Japanese for Sinologists: A Reading Primer with Glossaries and Translations 9780520960039

For many years it has been known that scholars of Chinese history and culture must keep abreast of scholarship in Japan,

413 135 3MB

English Pages 432 [436] Year 2017

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Japanese for Sinologists: A Reading Primer with Glossaries and Translations
 9780520960039

Table of contents :
Contents
Introduction
1. Translation Tables for Sinologists
2. Japanese Dictionaries Aimed at Sinologists
3. Ōshima Toshikazu, “Qiu Jin”
4. Ono Kazuko, “Introduction: A History of Research on the Donglin Party”
5. Takeuchi Yoshimi, “Issues in Our View of Sun Yat-sen”
6. Shimada Kenji, “The Commoner Nature of Culture in the Ming Period”
7. Miyazaki Ichisada, “Was the Jingchu 4 Mirror a Product of the Daifang Commandery?”
8. Yoshikawa Kō-jirō-, “Du Fu: A Personal Account” and “First Year of the Xiantian Era”
9. Niida Noboru, “Fengjian and Feudalism in Chinese Society”
10. Naitō Konan, “Cultural Life in Modern China”
Appendix of Translations

Citation preview

Japanese for Sinologists

JAPANESE FOR SINOLOGISTS A Reading Primer with Glossaries and Translations Joshua A. Fogel Fumiko Jo-o

UNIVERSIT Y OF CALIFORNIA PRESS

University of California Press, one of the most distinguished university presses in the United States, enriches lives around the world by advancing scholarship in the humanities, social sciences, and natural sciences. Its activities are supported by the UC Press Foundation and by philanthropic contributions from individuals and institutions. For more information, visit www.ucpress.edu. University of California Press Oakland, California © 2017 by The Regents of the University of California Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Fogel, Joshua A., 1950- author. | Jōo, Fumiko, 1974- author. Title: Japanese for Sinologists : a reading primer with glossaries and translations / Joshua A. Fogel, Fumiko Jōo. Description: Oakland, California : University of California Press, [2017] | Includes bibliographical references. | Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed. Identifiers: lccn 2016055363 (print) | lccn 2016057495 (ebook) | isbn 9780520960039 (ebook) | isbn 9780520284388 (cloth : alk. paper) | isbn 9780520284395 (pbk. : alk. paper) Subjects: LCSH: Japanese language—Readers. | China—History— Textbooks. | Sinologists. Classification: lcc pl537 (print) | lcc pl537 .f64 2017 (ebook) | ddc 495.6/86421—dc23 lc record available at https://lccn.loc.gov/2016057495 Manufactured in the United States of America 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Contents Introduction

7. Miyazaki Ichisada, “Was the Jingchu 4 Mirror a Product of the Daifang Commandery?” 183 - 205 8. Yoshikawa Ko-jiro

1

1. Translation Tables for Sinologists

13

a. Chinese Historical Eras 13 b. Selected Chinese Place Names 14 c. Historical Proper Nouns (through 1949)

a. “Du Fu: A Personal Account” 205 b. “First Year of the Xiantian Era” 205

16

2. Japanese Dictionaries Aimed at Sinologists 3. Oshima Toshikazu, “Qiu Jin” 37

27

4. Ono Kazuko, “Introduction: A History of Research on the Donglin Party” 45 5. Takeuchi Yoshimi, “Issues in Our View of Sun Yat-sen” 67 6. Shimada Kenji, “The Commoner Nature of Culture in the Ming Period” 119

9. Niida Noboru, “Fengjian and Feudalism in Chinese Society” 265 - Konan, “Cultural Life in Modern 10. Naito China”

329

Appendix of Translations

379

Introduction

NOTE FROM JOSHUA FOGEL Although the idea to prepare this textbook only came to me over the past couple of years, I probably should have done it twenty years ago. However, much has changed in the world of Japanese Sinology, including the passage of nearly an entire generation, and thus the book looks much different now than it might have then—and the impact of the Internet has been just as powerful in Japan as here. It is somewhat surprising that no one has ever prepared such a textbook before, given virtually everyone’s opinion of how utterly essential Japanese scholarship is to the study of Chinese history and culture. There has certainly been no dearth of textbooks for the Chinese and Japanese languages, but a text centered on the acquisition of Japanese specifically for Sinologists (meaning anyone seriously concerned with China studies) is indeed a niche market. Over the years, I have taught courses in this field at various institutions, and I have consulted with one or two others who constructed similar courses (in particular, J. Timothy Wixted, who offered many helpful suggestions for the present volume). The problem for most students is that—after or during the years of work necessary for

1

2

Introduction

learning Chinese well enough to do primary research—spending the same amount of time on Japanese often just couldn’t rise to the level of necessity and thus fell by the wayside. Most scholars with whom I have spoken about this admit that they studied Japanese for two or three years, but they never got over the hump which would make it possible to read Japanese scholarship on their own. Even if future plans to undertake Japanese language studies were contemplated, only rarely, at best, do such plans come to fruition—there are only so many hours in the day. Those who stuck with it for a couple of more years soon found their fellow Japanese-language students in more advanced classes learning vocabulary (Japanese literature) and varieties (premodern or early modern literary Japanese) that, in a perfect world, would be nice to acquire but couldn’t be sustained given the vagaries of life, graduate school, and the job market. There is also the whole question of learning spoken Japanese—how necessary is it for the Sinologist? Many universities offer courses in “reading French” or “reading German,” to give but two examples. That one can acquire a reading knowledge of these languages in a year, bypassing the spoken language, is predicated on a knowledge of the Roman alphabet and English (with its numerous cognates derived from the Romance or Germanic language groups). Even such a course in Russian can be justified by the fact that acquisition of the Cyrillic alphabet for purposes of recognition can be gained in a day or two. Sadly, there is no such basis upon which solely to build a reading knowledge of Japanese. Careful readers will already note that, while there are two authors named on the front of this volume, the first person singular was used above. I (Fogel) began this project several years ago, mapped out the format and the texts for each chapter, prepared vocabulary lists and translations, wrote the introduction to each author, and wrote the three preceding paragraphs. The intent was to present this work to younger scholars for whom Japanese was a foreign language and for whom research in Japan was still a relative and possibly forbidding novelty. Despite working in this field for over forty years, though, I realized that, even if I worked on for another forty or more, I would never have the fluency of a native speaker or the familiarity with Japanese academia of someone raised within it. I was introduced virtually to my co-author Fumiko Jōo two years ago and asked her to join as a full-fledged co-author. Fumiko has a PhD from the University of Chicago with a specialization in late imperial Chinese literature, which also made a good pairing with my background in Chinese history. Fumiko proceeded by working through every section of this volume—and you can see her hand below in the listing of repositories in Japan of Chinese works from the Ming and Qing eras. It also seemed appropriate that as she is headed off to begin her teaching career as this book is being completed, I am nearing the other end of an academic career—we thus represent two generations of academic Sinologists.

Introduction

AIMS This textbook is aimed at students and independent learners who have already taken two years of university-level Japanese-language classes, or its equivalent. As a rule, in those two years most of the basics of modern Japanese grammar will have been introduced. There is, of course, much more that can be learned, but at this point the serious student of things Chinese is champing at the bit to start reading material about China. Many believe that they can jump in with less preparation in Japanese, but that would be both presumptuous and premature, if not altogether delusional. Students with a high level of Chinese-language training, especially native speakers, will be especially tempted to take this rash leap, on the mistaken assumption that Japanese is really only Chinese with occasional squiggles thrown in between the more important “Chinese” characters. Such disdain for a foreign language has no place in the scholarly world, and the advanced knowledge of Chinese really only starts to help in a major way after the third or fourth year of study. Important note: This textbook is aimed at students of Chinese history and culture who have completed two years of university-level Japanese or its equivalent. It is not for those who are just beginning their study of Japanese. One problem that students of China may encounter and find somewhat baffling is the occasional confrontation with literary Japanese, or bungo 文語. A native speaker is not likely to find a phrase in Elizabethan English in a contemporary work and would probably smile if an author were to quote a line or two from Shakespeare to make a point, such as “The lady doth protest too much, methinks.” No one writes like that anymore, and using helping verbs like “doth” appears ridiculous unless a distinctive purpose is at hand. The same is true in Japanese. It’s usually straightforward modern vernacular prose, but occasionally a phrase comparable to the one from Hamlet will appear, and few of us have been trained to read literary Japanese. Bungo is, if anything, even more complicated than the contemporary vernacular language. There are a number of useful guides. Tim Wixted has published a grammar: A Handbook to Classical Japanese (East Asia Program, Cornell University, 2006). This can be used as a resource, but it is not meant to serve as a textbook. If the modern vernacular language has been in use for a century or less, the classical language was used for over a millennium—and it is full of chronolects, making an already intricate grammar more difficult. But the good news is that the student of China will need to be able to read bungo only rarely. There is one place where it will come in quite handy, and this opens another topic worth addressing. When Japanese scholars quote from a traditional Chinese source in the midst of an article or book, several practices have over the years become the norm. One is to cite the source in literary Chinese as is, with no explanation of any kind attached. This is still widely current and is not

3

4

Introduction

terribly helpful. A related practice which is helpful but, by and large, only for Japanese students of Chinese history and culture, is to cite the Chinese text as is but to add Japanese reading punctuation. The way Japanese have historically read literary Chinese (and Korean, Vietnamese, and others’ writings in “Chinese”) is an immense subject unto itself, but fortunately it is not of concern here. Effectively, by use of small markings beside and beneath the characters in a Sinitic text, the Japanese punctuator tells his or her reader how to reorder a given text into proper Japanese word order. The topic is much more complicated, but we shall not address it here. The third and often common practice with a cited Chinese text is to translate it into bungo. Literary Japanese is the preferred medium for rendering literary Chinese. Just as one would not (ordinarily) translate a pre-twentiethcentury English work into the street language of any contemporary lect, one would seek the appropriate register in the target language to match the source language.

REFERENCE SOURCES We have included in the opening sections of this textbook charts of common Chinese proper nouns, names, places, and events. These need to be looked at closely and referred back to many times. Some are obvious, most are not, and a few defy immediate logic. You will find this information all together in no single Western-language work. Why, one might honestly ask, do I need to know that the Japanese usually pronounce the Chinese character ming 明 as mei (メイ) when it is part of an expression but Min (ミン) when referring to the dynasty (1368–1644) of that name (and, indeed, myō [ミョウ] in other rare instances)? There are several reasons, though if you have already gone to the trouble of buying this book or checking it out of the library, you surely would not say “Vienna” instead of “Wien” if speaking German, or call the capital of the United States “Huashengdun” when speaking English. Second, and even more important, when looking titles up in library catalogues, bibliographies, or other written or online sources, you will need the correct reading in Japanese. Th ird, if you wish to communicate with Japanese scholars, you will need to know the proper pronunciation in Japanese. There are many more reasons, but these three should suffice. The charts that follow can be added to from your own areas of interest and expertise by referring to the reference works discussed in the fi rst lessons. There are, of course, many more than these—such as the names of wars, incidents, people and places, treaties, and the like—and a multiplicity are emerging virtually daily on the Internet (see below). Let us turn to some practical information that will hopefully be useful down the line.

Introduction

How many of you have had the experience, usually when you’ve just begun studying Chinese, to be sitting with family or friends in a Chinese restaurant and have someone say in a sufficiently loud voice so that everyone at the table can hear: “You’re studying Chinese, right? What’s the writing [colophon] on that [hideous, velvet] painting say?” On the surface it seems to lay people like the easiest thing in the world, just a handful of characters, but of course it’s extremely difficult. The same thing is true of Japanese personal names. From the perspective of Chinese, where characters rarely have more than one reading, the pronunciation of a name should at most require a quick dictionary search. Such is sadly not the case in Japanese, where characters have at least two or usually more (sometimes, many more) possible readings. Thus, names can be excruciating. What to do? If online sources (again, see below) prove either ambiguous or unhelpful, a perennial problem with the Internet and its frequent lack of supervision, we would urge students to move directly to the many wonderful biographical dictionaries and historical encyclopedias in Japanese that are readily available in most research libraries. Let us suggest just a few for your reference. • If you have a historical Japanese name and want the correct reading, but P. G. O’Neill’s Japanese Names: A Comprehensive Index by Characters and Readings (New York and Tokyo, many editions) or other similar guides don’t list it, your best bet is to turn to either Nihonshi dai jiten 日本史大事典 (Cyclopedia of Japanese history) (Tokyo: Heibonsha, 1995, seven volumes) or Kokushi dai jiten 国史大辭典 (Great encyclopedia of national history) (Tokyo: Yoshikawa kōbunkan, 1979–1997, fi fteen volumes). Each of the volumes in the former runs about 1,300 or more pages, with volume 7 comprising several indexes. Two of these will be of assistance to Sinologists: a character index arranged by total strokes and subdivided by the 214 radicals (only for main entries), and a much longer index arranged by Japanese syllabaries (for every mention of every name and term—not just main entries). One of the great advantages of this encyclopedia is that every name is tagged with a furigana reading (the tiny kana running along the side of Chinese characters, indicating proper pronunciation). Volume 15 of the latter is subdivided into no less than three subvolumes, all consisting of indexes: personal names, historical events, and the like. The fourteen other volumes run up to 1,000 pages each and are a massive storehouse of data. Many names and terms will have furigana readings, but by no means as religiously as in Nihonshi dai jiten. We would also strongly suggest Nihon kokugo dai jiten 日本国語大辞典 (Great dictionary of the Japanese national language) (Tokyo: Shōgakukan, 2nd ed., 2000–2002) as an encyclopedic dictionary. It also touches upon the chronological change in the definition of words and terminology, which helps scholars sort out how terms are used in a given time period or region. More useful for us is that it is digitally available

5

6

Introduction

through Japan Knowledge (http://japanknowledge.com), a fee-based source to which you may want to encourage your library to purchase a subscription. If the library subscribes to this service, one can search a keyword digitally in this multi-volume encyclopedic dictionary. • One reference that is less well known outside Japan but extremely valuable precisely for this sort of search is Jinbutsu refarensu jiten 人物レファレンス 事典 (Reference dictionary for people) (Tokyo: Nichigai asoshiētsu, 1996–2003, six volumes). It has already undergone an expansion and revision: volumes 1–2 are for the ancient, medieval, and early modern (Edo period); volumes 3–4 are for the Meiji, Taishō, and prewar Shōwa periods; and volumes 5–6 are for the postwar era. It is outfitted with indexes, but here you will find extremely brief biographies of important people (usually no more than a sentence or two), their dates (the main reason we have used it), and readings for their names. Many more names appear here than you will find in the larger encyclopedias. • There are more specialized biographical dictionaries with greater niche appeal. Let us give but two examples from which we have profited—there are others tailored to various other fields and subfields. Almost fifty years ago, the social-economic historian of China, Hoshi Ayao 星斌夫 (1912–1989), compiled an incomparable dictionary of Chinese terminology for social and economic history: Chūgoku shakai keizaishi goi 中國社會經濟史語彙 (Terminology of Chinese social and economic history) (Tokyo: Tōyō bunko, 1966; vol. 2, Tokyo: Kōbundō shoten, 1975; vol. 3, Yamagata: Kōbundō shoten, 1988). Roughly 850 pages in all, these volumes offer several thousand terms that one is not likely to find in any other standard dictionary. It is organized by Japanese pronunciation of the terms, but there is also an index by stroke count at the beginning. Hoshi’s designated range is the entirety of dynastic Chinese history, his definitions are succinct, and he gives his sources (with page numbers) for every entry. Another source, though geared more toward Japanese history and culture, would be Meiji ishin jinmei jiten 明治維新人名事典 (Biographical dictionary of the Meiji Restoration), edited by Nihon rekishi gakkai 日本歴史学会 (Japanese historical association) (Tokyo: Yoshikawa kōbunkan, first published in 1981 and reissued at least once since). It runs just shy of 1,100 pages and has a character index but only for alternate names of the main entries. If you’re looking for a specific name, but are unsure of the reading, you might have to guess and then work from there. The good news is that surnames in Japanese are usually easier to read than given names. • If you get really stuck on a name and have to have a reading of it, ask a native speaker of Japanese, preferably one working in a closely related field. Also, just entering the name in characters into Google or whatever search engine you may be using can often lead you to a reading. The danger with such a method is that it can also lead you to two or more different answers. Japanese names are often just as hard for native speakers.

Introduction

• If you want the correct reading in Japanese for a Chinese name or term, and your single-volume dictionaries don’t help, try the incomparable Ajia rekishi jiten アジア歴史事典 (Encyclopedia of Asian history). The first proper lesson of our textbook is drawn from an entry in this extraordinary tenvolume source. It is very hard to come by nowadays, but any library worth its salt should have it among its reference works. It covers all of Asia, including all those cracks and crevices between Western “China” and India and Russia. In addition to the wealth of materials within, volume 10 contains a series of indexes. Inasmuch as the entire encyclopedia is organized alphabetically according to the a-ka-sa-ta-na Japanese syllabary alphabet, you will want to make use of this volume. There are six indexes, but the fifth is most likely to be the one you return to again and again. It has all names and terms with entries in the main text listed according to the Roman alphabet, with Chinese terms given in Wade-Giles transcriptions. The only problem with this is the fact that it only indexes main entries. If a name or term appears in an entry devoted to another topic, there will be no mention of it here. There is, however, a character index (kanji sakuin 漢字索引), which is especially valuable for Chinese entries and which lists every time a name or term appears anywhere in the entire encyclopedia. For those of you unfamiliar or only slightly familiar with this resource, spend some time with it in your library. Look up an entry or two with which you are acquainted from your own research area and see how the authors handle it. All entries are signed, and usually include a handful of sources to consult for more information (although, given that this was published ca. 1960–1961, this information will likely be out of date). Now, if you have a Chinese name and want the proper Japanese reading, this is a very good place to go. • Briefly, let’s just add a few more. Chūgoku shiseki kaidai jiten 中国史籍解題 辞典 (Explanatory dictionary of Chinese texts) (Tokyo: Ryōgen shoten, 1989, comp. Kanda Nobuo 神田信夫 and Yamane Yukio 山根幸夫, 357 and 21 pp.) deals with premodern Chinese texts, but it can also be helpful not only for historians but for scholars of literature as well to learn the proper Japanese readings of names and texts. For premodern Chinese culture, see Chūgoku gakugei dai jiten 中国学芸大辞典 (Encyclopedia of Chinese literature and culture) (Tokyo: Taishūkan shoten, 1978, comp. Kondō Haruo 近藤春雄, over 1,500 pp.). Although first published in 1936, it has been re-edited numerous times, most recently in 1978, and may still be useful to some. Kondō passed away in 2014, a month shy of his hundredth birthday. Japan Knowledge ジャパンナレッジ (http://japanknowledge.com), although a feebased service, is extremely useful for Sinologists as well. It covers digital versions of dictionaries and reference works such as Kokushi dai jiten 国史大辞 典, Nihon kokugo dai jiten 日本国語大辞典, and Jitsū 字通 (Principles of characters), compiled by Shirakawa Shizuka 白川静 (1910–2004), but also Heibonsha’s Tōyō bunko 東洋文庫 (Oriental Library) series of Japanese

7

8

Introduction

translations of classical works from Asia and the Middle East. If your library subscribes to it, try a full-text search. What if you’re reading a Japanese text and come across a date given according to the old Japanese calendar? All of us working on China before the twentieth century have confronted this in Chinese texts, and we all know of useful sources to convert dates to the Western calendar. But what about Japanese dates? This is not likely to happen all that often for those working exclusively on China, but if it does, you will need a guide. There just happens to be a wonderful online resource for this: NengoCalc (http://www.yukikurete.de/ nengo_calc.htm). Entering the date as you have it in the text is a piece of cake, and you will then get everything right down to the day of the week (e.g. Tuesday).

SECONDARY SCHOLARSHIP You might want to ask whether there is any efficient way to know what is in the countless anthologies published in Japanese. This is an important question, and the answer isn’t simple. Japanese Sinology, like most of the humanities in Japan, is still largely an article culture. Although the situation is morphing into something more closely resembling the West, the general picture is still one of younger scholars making a name for themselves through articles and only after a considerable number of years producing a book—the opposite, more or less, of the Western approach. If should be noted, though, that many of these volumes reprint a series of the author’s articles, usually with a helpful listing of sources at the end of the volume. Most collections of articles in Japan come from three sources: Festschriften, kenkyūkai, and reprintings. There are a number of birthdays or other occasions, such as retirement, for which it is customary in Japan to produce a volume of essays for a particularly well-known or much appreciated professor. Tim Wixted has outlined these in his Japanese Scholars of China: A Bibliographical Handbook (Lewiston: Edwin Mellen Press, 1992, xxxi). These often massive volumes are invaluable sources, with numerous, usually short essays by a large group of scholars, and more often than not containing a bibliography of the honored scholar’s published works (to date). Because the contents may be all over the place, only the best endowed East Asian collections in the West make a point of purchasing them— and they tend to be extremely expensive. Kenkyūkai 研究会 is a generic term (they’re sometimes called kenkyūhan 研究班) for research groups organized by individual professors around a theme and to which scholars from the wider area are invited to participate. After anywhere from two to ten or even more years of group research, a volume or volumes is usually produced.

Introduction

One way that Japanese scholars support themselves is by reprinting their works in collections of their own writings. If a handful of articles have been published hither and yon, bringing them together into a single volume is extremely handy for scholars without immediate access to every journal needed. Of course, publication of such volumes is predicated on the assumption that students and fellow scholars will buy such books, and this seems to be the case, in spite of the rapid increase in the price of books in Japan. Just a few words about online resources readily available to anyone with a computer and Internet access. We are wary of making any blanket statements, for by the time you read what we are writing now in late 2016, it may already be out of date or the sources superseded. In any event, virtually all Japanese libraries have an OPAC (online public access catalog). Many of these have options to enter names or titles in Roman, but this can be fraught with problems, because the uniform entry method (Hepburn system) for romanized Japanese may not be the one opted for by the person who entered the Japanese names or titles. Go with the characters and kana. For prewar titles, many OPACs may have entered characters in their postwar forms; if something doesn’t crop up the first time you enter it, you might try the full-form characters. Similarly, be careful about using the proper kana forms—often prewar forms differ from postwar simplified forms. If this is your first stab at using a Japanese OPAC, we would suggest picking a library with a major Sinological collection (University of Tokyo and Kyoto University are just two) and playing around with it for a while. By far the most useful OPAC is that of the National Diet Library (NDL, Kokuritsu kokkai toshokan 国立国会図書館, http://www.ndl.go.jp/en/) in Tokyo. As a deposit library, the NDL has the richest collection of Japanese-language materials in the country. If you go to Tokyo for research but do not have institutional affi liations, the NDL will be your library in Tokyo. (To enter the library you must first register, but no reference letter is needed. Bring your ID.) Books cannot be checked out, but copies can be made (within certain copyright restrictions). The “distant copy service” (enkaku fukusha saabisu 遠隔複 写サービス) is very useful: the NDL can make a photocopy of a journal article and send a hard copy to your home address. Overseas users can pay the fees by credit card (for details, see http://www.ndl.go.jp/jp/service/copy2.html). However, this service is only for registered users, and you must register in person. If you have a chance to go to Tokyo, we strongly encourage you to visit the NDL and register so that you can use the distant copy service in the future. One of the best overall online resources for finding Japanese-language books and articles in Japan is CiNii. You can toggle between Japanese (http:// ci.nii.ac.jp/ja) and English (http://ci.nii.ac.jp/en). CiNii has two main sections: CiNii Books and CiNii Articles (see http://support.nii.ac.jp/en/cinii/cinii_outline). Some articles can be read online, or downloaded. In other cases, you might have to wait until you actually go to Japan, unless your library has an interlibrary-loan arrangement with the NDL.

9

10

Introduction

There is also the nationwide database called Webcat Plus (http://webcatplus. nii.ac.jp/), from the National Institute of Informatics (Kokuritsu jōhōgaku kenkyūjo 国立情報学研究所). It features a so-called concept search (rensō kensaku 連想検索). This feature was designed to help general readers find books, but many scholars report that it makes finding materials very hard. Now most Japanese scholars primarily use CiNii. Chūgoku kankei ronsetsu shiryō 中国関係論説資料 (Essays and materials concerning China), from Ronsetsu shiryō hozonkai 論説資料保存会 (Preservation committee for essays and materials), is a reprint of periodical articles. The series includes reprintings of China-related articles from journals that do not specialize in China. Therefore, if you need to find an article in minor journals and university kiyō 紀要 (bulletins) but cannot find it online, you might want to try this. It is compiled by the year of publication and by the field, and a new set for a given year usually appears several years later.

PRIMARY SOURCES Many rare Chinese books of the Ming and Qing periods are preserved in Japanese repositories. The term kanseki 漢籍 refers to pre-1911 Chinese-language texts. Japanese imprints of kanseki are called wakokubon 和刻本. Kanseki sometimes includes pre-nineteenth-century Korean and Vietnamese books composed in literary Chinese. One other extraordinary resource we should mention for all China scholars is the National Kanseki Database (全国漢籍データベース, http://www.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/kanseki). If you are looking for a Chinese text, this resource will tell you what you can hope to find in Japan. As you will see from the list of participating libraries at this website, it covers most of the major repositories housing pre-1911 Chinese materials. Still, you are encouraged to check with each repository’s search engine or hardcopies of Kanseki catalogues, because some of the items there are still missing from the online resources. (The data are constantly being updated.) Any list of repositories of rare Chinese materials (mostly Ming and Qing books) would include the following: Kokuritsu kōbunshokan 国立公文書館 (National Archives of Japan, http:// www.archives.go.jp) in Tokyo. This repository includes what used to be known as the Naikaku bunko 内閣文庫 or Cabinet Archive, the most extensive collection of Ming and Qing texts in Japan, passed down from collections dating to the Tokugawa period. Library staff there have begun to upload images of Chinese rare books in their digital archive, but only a few are available online. Access is easy. You do not need a reference letter. Kotenseki shiryōshitsu 古典籍資料室 (Rare Books Room) at the National Diet Library (see above). The NDL now vigorously digitizes its rare books and uploads them online. Before you make a trip to the library, check the website

Introduction

for whether your target text is already uploaded. You do not need a reference letter. For some rare materials, you might have to make a reservation. Tōyō bunka kenkyūjo 東洋文化研究所 (Institute of Advanced Studies on Asia) at Tōkyō daigaku 東京大学 (University of Tokyo). The database can be searched online (http://www3.ioc.u-tokyo.ac.jp/kandb.html). They have a good working library of Chinese studies. Some materials have been digitized and are available online. Access is easy, and no reference letter is needed. Tōyō bunko 東洋文庫 in Tokyo (http://www.toyo-bunko.or.jp/) is especially strong for historical materials on China. No need to have a reference. Kotenseki sōgō dētabēsu 古典籍総合データベース (Comprehensive database of Japanese and Chinese classics) at Waseda University Library (早稲田大 学図書館, http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/). Many of their Ming and Qing texts are already digitized and available online. There is a good collection of Ming-Qing popular literature. To use this library on-site, you will need a reference letter.

BASICS Each chapter or lesson in this volume is based on a real Japanese scholarly work; they are ordered roughly from easier to harder. We begin with an introduction to the author and try to place him or her and the text in context. Then we give you the Japanese text as you would find it in the original. If we have dropped any material—such as lengthy Chinese quotations in endnotes—we indicate it. The Japanese text is followed by a vocabulary of every word, name, and term in the essay, in the order in which they appear. The vocabularies are given in four columns (left to right): Japanese pronunciation in romanization; characters or katakana (as applies); hiragana; and English translation. There are numerous instances in which we have also supplied characters in the second column (in square brackets) despite the term’s only appearing in kana. The appendix gives a full English translation of every lesson. (It also includes some grammar and textual notes for the first and last lessons.) We put the full translations in an appendix at the back of the book to prevent any “cheating.” It is exceedingly easy to convince oneself that one can understand and indeed translate these essays (especially the later ones) when one has access to someone else’s translation. This is an illusion. Do not allow yourself to be fooled. Please send any suggestions for improvements to both of us: [email protected] and [email protected].

11

CH A P T ER

1

Translation Tables for Sinologists

A. Chinese Historical Eras Xia





Ka

Shang



しょう

Shō

Yin



いん

In

Western Zhou

西周

せいしゅう

Sei-Shū

Eastern Zhou

東周

とうしゅう

Tō-Shū

Spring and Autumn Period

春秋

しゅんじゅう

Shunjū

Warring States

戦国

せんごく

Sengoku

Qin



しん

Shin

Former Han

前漢

ぜんかん

Zen-Kan

Later Han

後漢

ごかん

Go-Kan

Th ree Kingdoms Period

三国

さんごく

Sangoku

Six Dynasties

六朝

りくちょう

Rikuchō

Wei-Jin

魏晉

ぎしん

Gi-Shin

Northern and Southern Dynasties

南北朝

なんぼくちょう

Nanbokuchō

Sui



ずい

Zui

Tang



とう



Northern Song

北宋

ほくそう

Hoku-Sō

Southern Song

南宋

なんそう

Nan-Sō

13

14

Chapter 1

Yuan



げん

Gen

Ming



みん

Min

Qing



しん

Shin

Republic of China

中華民国

ちゅうかみんこく

Chūka minkoku

People’s Republic of China

中華人民共和国

ちゅうかじんみんきょうわこく

Chūka jinmin kyōwakoku

B. Selected Chinese Place Names Anhui

安徽

あんき

Anki

Beijing

北京

ペキン

Pekin

Jiangxi

江西

こうせい

Kōsei

Chang’an

長安

ちょうあん

Chōan

Changsha

長沙

ちょうさ

Chōsa

Chengdu

成都

せいと

Seito

Chongqing

重慶

じゅうけい

Jūkei

Fujian

福建

ふっけん

Fukken

Fuzhou

福州

ふくしゅう

Fukushū

Gansu

甘肅

かんしゅく

Kanshuku

Great Wall

万里の長城

ばんりのちょうじょう

Banri no chōjō

Guangdong

広東

カントン

Kanton

Guangxi

広西

こうせい

Kōsei

Guangzhou (Canton)

広州

こうしゅう

Kōshū

Guizhou

貴州

きしゅう

Kishū

Hangzhou

杭州

こうしゅう

Kōshū

Hankou

漢口

かんこう

Kankō

Han River

漢江

かんこう

Kankō

Harbin

哈爾浜

ハルビン/ハルピン

Harubin/Harupin

Hebei

河北

かほく

Kahoku

Hefei

合肥

ごうひ

Gōhi

Heilongjiang

黒竜江

こくりゅうこう

Kokuryūkō

Henan

河南

かなん

Kanan

Hong Kong (Xianggang)

香港

ホンコン

Honkon

Hubei

湖北

こほく

Kohoku

Hunan

湖南

こなん

Konan

Jiangsu

江蘇

こうそ

Kōso

Translation Tables for Sinologists Jiangxi

江西

こうせい

Kōsei

Jilin

吉林

きつりん

Kitsurin

Kaifeng

開封

かいほう

Kaihō

Kunming

昆明

こんめい

Konmei

Lanzhou

蘭州

らんしゅう

Ranshū

Lhasa

拉薩

ラサ

Rasa

Liaoning

遼寧

りょうねい

Ryōnei

Luoyang

洛陽

らくよう

Rakuyō

Manchuria

満州

まんしゅう

Manshū

Nanjing

南京

ナンキン

Nankin

Ningbo

寧波

ニンポー/ねいは

Ninpō/Neiha

Ningxia

寧夏

ねいか

Neika

Pearl River

珠江

しゅこう

Shukō

Pescadores Islands

澎湖諸島

ほうこしょとう

Hōkoshotō

Shaanxi

陝西

せんせい

Sensei

Shandong

山東

さんとう

Santō

Shanghai

上海

シャンハイ

Shanhai

Shanxi

山西

さんせい

Sansei

Shenyang

瀋陽

しんよう

Shin’yō

Sichuan

四川

しせん

Shisen

Sungari River

松花江

しょうかこう

Shōkakō

Suzhou

蘇州

そしゅう

Soshū

Taibei (Taipei)

台北

たいほく

Taihoku

Taiwan

台湾

たいわん

Taiwan

Tianjin

天津

てんしん

Tenshin

Tibet, Xizang

西蔵

せいぞう

Seizō

Wei River

渭水

いすい

Isui

Wenzhou

温州

おんしゅう

Onshū

Wuhan

武漢

ぶかん

Bukan

Wuxi

無錫

むしゃく

Mushaku

Xi’an

西安

せいあん

Seian

Xinjiang

新疆

しんきょう

Shinkyō

Yalu River

鴨緑江

おうりょくこう

¯ ryokukō O

Yangzhou

揚州

ようしゅう

Yōshū

15

16

Chapter 1

Yangzi River

揚子江/長江

ようすこう/ちょうこう

Yōsukō/Chōkō

Yellow River

黃河

こうが

Kōga

Yunnan

雲南

うんなん

Unnan

Zhejiang

浙江

せっこう

Sekkō

C. Historical Proper Nouns (through 1949) An Lushan

安禄山

あん・ろくざん

An Rokuzan

Analects (Lunyu)

論語

ろんご

Rongo

Baihu tongyi

白虎通義

びゃっこつうぎ

Byakko tsūgi

Bai Juyi / Bo Juyi

白居易

はく・きょい

Haku Kyoi

bagu wen, see eight-legged essay

Baima si

白馬寺

はくばじ

Hakuba ji

Ban Gu

班固

はん・こ

Han Ko

Ban Zhao

班昭

はん・しょう

Han Shō

Baopuzi

抱朴子

ほうぼくし

Hōbokushi

Battle of Red Cliff(s)

赤壁の戰い

せきへきのたたかい

Sekiheki no tatakai

Cai Yuanpei

蔡元培

さい・げんぱい

Sai Genpai

Cao Cao

曹操

そう・そう

Sō Sō

Cao Pi

曹丕

そう・ひ

Sō Hi

Cao Xueqin

曹雪芹

そう・せっきん

Sō Sekkin

Cao Zhi

曹植

そう・しょく/そう・ち

Sō Shoku / Sō Chi

Cefu yuangui

冊府元亀

さっぷげんき

Sappu genki

“Changhen ge”

長恨歌

ちょうごんか

“Chōgon ka”

Changsheng dian

長生殿

ちょうせいでん

Chōsei den

Chen Shou

陳寿

ちん・じゅ

Chin Ju

Chen Duxiu

陳独秀

ちん・どくしゅう

Chin Dokushū

Cheng Hao

程顥

てい・こう

Tei Kō

Cheng Yi

程頤

てい・い

Tei I

Chiang Kai-shek

蒋介石

しょう・かいせき

Shō Kaiseki

Chinese Communist Party (Zhongguo gongchandang)

中国共産党

ちゅうごくきょうさ んとう

Chūgoku kyōsantō

Chinggis Khan

成吉思汗

チンギス・ハン/ジン ギス・カン

Chingisu Han / Jingisu Kan

Chongni (Confucius)

仲尼

ちゅうじ

Chūji

Translation Tables for Sinologists Chu (state)





Chu ci

楚辞

そじ

Soji

Confucius (Kongzi)

孔子

こうし

Kōshi

Dai Zhen

戴震

たい・しん

Tai Shin

Damo

達磨

だるま

Daruma

Datong shu

大同書

だいどうしょ

Daidō sho

“Diary of a Madman” (Kuangren riji)

狂人日記

きょうじんにっき

“Kyōjin nikki”

Doctrine of the Mean (Zhongyong)

中庸

ちゅうよう

Chūyō

Dongfang Shuo

東方朔

とうほう・さく

Tōhō Saku

Dong Zhongshu

董仲舒

とう・ちゅうじょう

Tō Chūjō

Du Fu

杜甫

と・ほ

To Ho

Du Mu

杜牧

と・ぼく

To Boku

Du You

杜佑

と・ゆう

To Yū

Du Yu

杜預

と・よ

To Yo

Duan Qirui

段棋瑞

だん・きずい

Dan Kizui

Duan Yucai

段玉裁

だん・ぎょくさい

Dan Gyokusai

Duke of Zhou (Zhou gong)

周公

しゅうこう

Shūkō

eight-legged essay (bagu wen)

八股文

はっこぶん

hakko bun

Eight (Prose) Masters of Tang and Song

唐宋八大家

とうそうはちだいか

Tō-Sō hachi daika

Eighth Route Army

八路軍

はちろぐん

Hachirogun

Empress Dowager (Cixi)

西太后

せいたいこう

Seitaikō

Empress Wu

則天武后

そくてんぶこう

Sokuten Bukō

Fahua jing

法華経

ほけきょう/ほっけ きょう

Hoke kyō / Hokke kyō

Fan Ye

范曄

はん・よう

Han Yō

Fan Zhongyan

范仲淹

はん・ちゅうえん

Han Chūen

Fang Bao

方苞

ほう・ほう

Hō Hō

Fang Xiaoru

方孝孺

ほう・こうじゅ

Hō Kōju

Faxian

法顕

ほっけん

Hokken

Feng Menglong

馮夢竜(龍)

ふう・ぼうりょう/ふう・むりゅう Fū Bōryō / Fū Muryū

Feng Yuxiang

馮玉祥

ふう・ぎょくしょう

So

Daxue, see Great Learning

Dream of the Red Chamber, see Honglou meng

Fū Gyokushō

17

18

Chapter 1

Five Classics (Wujing)

五經

ごきょう

Gokyō

Four Books (Sishu)

四書

ししょ

Shisho

Fuxi

伏羲

ふっき/ふくぎ

Fukki/Fukugi

Ge Hong

葛洪

かつ・こう

Katsu Kō

Gongsun Long

公孫竜(龍)

こうそん・りゅう

Kōson Ryū

Gongyang zhuan

公洋伝

くようでん

Kuyō den

Gong Zizhen

龔自珍

きょう・じちん

Kyō Jichin

Great Learning (Daxue)

大学

だいがく

Daigaku

Gu Yanwu

顧炎武

こ・えんぶ

Ko Enbu

Guan Hanqing

関漢卿

かん・かんけい

Kan Kankei

Gui Youguang

帰有光

き・ゆうこう

Ki Yūkō

Gujin tushu jicheng

古今図書集成

ここんとしょしゅうせい

Kokon tosho shūsei

Guo Moruo

郭沫若

かく・まつじゃく

Kaku Matsujaku

Guoyu

国語

こくご

Kokugo

Han Fei(zi)

韓非(子)

かんぴ(し)

Kan Pi(shi)

Han Gaozu

漢高祖

かんこうそ

Kan Kōso

Han Wudi

漢武帝

かんぶてい

Kan Butei

Han Yu

韓愈

かん・ゆ

Kan Yu

Hanlin

翰林

かんりん

Kanrin

Hanshu

漢書

かんじょ

Kanjo

Hong Sheng

洪昇

こう・しょう

Kō Shō

Hong Xiuquan

洪秀全

こう・しゅうぜん

Kō Shūzen

Honglou meng

紅楼夢

こうろうむ

Kōrōmu

Guomin dang, see Nationalist Party

Hou Hanshu

後漢書

ごかんじょ

Go Kanjo

Hou-Jin

後金

こうきん

Kō-Kin

Hu Shi

胡適

こ・てき

Ko Teki

Hu Wei

胡渭

こ・い

Ko I

Huainanzi

淮南子

えなんじ

Enanji

Huang Chao

黄巣

こう・そう

Kō Sō

Huang Tingjian

黄庭堅

こう・ていけん

Kō Teiken

Huang Zongxi

黄宗羲

こう・そうぎ

Kō Sōgi

Huang Zunxian

黄遵憲

こう・じゅんけん

Kō Junken

Huangdi

黄帝

こうてい

Kōtei

Translation Tables for Sinologists Huangjin

黄巾

こうきん

Kōkin

Hui Dong

恵棟

けい・とう

Kei Tō

Huizong (emperor)

徽宗

きそう

Kisō

Jia Yi

賈誼

か・ぎ

Ka Gi

Jianzhen

鑑真

がんじん

Ganjin

Jiao Xun

焦循

しょう・じゅん

Shō Jun

Jie (evil ruler)



けつ

Ketsu

Jin ping mei

金瓶梅

きんぺいばい

Kinpeibai

jinshi

進士

しんし

shinshi

Ji Yun

紀昀

き・いん

Ki In

Jurchen

女真

じょしん

Joshin

Kang Youwei

康有為

こう・ゆうい

Kō Yūi

Kangxi

康熙

こうき

Kōki

Kangxi zidian

康熙字典

こうきじてん

Kōki jiten

keju

科挙

かきょ

kakyo

Khitan

契丹

きったん/キタイ

Kittan/Kitai

Kong Shangren

孔尚仁

こう・しょうじん

Kō Shōjin

Kong Yingda

孔穎達

く・えいたつ/く・ようだつ

Ku Eitatsu / Ku Yōdatsu

Lao She

老舍

ろうしゃ

Rōsha

Laozi

老子

ろうし

Rōshi

Li Bai (Bo)

李白

り・はく

Ri Haku

Li Dazhao

李大釗

り・たいしょう

Ri Taishō

Li Hongzhang

李鴻章

り・こうしょう

Ri Kōshō

Li Ling

李陵

り・りょう

Ri Ryō

Li Madou

利瑪竇

り・まとう

Ri Matō

Li Shangyin

李商隠

り・しょういん

Ri Shōin

Li Shimin

李世民

り・せいみん

Ri Seimin

Li Si

李斯

り・し

Ri Shi

Li Yu

李漁

り・ぎょ

Ri Gyo

Li Yuan

李淵

り・えん

Ri En

Li Yuanhong

黎元洪

れい・げんこう

Rei Genkō

Li Zhi (Zhuowu)

李贄(卓吾)

り・し(たくご)

Ri Shi (Takugo)

Li Zicheng

李自成

り・じせい

Ri Jisei

Liang Qichao

梁啓超

りょう・けいちょう

Ryō Keichō

19

20

Chapter 1

Liaozhai zhiyi

聊斎志異

りょうさいしい

Ryōsai shii

Lienü zhuan

列女伝

れつじょでん

Retsujo den

Lin Shu

林紓

りん・じょ

Rin Jo

Lin Zexu

林則徐

りん・そくじょ

Rin Sokujo

Liu Bang

劉邦

りゅう・ほう

Ryū Hō

Liu Bei

劉備

りゅう・び

Ryū Bi

Liu Ji

劉基

りゅう・き

Ryū Ki

Liu Xiang

劉向

りゅう・きょう

Ryū Kyō

Liu Xie

劉勰

りょう・きょう

Ryō Kyō

Liu Xin

劉歆

りゅう・きん

Ryū Kin

Liu Yiqing

劉義慶

りゅう・ぎけい

Ryū Gikei

Liu Zhiji

劉知幾

りゅう・ちき

Ryū Chiki

Liu Zongyuan

柳宗元

りゅう・そうげん

Ryū Sōgen

Long March

長征

ちょうせい

chōsei

Lu (state)





Ro

Lu Jiuyuan (Xiangshan)

陸九淵(象山)

りく・きゅうえん (しょうざん)

Riku Kyūen (Shōzan)

Lu Xun

魯迅

ろ・じん

Ro Jin

Luo Zhenyu

羅振玉

ら・しんぎょく

Ra Shingyoku

Lü Buwei

呂不韋

りょ・ふい

Ryo Fui

Lü Zuqian

呂祖謙

りょ・そけん

Ryo Soken

Lüshi chunqiu

呂氏春秋

りょししゅんじゅう

Ryoshi shunjū

Ma Duanlin

馬端臨

ば・たんりん

Ba Tanrin

Ma Jianzhong

馬建忠

ば・けんちゅう

Ba Kenchū

Mao Dun

茅盾

ぼう・じゅん

Bō Jun

Mao Qiling

毛奇齡

もう・きれい

Mō Kirei

Mao Zedong

毛沢東

もう・たくとう

Mō Takutō

May 4th Movement

五四運動

ごしうんどう

Goshi undō

Mencius

孟子

もうし

Mōshi

Lunyu, see Analects

Meng Haoran

孟浩然

もう・こうねん

Mō Kōnen

Mi Fu

米芾

べい・ふつ

Bei Futsu

Mingyi daifang lu

明夷待訪録

めいいたいほうろく

Meii taihō roku

Mongol (Menggu)

蒙古

もうこ

Mōko

Mozi

墨子

ぼくし

Bokushi

Translation Tables for Sinologists

21

Mudan ting

牡丹亭

ぼたんてい

Botan tei

Nationalist Party (Guomindang)

国民党

こくみんとう

Kokumintō

New Culture Movement

新文化運動

しんぶんかうんどう

Shin bunka undō

New Fourth Army

新四軍

しんしぐん

Shin shigun

Northern Expedition (Beifa)

北伐

ほくばつ

Hokubatsu

Nü jie

女誡

じょかい

Jokai

Nüwa

女媧

じょか

Joka

Ouyang Xiu

欧陽脩

おうよう・しゅう

ˉ yō shū O

Pan Geng

盤庚

ばんこう

Ban Kō

Peiwen yunfu

佩文韻府

はいぶんいんぷ

Haibun inpu

People’s Republic of China (Zhonghua renmin gongheguo)

中華人民共和国

ちゅうかじんみんきょうわこく

Chūka jinmin kyōwakoku

Pu Songling

蒲松齢

ほ・しょうれい

Ho Shōrei

Pu-yi

溥儀

ふぎ

Fugi

Qian Daxin

銭大昕

せん・だいきん

Sen Daikin

Qian Xuantong

銭玄同

せん・げんどう

Sen Gendō

Qianlong

乾隆

けんりゅう

Kenryū

Qin Hui

秦檜

しん・かい

Shin Kai

Qingmiao fa

青苗法

せいびょうほう

Seibyō hō

Qu Qiubai

瞿秋白

く・しゅうはく

Ku Shūhaku

Qu Yuan

屈原

くつ・げん

Kutsu Gen

Quan Tang shi

全唐詩

ぜんとうし

Zen Tō shi

Quan Zuwang

全祖望

ぜん・そぼう

Zen Sobō

Rickshaw Boy (Luotuo xiangzi)

駱駝祥子

らくだのシアンツ

Rakuda no shiantsu

Rizhi lu

日知録

にっちろく

Nitchi roku

Ruan Yuan

阮元

げん・げん

Gen Gen

Rulin waishi

儒林外史

じゅりんがいし

Jurin gaishi

Sandai

三代

さんだい

Sandai

Sanguo zhi

三国志

さんごくし

Sangoku shi

Sanguo zhi yanyi

三国志演義

さんごくしえんぎ

Sangokushi engi

竹林の七賢

ちくりんのしちけん

Chikurin no shichiken

New Laws, see Xinfa

Sanmin zhuyi, see Th ree Principles of the People Seven Sages of the Bamboo Grove

22

Chapter 1

Shang Yang

商鞅

しょう・おう

¯ Shō O

Shao Jinhan

邵晋涵

しょう・しんかん

Shō Shinkan

Shao Yong

邵雍

しょう・よう

Shō Yō

Shen Buhai

申不害

しん・ふがい

Shin Fugai

Shenbao

申報

しんぽう

Shinpō

Shennong

神農

しんのう

Shinnō

Shi huangdi

始皇帝

しこうてい

Shi kōtei

Shiji

史記

しき

Shiki

Shijing

詩経

しきょう

Shikyō

Shishuo xinyu

世説新語

せせつしんご

Sesetsu shingo

Shi tong

史通

しつう

Shitsū

Shujing

書経

しょきょう

Shokyō

Shuihu zhuan

水滸伝

すいこでん

Suiko den

Shun



しゅん

Shun

Shuowen jiezi

説文解字

せつもんかいじ

Setsumon kaiji

Siku quanshu

四庫全書

しこぜんしょ

Shiko zensho

Sima Guang

司馬光

しば・こう

Shiba Kō

Sima Qian

司馬遷

しば・せん

Shiba Sen

Sima Xiangru

司馬相如

しば・しょうじょ

Shiba Shōjo

Sino-Japanese Treaty of Friendship and Trade

日清修好条約

にっしんしゅうこうじょうやく

Nisshin shūkō jōyaku

Song Lian

宋濂

そう・れん

Sō Ren

Su Shi (Dongpo)

蘇軾(東坡)

そ・しょく(とうば)

So Shoku (Tōba)

Su Xun

蘇洵

そ・じゅん

So Jun

Su Zhe

蘇轍

そ・てつ

So Tetsu

Sui Wendi

隋文帝

ずいぶんてい

Zui Buntei

Sun Quan

孫権

そん・けん

Son Ken

Sun Wen (Sun Yat-sen)

孫文

そん・ぶん

Son Bun

Sun Xingyan

孫星衍

そん・せいえん

Son Seien

Sishu, see Four Books

Sun Yirang

孫詒譲

そん・いじょう

Son Ijō

Taiji tushuo

太極図説

たいきょくずせつ

Taikyoku zusetsu

Taiping guangji

太平広記

たいへいこうき

Taihei kōki

Taiping yulan

太平御覧

たいへいぎょらん

Taihei gyoran

Tang (King)



とう



Translation Tables for Sinologists Tang Taizong

唐太宗

とうたいそう

Tō Taisō

Tang Xianzu

湯顕祖

とう・けんそ

Tō Kenso

Tan Sitong

譚嗣同

たん・しどう

Tan Shidō

Tao Yuanming (Qian)

陶淵明(潜)

とう・えんめい(せん)

Tō Enmei (Sen)

Tao Zongyi

陶宗儀

とう・そうぎ

Tō Sōgi

Taohua shan

桃花扇

とうかせん

Tōkasen

Th ree Principles of the People (Sanmin zhuyi)

三民主義

さんみんしゅぎ

Sanmin shugi

Tongcheng pai

桐城派

とうじょうは

Tōjō ha

Tongdian

通典

つてん

Tsuten

Tongjian gangmu

通鑑綱目

つがんこうもく

Tsugan kōmoku

Tongmenghui

同盟会

どうめいかい

Dōmeikai

Treaty of Nanjing

南京条約

なんきんじょうやく

Nankin jōyaku

Treaty of Tianjin

天津条約

てんしんじょうやく

Tenshin jōyaku

“True Story of Ah Q” (A Q zhengzhuan)

阿Q正伝

あきゅうせいでん

“Akyū seiden”

Wan Sitong

万斯同

ばん・しどう

Ban Shidō

Wang Anshi

王安石

おう・あんせき

¯ Anseki O

Wang Bi

王弼

おう・ひつ

¯ Hitsu O

Wang Chong

王充

おう・じゅう

¯ Jū O

Wang Fuzhi

王夫之

おう・ふし

¯ Fushi O

Wang Guowei

王国維

おう・こくい

¯ Kokui O

Wang Kaiyun

王闓運

おう・がいうん

¯ Gaiun O

Wang Mang

王莽

おう・もう

¯ Mō O

Wang Meng

王蒙

おう・もう

¯ Mō O

Wang Mingsheng

王鳴盛

おう・めいせい

¯ Meisei O

Wang Niansun

王念孫

おう・ねんそん

¯ Nenson O

Wang Shifu

王実甫

おう・じっぽ

¯ Jippo O

Wang Shizhen

王世貞

おう・せいてい

¯ Seitei O

Wang Shizhen

王士禎

おう・してい

¯ Shitei O

Wang Wei

王維

おう・い

¯ I O

Wang Xianqian

王先謙

おう・せんけん

¯ Senken O

Wang Xizhi

王羲之

おう・ぎし

¯ Gishi O

Wang Yangming (Shouren)

王陽明(守仁)

おう・ようめい(しゅじん)

¯ Yōmei (Shujin) O

Wang Yinzhi

王引之

おう・いんし

¯ Inshi O

23

24

Chapter 1

Wang Zhaojun

王昭君

おう・しょうくん

¯ Shōkun O

Wei Yuan

魏源

ぎ・げん

Gi Gen

Wen (King)



ぶん

Bun

Wen Tianxiang

文天祥

ぶん・てんしょう

Bun Tenshō

Wen Yiduo

聞一多

ぶん・いった

Bun Itta

Wenxian tongkao

文献通考

ぶんけんつうこう

Bunken tsūkō

Wenxin diaolong

文心雕竜(龍)

ぶんしん・ちょうりょう

Bunshin chōryō

Wenxuan

文選

もんぜん

Monzen

wokou

倭寇

わこう

wakō

Wu (King)





Bu

Wu Cheng’en

呉承恩

ご・しょうおん

Go Shōon

Wu Jingzi

呉敬梓

ご・けいし

Go Keishi

Wu Peifu

呉佩孚

ご・はいふ

Go Haifu

Wu Sangui

呉三桂

ご・さんけい

Go Sankei

鮮卑

せんぴ

Senpi

Wujing, see Five Classics Xianbei Xiang Yu

項羽

こう・う

Kō U

Xi’an Incident

西安事件

せいあんじけん

Seian jiken

Xiaojing

孝経

こうきょう

Kōkyō

Xinfa (New Laws)

新法

しんぽう

Shinpō

Xin Qingnian

新青年

しんせいねん

Shin seinen

Xing Zhonghui

興中会

こうちゅうかい

Kō-Chūkai

Xiongnu

匈奴

きょうど

Kyōdo

Xixiang ji

西廂記

せいしょうき

Seishōki

Xiyouji

西遊記

さいゆうき

Saiyūki

Xu Shen

許慎

きょ・しん

Kyo Shin

Xu Wei

徐渭

じょ・い

Jo I

Xuanzang

玄奘

げんじょう

Genjō

Xuanzong (emperor)

玄宗

げんそう

Gensō

Xunzi

荀子

じゅんし

Junshi

Yan Fu

厳復

げん・ふく

Gen Fuku

Yan Ruoju

閻若璩

えん・じゃくきょ

En Jakukyo

Yan Shigu

顔師古

がん・しこ

Gan Shiko

Yan Yuan

顔元

がん・げん

Gan Gen

Translation Tables for Sinologists Yan Zhenqing

顔真卿

がん・しんけい

Gan Shinkei

Yan Zhitui

顔之推

がん・しすい

Gan Shisui

Yang guifei

楊貴妃

ようきひ

Yō Kihi

Yang Xiong

揚雄

よう・ゆう

Yō Yū

Yanshi jiaxun

顔氏家訓

がんしかくん

Ganshi kakun

Yantie lun

塩鉄論

えんてつろん

Entetsu ron

Yao



ぎょう

Gyō

Yao Nai

姚鼐

よう・だい

Yō Dai

Ye Shi

葉適

しょう・てき

Shō Teki

Yijing

易経

えききょう

Ekikyō

Yongle dadian

永楽大典

えいらくたいてん

Eiraku taiten

Yongzheng

雍正

ようせい

Yōsei

Yu (King)





U

Yu Dafu

郁達夫

いく・たっぷ/いく・たつふ

Iku Tappu/Iku Tatsufu

Yu Yue

兪樾

ゆ・えつ

Yu Etsu

Yuan Haowen

元好問

げん・こうもん

Gen Kōmon

Yuan Mei

袁枚

えん・ばい

En Bai

Yuan Shikai

袁世凱

えん・せいがい

En Seigai

Yue Fei

岳飛

がく・ひ

Gaku Hi

Yupian

玉篇

ぎょくへん

Gyokuhen

Zeng Guofan

曽国藩

そう・こくはん

Sō Kokuhan

Zhang Binglin

章炳麟

しょう・へいりん

Shō Heirin

Zhang Heng

張衡

ちょう・こう

Chō Kō

Zhang Jiuling

張九齢

ちょう・きゅうれい

Chō Kyūrei

Zhang Qian

張騫

ちょう・けん

Chō Ken

Zhang Xuecheng

章学誠

しょう・がくせい

Shō Gakusei

Zhang Xueliang

張学良

ちょう・がくりょう

Chō Gakuryō

Zhang Zai

張載

ちょう・さい

Chō Sai

Zhang Zhidong

張之洞

ちょう・しどう

Chō Shidō

Zhang Zuolin

張作霖

ちょう・さくりん

Chō Sakurin

Zhao Kuangyin

趙匡胤

ちょう・きょういん

Chō Kyōin

Zhao Yi

趙翼

ちょう・よく

Chō Yoku

Zheng Chenggong

鄭成功

てい・せいこう

Tei Seikō

Zheng Xuan

鄭玄

じょう・げん/てい・げん

Jō Gen/Tei Gen

25

26

Chapter 1

Zheng Zhilong

鄭芝龍

てい・しりゅう

Tei Shiryū

Zhenguan zhengyao

貞観政要

じょうがんせいよう

Jōgan seiyō

“Zhengqi ge”

正気歌

せいきのうた

“Seiki no uta”

Zhou (evil ruler)



ちゅう

Chū

Zhou Dunyi

周敦頤

しゅう・とんい

Shū Ton’i

Zhou Mi

周密

しゅう・みつ

Shū Mitsu

Zhou Zuoren

周作人

しゅう・さくじん

Shū Sakujin

Zhu Shunshui

朱舜水

しゅ・しゅんすい

Shu Shunsui

Zhongyong, see Doctrine of the Mean

Zhu Xi

朱熹

しゅ・き

Shu Ki

Zhu Yuanzhang

朱元璋

しゅ・げんしょう

Shu Genshō

Zhuangzi

莊子

そうし

Sōshi

Zhuge Liang

諸葛亮

しょかつ・りょう

Shokatsu Ryō

Zizhi tongjian

資治通鑑

しじつがん

Shiji tsugan

Zou Rong

鄒容

すう・よう

Sū Yō

Zuo zhuan

左傳

さでん

Saden

CH A P T ER

Japanese Dictionaries Aimed at Sinologists

2

T

here are literally dozens of Japanese dictionaries that may be useful for the student of Chinese history and culture—some have specialized vocabulary, some are geared to sub-fields (history, literature, and the like), and some are more general. Spending quality time just walking through the reference area of a major library collection is never a bad idea. We have selected three dictionaries for more detailed discussion, because they are the most widely used by Japanese scholars. These works are categorized as Kan-Wa jiten 漢和辞典 (Sino–Japanese dictionaries). Before we discuss how to use them effectively, let us quickly discuss another genre, known as Chū-Nichi jiten 中日辞典 (Chinese–Japanese dictionaries). In short, Kan-Wa jiten are aimed at helping users read literary Chinese texts from the premodern period (or Japanese kanbun 漢文 texts). Chū-Nichi jiten, by contrast, focus on modern and contemporary Chinese. Of course, this means neither that Sino–Japanese dictionaries completely exclude the vocabulary of modern Chinese nor that classical terms are absent from Chinese–Japanese dictionaries. The difference in nature of these two types of works, though, will soon become apparent. Therefore, keep in mind the difference and choose the right dictionaries. Here is a quick list of some Chinese–Japanese dictionaries. Unlike Kan-Wa jiten, all of the Chū-Nichi jiten are

27

28

Chapter 2

indexed by Pinyin. Searching words will thus be much easier for contemporary Western users, who usually are much more familiar with the Pinyin system. 1) Chū-Nichi jiten 中日辞典, 3rd edition (Shōgakukan 小学館, 2016). Th is dictionary has long been a best-seller in the field. Very recently the third edition was published with many updates. Because the second edition (2002) did not include many contemporary terms, users had long been waiting for the publication of the new edition. It is highly user-friendly, and the appendix includes a list of proper nouns, including film titles and company names. 2) Chū-Nichi jiten 中日辞典, 3rd edition, (Kōdansha 講談社, 2010). The third edition of this dictionary contained much updated material and terminology. Until the appearance of the third edition of the Shōgakukan dictionary, this work fi lled the lacuna for an up-to-date Chinese–Japanese dictionary. The book comes with a CD-ROM version, which makes the search much easier for readers using computers. Yet because technology evolves so fast there is no guarantee that the CD-ROM will work with your computer. (Many newer computers don’t even have a CD-ROM drive.) 3) Chū-Nichi dai jiten 中日大辭典, 3rd edition (Taishūkan shoten 大修館書店, 2010). This Chinese–Japanese dictionary is quite different from the two introduced above. While not necessarily strong in the area of the contemporary Chinese lexicon, it is certainly useful for relatively old (but not too old) terms of colloquial usage. In this sense, it can be located between the modern Chinese–Japanese dictionaries and the classical Sino–Japanese dictionaries. It also covers vocabulary from vernacular fiction and drama of the Ming-Qing period, which is not extensively included in the Kan-Wa jiten. If you work on late imperial and Republican popular literature, you might want to give this one a try. Kan-Wa jiten (Sino–Japanese Dictionaries) We now introduce the three Sino–Japanese dictionaries. Two of them are handy single volumes which can be taken everywhere. One is the opposite, the maximal, multivolume dictionary of “everything”; and one is a particularly fine example of a specialized dictionary. Every serious student of Chinese history and culture would want to know about these and own as many as s/he can afford. There are two handy dictionaries that are readily available in bookstores and libraries in Japan and can be easily ordered when not. The Shin jigen 新字源 (1,342 pp.) is a small, one-volume work that can be easily carried everywhere, as is the Zen'yaku Kanjikai 全訳漢辞海 (1,729 pp.). At the other extreme, the Dai Kan-Wa jiten 大漢辭辞典 of Morohashi Tetsuji 諸橋轍次 (1883–1982) fills thirteen thick volumes, each running to 1,200–1,300 pages; there used to be Taiwanese (and, it is said, Korean) pirated versions available for a fraction of the retail price, but those markets have, of course, disappeared.

Japanese Dictionaries Aimed at Sinologists

What follows is a brief guide to what they contain and how to make the best use of these exceptional dictionaries. Before discussing each one’s features, let us point out the basics common to all Kan-Wa jiten.

HOW TO LOCATE A CHARACTER Every Sino–Japanese dictionary has three ways to search for characters and compounds. The first is a listing arranged in the a-ka-sa-ta-na Japanese pronunciation order. You can find the characters either by kun 訓 (“Japanese”) or on 音 (“Chinese”) readings. If you know the Japanese reading of a target character, this will be faster. As a general rule, on readings are written in katakana and kun readings in hiragana. The second method is a list of the same character set arranged by overall stroke count. Find the target character in a full list of characters by overall stroke count and go directly to the page. The third and probably the most convenient index is in radical (or classifier) order. The table of radicals is often located on the inside of the front cover (both Shin jigen and Zen’yaku Kanjikai do this) or in the very first pages of the book. When you find the target radical in this index, you will see the page number there. Go to the indicated page, and then you will see the full list of characters under the radical. Each character is further indexed by the stroke count under its radical. Count the number of strokes and you will find the page number of the target character. If you still cannot locate it, there are three possibilities: you searched under the wrong radical, you miscounted strokes, or the character itself is not included in this handy dictionary. If you mistook the radical by which this dictionary classified the character in question, consider another possible radical or try to use the overall stroke count to locate your target character. If your character is not to be found in Shin jigen or Zen’yaku Kanjikai, try to use a bigger dictionary, such as the massive Morohashi. Characters in present-day use in Japan are not always precisely the same as those in use in either the People’s Republic or Taiwan (and Hong Kong). After World War II, Japanese was simplified somewhat, though not as radically as characters were in the PRC. If there are alternate forms for a given character, or if the full-form character differs from the present Japanese form, these are given right next to the main entry. More often than not, these alternate forms have their own numbers. One important fact to remember here is that the main entry for each character is under the form presently in use in Japan. If, however, you look it up under its full form (assuming the full form differs from the present Japanese form), you will be referred to the proper page and character number elsewhere in the dictionary.

29

30

Chapter 2

WHAT CAN YOU FIND IN AN ENTRY? Every character entry includes a lot of information in a relatively small space. Many seemingly mysterious marks provide a great deal of information. In the front of the dictionary there is always an explanation of what these marks mean. The following points may be helpful for Chinese studies scholars considering this mass of information compressed in a tiny space. The main entry for any given character has that character probably three or four times the size of the rest of the text. If the character was created in Japan, you will see an indication for kokuji 国字.

PRONUNCIATION Pronunciations are given below the enlarged character. As will be remembered, Sino-Japanese characters (kanji 漢字) usually have at least two readings in Japanese, an on 音 or “Chinese”-style pronunciation and a kun 訓 or indigenous pronunciation. In fact, most characters have more than one of each, especially of the kun sort. One frustrating thing for scholars of other parts of East Asia is the fact that a character can be made to have any reading an author wishes simply by adding the desired reading in furigana beside the affected character— those are the small kana syllabaries placed to the side or above a given character or expression which tell the reader what reading is desired. This practice stems from kundoku 訓読 (the traditional way of reading literary Chinese as Japanese) and can be widely seen in China-related Japanese writings. Dictionaries routinely record all the kun readings. As in the syllabary index, on readings are generally written in katakana, and kun readings in hiragana. In the on reading of the character you will see the marks of kan 漢 and go 呉 : these indicate that the given on reading belongs to either the kan or the go category of pronunciation. There are a number of reasons why it is important for China scholars to know how kan and go pronunciations are used differently in the Japanese reception of Chinese culture. Kan-on 漢音 are thought to reflect the sounds of medieval Chinese in the seventh or eighth century, as these were brought back to the archipelago by the Japanese missions to the Sui and Tang Dynasties (ken-Zui shi 遣隋使 and ken-Tō shi 遣 唐使, respectively). Meanwhile, go-on already existed when kan readings were introduced to Japan, and thus go readings are believed to be older than kan-on. Some characters have a third type of on reading: the tō sound. Tō-on 唐音 are latecomers in Japanese literary history, considered to be based on the pronunciation of Chinese introduced from the Kamakura period (1185–1333) forward. Since tō-on are rare, let us set them aside in the interest of offering some further explanation about kan and go readings. First, go-on 吳音 are mainly found in Buddhist terminology. For example, the term 経典 (經典, classics) has two

Japanese Dictionaries Aimed at Sinologists

readings: kyōten きょうてん and keiten けいてん. The former refers to Buddhist scriptures, while the latter signifies the Confucian classics. The character 経 (經) has at least two on readings: kei (kan-on) and kyō (go-on). Therefore, for the Buddhist classics we read this term as kyōten, while for the Confucian classics it is keiten. If you are unsure about the Japanese reading of Buddhist terms, therefore, it is safe to follow the go reading, although there is no substitute for checking in a good dictionary. Another important point is that as a general rule mixing kan-on and go-on in a single term is avoided, although there are many exceptions to this rule. Frequently, you will see in a dictionary’s kana pronunciation what appears to be another pronunciation in parentheses; this represents the old kana usage. The pronunciation hasn’t changed, just the way it is represented in kana. Please see the Naitō Konan chapter in this volume for more about historical kana usage. There is also a mark for the poetic rhyme (平仄 hyōsoku, or pingze in Chinese): a square shaded in one of its four corners; this will be of particular importance to those working on traditional Chinese poetry. Inside the square there is also a character which indicates the group of the rhyming sound (韻母 inbo, or yunmu in Chinese). Then, there is the traditional Chinese dictionary manner of indicating pronunciation (反切 hansetsu, or fanqie in Chinese), and the Pinyin pronunciation for modern Chinese.

DEFINITION, USAGE, AND IDIOMS Next to the pronunciation guide, we see what a character means and how it is used. Some characters include the naritachi なりたち (the structure of the character) and even the oracle-bone form of it. To see the definition of the word, in Shin jigen, find the term imi 意味 (meaning), and in Zen’yaku Kanji kai, the term gogi 語義 (definition). In both cases you will get a lot more, as a rule, than a simple dictionary definition. They usually include examples from the classics, including information on the temporal provenance of the term, its meaning at that time, and how it was used. Remember that this is a dictionary of Chinese usage. If, for example, you run up against the expression 戦国 (戰國), this refers to that period in ancient China, not the end of the Japanese middle ages, for which this expression is also used. Also, there are often one or more synonyms, denoted by the sign 同 . What follows next is what you’re probably looking for: the two-character expressions—(sometimes three or more characters). These are arranged by the pronunciation of the second character (because the first character is the main entry), ordered according to the Japanese syllabary alphabet: a-ka-sa-ta-naha-ma-ya-ra-wa. The last part of each entry, after all the compounds, usually includes a small list of idioms within which the target character is situated in

31

32

Chapter 2

the second or the third place. (There is no specific mark for these idioms in Shin jigen, whereas in Zen’yaku Kanjikai such idioms are indexed under the title of kō-jukugo 後熟語). When you look up terms in a Kan-Wa jiten, pay attention to the subsection indicating a special meaning and usage of a given term in the Japanese context only. In Shin jigen you will find the symbol 国 , which indicates that the character in question has a distinct reading and meaning in Japanese. In Zen’yaku Kanjikai there is a mark, Nihongo yōhō 日本語用法 (Japanese usage). If you are reading a text from the Han dynasty, for example, the meaning that developed only in Japan (not China) would not be what you are looking for.

APPENDICES Sino–Japanese dictionaries usually include appendices ( furoku 付録), which offer scholars a fair amount of information in a handy format. Although the contents of these appendices differ in each book, commonly featured are a brief essay on the origin and distinctiveness of the Chinese language, a timetable of Chinese dynasties, historical maps of China, a conversion table of weights and measures throughout Chinese history, and the basics of kanbun. Let us now turn to some of the distinctive features of two Kan-Wa jiten. SHIN JIGEN Although the three principal editors of this gem of a book—Ogawa Tamaki 小川環樹 (1910–93), Nishida Taiichirō 西田太一郎 (1910–82), and Akazuka Tadashi 赤塚忠 (1913–83)—are no longer with us, the publisher, Kadogawa shoten, continues to issue it in revised editions; the most recent is from 1994. For those with better Japanese, the introductory notes are extremely helpful on the shorthand and various other practices used by the compilers. This classic KanWa jiten has long been the dictionary of first choice by scholars in Japan. Even after Zen’yaku Kanjikai was published, scholars of classical Chinese poetry in particular preferred using Shin jigen. This would suggest that the dictionary is strong on poetic vocabulary. In fact, the appendix contains a highly detailed table of rhymes, which are important for those who study poetry. This would even more strongly suggest that the editors wished to emphasize poetry when they were compiling this dictionary. They incorporated studies of the history of Chinese pronunciation through the ages by the famed Swedish linguist, Bernhard Karlgren (1889–1978), with extensive charts featuring Karlgren’s reconstruction of earlier chronolects of Chinese. The appendices in Shin jigen include several distinctive elements. There is a section on the so-called kokuji 国字—graphs resembling Chinese characters, created in Japan using parts of Chinese characters. The chart lists most of the

Japanese Dictionaries Aimed at Sinologists

known kokuji with their pronunciations. Some of these will appear very familiar to China scholars—the most famous one is hataraku 働く (to work)—and indeed some are also Chinese characters but have distinctive uses in Japan which would not translate in China. The list runs to just 300, and the great majority are rarely used. Some of these, as the paragraph notes, have been reimported to China. There is also a chart of the periodic table with English, Chinese, and Japanese names, numbers, and two-letter Roman-alphabet symbols—103 elements from Hydrogen to Lawrencium. Kan-Wa dictionaries usually include a section on kanbun grammar. In Shin jigen, there is a section on “helping characters” 助字 (joji) which serves this function. Helping characters are the same as the so-called “empty words” (虚詞 kyoshi, or xuci in Chinese) in the field of classical Chinese. There is a one-page list arranged by stroke count and then an extensive analysis of each of the terms included, with references to Chinese texts, how to read them (in Japanese), and their various meanings. This section is especially useful for those who study the traditional Japanese reading of literary Chinese (kanbun kundoku). It is followed by a thirty-two-page listing of Japanese homonymic readings of Chinese characters but which have different meanings. For example, the first entry is au, which is used for six characters: 会(會), 遇, 合, 遭, 値, and 逢. For each of these an on reading is provided and then definition(s) and literary referents.

ZEN'YAKU KANJIKAI A similar, one-volume dictionary, this is probably the main commercial competitor to the Shin jigen. Published by Sanseidō, most recently in 2016 (the fourth edition), the pocket-sized version is roughly the same physical size and weight as Shin jigen, running to 1,729 pages in the second edition. Its three compilers are given as Togawa Yoshirō 戸川芳郎 (b. 1931), Satō Susumu 佐藤進 (1926–98), and Hamaguchi Fujio 濱口富士雄 (b. 1949). As with any dictionary, and much like the Shin jigen, the Kanji kai begins with a long series of explanatory notes, first and foremost “The Aim and Distinctiveness of This Dictionary” (Honten no nerai to tokushoku 本辞典のねらいと特色). The latest dictionary on the market, Zen’yaku Kanjikai attempted to incorporate more recent lexicographic scholarship into its contents. For instance, each character is more clearly defined by its part of speech: verb, noun, adjective, and the like. Furthermore, as the editors note in the appendix on the pronunciation of characters, they sought to reflect more recent studies of the historical Japanese pronunciation of Chinese characters. Thus, one sometimes encounters here differences in the classification of on-readings from other dictionaries. If you want to be conservative, you are still encouraged to look up the same term in other, “older” dictionaries.

33

34

Chapter 2

The most distinctive feature of Zen’yaku Kan jikai, as can be seen from the title, is that it provides not only short sentences from premodern texts to demonstrate actual usage, but also kundoku 訓読 (traditional Japanese readings of literary Chinese) and a modern Japanese translation. Non-Japan scholars might feel that they do not need the kundoku, but it helps explain how the word functions grammatically within the sentence (or more precisely, this shows how the editors interpreted the term). The presence of the kundoku and full translation is one of the reasons that this dictionary is now used widely by scholars in Japan. In addition, its most recent editions postdate the appearance of the major Chinese multi-volume Hanyu da cidian 漢語大詞典 (Great dictionary of the Chinese language), and it has been able to incorporate some of the latter’s findings. Like other major Kan-Wa dictionaries, Zen’yaku Kanji kai includes a wide range of useful information in its appendices. In addition to the regular charts and essays, noted above, it includes a table of official titles in history, a list of taboo words from each reign, a chart of traditional seasons and directions, and an explanation of the traditional four bibliographic categories of books. DAI KAN-WA JITEN The Dai Kan-Wa jiten of Morohashi Tetsuji is a whole other story. While it lacks all the complementary charts and tables that grace the appendices of the Shin jigen and Zen'yaku Kanjikai, it makes up for this in spades with the exhaustive nature of the entries. This mammoth work is not to be consumed whole but to be taken in by bits, slowly, over many years. Thirteen volumes, each about 1,200 pages of small type (there are larger-font editions as well), encompassing just shy of 50,000 characters—yes, it’s huge. The compilation process of the Dai Kan-Wa jiten, often simply called Morohashi in English, is a story in itself, but suffice it here to say that much of the work was done during the war, and some of it necessarily redone after. Morohashi was a student in China in the late 1910s, but one should not go to his memoirs of the time to get an outsider’s view of the New Culture Movement. He was a devoted classicist and left a fair number of works about the ancient Chinese classics. As a result, his dictionary focuses squarely on the pre-twentieth-century period. It is a dictionary of names and places and texts and much more of the literary Chinese tradition(s). There are plenty of other dictionaries in Chinese, Japanese, and other languages for modern Chinese. Just a brief note on the Dai Kan-Wa jiten in light of the Hanyu da cidian. The two have a fair measure of overlap, though there are also many expressions that appear in one but not the other. The Hanyu da cidian does come down to the contemporary period, with entries on usage right into the era of the People’s Republic. It also has simplified characters. Both have extensive indexes for accessing characters, with strengths and weaknesses. The index volume of the

Japanese Dictionaries Aimed at Sinologists

Dai Kan-Wa jiten is over 1,000 pages and is geared toward looking up characters by a number of different methods (pronunciation, stroke count, etc.); the Hanyu da cidian index volume is much thinner and not as user-friendly. Every Morohashi entry is assigned a number, beneath which are one or more on readings; beneath that one finds the fanqie 反切, the traditional Chinese lexicographic means of denoting a character’s pronunciation, and just to its left is the representation of the character’s sound in the Chinese phonetic alphabet (bopomofo), which is now used in Taiwan, and the Wade-Giles pronunciation, with tone indication. Moving leftward, we fi nd different ways in which any given character is used (translated into Japanese), followed by a premodern referent and citation. These can be extensive. Then come the two-character expressions, beginning with the main entry and arranged by the on reading of the second character. These are followed by the three-character expressions, and more as necessary. For every two-or-more-character expression there is a Japanese reading—unfortunately using the old kana values—and there can then be any number of citations or attestations. Occasionally, one finds multiple-character expressions which have no natural reading in Japanese, such as many chengyu 成語 (four-character phrases often drawn from ancient texts), and these are left solely in Wade-Giles pronunciation, followed by a definition. Each of the two-or-more-character expressions following a main entry is numbered as well. On occasion, Morohashi transcribed entire texts into an entry, which should give you an idea of how thorough he wanted his dictionary to be. Indeed, entries can easily run to two or more columns of fi nely typeset text. The final volume (13) of the dictionary contains four indexes and several appendices. The first index, running 170 pages, is arranged by overall stroke count, and within each by the 214 radicals. The second index (347 pp.) is arranged by on readings laid out in a-ka-sa-ta-na order. Within each on reading, the potentially numerous characters are arranged by total stroke count, and within subsections by radicals. The third index is, predictably, for kun readings, subdivided in the same manner as the second index. There is one huge advantage to using these two indexes: they employ modern kana orthography. The fourth and fi nal index is a throwback to an earlier Sinological era, with characters arranged in the four-corner system. The appendices are more interesting as novelties than as helpmeets. The first is a listing by radicals of what can only be called bizarre characters, most of them alternate forms of their more recognizable twins.

35

CH A P T ER

– Oshima Toshikazu, “Qiu Jin”

3

T

he Ajia rekishi jiten アジア歴史事典 (Encyclopedia of Asian history) fi lls ten volumes (each roughly 450 pages) and covers all of Asia in large, including South Asia, China, Korea, Northeast Asia, Southeast Asia, and large chunks of the Middle East. The only obvious lacuna is Japan (for which there are many other equally long resources in Japanese). Entries cover people, places, important texts, important events, dynasties, archeological and architectural sites, and much more. Let us take a closer look at one biographical entry. All entries for people begin with bare-bones information and a brief summary (one line), followed by place of origin, pen names, and then biography. If a photographic or artistic image is available, it is usually included. All entries are signed by the scholar who wrote them and followed by a handful of bibliographic sources for further research. Here is what one would find for “Ch’iu Chin” (4:285b), or Qiu Jin.

GRAMMATICAL AND OTHER POINTS OF NOTE Grammar is rarely a matter of great concern in dictionary or encyclopedia entries, certainly not in the way it can present problems to readers in articles or books—to say

37

38

Chapter 3

nothing of fiction. Much of the information in this entry can be found in other sourcebooks or online—much, but not all. The Ajia rekishi jiten offers such rare data as the style name of Qiu Jin’s father, the governmental post her erstwhile husband had purchased, the dates of important events in her life according to both the new and old calendars, and an assortment of otherwise scarcely mentioned details. At this remove in time, the sources offered at the end of this entry are undoubtedly out of date, though the specialist would certainly want to check them out. Observant readers will note the author’s use of certain telltale Marxist— especially, Chinese Marxist—terminology. For example, Qiu Jin’s natal family is referred to as a “bureaucratic landlord household” (kanryō jinushi no ie), and she is described later as “breaking the chains of the feudal family” (hōkenteki na katei no kusari o tachikiri) into which she was forcibly married. Contemporary scholars may or may not use such language, but it is of interest given the era in which this was published (1960). One important note. Both Guangzhou (Canton) and Hangzhou are rendered as kōshū in Japanese. When the context is clear, there is no need to differentiate. However, when there is a possibility of confusion or misunderstanding, as would be the case in speech, Guangzhou is referred to as hiroi Kōshū 広 い広州 (indicating which of the first characters is to be understood here), and Hangzhou is rendered kui no kōshū 杭の杭州 (ditto). There are many similar verbal devices, some of which will be introduced in the lessons to follow. Note also that the character for the Qing dynasty (清) is pronounced “Shin” when and only when referring to the dynasty founded in 1644 by the Manchus and their associates. Similarly, the character for the Ming dynasty (明) is rendered “Min” when (and only when) referring to the dynasty founded by Zhu Yuanzhang 朱元璋 in 1368. This is just the tip of the iceberg of distinctive readings in reference to Sinic proper names and titles; the same is frequently true of Buddhist terminology, but let us come to all this is good time. We have discussed some of this in the introductory chapters. The basic rule in reading Chinese proper nouns in Japanese is to do so with their on 音 or “Chinese” readings. Problems may arise when a given character has two or more possible on readings. In such cases, one should consult a reliable dictionary, such as the ones we introduced earlier. If you’re still stymied, ask a Japanese scholar who specializes on China. We have not been able to fi nd out much about the author of this entry, Ōshima Toshikazu. He was born in 1909 and was apparently trained at Kyoto University before the war. From his publications, it appears clear that his area of specialty was not modern history. He contributed articles on ancient China to many collected volumes and series. His most prominent work was Shiba Sen “Shi ki” no seiritsu 司馬遷「史記」の成立 (The formation of Sima Qian’s Shi ji) (Tokyo: Shimizu shoin, 1972).

Oshima Toshikazu

しゅうきん 秋瑾 Ch’iu Chin 1875–1907 [Japanese reading Chinese characters Wade-Giles Romanization dates] 中国、清末の婦人革命家で、中国近代婦人運動の先駆者。浙 江省紹興県の人。字璿卿。官僚地主の家に生まれ、父は秋 星候。19才のとき、父母の命に よって湖南省湖潭県の豪商王黻臣の3男王廷鈞と結婚し、 兵部郎中の官職を金で買った夫について北京に出た。時局 に悲憤慷慨した彼女は、1904年の春、封建的な家庭のくさ りを断ちきり、幼子を友人に託し、旅費を工面して単身日 本に留学、東京で日本語講習会と実践女学校に通うかたわ ら多くの革命家と知りあい、05年孫文らの組織した中国革 命同盟会に参加し、浙江分会の会長に推された。以後、字 を競雄とあらため、鑑湖女俠と号し、同年の冬、清朝政府 が日本政府に中国留学生の取締り方を要請したため、彼女は同士とともに帰国、上海で革命党 員たちと「中国公学」という学校を創立する一方、上海・ 浙江一帯で革命運動に奔走した。またを創刊 して、革命思想を宣伝した。その後まもなく、故郷の紹 興にかえり、徐錫麟、陶成章らの創立した大通体育学堂の 経営にあたるかたわら、民間結社と結んで革命組織をひろ げ、極秘裏に「光復軍」を組織して、みずから軍制軍規を 起草し、各地から軍費を集めて蜂起にそなえた。しかし07 年7月6日、徐錫麟が安慶で蜂起に失敗した ため、彼女の蜂起計画ももれ、7月13日大通 体育学堂で逮捕され、翌日未明、紹興の古軒亭口で処刑さ れたが、そのとき「秋風秋雨、人を愁殺す」の1句を残して いる。ときに年33〈31才説、29才説もある>。いま墓と祠堂 が杭州の西湖畔にある。 文献:馮自由:革命逸史2, 1943. 王燦芝:秋瑾女俠遺集、1929、1958. 秋燦芝、秋瑾革命伝、1954. 中華書局編:秋瑾史跡、1958. 大島利一、秋瑾女俠の生涯、寧楽史苑 4. source: Ōshima Toshikazu, “Shū Kin,” in Ajia rekishi jiten, ed. Heibonsha, vol. 4 (Tokyo: Heibonsha, 1968), 285.

39

40

Chapter 3

Vocabulary Japanese pronunciation/ romanization

Terms in original text

Hiragana

English translation

Shū Kin

秋瑾

しゅう・きん

Qiu Jin (Ch’iu Chin)

Chūgoku

中国

ちゅうごく

China

Shinmatsu

清末

しんまつ

late Qing

fujin

婦人

ふじん

woman

kakumeika

革命家

かくめいか

revolutionary

kindai

近代

きんだい

modern

undō

運動

うんどう

movement

senkusha

先駆者

せんくしゃ

pioneer

Sekkō shō

浙江省

せっこう・しょう

Zhejiang Province

Shōkō ken

紹興県

しょうこう・けん

Shaoxing County

hito



ひと

person

azana



あざな

pen name, style name

Senkei

璿卿

せんけい

Xuanqing (Qiu Jin’s style name)

kanryō

官僚

かんりょう

bureaucrat, official

jinushi

地主

じぬし

landlord

ie



いえ

family

umareru

生まれる

うまれる

to be born

chichi



ちち

father

Shū Seikō (Ekisan)

秋星候(益山)

しゅう・せいこう(えきさん)

Qiu Xinghou (Yishan)

sai



さい

years of age

aruiwa

[或は]

あるいは

or, perhaps

toki

[時]

とき

time

fubo

父母

ふぼ

father and mother, parents

mei



めい

order(s)

~によって

according to

-ni yotte Konan shō

湖南省

こなん・しょう

Hunan Province

Kotan ken

湖潭県

こたん・けん

Hutan County

gōshō

豪商

ごうしょう

wealthy merchant

¯ Futsushin O

王黻臣

おう・ふつしん

Wang Fuchen

sannan

3男[三男]

さんなん

third son

¯ Teikin O

王廷鈞

おう・ていきん

Wang Tingjun

Oshima Toshikazu kekkonsuru

結婚する

けっこんする

41

to marry

heibu

兵部

へいぶ

Ministry of War

rōchū

郎中

ろうちゅう

langzhong (director in a ministry)

kanshoku

官職

かんしょく

bureaucratic post, official position

kane



かね

money

kau

買う

かう

to buy

otto



おっと

husband

つく

to follow

tsuku Pekin

北京

ぺきん

Beijing (Peking)

deru

出る

でる

to go to (capital from countryside)

jikyoku

時局

じきょく

situation

hifun kōgai

悲憤慷慨

ひふんこうがい

resentment

kanojo

彼女

かのじょ

she

nen



ねん

year(s)

haru



はる

spring

hōkentekina

封建的な

ほうけんてきな

feudal

katei

家庭

かてい

family

kusari

[鎖]

くさり

chains, shackles

tachikiru

断ちきる

たちきる

to break

osanago

幼子

おさなご

infant child

yūjin

友人

ゆうじん

friend

takusuru

託する

たくする

to entrust

ryohi

旅費

りょひ

travel money

kumensuru

工面する

くめんする

to raise money

tanshin

単身

たんしん

alone, single

Nihon

日本

にほん

Japan

ryūgaku(sei)

留学(生)

りゅうがく(せい)

study abroad (student who . . .)

Tōkyō

東京

とうきょう

Tokyo

Nihongo

日本語

にほんご

Japanese language

kōshūkai

講習会

こうしゅうかい

courses

Jissen Jogakkō

実践女学校

じっせんじょがっこう

Jissen Girls’ School

kayou

通う

かよう

to attend (school)

katawara

[傍ら]

かたわら

while (doing X)

42

Chapter 3

ōku no

多くの

おおくの

many, a large number of

shiriau

知りあう

しりあう

to get to know (someone)

Son Bun

孫文

そん・ぶん

Sun Wen (Sun Yat-sen)

-ra

[等]



et al. (plural marker for persons)

soshikisuru

組織する

そしきする

to organize

Chūgoku kakumei dōmeikai 中国革命同盟会

ちゅうごくかくめいどうめいかい Chinese Revolutionary Alliance

sankasuru

参加する

さんかする

to participate in, to join

bunkai

分会

ぶんかい

branch

kaichō

会長

かいちょう

head of a group, chair

osu

推す

おす

to recommend

igo

以後

いご

afterward

Kyōyū

競雄

きょうゆう

Jingxiong

aratameru

[改める]

あらためる

to change to

Kanko jokyō

鑑湖女俠

かんこ・じょきょう

Female Knight of Mirror Lake

gōsuru

号する

ごうする

to take an alias

dōnen

同年

どうねん

same year

fuyu



ふゆ

winter

Shinchō

清朝

しんちょう

Qing dynasty

seifu

政府

せいふ

government

torishimari

取り締まり[取締]

とりしまり

control

-kata



かた

to do (followed by a kanji compound)

yōseisuru

要請する

ようせいする

to appeal

tame

[為]

ため

because of

Shinkoku

清国

しんこく

Qing state

jiken

事件

じけん

incident

dōshi

同士

どうし

comrade

tomoni

[共に]

ともに

together

kikoku

帰国

きこく

return to one’s home country

Shanhai

上海

しゃんはい

Shanghai

kakumeitōin

革命党員

かくめいとういん

member of a revolutionary party

-tachi

[達]

たち

pluralizer of some nouns

Chūgoku kōgaku

中国公学

ちゅうごくこうがく

Zhongguo gongxue (Chinese public school)

gakkō

学校

がっこう

school

Oshima Toshikazu

43

sōritsusuru

創立する

そうりつする

to found

ippō

一方

いっぽう

on the one hand, by the same token

ittai

一帯

いったい

region

honsōsuru

奔走する

ほんそうする

to be busy with

mata

[又]

また

also

Chūgoku johō

中国女報

ちゅうごくじょほう

Zhongguo nübao (Chinese Women’s Journal)

sōkansuru

創刊する

そうかんする

to launch publication

shisō

思想

しそう

thought

sendensuru

宣伝する

せんでんする

to propagandize, publicize

go/ato



ご/あと

after

mamonaku

[間もなく]

まもなく

soon

kokyō

故郷

こきょう

hometown

kaeru

[帰る]

かえる

to return

Jo Shakurin

徐錫麟

じょ・しゃくりん

Xu Xilin

Tō Seishō

陶成章

とう・せいしょう

Tao Chengzhang

Daitsū taiiku gakudō

大通体育学堂

だいつうたいいくがくどう

Datong tiyu xuetang (Datong Physical Education School)

keiei

経営

けいえい

management

ataru

[当たる]

あたる

in charge of

minkan

民間

みんかん

private

kessha

結社

けっしゃ

organization, association

musubu

結ぶ

むすぶ

to join with

hirogeru

[広げる]

ひろげる

to expand

gokuhirini

極秘裏に

ごくひりに

(top) secretly

Kōfukugun

光復軍

こうふくぐん

Guangfu jun (Restoration Army)

mizukara

[自ら]

みずから

themselves, oneself

gunsei

軍制

ぐんせい

military organization

gunki

軍規

ぐんき

military regulations

kisōsuru

起草する

きそうする

to draft, draw up

kakuchi

各地

かくち

various or many places

gunpi

軍費

ぐんぴ

military funds

atsumeru

集める

あつめる

to collect, amass

hōki

蜂起

ほうき

uprising

sonaeru

[備える]

そなえる

to ready, prepare for

44

Chapter 3

shikashi shichigatsu

7月

しかし

however

しちがつ

July

muika

6日

むいか

sixth day (of the month)

kyū



きゅう

old (calendar)

gogatsu

5月

ごがつ

May

nijūrokunichi

26日

にじゅうろくにち

twenty-sixth day (of the month)

Ankei

安慶

あんけい

Anqing

shippaisuru

失敗する

しっぱいする

to fail

keikaku

計画

けいかく

plan

moreru

[漏れる/洩れる]

もれる

to leak out

rokugatsu

6月

ろくがつ

June

yokka

4日

よっか

fourth day (of the month)

taihosuru

逮捕する

たいほする

to arrest

yokujitsu

翌日

よくじつ

following day

mimei

未明

みめい

at dawn

Kokenteikō

古軒亭口

こけんていこう

Guxuantingkou

shokeisuru

処刑する

しょけいする

to execute (put to death)

“Shūfū shūu, hito o shūsatsu su”

秋風秋雨、人を愁殺す しゅうふうしゅうう、 ひとをしゅうさつす

“Autumn wind, autumn rain, sorrowfully killed one”

ku (ikku)

句 (一句)

a phrase (one phrase)

く (いっく)

nokosu

残す

のこす

to leave behind

toki ni

[時に]

ときに

at that time

toshi



とし

years old

-setsu



せつ

theory

ima

[今]

いま

now, at present

haka



はか

grave

shidō

祠堂

しどう

mortuary temple

Kōshū

杭州

こうしゅう

Hangzhou

Seiko han

西湖畔

せいこはん

on the banks of West Lake

Ōshima Toshikazu

大島利一

おおしま・としかず

Ōshima Toshikazu (1909–2000)

bunken

文献

ぶんけん

documents, sources

jokyō

女俠

じょきょう

female knight-errant

shōgai

生涯

しょうがい

career

Nara shien

寧楽史苑

ならしえん

Nara shien (Nara Journal of History)

CH A P T ER

Ono Kazuko, “Introduction: A History of Research on the Donglin Party”

4

O

no Kazuko (b. 1932) is the probably the most familiar name among those represented in this volume, and she is by far the youngest. Although best known in the West for her popular volume on the history of modern Chinese women—translated into English as Chinese Women in a Century of Revolution, 1850–1950 (Stanford, CA: Stanford University Press, 1989) and also translated into Chinese and Korean—the great majority of her work has concerned Ming political history. Many Western and Chinese scholars who have visited Kyoto University, where she taught and worked for many years, will have met Ono over the years, if only because she was always open to receiving them. Her generosity and important scholarship culminated internationally in 2000 with the Award for Distinguished Contributions to Asian Studies given by the Association for Asian Studies. Her fi rst major work was a biographical study of the famed late-Ming, early-Qing scholar, Huang Zongxi (1610–95): Kō Sōgi 黃宗羲 (Tokyo: Jinbutsu ōraisha, 1967). Written in a highly engaging style that transports the reader to seventeenth-century China, it could be translated into English today with little need for emendation. She has edited several collections of essays that emerged from her research groups at Kyoto University on this same era in Chinese history. She did make one further,

45

46

Chapter 4

monograph-length foray into a more recent period of Chinese history: Goshi jiki kazokuron no haikei 五四時期家族論の背景 (Background to debates on the family in the May Fourth era) (Kyoto: Dōhōsha, 1992). This work emerged as well from a research seminar at Kyoto University, though not one directed by her. The selection included here examines the historiography, both Chinese and Japanese, concerning the Donglin and Fushe parties in the later years of the Ming. It was her introduction to a collection of her own essays—Minki tōsha kō: Tōrinha to Fukusha 明季党社考:東林派と復社 (Studies in late-Ming parties and cliques, the Donglin and Fushe) (Kyoto: Dōhōsha, 1996). It will not require clairvoyance for readers to note her leaning to the left, but again remember that the language of Marxist analysis does not always betoken a Marxist behind the piece at hand; it is the coin of the realm in Japan. There is also among many on the academic left in the field of China studies, especially of Ono’s generation, a willingness to bend over backwards to accommodate scholars from China. Whether from genuine kindness or in a small effort to make up for wartime depredations, or both, one often finds in Japanese scholarship—as is clear here—this openness even to theories and points of view that would not necessarily warrant the time of day among many of us in the West. The short selection that comprises this lesson might be seen as a respite. It is certainly no harder than the earlier lesson, though it will surely seem less difficult than the ones to come, if only because Ono writes with such clarity. We have included it also to demonstrate how Chinese personal names and scholarly titles are read in Japanese, though this is an infinitely more complicated issue than this brief introduction may indicate. This essay originally included a number of endnotes, which we have decided not to reproduce. 序章 ―東林党研究史― 小野和子  明王朝は、党争によって亡びたといわれる。それは、漢の党錮、唐の牛李の党 争、宋の新法・旧法の党争と並び称せられる熾烈な党争であった。萬暦年間か ら南明政権に至るまで、えんえん半世紀近くにわたって、なぜこれ程までに激し い党争が展開されたのだろうか。それは漢、唐、宋と異なるどのような歴史の発 展段階を反映したものであったのか。果していわれるように、党争が明王朝を滅 亡に導いたのであろうか。  明末に関する研究は、一九五〇年代以降、中国でも日本でも著しく進んだ。中 国においては資本主義萌芽や農民反乱の問題を中心に、日本においては社会 経済に関するさまざまな実証的研究と同時に、郷紳支配の成立という理論化も 行なわれて、この時代は、もはやたんなる王朝交代の時代ではなく、時代区分 にも関わるような社会全体の大きな変動期として把握されるようになった。 それはまた、未熟ながらも中国の「近代」への志向のあらわれ始めた時期でも あった。

Ono Kazuko

 たしかにこの時代、商品経済は大きく進展し、揚子江流域を中心に資本主義 の萌芽といわれた商品経済の著しい発展がおこっている。そのような商品経済 が農村をもまきこんでゆくなかで、土地は豪紳のもとに集中し、特権的な地主が 肥大化する一方、土地を失なった農民たちは地主のもとに投靠し、或いは流民 化して農民反乱の予備軍を形成してゆく。里甲制の下にあった農村の社会秩序 は解体し、都市では、王朝の不法な収奪に抗して手工業者や商人、市民をまきこ んだ激しい暴動がたたかわれる。 「天も崩れ地も陥る」かという不穏な空気が、 人びとを不安に陥入れつつあった。このように、社会全体が大きな変貌を遂げる なかで、新たな社会状況にみあった新たな政治体制が模索されなければならな かったが、旧態依然たる明王朝の支配体制の下で、混沌からの脱出口はまだ見 えていなかった。  明末の党争が、このような社会全体の動きを政治の場に反映したものであっ たことはいうまでもないであろう。党争の激しさはその背景をなしたところの社 会変動の深さを物語るものにほかならない。  東林党の党争については、解放前の中国において、夙に謝國楨の先駆的研究 『明清之際党社運動考』や朱倓の実証的研究『明季社党研究』が存在した が、解放後になって、中国の近代をも展望しつつ、この運動のもつ意義に着目し たのは思想史家の侯外廬であった。  侯外廬は、ヨーロッパの場合と同様に、一六世紀には、中国にも資本主義の萌 芽が芽生え、中国の封建社会は緩慢なながらも解体の過程に入っていた、と考 えた。そのなかで、都市の農村にたいする矛盾、貨幣経済の自然経済にたいする 矛盾、手工業が農業から分離してゆく矛盾などが激化し、さまざまな社会改革の 運動が起こってくるが、侯外廬は、エンゲルスが『ドイツ農民戦争』において用い た方法によって、これらの運動を分析し、その担い手となった社会層を想定し た。すなわち、都市の社会層は、豪貴集団、中等階級の改良主義集団(中等階 級反対派)、平民集団の三つに分たれるが、東林党の運動は、このなかの中等 階級反対派の要求を代弁するものであって、彼らの自由なる講学と結社は、近 代自由主義の先駆としての意味を持つ、と考えたのである。これに対して、宦官 の収奪や東林党人逮捕に抗議する都市の民変は、平民反対派集団の闘争として の性質を持つ、とされた。  このような問題提起は、必らずしも実証的な論証を伴なうものではなかった が、 ドイツ農民戦争の時期に比定しつつ、明末清初を封建社会の解体過程として とらえ、当時、起こってきた新しい社会思想の展開を、中国における早期啓蒙思 想として位置づけた、その新鮮な手法は、当時の資本主義萌芽論争と相まって、 思想史のみならず、明末清初の研究全体に大きな方向性を与えるものとなった。  このような侯外廬の問題提起をふまえながら、李洵、左雲鵬・劉重日らは、東 林党の運動を、非身分性地主と商人階級、或いは江南地主と都市の中等階級 の連盟による党争として規定した。貨幣経済が発展するなかで、皇族地主集団 は貨幣に対する飽くなき要求をつよめ、宦官を派遣して不法な収奪を行なう。こ れに対して、身分的特権をもたなかった地主階級と都市の商人たちは連合戦線 を組んで対抗していく。これが東林党の運動であって、彼らの要求した経済発 展の自由合法化、政権の開放、地主階級の民主制などは、当時の社会経済機構 の変化を反映したものにほかならない、としたのである。

47

48

Chapter 4

 このような観点は、中国では、その後も文化大革命の一時期を除いてさまざま な形で受け継がれてきている。一九八二年の許大齢の論文でも、東林党は中小 地主の利益を代弁するものであるが、彼らのうちの一部は商工業を兼営し、都 市の市民層や下層民とも比較的近い立場にあって、その「工商皆本」 「恵商便 民」などの主張は、客観的に見るならば、当時の新興市民階級の要求をも反映 するものであった、という。但し、この場合にも、許大齢は、東林党が農民反乱に 敵対したという点において、結局は封建地主階級の枠組みを出るものではなかっ た、としてその限界性を指摘することを忘れていない。  たしかに、 「正人君子」の集まりであった東林党には、許大齢の指摘するよう な保守的な面があった。東林党のもつこのような保守的な面を強調し、むしろそ の反動性を主張したのが劉志琴であった。劉志琴は、萬暦初年における東林党 人の、張居正との対立に注目しつつ、張居正の政治が「富国強兵」をめざす革新 的なものであったのに対し、東林党は「経を尊び道を重んじ」道徳の復興を以て 封建専制主義の思想支配を強化しようとしたのであって、その意味ではむしろ 保守的なものであった、と主張している。  この間、重田徳の提起した郷紳支配論が明清史研究に大きな影響を与えるな かで、東林党人の地域社会における役割に注目しつつ、東林党の思想について 論じたのが溝口雄三であった。 溝口もまた、 「仮説的構図として」とことわりつ つ、劉志琴同様に、東林党の思想を張居正との対比で位置づけているが、その とらえ方は劉志琴とはむしろ逆である。すなわち、明朝支配の基礎をなしてきた 里甲制が崩壊するなかで、張居正は、皇帝一元的な支配を強化する方向、つまり 国家ヘゲモニーをもってこの危機に対応しようとしたのに対し、東林党は、郷紳 のなかで力を蓄えてきた郷紳地主の側の、郷紳ヘゲモニーをもって分権公治的 君主主義を追求した、とする。それは皇帝専制体制のあり方をめざす広義の政 治闘争であって、彼ら東林党人は、郷村秩序の新たな再編強化をめざすもので あった。長大なこの論文のなかでは、陳龍正など東林派人士の地域社会におけ る活動とその思想が詳細に分析されていて、その周到なる論点の開示と、清末ま でを射程に入れた鋭いアプローチは、もはや東林党の思想についてほとんど論 ずる余地を残さないかのようにみえる。  溝口のいうように、たしかに東林党人たちのなかには、皇帝への権力の集中 を阻んで分権公治をめざすそのような考え方が存在したし、地域社会の秩序に ついても数多くの発言を行ない、且つさまざまな社会活動を行なってきた。しか し、それと同時に、この党争の主要な側面が、地域社会レベルのそれにではな く、中央の政局における反対派との、ほとんど身命を賭しての権力闘争にあった ことも事実であった。何が支配階級をあれ程までに分裂させていったのか、彼 らは党争を通じて誰を批判し、何を主張しようとしたのか、その党争がどのよう な形で展開されていったのか、東林党という党の実体は、いったいどのようなも のであったのか。  このような中央の政治舞台をめぐる党争の過程については、謝國楨の『明清 之際党社運動考』以降、ほとんどまとまった研究がなかったが、最近になってよ うやく政治史の面からする研究が行なわれるようになった。湯綱と南炳文の共 著になる『明史』は東林党についての専著ではないが、この党争に多くの頁を割 いていて、東林党史についてのすぐれた概説になっている。

Ono Kazuko

 また、朱文傑『東林党史話』は、東林書院を中心に萬暦初年から南明に至る 党争史を時代を追って書いたもので、東林党史についての始めての専著である、 といってよいであろう。朱文傑は、現地無錫の東林書院にあって、長年、東林書 院の文物を管理し、且つその研究に携わってきた学者であるだけに、複雑きわ まりない東林党と反東林党の歴史をみごとに整理し、平易な文章を以て過不足 なく描き出している。また王天有『晩明東林党議』は、許大齢の提起した問題 意識をふまえつつ、東林党に関するいくつかのテーマ、東林党議と張居正の改 革、市民闘争、吏治、遼東戦局、三案などの諸問題についての、彼自身の研究を 一冊の書物にまとめたものであるが、必らずしも個別テーマにとらわれぬ、東林 党史としての全体像を描き出すことに成功している。北京大学に所蔵されている 豊富な文献資料が用いられていることもこの書物の大きな特色であろう。  本書は、以上のような過去の研究の蓄積から多くの示唆を受けながら、東林 党と反東林党の党争史を、萬暦以降の具体的な政治過程のなかに位置づけるこ とを試みたものである。東林党に関する史料はきわめて膨大であり、反東林党と の関係はからみあう絹糸の如く複雑きわまりないものがある。本書をまとめる過 程で、あらためて研究のむずかしさを痛感したが、東林党の研究は、運動を全体 として論ずるよりも、今後は党争の具体的な過程の分析を通じて、この政治運動 のもった歴史的意義を明らかにしていかなければならないであろう。本書は、著 者がいままでに書いてきたいくつかの東林党に関する文章と、 「小東林」と呼ば れた復社についての論稿をまとめ、さらに若干の章をも書き加えることによって、 中央の政局における東林党の歴史を、東林書院・復社に結集した在野の政治運 動と関連づけつつ論じようとするものである。

* この外、台湾師範大学の林麗月は「明末東林運動新探」を書き、いずれ東林党についての専著と して刊行を準備されている、と聞く。一日も早く発表を願ってやまないものであるが、そのうち の一部は以下のように既に発表されている。[Chinese text elided here—editors] ** 反東林派、もしくは反東林派の人物については以下のような研究がある。 1. 城井隆志「明末、地方生員層の活動と党争に関する一試論―提学御史熊廷弼の諸生杖殺をめぐっ て―」(『東洋史論集』第十号 九州大学文学部、一九八二)。 2. 城井隆志「万暦三十年代における沈一貫の政治と党争 (『史淵』一二二 九州大学文学部、一九八五)。 3. 城井隆志「明末の一反東林派勢力について―顧天埈をめぐって―」(『山根幸夫教授退休記念明 代史論叢』上 汲古書院、一九九〇)。 4. 金文京「湯賓尹と明末の商業出版」(荒井健編『中華文人の生活』 平凡社、一九九四)。

source: Ono Kazuko, Minki tōsha kō: Tōrintō to Fukusha (Kyoto: Dōhōsha, 1996), 3–10.

49

50

Chapter 4

Vocabulary Japanese pronunciation/ romanization

Terms in original text

Hiragana

English translation

joshō

序章

じょしょう

preface

Tōrintō

東林党

とうりんとう

Donglin Party

kenkyū

研究

けんきゅう

study, research

shi





history

Ono Kazuko

小野和子

おの・かずこ

Ono Kazuko (b. 1932)

Min



みん

Ming (1368–1644)

ōchō

王朝

おうちょう

(imperial) dynasty

tōsō

党争

とうそう

faction(s), factionalism

~によって

by virtue of

-ni yotte horobiru

亡びる

-to iwareru

ほろびる

to perish (intransitive verb)

~といわれる

it is said that

Kan



かん

Han dynasty (206 BCE to 220 CE)

tōko

党錮

とうこ

factional proscription





とう

Tang (618–907)

Gyū-Ri

牛李

ぎゅう・り

Niu-Li faction





そう

Song (960–1179)

shinpō

新法

しんぽう

New Laws

kyūhō

旧法

きゅうほう

old laws

narabi shōsareru

並び称される

ならびしょうされる

to be admired (equally) with

shiretsuna

熾烈な

しれつな

fierce

Banreki

萬暦

ばんれき

Wanli (reign 1572–1620)

nenkan

年間

ねんかん

period of years, reign

Nan-Min

南明

なんみん

Southern Ming

seiken

政権

せいけん

regime

itaru

至る

いたる

to come up to

made

[迄]

まで

through (a period of time), to (an extent)

en’en

[延々]

えんえん

on and on, forever

hanseiki

半世紀

はんせいき

half-century

chikai

近い

ちかい

to be near

wataru

[渡る]

わたる

to span

Ono Kazuko naze

なぜ

why

hodo



ほど

extent

hageshii

激しい

はげしい

ferocious

tenkaisuru

展開する

てんかいする

to evolve, develop

kotonaru

異なる

ことなる

to differ

rekishi

歴史

れきし

history

hatten

発展

はってん

development

dankai

段階

だんかい

stage(s)

han’eisuru

反映する

はんえいする

to reflect

hatashite

果して

はたして

after all

metsubō

滅亡

めつぼう

destruction

michibiku

導く

-de arō

みちびく

to lead to

~であろう

probably, (I) think that . . .

Minmatsu

明末

みんまつ

late Ming

-ni kansuru

~に関する

~にかんする

concerning X

nendai

年代

ねんだい

decade

ikō

以降

いこう

and thereafter

Chūgoku

中国

ちゅうごく

China

Nihon

日本

にほん

Japan

ichijirushii

著しい

いちじるしい

remarkable

susumu

進む

すすむ

to advance

-ni oite

[~に於いて]

~において

in, at

shihonshugi

資本主義

しほんしゅぎ

capitalism

hōga

萌芽

ほうが

sprouts

nōmin

農民

のうみん

peasant

hanran

反乱

はんらん

uprising

mondai

問題

もんだい

issue, problem

chūshin

中心

ちゅうしん

center

shakai

社会

しゃかい

society

keizai

経済

けいざい

economy

samazama na

[様々な]

さまざまな

all sorts of

jisshōteki

実証的

じっしょうてき

empirical

dōjini

同時に

どうじに

at the same time

kyōshin

郷紳

きょうしん

rural gentry

51

52 shihai

Chapter 4 支配

しはい

control, rule

seiritsu

成立

せいりつ

founding

rironka

理論化

りろんか

theorization

okonau

行う

おこなう

to carry out

jidai

時代

じだい

era

もはや

any longer

tannaru

[単なる]

たんなる

simple, mere

kōtai

交代

こうたい

transition

jidai kubun

時代区分

じだいくぶん

periodization

kakawaru

関わる

かかわる

to be concerned with

zentai

全体

ぜんたい

overall

ōkina

大きな

おおきな

big, great

hendōki

変動期

へんどうき

period of change

haakusuru

把握する

はあくする

to grasp

mata

[又]

また

also, furthermore

mijukuna

未熟な

みじゅくな

immature

~ながら(も)

though, despite

mohaya

-nagara (mo) kindai

近代

きんだい

modern

shikō

志向

しこう

aim, intent

arawareru

[現れる]

あらわれる

to appear

hajimeru

始める

はじめる

to begin to

jiki

時期

じき

period

tashikani

[確かに]

たしかに

to be sure, surely

shōhin

商品

しょうひん

commodity

shintensuru

進展する

しんてんする

to progress

Yōsukō

揚子江

ようすこう

Yangzi River

ryūiki

流域

りゅういき

delta, basin

okoru

[起こる]

おこる

to occur

nōson

農村

のうそん

peasant village

makikomu

[巻き込む]

まきこむ

to envelope

naka

[中]

なか

in, within, in the midst of

tochi

土地

とち

land

gōshin

豪紳

ごうしん

powerful gentry

もと

base, underneath

moto

Ono Kazuko shūchūsuru

集中する

しゅうちゅうする

to concentrate

tokkentekina

特権的な

とっけんてきな

privileged

jinushi

地主

じぬし

landlord(s)

hidaikasuru

肥大化する

ひだいかする

to enlarge

ippō

一方

いっぽう

while, on the one/other hand

ushinau

失う

うしなう

to lose

ryūminkasuru

流民化する

りゅうみんかする

to become a refugee

tōkōsuru

投靠する

とうこうする

to place oneself in dependency

aruiwa

或いは

あるいは

or, perhaps

yobigun

予備軍

よびぐん

potential members of a group

keiseisuru

形成する

けいせいする

to form

rikōsei

里甲制

りこうせい

lijia system

chitsujo

秩序

ちつじょ

order

kaitaisuru

解体する

かいたいする

to dissolve, come apart

toshi

都市

とし

city

fuhōna

不法な

ふほうな

illegal, unlawful

shūdatsu

収奪

しゅうだつ

exploitation

kōsuru

抗する

こうする

to resist

shukōgyōsha

手工業者

しゅこうぎょうしゃ

handicraft worker

shōnin

商人

しょうにん

merchant

shimin

市民

しみん

citizen, townsman, bourgeoisie

bōdō

暴動

ぼうどう

rebellion

tatakau

[闘う]

たたかう

to fight, struggle

ten



てん

heaven

kuzureru

崩れる

くずれる

to crumble, fall

chi





earth

ochiiru

陥る

おちいる

to fall into

fuonna

不穏な

ふおんな

turbulent

kūki

空気

くうき

atmosphere

hitobito

人びと[人々]

ひとびと

people

fuan

不安

ふあん

anxiety

otoshiireru

陥入れる

-tsutsu aru henbō

変貌

おとしいれる

to have one fall into

~つつある

to be doing

へんぼう

transformation

53

54 togeru

Chapter 4 遂げる

とげる

to achieve

aratana

新たな

あらたな

new

jōkyō

状況

じょうきょう

conditions

miau

[見合う]

みあう

to correspond to

seiji

政治

せいじ

political, government

taisei

体制

たいせい

structure, order, regime

mosakusuru

模索する

もさくする

to grope toward

kyūtai

旧態

きゅうたい

old state of aff airs

izentari

依然たり

いぜんたり

as yet, as . . . as ever (依然たる [attributive form] + noun)

konton

混沌

こんとん

chaos

dasshutsukō

脱出口

mada

だっしゅつこう

escape hatch

まだ

still, (not) yet

mieru

見える

みえる

to appear

ugoki

動き

うごき

movement

ba





space, spot

iu made mo nai

[言うまでもない]

いうまでもない

needless to say, of course

haikei

背景

はいけい

background

nasu

[成す]

なす

to make, form

hendō

変動

へんどう

change, upheaval

fukasa

深さ

ふかさ

depth

monogataru

物語る

ものがたる

to recount

hoka naranai

[他ならない]

ほかならない

nothing other than

kaihō

解放

かいほう

Liberation (= 1949)

mae



まえ

prior to

tsutoni

夙に

つとに

early on, long ago

Sha Kokutei

謝國楨

しゃ・こくてい

Xie Guozhen (1901–82)

senkuteki

先駆的

せんくてき

pioneering

Min-Shin no sai tōsha undō kō

明清之際党社運動考

みんしんのさい・とうしゃ うんどうこう

Ming-Qing zhi ji dangshe yundong kao (Study of clique movements in the Ming-Qing transition)

Shu Tan

朱倓

しゅ・たん

Zhu Dan (b. 1910)

Minki shatō kenkyū

明季社党研究

みんきしゃとうけんきゅう

Mingji shedang yanjiu (Studies of factions in the late Ming)

sonzaisuru

存在する

そんざいする

to exist

go





after

Ono Kazuko tenbō suru

展望する

-tsutsu

てんぼうする

to observe

~つつ

while doing . . .

undō

運動

うんどう

movement

motsu

[持つ]

もつ

to possess

igi

意義

いぎ

significance

chakumokusuru

着目する

ちゃくもくする

to pay attention

shisōshika

思想史家

しそうしか

intellectual historian

Kō Gairo

侯外廬

こう・がいろ

Hou Wailu (1903–87)

Yōroppa

ヨーロッパ

baai

場合

ばあい

case, instance

dōyō

同様

どうよう

same way as

jūroku

十六

じゅうろく

sixteen(th)

Europe

seiki

世紀

せいき

century

mebaeru

芽生える

めばえる

to sprout

hōken

封建

ほうけん

feudal

kanmanna

緩慢な

かんまんな

slow-moving, inactive

katei

過程

かてい

process

hairu

入る

はいる

to enter

kangaeru

考える

かんがえる

to think

-ni taisuru

~に対する

~にたいする

with respect to

mujun

矛盾

むじゅん

contradiction

kahei

貨幣

かへい

money, currency

shizen

自然

しぜん

nature

nōgyō

農業

のうぎょう

agriculture

bunrisuru

分離する

ぶんりする

to separate, detach

gekikasuru

激化する

げきかする

to aggravate, intensify

kaikaku

改革

かいかく

reform(s)

Engerusu

エンゲルス

Doitsu nōmin sensō

ドイツ農民戦争

どいつのうみんせんそう

Der deutsche Bauernkrieg (The peasant war in Germany, 1850)

mochiiru

用いる

もちいる

to use

hōhō

方法

ほうほう

method

これら

these

korera

Friedrich Engels (1920–1895)

bunsekisuru

分析する

ぶんせきする

to analyze

ninaite

担い手

にないて

bearer, person responsible

55

56

Chapter 4





そう

stratum

sōteisuru

想定する

そうていする

to suppose, hypothesize

sunawachi

[即ち]

すなわち

in other words

gōki

豪貴

ごうき

wealthy and powerful

shūdan

集団

しゅうだん

group

chūtō

中等

ちゅうとう

middle-rank

kaikyū

階級

かいきゅう

class

kairyōshugi

改良主義

かいりょうしゅぎ

reformist

hantaiha

反対派

はんたいは

opposition group

mittsu

三つ

みっつ

three

wakatsu

分つ

わかつ

to distinguish

yōkyū

要求

ようきゅう

demands

daibensuru

代弁する

だいべんする

to act on behalf of

karera

彼ら

かれら

they, them

jiyūnari

自由なり

じゆうなり

to be free (自由なる [attributive form] + noun)

kōgaku

講学

こうがく

study groups

kessha

結社

けっしゃ

associations

jiyūshugi

自由主義

じゆうしゅぎ

liberalism

senku

先駆

せんく

pioneer

imi

意味

いみ

meaning

kangan

宦官

かんがん

eunuch(s)

taiho

逮捕

たいほ

arrest

kōgisuru

抗議する

こうぎする

to protest

minpen

民変

みんぺん

popular uprising

heimin

平民

へいみん

commoners

tōsō

闘争

とうそう

struggle

seishitsu

性質

せいしつ

nature

~とする

to consider, to regard

ていき

raising (a question)

-to suru teiki

提起

kanarazushimo . . . nai

必ずしも~ない

かならずしも~ない

not necessarily

ronshō

論証

ろんしょう

proof, argument

tomonau

伴う

ともなう

to accompany

hiteisuru

比定する

ひていする

to hypothesize (based on comparison)

Ono Kazuko Shinsho

清初

しんしょ

early Qing period

atarashii

新しい

あたらしい

new

sōki

早期

そうき

early period

keimō

啓蒙

けいもう

enlightenment

ichizukeru

位置づける

いちづける

to place, rank

shinsenna

新鮮な

しんせんな

fresh

shuhō

手法

しゅほう

method

tōji

当時

とうじ

at that time

ronsō

論争

ろんそう

debate

aimatsu

相まつ

あいまつ

to be coupled with

shisōshi

思想史

しそうし

intellectual history

のみならず

not only

nomi narazu hōkōsei

方向性

ほうこうせい

direction(ality)

ataeru

与える

あたえる

to give, afford

fumaeru

[踏まえる]

ふまえる

to be based in

Ri Jun

李洵

り・じゅん

Li Xun (1922–95)

Sa Unpō

左雲鵬

さ・うんぽう

Zuo Yunpeng

Ryū Jūjitsu

劉重日

りゅう・じゅうじつ

Liu Chongri (1930–2007)

~ら

(plural marker for nouns) non-

-ra hi-





mibun

身分

みぶん

status

-sei



せい

nature of X

Kōnan

江南

こうなん

Jiangnan

renmei

連盟

れんめい

alliance

~として

as X

kiteisuru

規定する

きていする

to stipulate

kōzoku

皇族

こうぞく

imperial clan

akunaki

飽くなき

あくなき

insatiable

tsuyomeru

[強める]

つよめる

to strengthen

hakensuru

派遣する

はけんする

to send

taisuru

対する

たいする

to face, to oppose

sensen

戦線

せんせん

front

kumu

組む

くむ

to unify, put together

taikōsuru

対抗する

たいこうする

to resist

-to shite

57

58 gōhōka

Chapter 4 合法化

ごうほうか

legalization

kaihō

開放

かいほう

opening up, liberalization

minshusei

民主制

みんしゅせい

democracy

kikō

機構

きこう

structure

henka

変化

へんか

change(s)

kanten

観点

かんてん

point of view

Bunka daikakumei

文化大革命

ぶんかだいかくめい

Cultural Revolution

ichijiki

一時期

いちじき

a (limited) period of time in the past

nozoku

除く

のぞく

to exclude

katachi



かたち

form

uketsugu

受け継ぐ

うけつぐ

to succeed, carry on

nen



ねん

year (一九八二年 [せんきゅうひゃく はちじゅうにねん])

Kyo Tairei

許大齢

きょ・たいれい

Xu Daling (1922–1996)

ronbun

論文

ろんぶん

article

chūshō

中小

ちゅうしょう

small to medium

rieki

利益

りえき

interests

ichibu

一部

いちぶ

one part of

ken’eisuru

兼営する

けんえいする

to run simultaneously

kasōmin

下層民

かそうみん

lower classes

hikakuteki

比較的

ひかくてき

comparatively

tachiba

立場

たちば

position

kōshō

工商

こうしょう

industry and commerce

kaihon

皆本

かいほん

all basic

keishō

恵商

けいしょう

good for business

benmin

便民

べんみん

help the people

shuchō

主張

しゅちょう

the position, opinion

kyakkantekina

客観的な

きゃっかんてきな

objective

miru

見る

みる

to see

shinkō

新興

しんこう

newly arisen

tadashi

但し

ただし

however

tekitaisuru

敵対する

てきたいする

to be hostile to

ten



てん

point

kekkyoku

結局

けっきょく

ultimately

Ono Kazuko wakugumi

枠組み

わくぐみ

structure

deru

出る

でる

to exceed

genkaisei

限界性

げんかいせい

limitation

shitekisuru

指摘する

してきする

to point out

wasureru

忘れる

わすれる

to forget

seijin kunshi

正人君子

せいじんくんし

upright gentlemen

atsumari

集まり

あつまり

collection, assembly

hoshutekina

保守的な

ほしゅてきな

conservative

men



めん

aspect

kyōchōsuru

強調する

きょうちょうする

to stress

むしろ

rather

はんどうせい

reactionary nature

mushiro handōsei

反動性

Ryū Shikin

劉志琴

りゅう・しきん

Liu Zhiqin

shonen

初年

しょねん

early years, the fi rst year

Chō Kyosei

張居正

ちょう・きょせい

Zhang Juzheng (1525–82)

tairitsu

対立

たいりつ

opposition

chūmokusuru

注目する

ちゅうもくする

to pay heed to

fukoku kyōhei

富国強兵

ふこく・きょうへい

enrich the country, strengthen the army

mezasu

[目指す]

めざす

to aim at

kakushintekina

革新的な

かくしんてきな

innovative

kei



けい

(Confucian) classics

tattobu/tōtobu

尊ぶ

たっとぶ/とうとぶ

to honor





どう

the Way

omonjiru

重んじる

おもんじる

to respect

dōtoku

道徳

どうとく

morality

fukkō

復興

ふっこう

revival

-o motte

~を以って

~をもって

with, by means of

senseishugi

専制主義

せんせいしゅぎ

despotism

kyōkasuru

強化する

きょうかする

to reinforce

aida



あいだ

period of time

Shigeta Atsushi

重田徳

しげた・あつし

Shigeta Atsushi (1930–73)

-ron

~論

~ろん

the theory of, view that X

eikyō

影響

えいきょう

influence

chiiki

地域

ちいき

region

59

60

Chapter 4

-ni okeru

[~に於ける]

~における

in, at (attributive form)

yakuwari

役割

やくわり

role

ronjiru

論じる

ろんじる

to discuss

Mizoguchi Yūzō

溝口雄三

みぞぐち・ゆうぞう

Mizoguchi Yūzō (1932–2010)

kasetsuteki

仮説的

かせつてき

hypothetical

kōzu

構図

こうず

composition

kotowaru

[断る]

ことわる

to ask for approval in advance

taihi

対比

たいひ

comparison

toraeru

[捉える]

とらえる

to understand

-kata



かた

way of doing X

gyaku



ぎゃく

opposite

Minchō

明朝

みんちょう

Ming dynasty

kiso

基礎

きそ

basis

hōkaisuru

崩壊する

ほうかいする

to collapse

kōtei

皇帝

こうてい

(Chinese) emperor

ichigentekina

一元的な

いちげんてきな

centralized, unitary

hōkō

方向

ほうこう

direction

つまり

that is . . .

こっか

state

tsumari kokka

国家

hegemonī

ヘゲモニー

kiki

危機

きき

crisis

taiōsuru

対応する

たいおうする

to correspond to

~ようとする

to try to do . . .

-yō to suru

hegemony

chikara



ちから

power

takuwaeru

蓄える

たくわえる

to save

gawa



がわ

the side of

bunken

分権

ぶんけん

decentralized

kōchi

公治

こうち

public authority

kunshushugi

君主主義

くんしゅしゅぎ

monarchism, monarchy

tsuikyūsuru

追求する

ついきゅうする

to pursue

arikata

あり方

ありかた

how things should be

kōgi

広義

こうぎ

a broad sense

gōson/kyōson

郷村

ごうそん/きょうそん

rural village

saihen

再編

さいへん

reorganization

Ono Kazuko chōdaina

長大な

ちょうだいな

very long

Chin Ryūsei

陳龍正

ちん・りゅうせい

Chen Longzheng (1585–1645)

katsudō

活動

かつどう

activities

shōsai

詳細

しょうさい

details

shūtōnari

周到なり

しゅうとうなり

to be meticulous (周到なる [attributive form] + noun)

ronten

論点

ろんてん

point(s) in question

kaiji

開示

かいじ

release, disclosure

Shinmatsu

清末

しんまつ

late Qing

shatei

射程

しゃてい

range

surudoi

鋭い

するどい

apurōchi

アプローチ ほとんど~ない

scarcely, hardly

余地

よち

room, margin

hotondo . . . nai yochi

sharp, keen approach

nokosu

残す

のこす

to leave behind

kenryoku

権力

けんりょく

power, authority

kazu



かず

number

yochi

余地

よち

room, margin

nokosu

残す

-kano yōni

のこす

to leave behind

~かのように

as if

kenryoku

権力

けんりょく

power, authority

habamu

阻む

はばむ

to block, to prevent

kazu ōku

数多く

かずおおく

many

hatsugen

発言

はつげん

speech, utterance

katsu

且つ

かつ

furthermore

しかし

but, however

shikashi shuyōna

主要な

しゅような

main

sokumen

側面

そくめん

dimensions, sides

reberu

レベル

chūō

中央

level(s) ちゅうおう

center

seikyoku

政局

せいきょく

political situation

shinmei

身命

しんめい

one’s life

tosuru

賭する

とする

to bet

jijitsu

事実

じじつ

fact

nani



なに

what

61

62

Chapter 4

bunretsu suru

分裂する

ぶんれつする

to split

-o tsūjite

~を通じて

~をつうじて

via X

dare



だれ

who

hihan suru

批判する

ひはんする

to criticize

jittai

実体

じったい

substance, entity

ittai

[一体]

いったい

what in the world

butai

舞台

ぶたい

stage

meguru

[巡る]

めぐる

around, over

matomatta

[纏まった]

まとまった

coherent

saikin

最近

さいきん

recent

ようやく

eventually

せいじし

political history

yōyaku seiji shi

政治史

Tō Kō

湯綱

とう・こう

Tang Gang (b. 1928)

Nan Heibun

南炳文

なん・へいぶん

Nan Bingwen (b. 1942)

kyōcho

共著

きょうちょ

coauthored

になる

to become, to turn into

-ni naru Min shi

明史

みんし

Ming shi (History of the Ming)

sencho

専著

せんちょ

specialized work

pēji



ページ

page(s)

saku

割く

さく

to take up

sugureta

[優れた]

すぐれた

excellent

gaisetsu

概説

がいせつ

outline

Shu Bunketsu

朱文傑

しゅ・ぶんけつ

Zhu Wenjie

Tōrintō shiwa

東林党史話

とうりんとうしわ

Donglin dang shihua (History of the Donglin Party)

shoin

書院

しょいん

Academy

ou

追う

おう

to follow

kaku

書く

かく

to write

hajimete

[初めて]

はじめて

the fi rst time

yoi

[良い]

よい

appropriate, good

genchi

現地

げんち

on-site, locale

Mushaku

無錫

むしゃく

Wuxi

naganen

長年

ながねん

for many years

bunbutsu

文物

ぶんぶつ

documents, artifacts

kanrisuru

管理する

かんりする

to manage

Ono Kazuko tazusawaru

携わる

たずさわる

to engage in

gakusha

学者

がくしゃ

scholar(s)

~だけに

to the extent that

ふくざつ

complex

-dake ni fukuzatsu

複雑

63

kiwamarinai

[極まりない]

きわまりない

in the extreme

han-

反~

はん~

anti-

migotoni

[見事に]

みごとに

splendidly

seirisuru

整理する

せいりする

to put in order

heii na

平易な

へいいな

simple, plain

bunshō

文章

ぶんしょう

writing

kafusokunaku

過不足なく

かふそくなく

neither too much nor too little

egakidasu

描き出す

えがきだす

to describe

¯ Ten’yū O

王天有

おう・てんゆう

Wang Tianyou (1944–2012)

Ban-Min Tōrin tō gi

晩明東林党議

ばんみんとうりんとうぎ

Wan-Ming Donglin dang yi (Discussion of the Donglin Party in the late Ming)

mondai ishiki

問題意識

もんだいいしき

Problematik (problem consciousness)

ikutsu ka

[幾つか]

いくつか

tēma

テーマ

riji

吏治

りじ

officials’ work style

Ryōtō

遼東

りょうとう

Liaodong

several theme(s)

senkyoku

戦局

せんきょく

war situation

san’an

三案

さんあん

Th ree Cases

sho-



しょ

various

jishin

自身

じしん

(him/her)self

issatsu

一冊

いっさつ

one volume

shomotsu

書物

しょもつ

work

matomeru

[纏める]

まとめる

to collect, put together

kobetsu

個別

こべつ

individual, discrete

torawareru

[捕われる]

-nu

とらわれる

to be caught, taken

~ぬ

(negation)

-zō



ぞう

image of

seikō suru

成功する

せいこうする

to succeed

Pekin daigaku

北京大学

ぺきんだいがく

Peking University

shozō suru

所蔵する

しょぞうする

to hold in the collection of

64

Chapter 4

hōfuna

豊富な

ほうふな

abundant, rich

bunken

文献

ぶんけん

documents

shiryō

資料

しりょう

materials

tokushoku

特色

とくしょく

characteristic

honsho

本書

ほんしょ

this volume

shisa

示唆

しさ

suggestion(s)

ukeru

受ける

うける

to receive

shiryō

史料

しりょう

historical materials

kiwamete

[極めて]

きわめて

extremely

bōdaina

膨大な

ぼうだいな

expansive

kankei

関係

かんけい

relationship

karamiau

[絡み合う]

からみあう

to be intertwined

kenshi/kinuito

絹糸

けんし・きぬいと

silk thread

gotoshi

如し

ごとし

to be like

aratamete

[改めて]

あらためて

once again

muzukashisa

[難しさ]

むずかしさ

difficulty

tsūkansuru

痛感する

-yorimo

つうかんする

to feel deeply

~よりも

rather than

kongo

今後

こんご

hereafter

gutaiteki na

具体的な

ぐたいてきな

concrete

akirakani suru

明らかにする

-nakereba naranai

あきらかにする

to clarify

~なければならない

must, have to

chosha

著者

ちょしゃ

author

ima

[今]

いま

now

shō Tōrin

小東林

しょうとうりん

little Donglin

yobu

呼ぶ

よぶ

to call

Fukusha

復社

ふくしゃ

Fushe (Restoration Society)

ronkō

論稿

ろんこう

draft

sara ni

[更に]

さらに

furthermore

jakkan

若干

じゃっかん

a few, several

shō



しょう

chapter(s)

kakikuwaeru

書き加える

かきくわえる

to add (writing)

kesshūsuru

結集する

けっしゅうする

to concentrate

zaiya

在野

ざいや

out of office/power

Ono Kazuko kanrenzukeru

関連づける [関連付ける]

かんれんづける

65

to connect with

-no hoka

~の外

~のほか

in addition to X

Taiwan shihan daigaku

台湾師範大学

たいわんしはんだいがく

Taiwan shifan daxue (Taiwan Normal University)

Rin Reigetsu

林麗月

りん・れいげつ

Lin Liyue (b. 1949)

“Minmatsu Tōrin undō shintan”

明末東林運動新探

みんまつとうりんうんどう しんたん

“Mingmo Donglin yundong xintan” (A new investigation of the Donglin movement in the late Ming)

いずれ

in the near future

kankō

刊行

かんこう

to publish

junbi suru

準備する

じゅんびする

to prepare

~れる

(honorific)

izure

-reru kiku

聞く

きく

to hear

ichinichi mo hayai

一日も早い

いちにちもはやい

as speedy as possible

happyō

発表

はっぴょう

announcement, publication

negau

願う

ねがう

to hope for

~やまない

(with a te-form verb) very much so

すでに

already

もしくは

or

人物

じんぶつ

people, personages

-yamanai sudeni

既に

moshikuwa jinbutsu Shiroi Takashi

城井隆志

しろい・たかし

Shiroi Takashi

“Minmatsu, chihō seiin sō no katsudō to tōsō ni kansuru ichi shiron: teigaku gyoshi Yū Teihitsu no shosei jōsatsu o megutte”

明末、地方生員層 の活動と党争に関す る一試論:提学御史 熊廷弼の諸生杖殺 をめぐって

みんまつ・ちほうせいいんそう のかつどうととうそうにかんす るいちしろん・ていがくぎょ しゆうていひつのしょせいじ ょうさつをめぐって

“An essay on the activities and factions of the local shengyuan stratum in the late Ming, on the case of Education-Intendant Censor Xiong Tingbi [1569–1625] beating a student to death with a stick”

Tōyōshi ronshū

東洋史論集

とうようしろんしゅう

Essays in East Asian history





ごう

issue number

Kyūshū Daigaku

九州大学

きゅうしゅうだいがく

Kyushu University

bungakubu

文学部

ぶんがくぶ

faculty of letters

“Banreki sanjūnen-dai ni okeru Shin Ikkan no seiji to tōsō”

万暦三十年代における ばんれきさんじゅうねんだ 沈一貫の政治と党争 いにおけるしんいっかんのせ いじととうそう

“Shen Yiguan’s politics and factionalism in the Wanli 30s”

Shien

史淵

しえん

Shien (Journal of history)

みんまつのいちはんとうり んはせいりょくについて・こ てんしゅんをめぐって

“On the power of one anti-Donglin clique in the late Ming: Gu Tianxun”

“Minmatsu no ichi han明末の一反東林派勢 Tōrin ha seiryoku ni tsuite, 力について、顧天埈 Ko Tenshun o megutte” をめぐって

66

Chapter 4

Yamane Yukio kyōju taikyū 山根幸夫教授退休 kinen Mindai shi ronsō 記念明代史論叢

やまねゆきおきょうじゅた いきゅうきねん・みんだいし ろんそう

Commemorating the retirement of Prof. Yamane Yukio, studies in Ming-era history

Kyūko shoin

汲古書院

きゅうこしょいん

Kyūko Publisher

Kin Bunkyō

金文京

きん・ぶんきょう

Kim Munkyŏng

“Tō Hin’in to Minmatsu no shōgyō shuppan”

湯賓尹と明末の商業 出版

とうひんいんとみんまつの しょうぎょうしゅっぱん

“Tang Binyin [b. 1568, jinshi of 1595] and commercial publishing in the late Ming”

Arai Ken

荒井健

あらい・けん

Arai Ken (b. 1929)

hen



へん

editor

Chūka bunjin no seikatsu

中華文人の生活

ちゅうかぶんじんのせいかつ

The lives of Chinese literati

Heibonsha

平凡社

へいぼんしゃ

Heibonsha (publisher)

CH A P T ER

Takeuchi Yoshimi, “Issues in Our View of Sun Yat-sen”

5

T

akeuchi Yoshimi (1910–77) was unlike most other scholars of modern Chinese literature or history. He was a public intellectual and took often highly unpopular stances in accord with his political and cultural beliefs. A graduate of the Imperial University in Tokyo (later the University of Tokyo), he taught after the war at Tokyo Metropolitan University, until 1960, when he resigned in protest—during the Anpō demonstrations— because of his university’s apparent complicity in treaty negotiations with the United States. He was an ardent critic of Japanese policy toward China in the postwar era and a supporter of Mao Zedong during the Cultural Revolution. This essay first appeared in the June 1957 issue (no. 396) of Shisō 思想, before the protests associated with the Anpō Treaty. Before all this, he was a singularly adept critic of contemporary Chinese literature, especially the writings of Lu Xun. In fact, his first book, Ro Jin (Lu Xun) (Tokyo: Nihon hyōronsha), appeared during the war, in 1944. In that work he suggested that Lu Xun’s extremely famous story, from the introduction to “Na han” 呐喊 (A call to arms), of his abandoning medical school in Sendai and taking up literature as a calling after seeing a Chinese “spy” executed by the Japanese, might be apocryphal—an elaborate (and utterly brilliant) construction by China’s most famous

67

68

Chapter 5

writer. This suspicion has yet to make it into Western scholarship. Takeuchi’s point here is that one must be careful to acknowledge a distinction between Lu Xun’s fi rst-person accounts and what he actually experienced himself. Th is book has become virtually iconic in Japan, referred to as “Takeuchi Ro Jin.” Because of his leftist political views and his standing as a public intellectual, Takeuchi published voluminously and on countless subjects (often far beyond East Asian studies). The essay chosen for this chapter has a personal quality and thus involves Japanese perspectives on modern Chinese history and literature. Takeuchi not only examines Japanese approaches to the writings of Sun Yat-sen, especially Three Principles of the People, but he particularly addresses his own experiences while visiting China in the 1930s. Most Japanese scholarly writing—as was the case until recently in Anglophone scholarship—eschews use of the first person singular. It was undoubtedly part of the effort to achieve a modicum of objectivity in scholarship. Thus, one rarely finds the word watashi 私 in a scholarly essay or book. Takeuchi uses watashi seventy-four times in the space of barely ten pages. The personal link adds to the reader’s interest in the topic, but it may also reflect Takeuchi’s awareness that his personal interest warrants special attention as a public intellectual. He also uses all the standard vocabulary of Marxist scholarship. In his case, it makes sense because that was his predilection, but it should be noted that postwar Japanese scholarship—until relatively recently—was dominated by the discursive language of Marxist models, so even non-Marxists often had no alternative. This essay is written in a friendly, colloquial tone. Some sentences are long, which can make it hard for early-level students to follow the author’s meaning. There are otherwise no serious difficulties. The use of some Communist jargon, such as Chūshitsui 中執委 (an abbreviation for the Central Executive Committee of the Guomindang), certainly reflects the intellectual atmosphere of the era and might not be seen in contemporary twenty-first-century scholarship. 孫文観の問題点 竹内好 まず個人的な思い出から話をはじめることを許していただきたい。私が最初 に中国へ行ったのは、一九三二年の夏である。そのとき私はまだ学生だった。籍 だけは中国文学科においていたが、本気で中国文学をやろうという気はなく、中 国にたいして関心もなかった。ただ、この旅行には旅費の補助があったので、そ の制度を利用して青年期特有の放浪癖を満たそうとしただけである。ところが、 たまたま行きついた北京で、そこの風物と人間とが私を魅了した。期限がきても 私は日本へ帰る気になれなかった。家にせびって追加の旅費を送ってもらって、 寒くなるギリギリまで単独旅行者として北京に居残った。そして毎日あてもなく 街をほっつき歩いた。私の中国との結びつきは、このときにはじまる。 街を歩いていて本屋にぶつかると、つとめて新刊の文学書をあさり、財布のゆ るすかぎり買い込んだ。当時、私の中国文学に関する知識は皆無に近かった。

Takeuchi Yoshimi

大学では近代以後の文学はあつかっておらず、古い文学は私の方で敬遠した。 雑誌などにも、新しい中国文学の紹介は、見るに堪えるものはほとんどのらな かった。どんな作家がいて、どんなものを書いているのか、皆目わからない。文 学研究会と創造社の区別さえ知らなかった。だから本を買うといっても、こちら に規準があって選ぶのではない。読まれていそうなもの、代表的作品らしいもの を勘で見分けるのである。日本からの留学生は何人か北京に住んでいたが、彼 らは古い本のことは知っていても、新しい本で何を読めばいいか、何が読まれ ているか、そういうことは概して風馬牛だった。中国人の友人はまだいない。暗 中模索のほかなかった。 私の目的は、中国人の心をつかみたい、自分なりに理解したい、一歩でもその 中に踏み込んでみたい、ということであった。行きずりの男たち女たち、朝晩顔を あわせる下宿のボーイたち、彼らが私にとって人間的な魅力を増していけばいく ほど、ますます私は彼らとの内的な疎隔が不安になり、もどかしくなった。たし かに私と彼らの間には共通のルールが働いていることを感じるのだが、そのルー ルを取り出すことができない。そのルールは文学によってしか取り出せないこと を、経験から私は確信していた。だからヤミクモに文学書をあさったわけだが、 哀しいかな予備知識がないので、手ごたえがない。入るべき門が発見できない。 そして日がたっていった。 中国文学の知識が皆無だったと私は書いたが、いま年表をしらべてみると、 当時すでに魯迅や胡適の訳は日本で出ており、私もそれを読んでいたはずで ある。だから皆無というのは正確ではない。ある種の既成概念はあったはずで ある。ただそれが、実際の目で見る民衆生活の状態とあまりに大きくかけちがってい たところから、ショックを受けたというべきだろう。白紙ではなく、イメージはあ ることはあったのだ。ただ役に立たなかった。だから最初のイメージはこわすほか なかったのである。ピラミッドの頂点だけが宙にういていた。その架空のイメー ジを御破算にして、ピラミッドの底辺からもう一度煉瓦を積みなおさなければな らなかった。ともかく、自分は何も知らないという実感は痛切にあった。このとき 買って帰った本の中では、張資平の小説がいちばん数が多かったくらいだから、 皆無でないまでも私の知識が貧弱きわまるものだったことだけは確かである。 今日でもそうだが、そのころでも私の文学観の根底には、文学は一民族の生 活感情の総和であるという命題が、自明の前提としてあったように思う。若いこ ろは自分の文学観の古臭さがはずかしくて、人まえであらわに口に出したりした ことはなかったが、本心を洗ってみれば、絶えずそれを軸にして私の考えは回 転していたらしい。一人の作家、一つの作品を、孤立した形では考えられない。 全体との調和あるいは不調和の中でしか考えられない。全体というのは社会生 活全体ということである。だから、文学について考えるときは、いつも下向意識 がはたらいて、生活の実態までとどきたいと思っている。個々の文学理解は、理 想的には全体把握と一致するのである。 ここで文学とか作品とかいうのは、ごく広い意味なので、ほとんど文章表現一 般をさしている。そしていま柄にない文学談義をはじめたのは、じつは私が、孫 文の『三民主義』も、そのような作品として今日まで読んできた、ということをい いたかったからである。 『三民主義』をはじめて買ったのが、やはりこの第一回 の北京旅行のことだった。買ったといっても、金をはらったのは私ではなかっ

69

70

Chapter 5

た。まだ北京へ着いて間もないころ、したがって文学書をあさりはじめる前、た またま露店で商務印書館版の一冊本の『三民主義』を見つけて、買おうとした ら、傍にいた京都大学出身の中国人(彼は京大旅行団の案内役をつとめてい た。私は最初この旅行団と行を共にした)が、その後何度も私を当惑させたあの 中国人の習慣にしたがって、すばやく私のかわりに金をはらってしまったのであ る。たしか十銭くらいにまけさせたと記憶している。 私はのちに『総理全集』も『中山全集』も買いそろえたが、最初に買った孫 文の著作は、この一冊本の『三民主義』だった。そして北京滞在中に読んで、深 い感動を受けた。 当時の私の語学力は、話にならぬものだった。いくらか中国語をかじってはい たが、本らしい本は読んだことがなかった。北京に居すわる決心をしてから、型 どおり中国人の家庭教師をやとって、最初は郭沫若の短文をテキストにしてみ たが、まるきり歯が立たない。自信を失って、改めて発音の第一歩から手ほどき を受けて、ようやく小学読本巻二をあげて、それを土産に帰国したような始末で ある。その程度の語学力をもってしても、 『三民主義』は理解できた。理解といっ てはいいすぎかもしれない。私は今でもまだ理解したといいきる自信はない。 ただ、郭沫若の文章に手こずる程度の語学力で『三民主義』はともかく読めたし、 ほかならぬ文学的感動をそこから引き出せたのである。私は実際に、途中 で巻をおくことができなかった。何日かかかって、おわりまで読み通し、そして自 分が新しい未知の世界へ導き入れられたことを感じた。 当時受けた感動を、今日そのままに再現することはむずかしい。私はその後 何度も『三民主義』を読み返している。通読はしないでも、部分的には利用した 回数はもっと多い。利用というより、考えあぐねているとき何かヒントを得たいと 思って手にする本の一つに『三民主義』がなっているのだ。多くの場合、中国人 の心情なり思考様式なりを「一般的に」つかみたいとき、ある問題について中国 人ならどう考えるかを推論できないか、推論に自信がもてないときなどに、よく 『三民主義』を取り出して、気ままにページをくってみるのである。ヒントが得られ ることもあるし、得られないこともあるし、肝心の問題を忘れて耽読してしまうこ ともある。そしてその都度、最初に受けた感動をよみがえらすのが普通だが、感 動そのものはよみがえっても、感動の性質は、二次的な変形を受けているので、 最初の形では自然にはよみがえってこない。 いま、その感動の性質を強いて説明しようとするならば、中国人の生活からど うしてその文学(思想と形式)がうまれるか、あるいは文学がどういう生活的地 盤の上に成り立っているか、その私の疑問が『三民主義』を読むことによって一 挙に解けた、少くともそれを解く糸口が感情的に発見できた、ということにかか わっているらしい。私はまるごとの中国人をそこに感じた。中国人「一般」といえ るようなもの、それを直観的につかんだと思った。これこそ私がさがし求めてい たものだ、という気がした。霧がはれて、ものの形が見えてくる、あの感じが内的 体験として感じられたのである。 むろん、それまでに『三民主義』の名は知っていた。それが中国で経典あつか いされていることも知っていた。のみならず、改造文庫版の訳本で、あらまし何が かいてあるかも知っていた。知っていればこそ、ひとつ本物を見てやれという気持 で、たまたま目にふれた店ざらしの古本を手に取ったのである。しかし、読み出す

Takeuchi Yoshimi

まではごく軽い気持だった。いくらか軽蔑的な先入主もあった。どうせたいした ものじゃないが、語学の練習には役立つだろう、 くらいの気持だったのではない かと思う。その中に私の求める鍵がかくされていようとは、想像もできなかった。 権威を、権威であるというだけできらった当時の私の読書習慣からしても、期待 をもって『三民主義』に立ち向ったとは到底考えられない。発見は期待からでな くて、偶然のチャンスからうまれた。それだけに感動も大きかったのである。 ここで一括して『三民主義』の日本訳について触れておく。まとまった翻訳で は、前記の改造文庫版の金井寛三訳が割りに早いのではないかと思う。外務省 訳はそれより早いかどうか、私は知らないが、公刊された(『孫文全集』)のはずっ と降って戦争中である。そのほか軍に翻訳があったかどうかは知らない。日本 では、孫文にしろ毛沢東にしろ、すべて官庁版の方が早く出る、といって中野重 治氏が嘆いたことがあったが、それは大体そのとおりなので、 『三民主義』にし たがって、金井訳は一種のアブリッジ版であって、完訳ではない。完訳は外務省 訳が最近まで唯一のものだった。もっとも、別に中国人の手になる日本訳はあっ た。 『日文三民主義』というのがそれで、訳者は沈覲鼎、国民党中執委宣伝部の 発行である。金井訳より一年おそく一九三〇年に出ている。ただしこれは、日本 へあまり入っていない。原版はいまでは希覲本だろう。戦後に、改めて日本で覆 刻したものが流布しているので、戦前はきわめて入手困難だった。だから日本人 の多くは、敗戦までは、金井訳か外務省訳で『三民主義』を読んでいたわけで ある。ところが、このどちらもが、じつにひどい翻訳なのだ。おまけに、金井訳は 完訳ではないし、完訳であるべき外務省訳は公刊本には大量の削除がある。まっ たく原文のおもかげすらないといっていい。この二者にくらべて沈訳は、相当 程度の高い完訳だから、この版が普通していれば、いくらか変わった事情がうま れたかもしれないが、それはあのころとして望みえなかったにちがいない。 私は金井訳の『三民主義』を読んでいたので、内容は一応わかっているつも りだったが、原文にふれて、まったくちがった印象を受け取った。おぼつかない 語学力をもってしても、訳文のゆがみがどれくらい大きいかがわかった。原文を 読むと、孫文その人の熱弁が、大きく起伏する波のような独特のリズムに乗って 伝わってくる。しかもそれは、天から降ってくるのでも地から湧いてくるのでもな く、巷の噪音に共鳴しながら伝ってくるのである。まさしくそれは生活共同体の 中で鳴りひびいている雄弁であり、生活そのものを煮つめて出て来た思想であ る。私は感動をおさえることができなかった。ああ、中国人がここにいる、現に目 の前にいる中国人の純粋結晶がここにある、という感じが実際にした。 一つの思想体系としてみれば、三民主義ほど不完全な、矛盾にみちた、整合 を欠いた体系は少いだろう。それは体系という名に価するかどうかも疑わしい。 雑炊のようなもので、何でもかんでもぶちかんであるが、一向にしまりがなく、し かもいたずらに冗長である。いくらかでも社会思想を噛ったものの目から見た ら、その卑俗さを軽蔑したくなるのは無理のないような代物である。ことに翻訳 によって、原文の一種悲痛な精神のリズムを没却して、実質内容だけを論理的 に抽出して受け取った場合は、いっそうその感を免れない。これは孫文の著作 全体を通じてある程度はいえることかもしれないが、晩年の講演筆記の形で残 された『三民主義』において、ことにそれがいちじるしい。そしてその点でも『三 民主義』が孫文の主著だと考えるのは正しいと私は思う。

71

72

Chapter 5

私も原文を読むまでは、三民主義をそのようなものとして理解していた。こけ おどしの、エセ科学だと思っていた。なぜそのようなものが経典化されるのか、 理由がわからなかった。記憶がはっきりしないが、当時のことであるから、おそ らく、文体水準の低さということで納得していたのかもしれない。 私が鈴江言一(王枢之)の『孫文伝』を読んだのが、中国旅行の前であるか 後であるか、いま記憶がない。この本は、日本人の手になる孫文論としては有数 のものであり、今日でも名著に数えられるだろう。私は以前ひそかに、宮崎滔天 の『三十三年の夢』と、北一輝の『支那革命外史』と、この『孫文伝』を三部作と 称していたことがある。いくらか条件をつければ、今日でもその評価は変わって いないといえる。いずれも対象への没入の深さにおいて私の及びがたいもので ある。このうち、滔天と北の本は、たしかに私が中国と取り組む決心をしてから 後に読んだものである。ただ『孫文伝』だけは、いま調べてみると発行が一九三 一年だから、発行当時に目を通していたかもしれないという気がする。もし読ん でいたとすれば、その孫文思想に対する低い評価が、翻訳を通じて間接にうか がった『三民主義』のしぼりカスの印象と相まって、私に孫文軽視の先入主を植 えつけていたろうと思う。 鈴江言一の孫文観は、基本的にはコミンテルンの孫文観を受けついだもの である。したがって中共とのつながりでいっても、李立三コースの段階で止って いて、後の毛沢東コースの新しい展開を予想していない。ただ彼の場合は、国民 革命を身をもって体験しているので、そのために他の同時代のプロ科系統の研 究者のように、孫文を頭から抹殺してしまうことはなかった。孫文の思想そのも のは認めなかったが、孫文の精神が現に生きて、革命運動を指導していること は、客観的な事実として認めざるをえなかった。認めるというより、肉体的に共 感しながら知的には反撥するという窮地に追い込まれている。そこで全体把握 を志すかぎり、いきおい自分の分裂を対象に投射した見方を取らずにいられな くなるわけである。 「孫文は純粋に中国的一現象である。いかなる時代、いかな る国においても、これ位の平凡さがかくまで自己満足的に幅を利かしたことは ない。」しかし「彼の理論がいかに粗雑だったにせよ、彼の民主主義と社会主義 とは、闘争が半植民地のナショナル・ブルジョアジーのそれであった限り、幼稚 な中国において明かに指導的であった。この点において彼の理論は、ナショナ ル・ブルジョアジーが既に革命的性質を失った今日においても、後者の政治的 標語として都合のよい解釈と共に支持される」。 この孫文観は、今日から見て、いかにも時代色を帯びている。一見鋭く孫文の 急所を突いているようだが、じつは著者は自分の幻影と取り組んでいるのであ る。孫文主義が単なる標語であったかどうかは、その後の歴史の展開が事実で 答えている。なるほどナショナル・ブルジョアジーは革命的性質を失ったかもし れないが、その後に著者の希望するように一直線にプロレタリア革命が展開する のでなくて、プロレタリアートと農民の連合によって、ナショナル・ブルジョアジー の遺産であるブルジョア民主主義革命が発展的に継承されたのであり、この運 動の中での孫文主義は単なる標語以上のものであった。 一九三〇年代のはじめに、鈴江理論があらわれたことは、その誤りは誤りとし て、十五年前に『支那革命外史』が書かれ、さらにそれより十五年前に『三十三 年の夢』が書かれたこととあわせて、やはり日本人の誇るに足る遺産だと私は思

Takeuchi Yoshimi

う。それぞれ革命運動への接近の仕方や、思想的立場が異るし、何よりも置か れている時代環境がちがうから、出てくる孫文評価はまちまちだが、そのどれに も日本人の血が流れており、その意味で世界的にユニークな孫文文献に数えら れると思う。一義的な記録性や理論の高さにおいて、たとえばラインバーガーや ウィットフォーゲルの孫文伝に劣るとは思えない。日本人と中国革命との関係 は、興中会時代から少くとも国民革命の段階までは、相当に深いものがあった。 政府は、ごく初期をのぞくと概して冷淡か、そうでなければ挑発的であったし、 民衆は無関心か、そうでなければ好奇の眼で見る傾きが圧倒的だったにせよ、と もかく少数でも革命への参加者があり、その手で秀れた記録が残されたことは、 やはり日本国民の中国への関心の深さのあらわれと考えて然るべきであろう。む ろん、秀れた記録があらわれた反面には、厖大な無用有害な文献が流布したこ とも同時に忘れてならぬことである。 これは文献についてだけいうのではない。記録は残さないが、みずからを革 命記念碑にきざんだ山田良政のような人もいなかったわけではない。ただこれ も、その反面に無数の大陸浪人、スパイ、麻薬密売者がいたという抱き合わせ 現象を掩うものではない。最近、保田与重郎氏が久々に「国民革命と日本の志 士」という文章を書き(『日中文化』三月「孫文と日本」特集号)、その中で、辛亥 革命のとき漢口の芸者が「革命の旗も勇まし武昌城、城下を流れるネ揚子江、日 本の芸者がついている、敗けるな敗けるな黎元洪」という歌をうたったという例 をひいて、連帯意識の一証としている。芸者の心意気を買うことには私も賛成だ が、ただその場合、外国の都市に治外法権の租界があって日本の芸者がいたと いう前提条件の方を問わぬことにはこだわりを感ずる。 いったい日本と中国の間に、アジア的連帯のそだつ可能性なり条件なりが、 歴史的にあったかなかったか。あったとすれば、どういう形であったか。なかっ たとすれば、なぜなかったか。問題がここまでくれば、この稿の核心にふれたこ とになる。 私自身は、それに対しては手持ちの答がない。ないばかりでなく、性急に答を 出すことに反対である。まずこの問題を解くための方程式を、なるべく精密に考 案することが何よりも必要だろうと思う。雑誌『思想』が孫文特集号を企画し、そ の企画に賛成した私たちが、一年あまり継続的に研究会をもったのも、この要請 からであった。いま、中間報告を分担執筆する段階へ来たわけだが、私だけでな く、他の共同研究者のだれも、やはり手持ちの答は用意がないのではないかと思 う。私たちは、問題への接近方法として、日本人の孫文観を、歴史的に、また類 型的に、考えていくことを共通のテーマに採用した。これが問題を解く唯一の方 法だとも、最善の方法だとも主張する気持は毛頭なく、さし当って私たちにいち ばん関心があり、また一応の筋を通すのに便利な方法を選んだまでである。 共同研究の過程で、私は自分が以前から立てている仮説を主張する立場を 守った。その仮説というのは、日本の近代化の当初においては、アジア的連帯へ 向かう可能性があったかもしれないが、その可能性は早くからチェックされ、明 治三十年代、つまり日清戦争から日露戦争にかけて漸次消滅した、というのであ る。アジア的連帯の内容の説明は、ここでは省く。一言でいえば、平和五原則な りバンドン十原則なりの精神であり、それは私の見るところ、孫文の民族主義と 本質的に同一物である。

73

74

Chapter 5

私は今日、日本がアジア的連帯を回復することを希望し、そのための条件を 「理論的に」作り出したいと念願している。これは私の実践要求である。しかし、 そのためにも、可能性がなかったという仮説を立てて歴史を検証する手続きを ぜひとも踏みたい。なぜなら、可能性どころか現実性を主張するものが無数にあっ て、しかもその大半がマユツバだからである。 孫文が、一生を通じて連帯を日本人に呼びかけたことは事実である。そこに孫 文の、一見底抜けの甘さと見られるものがある。その甘さの実態を究明すること は、いまの場合省くとして、まともにその呼びかけに答えたものは、イエスとノーを ふくめて、私の知るかぎりごくわずかしかない。多くは、孫文の甘さを利用するこ とによって、実行の上で孫文の期待を裏切ったものばかりである。外交史の専門 家の話によると、明治四年の日清修交条約は、それが平等の条約であるがゆえに 日本の支配層によって恥とされ、その恥をそそぐために日清戦争後の不平等条約 がうまれたということである。その結果、租界ができ、麻薬行商人が租界に店舗 をかまえ、 「内地」から芸者を招き、そして芸者が軍官民の酒席の座興に革命の 歌をうたうめぐりあわせになったのだ。日本は、中国へ不平等条約を押しつける ことを交換条件として、西洋からの不平等条約撤廃をかち取ったのである。 『三十三年の夢』は私に深い感動をよびおこすが、だからといって宮崎滔天 を、あるいは平山周を、大井憲太郎を、無条件で先覚者あつかいすることには私 は反対である。もし彼らが無条件なら、論理必要的に犬養毅も頭山満も無条件 になるではないか。そういうヒイキの仕方は、 『三十三年の夢』を日本人の秀れた 文化遺産として遇する道ではあるまい。明治の精神は、自由民権をふくめて、わ れわれがノスタルジアを感ずるほど純粋だったわけではない。やはり孫文の「大 アジア主義」を、孫文の真意をねじまげて侵略の口実に利用する後年のあくど い手口を、萌芽としては含んでいたと考えるべきであろう。 孫文の革命家としての生涯を、日本人との交渉の面で考えると、ほぼ三つの時 期に区別される。第一は彼の無名時代、つまり興中会から同盟会へかけてであ る。日本の「志士」との往来がはじまり、 「志士」はある程度政府との連絡を保っ ている。日露戦争に勝ったとはいっても、まだ国民生活全般にわたる編成がえ は進行していないから、民衆の間には日清戦争以前の中国に対する親近感が根 強く残っていて、この国民感情が革命援助を下から支えている。次の時期は、第 二、第三革命の時代で、孫文はかなり長く日本に亡命している。中国の革命目標 と革命勢力は混乱し、孫文も不遇であった。国際的な中国分割論に日本も便乗 する動きがあり、分割論に反対するという口実で侵略を積極的に推進する動き もこのころから出ている。孫文と「志士」との往来はつづいているが、 「志士」そ のものが変質しつつある。つまり「国策」と癒合する傾向がこのころから顕著に なる。後の田中メモランダムに発展すべき内田良平意見書なるものが「志士」の 手によって書かれたのがこの時期である。そして一方、欧州大戦に伴う国民生活 の変化によって、中国に対する民衆の関心は、急速にへってゆく。大正デモクラ シーと白樺の人道主義とが、思想と文学の両面からこれに拍車をかける。第三 の時期は、中国で国民革命が進行し、国民党による国内統一の可能性が生じ、 ふたたび指導者としての孫文の像がクローズアップされる時期である。一九二四 年の末、彼が北京へ乗り込む途中に日本へ立ちよったときは、はじめて新聞記者 が彼の談話を取りに殺到したし、神戸での講演会には数千の聴衆がつめかけ

Takeuchi Yoshimi

た。主催者の希望を入れて「大アジア主義」と名づけたこの講演で、彼は日本と 中国との連帯を説き、その方法として、日本が列強にさきがけて不平等条約を撤 廃せよと勧告した。孫文の終生一貫して変らぬこの主張は、状況が変化した当 時の日本では、弱者の泣き言として受け取られた。 その翌年、孫文は北京で客死した。彼の死によって中国では指導者孫文の 像はますます大きくなった。そして民族革命のシンボルに成長していった。しか し日本では、彼の死を境にして孫文は一般には忘れた。忘れるものと育てるもの の開きは、年を追って拡大した。日本でもう一度孫文が思い出されるのは、戦争 が進んで、カイライ政権を作らねばならなくなったときである。たといカイライで も中国に一つの政権を作るには、孫文を利用するしか手がないことを、ドタン場 で改めて思い知らされた。 私たちは共同研究の過程で、いくつかの中間的な諒解事項を整理できたが、 その一つは、日本での孫文像がいかに分裂しているか、その諸類型がいかに相 互に排他的に孤立しているか、そしておそらく、そのことは日本のブルジョア民 主主義の本質的な、歴史的な弱さと無関係でないのではないか、ということで あった。たとえば、私がいまあげた三つの時期に見あう孫文観として、 「志士」あ るいは大陸浪人のそれと、吉野作造一派のものと、日本マルクス主義者のものが 類型的に挙げられると思うが、それらは相互にほとんど無関係である。いや、無 関係ではないので、たとえばマルクス主義的孫文観は戦争中に浪人型孫文観に 癒合するのだが、これは癒合であって、理論的対決は経ていない。そして大正デ モクラシー的孫文観は、この以前に自然消滅している。孫文という一人の人間 は、その革命家としての長い生涯の間に思想の変遷があるにせよ、一個の人格と して統一されており、しかも中国革命の百年の歴史の中で、前後の継続関係がハッ キリしている。それにもかかわらず、それが日本人の意識に投影されて出てくるイ メージは、四分五裂なのである。この四分五裂を逆に相手に投影すれば、当然、 孫文の統一的人格は解体するし、中国革命の一貫した流れは、絶えざる混乱と してしか映らないことになる。 孫文論のなかで傑作の一つである鈴江理論も、それ自体は創造的であるが、 継承関係は不毛であった。鈴江理論がコミンテルンのワクにはめられていること は前に書いた。しかし、それでもそれを内在的に発展させていけば、その後にあ らわれたような中国革命の本質を見失う理論的アナーキイはおこらなかっただ ろうと思う。事実は不幸にしてそうでなかった。ブルジョア的孫文論が鈴江理論 と対決しなかったばかりでなく、おなじ思想陣営の中で鈴江理論は受け継がれ なかった。孫文をあつかうこと自体が「古い」とされ、見捨てられたのである。日 本では思想はいつも「うわ気」の相手であるらしい。 話がいつか途中からそれて、本題へはいってしまった形になったが、この辺 でもう一度、最初の思い出のつづきにもどして稿をおわりたい。 私は一九三四年から、仲間たちと中国文学研究会をはじめた。私の念頭には いつも、一九三二年の秋に植えつけられた『三民主義』の強い印象がまつわり ついていた。そこに感じた中国人「一般」の心情といえるようなもの、その実態が 何であるかを私は文学的に解こうとした。それを解くこととの関連で文学をやっ ていた。私の研究は、 下部構造の分析に走ったり、時には中国を離れたり、放浪 ばかりして一向まとまらなかったが、問題意識だけは一貫していたように思う。

75

76

Chapter 5

そのころは留学生など中国人の友人もでき、たまに孫文を話題にすることも あったが、彼らの多くは『三民主義』を読んでいなかった。これはしかし、私に は不思議でなかった。国民教育で党化方針が採用されたのは、彼らが卒業した 後である。人は空気を意識しない。彼らが『三民主義』を読まぬと断言する口調 に、私はむしろ、読む必要がないほどそれによって浸透されている精神の同質 性を感じ、孫文のシンボル的意味を確認した。私はその後機会あるごとに、中国 に関して最初に読む文献として『三民主義』を人にすすめた。かりに私が外国人 で、日本文学を研究するとしたら、最初に「教育勅語」を読むだろうというのが私 の考えである。 ただ残念なことに、役に立つ翻訳がなかった。翻訳で読んだのでは、かえっ て逆効果になるおそれさえある。 『資本論』の完訳はあるが、 『三民主義』の完 訳はないということ自体が、致命的な弱点である。私はできれば自分で、いくら かでもマシな翻訳をやりたいと思った。実際、やりかけもした。一九四三年の春 に中国文学研究会を閉じてから、私は『魯迅』の著作にかかり、それを書きおえ たあとで『三民主義』を訳すつもりで、東洋経済新報社と出版契約もしていた。 しかし赤紙が来て、この計画は実現しなかった。 戦争中の孫文再興は、カイライ政権維持の必要からおこったものである。そ の機運に乗って『三民主義』の出版計画も出てきたわけだ。私の方では、それ を逆に利用して、中国の国民的願望の実態を日本に紹介したいという意図があっ た。考えてみると、私が最初に孫文から啓示を受けた時期は、中国がはじめて 国民的統一を成しとげた時期である。そのため私の中国観は、いつも統一され た中国という前提が基本になって動いていたように思う。しかし、一般に日本人 の中国観は、構造的にそうなっていない。いつも分裂した形が基本になって動 いている。軍閥の対立、軍閥と革命勢力の対立、革命勢力内部の対立、さらに思 想的な対立までが実体化されて観念されている傾きがある。統一を基本にして 考えれば、それらは帝国主義諸国間の対立の反映なのだが、みずから帝国主義 の一員であった日本の宿命として、対立を分裂として受け取る習癖が日本人の心 理に根強く食い込んでいる。消息通の中国観がそうであるばかりでなく、左翼の 中国観もそうなっている。そしてそれは、今日まだ解消していない。 日本の中国研究で、大きく見逃されているのが、一九三〇年代の国民的統一 の時期である。ブランクとはいえないが、ややそれに近い。それは日本に、評価 の基準なり方法なりがないからである。左翼の方からすれば、国民党の独裁が 進みつつある反動期としてとらえるか、プロレタリア革命の進行期としてとらえる かである。右翼からすれば、蒋介石は排日運動を止めないからけしからんという 評価しか出てこない。中国のナショナリズムを正当に評価できる地盤が日本に はなかった。そして孫文の像がクローズアップされるのが、ちょうどその時期であ る。鈴江言一の『孫文伝』が、部分的ではあるが孫文に「自由と平和に対する熱 誠」を認めたのは、当時としては偉としなければならぬ。 問題はやはり、日本におけるブルジョア民主主義の本質的な弱さということに 帰着するしかないように思う。孫文は改良主義者だからいかんとするか、改良主 義者だからよしとするかで、第三の道がなかった。植民地・後進国のブルジョア 民主主義の理想像を孫文に認めることができなかった。

Takeuchi Yoshimi

77

『三民主義』は、表現は平明、かつ説得的であり、論理運びには民族的特質 がよく生かされており、原文で読むと、いかにもリズミカルで、冗長さがあまり気 にならない。むしろ主題のくり返しが音楽的効果となって、モチーフをいっそう きわ立たせているような趣きさえある。しかし、これを語系のちがう日本語に移 すと、効果が逆になって、平明さが卑俗、民族的発想が無論理と誤解されるおそ れが出てくる。これはすべて翻訳には避けがたいことだが、 『三民主義』には殊 にその感が深い。たとえばセンテンスの切り方からして問題なので、もし伝統的な 読み方にしたがって音声を主にして息の切れ目に点を打っていけば、一種の論理 的な積み上げがムードとして感じられるが、強いて新式のパンクチュエイション をつけると、センテンスの切れ目が離れすぎるのである。これなどは、 『三民主 義』の覆刻に当って中国でも処理に困っているらしい。まして英訳や日本訳では、 そこに多分に訳者の解釈が介入する。民族的であればあるほど翻訳はむつか しいのだ。私はこの文章のはじめに、 『三民主義』『三民主義』はごく初歩の語 学力で読めると書いたが、じつはそのことが逆に、いかに翻訳が困難であるかを 立証しているともいえよう。 その困難を克服するのは至難である。最近、安藤彦太郎氏の訳が岩波文庫 から出て、私は自分まで年来の重荷をおろした気がするが、この推称に価する日 本人はじめての完訳も、翻訳の絶対的限界を飛び越えることは当然できなかっ たことは認めないわけにいけない。孫文を日本人にとって魅力あるものにするの は、この点からいっても大変な事業である。 日本における孫文観の分裂は、日本そのものの分裂の反映であり、つまりは 国民的統一の未成熟の結果であろう。そのため日本人が、中国について統一的 なイメージをもつことができず、政府は政府、左翼は左翼、民衆は民衆でバラバ ラな幻影をえがく混乱の状態が今日までつづいている。これは不幸なことであ る。孫文は中国でも、単なる史上の人物ではないが、日本人にとっても、われわ れの宿命的な重荷を彷彿させる問題の人である。 source: Takeuchi Yoshimi, “Son-Bun kan no mondai ten,” in Takeuchi Yoshimi zenshū, vol. 5 (Tokyo: Chikuma shobō, 1981), 25–42.

Vocabulary Japanese pronunciation/ romanization

Terms in original text

Hiragana

English translation

Son Bun

孫文

そん・ぶん

Sun Wen (Yat-sen, 1866–1925)

-kan



かん

view of

mondaiten

問題点

もんだいてん

issues

Takeuchi Yoshimi

竹内好

たけうち・よしみ

Takeuchi Yoshimi (1910–77)

78

Chapter 5 まず

fi rst of all

kojintekina

個人的な

こじんてきな

individual, personal

omoide

思い出

おもいで

memory

hanashi



はなし

story

hajimeru

[始める]

はじめる

to start (transitive verb)

yurusu

許す

ゆるす

to permit

itadaku

[頂く]

いただく

(with –te form of verb) to receive a favor

~たい

to want to do . . .

mazu

-tai watashi/watakushi



わたし/わたくし

I

saisho

最初

さいしょ

fi rst

Chūgoku

中国

ちゅうごく

China

iku

行く

いく

to go

nen



ねん

year

natsu



なつ

summer

toki

[時]

とき

time

まだ

still

mada gakusei

学生

がくせい

student

seki



せき

registration, registry

だけ

just, as far as

dake bungaku

文学

ぶんがく

literature

-ka

~科

~か

Department of X

oku

[置く]

おく

to be placed in, put down/ aside

honki

本気

ほんき

seriousness

やる

to do

yaru -ki ga nai

~気がない

~きがない

no interest in X

-ni taishite

~に対して

~にたいして

with respect to X

kanshin

関心

かんしん

interest, concern

ただ

yet, however

tada ryokō

旅行

りょこう

trip

ryohi

旅費

りょひ

travel expenses

hojo

補助

ほじょ

assistance

seido

制度

せいど

institution, system

riyōsuru

利用する

りようする

to use

Takeuchi Yoshimi seinenki

青年期

せいねんき

youth

tokuyū

特有

とくゆう

peculiar to

hōrōheki

放浪癖

ほうろうへき

wanderlust

mitasu

満たす

みたす

to satisfy, appease

tokoroga

ところが

but

tamatama

たまたま

by chance

ikitsuku

行きつく

いきつく

to arrive at

Pekin

北京

ぺきん

Beijing

fūbutsu

風物

ふうぶつ

scenery and local objects

ningen

人間

にんげん

people

miryōsuru

魅了する

みりょうする

to charm, to fascinate

kigen

期限

きげん

time limit

kuru

[来る]

くる

to come

Nihon

日本

にほん

Japan

kaeru

帰る

かえる

to return

-ki ni naru

~気になる

~きになる

to bring oneself to do

ie



いえ

home

せびる

to importune

sebiru

79

tsuika

追加

ついか

addition(al)

okuru

送る

おくる

to send

もらう

(with –te form of verb) to receive a favor from someone

さむい

cold

morau samui

寒い

girigiri

ギリギリ

tandoku

単独

たんどく

single, independent

ryokōsha

旅行者

りょこうしゃ

traveler

inokoru

居残る

いのこる

to remain behind

mainichi

毎日

まいにち

daily

ate ga nai

[当て]がない

あてがない

aimless

machi



まち

city, streets

hottsuki aruku

ほっつき歩く

ほっつきあるく

to traipse around

musubitsuki

結びつき

むすびつき

linkage

hajimaru

[始まる]

はじまる

to start (intransitive verb)

aruku

歩く

あるく

to walk (around)

hon’ya

本屋

ほんや

bookshop

to the limit

80

Chapter 5 ぶつかる

to run into, come across

tsutomete

[努めて]

つとめて

as much as possible

shinkan

新刊

しんかん

new publication

sho



しょ

book, written work

asaru

[漁る]

あさる

to forage, to search for

saifu

財布

さいふ

wallet, purse

-kagiri

[限り]

かぎり

to the extent that

kaikomu

買い込む

かいこむ

to buy (a lot)

tōji

当時

とうじ

at that time

-ni kansuru

~に関する

~にかんする

concerning

chishiki

知識

ちしき

knowledge

kaimu

皆無

かいむ

none at all

chikai

近い

ちかい

close to

daigaku

大学

だいがく

university, college

kindai

近代

きんだい

modern

igo/ikō

以後

いご/いこう

from then, after

atsukau

[扱う]

あつかう

to treat, deal with

~おる

(with –te form of verb) to exist, to be (humble)

butsukaru

-oru furui

古い

ふるい

old





ほう

side, part

keiensuru

敬遠する

けいえんする

to keep at a distance

zasshi

雑誌

ざっし

magazine, journal

など

etc., and others

nado atarashii

新しい

あたらしい

new

shōkai

紹介

しょうかい

introduction

miru

見る

みる

to see

taeru

堪える

たえる

to be up to it, withstand, worth it

hotondo . . . nai

[殆ど~ない]

ほとんど~ない

rarely

noru

[載る]

のる

to be carried in, published

どんな

which, what kind of

donna sakka

作家

iru kaku

書く

さっか

author

いる

to be present

かく

to write

Takeuchi Yoshimi

81

kaimoku

皆目

かいもく

altogether, (not) at all

wakaru

[分かる]

わかる

to understand

Bungaku kenkyūkai

文学研究会

ぶんがくけんきゅうかい

Literary Research Association

Sōzōsha

創造社

そうぞうしゃ

Creation Society

kubetsu

区別

sae shiru

知る

dakara

くべつ

difference

さえ

(emphatic) even

しる

to know

だから

therefore

hon



ほん

book

kau

買う

かう

to buy, stir

-to ittemo

~といっても

although

kochira

こちら

here, this side, I

kijun

規準

きじゅん

standard

erabu

選ぶ

えらぶ

to choose

yomu

読む

よむ

to read

~そうな

looking like

-sōna daihyōteki

代表的

だいひょうてき

representative

sakuhin

作品

さくひん

work(s)

らしい

like X

-rashii kan



かん

intuition

miwakeru

見分ける

みわける

to distinguish, judge

ryūgakusei

留学生

りゅうがくせい

overseas student(s)

nannin ka

何人か

なんにんか

several people

sumu

住む

すむ

to reside

karera

彼ら

かれら

they, them

nani



なに

what

いい

good, appropriate

ii gaishite

概して

がいして

as a rule

fūbagyū

風馬牛

ふうばぎゅう

indifferent to

Chūgokujin

中国人

ちゅうごくじん

Chinese (person)

yūjin

友人

ゆうじん

acquaintance, friend

anchū mosaku

暗中模索

あんちゅうもさく

groping in the dark

hoka nai

[他ない]

ほかない

none other than, nothing but

mokuteki

目的

もくてき

aim, objective

82

Chapter 5

kokoro



こころ

mind, heart

tsukamu

[掴む]

つかむ

to capture

jibun

自分

じぶん

oneself

なりに

in one’s own way/style

nari ni ippo

一歩

いっぽ

one step

naka ni

中に

なかに

within

fumikomu

踏み込む

ふみこむ

to step into

-de/te mitai

で[て]みたい

to try to do X (-te form of verb + mitai)

-tai

~たい

to want to do

yukizuri

行きずり

ゆきずり

passing, casual

otoko



おとこ

man, male

-tachi

[達]

たち

pluralizer for persons

onna



おんな

woman/women

asaban

朝晩

あさばん

morning and night

kao o awaseru

顔をあわせる

かおをあわせる

to meet, see

geshuku

下宿

げしゅく

lodging

bōi

ボーイ

porter, waiter ~にとって

for X

ningentekina

人間的な

にんげんてきな

human, humanly

miryoku

魅力

みりょく

fascination

masu

増す

ます

to increase

-ni totte

ますます

more and more

naiteki

内的

ないてき

inner, intrinsic

sokaku

疎隔

そかく

alienation

fuan

不安

ふあん

discomfort

masumasu

もどかしい

frustrating, vexing

tashikana

[確かな]

たしかな

to be certain, to be sure

aida



あいだ

between, among

kyōtsū

共通

きょうつう

common, shared

rūru

ルール

hataraku

働く

はたらく

to work, be operative

kanjiru

感じる

かんじる

to sense, feel

~によって

by, based on

とりだす

to retrieve

modokashii

-ni yotte toridasu

取り出す

rule

Takeuchi Yoshimi keiken

経験

けいけん

experience

kakushinsuru

確信する

かくしんする

to be assured

yamikumoni

ヤミクモ[闇雲]に

やみくもに

recklessly

kanashii

哀しい

かなしい

sad

83

かな

(asking a question, lamenting)

yobi

予備

よび

preparatory

tegotae

手ごたえ

てごたえ

response, reaction

hairu

[入る]

はいる

to enter

-kana

~べし

ought, should

mon



もん

door

hakken

発見

はっけん

to discover

hi





day(s), time

tatsu

[経つ]

たつ

to pass

ima

[今]

いま

now

nenpyō

年表

ねんぴょう

chronology

shiraberu

[調べる]

しらべる

to check, consult

sudeni

[既に]

すでに

already

Ro Jin

魯迅

ろ・じん

Lu Xun

Ko Teki

胡適

こ・てき

Hu Shi

yaku



やく

translation(s)

deru

出る

でる

to be published, be out

-hazu

[~筈]

~はず

it is expected that, should

seikakuna

正確な

せいかくな

precise, accurate

arushu

ある種

あるしゅ

some kind of

kisei gainen

既成概念

きせいがいねん

preconceived idea/notion

jissai

実際

じっさい

actual, real

me





eye(s)

minshū

民衆

みんしゅう

common people

seikatsu

生活

せいかつ

life

jōtai

状態

じょうたい

condition(s)

あまりに

excessively

-beshi

amarini ōkiku

大きく

おおきく

on a grand scale

kakechigau

[掛け違う]

かけちがう

to cross paths

shokku

ショック

shock

84

Chapter 5

ukeru

受ける

うける

to receive

hakushi

白紙

はくし

blank sheet

imēji

イメージ

arukoto wa aru

image あることはある

there are admittedly a few . . .

yaku ni tatsu

役に立つ

やくにたつ

to be useful

kowasu

[壊す]

こわす

to destroy

piramiddo

ピラミッド

chōten

頂点

ちょうてん

chū ni uku

宙にうく[浮く]

ちゅうにうく

to float in the air

kakū

架空

かくう

aerial

gohasan

御破算

ごはさん

fresh start

teihen

底辺

ていへん

base

mō ichido

もう一度

もういちど

once more

renga

煉瓦

れんが

brick(s)

tsuminaosu

積みなおす

つみなおす

to pile up again, reload

ともかく

in any case

tomokaku

pyramid apex

jikkan

実感

じっかん

actual feeling

tsūsetsuni

痛切に

つうせつに

keenly

Chō Shihei

張資平

ちょう・しへい

Zhang Ziping (1893–1959)

shōsetsu

小説

しょうせつ

fiction, novel

ichiban

[一番]

いちばん

most

kazu



かず

number

ōi

多い

おおい

many

kurai

[位]

くらい

extent

まで(も)

to the extent that

hinjaku

貧弱

ひんじゃく

poor, meager

kiwamaru

[極まる]

きわまる

to reach the extreme

konnichi

今日

こんにち

today, nowadays

koro

[頃]

ころ

period

kontei

根底

こんてい

root, basis

minzoku

民族

みんぞく

national(ity), ethnic group

kanjō

感情

かんじょう

feelings, emotions

sōwa

総和

そうわ

sum total

meidai

命題

めいだい

proposition

made (mo)

Takeuchi Yoshimi jimei

自明

じめい

self-evident

zentei

前提

ぜんてい

premise, assumption

~として

as X

-to shite omou

思う

おもう

to think

wakai

若い

わかい

young

furukusasa

古臭さ

ふるくささ

hackneyed quality

hazukashii

[恥ずかしい]

はずかしい

embarrassing

hitomae de

人まえで[人前で]

ひとまえで

in public, in person

arawani

[露に]

あらわに

in public

kuchi ni dasu

口に出す

くちにだす

to put into words

-tari

~たり

(indicating multiple acts)

-koto wanai

~ことはない

to have not done . . .

honshin

本心

ほんしん

true feelings

arau

洗う

あらう

to probe

taezu

絶えず

たえず

constantly

jiku



じく

axis

kangae

考え

かんがえ

thought, idea

kaiten suru

回転する

かいてんする

to rotate, revolve

hitori

一人

ひとり

one person

hitotsu

一つ

ひとつ

one

koritsusuru

孤立する

こりつする

to be isolated

katachi



かたち

form

kangaeru

考える

かんがえる

to think, consider

zentai

全体

ぜんたい

whole, entirety

chōwa

調和

ちょうわ

harmony

あるいは

or

aruiwa fuchōwa

不調和

ふちょうわ

disharmony

shakai

社会

しゃかい

society

-ni tsuite

~について

concerning X

itsumo

いつも

always

gekō

下向

げこう

top-down

ishiki

意識

いしき

consciousness

jittai

実態

じったい

actual state

todoku

[届く]

とどく

to reach

85

86

Chapter 5

koko

個々

ここ

individual, one by one

rikai

理解

りかい

understanding

risōtekini

理想的に

りそうてきに

ideally

haaku

把握

はあく

comprehension

itchi suru

一致する

いっちする

to be in agreement, consistent

~とか~とか

A and/or B

iu

[言う]

いう

to say, speak

goku

[極]

ごく

very

hiroi

広い

ひろい

broad

imi

意味

いみ

meaning

ほとんど

almost

toka . . . toka

hotondo bunshō

文章

ぶんしょう

essay, writing

hyōgen

表現

ひょうげん

expression

ippan

一般

いっぱん

general(ly)

sasu

[指す]

さす

to point to

gara ni nai

柄にない

がらにない

uncharacteristic

dangi

談義

だんぎ

discussion

jitsuwa

[実は]

じつは

actually

Sanmin shugi

三民主義

さんみんしゅぎ

Three Principles of the People

hajimete

[初めて]

はじめて

fi rst time

やはり

actually, wouldn’t you know it

yahari daiikkai

第一回

だいいっかい

fi rst time

kane



かね

money

harau

[払う]

はらう

to pay

tsuku

着く

つく

to arrive at

mamonai

間もない

まもない

soon, in a short while

shitagatte

[従って]

したがって

accordingly

mae



まえ

before

roten

露店

ろてん

street stall

Shōmu inshokan

商務印書館

しょうむいんしょかん

Shangwu yinshuguan (Commercial Press)

-ban



~ばん

edition

issatsu bon

一冊本

いっさつぼん

one-volume book

mitsukeru

見つける

みつける

to fi nd

soba



そば

(in the) vicinity, by the side

Takeuchi Yoshimi

87

Kyōto Daigaku

京都大学

きょうとだいがく

Kyoto University

shusshin

出身

しゅっしん

origin, graduate of

kare



かれ

he, him

Kyōdai

京大

きょうだい

Kyoto University (for short)

ryokōdan

旅行団

りょこうだん

traveling group

annaiyaku

案内役

あんないやく

guide

tsutomeru

[務める]

つとめる

to work

kō o tomo ni suru

行を共にする

こうをともにする

to travel with

-go/ato

~後

~ご/あと

after X

nando mo

何度も

なんども

any number of times

tōwaku suru

当惑する

とうわくする

to be confused

shūkan

習慣

しゅうかん

practice, custom

shitagau

[従う]

したがう

to follow

subayaku

[素早く]

すばやく

fast

kawarini

[代わりに]

かわりに

in place of, in exchange for

~しまう

(with –te form of verb) to end up doing . . .

-shimau jussen

十銭

じゅっせん

ten cash

makeru

[負ける]

まける

to discount

kioku suru

記憶する

きおくする

to remember

nochini

[後に]

のちに

later

Sōri zenshū

総理全集

そうりぜんしゅう

Zongli quanji (Collected writings of Premier [Sun])

Chūzan zenshū

中山全集

ちゅうざんぜんしゅう

Zhongshan quanji (Collected writings of [Sun] Zhongshan)

kaisoroeru

買いそろえる[揃える]

かいそろえる

to buy (a complete set)

chosaku

著作

ちょさく

writings

taizaichū

滞在中

たいざいちゅう

while residing in

fukai

深い

ふかい

profound

kandō

感動

かんどう

impression

gogakuryoku

語学力

ごがくりょく

linguistic strength

hanashi ni naranu

話にならぬ

はなしにならぬ

not worth considering (= 話にならない)

ikuraka

[幾らか]

いくらか

some, somewhat

Chūgokugo

中国語

ちゅうごくご

Chinese language

kajiru

[齧る]

かじる

to have a smattering of

88

Chapter 5

isuwaru

居すわる

いすわる

to remain

kesshin

決心

けっしん

decision

katadōri

型どおり

かたどおり

formal, conventional

katei kyōshi

家庭教師

かていきょうし

tutor

yatou

[雇う]

やとう

to hire

Kaku Matsujaku

郭沫若

かく・まつじゃく

Guo Moruo (1892–1978)

tanbun

短文

たんぶん

short piece of writing

tekisuto

テキスト

text, textbook まるきり

completely

ha ga tatanai

歯が立たない

はがたたない

unable to make a dent in

jishin

自信

じしん

self-confidence

ushinau

失う

うしなう

to lose

aratamete

改めて

あらためて

once again

daiippo

第一歩

だいいっぽ

fi rst step

tehodoki

手ほどき

てほどき

rudiments

ようやく

eventually

marukiri

yōyaku Shōgaku tokuhon

小学読本

しょうがくとくほん

Xiaoxue duben (Elementary reader)

kan



かん

volume

ageru

[挙げる]

あげる

to take up

miyage

土産

みやげ

souvenir

kikokusuru

帰国する

きこくする

to return to one’s homeland

shimatsu

始末

しまつ

end result

teido

程度

ていど

level

mottte shitemo

[以ってしても]

もってしても

even by means of, but . . . .

iisugiru

[言い過ぎる]

いいすぎる

to overstate

かもしれない

maybe

iikiru

[言い切る]

いいきる

to declare, assert

tekozuru

手こずる

てこずる

to have trouble with

hoka naranu

[他ならぬ]

ほかならぬ

none other than (= 他ならない)

hikidasu

引き出す

ひきだす

to draw out

tochū

途中

とちゅう

(in the) middle

nannichi ka

何日か

なんにちか

several days

kakaru

[掛かる]

かかる

to transpire

kamo shirenai

Takeuchi Yoshimi owari

[終わり]

おわり

the end

yomitōsu

読み通す

よみとおす

to read through

michi

未知

みち

unknown

sekai

世界

せかい

world

michibikiireru

導き入れる

みちびきいれる

to lead into

そのまま

as it is unchanged

sonomama saigen suru

再現する

さいげんする

to revive

muzukashii

[難しい]

むずかしい

difficult

yomikaesu

読み返す

よみかえす

to reread

tsūdoku

通読

つうどく

read through

bubuntekini

部分的に

ぶぶんてきに

partially

kaisū

回数

かいすう

the number of times

もっと

more

kangaeaguneru

考えあぐねる

かんがえあぐねる

to be at a loss

nani ka

何か

なにか

some, some sort of

hinto

ヒント

eru

得る

える

to get

te ni suru

手にする

てにする

to get one’s hands on

なる

to become

motto

naru

hint

baai

場合

ばあい

instance(s)

shinjō

心情

しんじょう

feelings

shikō yōshiki

思考様式

しこうようしき

way of thinking

. . . nari . . . nari

~なり~なり

A or B

aru

ある

a certain

nara

なら

if

dō . . . ka

どう~か

how? what?

suiron suru

推論する

すいろんする

to deduce, infer

kimamana

気ままな

きままな

willful, selfish

pēji

ページ

kuru

[繰る]

くる

to turn (pages)

kanjin

肝心

かんじん

vital, crucial

wasureru

忘れる

わすれる

to forget

tandokusuru

耽読する

たんどくする

to read with absorption

tsudo

都度

つど

each time

page

89

90

Chapter 5

yomigaeru futsū

普通

sonomono

よみがえる

to resurrect

ふつう

normal, ordinary

そのもの

itself, themselves

seishitsu

性質

せいしつ

nature, disposition

nijitekina

二次的な

にじてきな

secondary

henkei

変形

へんけい

transformation

shizen

自然

しぜん

nature

よみがえる

to revive (intransitive verb)

yomigaeru shiite

強いて

しいて

by force, if compelled

setsumei suru

説明する

せつめいする

to explain

どうして

why, how

dōshite shisō

思想

しそう

thought

keishiki

形式

けいしき

form

umareru

[生まれる]

うまれる

to be born

どういう

what kind of

dō iu jiban

地盤

じばん

foundation, ground

ue



うえ

at the level of, on top of

naritatsu

成り立つ

なりたつ

to consist of

gimon

疑問

ぎもん

problem, question

ikkyoni

一挙に

いっきょに

at a stroke

tokeru

解ける

とける

to be solved

sukunakutomo

少くとも

すくなくとも

at least

toku

解く

とく

to solve, work out

itoguchi

糸口

いとぐち

thread, clue

kanseiteki

感性的

かんせいてき

sensitively

kakawaru

[関わる]

かかわる

to be concerned with

まるごと

entire

marugoto chokkantekini

直観的に

ちょっかんてきに

intuitively

sagashimotomeru

さがし求める[探し求める]

さがしもとめる

to search for

ki ga suru

気がする

きがする

to think, to feel

kiri



きり

fog, mist

hareru

[晴れる]

はれる

to clear up

mieru

見える

みえる

to be visible

kanji

感じ

かんじ

feeling, sense

Takeuchi Yoshimi taiken

体験

たいけん

experience

muron

[無論]

むろん

of course

na





name

keiten

経典

けいてん

classical text

atsukai suru

[扱いする]

あつかいする

to treat X as

のみならず

not only

nominarazu

91

Kaizō bunko

改造文庫

かいぞうぶんこ

Kaizō Publishers paperback

yakukuhon

訳本

やくほん

book in translation

aramashi

あらまし

in advance

-ba koso

~ばこそ

particularly because . . .

honmono

本物

ほんもの

the real thing

kimochi

気持

きもち

feeling, sentiment

me ni fureru

目にふれる

めにふれる

to catch one’s eye

tana zarashi

店ざらし[店晒し]

たなざらし

shopworn

furuhon

古本

ふるほん

used books

te ni toru

手に取る

てにとる

to take in hand

しかし

however

yomidasu

読み出す

よみだす

to start reading

karui

軽い

かるい

light

keibetsutekina

軽蔑的な

けいべつてきな

disdainful

sennyūshu

先入主

shikashi

せんにゅうしゅ

preconception

dōse

どうせ

after all

taishita

たいした

great

gogaku

語学

ごがく

language learning

renshū

練習

れんしゅう

practice

yakudatsu

役立つ

やくだつ

to be useful

motomeru

求める

もとめる

to be looking for

kagi



かぎ

key

kakusu

[隠す]

かくす

to hide

sōzōsuru

想像する

そうぞうする

to imagine

ken’i

権威

けんい

authority

kirau

[嫌う]

きらう

to dislike

dokusho

読書

どくしょ

read books

kitai

期待

きたい

expectation, hope

92

Chapter 5

motsu

[持つ]

もつ

to have, to posess

tachimukau

立ち向う

たちむかう

to oppose

tōtei

到底

とうてい

(with negation) no matter how

gūzen

偶然

ぐうぜん

coincidentally

chansu

チャンス

ikkatsu

一括

いっかつ

all together

Nihon’yaku

日本訳

にほんやく

Japanese translation

fureru

触れる

ふれる

to mention, to experience

matomaru

[纏まる]

まとまる

to be collected

hon'yaku

翻訳

ほんやく

translation

zenki

前記

ぜんき

aforesaid

Kanai Kanzō

金井寛三

かない・かんぞう

Kanai Kanzō

warini

割に

わりに

rather

hayai

早い

はやい

early

Gaimushō

外務省

がいむしょう

Ministry of Foreign Affairs

~かどうか

whether or not

-ka dōka

chance

kōkansuru

公刊する

こうかんする

to publish

Son Bon zenshū

孫文全集

そんぶんぜんしゅう

Collected writings of Sun Yat-sen

ずっと

a lot

kudaru

降る

くだる

passage of time

sensōchū

戦争中

せんそうちゅう

during the war

そのほか

in addition

zutto

sono hoka gun



ぐん

military

Mō Takutō

毛沢東

もう・たくとう

Mao Zedong (1893–1976)

~にしろ~にしろ

whether A or B

ni shiro . . . ni shiro Son Bun den

孫文伝

そんぶんでん

Biography of Sun Yat-sen

subete

[全て]

すべて

all

kanchō

官庁

かんちょう

government, official

Nakano Shigeharu

中野重治

なかの・しげはる

Nakano Shigeharu (1902–79)

-shi

~氏

~し

Mr./Ms.

nageku

嘆く

なげく

to sigh, lament

daitai

大体

だいたい

generally

sono tōri

[その通り]

そのとおり

precisely

Takeuchi Yoshimi -ni shitatte isshu

一種

aburijji

アブリッジ

kan'yaku

完訳

saikin yuiitsu

~にしたって

even though . . .

いっしゅ

a kind of abridge(d)

かんやく

full translation

最近

さいきん

recently

唯一

ゆいいつ

sole, only

もっとも

however

mottomo

93

betsuni

別に

べつに

separately

te ni naru

手になる

てになる

to be done by

Nichibun Sanminshugi

日文三民主義

にちぶんさんみんしゅぎ

Three Principles of the People in Japanese

yakusha

訳者

やくしゃ

translator

Shin Kintei

沈覲鼎

しん・きんてい

Shen Jinding

Kokumintō

国民党

こくみんとう

Guomindang, Nationalist Party

Chūshitsui

中執委

ちゅうしつい

Central Executive Committee (abbreviation of 中央執行委員 会 [ちゅうおうしっこういいん かい])

Sendenbu

宣伝部

せんでんぶ

Propaganda Department

osoi

[遅い]

おそい

late

あまり~ない

not much, rarely

amari…nai genban

原版

げんばん

original edition

kikōbon

希覲本

きこうぼん

rare book

sengo

戦後

せんご

postwar

fukkokusuru

覆刻する

ふっこくする

to reproduce a book from original plates

rufusuru

流布する

るふする

to circulate

senzen

戦前

せんぜん

prewar

kiwamete

[極めて]

きわめて

extremely

nyūshu

入手

にゅうしゅ

obtain

konnan

困難

こんなん

difficult

Nihonjin

日本人

にほんじん

Japanese (person)

ōku

多く

おおく

many of

どちらも

both, all

じつに

really, truly

dochira mo jitsuni

[実に]

94

Chapter 5

hidoi

ひどい

awful

omakeni

おまけに

in addition

kōkanbon

公刊本

こうかんぼん

official edition

tairyō

大量

たいりょう

large quantities

sakujo

削除

さくじょ

deletions, erasures

mattaku

[全く]

まったく

completely

omokage

[面影]

おもかげ

vestiges, traces

すら

even

sura nisha

二者

にしゃ

two things

kuraberu

[比べる]

くらべる

to compare

Shin yaku

沈訳

しんやく

Shen translation

sōtō

相当

そうとう

rather, considerably

takai

高い

たかい

high

han



はん

edition

kawatta

変った

かわった

strange, peculiar

jijō

事情

じじょう

circumstances

nozomu

望む

のぞむ

to wish

chigai nai

[違いない]

ちがいない

surely, certainly

naiyō

内容

ないよう

content

ichiō

一応

いちおう

a certain amount

~つもり

plan to do X, have a belief

chigau

[違う]

ちがう

to differ

inshō

印象

いんしょう

impression

uketoru

受け取る

うけとる

to receive

-tsumori

おぼつかない

unreliable, shaky

yakubun

訳文

やくぶん

translated text

yugami

[歪み]

ゆがみ

distortion(s)

どれくらい

how (much, far, long)

obotsukanai

dore kurai hito



ひと

person

netsuben

熱弁

ねつべん

fervent speech

kifukusuru

起伏する

きふくする

to go up and down

nami



なみ

wave

dokutoku

独特

どくとく

unique, distinctive

rizumu

リズム

rhythm

Takeuchi Yoshimi noru

乗る

のる

to ride, get into the swing

tsutawaru

伝わる

つたわる

to go along with

しかも

moreover, furthermore

shikamo ten



てん

sky, heaven

furu

降る

ふる

to fall, to come down

chi





earth, ground

waku

湧く

わく

to gush

chimata



ちまた

the street

sōon

噪音

そうおん

noise

kyōmei suru

共鳴する

きょうめいする

to resonate

~ながら

while doing X . . .

つたう

to convey

まさしく

evidently

-nagara tsutau

伝う

masashiku

95

kyōdōtai

共同体

きょうどうたい

community

narihibiku

鳴りひびく[鳴り響く]

なりひびく

to reverberate

yūben

雄弁

ゆうべん

oratory, eloquence

nitsumeru

煮つめる[煮詰める]

につめる

to boil down (transitive verb)

detekuru

出て来る

でてくる

to emerge

osaeru

[抑える/押さえる]

おさえる

to suppress

gen ni

現に

げんに

really

me no mae

目の前

めのまえ

right before one’s eyes

junsui (na)

純粋(な)

じゅんすい(な)

pure, true

kesshō

結晶

けっしょう

crystal(lization)

taikei

体系

たいけい

system

fukanzenna

不完全な

ふかんぜんな

incomplete

mujun

矛盾

むじゅん

contradiction

michiru

[満ちる]

みちる

to be full

seigō

整合

せいごう

integration

kaku

欠く

かく

to lack

sukunai

少い

すくない

insufficient

ataisuru

価する

あたいする

to deserve

utagawashii

疑わしい

うたがわしい

doubtful

zōsui

雑炊

ぞうすい

hodgepodge

なんでもかんでも

any and everything

nandemo kandemo

96

Chapter 5 ぶちこむ

to throw in

ikkō ni . . . nai

一向に~ない

いっこうに~ない

not in the least

shimari

[締り]

しまり

closed

いたずらに

for no purpose

buchikomu

itazurani jōchōna

冗長な

じょうちょうな

repetitive, verbose

kajiru

噛る

かじる

to dabble

hizokusa

卑俗さ

ひぞくさ

vulgarity

keibetsusuru

軽蔑する

けいべつする

to disdain, belittle

muri no nai

無理のない

むりのない

reasonable, natural

shiromono

代物

しろもの

(nasty) thing, nuisance

kotoni

[殊に]

ことに

particularly

hitsūna

悲痛な

ひつうな

sad

seishin

精神

せいしん

spirit

bokkyakusuru

没却する

ぼっきゃくする

to lose sight of, to ignore

jisshitsu

実質

じっしつ

real, essential

ronriteki

論理的

ろんりてき

logical

chūshutsusuru

抽出する

ちゅうしゅつする

to extract

issō

[一層]

いっそう

all the more

kan



かん

sense, feeling

manugareru

免れる

まぬがれる

to escape

tsūjite

通じて

つうじて

through

bannen

晩年

ばんねん

last years

kōen

講演

こうえん

speech(s), lecture(s)

hikki

筆記

ひっき

notes, transcription

nokosu

残す

のこす

to remain (extant), to leave

~において

in X

-ni oite ichijirushii

[著しい]

いちじるしい

striking, remarkable

ten



てん

point

shucho

主著

しゅちょ

main work

tadashii

正しい

ただしい

correct

こけおどし

bluff

kokeodoshi ese

エセ

kagaku

科学

naze

pseudoかがく

science

なぜ

why

Takeuchi Yoshimi

97

-ka suru

化する

~かする

(with a kanji compound) to X-nize

riyū

理由

りゆう

reason

hakkirisuru

ハッキリする

osoraku

[恐らく]

おそらく

probably

bunka

文化

ぶんか

culture

suijun

水準

すいじゅん

level

hikui

低い

ひくい

low

nattokusuru

納得する

なっとくする

to assent, to be convinced

Suzue Gen’ichi

鈴江言一

すずえ・げんいち

Suzue Gen’ichi (1895–1946)

Ō Sūshi

王枢之

おう・すうし

Wang Shuzhi

-ron



~ろん

discussion on

yūsū

有数

ゆうすう

prominent, distinguished

meicho

名著

めいちょ

major work, masterpiece

kazoeru

数える

かぞえる

to count as

izen

以前

いぜん

before

hisokani

[密かに]

ひそかに

privately

Miyazaki Tōten

宮崎滔天

みやざき・とうてん

Miyazaki Tōten (1871–1922)

Sanjūsannen no yume

三十三年の夢

さんじゅうさんねんのゆめ

My thirty-three-year dream

Kita Ikki

北一輝

きた・いっき

Kita Ikki (1883–1937)

Shina kakumei gaishi

支那革命外史

しなかくめいがいし

Unofficial history of the Chinese revolution

sanbusaku

三部作

さんぶさく

trilogy

shōsuru

称する

しょうする

to call

jōken

条件

じょうけん

conditions

tsukeru

[付ける]

つける

to attach

hyōka

評価

ひょうか

assessment, evaluation

kawaru

変わる

かわる

to change

to be clear

いずれも

all of them

taishō

対象

たいしょう

object

botsunyū

没入

ぼつにゅう

immerse

oyobu

及ぶ

およぶ

to extend, to reach

-gatai

[~難い]

~がたい

difficult to do X

torikumu

取り組む

とりくむ

to engage with

hakkō

発行

はっこう

issue, publication

izuremo

98 me o tōsu

Chapter 5 目を通す

moshi

めをとおす

to look over, scan

もし

if

-ni taisuru

に対する

~にたいする

with respect to X

kansetsuni

間接に

かんせつに

indirectly

ukagau

[窺う]

うかがう

to perceive

shibori kasu

しぼりカス

aimatsu

相まつ

あいまつ

to couple with

keishi

軽視

けいし

disdain

uetsukeru

植えつける[植え付ける]

うえつける

to plant

kihontekini

基本的に

きほんてきに

fundamentally

Kominterun

コミンテルン

uketsugu

受けつぐ[受け継ぐ]

うけつぐ

to inherit, follow

Chūkyō

中共

ちゅうきょう

CCP (Chinese Communist Party) (abbreviation of 中国共産党 [ちゅうごくきょう さんとう])

tsunagari

[繋がり]

つながり

connection

Ri Rissan

李立三

り・りっさん

Li Lisan (1899–1967)

kōsu

コース

dankai

段階

だんかい

stage

tomaru

止る

とまる

to stop at

tenkai

展開

てんかい

development

yosōsuru

予想する

よそうする

to foresee, predict

kokumin kakumei

国民革命

こくみんかくめい

national revolution

mi o motte

身をもって

みをもって

through one’s own experience

そのため

because of that

sono tame

strained lees

Comintern (Communist International)

course of action

hoka no

他の

ほかの

other

dōjidai

同時代

どうじだい

contemporary

puroka

プロ科

ぷろか

Proletarian Scientific Institute (abbreviation of プロレタリア科学研究所 [ぷろれたりあかがくけんきゅう じょ])

keitō

系統

けいとう

group, lineage

kenkyūsha

研究者

けんきゅうしゃ

scholar

atama kara

頭から

あたまから

completely, from the beginning

Takeuchi Yoshimi

99

massatsusuru

抹殺する

まっさつする

to erase, obliterate

mitomeru

認める

みとめる

to recognize

ikiru

生きる

いきる

to live

kakumei

革命

かくめい

revolution

undō

運動

うんどう

movement

shidōsuru

指導する

しどうする

to guide

kyakkantekina

客観的な

きゃっかんてきな

objective

jijitsu

事実

じじつ

fact(s)

-zaru o enai

[~ざるを得ない]

~ざるをえない

to have to do . . . , cannot help doing . . .

-to iu yori

[~と言うより]

というより

rather than

nikutaitekini

肉体的に

にくたいてきに

materially

kyōkansuru

共感する

きょうかんする

to sympathize

chitekini

知的に

ちてきに

intellectually

hanpatsusuru

反撥する

はんぱつする

to rebel

kyūchi

窮地

きゅうち

predicament

oikomu

追い込む

おいこむ

to drive, corner

kokorozasu

志す

こころざす

to aspire to

いきおい

naturally

bunretsu (suru)

分裂(する)

ぶんれつ(する)

(to) split

tōshasuru

投射する

とうしゃする

to project

mikata

見方

みかた

perspective

toru

取る

ikioi

とる

to take

-zu ni (wa) irarenai

~ずに(は)いられない

cannot help doing . . .

wake da

わけだ

that is why . . .

Chūgokuteki

中国的

ちゅうごくてき

China-like

genshō

現象

げんしょう

phenomenon (一現象 [いちげ んしょう]: a single phenomenon)

ikanaru . . . mo

[如何なる~も]

いかなる~も

whichever, any sort of

jidai

時代

じだい

era, period

kuni



くに

country, nation

-gurai, -kurai



ぐらい/くらい

to that extent, about

heibonsa

平凡さ

へいぼんさ

ordinariness

kaku made

[斯くまで]

かくまで

thus, to such an extent

jikomanzokuteki

自己満足的

じこまんぞくてき

self-assuredly

100

Chapter 5

haba o kikasu

幅を利かす

はばをきかす

to throw one’s weight around

riron

理論

りろん

theory

ika ni . . . ni seyo

[如何に~にせよ]

いかに~にせよ

no matter how

sozatsuna

粗雑な

そざつな

coarse, crude

minshushugi

民主主義

みんしゅしゅぎ

democracy

shakaishugi

社会主義

しゃかいしゅぎ

socialism

tōsō

闘争

とうそう

struggle

han shokuminchi

半植民地

はんしょくみんち

semi-colony

nashonaru burujoajī

ナショナルブルジョアジー

yōchina

幼稚な

ようちな

youthful, infantile

akirakani

明かに

あきらかに

clearly

shidōteki

指導的

しどうてき

leading

kōsha

後者

こうしゃ

the latter

seijiteki

政治的

せいじてき

political

hyōgo

標語

ひょうご

slogan(s)

tsugō no yoi

都合のよい

つごうのよい

convenient

kaishaku

解釈

かいしゃく

explanation, interpretation

-to tomo ni

~と共に

~とともに

together with

shijisuru

支持する

しじする

to support

jidaishoku

時代色

じだいしょく

characteristics of an age

obiru

帯びる

おびる

to take on

ikken

一見

いっけん

a glance

surudoi

鋭い

するどい

sharp, pointed

kyūsho

急所

きゅうしょ

essential points, weakness

tsuku

突く

つく

to strike at, hit upon

chosha

著者

ちょしゃ

author

gen’ei

幻影

げんえい

illusion, vision

shugi

主義

しゅぎ

-ism

tannaru

単なる

たんなる

mere, simple

rekishi

歴史

れきし

history

kotaeru

答える

こたえる

to respond

なるほど

of course, to be sure

naruhodo

national bourgeoisie

kibōsuru

希望する

きぼうする

to hope

itchokusen

一直線

いっちょくせん

straight line

Takeuchi Yoshimi puroretaria

プロレタリア

puroretariāto

プロレタリアート

nōmin

農民

のうみん

peasantry

rengō

連合

れんごう

alliance

isan

遺産

いさん

heritage

burujoa minshushugi kakumei

ブルジョア民主主義革命

ぶるじょあみんしゅ しゅぎかくめい

bourgeois democratic revolution

hattenteki

発展的

はってんてき

developmental

keishō suru

継承する

けいしょうする

to inherit

ijō

以上

いじょう

more than

hajime

[初め]

はじめ

beginning

arawareru

[現れる]

あらわれる

to appear

ayamari

誤り

あやまり

error(s)

sarani

[更に]

さらに

furthermore

awaseru

[合わせる]

あわせる

to put together

hokoru

誇る

ほこる

to boast

taru

足る

たる

to be sufficient

それぞれ

each respectively

sorezore

101

proletarian proletariat

sekkin

接近

せっきん

closer, approach

shikata

仕方

しかた

means, way

tachiba

立場

たちば

perspective

kotonaru

異る

ことなる

to be different

nani yori

何より

なにより

more than anything

kankyō

環境

かんきょう

environment

machimachi

まちまち

many and sundry

dore ni mo

どれにも

any of, all of

chi





blood

nagareru

流れる

ながれる

to flow

sekaitekini

世界的に

せかいてきに

internationally

yunīku

ユニーク

bunken

文献

unique ぶんけん

documents

ichigiteki

一義的

いちぎてき

primary

kirokusei

記録性

きろくせい

like a documentary account

tatoeba

[例えば]

たとえば

for example

102

Chapter 5

Rainbāgā

ラインバーガー

[Paul] Linebarger (1871–1939)

Wittofōgeru

ウィットフォーゲル

[Karl A.] Wittfogel (1896– 1988)

otoru

劣る

おとる

to be inferior to

kankei

関係

かんけい

relationship

Kō-Chū kai

興中会

こうちゅうかい

Xing-Zhong hui (Rise China Society)

seifu

政府

せいふ

government

shoki

初期

しょき

early period

nozoku

[除く]

のぞく

to exclude

reitan

冷淡

れいたん

coolness, indifference

そうでなければ

if not so

sōde nakereba chōhatsutekina

挑発的な

ちょうはつてきな

provocative

mukanshin

無関心

むかんしん

indifferent

kōki

好奇

こうき

inquisitive, curiousity

me





eye

katamuki

傾き

かたむき

inclination

attōtekina

圧倒的な

あっとうてきな

overwhelming

shōsū

少数

しょうすう

few, minority

sankasha

参加者

さんかしゃ

participant(s)

sugureru

秀れる

すぐれる

to excel

kiroku

記録

きろく

account, record

fukasa

深さ

ふかさ

depth

araware

[表れ]

あらわれ

manifestation

shikarubeki

然るべき

しかるべき

proper, appropriate

hanmen

反面

はんめん

on the other hand

bōdaina

厖大な

ぼうだいな

vast, immense

muyō

無用

むよう

useless

yūgaina

有害な

ゆうがいな

harmful

~ならぬ

must not, don’t do . . . (bungo form of ならない)

-naranu mizukara

[自ら]

みずから

oneself

kinenhi

記念碑

きねんひ

commemorative stele

kizamu

[刻む]

きざむ

to carve, engrave

Yamada Yoshimasa

山田良政

やまだ・よしまさ

Yamada Yoshimasa (1868–1900)

Takeuchi Yoshimi ~ないわけではない

not necessarily

musū

無数

むすう

innumerable

tairiku rōnin

大陸浪人

たいりくろうにん

mainland adventurer(s)

supai

スパイ

mayaku mitsubaisha

麻薬密売者

まやくみつばいしゃ

drug dealer(s)

dakiawase

抱き合わせ

だきあわせ

package deal

ōu

掩う

おおう

to conceal, hide

Yasuda Yojūrō

保田与重郎

やすだ・よじゅうろう

Yasuda Yojūrō (1910–81)

-nai wake dewa nai

103

spy

hisabisani

久々に

ひさびさに

for the fi rst time in a while

“Kokumin kakumei to Nihon no shishi”

国民革命と日本の志士

こくみんかくめいとにほん のしし

“The national revolution and Japanese loyalists”

shishi

志士

しし

men of will, loyalists

Nit-Chū bunka

日中文化

にっちゅうぶんか

Japanese and Chinese Culture (journal title)

sangatsu

三月

さんがつ

March

tokushūgō

特集号

とくしゅうごう

special journal issue

Shingai kakumei

辛亥革命

しんがいかくめい

1911 Revolution

Kankō

漢口

かんこう

Hankou

geisha

芸者

げいしゃ

geisha, female entertainers

hata



はた

banner

isamashii

勇ましい

いさましい

brave

Bushōjō

武昌城

ぶしょうじょう

walled city of Wuchang

jōka

城下

じょうか

in the city

-ne

~ネ

Yōsukō

揚子江

tsuku makeru

敗ける

-na

(looking for agreement from the listener) ようすこう

Yangzi River

つく

to take sides

まける

to lose, be defeated

~な

do not X (command form)

Rei Genkō

黎元洪

れい・げんこう

Li Yuanhong (1864–1928)

uta



うた

song

utau

[歌う]

うたう

to sing

rei



れい

example

hiku

[引く]

ひく

to cite

rentai ishiki

連帯意識

れんたいいしき

sense of solidarity

104

Chapter 5

isshō

一証

いっしょう

one piece of evidence

kokoroiki

心意気

こころいき

disposition

sansei

賛成

さんせい

agree

gaikoku

外国

がいこく

foreign country

toshi

都市

とし

city

chigaihōken

治外法権

ちがいほうけん

extraterritoriality

sokai

租界

そかい

foreign concessions

gyōshōnin

行商人

ぎょうしょうにん

peddler

tou

問う

とう

to question

~ぬ

(negation)

-nu kodawari

[拘り]

こだわり

adherence, complaints

kanzuru

感ずる

かんずる

to feel, think

ittai

[一体]

いったい

what in the world

Ajiateki

アジア的

あじあてき

Asia-like

rentai

連帯

れんたい

solidarity

sodatsu

[育つ]

そだつ

to nurture (intransitive verb)

kanōsei

可能性

かのうせい

possibility

rekishiteki

歴史的

れきしてき

historical

mondai

問題

もんだい

problem, issue



稿

こう

draft

kakushin

核心

かくしん

core, kernel

jishin

自身

じしん

oneself

temochi

手持ち

てもち

on hand

kotae



こたえ

answer

ばかり

only

seikyūna

性急な

せいきゅうな

impatient

dasu

出す

だす

to issue

hantai

反対

はんたい

opposition

tame

[為]

ため

in order to

hōteishiki

方程式

ほうていしき

formula, equation

なるべく

as much as possible

せいみつな

detailed, precise

bakari

narubeku seimitsuna

精密な

kōansuru

考案する

こうあんする

to plan, to consider

hitsuyōna

必要な

ひつような

necessary

Takeuchi Yoshimi Shisō

思想

しそう

Shisō (Thought, a Japanese journal)

kikakusuru

企画する

きかくする

to plan

amari

[余り]

あまり

more than

keizokuteki

継続的

けいぞくてき

continuous

kenkyūkai

研究会

けんきゅうかい

research group

yōsei

要請

ようせい

appeal, call

chūkan hōkoku

中間報告

ちゅうかんほうこく

interim report

buntan (suru)

分担(する)

ぶんたん(する)

to share

shippitsusuru

執筆する

しっぴつする

to write up

kyōdō kenkyūsha

共同研究者

きょうどうけんきゅうしゃ

collaborative researchers

dare mo . . . nai

[誰も~ない]

だれも~ない

none of . . .

yōi

用意

ようい

ready, prepared

hōhō

方法

ほうほう

method

mata

[又]

また

also

ruikeitekina

類型的な

るいけいてきな

patterned, typical

tēma

テーマ

saiyōsuru

採用する

theme, topic さいようする

to adopt

~とも~とも

whether . . . or . . .

saizen

最善

さいぜん

the best

shuchōsuru

主張する

しゅちょうする

to claim, advocate

mōtōnai

毛頭ない

もうとうない

not at all

sashiatatte

さし当って

さしあたって

for the time being

suji o tōsu

筋を通す

すじをとおす

to proceed logically

benrina

便利な

べんりな

convenient

-made da

[迄だ]

~までだ

only

katei

過程

かてい

process

tateru

立てる

たてる

to establish

kasetsu

仮説

かせつ

hypothesis

mamoru

守る

まもる

to protect

. . . tomo . . . tomo

kindaika

近代化

きんだいか

modernization

tōsho

当初

とうしょ

at fi rst

mukau

向かう

むかう

to head for

chekkusuru

チェックする

Meiji

明治

to check めいじ

Meiji period (1868–1912)

105

106 nendai

Chapter 5 年代

tsumari

ねんだい

decade

つまり

that is

Nisshin sensō

日清戦争

にっしんせんそう

Sino–Japanese War (1894–95)

Nichiro sensō

日露戦争

にちろせんそう

Russo–Japanese War (1904– 05)

~から~にかけて

from X to Y

. . . kara . . . ni kakete zenji

漸次

ぜんじ

gradually

shōmetsusuru

消滅する

しょうめつする

to disappear

setsumei

説明

せつめい

explanation

habuku

省く

はぶく

to omit

hitokoto

一言

ひとこと

in a word

Heiwa gogensoku

平和五原則

へいわごげんそく

Five Principles of Peaceful Coexistence

Bandon jūgensoku

バンドン十原則

ばんどんじゅうげんそく

ten Bandung principles

minzokushugi

民族主義

みんぞくしゅぎ

nationalism

honshitsutekini

本質的に

ほんしつてきに

basically

dōitsubutsu

同一物

どういつぶつ

same thing

kaifukusuru

回復する

かいふくする

to restore

rirontekini

理論的に

りろんてきに

theoretically

tsukuridasu

作り出す

つくりだす

to produce

nengansuru

念願する

ねんがんする

to earnestly hope

jissen

実践

じっせん

practice

yōkyū

要求

ようきゅう

demand, request

kenshōsuru

検証する

けんしょうする

to verify

tetsuzuki

手続き

てつづき

procedure

zehi to mo

[是非とも]

ぜひとも

absolutely

fumu

踏む

ふむ

to follow

なぜなら

the reason is . . .

nazenara

どころか

far from

genjitsusei

現実性

げんじつせい

realistic nature

taihan

大半

たいはん

majority, most

mayutsuba

マユツバ[眉唾]

まゆつば

fake, counterfeit

isshō

一生

いっしょう

lifetime

yobikakeru

呼びかける

よびかける

to call out to

sokonuke

底抜け

そこぬけ

unbounded

dokoroka

Takeuchi Yoshimi

amasa

甘さ

あまさ

naiveté

kyūmeisuru

究明する

きゅうめいする

to investigate

まともに

directly, seriously

matomoni iesu

イエス

yes



ノー

no

fukumeru

[含める]

ふくめる

to include

107

わずか

a few, small number

jikkō

実行

じっこう

action

uragiru

裏切る

うらぎる

to betray

gaikō

外交

がいこう

diplomacy

senmonka

専門家

せんもんか

specialist

Nisshin shūkō jōyaku (Nisshin shūkō jōki)

日清修交条約 (日清修好条規)

にっしんしゅうこうじょうやく Sino-Japanese Friendship and (にっしんしゅうこうじょうき) Trade Treaty (Takeuchi is using a popular term instead of the technical one)

byōdō

平等

びょうどう

equality

jōyaku

条約

じょうやく

treaty

yue ni

[故に]

ゆえに

because of

shihaisō

支配層

しはいそう

ruling class

haji



はじ

shame

sosogu

[雪ぐ]

そそぐ

to be rid of

fubyōdō jōyaku

不平等条約

ふびょうどうじょうやく

unequal treaty

kekka

結果

けっか

result

dekiru

[出来る]

できる

to come into existence

tenpo

店舗

てんぽ

shop

kamaeru

[構える]

かまえる

to set up

naichi

内地

ないち

mainland (implying Japan)

maneku

招く

まねく

to invite

gunkanmin

軍官民

ぐんかんみん

military, government, private

shuseki

酒席

しゅせき

drinking party

zakyō

座興

ざきょう

fun, entertainment in banquet

meguriawase

[巡り合わせ]

めぐりあわせ

chance, fate

oshitsukeru

押しつける

おしつける

to force

kōkan jōken

交換条件

こうかんじょうけん

bargaining point

Seiyō

西洋

せいよう

the West

wazuka

108

Chapter 5

teppai

撤廃

てっぱい

abolition, repeal

kachitoru

かち取る[勝ち取る]

かちとる

to win

yobiokosu

[呼び起こす]

よびおこす

to awaken, arouse

dakara to itte

[だからと言って]

だからといって

(while it may be true), nevertheless . . .

Hirayama Shū

平山周

ひらやま・しゅう

Hirayama Shū (1870–1940)

¯ i Kentarō O

大井憲太郎

おおい・けんたろう

¯ i Kentarō (1843–1922) O

mujōken

無条件

むじょうけん

unconditional

senkakusha

先覚者

せんかくしゃ

pioneer

hitsuzentekini

必然的に

ひつぜんてきに

necessarily

Inukai Tsuyoshi

犬養毅

いぬかい・つよし

Inukai Tsuyoshi (1855–1932)

Tōyama Mitsuru

頭山満

とうやま・みつる

Tōyama Mitsuru (1855–1944)

hiiki

ヒイキ[贔屓]

ひいき

favor

gūsuru

遇する

ぐうする

to treat

michi



みち

path, way

~まい

would not (negative speculation)

-mai jiyū minken

自由民権

じゆうみんけん

freedom and popular rights

wareware

[我々]

われわれ

we, our

nosutarujia

ノスタルジア

dai-Ajiashugi

大アジア主義

だいあじあしゅぎ

pan-Asianism

shin’i

真意

しんい

true motive, intent

nejimageru

[捻じ曲げる]

ねじまげる

to distort

shinryaku

侵略

しんりゃく

invasion

kōjitsu

口実

こうじつ

excuse, pretext

kōnen

後年

こうねん

later years

あくどい

showy

akudoi

nostalgia

teguchi

手口

てぐち

trick

hōga

萌芽

ほうが

sprout

fukumu

含む

ふくむ

to contain, include

~であろう

probably, (I) think that . . .

-de arō kakumeika

革命家

かくめいか

revolutionary

shōgai

生涯

しょうがい

career

kōshō

交渉

こうしょう

negotiation, interaction

men



めん

aspect

Takeuchi Yoshimi hobo

ほぼ

roughly, about

109

mittsu

三つ

みっつ

three

jiki

時期

じき

era

kubetsusuru

区別する

くべつする

to distinguish

daiichi

第一

だいいち

the fi rst

mumei

無名

むめい

anonymous

Dōmeikai

同盟会

どうめいかい

Tongmenghui (Revolutionary Alliance)

ōrai

往来

おうらい

coming and going

renraku

連絡

れんらく

communication, contact

tamotsu

保つ

たもつ

to maintain

katsu

勝つ

かつ

to win

zenpan

全般

ぜんぱん

as a whole

わたる

to cover

wataru henseigae

編成がえ

へんせいがえ

organizational change

shinkōsuru

進行する

しんこうする

to proceed

shinkinkan

親近感

しんきんかん

affi nity

nezuyoi

根強い

ねづよい

deep-seated

enjo

援助

えんじょ

assistance

shita kara

下から

したから

from below

sasaeru

支える

ささえる

to support

tsugi no

次の

つぎの

the next

daini

第二

だいに

the second

daisan

第三

だいさん

the third

かなり

rather, considerably

kanari nagai

長い

ながい

long

bōmeisuru

亡命する

ぼうめいする

to take refuge

mokuhyō

目標

もくひょう

objective

seiryoku

勢力

せいりょく

force

konransuru

混乱する

こんらんする

to be in a state of confusion

fugū

不遇

ふぐう

misfortune

kokusaitekina

国際的な

こくさいてきな

international

bunkatsu

分割

ぶんかつ

partition

binjōsuru

便乗する

びんじょうする

to take advantage

ugoki

動き

うごき

movement

110

Chapter 5

sekkyokutekina

積極的な

せっきょくてきな

active

suishinsuru

推進する

すいしんする

to promote

tsuzuku

[続く]

つづく

to continue

henshitsusuru

変質する

へんしつする

to undergo transformation

つつ

while doing X

-tsutsu kokusaku

国策

こくさく

national policy

yugōsuru

癒合する

ゆごうする

to adhere

keikō

傾向

けいこう

inclination

kenchona

顕著な

けんちょな

striking

Tanaka memorandamu

田中メモランダム

たなかめもらんだむ

Tanaka memorandum

hattensuru

発展する

はってんする

to develop, expand

Uchida Ryūhei

内田良平

うちだ・りょうへい

Uchida Ryōhei (1879–1937)

ikensho

意見書

いけんしょ

written opinion

ippō

一方

いっぽう

by the same token

¯ shū taisen O

欧州大戦

おうしゅうたいせん

European war (WWI)

tomonau

伴う

ともなう

to accompany

henka

変化

へんか

change

kyūsokuna

急速な

きゅうそくな

rapid

heru

[減る]

へる

to decline

Taishō demokurashī

大正デモクラシー

たいしょうでもくらしい

Taishō democracy

Shirakaba

白樺

しらかば

White Birch Society

jindōshugi

人道主義

じんどうしゅぎ

humanism

ryōmen

両面

りょうめん

both aspects

hakusha o kakeru

拍車をかける

はくしゃをかける

to spur, expedite

kokunai

国内

こくない

domestic

tōitsu

統一

とういつ

unification

shōjiru

生じる

しょうじる

to emerge

futatabi

[再び]

ふたたび

second time, again

shidōsha

指導者

しどうしゃ

leader





ぞう

kurōzuappu

クローズアップ

sue/matsu



すえ/まつ

end

norikomu

乗り込む

のりこむ

to set off for

tachiyoru

立ちよる[立ち寄る]

たちよる

to stop by

image close-up

Takeuchi Yoshimi shinbun kisha

新聞記者

しんぶんきしゃ

newspaper reporter

danwa

談話

だんわ

conversation

sattōsuru

殺到する

さっとうする

to rush toward

Kōbe

神戸

こうべ

Kōbe

kōenkai

講演会

こうえんかい

lecture meeting

sūsen

数千

すうせん

several thousand

chōshū

聴衆

ちょうしゅう

audience

tsumekakeru

[詰め掛ける]

つめかける

to throng

shusaisha

主催者

しゅさいしゃ

organizer

ireru

入れる

いれる

to put in, bring in

nazukeru

名づける

なづける

to name

toku

説く

とく

to call for

rekkyō

列強

れっきょう

the (Western) powers

sakigakeru

[先駆ける]

さきがける

to be fi rst

kankoku suru

勧告する

かんこくする

to recommend, call for

shūsei

終生

しゅうせい

lifelong

ikkansuru

一貫する

いっかんする

to be consistent

shuchō

主張

しゅちょう

position, viewpoint

jōkyō

状況

じょうきょう

circumstances

jakusha

弱者

じゃくしゃ

the weak

nakigoto

泣き言

なきごと

complaint

yokunen

翌年

よくねん

next year

kakushisuru / kyakushisuru

客死する

かくしする/きゃくしする

to die away from home

shi





death

shinboru (teki)

シンボル(的)

しんぼる(てき)

symbol(ic)

seichōsuru

成長する

せいちょうする

to grow

sakai ni suru

境にする

さかいにする

from that point

sodateru

育てる

そだてる

to nurture

hiraki

開き

ひらき

opening

toshi o otte

年を追って

としをおって

year after year

kakudaisuru

拡大する

かくだいする

to expand

omoidasu

思い出す

おもいだす

to remember

sensō

戦争

せんそう

war

susumu

進む

すすむ

to proceed

111

112

Chapter 5

kairai

カイライ[傀儡]

かいらい

puppet

seiken

政権

せいけん

regime

tsukuru

作る

つくる

to create, produce

たとい

even if

tatoi te ga nai

手がない

てがない

nothing to be done

dotanba

ドタン場[土壇場]

どたんば

at the eleventh hour

omoishiru

思い知る

おもいしる

to realize

ikutsuka

[幾つか]

いくつか

several

chūkantekina

中間的な

ちゅうかんてきな

intermediary

ryōkai

諒解

りょうかい

understanding, agreement

jikō

事項

じこう

matters

seirisuru

整理する

せいりする

to arrange, to organize

ikani

[如何に]

いかに

how

sho-



しょ

various X

sōgo

相互

そうご

mutual

haitatekina

排他的な

はいたてきな

exclusive

yowasa

弱さ

よわさ

weakness

miau

見あう

みあう

to correspond to

Yoshino Sakuzō

吉野作造

よしの・さくぞう

Yoshino Sakuzō (1878–1933)

ippa

一派

いっぱ

the party

Marukusushugisha

マルクス主義者

まるくすしゅぎしゃ

Marxist

いや

no, actually

-gata



~がた

-style

taiketsu

対決

たいけつ

confrontation

hensen

変遷

へんせん

change(s)

jinkaku

人格

じんかく

personality, character

tōitsusuru

統一する

とういつする

to unify

hyakunen

百年

ひゃくねん

centenary

zengo

前後

ぜんご

before and after

iya

~にもかかわらず

despite X

tōeisuru

投影する

とうえいする

to project

shibu(n) goretsu

四分五裂

しぶ(ん)ごれつ

thoroughly chaotic

gyakuni

逆に

ぎゃくに

contrary

aite

相手

あいて

the other

-ni mo kakarawazu

Takeuchi Yoshimi tōzen

当然

とうぜん

naturally

kaitaisuru

解体する

かいたいする

to dismantle

nagare

流れ

ながれ

flow

utsuru

映る

うつる

to be reflected, projected

kessaku

傑作

けっさく

masterpiece

jitai

自体

じたい

itself

sōzōtekina

創造的な

そうぞうてきな

innovative

fumō

不毛

ふもう

barren, unproductive

waku

ワク[枠]

わく

framework

hameru

[嵌める]

はめる

to insert

naizaitekina

内在的な

ないざいてきな

immanent

miushinau

見失う

みうしなう

to lose sight of

anākii

アナーキイ

okoru

[起こる]

おこる

to occur

fukō

不幸

ふこう

unfortunate

burujoateki

ブルジョア的

ぶるじょあてき

bourgeois-like

onaji

[同じ]

おなじ

the same

jin’ei

陣営

じんえい

camp, faction

misuteru

見捨てる

みすてる

to abandon

uwaki

うわ気[浮気]

うわき

unfaithfulness

いつか

at some time

itsuka

113

anarchy

soreru

[逸れる]

それる

to veer away

hondai

本題

ほんだい

main issue

kono hen

この辺

このへん

here

tsuzuki

[続き]

つづき

continuation

modosu

[戻す]

もどす

to return

owaru

[終わる]

おわる

to fi nish, end

aki



あき

autumn

nakama

仲間

なかま

colleague, friend

Chūgoku bungaku kenkyūkai

中国文学研究会

ちゅうごくぶんがくけん きゅうかい

Chinese literature research group

nentō

念頭

ねんとう

mind

tsuyoi

強い

つよい

strong

matsuwaritsuku

[纏わりつく]

まつわりつく

to follow around

kanren

関連

かんれん

link, connection

114

Chapter 5

kenkyū (suru)

研究(する)

けんきゅう(する)

(to) study, research

kabu kōzō

下部構造

かぶこうぞう

substructure

bunseki

分析

ぶんせき

analysis

hashiru

走る

はしる

to tend toward

tokini wa

時には

ときには

sometimes

hanareru

離れる

はなれる

to leave

hōrō suru

放浪する

ほうろうする

to wander

matomaru

[纏まる]

まとまる

to collect, bring together

mondai ishiki

問題意識

もんだいいしき

awareness of the issue

wadai

話題

わだい

topic

fushigina

不思議な

ふしぎな

strange

kokumin

国民

こくみん

national

kyōiku

教育

きょういく

education

tōkahōshin

党化方針

とうかほうしん

Party-determined direction

sotsugyōsuru

卒業する

そつぎょうする

to graduate

kūki

空気

くうき

air, atmosphere

ishikisuru

意識する

いしきする

to be conscious

dangensuru

断言する

だんげんする

to assert, declare

kuchō

口調

くちょう

tone

むしろ

rather

mushiro shintōsuru

浸透する

しんとうする

to permeate, infi ltrate

dōshitsusei

同質性

どうしつせい

same nature

kakuninsuru

確認する

かくにんする

to recognize

kikai

機会

きかい

opportunity, chance

-goto ni

[~毎に]

~ごとに

every time that

susumeru

[勧める]

すすめる

to encourage, recommend

kari ni

[仮に]

かりに

supposing, if…

“Kyōiku chokugo”

教育勅語

きょういくちょくご

“Rescript on education”

zannenna

残念な

ざんねんな

unfortunate

kaette

[却って]

かえって

contrary to expectations

gyakukōka

逆効果

ぎゃくこうか

adverse effect, backfi re

osore

[恐れ]

おそれ

danger

Shihonron

資本論

しほんろん

Das Kapital

chimeitekina

致命的な

ちめいてきな

fatal

Takeuchi Yoshimi できれば

dekireba mashina

マシな

yarikake

115

if possible better

やりかけ

unfi nished, just started to work

tojiru

閉じる

とじる

to close

kakioeru

書きおえる[書き終える]

かきおえる

to write up

Tōyō keizai shinpōsha

東洋経済新報社

とうようけいざいしんぽ うしゃ

Toyo Keizai Inc.

shuppan

出版

しゅっぱん

publication

keiyaku

契約

けいやく

contract

akagami

赤紙

あかがみ

draft notice

keikaku

計画

けいかく

plan

jitsugensuru

実現する

じつげんする

to come to fruition

saikō

再興

さいこう

revival

iji

維持

いじ

maintenance, preservation

kiun

機運

きうん

opportunity

ganbō

願望

がんぼう

desire, wish

shōkaisuru

紹介する

しょうかいする

to introduce

ito

意図

いと

aim, design

keiji

啓示

けいじ

revelation

nashitogeru

成しとげる[成し遂げる]

なしとげる

to accomplish

kihon

基本

きほん

basis

ugoku

動く

うごく

to move, work

kōzōtekini

構造的に

こうぞうてきに

structurally

gunbatsu

軍閥

ぐんばつ

warlord(s)

tairitsu

対立

たいりつ

opposition, rivalries

naibu

内部

ないぶ

internal

shisōtekina

思想的な

しそうてきな

intellectual

jittaikasuru

実体化する

じったいかする

to materialize

kannensuru

観念する

かんねんする

to conceive, be resigned to

teikokushugi

帝国主義

ていこくしゅぎ

imperialism

shokokukan

諸国間

しょこくかん

among the nations

han’ei

反映

はんえい

reflection

ichiin

一員

いちいん

one of the members

shukumei

宿命

しゅくめい

fate, destiny

116

Chapter 5

shūheki

習癖

しゅうへき

habit

shinri

心理

しんり

mentality, psychology

kuikomu

食い込む

くいこむ

to bite into, dig into

shōsokutsū

消息通

しょうそくつう

well-informed person, insider

sayoku

左翼

さよく

left wing

kaishōsuru

解消する

かいしょうする

to cancel, reduce

minogasu

見逃す

みのがす

to overlook, miss

buranku

ブランク

yaya

blank やや

rather

dokusai

独裁

どくさい

tyranny

handōki

反動期

はんどうき

reactionary period

toraeru

[捉える]

とらえる

to understand

uyoku

右翼

うよく

right wing

Shō Kaiseki

蒋介石

しょう・かいせき

Jiang Jieshi (Chiang Kai-shek, 1887–1975)

hai-Nichi

排日

はいにち

anti-Japanese

tomeru

止める

とめる

to stop

けしからん

outrageous

keshikaran nashonarizumu

ナショナリズム

seitōna

正当な

せいとうな

just, proper

chōdo

[丁度]

ちょうど

precisely

jiyū

自由

じゆう

freedom, liberty

heiwa

平和

へいわ

peace

nessei

熱誠

ねっせい

earnestness

i





great, extraordinary

~とする

to take X as . . .

きちゃくする

to return

~しかない

have no choice but to do . . . .

かいりょうしゅぎしゃ

reformer

ikan

いかん

impossible, can’t be done

yoshi

よし

fi ne, OK

-to suru kichakusuru

帰着する

-shika nai kairyōshugisha

改良主義者

nationalism

shokuminchi

植民地

しょくみんち

colony

kōshinkoku

後進国

こうしんこく

underdeveloped country

risō

理想

りそう

ideal

heimei

平明

へいめい

clear, simple

Takeuchi Yoshimi

117

katsu

[且つ]

かつ

and, in addition

settokutekina

説得的な

せっとくてきな

persuasive

hakobi

運び

はこび

development

tokushitsu

特質

とくしつ

distinctiveness

ikasu

生かす

いかす

to make good use of

genbun

原文

げんぶん

original text

rizumikaru

リズミカル

ki ni naru

気になる

きになる

to be concerned

shudai

主題

しゅだい

theme

kurikaeshi

くり返し[繰り返し]

くりかえし

repetition

ongakuteki

音楽的

おんがくてき

musical

kōka

効果

こうか

effect

mochīfu

モチーフ

kiwadatsu

きわ立つ[際立つ]

きわだつ

to be conspicuous

omomuki



おもむき

tenor, inclination

gokei

語系

ごけい

language fi liation

Nihongo

日本語

にほんご

Japanese language

utsusu

移す

うつす

to move to

hizoku

卑俗

ひぞく

vulgar

hassō

発想

はっそう

conception

muronri

無論理

むろんり

illogical

gokaisuru

誤解する

ごかいする

to misunderstand

sakeru

避ける

さける

to avoid

sentensu

センテンス

kiru

切る

きる

to cut, break up

-kata

~方

~かた

the way of doing X

dentōtekina

伝統的な

でんとうてきな

traditional

onsei

音声

おんせい

voice, sound

omoni

主に

おもに

mainly

iki



いき

breath

kireme

切れ目

きれめ

break

ten o utsu

点を打つ

てんをうつ

to mark with a dot, punctuate

tsumiage

積み上げ

つみあげ

piling up, heaping

mūdo

ムード

rhythmical

motif

sentence

mood, atmosphere

118

Chapter 5

shinshiki

新式

pankuchueishon

パンクチュエイション

-sugiru

[過ぎる]

すぎる

overdo X

-ni atatte

~に当って

~にあたって

at the time of doing . . .

shori

処理

しょり

deal with

komaru

困る

こまる

to be in a bind

Eiyaku

英訳

えいやく

English translation

tabunni

多分に

たぶんに

very much, considerably

kainyūsuru

介入する

かいにゅうする

to intervene

shoho

初歩

しょほ

basics, rudiments

risshōsuru

立証する

りっしょうする

to demonstrate, prove

-to ieyō

[と言えよう]

~といえよう

(one) can say that . . .

kokufukusuru

克服する

こくふくする

to overcome

shinan

至難

しなん

extremely difficult

Andō Hikotarō

安藤彦太郎

あんどう・ひこたろう

Andō Hikotarō (1917–2009)

Iwanami bunko

岩波文庫

いわなみぶんこ

Iwanami paperbacks

nenrai

年来

ねんらい

for many years

omoni

重荷

おもに

heavy load

orosu

[下ろす]

おろす

to unload, to be rid of

suishō

推称

すいしょう

admiration

zettaiteki

絶対的

ぜったいてき

absolute

genkai

限界

げんかい

limit

tobikoeru

飛び越える

とびこえる

to clear, to jump over

~わけにはいかない

cannot, have no other choice but

-wake niwa ikanai

しんしき

new form punctuation

taihenna

大変な

たいへんな

truly, great

jigyō

事業

じぎょう

undertaking

miseijuku

未成熟

みせいじゅく

immaturity

barabara

バラバラ

egaku

[描く]

えがく

to describe, draw

shijō

史上

しじょう

historical

jinbutsu

人物

じんぶつ

personage

shukumeitekina

宿命的な

しゅくめいてきな

fateful, destined

hōfutsusuru

彷彿する

ほうふつする

to remind vividly

scattered, disconnected

CH A P T ER

Shimada Kenji, “The Commoner Nature of Culture in the Ming Period”

6

S

himada Kenji (1917–2000) is a name well known to scholars of Chinese history, especially intellectual history, throughout the world. His works have been translated into Chinese, Korean, German, and English, and his ideas have accordingly seeped into scholarship broadly. Interested readers might wish to consult either Shimada Kenji: Scholar, Thinker, Reader: Selected Writings on the Intellectual History of Modern China (Portland, ME: MerwinAsia, 2014) or Pioneer of the Chinese Revolution: Zhang Binglin and Confucianism (Stanford, CA: Stanford University Press, 1990). Both works include explanatory introductions. There is also an English-language obituary for him: “Shimada Kenji (1917–2000),” Journal of Asian Studies 60.1 (February 2001), 302–303. Shimada was revered both as a generous scholar and as a person of uncommon kindness. His breadth of knowledge was daunting, to say the least. Not everyone agreed with his findings; some found his views unacceptable. Nonetheless, most found them stunning. The essay translated here appeared initially in a survey volume of the sort that is published frequently in Japan (volume 9 of the multi-volume Sekai no rekishi 世界の歴史 [World history], published by Chūō kōronsha in 1961). His essay bears all the signs of the man. There is a comprehensiveness rarely found in this sort of work, a breathtaking range, and a

119

120

Chapter 6

touch of humor (or, at least, a clear joy at turning a phrase). Shimada always wrote in a straightforward manner; although some of the ideas might be none too easy to absorb, he aimed to communicate with his readers, not dazzle them with his prose. He also clearly loved the topics he worked on and bore a personal reverence for Confucianism that he revealed toward the end of his life. Th is essay concerns the Ming period. He pioneered study of the intellectual history of the Ming in Japan, and he also made no secret of his distaste for the exegetical scholarship of the subsequent Qing. From his very first publications, Shimada demonstrated a soft spot for the late Ming and all its eccentrics in the various wings of the Wang Yangming school. Where others before him had been content, at best, to write them off as oddballs or even lunatics, or at worst to blame them for the collapse of the Ming dynasty (and possibly Chinese civilization) at the hands of the Manchus, Shimada had an altogether different take, for which this essay provides a nice introduction. More advanced readers might go from here to his Shushigaku to Yōmeigaku 朱子学と陽明学 (The Zhu Xi school and the Wang Yangming school) (Tokyo: Iwanami shoten, 1967). And, when you’re ready, try his Chūgoku ni okeru kindai shii no zasetsu 中国に於ける近代思惟の挫折 (The frustration of modern thought in China) (Tokyo: Chikuma shobō, 1949). Both have been translated into Chinese, the former into German as well. Because of the audience to which the entire series in which his piece appears was aimed—college students and educated lay people—the essay is laced with furigana readings and explanations, making the reading experience altogether uncomplicated. Although the essay primarily deals with cultural history, it laces political history throughout and indeed discusses the relationship between the two. One by one, he considers each of the central ideas of Wang Yangming and his followers (unity of knowledge and action, innate quality of knowledge, the unity of all things, and the like), moves to a discussion of the “left wing” of the Wang school, focuses briefly on one of Shimada’s favorite topics in Li Zhi, whom he dubs a “Confucian rebel,” and then segues into many other aspects of Ming culture: literature, painting, popular storytelling, mathematics, technology, travel, Buddhism, and popular religion. For such a brief essay, it touches many bases. In the section on rebels of Confucianism, he points to the role of late-Edo and Meiji-era Japanese in the revival of interest in Li Zhi. The interconnectedness of modern Chinese and Japanese history was another topic of considerable concern to Shimada, and here it is in an essay written over fifty years ago. In this instance, we find Li Zhi reviled in his homeland and venerated in Japan— history makes for strange coincidences. One touch of humor occurs toward the end of the section on popular songs and funny tales. It was an opportunity for Shimada to give an example of the popular material he is describing involving humor and to show how Chinese at the time lampooned the civil service examinations. On the whole, Shimada followed the position of the Kyoto school—he studied and taught at Kyoto Univer-

᫂ࡢᝎࡳ

Shimada Kenji

sity for virtually his entire career—that from the Song era forward, especially in the Ming, culture became the realm not just of the elite but of the populace at large. When he turns to mathematics in the next section, he shows that this development may not always have had salutary effects. If this is the first article you are making your way through in Japanese, you should find it straightforward (with a few curves). The sentences are all of reasonable length, the ideas not too otherworldly or weighted down by theoretical considerations; the tone is light and the material important. The mixture of the intellectual context and colloquial expressions might create some problems; and his satirical attitude can be bewildering. But these difficulties should not be insurmountable. 明代文化の庶民性 島田虔次 王陽明の悩み

 ⋤㝧᫂ࡢᝎࡳ ⋤㝧᫂ࡢᝎࡳ  それぞれの時代には、 ⋤㝧᫂ࡢᝎࡳ その時代を代表する学問がある。明のまえ、宋、元で ⋤㝧᫂ࡢᝎࡳ は朱子学、明のあと、清では考証学がそれであったのに対して、明では陽明学 である。 ࡋࡹࡌࢇ

࠾࠺ࡼ࠺ࡵ࠸

ࡼ ࡼ࠺

⋤ 㝧 ᫂ (一四七二―-一五二八年)は本名を Ᏺ ோといい、浙江省のవ ጦ のひとである。当時の学問は朱子学ひといろであったから、陽明ももちろん、最 初は熱心な朱子学者であった。しかし朱子学はどうしても彼を満足させてくれ なかった。というのは、朱子学では人間の「心」を「性」と「情」とにきっぱりとわ け(心=性+情)、そのうち、理がやどっているのは「性」のみであるとする。いわ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭

ゆる「性即理」であるが、同時にまた、自己のእ࡟࠶ࡿ事事物物の理もあくまで 理であるから、それらを、たとえば読書などの方法によって、ひとつひとつ研究 把握し、それによって「性」の理をふかめ、充実してゆかねばならぬ、と力説す ࠸ࡓ

る。格物致知、すなわち、物に ᱁ ることによって知を完成する、というのはこのこ とであるが、まさにこの点が陽明を悩ましたのであった。天下のあらゆる事物の 理をきわめつくす、そんなことが、いったい、可能であろうかという疑問もさるこ とながら、自己の「内」なる理がたえず「外」の理によって補充してもらわねばな らぬほど頼りないものにすぎない、ということに我慢がならなかったのである。

121

122

Chapter 6 ࡾࡹ࠺ࡁࢇ

ちょうど、中央政府では宦官の ๽ ⍲ が横暴をきわめていて、それに対する 反抗運動がおこりつつあったときである。科挙をパスして北京で下っぱ役人に 任官したばかりの陽明は、たちまちこの運動に身を投じ、そして、たちまちまた、 貴州省の山のなか、竜場にながしものの憂き目にあうことになった。 ࡧࡻ࠺ࡒࡃ

このあたりは、ⱑ ᪘ など、いわゆる少数民族地帯である。ことばも通ぜず、 つ れてきた従者はホームシックで寝こんでしまうし、だいいち、住居からしてじ ぶんで作ってゆかねばならない。いつ劉瑾の刺客にみまわれるやもしれず、ま た、指針とすべき聖賢の書もない。士大夫としてじつにおそるべき境遇になげこ まれた。このような境遇にあって、もし聖人であったらどうするだろうか――陽明 ࡏ࠸ ࡊ ࡵ࠸ ࡑ࠺

ࡇ࠺࠶ࢇ

は石室をつくって夜となく昼となく 㟼 ᗙ ▂ ᝿、このබ ᱌ を解こうとして必死に ࡇࡘࡐࢇ

ࡓ࠸ࡈ

思索した。そして、ある夜、ᛛ ↛ として኱ᝅしたのである。 「聖人の道はわが「心」のうちに完全にそなわっている。これまで「理」を事 物にもとめてきたのはまちがいであった」。 ときに陽明、三七歳であった。

Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ 良知、 知行合一 Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ 朱子学の 「性即理」にかわって、いまや、あたらしい原理「心即理」が提出され Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ Ⰻ▱ࠊ▱⾜ྜ୍ ࡇࢇࡐࢇ

た。心を「性」と「情」とにわけて考えるのでなく、それらが ‐ ↛ 一体であるまま の心、それがそのまま理である。社会のおきて、慣習など、いっさいの「外」の理 は、あますところなくこの心のうちにふくまれている。たとえば「孝」の理は、外な る父母にあるのでなく、内なるわが「心」にある。父母がなくなっても孝はなくな ࡲࡘࡾ

らず、ますます ⚍ につとめて追慕のおもいをますのは、その明証でなくて何で あろう。 ࡕࡹ࠺

劉瑾が ㄀ せられてのち、陽明は召還され、正則な官僚コースをあゆみ、つい に南京兵部尚書、つまり陸軍大臣にまでのぼった。当時、中国の各地に大規模な 農民反乱が続発したが、彼は文官でありながら、つぎつぎにそれを平定し、軍略 家、政治家としてひじょうな名声をえた。彼の哲学はこのようなあわただしい作 戦行動のさなかにあって、ねりあげられていった。心即理であるような心は「良

Shimada Kenji

知」 (孟子のことば)とよばれ、それが、認識(知)と実践(行)との統一体である ことが説明され、学問の目的は、 「良知を致す」すなわち、各人にうまれつきそな わっている良知を完全に実現すること、と規定された。しかし、その根本原理は あくまで「心即理」である。 良知とは要するに道徳的直観力、あるいは直観的道徳力ともいうべきもので ࣁ࣮ࢺ

ࠕᚰ᝟ࠖ あるが、そのうちに情的な要素をつよくふくんでいる点で、ルソーのいう にちかい。やむにやまれぬ「心情」、動的な「知行合一」、それが良知である。行 動に発現しないような知は知ではない、と陽明は主張する。朱子の静的、理知 的な哲学に対して、陽明学はいちじるしく動的、実践的、情意的である。 「いか にひろくとも、ため池の水であるよりは、たといせまくとも、みずから涌きでてや まぬ泉でありたい」 (陽明)。

 ୓≀୍యࡢோ  ୓≀୍యࡢோ 万物一体の仁 ࡾࡃࡋࡻ࠺ࡊࢇ

心即理をとなえたのは王陽明がはじめてではない。はやく、宋の 㝣 ㇟ ᒣ (一 一三九-九二年)もそれを説いた。それで、陸と王とをあわせて「陸王の学」とか 陸王の「心学」とかよばれることもあるが、さらにいまひとつ、陽明の哲学で注目 ࡚࠸ࡵ࠸࡝࠺

すべきものは「万物一体の仁」という思想である。これも宋の ⛬ ᫂ 㐨(一〇三 二-八五年)がとなえた説、そして朱子が排撃した説であるが、それが陽明によっ てとりあげられた。宇宙間のいっさいのものは、自己とおなじ生命を生きてい るもの、いわば「自己の肉体の一部である」。したがって、他者の苦悩はそのまま 自己の苦悩である。他者の苦しみを救おうとするのは、自己の肉体の傷病をな おそうとするのと同様、人間としてやむにやまれぬ自然の情であり、良知の命令 である。――儒教の最高の徳である「仁」はこのように解釈せられた。陽明学と いうと、とかく良知ばかりがとりあげられる傾向があるが、それではじゅうぶんで ない。陽明学がやがて精神的救世運動として、はげしく熱狂的なものとなってゆ く原因は、良知説と万物一体説とが結合したところにあるのである。陽明の語 録として有名な『伝習録』でも、万物一体を説いているところは、ことのほか ࡏ࠸ࡉ࠸

⢭ ᙬ をはなっている。

 ᚰ༶⌮ࡢᖐ⤖ࠊ㝧᫂Ꮫᕥὴ  ᚰ༶⌮ࡢᖐ⤖ࠊ㝧᫂Ꮫᕥὴ

123

124

Chapter 6 ࡾࡲ࡜࠺

万物一体の説は、こののち、よほどはやったものらしい。฼⍨❣すなわちマテ オ=リッチ(一五五二-一六一〇年)がキリスト教宣伝のために漢文で書いた『天 主実義』は、それを論破するために大きなスペースをさいているし、また、当時の 笑話にも、ひとのものを失敬して、万物一体でござる、というのがある。

 心即理の帰結、陽明学左派  ᚰ༶⌮ࡢᖐ⤖ࠊ㝧᫂Ꮫᕥὴ  ᚰ༶⌮ࡢᖐ⤖ࠊ㝧᫂Ꮫᕥὴ 朱子学によって開始された人間の内面性の自覚は、いまや、自分以外のところ  ᚰ༶⌮ࡢᖐ⤖ࠊ㝧᫂Ꮫᕥὴ ᚰ༶⌮ࡢᖐ⤖ࠊ㝧᫂Ꮫᕥὴ に理が存在するということにがまんがならないほどに生長し、自分以外のどんな 権威をもみとめまいとするまでになってきた。 「わが心に問うてみて納得できぬ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭

ことは、ࡓ࡜࠸ᏍᏊࡢゝ࡛ࡶ肯定しない」と陽明はいっている。陽明の「心即理」 の哲学には、儒教的な権威に対して批判的となるような要素が内在していた。 そのほか、人の人たるゆえんであるところの「良知」は、天子、士大夫、庶民、 まったく平等である、とくりかえし強調する平等観、かんじんの良知という一点さ えしっかりしていれば、そのほかの領域まで倫理道徳でしばりあげなくてもよい ではないか、という自由主義的傾向、人間の情的な側面を重視し、ひいては、自 然的な欲望を率直にみとめて「人間の自然」という考え方にみちびく傾向――陽 明学のこのような帰結は、すべて、朱子学的な礼教体制をおびやかすべきものと いわねばならない。 はたして、陽明の弟子や孫弟子のうちから、大胆にこの方面を展開してゆくひ ࠾࠺ࡋࢇࡉ࠸

࠾࠺ࡾࡹ࠺ࡅ࠸

࠿ࡋࢇ࠸ࢇ

とびとがあらわれてきた。 ⋤ ᚰ ᩪ 、 ⋤ ❳ ῱ 、ఱ ᚰ㞃 など、陽明学左派と よばれる学者たちがそれである。彼らは陽明学に独特の熱情と、万物一体思想 からくる使命感にうながされて、農民、職人、商人などのあいだに伝道した。その 結果、木こり、陶工、百姓などが士大夫、読書人をあつめて「良知にめざめよ」と 講演するなど、中国史上、未曾有の現象がうまれてきた。

 ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄ 左派の根本精神 ࡇࢇ

右にあげた王心斎(本名は Ⰺ 、一四八三-一五四一年)は、陽明の高弟とはい うものの、もともと塩田の人夫頭であり、たいして教養のある人物ではなかった が、彼のつぎの文章は左派の精神をもっともよくものがたるものであろう。

ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄  ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄  ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄  ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄  ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄  ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄  ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄  ᕥὴࡢ᰿ᮏ⢭⚄ Shimada Kenji ࠿ࡵ

ࡁࡑࡃ

࣭ ࣭ ࣭

「⏎ のなかに࠺࡞ࡂがかさなりあって、Ẽᜥえんえんとしていた。ところが、 ࣭ ࣭ ࣭ ࣭

一匹の࡝ࡌࡻ࠺が中からあらわれて、あばれまわったため、うなぎはやっと身う ごきができ、いきができ、生気をとりもどすことができた。もっとも、どじょうとし ては、ただ自己の本性のままにうごいたにすぎなかったのであるが。私がこれを みて感じた――私が同胞と天地の間に生きているのも、これとおなじことだ。大 丈夫は天地万物を一体となし、 「天地ノタメニ心ヲ立テ、生民ノタメニ命ヲ立ツ」 とは、まさにこのことをいうのだ、と。そこで天下を周遊しようという思いがわい てきた。 ࡇࡘࡐࢇ

ᛛ ↛ として雷雨がおこった。どじょうは機に乗じておどりだし、大海にとびこん ࣭ ࣭ ࣭

で、その愉快なこと、たとえようもない。ふと甕のなかの࠺࡞ࡂに気がつくと身 を奮って竜となり、ふたたび雷雨をおこして、甕をひっくりかえす。かの気息えん えんとしていたものどもは、みなよみがえり、うちそろって大海にかえっていっ た」。 もちろん、これは革命をとなえているのではない。左派のひとびとも熱烈な儒 教主義者であった。ただ、じぶんたちの良知の説こそ孔子の教えの真髄であると 確信し、それを熱情的に伝道したにすぎない。しかし、やがてこの派から「儒教 といわれる人物があらわれる。 ൲ᩍࡢ཯㏫⪅ ൲ᩍࡢ཯㏫⪅  ൲ᩍࡢ཯㏫⪅  の反逆者」  ൲ᩍࡢ཯㏫⪅  ൲ᩍࡢ཯㏫⪅  ൲ᩍࡢ཯㏫⪅  ൲ᩍࡢ཯㏫⪅  儒教の反逆者  ൲ᩍࡢ཯㏫⪅ ࡾࡓࡃࡈ 陽明学左派の最大にして最後の人物は ᮤ༟࿃(一五二七-一六〇二年)であ ࡋ

る。本名は㉔、福建省泉州のうまれ。泉州は唐代以来、海外貿易がさかんで、そ のため中国における回教徒の一中心地でもあった。数年前に発見された彼の一 家の族譜によると、その家も回教徒であったらしい。雲南省の府知事を最後に ࠸ࢇ࡜ࢇ

役人をやめ、湖北省の仏寺に 㞃 㐘 生活をおくりながら、評論家、著述家として さかんに活動した。 卓吾は、知識や慣習によってゆがめられぬ以前の、人間の純真な自然状態を ࡏ࠸ࡌࢇࡃࢇࡋ

「童心」とよび、この童心を根拠として世の学者や政治家、 「ṇேྩᏊ」どもの ࡤ࡜࠺

偽善と無能とを徹底的に⨬ಽし、歴史上の人物に対する儒教的、朱子学的評価

125

126

Chapter 6

をかたっぱしからくつがえした。天がひとに童心をあたえたのは、ひとりひとり独 自の判断をもたせ、独自の才能を発揮させようとしたのである。歴史についてい えば、それぞれの時代は、それぞれ個性をそなえた文学や言論をもつはずであ る。しかるに、見わたしたところ、孔子の判断をもって自己の判断としないもの が、いったい何人あるだろう。儒教の聖典たる六経や『論語』『孟子』は「道学先 生のお題目、偽善者の養成所」、とてもとても童心のまえにもち出せるしろもの ࡵࡘ

࡚ࢇࡾ

ではない。 「ኳ⌮を存し、人欲を ⁛ す」とは道学先生の口ぐせであるが、これほ ど人間の自然を無視したはなしはない。聖人からどん百姓にいたるまで、欲望の ない人間というものがあるだろうか。道徳は「めしを食い、着物をきる」こと以外 のところにあるはずはなく、政治は時代に即して現実的でなくてはならぬ。あい もかわらぬ周公、孔子の法で天下を治めようなどとはチャンチャラおかし ࡞࠸࡜࠺ࡇ࡞ࢇ

い。――まことに、ෆ⸨†༡がいったように、卓吾は「古今未曾有の危険思想 家」であった。 官憲や士大夫に迫害されればされるほど、卓吾はほとんど捨て身の文筆活動 ࢁࡌࢇ

を展開し、その皮肉と罵倒の痛烈なこと、㩃㎿以前にその比をみない。あげくの はて、七六歳をもって獄中に自殺した。前後九〇年にわたる陽明学左派の運動 はこれで結末をつけた。左派の運動は、道徳を混乱させ社会を崩壊させるもの ࠾࠺ࡾࡹ࠺

として、礼教の立場からは「心学の ᶓ ὶ 」とよばれる。 卓吾の著書は何度も発禁処分にあい、清朝になってからはほとんど忘れられ てしまった。三〇〇年ののち、中華民国にはなってからふたたびとりあげられ、 今日のようにさかんに研究されるようになったのは、清朝の末ごろ、わが国にき ࡩࢇࡋࡼ

た留学生によって、その名著『 ↏ ᭩』『蔵書』が中国に逆輸入されたことにはじ ࡳࡸࡅࡏࡘࢀ࠸

まるらしい。さらにそのもとはといえば、୕Ꮿ㞷ᕊの名著『王陽明』 (明治二六 ࡃࡀ࠿ࡘ࡞ࢇ

࡯ࡘࡓࢇ

年)のあとがきで、㝣 ⩓ ༡ が卓吾を紹介したのが Ⓨ ➃ かとおもわれるが、あ るいは吉田松陰の著書で知ったのかもしれない。吉田松陰がもっとも傾倒して いたのが李卓吾であることはかくれもない事実であり、そのまた松陰を清末の中 国留学生が崇拝したことは非常なものであった。

 㝧᫂Ꮫࡢホ౯

 㝧᫂Ꮫࡢホ౯ 㝧᫂Ꮫࡢホ౯ 㝧᫂Ꮫࡢホ౯  㝧᫂Ꮫࡢホ౯ 㝧᫂Ꮫࡢホ౯  㝧᫂Ꮫࡢホ౯  㝧᫂Ꮫࡢホ౯  㝧᫂Ꮫࡢホ౯

Shimada Kenji

陽明学の評価 いったい中国では、左派にかぎらず、陽明学そのものが、ごく近ごろまで、すこぶ る評判のわるい学問であった。陽明学は手のつけられぬ観念論である。おなじ 観念論でも朱子学の方は、社会のおきて、しきたり、事事物物みな一定の理があ るとして、それらの理をひとつひとつ着実に研究してゆこうとする客観的な面が あり、その方法としては読書をおもんじて、いかにも士大夫の学たるにふさわし いところがある。ところが陽明学となると、理は心にそなわっていると主張して古 典もろくに読もうとしないばかりか、どんなに不合理にみえることでも、よく考え てみればちゃんと道理にかなったところがあるものだ、という深い真理を洞察し ようともせず、ほしいままに批判の声をあげ、自分勝手な説を主張しようとする。 なかには心即理だ、心のままにおこなえばよいのだ、といって、社会のおきてな ど平気でやぶり、欲望の満足にふけって、動物のような生活をおくる、そんな連 ࡀࢇࡵ࠸ࡇࢁ࠺

中まで出てきた。朱子学は、まずくいっても、せいぜい 㡹㏞ᅛ㝄な道学先生 か、偽善者をうみだすにすぎないが、陽明学が一歩をあやまれば、社会秩序の ࡧࢇࡽࢇ

⣟ ஘ 者、聖人の教えの反逆者をうむ。要するに、陽明学のもたらしたものは、に ࠿ࡽ

がにがしい ✵騒ぎと、道徳的混迷にすぎない。 このような罵倒はすでに明代からあったが、清朝の考証学者たちによって明 の学術、文化一般にまで拡大され、かつ、決定的なものとせられた。明代の学者 には一片の学的良心もなく、創造的精神もない。明がほろびたのも、つまるとこ ろ、陽明学が内からほろぼしたのだ! ところがこの情勢は、清朝の末ごろ、ヨーロッパ列強の侵略によって、国家 的、民族的危機がひしひし感ぜられだしたころから、だいぶかわってくる。皮肉 なことに、国をほろぼすものは考証学だ、というのろいの声があがってくる。明 治維新を断行した日本を見ならえ!大革新をなしとげた維新の志士たちを みならえ!西郷隆盛、吉田松陰、みな陽明学によってきたえられた人物ではない か! 隆盛や松陰がほんとうに陽明学をやった人かどうかは別として、ともかく、こ うして清末の改革主義者や革命家のあいだで、 ふたたび、陽明崇拝がはじまるこ ௒᪥࡟࠾ࡅࡿ㝧᫂Ꮫ࡜㝧᫂Ꮫᕥὴ  ௒᪥࡟࠾ࡅࡿ㝧᫂Ꮫ࡜㝧᫂Ꮫᕥὴ  ௒᪥࡟࠾ࡅࡿ㝧᫂Ꮫ࡜㝧᫂Ꮫᕥὴ とになった。

127

128

Chapter 6

 今日における陽明学と陽明学左派

おもしろいのは王陽明と陽明学左派―李卓吾に対する今日の中国での評価  ௒᪥࡟࠾ࡅࡿ㝧᫂Ꮫ࡜㝧᫂Ꮫᕥὴ ௒᪥࡟࠾ࡅࡿ㝧᫂Ꮫ࡜㝧᫂Ꮫᕥὴ  ௒᪥࡟࠾ࡅࡿ㝧᫂Ꮫ࡜㝧᫂Ꮫᕥὴ である。後者は、封建主義反対の進歩思想の先駆者としてひじょうにたかく評 ࡿ㝧᫂Ꮫ࡜㝧᫂Ꮫᕥὴ 価され、とくに、いわゆる資本主義萌芽問題との関連で、その評価はいよいよ決 定的である。ある中国の代表的歴史家が、明代の思想界を評して「戦国の諸子 百家の時代にも比すべきもの」と称讃したのは、この左派―卓吾のラインを意識 していたのである。 では王陽明の方はどうか。完全に逆である。今日、これほど評判のわるい思 想家もめずらしい。それは、陽明の哲学が典型的な主観的観念論であり、主観 ࡺ࠸ࡪࡘࢁࢇ

的観念論こそ共産主義の哲学、すなわち ၏ ≀ ㄽ のまっこうの敵だからである が、そこにはまた、つぎのような事情もからまっているとおもわれる。王陽明の農 ࡏࡁࡦ

ࡏࢇࡃ

民暴動討伐は国民党、および、いまの台湾政府によって、 「㉥໾」討伐のඛ㥑と して、つまり、王陽明は「赤匪」討伐の哲人として、つねにかつぎあげられてきた、 げんに蒋介石は王陽明の再来をもって任じている、といわれる、そのことへの反 撥である。要するに、中国では彼は農民を虐殺した「首切り役人」であり、反動 ࡑ࠺࡯ࢇࡊࢇ

思想の ⥲ ᮏ ᒣ というあつかいである。そしてこの両極端の評価の学問的つじ つまは、陽明は主観観念論であったが、左派は陽明から出ながらもじつは唯物

 ᩥᏛ࡜㝧᫂Ꮫ

論である、というふうに説明されている。  ᩥᏛ࡜㝧᫂Ꮫ 文学と陽明学 朱子学に対する陽明学の大きな特徴のひとつは、文学に対して促進的であっ ࡂࡁࡼࡃ

ࡑ ࡋ

た、すくなくとも㜼Ṇ的でなかった、という点にある。ᡙ ᭤において明代第一の ࡰࡓࢇ࡚࠸࠿ࢇࡇࢇࡁ

࡜࠺ࡅࢇࡑ

傑作とされる『∻୹ீ㑏㨦グ』の作者、‫‮‬㢧♽(一五五〇-一六一六年)は、 ふかく陽明学に傾倒したひとであったが、恋愛文学のようないやしいものはやめ ࡇ࠺ࡐࢇ

て、性理の学、つまり倫理学を講じてはどうか、と忠告されたとき、彼は᪸ ↛ とし てこたえた。 「あなたは性理を講じ、わたしは情を講ずる、どちらも倫理学ではない か」。

Shimada Kenji

文学 の方面で、とくに大きな 影 響をおよぼしたのは李 卓吾である。 ࡾࡰ࠺ࡼ࠺

࠾࠺ࡏ࠸࡚࠸

まともな文学、すなわち詩文の世界では、ᮤክ㝧らの前七子、 ⋤ ୡ ㈆ らの後 ࡂ ࡇ

七子がとなえたᨃྂ主義、すなわち漢や唐の詩文をまねる運動が全盛であった ࠼ࢇࡕࡺ࠺ࢁ࠺

が、 ⿁ ୰ 㑻 らのいわゆる公安派はそれに反対して個性主義をとなえ、真情の 流露ということをもっともおもんじた。公安派のひとびとは、ほとんどが卓吾の 崇拝者である。どんなに立派な作品を手本にしたにせよ、模倣はやはり模倣に ・・ すぎない。࡟ࡏ物であり、死物である。 「もし、ながく生命をもち、後世にまでつたわるものがあるとすれば、それは、 ࡒࡃࡼ࠺

町なかの女子供のうたっている ಑ ㅴの類であろう。知識も教養もない真人(真 ࡟ࡏ

とは ௬ に対する語)が思いのままにつくったのだから、真声が多い」 (袁中郎の 語)。 ࡁࡻ࠺ࡾࡻ࠺ࡣ

この派からはやがて象徴詩( ❵ 㝠 ὴ )がうまれた。  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ ࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ ᩥᏛ࡛࠶ࡿ ࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ 小説は文学である  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ  ᑠㄝࡣᩥᏛ࡛࠶ࡿ ࡿ しかし、李卓吾の文学におよぼした影響のうち、もっとも重要なのは、口語体 小説その他のフィクション文学を、まさしく文学としてみとめようという気運が彼 によっておこり、かつ、一時ほぼ成功したことである。 ࡊࡘࡆࡁ

唐の詩、宋の詞、元の㞧 ๻、に対して、明を代表する文学は口語体小説であ ࡋࡼ࠿ࡘࡇ࠺ࡵ࠸

࠿ࢇ࠺

ࡕࡼ࠺ࡦ

ࡑ࠺ࡑ࠺

る。ㅖ ⴱ Ꮝ ᫂ 、㛵⩚、ᙇ 㣕 、 ᭪ ᧯などの豪傑が活躍する『三国志演義』。 ࡑ࠺ࡇ࠺

ࢁࡕࡋࢇ

ࡾ ࡁ

及時雨 Ᏽ Ụ、花和尚㩃ᬛ῝、黒旋風ᮤ㐐など一〇八人の盗賊が「天にかわって ࡍ࠸ࡇ࡛ࢇ

ࡆࢇࡌࡼ࠺ࡉࢇࡒ࠺

ࡕࡼࡣࡘ࠿࠸

道をおこなう」物語『Ỉ⁴ఏ』。 ⋞ ዔ ୕ ⶶと孫悟空、⊦ ඵ ᡄ らの奇想天外 ࡁࢇ࡮࠸ࡤ࠸

ࡉ࠸ࡺ࠺ࡁ

な空想小説『す㐟グ』。地方都市の商人西門慶の色と欲との行状記『㔠 ⎼ ᱵ』。 この四大長篇小説はいずれもこの時代に完成、もしくは創作されたが、他方『今 ࡜ࡌࡺ࠺ࡌࡼ࠺

古奇観』その他、短篇小説集も多い。そのうちの一篇「 ᮭ ༑ ፉ 、怒りて百宝箱 を沈む」は金に目のくらんだ愛人にうらぎられて純愛をつらぬくことのできなかっ ࡂࡌࡻ

ࡾࡺ࠺ࡾࡺ࠺ࡋࢇࡃ

たዽዪ、杜十娘が、愛人との新生活のためにかねてから ⢏ ࠎ ㎞ ⱞしてたくわ えておいた金銀珠宝を、あれよあれよという愛人の面前で惜しげもなく揚子江中

129

130

Chapter 6

になげすて、みずからも江に投じて死ぬる話。人民の愛情のかたさ、清潔さを象 徴する作品として今日たかく評価されている。 ࡋࡓ࠸ࡩ

しかし、ኈ኱ኵの伝統的な文学意識からみるとき、これらの口語体フィクション ࣭ ࣭

文学は、内容においても文体においても、無教養まるだし、ࡽࡕもない作り ࠸ࢇ

࡜࠺

ごと、ひとに Ῐ と┐をおしえるふとどきな書物、せいぜい大目にみてやっても、 庶民どもの低級ななぐさみ本にしかすぎなかった。ところがいま李卓吾は、口語 ࡉ࠸ࡋࡼ࠺ࡁ

体小説や『す ᗪ グ』のような恋愛劇をまっ正面から評価する。それらはすべて ࡶࢇࡐࢇ

「童心」の流露であり、偽善のひとかけらもない最高級の文学である。 『ᩥ 㑅 』 や唐詩にまさるとも、おとるものではけっしてない。彼はみずから『三国志演 義』や『水滸伝』の鑑賞読本をあらわして、ひろく歓迎をうけた。この口語体小 ࡁࢇࡏ࠸ࡓࢇ

説認識のうごきは、明末清初の 㔠 ⪷ ḹ (生年不明-一六六一年)にいたって、 一種の小説理論をうむにいたるのであるが、清朝にはいると、いつしか消滅して ࡇ࠺ࢁ࠺ࡴ

ࡌࡺࡾࢇࡀ࠸ࡋ

しまう。作品としては『⣚ᴥክ』や『൲ᯘእྐ』のような傑作があらわれたけれ ども、要するに日かげの花にすぎないし、小説の舞台も士大夫階級の生活にか ぎられてしまう。口語体小説が「文学」として市民権を得るには、清朝をとびこし て、これまた中華民国の「文学革命」をまたねばならなかった。

 ಑ㅴࠊ➗ヰ ಑ㅴࠊ➗ヰ  ಑ㅴࠊ➗ヰ  ಑ㅴࠊ➗ヰ  ಑ㅴࠊ➗ヰ 俗謡、笑話  ಑ㅴࠊ➗ヰ  ಑ㅴࠊ➗ヰ  ಑ㅴࠊ➗ヰ さいきんの中国の文学史家が、きそってとりあげるものに、民歌、すなわち俗 謡があり、また、それに似た性格のものに笑話がある。もちろん、どんな時代で ࠿ࡏ࠸

ࡲࢇࢀࡁ

も、俗謡や笑話のない時代はあるまい。しかし明代、とくに჆㟹、 ୓ ᬺ時代に なってこれらが飛躍的に増大している点は、やはり注目すべきである。わが徳川 時代の笑話のネタは、明代の笑話から出ているものが多い。笑話が文学かどう かは別として、時代相を知るためには、このうえないインデックスとなる。無知で ࡝ࢇࡼࡃ

㈎ ḧな宦官、すこしばかり学問をかじって読書人かぜをふかす商家の旦那、現 実を遊離した道学先生のバカバカしさ、いばるばかりで賄賂をとることにしか能 のない役人、あげくのはては、神聖不可侵の孔子さままで、わらいとばしている。 その一つ――妻がお産のくるしみをうったえると、科挙試験をまぢかにひかえ

ᩘᏛࡢỿ  ᩘᏛࡢỿ  ᩘᏛࡢỿ  ᩘᏛࡢỿ  ᩘᏛࡢỿ  ᩘᏛࡢỿ  ᩘᏛࡢỿ

 ᩘᏛࡢỿ

ࡢὶ⾜ ࢁࡤࢇࡢὶ⾜ ࢁࡤࢇࡢὶ⾜ ὶ⾜

Shimada Kenji

た夫のいわく、 「お前のはおなかにあるものを出すのだからまだよい。ないもの を出さねばならぬおれの身にもなってみろ」。 数学の沈滞 以上、哲学からはじまって笑話まで、そこにあきらかによみとれるのが、今日の 中国の学者のいわゆる「人民性」 「大衆性」であることはうたがえまい。明代文 化の特色、それはいろいろあろうが、もっとも顕著なのは民衆性、庶民性であ る。この点をもっともあざやかにしめす例として、数学をとりあげてみよう。 数学史のうえでも、明の評判はさんざんである。中国数学のかがやかしい伝 統は、この時代、まったく地をはらってしまった。明は数学史上の暗黒時代だと ࡉࢇࡂ

࡚ࢇࡆࢇࡌࡺࡘ

いわれる。たとえば、元の時代に「 ኳ ඖ ⾡ 」という数学があった。これは⟬ᮌ ࢃࡉࢇ

ࡍ࠸

をつくってする中国独特の代数学で、わが徳川時代、࿴⟬の ⢋ ともいうべき、 ࡚ࢇࡊࢇࡌࡺࡘ

かの「 Ⅼ ❠ ⾡ 」をうみだす母胎となったもの、当時として世界で最高級の数学 のひとつであった。 ところが、明代になると、この天元術のわかる学者がただの一人もいなくなっ てしまったのである。そのため、宋元以来の高度の数学的伝統は中絶し、多くの すぐれた数学書が姿をかくしてしまうことになった。天元術の大家、元の ࡋࡺࡏ࠸ࡅࡘ

ࡉࢇࡀࡃࡅ࠸ࡶ࠺

ᮒ ୡ ഔ の代表作『 ⟬ Ꮫ ၨ ⵚ 』のごときは、つぎの清朝も全盛期をすぎたこ ろ、やっと朝鮮版によって再発見される、というありさまであった。

ࡑࢁࡤࢇࡢὶ⾜

ࡑࢁࡤࢇࡢὶ⾜ ࡑࢁࡤࢇࡢὶ⾜ そろばんの流行 ࡑࢁࡤࢇࡢὶ⾜ ࡓ࡚

ところで ᴙ には反面がある。数学の理論的な高さという点ではさっぱりであっ た明代も、数学的知識、というと大げさだが、要するに計算能力の普及という 点では、まさに劃期的な時代であった。どの数学史にもかならず特筆してあるの ࠿ࡅࡘ

は、そろばん(算盤の音がなまったもの)の流行、 ḷỴ の続出という事実で ある。 ࡚ࢇࡉࡃ

歌決というのは、二二が四、二一 ኳ సの五、のような掛け算、割り算のいわゆ ࡃ ࡃ

る「஑஑」もそうで、これが前提とならぬかぎり、ソロバンは半身不随であるが、

131

ฟ⌧

132

Chapter 6 ࡓࡄ࠸

明代にはさらに、面積体積計算、利息計算、鶴亀算、数学パズル、といった 㢮 の公式を、おぼえやすく歌の形式にしたものが無数につくられた。明代のいわゆ る数学書は、それらの歌決でみたされ、そのうえで、ソロバンの用法が詳細に説 明されている。 中国数学の高度の発達というのも、要するに、文字と教養の独占者たる士大 夫のあいだだけのものにすぎなかった。つまり、頂点だけあって底辺のない三角 ࡇ࠺ࡣࢇ

形であった。ところがいまや、数理知識を要求する ᗈ ỗ な庶民が、歴史の前景 に登場してきたのである。質の優秀さの伝統をひとたび断絶してまでの量的な拡 ࡋ ࡉ

大――この数学史の事例は、明代文化の性格を考えるうえでじつに♧၀的とい わねばならない。 なにか、あたらしいものの萌芽と活気とはすでにあった。しかし、けっきょく 芽は何ひとつ花をさかせず、活気はついに結晶しないでしまう。

 ᢏ⾡᭩ࡢฟ⌧  ᢏ⾡᭩ࡢฟ⌧  ᢏ⾡᭩ࡢฟ⌧ 技術書の出現 ᢏ⾡᭩ࡢฟ⌧

 ᢏ⾡᭩ࡢฟ⌧ ࡊࡘࡥࡃ

明代文化の産物には、 㞧 㥍といえば雑駁であるが、ともかく清朝の読書人 ࡚ࢇࡇ࠺࠿࠸ࡪࡘ

文化にはみられないものがある。生産技術百科全書の傑作『 ኳ ᕤ 㛤 ≀ 』 (一 ࡯ࢇࡒ࠺ࡇ࠺ࡶࡃ

六三七年)、薬学百科全書ともいうべき『 ᮏ ⲡ ⥘ ┠』 (一五九〇年)、農学百 科全書の『農政全書』 (一六三九年)、このような日用生活、生産活動に密着し ࡒࡃ

た、その意味では ಑な書物の傑作は、清朝にはまったくない。 ࡑ࠺࠾࠺ࡏ࠸

『天工開物』三巻(江西省のひと Ᏽ ᛂ ᫍ の著)は書物としてけっして大部で はないが、農業、織物染色、製塩、製糖、陶器、鉱業、醸造など当時の中国のほ ぼすべての産業の部門について、それぞれの生産過程を忠実に記述したもの。農 業その他の一、二の部門についての専門書はこれまでもあったが、総合的な技 ࡋࡺ࠺ࡓ࠸ࡏ࠸

術書、伝統的な技術の 㞟 ኱ ᡂ の書としてこれほど実証的によくできている本 はさきにもあとにもないので、わが国でも中国でも、今日、その研究はとりわけさ かんである。ただし、 『天工開物』では、当時、宣教師によってすでに紹介されて いたヨーロッパの技術にはほとんどふれていない。その点、明末の大臣、徐光啓

Shimada Kenji

の編集した『農政全書』六〇巻が、とくに西洋技術の記載に留意しているのは特 色がある。また、解放後の中国において、いわゆる漢方医学が大々的に復興され ࡾࡌࡕࢇ

てくるにつれて、 『本草綱目』五二巻とその著書ᮤ᫬⌋を讃美する声がたかくな り、記念切手が発行された。 もちろん、欠点をさがせばいくらでもあろう。たとえば、 『本草綱目』が古書を 引用するさい、しばしば勝手に文章をちょんぎって意味不明にしていることは、今 日よく指摘せられる。清朝の学者であれば、まっさきにその点を吟味したであろ う。古典学者、読書人の要求する精確さはここにはないのである。これらの書物 は、むしろ、わが徳川時代の農学者や物産学者に大きな影響をおよぼした。  ኱᪑⾜ᐙ  ኱᪑⾜ᐙ  ኱᪑⾜ᐙ 大旅行家 ࡌࡼ࠿࠿ࡃ

そのほか、明代にはまた中国最大の旅行家・登山家、ᚎ㟘ᐈ(江蘇省の人、 一五八六-一六四一年)が出た。その足跡ははなはだひろいが、五一歳、とくに ࡜࠺ࡉ

「万里長征」の志をたてて、ただひとりで雲南や貴州の辺境山岳地帯を㋃ᰝし た偉業は驚嘆にあたいする。彼はたんなる旅行家でなく、毎日その日の行程につ いてくわしい日記をつけ、その観察と記述の正確なことは今日の地理学者をおど ろかせている。近代的な「探検」のはじまる以前においては、これほど精密な観 察眼を用意していた旅行家はヨーロッパにもあるまい。清朝でも、辺境にながし ものになった文人がそのあたりの地理を考証して、名著をのこした例はあるが、 彼のように、ひたすら旅行のために生涯をささげ、純粋にじぶんの観察のみを記 ࡌࡼ࠿࠿ࡃࡺ࠺ࡁ

録したひとはいない。ある学者は、彼の旅行日記『ᚎ㟘ᐈ㐟グ』と、前にのべた 『天工開物』の二つを明代における実証主義精神の二大名著とたたえた。

 㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬  㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬ 道学先生、山人、狂  㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬

࠶ࡊ࡞

庶民の教養が向上して、米屋の旦那や呉服屋の番頭が、士大夫ばりの Ꮠ を名 のったり、詩の会でももよおそうか、という時世になってくると、士大夫、読書人 ࡉࢇࡌࢇ

ࡁࡼ࠺

のあいだでは三つの傾向がうまれる。道学先生、ᒣ ே 、 ≬ 、 である。

133

ேࠊ≬ ඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬

 㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬  㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬ 㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬  㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬

134

 㐨Ꮫඛ⏕ࠊᒣேࠊ≬

Chapter 6

庶民の教養向上によって、心理的に圧迫せられた士大夫が、まっこうから反 撥して儒教の道徳主義、礼教主義をふりかざせば道学先生となる。庶民に近い ࡘ࠺

士大夫と、士大夫にちかい庶民が、道学先生の時代錯誤を嘲笑して ㏻をふりま わせば山人となる。道学先生のばかばかしさ、何かというとしゃしゃり出て、風 流かぜを吹かす山人のいやみったらしさ、は当時の笑話や俗謡のこのんでとり あげた題目であったが、いまひとつ、社会のこのような偽善と俗物性とに反抗す る芸術家、文人のゆくみち、それが「狂」であった。 ࡜࠺࠸ࢇ

画家として有名な蘇州の ၈ ᐥ (字は伯虎)が、さる名家の女中をぬすみ ࡍ࠸ࡁࡼ࠺

だして結婚したこと、 㓉 ⯆ に乞食をしてまわったこと、みな当時のいわゆる ࠿ ࢃ

ࡋࡺࡃ࠸ࢇࡵ࠸

「 ెヰ 」であった。芸術の都、蘇 州では、書 家として有名な ⚃ ඔ ᫂ 、 ࡪࢇࡕࡼ࠺ࡵ࠸

ࡌࡼ࡚࠸ࡅ࠸

ᩥ ᚩ ᫂ 、詩人のᚎ ⚞ ཀ 、それに唐寅のいわゆる蘇州の四才子などが、自由奔 放な芸術家的「狂」態をつくしていたのである。 もちろん、 「狂」にもいろいろある。 うきうきした「狂」もあれば、陰惨なまでの「狂」もある。しかし、ともかく、 ࡏࡁ࡜࠺

ࡣࡕࡔ࠸ࡉࢇࡌࢇ

「狂」は以後ひとつの伝統となって、明末清初に ▼ ℀や ඵ ኱ ᒣ ே をうみだし、 やがて清朝の揚州八怪にまでおよぶ。 ࡪࢇࡌࢇࡀ

はなしが美術にふれたついでに、南画㸦ᩥே⏬㸧 について一言しておきたい。 ࡋࢇࡋࡺ࠺

ࡋࡼ࠺ࡇ࠺

これも蘇州が中心で、 ỿ ࿘ (号は石田)が第一人者である。となりの ᯇ Ụ の ࡜࠺ࡁࡋࡼ࠺

ⴷ ඼ ᫀ(一五五五-一六三六年)も大画家であるが、彼はとくに、南画を理論 的に基礎づけ、南画至上主義をとなえた。南画が中国画のオーソドックスである という考えは、以後、普遍的なものになってゆく。彼はまた書道でも明代第一の 大家で、従来の書風を革新した。

௖ᩍ  ௖ᩍ

 ௖ᩍ  ௖ᩍ ௖ᩍ 仏教 ௖ᩍ  ௖ᩍ  ௖ᩍ  ௖ᩍ  ௖ᩍ 明代、とくに明末はまた、中国仏教史上、最後のかがやかしい時代であった。 この点も、仏教の極度の沈滞時代であった清朝とまったく対照的である。人物と ࠿ࢇࡊࢇ࡜ࡃࡏ࠸

ࡋࡣࡃࡋࢇ࠿

しては ᠀ ᒣ ᚨ Ύ (一五四六-一六二三年)、⣸᯽┿ྍ(一五四三-一六〇三 ࡇࡍ࠸

年)のような傑僧があらわれて、禅と浄土の一致を㰘྿し、また無軌道な宦官の

Ẹࡢ᐀ᩍ

Shimada Kenji

横暴から民衆をまもるためには、あえて政治的プロテストをおこなうことをも辞 しなかった。真可のごときは、そのためについに獄死している。そのほかマテオ= ࠺ࢇࡐ࠸ࡋࡺࡇ࠺

ࢀࢇࡕ

リッチと論戦して、仏教の立場を宣揚した㞼 ᳇ ⚋ ᏹ( ⶈụ大師)のごときも ࡇ ࡌ

あり、また有形の事 業としては、真 可らが ᒃኈ たちと協力して刊行した ࡔ࠸ࡒ࠺ࡁࡼ࠺

「 ኱ ⶶ ⤒ 」がある。この「大蔵経」は、それまでの仏教書の特殊な体裁をあらた めて、ふつうの本と同じ体裁のものにしたため、仏教をひろめるうえで劃期的な 貢献をしたといわれる。道教でも仏教に刺激されてじぶんたちの大蔵経、すなわ ࡝࠺ࡒ࠺

ち「㐨 ⶶ」をつくった。

 ㎰Ẹࡢ᐀ᩍ  ㎰Ẹࡢ᐀ᩍ 農民の宗教  ㎰Ẹࡢ᐀ᩍ  ㎰Ẹࡢ᐀ᩍ ここでひとこと述べておきたいのは、農民の宗教である。これまで庶民といって きたのは、主として都市の商工業的人口をさしていたが、しかし、その下にまだ農 民がいた。彼らは無学文盲、ただ搾取されるためにのみ生きているような存在 であったから、その思想をはっきりとり出すことはむつかしい。しかし、仏教を基 調として道教や迷信をつきまぜた、いわゆる民間宗教の経典で「宝巻」というも のがある。それは、しばしば、農民秘密結社の中心文書の役割をはたし、彼らの 願望を表現している点で重要である。 ࡴࡏ࠸

「人間はひとしく「↓⏕父母」からうまれた兄弟であり、天上の「真空」世界こ そ真の故郷である。世界は、青い太陽の時代(過去)、赤い太陽の時代(現在)、 白い太陽の時代(未来)という三つの時代を経過する。いまや、われわれは紅陽の 末期に生きているのであり、世界は、天地もくつがえる大破滅をむかえようとしてい ࡳࢁࡃࡩࡘ

る。しかも一方、きたるべき白陽世界の主、ᘺີ௖は、はやくもこの世のどこかに あらわれ、信仰あつく、おこない正しきにもかかわらず、ふみつけにされ、不幸に泣 いているひとびとを救って、至福の白陽世にみちびきいれようと待機している」。 まさに典型的なメシア思想ではないか。 ࡧࡷࡃࢀࢇࡁࡻ࠺ࡦ

明代以後とくにひんぱんな、 ⓑ ⶈ ᩍ ໾ などの農民暴動は、ほとんどが、こ のような世界観によってかたく結合し、ひとたび、弥勒仏あらわる、の報がつた

135

136

Chapter 6

わると、捨て身のエネルギーをもってたちあがるのである。もちろんこのような宝 巻は明代にはじまるわけではなかろう。しかし明代になって飛躍的に多くなって おり、現存のものは九分九厘まで明代、とくに明代中期以後のものである。そし てそれが清代までずっとつづく。 source: Shimada Kenji, Chūgoku no dentō shisō (Tokyo: Misuzu shobō, 2001), 50–68.

Vocabulary Japanese pronunciation/ Terms in romanization original text

Hiragana

English translation

Mindai

明代

みんだい

Ming period (dynasty, 1368–1644)

bunka

文化

ぶんか

culture

shominsei

庶民性

しょみんせい

commoner nature

Shimada Kenji

島田虔次

しまだ・けんじ

Shimada Kenji (1917–2000)

¯ Yōmei O

王陽明

おう・ようめい

Wang Yangming (1472–1529)

nayami

悩み

なやみ

trouble, worries

それぞれ

each

sorezore jidai

時代

じだい

era, period

daihyōsuru

代表する

だいひょうする

to represent

gakumon

学問

がくもん

knowledge, learning

mae

[前]

まえ

before

Min



みん

Ming (dynasty)





そう

Song (dynasty)

Gen



げん

Yuan (dynasty)

Shushigaku

朱子学

しゅしがく

school of Master Zhu (Zhu Xi, 1130–1200), Neo-Confucianism

ato

[後]

あと

after

Shin



しん

Qing (dynasty)

kōshōgaku

考証学

こうしょうがく

evidential studies

-ni taishite

~に対して

~にたいして

in contrast to X, with respect to X

Yōmeigaku

陽明学

ようめいがく

school of Wang Yangming

nen



ねん

year(s)

honmyō

本名

ほんみょう

real name

Shimada Kenji

137

Shujin

守仁

しゅじん

Shouren

iu

[言う]

いう

to say, call

Sekkōshō

浙江省

せっこう・しょう

Zhejiang Province

Yoyō

余姚

よよう

Yuyao (County)

hito

[人]

ひと

person

tōji

当時

とうじ

at that time

hitoiro

[一色]

ひといろ

monochromatic

mochiron

[勿論]

もちろん

of course

saisho

最初

さいしょ

initially

nesshinna

熱心な

ねっしんな

enthusiastic

どうしても

despite everything

まんぞくする

to be satisfied

-seru

~せる

(causative) (満足させる: to make one feel satisfied)

-kureru

~くれる

(with a te-form verb) to receive a kind act from someone

dō shite mo manzokusuru

満足する

というのは

because

ningen

人間

にんげん

person, human being

kokoro/shin



こころ/しん

heart-and-mind (in NeoConfucianism)





じょう

emotions, feelings

sei



せい

nature

toiu no wa

きっぱりと

clearly

wakeru

[分ける]

わける

to divide, separate

uchi



うち

inside, internal

ri





principle

yadoru

[宿る]

kipparito

やどる

to dwell in

nomi

のみ

only

-to suru

~とする

to consider, to regard

iwayuru

[所謂]

いわゆる

so-called

soku



そく

that is . . .

dōji

同時

どうじ

at the same time

mata

[又]

また

also

jiko

自己

じこ

the self, oneself

soto



そと

outside of, external

138

Chapter 6 じじぶつぶつ

everything

akumade

あくまで

to the end, consistently

sorera

それら

those

jiji butsubutsu

事事物物

tatoeba

[例えば]

たとえば

for example

dokusho

読書

どくしょ

reading books

nado

[等]

など

etc.

hōhō

方法

ほうほう

method

~によって

based on X, by means of

-ni yotte hitotsu hitotsu

[一つ一つ]

ひとつひとつ

one by one

kenkyū

研究

けんきゅう

study, research

haakusuru

把握する

はあくする

to grasp, understand

fukameru

[深める]

ふかめる

to deepen, penetrate

jūjitsusuru

充実する

-neba naranu / -neba naranai

じゅうじつする

to complete

~ねばならぬ/~ねばなら ない

should, have to

rikisetsusuru

力説する

りきせつする

to insist, to stress

kakubutsu chichi

格物致知

かくぶつちち

gewu zhizhi (investigating things and extending knowledge to completion)

すなわち

in other words, that is

sunawachi mono



もの

things

itaru

格る

いたる

to reach (in the Neo-Confucian context)

chi





knowledge

kanseisuru

完成する

かんせいする

to complete

まさに

duly

てん

point

masa ni ten



nayamasu

悩ます

なやます

to affl ict, to torment

tenka

天下

てんか

the world, realm

あらゆる

every, all

じぶつ

things

arayuru jibutsu

事物

kiwame tsukusu

[極め尽くす]

ittai kanōna

可能な

-de arō gimon

疑問

きわめつくす

to check thoroughly

いったい

(what) on earth

かのうな

possible

~であろう

probably, (I) assume that . . .

ぎもん

doubt(s)

Shimada Kenji

139

saru koto nagara

さることながら

go without saying . . .

-nari

~なり

be (copula) (なる [attributive form] + noun)

taezu

[絶えず]

たえず

always, ceaselessly

hojūsuru

補充する

ほじゅうする

to supplement

hodo

[程]

ほど

(to an) extent

tayoru

頼る

たよる

to rely on

suginai

[過ぎない]

すぎない

only, merely

gaman (ga) naranai

我慢(が)ならない

がまん(が)ならない

cannot endure

chōdo

[丁度]

ちょうど

just

chūō seifu

中央政府

ちゅうおうせいふ

central government

kangan

宦官

かんがん

eunuch(s)

Ryū Kin

劉瑾

りゅう・きん

Liu Jin (1451–1510)

ōbō

横暴

おうぼう

tyranny

kiwameru

[極める]

きわめる

to take to extremes

hankō

反抗

はんこう

resistance

undō

運動

うんどう

movement

okoru

[起こる]

おこる

to arise

~つつ

while X is going on . . .

toki

[時]

とき

time of, when

kakyo

科挙

かきょ

civil service examination

pasusuru

パスする

Pekin

北京

ぺきん

Beijing

shitappa yakunin

下っぱ[端]役人

したっぱやくにん

petty official(s)

ninkansuru

任官する

にんかんする

to take up an appointment

ばかり

only, just

-tsutsu

bakari

to pass

たちまち

all at once, soon

mi o tōjiru

身を投じる

みをとうじる

to throw oneself into

Kishū shō

貴州省

きしゅう・しょう

Guizhou Province

yama



やま

mountain(s)

Ryūjō

竜場

りゅうじょう

Longchang

nagashimono

[流し者]

ながしもの

one exiled to a distant site

ukime

憂き目

うきめ

bitter experience, distress

au

[遭う]

あう

to meet, experience (an unfavorable situation)

tachimachi

140

Chapter 6

atari

[辺り]

あたり

region, area

Byōzoku

苗族

びょうぞく

Miao people

shōsū minzoku

少数民族

しょうすうみんぞく

ethnic minority

chitai

地帯

ちたい

region

kotoba

[言葉]

ことば

words, language

tsūzuru

通ずる

つうずる

to convey

tsureru

[連れる]

つれる

to accompany

jūsha

従者

じゅうしゃ

attendant

hōmushikku

ホームシック

nekomu

寝こむ

-shimau daiichi

[第一]

jūkyo

住居

-kara shite

homesick ねこむ

to stay in bed

~しまう

(with a te-form verb) to end up doing . . .

だいいち

fi rst, no. 1

じゅうきょ

residence, dwelling

~からして

because of, based on

jibun

[自分]

じぶん

oneself

tsukuru

作る

つくる

to make, build

いつ

when

shikaku

刺客

しかく

assassin

mimau

[見舞う]

みまう

to experience (an unfavorable situation)

-yamo shirezu

[~やも知れず]

~やもしれず

maybe, perhaps

shishin

指針

ししん

guide, manual

~べし

should, ought to (べき [attributive form] + noun)

itsu

-beshi seiken

聖賢

せいけん

the sages

sho



しょ

book(s)

shitaifu

士大夫

したいふ

scholar-official(s), gentry

~として

as X

-to shite jitsu ni

[実に]

じつに

really, in fact

osoru beshi

[恐るべし]

おそるべし

fearful, scary, extraordinary

kyōgū

境遇

きょうぐう

environment

nagekomu

[投げ込む]

なげこむ

to throw X into

seijin

聖人

せいじん

sage(s)

sekishitsu

石室

せきしつ

stone hut

yoru



よる

night

Shimada Kenji hiru



-tonaku . . . tonaku

ひる

noon, daytime

~となく~となく

A and B

141

seiza

静坐

せいざ

quiet sitting

meisō

瞑想

めいそう

meditation

kōan

公案

こうあん

gongan (koan)

toku

解く

とく

to unravel

hisshini

必死に

ひっしに

desperately

shisakusuru

思索する

しさくする

to think deeply

aru

[或る]

ある

a certain

kotsuzento

忽然と

こつぜんと

suddenly

taigosuru

大悟する

たいごする

to gain enlightenment

michi



みち

road, path, way

waga

[我が]

わが

my, our

sonawaru

[備わる]

そなわる

to be furnished with

made

[迄]

まで

until

motomeru

[求める]

もとめる

to seek

machigai

[間違い]

まちがい

error

tokini

[時に]

ときに

at that time

sai



さい

years old, age

ryōchi

良知

りょうち

innate knowledge

chikō gōitsu

知行合一

ちこうごういつ

unity of knowledge and action

kawaru

[代わる/替わる]

かわる

to replace

imaya

[今や]

いまや

right now

atarashii

[新しい]

あたらしい

new

genri

原理

げんり

fundamental principle

teishutsusuru

提出する

ていしゅつする

to present, submit

kangaeru

考える

かんがえる

to think

konzen ittai

渾然一体

こんぜんいったい

various things are blended and melted into a single unity

~まま

as is, without changing

-mama shakai

社会

しゃかい

society

okite

[掟]

おきて

rule

kanshū

慣習

かんしゅう

custom, practice

issai

[一切]

いっさい

everything, all of

amasu

[余す]

あます

to leave over

142

Chapter 6

fukumu

[含む]

ふくむ

to include





こう

fi liality

fubo

父母

ふぼ

parents

nakunaru

[亡くなる]

なくなる

to die (polite)

nakunaru

[無くなる]

masumasu

なくなる

to disappear

ますます

more and more

matsuri



まつり

festival, celebration, rite

tsutomeru

[務める]

つとめる

to enact

tsuibo

追慕

ついぼ

commemoration

omoi

[思い]

おもい

thought, memory

masu

[増す]

ます

to increase, enhance

meishō

明証

めいしょう

proof

nan/nani



なん/なに

what

chūsuru

誅する

ちゅうする

to execute

nochi

[後]

のち

later, after

shōkansuru

召還する

しょうかんする

to summon

seisokuna

正則な

せいそくな

proper, regular

kanryō

官僚

かんりょう

bureaucrat

kōsu

コース

ayumu

[歩む]

あゆむ

to walk, follow

ついに

ultimately, in the end

Nankin

南京

なんきん

Nanjing

Heibu

兵部

へいぶ

Ministry of War

shōsho

尚書

しょうしょ

minister

つまり

in other words, in short

Rikugun daijin

陸軍大臣

りくぐんだいじん

Minister of the Army (modern Japan)

noboru

[昇る]

のぼる

to rise

Chūgoku

中国

ちゅうごく

China

kakuchi

各地

かくち

various places

daikibo

大規模

だいきぼ

large-scale

nōmin

農民

のうみん

peasants

hanran

反乱

はんらん

rebellion(s)

tsuini

tsumari

course

zokuhatsusuru

続発する

ぞくはつする

to successively occur

kare



かれ

he, him

bunkan

文官

ぶんかん

civil official

Shimada Kenji ~ながら

although, despite

tsugitsugini

[次々に]

つぎつぎに

in succession, one after another

heiteisuru

平定する

へいていする

to pacify

gunryakuka

軍略家

ぐんりゃくか

strategist

seijika

政治家

せいじか

politician, statesman

hijō na

[非常な]

ひじょうな

extraordinary

meisei

名声

めいせい

fame, renown

eru

[得る]

える

to acquire

tetsugaku

哲学

てつがく

philosophy

awatadashii

[慌しい]

あわただしい

hurried

sakusen

作戦

さくせん

tactics

kōdō

行動

こうどう

action(s)

sanaka

[最中]

さなか

in the midst of

neriageru

[練り上げる]

ねりあげる

to refi ne

~ような

like X

-nagara

-yōna Mōshi

孟子

もうし

Mencius

yobu

[呼ぶ]

よぶ

to call

ninshiki

認識

にんしき

knowledge, recognition

jissen

実践

じっせん

practice, action





こう

practice

tōitsutai

統一体

とういつたい

unified entity

setsumeisuru

説明する

せつめいする

to explain

mokuteki

目的

もくてき

aim, objective

itasu

致す

いたす

to extend, to carry out

kakujin

各人

かくじん

each person

umaretsuki

[生れつき]

うまれつき

by nature

kanzen ni

完全に

かんぜんに

completely

jitsugensuru

実現する

じつげんする

to realize

kiteisuru

規定する

きていする

to stipulate

konpon

根本

こんぽん

basic

yōsuru ni

要するに

ようするに

in short

dōtokuteki

道徳的

どうとくてき

moral

chokkanryoku

直観力

ちょっかんりょく

power of intuition

jōtekina

情的な

じょうてきな

emotional

yōso

要素

ようそ

element

143

144

Chapter 6

tsuyoi

[強い]

Rusō

ルソー

Jean-Jacques Rousseau (1712–78)

hāto

ハート

heart

shinjō

心情

chikai

[近い]

yamu ni yamarenu

つよい

しんじょう

strong

heart, feelings

ちかい

close

やむにやまれぬ

compelling, inevitable

dōtekina

動的な

どうてきな

dynamic

hatsugensuru

発現する

はつげんする

to be manifest, appear

shuchōsuru

主張する

しゅちょうする

to claim

seiteki

静的

せいてき

passive, quiescent

richiteki

理知的

りちてき

intellectual

ichijirushii

[著しい]

いちじるしい

remarkable

jōitekina

情意的な

じょういてきな

emotional

ikani

[如何に]

いかに

how

~とも

even if

ひろい

wide

-tomo hiroi

[広い]

tameike

ため池

ためいけ

reservoir

mizu



みず

water

-yori

~より

(rather) than

tatoi

たとい

even though

semai

[狭い]

せまい

narrow

mizukara

[自ら]

みずから

naturally, on one’s own

wakideru

湧きでる

わきでる

to gush forth

yamu

[止む]

やむ

to stop

~ぬ

(negation)

izumi



いずみ

fount, spring

banbutsu ittai

万物一体

ばんぶついったい

all things in an integrated whole

jin



じん

benevolence, humanity

tonaeru

[唱える]

となえる

to give a name to, advocate

hajimete

[初めて]

はじめて

the fi rst (time)

hayai

[早い]

はやい

fast, soon, early

Riku Shōzan

陸象山

りく・しょうざん

Lu Xiangshan (1139–92)

toku

説く

-nu

sorede

とく

to advocate, state

それで

therefore

Shimada Kenji awaseru

[合わせる]

あわせる

to put together

¯ no gaku Riku-O

陸王の学

りくおうのがく

Lu-Wang school

shingaku

心学

しんがく

school of heart and mind

~とか~とか

A and B (enumerating examples)

. . . toka . . . toka sara ni

[更に]

さらに

furthermore

ima hitotsu

[今一つ]

いまひとつ

one more thing

chumokusuru

注目する

ちゅうもくする

to notice, pay attention

shisō

思想

しそう

thought

Tei Meidō

程明道

てい・めいどう

Cheng Mingdao (1032–85)

setsu



せつ

theory

haigekisuru

排撃する

はいげきする

to attack and reject

toriageru

[取上げる]

とりあげる

to adopt, accept, take up

uchūkan

宇宙間

うちゅうかん

within the universe

onaji

[同じ]

おなじ

the same

seimei

生命

せいめい

life

ikiru

生きる

いきる

to live

nikutai

肉体

にくたい

flesh, body

ichibu

一部

いちぶ

one part

shitagatte

[従って]

したがって

accordingly

tasha

他者

たしゃ

other(s)

kunō

苦悩

くのう

anguish, suffering

kurushimi

苦しみ

くるしみ

suffering

sukuu

救う

すくう

to relieve, to rescue

shōbyō

傷病

しょうびょう

injuries and illnesses

naosu

[治す]

なおす

to cure

dōyō

同様

どうよう

same way, likewise

shizen

自然

しぜん

nature

meirei

命令

めいれい

order, command

Jukyō

儒教

じゅきょう

Confucianism

saikō

最高

さいこう

highest

toku



とく

moral

kaishakusuru

解釈する

かいしゃくする

to interpret (解釈せらる: to be interpreted)

とかく

prone to

tokaku

145

146

Chapter 6

keikō

傾向

けいこう

tendency

jūbun

[十分/充分]

じゅうぶん

ample, sufficient

やがて

eventually

yagate seishinteki

精神的

せいしんてき

spiritual

kyūsei

救世

きゅうせい

salvation

hageshii

[激しい]

はげしい

fierce

nekkyōtekina

熱狂的な

ねっきょうてきな

frenzied, enthusiastic

gen’in

原因

げんいん

reason, cause

ketsugōsuru

結合する

けつごうする

to unify

goroku

語録

ごろく

record of sayings

yūmeina

有名な

ゆうめいな

famous

Denshū roku

伝習録

でんしゅうろく

Chuanxi lu (Instructions for practical living)

koto no hoka

[殊の外]

ことのほか

exceptionally

seisai

精彩

せいさい

vitality

hanatsu

[放つ]

はなつ

to radiate

yohodo

[余程]

よほど

very much

はやる

to come into fashion

~らしい

it seems like . . .

り・まとう

Li Madou (Matteo Ricci, 1552–1610)

hayaru -rashii Ri Matō

利瑪竇

Mateo Ricchi

マテオ・リッチ

Kirisutokyō

キリスト教

きりすときょう

Christianity

senden

宣伝

せんでん

propagation

Kanbun

漢文

かんぶん

literary Chinese

kaku

書く

かく

to write

Tenshu jitsugi

天主実義

てんしゅじつぎ

Tianzhu shiyi (True meaning of the lord of heaven)

ronpasuru

論破する

ろんぱする

to refute in argument

ōkina

大きな

おおきな

big

supēsu

スペース

saku

[割く]

さく

to set apart, to spare

shōwa

笑話

しょうわ

funny story

shikkeisuru

失敬する

-gozaru kiketsu

帰結

Matteo Ricci

space

しっけいする

to steal

~ござる

there is/are (polite)

きけつ

conclusion, culmination

Shimada Kenji saha

左派

さは

left wing

kaishisuru

開始する

かいしする

to begin

naimensei

内面性

ないめんせい

interiority

jikaku

自覚

じかく

awareness, self-consciousness

igai

以外

いがい

aside from

sonzaisuru

存在する

そんざいする

to exist

seichōsuru

生長する

せいちょうする

to grow

ken’i

権威

けんい

authority

mitomeru

[認める]

-mai

みとめる

to recognize, to admit

~まい

(negative intention) would not

147

tou

問う

とう

to question

nattokusuru

納得する

なっとくする

to understand, agree

Kōshi

孔子

こうし

Confucius

gen



げん

words

kōtei suru

肯定する

こうていする

to affi rm

Jukyōtekina

儒教的な

じゅきょうてきな

Confucian

hihanteki

批判的

ひはんてき

critical

naizaisuru

内在する

ないざいする

to be immanent

~たり

be (copula) (たる [attributive form] + noun)

-tari yuen

[所以]

ゆえん

reason

tenshi

天子

てんし

emperor (“son of heaven”)

shomin

庶民

しょみん

commoners

mattaku

[全く]

まったく

completely

byōdō

平等

びょうどう

equality

kurikaesu

[繰り返す]

くりかえす

to repeat

kyōchōsuru

強調する

きょうちょうする

to emphasize

-kan

~観

~かん

view of X

kanjin

[肝心]

かんじん

essential

itten

一点

いってん

one point

sae

さえ

(emphatic) even

shikkari

しっかり

tight, fi rm

ryōiki

領域

りょういき

terrain

rinri

倫理

りんり

ethics

dōtoku

道徳

とうとく

morality

148 shibariageru

Chapter 6 [縛り上げる]

yoi

しばりあげる

to bundle, tie up

よい

good, fi ne, proper

jiyūshugi (teki)

自由主義(的)

じゆうしゅぎ(てき)

liberalism/liberal

sokumen

側面

そくめん

aspect(s)

jūshisuru

重視する

hiite(wa)

じゅうしする

to stress

ひいて(は)

in addition

shizentekina

自然的な

しぜんてきな

natural

yokubō

欲望

よくぼう

desire(s)

sotchokuni

率直に

そっちょくに

frankly

kangaekata

考え方

かんがえかた

way of thinking

michibiku

[導く]

みちびく

to lead, guide

reikyō

礼教

れいきょう

rituals

taisei

体制

たいせい

system

obiyakasu

[脅かす]

おびやかす

to threaten

hatashite

[果たして]

はたして

as expected, indeed

deshi

弟子

でし

disciple(s)

magodeshi

孫弟子

まごでし

second-generation disciple(s)

daitanni

大胆に

だいたんに

boldly

hōmen

方面

ほうめん

direction, field

tenkaisuru

展開する

てんかいする

to develop

hitobito

[人々]

ひとびと

people

arawareru

[現れる]

あらわれる

to appear

¯ Shinsai O

王心斎

おう・しんさい

Wang Xinzhai (1483–1541)

¯ Ryūkei O

王竜渓

おう・りゅうけい

Wang Longxi (1498–1583)

Ka Shin’in

何心隠

か・しんいん

He Xinyin (1517–79)

gakusha

学者

がくしゃ

scholar(s)

-tachi

[達]

たち

(pluralizer)

dokutoku

独特

どくとく

unique

netsujō

熱情

ねつじょう

ardor, passion

shimeikan

使命感

しめいかん

sense of duty

unagasu

[促す]

うながす

to prompt

shokunin

職人

しょくにん

workmen

shōnin

商人

しょうにん

merchant(s)

aida

[間]

あいだ

among

Shimada Kenji dendō suru

伝道する

でんどうする

to proselytize

kekka

結果

けっか

result

kikori

木こり

きこり

woodcutter

tōkō

陶工

とうこう

potter

hyakushō

百姓

ひゃくしょう

farmer

dokushojin

読書人

どくしょじん

intellectual

atsumeru

[集める]

あつめる

to assemble

mezameru

[目覚める]

めざめる

to awaken

kōen suru

講演する

こうえんする

to lecture

shijō

史上

しじょう

historically, in history

mizou

未曾有

みぞう

unprecedented

genshō

現象

げんしょう

phenomenon

umareru

[生まれる]

うまれる

to be born

seishin

精神

せいしん

spirit

migi



みぎ

right

ageru

[挙げる]

あげる

to raise

Kon



こん

(Wang) Gen

kōtei

高弟

こうてい

leading disciple

もともと

originally

motomoto enden

塩田

えんでん

salt-drying field

ninpugashira

人夫頭

にんぷがしら

head of laborers

kyōyō

教養

きょうよう

education

jinbutsu

人物

じんぶつ

person

たいして~ない

not very

taishite . . . nai tsugi

[次]

つぎ

next

bunshō

文章

ぶんしょう

passage, sentence

mottomo

[最も]

もっとも

most (superlative)

よく

well (adv.)

yoku monogataru

[物語る]

ものがたる

to recount

kame



かめ

earthenware vessel

unagi

[鰻]

うなぎ

eel

kasanariau

[重なり合う]

かさなりあう

to pile up (intransitive verb)

kisoku enen

気息えんえん

きそくえんえん

gasping for breath

ippiki

一匹

いっぴき

one animal/bug/fish

149

150

Chapter 6 どじょう

loach

naka



なか

middle, inside

abaremawaru

[暴れ回る]

あばれまわる

to rampage

-tame

[~為]

~ため

because

やっと

finally

miugoki

身うごき[身動き]

みうごぎ

move about

iki

[息]

いき

breath

seiki

生気

せいき

vitality, life

torimodosu

[取り戻す]

dojō

yatto

とりもどす

to regain

mottomo

もっとも

however

tada

ただ

only

ほんしょう

true nature

honshō

本性

ugoku

[動く]

うごく

to move

watashi



わたし

I, me

kanjiru

感じる

かんじる

to feel

dōhō

同胞

どうほう

brethren

tenchi

天地

てんち

heaven and earth

daijōfu

大丈夫

だいじょうふ

a great man

ittai

一体

いったい

together as one

なす

to make

nasu tame

[為]

ため

for the sake of X

tatsu

立つ

たてる

to set, establish

seimin

生民

せいみん

people

inochi



いのち

life

shūyūsuru

周遊する

しゅうゆうする

to tour, travel around

waku

[湧く]

わく

to well up

kotsuzen

忽然

こつぜん

suddenly

raiu

雷雨

らいう

thunderstorm

ki ni jōjiru

機に乗じる

きにじょうじる

to take advantage of an opportunity

odoridasu

[踊り出す]

おどりだす

to start dancing

taikai

大海

たいかい

great sea

tobikomu

[飛び込む]

とびこむ

to jump, plunge

yukaina

愉快な

ゆかいな

pleasant

tatoeru

[例える]

たとえる

to compare

Shimada Kenji ふと

suddenly

ki ga tsuku

気がつく

きがつく

to notice, be aware

mi





body

furuu

奮う

ふるう

to shake

futo

ryū



りゅう

dragon

futatabi

[再び]

ふたたび

twice, second time

okosu

[起す]

おこす

generate, give rise to

hikkurikaesu

[引っくり返す]

ひっくりかえす

to overturn

かの

that

mono

[者]

もの

people/beings

-domo

[~共]

~ども

(pluralizer)

yomigaeru

[蘇る/甦る]

よみがえる

to come back to oneself

uchisorou

[打ち揃う]

うちそろう

to get all together

kaeru

[帰る]

かえる

to return

kakumei(ka)

革命(家)

かくめい(か)

revolution(ary)

netsuretsuna

熱烈な

ねつれつな

passionate

Jukyōshugisha

儒教主義者

じゅきょうしゅぎしゃ

Confucianist

oshie

教え

おしえ

teaching

shinzui

真髄

しんずい

essence

kakushinsuru

確信する

かくしんする

to believe

netsujō

熱情

kano

shikashi

ねつじょう

passion, vehement

しかし

however

ha





clique, faction

hangyakusha

反逆者

はんぎゃくしゃ

traitor, rebel

-to iwareru saidai

最大

-ni shite saigo

最後

~といわれる

it is said that

さいだい

biggest

~にして

be . . . , and

さいご

last

Ri Takugo

李卓吾

り・たくご

Li Zhuowu (1527–1602)

Shi





Zhi

Fukken shō

福建省

ふっけん・しょう

Fujian Province

Senshū

泉州

せんしゅう

Quanzhou

umare

[生まれ]

うまれ

birth, origin

Tōdai

唐代

とうだい

Tang period

151

152

Chapter 6

irai

以来

いらい

since X, from X on

kaigai

海外

かいがい

overseas

bōeki

貿易

ぼうえき

trade

sakanna

[盛んな]

さかんな

flourishing

Kaikyōto

回教徒

かいきょうと

Muslim

chūshinchi

中心地

ちゅうしんち

central site (一中心地 [いちちゅうしん ち]: one of the main sites)

sūnen

数年

すうねん

several years

hakkensuru

発見する

はっけんする

to discover

ikka

一家

いっか

a household

zokufu

族譜

ぞくふ

genealogy

ie



いえ

family, house

Unnanshō

雲南省

うんなん・しょう

Yunnan Province

fuchiji

府知事

ふちじ

prefectural magistrate

yakunin

役人

やくにん

official

yameru

[辞める]

やめる

to quit

Kohokushō

湖北省

こほく・しょう

Hubei Province

Butsuji

仏寺

ぶつじ

Buddhist temple

inton

隠遁

いんとん

seclusion

seikatsu

生活

せいかつ

life

okuru

[送る]

おくる

to spend (one’s life)

hyōronka

評論家

ひょうろんか

commentator (public intellectual)

chojutsuka

著述家

ちょじゅつか

writer

katsudōsuru

活動する

かつどうする

to be active

chishiki

知識

ちしき

knowledge

yugameru

[歪める]

ゆがめる

to distort, falsify

izen

以前

いぜん

before

junshinna

純真な

じゅんしんな

pure, sincere

jōtai

状態

じょうたい

condition

dōshin

童心

どうしん

mind of a child

konkyo

根拠

こんきょ

basis

yo





the world

seijin kunshi

正人君子

せいじんくんし

upright gentleman

gizen

偽善

ぎぜん

hypocrisy

munō

無能

むのう

incompetence

Shimada Kenji tetteitekini

徹底的に

てっていてきに

thoroughly

batōsuru

罵倒する

ばとうする

to disparage

rekishijō

歴史上

れきしじょう

historical(ly)

hyōka

評価

ひょうか

assessment

katappashi kara

[片っ端から]

かたっぱしから

every single bit

kutsugaesu

[覆す]

くつがえす

to overturn

ten



てん

heaven

ataeru

[与える]

あたえる

to give

dokuji

独自

どくじ

characteristic, individual

handan

判断

はんだん

judgment

motaseru

[持たせる]

もたせる

to give, enable to possess

sainō

才能

さいのう

capability, talent

hakki suru

発揮する

はっきする

to demonstrate

rekishi

歴史

れきし

history

~について

regarding

-ni tsuite kosei

個性

こせい

individuality

sonaeru

[備える]

そなえる

to endow, to be equipped with

bungaku

文学

ぶんがく

literature

genron

言論

げんろん

expression of views

motsu

[持つ]

もつ

to possess

-hazu

~はず

it should be the case that . . .

shikaru ni

しかるに

however

みわたす

to look around

~ところ

when . . .

miwatasu

見わたす

-tokoro motte

[以って]

もって

by means of, with

nannin

何人

なんにん

how many people

seiten

聖典

せいてん

sacred texts

Rikukei

六経

りくけい

Six Classics

Rongo

論語

ろんご

Analects (Lunyu)

dōgaku

道学

どうがく

learning of the Way

dōgaku sensei

道学先生

どうがくせんせい

scholarly pedant(s), Mr. Confucian Learning

daimoku

題目

だいもく

slogan(s) (お makes it polite)

gizensha

偽善者

ぎぜんしゃ

hypocrite(s)

153

154

Chapter 6

yōseijo

養成所

ようせいじょ

training school

mochidasu

もち[持ち]出す

もちだす

to bring out, take out

shiromono

[代物]

しろもの

thing(s) of poor quality

tenri

天理

てんり

heavenly principle

sonsuru

存する

そんする

to exist

jinyoku

人欲

じんよく

human desires

messuru

滅する

めっする

to destroy

kuchiguse

口ぐせ

くちぐせ

favorite phrase

mushisuru

無視する

むしする

to ignore

hanashi

[話]

はなし

story

どん

(emphatic prefi x)

めし

food

donmeshi

[飯]

kuu

食う

くう

to eat

kimono

着物

きもの

clothing

kiru

[着る]

きる

to wear

seiji

政治

せいじ

politics

sokusuru

即する

そくする

to conform to, be in agreement with

genjitsutekina

現実的な

げんじつてきな

realistic

~なくてはならない

must, ought to

あいもかわらぬ

as usual

-nakute wa naranai aimo kawaranu

[相も変らぬ]

Shūkō

周公

しゅうこう

Duke of Zhou





ほう

law

osameru

治める

おさめる

to govern

chanchara okashii

チャンチャラおかしい

makotoni

[真に]

まことに

truly

Naitō Konan

内藤湖南

ないとう・こなん

Naitō Konan (1866–1934)

kokon

古今

ここん

ancient and modern times

kiken (na)

危険(な)

きけん(な)

dangerous

shisōka

思想家

しそうか

thinker

kanken

官憲

かんけん

officials, authorities

hakugaisuru

迫害する

はくがいする

to persecute

~ば~ほど

the more . . . , the more . . .

ほとんど

for the most part

すてみ

at the risk of his life

. . . ba . . . hodo hotondo sutemi

捨て身

utterly ridiculous

Shimada Kenji bunpitsu

文筆

ぶんぴつ

literary, writing

hiniku

皮肉

ひにく

sarcasm

tsūretsuna

痛烈な

つうれつな

harsh

Ro Jin

魯迅

ろ・じん

Lu Xun (1881–1936)

hi o minai

比をみない

ひをみない

unrivalled, unique

ageku no hate

[挙句の果て]

あげくのはて

in the end (usually followed by a negative outcome)

gokuchū

獄中

ごくちゅう

in prison

jisatsusuru

自殺する

じさつする

to commit suicide

zengo

前後

ぜんご

altogether

wataru

[渡る]

わたる

to cover

ketsumatsu

結末

けつまつ

conclusion, end

tsukeru

[付ける]

つける

to attach

konransuru

混乱する

こんらんする

to be confused

hōkaisuru

崩壊する

ほうかいする

to collapse

tachiba

立場

たちば

position

ōryū

横流

おうりゅう

overflow, flood

chosho

著書

ちょしょ

authored books

nando mo

何度も

なんども

any number of times

hakkin

発禁

はっきん

ban

shobun

処分

しょぶん

punishment, disposition

Shinchō

清朝

しんちょう

Qing dynasty

wasureru

忘れる

わすれる

to forget

Chūka minkoku

中華民国

ちゅうかみんこく

Republic of China

konnichi

今日

こんにち

nowadays

kenkyūsuru

研究する

けんきゅうする

to study

sue



すえ

end

goro

[頃]

ごろ

around the time of

wagakuni

わが国

わがくに

our country (Japan)

kuru

[来る]

くる

to come

ryūgakusei

留学生

りゅうがくせい

overseas students

meicho

名著

めいちょ

famed work, masterpiece

Funsho

焚書

ふんしょ

Fenshu (Book to be burned)

Zōsho

蔵書

ぞうしょ

Cangshu (Book to be buried)

gyaku yunyūsuru

逆輸入する

ぎゃくゆにゅうする

to reimport

155

156

Chapter 6

hajimaru

[始まる]

はじまる

to start

moto

[元]

もと

source, basis

Miyake Setsurei

三宅雪嶺

みやけ・せつれい

Miyake Setsurei (1860–1945)

Meiji

明治

めいじ

Meiji period

atogaki

[後書き]

あとがき

afterword

Kuga Katsunan

陸羯南

くが・かつなん

Kuga Katsunan (1857–1907)

shōkai suru

紹介する

しょうかいする

to introduce

hottan

発端

ほったん

origin, starting point

omowareru

[思われる]

おもわれる

it would appear, seem

Yoshida Shōin

吉田松陰

よしだ・しょういん

Yoshida Shōin (1830–59)

shiru

知る

しる

to know

~かもしれない

perhaps

-kamo shirenai keitō suru

傾倒する

けいとうする

to admire

kakure mo nai

[隠れも無い]

かくれもない

well-known

jijitsu

事実

じじつ

fact

Shinmatsu

清末

しんまつ

late Qing

sūhaisuru

崇拝する

すうはいする

to revere

ittai

[一体]

いったい

fi rst of all, originally

kagiru

[限る]

かぎる

to limit

そのもの

itself, oneself

sonomono goku

[極]

ごく

very

chikagoro

近ごろ[近頃]

ちかごろ

recently

すこぶる

extremely

ひょうばん

reputation

sukoburu hyōban

評判

warui

[悪い]

わるい

bad

te no tsukerarenu

手のつけられぬ

てのつけられぬ

hopeless (bungo form of 手のつけられない)

kannenron

観念論

かんねんろん

idealism





ほう

this side

しきたり

convention, practice

shikitari mina

[皆]

みな

all

ittei no

一定の

いっていの

a certain X

chakujitsuna

着実な

ちゃくじつな

steady

kyakkantekina

客観的な

きゃっかんてきな

objective

men



めん

aspect

Shimada Kenji omonjiru

[重んじる]

おもんじる

to honor, respect

ika ni mo

[如何にも]

いかにも

really, indeed

gaku



がく

learning

ふさわしい

fitting

fusawashii tokoroga koten

古典

rokuni . . . nai yomu

読む

ところが

however, yet

こてん

classics

ろくに~ない

hardly enough

よむ

to read

bakari ka

ばかりか

not only

donna ni

どんなに

how much, whatever

fugōri

不合理

ふごうり

irrational

mieru

[見える]

みえる

to seem, appear

ちゃんと

properly

dōri

道理

どうり

reason

kanau

[適う]

かなう

to fit

fukai

深い

ふかい

deep

shinri

真理

しんり

truth

dōsatsusuru

洞察する

どうさつする

to discern

hoshii mama ni

[欲しいままに]

ほしいままに

wilfully

hihan

批判

ひはん

criticism

chanto

koe



こえ

voice

kattena

勝手な

かってな

arbitrary

okonau

[行う]

おこなう

to operate

heikide

平気で

へいきで

without scruple

yaburu

[破る]

やぶる

to break

manzoku

満足

まんぞく

satisfaction

fukeru

[耽る]

ふける

to indulge

dōbutsu

動物

どうぶつ

animal

renchū

連中

れんちゅう

gang, group

mazui

まずい

unappetizing, awful

seizei

せいぜい

to the utmost

ganmei korō

頑迷固陋

がんめいころう

obstinate

umidasu

[生み出す]

うみだす

to produce

ippo

一歩

いっぽ

one step

157

158

Chapter 6

ayamaru

[誤る]

あやまる

to err

chitsujo

秩序

ちつじょ

order

binransha

紊乱者

びんらんしゃ

people who disturb the order

もたらす

to bring about

motarasu niganigashii

[苦々しい]

にがにがしい

unpleasant

karasawagi

空騒ぎ

からさわぎ

a fuss

konmei

混迷

こんめい

chaos

すでに

already

sude ni kōshōgakusha

考証学者

こうしょうがくしゃ

evidential studies scholar(s)

gakujutsu

学術

がくじゅつ

scholarship

ippan

一般

いっぱん

in general

kakudaisuru

拡大する

かくだいする

to spread

かつ

and, moreover

ketteitekina

決定的な

けっていてきな

decisive

ippen

一片

いっぺん

a piece, tiny bit

ryōshin

良心

りょうしん

conscience

sōzōteki

創造的

そうぞうてき

creative

horobiru

[滅びる]

ほろびる

to collapse, to become extinct

tsumaru tokoro

[詰まるところ]

つまるところ

in sum

horobosu

[滅ぼす]

ほろぼす

to destroy

jōsei

情勢

じょうせい

condition

Yōroppa

ヨーロッパ

rekkyō

列強

れっきょう

the powers

shinryaku

侵略

しんりゃく

invasion

kokkateki

国家的

こっかてき

national

minzokuteki

民族的

みんぞくてき

ethnic

kiki

危機

きき

crisis

ひしひし

acutely

katsu

hishihishi

Europe

kanzuru

感ずる

かんずる

to feel

daibu

[大分]

だいぶ

most(ly)

kuni



くに

state, country

noroi

[呪い]

のろい

curse

agaru

[上がる]

あがる

to rise

Meiji ishin

明治維新

めいじいしん

Meiji Restoration

Shimada Kenji dankōsuru

断行する

だんこうする

to carry out

Nihon

日本

にほん

Japan

minarau

見ならう

みならう

to follow another’s example

daikakushin

大革新

だいかくしん

great reform

nashitogeru

[成し遂げる]

なしとげる

to accomplish

shishi

志士

しし

men of will, loyal men

Saigō Takamori

西郷隆盛

さいごう・たかもり

Saigō Takamori (1828–77)

kitaeru

[鍛える]

きたえる

to forge, discipline, train

hontōni

[本当に]

ほんとうに

truly

yaru

やる

to do

dō ka

どうか

or not

別として

べつとして

aside from

ともかく

in any event

kaikakushugisha

改革主義者

かいかくしゅぎしゃ

reformers

-ni okeru

[~に於ける]

~における

in, during, at

omoshiroi

[面白い]

おもしろい

interesting

kōsha

後者

こうしゃ

the latter

hōkenshugi

封建主義

ほうけんしゅぎ

feudalism

hantai

反対

はんたい

opposition

shinpo

進歩

しんぽ

progress

senkusha

先駆者

せんくしゃ

pioneer

hijōni

[非常に]

ひじょうに

greatly, extraordinarily

takai

[高い]

たかい

high

tokuni

[特に]

とくに

in particular

shihonshugi

資本主義

しほんしゅぎ

capitalism

hōga

萌芽

ほうが

sprouts

mondai

問題

もんだい

issue, problem

kanren

関連

かんれん

connection, relation

いよいよ

more and more

daihyōteki

代表的

だいひょうてき

representative

rekishika

歴史家

れきしか

historian

-kai

~界

~かい

field of X

hyōsuru

評する

ひょうする

to evaluate

Sengoku

戦国

せんごく

Warring States

betsu to shite tomokaku

iyoiyo

159

160

Chapter 6

shoshi hyakka

諸子百家

しょしひゃっか

Hundred Schools of Thought (of the Warring States period)

hisuru

比する

ひする

to compare, to match

shōsansuru

称賛する

しょうさんする

to praise

rain

ライン

ishikisuru

意識する

line いしきする

to be conscious

dewa

では

well then

dō ka

どうか

how about X?

gyaku



ぎゃく

opposite

mezurashii

[珍しい]

めずらしい

rare

tenkeitekina

典型的な

てんけいてきな

typical

shukanteki

主観的

しゅかんてき

subjective

kyōsanshugi

共産主義

きょうさんしゅぎ

communism

yuibutsuron

唯物論

ゆいぶつろん

materialism

makkō

[真っ向]

まっこう

direct opposite

teki



てき

enemy

jijō

事情

じじょう

circumstances

karamaru

[絡まる]

からまる

to be entwined in

bōdō

暴動

ぼうどう

uprising(s)

tōbatsu

討伐

とうばつ

suppression

Kokumintō

国民党

こくみんとう

Guomindang (Nationalist Party)

oyobi

[及び]

および

and

Taiwan

台湾

たいわん

Taiwan

seifu

政府

せいふ

government

sekihi

赤匪

せきひ

red bandit

senku

先駆

せんく

pioneer

tetsujin

哲人

てつじん

philosopher

tsuneni

[常に]

つねに

always

katsugiageru

[担ぎ上げる]

かつぎあげる

to elevate

genni

[現に]

げんに

in fact

Shō Kaiseki

蒋介石

しょう・かいせき

Chiang Kai-shek (1887–1975)

sairai

再来

さいらい

return, second coming

ninjiru

任じる

にんじる

to assume the role

hanpatsu

反撥

はんぱつ

backlash

gyakusatsusuru

虐殺する

ぎゃくさつする

to massacre

Shimada Kenji kubikiri

首切り

くびきり

decapitation

handō

反動

はんどう

reactionary

sōhonzan

総本山

そうほんざん

headquarters

atsukai

[扱い]

あつかい

treatment

ryōkyokutan

両極端

りょうきょくたん

both extremes

gakumonteki

学問的

がくもんてき

scholarly

つじつま

coherence

tsujitsuma jitsuwa

[実は]

じつは

in actual fact

-fūni

[~風に]

~ふうに

in the manner of

tokuchō

特徴

とくちょう

characteristic

sokushintekina

促進的な

そくしんてきな

encouraging, promoting

sukunakutomo

[少なくとも]

すくなくとも

at least

soshitekina

阻止的な

そしてきな

obstructive

gikyoku

戯曲

ぎきょく

drama

-ni oite

[~に於いて]

~において

in, at

kessaku

傑作

けっさく

masterpiece

Botantei kankonki

牡丹亭還魂記

ぼたんていかんこんき

Mudan ting huanhun ji (The peony pavilion: the return of the soul)

sakusha

作者

さくしゃ

author

Tō Kenso

湯顕祖

とう・けんそ

Tang Xianzu (1550–1616)

ren’ai

恋愛

れんあい

romantic love

iyashii

[卑しい]

いやしい

humble, vulgar

yameru

[止める]

やめる

to stop

seiri

性理

せいり

human nature and principle

rinrigaku

倫理学

りんりがく

ethics

kōjiru

講じる

こうじる

to lecture

chūkokusuru

忠告する

ちゅうこくする

to warn

kōzento

昂然と

こうぜんと

triumphantly

kotaeru

[答える]

こたえる

to answer

あなた

you

anata

どちらも

both

eikyō

影響

えいきょう

influence

oyobosu

[及ぼす]

およぼす

to exert

まともな

proper, authentic

しぶん

poetry and prose

dochira mo

matomo na shibun

詩文

161

162

Chapter 6

sekai

世界

せかい

world

Ri Bōyō

李夢陽

り・ぼうよう

Li Mengyang (1473–1529)

zen shichishi

前七子

ぜんしちし

Former Seven Masters

¯ Seitei O

王世貞

おう・せいてい

Wang Shizhen (1526–90)

go shichishi/kō shichishi

後七子

ごしちし/こうしちし

Later Seven Masters

gikoshugi

擬古主義

ぎこしゅぎ

archaism

Kan



かん

Han (dynasty)





とう

Tang (dynasty)

maneru

[真似る]

まねる

to imitate

zensei

全盛

ぜんせい

heyday

En Chūrō

袁中郎

えん・ちゅうろう

Yuan Zhonglang (1568–1610)

Kōanha

公安派

こうあんは

Gongan school

koseishugi

個性主義

こせいしゅぎ

individualism

shinjō

真情

しんじょう

true feelings

ryūro

流露

りゅうろ

revelation, outpouring

sūhaisha

崇拝者

すうはいしゃ

reverers

rippana

立派な

りっぱな

excellent

sakuhin

作品

さくひん

works

tehon

手本

てほん

model(s)

~にせよ

granted that, even though

-ni seyo mohō

模倣

yahari

もほう

imitation

やはり

nonetheless

nisemono

[偽物]

にせもの

fake

shibutsu

死物

しぶつ

useless item

もし

if

nagai

[長い]

ながい

long

kōsei

後世

こうせい

posterity

tsutawaru

[伝わる]

つたわる

to pass on, to be transmitted

machinaka

町なか

まちなか

downtown, in town

onna kodomo

女子供

おんなこども

women and children

utau

[歌う]

うたう

to sing

zokuyō

俗謡

ぞくよう

popular/folk songs

tagui



たぐい

sort, kind

shinjin

真人

しんじん

true person

moshi

Shimada Kenji

163

shin



しん

true

nise



にせ

fake, imitation (usually read as かり)

go





word

shinsei

真声

しんせい

true voice

ōi

多い

おおい

many

shōchōshi

象徴詩

しょうちょうし

symbolist poetry

Kyōryōha

竟陵派

きょうりょうは

Jingling school

shōsetsu

小説

しょうせつ

fiction

jūyō

重要

じゅうよう

important

kōgotai

口語体

こうごたい

colloquial style

sonota

その他

そのた

etc., and the like

fi kushon

フィクション

fiction まさしく

evidently

kiun

気運

きうん

trend

ichiji

一時

いちじ

temporary, for a time

ほぼ

roughly

masashiku

hobo seikōsuru

成功する

せいこうする

to succeed

shi





poetry

shi





ci (lyric song)

zatsugeki

雑劇

ざつげき

zaju (variety play)

Shokatsu Kōmei

諸葛孔明

しょかつ・こうめい

Zhuge Kongming (Liang, 181–234)

Kan U

関羽

かん・う

Guan Yu (d. 220)

Chō Hi

張飛

ちょう・ひ

Zhang Fei (168–221)

Sō Sō

曹操

そう・そう

Cao Cao (155–220)

gōketsu

豪傑

ごうけつ

hero(s)

katsuyakusuru

活躍する

かつやくする

to be active

Sangokushi engi

三国志演義

さんごくしえんぎ

Sanguo zhi yanyi (Romance of the three kingdoms)

Kyūjiu

及時雨

きゅうじう

Jishiyu (Timely rain)

Sō Kō

宋江

そう・こう

Song Jiang

Ka oshō

花和尚

か・おしょう

Hua heshang (Flowery monk)

Ro Chishin

魯智深

ろ・ちしん

Lu Zhishen

Koku senpū

黒旋風

こく・せんぷう

Hei xuanfeng (Black whirlwind)

Ri Ki

李逵

り・き

Li Kui

tōzoku

盗賊

とうぞく

bandit(s)

164

Chapter 6

monogatari

物語

ものがたり

tale

Suikoden

水滸伝

すいこでん

Shuihu zhuan (Water margin)

Genjō Sanzō

玄奘三蔵

げんじょう・さんぞう

Xuanzang Sanzang

Son Gokū

孫悟空

そん・ごくう

Sun Wukong

Cho Hakkai

猪八戒

ちょ・はっかい

Zhu Bajie

kisō tengai

奇想天外

きそうてんがい

fantastic

kūsō

空想

くうそう

fantasy

Saiyūki

西遊記

さいゆうき

Xiyou ji (Journey to the west)

chihō

地方

ちほう

local

toshi

都市

とし

city, urban

Seimon Kei

西門慶

せいもん・けい

Ximen Qing

iro



いろ

sex

yoku



よく

desire

gyōjōki

行状記

ぎょうじょうき

accounting of behavior

Kinpeibai

金瓶梅

きんぺいばい

Jinpingmei (Plum in the golden vase)

yondai chōhen shōsetsu

四大長編小説

よんだいちょうへん しょうせつ

Four Great Novels

いずれも

all

izure mo

もしくは

or

tahō

他方

たほう

by the same token

Kinko kikan

今古奇観

きんこきかん

Jingu qiguan (Marvels old and new)

tanpen shōshetsu shū

短篇小説集

たんぺんしょうせつしゅう

collection of short stories

moshikuwa

ippen

一篇

いっぺん

one piece of writing

To Jūjō

杜十娘

と・じゅうじょう

Du Shiniang

ikaru

怒る

いかる

to become angry

hyakuhōbako

百宝箱

ひゃくほうばこ

jeweled box

shizumu

沈む

しずむ

to sink

kane



かね

money

kuramu

[眩む]

くらむ

to be dazzled

aijin

愛人

あいじん

lover

uragiru

[裏切る]

うらぎる

to betray

jun’ai

純愛

じゅんあい

pure love

tsuranuku

[貫く]

つらぬく

to run through

gijo

妓女

ぎじょ

courtesan

かねてから

for some time

kanete kara

Shimada Kenji ryūryū shinku

粒粒辛苦

りゅうりゅうしんく

working tirelessly for

takuwaeru

[蓄える]

たくわえる

to save

kingin shuhō

金銀珠宝

きんぎんしゅほう

gold, silver, and jewelry

あれよあれよ

with a surprised expression

areyo areyo menzen

面前

めんぜん

presence

oshige mo naku

惜しげもなく

おしげもなく

generously

Yōsukō

揚子江

ようすこう

Yangzi River

-chū



ちゅう

in the X

nagesuteru

[投げ捨てる]

なげすてる

to throw away into





こう

river

shinu

死ぬ

しぬ

to die (bungo form: 死ぬる is the atttibutive form of 死ぬ)

jinmin

人民

じんみん

the people

aijō

愛情

あいじょう

love

かたさ

fi rmness

seiketsusa

清潔さ

せいけつさ

cleanliness

shōchōsuru

象徴する

しょうちょうする

to symbolize

dentōtekina

伝統的な

でんとうてきな

traditional

miru

[見る]

みる

to see

naiyō

内容

ないよう

content

buntai

文体

ぶんたい

narrative style

mukyōyō

無教養

むきょうよう

ignorance

marudashi

[丸出し]

まるだし

undisguised, exposed

rachi mo nai

[埒も無い]

らちもない

incoherent, silly

tsukurigoto

作りごと

つくりごと

fabrication

in



いん

licentiousness





とう

thievery

oshieru

[教える]

おしえる

to teach

ふとどきな

insolent, rude

katasa

futodokina shomotsu

書物

しょもつ

books

ōme ni miru

大目にみる

おおめにみる

to condone, tolerate

teikyū

低級

ていきゅう

low level

nagusami

[慰み]

なぐさみ

diversion, comfort

hon



ほん

book

しか

only

shika

165

166

Chapter 6

Seishōki

西廂記

せいしょうき

Xixiang ji (The story of the western wing)

ren’aigeki

恋愛劇

れんあいげき

romantic drama

masshōmen

[真っ正面]

まっしょうめん

right in front

subete

[全て]

すべて

everything

hito kakera

[一欠片]

ひとかけら

a fragment, scrap

saikōkyū

最高級

さいこうきゅう

highest rating

Monzen

文選

もんぜん

Wenxuan (Selections of refi ned literature)

Tōshi

唐詩

とうし

Tang poetry

masaru

[勝る]

まさる

to be superior to

otoru

[劣る]

おとる

to be inferior to

masaru tomo otoranai

勝るとも劣らない

まさるともおとらない

by no means inferior to

kesshite . . . nai

[決して~ない]

けっして~ない

never

kanshō

鑑賞

かんしょう

appreciation

tokuhon

読本

とくほん

guide, manual

arawasu

[著す]

あらわす

to author

kangei

歓迎

かんげい

welcome

ukeru

[受ける]

うける

to receive

ugoki

[動き]

うごき

movement

Minmatsu

明末

みんまつ

the late Ming

Shinsho

清初

しんしょ

the early Qing

Kin Seitan

金聖歎

きん・せいたん

Jin Shengtan (d. 1661)

seinen

生年

せいねん

year of birth

itaru

[至る]

いたる

to arrive, to reach

isshu

一種

いっしゅ

a kind of

riron

理論

りろん

theory

umu

[生む]

うむ

to give birth

hairu

[入る]

はいる

to enter

いつしか

before you know it

shōmetsusuru

消滅する

しょうめつする

to disappear

Kōrōmu

紅楼夢

こうろうむ

Honglou meng (The dream of the red chamber)

Jurin gaishi

儒林外史

じゅりんがいし

Rulin waishi (The scholars)

けれども

but

itsushika

keredomo

Shimada Kenji

167

hikage

日かげ

ひかげ

shade

hana



はな

flower

butai

舞台

ぶたい

stage

kaikyū

階級

かいきゅう

class

shiminken

市民権

しみんけん

citizenship

tobikosu

[飛び越す]

とびこす

to leap over

matsu

[待つ]

まつ

to wait

saikin

[最近]

さいきん

recently

bungakushika

文学史家

ぶんがくしか

literary historian(s)

kisou

[競う]

きそう

to vie

minka

民歌

みんか

popular song(s)

niru

似る

にる

to resemble

seikaku

性格

せいかく

character, nature

Kasei

嘉靖

かせい

Jiajing era (1521–66)

Manreki

万暦

まんれき

Wanli era (1572–1620) (also read as ばんれき)

hiyakutekini

飛躍的に

ひやくてきに

rapidly

zōdaisuru

増大する

ぞうだいする

to increase, enlarge

Tokugawa

徳川

とくがわ

Tokugawa period (1600–1868)

neta

ネタ

jidaisō

時代相

じだいそう

indications or image of the times

kono ue nai

[この上ない]

このうえない

best, utmost

indekkusu

インデックス

muchina

無知な

むちな

ignorant

don’yokuna

貪欲な

どんよくな

avaricious

sukoshi

[少し]

すこし

a little bit

kajiru

[齧る]

かじる

to dabble in

kaze o fukasu

[風を吹かす]

かぜをふかす

to act as

shōka

商家

しょうか

merchant house

danna

旦那

だんな

master

genjitsu

現実

げんじつ

reality, fact

yūrisuru

遊離する

ゆうりする

to separate, isolate

bakabakashii

バカバカしい

ibaru

[威張る]

joke material, content

index

silly, absurd いばる

to put on airs

168

Chapter 6

wairo

賄賂

わいろ

bribe

toru

[取る]

とる

to take

nō no nai

能のない

のうのない

incompetent

shinsei fukashin

神聖不可侵

しんせいふかしん

sacred and inviolable

-sama

[様]

さま

Mr., Mrs., Ms. (politer form of -san)

waraitobasu

[笑い飛ばす]

わらいとばす

to laugh off

hitotsu

一つ

ひとつ

one of X

tsuma



つま

wife

osan

お産

おさん

childbirth

uttaeru

[訴える]

うったえる

to complain, to appeal

shiken

試験

しけん

examination

majika

[間近]

まぢか

nearby, approaching

hikaeru

[控える]

ひかえる

to expect

otto



おっと

husband

iwaku

[曰く]

いわく

to say

omae

お前

おまえ

you (very informal)

onaka

[お腹]

おなか

belly

dasu

出す

だす

to give, deliver

まだ

still

mada ore

[俺]

おれ

I, me (very informal)

mi ni naru

身になる

みになる

to put oneself in someone else’s place

sūgaku

数学

すうがく

mathematics

chintai

沈滞

ちんたい

stagnation

ijō

以上

いじょう

above

akirakani

[明らかに]

あきらかに

clearly

yomitoru

[読み取る]

よみとる

to read between the lines

jinminsei

人民性

じんみんせい

affi nity with the people

taishūsei

大衆性

たいしゅうせい

mass nature

utagau

[疑う]

うたがう

to doubt

tokushoku

特色

とくしょく

character

iroiro

[色々]

いろいろ

all sorts of

kenchona

顕著な

けんちょな

striking

minshūsei

民衆性

みんしゅうせい

popular nature

azayakani

[鮮やかに]

あざやかに

vibrantly

Shimada Kenji

169

shimesu

[示す]

しめす

to indicate

rei



れい

example

sanzanna

[散々な]

さんざんな

harsh, poor

kagayakashii

[輝かしい]

かがやかしい

glorious, brilliant

chi o harau

[地を払う]

ちをはらう

to completely vanish

ankoku

暗黒

あんこく

darkness

Tengenjutsu

天元術

てんげんじゅつ

Tianyuan shu (Method of Celestial Elements; place-value algebra)

sangi

算木

さんぎ

sticks used for computation

tsukau

[使う]

つかう

to use

daisūgaku

代数学

だいすうがく

algebra

Wasan

和算

わさん

Japanese mathematics

sui



すい

essence

Tenzanjutsu

点竄術

てんざんじゅつ

elimination theory (by Seki Takakazu)

botai

母胎

ぼたい

womb

wakaru

[分かる]

わかる

to understand

hitori

[一人]

ひとり

one person

kōdo

高度

こうど

high-level

chūzetsusuru

中絶する

ちゅうぜつする

to be cut off, abort

sugureta

[優れた]

すぐれた

excellent

sugata o kakusu

[姿を隠す]

すがたをかくす

to disappear

taika

大家

たいか

expert

Shu Seiketsu

朱世傑

しゅ・せいけつ

Zhu Shijie (1249–1314)

daihyōsaku

代表作

だいひょうさく

masterpiece

Sangaku keimō

算学啓蒙

さんがくけいもう

Suanxue qimeng (Introduction to mathematics)

gotoku

[如く]

ごとく

such as, like X (ごとき is the attributive form)

zenseiki

全盛期

ぜんせいき

heyday

sugiru

[過ぎる]

すぎる

to pass

Chōsenban

朝鮮版

ちょうせんばん

Korean edition

saihakkensuru

再発見する

さいはっけんする

to rediscover

arisama

[有様]

ありさま

circumstances

soroban

[算盤]

そろばん

abacus

ところで

by the way

tokorode

170

Chapter 6

tate



たて

shield

hanmen

反面

はんめん

reverse side

さっぱりな

poor, badly done

sapparina ōgesana

大げさな

おおげさな

exaggerated

keisan

計算

けいさん

mathematical calculation

nōryoku

能力

のうりょく

capacity

fukyū

普及

ふきゅう

spread

kakkitekina

劃期的な

かっきてきな

epochal

kanarazu

[必ず]

かならず

necessary

tokuhitsusuru

特筆する

とくひつする

to make special note of

sanban

算盤

さんばん

abacus

oto



おと

sound

namaru

[訛る]

なまる

to corrupt, sound change

ryūkō

流行

りゅうこう

popularity

kaketsu

歌訣

かけつ

gejue (verse formulas)

zokushutsu

続出

ぞくしゅつ

appearance one after another

ni’ni’n ga shi

二二が四

ににんがし

Two times two is four. (a verse formula in kuku)

niichi tensaku no go

二一天作の五

にいちてんさくのご

dividing one by two gives 0.5 (on an abacus)

kakezan

掛け算

かけざん

multiplication

warizan

割り算

わりざん

division

kuku

九九

くく

Japanese verse formulas for times tables (from one times one to nine times nine)

zentei

前提

ぜんてい

premise, precondition

hanshin fuzui

半身不随

はんしんふずい

paralysis on one side of the body (implying useless)

menseki

面積

めんせき

area (surface)

taiseki

体積

たいせき

volume

risoku

利息

りそく

interest

tsurukame zan

鶴亀算

つるかめざん

“crane and tortoise”—a method of fi nding the numbers of two kinds of objects given the total number of parts (e.g., legs) and the difference between the kinds (e.g., two legs versus four)

pazuru

パズル

kōshiki

公式

puzzle こうしき

formula

Shimada Kenji

171

oboeru

[覚える]

おぼえる

to remember

-yasui

[~易い]

~やすい

easy to . . .

uta



うた

song

keishiki

形式

けいしき

form

musū

無数

むすう

numerous

mitasu

[満たす]

みたす

to fi ll

yōhō

用法

ようほう

way to use

shōsai

詳細

しょうさい

details

hattatsu

発達

はったつ

development

moji

文字

もじ

writing, characters

dokusensha

独占者

どくせんしゃ

monopolizer

chōten

頂点

ちょうてん

acme, apex

teihen

底辺

ていへん

base (geometry)

sankakukei

三角形

さんかくけい

triangle

sūri

数理

すうり

mathematics

yōkyūsuru

要求する

ようきゅうする

to demand

kōhanna

広汎な

こうはんな

wide, broad

zenkei

前景

ぜんけい

foreground

tōjōsuru

登場する

とうじょうする

to appear on, enter

shitsu



しつ

quality

yūshūsa

優秀さ

ゆうしゅうさ

excellence

hitotabi

[一度]

ひとたび

one time

danzetsusuru

断絶する

だんぜつする

to break off, sever

ryōtekina

量的な

りょうてきな

quantitative

jirei

事例

じれい

case(s), instance(s)

shisateki

示唆的

しさてき

suggestive

nani ka

[何か]

なにか

somehow or other

saku

[咲く]

さく

to bloom

kakki

活気

かっき

energy

kekkyoku

[結局]

けっきょく

ultimately

me





sprout

nani hitotsu

何ひとつ

なにひとつ

(not) one (usually in negative phrases)

kesshōsuru

結晶する

けっしょうする

to crystallize (intransitive verb)

gijutsu

技術

ぎじゅつ

technology

172

Chapter 6

shutsugen

出現

しゅつげん

emergence

sanbutsu

産物

さんぶつ

product(s)

zappakuna

雑駁な

ざっぱくな

disorganized, incoherent

seisan

生産

せいさん

production

hyakka zensho

百科全書

ひゃっかぜんしょ

encyclopedia

Tenkō kaibutsu

天工開物

てんこうかいぶつ

Tiangong kaiwu (Exploitation of the works of nature)

yakugaku

薬学

やくがく

pharmaceutics

Honzō kōmoku

本草綱目

ほんぞうこうもく

Bencao gangmu (Compendium of materia medica)

nōgaku

農学

のうがく

agronomy

Nōsei zensho

農政全書

のうせいぜんしょ

Nongzheng quanshu (Complete book on agricultural management)

nichiyō

日用

にちよう

daily use

mitchakusuru

密着する

みっちゃくする

to relate closely to

imi

意味

いみ

meaning

zokuna

俗な

ぞくな

popular, common, vulgar

kan



かん

fascicle

Kōseishō

江西省

こうせい・しょう

Jiangxi Province

¯ sei Sō O

宋応星

そう・おうせい

Song Yingxing (1587–1666)

cho



ちょ

writing, work

nōgyō

農業

のうぎょう

agriculture

orimono

織物

おりもの

textiles

senshoku

染色

せんしょく

dyeing

seien

製塩

せいえん

salt manufacture

seitō

製糖

せいとう

sugar manufacture

tōki

陶器

とうき

ceramics

kōgyō

鉱業

こうぎょう

mining

jōzō

醸造

じょうぞう

distilling

sangyō

産業

さんぎょう

industry

bumon

部門

ぶもん

fields, divisions

katei

過程

かてい

process

chūjitsuni

忠実に

ちゅうじつに

faithfully

kijutsusuru

記述する

きじゅつする

to record

senmonsho

専門書

せんもんしょ

specialized works

sōgōtekina

綜合的な

そうごうてきな

comprehensive

Shimada Kenji

173

shūtaisei

集大成

しゅうたいせい

compilation

jisshōtekina

実証的な

じっしょうてきな

empirical

saki nimo ato nimo

[先にも後にも]

さきにもあとにも

(nothing) before or after, only one/once

とりわけ

above all, especially

toriwake tadashi

[但し]

ただし

yet, however

senkyōshi

宣教師

せんきょうし

missionary

ほとんど~ない

scarcely

hotondo . . . nai fureru

[触れる]

ふれる

to mention

daijin

大臣

だいじん

high official, minister

Jo Kōkei

徐光啓

じょ・こうけい

Xu Guangqi (1562–1633)

henshūsuru

編集する

へんしゅうする

to edit

Seiyō

西洋

せいよう

the West

kisai

記載

きさい

records

ryūisuru

留意する

りゅういする

to pay heed to

kaihō

解放

かいほう

liberation (post-1949)

Kanpō igaku

漢方医学

かんぽういがく

Chinese medicine

daidaiteki na

大々的な

だいだいてきな

great, grand

fukkō suru

復興する

ふっこうする

to revive

Ri Jichin

李時珍

り・じちん

Li Shizhen (1518–93)

sanbisuru

讃美する

さんびする

to praise

kinen

記念

きねん

commemoration

kitte

切手

きって

postage stamp

hakkōsuru

発行する

はっこうする

to issue

ketten

欠点

けってん

fault, defect

sagasu

[探す]

さがす

to search, look for

ikura de mo

[幾らでも]

いくらでも

as much/many as

kosho

古書

こしょ

old text

in’yō suru

引用する

いんようする

to cite, quote

-sai

[~際]

shibashiba

~さい

when

しばしば

frequently

chongiru

[ちょん切る]

ちょんぎる

to lop something off

fumei

不明

ふめい

unclear

shitekisuru

指摘する

してきする

to point out (指摘せられる : to be pointed out—られる denotes passive)

174

Chapter 6

massakini

[真っ先に]

まっさきに

right off the bat

ginmisuru

吟味する

ぎんみする

to examine carefully

seikakusa

精確さ

せいかくさ

exhaustiveness and preciseness

むしろ

rather

mushiro bussan

物産

ぶっさん

products

(dai) ryokōka

(大)旅行家

(だい)りょこうか

(great) traveler

tozanka

登山家

とざんか

mountain climber

Jo Kakaku

徐霞客

じょ・かかく

Xu Xiake (1586–1641)

Kōsoshō

江蘇省

こうそ・しょう

Jiangsu Province

ashiato

足跡

あしあと

footprints

hanahada

[甚だ]

はなはだ

very, extremely

banri chōsei

万里長征

ばんりちょうせい

lengthy expedition

kokorozashi



こころざし

will

tada hitori

[只一人]

ただひとり

all alone

Unnan

雲南

うんなん

Yunnan

henkyō

辺境

へんきょう

borderlands

sangaku

山岳

さんがく

mountains

tōsasuru

踏査する

とうさする

to explore

igyō

偉業

いぎょう

great exploit

kyōtan

驚嘆

きょうたん

wonder

ataisuru

[値する]

あたいする

to deserve

tannaru

[単なる]

たんなる

simply

mainichi

毎日

まいにち

daily, everyday

kōtei

行程

こうてい

itinerary

kuwashii

[詳しい]

くわしい

detailed

nikki

日記

にっき

diary

kansatsu

観察

かんさつ

observations

kijutsu

記述

きじゅつ

record(s), description(s)

seikakuna

正確な

せいかくな

accurate

chirigakusha

地理学者

ちりがくしゃ

geographer

odorokasu

[驚かす]

おどろかす

to surprise

kindaitekina

近代的な

きんだいてきな

modern

tanken

探検

たんけん

expedition, exploration

seimitsuna

精密な

せいみつな

precise

Shimada Kenji kansatsugan

観察眼

かんさつがん

observant eye

yōisuru

用意する

よういする

to prepare

bunjin

文人

ぶんじん

literatus

chiri

地理

ちり

geography

kōshōsuru

考証する

こうしょうする

to make an investigation

nokosu

[残す]

のこす

to leave behind

ひたすら

earnestly

hitasura

175

ryokō

旅行

りょこう

trip

shōgai

生涯

しょうがい

career, whole life

sasageru

[奉げる]

ささげる

to dedicate

junsuini

純粋に

じゅんすいに

purely, genuinely

kirokusuru

記録する

きろくする

to record

Jo Kakaku yūki

徐霞客遊記

じょかかくゆうき

Xi Xiake youji (Travel records of Xu Xiake)

noberu

[述べる]

のべる

to recount

futatsu

二つ

ふたつ

two (things)

jisshōshugi

実証主義

じっしょうしゅぎ

positivism

nidai

二大

にだい

two great

tataeru

[称える/讃える]

たたえる

to extol, praise

sanjin

山人

さんじん

mountain people, hermits

kyō



きょう

eccentric

kōjōsuru

向上する

こうじょうする

to increase, to improve (intransitive verb)

komeya

米屋

こめや

rice shop

gofukuya

呉服屋

ごふくや

dry-goods store

bantō

番頭

ばんとう

head clerk

~ばり

imitating the style of

あざな

courtesy name

-bari azana



nanoru

[名乗る]

なのる

to give oneself the name

kai



かい

group, association

moyōsu

[催す]

もよおす

to hold (meetings of)

jisei

時世

じせい

the times

mittsu

三つ

みっつ

three (things)

shinritekini

心理的に

しんりてきに

psychologically

appakusuru

圧迫する

あっぱくする

to pressure

176

Chapter 6

furikazasu

[振りかざす]

ふりかざす

to brandish

jidai sakugo

時代錯誤

じだいさくご

anachronism

chōshōsuru

嘲笑する

ちょうしょうする

to sneer

tsū



つう

authority, expertise

furimawasu

[振り回す]

ふりまわす

to brandish

shashari deru

しゃしゃり出る

しゃしゃりでる

to come uninvited

fūryū

風流

ふうりゅう

elegance

kaze o fukasu

[風]を吹かす

かぜをふかす

to act like

iyamittarashii

[嫌みったらしい]

いやみったらしい

disagreeable, obnoxious

konomu

[好む]

このむ

to like

daimoku

題目

だいもく

topic

zokubutsusei

俗物性

ぞくぶつせい

philistine nature

geijutsuka

芸術家

yuku

げいじゅつか

artist

ゆく

to go

gaka

画家

がか

painter

Soshū

蘇州

そしゅう

Suzhou

Tō In

唐寅

とう・いん

Tang Yin (1470–1524)

Hakko

伯虎

はっこ

Bohu

さる

a certain

saru meika

名家

めいか

great artist/painter

jochū

女中

じょちゅう

maid

nusumidasu

[盗み出す]

ぬすみだす

to steal from someone

kekkonsuru

結婚する

けっこんする

to marry

suikyō

酔興

すいきょう

whim, caprice

kojiki

乞食

こじき

beggar

mawaru

[回る]

まわる

to go around

kawa

佳話

かわ

beautiful tale

miyako



みやこ

capital

shoka

書家

しょか

calligrapher

Shuku Inmei

祝允明

しゅく・いんめい

Zhu Yunming (1460–1527)

Bun Chōmei

文徴明

ぶん・ちょうめい

Wen Zhengming (1470–1559)

shijin

詩人

しじん

poet

Jo Teikei

徐禎卿

sore ni

じょ・ていけい

Xu Zhenqing (1479–1511)

それに

and (additionally)

Shimada Kenji shisaishi

四才子

しさいし

four talents

honpōna

奔放な

ほんぽうな

wild, uninhibited

-tai

~態

~たい

X posture

tsukusu

[尽くす]

つくす

to complete, to exhaust

うきうき

happily, cheerily

insanna

陰惨な

いんさんな

sad, gloomy

Sekitō

石濤

せきとう

Shitao (1642–1707)

Hachidai Sanjin

八大山人

はちだい・さんじん

Bada Shanren (1626–1705)

Yōshū hakkai

揚州八怪

ようしゅうはっかい

eight eccentrics of Yangzhou

bijutsu

美術

びじゅつ

art

ついでに

following

なんが

Southern School painting

ukiuki

tsuide ni Nanga

南画

bunjinga

文人画

ぶんじんが

literati painting

ichigensuru

一言する

いちげんする

to say a few words about

chūshin

中心

ちゅうしん

center

Shin Shū

沈周

しん・しゅう

Shen Zhou (1427–1509)





ごう

style name, alternative name

Sekiden

石田

せきでん

Shitian

daiichininsha

第一人者

だいいちにんしゃ

leading person, pioneer

Shōkō

松江

しょうこう

Songjiang

Tō Kishō

董其昌

とう・きしょう

Dong Qichang (1555–1636)

kisozukeru

基礎づける

きそづける

to establish a base

shijōshugi

至上主義

しじょうしゅぎ

-centrism, supremacy

Chūgokuga

中国画

ちゅうごくが

Chinese painting

ōsodokkusu

オーソドックス

kangae

考え

かんがえ

idea, thought

fuhentekina

普遍的な

ふへんてきな

universal, ubiquitous

shodō

書道

しょどう

calligraphy

jūrai

従来

じゅうらい

of the past, so far

shofū

書風

しょふう

calligraphic style

kakushinsuru

革新する

かくしんする

to reform

Bukkyō

仏教

ぶっきょう

Buddhism

kyokudo

極度

きょくど

maximum, extremeness

taishōtekina

対照的な

たいしょうてきな

contrastive

orthodox

177

178

Chapter 6

Kanzan Tokusei

憨山徳清

かんざん・とくせい

Hanshan Deqing (1546–1623)

Shihaku Shinka

紫柏真可

しはく・しんか

Zibo Zhenke (1543–1604)

kessō

傑僧

けっそう

extraordinary monk

Zen



ぜん

Chan (meditation)

Jōdo

浄土

じょうど

Pure Land

itchi

一致

いっち

agreement

kosuisuru

鼓吹する

こすいする

to advocate, encourage

mukidō

無軌道

むきどう

dissipated

mamoru

[守る]

まもる

to protect

seijiteki

政治的

せいじてき

political

purotesuto

プロテスト

jisuru

辞する

じする

to turn away from

gokushisuru

獄死する

ごくしする

to die in prison

ronsensuru

論戦する

ろんせんする

to debate

senyōsuru

宣揚する

せんようする

to enhance, to promote

Unzei Shukō

雲棲祩宏

うんぜい・しゅこう

Yunqi Zhuhong (1535–1615)

Renchi daishi

蓮池大師

れんち・だいし

Great Master Lianchi

yūkei

有形

ゆうけい

tangible

jigyō

事業

じぎょう

enterprise

koji

居士

こじ

(Buddist) layman

kyōryokusuru

協力する

きょうりょくする

to cooperate

kankōsuru

刊行する

かんこうする

to publish

Daizōkyō

大蔵経

だいぞうきょう

Tripitaka

tokushuna

特殊な

とくしゅな

distinctive

teisai

体裁

ていさい

appearance

aratameru

[改める]

あらためる

to transform

hiromeru

[広める]

ひろめる

to expand

kōken

貢献

こうけん

contribution

Dōkyō

道教

どうきょう

Daoism

shigekisuru

刺激する

しげきする

to inspire, stimulate

kōken

貢献

こうけん

contribution

Dōzō

道蔵

どうぞう

Daoist canon

shūkyō

宗教

しゅうきょう

religion

hitokoto

[一言]

ひとこと

a word, a few words

protest

Shimada Kenji shu to shite

主として

しゅとして

mainly

shōkōgyō

商工業

しょうこうぎょう

commerce and industry

jinkō

人口

じんこう

population

sasu

[指す]

さす

to point to

shita



した

below

mugaku

無学

むがく

ignorant

monmō

文盲

もんもう

illiterate

sakushusuru

搾取する

さくしゅする

to exploit

はっきり

clearly

[取り出す]

とりだす

to extract

むつかしい

difficult

きちょう

basis

hakkiri toridasu mutsukashii kichō

基調

meishin

迷信

めいしん

superstition

tsukimazeru

[搗き交ぜる]

つきまぜる

to mix together

minkan shūkyō

民間宗教

みんかんしゅうきょう

folk/popular religion

kyōten

経典

きょうてん

sacred texts

hōkan

宝巻

ほうかん

precious scrolls

himitsu kessha

秘密結社

ひみつけっしゃ

secret society

bunsho

文書

ぶんしょ

document

yakuwari

役割

やくわり

role

hatasu

[果たす]

はたす

to function

ganbō

願望

がんぼう

desire

hyōgensuru

表現する

ひょうげんする

to express

hitoshii

[等しい]

ひとしい

equal, equivalent

musei fubo

無生父母

むせいふぼ

“eternal, venerable parents”

kyōdai

兄弟

きょうだい

siblings

tenjō

天上

てんじょう

heaven

shinkū

真空

しんくう

vacuous

kokyō

故郷

こきょう

ancestral home

aoi

青い

あおい

blue

taiyō

太陽

たいよう

sun

kako

過去

かこ

past

akai

赤い

あかい

red

genzai

現在

げんざい

present

179

180

Chapter 6

shiroi

白い

しろい

white

mirai

未来

みらい

future

keikasuru

経過する

けいかする

to pass

wareware

[我々]

われわれ

we, us

kōyō

紅陽

こうよう

crimson sun

makki

末期

まっき

late in the era

kutsugaeru

[覆る]

くつがえる

to be overturned, to overturn

hametsu

破滅

はめつ

destruction, disaster

mukaeru

[迎える]

shikamo

むかえる

to expect to receive, to greet

しかも

moreover

ippō

一方

いっぽう

on the other hand (on the one hand)

kitaru

[来たる]

きたる

forthcoming

hakuyō

白陽

はくよう

white sun

shu



しゅ

ruler

Miroku butsu

弥勒仏

みろくぶつ

Maitreya Buddha

どこか

somewhere

doko ka shinkō

信仰

しんこう

belief, faith

atsui

[厚い]

あつい

faithful

okonai

[行い]

おこない

behavior, deed

tadashii

正しい

ただしい

correct, righteous

~にもかかわらず

despite, in spite of

fumitsuke ni suru

[踏み付けにする]

ふみつけにする

to make light of

fukō

不幸

ふこう

unfortunate

shifuku

至福

しふく

great bliss

michibikiireru

[導き入れる]

みちびきいれる

to lead into

taiki suru

待機する

たいきする

to wait for an opportunity

meshia

メシア

hinpanna

[頻繁な]

ひんぱんな

frequent

-ni mo kakawarazu

messiah

Byakurenkyō hi

白蓮教匪

びゃくれんきょうひ

White Lotus rebels

sekaikan

世界観

せかいかん

world view

arawaru

[現る]

あらわる

to appear (bungo form of あらわれる)





ほう

report

enerugī

エネルギー

tachiagaru

[立ち上がる]

energy たちあがる

to rise up

Shimada Kenji ~なかろう

would not be . . . , probably not

genson

現存

げんそん

extant

kubukurin

九分九厘

くぶくりん

ninety-nine out of a hundred cases

chūki

中期

ちゅうき

middle period

ずっと

for a long stretch

つづく

to continue

-nakarō

zutto tsuzuku

[続く]

181

CH A P T ER

Miyazaki Ichisada, “Was the Jingchu 4 Mirror a Product of the Daifang Commandery?”

7

W

hen titans walked the Sinological earth, Miyazaki Ichisada (1901–95) was among them. A towering figure spanning most of the twentieth century, Miyazaki’s entire academic career centered on Kyoto University, where he was a student and then taught until his retirement. He is usually remembered as the most famous student of Naitō Konan (1866–1934). Where Naitō laid out the general framework for an important dividing point in Chinese history associated with the Song dynasty (960–1279) and the advent of modernity, Miyazaki spent many years writing about the social and institutional history of the Song period, explaining just what this modernity meant for China. He remained faithful to this periodization throughout his life, even adding a period after Naitō’s “modern” (kinsei 近世) to coincide with the post-1911 era, which he dubbed saikinsei 最近世 (contemporary). He also made numerous forays into tangential fields and, in part because he lived so long, wrote extensively on both earlier and later eras in Chinese and East Asian history—including book-length studies of the Analects of Confucius, the Shi ji 史記 (Records of the historian) of Sima Qian 司馬遷, and the Yongzheng Emperor 雍正帝 of the Qing dynasty. His collected works, Miyazaki Ichisada zenshū 宮崎市 定全集, were published in twenty-five volumes by Iwa-

183

184

Chapter 7

nami shoten over the course of 1991–94. For more details of his life and work, see the obituary, “Miyazaki Ichisada (1901–1995),” Journal of Asian Studies 55.3 (August 1996), 806–808. The essay that follows is relatively straightforward. It demonstrates Miyazaki’s penchant for comparative work and his extraordinary self-confidence with the intricacies of premodern Chinese texts. 景初四年鏡は帯方郡製か 宮崎市定 昨昭和六十一年十月に、福知山市広峯古墳から三国魏の景初四年(二四〇) 銘を有する盤龍鏡が出土したことは、端なくも長年に亙って交されてきた、三角 縁神獣鏡が中国製であるか内地製であるかの論争を再燃せしめることになっ た。新発見の鏡は三角縁こそ持たないが、その手法が問題の神獣鏡に近く、同 じ系統に属することは疑いのないところである。 さればこの鏡を手にした中国説の学者は、その仕上がりが鮮明で、内地製の いわゆる仿製鏡とは一見して区別できる。これと類似の盤龍紋鏡は中国からも 出土している。よってこの新発見鏡も中国製たることは明らかであり、この事実 は三角縁神獣鏡もまた中国製たることを証して余りあり、長年の論争に終止符 を打つことが出来た、と自信のほどを示す。 これに対して内地説の学者は言う。従来三角縁鏡は内地から三百面以上も発 見されているに拘わらず、中国からは一面も出土していない。その上に今度発見さ れた同系統の鏡に魏の年号たる景初四年の銘があるが、実はこの年号は実際に 存在しなかったもので、この年は正始元年と改元されていたのである。改元の事 実を知らずに、景初四年と鋳たのは、明らかにそれが中国以外の土地で鋳造され たことを示す。 すなわち日本内地で造られた証拠になる、と主張するのである。 両説を比較して、中国説の学者たちの中には何十年も鏡の実物について研究 を続けてきた人たちがあり、中国製か仿製かは一目で見分けがつくという熟練 家であるから、その意見は大いに尊重に値する。しかしその分布があまりにも偏 りすぎて、三百対零という数字はまた無視できないから、内地説も全く無視する わけに行かない。 ここで中国の学者王仲殊氏が、折衷案のような新説を出した。神獣鏡の紋様 は中国南方、当時呉国で鋳造された鏡に極めてよく似ているから、三角縁鏡は呉 の工人が日本に移住し、日本で鋳造したものであろう。このように仮定すれば、そ の様式は全く中国式でいわゆる仿製鏡とは直ちに区別がつき、また日本内地に 限ってそれが出土するという分布の偏りもよく説明がつく、と言うのである。 ただこの説の弱点は、あまりに安易に、呉の工人が日本に移住したという仮 説を設定するにある。当時の日中関係の実情を考えると、日本からは北支の魏と の間に外交関係を持つことが、やっとの限界であって、南方の呉と交渉を持った とは考えられない。中国の方から見ても、呉は海外貿易の興味を持ったことは事 実であるが、その使者、商人が出かけたのは南洋方面であって、鏡造りの工人が 何を目的として、全く未知の日本に移住する必要があったか、歴史の常識として は考えられない仮定である。

Miyazaki Ichisada

今度新しく浮び上った景初四年という年号の問題についても、内地説の学者 は、このような錯誤が起るのは中国内地で造った鏡には絶対起り得ない珍事で あり、これこそ中国以外の土地、取りも直さず、日本で造られた証拠である、と力 説する。 ところがである。景初四年という年代の現われるのが、中国において起り得 ない事実であるとするならば、日本においてもまた起りそうにない事実ではない だろうか。年号というものは王朝にとって大切なもので、改元を知らずに旧年号 を用いるはずがないと思われると同時に、今度は日本にとっては実は年号など はどうでもよいので、年が改まるごとに中国の年号に追随する必要は毛頭ない。 景初三年にはその年を、その翌年には景初四年と書こうという気を誰が起すで あろうか。日本ではただ中国から景初三年銘の鏡をくれたから、それを貰って来 ただけではないか。またそれを造った工人がもし呉からの移民だとすると、あい にく彼等は魏に対して何等の忠誠心を抱かず、況んや魏の年号にお付合いする 何等の義理もない。 こう考えてくると景初四年鏡は、何といっても魏の年号を尊重し、重視しなけ ればならぬ土地において造られたものと認めざるを得ない。特に景初四年鏡を 造った工房において、同じ年内に正始元年鏡を造っているのであって、その鏡 が二面、現に存在している。これは魏の領土内で、首都から遠く離れた地方に おいて改元の事実を知らずに景初四年鏡を造ったが、やがて改元のあったこと を知って、新しい年号を採用したことを物語る。然らばそういう土地はどこかと 言えば、先ず第一に朝鮮半島の新領土、帯方郡が挙げられる。 景初から正始への改元は、甚だ不自然の状況の下に行なわれた。いったい景 初という年号の最初の元年、政府は一ヵ年を一ヵ月短縮して、十一ヵ月とし、従 来よりも年末が一ヵ月早くなる景初暦なるものを行なって来たのであるが、景初 三年の正月元旦に天子の明帝が死んだ。こういう際には、翌年に改元を行なう 例で、早くからその詔を出すべきであるのに、このときは何時まで待っても、改 元の詔勅が出なかった。十二月に入ってから、急に詔が下って、この年は十二月を もう一度繰り返して、後十二月という月を設け、次の正月から正始の年号を用いる ぞと発布されたのである。こんなに遅くなってから、こんな異例の命令を出され ては、受け取る側の地方官は大迷惑である。もし発令の日が十二月一日であった としても、即日全領土に隅なく伝わるはずがない。早くても数日、或いは十数日、 もっと遅ければ三十日以上かかることもあり得る。最後の場合、地方官は十二月 末日になれば、別命なき限り、その翌日は年号を一年進めて、景初四年一月元旦 として事を運ぶより外に方法がない。当時魏の都から、最も遠い地方の一つで ある帯方郡の場合がそれであったのではないか。もし発令が一日より以後になる と、遅れれば遅れるほど、地方官の受領の日も従って遅くなるから、景初四年の 年号の発生する率が多くなるわけである。 当時魏の都の洛陽から帯方郡に至るには、黄河に沿って渤海湾まで下り、海 を渡って遼東半島に取りつき、半島の海岸沿いに黄海を南下して、楽浪郡から 更に帯方郡に到達するのであった。もし航海を避けようとすれば、北上して一度 び遼東郡に到着し、今度は南下して帯方郡に到達するのであるから、その距離 は更に長くなる。これに要する日数は今日から計算するのは不可能だが、あたか も景初二年に魏の司馬懿が明帝の命を受け、遼東郡に拠って自立した公孫淵を

185

186

Chapter 7

討伐に向う際、その所用日数について、往くに百日、帰るに百日と言ったことが多 少の目安になる。もちろん大軍の行進と伝令の飛脚とでは比較がむつかしい が、恐らく早くても一ヵ月ぐらいを要したのではなかろうか。その上に航海という 不確定要素が入るから、帯方郡の官吏は改元の詔書発布を一ヵ月以上も知らず にいたことは十分に考えられることなのである。 そもそもこの帯方郡という郡は、漢政府が建てた郡ではない。後漢末の天下 混乱の際に、遼東に自立した公孫度が、対外政策の便宜のため、更に詳しく言 えば、対韓民族、対倭国、対呉政権の足掛りとして設けたものであった。その中 でも特に対倭国の関係が重視される。漢代から倭人は、しきりに中国の銅鏡を 欲しがり、楽浪郡まで名目的の朝貢に赴き、銅鏡を手に入れては帰った。その結 果、現今でも日本国内に存在する漢鏡の数は、不似合と思えるほどに多い。だか ら公孫氏の帯方郡は特に倭国向きに銅鏡を鋳造したことが考えられなくはな い。そのためには或いは呉政権から鏡造りの工人を招いたことがあったかも知 れない。というのは公孫氏は魏の北支征服後、その主権を認めてこれに服属す る一方、呉政権に誼を通じて、海上から使者を交換することをも、実際に行なっ ていた。だからと言って呉の工人が、倭国へ移住したとはちょっと考えにくいが、 帯方郡へ移ったことまでは、当時の交際情勢から見てもあり得べき現象だと認 めてよいと思う。 この遼東独立政権が公孫度の孫淵のとき、魏の司馬懿の討伐を受けて滅亡 したのは、景初二年のことである。こういう新領土では主権が魏に移ったことを 表明するために、何よりも優先して魏の年号を使って見せなければならない。あ たかもこれに応ずるかのごとく、景初二年銘鏡が日本から出土し、続いて景初三 年鏡が三面、景初四年鏡が二面発見された。そしてこの年実は改元があったの を遅ればせに悟って作られたかのように正始元年鏡が二面出土している。これ ら一群の魏鏡は帯方郡において、もっぱら対倭国、賞賜用或いは交易用として 鋳造されたとすると、話がよく合う。 話がよく合いはするが、以上はいわば推理の結果到達した状況証拠であっ て、実は決め手にはなっていない。ただ一つ、直接証拠として採用してもよさそ うなものに、次の一条がある。古くから三角縁神獣鏡として知られるものの中 に、左の銘文が見出される。 吾(中略)用青同至海東 これを従前は「吾(日本天子)は、青同(銅)を用(以)て海東(日本)に至らしめ たり」と読んで、三角縁鏡が中国より日本へ運ばれたものと解釈して来たが、近 頃はこれと反対に、 「吾(工人)は青銅を以て海東に至れり」と読んで、工人が 銅の地金を日本へ持参し、日本で鏡を製作したことの証拠だと主張されるよう になった。 私はこの両者とも、銘文を読み誤っていると思う。と言うのは、海東とは当時 の文献では朝鮮半島(遼東を含む)のことを指すので、日本のことではない。現 に『三国志』に、司馬懿の遼東討伐の結果を述べて、 海東の諸郡平らぐ。 (明帝紀) と書している。これに対し倭国は、海中または大海之中(倭人伝)にある島であって、 海東と海中と両者を判然と使い分けるのが、中国の伝統である。

Miyazaki Ichisada

187

このように海東を朝鮮半島とすれば、右の鏡銘は、中国の工人が材料を持参 して、帯方郡に渡り、そこで製造に従事したことになる。彼等が果たして呉から 移住せしめられたか、或いは京師、すなわち洛陽から移って来たものかは、私に とってはあまり重要なこととは思われない。 遺物の出土について、 「無い」ということを根拠に物を言うのは、理論を単純 化して、趣旨を鮮明にするが、実は甚だ危険性を含むものである。日本には旧石 器がなかったとか、西日本には銅鐸が出ないとか、朝鮮には曲玉、前方後円墳 がなかった、とかいう認識は、その後次第に事実によって覆えされ、これに基づ く理論は訂正を余儀なくされつつある。現時は中国においても、朝鮮半島にお いても、遺蹟遺物の探査が熱心に続けられて、予期しない新発見が続々と紹介 されつつある。こういう際には、特に「無い」という認識をば控え目にして、暫く 事態の推移を見守るのが、学問的にも慎重な態度ではなかろうか。 本稿は昨年十一月三日、東洋史研究会大会席上で発表した談話に加筆した ものである。 (昭和六十二年三月「洛味」第四一四集) source: Miyazaki Ichisada, Kodai Yamato chōtei (Tokyo: Chikuma Shobō, 1988), 18–24.

Vocabulary Japanese pronunciation/ Terms in romanization original text

Hiragana

English translation

Keisho

景初

けいしょ

Jingchu era (237–239)

yonen

四年

よねん

fourth year

kagami



かがみ

mirror

Taihōgun

帯方郡

たいほう・ぐん

Daifang Commandery

-sei

~製

~せい

made in

Miyazaki Ichisada

宮崎市定

みやざき・いちさだ

Miyazaki Ichisada (1901–95)

saku



さく

previous

Shōwa

昭和

しょうわ

Shōwa period (1926–89)

rokujūichi-nen

六十一年

ろくじゅういちねん

61st year (of Shōwa = 1986)

jūgatsu

十月

じゅうがつ

October

Fukuchiyama

福知山

ふくちやま

Fukuchiyama (city in southern Kyoto Prefecture)

shi





city

Hiromine

広峯

ひろみね

Hiromine (tomb site)

188

Chapter 7

Sangoku

三国

さんごく

Th ree Kingdoms

Gi





(state of) Wei

kofun

古墳

こふん

tumulus

mei



めい

inscription

yūsuru

有する

ゆうする

to have, possess

banryūkyō

盤龍鏡

ばんりゅうきょう

coiled-dragon mirror

shutsudosuru

出土する

しゅつどする

to be unearthed

hashinaku (mo)

端なく(も)

はしなく(も)

unexpectedly, suddenly

naganen

長年

ながねん

long time, many years

wataru

亙る

わたる

to cover

kawasu

交す

かわす

to exchange (ideas)

sankakuen shinjūkyō / sankakubuchi shinjūkyō

三角縁神獸鏡

さんかくえんしんじゅ うきょう/さんかくぶち しんじゅうきょう

triangular rimmed mirror with deities and beasts

Chūgoku

中国

ちゅうごく

China

naichi-sei

内地製

ないちせい

made at home (in Japan), domestic product

ronsō

論争

ろんそう

debate

sainensuru

再燃する

さいねんする

to revive

~しめる

(causative—attributive form of しむ)

-shimeru shinhakken

新発見

しんはっけん

new discovery

sankakubuchi

三角縁

さんかくぶち

triangular rim

~こそ

though

motsu

持つ

もつ

to possess

shuhō

手法

しゅほう

technique

mondai

問題

もんだい

issue, problem

chikai

近い

ちかい

close, near

onaji

同じ

おなじ

same

keitō

系統

けいとう

genealogy

zokusuru

属する

ぞくする

to belong to

utagai

疑い

うたがい

doubt

されば

by the way, that being the case

-koso

sareba te ni suru

手にする

てにする

to own, take in hand

-setsu

~説

~せつ

thesis of X, theory of X

gakusha

学者

がくしゃ

scholars

shiagari

仕上がり

しあがり

workmanship

senmeina

鮮明な

せんめいな

clear, distinct

Miyazaki Ichisada iwayuru

[所謂]

いわゆる

so-called

hōsei

仿製

ほうせい

“design copy”

-kyō

~鏡

~きょう

X mirror (with a kanji compound)

ikkensuru

一見する

いっけんする

to see at a glance

kubetsusuru

区別する

くべつする

to distinguish

ruiji

類似

るいじ

similar

mon



もん

design, pattern, motif

yotte

よって

thus

-tari

~たり

be (copula—たる [attributive form] + noun)

akiraka

明らか

あきらか

clear

jijitsu

事実

じじつ

fact

mata

[又]

また

also, further

shōsuru

証する

しょうする

to prove

amari

余り

あまり

ample

shūshifu

終止符

しゅうしふ

full stop

utsu

打つ

うつ

to mark

dekiru

出来る

できる

to enable to

jishin

自信

じしん

self-confidence

hodo

[程]

ほど

extent

shimesu

示す

しめす

to indicate

taisuru

対する

たいする

to face, to contrast

iu

言う

いう

to say, argue

jūrai

従来

じゅうらい

hitherto

sanbyaku

三百

さんびゃく

300

men



めん

counter for mirrors

ijō

以上

いじょう

more than

hakkensuru

発見する

はっけんする

to discover

kakawarazu

拘わらず

かかわらず

despite X

sono ue (ni)

その上(に)

そのうえ(に)

what’s more, on top of X

kondo

今度

こんど

this time





どう

same

nengō

年号

ねんごう

reign name

jitsuwa

実は

じつは

in fact, actually

jissaini

実際に

じっさいに

in reality

sonzaisuru

存在する

そんざいする

to exist

toshi



とし

year

189

190

Chapter 7

Seishi

正始

せいし

Zhengshi era

gannen

元年

がんねん

fi rst year (of a reign period)

kaigensuru

改元する

かいげんする

to change reign periods

shiru

知る

しる

to know

iru

鋳る

いる

to cast

igai

以外

いがい

outside of

tochi

土地

とち

land, place

chūzōsuru

鋳造する

ちゅうぞうする

to cast

sunawachi

[即ち]

すなわち

in other words

Nihon

日本

にほん

Japan

tsukuru

造る

つくる

to make, produce

shōko

証拠

しょうこ

proof

shuchōsuru

主張する

しゅちょうする

to advocate

ryōsetsu

両説

りょうせつ

both theses/theories

hikakusuru

比較する

ひかくする

to compare

-tachi

[~達]

~たち

(pluralizer)

naka



なか

within, among

nanjū

何十

なんじゅう

several tens

jitsubutsu

実物

じつぶつ

the real thing

-ni tsuite

[~に就いて]

~について

concerning X

kenkyū

研究

けんきゅう

study

tsuzukeru

続ける

つづける

to continue (transitive verb)

hitotachi

人たち[人達]

ひとたち

people

~か~か

either A or B

. . . ka . . . ka hitome de

一目で

ひとめで

at a glance

miwake ga tsuku

見分けがつく

みわけがつく

to distinguish

jukurenka

熟練家

じゅくれんか

expert(s)

iken

意見

いけん

opinion

ōini

大いに

おおいに

greatly

sonchōsuru

尊重する

そんちょうする

to esteem, respect

ataisuru

値する

あたいする

to deserve

しかし

but, however

shikashi katayoru

偏る

かたよる

to incline, to be partial

sugiru

[過ぎる]

すぎる

to surpass, too much

bunpu

分布

ぶんぷ

distribution

amari ni (mo)

[余りに(も)]

あまりに(も)

excessively, too much

katayoru

偏る

かたよる

to incline, to bias

Miyazaki Ichisada sugiru

[過ぎる]

すぎる

too much, to excess

tai



たい

vis-à-vis X

rei



れい

zero

sūji

数字

すうじ

number

mattaku

全く

まったく

completely

mushisuru

無視する

むしする

to ignore

-wake ni ikanai

[~わけにいかない]

~わけにいかない

not necessarily, not only

¯ Chūju O

王仲殊

おう・ちゅうじゅ

Wang Zhongshu (b. 1925)

-shi

~氏

~し

Mr., Ms.

setchūan

折衷案

せっちゅうあん

compromise proposal/plan

yōna

[様な]

ような

like

shinsetsu

新説

しんせつ

new thesis

dasu

出す

だす

to publish, bring forth

mon’yō

紋様

もんよう

pattern, design

nanpō

南方

なんぽう

the south

tōji

当時

とうじ

at that time

Gokoku

呉国

ごこく

state of Wu

kiwamete

極めて

きわめて

extremely

niru

似る

にる

to resemble

kōjin

工人

こうじん

craftsman

ijūsuru

移住する

いじゅうする

to migrate to

~であろう

probably, (I) assume that . . .

-dearō kateisuru

仮定する

かていする

to hypothesize

yōshiki

様式

ようしき

mode

-shiki

~式

~しき

style of . . .

tadachini

直ちに

ただちに

immediately

つく

to be settled, to attach, to end up

kagiru

限る

かぎる

to be limited to

setsumei

説明

せつめい

explanation

tada

[只]

ただ

yet, only

jakuten

弱点

じゃくてん

weakness

an’ina

安易な

あんいな

simple, easy

kasetsu

仮説

かせつ

hypothesis

setteisuru

設定する

せっていする

to establish, set up

Nitchū

日中

にっちゅう

Sino-Japanese

kankei

関係

かんけい

relations, contact

tsuku

191

192

Chapter 7

jitsujō

実情

じつじょう

real, actual circumstances

kangaeru

考える

かんがえる

to think about

Hoku-Shi

北支

ほくし

North China

aida



あいだ

between, among

gaikō

外交

がいこう

diplomacy

やっと

just, barely

yatto genkai

限界

げんかい

limitation(s)

kōshō

交渉

こうしょう

interaction(s)





ほう

side, perspective

miru

見る

みる

to see

kaigai

海外

かいがい

overseas

bōeki

貿易

ぼうえき

trade

kyōmi

興味

きょうみ

interest

shisha

使者

ししゃ

messenger, envoy

shōnin

商人

しょうにん

merchant

dekakeru

出かける

でかける

to set off, depart

Nanyō

南洋

なんよう

Nanyang, South Seas

hōmen

方面

ほうめん

direction

kagami zukuri

鏡造り

かがみづくり

mirror-making

nani



なに

what, anything

mokuteki

目的

もくてき

aim, objective

michi

未知

みち

unknown

hitsuyō

必要

ひつよう

necessity

rekishi

歴史

れきし

history

jōshiki

常識

じょうしき

common knowledge, common sense

atarashii

新しい

あたらしい

new

ukabiagaru

浮び上がる

うかびあがる

to rise to the surface

sakugo

錯誤

さくご

error

zettai

絶対

ぜったい

absolute(ly)

okoru

起る

おこる

to occur, come up

-eru

~得る

~える

be able to

chinji

珍事

ちんじ

unusual occurrence

~こそ

exactly, very, even (emphatic)

torimo naosazu

取りも直さず

とりもなおさず

which is to say . . ., immediately, as it is

rikisetsusuru

力説する

りきせつする

to emphasize

ところが

by the same token, however

ねんだい

date, decade

-koso

tokoroga nendai

年代

Miyazaki Ichisada arawareru

現われる

-to suru naraba ōchō

王朝

-ni totte

あらわれる

to emerge, appear

~とするならば

if (one) assumes that . . ., given that . . .

おうちょう

dynasty

~にとって

for X

taisetsuna

大切な

たいせつな

important

kyū



きゅう

old, former

mochiiru

用いる

もちいる

to use

~はずがない

cannot, it is unlikely that . . .

-hazu ga nai dōji

同時

dō demo yoi

どうじ

at the same time

どうでもよい

whatever

aratamaru

改まる

あらたまる

to change (intransitive verb)

goto

[毎]

ごと

every time

tsuizuisuru

追随する

ついずいする

to follow

mōtōnai

毛頭ない

もうとうない

not at all

yokunen

翌年

よくねん

next year

kaku

書く

かく

to write

-ki o okosu

気を起こす

~きをおこす

to come up with the idea . . .

dare



だれ

who

くれる

to give

もらう

to receive

kureru morau

貰う

だけ

only

imin

移民

いみん

immigrant

ainiku

[生憎]

あいにく

unfortunately

karera

彼等

かれら

they

-ni taishite

[~に対して]

~にたいして

about, concerning

nanra

何等

なんら

what kind of

chūseishin

忠誠心

ちゅうせいしん

loyalty

idaku

抱く

いだく

to harbor

iwan’ya

況んや

いわんや

to say nothing of . . .

otsukiai suru

お付き合いする

おつきあいする

to associate with, to socialize

giri

義理

ぎり

obligation

nan to itte mo

何といっても

なんといっても

when all is said and done, above all

jūshisuru

重視する

じゅうしする

to emphasize

~なければならぬ

must, have to, ought to

dake

-nakereba naranu

193

-ni oite

[~に於いて]

~において

in, at

mitomeru

認める

みとめる

to acknowledge

-zaru o enai

[~ざるを得ない]

~ざるをえない

cannot help but do . . ., have to . . .

194

Chapter 7

tokuni

特に

とくに

especially

kōbō

工房

こうぼう

foundry, workshop

nennai

年内

ねんない

within the year, by year’s end

genni

現に

げんに

now, at present

ryōdo

領土

りょうど

territory

nai



ない

in, on

shuto

首都

しゅと

capital

tōi

遠い

とおい

far away

hanareru

離れる

はなれる

to be separated from

chihō

地方

ちほう

(local) region

やがて

eventually

saiyōsuru

採用する

さいようする

to adopt

monogataru

物語る

ものがたる

to relate, tell

shikaraba

然らば

しからば

however, that said

yagate

どこか

where

mazu

先ず

まず

fi rst of all

daiichi

第一

だいいち

fi rst

Chōsen

朝鮮

ちょうせん

Korea

hantō

半島

はんとう

peninsula

ageru

挙げる

あげる

to raise, come up

hanahada

甚だ

はなはだ

extremely

fushizen

不自然

ふしぜん

unnatural

jōkyō

状況

じょうきょう

circumstances

moto



もと

on the basis of, under

okonau

行う

おこなう

to carry out, conduct

ittai

[一体]

いったい

fi rst of all

saisho

最初

さいしょ

fi rst

seifu

政府

せいふ

government

ikkanen

一ヵ年

いっかねん

one year

ikkagetsu

一ヵ月

いっかげつ

one month

tanshukusuru

短縮する

たんしゅくする

to curtail

jūikkagetsu

十一ヶ月

じゅういっかげつ

eleven months

-to suru

~とする

to make into

-yori (mo)

~より(も)

than

doko ka

nenmatsu

年末

ねんまつ

year’s end

hayai

早い

はやい

early

-reki

~暦

~れき

X calendar

Miyazaki Ichisada ~なる(もの)

(thing) called X

shōgatsu

正月

しょうがつ

fi rst month of the year

gantan

元旦

がんたん

New Year’s day (morning)

tenshi

天子

てんし

emperor

Meitei

明帝

めいてい

Emperor Ming

shinu

死ぬ

しぬ

to die

sai



さい

at the time of

rei



れい

precedent

mikotonori



-naru (mono)

-beshi

みことのり

imperial edict

~べし

have to do . . ., ought to

~のに

though, yet

itsu

何時

いつ

when

matsu

待つ

まつ

to wait

shōchoku

詔勅

しょうちょく

edict

deru

出る

でる

to come out

jūnigatsu

十二月

じゅうにがつ

twelfth month

hairu

入る

はいる

to enter into

kyūni

急に

きゅうに

suddenly

kudaru

下る

くだる

to be issued

もう

more

-no ni

mō ichido

一度

いちど

once

kurikaesu

繰り返す

くりかえす

to repeat

go jūnigatsu

後十二月

ごじゅうにがつ

latter (second) twelfth month

tsuki



つき

month

mōkeru

設ける

もうける

to institute

tsugi



つぎ

next

~ぞ

(emphatic)

happusuru

発布する

はっぷする

to proclaim

osoi

遅い

おそい

late

irei

異例

いれい

exception

meirei

命令

めいれい

order

uketoru

受け取る

うけとる

to receive

gawa



がわ

the side

chihōkan

地方官

ちほうかん

local official

dai meiwaku

大迷惑

だいめいわく

great inconvenience

もし

if

はつれい

proclamation

-zo

moshi hatsurei

発令

195

196

Chapter 7

hi





day

tsuitachi

一日

ついたち

fi rst day (of the month)

sokujitsu

即日

そくじつ

that very day, the same day

zen



ぜん

entire

kumanaku

隅なく

くまなく

every corner, all over

tsutawaru

伝わる

つたわる

to be conveyed, transmitted

sūjitsu

数日

すうじつ

several days

aruiwa

或いは

あるいは

perhaps, or

jūsūjitsu

十数日

じゅうすうじつ

ten-plus days

もっと

more

motto kakaru

[掛かる]

かかる

to elapse, take (time)

saigo

最後

さいご

last

baai

場合

ばあい

instance, case

matsujitsu

末日

まつじつ

last day of the month

betsumei

別命

べつめい

another order

nashi

[無し]

なし

there is no . . .

yokujitsu

翌日

よくじつ

next day

susumeru

進める

すすめる

to advance

ichigatsu

一月

いちがつ

fi rst month of the year

koto



こと

matter

hakobu

運ぶ

はこぶ

to proceed with, to transport

hoka ni

外に

ほかに

aside from X

hōhō

方法

ほうほう

way, means

miyako



みやこ

capital

mottomo

最も

もっとも

the most

hitotsu

一つ

ひとつ

one of

igo/ikō

以後

いご/いこう

after

okureru

遅れる

おくれる

to be late, to be delayed

~ば~ほど

the more . . ., the more . . .

じゅりょう

receipt, acceptance

. . . ba . . . hodo juryō

受領

shitagatte

従って

したがって

accordingly

hasseisuru

発生する

はっせいする

to occur

ritsu



りつ

rate

ōi

多い

おおい

many

わけ

reason

Rakuyō

洛陽

らくよう

Luoyang

itaru

至る

いたる

to go to

wake

Miyazaki Ichisada Kōga

黄河

こうが

Yellow River

sou

沿う

そう

to follow along

Bokkaiwan

渤海湾

ぼっかいわん

Bohai Bay

kudaru

下る

くだる

to flow down

umi



うみ

sea

wataru

渡る

わたる

to cross

Ryōtō

遼東

りょうとう

Liaodong

toritsuku

取りつく

とりつく

to step into

kaigan

海岸

かいがん

seashore

zoi

沿い

ぞい

along X

Kōkai

黄海

こうかい

Yellow Sea

nankasuru

南下する

なんかする

to go south

Rakurōgun

楽浪郡

らくろう・ぐん

Lelang Commandery

sara ni

更に

さらに

further

tōtatsusuru

到達する

とうたつする

to reach

kōkai

航海

こうかい

sea route

sakeru

避ける

さける

to avoid

hokujōsuru

北上する

ほくじょうする

to go north

hitotabi

一度(び)

ひとたび

once

tōchakusuru

到着する

とうちゃくする

to arrive

kyori

距離

きょり

distance

nagai

長い

ながい

long

yōsuru

要する

ようする

to require

nissū

日数

にっすう

number of days

konnichi

今日

こんにち

nowadays

keisansuru

計算する

けいさんする

to calculate

fukanōna

不可能な

ふかのうな

impossible

あたかも

just at that time

atakamo Shiba I

司馬懿

しば・い

Sima Yi (179–251)

mei



めい

command, decree

ukeru

受ける

うける

to receive

yoru

拠る

よる

to be based in

jiritsusuru

自立する

じりつする

to be independent

Kōson En

公孫淵

こうそん・えん

Gongsun Yuan (d. 238)

tōbatsu

討伐

とうばつ

attack, punishment

mukau

向う

むかう

to move toward

shoyō

所用

しょよう

necessity

197

198

Chapter 7

yuku

往く

ゆく

to go

hyakunichi

百日

ひゃくにち

100 days

tashō

多少

たしょう

somewhat

meyasu

目安

めやす

criterion, yardstick

mochiron

[勿論]

もちろん

of course

taigun

大軍

たいぐん

large army

kōshin

行進

こうしん

march

denrei

伝令

でんれい

message transmission

hikyaku

飛脚

ひきゃく

express messenger

mutsukashii

[難しい]

むつかしい

difficult

osoraku

恐らく

おそらく

probably

-gurai

[位]

ぐらい

roughly

fukakutei

不確定

ふかくてい

uncertain

yōso

要素

ようそ

element(s)

kanri

官吏

かんり

official

shōsho

詔書

しょうしょ

edict, decree

jūbunni

十分に

じゅうぶんに

fully, adequately

そもそも

in the fi rst place

somosomo gun



ぐん

commandery

Kan



かん

Han (dynasty)

tateru

建てる

たてる

to create, build

Go-Kan

後漢

ごかん

Later Han (dynasty)

-matsu

~末

~まつ

late (in a period of time)

tenka

天下

てんか

the realm, the world

konran

混乱

こんらん

chaos, disorder

Kōson Taku

公孫度

こうそん・たく

Gongsun Du (d. 204)

taigai seisaku

対外政策

たいがいせいさく

foreign policy

bengi

便宜

べんぎ

convenience

kuwashiku

詳しく

くわしく

in detail

-tai

~対

~たい

against, about

Kan



かん

(state of) Han (Korean Peninsula)

minzoku

民族

みんぞく

ethnicity, ethnic group

Wakoku

倭国

わこく

state of Wa (in Japanese archipelago)

seiken

政権

せいけん

regime

seisakusuru

製作する

せいさくする

to manufacture

ashigakari

足掛り

あしがかり

foothold

Kandai

漢代

かんだい

Han (dynasty) era

Miyazaki Ichisada Wajin

倭人

shikiri ni

わじん

people of Wa

しきりに

frequently

dōkyō

銅鏡

どうきょう

bronze mirror(s)

hoshigaru

欲しがる

ほしがる

to wish, desire

meimokuteki

名目的

めいもくてき

nominal

chōkō

朝貢

ちょうこう

court tribute

omomuku

赴く

おもむく

to head toward

te ni ireru

手に入れる

てにいれる

to obtain

kaeru

帰る

かえる

to return

kekka

結果

けっか

result

genkon

現今

げんこん

at present

kokunai

国内

こくない

domestic, within the country

Kankyō

漢鏡

かんきょう

Han (era) mirror(s)

kazu



かず

number

funiai

不似合

ふにあい

inappropriate

だから

for that reason

dakara Kōson-shi

公孫氏

こうそんし

Gongsun family

muki

向き

むき

aimed at

~なくはない

to be possible (with limited possibilities)

-naku wa nai maneku

招く

まねく

to invite

-kamo shirenai

~かも知れない

~かもしれない

perhaps

seifuku

征服

せいふく

conquest

shuken

主権

しゅけん

sovereignty

fukuzokusuru

服属する

ふくぞくする

to follow, to remain faithful to

ippō

一方

いっぽう

while

yoshimi



よしみ

friendship

tsūjiru

通じる

つうじる

through

kaijō

海上

かいじょう

on the sea, maritime

kōkansuru

交換する

こうかんする

to exchange

dakara to itte

だからと言って

だからといって

nevertheless, while it may be true that . . .

ちょっと

a little

chotto

~にくい

difficult to

utsuru

移る

うつる

to move

jōsei

情勢

じょうせい

circumstances

genshō

現象

げんしょう

phenomenon

-nikui

199

200

Chapter 7 よい

proper, right

dokuritsu

独立

どくりつ

independent

mago



まご

grandchild

toki

[時]

とき

when

metsubōsuru

滅亡する

めつぼうする

to perish, be destroyed

hyōmeisuru

表明する

ひょうめいする

to declare

yūsensuru

優先する

ゆうせんする

to prefer

tsukau

使う

つかう

to use

miseru

見せる

みせる

to try, show

あたかも

as if

yoi

atakamo ōzuru

応ずる

おうずる

to correspond

-gotoku

[~如く]

~ごとく

like X

meikyō

銘鏡

めいきょう

inscribed mirror

tsuzuku

続く

つづく

to continue (intransitive verb)

okurebaseni

遅ればせに

おくればせに

belatedly

satoru

悟る

さとる

to comprehend

~かのように

as if

いちぐん

a group of

-ka no yōni ichigun

一群

もっぱら

entirely, mostly

shōshi

賞賜

しょうし

prize, reward

-yō

~用

~よう

for use as

kōeki

交易

こうえき

trade

hanashi



はなし

story

au

合う

あう

to match

moppara

いわば

so to speak

suiri

推理

すいり

inference

kimete

決め手

きめて

clincher

chokusetsu

直接

ちょくせつ

direct

ichijō

一条

いちじょう

one line

furuku kara

古くから

ふるくから

from long ago forward

hidari



ひだり

left

meibun

銘文

めいぶん

inscription

miidasu

見出す

みいだす

to fi nd

ware



われ

I, we

chūryaku

中略

ちゅうりゃく

text omitted

jūzen

従前

じゅうぜん

previously

seidō

青同[青銅]

せいどう

bronze

iwaba

Miyazaki Ichisada mochiiru

用る

もちいる

to use

kaitō

海東

かいとう

east of the sea

~しむ

(causative)

-shimu

~たり

(perfective)

yomu

読む

よむ

to read

kaishakusuru

解釈する

かいしゃくする

to explain

kuru

来る

くる

to come

chikagoro

近頃

ちかごろ

recently

hantai

反対

はんたい

opposite

motte

以て

もって

with

~り

(perfective)

-tari

-ri

201





どう

copper

jigane

地金

じがね

ground metal

jisansuru

持参する

じさんする

to bring

watashi



わたし

I, me

ryōsha

両者

りょうしゃ

both

tomo

[共]

とも

together

yomiayamaru

読み誤る

よみあやまる

to misread

to iu no wa

と言うのは

というのは

because

bunken

文献

ぶんけん

document(s)

fukumu

含む

ふくむ

to include

sasu

指す

さす

to point to, indicate

Sangokushi

三国志

さんごくし

Sanguo zhi (History of the Th ree Kingdoms)

noberu

述べる

のべる

to relate

shogun

諸郡

しょぐん

various commanderies

tairagu

平らぐ

たいらぐ

to suppress

“Meitei ki”

明帝紀

めいていき

“Annals of Emperor Ming”

shosuru

書する

しょする

to write

kaichū

海中

かいちゅう

in the sea

taikai no naka

大海之中

たいかいのなか

in the great sea

“Wajinden”

倭人伝

わじんでん

“Treatise on the People of Wa” (in the Chronicle of the Kingdom of Wei)

shima



しま

island

hanzen

判然

はんぜん

clear

tsukaiwakeru

使い分ける

つかいわける

to use properly

dentō

伝統

でんとう

tradition

202

Chapter 7

migi



みぎ

right

zairyō

材料

ざいりょう

materials

seizō

製造

せいぞう

production

jūjisuru

従事する

じゅうじする

to engage in

hatashite

果たして

はたして

after all

keishi

京師

けいし

capital city

あまり~ない

not so much

jūyō na

重要な

じゅうような

important

ibutsu

遺物

いぶつ

relic, remains

nai

無い

ない

no existence

konkyo

根拠

こんきょ

basis, foundation

mono o iu

物を言う

ものをいう

to speak of something

riron

理論

りろん

theory

tanjunkasuru

単純化する

たんじゅんかする

to simplify

shushi

趣旨

しゅし

opinion, view

kikensei

危険性

きけんせい

dangerous nature

kyūsekki

旧石器

きゅうせっき

Paleolithic (era)

Nishi Nihon

西日本

にしにほん

Western Japan

dōtaku

銅鐸

どうたく

bronze bell-shaped vessel

magatama

曲玉

まがたま

comma-shaped jewel

zenpōkōenfun

前方後円墳

ぜんぽうこうえんふん

keyhole-shaped grave

ninshiki

認識

にんしき

recognition

-go





after X

shidaini

次第に

しだいに

gradually

kutsugaesu

覆す

くつがえす

to overturn, capsize

motozuku

基づく

もとづく

to be based on

teisei

訂正

ていせい

revision, correction

yoginaku sareru

余儀なくされる

よぎなくされる

to be forced to, compelled to

genji

現時

げんじ

present era

iseki

遺蹟

いせき

ruins

tansa

探査

たんさ

inquiry, probe

nesshinni

熱心に

ねっしんに

enthusiastically

yokisuru

予期する

よきする

to expect

zokuzokuto

続々と

ぞくぞくと

continually, one after another

shōkaisuru

紹介する

しょうかいする

to introduce

~をば

(emphatic) on X

ひかえめに

moderately, modestly

amari . . . nai

-o ba hikaemeni

控え目に

Miyazaki Ichisada shibaraku

暫く

しばらく

after a while

jitai

事態

じたい

the matter, situation

suii

推移

すいい

change, shift

mimamoru

見守る

みまもる

to watch carefully

gakumonteki

学問的

がくもんてき

scholarly

shinchōna

慎重な

しんちょうな

cautious, careful

taido

態度

たいど

attitude

honkō

本稿

ほんこう

this essay

sakunen

昨年

さくねん

last year

jūichigatsu

十一月

じゅういちがつ

November

mikka

三日

みっか

third day (of the month)

Tōyōshi kenkyūkai

東洋史研究会

とうようし けんきゅうかい

Asian Historical Studies Association (Kyoto)

taikai

大会

たいかい

meeting

sekijō

席上

せきじょう

at the meeting

happyōsuru

発表する

はっぴょうする

to present

danwa

談話

だんわ

talk

kahitsusuru

加筆する

かひつする

to touch up in writing

Rakumi

洛味

らくみ

Rakumi (journal title)

203

CH A P T ER

Yoshikawa Ko-jiro-, “Du Fu: A Personal Account” and “First Year of the Xiantian Era”

8

Y

oshikawa Kōjirō (1904–80) is one of those giants about whom people still tell stories in Kyoto. Even those who did not share his scholarly proclivities, such as Shimada Kenji (see chapter 6), admired his extraordinary breadth of learning. If forced, he would have defined his field of learning as Chinese literature, but that would hardly do justice to the numerous volumes and topics he addressed in his writings. The most recent edition of his collected works fills twenty-seven hefty volumes, and it was published a full decade before his death. He studied in Beijing for three years (1928–31) and was thus one of the few members of his academic generation who could speak Chinese well. On his return to Japan he took up a position at Kyoto University, which became his home for his entire career. One topic to which he kept returning and which is closely associated with his name—much as Lu Xun’s name is associated with Takeuchi Yoshimi—was Du Fu (712–770), the great poet of the Tang era. The two selections that constitute this chapter are drawn from Yoshikawa’s 1950 book, To Ho shiki 杜甫私記 (Personal notes on Du Fu). It is filled with translations and readings from the works of the man once dubbed “China’s greatest poet.” The selections here also contain many biographical details. Yoshikawa may have been a literary scholar, but he

205

206

Chapter 8

associated himself first and foremost with the Qing school of exegetical scholarship. Both aspects of his scholarly persona emerge in these selections. Late in his career, he turned his attention to Japanese intellectual history of the Edo period, bringing along a wealth of knowledge of the Sinic tradition with him, in looking at such thinkers as Itō Jinsai 伊藤仁斎 (1627–1705), Ogyū Sorai 荻生徂徠 (1666–1728), Arai Hakuseki 新井白石 (1657–1725), and Motoori Norinaga 本居宣長 (1730–1801). And, like many Japanese Sinologists, he has a long list of translations from the Chinese, including the Confucian Analects and the Ming novel Shuihu zhuan (Water margin), to his credit. A number of his own works have been translated into Chinese and English. There are stylistic idiosyncrasies in these selections as well. One that may throw you for a loop is the common practice we noted in the Shimada piece (chapter 6): translating literary Chinese into the kundoku style of literary Japanese. (Kundoku is, as noted earlier, a method developed in Japan to read literary Chinese as Japanese.) Yoshikawa’s narrative style is highly literary and indeed classy. One might notice that he sometimes uses honorific expressions for the emperor and empress both in the translation portion of the Chinese texts and in his own narrative. There has been a long debate about whether scholars should use honorific terms such as tamau for the emperor in a kundoku translation even though the original Chinese texts do not include equivalent terms. The use of honorifics for the emperor not only shows respect for the imperial system but also supports kundoku as classical Japanese composition rather than merely a translation of Chinese texts. Thus, Yoshikawa’s use of honorific terms suggests that he was paying homage to the Chinese imperial institution as well as supporting the elegance and authenticity of the literary Japanese that conveyed the use of such honorifics. 杜甫私記 吉川幸次郎 自序 ࡜ ࡯

唐ࡢᮭ⏠の詩を以って、中国文学の最もすぐれたものであるとする私の認識 は、はたち前後にして、はじめて中国の文学にしたしみそめた頃、はやおぼろげ な予感として、きざしていた。以来二十何年、 「杜詩偶評」三冊は、常に私の机辺 にあった。私はその間に、この国の文学のさまざまの分野へと遍歴をつづけて 来たけれども、遍歴の結果は、少年の日の予感があやまらなかったことを、たし かめ得たように思われる。この国の他の文学について、何がしかの解説をものし た私は、杜甫の詩についてこそ、私の考えを書きとどめておくのが、むしろ私の義 務であると信ずる。その詩は過去の人類が生んだ最も誠実な芸術のひとつであり、

Yoshikawa Ko-jiro-

その誠実さの故に、なお昨日の詩のごとく新しい。その人は八世紀の詩人で あり、われわれとの間に、一千二百年という長い時間を隔てているけれども、そ ࡣࢇ࡜ࡃࡼ

うした時間の隔たりが、むしろ不思議にさえ感じられる。清の ₫ᚨ㍿ࡢ「養一 ࠾

ࡇ࡜

斎詩話」には、杜甫の詩を評して、 「杜詩なる者は、 ᑬ に人人の心中に⮬のずと 有る詩なり」という。これは数ある杜詩の批評のうち、おそらく最もすぐれたもの の一つであろう。まことにその詩は、時間の制約をこえて、とこしえに人類の心に あるものを、人類の選手として歌うものである。 ところでいま私は、この尊ぶべき詩人を解説するにあたって、伝記の形をとる こととする。すなわちその年齢を追うて、詩を解説し、一方また詩の背後にある 杜甫の生活、杜甫の時代を、解説してゆくこととする。それには次のような理由 がある。 杜甫の詩は、その一生を通じて、たえず顕著な変化を示しつつ、最後の完成 に赴いている。つまりその詩には、不断の成長がある。これは他の中国の詩人に は、常にあることではない。むしろ杜甫に特殊なことである。たとえば、 ࡑ࠺

ࡑ࡜࠺ࡤ

ࡾࡃ࡯࠺࠾࠺

Ᏽ ࡢ⸽ᮾᆜ 、 㝣 ᨺ ⩝ 、それら杜甫の次の時代の大詩人といわれる人人の詩 を、私は杜甫の詩ほど熟読したことはない。しかしこれらの詩人の詩は、必ずし も年齢と共に成長してはいないように思われる。そこに変化があるとすれば、歌 われる事柄の変化に過ぎない。壮年の詩には、白髪のなげきはなく、白髪のな げきは、老年の詩に至って、はじめて現れる。しかしそれは歌われた事柄の変化 である。詩の風格は、案外はじめから一定して動かなかったように、見受けられ る。ひとり蘇東坡、陸放翁ばかりではない。中国のおおむねの詩人は、そうであ る。しかし杜甫はちがう。壮年の詩と晩年の詩とは、甚しく風格を異にする。自己 に対する不断の革命がそこにはある。その点だけからいっても、杜甫の偉大さ は、古今に絶する。どこまでそれをなしとげ得るかは疑問であるにしても、私は その成長のあとを、あとづけたく思う。

私の考えの大体をいえば、杜甫の詩は、四つの時期に分れる。 ごく若い頃の杜甫の詩は、後の章に述べるごとく、今は伝わらず、今に伝わるも ࡆࢇࡑ࠺

のは、三十代の作からはじまるが、以後四十のなかばまで、 ⋞ ᐀皇帝のはなや

207

208

Chapter 8 ࡕࡼ࠺࠶ࢇ

かな治世の中にありつつ、しかも時世に容れられずして、 㛗 Ᏻ に落魄した頃 の詩は、既に鬱然たる完成に近づきつつも、なお何分か習作的である。詩人の 目は内よりもむしろ外に向けられ、視野をひろめ、語彙を練るに急である。それ が第一の時期である。 ࠶ࢇࢁࡃࡊࢇ

やがて四十四歳の冬、突如として起こった Ᏻ ⚘ ᒣ の叛乱が、光栄ある時代 を暗澹たる時代へと急転させると共に、杜甫個人の運命もはげしくゆれ動き、こ こに詩人は専ら内心の憂鬱をうたう。賊軍による監禁、それからの脱出、その生 涯に於ける最初にして最後の宮廷生活、それらをあわただしく経験したのち、後 ࠿ࢇࡋࡺࡃ

半生の漂泊のきっかけとして、家族と共に食糧を求めて ⏑ ⢔ の地に赴くに至っ て、憂愁は先鋭の極に達する。これが第二の時期である。 ࡋࡏࢇ

ࡏ࠸࡜

四十八歳の冬、更に南してᅄᕝのᡂ㒔に入り、友人たちの庇護によって、そこ に草堂を営み、その生涯に於ける最も幸福な数年を送る。この間の詩は、平和に 円熟し、自然の善意に敏感である。それが第三の時期である。 ࡁࡋࡹ࠺

しかし幸福はやがて破れ、揚子江を下って、四川の東端の小都会、 ኣ ᕞの ࡉࢇࡁࡼ࠺

町に身をおく。そこはいわゆる ୕ ᓙ の険であり、両岸の絶壁にくびられた揚子 江が、白く泡立って流れる所である。この悲壮な風景の中で、杜甫の詩は、最後 の完成に達する。憂愁はもはやおのれの憂愁としては歌われず、あまねき人類 ࡇ࡞ࢇ

の憂いとして歌われる。かくてAD七七〇年、†༡の舟中における五十九歳の死 に及ぶ。これが第四の時期である。 いずれの時期も、おなじ誠実な人格が、それぞれの形で噴出する断面である ことは、同じでありつつも、こうしたカーヴが、その一生にはみとめられる。私は このカーヴを追跡したく思う故に、伝記の形を取るのである。この第一冊に述べ るところはその最初の部分、第一の時期である。

ところで、杜甫の一身の上にみとめられるこのカーヴは、同時にまた、中国の中 世の詩を、近世の詩へと切りかえるカーヴでもあるということは、元来が文学史 家である私にとって、又一つの重大な関心である。杜甫以前の中国の詩と、杜甫

Yoshikawa Ko-jiro-

以後の中国の詩とは、杜甫を分水嶺として、はっきりと様相を異にする。杜甫以前 ࡂࡋࢇ

の詩、つまり㨯᫴から南北朝を経て唐の初期に至るまでの中国の詩、更にいい 変えれば、三世紀から七世紀までの中国の詩は、古代的な、乃至は中世的な典 雅な感情をたたえつつも、あまりにも外形の美しさを作るのに急であった。それ は言語による音楽、乃至は工芸たるに傾き、感情の赤裸裸な表白は、詩の調和 を破るものとして、むしろ避けられる傾向にあった。またその措辞は大まかであ り、自然と人事の細かな陰翳を伝えるには、困難であった。ところが杜甫の出現 は、状態を一挙にして変更し、かつては困難であったことどもが、すべて可能と なった。中国の詩は、杜甫に至って、はじめてその内容を充足するのである。 内容の充足に時期を画した天才は、外形の整備にも飛躍を与えた。最もきび しい韻律をもつ詩形である五言律詩、七言律詩の完成者も、また杜甫であっ た。この細かな韻律形式をもつことによって、中国の詩の感情は、飛躍的に細密 となったのである。要するに杜甫の詩は、それ迄の詩に対する革命である。 更にまた、杜甫の力量は、杜甫以後の詩の道を規定し、以後千年の詩人をして 全て杜甫の道をあゆませるほどに強力であった。杜甫以後、唐の末期から、宋元 明清を経て、つい最近、民国初年の文学革命に至るまで、杜甫は中国の詩の完全 な典型であった。この一千何百年の間、中国の詩人は、すべて杜甫の祖述者であっ たといって、殆んど差支えない。つい三十年前の文学革命が、ヨーロッパ近代 文学への合流を宣言するに至って、杜甫の詩に対する直接な祖述は、はじめてやん だけれども、杜甫を以って中国第一の詩人とする認識は、依然としてゆるがない。 ࠿ࢇࡓ࠸ࡋ

民国の文学革命は、㡑㏥அ風の散文をはじめ、過去の文学に対する評価を、 大はばに変更したけれども、杜甫の地位のみは、ゆるぎがない。杜甫を以って中 国文学の最高峰であるとするのは、私一人の認識ではないのである。 ࠿ࢇ

࡜࠺

ひとり詩の問題ばかりではない。 ₎ から၈に至るまでの中国と、宋以後の中 国とは、思考の方法、学問の方法、政治の様相、経済の様相、その他さまざまの 点で様相を異にし、二つの時期に区別される。新しい時代の最初のきっかけとな るものは、杜甫の詩である。もし杜甫が出なければ、宋以後の時代は、あれほど までに新しい様相を呈することはなかったろうとさえ、仮定される。

209

210

Chapter 8 ࡜ ࡯



࠾࠺࠸

ࡾࡣࡃ



ᮭ⏠、ᮭが姓で、⏠が名である。ᮤⓑの姓が李で、名が白であり、⋤⥔の姓が ࡑࢇࡪࢇ

王で、名が維であり、 Ꮮ ᩥ 氏の姓が孫で、名が文であるのと、おなじである。 ࡌࡘࡳࡼ࠺



⏠は名であるが、それは ᐇ ྡ である。みずからは実名を称しても、他人はそれ を以ってその人を呼ぶのを憚かるのが中国の習俗であり、他人の呼ぶべき名とし ࠶ࡊ࡞

࠶ࡊ࡞

ࡋ ࡧ

࠶ࡊ࡞

ࡓ࠸ࡣࡃ

て用意されるのが Ꮠ である。杜甫の Ꮠ は、Ꮚ⨾という。李白が Ꮠ を ኴ ⓑ ࡲࡁࡘ

࠸ࡘࡏࢇ

ࡕࡺ࠺ࡏ࠸

といい、王維が字をᦶワといい、孫文氏が字を 㐓 ௝ といい、蒋 ୰ ṇ 氏が字 ࠶ࡊ࡞

を介石と言うのと、おなじである。 Ꮠ が子美であるゆえに、杜甫のことを杜子 ࠶ࡊ࡞

美ともいう。 Ꮠ には、実名と意味の関連した文字が選ばれるのが常であって、 ࡂࡽ࠸

ࡋ࠿ࢇࢀ࠸

杜甫の場合は、 「 ൤♩」のࠕኈෙ♩ࠖの注に、 「甫は男子の美称なり」とあるの ࠸࡜࠺࡜࠺ࡀ࠸

࡬࠸ࡋࡼࡃࡔࢇ

に基づくとするのは、わがఀ⸨ᮾᾭの「 ⛃ ⇵ ㆓ 」の説である。 ࡜ࡇ࠺ࡪ

࠸ࢇࡀ࠸ࢁ࠺

そのまたᮭᕤ㒊というのは、任ぜられる最後の官位が、工部のဨ እ 㑻であっ ࡜ࡋࡻ࠺ࡾࡻ࠺

たからである。また ᮭ ᑡ 㝠 というのは、その先祖が、漢のころの長安の郊外 にあった漢の宣帝の皇后の陵、それが少陵と呼ばれたのの近くに住んでいたか らである。杜甫みずからも、 「哀江頭」の詩では、みずからを「少陵の野老」と呼ん ࡜ࡾࡼ࠺

ࡩ ࠸

でいる。また「ᮭ 㝠の書生」 「杜陵のᕸ⾰」 「杜陵の野客」 「杜陵の遠客」 「杜 ࡜ࡾࡼ࠺

陵の翁」などと、しばしばᮭ 㝠を以ってみずから呼ぶのは、先祖の出自の土地に は、漢の宣帝の陵があり、陵そのもの、及び陵のある県が、杜陵を以って呼ばれ ࡤࢇ࡜࠺

࡜ࡰࡃ

るからである。その或いは「老杜」と呼ぶのは、 ᬌ ၈の詩人ᮭ∾が、 「小杜」と 呼ばれるのと、区別せんがためである。またずっと後年、蒙古人が中国を統治し ࡪࢇ࡚࠸

ࡆࢇ

ࡳࢇ

た ඖ の時 代に、朝廷から ᩥ ㈆ 公なるおくりなを追贈されたむね、 ᫂ の ࠾࠺ࡏ࠸࡚࠸

࠼ࢇ࠸ࡼ࡬ࢇ

⋤ ୡ ㈆ の「ᐄጤవ⦅」の巻の五に見えるが、これはいかにも外国人の朝廷らし ࠾ ࡇ

いⅲ⁴の沙汰であった。詩人にいかめしいおくりなは、ふさわしからぬことであ り、誰もこのおくりなを以って杜甫を呼ぶものはない。 source: Yoshikawa Kōjirō, To Ho shiki, in Yoshikawa Kōjirō zenshū, vol. 12 (Tokyo: Chikuma Shobō, 1968), 3–7.

Yoshikawa Ko-jiro-

211

Vocabulary (1) Japanese pronunciation/ romanization

Terms in original text

Hiragana

To Ho

杜甫

と・ほ

Du Fu (712–770)

shiki

私記

しき

personal account

Yoshikawa Kōjirō

吉川幸次郎

よしかわ・こうじろう

Yoshikawa Kōjirō (1904–80)

jijo

自序

じじょ

author’s preface

English translation





とう

Tang (dynasty)

shi





poems

-o motte

~を以って

~をもって

with, by means of

Chūgoku

中国

ちゅうごく

China

bungaku

文学

ぶんがく

literature

mottomo

最も

もっとも

most

sugureta

[優れた]

すぐれた

excellent, extraordinary

watashi/watakushi



わたし/わたくし

I, my

とする

to consider, to take as

ninshiki

認識

にんしき

perception, recognition

hatachi

[二十歳]

はたち

age twenty

zengo

前後

ぜんご

about

~にして

at, in

hajimete

[初めて]

はじめて

for the fi rst time

shitashimu

[親しむ]

したしむ

to become acquainted with

someru

[初める]

そめる

to start to do X

to suru

-ni shite

koro



ころ

the period in which

haya

[早]

はや

early, already

oborogena

[朧げな]

おぼろげな

faint, dim

yokan

予感

よかん

hunch, presentiment

kizasu

[兆す]

きざす

to show signs, give indications (intransitive verb)

irai

以来

いらい

from then on

nijū nannen

二十何年

にじゅうなんねん

twenty-plus years

To shi gūhyō

杜詩偶評

としぐうひょう

Du shi ouping (Random critiques on Du Fu’s poetry)

satsu



さつ

(counter for) string-bound volumes—e.g., three volumes: sansatsu 三冊 (さんさつ)

212

Chapter 8

tsuneni

常に

つねに

always, regularly

kihen

机辺

きへん

on the table, nearby

aida



あいだ

period of time

kuni



くに

country

samazama (no)

[様々(の)]

さまざま(の)

various and sundry

bun’ya

分野

ぶんや

fields

henreki

遍歴

へんれき

travels

tsuzukeru

[続ける]

つづける

to continue

けれども

but

kekka

結果

けっか

result, conclusion

shōnen

少年

しょうねん

youth

hi





day(s)

keredomo

ayamaru

[誤る]

あやまる

to err

tashikameru

[確かめる]

たしかめる

to ascertain

-eru

~得る

~える

to be able to

omou

思う

おもう

to think

~れる

possible, can

ta





other

nanigashika

何がしか

なにがしか

somewhat

kaisetsu

解説

かいせつ

explications

monosuru

[物する]

-reru

ものする

to compose, to conduct

-ni tsuite

~について

concerning X, about X

koso

こそ

(emphatic) very, exactly

かんがえ

idea(s)

kangae

考え

kaki todomeru

書きとどめる

mushiro

かきとどめる

to write down

むしろ

rather

gimu

義務

ぎむ

obligation

shinzuru

信ずる

しんずる

to believe

kako

過去

かこ

past

jinrui

人類

じんるい

mankind

umu

生む

うむ

to give birth

seijitsuna

誠実な

せいじつな

sincere, honest

geijutsu

芸術

げいじゅつ

arts

hitotsu

[一つ]

ひとつ

one

Yoshikawa Ko-jiroyue



ゆえ

reason, cause

nao

[尚]

なお

yet still, furthermore

sakujitsu

昨日

さくじつ

yesterday

gotoku

[如く]

ごとく

like

atarashii

新しい

あたらしい

new

hito



ひと

person

hasseiki

八世紀

はっせいき

eighth century

shijin

詩人

しじん

poet

wareware

[我々]

われわれ

we, us

issen

一千

いっせん

1,000

nihyaku

二百

にひゃく

200

nagai

長い

ながい

long

jikan

時間

じかん

period of time

hedateru

隔てる

へだてる

to be separated from

そうした

that, such

へだたり

gap

sōshita hedatari

隔たり

fushigi

不思議

sae

ふしぎ

strange

さえ

even, if only

213

kanjiru

感じる

かんじる

to feel

Shin



しん

Qing (dynasty)

Han Tokuyo

潘徳輿

はん・とくよ

Pan Deyu (1785–1839)

“Yō Yissai shiwa”

養一斎詩話

よういっさいしわ

“Yang Yizhai shihua” (Yang Yizhai’s poetry talks)

hyōsuru

評する

ひょうする

to criticize

To shi

杜詩

とし

poem of Du [Fu]

~なり

be (copula—なる [attributive form] + noun)

-nari mono



もの

that which (nominalizer)

kotoni

尤に

ことに

especially

hitobito

人人

ひとびと

people

shinchū

心中

しんちゅう

true feelings, inside the heart

onozu to

自のずと

おのずと

naturally

aru

有る

ある

there is/are

iu

[言う]

いう

to say

kazuaru

数ある

かずある

numerous

hihyō

批評

ひひょう

criticism

214

Chapter 8

uchi



うち

inside, among

osoraku

[恐らく]

おそらく

probably

-dearō

~であろう

probably, (I) think . . .

makotoni

まことに

truly

seiyaku

制約

せいやく

limitations, restrictions

koeru

[超える]

こえる

to exceed, go over

とこしえ

forever, permanent

こころ

heart

tokoshie kokoro



senshu

選手

せんしゅ

selected one, representative

utau

歌う

うたう

to recite, sing

ところで

incidentally, by the way

いま

now

tokorode ima

[今]

tattobu/tōtobu

尊ぶ

-beshi

たっとぶ/とうとぶ

to honor, revere

~べし

must, have to (べき is the attributive form of べし)

ataru

[当る]

あたる

as for, when it comes to

denki

伝記

でんき

biography

katachi



かたち

form

toru

[取る]

とる

to take

-koto to suru

~こととする

to decide to do . . .

sunawachi

すなわち

in other words

ねんれい

age

nenrei

年齢

ou

追う

おう

to follow

ippō

一方

いっぽう

by the same token, whereas

mata

[又]

また

also, again

haigo

背後

はいご

background

seikatsu

生活

せいかつ

life

jidai

時代

じだい

era

tsugi no (yōna)

次の(ような)

つぎの(ような)

(like) the following

riyū

理由

りゆう

reason

isshō

一生

いっしょう

a whole life

tsūjiru

通じる

つうじる

to go through

taezu

[絶えず]

たえず

constantly, always

kenchona

顕著な

けんちょな

striking, apparent, remarkable

henka

変化

へんか

change(s)

Yoshikawa Ko-jiroshimesu

示す

しめす

to indicate, mark

saigo

最後

さいご

fi nal

kansei

完成

かんせい

completion

omomuku

赴く

おもむく

to proceed toward

つまり

that is to say

fudan

不断

ふだん

continual

seichō

成長

せいちょう

growth

tokushuna

特殊な

とくしゅな

special

tsumari

tatoeba

[例えば]

たとえば

for example





そう

Song (dynasty)

So Tōba

蘇東坡

そ・とうば

Su Dongpo (Shi, 1037–1101)

Riku Hōō

陸放翁

りく・ほうおう

Lu Fangweng (1125–1210)

それら

those, they

hodo

[程]

ほど

to the extent that

jukudokusuru

熟読する

じゅくどくする

to read carefully

しかし

however

sorera

shikashi kanarazushimo . . . nai

必ずしも~ない

かならずしも~ない

not necessarily

-to tomo ni

~と共に

~とともに

together with X

~とすれば

if we assume that, if that is the case

-to sureba kotogara

事柄

ことがら

circumstance

-ni suginai

~に過ぎない

~にすぎない

only

sōnen

壮年

そうねん

prime of life

hakuhatsu

白髪

はくはつ

gray/white hair

nageki

[嘆き]

なげき

grief, lament

rōnen

老年

ろうねん

old age

itaru

至る

いたる

to reach

arawareru

現れる

あらわれる

to appear

fūkaku

風格

ふうかく

style

angai

案外

あんがい

unexpectedly

hajime

[初め]

はじめ

start, beginning

itteisuru

一定する

いっていする

to be fi xed, settled

ugoku

動く

うごく

to move

miukeru

見受ける

みうける

to see, suppose

hitori

[一人]

ひとり

just, alone

215

216

Chapter 8 ばかり

only, solely

ōmune

[概ね]

おおむね

generally, most of

chigau

[違う]

ちがう

to differ

bannen

晩年

ばんねん

last years

bakari

hanahadashii

甚しい

はなはだしい

extraordinary

koto ni suru

異にする

ことにする

to be different from

jiko

自己

じこ

oneself, itself

-ni taisuru

~に対する

~にたいする

with respect to

kakumei

革命

かくめい

revolution

だけ

only

dake ten



てん

point

idaisa

偉大さ

いだいさ

greatness

kokon

古今

ここん

past and present

zessuru

絶する

ぜっする

to become peerless, to reach the utmost

どこ

where

doko made

[迄]

まで

up to X

nashitogeru

[成し遂げる]

なしとげる

to accomplish

gimon

疑問

ぎもん

doubt, question

~にしても

even if

-nishitemo ato

[跡]

あと

trace

atozukeru

[跡付ける]

あとづける

to trace

~たい

to want to do . . .

daitai

大体

だいたい

outline

yotsu

四つ

よっつ

four (of something)

jiki

時期

じき

era

-tai

wakareru

分れる

わかれる

to be divided, to be separated

goku

[極]

ごく

extremely

wakai

若い

わかい

young

nochi/ato



のち/あと

later

shō



しょう

chapter

noberu

述べる

のべる

to relate, to describe

tsutawaru

伝わる

つたわる

to be conveyed, to be transmitted

dai



だい

age of X, generation

saku



さく

work

Yoshikawa Ko-jiroigo

以後

いご

later, subsequent

nakaba

[半ば]

なかば

mid-

Gensō

玄宗

げんそう

Xuanzong (r. 712–756)

kōtei

皇帝

こうてい

emperor

hanayakana

[華やかな]

はなやかな

brilliant

chisei

治世

ちせい

reign

naka



なか

in (the midst of)

~つつ(も)

while doing . . .

-tsutsu (mo)

しかも

furthermore

jisei

時世

じせい

the times

ireru

容れる

いれる

to permit, include, to accept

~して

. . . and . . . (conjunction)

shikamo

-shite

217

Chōan

長安

ちょうあん

Chang’an

rakuhakusuru

落魄する

らくはくする

to fall into poor, miserable circumstances

sude ni

既に

すでに

already

utsuzentari

鬱然たり

うつぜんたり

depressing (鬱然たる is the attributive form of 鬱然たり)

chikazuku

近づく

ちかづく

to approach

nanibun ka

何分か

なにぶんか

somewhat

shūsaku

習作

しゅうさく

a study, étude

me





eye(s)

soto



そと

outside

mukeru

向ける

むける

to turn, face (transitive verb)

shiya

視野

しや

field of vision, perspective

hiromeru

[広める]

ひろめる

to expand

goi

語彙

ごい

vocabulary

neru

練る

ねる

to exercise, polish

kyūna

急な

きゅうな

rapid, urgent

daiichi

第一

だいいち

fi rst, number one

やがて

eventually, after a while

yagate sai



さい

years of age

fuyu



ふゆ

winter

totsujo

突如

とつじょ

all of sudden

okoru

起こる

おこる

to arise (intransitive verb)

An Rokuzan

安禄山

あん・ろくざん

An Lushan (703–757)

218

Chapter 8

hanran

叛乱

はんらん

rebellion

kōei

光栄

こうえい

glory

antantari

暗澹たり

あんたんたり

dark, gloom

kyūtensuru

急転する

きゅうてんする

to switch suddenly

kojin

個人

こじん

individual

unmei

運命

うんめい

fate

hageshii

[激しい]

はげしい

fierce

yureugoku

[揺れ動く]

ゆれうごく

to tremble

moppara

専ら

もっぱら

wholly

naishin

内心

ないしん

inner thoughts

yūshū

憂愁

ゆうしゅう

melancholy

zokugun

賊軍

ぞくぐん

bandit army

による/によって/により by, with, by means of

ni yoru / ni yotte / ni yori kankin

監禁

かんきん

confi ne

dasshutsu

脱出

だっしゅつ

escape, break out

shōgai

生涯

しょうがい

career, lifetime

-ni okeru

~に於ける

~における

in

saisho

最初

さいしょ

fi rst

kyūtei

宮廷

きゅうてい

imperial court

awatadashii

[慌しい]

あわただしい

busy, hurried

keikensuru

経験する

けいけんする

to experience

nochi

[後]

のち

after

kōhansei

後半生

こうはんせい

latter half of one’s life

hyōhaku

漂泊

ひょうはく

drifting, wandering

きっかけ

chance, start, key

kazoku

家族

かぞく

family

shokuryō

食糧

しょくりょう

food, provisions

motomeru

求める

もとめる

to seek, want

kikkake

Kanshuku

甘粛

かんしゅく

Gansu (Province)

chi





land, terrain

sen’ei

先鋭

せんえい

acute

kiwami

極(み)

きわみ

acme, height

tassuru

達する

たっする

to reach

daini

第二

だいに

second, number two

Yoshikawa Ko-jirosarani

更に

さらに

further

minamisuru

南する

みなみする

to go south

Shisen

四川

しせん

Sichuan

Seito

成都

せいと

Chengdu

219

hairu

入る

はいる

to enter

yūjin

友人

ゆうじん

friend(s)

higo

庇護

ひご

protection

sōdō

草堂

そうどう

thatched hut

itonamu

営む

いとなむ

to run (a household, business), to live a life

kōfukuna

幸福な

こうふくな

happy

sūnen

数年

すうねん

several years

okuru

送る

おくる

to spend time

heiwa

平和

へいわ

peace

enjukusuru

円熟する

えんじゅくする

to become mature

shizen

自然

しぜん

nature

zen’i

善意

ぜんい

good will

binkanna

敏感な

びんかんな

sensitive

daisan

第三

だいさん

third, number three

yabureru

破れる

やぶれる

to break, to collapse

Yōsukō

揚子江

ようすこう

Yangzi River

kudaru

下る

くだる

to go down, to descend

tōtan

東端

とうたん

eastern tip

shōtokai

小都会

しょうとかい

small city

Kishū

夔州

きしゅう

Kuizhou

machi



まち

town

mi o oku

身をおく

みをおく

to place oneself in

iwayuru

[所謂]

いわゆる

so-called

Sankyō no ken

三峡の険

さんきょうのけん

passes of the Th ree Gorges

ryōgan

両岸

りょうがん

both banks

zeppeki

絶壁

ぜっぺき

precipice(s)

kubiru

[縊る]

くびる

to strangle

shiroi

白い

しろい

white

awadatsu

泡立つ

あわだつ

to bubble, foam

nagareru

流れる

ながれる

to flow

220

Chapter 8

tokoro



ところ

place

hisōna

悲壮な

ひそうな

tragic, pathetic

fūkei

風景

ふうけい

scenery, landscape

mohaya

[最早]

もはや

no longer (with negation)

onore

[己]

おのれ

oneself

amaneku

[遍く]

あまねく

ubiquitous

urei

憂い

うれい

distress

Eˉ -dī

AD[エーディー]

nen



ねん

year(s)

Konan

湖南

こなん

Hunan (Province)

shūchū

舟中

しゅうちゅう

on a boat

shi





death

AD

oyobu

及ぶ

およぶ

to come to

daiyon

第四

だいよん

fourth, number four

いずれ

all of, each, any of

izure onaji

[同じ]

おなじ

same

jinkaku

人格

じんかく

character, personality

それぞれ

each

sorezore funshutsusuru

噴出する

ふんしゅつする

to gush

danmen

断面

だんめん

cross-section

kāvu

カーヴ

mitomeru

[認める]

みとめる

to recognize

tsuisekisuru

追跡する

ついせきする

to track

bubun

部分

ぶぶん

part

curve

isshin

一身

いっしん

entire self

ue



うえ

on, at the level of

dōji

同時

どうじ

simultaneous

chūsei

中世

ちゅうせい

medieval

kinsei

近世

きんせい

early modern

kirikaeru

[切り替える]

きりかえる

to change over

ganrai

元来

がんらい

originally

shika

史家

しか

historian

~にとって

for X

じゅうだいな

important, serious

-ni totte jūdaina

重大な

Yoshikawa Ko-jirokanshin

関心

かんしん

concern

izen

以前

いぜん

before

bunsuirei

分水嶺

ぶんすいれい

watershed

~として

as

-to shite

はっきりと

clearly

yōsō

様相

ようそう

aspect

Gi-Shin

魏晋

ぎしん

Wei-Jin (dynasties)

Nanbokuchō

南北朝

なんぼくちょう

Southern and Northern Dynasties

hakkirito

heru

経る

へる

to go through

shoki

初期

しょき

early period

iikaeru

[言い換える]

いいかえる

to say it another way

san-seiki

三世紀

さんせいき

third century

nana-seiki

七世紀

ななせいき

seventh century

kodaitekina

古代的な

こだいてきな

ancient

naishi

乃至

ないし

or

chūseitekina

中世的な

ちゅうせいてきな

medieval

tengana

典雅な

てんがな

graceful, elegant

kanjō

感情

かんじょう

emotion

tataeru

[湛える]

たたえる

to express (emotion)

amari ni mo

[余りにも]

あまりにも

excessively

gaikei

外形

がいけい

external form

utsukushisa

美しさ

うつくしさ

beauty

tsukuru

作る

つくる

to compose, to create

gengo

言語

げんご

language

ongaku

音楽

おんがく

music

kōgei

工芸

こうげい

crafts

katamuku

傾く

かたむく

to incline toward (intransitive verb)

sekirarana

赤裸裸な

せきららな

frank

hyōhaku

表白

ひょうはく

expression

chōwa

調和

ちょうわ

harmony

sakeru

避ける

さける

to avoid, ward off

keikō

傾向

けいこう

trend, tendency

soji

措辞

そじ

phrasing

ōmakana

大まかな

おおまかな

loose, broad

221

222

Chapter 8

shizento

自然と

しぜんと

naturally

jinji

人事

じんじ

human affairs

komakana

細かな

こまかな

fi ne, detailed

in’ei

陰翳

いんえい

gloom, shadow

tsutaeru

伝える

つたえる

to convey

konnanna

困難な

こんなんな

difficult

ところが

however

しゅつげん

emergence

tokoroga shutsugen

出現

jōtai

状態

じょうたい

circumstances

ikkyoni

一挙に

いっきょに

in one fell swoop

henkōsuru

変更する

へんこうする

to change

かつて

in the past

katsute kotodomo

[事共]

ことども

things, matters

subete

[全て]

すべて

all, everything

kanō to naru

可能となる

かのうとなる

to become possible, to be enabled

naiyō

内容

ないよう

content

jūsokusuru

充足する

じゅうそくする

to be sufficient, to fi ll up

kakusuru

画する

かくする

to draw, demarcate

tensai

天才

てんさい

genius

seibi

整備

せいび

maintenance, preparation

hiyaku

飛躍

ひやく

great stride, leap

ataeru

与える

あたえる

to give

kibishii

[厳しい]

きびしい

strict

inritsu

韻律

いんりつ

rhyme and regulation

motsu

[持つ]

もつ

to possess

shikei

詩形

しけい

poetic form

gogon risshi

五言律詩

ごごんりっし

pentasyllabic verse (regulated verse in fivesyllable lines)

shichigon risshi

七言律詩

しちごんりっし

heptasyllabic verse (regulated verse in seven-syllable lines)

keishiki

形式

けいしき

form

saimitsu

細密

さいみつ

detailed

yōsuruni

要するに

ようするに

in a word, in sum

taisuru

対する

たいする

to face, against

Yoshikawa Ko-jiro-

223

rikiryō

力量

りきりょう

ability

michi



みち

path

kiteisuru

規定する

きていする

to regulate

sennen

千年

せんねん

one thousand years

~をして

(indicating an agent of action in a causative sentence)

あゆむ

to walk

~せる

(causative)

-o shite ayumu

歩む

-seru kyōryokuna

強力な

きょうりょくな

powerful

makki

末期

まっき

last period of

Gen



げん

Yuan (dynasty)

Min



みん

Ming (dynasty)

つい

just (now)

さいきん

recently

tsui saikin

最近

Minkoku

民国

みんこく

Republic of China

shonen

初年

しょねん

early years, the fi rst year

kanzen na

完全な

かんぜんな

complete, perfect

tenkei

典型

てんけい

pattern, model

nanbyakunen

何百年

なんびゃくねん

several hundred years

sojutsusha

祖述者

そじゅつしゃ

expositors, commentators

hotondo . . . nai

殆ど~ない

ほとんど~ない

scarcely

sashitsukae nai

差支えない

さしつかえない

no problem

まえ

ago

mae



Yōroppa

ヨーロッパ

kindai

近代

きんだい

modern

gōryū

合流

ごうりゅう

confluence

Europe

sendensuru

宣伝する

せんでんする

to propagate, declare

chokusetsuna

直接な

ちょくせつな

direct

sojutsu

祖述

そじゅつ

exposition, commentary

yamu

[止む]

やむ

to stop (intransitive verb)

izen (to shite)

依然(として)

いぜん(として)

as in the past

yurugu

[揺るぐ]

ゆるぐ

to shake, tremble (intransitive verb)

Kan Taishi

韓退之

かん・たいし

Han Tuizhi (Han Yu, 768–824)

-fū



ふう

in the style of

224

Chapter 8

sanbun

散文

さんぶん

prose

hyōka

評価

ひょうか

evaluation

ōhabana

[大幅な]

おおはばな

big and wide

chii

地位

ちい

position

のみ

only

yurugi

[揺るぎ]

ゆるぎ

shaking

saikōhō

最高峰

さいこうほう

greatest authority, highest peak

mondai

問題

もんだい

problem, issue

nomi

Kan



かん

Han (dynasty)

shikō

思考

しこう

thought

hōhō

方法

ほうほう

method

gakumon

学問

がくもん

learning, scholarship

seiji

政治

せいじ

politics

keizai

経済

けいざい

economy

futatsu

二つ

ふたつ

two (of something)

kubetsusuru

区別する

くべつする

to distinguish

teisuru

呈する

ていする

to offer, to present

kateisuru

仮定する

かていする

to assume, hypothesize

sei



せい

surname

na





given name

Ri Haku

李白

り・はく

Li Bo (701–762)

¯ I O

王維

おう・い

Wang Wei (701–761)

Son Bun

孫文

そん・ぶん

Sun Wen (Yat-sen, 1866–1925)

-shi

~氏

~し

Mr., Ms.

jitsumyō

実名

じつみょう

real name

mizukara

[自ら]

みずから

oneself

shōsuru

称する

しょうする

to call

tanin

他人

たにん

someone else, another

yobu

呼ぶ

よぶ

to call

habakaru

憚かる

はばかる

to hesitate, to fear, to taboo

shūzoku

習俗

しゅうぞく

custom, practice

yōisuru

用意する

よういする

to prepare, lay out

azana



あざな

courtesy name

Yoshikawa Ko-jiroShibi

子美

しび

Zimei

Taihaku

太白

たいはく

Taibai

Makitsu

摩詰

まきつ

Mojie

Issen

逸仙

いっせん

Yixian (Yat-sen)

Shō Chūsei

蒋中正

しょう・ちゅうせい

Jiang Zhongzheng (1887–1975)

Kaiseki

介石

かいせき

Jieshi (Kai-shek)

imi

意味

いみ

meaning

kanrensuru

関連する

かんれんする

to be connected to

moji

文字

もじ

character(s)

erabu

選ぶ

えらぶ

to select

baai

場合

ばあい

case, instance

Girai

儀礼

ぎらい

Yi li (Ceremonials and rituals)

“Shikanrei”

士冠礼

しかんれい

“Shiguanli” (Capping ceremony for a common officer)

chū



ちゅう

commentary, annotation

danshi

男子

だんし

male

bishō

美称

びしょう

poetic name

motozuku

基づく

もとづく

to be based on

waga

[我が]

わが

our (= Japanese)

Itō Tōgai

伊藤東涯

いとう・とうがい

Itō Tōgai (1670–1733)

“Heishokudan”

秉燭譚

へいしょくだん

“Heishokudan” (Notes by torchlight)

setsu



せつ

theory

To Kōbu

杜工部

と・こうぶ

Du of the Ministry of Works

ninzuru

任ずる

にんずる

to appoint

kan’i

官位

かんい

official post, rank

Kōbu

工部

こうぶ

Ministry of Works

ingairō

員外郎

いんがいろう

vice-director (yuanwailang)

To Shōryō

杜少陵

と・しょうりょう

Du of Shaoling

senzo

先祖

せんぞ

ancestors

kōgai

郊外

こうがい

outskirts

Sentei

宣帝

せんてい

Emperor Xuan (r. 74–49 BCE)

kōgō

皇后

こうごう

empress

ryō/misasagi



りょう/みささぎ

imperial tomb (ling), mausoleum

Shōryō

少陵

しょうりょう

Shaoling

225

226

Chapter 8

chikai

近い

ちかい

close, near

sumu

住む

すむ

to reside

“Aikōtō”

哀江頭

あいこうとう

“Aijiangtou” (Lamenting by the river)

yarō

野老

やろう

rustic old man

shosei

書生

しょせい

scholar, student

fui

布衣

ふい

commoner

yakaku

野客

やかく

one who does not serve the government

enkaku

遠客

えんかく

traveler

okina



おきな

old man

nado

など

etc., and the like

shibashiba

しばしば

often

とりょう

Duling

Toryō

杜陵

tochi

土地

とち

place, land

shutsuji

出自

しゅつじ

birthplace, origins

そのもの

itself, oneself

及び

および

and

sonomono oyobi ken



けん

county

aruiwa

或いは

あるいは

or, possibly

rō To

老杜

ろうと

old Du

ban-Tō

晩唐

ばんとう

late Tang (period)

To Boku

杜牧

と・ぼく

Du Mu (803–852)

shō To

小杜

しょうと

younger Du

~ん

(intention—む is the dictionary form; 区別せん : to intend to distinguish)

~がため

in order to

ずっと

all the way to, long after

-n -ga tame

[~が為]

zutto kōnen

後年

こうねん

later years

Mōkojin

蒙古人

もうこじん

Mongolian

tōchi suru

統治する

とうちする

to rule

chōtei

朝廷

ちょうてい

imperial court

Buntei kō

文貞公

ぶんていこう

duke of literary virtue (Duke Wenzhen)

okurina

[諡]

おくりな

posthumous name

tsuizōsuru

追贈する

ついぞうする

to confer rank later

mune

[旨]

むね

order, summary

¯ Seitei O

王世貞

おう・せいてい

Wang Shizhen (1526–90)

Yoshikawa Ko-jiro-

227

“En’i yohen”

宛委余編

えんいよへん

“Wanwei yubian” (Additional writings of Wanwei)

maki/kan



まき/かん

fascicle

mieru

見える

みえる

to be seen

いかにも

truly, indeed

がいこくじん

foreigner

~らしい

suitable

ika ni mo 外国人

gaikokujin -rashii oko

烏滸

おこ

silliness, stupidity

sata

沙汰

さた

incident, aff air

ikameshii

[厳めしい]

いかめしい

serious, solemn

fusawashikara nu

[相応しからぬ]

ふさわしからぬ

inappropriate

dare mo . . . nai

誰も~ない

だれも~ない

no one

先天元年 ࡑ࠺ࡦ࡜

杜甫の生まれた年については、多少の異説がある。 Ᏽ ேの「草堂詩箋」の ࡕࡼ࠺ࡋࢀࡁ

ࡆࢇࡑ࠺

࠿࠸ࡆࢇ

巻首に載せた㉿ Ꮚ ᷼の年譜には、唐の⋞ ᐀皇帝の 㛤 ඖ 元年、AD七一三年の ࡏࢇ࡚ࢇ

生まれとするが、他の諸家の年譜には、みなその前年、 ඛ ኳ 元年の生まれとす る。私も諸家の考え定めるところに従って、先天元年、すなわちAD七一二年を、そ ࡆࢇࡌࢇ

の生年とするのが、正しいと考える。杜甫の伝記として最初のものは、 ඖ ✉ の ࡶ࡜

ࡅࢇࡂࡼ࠺

執筆した「唐のᨾの ᳨ ᰯ 工部員外郎杜君の墓係銘」であって、これはその死 ࡜ ࡋ ࡂࡼ࠺

ࡆࢇ࡞

後四十何年かのඖ࿴八年、遺骸を故郷の河南に葬るにあたり、孫のᮭႹ ᴗ の 依頼によって執筆されたものであるが、それには年五十九を以って、湖南の旅中 ࠼࠸ࡓ࠸

に歿したという。歿した年を、 「旧唐書」の杜甫伝には、 Ọ Ὀ 二年とするが、そ ࠾࠺ࡋࡺ

ࡔ࠸ࢀࡁ

れは誤りであって、宋の ⋤ ὚ の「杜工部詩集」の序に、 ኱ ᬺ五年、AD七七〇 歿というのが、正しい。そこから逆算すると、五十八年前のこの年の生まれとなら ࡆࢇࡳࡼ࠺

ざるを得ない。すなわち ඖ ᫂ 天皇の和銅五年である。 そうして、この年は、別の意味でも、記憶さるべき年である。唐の中興の英 ࡆࢇࡑ࠺

࠼࠸ࡑ࠺

主、 ⋞ ᐀皇帝が、四十五年の太平を開くべく、父╻ ᐀皇帝の譲位を受けて、正

228

Chapter 8

式に帝位についた、その年であるからである。つまり杜甫は玄宗の即位と共に生 まれている。

玄宗が、いつかは父の譲位を受けて、至尊の位を正すべきことは、天下の 人人の、ひとしく予想し、期待するところであった。それは次のような事情にも とづく。 ࡑࡃ࡚ࢇࡪࡇ࠺

これよりさき、二十年にわたる女帝๎ኳṊྡྷの変則な統治は、女帝の病気と それにつづく死によって、終りを告げたけれども、唐の帝室の上にふりかかる女 性の禍は、なお去らなかった。女帝崩御のあとには、女帝の実子でありながら、 ࠸

ࡕࡺ࠺ࡑ࠺

久しく幽囚の生活を送っていた ୰ ᐀ 皇帝が、復位したが、この皇帝の皇后㡋氏 も、悍毒の婦人であり、遂には夫なる皇帝を毒殺した。そうして夫の母、則天武 后のひそみにならい、女人垂簾の政治を行わんとした。また皇后の生んだ娘、 ࠶ࢇࡽࡃࡇ࠺ࡋࡺ

Ᏻ ᴦ බ ୺ というのも、放逸の婦人であって、かねがね皇位継承者たらんことを 企図し、 「皇太女」という破天荒の称号を与えられんことを望んでいたが、この内 親王も、母が父を殺すのを、手伝った。 その時、決然立って、義軍をひきい、不倫のおばと、不倫の女いとことを誅 ࡾࢇࡋ

ࡾ ࡾࡺ࠺ ࡁ

したのが、のちの玄宗皇帝、当時の⮫Ᾱ王ᮤ 㝯 ᇶである。 ࠼࠸ࡑ࠺

玄宗は、中宗の弟、╻ ᐀の子である。父なる睿宗皇帝も、則天武后の実子で あり、傀儡皇帝として、しばらく母に利用され、間もなく廃せられた人物である が、その第三皇子が、玄宗である。時によわい二十六、気鋭な青年の皇族は、父 睿宗にもはからず、独断でクーデターを行い、且つ成功した。近衛兵が玄宗に荷 担したことが、成功の近因である。不倫のおば韋皇后は、乱軍のうちに殺され、 不倫の女いとこ安楽公主は、鏡に向かって眉を描いているところを斬り殺された と、記されている。 久しきにわたる女人の政治は、ここに至ってようやく幕を閉じ、政権は再び帝 室の男系に復した。それは全く玄宗の功績である。父の睿宗は終始そのことにあ ずからなかった。同志の中には、あらかじめ父君に相談してはという意見もあっ たけれども、皇子は決然といい放った。成功すれば、利益を受けるのは父上であ

Yoshikawa Ko-jiro-

る。失敗すれば、責任は私が引き受ける。父上に相談する必要はない。且つ相談 すれば同意を得がたいであろうと。こうしてクーデターは成功したのである。 クーデター成功のあと、玄宗はしばらく父睿宗の復位を乞い、みずからはそ の皇太子となったが、翌翌年の八月、父なる皇帝は、大功ある皇太子に位をゆず り、みずからは太上皇帝と称して隠居した。 ࡅ࠸࠺ࢇ

杜甫の生まれたのは、すなわちこの年である。父睿宗の紀年では、 ᬒ 㞼 三 ࡓ࠸ࡁࡼࡃ

࠼ࢇࢃ

年、それが ኴ ᴟ 元年と改まり、またᘏ࿴元年と改まったのが、子玄宗の即位と 共に、更に先天元年と改まった年である。頻繁な改元は、政情になお多少の不 安定を残すことを語るがごとくであるが、果して翌先天二年の七月には、則天武 ࡓ࠸࡬࠸ࡇ࠺ࡋࡹ

后の娘で、玄宗からは叔母にあたる ኴ ᖹ බ ୺が、女人政治の恢復を志して、 ࠿࠸ࡆࢇ

叛乱をくわだてた。しかし陰謀はあっけなく失敗に帰し、年号は更に 㛤 ඖ と改 まった。変則の時代は、完全に終結を告げたのであり、世間もまた、その終結を 希望したのである。新皇帝による新しい時代は、かくして坦坦と開けて行った。 ࡚ࢇࡰ࠺

以後、開元の年号は二十九年間継続し、それにつづく ኳ ᐆの年号も、十五年の 久しきにわたる。先天と開元と天宝、あわせて四十五年、それが玄宗皇帝の治世 である。その最初の年が、すなわち杜甫の生涯の開幕であった。 杜甫がその一生を通じて、最も熱烈な思慕をささげた人物、それは玄宗皇帝 である。その治世の最初の年に、生を享けたということは、杜甫自身にとって も、一種の感懐を抱くべき事柄であったであろう。私は明治元年うまれの人が、 明治の時代によせる思慕が、特別なものであったことを知っている。そういえ ば、玄宗の治世が、明治とおなじく、四十五年であったのも、又ひとつの偶合で ある。ただし明治の四十五年は、皇帝の崩御によって幕をとざし、不幸な時代の 到来までに、しばしの時間がおかれたが、玄宗の四十五年は、安禄山の叛乱の 勃発によって、皇帝の蒙塵となり、極度の太平が極度の動乱へと急転した点は、 同じでない。しかし半世紀後の暗黒が、時代のはじめに予想されるわけは、もと よりない。またそこには暗黒を予想させる何ものもなかった。その点も明治の初 年とは違う。玄宗の初年すでに予想されたものは、光明の時代の到来であっ た。帝室の禍乱を物のみごとに解決しおおせた青年天子の指導の下に、輝かし

229

230

Chapter 8

い時代がやがて到来すべきことは、当時の人人の、ほぼ既に予見するところであっ たようである。 ࡾ ࠼ࢇ

すなわち先天元年というこの年は、高祖皇帝ᮤ ῡ の挙兵によって唐が国を 建ててから、九十五年目に当る。この百年の間、唐の政治と文化とは、ずっと上昇 の道を辿りつづけた。近い過去三百年以上にわたる南北朝の分裂、そうした事 態が再びくりかえされることなく、建国以来、国土のゆるぎなき統一が保たれて 来たということは、何よりもまず上昇の自覚の根柢を作るものであった。もっとも その間には、女人政治の時代という変則な時代が、挿まれていないではない。 それは則天武后、韋皇后をはじめ、女子が男子を圧して政治の中枢に位し、安 楽公主、太平公主などという内親王たちまでが、盛んに政治にくちばしを入れる という、不思議な時代であった。しかしそうした時代の介在も、必ずしも世運の 上昇をはばむものではなかった。その時期にも、天下の統一は依然として崩れ なかったばかりでなく、更にまた女人の政治は、世運の上昇を却って助長する面 さえそなえていた。ことに則天武后の時代は、そうである。 則天武后は、玄宗からいえば実の祖母にあたる。この美貌で聡明な婦人が、 ࡓ࠸ࡑ࠺

はじめて唐の帝室と関係をもったのは、玄宗の曽祖父 ኴ ᐀皇帝の侍女としてで ࠿ࢇࡂࡼ࠺ ࡌ

ある。太宗の崩後は、 ឤ ᴗ ᑎで尼となっていたが、再び迎えられて、玄宗の 祖父高宗皇帝の後宮にはいった。祖父は曽祖父の皇太子として、父の病床に侍 した時、既にこの女人に思慕の情をよせていたといわれるが、父の死後、感業寺 へ焼香に赴いて、再びその人を発見したのである。 髪を伸ばした女人は、やがて新しい皇帝の寵遇をあつめ、あっといううちに、 はじめの皇后王氏の地位を奪ってしまった。その方法は、陰険きわまるものであ る。女人が皇女の一人を生んだ時、産褥を見舞いに来たのは、皇后であった。皇 后の去ったあと、女人はわれとわが娘をくびり、そしらぬ顔で蒲団をかぶせてお いた。やがて皇帝が、産室を見舞った。女人は歓喜して皇帝を迎え、赤ん坊をお 目にかけるべく、蒲団をめくった。歓喜は忽ち号泣と変った。皇帝は、この部屋 へはいったものは誰かと尋ねた。かくてはじめの皇后は失脚し、おのれが代っ て皇后となった。皇帝は皇后より三つ年下であり、柔弱であり、多病であった。 政権はいつの間にか皇后に帰した。

Yoshikawa Ko-jiro-

こうした期間が二十年以上もつづいたあと、皇帝が崩ずると、女人は皇太后と なり、しばらくはわが子を名ばかりの天子に立てたが、ついにはそれをも退位さ せ、みずから帝位についた。中国に於ける女帝の出現は、これが最初であり最後 である。時既によわいは六十を過ぎていたが、常に化粧に心を用い、側近のも ࡕࡼ࠺ ࠼ࡁ ࡋ

のにさえ容 貌の衰えをさとらせなかったという。そうして、 ᙇ ᫆ அ 、 ࡕࡼ࠺ࡋࡼ࠺ࡑ࠺

ᙇ ᫀ ᐀ など美貌の男子をそばに侍らせるだけでは足りずして、陽道壮偉の ࠿࠸ࡂ

男子を求めるという奇妙な詔勅を下したこともある。また妖僧᠜⩏なるものの進 言を納れて、呪術的な大工事を頻頻とおこしたこともある。 ࡋࡺ࠺ࡇ࠺

ࡽ࠸ࡋࡺࢇࡋࢇ

また ࿘ ⯆ 、 ᮶ ಇ ⮧ など、酷吏を重く用いて、極端な恐怖政治を行い、唐 の皇族数百人をはじめ、おのれにこころよからぬものを、ぴしぴしと殺戮したの は、最も残虐な失徳であった。しかし歴史は、そうした失徳のかずかずを記録す ると共に、この女人が、政治の天才であったことを、賞讃の情をもって伝えてい る。ことにその人物を見わける眼識は、卓抜であった。この能力は、時には無 能者にむかっての仮借なき刑罰となって現れたが、有能者に対しては、思い 切った抜擢となって現れた。その大胆かつ適切な人材登庸法は、史家のし ࡾࡃࡋ

ばしば賞讃するところである。唐の中頃の政論家㝣㉔は、徳宗皇帝にたてまつっ ࡏࢇࡑ

た奏議の中で、 「むかし則天武后の、㊶⚀して朝に臨みたまうや、人心を収 ࡘ࡜

めんと欲して、尤も抜擢に ຊ めたまいぬ」と。その人材の抜擢法が、後王の ࡋࢇ

ࡕࡼ࠺ࡼࡃ

亀鑑であることを力説し、Ύ の史論家、 ㉿ ⩼ の「廿二史劄記」には、この女人 によって殺された数百の人名を数えあげ、その「淫虐」さが古今無双であること を説くと共に、その「納諫」と「知人」とをたたえて、女中の英主であると評して いる。 けだし唐にさき立つ南北朝の時代は、門閥政治の時代であり、官僚は門閥に よって占められた。こうした情勢は、唐のはじめからようやく動き初めており、従 来は下積みとなっていた低い家柄の人人が、急速に抬頭しつつあったが、則天 武后の思い切った人材登庸は、この情勢に順応し、且つ拍車をかけるものであっ ࡕࡻ࠺࠼ࡘ

た。たとえば、のち玄宗の時代の宰相として活躍する ᙇ ㄝ は、至って微賤の 出であるが、張説が最初の立身の機会を得たのは、則天武后の時代であった。

231

232

Chapter 8 ࢀ࠸ࡏࢇ

ࡇ࠺ ࡋ ࡋ

また次のような奇抜な話柄さえ、伝わっている。 㔇 Ἠ の人、౳ ᛮṆは、もと、 餅を売る行商人であったが、謀叛人を告発した功により、弾劾の官たる御史た ࡁࡳ

らんことを乞うた。この要請には、さすがの女帝も躊躇の色を示し、 「ཀ は字を知 らず、豈に御史たるに堪えんや」と、一旦はしりぞけたが、邪悪の発見は、文字 の教養とは無関係であるという侯思止の答えに、願いのごとく御史を授けられ たという。 またある時に吐かれた女帝の言葉は、更に奇抜である。朕のまだうら若く、 ࡋࡋࡑ࠺

宮女として太宗皇帝のおそばにはべっていた頃、⊺Ꮚ㦜という荒馬を、誰も乗 りこなし得るものがない。朕は、三つの物さえ頂ければ、馴らして見せましょうと ࡘࡕ

࠶࠸ࡃࡕ

申しあげた。一つは鉄の鞭、一つは鉄の᧤ࠊ一つは໫ 㤳 。鉄鞭で打って馴れね ば、鉄撾で打ちましょう。なお馴れねば匕首で喉を断ち切りましょう。そう申し上 げると、太宗さまからおほめに預かったぞ。この言葉こそは、女帝の政治の要諦 であった。 ࡑ࠺

ࡋ ࡤ ࡇ࠺

ࡋ ࡕ ࡘ ࡀࢇ

Ᏽのྖ㤿 ගの「㈨἞㏻ 㚷 」には女帝の政治を評していう。 ࡳࡔ

࠿࡞

「太后は ℃ りに禄位を以って、天下の人心を収むと雖も、然れども職に ⛠ わ ࡕ࠿ࡽ

ࡋࡾࡒ



ざる者は、ᑜいで亦た之れを 㯴 け、或いは刑誅を加う。刑賞の ᯶ を挟みて、 ࠾ࡢ

以って天下を駕御す。政は ᕫ れ由り出で、明かに察し善く断ず。故に当時の英賢 ࡘ࡜

も、亦た競いて之が用を Ⅽめぬ。」 このすぐれた女政治家の下に、国内の治安はよく保たれ、有能な将軍たち は、よく外侮をふせいだ。時時示される恐怖政治の断面に、間歇的な気味わる さを感じることはあっても、世の中は大たいに於いて大へんはなやかであった。 ࡵ࠸࡝࠺

高さ二百九十四尺、方三百尺の ᫂ ᇽ、明堂の北に隣って明堂よりも更に高い ࡚ࢇ࡝࠺

࡚ࢇࡍ࠺

ኳ ᇽ、高さ一百五尺、径十二尺の ኳ ᯡなど、呪術的な建造物の陸続たる営建 も、国力の充実を示すものとして、肯定されたであろうことは、わが南都東大寺 の大仏の場合と同じであったと思われる。なお南都の大仏は、則天武后が洛陽 ࡣࡃ ࡋ ࡤ ࡣࢇ

の ⓑ ྖ㤿 㜰 につくった大仏の摸倣であるという説がある。

Yoshikawa Ko-jiro-

かく女帝の時代にも、歴史の上昇の勢いははばまれなかったばかりでなく、 むしろ上昇の勢いを推し進めたと見得るのは、新しい制度の採用に、女帝が果 敢であったことである。奔放な人材の登庸は、事態のひとつの象徴にすぎない。 他にもいくつかの事例が挙げられる。たとえば出征の将軍には、監察官が目つ けとしてつきそうのが、従来の例であったが、女帝はそれを不合理なこととして、 廃止した。また文官試験の受験者が、最後の試験を天子の面前で行われるとい ࡅ࠸ࡋࡼ

う制度も、女帝の時代に始まるといわれる。由来中国の政治には、⤒ ᭩その他 の古典の理念が、指導理念として大きくおおいかぶさる結果、新しいものの採 用は得てして拒否される。女帝は、文字にもあかるい多智の婦人であったが、何 といっても女人の身に加えられる古典の束縛は、男子の場合に比してゆるやか であるとするならば、女人の大胆な直観は、歴史を古い時代から訣別させて、新 しい時代へと運ぶ為には、却って効果的であった。またそもそも女人の野放図 もない進出ということ自体が、すでに新しい雰囲気の所産でなければならぬ。 かく新しいものを拒否しない雰囲気の中にあって、文学もまた着着と、上昇 の道を辿りつつあった。則天武后が政権をにぎりそめた頃の詩人として名のあ おうぼつ

ࡼ࠺ࡅ࠸

ࢁ ࡋࡼ࠺ࡾࢇ

ࡽࡃࡦࢇࡢ࠺

ࡋࡼ࡜࠺

るのは、王勃、 ᳿ Ⅵ 、├ ↷ 㞄 、㥪 ㈱ ⋤の四人であって、普通にึ ၈の四 傑と称せられる。四傑の詩文は、綺麗な対句を重んずる点では、なお多く南北 朝末期の詩文の連続であるけれども、南北朝末期の詩文とは、既に色沢を異に ࡏ࠸ࡾࡼ࠺

する。南北朝末期の、いわゆる ᩧ ᱱ の体は、華麗な字面を排列するだけの文 字の工芸であり、退屈な類型のくりかえしであったが、初唐四傑は、自由な新し い感情を噴出させようとして、調子は激越となり、用語は新鋭である。また南北 朝末の詩文のおち入った無意味な晦渋、それをも去って、より多く平明な方向に 趨いている。またそもそもこの四人の才人が、南北朝の文化の担当者のように、 一流の名門の出ではなく、むしろ二流の士族の出であったことは、既に時代のお しうつりを物語るものであった。また南北朝の詩人のおおむねが、宮廷の詩人で あったのに対し、四人の人人は何がしかの官職をもちつつも、宮廷の詩文の宴に はつらならぬ人達であった。また二十八歳で南海で溺死した王勃、宿痾をはか

233

234

Chapter 8

なんでみずから水に投じた盧照隣、則天武后に弓を引いたあげく行方不明になっ ࡉࡃࡁ

た駱賓王と、四人のうち三人までがᩘወな運命のもち主であることも、時代の おしうつりに伴う文学担当者の変更を、期せずして示している。いかにも四傑の 文学の外形は、詩形も文体も、前代のそれの延長であり、そのためせっかくの情 熱が、充分のはけ口を得ずして、舌足らずの言語に終っている点は、畢竟ずるに 過渡期の文学である。しかし過渡的ではありつつも、なお一時期を画するには 充分であった。 ࡋࢇࡏࢇࡁ

ࡑ࠺ࡋࡶࢇ

ࡾ ࡁࡻ࠺

更にまた四傑よりややおくれては、ỿౌᮇ、Ᏽஅၥ、ᮤ ᔽ 、それから杜甫 ࡜ࡋࢇࡆࢇ

ࡈࢇ

ࡈࢇ

の祖父であるᮭᑂゝ、これらの人人が、宮廷の詩人として名をはせ、五 ゝ 七ゝ の律詩という新詩形を完成した。その完成はこの新詩形の韻律を完成するに止 まり、抒情詩としての真の完成は、やがて次の時代の大天才、ほかならぬ杜甫の 大才を待たねばならなかったのは、やはり過渡期の文学のやむを得ぬところで あった。しかしこれらの詩人も、決して文学が下降の道にあることを示してはい ない。その詩は、平浅ではあっても粗俗ではなく、巧緻ではあっても頽唐ではな いからである。 しかしながら則天武后の時代は、要するに過渡期であった。大きな完成が予 期されつつも、その完成はなお実現しなかった時代である。ひとり文学がそうし た状態にあったばかりではない。女人の政治は、歴史を古い時代から切り離し て新しい時代へ運ぶには、却って好適であったにしても、そもそも女人の政治そ のものが変態である。その変態さは、則天武后の政治力が世の中を圧していた 間は、さまで人人の意識に上らなかったであろう。しかし女帝の崩後、韋皇后、 安楽公主の専横が、感情にはせやすい女人政治の弊害ばかりを露呈するに至っ ࡶࡢࡁࢃ

࠿࠼

ては、 ≀ ᴟ まって ཯ らざるを得ぬ。人人は既に過渡の時代にあきていたの である。 こうした情勢の中に行なわれたのが、玄宗のクーデターであり、即位である。 果断によって変則の時代を完全に終熄させた二十八歳の天子は、ひとり政治の 手腕ばかりでなく、堂堂たる容貌とゆたかな芸術的才能とを、あわせそなえてい ࡃ ࡜࠺ࡌࡼ



た。 「ᪧ ၈ ᭩」の「玄宗皇帝本⣖」には、若き日の皇帝を叙していう、

Yoshikawa Ko-jiroࡣࡗ࡫ࢇ

ࡇ࡜



「性は英断にして多芸なり。ᑬに音律を知り、 ඵ ศ の書にၿけたまう。儀 ࡍࡀࡓ

観は偉麗にして、非常の ⾲ 有り。」 ࠿ࡘࡇ࠺

これは新時代の指導者として ᜦ ዲの性格である。完成を予期しつつ、完成 を現実にしなかったものは、この新帝の御世においてこそ、完成を果すであろ う。建国以来、大一統の天下はすでに百年、さまざまの素材を、堆積し準備しつ つ、上昇をつづけて来た唐の国運は、この青年の天子を中核にして、結晶を果す であろう。この期待は、やがて開元天宝の盛世の出現となって、的中するのであ るが、期待は新帝即位の初年に、はやくもうごめき渦まいていたと感ぜられる。 杜甫の生誕は、そうした雰囲気の中に於いてであった。 杜甫がどこで生まれたかは、その生まれた年ほどには明かでない。或いは ࡌࡼ࠺ࡼ࠺

ࡅ࠸ࡕࡼ࠺

ி ඙ の人といい、或いは 〴 㝧 の人というのは、次の「家系」の章でくわしく説 くように、ずっと遠い先祖のいた土地にすぎない。京兆とは、唐の国都であった ࡏࢇࡏ࠸

㝐 す の長安附近のことであり、襄陽とは湖北省の地名であるが、いずれにして も、杜甫の生まれた土地ではない。ずっと昔、先祖のいた土地なのであり、術語 ࡄࢇࡰ࠺

ࡒࡃࡰ࠺

では「㒆 ᮃ」また「 ᪘ ᮃ」などと呼ぶが、かく先祖の出身の地を以って、その人 を呼ぶのが、当時の風習であった。杜甫自身の生まれた土地は、別に求められ ねばならない。 ࡁࡼ࠺

杜甫自身の生まれた土地、それは河南の 㠢 県であったと見るのが、妥当で ࡜ ࠸ ࡆ࠸

ある。曽祖父のᮭ౫ ⸤ が、そこの県令となって以来、その家はそこに住んだよう に、 「旧唐書」の「文苑伝」は読みうるからである。地は今の河南省の中央部にあっ ࢁ࠺࠿࠸

て、洛陽の東方五十マイルに位し、黄河の南岸にのぞむ。今は 㞒 ᾏ 鉄道の沿 ࡚࠸ࡋࡺ࠺

線であり、更に東すること五十マイルで、隴海線と京漢線の交叉点なる 㒯 ᕞ に 達する。つまり洛陽と鄭州との、ちょうど中間に位置する小都市である。今のそ の地のようすを、私は全然知らない。唐のころは、ある程度の重要さをもった土 地であったであろう。何となれば、東都洛陽のすぐそばに位する土地だからであ る。洛陽は、西京長安と相ならぶ大都市であり、天子がしばしば長期にわたって 滞在する控えの都であった。ことに則天武后は、おのが手にかけた人物の怨霊

235

236

Chapter 8

になやまされることを恐れて、西京長安の宮殿を避け、東都洛陽に留まって帰ら なかったといわれる。そのまそばなる鞏県も、東の畿内の衛星都市のひとつとし て、相当の要衝であったと考えられる。 ࡆࢇࡌࢇ

なおこの章の始めに引いた ඖ ✉ の墓銘によれば、杜甫のひつぎは鞏県には ࠼ࢇࡋ

ࡋࡺ࠺ࡼ࠺ࡊࢇ

葬られず、そのすぐ西隣の県であるೢᖌ県の 㤳 㝧 ᒣ に帰っている。或いはそ の家は、両県の県城の中間にあったのかも知れない。 source: Yoshikawa Kōjirō, To Ho shiki, in Yoshikawa Kōjirō zenshū, vol. 12 (Tokyo: Chikuma Shobō, 1968), 8–17.

Vocabulary (2) Japanese pronunciation/ Terms in romanization original text

Hiragana

English translation

Senten

先天

せんてん

Xiantian era (712–713)

gannen

元年

がんねん

fi rst year of an era

umareru

生まれる

うまれる

to be born

-ni tsuite

[~に就いて]

~について

concerning X

tashō

多少

たしょう

some, certain amount of

isetsu

異説

いせつ

differing opinions

Sōhito

宋人

そうひと

man of the Song (usually pronounced Sōjin そうじん)

Sōdō shisen

草堂詩箋

そうどうしせん

Caotang shijian (Poetry notes from a thatched hut)

kanshu

巻首

かんしゅ

beginning (of a book)

noseru

載せる

のせる

to record

Chō Shireki

趙子櫟

ちょう・しれき

Zhao Zili (jinshi of 1091)

nenpu

年譜

ねんぷ

chronological biography

Kaigen

開元

かいげん

Kaiyuan era (713–741)

umare

生まれ

うまれ

birth

shoka

諸家

しょか

various scholars

mina

[皆]

みな

all

zennen

前年

ぜんねん

preceding year

kangaesadameru

考え定める

かんがえさだめる

to settle on a view of

Yoshikawa Ko-jiroshitagau

従う

したがう

to follow

seinen

生年

せいねん

year of birth

tadashii

正しい

ただしい

correct

もの

thing

mono Gen Jin

元稹

げん・じん

Yuan Zhen (779–831)

shippitsusuru

執筆する

しっぴつする

to write

moto



もと

former

kengyō

検校

けんぎょう

acting (official)

-kun



くん

mister, lord

bokeimei

墓係銘

ぼけいめい

epitaph

shigo

死後

しご

after one’s death

Genna

元和

げんな

Yuanhe era (806–820)

igai

遺骸

いがい

remains, corpse

kokyō

故郷

こきょう

hometown

Kanan

河南

かなん

Henan (Province)

hōmuru

葬る

ほうむる

to bury

ataru

[当たる]

あたる

at the time of, to correspond to

mago



まご

grandchild

To Shigyō

杜嗣業

と・しぎょう

Du Siyue

irai

依頼

いらい

request

Konan

湖南

こなん

Hunan (Province)

ryochū

旅中

りょちゅう

on a trip

bossuru

歿する

ぼっする

to die

Ku-Tōjo

旧唐書

くとうじょ

Jiu Tang shu (Old Tang history)

237

“To Ho den”

杜甫伝

とほでん

“Biography of Du Fu”

Eitai

永泰

えいたい

Yongtai era (765–766)

¯ Shu O

王洙

おう・しゅ

Wang Zhu (997–1057)

To Kōbu shishū

杜工部詩集

とこうぶししゅう

Du Gongbu shiji (Collection of Du Fu’s poetry)

jo



じょ

preface

Daireki

大暦

だいれき

Dali era (776–779)

botsu

歿

ぼつ

death

gyakusansuru

逆算する

ぎゃくさんする

to count backward

-zaru o enai

~ざるを得ない

~ざるをえない

have to do . . ., must

238 Genmyō tennō/Genmei tennō

Chapter 8 元明天皇

げんみょうてんのう/ げんめいてんのう

Emperor Genmyō (r. 707–715)

Wadō

和銅

わどう

Wadō era (708–715)

betsu



べつ

another, different

kiokusaru

記憶さる

きおくさる

to be remembered (る indicates passive voice; common derivative of conventional form 記憶せらる)

~べし/べき/べく

should, have to (べき [attributive form] + noun)

-beshi/beki/beku chūkō

中興

ちゅうこう

restoration

eishu

英主

えいしゅ

intelligent ruler

taihei

太平

たいへい

peace

hiraku

開く

ひらく

to open, commence

chichi



ちち

father

Eisō

睿宗

えいそう

Emperor Ruizong (r. 684–690)

jōi

譲位

じょうい

abdication

ukeru

受ける

うける

to receive

seishiki ni

正式に

せいしきに

formally

teii

帝位

ていい

the throne

tsuku

[就く/即く]

つく

to accede to, take the seat

sokui

即位

itsuka

そくい

enthronement, accession

いつか

in due time

shison

至尊

しそん

emperor

kurai



くらい

rank, position

tadasu

正す

ただす

to set right, redress

tenka

天下

てんか

the world

hitoshii

[等しい]

ひとしい

alike

yosōsuru

予想する

よそうする

to anticipate

kitaisuru

期待する

きたいする

to expect

jijō

事情

じじょう

circumstances

saki

[先]

さき

before

わたる

to span, over the course of

wataru jotei

女帝

じょてい

female emperor

Sokuten Bukō

則天武后

そくてんぶこう

Empress Wu Zetian (r. 690–705)

hensokuna

変則な

へんそくな

irregular

tōchi

統治

とうち

rule

Yoshikawa Ko-jirobyōki

病気

びょうき

illness

tsuzuku

[続く]

つづく

to continue

owari o tsugeru

終りを告げる

おわりをつげる

to mark the end

teishitsu

帝室

ていしつ

imperial household

furikakaru

[降りかかる]

ふりかかる

to befall

josei

女性

じょせい

female, women

wazawai



わざわい

misfortune

saru

去る

さる

to be over, pass away

hōgyo

崩御

ほうぎょ

death (of an emperor)

jisshi

実子

じっし

biological child

~ながら

though, despite

ひさしい

long time

-nagara hisashii

久しい

yūshū

幽囚

ゆうしゅう

imprisonment

Chūsō

中宗

ちゅうそう

Emperor Zhongzong (r. 684, 705–710)

fukuisuru

復位する

ふくいする

to be reinstated

kōgō

皇后

こうごう

empress

I-shi

韋氏

いし

Ms. Wei

kandoku

悍毒

かんどく

violent and malicious

fujin

婦人

ふじん

woman

tsuini

遂に

ついに

ultimately

dokusatsusuru

毒殺する

どくさつする

to kill by poisoning

そうして

then, thereby

otto



おっと

husband

haha



はは

mother

hisomi ni narau

[顰に倣う]

ひそみにならう

to imitate an example of

sōshite

239

nyonin

女人

にょにん

woman

suiren

垂簾

すいれん

to drop the screen, dropped screen

okonau

行う

おこなう

to implement (行わん: to intend to implement)

~ん

(intention)

むすめ

daughter, young girl

-n musume



Anraku kōshu

安楽公主

あんらくこうしゅ

Princess Anle (684–710)

hōitsu

放逸

ほういつ

dissolute

かねがね

originally

kanegane

240

Chapter 8

kōi

皇位

こうい

imperial throne

keishōsha

継承者

けいしょうしゃ

successor

~たらん

be willing to be . . . (たり is the copula)

-taran kitosuru

企図する

きとする

to plot, plan

kōtaijo

皇太女

こうたいじょ

imperial heiress

hatenkō

破天荒

はてんこう

unprecedented

shōgō

称号

しょうごう

title

~ん

(speculation)

のぞむ

to wish for

-n nozomu

望む

naishinnō

内親王

ないしんのう

princess

korosu

殺す

ころす

to kill

tetsudau

手伝う

てつだう

to help

toki



とき

time, at the time

ketsuzen

決然

けつぜん

decisively

tatsu

立つ

たつ

to stand up

gigun

義軍

ぎぐん

righteous army

hikiiru

[率いる]

ひきいる

to lead, command

furin

不倫

ふりん

immoral

oba

[叔母/伯母]

おば

aunt

onna itoko

女いとこ

おんないとこ

female cousin(s)

chūsuru

誅する

ちゅうする

to execute, to punish

tōji

当時

とうじ

at that time

Rinshi ō

臨淄王

りんしおう

Prince of Linzi

Ri Ryūki

李隆基

り・りゅうき

Li Longji

otōto



おとうと

younger brother

ko





child

kairai

傀儡

かいらい

puppet

しばらく

after a while

りようする

to use

shibaraku riyōsuru

利用する

mamonaku

間もなく

まもなく

shortly

haisuru

廃する

はいする

to dethrone

jinbutsu

人物

じんぶつ

person

ōji

皇子

おうじ

imperial prince

tokini

時に

ときに

at that time

Yoshikawa Ko-jiroyowai



よわい

one’s age

kiei

気鋭

きえい

energetic

seinen

青年

せいねん

youth

kōzoku

皇族

こうぞく

imperial clansman

hakaru

[諮る]

はかる

to confer with

dokudan

独断

どくだん

acting on one’s authority

クーデター

coup d’état

かつ

and, moreover

kūdetā katsu

[且つ]

seikōsuru

成功する

せいこうする

to succeed

konoehei

近衛兵

このえへい

imperial guard(s)

katansuru

荷担する

かたんする

to support, conspire with

kin’in

近因

きんいん

proximate cause

rangun

乱軍

らんぐん

melee

kagami



かがみ

mirror

mukau

[向かう]

むかう

to face

mayu



まゆ

eyebrow(s)

kaku

描く

かく

to draw

kirikorosu

斬り殺す

きりころす

to kill, cut down

kisuru

記する

きする

to record

ようやく

eventually

yōyaku maku o tojiru

幕を閉じる

まくをとじる

to close the curtain

seiken

政権

せいけん

government, regime

futatabi

再び

ふたたび

again

dankei

男系

だんけい

male line

fukusuru

復する

ふくする

to return to

mattaku

全く

まったく

completely

kōseki

功績

こうせき

achievement(s)

shūshi

終始

しゅうし

from beginning to end

azukaru

[与る]

あずかる

to participate, to be involved

dōshi

同志

どうし

fellow(s), comrade(s)

arakajime

[予め]

あらかじめ

in advance

chichigimi

父君

ちちぎみ

father (honorific)

sōdansuru

相談する

そうだんする

to consult with

iken

意見

いけん

view, opinion

241

242

Chapter 8

iihanatsu

いい[言い]放つ

いいはなつ

to assert

rieki

利益

りえき

advantage(s), benefits

chichiue

父上

ちちうえ

father (honorific)

shippaisuru

失敗する

しっぱいする

to fail

sekinin

責任

せきにん

responsibility

hikiukeru

引き受ける

ひきうける

to accept, to take

hitsuyō

必要

ひつよう

need, necessity

dōi

同意

どうい

agreement, consent

eru

得る

える

to get

-gatai

[~難い]

~がたい

difficult to do . . .

kou

乞う

こう

to beg for

kōtaishi

皇太子

こうたいし

crown prince

yokuyokunen

翌翌年

よくよくねん

two years later

hachigatsu

八月

はちがつ

eighth lunar month

taikō

大功

たいこう

distinguished achievement

yuzuru

[譲る]

ゆずる

to hand over, yield

taijō kōtei

太上皇帝

たいじょうこうてい

retired emperor

inkyosuru

隠居する

いんきょする

to retire

kinen

紀年

きねん

year of a reign, method of counting a reign year

Keiun

景雲

けいうん

Jingyun era (710–711)

Taikyoku

太極

たいきょく

Taiji era (712)

aratamaru

改まる

あらたまる

to be renewed (intransitive verb)

Enwa

延和

えんわ

Yanhe era (712)

hinpanna

頻繁な

ひんぱんな

frequent

kaigen

改元

かいげん

change of era

seijō

政情

せいじょう

political situation

fuantei

不安定

ふあんてい

instability

nokosu

残す

のこす

to leave behind

kataru

語る

かたる

to recount, narrate

hatashite

果して

はたして

after all, indeed

yoku



よく

next

shichigatsu

七月

しちがつ

seventh lunar month

Taihei kōshu

太平公主

たいへいこうしゅ

Princess Taiping (665–713)

Yoshikawa Ko-jirokaifuku

恢復

かいふく

recovery

kokorozasu

志す

こころざす

to set one’s mind on

kuwadateru

[企てる]

くわだてる

to plot

inbō

陰謀

いんぼう

plot, conspiracy

あっけなく

disappointedly, easily

kisu

帰す

きす

to come to, end in

nengō

年号

ねんごう

era name

shūketsu o tsugeru

終結を告げる

しゅうけつをつげる

to bring to an end, close

akkenaku

seken

世間

せけん

the world

kibōsuru

希望する

きぼうする

to hope

kakushite

[斯くして]

かくして

in this way, thus

tantanto

坦坦と

たんたんと

peacefully

hirakeru

開ける

ひらける

to commence

iku

行く

いく

to go, move ahead

keizokusuru

継続する

けいぞくする

to continue

nenkan

年間

ねんかん

period of X years

Tenbō

天宝

awasete

てんぼう

Tianbao era (742–756)

あわせて

all together

kaimaku

開幕

かいまく

raising the curtain on, start

netsuretsuna

熱烈な

ねつれつな

passionate

shibo

思慕

しぼ

yearning, affection

sasageru

[捧げる]

ささげる

to offer, to dedicate

sei o ukeru

生を享ける

せいをうける

to be born, come into the world

jishin

自身

じしん

oneself

isshu

一種

いっしゅ

a kind of

kankai

感懐

かんかい

sentiments

idaku

抱く

いだく

to harbor

kotogara

事柄

ことがら

topic(s)

Meiji

明治

めいじ

Meiji period (1868–1912)

yoseru

[寄せる]

よせる

to bring near

tokubetsuna

特別な

とくべつな

special

shiru

知る

しる

to know

gūgō

偶合

ぐうごう

coincidence

tadashi

[但し]

ただし

yet, however

243

244

Chapter 8

maku o tozasu

幕をとざす[閉ざす]

まくをとざす

to come to an end

fukōna

不幸な

ふこうな

sorrowful, unfortunate

tōrai

到来

とうらい

arrival

made ni

[迄に]

までに

by (a certain time)

shibashi

[暫し]

しばし

for a short period of time

jikan

時間

じかん

time

oku

[置く]

おく

to put, place

boppatsu

勃発

ぼっぱつ

outbreak

mōjin

蒙塵

もうじん

flee from palace

kyokudo

極度

きょくど

extreme

dōran

動乱

どうらん

commotion

hanseiki

半世紀

はんせいき

half-century

ankoku

暗黒

motoyori

あんこく

darkness

もとより

all along, of course

nanimono

何もの

なにもの

what kind of person/thing

kōmyō

光明

こうみょう

brightness, hope

karan

禍乱

からん

calamity

mono no migoto ni

物のみごとに [物の見事に]

もののみごとに

splendidly

kaiketsusuru

解決する

かいけつする

to resolve

~おおせる

to accomplish

てんし

emperor (son of heaven)

-ōseru tenshi

天子

shidō

指導

しどう

leadership

moto ni

下に

もとに

under

kagayakashii

輝かしい

かがやかしい

brilliant

ほぼ

more or less

hobo yokensuru

予見する

よけんする

to foresee

Kōso

高祖

こうそ

Emperor Gaozu (r. 618–626)

Ri En

李淵

り・えん

Li Yuan (566–635)

kyohei

挙兵

きょへい

raising an army

kuni



くに

state

tateru

建てる

たてる

to build

-me





(ordinalizing particle; 九十五年目 [きゅうじゅうごねんめ]: ninety-fi fth year)

Yoshikawa Ko-jirobunka

文化

ぶんか

culture

jōshō

上昇

じょうしょう

rising, ascending

tadoru

辿る

たどる

to follow (a road, path)

ijō

以上

いじょう

more than

bunretsu

分裂

ぶんれつ

break up

jitai

事態

じたい

circumstance

kurikaesu

[繰り返す]

くりかえす

to repeat

kenkoku

建国

けんこく

state-founding

kokudo

国土

こくど

country, territory

tōitsu

統一

とういつ

unity

tamotsu

保つ

たもつ

to protect, preserve

nani yori mo

何よりも

なによりも

more than anything

まず

fi rst of all

jikaku

自覚

じかく

self-awareness

kontei

根柢

こんてい

basis, root

hasamu

挿む

はさむ

to interpose, be between

mazu

joshi

女子

じょし

women

assuru

圧する

あっする

to oppress, dominate

chūsū

中枢

ちゅうすう

pivot, center

kuraisuru

位する

くらいする

to be ranked

-tachi

[~達]

made

~たち

(pluralizer of nouns)

まで

even

sakanni

盛んに

さかんに

actively

kuchibashi

[嘴]

くちばし

beak

ireru

入れる

いれる

to put in

kaizai

介在

かいざい

intervention, mediation

seiun/seun

世運

せいうん/せうん

course of events

habamu

阻む

はばむ

to obstruct

kuzureru

崩れる

くずれる

to collapse, crumble

kaette

却って

かえって

contrary to expectations, in turn

jochōsuru

助長する

じょちょうする

to promote

men



めん

aspect

sonaeru

[備える]

そなえる

to have, be equipped with

jitsu no

実の

じつの

real

245

246

Chapter 8

sobo

祖母

そぼ

grandmother

bibō

美貌

びぼう

good looks

sōmeina

聡明な

そうめいな

wise, smart

kankei

関係

かんけい

relationship

sōsofu

曽祖父

そうそふ

great-grandfather

Taisō

太宗

たいそう

Emperor Taizong (r. 626–649)

jijo

侍女

じじょ

female attendant





ほう

death (of imperial clansman)

Kangyōji

感業寺

かんぎょうじ

Ganye Temple

ama



あま

nun

mukaeru

迎える

むかえる

to meet, to welcome

sofu

祖父

そふ

grandfather

Kōsō

高宗

こうそう

Emperor Gaozong (r. 649–683)

kōkyū

後宮

こうきゅう

imperial harem

byōshō

病床

びょうしょう

sickbed

jisuru

侍する

じする

to wait on





じょう

feelings

shōkō

焼香

しょうこう

burn incense

omomuku

赴く

おもむく

to go toward, to visit

hakkensuru

発見する

はっけんする

to discover

kami



かみ

hair

nobasu

伸ばす

のばす

to grow long

chōgū

寵偶

ちょうぐう

patronage, favor

atsumeru

[集める]

あつめる

to assemble, collect

atto iu uchi ni

[あっと言う内に]

あっといううちに

in the twinkling of an eye

¯ -shi O

王氏

おうし

Ms. Wang

ubau

奪う

うばう

to seize, steal

inken

陰険

いんけん

tricky, wily

kiwamaru

[極まる]

きわまる

to an extreme

kōjo

皇女

こうじょ

imperial princess

sanjoku

産褥

さんじょく

birthing bed, confi nement

mimau

見舞う

みまう

to visit the sick (noun form: 見舞い)

ware to

[我と]

われと

on one’s own

soshiranu kao

そしらぬ顔

そしらぬかお

pretending not to recognize

Yoshikawa Ko-jirofuton

蒲団

ふとん

cushion, bedcover

kabuseru

[被せる]

かぶせる

to cover

sanshitsu

産室

さんしつ

maternity room

kankisuru

歓喜する

かんきする

to be delighted

akanbō

赤ん坊

あかんぼう

baby

ome ni kakeru

お目にかける

おめにかける

to show something to someone superior (humble)

mekuru

[捲る]

めくる

to pull off

tachimachi

忽ち

たちまち

all of a sudden

gōkyū

号泣

ごうきゅう

wail, crying loudly

kawaru

変る

かわる

to change

heya

部屋

へや

room

dare ka

誰か

だれか

who

tazuneru

尋ねる

たずねる

to ask, investigate

shikkyakusuru

失脚する

しっきゃくする

to be overthrown

onore

[己]

おのれ

oneself

kawaru

代る

かわる

to replace

toshishita

年下

としした

younger

nyūjakuna

柔弱な

にゅうじゃくな

weak

tabyō

多病

たびょう

sickly

itsu no ma ni ka

いつの間にか

いつのまにか

in short order, without noticing

kikan

期間

きかん

period of time

247

hōzuru

崩ずる

ほうずる

(imperial family members) to die

kōtaigō

皇太后

こうたいごう

empress dowager

wagako

わが子

わがこ

one’s own child

tateru

立てる

たてる

to enthrone, raise up (transitive verb)

taiisuru

退位する

たいいする

to abdicate

sugiru

過ぎる

すぎる

to pass, surpass

keshō

化粧

けしょう

make-up

kokoro o mochiiru

心を用いる

こころをもちいる

to be attentive to

sokkin

側近

そっきん

close associate

yōbō

容貌

ようぼう

personal appearance

otoroe

衰え

おとろえ

weakening, decline

satoru

[悟る]

さとる

to sense, comprehend

Chō Ekishi

張易之

ちょう・えきし

Zhang Yizhi (d. 705)

248

Chapter 8

Chō Shōsō

張昌宗

ちょう・しょうそう

Zhang Changzong (d. 705)

soba

[側]

そば

nearby

tariru

足りる

たりる

to be sufficient

して

. . . and . . . (conjunction)

-shite yōdō sōi

陽道壮偉

ようどうそうい

big and virile (male)

kimyōna

奇妙な

きみょうな

strange

shōchoku

詔勅

しょうちょく

edict

kudasu

下す

くだす

to issue

yōsō

妖僧

ようそう

bewitching monk

Kaigi

懐義

かいぎ

Huaiyi (d. 694)

shingen

進言

しんげん

advice, proposal (from the lowly to the superior)

ireru

納れる

いれる

to accept

jujutsutekina

呪術的な

じゅじゅつてきな

magical, mystical

daikōji

大工事

だいこうじ

great construction

hinpinto

頻頻と

ひんぴんと

frequently

okosu

[起こす]

おこす

to arouse

Shū Kō

周興

しゅう・こう

Zhou Xing (d. 691)

Rai Shunshin

来俊臣

らい・しゅんしん

Lai Junchen (d. 697)

kokuri

酷吏

こくり

exploitative official(s)

omoku mochiiru

重く用いる

おもくもちいる

to give important position to

kyokutanna

極端な

きょくたんな

extreme

kyōfu

恐怖

きょうふ

fear, panic

sūhyaku

数百

すうひゃく

several hundred

kokoroyoi

[快い]

こころよい

pleasant, agreeable

ぴしぴしと

bitterly, harshly

pishipishi to satsurikusuru

殺戮する

さつりくする

to massacre

zangyakuna

残虐な

ざんぎゃくな

cruel, brutal

shittoku

失徳

しっとく

immorality

rekishi

歴史

れきし

history

kazukazu

[数々]

かずかず

numerous

shōsan

賞讃

しょうさん

praise, admiration

koto ni

[殊に]

ことに

in particular

miwakeru

見わける

みわける

to distinguish, identify

ganshiki

眼識

がんしき

discrimination, insight

Yoshikawa Ko-jirotakubatsu

卓抜

たくばつ

preeminence, superiority

nōryoku

能力

のうりょく

capacity, ability

tokini wa

時には

ときには

in some cases, sometimes

munōsha

無能者

むのうしゃ

incompetent (person)

kashakunashi

仮借なし

かしゃくなし

merciless

keibatsu

刑罰

けいばつ

punishment

yūnōsha

有能者

ゆうのうしゃ

competent (person)

omoikitta

思い切った

おもいきった

brave

batteki

抜擢

ばってき

choice, selection

daitanna

大胆な

だいたんな

daring, bold

tekisetsuna

適切な

てきせつな

appropriate

jinzai

人材

じんざい

human talent

tōyōhō

登庸法

とうようほう

methods of selection for office

nakagoro

中頃

なかごろ

midway, mid-X

seironka

政論家

せいろんか

political theolist

Riku Shi

陸贄

りく・し

Lu Zhi (754–805)

Tokusō

徳宗

とくそう

Emperor Dezong (r. 779–805)

tatematsuru

[奉る]

たてまつる

to present X to the emperor

sōgi

奏議

そうぎ

memorial

mukashi

[昔]

むかし

long ago

sensosuru

践祚する

せんそする

to accede to the throne

chō



ちょう

(imperial) court

nozomu

臨む

のぞむ

to face

tamau

[給う]

たまう

(honorific)

~や

as soon as, shortly after . . .

jinshin

人心

じんしん

people’s minds

osameru

収める

おさめる

to win, to gain

hossuru

欲する

ほっする

to desire

-ya

249

mottomo

尤も

もっとも

very much, especially

tsutomeru

力める

つとめる

to work hard for, to make an effort

-nu

~ぬ

(perfective)

-to

~と

(end of quotation)

-hō



~ほう

methods of X

kōō

後王

こうおう

later rulers

250

Chapter 8

kikan

亀鑑

きかん

model

rikisetsusuru

力説する

りきせつする

to insist, emphasize

shironka

史論家

しろんか

historian, commentator on history

Chō Yoku

趙翼

ちょう・よく

Zhao Yi (1726–1814)

Nijūni shi sakki

廿二史劄記

にじゅうにしさっき

Ershier shi zhaji (Notes on the twenty-two dynastic histories)

jinmei

人名

じんめい

personal names

kazoeageru

数えあげる

かぞえあげる

to count up

ingyakusa

淫虐さ

いんぎゃくさ

extreme massacre

musō

無双

むそう

unparalleled

toku

説く

とく

to argue, claim

nōkan

納諫

のうかん

remonstrance

chijin

知人

ちじん

knowing people

tataeru

[讃える]

たたえる

to praise

jochū no

女中の

じょちゅうの

among women

hyōsuru

評する

ひょうする

to evaluate

kedashi

[蓋し]

けだし

yet, however

sakidatsu

さき[先]立つ

さきだつ

to predate

monbatsu

門閥

もんばつ

clique(s)

kanryō

官僚

かんりょう

bureaucrat(s)

shimeru

占める

しめる

to occupy

jōsei

情勢

じょうせい

conditions, situation

hajimeru

[始める]

はじめる

to start to do

jūrai

従来

じゅうらい

in the past

shitazumi

下積み

したづみ

lowly position

hikui

低い

ひくい

low

iegara

家柄

いえがら

pedigree

kyūsokuni

急速に

きゅうそくに

rapidly

taitōsuru

抬頭する

たいとうする

to rise to power

junnōsuru

順応する

じゅんのうする

to adapt

hakusha o kakeru

拍車をかける

はくしゃをかける

to spur, expedite

saishō

宰相

さいしょう

prime minister, chancellor

katsuyakusuru

活躍する

かつやくする

to be active

Chō Etsu

張説

ちょう・えつ

Zhang Yue (663–730)

itatte

至って

いたって

very much

Yoshikawa Ko-jirobisen

微賤

びせん

humble station

de





origins

risshin

立身

りっしん

success in life

kikai

機会

きかい

opportunity

kibatsuna

奇抜な

きばつな

novel, eccentric

wahei

話柄

わへい

topic, subject

Reisen

醴泉

れいせん

Liquan (County)

Kō Shishi

侯思止

こう・しし

Hou Sizhi (d. 693)

もと

originally

mochi



もち

rice cake(s)

uru

売る

うる

to sell

gyōshōnin

行商人

ぎょうしょうにん

peddler

moto

muhonnin

謀叛人

むほんにん

rebel

kokuhatsusuru

告発する

こくはつする

to indict





こう

merit, achievement

dangai

弾劾

だんがい

accusation

kan



かん

official

gyoshi

御史

ぎょし

censor

yōsei

要請

ようせい

appeal, request

さすが

as expected, even

sasuga chūcho

躊躇

ちゅうちょ

hesitation

iro o shimesu

色を示す

いろをしめす

to show signs of

kimi



きみ

you (usually pronounced けい)

ji





(Chinese) characters

ani . . . ya

豈に~や

あに~や

how could . . . ? (rhetorical question)

taeru

堪える

-n

たえる

to be fit for

~ん

(speculative)

ittan (wa)

一旦(は)

いったんは

once

shirizokeru

[退ける]

しりぞける

to repel, turn away

jaaku

邪悪

じゃあく

wickedness

kyōyō

教養

きょうよう

education

mukankei

無関係

むかんけい

unrelated

kotae

答え

こたえ

reply

negai

願い

ねがい

request

251

252

Chapter 8

sazukeru

授ける

さずける

to grant, confer

haku

吐く

はく

to confess, disgorge

kotoba

言葉

ことば

words

chin



ちん

I (used only by the emperor)

まだ

still

urawakai

うら若い

うらわかい

very young

kyūjo

宮女

きゅうじょ

court lady

osoba

[お側]

おそば

side (polite)

mada

haberu

[侍る]

はべる

to wait upon, serve (humble)

Shishisō

獅子驄

ししそう

Shizicong (“Lion Stallion”)

arauma

荒馬

あらうま

wild, untamed horse

norikonasu

乗りこなす

のりこなす

to manage a horse

itadaku

頂く

いただく

to get, receive (humble)

narasu

馴らす

ならす

to train, to tame

miseru

見せる

みせる

to show

mōshiageru

申しあげる

もうしあげる

to say (humble)

tetsu



てつ

iron

muchi



むち

crop, whip

tsuchi



つち

hammer

aikuchi

匕首

あいくち

dagger

tetsuben

鉄鞭

てつべん

iron crop

tetsutsuchi

鉄撾

てつつち

iron hammer

utsu

打つ

うつ

to hit

nareru

馴れる

なれる

to be experienced, get used to

nodo



のど

throat

tachikiru

断ち切る

たちきる

to sever

sama

[様]

さま

(honorific)

ohome

[お褒め]

おほめ

praise (polite)

azukaru

預かる

-zo

あずかる

to receive a favor

~ぞ

(emphatic)

yōtei

要諦

ようてい

important point(s)

Shiba Kō

司馬光

しば・こう

Sima Guang (1019–86)

Shichi tsugan

資治通鑑

しちつがん

Zizhi tongjian (Comprehensive mirror for aid in government; also read しじつがん)

Yoshikawa Ko-jiro-

253

taikō

太后

たいこう

empress dowager

midarini

濫りに

みだりに

irrationally, recklessly

rokui

禄位

ろくい

stipend and bureaucratic rank

osamu

収む

おさむ

to gain, to win (bungo form of 収める)

iedomo

雖も

いえども

although

shikare domo

然れども

しかれども

nonetheless

shoku



しょく

job

kanau

称う

かなう

to be suited for

~ざる

(negation—attributive form)

mono



もの

(nominalizer) one/thing

tsuide

尋いで

ついで

next, subsequently

mata

亦た

また

again

-zaru

kore

之れ

これ

this

shirizokeru

黜ける

しりぞける

to reject

keichū

刑誅

けいちゅう

punishment

kuwau

加う

くわう

to add

keishō

刑賞

けいしょう

punishment and reward

chikara



ちから

force (usually pronounced hei へい)

hasamu

挟む

はさむ

to insert

motte

以って

もって

by means of, thus

kagyosu

駕御す

かぎょす

to handle (su す is the bungo form of suru する)

sei



せい

government, rule

yori

由り

より

from

izu

出づ

いづ

to come out of

akirakani

明かに

あきらかに

clearly

sassu

察す

さっす

to assess, understand

yoku

善く

よく

well, be good at

danzu

断ず

だんず

to determine

eiken

英賢

えいけん

talented and wise (men)

kisou

競う

きそう

to compete with, emulate





よう

task, job

tsutomu

為む

つとむ

to work, do

seijika

政治家

せいじか

political figure, statesman

kokunai

国内

こくない

domestic

254

Chapter 8

chian

治安

ちあん

public order

yūnōna

有能な

ゆうのうな

capable

shōgun

将軍

しょうぐん

general

gaibu

外侮

がいぶ

foreign contempt

fusegu

[防ぐ]

ふせぐ

to guard against

tokidoki

時時

ときどき

from time to time

shimesu

示す

しめす

to indicate

kanketsuteki na

間歇的な

かんけつてきな

intermittent

kimiwarusa

気味わるさ[気味悪さ]

きみわるさ

weirdness, uncannyness

yo no naka

世の中

よのなか

the world

daitai

大たい[大体]

だいたい

generally, most of . . .

taihen

大へん[大変]

たいへん

greatly

hanayakana

[華やかな]

はなやかな

showy, brilliant

takasa

高さ

たかさ

height

shaku



しゃく

“feet” (measure word)





ほう

“square” (measure word)

Meidō

明堂

めいどう

Mingtang (Hall of Enlightenment)

kita



きた

north

tonaru

隣る

となる

to be next to

Tendō

天堂

てんどう

Tiantang (Hall of Heaven)

kei



けい

diameter

Tensū

天枢

てんすう

Tianshu (Heavenly Pillar)

kenzōbutsu

建造物

けんぞうぶつ

structure(s)

rikuzokutari

陸続たり

りくぞくたり

one after another

eiken

営建

えいけん

construction

kokuryoku

国力

こくりょく

national strength

jūjitsu

充実

じゅうじつ

fullness

kōteisuru

肯定する

こうていする

to affi rm

Nanto

南都

なんと

southern capital (= Nara in Japan)

Tōdaiji

東大寺

とうだいじ

Tōdai Temple

daibutsu

大仏

だいぶつ

Giant Buddha Statue

Rakuyō

洛陽

らくよう

Luoyang

Hakushibahan

白司馬阪

はくしばはん

Baisimaban (town to the northeast of Luoyang)

mohō

摸倣

もほう

copy, imitation

Yoshikawa Ko-jirosetsu



kaku

せつ

theory

かく

thus

ikioi

勢い

いきおい

force, momentum

oshisusumeru

推し進める

おしすすめる

to press ahead

seido

制度

せいど

institution, system

saiyō

採用

さいよう

adoption

kakanna

果敢な

かかんな

resolute

honpōna

奔放な

ほんぽうな

wild, unrestrained

shōchō

象徴

しょうちょう

symbol

ikutsuka

[幾つか]

いくつか

a few, several

jirei

事例

じれい

cases, examples

ageru

挙げる

あげる

to raise

shussei

出征

しゅっせい

set off for war

kansatsukan

監察官

かんさつかん

supervisor, inspector

metsuke

目つけ[目付け]

めつけ

censor

tsukisou

[付き添う]

つきそう

to wait upon, accompany

rei



れい

instance

fugōrina

不合理な

ふごうりな

irrational

haishisuru

廃止する

はいしする

to abolish

bunkan

文官

ぶんかん

civil official(s)

shiken

試験

しけん

examination

jukensha

受験者

じゅけんしゃ

examinee(s)

menzen

面前

めんぜん

in the presence of

yurai

由来

ゆらい

originally

keisho

経書

けいしょ

Confucian Classics

koten

古典

こてん

classical texts

rinen

理念

りねん

ideal(s)

ōki na

大きな

おおきな

big

ōikabusaru

[覆い被さる]

おおいかぶさる

to weigh on

ete shite

得てして

えてして

often

kyohisuru

拒否する

きょひする

to deny, reject

akarui

[明るい]

あかるい

knowledgeable

tachi

多智

たち

intelligent

nan to itte mo

何といっても

なんといっても

after all is said and done

255

256

Chapter 8

mi





one’s person, self

sokubaku

束縛

そくばく

shackles

hisuru

比する

ひする

to compare to

yuruyaka

[緩やか]

ゆるやか

loose

chokkan

直観

ちょっかん

intuition

furui

古い

ふるい

ancient, old

ketsubetsusuru

訣別する

けつべつする

to separate, to bid farewell

hakobu

運ぶ

はこぶ

to transport, carry

tame ni

為に

ために

because of, in order to

kōkateki

効果的

こうかてき

effective, successful

そもそも

initially

somosomo nohōzu mo nai / nohōzu ga nai

野放図もない/ 野放図がない

のほうずもない/のほう ずがない

unregulated, wild, arrogant

shinshutsu

進出

しんしゅつ

advance

jitai

自体

じたい

itself

fun’iki

雰囲気

ふんいき

atmosphere

shosan

所産

しょさん

result, fruit

~なければならぬ

must . . ., have to . . .

-nakereba naranu chakuchakuto

着着と

ちゃくちゃくと

steadily

nigiru

[握る]

にぎる

to get hold of

¯ Botsu O

王勃

おう・ぼつ

Wang Bo (ca. 649–676)

Yō Kei

楊炯

よう・けい

Yang Jiong (650–693)

Ro Shōrin

盧照隣

ろ・しょうりん

Lu Zhaolin (ca. 636–695)

Raku Hinnō

駱賓王

らく・ひんのう

Luo Binwang (ca. 640–684)

yonin

四人

よにん

four people

futsū

普通

ふつう

ordinary

sho-Tō

初唐

しょとう

early Tang

shiketsu

四傑

しけつ

four masters

shibun

詩文

しぶん

poetry and prose

kireina

綺麗な

きれいな

clean, lovely

tsuiku

対句

ついく

couplet(s)

omonzuru

重んずる

おもんずる

to stress

makki

末期

まっき

end of an era

renzoku

連続

れんぞく

continuity

shikitaku

色沢

しきたく

luster and color

Yoshikawa Ko-jiro-

257

Sei-Ryō

斉梁

せいりょう

Qi-Liang

tai



たい

style

kareina

華麗な

かれいな

fancy, elegant

jizura

字面

じづら

impression of wording, surface of the narrative

hairetsusuru

排列する

はいれつする

to line up

taikutsuna

退屈な

たいくつな

boring, dull

ruikei

類型

るいけい

pattern

jiyūna

自由な

じゆうな

free

chōshi

調子

ちょうし

tone

gekietsu

激越

げきえつ

violent, vehement

yōgo

用語

ようご

usage of words, wording

shin’ei

新鋭

しんえい

up and coming, vibrant

ochiiru

おち入る

おちいる

to fall into

muimina

無意味な

むいみな

meaningless

kaijū

晦渋

かいじゅう

obscurity

heimeina

平明な

へいめいな

clear, lucid

hōkō

方向

ほうこう

direction

omomuku

趨く

おもむく

to go toward

saijin

才人

さいじん

talented one(s)

tantōsha

担当者

たんとうしゃ

responsible party

ichiryū

一流

いちりゅう

top grade

meimon

名門

めいもん

prestigious clan

niryū

二流

にりゅう

second rank

shizoku

士族

しぞく

scholarly family

oshiutsuri

[押し移り]

おしうつり

passing, shift

monogataru

物語る

ものがたる

to narrate

nanigashi ka

何がしか

なにがしか

a certain amount

kanshoku

官職

かんしょく

bureaucratic post

utage



うたげ

banquet

tsuranaru

[連なる]

つらなる

to attend, to be listed

hitotachi

人達

ひとたち

people

Nankai

南海

なんかい

Nanhai (South Seas)

dekishi suru

溺死する

できしする

to drown

shukua

宿痾

しゅくあ

chronic disease

258

Chapter 8

hakanamu

[儚む]

はかなむ

to despair of

mizu



みず

water

tōjiru

投じる

とうじる

to throw

yumi o hiku

弓を引く

ゆみをひく

to defy, criticize (lit. “to draw a bow”)

ageku

[挙句]

あげく

the upshot of, in the end

yukue fumei

行方不明

ゆくえふめい

missing, unaccounted for

sakukina

数奇な

さくきな

unlucky (also read: sūkina すうきな)

unmei

運命

うんめい

fate

mochinushi

もち[持ち]主

もちぬし

owner

tomonau

伴う

ともなう

to accompany

kisezu shite

期せずして

きせずして

without anticipating, accidentally

いかにも

indeed, to be sure

ikanimo buntai

文体

ぶんたい

narrative style

zendai

前代

ぜんだい

previous era

enchō

延長

えんちょう

extension

せっかく

eagerly awaited, at great pains

sekkaku jōnetsu

情熱

じょうねつ

passion, enthusiasm

jūbun

充分

じゅうぶん

sufficient

hakeguchi

はけ口

はけぐち

outlet

shitatarazu

舌足らず

したたらず

inadequate expression

owaru

終る

おわる

to end

hikkyōzuru ni

畢竟ずるに

ひっきょうずるに

in the end, after all

katoki

過渡期

かとき

transition period

katotekina

過渡的な

かとてきな

transitional

やや

somewhat, a bit

okureru

[遅れる]

おくれる

to come later

Shin Senki

沈佺期

しん・せんき

Shen Quanqi (ca. 650–729)

Sō Shimon

宋之問

そう・しもん

Song Zhiwen (ca. 660–710)

yaya

Ri Kyō

李嶠

り・きょう

Li Jiao (644–713)

To Shingen

杜審言

と・しんげん

Du Shenyan (ca. 645–708)

na o haseru

名をはせる[名を馳せる] なをはせる

to win fame

risshi

律詩

りっし

lüshi or regulated verse (poem consisting of eight lines of either five or seven characters each)

todomaru

止まる

とどまる

to stop, to remain

Yoshikawa Ko-jirojojōshi

抒情詩

じょじょうし

lyric poem

shin



しん

true

hoka naranu

[他ならぬ]

ほかならぬ

none other than

taisai

大才

たいさい

great talent

matsu

待つ

まつ

to wait

yahari

[矢張り]

やはり

as expected

yamu o enu

やむを得ぬ

やむをえぬ

unavoidable

kesshite . . . nai

決して~ない

けっして~ない

absolutely not, not at all

kakō

下降

かこう

downward

heisenna

平浅な

へいせんな

level and shallow

sozokuna

粗俗な

そぞくな

rough and vulgar

kōchina

巧緻な

こうちな

elaborate

taitō

頽唐

たいとう

decadence, decline

yokisuru

予期する

よきする

to expect, assume

jitsugensuru

実現する

じつげんする

to materialize, realize

kirihanasu

切り離す

きりはなす

to cut off

kōtekina

好適な

こうてきな

ideal, suitable

hentai

変態

へんたい

abnormality

seijiryoku

政治力

せいじりょく

political force

samade

[然迄]

さまで

that much (used with a negative word)

ishiki

意識

いしき

consciousness

agaru

上る

あがる

to rise to

sen’ō

専横

せんおう

arbitrariness, tyranny

haseru

[馳せる]

はせる

to run to

-yasui

[易い]

~やすい

easy to X

heigai

弊害

へいがい

negative effect

roteisuru

露呈する

ろていする

to expose

monokiwamaru

物極まる

ものきわまる

to reach an extreme

kaeru

反る

かえる

to return to, to revert

akiru

[飽きる]

あきる

to tire of, lose interest in

kadan

果断

かだん

resolution of will

shūsokusuru

終熄する

しゅうそくする

to end

shuwan

手腕

しゅわん

ability, skill

dōdōtari

堂堂たり

どうどうたり

grand, impressive

259

260

Chapter 8

yutakana

[豊かな]

ゆたかな

abundant, rich

sainō

才能

さいのう

talent

“Gensō kōtei hongi”

玄宗皇帝本紀

げんそうこうていほんぎ

“Basic chronicles of Emperor Xuanzong”

wakaki hi

若き日

わかきひ

youth

josuru

叙する

じょする

to narrate

shō



しょう

nature, disposition

eidan

英断

えいだん

resolute, decisive, excellent decision

tageinari

多芸なり

たげいなり

to be versatile

onritsu

音律

おんりつ

music

happun no sho

八分の書

はっぷんのしょ

square calligraphy

takeru

善ける

たける

to excel, be accomplished at

gikan

儀観

ぎかん

appearance

irei

偉麗

いれい

magnificent and beautiful

hijō

非常

ひじょう

exceptional

sugata



すがた

appearance (表 is usually read ひょう/おもて)

shidōsha

指導者

しどうしゃ

leader(s)

kakkō

恰好

かっこう

suitable, fit

seikaku

性格

せいかく

personality

genjitsu

現実

げんじつ

reality

shintei

新帝

しんてい

new emperor

miyo

御世

みよ

imperial reign (honorific)

hatasu

果す

はたす

to accomplish

daiittō

大一統

だいいっとう

great unification

sozai

素材

そざい

elements, raw material

taisekisuru

堆積する

たいせきする

to pile up, accumulate

junbisuru

準備する

じゅんびする

to prepare

kokuun

国運

こくうん

national destiny

chūkaku

中核

ちゅうかく

nucleus

kesshō

結晶

けっしょう

crystal

seisei

盛世

せいせい

prosperous era (of peace)

tekichūsuru

的中する

てきちゅうする

to hit the mark, come true

hayaku mo

[早くも]

はやくも

already

ugomeku

[蠢く]

うごめく

to wriggle, crawl

Yoshikawa Ko-jirouzumaku

渦まく

うずまく

to whirl, swirl

seitan

生誕

せいたん

birth

どこ

where

けいちょう

Jingzhao

doko Keichō

京兆

Jōyō

襄陽

じょうよう

Xiangyang

kakei

家系

かけい

family lineage

kuwashiku

[詳しく]

くわしく

in details

tōi

遠い

とおい

far, distant

senzo

先祖

せんぞ

ancestor(s)

kokuto

国都

こくと

state capital

Sensei

陝西

せんせい

Shaanxi (Province)

fukin

附近

ふきん

vicinity

Kohokushō

湖北省

こほく・しょう

Hubei Province

chimei

地名

ちめい

toponym

いずれにしても

in any case

じゅつご

technical term

izure ni shitemo jutsugo

術語

gunbō

郡望

ぐんぼう

elite local family

zokubō

族望

ぞくぼう

elite local family

yobu

呼ぶ

よぶ

to call

shusshin

出身

しゅっしん

origins

fūshū

風習

ふうしゅう

custom

betsuni

別に

べつに

separately, apart from

Kyōken

鞏県

きょう・けん

Gong County

datōna

妥当な

だとうな

right, proper

To Igei

杜依藝

と・いげい

Du Yiyi

kenrei

県令

けんれい

county magistrate

ie



いえ

family

“Bun’en den”

文苑伝

ぶんえんでん

“Biographies of literary figures”

yomu

読む

よむ

to read

-uru

[得る]

~うる

possible, can

chūōbu

中央部

ちゅうおうぶ

center

tōhō

東方

とうほう

east

マイル

mile(s)

黄河

こうが

Yellow River

mairu Kōga

261

262

Chapter 8

nangan

南岸

なんがん

southern shore

Rōkaisen

隴海線

ろうかいせん

Longhai (railway) line

tetsudō

鉄道

てつどう

railway

ensen

沿線

えんせん

area along the railway line

higashisuru

東する

ひがしする

to go east

Keikansen

京漢線

けいかんせん

Jinghan (railway) line

kōsaten

交叉点

こうさてん

intersection

Teishū

鄭州

ていしゅう

Zhengzhou

chōdo

[丁度]

ちょうど

precisely, just

chūkan

中間

ちゅうかん

midway

ichisuru

位置する

いちする

to be placed, located

shō toshi

小都市

しょうとし

small city

yōsu

[様子]

ようす

appearance

zenzen . . . nai

全然~ない

ぜんぜん~ない

not at all

aru teido

ある程度

あるていど

to a certain extent

jūyōsa

重要さ

じゅうようさ

importance

nani to nareba

何となれば

なにとなれば

the reason is that

tōto

東都

とうと

eastern capital

sugu

すぐ

shortly, right away

soba

そば

near

saikyō

西京

さいきょう

western capital

ainarabu

相ならぶ[相並ぶ]

あいならぶ

to line up with each other

dai toshi

大都市

だいとし

big city

chōki

長期

ちょうき

long period of time

taizaisuru

滞在する

たいざいする

to reside in

hikae

控え

ひかえ

backup, duplicate

miyako



みやこ

capital

ono

[己]

おの

one’s own

te ni kakeru

手にかける

てにかける

to kill someone with one’s own hands

onryō

怨霊

おんりょう

vengeful spirit

nayamasu

[悩ます]

なやます

to trouble, to suffer

osoreru

恐れる

おそれる

to fear

kyūden

宮殿

きゅうでん

palace

todomaru

留まる

とどまる

to stay in

Yoshikawa K jir kaeru

帰る

かえる

to return to

ma

[真]



very

kinai

畿内

きない

land in vicinity of the capital

eisei

衛星

えいせい

satellite

sōtō

相当

そうとう

considerable

yōshō

要衝

ようしょう

strategic site, important place

bomei

墓銘

ぼめい

epitaph

hitsugi

[棺]

ひつぎ

coffi n

すぐ

nearby

seirin/nishidonari

西隣

せいりん/にしどなり

western neighbor

Enshiken

偃師県

えんし・けん

Yanshi County

Shuyōzan

首陽山

しゅようざん

Shouyang Mountain

sugu

ryōken

両県

りょうけん

both counties

kenjō

県城

けんじょう

county seat

-kamo shirenai

~かも知れない

~かもしれない

perhaps

263

CH A P T ER

Niida Noboru, “Fengjian and Feudalism in Chinese Society”

9

D

espite a relatively short life, Niida Noboru (1904– 66) is recognized as one of the great social and legal historians of China of the past century. His work is widely available in China, though almost none of it can be found in English. In his work Niida, like the great majority of those trained at the University of Tokyo, was heavily influenced by currents of intellectual Marxism, despite the sharply rightist turn that politics was taking when he was a student in the late 1920s and 1930s. This essay is probably one of the most difficult chapters in this volume. The narrative includes many literary-Japanese (bungo 文語) expressions and technical terms from the field of legal history. Aiming for precision, Niida also uses many conditional constructions, complicating the narrative and making the reader’s job even harder. We should also note that Niida includes numerous Chinese terms and sentences in this chapter from the Chinese texts he used. First of all, he quotes (in the endnotes) rather long passages, even entire paragraphs, from primary Chinese sources. There is no translation or even kundoku punctuation (Japanese reading punctuation to render a Chinese text readable in Japanese); he simply leaves these quotations in Chinese, a common practice at the time in Japanese historical studies of China. We have omitted these quotations, replacing them with the symbol [. . .].

265

266

Chapter 9

In his main text, while Niida did not usually quote long passages from Chinese texts as he did in the endnotes, he did still include some terms and titles of statutes in the original Chinese. For instance, in discussing the decorum of seniority between landlord and tenants, he uses the term 行以少事長之禮. If we simply read these graphs in their on-readings, this is 行 (kō) 以 (i) 少 (shō) 事 (ji) 長 (chō) 之 (shi) 禮 (rei). However, this makes no sense as Japanese. We need to supplement particles and change the word order to make it readable as Japanese—that is, to afford it a kundoku reading. One of the possible kundoku renderings is 少を以って長に事えるの[之]禮を行う. Niida probably assumed that his readers were all familiar with Chinese terminology and so he did not need to provide any kundoku punctuation. Therefore, we decided to leave these Chinese terms and statute titles as they are. If we were writing a textbook on kanbun, we would certainly have to teach kundoku practice and techniques; there are good textbooks for this. Sinology students do not have to translate literary Chinese into kundoku unless they expect to be publishing work in Japanese. Reading knowledge of kundoku, though, will help you comprehend scholarly Japanese works on premodern Chinese literature and history. Most Sino–Japanese dictionaries, such as the Zen’yaku kanjikai, have a section on kundoku rules in an appendix, as introduced in chapter 2. If you have a chance to visit bookstores in Japan, take a look at the section for the textbooks for university entrance examinations. There you will find a variety of kanbun textbooks for high school students. We should also note that we reorganized the endnotes in order to fit the format of academic writing in English-language books. In Japanese academic writing footnotes are rarely used and endnotes are more flexibly adopted. Endnotes are sometimes placed at the end of each section rather than each chapter. In this chapter, too, Niida placed three footnotes at the end of part 1, and he further inserted regular endnotes and supplementary ones at the end of part 2. We have consolidated all the notes at the end of the chapter and adjusted the cross-references within the notes. 中國社會の「封建」とフューダリズム 仁井田陞 第一節 緒言  中世=封建制社會つまり農奴制社會は一つの發展段階的な社會構成、つま り歷史的範疇である。中國の歷史にかかる封建制期を設定することは、一つに はモンテスキュー、ヘーゲル以降、ウィットフォーゲル教授にも及ぶ中國社會の  停滯性理論への批判であり(仁井田 「東洋とは何か」世界の歴史3東洋)、一つ には東西をつらねて全世界史的構成を可能にするばかりでなく、二つには反封 建鬪爭としての近代中國革命の前提に科學的な理解を與えることになる。中國 史における中世=封建制期の正しい設定とその科學的な論證とは是非とも必要 といわねばならない。ところで中國中世を考える場合にも、そこにあらわれる家

Niida Noboru

父長制的支配の根強さ――ただしそれが古代におけると同じ意味内容をもって いたものかどうかはしばらく別として――を考慮の外に置くことはできない。しか しかかる支配自體は中國中世社會におけるフューダルな土臺――農奴制―― の缺如までも直ちに意味するものではない。私は中國社會にあって、フューダル なものの存在の見極めをしようとする場合には、かかる土臺があるか否かを試 金石にかける。中國古代のいわゆる「封建」を古代=奴隸制の上の上層建築とし て、これをフューダルなものとしないのも、中國中世における家父長制の根強さ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭

を肯定し多くの留保をつけつつ、しかもࡑࢀ࡞ࡾ࡟୍ࡘࡢフューダルなものを 想定するのも、終極的にはかかる土臺の存否に問題を懸けているのである。マ クス・ウェーバーの中國社會の分析が如何にすぐれていても、中國の中世的な 土臺の分析に大きく觸れてこないで、いわゆる上部構造に重點が置かれている 限り、十分なものとは思えない。 中國近代革命期を通じて克服さるべきものとされてきた封建主義は、宗教、 倫理、法律、政治、社會、經濟などの各方面に亙る包括的な意味内容のものであ る。そしてその封建主義の一つの基軸は地主による農民支配である。その封建 ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭

主義は農民支配からࡁࡾࡣ࡞ࡉࢀࡓ政治制度――ことに學者がしばしばフュー ダルなものとして論議の對象とする「封建」――の如きを意味してはいない。 ࣭ ࣭

中國史におけるフューダルなものすなわち封建主義の⌮ゎは、近年の農民革命 を通して現實に與えられてきたところが多い。私が中國社會でフューダルなもの として取上げるのも、この克服さるべき地主の農民支配を一つの基軸とした包 括的な社會諸制度である。しかし今や克服さるべきかかる諸制度、ことに地主 の農民支配も、かつては生産諸力のより以上の發展を可能ならしめる新たな生 産關係として、奴隸制を克服しつつ形成されてきた農奴制に由來するものなの である。この地主による農民支配の成立期から崩壞期に至る約十二世紀間の社 會が中國における中世=封建社會である。その間、たとえば、ヨーロッパのフュー ࣭ ࣭ ࣭

ダリズム(封建主義)に見られるような契約をࡘ࡞ࡂにもった君臣個人間の 幾層にも亙る身分階層構成はもちろん、單獨相續制Anerbenrechtもほとんど成 立することがなかった。 しかし問題は單に農民に對する支配者側の間のかか る契約關係とか、かかるヒエラーキーとかが、あったとかなかったとかいう點だ けにあるのではない。これらも點からいえば中國社會にはフューダルなもののほ とんど否定面しかなかった。しかしフューダリズムをヨーロッパ封建社會のそれの ようなものだけに狹く限定してしまう必要はない。ヨーロッパのフューダリズムも、 日本のそれとともに、フューダリズムの一つのタイプにすぎないのであり、廣 くいえば中國の場合もまた他の一つのタイプであるといえないであろうか。三者 をつらねる共通の、しかも基本的な土臺は地主による農民支配である。また古 代=奴隸制的關係は、中國にいわゆる中世=封建社會にも決定的に否定さるべ くもなかった。しかし、中世=封建社會の基本ラインとしての地主による農民支 配だけは、少なくともこれをはっきりとらえておかなければならない。問題は單 に古代といわれる奴隸制社會にも農民(佃戸)がいたではないかとか、中世とい われる封建社會にも奴隸がいたではないかというふうな議論に終ってはならな

267

268

Chapter 9

いのであろう。また封建社會の研究は、その封建の土臺の研究だけで終るべき ではもちろんない。法、倫理、その他すべての規範意識は單純にそれとしてはあ り得ないのはもとよりであるが、それらはそのあり得る條件とともに分離するこ となくしてその研究を進めねばならない。それらは封建社會の現實的な經濟構 成の側面としての、また、その構成に對應し、深いかかわりをもったものとしてと らえることを怠ってはならないであろう。否、それらこそは、社會構成を現實に内 面から支えていたものなのである。 中國のフューダリズムについての檢討は、私の屬する東京大學東洋文化研究 所での研究の一つの焦點でもあって、これまでもしばしば討議が重ねられてい る。この小文もまたかかる環境内でのささやかな産物の一つである。もちろん研 究所内の研究者の間でもフューダリズムについての統一的見解があるとは限ら ず、この小文におけるよりもすぐれた解答をする研究者、もっとつっこんだ見方 をするものがあるはずである。また、中國のフューダリズムの問題についてはそ う單純に割切って説明できるものではないのであって、未解決の部分も多く、今 後も研究者の間で、方法論的にも慎重に、資料の前にも謙虛に研究がつづけら れ、さらによき見解が發表されるに至るであろう。  本文は一九五〇年昭和二十五年十月三十日、大阪大學で開かれた法社會 學會でもその概要を發表した。しかしその部分的發表は昭和二十三年十月の人 文科學研究委員會の報告で行ったのであって、 その部分は本文では主として 第四節に相當する。 第二節 農奴制の問題  從來、中國の中世と近世との分界をなす時期と見られた唐宋あたり、つまり八 世紀から十世紀あたりは、むしろ古代と中世との分界期である。 中國でも古代 社會の生産關係の基軸は一種の奴隸制生産であり、支配的な土地所有形態 は、奴隸所有者、ことに右姓大族などといわれる大地主の土地所有であった。 そして漢代の河南の樊族のような巨族でなくても、地主の直營地については奴 隸使役が一般であった。それは加藤博士の莊園の研究その他に見るように「耕 はまさに奴に問うべし」 (宋書)とか、 「田事はこの奴に聽け」 (史記)とか「奴の 耕に任ずるもの」 (魏令)とか、かかる諺の類が古代にできていたことからも、そ の大勢はつかめるであろう(仁井田「支那身分法史」)。もっとも中國古代の奴 隸制にあっては、家父長制奴隸(家内奴隸)の一面をもっており、農業生産も一 元的に勞働奴隸制に貫かれていたわけではなかった。この時代の全奴隸制生 産構造のわく内における佃客の性格とそのもった役割は、もちろん見落してはな らない。 しかしさればとて勞働奴隸制をあまり低く評價する必要はない。とも かく奴隸化の不完全な佃客と奴隸とは奴隸制生産のわく内において領域を分 擔し競合關係におかれていたといえる。ところで西嶋定生氏ほか諸氏の研究に よって次第に明らかになってきたところであるが、唐代(八世紀前後)の生産力 の上昇、農業の集約性の增大は、勞働奴隸を含む全奴隸制生産をきりかえ、農 奴制生産へと生産の基軸の移行を必然たらしめつつあった。中世初期の支配的 勢力は、右姓大族に代った新しいタイプの大地主層=新官僚層であり、この大 地主の土地にしばりつけられ(土地への緊縛)、居住移轉の自由を持たず、 「隨 田佃客」といって土地の處分に從って土地の買主へ引渡されまでする「佃客」

Niida Noboru

「佃戸」 (周藤吉之氏)が前記の農奴であった。佃客、佃戸はまた莊客、莊戸とも いわれた。中國の奴隸はいわゆる「半人半物」ではあったが(仁井田「支那身分 法史」)、主人の無定量無制限の支配に服し、無對價の勞働に從事する生産手 段であった。いわゆる僮約の「百役」もほとんどかかる主人の支配力の別言にす ࣭ ࣭

定量的な主人の支配に服しはするが、 ぎない。これに對して前記の農奴は、୍᠕ࠊ 自己の生産手段を持ち、自己の計算によって經營し、自己勞働が他人のため の勞働と區別せられ、この意味で農奴は奴隷に比しては主體的な幅をもった。 これを地主の側からいえば、そのもつ支配的權力は、奴隷に對するような物的 所有關係、身體への直接的支配ではなく、土地の給付を媒介とした對人的關係 つまり間接的支配の性向は出てきていたのであった。 しかしこのように一應、農奴制を成立せしめた中國社會も、政治制度として は封建的なヒエラーキーを成立せしめるまでには至らなかったし、佃戸を農奴 と見るとしても、中世前期即ち宋元時代頃の佃戸制は學者あるいはこれをいわ ゆるコロナート制に比べる位であり(石母田正氏「日本史研究入門」)、その主 體性の程度はヨーロッパ封建期の農奴の地位に比べては低かったであろう。松 本善海氏は「世界の歷史」 (東洋の部)の中世の章の終に中國の中世社會につ いて次のようにいわれている。 「こうした條件の下で中國は、地主=小作關係を 生み出し、もって封建主義への傾斜を示しながら、遂に純粹なる封建主義的土 地所有制を生み出すまでには至らずして、再び古代帝國的統一の相貌を捨て切 れぬ統一帝國を作り出してしまったことに中國社會の特殊性がある。またここに 西ヨーロッパや日本の研究よりの類推では理解し難い中國政治の複雜さがあ る。」と。しかし「特殊性」にしても何にしても、中國社會の歷史の内に、時代の かかる轉期を形成した意味は大きなものといわねばならぬのであり、そして中國 ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭ ࣭

の封建主義はまたࡑࢀ࡞ࡾ࡟୍ࡘࡢࢱ࢖ࣉとしてとらえなければならぬと思 う。佃戸の地位は後世變化がなかったではないが、ともかく地主佃戸關係は最 近の農地改革へまでつながる問題なのである。 中國史の内に中世=封建社會を設定することを可能ならしめたもっとも基本 的な研究は、周藤吉之氏の「宋代の佃戸制」及びそれに連なる同氏の諸論文で ある。 これらの諸論文は、中國史研究上一つの時期を劃した意味において、ま た、將來、中國史研究に大きな展望を與える意味において、二十世紀前半期末ま でに達成した中國史學界最大收穫の一つたることは疑いない。今、中國中世後 期即ち明清時代の佃戸制との比較のために、周藤氏の所見を參考して、中世前 期即ち宋元時代の佃戸制について要約して見よう。江南では宋代以來、元代へ 引き續いて、大地主は佃戸を自己の支配下に置き、一人の地主が支配する佃戸は 百家千家、多きは萬家にも及んだ(元史武宗紀)。佃戸は逃亡しても地主はその 實力で、また、國家權力を通して連れもどした(宋會要食貨六十九に見る四川の 例)ばかりではなく、 「隨田佃客」といって、佃戸は地主の土地の處分に從って、 買主の手に渡されもした(元典章巻五十七刑部諸禁に見る湖州の例)。佃戸は その收穫の内五割ないし六割は租(地代)として地主に徵收された。佃戸は自ら 牛具種糧をもっていたこともあるが、多くはそれらを地主から借りた。收益を地 主と分つ割合が五對五ときめられるのは、牛具種糧をもっていたときであり、そ の 持 た ぬときは 收 穫 の 六 割 は 地 主 に 收め ね ば ならな か った

269

270

Chapter 9

(歐陽文忠公外集卷九、雙溪集、容齋隨筆卷四など)。佃戸はきまった租のほ かに、隨時、麥や鷄の類を徵收された(元の浙江浦江の人、鄭濤の旌義編卷一) ばかりでなく、地主の要求に應じて勞務を提供しなければならなかった(嘉祐 集巻五衡論など)。佃戸は地主から家屋を借りて住み(たとえば浪語集巻十 七)、例年食糧ばかりでなく、婚禮や葬式があればその費用を借り、不作の場 合には早速にも食糧等を地主から借りねばならず、これに對してはまた地主は 高利を徵收した(歐陽文忠公外集卷九)。このように宋元時代の佃戸は、地主 に對する依存度が高く、しかもそのもつ主體的な幅が甚だ低度に抑えられてい た。佃戸の家の婚姻の如きについては、地主は禮物として金錢や布帛を要求 し、佃戸がそれを差出した場合にはじめてその婚姻が許されたのであり、佃戸 が男子を生んだ場合には地主の奴役に、女子であれば地主の婢使に差出し妻 妾ともされた(元典章前揭)。宋代の判決文によると地主と佃戸との間には「主 僕の分」があるとせられていた(清明集爭業類)。 宋元時代の法律では佃戸 は主人と對等の地位に置かれていなかった(たとえば慶元條法事類巻八十雜 門雜勅)。また宋代法では逃亡した佃戸は地主の許へつれもどされるが、逃亡 佃戸を本來の地主に還さねものには略人條の規定を類推適用(比附)し、逃亡 佃戸だけを還しても、その父母妻子を還さぬ者には他人の部曲を和誘する法を 類推適用した(宋會要輯稿食貨六十九逃移)。つまり佃戸については「人」の法 が無條件に適用されるのではなくて、一應「人」の法を類推解釋した上でなけ ればそれは適用されず、人と奴隷との中間的身分としての「部曲」の法までが類 推解釋の上適用される場合さえあった。 これによって見ても佃戸は主人の奴 隷や部曲と見られてはいなかったが、その身分は一般人と同樣ではなかった。 また當時の佃戸はまかりまちがうと、否、しばしば現實的には奴隷視さえもさ れ、地主と佃戸との間には「主人と奴隷、良民と賤民との分」がある(呂東萊文 集巻七)とまでいわれたことがあった。とはいえ、既に耕牛などを所有するはお ろか(自ら耕牛を有するものは歐陽文忠公外集卷九に見ゆ、雙溪集にも牛具を 有する湖北の例見ゆ)佃戸が自らの蓄積をもって僅かながらも田宅を買い、自ら 所有するものまであって、かかる佃戸は地主の拘束から離れて獨立しようとす る傾向さえ示していた(建炎以來繫年要錄巻六十四)。宋代の浙江では「業 主、佃主及び種戸」による土地所有用益の三重關係(齊東野語巻十七)もあら われている。從って佃戸の地位をおしなべて一率に見ることにはもとより用心す べきことである。 中世前半期すなわち宋元時代の佃戸制が、如何なる過程を經て今日に及ん だかについては、まだ十分な研究が行われていない。しかし宋代法における佃 戸の法的身分と、中世後半期即ち明代乃至清代の法律におけるそれとは、明ら かに異ってきていた。一體、中國では法は王者――支配者によってその理想型 に組み上げられることにより、現實性をもたなくなる傾向があることは、諸學者 の指摘するところであるが、さりとて支配者はいつも無用の長物をつくりあげる ことに專念していたわけではない。法は中國では古來支配者による人民管理支 配の手段であって、それぞれの時代の現實の社會構成に對應した人民管理支 配の法を組み上げてきている。宋代法では佃戸は奴隷や部曲ではないまでも、 人と同等の法的身分を有したものではない(前出の慶元條法事類に引く雜勅)。 しかるに明代ないし清代法、たとえば明清律によると、佃戸の法的身分につい

Niida Noboru

ては、このような規定は見當らない。なるほど明清律には、奴隷身分のいわゆる 奴婢と並んで、第三者に對しては「自由」な身分をもち得はするが、主人に對し てのみは對等の身分をもち得ない雇工があらわれている。それは律の構成の上 から外形的にいえば、一應、唐律の部曲(一種の賤民身分)に對應するものであ るかの如くである。しかし現質的にはかかる對應性はなかろうし(仁井田「支那 身分法史」)、それはまた宋代法の佃戸とも對應するものではない。清律ないし 清律例の建前から佃戸を見ると、律にいわゆる雇工には佃戸は含まない。たと えば清律では、人に對する暴行傷害は被害者との身分關係如何によって責任 に差がつけられている。一般人が一般人に對する單純暴行には笞二十、奴隷が 家長(主人)に對する場合は單に單純暴行というだけで斬刑、雇工は奴隷でな いので雇工が家長を毆ったときは杖一百徒三年の刑である(刑律、奴婢毆家 長條)。 また、殺害の場合にあっても同樣に制裁上甚だしい差がつけられて いる(謀殺祖父母父母條)。ところで明清律(兵律郵驛)では、官吏が人民にそ の乘物をかつがせることを禁止していると同樣に、地主などが無償で佃戸を使 役して乘物をかつがせることを禁止している。 また、清律ないし清律例による と車夫・厨役・水火夫・轎夫その他の雜役に雇われている者の類は、奴隷とは 區別されているが、なお家長(主人)との間に「主僕の名分」があり、平常、家長 とは飲食を共にせず、坐席を同じくせず「きみ、ぼく」 「おまえ、おれ」の對等の 呼び名を用いず、家長の使役に從うものなのである。そしてこれらのものが家長 を殺傷したときは、雇工人に適用すべき律が適用される。これに對して、佃戸に至っ ては(「雇倩耕種工作」の人とともに)、平素、地主と共に飲みともに食い、互い に對等の稱呼をもって呼び交わし、その間に「主僕の名分」はないものとされる。 すなわち佃戸は、法律の上では、地主の奴隷支配的權力に服するものではなく て、少なくとも外見的にいえば、地主と等質對等の主體者間の關係にあるとされ ている。かくて清律の建前では、佃戸が地主に加えた單純暴行は、殺傷の場合 とともに、一般人に對するそれとの間に差別はつけられていない。それは清代 の條例が明示し、 法廷の判決もまた明らかにするところであったのである。 地 主と佃 戸の 婦 女との 姦 についても、宋 代 法 で は一 般 人 間の 法 が 適 用されず、佃戸の身分が考慮されているのであるが(慶元條法事類)、清代法の 場合については、地主と佃戸の間にはこのような身分上の差は考慮されること はなかった(刑律鬪訟威力制縛人條の條例)。宋代の學者(朱子)は地主と地 客との「分」を強調するのに對し、清代の學者は「少をもって長につかえる禮」 (横の同輩的關係)をもって兩者の地位を説いている。 以上のように見てくると、地主と佃戸との間に主僕の分を認めぬ清代法は、佃 戸のいわば「自由」身分を前提としているようであって、これと主僕の分を認める 宋代法との間には、大きな開きがあるといわねばならない。明清時代でも一般に 「分」を強調したことは宋代と異ならなかったと思う。それにも拘らず地主佃戸 の間に限ってその「分」を否定することはよくよくのことと思わねばならない。宋 代の地主佃戸關係が、古代的=奴隷的なものを一應ひき離し、そして宋代社會 にフューダルなものへの性格を與えた一つの要素と見られるとするならば、清代 の地主佃戸關係は古代的なものを更に大きく引き離して、近代への歷史的な連 續を自生的に形成する傾向を與えていたといえるであろう。清代、幅をとってい えば明清時代の佃戸は、その法的身分の上で、宋代との間にこれほどの差をつ

271

272

Chapter 9

けていたのであるが、かかる差をつけるに至らしめていた社會の現實的具體的 環境はどのようであったろうか。 一體宋代の佃戸は舊來の奴隷がじょじょにもせよ、解放されてその身分にま で立ち上った場合も多いと思われるが、その解放は必ずしも一樣に行われたの ではなく、依然として奴隷に止まるものをはじめ、解放の度合は一率ではなかっ たろうし、農奴が、更に解放されてゆく過程もまた、その置かれた條件如何によっ て差があったことが考えられる。宋代以後でも、地主の直營地その他に奴 隷が使役されていたことは疑いなく、明清時代に至ってもその傾向はつづけら れていた(仁井田「支那身分法史」)。 しかし西江政要に見える清乾隆年間 (十八世紀)の江西省泰和縣の記錄によると、 主人との間に祖先代々隸屬關係 をつづけてきた奴僕、即ちいわゆる世僕一家が、その負擔としていた物運びの 勞役義務を、自己の蓄えによって贖い(贖脱挑擡等役)、主人の家の祭祀などの 場合に限っては、なおその義務を負うものとし、少なくともその限りにおいて、ま だ世僕たる餘地を殘していたものがあった。そしてこの世僕といわれるものが、 自己の所有地――あるいは、地主のかも知れないが、とにかく自己の用益 地――までもっていたのであって、地主はこの世僕に對しても、水溝(用水路) の修理費を割りつけさえしたのであった。世僕は、 「僕」である以上、主人との間 に「主僕の名分」があるものとされ、主人を毆ったときは奴隷が主人を毆ったと きの規定が適用されたが、しかしこのようにして自己の用益地を持ち、奴隷身分 をじょじょにもせよなしくずし的に贖ってきている點からいえば、このいわゆる世 僕もかのいわゆる世佃と差異が必ずしも明確でなくなる。ここでいう世佃は佃戸 には違いないが、その名の示すように、父祖代々地主との間に土地を媒介として 支配關係が繼續してきたのであり、奴隷のように人身への直接支配ではなかっ たにせよ、その支配が永續的であった。清初の人、李笠翁の編纂した資治新書 (刑名四)に引かれたところによると、江西省の高安縣では、佃戸と奴隷との區別 はありながら、世佃と世僕との區分がまぎらわしかったらしい。同書には、 「地主 (張姓)が世佃(劉、傅、羅、李四姓)から買いとったのは、土地ばかりでなく世 佃の住んでいる家屋をも含む」として訴えた事件が見えているが、ここでも地主 はその世佃を世僕であると主張している。その主張がなされたについては、自己 の土地家屋を所有し、地主とするまでになっている世佃ではありながら、ともか く世僕とまぎらわしい一面をもっていたことは疑いない。この世佃の類は世佃と いう限り、おそらく宋代の佃戸と同樣に、居住移轉の自由をもたなかったもので あろう(たとえ土地の處分に從って處分されたかどうか問題とはしても)。ところ で當時の佃戸は、世佃のような隸屬的身分が生得的なものばかりでなかったの はもとよりである。しかし彼等は、世佃よりよい條件の下にあったとは必ずしもい えない。中世後期、すなわち明清時代には、農民反亂・農民暴動がしきりに起 る。たとえば明の正統年間(十五世紀半)福建に鄧茂七の反亂があり、 清代で も乾隆四十一年十二月浙江省永嘉縣の佃民が衆をあつめて「抗租」し暴動をお こしたとか(高宗實錄巻千二十三)、咸豐八年十二月浙江省餘姚縣でも同樣に佃 民の暴動が起った(文宗實錄巻二百七十一)というような記錄がいくらでもあ る。 明末清初、河南省南部の汝南地方をはじめ、その他、江南にひろく行わ れたいわゆる「奴變」も農民暴動でないとはいえない。從來、奴變を單純に 「奴隷暴動」と見る向もあったが、それは如何であろうか。暴動者を構成的に見れ

Niida Noboru

ば、その内には奴隷とは法的身分を異にする雇工及び佃戸が含まれている。資 治新書に收められた清順治年間の記錄によると、 河南省汝南の「奴變」には 雇工も佃戸も參加している(もっとも資治新書はこの佃戸を佃僕とも書いてい る)。そしてその參加するに至ったについて、資治新書の記すところでは、律例の 上でいえば、本來、地主と佃戸とは長幼の禮をもって對する(行以少事長之禮) 兄弟的關係と目さるべきものであり、地主と佃戸とが親屬であるならば、さらに ただ親屬の禮を行う關係のものとされていた。それにも拘らず、明末清初の汝南 地方の現實の社會では、地主はほしいままに佃戸を不拂勞働にかりたて、あら かじめきめられた以上の租(地代)を徵收し、――明正統年間、福建の鄧茂七 も額外の租としてこれまで徵收されていた薪米雞鴨のようないわゆる冬牲の全 廢を地主に要求したというから、 そのような額外の租は明代でも特定地方に 限られた習慣ではない。――佃戸の婦女をいや應なしにこき使い、佃戸が死ん だ場合にはその子女を賣りとばし、財産を奪うものさえあり、苛酷な條件の下に おかれた。佃戸が奴隷雇工と結んで抵抗暴動を起し、汝南はじめ江南一帶に擴 大されたものが「奴變」なのである。つまりそこでの佃戸は、自己と利害を共通に する雇工や奴隷と共同戰線をはって、地主に對抗する關係をもったものである。 このような暴動によって地主は相當な痛手を蒙ったことは事實であって、その 後、地主はこれまでの條件のままでは、佃戸から收奪することがますます困難 になってきたらしい。同じく收奪するにしても、昔と同じやり方では收奪できるか どうか問題なのである。反亂は、地主の收奪の分量と方法とがその限界線に來 ていることを示していた。かくて、暴動地帶では、その後、奴隷と共に農奴の解 放を行うか、解放を行わぬまでも收奪に何等かの加減をしないわけにはいかな くなったようである。 もちろん、佃戸のもつ對抗力は、反亂暴動ごとに次第に 增大してきたことであろう。 もっとも清末に至っても依然地主の一方的利益のみが強調され、佃戸から徵 收する租の高さは全收穫の半またはそれ以上に達していた。そこでは――たと え法的身分において對等であるとはいえ――上級者下級者間の權力意識と、服 從意識とが働いていなかったとはいえない。湖南省例に見る清乾隆年間(十八 世紀)の湖南の例でいうと、一應、定量的なとりきめが行われたかに見える租 (地代)でさえ、その限界が超えられ、各種の仕方において負擔がいや應なしに佃 戸に課せられた。このような負擔はまた傳統的習慣の内にあって佃戸の意思に かかわりのないものであった。佃戸が地主の土地を佃耕するについては、まず地 主に進庄禮銀とか寫田錢とかいわれる類の正租額外の負擔を支拂わなければ ならなかった。額外の負擔としてはそればかりでなく、佃戸は七月には新雞、新 米、九月には重陽雞、重陽酒、十二月には年糕、年粑、年雞、年肉(豚肉)を納め ねばならなかった。その他、雞鴨蛋(たまご)や柴薪や、糯米も地主に徵收され た。ヨーロッパ中世の領主が農民に課したAbgabeも、それぞれの季節の産物 を、季節ごとにあるいはクリスマスや復活祭のときなどに徵するのであって、その 徵收種目も徵收時期の季節的な點も、中國地主の取立に類していた。このよう な季節的臨時的負擔はともかくとして、徵收後に徵收される租だけは定量的か と思うと、これもさにあらず、地主は公定の桝によらないで、勝手に大きな桝によっ て取立てた。しかしこれらはまだよい方らしく、ひどい地主(湖南省例はこれ を「不仁之人」という)になると、一人の佃戸から、進庄禮銀、寫田錢をとってお

273

274

Chapter 9

きながら、數年後またその佃戸にはことわりなく、別な佃戸からこれを徵して、 佃耕を許すものさえあったという。佃戸の家の婚禮の場合には、地主は必ず禮 銀を取り立てたし、地主の家の婚禮や葬式の場合にはいつも、佃戸に轎をかつ がせ雜役をいいつけ、地主の家の修築も佃戸にやらせ、その他、一般に必要に 應じて無報酬で勞働を提供させた。地主から一度呼び出されたら、佃戸はどん なに忙しくてもかけつけねばならなかった。 「平常このように呼び出されて手傳 わされる(帮工)のでは、まるで奴隷(僕隷)のようであり、一寸でも地主の意の ようにならぬときは張り飛ばし罵詈をあびせ、まかり間違うと耕地をとりあげら れてしまう」とは、また湖南省例のいうところである。 佃戸は地主に對し、合理 的な履行請求權、法によってはっきり守られた權利をもたなかった。水滸傳(忠 義水滸傳全書巻二)には、教頭王進が母とともに、陝西の西安府華陰縣界にあ る史家村を訪れる條がある。史家村は、史を姓とする村民ばかりで構成された 同姓部落であって、在地の地主、史太公の莊客(莊戸)つまり佃戸のみでも三四 百戸があり、佃戸と負傭(雇農)とを併せると、千人に達するという。そこでは佃 戸は地主の命令のままに動き、王進の接待は到れりつくせりである。王進の母 子の足すすぎの湯をもってくるのも、羊を殺し酒食を用意するのもすべて佃戸で ある。その部落が賊襲を受けたとき、合圖があるや、直ちに武器をとってはせ集 まったのはこの三四百戸の佃戸(莊戸)である。水滸傳の作者は作りごとを書き 並べたのではなく、元代ないし明代の地主佃戸關係を生きうつしにしたまでの ことである。明の呂坤は實政錄の内でいう「宋梁の間、つまり河南地方では、百 畝の土地を有するものでも、自分で耕すことはせず、必ず傭耕させるか佃戸に耕 させる。傭・佃はともに地主の手足であって、これらは地主の為に夜警もすれば 地主の家の修繕建築もする。その他、雜用については地主にいいつけのままに なる。」 しかもそれでいて、食うに困ると、三割五割の高利でも地主から貸り ることになるが、地主は收穫が終ったとたんすぐにも取立てにあらわれる。地主 が各種の仕方をもって生産物または勞働地代を徵收すること、ことにその額外 の地代は明清のような昔ばかりではなく、近年に至るまで、河北、陝西、山西、山 東、安徽、江西、四川、浙江、江蘇、廣東など(天野元之助「支那農業經濟論」) 廣汎な地域に亙って行われた。 天野教授に從えば、このような正租以外の誅 求、つまり副租は、浙江省では二五減租の實施以後多くは廢止されたというが、 「果してどの程度まで實行されたか」保證の限りではないという。無償勞働や贈 物のような額外徵收の禁止は、一九四九年に公布された減租減息條例にまでも あらわれている。このように地主の一方的利益が強く考慮され、地主の一方的要 求をのまねばならない地主佃戸關係――價値法則を媒介とすることなく、慣習 傳統地主の社會的實力、さまざまな經濟外的強制の支配する地主佃戸關係は、 そのままを外形的に受けとったのでは、律例に出てくる地主佃戸兩者間の對等 者關係とは一見矛盾するであろう。 いわんや國家權力を利用するものは殆んど地主の側である。天台治略によ ると、清初、浙江天台地方の地主は未納地代取立のためにその奴隷やごろつき を使役して暴力をふるわせていた。 雍正・乾隆ころの條例によると、 地方郷 紳(であり地主であるもの)が、任意に刑具(板棍)をそなえて、佃戸に私刑(擅 責)を科することを禁じてはいたが、地代をおさめず地主をあなどる佃戸(姦頑 佃戸)に對しては、杖八十に處することとしていたし、同治年間の江蘇省例による

Niida Noboru

と、未納の佃戸を私牢にとらえ笞打つはおろか、自己のもつ現實の權力だけにた よってはその權力を貫徹し得ないために、國家權力を使ってかかる佃戸を笞打 ち、枷をかけて人前にさらし(枷示)、甚だしきに至っては牢獄に監禁し「木籠」 にとじ込めて、身體の自由を完全に奪うことさえ行った。 しかし宋代の地主は 收奪のため國家權力の使ったとしても、清代の地主のようにそれほど、強力に使 う必要はなかったのであろう。ところが同じく收奪するにしても、清代の地主とな ると、直接、そのもつ裸の權力はおろか、國家權力をも、より強力に用いなけれ ばならなかった。清代、江南地帶ではいわゆる「頑佃抗租」――惡佃、奸佃、頑 佃、強佃、刁佃、または覇佃などといわゆるものの抗租に對しては、とくにそのよ うであった。 かつて漢魏六朝の奴隷制社會にあっては「耕はまさに奴に問うべ し」ということが諺であった。しかるに今やそれより一千年を隔てた清朝の農奴 制社會になると、このような諺は消えて「良田は良佃にしかず」 (恒産瑣言)が格 言となるまでになった。しかもその格言のかげには佃戸の「抗租」に手を燒いた 地主の嘆聲まで聞かれる。かくも強い壓力を必要とする程の佃戸の力の高まり によって見れば、佃戸の法律上の地位と社會における現實的地位とを必ずしも矛 盾するものとして見る必要は却ってなくなるであろう。佃戸の社會における地位を 自ら支えている現實的力は、法の上にこれを表現すれば、地主と佃戸との間には 「主僕の名分なし」ということなのである。佃戸の地位を社會的にも法律的にも そこまで讓って認めなければおさまりがつかなくなって來ている。ところで佃戸 といっても地帶によって――種々の條件の下では―― 一義的であるわけもな く、ニュアンスのあったことも考えてみなければならない。從って「主僕の名分な し」ということも多面的に取扱う必要がある。 〔補〕ことに私がさきにあげた湖南 省例の事例は、重田德の近來の研究によると、 (一)湖南でも安化、龍山、道州そ の他、土司の支配の地帶、いわば後進地帶のことであって、 (二)湖南で先進地帶 といえる澧州、岳州、および(一)に比べては先進地帶といえる寶慶では、 (一)に おけるよりは佃戸の實力のもっと上昇した地主小作關係がみられた。 また中世期後半、とくに江南一帶に行われた一田兩主關係――地主と佃 戸間の全く對立した二重所有的關係においては、 「主僕の名分なし」という ことが、法的政治的意味ばかりでなく、經濟的意味においても、もっとも適切に あらわれると思われる。一田兩主關係は、むしろ大地主といわるべき土豪が、公 課をまぬかれる手段として上地(田面)だけを所有する場合にも生じ、佃戸が地 主の所有地を開墾し、或いはその周邊に堤防をきずく等、佃戸がその勞力を投 じて開發し或いは改良した場合にも多く生じた關係なのである。後者の場合につ いていえば、勞力の提供者たる佃戸が皮業・皮田・田面いわば上地を、元来の 地主が骨業・骨田・田底いわば底地を、それぞれ所有し、上地の所有者は底地 の所有者に租を支拂うのであるが、ともかく一つの土塊の上に相對抗する二重 の所有關係を成り立たせているのであり、そこでは地主佃戸たる各所有者間に  「主僕の分」なき理なのである。 なお先年、河北(順義縣欒城縣) 、 山東(歷城縣) の農村調査が杉之原舜一氏ほか諸氏によって行われたが、その結果による と、 「これらの農村では、その生産性の低さからしては佃戸の經濟條件が劣惡で あるに相違なく、從って生産手段の貸與を中心とする一種の主從的關係、恩情 關係を地主佃戸間に豫想することはむしろ自然であるに拘らず、かかる關係は缺 如している。そこでは地主佃戸關係は經濟的及び社會的に極めて自由であり、

275

276

Chapter 9

佃戸の地位の無制約性は著しい。」 佃戸は、むしろ地主以外のものとの間に は相互依存關係がありながら、地主からはつきはなされている。そこの佃戸はこ の意味で「自由」なのである。そしてこれまた「主僕の名分なし」といわるべき一つ の型といえる。もちろん河北山東にあっても、この種の佃戸のみがあったわけ ではなく河北山東以外にもそれがなかったわけではなかろう。佃戸もその置か れた條件によって一義的ではあり得ないのであり、 「主僕の名分なし」ということ も多面的な取扱が必要であるという意味もここにある。しかもともかく太平天國 戰爭、辛亥革命をはじめ、近代中國革命は、この佃戸の地位によってもあらわさ れるような農民の實力の上昇を計算の外におくことはできない。近代中國革命 は、このような農民がもつ内的な實力關係の發展の線上に行われた農民革命で ある。いわゆる「反封建鬪爭」についてもこの點の理解が必要であろう。佃戸が 價値法則を媒介とすることなく經濟外的強制の支配する地主佃戸關係の下にあっ た以上、たとえ佃戸が「主僕の分」なきまでに法律的には解放されていたとは いえ、或いは地主からつき放されている意味で「自由」であり獨立していたとは いえ、近代社會の農民の地位とはその次元を異にするこというまでもない。しか しまたその農民の地位を、中世前半期ことにその初期の農民のそれと同一平面 においては論じ難いものがある。

1. 松本善海「舊中國國家の特質論への反省」(東洋文化研究第一〇號昭和二四年二月五〇頁以下) は、中國における中央集權的統一國家が何を契機として成立したかについて、治水灌漑及び外敵 防禦の理論がこれまで有力に説かれて來たが、それについての批判である。また東洋社會停滯論 への批判については松本氏前掲の外、同氏による同名の論文(東洋文化研究第九號昭和二三年九 月)參照。 2. 仁井田「華北農村における家族分裂の實態」(東洋文化研究第四號昭和二二年六月)。[補]仁井 田「中國の農村家族」(一九五二年昭和二七年八月第三章第五節)。 3. 仁井田「中國社會の家父長制と封建」(人文第三卷二號一九四九年昭和二四年九月九〇頁以下)。 4. この時代區分に參考となった主要研究は、加藤博士による莊園の研究の外、前田直典「東アジア に於ける古代の終末」(歷史第一卷四號昭和二三年四月)。また、註(7)にあげた周藤吉之氏 の論文參照。 5. 世説新語卷下(儉嗇第二十九)によると、晉の王戎の所有する田園は天下にあまねく、その所有 する土地奴隸(僮牧)水碓などの數も、首都洛陽の貴族富豪中第一位であった。秦の呂不韋は奴 隸一萬、晉の刁逵は土地萬頃、奴婢數千を有したことは著名である。 6. 西嶋定生「古代國家の權力構造」「國家權力の諸段階」(一九五〇年一〇月一二頁以下)。 7. 周藤吉之「宋代の佃戸制」(歷史學研究第一四三號一九五〇年一月二〇頁以下)、同「宋代官僚 制と大地主所有」(社會構成史體系第二部昭和二五年八月)その他。佃戸についての周藤氏の最 初の、そして記念すべき論文は「宋元時代の佃戸について」(史學雜誌四四巻一〇・一一號昭和 八年一〇・一一月)である。同「中國土地制度史研究」(昭和二九年九月)。 8. 清明集戸婚門。[•••] 清明集は南宋の判決集であり、靜嘉堂本の宋版は天下の孤本である。近年そ の影本ができた。[•••] 清明集戸婚門(墳墓類、盜葬)には周藤氏引用のものの外にも「主佃名 分」「一主一佃名分曉然」などと見ゆ。また第五節註(4)朱子文集參照。 9. 仁井田「中國法制史研究」(刑法)昭和三四年三月第六章第二節。 10. 柳田節子「莊園と佃戸制」(「世界の歷史」六巻東アジア世界の變貌昭和三六年三月)は、佃戸 制の地域差に留意して書かれた部分(二一九頁以下)は一つの見どころである。なお同氏の「宋 代郷村の下等戸について」(東洋學報四〇巻二號昭和三二年九月)は、佃戸の研究とともに併せ 考うべき佃戸以外の農民の問題を提出している。 11. 明律集解附例巻二十、刑律奴婢毆家長條。[•••] 雇工については註(13)(14)參照。 12. 明律では洪武三十年度のものも、同二十二年度のものも、この點は同じ。地主がその奴隷にかつ がせることについては明清律ともに規定はない。 13. 大清律例按語巻五十九刑律(乾隆五十三年)に載せてある條例。[•••] なお大清律例按語巻 八十四刑律(嘉慶六年)及び大清律例統纂集成巻二十八刑律鬪毆(奴婢毆家長)にのせてある嘉 慶六年條例參照。「雇倩耕種工作」の人とはある種の雇農(および手工業の傭工)を意味するので あろう。 14. 刑案滙覽續編巻二十二刑律鬪毆(奴婢毆家長條)。[•••]

Niida Noboru 15. 古島和雄「明末長江デルタ地帶における地主經營」(歷史學研究第一四八號一九五〇年一一月 一四頁以下)。 16. 西江政要巻四。[•••] 17 明史巻百六十五丁瑄傳その他。蔡雪村「中國歷史上的農民戰爭」(中華民國二二年四月六一四頁以 下)、宮崎市定「中國近世の農民暴動」(東洋史研究一〇巻一號昭和二二年一二月六頁以下)。 18. 「抗租」「奴變」については、佐伯有一「明末の董氏の變――所謂「奴變」の性格に關連し て――」(東洋史研究一六巻一號昭和三二年六月)。小山正昭「明末清初の大土地所有」(二) (史學雜誌六七編一號昭和三三年一月)。田中正俊、古島晉治氏の論文(註31)ことにその七四 頁を參照せられたい。また本書家族村落法第五章第四節には、族譜に見えた抗租關係資料を收錄 しておいた。出山草譜四巻は清末の人、湯肇熙の著作であって、これに一田兩主制およびいわゆ る強佃抗租など貴重資料が多い。ここにはそのことを指摘するに止めて、引用文は第六章第三節 註(12)にゆずる。 19. 資治新書巻七民風(清嚴主僕)。[•••] 20. 註(17)參照。 21. 日知錄巻十三奴僕には奴僕のことが、記されているが佃戸についても何等か地主の側の配慮を必 要としたであろう。 22. 湖南省例成案(以下、湖南省例という)。[•••] なお地主(田東)と農奴との間には貴賤の分がな く、對等者であることを前提し、主賓の誼があるとして、地主に對する「贈物」を湖南省例では 次のように認容している。しかし「贈物」というとしても、實質は地主が農奴から取上げる「贈 物」である。[•••]  今堀誠二「中國の社會構造」(昭和二八年一二月六一頁、六七頁、六八頁に引く)湖南省例戸 律巻五田宅、巻七田宅、および工律巻一河防等を參照せられたい。  聖諭像解巻八恩恤佃戸 [•••] も参考文献である。  皇明條法事類纂巻十三戸部類 [•••] は明代資料であるが、これも參考にあげておく。小山正明 「明末清初の大土地所有」(史學雜誌六七編一號昭和三三年一月五一頁以下)。 23. 實政錄巻二民務(山東勸栽種語)。 24. 馮和法編「中國農村經濟資料」(續編)(中華民國二四年八月三二一頁)。[•••] 廣西地方では地 主に押租(批頭錢、押批金、按租、批錢などといわる)をおさめ、勞役に服したほか、雞鴨、月 餅、酒肉をとりたてられていた。 25. 天台治略巻六告示。[•••] 本書は清康煕中の人、戴兆佳の著作。それによると、地主の豪奴悍僕は 虎の如く狼の如く群をなして佃戸債主の家に至って酒食を要求し、金錢をゆすり、もしいうこと がきかれなければ雞でも豚でも家財でも勝手に奪い、佃戸や債主を監禁し、またその家族をしば りあげ、ぶんなぐることまでやったという。仁井田「大木文庫私記」(東洋文化研究所紀要一三 冊昭和三二年一一月一六三頁)。 26. 清律例、刑律鬪訟、威力制縛人條の條例。 27. 江蘇省例 [•••] 江蘇省例續編[•••]。湖南省例巻五にも同類のことが見える。 28 樊山批判から一、二例をあげると、巻五 [•••]、巻六 [•••]。本書は光緒ころの人、樊增祥の書。 前記の判決はともに渭南地方でのもの。仁井田「大木文庫私記」(前出一六三頁)。註18參照。 29. 湖南省例工律河防巻一(乾隆二年十一月、岳州府同知陳九昌の詳言)。[•••]  重田德氏はその「清初における湖南の地主制について――『湖南省例成案』による小論――」 (和田博士古稀記念東洋史論叢昭和三六年二月四六一‐四七六頁)のなかで、右の湖南省例につい て次のような要約を示されている。この岳州府同知陳九昌の詳言は、岳州・澧州および寶慶地方の ことについてである。「土地への投資は商業に比して利が甚だ薄い。その上惡佃にであったらひど い目にあうことになる。自分はかつて河南を歷任してその地の地主佃戸の狀態をみてきたが、恰も 佃戸は奴僕の如く仕えていた。後に江南に轉任したが佃戸が小作料を拂わないというようなことは なかった。然るに湖南に着任しておどろいたことは小作料の多寡が佃戸の主張により、その氣分に よって左右されていることである。以下具體的な惡佃の類別。1軍家之佃。軍田の系譜をひくも の。主は換っても佃戸は變らないのでいつか權利が増大している。2祖遺之佃。父子相傳の佃戸で 勝手に小作料を滞納する。3附近之佃。4原主之佃。最もにくむべきもの。游惰で、田を賣り自ら 佃戸となった。買主は土地をよく知っているのを見込んだのだが數年もたつと小作料を納めなくな る。以上の如き惡佃に對して地主が訴訟を起しても金がかかるばかりで埒があかない。だから地主 はあきらめてしまう。若しあきらめずに自ら處置しようとして別の佃戸にかえようとすると虎踞鳩 占して動かない。のみならず百方惡態をつくす。あるいは「肘腋の良田、誰か敢て接種せしめん や」と嘯く。そのため新佃は畏れて近づけない。これではまるで田は佃戸の所有に等しい。所で、 地方官が佃戸を審理する場合、軍佃、世佃、近佃等は解決に難くはないけれども、原主の佃は土地 の事情をよく知っていないと清理できぬ。佃戸にして自ら田主なりと稱するもの、何べんも田價を 要求するもの、また田主がその田を別に賣ると佃戸の方で盜賣だと訴えるもの、何れが果して真の 田主なりや簡單に見分けがつかぬ。そのために新任の地方官の中には佃戸の方に軍配をあげるもの がある。それがまたますますこのような風潮を煽ることになるのである。云々。」 30. 仁井田「支那近世の一田兩主慣習とその成立」(法學協會雜誌第六四巻三號四號昭和二一年三月 四月)。江西の南部地帶ではその田土や山塘の七、八割までにこの一田兩主が行われているとい う。仁井田「中國法制史研究」土地法取引法(昭和三五年三月取引法第四章第三節)參照。 31. 江蘇山陽收租全案(附江南徵租原案)。西江政要巻一その他。なお中國の一田兩主關係はヨーロッ パの二重所有權とはよほど性格がちがう。前註仁井田論文參照。仁井田「中國法制史研究」前

277

278

Chapter 9 揭取引法第四章第二節(9)。私は前々から江蘇山陽收租全案を資料として利用してきたが、田 中正俊氏および小島晉治氏など、同學の士によってその資料の價値が高く評價されるに至ったこ とは喜びにたえない(「世界の歷史」一一巻ゆらぐ中華帝國昭和三六年九月)。 32. 川野重任「小作關係より見たる北支農村の特質」(支那農村慣行調査報告書第一輯昭和一八年一 〇月三〇六頁以下)。また磯田進「北支に於ける小作の法律關係」(支那農村慣行調査報告書第 三輯昭和一九年一月)また法學協會雜誌第六〇巻七號以下。ただしこの問題が歷史的にどうつな がるかは今後の研究問題である。

source: Niida Noboru, Chūgoku hōseishi kenkyū, vol. 3 (Tokyo: Tōkyō Daigaku shuppankai, 1962), 97–119.

Vocabulary Japanese pronunciation/ romanization

Terms in original text

Hiragana

English translation

Chūgoku

中國

ちゅうごく

China

hōken

封建

ほうけん

fengjian ( “feudalism”)

fyūdarizumu

フューダリズム

Niida Noboru

仁井田陞

feudalism にいだ・のぼる

Niida Noboru (1904–66)

daiissetsu

第一節

だいいっせつ

section 1

shogen

緒言

しょげん

introduction

chūsei

中世

ちゅうせい

medieval

hōkensei

封建制

封建制

fengjian system

shakai

社會

しゃかい

society

つまり

that is, namely

tsumari nōdosei

農奴制

のうどせい

serf system

hitotsu

一つ

ひとつ

one

hatten

發展

はってん

development(al)

dankaiteki (na)

段階的(な)

だんかいてき(な)

in stages

kōsei

構成

こうせい

structure, formation

rekishiteki

歷史的

れきしてき

historical

hanchū

範疇

はんちゅう

category, range

rekishi

歷史

れきし

history

kakaru

[斯かる]

かかる

this/that/such

-ki

~期

~き

period of

setteisuru

設定する

せっていする

to set, propose

Montesukyū

モンテスキュー

Montesquieu (1689–1755)

Niida Noboru Hēgeru

ヘーゲル

ikō

以降

Wittofōgeru

ウィットフォーゲル

kyōju

教授

きょうじゅ

oyobu

及ぶ

およぶ

to extend as far as

teitaisei

停滯性

ていたいせい

stagnant quality

riron

理論

りろん

thesis, theory

hihan

批判

ひはん

critique

“Tōyō to wa nani ka”

東洋とは何か

とうようとはなにか

“What is the Orient?”

sekai

世界

せかい

world

Tōyō

東洋

とうよう

Orient, Asia

tōzai

東西

とうざい

east-west

tsuraneru

[連ねる]

つらねる

to encompass

zen-

全~

ぜん~

all

sekaishi

世界史

せかいし

world history

kanō ni suru

可能にする

かのうにする

to make X possible

G. W. F. Hegel (1770–1831) いこう

on down, from then on Karl A. Wittfogel (1896–1988) professor

ばかり

only, just

futatsu

二つ

ふたつ

two

han-

反~

はん~

anti-

tōsō

鬪爭

とうそう

struggle

kindai

近代

きんだい

modern

kakumei

革命

かくめい

revolution

zentei

前提

ぜんてい

premise

kagakutekina

科學的な

かがくてきな

scientific

rikai

理解

りかい

understanding

ataeru

與える

あたえる

to give, offer

-ni okeru

[~に於ける]

~における

in, at X

tadashii

正しい

ただしい

correct

ronshō

論證

ろんしょう

demonstration

zehi tomo

是非とも

ぜひとも

by all means

hitsuyō (na)

必要(な)

ひつよう(な)

need, necessary

iu

[言う]

いう

to say

-neba naranai

~ねばならない

must, be obliged to

tokorode

ところで

incidentally, by the way

bakari

279

280

Chapter 9

kangaeru

考える

かんがえる

to consider

baai

場合

ばあい

instance, case

arawareru

[表れる]

あらわれる

to appear

kafuchōsei

家父長制

かふちょうせい

patriarchy

shihai

支配

しはい

rule

nezuyoi

根強い

ねづよい

deep-seated

ただし

however

tadashi kodai

古代

こだい

antiquity

onaji

同じ

おなじ

same

imi

意味

いみ

meaning

naiyō

內容

ないよう

content

motsu

[持つ]

もつ

to possess

-ka dōka

~かどうか

whether or not

shibaraku

しばらく

for a short while

betsu to shite

別として

べつとして

put aside

kōryo

考慮

こうりょ

consideration

soto



そと

outside

oku

置く

おく

to place

しかし

however

じたい

itself

shikashi jitai

自體

fyūdaruna

フューダルな

dodai

土臺

どだい

foundation

ketsujo

缺如

けつじょ

lack

tadachini

直ちに

ただちに

immediately

watashi/watakushi



わたし/わたくし

I, me

sonzai

存在

そんざい

existence

mikiwame o suru

見極をする

みきわめをする

to ascertain

ina



いな

no

shikinseki

試金石

しきんせき

test case, touchstone

かける

to hinge on, attach

kakeru

feudal

iwayuru

[所謂]

いわゆる

so-called

ue



うえ

above

jōsō kenchiku

上層建築

じょうそうけんちく

superstructure

zatsuyō

雜用

ざつよう

chores

Niida Noboru kōteisuru

肯定する

こうていする

to affi rm

ōku

多く

おおく

many

ryūho

留保

りゅうほ

reservation

tsukeru

[付ける]

つける

to create, to attach

-tsutsu

~つつ

while doing . . .

sorenari

それなり

reasonable

281

sōteisuru

想定する

そうていする

to assume, hypothesize

shūkyokutekini

終極的に

しゅうきょくてきに

fi nally

sonpi

存否

そんぴ

existence or nonexistence

mondai

問題

もんだい

issue, problem

Makusu Wēbā

マクス・ウェーバー

bunseki

分析

ぶんせき

analysis

ika ni

如何に

いかに

how

sugureru

[優れる]

すぐれる

to excel

ōkii

大きい

おおきい

big

fureru

觸れる

ふれる

to touch upon

jōbu kōzō

上部構造

じょうぶこうぞう

superstructure

jūten

重點

じゅうてん

important point(s)

-kagiri

~限り

~かぎり

to the extent

jūbunna

十分な

じゅうぶんな

sufficient

omou

思う

おもう

to think

-o tsūjite

~を通じて

~をつうじて

through X

kokufukusaru

克服さる

こくふくさる

to be overcome (る indicates passive voice; common derivative of conventional form 克服せらる)

-beshi

~べし

should, have to (べき [attributive form] + noun)

-to suru

~とする

to consider

Max Weber (1864–1920)

hōkenshugi

封建主義

ほうけんしゅぎ

feudalism

shūkyō

宗教

しゅうきょう

religion

rinri

倫理

りんり

ethics

hōritsu

法律

ほうりつ

law

seiji

政治

せいじ

politics

keizai

經濟

けいざい

economy

など

etc.

nado

282

Chapter 9

kaku



かく

each, every

hōmen

方面

ほうめん

direction, aspect

wataru

亙る

わたる

to cover

hōkatsutekina

包括的な

ほうかつてきな

comprehensive

kijiku

基軸

きじく

criterion, basis

jinushi

地主

じぬし

landlord

nōmin

農民

のうみん

peasant(s)

kirihanasu

[切り離す]

きりはなす

to detach, break off

seido

制度

せいど

system

kotoni

[殊に]

ことに

in particular

gakusha

學者

がくしゃ

scholar(s)

しばしば

on occasion

shibashiba rongi

論議

ろんぎ

debate, argument

taishō

對象

たいしょう

object

gotoshi/gotoki/gotoku

如し/如き/如く

ごとし/ごとき/ ごとく

something like, sort of (如き [attributive form] + noun; ~の如く: like, as if)

imisuru

意味する

いみする

to mean

sunawachi

[卽ち]

すなわち

namely

kinnen

近年

きんねん

recent years

-o tōshite

~を通して

~をとおして

through

genjitsu ni

現實に

げんじつに

in reality

~として

as X

-to shite toriageru

取上げる

とりあげる

to raise

ima ya

今や

いまや

right now (や: emphatic)

seisan

生産

せいさん

production

shoryoku

諸力

しょりょく

various forces

より

more

yori ijō

以上

いじょう

more than

kanōnari

可能なり

かのうなり

to be possible

~しむ

(causative) to make someone do . . . (しめる [attributive form] + noun)

-shimu aratana

新たな

あらたな

new

kankei

關係

かんけい

relations

doreisei

奴隸制

どれいせい

slavery

keiseisuru

形成する

けいせいする

to form

Niida Noboru

283

yuraisuru

由來する

ゆらいする

to originate in

seiritsu

成立

せいりつ

formation

ki





period

hōkai

崩壞

ほうかい

collapse

itaru

至る

いたる

up to X, to reach

yaku



やく

about, roughly

seiki

世紀

せいき

century

-kan

~間

~かん

during the period X (between, among)

たとえば

for instance

tatoeba

[例えば]

Yōroppa

ヨーロッパ

miru

見る

みる

to see

yōna

[様な]

ような

like X

keiyaku

契約

けいやく

contract

tsunagi

[繋ぎ]

つなぎ

linkage, patch

kunshin

君臣

くんしん

lord and vassal

kojin

個人

個人

individual

ikusō

幾層

いくそう

several strata

mibun

身分

みぶん

status

kaisō

階層

かいそう

class(es)

tandoku sōzokusei

單獨相續制

たんどくそうぞくせい

Anerbenrecht, single-inheritance system

hotondo . . . nai

[殆ど~ない]

ほとんど~ない

scarcely, hardly

tan ni

單に

たんに

simply

-ni taisuru

~に對する

~にたいする

with respect to

shihaisha

支配者

しはいしゃ

rulers

がわ

side of

Europe

-gawa



hierākī

ヒエラーキー

ten



てん

point

hitei

否定

ひてい

denial, refutation

-men



めん

aspect

semai

狹い

せまい

narrow

genteisuru

限定する

げんていする

to limit

~しまう

(with a te-form verb) to end up doing . . .

-shimau

hierarchy

Nihon

日本

にほん

Japan

-to tomo ni

[~と共に]

~とともに

together with

284

Chapter 9

taipu

タイプ

-ni suginai

[~に過ぎない]

~にすぎない

only, no more than

hiroi

廣い

ひろい

broad

ta no

他の

たの

another

type

~であろう

probably, (I) assume that . . .

sansha

三者

さんしゃ

three parties

kyōtsū

共通

きょうつう

shared, common

kihontekina

基本的な

きほんてきな

fundamental

-de arō

ketteiteki

決定的

けっていてき

defi nite, fi nal

hiteisaru

否定さる

ひていさる

to be denied (る indicates passive voice; common derivative of conventional form 否定せらる)

べくもない

cannot, should not

beku mo nai rain

ライン

sukunaku tomo

少なくとも

hakkiri

line すくなくとも

at least

はっきり

clearly

toraeru

[捉える]

とらえる

to grasp

denko

佃戸

でんこ

tenant farmer(s)



[風]

ふう

manner of, style of

giron

議論

ぎろん

debate, discussion

owaru

終る

おわる

to end

kenkyū

研究

けんきゅう

study, research

mochiron

[勿論]

もちろん

of course





ほう

law

subete

[全て]

すべて

everything

kihan

規範

きはん

standard, norm

ishiki

意識

いしき

consciousness

tanjunna

單純な

たんじゅんな

simple

-eru/uru

~得る

~える/うる

can X

もとより

certainly, of course

motoyori jōken

條件

じょうけん

condition

bunrisuru

分離する

ぶんりする

to separate

susumeru

進める

すすめる

to advance

sokumen

側面

そくめん

aspect

taiōsuru

對應する

たいおうする

to correspond to

Niida Noboru fukai

深い

ふかい

deep, profound

kakawari

[関わり]

かかわり

relation, connection

okotaru

怠る

おこたる

to be negligent, to fail

~はならない

(with a te-form verb) should not, obliged not to . . .

-wa naranai

285

naimen

内面

ないめん

interior aspect, the inside

sasaeru

支える

ささえる

to support

kentō

檢討

けんとう

investigation, analysis

zokusuru

屬する

ぞくする

to belong to

Tōkyō Daigaku

東京大學

とうきょうだいがく

University of Tokyo

Tōyō bunka kenkyūjo

東洋文化研究所

とうようぶんかけんきゅ Institute for Advanced Studies on Asia うじょ

shōten

焦點

しょうてん

focus

tōgi

討議

とうぎ

debate, discussion

kasaneru

重ねる

かさねる

to mount, pile up

shōbun

小文

しょうぶん

my essay (self-deprecatory)

kankyō

環境

かんきょう

environment

-nai



ない

within

ささやかな

modest, meager

sasayakana sanbutsu

産物

さんぶつ

product

kenkyūsha

研究者

けんきゅうしゃ

scholar(s)

tōitsuteki

統一的

とういつてき

unified

kenkai

見解

けんかい

understanding

-to wa kagirazu

~とは限らず

~とはかぎらず

not necessarily X

kaitō

解答

かいとう

solution

tsukkomu

[突っ込む]

つっこむ

to plunge into

mikata

見方

みかた

point of view

hazu

[~筈]

~はず

ought to, must, it is expected that

warikiru

割り切る

わりきる

to come to a realistic solution

setsumeisuru

説明する

せつめいする

to explain

mikaiketsu

未解決

みかいけつ

unresolved

bubun

部分

ぶぶん

portions, parts

kongo

今後

こんご

hereafter

hōhōronteki (ni)

方法論的(に)

ほうほうろんて(に)

methodological(ly)

shinchōna

慎重な

しんちょうな

careful, cautious

286 shiryō

Chapter 9 資料

しりょう

materials

mae



まえ

before, in front of

kenkyona

謙虛な

けんきょな

modest

tsuzukeru

続ける

つづける

to continue

happyōsuru

發表する

はっぴょうする

to present, publish

honbun

本文

ほんぶん

this essay

jūgatsu

十月

じゅうがつ

October

sanjūnichi

三十日

さんじゅうにち

thirtieth day

¯ saka Daigaku O

大阪大學

おおさかだいがく

Osaka University

hiraku

開く

ひらく

to hold (meeting, conference)

Hōshakai gakkai

法社會學會

ほうしゃかいがっかい

Association of Sociology of Law

gaiyō

概要

がいよう

summary

bubunteki

部分的

ぶぶんてき

partial

Jinbun kagaku kenkyū iinkai 人文科學研究委員會

じんぶんかがくけんきゅ Arts and Humanities Research Board ういいんかい

hōkoku

報告

ほうこく

report

okonau

行う

おこなう

to carry out

shu to shite

主として

しゅとして

in the main

daiyonsetsu

第四節

だいよんせつ

part 4

sōtōsuru

相當する

そうとうする

to correspond to

dainisetsu

第二節

だいにせつ

part 2

jūrai

從來

じゅうらい

in the past, heretofore

kinsei

近世

きんせい

early modern

bunkai

分界

ぶんかい

separation, distinction

nasu

[為す/成す]

なす

to make, to form

jiki

時期

じき

period of time

Tō-Sō

唐宋

とう・そう

Tang-Song (dynasties)

hasseiki

八世紀

はっせいき

eighth century

jisseiki

十世紀

じっせいき

tenth century

atari

あたり

around the time of

mushiro

むしろ

rather

isshu

一種

いっしゅ

a kind of

shihaitekina

支配的な

しはいてきな

predominant

tochi

土地

とち

land

shoyū

所有

しょゆう

ownership

Niida Noboru keitai

形態

けいたい

form

shoyūsha

所有者

しょゆうしゃ

owner

yūsei taizoku

右姓大族

ゆうせいたいぞく

great clans

Kandai

漢代

かんだい

Han period

Kanan

河南

かなん

Henan

Hanzoku

樊族

はんぞく

Fan clan

kyozoku

巨族

きょぞく

great clan

chokueichi

直營地

ちょくえいち

directly managed land

shieki

使役

しえき

employment, use

ippan

一般

いっぱん

general

Katō

加藤

かとう

Katō Shigeshi (1880–1946)

hakushi/hakase

博士

はくし/はかせ

doctor

shōen

莊園

しょうえん

manor, estate

sonota

その他

そのた

etc.





こう

cultivation

まさに

precisely

masani

287

do





slave, servant, serf

tou

問う

とう

to ask

Sōsho

宋書

そうしょ

Songshu (History of the Song)

denji

田事

でんじ

matter of the land

kiku

聴く

きく

to ask, to listen to

Shiki

史記

しき

Shi ji (Records of the grand historian)

ninzuru

任ずる

にんずる

to rely on

Girei

魏令

ぎれい

Wei ling (Statutes of Wei)

kotowaza



ことわざ

saying

tagui



たぐい

sort

taisei

大勢

たいせい

general trend

tsukamu

[掴む]

つかむ

to capture

Shina mibun hōshi

支那身分法史

しなみぶんほうし

Legal history of Chinese status (1943)

もっとも

however

mottomo kanai

家内

かない

inside the family, domestic

ichimen

一面

いちめん

one aspect

nōgyō

農業

のうぎょう

agriculture

ichigentekini

一元的に

いちげんてきに

uniformly

288

Chapter 9

rōdō

勞働

ろうどう

labor

tsuranuku

貫く

つらぬく

to encompass

jidai

時代

じだい

era

kōzō

構造

こうぞう

structure

wakunai

わく内[枠内]

わくない

within the framework

denkaku

佃客

でんかく

tenant farmer

seikaku

性格

せいかく

nature

yakuwari

役割

やくわり

role

miotosu

見落とす

みおとす

to miss, overlook

sareba

されば

so, that being the case

-tote

~とて

but, however

amari . . . nai

あまり~ない

not so much

hikui

低い

ひくい

low

hyōkasuru

評價する

ひょうかする

to esteem

ともかく

in any event

tomokaku doreika

奴隸化

どれいか

enslave

fukanzenna

不完全な

ふかんぜんな

incomplete

ryōiki

領域

りょういき

domain

buntansuru

分擔する

ぶんたんする

to allot

kyōgō

競合

きょうごう

competition

Nishijima Sadao

西嶋定生

にしじま・さだお

Nishijima Sadao (1919–98)

-shi

~氏

~し

Mr., Ms.

sho-

諸~

しょ~

various

shidaini

次第に

しだいに

gradually

akiraka ni naru

明らかになる

あきらかになる

to be clarified

Tōdai

唐代

とうだい

Tang dynasty

zengo

前後

ぜんご

before and after, around

seisanryoku

生産力

せいさんりょく

productivity

jōshō

上昇

じょうしょう

rise

shūyakusei

集約性

しゅうやくせい

intensiveness

zōdai

增大

ぞうだい

increase

fukumu

含む

ふくむ

to include

kirikaeru

[切り替える]

きりかえる

to change

ikō

移行

いこう

transition

Niida Noboru hitsuzentari

必然たり

ひつぜんたり

to be necessary, to be inevitable

shoki

初期

しょき

beginning

seiryoku

勢力

せいりょく

force

kawaru

代る

かわる

to replace

atarashii

新しい

あたらしい

new

kanryō sō

官僚層

かんりょうそう

bureaucratic stratum

shin-

新~

しん~

new X

shibaritsukeru

[縛り付ける]

しばりつける

to restrain

kinbaku

緊縛

きんばく

tied to

iten

移轉

いてん

move, transfer

jiyū

自由

じゆう

freedom

zuiden

隨田

ずいでん

following land

shobun

處分

しょぶん

dealing, handling

shitagau

從う

したがう

to follow

kainushi

買主

かいぬし

buyer

hikiwatasu

引渡す

ひきわたす

to turn in

Sudō Yoshiyuki

周藤吉之

すどう・よしゆき

Sudō Yoshiyuki (1907–90)

zenki

前記

ぜんき

aforementioned

sōkaku

莊客

そうかく

tenant farmer

sōko

莊戸

そうこ

tenant farmer

hanjin hanbutsu

半人半物

はんじんはんぶつ

half-human, half-chattel

shujin

主人

しゅじん

owner, master

muteiryō

無定量

むていりょう

unquantified

museigen

無制限

むせいげん

unlimited

fukusuru

服する

ふくする

to obey, to submit to

mutaika

無對價

むたいか

uncompensated

jūjisuru

從事する

じゅうじする

to engage in

seisan shudan

生産手段

せいさんしゅだん

means of production

“Dōyaku”

僮約

どうやく

“Tongyue” (by Wang Bao, Han era)

hyakueki

百役

ひゃくえき

various kinds of servitude

shihairyoku

支配力

しはいりょく

ruling power

betsugen

別言

べつげん

another way of saying

ichiō

一應

いちおう

tentatively, as it were

teiryōtekina

定量的な

ていりょうてきな

quantitative

289

290

Chapter 9

jiko

自己

じこ

oneself

keisan

計算

けいさん

calculation

keieisuru

經營する

けいえいする

to manage

tanin

他人

たにん

other people

tame

[為]

ため

for, on behalf of

kubetsusuru

區別する

くべつする

to distinguish

hisuru

比する

ひする

to compare

shutaitekina

主體的な

しゅたいてきな

subjective

haba



はば

latitude

kenryoku

權力

けんりょく

power

butteki

物的

ぶってき

material

shintai

身體

しんたい

human body

chokusetsuteki

直接的

ちょくせつてき

direct

kyūfu

給付

きゅうふ

provision

baikai

媒介

ばいかい

intermediary

taijinteki

對人的

たいじんてき

interpersonal

kansetsuteki

間接的

かんせつてき

indirect

seikō

性向

せいこう

inclination

deru

出る

でる

to emerge

seiritsusu

成立す

せいりつす

to form

made ni

[迄に]

までに

by (the time of)

~としても

if, supposing that . . .

zenki

前期

ぜんき

prior period, early part of

Sō-Gen

宋元

そうげん

Song-Yuan

koro/goro



ころ/ごろ

roughly the period of

aruiwa

[或いは]

あるいは

perhaps, or

koronāto-sei

コロナート制

ころなあとせい

colonate system

kuraberu

比べる

くらべる

compared to

kurai



くらい

extent, level

-toshitemo

Ishimoda Shō

石母田正

いしもだ・しょう

Ishimoda Shō (1912–86)

Nihon shi kenkyū nyūmon

日本史研究入門

にほんしけんきゅう にゅうもん

Introduction to the study of Japanese history (ed. Tōyama Shigeki, 1952)

shutaisei

主體性

しゅたいせい

subjectivity

teido

程度

ていど

extent

chii

地位

ちい

position

Niida Noboru Matsumoto Yoshimi

松本善海

まつもと・よしみ

Matsumoto Yoshimi (1912–74)

shō



しょう

chapter

owari



おわり

end

tsugi



つぎ

next, as follows

-no yōna

[~の様な]

~のような

like X

~れる

honorific ending

-reru moto



もと

under

kosaku

小作

こさく

tenant farmer

umidasu

生み出す

うみだす

to produce

motte

[以て]

もって

thus, by means of

keisha

傾斜

けいしゃ

bent, inclination

shimesu

示す

しめす

to demonstrate

ながら

while doing X, . . .

tsui ni

遂に

ついに

ultimately

junsuinaru

純粹なる

じゅんすいなる

pure

~ずして

without doing . . .

-nagara

-zu shite futatabi

再び

ふたたび

again

teikokuteki

帝國的

ていこくてき

imperial

sōbō

相貌

そうぼう

features

sutekiru

捨て切る

すてきる

to renounce, abandon

291

~ぬ

(negation;ぬ is a bungo form of ない)

teikoku

帝國

ていこく

empire

tsukuridasu

作り出す

つくりだす

to produce

tokushusei

特殊性

とくしゅせい

distinctiveness

Nishi Yōroppa

西ヨーロッパ

にしよおろっぱ

Western Europe

ruisui

類推

るいすい

analogy

-gatai

~難い

~がたい

difficult to X

fukuzatsusa

複雜さ

ふくざつさ

complexity

~にしても

in case of . . ., in either case, even if . . .

-nu

-nishite mo

てんき

transitional era

-neba naranu

~ねばならぬ

must, have to, ought to

-nakereba naranu

~なければならぬ

must, have to, ought to

tenki

轉期

kōsei

後世

こうせい

later era(s)

henka

變化

へんか

change

292

Chapter 9

saikin

最近

さいきん

recent

nōchi kaikaku

農地改革

のうちかいかく

land reform

tsunagaru

[繋がる]

つながる

to be connected

mottomo

[最も]

もっとも

most

“Sōdai no denkosei”

宋代の佃戸制

そうだいのでんこせい

“The tenancy system in the Song”

tsuranaru

連なる

つらなる

connected to

dō-



どう

the same X

kakusuru

畫する

かくする

to demarcate, mark

shōrai

將來

しょうらい

future

tenbō

展望

てんぼう

future development, view

nijisseiki

二十世紀

にじっせいき

twentieth century

zenhanki

前半期

ぜんはんき

the fi rst half

matsu



まつ

the end

tasseisuru

達成する

たっせいする

to achieve

gakkai

學界

がっかい

academic world

saidai

最大

さいだい

greatest

shūkaku

收穫

しゅうかく

harvest, fruits

~たり

be (copula; たる [attributive form] + noun)

-tari utagai

疑い

うたがい

doubt(s)

ima



いま

now

kōki

後期

こうき

later period

Min-Shin

明清

みんしん

Ming-Qing

hikaku

比較

ひかく

comparison

shoken

所見

しょけん

viewpoint

yōyakusuru

要約する

ようやくする

to summarize

-miru

~見る

~みる

(with a te-form verb) to try to

Kōnan

江南

こうなん

Jiangnan

irai

以來

いらい

since

Gendai

元代

げんだい

Yuan period

hikitsuzuku

引き續く

ひきつづく

to continue into

shihaika

支配下

しはいか

under the control of

hitori

一人

ひとり

one person

hyakka

百家

ひゃっか

100 families

Niida Noboru senka

千家

せんか

1,000 families

ōshi

多し

おおし

many (多き is the attributive form)

manka

萬家

まんか

10,000 families

Gen shi

元史

げんし

Yuan shi (History of the Yuan)

“Busō ki”

武宗紀

ぶそうき

“Wuzong ji” (“Annals of Emperor Wuzong”)

tōbōsuru

逃亡する

とうぼうする

to run away

jitsuryoku

實力

じつりょく

real power

tsuremodosu

連れもどす

つれもどす

to take back

~ばかりで(は)なく

not only

-bakari de(wa) naku

293

Sō kaiyō

宋會要

そうかいよう

Song huiyao (Institutions of the Song)

shokka

食貨

しょっか

treatise on the economy

Shisen

四川

しせん

Sichuan

rei



れい

example(s)

te





hands

watasu

渡す

わたす

to transfer, pass down

Gen tenshō

元典章

げんてんしょう

Yuan dianzhang (Institutes of Yuan)

kan



かん

volume, book

Keibu

刑部

けいぶ

Ministry of Justice

shokin

諸禁

しょきん

various prohibitions

Koshū

湖州

こしゅう

Huzhou

wari



わり

10 percent

naishi

[乃至]

ないし

or

so





tax, rent

chidai

地代

ちだい

land rent

chōshū suru

徴收する

ちょうしゅうする

to collect, levy

mizukara

自ら

みずから

oneself

gyūgu shuryō

牛具種糧

ぎゅうぐしゅりょう

oxen, tools, seed, provisions

kariru

借りる

かりる

to borrow

shūeki

收益

しゅうえき

proceeds, earnings

wakatsu

分つ

わかつ

to divide

wariai

割合

わりあい

ratio

kimeru

[決める]

きめる

to decide, fi x

toki

[時]

とき

when

Ōyō Bunchū kō gaishū

歐陽文忠公外集

おうようぶんちゅう こうがいしゅう

Ouyang wenzhong gong waiji (Extra writings of Ouyang Xiu)

294

Chapter 9

Sōkei shū

雙溪集

そうけいしゅう

Shuangxi ji (Shuangxi collection)

Yōsai zuihitsu

容齋隨筆

ようさいずいひつ

Rongzhai suibi (Rongzhai’s random jottings)

kimaru

[決まる]

きまる

to decide upon

zuiji

隨時

ずいじ

at any time

mugi



むぎ

barley, wheat

tori



とり

chicken(s)

Sekkō

浙江

せっこう

Zhejiang (Province)

Hokō

浦江

ほこう

Pujiang

Tei Tō

鄭濤

てい・とう

Zheng Tao

“Seigi hen”

旌義編

せいぎへん

“Jingyi bian” (On principles of genealogy)

rōmu

勞務

ろうむ

labor duty

teikyōsuru

提供する

ていきょうする

to offer

Kayū shū

嘉祐集

かゆうしゅう

Jiayou ji (Jiayou-era collection)

“Kōron”

衡論

こうろん

“Henglun” (On balance, by Su Xun)

kaoku

家屋

かおく

house (building)

sumu

住む

すむ

to reside

Rōgo shū

浪語集

ろうごしゅう

Langyu ji (Collection of unrestrained words)

reinen

例年

れいねん

typical year

shokuryō

食糧

しょくりょう

provisions

konrei

婚禮

こんれい

wedding ceremony

sōshiki

葬式

そうしき

funeral

hiyō

費用

ひよう

expenses

fusaku

不作

ふさく

bad harvest, crop failure

sassoku

早速

さっそく

quickly

kōri

高利

こうり

high interest

izon(do)

依存(度)

いぞん(ど)

(degree of) dependence

takai

高い

たかい

high

しかも

furthermore

shikamo teido

低度

ていど

low degree

osaeru

抑える

おさえる

to hold down

ie



いえ

families

kon’in

婚姻

こんいん

marriage

Niida Noboru reimotsu

禮物

れいもつ

(ritual) gift

kinsen

金錢

きんせん

money

fuhaku

布帛

ふはく

cotton and silk goods

sashidasu

差し出す

さしだす

to present

hajimete

[初めて]

はじめて

fi rst time

yurusu

許す

ゆるす

to allow

danshi

男子

だんし

boy

umu

生む

うむ

to give birth

doeki

奴役

どえき

servant, slave

joshi

女子

じょし

girl

hishi

婢使

ひし

maidservant

saishō

妻妾

さいしょう

wife and concubine(s)

295

Sōdai

宋代

そうだい

Song period

hanketsubun

判決文

はんけつぶん

text of legal judgment

shuboku no bun

主僕の分

しゅぼくのぶん

master–servant distinction

Seimei shū

清明集

せいめいしゅう

Qingming ji (Qingming collection)

“Sōgyō rui”

爭業類

そうぎょうるい

“Zhengye lei” (Disputes over family property)

taitō

對等

たいとう

equivalence, equality

Keigen jōhō jirui

慶元條法事類

けいげんじょうほう じるい

Qingyuan tiaofa shilei (Compendium of administrative law of the Qingyuan period, arranged by category)

“Zatsumon zatchoku”

雜門雜勅

ざつもんざっちょく

“Various categories and edicts”

moto



もと

one’s place

honrai

本來

ほんらい

original(ly)

kaesu

還す

かえす

to return (transitive verb)

ryakujin jō

略人條

りゃくじんじょう

legal article on kidnapping

kitei

規定

きてい

legal provisions

tekiyō suru

適用する

てきようする

to apply, to adopt

hifu

比附

ひふ

predecent

fubo

父母

ふぼ

parents

saishi

妻子

さいし

wife and children

-mono



もの

the one who

bukyoku

部曲

ぶきょく

privately owned persons of low status

wayūsuru

和誘する

わゆうする

to kidnap by mutual consent

tōi

逃移

とうい

fugitives and migrants

296

Chapter 9

shūkō

輯稿

しゅうこう

manuscript compendium

hito



ひと

people, person

mujōkenni

無條件に

むじょうけんに

unconditionally

kaishaku

解釋

かいしゃく

interpretation

dorei

奴隷

どれい

slave

chūkanteki

中間的

ちゅうかんてき

intermediate

さえ

(emphatic) even

sae ippanjin

一般人

いっぱんじん

general public

dōyōna

同樣な

どうような

same as

tōji

當時

とうじ

at that time

makari machigau to

[罷り間違うと]

まかりまちがうと

if the worst should happen

genjitsutekini

現實的に

げんじつてきに

realistically

-shisuru

視する

~しする

to regard as

ryōmin

良民

りょうみん

good (common) people

senmin

賤民

せんみん

lowly, base people

bun



ぶん

distinction

Ryo Tōrai bunshū

呂東萊文集

りょとうらいぶんしゅう Lü Donglai wenji (Writings of Lü Zuqian [1137–81])

made

[迄]

まで

even (citing an extreme example)

towa ie

[とは言え]

とはいえ

however, although

sudeni

既に

すでに

already

kōgyū

耕牛

こうぎゅう

draft oxen

shoyūsuru

所有する

しょゆうする

to possess

おろか

small as they were, needless to say, not only

oroka yūsuru

有する

ゆうする

to possess

miyu

見ゆ

みゆ

to appear, to be seen

Kohoku

湖北

こほく

Hubei

chikuseki

蓄積

ちくせき

accumulation

wazuka

僅か

わずか

small amount

~ながら(も)

despite, even though land and home

-nagara(mo) dentaku

田宅

でんたく

kau

買う

かう

to buy

kōsoku

拘束

こうそく

restriction

hanareru

離れる

はなれる

to be separated from

Niida Noboru

297

dokuritsusuru

獨立する

どくりつする

to become independent

keikō

傾向

けいこう

tendency

Ken’en irai keinen yōroku

建炎以來繫年要録

けんえんいらいけい ねんようろく

Jianyan yilai xinian yaolu (Chronological record of important events since 1127)

gyōshu

業主

ぎょうしゅ

property owner

denshu

佃主

でんしゅ

tenant farmer

shuko

種戸

しゅこ

tiller of the soil

yōeki

用益

ようえき

usufruct, use and benefit

sanjū

三重

さんじゅう

triple

Seitō yago

齊東野語

せいとうやご

Qidong yeyu (Rustic talks from east of Qi)

shitagatte

従って

したがって

therefore

oshinabete

[押し並べて]

おしなべて

in general

ichiritsuni

一率に

いちりつに

uniformly

yōjinsuru

用心する

ようじんする

to guard, to be careful

ikanaru

如何なる

いかなる

what sort of, how

katei

過程

かてい

process

heru

經る

へる

to go through

konnichi

今日

こんにち

nowadays

まだ

still

ほうてき

legal

mada hōteki

法的

kōhanki

後半期

こうはんき

latter half

Mindai

明代

みんだい

Ming period (1368–1644)

Shindai

清代

しんだい

Qing period (1644–1911)

kotonaru

異なる

ことなる

to differ

ittai

一體

いったい

on the whole

ōja

王者

おうじゃ

the ruler, king

risōkei

理想型

りそうけい

ideal form

kumiageru

組み上げる

くみあげる

to compose, build up

genjitsusei

現實性

げんじつせい

sense of reality

shitekisuru

指摘する

してきする

to point out

saritote

[然りとて]

さりとて

that said, . . .

いつも

always

itsumo muyō no chōbutsu

無用の長物

むようのちょうぶつ

useless thing

tsukuriageru

[作り上げる]

つくりあげる

to construct

298 sennensuru

Chapter 9 專念する

せんねんする

to pay close attention to, to concentrate on

~わけではない

it is not the case that . . .

korai

古來

こらい

from time immemorial

jinmin

人民

じんみん

the people, populace

kanri

管理

かんり

to oversee, supervise

shudan

手段

しゅだん

method, means

それぞれ

each respectively

-wake de wa nai

sorezore dōtō

同等

どうとう

same rank/level

zenshutsu

前出

ぜんしゅつ

those cited before

zatchoku

雜勅

ざっちょく

various decrees

ritsu



りつ

lü, statutes

miataru

見當る

みあたる

to be located

なるほど

indeed

naruhodo narabu

並ぶ

ならぶ

together with, to line up

daisansha

第三者

だいさんしゃ

third party

-e

~得

~え

can, possible

のみ

only

nomi kokō

雇工

ここう

hired hand

gaikeiteki (na)

外形的(な)

がいけいてき(な)

external

jisshitsuteki (na)

實質的(な)

じっしつてき(な)

in fact, practical(ly)

-nakarou

~なかろう

would not be, assuming this is not the case

-shi

~し

and

Shin ritsurei

清律例

しんりつれい

Qing legal code

tatemae

建前

たてまえ

framework, official stance

bōkō

暴行

ぼうこう

assault

shōgai

傷害

しょうがい

injury

higaisha

被害者

ひがいしゃ

victim(s)

ikan

如何

いかん

situation, process

sekinin

責任

せきにん

responsibility

sa





difference

chi





strokes of the whip (one of the legal punishments)

kachō

家長

かちょう

paterfamilias

zankei

斬刑

ざんけい

execution, beheading

Niida Noboru naguru

毆る

なぐる

to strike, beat





じょう

strokes of the cane (one of the legal punishments)

ippyaku

一百

いっぴゃく

one hundred

zu/to



ず/と

penal servitude, imprisonment

ō



おう

hit, strike





じょう

regulation

satsugai

殺害

さつがい

murder

seisaijō

制裁上

せいさいじょう

on restraint, punishment

hanahadashii

甚しい

はなはだしい

very much

bōsatsu

謀殺

ぼうさつ

murder

sofubo

祖父母

そふぼ

grandparents

heiritsu

兵律

へいりつ

military regulations

yūeki

郵驛

ゆうえき

post stations

norimono

乘物

のりもの

vehicle, palanquin

katsugu

[擔ぐ]

かつぐ

to shoulder

kinshi suru

禁止する

きんしする

to prohibit

mushō

無償

むしょう

unremunerated, no compensation

shafu

車夫

しゃふ

rickshaw puller(s)

chūeki

厨役

ちゅうえき

kitchen workers

suikafu

水火夫

すいかふ

preparers of food and drink

kyōfu

轎夫

きょうふ

sedan-chair bearers

zatsueki

雜役

ざつえき

various obligations

yatou

雇う

やとう

to hire

なお

still, furthermore

nao shuboku

主僕

しゅぼく

master-servant

meibun

名分

めいぶん

status distinction

heijō

平常

へいじょう

ordinary, ordinarily, normal(ly)

inshoku

飲食

いんしょく

food and drink

tomo ni suru

共にする

ともにする

to share, partake together

zaseki

坐席

ざせき

seat

onajikusuru

同じくする

おなじくする

to do the same, to share

kimi

[君]

きみ

you (familiar)

boku

[僕]

ぼく

I, me (familiar)

299

300

Chapter 9

omae

[お前]

ore

[俺]

おれ

I, me (very informal)

yobina

呼び名

よびな

name

mochiiru

用いる

もちいる

to use

sasshōsuru

殺傷する

さっしょうする

to cause bloodshed, injure

kosen

雇倩

こせん

hired

kōshu

耕種

こうしゅ

farming

kōsaku

工作

こうさく

handcrafting

heiso

平素

へいそ

ordinary, ordinarily, usual(ly)

nomu

飲む

のむ

to drink

kuu

食う

くう

to eat

tagai ni

互いに

たがいに

mutually

shōko

稱呼

しょうこ

appellation

yobikawasu

呼び交わす

よびかわす

to exchange (names, words)

~とする

to consider, to assume

-to suru

おまえ

you (very informal)

gaikenteki

外見的

がいけんてき

outward appearance

tōshitsu

等質

とうしつ

same level

kuwaeru

加える

くわえる

to add

sabetsu

差別

さべつ

distinction, discrimination

jōrei

條例

じょうれい

rule, statute

meijisuru

明示する

めいじする

to specify

hōtei

法廷

ほうてい

courtroom

hanketsu

判決

はんけつ

legal judgment

fujo

婦女

ふじょ

women

kan



かん

adultery

ningen

人間

にんげん

human being, people

tōshō

鬪訟

とうしょう

litigation

iryoku

威力

いりょく

authority, power

seibaku

制縛

せいばく

restrain

Shushi

朱子

しゅし

Master Zhu (Zhu Xi, 1130–1200)

chikyaku

地客

ちきゃく

tenant farmer

kyōchōsuru

強調する

きょうちょうする

to emphasize

shō



しょう

lesser, junior

chō



ちょう

greater, senior

Niida Noboru tsukaeru

[仕える]

つかえる

to serve

rei



れい

ritual practice

yoko



よこ

lateral

dōhaiteki

同輩的

どうはいてき

collegial, equal

ryōsha

兩者

りょうしゃ

both

mitomeru

認める

みとめる

to recognize

iwaba

[言わば]

いわば

so to speak

hiraki

開き

ひらき

opening

-nimo kakawarazu

~にも拘らず

~にもかかわらず

in spite of

kagiru

限る

かぎる

to limit

hiteisuru

否定する

ひていする

to deny

よくよく

exceedingly, beyond the limit

yokuyoku hikihanasu

ひき[引き]離す

ひきはなす

to pull away, to separate from

sara ni

更に

さらに

further

renzoku

連續

れんぞく

continuity

jiseitekini

自生的に

じせいてきに

spontaneously

toru

[取る]

とる

to take up

gutaiteki

具體的

ぐたいてき

concrete, defi nite

kyūrai

舊來

きゅうらい

former(ly)

jojo ni

[徐々に]

じょじょに

gradually

~に(も)せよ

even if

kaihōsuru

解放する

かいほうする

to free, liberate

tachinoboru

立ち上る

たちのぼる

to rise up

kanarazushimo . . . nai

必ずしも~ない

かならずしも~ない

not necessarily

ichiyōni

一樣に

いちように

uniformly

izento shite

依然として

いぜんとして

as in the past, still

todomaru

止まる

とどまる

to remain, to stay in

~をはじめ

X and others

-ni (mo) seyo

-o hajime doai

度合

どあい

degree, extent

shiekisuru

使役する

しえきする

to put someone to work

tsuzukeru

[続ける]

つづける

to keep, to continue

Seikō seiyō

西江政要

せいこうせいよう

Xijiang zhengyao (Compendium of Jiangxi provincial regulations)

nenkan

年間

ねんかん

period of years

jūhasseiki

十八世紀

じゅうはっせいき

eighteenth century

301

302

Chapter 9

Kōseishō

江西省

こうせい・しょう

Jiangxi Province

Taiwaken

泰和縣

たいわ・けん

Taihe County

kiroku

記錄

きろく

record

sosen

祖先

そせん

ancestor(s)

daidai

代々

だいだい

for generations

reizoku

隸屬

れいぞく

subordinate

doboku/nuboku

奴僕

どぼく/ぬぼく

servant(s)

seboku

世僕

せぼく

hereditary servant

ikka

一家

いっか

whole family

futan

負擔

ふたん

charge, burden

monohakobi

物運び

ものはこび

hauling

rōeki

勞役

ろうえき

labor

gimu

義務

ぎむ

obligation

takuwae

蓄え

たくわえ

store, savings

aganau

贖う

あがなう

to compensate for

dassuru

脱する

だっする

to escape

chōtai

挑擡

ちょうたい

lifting, hauling

eki



えき

duty

saishi

祭祀

さいし

ritual

ou

負う

おう

to shoulder

-mono to suru

~ものとする

to regulate

-tari

~たり

be (copula; たる [attributive form] + noun)

yochi

餘地

よち

room, extra space

nokosu

殘す

のこす

to leave behind

shoyūchi

所有地

しょゆうち

one’s own land

-kamo shirenai

~かも知れない

~かもしれない

perhaps

とにかく

in any event

tonikaku yōekichi

用益地

ようえきち

usufructuary land

suikō

水溝

すいこう

irrigation channels

yōsuiro

用水路

ようすいろ

irrigation channels, ditches

shūri

修理

しゅうり

repair

-hi

~費

~ひ

fee for X

waritsukeru

割りつける

わりつける

to allot

boku



ぼく

servant

Niida Noboru -ijō

~以上

-ni(mo) seyo

~いじょう

as far as . . ., once . . .

~に(も)せよ

even though, even if

nashikuzushi

[なし崩し]

なしくずし

little by little

kano

[彼の]

かの

that

seden

世佃

せでん

hereditary tenant farmer

sai

差異

さい

difference

meikakuna

明確な

めいかくな

clear

chigainai

違いない

ちがいない

for sure

na





name, term

fuso

父祖

ふそ

ancestor(s)

keizokusuru

繼續する

けいぞくする

to continue, carry on

jinshin

人身

じんしん

human body

chokusetsu

直接

ちょくせつ

direct

eizokuteki

永續的

えいぞくてき

perpetual, perennial

Shinsho

清初

しんしょ

early Qing

Ri Ryūō

李笠翁

り・りゅうおう

Li Liweng (Li Yu 李漁, 1610–80)

hensansuru

編纂する

へんさんする

to compile, to edit

Shiji shinsho

資治新書

しじしんしょ

Zizhi xinshu (New aid to administration)

keimei

刑名

けいめい

criminal offenses

hiku

引く

ひく

to cite

Kōanken

高安縣

こうあん・けん

Gaoan County

magirawashii

[紛らわしい]

まぎらわしい

confusing, ambiguous

~らしい

it seems that . . ., it is said that . . .

-rashii dōsho

同書

どうしょ

same book

Chōsei

張姓

ちょうせい

surnamed Zhang

Ryū



りゅう

Liu (surname)

Fu





Fu (surname)

Ra





Luo (surname)

Ri





Li (surname)

shisei

四姓

しせい

four surnames

kaitoru

買いとる[買い取る]

かいとる

to purchase

uttaeru

訴える

うったえる

to accuse, to complain, to appeal

jiken

事件

じけん

case

shuchōsuru

主張する

しゅちょうする

to claim, advocate

303

304

Chapter 9

osoraku

[恐らく]

おそらく

probably

kyojū

居住

きょじゅう

residence

たとえ~と(は) しても

even if

tatoe . . . to (wa) shitemo seitokuteki/shōtokuteki

生得的

せいとくてき/ しょうとくてき

innate

karera

彼等

かれら

they

yoi

[良い]

よい

fi ne, good

hanran

反亂

はんらん

uprising, rebellion

bōdō

暴動

ぼうどう

rebellion

しきりに

frequently to occur

shikirini okoru

起る

おこる

Seitō

正統

せいとう

Zhengtong reign (1436–49)

nakaba

半[ば]

なかば

midway

Fukken

福建

ふっけん

Fujian

Tō Moshichi

鄧茂七

とう・もしち

Deng Maoqi (d. 1449)

yonjūichi-nen

四十一年

よんじゅういちねん

forty-fi rst year

jūnigatsu

十二月

じゅうにがつ

twelfth month

Eikaken

永嘉縣

えいか・けん

Yongjia County

shū



しゅう

masses (of people)

atsumeru

[集める]

あつめる

to collect, stir up

kōso

抗租

こうそ

rent resistance

okosu

[起こす]

おこす

to give rise to

~とか

. . . and others Gaozong shilu (Veritable records of the Qianlong emperor)

-toka Kōsō jitsuroku

高宗實錄

こうそうじつろく

Kanpō

咸豐

かんぽう

Xianfeng (reign)

Yoyōken

餘姚縣

よよう・けん

Yuyao County

denmin

佃民

でんみん

tenant farmers

Bunsō jitsuroku

文宗實錄

ぶんそうじつろく

Wenzong shilu (Veritable records of the Xianfeng emperor)

いくらでも

lots, countless

ikura de mo nanbu

南部

なんぶ

southern part

Jonan

汝南

じょなん

Runan

chihō

地方

ちほう

region, locale

Kōnan

江南

こうなん

Jiangnan

Niida Noboru nuhen

奴變

ぬへん

tenant farmer (slave) revolt(s)

muki



むき

aspect

kōseitekini

構成的に

こうせいてきに

compositionally

uchini

内に

うちに

within

koto ni suru

異にする

ことにする

to distinguish, differ

osameru

收める

おさめる

to collect

Junchi

順治

じゅんち

Shunzhi reign (Qing)

sankasuru

參加する

さんかする

to participate

denboku

佃僕

でんぼく

tenant servants

shirusu

記す

しるす

to chronicle

ritsurei

律例

りつれい

statutes and precedents

chōyō no rei

長幼の禮

ちょうようのれい

decorum of seniority

taisuru

對する

たいする

to deal with, to face

okonau

行う

おこなう

to conduct

motte

以って

もって

by means of

tsukaeru

事える

つかえる

to serve

-no





(nominalizer)

kyōdaiteki

兄弟的

きょうだいてき

like older or younger brothers

mokusu

目す

もくす

to recognize

shinzoku

親屬

しんぞく

relative(s)

hoshiimama (ni)

[欲しいまま(に)]

ほしいまま(に)

willful(ly)

fubarai

不拂

ふばらい

unpaid

karitateru

[駆り立てる]

かりたてる

to drive away

arakajime

[予め]

あらかじめ

in advance

gakugai

額外

がくがい

additional (expense)

shinbei keiō

薪米雞鴨

しんべいけいおう

fi rewood, rice, chickens, ducks

tōsei

冬牲

とうせい

winter offering

zenpai

全廢

ぜんぱい

total abolition

tokutei

特定

とくてい

specific

iyaōnashi

いや應なし[否應なし]

いやおうなし

compulsory

kokitsukau

こき使う

こきつかう

to work someone hard

shinu

死ぬ

しぬ

to die

shijo

子女

しじょ

children

uritobasu

賣りとばす

うりとばす

to sell off, dispose of

305

306

Chapter 9

zaisan

財産

ざいさん

property

ubau

奪う

うばう

to dispossess

kakokuna

苛酷な

かこくな

severe, cruel

musubu

結ぶ

むすぶ

to tie to

teikō

抵抗

ていこう

resistance

ittai

一帶

いったい

the region of

kakudaisuru

擴大する

かくだいする

to enlarge, expand

rigai

利害

りがい

advantages and disadvantages

kyōtsū ni suru

共通にする

きょうつうにする

to be common to, to share

kyōdō sensen

共同戰線

きょうどうせんせん

unified front

haru

[張る]

はる

to present, to extend

taikōsuru

對抗する

たいこうする

to be opposed to

~ものだ

(recalling a past event)

sōtōna

相當な

そうとうな

a fair amount of

itade

痛手

いたで

serious wound

kōmuru

蒙る

こうむる

to suffer, receive

jijitsu

事實

じじつ

fact

sono go/sono nochi

その後

そのご/そののち

thereafter, afterward

shūdatsusuru

收奪する

しゅうだつする

to plunder, exploit

masumasu

[益々]

ますます

ever more

-mono da

konnanna

困難な

こんなんな

difficult

onajiku

同じく

おなじく

likewise

mukashi

[昔]

むかし

in the (distant) past

yarikata

やり方

やりかた

way of doing things

bunryō

分量

ぶんりょう

amount, portion

hōhō

方法

ほうほう

way, manner

genkaisen

限界線

げんかいせん

demarcation line

kakute

[斯くて]

かくて

thus

~までも

(with negation) even though not doing . . . (解放を行わぬまでも: even though they do not free [serfs], . . .)

-mademo

nanra ka

何等か

なんらか

some, some kind of

kagen

加減

かげん

moderation

~わけにはいかない

cannot help but do . . ., inevitably

たいこうりょく

resistance strength

-wake ni wa ikanai taikōryoku

對抗力

Niida Noboru -goto ni

[~毎に]

~ごとに

for/in each X

ippōteki

一方的

いっぽうてき

one-sided

tassuru

達する

たっする

to reach

たとえ~とはいえ

even though . . .

tatoe . . . to wa ie jōkyūsha

上級者

じょうきゅうしゃ

superior ones

kakyūsha

下級者

かきゅうしゃ

inferior ones

fukujū

服從

ふくじゅう

subservient

hataraku

働く

はたらく

to work, operate

Konanshō

湖南省

こなん・しょう

Hunan Province

torikime

[取り決め]

とりきめ

arrangement

-ka ni mieru

~かに見える

~かにみえる

to look as if

koeru

超える

こえる

to exceed

kakushu

各種

かくしゅ

all sorts

shikata

仕方

しかた

ways, manners of doing

shikei

私刑

しけい

private punishment, vigilantism

kasu

課す

かす

to charge, impose

dentōteki

傳統的

でんとうてき

traditional

ishi

意思

いし

intent, purpose

denkōsuru

佃耕する

でんこうする

to farm

まず

fi rst of all

mazu

307

shinshō reigin

進庄禮銀

しんしょうれいぎん

money assessed of tenants above and beyond rent by landlords

shadensen

寫田錢

しゃでんせん

money assessed of tenants above and beyond rent by landlords

seiso

正租

せいそ

proper rent

shiharau

支拂う

しはらう

to pay

shichigatsu

七月

しちがつ

seventh month

shinkei

新雞

しんけい

new chicken(s)

shinmai

新米

しんまい

new rice

chōyōkei

重陽雞

ちょうようけい

Chrysanthemum Day (Double Ninth Festival) chicken

chōyōshu

重陽酒

ちょうようしゅ

Chrysanthemum Day (Double Ninth Festival) wine

nenkō

年糕

ねんこう

New Year’s rice cakes

nenha

年粑

ねんは

New Year’s flat rice cakes

nenkei

年雞

ねんけい

New Year’s chickens

308

Chapter 9

nenniku

年肉

ねんにく

New Year’s meat

butaniku

豚肉

ぶたにく

pork

osameru

納める

おさめる

to offer, pay

keiōtan

雞鴨蛋

けいおうたん

chicken and duck eggs

tamago

[卵]

たまご

eggs

saishin

柴薪

さいしん

fi rewood

mochigome

糯米

もちごめ

glutinous rice

ryōshu

領主

りょうしゅ

lord

kisetsu

季節

きせつ

season

Kurisumasu

クリスマス

Fukkatsusai

復活祭

ふっかつさい

Easter

chōsuru

徴する

ちょうする

to collect

shumoku

種目

しゅもく

items

toritate

取立

とりたて

collection (of money), levy

ruisuru

類する

るいする

to be akin to

rinjiteki

臨時的

りんじてき

temporary, provisional

sani arazu

[然に非ず]

さにあらず

not that case

kōtei

公定

こうてい

official (rate)

masu



ます

measure

katteni

勝手に

かってに

wilfully

Christmas





ほう

side

hidoi

[酷い]

ひどい

harsh, heartless

fujin no hito

不仁之人

ふじんのひと

inhumane person ( furen zhi ren)

sūnen

數年

すうねん

several years

kotowari naku

[断りなく]

ことわりなく

without mention/notice

betsuna

別な

べつな

another

~という

it is said that . . .

禮銀

れいぎん

ritual money

-to iu reigin kago



かご

sedan chair

iitsukeru

[言い付ける]

いいつける

to order

shūchiku

修築

しゅうちく

repair work

やる

to do

yaru yōkyū

要求

ようきゅう

demand(s)

ōjiru

應じる

おうじる

to respond to

Niida Noboru muhōshū

無報酬

むほうしゅう

unpaid

hitotabi/ichido

一度

ひとたび/いちど

once, one time

yobidasu

呼び出す

よびだす

to call, summon

どんなに~ても

(with a te-form verb/adjective) no matter how

donna ni . . . temo isogashii

忙しい

いそがしい

to be busy

kaketsukeru

[駆けつける]

かけつける

to rush to

tetsudau

手傳う

てつだう

to assist

hōkō

帮工

ほうこう

helper (banggong)

まるで~のような

as if, it seems like

marude . . . no yōna

309

bokurei

僕隷

ぼくれい

slave (puli)

issun

一寸

いっすん

a tiny bit

i





wish, feelings

haritobasu

張り飛ばす

はりとばす

to knock down, slap in the face

bari

罵詈

ばり

abusive language

abiru

[浴びる]

あびる

to pour out

kōchi

耕地

こうち

agricultural land

toriageru

[取り上げる]

とりあげる

to confiscate

gōritekina

合理的な

ごうりてきな

reasonable, rational

rikō seikyū ken

履行請求權

りこうせいきゅうけん

right to demand compliance

mamoru

守る

まもる

to protect

kenri

權利

けんり

right

Suikoden

水滸傳

すいこでん

Shuihuzhuan (Water margin)

Chūgi suikoden zensho

忠義水滸傳全書

ちゅうぎすいこでん ぜんしょ

Zhongyi Shuihu zhuan quanshu (Loyal and righteous water margin, complete text)

kyōtō

教頭

きょうとう

drillmaster

¯ Shin O

王進

おう・しん

Wang Jin

haha



はは

mother

Sensei

陝西

せんせい

Shaanxi

Seianfu

西安府

せいあん・ふ

Xi’an Prefecture

Kainken

華陰縣

かいん・けん

Huayin County

Shikason

史家村

しかそん

village of the Shi family

otozureru

訪れる

おとずれる

to visit





じょう

line, passage

Shi





Shi (surname)

310

Chapter 9

sei



せい

surname

sonmin

村民

そんみん

village folk

dōsei

同姓

どうせい

same surname

buraku

部落

ぶらく

village

zaichi

在地

ざいち

resident

Shi Taikō

史太公

し・たいこう

Shi Taigong

ko





(counter for households)

fuyō

負傭

ふよう

hired help

awaseru

併せる

あわせる

to combine

meirei

命令

めいれい

order

まま

as is

mama ugoku

動く

うごく

to move

settai

接待

せったい

reception

itareri tsukuseri

至れりつくせり[至れり 尽くせり]

いたれりつくせり

complete, perfect

boshi

母子

ぼし

mother and child

ashi susugi

足すすぎ

あしすすぎ

feet-washing

yu





hot water

hitsuji



ひつじ

sheep

korosu

殺す

ころす

to slaughter

shushoku

酒食

しゅしょく

food and drink

yōisuru

用意する

よういする

to prepare

zokushū

賊襲

ぞくしゅう

attack by bandits

ukeru

受ける

うける

to receive

aizu

合圖

あいず

signal

~や

at the same time, immediately after . . .

-ya buki

武器

ぶき

weapon(s)

hasetsudou

はせ集う[馳せ集う]

はせつどう

to flock to, to get together hurriedly

sakusha

作者

さくしゃ

author

tsukurigoto

作りごと

つくりごと

invention, fabrication

kakinaraberu

書き並べる

かきならべる

to arrange words in lines

ikiutsushi

[生き写し]

いきうつし

lifelike, close resemblance

Ryo Kon

呂坤

りょ・こん

Lü Kun (1536–1618)

Jissei roku

實政錄

じっせいろく

Shizheng lu (Record of practical statecraft)

Niida Noboru

311

Sō-Ryō

宋梁

そうりょう

Song-Liang region

ho





mou (also pronounced mu) (an area of land, about 1/6 acre)

jibun

自分

じぶん

oneself

tagayasu

耕す

たがやす

to till

kanarazu

必ず

かならず

surely must

yōkōsuru

傭耕する

ようこうする

to hire someone to till

teashi

手足

てあし

hands and feet

yakei

夜警

やけい

night watch

shūzen

修繕

しゅうぜん

repair

kenchiku

建築

けんちく

construction

~も~ば、~も

not only doing . . ., but also doing . . .

-mo . . . ba . . . mo iitsuke

[言いつけ]

いいつけ

instruction, order

komaru

困る

こまる

to have difficulty

totan

[途端]

とたん

just as . . .

すぐに

soon

suguni seisanbutsu

生産物

せいさんぶつ

product

Kahoku

河北

かほく

Hebei (Province)

Sansei

山西

さんせい

Shanxi (Province)

Santō

山東

さんとう

Shandong (Province)

Anki

安徽

あんき

Anhui (Province)

Kōso

江蘇

こうそ

Jiangsu (Province)

Kanton

廣東

かんとん

Guangdong (Province)

Amano Motonosuke

天野元之助

あまの・もとのすけ

Amano Motonosuke (1901–80)

Shina nōgyō keizai ron

支那農業經濟論

しなのうぎょうけいざい Essays on agricultural economics in ろん China

kōhanna

廣汎な

こうはんな

extensive

kyōju

教授

きょうじゅ

professor

chūkyū

誅求

ちゅうきゅう

extortion, impose heavy duties

fukuso

副租

ふくそ

supplementary tax burden

genso

減租

げんそ

reduced tax

jisshi

實施

じっし

enact, carry out

haishisuru

廢止する

はいしする

to abolish

hatashite

果して

はたして

in the end, indeed

jikkōsuru

實行する

じっこうする

to carry out

312

Chapter 9

hoshō

保證

ほしょう

guarantee

zōmotsu/okurimono

贈物

ぞうもつ/おくりもの

gift

kinshi

禁止

きんし

ban

kōfusuru

公布する

こうふする

to proclaim

gensoku

減息

げんそく

reduction of interest

rieki

利益

りえき

advantage

tsuyoi

強い

つよい

strong

nomu

[呑む]

のむ

to engulf, hide

kachi

價値

かち

value

hōsoku

法則

ほうそく

law, rule

kanshū

慣習

かんしゅう

custom, practice

samazamana

[様々な]

さまざまな

various and sundry

keizaigaiteki kyōsei

経済外的強制

けいざいがいてき きょうせい

non-economic compulsion

uketoru

受けとる

うけとる

to accept, to regard

~では

supposing that . . ., if . . .

ikken

一見

いっけん

at a glance

mujunsuru

矛盾する

むじゅんする

to be contradictory

iwan’ya

[況や]

いわんや

not to mention

riyōsuru

利用する

りようする

to use

hotondo

殆ど

ほとんど

for the most part

Tendai chiryaku

天台治略

てんだいちりゃく

Tiantai zhilüe (Outlines of governance in Tiantai)

minō

未納

みのう

payment default

ごろつき

thug(s)

-dewa

gorotsuki bōryoku

暴力

ぼうりょく

violence

furuu

[振るう]

ふるう

to wield

Yōsei

雍正

ようせい

Yongzheng era (Qing dynasty)

kyōshin

郷紳

きょうしん

gentry

nin’ini

任意に

にんいに

at one’s discretion

keigu

刑具

けいぐ

instruments of punishment

hankon

板棍

はんこん

wooden cane

sonaeru

[備える]

そなえる

to provide for

senseki

擅責

せんせき

arbitrary punishment

kasuru

科する

かする

to levy, exact

Niida Noboru kinjiru

禁じる

きんじる

to ban, forbid

anadoru

[侮る]

あなどる

to despise

kangan

姦頑

かんがん

wicked and obstinate

shosuru

處する

しょする

to sentence

Dōchi

同治

どうち

Tongzhi era (Qing)

shirō

私牢

しろう

private jails

toraeru

[捕える]

とらえる

to seize, to imprison

muchiutsu

笞打つ

むちうつ

to beat with a whip

tayoru

[頼る]

たよる

to rely on

kantetsusuru

貫徹する

かんてつする

to realize, accomplish

kase



かせ

shackles

hitomae

人前

ひとまえ

in public

sarasu

[曝す]

さらす

to expose

kaji

枷示

かじ

jiashi, shackled at the neck and exposed

hanahadashiki ni itatte wa

甚だしきに至っては

はなはだしきにいた っては

in an extreme case

rōgoku

牢獄

ろうごく

jail

kankinsuru

監禁する

かんきんする

to imprison

mokurō

木籠

もくろう

wooden cage

tojikomeru

[閉じ込める]

とじこめる

to lock up

kanzenna

完全な

かんぜんな

complete

kyōryokuna

強力な

きょうりょくな

strong

ところが

however

tokoroga hadaka



はだか

naked

ganden

頑佃

がんでん

obstinate tenant (wandian)

akuden

惡佃

あくでん

evil tenant (edian)

kanden

奸佃

かんでん

wicked tenant (jiandian)

chōden

刁佃

ちょうでん

crafty tenant (diaodian)

haden

覇佃

はでん

domineering tenant (badian)

tokuni

[特に]

とくに

especially

Gi





Wei (dynasty)

Rikuchō

六朝

りくちょう

Six Dynasties period

shikaru ni

[然るに]

しかるに

however

issennen

一千年

いっせんねん

one thousand years

313

314

Chapter 9

hedateru

隔てる

へだてる

to be separated from

kieru

消える

きえる

to disappear

ryōden

良田

りょうでん

fertile, good field

ryōden

良佃

りょうでん

good tenant

shikazu

[如かず]

しかず

not as good as

Kōsan sagen

恒産瑣言

こうさんさげん

Hengchan suoyan (Pithy words on property)

kakugen

格言

かくげん

aphorism

kage

[陰]

かげ

shadow, background

te o yaku

手を燒く

てをやく

to suffer from

tansei

嘆聲

たんせい

sigh

atsuryoku

壓力

あつりょく

pressure, coercion

chikara



ちから

power, force

takamari

高まり

たかまり

rise

kaette

却って

かえって

contrary to expectations

hyōgensuru

表現する

ひょうげんする

to express

yuzuru

讓る

ゆずる

to yield to

おさまりがつく

to be settled, to come to end

いちぎてきな

unambiguous

わけ

reason

osamari ga tsuku ichigitekina

一義的な

wake nyuansu

ニュアンス

tamentekina

多面的な

ためんてきな

multifaceted

toriatsukau

取扱う

とりあつかう

to treat

sakini

[先に]

さきに

earlier

ageru

[挙げる]

あげる

to bring up, to cite

jirei

事例

じれい

example, case

nuance

Shigeta Atsushi

重田德

しげた・あつし

Shigeta Atsushi (1930–73)

kinrai

近來

きんらい

recent(ly)

Anka

安化

あんか

Anhua

Ryūzan

龍山

りゅうざん

Longshan

Dōshū

道州

どうしゅう

Daozhou

doshi

土司

どし

aboriginal office

kōshin

後進

こうしん

underdeveloped

senshin

先進

せんしん

advanced

Reishū

澧州

れいしゅう

Lizhou

Niida Noboru Gakushū

岳州

がくしゅう

Yuezhou

Hōkei

寶慶

ほうけい

Baoqing

jōshōsuru

上昇する

じょうしょうする

to rise, ascend

ichiden ryōshu

一田兩主

いちでんりょうしゅ

one land, two owners

mattaku

全く

まったく

completely, wholely

tairitsusuru

對立する

たいりつする

to oppose

nijū

二重

にじゅう

double-layered

tekisetsuna

適切な

てきせつな

appropriate

iwaru

[謂わる]

いわる

to be called (= いわれる)

dogō

土豪

どごう

locally powerful family

kōka

公課

こうか

taxes, public imposts

manukareru

[免れる]

まぬかれる

to escape, avoid

uwachi

上地

うわち

topsoil

denmen

田面

でんめん

surface, topsoil

shōjiru

生じる

しょうじる

to yield, produce

kaikonsuru

開墾する

かいこんする

to cultivate

shūhen

周邊

しゅうへん

surroundings

teibō

堤防

ていぼう

dykes, levies

kizuku

[築く]

きずく

to build

rōryoku

勞力

ろうりょく

labor

tōjiru

投じる

とうじる

to invest

kaihatsusuru

開發する

かいはつする

to develop

kairyōsuru

改良する

かいりょうする

to improve

kōsha

後者

こうしゃ

the latter

teikyōsha

提供者

ていきょうしゃ

provider(s)

higyō

皮業

ひぎょう

surface soil

hiden

皮田

ひでん

surface soil

kotsugyō

骨業

こつぎょう

subsoil

kotsuden

骨田

こつでん

subsoil

dentei

田底

でんてい

subsoil

teichi

底地

ていち

subsoil

dokai

土塊

どかい

piece of land

aitaikōsuru

相對抗する

あいたいこうする

to resist one another

naritatsu

成り立つ

なりたつ

to be made up of, consist

ri





principle

315

316 sennen

Chapter 9 先年

せんねん

in former years

Jungiken

順義縣

じゅんぎ・けん

Shunyi County

Ranjōken

欒城縣

らんじょう・けん

Luancheng County

Rekijōken

歷城縣

れきじょう・けん

Licheng County

seisansei

生産性

せいさんせい

productivity

nōson

農村

のうそん

rural village

chōsa

調査

ちょうさ

survey

Suginohara Shun’ichi

杉之原舜一

すぎのはら・しゅんいち Suginohara Shun’ichi (1897–1992)

kekka

結果

けっか

result(s)

retsuakuna

劣惡な

れつあくな

inferior, extremely bad

sōinai

相違ない

そういない

without fail

taiyo

貸與

たいよ

loan

chūshin

中心

ちゅうしん

center

shujū teki

主從的

しゅじゅうてき

hierarchical (master-servant)

onjō

恩情

おんじょう

affection

yosōsuru

豫想する

よそうする

to anticipate, predict

shizenna

自然な

しぜんな

natural

kiwamete

極めて

きわめて

extremely

museiyakusei

無制約性

むせいやくせい

quality of being unconstrained

ichijirushii

著しい

いちじるしい

striking

sōgo

相互

そうご

mutual

tsukihanasu

[突き放す]

つきはなす

to push aside, cut off

kata



かた

model, pattern

Taihei tengoku

太平天國

たいへいてんごく

Taiping Heavenly Kingdom

sensō

戰爭

せんそう

war

Shingai kakumei

辛亥革命

しんがいかくめい

1911 Revolution

senjō

線上

せんじょう

on the same line

jigen

次元

じげん

dimension

いうまでもない

needless to say

iu made mo nai dōitsu

同一

どういつ

identical, same

heimen

平面

へいめん

level, plane

-katai/-gatai

~難い

~かたい/~がたい

difficult to do . . .

jidai kubun

時代區分

じだいくぶん

periodization

kyū



きゅう

old

Niida Noboru tokushitsuron

特質論

とくしつろん

discussion of the characteristics

hansei

反省

はんせい

reflections

Tōyō bunka kenkyū

東洋文化研究

とうようぶんかけんきゅ Oriental Cultural Studies (journal う title)

dai-



だい

(ordinalizing prefi x)





ごう

issue

Shōwa

昭和

しょうわ

Shōwa period (1926–89)

nen



ねん

year

nigatsu

二月

にがつ

February

pēji



ページ

page

ika

以下

いか

and thereafter

chūō shūken

中央集權

ちゅうおうしゅうけん

centralization of power

kokka

國家

こっか

the state

nani



なに

what

keiki

契機

けいき

opportunity

~について

concerning X

-ni tsuite chisui

治水

ちすい

flood control

kangai

灌漑

かんがい

irrigation

oyobi

及び

および

and

gaiteki

外敵

がいてき

foreign enemy

bōgyo

防禦

ぼうぎょ

defense against

made

[迄]

まで

as far as, until

yūryokuni

有力に

ゆうりょくに

powerfully

toku

説く

とく

to argue, to explain

kuru

來る

くる

to come

mata

[又]

また

also, further

Tōyō shakai teitairon

東洋社會停滯論

とうようしゃかいていた the theory of Oriental societies’ いろん stagnation

zenkei

前掲

ぜんけい

cited above

hoka



ほか

aside from

dōshi

同氏

どうし

same person

~による

by, based on

-ni yoru dōmei

同名

どうめい

same title

ronbun

論文

ろんぶん

essay

kugatsu

九月

くがつ

September

317

318 sanshō

Chapter 9 參照

さんしょう

see (X)

Kahoku

華北

かほく

North China

bunretsu

分裂

ぶんれつ

parcelization

jittai

實態

じったい

reality

rokugatsu

六月

ろくがつ

June

ho





additional (note)

Jinbun

人文

じんぶん

Humanities (journal title)

sankō

參考

さんこう

reference

shuyō

主要

しゅよう

main, important

Maeda Naonori

前田直典

まえだ・なおのり

Maeda Naonori (1915–49)

shūmatsu

終末

しゅうまつ

end

Rekishi

歷史

れきし

History (journal title)

shigatsu

四月

しがつ

April

chū



ちゅう

note, footnote

sanshō

參照

さんしょう

reference

Sesetsu shingo

世説新語

せせつしんご

Shishuo xinyu (A new account of the tales of the world)

ge





vol. 2 (of two volumes)

Kenshoku dai nijūkyū

儉嗇第二十九

けんしょく・だいに じゅうきゅう

Jianse (Stinginess), chapter 29

Shin

Jin dynasty



しん

¯ Jū O

王戎

おう・じゅう

Wang Rong (234–305)

den’en

田園

でんえん

arable land

tenka

天下

てんか

the realm

amaneku

[遍く/普く]

あまねく

widely

tōboku

僮牧

とうぼく

tongmu (field slave)

suitai

水碓

すいたい

irrigation

kazu



かず

number

shuto

首都

しゅと

capital

Rakuyō

洛陽

らくよう

Luoyang

kizoku

貴族

きぞく

aristocrat

fugō

富豪

ふごう

wealthy man

-i

~位

~い

rank X

Shin



しん

Qin

Ryo Fui

呂不韋

りょ・ふい

Lü Buwei (291–235 BCE)

Niida Noboru

319

ichiman

一萬

いちまん

10,000

Chō Ki

刁逵

ちょう・き

Diao Kui (d. 404)

bankei

萬頃

ばんけい

10,000 qing (of land) (1 qing = 100 mou = 5.8 hectares

nuhi

奴婢

ぬひ

slave

sūsen

數千

すうせん

several thousand

chomeina

著名な

ちょめいな

famous

shodankai

諸段階

しょだんかい

various stages

Rekishigaku kenkyū

歷史學研究

れきしがくけんきゅう

Historical Studies (journal title)

ichigatsu

一月

いちがつ

January

kanryōsei

官僚制

かんりょうせい

bureaucratic system

daitochi shoyū

大土地所有

だいとちしょゆう

large landownership

Shakai kōseishi taikei

社會構成史體系

しゃかいこうせいし たいけい

Series on the history of social formations (series title)

saisho

最初

さいしょ

initial, fi rst

kinensuru

記念する

きねんする

to commemorate

Sō-Gen jidai

宋元時代

そうげんじだい

Song and Yuan eras

Shigaku zasshi

史學雜誌

しがくざっし

Journal of Historical Studies (journal title)

jūichigatsu

十一月

じゅういちがつ

November

Chūgoku tochi seidoshi kenkyū

中國土地制度史研究

ちゅうごくとちせいどし Studies in the history of Chinese land けんきゅう institutions

kokon mon

戸婚門

ここんもん

Family and marriage section

Nan-Sō

南宋

なんそう

Southern Song

hanketsushū

判決集

はんけつしゅう

collection of legal judgments

Seikadō

靜嘉堂

せいかどう

Seikadō (library)

-hon/-bon



ほん/ぼん

book (靜嘉堂本 [せいかどうぼん]: the edition in the Seikadō collection)

Sōhan

宋版

そうはん

Song-era edition (printing)

kohon

弧本

こほん

a single surviving text

eihon

影本

えいほん

photocopy edition

funbo rui

墳墓類

ふんぼるい

category of graves and burials

tōsō

盜葬

とうそう

grave robbery

in’yō

引用

いんよう

citation, quotation

shuden meibun

主佃名分

しゅでんめいぶん

zhudian mingfen (status distinction between lord and tenant)

320

Chapter 9

isshu ichiden meibun gyōzen 一主一佃名分曉然

いっしゅいちでん めいぶんぎょうぜん

yizhu yidian mingfen xiaoran (clear status distinction between master and tenant)

daigosetsu

第五節

だいごせつ

part 5

Shushi bunshū

朱子文集

しゅしぶんしゅう

The writings of Zhu Xi

keihō

刑法

けいほう

criminal law

Yanagida Setsuko

柳田節子

やなぎだ・せつこ

Yanagida Setsuko (1921–2006)

henbō

變貌

へんぼう

transfiguration

sangatsu

三月

さんがつ

March

chiiki

地域

ちいき

locale

ryūisuru

留意する

りゅういする

to bear in mind

kaku

書く

かく

to write

midokoro

見どころ

みどころ

point worthy of note

kyōson

郷村

きょうそん

village

katōko

下等戸

かとうこ

lower-class household

Tōyō gakuhō

東洋學報

とうようがくほう

Tōyō gakuhō (journal title)

awasekangau

併せ考う

あわせかんがう

to consider together

teishutsusuru

提出する

ていしゅつする

to raise (a point)

Minritsu shūkai furei

明律集解附例

みんりつしゅうかい ふれい

Minglü jijie fuli (Collected Ming statutes and precedents)

Kōbu

洪武

こうぶ

Hongwu era (Ming)

nendo

年度

ねんど

for the year X

Dai Shin ritsurei ango

大清律例按語

だいしんりつれい あんご

Da Qing lüli anyu (Legal code of the great Qing with remarks)

keiritsu

刑律

けいりつ

criminal code

Kenryū

乾隆

けんりゅう

Qianlong era (Qing)

noseru

載せる

のせる

to mention, to cite

Kakei

嘉慶

かけい

Jiaqing era

だいしんりつれいと うさんしゅうせい

Da Qing lüli tongzuan jicheng (Compilation of collected laws of the great Qing) fight between two parties

Dai Shin ritsurei tōsan shūsei 大清律例統纂集成

tōō

鬪歐

とうおう

konō

雇農

このう

tenant farmer

shukōgyō

手工業

しゅこうぎょう

handicraft

yōkō

傭工

ようこう

hired hand

Keian kairan zokuhen

刑案滙覽續編

けいあんかいらんぞ くへん

Xing’an huilan xubian (Supplement to collected criminal cases)

Niida Noboru

321

Furushima Kazuo

古島和雄

ふるしま・かずお

Furushima Kazuo (1921–2004)

Chōkō

長江

ちょうこう

Yangzi River

deruta chitai

デルタ地帶

でるたちたい

delta region

Minshi

明史

みんし

Ming shi (Ming history)

Tei Sen den

丁瑄傳

ていせんでん

Ding Xuan zhuan (Biography of Ding Xuan)

Sai Sesson

蔡雪村

さい・せっそん

Cai Xuecun

Chūka minkoku

中華民国

ちゅうかみんこく

Republic of China

Miyazaki Ichisada

宮崎市定

みやざき・いちさだ

Miyazaki Ichisada (1901–95)

Saeki Yūichi

佐伯有一

さえき・ゆういち

Saeki Yūichi (1918–96)

Dō-shi

董氏

どう・し

Mr. Deng

hen



へん

uprising

-ni kanren shite

~に關連して

~にかんれんして

in its relationship to

Oyama Masaaki

小山正明

おやま・まさあき

Oyama Masaaki (1928–96)

Tanaka Masatoshi

田中正俊

たなか・まさとし

Tanaka Masatoshi (1922–2002)

Kojima Shinji

古島晉治

こじま・しんじ

Kojima Shinji (b. 1928)

honsho

本書

ほんしょ

this book

kazoku

家族

かぞく

family

sonraku

村落

そんらく

village

zokufu

族譜

ぞくふ

clan genealogy

shūrokusuru

收錄する

しゅうろくする

to include

~おく

(with te-form) to do X for future use Chushan caopu (Draft account from the mountains)

-oku Shussan sōfu

出山草譜

しゅっさんそうふ

Shinmatsu

清末

しんまつ

late Qing

Tō Chōki

湯肇熙

とう・ちょうき

Tang Zhaoxi (nineteenth century)

chosaku

著作

ちょさく

written work

kyōden

強佃

きょうでん

violent tenant (qiangdian)

kichō (na)

貴重(な)

きちょう(な)

valuable

minpū

民風

みんぷう

popular customs

seigen

清嚴

せいげん

pure and strict

Nitchiroku

日知錄

にっちろく

Rizhi lu (Record of daily knowledge), by Gu Yanwu

hairyo

配慮

はいりょ

concern, consideration

hitsuyō to suru

必要とする

ひつようとする

to need, to require

322

Chapter 9

Konan shōrei seian

湖南省例成案

こなんしょうれい せいあん

Hunan shengli cheng’an (Hunan provincial statutes with case precedents)

kisen

貴賤

きせん

high and low

shuhin

主賓

しゅひん

host-guest

gi





friendship

nin’yōsuru

認容する

にんようする

to acknowledge, to admit

Imahori Seiji

今堀誠二

いまほり・せいじ

Imahori Seiji (1914–92)

koritsu

戸律

こりつ

household regulations (hulü)

kōritsu

工律

こうりつ

labor regulations

kabō

河防

かぼう

river conservancy

Seiyu zō kai

聖諭像解

せいゆぞうかい

Shengyu xiang jie (The Sacred edict, illustrated and explained)

onjutsu

恩恤

おんじゅつ

mercy, merciful salvation

Kō Min jōhōji ruisan

皇明條法事類纂

こうみんじょうほう じるいさん

Huangming tiaofashi leizuan (Categorized substatutes of the august Ming)

Kobu

戸部

こぶ

Ministry of Revenue

minmu

民務

みんむ

public administration

susumeru

勸(める)

すすめる

to encourage

saishu

栽種

さいしゅ

to plant seeds

go





remarks

Fū Wahō

馮和法

ふう・わほう

Feng Hefa

zokuhen

續編

ぞくへん

sequel

Kōsei

廣西

こうせい

Guangxi

ōso

押租

おうそ

tenant deposit

hitōsen

批頭錢

ひとうせん

pitou qian (tenant depost)

ōhikin

押批金

おうひきん

yapi jin (tenant deposit)

anso

按租

あんそ

anzu (tenant deposit)

hisen

批錢

ひせん

piqian (tenant deposit)

geppei

月餅

げっぺい

moon cake

shuniku

酒肉

しゅにく

wine and meat

kokuji

告示

こくじ

instruction(s), notification(s)

Kōki

康煕

こうき

Kangxi era (Qing)

Tai Chōka

戴兆佳

たい・ちょうか

Dai Zhaogua (eighteenth century)

gōdo

豪奴

ごうど

powerful servant

Niida Noboru

323

kanboku

悍僕

かんぼく

rough servant

tora



とら

tiger

ōkami



おおかみ

wolf

mure



むれ

group

saishu

債主

さいしゅ

debtor

yusuru

[強請る]

ゆする

to extort

kiku

[聞く]

きく

to listen

buta



ぶた

pig

kazai

家財

かざい

household belongings

shibariageru

[縛り上げる]

しばりあげる

to tie up

bunnaguru

[ぶん毆る]

ぶんなぐる

to wallop

¯ ki bunko shiki” “O

大木文庫私記

おおきぶんこしき

“Personal notes on the Ōki archive”

Tōyō bunka kenkyūjo kiyō

東洋文化研究所紀要

とうようぶんかけんきゅ Bulletin of the Institute of Advanced うじょきよう Studies on Asia (journal title)

dōrui

同類

どうるい

same sort

Hansan hihan

樊山批判

はんさんひはん

Fanshan pipan (Fanshan’s legal decisions)

Kōsho

光緒

こうしょ

Guangxu era (Qing)

Han Zōshō

樊增祥

はん・ぞうしょう

Fan Zengxiang

Inan

渭南

いなん

Weinan

fu





prefecture

dōchi

同知

どうち

vice-prefect

Chin Kyūshō

陳九昌

ちん・きゅうしょう

Chen Jiuchang

shōgen

詳言

しょうげん

detailed explanation

jinushisei

地主制

じぬしせい

landlord system

shōron

小論

しょうろん

short essay

Wada hakase koki kinen Tōyōshi ronsō

和田博士古稀記念東 洋史論叢

わだはかせこききね Essays on East Asian history ん・とうようしろんそう commemorating the seventieth birthday of Dr. Wada

migi



みぎ

above (lit., right)

tōshi

投資

とうし

investment

shōgyō

商業

しょうぎょう

commerce

ri





profit

hanahada

甚だ

はなはだ

extremely

usui

薄い

うすい

slim

324

Chapter 9

sonoue

その上

そのうえ

in addition

deau

[出会う]

であう

to meet, to run into

hidoime ni au

ひどい目にあう[酷い 目に遭う]

ひどいめにあう

to experience an awful situation, go through an awful experience

かつて

in the past

れきにんする

to hold different posts

katsute rekininsuru

歷任する

chi





land

jōtai

狀態

じょうたい

condition

atakamo

恰も

あたかも

as it were, as if

tenninsuru

轉任する

てんにんする

to move to a new job

kosakuryō

小作料

こさくりょう

rent paid by tenant farmer

harau

拂う

はらう

to pay

chakuninsuru

着任する

ちゃくにんする

to take up a new post

odoroku

[驚く]

おどろく

to be surprised

taka

多寡

たか

quantity, number

kibun

氣分

きぶん

mood, feeling

sayūsuru

左右する

さゆうする

to influence, control

ruibetsu

類別

るいべつ

classification

gunka no den

軍家之佃

ぐんかのでん

tenant of military family

gunden

軍田

ぐんでん

military lands

keifu

系譜

けいふ

lineage

aruji



あるじ

owner, boss, lord

kawaru

換る

かわる

to replace

kawaru

變る

かわる

to change

itsuka

[何時か]

いつか

sometime

zōdaisuru

增大する

ぞうだいする

to increase (intransitive verb)

soi no den

祖遺之佃

そいのでん

tenant inherited from earlier generation

fushi sōden

父子相傳

ふしそうでん

inherited from father to son

tainōsuru

滞納する

たいのうする

to be delinquent in rent/taxes

fukin no den

附近之佃

ふきんのでん

tenant nearby

genshu no den

原主之佃

げんしゅのでん

tenant of original lord

nikumu

[憎む]

にくむ

to detest

yūda

游惰

ゆうだ

indolence

Niida Noboru

325

ta





field

uru

賣る

うる

to sell

mikomu

見込む

みこむ

to expect

tatsu

[経つ]

たつ

to pass (time)

soshō

訴訟

そしょう

lawsuit

kane



かね

money

rachi ga aku

埒があく

らちがあく

to be settled, come to an end

akirameru

[諦める]

あきらめる

to give up

moshi

若し

もし

if

shochisuru

處置する

しょちする

to treat, handle

kokyo kyūsen suru

虎踞鳩占する

こきょきゅうせんする

to be stationary, like a tiger stalking a pigeon

のみならず

not only, but . . .

nomi narazu hyappō

百方

ひゃっぽう

in every way

akutai

惡態

あくたい

abusive language

tsukusu

[尽くす]

つくす

to complete, to exhaust

chūeki

肘腋

ちゅうえき

very close at hand

tare



たれ

someone (たれ is a literary reading of 誰)

aete

敢て

あえて

dare to

sesshusuru

接種する

せっしゅする

to plant

-shimen

~しめん

(causative and speculative)

-ya

~や

(question)

usobuku

嘯く

うそぶく

to boast

shinden

新佃

しんでん

new tenant

osoreru

畏れる

おそれる

to fear

chikazuku

近づく

ちかづく

to approach

hitoshii

等しい

ひとしい

same as

chihōkan

地方官

ちほうかん

local official

shinrisuru

審理する

しんりする

to try (in court)

seden

世佃

せでん

hereditary tenants

kinden

近佃

きんでん

nearby tenant

kaiketsu

解決

かいけつ

resolution

den



でん

tenant

326

Chapter 9

jijō

事情

じじょう

state, condition

seiri

清理

せいり

liquidation

denshu

田主

でんしゅ

landowner

shōsuru

稱する

しょうする

to call

nanben mo

[何遍も]

なんべんも

many times

denka

田價

でんか

land value

tōbai

盜賣

とうばい

sell fraudulently

izure

何れ

いずれ

which

shin no

眞の

しんの

true, genuine

~なり

be (copula)

kantanni

簡單に

かんたんに

easily

miwake ga tsuku

見分けがつく

みわけがつく

to distinguish

shinnin

新任

しんにん

newly appointed

gunbai o ageru

軍配をあげる

ぐんばいをあげる

to declare a winner

fūchō

風潮

ふうちょう

tendency

aoru

煽る

あおる

to fan

unnun

云々

うんぬん

and so on

Hōgaku kyōkai zasshi

法學協會雜誌

ほうがくきょうかい ざっし

Journal of the Jurisprudence Association

dendo

田土

でんど

arable land

santō

山塘

さんとう

mountainous, mountain embankment

torihikihō

取引法

とりひきほう

business transaction law

Kōso san’yō shūso zen’an

江蘇山陽收租全案

こうそさんようしゅうそ Jiangsu Shanyang shouzu quanan ぜんあん (Collected cases of rent collection in Shanyang, Jiangsu)

fu





appendix

Kōnan chōso gen’an

江南徵租原案

こうなんちょうそげん あん

Jiangnan zhengzu yuanan (Cases of rent collection in Jiangnan)

yohodo

[余程]

よほど

to a great degree

zenchū

前註

ぜんちゅう

previous endnote

maemae

前々

まえまえ

for a long time past

dōgaku

同學

どうがく

companion in the same field of studies

shi





scholar

-nari

yorokobi

喜び

よろこび

happiness, pleasure

taeru

[堪える]

たえる

to withstand, put up with

Yuragu Chūka teikoku

ゆらぐ中華帝國

ゆらぐちゅうかていこく The Chinese empire shaken

Niida Noboru

327

Kawano Shigeto

川野重任

かわの・しげと

Kawano Shigeto (1911–2010)

Hoku-Shi

北支

ほくし

North China

tokushitsu

特質

とくしつ

characteristics

Shina nōson kankō chōsa hōkokusho

支那農村慣行調査報告書 しなのうそんかんこうち Reports of investigations of customary ょうさほうこくしょ practices in rural villages in China

shū



しゅう

issue

Isoda Susumu

磯田進

いそだ・すすむ

Isoda Susumu (1915–2002)

CH A P T ER

Naito- Konan, “Cultural Life in Modern China”

10

N

aitō Konan (1866–1934) was one of the major figures of prewar Japanese Sinology; his name is always associated with Kyoto University. He began his career as a journalist, but of a highly scholarly sort, and then moved into the academic world when the Faculty of Literature was established at Kyoto University in 1906. He taught there until his retirement twenty years later. He is probably most famous outside of Japan for his thesis that the modern era of Chinese history (in all its manifestations) began with the Song dynasty. He saw traces of the decline of the medieval era in the late Tang and the full onset of modernity in the Northern and Southern Song. The most salient characteristic of this transition was the end of aristocracy in China and the beginning of what he called on the one hand “monarchical despotism,” and on the other “populism.” His approach to history has been dubbed “cultural history” (bunkashi 文化 史), because he tended to stress culture (writ large), but he also considered social and economic history, albeit to a lesser extent. The essay included here is one of the more general essays he wrote for an educated but non-academic audience in which he outlined the qualitative differences between Tang and Song in China. Although the term Tang-Song was (and still is) frequently used as a unity, he

329

330

Chapter 10

argued that the differences between the two component parts were epochal. The essay also has a number of asides which help his readers understand the bigger points being made; some are even meant to be vaguely humorous. This piece is one of a few by him that outline in a succinct manner his major thesis on the advent of modernity in China, a view that is still with us today. This essay was initially given as a speech in July 1928 at a conference of the Tō-A dōbunkai 東亜同文会 (East Asian Common Culture Association). It thus retains many of the qualities of a speech, which one would not ordinarily find in a published scholarly article. In parts, it has an almost chatty style, an occasionally note of levity, and is frequently repetitive, as if he is reminding his audience of a point or just speaking so they could keep up with all the ideas he was laying out. Two important points in this connection: first, ordinary academic writing is written in the plain (or dictionary) form (da), but because this was not originally composed as a scholarly article, it uses the polite forms (desu/masu) and occasionally even honorifics toward the audience. Readers will notice that Naitō Konan also frequently uses a humble form (おります) in which he was demonstrating respect for the audience. Second, to complicate matters further, it would now be considered inappropriate to mix plain and polite forms as Naitō does, though in 1928 this general rule was probably not as strict. The sentences (and paragraphs) are often immensely long, and if the article were written for publication today, it would probably be broken up for greater clarity. In the translation included in our Appendix, we have not only broken it up into manageable bites for intelligibility in English, but we have even started new paragraphs where Naitō was still (on occasion) in the middle of a sentence. Such is one of the hallmarks of the difference between English and Japanese prose. Although it was given orally in 1928, the editors of Naitō’s collected works, from which this text is drawn, retained the text as it was written and delivered at that time. So, in addition to the lengthy sentences and paragraphs, it also retains the historical kana usage (rekishiteki kanazukai 歴史的仮名遣い). This orthography, which is also referred to as kyū kanazukai 旧仮名遣い, was used from the Meiji period (1868–1912) to the end of the Pacific War (1945). In the old kana usage there is a discrepancy between actual pronunciation and orthography. For instance, the word いふ (to say) in the historical kana usage, which consists of い (i) and ふ ( fu), should be read as i-u (いう). In the contemporary kana usage, therefore, it is now written as いう (i-u), not いふ (i-fu), to match pronunciation with orthography. In the vocabulary table of this chapter we provide the reading so that readers may learn how to pronounce the words composed in the historical kana usage. For further information, there are charts of the old kana usages in a variety of texts, such as P. G. O’Neill’s Japanese Names (see our Introduction) and Helen Craig McCullough’s Classical Japanese Prose: An Anthology (Stanford University Press, 1991).

Naito- Konan

近代支那の文化生活 内藤湖南 一  問題は如何にもハイカラに聞こえる問題でありまして、近頃の考へに向きさう でありますけれども、材料は私が考へて居る材料でありますから、至つて古臭い ので、一向内容にハイカラな所はありませぬ。 抑も支那の近代といふことが一體どういふことか、歴史の學問をやりますの に能く時代を上古とか、中世とか、近代とか申して分けますけれども、支那はあゝ いふ古い國でありますから、其の各々の時代を朝名の明代とか清代とかいふや うに分けたりすることもあります。大體明代とか清代とかいふ風に分けますのは、 眞に便宜上の區別でありまして、それは殆ど學問上からいふと何の意味も成さ ぬ位のことであります。それからして近代とか古代とか申しました所が、我々が今 日存在して居る年から逆に遡つて何年位までが近代であるか、何年位までが中 世、何年位までが古代といふ風にはつきりと分けられると結構でありますが、そ れがどうも國によつて一樣でありませぬ。手近な處で考へました所が、日本の開 闢は何年程になりますか、よく我々は紀元二千五百年とか申しますが、專門の歴 史家の方からいふと耶蘇紀元と大抵似た位に日本が開けたやうに申します。兎 に角二千五百年と致しました所が、支那のやうな、日本より倍でもありませぬけ れど、能く一口に四千年などと申します。四千年が三千年であつても日本とは大 體年數が違ひます。もしそれで國とか或は民族といふやうなものも、其長い年數 の間生活して續いて來て居るものと致しますれば、其の間に開闢から今日まで 四千年程齡をとつて居る國もあり、日本のやうに或は二千年位齡をとつて居る 國もあるわけであります。さうしますと、同じくその中で古代とか、中世とか、近 代とか分けましても、其の各々の年數が違つて來ます。これは單に素人の考へ でやりました相違でありますが、その外にも、その國の事情に依つて、色々又そ の見方を違へなければならぬことが出て來ると思ひます。さうして實は國とか民 族とか申しますものは、其の時代を分けるのには、さう簡單に年數などで以て分 けらるべきものではなく、根本に其の國、其の民族の…………一人の人間で申せ ば幼稚な時期と青年の時期と、それから老衰の時期とある如く、國とか民族と かいふものにも、さういふものがあると致しますると、古代といふやうな幼稚な 時期がどの位、何年から何年位の間に當る、中世といふのはどの位からどの位に 當るといふやうな、各々相違があるわけであります。さうして其の又各々の時代、 幼少の時期、それから壯盛な時期、それから老衰の時期といふやうなのは、その 各々の國に特別なこともあり、或は各民族に共通した點もありますが、要するに 各々時期に依つて有する内容が違ふと思ひます。それを本當に考へぬといふと、 單に近代と申しましても、近代といふことが一體どういふ意味か分らない。それ で殊に支那は今申す通り、日本などから見ると殆ど倍に近い程も年數が長いの でありますから、一體どれ位の時代から近代か、その支那の近代といふものが 有つて居る内容がどういふものかといふことを知らなければならぬと思ふ。どう いふ風にしてこれを定めるかといふことは、それは少し歴史の專門の方に渉りま して、今日はそれを一々申上げるわけには參りませぬが、兎に角私共が信じて居 る近代といふものゝ内容がどういふものか、それは支那に限りませぬ、日本でも

331

332

Chapter 10

或はヨーロツパあたりでも同樣でありますが、近代といふものゝ内容に是非なけ ればならぬ條件がどういふものか、それを考へぬと、支那の近代と一口に申しま しても、近代といふ意味が十分に分らぬと思ふ。 二  その事を先づ第一に申したいと思ふのでありますが、その近代の内容の中、一 つは平民發展の時代、これはヨーロツパあたりにしますと、斯ういふやうに歴史 を考へることは、何でもないことでありますが、支那の近代がどういふわけで一 體平民發展時代になつて居るかといふことは、容易に分り易い問題ではありませ ぬ。支那の平民發展時代と申しましても、平民に參政權が出來たといふわけでは ありませぬ。今日でもそれが確實にあるわけでありませぬから、況や以前に於て 平民が參政權を有つたといふ時代があつたわけではない。それで近代が平民發 展時代といふことはどういふわけかといふことを先づ第一に考へて見なければな らぬ。しかしながら又よく考へて見ますと、參政權といふやうなこと、即ち參政が 權利化して、實際これが法律に纏つて出來上つて居ることが、必ずしも近代に是 非なければならぬ條件ではない。參政權がなくても事實平民の發展する時代が ある。それは殊に支那の如きがさうであつて、時としては平民發展時代が即ち君 主專制時代であります。君主專制時代がなぜ平民發展時代かといふことは、こ れは今日のやうに政治のことは何でも西洋流にして考へる方からいへばをかしな ことでありますけれども、支那では平民發展時代が即ち君主專制時代である。そ れはどういふわけかと申しますと、平民發展時代の前は貴族の時代――貴族の 時代と申しますのは、これは君主といふやうな一元の貴族が世の中を横領して居 るのではなくして、多數の貴族が政權に參與して居る時代であります。それが近 代といふものになりますとそれが無くなります。それで貴族の盛であつた六朝か ら唐あたりの時代は、平民が貴族の爲に壓迫されたと申しますか、兎に角政治上 の權力を貴族に專有されて、平民が何等のそこに權力もなかつたと同樣に、君主 も同樣に貴族に對して實際の權力がないのであります。それで君主と平民といふ ものは同じやうな事情に置かれてあつた。それで貴族時代が崩れて、さうして君 主も貴族から解放されます、平民も貴族から解放される。丁度平民が解放された 時代が即ち君主も解放されて、さうして君主が政權を專有して居りましたが、それ に支配されるものは平民で、その間の貴族といふ階級が取れましたから、それで 君主專制時代が即ち平民發展時代になります。これは實は斯う抽象的に言つた ばかりではお分りになりにくいと思ひますけれども、極く簡單に申上げますれば さう申上げるより仕方がない。その内容を詳しくいふことになりますれば、これは 支那の近代史を本當にやらぬと駄目で、僅かの時間では盡す事が出來ませぬ。 夫に就て極く簡單に、どういふ風に君主專制時代が平民發展時代になつた かといふことを例を擧げて申上げる。それが著しく支那に見えて來ましたのが、 宋の時代に王安石といふ人が新法を行ひまして、歴史家の書いた所ではそれが 非常に惡法で、その爲に宋の國が弱つたといふやうなことを言つて居りますが、 併し今日から王安石が新法を執り行つた時代を見ますと、新法の施行に依つて 我々ははつきりと平民が政治上に實際の權利を占めて來る樣子が分ります。そ れはどういふことかと申しますと、王安石といふ人が青苗錢といふ法を行つた。 これは簡單に申しますと、米を植ゑ付ける前、苗の時に人民に金を貸付けて、收

Naito- Konan

入のあつた時に利息を附けて返還させる法であります。これが善い法であつた 筈であるのに、結果が惡かつたのでありますが、それが大變面白いと思ひます。 平民に金を貸付けて平民が利息を納めるといふのは、平民の土地の所有を認め て居ると同じこと、それによつて政府が平民の土地所有を認めて居つたのであ ります。それも詳しく申さなければ十分に分りませぬが、先づ簡單にいへばさう であります。 それからその次は勞働の自由であります。これも王安石の時に定まりました。 それは唐代の支那の勞働に關する政治といふものは、日本にもありました租庸 調の法といふのがあります。租は地租であります、調といふのは織物などを納め る税であります。その中に庸といふのが勞役を政府に對して供給する義務であり ます。即ち一年に幾日か必ず政府の勞役に服さなければならぬ。勞役といふも のはつまり人民の義務であつて、政府から命令されると拒むことを得ないもので ありましたが、王安石は之を代へて雇役といふものにしました。さうなりますと政 府がどれだけの賃銀をやるから勞働の募集に應じないかといふことにしまして、 さうしてそれに對して人民は賃銀を貰つて働くまでゞ、人民が勞働したくないも のは應じない、勞役したい者が應じて賃金を貰ふのでありますから、これは勞働 の義務でなくして勞働が人民の權利になつて自由になつて居ります、即ち勞働 の權利を人民に認めて居ります。 それから商工業の生産品の自由を大體宋代に認めて居ります。それには和買 といつて、人民と政府と相談づくで人民の持つて居る物を買ひ上げるといふこと があります。これは王安石以前からある法でありますが、政府から春に錢を人 民に貸して置いて、夏秋に至つて其代りに絹を官に出さすのでありますが、これ は名義は合意でありますけれども、其後になつては官より無理にやらすことにな つて、一種の弊政となつたのは實際であります。けれども制度の立て方は、人民 の持つて居る物を政府が合意の上に買上げるといふことでありました。王安石 は更に市易といふものを考へた、田地絹物などを抵當として政府から約二割の 利で金を借る法であります。それらは皆人民の物品の所有權が確定されたやう なものであります。 それから又全體の財産の自由をも認めて居る。それは王安石の後に行はれた のでありまして、これも後に弊政だといふことになりましたけれども、手實法とい ふものを實行しました。それは人民に自分の財産はどれだけの値段があります といふことを自分で申立てさせる、丁度所得税を取るときにその所得額を申立て るやうであります。さうしてそれに對して二割といふ税を課することにした。これ は實際は官吏が横暴で、今日の營業税などの如く、官吏が横暴に額をきめる弊 がありまして、官吏が勝手に額を決めて重税を課しましたけれども、制度の精神 としてはさうでないので、人民が自分で私の財産は何千圓なら何千圓の値打が ありますといふと、その内二割を税に取る。それは一方から考へますと財産とい ふものゝ自由を認めて、さうしてそれに對する税を課するといふ意味になり ます。 斯ういふことで人民の所有權を認めて居ります。その前は謂はゞ人民の財産 といふものは國家が自由にすることの出來るものだといふことでありまして、人 民に本當の所有權が有つたか無かつたかといふことが問題であります。尤も歴 史的に言へば、この新制度も王安石の時に一遍に生じたのでなくて、だんだんさ

333

334

Chapter 10

うなつて來て居るので、その歴史を話せば長いことでありますが、兎に角斯 ういふことが王安石の新法ではつきり致しました。さういふことで、人民の私 有といふことの明白になつたのが、私は近代の内容のはつきりした事情の一つ と思ふ。 これが物質的のことばかりでなくして、精神的のことにも及んで來ました。大 體漢から唐までの學問といふものは、先生から傳へられたことを守つて、それを だんだん解釋をして演述して行くことは出來るけれども、傳來した師説に背くこ との出來ないのが漢から唐までの學問のやり方でありました。それが唐の中頃 から自由研究といふものが起つて來たのでありますが、唐の時にはその芽生え が出來た丈けでありまして、宋の時にその自由研究の精神が盛に起りました。そ れで昔から在る所の經書などに致しましても、傳來の説を守らぬでもよくて、自 分の考で新しい解釋をして少しも差支ないことになりました。それが平民時代 の平民精神が學問に入つて來たのであります。貴族時代は家系の傳來を重んず ると同樣に、學説も傳來を重んじて居りましたが、それが宋の時代になつて自由 研究になつた、さういふのが平民時代の特殊な狀態であります。 更に藝術の事に及びますと、此の時代に始めて文人畫といふものが出て來ま した。勿論それまでにはだんだん歴史があるのでありますけれども、世に謂ふ 所の南畫の中に文人畫といふやうなものが特に一つの途を開きました。その前 からあるといふ説は、支那畫を論ずる人になりますとだんだんありますが、私は この一種の畫の描き方はやはり王安石の時代頃から起つたと思ひます。その文 人畫の眞意は、藝術家の專門離れのすることであります。その前は畫は畫工と いふ專門家が描くことになつて居りました。所が宋代に新に起つた文人畫とい ふもので素人が畫を描くといふことが始まつて來た、素人でも藝術に嗜みのある 人は畫を描いても差支ないといふことになつて來ました。それが即ち專門家離 れをするといふことでありまして、昔唐の初めまでは、畫の題材としては大抵昔 から經書とか歴史とかに在る故事來歴に關係したことを畫に描きました。山水 は六朝の中頃から發達しましたが、山水でも專門家が特別に研究して描きます から、非常に變つた景色の處を描くことでありましたが、文人畫といふものが、 文與可、蘇東坡などによつて起りましてから、唯都から餘り遠くない、誰でも見 得る處、誰でも描き得る處の山水を描くことになりました。それが藝術の專門家 離れをしたことで、藝術にさういふ精神が入つて來たのであります。 それから工藝でありますが、工藝といふものは餘程考へやうによつては面白 いものであります。文化の要素は色々ありませうが、私は文化の程度のはつきり と分るのは其邦の工藝が一番だと思ふ。これを一々茲で説明するには餘り餘裕 がありませぬから、私が考へて居る結論だけを茲に述べます。所が工藝に平民 精神といふものが宋の時に入つて來て居ると私は考へます。漢から唐までは工 藝といふものは朝廷若くは貴族の需用に應ずる爲に作つたものであります、平民 は何にもそれに關係のないものであります。それで其の工藝は多くは經濟といふ ものを無視して、特に朝廷に職人を雇つて置きまして、さうして其の職人に、日本 であつたら禄をやるやうに、食ふだけのものをやつて、幾ら金が掛らうが、日數 が掛らうが、そんなことに構はずにやらす所の工藝が、漢あたりから出來て居つ たのであります。宋の頃になりまして平民相手の大量生産が始まつて來ました。 それは織物、陶器に於いては殊に著しい。大量生産といふものが工藝の平民化

Naito- Konan

であります。これは後でもう少し詳しく申しますが、兎に角斯ういふことで、總て 宋以後は政治でも、學問でも、藝術でも、工藝でも、汎ゆるものに平民精神が入 つて來て居る。是が近代の一番大事な内容と思ひます。 それで私は平民時代即ち近代といふものを宋以後として居ります。唐の末か ら五代までの間は、前の貴族時代から平民時代に入る所の過渡期でありまし て、貴族の崩れる時代でありますから、これは貴族時代でもない、平民時代で もない、その中間の時代で、兎に角宋の時代から平民時代といふのであります。 其後元代に蒙古が支那を取つた時分などは、多少古代復活といふやうな姿が見 えたことがありますが、それは蒙古人のやうな文化の程度の低いものが來て支 配權を有つたものでありますから、支那でいへば古代的精神を支那の近代に復 活しようとする傾がありますので、幾らか異つた情態になりましたけれども、元 は僅か百年位で終り、それから明清となりますが、此に至つて平民精神が又盛 になつて、どうしても昔の貴族時代には戻らなくなる。これが即ち近代といふも のゝ要素の一番大事なもので、即ち平民發展といふことが其れだと私は考へて 居ります。 三  それから第二は政治の重要性減衰といふことであります。つまり民族なり國な りの生活要素の中に、政治といふものが昔は相當に重要なものでありましたが、 それがだんだん政治が重要であるといふ性質が減衰して來るといふことで、政 治が民族生活の主な條件ではなくなるといふことであります。政治のみが民族 の生活の最も主な條件だと考へて居つた時代が過ぎ去つて、さうしてそれが平 民時代に變つて來るといふことであります。 世の中の人は今日でも政治に熱中するのでありまして、何を措いても政治とい ふものに就てはやかましいことでありますが、私は政治といふものは人間の生 活の中では原始的の下等な事だと思つて居ります。政治といふものは人間にば かりある譯でない。政治の主なるものは支配といふことでありますが、支配とい ふことを理解して居るのは決して人間ばかりでありませぬ。蜂とか蟻とかいふも のは立派な支配權を持つて居り、牛や犬なども大なる支配權を持つて居ります。 支配といふものは一體動物生活の、近頃の言葉で申すと延長です。それで人間 の生活の中で政治といふものは必ずしも最も重要なものでないのみならず、こ れは動物時代から續いて來て居るので、たとへば人間に尾骶骨がある位のもの と私は考へて居る。昔の貴族は政治の外にいろいろ高尚な生活をして居りまし た。貴族には學問もあり、藝術もあり、工藝もあり、いろいろな生活要素を持て 居りましたが、平民といふものは支配される一方であつて、さうして君主といふも のは謂はゞ支配する一方であつて、共に至つて簡單な生活を營ませられて居つ た。それで平民が哀れなものであると同時に、君主も隨分哀れなものであつた。 君主はいろいろな道徳を強ひつけられて、人間なみの欲望を遂げる機會が至つ て少い程に強ひつけられまして、さうして纔かに生活をして居つたので、それで君 主と人民とは生活が至つて貧弱になつて居たのであります。 それが平民時代になつて來ますと、だんだん平民の生活の要素が豐富にな つて來ます。平民が人に服從する爲の必要でなく、自分の生活の爲に道徳を必 要とするやうになり、平民が知識を持つやうになり、平民が趣味を持つやうにな

335

336

Chapter 10

つて來ました。斯ういふことは貴族時代には平民には大して必要がなかつたの みならず、又持ち得なかつたものであります。貴族時代には平民は唯税を搾り取 らるゝ道具みたやうなものであつたのでありますが、それがだんだん銘々に貴族 が持つて居つたものを持つやうになつて來た。こんなに私が申しましても、極め て簡單な説明では納得しない人があるかも知れぬのみならず、それは歴史をや らない人ばかりでなしに、歴史家の中でも、此の政治の重要性減衰に就ては、 特に支那歴史家に隨分反對論があり得るのであります。併し反對する人は政治 を人間生活の重要な要素だと考へて居る人でありまして、さういふ人は政治が動 物生活の延長だと考へて居らぬのであらうと思ひます。それを分り易く申さうと致 しますには、民政の意義が古代と近代とに於て相違して居ることを明らかにせね ばなりませぬ。漢あたりの民政といふものは、純粹に人民を正當に治める爲の仕 事で、善き民政官即ち循吏といふものが、史記とか漢書に特別の傳を作られて ありますが、さういふ人達がどういふことをして居つたかといふと、丁度大岡裁 判などのやうなことをやつた人が多いので、先づ良い裁判をやつた事、それから 地方の人民の中で暴威を揮つて威張る者を抑へ付ける事、又人民の租税などを 寛大に公平に取る事といふ位なものでありまして、官吏といふものゝ仕事が至つ て簡單であります。古い時代の循吏といふやうなものはそれだけの要素があれ ば宜い。それで地方官などをしてさういふことに秀でた人を、成績が擧つて居る から、宰相にしたら宜からうといふので、中央政府に引張つて來て宰相にする と、さつぱり役に立たなかつた人などがあります。所がその後唐宋以後になりま すと、官吏の生活といふものが餘程變つて來ます。單にさういふ名裁判をやつた り、富豪や無頼漢を押へ付けたりするだけのことではいかぬやうになつた。殊 に近代になつては、日本でも官海游泳術といふ言葉がありますが、官海游泳を するのにはいろいろな技巧を要するやうになりまして、生活が大變複雜になつ て來ました。それで支那には妙な官海游泳の技巧の教科書がある、宋あたりか らそれがあります。それで宋以後の官海游泳といふものが如何に技巧を要する ものになつて來たかといふことが分ります。清朝になつて出來たもので、日本の 古本屋にいくらでも轉がつて居る福惠全書といふものがあります。日本でも徳川 時代にはあゝいふ本に感服しなければならぬ事情があつたと見えて、之を訓讀 して出版した人は、態々長崎まで行つて、支那人にいろいろ聞いて假名を附け て出版をして居る。今では殆んど實際上必要がないものでありますが、それを見 ますと、官海游泳術の祕訣が鄭寧親切に書いてある。さういふやうに、近代にな ると官吏生活といふものが大分複雜になつて來ました。 その外に近代の官吏といふものが、官吏生活に滿足して居るかといふことが 問題になります。昔は循吏などゝいつて、成績の良い人は宰相に擧げられ、宰相 に擧げられて成績の上がらない人もあつたが、兎に角さういふ途があつた、それ で一生懸命になつて官吏をやつたのであります。近來でもたまには特別の性質 を持つて居つて、官吏で仕事をすることが面白くて死に物狂ひで官吏をする人 がある。李鴻章などはさういふ人でありました。李鴻章の先輩曾國藩は、死に物 狂ひで官吏をやつて居るものは李鴻章だといつて居ります。事實曾國藩ほどの 人でも、李鴻章の如く死に物狂ひで役人をして居らなかつたのでありませう。そ れは官吏生活に併せて外の興味を持つて居るのが近代官吏の常であるからで ある。

Naito- Konan

近代の官吏をする人、殊に地方官などは、普通三年位で罷めるものでありま すが、それから續いてやる人もありますけれども、先づ支那では三年間も地方 官をすれば、其の間に一生食へることを考へます。支那人が一生食ふことにな つて、それから先何を要求するかといふと、學問とか文學とかで名を遺すことで あります。古代より近代ほど官吏の作つた詩文集が非常に多い。漢の時代に名 宦であつた人に詩文集などは殆んどないのでありますが、宋以後の人で苟くも 有名な官吏をして居つた人に詩文集のない人は少ない。その中にはつまらない 者もありますけれども、今日傳つて居る詩文集で、官吏をして居ない人の詩文集 は至つて少ない。さういふことで、支那人は官吏をするが爲めに官吏をして居る のでなくて、それは生活を保證する丈けにして、餘暇を得て何か世に殘る著述を しようといふ、それが官吏の目的なのであります。それだから隨分惡官吏であり まして、むやみに租税に附けかけをしたり、懷を肥す者もありますが、それで立 派な著述をしようといふ心掛の人がある。我々の尊敬して居る學者であります が、王鳴盛といふ人が清朝の時代にありまして、その人は官吏をして居るときは 餘程取り込みの盛んな人であつた。この人は何でも金を貯めなければならぬと 考へて、金持の家に行くと、何か門口で物を取込む手つきをする。是は金持の氣 といふものがあるので、それを自分に取込むと金が出來るといふことを信じて頻 りにそれをやつたといふ。その人が言ふのには、官吏で以て善い官吏とか、惡い 官吏とかいふやうなことは一時の事である、末代に殘る善い著述をすれば、官 吏で惡いことをしたのも帳消しになると言つた。それが近代の支那人の官吏根 性であります。 さういふ風で、實際政治に携はる官吏が既に官吏を以て終生の目的として居 らぬ。それで官吏自身が政治といふものを重要のものと思つて居らぬ。其の外 にも例がありますが、それだけでも近代の政治の重要性が減衰して居ることが 分ります。 先づ此の二つが近代といふことの内容といつても宜いかと思ひます。 四  それでは愈々近代の生活要素といふものは、どういふものから出來て居るかと いふことを申します。 第一 は平民時代の生活の新しい樣式の發生に就て申します。その平民時 代の平民の生活新樣式の主なるものはどうかといふと、大衆に共通する生活で あります。大衆に共通する生活をする爲に、天性のある者、特殊性のある者が壓 迫されることが著しくなります。それが大衆の向上する所からだんだん出て來る わけであります。これが平民時代の新しい樣式の出て來る所以でありますが、さ う申した丈けでは、餘り説明が簡單で分りにくいだらうと思ひますから、先程申 した一つの例を擧げて、その心持がお分りになるかどうかといふ材料に供して見 ませう。 先程近代的織物が貴族的織物と異つて大衆本位になつて來たといふことを 申しました。これははつきりと證據がいへます。近代元明以後、最も支那で良い 織物として、最も多量に出來ます織物は緞子であります。この緞子といふ名前を 見て、織物が大量生産になり、大衆向になつたといふことが分ります。緞子は實 は段子と書いて宜いので、その段子といふことは織物の一反二反といふ反のこと

337

338

Chapter 10

であります。近代支那で天子の御用の織物をしまつて置く庫があります。そのこ とを段匹庫と申します。それは織物をしまつて置く庫といふことであります。日本 でも織物のことを反物と申しますのは、これと同じ意味で付けた言葉でありま す。つまり段子といふのは、日本に飜譯して反物といふと同じ意味、即ちこれは 反で出來るといふことでありますが、反で出來るといふことは大量生産といふ意 味です。貴族時代のやうに、一寸が必要であれば一寸の織物を作る、一尺必要 であれば一尺の織物を作るといふことでない。兎に角大量生産をするので、織 物には反にすることの必要が出て來る、それが段子といふことの起源でありま す。その段子といふことが支那の織物の善いものといふ意味になりましたのは、 善い織物を多量に生産して來た、大衆生活が向上して、織物の需要の多くなつ て來て居ることを現して居る。さういふことで、自然に又特殊性のものが壓迫さ れまして、漢の時などのやうに、天子に御用だけの特別の必要の織物を造るとい ふことはなくなりまして、近代では織物生産の地方に官吏を派遣して、織物の生 産地から官用の織物を拔取つて都に送ることになつて居りますので、詰り織物 の大量生産の中から、朝廷でもそれを拔取るだけの話でありまして、天子が入用 だけ、一寸いれば一寸、一尺いれば一尺造るといふ特殊性がなくなつて來た。こ れが平民生活の新しい樣式といつても宜いかと思ひます。 第二 として、民族生活の永續より來る結果。これが又一つの重要な事柄で あります。先程も申しました如く、民族といふものが、幼少の時代から壯んな時 代を經て、老衰した時代に、個人の如く來るものとしますれば、平民時代といふ ものは大體民族生活の衰頽期に近いて居る。我々が近來頻りに民主々義とか何 とかいふものをひどく謳歌しますが、併し實は民族の生活からいふと、民主々義 といふやうな時は衰頽期であつて、その衰頽期といふことは又一種の特殊性を 持つて居ります。人間一個人にしましても、子供の時には食物なども淡泊なもの を要求します、それから自分がやる事柄でも簡單な事を要求しますが、中年の壯 な時は濃厚な食物を食べたがつたり、複雜な仕事を喜ぶやうになります。老衰 期になりますとそれがだんだん又簡單な食物を要求し、若し單純なものを食べ なかつたら中毒します。民族とか國家とかいふものもさういふものでありまして、 それでだんだん平民時代になりますと、人工を極度に進めた結果として、人工か ら天工と申しますか、天然に還る有樣になつて來ます。それは支那の歴史から いふと、唐までは人工的にだんだん進んで來たと申して宜いでせう。朝鮮の樂 浪などの發掘物を見ますと、漢の時に已に織物などがよく進みまして、それ以來 唐あたりまでは、樣式が變化するだけで格別進歩するといふことはないかとも 思ひますが、兎に角大體唐まではだんだん向上して進んで行く時代であつたと いふことが出來ます。さういふ時代には、歴史を書く人も幾らかさういふ意氣込 を以て書きまして、其の作られた歴史も進歩の觀念を持て居ます。唐の時に有名 な通典といふ本がありますが、その通典を見ますと、通典の著者即ち唐の宰相 の杜佑といふ人は世態の進歩を認めて居る。つまり社會がさういふ風な狀態で あつたから、歴史家もさういふ風な考が起つたのであらうと思ふ。それが宋以後 になりますと引くりかへつて來る、何でも總て古代に復へる傾を持つて來ます。 それを極く簡單に項目を擧げて申しますと、道徳といふものがだんだん平民本 位になつて來まして、天子の生活さへも平民道徳でこれを縛るやうになつて來 ます。宋代の名臣殊に諫官などが天子に對して要求する道徳的生活は平民と同

Naito- Konan

じやうな原則で要求して居る。それから趣味などもだんだん復古的の傾を持つ て來て居る。唐までは庭園を造るとか、樓閣を造るとかいふやうなことは、人工 的の物を造ることが盛でありました。然るに宋の時になると、最も奢侈を極め、 亂暴な贅澤をした天子は徽宗皇帝でありますが、其徽宗皇帝の趣味さへも、原 始的な野趣を求むるやうになつた。都の中に大きな庭園といふよりも森林を造 つて猛獸毒蛇を入れて、さうして天然と同じやうな景色を作つて生活を樂しまう としたことがあります。さういふことは趣味の復古的傾向でありますが、之と同 時に其趣味を反映して居る所の畫なども同樣であります。樓閣山水といふことを 支那で申しますが、樓閣を主とした山水は五代で終りました。繪畫で以て寫眞の やうに複雜な微細な技巧を現はすやうなことは、宋以後はしなくなりまして、さ うしてその以後は自然の山水畫が盛になつて來た。それから不思議なのは醫者 とか養生に關する方法さへも同樣であります。唐までの養生法は、何でも外部 から藥で以て攻めつける養生法で、天子や貴族などが長生をしたいといふ、長 生をしたいといふことは老人に至るまで女でも樂みたいといふやうなことであり ますが、さういふことは皆藥を以てやらうとした。それで非常に刺戟の強い鑛物 性の藥などを飮んで、それに中てられて死んだ天子などがよくあるのでありま す。宋以後はさういふことを止めまして、さうして内部の養生をして行かうといふ 傾になりました。それで道教の方では養生の爲の藥を丹と申しますが、丹は長 生不死の藥であります。宋以前は外丹の法でありましたが、宋以後は内丹の法 といふものになつた。それは獨り按摩をするとか、體操みたやうなことをして養 生をして、自分の身體の力で藥の力を假らずにやることを考へるやうになつた。 それですから古い養生の書などに對する解釋が變つて來ました。昔の藥のこと を書いた本でも、元來が外丹の意味であつたものを内丹の意味で解釋するやう になりました。宋の朱子が參同契考異といふ本を書いて居りますが、それは外 丹を内丹で解釋した一つの著しい例であります。醫者の治療法でも變りまして、 從來は對症療法で、病氣の在る所を藥で攻めて治すといふことでありましたが、 宋以來の治療は温補と申しまして、病氣が起つた時は、一定の期間體力を補充し て置くといふことを考へました。さうすると自然に體内で病氣に反對する抵抗力 が増して來ますから、自然と病氣が治つて行く、さういふことを醫者の方で考へ るやうになりました。斯ういふことが總て支那の民族生活があまり長く續いた爲 に、反動的に古代生活に還らうとする傾が出來たのであります。 第三 には、又支那の特別の事情で、外の民族の侵入を受けて、一時金や元 に支配された時代が出來て來ましたが、それが不思議に支那の民族の内部から 出た所の復古的精神と偶然に出合ふ時代が來て、徽宗皇帝が庭園の中に禽獸を 放し飼した時に、斯んなことをすると國が亡びると誰かゞいつたが、果して金に 亡ぼされて一時野原になつたのでありますが、それと同じに、金とか元とかいふ 民族の、野原に育つて來た生活が支那に注ぎ込まれて來た。その生活はその連 中からいへば原始生活の森林の中から出て來るものでありますから、何でもな いのでありまして、自分等は自分等の生活をその儘支那に持つて來てやるのであ ります。近代の清朝も同じことであります。併しながらそれは支那人から見れば 復古的に原始生活に還ることになつて來て居ります。それで其生活の要素とし て、天然保存といふことに就て、動物の保存が出て來る、或は藥物など土地の名 物の保存が出て來ます。それから動物の保存の爲に森林を保存することが出て

339

340

Chapter 10

來ます。これは餘程面白いと思ふ。動物の保存といふことはどういふことかと申 しますと、昔は支那人は孔子樣なども裘即ち皮衣を着ましたが、漢代以後織物の 發達から皮衣の用途がだんだん薄らいで來て居つたのであります。それが野蠻 民族の這入つて來た爲に、皮衣を着ることが大變高貴な生活といふことになりま した。近代の清朝などもさうでありまして、官服として貂の皮を着ることがある。 貂の皮が官服といふことになると貂を保存しなければならぬ。貂の保存をする 爲に滿洲邊りの森林を保存しなければならぬ。蒙古とか滿洲人などは野蠻民族 で、弓矢が長所であります。それが爲に矢が必要、矢には羽根が必要、それで鷹 の羽根が大變必要であつた。その鷹の羽根を保存する爲にも亦滿洲邊りの森林 を保存しなければならぬ。それで森林保存といふことが出來た。それから植物 でありますが、昔から支那に人參といふ藥がありますが、今の山西地方には上黨 人參といふ野生の人參が出たのでありますが、今ではだんだん滿洲の奧の方に 行かなければ野生人參はなくなつた。この天然人參を保存する爲に滿洲では森 林を保存しなければならぬ。さういふいろいろのことで森林を保存することにな りました。これは滿洲人とか蒙古人といへば野蠻であるやうでありますが、支那 人からいへば、一旦支那の國では人工を盡してしまつたので、反動的に天然生 活の必要を感じて、或地方に天然を保存することを考へなければならぬやうに なつて來たのでありますから、これは一遍極端な人工的のことをした上の保存 であつて、復古的の天然保存の必要といふことを支那人が考へるやうになつた。 ヨーロツパ人はまだそこに至つて居らぬと思ひます。ヨーロツパ人は隨分以前は 方々の新發見地を漁つて歩いた時代は、毛皮にする動物などを獲て、大變珍重 もし、又よい收入でありましたが、皆毛皮をそこら中の地方の森林から取り盡し て、一向保存するといふことを考へる遑がなかつた。それで近頃では仕方がない から、緬羊といふやうな家畜を養つて、家畜から取つた毛で拵へた着物を着て、 それで毛皮の眞似事をしたのでありますが、どつちかといふと人間が織つた毛織 物よりも遙に立派な毛皮を着る生活を、もう一遍やらうといふことを考へて居ら ぬ。支那人はそれを考へて居つた。近頃は支那人も滿洲の森林を伐倒して、もう 何年か經つたら滿洲に森林がなくなつてしまう、斯ういふ天然の貴重な植物も 動物も絶えてしまう。日本人はさういふことは一向御存じないから、この新しい支 那人の方鍼を手傳ふことを文化の開發と心得て居る。文化の淺い國は天然保存 は考へない。そこは從來の支那人は古い文化を有つて居ただけに、天然保存をよ く考へて居つた。これが支那の近代生活の一つの重要なことであります。 第四 は歴史の方から來たことであります。歴史の方から來て古代の物を愛 翫するといふ傾が出て來ました。支那でも唐以前は、古代の發掘品といふもの を生活要素に取入れることをあまりしなかつた。漢時代には、發掘物の中から 銅器が出て來ると、それが符瑞即ち目出度いことであるといふ意味に解釋しまし た。學問上の參考には多少しましたが、發掘してきた物を趣味の對象として考へ ることは先づなかつたといつて宜い。それがだんだん隋唐の頃から學問的に發 掘物を利用することになりました。これも證據がありまして、隋の時に出て來た 秦の始皇が使つた衡の分銅、即ち權が出て來た時に、その中に刻つてある文字 で歴史の文字の誤を正すといふことをやつたことがあつた。これは顏之推とい ふ人の顏氏家訓といふ書に見えて居ります。これを宋代以後には趣味的に應用 することになる。考古圖、博古圖といふやうな本が皆古銅器の發掘品を編纂し

Naito- Konan

たものでありますが、それは學問的の意味もありますが、趣味の意味が非常に 進んで居りまして、その時分は學問と趣味と兩方から古代の器を見るやうになつ た。その後明朝時代になると、だんだん古器物が生活要素になります。さうして 書籍などでも、古い時代の寫本とか板本とかに、教養のある人が大變魅惑され るやうになつて來た。明末に錢謙益といふ人がありまして、學問詩文とも一代に 秀でた人でありましたが、自分の藏書の場所を絳雲樓と申しまして、そこに古銅 器などをも澤山列べてあつて、其の閑雅な趣味多い生活を助けるものは、詩文 の能く出來る有名な妾、柳如是といふ者でありました。その中に明が滅びた時 に、妾は氣の勝つた女で、お前は明に仕へたものであるから、この際は明國に殉 じて死んだらよからうと言ひました所が、よく考へさしてくれといふので、考へて 見るとどうしても死なれないと妾にあやまつた。妾は怒つておれが死んでやらう といふので池に飛込んだといふ話がある。勿論妾も死にはしませんが、近代の 支那の生活要素にはかういふへんなものがありまして、讀書人の好みを魅惑す る。支那人はその魅惑に克たれない。克たれない程支那の生活には、肉欲的な ものと同樣に、非常に古代趣味が出來て來て居る。日本では金持が時々古銅器 を何萬圓で買つたとかいふやうなことを言ひますが、これは金の代りに持つて 居るやうなもので、本當に古器物に魅惑されて持つて居る人はありませぬ。日本 でも趣味に魅惑される人間はありませうけれども、支那が餘程著しい。その生 活は餘程一種特別なものであります。 第五 は、支那といふものが非常に土地が大きく、それからどつちかといふ と交通が非常に便利、近頃支那に行く人は、支那には汽車は少し汽船も少し、 非常に交通が困難だといひますけれども、その汽車も汽船もなかつた日本の徳 川時代と比べて見たら、支那の方が遙に交通が便利であります。北京から杭州 までの間に大きな運河が通つて居りまして、船が通つて何百里といふ道、日本だ と青森から下關位まで行く道を、小さい舟に乘つて行けます。さういふ便利な交 通は日本にはない。日本人は京都から東京までの間の旅行でも、昔は箱根の山 を越さなければならぬ、中仙道を行くと碓氷峠を越さなければならぬ。尤もさう いふ不便を奇貨として發展した江州商人といふものがありまして、京都と東京の 間を歩行して金を儲けて居りましたが、もう二つも箱根があつてくれたら、もつと 儲かるといふやうなことを言つたといふことであります。兎に角さういふことで、 支那は餘程便利であります。ヨーロツパでも、其中に高い山があつて、何處に行 くにも山を越えなければならぬが、支那は境域が廣く、交通が便利で、その爲に 特別の生産事情があつた。日本の徳川時代には、各藩で國産獎勵をやりました が、さういふことは日本のやうな交通不便な國は出來るが、支那のやうな交通便 利の國はそれが出來にくい。生産上、地方の最も便利な處、最も特別な重要な 特産物を持つて居る地方にはかなはない。それで支那には地方によつて特産物 が盛に起りました。織物でいふと蘇州、杭州とか、南京とかいふものに、何處の 織物が競爭しても勝つ事が出來ない。交通が便利であると、商談が發達する爲 に、僅少の運賃で特産物を各地に送ることが出來ますから、遠方の地方などで 織物を獎勵しようとしても、迚もその特産地と競爭して獎勵しきれぬ。さういふ やうに、支那では地方の特産物が發達しました。それから又一方には、さういふ 便利がある爲に、食物でも、着物でも、建築材料でも、何でも近いものを尚ばず に、遠方のものを尚ぶといふことが出來て來ました。支那人がよく申します遠物

341

342

Chapter 10

を貴ぶといふことになりました。それは支那は國が廣いのと、交通の便利なの と、海外交通まで便利な結果出來るのであります。それが五であります。 五 この五つの要素がつまり近代の支那の文化生活の要素であります。極くあら く申しましたからお分りにくいでありませうけれども、これで衣食住より、政治、 道徳、趣味等の社會的事情にも及ぼして、大體支那人の近代的生活は如何なる ものかといふことを申したつもりであります。それで支那人はこれ等の事情に共 通する所のものから、自分の生活に對してどういふことを最も要求するかと申し ますと、生活の安定して居ること、それから生活にいろいろな複雜な趣味があつ て魅惑的であるといふことを要求します。それから自分の生活が外の國より優越 して居ることも要求します。さういふことが支那の近代生活の特色といつて宜い のであります。 さういふ風に申しますと、直ぐ日本の少し學問などを研究した人は、それが支 那の國民性かと直ぐいはれます。それは私は保證しませぬ。國民性といふことゝ、 それから時代相といふことを區別するのは大變困難です。日本は今の所、支 那と大分生活の方式が違つて居りますが、日本も四千年になつたら支那と同じ やうになるかも知れない。さうして見ると、支那の國民性と思つて居つたことは 何百年、何千年の後になると日本にも出來る。そんなことは今日から容易に定め られない。近頃の研究家は、動もすれば支那の國民性といふことを言ひたがり ますが、私はその方は安請合をしないつもりであります。 でありますが、どうかす ると世界の民族生活といふものゝ將來の暗示を、支那の狀態によつて得らるゝと いふことは有り得ると思ひます。併し國情が現在のやうに混亂して居るといふ と、又今までの歴史や事情で考へたことが屢々引くり返つて、近代の支那を研究 して居る人は皆閉口して居る。今までいろいろ材料を揃へて結論を付けて見ると 皆引くり返つてしまふ、こんな筈はなかつたと思ふが皆引くりかへる。これで屢 屢支那通のいふことはちつとも當てにならぬなどゝ世間から言はれますが、それ は實は學問をしない人の淺はかさで、もう二十年か三十年待つて見ると、一定し た近代生活の事相が出て來る。結局は支那人といふものは、自分の優越性を大 變認めて居る國民でありますから、ロシアの眞似をして見たり、その前は日本の 國會政治を學ばうとしたりしましたが、結局支那人は自己の優越性を認めて、や はり從來の支那式にする方が宜いといふことになりはしないかと思ふ。それが 支那の近代生活から支那の運命に對して考へた極く貧弱な結論であります。 (昭和三年七月東亞同文會講演會講演) source: Naitō Konan, Naitō Konan zenshū, vol. 8 (Tokyo: Chikuma shobō, 1969), 120–139.

Naito- Konan

343

Vocabulary Japanese pronunciation/ Terms in romanization original text

Hiragana

English translation

kindai

近代

きんだい

modern

Shina

支那

しな

China

bunka

文化

ぶんか

culture

seikatsu

生活

せいかつ

life

Naitō Konan

内藤湖南

ないとう・こなん

Naitō Konan (1866–1934)

ichi



いち

(part) one

mondai

問題

もんだい

problem, issue

ika ni mo

如何にも

いかにも

really, to be sure

haikarana

ハイカラな

kikoeru

聞こえる

きこえる

to hear, to sound

chikagoro

近頃

ちかごろ

recent

kangae

考へ

かんがえ

idea, thought

muku

向く

むく

to aim at, face

-sōna

~さうな

~そうな

to appear, looking like

けれども

but, although

ざいりょう

materials

keredomo

fashionable, modern

zairyō

材料

watashi/watakushi



わたし/わたくし

I, me

kangaeru

考へる

かんがえる

to think

-iru

~居る

~いる

(with a te-form verb: continuative)

itatte

至つて

いたって

truly, extremely

furukusai

古臭い

ふるくさい

old-fashioned

ikkō

一向

いっこう

(not) at all

naiyō

内容

ないよう

content

tokoro



ところ

part, place

ありませぬ

there is no . . .

somosomo

抑も

そもそも

well then, to start with

iu

いふ

いう

to call, to say

ittai

一體

いったい

(what) in the world

dō iu

どういふ

どういう

what kind of . . .

rekishi

歷史

れきし

history

gakumon

學問

がくもん

scholarship, learning

arimasenu

344

Chapter 10 やります/やる

to do

yoku

能く

よく

often, well (adverb)

jidai

時代

じだい

era, period

jōko

上古

じょうこ

antiquity

yarimasu/yaru

~とか~とか

. . . or . . .; . . . and . . .

chūsei

中世

ちゅうせい

medieval times

mōshimasu/mōsu

申します/申す

もうします/もうす

to call, to say (humble)

wakeru

分ける

わける

to divide

aa iu

あゝいふ[ああいふ]

ああいう

such a . . . (ゝ indicates repetition of the unvoiced, one-hiragana syllable)

furui

古い

ふるい

old, ancient

kuni



くに

country, state

~から

because

. . . toka . . . toka

-kara sono

其の

その

its

ono-ono

各々

おのおの

each, every

chōmei

朝名

ちょうめい

dynastic name(s)

Mindai

明代

みんだい

Ming period

Shindai

清代

しんだい

Qing period

daitai

大體

だいたい

generally

-fū ni

~風に

~ふうに

in the manner of X

shin ni

眞に

しんに

really, truly

bengijō

便宜上

べんぎじょう

for convenience

kubetsu

區別

くべつ

distinction

hotondo

殆ど

ほとんど

scarcely (with a negative word)

gakumonjō

學問上

がくもんじょう

scholarly

nan no

何の

なんの

any (negative)

imi

意味

いみ

meaning

nasu

成す

なす

to make, form

~ぬ

(negative; 成さぬ = 成さない)

くらい

about, rather, degree

-nu -kurai



それからして

that matter itself

kodai

古代

こだい

ancient period

wareware

我々

われわれ

we

konnichi

今日

こんにち

nowadays

sonzaisuru

存在する

そんざいする

to exist, live

sorekarashite

Naito- Konan toshi



とし

year

gyakuni

逆に

ぎゃくに

inversely

sakanoboru

遡る

さかのぼる

to go back

nannen

何年

なんねん

how many years

hakkirito

はつきりと

はっきりと

clearly

kekkōna

結構な

けっこうな

to be fi ne

どうも

likely, somehow

~によって

depending on

dōmo -ni yotte

~によつて

ichiyōna

一樣な

いちような

to be uniform

tejikana

手近な

てぢかな

to be near

tokoro



ところ

place

kangaeru

考へる

かんがえる

to think

-tokoroga

~所が

~ところが

though, even if

Nihon

日本

にほん

Japan

kaibyaku

開闢

かいびゃく

beginning, founding

hodo



ほど

about

よく

frequently

kigen

紀元

きげん

era

nisengohyaku

二千五百

にせんごひゃく

2,500

senmon

專門

せんもん

speciality

rekishika

歷史家

れきしか

historian

kata



かた

someone (polite)

Yaso

耶蘇

やそ

Jesus, Christian

taitei

大抵

たいてい

generally

yoku

niru

似る

にる

to resemble

hirakeru

開ける

ひらける

to commence

-yōna

~やうな[様な]

~ような

like X

tonikaku

兎に角

とにかく

in any case

itashimasu/itasu

致します/致す

いたします/いたす

(humble) to take, to be, to do

bai



ばい

twice

hitokuchini

一口に

ひとくちに

in a word

yonsen

四千

よんせん

4,000

nado sanzen

三千

など

etc., et al.

さんぜん

3,000

345

346

Chapter 10

nensū

年數

chigaimasu/chigau

違ひます/違ふ

ねんすう

number of years

ちがいます/ちがう

to differ

moshi

もし

if

sorede

それで

then, therefore

或は

あるいは

or

aruiwa minzoku

民族

みんぞく

ethnic group

nagai

長い

ながい

long

aida



あいだ

during

tsuzuku

續く

つづく

to continue

-kuru/-kimasu

~來る/來ます

~くる/きます

(with a te-form verb) to come to do . . .

toshi



とし

years, age

toru

[取る]

とる

to take

wake

[譯]

わけ

case, reason

onajiku

同じく

おなじく

similarly

sono naka

その中

そのなか

during this, amid

tan ni

單に

たんに

simply, merely

shirōto

素人

しろうと

amateur

sōi

相違

そうい

difference

-no hoka ni

~の外に

~のほかに

in addition to . . .

jijō

事情

じじょう

conditions

yoru

依る

よる

to be based on

iroiro

色々

いろいろ

all sorts of

mata



また

furthermore

mikata

見方

みかた

viewpoint

tagaeru

違へる

たがえる

to alter

-nakereba naranu

~なければならぬ

~なければならぬ

must, have to, ought to

dete kuru

出て來る

でてくる

to appear, to come out

omoimasu/ omou

思ひます/思ふ

おもいます/おもう

to think

sōshite

さうして

そうして

thus

jitsu wa

實は

じつは

in fact

kantan ni

簡單に

かんたんに

simply

motte

以て

もって

with, by means of

~べし

should, ought (べき [attributive form]; 分けらるべき: should be separated [らる : passive])

-beshi

Naito- Konan konpon

根本

こんぽん

base

hitori

一人

ひとり

one person

ningen

人間

にんげん

human being, person

yōchina

幼稚な

ようちな

infant

jiki

時期

じき

period, era

seinen

青年

せいねん

youth

rōsui

老衰

ろうすい

old age

gotoku

如く

ごとく

as if, like

~まする

(copula: ~まする = ~ます)

ataru

當る

あたる

to correspond to

yōshō

幼少

ようしょう

childhood

sōseina

壯盛な

そうせいな

able-bodied

-masuru

tokubetsuna

特別な

とくべつな

distinctive, special

kyōtsūsuru

共通する

きょうつうする

to be shared, to be common

ten



てん

point

yōsuruni

要するに

ようするに

in short

yūsuru

有する

ゆうする

to possess, have

hontōni

本當に

ほんとうに

really

wakaru

分る

わかる

to understand

kotoni

殊に

ことに

particularly, especially

ima



いま

now

tōri

通り

とおり

just as, precisely as

miru/mimasu

見る/見ます

みる/みます

to see

chikai

近い

ちかい

near, close to

dore kurai

どれ位

どれくらい

to what extent

motsu

有つ

もつ

to have

shiru

知る

しる

to know

dōiu fū ni

どういふ風に

どういうふうに

how

sadameru

定める

さだめる

to decide

sukoshi

少し

すこし

a little bit

wataru/watarimasu

渉る/渉ります

わたる/わたります

to give, to cross over, to span

ichiichi

一々

いちいち

bit by bit

mōshiageru

申上げる

もうしあげる

(humble) to speak

347

348 mairu/mairimasu

Chapter 10 参る/参ります

まいる/まいります

(humble) to come to

watakushi domo

私共

わたくしども

(humble) we

shinjiru

信じる

しんじる

to believe, have faith in

kagiru/kagirimasu

限る/限ります

かぎる/かぎります

to limit

Yōroppa

ヨーロツパ

Europe あたり

the area/region of

dōyō

同樣

どうよう

the same way

zehi

是非

ぜひ

absolutely

jōken

條件

じょうけん

condition(s)

jūbun

十分

じゅうぶん

fully, completely

ni





(part) two

koto



こと

item, thing

mazu

先づ

まず

fi rst off

daiichi ni

第一に

だいいちに

fi rst of all

hitotsu

一つ

ひとつ

one

heimin

平民

へいみん

commoners

hatten

發展

はってん

development

kō iu yōni

斯ういふやうに

atari

naru

こういうように

in this way

なる

to become

yōini

容易に

よういに

easily

-yasui

~易い

~やすい

easy to X

sanseiken

參政權

さんせいけん

right to participate in government

dekiru

出來る

できる

to emerge, to be possible

kakujitsuni

確實に

かくじつに

certainly

iwan’ya

況や

いわんや

not to mention

izen

以前

いぜん

before

-ni oite

~に於て

~において

within

-miru/mimasu

~見る/見ます

~みる/みます

(with a te-form verb) to try to do . . .

しかしながら

however, but

shikashi nagara sunawachi

即ち

すなわち

in other words

sansei

參政

さんせい

participate in government

kenrikasuru

權利化する

けんりかする

to become a right, make X a right

jissai

實際

じっさい

in reality

hōritsu

法律

ほうりつ

law

Naito- Konan matomaru

纏る

まとまる

to codify

dekiagaru

出來上る

できあがる

to be ready, prepared

kanarazu shi mo . . . nai

必ずしも~ない

かならずしも~ない

not necessarily

jijitsu

事實

じじつ

fact, in fact

toki to shite

時として

ときとして

on occasion

kunshu

君主

くんしゅ

monarch

sensei

專制

せんせい

despotism, autocracy

なぜ

why, how

naze seiji

政治

せいじ

politics, government

Seiyō

西洋

せいよう

West

-ryū



りゅう

style of X

okashina

をかしな

おかしな

odd, strange

mae



まえ

before

kizoku

貴族

きぞく

aristocrat(s)

ichigen

一元

いちげん

unitary, centralized

yo no naka

世の中

よのなか

the world, the realm

ōryōsuru

横領する

おうりょうする

to seize, hold control over

tasū

多數

たすう

many, most

seiken

政權

せいけん

political power, regime

san’yosuru

參與する

さんよする

to share, participate

nakunaru/nakunarimasu

無くなる/無くなります なくなる/なくなります

to disappear

sakari



さかり

heyday

Rikuchō

六朝

りくちょう

Six Dynasties period

Tō / Tōdai

唐/唐代

とう/とうだい

Tang dynasty

-tame ni

~為に

~ために

by, for

appakusuru

壓迫する

あっぱくする

to oppress

seijijō

政治上

せいじじょう

political(ly)

kenryoku

權力

けんりょく

power, might

sen’yūsuru

專有する

せんゆうする

to monopolize

nanra

何等

なんら

any sort of

-ni taishite

~に對して

~にたいして

with respect to . . .

oku

置く

おく

to place

kuzureru

崩れる

くずれる

to collapse, crumble

kaihōsuru

解放する

かいほうする

to free, liberate

349

350 chōdo

Chapter 10 丁度

ちょうど

just, precisely

shihaisuru

支配する

しはいする

to rule, control

kaikyū

階級

かいきゅう

(social) class

toreru/toremasu

取れる/取れます

とれる/とれます

to be relieved of, be taken away

それで

then, therefore

sorede kō

斯う

こう

such

chūshōtekina

抽象的な

ちゅうしょうてきな

abstract

iu

言う

いう

to speak

ばかり

only, to the extent of

bakari owakari ni naru

お分かりになる

-nikui

おわかりになる

(you) understand that ... (polite)

~にくい

difficult to X

goku

極く

ごく

extremely



さう

そう

so

shikata ga nai

仕方がない

しかたがない

there is no way

kuwashii

詳しい

くわしい

in detail

-shi

~史

~し

history of

dame na

駄目な

だめな

no good

wazuka

僅か

わずか

only a little bit

jikan

時間

じかん

time

tsukusu

盡す

つくす

to exhaust

sore



それ

that

-ni tsuite

~に就て

~について

with regard to X

rei



れい

example

ageru

擧げる

あげる

to raise

ichijirushii

著しい

いちじるしい

astounding, remarkable

mieru

見える

みえる

to appear, seem

Sō / Sōdai

宋/宋代

そう/そうだい

Song dynasty

¯ Anseki O

王安石

おう・あんせき

Wang Anshi (1021–86)

hito



ひと

person

Shinpō

新法

しんぽう

New Laws (Laws on Renewal)

okonau/okonaimasu

行ふ/行ひます

おこなう/おこないます

to enact

kaku

書く

かく

to write

tokoro



ところ

point, occasion

hijōni

非常に

ひじょうに

extremely

Naito- Konan akuhō

惡法

あくほう

bad law

yowaru

弱る

よわる

to become weak

orimasu

居ります

おります

(with a te-form verb) continuative, humble form

shikashi

併し

しかし

but, however

toriokonau

執り行う

とりおこなう

to implement

shikō

施行

しこう

enforcement, implementation

kenri

權利

けんり

right

shimeru

占める

しめる

to occupy

yōsu

樣子

ようす

condition

Seibyōsen

青苗錢

せいびょうせん

Agricultural Loans Measure





ほう

law

kome



こめ

rice

uetsukeru

植ゑ付ける

うえつける

to plant

nae



なえ

seedling(s)

jinmin

人民

じんみん

populace

kane



かね

money

kashitsukeru

貸付ける

かしつける

to lend, advance

shūnyū

收入

しゅうにゅう

income

toki



とき

time

risoku

利息

りそく

interest

tsukeru

附ける

つける

with X attached

henkansuru

返還する

-seru

へんかんする

to repay, return

~せる

(causative)

yoi

善い

よい

good

-hazu da

~筈だ

~はずだ

ought, expected to be

kekka

結果

けっか

result, outcome

warui

惡い

わるい

bad, poor

taihen

大變

たいへん

very

omoshiroi

面白い

おもしろい

interesting

osameru

納める

おさめる

to pay

tochi

土地

とち

land

shoyū

所有

しょゆう

ownership

mitomeru

認める

みとめる

to recognize

tsugi



つぎ

next

351

352

Chapter 10

rōdō

勞働

ろうどう

labor

jiyū

自由

じゆう

freedom

sadamaru

定まる

さだまる

be decided

-ni kansuru

~に關する

~にかんする

concerning X

so-yō-chō

租庸調

そ・よう・ちょう

tripartite taxation/labor system (of the Tang)

chiso

地租

ちそ

land tax

orimono

織物

おりもの

textiles

zei



ぜい

tax

rōeki

勞役

ろうえき

labor

kyōkyūsuru

供給する

きょうきゅうする

to supply

gimu

義務

ぎむ

obligation

ikunichi

幾日

いくにち

several days

kanarazu

必ず

かならず

necessarily

seifu

政府

せいふ

government

fukusuru

服する

ふくする

to serve

つまり

in other words

命令する

めいれいする

to order, command

tsumari meireisuru kobamu

拒む

こばむ

to refuse

eru

得る

える

to be able to

kore



これ

this

kaeru

代へる

かえる

to replace

koeki

雇役

doredake chingin

賃銀(賃金)

yaru

こえき

employment

どれだけ

how much

ちんぎん

wages, pay

やる

to give (from a superior to an inferior)

boshū

募集

ぼしゅう

recruitment

ōjiru

應じる

おうじる

to correspond to, to apply for

~ことにする

to decide to do X

もらう

to receive

-koto ni suru morau

貰ふ

hataraku

働く

はたらく

to work

-made da

~までだ

only do X

-tai

~たい

to want to

mono



もの

one who

shōkōgyō

商工業

しょうこうぎょう

commerce and industry

Naito- Konan seisanhin

生産品

せいさんひん

items produced

wabai

和買

わばい

hemai system

sōdan

相談

そうだん

consultation

~づく

by means of

-zuku motsu

持つ

もつ

to possess

mono



もの

thing, object

kaiageru

買ひ上げる

かいあげる

to buy up

haru



はる

spring

zeni



ぜに

money

kasu

貸す

かす

to loan, advance

-oku

~置く

~おく

(with a te-form verb) to do X beforehand

natsu



なつ

summer

aki



あき

fall

itaru

至る

いたる

to reach, to arrive

kawari

代り

かわり

in place of

kinu



きぬ

silk

kan



かん

official

dasu

出す

-su

だす

to give

~す

(causative)

meigi

名義

めいぎ

name

gōi

合意

ごうい

agreement

ato/go



あと/ご

afterward, later

murini

無理に

むりに

forcibly

isshu

一種

いっしゅ

a kind of

heisei

弊政

へいせい

poor governance

seido

制度

せいど

system

tateru

立てる

たてる

to establish

-kata

~方

~かた

way of doing X

ue



うえ

at the level of, because of

sarani

更に

さらに

furthermore

shieki

市易

しえき

market

denchi

田地

でんち

land

kinumono

絹物

きぬもの

silk goods

teitō

抵當

ていとう

collateral

353

354

Chapter 10 ~として

as X

yaku



やく

about, roughly

niwari

二割

にわり

20 percent

ri





interest

kariru

借る

かりる

to lend

それら

those, they

-to shite

sorera mina



みな

all, everyone

buppin

物品

ぶっぴん

commodities

shoyūken

所有權

しょゆうけん

right of ownership

kakuteisuru

確定する

かくていする

to fi x, defi ne

zentai

全體

ぜんたい

all, whole

zaisan

財産

ざいさん

property

nochini

後に

のちに

later on

shujitsuhō

手實法

しゅじつほう

shoushi system

jikkō suru/shimasu

實行する/します

じっこうする/します

to implement, carry out

nedan

値段

ねだん

price

jibun

自分

じぶん

oneself, themselves

mōshitateru

申立てる

もうしたてる

to state, declare

shotokuzei

所得税

しょとくぜい

income tax

shotokugaku

所得額

しょとくがく

amount of income

kasuru/kashimasu

課する/課します

かする/かします

to levy

kanri

官吏

かんり

bureaucrat

ōbōna

横暴な

おうぼうな

tyranny

eigyōzei

營業税

えいぎょうぜい

business tax(es)

gaku



がく

amount

kimeru

[決める]

きめる

to decide, set

hei



へい

abuse

katteni

勝手に

かってに

arbitrarily

jūzei

重税

じゅうざい

heavy taxation

seishin

精神

せいしん

spirit

nanzen’en

何千圓

なんぜんえん

several thousand yen

~なら

if

-nara neuchi

値打

ねうち

value, worth

sono uchi

その内

そのうち

within it

Naito- Konan ippō

一方

いっぽう

(on) the one hand

iwaba

謂はゞ[謂はば]

いわば

for instance, in other words (ゞ indicates the repetition of one hiragana syllable with the voiced sound)

kokka

國家

こっか

state

aru

有る

ある

there is/are . . ., to have

nai

無い

ない

there is/are no . . ., not to have

~か~か

whether A or B

. . . ka . . . ka mottomo

尤も

もっとも

however

rekishiteki

歴史的

れきしてき

historically

shin-

新~

しん~

new X

ippenni

一遍に

いっぺんに

all at once, in a single stroke

shōjiru

生じる

しょうじる

to produce, yield

dandan

[段々]

だんだん

gradually

hanasu

話す

はなす

to speak, tell

hakkiri itasu / itashimasu

はつきり致す/ 致します

はっきりいたす/ いたします

to become clear, to be clarified (humble)

shiyū

私有

しゆう

privately owned

meihakuna

明白な

めいはくな

clear, apparent

hakkirisuru

はつきりする

はっきりする

to become clear, to be clarified

busshitsuteki

物質的

ぶっしつてき

materially

seishinteki

精神的

せいしんてき

spiritual

oyobu

及ぶ

およぶ

to extend as far as

Kan



かん

Han (dynasty)

sensei

先生

せんせい

teacher(s)

tsutaeru

傳へる

つたえる

to transmit

mamoru

守る

まもる

to preserve

atarashii

新しい

あたらしい

new

kaishaku

解釋

かいしゃく

explanation

enjutsusuru

演述する

えんじゅつする

to lecture

-iku

~行く

~いく

(with a te-form verb) to go on

denraisuru

傳來する

でんらいする

to convey, transmit

shisetsu

師説

しせつ

theories learned from teachers

somuku

背く

そむく

to go against, counter

それが

however

sore ga

355

356 nakagoro

Chapter 10 中頃

なかごろ

middle period

kenkyū

研究

けんきゅう

study, research

okiru

起きる

おきる

to arise, start

mebae

芽生え

めばえ

sprouts

dake

丈け[丈]

だけ

only, to the extent

sakanna

盛[盛んな]

さかんな

flourishing

mukashi



むかし

distant past

aru

在る

ある

to exist

-tokoro

~所

~ところ

(nominalizer)

keisho

經書

けいしょ

Confucian classics

setsu



せつ

theory

sukoshi mo . . . nai

少しも~ない

すこしも~ない

not at all

sashitsukae nai

差支ない

さしつかえない

no problem, no impediment

hairu

入る

はいる

to enter

kakei

家系

かけい

family lineage

omonzuru/omonjiru

重んずる/重んじる

おもんずる/おもんじる

to emphasize

gakusetsu

學説

がくせつ

scholarly theory

tokushuna

特殊な

とくしゅな

special

jōtai

狀態

じょうたい

condition, state of aff airs

geijutsu

藝術

げいじゅつ

art

kono

此の

この

this

hajimete

始めて(初めて)

はじめて

for the fi rst time

bunjinga

文人畫

ぶんじんが

literary painting

mochiron

勿論

もちろん

of course

yo





world

iu

謂ふ

いう

to say, call

nanga

南畫

なんが

Southern School painting

michi



みち

path, way

hiraku/hirakimasu

開く/開きます

ひらく/ひらきます

to open up

Shina ga

支那畫

しなが

Chinese painting(s)

ronzuru/ronjiru

論ずる/論じる

ろんずる/ろんじる

to discuss

e





painting

egaku

描く

えがく

to paint

やはり

as expected

yahari

Naito- Konan koro/goro



ころ/ごろ

around the time of

shin’i

眞意

しんい

essence, true meaning

geijutsuka

藝術家

げいじゅつか

artist

senmon banare

專門離れ

せんもんばなれ

apart from (one’s) expertise

gakō

畫工

がこう

professional painter

senmonka

專門家

せんもんか

specialist

tokoroga

所が

ところが

yet, but

aratani

新に

あらたに

newly, freshly

hajimaru

始まる

はじまる

to start (intransitive verb)

tashinami

嗜み

たしなみ

taste

hajime

初め

はじめ

beginning

daizai

題材

だいざい

theme, subject

koji raireki

故事來歴

こじらいれき

old tales, origin, history (inclusive category)

kankeisuru

關係する

かんけいする

to be connected, related

sansui

山水

さんすい

landscape

hattatsusuru

發達する

はったつする

to develop (intransitive verb)

kawatta

變つた

かわった

strange

keshiki

景色

けしき

scenery

Bun Yoka

文與可

ぶん・よか

Wen Yuke (1018–79)

So Tōba

蘇東坡

そ・とうば

Su Shi (Dongpo) (1037–1101)

tada



ただ

only, just

miyako



みやこ

capital city

amari . . . nai

餘り~ない

あまり~ない

not really

tōi

遠い

とおい

far (away)

dare



だれ

who (誰でも: anyone, whoever)

-eru

~得る

~える

to be able to, possible

kōgei

工藝

こうげい

arts and crafts, industrial art

yohodo

餘程

よほど

very much

kangaeyō ni yotte wa

考へやうによつては

かんがえようによっては

possibly, by some defi nitions

yōso

要素

ようそ

element(s)

arimashō

ありませう

ありましょう

there would be

teido

程度

ていど

level

kuni



くに

country

ichiban

一番

いちばん

most important (lit.: no. 1)

357

358

Chapter 10

koko



setsumeisuru

説明する

せつめいする

to explain

yoyū

餘裕

よゆう

surplus, extra

ketsuron

結論

けつろん

conclusion

noberu/nobemasu

述べる/述べます

のべる/のべます

to relate

chōtei

朝廷

ちょうてい

(imperial) court

moshikuwa

若くは

もしくは

or

juyō

需用

じゅよう

demand

tsukuru

作る

つくる

to do, make

keizai

經濟

けいざい

economy

mushisuru

無視する

むしする

to ignore

shokunin

職人

しょくにん

artisan, craftsman

yatou

雇う

やとう

to hire

~たら

if

roku



ろく

stipend

kuu

食ふ

くう

to eat

ikura

幾ら

いくら

how much

kakaru

掛る

かかる

to be required, to take

~う

(intention; 掛らう [かかろう]: would take)

-tara

-u

ここ

here, this place

nissū

日數

にっすう

time spent (number of days)

kamau

構ふ

かまう

to matter (構はず [かまわず]: does not matter)

あたり

around, near

atari aite

相手

あいて

customer, partner

tairyō

大量

たいりょう

mass

seisan

生産

せいさん

production

tōki

陶器

とうき

ceramics

-ka

~化

~か

-ize

subete

總て

すべて

everything, all

igo/ikō

以後

いご/いこう

and thereafter

arayuru

汎ゆる

あらゆる

all, everything

kore



これ

this

daijina

大事な

-to suru

だいじな

important

~とする

to consider, to take X as . . .

Naito- Konan matsu



まつ

the end of

Godai

五代

ごだい

Five Dynasties period

katoki

過渡期

かとき

transitional period

chūkan

中間

ちゅうかん

in between

Gen / Gendai

元/元代

げん/げんだい

Yuan (Mongol) era

Mōko

蒙古

もうこ

Mongol(ia)

jibun

時分

じぶん

time period

tashō

多少

たしょう

some

fukkatsu

復活

ふっかつ

revival

sugata

姿

すがた

shape, appearance

Mōkojin

蒙古人

もうこじん

Mongolian(s)

hikui

低い

ひくい

low

shihaiken

支配權

しはいけん

ruling power

katamuki

傾[傾き]

かたむき

inclination, bent

kotonaru

異る

ことなる

to differ

jōtai

情態

じょうたい

situation

owaru

終る

dōshitemo

おわる

to end (intransitive verb)

どうしても

in spite of everything

modoru

戻る

もどる

to revert (intransitive verb)

san



さん

(part) three

daini

第二

だいに

second

jūyōsei

重要性

じゅうようせい

importance

gensui

減衰

げんすい

decline

~なり~なり

either A or B

. . . nari . . . nari sōtōni

相當に

そうとうに

rather, considerably

jūyōna

重要な

じゅうような

important

seishitsu

性質

せいしつ

nature

omona

主な

おもな

to be the main one, important

のみ

only

mottomo

最も

もっとも

most

sugisaru

過ぎ去る

すぎさる

to pass

kawaru

變る

かわる

to change

netchūsuru

熱中する

ねっちゅうする

to be enthusiastic

oku

措く

おく

to put aside

nomi

359

360

Chapter 10 やかましい

yakamashii

noisy, boisterous

genshiteki

原始的

げんしてき

primitive

katōna

下等な

かとうな

inferior

omonari

主なり

おもなり

main, important (主なる is the attributive form)

rikai suru

理解する

りかいする

to understand

kesshite

決して

けっして

not at all (with negation)

hachi



はち

bee

ari



あり

ant

rippana

立派な

りっぱな

splendid

ushi



うし

cow, ox

inu



いぬ

dog

dainari

大なり

だいなり

to be big, immense (大なる is the attributive form)

dōbutsu

動物

どうぶつ

animal(s)

kotoba

言葉

ことば

word(s)

enchō

延長

えんちょう

extension

のみならず

not only, but

tatoeba

たとへば

たとえば

for example

biteikotsu

尾骶骨

びていこつ

coccyx, tail bone

kōshōna

高尚な

こうしょうな

refi ned, superior

tomo ni

共に

ともに

together

itonamu

營む

いとなむ

to perform, conduct

awarena

哀れな

あわれな

pitiful, sad

dōjini

同時に

どうじに

same time, simultaneously

nominarazu

zuibun

隨分

ずいぶん

very, considerably

dōtoku

道徳

どうとく

ethics

shiitsukeru

強ひつける

しいつける

to compel

-nami no

[~並の]

~なみの

ordinary as . . ., same as

yokubō

欲望

よくぼう

desires

togeru

遂げる

とげる

to achieve

kikai

機會

きかい

opportunity

sukunai

少い

すくない

few

wazukani

纔かに

わずかに

barely (纔かな: a little)

hinjakuna

貧弱な

ひんじゃくな

poor, meager

Naito- Konan

361

hōfuna

豐富な

ほうふな

abundant, wealthy

fukujūsuru

服從する

ふくじゅうする

to obey

hitsuyō

必要

ひつよう

necessary, necessity

chishiki

知識

ちしき

knowledge

shumi

趣味

しゅみ

tastes, hobbies

taishite . . . nai

大して~ない

たいして~ない

not much

shiboritoru

搾り取る

しぼりとる

to extract, squeeze

~る

(passive; るる [attributive form] + noun; 搾り取らるる: to be squeezed)

どうぐ

instrument, tool

-ru dōgu

道具

-mita yōna

~みたやうな

~みたような

similar, looking like

meimeini

銘々に

めいめいに

apiece, each

kiwamete

極めて

きわめて

extremely

setsumei

説明

せつめい

explanation

nattokusuru

納得する

なっとくする

to agree, assent

-ka mo shirenu

~かも知れぬ

~かもしれぬ

perhaps (bungo form of かもしれない)

hantairon

反對論

はんたいろん

opposing view

hantai suru

反對する

はんたいする

to oppose

-dearō

~であらう

~であろう

probably, (I) assume that . . .

minsei

民政

みんせい

civil government

igi

意義

いぎ

significance

akiraka ni suru

明らかにする

あきらかにする

to clearify

junsuini

純粹に

じゅんすいに

purely

seitō

正當

せいとう

just, proper

osameru

治める

おさめる

to govern, rule

shigoto

仕事

しごと

task, job

minseikan

民政官

みんせいかん

civil official

junri

循吏

じゅんり

xunli (loyal official)

Shiki

史記

しき

Shi ji (Records of the grand historian)

Kanjo

漢書

かんじょ

Han shu (History of the [former] Han dynasty)

den



でん

biography

hitotachi

人達

ひとたち

people

¯ oka saiban O

大岡裁判

おおおかさいばん

¯ oka good judicial decisions (O Tadasuke 大岡忠相 [1677–1751] was a famous judge of the Tokugawa period)

362

Chapter 10

yoi

良い

よい

nice, good

saiban

裁判

さいばん

judicial decisions

chihō

地方

ちほう

local

bōi

暴威

ぼうい

tyranny

furuu

揮う

ふるう

to wield, behave

ibaru

威張る

いばる

to act like a big shot

osaetsukeru

抑へ付ける

おさえつける

to curb, hold down

sozei

租税

そぜい

taxes

kandaini

寛大に

かんだいに

generously

kōheini

公平に

-to(wa) iu monono

こうへいに

fairly

~と(は)いうものの

although

yoi

宜い

よい

good enough, appropriate

chihōkan

地方官

ちほうかん

local official

hiideru

秀でる

ひいでる

to excel, surpass

seiseki

成績

せいせき

results, achievements

agaru

舉がる

あがる

to accomplish, to rise

saishō

宰相

さいしょう

prime minister

~う

(speculative)

chūō

中央

ちゅうおう

center, central

hipparu

引張る

ひっぱる

to invite, draw into

sappari

さつぱり

さつぱり

completely, entirely

yaku ni tatsu

役に立つ

やくにたつ

to be useful

mei-

名~

めい~

excellent, reputed (+ noun)

fugō

富豪

ふごう

wealthy people

buraikan

無頼漢

ぶらいかん

scoundrels, villains

-u

いかぬ

no good, does not work

kankai

官海

かんかい

officialdom

yūei

游泳

ゆうえい

swimming, travelling

jutsu



じゅつ

method

gikō

技巧

ぎこう

technique, ability

yōsuru

要する

ようする

to necessitate

fukuzatsuna

複雜な

ふくざつな

complex

myōna

妙な

みょうな

clever, bizare

kyōkasho

教科書

きょうかしょ

textbook

ikanu

Naito- Konan ika ni

如何に

いかに

how far

Shinchō

清朝

しんちょう

Qing dynasty

furuhon’ya

古本屋

ふるほんや

used bookstore

いくらでも

plenty, as much as one wants

ikura demo

363

korogaru

轉がる

ころがる

to lie around

Fukkei zensho

福惠全書

ふっけいぜんしょ

Fuhui quanshu (Complete book on happiness and benevolence)

Tokugawa

徳川

とくがわ

Tokugawa (period, 1600–1868)

hon



ほん

book(s)

kanpukusuru

感服する

かんぷくする

to admire

kundokusuru

訓讀する

くんどくする

to read Chinese texts in the Japanese fashion

shuppansuru

出版する

しゅっぱんする

to publish

wazawaza

態々

わざわざ

purposefully

Nagasaki

長崎

ながさき

Nagasaki

kiku

聞く

きく

to hear

kana

假名

かな

Japanese syllabaries

jissaijō

實際上

じっさいじょう

in reality

hiketsu

祕訣

ひけつ

secret(s)

teinei

鄭寧

ていねい

polite(ly)

shinsetsu

親切

しんせつ

courteous(ly)

daibu

大分

だいぶ

very, greatly

manzokusuru

滿足する

まんぞくする

to be satisfied

isshō kenmei

一生懸命

いっしょうけんめい

very hard, with great effort

kinrai

近來

tamani

きんらい

recently

たまに

on occasion

shini mono gurui

死に物狂ひ

しにものぐるい

desperately

Ri Kōshō

李鴻章

り・こうしょう

Li Hongzhang (1823–1901)

senpai

先輩

せんぱい

senior colleague

Sō Kokuhan

曾國藩

そう・こくはん

Zeng Guofan (1811–72)

-hodo

[~程]

~ほど

like X, as . . . as X

yakunin

役人

やくにん

official

-de arimashō

~でありませう

~でありましょう

would be (copula + speculative)

awasete

併せて

あわせて

all together

kyōmi

興味

きょうみ

interest

364

Chapter 10

tsune



futsū

普通

ふつう

usually

yameru

罷める

やめる

to retire, quit

~ものだ

should, it is usual that . . . (decisive)

~ねんかん

X-year period of time

-monoda -nenkan

~年間

つね

the norm, usual

isshō

一生

いっしょう

a whole life

saki



さき

before, earlier

yōkyūsuru

要求する

ようきゅうする

to demand

bungaku

文學

ぶんがく

literature

na





name, fame

nokosu

遺す

のこす

to leave behind

shibun shū

詩文集

しぶんしゅう

poetry and prose collections

meikan

名宦

めいかん

famous official(s)

iyashikumo

苟くも

いやしくも

at all

yūmeina

有名な

ゆうめいな

famous

つまらない

boring

つたわる

to convey, pass on

tsumaranai tsutawaru

傳る

hoshōsuru

保證する

ほしょうする

to guarantee

yoka

餘暇

よか

spare time

eru

得る

える

to gain

nokoru

殘る

のこる

to be left behind, to remain

chojutsu

著述

ちょじゅつ

writings

mokuteki

目的

もくてき

aim

akkanri

惡官吏

あっかんり

evil/bad official

むやみに

recklessly, excessively

muyamini tsukekake

附けかけ

つけかけ

padded expense

futokoro o koyasu

懷を肥す

ふところをこやす

to enrich (themselves)

kokorogake

心掛

こころがけ

intention

sonkeisuru

尊敬する

そんけいする

to honor, respect

gakusha

學者

がくしゃ

scholar

¯ Meisei O

王鳴盛

おう・めいせい

Wang Mingsheng (1722–97)

torikomi

取り込み

とりこみ

greed

tameru

貯める

ためる

to accumulate

kanemochi

金持

かねもち

rich person, millionaire

Naito- Konan ie



いえ

family, house

kadoguchi

門口

かどぐち

entrance, front door

torikomu

取込む

とりこむ

to take in, embezzle

tetsuki

手つき

てつき

use of hands, gesture

ki





qi, energy

shikirini

頻りに

しきりに

frequently

warui

惡い

わるい

bad, evil

ichiji

一時

いちじ

temporary

matsudai

末代

まつだい

forever, future generation

chōkeshi

帳消し

ちょうけし

cancellation, compensation for

konjō

根性

こんじょう

nature

tazusawaru

携はる

たずさわる

to take part in

sudeni

既に

すでに

already

shūsei

終生

しゅうせい

all of one’s life

jishin

自身

じしん

oneself

futatsu

二つ

ふたつ

two

yon



よん

(part) four

iyoiyo

愈々

いよいよ

more and more, at last

yōshiki

樣式

ようしき

form

hassei

發生

はっせい

emergence

taishū

大衆

たいしゅう

masses (of people)

tensei

天性

てんせい

nature, disposition

tokushusei

特殊性

とくしゅせい

distinctiveness

kōjōsuru

向上する

こうじょうする

to elevate, raise

365

yuen

所以

ゆえん

reason, cause

amari

餘り

あまり

overly

sakihodo

先程

さきほど

just before

kokoromochi

心持

こころもち

mood, disposition

kyōsuru

供する

きょうする

to present, offer

~う

(urging; te-form verb + 見ませう [みま しょう]: let’s try to do . . .)

-u hon’i

本位

ほんい

standard, basis

shōko

證據

しょうこ

evidence, proof

taryō

多量

たりょう

large quantity, lots of

donsu

緞子

どんす

duanzi (rolls of cloth), silk fabric

366

Chapter 10

namae

名前

なまえ

name

-muki

~向

~むき

aimed at X

donsu

段子

どんす

duanzi (rolls of cloth)

tan



たん

rolls (of cloth), e.g.: 一反(いったん) 二反(にたん)

tenshi

天子

てんし

emperor

goyō

御用

ごよう

(honorific) for someone’s use

しまう

to store

kura



くら

storehouse

danhitsuko

段匹庫

だんひつこ

duanpiku (storehouse for textiles)

tanmono

反物

たんもの

textiles

hon’yakusuru

飜譯する

ほんやくする

to translate

sun



すん

cun (counter) 一寸(いっすん)

shaku



しゃく

chi (counter) 一尺(いっしゃく)

kigen

起源

きげん

origin

arawasu

現す

あらわす

to express, appear

shizenni

自然に

しぜんに

naturally

tsukuru

造る

つくる

to make, produce

hakensuru

派遣する

はけんする

to send, dispatch

seisanchi

生産地

せいさんち

production site(s)

kan’yō

官用

かんよう

official use

nukitoru

拔取る

ぬきとる

to take out

okuru

送る

おくる

to send

hanashi



はなし

the story

iriyō

入用

いりよう

need, demand

shimau

iru

[要る]

いる

to need

eizoku

永續

えいぞく

perpetual, permanent

kotogara

事柄

ことがら

matter, affair

sakanna

壯んな

さかんな

vigorous

heru

經る

へる

to elapse, pass through

kojin

個人

こじん

individual(s)

suitaiki

衰頽期

すいたいき

era of decline

chikazuku

近く

ちかづく

to approach

Naito- Konan minshushugi

民主々義

hidoku

みんしゅしゅぎ

democracy

ひどく

very much

ōkasuru

謳歌する

おうかする

to glorify, to enjoy

ichi kojin

一個人

いちこじん

an individual, personally

~にしても/~にし ましても

even if, even in the case of

-ni shite mo/ni shimashite mo kodomo

子供

こども

child(ren)

shokumotsu/tabemono

食物

しょくもつ/たべもの

foods

tanpakuna

淡泊な

たんぱくな

light

chūnen

中年

ちゅうねん

middle-age(d)

nōkōna

濃厚な

のうこうな

rich, heavy

taberu

食べる

たべる

to eat

~たがる

to want to do X

よろこぶ

to enjoy, to be pleased with

-tagaru yorokobu

喜ぶ

moshi

若し

もし

if

chūdokusuru

中毒する

ちゅうどくする

to get poisoned, sick

jinkō(teki)

人工(的)

じんこう(てき)

artificial, work of human beings

kyokudo

極度

きょくど

utmost, extreme

susumeru

進める

すすめる

to advance (transitive)

tenkō

天工

てんこう

work of nature

tennen

天然

てんねん

nature, natural

kaeru

還る

かえる

to return, revert

arisama

有樣

ありさま

situation, state of aff airs

susumu

進む

すすむ

to advance (intransitive)

-deshō

~でせう

~でしょう

would be (copula and speculative)

Chōsen

朝鮮

ちょうせん

Korea

Rakurō

樂浪

らくろう

Lelang

hakkutsubutsu

發掘物

はっくつぶつ

excavated item

sudeni

已に

すでに

already

irai

以來

いらい

since

henkasuru

變化する

へんかする

to change (intransitive verb)

kakubetsu

格別

かくべつ

particularly, especially

shinposuru

進歩する

しんぽする

to progress (intransitive verb)

ikigomi

意氣込

いきごみ

enthusiasm

kannen

觀念

かんねん

concept

367

368

Chapter 10

Tsuten

通典

つてん

Tongdian (Comprehensive institutions)

To Yū

杜佑

と・ゆう

Du You (735–812)

setai

世態

せたい

social conditions

shakai

社會

しゃかい

society

hikkurikaeru

引くりかへる

ひっくりかえる

to overturn, upset

kaeru

復へる

かえる

to revert, return

kōmoku

項目

こうもく

item(s)

sae

さへ

さえ

(emphatic) even

shibaru

縛る

しばる

to bind

meishin

名臣

めいしん

famous official(s)

kankan

諫官

かんかん

remonstrating official(s)

gensoku

原則

げんそく

principle(s)

fukkoteki

復古的

ふっこてき

revivalist

teien

庭園

ていえん

garden(s)

rōkaku

樓閣

ろうかく

pavilion, multi-storey building

shikaruni

然るに

しかるに

however

shashi

奢侈

しゃし

luxury, extravagance

ranbōna

亂暴な

らんぼうな

bawdy, rough

zeitaku

贅澤

ぜいたく

extravagance

Kisō

徽宗

きそう

Huizong Emperor (1082–1135, r. 1101–26)

kōtei

皇帝

こうてい

emperor (of China)

yashu

野趣

やしゅ

rusticity

motomu

求む

もとむ

to want, seek

ōkina

大きな

おおきな

big

shinrin

森林

しんりん

forest

mōjū

猛獸

もうじゅう

wild animals

dokuja

毒蛇

どくじゃ

poisonous snakes

ireru

入れる

いれる

to put in

tanoshimu

樂しむ

たのしむ

to enjoy (楽しまう [たのしもう]: to let us enjoy)

keikō

傾向

けいこう

inclination

han’eisuru

反映する

はんえいする

to reflect

kaiga

繪畫

かいが

painting

Naito- Konan

369

shashin

寫眞

しゃしん

photograph

bisaina

微細な

びさいな

minute, subtle

gikō

技巧

ぎこう

technique

fushigina

不思議な

ふしぎな

strange

isha

醫者

いしゃ

doctor

yōjō

養生

ようじょう

health, recuperation, nourishing a life

hōhō

方法

ほうほう

method(s)

yōjōhō

養生法

ようじょうほう

regimen

gaibu

外部

がいぶ

outside, external

kusuri



くすり

medicine

semetsukeru

攻めつける

せめつける

to attack fiercely

nagaiki

長生

ながいき

longevity

rōjin

老人

ろうじん

old people

onna



おんな

women

shigeki

刺戟

しげき

stimulus, impetus

tsuyoi

強い

つよい

strong

kōbutsusei

鑛物性

こうぶつせい

of a mineral nature

nomu

飮む

のむ

to consume, drink

ateru

中てる

あてる

to hit

shinu

死ぬ

しぬ

to die

yameru/yamemasu

止める/止めます

やめる/やめます

to stop, cease

naibu

内部

ないぶ

internal

Dōkyō

道教

どうきょう

Daoism





ほう

side

tan



たん

elixir

chōsei fushi

長生不死

ちょうせいふし

immortality

gaitan

外丹

がいたん

external elixir





ほう

method, way

naitan

内丹

ないたん

internal elixir

hitori

獨り

ひとり

alone, by oneself

anma

按摩

あんま

massage

taisō

體操

たいそう

physical exercise

shintai

身體

しんたい

body

chikara



ちから

strength

370

Chapter 10

karu

假る

かる

to borrow

sho



しょ

book, piece of writing

ganrai

元來

がんらい

originally

Shushi

朱子

しゅし

Master Zhu (Zhu Xi, 1130–1200)

Sandōkei kōi

參同契考異

さんどうけいこうい

Cantong qi kaoyi (Investigation of the discrepancies in Cantong qi)

chiryōhō

治療法

ちりょうほう

cure, remedy

jūrai

從來

じゅうらい

hitherto

taishō ryōhō

對症療法

たいしょうりょうほう

symptomatic treatment

byōki

病氣

びょうき

illness

semeru

攻める

せめる

to attack

naosu

治す

なおす

to cure

chiryō

治療

ちりょう

treatment

onpo

温補

おんぽ

medical treatment with supplements

ittei

一定

いってい

a certain

kikan

期間

きかん

period of time

tairyoku

體力

たいりょく

physical strength

hojūsuru

補充する

ほじゅうする

to supplement

tainai

體内

たいない

within the body

teikōryoku

抵抗力

ていこうりょく

resistance capacity

masu

増す

ます

to increase

naoru

治る

なおる

to be cured

handōteki

反動的

はんどうてき

reactionary

daisan

第三

だいさん

third

shinnyū

侵入

しんにゅう

invasion

ukeru

受ける

うける

to receive, be subject to

Kin



きん

Jin dynasty

gūzen ni

偶然に

ぐうぜんに

by chance

deau

出合ふ

であう

to meet with

hanashigaisuru

放し飼する

はなしがいする

to graze (animals)

sonna

其んな

そんな

such

horobiru

亡びる

ほろびる

to perish (intransitive verb)

dare ka

誰か

だれか

someone

hatashite

果して

はたして

after all, in the end

Naito- Konan horobosu

亡ぼす

ほろぼす

to destroy (transitive verb)

nohara

野原

のはら

plains, prairie

sodatsu

育つ

そだつ

to be raised, reared

sosogikomu

注ぎ込む

そそぎこむ

to pour in

renchū

連中

れんちゅう

group

-ra

~等

~ら

and others (noun pluralizer)

sonomama

その儘

そのまま

as is, without any changes

hozon

保存

ほぞん

preservation

yakubutsu

藥物

やくぶつ

medicine, drugs

meibutsu

名物

めいぶつ

(local) specialties

Kōshi

孔子

こうし

Confucius

-sama

~樣

~さま

(honorific) Mr./Ms.

kyū



きゅう

fur clothing

kawagoromo

皮衣

かわごろも

fur coat

kiru/kimasu

着る/着ます

きる/きます

to dress

Kandai

漢代

かんだい

Han period

yōto

用途

ようと

use

usuragu

薄らぐ

うすらぐ

to thin out, get thinner

yaban

野蠻

やばん

barbarian

hairu

這入る

はいる

to enter

kōkina

高貴な

こうきな

high-class, noble

kanpuku

官服

かんぷく

official garb

ten



てん

marten, sable

kawa



かわ

skin, pelt

Manshū

滿洲

まんしゅう

Manchuria

Manshūjin

滿洲人

まんしゅうじん

Manchu people

yumiya

弓矢

ゆみや

bow and arrow

chōsho

長所

ちょうしょ

strength

ya





arrow

hane

羽根

はね

feathers

taka



たか

hawk, falcon

mata



また

also

shokubutsu

植物

しょくぶつ

plants

ninjin

人參

にんじん

ginseng

371

372

Chapter 10

Sansei

山西

さんせい

Shanxi

Jōtō

上黨

じょうとう

Shangdang (in Shanxi)

yasei

野生

やせい

growing wild

oku



おく

deep within

ittan

一旦

いったん

once

~しまう

(with a te-form verb) to end up doing . . .

-shimau . . . ue (de) no

~上(で)の

~うえ(で)の

after, based on

kanjiru

感じる

かんじる

to feel, sense

kyokutan

極端

きょくたん

extreme

Yōroppa jin

ヨーロッパ人

よおろっぱじん

European(s)

まだ

still

hōbō

方々

ほうぼう

here and there

shinhakkenchi

新發見地

しんはっけんち

newly discovered places

asaru

漁る

あさる

to hunt for, forage

aruku

歩く

あるく

to walk around

kegawa

毛皮

けがわ

fur, pelt

eru

獲る

える

to gain, trap

chinchōsuru

珍重する

ちんちょうする

to value

mada

sokorajū

そこら中

そこらじゅう

everywhere, all around the place

toritsukusu

取り盡くす

とりつくす

to take all

hima



ひま

spare time

men’yō

緬羊

めんよう

sheep

kachiku

家畜

かちく

domestic animals, livestock

yashinau

養う

やしなう

to raise (animals)

ke





fur, pelt, hair

koshiraeru

拵へる

こしらえる

to make, prepare

kimono

着物

きもの

clothing

manegoto

眞似事

まねごと

imitation

dotchika to iu to

どつちかといふと

どっちかというと

rather, if anything

oru

織る

おる

to weave

keorimono

毛織物

けおりもの

woolen goods

harukani

遙に

はるかに

far off

battōsuru

伐倒する

ばっとうする

to fell (trees)

nannenka

何年か

なんねんか

several years

Naito- Konan kichōna

貴重な

きちょうな

valuable

taeru

絶える

たえる

to die out, become extinct

gozonji

御存じ

ごぞんじ

to know (honorific)

hōshin

方鍼

ほうしん

direction

tetsudau

手傳ふ

てつだう

to help

kaihatsu

開發

かいはつ

development

kokoroeru

心得る

こころえる

to know, understand

asai

淺い

あさい

shallow

daiyon

第四

だいよん

fourth

aigansuru

愛翫する

あいがんする

to cherish

hakkutsuhin

發掘品

はっくつひん

excavated items

toriireru

取入れる

とりいれる

to take in

dōki

銅器

どうき

bronze item

fuzui

符瑞

ふずい

auspicious omen

medetai

目出度い

めでたい

happy, propitious

sankō

參考

さんこう

reference

hakkutsusuru

發掘する

はっくつする

to unearth, excavate

taishō

對象

たいしょう

object

Zui



ずい

Sui (dynasty)

gakumontekini

學問的に

がくもんてきに

for scholarly purposes

373

riyōsuru

利用する

りようする

to use

Shin no Shikō

秦の始皇

しんのしこう

Qin Shihuang, fi rst emperor of Qin (260–210 BCE)

tsukau

使う

つかう

to use, make use of





こう

scales

fundō

分銅

ふんどう

weight

ken



けん

weight

horu

刻る

ほる

to engrave

moji

文字

もじ

writing, character(s)

ayamari



あやまり

error(s)

tadasu

正す

ただす

to correct

Gan Shisui

顏之推

がん・しすい

Yan Zhitui (531–591)

Ganshi kakun

顏氏家訓

がんしかくん

Yanshi jiaxun (Family instructions of Master Yan)

ōyōsuru

應用する

おうようする

to apply, put to use

374

Chapter 10

Kōkozu

考古圖

こうこず

Kaogu tu (Illustrations of archaeological artifacts)

Hakukozu

博古圖

はくこず

Bogu tu (Illustrations of ancient artifacts)

kodōki

古銅器

こどうき

ancient bronze item

hensan suru

編纂する

へんさんする

to compile, edit

ryōhō

兩方

りょうほう

both (sides)

utsuwa



うつわ

tool, item, instrument

kokibutsu

古器物

こきぶつ

ancient artifacts

shoseki

書籍

しょせき

book(s)

shahon

寫本

しゃほん

manuscript(s)

hanpon

板本

はんぽん

woodblock, printed book(s)

kyōyō

教養

きょうよう

education

miwakusuru

魅惑する

みわくする

to attract, fascinate

Minmatsu

明末

みんまつ

late Ming period

Sen Ken’eki

錢謙益

せん・けんえき

Qian Qianyi (1582–1664)

ichidai

一代

いちだい

generation, lifetime

zōsho

藏書

ぞうしょ

library, book collection

basho

場所

ばしょ

place

Kōunrō

絳雲樓

こううんろう

Jiangyin lou (Crimson cloud pavilion)

takusan

澤山

たくさん

many

naraberu

列べる

ならべる

to line up

kangana

閑雅な

かんがな

refi ned, elegant

tasukeru

助ける

たすける

to help

mekake



めかけ

concubine

Ryū Nyoze

柳如是

りゅう・にょぜ

Liu Rushi (1618–64)

horobiru

滅びる

ほろびる

to collapse

ki ga katsu

氣が勝つ

きがかつ

spirited, strong-minded

omae

お前

おまえ

you (informal)

tsukaeru

仕へる

つかえる

to serve

kono sai

この際

このさい

at this time, juncture in time

Minkoku

明國

みんこく

Ming state

junjiru

殉じる

じゅんじる

to sacrifice oneself (by death)

ayamaru

[謝る]

あやまる

to apologize

ikaru/okoru

怒る

いかる/おこる

to become angry

Naito- Konan ore

[俺]

-yaru ike



375

おれ

I (informal; in early modern Japanese おれ was used by both men and women)

~やる

(with a te-form verb) going to do . . . (死んでやらう [しんでやろう]: will die)

いけ

brook, pond

tobikomu

飛込む

とびこむ

to jump into, plunge

henna

[変な]

へんな

strange

dokushojin

讀書人

どくしょじん

intellectuals

konomi

好み

このみ

liking, taste

katsu

克つ

かつ

to overcome

nikuyokutekina

肉欲的な

にくよくてきな

sensual

tokidoki

時々

ときどき

sometimes, from time to time

nanman’en

何萬圓

なんまんえん

several tens of thousands of yen

kau

買う

かう

to buy

daigo

第五

だいご

fi fth

kōtsū

交通

こうつう

transportation

benri (na)

便利(な)

べんり(な)

convenient

kisha

汽車

きしゃ

train

kisen

汽船

きせん

steamship

konnan

困難

こんなん

difficulty

kuraberu

比べる

くらべる

to compare, be compared with

Pekin

北京

ぺきん

Beijing

Kōshū

杭州

こうしゅう

Hangzhou

unga

運河

うんが

canal

tōru

通る

とおる

to pass through

fune



ふね

ship

nanbyakuri

何百里

なんびゃくり

several hundred li

michi



みち

road, route

Aomori

青森

あおもり

Aomori (in northern Honshū)

Shimonoseki

下關

しものせき

Shimonoseki (in southern Honshū)

chiisai

小さい

ちいさい

small

fune



ふね

boat

noru

乘る

のる

to ride in

Kyōto

京都

きょうと

Kyoto

Tōkyō

東京

とうきょう

Tokyo

376

Chapter 10

ryokō

旅行

りょこう

trip

Hakone

箱根

はこね

Hakone

yama



やま

mountain(s)

kosu

越す

こす

to pass, traverse

Nakasendō

中仙道

なかせんどう

Nakasendō (Edo-Kyoto road)

Usui tōge

碓氷峠

うすいとうげ

Usui Pass

fuben

不便

ふべん

inconvenience

kika

奇貨

きか

rare opportunity

Gōshū

江州

ごうしゅう

Gōshū (present-day Shiga Prefecture)

shōnin

商人

しょうにん

merchant(s)

hokōsuru

歩行する

ほこうする

to walk

mōkeru

儲ける

もうける

to profit, to earn (money)

mōkaru

儲かる

もうかる

to be profitable

doko

何處

どこ

where

kyōiki

境域

きょういき

frontier, border

hiroi

廣い

ひろい

broad, vast

kakuhan

各藩

かくはん

each domain

kokusan

國産

こくさん

domainal produce

shōrei

獎勵

しょうれい

encouragement

-jō

~上

~じょう

(with a kanji compound) with regard to X, upon X

kanawa nai

かなはない[敵はない]

かなわない

be no match for

tokusanbutsu

特産物

とくさんぶつ

specialty products

Soshū

蘇州

そしゅう

Suzhou

Nankin

南京

なんきん

Nanjing

kyōsōsuru

競爭する

きょうそうする

to compete

katsu

勝つ

かつ

to win

shōdan

商談

しょうだん

business negotiations

kinshō

僅少

きんしょう

scarce, a few

unchin

運賃

うんちん

shipping charges

kakuchi

各地

かくち

various places

enpō

遠方

えんぽう

distant place

totemo

迚も

とても

very

kenchiku

建築

けんちく

architecture

tattobu/tōtobu

尚ぶ/貴ぶ

たっとぶ/とうとぶ

to prize, value

Naito- Konan

377

enbutsu

遠物

えんぶつ

valuable products from afar (yuanwu)

kaigai

海外

かいがい

overseas

go





(part) five

arai

[荒い]

あらい

rough, crude





とう

etc.

ikanaru

如何なる

いかなる

what kind of

~つもり

to intend to do, to mean to do these, they

-tsumori korera

これ等

これら

antei suru

安定する

あんていする

to be stabilized

yūetsu suru

優越する

ゆうえつする

to excel

sugu

直ぐ

すぐ

at once, soon, nearby

kokuminsei

國民性

こくみんせい

national character

jidaisō

時代相

じだいそう

image of an era

hōshiki

方式

ほうしき

form

chigau

違う

ちがう

to be different

yonsennen

四千年

よんせんねん

4,000 years

kenkyūka

研究家

けんきゅうか

researcher(s)

yayamo sureba

動もすれば

ややもすれば

be apt to

yasu ukeai

安請合

やすうけあい

light promise, conjecture

sekai

世界

せかい

world

shōrai

將來

しょうらい

future

anji

暗示

あんじ

hint, suggestion

kokujō

國情

こくじょう

national conditions

genzai

現在

げんざい

contemporary, now

konransuru

混亂する

こんらんする

to be chaotic, confusing

shibashiba

屢々

しばしば

frequently

hikkurikaeru

引くり返る

ひっくりかえる

to be overturned, upset

heikōsuru

閉口する

へいこうする

to be stumped, silent

soroeru

揃へる

そろえる

to collect, gather up

-hazu ga nai

~筈がない

~はずがない

cannot be, impossible

Shina-tsū

支那通

しなつう

China experts

chittomo

ちつとも

ちっとも

not at all (with a negative word)

ate ni naru

當てになる

あてになる

to hit the mark

seken

世間

せけん

the world

378

Chapter 10

asahakasa

淺はかさ

あさはかさ

shallowness

matsu

待つ

まつ

to wait

ittei shita

一定した

いっていした

regularized

jisō

事相

じそう

aspect, phase

kekkyoku

結局

けっきょく

in the end, ultimately

yūetsusei

優越性

ゆうえつせい

sense of superiority

kokumin

國民

こくみん

national, people

Roshia

ロシア

Russia

mane o suru

眞似をする

まねをする

to imitate

kokkai

國會

こっかい

parliament, Diet

manabu

學ぶ

まなぶ

to study

-shiki

~式

~しき

the style of X

unmei

運命

うんめい

fate

Shōwa

昭和

しょうわ

Shōwa period (昭和三年 [しょうわさん ねん]: 1928)

shichigatsu

七月

しちがつ

July

Tō-A dōbunkai

東亞同文會

とうあどうぶんかい

East Asian Common Culture Association

kōenkai

講演會

こうえんかい

lecture meeting, conference

kōen

講演

こうえん

a lecture

Appendix of Translations

3. OSHIMA TOSHIKAZU, “QIU JIN” Late-Qing female revolutionary in China, pioneer of the modern Chinese women’s movement. From Shanxing County, Zhejiang Province. Style name: Xuanqing. Born into a bureaucratic landlord household, her father was Qiu Xinghou (style name: Yishan). On the orders of her parents, at age nineteen (or eighteen), she married Wang Tingjun, the third son of Wang Fuchen, a wealthy merchant from Hutan County, Hunan Province, and accompanied her husband, who had purchased a government post of director within the Ministry of War, to Beijing. Indignant at the situation at the time, in the spring of 1904, she broke the chains of the feudal family, entrusted her infant child to a friend, raised the travel money and went to study by herself in Japan. In Tokyo she attended short-term Japanese-language classes and studied at the Jissen Girls’ School, while making many friends among the revolutionaries. She joined the Chinese Revolutionary Alliance, organized in 1905 by Sun Yat-sen and others, and she was recommended for head of the Zhejiang branch. Later, she changed her style name to Jingxiong [“vying for heroism”] and took the name Female Knight of Mirror Lake. Because the Qing government in the winter of that year appealed to the Japanese government to control the overseas Chinese students (known as the incident involving control over Qing students), she returned home with her comrades and established a school in Shanghai with [other] revolutionaries known as the Zhongguo gongxue (Chinese public school). At the same time, she was busy on behalf of the revolutionary movement in the Shanghai-Zhejiang area. She also launched the Zhongguo nübao (Chinese Women’s Journal) and publicized revolutionary thought. Soon thereafter she returned to her hometown in Shaoxing, and while seeing to the management of the Datong Physical

Education School which had been founded by Xu Xilin and Tao Chengzhang, among others, she linked up with private groups to spread the revolutionary organization, organized the Restoration Army in secret, and on her own drafted a military organization and military regulations. She collected military funds from many places to prepare for an uprising. However, on July 6, 1907 (5/26 by the old calendar), Xu Xilin failed in his uprising at Anqing, and thus his plans for an uprising leaked out. On July 13 (6/4 by the old calendar), she was arrested at the Datong School, and the following day at dawn she was executed at the Guxuantingkou in Shaoxing. She left behind one line of poetry at this time: “Autumn wind, autumn rain, sorrowfully killed one.” She was thirty-three years old (there are theories that she was thirty-two or twenty-nine, too). Her grave and mortuary temple are located on the banks of West Lake in Hangzhou. O shima Toshikazu Sources: Feng Ziyou, Geming yishi (Unofficial history of the [1911] Revolution), vol. 2 (1943); Wang Canzhi, Qiu Jin nüxia yiji (Remaining works of the heroic Qiu Jin) (1929, 1958); Qiu Canzhi, Qiu Jin geming zhuan (Revolutionary biography of Qiu Jin) (1954); Zhonghua shuju, comp., Qiu Jin shiji (Historical sites concerning Qiu Jin) (1958); Ōshima Toshikazu, “Shū Kin jokyō no shōgai” (The career of heroic Qiu Jin), Nara shien (Nara journal of history) 4.

4. ONO KAZUKO, “INTRODUCTION: A HISTORY OF RESEARCH ON THE DONGLIN PARTY” The Ming dynasty is said to have collapsed because of factionalism. Th is is fierce factionalism on a par with the proscription of factions in the Han dynasty, the Niu-

379

380

Appendix of Translations

Li faction of the Tang, and the New Laws and old laws factions of the Song. From the Wanli reign through the Southern Ming regime, why was it that such intense factional strife developed for close to a full half-century? What does this reflect about the stage of historical development different from the Han, Tang, and Song? Ultimately, did factionalism lead to the destruction of the Ming dynasty, as it is said? Studies concerned with the late Ming have advanced dramatically in both China and Japan since the 1950s. In China these have focused primarily on the sprouts of capitalism and peasant rebellions, while in Japan these have included a wide variety of empirical studies concerned with society and the economy and, at the same time, efforts to theoretically assess the formation of local gentry control. Th is period was not simply one of dynastic transition, but has come to be understood as a major transformative era of society as a whole as concerns even periodization. While this may have been premature, it was nonetheless an era in which the move toward “modernity” in China began to appear. To be sure, during this period the commercial economy made major advances, and a stunning development of the commercial economy occurred —the sprouts of capitalism—centering in the Yangzi Delta region. Th is commercial economy enveloped agricultural villages as well. Thus the land became concentrated in the hands of powerful gentry, and privileged landlords enlarged themselves; by the same token, peasants who lost their lands either found themselves dependent on landlords or became refugees and potential participants in peasant rebellions. The social order in villages under the lijia system dissolved, and in cities violent uprisings encompassing handicraft workers, merchants, and urban dwellers were fought in resistance to the dynasty’s illegal expropriations. The turbulent atmosphere of “heaven and earth crumbling” was making people fall into a sense of unsettledness. Thus, society as a whole was undergoing a major transformation, and a new political system corresponding to new social circumstances had to be uncovered. Under the ruling system of the Ming dynasty as before, however, an escape hatch from chaos had yet to appear. Needless to say, factionalism at the end of the Ming reflected on the political front this movement of society as a whole. The ferocity of factionalism describes the depth of social changes forming this background.

In China prior to Liberation, studies of the factional struggles of the Donglin Party included early on Xie Guozhen’s pioneering work, Ming-Qing zhi ji dangshe yundong kao (Study of clique movements in the MingQing transition), and Zhu Dan’s empirical work, Mingji shedang yanjiu (Studies of factions in the late Ming). After Liberation, it was the intellectual historian Hou Wailu who paid attention, while observing Chinese modernity, to the significance of this movement. Hou Wailu argued that, just as in Europe, sprouts of capitalism were budding in sixteenth-century China, too, and Chinese feudal society, while slow-moving, had entered a process of dissolution. Amid all this, the contradiction between cities and villages, the contradiction between a monetary economy and the natural economy, and the contradiction arising as handicrafts separated out from agriculture, among others, intensified. All manner of movements for social reform emerged, and Hou Wailu, using the methodology employed by Engels in The Peasant War in Germany, analyzed these movements and hypothesized the social strata responsible for bearing them. Thus, the urban social stratum was divided in three: a wealthy and powerful bloc, a reformist bloc of the middle classes (the oppositional group of the middle classes), and a commoner bloc. The Donglin movement acted on behalf of the demands of that oppositional group of the middle stratum, and their free study groups and associations, he argues, had significance as pioneers of modern liberalism. In contrast, urban popular uprisings in resistance to eunuch expropriations and the arrests of Donglin Party members had a nature, as he sees it, of a struggle of an oppositional bloc of commoners. Raising the issue in this manner does not necessarily come with empirical proof, but in comparison to the peasant war in Germany, understanding the late Ming and early Qing as the process of the dissolution of feudal society means assigning the new development of social thought that arose at the time the status of early enlightenment thought in China. Th is fresh method coupled with the debate over capitalist sprouts at the time offered a major direction not only for intellectual history but for late-Ming/early-Qing research as a whole. Based on this approach of Hou Wailu to the issue, Li Xun, Zuo Yunpeng, and Liu Chongri, among others, have argued that the Donglin movement was a factional struggle between non-status landlords and the merchant class, or between the Jiangnan landlords and an

Appendix of Translations

alliance of urban middle-class people. As the commercial economy developed, these scholars argue, a group of imperial landlords increased its insatiable demand for currency, and they dispatched eunuchs to extract it illegally. In the face of this, the landlord class without status privileges and urban merchants formed a united front to resist them. Th is was the Donglin movement, and the liberal legalization of economic development, the opening up of government, democratic governance for the landlord class, and the like which they demanded clearly reflected the changes in social and economic structure at the time. Th is view of things has been carried on in China in a variety of forms aside from a period of time during the Cultural Revolution. In his 1982 article, Xu Daling claimed that the Donglin Party was defending the interests of the small and middle landlords, although a group of them were also managing commercial activities; they took a relatively close stance to the urban bourgeoisie and lower classes, and the position that “industry and commerce are both basic” and “what’s beneficial for business is good for the people,” seen objectively, reflects the demands of the newly risen bourgeois class at the time. In this instance, however, Xu Daling did not neglect to point out the limitations of the Donglin Party, which opposed peasant uprisings and ultimately never exceeded the frame of the feudal landlord class. Now, to be sure, there was a conservative side, as noted by Xu Daling, to the Donglin Party as a gathering of “upright gentlemen.” Stressing this conservatism of the Donglin Party and claiming it was actually reactionary was Liu Zhiqin. Liu Zhiqin noted the rivalry between the Donglin Party and Zhang Juzheng in the early Wanli years, and while Zhang Juzheng’s governance was reformist, aimed at “enriching the state and strengthening the army,” the Donglin Party sought to strengthen the ideological control of feudal tyranny with a revival of the morality of “honoring the classics and respecting the Way.” In this sense, he argued, they were rather conservative. During these years in Japan, the thesis of gentry control proposed by Shigeta Atsushi has had a huge impact on Ming-Qing historical research, and in the midst of this Mizoguchi Yūzō discussed the thought of the Donglin Party by paying special attention to the role played by its members in local society. While warning

381

that his thesis is “a hypothetical construction,” Mizoguchi, like Liu Zhiqin, places the thought of the Donglin Party in tandem with Zhang Juzheng, but his way of doing so is the opposite of Liu’s. In other words, he argues that, while the lijia system which formed the basis of Ming rule was collapsing, Zhang Juzheng was attempting to respond to the crisis by strengthening unitary imperial rule—state hegemony—and the Donglin Party sought decentralized monarchism, with village hegemony of village landlords who were amassing power within their villages. This was a political struggle in the broad sense over the proper arrangement of a system of imperial autocracy, and the members of the Donglin Party were looking toward a newly reorganized and strengthened village social order. In the course of this long article, he analyzes in detail the activities and ideas within local society of Donglin partisans such as Chen Longzheng; his meticulous presentation of points in question and his sharp approach going as far as the late Qing do not seem to leave much room for a discussion of Donglin Party thought. As Mizoguchi claims, the view certainly existed among the Donglin Party members to block the concentration of power in the emperor and aim at sharing power; also, many statements were made about the local social order, and a variety of social actions were taken. At the same time, however, the principal side of this factional strife was not at the level of local society, but it was a power struggle on which one virtually gambled one’s life of a clique in opposition to the central authorities. What caused such a rift in the ruling class? Who were they criticizing through this factionalism, and what were they calling for? How did this factionalism unfold? What, then, was the substance of the Donglin Party as a party? As concerns the process of this factional fighting over the central political stage, there has really not been a coherent study since Xie Guozhen’s Ming-Qing zhi ji dangshe yundong kao, although recently research into political history has fi nally come into fashion. The coauthored volume by Tang Gang and Nan Bingwen, Ming shi (History of the Ming), is not a specialized work on the Donglin Party, but they devote numerous pages to this factional fighting, and they provide an excellent outline of the history of the Donglin Party. Also, Zhu Wenjie’s Donglin dang shihua (History of the Donglin Party) is the first specialized work devoted

382

Appendix of Translations

to the history of the Donglin Party, written chronologically following the history of the Donglin Party from the early Wanli years through the Southern Ming and centering on the Donglin Academy. Over the course of many years, Zhu Wenjie has managed the documents of the Donglin Academy that are presently held there at the site in Wuxi, and to the extent that he is a scholar engaged in research as well, he has marvelously put the extremely complex history of the Donglin Party and its opponents in order and described it with just the right level of simplicity. In addition, we have Wang Tianyou’s Wan-Ming Donglin dang yi (Discussion of the Donglin Party in the late Ming). Based on the issue raised by Xu Daling, Wang has brought together into a single volume his studies concerning such problems as the Donglin Party’s proposals and Zhang Juzheng’s reforms, the struggles of urban dwellers, officials’ work styles, the war situation in Liaodong, the three cases, and the like. While not necessarily being sidetracked into separate topics, he succeeds in describing the overall picture as a history of the Donglin Party. One important distinction of this work is the wealth of documentary materials held at Peking University that he used. This volume has found this accumulation of past research highly suggestive, and it will attempt to place the history of the Donglin and anti-Donglin factions in the concrete political processes from the Wanli reign years forward. The quantity of historical material on the Donglin Party is immense, and, like intertwined silk thread, its relations with the anti-Donglin group are extremely complicated. In the process of compiling this volume, I deeply felt the difficulty once again of such research, but studies of the Donglin Party must, I believe, clarify the historical significance of its political movement through a concrete analysis of the factions, rather than discussing the movement as a whole. Th is volume comprises several articles I have written to this point on the Donglin Party and additionally several articles in which I have brought together drafts on the Fushe (Restoration Society), which was called the “little Donglin.” I have tried, on the basis of these essays, to analyze the history of the Donglin Party in central government politics in relation to the political movement of those out of power who formed the Donglin Academy and the Restoration Society. * Also, I have heard that Lin Liyue of Taiwan Normal University has written a work entitled Mingmo Donglin

yundong xintan (A new investigation of the Donglin movement in the late Ming) and is preparing for publication a monograph devoted entirely to the Donglin Party. I most energetically hope that it sees publication soon. Part of the work has already been published. ** For further work on the anti-Donglin group or personages, we have the following works: 1. Shiroi Takashi, “Minmatsu, chihō seiin sō no katsudō to tōsō ni kansuru ichi shiron, teigaku gyoshi Yū Teihitsu no shosei jōsatsu o megutte” (An essay on the activities and factions of the local shengyuan stratum in the late Ming, on the case of Education-Intendant Censor Xiong Tingbi beating a student to death with a stick), Tōyō shi ronshū (Essays in East Asian history) 10 (Faculty of Letters, Kyushu University) (1982). 2. Shiroi Takashi, “Banreki sanjūnendai ni okeru Shin Ikkan no seiji to tōsō” (Shen Yiguan’s politics and factionalism in the Wanli 30s), Shien (Journal of history) 122 (Faculty of Letters, Kyushu University) (1985). 3. Shiroi Takashi, “Minmatsu no ichi han-Tōrin ha seiryoku ni tsuite, Ko Tenshun o megutte” (On the power of one anti-Donglin clique in the late Ming: Gu Tianxun), Yamane Yukio kyōju taikyū kinen Mindai shi ronsō (Commemorating the retirement of Prof. Yamane Yukio, studies in Ming-era history), vol. 1 (Kyūko shoin, 1990). 4. Kin Bunkyō, “Tō Hin’in to Minmatsu no shōgyō shuppan” (Tang Binyin and commercial publishing in the late Ming), in Arai Ken, ed., Chūka bunjin no seikatsu (The lives of Chinese literati) (Heibonsha, 1994).

5. TAKEUCHI YOSHIMI, “ISSUES IN OUR VIEWS OF SUN YAT-SEN” Let me begin with a story from my own memory. I fi rst went to China in the summer of 1932, when I was still a student. Although registered in the Chinese literature department, I had no serious interest in studying Chinese literature, nor in China for that matter. But I did have a subvention for my travel expenses on this trip, and so I decided to make use of this institution to appease my wanderlust, something peculiar to youth. As it turned out, though, I was fascinated by the scenery and people of Beijing where I by chance arrived. When my study period ended, I couldn’t bring myself to return to Japan. I teased some additional funds out of my family, and I remained in Beijing as an independent traveler

Appendix of Translations

till it got too cold to take. And every day I would aimlessly traipse around the streets. My connection with China began at this time. Coming across bookstores as I walked about the streets, I would forage as much as I could for newly published works of literature and buy what my wallet would allow. At that time, my knowledge of Chinese literature was close to nil. Modern literature was not studied in college, and for my part I kept ancient literature at a safe distance. Introductions to new Chinese literature worth reading were hardly carried in magazines at all. I knew nothing about which authors were around and what they were writing. I didn’t even know the difference between the Literary Research Association and the Creation Society. So, I was buying books, but I had no standard for my selection. I judged which works might be well read as seemed representative by intuition. There were a number of students from Japan in Beijing, and while they knew about old books, they were generally indifferent to which new books should be read and which works were being read. I still had no Chinese acquaintances and was thus groping in the dark. My goal was to capture the Chinese mind, to understand it in my own way, and to attempt to take a single step in. Men and women who casually passed by, as well as porters at my lodgings whom I would see every day, the more human fascination they had for me, the more discomfiting was my internal estrangement from them. It was very frustrating. To be sure, I sensed a shared rule operating between us, but I was unable to retrieve that rule. I assured myself from experience that I could only fetch this rule from literature. So, I recklessly sought out works of literature, though sadly I had no preparatory knowledge, and I had no feedback. I could find no doors through which to enter. And so my days passed. Although I have written that my knowledge of Chinese literature was nil, as I now look at a chronology, at that time translations of Lu Xun and Hu Shi had already been published in Japan, and I should have read them. So, “nil” would not be exact. I would have had certain preconceived ideas. But I should say I had a major shock because there was a wide gap between these preconceptions and the state of popular life as seen with my own eyes. I was not a blank slate, for I had certain images, but they were of no importance. I had to destroy my fi rst images. Only the apex of the pyramid floated in the air. Giving these aerial images a fresh start, I once more had

383

to pile up bricks from the base of the pyramid. In any event, I keenly felt that I knew nothing. Of the books I bought and returned with, the largest number were the novels of Zhang Ziping. Clearly my knowledge was extremely poor though not nil. It was true then, and even today at the root of my view of literature is the proposition that literature as the sum total of a people’s living feelings is a self-evident premise. The hackneyed quality of my own view of literature when I was young is rather embarrassing, and I never articulated it aloud in front of people. My honest feelings at the time seemed constantly to be in flux. It’s impossible to think about isolating one author or one work. We can only think about it in the context of harmony or discord with the totality. By totality, I mean the totality of social life. Thus, when we think about literature, a top-down consciousness is always operative, and I want to pay attention to the realities of life. Individual understandings of literature are ideally consistent with an overall comprehension. I am using literature or written work here in an extremely broad sense, pointing to written expression generally. The reason I began this uncharacteristic discussion of literature is that I actually wanted to say that I continue to read Sun Yat-sen’s Three Principles of the People as just such a work. I fi rst bought a copy of this work on my first trip to Beijing. I say bought, but it wasn’t I who paid for it. Shortly after my arrival in Beijing, before I began foraging for works of literature, I happened in a street stall to find a copy of Three Principles of the People in the Commercial Press edition. I tried to purchase it, and a Chinese graduate of Kyoto University nearby—he was working as a guide for a Kyoto University tour group, and I had initially joined the group—quickly paid for me, in conformity with Chinese custom, which threw me for a loop later any number of times. I remember that he got the price reduced and paid roughly ten cash for it. Later I also bought both the Collected Writings of the Premier and the Collected Writings of [Sun] Zhongshan, but the fi rst work of Sun’s I purchased was the one-volume Three Principles of the People. I read it during my stay in Beijing and was deeply moved by it. My language ability at the time was nothing to write home about. I had acquired a smattering of Chinese, but I was in no position to read a real book. After having made up my mind to remain in Beijing, I hired a Chinese tutor

384

Appendix of Translations

as Japanese students usually did, and at first I took as a text a short piece by Guo Moruo, but I was unable to make so much as a dent in it. Having lost self-confidence, I had to begin again with the rudiments of pronunciation and eventually took up the second volume of an Elementary Reader, which I ended up bringing home as a souvenir. Even with that level of language capacity, I was able to understand Three Principles of the People. It might be an exaggeration to say I understood it. Even now I lack the confidence to declare that I understood it. But with enough of a grasp of the language to have trouble with Guo Moruo’s style, I could somehow understand Three Principles of the People, and it elicited an literary emotion in me like none other. I really couldn’t put it down. I read through to the end within a few days, and I felt as though I had been led into a new and unknown world. It is difficult now to revive the precise feelings I experienced at that time. I have reread Three Principles of the People several times since. Even more often I used it in parts without reading through to the end. Not just used it, but whenever I was at a loss and wanted just a hint, Three Principles of the People is one of the books I picked up. On many occasions, when I wanted to get a “general” sense of a Chinese sensibility or manner of thinking, and I lacked the confidence to infer how a Chinese person would conceive of a given issue, I would open Three Principles of the People and turn to any page. Should a hint come to me, I would forget the vital issue at hand and become absorbed in reading. Each time I would resurrect the feelings I had the fi rst time, but although the feeling itself returned, the essence of the feeling took on a secondary transformation and naturally did not come back in its original form. Should I go out on a limb to explain the essence of this feeling now, I believe I would look at it in the following manner. My questions—Why was this literature (thought and form) born of Chinese life, or on the basis of what foundation did this literature take form?—could be resolved all at once by reading Three Principles of the People, or at least a clue to solving them might be discovered emotionally. I had a sense of the Chinese people as a whole. I thought I could grasp intuitively what I mean by “ordinary” Chinese people. I thought this was what I was looking for. The mist cleared and the form of something came into view, as I came to this feeling as intrinsic experience.

Of course by then I knew of the title, Three Principles of the People. I knew that it was treated as a classic in China. Not only that, I also knew that there was a translation published by Kaizō in paperback and what the gist of the book was. Because I knew about it, I was inclined to go look at the original. I picked up a used copy of the book on a shelf on display, long held in the bookshop, where by chance it caught my eye. Until I actually started reading it, though, it was an awfully slight inclination. I even had something of a disdainful preconception about it. After all—my feeling more or less went—it was not such a great work, although it might be of use for language practice. I could never have imagined that the key to what I had been looking for would be hidden there. In my custom of reading at the time, when I loathed authority solely for being authority, it was inconceivable to me that I would face Three Principles of the People with anticipation. The discovery came not from anticipation but from random chance. That feeling was thus immense. Let me first mention as a whole the Japanese translations of Three Principles of the People. Of the various translations, Kanai Kanzō’s rendering, the aforementioned one published by Kaizō Publishers, appeared rather early on. Whether the edition of the Ministry of Foreign Affairs was earlier I am not certain, but it was not published until much later during the war (in Son Bun zenshū or Collected Works of Sun Yat-sen). I don’t know whether the military had a translation done. Mr. Nakano Shigeharu lamented the fact that in Japan, whether it was Sun Yat-sen or Mao Zedong, all their works were published early on in governmental editions. This was in general the case, and for Three Principles of the People Kanai’s translation was a kind of abridged edition, not a full translation. Until recently, only the Ministry of Foreign Aff airs translation was complete. There was, however, a Japanese translation by a Chinese which went by the title Nichibun Sanminshugi (Th ree Principles of the People in Japanese). The translator was Shen Jinding, and it was issued by the Propaganda Department of the Central Executive Committee of the Guomindang. It came out in 1930, a year after Kanai’s translation. Few copies made their way to Japan, however, and originals of this edition became quite rare. After the war, it was reprinted and circulated in Japan, indicating how difficult it was to come by in the prewar era. Thus, until defeat in WWII, most Japanese read either the Kanai or

Appendix of Translations

the Ministry of Foreign Affairs translation of Three Principles of the People. Both, however, were terrible translations. And, to make matters worse, Kanai’s was not a full translation, and the Ministry’s edition, which was supposed to be complete, had a great number of deletions in its published form. There was virtually no vestige of the original text here. Comparing the two, Shen’s translation was a full edition of a much higher level, and had it spread, perhaps certain circumstances would have turned out differently, but given the times this was not something to be hoped for. I had read Kanai’s translation and believed that I more or less understood its contents, but I had an altogether different impression upon experiencing the original text. Even with my shaky linguistic ability, I could see just how great the distortions in the translation were. When I read the original, the fervency of Sun Yatsen the man was conveyed to me, riding a distinctive, wave-like rhythm with great undulations. Furthermore, this was not something descending from the sky or bubbling up from the earth: it resonated with the noise of the street. It was clearly an eloquence that reverberated within the living community, an idea that emerged from life itself boiled down. I was unable to suppress the depth of feeling. What I really felt was that, yes, this is where the Chinese are, here is the pure crystallization of the Chinese right before my eyes. Seen as a single intellectual system, few systems are as incomplete, ridden with contradictions, and internally unintegrated as three people’s principles. It’s doubtful whether we can even speak of it as systematic. It’s a hodgepodge with any and everything thrown in, not in the least a closed system, and repetitive for no apparent reason. For those who have dabbled in social thought, it is reasonable to take it as a work one would ridicule for its vulgarity. Particularly in the translation, one loses sight of the rhythm of a kind of sad spirit in the original, and when theoretically abstracting from its actual content alone, one cannot avoid this feeling. One can probably say this about the entirety of the collected writings of Sun Yat-sen. In Three Principles of the People, which was left in the form of notes for a speech in his last years, this seems strikingly to be the case. In this sense as well, I believe that Three Principles of the People is thought of as Sun’s main work. Until I read the original, I understood the three people’s principles in just this way. I thought it was a bluff,

385

pseudo-science, and I had no idea why such a work had been turned into a classic. Although my memory is vague, given the time in which this took place, I probably accepted the idea that it was a product of a low cultural level. I don’t recall now whether I read Son Bun den (Biography of Sun Yat-sen) by Suzue Gen’ichi (Wang Shuzhi) before or after my trip to China. This volume was a prominent analysis of Sun written by a Japanese, and even today it is usually considered an excellent piece of work. Before this, I privately counted Biography of Sun Yat-sen, together with Miyazaki Tōten’s Sanjūsan nen no yume (My thirty-three-year dream) and Kita Ikki’s Shina kakumei gaishi (Unofficial history of the Chinese revolution), as a trilogy. With certain conditions attached, that evaluation would not change even now. All three were deeply immersed in a subject I found difficult to attain. Among them, I certainly read the works by Tōten and Kita after having set my path on engagement with China. Only Biography of Sun Yat-sen, then, which as I am checking now came out in 1931, meaning that I might have read it at the time that it appeared in print. If I did read it then, the low evaluation of Sun Yatsen’s thought, coupled with the impression of something left over in Three Principles of the People, which one would have gotten indirectly from its translation, would, I think, have planted in me a predisposition to regard Sun disdainfully. Suzue Gen’ichi’s view of Sun Yat-sen basically followed the Comintern view. Accordingly, as for the linkage to the Chinese Communist Party, it had stopped at the stage of Li Lisan’s leadership and didn’t foresee the new developments under Mao Zedong. In his case, however, because of his personal experience in the national revolution, unlike other researchers at the time in line with the Proletarian Scientific Institute, he had been unable to completely eliminate Sun Yat-sen. Although he gave no credence to Sun’s thought, he could not but recognize as objective fact that Sun’s spirit lived on and guided the revolutionary movement. Rather than recognize per se, he found himself in the predicament of being personally sympathetic to Sun’s thought but intellectually rebelling against it. To the extent that he aspired to fully grasp it, he had no choice but to adopt a view that projected a split in himself. “Sun Yat-sen is a pure Chinese phenomenon. In any given time period or country, such an utterly ordinary [person] would not be

386

Appendix of Translations

in a position to throw his weight around so self-assuredly.” However, “no matter how crude his thinking, to the extent that his struggle is that of the semi-colonial national bourgeoisie, his advocacy of democracy and socialism was a leading factor in childish China. In this regard, his views at a time when the national bourgeoisie has lost its revolutionary essence can be supported together with a convenient explanation as a political slogan for the latter.” From our perspective now, this view of Sun Yat-sen is indeed marked as a product of its age. While it seems at first glance to hit quite sharply on some essential points about Sun, the author is actually engaging with his own illusion. Whether or not Sun’s ideology is simply sloganeering, the subsequent development of history responds in fact. To be sure, the national bourgeoisie may have lost its revolutionary character, but the proletarian revolution did not thereafter develop in a straight line as the author hoped it would. Instead, the bourgeois democratic revolution, a legacy of the national bourgeoisie, was inherited developmentally by a union of the proletariat and the peasantry, and Sun’s principles went beyond simple slogans in this movement. Suzue’s views were published at the start of the 1930s; fi fteen years earlier Unofficial History of the Chinese Revolution was written, and fifteen years before that My Thirty-Three-Year Dream appeared. Together with these publications, and taking his error as it was, I think that Suzue’s theory forms a legacy of which Japanese may still be proud. Each adopted a different way of approaching the Chinese revolution and a different intellectual stance. More than that, though, the temporal environment in which each was written differed, fostering a variety of evaluations of Sun Yat-sen. Yet, Japanese blood flowed in each of them, and in this sense they may be thought of as unique, international documents on Sun Yat-sen. I think they are not at all inferior, in their unambiguously chronological format and high theoretical level, to the biographies of Sun by Wittfogel and Linebarger. The relationship between the Japanese people and the Chinese revolution, at least from the formation of the Revive China Society (Xing-Zhong hui) through the stage of the national revolution, had great depth to it. Aside from the earliest period, the government was generally indifferent, and if not, provocative, and the populace was unconcerned, and if not, overwhelmingly curious—in any event, the fact that there

were a small number of participants in the revolution and that they have left us extraordinary accounts in their own hand should be seen as the manifestation of the depth of concern of the Japanese people for China. Of course, while we have these extraordinary accounts, we should not forget that at the same time an immense amount of useless and harmful documentation was circulating. This can be said not only of documentation. Although no accounts remain, there were men such as Yamada Yoshimasa, who inscribed himself on the stele of the revolution. This is not, by the same token, meant to conceal the package deal of the presence of innumerable mainland adventurers, spies, and drug dealers. More recently, after a long silence, Mr. Yasuda Yojūrō wrote an article some years ago entitled “Kokumin kakumei to Nihon no shishi” (The national revolution and Japanese loyalists) in the journal Nit-Chū bunka (March, special issue on “Sun Yat-sen and Japan”). In it he draws on the case of the courtesan in Hankou at the time of the 1911 Revolution who sang the following song as evidence of a consciousness of solidarity: “Wuchang, where the brave banner of the revolution flies, the Yangzi River flowing near the city, Japanese geisha on your side, Li Yuanhong: Do not lose, do not lose!” While I agree with him to value the geishas’ disposition, I find a fault with the fact that he does not question the assumed condition that the Japanese geishas were operating with extraterritoriality in the concessions of a foreign city. Historically, were there actually possibilities or conditions between Japan and China that Asian solidarity would have nurtured? If so, what form did they take? If not, why not? When we come to this issue, we are touching on the core concern of this essay. I myself have no answer to this question on hand. Not only that, but I am actually opposed to offering an answer impatiently. I think the most important thing is first to plan in as detailed a fashion as possible a formula to unlock this question. The journal Shisō (Thought) planned a special issue on Sun Yat-sen, and those of us who agreed to take part continued to meet as a research group for over a year in response to this appeal. When we reached the point of parceling out the writing of an interim report, not just I but all the joint researchers, I think, could not come up with a ready solution to the issue at hand. As a means of approaching the question, we adopted the common theme of thinking about Japa-

Appendix of Translations

nese views of Sun Yat-sen in a historical and patterned manner. It was by no means a sense that we were advocating that this was either the sole method for elucidating the question at hand or the best method, but facing the situation was our greatest concern, and we just selected a convenient method to proceed more or less logically. In the process of our joint research, I stuck to advocating a hypothesis I had developed earlier. This hypothesis ran as follows. It might have been possible to address Asian solidarity in the early stages of Japanese modernization, but this possibility was checked early on, and in the third Meiji decade (1897–1906)—between the fi rst Sino–Japanese War and the Russo–Japanese— it gradually dissipated. I elide here an explanation of the content of this Asian solidarity. In a word, it was the spirit behind the Five Principles of Peaceful Coexistence or the Ten Principles of Bandung. As I saw it, Sun Yatsen’s principle of nationalism was essentially the same. I hope that Japan will revive Asian solidarity, and I pray that we may produce the conditions to that end “theoretically.” Th is is my practical request. However, I want ever so much to follow the procedure of verifying history by establishing the hypothesis that there was no possibility. The reason is that there are many who advocate the reality of this, not the possibility, and the majority of them are fakes. It is a fact that throughout his life Sun Yat-sen called on the Japanese for solidarity. One sees at a glance here Sun’s unbounded naiveté. Although I shall not here pursue an investigation of the reality of this naiveté, as far as I know, only a tiny number sincerely responded to this call, including yeses and noes. Many used Sun’s naiveté and simply betrayed his aspirations in practice. According to a story learned from a specialist in diplomatic history, the Japanese ruling class took the fact that the 1871 Sino–Japanese Friendship and Trade Treaty was an equal treaty as a cause for embarrassment, and to be rid of this embarrassment the unequal treaty following the Sino–Japanese War was born. As a result, fate would have it that Japanese concessions came into existence, shops selling drugs were set up in the concessions, geishas were invited from the “homeland,” and these geishas sang revolutionary songs while entertaining at military, government, and private drinking parties. Japan used the forcing of an unequal treaty on China as a bargaining point in winning the abrogation of unequal treaties from the West.

387

My Thirty-Three-Year Dream roused a deep feeling in me. Nonetheless, I am opposed to treating Miyazaki Tōten, Hirayama Shū, or Ōi Kentarō unconditionally as pioneers. If we do so unconditionally, then shouldn’t we by logical necessity treat Inukai Tsuyoshi and Tōyama Mitsuru unconditionally as well? This favored approach would not be the way to treat My Thirty-Three-Year Dream as a superb Japanese cultural heritage. The spirit of Meiji—including the Freedom and Popular Rights movement—was not so pure that we should feel nostalgia for it. I think this holds within it in germ form the showy trick of subsequent years of distorting Sun’s true intentions and using his “pan-Asianism” as excuses for invasion. When we think about Sun Yat-sen’s career as a revolutionary in regard to his interactions with the Japanese, we can divide it into three periods. The first is his anonymous era, from the Revive China Society to the Revolutionary Alliance. His contacts with Japanese loyalists began at this time, and the loyalists established contacts to a certain degree with the government. Although Japan won the Russo–Japanese War, the organizational transformation of national life as a whole was not being advanced, and there remained fi rmly grounded among the people an affi nity for China that went back before the fi rst Sino–Japanese War. Th is national feeling supported revolutionary assistance from below. The next period was that of the second and third revolutions, and Sun took refuge in Japan for a rather long stretch of time. Chinese revolutionary objectives and revolutionary power were in a state of disorder, and Sun Yat-sen, too, suffered misfortune. There was in this period movement in which Japan took advantage of the international debate over the partition of China, and there was active promotion of an invasion of China on the pretext of opposition to partition. Although Sun kept up contacts with the loyalists, the loyalists themselves underwent a transformation. In sum, the tendency to adhere to “national policy” became striking from around this time. Th is was also the era in which Uchida Ryōhei’s written statement, which was expanded upon in the later Tanaka Memorandum, was written by loyalists. By the same token, concerns of the people for China due to changes in national life caused by the war in Europe rapidly declined. Taishō democracy and Shirakaba humanism expedited this tendency from the intellectual and literary realms. The third period witnessed the national revolution in China advancing, and the

388

Appendix of Translations

possibility emerged of domestic unity under the Guomindang, while the image of Sun Yat-sen as leader once again came into sharper focus. At the end of 1924, while en route to Beijing to pay a visit to Japan, a large number of reporters for the fi rst time sought him out for interviews, and an audience of several thousand jammed in to hear a lecture he delivered in Kōbe. As hoped by the organizers, this talk was entitled “Pan-Asianism.” He called for solidarity between Japan and China, and he proposed as a means to this end that Japan be the first to demand that the Western powers abrogate the unequal treaties. This position Sun had held throughout his entire life, and it was received as a complaint coming from the weak [China] in Japan, where circumstances had now changed. The following year, Sun died away from home in Beijing, and his image as a leader grew ever greater with his death. He matured into the symbol of the national revolution. In Japan, however, his death marks the point from which Sun became generally forgotten. The gap between something forgotten and something fostered widened with each passing year. Sun was once again remembered in Japan when the war was being pursued and they had to create a puppet regime. Although it was a puppet regime, it was only realized at the eleventh hour that they had to use Sun Yat-sen in order to establish such a regime in China. In our joint research work, we were able to come to several intermediary understandings. One of them ran as follows. To what extent did the image of Sun Yat-sen in Japan fall apart? How are the various types mutually exclusive and isolated? Perhaps this is connected to the basic and historical weakness of bourgeois democracy in Japan. For example, as views of Sun Yat-sen corresponding to the three periods I have just suggested, one might raise as types: the loyalists or mainland adventurers, the group around Yoshino Sakuzō, and Japanese Marxists. These three, though, have scarcely anything in common. But, no, they are not unrelated—for instance, a Marxist view of Sun Yat-sen adheres to the adventurer-type view of Sun during the war, but this adhesion did not undergo any theoretical contestation. The Taishō democratic view of Sun naturally disappeared earlier. Whether there were changes in his thinking over his long career as a revolutionary, Sun Yat-sen the man was unified as a single human being, and in the century-long history of the Chinese revolu-

tion the chronological relationship was quite clear. Despite this, the image projected in Japanese consciousness was complete chaos. If one projected this chaos back the other way, then naturally the unified person of Sun Yat-sen would fall apart, and the continuous flow of the Chinese revolution would have been reflected as consistent disorder. Suzue Gen’ichi’s theory, a masterpiece among the writings on Sun, was itself an innovation, but it spawned no successor. Suzue’s ideas, as noted earlier, were pigeonholed into the Comintern’s framework. Despite that, however, developing them from within, would we not have come to the theoretical anarchy that lost sight of the essence of the Chinese revolution as transpired later? Unfortunately, this was not the case. Not only does the bourgeois view of Sun Yat-sen not confront Suzue’s view, but Suzue’s view was not inherited within the same intellectual camp. Actually dealing with Sun Yat-sen is considered “old” and has been abandoned. In Japan thought always seems like a fickle partner of a love affair. Our story was derailed at some point, and somehow we have already moved to the main theme. Here again, I would like to conclude by returning to what followed my initial memory. I began the Chinese literature research group with some colleagues in 1934. A powerful impression from Three Principles of the People, planted in the autumn of 1932, always followed around in my mind. I was trying to unlock from a literary point of view just what it was that might be called the feelings of the “ordinary” Chinese people that I sensed in that work. I was working in the field of literature in connection with working this out. My research tended toward analysis of substructure and at times departed from China, wandering and not at all coming to any kind of conclusion, but I believe consistently with an awareness of the problem at hand only. During that time I made Chinese friends, overseas students and others, and I had the occasional opportunity to discuss Sun Yat-sen. Many of them had not read Three Principles of the People, though I did not find this at all strange. The [Guomindang] Party domination of national education was adopted only after they had graduated. People are unaware of the air we breathe. In the tone with which they asserted that they would not read Three Principles of the People rather I sensed the same pervasive attitude that there was no need to read it, and this confirmed

Appendix of Translations

Sun’s symbolic meaning. Every time thereafter that an opportunity arose, I have recommended Three Principles of the People to people as the first text they should read concerning China. If I were a foreigner who was set on studying Japanese literature, I think the first thing to read would be the Rescript on Education. Unfortunately, there was no translation of any value. Reading it in translation ran the risk of actually backfiring. The fact that there was a complete translation of Das Kapital but not of Three Principles of the People was a fatal flaw. I thought a number of times that, if I could, I would like to produce a better translation myself. In fact, I left the work unfinished. After discontinuing the Chinese literature research group in the spring of 1943, I began working on Lu Xun, and after finishing it I planned to translate Three Principles of the People. To that end, I signed a publication contract with Toyo Keizai Inc. However, my draft notice came and these plans came to naught. There was a revival of Sun Yat-sen during the war deriving from the need to support the puppet government. Taking advantage of this opportunity, plans to publish Three Principles of the People came up once again. My aim this time was to use this opportunity to introduce into Japan the genuine aspirations of the Chinese people. In retrospect, the period when I fi rst was inspired by Sun Yat-sen corresponded to the period in which China fi rst gained national unity. Thus, my view of China—fundamentally premised on a unified China—seemed to be operative. Japanese views of China generally, however, were not of this sort structurally but were basically a form of perennial division. There was a tendency to be resigned to the formation of warlord rivalries, rivalries between warlords and revolutionary forces, rivalries within the revolutionary forces, and even ideological rivalries. If one thought of unity as a foundation, then that would reflect on opposition from the imperialist countries. As the fate of Japan, one of the imperialists, the habit of accepting these rivalries as ruptures had dug deeply into the mentality of the Japanese people. Not only was this the view of China among the well-informed, but it was also the left-wing view of China. It hasn’t disappeared even today. Often overlooked in Japanese research on China is the era of national unity in the 1930s. Although one can’t call it a blank, it is relatively close to one, because there was no standard or method of evaluation in Japan. From

389

the perspective of the left, it was understood either as a reactionary era when Guomindang autocracy continued to move ahead, or the era in which the proletarian revolution proceeded. From the perspective of the right, the only assessment that has come up is that of outrage that Chiang Kai-shek (Jiang Jieshi) would not stop the antiJapanese movement. There was no basis in Japan from which to properly assess Chinese nationalism. It was just at this time that the image of Sun Yat-sen came into close-up. Suzue Gen’ichi’s Biography of Sun Yat-sen recognized in Sun, partially to be sure, an “earnestness for liberty and peace” which at the time had to be considered extraordinary. We have to come back to the fact, though, that the problem seems to have been the fundamental weakness of bourgeois democracy in Japan. Either it was impossible for Sun to be a reformer, or it was fine for him to be a reformer, but there was no third way. They could not recognize in Sun Yat-sen the ideal image of a bourgeois democrat in a colony or an underdeveloped country. Three Principles of the People was both clear and persuasive in expression; it logically restored to life the people’s distinctive qualities, and when reading the original text, it indeed had a rhythmical character which made its verbosity not at all an issue. Rather, the repetition of the main theme had a musical effect, which gave it the tenor of having its motif appear suddenly. When rendered in Japanese with its different linguistic fi liation, the effect was contrary, as clarity would be misunderstood as vulgarity and the ethnic conception as illogical. While this is all something that is difficult to avoid in translation, it has a profound feel in Three Principles of the People. For example, there is the problem of how to break sentences. Following the traditional way of reading a Chinese text, if one’s voice is primary and one pauses at breaths, then a kind of logical accumulation can be sensed as mood, and if we add new-style punctuation, then the sentence breaks are too far apart. These things pose difficulties for dealing with the text when Three Principles of the People is reproduced, even in China. Interpretations of the translator in both English and Japanese renderings very likely intrude at such points. The more ethnically distinctive, the more difficult the translation. At the beginning of this essay, I wrote that Three Principles of the People can be read with elementary linguistic ability, but in fact, to the contrary, this is proof of just how hard it is to translate.

390

Appendix of Translations

Overcoming such difficulty is enormously tough. Recently, Mr. Andō Hikotarō’s translation was published by Iwanami in a paperback [1957], and I felt as though I could relinquish a heavy load of many years. I had to admit that this first full translation by a Japanese which deserves our admiration could not of course overcome the absolute limits of translation. Even from this point of view, it is extraordinary that Sun Yat-sen remains fascinating for Japanese. The division in views of Sun among Japanese reflects a division among Japanese themselves, surely a result of immaturity in their views of national unity. Hence, Japanese are incapable of possessing a unified image of China, as it continues through until today in a chaotic state of confused illusions, with the government having its own, the left its own, and the people at large their own. This is not a happy state of affairs. In China as well, Sun Yat-sen is not simply a historical personage, but for the Japanese he remains a problematic person who vividly reminds us of the heavy weight we are destined to bear.

6. SHIMADA KENJI, “THE COMMONER NATURE OF CULTURE IN THE MING PERIOD” The Troubles of Wang Yangming In every era there is scholarship representative of that era. Before the Ming it was the Zhu Xi school in the Song and Yuan periods, and after the Ming it was textual criticism in the Qing; in the Ming it was the school of Wang Yangming. Wang Yangming’s (1472–1528) actual given name was Shouren, and he came from Yuyao, in Zhejiang Province. Inasmuch as scholarship at that time was dominated by Zhu Xi learning, Wang was initially, of course, an enthusiastic proponent of Zhu Xi learning. Zhu Xi learning, though, did not satisfy him by any means. That is, the Zhu Xi school clearly separated the human “heart and mind” from “nature” and “emotions” (heart-and-mind = nature + emotions), and principle dwelt only in “nature.” This is the so-called thesis, “nature is principle,” and at the same time the principle of everything outside the self is in the end “principle.” Thus, the Zhu Xi school stressed, by means of such methods as reading, for example, one must proceed to study and grasp one thing after another and thereby

deepen and enrich the principle of “nature.” This is: gewu zhizhi—that is, by investigating things one completes knowledge. It was precisely this that troubled Wang Yangming. He not only harbored doubts about the very possibility of such a thing as thoroughly checking the principle of all things in the world. He was also becoming impatient of the thesis: insofar as the principle internal to oneself always had to be supplemented by external principle, it was simply unreliable. It was just at this time that the eunuch Liu Jin was taking his tyranny over the central government to extremes, and a resistance movement was rising. Wang Yangming, who had only just recently passed the civil service examinations and taken up a post as a petty official in Beijing, immediately threw himself into the movement. He just as immediately faced the bitter experience of being exiled to Longchang, in the mountains of Guizhou Province. This area was a region of the so-called “ethnic minorities,” among them the Miao people. Unable to communicate, his attendants lying in bed homesick, he fi rst and foremost had to do something from his residence. Unsure when he might be visited by an assassin from Liu Jin, he had none of the works of the sages to guide him. He had been thrown into an environment that a scholar-official would fi nd terrifying. In such an environment, what would a sage have done? Wang desperately contemplated and tried to unravel this conundrum, while sitting quietly in meditation day and night in the stone hut he had built. One night he was suddenly enlightened. “We fully possess in our heart-and-mind the way of the sages. I have been wrong thus far to search for ‘principle’ in things.” At that time, Wang was thirty-seven years of age.

Innate Knowledge, Unity of Knowledge and Action In place of the Zhu Xi school’s “nature is principle,” now the new thesis that “heart-and-mind is principle” was proposed. This was not meant to think about heart-andmind by dividing it into “nature” and “principle,” but to consider “heart-and-mind” as it is, where “nature” and “principle” exist as the chaotic whole, that is, ultimately “principle.” Rules and practices in society—all external principle—were included in this heart-and-mind with no excess. For example, the principle of “fi lial piety” was

Appendix of Translations

not something external to one’s parents but was within one’s internal heart-and-mind. This is proven by the fact that even if one’s parents passed away, that did not mean that fi lial piety ceased to exist, for ever more festivities were held and the memory of the deceased was enhanced. After Liu Jin was executed, Wang Yangming was recalled, and his proper bureaucratic course resumed. Ultimately, he rose to serve as minister of war in Nanjing. At the time, peasant rebellions on a massive scale were continually erupting everywhere in China, but although he was a civil official, he pacified them one after the next and earned considerable fame as a strategist and politician. His philosophy became more refined while in the midst of such hurried tactical moves. The mind-andheart—as identified with principle—was dubbed “innate knowledge” (liangzhi, Mencius’s term), and he explained that it was a unity of knowledge (zhi) and practice (xing, action). The aim of learning, he stipulated, was the “extension [or perfection] of innate knowledge”—that is, the full realization of the innate knowledge which is inborn in every person. The fundamental idea, though, remained “heart-and-mind is principle.” “Innate knowledge,” in short, could be termed moral intuition or intuitive morality, but it certainly includes an emotional element, in this sense close to Rousseau’s idea of “heart.” An “emotion” in spite of oneself, a dynamic “unity of knowledge and action,” these are “innate knowledge.” Knowledge that is not made manifest in action, Wang argued, is not knowledge. Where Zhu Xi’s was a quiescent, intellectual philosophy, Wang Yangming’s was stunningly active, practical, and emotional. As he put it, “I wish to be a spring, even if narrow, whose water naturally gushes forth without ceasing, rather than the water of a reservoir, no matter how big.”

The Humanity of All Things in an Integrated Whole Wang Yangming was not the fi rst to come up with the idea of “heart-and-mind is principle.” Early on, Lu Xiangshan (1139–92) of the Song dynasty advocated this, too. Thus, we now refer to Lu and Wang together as the “Lu-Wang school” or Lu-Wang “learning of heartand-mind.” One further point to be noted in Wang’s philosophy is the notion of the “humanity of all things in an integrated whole.” This was a thesis articulated by Cheng Mingdao (1032–85) in the Song, which Zhu Xi

391

attacked and rejected, but it was taken up by Wang Yangming. Everything in the universe lives the same life as oneself—it is “one physical part of oneself.” Accordingly, another’s anguish is one’s own anguish. Just as trying to relieve another’s pain is like trying to cure one’s own physical injury or sickness, it is an emotion over which we have no control—it is the command of innate knowledge. “Humanity,” the highest moral value of Confucianism, was interpreted in this manner. When we refer to the school of Wang Yangming, we often tend to stress this innate knowledge alone, yet that is not enough. The reason that the Wang school, as ultimately a spiritual salvation movement, became so fiercely enthusiastic lay in the merging of the theory of innate knowledge and that of all things being part of an integrated whole. In his famous collection of sayings, Instructions for Practical Living (Chuanxi lu), Wang argued for this unity of all things, radiating an exceptional vitality. The theory of all things in an integrated whole seems later to have been much invoked. The True Meaning of the Lord of Heaven (Tianzhu shili), which Li Madou (Matteo Ricci, 1552–1610) wrote in literary Chinese for the purpose of Christian proselytizing, devoted a great deal of space to refute this argument. And one of the amusing stories of the time goes: a thief justified stealing something from someone else by saying, all things are in the universe [and there is no distinction between his things and mine].

The Culmination of Heart-andMind as Principle: The Left Wing of the Wang School The awareness of human interiority which started with the Zhu Xi school had now grown to a point of impatience with the fact that principle existed outside the self, and it had reached the point of being unwilling to recognize any authority at all outside the self. “If I look into my heart and cannot understand,” said Wang, “then I do not even confi rm the words of Confucius.” There was a latent element of critique vis-à-vis Confucian authority in Wang’s philosophy of “mind-and-heart as principle.” In addition, “innate knowledge,” as that which made a human being human, involved a concept of equality for Wang which repeatedly emphasized complete equality in this regard among the emperor, the

392

Appendix of Translations

scholar-officialdom, and commoners. Holding firmly to this point concerning essential innate knowledge, there would then be no need to burden people with ethics and morality on other terrain—the tendency toward liberalism was thus born, emphasizing an aspect of human emotions, and furthermore frankly sanctioning natural desires led the tendency toward a view of “human nature.” One must say that this culmination of the school of Wang Yangming posed a threat to the ritual system of the Zhu Xi school. From among Wang’s disciples and their disciples, men did indeed emerge who boldly carried these developments further. Wang Xinzhai, Wang Longxi, and He Xinyin, among others, were scholars associated with the left wing of the school of Wang Yangming. They were prompted by the unique ardor of the Wang school and a sense of mission deriving from the idea that all things belong to an integrated whole—and they proselytized their message among peasants, artisans, and merchants, among others. As a result, woodcutters, potters, and farmers, as well as others, assembled scholar-officials and intellectuals and lectured them to “awaken your innate knowledge.” A phenomenon unprecedented in the history of China was born.

The Basic Spirit of the Left Wing Although Wang Xinzhai (born Wang Gen; 1483–1541), as I cited above, was Wang Yangming’s top-ranked disciple, he was originally the head of laborers on a salt-drying field, by no means a well-educated man. Yet, the following passage by him best describes the spirit of the left wing: Eels piled up in a jar, they’re gasping for breath. However, once one loach emerges from within and rages about, the eels are finally able to move about, breathe, and regain their vitality. As a loach, however, it can only move as befits its innate nature. I sensed this as I watched: it’s the same with my living in the world with my brethren. A great man brings all things in heaven and earth together as one: “To set one’s heart-andmind for heaven and earth, and to set one’s life for living people.” Th is is precisely what it is. And so, the thought welled up in me to travel around the realm. Suddenly a thunderstorm occurred. The loach, seizing this opportunity, jumped out and dived into the great sea—that’s incomparable fun! It just

noticed the eels in the jar, and it energized itself and became a dragon. It made the thunderstorm return once more and overturned the jar. Those that had been grasping for breath were all revived and returned to the great sea together. Of course, this is not the same as revolution. The leftwingers were passionate Confucians. Yet, they fi rmly believed that the theory of innate knowledge within oneself was the true essence of Confucius’s teachings, and they just taught it zealously. Ultimately, though, from within this group, “Confucian rebels” emerged.

Confucian Rebel The greatest and last figure in the left wing of the school of Wang Yangming was Li Zhuowu (1527–1602). He was born Li Zhi, in Quanzhou, Fujian Province. From the Tang era on, Quanzhou was a place where overseas trade flourished and thus a central point for Muslims in China. According to his family genealogy, which was discovered a few years ago, his family appears to have been Muslim. Resigning from his post as a prefectural magistrate in Yunnan Province and quitting the bureaucracy altogether, he spent a life of seclusion in a Buddhist temple in Hubei Province and was active as a critic and writer. Li referred to the pure, natural condition of a human being, before he or she is distorted by knowledge and custom, as “the mind of a child.” Based on this mind of a child, Li thoroughly disparaged the hypocrisy and incompetence of scholars, politicians, and “upright gentlemen” in the world, and he undermined every last bit of the Confucian and Zhu Xi school’s assessment of people throughout history. [According to Li Zhi,] Heaven endows human beings with the mind of a child in an effort to give everyone his or her own sense of judgment and to have him or her demonstrate individual capabilities. As for history, each era must have its own literature and its own expression of views which endow it with individuality. How many people, though, if I look around, would fail to make a judgment in line with the judgment of Confucius? The Six Classics, the Analects, the Mencius—sacred texts of Confucianism—are “the slogans of Mr. Morality [scholarly pedants] and the training schools for hypocrites,” definitely not something that can be raised to the mind of a child. The favorite phrase of Mr. Morality was “to bring heavenly principle into existence and destroy

Appendix of Translations

human desires.” Yet, nothing ignores human nature. From the sages all the way to poor farmers, is there anyone who lacks desires? There is no reason for morality to lie outside “eating and wearing clothes.” Politics must accord with the times and be substantive. As usual, it is utterly ridiculous to rule the realm with the rules of the Duke of Zhou and Confucius. As Naitō Konan pointed out, Li Zhi truly was a “dangerous thinker unprecedented in past or present.” The more he was oppressed by the authorities and the scholar-officialdom, virtually at the risk of his life, Li Zhi developed his writing activities, virulently railing with sarcasm, in a way unseen before Lu Xun. In the end, he committed suicide in prison at age seventy-six. The movement of the left wing of the Wang school over this ninety-year period thus came to an end. The leftwing movement, as something aimed at causing confusion about morality and destroying society, was dubbed by the orthodox Confucians “the tyranny of the school of the mind-and-heart.” Li’s writings were banned any number of times, and when the Qing came to power they were almost forgotten. After three centuries, they were taken up again in the Republican period. Today, they are frequently studied. It would appear that this began in the late Qing, when Chinese came to study in Japan and reimported his famous works, the Book to Be Burned (Fenshu) and the Book to Be Buried (Cangshu), to China. The basis for this, it seems, was an afterword to Miyake Setsurei’s well-known work, Ō Yōmei (Wang Yangming) of 1893, in which Kuga Katsunan introduced Li Zhi; or these Chinese students might have known of Li Zhi from Yoshida Shōin’s writings. It is a well-known fact that Yoshida Shōin greatly admired Li Zhi, and the reverence of overseas Chinese students for Shōin was immense.

Evaluation of the School of Wang Yangming First of all, in China not just the left wing but the entire Wang Yangming school received an extremely poor assessment until very recently. The Wang school was hopelessly idealist. Although bearing the same idealism, the Zhu Xi school had an objective aspect whereby the rules and customs of society as well as all things each possessed a specific principle, and thus it sought to study even-handedly each and every one of these principles. As a method for doing so, they stressed reading books, something altogether fitting for scholar-officials.

393

When we come to the Wang school, though, they argued that principle is contained within the mind-andheart, and that not only need one not try to read the classics, but one ought not try to discern the deep truths—as irrational as things might appear, on second thought it has aspects that do, in fact, accord with reason. They arbitrarily raised their voices and argued any theory they wished to. Within this larger whole, by claiming that the heart-and-mind is principle—that is, it was fi ne to operate solely on the basis of one’s own heart-and-mind—one group emerged among them which broke social conventions without scruple, indulged in the satisfaction of their desires, and lived the lives of animals. The Zhu Xi school at worst only produced thoroughly obstinate Mr. Moralitys or hypocrites; yet if the Wang Yangming school took one wrong step, they produced those who disturbed the social order and traitors to the teachings of the sages. In a word, what the Wang school brought about was an unpleasant fuss accompanied by moral chaos. Th is sort of disparagement can already be found in the Ming period, but it was expanded to Ming scholarship and culture generally and was regarded as decisive by scholars of evidential studies in the Qing. Ming scholars had not a whiff of scholarly conscience and no innovative spirit. In sum, the collapse of the Ming had been the destructive work of the Wang school from within! In the last years of the Qing, however, from the time when a national and ethnic crisis was acutely felt due to the invasion by the European powers, these circumstances changed dramatically. Ironically, a voice of malediction was raised to the effect that what had destroyed the nation was textual criticism. Follow the example of Japan, which had carried out the Meiji Restoration! Follow the example of the men of will in the Restoration who had succeeded in that great reform. Weren’t men such as Saigō Takamori and Yoshida Shōin all forged in the Wang Yangming school? Whether or not Saigō and Shōin were really followers of the Wang school is beside the point here, but among the radical reformers and revolutionaries at the end of the Qing, reverence for Wang Yangming had begun once again.

The Wang School and Its Left Wing Today The present evaluation in China of Wang Yangming and the left wing of his school as well as Li Zhuowu is

394

Appendix of Translations

fascinating. The latter [Li and the left wing of the Wang school] are given an extremely positive assessment as pioneers of progressive thought in opposition to feudalism, and especially in connection with the issue of the “sprouts of capitalism,” this assessment has become ever more defi nitive. One representative historian of China, evaluating the world of thought in the Ming period, praises it, saying that “it should be ranked with the era of the one hundred schools of thoughts of the Warring States period.” He had in mind the left-wing and Li Zhuowu line of thinking. What about Wang Yangming himself? It’s completely the opposite. Nowadays, a thinker with such a poor reputation is rare. Th is is because Wang’s philosophy was classical subjective idealism, and subjective idealism is itself the complete enemy of communism—that is, [the enemy of] materialism. In addition, the following circumstances appeared to be entwined. Wang’s suppression of peasant uprisings is seen as a harbinger of the suppression of “red bandits” by the Guomindang and the present Taiwan government; that is to say, Wang Yangming is always elevated to the ranks of a philosopher of “red bandit” suppression. In fact, it is said that Chiang Kai-shek assumed the role of the second coming of Wang Yangming, and the present evaluation of Wang is a backlash against this. In short, he is treated in China as the “decapitating official” who massacred peasants and who served as home base for reactionary thought. The scholarly coherence of this dual extreme evaluation is explained by Wang serving as subjective idealism, while the left wing, despite having emerged from Wang Yangming, was actually materialism.

Literature and the Wang Yangming School One of the truly distinctive traits of the Wang Yangming school vis-à-vis the Zhu Xi school is its encouragement of literature, or at least its lack of obstruction. Tang Xianzu (1550–1616), the author of The Peony Pavilion, the Return of the Soul (Mudan ting huanhun ji), considered the finest masterpiece of drama in the Ming, was a profound admirer of the Wang school. When warned that he should cease such vulgar fare as literature of love and that he ought to lecture on the learning of human nature and principle—that is, ethics—he responded triumphantly: “You lecture on principle and human nature. I lecture on human feelings. Aren’t both ethics?”

Li Zhi (Zhuowu) exerted a particularly strong influence in the field of literature. In the realm of proper literature—that is, poetry and prose—this was the heyday of archaisms advocated by the Former Seven Masters (Li Mengyang et al.) and the Later Seven Masters (Wang Shizhen et al.), the movement to imitate the poetic and prose styles of the Han and Tang periods. However, the so-called Gongan school of Yuan Zhonglang and others opposed this and advocated individualism, greatly stressing the outpouring of genuine feelings. Almost invariably the members of the Gongan school revered Li Zhuowu. No matter how fine a piece of writing one took as a model, an imitation was ultimately an imitation. It was a fake, utterly useless. “If there is something that lives a long life extending to posterity, it is like a popular song which women and children sing in the town. As true people [as opposed to a phonies] who lack knowledge and education construct things as they think, true voices are manifold” (Yuan Zhonglang’s words). Symbolist poetry (the Jingling group) later was born from this group.

Novels Are Literature The most important element of Li Zhuowu’s influence on literature, however, was the trend he launched to recognize vernacular and other forms of fiction and literature as literature itself, and for a time this was a success. Literature representative of the Ming—comparable to poetry in the Tang, lyric songs in the Song, and northern-style drama in the Yuan—was vernacular fiction. The Romance of Three Kingdoms (Sanguo zhi yanyi), involving the actions of such heroic figures as Zhuge Kongming (Liang), Guan Yu, Zhang Fei, and Cao Cao; Water Margin (Shuihu zhuan), the tale in which 108 bandits—including Song Jiang (Jishiyu), Lu Zhishen (Hua heshan), and Li Kui (Hei xuanfeng)—“worked to implement the Way on behalf of heaven”; the fantasy novel Journey to the West (Xiyou ji), with such figures as Xuanzang (Tripitaka), Sun Wukong, and Zhu Bajie, among others; and The Plum in the Golden Vase (Jinpingmei), with its reporting on the sexual and aspirational conduct of Ximen Qing, a merchant in a local city. These four full-length novels were all completed or composed in this period, and by the same token collections of short stories, such as Marvels Old and New (Jingu qiguan), were numerous as well. One story from

Appendix of Translations

the collection, “Du Shiniang Angrily Casts Her Jewel Box into the River,” tells the story of a courtesan by the name of Du Shiniang who is betrayed by a lover dazzled by her money and cannot sustain her pure love; she takes her gold, silver, and jewelry, for which she has worked tirelessly to save for a long time so that she and her lover can have a new life, and she throws it right in front of her lover with a blank look on his face and without regret into the Yangzi River; and she then jumps into the river and dies. Th is story is now highly praised as a work symbolizing the firmness and purity of the people’s emotions. When seen from the perspective of the traditional consciousness of the literati, however, these vernacular fictional works of literature were in both content and style undisguised ignorance, incoherent fabrications, insolent works teaching people licentiousness and thievery, and even if one tried to tolerate them as much as possible, they were merely works of diversion for the common folk. Li Zhuowu, though, took the opposite tack and praised these vernacular novels and romantic dramas, such as The Story of the Western Wing (Xixiang ji). All were overflowing with the “mind of a child” and the highest form of literature, without a scrap of hypocrisy. They were by no means inferior to Selections of Refined Literature (Wenxuan) and Tang poetry. He himself wrote an appreciative guide to Romance of the Three Kingdoms and Water Margin, and it was widely welcomed. When we come to the figure of Jin Shengtan (d. 1661), of the late Ming and early Qing, this change in perception of vernacular fiction gave birth to a kind of theory of the novel. In the Qing this all disappeared at some point. Masterpieces such as Dream of the Red Chamber (Hongloumeng) and The Scholars (Rulin waishi) appeared, but they were only flowers in the shade, and the stage for these novels was limited to the lives of the scholar-official class. To gain the “rights of citizenship” as literature, the vernacular novel would have to leap over the Qing and wait for the “literary revolution” of the Chinese Republic.

Popular Songs and Humorous Stories Among the things that literary historians in China have recently vied to cite are folk songs (popular songs) and humorous stories that are of a similar quality. No period, of course, would lack popular songs and humorous tales. The Ming, though, and in particular the Jia-

395

jing and Wanli eras, is noteworthy for the rapid increase in the number of them. The joke material in the humorous tales of the Tokugawa period in Japan largely stems from those of the Ming. Whether or not these qualify as literature, they serve as the best index of the qualities of an era. Ignorant and avaricious eunuchs, heads of merchant houses who dabbled a bit in learning and pretended to be intellectuals, the silliness of pedants far from the real world, bureaucrats whose only talent was to put on airs and take bribes, and in the end all the way to the sacred and inviolable Confucius, are all laughed away. In one of them, when a wife complains of pain in childbirth, her husband, who is sitting for the civil service examinations nearby, says to her: “You’re better off than me because you only have to deliver what you have inside you, but put yourself in my place. I have to deliver what’s not inside me [for the civil service exams].”

Stagnation in Mathematics We have looked above at everything from philosophy to humorous stories, and there is no doubt that what can clearly be read among those is a “popular” or “mass” quality in the words of contemporary Chinese scholars. Of the distinctive qualities of Ming culture—which are many and various—the most pronounced is its mass or commoner nature. Let us now take a look at mathematics as an example in which this point is most vibrantly demonstrated. The reputation of the Ming even in the field of the history of mathematics has been harsh. The brilliant tradition of Chinese mathematics completely disappeared from sight in this era. The Ming had been dubbed a dark age in the history of the field. For example, we have the mathematics of the Yuan period known as the Method of Celestial Elements (Tianyuan shu). Th is was a distinctive Chinese algebra using sticks for computation. It became the womb for the creation of “elimination theory,” effectively the essence of Japanese mathematics in the Tokugawa period in Japan, and it was some of the most highly developed mathematics in the world at the time. In the Ming period, though, not a single scholar understood this Method of Celestial Elements. Thus, from the Song-Yuan eras forward, the tradition of highlevel mathematics broke off, and many extraordinary mathematic books disappeared. A work such as Introduction to Mathematics (Suanxue qimeng), a masterpiece

396

Appendix of Translations

by Zhu Shijie of the Yuan, a great scholar of the Method of Celestial Elements, after the passing of the height of the subsequent Qing, was finally rediscovered in a Korean imprint.

The Popularity of the Abacus Now, there is another side to this story. As thoroughly bereft as the Ming period was in the theoretical dimension of its mathematics, it was an epochal era for the spread of mathematical knowledge—perhaps this is an exaggeration, but at least the spread of calculation abilities. In any book on the history of mathematics, special note was made of the popularity of the abacus (the Japanese term soroban is a popularized pronunciation of the Chinese characters “sanban” for abacus) and the repeated appearance of verse formulas. Verse formulas in this context refer to multiplication and division ditties and times tables on the abacus like “two times two is four” or “two into one is 0.5.” The presupposition is that users remember these formulas; otherwise, the abacus would be useless. In the Ming, furthermore, there were numerous ditties fit to easy-to-remember songs for the formulas to calculate area and volume, to calculate interest, to calculate the values of two unknown quantities from their unit total and the total of one of their attributes, and for mathematical puzzles. Math books in the Ming were filled with these verse formulas, and ways of using the abacus were explained in detail. In a word, then, the high level of development of mathematics in China was something solely for the literati who monopolized the written word and education. In other words, we have a triangle with an apex but no base. However, the broad commoner populace, who now sought mathematical knowledge, had risen to the foreground of history. Once the tradition of extraordinary quality had been cut off, we fi nd quantitative spread— this instance from the history of mathematics is truly suggestive in a consideration of Ming-dynasty culture. The sprouts and vitality of something new already existed. Ultimately, though, not one bud bloomed as a flower, and the vitality never crystallized in the end.

The Emergence of Works of Technology Among the fruits of Ming culture, though their characteristics may be rough and incoherent, there are things which cannot be found in the intellectual culture of the

Qing. Th is is closely tied up with the daily life and production activities that one finds in such works as Exploitation of the Works of Nature (Tiangong kaiwu, 1637), the encyclopedic masterwork of production techniques; Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu, 1590), which may be called a pharmaceutical encyclopedia; and Complete Book on Agricultural Management (Nongzheng quanshu, 1639), the encyclopedia of agronomy. Such masterpieces were closely tied up with everyday life and production activities—in this sense they were “vulgar” [popular] books—and they were absent from the Qing. Tiangong kaiwu, in three fascicles (by Song Yingxing, a man from Jiangxi Province), was by no means a huge text, but it contained a faithful record of the production processes in virtually all of the industrial areas in China at the time, such as agriculture, textile dyeing, salt and sugar manufacture, porcelain, mining, and distilling. Specialized works on agriculture and one or two other fields had been produced before, but there had never been in history a work so empirically grounded as a comprehensive technological text and compendium of traditional techniques. Today, its study is flourishing in both Japan and China. Yet, there is scarcely a mention in Tiangong kaiwu of the European techniques which were already at the time being introduced by missionaries. On this point, Nongzheng quanshu, in sixty fascicles, compiled by Xu Guangqi, a high official at the end of the Ming, is distinctive in paying special heed to Western techniques. After liberation in China, together with the great revival of Chinese medicine, voices were raised in praise of Bencao gangmu, in fifty-two fascicles, and its author, Li Shizhen, and a commemorative stamp was issued as well. Of course, if we search for faults, there are doubtless any number of them. For example, when Bencao gangmu cites older texts, it frequently lops off phrases at will, which makes the meaning unclear, a point often made about this text nowadays. If Qing scholars had examined it, they would have made this point right off the bat. The text lacks the precision demanded by classical scholars and intellectuals. Such works nonetheless exerted a great influence on agronomists and scholars of products during the Tokugawa period.

A Great Traveler In addition, the Ming dynasty witnessed the appearance of China’s greatest traveler and mountain climber, Xu

Appendix of Translations

Xiake (from Jiangsu Province, 1586–1641). His footprints spread far and wide, but at age fi fty-one he set his mind on a “lengthy expedition”—his extraordinary exploit exploring the mountainous borderlands of Yunnan and Guizhou all alone is an extraordinary wonder. He was not only a traveler but also kept a detailed diary of his daily itinerary, and the precision of his observations and records is surprising to contemporary geographers. Before the advent of modern “exploration,” a traveler with such a fi ne observational eye would not have been found in Europe. During the Qing period, there are instances of literati exiled in distant border regions who investigated the local geography and have left us excellent works, but there was no one like Xu, who dedicated his career to such exploration and chronicled his observations so purely. One scholar has extolled Xu’s travel diary, Xu Xiake youji (Travel records of Xu Xiake), together with the aforementioned Tiangong kaiwu, as two great works of the empirical spirit in the Ming.

Mr. Moralitys, Mountain Hermits, Eccentrics The times were changing as commoners’ education was on the rise, and masters of rice shops and head clerks at dry goods stores were adopting courtesy names in imitation of the fashion of literati and holding poetry gatherings of sorts. Among the literati and intellectuals, three trends emerged: Mr. Moralitys, mountain hermits, and eccentrics. Psychologically pressured by the enhanced education of commoners, the literati struck directly back, and brandishing their Confucian moralism and ritualism they became Mr. Moralitys. Literati close to commoners and commoners close to the literati ridiculed the Mr. Moralitys’ anachronistic behavior, and wielding their expertise, they became hermits. The silliness of the Mr. Moralitys, and the obnoxiousness of the hermits sticking their noses into everything and their putting on airs, all were topics enjoyed and taken up in humorous tales and popular songs of the day. And, furthermore, the path taken by artists and literati who resisted this kind of hypocrisy and philistine behavior was “eccentricity.” Tang Yin (style name: Bohu), a celebrated painter from Suzhou, seized a maidservant from a certain prestigious family and married her, and he went around begging on a whim—these are “beautiful tales” (jiahua) of

397

the time. In Suzhou, the capital city of art, the wellknown calligraphers Zhu Yunming and Wen Zhengming and the poet Xu Zhenqing, as well as Tang Yin, those referred to as the four talents of Suzhou all forged an “eccentric” style as free and wild artists. Of course, there are all manner of “eccentricities.” There is a cheery “eccentric,” and there is even a melancholy “eccentric.” In any event, though, “eccentricity” became a tradition, and produced in the late Ming and early Qing both Shitao and Bada Shanren, and eventually extended to the eight eccentrics of Yangzhou. Now that we have touched on art, let me say a word about Southern School (or literati) painting. Centered in Suzhou, the primary figure was Shen Zhou (style name, Shitian). Dong Qichang (1555–1636), in nearby Songjiang, was also a great painter, and he especially worked at outfitting the Southern School with a theoretical basis and advocated for Southern School supremacy. The view that deemed the Southern School Chinese painting’s orthodoxy later became widespread. He was also the foremost calligrapher in the Ming period, who reformed the calligraphic styles of the past.

Buddhism The Ming, particularly the late Ming, was the last glorious epoch in the history of Chinese Buddhism. This point runs in complete contrast to the Qing, which was a period of maximum stagnation in Buddhism. As far as people are concerned, such extraordinary monks as Hanshan Deqing (1546–1623) and Zibo Zhenke (1543– 1603) emerged and encouraged agreement between the Chan (Zen) and Pure Land sects. Also, to protect the populace from dissipated eunuch tyranny, they did not turn away from daring to carry out political protest. There were men such as Zhenke, who ultimately died in prison for this. And there were men such as Yunqi Zhuhong (Great Master Lianchi), who debated with Matteo Ricci and promoted the position of Buddhism. One tangible enterprise of note was the Tripitaka, printed through the efforts of Zhenke and others, working with Buddhist laymen. Th is Tripitaka transformed the distinctive appearance of the Buddhist text to this point in time, and because they made it look like any ordinary book, it was said to have been an epochal contribution in spreading Buddhism. Stimulated by Buddhism, Daoism, too, prepared its own Tripitaka— namely, the Daozang (Daoist Canon).

398

Appendix of Translations

Peasant Religion Let me now say just a few words about the religion of the peasantry. Thus far, when speaking about commoners, we have primarily been addressing the urban, commercial, and industrial population. Beneath them, however, was still the peasantry. They lived in ignorance and illiteracy primarily to be exploited, and thus to clearly extract their thinking is quite difficult. Nonetheless, they had “precious scrolls” as sacred texts for popular religion, and these were a mix of Daoism and superstition with Buddhism at the base. Frequently, these functioned as the central writings of peasant secret societies, and they were thus important as expressions of the peasants’ heartfelt desires. People are equally siblings born of “eternal venerable parents.” The “vacuous” world of heaven is their true ancestral home. The world passes through three periods: the era of the blue sun [past], the era of the red sun [present], and the era of the white sun [future]. At present, we are living in the final years of the crimson sun, and the world is about to confront a huge destruction in which even heaven and earth will be rent asunder. By the same token, the ruler of the white-sun world to come, the Maitreya Buddha, will appear somewhere soon, just waiting for an opportunity to save those people who, despite deep faith and proper behavior, have been trampled upon and have cried bitterly, and will lead us to the white-sun realm of perfect bliss. Is this not a model of messianic thought? After the Ming period and with particular frequency, peasant uprisings of the White Lotus sect, among others, were firmly tied together based largely on this world view, and once the report spread that the Maitreya Buddha was going to appear, they rose up with death-defying energy. These precious scrolls, of course, did not first appear in the Ming. In the Ming, though, they rapidly grew numerous, and we now have extant 90 percent of those from the Ming, especially from the mid-Ming forward. And these continued straight through into the Qing.

7. MIYAZAKI ICHISADA, “WAS THE JINGCHU 4 MIRROR A PRODUCT OF THE DAIFANG COMMANDERY? ” The unearthing last year in October (1986) of a coileddragon mirror inscribed Jingchu 4 (240) of the state of

Wei, from the Three Kingdoms period, at Hiromine Tomb, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture, quite unexpectedly rekindled a long-running debate about whether the triangular-rimmed mirrors with a deitiesand-beasts design were produced in China or in Japan. Although the newly discovered mirror does not have a triangular rim, its production technique is close to the problematic mirror with deities and beasts, and there is no doubt that it fits in the same lineage of production. That being the case, scholars who follow the madein-China thesis, with this mirror in hand, argue as follows. The workmanship is distinctive, and they can differentiate it at a glance from the so-called “design copy” [imitation] mirrors made in Japan. Similar-looking mirrors with a coiled-dragon design have been unearthed in China. Thus, they argue, this newly discovered mirror was clearly made in China, and this fact more than proves that triangular-rimmed mirrors with a deitiesand-beasts design were produced in China, and hence, they confidently conclude, the long-running debate on this issue can be brought to a full stop. By contrast, those scholars who hold to the made-inJapan thesis offer the following arguments. Despite the fact that over 300 triangular-rimmed mirrors have thus far been discovered, not a single one of them was found in China. In addition, there have been mirrors bearing the inscribed date of Jingchu 4, from the reign period of the Wei dynasty, of the same sort as that recently unearthed. But, in actual fact, this reign date never existed, because that year (240) was the first in the new Zhengshi era. Ignorant of the change in reign periods, inscribing “Jingchu 4” clearly reveals that this mirror would have have been cast at a site outside China—in other words, they claim, this is evidence that it was produced within Japan. Comparing these two theories, among scholars who support the made-in-China argument there are those who have been studying the actual mirrors for decades. Inasmuch as they are experts who can distinguish at a glance those produced in China and copies made in Japan, their views on this issue are of considerable weight. However, the distribution of these mirrors is extremely disproportionate, 300 to zero, figures that cannot be ignored, and thus the made-in-Japan argument cannot be ignored either. Now, the Chinese scholar Mr. Wang Zhongshu has come up with a new thesis as a kind of compromise.

Appendix of Translations

Since the design of deities-and-beasts mirrors closely resembles that of mirrors produced in southern China, the state of Wu at that time, perhaps this triangularrimmed mirror was cast in Japan by a Wu craftsman who had moved there. If we so hypothesize, then its form is completely Chinese and immediately distinguishable from the copied mirrors. Th is view also well explains the great imbalance in distribution, as these items have been unearthed only in Japan. This view’s major weak point, however, is that it is all too simple to state a hypothesis that a craftsman from Wu moved to Japan. Considering the state of Sino– Japanese relations at the time, Japan had foreign relations with the state of Wei in northern China, and that was the extent of it. It is unthinkable that it would have had interactions with Wu in the south. From the Chinese perspective, it is indeed true that Wu was interested in overseas trade. Its emissaries and merchants traveled to the South Seas area, but why would a mirrormaking artisan have found it necessary to move to the completely unknown terrain of Japan? The supposition cannot withstand the scrutiny of historical common sense. As for the issue of the year, Jingchu 4, which has now come to the fore too, made-in-Japan theorists argue forcefully that the occurrence of such an error constitutes an eventuality so rare as to be absolutely impossible in a mirror produced within China, and thus this is further evidence that it was produced outside of China: that is, in Japan. By the same token, however, if we regard the placing of the date Jingchu 4 [on the mirror] as something that did not transpire in China, is this then something that could have happened in Japan either? While reign titles were extremely important to [Chinese] dynasties and there is no reason that they would have been ignorant of the change of reign periods and continued to use the old one, as far as Japan was concerned one Chinese reign title was in fact much the same as any other, and there would have been no need in the least for Japan to follow in the wake as each Chinese year changed to the next. Who in Jingchu 3 came up with the idea of writing the next year as Jingchu 4? Inasmuch as people in Japan were just given Jingchu 3 mirrors from China, they just accepted them. In addition, if the craftsman who made such a mirror was an immigrant from Wu, he would unfortunately have had no allegiance whatsoever to the

399

state of Wei, much less feel any obligation to make use of Wei reign titles. Seen this way, then, we must recognize that the mirror inscribed Jingchu 4 was produced on terrain where the Wei reign period was respected and emphasized. In particular, at the workshop where the Jingchu 4 mirror was made, they made Zhengshi 1 mirrors the same year, and we in fact have two of the latter sort of mirrors. All of this tells us that they made the Jingchu 4 mirror at a locale in Wei territory far removed from the capital where the change in reign titles was unknown, and eventually they became aware of the changeover and started using the new reign name. If we ask, however, where such a locale might be, the first place that comes to mind is new territory on the Korean Peninsula, namely the Daifang Commandery. The change in reign eras from Jingchu to Zhengshi was carried out under extremely unnatural circumstances. To begin with, the Wei government abbreviated the very first year of the Jingchu era by one month, making the year into eleven months, and year’s end then in the Jingchu calendar came one month earlier than usual, after eleven months. Then, on New Year’s Day of Jingchu 3 (239), Emperor Ming died. Under such a circumstance, precedent called for a change in reign titles the following year, and it behooved the court to issue an edict to this effect as early as it could, but this time no such edict was forthcoming for a considerable period of time. Suddenly, in the twelfth month of the year, an edict was issued which announced that this year the twelfth month would be repeated, creating a second twelfth month (hou shieryue), and making the following month the first month of the new year and the first month of the new Zhengshi reign period. Coming so late, the promulgation of this unusual order proved a great inconvenience to the local officials who received it. Even if the order had been issued on the fi rst day of the twelfth month, it could never have been conveyed to every corner of the entire realm the same day. It would have taken at least a few days, perhaps a dozen or more, and if it were slowed down it might have required over thirty days. In the latter case, at the very end of the year, the last day of the twelfth month, if no other orders were forthcoming, local officials would have had no choice but to advance to the next year the following day and proceed on to New Year’s Day of Jingchu 4. Th is might have been the case in the Daifang Commandery, one of

400

Appendix of Translations

the furthest places from the Wei capital at the time. If an order was promulgated a day later, the more time that passed, the later it would have been received by local officials—and the chances are good that a Jingchu 4 year would come into existence. At that time, the trip from Luoyang, the Wei capital, to the Daifang Commandery followed the Yellow River downstream as far as Bohai Bay, crossed the water there, holding fast by the Liaodong Peninsula, traveling south by the peninsular coast to the Yellow Sea, and then from the Lelang Commandery finally reaching Daifang. If the sea route was to be avoided, they would go north to the Liaodong Commandery and from there south to Daifang, with a longer distance to travel in this instance. Although it would be impossible now to calculate the number of days needed to make such a journey, we have something of a yardstick in the fact that in Jingchu 2 (238), when Sima Yi (179–251) received orders from Emperor Ming to attack Gongsun Yuan (d. 238), who had established himself at the Liaodong Commandery, Yi said it took him a hundred days to get there and a hundred to make the return trip. Of course, it is difficult to compare the movement of a great army and the flight of an official runner. Perhaps it could have been conveyed more quickly, say in about a month. Also, with the addition of the uncertain elements involved in sea travel, it is fully within the realm of the possible that Daifang officials would not have known for more than a month about the promulgation of edict changing the reign era. Now, the Daifang Commandery was not originally built by the Han government. In the chaotic state of aff airs prevailing at the end of the Later Han dynasty, Gongsun Du (d. 204) set himself up in Liaodong, and for the purposes of diplomatic expediency, or more precisely for the establishment of toeholds with the “Korean” peoples, the state of Wa, and the Wu regime. Among these, relations with Wa were especially emphasized. From the Han era, the Wa people had shown a particular desire for copper mirrors and had proceeded to the Lelang Commandery, nominally to present tribute, acquired copper mirrors, and returned home. As a result the number of extant copper mirrors from the Han in Japan far exceeds expectations. It is thus not impossible to imagine that the Daifang Commandery under the Gongsun family produced copper mirrors especially for Wa, or that in doing so they might have invited a mirror-making craftsman from Wu. For, after

the Wei’s conquest of north China, the Gongsuns, on the one hand, offered their fealty in recognition of Wei sovereignty, while at the same time carrying on exchanges with emissaries from overseas in friendly ties with the Wu regime. Although it is a bit difficult to imagine a Wu craftsman moving to take up residence in the state of Wa [Japan] I think their moving to the Daifang Commandery is conceivable given the international circumstances prevailing at the time. At the time of Gongsun Du’s grandson, Gongsun Yuan, this independent regime in Liaodong had been destroyed by the attack of Sima Yi of the Wei in Jingchu 2 (238). There was no better means of announcing that sovereignty over this new terrain had passed into the hands of Wei than to mandate the usage of the Wei reign title. As if in compliance with this, a mirror inscribed Jingchu 2 has been unearthed in Japan, and three mirrors inscribed Jingchu 3 and two inscribed Jingchu 4 have also been discovered. And, as if becoming aware that that year, 240 (Jingchu 4), the reign period was changed, they produced new mirrors dated Zhengshi 1, of which two have been found. Th is line of argument works well if we say that this group of Wei mirrors were produced in Daifang to be used as awards or trade items with the state of Wa. Although it works well, the above is circumstantial evidence reached by inference but not conclusive proof. The one point that might be taken as direct evidence runs as follows. Of those mirrors known as triangularrimmed with a deities-and-beasts design, there is one bearing the inscription: Wu (I) . . . yong (use) qingtong (bronze) zhi (arrive) haidong (eastern sea). This was read as: “I [the ruler of Japan] have had these bronze [items] brought east of the sea [i.e., to Japan].” The triangularrimmed mirrors are then understood to have been brought from China to Japan, but more recently an opposing point of view has come to the fore in which this phrase is understood as “I (the craftsman) brought this bronze (item) east of the sea.” This, it has been argued, is proof that the craftsman brought copper metal to Japan and there (in Japan) forged a mirror. I believe that both of these are misreadings of the inscription. That is to say, the term haidong (east of the sea) in documents of that time points not to Japan but to the Korean Peninsula (including Liaodong). In fact, in recounting the conclusion of Sima Yi’s subjugation of Liaodong, Sanguo zhi (Chronicle of the Three King-

Appendix of Translations

doms) notes: “The commanderies of haidong were pacified” (Annals of Emperor Ming). By contrast, the state of Wa was depicted as an island “in the sea” (haizhong) or “in the great sea” (dahai zhi zhong) (“Treatise on the People of Wa”). There was a Chinese tradition of clearly distinguishing in usage between haidong and haizhong. If, then, haidong refers to the Korean Peninsula, the mirror’s inscription would mean that Chinese craftsmen brought raw material to the Daifang Commandery and engaged in the production of the mirror there. Whether they were forced to migrate there from the state of Wu or moved from the capital—namely, Luoyang—is to my way of thinking not in the least important. In the context of the unearthing of old relics, to say that something does not exist may simplify one’s theory and may clarify this or that point, but it is in fact extremely dangerous. Earlier perceptions that Japan never had a Paleolithic period, that there were no bronze bells in Western Japan, or that Korea had no commashaped jewels or ancient burial mounds square at the front and rounded behind have all gradually been overturned on the basis of fact, and theories based on these views have perforce been subject to revision. The investigation of old relics is at present being enthusiastically pursued in both China and Korea, and new finds which we cannot foresee will continue to be introduced. Given such circumstances, would not the most prudent scholarly attitude be to be as conservative as possible in perceptions of “absence” and for the time being keep a close watch on changes in this state of affairs? Th is article is based on the presentation in the general meeting of the Society of Oriental Researches on November 3rd of last year, with revisions. Rakumi 414 (March 1987)

8A. YOSHIKAWA KOJIRO, “DU FU: A PERSONAL ACCOUNT” Author’s Preface It is my understanding that the poetry of Du Fu of the Tang is the most extraordinary work in Chinese literature. When I first became acquainted with the literature of China, my recognition of this already emerged as a vague presentiment. In the subsequent twenty-plus years, I have always kept the three string-bound volumes of Du shi ouping (Random critiques of Du Fu’s poetry) on my desk. During these years I have continu-

401

ally traveled through a variety of fields in the literature of this country, but the result of my travels seems to have ascertained that my youthful hunch was not off the mark. Having left some explanations about other areas of literature in this country, I believe it is rather my obligation to pen my thoughts about this very poetry of Du Fu. His poetry is among the most honest art to which humanity in the past has given birth, and because of this honesty it has freshness as if written yesterday. He was a poet of the eighth century and separated from us by a lengthy period of 1,200 years. Such a lengthy separation, though, may even seem strange. In his Yang Yizhai shihua (Yang Yizhai’s poetry talks), Pan Deyu of the Qing assesses Du Fu’s poetry in the following way: “The poetry of Du [Fu] has a distinctive quality of its own in the hearts of people.” Of the many critiques of Du Fu’s poetry, this is probably one of the finest. Indeed, his poetry transcends the strictures of time, and permanently sings about what is in the human heart as a human exemplar. So, now, using this opportunity to offer an explanation of this revered poet, I shall take the form of a biography. That is, I shall analyze this poetry following his years of age, and at the same time discuss Du Fu’s life and times that were background to his poems. I offer the following reason for this. Throughout his life, Du Fu’s poetry always indicated stunning changes, heading toward a fi nal completion. In sum, there is non-stop growth in his poetry. Th is was not always the case with other Chinese poets. Rather, Du Fu is exceptional. For example, I have not read the poetry of such great poets of the era following that of Du Fu, the Song—Su Dongpo and Lu Fangweng—with the same degree of assiduousness that I did for Du Fu. The poetry of these poets, though, does not necessarily seem to have advanced together with them as they aged. If there were changes in their works, they were merely changes in the subjects about which they sang. In poems written in their prime, there is nothing of lament for gray hair, and the sorrow of old age only appears in the poetry of their last years. These are but changes in subject matter. The style of the poetry seems unexpectedly fi xed and unchanging from the start. Th is is true not only of Su Dongpo and Lu Fangweng. Most Chinese poets were this way. But Du Fu was different. The poems written in his prime and those from his old age are dramatically different in style. There was a ceaseless

402

Appendix of Translations

revolution vis-à-vis himself embedded therein. Even from this point, Du Fu’s greatness is like no other, past or present. Though doubtful that I can achieve this goal of mine, I would like to follow the tracks of his growth. My general idea here is to see Du Fu’s poetry as divided into four periods. The poetry of Du Fu’s early youth, as I shall describe it in subsequent chapters of this book, has not been passed down to us now. What we do have now begins from his thirties, but thereafter until his mid-forties coincides with the brilliant reign of Emperor Xuanzong; at that time, though, he was not accepted by the world and was feeling despondent in Chang’an. His poetry in this period was already nearing thorough depression, but there was still something studied about it. The eyes of the poet were directed more at the outside than the inside, and he suddenly expanded his vision and polished his vocabulary. That is the first period. After a while, in the winter when he was forty-four, the rebellion of An Lushan suddenly erupted, and together with the rapid switch from a glorious era to a gloomy one, Du Fu’s personal fate was seriously shaken, and the poet sang primarily of inner melancholy. Confi nement by the rebel army, escape, and the fi nal court life, which was a first in his career—all these he experienced in rapid succession. Thereafter, as a key to the wandering of the second half of his life, he sought out sustenance for his family and made his way to Gansu, reaching the peak of despair. Th is is the second period. In the winter when he was forty-eight, he traveled further south, to Chengdu in Sichuan. With the help of friends, he built a thatched hut, where he spent several of the happiest years of his life. His poems from this period are peacefully mature, with a sensitivity to the good will of nature. This is the third period. Th is happiness, though, eventually collapsed, as he moved down the Yangzi River to the small city of Kuizhou, in the eastern extremity of Sichuan, where he settled. The Yangzi here passes through the Three Gorges as it wriggles through precipices on either shore and flows with white froth on the surface. Amid this gloomy scenery, Du Fu’s poetry reached its final perfection. The sadness of it was not sung as personal sadness, but a general human distress. And in 770 CE he died, at the age of fifty-nine, on a boat in Hunan. This is the fourth period.

While all of these four periods are the same in that this same honest personality formed a cross-section gushing forth in distinctive forms, an arc is recognizable over the course of his life. Because I am seeking to trace this curve, I have adopted a biographical format. What I describe in this first volume is the earliest part of it—the first period. Now, the arc that describes the entirety of Du Fu’s life was, at the same time, a curve which transformed medieval Chinese poetry to early modern poetry. For someone like myself who was originally a literary historian, this is also a major concern. Chinese poetry before Du Fu and Chinese poetry after Du Fu are clearly different, with a watershed at Du Fu. Before Du Fu, Chinese poetry of the Wei and Jin eras through the Six Dynasties until the early Tang—that is, from the third through the seventh centuries—expressed the elegant emotions of ancient and medieval times, and was excessively composed with a beauty to its external form. Th is tended toward a music based in language or craft, and the frank expression of emotion was rather avoided as something that destroyed the harmony of poetry. Its phrasing was loose, and difficult in its conveying of a fi ne gloom of nature and human affairs. Yet, the emergence of Du Fu changed this situation in one fell swoop, and the circumstances that had been difficult in the past were all now possible. For the fi rst time, when we arrive at Du Fu, Chinese poetry was sufficient in content. The genius who marked the era with this sufficiency of content thrust ahead the development of external form. The man who perfected pentasyllabic regulated verses (poems of eight lines, five characters in each) and heptasyllabic regulated verses (poems of eight lines, seven characters in each) with the strictest of rhyme schemes was, again, Du Fu. With this fine rhyming form, in a giant leap, the emotion of Chinese poetry became fi nely detailed. In short, Du Fu’s poetry was a revolution vis-à-vis the poetry that preceded it. Furthermore, Du Fu’s ability was so strong that it stipulated the path that poetry would take after him and saw to it that all poets in the subsequent millennium would follow that route. After Du Fu, from the late Tang through the Song, Yuan, Ming, and Qing periods, all the way to the most recent times of the literary revolution of the early Republican era, Du Fu remained the perfect model for Chinese poetry. It is safe to say that, over the course of these more than 1,000 years, Chinese poets

Appendix of Translations

were all expositors of Du Fu. When the literary revolution of just thirty years ago declared a confluence with modern European literature, only then did direct exposition of the poetry of Du Fu cease. However, recognition of Du Fu as China’s greatest poet remained unshaken. The literary revolution of the Republican era broadly transformed the evaluation of past literature, beginning with prose in the style of Han Tuizhi, but only Du Fu’s position remained unchanged. Seeing Du Fu as the pinnacle of Chinese literature is not my perception alone. It is not only the problem of poetry. China from Han through Tang and China from the Song forward are different phases in numerous ways—methods of thought, methods of scholarship, political phases, and phases in the economy—that two eras can be distinguished. The initial key to the new period was the poetry of Du Fu. Had Du Fu not appeared on the scene, the period from the Song forward, I would argue, would not have been one demonstrating such new aspects. Du Fu—Du is the surname and Fu is the given name. Li Bai’s surname was Li, and Bai the given name; Wang Wei’s surname was Wang, and Wei the given name; Mr. Sun Wen’s surname was Sun, and Wen the given name—all in the same way. Fu was his given name, and it was his real name. Chinese custom was such that one might use one’s real name for oneself, but others hesitate to call one by that name. Courtesy names were arranged for others to use. Du Fu’s courtesy name was Zimei; Li Bai’s courtesy name was Taibai; Wang Wei’s courtesy name was Mojie; Mr. Sun Wen’s courtesy name was Yixian (Yat-sen); and Mr. Jiang Zhongzheng’s courtesy name is Jieshi (Kai-shek)—all in the same way. Because his courtesy name was Zimei, Du Fu was also known as Du Zimei. The standard practice was to select characters for one’s courtesy name that were connected to one’s real name. In Du Fu’s case, this is based on a commentary on the “Capping Ceremony for a Common Officer” chapter of Yi li (Ceremonials and Rituals), which reads: “Fu is a poetic name (meicheng) for a male (nanzi).” Th is is the theory of our own Itō Tōgai in his “Heishoku dan” (Notes by torchlight). He was also referred to as Du Gongbu, because the last official position to which he was appointed was vice-director in the Ministry of Works (Gongbu). He was also called Du Shaoling, because his ancestors had lived close to a place called Shaoling, site of the mauso-

403

leum (ling) of the empress of Emperor Xuan of the Han located in the outskirts of Chang’an during the Han dynasty. He also called himself Rustic Old Man of Shaoling, in his poem “Aijiangtou” (Lamenting by the river). Moreover, he often used Duling—Scholar Duling, Commoner Duling, Rustic Duling, Stranger Duling, Old Man Duling, and the like—for himself, because the tomb of Emperor Xuan of the Han was located in the place of his ancestors’ origins, and the mausoleum itself, as well as the county in which the tomb was situated, bore the name Duling. He was also called Old Du, to distinguish him from the poet Du Mu of the late Tang, who was dubbed Younger Du. Many years later, in the Yuan era, when the Mongols ruled China, he had conferred upon him the posthumous rank of a duke of literary virtue, as we see in the fifth fascicle of “Wanwei yubian” (Additional writings of Wanwei) by Wang Shizhen of the Ming, but this is an utterly ridiculous matter, typical of an alien court. It is inappropriate as a serious posthumous title for a poet, and no one uses this posthumous name for Du Fu.

8B. YOSHIKAWA KOJIRO, “FIRST YEAR OF THE XIANTIAN ERA (712)” There are a number of different views about the year of Du Fu’s birth. The chronological biography of Du Fu by Zhao Zili which can be found at the beginning of Caotang shijian (Poetry notes from a thatched hut), [compiled] by a man of the Song period, notes that he was born in the first year of the Kaiyuan era of Emperor Xuanzong of the Tang, or 713 AD. The chronological biographies of other scholars, though, all give the previous year, the fi rst of the Xiantian reign, 712 AD, as the date of his birth. Following the settled view of these others, I too take Xiantian 1 (712) as his birth year to be the correct one. The fi rst item that appeared as a biography of Du Fu is the “Epitaph of Mr. Du, Former Acting ViceDirector in the Ministry of Works of the Tang,” written by Yuan Zhen. Th is [piece] was written in the eighth year of the Yuanhe era [813], some forty-plus years after his death, at the time that his remains were interred in his ancestral home in Henan, at the request of his grandson, Du Siye. It notes that he had died at age fiftynine while on a trip in Hunan. Du Fu’s biography in Jiu Tang shu (Old history of the Tang) gives Yongtai 2 (766) as the year of his death, but this is erroneous; in the

404

Appendix of Translations

introduction to his Du Gongbu shi ji (Collection of Du Fu’s poetry), Wang Zhu of the Song correctly notes that he died in the fi fth year of the Dali era (770). Counting backwards from there, the year of his birth would have to have been this year, fi fty-eight years earlier. In other words, it was the fi fth year of the Wadō era of Emperor Genmyō [in Japan]. So, this year should be remembered in another sense as well, inasmuch as it was the year that the wise ruler of the Tang restoration, Emperor Xuanzong, formally ascended to the throne with the abdication of his father, Emperor Ruizong, to begin his forty-five-year reign of peace. In sum, Du Fu was born together with Xuanzong’s accession to the throne. In due time, Xuanzong accepted the throne and set the position of emperor right, something the people of the realm all anticipated and expected. Th is was based on the following circumstances. Prior to this, the irregular rule of the female emperor, Wu Zetian (Empress Wu), over the course of twenty years came to an end with her illness and then death, but the female misfortune that befell the Tang imperial household was not yet over. After the death of the female emperor, Emperor Zhongzong, her biological son who for many years had been living in captivity, returned to the throne. His empress, Ms. Wei, was also violent and malicious and eventually poisoned her husband, the emperor, to death. Then, following the model of Empress Wu, her mother-in-law, she attempted to implement government by female manipulation of the emperor behind the scenes. The empress’s biological daughter, Princess Anle, was also a dissolute woman, originally plotting to be the successor to the imperial throne and wanting the unprecedented title of Imperial Heiress. This princess, too, assisted in the mother’s murder of her father. At this time, the man who decisively arose, led a righteous army, and executed his immoral aunt and female cousin was Li Longji, the Prince of Linzi at that time and the future Emperor Xuanzong. Xuanzong was the son of Ruizong, the younger brother of Zhongzong. Emperor Ruizong, his father, was the offspring of Empress Wu, and he was briefly used by his mother as a puppet emperor and then dethroned. The third imperial prince was Xuanzong. This energetic young imperial clansman, then twenty-six years old, did not wait to confer with his father Ruizong but on his own

authority carried out a coup d’état and was successful. The imperial guard supported Xuanzong, which was a proximate cause of his success. It is recorded that his immoral aunt, Empress Wei, was killed amid the melee, and Princess Anle, his immoral cousin, was cut down while looking in a mirror and painting her eyebrows. And thus finally the curtain closed on the longstanding government by women, and the regime returned to the male line in the imperial family. Th is was entirely the achievement of Xuanzong. His father, Ruizong, was not involved at all from start to finish. Although there was a view among his colleagues that he should first consult with his father, the prince decisively said, “If I succeed, Father will benefit. If I fail, I shall take responsibility. There is no need to consult with Father. Also, if I do consult, it might be difficult to gain agreement.” The coup thus succeeded. After the coup’s success, for a time Xuanzong begged his father Ruizong to return to the throne, while he became heir, and in the eighth month of two years hence his father the emperor abdicated the throne to the distinguished heir and himself stepped down with the appellation Retired Emperor. Th is was the very year in which Du Fu was born. In the reign of Ruizong, this was the third year of the Jingyun era, when there was a switch to the first year of the Taiji era; and it then switched to the initial year of the Yanhe era, which in turn switched to the first year of the Xiantian era in conjunction with the accession of Xuanzong to the throne. The frequent era changes would seem to signal a certain lingering instability in political conditions. Indeed, in the seventh month of the following year, Xiantian 2 (713), Empress Wu’s daughter— namely, Princess Taiping, aunt of Xuanzong—sought to revive female governance and plotted rebellion. The conspiracy quickly ended in failure, and the reign name was changed to Kaiyuan. The irregular period was now completely over, and the world hoped this would be the end of it. A new era with a new emperor commenced peacefully in this way. Thereafter, the reign name Kaiyuan continued for twenty-nine years, and the Tianbao which followed it lasted for another fi fteen years. Xiantian, Kaiyuan, and Tianbao together constitute the forty-five years of Emperor Xuanzong’s rule. His fi rst year, then, marks the start of Du Fu’s life. Throughout his life, the person for whom Du Fu had the deepest affection was Emperor Xuanzong. For Du

Appendix of Translations

Fu himself, to receive life in the first year of his rule was probably something embodying a kind of personal sentiment. I know that for people born in the fi rst year of the Meiji period [1868], the affection for the Meiji era was extraordinary. That said, the fact that Xuanzong’s forty-five-year reign was the same length as the Meiji period was a coincidence. The forty-fi fth year of Meiji [1912] came to an end with the death of the emperor, and there was a brief time with the arrival of an unhappy era, but the forty-fifth year of Xuanzong’s reign was different: with the eruption of the An Lushan Rebellion, the emperor had to f lee the palace and extreme peace switched to extreme commotion. Of course, it was not the case that the darkness a half-century later could have been expected at the beginning of the era. There was nothing to indicate darkness at all. Th is, too, is different from the fi rst year of the Meiji. Already in the early years of the Xuanzong reign, it was anticipated that a glorious era had arrived. Under the leadership of the young emperor who successfully resolved the calamity of the imperial household splendidly, a brilliant era eventually should have arrived, which people at the time had already foreseen for the most part. So, the fi rst year of the Xiantian era corresponds to the ninety-fi fth year following the founding of the Tang dynasty by virtue of the army raised by Li Yuan, Emperor Gaozu. Over the course of this century, Tang politics and culture continued to follow an ascending pathway. Without repeating the circumstances of the Northern and Southern Dynasties pulling the land apart for a period of over three hundred years of the recent past, from the founding of the state, unity with a tight hold over the land had been maintained, which first of all created a foundation of self-consciousness for upward [societal] mobility. In these years, though, it is not the case that the irregular period of female governance failed to insert itself. Th is was a strange period in which, starting with Wu Zetian and Empress Wei, women dominated men and assumed positions at the center of government, and all the way to even the Princesses Anle and Taiping, they energetically stuck their noses into political aff airs. The intervention of such a period, however, did not necessarily impede the rise in the course of events. In these years, as before, the unity of the realm not only was not broken, but women’s governance actually worked to promote the further

405

enhancement of affairs. This was particularly true of the era of Wu Zetian. The Empress Wu—Wu Zetian—was the biological grandmother of Xuanzong. The connection that this attractive and intelligent woman initially had with the Tang imperial household was as a female attendant to Xuanzong’s great-grandfather, Emperor Taizong. After Taizong’s death, she became a nun at the Ganye Temple, but she was once again welcomed into the imperial harem of Xuanzong’s grandfather, Emperor Gaozong. As crown prince of his great-grandfather, when his grandfather was waiting upon his father’s sickbed, as the story goes, his feelings of affection had already been drawn to this woman, and following his father’s death he went to burn incense at the Ganye Temple, where he discovered this person once again. Having grown her hair long, she eventually put together her new imperial patronage, and in the twinkling of an eye seized the position of Ms. Wang, the initial empress. Her mode of operations was wily in the extreme. When she gave birth to an imperial princess, the empress came to visit her during her confi nement. After the empress departed, she strangled her own daughter with her own hands and, feigning ignorance, placed a bedcover over the infant. Eventually, the emperor came to visit her in the maternity room. She happily greeted the emperor, and when she was to show the baby to him, she pulled off the bedcover. Delight suddenly switched to lamentation. The emperor asked who had been in this room. The fi rst empress was thus overthrown, and she replaced the initial empress. The emperor was three years younger than the empress, a feeble and sickly man. The government in short order fell to the empress. Th is period continued for more than twenty years before the emperor died, and she became empress dowager; and for a short while she made her own son emperor in name alone. But she ultimately compelled him to abdicate and placed herself on the throne. Th is was the fi rst as well as the last appearance of a female emperor in China. Although already over sixty years of age at this point, she was said to be highly attentive to her make-up, and she did not let on to her close associates that there was any decline in her appearance. Not content to have such beautiful young men as Zhang Yizhi and Zhang Changzong serving her, she at one time issued bizarre edicts seeking large and virile men.

406

Appendix of Translations

On occasion, she accepted the advice of a bewitching monk named Huaiyi and often ordered immense construction works for magical purposes. In addition, she gave important positions to such exploitative officials as Zhou Xing and Lai Junchen, and carrying the politics of terror to an extreme, she had several hundred members of the Tang imperial clan and people displeasing to her brutally massacred, which were the cruelest acts of immorality. History, however, records many such acts of immorality, while it also conveys the sense of admiration that this woman was a political genius. In particular, her discriminating insight into people was extraordinary. This capacity occasionally manifested itself in her merciless punishment of incompetent people, while for capable people it was manifest in their receiving bold promotions. Her courageous and fitting method of recruitment of human talent has been praised by historians on many occasions. In a memorial presented to Emperor Dezong, the mid-Tang political theorist Lu Zhi wrote: “In the past, as soon as the Empress Wu acceded to the throne and faced her court, she sought to try to win over people’s minds, and she poured her energy most into the promotion of talent.” Lu Zhi emphasized that this method of recruiting talent was a model for later sovereigns. In his Ershier shi zhaji (Notes on the histories of the twentytwo dynasties), the Qing historian Zhao Yi enumerated the hundreds of people executed by her and stressed that this “extreme massacre” was unparalleled at any time in history, but he also praised her “receiving remonstrance” and “insight into people,” calling her an enlightened ruler among women. The period of the Northern and Southern Dynasties that preceded the Tang was an era of clique politics. Official posts were occupied by cliques. These circumstances eventually began to change from the early Tang, and men of lower-ranked families who had worked in lowly positions began rapidly to rise to positions of power. The drastic promotion of talent by Empress Wu adapted to these circumstances and expedited it. For example, Zhang Yue, who was active at a later date as prime minister under Xuanzong, came from a very humble station, and it was the era of Empress Wu that afforded him the first opportunity to better himself. Even the following novel topic has been conveyed to us. Hou Sizhi from Liquan was originally a peddler selling rice cakes, but due to his accomplishment in exposing

rebels, he requested that he become a censor, an accusing official. To this appeal, even the female emperor showed some signs of hesitation: “You cannot read. How could you be fit to serve as a censor?” It was said that although she initially rejected his request, due to Hou Sizhi’s answer that the discovery of wickedness was unrelated to an education he was accordingly rewarded with a censor’s post as desired. Some words spoken later by the female emperor were even more novel: When I was still quite young and served at the side of Emperor Taizong as a court lady, there was a horse known as the Lion Stallion that no one could manage to tame. I said that, if given just three items, I would show them how to train it. These items were an iron riding crop, an iron hammer, and a dagger. I would hit it with the iron crop, and if it would not be tame, I would smack it with the iron hammer. Now, if it still would not behave, I would sever its neck with the dagger. When I said this, his Lord Taizong offered me praise. These words contain important elements of the female emperor’s politics. The Zizhi tongjian (Comprehensive mirror for aid in government) of Sima Guang of the Song offers the following evaluation of the female emperor’s politics: Although the Empress Dowager grasped the popular mind by indiscriminately using stipends and ranks, as for those who nonetheless were ill-prepared for their positions, she subsequently dismissed or additionally punished them. By forcefully using punishments and rewards, she managed the aff airs of the realm. Government issued from herself, and she was clearly good at understanding and judged well. As a result, the talented and wise at that time all competed to perform tasks for her. Under such an excellent female political figure, domestic order was well protected, and capable military men guarded well against foreign attack. Although one sensed intermittent weirdness in the cross-section of terror politics that was on display from time to time, in general the world was a truly brilliant place. The Mingtang (Hall of Enlightenment), 294 feet high and 30 feet square, the Tiantang (Hall of Heaven) just to its north

Appendix of Translations

and even taller than the Mingtang, and the Tianshu (Heavenly Pillar), 105 feet high and 12 feet in diameter, were magical structures built one after another, indicating a fullness of national strength, and their affirmation as such appears similar to the case of the Great Buddha statue at Tōdai Temple in Nara, Japan. There is also a theory that the Great Buddha in Nara was an imitation of the Giant Buddha constructed by the Empress Wu in Baisimaban, in Luoyang. Thus, not only was the momentum of the rise of history in the era of the female emperor not inhibited, but that momentum can rather be seen to have pressed further ahead, since the female emperor was bold in her adoption of new institutions. Wild recruitment of talented men was only one symbol of this circumstance. Other instances can be raised as well. For example, in the past inspectors accompanied generals on expeditions as censors, but the female emperor took that to be irrational and abolished the practice. The institution whereby examinees in the civil service examinations would have their final examination in the presence of the emperor was also said to have begun under the female emperor. Originally, the Confucian Classics and other classical ideals weighed heavily on Chinese government as leadership ideals, and as a result the adoption of new things was often rejected. The female emperor was herself an intelligent woman who was also knowledgeable of the written word, but on the assumption for whatever reason that the shackles the classics put on women were less restrictive than they were for men, the courageous intuition of this woman was in turn efficacious in bidding farewell to history from an earlier era and carrying China into a new period. Moreover, originally, women’s unrestrained advances themselves must have already been a product of a new atmosphere. Accordingly, in an atmosphere that would not reject new things, literature, too, steadily followed the path of ascent. As for poets of consequence in the period when Empress Wu began to take over the reins of government, there were four men—commonly referred to as the four masters of the early Tang—Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin, and Luo Binwang. Although the poetry and prose of the four masters was often a continuation of the poetry and prose of the late Northern and Southern Dynasties in its stress on beautiful couplets, in luster and color it was distinct. The so-called Qi-Liang style of the late Northern and Southern dynasties was a literary craft

407

of lining up pompous Chinese characters on the surface and repeating boring patterns. The four masters of the early Tang, however, sought to burst forth with free and new emotions; thus their tone was vehement, and their wording vibrant. They also left behind the meaningless obscurity into which the poetry and prose of the late Northern and Southern Dynasties had fallen and headed in a clearer and more lucid direction. Furthermore, these four great talents were originally not born into prestigious first-rank families as were those producing culture in the Northern and Southern Dynasties; rather, the fact that they were from second-rank scholarly clans tells the story of the shift of an era. While poets of the Northern and Southern Dynasties were mainly court poets, the four men of the early Tang held some bureaucratic office, but they did not attend poetry banquets at the court. In addition, Wang Bo died by drowning in the South Sea at age twenty-eight; Lu Zhaolin threw himself into the water in despair at the chronic disease from which he suffered; and Luo Binwang remained unaccounted-for as a consequence of defying the Empress Wu: three out of the four suffered unlucky fates. This also unexpectedly indicates that those who produced culture shifted with the passage of eras. Indeed, the external form of the literature of the four masters—in both poetic form and narrative style—was an extension of those of the previous era, and their valuable passion thus ended up turning into insufficient expression without acquiring a sufficient outlet; in sum, this marked a literature in transition. Although transitional, it was sufficient to mark an era. A bit later than the four masters, Shen Quanqi, Song Zhiwen, Li Jiao, and Du Shenyan, Du Fu’s grandfather— these four men won fame as court poets, and they perfected the new poetic form of regulated verses of five or seven characters to a line. The perfection was only in the rhyme of this new poetic form, while the true perfection of lyrical poetry would have to wait for the great genius of the subsequent generation, none other than Du Fu— something unavoidable in the literature of transitional era. These poets, however, show no sign whatsoever that literature was moving along a downward path. Although shallow, their poetry was not rough, and although elaborate, it was not decadent. The era of Wu Zetian, nonetheless, was in sum a transitional one. It was the age when, while great accomplishments were anticipated, perfection was not yet realized. Literature was not alone in this regard.

408

Appendix of Translations

Women’s politics were rather suitable for severing history from the olden times and carrying it into a new era, but women’s politics itself was an abnormality from the start. While the political power of the Empress Wu dominated the world for a time, this abnormality did not do that much to emerge within people’s consciousness. Yet, after the death of the female emperor, when the tyranny of Empress Wei and Princess Anle exposed the abuse of women’s power which easily became enveloped in emotion, it reached an extreme and then had no choice but to revert. People were already tired of this transitional era. In the midst of all this, Xuanzong’s coup d’état took place, and he acceded to the throne. The twenty-eightyear-old emperor who brought to a complete close this irregular period through his decisiveness was equipped not only with political skills but also with his dignified appearance, as well as considerable artistic talents. The “Basic Chronicles of Emperor Xuanzong” in Jiu Tang shu offers the following narrative of the young emperor: “By nature he was both decisive and multi-talented. He was especially knowledgeable about music. He excelled at bafen (square style of) calligraphy. His formal style was majestic and beautiful, and he cut an exceptional appearance.” Th is was a fit nature for a leader of a new age. One who anticipated perfection but had not actually achieved it might perhaps accomplish it in the reign of this new emperor. Since the founding of the state, the empire with its great unity had already lasted a hundred years. Accumulating various factors and preparing them, the national destiny of the Tang, which continued its upward trajectory, centered on the person of the young emperor and thus would achieve crystallization. The anticipation hit the mark with the emergence of the prosperity of the Kaiyuan and Tianbao eras, but in the fi rst year when the new emperor took the throne, one sensed that the anticipation already wriggled and swirled. Du Fu’s birth transpired in this atmosphere. Unlike the year of his birth, where Du Fu was born remains unclear. Some say he was born in Jingzhao, and others say Xiangyang, which, as I shall argue in detail in the next chapter, “Family Lineage,” are merely places where his distant ancestors had lived. Jingzhao refers to the vicinity of Chang’an (Shaanxi Province), capital of the Tang dynasty; Xiangyang is a place name in Hubei

Province. Neither is the place where Du Fu was born. These were where in the distant past his ancestors had lived, and were known by the technical term junwang or zuwang—terms indicating an elite local family; it was a custom at the time to speak of a person by the site from which his ancestors hailed. For the place where Du Fu was actually born, one must search elsewhere. It is proper to regard Gong County in Henan as where Du Fu himself was born. Ever since his greatgrandfather Du Yiyi served as county magistrate there, his family seems to have lived there, and we can read as much in the “Biographies of Literary Figures” in Jiu Tang shu. The place lies right in the middle of Henan Province, fi fty miles east of Luoyang, facing the south bank of the Yellow River. It is now on the rail line of the Longhai Railway, and going another fifty miles east, you arrive at Zhengzhou, at the intersection of the Longhai Line and the Jinghan Line. In other words, it is a small city located right in the middle between Luoyang and Zhengzhou. I have no idea what this place looks like now. In the Tang period, it may have been a site with a certain degree of importance. The reason is that it was near the eastern capital of Luoyang. Luoyang, like the western capital of Chang’an, was a large city, a duplicate capital where the emperor would frequently spend long periods of time. In particular, it was said that the Empress Wu feared trouble from the vengeful ghosts of the people she had killed with her own hands, and that she would escape from the palaces of the western capital in Chang’an and reside in the eastern capital of Luoyang, not returning. As one of the satellite cities of the eastern imperial domains, Gong County, very near the eastern capital, it was thought of as fairly important. According to the epitaph by Yuan Zhen cited at the start of this chapter, Du Fu’s coffi n was not interred in Gong County but returned to Shouyang Mountain in Yanshi County, the neighboring county to the west. Perhaps his home was located between the two county seats.

9. NIIDA NOBORU, “FENGJIAN AND FEUDALISM IN CHINESE SOCIETY” Part 1. Preface Medieval (feudal) society—that is, serf society—is a single developmental, social formation: that is, a historical category. Fixing such a feudal era in Chinese history is,

Appendix of Translations

on the one hand, a critique of the views that Chinese society was stagnant as articulated from Montesquieu and Hegel down to Professor [Karl A.] Wittfogel (see Niida Noboru, “Tōyō to wa nanika” [What is “Tōyō”?], in Sekai no rekishi, vol. 3: Tōyō [World history, vol. 3: Asia.] By the same token, not only does it make possible a world historical structure encompassing east and west, but it also affords a scientific explanation premised on the modern Chinese revolution as an anti-feudal struggle. It is thus utterly essential that we have a proper assessment of the medieval-feudal era in Chinese history and that we have a scientific proof of it. Now, when we ponder the medieval era in China, we must first concern ourselves with the deep-rootedness of patriarchal rule that appeared in it—putting aside for the time being whether or not this bears the same meaning and content as patriarchy in the ancient period. Th is form of control itself, though, does not immediately imply the absence of a feudal basis—serfdom—in medieval Chinese society. In instances in which I attempt to ascertain the existence of feudal elements in Chinese society, I use as a test the presence or absence of such a basis. Considering fengjian in ancient China as a superstructure atop an ancient slave system and not feudalism, or positing it ( fengjian) as a kind of feudalism while affirming the deep-seated nature of patriarchy in medieval China with numerous reservations, ultimately depends on the presence or absence of such a basis. Irrespective of how brilliant Max Weber’s analysis of Chinese society is, insofar as his stress was laid on the “superstructure” without much attention to analyzing the medieval foundations of China, I do not think it was sufficient. Feudalism, which was thought to have been overcome during the period of the modern Chinese revolution, bears a comprehensive meaning, encompassing such varied aspects as religion, ethics, law, government, society, and the economy. One of the foundations of feudalism was landlord control over the peasantry. Feudalism in this sense does not mean a political system cut off from peasant control—as scholars often discuss fengjian as the object of debates over “feudalism.” In many cases, an understanding of feudalism or fengjian in Chinese history has often been provided in reality by the modern peasant revolution. What I understand as feudal in Chinese society are also comprehensive social institutions forming the basis of landlord control over the peasantry which is to be overcome. However, these social institu-

409

tions—particularly landlord control of the peasants— which are now to be overcome originated in serfdom, which took shape while overcoming slavery as a new relation of production, making possible development in the past beyond the forces of production. Medieval-era feudal society in China was this society, covering twelve centuries from the formative period of landlord control over the peasantry through its collapse. For example, in this period the formation of status classes spanning various strata of individual lords and vassals linked by contracts of the sort we find in European feudalism and, of course, the right of single inheritance (Anerbenrecht), scarcely took shape. The question, however, is not simply whether or not there was such a contractual bond or such a hierarchy between peasants and rulers. From this angle, one can deny the presence of feudalism in Chinese society. There is, though, no need to limit feudalism to something resembling European feudalism. European feudalism and that of Japan are each just one type of feudalism, and the case of China—in a broad sense—might just be another type. The commonality and fundamental basis encompassing all three is landlord control over the peasantry. Ancient slave relations, too, were not decisively negated in the so-called medieval-feudal society in China. And at a minimum we have to clearly understand landlord control over the peasantry as a fundamental line in medieval-feudal society. The problem is that we cannot end the discussion by simply averring that there were, after all, tenant farmers in “slave society” of antiquity and there were slaves in the “feudal society” of the middle ages. Of course, research on feudal society should not end simply with research on the basis of that society. Needless to say, law, ethics, and other norms cannot, of course, simply exist by themselves. We must advance scholarship without separating all of these from likely conditions. We must not neglect an approach that sees these as aspects of the real economic structure of feudal society and as having deep connections to that structure. Rather, they substantively support the social structure from within. An investigation of feudalism in China is one of the research foci at the Institute for Advanced Studies on Asia at the University of Tokyo, where I am a member, and on occasion we have had many debates on this topic. This short piece is one meager product of this environment. Needless to say, there is not necessarily a

410

Appendix of Translations

unified view on the topic of feudalism among scholars in our institute, and there are certainly scholars who have offered solutions far superior to this piece and who have views more deeply immersed in the topic. Furthermore, the topic of Chinese feudalism does not lend itself to being so clearly and simply explained. Many points remain unresolved, and from this time forward scholars will continue to carefully research methodologies and modestly examine the documents. Ultimately, I believe that better understanding will emerge and be published. This essay was presented in outline form on October 30, 1950 (Shōwa 25), at a meeting of the Association of Sociology of Law convened at Ōsaka University. That partial presentation, though, had been delivered as a report to the Arts and Humanities Research Board in October 1948. That piece corresponds to part 4 of the essay that follows.

2. Problems with Serfdom The Tang-Song era—more precisely, the eighth through the tenth centuries—was seen in the past as the period dividing medieval from early modern times in China, but this should rather be the dividing line between ancient and medieval times. In China, too, the basis of relations of production in ancient society was a kind of slave production, and the predominant form of land ownership was land ownership by slave owners—in particular, great landlords known by such names as youxing dazu (great clans). Although not powerful clans like the Fan of Henan in the Han era, slave labor on land directly under the control of landlords was a general phenomenon. As we can see in research on estates by Dr. Katō and others, the fact that such maxims as the following appeared in the ancient period indicates a general trend: “Tilling is a matter directly for slaves (nu)” (Song shu [History of the Liu-Song dynasty]); “Ask the slave about land issues” (Shi ji [Records of the grand historian]); “Responsibility for tilling is that of slaves” (Wei ling [Codes of Wei]) (Niida, Shina mibun hōshi [History of Chinese status law (1943)]). The slave system of ancient China, however, had an aspect of patriarchal (household) slaves. Agricultural production, too, was not exclusively a slave-labor system. The nature and function of tenant farmers within the production structure of the overall slave system in this period should not, of course, be overlooked. That being the case, however,

there is no need to evaluate the slave-labor system as insignificant. In any event, I can say that tenant farmers who had not been completely enslaved and slaves were allotted to territories and placed in a competitive relations within a structure of slave production. Yet, on the basis of studies by Mr. Nishijima Sadao and others, it has gradually become clear that the rise of productive capacity in the Tang (roughly the eighth century) and the expansion of intensive agriculture caused a shift from a complete slave production system, including slave labor, and brought on the need to move to a basis of production in serfdom. The predominant power in the early period of the medieval era was the new stratum of large landowners who replaced the youxing dazu, that is the new bureaucrats. Tenant farmers— known as dianke and dianhu (according to Mr. Sudō Yoshiyuki’s work)—who were bound to the land of the great landowners, had no freedom to change residence, and could even be transferred to a buyer of land in a land deal (and thus were known as suitian dianke, “tenants tied to the land”), were these aforementioned serfs. Dianke and dianhu were also known as zhuangke and zhuanghu. While Chinese slaves were “semi-chattel” (Niida, Shina mibun hōshi), they obeyed the unquantified and unlimited control of their owners; they were a means of production following uncompensated labor. The term baiyi (temporary servants) in the Tongyue (Service contract) is but another way of expressing the controlling power of such owners. By contrast, the serfs cited above obeyed the rule of landowners in a somewhat quantified manner, yet they possessed their own means of production, managed their lives by their own calculations, and were able to distinguish their own labor from the labor for others. In these senses, serfs possessed subjective latitude compared with slaves. From the perspective of the landowners, their controlling power was not a relationship of physical ownership or direct bodily control as had been the case with slaves, but was more inclined toward an indirect control, an interpersonal bond mediated by the entitlement to land. The Chinese society that brought this brand of serfdom into existence did not go so far as to create a feudal hierarchy as a political system. Even if tenant farmers are seen as serfs, the tenancy system of the early middle ages—in the Song-Yuan era—is just comparable to the so-called colonate system in Europe (Ishimoda Shō, Nihon shi kenkyū nyūmon [Introduction to the study of

Appendix of Translations

Japanese history]). In comparison to the position of serfs under European feudalism, their subjective state was probably lower. In Sekai no rekishi, Tōyō (World history, Asia), at the end of the chapter on East Asia, Mr. Matsumoto Yoshimi has the following to say about medieval society in China: “Under these conditions, China produced a landlord–tenant farmer bond, and this indicates a move in the direction of feudalism. At the same time, it ultimately did not go so far as to produce a pure, feudal landownership system and established a unified empire unable to rid itself of the appearance of the ancient imperial unity once again. Th is was characteristic of Chinese society. We fi nd here as well complexities in Chinese governance difficult to comprehend by comparison with studies of Western Europe and Japan.” Despite these characteristics or anything else, however, we must say that the formation of this transitional era in the history of Chinese society is of immense importance. I thus believe that Chinese feudalism must be understood as a type all its own. It is not the case that the position of tenants did not change in the later period, but in any case landlord–tenant relations were an issue that is linked all the way to the recent agricultural land reform. The most basic studies for making possible the proposal that medieval (= feudal) society in Chinese history are “Sōdai no denkosei” (The tenancy system in the Song) and a string of other related writings by Mr. Sudō Yoshiyuki. These writings, without a doubt, are among the most important findings in the field of Chinese historical studies through the end of the fi rst half of the twentieth century, both in the sense of demarcating an era in research on Chinese history and in the sense of offering a major development to future Chinese historical research. In order to compare this work with the tenancy system in the latter period of China’s middle ages— namely, the Ming-Qing period—let me now try to summarize tenancy in the former period of the middle ages—namely, the Song-Yuan period—making reference to the views of Mr. Sudō. In Jiangnan, from the Song era and continuing into the Yuan, great landlords placed tenants directly under their control. The tenants an individual landlord controlled could number 100 or 1,000, and even reached, if a huge landlord, 10,000 (“Annals of Emperor Wuzong,” in Yuan shi [History of the Yuan]). If a tenant ran off, not only could the landlord bring them back through his own and through the

411

state’s power (examples of such from Sichuan can be found in the “Treatise on the Economy,” no. 69, in Song huiyao [Institutions of the Song]), but because of what was known as “tenants tied to the land” (suitian dianhu), such a tenant was also handed over to the purchaser in a land deal of the landlord (examples from Huzhou can be found in the “Various prohibitions” of the Ministry of Justice in fascicle 57 of Yuan dianzhang [Institutes of the Yuan]). Some 50 or 60 percent of a tenant’s harvest was collected by the landlord as land tax (rent). Although the tenant himself might have draft oxen, tools, seed, and provisions, more often he borrowed these things from the landlord. The ratio for dividing proceeds was set at fifty-fifty when the tenant had his own oxen, tools, seed, and provisions; when he did not have them, he would have to pay the landlord 60 percent of his harvest (Ouyang wenzhong gong waiji [Extra writings of Ouyang Xiu], fascicle 9; Shuangxi ji [Shuangxi collection]; Rongzhai suibi [Rongzhai’s random jottings], fascicle 4 and others). In addition to the determined rent, not only might the tenant be levied at any time barley and chickens (Zheng Tao [of Pujiang, Zhejiang], Yuan period, Jingyi bian [On principles of genealogy], fascicle 1), but he also had to offer his labor as the landlord demanded (“Henglun” [On balance], in Jiayou ji [Jiayou era collection], fascicle 5 and others). Often, the tenant lived in a house rented from his landlord (for example, see Langyu ji [Collection of unrestrained words], fascicle 17), and in a typical year not only his food, but if he had a wedding or a funeral, he borrowed expenses; if he had a poor harvest, he would have to borrow food and other provisions quickly from the landlord, for which the landlord would collect a hefty rate of interest (Ouyang wenzhong gong waiji, fascicle 9). Thus, tenants in the Song-Yuan era had a high dependence on their landlords, and furthermore the degree of their subjectivity was held down extremely low. As for [events] such as weddings in families of tenants, the landlord would demand money or cotton and/ or silk goods as a ritual gift; only once the tenant had offered these items would the wedding be allowed. If the tenant gave birth to a boy, he would work as a servant for the landlord; if a girl, she would be put to work as a maidservant of the landlord and also made to serve as his wife or concubine (Yuan dianzhang, cited above). According to legal documents of the Song and Yuan periods, it was thought that there was effectively a “master-servant distinction” between landlords and tenants

412

Appendix of Translations

(“Zhengye lei” [Disputes over family property], in Qingming ji [Qingming collection]). In Song-Yuan law, tenants were not placed on a par with their lords (for example, see “Various categories and edicts,” in Qingyuan tiaofa shilei [Compendium of administrative law of the Qingyuan period, arranged by categories], fascicle 80). Furthermore, according to Song law, tenants who ran away would be returned to their landlords, but they analogously applied (bifu, using legal precedents) the legal provisions on kidnapping to those who did not return absconding tenants to their original landlords; and even if they did return such tenants only, they analogously applied the laws concerning mutual consent of kidnapping others’ buqu (privately owned persons of low status) to those who did not return the fathers, mothers, wives, and children of absconding tenants (“Fugitives and Migrants,” in “Treatise on the Economy,” in Song huiyao jigao [Draft compendium of the Song huiyao], fascicle 69). In short, the laws concerning “people” were not unconditionally applied to tenants. Unless there was a roughly analogous interpretation of the laws for “people,” they were not applied, and there were even cases in which the laws for buqu, who occupied a middle ground between human beings and slaves, were applied by virtue of analogous reasoning. Thus, while tenants were not regarded as either the slaves or underlings of landlords, their status was not the same as the general populace. Also, in a worst-case scenario—no, actually it occurred with some frequency—tenants at that time seen as slaves, and it was said that between landlord and tenants there was a “master-slave, upstanding-lowly” status distinction (Lü Donglai wenji [Writings of Lü Zuqian], fascicle 7). That said, some tenants not only owned draft oxen already (cases of those who owned their own draft oxen are seen in Ouyang wenzhong gong waiji, fascicle 9, and cases from Hubei of tenants owning oxen and tools are seen in Shuangxi ji), but also others although a small number, even purchased land and a home with their accumulated money, and thus became owners themselves. Tenants such as these even indicated a proclivity toward trying to free themselves from the restrictions of landlords (Jianyan yilai xinian yaolu [Chronological record of important events since 1127], fascicle 64). In Zhejiang during the Song, a three-tiered relationship of landownership usufruct based on “property owner, tenant farmer, and tiller of the soil” also emerged (Qidong yeyu [Rustic talks from east of Qi],

fascicle 17). Accordingly, one should be wary of viewing all tenants as if they were uniformly in the same position. Tenancy in the fi rst half of the medieval period— namely, the Song-Yuan era—still has not been thoroughly studied in the sense of looking at the process it went through down to the present day. However, the legal status of tenants in the Song period and their status in the laws of the latter half of the medieval era— namely, the Ming and Qing periods—became clearly different. Inasmuch as the law in China—the ideal model created by the ruler—was entirely drawn up by the imperial authority, it tended to lack reality, as scholars have noted. Nonetheless, it is not the case that rulers always paid close attention to the construction of useless entities. Law is the means by which from time immemorial rulers in China have exercised management and control over the people, and they devised laws for managing and controlling the populace corresponding to the actual social structure of each era. In Song law, tenants were not slaves or buqu, but neither did they possess a legal status on a par with human beings (“Various Edicts,” in Qingyuan tiaofa shilei, quoted above). Law in the Ming or Qing era, using as an example the Ming-Qing codes, does not make stipulations of this sort regarding the legal status of tenants. Surely in Ming and Qing law, together with the servants (nubi) who held the status of slaves, they were able to obtain a “free” status vis-à-vis third parties, but hired hands then appeared who were not able to garner a comparable status solely vis-à-vis their bosses. From the external form of the structure of the law, this more or less seems to correspond to buqu (a lowly status) in Tang law. In substance, however, such comparability does not seem to exist (see Niida, Shina mibun hōshi), for this does not correspond to tenants under Song law. Looking at tenant farmers from the framework of Qing law and Qing legal precedents, the so-called hired hands do not include tenants under the law. For example, in Qing law there is a difference in responsibility for assault and injury against someone based on the relative status of the victim. An ordinary person who commits a simple assault against another ordinary person receives twenty strokes of the whip, while a slave is executed, should he or she commit a simple assault against the head of the family (his or her master); because a hired hand is not in a servile position,

Appendix of Translations

should he attack the head of the family, he receives one hundred strikes of the cane and three years in prison (see the regulation on slaves attacking family heads in the criminal code). It was the same even in cases of murder, with a sharp difference in punishments (see the regulation on the murder of grandparents and parents). In the Ming and Qing legal codes (postal stations, military law), just as officials were prohibited from making the populace carry their sedan chairs, landlords were forbidden from making their tenants carry them in sedan chairs unremunerated. Also, people hired in various service positions, such as rickshaw pullers, kitchen workers, preparers of food and drink, and sedan-chair bearers, were distinguished from slaves according to Qing law and legal precedents. There was still a master–servant status distinction between them and family heads (their bosses), and normally they would not eat or drink in the company of family heads, nor sit together, nor use appellations for fi rst- and second-person pronouns such as you and I at the same level, but would be expected to follow the orders of the family head. In an instance in which one such person were to cause a family head bloodshed, the laws applicable to hired hands would apply to them. By contrast, when we come to the case of a tenant farmer—together with someone “hired for agricultural labor”—ordinarily he would eat and drink with the landlord and exchange words on a level of mutual equivalence, meaning that no status distinction of lord and servant existed between them. In other words, tenants legally did not submit to the landlord’s power of control over slaves, and at least the outward appearance was that they were thought to enjoy a subjective bond at the same level as landlords. Thus, within the framework of Qing law, simple assaults, including instances of bloodshed committed by tenants against landlords, were no different from the same directed against an ordinary person. This is indicated by statutes in the Qing period, and also revealed by courtroom judgments. As for adultery between landlords and women in tenant families, too, law in the Song period concerning ordinary people did not apply, as the status of tenants was taken into consideration (see Qingyuan tiaofa shilei). In the case of Qing law, however, such a status difference between landlords and tenants was not taken into account (see the statutes concerning verbal altercations and the abuse of power to forcibly restrain someone in the Qing criminal code).

413

Whereas one scholar (Zhu Xi) in the Song dynasty stressed the “distinction” ( fen) between landlord [lit., lord of the land] and tenant [lit., guest of the land], scholars of the Qing dynasty addressed the positions of both by noting the “ritual of the younger serving the elder” (a lateral, collegial bond). As we have seen thus far, Qing law which did not recognize a lord–servant status distinction between landlords and tenants appears to have been premised on tenants’ having a “free” status. I must say there was thus a gaping difference between it and Song law, which did sanction such a distinction. I believe that the general emphasis placed on “distinction” in the Ming-Qing period did not differ from that of the Song. Despite this, only in the case of the landlord–tenant relationship was this status distinction denied, meaning that this must have entailed serious circumstances. Landlord–tenant relations in the Song tentatively moved beyond an ancient slave character, and thus if this is to be seen as one element affording Song society its feudal nature, landlord–tenant relations in the Qing period were much further removed from an ancient character. They had inclined, one may say, spontaneously toward the formation of a historical linkage with the modern era. Tenants of the Qing period—more broadly speaking, the MingQing period—marked this level of difference with the Song in terms of legal status. What, then, was the substantive, concrete social environment that gave rise to this difference? Indeed, many were the cases of tenant farmers in the Song who freed themselves from their earlier slave station, albeit slowly, and rose in status. Th is liberation, though, was not necessarily conducted in the same manner: the extent of their freedom was not uniform— including cases in which some were still stuck being slaves. One can assume that the process by which slaves were liberated was also differentiated on the basis of the conditions in which individuals found themselves. There is no doubt that slaves on lands directly under the control of a landlord were put to work from the Song dynasty forward, and even into the Ming and Qing this tendency continued (Niida, Shina mibun hōshi).  According to the records of Taihe County, Jiangxi Province, for the Qianlong era (eighteenth century) of the Qing as seen in the Xijiang zhengyao (Compendium of Jiangxi provincial regulations), servants whose families for generations were in a subordinate relationship

414

Appendix of Translations

with landlords—that is, the family of a shipu or hereditary servant—could compensate with their own savings for labor duties of hauling things, which was considered their charge, but only in the case of religious rituals at the home of the lord, they still bore their duties—at least as far as this [family worship] goes, they still remained in a status of hereditary servants. These hereditary servants, then, owned their own land—or, perhaps with their landlord, had their own usufruct— and landlords even allotted repair fees for irrigation ditches to these hereditary servants. Insofar as these hereditary servants were servants (pu), there was a master–servant status distinction from their lords, and if they were to strike a lord, the statutes concerning slaves who struck their owners would be applied. However, from the fact that they had their own usufruct and compensated in installments, gradually, for their slave status, the distinction between such hereditary servants and hereditary tenants was not necessarily so clear. Hereditary tenants (shidian) here were the same as tenant farmers, although as the name indicates, the control relationship with landlords over the generations, mediated by land, continued, and while it was not direct physical control as with slaves, such control was temporally perpetual. As cited in the section on criminal offenses (fascicle 4) in Zizhi xinshu (New aid to administration), edited by Li Liweng [Li Yu] of the early Qing, it seems that, while there was a distinction between tenant farmers and slaves in Gaoan County, Jiangxi Province, the distinction between hereditary tenants and hereditary servants was confusing. In this same text, the following case of a complaint appears: “The purchase by the landlord [surnamed Zhang] from the hereditary tenants [surnamed Liu, Fu, Luo, and Li] was not just the land but also included the houses in which these tenants lived.” In this instance, too, the landlord claimed that the hereditary tenants were hereditary servants. As regards this claim, it is quite clear that, while the hereditary tenants owned their own land and to that extent were landlords, there was nonetheless an ambiguity vis-à-vis hereditary servants. Insofar as they were called hereditary tenants, they were probably the same as tenant farmers in the Song period who did not have the freedom to change residence—even if there was an issue over whether or not they were to be dealt with together with the transfer of land [ownership]. Tenant famers at the time did not, of course, merely

have the subservient status that hereditary tenants inherently had. However, one cannot necessarily say that they lived under better conditions than hereditary tenants. In the latter part of the medieval era—namely, the Ming-Qing period—peasant rebellions and uprisings frequently erupted. We have any number of records of such, for example, from the rebellion of Deng Maoqi [d. 1449] in Fujian in the Zhengtong era of the Ming (middle of the fi fteenth century), and in the Qing too the rent-resistance uprising in which a large number of tenant farmers took part in Yongjia County, Zhejiang Province, in the twelfth [lunar] month of the forty-first year of the Qianlong reign [1776] (see Gaozong shilu [Veritable records of the Gaozong reign], fascicle 1023), and the similar uprising of tenant farmers in Yuyao County, Zhejiang, in the twelfth [lunar] month of the eighth year of the Xianfeng era [1858] (see Wenzong shilu [Veritable records of the Wenzong reign], fascicle 271). The “slave revolts” (nubian) that erupted throughout the Jiangnan region in the late Ming and early Qing, in addition to that of the Runan area in southern Henan Province, can be seen as peasant uprisings. In the past there has been a tendency to see these nubian simply as “slave rebellions,” but can we accept that argument? If we look structurally at the rebels, hired hands and tenant farmers, who had a different legal status from slaves, were among them. Based on the accounts of the Shunzhi era included in Zizhi xinshu, both hired hands and tenant famers participated in the “tenant revolts” in Runan, Henan Province (although Zizhi xinshu refers to tenant farmers as tenant servants). As concerns the reason for their participation, then, as indicated in Zizhi xinshu, as far as the code goes, landlords and tenants were originally considered to be linked by a fraternal bond, in which they deal with one another by the rite of seniority (the younger serves the older); if landlords and tenants were relatives, the ritual to be enacted between such relatives would be added in addition. Despite this, though, in actual society in the Runan area of the late Ming and early Qing, landlords willfully drove tenants away by not paying for labor and levying taxes (rents) higher than what was initially agreed upon. It was said that in the Zhengtong era of the Ming, Deng Maoqi in Fujian demanded that his landlord completely abrogate the “winter offering” of such things as firewood, rice, chickens, and ducks which were levied in excess of the rent. Thus, this sort of excessive rent was not a practice

Appendix of Translations

limited to a specific area in the Ming. Women of tenant households were compelled to do difficult work under compulsory conditions, and when the tenant died, the children would be sold off and even their property seized—they were thus placed under harsh conditions. Tenants banded together with slaves and hired hands and rose in resistance uprisings; these spread not only in Runan but throughout the Jiangnan area: these were the nubian. Thus, tenant farmers presented a united front with hired hands and slaves with whom they shared interests and established bonds to resist the landlords. It is a fact that landlords suffered a serious blow from such uprisings, and it appears that later landlords found it increasingly difficult to exploit their tenants under the same conditions. Even the same exploitation presented a problem now of whether or not they could exploit tenants using the same methods as in the past. Rebellions indicated that the amount and method of landlord exploitation had reached its limit. Thus, in the area of uprisings thereafter, they had to either free the serfs together with slaves, or offer some sort of moderation in exploitation if they were not willing to go so far as to free them. Of course, the resistance capacity of tenant farmers would have been gradually growing with each rebellion or uprising. Even in the late Qing era, however, unilateral landlord advantage as before was stressed, and the rent extracted from tenants reached half or more of a full harvest. Thus, even if they were equal in terms of legal status, the consciousness of power and subservience between superiors and inferiors was certainly operative. Let us look at a case from Hunan during the Qianlong period (eighteenth century) as seen in Hunan shengli (Hunan provincial statutes). Even with taxes (rents) that appear to have been enacted through a fi xed arrangement, the limits were exceeded, and burdens via a variety of means were assessed as compulsory for tenants. Such burdens were also included in traditional practices and bore no relationship at all to tenant intentions. Concerning tilling of the landlords’ soil, tenants had fi rst to pay money assessed of them by landlords above and beyond rent, known by such names as jinzhuang liyin and xietian qian (down payment). In addition, tenants had to make the following additional offerings: a new chicken and new rice in the seventh month of the year; Double-Ninth Festival (or Chrysanthemum Day) chicken and wine in the ninth month; and New Year’s

415

rice cakes, New Year’s flat rice cakes, New Year’s chickens, and New Year’s meat (pork) in the twelfth month. Furthermore, chicken or duck eggs, firewood, and sticky rice were also levied by landlords. Abgabe [duties, levies], which feudal lords in medieval Europe assessed from their peasants, were collected in seasonal produce every season or on Christmas and Easter. The items levied and the seasonality of the timing of collection were similar to the collections of Chinese landlords. Besides these seasonal, provisional obligations, only the rent paid after the harvest seems to have been fi xed, but such was not the case, as landlords did not use an official measure, arbitrarily levying instead by a larger one. While this might still seem all right, when we come to a heartless landlord—whom Hunan shengli referred to as buren zhi ren (an inhuman person)—while he took jinzhuang liyin or shetian qian from one tenant, several years later and without so much as notifying this tenant, he assessed the [same payment] of another tenant and even allowed the latter to till his land. When there was a marriage in a tenant family, the landlord always collected ritual money, and when there was a wedding or funeral in the landlord’s family, the tenants always had to carry the sedan chair and perform various obligations. Tenants were compelled to repair landlord homes and the like—generally, their labor was to be offered uncompensated in response to necessity. If the landlord summoned a tenant one time, the latter had to hasten to heed the call irrespective of how busy he was. As Hunan shengli put it: “Ordinarily, he would be called to help (banggong), making him just like a slave (puli). Should he not fulfi ll the landlord’s wishes even a tiny bit, he might be slapped in the face and have abuse heaped upon him. The worst-case scenario would be having one’s land confiscated.”  With respect to his landlord, a tenant had no rights protected clearly by law, such as the right to demand rational compliance. There is a passage in Shuihu zhuan (Water margin) in which Master Wang Jin together with his mother visits the Shi family village at the edge of Huayin County, Xi’an Prefecture, Shaanxi (Zhongyi shuihuzhuan qianshu [Loyal and righteous water margin, complete text], fascicle 2). The Shi family village is a village constructed around people who all bear the same surname (Shi); it has some 300–400 tenants, called zhuanghu, under the resident landlord, Shi Taigong. The tenants and hired help all together amount to 1,000

416

Appendix of Translations

persons. The tenant farmers there work at the beck and call of the landlord, and the reception of Wang Jin could not have been more hospitable. Bringing hot water for Wang Jin and his mother to wash their feet, slaughtering a sheep, and preparing the festivities are all the work of tenants. When the village is attacked by bandits, there is a signal, and the 300–400 households of tenants immediately grab their weapons and gather together. The author of Shuihu zhuan was not lining up a list of fabrications, as he was describing in lifelike manner the landlord–tenant relations in the Yuan and Ming periods. In his Shizheng lu (Record of practical statecraft), Lü Kun wrote: In the Song-Liang region—namely, the Henan area—even among people who own one hundred mou of land, no one tills it themselves, but always either hires someone to till it or has a tenant till it. Hired hands and tenants are the hands and feet of the landlord; and they may perform night watch duties for the landlord as well as the repair and building of houses for landlords. In addition, these odd jobs were to be carried out precisely as instructed by the landlord. And yet, when he found himself in difficult straits, he would borrow from the landlord at the high interest rate of 30–50 percent, while the landlord would collect just as soon as the harvest was over. Th rough various means, the landlord would collect produce and labor, and in particular, as we have seen not only during the Ming and Qing, but until more recent years, the additional rent was assessed over a vast area, encompassing Hebei, Shaanxi, Shanxi, Shandong, Henan, Anhui, Jiangxi, Sichuan, Zhejiang, Jiangsu, and Guangdong (Amano Motonosuke, Shina nōgyō keizai ron [Essays on agricultural economics in China]).  According to Professor Amano, it was said that the imposition of these sorts of extra burdens beyond the regular rent—an additional tax—was mostly abolished in Zhejiang after the implementation of a 25-percent reduction, but this appears not to be any kind of proof as to “what extent they were actually carried out.” The banning of excessive levies, such as unremunerated labor and gifts, can also be found in the acts on rent and interest reductions promulgated as late as 1949. Thus, landlord–tenant relations, concerning which landlords’ unilateral interests were strongly at issue and which tenants

were compelled to accept landlords’ unilateral demands—landlord–tenant relations in which social forces of landlords with their traditional practices and various sorts of extra-economic compulsion predominated and the law of value played no role—would make there appear at first glance to have been a contradiction with the equal landlord–tenant relationship as mandated by law if one takes it as its outward appearance. Furthermore, it was primarily the landlords who made use of state power. According to Tiantai zhi lüe (Outlines of governance in Tiantai), landlords in the Tiantai region of Zhejiang in the early Qing hired their slaves and thugs to inflict violence for defaulting in the payment of rent.  According to the statutes of the Yongzheng and Qianlong eras, it had been prohibited that local gentry (meaning also landlords) be outfitted with tools for punishment (the wooden cane, bangun) at their discretion and allowed to inflict vigilante punishment (shanze) on tenants, but tenants who had not paid their rent and despised their landlords (jianwan dianhu) were determined to be sentenced to eighty strokes of the cane. According to the cases for Jiangsu in the Tongzhi era, not only were some defaulting tenants thrown into private jails and flogged, but also landlords made use of state power to inflict floggings on tenants, and shackled and pilloried them in public (jiashi), because they could not achieve power based solely on their own real might, and in extreme cases shut them up in wooden cages, divesting them completely of their bodily freedom. Even if landlords in the Song era might have resorted to using state power for exactions, it appears not to have been necessary for landlords of the Song, unlike those in the Qing, to make use of coercive force to the same extent. Yet, for the same exactions, Qing landlords had to directly make use of not only their own naked force but also the coercive power of the state even more. Th is seems to have been particularly true in their response to “rent resistance of obstinate tenants” (wandian kangzu), tenants in the Jiangnan region in the Qing who were also dubbed edian (evil tenants), jiandian (wicked tenants), qiangdian (violent tenants), diaodian (crafty tenants), and badian (domineering tenants). There had been a saying in the slave societies of the Han, Wei, and Six Dynasties eras, “When it comes to tilling the land, ask slaves.” In the serf society of the Qing, though, separated by some 1,000 years from this earlier era, this saying had disappeared and was replaced by the maxim,

Appendix of Translations

“Good land is not as good as good tenants” (Hengchan suoyan [Pithy words on property]). Furthermore, behind this aphorism one can hear the sighing of landlords suffering from tenant “rent resistance.” When we observe the heightening of tenant power to such an extent that landlords had to employ such mighty coercion, there is no longer any need to regard the legal position of tenants and their actual position in society as necessarily contradictory. Expressed in legal terms, the effective power of tenants to support their position in society would be that there was no master–servant status distinction between landlords and tenants. If landlords did not defer to and recognize tenants legally and socially to this extent, things would not be under control any longer. Also, although they were called tenants, this was not a term used uniformly, but depended on locale—and under a variety of conditions—and one must consider that nuances apply. We thus need to apply the expression “no master–servant status distinction” in a multifaceted manner. Note: In particular, according to the recent research of Mr. Shigeta Atsushi, the examples from Hunan shengli which I raised earlier were (1) from areas under the rule of aboriginal officials, that is underdeveloped areas, in Hunan: Anhua, Longshan, Daozhou, and elsewhere; and (2) from more advanced areas in Hunan, such such as Lizhou and Yuezhou—and Baoqing, which was considered advanced, compared to group (1). In group (2) we find landlord–tenant relations with tenants having considerably more power. Moreover, in the latter half of the medieval period, relations in the one-field two-owners system, which was particularly to be found in the Jiangnan region, there was a double-layered thorough opposition between landlord and tenant. I consider that within this relationship the lack of a status distinction between lord and servant most appropriately appeared not only for its legal and political significance but also for its economic importance. One-field two-owners relations emerged also in situations in which a locally powerful family, generally regarded as large landowners, owned only the topsoil as a means of avoiding paying taxes on it, but these relations often developed in instances in which tenants invested their labor to develop land or improve it by cultivating the landlord’s property or building polders around it. In the latter case, tenant farmers who offer their labor own the topsoil (variously dubbed piye,

417

pitian, and tianmian [all meaning surface soil]), while the original landlords own the subsoil (known as guye, gutian, and tiandi [all meaning subsoil]). The owners of the topsoil paid rent to the owner of the subsoil. In any case there was formed here an antagonistic dual relation of ownership over a single piece of land, the principle being no lord–servant status distinction between the two owners, landlord and tenant. Rural village investigations were undertaken some years ago by Mr. Suginohara Shun’ichi and others in Hebei (Shunyi and Luancheng Counties) and Shandong (Licheng County), and they concluded: “In these rural villages, with their low level of productivity, the economic conditions of tenants were without fail inferior, and thus one would naturally predict for landlord–tenant relations a kind of hierarchical, affective tie centering around a loan for the means of production. Nonetheless, no such bond existed. Landlord–tenant relations there were extremely free in both economic and societal ways. The unconstrained character of the tenant’s position was remarkable.” While tenants had a mutual-dependency relationship with those aside from landlords, they were cut off from landlords. Tenants there were “free” in this sense. One might see this as one pattern of there being no master–servant status distinction. Of course, even in Hebei and Shandong, it was not the case that there were only tenants of this sort, but it is equally not the case that they did not exist outside of Hebei and Shandong. Given the circumstances in which they found themselves, tenants cannot be viewed in a unilateral fashion, and here we fi nd the essence of the need to treat in a multifaceted way the phenomenon of there being no master–servant status distinction. In any event, however, beginning with the Taiping Rebellion and the 1911 Revolution, the modern Chinese revolution cannot be placed outside our assessment of the rise of the actual power of the peasantry as it emerged by virtue of these tenant farmers. The modern Chinese revolution is a peasant revolution carried out along the lines of the development of internal power relations of peasants of this sort. The “anti-feudal struggle,” too, must be understood within this context. Because tenants were in a relationship with landlords in which extra-economic compulsion predominated without the intermediacy of the law of value, even if tenants had been liberated legally to the point of there being no master–servant status distinction, or had achieved “freedom” and

418

Appendix of Translations

independence in the sense of being cut off from landlords, their position, needless to say, was not in the same dimension as peasants in modern society. It would be difficult, however, to argue that the position of these peasants was on the same level as that of peasants in the former half of the medieval era, particularly its early years.

NOTES 1. In his “Kyū Chūgoku kokka no tokushitsuron e no hansei” (Reflections on the theories of the characteristics of the old Chinese state), Tōyō bunka kenkyū 10 (February 1949), pp. 50 passim, Matsumoto Yoshimi is critical of the strenuously argued theories of flood control, irrigation, and defense against foreign enemies as answers to the question of what enabled the unified state with centralized powers to take shape in China. In addition to this piece by Matsumoto, criticism of the view that Asian society was stagnant, see also another essay with the same title by Matsumoto in Tōyō bunka kenkyū 9 (September 1948). 2. Niida, “Kahoku nōson ni okeru kazoku bunretsu no jittai” (The reality of family division in northern Chinese rural villages), Tōyō bunka kenkyū 4 (June 1947); Niida, Chūgoku no nōson kazoku (Chinese rural village families) (August 1952), in chapter 3, part 5. 3. Niida, “Chūgoku shakai no kafuchōsei to hōken” (Patriarchy and feudalism in Chinese society), Jinbun 3.2 (September 1949), pp. 90 passim. 4. The principal research I refer to for this periodization, aside from Dr. Katō’s study of estates, is Maeda Naonori, “Higashi Ajia ni okeru kodai no shūmatsu” (The end of antiquity in East Asia), Rekishi 1.4 (April 1948). Also see the essays by Mr. Sudō Yoshiyuki cited below in note 7. 5. According to the Shishuo xinyu (New account of the tales of the world), fascicle 2 (no. 29 under “Jianse” [Stinginess]), the arable land owned by Wang Rong of the Jin was widespread throughout the realm, and the quantity of field slaves (tongmu) and irrigation works that he owned was the most of the aristocrats and wealthy families of the capital of Luoyang. Lü Buwei of the Qin was famous for owning 10,000 slaves, and Diao Kui of the Jin had lands far and wide and several thousand slaves.

6. Nishijima Sadao, “Kodai kokka no kenryoku kōzō” (The structure of power in the ancient state), in Kokka kenryoku no shodankai (Stages in state power), 1950), pp. 12 passim. 7. Sudō Yoshiyuki, “Sōdai no denkosei” (Tenancy in the Song), Rekishigaku kenkyū 143 (January 1950), 20–40; Sōdai kanryōsei to dai tochi shoyū (The bureaucratic system of the Song and great landownership), part 2 of Shakai kōsei shi taikei (Series on the history of social formations) (August 1950); and other works. Mr. Sudō’s initial and memorable essay on the subject of tenant farmers was “Sō-Gen jidai no denko ni tsuite” (Concerning tenancy in the Song and Yuan eras), Shigaku zasshi 44.10-11 (October-November 1933). See also his Chūgoku tochi seido shi kenkyū (Studies in the history of Chinese land institutions) (September 1954). 8. “Huhun men” (Family and marriage section), in Qingming ji (Qingming collection). [. . .] Qingming ji is a collection of judicial decisions dating to the Southern Song era. The Song edition in the collection of the Seikadō is the sole surviving copy in the land. Recently a photocopy edition was made. [. . .] See mention of zhudian mingfen (status distinction between lord and tenant) and yizhu yidian mingfen xiaoran (clear status distinction between master and tenant) in the “Family and Marriage” section of Qingming ji (in the portion dealing with burial issues), as well as Zhuzi wenji (Writings of Zhu Xi) in note 4 of section 5 of this volume. 9. Niida, Chūgoku hōsei shi kenkyū (keihō) (Criminal law) (March 1959), section 6.2. 10. Yanagida Setsuko, “Shōen to denkosei” (Estates and the tenancy system), in Sekai no rekishi, vol. 6: Higashi Ajia sekai no henbō (World history, 6: The transfiguration of the East Asian world) (March 1961), pp. 213–226. Worthy of note here is the section of her essay (from p. 219) in which she pays attention to the regional differences in tenancy. See also her “Sōdai kyōson no katōko ni tsuite” (Lower-class households in Song-era villages), Tōyō gakuhō 40.2 (September 1957), pp. 113–150. This essay discusses issues of peasants other than tenants, who need be studied together with tenant farmers. 11. See the regulation on slaves attacking family heads in the criminal code, fascicle 20 of Ming lü jijie fuli (The Ming code with commentaries and attached regula-

Appendix of Translations

12.

13.

14.

15.

16. 17.

18.

tions). [. . .] See below (notes 13 and 14) for more on hired hands. There is no difference regarding this point in the Ming code for Hongwu 30 [1397] or Hongwu 22 [1389]. There are no stipulations in the Ming and Qing codes regarding landlords’ compelling slaves to carry them. The statutes are included in the criminal code, fascicle 59 of Da Qing lüli anyu (Legal code of the great Qing with remarks, Qianlong 53 [1788]). [. . .] See also the statutes of Jiaqing 6 [1801], which are included in fascicle 84 of the Da Qing lüli anyu, and the laws on fighting in the criminal code (slaves attacking heads of families) in fascicle 28 of Da Qing lüli tongzuan jicheng (Compilation of collection laws of the great Qing). People described as “hired for agricultural labor” would probably refer to a kind of tenant farmers (or handicraft workers). Xing’an huilan xubian (Supplement to collected criminal cases), fascicle 22, the laws on fighting in the criminal code (statutes concerning slaves attacking heads of families). [. . .] Furujima Kazuo, “Minmatsu Chōkō deruta chitai ni okeru jinushi keiei” (Landlord management in the Yangzi Delta region in the late Ming), Rekishigaku kenkyū 148 (November 1950), pp. 14, passim. See fascicle 4 of Xijiang zhengyao. [. . .] See for example Ming shi (History of the Ming), fascicle 165: “Biography of Ding Xuan” et al; Cai Xuecun, Zhongguo lishishang de nongmin zhanzheng (Peasant wars in Chinese history) (April 1933), pp. 614, passim; Miyazaki Ichisada, “Chūgoku kinsei no nōmin bōdō” (Peasant uprisings in early modern China), Tōyōshi kenkyū 10.1 (December 1947), pp. 6, passim. On “rent resistance” and “slave revolts,” see Saeki Yūichi, “Minmatsu no Dō-shi no hen, iwayuru ‘nuhen’ no seikaku ni kanren shite” (The uprising of Mr. Deng in the late Ming, its relationship to the nature of “slave revolts”), Tōyōshi kenkyū 16.1 (June 1957); Oyama Masaaki, “Minmatsu Shinsho no daitochi shoyū” (Large landownership in the late Ming and early Qing), part 2, Shigaku zasshi 67.1 (January 1958). Please also consult the joint essay by Tanaka Masatoshi and Kojima Shinji (especially p. 74) cited in note 31 below. In addition, I have included materials concerning rent resistance as found in clan genealogies in section 5.4, “Family and Village Law,” in this volume. Chushan caopu (Drafts account from

19.

20. 21.

22.

23. 24.

419

the mountains), in four fascicles, is a work by Tang Zhaoxi, a late-Qing writer; it contains much material of considerable importance on the one-field twoowners system and “rent resistance by violent tenants.” Here I only refer to the title and elide the citation for note 12 in section 6.3 of this volume. See the section on “a clear master–servant status distinction” in “Minfeng” (Popular customs), fascicle 7, Zizhi xinshu. [. . .] See note 17. In fascicle 13 of Rizhi lu (Record of daily knowledge), there is a section on servants (nupu), but even regarding tenant farmers it would note the need for landlords to be concerned. Hunan shengli cheng’an (Hunan provincial statutes with case precedents). [. . .] The presumption is that there was no higher vs. lower status difference between landlord (diandong) and serf, putting them on a par. There was a host–guest bond, and Hunan shengli cheng’an admitted in the following manner the “presents” given to the landlord. Although dubbed “presents,” in fact the landlord appropriated them from the serfs. [. . .] Imahori Seiji, Chūgoku no shakai kōzō (The structure of Chinese society) (December 1953), pp. 61, 62, 67, 68. See also the section on “land and home” in fascicles 5 and 7 of Hunan shengli cheng’an hulü (Hunan provincial statutes with case precedents, household regulations), and the section on “river conservancy” in fascicle 1 of Gonglü (Labor regulations). See also the section on “imperial sympathy” in fascicle 8 of Shengyu xiangjie (The Sacred Edict, illustrated and explained) [. . .]; and “household” in fascicle 13 of Huangming tiaofashi leizuan (Categorized substatutes of the august Ming). [. . .] Although the latter is a Ming-era document, it warrants reference. Oyama Masaaki, “Minmatsu Shinsho no daitochi shoyū,” pp. 51, passim. See “civil administration” in Shizheng lu, fascicle 2 (Talks for promoting agriculture in Shandong). Feng Hefa, ed., Zhongguo nongcun jingji ziliao (Materials on the Chinese village economy) (August 1935), p. 321. [. . .] In the Guangxi region tenants paid a rent deposit (also called pitou qian, yapi jin, anzu, or piqian) and provided labor for landlords, in addition to offering chickens, ducks, moon cakes, wine, and meat.

420

Appendix of Translations

25. See “Gaoshi” (Instructions) in fascicle 6 of Tiantai zhi lüe. [. . .] This work was written by Dai Zhaogua, a man of the Kangxi era in the Qing. According to it, the rough and powerful servants of landlords would form packs, like tigers or wolves, go to tenant farmers’ and debtors’ homes, demand food and wine, and extort money; and if they were not obeyed, they would seize chickens and pigs and family property as they wished, imprison the tenants or debtors, tie up the family members, and even beat them. See also Niida, “Ōki bunko shiki” (Personal notes on the Ōki Archive), Tōyō bunka kenkyūjo kiyō 13 (November 1957), 163. 26. See the statutes in the Qing legal code on criminal litigation and the abuse of power in forcibly restraining people. 27. Jiangsu shengli (Jiangsu provincial statutes). [. . .]; Jiangsu shengli xubian (Jiangsu provincial statutes: sequel). [. . .] There are similar items to be found in fascicle 5 of the Hunan shengli. [. . .] 28. Several examples can be cited from Fanshan pipan (Fanshan’s legal decisions), fascicles 5 and 6. [. . .] This is a work by Fan Zengxiang of the Guangxu period. The cited legal decisions came from the Weinan area. See Niida, “Ōki bunko shiki” (cited in note 25), p. 163. 29. See the first fascicle of Hunan shengli gonglü hefang (Labor regulations and river conservancy in the Hunan provincial statutes), a detailed description by Yuezhou Vice-Prefect Chen Jiuchang, dated the eleventh month of Qianlong 2 (1737). [. . .] In his essay, “Shinsho ni okeru Konan no jinushisei ni tsuite: Konan shōrei seian ni yoru shōron” (On the landlord system in Hunan in the early Qing, a short essay based on the Hunan shengli cheng’an), in Wada hakase koki kinen Tōyōshi ronsō (Essays on East Asian history commemorating the seventieth birthday of Dr. Wada) (February 1961), pp. 461–476, Mr. Shigeta Atsushi summarizes Hunan shengli in the following way. The description of Chen Jiuchang, sub-prefect of Yuezhou, concerned the Yuezhou, Lizhou, and Baoqing areas: Profit from investment in land was much slighter than from commerce. Also, if you come upon an evil tenant, it would be an awful experience. I once held a succession of jobs in Henan and witnessed the situation between landlords and tenants on the land, and

as it were the tenants worked like servants. I later switched jobs to Jiangnan, and there tenants indeed did not fail to pay rent. However, when I took up a post in Hunan, I was surprised that the amount of rent was influenced by tenant advocacy and mood. These are the concrete varieties of evil tenants: (1) tenants from military families (junjia zhi dian), people whose lineage came from military lands, and although their lords might change, the tenants remained and their rights increased; (2) tenants inherited from an earlier generation (zuyi zhi dian), tenancy inherited from father to son, who might be delinquent in rent payments as they wished; (3) tenants nearby (fujin zhi dian); and (4) tenants of the original lord (yuanzhu zhi dian), the most detestable sort—they are indolent and sell land, becoming tenants themselves, the buyer expecting that they know the land intimately, only to find them a few years later not paying rent. Landlords can bring suit against such evil tenants and expend all manner of money with no settlement coming. Landlords thus have no choice but to be resigned. If they do not do so, try to deal with the situation, and change tenants, the tenants will not move, like a crouching tiger or sitting pigeon remaining stationary. Not only that but they will spout all manner of abusive language. They might boast: “Good land very close at hand, who would dare to have someone plant there?” Thus, new tenants are fearful and unable to approach. Thus, the land is every bit as good as that owned by tenant farmers. When local officials bring tenants to court, military tenants, hereditary tenants, and nearby tenants are not difficult to come to terms with, but tenants of the original lord cannot be dealt with if they do not know the condition of the land. Those who claim that, though tenants, they own the land, those who request any number of times the value of the land, and those who complain that when these landowners sell their land it is a fraudulent sale to other tenants—none of them can in the end be easily distinguished from genuine landowners. Thus, some newly appointed local officials have found in favor of tenant farmers. And this tendency is being fanned ever more. 30. Niida, “Shina kinsei no ichiden ryōshu kanshū to sono seiritsu” (The practice of one-field two-owners in early modern China and its formation), Hōgaku

Appendix of Translations

kyōkai zasshi 64.3-4 (March 4, 1946). In the southern part of Jiangxi, one-field two-owners was said to have been operative in 70–80 percent of all arable and mountainous lands. See also the sections on laws concerning land and concerning transactions in chapter 4, section 3 of Niida, Chūgoku hōsei shi kenkyū. 31. See Jiangsu Shanyang shouzu quanan (Collected cases of rent collection in Shanyang, Jiangsu), appendix: “Jiangnan zhengzu yuanan” (Original cases of rent collection in Jiangnan); Xijiang zhengyao, fascicle 1 and others. One-field two-owners relations in China were quite different in nature from dual-ownership rights in Europe. See the essay by Niida cited in the previous note. See also note 30 and section 4.2 of Niida, Chūgoku hōsei shi kenkyū, section on the laws of transactions. For quite some time now, I have been using Jiangsu Shanyang shouzu quanan as material to work from, and I am only too happy to note that my colleagues, Mr. Tanaka Masatoshi and Mr. Kojima Shinji, also offer a high evaluation of the value of this material. See Sekai no rekishi, vol. 11: Yuragu Chūka teikoku (World history, 11: The Chinese empire trembling) (September 1961). 32. Kawano Shigeto, “Kosaku kankei yori mitaru HokuShi nōson no tokushitsu” (Characteristics of North China rural villages as seen from tenancy relations), Shina nōson kankō chōsa hōkoku (Reports of investigations of customary practices in rural villages in China) 1 (October 1943), pp. 306, passim; Isoda Susumu, “Hoku-Shi ni okeru kosaku no hōritsu kankei” (Legal relations of tenancy in North China), Shina nōson kankō chōsa hōkoku (Reports of investigations of customary practices in rural villages in China) 3 (January 1944). Also see issues of the journal Hōsei kyōkai zasshi from no. 60.7 on. However, how this question is linked to history remains a topic for future research.

10. NAITO KONAN, “CULTURAL LIFE IN MODERN CHINA” One The issue I will deal with [today] may indeed sound fashionable and quite trendy in recent thinking. However, I have been considering the materials for some time, and I can say that they are rather old-fashioned. Thus, the content [of my talk today] is not fashionable at all.

421

First of all, what in the world is “modernity” in China? In working in the field of historical scholarship, we often divide by the time periods of ancient, medieval, and modern. Being such an ancient country, though, China’s history is often divided into periods by the names of its dynasties, such as the Ming or Qing. Dividing it in this manner—Ming or Qing—is only a convenient manner of division, and it has scarcely any scholarly meaning whatsoever. While we may speak of the modern or the ancient periods, it would be nice to be able to clearly divide the period by tracing back so many years from our present position and dubbing that “modern times,” so many more years back to “medieval times,” and then still further back to “antiquity.” Yet, this approach will be quite different for every country. A little closer to home, considering when Japan was founded, we often say that Japan came into being 2,500 years ago. For the specialist historian, Japan was launched at about the same time as the Christian era. In any event, if we take this figure of 2,500 years, although China is not twice as old as Japan, one often hears such rough figures as 4,000 years. Even if this 4,000 years should be 3,000 years, the number of years is quite different from that of Japan. If a so-called nation or people [ethnic group] continues in existence for such a lengthy period of time, then from its historical inception through the present there will be nations who have reached some 4,000 years of age or, as with Japan, about 2,000. Thus, if we divide them similarly into ancient, medieval, and modern time periods, then the number of years in each will differ from case to case. Although this distinction may be a consequence of my amateurish thinking, I believe that national conditions will necessitate a wide variety of divergent perspectives as well. So, when we speak about nations or peoples, we cannot simply divide their time period by a given number of years. Basically, a specific nation or a specific people (ethnic group) is like an individual person, with periods of infancy, young adulthood, and old age. If a nation or people also has ages, antiquity is comparable to the period of infancy, corresponding to so many years, and the medieval period then corresponds to so many years—differing with each nation and people. Each nation thus has distinctive qualities as well as points in common in regard to each of these periods: infancy, young adulthood, and old age. In short, I believe that the differences will be based on the contrasting content of

422

Appendix of Translations

these time periods. Failure to think about this properly may lead to simply using the term “modern” without any idea of the meaning of “modernity.” As I mentioned, China is, to be sure, practically twice as old as Japan. Thus, I believe we must know when its modern period began and what Chinese modernity consists of. I shall momentarily leave aside how we go about defining this for specialists in history, and I shall not address each and every one of their arguments today. In any event, the content of “modernity,” as we understand it, is not something limited to China. The same would apply to Japan or Europe. If, however, we are oblivious to the conditions absolutely essential to “modernity,” then one may mouth the words “Chinese modernity” but have no full sense of what “modernity” means.

Two The first thing I would like to say regarding the contents of the modern era is the development of the common people. Th is presents no problem at all when considering the history of Europe in that way, but when we really come to the modern era in China as the period of the rise of commoners, it is not an easily explicable issue. We may speak of this era as one of the development of the common people in China, but this does not mean that those commoners acquired the right to participate in government. Inasmuch as even today this form of government has not been firmly established, why should we expect that there would have been eras in the past when commoners did have access to participation in government? Thus, the fi rst thing we must consider is how the modern era in China can have been one in which the common people arose. When we look at this closely, however, the right to participation in government—that is, the enfranchisement of representative government, with its codification in written law—is not an absolutely necessary condition for modernity. Even without the right to take part in governance, there are periods in which commoners do, in fact, enjoy a rise in stature. In particular, a country like China provides just such a case, for at times the era of the rise of commoners coincides precisely with an era of monarchical despotism. How can an age of monarchical despotism be an age in which the common people rise in stature? This sounds strange if one considers anything about politics

from the perspective of Western-style governance nowadays. In China, however, the age of the rise of the common people is the age of monarchical despotism. What this actually means is that, prior to the era of the commoners’ development, in the “aristocratic era” as we shall refer to it, no one single aristocrat as monarch held control over the realm. Rather, it was an era in which many aristocrats shared political power. When the modern period began, they disappeared. During the period roughly from the Six Dynasties into the Tang, the heyday of aristocracy, the common people were oppressed by the aristocracy, or political power was monopolized by aristocrats in any event. While the common people had no political power whatsoever, the monarch too possessed no effective power vis-à-vis the aristocrats. Hence, monarch and people found themselves in similar conditions. When the aristocratic age collapsed, both the monarch and the common people were thus liberated from the aristocracy. The era when the commoners were set free was precisely when the monarch was as well. So, the monarch came to dominate political power. He ruled over the common people, and because the class in between them, the aristocrats, was removed, the era of monarchical despotism corresponds to that of the rise of commoners. Th is may be somewhat difficult [for you, the audience] to comprehend in abstract terms alone, but there is no better way to present this development than in such simple terms. If I were to try to give a detailed examination of this, I would have to provide a highly serious talk about modern Chinese history, and it would not be exhaustive in such a short space of time. Let me now offer examples of how the era of monarchical despotism corresponded to the rise of the common people in very simple terms. This development was particularly striking in China when a man by the name of Wang Anshi during the Song dynasty implemented the New Laws. In their writings, historians have considered these extremely detrimental laws which served to weaken the Song state. When we look at the period in which Wang Anshi put the New Laws into effect from our perspective today, however, it is quite clear for us that the common people came to hold real political power as a consequence of the enactment of these New Laws. I would say that it happened because Wang Anshi enacted the Agricultural Loans Measure (qingmiaoqian). Simply put, this was a measure by which, prior to the planting of

Appendix of Translations

rice, people were advanced money for their rice sprouts, and the money was then returned with interest at harvest time. Though this should have been a good law, the results were bad. It nonetheless remains extremely interesting. Advancing money to common people and having them repay it with interest was the same as recognizing the commoners’ ownership of land, and the government thus did recognize land ownership on the part of the people. Although this cannot be fully understood unless it is described in detail, simply put this is what it entailed. Next we turn to freedom of labor, which was also established in Wang Anshi’s time. Government policy toward labor in China during the Tang dynasty was encompassed in the system known as zu-yong-diao, which also existed in Japan. Zu was land rent, and diao was a tax paid in such items as textiles. Yong referred to an obligation to perform labor service for the government—that is, each year one was compelled to work for several days for the state. This labor service was an obligation placed on the people, and when so ordered by the government, one could not refuse. Wang Anshi, though, replaced it with a system of hired labor, whereby the government recruited people so as to pay wages corresponding to the amount of work they put in. Thus, the people received their wages to the extent that they worked. If they did not wish to work, they did not apply; if they did, they would apply and be paid. This was not a labor obligation. Labor had become the people’s right, and it was free. In other words, the right of labor was recognized for the populace. There was further a general recognition in the Song dynasty of the freedom to deal with merchandise produced in commerce and industry. There was an institution known as hemai, and it involved consultations between the people and the government over the purchase of goods possessed by the people. Th is practice preceded Wang Anshi, though. In the spring the government advanced the people money, and by the summer or fall they had to offer the officials silk in its stead. On the surface this was a consensual system, but later it was enforced by officials and in fact became a source of maladministration. The way this institution was set up, though, the government was to buy the people’s goods based upon agreement. Wang Anshi took a further look at markets and enacted a measure whereby the government lent money at about 20 percent interest with land or silk goods as collateral. These loans firmly established the people’s right to the ownership of commodities.

423

In addition there was a recognition of freedom in property in general, which came about after Wang Anshi’s time. Although it, too, was considered administrative abuse later, they implemented the law called shoushifa. With this institution, the people were themselves to determine the value of their own property. When it was the time to pay tax on one’s income—like declaring the amount of income earned when one’s income tax is levied—one declared the amount of his income, and he was then assessed at 20 percent of that figure. In fact, though, there was a flaw, that bureaucratic tyranny—as is the case with business taxes today—fi xed an amount to be paid to officials, and it was these officials who set these amounts as they wished and levied heavy taxes. This was not the spirit of the system, which was for the people to assess the value of their private property at such and such a monetary valuation and then pay a tax of 20 percent. While this effectively afforded a recognition of the freedom of property, it carried the further sense of the imposition of a levy on that property. In these ways, then, the people’s right to private ownership gained recognition. Earlier, we noted that the state was able, in a word, to render free the property of the populace. The question remains as to whether this constituted a genuine right of ownership for the people. Historically, however, these new institutions did not appear in a single stroke in Wang Anshi’s time, but developed gradually. Although it would take too long to discuss the history involved here, it was clearly Wang Anshi’s New Laws that accomplished this. Thus, I am of the belief that one essential element of modernity is a clear recognition of private property for the people. This was not only a material recognition but extends to the spiritual realm as well. Generally, scholarship from the Han through the Tang dynasties preserved what was transmitted by teachers, and one could only offer lectures, gradually adding annotations. This style of scholarship from the Han to the Tang allowed no defiance of the received theories of teachers. From the middle of the Tang, however, freedom in study started to emerge, but only the buds appeared during the Tang. The spirit of free study flourished in the Song dynasty. Even for the classics which had been around since antiquity, it was now perfectly acceptable not to adhere to received theories but to offer new interpretations of one’s own. That is, the spirit of the common people had entered the world of scholarship in the era of

424

Appendix of Translations

the common people. Just as the tradition of family lineages was stressed in the aristocratic era, so too did scholarship stress received traditions. In the Song period, however, study became liberated, one of the hallmarks of the era of the common people. Furthermore, in the field of art, for the fi rst time in this period [the Song] we witness the emergence of literati painting. Of course, by this point in time, this phenomenon already had a history, but literati painting forged a distinctive path in what is known as Nanga or Southern School painting. While the thesis that this trend existed previously has increasingly appeared among those who discuss Chinese painting, I still believe that this particular style of painting emerged around the Wang Anshi years. The essence of literati painting was a disassociation from professionalism of artists. Earlier, painting was supposed to be the work of professionals known as huagong (professional painters). Literati painters who emerged in the Song period, though, began a trend toward amateurism in painting, and it was perfectly acceptable for anyone with a taste for art, even a novice, to paint a picture. In other words, the art was detached from the specialists. In the past, through the early Tang, the subject matter of paintings was generally linked to a story handed down in the classics or histories. Landscape painting developed from the middle of the Six Dynasties period, but because even landscapes had been painted by professionals after a certain amount of study, they depicted places with extraordinarily strange scenery. Because literati painters, by contrast, emerged in such men as Wen Yuke and Su Dongpo, among others, they painted landscapes of places that were never terribly far from the city, that everyone could see and that everyone could paint. By breaking with the art professionals, this new spirit entered the realm of art. Next would be arts and crafts, a field I fi nd highly interesting depending on how one conceives of it. There are probably various elements that go into making a culture, but to clearly understand the level of a culture, I consider a nation’s arts and crafts of primary importance. Inasmuch as I cannot explain each and every point here, I shall only offer my conclusions. I feel that the spirit of the common people became manifest in its arts and crafts during the Song period. From the Han through the Tang, arts and crafts advanced in response to the needs of the court or the aristocracy, with no con-

nection whatsoever to the common people. Thus, their arts and crafts largely ignored the economy. In particular, the court hired craftsmen who were given just their food to eat, much like what we in Japan call stipends (roku). Arts and crafts were such that from the Han dynasty these craftsmen were to work regardless of expense or time spent. In the Song era, large-scale production for the common people commenced, most noticeably in textiles and ceramics. Large-scale production marks the popularization of arts and crafts. I shall discuss this in more detail later, but in any event, the commoner spirit thus entered virtually all realms from the Song dynasty forward, from governance to scholarship, art, and crafts. These constitute the most important content of modernity. So, I consider that period from the Song dynasty forward to be the period of the common people, or modern times. From the late Tang through the Five Dynasties era, China underwent a transition from the aristocratic era to the era of the commoners. As this period marked the collapse of the aristocracy, it was neither an aristocratic age nor a commoners’ age, but an interregnum. From the Song era, we can speak of a commoners’ era. In the Yuan era after the Song, when the Mongols seized control over China, there was the appearance of something of a reversion to antiquity. Because the Mongols with their low level of culture held sway in China, there was a tendency to revive the ancient spirit of China within Chinese modernity. As a result some different features of life cropped up, but the Yuan dynasty ended after barely a century and was followed by the Ming and Qing dynasties. The commoner spirit returned once again to vibrancy during these later periods, while the aristocratic era of old never returned. This was due, I believe, to the fact that the most important element of modernity remained the development of the common people.

Three My second point is the decline in the importance of government. That is, in the elements of the life of a people or a nation, while government was quite important in the past, its importance gradually dies out, and government ceases to be an essential condition in a people’s life. When the era has passed in which government alone is thought to be the most significant condition of a people’s existence, then the age of the common man is upon us.

Appendix of Translations

In the world today, too, men have become preoccupied with government, and they lay all else aside to argue political matters. I, though, consider government to be a primitive, inferior entity in the lives of human beings. Government is not limited to human beings. The essence of government is control, but human beings surely are not alone in understanding “control.” Bees and ants both possess remarkable powers of control, as do cows and dogs. “Control” is what we now refer to in animal life as an atavism. Thus, not only is government not necessarily the single most important element in human life; I believe it is a continuation of animal life, like the retention of the coccyx. The aristocracy in the past led an assortment of refined lives outside of government. They held onto numerous essentials of life such as scholarship, the arts, and crafts, while the people who were the objects of rule and the monarch who, so to speak, only ruled them were both forced to carry on very simple lives. While the common people had a miserable existence, the monarch was also quite pitiable. The monarch was compelled to purvey various moral qualities and had very few opportunities to pursue his existential human wants. They barely sustained a [full] life. Such limitations made the lives of both the monarch and the people extremely meager. With the arrival of the age of the common people, the life essentials of the common man gradually became enriched. No longer were they obliged to serve others, so that morality became necessary in their own lives, they gained knowledge, and they acquired taste. Not only were such things thoroughly unnecessary for the common people in the aristocratic age—they simply could not have had them. The people in that era were merely tools from whom taxes were squeezed, but gradually they came to possess all that the aristocrats had had. There are probably people who will not agree with my extremely simple explanation here. Moreover, not only for those who do not study history but among historians as well, this notion of the decline in the importance of government will surely be rebutted, particularly by Chinese historians themselves. Those who oppose my thesis consider government essential to human life and probably do not regard it as an extension of animal life. Let me make this as understandable as I can, as we should surely clarify the difference of the significance of civil government between antiquity and modernity.

425

Civil administration around the Han era entailed work purely for the purpose of ruling the people justly. Special biographies of good civil officials, or xunli, are recorded in the Shiji (Records of the Grand Historian) and Han shu (History of the [Former] Han dynasty). As for what these men actually did, many of these officials exercised primarily juridical functions, offering upright decisions like Ōoka Tadasuke. In the first instance, then, their tasks were simply to act as good judges, fight off tyranny and repress threats to the local population, and deal generously and fairly with the people’s taxes—even though they were officials, their jobs were quite straightforward. If the xunli of early times possessed these elements alone, he was fit for the job. There were, thus, cases of men who revealed extraordinary talents in the judicial field in a local office and seemed appropriate to become prime minister due to their excellent achievements. Then such men were invited by the central government to serve as prime minister and, in fact, turned out to be completely useless in that capacity. Later, however, from the Tang and Song on, the life of an official changed considerably. No longer was it enough for officials to merely act as good judges and put down wealthy bullies and villains. Particularly in the modern era, their lives became extraordinarily complicated, requiring a wide assortment of talents—hence the expression (also used in Japan) guanhai youyongshu (the method of swimming around in officialdom). There were bizarre textbooks which began to appear around the Song concerned with the skills needed for swimming within the bureaucracy. We thus know how, from the Song era forward, swimming in officialdom necessitated such skills. In the Qing dynasty, books appeared such as Fuhui quanshu (A complete book concerning happiness and benevolence), many copies of which can be found lying about in used bookstores in Japan. It seems that conditions in Tokugawa Japan as well were such that books of this sort were deeply admired. The man who published them, with Japanese readings for the Chinese characters, traveled all the way to Nagasaki, asked the Chinese there many questions about the text, added Japanese syllabaries, and then published them. Although they are hardly necessary today, when you read them, you find described there carefully and courteously the mysteries of how to swim through the bureaucratic world. Thus, the life of an official became inordinately complex in the modern era.

426

Appendix of Translations

There is also the issue of whether modern officials were satisfied with official life. In the past a xunli or a man of excellent achievements might be elevated to prime minister. There were also those who, upon becoming prime minister, accomplished nothing. In any event, this route existed, and thus officials worked hard at it. There have been even in recent times several instances of those who have found their work fascinating and worked desperately at their official jobs. Li Hongzhang was just such a man. His predecessor Zeng Guofan said that Li was maniacal about his work. In fact, even men like Zeng would not have tackled their official tasks with quite the ferocity of Li Hongzhang. The reason was that the modern bureaucrat usually combined other interests with his official life. One who took up an official post in modern times, especially a local official, ordinarily left the job in about three years, although some would keep working at the post after that. During that three-year period in China, the local official thought fi rst about sustaining himself for life. A necessary step in this process for the Chinese man who fed himself for a lifetime was to leave his mark in scholarship or literature. There are many more poetry and prose collections by officials of modern times than from the ancient era. Scarcely a single famous official from the Han dynasty left a collection of poetry and prose, but from the Song onwards there are few who failed to leave a collection of writings if they achieved a name as officials. There are some really boring ones among them, although very few of the literary collections of those who did not serve as bureaucrats have come down to us today. Thus, the reason Chinese became officials was not to be officials, but merely to secure livelihoods, with the thought of leaving something to posterity in their spare time. Th is was the goal of an official. So, we fi nd extremely evil officials who assessed taxes excessively and pocketed the money themselves, but there were also men whose aim was to write fine works. One scholar worthy of our praise, Wang Mingsheng of the Qing dynasty, was a man of immense and vigorous greed when he served as an official. He believed that he always had to save his money, and when he visited the home of a wealthy man he would put out his hand to grab something at the front gate. He said that, because of the aura of a wealthy man, he felt that the way to get money was to take it himself— and this he did frequently. According to what he said,

with regard to officials, good officials and bad officials were temporary phenomena. He said that, if they left good works for future generations, the evil they committed as an official was compensated for. Th is is the essential nature of the modern Chinese bureaucrat. Thus, the official who actually participated in government had already eliminated officialdom as his sole goal in life. Hence, officials themselves did not think that government was so important. There are other examples, but these are sufficient for us to understand that the importance of government in modern times was declining. I think that these two points [i.e., the rise of the commoners and the decline in the importance of government] constitute the essence of modernity.

Four I should like now to turn to the question of the main elements of modern life. First, let me discuss the emergence of a new form of life in the era of the common people. The main ingredient in this new form of life was the unfolding of a life common to the general public. Because the public at large shared such a life, the pressure against those who were either naturally endowed or extraordinary in some way became striking. This gradually emerged as the people’s stature rose, and it is the reason for the appearance of a new form of life in the era of the common people. I think my explanation thus far has been overly simplified and thus perhaps difficult to follow. Let me offer an example raised earlier to see if some material can clarify the point here. Earlier I mentioned that modern textiles, unlike aristocratic textiles, followed the standards of the people. I have clear proof. From the Yuan and Ming on in the modern period, China’s best textiles, which also appeared in great quantities, were called duanzi (緞子). The name duanzi itself reveals that textiles were mass produced and aimed at the public at large. Duanzi can also be written as duanzi (段子), which were rolls ( fan) of cloth, as we count textiles like one fan, two fan. In modern China there was a storehouse for textiles for imperial use known as the duanpiku. Th is is a storehouse to keep textiles in. In Japan as well we call textiles tanmono, an expression containing the very same meaning. Thus, when duanzi was rendered into Japanese, tanmono was used to communicate the same idea; in other words it meant to be produced in tan [a homonym for the Japanese reading of duan, meaning “rolls”].

Appendix of Translations

The result was that producing in tan came to have the sense of mass production. Th is was unlike the aristocratic era, when each inch or foot of cloth was produced only as that amount was needed. In any case, large-scale production gave rise to the need to manufacture textiles in rolls, and this is the origin of duanzi. The fact that duanzi came to mean high-quality textiles in China indicates that high-quality textiles were being produced en masse, and the elevation of the life of the people at large led to a much broader need for textiles. Thus, naturally, distinctiveness was repressed, and no longer were textiles made, as in Han times, according to the special needs of the emperor alone. Officials were dispatched to local sites of textile production in modern times, and textiles for official use were taken from these production sites and sent to the capital. Thus, even the court took its textiles from those being mass-produced. The peculiarity of producing an inch or a foot at a time, as imperial necessity demanded, died out. Th is, I believe, may signify a new form of life for the common people. My second point, also quite important, derives from the permanent nature of the ethnic life of the common people. If we agree, as I put it earlier, that a people goes through ages, as does an individual, from infancy to vigor to old age, then the era of the common people approximates a period of decline in the overall life of a people. Recently we have been frightfully enjoying “democracy,” or sort of, but in fact from the perspective of the life of a people an age of democracy comes with an era of decline, each era of decline also having a distinctiveness all its own. Individuals need light foods and simple things in circumstances of their own making when they are children. In their middle years of vigor, they want to eat rich foods and enjoy more complex tasks. In old age, they gradually return to requiring simple foods, and if they do not eat plain foods, they may become ill. It is the same for a people or a nation. In the era of the common people, as a result of pursuit to extremes of human work, we witness a gradual reversion to the natural, from human work to the work of nature. In Chinese history through the Tang dynasty, I can say that human efforts gradually pushed to the fore. When we examine the excavated items from the Lelang [Commandery] in Korea, I think that Han-era textiles were already well advanced, and thereafter till the end of the Tang change was in form only and did not advance to any particularly remarkable extent. In gen-

427

eral, the era through the end of the Tang was a time of gradual rise and advancement. The men who wrote history at that time wrote with great enthusiasm, and the histories they produced contain this concept of progress. Du You, author of the famous work from the Tang era, Tongdian (Comprehensive institutions), and a Tang prime minister, recognized progress in the world around him. I think that this condition of society gave rise to such ideas among historians. There was, however, a reversion from the Song dynasty onward, with a proclivity in all areas to turn back to antiquity. Let me raise in very simple terms several items involved here. Morality gradually became centered on the common people, and even the life of the emperor was curtailed by commoner morality. The virtuous life, which famous officials of the Song, particularly censors, demanded of the emperor, was required along similar principles for the common folk. Tastes also gradually tended toward restorationism. The construction of gardens and pavilions through the Tang was stunningly accomplished on the basis of artificial constructs. In the Song, though, we fi nd the Emperor Huizong, who lived extravagantly and enjoyed bawdy luxuries. Even Huizong’s tastes yearned for primitive rusticity. In the capital he built a huge garden—or rather a forest—into which he put wild beasts and poisonous snakes. He was attempting to recreate natural scenery and enjoy a life in such surroundings. This restorationist trend in tastes was reflected in painting at the same time. “Landscape with pavilion” (louge shanshui) is what they call it in China, but landscapes that dealt primarily with pavilions ended in the Five Dynasties. The appearance in painting of complex and detailed techniques, resembling photography, died out from the Song onwards, and thus paintings of natural scenery became popular. Oddly enough, we see this same trend among doctors and the methods used in health care. Treatment through the Tang entailed a cure of applying medicines externally for any cause. If the emperor or an aristocrat wanted long life—and the desire to enjoy oneself with a woman till one become old—they all tried drugs. They took mineral-based drugs with an extremely strong stimulant, often resulting in death, even for emperors. This practice ceased from the Song, and there developed a trend toward internal treatment. Daoist curative medicines known as elixirs were used for immortality. Although prior to the Song there were external elixirs,

428

Appendix of Translations

from the Song on they used internal elixirs. They sought to nourish their own bodily strengths, through massage or exercise, without relying on the power of medicines for treatment. Thus, the interpretation of ancient texts on treatment had been changing. Even books about ancient medicines now explained originally external elixirs as internal ones. One striking example of this shift is the Song-era work by Zhu Xi, Cantong qi kaoyi (Investigation of the discrepancies in Cantong qi). The curative methods of doctors changed, too. Hitherto treatment dealt with symptoms, healing with medicines applied to attack the point of the illness, but from the Song on medical treatment, known as wenpu, was considered a way to supplement one’s physical strength over a specific period when sickness arose. By building up the resistive capacity of the body against sickness naturally, doctors believed, illness would be cured naturally. Thus, the life of the Chinese people has continued for such a long time, and a reactive trend developed to try to revert to ancient life. My third point concerns a condition distinctive to China, when alien peoples invaded and, as during the Jin and Yuan eras, ruled China for a period of time. Th is era oddly coincided with the Chinese people’s own restorationist spirit. Someone has said that while the Emperor Huizong was grazing his beasts and fowl on the grounds of his garden, the country would collapse. In fact, once China succumbed to the Jin, it temporarily became a prairie. At that time, both the Jin and the Yuan peoples were raised on prairie lands, and their way of life flowed into China. From their perspectives, they brought their ways of life into China as a matter of course when they emerged from the primitive forest areas where they lived. The same was true of the Qing dynasty of modern times. From the Chinese point of view, however, this was a restoration to primitive life. It sought the preservation of nature as elemental to life through protecting animals and preserving special crops of the land, such as medicinal plants. They also preserved the forest to protect animals. I think this is extremely interesting. What does the preservation of animal life entail? In the past, Chinese, even Confucius, wore clothing made of leather or fur, but from the Han dynasty, with the development of textiles, the use of fur gradually abated. Because barbarian peoples entered China, however, the wearing of fur became a sign of a truly high-class life, as

in the modern Qing dynasty, when official garb sometimes included sable skins. Once sable skins became part of bureaucratic dress, they had to protect the sables, and to protect them they had to preserve the forests of Manchuria. Being of barbarian stock, Mongols and Manchus were skilled bowmen. That meant they needed arrows; arrows required feathers, and hence hawk feathers were in great demand. To protect the hawk feathers, again they had to preserve the forests of Manchuria. Th is was the origin of forest preservation. With respect to plants, the Chinese had since antiquity used ginseng medicinally. In what is now the Shanxi area, a wild variety of ginseng known as Shangdang ginseng used to grow, but if one does not go deep into Manchuria today, one will not find wild ginseng. To preserve natural ginseng, Manchurian forests had to be preserved. For these many and sundry reasons, they came to preserve forests. For the Manchu or Mongol peoples, this may have been part of their barbarian lives, but the Chinese, having exhausted human efforts in China proper, sensed a restorative need for natural life, and they had to consider the preservation of nature in various localities. Thus, once they had completed all of their extraordinary human efforts, the Chinese felt they needed to begin preserving nature. I do not think that Europeans have yet come this far. When, long ago, Europeans foraged about newly discovered lands, they trapped animals to make fur coats, which were highly prized and fetched large sums of money. Once they had ravaged the local forests for furs, however, they never once thought about preservation. Inasmuch as furs have been impossible to obtain lately, they have been domesticating animals such as sheep, wearing clothes made from the hair or wool of these animals, and producing imitation furs. Not once, if anything, have they considered living with these natural fur clothes, which are far superior to handmade woolen goods. The Chinese were concerned about this. Recently, the Chinese have also been cutting timber in Manchuria, and if this goes on for several more years, these Manchurian forests will disappear. With them will go the rich natural plant and animal life of the region. The Japanese people know nothing of this, and they consider helping the Chinese in this new direction “cultural development.” A country with a low level of culture does not consider the preservation of nature. To the extent that the Chinese have an ancient culture, they have thought over the preservation

Appendix of Translations

of nature. Th is, too, is an important element of modern life in China. My fourth point derives from history, [namely] a trend toward the appreciation of ancient objects from a historical perspective. Even in China, before the Tang, excavated objects from antiquity were rarely incorporated into the essentials of life. In the Han, if a bronze item was dug up, this event was understood as auspicious or propitious. I can say some excavated items were used for scholarly reference, but not as objects of taste as yet. Gradually, however, from the Sui-Tang period, unearthed objects came to be used in scholarly research. We have evidence of this, because when in the Sui era a bronze balance or scale that had been used by the fi rst emperor of the Qin was discovered, they used the inscribed writing on it to correct historical errors in Chinese characters. One can read about this in Yan Zhitui’s Yanshi jiaxun (Family instructions of Master Yan). From the Song period, this inclination adapted itself to people’s tastes. While works such as Kaogu tu (Illustrations of archeological artifacts) and Bogu tu (Illustrations of ancient artifacts) compiled the excavated ancient bronzes with scholarly intent, a sense of taste regarding them greatly developed. At that time these ancient objects were seen from two perspectives, scholarship and artistic appreciation. Later, in the Ming dynasty, the ancient artifacts gradually became elements of life itself. For written texts as well, manuscripts and woodblock prints from olden times came to fascinate men of learning. One fellow in the late Ming, Qian Qianyi, excelled in scholarship, poetry, and prose. He called the site of his library the Jiangyunlou (Crimson Cloud Pavilion), and he kept many ancient bronzes there as well. He also had a famous concubine by the name of Liu Rushi, who aided him with his life full of leisurely tastes and was a fi ne writer in her own right. When the Ming dynasty fell, this strong-minded woman said to him: “Because you have served the Ming, you must now sacrifice your life in following the Ming in death.” But he said, “Let me think it over well.” Once he had thought it over, he apologized to her for not being able to go to his death. Enraged, she claimed that she would die in his place and then threw herself into a brook—as the story goes. Of course, she did not die, but such strange things had become essential elements of life in modern China and mesmerized literati tastes. The Chinese are incapa-

429

ble of overcoming this attraction, and to that extent life in China became sensual at the same time that a great interest in antiquity developed. In Japan, rich men buy ancient bronzes from time to time for so many thousands of yen, but only as a replacement for the money, and none of them are really captivated by the beauty of the bronzes themselves. Although there may be Japanese who are enchanted by an appreciation of taste, the Chinese are truly remarkable in this regard. This is something exceptional about their lives. My fi fth point is that China’s land mass is immense and its transportation network is nonetheless extremely convenient. People who have recently traveled to China say that trains and steamships are few and transportation can be quite difficult. Compared to Japan in the Tokugawa period, when there were neither trains nor steamships, however, China’s transport system is far more manageable. The Grand Canal connects Beijing with Hangzhou by boat, and one can make the voyage of several hundred li in a small craft, a journey roughly comparable to going from Aomori to Shimonoseki in Japan. Japan has no such convenient transportation. Even a trip from Kyoto to Tokyo used to necessitate crossing the mountains at Hakone, and if one took the Nakasendō route, that meant crossing the Usui Pass. Gōshū merchants, though, took advantage of this inconvenience and saved money by walking between Kyoto and Tokyo. They used to say: “If there were two more Hakones, we could save more money.” In any case, China is thus much easier to get around in. Europe, too, has high mountains, and one had to cross these ranges to go just about anywhere. The extent of China’s borders and the ease of internal transportation led to special production conditions. In Tokugawa-period Japan, each domain encouraged production of its own products. This situation arose in a nation like Japan with inconvenient domestic transport, and it would have been difficult to imagine in a country like China with its fi ne transport. In production, the most convenient local areas do not conform to the areas that have the most extraordinary or needed specialty goods. Specialty goods thus flourished by locality in China. For textiles, Suzhou, Hangzhou, and Nanjing were so good that no other region could compete with them. As business developed with accessible transportation, they would send specialty items for a small

430

Appendix of Translations

transport fee to a wide variety of places. Thus, try as one might to encourage textiles in distant regions, one could not compete at all with the specialty areas. In this way, China developed local specialized products. Also, by contrast, because of the ease of transportation in China, for foodstuffs or clothing or construction materials, they often prized things from far away— “goods from afar” (yuanwu)—while often not valuing more local items so highly. So, my fifth point is that, with its huge land mass and convenience of transport, China reaped beneficial results even in overseas contacts.

Five These five elements are the essentials of cultural life in modern China. Inasmuch as I have put it quite crudely, it may be difficult to follow, but from the necessities of life (clothing, food, shelter) to social conditions prevailing in government, morality, and tastes, my aim was to discuss in general terms the modern life of the Chinese people. So, given these circumstances that they share, what do the Chinese people most require in their lives? They need stability in their lives as well as enchantment from a complex of tastes. They also need their lives to be superior to the peoples of other countries. It is appropriate to say that these are the distinctive qualities of modern Chinese life. That said, some Japanese who have done a smattering of research will immediately say that what I have described is China’s national character. I do not endorse that point of view. It is extremely difficult to distinguish national character from temporal indices. The form of life in Japan now differs immensely from that in China, but

perhaps when Japan is 4,000 years old it might resemble China. Accordingly, what we take to be China’s national character may, in so many hundreds or thousands of years, appear in Japan as well. This cannot easily be ascertained now. Although some scholars have recently been quite ready to discuss China’s national character, I have no intention of making any such rash conjecture. Nonetheless, I do believe that we can get a glimpse of the future life of the peoples of the world by looking at China now. Yet since China’s national condition is one of disorder (as it is now), the insights [gained by examining] its history and societal conditions so far have tossed and turned countless times, and thus those who study modern China are all fed up with it. They have examined various materials and come to conclusions, yet their research all ends up being overturned. Although they do not expect it to be the case, it happens. What these China experts have to say is usually said by the world to be altogether unreliable, but these are really shallow people without any learning. Wait twenty or thirty years, and the true face of a standard modern life will come into existence [in China]. The Chinese people ultimately have a fine sense of their own superiority as a people, so whether they copy the Russians [i.e., and go Communist] or before that study the Japanese Diet system, I think in the final analysis they will recognize their own superiority and find models of their own kind in their own past. Th is is my genuinely humble conclusion about China’s fate from the perspective of modern life in China. (Lecture in a meeting of the East Asian Common Culture Association, July 1928)