International migration law in official documents. Международное миграционное

494 80 2MB

Russian Pages [349]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

International migration law in official documents. Международное миграционное

  • Commentary
  • decrypted from C5AF1298DE377E2873CF9730592CD84C source file
Citation preview

Гольцева О.Ю., Соколова А.Б. INTERNATIONAL MIGRATION LAW IN OFFICIAL DOCUMENTS

Под редакцией заслуженного деятеля Высшей школы России, профессора, к.ю.н. И.А.Горшеневой

2019

CONTENTS Introduction PART I

3

INTERNATIONAL LAW

1. History of international migration law

4

2. Objects, subjects and sources of international law

13

3. Principles of international law

23

4. International organizations

40

5. Human rights protection PART II

INTERNATIONAL OFFICIAL DOCUMENTS

5. Treaties and conventions

47

6. Structure of a treaty document

63

7. Other types of international compacts

108

PART III THE WORLD WE LIVE IN 8. Global challenges

133

Supplementary reading section

217

Glossary

243

References

259

2

Учебное пособие «Международное миграционное право в официальных документах» под редакцией заслуженного деятеля Высшей школы России, профессора, к.ю.н. И.А. Горшеневой Авторы: Гольцева Ольга Юрьевна, Соколова Антонина Борисовна 2019 г Учебное пособие «Международное право в официальных документах» предназначено для студентов юридических вузов и факультетов, в том числе системы Министерства внутренних дел. Целевой аудиторией являются будущие юристы-специалисты в области международного права. Учебное пособие состоит из 3 блоков, включающих в себя 15 модулей, и предназначено для аудиторных, факультативных и самостоятельных занятий по английскому языку. В пособии широко представлена разнообразная тематика: виды и структура международных официальных документов, история, развитие и основополагающие принципы международного права, роль международных организаций, защита прав человека, проблемы и вызовы, стоящие перед человечеством в современном мире. Комплекс лексико-грамматических упражнений направлен на формирование у студентов как языковых, так и профессиональных знаний, а также навыков чтения на английском языке и профессионального перевода специальных документов, таких как международные договоры, конвенции, протоколы, декларации и др. Представленный в пособии материал аутентичен, современен и актуален.

3

UNIT 1 HISTORY OF INTERNATIONAL MIGRATION LAW Starting up Discuss the following questions. 1. What do you understand by the term “international law”? Try to give a definition. 2. What do you think is the role of international migration law in the modern world? Why and when did it appear? Comment on the following quotation. What are the two periods of international law? Do you know anything about the Hague conference? “I am convinced that when the history of international law comes to be written centuries hence, it will be divided into two periods: the first being from the earliest times to the end of the nineteenth century, and the second beginning with the Hague Conference.” Ludwig Quidde (1858 – 1941), a German pacifist, Nobel Peace Prize laureate.

Exercise 1 Read the text and find the answers to these questions. 1. What is the text about? 2. How many parts does it comprise? 3. What are these parts? International law is not new. Nations have always made political and economic treaties with each other. In Medieval Europe, the Canon Law of the Catholic Church had an important role. Law Merchant regulated trade across political frontiers. In the fifteenth century, the Church mediated rivalry between Spain and Portugal by dividing the world into their respective areas of interest. The 1648 Treaty of Westphalia, which called for equal treatment everywhere of Protestants and Catholics, can be seen as an early international human rights law. From earliest human history, people have migrated in search of a better life, to populate other places on the planet, or to escape and survive human-made or natural dangers. Although human mobility has been a constant throughout all periods of human history, it was the creation of the nation-state –which can be traced to the Treaties of Westphalia too - that introduced the phenomenon now known as international migration. The reorganization of the international community into a set of territorial states with established geographic boundaries enabled states to exercise authority over persons who 4

settled within their borders and those attempting to cross them. Nevertheless, most international law has been created in the twentieth century. The League of Nations was set up after World War I to regulate disputes between nations. However, it failed to stop the international tension that led to World War II, partly because some powerful countries did not join (U.S.) and others left when they disagreed with its decisions (Germany, Japan). But it resulted in adopting some important international legislation like the Geneva Convention on the Treatment of Prisoners of War and the 1951 Convention on the Status of Refugees. There are some important differences between international laws and those created inside individual states. Domestic laws are passed by legislative bodies, most of which have some popular political support. International laws, on the other hand, are created by agreements among governments. As a result, it is not as clear whether they have the support of individual citizens. Enforcement of international law is also different. Many international agreements are not binding — for example, UN General Resolutions. Even when nations agree to be bound, it is unclear how obligations are to be enforced. At certain times particular nations have acted like a police force. Since the 1991 Gulf War, the U.S.-dominated international peacekeeping operations have perhaps come nearer to playing this role of world police force than anyone previously, having more military power than former UN peacekeeping forces and being prepared to use it. But the operation's temporary nature and self-interested motives mean it differs from a true police force. Exercise 2 Read the text and find the English equivalents for these word combinations. Заключить договор, Средневековая Европа, Торговое право, выступать посредником, соперничество между, сфера интересов, равное отношение к, в поисках лучщей жизни, регулировать споры между странами, международная напряженность, привести ко 2ой мировой войне, обращение с военнопленными, статус беженцев, обязывающее соглашение, военная мощь, миротворческие опрерации под эгидой США, временный характер. Exercise 3 Say whether these statements are true or false, according to the information of the text. Correct the wrong ones. 1. In Medieval Europe, only the Canon Law of the Catholic Church had an important role. 2. Most international law has been created in the seventeenth century starting from the 1648 Treaty of Westphalia. 5

3. The phenomenon known as international migration can be traced to the Treaties of Westphalia as well. 4. The United Nations was set up after World War I to regulate disputes between nations. 5. There are no important differences between international laws and those created inside individual states. 6. Many international agreements are not binding. 7. The U.S.-dominated international peacekeeping operations play the role of world police force. Exercise 4 Translate these word combinations into English. 1. migration - миграция населения , временная, безвозвратная, сезонная, внешняя и внутренняя миграция; маятниковая, вынужденная, принудительная. 2. peace-keeping - миротворческие силы, миротворческая операция, миротворец, обязанности миротворцев, миротворческая миссия. 3. treaty - политический договор, экономический договор, заключить договор, подписать договор, мирный договор, договор о торговле, присоединиться к договору. 4. agreement - межправительственное соглашение, поддержка соглашения, выработать соглашение, прийти к соглашению, нарушить соглашение. 5. binding - договор, содержащий юридические обязательства, обязательный для обеих сторон, взять на себя обязательства. Exercise 5 Answer these questions. 1. 2. 3. 4. 5.

What are the pre-20th century forms of international law? What is the origin of the term "international migration"? How can you characterize the role of the League of Nations? Are there any differences between international and domestic law? Why is the enforcement of international law different from the enforcement of domestic law? 6. What are the distinctive features of U.S.-dominated international peacekeeping operations? Exercise 6 Read the text using a dictionary. International law is the term commonly used for referring to the system of 6

implicit and explicit agreements that bind together nation-states in adherence to recognized values and standards.The term "International Law" can refer to three distinct legal disciplines: Private international law, or conflict of laws, which addresses the questions of (1) in which legal jurisdiction may a case be heard; and (2) the law concerning which jurisdiction(s) apply to the issues in the case. Supranational law or the law of supranational organizations, which concerns at present regional agreements where the special distinguishing quality is that laws of nation states are held inapplicable when conflicting with a supranational legal system. The two traditional branches of the field are: * jus gentium — law of nations * jus inter gentes — agreements among nations Public international law concerns the relationships between the legal entities which are considered the subjects of international law, including sovereign nations, international organizations (including especially intergovernmental organizations such as the United Nations), and in some cases, movements of national liberation and armed insurrectional movements. Public international law has increased in use and importance vastly over the twentieth century, due to the increase in global trade, armed conflict environmental deterioration on a worldwide scale, awareness of human rights violations, rapid and vast increases in international transportation and a boom in global communications. Norms of international law have their source in either  custom, or customary international law (consistent state practice accompanied by opinio juris**),  globally accepted standards of behaviour (peremptory norms known as jus cogens** or ius cogens),  codifications contained in conventional agreements, generally termed treaties. **opinio juris - убеждение субъектов международного права в юридической полноценности (действительности) правовой нормы. На практике это означает признание государством определенного правила в качестве нормы международного права. При создании договорных норм имеет явно выраженный характер, а при создании обычных норм — молчаливый. **jus cogens (ius cogens) - императивные нормы международного права норма права, диспозиция которой выражена в определенной, категоричной форме. В соответствии со статьёй 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г., это норма, "которая принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от

7

которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер".

Exercise 7 Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Юридические лица, суверенное государства, национальноосвободительное движение, вооруженное повстанческое движение, вооружений конфликт, ухудшение состояния окружающей среды, в глобальном масштабе, быстрый рост транспортного сообщения, повсеместно принятые стандарты поведения, обязать кого-либо, способствовать развитию. Exercise 8 What do these branches of public international law deal with?     

    

Consular law Diplomatic law International Human Rights law International Criminal law International Environmental law

International Humanitarian law International Space law International Trade law Law of State Responsibility The law pertaining to use of force  Law of the Sea

 International Aviation Law Exercise 9 Complete these sentences.

3. International law is the system of _________________ 4. International law differs from other legal systems in ________________ 5. The term "International Law" refers to three legal disciplines _______ 6. The two traditional branches of International law are ________________ 7. Public International law concerns _________________ 8. Private international law is concerned with __________________ 9. Norms of international law have their source in _____________________ 10. Branches of public international law are ___________________ Exercise 10 Guess which branches of public international law these issues refer to. 1. the area of international law that governs permanent and temporary diplomatic missions. Its fundamental concept is that of diplomatic immunity, the inviolability of the diplomatic mission and its grounds, and the security of diplomatic correspondence and diplomatic bags. 2. includes the appropriate rules and customs for handling trade between countries or between private companies across borders.

8

3. operates to regulate the interaction of humanity and the rest of the biophysical or natural environment, toward the purpose of reducing the impacts of human activity, both on the natural environment and on humanity itself. 4. the branch of law which deals with international crimes and the courts and tribunals set up to adjudicate cases in which persons have incurred international criminal responsibility. 5. the body of International law designed to promote & protect human rights at the international, regional and domestic levels. 6. often referred to as the laws of war, the laws and customs of war or the law of armed conflict. It defines the conduct and responsibilities of belligerent nations, neutral nations and individuals engaged in warfare, in relation to each other and to protected persons, usually meaning civilians. 7. the area of the law that encompasses national and international law governing activities in outer space. 8. the branch of law that concerns flight, air travel. 9. defines the rights and responsibilities of nations in their use of the world's oceans, establishing guidelines for businesses, the environment, and the management of marine natural resources. 10. the principles governing when and how a state is held responsible for a breach of an international obligation. Exercise 11 Answer these questions. 1. What is international law? What does it concern? 2. What does Public International law concern? 3. What questions does Private international law address? 4. What is the difference between Public international law, Private international law and Supranational law? 5. Why has Public international law recently increased in use? 6. What do the norms of international law have their source in? 7. Why shouldn’t Public international law be confused with private international law? 8. Which branch of public international law seems the most interesting for you? Why? Exercise 12. Before you read, try to give the definitions of the following terms. migration the State sovereignty

legal intruments human rights

9

humanitarian law refugee law The emergence of the International Law of Human Rights at the end of the first half of the twentieth century has had a profound impact on international migration law. After World War II, various international human rights instruments of universal and regional levels, established that states have the obligation to respect and ensure the rights and freedoms recognized in those instruments to all persons subject to their jurisdiction, without discrimination regardless of their nationality, immigration situation or stateless condition. The importance of migration right has been materialized in the recognition of what has been termed the human right of all people to migrate, both domestically and internationally, as well as the right not to migrate forcibly. The founding principle of the International Law of Human Rights is that human rights are not derived from being a national of a certain state, but are based upon attributes of the human person. People in the context of migration, whether they are not nationals of the State in which they are, are entitled to respect and guarantee human rights. Except for the right to enter, move and reside in a country, which is restricted to those who have the legal authority to do so, and certain restricted political rights to citizens, migrants have the right to be respected and guarantee the other rights on equal terms with others. The universal and regional instruments that have been developed have brought the recognition of rights for people in the context of migration, through the rights granted to these people for various branches of international law, such as international human rights law, international refugee law, international law of stateless persons, international humanitarian law or international labor law. The development of a body of rules governing the migration is what has become known as the international law of migration. The protection of the rights of persons in the context of migration may be classified into two main categories: on the one hand, international human rights law, and on the other specific regimes to protect refugees, stateless persons, victims of human trafficking, internally displaced persons, and others. Exercise 13. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Оказать сильное влияние на, гарантировать права и свободы, безотносительно к, основополагающий принцип, гаржданин страны наравне с другими, гуманитарное право, трудовое право, защищать

10

беженцев, лица без перемещенные лица.

гражданства,

жертвы

торговли

людьми,

Exercise 14. Study these word combinations and make up sentences of your own. to respect to ensure to grant to recognize to guarantee to protect to restrict to infringe

the rights and freedoms

Exercise 15. Choose the International migration law definition you consider the most appropriate. Explain the choice. 1. IML is an umbrella term covering a variety of principles and rules that together regulate the international obligations of States with regard to migrants. 2. IML is the international legal framework governing migration. 3. IML is a broad range of principles and rules belonging to numerous branches of international law such as human rights law, humanitarian law, labour law, refugee law, consular law and maritime law. Exercise 16. Answer these questions. 1. What is International migration law? What does it concern? 2. When did IML emerge? 3. What are the human rights of all people in the context of migration? 4. Are migrants' rights guaranteed on equal terms with others? 5. What rights can be restricted by those who have the legal authority? 6. What two angles can the normative approach to migration be seen mainly from? 7. What principles and standards in the context of migration are derived from State sovereignty? What about the right to protect borders, to confer nationality, to admit and expel foreigners, to combat trafficking and smuggling and to safeguard national security?

11

8. Which branches of law are the human rights of the persons involved in migration spread across? Exercise 17. Analyze this chart and debate these questions. 1. Do you think migration is a complecated phenomenon? 2. What phases does it ivolve? 3. Which factors may trigger migration? 4. Are all immigrants able to integrate? Why not? 5. What can help to solve the problem of migration in the world? Give your reasons.

12

Exercise 18. Read the text and find the definitions of these terms. international migration forced migration economic migration social migration

internal migration voluntary migration environmental migration political migration

International migration is when a person or group of persons crosses one of their countries’ internationally recognized borders with the intention of settling down, either temporarily or permanently, in another country of which they are not nationals; on the other hand, internal migration happens when an individual or group of individuals migrates from one place to another within the country of which they are nationals, to settle there either temporarily or permanently. Whether it is international or internal, migration is a multi-causal phenomenon that is either voluntary or forced. In the first case, the individual is migrating of his or her own volition, without any form of coercion. Forced migration, on the other hand, encompasses all those situations in which the individual has been compelled to migrate because his or her life, safety or liberty is in jeopardy, whether because of various forms of persecution based on race, religion, nationality, membership in a given social group or political opinion, armed conflict, generalized violence or human rights violations, or because of other circumstances that have seriously disrupted public order, like disasters -natural and humanmade- and other factors. Also, it may imply situations where individuals are physically transported across borders without their consent, as in the case of trafficking. Human mobility as a multi-causal phenomenon implies that people are migrating for a variety of reasons, which may be economic, social, political or environmental. Individuals migrate from the places where they were living because of the violence generated by State and non-State actors, armed conflicts, inequality, poverty, a lack of protection of economic, social and cultural rights, political instability, corruption, insecurity, various forms of discrimination, natural disasters and the impact of climate change. The factors that draw the migrant population are predominantly the prospect of better security, improved employment or educational opportunities, better access to services, more favourable climatic conditions, and others. As a multi-causal phenomenon, migration tends to be the result of a combination of what are known as the push-pull factors of the kind mentioned above.

13

Exercise 19. Memorize the following: in this regard / in this context / in this respect in regard to / as regards / regarding / with regard to (for) having regard for (to) with due regard to to regard as having respect for in respect of (for) / with respect to relating to, as to / as for concerning / as concerns referring to

в этом плане, в этом контексте, в этом отношении, в этой связи в области, в отношении, с точки зрения, что касается обращая внимание на учитывая должным образом рассматривать как в духе уважения по отношению, относительно касательно, что касается с связи, по поводу говоря о, ссылаясь на, имея в виду

Exercise 20. Translate into Russian. 1. One of the main human rights challenges the the Inter-American Commission on Human Rights has identified with regard to persons in the context of migration within the region is the persistence of State policies, laws and practices persist that do not recognize persons in the context of migration as subjects of law, and subsequently violate their human rights 2. Any measure in this respect must be based on the recognition of the inalienable right of all states to territorial integrity or political unity of sovereign and independent States. 3. The exceptional importance of the search for solutions in regard to settlement of international disputes by peaceful means will warrant particularly close attention. 4. The participating States declare their resolve to pay due regard to and implement the provisions of the Final Act of the Conference. 5. In this regard, the Commission points out that when referring to the power of States to determine their migration policies, states have the right to control their borders, define the requirements for admission, stay and expulsion of aliens in its territory and, in general, to establish their immigration policies. 6. Referring to the situation of vulnerability to subject migrants, the Court stated that: Migrants are generally in a vulnerable situation as subjects of

14

human rights; they are in an individual situation of absence or difference of power with regard to non-migrants (nationals or residents). Exercise 21. Study the following information and list three growing areas of international law. Since the UN is not a world government but a conference of the world's existing national governments, the limitations of international law become clear whenever there is a dispute between a nation and an ethnic group within its borders. Without a national government, the Tibetans (ruled by China and the Kurds (spread across Iraq, Turkey and Syria) face enormous difficulties in publicizing their social and economic problems. The increasing tendency of states in Eastern Europe and the Caucasus to fragment into ethnic factions suggests that there will never be enough nations to represent all the citizens of the world. The concept of world citizens directly electing a world government still seems remote. Exercise 22. Debate these questions. 1. Is the UN is a world government? What is the difference between them in your opinion? 2. In what cases do the limitations of international law become especially clear? 3. What do ethnic groups face enormous difficulties in? 4. Are there enough nations to represent all the citizens of the world? Why or why not? 5. What fundamental rights of national governments do you think are being questioned? 6. What form is international law developing in nowadays? 8. What areas are not under the exclusive control of any one nation? 2. Does International law grow fast enough? 3. Why is law called the "necessary evil"? Exercise 23. Are you for or against the existence of the global government? Fill in the chart. Discuss this idea with other students. GLOBAL GOVERNMENT advantages

disadvantages

Exercise 24. Analyze this chart. What do you think is the future of international law in the context of migration ? Do you believe it is going

15

to expand? May the global government help to solve the problem of migration in the world? Give your reasons.

OVER TO YOU Write an essay to cover the following topic. “The security of which we speak is to be attained by the development of international law through an international organization based on the principles of law and justice.” Ludwig Quidde (1858 – 1941), a German pacifist, Nobel Peace Prize laureate.

16

UNIT 2 OBJECTS, SUBJECTS AND SOURCES OF INTERNATIONAL LAW Starting up Analyze the following quotation. Do you agree with the point of view of Jellsworth Huntington? “History in its broadest aspect is a record of man's migrations from one environment to another.” Ellsworth Huntington (1876 – 1947, a professor of geography at Yale University

Before you read, try to give the definitions of the following terms. objects of international law the State the individual

subjects of international law intergovernmental organizations sources of international law

Exercise 1. Read the text and check whether your definitions were correct. The Objects of International Law In general the objects of the principles of international law are the various independent nations or states of the world. Individuals are concerned, in general, only in relation to their status as citizens of some particular country. The Subjects of International Law From the Peace of Westphalia (1648) till the creation of the United Nations system, it was considered that the 'State' was the sole subject of international law: international law was only applied between States. States. The International Court of Justice, in its 1949 Reparations of Injuries Advisory Opinion, confirmed that other entities could be subjects of international law such as Intergovernmental Organizations, as well as the Individual, and Multinational Corporations, might possess rights and duties which States would ascribe to them. 1. The State Reference is ordinarily made to Article 1 of the 1933 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States as being indicative of the criteria required to be established as a State in international law. The state as a person of international law should possess the following qualifications:  a permanent population;

17

 a defined territory;  government; and  capacity to enter into relations with the other states. 2. Intergovernmental organizations Intergovernmental Organizations are entities that are constituted by States, have States as their members and are based on a constitutive treaty. The United Nations (like other IGOs) has 'functional personality'; that is legal personality to the extent required to carry out the tasks which States have assigned to it. 3. The Individual As a subject of international law, the individual has both rights and obligations. Rights are manifested in International Human Rights Law, while obligations are generally encompassed within International Criminal Law. Sources of International Law Public international law has three primary sources: international treaties, custom, and general principles of law. (Art. 38 of the Statute of the International Court of Justice). International treaty law comprises obligations states expressly and voluntarily accept between themselves in treaties. entity – лицо to make plain– разъяснить to ascribe to – приписывать to constitute - образовать, назначать to assign - передавать ( право), to encompass - включать в себя назначать to comprise - заключать в себе, охватывать Exercise 2. Read the text again and say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones. 1. The objects of international law are the independent nations or states of the world as well as individuals. 2. Public international law has international treaties as its primary source. 3. International treaty law comprises obligations states voluntarily accept. 4. The 'State' is the sole subject of international law; international law is only applied between States. 5. Intergovernmental Organizations, as well as the Individual, and Multinational Corporations, might possess rights and duties which States would ascribe to them. 6. The state as a person of international law should possess three qualifications.

18

7. As a subject of international law, the individual has both rights and obligations. Exercise 3. Study the use of the word in different phrases, suggest their Russian equivalents. STATE An independent state, the contracting states, a founding state, an aggressor state, a host state, a member state, a neighboring state, a neutral state, a(non)nuclear state, a state-party to the present convention, a hostile state, a(non) belligerent, a receiving state, the states concerned, head of state, the contesting state, a transgressing state, an offending state, a city state, police state, welfare state, heads of state, a signatory state, a depositary state, a founding state, a friendly state, an offending state, a participating state, states with different social systems, a state visit, statehood, stateless person, the State of Israel. Exercise 4 Translate into English. 1. безъядерное государство 3. главы государств 5. государство пребывания 7. государства-участники 9. государственный визит 11. принимающая сторона 13. лицо без гражданства

2. заинтересованные государства 4. государство-нарушитель 6. государство, подписавшее договор 8. государство, совершившее противоправное действие 10. воюющая сторона 12. государства с различным общественным строем 14. соседнее государство

Exercise 5. Answer these questions. 1. Are Individuals the objects of international law? 2. When it was confirmed that other entities besides sovereign States could be subjects of international law? 3. What entities might possess international rights and duties? 4. What are the criteria required to be established as a State in international law? 5. What is the extent of legal personality of intergovernmental organizations? 6. Where are rights and obligations of the individual encompassed? 7. What are the three primary sources of Public international law?

19

Exercise 6. Study the plural forms of nouns borrowed from other languages (mostly Latin). Mind that some of them have two plurals (English and foreign). criterion – criteria addendum – addenda appendix – appendices bureau – bureaux (bureaus) hypothesis- hypotheses curriculum – curricula datum –data formula-formulae (formulas) referendum – referenda (referendums)

genius-geniuses honorarium – honoraria diagnosis – diagnoses index –indices ( indexes)

tableau – tableaux spectrum-spectra stimulus-stimuli stratum – strata

series-series memorandum – memoranda phenomenon – phenomena matrix- matrices (matrixes)

syllabus – syllabuses symposium – symposia forum-forums thesis-theses

medium – mediums (But: media, for channels of information) Note: The word "agenda" is now usually treated as a singular noun meaning "a list of items for consideration"; in this sense "agendas" as a plural form is permissible. Exercise 7. Translate into English paying attention to the plurals. 1) В соответствии с требуемыми критериями 2) распространять данные 3) провести национальные референдумы 4) демографические явления 5) поощрять использование средств массовой информации 6) принять повестку дня с внесёнными поправками 7) организовать региональные симпозиумы 8) широкий спектр сведений 9) опубликовать тезисы конференции 10) использовать национальные языки как средство обучения. 11) проанализировать биржевые индексы 12) стимулы развития экономики государств региона Exercise 8. Read the Preamble of Migrant Workers Recommendation, 1975 (No. 151) to answer these questions. 1. What international organization adopted these Recomendations? 2. When were the Recomendations adopted? 3. What international official documents are mentioned in the text? 4. What aspects do these instruments deal with?

20

Preamble The General Conference of the International Labour Organisation, Considering that the Preamble of the Constitution of the International Labour Organisation assigns to it the task of protecting the interests of workers when employed in countries other than their own, and Recalling the provisions contained in the Migration for Employment Convention and Recommendation (Revised), 1949, and in the Protection of Migrant Workers (Underdeveloped Countries) Recommendation, 1955, which deal with such matters as the preparation and organisation of migration, social services to be provided to migrant workers and their families, in particular before their departure and during their journey, equality of treatment as regards a variety of matters which they enumerate, and the regulation of the stay and return of migrant workers and their families, and Having adopted the Migrant Workers (Supplementary Provisions) Convention, 1975, and Considering that further standards are desirable as regards equality of opportunity and treatment, social policy in regard to migrants and employment and residence, and Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to migrant workers, which is the fifth item on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of a Recommendation, adopts this twenty-fourth day of June of the year one thousand nine hundred and seventy-five, the following Recommendation, which may be cited as the Migrant Workers Recommendation, 1975: Exercise 9. Pay attention to the translation. - вспоминая - имея в виду - принимая во внимание - веря - понимая

recalling having in mind considering believing realizing

21

- приняв решение - призывая - подтверждая - желая, стремясь - имея твердое намерение - установив - подтверждая - пытаясь - руководствуясь

(having) resolved appealing to, calling on, urging confirming desiring, wishing, anxious (being) fully determined having determined affirming striving, trying guided by

Exercise 10. Translate these phrases into English. 1. Подтверждая приверженность (allegiance to) принципам свободы и демократии, … 2. Стремясь к укреплению экономического сотрудничества 3. Желая и дальше расширять функционирование данных институтов 4. Подтверждая, что отношения между странами основаны на принципе взаимоуважения 5. Выражая решимость продолжить переговоры 6. Стремясь внести вклад в защиту окружающей среды 7. Приняв решение заключить союз 8. Руководствуясь интересами укрепления безопасности. Exercise 11. Study these word combinations and make up sentences of your own. to establish to deepen to enhance to strengthen to promote to facilitate to ensure to advance

counsular relations solidarity between their peoples peace and stability in the world international peace economic and social progress safety and security of peoples mutual cooperation efficient performance

to develop to reinforce

friendly relations confidence between States

1.

1. Members should apply the provision of this Recommendation within the framework of a coherent policy on international migration for

22

employment. That policy should be based upon the economic and social needs of both countries of origin and countries of employment; it should take account not only of short-term manpower needs and resources but also of the long-term social and economic consequences of migration for migrants as well as for the communities concerned. I. Equality of Opportunity and Treatment 1.

2. Migrant workers and members of their families lawfully within the territory of a Member should enjoy effective equality of opportunity and treatment with nationals of the Member concerned in respect of-o (a) access to vocational guidance and placement services; o (b) access to vocational training and employment of their own choice on the basis of individual suitability for such training or employment, account being taken of qualifications acquired outside the territory of and in the country of employment; o (c) advancement in accordance with their individual character, experience, ability and diligence; o (d) security of employment, the provision of alternative employment, relief work and retraining; o (e) remuneration for work of equal value; o (f) conditions of work, including hours of work, rest periods, annual holidays with pay, occupational safety and occupational health measures, as well as social security measures and welfare facilities and benefits provided in connection with employment; o (g) membership of trade unions, exercise of trade union rights and eligibility for office in trade unions and in labour-management relations bodies, including bodies representing workers in undertakings; o (h) rights of full membership in any form of co-operative; o (i) conditions of life, including housing and the benefits of social services and educational and health facilities. 2. 3. Each Member should ensure the application of the principles set forth in Paragraph 2 of this Recommendation in all activities under the control of a public authority and promote its observance in all other activities by methods appropriate to national conditions and practice. 3. 4. Appropriate measures should be taken, with the collaboration of employers' and workers' organisations and other bodies concerned, with a view to-o (a) fostering public understanding and acceptance of the abovementioned principles;

23

(b) examining complaints that these principles are not being observed and securing the correction, by conciliation of other appropriate means, of any practices regarded as in conflict therewith. 4. 5. Each Member should ensure that national laws and regulations concerning residence in its territory are so applied that the lawful exercise of rights enjoyed in pursuance of these principles cannot be the reason for non-renewal of a residence permit or for expulsion and is not inhibited by the threat of such measures. 5. 6. A Member may-o (a) make the free choice of employment, while assuring migrant workers the right to geographical mobility, subject to the conditions that the migrant worker has resided lawfully in its territory for the purpose of employment for a prescribed period not exceeding two years or, if its laws or regulations provide for contracts for a fixed term of less than two years, that the worker has completed his first work contract; o (b) after appropriate consultation with the representative organisations of employers and workers, make regulations concerning recognition of occupational qualifications acquired outside its territory, including certificates and diplomas; o (c) restrict access to limited categories of employment or functions where this is necessary in the interests of the State. 6. 7. o (1) In order to enable migrant workers and their families to take full advantage of their rights and opportunities in employment and occupation, such measures as may be necessary should be taken, in consultation with the representative organisations of employers and workers- (a) to inform them, as far as possible in their mother tongue or, if that is not possible, in a language with which they are familiar, of their rights under national law and practice as regards the matters dealt with in Paragraph 2 of this Recommendation;  (b) to advance their knowledge of the language or languages of the country of employment, as far as possible during paid time;  (c) generally, to promote their adaptation to the society of the country of employment and to assist and encourage the efforts of migrant workers and their families to preserve their national and ethnic identity and their cultural ties with their country of origin, including the possibility for children to be given some knowledge of their mother tongue. o (2) Where agreements concerning the collective recruitment of workers have been concluded between Members, they should jointly o

24

7. o

o

o

o

o

take the necessary measures before the migrants' departure from their country of origin to introduce them to the language of the country of employment and also to its economic, social and cultural environment. 8. (1) Without prejudice to measures designed to ensure that migrant workers and their families enter national territory and are admitted to employment in conformity with the relevant laws and regulations, a decision should be taken as soon as possible in cases in which these laws and regulations have not been respected so that the migrant worker should know whether his position can be regularised or not. (2) Migrant workers whose position has been regularised should benefit from all rights which, in accordance with Paragraph 2 of this Recommendation, are provided for migrant workers lawfully within the territory of a Member. (3) Migrant workers whose position has not been or could not be regularised should enjoy equality of treatment for themselves and their families in respect of rights arising out of present and past employment as regards remuneration, social security and other benefits as well as regards trade union membership and exercise of trade union rights. (4) In case of dispute about the rights referred to in the preceding sub-paragraphs, the worker should have the possibility of presenting his case to a competent body, either himself or through a representative. (5) In case of expulsion of the worker or his family, the cost should not be borne by them.

II. Social Policy 1.

9. Each Member should, in consultation with representative organisations of employers and workers, formulate and apply a social policy appropriate to national conditions and practice which enables migrant workers and their families to share in advantages enjoyed by its nationals while taking account, without adversely affecting the principle of equality of opportunity and treatment, of such special needs as they may have until they are adapted to the society of the country of employment. 2. 10. With a view to making the policy as responsive as possible to the real needs of migrant workers and their families, it should be based, in particular, on an examination not only of conditions in the territory of the Member but also of those in the countries of origin of the migrants.

25

3.

11. The policy should take account of the need to spread the social cost of migration as widely and equitably as possible over the entire collectivity of the country of employment, and in particular over those who profit most from the work of migrants. 4. 12. The policy should be periodically reviewed and evaluated and where necessary revised. A. Reunification of Families 1.

13. (1) All possible measures should be taken both by countries of employment and by countries of origin to facilitate the reunification of families of migrant workers as rapidly as possible. These measures should include, as necessary, national laws or regulations and bilateral and multilateral arrangements. o (2) A prerequisite for the reunification of families should be that the worker has, for his family, appropriate accommodation which meets the standards normally applicable to nationals of the country of employment. 14. Representatives of all concerned, and in particular of employers and workers, should be consulted on the measures to be adopted to facilitate the reunification of families and their co-operation sought in giving effect thereto. 15. For the purpose of the provisions of this Recommendation relating to the reunification of families, the family of the migrant worker should include the spouse and dependent children, father and mother. 16. With a view to facilitating the reunification of families as quickly as possible in accordance with Paragraph 13 of this Recommendation, each Member should take full account of the needs of migrant workers and their families in particular in its policy regarding the construction of family housing, assistance in obtaining this housing and the development of appropriate reception services. 17. Where a migrant worker who has been employed for at least one year in a country of employment cannot be joined by his family in that country, he should be entitled-o (a) to visit the country of residence of his family during the paid annual holiday to which he is entitled under the national law and practice of the country of employment without losing during the absence from that country any acquired rights or rights in course of acquisition and, particularly, without having his employment terminated or his right to residence in the country of employment withdrawn during that period; or o

2.

3.

4.

5.

26

(b) to be visited by his family for a period corresponding at least to the annual holiday with pay to which he is entitled. 6. 18. Consideration should be given to the possibility of giving the migrant worker financial assistance towards the cost of the travel envisaged in the preceding Paragraph or a reduction in the normal cost of transport, for instance by the arrangement of group travel. 7. 19. Without prejudice to more favourable provisions which may be applicable to them, persons admitted in pursuance of international arrangements for free movement of labour should have the benefit of the measures provided for in Paragraphs 13 to 18 of this Recommendation. o

B. Protection of the Health of Migrant Workers 1.

20. All appropriate measures should be taken to prevent any special health risks to which migrant workers may be exposed. 2. 21. o (1) Every effort should be made to ensure that migrant workers receive training and instruction in occupational safety and occupational hygiene in connection with their practical training or other work preparation, and, as far as possible, as part thereof. o (2) In addition, a migrant worker should, during paid working hours and immediately after beginning his employment, be provided with sufficient information in his mother tongue or, if that is not possible, in a language with which he is familiar, on the essential elements of laws and regulations and on provisions of collective agreements concerning the protection of workers and the prevention of accidents as well as on safety regulations and procedures particular to the nature of the work. 3. 22. o (1) Employers should take all possible measures so that migrant workers may fully understand instructions, warnings, symbols and other signs relating to safety and health hazards at work. o (2) Where, on account of the migrant workers' lack of familiarity with processes, language difficulties or other reasons, the training or instruction given to other workers is inadequate for them, special measures which ensure their full understanding should be taken. o (3) Members should have laws or regulations applying the principles set out in this Paragraph and provide that where employers or other persons or organisations having responsibility in this regard fail to observe such laws or regulations, administrative, civil and penal sanctions might be imposed. C. Social Services

27

1.

23. In accordance with the provisions of Paragraph 2 of this Recommendation, migrant workers and their families should benefit from the activities of social services and have access thereto under the same conditions as nationals of the country of employment. 2. 24. In addition, social services should be provided which perform, in particular, the following functions in relation to migrant workers and their families-o (a) giving migrant workers and their families every assistance in adapting to the economic, social and cultural environment of the country of employment; o (b) helping migrant workers and their families to obtain information and advice from appropriate bodies, for instance by providing interpretation and translation services; to comply with administrative and other formalities; and to make full use of services and facilities provided in such fields as education, vocational training and language training, health services and social security, housing, transport and recreation: Provided that migrant workers and their families should as far as possible have the right to communicate with public authorities in the country of employment in their own language or in a language with which they are familiar, particularly in the context of legal assistance and court proceedings; o (c) assisting authorities and bodies with responsibilities relating to the conditions of life and work of migrant workers and their families in identifying their needs and in adapting thereto; o (d) giving the competent authorities information and, as appropriate, advice regarding the formulation, implementation and evaluation of social policy with respect to migrant workers; o (e) providing information for fellow workers and foremen and supervisors about the situation and the problems of migrant workers. 3. 25. o (1) The social services referred to in Paragraph 24 of this Recommendation may be provided, as appropriate to national conditions and practice, by public authorities, by approved non-profitmaking organisations or bodies, or by a combination of both. The public authorities should have the over-all responsibility of ensuring that these social services are at the disposal of migrant workers and their families. o (2) Full use should be made of services which are or can be provided by authorities, organisations and bodies serving the nationals of the country of employment, including employers' and workers' organisations. 4. 26. Each Member should take such measures as may be necessary to ensure that sufficient resources and adequately trained staff are available 28

for the social services referred to in Paragraph 24 of this Recommendation. 5. 27. Each Member should promote co-operation and co-ordination between different social services on its territory and, as appropriate, between these services and corresponding services in other countries, without, however, this co-operation and co-ordination relieving the States of their responsibilities in this field. 6. 28. Each Member should organise and encourage the organisation, at the national, regional or local level, or as appropriate in a branch of economic activity employing substantial numbers of migrant workers, of periodic meetings for the exchange of information and experience. Consideration should also be given to the exchange of information and experience with other countries of employment as well as with the countries of origin of migrant workers. 7. 29. Representatives of all concerned and in particular of employers and workers should be consulted on the organisation of the social services in question and their co-operation sought in achieving the purposes aimed at. III. Employment and Residence 1.

In pursuance of the provision of Paragraph 18 of the Migration for Employment Recommendation (Revised), 1949, that Members should, as far as possible, refrain from removing from their territory, on account of lack of means or the state of the employment market, a migrant worker regularly admitted thereto, the loss by such migrant worker of his employment should not in itself imply the withdrawal of his authorisation of residence. 2. A migrant who has lost his employment should be allowed sufficient time to find alternative employment, at least for a period corresponding to that during which he may be entitled to unemployment benefit; the authorisation of residence should be extended accordingly. 3. 32. o (1) A migrant worker who has lodged an appeal against the termination of his employment, under such procedures as may be available, should be allowed sufficient time to obtain a final decision thereon. o (2) If it is established that the termination of employment was not justified, the migrant worker should be entitled, on the same terms as national workers, to reinstatement, to compensation for loss of wages or of other payment which results from unjustified termination, or to access to a new job with a right to indemnification. If he is not

29

reinstated, he should be allowed sufficient time to find alternative employment. 4. 33. A migrant worker who is the object of an expulsion order should have a right of appeal before an administrative or judicial instance, according to conditions laid down in national laws or regulations. This appeal should stay the execution of the expulsion order, subject to the duly substantiated requirements of national security or public order. The migrant worker should have the same right to legal assistance as national workers and have the possibility of being assisted by an interpreter. 5. 34. o (1) A migrant worker who leaves the country of employment should be entitled, irrespective of the legality of his stay therein- (a) to any outstanding remuneration for work performed, including severance payments normally due;  (b) to benefits which may be due in respect of any employment injury suffered;  (c) in accordance with national practice- (i) to compensation in lieu of any holiday entitlement acquired but not used;  (ii) to reimbursement of any social security contributions which have not given and will not give rise to rights under national laws or regulations or international arrangements: Provided that where social security contributions do not permit entitlement to benefits, every effort should be made with a view to the conclusion of bilateral or multilateral agreements to protect the rights of migrants. o (2) Where any claim covered in subparagraph (1) of this Paragraph is in dispute, the worker should be able to have his interests represented before the competent body and enjoy equal treatment with national workers as regards legal assistance.

Exercise 12. Read this Preamble, translating the words and phrases in parentheses.

30

Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182) The General Conference of the (Международной организации труда), (Принимая во внимание) the need to adopt new instruments for the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, as the main priority for national and international action, including ( международное сотрудничество и взаимопомощь ), to complement the Convention and the Recommendation concerning Minimum Age for Admission to Employment, 1973, and (Принимая во внимание) that the effective elimination of (наихудших форм детского труда) requires immediate and comprehensive action, (принимая во внимание) the importance of free basic education and the need to remove the children concerned from all such work and to provide for their (реабилитацию и социальную интеграцию) while addressing the needs of their families, and (Признавая) that child labour is to a great extent caused by ( бедностью) and that the long-term solution lies in sustained ( экономический рост) leading to (социальному прогрессу), in particular poverty alleviation and universal education, and (Вспоминая) the Convention on the Rights of the Child adopted by the United Nations General Assembly on 20 November 1989, Adopts this seventeenth day of June of the year one thousand nine hundred and ninety-nine the following Convention, which may be cited as the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999. Exercise 13. Answer these questions. 1. When was the Convention adopted? 2. Why do you think the General Conference felt the need to adopt new instruments for the prohibition and elimination of the worst forms of child labour? 3. What is child labour is to a great extent caused by? 4. Has the situation child labour changed since 1999? Why or why not? Give your reasons. Exercise 14. Analyze the provisions of 31

the Convention and the

Recommendation concerning Minimum Age for Admission to Employment, 1973 and the Convention on the Rights of the Child. 1989, and make a report. Exercise 15. Study different ways of translating the Russian word политика. policy 1) линия поведения, установка, курс, стратегия, политика Syn: course , custom , method , practice , strategy 2) полис, страховой полис to cancel a policy — аннулировать страховой полис to issue/write up a policy — выдавать/выписывать страховой полис to reinstate a policy — восстанавливать страховой полис to take out a policy — получать страховой полис. politics 1) политика (методы ведения политики; искусство управлять; политическая жизнь) local politics — местная политическая жизнь national politics — национальная политика power politics — политика с позиции силы 2) политическая деятельность 3) политические убеждения 4) стиль поведения, принципы поведения, отношения в определенной сфере (office politics — служебные отношения). Exercise 16. Suggest the Russian equivalents. POLICY Bridge-building policy, containment policy, immigration policy, nuclear deterrent policy, legal policy, monetary policy, socialization policy, waitand-see policy, zero-tolerance policy, homeowners policy, life insurance policy, personal accident policy, adjustable life policy, whole life policy. Exercise 17. Match the words and their translation. 1. to adopt a policy 2. set a policy 3. to adhere to, follow, pursue a policy 4. to carry out, implement a policy

a) долгосрочная политика b) твердая политика c) вырабатывать политику d) проводить политику

32

5. to form, shape a policy 6. bcautious policy 7. clear, clear-cut policy 8. deliberate policy 9. home policy 10. foreign policy 11. firm policy 12. flexible policy 13. foolish policy 14. long-range, long-term policy 15. short-range, short-term policy

e) осмотрительная, осторожная политика f) четкий политический курс g) внешняя политика h) устанавливать политику i) обдуманная, взвешенная политика j) гибкая политика k) недальновидная политика l) краткосрочная политика m) принимать курс n) следовать политике o) внутренняя политика

Exercise 18. Translate into English. 1. военная политика 2. денежная политика 3. официальная политика 4. национальная политика 5. иммиграционная политика

6. твердая, жесткая политика 7. здравая, мудрая политика 8. политика открытых дверей 9. прозападный политический курс

Exercise 19. Translate the following examples. 1. Without education, there can be no politics. (Arthur Miller) 2. Practical politics consists in ignoring facts. (Henry Adams) 3. The war inevitably set its marks … upon our minds, our industries, our commerce, our politics and our social action. (W.Wilson) 4. Policies, laws and practices implemented on migration must respect and ensure the human rights of all migrants, which are rights and liberties that derive from human dignity and have been widely recognized by States from the international obligations they have undertaken on human rights. 5. Special educational programmes have been executed in the framework of socialization policy. 6. Mayor Giuliani’s zero-tolerance policy has brought New York City's crime rate down. 7. So now is an opportunity for us to stand up and have a good, strong immigration policy to make sure that E- Verify becomes mandatory and we have got to train and properly equip our Border Patrol. (Allen West ).

33

Exercise 20. Study these opinions and say whether you agree or disagree with the ideas expressed. Give your reasons. 1. " One of the critical issues that we have to confront is illegal immigration, because this is a multi-headed Hydra that affects our economy, our health care, our health care, our education systems, our national security, and also our local criminality". Allen Bernard West (1961-),a political commentator, member of the U.S. House of Representatives.

2."Decades of record immigration have produced lower wages and higher unemployment for our citizens, especially for African-American and Latino workers. We are going to have an immigration system that works, but one that works for the American people". Donald John Trump (1946-) is the 45th president of the US

3. "Illegal immigration can never be completely stopped, no matter how high the wall or how many patrol agents you have watching it". Gail Collins (1945-), an American journalist and author

4. "I support concrete and progressive immigration reform based on three primary criteria: family reunification, economic contributions, and humanitarian concerns". Jeff Bingaman (1943-), an American politician

OVER TO YOU Read the following quotation. Do you agree with the idea presented in it? Express your point of view in a short essay. “ Historically, migration has been an overwhelmingly positive element in the lives of countries, as migrants bring new ideas and incentives and create jobs—if you look at the small and medium enterprises, it’s usually migrants who were probably the most active in that area. They bring in incentives, they offer horizons that we haven’t thought about. So I think it’d be hard to say that migrants are not agents of development, which they certainly have been in most of the multiethnic, multicultural countries of the world, but a lot depends on the warmth of our welcome and our ability to integrate them.” William Lacy Swing, Director General of the International Organization for Migration

34

UNIT 3 PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW Starting up Analyze the following quotation. “...recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world” Preamble to the Universal Declaration of Human Rights, 1948

Exercise 1 Read the text and find the English equivalents for these word combinations. Провозглашать принципы, воздерживаться от применения силы, территориальная целостность, противоречащий целям ООН, урегулировать споры между государствами, подвергать опасности мир, вмешиваться во внутренние дела, самоопределение народов, добросовестно, принять на себя обязательства. Principles of international law The following principles are proclaimed in the Declaration on Principles of International Law concerning friendly relations and cooperation among states in accordance with the Charter of the United Nations: (a) The principle that States shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations, (b) The principle that States shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security and justice are not endangered, (c) The duty not to intervene in matters within the domestic jurisdiction of any State, in accordance with the Charter, (d) The duty of States to co-operate with one another in accordance with the Charter, (e) The principle of equal rights and self-determination of peoples, (f) The principle of sovereign equality of States, (g) The principle that States shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the Charter Exercise 2 Complete these sentences. 1. States shall refrain in their international relations from ____________.

35

2. States shall settle their international disputes by _______________. 3. States shall not intervene in matters _________________________. 4. States shall have the duty to ______________________. 5. States shall respect __________________ and ____________. 6. States shall fulfill in good faith __________________. Exercise 3 Translate into English. В современной доктрине международного права выделяют десять универсальных принципов:  принцип неприменения силы и угрозы силой;  принцип разрешения международных споров мирными средствами;  принцип невмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию государств;  принцип обязанности государств сотрудничать друг с другом;  принцип равноправия и самоопределения народов;  принцип суверенного равенства государств;  принцип добросовестного выполнения обязательств по международному праву;  принцип нерушимости государственных границ;  принцип территориальной целостности государств;  принцип уважения прав человека и основных свобод. Exercise 12 Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type. to settle - разрешать споры, урегулирование мирными средствами, справедливое урегулирование, стремиться к мирному урегулированию, урегулировать разногласия, внесудебное урегулирование, вести переговоры об урегулировании претензий, достичь быстрого урегулирования, прибегнуть к процедуре урегулирования. danger - в опасности, вне опасности, опасно близко, подвергнуть опасности сохранность мира, нанести ущерб безопасности, возможный ущерб национальным интересам, вымирающие виды, опасный шаг. equal - равный статус, одинаковое качество, равное количество, равенство, равные права, обращаться как с равным, принцип равноправия, несовместимый с принципом суверенного равенства государств, юридически равные, равенство возможностей, уравнять в правах. Exercise 13 Answer these questions. 36

1. How should States settle their international disputes with other States? 2. What forms of just settlement of international disputes do you know? 3. What duty do the parties to a dispute have, in the event of failure to reach a solution? 4. What actions should States parties to an international dispute, as well as other States refrain from? 5. What is the basis for international dispute settlement? 6. Which of the following do not involve the participation of third parties? a) negotiation b) inquiry c) mediation d) conciliation e) arbitration f) judicial settlement g) resort to regional agencies or arrangements Exercise 14. Translate into English. Устав ООН предоставляет сторонам, участвующим в споре, свободу выбора таких мирных средств, которые они считают наиболее подходящими для разрешения данного спора. Многие государства в системе мирных средств отдают предпочтение дипломатическим переговорам. Принцип разрешения международных споров мирными средствами конкретизирован в Декларации о принципах международного права 1970 года и Заключительном акте СБСЕ. Exercise 15. Read the following text and express your opinion about the fasts discussed in it. The end of Cold War tension and the 1991 Gulf War seem to have produced a new consensus in the world about international war. One of the basic principles of the UN Charter was that one nation should not interfere in the internal affairs of another. But Resolution 688, passed by the UN Security Council on April 5, 1991, ordered Iraq to grant access to international humanitarian organizations so that assistance could be given to refugees, and authorized military action against Iraq if access were refused. The right to interfere seems to be replacing the principle of non-intervention, but there is great debate about just when such interference is acceptable. Exercise 16. Answer and debate these questions. 1. What is one of the basic principles of the UN Charter? 37

2. Do you think the principle of non-intervention may be violated? Give your reasons. Exercise 17. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type. tension - остановить рост международной напряженности, расовая напряженность, социальная напряженность, напряженность в отношениях между двумя странами, разрядка международной напряженности. principle - основополагающий принцип, принцип невмешательства во внутренние дела, принцип равенства, в соответствии с принципом. Exercise 17. Read this extract from the Declaration on Principles of International Law concerning friendly relations and cooperation among states. No State or group of States has the right to intervene, directly or indirectly, for any reason whatever, in the internal or external affairs of any other State. Consequently, armed intervention and all other forms of interference or attempted threats against the personality of the State or against its political, economic and cultural elements are in violation of international law. No State may use or encourage the use of economic political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights and to get advantages of any kind. Also, no State shall organize, assist, foment, finance, incite or tolerate subversive, terrorist or armed activities directed towards the violent overthrow of the regime of another State, or interfere in civil strife in another State. The use of force to deprive peoples of their national identity constitutes a violation of their inalienable rights and of the principle of non-intervention. Every State has an inalienable right to choose its political, economic, social and cultural systems, without interference in any form by another State. Exercise 18. Find in the text the English equivalents for these word combinations. Вооруженное нападение, поощрять использование, заставить исполнять, осуществление суверенных прав, разжигать и подстрекать, подрывная деятельность, насильственное свержение, лишить национальной идентичности, неотъемлемые права, вышеупомянутый параграф, толковать, поддержание мира и безопасности.

38

Exercise 19. Study these word combinations and make up sentences of your own. in the internal affairs to intervene

in the external affairs

to interfere

in civil strife

to be involved

directly indirectly for any reason

Exercise 20. Study these words with the prefix NON. Non-interference, non-intervention, non-aggression, non-appearance, nonattendance, non-combatant, non-compliance, non-cooperation, nonobservance, non-payment, non-proliferation, non-resident, non-violence, non-standard. Exercise 21. Pay attention to the use of "shall" in these sentences, translate them into Russian. 1. The death penalty shall be abolished. No one shall be condemned to such penalty or executed. 2. The High Contracting Parties shall continue strengthening relations of friendship, solidarity and mutual assistance. 3. States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by establishing and maintaining direct channels of communication. 4. They shall contribute in every possible way to international peace and security. 5. Each State Party shall consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons 6. This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. Exercise 22. Read this extract from the Declaration on Principles of International Law concerning friendly relations and cooperation among states. By virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples enshrined in the Charter of the United Nations, all peoples have the right freely to determine, without external interference, their political status and to pursue their economic, social and cultural development, and every State has 39

the duty to respect this right in accordance with the provisions of the Charter. Every State has the duty to promote, through joint and separate action, realization of the principle of equal rights and self-determination of peoples and to render assistance to the United Nations in order: (a) To promote friendly relations and co-operation among States; and (b) To bring a speedy end to colonialism, having due regard to the freely expressed will of the peoples concerned; and bearing in mind that subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a violation of the principle, as well as a denial of fundamental human rights, and is contrary to the Charter. The establishment of a sovereign and independent State, the free association or integration with an independent State or the emergence into any other political status freely determined by a people constitute modes of implementing the right of self-determination by that people.... Every State shall refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. Exercise 23. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Благодаря принципу, прописанный в Уставе, самоопределение народов, продолжать развитие, оказывать содействие, выполнять возложенные обязанности, применение принципа, покончить с колониализмом, чужеземное подчинение и господство, противоречить Уставу, способы реализации принципа, расчленить и нарушить территориальную целостность. Exercise 24. Match these words as they occur in the text. Make sentences using these word combinations. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

by virtue of to determine to pursue to refrain from to constitute to disrupt to implement to render

a) the principle b) assistance c) territorial integrity d) support e) the right f) political status g) development h) a violation

40

Exercise 25. Complete these sentences with the prepositions from the box. Translate these sentences into Russian. from

through

with

of

to

without

1. All peoples have the right freely to determine, ____ external interference, their political status and to pursue their development. 2. Every State has the duty to promote, ___ joint and separate action, realization of the principle of equal rights and self-determination of peoples. 3. Modes of implementing the right of self-determination are the establishment of a sovereign and independent State, the free integration ___ an independent State. 4. The territory of a colony or other Non-Self-Governing Territory has a status separate and distinct ___ the territory of the State administering it. 5. Peoples mustn’t be deprived ___ their right ___ self-determination. Exercise 26. Answer and debate these questions. 1. Where is the principle of equal rights and self-determination of peoples enshrined? 2. What does the principle of equal rights and self-determination involve? 3. What kind of assistance should the States render to the United Nations? 4. What constitutes modes of implementing the right of self-determination? 5. What status does the territory of a colony or other Non-Self-Governing Territory have under the Charter? 6. What kind of actions does every State have the duty to refrain from? 7. Is the principle of equal rights and self-determination of peoples observed nowadays? Are there any colonies left in the world? Are they properly governed? Give your reasons. Exercise 27. Translate into English В соответствии п. 2 ст. 1 Устава ООН, одна из важнейших целей ООН — «развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов…». Принцип равноправия и самоопределения народов неоднократно получал свое подтверждение в документах ООН — в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам 1960 года, Пактах о правах человека 1966 года, Декларации о принципах международного права 1970 года. Распоряжаться своей судьбой — это право народов и наций, но не обязанность, и

41

осуществление этого права может быть многовариантным. Exercise 28. Study these word combinations and make sentences of your own. to assume to fulfill to impose to recognize to release from to be under

obligations

arising under international agreements under the generally recognize principles under the rules of international law under the charter of the united nations under the present contract

Exercise 28. Answer and debate these questions. 1. What obligations does every State have the duty to fulfill? 2. What happens if the obligations arising under international agreements are in conflict with the obligations of Members of the United Nations? 3. Do you think all state-parties to international agreements always fulfill the assumed obligations? Why or why not? Give your reasons.

OVER TO YOU Read the following quotation. Do you agree with the idea presented in it? Express your point of view in a short essay. "A simple way to take measure of a country is to look at how many want in... And how many want out". Anthony Charles Lynton Blair ( 1953-), Prime Minister of the United Kingdom

42

UNIT 4 INTERNATIONAL ORGANIZATIONS Starting up Look at the photo. What event does it show? What do you know about this organization? What does it responsible for?

Analyze this quotation. Give your reasons if you agree. “The United Nations remains our most important global actor. These days we are continuously reminded of the enormous responsibility of the Security Council to uphold international peace and stability”. Anna Lindh, (1957 - 2003), a Swedish Minister for Foreign Affairs.

Exercise 1. Read the following text. The United Nations In 1945, representatives of 50 countries met in San Francisco at the United Nations Conference on International Organization to draw up the United Nations Charter. The United Nations officially came into existence on 24 October 1945, when the Charter had been ratified by China, France, the Soviet Union, the United Kingdom, the United States and a majority of other signatories. The Charter is the constituting instrument of the Organization, setting out the rights and obligations of member states, and establishing the United Nations organs and procedures. The purposes of the United Nations, as set forth in the Charter, are to maintain international peace and security; to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and selfdetermination of peoples; to cooperate in solving international economic, social, cultural and humanitarian problems and in promoting respect for

43

human rights and fundamental freedoms; and to be a center for harmonizing the actions of nations in attaining these ends. The Charter established six principal organs of the United Nations, are the: General Assembly, Security Council, Economic and Social Council, Trusteeship Council, International Court of Justice and Secretariat. The United Nations family, however, is much larger, encompassing 15 funds and programs (such as UNICEF and UNDP), the specialized agencies (such as UNESCO and WHO) and related organizations. The funds and programs are subsidiary bodies of the General Assembly. Together, the organizations of the UN system address all areas of economic and social endeavour. The main source of funds for the UN budget is the contributions of member states by considering their of total gross domestic product, per capita incomes. In addition to the regular budget, member states are assessed for the costs of the international tribunals and, for the costs of peacekeeping operations. Exercise 2. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Хартия (Устав) ООН, выработать проект устава, ратифицировать устав, стороны, подписавшие документ, устанавливать права и обязанности, цели ООН, поддержание мира и безопасности во всем мире, основываясь на принципах, равноправие и самоопределения народов, достижение целей, включать в себя, дочерние организации, экономические и социальные усилия, источники финансирования, взимать плату за, внутренний валовой продукт, доход на душу населения. Exercise 3. Say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones. 1. The United Nations Organization celebrate its birthdy on 24 October. 2. The Charter set out the rights and obligations of member states, and established the United Nations organs and procedures. 3. The purposes of the United Nations are to maintain peace and security; to prevent international crime. 4. The UN Charter established six principal organs of the United Nations. 5. The United Nations family encompasses the: General Assembly, Security Council, Economic and Social Council, Trusteeship Council, International Court of Justice and Secretariat. 6. The contributions of member states depend on their total gross national product and their per capita incomes.

44

7. The costs of the international tribunals and peacekeeping operations are included into the contributions of member states.. Exercise 4. Answer these questions. 1. How was the United Nations Charter drawn up? 2. When did the United Nations officially come into existence? 3. What did the Charter set out? 4. What are the purposes of the United Nations? 5. What are the six principal organs of the United Nations? 6. What other agencies and programs belong to the UN family? 7. What is the main source of funds for the UN budget? 8. What is the fundamental criterion the scale of assessments is based on? Exercise 5. Translate into English Организация Объединенных Наций преследует Цели: 1. Поддерживать международный мир и безопасность и с этой целью принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления актов агрессии или других нарушений мира и проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права, улаживание или разрешение международных споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению мира; 2. Развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов, а также принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира; 3. Осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех, без различия расы, пола, языка и религии. Exercise 6. Fill in the gaps using the verbs in the box. Put the verbs into the appropriate tense form. to compose to become

to choose to incorporate

to involve to convene

45

to elect to submit

to establish to complete

The International Law Commission The International Law Commission ________ by the General Assembly in 1947 to promote the progressive development of international law and its codification. The Commission, which meets annually, ________ of 34 members who _______ by the General Assembly for five year terms. Most of the Commission’s work _________ the preparation of drafts on topics of international law. Some topics __________ by the Commission and others referred to it by the General Assembly or the Economic and Social Council. When the Commission __________ draft articles on a particular topic, the General Assembly usually _________ an international conference of plenipotentiaries to ___________ the draft articles into a convention which is then open to States _________ parties. Since 1949 the Commission ________ final drafts or reports with respect to the topics, as follows:  Regime of the High Seas  Regime of territorial Waters  Diplomatic intercourse and immunities  Arbitral procedure  Draft declaration on rights and duties of States  Question of defining aggression  Draft Code of Crimes against the peace and security of mankind  Relations between States and international organizations  The law of the non-navigational uses of international watercourses  Question of the protection and inviolability of diplomatic agents and other persons entitled to special protection under international law  Status of the diplomatic courier and the diplomatic bag not accompanied by diplomatic courier and many others. Exercise 7. Comment on the role and functions of the International Law Commission. Exercise 8. Translate the text into Russian and answer these questions. 1. What is the IOM? 2. What are the four broad areas of migration management the IOM work in? The International Organization for Migration Established in 1951, IOM is the leading inter-governmental organization in the field of migration and works closely with governmental,

46

intergovernmental and non-governmental partners. With 173 member states, a further 8 states holding observer status and offices in over 100 countries, IOM is dedicated to promoting humane and orderly migration for the benefit of all. It does so by providing services and advice to governments and migrants. Over the years, the International Organization for Migration has accumulated an important amount of material and knowledge on the international legal norms and principles that protect the human rights of migrants and regulate migration. Both sets of norms are jointly referred to as international migration law (IML). IOM works to help ensure the orderly and humane management of migration, to promote international cooperation on migration issues, to assist in the search for practical solutions to migration problems and to provide humanitarian assistance to migrants in need, including refugees and internally displaced people. The IOM Constitution recognizes the link between migration and economic, social and cultural development, as well as to the right of freedom of movement. IOM works in the four broad areas of migration management: migration and development, fmigration, regulating migration, forced migration. IOM activities that cut across these areas include the promotion of international migration law, policy debate and guidance, protection of migrants' rights, migration health and the gender dimension of migration. Exercise 9. Complete these sentences. 1. The International Organization for Migration is ___________________ 2. IOM was established in ____________________________________ 3. IOM has _______________________________________________ 4. IOM is dedicated to _______________________________________ 5. The IOM Constitution recognizes _____________________________ 6. IOM works in the four broad areas of migration management:_______ 7. IOM activities that cut across these areas include __________________ Exercise 10. Match these terms with their definitions. 1. stateless persons 2. internal migrants

a) persons who have been forced or obliged to escape or flee their homes or places of habitual residence in their own countries. b) the status of being a lawful permanent resident in a particular jurisdiction. A person can remain domiciled in a jurisdiction even after he has left it.

47

3. internally displaced persons 4. victims of trafficking in persons 5. refugees

c) the change of place of residence is not voluntary; instead it is done by coercion and often involves violence and various forms of physical, mental and sexual abuse. d) persons who make a temporary or permanent movement within national boundaries.

6.habitual residence

f) individuals who are not considered a national by any State under the operation of its law. g) a person with that country's nationality h) a person with that country's citizenship i) any person who owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group is outside the country of his nationality and is unable or unwilling to avail himself of the protection of that country; or to return to it.

7. domicile 8. national 9. citizen

e) the place where the individual ordinarily resides and returns to after visiting other places, considered to be "home"

Exercise 11. Complete these sentences with the words in exercise 9. Translate these sentences into Russian. 1. ________are particularly vulnerable because they do not enjoy the protection of any State that recognizes them as citizens, and thereby ensures them effective exercise of their rights and freedoms. 2. One particularly important group within the internal migration phenomenon are persons who have been forced or obliged to escape or flee their homes or places of ______ in their own countries 3. Unlike _____, who cross borders and can claim international protection, _________ are under the jurisdiction of the State of which they are nationals or habitual residents. 4. In the Americas, cases of__________ for purposes of forced labor are reported with about the same frequency as cases of trafficking for sexual exploitation.

48

5. The________ and _____ of each person is in the state and a subdivision thereof in which that person's principal home is situated and in which that person intends to reside. 6. The Ministry of the Interior can recommend , under certain conditions, depriving nationality of naturalized ________ for reasons of public interest. Exercise 12. Debate these questions. 1. The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimated the number of stateless persons worldwide at close to 12 million. What are they deprived of? 2. The UNHCR estimates that one third of all stateless persons worldwide are children. Why so many, in your opinion? 3. Refugees, because they enjoy international protection, have special status that gives them greater protection and visibility. Who should protect internally displaced persons? Who is to blame for their forced displacement? 4. Why is trafficking in persons one of the least reported crimes? 5. In what countries does human trafficking thrive mainly? 6. What is the difference between the terms "domicile" and "habitual residence"? 7. Do you think all States respect international obligations related to the rights of refugees, stateless persons and international humanitarian law instruments? Exercise 13. Comment on the role and functions of the International Organization for Migration. IOM's Role In view of the lack of appropriate information on IML, also because there was no central source where all information was easily accessible, IOM expanded its existing legal capacity within the Organization to consolidate and streamline its involvement in the field of IML. The overall objective of IOM is to strengthen its capacity to assist States in the orderly and humane management of migration, a role attributed to IOM by the Council in 1995.

49

IOM works to increase knowledge and acceptance of the legal instruments that protect migrants’ rights, as well as the ratification and implementation status of these instruments. It also assists States in developing migration policies and legislation that conform to IML in order to manage migration more effectively. Exercise 14. Read the following text and speak on the composition, responsibilities and the routine of the organization described. The International Court of Justice The International Court of Justice (ICJ) is the principal judicial organ of the United Nations. It was established in June 1945 by the Charter of the United Nations and began work in April 1946. The seat of the Court is at the Peace Palace in The Hague (Netherlands). The Court is composed of 15 judges, who are elected for terms of office of nine years by the United Nations General Assembly and the Security Council. It is assisted by a Registry, its administrative organ. Its official languages are English and French. Article 33 of the United Nations Charter lists the following methods for the pacific settlement of disputes between States: negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, and resort to regional agencies or arrangements; good offices should also be added to this list. The International Court of Justice acts as a world court. The Court has a dual jurisdiction: it decides, in accordance with international law, disputes of a legal nature that are submitted to it by States (jurisdiction in contentious cases); and it gives advisory opinions on legal questions at the request of the organs of the United Nations or specialized agencies authorized to make such a request (advisory jurisdiction). Exercise 15. Cover the text above and fill in the appropriate prepositions. 1. The International Court of Justice was established ___ June 1945 ___ the Charter ___ the United Nations. 2. The seat ___ the Court is ___ the Peace Palace ___ The Hague. 3. The Court is composed ___ 15 judges, who are elected ___ terms ___ office ___ nine years ___ the United Nations General Assembly and the Security Council. 4. Article 33 ___ United Nations Charter lists methods ___ the pacific settlement ___ disputes ___ States. 5. The International Court ___ Justice acts ___ a world court.

50

6. The Court decides ___ accordance ___ international law, disputes ___ a legal nature that are submitted ___ it ___ States. 7. The Court gives advisory opinions ___ legal questions ___ the request ___ the organs ___ the United Nations. Exercise 16.Complete these sentences. 1. The International Court of Justice (ICJ) is __________________. 2. A Registry is _________________________. 3. The Court’s official languages are _____________________. 4. The methods for the pacific settlement of disputes between States are ___. 5. The Court has a dual jurisdiction that is _________________. Exercise 17. Read the following text and find the English equivalents for these word combinations. Покончить с безнаказанностью, достичь согласия, преступления против человечества, историческая веха, правовая основа, основать постоянный орган, в соответствии со статутом, на основании представления, страна-участник. International Criminal Court The International Criminal Court (ICC), governed by the Rome Statute, is the first permanent, treaty based, international criminal court established to help end impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community. The ICC is an independent international organization, and is not part of the United Nations system. Its seat is in the Hague, the Netherlands. In the 20th century the international community reached consensus on definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes. The Nuremberg and Tokyo trials addressed war crimes, crimes against peace, and crimes against humanity committed during the Second World War. In the 1990s after the end of the Cold War, tribunals like the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and for Rwanda were the result of consensus that impunity is unacceptable. However, because they were established to try crimes committed only within a specific time-frame and during a specific conflict, there was general agreement that an independent, permanent criminal court was needed. On 17 July 1998, the international community reached an historic milestone when 120 States adopted the Rome Statute, the legal basis for establishing the permanent International Criminal Court. Pursuant to the Rome Statute, the Prosecutor can initiate an investigation on the basis of a referral from any

51

State Party or from the United Nations Security Council. Exercise 18. What crimes do you think these terms involve? genocide war crimes

crimes against humanity crimes against peace

Exercise 19/ Answer and debate these questions. 1. What were the reasons for establishing the International Criminal Court? 2. Why do you think it came into o existence only at the end of the twentieth century? 3. What are the basic provisions of the Rome Statute? What countries didn’t adopt it? 4. What do you know about the Nuremberg and Tokyo trials? 5. Could you give any examples of the recent International Criminal Court trials? 6. Will the role of this court be increasing in years to come? Give your reasons. Exercise 20. Answer the following questions in English: a) What are the purposes of the Statute? b) What legal definitions are mentioned in these provisions of the Statute? Rome Statute of the International Criminal Court . For the purpose of paragraph 1: (a) "Attack directed against any civilian population" means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack; (b) "Extermination" includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population; (c) "Enslavement" means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children; (d) "Deportation or forcible transfer of population" means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted

52

under international law; (e) "Torture" means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused; except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions; (f) "Forced pregnancy" means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy; (g) "Persecution" means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity; (h) "The crime of apartheid" means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime; (i) "Enforced disappearance of persons" means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time. inter alia [ˈɪntərˈeɪlɪə] нареч 1. среди прочего, в числе прочего, помимо прочего, кроме всего прочего, кроме прочего 2. в частности 3. между прочим

Exercise 21. Match these terms with their definitions. a) intentional infliction of conditions of life to destroy part of a population. b) the right of ownership over a person in the course of human trafficking. c) forced displacement of the persons by expulsion or 3. enforced disappearance other coercive acts from the area in which they are lawfully present. 1. attack against civilians 2. persecution

53

4. extermination d) persons who make a temporary or permanent movement within national boundaries. e) infliction of severe pain or suffering, whether physical 5. deportation or mental . f) individuals who are not considered a national by any 6. torture State under the operation of its law. g) a person with that country's nationality 7. apartheid h) a person with that country's citizenship 8. forced pregnancy i) any person who owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, 9. enslavement nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or unwilling to avail himself of the protection of that country; or to return to it.

Exercise 22. Say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones. 1. The jurisdiction of the International Criminal Court is limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole. 2. The Court has jurisdiction in accordance with this Statute only with respect to the War crimes. 3. For the purpose of this Statute, "crime against humanity" means any acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack. 4. "Genocide" is committed with intent to destroy, in whole a national, ethnical, racial or religious group. 5. Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender, or other grounds is universally recognized as impermissible under international law. 6. Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity are not considered crimes against humanity. Exercise 23. in the chart. Discuss what crimes are within the International Criminal Court Jurisdiction with other students. The list of the crimes is below.

54

International Criminal Court Jurisdiction The crime of genocide

Crimes against humanity

War crimes

The crime of aggression

a. Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; b. Imposing measures intended to prevent births within the group; c. Extermination; d. Murder; e. Enslavement; f. Deportation or forcible transfer of population; g. Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; h. Torture; i. Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity j. Persecution against any identifiable group; k. Enforced disappearance of persons; l. The crime of apartheid; m. Torture or inhuman treatment, including biological experiments; n. Extensive destruction and appropriation of property; o. Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial; p. Taking of hostages; q. the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State; r. The blockade of the ports or coasts of a State by the armed forces of another State; OVER TO YOU 1. What do you think the challenges the International Criminal Court face? Give your reasons. 2. Express your opinion in a short essay to cover the following issues. What do you think is the role of international organization in the modern world? Are these organisations efficient enough?

55

UNIT 5 HUMAN RIGHTS PROTECTION Starting up Discuss the quotation. “We have a human rights interest. Then there is the immigration problem. The human-rights violations have caused people to take to boats and flood not only the United States, but other countries in the region, creating great instability. ” Warren Christopher (1925 –2011), an American lawyer, diplomat, and politician.

Exercise 1. Answer the following question. What basic human rights and fundamental fredoms do all people enjoy? Exercise 2. Translate the Universal Declaration of Human Rights, 1948 into Russian.

Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person. Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law..... Article 13. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

56

Article 14. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. Article 15. Everyone has the right to a nationality. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. Article 16. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. Article 17. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. No one shall be arbitrarily deprived of his property. Article 18. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19. Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Article 20. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. No one may be compelled to belong to an association. Article 21. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.Everyone has the right of equal access to public service in his country.... Article 22. Everyone, as a member of society, has the right to social security..... Article 23. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means

57

of social protection. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. Article 24. Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Article 25. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Article 26. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Exercise 3. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Cвободные и равные, достоинство, наделены разумом и совестью, в духе братства, без различия в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических убеждений, происхождения, имущественного, сословного положения, подопечная, несамоуправляющяяся территория, право личную неприкосновенность, содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; подвергаться пыткам, право на признание правосубъектности, право свободно передвигаться, право искать убежища от преследования, право на гражданство, право владеть имуществом, свобода мысли, совести и религии; свобода убеждений и свободное выражение их; свобода мирных собраний и ассоциаций, право равного доступа к государственной службе, право на социальное обеспечение, право на труд, на равную оплату и вознаграждение, профессиональные союзы, право на отдых и досуг, безработица, болезнь, инвалидность, вдовство, наступления старости , утрата средств к существованию Exercise 4. Complete these sentences. 1. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as_________________. 2. ___________________ shall be prohibited in all their forms. 3. No one shall be subjected to _________________________________. 58

4. Freedom of movement is____________________________________ 5. No one shall be arbitrarily deprived of __________________________. 6. The family is _____________________________________________. 7. Freedom of thought, conscience and religion; this right includes _______. 8. The right to take part in the government of his country is implemented __. 9. The rights at work involve__________________________________. 10. The right to a standard of living adequate includes________________. Exercise 5. Answer and debate these questions. 1. What rights in your opinion are declared in missing Articles 7-12? 2. Why do you think this Universal Declaration came into o existence only only in 1948? 4. Is a person protected against interference with his privacy, family, home or correspondence, or attacks on his honour and reputation? 5. What does the right to freedom of thought, conscience and religion include? 6. What do the right of peaceful assembly and the right to freedom of association mean? 7. Is equality of rights and responsibilities of spouses ensured? 8. What rights does the necessary protection of any children involve? 9. What rights shall every citizen have? 10. What rights shall minorities not be denied? Exercise 6. Translate the Preamble to the Universal Declaration of Human Rights into English. Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира, Генеральная Ассамблея, провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией. 59

Exercise 7. Debate these questions and read the extract from the Covenant on Civil and Political Rights. 1. What are the basic rights of the accused? What do these princioles involve: a) All are equal before the law. b) ) Everyone has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

Article 6 1. Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life. 2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime .… 4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases. 5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women. Article 7 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. Article 8 1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited. No one shall be held in servitude. Article 9 1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. 2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him. 3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. ………………

60

4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. 5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. Article 10 1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 2. (a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons; (b) Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication. 3. The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. Article 11 No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfill a contractual obligation. Article 12 Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. Everyone shall be free to leave any country, including his own. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country. Article 13 An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled there from only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed ... Article 14 1. All persons shall be equal before the courts and tribunals …. 2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. 3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (a) To be informed promptly and in detail in a language which he

61

understands of the nature and cause of the charge against him; (b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defense and to communicate with counsel of his own choosing; (c) To be tried without undue delay; (d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it; (e) To examine, or have examined, the witnesses against him. … (f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court; (g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt. 4. In the case of juvenile persons, the procedure shall take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. 5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. 6. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country. Article 17 1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. 2. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Exercise 8. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Неотъемлемое право на жизнь, лишить жизни, отменить смертную казнь, в соответствии с действующим законодательством, на момент совершения преступления, не противоречить положениям, право на помилование или смягчение приговора, подвергаться пыткам, бесчеловечное и унизительное обращение, без добровольного согласия, рабство и работорговля, не препятствовать, во исполнение приговора, законность задержания, право на компенсацию по решению суда, с уважением присущего человеку достоинства, право на свободу передвижения и выбор места жительства, налагаемые законом ограничения, выдворить из страны, презумпция невиновности, вынуждать свидетельствовать против себя, судебная ошибка,

62

незаконное вмешательство, свободы совести и вероисповедания, свобода высказывать собственное мнение, пропаганда войны, подстрекательство к. Exercise 9. Cover the text above and fill in appropriate prepositions. 1. The inherent right ___ life shall be protected ___ law. No one shall be arbitrarily deprived ___ his life. 2. Sentence ___ death may be imposed only ___ the most serious crimes ___ accordance ___ the law ___ force ___ the time ___ the crime commission. 3. No one shall be subjected ___ torture or ___ cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 4. No one shall be held ___ slavery; slavery and the slave-trade ___ all their forms shall be prohibited. 5. No one shall be deprived ___ his liberty except ___ such grounds and ___ accordance ___ such procedure as are established by law. 6. Juvenile offenders shall be segregated ___ adults and be accorded treatment appropriate ___ their age and legal status. 7. Everyone lawfully ___ the territory ___ a State shall have the right ___ liberty ___ movement and freedom ___ choose his residence. 8. An alien lawfully ___ the territory ___ a State Party ___ the present Covenant may be expelled there ___ only ___ pursuance ___ a decision reached ___ accordance ___ Law. 9. Everyone charged ___ a criminal offence shall have the right ___ be presumed innocent ___ proved guilty according ___ law. 10. No one shall be liable ___ be tried or punished again ___ an offence ___ which he has already been finally convicted. 11. No one shall be subjected ___ arbitrary or unlawful interference ___ his privacy, family, home or correspondence, nor ___ unlawful attacks ___ his honour and reputation. 12. Everyone shall have the right ___ hold opinions ___ interference. 13. All persons are equal ___ the law and are entitled ___ any discrimination ___ the equal protection ___ the law. Exercise 10. Complete these sentences. 1. Everyone shall have the right to __________________ 2. No one shall be subjected to ____________________ 3. No one shall be deprived of ________________ 4. Every child shall have ___________________ 5. Every citizen shall have the right and the opportunity ________________ 63

6. Law shall prohibit ____________________ Exercise 11. Answer these questions. 1. Which human rights are considered inherent? Why? 2. Are you for or against abolishing the death penalty? What does the law provide about the capital punishment in our country? 3. Is the performance of hard labour imposed in pursuance of a sentence to some punishment by a competent court? What offences can be punished this way? 4. What rights do arrested or detained persons have? 5. What is the essential aim of the penitentiary system? Exercise 12. Read the text and answer these questions: 1. What rights does The Vienna Convention on Consular Relations set out? 2. What does Article 36(1)(b) of the Convention require? Vienna Convention on Consular Relations The Vienna Convention on Consular Relations sets out the procedural rights and duties that come into play when any foreign national is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner by a State Party to the Convention. Specifically, Article 36(1)(b) of the Convention requires that if he so requests, the competent authorities of the receiving State shall, without delay, inform the consular post of the sending State if, within its consular district, a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner; any communication addressed to the consular post by the person arrested, in prison, custody or detention shall be forwarded by the said authorities without delay. Exercise 13. Answer this question. 1. What international Human Rights organizations do you know? Exercise 14. Read the text to see whether your answers were correct. Human Rights Organizations Human rights organizations argue that basic moral standards should not depend upon where a person happens to live, especially since many of the governments of the world do not have popular political support among their citizens. Moreover, in purely legal terms, most countries of the world have signed

64

international agreements concerning the treatment of individuals. Two examples of such agreements are the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), 1948, and the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), adopted in 1966. Human rights are recognized as fundamental by the United Nations and in 1993 the General Assembly created the post of United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR). The following organizations have been established ever sinceto supervise the implementation of the cooresponding Conventions: - The Human Rights Council (2006), - The Commission on Human Rights (2006), - The Committee against Torture, - The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, - The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, - The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, - The Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and members of Their Families, - The Committee on the Rights of the Child, - Human Rights Committee. The European Convention on Human Rights (ECHR) was first adopted in 1950. Individual citizens of these countries have the right to bring a complaint before the European Commission if they think their government has broken the Convention. However, individual governments still manage to delay making changes to their laws by claiming special national interests. When the laws of a country violate human rights, groups like Amnesty International protest to the government on moral grounds. But despite the development of legally binding national and international conventions, millions of people in the world still do not enjoy human rights. Exercise 15. Pay attention to the use of the prepositions. International agreements concerning the treatment of individuals; the Universal Declaration of Human Rights; the International Covenant on Civil and Political Rights; United Nations High Commissioner for Human Rights; the Commission on Human Rights; the Convention against Torture and Other cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; the Committee on the Elimination of Racial Discrimination Exercise 16. Study these word combinations and make up sentences of 65

your own. to enjoy to violate to infringe to protect to acknowledge to implement to ensure to observe

human rights basic freedoms fundamental rights individual rights

Exercise 17. Fill in the chart using the Internet information. Name of the body

Date of establish ment

Functio ns

Meeting schedule

Venue

Committee on the Elimination of Racial Discrimination Committee against Torture Committee on Economic, Social and Cultural Rights Committee on the Elimination of Discrimination against Women Protection of the Rights of All Migrant Workers and members of Their Families Committee on the Rights of the Child Human Rights Committee

Exercise 18. Study the following table. The English expressions below correspond to the Russian. accordance

WITH

«в соответствии с чем-либо»

conformity

WITH

«согласно чему-либо»

compliance

WITH

pursuance

OF

IN

«во исполнение чего-либо»

keeping line

66

WITH

pursuant

TO

according

TO

Exercise 19. Fill in the appropriate prepositions. 1. The States Parties ___ the present Covenant shall respect human rights ___ pursuance ___ the provisions ___ the UN Charter. 2. Reservations ___ this Protocol maybe made ___ compliance ___ international law. 3. ___ the arbitral decision, the Contracting Party which has made known its dissatisfaction shall have the right to require the other Contracting Party to maintain the tariffs previously ___ force. 4. The third paragraph ___ article 12 shall also apply ___ any information which, ___ virtue ___ this article, is supplied ___ the competent authority ___ the requested State. 5. ___ the event ___ denunciation, the Contracting Parties shall take all necessary action to ensure the continuation and completion ___ all contracts signed ___ this Protocol. 6. The Chairman shall exercise the powers ___ his office ___ accordance ___ customary practice. Exercise 20. Translate into English paying attention to the words and phrases in bold type. 1. Во исполнение статьи 17 Конвенции по защите прав мигрантов и членов их семей был создан одноименный комитет. 2. В соответствии с основными обязательствами, изложенными в статье 2 настоящей Конвенции, государства-участники обязуются не допускать дискриминации во всех её проявлениях 3. Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций согласно статье 48 уведомляет представителей государств-членов ООН обо всех текущих изменениях в работе Организации. 4. Во исполнение своих обязанностей, вытекающих из Устава ООН, Экономический и Социальный Совет может вступать в соглашения со специализированными учреждениями, деятельность которых направлена на реализацию прав человека и основных свобод. 5. В соответствии с рекомендациями экспертов были значительно усилены программы в области защиты окружающей среды. Exercise 21. Read the text about the United Nations Convention on the Rights of the Child and answer these questions. 1. What is The United Nations Convention on the Rights of the Child? 2. When and why was the Convention adopted? 3. Who is considered a child within the meaning of the Convention?

67

4. What parts does the document consist of? 5. What general principles are proclaimed in the Convention? 6. Is the convention binding? The UN Convention on the Rights of the Child The United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC) is a comprehensive, internationally binding agreement on the rights of children, adopted by the UN General Assembly in 1989. It incorporates children's rights. A child is defined in the UNCRC as a person under the age of 18 years. The Preamble of the UNCRC acknowledges the family as the fundamental unit of society and the natural environment for the growth and well-being of children. The Preamble also states that the family should be afforded the necessary protection and assistance so that it can fully assume its responsibilities within the community. Each of the substantive articles, Articles 1-41, details a different type of right. Within the UNCRC, four articles are afforded special emphasis, as they are basic to the implementation of all other rights. These four articles are often referred to as 'general principles'. These are: - that all the rights guaranteed by the UNCRC must be available to all children without discrimination of any kind (Article 2); - that the best interests of the child must be a primary consideration in all actions concerning children (Article 3); - that every child has the right to life, survival and development (Article 6); - that the child’s view must be considered and taken into account in all matters affecting him or her (Article 12). Exercise 22. Translate these word combinations into English. rights - права человека, права ребенка, реализация прав, права доступные всем детям, гарантировать права, право на жизнь; право на развитие, принять во внимание права, право на образование, право на охрану здоровья, право голоса, право выдвигать свою кандидатуру на выборах, права мигрантов и членов их семей, нарушать права, право

68

подать жалобу в, равные права, право на досуг, право н адоступ к информации . Exercise 23. Group these children's rights under the following themes. Survival Development Protection Participation rights rights rights rights 1. children's freedom to express opinions, to have a say in matters affecting their own lives, to join associations and to assemble peacefully. As their abilities develop, children are to have increasing opportunities to participate in the activities of their society, in preparation for responsible adulthood 2. the right to education, play, leisure, cultural activities, access to information, and freedom of thought, conscience and religion. 3. the child’s right to life and the needs that are most basic to existence, such as nutrition, shelter, an adequate living standard, and access to medical services 4. children are safeguarded against all forms of abuse, neglect and exploitation, including special care for refugee children; safeguards for children in the criminal justice system; protection for children in employment; protection and rehabilitation for children who have suffered exploitation or abuse of any kind. Exercise 24. Answer and debate these questions. 1. Do you think the United Nations Convention on the Rights of the Child is important? Why or why not? 2. Are there countries where the rights of children are infringed? Write a paragraph about the violations of the Child’s rights in the world and possible measures to safeguard children. Exercise 25. Read this text. Human rights violations Torture is defined in the 1949 Geneva Convention, as "the deliberate, systematic or wanton infliction of physical and mental suffering." Sometimes it is used to extract information from prisoners, and sometimes it is used for no other reason than to hurt and frighten them. The use of torture violates international human rights laws, no matter what crime a prisoner has committed. The United Nations investigates disappearances in many countries. Governments sometimes kill civilians because of their political beliefs, race,

69

or ever because they were in the wrong place at the wrong time; they then cover up any information about the killing in order to avoid responsibility. Human rights groups work to ensure that all trials are fair: that judges and juries are independent and unbiased; that suspects have access to adequate legal advice; and that prisoners are not held in jail for too long before a trial takes place. In the case of trials of political prisoners, Amnesty International insists that they be held in public and that observers from independent countries be allowed to observe the proceedings. A very large area of human rights law is concerned with refugees. Over fifteen million people have fled from their own countries because of human rights abuses, political pressures or economic hardship; they need international guarantees that they will be treated fairly and humanely in foreign countries. Many are seeking political asylum—the right to live in a new country—because of fears of what will happen to them if they are returned. Few people would disagree with the right to racial equality, but what about sexual equality? Political and legal discrimination against women includes lesser voting rights (in parts of Switzerland), official discouragement from entering politics (Singapore) and the need for a wife to get her husband's consent when she applies for a passport (Egypt). In Japan, where only seven of the nation's 1,257 detention centers have any female guards. Exercise 27. Find in the text above the English equivalents for these words and word combinations. Пытки, физические и моральные страдания, расследовать исчезновения, из-за политических убеждений, избежать ответственности, не имеющие предубеждений, независимые наблюдатели, бежать из страны, нарушение прав, обращаться справедливо и гуманно, просить политического убежища, из страха, расовое равенство, получить согласие, страдать от неравенства. Exercise 28. Cover the text above and fill in the appropriate prepositions. 1. Torture is defined ___ the 1949 Geneva Convention ___ "the deliberate, systematic or wanton infliction ___ physical and mental suffering used ___ extract information ___ prisoners. 2. Governments sometimes kill civilians ___ ___ their political beliefs, race, or ever because they were ___ the wrong place ___ the wrong time.

70

3. Human rights groups work ___ ensure that all trials are fair, that suspects have access ___ adequate legal advice; and that prisoners are not held ___ jail ___ too long ___ a trial takes place. 4. Refuges are seeking political asylum—the right ___ live ___ a new country—because ___ fears ___ what will happen ___ them if they are returned. 5. Women suffer economic and social inequality ___ the world, being paid less ___ doing the same work. ___ addition, they are underrepresented ___ parliaments and ___ boards ___ directors. Exercise 29. Answer and debate these questions. 1. How is torture defined in the 1949 Geneva Convention? Do you agree with the definition? 2. Are you for or against using torture to extract information from prisoners? Give your reasons. 3. Why do governments avoid responsibility killing civilians? 4. What do the work of human rights groups involve? 5. Why is a very large area of human rights law concerned with refugees? 6. What do political and legal discrimination against women include? Are women discriminated in Russia? Exercise 30. Read the text about the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and make the legal definition of sex discrimination. The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), adopted in 1979 by the UN General Assembly, is often described as an international bill of rights for women. Consisting of a preamble and 30 articles, it defines what constitutes discrimination against women and sets up an agenda for national action to end such discrimination. The Convention defines discrimination against women as "...any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field." By accepting the Convention, States commit themselves to undertake a series of measures to end discrimination against women in all forms, including: to incorporate the principle of equality of men and women in their legal system, abolish all discriminatory laws and adopt appropriate ones prohibiting discrimination against women;

71

to establish tribunals and other public institutions to ensure the effective protection of women against discrimination; and to ensure elimination of all acts of discrimination against women by persons, organizations or enterprises. The Convention provides the basis for realizing equality between women and men through ensuring women's equal access to, and equal opportunities in, political and public life -- including the right to vote and to stand for election -- as well as education, health and employment. The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. It affirms women's rights to acquire, change or retain their nationality and the nationality of their children. States parties also agree to take appropriate measures against all forms of traffic in women and exploitation of women. Countries that have ratified or acceded to the Convention are legally bound to put its provisions into practice. Exercise 31. Translate these word combinations into English. discrimination - акт дискриминации, гендерная дискриминация, все формы дискриминации , дискриминация женщин, искоренить/, запретить дискриминацию , покончить с дискриминацией, антидискриминационные законы, относиться по разному, ставить кого-либо в худшие условия, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Конвенция №111 Международной организации труда "Относительно дискриминации в области труда и занятий", Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. Exercise 32. Complete these sentences. 1. The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted in 1979, is described as _________________ 2. Consisting of a preamble and 30 articles, it defines _________________ 3. States Parties to the convention commit themselves to ______________ 4. The Convention provides the basis for ___________________ 5. The Convention is the only human rights treaty ____________________ Exercise 33. Read this paragraph to find out what forms of discrimination migrants face in the Americas. Do they have the same problems in Russia?

72

Commonly, migrants often face interrelated forms of discrimination, based on which they are discriminated against, not only because of their national origin or more broadly, because of being foreign, but also because of factors such as age, gender, sexual orientation, gender identity, ethnicracial, disability status, poverty or extreme poverty, among others. Exercise 34. Study these cases and find out what rights were violated. 1. Saul Godinez Cruz disappeared in Honduras after leaving home for work. Someone saw a military officer take him away, but he was never seen again. The government never acknowledged his arrest or detention. In this case the Inter-American Court of Human Rights held that the government of Honduras should pay his family compensation of 875,000. 2. Shabaka WaQlimi tried to rob a bank in Florida, gave up, and the next day gave himself up to the police. But he was charged with the murder of an attorney's wife, which he knew nothing about. In addition, one member of the all-white jury is reported to have made racist remarks during the trial. Mr. WaQlimi spent over thirteen years on a prison death row before the truth of his innocence finally emerged. 3. Sri Lankan refugees organized a dramatic demonstration at Heathrow airport, claiming that British immigration authorities gave them no opportunity to explain why they were seeking asylum and no access to legal representation. 4. A group of women in Saudi Arabia deliberately broke the law by driving cars in a country where only men are permitted to drive. They were arrested and only released from prison when male members of their family promised to "keep them out of trouble." 5. Saida Botan Elmi was arrested by the Somali government. She was held in prison for six years and frequently tortured. Her only crime was to want to join her husband, who had resigned as a judge and left Somalia rather than implement laws that he believed were unfair. She was adopted as a prisoner of conscience by Amnesty International. Exercise 35. Surf the Internet to learn more about Amnesty International, a global movement of more than 7 million people who take injustice personally. Debate these issues. 1.

The motto of Amnesty International is "Better to light a candle than curse the darkness". How do you like it? 2. Describe four of Amnesty International's aims. 3. True or false? Amnesty supports its criticisms with: a) legal arguments b) moral arguments c) political arguments

73

4. 5.

Mention one argument for, and one against, intervention against another country because of its human rights policies. Name three international agreements on human rights.

Exercise 36. Render in English. Что такое Страсбургский суд? Созданный полвека назад Европейский суд по правам человека, известный более как Страсбургский суд, имеет репутацию единственной в мире инстанции, способной защитись права индивидуума от собственного государства. Между тем, ЕСПЧ не является высшей инстанцией по отношению к судебной системе государства-участника конвенции. Он не может отменить решение, вынесенное органом государственной власти или национальным судом, и давать указания законодателю. Но вправе присудить справедливое удовлетворение претензии в воде финансовой компенсации материального ущерба и морального вреда и возмещение выигравшей стороне издержек и расходов. Суд рассматривает жалобы, только если они касаются событий, ответственность за которые лежит на государственной власти, и не принимает жалобы, направленные против частных лиц и учреждений. Жалоба должна быть подана не позднее чем через 6 месяцев после окончательного рассмотрения вашего вопроса компетентным государственным органом. При определении суммы компенсаций ЕСПЧ руководствуется собственными соображениями справедливости Exercise 37. Do the two way translation of the Covenant on Civil and Political Rights. International Covenant on Civil and Political Rights Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966. entry into force 23 March 1976

Preamble The States Parties to the present Covenant, considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is

Участвующие в данном пакте государства, принимая во внимание, что в соответствии с принципами, провозглашёнными Уставом Организации Объединённых Наций, признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их 74

the foundation of freedom, justice and peace in the world, recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and cultural rights,

considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant, agree upon the following articles: PART I Article 1 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social

является основой свободы, справедливости и всеобщего мира, признавая, что эти права вытекают из присущего человеческой личности достоинства, признавая, что, согласно Всеобщей декларации прав человека, идеал свободной человеческой личности, пользующейся гражданской и политической свободой и свободой от страха и нужды, может быть осуществлён только, если будут созданы такие условия, при которых каждый может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами, так же как и своими гражданскими и политическими правами, принимая во внимание, что по Уставу Организации Объединённых Наций государства обязаны поощрять всеобщее уважение и соблюдение прав и свобод человека, принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте,

соглашаются о нижеследующих статьях. ЧАСТЬ 1 Статья 1 1. Все народы имеют право на самоопределение. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно обеспечивают своё экономическое,

75

and cultural development. 2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic cooperation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. 3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-SelfGoverning and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. PART II Article 2 1. Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 2. Where not already provided for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant

социальное и культурное развитие 2. Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами без ущерба для каких-либо обязательств, вытекающих из международного экономического сотрудничества, основанного на принципе взаимной выгоды, и из международного права. Ни один народ ни в коем случае не может быть лишён принадлежащих ему средств существования. 3. Все участвующие в настоящем Пакте государства, в том числе те, которые несут ответственность за управление несамоуправляющимися и подопечными территориями, должны, в соответствии с положениями Устава Организации Объединённых Наций, поощрять осуществление права на самоопределение и уважать это право.

ЧАСТЬ II Статья 2 1. Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в настоящем Пакте, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. 2. Если это уже не предусмотрено существующими законодательными или другими мерами, каждое участвующее в настоящем Пакте 76

undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant. 3. Each State Party to the present Covenant undertakes: (a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity; (b) To ensure that any person claiming such a remedy shall have his right thereto determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy; (c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted. Article 3 The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant.

государство обязуется принять необходимые меры в соответствии со своими конституционными процедурами и положениями настоящего Пакта для принятия таких законодательных или других мер, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. 3. Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется: a) обеспечить любому лицу, права и свободы которого, признаваемые в настоящем Пакте, нарушены, эффективное средство правовой защиты, даже если это нарушение было совершено лицами, действовавшими в официальном качестве; b) обеспечить, чтобы право на правовую защиту для любого лица, требующего такой защиты, устанавливалось компетентными судебными, административными или законодательными властями или любым другим компетентным органом, предусмотренным правовой системой государства, и развивать возможности судебной защиты; c) обеспечить применение компетентными властями средств правовой защиты, когда они предоставляются. Статья 3 Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми гражданскими и политическими правами, предусмотренными в настоящем

77

Пакте. Exercise 38. Pay attention to the translation. 1. considering 2. recognizing 3. realizing 4. recalling, remembering 5. looking forward to 6. directing 7. appreciating 8. acting in accordance 9. noting, affirming 10.supporting, endorsing 11.accepting, affirming 12.referring to 13.condemning

принимая во внимание, учитывая, считая признавая сознавая, принимая во внимание памятуя, упоминая, помня питая надежду, ожидая вменяя в обязанность, предписывая ценя высоко действуя в соответствии с отмечая, констатируя поддерживая cоглашаясь с ссылаясь осуждая

Exercise 39. Translate these phrases into English. 1. Действуя в соответствии с положениями Устава ООН …. 2. Осуждая дискриминацию во всех ее формах и проявлениях …. 3. Сознавая необходимость обеспечения правовой защиты граждан … 4. Высоко ценя усилия, предпринимаемые государствами-участниками настоящей Конвенции … 5. Отмечая достигнутый прогресс … 6. Ожидая, что права и свободы будут признаваться … 7. Предписывая судебным, административным и законодательным властям или любым другим компетентным органам … 8. Принимая во внимание положениями настоящего Пакта ... 9. Памятуя о попытках пересмотреть историю … 10. Поддерживая желание развивать международное экономическое сотрудничество … Exercise 40. Discuss these issues. 1. As human rights issues grow, they provoke more and more debate. 2. Is freedom from economic hardship, as many socialist countries claim, the most important right? 3. Are economic refugees entitled to asylum in a foreign country? 4. Is the death penalty, as Amnesty has argued since 1977, always a violation of human rights?

78

5. What about the right not to be sentenced to corporal (physical) punishment? 6. Should an individual have the right to practice his/her religion in a public place? 7. Do all people enjoy the right to medical treatment? Exercise 41. Read the text about the vulnerability of migrants. While migration comprises multiple benefits, such as promoting multiculturalism of societies and boost economic growth of states, migration also poses great challenges in terms of human rights of migrants. A number of international human rights organizations have pointed out that it is precisely because these individuals are migrants that they tend to fall victim to multiple human rights violations. Many violations of migrants’ human rights have a direct impact on their family members. Thus it becomes clear that immigrants and migrant workers find themselves in a vulnerable position. Often they are not familiar with the law and do not speak the language. At times they meet with outright hostility on the part of the local population, including authorities. Undocumented migrant workers find themselves in an especially difficult situation and even more exposed to abuse. Migrants constantly run up against roadblocks, including arbitrary arrest and the lack of due process, collective deportation, discrimination in the granting of citizenship or in acceding to social services that foreigners have a right to by law, inhumane detention conditions, harassment on the part of authorities, including police and immigration officers, and the inability to defend themselves when exploited by unscrupulous employers. These problems become even more acute for women and children migrants, who must also deal with sexual harassment, beatings and below-standard working conditions. In addition, the vulnerability of migrants is compounded when they are in an irregular situation. Secrecy in daily living leads to more vulnerability of being victims to crimes and violations of their human rights by authorities and individuals through the different stages of the migration process. This is added to the fear of migrants to turn to the authorities, because of the consequences it could trigger; mainly being arrested and subsequently deported. Vulnerability situations described above lead to migrants suffering from various forms of discrimination.

79

Exercise 42. Say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones. 1. Migration comprises multiple ecomonic and cultural benefits. 2. Migrants fall victim to multiple human rights violations during the migration process. 3. Undocumented, legal migrant workers and immigrants face the same difficulties. 4. Migrant workers are nable to defend themselves when exploited by unscrupulous employers. 5. Migrants suffer arbitrary arrest and the lack of due process, collective deportation, discrimination in the granting of citizenship or in acceding to social services, inhumane detention conditions. 6. Women and children migrants never deal with sexual harassment, beatings and below-standard working conditions. 7. Migrants constantly turn to the authoritieswithout any fear to solve their problems. OVER TO YOU 1. Write essays on the following topic. States have developed standards and mechanisms at the international, regional, bilateral and unilateral levels to regulate the flow of persons. Which laws, rules and regulations and institutions control international migration un Russia? 2. Read the following quotation. Do you agree with the idea presented in it? Express your point of view in a short essay. “ It has long been recognized that an essential element in protecting human rights was a widespread knowledge among the population of what their rights are and how they can be defended Boutros Boutros-Ghali, Sixth UN Secretary-General, 1992-1996

80

PART II

INTERNATIONAL OFFICIAL DOCUMENTS UNIT 6 TREATIES AND CONVENTIONS

Starting up Read the definitions of “treaty” below. Which definition do you consider to be more appropriate? Why? a) A treaty is an agreement in written form between nation-states (or international agencies, such as the United Nations, that have been given treaty-making capacity by the states that created them) that is intended to establish a relationship governed by International Law. b) A treaty is a compact made between two or more independent nations with a view to the public welfare treaties are for perpetuity, or for a considerable time. Exercise 1. Read the text. Treaties and Conventions A Treaty is an agreement under international law entered into by actors in international law, namely states and international organizations. Treaties can be compared to contracts: both are means of willing parties assuming obligations among themselves, and a party that fails to live up to their obligations can be held liable under international law for that breach. The central principle of treaty law is expressed in the maxim pacta sunt servanda—"pacts must be respected". In international law and diplomatic practice the term "treaty" is used in two senses. In a generic sense, it refers to all agreements between states which are of a binding character, and in a restricted sense it refers to a title given to instruments containing such international agreements. Instruments setting out agreements between states bear different titles, such as Treaty, Agreement, Convention, Protocol, Act, Declaration, Statute, Regulations, Provisions, Pact, Covenant, Compromise, Accord, Arrangements, Modus Vivendi, Exchange of Notes and Concordat. It is, however, not obligatory to give a title to an international agreement, as agreements can be concluded even by exchange of letters or notes. In diplomatic literature, the terms "treaty", "convention", and "protocol" are all applied more or less indiscriminately to international agreements. International law prescribes neither the form nor the procedure for making of international engagements, and consequently their form depends upon the

81

will and convenience of the parties. The binding nature of treaty obligations is the oldest and doubtless the most fundamental rule of international law. Of all international engagements which are intended to have an obligatory character the most important are "treaties", the term being derived from the French trailer, which means "to negotiate". The next type of international engagement is the "convention", derived from the Latin word conventio meaning "agreement". This term is frequently, though not necessarily, employed in connection with agreements to which a large number of countries are parties, and especially to agreements of the law-making type. A multilateral treaty has several differences establishing rights and obligations between each party and every other party. Multilateral treaties are often, but not always, open to any state; others are regional. Bilateral treaties by contrast are negotiated between a limited number of states, most commonly only two. Exercise 2. Cover the text above and fill in the appropriate prepositions. 1. A Treaty is an agreement ___ international law entered ___ actors ___ international law. 2. A party that fails ___ live up ___ their obligations can be held liable ___ international law ___ that breach. 3. ___ a generic sense, the term "treaty" refers ___ all agreements ___ states which are ___ a binding character. 4. It is not obligatory to give a title ___ an international agreement, as agreements can be concluded even ___ exchange ___ letters or notes. 5. International engagements and their form depends ___ the will and convenience ___ the parties. 6. The term "convention" is frequently employed ___ connection ___ agreements ___ which a large number ___ countries are parties. 7. Multilateral treaties are often open ___ any state; bilateral treaties ___ contrast are negotiated ___ a limited number ___ states. Exercise 3. Suggest the Russian equivalents. TREATY A multilateral treaty, a bilateral treaty, a collective treaty, a commercial treaty, a demarcation treaty, an (in)equitable treaty, a binding treaty, a trade treaty, a treaty of cession, a non-proliferation treaty, a treaty of mutual security, a treaty of neutrality, breach of the treaty, the coming of a treaty into force, a boundary treaty, peace treaty, a treaty of commerce and 82

navigation, denunciation of a treaty, a treaty of unlimited duration, a treaty of alliance, a basic treaty, a non-aggression treaty, a treaty of friendship, cooperation and mutual assistance, the substantive articles of a treaty, Strategic Offensive Arms Limitation treaty, prolongation of a treaty, renunciation of a treaty. Exercise 4. Study these word combinations and make up sentences of your own. to accede to/ to sign/ to conclude/ to enter into to initial/ to ratify/ to adhere to/ to observe to denounce/ to renounce/ to violate/ TREATY to terminate/ to withdraw from to prolong/ to extend the validity of to render … invalid Exercise 5. Match these terms with their definitions. 4. convention 5. declaration 6. compromise 7. concordat 8. modus vivendi 9. accord 10. note 11. covenant

a) a letter sent from representative of one government to another b) an agreement between states, less formal than a treaty c) a formal announcement either spoken or written d) settlement reached which satisfies both parties e) formal agreement between groups of people f) a formal legal agreement g) an agreement between a state and the Church on the matters relating to Church affairs h) a practical arrangement by which people who are quarrelling can continue to live and work together

Exercise 6 .Answer these questions. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

What is a Treaty? What does the term "treaty" imply in a generic and a restricted sense? What are the titles given to international agreements? What is the oldest and the most fundamental rule of international law? Do you know the origin of the terms "treaty" and "convention"? Is there any difference in use of the terms "treaty" and "convention"? Are there any differences between multilateral and bilateral treaties?

83

Exercise 7. Translate into English. 1. договор о дружбе и взаимопомощи 2.бессрочный договор; 3. договор о взаимной безопасности 4. договор об ограниченнии стратегических наступательных вооружений 5. договор о нераспространении ядерного оружия; 6 договор об установлении границ 7. договор о ненападении 8. вступление договора в силу; 9. неравноправный договор 10. нарушить договор; 11. придерживаться договора; 12.парафировать договор; 13. выйти из договора 14. продлить действие договора. Exercise 8. Suggest the Russian equivalents. What aspects do you think these conventions regulate? CONVENTION The Convention and the Recommendation concerning Minimum Age for Admission to Employment, the Convention on the Rights of the Child, and the Forced Labour Convention,, the United Nations Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery. Exercise 9. Read this text and answer these questions. 1. What is the way for adding a treaty? 2. How are existing treaties amended? Adding and amending treaty obligations Reservations are essentially caveats to a state's acceptance of a treaty. Reservations are a unilateral statement purporting to exclude or to modify the legal obligation and its effects on the reserving state. These must be included at the time of signing or ratification—a party cannot add a reservation after it has already joined a treaty. Originally, international treaty reservations were unacceptable. However, in the interest of encouraging the largest number of states to join treaties, a more permissive rule regarding reservations has emerged. When a state limits its treaty obligations through reservations, other states party to that treaty have the option to accept those reservations, object to them, or object and oppose them. There are three ways an existing treaty can be amended. First, formal amendment requires States parties to the treaty to go through the ratification process all over again. Treaties can also be amended informally by the treaty executive council when the changes are only procedural, technical, or administrative (not 84

principled changes). Finally, a change in customary international law (state behavior) can also amend a treaty, where state behavior evinces a new interpretation of the legal obligations under the treaty. Minor corrections to a treaty may be adopted by a procès-verbal; but a procès-verbal is generally reserved for changes to rectify obvious errors in the text adopted it. Execution and implementation Treaties may be seen as 'self-executing', in that merely becoming a party puts the treaty and all of its obligations in action. Other treaties may be non-selfexecuting and require 'implementing legislation' — a change in the domestic law of a state party that will direct or enable it to fulfill treaty obligations. Exercise 9. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Предупреждение о необходимости рассмотрения вопроса до заключения соглашения, оговорка, одностороннее заявление, иметь целью исключить, во время ратификации договора, неприемлемый, более терпимое правило, иметь выбор, внести поправки (не)официально, высказывать, новое толкование, мелкие исправления договора, исправлять очевидные ошибки, должным образом отражать намерения сторон, реализация договора, политизировать. Exercise 10. Translate these word combinations using the appropriate forms of the word in bold type. amendment – редакционная поправка, проект поправки, внести поправку, принять поправку, одобрить поправку, утвердить поправку, ратифицировать поправку, отклонить поправку, внести поправки в договор. reservation – сохранить за собой право, сделать оговорку, неприемлемые оговорки, страны, оставляющие за собой право, добавить оговорку, резервировать для внесения изменений. Exercise 1.Match these words with their synonyms. 1. reservations 2. to emerge 3. obligations 4. to amend 5. to rectify errors 6. to execute

a) to implement b) to correct mistakes c) to make an improvement in d) caveats e) to develop and become noticeable f) duties

85

Exercise 12. Complete these sentences. 1. Reservations are ____________________ 2. Reservations must be included ____________________ 3. When a state limits its treaty obligations through reservations, other 4. 5. 6. 7. 8.

states party to that treaty have the option _____________________ Formal amendment requires States parties to the treaty __________ Treaties can be amended informally by the treaty executive council when ____________________ A change in customary international law can ____________________ A procès-verbal is _______________________ Treaties may be seen as ____________ and _______________

Exercise 13. Read the Reservation by QATAR to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and answer these questions. 1. What right does the Government of the State of Qatar reserve? 2. In what situations may a diplomatic bag be opened? 3. What does not the accession to the Convention by the State of Qatar mean? Reservation by QATAR I. On article 27, para. 3:The Government of the State of Qatar reserves its right to open a diplomatic bag in the following two situations: 1. The abuse, observed in flagrante delicto, of the diplomatic bag for unlawful purposes incompatible with the aims of the relevant rule of immunity, by putting therein items other that the diplomatic documents and articles for official use mentioned in para.4 of the said article, in violation of the obligations prescribed by the Government and by international law and custom. In such a case both the foreign Ministry and the Mission concerned will be notified. The bag will not be opened except with the approval by the Foreign Ministry. The contraband articles will be seized in the presence of a representative of the Ministry and the Mission. 2. The existence of strong indications or suspicions that the said violations have been perpetrated. In such a case the bag will not be opened except with the approval of the Foreign Ministry and in the presence of a member of the Mission concerned. If permission to open the bag is denied it will be returned to its place of origin.

86

II. On article 37, para. 2: The State of Qatar shall not be bound by para. 2 of article 37. III. Accession to this Convention does not mean in any way recognition of Israel and does not entail entering with it into any transactions regulated by this Convention * flagrante delicto - (Latin: "in a blazing offence") or sometimes simply in flagrante (Latin: "while blazing") is a legal term used to indicate that a criminal has been caught in the act of committing an offence. The colloquial "caught red-handed" or "caught rapid" are English equivalents.

OVER TO YOU Debate this question. Some countries have made reservations to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, but they are minor. Most important are the reservation by most Arab nations concerning non-recognition of Israel. Why do you think these countries included this reservation to the Vienna Convention? Exercise 14. Complete this text with words from the box in appropriate form. to follow to outweigh to be registered with

applied

to prevent

Role of the United Nations The United Nations Charter states that treaties must ________ the UN to be invoked before it or enforced in its judiciary organ, the International Court of Justice. This was done ________ the proliferation of secret treaties that occurred in the 19th and 20th century. The Charter also states that its members' obligations under it _________ any competing obligations under other treaties. After their adoption, treaties as well as their amendments have _________ the official legal procedures of the United Nations, as __________ by the Office of Legal Affairs, including signature, ratification and entry into force. Exercise 15. Answer these questions. 1. Why must treaties be registered with the UN? 2. Do obligations under the UN Charter outweigh any obligations under other treaties? 3. What legal procedures applied by the Office of Legal Affairs do treaties follow? Exercise 16. Answer and debate these questions.

87

1. How does the President of the Russian Federation ratify a treaty? 2. What procedure does a treaty undergo? 3. What norms does the Constitution of the Russian Federation provide? Exercise 17. Study the instrument of ratification. (name in full) President of the United States of America To all to whom these presents shall come, greeting: Know Ye that, whereas there was signed at …….. on …., 20_____ the Treaty (Convention) between the United States of America and ……. And whereas the original of the said Treaty (Convention) of …., 20_____ is word for word as follows: (text) And whereas the Senate of the United States of America by their resolution of …., 20_____ two-thirds of the Senators present concurring therein, did advise and consent to the ratification of the said Treaty (Convention) of …., 20_____; Now therefore, be it known that I, (name in full), President of the United States of America, having seen and considered said Treaty (Convention) of …., 20_____do hereby, in pursuance of the aforesaid advice and consent of the Senate of the United States of America, ratify and confirm the said Treaty (Convention) of …., 20_____ and every article and clause thereof. In testimony whereof I have hereunto set my hand and caused the Seal the United States of America to be affixed. Done at the city of…… this…. day of….. in the year of our Lord Two thousand and… and of the Independence of the United States of America the Two hundred …th. ………………………………………… President of the United States of America …………………………………………. Acting Secretary of State Exercise 18/ Find in the text the English equivalents for these formal phrases used in official documents. 1. Приветствуем всех, кто будет читать этот документ 2. Знайте же, что… 3.Дословно следующий 4. Да будет известно, что…5. В удостоверение и подтверждение выше изложенного /или: настоящим удостоверяю 6. Во исполнение вышеуказанного. 7. Рассмотрев и 88

приняв во внимание 8. В подтверждении вышесказанного ставлю свою подпись и скрепляю печатью. Exercise 19. Find out the meanings of “whereas", "hereby", "therefore", "hereunto", "whereof» and "thereof" as used in the text. Consult a dictionary. Exercise 20. Translate these sentences. 1. And whereas the said Treaty has been duly ratified on the parts of all the High Contracting Parties and their several instruments of ratification have been deposited with the Government of the United States of America, the last on July 24, 1929 2. In witness whereof the undersigned, being duly authorized for that purpose, have signed this Treaty. 3. I am hereby resigning as secretary, effective immediately. 4. In Witness whereof we have hereunto set our hands in Congress. Done at Philadelphia in the State of Pennsylvania the ninth day of July in the Year of our Lord One Thousand Seven Hundred and Seventy-Eight, and in the Third Year of the Independence. 5. Now, therefore, be it known that I, Andrew Johnson, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every clause and article thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof. 6. I think, therefore I am. 7. I hereby pledge my intent to do it in one month's time. Exercise 21. Study these formal style words and translate them into Russian using the definitions below. hereby by or through this; by this means; hereof of this; from this; concerning this; hereto: to this matter; hereafter after this; following this; from now on; in the future; herein in or into this place; in this matter, writing; hereinafter below (in this document, speech, etc.); hereinbefore in a preceding part (of this document, speech, etc.); hereinto into this place; into this matter, condition; hereupon after this; immediately following this; in consequence of this; herewith along with this; by this method or means. hereat at this time; as a result of this;

89

Exercise 22. Translate into Russian. 1. Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the Instrument of Ratification of the Government of the Republic of …. to the Treaty, done at…on…20_____. 2. There shall be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present Covenant as the Committee). 3. The Committee shall consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter provided. 4. When this convention shall have been duly ratified by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate, on the one part, and on the other by his Majesty the Emperor of all the Russias, the ratifications shall be exchanged at Washington within three months from the date hereof or sooner if possible. 5. In addition to links listed hereinbefore you can always count on our database of last minute offers that is updated multiple times per day. 6. The General Assembly invites the State parties to take into account considerations annexed hereto. 7. Please find herewith a contract in duplicate for your next book which we have taken the liberty of forwarding to you. Exercise 23. Read this text. Ending treaty obligations Withdrawal Treaties are not necessarily permanently binding upon the signatory parties. As obligations in international law are traditionally viewed as arising only from the consent of states, many treaties allow a state to withdraw as long as it follows certain procedures of notification. Many treaties expressly forbid withdrawal. Other treaties are silent on the issue. Human rights treaties, for example, are generally interpreted to exclude the possibility of withdrawal, because of the importance and permanence of the obligations. When a state withdraws from a multi-lateral treaty, that treaty will still otherwise remain in force between the other parties to the treaty. Suspension and termination If a party has materially violated or breached its treaty obligations, the other parties may invoke this breach as grounds for temporarily suspending their obligations to that party under the treaty. A material breach may also be invoked as grounds for permanently terminating the treaty itself. A treaty breach does not automatically suspend or terminate treaty relations, however. The issue must be presented to an international tribunal or arbiter

90

(usually specified in the treaty itself) to legally establish that a sufficiently serious breach has in fact occurred. Treaties sometimes include provisions for self-termination, meaning that the treaty is automatically terminated if certain defined conditions are met. Some treaties are intended by the parties to be only temporarily binding and are set to expire on a given date. Invalid treaties A party's consent to a treaty is invalid if it had been given by an agent or body without power to do so under that state's domestic law. Consent is also invalid if it is given by a representative who ignored restrictions he is subject to by his sovereign during the negotiations, if the other parties to the treaty were notified of those restrictions prior to his signing. Misunderstanding, fraud, corruption, coercion Articles 46-53 of the Vienna Convention set out the only ways that treaties can be invalidated—considered unenforceable and void under international law. A state's consent may be invalidated if there was an erroneous understanding of a fact or situation at the time of conclusion, which formed the "essential basis" of the state's consent. Consent will also be invalidated if it was induced by the fraudulent conduct of another party, or by the direct or indirect "corruption" of its representative by another party to the treaty. Coercion of either a representative, or the state itself through the threat or use of force, if used to obtain the consent of that state to a treaty, will invalidate that consent. Peremptory norms A treaty is null and void if it is in violation of a peremptory norm (jus cogens). These are limited to such universally accepted prohibitions as those against genocide, slavery, torture, and piracy, meaning that no state can legally assume an obligation to commit or permit such acts. Exercise 24. Suggest the Russian equivalents. To be binding upon the signatory parties, arising only from the consent of states, procedures of notification, to terminate a treaty, to remain in force, to invoke this breach as grounds for, an alleged breach, provisions for selftermination, prematurely and perhaps wrongfully, valid/ invalid, unenforceable and void, erroneous understanding, to induce consent, null and void. Exercise 25. Match these terms with their definitions.

91

1. withdrawal

a) dishonest or wicked behaviour in return for money or personal gain 2. suspension b)deceitful or dishonest way of acting 3. termination c) insisting on immediate obedience or attention 4. invalidation d) to take or to move sth back 5. coercion e) the action of preventing sth from being in effect for a time, to stop sth temporarily 6.peremptory norm f) the action of bringing sth to an end 7.fraudulent g) making sth not officially acceptable conduct 8. corruption h) making sb do sth by using force or threats Exercise 26. Study these word combinations with the verb “to render” and make up sentences of your own. 1) to cause sb/sth to be 2) to give sth in return in a specific condition for sth or because it is expected to render to render invalid/ harmless/ useless/ obsolete/ homage/ allegiance/ obedience/ a null reward for/ services/ assistance Exercise 27. Translate these sentences. 1. The Pledge of Allegiance to the United States flag is an oath of loyalty to the country. It is recited at many public events. People in uniform should remain silent, face the flag, and render the military salute. 2. Herein we render homage to a genius who brought human fantasies to outer space reality. 3. But in such a case, if it should ever happen, the treaty so obtained from us would, like all other fraudulent contracts, be null and void by the law of nations. 4. The President may wish to terminate a treaty in order to reflect the fact that the treaty has become obsolete, to sanction a treaty partner for violations, to protect the United States from commitments that would threaten its... 5. Contemporary legal doctrine denies that war has extinctive effect on multilateral treaties, unless there has been a radical change in the circumstances rendering the treaty obsolete Exercise 28. Answer these questions.

92

1. Are treaties permanently binding upon the signatory parties? 2. How are obligations in international law viewed traditionally? 3. What kinds of treaties are generally interpreted to exclude the possibility of withdrawal? 4. What happens in case of withdrawal by one party from a bilateral treaty? 5. Is the treaty terminated when a state withdraws from a multi-lateral treaty? 6. What are the grounds for permanently terminating the treaty? 7. Does a treaty breach automatically suspend or terminate treaty relations? 8. Do treaties include provisions for self-termination? 9. When will a treaty be invalidated? 10. What is a peremptory norm? Exercise 29. Study this chart. Subject to подлежит в соответствии с при условии

ratification, acceptance or approval the entry of the Treaty into force the provisions of Article 10 the jurisdiction the modifications the approval of the general Assembly denunciation withdrawal

Exercise 30. Translate into English. 1. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. 2. Subject to the provisions of the instruments relating to the meetings specified hereunder the Director-General shall take all necessary steps for the application of the present Regulations. 3. A treaty which contains no provision regarding its termination and which does not provide for denunciation or withdrawal is not subject to denunciation or withdrawal. 4. If the authority of a representative to express the consent of a State to be bound by a particular treaty has been made subject to a specific restriction, his omission to observe that restriction may not be invoked as invalidating the consent expressed by him. 5. Except as otherwise specifically provided in articles in this chapter, mutual assistance shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable mutual assistance treaties.

93

OVER TO YOU Pacta sunt servanda (Latin for "agreements must be kept") is a brocard, a basic principle of civil law and of international law. Write a paragraph expressing your point of view on how well this basic principle is observed nowadays.

94

UNIT 7 STRUCTURE OF A TREATY DOCUMENT Starting up Analyze the following quotation and comment on it. Do you agree? Why do you think Bismark made this remark? “The secret of politics? Make a good treaty with Russia.” Otto von Bismark. (1815 – 1898), a Prussian/German statesmans.

Exercise 1. Read the text. Structure of a treaty document The treaty document covers the following parts: 1. The preamble containing: * a list of the heads of state in whose names the treaty is concluded; * a list of plenipotentiaries; * usually a statement of the purposes and objectives of the treaty, sometimes accompanied by a recital of principles and circumstances; * a declaration that the plenipotentiaries have the necessary powers. 2. The text generally containing, in the form of numbered articles, the respective agreements of the signatories. It also indicates: * the requirements for bringing the treaty into force; * its duration; * the place where the exchange of ratifications will take place. 3. The final clauses, specifying that the plenipotentiaries have signed the treaty and have affixed their seals thereto, and including information on: * the number of signed copies; * if in more than one language, the languages used, and that each is equally authentic; * the place and date of signature. The provisions of a treaty determine the manner in which and the date on which the treaty enters into force. Where the treaty does not specify a date, there is a presumption that the treaty is intended to come into force as soon as all the negotiating states have consented to be bound by the treaty. After a treaty is concluded, the written instruments, which provide formal evidence of consent to be bound by ratification, accession, and so on, and also reservations and other declarations, are placed in the custody of a

95

depositary, which may be one or more states, or an international organization. The depositary has functions of considerable importance relating to matters of form, including provision of information as to the time at which the treaty enters into force. The United Nations Secretariat plays a significant role as depositary of multilateral treaties. As regards treaties, conventions, etc., these, when concluded between two countries, are now ordinarily signed in two texts in the respective languages of the two countries, though exceptions occur. In the case of treaties of a general nature - multilateral treaties - concluded between many states, the usual practice is to use French and English. Those concluded under the auspices of the United Nations have texts in its official languages, all equally authentic. The authenticity of the text is established by means of the signatures of the plenipotentiaries. (From "A Diplomat's Handbook of International Law and Practice" by B. Sen)

Exercise 2. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Главы государств, полномочные представители, обладать необходимыми полномочиями, соответствующие договоренности сторон, место и дата подписания, положения договора, присоединение к договору, поместить на сохранение в депозитарий, многосторонний договор, под эгидой ООН, равно аутентичные, установит подлинность. Exercise 3. Cover the text above and fill in the appropriate prepositions. 1. The preamble contains a list ___ the heads ___ state ___ whose names the treaty is concluded; a list ___ plenipotentiaries and a statement ___ the purposes and objectives ___ the treaty. 2. The text contains, ___ the form ___ numbered articles, the respective agreements ___ the signatories and indicates the requirements ___ bringing the treaty ___ force; its duration. 3. The provisions ___ a treaty determine the manner ___ which and the date ___ which the treaty enters ___ force. 4. After a treaty is concluded, the written instruments, reservations and other declarations are placed ___ the custody ___ a depositary. 5. Treaties and conventions concluded _____ two countries, are signed ___ two text ___ the respective languages ___ the two countries. 6. Treaties concluded ___ the auspices ___ the United Nations have texts ___ its official languages, all equally authentic. 7. The authenticity ___ the text is established ___ means ___ the signatures

96

___ the plenipotentiaries. Exercise 4. Answer these questions. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

What parts does the treaty document cover? What information does the preamble contain? What does the text generally indicate? What do final clauses specify? Does the treaty always specify a date on which it enters into force? Who can act as depositary of multilateral treaties? How many copies are treaties, conventions ordinarily signed in? What language are treaties concluded in? How is the authenticity of the text established?

Exercise 5. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type. provision – основные положения договора, в соответствии со следующими положениями, согласно положениям настоящей конвенции, постановления закона, прийти соглашению по следующим пунктам. to sign - подписать договор, место подписания, мы нижеподписавшиеся, подписи полномочных представителей сторон, подписать текст на двух языках, подписать в трех экземплярах, дата подписания. instrument - юридически обязательный документ, акт о присоединении, принятие новых актов, письменный документ, акт о капитуляции, ратификационная грамота. Exercise 6. Study the Preamble to Protocol and answer these questions. 1. 2. 3. 4.

What kind of treaty is it? When and where was the Protocol concluded? Who signed the Protocol? What information does the Preamble contain?

97

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 55/25 of 15 November 2000

The States Parties to this Protocol, Declaring that effective action to prevent and combat trafficking in persons, especially women and children, requires a comprehensive international approach in the countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent such trafficking, to punish the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognized human rights, Taking into account the fact that, despite the existence of a variety of international instruments containing rules and practical measures to combat the exploitation of persons, especially women and children, there is no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons, Concerned that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected, Recalling General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, Convinced that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with an international instrument for the prevention, suppression and punishment of trafficking in persons, Have agreed as follows : Exercise 7. Complete these word partnerships using the text of the Preamble. 1. to prevent and suppress 2. the countries of

a) the exploitation of persons b) the General Assembly resolution c) internationally recognized human rights d) the UN Convention e) trafficking in persons f) international approach g)origin, transit and destination

3. vulnerable to 4. to require 5. to protect 6. to supplement 7. to recall

98

Exercise 8. Memorize the following. (having) resolved resolved determined guided by (being) inspired by desire (being) moved by anxiety (being) encouraged by (being) convinced (being) concerned (being) alarmed (being) distressed

- решив, постановив - выражая решимость - имея намерение - руководствуясь - движимый желанием - движимый беспокойством - будучи воодушевленным - будучи убежденным - выражая беспокойство - будучи встревоженным - испытывая тревогу

Exercise 9. Translate these sentences. 1. Convinced that the existence of racial barriers is repugnant to the ideals of any human society. 2. Alarmed by manifestations of racial discrimination still in evidence in some areas of the world and by governmental policies based on racial superiority or hatred, such as policies of apartheid, segregation or separation. 3. Resolved to adopt all necessary measures for speedily eliminating racial discrimination in all its forms and manifestations, and to prevent and combat racist doctrines and practices in order to promote understanding between races and to build an international community free from all forms of racial segregation and racial discrimination. 4. Convinced that any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere. 5. Determined to contribute to the development of their economic relations, the Sides agreed to take all necessary measures to ensure a further considerable growth of trade turnover. Exercise 10. Translate into English. 1. Руководствуясь интересами укрепления мира и безопасности…2. Выражая беспокойство продолжающейся гонкой вооружений…3. Будучи убежденными в необходимости всеобщего и полного разоружения…4. Имея твердое намерение продолжать переговоры…5. Движимые желанием развивать дружеские отношения и

99

взаимовыгодное сотрудничество между странами…6. Решив и дальше следовать общей внешней политике…7. Будучи встревоженными напряженностью в регионе…8. Выражая решимость внести свой вклад в защиту окружающей среды… Exercise 11. Translate the Preamble to the Convention on the Status on Refugees adopted on 28.06.1951. Высокие Договаривающиеся Стороны, принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека установили принцип, согласно которому все люди должны пользоваться основными правами и свободами без какой бы то ни было в этом отношении дискриминации, принимая во внимание, что предоставление права убежища может возложить на некоторые страны непомерное бремя и что удовлетворительное разрешение проблемы, международный масштаб и характер которой признаны Организацией Объединенных Наций, не может поэтому быть достигнуто без международного сотрудничества, выражая пожелание, чтобы все государства, признавая социальный и гуманитарный характер проблем беженцев, приняли все меры к предотвращению трений между государствами в связи с этой проблемой, отмечая, что Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев поручено наблюдение за выполнением международных конвенций по защите беженцев, и признавая, что эффективность координации мер, принимаемых для разрешения этой проблемы, зависит от сотрудничества государств с Верховным комиссаром, заключили нижеследующее соглашение: Exercise 12. Study these word combinations. Mind the use of the prepositions. entering into force the expiration of this period UPON (на, при, по) agreement by the parties concerned conclusion of negotiations the acceptance of this proposal

100

the exchange of instruments of ratification the recommendation of the Security Council Exercise 13. Translate these sentences. 1. Upon the assignment of a consular officer, his commission is sent to the diplomatic representative accredited to the government within whose competence the consular office concerned is situated. 2. The Bureau shall appoint for a period of three years the Secretary-General, who shall be eligible for reappointment immediately upon the expiration of this period. 3. Upon the request of the parties concerned the General Assembly shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such request. 4. The Treaty shall terminate one year upon appropriate notification to the other Party of the intention to terminate the Treaty. 5. Upon the conclusion of the bilateral meeting the two prime ministers directed the foreign secretaries, accordingly, to resume the dialogue on the agreed dates. Exercise 14. Suggest the Russian equivalents. PARTY the (High) Contracting Parties, Party concerned, a hostile Party , States Parties to the present Convention, the parties to the dispute, the parties concerned, to become a Party to a treaty, a Party to the Protocol, an adverse party, a belligerent party, the third party. Exercise 15.Translate these sentences into English. 1. Договаривающиеся государства не будут высылать законно проживающих на их территории беженцев иначе, как по соображениям государственной безопасности или общественного порядка 2. Выражая желание укреплять узы дружбы, существующие между ними, страны заключили договор о сотрудничестве и взаимной безопасности. 3. Стороны подтвердили свою приверженность целям и принципам Устава ООН. 4. Главы государств выразили общую обеспокоенность проблемой поддержания мира на Ближнем Востоке. 5. Заинтересованные стороны будут предпринимать шаги, направленные на урегулирование конфликта мирными средствами.

101

6. Об акте вооруженного нападения и предпринятых в связи с ним мерах было немедленно сообщено в ООН. 7. После ратификации договора сторонами - участниками в соответствии с конституционной процедурой был произведен обмен ратификационными грамотами. Exercise 16. Study these word combinations. Mind the use of the prepositions. a view on/about in view of with a view to doing

-

a personal opinion or attitude, a thought or comment on sth taking sth into account, considering sth with the intention or hope of doing sth

Exercise 17. Translate these sentences. 1. During the five meeting of the four-day summit the heads of State presented their views on the role of the United Nations in the twenty-first century and the main challenges facing the peoples of the world. 2. In the view of the fact that the term of office of two members of the Commission was due to expire on 11 May 2010, the Director General applied the procedure provided for in that Protocol for the replacement of the members concerned. 3. States Parties recognize the right of migrant workers and members of their families to take part in meetings and activities of trade unions and of any other associations established in accordance with law, with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests, subject only to the rules of the organization concerned. 4. In the case of refugees regularly serving as crew members on board a ship flying the flag of a Contracting State, that State shall give sympathetic consideration to their establishment on its territory and the issue of travel documents to them or their temporary admission to its territory particularly with a view to facilitating their establishment in another country. Exercise 18 Answer these questions. 1. What are the purposes and objectives of the treaty? 2. What principles and circumstances are recited in the Preamble? 3. What are the general provisions of the Treaty? 4. What are the requirements for bringing the treaty into force? 5. What is the treaty duration?

102

6. Where will the exchange of ratifications take place? 7. How many signed copies has the instrument done in? 8. Which languages are used? Are they equally authentic? 9. What are the place and date of signature? Exercise 19. Read the provisions of this Convention and answer these questions. 1. When and where was this Convention adopted? 2. Why do you think this Convention was signed? Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide Adopted by Resolution 260 (III) A of the United Nations General Assembly on 9 December 1948. Article 1: The Contracting Parties confirm that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish. Article 2: In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:  killing members of the group;  causing serious bodily or mental harm to members of the group;  deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part;  imposing measures intended to prevent births within the group;  forcibly transferring children of the group to another group. Article 3: The following acts shall be punishable:  genocide;  conspiracy to commit genocide;  direct and public incitement to commit genocide;  attempt to commit genocide;  complicity in genocide. Article 4: Persons committing genocide or any of the other acts enumerated in Article 3 shall be punished, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals. Article 5: The Contracting Parties undertake to enact, in accordance with their respective Constitutions, the necessary legislation to give effect to the provisions of the present Convention and, in particular, to provide effective penalties for persons guilty of genocide or any of the other acts enumerated 103

in Article 3. Article 6: Persons charged with genocide or any of the other acts enumerated in Article 3 shall be tried by a competent tribunal of the State in the territory of which the act was committed, or by such international penal tribunal as may have jurisdiction with respect to those Contracting Parties which shall have accepted its jurisdiction. Article 7: Genocide and the other acts enumerated in Article 3 shall not be considered as political crimes for the purpose of extradition. The Contracting Parties pledge themselves in such cases to grant extradition in accordance with their laws and treaties in force. Article 8: Any Contracting Party may call upon the competent organs of the United Nations to take such action under the Charter of the United Nations as they consider appropriate for the prevention and suppression of acts of genocide or any of the other acts enumerated in Article 3 The present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall bear the date of 9 December 1948. Exercise 20. Fill in the required prepositions. 1. Genocide means any acts committed ___ intent to destroy, ___ whole or ___ part, a national, ethnical, racial or religious group. 2. Genocide, whether committed ___ time ___ peace or ___ time ___ war, is a crime ___ international law. 3. Not only genocide but complicity ___ genocide and any attempt ___ commit this crime are punishable. 4. The Contracting Parties undertake to enact the necessary legislation to provide effective penalties ___ persons guilty ___ genocide. 5. The Contracting Parties pledge themselves ___ cases ___ genocide to grant extradition ___ accordance ___ their laws and treaties ___ force. 6. The United Nations may take such action ___ the Charter ___ the United Nations as they consider appropriate ___ the prevention and suppression ___ Acts ___ genocide. Exercise 21. Suggest the Russian equivalents. ACT Barbarous act, legitimate act, act of discrimination, constituent act, act of accession, act of lawlessness and arbitrary rule, unfriendly act, act of capitulation, act of violence, unlawful act, act of good will, internationally injurious act, legal act, act of terrorism, legislative act, unilateral act, acts of genocide, final act, to issue (promulgate) an act, hostile act, act of (armed) aggression

104

Exercise 22. Answer these questions. 1. Is genocide a crime under international law when committed in time of peace or in time of war? 2. What kind of act is genocide? 3. What acts shall be punishable? 4. What legislation do the Contracting Parties undertake to enact? 5. Where and how shall persons charged with genocide be tried? 6. Are genocide and the other acts considered as political crimes for the purpose of extradition? 7. What competent organs may Contracting Parties call upon to take actions for the prevention and suppression of acts of genocide? Exercise 23. Translate these sentences. 1. Акт агрессии – наиболее опасный вид нарушения мира в международном праве, в каждом конкретном случае констатируется Советом Безопасности ООН. Агрессией является применение вооруженной силы государством против суверенитета, территориальной целостности или политической независимости другого государства. 2. Апелляционная коллегия Гаагского трибунала признала актом геноцида убийство 8 тысяч боснийских мусульман, имевшее целью их уничтожения как этнической группы. 3. В 1945 году нацистская Германия подписала акт о капитуляции. 4. Государство несет ответственность за неправомерные действия всех своих органов, а также физических лиц (собственных граждан и иностранцев), совершенные на его территории. 5. Генеральный директор Международного бюро труда уведомляет всех членов Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот и актов о денонсации, сообщенных членами организации. 6. Резолюция решительно осуждает акты беззакония и произвола в отношении балкарского народа, выразившихся в насильственном его переселении и лишении национальной государственности. OVER TO YOU 1. Write a paragraph about genocide. Give the legal definition of this crime. What actions may the United Nations take under the Charter of the United Nations for the prevention and suppression of acts of genocide? What the acts of genocide do you know? Were these acts punished? 105

2. Study the instruments of these Conventions and discuss their provisions in the field of migration. Convention and the Recommendation concerning Minimum Age for Admission to Employment, 1973, the Convention on the Rights of the Child adopted by the United Nations General Assembly,1989, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up, 1998, the Forced Labour Convention, 1930, United Nations Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery, 1956.

106

UNIT 8 OTHER TYPES OF INTERNATIONAL COMPACTS Starting up Before you read, analyze the following quotation. “I had always hoped that this land might become a safe and agreeable asylum to the virtuous and persecuted part of mankind, to whatever nation they might belong”. George Washington (1732 – 1799), the first president of the United States

Exercise 1. Read the following text. In international law and international relations, a protocol is generally a treaty or international agreement that supplements a previous treaty or international agreement. A protocol can amend the previous treaty, or add additional provisions. Parties to the earlier agreement are not required to adopt the protocol; sometimes this is made clearer by calling it an "optional protocol", especially where many parties to the first agreement do not support the protocol. Derived from the Latin protocollum, the word «protocol» has come to mean the form used in drawing up public documents, and in diplomacy the register in which the minutes of a conference are kept. It is also employed to signify the forms to be observed in the official correspondence of the minister for foreign affairs, and in the drafting of diplomatic documents, such as treaties, conventions, declarations, full powers, ratifications, letters of credence and other letters addressed by one head of state to another. Exercise 2. Complete these sentences. 1. In international law and international relations, a protocol is ________. 2. A protocol can amend __________ or _____________. 3. An optional protocol is adopted when _____________. 4. The word “protocol” is derived from _______________. 5. In diplomacy the term “protocol “is employed to _________________. Exercise 3. Do the two way translation of this text. OPTIONAL PROTOCOL to the International Covenant on Civil and Political Rights Article 8 Статья 8 1. The present Protocol is open for 1. Настоящий Протокол открыт для 107

signature by any State which has signed the Covenant. 2. The present Protocol is subject to ratification by any State which has ratified or acceded to the Covenant. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. The present Protocol shall be open to accession by any State which has ratified or acceded to the Covenant. 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the SecretaryGeneral of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. Article 9 1. Subject to the entry into force of the Covenant, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the tenth instrument of ratification or instrument of accession. 2. For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or instrument of accession, the present Protocol shall enter into

подписания любым государством, подписавшим Пакт. 2. Настоящий Протокол подлежит ратификации любым государством, ратифицировавшим Пакт или присоединившимся к нему. Ратификационные грамоты передаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединённых Наций. 3. Настоящий Протокол открыт для присоединения любого государства, ратифицировавшего Пакт или присоединившегося к нему. 4. Присоединение осуществляется депонированием документа о присоединении у Генерального секретаря Организации Объединённых Наций. 5. Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций сообщает всем подписавшим настоящий Протокол или присоединившимся к нему государствам о депонировании каждой ратификационной грамоты или документа о присоединении. Статья 9 1. При условии вступления Пакта в силу настоящий Протокол вступает в силу через три месяца со дня депонирования у Генерального секретаря Организации Объединённых Наций десятой ратификационной грамоты или документа о присоединении. 2. Для каждого государства, которое ратифицирует настоящий Протокол или присоединится к нему после депонирования десятой ратификационной грамоты или документа о присоединении,

108

force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession Article 12 1. Any State Party may denounce the present Protocol at any time by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect three months after the date of receipt of the notification by the SecretaryGeneral. 2. Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under article 2 before the effective date of denunciation. Article 14 1. The present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States referred to in article 48 of the Covenant.

настоящий Протокол вступает в силу через три месяца со дня депонирования его собственной ратификационной грамоты или документа о присоединении Статья 12 1. Каждое государство-участник может в любое время денонсировать настоящий Протокол путём письменного уведомления на имя Генерального секретаря Организации Объединённых Наций. Денонсация вступает в силу через три месяца со дня получения этого уведомления Генеральным секретарём. 2. Денонсация не препятствует продолжению применения положений настоящего Протокола к любому сообщению, представленному в соответствии со статьёй 2 до даты вступления денонсации в силу. Статья 14 1. Настоящий Протокол, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого равно аутентичны, подлежит сдаче на хранение в архив Организации Объединённых Наций. 2. Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций препровождает заверенные копии настоящего Протокола всем государствам, указанным в статье 48 Пакта.

Exerctse 4. Fill in the required prepositions. 1. The present Protocol shall enter ____ force three months ___ the date ___ the deposit ___ the Secretary-General ___ the United Nations ____ the tenth instrument of ratification.

109

2. Any State Party may denounce the present Protocol ___ any time ___ written notification addressed ___ the Secretary-General ___ the United Nations. 3. The Secretary-General _____ the United Nations shall transmit certified copies ___ the present Protocol ___ all States 4. This Protocol is open ___ signature ___ any State which has signed the Covenant. 5. No derogation ___ the provisions ___ this Protocol shall be made ___ Article 15 ___ the Convention. 6. This Protocol shall be subject ___ ratification, acceptance or approval. 7. Reservations ___ this Protocol may be made ___ accordance ___ international law. 8. Any Party ___ the Protocol may denounce this Protocol ___ giving written notice ___ the Depositary. Exercise 5. Study these word combinations and make up sentences of your own. to come into to be in to enter into entry into to remain in

FORCE

Exercise 6. Translate these sentences. 1. This Protocol shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the second instrument of ratification. 2. For every State which ratifies it subsequently it shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the instrument of ratification. 3. This Agreement shall enter into force on signature. 4. The contacts, exchange and cooperation are subject to laws and procedures in force in the countries of both Parties. 5. Secretary-General of the Council of Europe shall notify the member-States of the Council of any date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 5 and 8. 6. The present Convention shall thereafter remain in force for successive periods of five years for such Contracting Parties as have not denounced it at least six months before the expiration of the current period. 7. The present Convention shall be registered by the Secretary-General of the United Nations on the date of its coming into force.

110

Exercise 7. Translate these articles of the Protocol. Статья 8 Настоящий Протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем, когда пять государств - членов Совета Европы выразили согласие взять на себя обязательства по данному Протоколу в соответствии с положениями Статьи 7. В отношении любого государства – участника, который впоследствии выразит согласие взять на себя обязательства по данному Протоколу, Протокол вступает в силу в первый день следующего месяца со дня депонирования его собственной ратификационной грамоты, документа о присоединении или одобрении. Статья 9 Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства - члены Совета о: а) подписании; б) депонировании его ратификационной грамоты, документа о присоединении или одобрении; в) дне вступления в силу данного Протокола в соответствии со Статьями 5 и 8. Exercise 8. Study the information below to answer these questions: 1. What countries were the parties to protocol? 2. When and where was the protocol signed? 3. What is the date of its entry into force? 4. What is the depository? 5. Is this protocol legally binding? Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime Type

Organized crime; international criminal law

Drafted

15 November 2000

Signed

12 December 2000

Location

New York City, United States

Effective

28 January 2004

Condition

40 ratifications

111

Signatories

112

Parties

146

Depositary

Secretary-General of the United Nations

Languages

Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish

Exercise 9. Study the chart below to understand the differentce between the two crimes.

112

Exercise 10. Read the text of the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air at https://www.un.org/en/ and say wether these statements are true or false. Correct the wrong ones. 1. "Trafficking in persons" shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of fraud, of the abuse of power or of the giving or receiving of payments to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of victims' benefits. 2. Exploitation shall include, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs; 3. "Child" shall mean any person under fourteen years of age. 4. Each State Party may not provide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory. 5. Some provisions in this Protocol shall affect the rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law. 5. The State Party of which that person is a national or in which he or she had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory. Exercise 11. Study these word combinations and make up sentences of your own. without prejudice to - без ущерба для.... without prejudice -

без предрассудков

without prejudice to the foregoing- без ограничения общего смысла вышеизложенного 1. Without prejudice to international commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible,

113

such border controls as may be necessary to prevent and detect trafficking in persons. 2. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of communication. 3. This Protocol is without prejudice to existing or future international humanitarian law which provide for stricter obligations or which have wider applicability. 4. The foregoing provisions are without prejudice to the international regime referred to in paragraph 5 of this article. 5. And it's probably impossible for a former dictator's viictims to judge him without prejudice. Exercise 12 Read the text of this Protocol. SUPPLEMENTARY PROTOCOL TO THE HAGUE CONVENTION ON THE RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF FOREIGN JUDGMENTS IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS (Concluded 1 February 1971) The States signatory to the present Protocol, In the knowledge that certain grounds of jurisdiction, which are not included in Articles 10 and 11 of the Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil and Commercial Matters, can only exceptionally justify the international recognition and enforcement of judgments, Have resolved to conclude a Protocol to this end, and agreed on the following provisions: (1) This Protocol shall apply to all foreign decisions, regardless of their State of origin, rendered in matters to which the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil and Commercial Matters extends, and directed against a person having his domicile or habitual residence in a Contracting State. ……. (2) Contracting States for the purposes of Articles 1 and 2 are States which are Parties to the Convention, and are linked by a Supplementary Agreement in accordance with Article 21 thereof. (3) The grounds of jurisdiction referred to in the first paragraph of Article 2 are the following 114

a) the presence in the territory of the State of origin of property belonging to the defendant, or the seizure by the plaintiff of property situated there, unless - the action is brought to assert proprietary or possessory rights in that property, or arises from another issue relating to such property, - the property constitutes the security for a debt which is the subject-matter of the action; b) the nationality of the plaintiff; c) the domicile, habitual residence or ordinary residence of the plaintiff within the territory of the State of origin unless the assumption of jurisdiction on such a ground is permitted by way of an exception made on account of the particular subject-matter of a class of contracts; d) the fact that the defendant carried on business within the territory of the State of origin, unless the action arises from that business; e) service of a writ upon the defendant within the territory of the State of origin during his temporary presence there; f) a unilateral specification of the forum by the plaintiff, particularly in an invoice. (4) A legal person shall be considered to have its domicile or habitual residence where it has its seat, its place of incorporation, or its principal place of business. (5) This Protocol shall not prevail over present or future Conventions which, in relation to special fields, provide for any of the grounds of jurisdiction specified in Article 4. (6) This Protocol applies subject to the provisions of existing Conventions relating to the recognition and enforcement of foreign judgments……. (7) The present Protocol shall be open for signature by every State which has signed the Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil and Commercial Matters….. It shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the second instrument of ratification…. A denunciation of the Convention entails the denunciation of the Protocol. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. Done at The Hague, on the first day of February, 1971, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Netherlands and of which a certified copy shall be sent, through the diplomatic channel, to each of the States represented at the Tenth Session of the Hague Conference on Private International Law, and to Cyprus, Iceland and Malta. Exercise 13. Find in the text of the Protocol the English equivalents for these word combinations.

115

Сознавая, что…; международное признание и применение судебных решений; согласовать положения; применять протокол; с этой целью; временное и постоянное проживание; вне зависимости от; отстаивать право собственности на; возникать из; являться обеспечением по кредиту; судебная повестка/предписание; временное присутствие; влечет за собой денонсацию; по дипломатическим каналам; равно аутентичные тексты. Exerctse 14. Complete these sentences. 1. The States signatory have resolved to ______________ 2. This Protocol shall apply to __________________ 3. The grounds of jurisdiction, which are not included in the Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil and Commercial Matters are _____________ 4. This Protocol shall not prevail ____________________ 5. This Protocol applies __________________ 6. The present Protocol shall be open for _________________ 7. The Protocol shall enter into force _________________ Exercise 15. Study these word combinations with the word “end” in the meaning “an aim or purpose”. Make up sentences of your own. to achieve to further to pursue

for commercial / political ends with this end in view to this end

this end

Exercise 16. Translate these sentences. 1. To this end, the Parties shall work together to establish a regional security regime. 2. Government policy uses the variety of policy instruments available in an effort to achieve its ends. 3. With this end in view, an international information network for environmental education could ensure the systematic gathering of data on national achievements and could make these data available to users through various media and in various forms. 4. To this end the following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever with respect to the above-mentioned persons 5. It is logical to assume that NATO continues to extend its borders for political ends alone - to spread the European zone of liberty and democracy.

116

6. To this end the contracting Parties shall separately or jointly take in particular the measures indicated below. 7. The invention of nuclear and space weapons has made war unacceptable as an instrument for achieving political ends. Exercise 17. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type and their derivatives. supplementary - дополнительный протокол, дополнить текст конвенции протоколом, приложение к документу, дополнительные выплаты, воскресное приложение газеты, полезная добавка. authentic - подлинная подпись, аутентичный документ, аутентичность текста договора, аутентичная копия, подлинность рукописи, установить историческую подлинность документа, установить авторство. to authorize - дать разрешение на, имеющие соответствующие полномочия, санкционированный визит, под руководством, обладать полномочиями, лицо, обладающее властью, местные власти, иметь вес, авторитетный политик, без санкции под эгидой ООН. Exercise 18. Fill in the gaps with words from the box. have agreed signatory application

be abolished considering receipt instrument

derogation in respect of subject

in accordance with reservation authentic

authorized archives

PROTOCOL № 6 CONCERNING THE ABOLITION OF THE DEATH PENALTY Strasbourg, 28.lV.l983 The member States of the Council of Europe, ______ to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), _______ that the evolution that has occurred in several member States of the Council of Europe expresses a general tendency in favour of abolition of the death penalty, ______ as follows: Article 1: The death penalty shall ____. No one shall be condemned to such penalty or executed. Article 2: A State may make provision in its law for the death penalty ______ acts committed in time of war or of imminent threat of war; such penalty shall be applied only in the instances laid down in the law and _______ its provisions. ______ Article 3: No ___________ from the provisions of this Protocol shall be

117

made under Article 15 of the Convention. Article 4: No ________ may be made under Article 64 of the Convention in respect of the provisions of this Protocol. Article 5: 1. Any State may, at the time of signature or when depositing its ________ of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply. 2. Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, extend the _______ of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of ______ of such declaration by the Secretary-General. Article 7: This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, signatories to the Convention. It shall be ______ to ratification, acceptance or approval. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has, simultaneously or previously, ratified the Convention. ________ IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly ______ thereto, have signed this Protocol. DONE AT Strasbourg, this 28th day of April 1983, in English and French, both texts being equally ________, in a single copy, which shall be deposited in the ________ of the Council of Europe. OVER TO YOU Study Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in the Appendix. What type of document is this Protocol? What is it about? Give your comments of its compositional design. Give the written translation of the first three articles. Exercise 9 Analyze the following quotation. What declaration is mentioned in it? “What makes the Universal Declaration an epochal document is first of all its global impetus and secondly the breadth of its claims, a commitment to a new social contract, binding on all the Governments of the world”. John Charles Polanyi(1929-), a Canadian chemist who won a Nobel Prize.

Exercise 20. Can you give a legal definition for the term “declaration”? Exercise 21. Read the text and see whether you were right in your definition. Summarize the information of the text.

118

The term "declaration" usually denotes a treaty that declares existing law with or without modification, or creates new law. Not all declarations are to be regarded as treaties, as they do not create contractual obligations between two or more states. Although sometimes declarations (i.e. legally binding agreements) are important international agreements in themselves, they are more often appended to a treaty or convention to form a subsidiary compact. Ministers for Foreign Affairs, even heads of government or heads of state, now frequently meet to discuss policies and problems of common interest to their countries. These meetings lead to what is sometimes known under the traditional term of "Declaration" or "Communique". Legal experts are concerned about the obligatory value of these "declarations of intention" or "statements of policy and principles", the juridical character of which must still be defined. Normally, because they are assumed to constitute statements of intention or policy rather than to constitute international commitments. The title "Declaration" is also frequently given to agreements between governments regarding some minor matter which may or may not provide for ratification. Exercise 22. Suggest the Russian equivalents. Declaration Universal Declaration of Human Rights, Declaration on the Enhancement of Cooperation, Declaration on the Elimination on All Forms of Racial Discrimination, a joint declaration, a declaration of war, a declaration of independence, a customs declaration, a political declaration, a solemn declaration, a declaration for (against), a declaration of the poll, Declaration on the Non Proliferation of Nuclear Weapons, Declaration on Principles of International Law, Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, the Declaration on the Enhancement of the Effectiveness of the Principle of Refraining from the Threat or Use of Force in International Relations, the Declaration on the Prevention and Removal of Disputes and Situations Which May Threaten International Peace and Security, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Followup. Exerctse 23. Cover the text above and fill in the required prepositions. 1. Not all declarations are regarded ___ treaties, because they do not create contractual obligations ___ two or more states. 2. Declarations are more often appended ___ a treaty or convention to form a subsidiary compact, or to place ___ record some understanding reached. 119

3. Ministers ___ Foreign Affairs, heads ___ government or heads ___ state frequently meet to discuss problems ___ common interest ___ their countries. 4. Legal experts are concerned ___ the obligatory value ___ these "declarations ___ intention" or "statements ___ policy and principles". 5. The title "Declaration" is frequently given ___ agreements ___ governments regarding some minor matter which may or may not provide ___ ratification. Exercise 24. Answer these questions. 1. What does the term «declaration» denote? 2. Why are not all declarations regarded as treaties? 3. When is an international instrument to be regarded as legally binding? 4. What is the usual form of a declaration? 5. What do the meetings of Ministers for Foreign Affairs, heads of government or even heads of state lead to? 6. What are legal experts concerned about regarding "declarations of intention" or "statements of policy and principles"? Exercise 25. Fill in the gaps with words from the box. Universal Declaration General Assembly

enjoy spell out

standard rights

movement first time

The international human rights ______ was strengthened when the United Nations _______ adopted of the ________ of Human Rights on 10 December 1948. Drafted as a common ______ of achievement for all peoples and nations', the Declaration for the _________ in human history ________basic civil, political, economic, social and cultural ________ that all human beings should ___________. Exercise 26. Read and translate the Preamble of the Universal Declaration of Human Rights. UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS Preamble Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a 120

world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Now, therefore, THE GENERAL ASSEMBLY Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. Exercise 27. Find in the text above the English equivalents for these word combinations. Невнимание и пренебрежение к неотъемлемым правам; варварский акт, совесть человечества, приход/наступление мира, устремления обычных людей, принуждать/вынуждать, искать защиту, последнее прибежище, восстание против тирании и угнетения, вновь подтвердить свою приверженность, брать на себя обязательства, провозгласить всеобщим стандартом, добиваться чего-либо, обеспечить признание и соблюдение прав и свобод. Exerctse 28. Translate these formal style words into Russian using the following definitions.

121

whereas whereat whereby wherefrom whereon whereto whereupon wherewith

in view of the fact that; taking into consideration; in contrast or comparison with; at which place; for which reason; by which means; in consequence of which; from which; whence; wherein: in which place or respect; whereof: of what, which, or whom; on which; to which; towards what place, direction, or end; in consequence of which; immediately after which; with which.

Exerctse 29. Translate into Russian paying attention to the words in italics. 1. In witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Declaration on behalf of their respective Governments. 2. The ideal of free human beings can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civic and political rights 3. In 1980 a majority of member countries of the Organization of African Unity recognized the Polisario as the rightful government of Western Sahara, whereupon Morocco resigned from the OAU in protest. 4. These include policies of enforced separation whereby only activities that do not cause conflicts are carried on within a single entity, declining to act in situations of acute conflict, use of independaence policies and Chinese walls. 5. Decision 2.2 wherein the Executive Board expressed its opinion concerning the future presentation of this document is of particular importance. Exerctse 30. Study the general provisions of the Universal Declaration of Human Rights and answer these questions. 1. What are the inalienable rights and freedoms set forth in this Declaration? 2. Are all people equal before the law entitled to equal protection against any discrimination? 3. What duties does everyone have? 4. Shall everyone be subject to any limitations in the exercise of his rights and freedoms? Exerctse 31. Read this extract and answer these questions. 1. What does this declaration proclaim?

122

2. What does the right to civil disobedience and conscientious objection for peace consist in? Luarca Declaration on the Human Right to Peace issued by the Spanish Society for the Advancement of Human Rights Law Luarca, 30th October 2006. Paragraph 5: 1. Everyone, individually or in a group, has the right to civil disobedience and conscientious objection for peace, which consists in: 2. The right to civil disobedience in respect of activities which involve threats against peace, including peaceful protest and peaceful noncompliance with laws which offend the conscience; 3. The right of the members of any military or security institution to disobey criminal or unjust orders during armed conflicts and to refrain from participating in armed operations, whether international or national, which violate the principles and norms of international human rights law or international humanitarian law; 4. The right to refrain from participating in - and to denounce publicly scientific research for the manufacture or development of arms of any kind; 5. The right to acquire the status of conscientious objector in respect of military obligations; 6. The right to object to paying taxes allocated to military expenditure and to object to taking part, in a working or professional capacity, in operations which support armed conflicts or which are contrary to international human rights law or international humanitarian law; Exercise 32. Look in the text of the Declaration to complete these word partnerships. Make sentences of your own, using these word combinations. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

to involve to disobey to refrain to acquire to object to support to be contrary

a) the status of conscientious objector b) to paying taxes allocated to military expenditure c) armed conflicts d) to international humanitarian law e) threats against peace f) from participating in armed operations g) criminal or unjust orders

123

Exercise 33.Translate these sentences using the word partnerships in Exercise 32. 1. A person shall not be criminally liable for ______________ or command. 2. The participating states, recalling their obligations in mutual relations reaffirm that they will _____________ inconsistent with the purpose and principles of the UN Charter. 3. The contradictions of far more countries than it may seem at first sight _______, security and stability and therefore should be solved by joint efforts. 4. Red Cross’s opinion is that the West Bank Israeli security barrier, in as far as its route deviates from the ‘Green Line’ into the occupied territory, is __________ the statement said. 5. To ______ an individual should claim the right to refuse to perform military service on the grounds of freedom of thought, conscience, or religion. Exercise 34 Study these word combinations and make up sentences of your own. necessary appropriate expected defined noted possible provided speaking

as/ as if/ as soon as/ if/ while/ though/ unless/ where/wherever/ when/whenever

Exercise 35. Translate into Russian paying attention to these constructions. 1. Regional arrangements or agencies are encouraged to consider, as appropriate, in their fields of competence, ways and means for promoting closer cooperation and coordination with the United Nations, including in the fields of preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peacebuilding, and where appropriate, peace-keeping 2. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the access to the whole or any part of a computer system without right, as defined under the law of that Party. 124

3. Efforts undertaken by regional agencies in the area of the maintenance of international peace and security, within their respective fields of competence and in accordance with the purposes and principles of the Charter, should be encouraged and, where appropriate, supported by the Security Council. 4. If adopted by the UN General Assembly, the amendment shall enter into force. 5. The Parties to the present Convention decided that the Committee should meet whenever necessary. Exercise 36. Study these word combinations. Make up sentences of your own.

To express

intention (of) interest (in) desire (for) confidence (in) their determination(to) satisfaction (at/with) appreciation (of) concern (about/over) regret (about)

Exercise 37. Fill in the appropriate words from Exercise 20. 1. Both Sides express ______at the cooperation which has been established between them in the field of nuclear technology. 2. Ministers expressed their ______to Canada for hosting the inauguration of the Arctic Council. 3. The Leaders of the Group of Twenty expressed their deep _____ risks building up in financial markets. 4. They expressed ________ that international financial institutions can provide critical support for the global economy. 5. The Participants expressed their ______ to continue their vigorous efforts to address long-term challenges. Exercise 38. Translate these sentences. 1. The Security Council today expressed its intention to establish a United Nations peacekeeping operation in war-torn Somalia. 2. U.S. Secretary of State expressed regret over the incident at a joint press conference attended by the visiting presidents of Afghanistan and Pakistan.

125

3. The Sides express satisfaction at the successful holding of the Days of Indian Culture in Russia. 4. The Russian government has expressed a desire to renovate the former Russian Cultural Center as part of its plan to restore up to 150 industrial, commercial and cultural sites that Moscow had sponsored during its 10year occupation of Afghanistan. 5. The United Nations has manifested its profound concern for refugees and endeavoured to assure refugees the widest possible exercise of these fundamental rights and freedoms. OVER TO YOU Make a draft declaration on police cooperation between the Ministry of the Internal Affairs of the Russian Federation and Europol. Follow the compositional design of a declaration document: the preamble, the substantive articles and the final clauses. Exercise 39. Read the following text and find the definition for the term “agreement”. AGREEMENTS The term «agreement» means an agreement intended to have an obligatory character but usually of a less formal nature than a treaty (syn. Concorde Agreement, Covenant). Like treaties, agreements may be concluded between Heads of State, between States or between Governments. A term substantially equivalent to «agreement» is «arrangement». Other terms sometimes used instead of «agreement», though believed to be substantially similar, are: memorandum of understanding constituting an agreement; understanding; agreed joint statement; memorandum constituting an agreement; joint declaration constituting an agreement. Agreements are frequently concluded by exchange of notes, sometimes referred to as «letters». In such cases, the representative of one government sends the representative of another government a note setting forth the arrangements proposed or to be agreed upon. The reply agrees to and frequently repeats the terms of the first note. A temporary or working arrangement made in order to bridge over some difficulty pending a permanent settlement is usually referred to as modus vivendi. This type of a temporary arrangement is made in a most informal way and does not require ratification. Most agreements of a binding nature follow the same compositional design, with some variation, as treaties and other international compacts.

126

Exercise 40. Answer these questions. 1. What kind of arrangement does the term «agreement» mean? 2. What other terms are sometimes used instead of «agreement»? 3. Is the term «agreement» similar to the term « treaty»? 4. May agreements be concluded by exchange of notes? 5. What is modus vivendi? 6. Are agreements considered binding? 7. Do agreements of a binding nature follow the same compositional design as treaties? Exercise41. Fill in the required prepositions. 1. A binding agreement is usually ___ a less formal nature than a treaty. 2. Agreements may be concluded ____ Heads ___ State, ___ States or ___ Governments. 3. The representative ___ one government sends the representative ___ another government a note setting forth the arrangements to be agreed ___. 4. A temporary arrangement made ___ order to bridge ___ some difficulty ___ a permanent settlement is modus vivendi. 5. Most agreements ____ a binding nature follow the same compositional design, ___ some variation, as other international compacts. Exercise 42. Suggest the Russian equivalents. AGREEMENT Parties to the earlier agreement, tentative agreement, armistice/ceasefire agreement, procedural agreement, sales agreement ,trade agreement, Agreement on European economic cooperation, agreement on the establishment of diplomatic relations, agreement on scope of authority, arms-control agreement, cultural exchange agreement, assistance agreement, free trade agreement. intergovernmental agreement, interim agreement, joint agreement, long-term agreement, tripartite agreement, truce agreement, multipartite agreement, agreement on a wide range of issues, in accordance with the agreement achieved, by mutual agreement. Exercise 45. Study these word combinations and make up sentences of your own. to reach to conclude to enter into

agreement arrangement covenant Concorde Agreement 127

to observe to work out to honour to abrogate to break to violate to denounce

pact compact

Exercise 46. Translate these sentences. 1. They reached full (complete, solid) agreement on all points. 2. The negotiators came to an agreement that all troops would be withdrawn. 3. The International Compact with Iraq was concluded on the initiative of the Government of Iraq for a new partnership with the international community. 4. The Compact is a five-year national plan that includes benchmarks and mutual commitments from both Iraq and the international community, all with the aim of helping Iraq on the path towards peace, sound governance and economic reconstruction. Exercise 47. Study these word combinations and make up sentences of your own. pending ( до, в ожидании, во время, в течение, в продолжение)

a permanent settlement of the problem trial the conclusion of the arrangements formal accession the achievement of its objectives the completion of the agreement these negotiations

Exercise 48. Translate into Russian. 1. A temporary or working arrangement made in order to bridge over some difficulty pending a permanent settlement is usually referred to as modus vivendi. 2. The suspects were held in custody pending trial. 3. Nothing in this Convention shall prevent a Contracting State, in time of

128

war or other grave and exceptional circumstances, from taking provisionally measures which it considers to be essential to the national security in the case of a particular person, pending a determination by the Contracting State that that person is in fact a refugee in the interests of national security. 4. Pending the final decision, the tribunal may indicate any measures which it considers ought to be taken. 5. Separate assemblies and conferences of representatives of States and organizations continue to be held pending the formal accession to membership in WTO of other States. 6. Pending the truce negotiations the State Parties signed an agreement to refrain from the use of force or a threat of force. Exercise 49. Read the text and give the definition of “memorandum”. Memorandum of understanding A memorandum of understanding (MOU or MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It is often used in cases where parties either do not imply a legal commitment or in situations where the parties cannot create a legally enforceable agreement. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement. In international relations, Memoranda of Understandings fall under the broad category of treaties and should be registered in the United Nations treaty database to avoid 'secret diplomacy. MOUs are sometimes kept confidential. To determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document (i.e. a treaty), one needs to examine the intent of the parties and well as the position of the signatories. Exercise 50. Say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones. 1. A memorandum of understanding a document describing a unilateral agreement. 2. A memorandum of understanding indicates an intended common line of action by the parties. 3. MoU is used in cases where parties do not imply a legal commitment. 4. MoUs don’t need to be registered in the United Nations treaty database.

129

5. The title of MoU does not necessarily mean the document is binding or not binding under international law. 6. is impossible to determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document. Exercise 51. Answer these questions. 1. What kind of international document if a memorandum of understanding? 2. In what cases is MoU often used? 3. Do Memoranda of Understandings fall under the category of treaties? 4. Why does the United Nations' Legal Section insist that registration of memoranda in the United Nations treaty database be done? 5. Does the title of MoU mean the document is binding or not binding under international law? 6. What should be done to determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document? Exercise 52. Do the two way translation of this text. Меморандум о взаимопонимании между Федеральным агентством по обустройству государственной границы Российской Федерации и Международной организацией по миграции Федеральное агентство по обустройству государственной границы Российской Федерации и Международная организация по миграции (далее именуемая МОМ), в дальнейшем именуемые «Стороны», подчеркивая обоюдную заинтересованность Сторон в налаживании и поддержании сотрудничества в сфере обустройства пунктов пропуска через государственную границу (далее – пункты пропуска), выражая заинтересованность в обмене информацией по вопросам создания условий, необходимых

130

Memorandum of Understanding between the Federal Agency for the Development of the State Border of the Russian Federation and the International Organization for Migration The Federal Agency for the Development of the State Border of the Russian Federation and The International Organization for Migration (hereinafter referred to as “IOM”), jointly hereinafter referred to as “the Parties”, Underlining the Parties’ mutual interest in the establishment and maintenance of cooperation in the area of management and maintenance of the checkpoints on the State border (hereinafter – checkpoints), Expressing interest in exchange of information concerning creation of conditions needed for organization

для организации различных видов контроля в пунктах пропуска, в том числе в целях пресечения нарушений миграционных правил, придавая большое значение соблюдению общепризнанных прав и свобод мигрантов, опираясь на накопленный Сторонами опыт в данной сфере, сознавая целесообразность более тесного сотрудничества между Сторонами по вопросам, представляющим общий интерес, и желая дальнейшего расширения и укрепления такого сотрудничества, принимая во внимание положения Концепции реализации государственной политики в сфере обустройства государственной границы Российской Федерации, одобренной распоряжением Правительства Российской Федерации от 11 сентября 2008 года № 1309-р, достигли взаимопонимания и подписали Меморандум о следующем: 1. Стороны выражают намерение осуществлять сотрудничество в области обустройства инфраструктуры пунктов пропуска по следующим направлениям: 1.1 Организация экспертных консультаций по вопросам осуществления государственной политики и совершенствования законодательства в сфере обустройства и администрирования пунктов

131

of various kinds of control in the checkpoints in particular aimed at curbing irregular migration Attaching great importance to respect for universally recognized human rights and freedoms of migrants, Drawing from the experience of both Parties accumulated in this area, Conscious of the expediency for closer cooperation between the Parties in matters of common interest, and desirous of further enhancing and strengthening such cooperation, Taking into consideration the provisions of the Concept for implementation of State policy in the area of the management of the State border of the Russian Federation, approved by the Order of the Government of the Russian Federation of 11 September 2008 № 1309-p, Have reached the following mutual understandings and signed the Memorandum on the following: 1. The Parties express their intention to cooperate in the area of management of the checkpoints in the following fields: 1.1 organizing expert consultations on implementation of state migration policy and elaboration of legislation related to management and administration of the checkpoints;

пропуска; 1.2 Проведение совместных исследований и обмен информацией открытого характера по вопросам обустройства пунктов пропуска, в частности, технологических схем пропуска через границу, технологий в сфере обустройства и администрирования пунктов пропуска; 1.3 разработка и реализация программ, представляющих взаимный интерес; 1.4 Сотрудничество в области развития эффективной деятельности Росграницы путем повышения квалификации сотрудников. В этих целях Стороны могут организовывать совместные учебные семинары и курсы. 2. Стороны могут проводить совместные конференции, круглые столы по вопросам, представляющим общий интерес, обмениваться научной информацией и результатами исследований по вопросам обустройства и администрирования пунктов пропуска, которые не отнесены законодательством Российской Федерации к государственной тайне и иным сведениям, носящим конфиденциальный характер. 3. Стороны могут обмениваться методическими материалами и публикациями, которые не отнесены законодательством Российской Федерации к 132

1.2 conducting joint research and exchanging information in the public domain on issues of management of the checkpoints and in particular on border crossing procedures and technologies of equipping and administrating of the checkpoints.

1.3 development and implementation of programmes in fields of mutual interest; 1.4 co-operation on building capacity for effective work of Rosgranitsa through staff training activities. For these purposes the Parties may organize joint seminars and trainings.

2. The Parties may conduct joint conferences and round tables on matters of common interest, and exchange scientific information and the results of research in the areas of management of the checkpoints except those which are classified by the legislation of the Russian Federation as State secret or confidential information.

3. The Parties may exchange methodological materials and publications on the management of the checkpoints, except those which are classified by the legislation of

государственной тайне и иным сведениям, носящим конфиденциальный характер, по вопросам обустройства пунктов пропуска, представляющим общий интерес. 4. Стороны могу проводить рабочие встречи и консультации в целях повышения эффективности сотрудничества в рамках настоящего Меморандума. 5. Для целей реализации совместной деятельности в рамках настоящего Меморандума Сторонами могут создаваться совместные рабочие группы в случае необходимости. 6. Стороны соглашаются с тем, что проведение мероприятий, предусмотренных в рамках настоящего Меморандума, будет осуществляться в зависимости от наличия финансирования и на основе дополнительного согласования между Сторонами. 7. Стороны могут подписывать совместные протоколы, необходимые для осуществления деятельности в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании. 8. Ничто в настоящем Меморандуме о взаимопонимании не затрагивает привилегий и иммунитетов, которыми пользуются МОМ в качестве межправительственной организации. 9. Настоящий Меморандум о взаимопонимании вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до

133

the Russian Federation as State secret or confidential information on matters of common interest.

4. The Parties may conduct working meetings in order to make the cooperation under this Memorandum more effective. 5. For the purpose of implementation of the joint activities under this Memorandum, the Parties may establish joint working groups as and when necessary. 6. The Parties agree that the activities within the framework of this Memorandum will be implemented subject to the availability of funds and on the basis of further written consent between the Parties. 7. The Parties may sign joint protocols as needed for the purposes of implementation of the activities under this Memorandum of Understanding. 8. Nothing in this Memorandum of Understanding affects the privileges and immunities enjoyed by IOM as an intergovernmental organization.

9. This Memorandum of Understanding shall enter into force upon signature by the Parties, and may be terminated by three months

истечения 3 месяцев после письменного уведомления одной из Сторон другой Стороны о намерении прекратить его действие. 10. В настоящий Меморандум по взаимному согласию Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются совместным протоколом. 11. Спорные вопросы, возникающие в связи с толкованием или применением данного Меморандумa, разрешаются путем переговоров на основе взаимопонимания. Подписано в г. Москве ___ 2009 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны.

written notice to the other party.

10. Amendments and additions may be entered by mutual agreement in writing between the Parties and listed in joint protocols. 11. Any dispute concerning the interpretation or application of this Memorandum shall be settled by negotiation in the spirit of mutual understanding. Signed in the city of Moscow, Russia, ______ 2009 in two copies in Russian and English, each having equal legal effect, one copy for each Party.

Exercise 53. Look in the text of the agreement to complete these word partnerships. Make sentences of your own, using these word combinations. 1. to maintain 2. to curb 3. to strenghten 4. to reach 5. to implement 6. to enjoy 7. to enter into force 8. to establish

a) upon signature b) working groups c) privileges and immunities d) joint activities e) mutual understanding f) irrecular migration g) checkpoints h) cooperation

Exercise 54.Answer these questions. 1. 2. 3.

What kind of international compact is it? Who are the parties to the Memorandum? When and where was the Memorandum adopted? 134

4.

What are the general provisions of the document?

Exercise 55. Suggest the Russian equivalents. Understanding Memorandum of Understanding, binding Memoranda of Understandings, under this Memorandum, within the framework of this Memorandum, beyond human understanding, a limited understanding of, no real understanding between, to work for a better understanding between the nations, my understanding is …, to come to an understanding, to reach an understanding with smb, on the understanding that, on this understanding, an understanding approach. Exercise 56. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type and their derivatives. implementation - организация экспертных консультаций по вопросам осуществления государственной политики, для осуществления деятельности, осуществляться в зависимости от наличия, в целях реализации совместной программы, экспертные консультаций по вопросам осуществления государственной политики, ввести в действие план реформирования. mutual - взаимный интерес, совместные договоренности, обоюдное намерение, по взаимному согласию Сторон, в духе взаимопонимания, достичь взаимопонимания, взаимная выгода, взаимопомощь. expediency - сознавать целесообразность, целесообразность более тесного сотрудничества между Сторонами, целесообразность в вопросах, представляющих взаимный интерес, политически целесообразный. Exercise 57. Study these verbs with similar meaning. Make up sentences of your own. to provide for обеспечивать to facilitate содействовать, облегчить to promote способствовать to encourage поощрять to support поддерживать

exchange visits contacts cooperation development

Exercise 58. Translate these sentences. 1. It would facilitate matters if you were more cooperative.

135

2. The right of individuals to appeal to a higher court is provided for in the constitution. 3. The head of the Chamber of Commerce claims the new regulations will encourage investment. 4. International humanitarian law imposes rather strict and detailed rules facilitating humanitarian relief in armed conflicts. 5. Intensified co-operation between the OSCE and the Council of Europe is needed to reinforce both organizations' work to promote democracy, human rights and the rule of law and to avoid duplication, said the Secretary General of the Council of Europe in Vienna today. OVER TO YOU Study the quotation below and write an essay to express your opinion about the ideas presented in it. "But

my view is that you need a system at the border. You need some fencing but you need technology. You need boots on the ground. And then you need to have interior enforcement of our nation's immigration laws inside the country. And that means dealing with the employers who still consistently hire illegal labor". Janet Napolitano Attorney General of Arizona, Secretary of Homeland Security, and president of the University of California.

136

Part III

GLOBAL CHALLENGES UNIT 10

CAUSES OF MIGRATION Starting up Comment on the following quotation. Do you agree with the ideas expressed? "No matter how complex global challenges may seem, we must remember that it is we ourselves who have given rise to them. It is therefore impossible that they are beyond our power as human beings to resolve. Returning to our humanity, reforming and opening up the inner capacities of our lives, can enable reform and empowerment on a global scale." Daisaku Ikeda (1928), a Buddhist philosopher

Discuss the following questions. 1. 2. 3. 4.

Do you agree that we live in the global world? Why? What are the signs of globalization? What are the factors facilitating globalization? What are the advantages and disadvantages of living in a global world? 5. What problems does globalization bring with it? 6. Does “globalization” mean “progress”? 7. What are the modern world challenges? Exercise 1 Study the information below. Which global challenges cause migration in your opinion?

137

What challenges, in your opinion, were not included? Exercise 2. Read the following text. Globalization and International law The present-day state of relations between the countries of the world and international organizations is described by problems caused by mounting globalization processes. The problems that globalization brings may be divided into three groups: 1) international terrorism, transboundary organized crimes; 2) poverty, hunger, illiteracy; 3) ecological danger, man-caused catastrophes. International crimes and crimes of international nature, and namely international terrorism, make one of the most serious dangers for the mankind today. A humanitarian action become more and more often the means for combating international terrorism, i.e. military intervention that is carried out in the territory of an individual state without consent of its top administration. Globalization promotes such significant trends of the development of international law as expansion of the sphere of actions and intensification of regulation. The law embraces new and new fields of interaction between the states, and the legal regulation becomes more intensive. The development rates of international law grow constantly that becomes an exclusively complicated multi-sectoral system. The formation of new branches is a significant line in the development of international law, they include: law of international security, international criminal law, etc. A quite difficult task that international criminal law faces, is the necessity to meet the framework for settlement of international and noninternational conflicts using the means that would not only promote the major aim of such settlement, but they should not violate these rights when they are applied. In the course of humanitarian actions that are one of the forms for combating terrorism and transnational crime today. The second problem immediately connected with the operation of rules and principles of international law is globalization. And as a result poverty, hunger, illiteracy that embraces lessdeveloped countries of the world. According to its Statute approved at the Rome Diplomatic Conference of plenipotentiaries under the aegis of the United Nations Organizations on 17 July 1998 and established on a permanent basis for handling the gravest international crime the International Criminal Court may put an end to impunity. The jurisdiction of the International Criminal Court that has competence over the gravest international crimes does not include such crimes as international terrorism and illegal narcotic drug trafficking. But today terrorist organizations have grown out of the borders of the states, an

138

international terrorist community is being formed. Terrorist organizations have their structural units nearly in each state, especially in Islamic countries, they help each other materially, and also in setting up of various training camps where they train terrorists. Terrorist organizations often take an active part in illegal drug trafficking worldwide. Narcotic drugs are an integral part in the upbringing of suicide terrorists whose victims are not only military, but civilians, society and the state. Exercise 3. Give the English equivalents for the following word combinations. Международные отношения, усиливающийся процесс глобализации, катастрофы, вызванные действиями человека, опасность для человечества, под эгидой ООН, средства для борьбы с международным терроризмом, осуществлять международное вторжение без согласия правительства, содействовать, существенные направления, расширение сферы действий, сферы взаимодействия между государствами, гарантировать интересы следующих поколений, столкнуться с трудной задачей, урегулирование конфликтов, нарушать права, применять, в соответствии с правами человека, на постоянной основе, иметь дело с самыми тяжкими международными преступлениями, положить конец безнаказанности. Exercise 4. Cover the text above and fill in the correct prepositions. 1. International crimes make one of the most serious dangers ___ the mankind today. 2. Military intervention can be carried ___ in the territory of an individual state without consent of its top administration. 3. The legal regulation becomes more intensive penetrating ____ the depth of interaction between states. 4. The concept of common heritage is aimed ___ the ensuring the interests of future generations. 5. Principles of international law should be necessary ___ terms of the compliance ___ human rights, and these rules should be operative with respect ___ a wider and wider circle of international legal relations. 6. According ___ its Statute, the International Criminal Court should act relying ___ the principles and rules of international law recognized by the world community. The International Criminal Court has competence ____ the gravest international crimes. 7. Today terrorist organizations have grown ___ of the borders of the states. Exercise 5. Do you agree with these statements? Give your reasons.

139

1. Globalization promotes significant trends of the development of international law. 2. Globalization increases competition among companies. 3. Globalization creates cross-cultural problems. 4. Globalization lowers people’s living standards. 5. Globalization increases the power of governments. 6. Globalization could lead to big employment problems in the West. 7. Globalization brings many problems such as international terrorism and organized crime; poverty, hunger, illiteracy; ecological danger, catastrophes. 8. Globalization prevents governments from controlling their welfare systems. 9. Globalization units the international community. 10. Globalization facilitates migration processes. OVER TO YOU Are you for or against globalization? What impact does it have on migration? Write a short essay to express your opinion. Exercise 6. Study the eight Millennium Development Goals and give your estimate as to how achievable these UN targets look like. 1. Eradicate extreme poverty and hunger.  Integrate the principles of sustainable development into country policies and programs; reverse loss of environmental resources,  Reduce by half the proportion of people without sustainable access to safe drinking water,  Achieve significant improvement in lives of at least 100 million slum dwellers, by 2020. 2. Achieve universal primary education. 3. Promote gender equality and empower women. Eliminate gender disparity in primary and secondary education at all levels by 2015. 4. Reduce child mortality. 5. Improve maternal health. Reduce by three quarters the maternal mortality ratio. 6. Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases. • Halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS, 140

• Halt and begin to reverse the incidence of malaria and other major diseases, 7. Ensure environmental sustainability. 8. Develop a global partnership for development  Develop further an open trading and financial system that is rule-based, predictable and non-discriminatory,  Address the least developed countries' special needs. This includes tariffand quota-free access for their exports; enhanced debt relief for heavily indebted poor countries,  Address the special needs of landlocked and small island developing States,  In cooperation with the developing countries, develop decent and productive work for youth,  In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries,  In cooperation with the private sector, make available the benefits of new technologies— especially information and communications technologies. Exercise 7. Give the English equivalents for the following word combinations. Искоренить нищету и голод, повернуть вспять истощение природных ресурсов, постоянный доступа к чистой питьевой воде, обитатели трущоб, устранить гендерную диспропорцию, детская смертность, коэффициент материнской смертности, остановить распространение СПИДа, страны, не имеющие выхода к морю, расширение мер по облегчению бремени задолженности, страны с крупной задолженностью , удовлетворение особых потребностей, доступные лекарства. Exercise 8. Answer these questions. 1. What should be done to eradicate poverty and hunger? 2. What kind of disparity exists in the eductional sphere of poor countries? 3. What measures are to be taken to improve health? 4. Why is it necessary to ensure environmental sustainability ?

141

5. What is essential for global economic development? Why do we need partnership and cooperation? 6. Do you think the eight Millennium Development Goals if achieved will be able to reduce the problems in the field of migration? Why or why not? Exercise 9. Make a written translation of the following report. Which facts impressed you most? 1) Численность малоимущего населения в Африке увеличивается. 2) Неудачи в борьбе с голодом превышают достижения. Конфликты и стихийные бедствия усугубляют нищету и голод. 3) Восемь из десяти детей, не посещающих школы, живут в странах Африки или в Южной Азии. 4) Страны Африки продолжают лидировать по показателю смертности детей в возрасте до пяти лет. 5) Масштабы распространения ВИЧ-инфекции в странах Африки сохраняются на высоком уровне. Малярия поражает беднейшие и наиболее беззащитные группы населения. 6) B мире происходит утрата лесного покрова. Энергопотребление и объем эмиссии углекислого газа увеличились. Продолжается исчезновение видов и среды обитания животных. Богатые страны производят наибольшее количество «парниковых газов». 7) Значительная доля населения не имеет постоянного доступа к чистой питьевой воде и основным санитарно-техническим средствам. 8) Темпы роста численности обитателей трущоб опережают темпы улучшения жизни в городских районах. (Источник: Доклад об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия) OVER TO YOU Study the quotation below and write an essay to express your opinion about the ideas presented in it. “We are 5 percent of the global population and we consume a third of the total resources – on some level we should all feel guilty relative to the world”. Julia Louis-Dreyfus, an American actress and comedian.

142

Exercise 10. Study the information below and answer these questions: 1. How do disaster risks and climate change effect migration in your opinion? 2. What is enviromental migration? 3. What measures should be taken by the global community to reduce the risks?

Exercise 11. Render and debate this article. Генеральный секретарь ООН Антониу Гутерриш на брифинге по итогам саммита G7 призвал мировых лидеров сократить выбросы парниковых газов больше, чем предусмотрено Парижским соглашением 2015 года. По его словам, мир столкнулся с

143

«драматической климатической чрезвычайной ситуацией»: ледяная шапка Гренландии стремительно тает, а 2015–2019 годы были «самыми жаркими за всю историю наблюдений». «Даже то, о чем страны договорились в Париже, на данный момент не выполняется»,— сказал господин Гутерриш . Парижское соглашение регулирует меры по снижению выбросов углекислого газа в атмосферу Россия готовится ратифицировать Парижское соглашение в текущем году. В связи с этим начинается разработка долгосрочной стратегии развития с низким уровнем выбросов парниковых газов. Exercise 12. Render and debate the opinion of Canadian senator Ratna Omidvar, member of the Global Future Council on Migration. about the most significant migration issues over the next 10 years? One is the integration of displaced populations. Over 65 million people are currently displaced. The majority – 54% or 35 million – come from Somalia, Afghanistan and Syria. Their displacement will be long-term. They are in need of the basics of survival, employment opportunities, services, and community. Planning for integration instead of displacement means a shift from building temporary solutions to permanent infrastructure. A second is tackling inequality in destination communities. Dissatisfaction at home and disillusionment with globalisation is a driving political force behind the recent rejectionist movement in countries that have swung towards closed-border nationalism. Inequality that builds a “marginalized majority” of native citizens boosts the power of anti-immigration narratives. A third significant issue is preparing cities for ecological migration. The changing climate is causing people to move in mass and sometimes invisible numbers. City planners have not kept pace and internal migrants especially in the Global South are landing in slums and informal housing Exercise 13. Debate these questions. 1. What do you think the Global Future Council on Migration can contribute to the global effort to help migrants? 2. What more needs to be done for migrants? 3. What do you think the migration situation will be by 2030?

144

Unless we fix issues of global governance, migration risks tearing the EU apart. We are going to see the hardening of attitudes in certain regions because they don’t see the opportunity in migration. Part of that comes from the fact that people only see migration as a good thing when we think of the highly skilled. But highly skilled people are more likely to come, settle, and then get recruited elsewhere. The long-term solution is to give a hand out to people now. The payoff is that their children will succeed, and those children will build the next generation of lawyers, doctors and create prosperity in those countries. In Canada, we have taken that approach. Once people get here, after a rigorous screening process, we throw the government behind them. We educate and upskill them where needed, teach them the national languages, help them get jobs and integrate into society. Finally, we put them on the path to citizenship. Global migration will continue to become even more normalised. There will be leading countries that realise long-term solutions for integration helps natives and newcomers to prosper. There will be problems along the way, but I think we might be quite surprised by what happens next. We might see countries not currently on the map stepping up and becoming big players. OVER TO YOU Analyze the following quotations. 1. “Every immigrant who comes here should be required within five years to learn English or leave the countr”. Theodore Roosevelt (1858 –1919), the 26th president of the United States.

2. The great social adventure of America is no longer the conquest of the wilderness but the absorption of fifty different peoples”. Walter Lippmann (1889 –1974), an American writer, reporter.

Exercise 14. Debate the following questions. 1. What is war in your opinion? 2. How do you think war start? 3. Who suffers most in armed conflicts and wars? Exercise 15. Study the information of the chart.

145

How many armed conflicts took place in the world in 2018? Which regions are the most/ the least affected by war? Do you think these conflicts have been resolved or still active?

Exercise 16. Read the text and give the definition of the term “ war”. War War should be understood as an actual, intentional and widespread armed conflict between political communities. Classical war is international war, a war between different states, like the two World Wars. But just as frequent is war within a state between rival groups or communities, like the American Civil War. Certain political pressure groups, like terrorist organizations, might also be considered “political communities,” in that they are associations of people with a political purpose and, indeed, many of them aspire to statehood or to influence the development of statehood in certain lands. What's statehood? Most people follow Max Weber's distinction between nation and state. A nation is a group which thinks of itself as “a people,” usually because they share many things in common, such as ethnicity, language, culture, historical experience, a set of ideals and values, habitat,

146

cuisine, fashion and so on. The state, by contrast, refers much more narrowly to the machinery of government which organizes life in a given territory. “Nation-state” refers to the relatively recent phenomenon wherein a nation wants its own state, and moves to form one. Most societies with heavy immigration are multi-national. Multi-national countries are sometimes prone to civil wars between the different groups. War is a violent way for determining who gets to say what goes on in a given territory, for example, regarding: who gets power, who gets wealth and resources, whose ideals prevail, who is a member and who is not, which laws get made, what gets taught in schools, where the border rests, how much tax is levied, and so on. Exercise 17. Suggest the Russian equivalents. Make sentences of your own. War Сold war, warlord, to be at war with, civil war, a warlike nation, war game, World Wars, warhead, war of nerves, warfare, to go to war against/with sb, a war-torn city, the onset of war, warring factions, to declare war on the enemy, war on terror, war crime, to lead to war, on-going war, war criminal, the horrors of war Exercise 18. Complete these sentences. 1. War should be understood as ______________ 2. War occurs only between __________________ 3. Classical war is ___________________ 4. Civil War is ____________________ 5. The distinction between nation and state is __________________ 6. The term “Nation-state” refers to ____________________ 7. Multi-national societies are the ones which _________________ 8. War is a violent way for determining ___________________ 9. The onset of war requires ________________________ 10. War is the intentional use of mass force to ______________________ Exercise 19. Match these adverbs with their definitions. Translate them into Russian. 1. frequently 2. interchangeably 3. relatively

a) that can be explained b) containing opposite ideas c) deeply, extremely, to a very great extent

147

4. precisely 5. ultimately 6. profoundly 7. paradoxically 8. inexplicably

d) at the most basic level, finally, in the end e) exactly, just f) to a moderate degree, quiet g) that can be put on other’s place without affecting the way sth works h) often

Exercise 20. War's violent nature and controversial social effects raise troubling moral questions for any thoughtful person. Answer and debate these questions. 1. Is war always wrong? 2. Might there be situations when it can be a justified, or even a smart, thing to do? 2. Will war always be part of human experience, or can we do something to make it disappear? 3. Is war an outcome of unchangeable human nature or, rather, of changeable social practice? 4. Is there a fair and sensible way to wage war, or is it all hopeless, barbaric slaughter? 5. When wars end, how should post-war reconstruction proceed, and who should be in charge? 6. What are our rights, and responsibilities, when our own society makes the move to go to war? Exercise 21. Do the two way translation of this Convention. Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment от 10 декабря 1984 Article 1

Статья 1

1. For the purposes of this Convention, the term "torture" means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession,

1. Для целей настоящей Конвенции определение «пытка» означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо

148

punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions. Article 2

или в совершении которого оно подозревается, а также запугать или принудить его или третье лицо, или по любой причине, основанной на дискриминации любого характера, когда такая боль или страдание причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. В это определение не включаются боль или страдания, которые возникают лишь в результате законных санкций, неотделимы от этих санкций или вызываются ими случайно. Статья 2

1. Each State Party shall take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction.

1. Каждое Государство-участник предпринимает эффективные законодательные, административные, судебные и другие меры для предупреждения актов пыток на любой территории под его юрисдикцией.

2. No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture.

2. Никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, будь то состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием пыток.

3. An order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture. Article 3

3. Приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток.

1. No State Party shall expel, return ("refouler") or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in

1. Ни одно Государство-участник не должно высылать, возвращать («refouler») или выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания

Статья 3

149

danger of being subjected to torture. Article 4

полагать, что ему может угрожать там применение пыток. Статья 4

Each State Party shall ensure that Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы все акты пыток all acts of torture are offences рассматривались в соответствии с его under its criminal law. уголовным законодательством. Article 5 Статья 5 1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences referred to in article 4 in the following cases:

1. Каждое Государство-участник принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 4 в следующих случаях:

(a) When the offences are committed in any territory under its jurisdiction or on board a ship or aircraft registered in that State;

а) когда преступления совершены на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в данном Государстве;

(b) When the alleged offender is a national of that State;

b) когда предполагаемый преступник является гражданином данного Государства;

Article 6

c) когда жертва является гражданином данного Государства и если данное Государство считает это целесообразным. Статья 6

1. Upon being satisfied, after an examination of information available to it, that the circumstances so warrant, any State Party in whose territory a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into custody or take other legal measures to ensure his presence.

1. Убедившись после рассмотрения имеющейся в его распоряжении информации, что обстоятельства того требуют, любое Государство-участник, на территории которого находится лицо, обвиняемое в совершении любого из преступлений, указанных в статье 4, заключает его под стражу или принимает другие юридические меры, обеспечивающие его присутствие.

(c) When the victim is a national of that State if that State considers it appropriate.

150

2 . Any person in custody pursuant to paragraph I of this article shall be assisted in communicating immediately with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national, or, if he is a stateless person, with the representative of the State where he usually resides.

2. Любому лицу, находящемуся под стражей на основании пункта 1 настоящей статьи, оказывается содействие в немедленном установлении контакта с ближайшим соответствующим представителем Государства, гражданином которого оно является, или, если оно является лицом без гражданства, с представителем того Государства, где оно обычно проживает.

4. When a State, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention. Article 8

4. Когда Государство в соответствии с настоящей статьей заключает какое-либо лицо под стражу, оно немедленно уведомляет Государства, упомянутые в пункте 1 статьи 5, о факте нахождения такого лица под стражей и об обстоятельствах, послуживших основанием для его задержания. Статья 8

1. The offences referred to in article 4 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties.

1. Преступления, указанные в статье 4, считаются подлежащими включению в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, существующий между государствамиучастниками.

2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of such offences. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State.

3. States Parties which do not

2. Если Государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого Государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать настоящую Конвенцию в отношении таких преступлений в качестве правового основания для выдачи. Выдача осуществляется в соответствии с другими условиями, предусмотренными законодательством Государства, к которому обращена просьба о выдаче. 3.

151

Государства-участники,

не

Article 14

обусловливающие выдачу наличием договора, рассматривают в отношениях между собой такие преступления в качестве преступлений, влекущих выдачу, в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством Государства, к котороиу обращена просьба о выдаче. Статья 14

1. Each State Party shall ensure in its legal system that the victim of an act of torture obtains redress and has an enforceable right to fair and adequate compensation, including the means for as full rehabilitation as possible. In the event of the death of the victim as a result of an act of torture, his dependants shall be entitled to compensation.

1. Каждое Государство-участник обеспечивает в своей правовой системе, чтобы жертва пыток получала возмещение и имела подкрепляемое правовой санкцией право на справедливую и адекватную компенсацию, включая средства для возможно более полной реабилитации. В случае смерти жертвы в результате пытки право на компенсацию предоставляется его иждивенцам.

make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State.

OVER TO YOU Compare the words of two famous political figures. Make your conclusions in the form of an essay. “It is not just for a few states to sit and veto global approvals”. Mahmoud Ahmadinejad, Presidant of Iran.

“Every nation has to be either with us, or against us”. Hillary Clinton, US Secretary of State.

Exercise 22. Read the text and answer these questions. 1. What is an armed conflict? 2. What are the types of armed conflicts? An armed conflict is defined as a political conflict in which armed combat involves the armed forces of at least one state (or one or more armed factions seeking to gain control of all or part of the state), and in which at least 1,000 people have been killed by the fighting during the course of the conflict. The definition of "political conflict" becomes more difficult as the trend in current intrastate armed conflicts increasingly obscures the distinction between political and criminal violence. In a growing number of armed conflicts, armed bands or factions engage in criminal activity (e.g., theft, 152

looting, extortion) in order to fund their political/military campaigns, but frequently also for the personal enrichment of the leadership and the general livelihood of the fighting forces. Thus, in some circumstances, while the disintegrating order reflects the social chaos borne of state failure, the resulting violence or armed combat is not necessarily guided by a political program or a set of politically motivated or defined military objectives. In many contemporary armed conflicts the fighting is intermittent and involves a very wide range of levels of intensity. An armed conflict is deemed to have ended if there has been a formal ceasefire or peace agreement and, following which, there are no longer combat deaths (or at least fewer than 25 per year); or, in the absence of a formal ceasefire, a conflict is deemed to have ended after two years of dormancy (in which fewer than 25 combat deaths per year have occurred). Modern armed conflicts are based on three overlapping types of intrastate war: state control, state formation and state failure. Additional categories of international war would include border disputes, foreign invasion and other cross-border attacks, but currently, due in significant measure to a robust array of institutions and conventions for responding to international tensions and disputes, there are no such international wars to categorize. In civil armed conflict, state control wars obviously centre on struggles for control of the governing apparatus of the state. The power struggles in the two Congos (Kinshasa and Brazzaville) are obviously cases in point where rival factions struggle for control. State control struggles have typically been driven by ideologically defined revolutionary movements, decolonization campaigns or, one set of elites seeking power in place of another. In some instances, communal or ethnic interests are central to the fight to transfer power. In other instances, as in Algeria, religion becomes a defining feature of the conflict. Examples of state control wars in the current list include Angola, Burundi, Congo (Brazzaville), Uganda, Afghanistan and Colombia, to name but a few. About half of current conflicts can be identified as being essentially about state control. State formation conflicts centre on the form or shape of the state itself and generally involve particular regions of a country fighting for a greater measure of autonomy or for outright secession or for the right to decide in a fair and binding referendum whether or not to secede. Fewer than 20 percent of contemporary armed conflicts are exclusively state formation wars (examples include India’s three conflicts, both conflicts in Indonesia, Israel, Turkey). Ethnicity, communal identity and religion are prominent in state formation conflicts, including the Kashmir war in India, the Tamil war in Sri Lanka and regional conflicts in Indonesia and the Philippines. The wars in the former Yugoslavia were classic state formation struggles. Another 20 percent of conflicts are prominently, but not exclusively, about state formation. In the

153

Philippines, Iran and Iraq, for example, state formation conflicts are present, but so are state control issues. Some countries have the misfortune of hosting all three types of wars. Sudan’s current struggles include state control conflict through fighting in the Northeast aimed at overthrowing the government in Khartoum; state formation conflict through the south’s war aimed at autonomy if not separation from the north; and failed state conflict by virtue of internecine wars among Nuer clans in the south, for example, which are armed conflicts that are fundamentally born out of the persistent anarchy and the failure of state and traditional systems to mediate traditional conflicts over cattle, grazing rights and so on. Exercise 23. Suggest the Russian equivalents. Make sentences of your own. Conflict Actual conflict, political conflict, long and bitter conflict, intentional conflict, contemporary conflicts, to be involved in armed conflict, widespread conflict, current conflict, conflicting interests, latent conflict, during the course of, conflict, to bring sb into conflict over sth, civil conflict, regional conflict, the conflict between one’s duties and desires, state formation conflict, failed state conflict, conflicting views, intrastate armed conflict, to mediate conflicts over sth, to be in conflict with Exercise 24. Say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones. 1. An armed conflict is defined as a political conflict in which armed combat involves the armed forces of at least one state. 2. In current intrastate armed conflicts it is rather easy to draw the distinction between political and criminal violence. 3. State control conflicts are typically driven by revolutionary movements, decolonization campaigns or one set of elites seeking power in place of another. 4. Religion never becomes a defining feature of the conflict. 5. State formation conflicts generally involve particular regions of a country fighting for a greater measure of autonomy or for outright secession. 6. Ethnicity, communal identity and religion are prominent in state formation conflicts 7. Countries never host all three types of wars. Exercise 25. Fill in the chart. Add more countries to the list.

154

Country Congo Sudan Afghanistan Angola Uganda India Israel

Type of conflict

Exercise 26. Debate the following questions. 1. How wars start in the modern world? 2. Do you think that wars nowadays are more dangerous and devastating then they were before? Why or why not? 3. Under what circumstances can a armed conflict bring to a war? 4. What points of tension in the world nowadays can you name? What do you know about the nature of conflict there? 5. What war crimes can you mention? Exercise 27. Read and translate Article 8 of Rome Statute of the International Criminal Court. War crimes 1. The Court shall have jurisdiction in respect of war crimes in particular when committed as part of a plan or policy or as part of a largescale commission of such crimes. 2. For the purpose of this Statute, "war crimes" means: a. Grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts against persons or property protected under the provisions of the relevant Geneva Convention: -Wilful killing; -Torture or inhuman treatment, including biological experiments; - Wilfully causing great suffering, or serious injury to body or health; - Extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly; - Compelling a prisoner of war or other protected person to serve in the forces of a hostile Power;

155

- Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial; - Unlawful deportation or transfer or unlawful confinement; - Taking of hostages. b. Other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict, within the established framework of international law, namely, any of the following acts: -Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities; against civilian objects, that is, objects which are not military objectives; against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission; -Intentionally launching an attack in the knowledge that such attack will cause incidental loss of life or injury to civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe damage to the natural environment; -Attacking or bombarding, by whatever means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended and which are not military objectives; -Killing or wounding a combatant who, having laid down his arms or having no longer means of defence, has surrendered at discretion; -Making improper use of a flag of truce, of the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations resulting in death or serious personal injury; -The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory; -Subjecting persons who are in the power of an adverse party to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons; -Killing or wounding treacherously individuals belonging to the hostile

156

nation or army; -Declaring that no quarter will be given; -Destroying or seizing the enemy's property unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war; -Declaring abolished, suspended or inadmissible in a court of law the rights and actions of the nationals of the hostile party; -Compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war; -Pillaging a town or place, even when taken by assault; -Employing poison or poisoned weapons, asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices; bullets which expand or flatten easily in the human body; weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering...; - Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment; rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence; -Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; - Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into the national armed forces or using them to participate actively in hostilities. Exercise 28. Give the English equivalents for the following word combinations. Широкомасштабное уничтожение и присвоение имущества, умышленно/преднамеренно,военнопленный, враждебная держава, незаконное лишение свободы, взятие заложников, непосредственное участие в боевых действиях, сложить оружие, перемирие, военные знаки отличия, физические увечья, не давать пощады, воюющая сторона, до начала войны, разграбление города, снаряды, посягательство на личное достоинство, использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны, лишение

157

необходимого для выживания, призыв или вербовка детей. Exercise 29. Complete these sentences. 1. The International Criminal Court has jurisdiction in respect of war crimes in particular when______________________________________________ 2. "War crimes" means_________________________________________ 3. Employing poison or poisoned weapons, asphyxiating, poisonous or other gases cause____________________________________________________ 6. Children under the age of fifteen years mustn't be____________________ 7. In my opinion, the necessities of war are___________________________ Exercise 30. Study the information below and discuss the issues. Write a paragraph expressing your point of view on how well the basic principles of international law are observed nowadays. Principle

Implicit message

Resort to armed force is governed by the Charter of the United Nations and other international law.

The U.S. invasion of Iraq, without United Nations Security Council approval and absent an imminent threat to our security, violated the UN Charter and international law. Where the “war” against terror involves armed conflict or military occupation as in Afghanistan and Iraq, Administration claims that the Geneva Conventions do not apply are bogus. The U.S. violates international law by using techniques like “water boarding” (simulated drowning) and dogs menacing naked prisoners.

Armed conflict and occupation are governed by the Geneva Conventions.

Torture and cruel, inhuman or degrading treatment of prisoners are prohibited by international law, without exception. Prolonged, secret, incommunicado detention of prisoners is prohibited by international law.

CIA “ghost prisons” holding “ghost prisoners,” who are kept in secret locations unknown even to the Red Cross, and with no access to lawyers, family or the outside world, violate international law. International law standards Neither the CIA nor private contractors are for treatment of prisoners exempt from rules against torture and apply to all branches of mistreatment. Nor, for that matter, are Al 158

governments, to their agents, and to combatants. In some circumstances, both military and civilian commanders are personally responsible for acts of their subordinates.

Qaeda and other terrorist groups who kidnap and behead people in Iraq and Afghanistan. There ought to be a serious investigation of whether Secretary of Defense Donald Rumsfeld and other senior officials have “command responsibility” for torture and mistreatment of prisoners at Abu Ghraib, Guantanamo, and elsewhere. All states should maintain In its zeal to safeguard American security security and liberty in a and liberty, the Administration tramples on manner consistent with their fundamental rules of international law. international law obligations.

OVER TO YOU Study the quotations below and write an essay to express your opinion about the idea presented in it. 1. “War is a simple continuation of politics with other means”. 2. “War is an act of violence intended to compel our opponent to fulfill our will.” Carl Philipp Gottlieb von Clausewitz (1780 –1831), a Prussian soldier and German military theorist

APPENDIX The Universal Declaration of Human Rights The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is a milestone document in the history of human rights. Drafted by representatives with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world, the Declaration was proclaimed by the United Nations General Assembly in Paris on 10 December 1948 (General Assembly resolution 217 A) as a common standard of achievements for all peoples and all nations. It sets out, for the first time, fundamental human rights to be universally protected and it has been translated into over 500 languages.

159

Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, nonself-governing or under any other limitation of sovereignty. Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person. Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Article 7. All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Article 8. Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Article 9. No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Article 10. Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and

160

obligations and of any criminal charge against him. Article 11. (1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. (2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. Article 12. No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Article 13. (1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. (2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. Article 14. (1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. (2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 15. (1) Everyone has the right to a nationality. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. Article 16. (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is

161

entitled to protection by society and the State. Article 17. (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. Article 18. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19. Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Article 20. (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. (2) No one may be compelled to belong to an association. Article 21. (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country. (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. Article 22. Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Article 23. (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration 162

ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. Article 24. Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Article 25. (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Article 26. (1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. Article 27. (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. Article 28. Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

163

Article 29. (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 30. Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. Ответ Exercise 5. p. 38 The Charter of the United Nations Article 1 The Purposes of the United Nations are: 1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace; 2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace; 3. To achieve international co-operation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and 4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.

164

The point of our demographics is that we're not having as many children and the population is stagnant, if not declining. So without immigration, we're not going to have the population". Susan Oliver Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists. Franklin D. Roosevelt "The truth is, immigrants tend to be more American than people born here". Chuck Palahniuk

"A simple way to take measure of a country is to look at how many want in.. And how many want out". Tony Blair “ "The economic impact of illegal immigration on taxpayers is catastrophic". Ric Keller “

165

"Immigration is one of the leading contributors to population growth". Paul Watson “

Rome Statute of the International Criminal Court

Article 51 - Crimes within the jurisdiction of the Court The jurisdiction of the Court shall be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole. The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: a. b. c. d.

The crime of genocide; Crimes against humanity; War crimes; The crime of aggression.

Article 6 - Genocide For the purpose of this Statute, "genocide" means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such: a. Killing members of the group; b. Causing serious bodily or mental harm to members of the group; c. Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; d. Imposing measures intended to prevent births within the group;

166

e. Forcibly transferring children of the group to another group.

Article 7 - Crimes against humanity

a. b. c. d. e. f. g. h.

i. j. k.

a.

b.

c.

2. For the purpose of this Statute, "crime against humanity" means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack: Murder; Extermination; Enslavement; Deportation or forcible transfer of population; Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; Torture; Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity; Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court; Enforced disappearance of persons; The crime of apartheid; Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health. 3. For the purpose of paragraph 1: "Attack directed against any civilian population" means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack; "Extermination" includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population; "Enslavement" means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;

167

d. "Deportation or forcible transfer of population" means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law; e. "Torture" means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused; except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions; f. "Forced pregnancy" means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy; g. "Persecution" means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity; h. "The crime of apartheid" means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime; i. "Enforced disappearance of persons" means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time. 4. For the purpose of this Statute, it is understood that the term "gender" refers to the two sexes, male and female, within the context of society. The term "gender" does not indicate any meaning different from the above. Article 8 - War crimes 3. The Court shall have jurisdiction in respect of war crimes in particular when committed as part of a plan or policy or as part of a large-scale commission of such crimes. 4. For the purpose of this Statute, "war crimes" means: a. Grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts against persons or property protected under the provisions of the relevant Geneva Convention: i. Wilful killing; 168

ii.

Torture or inhuman treatment, including biological experiments; iii. Wilfully causing great suffering, or serious injury to body or health; iv. Extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly; v. Compelling a prisoner of war or other protected person to serve in the forces of a hostile Power; vi. Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial; vii. Unlawful deportation or transfer or unlawful confinement; viii. Taking of hostages. b. Other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict, within the established framework of international law, namely, any of the following acts: i. Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities; ii. Intentionally directing attacks against civilian objects, that is, objects which are not military objectives; iii. Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict; iv. Intentionally launching an attack in the knowledge that such attack will cause incidental loss of life or injury to civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe damage to the natural environment which would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated; v. Attacking or bombarding, by whatever means, towns, villages, dwellings or buildings which are undefended and which are not military objectives; vi. Killing or wounding a combatant who, having laid down his arms or having no longer means of defence, has surrendered at discretion;

169

vii.

viii.

ix.

x.

xi. xii. xiii.

xiv.

xv.

xvi. xvii. xviii. xix.

Making improper use of a flag of truce, of the flag or of the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as of the distinctive emblems of the Geneva Conventions, resulting in death or serious personal injury; The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory; Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives; Subjecting persons who are in the power of an adverse party to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons; Killing or wounding treacherously individuals belonging to the hostile nation or army; Declaring that no quarter will be given; Destroying or seizing the enemy's property unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war; Declaring abolished, suspended or inadmissible in a court of law the rights and actions of the nationals of the hostile party; Compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war; Pillaging a town or place, even when taken by assault; Employing poison or poisoned weapons; Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices; Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions; 170

xx.

Employing weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate in violation of the international law of armed conflict, provided that such weapons, projectiles and material and methods of warfare are the subject of a comprehensive prohibition and are included in an annex to this Statute, by an amendment in accordance with the relevant provisions set forth in articles 121 and 123; xxi. Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment; xxii. Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, or any other form of sexual violence also constituting a grave breach of the Geneva Conventions; xxiii. Utilizing the presence of a civilian or other protected person to render certain points, areas or military forces immune from military operations; xxiv. Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law; xxv. Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; xxvi. Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into the national armed forces or using them to participate actively in hostilities. c. In the case of an armed conflict not of an international character, serious violations of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts committed against persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention or any other cause: i. Violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture; ii. Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment; iii. Taking of hostages; 171

iv.

The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. d. Paragraph 2 (c) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature. e. Other serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international character, within the established framework of international law, namely, any of the following acts: i. Intentionally directing attacks against the civilian population as such or against individual civilians not taking direct part in hostilities; ii. Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law; iii. Intentionally directing attacks against personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations, as long as they are entitled to the protection given to civilians or civilian objects under the international law of armed conflict; iv. Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives; v. Pillaging a town or place, even when taken by assault; vi. Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, and any other form of sexual violence also constituting a serious violation of article 3 common to the four Geneva Conventions; vii. Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into armed forces or groups or using them to participate actively in hostilities; viii. Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict, unless the security of the 172

civilians involved or imperative military reasons so demand; ix. Killing or wounding treacherously a combatant adversary; x. Declaring that no quarter will be given; xi. Subjecting persons who are in the power of another party to the conflict to physical mutilation or to medical or scientific experiments of any kind which are neither justified by the medical, dental or hospital treatment of the person concerned nor carried out in his or her interest, and which cause death to or seriously endanger the health of such person or persons; xii. Destroying or seizing the property of an adversary unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of the conflict; xiii. Employing poison or poisoned weapons; xiv. Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices; xv. Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions. f. Paragraph 2 (e) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature. It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. 5. Nothing in paragraph 2 (c) and (e) shall affect the responsibility of a Government to maintain or re-establish law and order in the State or to defend the unity and territorial integrity of the State, by all legitimate means. Article 8 bis - Crime of aggression 1. For the purpose of this Statute, “crime of aggression” means the planning, preparation, initiation or execution, by a person in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of a State, of an act of aggression which, by its character, gravity and scale, constitutes a manifest violation of the Charter of the United Nations. 173

2. For the purpose of paragraph 1, “act of aggression” means the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations. Any of the following acts, regardless of a declaration of war, shall, in accordance with United Nations General Assembly resolution 3314 (XXIX) of 14 December 1974, qualify as an act of aggression: a. The invasion or attack by the armed forces of a State of the territory of another State, or any military occupation, however temporary, resulting from such invasion or attack, or any annexation by the use of force of the territory of another State or part thereof; b. Bombardment by the armed forces of a State against the territory of another State or the use of any weapons by a State against the territory of another State; c. The blockade of the ports or coasts of a State by the armed forces of another State; d. An attack by the armed forces of a State on the land, sea or air forces, or marine and air fleets of another State; e. The use of armed forces of one State which are within the territory of another State with the agreement of the receiving State, in contravention of the conditions provided for in the agreement or any extension of their presence in such territory beyond the termination of the agreement; f. The action of a State in allowing its territory, which it has placed at the disposal of another State, to be used by that other State for perpetrating an act of aggression against a third State; g. The sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carry out acts of armed force against another State of such gravity as to amount to the acts listed above, or its substantial involvement therein.

174

OVER TO YOU What role is played by nuclear weapons in the world and global politics? Does it help to deter possible aggression and maintain peace and security in the world? What do you think of the future of nuclear proliferation and global disarmament? Do you consider it is possible for all counrties to destroy their nuclear arsenals? Why? Why not? Give your reasons and write and essay to express your opinion. 2. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over such offences in cases where the alleged offender is present in any territory under its jurisdiction and it does not extradite him pursuant to article 8 to any of the States mentioned in paragraph I of this article. 2. Каждое Государство-участник аналогичным образом принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми, чтобы установить свою юрисдикцию в отношении таких преступлений в случаях, когда предполагаемый преступник находится на любой территории под его юрисдикцией, и оно не выдает его в соответствии со статьей 8 любому из государств, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи. Article 10 1. Each State Party shall ensure that education and information regarding the prohibition against torture are fully included in the training of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. 2. Each State Party shall include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the duties and functions of any such person. Article 11 Each State Party shall keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment in any territory under its jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture. Article 12

175

Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction. Article 13 Each State Party shall ensure that any individual who alleges he has been subjected to torture in any territory under its jurisdiction has the right to complain to, and to have his case promptly and impartially examined by, its competent authorities. Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given. Article 15 Each State Party shall ensure that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. Article 16 1. Each State Party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount torture as defined in article I, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. In particular, the obligations contained in articles 10, 11, 12 and 13 shall apply with the substitution for references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 2. The provisions of this Convention are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which prohibits cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or which relates to extradition or expulsion. Статья 10 1. Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы учебные материалы и информации относительно запрещения пыток в полной мере включались в программы подготовки персонала правоприменительных органов, гражданского или военного, медицинского персонала, государственных должностных лиц и других

176

лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, или обращению с ними. 2. Каждое Государство-участник включает это запрещение в правила или инструкции, касающиеся обязанностей и функций любых таких лиц. Статья 11 Каждое Государство-участник систематически рассматривает правила, инструкции, методы и практику, касающиеся допроса, а также условия содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форма ареста, задержания или тюремного заключения на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, с тем чтобы не допускать каких-либо случаев пыток. Статья 12 Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы его компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что пытка была применена на любой территории, находящейся под его юрисдикцией. Статья 13 Каждое Государство-участник обеспечивает любому лицу, которое утверждает, что оно было подвергнуто пыткам на любой территории, находящейся под юрисдикцией этого Государства, право на предъявление жалобы компетентным властям этого Государства и на быстрое и беспристрастное рассмотрение ими такой жалобы. Предпринимаются меры для обеспечения эащиты истца и свидетелей от любых форм плохого обращения или запугивания в связи с его жалобой или любыми свидетельскими показаниями. Статья 15 Каждое Государство-участник обеспечивает, чтобы любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, за исключением случаев, когда оно используется против лица, обвиняемого в совершении пыток, как доказательство того, что это заявление было сделано.

177

Статья 16 1. Каждое Государство-участник обязуется предотвращать на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не подпадают под определение пытки, содержащееся в статье 1, когда такие акты совершаются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. В частности, обязательства, содержащиеся в статьях 10, 11, 12 и 13, применяются с заменой упоминаний о пытке упоминаниями о других формах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. 2. Положения настоящей Конвенции не наносят ущерба положениям любых других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание или касаются выдачи или высылки.

178

SUPPLEMENTARY READING Convention on II OPTIONAL PROTOCOL to the International Covenant on Civil and Political Rights The States Parties to the Present Protocol, Considering that in order further to achieve the purposes of the Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as the Covenant) and the implementation of its provisions it would be appropriate to enable the Human Rights Committee set up in part IV of the Covenant (hereinafter referred to as the Committee) to receive and consider, as provided in the present Protocol, communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant, Have agreed as follows: Article 1 A State Party to the Covenant that becomes a party to the present Protocol recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation by that State Party of any of the rights set forth in the Covenant. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party to the Covenant which is not a party to the present Protocol. Article 2 Subject to the provisions of article 1, individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have exhausted all available domestic remedies may submit a written communication to the Committee for consideration. Article 3 The Committee shall consider inadmissible any communication under the present Protocol which is anonymous, or which it considers to be an abuse of the rights of submission of such communications or to be incompatible with the provisions of the Covenant. Article 4 1. Subject to the provisions of article 3, the Committee shall bring any communications submitted to it under the present Protocol to the attention of the State Party to the present Protocol alleged to be violating any provisions of the Covenant.

179

2. Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. Article 5 1. The Committee shall consider communications received under the present Protocol in the light of all written information made available to it by the individual and by the State Party concerned. 2. The Committee shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that: 1) The same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement; 2) The individual has exhausted all available domestic remedies. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged. 3. The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present Protocol. 4. The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual. Article 6 The Committee shall include in its annual report under article 45 of the Covenant a summary of its activities under the present Protocol. Article 7 Pending the achievement of the objectives of resolution 1514 (XV) adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 December 1960 concerning the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the provisions of the present Protocol shall in no way limit the right of petition granted to these peoples by the Charter of the United Nations and other international conventions and instruments under the United Nations and its specialized agencies. … Article 10 The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. Article 11 1. Any State Party to the present Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The SecretaryGeneral shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Protocol with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of

180

considering and voting upon the proposal. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the SecretaryGeneral shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. 2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Protocol in accordance with their respective constitutional processes. 3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any earlier amendment which they have accepted. III

181

A Accession The procedure by which a nation becomes a party to an agreement already in force between other nations Accords International agreements originally thought to be for lesser subjects than covered by treaties , but now really treaties by a different name. Ad Referendum An agreement reached ad referendum means an agreement reached by negotiators at the table, subject to the subsequent concurrence of their governments. Agrément Diplomatic courtesy requires that before a state appoints a new chief of diplomatic mission to represent it in another state, it must be first ascertained whether the proposed appointee is acceptable to the receiving state. The acquiescence of the receiving state is signified by its granting its agrément to the appointment. It is unusual for an agrément to be refused, but it occasionally happens. Aide Mémoire A written summary of the key points made by a diplomat in an official conversation. Literally, a document left with the other party to the conversation, either at the time of the conversation or subsequently, as an aid to memory. Alternat When an agreement is signed between two states, or among several states, each signatory keeps an official copy for itself. Alternat refers to the principle which provides that a state’s own name will be listed ahead of the other signatory, or signatories, in its own official copy. It is a practice devised centuries ago to handle sensitivities over precedence. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary The chief of a diplomatic mission; the ranking official diplomatic representative of his country to the country to which he is accredited, and the personal representative of his own head of state to the head of state of the host country. The term "extraordinary" has no real meaning. Years ago it was given only to nonresident ambassadors on temporary missions and was used to distinguish them from regular resident ambassadors. The latter resented others having this appellation, as it seemed to imply a lesser position for themselves. Eventually therefore, it was accorded to them as well. "Plenipotentiary" also comes down through the years. Today it simply means possessed of full power to do an ambassador’s normal job. Ambassador is capitalized when referring to a specific person (i.e. Ambassador Smith). Ambassador-Designate An official who has been named to be an ambassador, but who has not yet taken his oath of office.

182

Ambassadress A term often used to denote the wife of an ambassador, and misused to denote a woman chief of mission. The latter is an ambassador, not an ambassadress. Asylum Used in diplomacy to mean the giving of refuge in two senses: first, within the extraterritorial grounds of an embassy (not generally done in American embassies); and second, when one states allows someone to live within its borders, out of reach of the authority of a second state from which the person seeks protection. Attaché Civilian attachés are either junior officers in an embassy or, if more senior, officers who have a professional specialization such as "labor attaché", "commercial attaché", "cultural attaché", etc. On the military side, an embassy will generally have either an army attaché, naval attaché, or air attaché – and often all three. In American embassies, the senior of the three is called the defense attaché and is in charge of all military attaché activities. These consist largely of liaison work with local military authorities and of keeping informed on host country order of battle. B Bag, The See "Pouch". Bag is the British term. "Bag Day" is the day the pouch is sealed and sent to the home office. Hence, bag day is the day when all non-telegraphic reporting must be finalized and dispatched. Belligerency A state of belligerency is a state of armed conflict. Belligerents are direct participants in the conflict. Bilateral Bilateral discussions or negotiations are between a state and one other. A bilateral treaty is between one state and one other. "Multilateral" is used when more than two states are involved. Bout de Papier A very informal means of conveying written information; more informal than an aide mémoire or a memorandum. Breaking Relations The formal act of severing diplomatic relations with another state to underscore disapproval of its actions or policies. It is generally an unwise step, because when relations between states are most strained is when the maintaining of diplomatic relations is most important. It makes little sense to keep diplomats on the scene when things are going relatively well and then take them away when they are most needed. An intermediate step which indicates serious displeasure but stops short of an actual diplomatic break is for a government to recall its ambassador indefinitely. This is preferable to a break in relations as his embassy will continue to function; but again this comes under the heading of cutting one’s nose to spite one’s face. If a dramatic gesture of this kind is needed, it is far better promptly and publicly to recall an ambassador for consultations, and then just as promptly return him to his post. C

183

Calls and Calling Cards "Calling" has largely disappeared from private life, but it is a practice which is still useful in a diplomatic community where the early establishment of extensive contacts is a must. Soon after a diplomat’s arrival at a new post, therefore, he will embark on a program of call on those with whom he will be dealing – and whom he must lose no time in getting to know. In modern, less formal times, calling cards do not have nearly the same role in diplomatic life they once did. But with the traditional initials, p.p. (pour présenter); p.f. (pour féliciter); p.c. (pour condoléance); p.r. (pour remercier); or p.p.c. (pour prendre congé) inscribed at their bottom left-hand corner, they remain a still useful and accepted way to convey simple messages of presentation, congratulation, condolence, thanks, and farewell. Casus Belli An action by one state regarded as so contrary to the interests of another state as to be considered by that second state as a cause for war. Chancelleries As in "chancelleries of Europe," i.e. foreign offices. Chancery The office where the chief of mission and his staff work. This office is often called the embassy but this is a misnomer. Technically, the embassy is where the ambassador lives, not where he works, although in earlier times when diplomatic missions were smaller, this was usually the same building. Today, for clarity’s sake, many diplomats now distinguish between the two by using the terms "embassy residence" and "embassy office". Chancery, Head of An important position in British embassies not found in American diplomatic establishments. An officer, usually head of the political section, charged with coordinating the substantive and administrative performance of the embassy. In an American embassy, the ambassador looks to the deputy chief of mission to do this. Chargé d’Affaires, a.i. Formerly, a chargé d’affaires was the title of a chief of mission, inferior in rank to an ambassador or a minister. Today with the a.i. (ad interim) added, it designates the senior officer taking charge for the interval when a chief of mission is absent from his post. Chief of Mission The ranking officer in an embassy, permanent mission, legation, consulate general or consulate (i.e. an ambassador always, and a minister, consul general, or consul when no more senior officer is assigned to the post). A "chief of mission" can also be the head of a special and temporary diplomatic mission, but the term is usually reserved for the earlier listed examples. Clearances A message or other document conveying a policy or an instruction is "cleared" in a foreign office, or large embassy, when all officials who have responsibility for any of its specific aspects have signified their approval by initialing it. Some officers gain a reputation for insisting on changing, even if only in minor ways, everything that is places before them – 184

and it is occasionally alleged they would do so even if it were in the Ten Commandments being presented to them. Conversely, others are occasionally so casual that their clearance seems to mean only that the document in question does not appear to take away any of their jurisdiction. A clearance procedure in some form is essential for adequate coordination, but when overdone (as it often is), it can be a stifling, time-consuming process, and a bane of diplomatic life. Communiqué A brief public summary statement issued following important bilateral or multilateral meetings. These tend to be bland and full of stock phrases such as "full and frank discussions", and the like. Occasionally, getting an agreement on the communiqué turns out to be the most difficult part of the meeting. Conciliation An effort to achieve agreement and, hopefully, increased goodwill between two opposed parties. Concordat A treaty to which the Pope is a party. Conference or Congress International meetings. In the diplomatic sense, a congress has the same meaning as a conference. Consular Agent An official doing consular work for a nation in a locality where it does not maintain a regular consulate. This official is usually a national of his host state, and his work is usually part-time. Consulate An office established by one state in an important city of another state for the purpose of supporting and protecting its citizens traveling or residing there. In addition, these offices are charges with performing other important administrative duties such as issuing visas (where this is required) to host country nationals wishing to travel to the country the consulate represents. All consulates, whether located in the capital city or in other communities, are administratively under the ambassador and the embassy. In addition to carrying out their consular duties, they often serve as branch offices for the embassy, supporting, for example, the latter’s political and economic responsibilities. Consulates are expected to play a particularly significant role in connection with the promotion of their own country’s exports and other commercial activities. Officers performing consular duties are known as consuls or, if more junior, vice consuls. The chief of the consulate is known as the consul. Consulate General A bigger and more important consulate, presided over by a consul-general. Consul, Honorary A host-country national appointed by a foreign state to perform limited consular functions in a locality here the appointing state has no other consular representation. Convention An agreement between two or more states, often more, concerning matters of common interest. While supposedly used for lesser

185

matters than embraced in a treaty, it often deals with important subjects indeed – international postal and copyright laws, for example, of the law of the sea. Counselor of Embassy A senior diplomatic title ranking just behind an ambassador and a minister. In many embassies there is no minister, and the counselor is the number two man, i.e., the deputy chief of mission. (In a very small embassy, the second may not have this rank). In a large embassy, the second ranking officer may be a minister, or minister-counselor, in which case the heads of the more important sections have counselor rank. Thus, for example, the embassy’s political counselor, economic counselor, an administrative counselor are well-known and much-respected positions in diplomatic life. Country Desk State departments and foreign offices generally have an office for each country with which the have active dealings. These offices are often called country desks, and if a large country is involves and there is a large embassy to support there, the desk is likely to be staffed by a large number of officers. A smaller country may require a one-officer desk only. Country Team An American diplomatic term meaning the ambassador’s cabinet. It consists of his deputy chief of mission, heads of all important embassy sections, and the chiefs of all other elements (military, agricultural, aid, information, and cultural, etc.) working under him in the "embassy community". Credentials The name for letters given to an ambassador by his chief of state, and addressed to the chief of state of his host country. They are delivered to the latter by ambassadors in a formal credentials ceremony, which generally takes place shortly after his arrival at a new post. Until this ceremony has taken place he is not formally recognized by the host country, and he cannot officially act as an ambassador. The letters are termed "letters of credence" because they request the receiving chief of state to give "full credence" to what the ambassador will say of behalf of his government. D D.C.M.Embassy shorthand for the deputy chief of mission. Declaration This can have two quite distinct meanings in diplomacy. It can first, of course, mean a unilateral statement by one state, ranging from an expression of opinion or policy to a declaration of war. It can also mean a joint statement by two or more states having the same binding effect as a treaty. In this latter connection declarations can be put forward either in their own right or appended to a treaty as an added understanding or interpretation. Delegation Again used in two senses in diplomacy. "Delegation" can be the term used to refer to the specific powers delegates by his government to a

186

diplomat acting in certain specific circumstances. It also refers to an official party sent to an international conference or on some other special diplomatic mission. Demarché An approach, a making of representations. Still very common term used by diplomats to indicate the official raising of a matter with host country officials, often accompanied by a specific request for some type of action or decision in connection with it. Détente An easing of tension between states. Diplomatic Agent A generic term denoting a person who carries out regular diplomatic relations of the nation he/she represents in the nation to which he/she has been accredited. Diplomatic Corps The body of foreign diplomats assembled at a nation’s capital. In cities where consuls and consul general are resident, the are collectively known as the consular corps. The dean of both corps is usually that official who had been at his post the longest. There are exceptions to this later rule, however. For example, in some Catholic countries, the papal nuncio is always the dean. The dean represents the corps in collective dealings with host country officials on matters of a ceremonial or administrative character affecting the corps as a whole. Diplomatic Illness The practice of feigning illness to avoid participation in a diplomatic event of one kind or another and at the same time to avoid giving formal offense. "Diplomatic deafness" is a somewhat related concept whereby older diplomats allegedly turn this infirmity to advantage by not hearing what they prefer not to hear. Diplomatic Immunity Exemption of foreign diplomatic agents or representatives from local jurisdiction. Also see Diplomatic Immunity. Diplomatic Note A formal written means of communication among embassies. Diplomatic Privileges and Immunities Historically accorded in recognition that the diplomat represents (and is responsible to) a different sovereignty; also in order that the legitimate pursuit of his official duties will not be impeded in any unnecessary way. They include inviolability of person and premises and exemption from taxation and the civil and criminal jurisdiction of local courts. Also see Diplomatic Immunity. Diplomatic Ranks Listed in order of precedence: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Ministers Plenipotentiary Ministers Chargé d'Affaires ad hoc or pro tempore Chargé d'Affaires ad interim

187

Minister-Counselors Counselors (or Senior Secretaries in the absence of Counselors) Army, Naval and Air Attachés Civilian Attachés First Secretaries Second Secretaries Assistant Army, Naval and Air Attachés Civilian Assistant Attachés Third Secretaries and Assistant Attachés Diplomatist It has the same meaning as "diplomat". An outdated word rarely used now in spoken diplomacy but occasionally still appearing in the literature of diplomacy. Dispatch A written, as opposed to a telegraphic, message from an embassy to its home office or vice versa. Dual Accreditation Having two or more responsibilities, such as an ambassador who is simultaneously accredited to two nations. E Economic Officer A career diplomat who specialized in economics rather than political, administrative, or other matters. Embassy The residence of an ambassador. In recent years, also inaccurately used to denote the building which contains the offices of the ambassador and other key members of his staff. The proper term for the latter, as noted above, is the "chancery". As also noted above, confusion is nowadays avoided through the practice of using the two terms "embassy residence" and "embassy office". Entente Denotes a close understanding between certain nations. It suggests mutual and complementary efforts, and a sense of compatible objectives. It can be agreed on orally or in writing, but as a concept is generally less binding than a treaty relationship. Envoy Nowadays used to refer to any senior diplomat. Earlier it had a specific hierarchical connotation, being used to designate diplomatic agents of less than the highest rank. Excellency An archaic but still much-used title for addressing an ambassador. Theoretically, an American ambassador is not supposed to be addressed this way, but he generally is – along with all his other ambassadorial colleagues. "Mr. Ambassador" is more accurate and less silly. That he is; he may or may not be "excellent." Exchange of Notes A common way of recording an agreement. The contents of the notes are, of course, agreed upon in advance by the two nations participating in the exchange.

188

Exequatur A document issued to a consul by the host country government authorizing him to carry out his consular duties. Ex Gracia Something which is done as a gesture of good will and not on the basis of an accepted legal obligation. Extradition The term for the process, governed by formally concluded agreements, by which fugitives fleeing justice from one country are returned from the country where they have sought refuge. It does not apply to political offenses. Extraterritoriality The exercise by one nation, as a result of formally concluded agreements, of certain sovereign functions within the territory of another state. A curtailment of the jurisdiction of the latter state in certain specified areas and/or in certain specified respects. F Final Act (Acte Final) A formal summary statement, drawn up at the conclusion of a conference. Foggy Bottom The name given to a once marsh like area near Washington’s Potomac River, and now somewhat irreverently bequeathed to the U.S. Department of State, one of that area’s best-known modern occupants. Foreign Affairs Community An American government term used to denote the State Department and other government departments and agencies (Defense, Commerce, Agriculture, Treasury, U.S. Information Agency, the Central Intelligence Agency, the Agency for International Development, etc.) which have special interests and responsibilities in the foreign affairs field. F.S.O. Shorthand for a career American diplomat, i.e., an American Foreign Service officer. Full Powers A document which authorizes a diplomat to conduct and consummate special business on behalf of his government, such as the settlement of a dispute or the negotiation and signing of a treaty. Before signing a treaty, a diplomat is obligated to show his full-powers document to the other parties involved. G Good Offices An effort by a third state, or by an individual or an international body, designed to stimulate the processes of settlement in a dispute between two other states. Guarantee, Treaty of A treaty which requires signatories to guarantee that situations agreed upon will be maintained. The honoring of such commitments can precipitate armed conflicts. H

189

High Commission A diplomatic mission of one Commonwealth country in another. For example, Canada has a High Commission in Canberra, Australia. High Commissioner The chief of a high commission. Similar to what an ambassador is to an embassy. L Legation These are rare now, but they were once very common. A legation is a diplomatic mission similar for most practical purposes to an embassy, but lower in rank, and presided over by a minister rather than an ambassador. For most of the last century, American diplomatic representation abroad was limited to legations, and for much of this century, the U.S. was represented in more countries by legations than it was by embassies. Letters of Credence See Credentials. Letters of Recall Also presented by a new ambassador, along with his letter of credence, to the chief of state of his host country during his credentialspresentation ceremony. It is the official document which formally recalls his predecessor. M Minister, Minister-Counselor Apart from its cabinet-officer connotation (i.e. "foreign minister"), a minister has traditionally been a chief of diplomatic mission who headed a legation rather than an embassy. As so few legations are left, the title is now borrowed more and more to designate the second-ranking officer of a large embassy. It has, therefore, come increasingly to mean the senior counselor under the ambassador. To avoid confusion with the old connotation, the United States and a number of governments designate these senior deputy chiefs of mission by the hyphenated title "minister-counselor". Mission A generic term for embassy. Mission also describes the entirety of official representation in a given foreign country which functions under the supervision of the Ambassador, including civilian and military personnel. Modus Vivendi A temporary agreement, in writing, of an interim character, pending the negotiation of more definitive arrangements. P Passport The official document issued to a person by his/her government certifying citizenship and requesting foreign governments to grant the individual safe passage, lawful aid and protection while under that government's jurisdiction. P.C. Used in written social correspondence, "pour condoler" (to express sympathy).

190

P.F. Used in written social correspondence, "pour féliciter" (to extend congratulations). P.M. Used in written social correspondence, "pour memoire" (to remind). P.P. Used in written social correspondence, "pour présenter" (to introduce). P.P.C. Used in written social correspondence, "pour prendre congé" (to say goodbye). P.R. Used in written social correspondence, "pour remercier" (to express thanks). Persona Non Grata An individual who is unacceptable to or unwelcome by the host government. Precedence Priority; the right to superior honor on a ceremonial or formal occasion; for ambassadors in a country, precedence is determined by the order in which they presented their credentials to the host government. Protocol Refers to the ceremonial side of diplomacy, including matters of diplomatic courtesy and precedence. Also see Diplomatic Protocol. Protocol Another name for an agreement. Originally a protocol was considered a somewhat less formal document than a treaty, but that is a distinction no longer valid. A protocol may be an agreement in its own right. It also may constitute added sections which clarify or alter an agreement, or it may be used to add new subjects of agreement to the original document. R Rapporteur The official of a committee or subcommittee whose job is to prepare a summary report of its discussions and conclusions. Rapprochment The establishment of improved relations. Ratification The act, subsequent to a treaty’s having been negotiated, by which a government commits itself to adhere to that treaty. In the United States, it is inaccurate to speak of the Senate’s ratifying a treaty. The executive does this, but only after the Senate has given its consent. Recognition Commonly used in connection with the recognition by one state of 1) the existence of another state (for example when a new one is formed), or 2) the existence of a government which is in effective control of a state. The term "de facto recognition" means recognition that a state, or a government of a state, in fact exists – but it also means the withholding of full official recognition of this. When the latter is extended, it is termed "de jure recognition". It is a distinction based more on diplomatic convenience than on logic. S Seventh Floor Shorthand for the most senior leadership of the U.S. State Department. It is where the offices of the Secretary of State and his most senior aides are located.

191

Short-Timer A diplomat whose assignment at a foreign post is nearing its close. A phrase borrowed from the military. Sixth Floor Where many of the U.S. State Department’s regional and other assistant secretaries have their offices. Shorthand for the assistant secretary level of the department’s leadership. T T.D.Y. Shorthand for a temporary duty assignment. Tour D’Horizon A diplomatic discussion covering most (or at least a number of ) subjects of current and common concern. Treaty A formal mutually binding agreement between countries. The term comes from traiter, to negotiate. U Ultimatum A last statement indicating a final position. On occasion a prelude to the initiation of military action. Unfriendly Act A term used when one government wishes to tell another that an action the latter has taken is regarded as so serious that it might lead to a military action against it. An action which risks war. V Vice Consul A junior ranking consular officer. Visa Written authority to enter a country for either temporary or permanent residence, depending on its wording. Некоторые полезные латинские термины a posteriori – задним числом a priori – заранее ab initio – с самого начала ad hoc – только для этого случая ad interim – на данное время, временный ad notam – к сведению ad referendum – отложить для дальнейшего рассмотрения alias – иначе, известный также под именем alternatum – взаимозаменяемо altum mare – открытое море authentikos – подлинный, действительный, верный, основанный на первоисточнике bonae fidei – добросовестно casus – дело, событие, случай

192

casus belli – повод для объявления войны casus foederis – случай, подпадающий под положение договора causa – причина, дело, основание, соображение causa credenti – намерение принять на себя обязательство в обмен на встречное обязательство другой стороны commune bonum – общее благо conditio sine qua non – необходимое условие consensus – общее согласие consuetudine – обычай corpus juris – свод законов cui prodest? – кому это выгодно? curia – суд de facto – на деле, в действительности de jure – по праву, юридически действительный de lege ferenda – с точки зрения закона, издание которого желательно de lege lata – с точки зрения существующего закона de rigore juris – по букве закона delictum – неправомерное действие dominium – господство, контроль, собственность error juris – юридическая ошибка, незнание закона error lapsus – ошибка из-за невнимания ex lege – в соответствии с правом, по закону ex officio – в силу занимаемой должности extra jus – за пределами права extra territorium – экстерриториально, вне территориальных границ fabula – соглашение, договор, контракт facto – фактически fatum – непреодолимая сила fidem – доверенность, доверие forum – суд fuori lege – вне закона gratis – бесплатно, безвозмездно imperium – правление, власть, авторитет in absentia – в отсутствие in casu consimili – в подобном деле 193

in corpore – в полном составе, в существе, лично in dubio – в сомнительном случае in jure – по праву, по закону in nuce – кратко, в двух словах in pari passu – на равном основании in posterum – в будущем in suspenso – приостановленный в действии inter alia – среди других вещей или дел inter partes – между сторонами ipso facto, ipso jure – в силу факта, по закону jus belli – право войны jus civitatis – право гражданства jus cogens – императивная норма jus gentium – право народов jus inter gentes – международное право jus navigandi – право судоходства jus scriptum – писанное право lex communis – общее право lex contractus – договорное право lex fori – закон места судебного разбирательства lex loci actus – закон места действия lex loci contractus – закон места заключения договора lex mercatoria – торговое право lex rei sitae – закон места нахождения предмета mala fides – недобросовестность modus operandi – способ действия modus vivendi – образ жизни opini juris gentium – международные правовые воззрения pacta sunt servanda – договоры должны соблюдаться pacta tertiis nec nocent nec prosunt – договоры не приносят выгоды и обязанностей для третьего государства par in parem non habet imperium – равный над равным власти не имеет pari passu – в равной мере persona non grata – нежелательное лицо 194

post-factum – последующий акт post-hoc – после этого prima facie – на первый взгляд pro bono publico - для общего блага quasi – как если бы, так сказать quid pro quo – удовлетворение по договору res communes – общая собственность sic – так, итак, таким образом sine qua non – необходимое условие status quo – устоявшееся положение supra dictus – как сказано выше ultima ratio – последний довод uti possidetis – «как ты владеешь», стороны могут сохранить за собой то, что они захватили hominum causa omne jus gentium constitum est – все международное право создано для блага человека

195

Keys Lesson 5 OVER TO YOU Article 48 Error 1. A State may invoke an error in a treaty as invalidating its consent to be bound by the treaty if the error relates to a fact or situation which was assumed by that State to exist at the time when the treaty was concluded and formed an essential basis of its consent to be bound by the treaty. 2. Paragraph 1 shall not apply if the State in question contributed by its own conduct to the error or if the circumstances were such as to put that State on notice of a possible error. 3. An error relating only to the wording of the text of a treaty does not affect its validity; article 79 then applies. Article 49 Fraud If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty. Article 50 Corruption of a representative of a State If the expression of a State's consent to be bound by a treaty has been procured through the corruption of its representative directly or indirectly by another negotiating State, the State may invoke such corruption as invalidating its consent to be bound by the treaty. Article 51 Coercion of a representative of a State The expression of a State's consent to be bound by a treaty which has been procured by the coercion of its representative through acts or threats directed against him shall be without any legal effect. Article 52 Coercion of a State by the threat or use of force A treaty is void if its conclusion has been procured by the threat or use of force in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations. Article 53 Treaties conflicting with a peremptory norm of general international law (jus cogens)

196

A treaty is void if, at the time of its conclusion, it conflicts with a peremptory norm of general international law. For the purposes of the present Convention, a peremptory norm of general international law is a norm accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character. Lesson 6 Exercise 9 1. the process of integration 2. convergence of the economies 3. humanist inheritance 4. inviolable and inalienable rights 5. attachment to principles 6. to implement a policy 7. to promote peace, security 8. to designate as plenipotentiaries Lesson 6 Exercise 15 1) Have all other EU members ratified the treaty? No. The Czech Republic has yet to do so. The Czech lower house approved the treaty on 18 February and the upper house (Senate) did so on 6 May. But Czech President Vaclav Klaus, a Eurosceptic, has said he wanted his country to have an exemption from the Charter of Fundamental Rights before he would sign the treaty. 2) Was Ireland the only country to hold a referendum? Yes. Ireland was obliged to hold a referendum because of an Irish Supreme Court ruling in 1987, saying that any major amendment to an EU treaty entails an amendment to the Irish constitution. 3) How similar is Lisbon to the draft constitution? It contains many of the changes the constitution attempted to introduce, for example: A politician chosen to be president of the European Council for two-and-ahalf years, replacing the current system where countries take turns at being president for six months. A new post combining the jobs of the existing foreign affairs supremo, Javier Solana, and the external affairs commissioner, Benita FerreroWaldner, to give the EU more clout on the world stage. A smaller European Commission, with fewer commissioners than there are member states, from 2014. A redistribution of voting weights between the member states, phased in between 2014 and 2017 - qualified majority voting based on a "double majority" of 55% of member states, accounting for 65% of the EU's population.

197

New powers for the European Commission, European Parliament and European Court of Justice, for example in the field of justice and home affairs. Removal of national vetoes in a number of areas. 4) If it contains the same substance, why is the Lisbon Treaty not a constitution? The constitution attempted to replace all earlier EU treaties and start afresh, whereas the new treaty amends the Treaty on the European Union (Maastricht) and the Treaty Establishing the European Community (Rome). It also drops all reference to the symbols of the EU - the flag, the anthem and the motto - though these will continue to exist. 5) How long did it take to agree the treaty? A declaration issued at the EU's Laeken summit in 2001, called for a Convention on the future of Europe to look into the simplification and reorganisation of the EU treaties, and raised the question whether the end result should be a constitution. The Convention began work in February 2002 and a constitution was signed in Rome two-and-a-half years later, in October 2004. But that text became obsolete when it was rejected by French and Dutch voters in 2005. Work began in earnest on a replacement treaty during the German EU presidency, in the first half of 2007, and agreement on the main points of the new treaty was reached at a summit in June that year. Negotiations continued behind the scenes over the following months, until a final draft was agreed by the leaders of the 27 member states in October 2007. 6) Why was the constitution dropped? France and the Netherlands said they would be unable to adopt the constitutional treaty without significant changes, following the 2005 referendums. The UK also pressed hard for a modest "amending treaty", which could be ratified by means of a parliamentary vote, like earlier EU treaties. 7) Does the Charter of Fundamental Rights feature in the new treaty? No. There is a reference to it, making it legally binding, but the full text does not appear, even in an annex. The UK has secured a written guarantee that the charter cannot be used by the European Court to alter British labour law, or other laws that deal with social rights. However, experts are divided on how effective this will be. 8) Are any countries seeking opt-outs? Ireland and the UK currently have an opt-out from European policies concerning asylum, visas and immigration. Under the new treaty they will 198

have the right to opt in or out of any policies in the entire field of justice and home affairs. Denmark will continue with its existing opt-out from justice and home affairs, but will gain the right under the new treaty to opt for the pick-andchoose system. Czech President Vaclav Klaus wants an opt-out guaranteeing his country would not be exposed to property claims by Germans expelled from the then Czechoslovakia after World War II. 9) When did the new treaty kick in? Originally, the treaty was supposed to come into force in January 2009. • The new European Parliament was elected in June 2009 under the existing Nice Treaty. So there are 736 MEPs - down from the previous 785. Under the Lisbon plan, the number will be fixed at 751. • Although a new 27-member European Commission takes office in January 2010, its size will not be slimmed down until 2014. • Some extensions of qualified majority voting in the European Council are already in place, such as the appointment of the new commission president and the High Representative for Common Foreign and Security Policy - but plans to redistribute voting weights have been delayed until after 2014. It could be at least 10 years before the process is complete. Lesson 6 Exercise 16 strengthening relations of friendship, solidarity and mutual aid, deepen allround cooperation, mutual respect for state sovereignty, non-interference into each other’s internal affairs, join efforts, promote ties, in every way possible, with a view to, taking appropriate measures to ensure peace, the eradication of racism in all its forms and manifestations, the High Contracting Parties, with a view to, take appropriate measures to ensure peace lesson 6 Exercise 25 State Party to, propose amendments to, shall be submitted to the Depositary, of unlimited duration, the entry into force, be open to all States for signature, be subject to ratification, Instruments of ratification, are equally authentic, duly certified copies, IN WITNESS WHEREOF, being duly authorized, have signed this Convention ,For the Government of, For the Government of. Lesson 9 Exercise 15 desiring to promote better understanding between the peoples of both countries; believing that further expansion of contacts, exchanges, and beneficial fruitful cooperation, facilitate the achievement of these aims;

199

taking into account the positive experiences; in the scientific, technical, educational, cultural and other fields; encourage and develop contacts, exchange and cooperation in the fields; mutual interest; facilitate the expansion of contacts, exchange and cooperation in various fields of education; provide for the exchange; facilitate the exchange; mutual acquaintance with the cultural achievements; encourage the development of exchange; facilitate the exchange; promote mutual visits; especially when such visits are undertaken for participation; encourage visits and exchanges; enter into force on signature; written notice Lesson 10 Exercise 14  Article 5. Thirteen functions of a consul are listed, including protecting in the receiving state the interests of the sending state and its nationals, as well as developing the commercial, economic, cultural, and scientific relations between the two countries.  Article 23. The host nation may at any time and for any reason declare a particular member of the consular staff to be persona non grata. The sending state must recall this person within a reasonable period of time, or otherwise this person may lose their consular immunity.  Article 31. The host nation may not enter the consular premises, and must protect the premises from intrusion or damage.  Article 35. Freedom of communication between the consul and their home country must be preserved. A consular bag must never be opened. A consular courier must never be detained.  Article 36. Foreign nationals who are arrested or detained should be given notice "without delay" of their right to have their embassy or consulate notified of that arrest.  Lesson  1) Nato was formed in 1949 to counter the threat of post-war communist expansion as the Soviet Union sought to extend its influence in Europe  2) Nato - the North Atlantic Treaty Organisation - is the world's most powerful regional defence alliance.  3) It has traditionally stated its general aim as being to "safeguard the freedom, common heritage and civilisation" of its members by promoting "stability and well-being in the North Atlantic area".  4) Members agree that an armed attack against one shall be considered an attack against them all, and that they will come to the aid of each

200

other. Originally consisting of 12 countries, the organisation expanded to include Greece and Turkey in 1952 and West Germany in 1955. However, then, as now, the alliance was militarily dominated by the United States.  5) Afghan mission was Nato's first non-European operation  6) In 1955 the Soviet Union created a counter-alliance called the Warsaw Pact, which dissolved after the break-up of the USSR in 1991.  7) The Czech Republic, Hungary and Poland became the first former Warsaw Pact countries to gain Nato membership in 1999.  The next historic step came in 2004 when Estonia, Latvia and Lithuania, republics of the USSR until its collapse in 1991, along with Slovenia, Slovakia, Bulgaria and Romania were welcomed as Nato members at a ceremony in Washington.  Bosnia, Montenegro and Serbia have joined Nato's Partnership for Peace programme - a first step towards membership. At a summit in Bucharest in early April 2008, NATO countries invited Albania and Croatia to join on schedule. Greece vetoed Macedonia's application, but the alliance agreed that the country would be invited when it settles its dispute with Greece over its name. Decisions on Georgia and Ukraine were deferred.

201

References 1. Brownlie, Ian (2003) "Principles of Public International Law", Oxford University Press, 6th Ed., ISBN 0199260710 * Lawson, Edward, and Mary Lou Bertucci, " Encyclopedia of human rights" , 2nd ed., Taylor & Francis, 1996 * Osmanczyk, Edmund, "The encyclopedia of the United Nations and international relations" , Taylor & Francis, 1990 * Shaw, Malcom N., "International Law", 5th ed., Cambridge University Press, 2003 2. Brownlie, Ian (2003) Principles of Public International Law, Oxford University Press, 6th Ed. 3. Lawson, Edward, and Mary Lou Bertucci, Encyclopedia of human rights , 2nd ed., Taylor & Francis, 1996 4. Osmanczyk, Edmund, The encyclopedia of the United Nations and international relations , Taylor & Francis, 1990 5. Shaw, Malcom N., International Law, 5th ed., Cambridge University Press, 2003 6. "Popular Law Library Vol12 International Law, Conflict Of Laws, Spanish-American Laws, Legal Ethics", by Albert H. Putney 7. Доклад об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2005 год 8. *ProjectPloughsharesBriefing98/6 9. http://www.un.org/ 10. http://www.icj-cij.org/ 11. http://www.icc-cpi.int/ 12. http://www.ohchr.org/english 13. http://treaties.un.org 14. http://en.wikipedia.org/wiki/Diplomatic_immunity cite_note34#cite_note http://tinyfrog.wordpress.com 15. http://www.terrorism-research.com/groups/ 16. Stanfor Encyclopedia of Philosophy 17. https://www.brainyquote.com/topics/immigrationhttps://www.brai nyquote.com/authors/donald-trump-quotes 18.

202

Rome Statute of the International Criminal Court PREAMBLE The States Parties to this Statute, Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, Mindful that during this century millions of children, women and men have been victims of unimaginable atrocities that deeply shock the conscience of humanity, Recognizing that such grave crimes threaten the peace, security and wellbeing of the world, Affirming that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation, Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes, Recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes, Reaffirming the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations, and in particular that all States shall refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict or in the internal affairs of any State, Determined to these ends and for the sake of present and future generations, to establish an independent permanent International Criminal Court in relationship with the United Nations system, with jurisdiction over the most serious crimes of concern to the international community as a whole, 203

Emphasizing that the International Criminal Court established under this Statute shall be complementary to national criminal jurisdictions, Resolved to guarantee lasting respect for and the enforcement of international justice, Have agreed as follows:

Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1 - Definition of the term "refugee" A. For the purposes of the present Convention, the term "refugee" shall apply to any person who: (1) Has been considered a refugee under the Arrangements of 12 May 1926 and 30 June 1928 or under the Conventions of 28 October 1933 and 10 February 1938, the Protocol of 14 September 1939 or the Constitution of the International Refugee Organization; Decisions of non-eligibility taken by the International Refugee Organization during the period of its activities shall not prevent the status of refugee being accorded to persons who fulfil the conditions of paragraph 2 of this section; (2) As a result of events occurring before 1 January 1951 and owing to wellfounded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of that country; or who, not having a nationality and being outside the country of his former habitual residence as a result of such events, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it.

204

In the case of a person who has more than one nationality, the term "the country of his nationality" shall mean each of the countries of which he is a national, and a person shall not be deemed to be lacking the protection of the country of his nationality if, without any valid reason based on well-founded fear, he has not availed himself of the protection of one of the countries of which he is a national. B. (1) For the purposes of this Convention, the words "events occurring before 1 January 1951" in article 1, section A, shall be understood to mean either (a) "events occurring in Europe before 1 January 1951"; or (b) "events occurring in Europe or elsewhere before 1 January 1951"; and each Contracting State shall make a declaration at the time of signature, ratification or accession, specifying which of these meanings it applies for the purpose of its obligations under this Convention. (2) Any Contracting State which has adopted alternative (a) may at any time extend its obligations by adopting alternative (b) by means of a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. C. This Convention shall cease to apply to any person falling under the terms of section A if: (1) He has voluntarily re-availed himself of the protection of the country of his nationality; or (2) Having lost his nationality, he has voluntarily reacquired it; or (3) He has acquired a new nationality, and enjoys the protection of the country of his new nationality; or (4) He has voluntarily re-established himself in the country which he left or outside which he remained owing to fear of persecution; or (5) He can no longer, because the circumstances in connection with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality; Provided that this paragraph shall not apply to a refugee falling under section A (1) of this article who is able to invoke compelling reasons arising out of previous persecution for refusing to avail himself of the protection of the country of nationality;

205

(6) Being a person who has no nationality he is, because the circumstances in connection with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, able to return to the country of his former habitual residence; Provided that this paragraph shall not apply to a refugee falling under section A (1) of this article who is able to invoke compelling reasons arising out of previous persecution for refusing to return to the country of his former habitual residence. D. This Convention shall not apply to persons who are at present receiving from organs or agencies of the United Nations other than the United Nations High Commissioner for Refugees protection or assistance. When such protection or assistance has ceased for any reason, without the position of such persons being definitively settled in accordance with the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations, these persons shall ipso facto be entitled to the benefits of this Convention. E. This Convention shall not apply to a person who is recognized by the competent authorities of the country in which he has taken residence as having the rights and obligations which are attached to the possession of the nationality of that country. F. The provisions of this Convention shall not apply to any person with respect to whom there are serious reasons for considering that: (a) He has committed a crime against peace, a war crime, or a crime against humanity, as defined in the international instruments drawn up to make provision in respect of such crimes; (b) He has committed a serious non-political crime outside the country of refuge prior to his admission to that country as a refugee; (c) He has been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 2 - General obligations Every refugee has duties to the country in which he finds himself, which require in particular that he conform to its laws and regulations as well as to measures taken for the maintenance of public order. Article 3 - Non-discrimination

206

The Contracting States shall apply the provisions of this Convention to refugees without discrimination as to race, religion or country of origin. Article 4 - Religion The Contracting States shall accord to refugees within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children. Article 5 - Rights granted apart from this Convention Nothing in this Convention shall be deemed to impair any rights and benefits granted by a Contracting State to refugees apart from this Convention. Article 6 - The term "in the same circumstances" For the purposes of this Convention, the term "in the same circumstances" implies that any requirements (including requirements as to length and conditions of sojourn or residence) which the particular individual would have to fulfil for the enjoyment of the right in question, if he were not a refugee, must be fulfilled by him, with the exception of requirements which by their nature a refugee is incapable of fulfilling. Article 7 - Exemption from reciprocity 1. Except where this Convention contains more favourable provisions, a Contracting State shall accord to refugees the same treatment as is accorded to aliens generally. 2. After a period of three years' residence, all refugees shall enjoy exemption from legislative reciprocity in the territory of the Contracting States. 3. Each Contracting State shall continue to accord to refugees the rights and benefits to which they were already entitled, in the absence of reciprocity, at the date of entry into force of this Convention for that State. 4. The Contracting States shall consider favourably the possibility of according to refugees, in the absence of reciprocity, rights and benefits beyond those to which they are entitled according to paragraphs 2 and 3, and to extending exemption from reciprocity to refugees who do not fulfil the conditions provided for in paragraphs 2 and 3.

207

5. The provisions of paragraphs 2 and 3 apply both to the rights and benefits referred to in articles 13, 18, 19, 21 and 22 of this Convention and to rights and benefits for which this Convention does not provide. Article 8 - Exemption from exceptional measures With regard to exceptional measures which may be taken against the person, property or interests of nationals of a foreign State, the Contracting States shall not apply such measures to a refugee who is formally a national of the said State solely on account of such nationality. Contracting States which, under their legislation, are prevented from applying the general principle expressed in this article, shall, in appropriate cases, grant exemptions in favour of such refugees. Article 9 - Provisional measures Nothing in this Convention shall prevent a Contracting State, in time of war or other grave and exceptional circumstances, from taking provisionally measures which it considers to be essential to the national security in the case of a particular person, pending a determination by the Contracting State that that person is in fact a refugee and that the continuance of such measures is necessary in his case in the interests of national security. Article 10 - Continuity of residence 1. Where a refugee has been forcibly displaced during the Second World War and removed to the territory of a Contracting State, and is resident there, the period of such enforced sojourn shall be considered to have been lawful residence within that territory. 2. Where a refugee has been forcibly displaced during the Second World War from the territory of a Contracting State and has, prior to the date of entry into force of this Convention, returned there for the purpose of taking up residence, the period of residence before and after such enforced displacement shall be regarded as one uninterrupted period for any purposes for which uninterrupted residence is required. Article 11 - Refugee seamen In the case of refugees regularly serving as crew members on board a ship flying the flag of a Contracting State, that State shall give sympathetic consideration to their establishment on its territory and the issue of travel documents to them or their temporary admission to its territory particularly with a view to facilitating their establishment in another country.

208

Chapter II JURIDICAL STATUS Article 12 - Personal status 1. The personal status of a refugee shall be governed by the law of the country of his domicile or, if he has no domicile, by the law of the country of his residence. 2. Rights previously acquired by a refugee and dependent on personal status, more particularly rights attaching to marriage, shall be respected by a Contracting State, subject to compliance, if this be necessary, with the formalities required by the law of that State, provided that the right in question is one which would have been recognized by the law of that State had he not become a refugee. Article 13 - Movable and immovable property The Contracting States shall accord to a refugee treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the acquisition of movable and immovable property and other rights pertaining thereto, and to leases and other contracts relating to movable and immovable property. Article 14 - Artistic rights and industrial property In respect of the protection of industrial property, such as inventions, designs or models, trade marks, trade names, and of rights in literary, artistic and scientific works, a refugee shall be accorded in the country in which he has his habitual residence the same protection as is accorded to nationals of that country. In the territory of any other Contracting States, he shall be accorded the same protection as is accorded in that territory to nationals of the country in which he has his habitual residence. Article 15 - Right of association As regards non-political and non-profit-making associations and trade unions the Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the most favourable treatment accorded to nationals of a foreign country, in the same circumstances. Article 16 - Access to courts

209

1. A refugee shall have free access to the courts of law on the territory of all Contracting States. 2. A refugee shall enjoy in the Contracting State in which he has his habitual residence the same treatment as a national in matters pertaining to access to the courts, including legal assistance and exemption from cautio judicatum solvi . 3. A refugee shall be accorded in the matters referred to in paragraph 2 in countries other than that in which he has his habitual residence the treatment granted to a national of the country of his habitual residence. Chapter III GAINFUL EMPLOYMENT Article 17 - Wage-earning employment 1. The Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the most favourable treatment accorded to nationals of a foreign country in the same circumstances, as regards the right to engage in wageearning employment. 2. In any case, restrictive measures imposed on aliens or the employment of aliens for the protection of the national labour market shall not be applied to a refugee who was already exempt from them at the date of entry into force of this Convention for the Contracting State concerned, or who fulfils one of the following conditions: (a) He has completed three years' residence in the country; (b) He has a spouse possessing the nationality of the country of residence. A refugee may not invoke the benefit of this provision if he has abandoned his spouse; (c) He has one or more children possessing the nationality of the country of residence. 3. The Contracting States shall give sympathetic consideration to assimilating the rights of all refugees with regard to wage-earning employment to those of nationals, and in particular of those refugees who have entered their territory pursuant to programmes of labour recruitment or under immigration schemes.

210

Article 18 - Self-employment The Contracting States shall accord to a refugee lawfully in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the right to engage on his own account in agriculture, industry, handicrafts and commerce and to establish commercial and industrial companies. Article 19 - Liberal professions 1. Each Contracting State shall accord to refugees lawfully staying in their territory who hold diplomas recognized by the competent authorities of that State, and who are desirous of practising a liberal profession, treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances. 2. The Contracting States shall use their best endeavours consistently with their laws and constitutions to secure the settlement of such refugees in the territories, other than the metropolitan territory, for whose international relations they are responsible. Chapter IV WELFARE Article 20 - Rationing Where a rationing system exists, which applies to the population at large and regulates the general distribution of products in short supply, refugees shall be accorded the same treatment as nationals. Article 21 - Housing As regards housing, the Contracting States, in so far as the matter is regulated by laws or regulations or is subject to the control of public authorities, shall accord to refugees lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances. Article 22 - Public education 1. The Contracting States shall accord to refugees the same treatment as is accorded to nationals with respect to elementary education.

211

2. The Contracting States shall accord to refugees treatment as favourable as possible, and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, with respect to education other than elementary education and, in particular, as regards access to studies, the recognition of foreign school certificates, diplomas and degrees, the remission of fees and charges and the award of scholarships. Article 23 - Public relief The Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the same treatment with respect to public relief and assistance as is accorded to their nationals. Article 24 - Labour legislation and social security 1. The Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the same treatment as is accorded to nationals in respect of the following matters; (a) In so far as such matters are governed by laws or regulations or are subject to the control of administrative authorities: remuneration, including family allowances where these form part of remuneration, hours of work, overtime arrangements, holidays with pay, restrictions on work, minimum age of employment, apprenticeship and training, women's work and the work of young persons, and the enjoyment of the benefits of collective bargaining; (b) Social security (legal provisions in respect of employment injury, occupational diseases, maternity, sickness, disability, old age, death, unemployment, family responsibilities and any other contingency which, according to national laws or regulations, is covered by a social security scheme), subject to the following limitations: (i) There may be appropriate arrangements for the maintenance of acquired rights and rights in course of acquisition; (ii) National laws or regulations of the country of residence may prescribe special arrangements concerning benefits or portions of benefits which are payable wholly out of public funds, and concerning allowances paid to persons who do not fulfil the contribution conditions prescribed for the award of a normal pension. 2. The right to compensation for the death of a refugee resulting from employment injury or from occupational disease shall not be affected by the

212

fact that the residence of the beneficiary is outside the territory of the Contracting State. 3. The Contracting States shall extend to refugees the benefits of agreements concluded between them, or which may be concluded between them in the future, concerning the maintenance of acquired rights and rights in the process of acquisition in regard to social security, subject only to the conditions which apply to nationals of the States signatory to the agreements in question. 4. The Contracting States will give sympathetic consideration to extending to refugees so far as possible the benefits of similar agreements which may at any time be in force between such Contracting States and non-contracting States. Chapter V ADMINISTRATIVE MEASURES Article 25 - Administrative assistance 1. When the exercise of a right by a refugee would normally require the assistance of authorities of a foreign country to whom he cannot have recourse, the Contracting States in whose territory he is residing shall arrange that such assistance be afforded to him by their own authorities or by an international authority. 2. The authority or authorities mentioned in paragraph 1 shall deliver or cause to be delivered under their supervision to refugees such documents or certifications as would normally be delivered to aliens by or through their national authorities. 3. Documents or certifications so delivered shall stand in the stead of the official instruments delivered to aliens by or through their national authorities, and shall be given credence in the absence of proof to the contrary. 4. Subject to such exceptional treatment as may be granted to indigent persons, fees may be charged for the services mentioned herein, but such fees shall be moderate and commensurate with those charged to nationals for similar services. 5. The provisions of this article shall be without prejudice to articles 27 and 28.

213

Article 26 - Freedom of movement Each Contracting State shall accord to refugees lawfully in its territory the right to choose their place of residence and to move freely within its territory subject to any regulations applicable to aliens generally in the same circumstances. Article 27 - Identity papers The Contracting States shall issue identity papers to any refugee in their territory who does not possess a valid travel document. Article 28 - Travel documents 1. The Contracting States shall issue to refugees lawfully staying in their territory travel documents for the purpose of travel outside their territory, unless compelling reasons of national security or public order otherwise require, and the provisions of the Schedule to this Convention shall apply with respect to such documents. The Contracting States may issue such a travel document to any other refugee in their territory; they shall in particular give sympathetic consideration to the issue of such a travel document to refugees in their territory who are unable to obtain a travel document from the country of their lawful residence. 2. Travel documents issued to refugees under previous international agreements by Parties thereto shall be recognized and treated by the Contracting States in the same way as if they had been issued pursuant to this article. Article 29 - Fiscal charges 1. The Contracting States shall not impose upon refugees duties, charges or taxes, of any description whatsoever, other or higher than those which are or may be levied on their nationals in similar situations. 2. Nothing in the above paragraph shall prevent the application to refugees of the laws and regulations concerning charges in respect of the issue to aliens of administrative documents including identity papers. Article 30 - Transfer of assets 1. A Contracting State shall, in conformity with its laws and regulations, permit refugees to transfer assets which they have brought into its territory,

214

to another country where they have been admitted for the purposes of resettlement. 2. A Contracting State shall give sympathetic consideration to the application of refugees for permission to transfer assets wherever they may be and which are necessary for their resettlement in another country to which they have been admitted. Article 31 - Refugees unlawfully in the country of refuge 1. The Contracting States shall not impose penalties, on account of their illegal entry or presence, on refugees who, coming directly from a territory where their life or freedom was threatened in the sense of article 1, enter or are present in their territory without authorization, provided they present themselves without delay to the authorities and show good cause for their illegal entry or presence. 2. The Contracting States shall not apply to the movements of such refugees restrictions other than those which are necessary and such restrictions shall only be applied until their status in the country is regularized or they obtain admission into another country. The Contracting States shall allow such refugees a reasonable period and all the necessary facilities to obtain admission into another country. Article 32 - Expulsion 1. The Contracting States shall not expel a refugee lawfully in their territory save on grounds of national security or public order. 2. The expulsion of such a refugee shall be only in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law. Except where compelling reasons of national security otherwise require, the refugee shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority. 3. The Contracting States shall allow such a refugee a reasonable period within which to seek legal admission into another country. The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary. Article 33 - Prohibition of expulsion or return ("refoulement")

215

1. No Contracting State shall expel or return (" refouler ") a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion. 2. The benefit of the present provision may not, however, be claimed by a refugee whom there are reasonable grounds for regarding as a danger to the security of the country in which he is, or who, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, constitutes a danger to the community of that country. Article 34 - Naturalization The Contracting States shall as far as possible facilitate the assimilation and naturalization of refugees. They shall in particular make every effort to expedite naturalization proceedings and to reduce as far as possible the charges and costs of such proceedings. Chapter VI EXECUTORY AND TRANSITORY PROVISIONS Article 35 - Co-operation of the national authorities with the United Nations 1. The Contracting States undertake to co-operate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, or any other agency of the United Nations which may succeed it, in the exercise of its functions, and shall in particular facilitate its duty of supervising the application of the provisions of this Convention. 2. In order to enable the Office of the High Commissioner or any other agency of the United Nations which may succeed it, to make reports to the competent organs of the United Nations, the Contracting States undertake to provide them in the appropriate form with information and statistical data requested concerning: (a) The condition of refugees, (b) The implementation of this Convention, and (c) Laws, regulations and decrees which are, or may hereafter be, in force relating to refugees.

216

Article 36 - Information on national legislation The Contracting States shall communicate to the Secretary-General of the United Nations the laws and regulations which they may adopt to ensure the application of this Convention. Article 37 - Relation to previous conventions Without prejudice to article 28, paragraph 2, of this Convention, this Convention replaces, as between Parties to it, the Arrangements of 5 July 1922, 31 May 1924, 12 May 1926, 30 June 1928 and 30 July 1935, the Conventions of 28 October 1933 and 10 February 1938, the Protocol of 14 September 1939 and the Agreement of 15 October 1946. Chapter VII FINAL CLAUSES Article 38 - Settlement of disputes Any dispute between Parties to this Convention relating to its interpretation or application, which cannot be settled by other means, shall be referred to the International Court of Justice at the request of any one of the parties to the dispute. Article 39 - Signature, ratification and accession 1. This Convention shall be opened for signature at Geneva on 28 July 1951 and shall thereafter be deposited with the Secretary-General of the United Nations. It shall be open for signature at the European Office of the United Nations from 28 July to 31 August 1951 and shall be re-opened for signature at the Headquarters of the United Nations from 17 September 1951 to 31 December 1952. 2. This Convention shall be open for signature on behalf of all States Members of the United Nations, and also on behalf of any other State invited to attend the Conference of Plenipotentiaries on the Status of Refugees and Stateless Persons or to which an invitation to sign will have been addressed by the General Assembly. It shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. This Convention shall be open from 28 July 1951 for accession by the States referred to in paragraph 2 of this article. Accession shall be effected

217

by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. Article 40 - Territorial application clause 1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned. 2. At any time thereafter any such extension shall be made by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the SecretaryGeneral of the United Nations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is the later. 3. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories. Article 41 - Federal clause In the case of a Federal or non-unitary State, the following provisions shall apply: (a) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of the federal legislative authority, the obligations of the Federal Government shall to this extent be the same as those of parties which are not Federal States; (b) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent States, provinces or cantons which are not, under the constitutional system of the Federation, bound to take legislative action, the Federal Government shall bring such articles with a favourable recommendation to the notice of the appropriate authorities of States, provinces or cantons at the earliest possible moment; (c) A Federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the Secretary-General of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the Federation and its

218

constituent units in regard to any particular provision of the Convention showing the extent to which effect has been given to that provision by legislative or other action. Article 42 - Reservations 1. At the time of signature, ratification or accession, any State may make reservations to articles of the Convention other than to articles 1, 3, 4, 16 (1), 33, 36-46 inclusive. 2. Any State making a reservation in accordance with paragraph 1 of this article may at any time withdraw the reservation by a communication to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations. Article 43 - Entry into force 1. This Convention shall come into force on the ninetieth day following the day of deposit of the sixth instrument of ratification or accession. 2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the sixth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession. Article 44 - Denunciation 1. Any Contracting State may denounce this Convention at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. 2. Such denunciation shall take effect for the Contracting State concerned one year from the date upon which it is received by the Secretary-General of the United Nations. 3. Any State which has made a declaration or notification under article 40 may, at any time thereafter, by a notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that the Convention shall cease to extend to such territory one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. Article 45 - Revision 1. Any Contracting State may request revision of this Convention at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.

219

2. The General Assembly of the United Nations shall recommend the steps, if any, to be taken in respect of such request. Article 46 - Notifications by the Secretary-General of the United Nations The Secretary-General of the United Nations shall inform all Members of the United Nations and non-member States referred to in article 39: (a) Of declarations and notifications in accordance with section B of article 1; (b) Of signatures, ratifications and accessions in accordance with article 39; (c) Of declarations and notifications in accordance with article 40; (d) Of reservations and withdrawals in accordance with article 42; (e) Of the date on which this Convention will come into force in accordance with article 43; (f) Of denunciations and notifications in accordance with article 44; (g) Of requests for revision in accordance with article 45. In faith whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments. Done at Geneva, this twenty-eighth day of July, one thousand nine hundred and fifty-one, in a single copy, of which the English and French texts are equally authentic and which shall remain deposited in the archives of the United Nations, and certified true copies of which shall be delivered to all Members of the United Nations and to the non-member States referred to in article 39. International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was adopted on November 18, 1990, through Resolution 45/158 of the United Nations General Assembly. It entered into force on July 1, 2003 and currently States are signatories and 48 States party. The Convention is open to signature by all the States, subject to ratification.

220

As its name suggests, this Convention seeks to protect the rights of migrants and members of their families by establishing a minimum legal framework for the working conditions to which they are subject, and establishing measures to eradicate clandestine migratory movements. In general, the Convention provides a more precise interpretation of the migrant worker’s human rights. While most of these rights had been recognized in previous conventions, their application to nonnationals was not, generally speaking, made specific. In effect, despite the fact that all the treaties, conventions and declarations stated that the rights recognized therein applied to “all persons” it was not obvious to the States or to international organizations that every human being – national or foreign- was protected under the provisions of those instruments. The Convention is comprehensive, as its provisions address every stage of the migrant workers’ labor cycle, from the recruitment process up through the migrants’ rights once in the country of destination. Among the most important aspects of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families is that it seeks to expand the mechanisms of protection for migrant workers and members of their families, especially with regard to the following: exploitation and discrimination; control of illicit movements and migrant smuggling, and the establishment of clear guidelines regarding the social benefits to which these persons are entitled. The Convention Relating to the Status of Refugees The Convention Relating to the Status of Refugees was adopted by the United Nations in Geneva on July 28, 1951 at the Conference of Plenipotentiaries on the Status of Refugees and Stateless Persons. It entered into force on April 22, 1954 and currently has 19 signatories and 145 States parties international scope of the problem of refugees, and the need for international cooperation for their solution, stressing the importance of sharing responsibility between states. This instrument is the cornerstone of international refugee law. The Convention adopts a definition of refugees, which is defined as any person who: As a result of events occurring before 1 January 1951 and owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of

221

that country; or who, not having a nationality and being outside the country of his former habitual residence as a result of such events, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it. The Convention relating to the Status of Refugees of 1951 recognizes the right to protection to persons whose circumstances fit the definition of Article 1 A (b). They also recognized a series of rights linked to their personal status, documentation, freedom of movement, education, health, employment, access to justice, property rights and association, as well as establishing obligations for States Parties. The Convention also sets the standard of international law for the protection of the rights of refugees, which deals with legal treatment equivalent to that enjoyed by foreigners legally established in that country. In some cases, the rights of refugees must be protected at the same level as the nationals of that State. Additionally, the 1951 Convention enshrines the principle of fundamental protection of the International Law of Human Rights, the non- refoulement, in the following lines: “No Contracting State shall expel or return (" refouler ") a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a General Assembly of the United Nations Convention relating to the Status of Refugees. Resolution 429(V) of 14 December 1950. Article 1A(2). 121 General Assembly of the United Nations, Convention relating to the Status of Refugees. Resolution 429(V) of 14 December 1950. Article 1A. particular social group or political opinion”122. Likewise, this instrument highlights basic principles for the protection of refugees, including a ban on punishment for illegal entry, non-discrimination and family unity. 2. The Protocol Relating to the Status of Refugees . Having been developed after the Second World War, the 1951 Convention sought to respond exclusively to the humanitarian situation faced by those who suffered the consequences of this conflict in Europe. That is why the Convention refugee definition has focused on people who are outside the country of his nationality and who are refugees as a result of events occurring before 1 January 1951 in Europe. Given the new refugee situations that

222

occurred in the late fifties and early sixties in the Americas, Africa and Asia, it was necessary to extend the temporal and geographical scope of the Convention. Therefore, in 1967 he was drafted and the Protocol to the 1951 Convention so that the international protection afforded to refugees, under the terms established in the Convention, became a duty of universal scope, without distinction of time or space. . Thus, the General Assembly of the United Nations, by Resolution 2198 (XXI) of 16 December 1966, took note of the Protocol and requested the Secretary-General to transmit the Protocol to the States mentioned in Article V thereof, with the so that they can accede to the Protocol. The Protocol entered into force on 4 October 1967123. The Protocol removed geographical and temporal restrictions set out in the 1951 Convention relating to European refugees after World War II, to expand the scope of this Convention, and eliminating temporal and geographical limitations of the refugee definition set out in the 1951 Convention. OAS The Cartagena Declaration on Refugees Another instrument of paramount importance to the inter-American framework in relation to the protection of refugees is the Cartagena Declaration on Refugees. From 19 to 22 November 1984 in Cartagena, Colombia, the Colloquium on the International Protection of Refugees in Central America, Mexico and Panama, where Latin American government representatives and law specialists discussed the challenges in international refugee protection it was made Central and adopted the Cartagena Declaration on Refugees. MEM The Instruments of International Law on Statelessness At the international level, the right to nationality has been widely acknowledged to be one of the basic human rights. In addition to being recognized within the Inter-American Human Rights System’s main instruments, the right to nationality is also widely recognized as a human right in other regional juridical instruments as well. The international community has acknowledged that protection of the right to nationality is a matter of direct importance to international law, and its violation compromises a State’s international responsibility. demonstrated by the fact that the right to nationality is recognized in a number of international and regional legal instruments. At the international level, two conventions refer specifically to the topic of statelessness: the 1954 United Nations Convention relating to the Status of

223

Stateless Persons and the 1961 United Nations Convention on the Reduction of Statelessness. 1. The Convention relating to the Status of Stateless Persons The 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons was drafted to address the situation that became apparent in the wake of the Second World War, when many people were left stateless or had no way to acquire some nationality. Without any nationality, these individuals could not claim the protection of any State and were thus in an extremely vulnerable situation. The Convention relating to the Status of Stateless Persons applies to individuals who are not considered a national by any State under the operation of its law. B Convention on the Reduction of Statelessness . On August 30, 1961, the Convention on the Reduction of Statelessness was adopted and opened for signature by the United Nations Conference on the Elimination or Reduction of Future Statelessness, convened by the SecretaryGeneral of the United Nations, first in Geneva in 1959 and then again in New York in 1961, pursuant to General Assembly resolution 896 (IX) of December 4, 1954. The Convention entered into force on December 13, 1975, in accordance with its Article 18.135 The main objective of this convention is to reduce the number of future cases of statelessness by addressing the problem at its root. Accordingly, this Convention establishes norms for States party to grant nationality to those persons who would .otherwise be considered stateless. The 1961 Convention has multiple objectives, among them the following: to eliminate cases of statelessness resulting from a change of civil status, residence or a person’s voluntary renunciation of nationality in those cases in which there is a risk that the person might be left stateless, so as to reduce the incidence of statelessness over the course of time.1 ER STATES DATE OF RATIFICATION OR A The International Instruments on the Subject of Human Trafficking and Migrant Smuggling 1. Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime “Protocol to Prevent Human Trafficking” 114. The Protocol to Prevent Human Trafficking came about because while a wide variety of international legal instruments contained standards and practical measures to combat the exploitation of persons, no universal

224

instrument was in place to address issues of human trafficking. The purpose of the Protocol is to prevent the crime, punish the traffickers and protect the victims, focusing in particular on their internationally recognized rights; it also establishes the first internationally binding definition of human trafficking. 115. The Protocol was adopted on November 15, 2000, during the United Nations General Assembly’s fifty-fifth session, through resolution A/RES/55/25. Article 18 provides that the Protocol is opened for signature by all the States and regional economic integration organizations, provided at least one member state of those organizations has signed the Protocol. The latter entered into force on December 25, 2003, and at present has 117 signatory States and 166 States parties137. The Protocol has been ratified by 32 OAS member States. OA Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, “Protocol against the Smuggling of Migrants” 116. The Protocol against the Smuggling of Migrants is a response to the growing problem of organized crime groups engaged in facilitating the illegal entry of migrants into a receiving State, migrants who for one reason or another do not meet the receiving State’s entry requirements. These criminal groups make enormous profits from this activity and, in most cases, put the migrants’ lives in danger. Thus, the purpose of this Protocol is to prevent and combat the illicit S smuggling of migrants and to promote cooperation among the States Parties to that end, while at the same time protecting the rights of smuggled migrants. 117. The Protocol was adopted on November 15, 2000, during the fifty-fifth session of the United Nations General Assembly, through resolution A/RES/55/25. Its Article 21 provides that the Convention shall be open to all States for signature, and to regional economic integration organizations as well, provided at least one of the member states of those organizations has signed the Protocol. The Protocol entered into force on January 28, 2004, and currently has 112 signatory States, and 141 States parties. ME The Guiding Principles on Internal Displacement

225

118. The Guiding Principles on Internal Displacement were presented to the United Nations Commission on Human Rights on February 11, 1998, by Mr. Francis Deng, the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons. Thereafter, the Heads of State and Government assembled in New York for the September 2005 World Summit unanimously recognized them as an “important international framework for the protection of internally displaced persons.” (UN General Assembly Resolution A/60/L.1 para. 132).141 119. The purpose of the Guiding Principles is to provide governments, regional organizations and all other appropriate actors with an international norm to follow in providing assistance and protection to the internally displaced. In turn, the Principles set forth the rights and guarantees relevant to the protection of IDPs in all phases of displacement. In accordance with the Principles, States have four main duties: (i) the obligation to prevent displacement; (ii) the obligation to protect and assist displaced during displacement; (iii) the obligation to provide and facilitate humanitarian assistance; and (iv) the obligation to facilitate the return, resettlement and reintegration of internally displaced persons in safety. Although this is not a binding instrument, the Principles constitute a subsidiary source of international law, since they can be understood as part of the doctrine of publicists in the field. In some cases, some principles can be binding to reflect customary law on IDPs. In this regard, both the Commission and the Court considered that the Guiding Principles on Internal Displacement, which are based on international human rights and international humanitarian law, are of particular relevance in determining the scope and content of the Article 22.1 of the American Convention in the context of internal displacement.143 G. Other Relevant International Instruments 122. The United Nations Conference on Consular Relations, held in Vienna, Austria from March 4 to April 22, 1963, adopted the Convention on April 22, 1963. It entered into force on March 19, 1967. All the OAS member states are parties to this Convention.

2. 2. Stateless Persons

226

3. 53. By the end of 2014, the UNHCR estimated the number of stateless persons worldwide at close to 3.5 million, although it believes that the real figure is much higher, possibly as many as 10 million stateless persons across the globe. 4. Stateless persons are particularly vulnerable because they do not enjoy the protection of any State that recognizes them as citizens, and thereby ensures them effective exercise of their rights and freedoms. The UNHCR estimates that one third of all stateless persons worldwide are children; the stigma of statelessness will likely follow them to the day they die, and may be passed on to their descendants, who are at risk of becoming stateless as well. Internal Migrants and Internally Displaced Persons 5. Internal migration also has great impact worldwide. Estimates are that nearly 740 million individuals throughout the world are migrants within their own countries. In the decades ahead, demographics, globalization and climate change will combine to increase the migratory pressures at both the domestic and international levels. One particularly important group within the internal 6. migration phenomenon are persons who have been forced or obliged to escape or flee their homes or places of habitual residence in their own countries, as in the case of internally displaced persons. According to the UNHCR, by the end of 2014 conflict and violence had uprooted some 38.2 million internally displaced persons across the globe. Within this hemisphere, estimates are that as of the close of 2014, there were at least 7 million internally displaced persons in the OAS member states. Because they have had to flee their homes or habitual places of residence, the problems that internally displaced persons face are many. They are especially vulnerable when they escape into their countries’ hinterland in search of safety and protection from armed conflict, widespread violence or natural or human-made disasters. Ultimately, they end up under the protection of the very State that forced their flight. Unlike refugees, who cross borders and can claim international protection, internally displaced persons are under the jurisdiction of the State of which they are nationals or habitual residents. Refugees, because they enjoy international protection, have special status that gives them greater protection and visibility. With internally displaced persons, on the other hand, it is their own State that has the obligation to provide them with protection, a State that frequently has been to blame for their forced displacement. This can render internally

227

displaced persons all the more vulnerable and invisible. The Inter-American Court has written the following in this regard: [i]n view of the complexity of the phenomenon of internal displacement and of the broad range of human rights affected or endangered by it, and bearing in mind said circumstances of special weakness, vulnerability, and defencelessness in which the displaced population generally finds itself, as subjects of human rights, their situation can be understood as an individual de facto situation of lack of protection with regard to the rest of those who are in similar situations. Victims of Trafficking in Persons 7. In the context of migration, victims of trafficking in persons represent another extremely vulnerable group. Gender discrimination and machismo present in many countries of the region explain the disproportionate impact that trafficking in persons has on the victimization of women. However, men, too, may become victims of various forms of trafficking in persons. Within the region, persons who already find themselves in vulnerable situations tend to be deceived by promises of better prospects in life. Their displacement is a function of a combination of coercion, physical or mental violence, abuse and exploitation of any kind. This means that in the case of victims of trafficking in persons the change of place of residence is not voluntary; instead it is done by coercion and often times also involves violence and various forms of physical, mental and sexual abuse. Human trafficking thrives mainly where there is extreme poverty, in countries where there is no hope of social or economic progress and where many expect life abroad will bring better opportunities. Given its characteristics, trafficking in persons is one of the least reported crimes. One of the main constraints that make it difficult to tackle trafficking in persons today is the lack of information painting a profile of the perpetrators and the victims themselves. In the Americas, cases of trafficking for purposes of forced labor are reported with about the same frequency as cases of trafficking for sexual exploitation. In North America, Central America and the Caribbean, more than 50% of the victims identified have been exploited in forced labor, while in South America that figure is around 40%. Всеобщая декларация прав человека Всеобщая декларация прав человека является основополагающим документом исторической важности. Текст Декларации явился результатом тесного взаимодействия специалистов в области

228

права, представлявших все регионы планеты. Декларация была принята резолюцией 217 А Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Париже 10 декабря 1948 года в качестве документа, принципам, изложенным в котором, обязаны следовать все народы и страны. Впервые в истории человечества был принят документ, провозгласивший необходимость защиты основных прав человека. Декларация переведена на 500 языков.

ПРЕАМБУЛА Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства, Генеральная Ассамблея, провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.

Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка,

229

религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.

Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.

Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

Статья 7. Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

Статья 8. Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.

Статья 9. Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.

Статья 10. Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.

230

Статья 11. !. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. 2. Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.

Статья 12. Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.

Статья 13. 1. Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства. 2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.

Статья 14. 1. Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем. 2. Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Статья 15. 1. Каждый человек имеет право на гражданство. 2. Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.

Статья 16. 1. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения. 2. Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. 3. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.

231

Статья 17. 1. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими. 2. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества.

Статья 18. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов.

Статья 19. Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ.

Статья 20. 1. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций. 2. Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию.

Статья 21. 1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей. 2. Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране. 3. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования.

Статья 22. Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства.

Статья 23. 1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы. 2. Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд.

232

3. Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения. 4. Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов.

Статья 24. Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск.

Статья 25. 1. Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам. 2. Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой.

Статья 26. 1. Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого. 2. Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. 3. Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей.

Статья 27. 1. Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами. 2. Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является.

Статья 28. Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены.

233

Статья 29. 1. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности. 2. При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям, какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе. 3. Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Статья 30. Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации.

Конвенция о статусе беженцев Принята 28 июля 1951 года Конференцией полномочных представителей по вопросу о статусе беженцев и апатридов, созванной в соответствии с резолюцией 429 (V) Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года

Преамбула Высокие Договаривающиеся Стороны, принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, принятая Генеральной Ассамблеей 10 декабря 1948 года, установили принцип, согласно которому все люди должны пользоваться основными правами и свободами без какой бы то ни было в этом отношении дискриминации, принимая во внимание, что Организация Объединенных Наций неоднократно проявляла свой глубокий интерес к судьбе беженцев и прилагала усилия к тому, чтобы обеспечить беженцам возможно более широкое пользование указанными основными правами и свободами, принимая во внимание, что желательно пересмотреть и объединить заключенные ранее международные соглашения о статусе беженцев и расширить область применения этих договоров и предоставляемую таковыми защиту путем заключения нового соглашения, принимая во внимание, что предоставление права убежища может возложить на некоторые страны непомерное бремя и что удовлетворительное разрешение проблемы, международный масштаб и характер которой признаны Организацией Объединенных Наций, не может поэтому быть достигнуто без международного сотрудничества, выражая пожелание, чтобы все государства, признавая социальный и гуманитарный характер проблем беженцев, приняли все меры к предотвращению трений между государствами в связи с этой проблемой,

234

отмечая, что Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев поручено наблюдение за выполнением международных конвенций по защите беженцев, и признавая, что эффективность координации мер, принимаемых для разрешения этой проблемы, зависит от сотрудничества государств с Верховным комиссаром, заключили нижеследующее соглашение:

Глава I. Общие положения Статья 1 — Определение понятия «беженец» А. В настоящей Конвенции под термином «беженец» подразумевается лицо, которое: 1) рассматривалось как беженец в силу соглашений от 12 мая 1926 года и 30 июня 1928 года или же в силу Конвенций от 28 октября 1933 года и 10 февраля 1938 года, Протокола от 14 сентября 1939 года или же в силу Устава Международной организации по делам беженцев; постановления об отказе в праве считаться беженцами, вынесенные Международной организацией по делам беженцев в период ее деятельности, не препятствуют тому, чтобы статус беженца предоставлялся лицам, которые удовлетворяют условиям, установленным в пункте 2 настоящего раздела; 2) в результате событий, происшедших до 1 января 1951 года, и в силу вполне обоснованных опасений стать жертвой преследований по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений находится вне страны своей гражданской принадлежности и не может пользоваться защитой этой страны или не желает пользоваться такой защитой вследствие таких опасений; или, не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства в результате подобных событий, не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений. В тех случаях, когда какое-либо лицо является гражданином нескольких стран, выражение «страна его гражданской принадлежности» означает любую из стран, гражданином которой оно является, и такое лицо не считается лишенным защиты страны своей гражданской принадлежности, если без всякой действительной причины, вытекающей из вполне обоснованных опасений, оно не прибегает к защите одной из стран, гражданином которой оно является. В. 1) В настоящей Конвенции приведенные в статье 1, раздел А, слова «события, происшедшие до 1 января 1951 года», означают либо: а) «события, происшедшие в Европе до 1 января 1951 года»; или b) «события, происшедшие в Европе или в других местах до 1 января 1951 года»; и каждое Договаривающееся государство укажет в момент подписания, ратификации или присоединения, какого точно из указанных значений оно придерживается в отношении обязательств, принятых им на себя на основании настоящей Конвенции. 2) Любое Договаривающееся государство, принявшее альтернативное значение, а) может в любое время расширить охват принятых на себя обязательств принятием альтернативного значения b) посредством уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. С. Положения настоящей Конвенции не распространяются более на лицо, подпадающее под определения раздела A, которое 1) добровольно вновь воспользовалось защитой страны своей гражданской принадлежности; или 2) лишившись своего гражданства, снова его добровольно приобрело; или

235

3) приобрело новое гражданство и пользуется защитой страны своей новой гражданской принадлежности; или 4) добровольно вновь обосновалось в стране, которую оно покинуло или вне пределов которой оно пребывало вследствие опасений преследований; или 5) не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности, ибо обстоятельства, на основании которых оно было признано беженцем, более не существуют; положения настоящего пункта не применяются к беженцам, подпадающим под определение пункта 1 раздела А настоящей статьи, если они в состоянии привести достаточные основания, вытекающие из прежних преследований, для своего отказа пользоваться защитой страны своей гражданской принадлежности; 6) будучи лицом, не имеющим определенного гражданства, может вернуться в страну своего прежнего обычного местожительства, ибо обстоятельства, на основании которых оно было признано беженцем, более не существуют; положения настоящего пункта не применяются к беженцам, подпадающим под определение пункта 1 раздела А настоящей статьи, если они в состоянии привести достаточные основания, вытекающие из прежних преследований, для своего отказа вернуться в страну своего прежнего обычного местожительства. D. Положения настоящей Конвенции не распространяются на лиц, которые в настоящее время пользуются защитой или помощью других органов или учреждений Организации Объединенных Наций, кроме Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. В тех случаях, когда такая защита или помощь были по какой-либо причине прекращены, до того как положение этих лиц было окончательно урегулировано согласно соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, эти лица автоматически приобретают права, вытекающие из настоящей Конвенции. Е. Положения настоящей Конвенции не распространяются на лиц, за которыми компетентные власти страны, в которой они проживают, признают права и обязанности, связанные с гражданством этой страны. F. Положения настоящей Конвенции не распространяются на всех тех лиц, в отношении которых имеются серьезные основания предполагать, что они: а) совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечности в определении, данном этим деяниям в международных актах, составленных в целях принятия мер в отношении подобных преступлений; b) совершили тяжкое преступление неполитического характера вне страны, давшей им убежище, и до того как они были допущены в эту страну в качестве беженцев; с) виновны в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Статья 2 — Общие обязательства У каждого беженца существуют обязательства в отношении страны, в которой он находится, в силу которых, в частности, он должен подчиняться законам и распоряжениям, а также мерам, принимаемым для поддержания общественного порядка.

Статья 3 — Недопустимость дискриминации

236

Договаривающиеся государства будут применять положения настоящей Конвенции к беженцам без какой бы то ни было дискриминации по признаку их расы, религии или страны их происхождения.

Статья 4 — Религиозные убеждения Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, находящимся на их территориях, по меньшей мере столь же благоприятное положение, как и своим собственным гражданам, в отношении свободы исповедовать свою религию и свободы предоставлять своим детям религиозное воспитание.

Статья 5 — Права, предоставленные независимо от настоящей Конвенции Ничто в настоящей Конвенции не нарушает никаких прав и преимуществ, предоставленных беженцам каким-либо Договаривающимся государством независимо от настоящей Конвенции.

Статья 6 — Выражение «при тех же обстоятельствах» В настоящей Конвенции выражение «при тех же обстоятельствах» означает, что беженец должен удовлетворять любым требованиям (включая требования, касающиеся срока и условий пребывания или проживания в стране), которым данное частное лицо должно было бы удовлетворять для пользования соответствующим правом, если бы оно не было беженцем, за исключением требований, которым в силу их характера беженец не в состоянии удовлетворить.

Статья 7 — Изъятия из принципа взаимности 1. Кроме тех случаев, когда беженцам на основании настоящей Конвенции предоставляется более благоприятное правовое положение, Договаривающееся государство будет предоставлять им положение, которым вообще пользуются иностранцы. 2. По истечении трехлетнего срока проживания на территории Договаривающихся государств все беженцы будут освобождены от установленного законодательным путем требования взаимности. 3. Каждое Договаривающееся государство будет и впредь предоставлять беженцам права и преимущества, на которые они без всякой взаимности имели право в день вступления в силу настоящей Конвенции в отношении данного государства. 4. Договаривающиеся государства благожелательно отнесутся к возможному предоставлению беженцам, без всякой взаимности, прав и преимуществ помимо тех, на которые они имеют право согласно пунктам 2 и 3, и к возможному освобождению от требования взаимности беженцев, которые не отвечают условиям, предусмотренным в пунктах 2 и 3. 5. Положения пунктов 2 и 3 применяются как к правам и преимуществам, упомянутым в статьях 13, 18, 19, 21 и 22 настоящей Конвенции, так и к правам и преимуществам, не предусмотренным в ней.

Статья 8 — Изъятия из исключительных мер Исключительные меры, которые могут быть применены в отношении лиц, имущества или интересов граждан иностранного государства, не будут применяться Договаривающимися государствами в отношении беженцев, которые являются формально гражданами этого государства, только лишь на основании их гражданства. Договаривающиеся государства, законодательство которых не допускает применения выраженного в настоящей статье общего принципа, будут в соответствующих случаях устанавливать изъятия в интересах таких беженцев.

Статья 9 — Временные мероприятия

237

Ничто в настоящей Конвенции не лишает Договаривающееся государство права во время войны или при наличии других чрезвычайных и исключительных обстоятельств принимать временные меры, которые оно считает необходимыми в интересах государственной безопасности, по отношению к тому или иному определенному лицу, еще до выяснения этим Договаривающимся государством, что оно действительно является беженцем и что дальнейшее применение в отношении его означенных мер необходимо в интересах государственной безопасности.

Статья 10 — Непрерывность проживания 1. Если беженец был депортирован во время второй мировой войны и отправлен на территорию одного из Договаривающихся государств и там проживает, то время такого принудительного пребывания будет рассматриваться как время законного проживания в пределах этой территории. 2. Если беженец был депортирован во время вторая мировой войны из территории одного из Договаривающихся государств и до вступления в силу настоящей Конвенции туда возвратился с целью обосноваться там на постоянное жительство, то период проживания до и после такой депортации будет рассматриваться как один непрерывный период во всех тех случаях, когда требуется непрерывность проживания.

Статья 11 — Беженцы-моряки Если беженцами являются лица, нормально служащие в экипажах кораблей, плавающих под флагом одного из Договаривающихся государств, то это государство благожелательно отнесется к поселению этих лиц на своей территории и к выдаче им проездных документов или же к предоставлению им временного права въезда на его территорию, в частности, в целях облегчения их поселения в какой-либо другой стране.

Глава II. Правовой статус Статья 12 — Личный статус 1. Личный статус беженца определяется законами страны его домициля или, если у него такового не имеется, законами страны его проживания. 2. Ранее приобретенные беженцем права, связанные с его личным статусом, и в частности права, вытекающие из брака, будут соблюдаться Договаривающимися государствами по выполнении, в случае надобности, формальностей, предписанных законами данного государства, при условии, что соответствующее право является одним из тех прав, которые были бы признаны законами данного государства, если бы это лицо не стало беженцем.

Статья 13 — Движимое и недвижимое имущество В отношении приобретения движимого и недвижимого имущества и прочих связанных с ним прав, а также в отношении арендных и иных договоров, касающихся движимого и недвижимого имущества, Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам возможно более благоприятное положение и, во всяком случае, не менее благоприятное, чем то, каким при тех же обстоятельствах обычно пользуются иностранцы.

Статья 14 — Авторские и промышленные права Что касается защиты промышленных прав, как-то: прав на изобретения, чертежи и модели, торговые марки, названия фирмы, и прав на литературные, художественные и научные произведения, то беженцам в той стране, где они имеют свое обычное местожительство, будет предоставляться та же защита, что и гражданам этой страны. На территории любого другого Договаривающегося государства им будет предоставляться та же защита, что предоставляется на этой территории гражданам страны, в которой они имеют свое обычное местожительство.

238

Статья 15 — Право ассоциаций В отношении ассоциаций, не имеющих политического характера и не преследующих целей извлечения выгоды, и в отношении профессиональных союзов Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, законно проживающим на их территории, наиболее благоприятствуемое положение, соответствующее положению граждан иностранного государства при тех же обстоятельствах.

Статья 16 — Право обращения в суд 1. Каждый беженец имеет право свободного обращения в суды на территории всех Договаривающихся государств. 2. На территории Договаривающегося государства, в котором находится его обычное местожительство, каждый беженец будет пользоваться в отношении права обращения в суд тем же положением, что и граждане, в частности в вопросах юридической помощи и освобождения от обеспечения уплаты судебных расходов (cautio judicatum solvi). 3. Каждому беженцу во всех прочих странах, кроме страны его обычного проживания, будет в отношении вопросов, упомянутых в пункте 2, предоставляться то же положение, что и гражданам страны его обычного местожительства.

Глава III. Занятия, приносящие доход Статья 17 — Работа по найму 1. Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, законно проживающим на их территории, в отношении их права работы по найму наиболее благоприятное правовое положение, которым пользуются граждане иностранных государств при тех же обстоятельствах. 2. Во всяком случае, ограничительные меры, касающиеся иностранцев или найма иностранцев и применяемые с целью охраны внутреннего рынка труда, не будут применяться к беженцам, на которых эти меры не распространялись в день вступления в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Договаривающегося государства или которые удовлетворяют одному из следующих условий: а) проживают в пределах страны не менее трех лет; b) супруги которых имеют гражданство страны проживания. Беженец не может ссылаться на это постановление, если он покинул семейный очаг; с) один или несколько детей которых имеют гражданство страны проживания. 3. Договаривающиеся государства благожелательно отнесутся к возможности уравнения прав всех беженцев в отношении работы по найму с правами граждан и, в частности, тех беженцев, которые вступили на их территорию в порядке выполнения программ вербовки рабочей силы или согласно планам иммиграции.

Статья 18 — Работа в собственном предприятии Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, законно проживающим на их территории, возможно более благоприятное правовое положение и, во всяком случае, положение не менее благоприятное, чем то, которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах в отношении права заниматься самостоятельно сельским хозяйством, промышленностью, ремеслами и торговлей, а также права учреждать торговые и промышленные товарищества.

239

Статья 19 — Свободные профессии 1. Каждое Договаривающееся государство будет предоставлять беженцам, законно проживающим на его территории и имеющим диплом, признанный компетентными властями этого государства, желающим заниматься свободными профессиями, возможно более благоприятное правовое положение и, во всяком случае, положение не менее благоприятное, чем то, которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах. 2. Договаривающиеся государства будут принимать все меры, допускаемые их законами и их конституцией, к тому, чтобы обеспечить устройство таких беженцев на внеметропольных территориях, за международные отношения которых они несут ответственность.

Глава IV. Социальное попечение Статья 20 — Система пайков Там, где существует обязательная для всего населения система пайков, регулирующая общее распределение дефицитных продуктов, такая система применяется к беженцам на равных основаниях с гражданами.

Статья 21 — Жилищный вопрос Поскольку жилищный вопрос регулируется законами или распоряжениями или находится под контролем публичной власти, Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, законно проживающим на их территории, возможно более благоприятное правовое положение и, во всяком случае, положение не менее благоприятное, чем то, которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах.

Статья 22 — Народное образование 1. В отношении начального образования Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам то же правовое положение, что и гражданам. 2. В отношении других видов народного образования, помимо начального, и в частности в отношении возможности учиться, признания иностранных аттестатов, дипломов и степеней, освобождения от платы за право учения и сборов, а также в отношении предоставления стипендий, Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам возможно более благоприятное правовое положение и, во всяком случае, положение не менее благоприятное, чем то, которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах.

Статья 23 — Правительственная помощь Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, законно проживающим на их территории, то же положение в отношении правительственной помощи и поддержки, каким пользуются их граждане.

Статья 24 — Трудовое законодательство и социальное обеспечение 1. Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, законно проживающим на их территории, то же положение, что и гражданам в отношении нижеследующего: а) вознаграждения за труд, включая пособия на семью, если такие пособия являются частью вознаграждения за труд, продолжительности рабочего дня, сверхурочной работы, оплачиваемых отпусков, ограничения работы на дому, минимального возраста лиц, работающих по найму, ученичества и профессиональной подготовки, труда женщин и подростков и пользования преимуществами коллективных договоров, поскольку эти вопросы регулируются законами или распоряжениями или контролируются административной властью;

240

b) социального обеспечения (законоположений, касающихся несчастных случаев на работе, профессиональных заболеваний, материнства, болезни, инвалидности, старости, смерти, безработицы, обязанностей в отношении семьи и других случаев, которые согласно внутренним законам или распоряжениям предусматриваются системой социального обеспечения) со следующими ограничениями: i) может существовать надлежащий порядок сохранения приобретенных прав и прав, находящихся в процессе приобретения; ii) законы или распоряжения страны проживания могут предписывать социальный порядок получения полного или частичного пособия, уплачиваемого полностью из государственных средств, и пособий, выплачиваемых лицам, не выполнившим всех условий в отношении взносов, требуемых для получения нормальной пенсии. 2. На право на компенсацию за смерть беженца, явившуюся результатом несчастного случая на работе или профессионального заболевания, не будет влиять то обстоятельство, что выгодоприобретатель проживает не на территории Договаривающегося государства. 3. Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам преимущества, вытекающие из заключенных между собой или могущих быть заключенными в будущем соглашений о сохранении приобретенных прав и прав, находящихся в процессе приобретения, в отношении социального обеспечения с соблюдением лишь тех условий, какие применяются к гражданам государств, подписавших упомянутые соглашения. 4. Договаривающиеся государства благожелательно отнесутся к вопросу о предоставлении, поскольку это возможно, беженцам преимуществ, вытекающих из подобных соглашений, которые в каждый данный момент могут быть в силе между этими Договаривающимися государствами и государствами, не участвующими в договоре.

Глава V. Административные меры Статья 25 — Административное содействие 1. Когда пользование каким-либо правом беженцами обычно требует содействия властей иностранного государства, к которым эти беженцы не могут обращаться, Договаривающиеся государства, на территории которых проживают упомянутые беженцы, будут принимать меры к тому, чтобы такое содействие оказывалось им властями данного государства или какой-либо международной властью. 2. Власть или власти, упомянутые в пункте 1, будут снабжать беженцев или обеспечат под своим наблюдением снабжение беженцев документами или удостоверениями, обычно выдаваемыми иностранцам властями или через посредство властей государств, гражданами которых они являются. 3. Выданные в этом порядке документы или удостоверения будут заменять официальные документы, выдаваемые иностранцами властями или через посредство властей государств, гражданами которых они являются, и будут признаваться действительными, пока не доказано, что они недействительны. 4. За исключением случаев особых льгот, предоставляемых неимущим лицам, за упомянутые в настоящей статье услуги может взиматься и плата; такая плата, однако, будет умеренной и будет соответствовать той, которая за аналогичные услуги взимается с граждан. 5. Положения настоящей статьи не затрагивают положений статей 27 и 28.

Статья 26 — Свобода передвижения

241

Каждое Договаривающееся государство будет предоставлять беженцам, законно пребывающим на его территории, право выбора места проживания и свободного передвижения в пределах его территории при условии соблюдения всех правил, обычно применяемых к иностранцам при тех же обстоятельствах.

Статья 27 — Удостоверение личности Договаривающиеся государства будут выдавать удостоверение личности беженцам, находящимся на их территории и не обладающим действительными проездными документами.

Статья 28 — Проездные документы 1. Договаривающиеся государства будут выдавать законно проживающим на их территории беженцам проездные документы для передвижения за пределами их территории, поскольку этому не препятствуют уважительные причины государственной безопасности и общественного порядка; к таким документам будут применяться положения приложенных к настоящей Конвенции правил. Договаривающиеся государства могут выдавать такие проездные документы любому другому находящемуся на их территории беженцу; они, в частности, благожелательно отнесутся к вопросу о выдаче подобных проездных документов находящимся на их территории беженцам, не имеющим возможности получить проездной документ в стране своего законного проживания. 2. Проездные документы, выданные беженцам на основании прежних международных соглашений участниками таковых, будут признаваться и рассматриваться Договаривающимися государствами точно так же, как если бы они были выданы на основании настоящей статьи.

Статья 29 — Налоги 1. Договаривающиеся государства не будут облагать беженцев никакими пошлинами, сборами или налогами, кроме или выше тех, которые при аналогичных условиях взимаются или могут взиматься с собственных граждан. 2. Положения предыдущего пункта ни в коей мере не исключают применения к беженцам законов и распоряжений, касающихся сборов за выдачу иностранцам административных документов, в том числе и удостоверений личности.

Статья 30 — Вывоз имущества 1. Договаривающиеся государства, в соответствии со своими законами и распоряжениями, будут разрешать беженцам вывоз имущества, привезенного ими с собой на их территорию, в другую страну, в которую им предоставлено право въезда для поселения. 2. Договаривающиеся государства отнесутся благожелательно к ходатайствам беженцев о разрешении на вывоз имущества, необходимого им для их поселения в других странах, в которые им предоставлено право въезда, где бы это имущество ни находилось.

Статья 31 — Беженцы, незаконно находящиеся в стране, дающей им приют 1. Договаривающиеся государства не будут налагать взысканий за незаконный въезд или незаконное пребывание на их территории беженцев, которые, прибыв непосредственно из территории, на которой их жизни или свободе угрожала опасность, предусмотренная в статье 1, въезжают или находятся на территории этих государств без разрешения, при условии, что такие беженцы без промедления сами явятся к властям и представят удовлетворительные объяснения своего незаконного въезда или пребывания. 2. Договаривающиеся государства не будут стеснять свободу передвижения таких беженцев ограничениями, не вызываемыми необходимостью; такие ограничения будут применяться только, пока статус этих беженцев в данной стране не урегулирован или пока они не получат права на въезд в другую страну. Договаривающиеся государства будут предоставлять таким

242

беженцам достаточный срок и все необходимые условия для получения ими права на въезд в другую страну.

Статья 32 — Высылка 1. Договаривающиеся государства не будут высылать законно проживающих на их территории беженцев иначе, как по соображениям государственной безопасности или общественного порядка. 2. Высылка таких беженцев будет производиться только во исполнение решений, вынесенных в судебном порядке. За исключением случаев, когда этому препятствуют уважительные соображения государственной безопасности, беженцам будет дано право представления в свое оправдание доказательств и обжалования в надлежащих инстанциях или перед лицом или лицами, особо назначенными надлежащими инстанциями, а также право иметь для этой цели своих представителей. 3. Договаривающиеся государства будут предоставлять таким беженцам достаточный срок для получения законного права на въезд в другую страну. Договаривающиеся государства сохраняют за собой право применять в течение этого срока такие меры внутреннего характера, которые они сочтут необходимыми.

Статья 33 — Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли) 1. Договаривающиеся государства не будут никоим образом высылать или возвращать беженцев на границу страны, где их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений. 2. Это постановление, однако, не может применяться к беженцам, рассматриваемым в силу уважительных причин как угроза безопасности страны, в которой они находятся, или осужденным вошедшим в силу приговором в совершении особенно тяжкого преступления и представляющим общественную угрозу для страны.

Статья 34 — Натурализация Договаривающиеся государства будут по возможности облегчать ассимиляцию и натурализацию беженцев. В частности, они будут делать все от них зависящее для ускорения делопроизводства по натурализации и возможного уменьшения связанных с ним сборов и расходов.

Глава VI. Положения, касающиеся применения Конвенции и переходного периода Статья 35 — Сотрудничество между национальными властями и Организацией Объединенных Наций 1. Договаривающиеся государства обязуются сотрудничать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев или любым другим органом Объединенных Наций, на который может перейти выполнение его функций, и, в частности, будут содействовать выполнению им обязанностей по наблюдению за применением положений настоящей Конвенции. 2. Для того чтобы дать Управлению Верховного комиссара или любому другому органу Объединенных Наций, который станет на его место, возможность представлять доклады надлежащим органам Объединенных Наций, Договаривающиеся государства обязуются снабжать их в надлежащей форме требуемыми ими сведениями и статистическими данными относительно:

243

а) положения беженцев, b) проведения в жизнь настоящей Конвенции и с) законов, распоряжений и декретов, находящихся в силе или могущих впоследствии вступить в силу по вопросу о беженцах.

Статья 36 — Сведения о национальных и законодательных актах Договаривающиеся государства сообщат Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций текст законов и распоряжений, изданных ими в целях проведения в жизнь настоящей Конвенции.

Статья 37 — Ранее заключенные Конвенции С сохранением в силе пункта 2 статьи 28 настоящей Конвенции эта Конвенция для участвующих в ней сторон заменяет акты 5 июля 1922 года, 31 мая 1924 года, 12 мая 1926 года, Конвенции 28 октября 1933 года и 10 февраля 1938 года и Соглашение 15 октября 1946 года.

Глава VII. Заключительные положения Статья 38 — Разрешение споров Все споры, возникающие между участниками настоящей Конвенции относительно ее толкования или применения, которые не могут быть разрешены иным способом, по требованию любой из спорящих сторон будут передаваться в Международный Суд.

Статья 39 — Подписание, ратификация и присоединение 1. Настоящая Конвенция будет открыта для подписания в Женеве 28 июля 1951 года и после этого будет депонирована у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. Она будет открыта для подписания в Европейском отделении Организации Объединенных Наций с 28 июля по 31 августа 1951 года и будет вновь открыта для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с 17 сентября 1951 года по 31 декабря 1952 года. 2. Настоящая Конвенция будет открыта для подписания от имени всех государств — членов Организации Объединенных Наций, а также от имени любого другого государства, получившего приглашение участвовать в Конференции полномочных представителей по вопросу о статусе беженцев и апатридов, или любого государства, которому Генеральная Ассамблея предложит подписать ее. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, причем ратификационные грамоты будут депонированы у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. 3. Настоящая Конвенция будет открыта с 28 июля 1951 года для присоединения государств, упомянутых в пункте 2 настоящей статьи. Присоединение будет производиться путем депонирования у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций акта о присоединении.

Статья 40 — Постановления о территориальном применении Конвенции 1. Любое государство может при подписании или ратификации Конвенции или присоединении к ней заявить, что действие настоящей Конвенции распространяется на все или некоторые территории, за международные отношения которых данное государство несет ответственность. Такое заявление вступит в силу в день вступления в силу Конвенции для данного государства. 2. В любой последующий момент подобное распространение действия Конвенции должно быть объявлено посредством уведомления, адресованного Генеральному секретарю Организации

244

Объединенных Наций, и вступит в силу на девяностый день после дня получения Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций этого уведомления или же в день вступления в силу Конвенции для данного государства, если эта последняя дата является более поздней. 3. В отношении тех территорий, на которые при подписании, ратификации или присоединении настоящая Конвенция не распространялась, каждое заинтересованное государство рассмотрит вопрос о возможности принятия мер, необходимых для распространения применения настоящей Конвенции на такие территории, с согласия правительств таких территорий там, где это необходимо по причинам конституционного характера.

Статья 41 — Постановления о федеративных государствах К государствам федеративного или неунитарного типа будут применяться следующие положения: а) в отношении тех статей настоящей Конвенции, которые подпадают под законодательную юрисдикцию федеральной законодательной власти, обязательства федерального правительства будут в указанных пределах соответствовать обязательствам сторон в настоящей Конвенции, не являющихся федеративными государствами; b) в отношении статей настоящей Конвенции, которые подпадают под законодательную юрисдикцию входящих в федерацию штатов, провинций и кантонов, не обязанных, согласно конституционному строю федерации, принимать законодательные меры, федеральное правительство при первой возможности осведомит об этих статьях надлежащие власти штатов, провинций или кантонов, сопроводив это сообщение своим благоприятным отзывом; с) федеративные государства, являющиеся стороной в настоящей Конвенции, по требованию любого другого Договаривающегося государства, переданному через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представят справку о существующих в федерации и ее составных частях законах и практике в отношении любого конкретного положения Конвенции с указанием того, в какой мере данное положение было проведено в жизнь законодательным или иным путем.

Статья 42 — Оговорки 1. При подписании, ратификации или присоединении любое государство может делать оговорки к статьям Конвенции, за исключением статей 1, 3 и 4, пункта 1 статьи 16, статей 33 и 36–46 включительно. 2. Любое государство, сделавшее оговорку в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может во всякое время отказаться от этой оговорки путем уведомления о том Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.

Статья 43 — Вступление в силу 1. Настоящая Конвенция вступит в силу на девяностый день со дня депонирования шестой ратификационной грамоты или акта о присоединении. 2. Для всех государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней после депонирования шестой ратификационной грамоты или акта о присоединении, Конвенция вступит в силу на девяностый день со дня депонирования соответствующим государством своей ратификационной грамоты или акта о присоединении.

Статья 44 — Денонсация 1. Любое Договаривающееся государство может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию посредством уведомления на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.

245

2. Такая денонсация вступит в силу для соответствующего Договаривающегося государства через один год со дня получения уведомления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. 3. Любое государство, сделавшее заявление или пославшее уведомление на основании статьи 40, может в любое время после этого, посредством уведомления на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, заявить, что Конвенция не будет распространяться на соответствующую территорию через год после получения Генеральным секретарем указанного уведомления.

Статья 45 — Пересмотр 1. Любое Договаривающееся государство может посредством уведомления на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в любое время потребовать пересмотра настоящей Конвенции. 2. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций будет рекомендовать соответствующие меры, если в связи с таким требованием будет необходимо принять какиелибо меры.

Статья 46 — Уведомления, рассылаемые Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет сообщать всем членам Организации Объединенных Наций и государствам, не являющимся членами таковой, упомянутым в статье 39: а) о заявлениях и уведомлениях, поступивших на основании раздела В статьи 1; b) о подписях, ратификациях и присоединениях, предусмотренных в статье 39; с) о заявлениях и уведомлениях, предусмотренных в статье 40; d) об оговорках и отказах от оговорок, предусмотренных в статье 42; e) о дне вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 43; f) о денонсациях и уведомлениях, предусмотренных в статье 44; g) о требованиях пересмотра, поступивших на основании статьи 45. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномочены, подписали настоящую Конвенцию от имени своих правительств. Совершено в Женеве июля двадцать восьмого дня тысяча девятьсот пятьдесят первого года в одном экземпляре, английский и французский тексты которого являются равно аутентичными; этот экземпляр депонируется в архиве Организации Объединенных Наций, и заверенные копии его препровождаются всем членам Организации Объединенных Наций и государствам, не являющимся членами таковой, упомянутым в статье 39.

Женевская конвенция от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными Принята 12 августа 1949 года Дипломатической конференцией для составления международных конвенций о защите жертв войны, заседавшей в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года

246

Раздел II. Постановления общего характера о защите военноленных Статья 12 Военнопленные находятся во власти неприятельской державы, но не отдельных лиц или воинских частей, взявших их в плен. Независимо от ответственности, которая может пасть на отдельных лиц, держащая в плену держава несет ответственность за обращение с военнопленными. Военнопленные могут быть переданы держащей в плену державой только державе, которая является участницей настоящей Конвенции, и только после того, как держащая в плену держава удостоверилась в желании и способности державы, которой передаются военнопленные, применять Конвенцию. Если военнопленные передаются при таких условиях, ответственность за применение Конвенции несет держава, принимающая их, до тех пор, пока они находятся на ее попечении. Однако, если эта держава не выполнит положений настоящей Конвенции по любому важному пункту, держава, которая передала военнопленных, получив уведомление державыпокровительницы, должна принять эффективные меры для исправления положения или потребовать возвращения военнопленных. Такое требование должно быть удовлетворено.

Статья 13 С военнопленными следует всегда обращаться гуманно. Любой незаконный акт или бездействие со стороны держащей в плену державы, приводящие к смерти военнопленного, находящегося в ее власти, или ставящие здоровье военнопленного под серьезную угрозу, запрещаются и будут рассматриваться как серьезные нарушения настоящей Конвенции. В частности, ни один военнопленный не может быть подвергнут физическому калечению или же научному или медицинскому опыту какого бы то ни было характера, который не оправдывается соображениями лечения военнопленного и его интересами. Военнопленные равным образом должны всегда пользоваться защитой, в особенности от всяких актов насилия или запугивания, от оскорблений и любопытства толпы. Применение к ним репрессалий воспрещается.

Статья 14 При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на уважение к их личности и чести. К женщинам следует относиться со всем полагающимся их полу уважением, и обращаться с ними должны во всех случаях не хуже, чем с мужчинами. Военнопленные полностью сохраняют свою гражданскую правоспособность, которой они пользовались во время захвата в плен. Держащая в плену держава может ограничивать осуществление прав, предоставляемых этой правоспособностью, на своей собственной территории или вне ее лишь в той степени, в какой этого требуют условия плена.

Статья 15 Держащая в плену держава обязана бесплатно обеспечить содержание военнопленных и также врачебную помощь, которую потребует состояние их здоровья.

Статья 16 С учетом положений настоящей Конвенции, касающихся звания и пола, держащая в плену держава должна со всеми военнопленными обращаться одинаково, без какой-либо дискриминации по причинам расы, национальности, вероисповедания, политических убеждений

247

и всем другим причинам, основанным на аналогичных критериях, за исключением случаев привилегированного режима, который она могла бы установить для военнопленных по состоянию их здоровья, по их возрасту или квалификации.

Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Принят резолюцией 34/169 Генеральной Ассамблеи ООН от 17 декабря 1979 года

Статья 1 Должностные лица по поддержанию правопорядка постоянно выполняют возложенные на них законом обязанности, служа общине и защищая всех лиц от противоправных актов в соответствии с высокой степенью ответственности, требуемой их профессией.

Комментарий1: а) Термин «должностные лица по поддержанию правопорядка» включает всех назначаемых или избираемых должностных лиц, связанных с применением права, которые обладают полицейскими полномочиями, особенно полномочиями на задержание правонарушителей. b) В тех странах, где полицейские полномочия осуществляются представителями военных властей в форменной или гражданской одежде или силами государственной безопасности, определение понятия «должностные лица по поддержанию правопорядка» охватывает сотрудников таких служб. с) Имеется в виду, что служба обществу включает в себя, в частности, оказание услуг и помощи тем членам общины, которые по личным, экономическим, социальным или другим причинам чрезвычайного характера нуждаются в немедленной помощи. d) Имеется в виду, что это положение не только охватывает все насильственные, грабительские или вредные акты, но и распространяется на все виды запрещений, установленных в соответствии с уголовными законами. Оно распространяется также на поведение лиц, неспособных нести уголовную ответственность.

Статья 2 При выполнении своих обязанностей должностные лица по поддержанию правопорядка уважают и защищают человеческое достоинство и поддерживают и защищают права человека по отношению ко всем лицам.

Комментарий: а) Указанные права человека устанавливаются и защищаются национальным и международным правом. К соответствующим международным документам относятся Всеобщая декларация прав человека, Международный пакт о гражданских и политических правах, Декларация о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Международная конвенция о пресечении преступления апартеида и наказании за него, Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и Венская конвенция о консульских сношениях. b) В национальных комментариях к этому положению должны указываться региональные или национальные положения, устанавливающие и защищающие эти права.

248

Статья 3 Должностные лица по поддержанию правопорядка могут применять силу только в случае крайней необходимости и в той мере, в какой это требуется для выполнения их обязанностей.

Комментарий: а) В этом положении подчеркивается, что применение силы должностными лицами по поддержанию правопорядка должно носить исключительный характер; хотя оно подразумевает, что должностные лица по поддержанию правопорядка могут быть уполномочены на применение силы, какая является разумно необходимой при данных обстоятельствах, в целях предупреждения преступления или при проведении правомерного задержания правонарушителей или подозреваемых правонарушителей, или при оказании помощи при таком задержании не может применяться сила, превышающая необходимые для этих целей пределы. b) Национальное законодательство, как правило, ограничивает применение силы должностными лицами по поддержанию правопорядка в соответствии с принципом пропорциональности. Это следует понимать таким образом, что при толковании этого положения должны уважаться эти национальные принципы пропорциональности. Это положение ни в коем случае не толкуется таким образом, будто оно уполномочивает на применение такой силы, какая является несоразмерной законной цели, которую нужно достичь. c) Применение огнестрельного оружия считается крайней мерой. Следует приложить все усилия к тому, чтобы исключить применение огнестрельного оружия, особенно против детей. Как правило, огнестрельное оружие не должно применяться, за исключением случаев, когда подозреваемый правонарушитель оказывает вооруженное сопротивление или иным образом ставит под угрозу жизнь других и когда другие меры, имеющие менее исключительный характер, недостаточны для обсуждения или задержания подозреваемого правонарушителя. О каждом случае применения огнестрельного оружия должно быть незамедлительно сообщено компетентным властям.

Статья 4 Сведения конфиденциального характера, получаемые должностными лицами по поддержанию правопорядка, сохраняются в тайне, если исполнение обязанностей или требования правосудия не требуют иного.

Комментарий: По характеру своих обязанностей должностные лица по поддержанию правопорядка получают информацию, которая может относиться к личной жизни других лиц или потенциально повредить интересам таких лиц и особенно их репутации. Следует проявлять большую осторожность при сохранении и использовании такой информации, которая разглашается только при исполнении обязанностей или в целях правосудия. Любое разглашение такой информации в других целях является полностью неправомерным.

Статья 5 Ни одно должностное лицо по поддержанию правопорядка не может осуществлять, подстрекать или терпимо относиться к любому действию, представляющему собой пытку или другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, и ни одно должностное лицо по поддержанию правопорядка не может ссылаться на распоряжения вышестоящих лиц или такие исключительные обстоятельства, как состояние войны или угроза войны, угроза национальной безопасности, внутреннюю политическую нестабильность или любое другое чрезвычайное положение для оправдания пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.

249

Комментарий: a) Этот запрет вытекает из принятой Генеральной Ассамблеей Декларации о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, согласно которой: «[такое действие является] оскорблением человеческого достоинства и осуждается как нарушение целей Устава Организации Объединенных Наций и нарушение прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека [и других международных документах, касающихся прав человека]». b) Декларация определяет пытку следующим образом: «...пытка означает любое действие, посредством которого человеку намеренно причиняется сильная боль или страдание, физическое или умственное, со стороны официального лица или по его подстрекательству с целью получения от него или от третьего лица информации или признаний, наказания его за действия, которые он совершил, или в совершении которых подозревается, или запугивания его или других лиц. В это толкование не включается боль или страдание, возникающие только из-за законного лишения свободы, ввиду состояния, присущего этому, или вследствие этого, в той степени, насколько это совместимо с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными»2. с) Выражение «жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания» не было определено Генеральной Ассамблеей, но его следует истолковывать таким образом, чтобы предоставлялась, по возможности, наиболее широкая защита от злоупотреблений как физического, так и психологического характера.

Статья 6 Должностные лица по поддержанию правопорядка обеспечивают полную охрану здоровья задержанных ими лиц и, в частности, принимают немедленные меры по обеспечению оказания медицинской помощи в случае необходимости.

Комментарий: а) «Медицинская помощь», под которой подразумеваются услуги, оказываемые любым медицинским персоналом, включая врачей-практиков, имеющих надлежащее удостоверение, и медицинский вспомогательный персонал, оказывается в случае необходимости или в ответ на просьбу. b) Поскольку медицинский персонал обычно придан деятельности по поддержанию правопорядка, должностные лица по поддержанию правопорядка должны учитывать внесение этого персонала, когда они рекомендуют оказание задержанному лицу соответствующей медицинской помощи через или в консультации с медицинским персоналом, не участвующим в деятельности по поддержанию правопорядка. с) Понимается, что должностные лица по поддержанию правопорядка обеспечивают оказание медицинской помощи жертвам правонарушений или несчастных случаев, происходящих в ходе правонарушений.

Статья 7 Должностные лица по поддержанию правопорядка не совершают какие-либо акты коррупции. Они также всемерно препятствуют любым таким актам и борются с ними.

Комментарий:

250

а) Любой акт коррупции, как и любое другое злоупотребление властью, несовместимы со служебным статусом должностного лица по поддержанию правопорядка. К любому должностному лицу по поддержанию правопорядка, совершившему акт коррупции, закон должен применяться в полной мере, поскольку правительства не могут ожидать от граждан соблюдения ими правопорядка, если они не могут или не хотят обеспечивать соблюдение законности их собственными должностными лицами и в рамках их собственных учреждений. b) Хотя понятие коррупции должно определяться в соответствии с национальным правом, следует понимать, что оно охватывает совершение или несовершение какого-либо действия при исполнении обязанностей или по причине этих обязанностей в результате требуемых или принятых подарков, обещаний или стимулов или их незаконное получение всякий раз, когда имеет место такое действие или бездействие. с) Выражение «акт коррупции», о котором говорилось выше, следует понимать как охватывающее попытку подкупа.

Статья 8 Должностные лица по поддержанию правопорядка уважают закон и настоящий Кодекс. Используя все свои возможности, они также предотвращают и всемерно препятствуют всем нарушениям таковых. Должностные лица по поддержанию правопорядка, имеющие основания полагать, что нарушение настоящего Кодекса имело место или будет иметь место, сообщают о случившемся вышестоящим инстанциям и, в случае необходимости, другим соответствующим инстанциям или органам, обладающим полномочиями по надзору или правовому контролю.

Комментарий: а) Настоящий Кодекс соблюдается во всех случаях, когда он включается в национальное законодательство или практику. Если законодательство или практика предусматривают более строгие положения, чем положения настоящего Кодекса, соблюдаются первые. b) Настоящая статья направлена на сохранение равновесия между, с одной стороны, необходимостью внутренней дисциплины в учреждении, от которого в большой степени зависит общественная безопасность, и, с другой стороны, необходимостью борьбы с нарушениями основных прав человека. Должностные лица по поддержанию правопорядка сообщают о нарушениях по инстанциям и предпринимают иные правовые действия за пределами инстанций лишь в том случае, когда все остальные возможности отсутствуют или неэффективны. Понимается, что должностные лица по поддержанию правопорядка не подвергаются административным или иным мерам наказания из-за того, что они сообщили об имевшем место нарушении настоящего Кодекса или о возможности такового. с) Понятие «соответствующие инстанции или органы, обладающие полномочиями по надзору или правовому контролю», включает любое учреждение или орган, существующий на основании национального права как в рамках учреждения по поддержанию порядка, так и независимо от него, со статутными, обычными или другими полномочиями рассматривать жалобы и претензии, возникающие в связи с нарушениями в сфере действия настоящего Кодекса. d) В ряде стран средства массовой информации могут рассматриваться как учреждения, выполняющие функции по рассмотрению жалоб, подобные описанным в подпункте с, выше. Поэтому должностные лица по поддержанию правопорядка могут обоснованно, в качестве крайней меры и в соответствии с законами и обычаями своих собственных стран, а также с положениями статьи 4 настоящего Кодекса обратить на эти нарушения внимание общественности через средства массовой информации. е) Должностные лица по поддержанию правопорядка, соблюдающие положения настоящего Кодекса, заслуживают уважения, полной поддержки и сотрудничества со стороны общества и

251

учреждения по поддержанию правопорядка, в котором они служат, а также лиц, занятых поддержанием правопорядка.

Конвенция о борьбе с дискриминацией в области образования Принята 14 декабря 1960 года Генеральной конференцией Организации Oбъединенных Наций по вопросам образования, науки в культуры на ее одиннадцатой сессии

Генеральная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки в культуры, собравшаяся в Париже на одиннадцатую сессию и заседавшая с 14 ноября по 15 декабря 1960 года, напоминая, что Всеобщая декларация прав человека утверждает принцип недопустимости дискриминации и провозглашает право каждого человека на образование, принимая во внимание, что дискриминация в области образования является нарушением прав, изложенных в этой декларации, принимая во внимание, что в силу своего Устава Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры стремится установить сотрудничество между нациями для того, чтобы обеспечить повсеместно соблюдение прав человека и равный для всех доступ к образованию, признавая, следовательно, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, исходя из многообразия систем образования, принятых в отдельных странах, должна не только устранять всякую дискриминацию в области образования, но и поощрять всеобщее равенство возможностей и равное ко всем отношение в этой области, получив предложения, касающиеся различных аспектов дискриминации в области образования, т.е. вопроса, включенного пункт 17.1.4 повестки дня сессии, принимая во внимание принятое на десятой сессии решение о том, что этот вопрос явится предметом международной конвенции, а также рекомендаций государствам-членам, принимает четырнадцатого декабря 1960 года настоящую Конвенцию.

Статья 1 1. В настоящей Конвенции выражение «дискриминация» охватывает всякое различие, исключение, ограничение или предпочтение по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, экономического положения или рождения, которое имеет целью или следствием уничтожение или нарушение равенства отношения в области образования, и в частности: а) закрытие для какого-либо лица или группы лиц доступа к образованию любой ступени или типа; b) ограничение образования для какого-либо лица или группы лиц низшим уровнем образования; с) создание или сохранение раздельных систем образования или учебных заведений для какихлибо лиц или группы лиц, помимо случаев, предусмотренных положением Статьи 2 настоящей Конвенции; или

252

d) положение, несовместимое с достоинством человека, в которое ставится какое-либо лицо или группа лиц. 2. В настоящей Конвенции слово «образование» относится ко всем типам и ступеням образования и включает доступ к образованию, уровень и качество обучения, а также условия, в которых оно ведется.

Статья 2 Следующие положения не рассматриваются как дискриминация с точки зрения Статьи 1 настоящей Конвенции, если они допускают в отдельных государствах: а) создание или сохранение раздельных систем образования или учебных заведений для учащихся разного пола в тех случаях, когда эти системы или заведения обеспечивают равный доступ к образованию, когда их преподавательский состав имеет одинаковую квалификацию, когда они располагают помещениями и оборудованием равного качества и позволяют проходить обучение по одинаковым программам; b) создание или сохранение по мотивам религиозного или языкового характера раздельных систем образования или учебных заведений, дающих образование, соответствующее выбору родителей или законных опекунов учащихся, в тех случаях, когда включение в эти системы или поступление в эти заведения является добровольным и если даваемое ими образование соответствует нормам, предписанным или утвержденным компетентными органами образования, в частности в отношении образования одной и той же ступени; с) создание или сохранение частных учебных заведений в тех случаях, когда их целью является не исключение какой-либо группы, а лишь дополнение возможностей образования, предоставляемых государством, при условии, что их деятельность действительно отвечает вышеуказанной цели и что даваемое ими образование соответствует нормам, предписанным или утвержденным компетентными органами образования, в частности, в отношении норм образования одной и той же ступени.

Статья 3 В целях ликвидации или предупреждения дискриминации, подпадающей под определение, данное в настоящей Конвенции, государства, являющиеся сторонами этой последней, обязуются: а) отменить все законодательные постановления и административные распоряжения и прекратить административную практику дискриминационного характера в области образования; b) принять, если нужно, в законодательном порядке меры, необходимые для того, чтобы устранить всякую дискриминацию при приеме учащихся в учебные заведения; с) не допускать в том, что касается платы за обучение, предоставления стипендий и любой другой помощи учащимся, а также разрешений и льгот, которые могут быть необходимы для продолжения образования за границей, никаких различий в отношении к учащимся - гражданам данной страны со стороны государственных органов, кроме различий, основанных на их успехах или потребностях; d) не допускать — в случаях, когда государственные органы представляют учебным заведениям те или иные виды помощи — никаких предпочтений или ограничений, основанных исключительно на принадлежности учащихся к какой-либо определенной группе; е) предоставлять иностранным гражданам, проживающим на их территории, такой же доступ к образованию, что и своим граждан.

253

Статья 4 Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, обязуются, кроме того, разрабатывать, развивать и проводить в жизнь общегосударственную политику, использующую соответствующие национальным условиям и обычаям методы для осуществления равенства возможностей и отношения в области образования, и, в частности: а) сделать начальное образование обязательным и бесплатным; сделать среднее образование в различных его формах всеобщим достоянием и обеспечить его общедоступность; сделать высшее образование доступным для всех на основе полного равенства и в зависимости от способностей каждого; обеспечить соблюдение предусмотренной законом обязательности обучения; b) обеспечить во всех государственных учебных заведениях равной ступени одинаковый уровень образования и равные условия в отношении качества обучения; с) поощрять и развивать подходящими методами образования лиц, не получивших начального образования или не закончивших его, и продолжение их образования в соответствии со способностями каждого; d) обеспечить без дискриминации подготовку к преподавательской профессии.

Статья 5 1. Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, считают, что: а) образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и на большее уважение прав человека и основных свобод; оно должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами и всеми расовыми или религиозными группами, а также развитию деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; b) родители и, в соответствующих случаях, законные опекуны должны иметь возможность, вопервых, в рамках, определенных законодательством каждого государства, свободно посылать своих детей не в государственные, а в другие учебные заведения, отвечающие минимальным требованиям, предписанным или утвержденным компетентными органами образования, и, вовторых, обеспечивать религиозное и моральное воспитание детей в соответствии с их собственными убеждениями; никому в отдельности и ни одной группе лиц, взятой в целом, не следует навязывать религиозное воспитание, не совместимое с их убеждениями; с) за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, следует признавать право вести собственную просветительную работу, включая руководство школами, и, в соответствии с политикой в области образования каждого государства, использовать или преподавать свой собственный язык, при условии, однако, что: i) осуществление этого права не мешает лицам, принадлежащим к меньшинствам, понимать культуру и язык всего коллектива и участвовать в его деятельности, и что оно не подрывает суверенитета страны; ii) уровень образования в такого рода школах не ниже общего уровня, предписанного или утвержденного компетентными органами; и iii) посещение такого рода школ является факультативным.

254

2. Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, обязуются принять все необходимые меры, чтобы обеспечить применение принципов, изложенных в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 6 При применении настоящей Конвенции государства, являющиеся ее сторонами, обязуются в возможно большей мере учитывать рекомендации, которые Генеральная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры может принять в целях определения мер борьбы с различными аспектами дискриминации в области образования и мер по обеспечению равенства возможностей и отношения в этой области.

Статья 7 Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, должны сообщать в периодических докладах, которые они будут представлять Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в сроки и в форме, которые будут установлены Конференцией, о законодательных, административных и других мерах, принятых ими для осуществления настоящей Конвенции, в частности, о выработке и развитии общегосударственной политики, упомянутой в Статье 4, о достигнутых результатах и о препятствиях, на которые натолкнулось претворение этой политики в жизнь.

Статья 8 Если между двумя или несколькими государствами, являющимися сторонами настоящей Конвенции, возникнут разногласия по вопросу о ее толковании или применении и если эти разногласия не будут урегулированы путем переговоров, они будут переданы, по просьбе сторон, Международному суду для вынесения решения в том случае, если не окажется других средств урегулирования разногласий.

Статья 9 Никакие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.

Статья 10 Настоящая Конвенция не ущемляет прав, которыми могут пользоваться отдельные лица или группы в силу соглашений, заключенных между двумя или несколькими государствами, при условии, что эти права не идут вразрез с буквой или с духом Конвенции.

Статья 11 Настоящая Конвенция составлена на английском, испанском, русском и французском языках, причем все четыре текста имеют равную силу.

Статья 12 1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации или принятию государствами — членами Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в порядке, предусмотренном их конституциями.

255

2. Ратификационные грамоты или акты о принятии сдаются на хранение Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.

Статья 13 1. К настоящей Конвенции может присоединиться любое государство, не состоящее членом Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, которое получит от Исполнительного совета приглашение присоединиться к ней. 2. Присоединение происходит путем сдачи акта о присоединении на хранение Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.

Статья 14 Настоящая Конвенция вступит в силу через три месяца со дня сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или акта о принятии или присоединении, но лишь в отношении тех государств, которые сдали на хранение свои акты о ратификации, принятии или присоединении в указанный день или ранее. В отношении любого другого государства Конвенция вступает в силу через три месяца после того, как оно сдало на хранение свой акт о ратификации, принятии или присоединении.

Статья 15 Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, признают, что ее действие распространяется не только на территории их метрополии, но и на все несамоуправляющиеся подопечные, колониальные и другие территории, за внешние сношения которых они несут ответственность; они обязуются консультироваться, если необходимо, с правительствами или с компетентными властями указанных территорий в момент ратификации, принятия или присоединения или еще ранее, чтобы обеспечить осуществление Конвенции на этих территориях, а также нотифицировать Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о территориях, на которых Конвенция будет осуществляться. Эта нотификация вступает в силу через три месяца после ее получения.

Статья 16 1. Каждое государство, являющееся стороной настоящей Конвенции, может ее денонсировать от своего имени или от имени любой территории, за внешние сношения которой оно несет ответственность. 2. Денонсация нотифицируется письменным актом, который сдается Генеральному директору Организации Объединенных Наций в вопросам образования, науки и культуры. 3. Денонсация вступает в силу через двенадцать месяцев после получения акта о денонсации.

Статья 17 Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры сообщает государствам — членам Организации, государствам, не состоящим членами, Организации, упомянутым в статье 13, а также Организации Объединенных Наций о сдаче на хранение всех актов о ратификации, принятии или присоединении, упомянутых в статьях 12 и 13, а также о нотификациях и денонсациях, указанных в статьях 15 и 16.

256

Статья 18 1. Настоящая Конвенция может быть пересмотрена Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. Однако ее пересмотренный текст будет обязывать лишь те государства, которые станут сторонами пересмотренной Конвенции. 2. В случае, если Генеральная конференция примет новую Конвенцию в результате полного или частичного пересмотра настоящей Конвенции и если новая Конвенция не будет содержать других указаний, настоящая Конвенция будет закрыта для ратификации, принятия или присоединения со дня вступления в силу новой Конвенции, содержащей пересмотренный текст.

Статья 19 Согласно статье 102 Устава Организации Объединенных Наций, настоящая Конвенция будет зарегистрирована в Секретариате Организации Объединенных Наций по просьбе Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. Составлено в Париже, пятнадцатого декабря 1960 года в двух аутентичных экземплярах за подписью Председателя Генеральной конференции, собравшейся на одиннадцатую сессию, и Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры; эти экземпляры будут сданы на хранение в архив Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, и надлежащим образом заверенные копии их будут направлены всем государствам, указанным в статьях 12 и 13, а также Организации Объединенных Наций. Приведенный выше текст является подлинным текстом Конвенции, надлежащим образом принятой Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на ее одиннадцатой сессии, состоявшейся в Париже и закончившейся пятнадцатого декабря 1960 года. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, настоящую Конвенцию подписали сего пятнадцатого декабря 1960 года.

Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей Принята резолюцией 45/158 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1990 года

Часть III. Права человека всех трудящихся-мигрантов и членов их семей Статья 8 1. Трудящиеся-мигранты и члены их семей могут свободно покидать любое государство, включая государство своего происхождения. Это право не должно подлежать каким-либо ограничениям, за исключением тех, которые предусматриваются законом, необходимы для охраны национальной безопасности, общественного порядка (ordre public), здоровья или нравственности населения или прав и свобод других и совместимы с признанными в настоящей части Конвенции другими правами.

257

2. Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право в любое время въехать в государство своего происхождения и остаться в нем.

Статья 9 Право трудящихся-мигрантов и членов их семей на жизнь охраняется законом.

Статья 10 Трудящийся-мигрант и член его или ее семьи не должны подвергаться пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему их достоинство обращению или наказанию.

Статья 11 1. Трудящийся-мигрант и член его или ее семьи не должны содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. 2. Трудящийся-мигрант и член его или ее семьи не должны привлекаться к принудительному или обязательному труду. 3. В тех государствах, где в виде наказания за преступление может предусматриваться лишение свободы с каторжными работами, пункт 2 настоящей статьи не считается препятствием для выполнения каторжных работ по приговору компетентного суда. 4. Для целей настоящей статьи термином «принудительный или обязательный труд» не охватываются: а) любая не упоминаемая в пункте 3 настоящей статьи работа или служба, которую, как правило, должно выполнять лицо, находящееся в заключении на основании законного распоряжения суда, или лицо, условно освобожденное от такого заключения; b) любая служба, обязательная в случаях чрезвычайного положения или стихийных бедствий, угрожающих жизни или благосостоянию общества; с) любая работа или служба, которая входит в обычные гражданские обязанности, если к ним также привлекаются граждане данного государства.

Статья 12 1. Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на свободу мысли, совести и религии. Это право включает свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. 2. Трудящиеся-мигранты и члены их семей не должны подвергаться принуждению, умаляющему их свободу, иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору. 3. Свобода исповедовать религию или убеждения подлежит лишь ограничениям, установленным законом и необходимым для охраны общественной безопасности, порядка, здоровья и морали и основных прав и свобод других лиц. 4. Государства-участники настоящей Конвенции обязуются уважать свободу родителей и в соответствующих случаях законных опекунов, по крайней мере один из которых является трудящимся-мигрантом, обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями.

Статья 13

258

1. Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право беспрепятственно придерживаться своих мнений. 2. Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на свободное выражение своих мнений; это право включает свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи, независимо от государственных границ, устно, письменно, посредством печати или художественных форм выражения, или иными способами по своему выбору. 3. Пользование предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи правом налагает особые обязанности и особую ответственность. Следовательно, оно может подлежать некоторым ограничениям которые, однако, должны быть установлены законом и являться необходимыми: а) для уважения прав и репутации других лиц; b) для охраны национальной безопасности соответствующих государств, общественного порядка (ordre public), здоровья или нравственности населения; с) для целей предотвращения всякой пропаганды войны; d) для целей предотвращения всякого выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, представляющего собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию.

Статья 14 Трудящийся-мигрант и член его или ее семьи не должны подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его или ее личную и семейную жизнь, произвольным и незаконным посягательствам на неприкосновенность его или ее жилища или тайну его или ее переписки или других форм связи или незаконным посягательствам на его или ее честь и репутацию. Каждый трудящийся-мигрант и член его или ее семьи имеют право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.

Статья 15 Трудящийся-мигрант и член его или ее семьи не могут быть произвольно лишены собственности, которой они владеют индивидуально или совместно с другими лицами. Там, где в соответствии с действующим законодательством государства работы по найму активы трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи экспроприируются полностью или частично, соответствующее лицо имеет право на справедливую и надлежащую компенсацию.

Статья 16 1. Трудящиеся-мигранты неприкосновенность.

и

члены

их

семей

имеют

право

на

свободу

и

личную

2. Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на обеспечиваемую государством эффективную защиту от насилия, телесных повреждений, угроз и запугивания как со стороны государственных должностных лиц, так и со стороны частных лиц, групп или учреждений. 3. Любая проверка должностными лицами правоохранительных органов личности трудящихсямигрантов или членов их семей осуществляется в соответствии с установленными законом процедурами. 4. Трудящиеся-мигранты и члены их семей не могут быть подвергнуты произвольному аресту или содержанию под стражей, индивидуально или коллективно; они не должны лишаться свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, какие установлены законом.

259

5. Трудящимся-мигрантам и членам их семей, подвергаемым аресту, в момент ареста сообщается, насколько это возможно, на языке, который они понимают, о причинах их ареста и без задержек сообщается на языке, который они понимают, о любых предъявляемых им обвинениях. 6. Трудящиеся-мигранты и члены их семей, подвергаемые аресту или задержанию по обвинению в уголовном преступлении, без задержек доставляются к судье или другому должностному лицу, наделенному по закону судебной властью, и имеют право на судебное разбирательство в разумный срок или на освобождение. Содержание под стражей в ожидании суда не является общим правилом, однако их освобождение может быть поставлено в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство на любой другой его стадии и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора. 7. В случае ареста или заключения в тюрьму или содержания под стражей до суда или задержания в какой-либо иной форме трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи: а) консульским или дипломатическим учреждениям государства его или ее происхождения или государства, представляющего интересы этого государства, если он или она просят об этом, немедленно сообщается о его или ее аресте или задержании и о причинах этого; b) соответствующее лицо имеет право связываться с упомянутыми учреждениями. Любое сообщение соответствующих лиц, направленное упомянутым учреждениям, немедленно доводится до их сведения, и он или она также имеют право получать без задержки сообщения, направленные упомянутыми учреждениями; с) соответствующему лицу немедленно сообщается об этом праве и о правах, вытекающих из любых соответствующих договоров, если они применимы в отношениях между соответствующими государствами, переписываться и встречаться с представителями упомянутых учреждений и заключать соглашения с ними для его или ее правового представительства. 8. Трудящиеся-мигранты и члены их семей, лишенные свободы вследствие ареста или задержания, имеют право возбуждать дело в суде с тем, чтобы этот суд мог безотлагательно вынести решение относительно законности их задержания и распорядиться об их освобождении, если задержание является незаконным. В случае их участия в таком разбирательстве они пользуются помощью устного переводчика, при необходимости бесплатно, если они не понимают или не говорят на используемом языке. 9. Трудящиеся-мигранты и члены их семей, ставшие жертвами незаконного ареста или задержания, имеют подкрепляемое правовой санкцией право на компенсацию.

Статья 17 1. Трудящиеся-мигранты и члены их семей, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности и культурной самобытности. 2. Обвиняемые трудящиеся-мигранты и члены их семей, кроме исключительных обстоятельств, отделяются от осужденных лиц и им предоставляется отдельный режим, соответствующий их статусу неосужденных лиц. Обвиняемые несовершеннолетние отделяются от взрослых, и их дела разбираются в кратчайшие сроки. 3. Трудящийся-мигрант или член его или ее семьи, задержанный в государстве транзита или в государстве работы по найму за нарушение положений о миграции, содержится, насколько это практически осуществимо, отдельно от осужденных лиц или лиц, находящихся под стражей в ожидании суда. 4. В любой период тюремного заключения в соответствии с приговором, вынесенным судом, существенной целью обращения с трудящимся-мигрантом или членом его или ее семьи является его или ее перевоспитание и социальная реабилитация. Малолетние преступники

260

отделяются от взрослых, и им обеспечивается обращение, соответствующее их возрасту и правовому статусу. 5. Во время задержания или тюремного заключения трудящиеся-мигранты и члены их семей пользуются одинаковыми с гражданами этого государства правами на свидание с членами своих семей. 6. В любом случае, когда трудящийся-мигрант лишается свободы, компетентные органы соответствующего государства учитывают проблемы, с которыми могут столкнуться члены его и ее семьи, в частности супруг и дети младшего возраста. 7. Трудящиеся-мигранты и члены их семей, если они подверглись какой-либо форме задержания или заключения в соответствии с законом, действующим в государстве работы по найму или государстве транзита, пользуются такими же правами, как и граждане этих государств в аналогичном положении. 8. Если трудящийся-мигрант или член его или ее семьи задерживается с целью установления нарушения каких-либо положений о миграции, он или она не несут никаких связанных с этим расходов.

Статья 18 1. Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на равенство с гражданами соответствующего государства в судах и трибуналах. При определении любого предъявляемого им уголовного обвинения или их прав и обязанностей в процессе судопроизводства они имеют право на справедливое и публичное заслушание компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным соответствии с законом. 2. На трудящихся-мигрантов и членов их семей, обвиняемых в уголовном преступлении, распространяется презумпция невиновности, пока в соответствии с законом не будет доказана их виновность. 3. При предъявлении им любого уголовного обвинения трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на следующий минимум гарантий: а) быть незамедлительно и подробно информированными на языке, который они понимают, о характере и основании предъявляемого им обвинения; b) иметь достаточно времени и возможностей для подготовки своей защиты и сноситься с адвокатом, которого они выбирают сами; с) быть судимыми без неоправданной задержки; d) быть судимыми в их присутствии и защищать себя лично или через посредство адвоката, которого они выбирают сами; быть информированными, если у них нет адвоката, об этом праве и пользоваться услугами назначенного им адвоката в любом случае, когда этого требуют интересы правосудия, и безвозмездно в любом таком случае, когда у них нет достаточно средств для оплаты таких услуг; е) допрашивать показывающих против них свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вызов и допрос его свидетелей на тех же условиях, которые существуют для свидетелей, показывающих против них; f) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если они не понимают языка, используемого в суде, или не говорят на этом языке; g) не быть вынуждаемыми к даче показаний против самих себя или к признанию своей виновности.

261

4. В отношении несовершеннолетних процесс должен быть таков, чтобы учитывать их возраст и желательность содействия их перевоспитанию. 5. Трудящиеся-мигранты и члены их семей, осужденные за какое-либо преступление, имеют право на то, чтобы их осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. 6. Если трудящийся-мигрант или член его или ее семьи окончательным решением был осужден за уголовное преступление и если вынесенный ему или ей приговор был впоследствии отменен или он или она были помилованы на том основании, что какое-либо новое или вновь открывшееся обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки, то лицо, понесшее наказание в результате такого осуждения, получает компенсацию в соответствии с законом, если не будет доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было своевременно обнаружено исключительно или отчасти по вине соответствующего лица. 7. Трудящийся-мигрант или член его или ее семьи не может быть вторично судим или наказан за преступление, за которое он или она были окончательно осуждены или оправданы в соответствии с законом и уголовно-процессуальным правом соответствующего государства.

Статья 19 1. Трудящийся-мигрант или член его или ее семьи не может быть признан виновным в совершении какого-либо уголовного преступления вследствие какого-либо действия или бездействия, которое, согласно действовавшему в момент его совершения внутригосударственному законодательству или международному праву, не являлось уголовным преступлением; не может также назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент его совершения. Если после совершения правонарушения законом устанавливается более легкое наказание, то на него или нее распространяется действие этого закона. 2. При вынесении приговора за правонарушение, совершенное трудящимся-мигрантом или членом его или ее семьи, следует принимать во внимание гуманитарные соображения, касающиеся статуса трудящихся-мигрантов, в частности в отношении его или ее права проживания или получения работы.

Статья 20 1. Трудящийся-мигрант или член его или ее семьи не должен подвергаться тюремному заключению только на основании невыполнения какого-либо договорного обязательства. 2. Трудящийся-мигрант или член его или ее семьи не должен лишаться разрешения на проживание или получение работы или высылаться только на основании невыполнения обязательства, вытекающего из трудового соглашения, если только выполнение такого обязательства не представляет собой одно из условий получения такого разрешения.

Статья 21 Никто, кроме государственного должностного лица, наделенного законом соответствующими полномочиями, не может в законном порядке конфисковать, уничтожить или попытаться уничтожить документы, удостоверяющие личность, документы, дающие разрешение на въезд или пребывание, проживание или поселение на национальной территории, или разрешение на работу. Никакая санкционированная конфискация таких документов не должна производиться без выдачи подробной расписки. Ни в коем случае не допускается уничтожение паспорта или аналогичного документа трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи.

Статья 22 1. На трудящихся-мигрантов и членов их семей не распространяются меры коллективной высылки. Каждый случай высылки рассматривается и решается в индивидуальном порядке.

262

2. Трудящиеся-мигранты и члены их семей могут быть высланы с территории государстваучастника лишь во исполнение решения, принятого компетентным органом в соответствии с законом. 3. Такое решение доводится до их сведения на языке, который они понимают. В тех случаях, когда это не носит обязательного характера, по их просьбе решение доводится до их сведения в письменном виде и, при отсутствии исключительных обстоятельств, связанных с интересами государственной безопасности, сообщаются также причины принятия такого решения. Заинтересованные лица уведомляются об этих правах до вынесения или, в крайнем случае, во время вынесения решения. 4. За исключением случаев, когда окончательное решение выносится судебным органом, заинтересованные лица имеют право на представление доводов против своей высылки и на пересмотр своего дела компетентным органом, если иного не требуют высшие интересы государственной безопасности. До такого пересмотра заинтересованные лица имеют право ходатайствовать о приостановлении решения о высылке. 5. Если уже исполненное решение о высылке впоследствии отменяется, заинтересованные лица имеют право ходатайствовать о компенсации в соответствии с законом, и принятое ранее решение не может быть использовано с целью воспрепятствовать их повторному въезду в данное государство. 6. В случае высылки соответствующим лицам перед выездом или после выезда предоставляется разумная возможность урегулировать любые претензии, связанные с заработной платой или другими причитающимися им выплатами, и любые неисполненные обязательства. 7. Без ущерба для осуществления решения о высылке трудящийся-мигрант или член его или ее семьи, на которого распространяется это решение, может просить разрешения на въезд в другое государство, помимо государства его или ее происхождения. 8. В случае высылки трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи он не несет расходы, связанные с высылкой. Соответствующему лицу может быть предъявлено требование оплатить свои расходы по переезду. 9. Сама высылка из государства работы по найму не наносит ущерба каким-либо приобретенным в соответствии с законами этого государства правам трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи, включая право на получение заработной платы и других причитающихся ему или ей выплат.

Статья 23 Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на получение защиты и помощи со стороны консульских или дипломатических учреждений государств своего происхождения или государства, представляющего интересы этого государства, когда нарушаются права, признанные в настоящей Конвенции. В частности, в случае высылки соответствующее лицо безотлагательно информируется об этом праве, и власти высылающего государства содействуют осуществлению этого права.

Статья 24 Каждый трудящийся-мигрант и любой член семьи трудящегося-мигранта повсюду имеют право на признание его правосубъектности.

Статья 25 1. Трудящиеся-мигранты пользуются не менее благоприятным обращением, чем то, которое применяется к гражданам государству работы по найму, в вопросах вознаграждения и:

263

а) других условий труда, а именно: сверхурочного времени, рабочего времени, еженедельного отдыха, оплачиваемых отпусков, безопасности, охраны здоровья, прекращения трудовых взаимоотношений и любых других условий труда, на которые в соответствии с национальными законами и практикой распространяется это понятие; b) других условий занятости, а именно: минимального возраста занятости, ограничения надомного труда и любых других вопросов, которые в соответствии с национальными законами и практикой считаются условиями занятости. 2. Отклонение от принципа равного обращения, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, в частных договорах найма являетется незаконным. 3. Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты не лишались никаких прав, вытекающих из настоящего принципа, в силу какого-либо отклонения в статусе их пребывания или занятости. В частности, работодатели не освобождаются от каких-либо правовых или договорных обязательств, и их обязательства никоим образом не будут ограничены в силу любого такого отклонения.

Статья 26 1. Государства-участники признают право трудящихся-мигрантов и членов их семей: а) принимать участие в собраниях и мероприятиях профсоюзов и любых других ассоциаций, созданных в соответствия с законом с целью защиты их экономических, социальных, культурных и других интересов, подчиняясь только правилам соответствующей организации; b) свободно вступать в любые профессиональные союзы и любые такие вышеупомянутые ассоциации, подчиняясь только правилам соответствующей организации; с) обращаться за помощью и поддержкой к любому профессиональному союзу и любой такой вышеупомянутой ассоциации. 2. На осуществление этих прав не могут накладываться какие-либо ограничения, помимо ограничений, которые предусмотрены законом и необходимы в демократическом обществе для обеспечения интересов национальной безопасности, общественного порядка (ordre public) или защиты прав и свобод других лиц.

Статья 27 1. Что касается социального обеспечения, то трудящиеся-мигранты и члены их семей пользуются в государстве работы по найму правами наравне с его гражданами в той степени, в какой они выполняют требования, предусмотренные применимым законодательством этого государства и применимыми двусторонними или многосторонними договорами. Компетентные органы государства происхождения и государства работы по найму могут в любое время установить необходимые процедуры для определения условий применения этой нормы. 2. В тех случаях, когда применимое законодательство не предусматривает трудящимсямигрантам и членам их семей права на пособие, соответствующие государства рассматривают возможность возмещения заинтересованным лицам суммы взносов, сделанных ими в связи с этим пособием, на основе равенства обращения с гражданами соответствующего государства.

Статья 28 Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на получение любой медицинской помощи, которая является крайне необходимой для сохранения их жизни или избежания непоправимого ущерба их здоровью на основе равенства с гражданами соответствующего государства. Им нельзя отказывать в такой срочной медицинской помощи в силу каких-либо отклонений, в том что касается пребывания или занятости.

264

Статья 29 Каждый ребенок трудящегося-мигранта имеет право на имя, регистрацию рождения и гражданство.

Статья 30 Каждый ребенок трудящегося-мигранта имеет основное право на образование на основе равенства обращения с гражданами соответствующего государства. Не может быть отказано в посещении государственных дошкольных учебных заведений или школ, или ограничено это посещение по причине отсутствия постоянного статуса, в том что касается пребывания или занятости любого из родителей, или по причине отсутствия постоянного статуса, в том что касается пребывания такого ребенка в государстве работы по найму.

Статья 31 1. Государства-участники обеспечивают уважение культурной самобытности трудящихсямигрантов и членов их семей и не препятствуют им поддерживать культурные связи с государством их происхождения. 2. Государства-участники могут принимать соответствующие меры в целях оказания помощи и содействия усилиям в этом отношении.

Статья 32 Трудящиеся-мигранты и члены их семей по окончании своего пребывания в государстве работы по найму имеют право переводить свои заработанные средства и сбережения и, в соответствии с применимым законодательством соответствующего государства, вывозить свое личное имущество и вещи.

Статья 33 1. Трудящиеся-мигранты и члены их семей имеют право на получение от государства происхождения, государства работы по найму или государства транзита — в зависимости от обстоятельств — информации, касающейся: а) их прав, вытекающих из настоящей Конвенции; b) условий их пребывания, их прав и обязанностей согласно законам и практике соответствующих государств и таких других вопросов, которые позволят им соблюдать административные и другие формальности в этом государстве. 2. Государства-участники принимают все меры, которые они считают целесообразными, для распространения указанной информации или для обеспечения ее предоставления нанимателями, профсоюзами или другими соответствующими органами или учреждениями. По мере необходимости они сотрудничают с другими заинтересованными государствами. 3. Такая адекватная информация предоставляется трудящимся-мигрантам и членам их семей по их просьбе бесплатно и, по возможности, на языке, который они могут понять.

Статья 34 Ничто в настоящей части Конвенции не освобождает трудящихся-мигрантов и членов их семей от обязательства соблюдать законы и правила любого государства транзита и государства работы по найму или от обязательства уважать культурную самобытность жителей таких государств.

Статья 35

265

Ничто в настоящей части Конвенции не должно толковаться как подразумевающее установление постоянного статуса для трудящихся-мигрантов или членов их семей, которые не имеют документов или постоянного статуса или какого-либо права на получение такого постоянного статуса, равно как не должно препятствовать осуществлению мер, направленных на обеспечение разумных и справедливых условий для международной миграции в соответствии с положениями части VI настоящей Конвенции.

Конвенция МОТ № 143 о злоупотреблениях в области миграции и об обеспечении трудящимся-мигрантам равенства возможностей и обращения Скрыть объявление (Женева, 24 июня 1975 года) Генеральная Конференция Международной Организации Труда, созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 4 июня 1975 года на свою шестидесятую сессию, принимая во внимание, что в Преамбуле к Уставу Международной Организации Труда ставится задача «защиты интересов трудящихся, работающих за границей», принимая во внимание, что Филадельфийская декларация вновь подтверждает среди принципов, на которых основана Международная Организация Труда, что «труд не является товаром» и что «нищета в любом месте является угрозой для общего благосостояния» и признает торжественное обязательство Организации способствовать осуществлению соответствующих программ для обеспечения, в частности, полной занятости путем «передвижения рабочих, включая миграцию в целях устройства на работу...», принимая во вниманиеВсемирную программу занятости МОТ, а также Конвенцию и Рекомендацию 1964 года о политике в области занятости и подчеркивая необходимость избежания чрезмерного и неконтролируемого или самостоятельного роста миграционного движения в связи с его отрицательными последствиями в социальном и человеческом плане, принимая во внимание, что для преодоления низкого развития, а также структурной и хронической безработицы, правительства многих стран все более подчеркивают желательность поощрения перемещения капитала и передачи технологии, а не передвижения трудящихся, в соответствии с потребностями и запросами этих стран во взаимных интересах стран, поставляющих рабочую силу, и стран, предоставляющих работу, принимая во вниманиетакже право каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную и возвращаться в свою страну, как это предусмотрено во Всеобщей декларации прав человека и в международном Соглашении о гражданских и политических правах человека, напоминаяо положениях Конвенции и Рекомендации (пересмотренных) 1949 года о трудящихся-мигрантах, Рекомендации 1955 года о защите трудящихся-мигрантов в слаборазвитых странах, Конвенции и Рекомендации 1964 года о политике в области занятости, Конвенции и Рекомендации 1948 года об организации служб занятости,

266

Конвенции (пересмотренной) 1949 года о платных бюро по найму, которые касаются таких вопросов, как регламентация набора, ознакомление с работой и размещение трудящихся-мигрантов, предоставление им точной информации о миграциях, минимальные условия, которыми должны пользоваться мигранты в течение своей поездки и по прибытии на место, проведение активной политики в области занятости, а также международное сотрудничество в этих областях, принимая во внимание, что эмиграция трудящихся, вызванная условиями на рынке занятости, должна осуществляться под руководством официальных органов по вопросам занятости или в соответствии с существующими многосторонними и двусторонними соглашениями, в частности теми, которые допускают свободное передвижение трудящихся, принимая во внимание, что ввиду существования незаконной или тайной миграции рабочей силы желательно было бы принять новые нормы, специально направленные на борьбу с такими злоупотреблениями, напоминаяположения Конвенции (пересмотренной) 1949 года о трудящихся-мигрантах, в которых предусматривается, что каждый ратифицировавший ее Член Организации должен предоставлять иммигрантам, законно пребывающим на его территории, условия не менее благоприятные, чем те, которыми пользуются его собственные граждане в отношении различных перечисленных в этой конвенции вопросов в той мере, в какой такие вопросы регламентируются законодательством или подлежат контролю административных органов, напоминая, что определение термина «дискриминация» в Конвенции 1958 года о дискриминации в области труда и занятий не обязательно включает различия по признаку гражданства, принимая во вниманиежелательность принятия новых норм, в том числе и в области социального обеспечения, для гарантий трудящимся-мигрантам равенства возможностей и обращения, а также в отношении вопросов, регламентируемых законодательством или подлежащих контролю административных органов, для обеспечения условий, по крайней мере равных тем, которыми пользуются граждане страны, отмечая, что деятельность в области весьма разнообразных проблем, касающихся трудящихся-мигрантов, не может полностью достигнуть своей цели, если не будет обеспечено тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, отмечая, что при разработке настоящих норм была учтена работа, проведенная Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, и что, во избежание дублирования деятельности и для обеспечения необходимой координации, постоянное сотрудничество будет по-прежнему осуществляться с целью содействия и обеспечения применения этих норм, постановивпринять ряд предложений о трудящихся-мигрантах, что является пятым пунктом повестки дня сессии, решивпридать этим предложениям форму конвенции, дополняющей Конвенцию (пересмотренную) 1949 года о трудящихся-мигрантах и Конвенцию 1958 года о дискриминации в области труда и занятий,

267

принимаетсего двадцать четвертого дня июня месяца тысяча девятьсот семьдесят пятого года нижеследующую Конвенцию, которая может именоваться Конвенцией 1975 года о трудящихся-мигрантах (дополнительные положения). Раздел I. Злоупотребления в области миграции Статья 1 Каждый Член Организации, для которого настоящая Конвенция находится в силе, обязуется соблюдать основные права человека всех трудящихся-мигрантов. Статья 2 1) Каждый Член Организации, для которого настоящая Конвенция находится в силе, стремится систематически определять, имеются ли на его территории незаконно нанятые трудящиеся-мигранты, а также начинается ли с его территории, проходит ли через эту территорию или прибывает на нее какое-либо миграционное движение трудящихся, ищущих работу, в процессе которого трудящиеся-мигранты либо во время переезда, либо по прибытии, либо во время пребывания и работы, помещаются в условия, противоречащие соответствующим актам или многосторонним или двусторонним международным соглашениям или национальному законодательству и постановлениям. 2) Представительным организациям предпринимателей и трудящихся предоставляется полная консультация, и они имеют возможность представить свою собственную информацию по этому вопросу. Статья 3 Каждый Член Организации принимает все необходимые и соответствующие меры как в рамках своей юрисдикции, так и в сотрудничестве с другими Государствами-Членами: а) для пресечения тайного миграционного движения и незаконного найма мигрантов; b) против организаторов незаконного или тайного передвижения мигрантов, ищущих работу, начинается ли это движение с его территории, проходит ли через эту территорию или прибывает па нее, а также против тех, кто нанимает трудящихся, иммигрировавших в незаконных условиях; с целью предотвращения и ликвидации злоупотреблений, упомянутых в статье 2 настоящей Конвенции. Статья 4 В частности, Члены Организации принимают необходимые меры на национальном и международном уровнях для осуществления систематических контактов и обмена информацией по этому вопросу с другими государствами, при консультациях с представительными организациями предпринимателей и трудящихся. Статья 5 Меры, предусмотренные в статьях 3 и 4 настоящей Конвенции, имеют, в частности, целью обеспечить возможность преследования лиц, ответственных за незаконную миграцию, независимо от страны, из которой они осуществляют свою деятельность.

268

Статья 6 1. Предусматриваются в рамках национального законодательства или правил меры для эффективного выявления незаконной занятости трудящихся-мигрантов и для определения и применения административного, гражданского и уголовного наказания, включая тюремное заключение, в отношении незаконного использования труда трудящихся-мигрантов, организации миграции трудящихся с целью получения работы, определяемой как связанной со злоупотреблениями, упомянутыми в статье 2 настоящей Конвенции, в отношении сознательного оказания помощи, будь то с целью получения прибыли или нет, такой миграции. 2. Если предприниматель преследуется в силу положения, соответствующего настоящей статье, ему предоставляется право представить доказательства его добрых намерений. Статья 7 У представительных организаций предпринимателей и трудящихся испрашиваются консультации в отношении законодательства, правил и других мер, предусматриваемых настоящей Конвенцией и направленных на предотвращение или ликвидацию вышеупомянутых злоупотреблений, а также признаются за ними возможности для принятия инициативы с этой целью. Статья 8 1. При условии, что трудящийся-мигрант проживал на законных основаниях в стране с целью занятости, он не рассматривается как лицо, находящееся на незаконном или нарушающем правовые нормы положении только из-за простого факта потери своей занятости, которая сама по себе не влечет отмены вида на жительство или, в случае необходимости, его разрешения на право работы. 2. Соответственно, он пользуется равенством обращения с местным населением, в частности в отношении гарантий обеспечения занятости, предоставления другой работы, а также временной работы в случае безработицы и переподготовки. Статья 9 1. Без ущерба для мер, направленных на контролирование передвижений трудящихсямигрантов, ищущих работу, обеспечивая въезд на территорию страны и получение работы согласно соответствующим законам и постановлениям, трудящийся-мигрант в случаях, когда эти законы и правила не соблюдались и когда его положение не может быть регламентировано, пользуется в отношении себя и своей семьи равенством обращения в отношении прав, вытекающих в связи с его прошлой работой, касающихся вознаграждения, социального обеспечения и других пособий. 2. В случае возникновения спора о правах, упомянутых в предыдущем пункте, трудящийся имеет возможность представлять свое дело, лично или через своего представителя, компетентному органу. 3. В случае высылки из страны, трудящийся и его семья не должны нести расходов. 4. Ни одно из положений настоящей Конвенции не препятствует Государствам-Членам давать лицам, незаконно находящимся или работающим в стране, право проживания и поступления на работу на законных основаниях.

269

Раздел II. Равенство возможностей и обращения Статья 10 Каждый Член Организации, для которого настоящая Конвенция находится в силе, обязуется разработать и осуществлять национальную политику, направленную на содействие и гарантию при помощи методов, соответствующих национальным условиям и практике, равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий, социального обеспечения, профсоюзных и культурных прав и индивидуальных и коллективных свобод для лиц, находящихся на законных основаниях на его территории в качестве трудящихся-мигрантов или членов их семей. Статья 11 1) В целях применения настоящего раздела Конвенции, термин «трудящийся-мигрант» означает лицо, которое мигрирует или мигрировало из одной страны в другую с целью получения любой работы, кроме как за собственный счет, и включает в себя любое лицо, законно въехавшее в страну в качестве трудящегося-мигранта. 2) Настоящий раздел Конвенции не распространяется на: а) трудящихся пограничных районов; b) артистов и представителей свободных профессии, въехавших в страну на короткий срок; с) моряков; d) лиц, приезжающих специально с целью получения подготовки или образования; е) служащих учреждений или предприятий, осуществляющих свою деятельность на территории данной страны, которые были временно допущены в эту страну по просьбе их нанимателя для выполнения специальных функций или задач на ограниченный и определенный период времени и которые обязаны выехать из страны по завершении своих функций или задач. Статья 12 Каждый Член Организации методами, соответствующими национальным условиям и практике: а) стремится обеспечить сотрудничество организаций предпринимателей и трудящихся и других соответствующих органов в деле содействия принятию и применению политики, предусмотренной в статье 10 настоящей Конвенции; b) вводит такие законы и содействует таким программам образования, которые могут быть рассчитаны на обеспечение принятия и применения такой политики; с) принимает меры, поощряет программы образования и развивает прочую деятельность, направленную на возможно более полное ознакомление трудящихсямигрантов с принятой политикой, с их правами и обязанностями, а также с деятельностью, направленной на оказание им эффективной помощи в деле осуществления их прав и для их защиты;

270

d) отменяет любые законоположения и изменяет любые административные распоряжения или практику, которые несовместимы с такой политикой; е) по консультации с представительными организациями предпринимателей и трудящихся, разрабатывает и проводит социальную политику, соответствующую национальным условиям и практике, позволяющую трудящимся-мигрантам и их семьям в равной мере пользоваться преимуществами, предоставляемыми гражданам страны, с учетом тех особых потребностей, которые они могут испытывать до тех пор, пока не приспособятся к обществу страны, предоставляющей работу, но это не должно неблагоприятно отражаться на принципе равенства возможностей и обращения; f) принимает все меры с целью содействия и поощрения усилий трудящихся-мигрантов и их семей к сохранению их национальной и этнической сущности и их культурных связей со страной происхождения, включая возможность предоставления детям определенных знаний их родного языка; g) гарантирует равенство обращения относительно условий труда всем трудящимсямигрантам, выполняющим одинаковую операцию, какими бы особыми ни являлись условия их занятости. Статья 13 1. Каждый Член Организации может принять все необходимые меры в рамках своей компетенции и сотрудничать с другими Государствами-Членами в целях содействия воссоединению семей всех трудящихся-мигрантов, проживающих на его территории на законном основании. 2. Членами семьи трудящегося-мигранта, на которых распространяется настоящая статья, являются его супруга, находящиеся на его иждивении дети, отец и мать. Статья 14 Каждый Член Организации может: а) обусловить свободный выбор работы трудящимся-мигрантам, обеспечивая им право на географическую подвижность, тем, что трудящийся-мигрант законно проживал на его территории с целью получения работы в течение предписанного периода, не превышающего двух лет, а если законодательство или постановления предусматривают контракты на определенный период менее двух лет, что трудящийся закончил работу по первому трудовому контракту; b) после соответствующих консультаций с представительными организациями предпринимателей и трудящихся, регламентировать условия признания профессиональной квалификации, приобретенной вне его территории, в том числе аттестаты и дипломы; с) ограничивать доступ к определенным видам работ или функций, когда это необходимо в интересах государства. Раздел III. Заключительные положения Статья 15

271

Настоящая Конвенция не препятствует Государствам-Членам заключать многосторонние или двусторонние соглашения с целью решения проблем, вытекающих из ее применения. Статья 16 1. Каждый Член Организации, ратифицирующий настоящую Конвенцию, может, путем декларации, прилагаемой к своей ратификации, исключить принятие разделов I или II настоящей Конвенции. 2. Каждый Член Организации, который сделал такую декларацию, может в любое время аннулировать эту декларацию последующей декларацией. 3. Каждый Член Организации, для которого декларация, сделанная в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, остается в силе, указывает в своих докладах о применении настоящей Конвенции состояние своего законодательства и практики относительно положений непринятого раздела, насколько указанные положения Применяются или их предполагается применять, а также причины, по которым они еще не включили их в принятую Конвенцию. Статья 17 Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации. Статья 18 1. Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда, чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором. 2. Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того, как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации. 3. Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации. Статья 19 1. Любой Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, Может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации, направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им. Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации. 2. Каждый Член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию, предусмотренным в настоящей статье, будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке, установленном в настоящей статье. Статья 20

272

1. Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации, полученных им от Членов Организации. 2. Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации, Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу. Статья 21 Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации, зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей. Статья 22 Каждый раз, когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым, он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает, следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре. Статья 23 1. В случае, если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено обратное, то: а) ратификация каким-либо Членом Организации новой, пересматривающей конвенции, влечет за собой автоматически, независимо от положений статьи 19, немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии, что новая, пересматривающая конвенция вступила в силу; b) начиная с даты вступления в силу новой, пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации. 2. Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации, которые ее ратифицировали, но не ратифицировали новую, пересматривающую конвенцию. Статья 24 Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу. (Подписи)

КОНВЕНЦИЯ 29 о принудительном или обязательном труде* Ратифицирована Указом Президиума Верховного Совета СССР

273

от 4 июня 1956 года

___________________ * Дата вступления в силу: 1 мая 1932 года. Ратифицирована СССР 4 июня 1956 года. Генеральная Конференция Международной Организации Труда, созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 10 июня 1930 года на свою четырнадцатую сессию,

постановив принять ряд предложений о принудительном или обязательном труде, что является частью первого пункта повестки дня сессии,

решив придать этим предложениям форму международной конвенции, принимает сего двадцать восьмого дня июня месяца тысяча девятьсот тридцатого года нижеследующую Конвенцию, которая может именоваться Конвенцией 1930 года о принудительном труде и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда: Статья 1 1. Каждый Член Международной Организации Труда, который ратифицирует настоящую Конвенцию, обязуется упразднить применение принудительного или обязательного труда во всех его формах в возможно кратчайший срок. 2. Ввиду такого полного упразднения принудительный или обязательный труд может применяться в течение переходного периода единственно для общественных целей и в порядке исключения на условиях и при гарантиях, установленных в ниже следующих статьях. 3. По истечении пяти лет, считая с даты вступления в силу настоящей Конвенции, и в связи с докладом, предусмотренным ниже в статье 31, Административный Совет международного Бюро Труда рассмотрит вопрос о возможности упразднить без новой отсрочки принудительный или обязательный труд во всех его формах и решит, следует ли включать этот вопрос в повестку дня Конференции. Статья 2

274

1. Для целей настоящей Конвенции термин "принудительный или обязательный труд" означает всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг. 2. Однако термин "принудительный или обязательный труд" для целей настоящей Конвенции не включает в себя: а) всякую работу или службу, требуемую в силу законов от обязательной военной службе и применяемую для работ чисто военного характера; b) всякую работу или службу, являющуюся частью обычных гражданских обязанностей граждан полностью самоуправляющейся страны; с) всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица вследствие приговора, вынесенного решением судебного органа, при условии, что эта работа или служба будет производиться под надзором и контролем государственных властей и что указанное лицо не будет уступлено или передано в распоряжение частных лиц, компаний или обществ; d) всякую работы или службу, требуемую в условиях чрезвычайных обстоятельств, то есть в случаях войны или бедствия или угрозы бедствия, как-то: пожары, наводнения, голод, землетрясения, сильные эпидемии или эпизоотии, нашествия вредных животных, насекомых или паразитов растений, и вообще обстоятельств, ставящих под угрозу или могущих поставить под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего или части населения; е) мелкие работы общинного характера, то есть работы, выполняемые для прямой пользы коллективами членами данного коллектива, и которые поэтому могут считаться обычными гражданскими обязанностями членов коллектива при условии, что само население или его непосредственные представители имеют право высказать свое мнение относительно целесообразности этих работ. Статья 3 Для целей настоящей Конвенции термин "компетентные власти" означает либо власти метрополии, либо высшие центральные власти данной территории. Статья 4 1. Компетентные власти не должны ни предписывать, ни разрешать предписывать принудительный или обязательный труд в пользу частных лиц, компаний или обществ. 2. Если подобная форма принудительного или обязательного труда в пользу частных лиц, компаний или обществ существует к моменту, когда ратификация настоящей Конвенции каким-либо Членом Организации зарегистрирована Генеральным Директором Международного Бюро Труда, этот Член Организации

275

полностью упразднит такой принудительный или обязательный труд с момента вступления для него в силу настоящей Конвенции. Статья 5 1. Никакая концессия, предоставленная частным лицам, компаниям или обществам, не может вести к применению какой-либо формы принудительного или обязательного труда в целях производства или сбора продуктов, которые используются этими частными лицами, компаниями или обществами и которыми они торгуют. 2. Если подобная форма принудительного или обязательного труда вытекает из положений существующих концессий, то эти положения отменяются в возможно короткий срок в целях выполнения предписаний статьи 1 настоящей Конвенции. Статья 6 Чиновники администрации, даже если их задачей является приучение вверенного им населения к какой-либо форме труда, не могут принуждать население или отдельных лиц работать в пользу частных лиц, компаний или обществ. Статья 7 1. Вожди племен, не исполняющие административных обязанностей, не могут прибегать к принудительному или обязательному труду. 2. Вожди племен, исполняющие административные обязанности, могут со специального разрешения компетентных властей прибегать к применению принудительного или обязательного труда на условиях, предусмотренных в статье 10 настоящей Конвенции. 3. Вожди племен, которые признаны надлежащим образом и которые не получают соответствующего вознаграждения в других формах, могут пользоваться личными услугами при условии соответствующей регламентации; в этом случае принимаются все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений. Статья 8 1. Ответственность за любое решение прибегнуть к принудительному или обязательному труду несут высшие гражданские власти данной территории. 2. Однако эти власти могут предоставить высшим местным властям право привлекать к принудительному или обязательному труду в случаях, когда такой труд не будет иметь следствием удаление трудящихся от их обычного местожительства. Эти власти смогут также на периоды и на условиях, которые будут определены регламентацией, предусмотренной в статье 23 настоящей

276

Конвенции, предоставлять высшим местным властям право привлекать к принудительному или обязательному труду с удалением трудящихся от их обычного местожительства, если такой труд служит облегчению передвижения чиновников администрации при исполнении ими своих обязанностей и для перевозки грузов администрации. Статья 9 За исключением случаев, в отношении которых статья 10 настоящей Конвенции предусматривает иное, орган власти, имеющий право привлекать к принудительному или обязательному труду, обязан прежде, чем разрешить применение этой формы труда, предварительно убедиться в том: а) что служба или работа, которые должны быть выполнены, представляют прямой и важный интерес для коллектива, который должен их выполнять; b) что эта служба или работа является необходимой в настоящее или ближайшее время; с) что было невозможно получить добровольную рабочую силу для выполнения этой службы или работы, несмотря на то что были предложены зарплата и условия труда, по меньшей мере равные тем, которые практикуются на данной территории для аналогичной службы или работы; и d) что следствием этой работы или службы не будет слишком тяжелое бремя для населения, принимая во внимание имеющуюся рабочую силу и ее способность выполнить данную работу. Статья 10 1. Принудительный или обязательный труд, требуемый в качестве налога, и принудительный или обязательный труд, к которому прибегают для выполнения общественных работ вожди племен, исполняющие административные обязанности, постепенно упраздняются. 2. До этого упразднения, в случаях, когда принудительный или обязательный труд будет истребован в качестве налога и когда принудительный или обязательный труд будет предписан вождями племен, исполняющими административные обязанности, для выполнения общественных работ, заинтересованные власти обязаны предварительно убедиться в том: а) что служба или работа, которые должны быть выполнены, представляют прямой и важный интерес для коллектива, который должен их выполнить; b) что эта служба или работа является необходимой в настоящее или ближайшее время;

277

с) что следствием этой работы или службы не будет слишком тяжелое бремя для населения, принимая во внимание имеющуюся рабочую силу и ее способность выполнить данную работу; d) что выполнение этой работы или службы не заставит трудящихся удалиться от их обычного местожительства; е) что руководство выполнением этой работы или службы будет вестись в соответствии с требованиями религии, общественной жизни и сельского хозяйства. Статья 11 1. Только взрослые трудоспособные лица мужского пола, очевидный возраст которых не ниже восемнадцати лет и не выше сорока пяти лет, могут быть привлечены к принудительному или обязательному труду. За исключением категорий работ, предусмотренных в статье 10 настоящей Конвенции, соблюдаются следующие ограничения и условия: а) во всех случаях, когда это будет возможно, предварительное удостоверение врачом, назначенным администрацией, в том, что данные лица не страдают какойлибо инфекционной болезнью и что физически они пригодны для предписанной работы и для условий, в которых она будет проводиться; b) освобождение школьных учителей и учеников, а также всего административного персонала; с) оставление в каждом коллективе необходимого для семейной и общественной жизни количества взрослых и трудоспособных мужчин; d) уважение семейных и супружеских связей. 2. В целях, указанных в подпункте с пункта 1, регламентация, предусмотренная в статье 23 настоящей Конвенции, определяет долю лиц из числа постоянного мужского трудоспособного населения, которая может быть одновременно привлечена к принудительному или обязательному труду при условии, однако, что эта доля не будет ни в коем случае превышать 25 процентов такого населения. Определяя эту долю, компетентные власти учитывают плотность населения, общественное и физическое развитие этого населения, время года и характер работ, которые должны быть выполнены данными лицами по их местожительству и их собственными средствами, и вообще уважают экономические и общественные нужды нормальной жизни данного коллектива. Статья 12 1. Максимальный период, в течение которого какое-либо лицо может быть привлечено к принудительному или обязательному труду различных форм, не может превышать шестидесяти дней в году, причем время, необходимое на проезд к месту работы и обратно: включается в эти шестьдесят дней.

278

2. Каждому трудящемуся, привлеченному к принудительному или обязательному труду, выдается удостоверение, указывающее периоды такого труда, которые он отработал. Статья 13 1. Продолжительность нормального рабочего дня каждого лица, привлеченного к принудительному или обязательному труду, должна быть такой же, как и продолжительность рабочего дня, практикуемая в условиях труда по вольному найму, а время, проработанное сверх обычной нормы, оплачивается по тем же ставкам, которые практикуются при оплате сверхурочной работы при труде по вольному найму. 2. Один день отдыха в неделю предоставляется всем лицам, привлеченным к какойлибо форме принудительного или обязательного труда, и этот день по мере возможности совпадает с тем днем, который определяется традициями или обычаями данной страны или района. Статья 14 1. За исключением работ, упомянутых в статье 10 настоящей Конвенции, все формы принудительного или обязательного труда оплачиваются наличными деньгами по ставкам, которые не могут быть ниже ставок, практикуемых в отношении подобных видов труда либо в районе, где происходят работы, либо в районе, в котором завербованы трудящиеся, причем берется высшая ставка. 2. В тех случаях, когда работа предписана вождями племен, исполняющими административные обязанности, выплата заработной платы на условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, вводится в возможно короткий срок. 3. Заработная плата выплачивается каждому трудящему персонально, а не главе его племени или какой-либо другой власти. 4. Дни, затраченные на проезд к месту работы и обратно, в целях выплаты заработной платы рассматриваются как проработанные дни. 5. Настоящая статья не будет иметь следствием запрещение выдачи трудящимися обычных продовольственных пайков в качестве части заработной платы при условии, что эти пайки будут по крайней мере равноценны той денежной сумме, которую они должны заменить, однако не могут производиться никакие вычеты из заработной платы ни в качестве налогов, ни за особое питание, одежду или жилище, предоставленные трудящимся для поддержания их в состоянии способности продолжать работу в особых условиях их труда, ни за предоставленные им рабочие инструменты. Статья 15

279

1. Любые узаконения, относящиеся к возмещению за несчастные случаи на производстве и за профессиональные болезни, и любые узаконения, предусматривающие выплату пособий лицам, находившимся на иждивении умерших или потерявших трудоспособность трудящихся, которые действуют или будут действовать на данной территории, применяются к лицам, привлеченным к принудительному или обязательному труду, на тех же основаниях, что и к работающим по вольному найму. 2. Во всяком случае на каждую власть, привлекающую трудящегося к принудительному или обязательному труду, возлагается обязанность обеспечить существование трудящегося, если в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания он будет лишен полностью или частично способности зарабатывать себе на жизнь. На эту власть также возлагается обязанность принимать меры для обеспечения содержания всякого лица, действительно находящегося на иждивении этого трудящегося, в случае смерти последнего или потери им трудоспособности, явившейся следствием его работы. Статья 16 1. Лица, привлеченные к принудительному или обязательному труду, не могут, кроме случаев исключительной необходимости, переводиться в такие районы, где условия питания и климатические условия были бы настолько отличными от привычных им условий, что подвергали бы опасности их здоровье. 2. Ни в коем случае такой перевод трудящихся не может быть разрешен, если не будут строго проведены все мероприятия в отношении гигиены и жилищных условий, необходимые для устройства трудящихся и для охраны их здоровья. 3. Если такой перевод окажется неизбежным, принимаются после консультации с компетентным медицинским учреждением меры, обеспечивающие постепенное приспособление трудящихся к новым условиям питания и климатическим условиям. 4. В случае если трудящиеся будут привлечены к регулярному выполнению непривычной для них работы, принимаются меры для обеспечения их приспособления к этому виду работы, в частности в отношении постепенного обучения, часов работы, организации перерывов для отдыха и улучшения или увеличения рациона питания, как это может оказаться необходимым. Статья 17 Прежде чем разрешить привлечение трудящихся к принудительному или обязательному труду для выполнения строительных или ремонтных работ, в результате которых трудящимся придется оставаться на месте работ в течение длительного периода времени, компетентные власти обязаны убедиться в том: 1) что были приняты все необходимые меры для обеспечения надлежащих гигиенических условий и необходимой медицинской помощи для трудящихся и

280

что, в частности: а) эти трудящиеся подвергаются медицинскому осмотру до начала работ и медицинским осмотрам через определенные промежутки времени в течение всего срока их занятости на работах, b) было предусмотрено обеспечение достаточным медицинским персоналом, а также создание необходимых для любых нужд диспансеров, лечебниц, госпиталей и обеспечение всем необходимым оборудованием, с) были обеспечены удовлетворительным образом хорошие гигиенические условия в месте работы, снабжение трудящихся питьевой водой, продуктами питания и топливом, а также кухонными принадлежностями и было предусмотрено в случае необходимости предоставление удовлетворительной одежды и жилищ; 2) что были приняты соответствующие меры для обеспечения существования семьи трудящегося, в частности путем облегчения посылки семье надежным способом части зарплаты трудящегося с согласия или по просьбе последнего; 3) что поездки трудящихся к месту работы и обратно будут обеспечены администрацией под ее ответственность и за ее счет и что администрация облегчит эти поездки, используя в возможно более широкой мере все доступные виды транспорта; 4) что в случае болезни или несчастного случая, в результате чего трудящийся временно потеряет трудоспособность, возвращение трудящегося к месту его обычного жительства будет произведено за счет администрации; 5) что любой трудящийся, который по истечении срока его принудительного или обязательного труда пожелает остаться на том же месте в качестве рабочего по вольному найму, будет иметь право это сделать, не лишаясь права на бесплатное возвращение к своему обычному месту жительства в течение двухлетнего периода. Статья 18 1. Принудительный или обязательный труд с целью перевозки лиц или грузов, как, например, труд носильщиков и гребцов, упраздняется в возможно кратчайший срок. До этого упразднения компетентные власти обязаны издать регламентацию, определяющую, в частности: а) обязательство использовать эту форму труда только для облегчения передвижения чиновников администрации при исполнении ими своих обязанностей или для перевозки грузов администрации, или в случае абсолютно срочной необходимости для перевозки других лиц, нечиновников; b) обязательство привлекать к таким перевозкам только трудящихся мужчин, признанных предварительным медицинским освидетельствованием физически способными к выполнению этой работы, когда такое освидетельствование возможно; если это невозможно, лицо, применяющее эту рабочую силу, обязано под свою ответственность убедиться в том, что занятые трудящиеся обладают требуемой физической способностью и не больны инфекционной болезнью; с) максимальный вес груза, который должен будет нести трудящийся; d) максимальное расстояние, на которое трудящиеся могут быть удалены от их обычного места жительства; е) максимальное количество дней в месяц или в любой другой период, в течение которых трудящиеся могут быть привлечены к труду,

281

причем это число включает дни, необходимые для возвращения к месту жительства; f) лиц, имеющих право привлекать к этой форме принудительного или обязательного труда, а также пределы действия этого права. 2. При определении максимума, о котором идет речь в подпунктах с, d и е предыдущего пункта, компетентные органы власти учитывают различные относящиеся к вопросу факторы, в частности физические способности населения, которое должно предоставить рабочую силу, характер маршрута, который должен быть пройден трудящимся, а также климатические условия. 3. Компетентные власти, кроме того, принимают меры к тому, чтобы нормальный ежедневный маршрут носильщиков не превышал расстояния, соответствующего в среднем продолжительности восьмичасового дня, причем при определении этого расстояния учитываются не только вес груза и длина маршрута, но и состояние дороги, время года и любые другие относящиеся сюда факторы; в случае необходимости работы в сверхурочное время такая работа оплачивается по ставкам, превышающим обычные ставки. Статья 19 1. Компетентные органы власти разрешают применение принудительной обработки земли только в целях предупреждения голода или недостатка продовольственных продуктов и всегда при условии, что полученные в результате этого сельскохозяйственные продукты или продовольствие останутся собственностью лиц или коллектива, которые их произвели. 2. Настоящая статья не может иметь следствием отмену обязанности членов коллектива выполнять работу, предписанную законом или обычаем коллектива, если производство организовано в соответствии с законами и обычаями на коллективной основе и если продукты или выгода от продажи этих продуктов остаются собственностью коллектива. Статья 20 Законодательство, предусматривающее коллективные наказания, применяемые к коллективу в целом, за преступления, совершенные кем-либо из его членов, не может предусматривать в качестве меры наказания принудительный или обязательный труд коллектива. Статья 21 Принудительный или обязательный труд не применяется для выполнения подземных работ в шахтах. Статья 22

282

Ежегодные доклады о мерах по проведению в жизнь положений настоящей Конвенции, которые Члены Организации, ратифицирующие настоящую Конвенцию, обязуются представлять Международному Бюро Труда в соответствии с положениями статьи 22 Устава Международной Организации Труда, должны содержать в отношении каждой соответствующей территории возможно более полную информацию о размерах применения принудительного или обязательного труда на этой территории, а также о следующих вопросах: цели применения этого труда; данные о заболеваемости и смертности; продолжительность рабочего дня; ставки и порядок выплаты заработной платы; а также все другие относящиеся сюда сведения. Статья 23 1. В целях проведения в жизнь положений настоящей Конвенции компетентные власти издают полную и точную регламентацию применения принудительного или обязательного труда. 2. Эта регламентация, в частности, содержит правила, разрешающие каждому лицу, привлеченному к принудительному или обязательному труду, предъявлять властям любые претензии относительно предоставленных ему условий труда и гарантирующие рассмотрение и принятие во внимание этих претензий. Статья 24 Принимаются во всех случаях соответствующие меры для обеспечения строгого проведения в жизнь правил применения принудительного или обязательного труда либо путем распространения на принудительный или обязательный труд функций любого уже существующего органа инспекции, осуществляющего надзор за трудом по вольному найму, либо посредством любой другой соответствующей системы. Принимаются также меры к тому, чтобы эти правила были доведены до сведения лиц, привлеченных к принудительному или обязательному труду. Статья 25 Незаконное привлечение к принудительному или обязательному труду преследуется в уголовном порядке, и каждый Член Организации, ратифицирующий настоящую Конвенцию, обязан обеспечить действительную эффективность и строгое соблюдение санкций, предписываемых законом.

РЕКОМЕНДАЦИЯ n 86 Международной организации труда"О ТРУДЯЩИХСЯ-МИГРАНТАХ (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ В 1949 ГОДУ)"(Вместе с "ТИПОВЫМ ДОГОВОРОМ О ВРЕМЕННОЙ И ПОСТОЯННОЙ МИГРАЦИИ ТРУДЯЩИХСЯ, ВКЛЮЧАЯ

283

МИГРАЦИЮ БЕЖЕНЦЕВ И ПЕРЕМЕЩЕННЫХ ЛИЦ")(Принята в г. Женеве 01.07.1949 на 32-ой сессии Генеральной конференции МОТ) МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА РЕКОМЕНДАЦИЯ N 86 О ТРУДЯЩИХСЯ-МИГРАНТАХ (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ В 1949 ГОДУ) (Женева, 1 июля 1949 года) Генеральная конференция Международной организации труда, созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 8 июня 1949 года на свою тридцать вторую сессию, постановив принять ряд предложений по вопросу о пересмотре принятых Конференцией на ее двадцать пятой сессии Рекомендации 1939 года о трудящихсямигрантах и Рекомендации 1939 года о межгосударственном сотрудничестве в области условий труда трудящихся-мигрантов, что является одиннадцатым пунктом повестки дня сессии, решив придать этим предложениям форму рекомендации, принимает сего первого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок девятого года нижеследующую Рекомендацию, которая будет именоваться Рекомендацией (пересмотренной) 1949 года о трудящихся-мигрантах: Конференция, приняв Конвенцию (пересмотренную) 1949 года о трудящихся-мигрантах и желая дополнить ее Рекомендацией, рекомендует нижеследующее: I 1. Для целей настоящей Рекомендации: a) термин "трудящийся-мигрант" означает лицо, которое с целью найма на работу мигрирует из одной страны в другую иначе, чем за свой собственный счет; он применяется ко всякому лицу, законно допущенному в качестве трудящегосямигранта; b) термин "вербовка" означает: i) наем лица, находящегося на одной территории, от имени нанимателя на другой территории; ii) обязательство, данное лицу на одной территории, обеспечить ему работу на другой территории (одновременно с принятием любых мер в связи с действиями, упомянутыми в подпунктах "i" и "ii", включая поиски и отбор лиц, желающих эмигрировать, а также подготовку их к отъезду); c) термин "оформление въезда" означает любые операции, производимые в связи с обеспечением или облегчением прибытия или допуска на территорию лиц, завербованных в соответствии с пунктом "b"; d) термин "определение на место работы" означает все операции, производимые в целью обеспечения или облегчения трудоустройства лиц, которые были оформлены в соответствии с пунктом "c". 2. Для целей настоящей Рекомендации под упомянутым в ней государственным органом или соответствующим органом власти территории эмиграции следует понимать, когда дело касается мигрантов, беженцев или перемещенных лиц, орган, образованный в соответствии с положениями международных актов, на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев или перемещенных лиц. 3. Настоящая Рекомендация не применяется к:

284

a) пограничным работникам; b) въехавшим на короткий срок лицам свободных профессий и работникам искусства; c) морякам. II 4. 1) Члены Организации должны ставить себе общей задачей развитие и использование всех возможностей найма и способствование с этой целью распределению в международном масштабе рабочей силы, и в особенности ее перемещению из стран, изобилующих ею, в страны, где в ней наблюдается недостаток. 2) Меры, проводимые каждым членом Организации, должны применяться с должным учетом положения, существующего в стране в области рабочей силы, и правительство должно консультироваться с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся по всем вопросам общего характера, касающимся миграции трудящихся. III 5. 1) Бесплатное обслуживание, предоставляемое в каждой стране мигрантам и членам их семей, в частности с целью предоставления им правильных сведений, должно осуществляться: a) государственными органами; b) одной или несколькими, не преследующими цели извлечения прибыли добровольными организациями, уполномоченными на то государственными органами и под их контролем; c) отчасти государственными органами и отчасти одной или несколькими добровольными организациями, отвечающими условиям, указанным в подпункте "b" настоящего параграфа. 2) Это обслуживание должно включать советы мигрантам и членам их семей на их родном или по крайней мере на понятном им языке или наречии относительно эмиграции, иммиграции, условий труда и жизни, включая санитарные условия, места их назначения, относительно их возвращения на родину или в страну эмиграции и, вообще говоря, относительно любого вопроса, интересующего их как мигрантов. 3) В соответствующих случаях мигрантам должно облегчаться выполнение административных формальностей и прочих шагов, связанных с возвращением на родину или в страну эмиграции. 4) Для облегчения мигрантам приспособления к новым условиям должны, когда это понадобится, учреждаться курсы для ознакомления с существующими в стране иммиграции общими условиями и методами производства и для обучения их местному языку. Такие курсы должны учреждаться по взаимному соглашению между странами эмиграции и иммиграции. 6. Каждый член Организации должен по просьбе предоставлять Международному бюро труда и любому другому члену Организации сведения относительно своего законодательства в области эмиграции, включая административные положения об ограничении эмиграции и льготах, предоставляемых эмигрантам, а также соответствующие данные о категории лиц, желающих эмигрировать. 7. Каждый член Организации должен по просьбе предоставлять Международному бюро труда и любому другому члену Организации сведения относительно своего законодательства в области иммиграции, включая административные положения о разрешениях на въезд, если таковые требуются, числа и профессиональной квалификации желаемых иммигрантов, законодательства о приеме на работу

285

трудящихся-мигрантов, любых особых льгот, предоставляемых мигрантам, и мер для облегчения их приспособления к социально-экономическому строю страны иммиграции. 8. Следует по мере возможности предусматривать между датой опубликования и датой введения в силу положений, изменяющих условия выдачи разрешения на въезд иммигрантов или условия их приема на работу, разумный промежуток времени, который позволил бы заблаговременно сообщить эти сведения лицам, готовящимся эмигрировать. 9. Должны приниматься меры, чтобы в подходящий момент и в достаточной степени предавались гласности на наиболее широко знакомых мигрантам языках упомянутые в предыдущем параграфе основные мероприятия. 10. Миграция должна облегчаться посредством надлежащих мер, обеспечивающих: a) снабжение в случае необходимости трудящихся-мигрантов по прибытии в страну назначения удовлетворительным жилищем, продовольствием и одеждой; b) в случае необходимости профессиональное обучение, открывающее трудящимся-мигрантам возможность приобретения требуемой в стране иммиграции профессиональной квалификации; c) право трудящихся-мигрантов пересылать любую долю своего заработка или сбережений, учитывая пределы, установленные законодательством страны в отношении ввоза и вывоза валюты; d) в случае выезда на постоянное поселение право трудящихся-мигрантов перевести по желанию свои капиталы в страну иммиграции в пределах, определяемых законодательством страны в отношении ввоза и вывоза валюты; e) доступ в учебные заведения мигрантам и членам их семей. 11. Мигрантам и членам их семей должен облегчаться допуск к пользованию средствами развлечений и социально-бытового обслуживания; кроме того, в соответствующих случаях должны приниматься меры по обеспечению мигрантам права на особые льготы в начальный период обоснования в стране иммиграции. 12. Трудящимся-мигрантам, завербованным в порядке покровительствуемых государственным органом мероприятий по коллективным миграциям, должно обеспечиваться медицинское обслуживание, предоставляемое гражданам страны. IV 13. 1) Когда того требуют интересы мигранта, члены Организации должны требовать, чтобы каждый посредник, занимающийся вербовкой, ввозом или трудоустройством трудящихся-мигрантов за счет работодателя, получил письменное полномочие или иной документ, выданный данным работодателем и удостоверяющий, что упомянутый посредник действует от его имени. 2) Этот документ должен быть составлен на языке, официально употребляемом в стране эмиграции, или переведен на таковой; он должен содержать все необходимые сведения относительно нанимателя, характера и размеров операций по набору, оформлению, ввозу или определению на место работы, порученных посреднику, и относительно предлагаемой должности, включая заработную плату. 14. 1) Отбор трудящихся-мигрантов с технической точки зрения должен производиться с условием наименьших ограничений миграции, обеспечивая в то же самое время пригодность трудящегося-мигранта к требуемой работе. 2) Этот отбор должен поручаться: a) либо официальным органам; b) либо надлежаще уполномоченным частным заведениям территории иммиграции, поставленным, если того требуют интересы мигранта, под наблюдение соответствующего органа власти территории эмиграции.

286

3) Право на производство этого отбора должно обусловливаться предварительным разрешением от соответствующего органа власти на территории, на которой эта операция осуществляется в случаях и условиях, установленных законодательством этой территории, или признаваться в силу соглашения, заключенного между правительством территории эмиграции и правительством территории иммиграции. 4) Трудящиеся, намеренные мигрировать, должны, по мере возможности, до выезда с территории эмиграции подвергаться врачебно-профессиональному осмотру представителем соответствующего органа власти территории иммиграции. 5) Если вербовка производится в достаточно крупном масштабе, должны приниматься меры, обеспечивающие тесную связь и консультацию между соответствующими органами заинтересованных территорий эмиграции и иммиграции. 6) Предусмотренные в предыдущих пунктах настоящего параграфа операции должны производиться возможно ближе к месту вербовки трудящихся. 15. 1) Должна предусматриваться путем заключаемого соглашения выдача трудящемуся-мигранту, выезд которого на постоянное поселение должным образом оформлен, разрешения взять с собой или выписать к себе членов своей семьи. 2) Переезд членов семьи такого трудящегося, получивших разрешение сопровождать его или присоединиться к нему, должен облегчаться как страной эмиграции, так и страной иммиграции. 3) Для целей настоящего параграфа в состав семьи трудящегося-мигранта должны входить его жена и несовершеннолетние дети; заявки на распространение этого положения на других состоящих на его иждивении членов его семьи должны рассматриваться с благосклонным вниманием. V 16. 1) Трудящиеся-мигранты, получившие разрешение поселиться на какой-либо территории, и члены их семьи, получившие разрешение сопровождать их или присоединиться к ним, должны по возможности пользоваться правом работать по найму наравне с гражданами страны. 2) В странах, где наем трудящихся-мигрантов сопряжен с ограничениями, эти последние должны по возможности: a) перестать применяться к трудящимся-мигрантам, прожившим в стране иммиграции определенный срок продолжительностью, как правило, не свыше пяти лет; b) перестать применяться к жене и детям трудоспособного возраста, получившим разрешение сопровождать трудящегося-мигранта или присоединиться к нему, одновременно с прекращением их применения к трудящемуся-мигранту. 17. В странах, насчитывающих довольно значительное число трудящихсямигрантов, условия их найма и труда должны быть предметом особого наблюдения, осуществляемого, смотря по обстоятельствам, либо специальной службой инспекции, либо инспекциями труда, либо иными специализированными в этой работе чиновниками. VI 18. 1) Когда трудящийся-мигрант законно допущен на территорию какого-либо члена Организации, то это член Организации должен, по мере возможности, воздерживаться от выселения данного лица и в соответствующих случаях членов его семьи на основании недостаточности ресурсов трудящегося или положения рынка занятости, за исключением случаев, когда существует на то соглашение между соответствующими органами власти заинтересованных территорий эмиграции и иммиграции.

287

2) Такое соглашение должно предусматривать: a) что будет приниматься в расчет продолжительность пребывания трудящего на территории иммиграции и что в принципе ни один трудящийся-мигрант не может быть выслан, если он проживает на данной территории более пяти лет; b) что мигрант будет иметь возможность до выселения использовать полностью свои права на пособия по безработице; c) что мигрант будет предупрежден о своем выселении достаточно заблаговременно, чтобы позволить ему, в частности, ликвидировать свое имущество; d) что будут приняты соответствующие меры для перевозки трудящегося и членов его семьи; e) что будут приняты необходимые меры, обеспечивающие трудящемуся-мигранту и членам его семьи гуманное обращение; f) что расходы по возвращению мигранта и членов его семьи и по провозу его домашней утвари до пункта конечного назначения не будут возлагаться на него. 19. Органами власти заинтересованных территорий должны приниматься соответствующие меры для консультации организаций предпринимателей и трудящихся относительно операций вербовки, оформления въезда и определения на место работы трудящихся-мигрантов. VII 20. Когда сохранившие свое гражданство трудящиеся-мигранты или члены их семей возвращаются на родину, данное государство должно предоставлять им право на любые находящиеся в силе виды помощи неимущим и безработным, а также право воспользоваться мероприятиями по трудоустройству безработных путем освобождения их от всякого предварительного условия проживания или работы в данной стране или местности. VIII 21. 1) Члены Организации должны в соответствующих случаях дополнить Конвенцию (пересмотренную) 1949 года о трудящихся-мигрантах и предыдущие параграфы настоящей Рекомендации двусторонними договорами, определяющими методы применения принципов, содержащихся в Конвенции и Рекомендации. 2) При заключении таких двусторонних договоров члены Организации должны учитывать положения приложенного к настоящей Рекомендации Типового договора для разработки соответствующих положений относительно организации миграций трудящихся, регулирующих условия проезда и найма трудящихсямигрантов, включая беженцев и перемещенных лиц. РЕКОМЕНДАЦИЯ N 151 о трудящихся-мигрантах Генеральная конференция Международной организации труда, созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 4 июня 1975 года на свою шестидесятую сессию, принимая во внимание, что в преамбуле к Уставу Международной организации труда ставится задача "защиты интересов трудящихся, работающих за границей", напоминая о положениях Конвенции и Рекомендации (пересмотренных) 1949 года о трудящихся-мигрантах, Рекомендации 1955 года о защите трудящихся-мигрантов

288

в слаборазвитых странах, которые касаются, в частности, вопросов организационной подготовки миграционного движения, социальных служб, которыми должны пользоваться трудящиеся-мигранты и их семьи, в особенности до отъезда и во время переезда, равенства обращения в различных перечисленных в ней областях, регламентации пребывания и возвращения трудящихся-мигрантов и их семей, приняв Конвенцию 1975 года о трудящихся-мигрантах (дополнительные положения), принимая во внимание желательность принятия новых норм в отношении равенства возможностей и обращения, социальной политики в отношении трудящихся-мигрантов, а также занятости и проживания, постановив принять ряд предложений по вопросу о трудящихся-мигрантах, что является пятым пунктом повестки дня сессии, постановив придать этим предложениям форму рекомендации, принимает сего двадцать четвертого дня июня месяца тысяча девятьсот семьдесят пятого года нижеследующую Рекомендацию, которая может именоваться Рекомендацией 1975 года о трудящихся-мигрантах: 1. Члены Организации должны применять положения настоящей Рекомендации в рамках последовательной политики в области международной миграции трудящихся в поисках работы. Эта политика миграции должна основываться на экономических и социальных потребностях как стран, поставляющих рабочую силу, так и стран, предоставляющих работу; она должна учитывать не только краткосрочные потребности в рабочей силе и ресурсы рабочей силы, но также долгосрочные социальные и экономические последствия миграции как для мигрантов, так и для соответствующих стран.

I. Равенство возможностей и обращения 2. Трудящиеся-мигранты и члены их семей, находящиеся на законных основаниях на территории члена Организации, должны пользоваться действительным равенством возможностей и обращения с гражданами данной страны в отношении: a) доступа к службам профессиональной ориентации и трудоустройства; b) доступа к профессиональной подготовке и работе по их собственному выбору на основе их личного соответствия такой подготовке или работе, с учетом квалификации, приобретенной вне и в стране, предоставляющей работу; c) продвижения по работе в соответствии с их личными качествами, опытом, способностями и усердием; d) гарантии и предоставления другой работы, предоставления временной работы в случае безработицы и переподготовки;

289

e) вознаграждения за труд равной ценности; f) условий труда, включая продолжительность рабочего времени, периоды отдыха, ежегодные оплачиваемые отпуска, меры по технике безопасности и гигиене труда, а также меры в области социального обеспечения и возможностей социальнобытового обслуживания и пособий, предусмотренных в связи с работой; g) членства в профсоюзах, осуществления профсоюзных прав и права занимать выборные должности в профсоюзах и органах, занимающихся вопросами взаимоотношений между трудящимися и администрацией, включая органы, представляющие трудящихся на предприятиях; h) прав на полное членство в любой форме кооператива; i) условий жизни, включая жилищные условия, и доступа к социальному обслуживанию и к возможностям образования и здравоохранения. 3. Каждый член Организации должен обеспечивать применение принципа, предусмотренного в параграфе 2 настоящей Рекомендации, ко всем видам деятельности, находящимся под контролем государственного органа власти, и содействовать применению этого принципа во всех других видах деятельности методами, соответствующими национальным условиям и практике. 4. В сотрудничестве с организациями предпринимателей и трудящихся и с другими заинтересованными органами должны быть приняты соответствующие меры, в частности, с целью: a) поощрения понимания и признания общественностью вышеупомянутого принципа; b) изучения жалоб на несоблюдение этого принципа и исправления с помощью мер примирения или других соответствующих мер любой практики, которая считается несовместимой с таким принципом. 5. Каждый член Организации должен обеспечить, чтобы национальные законы и правила, относящиеся к проживанию на его территории, применялись таким образом, чтобы законное осуществление прав, гарантированных в соответствии с этими принципами, не могло быть причиной невозобновления вида на жительство или выселения и чтобы оно не подвергалось угрозе применения таких мер. 6. Каждый член Организации может: a) обусловить свободный выбор работы трудящимся-мигрантам, обеспечивая им право на географическую подвижность тем, что трудящийся-мигрант законно проживает в стране с целью получения работы в течение предписанного периода времени, не превышающего двух лет, а если законодательство предусматривает контракты на определенный период менее двух лет, что трудящийся закончил работу по первому трудовому контракту;

290

b) после соответствующих консультаций с представительными организациями предпринимателей и трудящихся, регламентировать условия признания профессиональной квалификации, приобретенной вне его территории, включая удостоверения и дипломы; c) ограничивать доступ к определенным видам работ или функций, когда это необходимо в интересах государства. 7. 1) С тем, чтобы позволить трудящимся-мигрантам и их семьям полностью пользоваться своими правами и возможностями в области труда и занятий, по консультации с представительными организациями предпринимателей и трудящихся, должны быть приняты необходимые меры для того, чтобы: a) информировать их, по мере возможности на их родном языке, а если это невозможно, на знакомом им языке, о правах, которыми они пользуются в соответствии с национальным законодательством и практикой в отношении вопросов, рассмотренных в параграфе 2 настоящей Рекомендации; b) улучшать их знание языка или языков страны, предоставляющей работу, по мере возможности во время оплачиваемого рабочего дня; c) в целом, содействовать их адаптации к обществу страны, предоставляющей работу, а также помогать и поощрять усилия трудящихся-мигрантов и их семей к сохранению своей национальной и этнической сущности и своих культурных связей со страной происхождения, включая возможность предоставления детям определенных знаний их родного языка; 2) В случае заключения соглашений между членами Организации о коллективном найме трудящихся, члены Организации должны совместно принимать необходимые меры до отъезда мигрантов из страны их происхождения для ознакомления их с языком страны, предоставляющей работу, а также с ее экономической, социальной и культурной средой. 8. 1) Без ущерба для мер, направленных на обеспечение того, чтобы трудящиесямигранты и их семьи въезжали на территорию страны и получали работу в соответствии с соответствующими законами и правилами, следует по возможности в кратчайшие сроки принимать решение в тех случаях, когда эти законы и правила не соблюдались, с тем чтобы трудящийся-мигрант знал, может ли его положение быть регламентировано или нет. 2) Трудящиеся-мигранты, чье положение было регламентировано, должны пользоваться всеми правами, которые, в соответствии с параграфом 2 настоящей Рекомендации, предоставляются трудящимся-мигрантам на законном основании на территории члена Организации. 3) Трудящиеся-мигранты, чье положение не было или не может быть регламентировано, должны пользоваться равенством обращения в отношении их самих и их семей относительно прав, вытекающих из их настоящей или прошлой работы, касающихся вознаграждения, социального обеспечения и других пособий, а также членства в профсоюзах и профсоюзных прав.

291

4) В случае возникновения спора о правах, упомянутых в предыдущих пунктах, трудящийся должен иметь возможность предоставить свое дело, лично или через представителя, компетентному органу. 5) В случае высылки из страны трудящийся или его семья не должны нести расходов.

II. Социальная политика 9. Каждый член Организации должен, по консультации с представительными организациями предпринимателей и трудящихся, разрабатывать и проводить социальную политику, соответствующую национальным условиям и практике, позволяющую трудящимся-мигрантам и их семьям в равной мере пользоваться преимуществами, предоставляемыми гражданам страны, с учетом тех особых потребностей, которые они могут испытывать до тех пор, пока не приспособятся к обществу страны, предоставляющей работу, но это не должно неблагоприятно отражаться на принципе равенства возможностей и обращения. 10. Для того, чтобы эта политика в возможно большей степени соответствовала реальным потребностям трудящихся-мигрантов и их семей, она должна быть основана, в частности, на изучении не только условий, существующих на территории члена Организации, но и условий в стране происхождения мигрантов. 11. Эта политика должна учитывать необходимость распределения социальных затрат на миграцию возможно более широко и равномерно среди всех слоев общества страны, предоставляющей работу, и в особенности на тех, кто получает наибольшую прибыль от труда мигрантов. 12. Такая политика должна периодически изучаться, оцениваться и, в случае необходимости, пересматриваться. A. Воссоединение семей 13. 1) Правительствами стран, предоставляющих работу, и стран поставщиков рабочей силы должны быть приняты все возможные меры для содействия скорейшему воссоединению семей трудящихся-мигрантов. Эти меры должны включать принятие, если необходимо, законов и правил и заключение двусторонних и многосторонних соглашений. 2) Предпосылкой для воссоединения семей должно являться наличие у трудящегося для своей семьи соответствующего жилья, отвечающего нормам, обычно применимым к трудящимся, являющимся гражданами страны, предоставляющей работу. 14. С представителями всех заинтересованных сторон и, в частности, с представителями предпринимателей и трудящихся должны проводиться консультации относительно планируемых мер в целях содействия воссоединению семей, а при осуществлении этих мер следует заручиться их сотрудничеством.

292

15. В целях положений настоящей Рекомендации, касающихся воссоединения семей, семья трудящегося-мигранта должна включать его супругу и находящихся на его иждивении детей, отца и мать. 16. Для облегчения скорейшего воссоединения семей, в соответствии с параграфом 13 настоящей Рекомендации, каждый член Организации должен, в частности, в рамках своей политики жилищного строительства, содействия в получении этого жилья и развития соответствующих служб приема, полностью учитывать потребности трудящихся-мигрантов и их семей. 17. В случае, если семья трудящегося-мигранта, проработавшего по крайней мере один год в стране, предоставляющей работу, не может воссоединиться с ним, он должен иметь право: a) либо посетить страну проживания его семьи в течение своего ежегодного оплачиваемого отпуска, на который он имеет право в соответствии с национальным законодательством и практикой страны, предоставляющей работу, не теряя за время своего отсутствия в стране приобретенных или приобретаемых им прав, в частности, права на невозможность в течение этого периода уволить его или запретить его проживание в стране, предоставляющей работу; b) либо на приезд своей семьи на время, которое не должно быть менее продолжительности оплачиваемого отпуска, на который он имеет право. 18. Следует рассмотреть возможность оказания трудящимся-мигрантам финансовой помощи для покрытия расходов, связанных с поездками, предусмотренными в параграфе 17, или возможность снижения обычной стоимости проезда, например, путем организации групповых поездок. 19. Без ущерба для более благоприятных положений, которые могут применяться к лицам, допущенным на территорию страны на основании международных соглашений о свободном передвижении трудящихся, такие лица должны пользоваться положениями, предусмотренными в параграфах 13-18 настоящей Рекомендации. B. Охрана здоровья трудящихся-мигрантов 20. Должны приниматься все соответствующие меры для того, чтобы избегать любой особой опасности для здоровья, которой могут подвергаться трудящиесямигранты. 21. 1) Должны прилагаться все усилия к тому, чтобы трудящиеся-мигранты получали подготовку и инструктаж по вопросам техники безопасности и гигиены труда в рамках их профессиональной подготовки или другой практической подготовки к работе и, насколько это возможно, в качестве составной части такого обучения. 2) Кроме того, трудящийся-мигрант должен в течение оплачиваемого рабочего времени и сразу же после приема на работу получать достаточную информацию на своем родном языке или, если это невозможно, на знакомом ему языке, об

293

основных элементах законодательства и правил, а также положений коллективных договоров, относящихся к защите трудящихся и предотвращению несчастных случаев, а также о правилах и процедурах техники безопасности, связанных с характером его работы. 22. 1) Предприниматели должны принимать все возможные меры для того, чтобы трудящиеся-мигранты полностью понимали инструкции, предупреждения, символы и другие знаки на рабочем месте, относящиеся к технике безопасности и гигиене труда. 2) В тех случаях, когда ввиду неознакомленности с производственными процессами, трудностей с языком или по другим причинам, подготовка или инструктаж, предназначенные для других трудящихся, являются недостаточными для трудящихся-мигрантов, должны приниматься специальные меры для обеспечения их полного понимания. 3) Члены Организации должны иметь законодательство или правила, направленные на осуществление принципов, изложенных в настоящем параграфе, а в случае нарушения этих законов предпринимателями или другими лицами или организациями, несущими ответственность за их выполнение, должны применяться меры административного, гражданского и уголовного наказания. C. Социальные службы 23. В соответствии с параграфом 2 настоящей Рекомендации, трудящиеся-мигранты и их семьи должны пользоваться услугами социальных служб и иметь доступ к таким службам на тех же условиях, как и граждане страны, предоставляющей работу. 24. Должны быть обеспечены, кроме того, такие социальные службы, которые осуществляют, в частности, следующие функции в отношении трудящихсямигрантов и их семей: a) оказание трудящимся-мигрантам и их семьям всяческой помощи в приспособлении к экономическим, социальным и культурным условиям страны, предоставляющей работу; b) оказание трудящимся-мигрантам и их семьям помощи в получении информации и консультаций от компетентных органов, например, путем предоставления им услуг переводчиков; в выполнении административных и других формальностей; а также в полном использовании услуг и возможностей, предоставляемых в таких областях как образование, профессиональная подготовка, обучение языкам, здравоохранение и социальное обеспечение, жилищные условия, транспорт и организация отдыха, при условии, что трудящиеся-мигранты и их семьи должны, насколько это возможно, иметь право обращаться на своем родном языке или на знакомом языке к органам государственной власти страны, предоставляющей работу, в частности, в связи с оказанием им юридической помощи и ведением дел в судах;

294

c) оказание помощи органам власти и учреждениям, занимающимся вопросами условий жизни и труда трудящихся-мигрантов и их семей, в определении потребностей этих трудящихся и приспособления к ним; d) предоставление компетентным органам информации и, в соответствующих случаях, консультаций относительно разработки, осуществления и оценки социальной политики по отношению к трудящимся-мигрантам; e) предоставление трудящимся, работающим с мигрантами, а также руководителям и мастерам информации о положении трудящихся-мигрантов и стоящих перед ними проблемах. 25. 1) Социальное обслуживание, упомянутое в параграфе 24 настоящей Рекомендации, может быть обеспечено в соответствии с национальными условиями и практикой государственными органами или признанными организациями или органами, не занимающимися извлечением прибыли, или сочетанием тех и других. Государственные органы должны нести общую ответственность за обеспечение того, чтобы эти социальные службы находились в распоряжении трудящихсямигрантов и их семей. 2) Должны полностью использоваться услуги, которые обеспечиваются или могут обеспечиваться органами власти, организациями или ведомствами гражданам страны, предоставляющей работу, в том числе организациями предпринимателей и трудящихся. 26. Каждый член Организации должен принимать все необходимые меры для того, чтобы социальные службы, упомянутые в параграфе 24 настоящей Рекомендации, располагали достаточными ресурсами и должным образом подготовленным персоналом. 27. Каждый член Организации должен содействовать сотрудничеству и координации между различными социальными службами, существующими на его территории, а также, в соответствующих случаях, между этими службами и социальными службами других стран, что, однако, не освобождает государства от их ответственности в этой области. 28. Каждый член Организации должен периодически проводить на национальном, региональном или местном уровне или, в соответствующих случаях, в отраслях экономики, использующих значительное число трудящихся-мигрантов, совещания для обмена информацией и опытом и должен поощрять организации таких совещаний; следует, кроме того, предусмотреть возможность организации обмена информацией и опытом с другими странами, предоставляющими работу, а также со странами происхождения трудящихся-мигрантов. 29. С представителями всех заинтересованных сторон и, в частности, предпринимателей и трудящихся должны проводиться консультации по вопросам организации упомянутых разнообразных социальных служб, а для достижения поставленных целей необходимо заручиться их сотрудничеством.

295

III. Занятость и проживание 30. В соответствии с положениями параграфа 18 Рекомендации (пересмотренной) 1949 года о трудящихся-мигрантах, предусматривающими, что члены Организации должны, по мере возможности, воздерживаться от выселения, в связи с недостаточностью ресурсов или положением на рынке занятости, трудящихсямигрантов, законно допущенных на их территорию, потеря же работы трудящимсямигрантом не должна сама по себе повлечь за собой отмену вида на жительство. 31. Трудящемуся-мигранту при потере работы и, как минимум, в течение периода, когда он может иметь право на пособие по безработице, должно предоставляться достаточное время для нахождения другой работы; соответственно должен продлеваться его вид на жительство. 32. 1) Если трудящийся-мигрант в соответствии с любой существующей для этого процедурой опротестовал решение об увольнении, то ему должно предоставляться достаточное время для получения окончательного решения по его делу. 2) Если установлено, что увольнение было необоснованным, трудящийся-мигрант должен пользоваться такими же условиями, как и трудящийся данной страны в отношении восстановления на работе, компенсации за потерю в заработной плате или других выплатах, явившейся результатом необоснованного увольнения, или в отношении предоставления новой работы с правом на компенсацию. Если трудящийся-мигрант не восстановлен на работе, то ему должно быть предоставлено достаточное время для нахождения другой работы. 33. Трудящийся-мигрант, включенный в ордер на выселение из страны, должен иметь право апелляции в административную или судебную инстанцию в соответствии с условиями, предусмотренными национальным законодательством или постановлениями. Эта апелляция должна приостановить выполнение ордера на выселение из страны при условии соблюдения соответствующим образом обоснованных требований национальной безопасности или общественного порядка. Трудящийся-мигрант должен иметь такое же право на юридическую помощь, как и трудящиеся данной страны, а также иметь возможность пользоваться услугами переводчика. 34. 1) Трудящийся-мигрант, покидающий страну, предоставляющую работу, должен иметь право, независимо от законности его пребывания в этой стране, на: a) любое неполученное вознаграждение за выполненную работу, включая обычно полагающееся выходное пособие; b) пособие, на которое он имеет право в связи с производственными травмами и профессиональными заболеваниями; c) в соответствии с национальной практикой: i) компенсацию за накопленный, но неиспользованный ежегодный отпуск;

296

ii) возмещение взносов в систему социального обеспечения, которые, в соответствии с национальным законодательством или международными соглашениями не дали или не дадут ему права на пособия; когда взносы не могут дать ему право на получение пособия, следует принять все меры для заключения двусторонних или многосторонних соглашений с целью защиты прав мигрантов. 2) Если любое требование, предусмотренное пунктом 1 настоящего параграфа, является предметом спора, трудящийся должен иметь возможность представлять свои интересы перед компетентным органом и пользоваться равноправием в вопросах получения юридической помощи с гражданами данной страны. Россия начнет платить пенсии трудовым мигрантам, приезжавшим в РФ на заработки из стран Евразийского экономического союза (ЕАЭС): помимо России в него входят Белоруссия, Казахстан, Армения и Киргизия. Об этом сообщает РБК со ссылкой на документы Минтруда, которые подтверждают скорую ратификацию нового соглашения о пенсионном обеспечении в странах-участницах союза. Таким образом, трудовые мигранты из этих государств будут получать пенсию соответственно отчислениям в ПФР, которые сделали во время работы в России.

1. The American Declaration of the Rights and Duties of Man 39 2. The American Convention on Human Rights 41 B. International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families 43 C. The instruments of international refugee law 45 1. The Convention Relating to the Status of Refugees 45 2. The Protocol Relating to the Status of Refugees 47 3. The Cartagena Declaration on Refugees 48 D. The instruments of international law on statelessness 51 1. The Convention relating to the Status of Stateless Persons 52 2. Convention on the Reduction of Statelessness 53 E. The international instruments on the subject of human trafficking and migrant smuggling 55 1. Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime “Protocol to Prevent Human Trafficking” 55

297

2. Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, “Protocol against the Smuggling of Migrants” 56 F. The Guiding Principles on Internal Displacement 58 G. Other relevant international instruments is characterized by the conse Конвенция о статусе беженцев Принята 28 июля 1951 года Конференцией полномочных представителей по вопросу о статусе беженцев и апатридов, созванной в соответствии с резолюцией 429 (V) Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года Преамбула Высокие Договаривающиеся Стороны, принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, принятая Генеральной Ассамблеей 10 декабря 1948 года, установили принцип, согласно которому все люди должны пользоваться основными правами и свободами без какой бы то ни было в этом отношении дискриминации, принимая во внимание, что Организация Объединенных Наций неоднократно проявляла свой глубокий интерес к судьбе беженцев и прилагала усилия к тому, чтобы обеспечить беженцам возможно более широкое пользование указанными основными правами и свободами, принимая во внимание, что желательно пересмотреть и объединить заключенные ранее международные соглашения о статусе беженцев и расширить область применения этих договоров и предоставляемую таковыми защиту путем заключения нового соглашения, принимая во внимание, что предоставление права убежища может возложить на некоторые страны непомерное бремя и что удовлетворительное разрешение проблемы, международный масштаб и характер которой признаны Организацией Объединенных Наций, не может поэтому быть достигнуто без международного сотрудничества,

298

выражая пожелание, чтобы все государства, признавая социальный и гуманитарный характер проблем беженцев, приняли все меры к предотвращению трений между государствами в связи с этой проблемой, отмечая, что Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев поручено наблюдение за выполнением международных конвенций по защите беженцев, и признавая, что эффективность координации мер, принимаемых для разрешения этой проблемы, зависит от сотрудничества государств с Верховным комиссаром, заключили нижеследующее соглашение: Глава I. Общие положения Статья 1 — Определение понятия «беженец» А. В настоящей Конвенции под термином «беженец» подразумевается лицо, которое: 1) рассматривалось как беженец в силу соглашений от 12 мая 1926 года и 30 июня 1928 года или же в силу Конвенций от 28 октября 1933 года и 10 февраля 1938 года, Протокола от 14 сентября 1939 года или же в силу Устава Международной организации по делам беженцев; постановления об отказе в праве считаться беженцами, вынесенные Международной организацией по делам беженцев в период ее деятельности, не препятствуют тому, чтобы статус беженца предоставлялся лицам, которые удовлетворяют условиям, установленным в пункте 2 настоящего раздела; 2) в результате событий, происшедших до 1 января 1951 года, и в силу вполне обоснованных опасений стать жертвой преследований по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений находится вне страны своей гражданской принадлежности и не может пользоваться защитой этой страны или не желает пользоваться такой защитой вследствие таких опасений; или, не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства в результате подобных событий, не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений.

299

В тех случаях, когда какое-либо лицо является гражданином нескольких стран, выражение «страна его гражданской принадлежности» означает любую из стран, гражданином которой оно является, и такое лицо не считается лишенным защиты страны своей гражданской принадлежности, если без всякой действительной причины, вытекающей из вполне обоснованных опасений, оно не прибегает к защите одной из стран, гражданином которой оно является. В. 1) В настоящей Конвенции приведенные в статье 1, раздел А, слова «события, происшедшие до 1 января 1951 года», означают либо: а) «события, происшедшие в Европе до 1 января 1951 года»; или b) «события, происшедшие в Европе или в других местах до 1 января 1951 года»; и каждое Договаривающееся государство укажет в момент подписания, ратификации или присоединения, какого точно из указанных значений оно придерживается в отношении обязательств, принятых им на себя на основании настоящей Конвенции. 2) Любое Договаривающееся государство, принявшее альтернативное значение, а) может в любое время расширить охват принятых на себя обязательств принятием альтернативного значения b) посредством уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. С. Положения настоящей Конвенции не распространяются более на лицо, подпадающее под определения раздела A, которое 1) добровольно вновь воспользовалось защитой гражданской принадлежности; или

страны

своей

2) лишившись своего гражданства, снова его добровольно приобрело; или 3) приобрело новое гражданство и пользуется защитой страны своей новой гражданской принадлежности; или 4) добровольно вновь обосновалось в стране, которую оно покинуло или вне пределов которой оно пребывало вследствие опасений преследований; или 5) не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности, ибо обстоятельства, на основании которых оно было признано беженцем, более не существуют;

300

положения настоящего пункта не применяются к беженцам, подпадающим под определение пункта 1 раздела А настоящей статьи, если они в состоянии привести достаточные основания, вытекающие из прежних преследований, для своего отказа пользоваться защитой страны своей гражданской принадлежности; 6) будучи лицом, не имеющим определенного гражданства, может вернуться в страну своего прежнего обычного местожительства, ибо обстоятельства, на основании которых оно было признано беженцем, более не существуют; положения настоящего пункта не применяются к беженцам, подпадающим под определение пункта 1 раздела А настоящей статьи, если они в состоянии привести достаточные основания, вытекающие из прежних преследований, для своего отказа вернуться в страну своего прежнего обычного местожительства. D. Положения настоящей Конвенции не распространяются на лиц, которые в настоящее время пользуются защитой или помощью других органов или учреждений Организации Объединенных Наций, кроме Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. В тех случаях, когда такая защита или помощь были по какой-либо причине прекращены, до того как положение этих лиц было окончательно урегулировано согласно соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, эти лица автоматически приобретают права, вытекающие из настоящей Конвенции. Е. Положения настоящей Конвенции не распространяются на лиц, за которыми компетентные власти страны, в которой они проживают, признают права и обязанности, связанные с гражданством этой страны. F. Положения настоящей Конвенции не распространяются на всех тех лиц, в отношении которых имеются серьезные основания предполагать, что они: а) совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечности в определении, данном этим деяниям в международных актах, составленных в целях принятия мер в отношении подобных преступлений;

301

b) совершили тяжкое преступление неполитического характера вне страны, давшей им убежище, и до того как они были допущены в эту страну в качестве беженцев; с) виновны в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций. nt between customer and smuggler - a contractual agreement that typically terminates upon arrival in the destination location. However, smuggling situations can nonetheless in reality descend into situations that can best be described as extreme human rights abuses, with smuggled migrants subject to threats, abuse, exploitation and torture, and even death at the hands of smugglers

Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105)

Adopted on 25 June 1957 by the General Conference of the International Labour Organisation at its fortieth session Entry into force: 17 January 1959, in accordance with article 4 The General Conference of the International Labour Organisation , Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its fortieth session on 5 June 1957, and Having considered the question of forced labour, which is the fourth item on the agenda of the session, and Having noted the provisions of the Forced Labour Convention, 1930, and Having noted that the Slavery Convention, 1926, provides that all necessary measures shall be taken to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery and that the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery, 1956, provides for the complete abolition of debt bondage and serfdom, and

302

Having noted that the Protection of Wages Convention, 1949, provides that wages shall be paid regularly and prohibits methods of payment which deprive the worker of a genuine possibility of terminating his employment, and Having decided upon the adoption of further proposals with regard to the abolition of certain forms of forced or compulsory labour constituting a violation of the rights of man referred to in the Charter of the United Nations and enunciated by the Universal Declaration of Human Rights, and Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention, Adopts this twenty-fifth day of June of the year one thousand nine hundred and fifty-seven the following Convention, which may be cited as the Abolition of Forced Labour Convention, 1957: Article 1 Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to suppress and not to make use of any form of forced or compulsory labour: (a) As a means of political coercion or education or as a punishment for holding or expressing political views or views ideologically opposed to the established political, social or economic system; (b) As a method of mobilising and using labour for purposes of economic development; (c) As a means of labour discipline; (d) As a punishment for having participated in strikes; (e) As a means of racial, social, national or religious discrimination. Article 2 Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to take effective measures to secure the immediate and complete abolition of forced or compulsory labour as specified in article 1 of this Convention. Article 3

303

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Article 4 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General. 2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered. Article 5 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this article, will be bound for another period of five years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of five years under the terms provided for in this article. Article 6 1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation. 2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force. Article 7

304

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding articles. Article 8 At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of the Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. Article 9 1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides: (a) The ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of article 5 above, if and when the new revising Convention shall have come into force; (b) As from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members. 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. Article 10 The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. The foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the General Conference of the International Labour Organisation during its fortieth session which was held at Geneva and declared closed the twentyseventh day of June 1957. In faith whereof we have appended our signatures this fourth day of July 1957.

305

Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182)

Adopted on 17 June 1999 by the General Conference of the International Labour Organization at its eighty-seventh session Entry into force: 19 November 2000, in accordance with article 10 The General Conference of the International Labour Organization , Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its 87th Session on 1 June 1999, and Considering the need to adopt new instruments for the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, as the main priority for national and international action, including international cooperation and assistance, to complement the Convention and the Recommendation concerning Minimum Age for Admission to Employment, 1973, which remain fundamental instruments on child labour, and Considering that the effective elimination of the worst forms of child labour requires immediate and comprehensive action, taking into account the importance of free basic education and the need to remove the children concerned from all such work and to provide for their rehabilitation and social integration while addressing the needs of their families, and Recalling the resolution concerning the elimination of child labour adopted by the International Labour Conference at its 83rd Session in 1996, and Recognizing that child labour is to a great extent caused by poverty and that the long-term solution lies in sustained economic growth leading to social progress, in particular poverty alleviation and universal education, and Recalling the Convention on the Rights of the Child adopted by the United Nations General Assembly on 20 November 1989, and Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up, adopted by the International Labour Conference at its 86th Session in 1998, and Recalling that some of the worst forms of child labour are covered by other international instruments, in particular the Forced Labour Convention, 1930, and the United Nations Supplementary Convention on the Abolition of

306

Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery, 1956, and Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to child labour, which is the fourth item on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention, Adopts this seventeenth day of June of the year one thousand nine hundred and ninety-nine the following Convention, which may be cited as the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999. Article 1 Each Member which ratifies this Convention shall take immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour as a matter of urgency. Article 2 For the purposes of this Convention, the term "child" shall apply to all persons under the age of 18. Article 3 For the purposes of this Convention, the term " the worst forms of child labour" comprises: (a) All forms of slavery or practices similar to slavery, such as the sale and trafficking of children, debt bondage and serfdom and forced or compulsory labour, including forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict; (b) The use, procuring or offering of a child for prostitution, for the production of pornography or for pornographic performances; (c) The use, procuring or offering of a child for illicit activities, in particular for the production and trafficking of drugs as defined in the relevant international treaties; (d) Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health, safety or morals of children. Article 4 307

1. The types of work referred to under Article 3(d) shall be determined by national laws or regulations or by the competent authority, after consultation with the organizations of employers and workers concerned, taking into consideration relevant international standards, in particular Paragraphs 3 and 4 of the Worst Forms of Child Labour Recommendation, 1999. 2. The competent authority, after consultation with the organizations of employers and workers concerned, shall identify where the types of work so determined exist. 3. The list of the types of work determined under paragraph 1 of this Article shall be periodically examined and revised as necessary, in consultation with the organizations of employers and workers concerned. Article 5 Each Member shall, after consultation with employers' and workers' organizations, establish or designate appropriate mechanisms to monitor the implementation of the provisions giving effect to this Convention. Article 6 1. Each Member shall design and implement programmes of action to eliminate as a priority the worst forms of child labour. 2. Such programmes of action shall be designed and implemented in consultation with relevant government institutions and employers' and workers' organizations, taking into consideration the views of other concerned groups as appropriate. Article 7 1. Each Member shall take all necessary measures to ensure the effective implementation and enforcement of the provisions giving effect to this Convention including the provision and application of penal sanctions or, as appropriate, other sanctions. 2. Each Member shall, taking into account the importance of education in eliminating child labour, take effective and time-bound measures to: (a) Prevent the engagement of children in the worst forms of child labour;

308

(b) Provide the necessary and appropriate direct assistance for the removal of children from the worst forms of child labour and for their rehabilitation and social integration; (c) Ensure access to free basic education, and, wherever possible and appropriate, vocational training, for all children removed from the worst forms of child labour; (d) Identify and reach out to children at special risk; and (e) Take account of the special situation of girls. 3. Each Member shall designate the competent authority responsible for the implementation of the provisions giving effect to this Convention. Article 8 Members shall take appropriate steps to assist one another in giving effect to the provisions of this Convention through enhanced international cooperation and/or assistance including support for social and economic development, poverty eradication programmes and universal education. Article 9 The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Article 10 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General of the International Labour Office. 2. It shall come into force 12 months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered. Article 11 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the

309

International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article. Article 12 1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications and acts of denunciation communicated by the Members of the Organization. 2. When notifying the Members of the Organization of the registration of the second ratification, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come into force. Article 13 The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in accordance with the provisions of the preceding Articles. Article 14 At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. Article 15 1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:

310

(a) The ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 11 above, if and when the new revising Convention shall have come into force; (b) As from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members. 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. Article 16 The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime

Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 55/25 of 15 November 2000 Preamble The States Parties to this Protocol, Declaring that effective action to prevent and combat trafficking in persons, especially women and children, requires a comprehensive international approach in the countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent such trafficking, to punish the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognized human rights, Taking into account the fact that, despite the existence of a variety of international instruments containing rules and practical measures to combat the exploitation of persons, especially women and children, there is no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons, Concerned that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected,

311

Recalling General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open-ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehensive international convention against transnational organized crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument addressing trafficking in women and children, Convinced that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with an international instrument for the prevention, suppression and punishment of trafficking in Have agreed as follows : I. General provisions Article 1 Relation with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime 1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted together with the Convention. 2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein. 3. The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be regarded as offences established in accordance with the Convention. Article 2 Statement of purpose The purposes of this Protocol are: (a) To prevent and combat trafficking in persons, paying particular attention to women and children; (b) To protect and assist the victims of such trafficking, with full respect for their human rights; and (c) To promote cooperation among States Parties in order to meet those objectives.

312

Article 3 Use of terms For the purposes of this Protocol: (a) "Trafficking in persons" shall mean the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs; (b) The consent of a victim of trafficking in persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used; (c) The recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be considered "trafficking in persons" even if this does not involve any of the means set forth in subparagraph (a) of this article; (d) "Child" shall mean any person under eighteen years of age. Article 4 Scope of application This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of the offences established in accordance with article 5 of this Protocol, where those offences are transnational in nature and involve an organized criminal group, as well as to the protection of victims of such offences. Article 5 Criminalization 1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the conduct set forth in article 3 of this Protocol, when committed intentionally.

313

2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences: (a) Subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; (b) Participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; and (c) Organizing or directing other persons to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article. II. Protection of victims of trafficking in persons Article 6 Assistance to and protection of victims of trafficking in persons 1. In appropriate cases and to the extent possible under its domestic law, each State Party shall protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons, including, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking confidential. 2. Each State Party shall ensure that its domestic legal or administrative system contains measures that provide to victims of trafficking in persons, in appropriate cases: (a) Information on relevant court and administrative proceedings; (b) Assistance to enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence. 3. Each State Party shall consider implementing measures to provide for the physical, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons, including, in appropriate cases, in cooperation with nongovernmental organizations, other relevant organizations and other elements of civil society, and, in particular, the provision of: (a) Appropriate housing; (b) Counselling and information, in particular as regards their legal rights, in a language that the victims of trafficking in persons can understand; (c) Medical, psychological and material assistance; and 314

(d) Employment, educational and training opportunities. 4. Each State Party shall take into account, in applying the provisions of this article, the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons, in particular the special needs of children, including appropriate housing, education and care. 5. Each State Party shall endeavour to provide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory. 6. Each State Party shall ensure that its domestic legal system contains measures that offer victims of trafficking in persons the possibility of obtaining compensation for damage suffered. Article 7 Status of victims of trafficking in persons in receiving States 1. In addition to taking measures pursuant to article 6 of this Protocol, each State Party shall consider adopting legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in persons to remain in its territory, temporarily or permanently, in appropriate cases. 2. In implementing the provision contained in paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate consideration to humanitarian and compassionate factors. Article 8 Repatriation of victims of trafficking in persons 1. The State Party of which a victim of trafficking in persons is a national or in which the person had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall facilitate and accept, with due regard for the safety of that person, the return of that person without undue or unreasonable delay. 2. When a State Party returns a victim of trafficking in persons to a State Party of which that person is a national or in which he or she had, at the time of entry into the territory of the receiving State Party, the right of permanent residence, such return shall be with due regard for the safety of that person and for the status of any legal proceedings related to the fact that the person is a victim of trafficking and shall preferably be voluntary.

315

3. At the request of a receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify whether a person who is a victim of trafficking in persons is its national or had the right of permanent residence in its territory at the time of entry into the territory of the receiving State Party. 4. In order to facilitate the return of a victim of trafficking in persons who is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she had the right of permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorization as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory. 5. This article shall be without prejudice to any right afforded to victims of trafficking in persons by any domestic law of the receiving State Party. 6. This article shall be without prejudice to any applicable bilateral or multilateral agreement or arrangement that governs, in whole or in part, the return of victims of trafficking in persons. III. Prevention, cooperation and other measures Article 9 Prevention of trafficking in persons 1. States Parties shall establish comprehensive policies, programmes and other measures: (a) To prevent and combat trafficking in persons; and (b) To protect victims of trafficking in persons, especially women and children, from revictimization. 2. States Parties shall endeavour to undertake measures such as research, information and mass media campaigns and social and economic initiatives to prevent and combat trafficking in persons. 3. Policies, programmes and other measures established in accordance with this article shall, as appropriate, include cooperation with non-governmental organizations, other relevant organizations and other elements of civil society.

316

4. States Parties shall take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity. 5. States Parties shall adopt or strengthen legislative or other measures, such as educational, social or cultural measures, including through bilateral and multilateral cooperation, to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking. Article 10 Information exchange and training 1. Law enforcement, immigration or other relevant authorities of States Parties shall, as appropriate, cooperate with one another by exchanging information, in accordance with their domestic law, to enable them to determine: (a) Whether individuals crossing or attempting to cross an international border with travel documents belonging to other persons or without travel documents are perpetrators or victims of trafficking in persons; (b) The types of travel document that individuals have used or attempted to use to cross an international border for the purpose of trafficking in persons; and (c) The means and methods used by organized criminal groups for the purpose of trafficking in persons, including the recruitment and transportation of victims, routes and links between and among individuals and groups engaged in such rafficking, and possible measures for detecting them. 2. States Parties shall provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the prevention of trafficking in persons. The training should focus on methods used in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers and protecting the rights of the victims, including protecting the victims from the traffickers. The training should also take into account the need to consider human rights and childand gender-sensitive issues and it should encourage cooperation with nongovernmental organizations, other relevant organizations and other elements of civil society.

317

3. A State Party that receives information shall comply with any request by the State Party that transmitted the information that places restrictions on its use. Article 11 Border measures 1. Without prejudice to international commitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to prevent and detect trafficking in persons. 2. Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of offences established in accordance with article 5 of this Protocol. 3. Where appropriate, and without prejudice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State. 4. Each State Party shall take the necessary measures, in accordance with its domestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article. 5. Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol. 6. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of communication. Article 12 Security and control of documents Each State Party shall take such measures as may be necessary, within available means:

318

(a) To ensure that travel or identity documents issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and (b) To ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use. Article 13 Legitimacy and validity of documents At the request of another State Party, a State Party shall, in accordance with its domestic law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or identity documents issued or purported to have been issued in its name and suspected of being used for trafficking in persons. IV. Final provisions Article 14 Saving clause 1. Nothing in this Protocol shall affect the rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein. 2. The measures set forth in this Protocol shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are victims of trafficking in persons. The interpretation and application of those measures shall be consistent with internationally recognized principles of non-discrimination. Article 15 Settlement of disputes l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through negotiation. 2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through 319

negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court. 3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation. 4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations. Article 16 Signature, ratification, acceptance, approval and accession 1. This Protocol shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002. 2. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article. 3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence. 4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Protocol. Instruments of accession shall be deposited with the SecretaryGeneral of the United Nations. At the time of its accession, a regional 320

economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence. Article 17 Entry into force 1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization. 2. For each State or regional economic integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later. Article 18 Amendment 1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a twothirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties. 2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this

321

Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa. 3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties. 4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment. 5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. Article 19 Denunciation 1. A State Party may denounce this Protocol by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. 2. A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have denounced it. Article 20 Depositary and languages 1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Protocol. 2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. In witness whereof, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.

322

323

a) What are the purposes of the United Nations? b) Is this international document considered binding? Why or why not? Give your reasons. The Charter of the United Nations Article 1 The Purposes of the United Nations are: 1.

To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace; 2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace; 3. To achieve international co-operation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and 4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends. Article 2 The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter. All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.

324

All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action. The Organization shall ensure that states which are not Members of the United Nations act in accordance with these Principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security. ) What are the objectives of this Declaration? b) Is this international document considered binding? Why or why not? Give your reasons. The Universal Declaration of Human Rights Article 14. (1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. (2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 15. (1) Everyone has the right to a nationality. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. Article 16. (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. Article 17. (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. Article 18. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his

325

religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19. Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Article 20. (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. (2) No one may be compelled to belong to an association. Article 21. (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country. (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. Article 22. Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international cooperation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. 4. Answer the following questions in English: a) What are the objectives of this Protocol? b) May any reservation be made in respect of the provisions of this Protocol?

326

Новость

В ПФР сообщили, когда могут отказать в оформлении пенсии Документ предполагает, что страна, в которой мигрант работал и делал отчисления в Пенсионный фонд, будет выплачивать ему пенсию и по его возвращении на родину. Стаж будет суммироваться между государствами ЕАЭС, а назначенная пенсия в одном из государств будет «переходить» в другую страну-участницу союза, где пенсионер живет. Однако новое соглашение не имеет обратной силы — то есть первыми воспользоваться этим изменением смогут только уходящие на пенсию в 2020 году или позднее, причем продолжительность российского стажа, за который будет производиться экспорт пенсии, составит не более одного года в 2020 году, двух лет — в 2021 году, и так далее. «Планируется, что соглашение будет подписано осенью и ратифицировано всеми государствами — членами ЕАЭС до конца года», — подчеркнули в Минтруде. Соглашение начнет действовать с момента, когда все страны-участницы союза проведут внутренние изменения, которые позволят реализовывать подобные выплаты. Сейчас это работает иначе — по действующему Соглашению о гарантиях прав граждан государств — участников СНГ в области пенсионного обеспечения от 1992 года, пенсию выплачивает государство постоянного проживания, вне зависимости от предыдущих мест и гражданства пенсионера.

Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

9 December 1975 Article 1 1. For the purpose of this Declaration, torture means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted by or at the instigation of a public official on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or confession, punishing him for an act he has committed or is suspected of having committed, or

327

intimidating him or other persons. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions to the extent consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. 2. Torture constitutes an aggravated and deliberate form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Article 2 Any act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is an offence to human dignity and shall be condemned as a denial of the purposes of the Charter of the United Nations and as a violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. Article 3 No State may permit or tolerate torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Exceptional circumstances such as a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency may not be invoked as a justification of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Article 4 Each State shall, in accordance with the provisions of this Declaration, take effective measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment from being practised within its jurisdiction. Article 5 The training of law enforcement personnel and of other public officials who may be responsible for persons deprived of their liberty shall ensure that full account is taken of the prohibition against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. This prohibition shall also, where appropriate, be included in such general rules or instructions as are issued in regard to the duties and functions of anyone who may be involved in the custody or treatment of such persons. Article 6 Each State shall keep under systematic review interrogation methods and practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons

328

deprived of their liberty in its territory, with a view to preventing any cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Article 7 Each State shall ensure that all acts of torture as defined in article 1 are offences under its criminal law. The same shall apply in regard to acts which constitute participation in, complicity in, incitement to or an attempt to commit torture. Article 8 Any person who alleges that he has been subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by or at the instigation of a public official shall have the right to complain to, and to have his case impartially examined by, the competent authorities of the State concerned. Article 9 Wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture as defined in article 1 has been committed, the competent authorities of the State concerned shall promptly proceed to an impartial investigation even if there has been no formal complaint. Article 10 If an investigation under article 8 or article 9 establishes that an act of torture as defined in article 1 appears to have been committed, criminal proceedings shall be instituted against the alleged offender or offenders in accordance with national law. If an allegation of other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is considered to be well founded, the alleged offender or offenders shall be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings. Article 11 Where it is proved that an act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has been committed by or at the instigation of a public official, the victim shall be afforded redress and compensation in accordance with national law. Article 12

329

Any statement which is established to have been made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment may not be invoked as evidence against the person concerned or against any other person in any proceedings. Exercise 16 Read the text of the Treaty of Friendship and Cooperation. Give the English equivalents for the words in brackets. Article 1: The High Contracting Parties shall (продолжать укрепление дружеских отношений, солидарности и взаимопомощи). They shall steadfastly develop political relations, (углублять всестороннее сотрудничество), and give each other all-out support based on (взаимоуважении к государственному суверенитету) and independence, equality and (невмешательство во внутренние дела друг друга). Article 2: The High Contracting Parties shall (объединить усилия) to strengthen and expand mutually advantageous economic, scientific and technical cooperation with the aim of steadily improving the material and cultural standards of the peoples of their countries……. Article 3: The High Contracting Parties shall (укреплять связи) in the spheres of culture, education, literature and the arts, public health, environmental protection, tourism, and in other fields ... . Article 4: The High Contracting Parties shall contribute (всеми возможными способами) to the defence of international peace and the security of nations, and shall support the just struggle for (искоренение расизма во всех его формах и проявлениях). Article 5: (Высокие договаривающиеся стороны) shall consult each other on all important international issues affecting the interests of the two countries. In case one of the Parties becomes the object of attack or of a threat of attack, the High Contracting Parties shall immediately begin mutual consultations (с намерением) removing that threat and (принять соответствующие меры к обеспечению мира) and the security of their countries. … See the Appendix for the answers. Exercise 14 Complete the Preamble to this treaty. TREATY of Friendship and Cooperation between _______(name of country) and _________(name of country) The Republic of ________ and the Republic of______________, Guided by ……… Proceeding from ……………..; Firmly believing ………………..;

330

Firmly resolved …………………; Striving …………………………..; HAVE RESOLVED to conclude this Treaty of Friendship and Cooperation AND AGREED as follows: 1. Chose one of the quotations below. What do you think of the idea expressed in it? What do you know about the people who said these words you liked? Write a small essay to cover the topic. 1) “Thus the policy and the will of one country are subjected to the policy and will of another”. George Washington (1789-1797) 2) “Questions of economic and trade policy can always be negotiated”. John F. Kennedy (1961-1963) Article 28. Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Article 29. (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 30. Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не

331

был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства,

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации. Статья 8 Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом. Статья 9 Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию. Статья 10 332

Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом. Статья 11 1. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. 2. Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено. 12 Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.

Exercise 22 Study the text of the treaty and be ready to answer the following questions. 1. What countries were the original parties to the treaty? 2. When and where was the treaty signed? 3. What is the date of its entry into force? 4. What are the depository governments? 5. What is proclaimed as a principal aim of the treaty? Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and under Water Signed by the Original Parties, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America at Moscow: 5 August 1963

333

Opened for signature at London (L), Moscow (M) and Washington (W): 8 August 1963 Entered into force: 10 October 1963 Depositary Governments: Russian Federation, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America The Governments of the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the Union of Soviet Socialist Republics, hereinafter referred to as the "Original Parties," Proclaiming as their principal aim the speediest possible achievement of an agreement on general and complete disarmament under strict international control in accordance with the objectives of the United Nations which would put an end to the armaments race and eliminate the incentive to the production and testing of all kinds of weapons, including nuclear weapons, Seeking to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time, determined to continue negotiations to this end, and desiring to put an end to the contamination of man's environment by radioactive substances, Have agreed as follows: Article I 1. Each of the Parties to this Treaty undertakes to prohibit, to prevent, and not to carry out any nuclear weapon test explosion, or any other nuclear explosion, at any place under its jurisdiction or control: (a) in the atmosphere; beyond its limits, including outer space; or under water, including territorial waters or high seas; or (b) in any other environment if such explosion causes radioactive debris to be present outside the territorial limits of the State under whose jurisdiction or control such explosion is conducted. It is understood in this connection that the provisions of this subparagraph are without prejudice to the conclusion of a Treaty resulting in the permanent banning of all nuclear test explosions, including all such explosions underground, the conclusion of which, as the Parties have stated in the Preamble to this Treaty, they seek to achieve. 2. Each of the Parties to this Treaty undertakes furthermore to refrain from causing, encouraging, or in any way participating in, the carrying out of any nuclear weapon test explosion, or any other nuclear explosion, anywhere which would take place in any of the environments described, or have the effect referred to, in paragraph 1 of this Article. Article II 1. Any Party may propose amendments to this Treaty. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Depositary Governments

334

which shall circulate it to all Parties to this Treaty. Thereafter, if requested to do so by one-third or more of the Parties, the Depositary Governments shall convene a conference, to which they shall invite all the Parties, to consider such amendment. 2. Any amendment to this Treaty must be approved by a majority of the votes of all the Parties to this Treaty, including the votes of all of the Original Parties. The amendment shall enter into force for all Parties upon the deposit of instruments of ratification by a majority of all the Parties, including the instruments of ratification of all of the Original Parties. Article III 1. This Treaty shall be open to all States for signature. Any State which does not sign this Treaty before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this Article may accede to it at any time. 2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory States. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Governments of the Original Parties -- the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the Union of Soviet Socialist Republics - which are hereby designated the Depositary Governments. 3. This Treaty shall enter into force after its ratification by all the Original Parties and the deposit of their instruments of ratification. 4. For States whose instruments of ratification or accession are deposited subsequent to the entry into force of this Treaty, it shall enter into force on the date of the deposit of their instruments of ratification or accession. 5. The Depositary Governments shall promptly inform all signatory and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification of and accession to this Treaty, the date of its entry into force, and the date of receipt of any requests for conferences or other notices. 6. This Treaty shall be registered by the Depositary Governments pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations. Article IV This Treaty shall be of unlimited duration.Each Party shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from the Treaty if it decides that extraordinary events, related to the subject matter of this Treaty, have jeopardized the supreme interests of its country. It shall give notice of such withdrawal to all other Parties to the Treaty three months in advance. Article V This Treaty, of which the English and Russian texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary 335

Governments to the Governments of the signatory and acceding States. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty. DONE in triplicate at the city of Moscow the fifth day of August, one thousand nine hundred and sixty-three Exercise 23 Summarize the information of the treaty articles. Exercise 24 Cover the text of the treaty above and fill in the necessary preposition. Signed ___ the Original Parties, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America ___ Moscow: 5 August 1963 Opened ___ signature at London (L), Moscow (M) and Washington (W): 8 August 1963 Entered ___ force: 10 October 1963 … The Governments of the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the Union of Soviet Socialist Republics, hereinafter referred ___ ___ the "Original Parties," Proclaiming ___ their principal aim the speediest possible achievement ___ an agreement ___ general and complete disarmament ____ strict international control ____ accordance ____ the objectives of the United Nations which would put an end ____ the armaments race and eliminate the incentive ___ the production and testing of all kinds of weapons, including nuclear weapons, Seeking ____ achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons ____ all time, determined to continue negotiations to this end, and desiring to put an end ___ the contamination of man's environment by radioactive substances,… 1. Migrant 2. At the international level, there is no universally accepted definition of the term “migrant”. The Commission will use the expression “international migrant” to refer to any person outside the territory of the State of which he or she is a national; “stateless migrant” to refer to any person who is outside his or her State of birth or habitual residence; and “internal migrant” to refer to any person inside the territory of the State of which he or she is a national but away from his or her place of birth or habitual residence. 3.

336

4. The Commission will use the expression “migrant in an irregular situation” to refer to those migrants who have entered the territory of a State of which they are not nationals without the necessary documentation or have stayed past the time that they were authorized to stay. 5. 6. Here, the Commission recommends that OAS member states avoid the use of expressions “illegal” and “illegal migrant” to refer to migrants whose immigration status is irregular. The use of the expressions “illegal” and “illegal migrant” reinforces the criminalization of migrants and the false and negative stereotype that migrants are criminals for the simple fact of being in an irregular situation. 7. 8. Furthermore, the Commission is reminded that the irregular entry or stay of a person in a State is not a criminal offense; instead, it is an administrative misdemeanour. In addition to the above, “legal” or “illegal” are not qualities that can be ascribed to human beings. For the sake of clarity, the actions of human beings can be described as “legal” or “illegal”, but not the persons per se. A person’s immigration status may not comply with what a given State’s legal system requires, but one cannot extrapolate from that the ‘legality’ or ‘illegality’ of that person’s actions. A person’s migrant status cannot be used to deny that person the basic protections that he or she has under international human rights law.145 9. 10.B. Refugee 11.According to Article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees of 1951, as amended by the Protocol Relating to the Status of Refugees of 1967, the term "refugee" makes reference to a person who owing to well-founded fear of It persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality; or who, not having a nationality and being outside the country of habitual residence, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it. 12. 13.Taking into account the particularities of the region, the Cartagena Declaration on Refugees of 1984 expanded the definition of refugee

337

contained in the Convention relating to the Status of Refugees of 1951. In this sense, the Cartagena Declaration states: "(...) in view of the experience gained in connection with the massive influx of refugees in Central America, it is necessary to consider enlarging the concept of refugee, taking into account, where relevant, and within the characteristics of the situation in the region, the precedent of the OAU Convention (Article 1, paragraph 14.2) and the doctrine employed in the reports of the Inter-American Commission on Human Rights. Thus, the definition or concept of refugee recommended for use in the region is that in addition to containing the elements of the 1951 Convention and the 1967 Protocol, includes among refugees persons who have fled their countries because their life, safety or freedom have been threatened by generalized violence, foreign aggression, internal conflicts, massive violation of human rights or other circumstances which have seriously disturbed public order". 15. In this regard, the Inter-American Court has held that in response to the progressive development of international law, the obligations under the right to seek and receive asylum are operative with respect to those components that meet the expanded definition of the Cartagena Declaration on Refugees of 1984, which responds not only to the dynamics of forced displacement that originated, but also meets the challenges of protection derived from other movement patterns happening today. This approach reflects a trend in the region to consolidate a more inclusive definition that must be taken into account by the States to grant refugee protection to persons whose need of international protection is obvious. 16. 17.In this vein, the Inter-American System of Human Rights agreed that the term "refugee" makes relationship to the person who owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality 18.Convention relating to the Status of Refugees, adopted on 28 July 1951, entered into force on 22 April 1954 as amended by the Protocol Relating to the Status of Refugees of 1967, Article 1.

338

19.Cartagena Declaration on Refugees. Cartagena de Indias, November 22, 1984, p. 3. The expanded refugee definition contained in the Cartagena Declaration on Refugees has been incorporated into the domestic legislation of 15 countries in the Americas. 20.148 I/A Court H.R., Rights and guarantees of children in the context of migration and/or in need of international protection. Advisory Opinion OC-21/14 of August 19, 2014. Series A No. 21, para. 79. Chapter 3 Definitions | 21. 22.Inter-American Commission on Human Rights | IACHR 23.and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of that country; or having a nationality and being a result of such events outside the country of his former habitual residence, is unable or, owing to such fear, unwilling to return to it. The term "refugee (a)" also applies to those who have fled their countries of origin because their lives, safety or freedom have been threatened by generalized violence, foreign aggression, internal conflicts, massive violation of human rights or other circumstances which have seriously disturbed public order. 24.The Commission deems it necessary to reiterate that a person is a refugee as soon as he/she meets the requirements set out in the definition, which necessarily occurs before being formally granted with refugee status. Hence, recognition of refugee status is not constitutive but declarative character. This means that refugee status is not acquired because of recognition, but recognized because of the virtue of being a refugee. 25. 26.C. Asylum Seeker 27.The expression “asylum seeker” shall be understood to refer to a person who has requested recognition of his or her refugee status or condition and whose petition has not yet been decided. 28. 29. D. Complementary Protection 30.133. Complementary protection, also referred to as subsidiary protection, are the legal mechanisms used to protect and grant status to persons in need of international protection but who do not meet the established requirements to be granted refugee status. The measures of

339

complementary protection make it possible to regularize the stay of persons who are not recognized as refugees but whose return would be contrary to the general obligations of non-refoulement, contained in various human rights instruments. 31. 32. E. Stateless Persons 33.134. According to Article 1 of the Convention relating to the Status of Stateless Persons a stateless person is a person who is not considered as a national by any State under the operation of its law. 34. 35. F. Smuggling of Migrants 36.The Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air defines “smuggling of migrants” as the procurement, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a person into a State Party of which the person is not a national or a permanent resident. 37. 38.G. Trafficking in Persons 39.Article 3 of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children” defines trafficking in persons as the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labor or services, slavery or practices similar to slavery, servitude or the removal of organs. 40.H. Unaccompanied Child or Adolescent 41.An “unaccompanied child or adolescent” will refer to any child or adolescent who has been separated from both parents and other relatives and is not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. 42. 43. Convention on the Status of Stateless Persons, adopted September 28, 1954; it entered into force on June 6, 1960, Article 1. In resolution

340

2665 (XLI-O/11), the OAS General Assembly reaffirmed the importance of the United Nations Convention’s concept of the status of stateless persons. 44.Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, Article 3. 45. 46.I. Separated Child 47.The expression “separated child or adolescent” will refer to any child or adolescent separated from both parents or his or her legal or habitual guardians, but not necessarily from other relatives. Thus, this term may refer to minors accompanied by other adult family members. 48. 49. J. Mixed Migration Flow 50.Mixed migration flows have been defined as complex migratory population movements involving people on the move for different reasons, some to escape political persecution or violence (asylum seekers and refugees), some for economic reasons (economic migrants) and other migrants. These flows tend to be composed of various groups of persons caught up in international migration: migrants for economic or environmental reasons, migrants in a regular or irregular situation, asylum seekers or refugees, victims of human trafficking, children and adolescents unaccompanied or separated from their families, and other persons in need of protection. In some cases, somewhere along the migration process, migrants from any of the various categories mentioned above end up becoming victims of crimes, like human trafficking for purposes of sexual exploitation, bondage or some other type of exploitation. 51. 52. 53.K. The Internally Displaced Person 54.140. In the Guiding Principles of Internal Displacement, the internally displaced are defined as persons or groups of persons who have been forced or obliged to flee or to leave their homes or places of habitual residence, in particular as a result of or in order to avoid the effects of armed conflict, situations of generalized violence, violations of human

341

rights or natural or human-made disasters, and who have not crossed an internationally recognized State border. 55. Within the definition of IDPs given the Guiding Principles, the use of the expression "in particular" means that it is not an exhaustive list, but there can also be other possible causes of internal displacement, as can be development projects on a large scale that are not justified by compelling and overriding public interest. 56. Convention relating to the Status of Refugees Adopted on 28 July 1951 by the United Nations Conference of Plenipotentiaries on the Status of Refugees and Stateless Persons convened under General Assembly resolution 429 (V) of 14 December 1950 Entry into force: 22 April 1954, in accordance with article 43 Preamble The High Contracting Parties, Considering that the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights approved on 10 December 1948 by the General Assembly have affirmed the principle that human beings shall enjoy fundamental rights and freedoms without discrimination, Considering that the United Nations has, on various occasions, manifested its profound concern for refugees and endeavoured to assure refugees the widest possible exercise of these fundamental rights and freedoms, Considering that it is desirable to revise and consolidate previous international agreements relating to the status of refugees and to extend the scope of and the protection accorded by such instruments by means of a new agreement, Considering that the grant of asylum may place unduly heavy burdens on certain countries, and that a satisfactory solution of a problem of which the United Nations has recognized the international scope and nature cannot therefore be achieved without international co-operation,

342

Expressing the wish that all States, recognizing the social and humanitarian nature of the problem of refugees, will do everything within their power to prevent this problem from becoming a cause of tension between States, Noting that the United Nations High Commissioner for Refugees is charged with the task of supervising international conventions providing for the protection of refugees, and recognizing that the effective co-ordination of measures taken to deal with this problem will depend upon the co-operation of States with the High Commissioner, Have agreed as follows : 57. 58. 59. 60.Exercise 26. Convention.

Read the final clauses of this Protocol to the

Protocol No. 16 to the Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Article 7 1. This Protocol shall be open for signature by the High Contracting Parties to the Convention, which may express their consent to be bound by: a. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval. 2. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. Article 8 1. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which ten High Contracting Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 7. 2. In respect of any High Contracting Party to the Convention which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the expression of its consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 7. Article 9 No reservation may be made under Article 57 of the Convention in respect of the provisions of this Protocol. 343

Article 10 Each High Contracting Party to the Convention shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate the courts or tribunals that it designates for the purposes of Article 1, paragraph 1, of this Protocol. This declaration may be modified at any later date and in the same manner. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Strasbourg, this 2nd day of October 2013, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each Member State of the Council of Europe and to the other High Contracting Parties to the Convention. 61.Give the English equivalents for the words in brackets. 62.

344

Article 2 The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter. All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations. All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action. The Organization shall ensure that states which are not Members of the United Nations act in accordance with these Principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security.

Exercise 13. Read and translate the Preamble to the Vienna Convention on Consular Relations. The States Parties to the present Convention, Recalling that consular relations have been established between peoples since ancient times, Having in mind the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations concerning the sovereign equality of States, the maintenance of international peace and security, and the promotion of friendly relations among nations, Considering that the United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities adopted the Vienna Convention on Diplomatic Relations

345

which was opened for signature on 18 April 1961, Believing that an international convention on consular relations, privileges and immunities would also contribute to the development of friendly relations among nations, irrespective of their differing constitutional and social systems, Realizing that the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of functions by consular posts on behalf of their respective States, Affirming that the rules of customary international law continue to govern matters not expressly regulated by the provisions of the present Convention, Have agreed as follows: Exercise 14. Read the text and find the English equivalents for these word combinations. Установить консульские отношения, Устав ООН, принцип суверенного равенства, поддержание мира и безопасности, Конференция Организации Объединённых Наций по дипломатическим сношениям и иммунитету, открыта для подписания, вносить вклад в развитие, вне зависимости от, эффективное выполнение функций, регулировать вопросы, положения конвенции.



A nation that cannot control its borders is not a nation. Ronald Reagan



The land flourished because it was fed from so many sources--because it was nourished by so many cultures and traditions and peoples. Lyndon B. Johnson

346

One of the critical issues that we have to confront is illegal immigration, because this is a multi-headed Hydra that affects our economy, our health care, our health care, our education systems, our national security, and also our local criminality. Allen West

The point of our demographics is that we're not having as many children and the population is stagnant, if not declining. So without immigration, we're not going to have the population. Susan Oliver Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists. Franklin D. Roosevelt I support concrete and progressive immigration reform based on three primary criteria: family reunification, economic contributions, and humanitarian concerns. Jeff Bingaman

The truth is, immigrants tend to be more American than people born here. Chuck Palahniuk “ The economic impact of illegal immigration on taxpayers is catastrophic. Ric Keller “ Immigration is one of the leading contributors to population growth. Paul Watson “

347

Illegal immigration can never be completely stopped, no matter how high the wall or how many patrol agents you have watching it. Gail Collins

348

63.

349