La Leyenda de Yusuf: Ein Aljamiadotext ; Edition und Glossar [Reprint 2014 ed.]
 9783111328126, 3484520396, 9783484520394

Table of contents :
VORWORT
VERZEICHNIS DER ABKÜRZUNGEN WICHTIGSTEN
EINLEITUNG
LA LEYENDA DE YŪSUF
GLOSSAR
BIBLIOGRAPHIE

Citation preview

BEIHEFTE ZUR Z E I T S C H R I F T FÜR R O M A N I S C H E PHILOLOGIE B E G R Ü N D E T V O N GUSTAV G R Ö B E R F O R T G E F Ü H R T V O N WALTHER V O N WARTBURG HERAUSGEGEBEN VON KURT BALDINGER

134. Heft

URSULA KLENK

La Leyenda de Yusuf Ein Aljamiadotext

Edition und Glossar

MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1972

I S B N 3-484-52039-6 © Max Niemeyer Verlag Tübingen 1972 Alle Rechte vorbehalten. Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photomechanischem Wege (Photokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen Printed in Germany

VORWORT

Die s p a n i s c h e n M o r i s k e n d e s 14. b i s 16. J a h r h u n d e r t s h i n t e r l i e ß e n ein r e i c h h a l t i g e s S c h r i f t t u m in s p a n i s c h e r S p r a c h e , die sogenannte A l j a m i a d o l i t e r a t u r . D i e s e s t e l l t sowohl in l i t e r a r i s c h e r a l s auch s p r a c h l i c h e r Hinsicht ein i n t e r e s s a n t e s F o r s c h u n g s g e b i e t d a r , d a s j e d o c h , bedingt d u r c h den Mangel an k r i t i s c h e n T e x t a u s g a b e n , b i s h e r wenig b e h a n d e l t w o r d e n i s t . E r s t in l e t z t e r Zeit i s t e s s t ä r k e r in den Blickpunkt d e r h i s p a n i s t i s c h e n F o r s c h u n g g e r ü c k t . Die v o r l i e g e n d e A r b e i t b r i n g t eine k r i t i s c h e Edition e i n e s d e r b e d e u t e n d s t e n Aljamiadotexte. Die A r b e i t w u r d e m a ß g e b l i c h von H e r r n P r o f . Ineichen a n g e r e g t und g e f ö r d e r t . Ihm danke ich h e r z l i c h f ü r v i e l e wichtige R a t s c h l ä g e m e t h o d i s c h e r A r t und s e i n e s t ä n d i g e H i l f s b e r e i t s c h a f t . F e r n e r bin ich H e r r n P r o f . B i h l e r f ü r die v o l l s t ä n d i g e D u r c h s i c h t d e r A r b e i t zu a u f r i c h t i g e m Dank v e r p f l i c h t e t .

Göttingen August 1972

U r s u l a Klenk

V E R Z E I C H N I S DER W I C H T I G S T E N ABKÜRZUNGEN

adv. Akk. ar. arag. aspan. conj. f. hisp.ar. ib. Inf. intr. jud.span. kat. Ms. n. navarr. Pers. p l . . PI. port. P.P. prp. s. Sg. span. s.v. tr. vulg.

Adverb Akkusativ arabisch aragonesisch altspanisch Konjunktion feminin hispano-arabisch ibidem Infinitiv intransitiv judenspanisch katalanisch Manuskript Fußnote navarresisch Person Plural portugiesisch Partizip Passiv Präposition siehe Singular spanisch süb voce transitiv volkstümlich

EINLEITUNG

Die vorliegende Arbeit i s t der e r s t e Teil einer kritischen Edition der "Leyenda de Yüsuf". Er enthält den Text und zu d i e s e m ein Glossar. Nicht im Rahmen d i e s e r D i s s e r tation erscheint a l s zweiter T e i l eine Untersuchung zur Sprache des Textes. Sie umfaßt eine g r a m m a t i s c h e B e schreibung mit Berücksichtigung der Graphien und bezieht auch das Arabische in d i e s e m Text mit ein. Die "Leyenda de Yüsuf" gehört zur Aljamiadoliteratur 1 . Sie berichtet nach arabischen Quellen die alttestamentliche Geschichte von Joseph, dem Sohn Jakobs. Das Manuskript lie^t v o r in dem Codex Nr. 5292 der Nationalbibliothek in Madrid. Er wurde b e r e i t s 1888 von F . G u i l l é n Robles in "Leyendas de J o s é , hijo de Jacob, y de Alejandro Magno" veröffentlicht. In d i e s e r Ausgabe, mit der beabsichtigt war, überhaupt auf die Aljamiadoliteratur aufmerksam zu machen, ist der Text stark modernisiert. Sie konnte bei der Herstellung u n s e r e r Edition manchmal Aufschlüsse über schwierige Textstellen geben, i s t aber allgemein für w i s senschaftliche Zwecke unbrauchbar. Auch die Fußnoten, die j e w e i l s bei modernisierten Stellen die L e s a r t des Ms. eingeben, sind unvollständig und häufig fehlerhaft. Der Codex enthält nur die "Leyenda de Yüsuf". Das Ms. be-

1

Mit dem Terminus "Aljamiadoliteratur" wird die L i t e r a tur der span. Morisken, die in span. Sprache geschrieben ist, bezeichnet. Sie reicht zeitlich vom 14. b i s zum Anfang des 17. Jhds. (die Morisken wurden 1609 aus Spanien vertrieben). Einen Uberblick über d i e s e Literatur gibt A . R . N y k l in der Einleitung zum "Rrekontamiento del rrey AliSand e re".

Vili steht a u s 163 f o r t l a u f e n d b e s c h r i e b e n e n F o l i e n zu d u r c h schnittlich 13 Zeilen p r o Seite. E s i s t in s p a n i s c h e r S p r a c h e g e s c h r i e b e n , d e r Text i s t jedoch m i t v i e l e n a r a b i s c h e n W ö r t e r n d u r c h s e t z t . O f t m a l s t r e t e n a r a b i s c h e Sätze, v o r a l l e m r e l i g i ö s e L o b p r e i s u n g s f o r m e l n , auf. Wie in den A l j a m i a d o h a n d s c h r i f t e n a l l g e m e i n üblich, w u r d e die a r a b i s c h e S c h r i f t v e r w e n d e t . Sie i s t v o l l v o k a l i s i e r t , a u s g e n o m m e n wenige Stellen in a r . Sätzen. Z u r P a l ä o g r a p h i e i s t a n z u m e r k e n , daß n a c h w e s t l i c h e r W e i s e f ü r a r j (fä') das Zeichen .9 , f ü r a r . 3 (qäf) d a s Z e i c h e n 3 e i n t r i t t . Das T a i d i d l " i s t a l l g e m e i n a l s * w i e d e r g e g e b e n : in V e r b i n dung m i t F a t h a (a) ' : * ; m i t K a s r a (i) „ : ; mit Damma (u) ' : ' ; in wenigen F ä l l e n e r s c h e i n t ** . Am Anfang d e s M s . f e h l e n 1 o d e r 2 F o l i e n . W e d e r d e r Autor noch d e r Titel d e r L e g e n d e sind bekannt. Auch enthält d a s M s . kein Datum d e r A b s c h r i f t . Daß e s sich b e r e i t s u m eine A b s c h r i f t e i n e r a n d e r e n H a n d s c h r i f t h a n d e l t , i s t an v e r s e h e n t l i c h e n Wiederholungen von W ö r t e r n und Sätzen (vgl, zum B e i s p i e l in d e r Edition 38 n. 1) e r s i c h t l i c h und b e s o n d e r s d a r a n , daß zwei S c h r e i b e r an d e m M s . g e a r b e i t e t haben ( z w e i t e r S c h r e i b e r ab 305 d e r Zählung in d e r Edition). Mit z i e m l i c h e r S i c h e r h e i t kann g e s a g t w e r d e n , daß die " L e y e n d a de Y ü s u f " die O b e r s e t z u n g e i n e s a r a b i s c h e n T e x t e s i s t . Darauf w e i s t v o r a l l e m die S p r a c h e hin, die sich s y n t a k t i s c h und w o r t b e d e u t u n g s m ä ß i g oft eng an d a s A r a b i s c h e a n s c h l i e ß t . Die " L e y e n d a " steht f e r n e r ganz in d e r k o r a n i schen und n a c h k o r a n i s c h e n T r a d i t i o n d e r J o s e p h s g e s c h i c h t e . Sie hält sich in i h r e m Aufbau an den B e r i c h t in d e r 12. Koransure, aus der-häufig zitiert wird. B e t r e f f s einzeln e r E p i s o d e n , die i m Koran nicht e r w ä h n t sind, i s t b e s o n d e r s m i t den K o r a n k o m m e n t a r e n von T a b a r i und BaydSwT und den P r o p h e t e n l e g e n d e n (Qi$a$ a l - ' a n b i y ä ' ) von T a c l a b l und K i s ä ' i zu v e r g l e i c h e n i n d e r " L e y e n d a de Y ü s u f " wird a l s G e w ä h r s m a n n häufig K a c b a l - ' A h b ä r " d e r R a b b i n e r K a c b " 1 2

Das T a i d l d steht i m A r a b i s c h e n a l s V e r d o p p l u n g s z e i c h e n von Konsonanten. Vgl. auch M . S c h m i t z , Ü b e r d a s s p a n i s c h e P o e m a de J o s é , R o m a n i s c h e F o r s c h u n g e n XI, S. 315 f f . , 623-27, R . M e n é n d e z P i d a l , P o e m a de Yupuf S. 97 ff.

IX genannt, auf den sich auch T a c l a b l und K i s ä ' i b e r u f e n . K a c b al-'A^ibär, d e r i m 7. J h d . l e b t e , w a r ein j e m e n i t i scher Jude, der zum Islam übergetreten war. E r ist einer der ältesten Gewährsmänner der biblischen Überlieferung i m I s l a m . E s i s t jedoch kein s c h r i f t s t e l l e r i s c h e r Nachlaß von i h m bekannt 1 E i g e n h e i t e n in Lautentwicklung, Morphologie und Lexikon w e i s e n die " L e y e n d a de Y ü s u f " a l s a r a g o n e s i s c h e n Text a u s . Doch i s t die S p r a c h e a l l g e m e i n b e r e i t s s t a r k k a s t i l i a n i s i e r t . Das M s . i s t , n a c h einigen Lautentwicklungen zu s c h l i e ß e n , i n s 16. J h d . zu d a t i e r e n : l a t . F- > h findet sich schon s e h r o f t 2 ; f ü r a r a g . -11- < l a t . -Lj[-, - C ' L - , - G ' L - i s t a l l g e m e i n a k a s t . j (im M s . d u r c h a r . -j- g i m d a r g e s t e l l t , U m s c h r i f t g) e i n g e t r e t e n , a r a g . 11 i s t b e i m e r s t e n S c h r e i b e r b e w a h r t in f i l l a 90 (sonst figo, - a , - o § , - a § l 4 p a s s i m ) , konSellaban 17, kongella 27, kUrusillada 38, 96, 164, 209, 214, chinollog 60 (mit d e r G r a p h i e 1_: konS e l a r r o n S e 17, kongelo 27, k u r u s i l a d a 28, 213) 3 ; k a s t . - c h - < l a t . - C T - und - L T - d e r V e r b i n d u n g - U L T - i s t a l l g e mein übernommen, arag. - i t - erscheint nur beim ersten S c h r e i b e r in dito 31, 86, (sonst dicho 8, 11 p a s s i m ) und den D i a l e k t a l i s m e n d e r e y t a g e 19, 21 p a s s i m , f u r u y t a 7 (daneben f u r u t a , - a S 7 2, 119 4 , 168) und b e i m zweiten S c h r e i b e r in f e | i t o 311 (daneben h e c h o , f e c h o 305, 319) 4 . L a t . P L - , C L - sind b e i m e r s t e n S c h r e i b e r noch z i e m l i c h oft e r h a l t e n , z . B . in p ° l o r o 8, 17, p e l e g a 102, k a l a m o 70, d a neben e r s c h e i n t die k a s t . Entwicklung zu 11, z . B . in l l o r a r 105, l l e g o 59, l l a m a r 144 (mit d e r Graphie 1_: l a m a 163, l a m a b a 285 sowie die m e i s t e n F o r m e n von " l l e g a r " , z . B . l e g a b a 1 , 2 legaSe 29).

1 Zu K a c b a l - ' A h b ä r v g l . E n z . I s l . II, S. 622, M . S c h m i t z , op. c i t . S . 321. 2 Z u m E r s c h e i n e n von h - < F - in a r a g . Urkunden v g l . F . L á z a r o , F o r m a s c a s t e l l a n a s en d o c u m e n t o s z a r a g o z a n o s , A r g e n s o l a II, S. 48-49, M. A l v a r , El d i a l e c t o a r a g o n é s S. 164. 3 Z u m A u f t r e t e n von k a s t . j < l a t . - L ¿ - , - C ' L - , - G ' L - i n a r a g . U r kunden v g l . F . L á z a r o , op. cit. S. 43, 50, M. A l v a r , op, cit. S. 192. 4 Zum A u f t r e t e n von k a s t . ch < - C T - , - L T - von - U L T - in a r a g . Urkunden v g l . e b e n f a l l s F . L á z a r o , op. cit. S. 48- 50, M. Alvar, op. c i t . S . 191.

X

Herstellung d e r Ausgabe: 1. D e r T e x t i s t in l a t . U m s c h r i f t e t a b l i e r t . Bei d e r T r a n s s k r i p t i o n w u r d e i m g r o ß e n Ganzen m e c h a n i s c h v e r f a h r e n . a) U m s c h r i f t d e r K o n s o n a n t e n z e i c h e n : 1 A r . H a m z a f. (bzw. mit H a m z a g l e i c h w e r t i g e s Alif I ): U m s c h r i f t : i m Innern von s p a n . und a r . W ö r t e r n : 1 ; s o n s t i s t H a m z a (bzw. d i e s e s Alif) nicht b e z e i c h n e t : e s s t e h t i m m e r a m Anfang von W ö r t e r n , die in d e r U m s c h r i f t m i t Vokal beginnen und nicht m i t d e m v o r h e r g e h e n d e n W o r t d u r c h e i n e n B i n d e s t r i c h v e r b u n d e n sind ( s . 3 . ) Ar. dal : U m s c h r i f t : d A r . "> dal : U m s c h r i f t : d Ar. j r ä ' : Umschrift :

r

Ar. y zäy: Umschrift : z

1 Z u r A u s s p r a c h e d e s A r a b i s c h e n v g l . R. B l a c h è r e , M. G a u d e f r o y D e m o m b r y n e s , G r a m m a i r e de l ' a r a b e c l a s s i q u e 3 . e ( * - S . 23ff. ( P a r i s 1952), s p e z i e l l J . Cantineau, C o u r s de phonétique a r a b e (Alger 1941).

XI Ar. ^

sin : U m s c h r i f t :

s

Ar.

Sin : U m s c h r i f t :

ä

A r . jf säd : U m s c h r i f t :

s

A r . j » däd : U m s c h r i f t :

d

A r . 1? t ä '

: Umschrift:

t

Ar. b da'

:

Umschrift:

d

A r . g °ayn: U m s c h r i f t :

c

A r . £ gayn: U m s c h r i f t : in span. W ö r t e r n : g ; in a r . W ö r tern: £ A r . sä f ä ' : U m s c h r i f t : f A r . Ji q ä f :

Umschrift:

q

A r . sil k ä f :

Umschrift: k

Ar. J läm:

Umschrift:

1

Ar. ^ mim: Umschrift: m A r . ^ nun : U m s c h r i f t : n A r . K hä 1 : U m s c h r i f t : h A r . ^ wäw: U m s c h r i f t : w; i m Diphthong " a u " : u Ar.^jrä'

: Umschrift: y

Doppelbuchstaben in d e r U m s c h r i f t r e p r ä s e n t i e r e n d a s d e m einfachen Buchstaben entsprechende a r . Zeichen, das mit T a ä d i d v e r s e h e n i s t . In d e r V e r b i n d u n g von a r . A r t i k e l und f o l g e n d e m Sonnenbuchstaben l i e g e n d e r U m s c h r i f t in Doppelb u c h s t a b e n jedoch o f t m a l s auch a n d e r e G r a p h i e n z u g r u n d e , ( s . 5 . ) . F e r n e r s t e h t nn f ü r zwei a u f e i n a n d e r f o l g e n d e nün (das e r s t e m i t d e m Zeichen f ü r Vokallosigkeit) in a n n i l l a r e 193, — e n n—o b— l e s— i ^ a—n 121 sowie in d e r V e r b i n d u n g von a r . A r t i k e l und f o l g e n d e m a r . n in annabl ji>l 305, 320, a n n a biyeS 139; e b e n f a l l s stehen in a n n ü b b u ' a 141 zwei ^ h i n t e r e i n a n d e r , d a s zweite hat dazu TaSdld: i/j £31 Die a r . Nunationsendungen-*- u n , in (an k o m m t nicht v o r ) sind 1

D a s sind die Deklinationsendungen d e s i n d e t e r m i n i e r t e n ar. Nomens.

XII d u r c h die N u n a t i o n s z e i c h e n * (un), + (in) d a r g e s t e l l t und w e r den in d e r U m s c h r i f t n o r m a l a u s g e s c h r i e b e n , z . B . q a d i r u n 225, Ssayyin 225. b) U m s c h r i f t dc*r Zeichen f ü r V o k a l e : Ar. ' F a t h a : U m s c h r i f t : a; 5 in A l l a h , in d i e s e m W o r t i s t allgemeinem a r , Schriftgebrauch entsprechend das Längungszeichen i m M s . nicht g e s e t z t . A r . I'** F a t h a m i t Alif: U m s c h r i f t : in span. W ö r t e r n : e; in a r . W ö r t e r n : a l l g e m e i n ä ; in einigen a r . W ö r t e r n , in denen Y an d e r Stelle von k l a s s . a r . a a u f t r i t t , wobei Schließung zu e in d e r A u s s p r a c h e m i t S i c h e r h e i t a n g e n o m m e n w e r d e n kann, steht die U m s c h r i f t e, z . B . in aSeytän 11 ( a r . afi-§aytän), e s s a l ä m 110 ( a r . a s - s a l ä m ) ; f e r n e r i s t e g e s e t z t , wenn Y an d e r Stelle von k l a s s . a r . i s t e h t : d i e s i s t d e r F a l l in E b r a h i m 163, E s m ä c j l 140; f e r n e r e in R r a u b e l 32 ( d i e s e r N a m e i m M s . sonst in d e r F o r m R r a u b i l , R r a u b i l , v g l . i m G l o s s a r S. 137); e b e n f a l l s t r i t t e ein f ü r einen d u r c h d a r g e s t e l l t e n Auslautvokal, d e r an ein in d e r P a u s a l f o r m auf Doppelkonsonanz e n d e n d e s a r . W o r t neu h e r a n g e t r e t e n i s t : e s finden sich d a m i t a l c i l m e 179, 263, a r r i z k e 47, 113^, 176, 225, 227, M i e r e 236, Die U m s c h r i f t ä t r i t t f e r n e r f ü r j * , F a t h a m i t ^ a ' , a m E n de a r . W ö r t e r e i n : e s e r s c h e i n e n m i t d i e s e r G r a p h i e t a c ä l ä 1, 4, 7 p a s s i m ( t a c a l ä 324 m i t F a t h a und Alif), c ä l ä 225, 320 ( a r . c a l a ) , chalä (gallä) 38, 39, 138, 194, 212, 239, 274 ( a r . galla); ebenfalls mit diesem ^ , aber unvokalisiert: sallä 136. In M ü s ä 7, 136, c I s ä 136 t r i t t ä f ü r F a t h a + y ä ' + Alif, \ y , ein, in c I s ä 7, wo e b e n f a l l s F a t h a m i t Alif e r s c h e i n t , i s t i m M s . nicht z u . e r k e n n e n , ob die Schleife bei j» (sin) ein y ä ' darstellen soll. Ar. Kasra: Umschrift: i Ar. * D a m m a : U m s c h r i f t : in span. W ö r t e r n : u o d e r o, je n a c h d e m n o r m a l e n A u f t r e t e n d e r beiden Vokale i m Spanischen; in a r . W ö r t e r n : a l l g e m e i n u; d a s D a m m a , d a s in a r . W ö r t e r n f ü r ein a u s a r . a u e n t s t a n d e n e s ü (oder ü . ? ) 1 1

D e r L a u t w e r t steht nicht g a n z f e s t . Span. A r a b i s m e n zeigen a l l g e m e i n Entwicklung von a r . au zu o . Im H i s p a n o a r a b i s c h e n ist eine Entwicklung, jedoch kaum b e l e g t s o n d e r n

XIII steht, i s t d u r c h o w i e d e r g e g e b e n : e s e r s c h e i n t in a l c h o h a r (algohar) 7 5, 85, 92, 93 p a s s i m ( a r . al-g;auhar; v g l . span. a l j o f a r ) , f i r c o n e § ( f i r ° 5 n e § , v g l . n ä c h s t e n Absatz) 196, 229 ( a r . i m Singular f i r c a u n ) . A r . 9 y D a m m a m i t wäw: U m s c h r i f t : in a r . W ö r t e r n : a l l g e m e i n ü, 5 in f i r c ö n e g 229 (vgl. v o r i g e n Absatz); in span. W ö r t e r n i s t d i e s e G r a p h i e in d e r U m s c h r i f t nicht b e r ü c k s i c h t i g t (sie w i r d z u s a m m e n m i t d e r folgenden G r a p h i e in d e r U n t e r s u chung z u r S p r a c h e d e s T e x t e s b e s p r o c h e n ) . Ar, K a s r a m i t y ä ' : U m s c h r i f t : in a r . W ö r t e r n : 1; f ü r die G r a p h i e in s p a n . W ö r t e r n gilt d a s s e l b e wie bei D a m m a m i t wäw. In Ableitungen und F o r m e n von a r . W ö r t e r n , die d u r c h Anfügung e i n e r span. Endung gebildet sind ( z . B . d e r P l u r a l m i t span. - e S in a l m a l a k e S 3 u . a . ; die 3. P e r s . Sg. d e s P e r f e k t s m i t span. - o in haläqo 7 u. a . ) r i c h t e t sich die U m s c h r i f t d e r Vokale i m a r . W o r t t e i l nach den genannten Regeln f ü r a r . W ö r t e r , i m s p a n i s c h e n n a c h denen f ü r span. W ö r t e r . An n i c h t v o k a l i s i e r t e n Stellen w u r d e n die Vokale e r g ä n z t . D i e s e Stellen sind j e w e i l s in e i n e r F u ß n o t e v e r m e r k t . 2. Z w i s c h e n v o k a l e und Z w i s c h e n k o n s o n a n t e n : Steht b e i m e r s t e n Konsonanten e i n e r a m Silbenanfang a u f t r e t e n den span. K o n s o n a n t e n g r u p p e ein V o k a l z e i c h e n , so i s t d a s d e m Vokalzeichen entsprechende Umschriftszeichen erhöht gesetzt, z . B . in k e r e s j y a 2, p ° l o r o 8 (span. Konsonantengruppen i m W o r t a n l a u t und i m Silbenanlaut n a c h Konsonant haben f a s t i m m e r einen solchen Z w i s c h e n v o k a l ) . Die U m s c h r i f t s z e i c h e n w und £ d e r B u c h s t a b e n p wäw und y ä ' , die in s p a n . Diphthongen und Hiaten a l s k o n s o n a n t i s c h e T r ä g e r f ü r d a s Zeichen d e s zweiten V o k a l s e i n t r e t e n , sind e b e n f a l l s e r h ö h t g e s e t z t , z . B . in n a s j y e r o n 1, enbi^eS 15, d e p u w e 6 1; auch in s a t z p h o n e t i s c h e r Verbindung, z . B . in j y _ e r a 1, i ^ - a l a b a t e 5, § u w - e r m a n o 269. E r h ö h t e s £ steht f e r n e r , wenn in a r . W ö r t e r n n a c h k o n s o n a n t i s c h e s £ m i t f o l g e n d e m Vokal d u r c h die G r a p h i e ^ + Vokal w i e d e r g e g e b e n i s t : addunjya 224, a l j y a k ü t a g 84, a l w a h i 7 § 46 .

d e r Diphthong b e w a h r t . Die Entwicklung zu ü e r s c h e i n t in v e r s c h i e d e n e n m a g r e b i n i s c h e n Dialekten, in a n d e r e n d i e s e r G r u p p e die zu 5. Vgl. A. S t e i g e r , Contribución S. 360 ff.

XIV 3. Im M s . z u s a m m e n g e s c h r i e b e n e W ö r t e r (z. B. häufig A r t i kel m i t Substantiv) w u r d e n in d e r Edition n a c h d e r üblichen S c h r e i b w e i s e i m Spanischen g e t r e n n t . Ist ein v o k a l i s c h a n l a u t e n d e s Wort m i t e i n e m v o r a n g e h e n den k o n s o n a n t i s c h a u s l a u t e n d e n in d e r W e i s e v e r b u n d e n , daß d a s Zeichen d e s Anlautvokals ü b e r den A u s l a u t k o n s o n a n ten g e s e t z t i s t (wobei H a m z a bzw. Alif w e g f ä l l t , s . l . a ; v g l . a b e r Alif bei AllSh u n t e r 5 . ) , so t r i t t in d e r U m s c h r i f t zwischen die beiden W ö r t e r ein B i n d e s t r i c h ( z . B . in u n arbol !)• 4. In s a t z p h o n e t i s c h e n V e r b i n d u n g e n i s t bei E l i s i o n e i n e s von zwei a u f e i n a n d e r f o l g e n d e n g l e i c h e n Vokalen, die zu zwei v e r s c h i e d e n e n F o r m e n g e h ö r e n , die e r s t e F o r m a p o s t r o p h i e r t , z . B . in t ' e n b j y a 15. Bei E l i s i o n d e s Auslautvok a l s e i n e r F o r m v o r f o l g e n d e m davon v e r s c h i e d e n e m Vokal i s t die F o r m a p o s t r o p h i e r t , z . B . in t ' a § 12, § ' a b i ^ a 26. Bei E l i s i o n d e s anlautenden V o k a l s e i n e r F o r m n a c h e i n e m von d i e s e m v e r s c h i e d e n e n Vokal i s t sin d e r Stelle d e s V o k a l s d e r F o r m ein e r h ö h t e r Punkt g e s e t z t , z. B. in Su• r m a no 1, Sino"n 133. Geläufige V e r b i n d u n g e n , wie z . B . del, della, dakel, sind z u s a m m e n g e s c h r i e b e n b e i b e h a l t e n . E l i sion e i n e s von zwei g l e i c h e n Konsonanten i s t in folgenden F ä l l e n d u r c h Apostroph b e z e i c h n e t : e ' n u w e § t a r a 240, e ' n o § o t ° r o § 2 0 , k o ' n o S o t ° r o § 247, 252, a ' n a s i d o 271. 5. Z u r U m s c h r i f t d e s a r . A r t i k e l s : D e r a r . Artikel a l i s t in d e r Edition i m m e r m i t d e m folgenden Substantiv z u sammengeschrieben. V o r e i n e m Sonnenbuchstaben * (ohne Taödrd) i s t d a s J ( I l m ) des Artikels durch das Umschriftszeichen wiedergegeben, d a s d e m Sonnenbuchstaben e n t s p r i c h t ; d i e s e s e r s c h e i n t a l s o z w e i m a l , da e s noch e i n m a l f ü r den Sonnenbuchstaben s e l b s t e i n t r i t t , z . B . in a s s a l ä m ^^»wil 14. D i e s e l b e U m s c h r i f t t r i t t a b e r auch ein, wenn d e r Sonnenbuchstabe TaSdld hat,

1 Bekanntlich w i r d d a s 1 d e s A r t i k e l s an die sog. Sonnenb u c h s t a b e n (t_, _t, d, d, r , z, _s, s, d, t , d, 1_, n) assimiliert, in^em diese verdoppelfwerden.'Tji der a r . O r t h o g r a p h i e bleibt 1 jedoch e r h a l t e n , bei V o k a l i s a t i o n w i r d ü b e r den folgenden Sonnenbuchstaben TaSdTd g e s e t z t .

XV wobei J e n t w e d e r v o r a u s g e h t o d e r w e g g e l a s s e n i s t : mit J z.B. arrizke f 1 1 3 ( 3 . ) , ohne J z. B. assamä U»l 113. F e r n e r i s t d i e s e U m s c h r i f t v e r w e n d e t bei J v o r (sin), d a s in s s a l a m ( s s a l ä m ) *jLuü d e r Sätze c a l a y h i wa s s a l ä m ( s s a l a m ) 2, 87, 205, s a l a (salla) Allähu c a l a y• h i wa s *s a l a m ( s s a l ä m ) 54, 119, 142, _ c 202, 254 und s a l l a Allahu a l a y h i m wa s s a l a m a g m a ina 136 a u f t r i t t . - E i n e Z u s a m m e n s t e l l u n g d e r F ä l l e m i t den g e nannten G r a p h i e n w i r d in d e r U n t e r s u c h u n g z u r S p r a c h e d e s Textes gegeben. Ist d a s a d e s A r t i k e l s in s y n t a k t i s c h e n V e r b i n d u n g e n e l i d i e r t , sog. V e r b i n d u n g s a l i f a l s b e d e u t u n g s l o s e s g r a p h i s c h e s Z e i c h e n jedoch b e w a h r t , so e r s c h e i n t in d e r U m s c h r i f t an d e r Stelle d e s a ein w a a g e r e c h t e r S t r i c h , z . B . in c a l a y h i - s s a l ä m 2. Die F ä l l e , in denen auch d a s V e r b i n d u n g s alif f e h l t , sind d u r c h einen h o c h g e s e t z t e n Punkt an d e r Stelle des a gekennzeichnet, z . B . lü» w a ' l l i a m d u 327. D a s s e l b e gilt f ü r d a s Wort Allah ( < a l - ' i l ä h ) , z. B. de - l l ä h 4, ohne Alif i - l l ä h 45. In den Verbindungen von Allah m i t e i n e m v o r a n g e h e n d e n W o r t n a c h d e r in 3. b e s c h r i e b e n e n W e i s e , i s t d a s Alif in e i n e m T e i l d e r F ä l l e b e w a h r t . E s w i r d in d e r U m s c h r i f t nicht m i t b e r ü c k s i c h t i g t . F o l g e n d e F ä l l e t r e t e n auf: adAlläh 4, 19 p a s s i m (22mal), Ülliaile n t a d - A l l a h 151, 5»ti y - A l l a h 280; dagegen ohne Alif: °Jj>t a d - A l l a h 16, 18 p a s s i m (20 m a l ) . In den F ä l l e n m i t Alif könnte auch E l l 5 h t r a n s s k r i b i e r t w e r d e n , doch i s t d i e s e V a r i a n t e in a n d e r e m Kontext n u r e i n m a l (5) v e r t r e t e n . Die V e r b i n d u n g "ill> 27, 44 p a s s i m (23mal) kann a l s de" l l ä h , d ' E l l ä h o d e r d'Allah g e l e s e n w e r d e n . F ü r die Ausgabe w u r d e analog die U m s c h r i f t d'Allah g e w ä h l t . 6. Die a r a b i s c h e n W ö r t e r ( s . S . X V I I ) sind, u m sie b e s s e r kenntlich zu m a c h e n , u n t e r s t r i c h e n . D i e s b e t r i f f t j e d o c h n i c h t die a r . N a m e n und die h ä u f i g e V o k a t i v p a r t i k e l ¿ ä , e s s e i denn, sie s t e h e n in e i n e m a r . Satz. 7. Die G l i e d e r u n g d e s T e x t e s in A b s ä t z e und die I n t e r t e r p u n k t i o n , beide i m M s . n u r wenige Male v o r g e g e b e n , wurden nach dem inneren Zusammenhang durchgeführt. 8. An den Stellen, wo d e r Text d e s M s . v e r b e s s e r t w u r d e , i s t j e w e i l s die L e s a r t d e s M s . in e i n e r Fußnote angegeben. E r g ä n z u n g e n zu f e h l e r h a f t e n M a n u s k r i p t s t e l l e n sind in r u n -

XVI de K l a m m e r n g e s e t z t . 9. Die N u m m e r i e r u n g a m Rand d e r Ausgabe w u r d e n a c h M a nuskriptseiten vorgenommen. * 10. Die F u ß n o t e n enthalten a u ß e r B e m e r k u n g e n zum M s . v o r allem sprachliche Erklärungen zur Ubersetzung der Koransteilen i m T e x t . Das G l o s s a r : Das G l o s s a r b e s t e h t a u s e i n e m s p a n i s c h e n und e i n e m a r a b i s c h e n T e i l . E s enthält f e r n e r eine Z u s a m menstellung der Eigennamen. D e r span. T e i l enthält die t y p i s c h e n A l j a m i a d o w ö r t e r d e s T e x t e s , diejenigen W ö r t e r , die in d e r Bedeutung von d e r n o r m a l e n k a s t i l i s c h e n abweichen (zugrunde gelegt i s t h i e r d a s K a s t i l i s c h e d e s 16. J h d s . ) , f e r n e r die A r a g o n i s m e n , K a t a l a n i s m e n und sonstigen d i a l e k t a l e n F o r m e n sowie die F o r m e n , die in d e r k a s t . H o c h s p r a c h e b e r e i t s v e r a l t e t w a r e n . T r i t t h i e r neben e i n e m f o r m a l von d e r H o c h s p r a c h e abweichenden W o r t auch die h o c h s p r a c h l i c h e P a r a l l e l f o r m auf, so i s t d i e s e j e w e i l s in e i n e r K l a m m e r v e r m e r k t . D i e j e nigen a r a g . F o r m e n , die sich v o m K a s t i l i s c h e n n u r d u r c h eine f ü r d i e s e s o d e r d a s A r a g o n e s i s c h e t y p i s c h e L a u t e n t wicklung, die a l l g e m e i n a u f t r i t t , u n t e r s c h e i d e n , sind nicht i n s Glossar aufgenommen. Wie d e r V e r g l e i c h m i t a n d e r e n A l j a m i a d o t e x t e n zeigt, gibt e s in d i e s e r L i t e r a t u r eine Reihe von n e u g e b i l d e t e n W ö r t e r n , die a l l g e m e i n i m Spanischen nicht a u f t r e t e n , jedoch i n n e r h a l b d e r A l j a m i a d o l i t e r a t u r z i e m l i c h v e r b r e i t e t g e w e s e n zu sein s c h e i n e n . E s sind v o r a l l e m von e i n e m Substantiv o d e r Adjektiv a b g e l e i t e t e V e r b e n auf s p a n . - e c e r , z.B. aberdadeser, adebdeserSe, alibyaneser, amucheser., e n b a l a n k e s e r § e , und A b s t r a k t a auf span. - m j y e n t o , z . B . b e nimjyento, amamiyento. S e m a n t i s c h e E i g e n h e i t e n scheinen sich in den A l j a m i a d o texten, die a u s d e m A r a b i s c h e n ü b e r s e t z t sind, d u r c h d a s U b e r s e t z e n zu e r g e b e n . D e r B e d e u t u n g s b e r e i c h v i e l e r a r . W ö r t e r i s t von d e m d e r s p a n i s c h e n , die d i e s e l b e G r u n d o e 1 Im M s . s e l b s t i s t b e r e i t s eine S e i t e n n u m m e r i e r u n g von m o d e r n e r Hand e r f o l g t , doch sind dabei V e r s e h e n u n t e r laufen.

XVII deutung haben, doch s e h r v e r s c h i e d e n . Bei w ö r t l i c h e r Ü b e r setzung kann d a h e r ein span. W o r t in einen Z u s a m m e n h a n g g e r a t e n , wo e s ganz ungewöhnlich i s t . Solche F ä l l e finden sich auch in d e r " L e y e n d a de Yüsuf", v g l . z . B . G l o s s a r s.v. asentar. Um die V e r b r e i t u n g t y p i s c h e r A l j a m i a d o w ö r t e r zu zeigen, wurden i m G l o s s a r bei d i e s e n v o r h a n d e n e P a r a l l e l s t e l l e n d e r zwei A l j a m i a d o t e x t e "Rek. A l i s " , und " L e y e s de M o r o s " a n g e g e b e n . Auch sonst w u r d e häufig auf L e x i k a und G l o s s a r e v e r w i e s e n , u m ü b e r B e l e g s t e l l e n von W ö r t e r n zu i n f o r mieren. D e r a r . T e i l d e s G l o s s a r s enthält die a r . W ö r t e r und Sätze d e s T e x t e s . Als a r . W ö r t e r r e c h n e n jedoch nicht die span. A r a b i s m e n , die b e r e i t s i m 16. J h d . i n s Spanische entlehnt w a r e n ; d a s Wort a l q a s a r " a l c a z a r " , d a s z w a r m e i s t e n s in d e r a r . S c h r e i b w e i s e a u f t r i t t , wird e b e n f a l l s zu den span. W ö r t e r n g e r e c h n e t . D e r a r . T e i l enthält f e r n e r die D e r i v a t i o n e n a r . W ö r t e r m i t t e l s s p a n . Endungen. Diese h y b r i d e n F o r m e n sind e b e n f a l l s typisch f ü r die Alj a m i a d o l i t e r atu r . E i n e t e c h n i s c h e B e r m e r k u n g : T r i t t ein v e r z e i c h n e t e s Wort auf e i n e r M s . - S e i t e m e h r a l s e i n m a l auf, so i s t die Häufigkeit d u r c h eine Hochzahl h i n t e r d e r Seitenangabe b e z e i c h n e t .

ni

G

O

•H

O cd £ cd

o 0)

PQ

u

0) -o

(M m Oí tH (M I IT) 1-H

X X) 05 *rH 3 tn Ö TI Cd Cd

LA

2

LEYENDA

DE

YUSUF

. . . * de Su konpanna ke Su n(o)nb e re dalla era RrahiyS, i nasiyeronle della doS figoS, YahOda i Su'rmano. enpu w eS della kaSo kon una muger ke le diziyan Sadüqa, i nasiy(e)ronle^ della doS figoS, Raubil^ i Su' rmano. depu w eS kaSo kon una muger ke le diziyan Rrahíl, i nasiyeronle della doS figoS, Yusuf i Su ermano Yámin, i Su' rmana Dunyà. Depu w eS fizo Allah naser para Ya c qüb un-arbol muy alto en-el bergel de Su kaSa. iy-era ke kada kamino ke le nasiya un figo, Sakaba AllSh, t a c á l 5 , en-akel arbol un berdugo. i ku w ando legaba | ke k e r r e s i y a mansebo, k e r e siya el berdugo, i ku w ando lega(ba) a edad el mansebo, ke kortaba Ya c qub el berdugo i dabalo a el. i nasiyeronle a el doze figoS maSk°loS. i Sako Allah, gaza (wa) 1 gala, dakel arbol onze berdugoS, i kunp 1 liyoSe para kadaguno de loS figoS un berdugo. I la ora ke nasi^o Yusuf, c alayhi - s s a l a m , rrellunb°ro la tiXerra kon su fermoSura i beldad, i k a l a r e ' a b a el

1-1 Am Anfang des Ms. fehlen 1 oder 2 Folien. Der Text setzt mitten im Bericht über Jakobs Familie ein. 2 Im Ms. entweder nasironle ( ) oder nasjyoronle mit durchgestrichenem _o.-Zeichen, die Stelle ist undeutlich. 3 Ms. : Raubil scheint in Raubin v e r b e s s e r t zu sein; im Text sonst mit vgl. 13, 32, 33, 269, 239. 2-1 Manuskriptrand beschädigt.

2

3

4

5

bal de Kin c an y - e S k a l a r r e s i y e r o n loS (rr)iyoS^ i r r e berdesiyeron lo§ arboleé kon la k a laredad de Yusüf, c alayh(i) w(a) ssalám^. | i alegraronSe las fiyeras todaS por Su aSomada i Su k a laredad, y-alegraronSe loS almalakeS en SuS azeS y-eSpandesiyeron SuS alaS. i r r e S p a landesiyeron loS monteS kon el nasimiyento de Yusuf, c alayhi - s s a l a m ^ . diSSo Ka c bu Alahbar: i k e r e s i y o el mansebo i Sobrepuyo su k a laredad, faSta ke SuS ermanoá i Su padre i madre no podran m i r a r a el de la fortaleza da loS rrayoS de Su k a laredad i de Su fermoSura. y - e r a ke paSaban los baSanteS i diziyan: o, ku w anta ibantagaj diyo Allah, t a c a l a , a eSti mansebo Sobre SuS ermanoS en la fermoSSura i beldad. La ora ke fu w e g a rande Yusuf, diSSo a Su padre: ya anabT de -llah, no abe nenguno de miS ermanoS ke no tenga un berdugo. pu w eS r r u w e g a ad-Allah ke m'espesi^ale a mi kon un berdugo de loS dell-algana, ke me alabe kon-el Sobre miS ermanoá. diSSo Ka c bu: y - a l s o SuS manoS Ya c qüb a l - a sama i rrogo kon rrogariyaS Sek e retaS i diSSo: Sennor, yo te demando, ya Sennor, en ke deS a Yusuf un berdugo, ke Se alabe kon-el Sobre SuS ermanoS. diSSo Ka c bu: no akabo | Su rrogariya Ya c qüb, ku w ando desendiyo Gibríl, c alayhi - s s a l S m , kon un berdugo del-algana d'eSmerakto berde i diSSo: e l l - a s a l a m Sobre tu, ya Ya c qab, Ellah, noble eS su l o ' o r , t'enbiya e l l - a s a l a m i dize a tu ke de§ eSti berdugo a tu figo Yusuf. i tomo Ya c qub el berdugo i diSSo: ya Yusuf, toma eSti berdugo iy~alabate kon-el Sobre tuS ermanoS ku w ando elloS Se alabaran Sobre tu. diSSo: i y - e r a Yusuf ke lo tomaba, i Saliya kon SuS ermanoS i lo§ akonpannaba en wardar el

2 Der Anfang des Wortes ist am Manuskriptrand v e r blaßt. 3 M s . : Vokalisation von c alayhi wa ssaläm (vgl. Glossar S.131 s . v . °alayhi - s s a l ä m ) verschrieben: c alayha ssaläm mit unvokalis. w , Sukün statt Fatha bei 1 von ssaläm. 3-1 M s . : - s s a l ä m unvokalisiert.

3 6

ganado, i^-era ke le amaban amamiyento fu w erte. DiSSo Ka c bu: la ora ke f u w e un diya, SentoSe Yusuf kon SuS ermanoS, y - e l berdugo en Su mano, i bensiyole el SSuwenno i durmiYoSe. i biYo en Su dormir un SSuwenno y-eSpertoSe espantado i temorizado. diSSo: y-ap e legaronle SuS ermanoS a SuS pechoS i beSaronle ent e re SuS ogoS i diáiyeronle: ya amado, ¿ ke eS akelo ke te abe aka'esido i ke eS lo ke te abe espantado? diSSo a elloS: ya miS ermanoá, e biSto en mi dormir lo ke beye el dormidor en Su Suwenno. e biSto mi berdugo akeSti ke era tomado de mi mano, depuweS, ke era abantagado i ke nasiYa

7

i ke Se faziYa g a rande i k e resiyan (Su)S | rramaS i ke daban fUruta de todaS f u rutaS ke halaqo Allah, ta c ala, i komo ke Ya c qüb i Musa i c Isa i Muhamad, salawatu Allahi c alayhi, i todoS loS anabiyeS komiyan de Su f u ruyta, i komo ke loS gayatos de miS ermanoS eran tomado! i palantadoS alrrededor del miyo i no nasi^an ni Se rrefirmaban a elloS rra'izeS, i komo ke un ayre r r e Sollaba dell-albahar i loS rrankaba de SuS rra'izeS. diSSo Ka°bu Alahbar: la ora ke oyeron loS ermanoS de Yusuf akello, diSSiJeron: ya figo da Rrahlla, y'aS biSto marabillaS i no dudamoS en ke allegeS en no§ot°roS

8

ke tu ereS nnu w eSt°ro Sennor | i noSot°roS tuS eSk a laboS. I llu w ego le ubiYeron enbidiya i le aborresiyeron. i fiziyeron a Saber a Ya c qub kon Su dicho i SSu Suwenno. i no era Ya c qub ke lo tubiYeSe por Seguro kon elloS deSpuweS de akello chamaS deSpuweS ke Ya c qub biYo en Su dormir komo ke Yusuf eStaba ensima de un monte i komo ke diYez loboS kaminaban enta el, keriyendole matar, i komo ke la tiYerra Se rronpiya i S'ent a raba Yusuf por ella i ke no SaliYa Sino depu w eS de t^reS diYaS, la ora ke biYo Ya c qüb akello, p°loro p°loro fu w erte por piyadad del. iY-era ke Ya c qüb lo feba dormir a Su koStado.

9

DeSpuweS ke biYo Yusuf el SSuwenno | akel ke le imento Allah en Su Alqur'an ell-onrrado: DiSSo YUSUF A SU P A DRE: YO E BISTO ONZE E S T e R E L L A S Y - E L SOL I L L A LUNA A MI TODOS AS AGP A N T E S 1 , la ora ke biYo Yusüf 9-1 Vgl. Koran XII, 4.

4

eSti SSu w enno, eSpertoSe de Su dormir eSpantado i temorizado. i dormiya Yusuf al koStado de SSu padre, y-alegole a SuS pechos i beSole e n t e r e SuS ogos i diSSole: ya amado da Alláh, ¿ i ke eS akelo 2 k'aS biSto en tu dormir? digo: ya padre, yo e biSto un SSu w enno ke me abe eSpantado. diSSo: ya figo, biYen Se'a lo ke aS biSto. diSSo: e biSto komo ke laS pu w ertaS del siYelo estaban abiyertaS 10 i rrellunb a raba dellaS k a laredad |g a rande, faSta ke k a l a r e ' o la lluna dakella k a laredad i rrelunb a raron laS e S t e r e l l a S y-eSk^laresiyeron loS monteS i koriyan laS mareS i Sobrepuyaron SuS ondaS y-atasbiharonl loS peseS kon laS eSpesiyaS de SuS algoS 2 , i komo ke yo biStiya mi arrida i ke tomaba laS llabeS de la t i y e r r a en miS manoS. i yo eStando anSi, bi onze e S t e r e l l a S y - e l Sol i lia luna, bilog a mi asagdanteS, i la k a laredad delloS^ ke rrellunb a raban, y - e l lluzero dell-alba (y-) Almizan y-Azahara y-Almu§tari y-all-Asunbul iy~A c utarid i 11'AlfarqadSn y-ell-Almayzan y-Almarih iy~el Sol i la lluna biloS a mi asagdanteS. diSSo: la ora ke oyo Ya°qub el SSu w enno, dek a larolo en Si el meSmo i diSo: 11

a'un Sera en mi j figo akeSto afer muy g a rande. deSpu w eS diSo anSi komo dize -llah, t a c a l a , en Su Alqtir'an ellonrrado: YA FIGO, NO RREKU W ENTES TU SU w ENNO SOBRE TUS ERMANOS, KE HARAN ALGUNA ARTE S 0 3 R E TU, K ' E L L - A S E Y T Á N ES A LA P e RE SON A ENEMIGO D E C L A R A DO 1 . DiSSo Ka c bu Alahblr: i oyo la muger de Ya c qüb lo ke diSSo Yusüf a Su padre, i diSSo a ella: enkubre, ya muger, lo ke (a) dicho, mira, no lo hagaS a Saber a miS figoS. diSSo ella: p a lazeme, yá Ya c qub, annabí de -llah. diSo: pu w eS ku w ando biniyeron loS ermanoS de Yusuf de Su ganado, fizoleS a Saber ella kon el SSu w enno de

2 Ms. akkelo 10-1 Ms. y-atasbiharoron 2 Ms. : vielleicht auch alagoS. Die Bedeutung des Wortes ist nicht klar. 3 Ms. dellaS 11-1 Vgl. Koran XII, 5

5

Yusüf. diSSo a elloS: ya figoS de Ya c qüb, no dek a laro 12 yo eSti Su w enno, maS diré | a boSot°roS: el Sol Sino a mi i por la lluna a bu w eSt°ro padre i por laS e S t e r e llaS a boSot°roS. la ora ke oyeron akello, Solebantaro(n)Se SuS kabelloS iy-incharonSe SuS benaS i k e r e siyeron Sobre Yusuf en korage y-en aborrensiya g a r a n d e * . dlSiYeron: ya Yusuf, figo de Rrahlla, no dudamoS en ke t'aS d'enSennore'ar Sobre no§ot°roS i ke digaS: yo Soy bu w eSt°ro Sennor i boSot°roS m i i SiYerboS, i yo Soy el mayor de boSot°ro§. diSSo: i fablaron en matarlo, aSi komo diSSo Allah en (Su) Alqur'an ell-onrrado: MATAD A YUSUF 0 2 LANSALDO EN-ALGUNA T I E R R A , I SOLTARSE A LA KARA DE BU w ESO PADRE PARA BOSOT°ROS I ' S E R E ' I S KONPANNA 3 . 13

DiSSo| Yahüda, e r r a el mayor delloS de diyaS: no mateS a Yusuf, lansaldo en laS eSt a rannezaS dell-algub, ke lo t u ru w eben partida de loS kaminanteS, Si boSot°roS So'iS fazedoreS*. diSSo a elloS Rraubll: no fiYara a noSot°roS nu w eSo padre a Yusüf, maS bamonoS noSot°roS i chugemoS delante de Yusuf, i ku w ando bera el nu w e§t°ro(S) chu w egoS, kobdisiyara i r a chugar kon no§ot°ro§. i biniyeron a Yusuf i falláronlo atasbihando ada Allah, t a c a l a , y-enSantesiyendolo. i puáiyer(on)Se elloS ke chugaban delante del, i rridiyan loS unoS kon loS-

12-1 Ms. ganrande 2 Ms. a lansaldo 3 Vgl. Koran XII, 9. Zum Passus i soltarSe a la kara de bu w eSo padre para boSot°ro§ vgl. a r . yahlu lakum waghu abikam "das Gesicht eures V a t e r s wird für euch frei werden" (d.h. : e r wird sich euch zuwenden). Der Schluß des Koranverses ist unvollständig wiedergegeben, vgl. a r . wa takünü min ba c dihi qauman sälihlna "und ihr werdet nach ihm (d.h. wenn e r , Joseph, nicht mehr da ist) rechtschaffene Leute s e i n " . 13-1 Die Worte Yahüdas entsprechen Koran XII, 10. Im Koran ist der Name des Bruders, der hier spricht, nicht erwähnt. Zu Si boSot°roS So'iS fazedoreS vgl.

6 o ( t ° r o ) § 2 ,

l a

ora ke ubiyeron chugado, bino a elloä |

14

Yusuf i diSSo: yä mi§ ermanoS anäi chuga'iä enpu w e§ magadaá i pasentaderoá. di¡5§iyeron a e l : ¡§i. i §i tu, Yusuf, biTeneS a noS eätando chugando, kobdisiyaraá chugar kon no.§oí°ro¡§. diéo: yä ermanoá, ku w ando Sera en la mannana, in §ä Allah, yo i r é kon bo§ot°ro§. i di§§oleS: yä mi§ ermanoS, bamo§ a nu w e§t°ro padre Ya c qub i demandemoSle, por bentura m'enbiyara kon boSot°ros. I beniyeron a Su padre Ya c qüb i pararonSe delante del todo.? iin-asäf i diyeron assaläm Sobr'el todo§. i di§§o a ello§ Ya°qüb: yä figoS, ¿ i ke eä bu w eäo afar i ke eä 15 bu w e§a demanda? diSifV eron elloá aäi komo dize 1 Allah, t a c ä l ä , ke diáiyeron: YÄ PADRE, K-ENTB^ES KON NOSOT°ROS A YUSUF, I NOSOT°ROS A E L SEREMOS DES ENGANN ANTES. E N E J A L O KON NOSOT°ROS MANNANA, I P ASENTAR A KON NOSOT°ROS I CHUCARA KON NOSOT°ROS, I NOSOT°ROS SEREMOS A E L GU W ARDANTES. DISSO: YO M'ENT*RIS TEZKO EN KE OS BAYA'IS KON E L , I YO E M ^ E D O KE S E LO KOMA E L LOBO, I BOSOT°ROS DEL NIGLIGENTES. DISSiyERON: I KOMO S E L E KOMERA E L LOBO, I NOSOT°ROS SOMOS KONPANNA, B ^ E N S E R I A M O S KONPANNA (DE) PERDIDOS. 2 DiäSo: la ora ke oyeron §u§

2 14-1 15-1 2

a r . in kuntum fä c ilTna "wenn ihr etwas tun wollt". Nach l o § - o Ms. durch Tintenflecke nicht l e s b a r . Ms. ermana§ Ms. diza Allah Vgl. Koran XII, 11-14. Die Stelle k'enbjyeS kon no§ot°ro§ a Yusuf weicht vom Korantext ab, in dem es a r . heißt: mä laka lä ta'mannä c a l ä Yüsufa "warum vertraust du uns Joseph nicht an?" Pasentara " e r wird weiden ( t r a n s . ) " tritt fälschlicherweise an die Stelle von ar y a r t a 0 "daß e r sich vergnüge", wo die Grundbedeutung "weiden, grasen ( i n t r a n s , ) " vorliegt. Konpanna perdidoä (Lesung des Ms. ) ist möglicherweise, beeinflußt durch das vorhergehende konpanna, v e r schrieben für bloßes perdidoS, das dem Korantext entspricht.

7

16 palabraS, diSSi^ei'Dnj a el: y5 nu w eSo padre, Yusüf eS komo uno de n o i y - a el eS la ibantala Sobre noS por tu a m o ri^o e n - e l i por Su gikenez e n t e r e noSot°roS. diSSo: la o r a de akello ap e lego a Yusuf a SuS pechoS i beSo ent e r e SuS ogoS i diSSo: yS figo, enkomiyendote ad-Allah. deSpu w eS eSg a rasiyoSe delloS, y - e l bolbiyendoSe a elloS, faSta ke Se t a raSpuSiyeron del. La o r a ke Se t a raSpuSo Ya c qüb, r r e g u r a r o n S e Sobre Yusuf, faSta ke le kanSaron. i bolbi^oSe Yusuf ke andaba s i g a 17 elloS una begada i kayUJ'a 1 , | otra begada Se lebantaba. depu w eS ubo bolluntad S a m a c ü n a SuS baSilloS de a g u w a i derramoloS todoS e n - e l l - a r e n a , i sertefikoSe Yusuf kon-el perdimiyento. deSpu w eS konSelarronSe en Su fecho, la o r a ke loS biyo Yüsuf ke Se konSellaban, p°lor o i sertefikoSe kon la m u w e r t e . deSpu w eS diSSo: ya e r manoS, ke p e r e S t o abe'iS olbidado el-omenage akel ke tomo Sobre boSot°ro§ mi padre Ya c qüb, la o r a ke boS kaStigo kon mi i diSo: Yüsuf, Si abra* f a n b e r e , dadle a 18 k o m e r , i Si a b r a Sed, dadle a beber, i Si Se| kanSara, dadle fu w e(l)go. ya miS ermanoS, ya m ' e kanSado, dadme f u w e l g o y-aSentado§ kon mi, faSta ke f u w e l g e . y a ' r m a n o S , yo e f a n b e r e , dadme a komer a m i . ya miS ermanoS, yo m ' e aSetado^, dadme a beber a m i . diSiyeron a el: ya figo de Rrahil, konpannero de loS SSu w ennoS mint°roSoS, enpero emoSte Sakado p a r a m a t a r t e y - e S p a r t i r e n t e r e tu kabesa i tu k u w e r p o . diSo a elloS: ya rmanoS, no fagayS tal. temed ad-Alláh, ta c a(l)a. i apiyadad la§ kanaS de bu w eSo padre Ya c qub. ya miS ermanoS, ? porke me matayS

16-1 Ms. kaya'a 17-1 Ms. a b r e , möglicherweise durch Verwechslung des Subjekts (der Schreiber konnte versehentlich i diSo Yüsuf: Si a b r e . . . gelesen haben) 18-1 Ms. aSentado

8 *

19

w

a m i ? diSSi^eron a e l : p o r tuS SSu e|nnoS lo§ m i n t ° r o SoS. diSo a elloS Yusuf: p o r e l d e r e y t a g e de laS kanaS de IbrahTm, n u w e S t ° r o a g u w e l o , no e m e n t i d o en l o k ' e d i c h o l . i no r r e s i b i y e r o n Su dicho, i keSSoSe a eloS de h a n b e r e i de l a Sed. i t o m a r o n l o ke leS abiya dado Yüsuf^ d e l pan, i d i ^ e r o n l o a SuS p e r r o S i diSSiyeron: noSot°roS dayunamoS a g ^ a d e s i ^ e n d o a d - A l l a h , t a c a ! 5 , p u w e S noS a dado a ' n S e n n o r e ' a r a tu, y a figo de R r a h i l , e l m i n t ° r o S o . d e S p u w e S ke Yüsuf ubo Sed muy f u w e r t e , 20 diSSo a elloS: y á miS e r m a n o S , | d a d m e a b e b e r una b e b i da de a ( g u ) w a ^ , ante ke m e m a t e ' i S a m i , ke no m o r e r e ^ aSetado. diSSiyeron a e l : e ' n o S o t ° r o S no abe awa ningun a koSa. I bolbiyeronSe kon ke penSaban kon ke m u w e r t e l o m a t a r i y a n . elloS eStando anSi, b e ' o S u n - a b e ke bolaba, y e l a ke d i z i y a : ya figoS de Y a c q d b , ke p e r e S t o a b e ' i S olbidado e l l - o m e n a g e i l a f e , i no a b e ' i S b e r w e n s a da Allah, c a z a wa c h a l a , i no Se b o l b i ^ e r o n (a) SuS b a l a b r a S ni k e r e s i y e r o n Sino en k o r a g e y - e n e n e m i g a n s a . d i SSo K a c b ü A l á h b a r : deSpu w eS f u w e r o n k o n - e l a un m o n t e 21 de loS monteS de K i n | c a n i d i s ü i y e r o n : m a t a d a Yüsuf e n - e § t i m o n t e , i k x ridoleS el m o n t e : ya figoS de Ya c qOb, konguroboS kon Allah, el g a r a n d e , i p o r e l d e r e y t a g e de b u w e i o awelo IbrahTm, a m i g o da Allah, ke no m a t e S a Yüsuf Sobre m i , ke S e r i y a k o m o kiyen Se aSoma Sobre m a t a r anabl. ke d e m a n d a r i y a Allah, t a ° a l a . p o r - e l l o . diSSo: i no e S k u c h a r o n SuS p a l a b r a S . b e ' o S kon una fi^era p a r d a ke diziya a elloS: y a figoS de Y a c q ü b , p o r Alláh, si m a t a s a Yüsuf, a ' u n noS i r a r e m o S laS f i ^ e r a S Sobre 22 b o § o t ° r o S . i no Se b o l b i y e r o n I a Su dicho. DiSSo K a c b u : d e S p u w e S k ' e l l o s b i n i y e r o n a SuS m a g a d a S , i l i g a r o n a Yusuf laS manoS a s a g a i l e b o f e t e ' a r o n , iy~

19-1 M s . no a m e n t i d o en lo ke diSSo. 2 Statt J o s e p h s c h e i n t h i e r jedoch e h e r J a k o b g e m e i n t zu s e i n . 2 0 - 1 M s . a ° w a ohne V o k a l i s a t i o n d e s c ( j t l ); d a s Wort s c h e i n t v e r s c h r i e b e n f ü r a g u w a o d e r awa. 2 Ms. m o r e r a asetado

9 el ke loS konchuraba kon Allah. c a z a wa chala, i diziya a elloS: ya miS ermanoS, tornadme Sobre el biyego Ya c qüb, ke por el dereytage de laS kanaS de mi agu w elo Ibrahlm, Dhhalfl, no lo here a Saber a Ya c qüb kon ninguna koSa de lo ke abe'iS fecho kon mi. diSiyeron a el: agora te biyenen tuS Su w ennoü lo§ mint°roSoS. diSSo Yusuf: yá miS ermanoS, tornadme Sobre el biyego Ya c qüb, 23 i Sere para boSot°roS| Sirbiyente i r r o g a r e por boáot°roS deSpu w e§ de kada asala, miy(en)t e re : '- biba. ya miS ermanoS, no me mate'iS a mi, ke yo e miyedo Sobre boSot°roS, Si me matas a mi, en ke me pare mannana delande -lláh, t a c a l á . e dígale: ya Sennor, demanda (a)dakeStoS^porke me mataron. bu w eS temed ad-Allah, yá miS ermanoS, i no me mata'iS a mi. ya figoS de Ya c qíib, akordadoS del Sitiyo de lo§ linbiyoS i de lo§ eSkogidoS, Ibrahlm ye I s m a c í l iy~Ishaq i Ya c qüb, akeloS ke fu w eron 24

enbiyadoS i no derramaron Sang e re, ke|pu w e§ no deSk e r e ' a ' i S kon mi Sang e re, ke Sera enSSenp°lo a kiyen eS ante de boSot°roS i Serán enpu w e§ de bo§ot°roS de laS alümaS. ya miS ermanoS, no me mate'iS a mi, ke si boSot°roS me matayS, S e r e ' i s de lo§ benedidoS. apiyadadme a mi por mi giknez de mi tiyenpo L no me mate'iS. temed ad-Allah i tornadme al biyego Ya c qüb. I no Se bolbiyeron a SuS palabraS. diSSo Ka c bu AlahbSr: ke la ora de akelo k'also Su mano Sama c ün i diñóle una bofetada i diSo: ? k'eSpera'iS kon-el? diSSo: i bolbiye25 ronSe|ke le apedre'aban kon laS piyedraS. i puSoSe ke loS konchuraba kon ALlah, t a c a l a , i no le ap°robego nada. i bolbi^oSe Sobr'el Yahüda, i ^ - e l e r a el mayor deUoS. i diSSole: yá mi ermano Yahüda, ? i no ereS tu el mayor de miS ermanoS? ? i tu no ereS figo de mi halla, el maS serkano dellog a mi? ya mi rmano Yahüda, ku w ando eloS me mataran a mi, SeraS tu ell-akuSado i demandado-^ por mi el diya del chu'isiyo. diSSo Ka c bu Alahbár: abiyadolo

23-1 Ms. m i v t e r e ^iSú» 2 Im Ms. fehlt das a-Zeichen von ad. 2 5-1 Ms. demandador

10

26

27

28

29

Yahuda i diSSo a elloS: por el dereytage de laS kanaS de IbrahTm, ke ái le mata'iS. ke yo m a t a r e de bo§o(t°)roS onb e reS muchoS i Sere enemigo de boSot°roS m i y e n t e r e bibre, i yo f a r e a Saber a Ya c qüb lo ke abe'iS fecho kon Yusuf. temed ada Allah i no lo mate'iS, ke Si boSot°roS lo m a t a r e 'iS, Sera berwensa Sobre boSot°roá f a i t a el diJ^a del chu'isiyo, y - a lri.yeti berna depu w eS de boSot°roS de laS allümaS, i dirán kon-akelo i dirán ke loS anabiyeS de Bani s r a ' i l a , de loS da Ya°qüb, mataron Su e r m a n o . pu w eS Si e§ ke no ay dubda feridlo faSta ke no mi^eata Sobre Su w eno chamaS, i tornaldo al bi^ego Yacqüb. P u w e S la ora ke biyeron ke S'abiYa enSannado Yahüda Sobr'elloS, temiyeronle y-ubiye| ron miyedo del. i puSiyeronSe ke lo rrode'aban, i diSSiyeronle:ya Yahüda, konSellanoS kon tu konSelo, pu w eS tu ereS el mayor de todoS noáot°roS. diSo a eloS: ya miS e r m a n o i , Si lo'a'iS mi digo. Sera megor a boSot°ros ke m a t a r a bu w eSo e r (m)ano, ke mata'iS e 11-anima ke ya la h a r r a m o Allah, t a c a l a . diSiyeron elloS: ? pu w eS ke eS lo ke faremoS? diSSo Yahüda: lansaldo en-ell-algub, ke lo t u r u w e b e n partida de loé kaminanteS, y - a boSot°roS Se'a Sobre mi ell-omenage d'Allah ke no lo f a r e a Saber a bu w eSo pad r e Ya c qüb kon lo ke abe'iS fego kon Yusuf. diSiyeronle: ya Yahüda, danoS a noS al mansebo. diSSo: n'oS lo daré, faSta ke Se'ayS todoS konkordeS en-ello todoS. i konkordaronSe Sobre l a n s a r l o en-ell-algub, i tomáronlo i desnudáronlo en karneS, komo ku w ando lo pariyo Su m a d r e , i bolbiyoSe Yüsüf Sobre laS yerbaS de la ^ e r r a ke kubriya kon-ellaS SuS berwensaS y-alguna.? bezeS kon Su mano, faSta ke le ligaron SuS manoS a saga kon k u w e r d a S . i ligáronle una en Su garganta, faSta ke kuydo m o r i r . depu w eS eSkolgaronle en-ell-alchub, y - e l l - a l g u b e r a Sob r e la k u r u s i l a d a del kamino iy~era aSoletado, muy eSkuro, i Su awa I e r a Salada i turbiya. iy~era ell-algub ke lo kabo Sám, figo de Nüli °alayhi i s s a l a m . iy~era ke Se n o n b a r a b a ell-Alchub de la T^riSieza. y-eSkolgaronle en-ell^-alchub, y - e l ke S ' a f e r r a b a kon-elloS uno enpu w e§ de o t ° r o i diziya a elloS: no fagayS, ya miS e r manoS, la tal. no me deSSe'iS aki. m a t a m e a mi, ke la

11 mu w erte e i a mi megor ke deSarme en-eSki alchub. i no 1'eSkucharon koSa de SuS palabraS y-eSkolgaronlo. i la ora ke fuwenon en mediyo, anteS ke legaSe all-awa. Soltáronle la ku w erda, abiYendo fe'uza ke kayri^a Sobre 30

una

penna

ri^an

k'eSiaba

en-ell-algub, j i

muriyeSe

i

folga-

del.

DiSSo: Sako -llah, ta°alá, para el una penna b a lanka, para el b a landa, Sobre la kara dell-awa i mandola ke Se alsaSe a SuS piyedeS de Yüsuf, y-alsoSe la penna, faS(ta) ke lego a log bi^edeS de Yusüf. deSpuweS tornoSe kon-alla a Su llugar kon lisensi^a de Allah, t a c i l à . DeSpuweS biniyeron SuS ermanoS a el, y-eloS ke le apedre'aban kon laS biyedraS. i defendilo Yahüda i diSo a elloS: ya' rmanoS, ¿ en do eS ell-omenage i la fe akella ke me diSteS a mi i me ofresisteS a mi, ke boSot roS no 31 lo matariyaS? diSSiyeron a el: | pu w eS leSSanoS hablar kon-el. dìSoleS: fabladle* i no le apedre'iS. diSSiyeron: p a lazenoS. y-aSomoSe al pozo áSama c ün i diSSo a el: ya Yüsüf, la lo'or eS ad-Allah akel ke noi a dado a'nSennor'ar de tuS SuwenoS loS maloS. ya Yüsüf, eSti eS el walardon de loS mint°ro§oS. diSo Yüsüf deSde lo baSSo dell-alchub: a kuwanto tu dito, ya §Sama c ün, de la llo w or ad-Allah, dizeS berdad, k'ell-Alqur'an eS adAllSh Sobre todo eStado. agradezko ad-Allah i k e resko en g a rasiya Sobr'el i kon lo'oreS a el i le demando Su32 f e rensiya, pu w eS Allah, | ta c ala. a p°rometido a lo§ sufiriyenteS walardon muy g a rande i biyen mucho. diSSo Allah, ta c ala. en Su Alqur'an ell-onrrado: YA OFRÍEJSI 1 A LO§ S U F ^ ^ E N T E S WALARDON MUY GaRANDE §IN KU w ENT0 2 . deSpuweS eSbiyoSe §ama c ün i bino Rraubel i diSSole: ya Yusuf, anSi eS afrontado kiyen eS mintira

31-1 Ms. f abiadle S 32-1 Ms. ofrsi 2 Das Zitat scheint sich auf Koran XXXIX, 10 zu beziehen, vgl. ar. innamä yuwaffä -s-säbirüna agrahum bi^ayri hi sabin "den Geduldigen wird ihr Lohn zuteil werden ohne (weitere) Abrechnung'1.

12

ad Allah, t a c a l a . y a Yusuf, y ' a á benido kon i n f a m i y a g a r a n d e . diSSo a e l Yusuf: ke Allah, t a b a r a k a wa t a c a l a , k u w a n d o a m a a l á i ^ e r b o , a p e r e S u r a l e a el un a l b a l i i dale §uf e r e n s i y a Sobre akello i dale p u w e n a b e n t u r a . i p o r 33 Allah, no e m e n t i d o g a m a S | en mi Su w enno. deSpu w eS eSbiyoSe R r a u b i l i bino Su e r m a n o Lawiya i diSSo: ya Yüsuf, y a a m a b a S en ke f u w e S e a ti la m e g o r i y a iy~el p e r e s Sobre noS, i tu alegabaS k'aS biSío onze e S t e r e llaS y - e l Sol i lia luna a tu a s a g d a n t e S . ¿ p u w e á ke k e r i y a á , y a Yusüf, tu. Sino a l e g a r l o k ' a l e g a r o n loS Soberbiyo.5 i loS f i r c a u n e S akeloS ke f u w e r o n anteS? i tan eSkuSado eS ke Se'a dakello ninguna koSa. diSSo a el Yüsuf: c h u r o p o r Allah ke Si ubiyeáe a boSot°roS b i y a 34

33

36

dad, a p i y a d a r m ' i y a d e S . e n p e r o yo Soy | kontento kon Su o r d e n a s i y o n i Su p a r t i s o y o n i S u f r i r é a Su m a n d a m i y e n t o Sobre lo ke abe o f r e s i d o a loS S u f ' r i y e n t e S . D e S p u w e S eSbiyoSe L á w i y a i bino Yahüda y - a á o m o S e Sobre Yüsuf, i suS l a g 1 r i m a S ke Se daban de m a n o e n - e l l - a l g u b Sobre Yusuf. i Subo ke Yahüda p ° l o r a b a p o r - e l , i k 1 r i d o le i diSSole: y á e r m a n o , no t ' e n t i r i S t e s k a S ^ ni t ' e S panteS, ke yo e m i y e d o ke o§ a k a ' e s k a a l m u s i b a e n p u w e S kon f a n b e r e i m i y e d o f u w e r t e . y a m i ' r m a n o , ya Yahüda, no fagaS a S a b e r l o al biyego Y a c q ñ b kon [ lo k ' a n hego kon m i miS e r m a n o S , ke r r u w e g a r e a d - A l l a h Sobre elloS i Se p e r d e r á n , y a e r m a n o , y á (Ya)hüda^, d e m a n d ó t e p o r Allah ke no b e r a S a l g a r i b o e n f a l a k e s i d o ke no t e r r e k u w e r d e S de m i i l l o r e S p o r m i . y a ' r m a n o Yahuda, (no beraS) e r m a n o S achuntadoS ke no te r r e k u w e r d e S i p ° l o r e S p o r m i . ya" r m a n o , y a Yahüda. no b e r a S demsindar Sok o r o ke l e Sokoran, ke no te a k u w e r d e S de mi i p ° l o r e S p o r m i . ya e r m a n o Yahüda, no b e r a S d e m a n d a d o r ke d e m a n de de k o m e r i no l e den de k o m e r , ke no t.e a k u w e r d e S de mi i p ° l o r e S p o r m i . ya" r m a n o , y a Yahüda, no b e r a S a S e tado | ke d e m a n d e de b e ( b e ) r i no l e Se'a dado, ke no te r r e k u w e r d e S de m i i p ° l o r e S p o r m i . y a e r m a n o Yahüda, Si p a S a r a S l a f u w e S a de m i m a d r e R r á h i l , p u w e S dale

3 4 - 1 Ms. 35-1 M s .

t'ent^riSteskas váhüd

13

37

38

l ' a s a l á m de mi. y a ' r m a n o , ya Yahüda, lega a mi padre, el bi^eSo Ya c qüb, de mi e l - a s a l a m i Sobre mi ermano Yamin i beáale e n t e r e SuS ogo§ L dek a larale kon e l l - a l garibo, aSoletado. y a ' r m a n o Yahüda, li^eba Sobre m i ' r m a na Dunya de mi l ' a s a l a m . ya' rmano Yahüda, yo e mi^edo en ke m'akoSiga la mu w erte en-eSti algub i no aya ^ alkafan para ke m u w e r a e n - e l l a . m o r i r é aSoletado, algaribo, a ku w anto mi padre Ya c qüb, au| enkont a rara deSpu w eS de mi t 1 riSteza larga. DiSSo: i p°loro la ora de akello Yahüda faSta ke kuydo k a ' e r en-ell-algub. la ora ke oyeron SuS ermanoá de Yusuf akello, bini^eron a el i diSi^eronle: ya Yahüda, lebantate de la qabesa dell-alchub i deSSa a Sti moso, ke ku w ando no le fablara nenguno, y - e S ^ r i ^ a t u r a gika, el Se kallara i Se rrepoSara. i kiSiyeronle apedre'arlo kon laS piyedraS. diSSo a elloS Yahüda: ¿ en do eS e l l omenage ke me p°rometiyeSte a mi? deSpu w eS fu w eronSe i deSSaronlo en-ell-algub Solo, no konáolador kon-el | Sino Alláh, c a z a w(a) c h a l a 1 . Depu w eS fu w aronSe i tomaron una r r e § del ganado i degolláronla i untaron la kamiSa de Yúsuf de la Sang e re i ^ n

39

aSaron Su karne i komiyeronla . depu w e§ fu w eron§e a YacqCib, y - e l aSentado en la k u rusillada del kamino e s perando al benimiyento de Yusuf. la ora ke biyeron a SSu padre i S'aserkaron a el, g x ritaron todoS chuntoS komo ke fu w eSe un g x rito de qn o n b e r e . i oyo Ya c qüb SuS g 1 rito§ y-ell-alsamiyento de SuS bozeS. | i abiya e n t e r ! elloS i Ya c qüb S e ' i S 1 almilaS. i Supo Ya c qüb ke a elloS leS-abiya aka'esido almusiba y-en^riStesiyoSe de akello t r i s t e z a muy f u w e r t e . i legaronSe a el SuS ermanoS

33-1 Ms. mi rmano 2 Ms. aya a alkafan 33-1 Im Ms. ist dieser Satz versehentlich wiederholt: depu w eS fu w eronSe i deSSaronlo en-ell-alchub Solo, algaribo, no konSolador kon-el Sino Allah. c a z a wa chala. 2 Ms. jy-aSaron su karne y-aSaronla i komiyeronla 3 9 - 1 Ms Se'iS Se'iS 2 Statt ermanoS müßte hier sinngemäß eher figoS stehen.

14 y - a b i j a n rronpido SuS alchubas, i^-elloá ke Se firisan unog a ot°roS en SuS pechoS, i diSSi^eron aSi komo dize Alláh, c a z a w(a) chala, en Su Alqur'an ell-onrrado, ke dize ke diSSiyeron loS figoS de Ya c qüb: YA N U w E § 0 PADRE, NO§OT°ROS NOS ABANSEMOS I DESDAMOS YUSÜF ENTA N N U w E § 0 GANADO, Y - A S E L O KOMIDO 40 E L LOBO. | I NO E § E S T O KE NOS K e RE'AS^ A NOS, KE NOSOT°ROS SE'AMOá B E R D A D E R O S 2 . i diSSo Ka c bu Alahbar: i k*rido Ya c qüb la ora de akello un g 1 rito muy eSkibo, ke kayo amortesido en la t i y e r r a . i kedo en Su amorte simiyento t e r e S oraS ke no rrekordo, y-ello § penSando k'el S'abiya partido deSti mundo allot°ro. DeSpu w eS ke Ya c qüb rrekordo de Su amortesimiyento, p°loro p°lo(ro) muy eSkibo i f u w e r t e . iy~era Ya°qüb ke diziya en Su p°loro: mi amado Yüsuf, no etage Alláh, 41 t a c a l á , miy~e§peransa de tu. mi amado Yüsuf, | eran tuS Su w ennoS berdaderoS. i puSoSe ke kontornaba la kamiSa de Yüsuf, y - e l ke diziya: mi ^ amado Yüsuf, ya fu w eron tuS Su w ennoS berdaderoS i fu w eS tu arrebatado d'ent e re miS manoS. ya mi amado Yüsuf, ya e r a yo ke me akonSolaba kon tu Sobre todos miS almusibaS i no m'abe a mi ap°robechado el gu w ardarte. diSSo Ka c bu Alahbar: deSpu w eS lansaron a el la kamiSa, i puSoSe ke goliya Su golor, i lloraba i b a r a m a b a anSi komo b a r a m a la baka Sobre su figo deSpu w eS ke Ya c qüb le§ leSSo i Saliyo 42 fuyendo al monte de Kin c an | i k 1 rido kon lo alto de Su boz: ya fíyeraS i abeS y-animaleS, ke Ya c qüb a perdido 1 a a Su figo Yüsuf. ya eS harramado Sobre mi el p l a z e r 4 0 - 1 Ms. k e r a ' a S 2 Vgl. Koran XII, 17 (Übers. v o n R . P a r e t , Der Koran S. 191): "Sie sagten: V a t e r ! Wir gingen weg, um e i nen Wettlauf zu machen (dahabnä nastabiqu), und l i e ßen Joseph bei unseren Sachen (matä c inä) zurück. Da fraß ihn ein Wolf. Aber du glaubst uns (ja doch) nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen (wa mä anta bimu'minin lanä wa lau künnä sädiqlna)''. 4 1 - 1 Ms. mjya amado 4 2 - 1 Ms, bbarramado

15 y - e l l - a l e g ^ i ^ a , faSta ke Sepa lo k'eS de mi amado Yüsuf. diSSo Ka c bu Allhbar: no lo oyo en-akel di^a abe ni fi^era ke no lo akonpanno en-el p°loro Sobre YOsüf. deSpu w eS bolbiyoSe Ya c qüb 2 i fu w eSe a Su kaSa i tomo la kamiSa i diSSo: subhana Allahi il c adimi, ya era eSti lobo pi^adoSo Sobre mi amado Yusüf, pú^eS ke no rronpi^o a el rroba ninguna. deSpu w eS diSSo a SaS figoS: 43 pu w eS Si boSot°roS abez berdad, | kasadme el lobo ke komiyo a mi figo Yusüf. Qala - diSSo: i fu w eronSe a kasar el lobo i kasaronle, y - e r a un lobo algaribo, i bini^eron kon-el a Ya c qüb i lansaronSelo delante. be'oS* ke Se bolbiyo el lobo i Se kerelaba i lloraba, i la ku w erda en Su pesku w eso, i dizi^a a Ya°qüb: deSame ir mi kamino, ke yo So enchuriyado. i diSSo a el Ya c qüb: di tu, ya lobo, Si komiS a mi amado Yüsflf. pu w eS ya me diS a eredar ^riSteza larga. diSSo: i fablo el lobo kon la potensiya de Alláh, c a z a w(a) chala, i lo p 1 rrimero ke diSSo, fu w e: la illaha ila 44 -llah. i ke su^riyente eS Alláh Sobre kiyen lo deSobadese! ya Ya c qflb, por la onrra de mi Sennor i Su nobleza, no e yo komido a tu figo gamaS, i yo soy enchuriyado iy~ enfamado a Sinrrazon, y-algaribo de llaS billaS de Misra. i por tu dereytage, yá annabí d'Allah, ke no m'e yo ap e legado a bila ke imiyentan en-ella loS anabiyeS Sobre el Sennor de loS halaqadoS. la ora ke oyo Ya°qüb akello, Soltolo, i fu w eSe fuyendo. i f u w e Ya c qüb, y - e l . p°lorando, i bino a SuS figoS i diSSo a elloS anSi komo dize Allah, °aza wa chala, en Su Alqur'an onrrado, ke dize: MA§ ANTES ¡§E IWALO A BOgOT°RO§ EN 45 P U w E § T a R A S | P e R E S O N A § ALGUN KAÜÜO. PU W ES SUF e RENSiyA HERMOSA, I" LLAH ES EL-AYUDADOR

42-2 Ms. Yusüf 43-1 Ms. ba'oS

16

SOBRE LO KE FEGURA'IS deSpu w eS bolbiy 0 Se l l o r a n d o i d i z i y a : ¡ o, ta m a l a p a r a m i ! ¿en k u w a l m o n tanna t ' a n e n t a r a d o y - e n k u w a l c h o S r r i b a te an p u w e S t o ? mi a m a d o Yüsuf, Si tu e r e S bibo, p u w e S enkomiyendote a d - A l l a h , t a ° á l á , p u w e S S i ^ - e r e S m u w e r t o , yo d e m a n d o a d Alláh, t a c a l á , en ke apeSge kon tu mi peáo e l di^a del chu'isiyo.

46

47

Q a l a : l a o r a ke S ' e S k u r e s i y o Sobre Yusuf l a noche e n e l l - a l g u b , p l o r o p ° l o r o muy f u w e r t e , faSta ke l l o r a r o n p o r Su l l o r o loS a l m a l a k e S [ e n 1 loS siyeloS i diSSiyer o n : yá n n u w e S t ° r o S e n n o r i n u w e S o kabdillo, a k u w a n t o e l p ° l o r o , p u w e é p ° l o r o de m o s u w e l l o . a k u w a n t o l i a r r o g a r i y a , r r o g a r i T a d ' a n a b í . l a o r a de akello enbiyo Allah, t a c a l á , e n - a l w a h j y a a G i b r l l , c a l a y h i - s s a l a m desiyendi a m i Siyerbo, y a G i b r l l , a m i Siyerbo Yüsuf § u f e r e n s i y a i konSu w elo en l a Soledad d e l l - a l c h u b . d i SSo: i desendiYo G i b r í l , c a l a y h i - s s a l a m ^, i diSSole: y a Yüsuf, ke Allah, t a c á l a , te l e g a e l - a s a l á m i dize a tu ke no p ° l o r e § ni tomeS b e S a r : ke, p o r mi o n r r a i m i n o b l e z a , au te S a k a r e d e l l - a l c h u b y - a u te f a b o r e s e r e Sob r e lo§ figoS de Y a c q ü b i te d a r é a n S e n n o r e ' a r laS t i y e r r a S de M i s r a | y - a b i l t a r e p a r a tu Su r r e y i t o r n a r e 1 p a r a tu SuS r r e ' i n o S . d e S p u w e S d e m o S t ° r o l e r r o g a r i y a S p a r a ke d a m a n d a S e i r r o g a S e kon«ellaS a Su Sennor Allah, t a b a r a k a wa t a c a l a , i diSSole: y á Yusüf, d i ! d i SSo: ¿ i ke d i r é ? diSSo: di; ya f a z e d o r de toda koSa f e cha, y a r r e m e d i y a d o r de todo k e r e b a n t a d o , y 5 r r e S p o n d e d o r de toda r r o g a r i y a , ya g a r a n d e Sobre todo g a r a n d e , y á kiyen no abe a p a r s e r o a e l en Su r r e ' i S m o ni a l w a z i r . y a h a l a q a d o r del Sol i de l a luna r r e l u n b a r a n , y a p ° r o 4 5 - 1 Vgl. K o r a n XII, 18. Se iwalo. d a s in d i e s e m Z u s a m menhang u n v e r s t ä n d l i c h i s t , s c h e i n t auf e i n e r V e r w e c h s l u n g von ar.Jj»»(II) sawwala " e i n r e d e n , e i n g e b e n " m i t j ^ » sawiya "gleich s e i n " o d e r (II) sawwä "gleich m a c h e n " zu b e r u h e n . Vgl. die K o r a n s t e l l e : bal sawwalat l a k u m a n f u s u k u m a m r a n "nein, e u r e Seelen h a ben euch e t w a s v o r g e s p i e g e l t " . 4 3 - 1 M s . Se loS sjyeloS 2 Ms. calayhi - s s a l ä m unvokalisiert. 47-1 Ms. tornara

17

be'edor de laS abeS en Su arrizke y - a laS k x riyaturaS chikaá, ya Sokoredor de todo k e rebantado, ya gu w ardador de toda korte, ya konSolador de todo Solo, ya konpayero | 48 de todo algaribo, ya bensedor de todo bensido, ya serkano, arredrado, ya bibo, mantenible, no a Sennor Sino tu, demandate en ke rremediyeS lo ke abe aSentado kon mi, i ke pongaS de mi fecho pu w ena deSdeSSida i bu w ena Sallida i ke enp e renteS tu amoriyo en mi qorason faSta ke no ame Sino a tu. ya arhama' rrlhimin. wa la haula wa la quw(a)ta ila bi Illáhi - l c a l i y i iladími. DiSSo Ka c bu: la ora ke rrogo Yüsüf a Su Sennor kon-eSta rrogariya enSanchoSe a el l'alchub i fizoSe dulse Su awa i t o r m o para el k a l a r a komo la lluna la noche k'eS lenna, i torrno ll'algub para el komo un p a rado de loS 49 p a radoS dell-alchana. | i binóle Chibríl kon p°robiSiyon i komi^ola, i biStiyole la kamiSa de Ibrahlm, c alayhi issalam. la ke Se b i S ^ o el diya ke fu w e lansado en-el fu w ego i fu w e el fu w ego Sobr'el firiyo i Saibó, iy-enbiy 0 -llah. t a c a l i . a Yüsuf Setenta almalakeS ke lo konSolaSen en-ell-alchub. i Yahüda ke le konSolaba i le biStiya de Sek e reto de SaS ermanoS i le fablaba i Se konSolaba kon el. y-aturo Yüsuf en-ell-alchub t e r e S diyaS. DiSSo Ka c bu: eStando Yusuf anSi aSentado en-el poso, bino a poSar una rreku w a de Misra y-aSentaron serka del 50 poso, iy-era el Sennor de la rraku w a MalTk Ibnu Dugzi Alhuzá°Tmu. i miro al patiyo del pozo muy a r r i s a n t e ke rrellunb a raba k e leredad, i miro a la k e leredad ke Saliya del pozo, i paro miyent e reS a laS abeS i ATeraS y-animaleS alrrededor del pozo i diziyan: ya Yüsuf, ya'n bu w en'ora nunka fu w era kabado ell-alchub, para ke fu w eSe karsel para tu. la ora ke paro miyent e reS Málik ad-ake11o, diSSo a SuS SiyerboS: tomad la ferrada i idboS a eSti pozo, ke yo be'o Su awa ke S'a hego dulse i S'a hego muy pu w ena. i fu w eronSe y-eSkolgaron la ferrada, la ora ke lego a Yüsuf, aferroSe della. i tiro el moso de la ku w erda i no pudo puyarla. y-aSomoSe el moso al pozo 51 i biyo a Yüsuf Sentado en la ferrada komo|k'el era la lluna la noche k'eS lenna. iy-eSpantoSe del i diSSole: ¿ kiyen ereS tu, ya akeSti ke SubeS? ¿ e r e S p e reSona o ereS alchrni? diSSo: maS anteS Soy p e reSona i yo te fare

18

a Saber kon mi rrekontamiyento. diSSo: la o r a ke oyo el mose akello de Yüsüf. girito: ya loS de lia r r e k u w a , h e ñidme ad-ayudar a Sakar akeSti m o s o . i oyeron la gente SuS bozeS i biniyeron al pozo i m i r a r o n al mansebo i biYeron Su f e r m o S u r a i beldad i t i r a r o n de la k u w e r d a i Sakaronlo i g 1 ritaron ku w ando Su Sakar todoS. I oyéronlo loS figoS de Ya c qub SuS bozeS deSde la montanna * i desendi^eron a elloS i diSiyeronleS: ¿ ke eS pu w eSo rrekontamiyento? diSiyeron: emoS t°robado eáti mansebo en-eSti algub. - ya konpanna, eSti moso eS un 52 eSk a labo | nu w eSo ke Se noS-a fu'ido, tiyenpo abe de t e r e § diy a S, i 1'eaioS puSkado i no 1'emoS fallado, i no ay dubda Sino, komo el fuyo, Se lanso el meSmo e n - e l pozo. pu w eS tornaldo a no§ot°roS. diSSo: la o r a ke oyo el m e r k a d e r Su digo delloS, diSSo a elloS: defi^endome kon Allah, ta°álá, en ke Se'a eSti mansebo eák a labo deáta gente, i no piyenSo yo Sino k'eS figo de loS rreyeS. i bolbiyoSe Sama c un a Yusüf i fablole en-abrayko i diSSole: Si no atorgaS a noS Ser nu w eSo eSk a labo, m a t a r t ' e m o S . diSSo Yüsuf: ya konpanna de m e r k a d e r e S , k'eStoS Son miS sennoreS i yo Soy Su eSk a labo. la ora diSSo el m e r k a d e r : ya figoS de Ya c üb, ¿ por ku w anto p e r e s i y o me lo dar é ' i S ? diSSiyeron eloS: tomadlo por lo ke k e r r e ' i S dar, 53 k ' e n - e l ay kondisiyoneS. diSSo | el m e r k a d e r : ¿ i ke Son SuS kondisiyoneS akelaS ke tiyene? diSiyeron: eS lad°ron i mint°roSo. diSiyeron loS m e r k a d e r e S : anSi lo keremoá kon-eStaS tachaS. ¿ k u w a n t o a de Ser Su p e r e s i y o ? ke llu w ego le benderemoS en nu w eSa t i y e r r a i no m o r a r a kon noSot°roS Sino muy pokoS diyaS. diSSiyeron loS figoS de Ya c qilb: dad p o r - e l lo ke k e r r e ' i S . diSSo Ka c bu Alahbar: puSo el m e r k e d e r Su mano en Su manga i Sako a elloS beyte adarhameS kontadoS, kon Su peso delloS e r a n diziSiyete adarhameS. y-akello^ eS Su dicho d'Alláh, gaza wa g a l a " MERKARONLO POR P e RESiyO MENGU w ADO DE ADARHAMES KONTADOS I FU w ERON EN-EL DE LOS

51-1 Ms. monttanna 53-1 Ms. y-akelloS

19

54

DESESTIMADOS 2 . diSo Ka c bu: | p e lego(no)S ke nu w eSo anabi Muhamad, sala Allähu c alayhi wa ssalam. e r a ke diziya: i ke parato fu w e hendido 11 'anabi d'Allah Yusüf, ku w ando lio bendijeron por eSti p e r e s i d o ! DiSSo: la ora ke tomaron loS adarhameS. partiyeronSeloS e n t e r ' e l l o S , i Yusüf ke loS miraba, i tomo kadaguno deloS doS adarhameS ke Su peSo e r a un adarham i do§ g a r a noS. la ora k'eStaba, diyo Su mano Yahüda por tomar lo ke le kayi'a. diSSole Yflsüf: demandóte por Allah, el g a rande, y a ' r m a n o , yá Yahüda, ke no tomeS de mi p e r e s i y o ninguna koSa, ke yo e mi^edo ke te demande Allah por mi el di^a del chu'isiyo. i debedoSe Yahüda de tomar dello i no tomo dello ninguna koSa. diSo a elloä el merkader: yä figoS de Ya c qüb, eSk e rebidme karta de bendida i fe

55 y-omenage ^ de boiot°roS en ke [ no boS tornez ni noS tornaremos de la bendida chamaá nunka. diSSo la ora SSama c ün: benidme kon tinta i papel. y-eSk 1 ribiyo, y - e l Sentado Sobre la kabesa del poso: B i s m i mähi irrahmäni - r r a h í m i . eSto eS lo ke benden loS figoS de Ya c qüb I s r ä ' i l u l Allah figo de Isháq figo de Ibrahim, amigo d'Allah. benden un eSk a labo Suyo delloS a Mälik Ibnu Dugzi Alhuza c imu, Sennor de la r r e ku w a de Misra, por beyte adarhameS kontadoS, no peSadoS. ya lo an ent e regado en Su poder i rresebido Su p e r e s i y o , por donde no Se pu w eden tornar de la bendida por boko p e r e s i y o . i S'an partido Su p e r e s i y o e n t e r ' e l l o S . 56

DeSpu w eS tomaron la karta i serráronla i Sillaronla | kon el Silo de Ya c qüb. deSpu w e§ diyeronla al merkader. diSSo Ka c bu: no seso de Ser la karta en poder de Yüsuf faSta ke S'achuntaron SuS ermanoS kon-el en Misra, i Yusüf Seyendo rrey, anSi komo dize la eStoriya adelante, i fu w e Mälik ke no Se fiyo de dar la karta a nenguno Si53-2 Vgl. Koran XII, 20: wa Sarauhu bitamanin bahsin darahima ma c düdatin wa känfl fihi mina -z-zihidina. in der Übersetzung von R. Paret (Der Koran S. 191) "und sie verkauften ihn um einen schäbigen P r e i s , eine Anzahl von Drachmen, und verzichteten (ihrerseits)auf ihn (d.h. sie wollten ihn nicht für sich behalten)". 54-1 Ms. bomenage (y j versehentlich als b J g e s c h r i e b e n ) 55-1 Ms. I s r a ' a ' i l u

20 no a Yüsuf i diyola a el, i gu w ardola Yusüf, faSta ke la Sako a SuS ermanoS en Misra. DiSSo: la ora ke kiSo mudarSe el merkader, diSiyeron a el loS ermanoS de Yüsüf: ya merkader, ya t'abiSamoS de SuS tachaS. diSSoleS: ¿ iy~el tiyene tagaS? diSiyeron: Si. noSot°ro§ t'abiSamoS ke te damoS un eSk a labo fu'idor i lad°ron i mint°roSo pu w eS aSegurate del i no lo liyebeS Sino eng 1 rillonado y-enkadenado, ke ya te deSenganamoS a tu. deSpu w eS fu w eronSe del. i la ora ke lo§ 57 biy 0 j Yusuf, deSfe'uzoSe de SuS ermanoS, la ora ke biy 0 ke Se t a raSponiyen del, i k l ridoleS i no le r r e S pondiyeron. i p°loro Yusüf p°lloro f u w e r t e . diSSole Malik: ya mansebo, ¿ ke abe a tu? diSSo Yüsuf: la kongoSa ke me a tomado. ¿ ke te p a laze a tu? diSSo: aserkate de mi i poSate delante de mi. y-aserkoSe Yusuf al merkader i SentoSe delante del. i t a r a y o l e una alchuba^ de lana i biStiyoSela, iy-eran rronpidaS SuS eSpaldaS, i deSpu w eS t a r a y o girilloS y-engirilonolo. La ora ke kiSo partirSe, diSSo Yüsuf: ya merkader, dame lisensiya ke baya a deSpedirme de mi konpanna i de miS 58 ermanoS i de - s s a l a m | Sobr'elloS i leS kaStige kon un ermano ke abe a mi bekenno de padre i madre ke le l l a man Yamin, e una ermana ke le dizen Dunya. diSSo el m e r kader: bete i daleS aasalam. i fu w eSe Yüsuf enta elloS, y - e l eng 1 rillonado, abiyendo eSperansa ke le abriyan piyadad ku w ando le biyeSen eng 1 rillonado, i k 1 ridabale§. ku w ando leS b r i d a b a , fuyi'an y-apartabanSe del. la ora ke loS biyo ke no Se paraban, g 1 ritabaleS i dabaSe p 1 riyeSa en-andar sag'elloS, abiyendo eSperansa e n - a l kansarloS, i kayi'a Sobre Su kara y-eSkalab a rabaSe SuS segaS i Su ka(ra)l i koriya del Sang e re, y - e l ke k x r i do: ya miS ermanoS, paradoS Sobre mi un poko, faSta ke 59 m ' e S g a r a s i y e de boSot°roS i tome p°robiSiyon | de boSot°roS Sikiyere una palabra ke me Se'a a mi konSu w elo miyent e re bibire. diSSo a elloS Yahüda ke le abiya piyadad: ya figoS de Ya c qüb, konchuroboS kon Allah, el

57-1 Ms. alachuba 58-1 Wortende am Manuskriptrand nicht ersichtlich.

21

60

61

62

63

g a rande i noble, en ke eSpere'iS un poko a bu w eSo ermano Yusuf, faSta ke de a s s a l a m Sobre boSot°roS. i pararonSe. i llego a elloS i puSoSe ke Se alsaba Sobre kadaguno delloS i beSaba SuS kabesaS i SuS manoS i SuS piYedeS i dizi^a: ya miS ermanoS, apiyedeboS Alláh, auke no me abe'iS apiyadado a mi. yo boS amo. no boS Sekute Alláh, auke boSot°roS m'abe'iy(S) Sekutado a mi, no boS tormente Alláh, auke m'abe'iS tormentado a mi. | demando perdón ad-Allah por boSot°roS, por mi i por boSot°roS, wa' ssalamu c alayküm. i legad de mi a mi ermano Yamin i Sobre mi ermana Dunya (ell-assalam). deSpu w eS bino el merkader i tomolo i lebolo Sobre Su anaka i fu w eSe enta Misra. iY-era Su kamino delloS por la fu w eSa de Su madre Rahil. pu w eS la ora ke S'aserko de la fu w eSa de Su madre, no S'enSennore'o de lansarSe kon Si miSmo dell-anlqa, i puSoSe ke iba chure'ando Sobre SuS chinolloS i Sobre SuS piyedeS faSta ke lego a la fu w eSa de Su madre Rrahil. i puSoSe ke S ' e S ^ r e g a b a Sobre la fu w eSa de Su madre | Rrahíl, y-el diziyendo: ya madre, ya Rrahil, eSliga de tu el nudo dell-arridá iy~alsa tu kabesa de la fu w eSa. ya mi madre, ya Rrahil, Si tu biyeSeS la §iknez de mi tiyenpo i lo ke me abe aka'esido enpu w eS de tu del perdimiyento, p°lorariyaS Sobre mi iy-apiyadart'iyaS de mi. ya mi madre, ya Rrahil, Si biyeSeS a mi, ke no abe Sobre la kara de l(a) tiyerra ninguno maS abiltado ke yo, p°lorari.yaS Sobre mi y-apiyadart'iyaS de mi. ya mi madre, ya Rahíl, Si beyeSeS a tu figo Yüsuf, ya l'an eSpartido ent e r'el i Su padre Ya c qub, p°lorariyaS Sobre mi y-apiyadart'iyaS de mi. | ya mi madre, ya Rrahil, ¡ Si me biyeSeS a m i ! ya me an deSnudado mi kamiSa de Sobre mi i de miS eSpaldaS i deSnudo me an deSSado, en ellalchub me an lansado i kon laS piyedraS m'an echado i no sin ubido piyadad de mi. ya mi madre Rrahil, Sobre la maSSila de mi kara me an pofete'ado. ya mi madre, ya Rrahil, ¡ Si me ubiyeSeS biSto! ya me deSSaron Solo, algaribo, i no kataron ad-Alláh, ta°álá. en mi. ya mi madre, ya Rrahil, ¡ Si subiyeSeS lo k'a Se'ido hecho kon tu figo Yusuf, ke ya a Se'ido bendido bendida d'eSk a labo| deSpu w eS de Ser huro J eng 1 rillonado y-enkadenado SinSe pe-

22

kado! ya mi madre, ya Rrahil, ¡ Si me bi^eieS komo Soy lebado komo 1 Son lebadoS loS esk a laboS i katiboS de billa en pilla! ya mi madre, ya Rrahil, anme hendido i kon el fiyerro me an eng 1 rillonado i llaS g°roSeraS de laS rropaS m'an beStido, faáta ke an rronpido miS espaldas. diSSo Ka c bu: i oyo Yusuf un g 1 ritante ke deziya: sufri, ke no eS tu su^rensi^a Sino kon Allah, ta c ala. 64 DeSpu w eS rrekuroSSidolo el merkader[ i no lo t°robo. i g L rito en la rreku w a kon Su konpanna i diSSo: ¿ i donde eS el mansebo c ibraqi? ¿ ya S'abe tornado a Su chente? la ora tornaronSe la chente en Su demanda. be'oS elloS anSi, biyolo a el un onb e re de loS de lia reku w a i bino a el i diSSole: y l mansebo, ya noS fiziyeron a Saber tuS SennoreS, la ora ke te bendiyeron ke tu eraS lad°ron i fu'idor, i no lo aberdadeSSimoS, faSta ke lo emoS biSto en tu. diSSo: por Allah, no e fu'ido, enpero e paSado por la fu w eSa de mi madre i no e ubido poder 6 5 de s u f r i r Sino de | lansarme Sobre ella. diSSo: no lo eSkucho ni persibiyo Su digo y-also Su mano i diyole una bofetada en Su maSilla de Su kara, i kayo Yusuf amortesido Sobr'el. deSpu w eS also Su kabesa i kayo asagdado i diSSo en Su asagda; ya mi Sennor, apiyada la chiknez de mi alhgla i la pokedad de mi f u w e r s a , apiyada mi Soledad y-el abiltado de mi llugar. yá mi Sennor, rreSponde mi rrogariya. ya mi Sennor, tu beyeS lo ke (a) aSentado kon mi del perdimiyento, tu ereS el maS piyadoSo de loS piyadoSoS. ya mi Sennor, Si eS ke miS pekadoS me an aSentado en-eSta g a rada, pu w eS yo m'e aserkado a tu kon miS padreS loS onrradoS Ibrahím i 66 Ishaq | i Ya c qüb, akelloS ke aS fecho g a r a s i y a Sobr' elloS i loS abantageS Sobre loS halaqadoS. Di(SSo) Ka c bu: iy-api y ado Allah, ta c ala. Su efit a ranneza i Soledad, iy-enbiyo Allah, tabaraka wa ta c ala. Sobre akella rreku w a una negra, eSkura, i ayre fu w erte i rresiyo i t u ru w enoS fu w erteS i rrelanpagoS muchoS. i konp e rendiyeron kon-eloS loS almalakeS, i t e remolo konelloS la tiyerra. y-aka'esiyoleS eSkuredad muy g a rande 63-1 Ms. komo komo

23

67

68

69

70

i fu w erte, faSta ke no Se podi^an delloS partida ^ a partida baler ninguna koSa. i pararonSe laS genteS kon laS beStiyaá. i abiya en j la nube un kulu w ebro muy garande ke abiya a el bozeS muy eSkiboS komo bozeS de le'on. la ora ke biyo la konpanna akello, turbáronle, i diááiyeron loS merkadereá: ya chenteS, kiyen aya pekado de boáot°roS bekado, rrebiyentaSe ad-Allah, t a c a l a , anteé ke Se'amoS perdidoS. diSSo el merkader akel ke le diyo la bofetada: yo Soy akel ke di una pofetada en la kara deSti mansebo c ibraql. diSSiyeron: ¿ i komo aS fecho akello, ke, por Allah, no keSiS Sino nu w eSt°ro perdimiyento? pu w eS rrepiyentite ad-Alláh, t a c a l á , i bete al mansebo, o biyen | parsa i te perdone o tomo alqisas de tu. gala-diSSo: la ora de akello bino el merkader a Yusuf i beSo Su kabesa i SuS manoS i diSSo a e l : yo Soy akel ke e hego Sinrrazon a tu. pu w eS parsi de mi i perdóname. la ora ke oyo Yusuf Su dicho, diSSo a el: ta mala para tu, ya merkader, yo Soy de kaSa ke no konbiyene akeSto. enpero yo parso Sobre tu, parsa Allah, ta°ala. Sobre tu. deSpu w eS also Yusuf Su kabesa enta l l ' a s a m a i diSSo: Sennor, no SekuteS a eSta konpanna por lo k'an hecho kon mi. i llu w ego Se fu w e | el tormén y - e l l - a l b i l a delloS. i miraronSe loS unoS a loá ot°roS i kaminaron kon-el. la ora ke biyeron Su alfadila i Su onrra en poder de Su Sennor, Soltáronlo de SuS ligarsaS i peSebraron en Serbirle i onrraronle kon toda koSa. i i bendiyeronlo SuS parteS de loS merkadereS i merkolo Malik Ibnu Dugzi AlhuzacTmu por p e resiyo de mil doblaS i ku w at°rosiyentoS adarhameS. diSSo: ya konpanna, Sabed ke yo e o'ido loS almalakeS ke da(ban) 1 assalam Sobre el mannana i tarde, i yo mirando a una nube b a lanka ensima de Su kabesa | ke le feba Sonb a ra i kaminaba konel, i parabaSe la nnube ku w ando Se paraba Yusuf. i no m'e mudado mudada ni aSentado aSentada ke no Se me aya aSentado i dek a larado ell-albaraka de Yusuf. iy~era ke

66-1 Ms. paratida 69-1 Ms. ke dad

24

ku w ando a Ya c qüb fortefikaba Su p°loro, diSe yo en mi meSmo: no ay dubda ke Se'a Sobr'eSti moso afer muy garande. DiSSo: l a ora ke lego el merkader a Migra, aSentaron enun rriyo de SuS rri^oá ke le dizen Alhalig. i k a l a m o el merkader a Yüsuf 1 i diSSole: yá Yusuf, eSta eS Misra, 71 ke ya ent a ramoS en-ella. pu w eS | lebantate i deánudate 1 eSa alchuba de lana i bannate en-eSti r r i y o , faSta ke Se'a linpiyada de tu ku W erpo toda rrudeza i Se'a kitado de ti el kanSami^ento i t a r a b a g o del kamino. diSSo: y-eSnudoSe Yusuf Su rropa i bannoSe en-akel rri^o. i puSi^eronSe loS peseS ke le paSaban por SuS eSpaldaS i chugaban delante del i Se alegraban kon el. l a ora ke Se kunp^iyo de Su bannar, Se e S k a l e r e s i ^ o la ti^erra kon Su hermoSura i beldad i obri^eronSe l a s pu w ertaS d e l l - a s a m a i desendi^eron Sobr'el loS almalakeS dellarrafrma i f u w e enbeStido en Su kara la k a laredad, i ya e r a Su kara komo la luna l a noge k'eS lena, i desendi^o Sobr'el el-enkolorado kon l a k a laredad, Chibríl, c alayhi 72 i s s a l a m , y-alb x risole j i diñóle S u ^ r e n s i ^ a i biSti^ole la kamiSa de Ibrahím, c alayhi wa s a l a m . i marabilloSe el merkader de Su hecho i turboSe 1 de Su hermoSura i beldad i alegroSe de akello alegri^a muy f u w e r t e . DiSo Ka c bu lahbár: i lebolo el merkader Sobre un kame11o kolorado i puSolo en Misra, la maS mala bila de laS billaS d'Allah i la menor en bi^eneS. y - e n t ° r o en Misra el diya de c A S S ü r i . iy~era ke S'abiyan Sekado loS arbol e s iy~enSSugado SuS rriyoS y-enkaresido SuS merkadoS. l a ora k'ent°ro Yüsuf en-ella, amo -llah, t a ° a l a . en dar a ber a loS de M i s r a la onrra de Yusuf i Su ibanta73 ga en poder d'Alláh, t a ° a l a . J i y - e S k a l e r e s i y o Alllh, t a c a l i , l a s pillaS kon Su k a l a r e d a d i fizo 1 korer loS rriyoS, i chustifikaronSe loS reyeS, y-abundaronSe laS billaS kon SuS k a laredadeS. i fizo korer loS rriyoS, iy~ abundaron SuS awaS, i p°robeyeronSe SuS billaS, i f u w e 70-1 M s . Yü Yusuf 71-1 Ms. deSnuda de te; te scheint aus tu v e r b e s s e r t zu sein. 72-1 Ms. turuboSe 73-1 M s . fuzo

25

ron barato SuS merkadoS, i rreberdesiyeron SuS arboleS, y-amuchesiyeronge SuS albarakaS. qala-diSSo: i marabillaronSe laS genteS de akello i diSSiTeron: ¿ i no mira'iS llaS billaS ke Son rellunb a ranteS kon la k a l a r e 74 dad i S'an amuchesido loS biyeneS della 2 | kon la e n e r a da deSti moso i deSti merkader? ki^ere dezir Malik Ibnu Dugzi Ilhüza c Imu. diSSo: y-achuntaronSe la chente en i r a Malik i m i r a r lo ke t a rayiya de Su merkaderiya, i fu w eronSe a el i t°robaronlo, iy~el Sentado en-el perche de Su kaSa Sobre una Sila de oro i Sobre Su kabesa una korona warnesida kon perlaS iy-aliTaqutaS. i diyeron assalam Sobr'el guntamente, i torno Sobr'eloS l l ' a s a l á m i SaludoloS i SaludoSe kon-elloS. y-eSbandiyo 7 5 para elloS ll'alharil | y-ell-adibág i paro para elloS meSaS de oro bermego i puSo en-ellaS tasaS de muchaS eSpesiyaS d'alchohar b a lanko i diyoleS a komer de lo megor de la biyanda i diyoleS a beber ^riyo del bebrage. i diSSoleS: ya loS de Misra, ¿ eya Si abe alguna neSeSidad Sobre boSot°roS? i rremediyarlo e a boSot°roS. diSSiyeronle: Si. i SepaS, ya merkader, ke tu aS benido a nu w eSa bila a Sazón y - a ora de g a r a n kareStiya i de g a r a n albala, y - e r a la maS mala de llaS bilaS de -llah 76 i la menor dellaS en biyeneS | i la ^ maS kara en merkadoS. i ya abe amanesido oy la megor de laS bilaS de Allah todaS i la maS barato i la maS abundoSa i la maS rrellunb a rante. ya amamoS ke n o á 2 hagaS Saber ke eS eSta merkaderiya ke t a r a ' e S kon tu de tiyeraS d'ASam. diSSo: iy~abaSSo Malik Su kabesa enta la tiyerra una eStsinSiya. deSpu w eS also Su kabesa i diSSo: ke akeSti abundamiyento v-albaraka akella ke beyedeS, eS por la 77 bendisiyon deSti mansebo akel | ke yo e merkado en laS billaS d'ASSam en loS monteS d'Elardün en-el baile de

2 Deila bezieht sich auf billaS, der Singular kann auf Übernahme der Kongruenzverhältnisse im Arabischen beruhen. 76-1 Ms. laS 2 Ms. ke noS ke noS

26

Kin c an de loS figoS de Ya c qüb. diági^eron 1: ya merkader, danoS a ber eSi mansebo, faSta ke miremoS Su fermoSura i beldad, i Si kerraS henderlo, merkarlo emoS de tu kon-ell-algo kobpiyoSo i la ganansi^a mucha, i Si no lo bendeS, danoSlo a ber. diSSo a elloS Málik: ya loS de Misra, a ku w anto lo ke nonb a ra'iS de benderlo, pu w eS no ay dubda de benderlo, in Sa'a Alláh, diSi^eron a e l : 78 pu w es aSinanoS | en ku w al diya le abemoS de bender. diSSo a elloS: en la mannana del diYa dell-algumu c a, in SSiya Alláh. E r a la ^ e r r a de Misra, eS muy llana, no abiya en-ella kabesoá ni puyada, no ko§a alsada. i ubo bolluntad el merkader a un llugar muy llano i f a r a g o e n - e l un Sitiyo kon-alchez i rrechola i lebanto en-el pilareá de marmol i kolgo en-el asitraS de adibag i puáo en lo alto de laS almenaS pelotaS de oro i de p a lata. i fu w e aSentado Sobr'ell-alqüba una Silla de oro eSmaltado i Sobre ella 79 kopaS de oro y-eSpada§ de oro es|maltadaS kon berdugoS d'eSmerakte berde, Sobre kada kanton de Su§ kantoneS de la katreda un pilar de oro bermego i Sobre kada pilar un pago de oro amarillo, eSpandidaS SuS alaS Sobre loS pilareS i Sobre la katreda t a r a b e S e r o S d'adibSg l e noS d'almiske i d'al c inbar. bara ke Se aSiyente Sobr' ella Yusuf, c alayhi i s s a l a m . diSSo Ka c bu Alahbar: maS fizo Malik akello por ke SobrepuyaSe Su afer de Yusuf 80 i S'enSSalsaSe | Su llugar i S'eng a randesiyeSe Su eStima, faSta ke lo beyeSen loS g a randeS i loS chikoS i todaS laS chenteS. diSSo: y - e S ^ r i b i y e r o n loS de Misra a laS sibdadeS i UugareS y-alde'aS ke biniyeSen a 1'aSignasiyon del diya dell-algumu c a para ber a Yusuf, c alayhi i s s a l a m . i beniyan l a s chenteS de la t i y e r r a i de la mar a ber Su hermoáura i beldad, i la ora k'amanesiyo Allah el diya dell-alchumu c a. no kedo ninguno de laS 81 aljde'aS i sibdadeS ke no Se p e reSentaSe an-akel llugar ke fu w e obrado para Yusuf, c alayhi i s s a l a m . no kedo huro ni eSk a labo ni onb e re ni muger en M i s r a y-en Su komarka

7 7 - 1 Ms. ddiSSjyeron 7 9 - 1 Ms. pilarereS

27

ke no fu w eSe p e reSentado an-akel Siti^o por m i r a r la hermoSura de Yusuf, c alayhi i s s a l á m , i Su beldad, i Saliyeron laS r r e t a r a ' i d a £ de SuS rret a ra'imiyentoS 1 . I lego akello al r r e ' i A l c a z í z y-a Su muger Zalihiya. iY-ela demando lisensi^a al rrey Al c aziz para Salir, i diJ^ole lisensiya. i konrre'oSe Salihiya kon SuS donze82 laS. | i Saliyo ella i S a ^ o el r r e ' i kon toda Su weSte, i pararonSe loS onb e reS i laS mugereS, iy~anSimeSmo de todo llugar, i mando Zalihiya ke abriyeSen laS pu w ertaS, i fu w eron alsadaS la§ kubiyertaS, i g 1 ritoS en laS chenteS: no ay enpara oy ke la muger del rrey Salle y-el r r e y ot°roSi en Su arre'amiyento i SuS kaballeroS por m i r a r a Yüsuf, c alayhi i s s a l a m . y-enbi^o el rey a Malik .Ibnu Dugzi Alhuzá c imu en ke 1 SakaSe al mansebo, borke le keriya be'eríe. 83 DiSSo: i bolbiyoSe Malik a Yüsuf i masho Su kabesa i beSo ent e re SuS ogoS i diSo: mi amado Yüsuf, SepaS ke laS genteS'S'an chuntado, keriyendo mirarte. pu w eS m i r a ke dizeS a l a chente, porke yo ya t'e merkado kon mi algo i t'e t a r a ' i d o de laS billaS d'ASám de loS figoS de Ya c qüb. diSSo: Si. berdad dizeS, ya merkader. feS lo ke keraS kon mi, ke no ay koSa * ke no S e ' a ^ abansado kon mi en-ell-Alkitáb d'Allah, t a ° i l a , ante ke yo fu w eSe halagado. diSSo: i marabilloSe el merkader de SuS dot^rinaS i de SuS palabraS. diSSole: no t'eSpanteS ni 84 tengaS j tiriSteza, ke yo a'un te konre'are i te onrrare i te tornare a la onra maS alta. deSpu w eS fizolo aSentar delant'el y-atabiyolo kon-atabiyoS muy rrikoS, kon loS megoreS ke podiyan Ser. diSSo Ka c bu Alahbar: i biStile una kamiSa de lino muy delgado iy~unoS saraweleS de chamellot berde iy~un albornos de b°rokado amarillo * y-un kollar kon doS koloreS de oro, en mediyo

81-1 Ms. rret a ri'imiyentoS 82-1 Ms. en ke en ke 83-1 M s . : koSa am Rand ohne Vokalisierung und diakritische Punkte hinzugefügt. 2 Ms. Sa'a 84-1 Ms. amirillo

28

85

86

87

88

de kada kollar una perla balanka ke rrelunb a raba della Su kara komo la lluna la noche katorzena, i puSole diyez anilloá kon SuS yemaS y-aliyakütaS koloradaS. i^era j akel tiyenpo ke Se atabiYaban loS onb e reS komo laS mugereS. i puSole manillaS de rreyeS i puSole una toka de oro warnesida kon perlaS d'alchohar i diñóle un berdugo de loS berdugoS de loS rreyeS i hizo enSilar para el una kabalgadura kon la Silla de oro, i SuS eSt1riboS i f e r e n o de p a lata. i bino el merkader a SuS konpanneroS, loS Setenta onb e reS, i tomaron kon SuS eS^riboS, faSta ke kabalgo. la ora ke fu w e iwalado Sobre el kaba11o, also Su kabesa enta'l siyelo, i Sonrri.y endoSe d'alegriya | y-el diziyendo: dize berdad Allah, ta c ala, i Su meSagero. diSSiyeronle: ¿ i ke eS akelo, ya Yusuf? ¿ e ' a Si t'abe benido menSachero? diSSo: Si. i fu w ele dito: ¿ i kuwando fu w e akelo? diSSo: la ora ke me lansaron loS figoS de Ya c qüb en-ell-alchub. i kon-elo me hizo a Saber Ya c qüb, mi badre, i kon-egto todo, porke yo bi un 8uwenno ke lo rrekonte a mi padre, i me fizo a Saber kon todo lo ke abe korido Sobre mi de laS fortalezas i lo ke Sera depuweS de mi la onrra. i kuwando oyeron miS ermanoS akelo de mi, ubiyeronme enbidiya i Sakaronme de poder de mi padre i kiSiyeronme matar. deSpuweS | lansaronme en-ell-alchub y-eSpogaronme mi kamiSa de miS eSpaldaS, iy-ali me bino el menSagero de mi Sennor, Gibríl, c alayhi wa ssalam, i diSome a mi: dize tu Sennor ke te SufraS, ke au te Sakara dell-alchub i te faboresera Sobre loS figoS de Ya°qüb i te dara a'nSennore'ar la tiyerra de Misra toda i Sera la konpanna de Misra debaSSo de tuS eS^riboS. la ora ke oyeron Su dicho, marabillaronSe del. i diSSo el merkader: ya alegri^a de miS ogos, SepaS k'ello eS ke kuw«indo o'iran la§ che(n)teS tuS palabraS, debedarSe an de merkarte. diSSo | Yusuf: feS lo ke keraS, ya merkader, y-ello eS Su dicho de mi Sennor Sobre mi. DiSo Kacbu Aláhbar: la ora dakello mando Malik Ibnu Dugzi ke obriyeSe(n)^ laS pu w ertaS, i fu w eron obiyertaS 88-1 Ms. obrjye§e, das aus obrjyeS yerbessert wurde.

29

laS pu w ertaS dell-alqasar. diSo: ya loS de Misra, eSti eS Yüsüf ke Sale a boSot°roS i Se aSoma Sobre boSot°roS. diSSo: y-eStendiyeron laS chenteS SuS peSku w esoS i lebantaronSe Sobre SuS pi^edeS y-enfiStillaron SuS biStaS, faSta ke Salido Yusüf Sobr'elloS, y - a Su man derecha Setenta Sirbi^enteS y-a Su man ezkerra anSimeSmo. i tomo el merkader kon Su f e reno, iT-el portero del rrey deSbiyando la chente del kamino. la ora ke lo beyeron la 89 chente, | turbaronSe SuS biStaS i no Se pudiTeron enSennore'ar Sino fazerle obedensiya, y-eloS diziyendo: no emos biSto maS Semegante mansebo. deSpu w eS bino el m e r kader all-alküba i desendi^o Yusuf de Su kaballo y-aSentolo Sobre su katr(e)da*. deSpu w eS torno kon-el el m e r kader, faSta ke lo ent°ro en-ell-alqüba. i biniyeron "

n

l a s chenteS de todo llugar, y - a l s o el merkader laS asitraS dell-alqüba, i rrellunb a raron laS karaS de laS chenteS kon la rreSp a landor de Yusüf i la fortaleza de Su k a laredad. y-eSpandiyeron SuS pagoS SuS alaS Sobr'el. I fizo lebantar el merkader la mano derecha de Yusüf, 90 iy-un p e regonero ke k^ridaba: i yá loS | de Misra, ^ e n kiyere de boSot°roS merkar eSti mansebo, pu w eS fable! i turbaronSe laS chenteS i diziyan: ¿ i kiyen abra poder para merkarlo, eSti mansebo i lo k'eSta Sobr'el de loS atabiyoS? i bino una alchariya ke le diziyan a ella Annáziga filia de Talüt Ibnu QtjOysi 1 , figa de c Ád, ficha de Sadad el Mayor, i diáo: yá Málik, yo merko de tu eSti moso por diyez bezeS Su beSo de oro i de p a l a t a . diSSo Malik: no lo bendo, faSta ke lo haga a Saber al rrey Al°azíz. i diSSole: ya rrey, merka eSti moso, por 91 bentura Sera para | boSot°roS 1 figo, i bino el rrey al merkader i diSo: yá Málik, yo lo merko de tu, eSti moso, por Su peSo siyen begadaS de oro. diSSo Málik: yo lo bendo a tu por eSSi p e r e s i y o . diSSo: i fizo t a r a ' e r el merkader el peSo i diSSo a Yusuf: ¿ amaS en ke Sepa tu

89-1 2 90-1 91-1

Ms. Ms. Ms. Ms.

katrda las Qysi ^ noSot°roS

30 pe¡§o, y a a l e g r i y a de miS ogoS? diSSo Yusuf: feS lo ke k e r a S . y - a S e n t o l o e n - e l peSo i h a l l o ke peSaba k u w a t ° r o kintaleS. i y ~ e r a l a o r a Yusuf de k a t o r z e annoS, maS e r a Su pe So d e l l - a n n ü b u ' a . i m e r k o l o e l r r e y p o r Su pe So de o r o i de l a p a l a t a si^en bezeS kon b ° r o k a d o i Seda i p e r l a S y - a l m i z k e y - a l i n b a r , i tubolo p o r boko el m e r k a 92 d e r | p o r lo ke b e d i ^ a del de beldad i f e r m o S u r a . y - e S t a b a Sobre l a k a b e s a del r r e y una k o r o n a de o r o b e r m e g o , w a r n e s i d o kon p e r l a S j y - a l y a q ü t a S y - a l g o h a r , i kitoSela i puSola Sobre l a k a b e s a de Yüsüf, i r r e S p a l a n d e s i y o Su k a l a r e d a d . la o r a ke biyo el m e r k a d e r l a r r i k e z a de l a k o r o n a i Su beldad, diSSo: y a r r e y , maS k e r i y a de tu l a k o r o n a ke laS siyen bezeS de peSo k'aS peSado. diSSo e l r r e y : ke Se'a p a r a tu l a k o r o n a h a l a l . y - e S t e n d i y o el m e r k a d e r Su m a n o p a r a t o m a r l a k o r o n a de l a k a b e s a de 93 Yüsüf, i SekoSele Su m a n o i no pudo m e s e r l a . | i t u r b o Sé de akello i diSSo: y a Yusuf, m i m a n o S'a Sekado, p u w e S r r u w e g a tu a d - A l l a h , t a ° a l a , en ke S u w e l t e m i m a no i l a t o r n e a m i komo e r a anteS. i r r o g o Yusuf a d Allah, i t o r n o l e Alláh en Su eStado 1. i t u r b a r o n S e laS chenteS de akello i d i z i y a n : i o, ke bendicho eS eSti m a n s e b o ! no ay duda Sino ke ay a e l a f e r m u y g a r a n d e . i t u r b o S e dello el r r e y . diSSo: i mando el r r e y una k a b a l g a d u r a enSillada, la Silla de o(ro), w a r n e s i d a kon p e r l a S y - a l g o h a r , y - e l i ^ r e n o de p a l a t a b a l a n k a . i t o r n e ' a r o n ^ a l r r e d e d o r del loS pendoneS i laS SennaS So94 b r e Su k a b e s a , | i loS k a b a l e r o S i laS weSteS en t o r n o de Yüsuf, faSta ke lego adonde eStaba Zahlihyá, l a r r e ' i n a . i diSSole el r r e y anSi komo lo r r e k u w e n t a

93-1 I r r o g o Yusuf a d - A l l a h , i t o r n o l e Allah en Su eSt a d o i s t i m M s . a m Rand e i n g e f ü g t . Daneben steht d u r c h g e s t r i c h e n i r r o g o Yusuf a d - A l l a h r r o g a r i y a Sekereta. 2 M s . : i t o r n e ' a r o n i t o r n a r o n , wobei t o r n e ' a r o n , d a s d e m Sinn n a c h b e s s e r paßt, a u s t o r n a r o n v e r b e s s e r t wurde.

31

Allah, °aza w(a) chala, en Su Alqur'an ell-onrrado: ONRRA, YÄ SALIHIYA, SU G a RADA, POR BENTURA EN KE NOS AP°ROBECHARA O LO TOMAREMOS POR FIGO 1 , diääo: i biniyan laS figaS de loä rreyeS akelaä k'eran kon Salihiyi, i dizi^an al r r e y : perpetu w e Allah, t a c ä l a , por tu alegri^a i kunp a la Allah el gozo kon tu, ke ya eä bi^en abenturado kon-eSti mansebo. 95

96

97

DiSSo Ka°bu Alähbär: e r a Yusuf ke kabalgaba en la mannana y-en la tarde de todoS | di^aä, faSta ke no kedo enel r r e ' i s m o del r r e y nenguno ke no lo bi^eSe, Sino Siyete figaS de rreyeS de loS rreyeS de Misra, akellaS no l'abiyan biäto a Yusuf, c alayhi issaläm, akellaS ke laS imento Allah, t a c i l i , en Su Alkitäb ell-onrrado, i ^ - e ä ke dize ke DISSiyERON UNAS MUÖERES EN LA S I B D A D . . . 1 . i Son eätaS figaS de rreyeä ke no abijan biäto a Yüsüf ni Su hermoSura ni beldad, i rribtaron a la rreyna Zalihiyl, porke abiya rrekerido a Yusuf, Segun dize la eStoriya, ku w ando legaremos a ello, in Siya Allah, t a c a l ä . diSSo Ka c bu: la ora | ke t a r a y o el r r e y a Yusüf a Su alkasar, onrrolo kon onrraS muy g a randeS i fizóle muchoS biyeneä, i fu w e delante del en-onrra muy g a rande tiyenpo de sinko annoS. I un diya kobdisiyo Yüsuf Salir enta 1 kamino de ASam, Si por bentura abriya de Su padre algunaä nu w ebaS. i demando lisensi(ya) al rrey, i diyoSella el r r e y : yä figo, feä lo ke amaä. i fizo enáillar Yüsüf una kabalgadura i kabalgo Yusüf, iy~el r r e y kon-el en la Suma de SuS eSk a laboS i de Su gente, i g a ñ e r o n enta el kamino de ASim y-aSentaron en-una k u rru|sillada del kamino. i Yusuf eStando Sentado, bino a paSar un a l c a r a b kaminando Sobre Su anaqa. i la ora ke biyo el-anäqa la k a l a r e dad de Yusüf i Su beldad i hermoSura la g a rande ke le abi^a dado Allah, t a c ä l ä , de la ibantala, bino enta el i fizóle obidensiya delante i puSoSe ke S'e§f e regaba i

94-1 Vgl. Koran XII, 21. Yä Salihiya ist in unserem Text eingeschoben. Der Anfang des Zitats lautet a r . akriml matwähu "ehre seinen Aufenthalt" (s.auch 115). 95-1 Vgl. den Anfang von Koran XII, 30.

32

,lanbiya SuS pi^edeS i bramama b a ramidoS g a randeS y - a s e nnaba enta Yüsuf. la ora ke bi^o el r r e y akello, diSo a Yusuf: ¿ ke eS la kauSa deSta anaqa ke haze eSto delante 98 de tu? | diSSo a e l : ya rey, no ay duda Sino k'el(la) m'a biSto* algún di^a Sentado anta mi padre Ya c qüb. a ku w anto diSSo e l l - a l ° a r a b : e§to eS koSa g a randé. i f e rina a Su ana(qa) ^ kon Su berdugo ke teniya en Su mano, porke Se lebantaSe, y - e l l a rrefuSabaSe. i marabilloSe e l l - - a l c a r a b de akello i bolbiyoSe a Yusuf, c alayhi - s s a l a m , i diSSole: ¿ ki^en ereS tu, yámansebo, akel ke por tu kauSa Se para i S'umilla mi anaqa a tu? i p°loro Yusuf, i diSSo e l l - a l c a r a b ; ¡ o, marabilla sobre todaS laS marabillaS! i tu p°loraS eStando en-eSta onrra 99 y-en-eStaS g a r a s i y a S , | enkoranado kon korona de onrra, i no ay dubda Sino ke tu ereS figo de r r e y . diSSo el r r e y : por siyerto el no eS mi figo, maS eS mi eSk a labo enSennore'ado, i yo lo e atabiyado i konrre'ado kon-eStoS atabiyoS. l a ora ke oyo e l l - a l ° a r a b akello, diSSo (a) Yusuf: ¿ i Semegante de tu eS eSk a labo? dime, ¿ de donde e r e s tu o de donde aS Se'ido t a r a ' i d o ? diSSo Yusuf: de tiyerraS d'ASam de loS monteS d'Elardun i del bale de Kin c an. diSSo: ¿ i de ki^en ereS del baile de Kin c an, porke yo konozko SuS chenteS? diSSo a e l : ya °arabi, 100 ¿ e ' a Si konoseS | en-el bale de Kin c an un-arbol muy g a rande el ku w al yo lo fegurare a tu? diSSo e l l - a l c a r a b : feguramelo, faSta ke yo oyga tu dicho, diSSo a e l : ¿ e ' a Si konoseS e n - e l bal de Kin c in un-arbol ke Su r r a ' i z eS firme en-el asama ke rreSp a landese, i loS si^eloS a (el) obiyertoS, i la ti^erra rreSp a landesiyente, y - e l Sol a(el) aSomante, i SuS rri^oS dulseS i ell-awa korreyen, SuS fogaS rramaS i loS almalakeS SuS beStidoreS, el ku w al árbol ti^ene doze berdugoS, loS onze saradoS i la una

98-1 Ms. k'el a ma biSto, e s scheint, daß zuerst k'el a biSto geschrieben und ma hinterher eingefügt wurde. 2 Wortende am Manuskriptrand nicht ersichtlich. 3 Ms. p°laraS

33

o b i ^ e r t a * ? diSSo: ¿ e ' a Si konoseS eSti árbol, ya c a r a b l ? ¿ e ' a Si konoseS la r r a m a del? diSSo: i p°loro ella l ° a r a b p°loro muy f u w e r t e . diSSo: ya mansebo, ya heziS 101 muy bi^en de §enb a lanjsarme eSti árbol, i Según lo ke tu feguraS en-eSti árbol, pu w eS el eS Ya c qüb, c alayhi i s s a l a m . a ku w anto lo ke feguraS de loS berdugoS, elloS Son SuS figoS de Ya c qüb. a ku w anto lia rama abiyerta, pu w eS eS Yüsüf, c alayhi i s s a l a m , akel ke Se lo komiyo el lobo. diSSo Yusuf: pu w eS SepaS ke yo Soy Yüsuf,- figo de Ya c qüb, c alayhi i s s a l a m . la ora ke oyo l l ' a l c a r a b Su dicho, lansoSe Sobre la kabesa de Yüsuf, y-el ke lo beSaba i diziya: defi^endome kon Allah en ke Sobrepuye mi boz a l a tuya, ya Yusuf, ¿ i komo eS tornado eSk a labo enSennore'ado? diSSo Yüsuf: a mi abe Sobr'eSo e S t o ^ a muy g a r a n d e ke Su rrekontamiyento eS muy largo. maS ¿ e ' a , ya 102 c a r a b i . Si SabeS el llugar dond'eSta mi padre | Ya°qüb? diSSo: Si, ya amado d'Allah, elo deSSado Sobre una montanna, ke ya S'abe akorbado Su perSona de t r i s t e z a i de p ° l o r a r Sobre tu. iy«a ^ r a w a d o para Si t e r e S kaSaS, la p 1 rimera le dize kaSa de t r i s t e z a , la Segunda l e dize kaSa de p°loro, la t e r s e r a le dize kaSa de Soledad, g a l a : la ora ke oyo Yusuf akello, p°loro faSta ke Se amortesiyo. l a ora ke rredordo de Su amortesimiyento, diSSole: ya c a r a b l , p e l e g a de mi mi men Sache riya al biyego de mi padre Ya°qüb. diSSole: mi amado Yusuf, ? i ke ld/ereS ke le diga ku w ando l'enkont a (ra)re? diSSo: ya m i ' r m a n o , ya carabi, ku w ando te iraS, in Sa'a Allah, i legaraS al bal c de Kin an, no bayaS adond'eSta Ya c qüb Sino en la sage^ a del c ^ a , en la ora akella ke S'abren en ella laS 103 pu w ertaS d e l l - a s a m i i desiyenden | loS almalakeS kon-ellarrahma i la onrra. i ku w ando p e l e g a r a S a el, li'ile l ' a s s a l a m i dile: ya Ya c qüb, un mansebo e biSto en tiye-

100-1 Im Ms. läßt sich zwischen den Lesungen saradoS und saradaS nicht entscheiden, da über dem d die Zeichen für a und o. stehen. Der versehentliche Genuswechsel im ganzen Syntagma kann darauf beruhen, daß das korrespondierende Substantiv in der arabischen Vorlage feminin war.

34

rraS de Misra, i ^ - e l eS el maS f u w e r t e de laS chenteS en p°loro Sobre tu i ^ - e l mas deSe'ado a tu biSta. i Si te demandara por mi eátado, pu w eS fegurale mi^-eStado i dil e : tu higo Yüsuf dize a tu: Si eS ke tuS eSpaldaS S'an akorbado i tu biáta á'abe ensegesido de p°lorar, pu w eS SepaS ke la Sennal berde akella ke e r a en Su maSilla, ke ya Se le abe deSfecho del mucho p ° l o r r a r i t 1 riSteza Sobre tu, ya anabí'u d'Allah. diSSo e l l - a l c a r a b : p a lazeme, ya Yüsuf. i fu w eSe. i diáSole Yusuf: y a ' r m a n o , j a 104 a l c a r a b , lega mi menSageriyaJ akella k'eS fiTaldage a tu. Disso Ka c bu Alahbár: i kabalgo e l l - a l c a r a b en Su annaqa i puSoSe ke deziya: ¡ yá mi anaqa, kamina, kamina i no te du w ermeS, faSta ke p e lege la menSacheriya de Yüsuf a Su padre Ya c qüb, ll'anabí de Allah! i kamino U ' a l c a r a b i no paSaba por koSa ke no le hablaSe, ni fi/era ni abe kea no le k ^ i d a S e . i lego e l l - a l c a r a b a Misra, i la ora k'atemo de SuS fechoS i ubo negosiyado, tornoSe al bal de Kin c an al llugar akel k'eStaba la tiyenda de Ya c qüb, i paroSe Sobre la pu w erta de la tiyenda, iy~era e n t a ' l ponimiyento del Sol, i ^ r i d o kon lo alto de Su boz i diSSo: i assalamu c alaykum, ya loS de Y a c q ü b ! i diSSo: 105 un mansebo e biSto | en Misra, el maS paresiyen de laS genteS kon tu, iy-el Sobre tu l i ' e e l - a s a l á m . diSSo Ka c bu Alahbar: i oyo Su boz Dunya i S a ^ o a la pu w erta de la tiyenda, iy-ella ya permutada Su kolor i enf a lakesido Su ku w erpo i ensegesida Su biSta de l l o r a r , iy~era ermana de Yusuf de padre i de madre, la ora ke la biyo e l l - a l c a r a b en-akel eStado, p°loro por Su lloro della i por lo ke biyo de Su t 1 riSteza, i diSSole: ya alchariya, ¿ por bentura ereS tu ermana de Yusuf? diSSo ella: Si. ¿ i tu por bentura aSlo biSto a el? diSSo a ella: yo e biSto un mansebo i t a raygo yo una menSacheriya Suya yuna alwasiya. diSSo ella: ¿ de kiyen, yá a l c a r a b ? diSSo:

104-1 Das Ms. wiederholt i paroSe Sobre loS de IIa pu w erta de la ^ e n d a , i ^ - e r a enta el ponimiyento del Sol; es scheint, daß loS de versehentlich eingefügt ist, vielleicht beeinflußt durch loS de Ya c qüb, es sei denn, hinter loS fehlt ein Substantiv.

35

106 de tu ermano Yusuf. la ora ke lo oyo, amortesi7o§e | amortesida, iT-ela bridando: ¡ o mi kabdillo y-alegri^a de miS ogoS! demandóte kon Alláh, el g a r a n d e , ya ° a r a b l : ¿ i tu lo aS biSto? diSSo: Si, lo e bisto. diSSo a el: ¿ y-en donde lo aS biSto, ya c a r a b i ? diSSo: elo biSto en Misra, k'el a Se'ido bendido benta d'eSk a labo, i^-el eS tornado eSk a labo enSennore'ado, i^-el boS li'e ellesalám muchaS bezeS. i ya lio a merkado el rrey Al°aziz. diSSo ll'algariya: ya c a r a b , dete walardon Allah, t a ° a l a , por mi en bi^en. no Se kon ke te SatiSfaga deSto, sebto ke r r o g a r e ad-Allah ke alibyaneska Sobre tu 107 laS enb 1 ri'ageSkaS | de la m u w e r t e . diSSo a ela: ya Si y erba de Allah, ¿ i k'eS dell-anabl d'Allah Ya c qüb? diSSo ella: y a ' r m a n o , ya a l ° a r a b , k'ell-anabi Ya°qGb ya abe churado Sobre Si meSmo de no e n t a r a r debaSSo de techado nunka chamaS, dende ke Se aparto de Su amado Yüsuf. diSSo a ella: ¿ y-en donde eSta, faSta ke le lege la menSacheri^a de Su amado Yüsuf? diSSo ella: ¿ beyeS akela alqüba berde k'eSta Sobre la kabesa deSti monte? diSSo: Si. diSSo ll'acháriya: pu w e§ Ya c qüb eSta en-ella abitante, ya S'a deShecho Su ku w erpo i permutado Su kolor y-akorbado SuS ku w eStaS i perdido Su biSta de la 108 fortaleza | de Su t^riSteza Sobre Yüsuf. pu w eS kamina a el, i berlo aS komo el mu w erto, i no e§ Sino mu w erto en bida. DiSSo Ka°bu Alahbar: i fu w eSe U ' a l c a r a b , faSta ke lego a la t i e n d a . i miro a Ya c qüb, y-el lansado Sobre su kara, asagdado, p°lorando, i laS abeS (i) fi^eraS ke lloraban por Su lloro, i^-el ke dizi^a: todo algaribo, por l a r g a ke Se'a Su abSensi^a, Si^endo bibo, pu w eS no ay duda de Su tornada a Su abitasi^on, pork'ell-algaribo en ti^erra ke no abe parentella a el, aku w erdaSe enpu w eS de Su abSensi^a de Su abitasi^on. deSpu w eS dizi^a: ¡ o ta mala, o algaribo, o ke almusiba, o ke amargo eS, o ke kebranto i ke f u w e r t e eS! diSSo: i k 1 rido U ' a l c a r a b kon 109 i alasalamu c alaykum, ya Ya c qüb, wa rrahmatu Allah jwa barakatuhu! i no lebanto Su kabesa a el. i kVidole Segunda begada: i assalamu c alaykum, yá annabiyu Allah! i no also Su kabesa a el. i kVidole t e r s e r a begada i diSSo: i assalamu c alayka, ayuha alhazln! y - a l s o Su kabesa

36

a el i diSSo: dizeS berdad. yo, por Alláh, Soy el t^riSte. deSpu w eS torno Sobr'el e l l - a s a l a m i diSSo a el: ¿ abe a tu algún meneSter? diSSo a el: ya annabi de Allah, enta mi abe una menSacheriya. i p°loro Ya c qub p°loro muy f u w e r t e . depu w eS diSSo: ya ° a r a b i , ¿ i komo pu w ede aber menSacheriTa para mi? ? i burlaste kon m í ? diSSo: no, por Allah, ni por la ^ dereytagje de laS kanaS de Ibrahím, ke o _ no me " purlo kon tu, anteS yo e biSto a Yusuf. diSSo: i 110 no S'ensennore'o i kayo amortesido ¡ Sobr'el i bramama komo b a r a m a el toro, pu w eé la ora ke rrekordo de Su amorte simi^entc, diSSo: ya c a r a b i , ¿ i tu aS biSto a mi amado Yusüf? diSSo: Si, ya annabr de Allah, yo lo e biSto. diSSo: ¿ i donde 1'aS biSto? diSSo: en ti^erraS de Misra, i^-el te li^e e s s a l a m . diSSo Ya c qüb: alegate a mi. i aserkoSe del y-ap e legolo a SuS pechoS i beSo ent e r e SuS ogoS i diSSo: eStoS Son loS ogoS ke an biSto a mi amado Yüsuf. deSpu w e§ diSSo: demandóte por Allah, ya c arabT: ¿ toko tu mano kon Su mano? diSSo: Si, ya annablyu Allah, yo lo tome de Su mano kon mi mano akeSta. i tomo Ya qüb la mano d e l l - a l c a r a b i puSola Sobre Su 111 kara i g o l ^ o l a .| deSpu w eS diSSo: berdad dizeS, ya °arabi, ke Su olor eSta en tu mano, enpero fegurame a mi Su figura komo ke yo miraSe a el. diSSo: p a lazeme, ya anabi'u Allah. yo e biSto en Misra un mansebo de hermoSa kara, de muy hermoáoS ogoS, afilada nariz, de muy hermoSoS di^enteS, desbarbado, d'anga f e rente, a el abe b a l(a)nkura ^ kon bermechura komo ke Su agarganta eS una perla obrada, muy enbaStido de b a r a s o S , muy Sutil de palmaá, largo el palmo, rredonda la kara komo el rrolde de tu kara, ya anabi'u Allah, Sobre SuS b a r a s o S i Sobre SuS kamaS Sale k a laredad rrellunb a rante, i komo 112 ke g a r a n o S de alchohar | gote'an de loS kaboS de SuS kabelloS, i komo ke Su kara eS la lluna, i SuS kamaS komo ke Son kannaS de p a lata b a lanka. i^-el dize a tu ke la Sennal akella ke era en Su maSilla, ya S'abe deShecho 109-1 Ms. laS 2 Im Ms. ist no me nicht klar erkenntlich. 111-1 Ms. b a l n k u r ä ^ S

37

dell-amuchesimi7ento del p°loro Sobre tu, ya anabi'u -Uah. gala: la o r a de akello p°loro Y a c q ü b p loro muy f u w e r t e i diSSole: y a ' r m a n o , yá a l c a r a b , dete walardon Allah por mi, de y'aS kunb 1 lido la Senp a lansa i ya S'adebdese a mi e l l - a g r a d e s i m i ^ e n t o i Satiáfazi^on a ti. pu w eS m i r a Si abe a tu alguna neSeSidad kon tu Sennor. diSSo e l l - a l ° a r a b : i ke deSe'oSo Soy ad-akello, ya ánnabí d'Allah, porke yo Soy uno de loS onrradoS de mi 113 konpanna i de (lo)S 1 | eStimadoS i Soy muy r r i k o i obdesido e n - a r r i z k e . i yo tengo doze mugereS i no m ' a dado e n - a r r i z k e nengun figo. pu w eS r r u w e g a ad-Allah, ta°alá. por mi en ke me de a r r i z k e de figoS pu w enos. diSSo Ka c bu: i (a)lso * Ya c qüb SuS manoS a l l - a s s a m i i r r o g o kon r r o g a r i ^ a S Sek e retaS i masho kon Su mano Sobre el lonbo d e l l - a l c a r ( a b ) ^. diSSo l l ' a l c a r a b ya annabi d'Allah, a mi abe meneSter Segundo. diSSo: ¿ i ke eS? diSSo: r r u w e g a ad-Alláh, t a c a l a , en ke me de a mi un-alkas a r en ll'alganna e n t e r e tu a l q a s a r y - e l a l q a s a r de tu padre I b r r a h í m , e l l - a m i g o d'Allah. i rrogo Ya c qüb konello ad-Allah i diSSo: Sennor, dale e n - a r r i z k e un-alqa114 s a r en ll'alchana. diSSo l l ' a l ° a r a b : | kedame meneSter t e r s e r o . diSSo: ¿ i ke eS? - mi anaqa akeSta, pu w eS eS ella eS ke me abe achuntado e n t e r e mi i tu figo Yüsuf, por bentura ke r r u w e g e S kon alguna r r o g a r i y a . i r r o g o Ya c qüb a Su Sennor i puSo Su mano Sobr'ella i diSSo a ella: kamina, por bentura Seraé de laS anáqaS de Yüsuf e n - ell- al chana. La o r a de akello efig a rasiyoSe e l l - a l c a r a b i de Ya c qüb en Su anaqa. i puSoSe ell-anaqa ke no paSaba por koSa de laS beSti^aS ke no Se wabaSe Sobr'ellaS kon la r r o g a r i ^ a de Ya c qüb. diSSo: i bino e l l - a l c a r a b í a Su kaáa i konbeniyo kon laS doze mugereS en-una noche, la ora ke 115 Se kunpiliyo n u w e b e meSeS, nasiyeronle da kadalguna dos

112-1 113-1 2 3

Ms. Ms. Ms. Ms.

i deS eStimadoS diSSo Ka c bu: ilso dell-alcar ' f f i » ll'alccarab

38 figoS, i Son binti i k u w a t ° r o figoS maSk°loS, por l i a r r o g a r i ^ a de Y a c q ü b . i p e legonoS, wa - l l a h a c l a m , k ' e l l a l c a r a b kabalgo kon m i l de kaballo, todoS^ SuS figoS i figoS de SuS figoS faSta ^ e t e g a r a d o S de biSfigoS. DiSo K a c b u : l a o r a ke Se t o r m o el r r e y A l c a z i z kon Yusüf a Su a l q a s a r , diSSo el r r e y a Z a l i h a , l a r r e y n a : o n r r a Su eStado, p o r b e n t u r a ke noS a p ° r o b e c h a r e m o S o lo t o m a r e m o s por f i g o ^ , ke Se'a el el r r e y deSpu w eS de m i . y - a k e l l o eS k ' e l r r e y Al c azTz e r a o n b e r e inpotente ke no Se a s e r k a b a a laS m u g e r e S , i p o r r r a z o n dakello 116 tomo a Yüsuf por figo. | g a l a : d e p u w e S Saliyo el r r e y de donde eStaba Z a l i h a . i k a l a m o Zaliha a Yüsuf i fizolo a S e n t a r delante della i deSpogole lo ke t e n i y a beStido de l a s r r o p a s , i biStiyole una kamiSa de lino muy delgada i unoS s a r a w e l e S de chamellod b e r d e i puSole anilloS de o r o i manilaS de o r o i manilaS de p a l a t a i sinnole una sinta e n - e l l a eSpesi^aS de a l c h o h a r j y . a l y a q u t a S . iy~ aSento p a r a el la meSa del r r e y i diyole a b e b e r kon loS baSilloS del r r e y y - e n k ( o ) r o n o l o kon l a korona del r r e y i puSole kollareS loS kollareS del r r e y . i diSSole: ya 117 Yüsuf, | ¿ i no aS o'ido al r r e y k u w a n d o m e diSSo: o n r r a l e SSu eStado? ke, por el d e r e y t a g e del r r e y , a('u)n te onr r a r e kon l a o n r r a del r e y i kon o n r r a m a S o n r r a d a de l o ke a Se'ido o n r r a d o kon Su(S) SemeganteS el r r e y , i y - a ' u n te S e r b i r e yo m e S m a kon miS manoS. diSo Ka°bu: l a o r a dakello p ° l o r o Yüsuf p ° l o r o muy f u w e r t e . d e p u w e S diSSo a e l l a : ya Zaliha, no m e a m e S a m i a m o r i y o ke Se'a Sobre m i m a l a b e n t u r a . diSSo e l l a : ¿ i p o r k e a k e l l o ? diSSo Yüsuf: p o r k e m i p a d r e m e a m o e miS e r m a n o S m e bendiyeron, 118 i yo e miyedo ke me a m e S a m o r i y o ke Se'a a m i | p e r d i nri.yento. diSSole: ya Yüsuf, ke yo no t ' e kobrado kon m i algo p a r a S e r b i s i y o ke s i r b a ( s ) * p u w e S mandarne ke te

115-1 M s . todoS todoS 2 Die W o r t e d e s Königs e n t s p r e c h e n b i s zu d i e s e r Stelle denen von J o s e p h s H e r r n in Koran XII, 21. D e r V e r s i s t auf M s . - S e i t e 94 b e r e i t s e i n m a l z i t i e r t . 118-1 Im M s . Ist d a s - S von SirbaS d u r c h g e s t r i c h e n .

39

119

120

121

si^erba en obra ke t a rabage en-ella mi ku w erpo i Séude en-ella mi p e reSona, i emiYente en-ella a mi SSennor, ke akello eá maé amado a mi ke lo ke yo eSto^ de la onrra. diSSo ^ Zalíha: ya Yüsuf, ke loS rreyeS ku w ando aman un áiyerbo, onrranle i no Se Siyerben del Serbisiyo de bar r o s e r o . i yo, ya Yüsuf, Soy muy konpaSante de tu Serbis i y 0 . diSSo Yüsuf: ya Zalíha, pu w eS la obra i ^ - e l t a r a bago eS maS amado a mi. diSSo Zalihá: pu w eS | a mi abe un berchel ke abe en-el rri^oS torri^enteS iy~arboleS f u r u tibleS kon eSpesiyaS de f u rutaS. pu w eS Sey tu en-el i kogiraS de Su f u ruta kon tu mano. Diááo Ka c bu: i abiya en Zalihá un bergel ke lo p l a n t a ron loS p 1 rimeroá, en-el abiya de todaS laS f u rutaS i murteraá i rroSalleS i cheSemineS i de todaS laS eSpesiyaS de laS f°loreS i oloreS pu w ena§ ke Son Sobre la kara de la t i y e r r a , de maneraS de f u rutaS i por e n t e r ' e l asaf de loS arboleS un rriyo i Sobre la orilla del rriyo de todaS laS pu w enaS oloreS, i y - e n - e l de todaS laS abeS ke halláqo Allah, | ta c ála, iy~en meytad del bergel doS pilaS g a randeS, la una bila 1 lenna de miyel i la o t a r a pila lena de leche. Sobre kada pila un deSt a rado i y - a l rrolde dakello todo un muro, la ora ke kiSo Zalíha enbiyar a Yüsuf al berchel, llamo siyen SirbiyentaS bircheneS y-atabiyolaS kon lo megor de loS atabiyoS iy-enchoyolaS kon eSpesiyaS de goyaS i biStiyolaS de p e resiyoáaS rropaS i fizolaS perfumar kon laS eSpesiyaS de loS perfum e s . i mandolaS ke fu w eáen kon Yüsuf i bulrraSen kon-el. depu w eS diSSo a ellaS: ku w ando porfiyara | Yüsuf en m i r a r a boSot°raS, fazermelo e'iS a Saber a mi. la ora ke f u w e ron laS donzellaS kon-el al bergel, ennoblesiyanle i dabanle-'- i keriyan pulrrar kon-el. i rrefuSaba el de r r e ' i r kon-ellaS, i diziya a ellaS: ya konpanna d'alchári-

118-2 Die Bedeutung von ke lo ke yo eSto de la onrra ist unklar, ESto könnte die 1. P e r s . S g . des P r ä s e n s von span. e s t a r sein. 3 Ms. diSSo diSSo 120-1 Ms. billa 121-1 Ms. i dabanle i dabanle

40

122

123

124

yaS, ke Allah, t a c a l á , me halaqo a mi iy~a boSot a raS de tiYerra i ^ - a el eS la tornada. pu w eS temed ad-Alláh, el g a rande. i Y - e r a Yüsuf ke ku w ando atasbihaba ada Allah, c a z z a wa chala, no kedaba en-el berchel abeS ni fi^eraS w ni arboleé ke no a(ta)sbihaSen kon-el, i ku ando faziya assala, feban assala l a s alchariyaS kon-el i asagdabanj kon Su asagdamiyento. i e r a Zaliha ke enbiyaba a el kon baSilloS de oro i mandile^ de Seda, i ku w ando teniya Zaliha deSe'o de ber a Yüsuf, abrigan laS pu w ertaS de loS eSt a radoS para i r a el, i kolgaba l a s asitraS i kabalgaba kon ^ SuS SirbiyentaS, faáta ke miraba a Yüsuf. i ku w ando le miraba, alegrabaSe alegriya muy g a rande. DiSSo Ka c bu: abiya al r r e y sinko r r e t e r e t a S , la una r r e t e r e t a de oro, la otra de p a lata, la 2 otra de marmol b a lanko i la otra de marfil y-ebunon iy-otra de marmol. iy~eran eátaS r r e t e r e t a i sinko eátansiyaá ke le§ nonb a raban | laá eStansiyai dell-a§oletamiyento, k'el r r e y e r a ke la ora ke §e keriya aáolétar, Se aSoletaba enellaS Solo, a ku w anto l a ' Stansiya de oro, pu w eS Su baSo della i Su alto i SuS pu w ertaS i SuS paredeS todo de oro, en-ella abiya una katreda (de) oro, warnesida kon perlaS i alyaqütas. anSimiSmo la Stansiya de p a lata, eS Su baáo i Su alto i pu w ertaS i paredeS i todo lo ke eS en-élla de p a lata, warnesidaS kon alchohar b a lanko. depu w eS anSimiSmo todaS laS iStansiyaS. y-abiya eStendido en-ellaS ll'alharll i l'adibág. i Sobre SuS | pu w ertaS todaS asitraS d'adibag warnesidaS kon oro f u w e r t e , i f u w e ron kolgadaS Sobre todaS la§ pu w ertaS, y-en todaS laS eStansiyaS sinko kandelaS d'alchohar, SuS kadenaS de oro bermego. I fizo lebantar Sobre kada pu w erta doS SirbiyentaS. i fizo fegurar en kada r r e t e r e t a de laS sinko r r e t e r e t a S Su figura della i la fegura de Yüsuf. deSpu w eS enbiyo por Yüsuf, i la ora ke fu w e benido, fizolo Sentar delante della i diSSo: ya Yüsuf, yo ya t'e llamado oy para

122-1 Ms. kon kon 2 Ms. a otra

41 125

onrrarte kon la onrra mayor. eStoS Son lo§ j eStadoS i deSt a radoS dall-aSoletamiyento donde Se aSoleta el r r e y . pu w eS por el dereytage del rrey, a'un enSSalsare ^ a tu en-eStima. depu w eS tomo kon la mano de Yüsuf i puSolo en la r r e t e r e t a dell-oro i fizolo Sentar Sobre la Silla dell-oro jy-alchohar y-enchoyolo i perfumolo i puSole korona i puSole manillaS. i puioSe ella k'enfeStillaba i porfiyaba en m i r a r a Yüsuf, i Yüsuf akorbada Su kabesa y - e l dizi^a: ya Zaliha, temi ad-Allah, k'elo eS ke no eS halal a tu aSoletarte kon mi en la kaSa del rrey. i r r e kiri^ole kon Su p e reSona, i rrefuSo el. i fizolo ent a rar| 126 en l a eStansiya de la p a lata i fizolo Sentar Sobre la katreda i diSSole: ya Yusuf, k'el r r e y te abe merkado, para ke me Se'aS obidiyente. diSSo Yüsuf: ya Zaliha, k'el r r e y no Sabe para ke me k a lamaS, pu w eS temi adAllah, ta c Sl5, i Sakame deSta kaSa. diSSo ella: no a dubda de akello, yá Yüsuf. diSSo Yüsuf: ¡subhana Allah i l c a j l m ilhaklmi ! Si kiSiyeSe Allah, ta c ála, echart'iya a perder, pu w eS me k a lamaS a lo harrám. temi ada Allah, yá Zaliha, i Sakame deSta kaSa, ke yo e miyedo en Ser fundido en la mar de loS yerranteS. 127 DiSSo Kacbu Ala|hbár : no seso de bonerlo de r r e t e r e t a en r r e t e r e t a , i diziyale: ya Yüsuf, Sigi mi mandamiyento i no SalgaS * de mi obedensiya, ke yo Soy ^ a tu deSengannante. pu w eS rrekaba tu mi menester i^-apilada mi p°loro, ke tu, ya Yüsuf, ereS oy en loS apoSiyentoS de la onrra, en laS eStansiyaS dell-aSoletamiyento. ¿ porke no t'aserkaS a mi? ¿ porke no pagaS mi menester? diSSo: ya akorbo Yüsuf Su kabesa i diSSo: ya Zaliha, konáerbate kon Allah, ta c ala, Sobre kiyen le deSobedese, k'ello eS maS pertanesiyente a tu, i kongurote kon Allah, ya 128 Zaliha, ke me SakeS deSta kaSa, | ke ya Se abe ido la bergu w ensa de tu, i yo e miyedo ke Si lega eSto al rrey, kaStigarte a el kaStigo de loS pekadoreS. i Si kiyereS ke Se baya de ti eSSi deSe'o, pu w eS Sakame deSta eStan125-1 Ms. enSSalsara 127-1 Ms. Sa SalgaS 2 Ms. ke yo Soy ke yo Soy

42

129

130

131

siya, ke tu ku w ando no me beraS, i r S ' a lo ke abe de tu del deSe'o de mi. diSSo ella: ya Yüsuf, ben a mi kon tentasi^on, ke ya SabeS k'el Si^erbo ku w ando no akontenta a Su Sennor, kaStigalo kon lo maS fu w erte del tormente. diáo Yüsüf: el wardado eS ki^en warda * Allah, y - e l perdido eS ki^en Su korazon eS nigligi^ente de imentarlo. depu w eS 2 | abago ¡Su kabesa Yüsuf a la t i ^ e r r a , i ^ e r a la t i y e r r a dakela r r e t e r e t a marmol b a lanko, i beyi'a la hermoSura da Zaliha i Su beldad en-el marmol, komo Si fu w eSe eSpego. i lebantaba loS ogoS a laS paredeS de la eStansi^a, i llu w ego alsaba ella Su kabesa, i beyela en laS paredeS i beyela doki^ere ke Se bolbi^a. i no pudo sufrir de l l o r a r , sala Allahu c alayh(i) wa ssalam, i k 1 rido: ¡ o mi Sennor, Sokorime a mi, ke yo Soy en-el perdimiyento mayor! ¡ y a Sennor, konSerbame a mi kon tu konSerbasiyon l a g a r a n i no me perturbes nunka chamaS, k'el l a z a r a d o es|kiyen tu amaS ke Se'a biyen abenturado! diSSo Zalíhá: ya Yusuf, alsa la kabesa i abri tus ogoS i mirame a mi. diSSo: ya Zaliha, deSame a mi. no me k a l a meS a lo haram, ke yo e miyedo en ke Se'a eSta kaSa ake11a ke la tomo el r r e y por kaSa d'alegriya i de goyo, ke Se'a un Solar del fu w ego d'alchahannam. ya Zaliha, yo e miyedo del r r e y akel ke abe onrrado miy-eStado. diSSo la ora ella: ya Yusuf, Si tu tiyeneS miyedo al r r e y akel ke onrro tu eStado, pu w eS darl'e a beber una bebida ke m u w e r a della. diSSo Yusuf: ya Zaliha, ¿ kiyereS matar al r r e y por mi? ¡ macg|da -Uáh ! deSpu w eS ke Yusuf paro miyent e reS a una parte de la eStansiya i biyo asitraS kolgadaS i diSSo: ya Zaliha, ¿ ke ay debaSSo deSta a s i t r a ? diSSo: ya Yusuf, eSta eS una idola ke la e pu w eSta yo porke m'ayude Sobre tu. gala: i p°loro Yüsuf i diSSo: ya Zaliha, ke yo e bergu w ensa dakel ke me halago i fizo pu w ena i hermoSa mi figura i no me diyo a ber a mi della ninguna koSa, i me beye el a mi dondekiyere ke Se'a, auke Se'a debaSSo d'enpara o en kaSa enserrada, Si le deS-

128-1 Ms. warada 2 Ms. depu w eS depu w eS

43

132

133

134

135

obadezko, i Sabe lo k'eg en mi magi(na)si y on | i ^ - e S Sabidor de log gekretog. diggo: ya Yusuf, ¿ i kagtigart'a a tu tu Sennor, Si lo degobedeseg? diggo: Si, ke el ya a ap°rometido a log degobidiyenteg el fu w ego. pu w eg temi ad-Allah, ya Zaliha, y-akatale, ke el e§ muy noble, g a rande. diggo e l l a : ya Yusuf, enta mi abe del oro i p a lata i d'egpesi^ag de algohar i almiske y-alkanfor y - a l f i n b a r i^-adibag iy~alharir i kabalog ^ encha'ezadog i ganadog lo ku w al hare asadaqa kon-ello. diggo: ya Zallha, mi Sennor no r r e s i b e dell-asadaqa gino lo k'eg pu w eno. Diggo Ka c bu Alahbar: i ^ - e r a Salihiya | ke lo r r e k i r i ^ a i le demandaba gu p e regona i dizi^ale: i ya Yusuf, ke h e r moga eg tu k a r a ! diggo e l : ya Zaliha: en la mad x riz la feguro mi Sennor. diggo a e l : i ke belog gon tug kabelog! diggo Yusuf: elog geran log pirimerog ke ge derrokaran e mi fu w ega de mi p e regona. diggo Saliha: i ke bu w ena eg tu o l o r ! diggo Yusuf: ya Zaliha, gi te agomageg gobre mi en mi fu w ega degpu w eg de t e r e g di^ag, bolbert'iyag de mi fuyendo. diggo ella: i k e hermogog gon tug ogog! diggo Yusuf: ya Zaliha, elog geran | la p 1 rimera koga ke k o r r e ran gobre mig maggillag. diggo Zaliha: i o, ke dulseg gon tug palabrag! diggo Yusuf: temi ad-Allah y-aku w erdate de la m u w e r t e . diggo ella: ya Yusuf, mi lenwa ya ge abe agetado. lebantate, ya Yusuf, k'el fu w ego ya egta ensendido en mi korazon. pu w eg lebantate, fagta ke lo amateg, ya Yusuf, alsa tu kabesa i mirame a mi. diggo e l : ya Zaliha, e mi^edo a la segedad de mi e n - e l l - o t ° r o mundo. diggo ella: ya Yusuf, para miyent e reg a mi hermogura y - a mi beldad. i e r a Zaliha b a lanka i muy hermoga, alkuhuladog log ogog, | a ella abe ochenta feletag, i ge abi^a atabiyado ella akel diya kon muy rrikog atabiyog. la ora ke g'egfe'uzo ella del, diggole: ya Yusuf, giy-eS ke no pu w ede geyer, pu w eg purlate * kon mi.

132-1 Ms. kalabog 135-1 Ms. purlata

44

136

137

138

Ya f u w e d i c h o . Allah eS e l c a l i m , ke Yüsuf puSo SuS m a noS debaSSo SuS f a l d a S , y - e l k ' a n n u d a b a log nnudoS de SuS s a r a w e l e S y - a f i r m o S e e n - e l l o S . y - e c h o g í b e t e nnudoS, y - e l n n u d o p 1 r i m e r o S o b r e e l n o n b e r e de I b r a h i m y - e l nnudo Segundo S o b r ' e l n o n b e r e d e I s m a e l y - e l nnudo t e r s e r o S o b r e e l n o n b e r e de Y a c q ü b 2 i y - e l n n u d o kinto Sob r e | e l n o b r e de M u s a y - e l n u d o SeySeno S o b r ' e l n o b r e de c I s a i ^ - e l n u d o Seteno S o b r ' e l n o n b e r e d e M u h a m a d , s a l l a Allahu c a l a y h i m wa s s a l a m a g m a c i n a . d e p u w e S bolbiJ^oSe Yusuf b ° l o r a n d o , u m i l l a n d o S e a d - A l l à h , t a c a l a , i diSSo: y a r a b i , y a S e n n o r , k o n S e r b a m e a m i i no m e p e r t u r b e s ni pongaS a S S e y t a n e s S o b r e m i k a m i n o , ke tu e r e S S o b r e t o d a koSa p o d e r o S o . d e p u w e S diSSo: y a Z a l i h a , t e m i a d - A l l a h i k o n S e r b a t e k o n - e l , ke y o e m i ^ e d o , Si a k a ^ s i ^ e S e yo en l a y i y e r r a , ke S e r i c a yo a m a h a d o del l i b r o de loS p u w e noS i S e r i c a r r e f i r m a d o e n - e l l i b r o | de loS p e k a d o r e S . iy~e m i y e d o t a n h i ^ e n en S e r e S ^ r i t o S o b r e l a S p u w e r t a S d e l l - a l c h a n a h a r a m a d o . diSSo Z a l i h a : y a Y u s u f , yo e ' S t e n dodo p a r a tu l a k a m a d e l r r e y i ^ - e a S e n t a d o p a r a tu l a k a t r e d a d e l r r e y i t ' e k o n r r e ' a d o kon loS a t a b i y o S d e l r r e y , i Si n o f a z e S l o ke yo t e l l a m o a e l l o , f e r i r e m i p e r e S o n a k o n - e S t i punnal, f a S t a ke m u w e r a . i k u w a n d o y o S e r e m u w e r t a , m a t a r t ' a a t i e l r r e y d e S p u w e S de m i . d i SSo Y u s u f : y a Z a l i h a , k ' e l l - a S S e y t a n eS a l a p e r e s o n a e n e m i g o d e k a l a r a d o . p u w e S t e m i a d - A l l a h i n o m e pongaS a m i de loS p e r d i d o s , i puSoSe ke l a k o n S o l a b a | i l e d a b a p a s e n s i ^ a , p o r k e no Se m a t a S e e i a kon e l k u c h i l l o . DiSSo Ibnu A l c a b á s , r a d i y a Allahu c a n h u : d e k a l a r a d o eS e l d i c h o d ' A l l a h , c a z a wa c h a l a , ke diSSo: YA §E A N S ^ O E L L A KON-EL Y - E L KON-ELLA, I SI NO KE B ^ O LA DEK a LARASiyON DE SU SENNOR 1. iY-eè l a d e k a l a r a s i y o n ke l a o r a ke ubo b o l l u n t a d Yusuf de d e S l i g a r e l nnudo de loS s a r a w e l e S , k ^ i d o e l n n u d o : y a Y u s u f , a k u w e r d a t e S o b r e ke n o n b e r e m ' a f i r m e S a m i . l a o r a k ' e S l i g o e l nnudo Segundo, d e m o S t ° r o S e a el u n a 2 p a l m a ke d i z i y a : no te a s e r -

135-2 D e r v i e r t e Knoten i s t i m M s . n i c h t e r w ä h n t . 1 3 8 - 1 V g l . K o r a n XII, 24. 2 Ms. unna p a l m a yj (ein TaSdld z u v i e l g e s e t z t )

45

139

140

141

keS all-azina, ke eS f e ' e z a i m a l kamino. la ora k'eSligo el nudo t e r s e r o , aparesiyoSele una palma, eSk^-rito | e n - e l l a : a la ^ ke haze azziná y - e l ke haze azzina. pu w eS asotad a kada uno delloS kada siyen a sote ¡5. la o r a k'eSligo el nudo k u w a r t o , aparesiyoSele una palma, e S ^ r i t o enn-ella: el ^ ke haze azina, no Se kaSe Sino kon ki^en haze azin5 o kon deSk e reyenta. la ora k'eSligo el nnudo sinkeno, b r i d ó l e : ya Yusuf, ya aka'eseS en la y e r r a yamahado SeraS del libro de loS annabiyeS. DiSSo Ka c bu Alahbar: i k x ridaron loS almalakeS e n - e l l asamS, rrogando ad-Allah, t a c a l a . iy-enhi^o Allah a elloá: ya Se abe abansado en mi Saber k'el eS konSerbado, i yo no lo eSpartire e n t e r e el i SuS agu w eloS i padreS | Ibrahím i E s m a c i l i I s c a q . diSiyeron loS almalakeS: o Sennor, pu w eS dale a b e r la dek a larasiyon akella ke diS a b e r a tuS eSkochidoS i tuS puroS i loS de tu obidensiya. i l l u w a g o enbiyo A115h, t a c £ l a , a Chibril, c silayhi i s s a l a m , i diSSo: desiyendi, ya Gibríl, Sobre mi Siyerbo Yusuf i dale a b e r la dek a larasiyon, porke Se Salbe dell-albala del perdimiye.(n)to. DiSSo: Yusuf, eStando anSi, akorbada Su kabesa, ke no Sabiya ke f a z e r S e , bolbiyoSe i biyo a Gibríl, c alayhi - s s a l a m , ke Se le abiya aparesido en figura de Su padre Ya c qüb delante del, iy-el ke le | puSo la mano Sobre Su pulgar i le diziya: yá Yüsuf, ya kiyereS a k a ' e s e r en la y e r r a , ya e§ deShecho tu n o n b e r e del libro de loS p u w e noS i dell-annübbu'a. i no pudo maS s u f r i r Yusuf, iy~ e r a ke ya abiya deSligado sinko nnudoS i kedaban doS nnudoS, i bolbiyoSe enta la p u w e r t a de la r r e t e r e t a f u yendo. ' iy~era Zaliha ke 1'abiya s e r r a d o kon s e r r a d u r a S muy f u w e r t e S . i diyole Allah, t a c a l a , f u w e r s a a Yusuf, i k e r e b o la p u w e r t a i Saliyo fuyendo. i S a ^ o ella en Su demsinda a p e r e S u r a d a i alkansolo de Su kamiSa i rronpiyola de saga.

139-1 Ms. al ke 2 Ms. al, vielleicht durch das vorhergehende al ke haze azzinä (139 n. 1) beeinflußt. 140-1 Ms. bolbiyoSa

46 142

143

144

145

Y-enkont a raron a Su Sennor, | el rrey, a la Salida de la pu w erta. y-enkont°ro el r r e y a Yusuf ke Salida de la pu w erta, i bi^olo permutado Su kolor i rronbida Su kamiSa i fuyendo. la ora ke lo biyo el rrey, diSSole a el: ya mansebo, ¿ ke eS lo ke t'abe a:ka'esido? diSSo Yusuf: ya rrey, yo e biSto de tu muger koSa eSkiba i f e ' a . i ubo berwensa Yusuf i era muy onrrado, sala Allahu c alayhi wa ssalam. diSSole el r r e y : tórnate, no ayaS kura. i tomole de Su mano i tornolo a la kaSa. la ora ke bi^o Zallha al r r e y ke bini^a, i kon-el Yusuf, diSole ela: ya rrey, ? ke eS el walardon de ki^en bi^ene ku w ant a ra Su Sennor? i bolbiyoSe | Sobre el rrey, y - e l l a ke le beSaba SuS piyedeS y - e n t e r e SuS ogoS y - e l a diziyendo komo r r e kuwenta Allah, t a c a l á , donde dize: ¿ K E E § E L WALARDON DE KI^EN KI^ERE KON TU MUGER LA MALDAD, SINO KE S E 1 A ENP e RESI^ONADO O TORMENTADO MUY F U E R T E ? 1 diSSo el r r e y : ¿ i ^ e n kiSo kon tu maldad? diSSo ella: eSi mansebo me rrekiriyo de mi p e reSona. i bolbiyoSe el r r e y a Yusuf i diSSole: ya mansebo, eSti eS el walardon ke me daS, i yo t'e merkado kon mi algo i t'e pu w eSto en-eStado de onrra, i rrekiyereS a Zallha, tu Sennora, de Su p e reSona. diSSo Yusuf: | ya rrey, ella me rrekiriyo a mi de mi p e reSona. diSSo el r r e y : ¿ i komo eS eSo? diSSo: k'ella me puSo en-eSta kaSa i me k a lamo a Su p e reSona. i rrefuSe yo. iy~ela eS l a ke me kiSo f o r s a r a mi. diSSo Ka c bu: la ora Zaliha beSo loS piyedeS al rey i laS manoS i d i ziya: por tu dereytage, ya rrey, el eS el ke me r r e k i riyo a mi. l a ora ke churo ella, aberdadesiyo el r r e y i bolbiyoSe a Yusuf i diSSole: a'un te tormentare kon lo maS fu w erte del tormente en SatiSfasiyon de lo k'aS fecho. DeSpu w eS mando l l a m a r a Su tormentador. la ora ke bino, diSSole: toma eSti mansebo | i torméntalo tormente f u w e r te. i tomolo de la mano a Yusuf i diSSole: ya aS hecho muy mal para tu meSmo en r r e k e r i r a tu Sennora de Su p e reSona. i lloro Yusuf lloro muy f u w e r t e . depu w eS di-

143-1 Vgl. Koran XII, 25.

47

146

147

148

SSole Yusuf: deSSame faSta ke faga asala doS a r r a k c a S i rru w ege a mi Sennor, k'el eS serkano, rreSpondedor. di§§o a el el tormentador: feS lo ke kerraS. i^-also Su§ manoS all-asama i diSSo: o mi Sennor, apilada la gikenez de mi ti^enpo i^-el poko de mi^-enchenno. ya mi Sennor, Sokorime, y á ' l maS pi^adoSo de loS piyadoS(oS), por el dereytage de laS kanaS de Ibrahlm i de Is c aq | i Ya c qüb, ke tu ereS Sobre toda koSa poderoSo. diSSo Ka c bbu: i p°loraron loS almalakeS en-el asama por piyadad de Yusuf. Qala: abiYa a Zallhá una ermana ke abi^a parido un ninno ti^enpo abi^a de Si^ete di^aá, y-eStaba en l a ^ kuna en poder de Zaliha. iy-enbi y o Allah, ta°alá, a Gibril, c alayhi i s s a l á m : desiyendi, ya Gibril, ad-akeSta k i ^ a tura i mandale ke hable, pu w eS el hara teStigo a Yüsuf kon la berdad. qala: i desendiyo Gibril Sobre la k 1 riyatura i diSSole: ya k'riyatura, tu Sennor dize a tu ke fagaS teStigo a Yusuf kon la berdad, por kon tu r r e l a siyon | Sera chudikado eSti kaSo. diSSo: i lebantoSe el nninno en piyedeS i puSoSe ke andaba, faSta ke Se paro delande el r r e y i diSSo: ya rrey, ¿ por ke mandaS tormentar a eSti mansebo Yusuf? diSSo el r r e y : pork'el rrekiri^o a Su Sennora de Su p e reSona. diSSo el ninno: ya rrey, no eS chuSto ke deS k e redito y-aberdadezkaS a Zaliha y-eSmiyentaS i no deS k e redito a Yüsuf, ke por bentura dize berdad i no dize berdad Zallhá. diSSo el r r e y : pu w eS dime komo Se konosera i ku w al delloS dize berdad. diSSo el ninno: j para miyent e reS, ya rrey, Siy~eS la kamiSa de Yusuf rronbida delante, pu w eS ella dize berdad y - e l eS de loS mint°roSoS, i Si eS Su kamiSa rronpida de saga, pu w eS ella miyente y - e l eS de loS berdaderoS. pu w eS la ora ke biyo Su kamiSa rronpida de saga, diSSo ke ello eS de laS arteS de laS mugereS, ke SuS arteS Son g a randeS. diSSo a Yusuf: eSbiyate della. - i demanda perdón tu, ya. Zaliha, ke tu ereS de laS cherran2 Ms. en-ella kuna 148-1 Das Ms. wiederholt diSSo el nninno

48 149

150

151

t e § . ^ deSpu w e§ | churo el r r e y de no h a b l a r l e por k u w a r e n t a diya§ en Satiàfasi^on de lo ^ a b i T a hecho. I Salico e l r r e y de §u a l q a s a r i ^ - e n f a z e n d e ' o § e kon lo§ de §u r r e ' i S m o i §ako a Yusuf de donde e l l a eátaba, i lebolo k o n - e l . i kedo Zalìha ke no b e ^ a a Yusuf, ide i l a ke m o r i v a de deSe'o del. i s a r r o e l l a l a è p u w e r t a S de l a s eátansi^aá de l a o n r r a kon la mucha t 1 r i § t e z a ke tenida i por §u a m o r della en Yusuf. i no s e s a b a de l l o r a r de deSe'o de Yusuf. | i dizi^anle §u§ d o n z e l l a i i á i r b i y e n t a S : ya nnu w e§a Sennora, ¿ ke t ' a b e a k a ' e s i d o ke tanto l l o r a S ? diàSo Z a l ì h a : e r a yo ke bedi^a a Yusuf kada di^a y - a g o r a no lo beyo, ya e§ pu w e§ta enpara e n t e r e mi y - e l . di£§iyeron e e l l a : ya Sennora, n o § o t r a § f a r e m o S de § u w e r t e ke Se benga donde lo pu w eda§ b e r . i bini^eron a Yusuf i diSSiyeronle: ya Yusuf, ke tu y ' a £ hecho e n f e r m a r a tu Sennora i l ' a S deSkonSolado i S'abe e n f a l a kesido §u k u w e r p o . pu w e§ feS lo ke te manda e l l a a tu. diá§o:| ¿ i no abey§ biáto lo ke a d e m o £ t a r a d o Allah, t a c a l á , de loS miragloS s o b r ' e l l o g ? pu w e§ temed ada Allah, t a c a l a , i torneSe Zalìha entad-Allah, gaza wa galla. Q a l a : no pudo Zalìha e n k u r u b i r §u a m o r , faSta ke fu w e muy publiko en l a sibdad. i T - e S komo diSSo Allah, gaza wa chala, en §u Alqur'an e l l - o n r r a d o donde dize an§i: DISSiyERON UNAS MUGERES EN L A SIBDAD: L A MUGER D E L R R E Y A RREKERIDO A SSU K^L^ADO DE SU P e R E S O N A i y - E L L A E S T A BENSIDA DE AMOR I Y A L A BEMOS EN D E S Y E R R O R G a RANDE, DE K a LARADA. 1

2 Die Stelle Si^-eS l a kamiäa de Yusuf rronbida delante. . . de lag c h e r r a n t e S entspricht Koran XII, 2 6 29 (die Episode mit dem Kind i s t jedoch nicht im Koran enthalten). B e i egbiyate della heißt e s im a r . Text a c r i d c a n hädä "wende dich davon a b " . Im Koran wird Zallhä nicht mit Namen erwähnt. 1 5 1 - 1 V g l . Koran XII, 30. D e r Koran spricht jedoch nicht von der F r a u des Königs sondern von d e r e i n e s anderen Ägypters ( a l - c A z i z ) , der J o s e p h gekauft hatte(vgl. im G l o s s a r unter Eigennamen s . v . A l c a z i z ) . Zu d e k a l a r a d a

49 152

diSSo Ka°bu : i abi^a en la sibdad nnu w ebe txribuS de figaS de rreyeS i nunka abijan biSto a Yusuf, iy-eStaS rribtaban a la rreyna Zaliha mucho i fablaban en-ella. i lego la nu w eba a Zaliha de SuS nnuwebaá y-enbi^o por elaS y-aparego para ellaS para kadaguna un deSt a rado i puSo a Yusuf de saga de una enpara. la ora ke ent a raron donde eStaba Zaliha, fizolaS Sentar a kada una delaS en Su Silla i para kada una dellaS f i z o poner un kugillo iy~una toronga. deSpuweS f i z o alsar la enpara donde eStaba Yusuf, i diSSo a Yusuf, aSi komo lo r r e -

153

ku w enta Allah, c aza wa chala, en Su Alqur'an| ell-onrrado. ke diSSo Zaliha a Yüsuf: S A L S O B R ' E L L A S . 1 i Saliyo. pu w eS la ora ke lo piyeron, eng a randesiyeronle mucho i kortabanSe SuS manoS i diziyan: no eS eSti p e reSona Sino almalak onrrado. diSSo ell-ordenador: i kayeron turbadas, la ora ke lo biyeron, i komo rrekordaron, tomabenSe a kortar en SuS torongaS i tagabanSe SuS manoS i no lo Sintiyan, tanto era la turbasi^on ke teni^an en ber la hermoSSura de Yusuf i Su beldad. deSpuweS diSSiyeron a

154

Zaliha: ya Zaliha, no emoS biSto en laS chenteS | Su Semejante deSti mansebo. pu w eS tan bendicho eS Su halagador. diSSo a ellaS Zaliha, komo lo rreku w enta Allah, c aza wa chala; PU W ES A K E S T I ES AKEL KE ME ABEYO RRIBTADO E N - E L . I YO L O E RREKERIDO DE SU P E RES ONA I S 'ABE KONSERBADO IY~ ABE RREFUS ADO. I SI NO HAZE L O KE YO L E MANDO, A'UN S E R A E N P E R E § D O N A D O I S E R A DE LOS ENCHIKESIDOS . 1 DiSSo ell-ordenador: la ora ke oyo Yusuf Su digo, diSSo anSi komo lo rreku w enta Allah en Su Alqur'an ke diSSo

vgl. den ar. Text: f i dalälin mubinin "in einem offenbaren Irrtum"; dek a larada kann Attribut zu desyerror sein, einige Substantive auf - o r in diesem 9 Text sind nämlich feminin, vgl. oloreS 119 , koloreS 193, e r o r 313u.a. 153-1 Vgl. Koran XII, 31. Der folgende Passus pu w eS la ora. . . almalak onrrado entspricht dem Ende des Koranverses. 154-1 Vgl. Koran XII, 32.

50

155

156

157

158

Yusuf: SENNOR, L A KARSEL E S MAS AMADA A MI KE LO KE ME K a L A M A A E L L O . I SI NO E S B I ^ A S | DE MI SUS ARTES DE LAS M U G E R E S , S E R E BENSIDO D E L L A S I S E R E DE LOS T O R P E S . 1 diSSo: i p ° l o r a r o n loé a l m a l a k e S e n - e l l - a s a m á de piyadad de Yusuf. L a o r a k e ' d e m a n d o l a k a r s e l , i d e s e n d i ^ o Giblil, °alayhi i s s a l a m , i diSSole: ya Yusuf, k ' e l l - A l t o , Sobarano te liye l l ' a s a l a m i te dize ke l a k a r s e l eS maS a m a d a a tu, p o r k e tu d e m a n d a b a s l a k o n S e r b a s i y o n , i dize a tu e l Sennor de l a o n r r a : p o r m i o n r r a i m i n o b l e z a , a ' u n te r r e p ° r o b a r e kon l a k a r s e l , aSi komo 1'aS eSkogido p a r a tu p e r e S o n a . p u w e S a p a r e g a t e p a r a e l l a , y - e S komo dize Allah, c a z a wa c h a l a : | I R R E S P O N D ^ O A E L SU SENNOR Y - E S B i y O D E L SUS ARTES DE LAS M U G E R E S , K ' E L E S E L L - O ' I D O R SABYO. 1 Di i So e l l - o r d e n a d o r : d e m a n d o Zaliha l i s e n s i y a a l r r e y i diSSole: ya r r e y , ya S'a publikado en toda l a sibdad e l k a s o deSti m a n s e b o , p u w e S d a m e l i s e n s i y a p a r a ke l ' e n p e r e § i y o n e , faSta ke Se kiten l a § diziyendaS i Sakale l a chente deSti kaSo. i diyole l i s e n s i y a e l r r e y p a r a e n p e r e § i y o n a r l e . iy~abiya e l r r e y t e r e S k a r s e l e S , l a una k a r s e l de! t o r m e n t e i l a o t r a k a r s e l de p a r s i m i y e n t o i l a o t r a k a r s e l de m u w e r t e . a k u w a n t o l a k a r s e l de t o r m e n t o , e r a kabada d e b a á é o de t i y e r r a , iy~abiya e n - e l l a muchaS k u l l u w e b r a S y - a l c a k a b r e § , i m u y e S k u r a i fonda, no Se konosiya e n - e l l a l a noche ni el diya. i l a k a r s e l de l a m u w e r t e , p u w e S e r a k a b a d a en l a t i y e r r a k u w a r e n t a kobdoS, i k u w a n d o S'enSannaba el r r e y Sobre ninguno de loS de Su r r e ' i S m o i le keriya dar la m u w e r t e , mandabale kon-el a d - a k e l l a k a r s e l i l a n s a b a l e d e S d ' a l t o , i no l e g a b a al SSu w elo Sino m u w e r t o . a k u w a n t o l a k a r s e l d e l ' p a r s i m i y e n t o , eStaba al koStado de l a k a á a del r r e y , k ' e n e l l a e n p e r e S i y o n a b a | a loS de loS kaSoS s e b i l e á . i l a o r a ke kiSo Zaliha e n p e r e S i y o n a r a Yüsuf, enbiyo p o r el k a r s e l e r o de l a k a r s e l del p a r s i m i y e n t o i diSSole: a p a r e g a p a r a Yusuf un l l u g a r en l a k a r s e l m u y engoSto y - e S -

155-1 Vgl. Koran XII, 33. 156-1 Vgl. Koran XII, 34.

51

159

160

161

162

t e recho, ke yo lo ki^ero enp e reSiyonar en-ella. gala! y-aparego el karselero un llugar muy eSt e recho, no maS de ku w anto podida eStar Sentado un onb e re Solo, i k a lamo a Yusuf i fizolo aSentar delante della i diSSole: ya Yüsuf, por el dereytage de lia | onrra del rrey, a'un te daré a loS tormentadoreS ke te tormenten, anSi komo tu me aS tormentado a mi, i te Sakare de la kaSa de la onrra a la kaSa de loS maloS. deSpu w e§ mandóle eSnudar SuS rropaS i lo ke tenida beStido de laS choyaS, i mandóle beStir una alchuba de llana y-eng 1 rillonolo kon giriloS de fiyerro muy peSadoS. deSpu w eS mando a SuS donzellaS i diSSoleS: idboS i pone'oS por donde a * de Ser lebado Yusuf a la karsel, | i k^ridad kuwando paSe, i dezid: ¡ eSti eS el walardon de ki^en deáobedese a Su Sennora! La ora ke biniyeron kon-el a la karsel, abaSSo Su kabesa i p°loro p°loro muy fu w erte. i diSSo ke fu w e pu w eSto en la karsel i diSSo: bismi Illahi wa bi -llahi, wa 15 haula wa lá quwata ila bi Illahi il c alivi il c adiml. deSpu w e§ SentoSe i lloraba, i lloraban kon-el loS de la karsel i marabillabanSe del i de Su fermoSSura i beldad, i desendi^o Chibril, c alayhi issalam, i di Solé: ya Yüsuf, ell-Alto, Sobarano te liye ll'assalam i te dize ke porke | lloraS. diSSo Yusuf: mi 1 amado Giblil, p°loro porke no be'o llugar linpiyo donde faga mi a sala. diSSo Gibril, c alayhi issalam: ya Yüsuf, dize tu Sennor ke fagaS £ssala dondekiyere ke kerraS, ke -llah, ta°ala, ya abe pu w eSto la tiyerra meskida i linpiya para tu. f fizo asala Yüsuf donde le paresiya de la karsel. i beniya kada alchumu c a i faziya assala enta la pu w erta de la karsel. iy -eStando Yüsuf un diya enta la pu w erta de la karsel, paSo un al c arab kon una annaqa, iy~el diziyendo: lo'o a mi Sennor, i el eS el lo'ado | fazedor de lo ke kiyere. todo el biyen eS del, i el eS el p e rensipiyador i rretornador. gala: i oyolo Yusuf dende la karsel i p°loro 159-1 Ms. e de Ser 161-1 Ms. mjya amado

52

163

164

16 5

p ° l o r o m u y f u w e r t e i b r i d ó l e i diSole: ya c a r a b i , yo te d a m a n d o por Alláh, r r a h i m a k u m u Allah. i t o r n o a d e z i r l a S , i diSSole Yusuf: ¿ de donde e r e S tu, ya c a r a b i ? diSSole: de laS billaS d'ASam, del bale de K i n c a n . l a o r a ke oyo akello Yusuf, kayo a m o r t e s i d o . d e p u w e S r r e k o r d o i diSSol e : ya c a r a b i , ¿ e ' a Si koneseS e n - e l bal de K i n c a n un biyego ke Se l l a m a Y a c q ü b ? diSSo: Si, yo lo konozko k'eS un biyego! m u y g a r a n d e ke Se l a m a Y a c q ü b . diSSo: i p ° l o r o l l ' a l c a r a b p ° l o r o muy f u w e r t e i diSSo: el e § el biTego Y a c q ü b i ^ - a b e p e r d i d o Su biSta de Su t 1 r i S t e z a p o r Su figo Yüsuf. diSSo Yüsuf: yo Soy, p o r Alláh, Yusuf, Su figo de Y a c q ü b figo de Ishaq figo d ' E b r a h i m , a m i g o del PiyadoSo. p u w e S k u w a n d o te S a l b a r a A l l i h , t a c a l á , i p a l e g a r a S al bal de K i n c a n , p u w e S i r a S a Y a c q ü b i l i y e l e de mi e l - a s a l a j n i d i l e : ya anabl da Allah, yo e biSto un m a n s e b o de poko tiyenpo e n p e r e S i y o n a d o en l a k a r s e l de M i s r a , e n g V i l l o n a d o kon f i ^ e r r o § , | i te liye e l l - a s a l a m i te d i z e : y a p a d r e , yo e t o r n a d o d e § p u w e S de tu e n - e l eStado de loS m a l o á . i y _ e r r a Y a c q ü b ke abiya h e c h o p a r a Si una tiyenda Sobre l a k u r u s i l l a d a del k a m i n o , i no paSaba ninguno por el k a m i n o ke no l e d e m a n d a b a de donde biniyeSe. i l a o r a ke paSo eSti a l c a r a b p o r l a tiyenda de Y a c q ü b , b r i d ó l e : i y a c a r a b i , f a b l a m e a m i ! i bino e l l - a l c a r a b faSta ke Se p a r o delante del, i diSSole: ¡ a s s a l a m u c a l a y k u m , y a anabiyu Allah! diSSo a e l : ¡ wa c a l a y k a i s s a l a m , y a c a r a b i ! ¿ de donde bi^eneS? diSSo: bengo de t i y e r r a S de M i s r a i yo e biSto en la k a r | s e l de M i s r a un m a n s e b o de poko tiyenpo, e S b a r b a d o , de h e r m o S a k a r a , iwalado d ' e S tado, b a l a n k a l a k a r a i r r e d o n d a komo e l r r o l d e de l a lluna l a noge k'eS l e n a . Salle k a l a r e d a d de Su k a r a komo r r a y o S de Sol. k u w a n d o h a b l a , d e m u w e § a s e n s i y a en Su l e n w a . komo 1 ke Su k u w e l l o k'eS una p e r l a b a l a n k a , k u w a n d o f a b l a , SuS b a l a b r a S p a r e s e n p e r l a S ke Salen de Su boka. ¡ Si lo beyeSeS, ya anabiyu Allah, en la k a r s e l de M i s r a e n g 1 r i l l o n a d o y - e n p e r e S i y o n a d o e l k u w a l te liye e l l - a s a l a m ! diSSo: i kayo Y a c q ü b a m o r t e s i d o S o b r ' e l ,

16 5 - 1 M s . komo komo

53

166

167

168

169

p°lorando, i bolln^oSe | kon e l l - a d u c a diziyendo: ¡ mi amado Yusuf! Sennor, wardalo en Su Soledad, ke tu e r e § Sobre toda koSa poderoSo. diSo Ka c bu: a ku w anto Yüsuf, pu w eS el p°loro en la k a r s e l , faSta ke Se deSfiguro Su kuwerpo. DiSSo: el diJ^a k ' e n t ° r o Yusuf en la k a r s e l , ayroSe el r r e y Sobre doS manseboS de loS de Su Serbisiyo y - e n p e r e SiyonoloS enn-un diya kon Yusuf iy~en-una k a r s e l . y - a k e 11o eS Su dicho da Alláh, ta°ala, en Su Alqur'an e l l - o n r r a d o donde dize: YA ENT a RARON KON-EL DOS M A N S E B O S . . 1 diSSo Ka c bu: e r a n loS de la | k a r s e l ke Se achuntaban kon Yusuf i lloraban por Su l l o r o del. i ku w ando bediya nenguno delloS nengun Su w enno, kontabanlo a Yusuf, i dabaleS 1 de Su d e k a l a r a s i y o n . i un diya biniyeron loS doá mansepoá akeloS ke f u w e r o n kon-el enp e reSiyonadoS kon Yusuf en-un diya, i diSiyeron: bamoS donde eSta Yüsuf, i b u r l e m o s kon-el. i f u w e r o n S e donde eStaba Yüsuf, i diSSo ell-uno deloS a Yusuf, i y ~ e r a ^ ke Sirbiya al r r e y de Su b e b e r : ya Yusuf, yo e biSto un Su w enno komo k'el r r e y me Sakaba | de la k a r s e l i me tornaba a Su a l q a s a r , i yo eStando an§i en Su a l q a s a r , komo ke b e y i ' a 1 una binna p a lantada kon mtfchaS d a t i l e r a s i komo ke t a r a ' i y a n ^ r u ta de ubaS i datileS i ke Se meSk a laban laS uba§ kon lo§ datileS berdeS, i ke tomaba yo t e r e é ubaS i t e r e S datileS berdeS i lo eSp 1 rimiya i daba a beber al r r e y dakel bino. diSSo Yusuf: ¡ o , ke pu w en SSu w enno aS biSto! iy~ e r a e l l - o t ° r o mansebo el panisero del r r e y | i diSSo: ya Yusuf, yo e biSto un SSu w enno komo k'el r r e y me Sakaba de la k a r s e l i ^ - a i s aba a mi un atabaq, en-el abiya p a n 1 , i lebabalo yo, i Sobre mi kabesa abeS negraS ke pikaban mi kabesa i Se komiyan el pan. o berdadero, dek a laranoS mi SSu w enno, ke yo te be'o k ' e r e S de loS bu w enoS. diSSo

166-1 167-1 2 168-1

Vgl. Anfang von Koran XII, 36. Ms. dabanleS Ms. i yo e r a Im Ms. läßt sich nicht erkennen, ob beyi'a oder b e ' i ' a zu lesen ist. 169-1 Ms. abiya a pan

54

170

171

172

Yusuf: i o, ke m a l § é u w e n n o aá b i á t o ! i ^ - e S anSi k o m o d i ze Allah, c a z a wa chala, en SSu A l q u r ' a n e l l - o n r r a d o , ke diSSo: E N T a R A R O N K O N - E L DOS MANSEBOS I D I S S O E L L - U N O D E L L O S : YO E B I S T O KOMO K ' E S l P ^ I M ^ A BINO. I D I S § 0 E L - O T ° R O : YO E B I S T O KE LEBABA EN MI KABESA PAN KE S E LO K O M ^ A N LAS A B E S . ABIS ANOS KON SU DEK a LARASiyON, KE NOS TE BEMOS DE LOS BUWONOS. D I S S O YÜSUF: NO BOS T a R A ' E R A N P U w E S O KOMER, S I N O 1 KE OS ABISE SU D E K a L A R A SI^ON, ANTES KE OS BI^ENGA B U W E S A P ° R O B I S i y O N . I AKELLO E S DE LO KE ME D E M O S T ° R O MI SENNOR ALLÁH, TA C ÁLÁ, KE YO E L E S S A D O L L ' A L M I L A DE KONPANNA KE NO K e R E Y E N KON ALLAH I SON KON LA TAURA ADDUNYÁ E S K e R E ' I D O S . I SIGO E L L ALMILLA DE MIS P A D R E S IBRAfflM, | I S M Á c l L , ISHÁQ I YA C QÜB. I NO E S A N O S O T ° R O § PONER APARSERO KON ALLÁH EN NINGUNA KOSA. AKELLO E S DE LA IBANTAGA D'ALLÁH S O B R E NOS I S O B R E LAS C H E N T E S . E N P E R O LAS MAS DE LAS G E N T E S NO LO AGRADESEN. 1 d e p u w e § bolbiyoSe Yusuf a ello§ doS i diSSo: ya konpanneroá de l a k a r s e l , a ku w £into e l l - u n o de b o § o t ° r o § , p u w e S d a r a a b e b e r al r r e y el bino, a k u w a n t o e l l - o t ° r o , p u w e á el Ser a e n f o r k a d o , i k o m e r a n l a § abeS de §u k a b e s a . ^ diSiyeron e l l o á : y a Yusuf, no e m o á b i á t o ninguna ko§a | de l o ke dezimoS, m a § anteS noá b u l r r a m o § kon tu. diá§o Yüsuf: idboá de m i , ke chudikado eá e l h e c h o akello k ' e n - e l a ¡ge'ido d e k a l a r a d o . d e p u w e § bolbiyoSe YGsuf a d - a k e l ke

170-1 M s . gino Sino 171-1 Vgl. Koran XII, 3 6 - 3 8 . Die L e s u n g l a t a u r a addunyä 170 " d a s G e s e t z d e r W e l t " s c h e i n t d u r c h einen Kopis t e n f e h l e r e n t s t a n d e n zu s e i n , i m a r . Text steht h i e r a l - ä h i r a "das Jenseits", als ursprüngliche Lesung u n s e r e s T e x t e s i s t d a h e r l a o t r a addunyä d e n k b a r . Nach de l o ke m e d e m o g t ° r o m i Sennor 170 e r s c h e i n t i m K o r a n w e d e r d e r N a m e Gottes noch die E u l o g i e f o r m e l . I s m a e l (171), J o s e p h s Großonkel, i s t i m Kor a n nicht e r w ä h n t . 2 D e r d e m K o r a n z i t a t folgende P a s s u s y ä konpanneroS de l a k a r s e l . . . de §u k a b e s a e n t s p r i c h t K o r a n XII, 41.

55

173

174

17 5

176

kuydaba ke abi^a d ' e S k a p a r , i diSSole: i m e n t a r m e aS a m i delante tu Sennor. 1 diSSo: p a l a z e m e , yä Yusuf. l a o r a ke a m a n e s i ^ o , mando Sakar el r r e y a loS doS manseboS ke f u w e r o n p e r e S o S kon Yusuf, de l a k a r s e i . a k u w a n t o el ke ä e r b i ^ a al r r e y del bino, p u w e § perdonolo el r r e y | i t o r n o l o a Su ä e r b i s i y o . a kuwanto e l l - o t ° r o , p u w e S m a n dóle eSnudar i y ~ e n f o r k a r Sobre la p u w e r t a de la sibdad. y - e n b i y o Allah, t a c ä l ä , abeS n e g r a S ke l e komi^an Su k a b e s a faSta Su s e l e b r o . i f u w e anSi komo lo diSSo Yusuf. DiSSo Ka c bu A l ä h b ä r : i ^ - a b i ? a en M i s r a un o n b e r e de loS e n e m i g o s del r r e y , ke lo abiJ^a katibado de laS bilaS de loS a l c a r a b e S . i y ~ e r a muy m a l o p a r a laS chenteS i faziya muchoS m a l e S a loS p e r e S o S de l a k a r s e i , faSta ke Se k e SSaron al r r e y de Su m a l l u r a . i mando | el r r e y ke lo l e baSen a una k a r s e i ke teniya en t i y e r r a S de F a l a s t l n . i f u w e eng 1 rillonado, i l e b a r o n l o , i biniyeron a p a S a r k o n - e l por el bal de K i n c a n donde eStaba Y a c q ü b , c a l a y h i i s s a l ä m . l a o r a ke Sintiya Y a c q ü b kon-elloS, diSSo a elloS: yä chenteS, ¿ de donde beniz y - a d o n d e iS? diSSiyer o n : benimoS de t i / e r r a S de M i s r a e imoS a t i y e r r a S de F a l a s t i n , ke l e b a m o S un p e r e S i y o n e r o eng 1 rillonado ke lo enbiya el r r e y a l a k a r s e i de F a l a s t i n . i puSoSe Y a c q ü b ke tentaba i buSkaba kon Su m a n o | al p e r e S i y o n e r o , i deSpu w eS diSSo: yä p e r e S i y o n e r o , yo tengo un m a n s e b o en l a k a r s e l de M i s r a , ke Salle d ' e n t e r e SuS ogoS y - e n SuS maSSilaS k a l a r e d a d komo l a k a l a r e d a d de l a luna. Sobre Su maSilla un áennal b e r d e , de m u y g a r a s i y o S a habla, de o n r r a d o S awelloS i p a d r e S . diSSo el p e r e S i y o n e r o : eSta eS l a f i g u r a de un m a n s e b o k'eStaba kon m i en l a k a r s e l , maS ya m u r i y o . diSSo: i k e r e s i y o Ya°qüb en ^ r i S t e z a Sob r e t x r i S t e z a i demando a d - A l l a h , t a c i l ä , 1'enbiyaSe a Malaku• l m a u t i , ke l e füziyeSe a Saber p o r ello. | i binóle

172-1 Zum P a s s u s ke chudikado eS el h e c h o . . . delante tu Sennor v g l . Koran XII, 41 (Ende) - 4 2 . Von d e r K o r a n f a s s u n g weicht ab el hecho akello k ' e n - e l a Se'ido d e c l a r a d o . v g l . a r . a l - a m r u - l l a d i fihi t a s t a f t i y ä n i "die Angelegenheit, wegen d e r i h r m i c h u m Auskunft gebeten habt".

56

177

178

179

M a l a k ü ' l m a u t i i diSSo: ¡ a s s a l a m u c a l a y k ü m , y a Y a c q ü b , wa r r a h m a t u Allahi wa b a r a k á t u h u ! diSSo Y a c q ü b : ¡ wa c a l a y k a a s s a l a m wa r r a h m a t u Allahu wa b a r a k á t u h u , y á Malaku A l m a u t i ! ya e r a yo muy deSe'oSo a tu. ¿ e ' a Si e§ r r e s e bido l l ' a r r ü h de mi a m a d o Yüsuf? diSo: no, y a Y a c q ü b , ke tu a m a d o Yusuf eS bibo, ke 1'eS dado a r r i z k e g a r a n d e . diSSo: i aSoSegoSe e l l - a n S i y a de Y a c q ü b k u w a n d o oyo a k e Uo. DiSSo el r r e k o n t a d o r : i eStubo Yüsuf en l a k a r s e l lo ke kiSo A l l i h , t a c a l á . y a f u w e dicho | k'eStubo en l a k a r s e l doze annoS. d e p u w e S Zaliha kobdisi^o b e r a Yusuf i ^ - e n bi^o i diSSo: Sakadme a Yusuf donde lo p u w e d a b e r , ke yo k i ^ e r o b e r l e . i m a n d o e x p a n d i r l ' a d i b a g i l a Seda dende l a p u w e r t a de Su a l q a s a r f a l t a l a p u w e r t a de la k a r s e l . i bino Zaliha e k o n n - e l l a de SuS donzellaS i S i r b i ^ e n teS, faSta ke Se p a r o a l a p u w e r t a de l a k a r s e l . i Salido a e l l a Yusuf. l a o r a ke p a r o m i y e n t e r e S a e l i a l l alchuba de l l a n a ke abiJ^a r r o n p i d o SuS eSpaldaS, i loS g x r i l l o S ke Se le a b i j a n k o m i d o áuá p i ^ e r m n a S , no pudo s u f i r Sin * | ka e r a a m o r t e s i d a . i f u w e l e b a d a a SSu a l q a s a r i no s e s o de l l o r a r , faSta ke S ' e n f a l a k e s i y o Su pereSona. EStubo Yusuf en l a k a r s e l poko maS o menoS doze annoS. diSSo e l l - o f d a n a d o r : l a o r a ke kiSo Allah, t a ° a l a , Sakar a Yüsuf de l a k a r s e l , di^o a b e r Allah, t a c á l á , al r r e y e l SSu w enno a k e l ke lo i m e n t o Allah, subhanahu. en Su Alkitab. i deSpertoSe muy t e m o r i z a d o , eSpantado de lo ke biyo e n - a k e l § u w e n n o . i d i S i y e r o n l e : ya r r e y , ¿ ke eS l o ke anSiya tu p e r e S o n a i t ' e n t 1 r i S t e s e ? diSSo e l r r e y : e biSto en m i d o r m i r , y á miS genteS, | m a r a b i l l a S muy g a r a n d e S . deSpu w eS m a n d o l l a m a r loS d e l l - a l c i l m e i del Saber y - a p e r e t o S e kon-elloS i diSSoleS: ya miS SabiyoS, yo e biSto l a noche d e l l - a l c h u m u c a komo k ' e l r r i y o d e l Ariil S'abiya Sekado Su awa, faSta ke no kedaba e n - e l una gota, i m a r a b i l e m e dakello. i yo eStando aSi m i r a n d o

177-1 M s . Sin Sin 178-1 M s . g u w e r e S a S 2 Die Stelle nach faSta i s t i m M s . nicht l e s b a r .

57

180

l ' A n í l , m a r a b i l l a d o de Su enSSugami^ento, bi S a l l i r Siyete baqaS g u r u w e S a S * komo Si f u w e S e n untadaS kon olyo, i kada una dellaS u b r e m u y g a r a n d e , l e ñ o de l e c h e , i b i n i ^ e r o n faSta (ke) ^ Se p a r a r o n d e l a n t e de mi i yo eStando anSi m i r a n d o a ellaS, Salli^eron en | p u w e á dellaS debaSSo del r r i ^ o Siyete bakaS muy f e l a k a S , enSutaS, f a l a k a S , komo ke Sali^eSen d ' e n t e r e SuS ogoS p u r n a S komo p u r n a S de f u w e g o , i ^ - a kada una dellaS un k u w e r n ó en la d e l a n t e r a de Su k a b e s a komo l a n s a l a r g a , l a o r a ke laS bi, a p e r e t o S e m i m i ^ e d o . i b i n i y e r o n akellaS Siyete b a kaS, faSta ke Se p a r a r o n d e l a n t e de mi al koStado de laS g u r r u w e s a S . i b a r a b i l e m e de akello i de komo Se p a r t i y e ron de m i . i y o eStando anSi, be'oS kon un p a r a d o b e r d e

181

m u y h e r m o S o , i bi e n - e l Siyete | eSpigaS SekaS. i t o m e una dellaS y - e á f e r e g e l a kon m i p a l m a i Sake lo ke abiya e n - e l l a S , i no t ° r o b e g a r a n o ninguno. d e S p u w e S bolbi a m i m a n d e r e c h a i bi Siyete eSpigaS b e r d e S m u y h e r m o S a S y e S f e r e g e l a S kon m i p a l m a i Sake dellaS m i p a l m a l e n a de ^ ^ r i g o . y - a k e l l o eS Su dicho da A l l i h , c a z a wa g a l l a , donde dize aSi: D I S S O E L RREY: YO E B l S T O S ^ E T E BAQAS G U R U W E S A S KE S E LAS K O M ^ A N S i y E T E F a L A K A S , I S I y E T E E S B I G A S B E R D E S Y - O T a R A S TANTAS S E K A S . YÁ LOS DE MI KORTE, D E K a L A R A D M E MI

182

SSU w ENNO, SI B O S O T ° R O á | A LOS S U w E N N O S S O ' I S D E C L A R A D O R E S . DISSiyERON: F A N T A S E A S SON DE S S U w E N N O S , I NO SOMOS N O § O T ° R O S A DEK a LARAR SUwENNO§ SABIDORES. 1 DiSSo akel k ' e á k a p o de loS doS p e r e S i y o n e r o S , ke Se l e r r e k o r d o d e p u w e S de tiyenpo: yo boá a b i S a r e kon Su d e k a l a r a s i y o n . ^ p u w e S d e S a d m e p e n S a r a m i . i bino faSta k ' e n t ° r o en l a k a r s e l donde eStaba Yusuf, i y ~ e r a el ke l e abiya dicho Yusuf: i m e n t a r m ' a S enta tu Sennor. la o r a ke oyo e l SSu w enno del r r e y , e n t ° r o a Yusuf donde eStaba en l a k a r s e l , | i diSSolle: i a s s a l a m u c a l a y k u m , ayuha

183

181-1 M s . 182-1 Vgl. 2 Zum XII,

de de Koran XII, 4 3 - 4 4 . P a s s u s diSSo a k e l . . . d e k a l a r a s j y p n v g l . Koran 4 5.

58

184

185

a s i d i q , wa r a h m a t u Allahi wa b a r a k a t u h u ! y - a S e n t o S e a Su koStado i diSole: ya Yüsuf, yo e biSto en m i d o r m i r k o m o ke Si^ete baqaS g u r u w e S a S Se laS komiyan Si^ete baqaS m a g r a S , i Si^ete eSbigaS b e r d e S i ^ - o t r a S Símete SekaS a n SimeSmo. d e k a l a r a m e eSti SSu w enno, i p o r b e n t u r a l o d e c l a r a r e a laS chenteS, i lo S a b r a n . 1 diSSo Yüsuf: m i ^ e n t e é , ke no aS biSto tu eSi Su w enno Si n o ' n l a noche d e l l - a l g u m u a . f e S m e a Saber kon l a b e r d a d , ki^en l ' a biSto, ya m a n s e ( b o ) i Si m e h a z e S a S a b e r Irisen l ' a b i ( S t o ) 2 | eSti SSu w enno, f a z e r t ' e a Saber Su d e k a l a r a siyon, in Sa'a Allah. diSSo e l : yo te d e S e n g a n n a r e i t e d i r é l a b e r d a d . SepaS, ya sidiq, k'eSti Su w enno lo a biSto e l r r e y en l a noche d e l l - a l c h u m u c a . diSSo Yusuf: y a Sabina yo k'eSi Su w enno lo a b i ^ a biSto e l r r e y . p u w e S b e t e , y a m a n s e b o , i di a elloS: S e n b a r a d Si^ete annoS SigiyenteS i lo ke k o S i r e ' i S , a l s a l d o kon SuS eSbigaS Sino lo poko ke k o m e r e ' i S . i d e S p u w e S b e r n a n Si^ete annoS d e S p u w e S de akelo f u w e r t e S ke Se k o m e r a n lo k ' e S t a b a a b a n s a d o , Sino m u y poko de lo | k ' e n k a n b a r a r e ' i S . d e p u w e S de akello b e r n a n annoS ke lo d e m a n d a r a ( n ) Sokoro e n - e l o S laS genteS y - e n - e l o S Serán e n - e n g u S t i ^ a p e r e m i doS. * g a l a : i Salido e l m a n s e b o de l a k a r s e l m u y g o z o So, a l e g r e , f a s t a k ' e n t ° r o donde eStaba el r r e y , i f i z ó le a Saber kon l a d e k a l a r a s i y o n del S u w e n n o . diSSo e l r r e y : ¿ i kiyen d e k a l a r o a ti eSSi SSu w enno? diSSo: yo l o

183-1 I p o r b e n t u r a . . . Sabran e n t s p r i c h t d e m Ende von K o r a n XII, 46. G e g e n ü b e r d e k a l a r a r e v g l . i m K o r a n text a r . a r g i c u "ich w e r d e z u r ü c k k e h r e n " . 2 W o r t e n d e a m M a n u s k r i p t r a n d nicht e r s i c h t l i c h . 185-1 D e r P a s s u s S e n b a r a d Siyete a n n o S . . . p e r e m i d o S e n t s p r i c h t Koran XII, 4 7 - 4 9 . V e r s 49 w u r d e jedoch f a l s c h v e r s t a n d e n : zu ke lo d e m a n d a r a ( n ) Sokoro e n e l o s l a s genteS v g l . i m a r . K o r a n t e x t fihi yugätu - n - n ä s u , d a s zwei Deutungen zuläßt, e n t w e d e r "(ein J a h r ) , in d e m den M e n s c h e n E r l e i c h t e r u n g g e b r a c h t w i r d " o d e r "in d e m die M e n s c h e n Regen h a b e n " ; gegen-ü b e r Seran e n - e n g u S t j y a p e r e m i d o S v g l . i m Koran a r . y a c s i r ü n a (von c s r " a u s d r ü c k e n " ) " s i e w e r d e n k e l t e r n " .

59

186

187

188

dek a laro a tu, ya rrey. diSSo el rrey: miyenteS, ya mansebo, k'eSSa dek a larasiyon no eS Sino de onb e re muy Sabino i muy si^en i de figoS de loS Sabi^oS. yo te p°rometo, ya mansebo, ke Si no me dizeS la berdad | i me hezeS a Saber ki^en eS el dek a larador, yo mandare ferir tu peSku w eso. la ora diSSo el mansebo: SepaS, ya rrey, ke me lo abe dek a larado Yüsuf, akel k'eSta en la karsel. * la ora ke lo oyo, lloro el rrey i torno i diSSo: ¡ ta mala para tu! ¿ i Yusuf eSta en la karsel? diSSo: Si, ya rrey. diSSo: pu w eS pete a la karsel i no lo SakeS de la karsel Sino kon Su bolluntad, pork'el eSkogi^o la karsel para Si meSmo. I fu w e§e el mansebo faSta | ke lego a la karsel, y-ent°ro a Yusuf i diSSole: yá Yusuf, k'el rrey te da a tu a'Skoger el Salir o kedar en la karsel. pu w es mira Si amaS Sallir della. diSSole Yusuf: tórnate al rrey i demándale, ke fu w e la kauSa de laS mugereS akellaS ke Se tagaban SuS manoS, ke mi Sennor kon Su§ arteS dellaS eS 1 muy Sabino. ^ i Si ellaS m'alinpiyaran i me daran por libre en p e reSensiya del rray de lo ke me fu w e anotado, yo Salrre de la karsel, i Si no, la karsel eS maS amada a mi, maS ke Salir della. i bino el mansebo faSta ke lego al rrey, j i fizóle a Saber lo ke diSSo Yüsuf. diéo el rrey: eSti mansebo Yusuf kiyere alinpiyarSe * de lo ke le anotaron, y-enbiyo el rrey a laS nnuwebe mugereS^ i fu w e benido kon ellaS i fizoleS aSentar en SuS aSiyentoS. depu w eS enbiyo por Zalíha i fu w e benido kon ella i fizo Sentarla ent e re llaS mugereS. deSpuweS enbiyo por la rmana de la rreyna, k'era madre de la k ^ y a t u r a ke hizo el 186-1 Im Ms. folgt hier, wahrscheinlich irrtümlich eingeschoben, ? i Yusuf eSta en la karsel? diSSo: Si, yä rrey. Der Passus tritt zwei Zeilen weiter unten noch einmal auf. 187-1 Ms. eS e muy 2 Zum Passus tornate al rrey. . .muy Sabiyo vgl. Koran XII, 188-1 Ms. alinpayarSe 2 Ms. nnu^ebe mugereS nu w ebe mugereS

60

189

190

191

teStigo a Yusuf, i bino la k 1 r e a t a r a k o n - e l a . l a o r a ke f u w e r o n todaS chuntaS, diSSo a ellaS el r r e y : ¿ ke f u w e b u w e S t ° r o rrazonami.yento, d e p u w e S ke r r e k i r i y e S t e S a e Yusuf de Su p r e S o n a ? diSi^e ron e l l a S : d e f e n d e m o n o á kon Allah, no l e SabemoS negun m a l . diSSo la m u g e r del r r e y : a g o r a Se d e k a l a r a l a b e r d a d . yo l o r r e k e r i de Su p e r e S o na, iy~el eS de loS b e r d a d e r o S . * i l a ó r a de akello f u w e S e l l u w e g o e l m a n s e b o a Yusuf: ke Zallha y a t e abe alinbiyado de lo ke te anotaban, y - a b e a t o r g a d o k ' e l a m e S m a t e r r e k i r i ^ o de tu p e r e § o n a . y - a l e g ° r o S e Y ü s u f j k u w a n d o lo oyo, a l e g r i ^ a g a r a n d e . d e S p u w e S diSo: a k e (11o) eS p o r k e Sepa ke yo no hago falSi^a en l o abSente i k e ^ Allah no giya laá a r t e S de loS menoSkabadoS. I l l u w e g o d e s e n d i y o Chibríl, c a l a y h i i s s a l á m , i diSSole: y a Yusuf, a g o r a keda kita tu p e r e S o n a . p u w e S alinpiyala, ke ya e r e S fundido en l a m a r de loS p e k a d o r e S Sino p o r k e Allah, t a c a l a , te konSerbo i te diyo a b e r la d e k a l a r a siyon. diSSo Yusuf: ¿ i ke p u w e d o a l i n b i y a r m i p e ( r e ) S o n a , k ' e l - a n i m a eS l a m a n d a d e r a k o n - e l m a l , Sfno lo ke a p i y a da m i Sennor, ke m i Sennor eS p e r d o n a d o r piyadoSo? 1

189-1 D e r P a s s u s ke f u w e b u w e S t ° r o r r a z o n a m j y e n t o . . . b e r d a d e r o S e n t s p r i c h t Koran XII, 51. Bei b u w e S t ° r o r r a z o n a m j y e n t o heißt e s i m a r . Text hatbukunna " e u r e Sache, Angelegenheit". - Im M s . folgt a n s c h l i e ß e n d die Ü b e r n a h m e von Koran XII, 52: akello eS p o r k e Sabe ke yo no hago falSjya en lo abSente, ke Allah, t a ° ä l ä , no g j y a laS a r t e S de loS menoSkabadoS. Dies i s t h i e r jedoch i r r t ü m l i c h e i n g e s c h o b e n , da, wie a u s d e m Z u s a m m e n h a n g i m Koran h e r v o r g e h t , d i e s e W o r t e von J o s e p h g e s p r o c h e n w e r d e n ( a l l e r d i n g s i s t i m Kor a n nicht angegeben, w e r s p r i c h t ) ; v g l . 190, wo d e r V e r s an d e r r i c h t i g e n Stelle w i e d e r h o l t i s t . 190-1 M s . ke a Allah 191-1 I ke p u w e d o a l i n b i y a r . . . piyadoSo e n t s p r i c h t Koran XII, 53. Am Anfang des V e r s e s vgl. i m a r . Text wa m ä u b a r r i ' u n a f s i "und ich e r k l ä r e m i c h nicht f ü r unschuldig"

61

D e S p u w e S k ' e l r r e y diSSo: yo k i ^ e r o o n r r a r eSti m a n s e b o kon o n r r a m u y g a r a n d e , a l e g ° r o S e Zaliha a l e g r i T a m u y g a r a n d e i y - e n h i ^ o a l a s m u g e r e S de Su s l b d a d . i no kedo en M i s r a ninguno de Su k o m a r k a ke no biniyeSe p a r a el di^a k ' a b i y a de Salir de l a k a r s e l Y ü s u f . anSimeSmo e n bi^o e l r r e y a loS de SSu r r e ' i S m o ke biniyeSen. i k a b a l g a r o n ke beniyan de l a ^ e r r a (i) de l a m a r , faSta ke no kedo en M i s r a y - e n Su k o m a r k a ninguno ke no b i 192

niyeSe al Salimiyento de Yusuf | de l a k a r s e l . a t a b i y a ronSe loS de M i s r a k o n - a t a b i y o S m u y r r i k o S , loS o n b e r e S i laS m u g e r e S , iy~afeytando SuS p e r e á o n a S y - a f e y t a n d o SuS m e r k a d o S . i diSSo e l r r e y : yo l ' o n r r a r e kon o n r r a ke nunka f u w e o n r r a d o kon Su S e m e g a n t e d e l l a ninguno anteS ni d e S p u w e S del, p u w e S eS m a n s e b o m u y Sabiyo. d e S p u w e S m a n d o a t a b i y a r loS a l q a s a r e S , i f u w e r o n atabiyadoS kon loS m e g o r e S pannoS y - a t a b i y o S ke p u w e d e n S e r . i m a n d o

193

a t a b i y a r p a r a e l laS m e g o r e S k a b a l g a d u r a S , | i loS a t a biyoS de o r o i de p a l a t a i laS koloreS p e r e s i y a d a S de l a s choyaS, aSi de beStidoS i r r o p a S r r i k a S k o m o de choyeleS de o r o i de p a l a t a . i diSSo: a ' u n lo a t a b i y a r e kon loS atabiyoS del * r r e y i l e s i y i r e l a eSpada del r r e y i le a n n i l l a r e kon l o s anilloS del r r e y i le h a r é ke k a b a l g e e n - e l kaballo del r r e y i f a r e e S t e n d e r Sobre Su k a b e s a l a Senna del r r e y i l o Skogire p a r a m i m e S m o , p o r k ' e l eS e n p o d e r e ' a n t , m u y fíyel i l e ' a l .

194

Q a l a ; i d e s e n d i y o G i b r i l , c a l a y h i m i s s a l á m , a Yusuf i diSSole: ya Yusuf, ab a l b 1 r i s i y a kon l a o n r r a de Allah, t a ° a l a , p a r a tu, ke ya abe r r e m e d i y a d o | de tu a 1'anguStiya i te abe a d e r e s a d o a l a giya i konkordiya -aleg r i y a . i y - a l e g ° r o S e Yusuf i y - a m u c h e s i y o de l o ' a r i bend e z i r a d - A l l a h , c a z a wa chala, j y - a s a g d o iy~eSlargo en Su a s a g d a kon a t a h m i d e S i SantefikasiyoneS a Su Sennor Allah, t a b á r a k a wa t a c a l a . q a l a K a c b u : no s e s o de h e ñ i r l e f ° l o t a S e n p u w e S f°lotaS d ' a l m a l a k e S ke l e a l b 1 r i s i y a ban i l e d i z i y a n : p u w e n a p ° r o t e h a g a l a o(n)ra de - l l a h , ta°al&. i d i z i y a n l e : SepaS ke Allah, t a c á l a , t e k i y e r e o n r r a r i f a b o r e s e r Sobre loS figoS de Y a c q ü b i d a r t e

193-1 M s . d e l l

62 195

196

197

198

a ' n s e n n o r e ' a r la t i ^ e r r a de Misra toda i Sugetar | a SuS rreyeS i SennoreS. diSSo Yusuf: o mi Sennor, enf u luyme ke te lo'e i te agradeska, aSi komo pertanese i konhi^ene a tu kara la onrrada iy~a tu nobleza i ^ - a la g a randeza de tu Sennoriyo. DeSpu w eS mando el r r e y atabiyar un kadafalSo. iy~era Su largeza doS millaS, iy-una de ancho, i e r a obrado de marmol, i^-abiya e n - e l asitraS obradaS, iy~eran Suá a l menad de oro, i Sobre laS almenaS pendones berdeS i Sennas koloradaS. i teniya una pu w erta para el r r e y muy g a rande, i^-abiya para wardar la pu w erta g a rande Siyete porteroS. y-abiya Sobre kada pu w erta Setenta | senserraS de oro. iy~era l'angeza de la pu w erta sinku w enta kobdoS, kolgadaS Sobre la pu w erta asitraS de b°rokado. eran todaá Su§ eStansiyaS la maS hermoSa koSa ke halago -llahu, t a c a l á . abiya Sobre un deSt a rado una abe k ' e S b ^ o t e r e ' a ba SuS alaS. iy~era akel deSt a rado iy~akella obra la ke hizo obrar c Ad figo de c Ad figo de Iram Dati Il c imadi, ke lo eredaron loS f i r c o n e S , faSta ke bino a poder del r r e y Al c aziz. iy~era ke no lo abriya Sino ku w ando keriya tomarSe muy g a r a n p a l a z e r . i maindo ke fu w e£e obiyerto y-eSpandido Sobr'el | l ' a l h a r l r i l'adibag. depu w e§ mando kon laS asitraS, i fu w eron kolgadaS Sobr'el, i loS pendones i SennaS. i fu w e aSentada la katreda, iy~era de oro, ensima della una alqubba de g a r a n a . depu w eS mando benir loS áirbiyenteS i SirbiyentaS, i konp e rendiyeron kon la katreda. depu w eS biniyeron loS alwazireS i pat 1 r i ' a r k a S , en SuS manoS laS masaS i laS eSpadaS de oro, i puSiyeronSe delante de la katreda. depu w eS mando ke kabalgaSen kiniyentoS mil kabaleroS i kiniyentoS mil pe'oneS, i serkaron la karsel. i mando | k^Speuidisi^eSen 1 'adibag faSta la pu w erta de la karsel. i mando kon loS b a raSileS de loS perfumeS ke fu w eSen en la mano derecha del kamino y-en la mano e s k e r r a . deSpu w eS mando l l a m a r kiniyentaS SirbiyentaS i diyo a kadaguna dellaS un pote lleno d'almiske puro, i mando kon safran i todaS pu w enaS oloreS, i fu w e pu w eSto por el kamino. i mando ke Se puSiyeSen laS SirbiyentaS por el kamino a la man derecha y - a la man e z k e r r a . i fu w eron tendidos loS pannoS de g a r a n a por-el SSu w elo en todo el kamino i Sobr'elloS

63

199

geSemineS i laS rroSaS i murteraS. Depu w eS k a lamo a Su alwazir, i ^ - e l lebador de Su Senna, i diñóle su kadena i Su annillo i SSu eSpada i fizo ensillar Su kaballo ke Se llamaba Alkifah, i ^ - e r a ke no lo kabalgaba ninguno Sino el r r e y . depu w eS diSSole: toma todo eSto i bete a la karsel i biStile eStaS choyaS i ponle mi korona akeSta i m i S annilloS i sinnile mi'Spada, i kabalge en mi kaballo akeSti. i üYeba tu delante del eSti eStoke y-eSti^endi eSta Senna Sobre Su kabesa, ke

200

yo lo ki^ero eSpesi^alar para mi meSmo. | gala: i bino 11'alwazir a la karsel i t°robo a Yusuf en-ella llorando. i fu w e la kausa de Su lloro k'el karselero le abiYa dicho: ya Yusuf, el r r e y haze muy g a rande aparego para Sakarte de la karsel, i pi^enSo ke te Saka a matarte, i t°robolo ell-alwazir llorando i diSSole: no lloreS, ya Yusuf, ke ya eS bi^en abenturado, i pu w ena abenturansa, ke tu eS de loS benturoSoS ke nnunka fu w e nenguno kon tu anteS ni deSpu w eS de tu. eSpoc'na de tu eSSaS rropaá de t r i s t e z a , i deSpogoSe ll'alchuba de lana i biStiYoSe

201

loS beStimentoS de la onrra i puSoSe | la korona del r r e y . i Sakolo 11'alwazir de la karsel, i puSoSe en loS eSt 1 riboS del r r e y . depu w eS eStendiyo la SSenna del r r e y Sobre Su kabesa y-abansoSe delante ell-alwazir de Yusuf, i rresibiyeronle laS weSteS del r r e y . iy~enkont 0 rolo Chibrll, c alayhi issalam, i kon-el Setenta mil almalakeS ke le Salludaban i le diziyan: abe alb 1 risiya, ya Yusuf, k'eSta eS la p°romeSa de tu Sennor, i tu eStando e n - e l l alchub. Qala Ka c bu: i konp e rendiyeron kon Yusuf laS weSteS del r r e y , i fiziyeronSe azeS laS genteS | mirando a el. i ya e r a eSk a laresida * Su kara de goyo y-alegriYa. i puSoSe ke kaminaba Sobre la Seda i Sobr'ell-adibag, i r r e s i biyanlo laS SirbiyentaS kon loS perfumes de a l c i n b a r i de alkanfor iy-almiske, i rrelunb a raron laS billaS kon Su aSomada. la ora ke lego Yüsuf a la pu w erta del kadafalSo, ap a reSuraronSe a el loS alwazireS i loS p a t r i ' a r qaS del r r e y ke lebaban laS biSarmaS iy-eStokeS delante

202

202-1 Ms.

eSk a lalaresida

64

203

204

205

del, siila Allahu c alayhi wa ssalam, i diSSi y eronle: ya r r e y onrrado, e n t a r a ke ya ereS biyen abenturado kon biyen abenturansa, ke no SeraS l a z a r a d o | deSpu w eS della chamaS. i fu w eron alsadoS loS pendoneS i laS SennaS Sobre Su kabesa. la ora ke p e lego Yusuf all-alqüba. lebantoSe el r r e y i fizolo Sentar en Su aSi^ento, i SentoSe el r r e y delante del, sala -llahu c alayhi wa salam. i dìSSole el r r e y : yá Yusuf, ke tu ereS oy enpodere'ante, fi^el. diSSo Yusuf: bonme a mi Sobre laS alhazanaS de la t i y e r r a , ke yo Soy muy gu w ardante i muy Sabino. i y - e S Su dicho d'Allah, t a c á l a . ^ diSSo el r r e y : ya Yusuf, enpero hago eSto todo, porke tu ereS maS pertanesilente kon-el r r e ' i S m o ke yo | i tu ereS m e r e s e d o r dello, dize Allah, c a z a wa chala: ASIMESMO DIMOS A ENPODERE'AR A YUSUF EN LA T I E R R A . . . DELLA DONDE R E R E M O S , I AKA'ESEMOS KON NNU W ESA PI y ADAD A KI y EN K E R E M O S , I NO MENOSpeRESI^AMOS AL WALARDON DE LOS P U w E N O S . 1 Qala: la ora ke S'aSento Yüsuf Sobre l a Siila del rrey, fu w eronle dadaS laS llabeS de laS alhazanaS del r r e ' i S m o , i lebantoSe el r r e y i diSo a Yusuf: ya Yusuf, tu Sey Sobre lo k'eStaS Sobr'ello de oy adelante del r r e ' i S m o , ke tu ereS el maS Sabino i m e r e s e d o r kon-ello ke yo. depu w eS fu w eSe | el r r e y iy-aSentoSe en-una kaSa ke S'eSpesiyalo bara Si, i leSSo el r r e ' i S m o a Yusuf, °alayhi wa ssalam'*'. Qala: no paSo Sino muy pokoS diyaS faSta ke m u r i l o el

203-1 Der P a s s u s ke tu ereS oy. . . muy Sabjyp entspricht Koran XII, 54-55. Vgl. am Anfang den a r . Text: inna•ka -1-yauma ladaynä maklnun amlnun" a b heute bist du bei uns in angesehener Stellung und hast unser V e r trauen". 204-1 Vgl. Koran XII, 56. Zwischen tiTerra und della_ donde keremoS scheint ein Verb der Bedeutung "sich niederlassen, seinen Wohnsitz nehmen" ausgelassen zu sein; gegenüber keremoS steht im a r . Text die 3. P e r s . Sg.;vgl. a r . . . . fi -1-ardi yatabawwa'u minhä haytu yaSI'u " . . . im Lande, so daß e r sich darin niederlassen konnte, wo e r wollte". Joseph wird im Koran jedoch nicht König von Ägypten. 205-1 Ms.: wa ssalam unvokalisiert

65

206

207

208

r r e y Al c aziz, i kedo el r r e ' i á m o a Yusuf. i fu w e olbidado el r r e y kon Yusuf. gala Ka°bu: depu w eá mando Yüsuf a la chente ke áenb a raáen toda la t i y e r r a , áu aSpero i Su llano, loé annoá bondoáoá para loá annoá de la áeka, akelloS ke loS imento Allah en áu Alqur'an ell-onrrado. i Senb a raron ke no leááaron laS chenteS llanoS | ni aáperoá ke no fu w e áenb a rado faSta laS kunp e reS de loá kolladoá i loá biyent e re§ de loS balleS. iy~aparegaron g a r a n e r o S para poner la kogida de loS Siyete annoá. la ora ke fu w eron paáadoá loá annoá bondoáoá, detuboáe ellawa ii^ete annoS, ke no desendiyo dell-asama gota de awa ni fizo n a s e r Allah foga berde, faáta ke S'enSSugo el rriyo del-Anil. i kayo la hanb e re* en la chente. i chuntaronàe e biniyeron a Yusuf i diSSiyeronle: ya rrey, bendinoS del g a r a n o por laS doblaS y-adarhameá. i bendiyoleS por laS doblaS y-adarhameá, | i oro i p a lata fu w e todo en poder de Yusuf. la ora ke fu w e ell-anno Segundo, bendiyoleá la p°robiáiyon por laS choyaS i beStimentoS iy-atabiyoS, faáta ke todo fu w e en poder de Yusuf. la ora ke fu w e ell-anno t e r s e r o , biniyeron a Yusuf: bendinoS p°robi§iyon por nnu w eát°roS eSk a laboS i y . e S k a l a b a § . i bendiyoleá faáta ke fu w eron todoá áuyoá. la ora ke fu w e ell-anno ku w arto, biniyeron a el i diáiyeronle: bendinoS p°robiSiyon por loS kamelloS i kabalgaduraá. i bendiyoleá faSta ke fu w e todo Suyo, la ora ke fu w e ellano kinto, diSiyeronle: ya r r e y , bendinoS p°robiáiyon| por lo ke noS-a kedado de ganadoS i baqaS. i bendiyoleá faSta ke fu w e todo Suyo. ku w ando fu w e ell-ano á e ' i á e no, diáiyeronle: yá rrey, bendinoá p°robiSiyon por nnu w eáaS kaSaá iy~eredadeS. i bendiyoleá por Suá kaáaá iy~eredadeS. la ora ke fu w e ell-anno Seteno, diáiyeronl e : bendinoS p°robiSiyon por nu w eáaá alchohareS i perlaS i por nu w eáaá p e reSonaS. i bendiyoleá faáta ke fu w e todo áuyo, algoS i p e reáonaá de ku w antoá eran en Misra. iy -aka'esiyo a Zaliha da la falta de la p°robiSiyon i f a n b e r e i lo ke aka'esiyo a la otra gente, y-akello de-

206-1 Ms. hanb e ra en

66

209

pu w eS I de la m u w e r t e del r r e y A l c a z i z . i bendigo Saliha todaS SuS choyaS iy~eredadeS i kabalgaduraS y - e S t e l l a menteS i todo ku w anto enSennore'aba Sobre l a kara de l a . t i ^ e r r a , faSta ke no le kedo koSa i merko konn-ella p°robiSiyon. depu w eS bendigo SSu p e reSona a Yusuf i t o r no ella en la Suma de loS eSk a laboS i katiboS a Yusuf. diSSo: i e r a Yusuf ke paSe'aba de Su a l k a s a r a l a sibdad i f u w e r a de la sibdad. i e r a Zallha ke Se abi^a obrado una kaSa para Su apoSiTento en la k u ru sillada del kami210 no. depu w eS ke Yusuf S'enfazende'o kon gobernar | el rregno, y-olbido a Saliha en la largura de Su ti^e(n)po i no la nonb a raba Yüsuf. i enbegesiyoSe Zallha, iy~akorbaronSale 1 SuS eSpaldaS, i segoSe Su biSta, y - a p e r e t o S e Su demetimiyento. i fizoSe Zallha una kaSa de kannaS de f u w a r a de l a sibdad. iy~era Yüsuf ke Saliya kada diya a peSe'ar por la sibdad i por de f u w e r a de l a sibdad, porke lo beyeSen loS de Su r r e ' i S m o , para o ' i r a loS keSSanteS i SatiSfazer a l - e n churiyado del-enchuriyador, y-aSomabaSe Sobre lo ke le 211 abiya dado Alláh a ' n S e n n o r e ' a r , i mandar el biyen|hazer i debedar el malhazer. iy~era Yüsuf ku w ando keri.ya kabalgar, kabalgaba e n - e l kabalo del r r e y Al c azlz, i ku w ando 1'enSillaba el kabalisero, rrelinchaba el kaballo ke l e oyi'an loS de M i s r a Su rrelincho, i kon akelo konosiyan la§ chenteS Su Sallida del r r e y . i ku w ando kabalgaba, i kabalgaban la§ chenteS para konpannarle, i kabalgaban kon-el kinniyentoS mil kabalo a Su man d e r e cha, y - a Su man e z k e r r a kiniyentoS mil de kaballo, i 212 delante del mil eSkuderoS kon eSpadaS | en SuS manoS i mil kon alabardas i mil manseboá kon masaS de oro i de saga del anSimeSmo. iy~era ke no paáaba por ninguno ke no diziyan: ya le fu w e dado a eSti Siyerbo r r e ' i S m o g a r a n d e . y-akello eá Su dicho d'Alláh, c a z a wa chala, ke diSSo: I NO KUYDABAN LA CHENTE S O B R E LO KE L E § A DADO ALLÁH, TA C ÁLÁ, DE SU IBANTAGA, P U W E S YA DIMOS A LOS DE IBRAHIM L L ' A L K I T Á B I L A S E N S ^ A

210-1 Ms. iy-okorbaronáale

67

213

214

215

I L E S DIMOS RRE'ISMO MUY G L A N D E . 1 lo k»eng a randese 2 Allah, ta°5la, y-akelo eS koSa g a r a n d e . I e r a Zallha ke Se beSti^a una alchuba | de lana i Se senni^a una ku w erda en Su sintura i Se Sentaba en la k u r u silada del kamino para ku w ando paSaSe Yusuf. i ku w ando paSaba, k*ridabale Zallha. i no la oyo Yüsuf Su(S) kirodoS. i fizo akello Zallha muchoS di^aS, i no le ap°robechaba* akello koSa ninguna, la ora ke bi^o ella ke Yusuf no o'iya SuS bozeS, bolbiyoSe a Su idola k'ella adoraba menoS d'Allah, t a ° a l a , i k e rebola i diSSo: peSar Se'a para tu, yá idola, ke perdido eS ki^en ^ adora menoS d'Allah, el Sennor de loS halagados, adorando | en tu, me a Se'ido tomado mi rre'iSmo, iy-a Se'ido dado a mi katibo. pu w eS yo Soy de oy adelante ke deSk e re'o kon tu. qala - diSSo Ka c bu: la ora ke Zaliha k e rebo Su idola i S'aparto de s e r b i r la idolla i k e r e y o kon Alláh, c a z a wa chala, kabalgo Yusüf un diya, komo e r a Su p a ratika, kon SuS weSteS i kon SuS konrre'amiyentoS, i paroSe ella Sobre la k u rusillada del kamino, eSperando a Yüsuf. la ora ke f u w e serka, b r i d ó l e kon lo maS alto de Su boz: ya rrey, tan bendicho eS kiyen pone loS eSk a laboS kon la * obede|nsiya rreyeS i pone a loS r r e y e s por la deSobedensiya eSk a laboS. i Son p a l a b a r a S ke Se hallan i Se hablan kon korazon lagado. i bolbiyoSe a ella Yusuf i mando a un k ^ i ' a d o Suyo i diSSole: ya mansebo, bete kon eSta c achüza a la kaSa dell-algo i m i r a ke demanda, i rrekabale Su meneSter i dale lo ke demanda, qála: i tomo el

212-1 Vgl. Koran IV, 54. Durch falsche Satzverknüpfung ergibt sich am Anfang des Zitats ein vom Korantext abweichender Sinn, vgl. a r . am yahsudüna -n-näsa c a l ä mä atähumu -llähu min fadlihl "oder beneiden sie die Menschen wegen dem, was ihnen Gott von seiner Huld gegeben hat?" 2 Ms. k'eng a randase 213-1 Ms. ap°robechapa, ein .TaSdid scheint versehentlich zuviel gesetzt: ¿ i - C ^ 2 Ms. kiyen ^ e n 214-1 Ms. lo

68

216

217

218

219

mansebo de Su mano de Zaliha i f u w e S e kon e l l a ( a l l - ) a l q a s a r de Yusuf i diSolé: ya c a g ü z z a , ¿ ke eS tu m e n e S t e r , k ' e l r r e y m ' a mandado ke te de l o ke demandaS? diSSo | e l l a : mi m e n e s t e r eS h a r r a m a d o ke l o r r e m e d i ^ a nenguno Sino el r r e y . i SentoSe e l l a faSta ke Se torno e l r r e y a l l - a l q a s a r . l a o r a ke Yusuf f u w e en Su a l q a s a r , kitoSe SuS r r o p a S r r i k a S i biStiyoSe una abrigadura de lana y eStendi seniSa debaSSo del. i SentoSe S o b r ' e l l a a t a s b i hando ad-Allah, t a c ala, y - e n S a n t e s i y e n d o l e . e ' o S e Stand o anSi, e n t ° r o e l m a n s e b o * , i diSSole Yusuf: ¿ aS r r e k a b a do el m e n e S t e r de l a bi^ega? diSSo: ya r r e y , k ' e l l a ^ dize ke no pu w ede ninguno r r e k a b a r Su m e n e S t e r Sino tu. i mando | k a l a m a r l a Yüsuf. i bino e l l a , una begada kayi'a i otra begada Se lebantaba, faSta ka Se paro delante de Yusuf. l a o r a ke la bi^o Yüsuf, l l o r o l l o r o muy f u w e r t e , k ' e l e r a muy piyadoSo, s a l a Allahu c a l a y h i wa s a l a m . i diSSole: ya c agüza, yo o'i de ti palabraS ke kortaron mi k o r a s o n . diSSo e l l a : ya r r e y , yo diSSe: tan bendicho eS kiyen pone loS e s k a l a b o S por l a obedensiya r r e y e S i pone lo§ r r e y e S por la deSobedensiya e S k a l a b o S . diSSo Yüsuf: n a c a m , ya dizeS berdad, ya c a g ü z a , ke Allah, t a c a l a , da e l r r e ' i S m o | a kiyen k i y e r e , i o n r r a a kiyen k i y e r r e , i ^ - a b i l t a a kiyen k i y e ( r e ) . en Su mano eS el biyen y - e n Su mano eS el m a l , y - e l eS Sobre toda koSa poderoSo. diSSo: ¡ o, ke pu w eno eS lo k'aS dicho, ya c a g u z a ! ¿ pu w eS kiyen e r e S tu? porke Yüsuf no l a konosiya por Su p e r m u tamiyento della depu w eS de Su h e r m o S S u r a i beldad. diSSo e l l a : ¡ y a Yusuf, ke p e r e S t o aS olbidadome a m i ! yo Soy akella k'eStendi para tu l a kama del r r e y i de l a o n r r a , parege p a r a ti la Silla del r r e y , yo Soy akella k e te konbide kon mi p e r e S o n a i kon miS | b a l a b r a S . yo Soy Zaliha, akella ke te m e r k o k o n - e l l - a l g o kobpiyoSo. ¡o, ke p e s a r tan g a r a n d e , ya Y u s u f ! L a o r a ke l a oyo Yusuf, l l o r o Uoro f u w e r t e i diSSo: l a haula wa l a quwata i l a bi - l l a h i i l c a l i i l c a d i m i . ¡o ku w anto me peSa de tu, ya Z a l i h a ! diSSo: no s e s a r o n e n -

216-1 Ms. manseyo 2 Ms. kk'ella

69

220

221

222

223

t a ranboS de l l o r a r , faSta ke Se leS kayo lo ke teni^an en SuS manoS. depu w eS bolbiyose Yusuf e ella i diSSole: ya Zaliha, ¿ ke S'a hecho tu hermoSSura i beldad i tu r r e ' i S m ó ? diSSo ella: ya Yusuf, ya S'a ido de mi. akel ke te la di^o a tu, me la tiro a mi. diSo Yusuf: | * ya Zaliha, tu tiyeneS en mi t e r e S meneStereS ke loS r r e k a bare para tu. demanda lo ke kerraá por tu onrra i por wardar ell-omenage. diSSo e l l a : ya Yusuf, no te demandare koSa, faSta ke chureS kon la chura ke chureS ku w ando te r r e k e r i y a , ke chureS ke no t'ap e legariyaS a lo haram nnunka chamaS. diSSo Yusuf: ya Zaliha, por el dereytage de laS kanaS de Ibrahim, mi awelo, de yo rrekabar a tu t e r e S meneStereS ku w ales|kiyere ke demandeá. demanda lo ke k e r r a S . diSSo Zaliha: a ku w anto el meneSter p 1 rimero, pu w eS eS ke r r u w e g e i ada Allah, ta°alá, en ke me torne mi biSta i mi chubentud. i rrogo Yüsuf a Su Sennor, i tornole Allah, subhánahu, §u biSta i Su chubentud. la ora ke bi^o a Yusuf y - a Su beldad i hermoSura, diSSo: el meneSter Segundo eS ke r r u w e g e S ad-Allah ke me torne mi beldad i mi hermoSSura. i tornole Allah Su beldad i h e r moSSura, i torno de edad | komo alchariya de dizi'ocho annoS. i k e r e s i y b l e Allah en Su hermoSSura i beldad al rredoble del ke anteS tubo, SiYete begadaS. i^-abiya a ella akel diya siyente i beynte annoS. la ora ke la biyo Yüsuf i biyo Su hermoSSura i beldad, bolbiyo Su kara a otra parte por no m i r a r l a , abiyendo miyedo de t o r r n a r al kaSo komo de p 1 rimero. diSSo ella: ya Yüsuf, el meneSter t e r s e r o 1 keda. diSSo Yusuf: demanda, ya Zaliha. - yo demando a tu, maS no eS a tu, enpero eS a kiyen chudika | i no eS chudikado Sobr'el, i da Setensiya i no eS dado Setensiya Sobr'el. diSSo Yüsuf: ¿ i ke eS eSi meneSter a tu, ya Zaliha, ke por laS kanaS de mi awwelo Ibrahim, yo rrekabare a tu tu meneSter, Se'a lo ke Se'a? la ora diSSo e l l a : mi meneSter eS ke tu kaSeS kon mi, ke largo tiyenpo me aS tormentado iy~aS deSfecho mi p e reSona, abiyendo deSe'o de tu. pu w eS agora ke Allah, ta°ala, me

220-1 Im Ms. ist diSSo Yüsuf wiederholt. 222-1 Ms. t e r t e r s e r o

70

224

225

226

227

a dado a enpodere 'ar de tu, Soy kontenta, in Sa Allah. | qala: i fu w e muy g a r a b e akello Sobre Yüsuf, i p°loro. y-enbi^o Allah, t a c a l a , alwahya a Yüsuf i diSSo a Yusuf: eSkeSeS Sobr'ella en rrekabarle Su menester. diSSo: ya Yüsuf, por mi onrra i mi nobleza, ya eS abansado en mi Saber ke ella a de Ser tu muger en-eSta aáduni^a y-en la otra, i kaSo kon-ella Yüsuf, c alayhi - s s a l i m . i^-enbiyo Alláh, t a ° a l i , a el Setenta mil i almalakeS ke le di^eS(en) la bu w ena p°ro te faga el kaSar, yá Yüsuf, k'eSto eS lo ke te p°rometiyo Alia, i tu eStando en-ell-alchub. diSSo Yüsuf: i alhamduj lillahi rabí il°alamina! depu w eS also Su(S) manoS a l l - a s a m a i diSSo: Sennor, kunp e leme Sobre mi miS g ^ a s i ^ a S i rremedi^a al toTego Ya c qüb i dale e n - a r r i z k e en m i r a r a mi y-achuntarSe kon mi. innaka c á l i kulli SSayyin 1 qadirun. Qala Ka c bu Alahbir: depu w eS ke Yüsuf obro para Zaliha una alquba Sobre doze kantoneS de oro bermego i puSo Sobr'ell-alquba kobertura de p a lata i Sobre la kabesa dell-alqüba pilareS|de oro amarillo. y-aSento Sobre laS pu w ertaS s and al i fizo kolgar Sobr'ella asitraS de g a r a na. i puáo debaSSo de kada un kanton de loS kantoneS del-(al)qüba un bujrt e re de oro, eStendido Su§ a l a S * . iy~eran lenoS d'almiske y - a l c i n b a r . depu w eS Solto laS asitraS dell-alqüba, i^-abi^a kolgadaS en-ella kandileS da algohar, SuS kadenaS de p a lata i de oro. depu w eS aéento en medico dell-alqüba una kama muy rrika, warnesida i kobertura de b°rokada y-atabiyola kon todoS loS atabiyoS j hermoSoS. i diSSo a Zaliha: ya Zaliha, eSta eS ell-alqüba de la obedensiya i no la de la deSobedensi^a. y-aSoletoSe kon-ella Yüsuf, °alayhi - s s a l a m . qala sahibü alhadit: diyole Allah a Yüsuf e n - a r r i z k e en Zaliha doze

224-1 Diese Stelle ist fehlerhaft. Mit Ms. djyeS kann eine F o r m von dar gemeint sein, obwohl hier eher decir zu erwarten wäre. 225-1 Die Lesung SSayyin ist nicht ganz sicher, es kann auch SSay'in (mit zwei yä's und Hamza beim zweiten) vorliegen. 226-1 AlaS ist mit zwei ^ g e s c h r i e b e n , das e r s t e unvokalisiert:

71

228

229

230

231

232

figoS maSk°loS, ke alababa Allah, t a c a l a , kon-elloá en loS almalakeS de loS SiYete si^eloS. Qála Ka c bu Alahbar: i e r a del dicho iY-el gu'isiyo da Allah, ta°ála, ke ASám ubo en-ella fanb e re ke Se mori^an loS ganadoS i laS beátiYaS, i peresi^a l a chente | de habré. iY-ubo fanb e re Ya c qüb i SuS figoS f a n b e r e muy f u w e r t e . i bolbiYoSe Ya c qüb a SuS figoS i diSSoleS a todoS guntoS del(an)te del: ya figoS, ¿ i no mira'eS a eSta e S t e r e c h u r a de tiYenpc i fanb e re tan g a rande ke abe aka'esido? diSi^eron: Si, ya anabl d'Alláh. ¿ pu w eS (ke) ki^ereS ke fagamoS? diSSo Ya c qüb: ki^ero ke bayayS a M i s r a i merkeyS para noS Irrigo de Su r r e y . diSSiyeron: ya anabiyu Allah, ¿ i kiyereS enbiyarnoS a loS SoberyoS de la t i e r r a y - a SuS | f i r c 5 n e S del mundo i no sabeS Su enemiga delloS a noS iY-a nu w eSoS padreS de antes de agora? diSo Ya c qüb: ya figoS, ke Allah, tabáraka wa t a c a l a , ya ordeno del r r e y de Misra, i muriyo, i ya rreyna en M i s r a un mansebo, el maS SabiYo i Sinle i ku w erdo de la gente. pu w eS idboS a el i dadle essalám i fazelde a Saber kon nnu w eSa almusiba i neSeSidad, k'el a'un boS rremediyara por nu w eSo meneSter. diSSo: depu w eS aparegaron para SSu kamino. iy-elloS eran diYez, i diyo para | kadaguno delloS un persinto de adarhameS iY-una anaqa de SuS anaqaS. i deSpidiyeronSe de Ya°qüb i kaminaron. L^-era Yüsuf en ke le abiya mandado Allah, t a c a l a , en ke le diyeSe a ber a SuS ermanoS. i e r a Yüsuf ke abiya mandado poner wardaS en-el kamino e n t e r e ASSam i Misra, i mando al ke teniya kargo de la warda del paSo ke no l e SSaSSe ninguno de par de ASam e n t a r a r enta Misra, Sin ke le demandaSe i Su rrekontamiyento i Su linage, i ke l'eSkVibiyeSe kon-ello a Yüsuf. | la ora ke biniyeron loS figoS de Ya c qüb, c alayhi i s s a l a m , i no loS konosiyo la warda del paSo, diSSo a elloS: ¿ d e donde So'iS boSot°roS y-adonde ideS i ke eS lo ke b(u)Ska'iS, ke yo boS tengo por barruntas i eSpiyaS? diSSiyeron eloS: no, por Allah, SomoS barruntas, maS ante SomoS de Kin c an figoS de Ya c qüb. gala Ka c bu ke diSSo a elloS el Sennor del paSo: ¿todoS So'iS figoS de Ya c qüb? diSiyeron: Si. diSSo: ya m'a mandado a mi el r r e y ke no pase nenguno Sino ke

72

233

234

235

le demande de SuS n n u w e b a S i p o r Su a f a r . ¿ p u w e S ke eS lo ke boSot°roS k e r e ' i S ? diSi^eron: k e r e m o S e n t a r a r a M a s r a , ke k e r r e m o S d e m a n d a r al r r e y noS benda pan. d i SSo: p u w e S detene'oS faS(ta) ke yo eSk^riba al r r e y , kon lo ke m e mando a m i ke no paSe ^ nenguno dent-ASSam Sin ke p 1 r i m e r o lo Sepa de m i . diSSo: i tomo p a r a elloS una eStansi^a de kannaS, p a r a ke eStubi^eSen a l a S o n b a r a . y - e á k 1 r i b i y o a Yusuf, y - e l ke d i z i ^ a : B i s m i lllahi i r r a h m i n i i r r a l j i m i . | del Sennor del paSo al r r e y . a ku anto depu w eS, ya r r e y , SSepeS ke an legado a mi una konpanna dent-ASam ke no e biSto konpanna de m a y o r k a l a r e d a t ni de maS h e r m o S a S k a r a S . i dizen ke Son figoS de Ya c qüb, i ^ - e l e g a n ke l e S - a b e alkansado Seka i f a n b e r e muy g a r a n d e , i bi^enen ke leS deS p°robiSi^on p o r SuS d i n e r o á . m i r a ke rreSpondeS a elloS, ya r r e y , Si daS l l u g a r k ' e n t e r e n a M i s r a o Si loS mandaS b o l b e r . L a o r a ke lego al r r e y la k a r t a , l l o r o | l l o r o muy f u w e r te i diSSo: ¡ konSu w elete Alláh Sobre m i , yá anabiyu de - l l a h ! i d e p u w e S a l s o SuS manoS i Su k a b e s a a l - a s s a m a i diSSo: Sennor, no m e SekuteS por lo ke h a r é . d e p u w e S eS^ r i b i y o al Sennor del paSo: B i s m i Illáhi i r r a h m a n i i r r a h i m i . a k u w a n t o d e p u w e S ke te l e g a r a m i k a r t a akeSta, deSSa paSar a eSa konpanna Su kamino, k ' e l o e§ ke no abe benido nenguno ent-ASSam maS o n r r a d o S k'elloS ni p a S a r a nenguno p o r tu ke iwale konelloS. L a o r a ke le lego l a k a r t a del r r e y , SoltoloS ke f u w e | s e n Su kamino. depu w eS mando Yüsuf kon la sibdad, i f u w e r o n obi^ertaS SuS p u w e r t a S , i f u w e r o n afeytadoS SuS m e r k a d o S i p ° r o b e ' i d o S de p°robiSiyon. i mando kolgar Sobre laS p u w e r t a S de SuS m e r k a d o S a s i t r a S d'adibag y - o r d e n o en kada p u w e r t a p o r t e r o s , i mando kon una alqüba, i f u w e aSentada. i d e n t ° r o e n - e l l - a l q ü b a mando a S e n t a r Su kat r e d a de a l g o h a r ^. i p e r k u r o un o n b e r e p a r a k'eStubiyeSe

232-1 M s . paSe Se 233-1 M s . i Si, die Stelle läßt sich jedoch nicht genau entziffern. 234-1 Im M s . fehlt das a - Z e i c h e n bei a.

235-1 Im Ms. fehlt das a - Z e i c h e n bei a l - .

73

236

237

238

239

240

en piYe a la man | derecha de la katreda, ke hablaSe lenwage ab a rayko, i fizo k^Stubi^eSe ot°ro onb e re en pi^e a la man ezkerra de la katreda, ke fablaSe ^ lenwage kibti de Misre. i mando kon-el ^rigo i la sebada, i fu w e t a ra'ido delante del. la ora k'ent a raron loS figoS de Yacqüb en la sibdad, marabilaronSe della, ke no abijan biSto Su Semegante della, i turbáronle de SuS rrikezaS della. i kaminaron faáta ke legaron all-alqasar del rrey Yüsuf, c alayhi issalam. la ora ke j kiSiyeron ent a rar Sobre Yusuf, áalo a elloS el portero del rrey i diSSo a elloS: ¿ adonde kere'iS ir? diSSiyeron: SomoS figoS de Ya c qüb, ell-anabi d'Allah, i kerremoS ent a rar al rrey para merkarle del t 1 rigo i sebada. i detuboloS el portero delante del t( e r)eS di^aá. i^-era ke leS Salida de la meSa del rrey kada diya Su p°robiSiyon de todoS loS manchares i potageS puwenoS. la ora ke fu w e en-el di^a tersero, bino a elloS el portero komo de p l rimero. i kuwando | mandoloS ent a rar i dent a raron all-a(l)qasar de Yüsuf, c alayhi -ssalam, i turbaronSe SuS biStaS de lo ke be'iyan de SuS rrikezaS del rrey i de laS g a rasiya§ i de la puSSansa del rrey, todoS Se marabilaban i S'asennaban loS unoS a loS ot°roS, y-elloS ke diziyan: ya l'a Se'ido dado a eSti mansebo rre'iSmo g a rande. La ora ke legaron delante del rrey, akorbaron SuS kabesaS y-abaSSaron SuS biStaS de Su alhaya del rrey. depu w eS diyeron assalam | Sobre el rrey todoS chuntoS i diSiyeron: i assalamu c alaykum, ayuhi al c aziz, wa rrajimatu Allahi wa barakatuhu! i miro a elloS el rrey Yusuf, c alayhi issalam, i konosiyoloS, iy-eloS no konosiyeron a el. iy~eS aSi komo dize Allah, c aza wa chala, en Su Alqur'an ell-onrrado la ora ke loS biyo Yüsuf, no pudo sufir de llorar lloro muy fu w erte. depuweS diSSo a elloS: ¿ kiyen So'eS boSot°roS?, komo k'el no loS konosiYa. diSSiyeron: ya rrey, SomoS loS figoS de Ya c qüb. diSSo a elloS Yüsuf: ¡de'oS bida Alláh, ta c alá, ya figoS 236-1 Ms. fablaSa 239-1 I konosiyoloS, jy-eloS no konosiyeron a el entspricht dem Ende von Koran XII, 58.

74

241

242

243

de Ya c qub! ¿ e ' a Si abe a boSot°roS menester nenguno? diSSiyeron: Si, ya rrey, ke ya abe aka'esido e ' n u w e S t a r a t i e r r a f a n b e r e i Seke muy g a rande, tanto ke mu w eren laS genteS de la fortaleza de lia g a r a n f a n b e r e , i loS alimareá todoS Se pi^erden de la g a r a n 1 Seka. i SepeS k'ell-anabi Ya c qub noS enhila a tu para ke noS SokorraS i noS bendaS t'rigo por nnu w eSoS dineroS. diSSo Yüsuf: p a lazeme, | por onrra de Ya c qüb i de boSot°roS. Depu w eS mando Yusuf tomar deloS loS persintoS de la moneda. depu w eS k a lamo a un mansebo Serbidor Suyo, i y - e r a ke ya le abiTa mandado de anteS i le abi^a dicho: ku w ando me beraS ke yo e meSurado la karga, pu w eS toma el persinto de kuyo eS la karga meSSurada, i pon l a moneda dent°ro e n - e l kogtal, rrepu w e(l)ta kon-el t l r i g o , i gu w ardate no te beya ninguno. diSSo: depu w eS k a lamo Yusuf kon la meSSura, | i fu w e * t a r a ' i d o el tlrigo iYechado delante del. depu w eS tomo Yusuf la meSura i tomoo Se a meSurar para elloS. i no deSaba meSurar a ninguno Sino a el, porke no fu w eSe menoSkabada la meSura en Su tenporada. i toda ora ke iba Yusuf meSurando, iba egando el mansebo el persinto en-el koStal, faSta ke todoS fu w eron akabadoS, todoS loS persintoS, i fu w eron en loS koStaleS. i fizo akello Yusuf porke se fallaSen kon Su moneda i Se tornaSen otra bez a m e r k a r | del tlrigo i t a rayeSen a Su ermano Yamin. L a ora ke ubo atemado de meSurar i^-elloS teniyan SuS kargaS, bini^eron todoS chuntoS a d - a g a r a d e s e r al r r e y i pararonSe delante del i diSiyeronle: dete walardon Allah, gaza wa chala, por noS i por el-anabi d'Allah Ya c qüb, ya rrey, walardon pu w eno, ke. Si tu lo bi^eSeS, ya rrey, abri^aS pi^adad del i dolor * g a rande. i diSo Yusuf: ¿ i ke abe porke yo del abriga dolor * i manzilla? diSi^eron: ya r r e y , teniya un figo ke Su (no)nb e re e r r a | 240-1 242-1 2 243-1

Ms. Ms. Ms. Ms.

gg a ran i fu w e i fu w e de Sapa dolr

75

244

245

246

247

248

Yusuf. i SSali^o un di^a kon noSot°roS ke SomoS SuS e r manoS, a w a r d a r el ganado, i komiyoSelo el lobo, i^aS'ent e raStesido Sobr'el t 1 rigteza muy f u w e r t e iy~el a llorado tanto, faSta ke S ' a ' n s e g e s i d o Su biSta i S'an akorbado SuS eSpaldaS. i Si tu lo beyeSeS, ya r r e y , abri^aá manzilla g a r a n d e i t'apiyadariyaS del. diSSo Yusuf: a bagar, ya figoS de Ya c qüb, detene'oS un poko, ke kiyero d a r a s s a l a m Sobre boSot°roS. y - e n t ° r o en Su a l q a s a r i paSo Su kongoSSa. | deSpu w eS Sallo a elloS 1 deSpidi^oSe delloS i di^o a s s a l a m Sobre elloS. i di^oron a s s a l a m Sobr'el i di^eronle g u w a l a r d o n de bi^en y - a g a r a desimiyento mucho de p a r de Allah. diSSo e elloS Yüsuf: ¡ y a figoS de Ya c qüb! diSiyeron: ¿ k e te p a l a z e , ya r r e y ? diSSo: ¿ ke oS p á r e s e de mi p a r a t i k a ? diSiyeron: ya r r e y , dete walardon Alllh en biyen, ke no S'a biSto o t ° r o maS temiyen ke tu ni de megor p a r a t i k a . mandanoS lo ke kiyereS, f a z e r l o emoS, | in SSi'a - l l a h . diSSo a ' l l o S Yüsuf: ¿ i no beyedeS komo kunp°lo la meSura i komo Soy (el) m e g o r * de loS k'akogen weSpedeS? diSSiyeron: Si, ya r r e y , i noSot°roS lo faremoS Saber a Ya c qüb, nnu w eSo padre, tu bu w en rrekogimiyento a noSot°roS i la mucha o n r r a ke de tu emoS r r e s e b i d o . diSSo a elloS Yusuf: yo tengo un m e n e s t e r a boSot°roS, ya figoS de Ya c qüb. - ¿ i ke eS tu meneSter, yá r r e y ? diSSo: ke me haga'iS a Saber ku w antoS figoS Son nasidoS a Ya c qüb: di|§Siyeron: ya r r e y , dozze figoS maSk°loS i una donzella ke le llaman Dunya. diSSo Yusuf: pu w eS komo no beyo en boSot°roS Sino diyez? ¿ ke Son de loS ot°roS doS rreStanteS? diSiyeron a el: ya r r e y , a ku w anto ell-uno delloS, p u w e § komiyoSelo el lobo al ke le llamaban Yusuf, i y - e r a el maS hermoSo de noSot°roS en kara y - e l maS paladino en lenwa y - e l maS k e r i do de nu w eSo padre Ya c qüb, pu w eS Sali y o un diya kb'noSot°roS a pasentar el ganado, i komiyoSelo e(l) lobo. | i ya abe llorado por ello Ya c qüb, faSta ke perdiyo Su biSta i S'an akorbado SuS weSoS i S'an tornado b a lankoS SuS ogoS de t r i s t e z a i de k e r e b a n t a d o . diSSo Yusuf: ¿ i delante de boSot°roS Se lo komiyo el lobo? diSSiyeron: Si,

246-1 Ms. komo Soy muger de; vgl. das Koranzitat in 249.

76

249

250

251

252

y3 r r e y . diSSo: ¿ pu w es k'eS dell-ot°ro ermano? diáSiyeron: eS kon-el ganado k'el lio warda miyent e re benimoS, pork'el eS aporkarado kon-el Serbisi^o de Ya c qüb. diSSo Yüsuf komo lo rreku w enta Allah, t a c a l a , en Su Alqur'an ell-onrrado, l a o(ra) ke loS j oyo Yüsuf, i y - o n r r a d o i librado SuS meneStereS, diSSoleS: BENIDME KON UN ERMANO KE ABE A BOSOT°ROS DE PADRE. ¿ I NO MIRA'IS KOMO YO KUNP°LO A BOSOT°ROS LA MESURA I KOMO SOY E L MEÓOR DE LOS ASENTADOS ^ I SI NO BENIS KON E L , NO ABRA A BOSOT°ROS MESURA ENTA MI NI S E R E ' I S DE LOS ASERRADOS A M I 2 , diSiyeron: noS lo r r e k i r r i r e m o S a el de Su padre i noS lo faremoS. depu w eS diyeron assalam Sobre Yüsuf i deSpidi^eronáe del. I bolbi^eronSe tornantes enta Ya c qüb | kon-el t^rigo, iyelloS alb 1 risiyanteS, muy alegreS. la ora ke legaron a Ya c qüb, ent a raron Sobr'el i diyeron assalam Sobre el todo§ guntoS i diSiyeronle: ya Ya c qüb, el r r e y de Misra te liye e s s a l a m i dize a tu ke te konSSu w ele Allah, t a c a l a , tu almusiba i lo ke te abe aka'esido en tu figo Yüsuf, ku w ando Se lo komiyo el lobo, ya anabiyu Allah, SepaS ke noS-a hecho onrra g a rande i konpanniya pu w ena i g a r a n rrekogimen i noS-a kunbMido muy biyen la mejsura. no emoS biSto chamaS r r e y de megoreS koStunp e reS ni p a r a t i kaS ni maS chuSto ni maS temiyente ad-Allah, ke la ora ke keSimoá partir para benirnoS i noS deSpedimoS del i le dimoS e s s a l a m , el noS demando ku w antoS figoS abiyan nasido all-anabi Ya c qüb, i le' fezimoS a Saber kon-ello. i diSSo a noS: yo amo de boSot°roS en ke me benga'iS kon pu w eSt°ro ermano Yamin, porke yo amo mugo berle a el. i Si no le lebamoS, diSSo, ke no abriya meSura de pan par a noSot°roS. i noS deSpedimoS del i le dimoS fe de l e -

249-1 Ms. asenentados - 2 Vgl. Koran XII, 5 9 - 6 0 . Aäentados ist ein Ubersetzungsfehler: das a r . aktive Partizip al-munzillna "diejenigen, die Gäste aufnehmen" wurde als Passiv angesehen. - Der folgende Satz disjyeron . . . faremoS entspricht Koran XII, 61.

77

253

254

bario, i Si no le lebamoS, no a b r a meSSura de pan p a r a noS ni SeremoS serkanoS en Su a m o r . depu w eS digi^eron komo dize Allah en Su Alqur'an: ENBiyA KO'NOSOT°ROS A N U w E S O ERMANO, I NOSOT°ROS A E L SEREMOS WARDANTES. DlgSO YA C QÜB: ¿ E ' A SI SEREDES FIDELES A EL, ANSI KOMO F U W E S T E S F I E L E S A SU ERMANO DE ANTES? MAS ALLÁH | ES EL MEGOR DE LAS WARDAS Y - E L ES E L MAS P I A D O S O DE LOS P I A D O S O S . 1 la o r a ke abriyeron SuS koStaleS i halaron SuS monedaS ke f u w e r o n tornadaS a elloS, diSSiyeron: ya padre, eSta eS nnu w eSa moneda ke noSi-a Se'ido tornada a noS. diSSiyeron: padre, danoS a nnu w eSo e r m a n o , i Sera k e r e s i d o a noS la meSüra, i noSot°roS SeremoS muy wardanteS. diSSo Ya c qüb: no lo enbiyare kon boSot°roS, faSta ke me bengayS kon-omenage | d'Allah de benirme kon el, Sino ke Se'a konp e reSo - ke I d / e r e d e z i r : Sino ke m u w e r a . l a o r a ke le diyeron SuS omonageS, diSSo Ya c qüb: Allah Se'a Sob r e lo ke digo p e r k u r a d o r . * DiSSo Ka c bu A l i h b á r : ku w ando diSSo Ya c qüb: no lo enbiyar e kon boSot°roS, faSta ke m e hagayS el-omenage d'Allah, kiyere d e z i r ke churaSen de no mal a p a r t a r l o ni de deSSarlo Solo, i churaron por el-anabí Muhamad, salla Allahu c alayhi v a s s a l a m 2 la o r a ke churaron, diSSo

253-1 Vgl. Koran XII, 63-64. Hinter a nu w eSo ermano fehlt die Übersetzung von a r . naktal "damit wir das Maß zugeteilt bekommen". Ein offensichtlicher Ubersetzungsfehler liegt in dem Satz ¿ e ' a §i SeredeS fjyeleS. . . de anteS? v o r , vgl. a r . hal ämanukum °alayhi i l l i k a m i amintukum c a l ä ahlhi min qablu "kann ich ihn euch a n d e r s anvertrauen, als wie ich euch seinen B r u d e r anvertraut habe?- Zum folgenden P a s s u s la ora ke. . . ke noS-a Se'ido tornada a noS vgl. KoranXII, 6 5. 2 54-1 Der P a s s u s no lo e n b j y a r e . . . p e r k u r a d o r entspricht Koran XII, 66. Bei Sino ke Se'a konp e re§o vgl, a r . illa an yufräja bikum "außer ihr werdet bedrängt", ke kiyere d e z i r : Sino ke m u w e r a i s t eine Glosse zum Korantext. 2 Ms.: Eulogieformel unvokalisiert.

78

2 55

256

257

258

259

Y a c q ü b : | Allah, t a c a l á , eS Sobre l o ke digo i y - e S b e r k u r a d o r i teStigo. g a l a - diSSo: i ubo m i y e d o Y a c q ü b ke loS t o m a á e n de ogo a l a e n t a r a d a de M i s r a , i digo a SuS figoS: ya figoS, ¿ k u w a n t a S p u w e r t a S ay en M i s r a p a r a e n t a r a r al r r e y ? diSSiyeron: muchaS p u w e r t a S ay p a r a e n t a r a r al r r e y . diSSo Y a c q ü b , komo diSSo A l l l h , t a ° a l l , en Su A l q u r ' a n ke diSSo Y a c q ü b : NO E N T e R E ' I S TODOS POR UNA P U W E R T A , MAS E N T a R A D POR | E § P A R T I D O S . 1 d e p u w e S ke Y a c q ü b ubo boluntad d ' e n b i y a r a Su figo Yamin kon-elloS. l a o r a ke bino el diya ke abiyan de p a r t i r , bino Y a c q ü b a Su figo Y a m i n a l a o r a de a s u h u r i biStiyole SuS r r o paS y - e p e r e t o l e kon una sinta, y - a k e l l a sinta e r a la s i n t a de I b r a h í m , c a l a y h i i s s a l á m . i deSpidi^oSe del y a p e l e g o l o a SuS pechoS y - a S e n t o l o Sobre Su a n a q a . d e p u w e S p ° l o r o i diSSo: y a figo, anSi f i z e kon tu e r m a n o Yüsuf | i no l ' e biSto chamaS faSta l a o r a p e r e S e n t e . d e p u w e S diSSo: enkomiyendote a d - A l l a h , e l Sennor d e l l álbaraka. Q a l a : i k a m i n a r o n l a konpanna p a r a M i s r a . i e r a Yusuf ke abiya o b r a d o en Su a l q a s a r doze p u w e r t a S , e S ^ r i b t o S o b r ' e l l a S (loS) n o n b e r e S de SuS e r m a n o S . i no abiya p u w e r t a maS h e r m o S a ke Su p u w e r t a k ' e S t a b a en p a r de akella k ' e r a l a p u w e r t a de Su e r m a n o Y a m i n , e r m a n o de p a d r e i m a d r e , l a o r a ke l e | g a r o n loS figoS de Y a c q ü b al Sennor del paSo, diSSo a elloS: yo e biSto l a p 1 r i m e r a begada en k o n t a r a de l o k ' e biSto a g o r a , ke yo oS b e ' o a g o r a non p a r e S . ¿ i kiyen eS eSti ke biyene kon boSot°roS i l e t a r a ' e S en m e d i y o de boSot°roS komo k ' e l f u w e S e f u ' i d o r ? diSSiyeron: kalla, k ' e l r r e y n o S - a b e m a n d a d o l e t a r a y g a moS eSti métnsebo a e l . diSSo: p u w e S d e t e n e ' o S faSta k ' e S ^ r i b a al r r e y i le | h a g a a Saber kon boSot°roS. d e puweS eS^ribiyo: B i s m i Illahi i r r a h m a n i i r r a t i i m i . del Sennor del paSo al r r e y de M i s r a , a k u w a n t o SepaS k ' a n l e g a d o onze o n -

256-1 Vgl. Koran XII, 67. I n d e r zweiten Z i t a t h ä l f t e v g l . den a r . T e x t : wa dhulü min abwäbin m u t a f a r r a q a t i n "sondern tretet durch verschiedene Tore ein". 259-1 M s . kawanto

79

260

261

262

263

b e reS, iT-alegan Ser todoS figoS de Ya c qüb. i no biyenen Sobre el modo de la bez p 1 rimera, i bi^ene kon-eloS un mansebo eSbarbado, de hermoSa kara, paladino en-el hablar. el eS el maS paresiTente de la§ genteS a tu, ya rrey, i alegan i dizen | ke tu leS aS mandado ke lo t a raygan a tu. La ora ke biJ^o la karta el r r e y i la liyo, aleg°roSe kon Su benimi^ento alegri^a muy g a rande. y - e S ^ r i b i y o al Se nnor del paSo loS detubi^eSe kon-el Símete di^aá. enpero fizo akello Yüsuf por aparechar el rrekogimiyento de SuS ermanoS i de Su ermano Yamin. gala - diSSo Ka°bu: depu w eS mando Yüsuf ke fu w eSe eSpandido Sobr'el. 1 .. l a Seda, i mando kon asitraS | de b°rokado, i fu w eron kolgadaS, i mando abrir laS pu w ertaS de la sibdad i mando kon loS bendoneS y-asitraS, i fu w eron eStendidoS en-el torno de la muralla, i puSo en kada pu w erta mil bat 1 ri'arkaS, yen mano de kadaguno una eSpada rrankada. deSpu w eS mando kon kandeleroS, i fu w eron ensendidoS. i mando kon laS katredaS, i fu w eron aSentadaS. depu w eS mando kon j tasaS, i fu w eron aSentadaS i lenaS de p e resiyoáaS pota^eS i pu w eátaS delante del. depu w eS mando parar Se'iS meSaS de oro en deresera de laS SilaS, i fu w eron warnesidaS laS meSaS de loS p e resiyoSoS pota^eS i manSareS. mando poner Sobre laS meSaS mandiles de Seda. depu w eS mando ^ kon laS SirbiyentaS, i serkaron laS meSaS. depu w eS mando k'eStubiyeSen loS porteros en laS pu w ertaS. i mando ke fu w eSen p°robe'idoS loS merkadoS 2 de la sibdad, mando| poner pendones i SennaS en la muralla de la sibdad, mando a loS de la sibdad SaliyeSen a rresebir a loS figoS de Ya c qüb, faSta k'ent a raron a el dent°ro en la sibdad. Qala Ka c bu: ent°ro kada uno de loS figoS de Ya c qüb por una pu w erta. iy-ent°ro §ama c ün i Yamin por una pu w erta. l a ora k'ent a raron por donde leS mando Su padre, i no era ke konbaSaSe delloS de -llah ninguna koSa, Sino un 260-1 Nach Sobr'el scheint im Ms. ein Wort zu fehlen. 262-1 Ms. mando mando 2 Ms. merkadadoS

80

264

26 5

266

m e n e s t e r en l a p e r e S o n a de Y a c q ü b , ke lo r r e k a b o , y - e l eS d e l l - a l c i l m e a lo ke 1'emoS d e m o S t a r a d o , e n p e r o l a maS de l a chente | no S a b e . ^ g a l a K a c b u : l a o r a k ' e n t a ( r a ) r o n loS figoS de Ya C qüb en l a sibdad de Yusuf i m i r a r o n loS m e r k a d o S i Su r r i k e z a i lo mugo de SuS b i ^ e neS, i m a r a b i l a r o n S e de akello i dizi^an loS unoS a loS o t ° r o S : y a l ' a ^ Se'ido dado a eSti m a n s e b o r r e ' i S m o g a r a n d e . i l a chente m i r a n d o a Yamin y - a Su h e r m o S u r a i beldad y - a Su Sameletud kon Yusuf. i l e g a r o n a l l - a l q a s a r del r r e y i f u w e r o n debedadoS i detubidoS t e r e S di^aS. l a o r a ke f u w e el diya k u w a r t o , f u w e l e S dada l i s e n s i y a p a r a e n t a r a r . l a o r a ke l l e g a r o n a l a p u w e r t a Segunda, diSSo a elloS el p o r t e r o ¿ kiyen S o ' i S 3 boSot°roS? | diSiyer o n : SomoS figoS de Y a c q ü b , l l ' a n a b i de Alláh, i k e r e m o S e n t a r a r a l r r e y . g a l a : i f u w e r o n detubidoS t e r e S diyaS. y - a n S i t o d ' o r a ke l e g a b a n a nenguna p u w e r t a , e r a n d e t u bidoS t e r e S diyaS, faSta ke l e g a r o n a l a p u w e r t a Setena, i m i r a r o n ^ i b i y e r o n una p u w e r t a m u y m a r a b i l l o S a . t e n i y a de alto k u w a t ° r o s i y e n t o S kobdoS, de ancho s i n k u w e n t a kobdoS, g a p a d a de o r o b e r m e g o i de p a l a t a b a l a n k a , i toda a l m e n a d a , y - e n keda a l m e n a abiya p e r l l a S r r e l l u n b a r a n t e § , y - e n l a p u w e r t a f i g u r r a S e S m a l t a d a S de todo lo ke h a l a g o A l l i h , t a c a l a , de abeS i d ' a n i m a l e S , en m e d i y a l a p u w e r t a una d a t i l e r a de p e r l a S i loS b e r d u g o S | de o r o . y - a l s a r o n loS figoS de Y a c q ü b SuS k a b e s a S i b e y e r o n m a n -

264-1 D e r P a s s u s l a o r a k ' e n t a r a r o n . . . n o Sabe e n t s p r i c h t Koran XII, 68. Vgl. a m Anfang den a r . T e x t : wa l a m m ä dahalü min haytu a m a r a h u m abühu. m ä käna nugni c a n h u m m i n a - l l ä h i min s a y ' i n illä h ä g a t a n fi n a f s i Y a c q ü b a g a d ä h ä , in d e r Ü b e r s e t z u n g von R. P a r e t (Der K o r a n , S. 196)"und a l s sie da hineingingen, wo i h r V a t e r s i e e s geheißen h a t t e , half e s ihnen v o r Gott n i c h t s . E s w a r n i c h t s a l s ein i n n e r e s B e d ü r f n i s J a k o b s , d e s s e n e r sich e n t l e d i g t e " . 2 M s . le Se'ido 3 M s . So So'iS 26 5 - 1 M s . i m i r a r o n i m i r a r o n

81

seboS i SirbiyenteS del r r e y ke abiyan eSpandesido para elloS la Seda y-ell-a bi, g ä ' a bi "kommen mit, bringen"). Vgl. Rek. AliS. lv. 38, 55, 66 benir kon "bringen". be'oS (mit folg. Nomen) "da war, da zeigte sich plötzlich" 20, be'oS kon (id.) 21, 180, be'oS elloS anSi " a l s sie so w a r e n " 64; be'oS ke "da plötzlich" 4 3 . (Zu be'oS, be'oS kon vgl. a r . Iii,Iii idä, ids bi "da w a r " ) . Vgl. auch e ' o s S. 1 0 9 . - BeoS (bemoS) kon auch in Rek. AliS. (vgl. ib. S. 59). b e r : dar a ber "zeigen" 72, 7 7 2 , 131 passim (vgl. a r . a r ä "sehen lassen, zeigen"), berkurador s. perkurador bermutaräe s. permutarse beStidoreS pl. " ? " 100. beStimento "Gewand" 200, 207, 316. beyte "zwanzig" 53, 55, 300, binti i k u w a t ° r o "vierundzwanzig" 115; (daneben beynte 222). - Beyte auch in Rek. AliS. (vgl. ib. S. 54). bi^adad s. pi^adad b i y e n t e r e : log b i y e n t e r e s de loä balleS "die Tiefen der T ä l e r " 206. biSarma "Hellebarde" 202. biSfigo " E n k e l " 115. bofete'ar (pofete'ar) "ohrfeigen" 22, 62. bolberSe "zurückkehren" 42, 249, " s i c h wenden (an, zu), sich umwenden" 16, 2 5, 28, 43, 52 passim, no Se bolbiyeron a SuS balabraS (a Su dicho) " s i e achteten nicht auf seine W o r t e " 20, 24, mit folg. que-Satz "sich anschicken

105 zu, b e g i n n e n " 17, 20, 24, m i t G e r u n d i u m "beginnen, w i e d e r b e g i n n e n " 45, 136, b o l b e r S e kon " b e g i n n e n " 165. bondoSo " e r t r a g r e i c h , f r u c h t b a r " 205, 2 0 6 . - Vgl. b o n d a r , D C E L C III, 560 ( s . v . onda). b a r a § i l Art Gefäß 198. b ° r o k a d a " B r o k a t " 226 (sonst b ° r o k a d o 84, 91, 196, 261, 318). b u i r r a r (-Se, p u l r r a r ) "Spott, S c h e r z t r e i b e n " 120, 121, 172 (daneben b u r l a r , - á e , p u r l a r ä e 109 2 , 135, 167). c h a m e l l o t (chamellod) " K a m e l o t , W o l l s t o f f " 84, 1 1 6 . - Vgl. kat. x a m e l l o t , D C E L C I, 616 ( s . v . c a m e l o t e ) , c h e r r a n t e s. y e r r a n t e c h e ä e m i n e S (geäemineS) p l . " J a s m i n s t r ä u c h e r " 119, 1 9 9 . Z u r F o r m v g l . D C E L C II, 1044 ( s . v . j a z m í n ) , chiknez (giknez, gikenez) "Kleinheit, J u g e n d " 16, 24, 61, 65, 1 4 5 . - Aspan, chiquinez, v g l . EI I, 1356. chin oll o " K n i e " 60. c h o ä m e t e r " u n t e r w e r f e n " 296. c h o ä r r i b a "Höhle (?)" 45. c h u d i k a r " r i c h t e n , e n t s c h e i d e n " 172, 222, 223. c h u r e ' a r "(auf den Knien) r u t s c h e n , sich s c h l e p p e n " 60. danbos " b e i d e " 270, 318, 3 1 9 . - Vgl. D C E L C I, 187 ( s . v . ambos). d a y u n a r " f a s t e n " 1 9 . - Vgl. L e y e s de M o r o s S.440 dayuno " F a s t e n " , w e i t e r e B e l e g e v g l . D C E L C I, 344 ( s . v . ayuno), d a r : d a r S e de m a n o " h e r a b f a l l e n (?)" 34. d e b e d a r : f u w e r o n debedadoä "ihnen w u r d e d e r E i n t r i t t u n t e r s a g t " 264; d e b e d a r ä e " a b s t e h e n v o n " 54, 8 7 . - V g l . R e k . AliS. 37v d e b e d a r " v e r w e h r e n " , a s p a n , d e v e d a r v g l . D C E L C IV, 684 ( s . v . v e d a r ) . d e f e n d e r S e : d e f i y e n d o m e (defendemonoä) kon Allah "Gott b e w a h r e ! " 52, 101, 189, 289, 301, (zu 189 v g l . K o r a n XII, 51: häSa l i l l ä h i " G o t t b e w a h r e ! " ) , delande p r p . " v o r " 23, 147. d e l g a z a r S e "dünn w e r d e n " 292. d e m e t i m i y e n t o " E l e n d " 210. dende (dent, ent) p r p . " v o n . . . a u s , v o n . . h e r , a u s " 162, 177, 232, 233, 234; dende ke c o n j . " s e i t d e m " 107.

106

d e n t a r a r "eintreten" 238 (sonst e n t a r a r 8, 70, 72 p a s s i m . -Vgl. Rek. Aliä. 1, lv d e n t a r a r (id.), f e r n e r DCELC II, 303 (s.v. entrar). d e p u w e i I"*, 6, 8 p a s s i m = span. después, (daneben deSpu w eä 8 3 , 11, 16 passim). d e r e s e r a : en d e r e s e r a de prp. "vor" 262. dereytage: por el dereytage de "bei d e r Autorität von" 19, 21, 22, 25, 44 p a s s i m . - V g l . Rek. AliS. 53v, 64 d e r i taje (deretaje) "Autorität, Rang" d e r r o k a r S e "herabfallen" 133. d e s e b i r "täuschen" 302. deSdeSSida "Ausgang, Ende" 48. - Vgl. Leyes de Moros S. 440 desexyda (span. mit excusa, disculpa, salida Obersetzt). deáe'ado "sich sehnend" 103. deSengannante "wohlwollend, zugetan" 15, 127, (zu 15 vgl. Koran XII, 11: innä lahü lanäsihüna "wir sind ihm w i r k lich zugetan"). deSengannar (deSenganar) "die Wahrheit sagen" 184, "guten Rat geben" 56. d e S f e ' u z a r i e "die Hoffnung v e r l i e r e n " 5 7 . - Zu aspan, d e s f e u z a r vgl. DCELC II, 962 ( s . v . hucia), f e r n e r desfiuzado in L e y e s de Moros (vgl. ib. S.440). deSfiguraräe (deSfegurarSe) "entstellt werden" 166, " v e r b l a s s e n " 323. d e S k e r e ' e r "aufhören zu glauben" 214, "sich vergehen (an)" 24. deSk e reyenta f. "Ungläubige, Heidin" 139. deSobedensi^a "Ungehorsam" 215, 217, 227. deSobidiyente "ungehorsam" 132. deSpogar "entkleiden" 116; deSpogarSe "sich ausziehen" 200.

d e ö t a r a d o " E s t r a d e , erhöhter P l a t z " 120, 125, 152, 1 9 6 2 . Destrado auch in L e y e s de Moros (vgl. ib. S. 440), Inventarios arag. d e S y e r r o r " I r r t u m " 1 5 1 . - Vgl. Rek. Ali§. 42v d e S y e r r a r "Irrtum", dewella "Enthauptung" 291.

107

dicho (digo) "Rede. Worte" 8, 19, 22 p a s s i m , dito (id.) 31. difirente "anders als sonst" 287. d i r r i m i r "befreien, r e t t e n " 291. diäpedirSe "sich v e r a b s c h i e d e n " 27 5, 293 (daneben d e s p e d i r l e 230, 249, 252, 256, 313). diSpu w eä ke conj, "nachdem" 325. dito s . dicho dizi^endaS pl. "Gerede, Verleumdungen" 156. diziSi^ete "siebzehn" 53, 301. dizi'ocho "achtzehn" 287. dondekiyere (dokiyere) ke "überall wo" 129, 131, 161. dormidor "Schlafender, Schläfer" 6. e conj. "und" 23, 58, 117, 206, ye "und" 23. e ' a §i (eya Si) Partikel zur Einleitung von F r a g e s ä t z e n 86, 75, 99, 100 3 , 101, 162, 176, 240, 252 (vgl. a r . hal mit derselben Bedeutung). - Vgl. Rek. Alié. S. 59 ea äi. ebunon "Ebenholz" 122. e m e n t a r s. i m e n t a r enbaStido: muy enbaStido de b a r a s o ö "mit starken Armen (?)" 111. enbeStir "aufdrücken, eindrücken" 71. - Vgl. DCELCIV, 718 ( s . v . v e s t i r ) jud. span. e n v e s t i r . e n b a l a k e s e r S e "weiß werden" 323. enb 1 ri'ageSkaS pl. "Verwirrungen, Ängste" 106. enchikesido "erniedrigt, gering geachtet" 154 (vgl. Koran XII, 32: mina - s - s ä g i r i n a "von den gering Geachteten"). e n c h u r i j a d o r "einer, der beleidigt" 210. enchuri^ado "Beleidigter" 210. e n c h u f a r "beleidigen" 43, 44. enemigansa " F e i n d s c h a f t " 20. - Vgl. Rek. AliS. 94 enemig a b a "Feindschaft", e n f a m a r "verleumden" 44, 289 (daneben i n f a m a r 304). enfazende'arSe "sich widmen, beschäftigt sein (mit)" 149, 209. enfeStillar (enfiStillar) "den Blick heften" 88, 125. e n f u l u ' i r "beeinflussen, (jm.) eingeben" 195. e n f o r k a r "(jn.) hängen" 171, 173, 305, 308. engoSto "eng" 158.

108 e n g i r i l l o n a r ( e n g i r i l o n a r ) " f e s s e l n " 57, 63, 159, 174; eng^rillonado p. p. " g e f e s s e l t " 56, 58 2 , 63, 163, 165, 1 7 4 . - V g l . kat. e n g r i l l o n a r . enguätiya " B e d r ä n g n i s " 185 (daneben angugtiya 194), e n k a n b a r a r " a u f s p e i c h e r n " 185. e n k o r o n a r " k r ö n e n " 116; e n k o r a n a d o p . p . " g e k r ö n t " 99. e n k o l o r a d o : el enkolorado kon l a k a l a r e d a d " d e r m i t K l a r h e i t e r l e u c h t e t e " 71. e n k u r u b i r " v e r b e r g e n , v e r s c h w e i g e n " 151, 280 (daneben e n k u b r i r 11). e n p a r a " V e r s t e c k " 131, " T r e n n u n g s w a n d " 152 2 , " T r e n n u n g " 150, " V e r h i n d e r u n g " 8 2 . - V g l . Rek. Ali§. 95 e n p a r a "Schutz". e n p o d e r e ' a n t ( - e ) " m ä c h t i g , g e a c h t e t " 193, 203 (vgl. d a s K o r a n z i t a t in 203 n. 1). e n p o d e r e ' a r : d a r a e n p o d e r e ' a r ( e n b o d e r e ' a r ) "Macht v e r l e i h e n " 204, 223, 296 (zu 204 v g l . K o r a n XII, 56: m a k k a n nä " w i r haben Macht v e r l i e h e n " ) . e n p e r e n t a r " e i n p r ä g e n " 48. e n p e r e ä i y o n a r " i n s Gefängnis w e r f e n " 143, 154, 156, 157, 158 2 , 166, 167; e n p e r e § i y o n a d o p. p. " g e f a n g e n g e s e t z t " 163, 1 6 5 . - Vgl. P o e m a de Yu5uf 39c e n p e r e x i y o n a r " g e fangen m i t sich f ü h r e n " . e n p u w e ä adv. "danach, s p ä t e r " 34, 108, p r p . " h i n t e r (?)" 14; e n p u w e ä de p r p . "nach, h i n t e r " 29, 194, 276 2 , " n a c h " ( z e i t l . ) 1, 24, 61. e n s e g e s e r S e "blind w e r d e n " 103, 244; e n s e g e s i d o p . p . " e r b l i n d e t " 105. e n S a n t e s e r " h e i l i g e n " 13, 216. e n ä e n n o r e ' a d o : e £ k a l a b o e n S e n n o r e ' a d o "in h e r r s c h a f t l i chen Rang a u f g e s t i e g e n e r S k l a v e " 99, 101, 106. enSennore'arr " b e h e r r s c h e n " 209; d a r a ' n ö e n n o r e ' a r "Macht geben ( ü b e r ) " 31, 46, 87, 194, 210; e n S e n n o r e ' a r S e "sich (über j n , ) e r h e b e n " 12; no e n ö e n n o r e ' a r ä e (mit de, §ino und Inf. oder mit n e u e m Hauptsatz) "nicht u m h i n können, nicht u n t e r l a s s e n können" 60, 89, 109, 286. enSSugamiyento " A u s t r o c k n u n g , V e r s i e g e n " 179. e n ö ä u g a r S e " a u s t r o c k n e n " 72. ent s. dende

109 enta prp. "nach, zu, in Richtung auf" 8, 58, 60 passim (entad-Allah "zu Gott" 151), " b e i " 39, 98 (anta), 161 2 , 182, 249, "gegen, um" (zeitl,) 104, 104 n . l , enta mi abe "ich habe" 109; d'enta prp. " v o n . . .weg" 3 0 2 . - Zu arag. enta vgl. DCELC 11,266 ( s . v . ende). e n t e r a ä t e s e r ä e "sich betrüben, trauern" 244 (sonst ent^riäteser t r . 178, - § e 15, 34, 39, 281, 284, 294). e'oä: e'o§ eätando anäi " a l s e r so dasaß" 216. Vgl. auch be'oä S. 104. - Vgl. Rek. AliS. 87v eoä "da w a r " , e s k e r r a s. ezkerra eäbandir s. eäpandir eäbarbado " b a r t l o s " 165, 259 (daneben deSbarbado 111). eäbiyar "fern halten, entfernen" 154, 156; eähi^aräe "weggehen, sich entfernen" 32, 33, 34, 1 4 8 . - V g l . Rek. Aliä. 6, 82 e ä b i y a r , - § e "sich entfernen". eäb°lotere'ar "(die Flügel) schlagen" 196. eäfe'uzarSe "die Hoffnung v e r l i e r e n " 282, "sich enttäuscht sehen" 135. e ä ^ r e g a r " r e i b e n " 181 2 ; e § f e r e g a r ä e "sich reiben" 97, "sich anschmiegen" 6 0 . - Vgl. Leyes de Moros S . 4 4 1 esfregar " r e i b e n " . e£sg a rasiyar§e "sich verabschieden" 16, 58, 114. e§kalab a raräe "sich (am Kopf) verletzen" 58. eäkerpante "ungewöhnlich, anders als sonst" 2 8 7 . - E s querpar heute in Santander, vgl. EI II, 1869. eäkeäer " v e r g e s s e n " 2 2 4 . - Vgl. aspan. e s c a e c e r " v e r g e s s e n " (DCELC I, 574 s . v . caer), R e k . A l i § . 37 e§caeperäe, port. esquecer. eäkibo "entsetzlich" 4 0 2 , 67, "schlecht" 1 4 2 . - Zu aspan. esquivo in diesen Bedeutungen vgl. DCELC II, 409, auch Rek. Ali§. 122v e§kibo "häßlich". e ä k a l a r e s e r ( e § k a l e r e s e r ) t r . "erhellen, erleuchten" 73, intr. "hell werden, sich erhellen" 2, 10; e ö k a l e r e s e r § e "sich erhellen" 71; e§k a laresido p.p. "erleuchtet" 202. e§kolgar "herabhängen, herablassen" 28, 2 9 2 , 5 0 . - Vgl. Rek. Aliä. 30 eäkolgaräe "sich herunterlassen". e§k e re'ido "ungläubig, nicht glaubend" 1 7 0 . - Vgl. Rek. AliS. 63v e § k e r e e r "nicht glauben", eäkureseräe "dunkel werden" 4 5. e§ku§ado: i tan eäkuäado eä ke "und so unmöglich ist es, daß" 33

110 e á l a r g a r " l ä n g e r v e r w e i l e n " 194. e ä l i g a r "aufbinden, a u f k n o t e n " 61, 138 2 , 139 2 (daneben d e ä l i g a r 1 3 8 ) . - E s l i g a d o in I n v e n t a r i o s a r a g . ( s . v . d e s l i gar). e á m e n t i r " e i n e r Lüge z e i h e n " 1 4 7 . - E b e n s o e s m e n t i r in F u e r o s de A r a g ó n S. 353 ( s . v . d e s m e n t i r ) , e ö m e r a k t e ( e S m e r a k t o ) " S m a r a g d " 5, 7 9 . - V g l . ähnliche F o r m e n i m A s p a n , und K a t . , D C E L C 11, 378 ( s . v . e s m e r a l d a ) , e ä n u d a r " a u s k l e i d e n " 159, 173; e S n u d a r ä e " s i c h a u s k l e i d e n " 71; (daneben d e á n u d a r 28, 62, 71, deänudo " n a c k t " 6 2 ) . - Vgl. esnudo in F u e r o s de A r a g ó n S . 3 9 3 , F u e r o de T e r u e l S. 521. eSpaldaä p l . " S c h u l t e r n , R ü c k e n " 62, 87, 103, 210, 244, 292, 3 0 9 2 , 310, " S c h u l t e r s t ü c k e (an d e r Kleidung)" 57, 63, 177. e ö p a n d e s e r " a u s b r e i t e n " 2, 197, 2 6 6 . - Vgl. L e y e s de M o r o s S . 4 4 1 e s p a n d e c i d o , F u e r o de T e r u e l S. 522 e s p a n d r e f e r "ausbreiten", e ä p a n d i r (eSbandir) " a u s b r e i t e n " 74, 89, 177, 196, 260; eäpandido p . p . " a u s g e b r e i t e t " 79. e á p a r t i r ( m e i s t mit e n t e r e ) " t r e n n e n " 18, 61, 139, 3 2 3 2 , 324®; e ä p a r t i r S e " s i c h t r e n n e n " 282; p o r e ä p a r t i d o ä " g e t r e n n t " 256. - V g l . R e k . Ali§. 59 e ä p a r t i r " t r e n n e n " , auch a s p a n , e s p a r t i r v g l . D C E L C 111,676 ( s . v . p a r t e ) . e § p e r t a r § e " a u f w a c h e n " 6, 9 (daneben d e ä p e r t a r ä e 1 7 8 ) . Vgl. R e k . A l i á . 3v e á p e r t a r á e " a u f w a c h e n " , zu a s p a n , e s p e r t a r v g l . D C E L C II, 155 ( s . v . d e s p i e r t o ) , e ä p e s i y a " A r t , S o r t e " 10, 75, 116, 119 2 , 120 2 , 132. e ü p e s i ^ a l a r " b e s o n d e r s a u s z e i c h n e n " 4, " a u s e r w ä h l e n " 199, 2 0 5 . - Vgl. R e k . Ali§. 43v e g p e p i y a l a r " a u s z e i c h n e n " , e á p o g a r (egpochar) " a u s k l e i d e n " 87, 2 0 0 . - Vgl. R e k . A l i ä . 75, 81v, 110 eäpollado (eäpoSado, eSpoSSado) " n a c k t " , v g l . f e r n e r F u e r o s de A r a g ó n S. 396 e s p u l l a r " e n t e i g n e n " , F u e r o de T e r u e l S. 523 e s p u i a r , e s p o j a r " b e r a u b e n " , eátado " Z u s t a n d " 93, 164, " A u f e n t h a l t s o r t " 12 5, " A u f e n t h a l t " 115 (vgl. 115 n . 2), " G e s t a l t , W u c h s " 165, " H e r r s c h a f t l i c h k e i t " 294; á o b r e todo eätado "auf j e d e n F a l l " 31 (vgl. ar. J U . ^J^ ° a l ä kulli h s l i n "auf j e d e n F a l l " ) , e ä t a n s i y a "Augenblick" 76. e ä t e l l a m e n t e " ? " 209. e á t e n p a r a r " a u f l ö s e n , v e r d ü n n e n " 273. e ä t o r i ^ a " G e s c h i c h t e " 56, 95, 101.

111 e S t a r a n n e z a "schlimme Lage" 66, laä e ö t a r a n n e z a ä dellalgub "der Grund der Z i s t e r n e " 13 (vgl. Koran XII, 10: fi ¿ayäbati -1-gubbi "auf den Grund d e r Z i s t e r n e " ) , e ä t u r d e s e r ä e "betäubt, v e r w i r r t werden" 309. e t a g a r "entfernen" 4 0 . - Vgl. Rek. Ali§. 23v, 24 eStajar (eätachar) "entfernen", zu a l t a r a g . e s t a l l a r vgl. DCELC IV, 347 (s.v. tajar). eya äi s . e ' a äi e z k e r r o : man (mano) e z k e r r a ( e s k e r r a , ezkerda) "linke Seite" 88, 198 2 , 211, 236, 309, 3 1 6 . - V g l . Rek. Aliä. 62v, 77v e p k e r r o "links", DCELC II, 1014 ( s . v . izquierdo). fazedor "Schöpfer, U r h e b e r " 47, 162, zu fazedoreä 13 vgl. 13 n . 1. fecho s . hecho f e ' e z a "Schändlichkeit" 138. f e g u r a , f e g u r a r s . figura, f i g u r a r feletag pl. " ? " 135. f e r r a d a "Schöpfeimer" 50. f e ' u z a "Vertrauen, Zuversicht" 2 9 . - Zu aspan. feuza vgl. DCELC II, 962 ( s . v . h u c i a ) . fi^aldage "anvertraute Sache" 1 0 4 . - Vgl. Rek. Aliä. 18 fayaldage "Tribut", f i g u r a (fegura) "Gestalt, Aussehen" 111, 131, 140, 175, "Bild, Bildnis" 1 2 4 2 . - Vgl. Rek. Alig. 87, 87v figura (fegura) "Bild, Abbild", ib. 86v "Götzenbild", zur F o r m f e g u r a vgl. DCELC 11,521 ( s . v . figura). f i g u r a r (fegurar) "bilden" 133, "abbilden" 124, "beschreiben" 100 2 , 101 2 , 103, 111, 268, "vorgeben, v o r t ä u s c h e n " 45, 280. folgar "ausruhen" 18, "Ruhe haben (vor j m . ) , b e f r e i t sein von" 3 0 . - Vgl. zur 2. Bedeutung Rek. Aliä. 21 folgar und ib. 93 f u w e l g o "Befreiung, E r l e i c h t e r u n g " , f o r t a l e z a "Kraft, Stärke" 3, 89, 309, "Ausmaß" 107, 240, 286, f o r t a l e z a ä pl. "Widerwärtigkeiten" 86. f o r t e f i k a r " v e r s t ä r k e n " 70. f a r a w a r "bauen, e r r i c h t e n " 102, (f a rago) 7 8 . - Vgl. Rek. Ali§. 91v f a r a g u w a "Gebäude", zur Bedeutung f e r n e r DCELC II, 563 ( s . v . f r a g u a ) . f u r u y t a " F r u c h t " 7 (daneben f u r u t a 7 2 , 119 3 ). f u r u t i b l e : arboleä f u r u t i b l e § "Obstbäume" 119. f u w e l g o "Ruhe, R a s t " 18 2 .

112

f u w e r t e " s t a r k , g e w a l t i g " 6 6 3 , " h e f t i g " (von Gemütsbewegungen) 6, 8, 39, 40 p a s s i m , " s c h l i m m , u n h e i l v o l l " 108, 184; o r o f u w e r t e " k r ä f t i g e s Gold" 124. g a y a t o " H i r t e n s t a b " 7 . - A r a g o n i s m u s (vgl. D C E L C 1, 736 s . v . cayado), auch R e k . A l i ä . llOv g a y a t o (kayato) "Stab", L e y e s de M o r o s S . 4 4 1 gayato " H i r t e n s t a b " . geäeminesS s . c h e ä e m i n e S giknez, g i k e n e z s . chiknez g o l e r " r i e c h e n " 41, 110 (daneben o l e r 313). g o l o r " G e r u c h " 41, 313 3 (daneben o l o r 111, 119, 133, 198). goyo " F r e u d e " 130, 2 0 2 . - A r a g o n i s m u s (vgl. D C E L C 11,759 s . v . gozo). g a r a d a " R a n g s t u f e " 278 (vgl. zu 278 Koran XII, 76: n a r f a c u d a r a g ä t i n m a n n a è a ' u " w i r e r h ö h e n i m Rang, wen w i r wollen"), " L a g e , Situation" 65, zu 94 v g l . 9 4 n . l . - V g l . R e k . Ali§. 64v g a r a d a " R a n g " (daneben g a r a d o 64). g^ritante " r u f e n d e S t i m m e " 63. h e c h o (fecho) "Sache, Angelegenheit, w a s ( j m . ) b e t r i f f t " 17, 48, 72, 172, 273, 296, " G e s c h ä f t " 104. - F e c h o "Sache, A n g e l e g e n h e i t " auch i m Rek. Ali§. (vgl. ib. S . 1 9 5 ) . ibantaga (ibantala) " V o r z u g , Gnade, Huld" 3, 16, 72, 97, 171, 212 (bei 171 und 212 liegt a r . JJÖ® fadl "Huld" z u g r u n d e , v g l . K o r a n XII, 38 und IV, 5 4 ) . - L e y e s de M o r o s S. 449 y b a n t a l l a , y b a n t a l l e , y b a n t a j a " V o r t e i l , N u t z e n " . iban(ta)§ado " v o r z ü g l i c h " 267. idola (idolla) " G ö t z e n b i l d " 131, 213 2 , 2 1 4 2 . - Vgl. R e k . AliS. 42 idola "Götzenbild" i m e n t a r ( e m e n t a r ) " e r w ä h n e n " 9, 95, 172, 182, 205, 317, " g e d e n k e n " 44, 118, 1 2 8 . - V g l . R e k . Ali§. 25, 65v i m e n t a r " e r w ä h n e n " , ib. 85 " g e d e n k e n " , S c h m i t z , P o e m a de J o s é 225c i m e n d a r " e r i n n e r n " , a s p a n . e m e n t a r v g l . D C E L C III, 344 (s.v. mente). i r a r § e " e r z ü r n t s e i n " 21 (daneben a y r a r ä e 166). i S t a n s i ^ a " G e m a c h " 123 (sonst e é t a n s i y a 122, 123, 124 p a s s i m ) , i w a l a r "gleichen, g l e i c h k o m m e n " 234; § e r iwalado " f e s t s i t z e n " (auf e i n e m P f e r d ) 85; iwalado p . p . " h o c h g e w a c h s e n , a u f r e c h t " 16 5 . - Vgl. R e k . A l i ä . 3, 38 i g u w a l a r (iwwalar) " a u f r i c h t e n " , i b . 4 v iwalado " e r w a c h s e n " .

113

k a b a l i s e r o " S t a l l m e i s t e r " 211. k a b e s a (qabesa) "Kopf" 18, 6 5, 68 p a s s i m . " h ö c h s t e S t e l l e " 22 5, " G i p f e l " 107, " o b e r s t e r Rand" 37, 55. kabo "Spitze" (des H a a r e s ) 112. kadafalgo " S c h a u g e r ü s t , P o d i u m f ü r einen f e i e r l i c h e n Akt" 195, 202. k a m a " B e i n " 111, 112. - C a m a a s p a n . und k a t . , v g l . D C E L C II, 645 ( s . v . g a m b a ) . k a m i n a m i y a n t o " M a r s c h , R e i s e " 317. k a m i n a n t e ä pl. " R e i s e n d e , r e i s e n d e K a u f l e u t e " 13, 27. k a m i n a r " l a u f e n " 8, 104 2 , " r e i t e n " 108, 202, " r e i s e n " 97, 104, 230, 257, 293, 313, 315 "sich f o r t b e w e g e n " 70. k a m i n o : kada k a m i n o ke c o n j . " j e d e s Mal wenn" 1. k a n ä a m i y e n t o " E r m ü d u n g " 71. k a r a : §obre l a k a r a de la t i ^ e r r a "auf d e r E r d e " 119, 209, ¡§obre la k a r a d e l l - a w a "auf d e r W a s s e r o b e r f l ä c h e " 30. k a ä a r kon " s i c h m i t j m . v e r h e i r a t e n " l 2 , 223, 224. k a § t i g a r " b e s t r a f e n " 128 2 , 132, k a ä t i g a r kon " j n . e m p f e h l e n , a n v e r t r a u e n " 17, 5 8 . - Vgl. R e k . AliS. 62v k a ä t i g a r kon "jn. e m p f e h l e n " , k a t a r " s e h e n , a c h t e n a u f " 62. k a t i b a r "gefangen n e h m e n " 1 7 3 . - Vgl. R e k . AliS. 87v k a t i b a r " g e f a n g e n n e h m e n " , B e l e g e f ü r a s p a n . c a t i v a r in DHist II, 879. katibo " G e f a n g e n e r " 63, 209, " G e f a n g e n s c h a f t " 214. - Vgl. R e k . Aliäs. 87v, 92v katibo " g e f a n g e n " ; a s p a n . cativo in beiden Bedeutungen, v g l . DCELC 1, 735 ( s . v . cautivo), DHist II, 879 (Belege b i s 16. / 1 7 . J h d . ) . k a t o r z e n o " v i e r z e h n t e r " 84. k a t r e d a " T h r o n " 7 9 2 , 89, 123 p a s s i m . - Vgl. R e k . AliS. 91 k a t e r e d a " T h r o n " , f e r n e r DHist 11, 883 c ä t r e d a . keäsäante " K l ä g e r " 210. k i r o d o " S c h r e i , R u f " 213, 286. kito " f r e i von Schuld" 190. k a l a r e ' a r " h e l l w e r d e n , sich e r h e l l e n " 2, 10. kalaredad (kalaredat, keleredad) "Klarheit, Helligkeit" 2, 3 2 » 9, 10 2 p a s s i m . kogida " E r n t e " 206. komo c o n j . "wenn, f a l l s " 15 (vgl. zu d i e s e r Stelle K o r a n XII, 14: l a ' i n akalahü - d - d i ' b u "wenn ihn d e r Wolf f r i ß t " ) . kondisi^one§ pl. " s c h l e c h t e C h a r a k t e r e i g e n s c h a f t e n " 52.

114

koneser "kennen" 162 (sonst konoser 99 2 , 100 2 p a s s i m ) . Vgl. Rek. Ali§. 66 koneser "kennen", auch aspan. conecer in Libro de Alexandre und Libro de Apolonio (vgl. Rek. AliS. S. 198), jud. span. coneser (vgl. DCELC 1, 884). konpanna "Schar, Leute" 12, 15 , 51, 52, 64 p a s s i m , " F a m i l i e , Sippe, S t a m m " 1, 57, 112, 294, 297, 315, 326, "Volk" 87, 170. konpannar "begleiten" 211 (daneben akonpannar 5). konpaSante "zufrieden, e r f r e u t " 118. - Vgl. Rek. Aliä. 75. konpaäaräe "sich begnügen, zufrieden geben". konbaäar 263 vgl. 264 n. 1. konp e render (kon) " ( j n . , etwas) umringen, umgeben" 66, 197, 201. konp e reäo p. p. 254. vgl. 254 n . l . k o n r r e ' a r "schmücken" 84, 99, 137; k o n r r e ' a r ä e "sich schmücken" 81. konäellar "beraten" 27, konSellaröe (kongelar§e) "sich b e r a t e n " 1 7 2 . - A s p a n . c o n s e j a r vgl. DCELC I, 885 ( s . v . consejo). konßerbar "vor d e r Sünde bewahren" 129, 136, 139, 190; k o n i e r b a r g e "sich hüten" 127, 136, 154. konäerbasi^on "Bewahrung, Behütung (vor d e r Sünde)" 129, 155. kontar (§obre) "Rechenschaft f o r d e r n (von j n . ) " 297. kontornar "hin und h e r wenden" 41. korage " Z o r n " 12, 20. k o r r e r : lo ke abe korido öobre mi de laä fortalezaS "was m i r an Widerwärtigkeiten zugestoßen i s t " 86. koäir " e r n t e n " 184. koätado: al kogtado de "neben" 8, 9, 157, 180, (a äu koätado) 183. e k rebantado "niedergeschlagen" 47 2 , "Niedergeschlagenheit" 248. k e r e b a r " d u r c h - , z e r b r e c h e n " 141, 213, 2 1 4 . - Vgl. Rek. Ali§. 10, 40 k e r e b a r " z e r b r e c h e n " , zu aspan. c r e b a r vgl. DCELC III, 935. k e r e s e r "steigern, erhöhen" 253, k e r e s i y o l e Allah en äu h e r m o ä ö u r a "Gott s t e i g e r t e ihre Schönheit" 222, k e r e s e r en (korage, g a r a s i y a usw.) " v e r s t ä r k e n , v e r m e h r e n " (den Zorn, Dank usw.) 12, 20, 3 1 . - V g l . Rek. Ali§. 65 k e relft.häga, das im Koranzitat in 263 zugrundeliegt, vgl. 264 n. 1). menoäkabar "schmälern, Abbruch tun" 242; zu menoákabadoá 189 n. 1, 190 vgl. Koran XII, 52: lä yahdi kayda -1-hä'inina " e r läßt die List der V e r r ä t e r nicht gelingen". menSacheri^a (menSageri^a) "Botschaft" 102, 103, 104, 105, 107, 109. merkar "kaufen" 53, 6 9, 7 7 2 passim (vertritt span. comprar im ganzen Text), m e s e r "hin und her bewegen" 92. meskida "Moschee" 1 6 1 . - Die F o r m erscheint auch in anderen Aljamiadotexten, vgl. DCELC 111,364 ( s . v . mezquita). me¡gk a laráe "sich mischen" 168. meáagero " B o t e " 86 (daneben menáachero 86, menáagero 87, 322).Auch aspan, mensajero, vgl. DCELC 111,361 ( s . v . meter), meáura (meääura) "Maß (für Getreide)" 241, 2 4 2 2 , 246, 249 2 passim. - Mesura in derselben Bedeutung altarag. (vgl. Fueros de Aragó S . 4 8 1 , F u e r o de Teruel S. 574, F u e r o de la Novenera S. 182) und kat. (vgl. DCELC III, 322 s . v . medir). meáurar ( m e s u r a r ) "abmessen" 2 4 1 2 , 2 4 2 2 , 2 4 3 2 , 2 7 4 3 , 2 275 . - Vgl. altarag. mesurar " m e s s e n " in Fueros de Aragón S . 4 8 1 , Fuero de Teruel S. 574. meytad "Mitte" 1 2 0 . - Vgl. Rek. AliS. 25 meytad "Hälfte", altarag. meität, meytad in Fueros de Aragón S. 47 5, Fuero de Teruel S. 574, kat. meitat. miyent e re "während" 23, 26, 59, 2 4 8 . - Aspan., vgl. DCELC 111, 37 0. m i ^ e n ^ r e á : parar m i ^ e n ^ r e á "bemerken, achtgeben" 50 2 , 131, 134, 148, 177. - Dieselbe F o r m auch in anderen Aljamiadotexten, vgl. Rek. Alis. S . 2 0 2 , DCELC III, 344 ( s . v . mente). miHa "Meile" 195, 3 1 3 2 . mintira: kiyen eä mintira ad-Alläh 32 Bedeutung unklar, vielleicht "wer vor Gott lügt".

118 m i n t ° r o g o " l ü g e n h a f t " 18, 19 2 , 22, " L ü g n e r " 31, 53, 56, 1 4 8 . M i n t r o s o a s p a n . , v g l . D C E L C III, 345 ( s . v . m e n t i r ) , m i r a g l o " W u n d e r " 151. m i ä i l i k o r d i y o S o " b a r m h e r z i g " 314. m u d a r ä e " a b r e i s e n , f o r t z i e h e n " 56, no m ' e m u d a d o m u d a d a "nicht bin ich zu e i n e r A b r e i s e a u f g e b r o c h e n " 70. m u r t e r a " M y r t h e n s t r a u c h " 119, 1 9 9 . - Vgl. k a t . m u r t r e r . ninguno, - a (nengun, - o , - a ) " n i e m a n d , kein, - e r , - e " 4, 20, 22, 34, 37 p a s s i m , " i r g e n d e i n , - e r , - e " (im b e j a h e n d e n Satz) 157, 167 2 , 265, negun " k e i n " 189. n i g l i g e n t e (nigligi^ente) " n a c h l ä s s i g , u n a c h t s a m " 15, 1 2 8 . Vgl. F u e r o de T e r u e l S. 581 nigligent n o n b a r a r " n e n n e n " 29, 122, 271, 2 7 2 2 , " ( j n . ) e r w ä h n e n " 210, " s a g e n " 77. n o z i m i y e n t o "Not, V e r d e r b e n " 2 9 4 . - Vgl. R e k . A l i ä . 93, lOlv n o p i m i y e n t o (nozimiyento) " S c h a d e n " . obdesido " b e g ü t e r t , r e i c h (?)" 113. o b e d e n s i ^ a (obidensi^a) " G e h o r s a m " 89, 97, 127, 140, 214, 217, 227, 294. - Vgl. R e k . Ali§. 45 o b i d e n ^ y a , d i e s e l b e F o r m bei S e m Tob (vgl. D C E L C III, 546 s . v . o í r ) , obidi^ente " g e h o r s a m " 1 2 6 . - Z u r F o r m v g l . D C E L C III, 546 s.v. oír. o b r i r " ö f f n e n " 71, 8 8 2 , 100 2 , 196, 235, 273 (daneben a b r i r 82, 122, 130, 196, 253, 261, 316). - O b r i r k a t . und o s t a r a g . (vgl. D C E L C 1,12 s . v . a b r i r ) , R e k . A l i á . 57, 58v i d . ochonta " a c h t z i g " 325 (daneben ochenta 135, 324). o ' i d o r : e l l - o ' i d o r " d e r h ö r t " 156 (vgl. K o r a n XII, 34: a s - s a m l c u "derjenige, der hört"), olyo " Ö l " 1 7 9 . - Olio a s p a n . , v g l . D C E L C III, 538 ( s . v . olivo). o m e n a g e (omonage) " E i d , V e r s p r e c h e n " 17, 20, 30, 37, 54, 253, 254 2 , 282, (vgl. a r . j i ' ^ m a u t i q " V e r s p r e c h e n " , d a s in 253, 254, 282 z u g r u n d e l i e g t , v g l . K o r a n XII, 66, 80). o r a : l a o r a adv. "da d a n n " 52, 55, 144, 186, 223, 308, 310, la o r a de a k e l l o (dakello) "da, d a n n " 16, 24, 37, 40, 46, 68, 88, e n - ( a k e ) l l a o r a " d a " 311; la o r a ke c o n j . " a l s " 2, 4, 6, 7 p a s s i m . - Vgl. a u c h i m R e k . Ali§. l a ä o r a S " d a , d a n n " (häufiger).

119

ordenador (ordañador) " V e r f a s s e r " 153, 154, 156, 178. pago "Pfau" 79, 8 9 . - In a r a g . Texten häufige F o r m , vgl. DCELC 111,700 ( s . v . pavo), paladino "klar, r e i n " (von der Sprache) 247, 259. panisero " B ä c k e r " 1 6 8 . - Vgl. altarag. panicera " B ä c k e r i n " (DCELC 111, 633 s . v . pan), EI 111,3124 panicero ( a r a g . ) . p a r 1 : non pareä "in ungerader Zahl" 258 p a r 2 : de par de prp. " v o n . . . h e r " 230, de par de Alläh "im Namen Gottes" 245; en par de prp. "neben" 257. p a r a r : parar meáaá " T i s c h e decken" 75, 2 6 2 . - P a r a r l a mesa ist a r a g . , vgl. DCELC 111, 659. paregar "bereiten" 218 (sonst a p a r e j a r , aparechar 152, 155, 1 5 8 2 , 260, 292, 315). p a r e s e r "scheinen" 16 5, "gut erscheinen" 161, ke oä párese (de) "wie gefällt euch?" 245. paresi^en (-te) "ähnlich" 105, 259. parsimi^ento "Nachsicht, Schonung" 156, 157, 158. p a r s i r "verzeihen" 6 8 4 . - Aspan, p a r c i r , vgl. DCELC 111,661. partida: partida de "einige" 13, 27, 287, (vgl. a r . ba°d " T e i l , einige"), delloá partida a partida "gegenseitig, einander" 66 (vgl. a r . Lfcau jtfiioKj ba c duhum ba c dan). - Vgl. Rek. Aliá. 41v partida de "einige", 4, 7v partida delloä a partida "einander"; zu partida " T e i l " vgl. Fueros de Aragón S. 508, Fueros de Teruel S. 590. p a r t i r 1 "teilen, verteilen" 54, 55, 301. p a r t i r 2 " a b r e i s e n " 256, 313, "abwenden" (die Augen) 267, partiräe deäti mundo "sterben, aus dem Leben scheiden" 40. partisoyon "Entscheidung" 34. pasensiya "Geduld" 138. pasentadero "Weideplatz" 14. pasentar "weiden ( t r . ) " 15, 2 4 7 . - Vgl. Pardo Asso S . 2 5 8 pacentar, pelota "Kugel" 78. perche "Vorhof, Vorhalle" 7 4 . - Dieselbe F o r m in Inventarios a r a g . s . v . porche, p e r d i m i e n t o " V e r l u s t " 291, "Verderben" 61, 65, 129, "Tod" 17, 303.

120 p e r k u r a d o r ( b e r k u r a d o r ) " S a c h w a l t e r " 254, 255, (vgl. zu 254 K o r a n XII, 66: wakllun " S a c h w a l t e r " ) . - Vgl. R e k . AliS. 4, 31v p e r k u r a d o r ( p o r k u r a d o r ) " W ä c h t e r " , 8v p e r q u r a d o r " B e f e h l s haber". p e r k u r a r " e n g a g i e r e n , b e a u f t r a g e n " 235. p e r m u t a m i ^ e n t o " V e r ä n d e r u n g " 218-. p e r m u t a r ä e ( b e r m u t a r ä e ) " s i c h v e r ä n d e r n " (von d e r G e s i c h t s f a r b e ) 107, 303; p e r m u t a d o p. p. " v e r ä n d e r t " 105, 142. p e r s i n t o " G e l d t a s c h e " 230, 2 4 1 2 , 2 4 2 2 . p e r t a n e s e r " s i c h g e b ü h r e n , a n g e m e s s e n s e i n " 195. p e r t a n e s i ^ e n t e " a n g e m e s s e n " 127, m a s p e r t a n e s i y e n t e (kon) " ( e i n e r Sache) w ü r d i g e r " 203 (vgl. a r . v s > J a h a q q u bi " w ü r d i g e r " , a n s i komo e r e S p e r t a n e s i y e n t e "wie e s d i r zuk o m m t " 3 2 5 . - Vgl. R e k . A l i ä . 89 m a § p e r t e n e c i ^ e n t kon "würdiger". p e ä e b r a r " s i c h b e m ü h e n , b e h a r r e n " 6 9 . - Vgl. s p a n . p e r s e v e r a r . piyadad (biyadad) " M i t l e i d " 8, 146, 155, 204, 243, 2 9 2 . Die F o r m i s t a s p a n . , v g l . D C E L C 111, 802 ( s . v . pio). e p l e g a r s. l e g a r p o d e r " M a c h t " 309, " K r a f t " 64, " B e s i t z , B e s i t z g e w a l t " 55, 56, 280, (vgl. zu en §u p o d e r 280 Koran XII, 79: illä m a n wagadnä m a t ä ° a n ä °indahü " a u ß e r d e n j e n i g e n , bei d e m w i r u n s e r E i g e n t u m gefunden h a b e n " ) , en p o d e r d'Alläh "bei G o t t " 72, de p o d e r de "von ( j m . ) w e g " 86. pofete'ar s. bofete'ar p o n e r (mit d o p p e l t e m A k k . ) " ( j n . ) zu e t w a s m a c h e n " 214, 215, 2172. o ponimiyento " U n t e r g a n g (der Sonne)" 104 . p o § a r " r a s t e n , l a g e r n " 49; p o S a r ä e " s i c h h i n s t e l l e n , s i c h s e t z e n " 5 7 . - Vgl. R e k . Ali§. 87, 95v p o ä a r ( - ä e ) " s i c h s e t z e n " , ib. 99 (kon) " m i t ( j m . ) l e b e n " , z u r Bedeutung v g l . D C E L C III, 855. potage " G e t r ä n k " 237, 2 6 2 2 , 268. p a r a t i k a "Gewohnheit" 214, " H a n d l u n g s w e i s e " 2 4 5 2 , 251. p e r e m i d o " b e d r ä n g t , b e d r ü c k t " 1 8 5 . - Vgl. a s p a n . p r e m e r , - i r (DCELC III, 872). p e r e n s i p i y a d o r " U r h e b e r " 162. p e r e n s i p i y a r " b e g i n n e n " 278 (mit de und I n f . ) . p e r e § e n t a r § e " a n w e s e n d s e i n , e r s c h e i n e n " 81; p e r e ä e n t a d o p . p . " a n w e s e n d " 81. p e r e g i y o n e r o " G e f a n g e n e r " 174, 175 3 , 182.

121

p e r e ä o n a " M e n s c h " 11, 51 2 , 137, 153, 208, " P e r s o n " 326, " K ö r p e r " 102 ( p e r ä o n a ) , 133, 178, oft z u r U m s c h r e i b u n g e i n e s P e r s o n a l - o d e r R e f l e x i v p r o n o m e n s (zum T e i l p l e o n a s t i s c h ) 4 5, 118, 125 p a s s i m (vgl. in d e r s e l b e n Anwendung ar. n a f s "Seele, e i g e n e P e r s o n , S e l b s t " ) . - E b e n s o R e k . AliS. p e r e ä o n a (vgl. ib. S. 203). p 1 r i ^ e ä a " E i l e " 5 8 . - D i e s e F o r m a l l g e m e i n s p a n . noch i m 1 6 . / 1 7 . J h d . Vgl. A u t . , D C E L C 111, 887 ( s . v . p r i s a ) . p ° r o : la b u w e n a p ° r o t e faga ( p u w e n a p ° r o t e haga) " e s g e r e i c h e d i r zum Guten" (Glückwunschformel) 194, 224. p ° r o b i § i y o n (p°robisiyon) " N a h r u n g , N a h r u n g s m i t t e l , S p e i s e " 49, 170, 207 4 p a s s i m , " T r ö s t u n g " 58. p ° r o m e t e r " v e r s p r e c h e n " 37, 224, " a n d r o h e n " 185. p u l r r a r s. b u i r r a r p u r n a " F u n k e 1 8 0 2 . - A r a g . , v g l . P a r d o A s s o S. 297. p u S ä a n s a (puSansa) " M a c h t " 238, " H e r r l i c h k e i t " 316. puyada "Hügel, E r h e b u n g " 7 8 . - Vgl. R e k . Ali§. 104v puyada " A n s t i e g s w e g " , p u y a r " e m p o r z i e h e n " 5 0 . - Vgl. R e k . A l i ä . 104v p u y a r " h i n a u f s t e i g e n " , L e y e s de M o r o s S . 4 4 6 p u y a r (mit s p a n . s u b i r ü b e r s e t z t ) ; a l t a r a g . , v g l . F u e r o s de A r a g ó n S. 532 ( s . v . pueye), F u e r o de T e r u e l S . 6 0 3 p o y a r . qabesa s. kabesa r r a ' e d e r o ein G e t r e i d e m a ß 2 7 5 . - Vgl. EI III, 3495 r a e d e r a (navarr.). rrakontami^ento s. rrekontamiyento rrakontar s. rrekontar r r a n k a r " e n t w u r z e l n " 7, una e á p a d a r r a n k a d a "ein g e z o g e n e s S c h w e r t " 2 6 1 . - R a n e a r a s p a n , b e l e g t , v g l . Cid 111,478 ( s . v . a r r a n c a r ) , D C E L C 1, 276, EI III, 3503, a r a g . v g l . P a r d o A s s o S. 302. r r a p ° r o b a r s. r r e p ° r o b a r * r r e b o l b e r " Z w i e t r a c h t s t i f t e n " 321; r r e p u w e ( l ) t a p . p . " u m g e w e n d e t " 241. r r e c h o l a " Z i e g e l s t e i n " . - Kat. r a j o l , r a j ó l a , v g l . D i c c . CVB IX, 109. r r e f i r m a r " e i n s c h r e i b e n " 136; r r e f i r m a r i e : ni §e r r e f i r m a b a n a elloS r r a ' i z e ä "und s i e schlugen keine W u r z e l n " 7. r r e f u ä a r S e " s t ö r r i s c h s e i n , sich s t r ä u b e n " 98.

122

r r e g u r a r S e " ? " 16. r r e g n o " K ö n i g r e i c h " 210 (daneben r r e ' i n o , r r e y n o 47, 315, sowie r r e y n a r " h e r r s c h e n " 2 2 9 ) . - Regno a s p a n . , v g l . D C E L C III, 1111 ( s . v . r e y ) , auch R e k . A l i ä . 72v r r e k n o . r r e ' i i m o ( r r a ' i ä m o ) " K ö n i g r e i c h , H e r r s c h a f t " 47, 95, 149, 157, 191 p a s F i m . - Vgl. R e k . A l i ä . 27, 57, 62 r r e i ä m o ( r r i ö m o ) " K ö n i g r e i c h " , L e y e s de M o r o s S.446 r e y s m o "Königsamt". r r e k a b a r : r r e k a b a r el (un) m e n e S t e r "den (einen) Wunsch e r f ü l l e n " 127, 215, 2 1 6 2 , 220, 223„ 224, 263. r r e k e r i r " v e r l a n g e n , b i t t e n " 249, " ( j n . ) zu v e r f ü h r e n s u c h e n " ( m e i s t e n s [a alguno] de §u p e r e ä o n a ) 125, 133, 143 2 , 144 2 , 145, 147, 151, 154, 189 3 , 220, (vgl. a r . ^ } r ä w a d a h ü c a n n a f s i h i " j n . zu v e r f ü h r e n suchen' , d a s in 151, 154, 189, v g l . K o r a n XII, 30, 32, 51, z u g r u n d e l i e g t ) , rrekogimiyento (rrekogimen) "gastliche Aufnahme, Bewirtung' 246, 250, 2 6 0 . - R e c o g i m i e n t o in d i e s e r Bedeutung in Aut. r r e k o n t a d o r " E r z ä h l e r " 176. rrekontamiyento "was mit j m . geschehen ist, jds. Geschichte' 51 2 , 230, 296, 300, " B e r i c h t " 101, 300, " G e s c h i c h t e " 326, r r a k o n t a m i ^ e n t o S pl. " B e g e b e n h e i t e n , E r e i g n i s s e " 321. r r e k o n t a r ( r r a k o n t a r ) " b e r i c h t e n , e r z ä h l e n " 11, 86, 94, 143 passim. r r e k o r d a r i n t r . " ( a u s e i n e r Ohnmacht) e r w a c h e n " 4 0 2 , 102, 162, 286, 287. r r e k u w a ( r r a k u w a ) " R e i s e g e s e l l s c h a f t , K a r a w a n e " 49, 50, 51, 55 p a s s i m . - R e c u a in d i e s e r Bedeutung a s p a n . b e l e g t , v g l . D C E L C III, 1044. r r e k u r o ä i ä i d a r " s u c h e n " 63. r r e p ° r o b a r ( r r a p ° r o b a r ) " p r ü f e n " 290, 291, 322, 323. r r e s e b i m i y e n t o " E m p f a n g " 315. r r e ö o l l a r " b l a s e n " (vom Wind) 7. r r e ä p o n d e d o r " d e r e i n e r Bitte, e i n e m Wunsch n a c h k o m m t " 47, r r e i ä u r t i r : r r e S u r t i ^ o l e ä l a s u d o r " d e r Schweiß b r a c h ihnen a u s " 299. r r e t o r n a d o r : el r r e t o r n a d o r " d e r a l l e s w i e d e r k e h r e n läßt (?)" B e i n a m e Gottes 162 (vgl. a r . W l a l - M u ° i d " d e r W i e d e r h o l e r " a l s Epitheton G o t t e s ) . r r e t e r e t a " k l e i n e s P r i v a t z i m m e r " 1 2 2 3 , 124 2 , 125, 1 2 7 2 , 129, 141.

123

r r i b t a r "tadeln" 95, 152, 154, ( r ^ e w t e g ) 2 7 1 . - Vgl. aspan. reptar, rebtar (DCELC III, 1101 s . v . r e t a r ) . rrogari.ya " B i t t e " 4, 5, 4 6 2 p a s s i m . - Rogaria aspan., vgl. DCELC IV, 51 ( s . v . rogar). rrolde " K r e i s , Umkreis" 111, 165; al rrolde de prp. "ringsherum um" 1 2 0 . - A r a g . , vgl. Pardo Asso S . 3 2 2 rolde. rromangarSe "sich die Ärmel aufstreifen" 308. - Vgl. kat. arromangar. safran "Safran" 1 9 8 . - Vgl. Inventarios arag. gafran, kat. safrä. saga prp. "hinter" 16, 58(sag'), 309, de sage de prp. "hinter" 152, 212; a saga adv. "nach hinten" 22, 28, 302, de saga adv. "hinten" 141, 1 4 8 2 . - Zum Gebrauch von aspan. f a g a vgl. DCELC IV, 795 ( s . v . zaga), faga auch häufig im Rek. Ali§. sageri^a: en la sageri^a del di^a "spät am Tage" 102, en la sageri^a del ti y enpo "in späterer Zeit" 288, 2 9 0 . - Vgl. Rek. Aliä. 23, 80 j a g e ^ a "Ende (örtl. und z e i t l . ) " , Leyes de Moros S . 4 3 8 j a g u e r i a (mit span. postrimeria übersetzt), s a r r a r "schließen" 149 (daneben s e r r a r 55, 141); sarado p.p. "geschlossen" 100. sebil "zivil" 158. sebto ke conj. "außer daß" 1 0 6 . - Vgl. Rek. Aliä. S. 190 gepto "außer", cepto in Estatutos de Zaragoza von 1625 (vgl. E l l , 1033). segaräe "dunkel werden" (vom Blick) 292, 323, " ( j m . ) unklar, nicht bekannt sein" 296. seniäa " A s c h e " 2 1 6 . - Vgl. aspan. cenisa, DCELC 1, 762. s e n s e r r a "Glöckchen" 196. sensi^a "Wissen, Kenntnis" 165, 2 1 2 . - Vgl. Rek. Aliä. 2v, 43v fenpi^a (Senfi^a). sertefikarSe "sich v e r g e w i s s e r n " 17^. sertenidad: saber la sertenidad "die Wahrheit wissen" 2 9 6 . Vgl. aspan. certenidad, certinidad, DCELC 1,795 ( s . v . cierto). si^en "gelehrt, weise" 1 8 5 . - Vgl. aspan. ciente, EI I, 1059. siyente "hundert" 222. sinkeno "fünfter" 139 (daneben kinto 135). sufir s. §ufrir suf e rensi^a s . äuf e rensiya s u f V i ^ n t e s. äufVi^ente

124

sufrir s. Sufrir Sabidor " g e l e h r t , b e w a n d e r t " 182. Salida (Sallida) " T ü r a u s g a n g " 142, " A u f b r u c h " 211, "Ausgang, E n d e " 48, S a l i m i e n t o "Auszug 1 9 1 . - Vgl. Rek. AliS. 48 Saliminto "Auszug". Sameletud s . Semeletud S a n t e f i k a s i y o n "Heiligung" 194. S a S t i f a s i y o n "Genugtuung" 305, 308 (daneben S a t i S f a s i y o n , SatiSfazi y on 112, 144, 149, 277). - D i a l e k t a l e F o r m , v g l . P a r d o A s s o S. 330 SaStihecho, R e k . AliS. 89v SaStihaper. Sekutar " v e r f o l g e n , b e s t r a f e n " 59 2 , 68, 234. S e m e j a n t e : (Su) S e m e j a n t e de "ein (eine) s o l c h e r (solche) w i e " 99, 154, 192, 236, no emoS biSto maS Semegante m a n s e b o " w i r haben keinen B u r s c h e n wie ihn g e s e h e n " 89, SuS SemeganteS " s e i n e s g l e i c h e n " 117. Semeletud (Sameletud) " Ä h n l i c h k e i t " 264, 271. S e n b a l a n s a r " b e s c h r e i b e n " 1 0 0 . - Vgl. Rek. AliS. 96v S e n b a l a n f a r " v o r Augen s t e l l e n " , i b . 106 " b e s c h r e i b e n " . Senna (ääenna) " F a h n e , Z e i c h e n " 93, 193, 195, 197, 199 2 , 201, 203, 2 6 3 . - Seña " F a h n e " a s p a n . , v g l . D C E L C IV, 16. S e n p a l a n s a " B e s c h r e i b u n g " 1 1 2 . - Vgl. R e k . A l i é . 24 Senb a l a n s a " A u s s e h e n " , ib. 32, 34 " B e s c h a f f e n h e i t " ; s e m b l a n z a a s p a n . , v g l . D C E L C IV, 181 ( s . v . s e m e j a r ) , noch bei C e r v a n t e s (vgl. F e r n á n d e z Gómez S. 942 s e m b l a n p a ) . Setensiya "Urteilsspruch" 2232. Seteno " s i e b e n t e r " 136. SeySeno " s e c h s t e r " 136. Sikiyere a d v . " w e n i g s t e n s " 59. Silo " S i e g e l " 56 Sillar " v e r s i e g e l n " 55. SineS de p r p . " o h n e " 289; SinSe " o h n e " 63. - Sines de, s i n s e a r a g . , v g l . D C E L C I V , 2 3 1 ( s . v . sin), auch Rek. AliS. 41, 53v SineS de " a u ß e r " , ib. 92v SinSe " o h n e " . Sinle " f r i e d f e r t i g , gütig (?)" 2 2 9 . - Vgl. R e k . AliS. 18 Sinp e le " f r e u n d l i c h " . SinSe s . SineS s o b a r a n o " e r h a b e n " 155, 160. Soberyo " s t o l z " 228 (daneben § o b e r b i y o 33, 287).

125

äobrepuyar intr. "wachsen, überragend werden" 3, 10, 79, "sich erheben" 1 0 1 . - Vgl. Rek. AliS. 35v "aufsteigen". §olebantar§e: äolebantaronSe kabellog "die Haare stiegen ihnen zu B e r g e " 12. §uf e rensiya (suf e rensiya) "Standhaftigkeit, Geduld" 31, 32, 45, 46, 63, 72, (vgl. a r . ^ v » sabr "Geduld", das in 45, vgl. Koran XII, 18, zugrundeliegt). - Vgl. Rek. Aliä. 55, 98v, 100 äufriyenfi^a (fufrenpiya) "Geduld"; die Bildung sufrencia ist a s p a n . , vgl. DCELC IV, 303 ( s . v . sufrir). äuf^riyente (sufViyente) "standhaft" 3 2 2 , 34, 311, "leidtragend" 322, "geduldig, nachsichtig" (Sobre "mit") 44, (vgl. a r . ^ U o säbir "geduldig, standhaft", s. Koranzitat in 32 n. 2). Sufrir (sufrir, suf x rir) "geduldig sein, ausharren, Leid ertragen" 34, 63, 290, 291, 311, "(etwas) ertragen" 141, 272, no poder sufrir (sufir) mit de und Inf. oder mit Sin ke "nicht umhin können zu" 129, 177, 239, no e ubido poder de suf 1 rir "ich habe nicht umhin gekonnt" 64; äufrirSe "geduldig sein" 87; (vgl. a r . ypo sabara "geduldig sein, ausharren", das in 311 zugrundeliegt, s. 310 n . 3 ) . Vgl. Rek. Aliö. 32v äufrirSe "geduldig sein", äutilmente "auf geschickte A r t " 275. ta s. malo temiyente (temiyen) "gottesfürchtig" 245, 251. temorizado "erschrocken, geängstigt" 6, 9, 1 7 8 . Aspan., vgl. DCELC IV, 415 ( s . v . temer), EI 111,3916 t e m o r i z a r . termino: en termino de t e res§ oraö "innerhalb von drei Stunden" 286, a termino de diyez m i l l a § " auf eine Entfernung von zehn Meilen" 313. ti y enpo " Z e i t " 85, 210, 223, "Alter" 24, 61, 163, 165, depu w e§ de tiyenpo "nach geraumer Zeit" 182 (vgl. zu dieser Stelle Koran XII, 45: ba°da ummatin "nach einiger Zeit"), tiyenpo de sinko annoä "fünf J a h r e lang" 96, tiyenpo abe de "vor, s e i t " 52, 146. t i r a r "ziehen" 50, 51, "entziehe" 219, "befreien" 2 2 . Vgl. Rek. Alig. 62v t i r a r "entfernen"; in der Bedeutung "wegnehmen" aspan., vgl. DCELC IV, 459. tomar: tomar de ogo "ausspionieren" 255; tomar§e a (mit Inf.) "beginnen zu" 1 5 3 . - Vgl. Rek. Aliä. l l l v tomarSe a "beginnen zu".

126 t o r m e n " U n w e t t e r " 69. t o r m e n t a d o r " F o l t e r k n e c h t " 144, 145, 159. t o r m e n t a r "quälen, f o l t e r n " 59, 143, 144, 145, 147, 159 2 , 2 2 3 . - A s p a n . , v g l . D C E L C IV. 504, auch L e y e s de M o r o s S . 4 4 8 t o r m i e n t a r . t o r m e n t e ( t o r m e n t o ) " F o l t e r , Q u a l " 128, 144, 145, 156, 157, t o r m e n t o ä pl. " F o l t e r w e r k z e u g e " 295. t o r n a d a " R ü c k k e h r " 121. t o r n a n t e : i b o l b i ^ e r o n ä e t o r n a n t e S "und s i e k e h r t e n w i e d e r z u r ü c k " 249. t o r n a r t r . " z u r ü c k g e b e n " 22 2 , 24, 52, 221 4 , 2 5 3 2 , " w i e d e r h e r s t e l l e n " 93 2 , "geben, ü b e r a n t w o r t e n " 47, " z u r ü c k f ü h r e n , z u r ü c k h o l e n " 142, 168, 281, " w i e d e r e i n s t e l l e n " (in den Dienst) 173, " ( j n . ) g e l a n g e n l a s s e n z u " 84, t o r n a r e l l - a s s a l ä m "den Gruß e r w i d e r n " 74, 109, 267, 294; i n t r . " u m g e b e n , u m k r e i s e n " 93 n . 2, " z u r ü c k k e h r e n , z u r ü c k k o m m e n " 89, 186, 209, 222, 282, 284, 289, 314, " w e r d e n " 48 , 101, 106, t o r n a r en [un] e ä t a d o "in einen Z u stand g e r a t e n s e i n " 164, t o r n a r de edad " w i e d e r jung w e r d e n " 221, t o r n o a d e z i r l a g " e r e r w i d e r t e den G r u ß " 162; t o r n a r ä e " z u r ü c k k e h r e n " 64, 104, 115, 142, 151, 187, 216, 242, 272, 283, " s i c h hinwenden z u " 151, " a u f m e r k e n " 64, " w e r d e n " 248, t o r n a r ä e de l a bendida "den Verkauf b e a n s t a n d e n " 5 5 2 . t o r n o : e n - e l t o r n o de " r i n g s h e r u m u m " 261. t a r a b a g o : t a r a b a g o del k a m i n o " S t r a p a z e n d e r R e i s e " 71. t a r a § p o n e r ö e " a u s den Augen v e r s c h w i n d e n " 16 2 , 57. t e r e m o l a r " e r b e b e n " . - Vgl. L e y e s de M o r o s S . 4 4 8 t r e m o l a r (mit s p a n . t e m b l a r , a g i t a r s e ü b e r s e t z t ) . t ° r o b a r " f i n d e n " 13, 27, 51, 64, 74, 181, 2 0 0 2 , 277, 280; t ° r o b a r m e n o ä " v e r m i s s e n " 276, 285, 2 8 6 . - Zu a s p a n . und a r a g . t r o b a r v g l . D C E L C IV, 609. w a b a r ä e " s i c h p r e i s e n " 1 1 4 . - Vgl. R e k . A l i ä . 93 w a b a r " p r e i s e n " , ib. 93 w a b a r ä e " s i c h r ü h m e n " , zu a s p a n . g a b a r s e v g l . D C E L C 11, 606. ye s. e y e m a " G e m m e " E d e l s t e i n " 84. - Vgl. R e k . A l i ä . 80 y e m a " G e m m e " , y e r r a ^ e r r a ) "Sünde" 136, 139, 1 4 1 . - Vgl. R e k . Ali§. 51v, 83v y e r r a , P o e m a de Yupuf 56d j i y e r r a " I r r t u m , Sünde"; y e r r a a s p a n . , v g l . D C E L C IV, 315 ( s . v . e r r o r ) .

127

y e r r a n t e (cherrante) "sündig, i r r e n d " 126, 148, 311, 314, (vgl. a r . häti 1 "sündig", das in 148, 311, 314, vgl. Koran XII, 29, 91, 97, zugrundeliegt). B.

Arabisch

adarham (adarham, adarham, adarhäm) " D i r h e m , D r a c h m e " 5 3 2 , 5 4 3 , 55, 69, 2 0 6 2 , 230, 300, 3 0 1 . A r . dirham, h i s p . a r . darham. - Vgl. DCELC 1,36 ( s . v . a d a r m e ) . addunyä (addumYa) " D i e s s e i t s , W e l t " 170, 224. A r . L > > dunyä. adibäg (adibäg) " B r o k a t " 75, 78, 79, 123 p a s s i m . A r . T ü > » dibäg. adu c a " G e b e t " 166. A r . * l c > d u c ä ' . c a g ü z a ( c aguza, c a g ü z z a , c achüza) "alte F r a u " 2 1 5 2 , 2 1 7 2 , 218. cagüza. Ar. caqrab. a l ° a k a b r e § pl. "Skorpione" 157. A r . ^ P j P * c 3 a l a r a b " A r a b e r " 97, 9 8 paseim, ya ° a r a b "o A r a b e r ! " 106. A r . S V * °arab "Araber". a l c a r a b i (al°arabi) " A r a b e r " 1 1 4 2 , yä c a r a b i (yä c a r a b i ) "o A r a b e r ! " 99, 100, 101, 1 0 2 2 , 1 0 6 2 p a s s i m . A r . ^ C carabi "Araber". a l c a r i l s. alharir carä. a l c a r S i " T h r o n " 317, 3 1 8 2 . A r . c c a l a z i z : ayuhä a l a z l z "o M ä c h t i g e r ! " 239. A r . UDI ayyuhä - l - c a z l z . albahar " M e e r " 7 . A r . ^ bahr. albälä "Prüfung" 32, 69, 75, 140, 290. A r . balä 1 . albaraka "Segen, Segnung" 70, 73, 76, 257. A r . '¿/^ baraka. alchahannam "Hölle" 130. A r . P^&T* ^ahannam. alchana (alganna, algana) " P a r a d i e s " 4, 5, 48, 1 1 3 2 , 114, 137. A r . öo^. ganna. a l c h ä r i y a (algäriya) "Mädchen" 90, 105, 106, 107, 1 2 1 2 , 222. A r . fc^l* g ä r i y a . alchini "Dschinn, G e i s t " 51. A r . ginnl. alchohar (algohar) " E d e l s t e i n " 7 5, 85, 92, 93, 111 passim. Ar. y ® » gauhar. alchub s . span. G l o s s a r alchumu c a " F r e i t a g " 162, di^a (noche) d e l l - a l c h u m u c a (algumu c a) " F r e i t a g (Nacht des F r e i t a g s ) " 78, 8 0 2 , 179, 183, 184. Vgl. ar. e ü c e ^ I f f i . yaum a l - g u m c a " F r e i t a g " , alfadila "Vortrefflichkeit, V o r z u g " 6 9 . A r . '¿JOJÖS fadlla. algana, alganna s . alchana algariya s . a l c h ä r i y a

128 a l g o h a r s. a l c h o h a r algub s . span. G l o s s a r s . v . alchub algumuca s. alchumu°a alhädiya (alhädiya) "Geschenk" 2 7 4 2 . A r . SJ^fl) hadiya. a l h ä l a : la chiknez de m i alhäla " m e i n e Kleinheit, mein g e r i n g e s A l t e r " 6 5. A r . «iL» häla " Z u s t a n d " , a l h a r l r ( a l h a r i l , a l c a r i l ) "Seide" 74, 124, 132, 197, 318. Ar. harir. alhaya "Antlitz" 238. A r . ¿A© h a y ' a . a l h a z ä n a " S c h a t z h a u s " 203, 204. A r . ' ¿ i t ^ i . h i z ä n a . alhazln: ayuhä alhazin "o B e t r ü b t e r ! " 109. A r . ^ ^ ¿ I l ^ l ayyuhä - 1 - h a z i n , alhinbar s. alcinbar ali^aküta, ali^aquta s . alyaqüta a l c i l m e "Wissen, W i s s e n s c h a f t " 179, 263. A r . pic c i l m . c a l l m : el c a i r m " d e r A l l w i s s e n d e " 135. A r . ^¿JjJ' al-callm. a l c i n b a r (alhinbar) " A m b r a " 79, 91, 132, 202, 226, 312, 316. A r . j - i j s c a n b a r . alkafan " L e i c h e n t u c h " 36. A r . ^ ^ kafan. alkitäb: ell-Alkitäb " d a s Buch (Gottes)" 83, "die Heilige S c h r i f t " 212, " d e r K o r a n " 95, 178. A r . c j > l j / k i t ä b "Buch", alkuba s . alqüba alkuhulado "mit s c h w a r z e r F a r b e g e s c h m i n k t " 134. Von a r . J ^ ^ kühl "Antimon, Salbe zum S c h w a r z f ä r b e n d e r A u g e n l i d e r " . - Vgl. span. a l c o h o l a r (Aut., DCELC I, 101 s . v . alcohol). a l m a l a k " E n g e l " 3, 46, 49, 66, 69 p a s s i m . A r . .¿)J^> m a l a k . a l m i l a " M e i l e " 39. A r . J_M> m l l . a l m i l l a (almila) "Religion" 170 2 . A r . gl» m i l l a . a l m i s k e s . span. G l o s s a r . a l m u s l b a ( a l m u s i b a , almusiba) "Unglück" 34, 39, 41, 108, 229, 250. A r . ¡¿loa*» m u s i b a . a l q i s a s " B e s t r a f u n g " 68. A r . j » b a o q i s ä s . alqüba (alqubba, alquba, alküba) "Haus mit Kuppel, Kuppel" 78, 89 3 , 107, 197 p a s s i m . A r . -¿45 qubba. a l ü m a (allüma) "Volk, G e n e r a t i o n " 24, 26. A r . ¿¿«I u m m a . alwahya (alwahi y a) " O f f e n b a r u n g " 46, 224. A r . 9wahy. alwali " H e l f e r , W o h l t ä t e r " 321. A r . ^J 9 waliy. a l w a s i r s. a l w a z i r alwasiya " A u f t r a g " 106. A r . «Jk>o j w a s l y a . a l w a z i r ( a l w a s i r , alwäzil) " W e s i r , M i n i s t e r " 47, 197, 199,

129

200 2 , 201 2 , 202, 267, 293, 316, A r . j * ) ? wazïr. alyaqüta (alyaquta, aliyaquta, ali^aküta) "Hyazinth, Edelstein" 74, 84, 92, 116, 123. A r . '¿l>'>»b. yäqüta. amahado "getilgt, ausgestrichen" 136, 139. V o n a r . ^ v » mahä "tilgen, ausstreichen". c a m i "Onkel v ä t e r l i c h e r s e i t s " 307. A r . ^ camm. ämin "Amen" 322, 327. A r . ^ T âmîn. anabï (annabî) "Prophet".4, 11, 21, 44, 46 p a s s i m , pl. annabiyeë 139, anabîyeê 26, anabiyes 7, 44, 322; yä anablyu (annabîyu, anabiyu, anabî'u, anabi'u) Allah "o Prophet G o t t e s ! " 103 (d'Allah), 109, 110, I I I 2 , 112 (-lläh), 164, 165, 228, 234 (de -lläh), 250, 289. A r . ^ j j j nabîy "Prophet", anäqa (annäqa, anäka) "Kamelstute" 60 2 , 97 3 , 98 2 p a s s i m . Ar. ¿»Li näqa. annubu'a (annübu'a, annübbu'a) "Prophetentum, Prophetenschaft" 91, 141, 277. Ar. ä ^ i nubüwa. °arab s. alcarab carabrs. alcarabï a r r a h m a "Gnade" 71, 103. A r . rahma. c a r r a k a "Rumpfbeugung beim muslimischen Gebetsritus" 145. A r . ¿ j î i ^ r a k c a . a r r i d ä "Obergewand" 10, 61. A r . ridä'. a r r i z k e "Nahrung" 47, " B e s i t z , Vermögen" 113, "Geschenk, Wohltat" (von Gott) 113 3 , 176, 225, 227. Ar. ¿jj rizq. arröh " S e e l e " 176. A r . z » j rüh. asadaqa "Spende, Gabe" 132 2 , 295 4 . Ar. sadaqa. asäf (asäf) "Reihe" 14, 119, 317. A r . Jjo "saff. asagda "Prosternation beim Gebet" 65, 194; asagdami^ento "Prosternation beim Gebet" 122; asagdante "niederkniend" 9, 10 2 , 33; a s a g d a r "niederknien" 121, 194, 319; asagdado p . p . "niedergefallen" 108, ka'er asagdado "niederfallen" 65, 318. Von a r . sagda "Prosternation beim G e b e t " . Vgl. Rek. Aliê. S. 183 açajdar "anbeten", a sala s . a s sala a s a l â m s. a s s a l â m a s a m S ( a s s a m â , asämä) "Himmel" 4, 68, 72, 100, 102 passim. Ar. samâ'. aieytân s . aiêeytân asidîq: ayuhâ asidîq 183, yâ sidlq 184 "o Rechtschaffener!" A r . ¿¡iMolllajl ayyuhä - s - s i d d l q , ^ ¿yj Li yâ siddïq.

130

a s i t r a ( a s i t r a , a s i t r a ) " V o r h a n g " 78, 89, 122, 124, 131 2 p a s s i m . A r . JK»* s i t r . a s s a l a ( a s a l a ) "Salat, d a s i s l a m . G e b e t s z e r e m o n i e l l " ' 2 3 , 121 2 , 145*, 1 6 1 4 . A r . yNJj^ s a l ä t . a s s a l ä m ( a s a l ä m ) "Heil, G r u ß " 5, 14, 36 2 , 46 p a s s i m , in d e r s e l b e n Bedeutung a s s ä l ä m ( a s ä l ä m ) 36, 74, 267, 294, e s s a l ä m ( e s a l ä m , e s s ä l ä m ) 106, 110, 229, 250, 251, 274, - s s a l ä m 57. A r . saläm. assamS s. asamä a ä ä e y t ä n (aäeytän, aäeytan) " T e u f e l " 11, 136, 137, 321. Ar.

(¿UMMJ

Saytän.

a s u h u r " T a g e s a n b r u c h " 256. A r . ^-¿g s u h u r (vgl. L a n e S. 1517 s . v . sahar). a t a b a q " K o r b " 169. A r . tabaq. a t a h m i d e g pl. " L o b p r e i s u n g e n " 194. A r . Sg. > >p ¿1 sähibu -1-hadit. saliheä pl. "Rechtschaffene, F r o m m e " 277. A r . Sg. salih. sändal "Sandelholz" 226. A r . J l ^ i » sandal. sidiq s. asidiq t a c ä l ä s . a r . Sätze taura: la taura addunyä "das Gesetz der Welt (die T o r a ) " 170 (s. 171 n . l ) . A r . ¿y taurät. yä Vokativpartikel 4, 5, 6 2 passim. A r .

yä.

Arabische Sätze Die Sätze sind jeweils nach dem Anfangsbuchstaben des ersten Wortes aufgeführt. °alayhi - s s a l ä m (issaläm) "das Heil sei über ihm" (dem Namen von Engeln und vormohammedanischen Propheten nachgesetzt) 2, 3, 5, 29, 49 passim, in derselben Bedeutung c alayhim i s s a l ä m 193, c alayhi wa ssaläm (ssalam, salam) 2, 72, 87, 205. c alayhi - s - s a l ä m . Ar. a^luJI O J J L C

132

alasalSmu c alaykum wa rrahmatu Allah wa barakätuhu s. assalämu c alaykum wa r r a h m a t u . . . alhamdu lillähi, rabi il c alamina "Lob sei Gott, dem Herrn der Menschen" 225. A r . g^JUL», al-hamdu c lillähi rabbi - l - ä l a m i n a . assalämu c alayka "das Heil sei über dir" (muslimische Grußformel) 109; assalämu c alaykum "das Heil sei über euch" 104, 109, 164. A r . (pj+ix) fiijwM as-salämu c alayka ( c alaykum). assalämu (alasalämu) c alaykum wa rrahmatu (rahmatu) Allähi (Alläh, Allähu) wa barakätuhu "das Heil sei über euch und die Gnade und die Segnungen Gottes" 108, 176, 183, 239. Ar. oi l^i j J l l o * » / f f 'A.-vll as-salämu °alaykum wa rahmatu -Uähi wa barakätuhu. °aza wa chala " e r ist mächtig und erhaben" (nach dem Namen Gottes gesetzt) 20, 22, 38, 43 passim, ebenso °aza wa chalä 38, 39, 138, 194, 212, 239, c a z z a wa chala 121, c a z a wa challa 291, c a z a wa galla (gallä) 181, 274, gaza wa gala c a z z a wa galla. (galla, chala) 2, 53, 151 2 , 243. A r . bismi Illähi irrahmäni irrahlmi (rrahlmi) "im Namen Gottes, des barmherzigen A l l e r b a r m e r s " 55, 232, 234, 259, 290. A r . «Ul bismi -llähi - r - r a h m ä n i -r-rahlmi. bismi Illähi wa bi -llähi "im Namen Gottes und bei Gott" 160. Ar. «JLL» y tacälä. c t a b ä r a k a wa t a ä l ä " e r i s t g e p r i e s e n und e r h a b e n " (dem N a m e n

134 Gottes nachgestellt) 32, 47, 66, 194, 229. Ar. ^Jl*»' ß J J L I S tabäraka wa t a c ä l ä . wa c alayka issaläm "und über dir sei das Heil" 164; wa c alayka a s s a l ä m wa rrahmatu Allähu wa barakätuhu "und über dir sei das Heil und die Gnade und die Segnungen Gottes" 176. A r . « j U ^ So^y^Wl wa c alayka - s - s a l ä m u wa rahmatu -llähi wa barakätuhu. wa lä haula wa lä quwata ilä bi Illähi - l ° a l i y i i l c a d l m i s . lä haula wa lä q u w a t a . . . wa'lhamdu lillähi, rabi il°alamlna "und Lob sei Gott, dem Herrn der Menschen" 327. A r . ^t^UJI j oU OvoJl^ wa -1-hamdu lillähi rabbi -l- c älamTna. wa -lläh a c l a m "doch Gott weiß es am besten" 115. Ar. pWl wa -llähu a c l a m . wa" ssalSmu c alayküm "und das Heil sei über euch" 60. Ar. fiWI^ wa - s - s a l ä m u c alaykum. yä arhama ' r r ä h i m m (arrahimina) "o B a r m h e r z i g s t e r der Barmherzigen" 48, 320. Ar. ^ » - j / ' yä arhama -r-rähimina.

C. E i g e n n a m e n c

Äd figo de °Ädfigo de Iram Däti Il c imädi 196: c Äd, ein im Koran erwähntes Volk, das große Bauwerke errichtet haben soll (vgl. Koran XXVI, 128); zu Iram Däti Il c imädi vgl. Koran LXXXIX, 6 / 7 : kayfa f a c a l a rabbuka bi c Ädin Irama däti -1c imädi, in der Ubersetzung von R . Paret (Der Korsin S. 509) "wie dein Herr mit den c Äd verfahren i s t , mit Iram, der (Stadt) mit der Säule".

Al°azlz, in der "Leyenda de Yusuf" Name des Pharaos, dem Joseph diente, 81, 90, 106, 115, 196, 205, 209, 211. Im Koran (XII, 30, 51) wird der Ägypter, der Joseph kaufte, al- c AzTz ("der mächtige Herr, angesehene H e r r " ) genannt. Alfärääim (Elfärääim), Josephs Sohn, 306, 307, 309, 310. Alfarqadän ("die zwei Kälber") 10, die Sterne ß und y im Sternbild des Kleinen B ä r e n (vgl. Kunitzsch, Sternnomenklatur der Araber S. 58 al-farqadän). Alhalig, in der "Leyenda de Yusuf" ein Fluß in Ägypten, 70. Ar. al-Halig, ehemaliger Stadtkanal in Kairo.

135

Alkifäh, Josephs Pferd, 199 ( a r . ^UÖI al-kifäh "der Kampf"). Allah (-lläh), Gott, Allah, 1, 2, 4 2 , 7 passim, Elläh 5, •lläh 45. A r . ©Ul Allah. Almarih, der Planet Mars, 10. Ar. al-mirrih. Almayzän, der Name eines Sterns, 10. Vielleicht ist der a r . Sternname ^ -vt^l al-maysän gemeint (vgl. Kunitzsch, Sternennomenklatur der Araber S. 77). Almizän, das Tierkreiszeichen Waage, 10. Ar. almizän. AlmuStari, der Planet Jupiter, 10. A r . al-muätarl. Alqur'an, der Koran, 9, 11, 12, 31 passim, Alqür'an 39. Ar. al-Qur'än. Anil (Anil), der Nil, 179 2 , 206. A r . JJÜJI an-Nil. Annäziga filla de Tälüt Ibnu Qaysi, figa de c Ad, ficha de Sädäd el Mayor, eine junge Ägypterin, die Joseph kaufen wollte, 90. Tälüt Ibn Qays, a r . Name für König Saul der Bibel (vgl. Enz. I s l . s . v . Tälüt); c Ad s . c Äd figo de c Äd. Asunbul, das Tierkreiszeichen Jungfrau, 10. Ar. as-sunbula. ASSäm (Asäm), Syrien, 76, 77, 83, 96, 99 passim. Ar. ^LsJl aä-Säm. c ä ä ü r ä ' , der 10. des muslimischen °A§§örä 72, a r . Monats Muharram, J a h r e s t a g des Martyriums Husayns bei Kerbela (680), Festtag der Schiiten. A c utärid, der Planet Merkur, 10. c utärid. Ar. i j l i t f Azahara, der Planet Venus, 10. A r . v^/Jl az-zuhara. Banl « s r a ' i l a , der Stamm I s r a e l , 26. Ar. jiJ. Banü I s r ä ' i l a (in Banl ist die Genitivendung beibehalten, s . Textstelle). Chibril s. Gibrll Dunyä (Dunyä), Schwester Josephs, 1, 36, 58, 60, 105, 247, 285. Ebrahim s . Ibrahim Elardün (Elärdun), der Jordan, 77, 99. Ar. E s m ä c i l s. I s m ä c i l

al-'Urdunn.

136

FalastTn, Palestina, 174. A r . FalastTn.

^¡fr

Filastin, auch

Öibrll (Chibril), der Erzengel Gabriel, 5, 46, 49, 71, 87 passim, Gibiii 155, Gibiii 161. A r . J j ^ Gibril. Ibnu A l c a b ä s , Ibn al-°Abbäs, bekannter Gewährsmann fflr Traditionsberichte im Islam (7. J h d . ) . 138, 322, 324. Ibrahim, Abraham, Urgroßvater Josephs, 19, 22, 23, 25 passim, Ibrrahim 113, Ibrahim 21, Ebrahlm 163, a r . f>f»l/»l Ibrahim; Ilhalil 22, a r . o U I J ^ halilu -lläh "der Freund Gottes", Beiname Abrahams, vgl. auch amigo d'(da) Allah 21, 55, 113. c I s i ( c I s ä ) , J e s u s Christus, 7, 136. A r . crsä. Ishäq (Ishaq, I s c ä q , I s c a q ) , Isaak, Großvater Josephs, 23, 65,' 140, 145, 163, 171, 290, 297, 325. A r . ^ L ^ t l Ishäq. I s m ä c i l (Izmä°il, E s m ä c H ) , Ismael, Sohn Abrahams, in der "Leyenda de Yusuf" als einer der Vorfahren Josephs angesehen, 23, 135, 140, 171, 291, 325. Ar. Jj»L**»| Ismäcil.

Ka c bu Alähbär (bzw. nur Ka c bu) 3, 4, 6, 7 passim, Ka c bbu 146, Ka c bü Alähbär 20, 108, Ka c bu AlahbSr 105, Ka c bu Alähbär (Alähbär, -lähbar) 72, 132, 139, 282, 292, 311, 319, K a c b al-'Ahbär (der Rabbiner K a c b ) , vgl. Einleitung S. IX. Kin°än (Kin c an), Kanaan, 2, 20, 41, 9 9 2 , 1 0 0 2 , 102, 104, 162, 163, 174, 231, 284. Ar. QU*^ Kan c än. Läwiya, Levi, ein Bruder Josephs, 33, 34. -lläh s. Allah Lobo ("Wolf"), Sohn von Josephs Bruder Benjamin, 272. Malaku* lmauti (MalaktTlmauti, Malaku Almauti), der Todesengel, 175, 1 7 6 2 . A r . malaku -1-mauti. Mälik (Mälik) Ibnu Dugzi (Dugzi) Alhuzä c Imu (Ilhüzä c imu, Al c üzä c rmu) 50, 55, 69, 74, 82, 299, nur Mälik 50, 56, 57, 74 passim, Mälik Ibnu Dugzi 88, der Kaufmann, der Joseph nach Ägypten brachte, in der a r . Uberlieferung Mälik Ibn D a c r genannt (vgl. Enz. Isl.' s . v . Yüsuf b. Ya c qüb).

137 M i s r a , Ägypten, 49, 56, 70, 72 p a s s i m , M i s r e 236, M i s r a 46, M a s r a 232. A r , ya» M i s r . vulg, M a s r . Muhamad, Mohammed, 7, 54, 136, 254. A r . Muhammad. Müsä Lim^o , M o s e s , 7, 136. A r . ^ ¿ » f Müsä. N i s k ä h ü r , ein B r u d e r J o s e p h s , 269. Nüh, Noah, 29. A r . Nüh. R r a h i l (Rahll, R r ä h i l , R r a h i l a ) , Rahel, F r a u J a k o b s , Mutter J o s e p h s und B e n j a m i n s , 1, 7, 12, 18, 19, 36, 60 2 , 61 2 , 62, 63, 273. A r . Rähll. R r a h i y ä , F r a u J a k o b s , M u t t e r von J u d a , 1. R r a u b i l (Rraubil, Raubil, R r a u b e l ) , Rüben, ein B r u d e r J o s e p h s , 1 (vgl. I n . 3) 13, 32, 33, 269, 289. Sadüqa, F r a u J a k o b s , M u t t e r S i m e o n s , 1. Salihä, Salihiyä s . Zaliha Säm, Sem, Sohn Noahs, 29. S a m a c ü n , Simeon, ein B r u d e r J o s e p h s , 17, 24, 32, 263 p a s s i m , S a m a c u n 308, 309 2 , S § a m a c ü n 31, 55, 268, 293, 303, S § a m a c u n 303. Yahüda, J u d a , ein B r u d e r J o s e p h s , 1, 13, 25, 26 p a s s i m , Yahüda 54, 59, Yahüda 25, Yahuda 35. Yämin, B e n j a m i n , ein B r u d e r J o s e p h s , 1, 36, 60, 243 p a s s i m . Ar. BinyamEn Y a c q ü b (Ya c qub) 1, 2, 4, 5 2 p a s s i m , Y a c q ü b I s r S ' i l u Allah 55, Ya c qOb I s r a ' i l a Aliahi 290, a r . Y a c q ü b , m i t Beinamen Ji^lf*»! I s r ä ' i l , d e r biblische E r z v a t e r Jakob, V a t e r J o s e p h s , in d e r m u s l i m i s c h e n Ü b e r l i e f e r u n g a l s P r o p h e t angesehen (vgl. E n z . I s l . s . v . Ya c qüb). Yüsuf (Yusüf, Yusuf, Yösüf), d e r a l t t e s t a m e n t l i c h e J o s e p h , 2

Sohn J a k o b s und R a h e i s , 1 , 2 , 3 , Yüsuf. 2

4

2

passim. Ar.

Zalihä (Zalihä) 115, 116 , 117 p a s s i m , Zalihiya 81, 82, 95, Zalihyä 94, Salihä 210, Salihä 133, 209, Salihiyä 94, 132, Salihiya 81, 94, in d e r "Leyenda de Yusuf" die F r a u d e s P h a r a o s , die J o s e p h liebt, s p ä t e r J o s e p h s F r a u ; in d e r m u s l i m i s c h e n U b e r l i e f e r u n g Zalika oder Zulaika, die F r a u d e s Ä g y p t e r s , d e r J o s e p h kaufte (vgl. E n z . I s l . s . v . Yüsuf b. Y a c q ü b ) .

BIBLIOGRAPHIE

Alvar, M . : El dialecto a r a g o n é s , Madrid, 1953. Aut. = Diccionario de la Lengua Castellana, llamado de Autoridades, h r s g . von d e r Real Academia Española, Madrid, 1727-39. Cid vgl. Menéndez Pidal. Cuervo, R. J . : Diccionario de Construcción y Régimen de la lengua castellana, Bogotá, 1886-93. DCELC = J . C o r o m i n a s : Diccionario c r í t i c o etimológico de la lengua castellana, B e r n , 1954. DHist. = Diccionario h i s t ó r i c o de la Lengua Española, Bd. 1-2 (A-Ce), h r s g . von d e r Academia Española, Madrid, 1933-36. Dicc. CVB = A. M. Aleover, F . de B. Moll, M. Sanchis G u a r n e r : Diccionari C a t a l á - V a l e n c i á - B a l e a r , Bd. 1-10, P a l m a de Mallorca, 1927-62 ( 2 e d . von Bd. 1 1968). El = M.Alonso: Enciclopedia del Idioma, Diccionario h i s t ó r i c o y moderno de la lengua española, Madrid, 1958. Enz. Isl. = Enzyklopädie des I s l a m , h r s g . von M. Th. Houtsma, T . W . A r n o l d , R . B a s s e t , R . H a r t m a n n , Leiden, Leipzig, 1913-34. F e r n á n d e z Gómez, C . : Vocabulario de Cervantes, Madrid, 1962. F e r n á n d e z L l e r a , V . : G r a m á t i c a y Vocabulario del F u e r o Juzgo, Madrid, 1929 F u e r o s de Aragon = G . T i l a n d e r : Los F u e r o s de Aragón, Lund, 1937. F u e r o de T e r u e l = M. Gorosch: El F u e r o de Teruel, Leges Hispanicae Medii Aevi, Stockholm, 1950. Guillén Robles, F . : Leyendas de J o s é , hijo de Jacob, y de Alejandro Magno (Ed.), Biblioteca de E s c r i t o r e s a r a g o n e s e s , Zaragoza, 1888. I n v e n t . a r a g . = B . P o t t i e r : Etude lexicologique sur l e s inventaires aragonais, Vox Romanica X (1948/9), S. 87-219. Kunitzsch, P . : Untersuchungen zur Sternnomenklatur d e r A r a b e r , Wiesbaden, 1961.

L a n e . W . : An A r a b i c - E n g l i s h L e x i c ó n , London, E d i n b u r g h , 1863-93 (8 Bde). L á z a r o C a r r e t e r , F . : F o r m a s c a s t e l l a n a s en d o c u m e n t o s z a r a g o r zanos de l o s s i g l o s XV y XVI, A r g e n s o l a II, 1951, S . 4 8 - 5 0 . L e y e s de M o r o s del siglo XIV, M e m o r i a l h i s t ó r i c o e s p a ñ o l V, M a d r i d , 1853. M e n é n d e z P i d a l , R . : C a n t a r de Mio Cid, texto, g r á m á t i c a y v o c a b u l a r i o , 3 B d e . , 3 . e d ' M a d r i d , 1954-6 ( l . e d - 1908-11) - P o e m a de Yupuf, M a t e r i a l e s p a r a su e s t u d i o . Colección F i l o l ó g i c a de l a U n i v e r s i d a d de G r a n a d a I, 1952. ( l . E d . R e v i s t a de A r c h i v o s , B i b l i o t e c a s y M u s e o s VI, 1902). Nykl, A. R . v g l . R e k . A l i á . P a r d o A s s o , J . : Nuevo d i c c i o n a r i o e t i m o l ó g i c o a r a g o n é s , Z a r a g o z a , 1938. P o e m a de Yufuf v g l . Menéndez P i d a l R e k . Aliá. = A. R . Nykl: A C o m p e n d i u m of A l j a m i a d o L i t e r a t u r e containing: R r e k o n t a m i e n t o del R r e y A l i § a n d e r e , The H i s t o r y and C l a s s i f i c a t i o n of the A l j a m i a d o L i t e r a t u r e ; Revue H i s p a nique LXXVII, 1929. S c h m i t z , M . : Uber das s p a n i s c h e P o e m a de J o s é , R o m a n i s c h e F o r s c h u n g e n XI, 1901, S . 3 1 5 - 4 1 1 , 6 2 3 - 2 7 . S t e i g e r , A . : Contribución a l a f o n é t i c a h i s p a n o - á r a b e y de l o s a r a b i s m o s en el i b e r o r o m á n i c o y el s i c i l i a n o . R e v i s t a de F i l o l o g í a E s p a ñ o l a , Anejo XVII, M a d r i d , 1932. K o r a n ü b e r s e t z u n g e n , die bei d e r B e s p r e c h u n g d e r K o r a n z i t a t e zugrunde gelegt w u r d e n : B e l l , R . : The Q u r ' a n , 2 Bde, e n g l . , E d i n b u r g h , 1937-39. B l a c h é r e , R . : L e C o r a n , 2 Bde, f r a n z . , P a r i s , 1949-50. P a r e t , R . : D e r K o r a n , d e u t s c h , S t u t t g a r t , B e r l i n , 1966.