Imperfect Sympathies: Jews and Judaism in British Romantic Literature and Culture 0312295707, 9780312295707, 9781403980472

Judith W. Page argues that the cultural revolution of sympathy and sentiment in British literature from 1770-1830 influe

1,444 209 1MB

English Pages 272 Year 2004

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Imperfect Sympathies: Jews and Judaism in British Romantic Literature and Culture
 0312295707, 9780312295707, 9781403980472

Table of contents :
Cover......Page 1
Contents......Page 6
Illustrations......Page 7
Acknowledgments......Page 8
Preface......Page 12
1 Introduction: Jews and the Romantic Culture of Sympathy......Page 16
2 Blessing and Curse: Imaginary Jews and Romantic Texts......Page 36
3 Reinventing Shylock: Romanticism and the Representation of Shakespeare's Jew......Page 68
4 Hyman Hurwitz's Hebrew Tales (1826): Redeeming the Talmudic Garden......Page 96
5 Judith Montefiore's Private Journal (1827): Jerusalem and Jewish Memory......Page 120
6 Maria Edgeworth's Harrington (1817): Jews, Storytelling, and the Challenge of Moral Education......Page 148
7 "Nor yet redeemed from scorn": Wordsworth and the Jews......Page 174
8 "The Historical Moment": Jewish Scholars and Romanticism......Page 194
Notes......Page 222
Bibliography......Page 246
B......Page 264
D......Page 265
H......Page 266
J......Page 267
L......Page 268
P......Page 269
S......Page 270
W......Page 271
Z......Page 272

Citation preview

Imperfect Sympathies Jews and Judaism in British Romantic Literature and Culture by Judith W. Page

IMPERFECT SYMPATHIES

© Judith W. Page, 2004 All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles or reviews. First published 2004 by PALGRAVE MACMILLAN™ 175 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10010 and Houndmills, Basingstoke, Hampshire, England RG21 6XS Companies and representatives throughout the world PALGRAVE MACMILLAN is the global academic imprint of the Palgrave Macmillan division of St. Martin’s Press, LLC and of Palgrave Macmillan Ltd. Macmillan® is a registered trademark in the United States, United Kingdom and other countries. Palgrave is a registered trademark in the European Union and other countries. ISBN 0–312–29570–7 hardback Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Page, Judith W. 1951– Imperfect sympathies : British romanticism, Jews, and Judaism / Judith W. Page. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0–312–29570–7 (alk. paper) 1. English literature—19th century—History and criticism. 2. Jews in literature. 3. Judaism and literature—Great Britain— History—19th century. 4. English literature—Jewish authors— History and criticism. 5. Jews—Great Britain—Intellectual life—19th century. 6. Romanticism—Great Britain. 7. Sympathy in literature. 8. Judaism in literature. I. Title. PR151.J5P27 2004 820.9⬘3529924—dc22

2003064780

A catalogue record for this book is available from the British Library. Design by Newgen Imaging Systems (P) Ltd., Chennai, India. First edition: September 2004 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed in the United States of America.

For my parents and for Bill, Rebekah, and Hannah “But for those first affection s . . .”

“And who, Rebecca,” replied the Grand Master, “will lay lance in rest for a sorceress? Who will be the champion of a Jewess?” “God will raise me a champion,” said Rebecca. “It cannot be that in merry England, the hospitable, the generous, the free, where so many are ready to peril their lives for honour, there will not be found one to fight for justice.” —Sir Walter Scott, Ivanhoe (423–24) “And a stranger shall you not oppress,” says Exodus 23, verse 8, “for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.” There stands the parable; there stands the sacred metaphor of belonging, one heart to another. Without the metaphor of memory and history, we cannot imagine the life of the Other. We cannot imagine what it is to be someone else. Metaphor is the reciprocal agent, the universalizing force: it makes possible the power to envision the stranger’s heart. —Cynthia Ozick, “Metaphor and Memory” (279) Modern cultural morality is well summed up by Wordsworth when he defines genius as “widening the sphere of human sensibility for the delight, honor and benefit of human nature.” This doctrine, linking genius to the sympathetic imagination, sees the progress of humanity in terms of an ability to feel for others, a progress facilitated by a faculty that can acknowledge—represent from the inside—situations different from one’s own. Allowing into serious public representation an eighteenthcentury “underclass”—a mad mother, an infanticide, an idiot boy, a homeless woman, a destitute shepherd, an old and disabled servant— constitutes an advance in realism based on that widening sensibility. —Geoffrey H. Hartman, “The Sympathy Paradox: Poetry, Feeling, and Modern Cultural Morality” (141)

C on t e n t s

Illustrations

vi

Acknowledgments

vii

Preface

xi

1. Introduction: Jews and the Romantic Culture of Sympathy

1

2. Blessing and Curse: Imaginary Jews and Romantic Texts

21

3. Reinventing Shylock: Romanticism and the Representation of Shakespeare’s Jew

53

4. Hyman Hurwitz’s Hebrew Tales (1826): Redeeming the Talmudic Garden

81

5. Judith Montefiore’s Private Journal (1827): Jerusalem and Jewish Memory

105

6. Maria Edgeworth’s Harrington (1817): Jews, Storytelling, and the Challenge of Moral Education

133

7. “Nor yet redeemed from scorn”: Wordsworth and the Jews

159

8. “The Historical Moment”: Jewish Scholars and Romanticism

179

Notes

207

Bibliography

231

Index

249

Illustrations

2.1 2.2 2.3 3.1 5.1 5.2

Robert Cruikshank, New Scene from an Old Farce of The Jew and the Doctor. March 1828. Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary of America. Anon. Devotion in Duke’s Place, or Contractors returning thanks for a Loan. 1818. Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary of America. Thomas Rowlandson, Family Quarrels or The Jew and The Gentile. 1803. Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary of America. Sketch of Edmund Kean as Shylock, by George Hayter. Courtesy of a private collection. Mount of Olives and Jerusalem, by William Bartlett, 1830s/1840s. “Lady Montefiore when young, copied from an oil painting in the Montefiore College, Ramsgate.” Copied from Diaries of Sir Moses and Lady Montefiore.

24 32 45 58 111 124

Acknowledgments

I have such a long list of debts that I hardly know where to begin. My greatest intellectual debt is to the scholars who have written the books and asked the questions that have made my work possible. I hope that my argument and my bibliography reflect my gratitude to so many scholars and critics. Closer to home, David Leverenz and Elise Smith read and commented on the entire manuscript, providing me with such expert editorial advice that I should be embarrassed by the mistakes that remain. Leah Hochman enriched my knowledge of Judaism and modernity through her own work and her generous conversations with me. As editor and mentor, Marilyn Gaull has been a continuing source of advice and support, for which I am most grateful. My student assistant, Traci Klass, bore with my lapses in word processing and helped bring order to a wildly formatted manuscript. As always, my greatest debt is to my family. My husband Bill has been my first reader and my invaluable supporter for more years than either of us would care to acknowledge. For this project, he was also my first source for all questions pertaining to Judaism, and a tireless respondent to my ideas, day or night. I cannot adequately thank him for all that he is and does, so I will leave it at that. In addition to the life-long support of my parents, my mother, Mollie Marcus Wallick, read and commented on the manuscript at various stages. I always benefited from her acuity, and always welcomed her enthusiasm. I dedicate this book to my parents, my husband, and my daughters Rebekah and Hannah, with love and gratitude, knowing full well that they have kept me grounded and whole. The following friends and colleagues commented on parts of the manuscript, or talked with me about the project, or shared their ideas at some stage of my work: Richard Brantley, Luisa Calé, James Chandler, Patricia Craddock, Michael Galchinsky, Pamela Gilbert, Bruce Graver, Anthony Harding, Elizabeth Helsinger, Leah Hochman, Anne Mellor, Greg Miller, Melvyn New, Meri-Jane Rochelson, Cynthia

viii / acknowledgments

Scheinberg, Mark Schoenfield, Sheila Spector, Trysh Travis, and Astrid Wind. I thank Harold Bloom, Morris Dickstein, Geoffrey Hartman, and Lawrence Lipking for personal correspondence, particularly Geoffrey Hartman for a series of generous responses to a stranger. While I was still at Millsaps College, members of the Works in Progress Group commented on my nascent ideas on Romanticism and Judaism: I especially thank Michael Galchinsky, Paula Garrett, Anne MacMaster, Robert McElvaine, Steven Smith, Elise Smith, and Sandy Zale for early conversations and friendly debates. I am indebted to audiences at various meetings of NASSR, MLA, and NCS, as well as audiences at Millsaps College and the Universities of Florida and Oxford. My students in Jewish Studies and English at the University of Florida have also shaped my thinking on Romanticism and Judaism. Several institutions made my work possible. I thank the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies for awarding me a Skirball Fellowship for the spring of 2003, which gave me the time and resources to complete this book. I am grateful to the Centre and to my remarkable colleagues there for their collegiality and warmth during my fivemonth stay. I am also indebted to Ken Wald and the Center for Jewish Studies at the University of Florida for supporting this project and to the Department of English and the College of Liberal Arts and Sciences for granting me leave in 2003. Finally, Millsaps College supported travel to London at the earliest stages of my research, even before I knew that I was working on a book. At Millsaps, I always depended on the generous assistance of Buddie Louise Hetrick. I have had the privilege of working at many libraries and especially thank the librarians at the Bodleian and the Jewish Studies Library at University College, London for support in the United Kingdom. Robert Singerman, librarian of the Price Library of Judaica at the University of Florida, has always had a lead if not an outright answer, and John Van Hook of Library West, University of Florida, has been a great help and source of information. Tom Henderson, director of the Millsaps College library, helped me track down some difficult sources in the early stages of this project. I gratefully acknowledge permissions from Victorian Literature and Culture and Cambridge University Press to reprint a version of “Judith Montefiore’s Private Journal (1827): Jerusalem and Jewish Memory” (1999), 125–41, in chapter 5; and from the Journal of English and Germanic Philology to reprint a version of “ ‘Nor yet redeem’d from scorn’: Wordsworth and the Jews” (October 2000), 437–54, in chapter 7.

acknowledgments / ix

Thanks also to The Wordsworth Circle, for allowing me to reprint a version of “Maria Edgeworth’s Harrington: From Shylock to Shadowy Peddlers” (Winter 2001), 9–13, in chapter 7; and a version of “ ‘Hath not a Jew eyes?’: Edmund Kean and the Sympathetic Shylock” (Spring 2003), 116–19, in chapter 3; and to Palgrave for “Hyman Hurwitz’s Hebrew Tales (1826): Restoring the Talmudic Garden,” British Romanticism and the Jews: History, Culture, Literature, ed. Sheila A. Spector (2002), 197–213, in chapter 4.

This page intentionally left blank

Preface

Like many long projects, this one began with a short question: What did William Wordsworth think of Jews? I first posed this question when I discovered that Wordsworth’s daughter Dora Wordsworth had written in her unpublished 1828 travel journal about an encounter with Jews that inspired Wordsworth to write his poem “A Jewish Family.” My initial interest centered on the differences between Dora’s vision of this family and William’s rendition in his poem. My curiosity soon led me to realize that I knew little about this aspect of Wordsworth’s thinking and even less about the attitudes of his contemporaries. Nor did my immediate research yield much insight, for with the exception of some work on Ivanhoe and some older studies on stereotyping in literature, there was very little on the subject of Romanticism and Judaism, even though there were some compelling studies of Judaism and literature in later and earlier periods. As I began to think about the representation of Jews in canonical writers of the period, I discovered the mostly unpublished writings of Judith Montefiore, an observant Jew, who was the wife of the philanthropist Moses Montefiore and the first Anglo-Jewish woman to record a visit to what is now Israel. So, I began researching the representation of Jews in Romantic literature and previously neglected or little known Jewish writers of the period at the same time, modeling my project on the familiar feminist critique: reinterpretation and discovery. What had been a blank page for me began to take shape as a book that not only posed the question about Wordsworth and his contemporaries but also sought to uncover unconventional and noncanonical Jewish writers. At the same time, I taught a new course in Romanticism and Judaism in the spring of 2001. The process of putting together a 450-page course pack and planning a course for students in English and Jewish Studies at the University of Florida also moved this project along. My students in this first class and subsequent ones helped me think through many of the issues and questions as we worked our way through The Merchant of Venice and moved forward into the late eighteenth and early

preface / xii

nineteenth centuries, Shakespeare’s play and Shylock serving as a cultural touchstone. The students were surprised to learn about the history and culture of the Jews in England, since for most of them Jewish history and anti-Semitism began with a shadowy awareness of the Holocaust and ended with neo-Nazis. Nor had they thought much about the connection between Christianity and anti-Semitism. This book, then, responds to my questions about Romanticism and Judaism and tells a larger audience the story that my students have found compelling. There are several fine studies of Jewish subjects in earlier and later British literature, including James Shapiro’s Shakespeare and the Jews at one end and Anthony Julius’ T. S. Eliot and AntiSemitism at the other. Over the last fifteen or so years, beginning with Anne Mellor’s Romanticism and Feminism (1988), works of feminist criticism have reinterpreted the period and introduced readers to a significant and ever-developing group of women writers. My 1994 book, Wordsworth and the Cultivation of Women, added one perspective to this reinterpretation. Scholars have also mapped the intersections of Romanticism with African slaves, Native Americans, and Gypsies. Since I began this project, Sheila A. Spector’s groundbreaking edition of essays by various scholars, British Romanticism and the Jews, has appeared. As these essays demonstrate, the intersection of Romanticism and Judaism is centrally important to the period because the increasing visibility of Jews in British culture coincides with the revolutionary movements and the political struggles that frame the period, including the larger questions of citizenship, nationhood, and modernity. Spector argues in her introduction that the essays demonstrate the significant interrelationships between the “two cultures”—mainstream British culture and the Jewish community. My book develops this position and also argues that Jews and Judaism test the efficacy of the Romantic faith in the sympathetic imagination and its implied ideal of an inclusive community. I see sympathy, a fundamental ideal of Romantic aesthetics, ethics, and politics, as central to understanding the place of Jews in Romanticism. Where Jews “fit” in the multicultural mix of Britain in part depended on how sympathetically—or not—Britons viewed and represented them. As Spector’s collection makes clear, Jews played various roles in the shaping of Britain during the period. Todd Endelman’s The Jews of Georgian England, 1714–1830 (1979) has demonstrated the active life of Jews in Georgian England, particularly the colorful history of peddlers, prize fighters, thespians, honest men, and thieves. In Jewish Enlightenment in a New Key (2001), David Ruderman argues that in the eighteenth and early nineteenth centuries Jews in Britain had a

xiii / preface

Haskalah or Enlightenment, and that a lively discourse developed among literate Jews and with non-Jews as well. I argue that Jewish voices contributed more to the literary culture than the representation of Jews in texts by non-Jews might indicate. By studying Romanticism and Judaism in this context of history and culture, I want to appeal to students and scholars with an interdisciplinary bent. I read the literature closely, with attention to aesthetic detail, but I also ask questions that depend on various contexts of Judaism—its history as a religion and a cultural identity. Although grounded in literature, I approach this work with an interdisciplinary curiosity. This interdisciplinarity reveals several paradoxes: for instance, while many writers attempt to bring their sympathetic imaginations to the portrayal of Jews, the work of popular culture and religious and literary traditions relentlessly reinforces negative stereotypes and breathes new life into the most vicious ones. A fascinating cultural dissonance results from this contradiction. I have tried to be alert to many such paradoxes in the study of British Romanticism and Judaism. This book, in fact, encompasses not just the representation of Jews in Romantic literature, but also the selfpresentation of Jews in writing and other cultural activities, as well as the way in which an awareness of Jews, Judaism, and Jewishness in the period helps to shape the discipline of Romanticism as we know it today. I completed this book during a stay at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies in Yarnton, an ancient village about four or five miles from the steeples of Oxford and its world of colleges. In preparing for this visit, I reread Jan Morris’s Oxford, as well as several other books on the city, the university, and the region. Two passages from the end of Morris’ book, first written in 1965, resonated with me: The Oxford Jews are buried nowadays in Wolvercote cemetery and they have a modern synagogue in Nelson Street, on the edge of Jericho [a section of the city]. Though its architecture is engagingly modest, a service can still evocatively suggest the old separateness of Jewishness, its shuttered pride and oriental origins. On a Saturday morning the streets of Jericho are usually cheerfully animated . . . . Through all this homely activity the Jews pass in their dark suits; and through the doors of the synagogue they go, bowing to their friends and murmuring Sabbath greetings: and there inside the grand irrepressible rites of Judaism are performed, the ancient chants are chanted once more, the scrolls gravely processed, and hunched beside the prayer-desk, like officers pondering a tricky navigational problem, the courteous young men worry their way through the sacred texts. (236)

What struck me was how outdated the descriptions were, how unlike my own experience of visiting that synagogue. The descriptions seem to

preface / xiv

derive from received notions of Jewish mysteries and exotic origins rather than a living sense of Jewish life: the old separateness, the strange manner of prayer, and so on. Having completed my own study, I believe this description could have been written by a well-meaning gentile a century and a half earlier. My book provides some explanation of why this might be, as well as alternate models for understanding Jewish experience in the Romantic period and beyond. I have organized this book in order to highlight theoretical issues, historical realities, and literary manifestations. Chapter 1 introduces the cultural and literary implications of the concept of sympathy. Chapter 2 complicates the discussion by looking at the way a variety of texts represent Jews and Judaism, while chapter 3 focuses on the particular issue of the representation of Shakespeare’s Shylock. In chapters 4 and 5, I introduce two very different Jewish writers of the period, Hyman Hurwitz and Judith Montefiore, to consider the ways in which Jews negotiated their own identities. Chapters 6 and 7 return the focus to better-known, non-Jewish authors, Maria Edgeworth and William Wordsworth, both of whom represent Jews and Judaism and formulate ideas on sympathy. Finally, in chapter 8, I bring my story into the twentieth and twentyfirst centuries, teasing out the connections between Romanticism and Jewish scholars and critics. A Note on Terminology I have used “anti-Semitism” as a general term to refer to hostility toward Jews, although I am aware that the term itself is an anachronism for the Romantic period. The Encyclopedia Judaica explains that the term was “coined in 1879 . . . by the German agitator Wilhelm Marr to designate the then-current anti-Jewish campaigns in Europe. ‘Anti-Semitism’ soon came into general use as a term denoting all forms of hostility manifested toward Jews throughout history” (3: 87). I follow this common practice in referring to derogatory and demeaning attitudes toward Jews and Jewish culture, even before 1879. When I refer specifically to hostility to the Jewish religion, particularly in relationship to Christianity, I use the term “anti-Judaism.”

C h ap t e r 1 Introduction: Jews and the Romantic Culture of Sympathy

His words had a strange effect upon me. I compassionated him, and sometimes felt a wish to console him: but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred. I tried to stifle these sensations: I thought, that as I could not sympathize with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow. —Mary Wollstonecraft Shelley, Frankenstein (2:9, 119) The other day I was floored by a Jew. He passed me several times, crying for old clothes, in the most nasal and extraordinary tone that I ever heard. At last, I was so provoked that I said to him, “Pray, why can’t you say ‘old clothes’ in a plain way, as I do now?” The Jew stopped and looking very gravely at me, said in a clear and even fine accent, “Sir, I can say ‘old clothes’ as well as you can; but if you had to say it ten times a minute, for an hour together, you would say ogh clo as I do now”; and so he marched off. I was so confounded with the justice of his retort, that I followed and gave him a shilling, the only one I had. —Coleridge, Table Talk, July 7, 18301

Introduction In these passages, Mary Wollstonecraft Shelley and Samuel Taylor Coleridge stage scenes (one fictional, the other real) that reveal an outsider eliciting sympathy by appealing to the spectator’s sense of right or justice. Readers see Shelley’s monster through the eyes of Victor Frankenstein, who struggles with the conflict between his failed sympathy and his sense of the monster’s right to happiness. As readers of Shelley’s fable know, Frankenstein’s failure to sympathize with “the filthy mass” he has created leads to disaster for all involved. Frankenstein creates a monster in more ways than one. Coleridge’s sympathy leads him to a trivial act, but also to a more significant awareness about the

2 / imperfect sympathies

Jews around him. Coleridge’s confession, in fact, nicely sums up a whole constellation of issues and responses relating to Jews in Romanticism, and warrants a closer look. Coleridge’s anecdote tells readers much about the response to Jewish difference in England, even among the more enlightened. At first, the scene appears to be about a complete lack of sympathy for the repetitious and drudging work of the old-clothes man and contempt for his foreign dialect, his inability to speak English clearly. But Coleridge records something more interesting; he turns his anecdote into a lesson in sympathy and justice. Coleridge has underestimated the old-clothes man’s similarity to himself in language, understandably a deeply significant issue to a poet. Yet he also discovers the man’s consciousness of his situation, a crucial step toward fellow feeling. In turn, by acknowledging the man’s humanity, Coleridge learns from his encounter with a particular Jew and tells a paradigmatic anecdote of the way that sympathy depends on acknowledging the humanity of the Other. For the moment at least, a sympathetic connection overcomes disgust or ambivalence. Furthermore, the episode epitomizes the structure of a sympathetic encounter: Coleridge comes face to face with his own failure to penetrate a veneer of strangeness, and succeeds in putting himself in the place of the Jew he encounters. In Coleridge’s words, “he marched off, I followed” in an effort to offer charity. Coleridge gives the man his last shilling, thus turning his own mockery and even the potentially commercial encounter into a spontaneous act of generosity. The Jewish man has won his sympathy not by playing up to Coleridge but by challenging him. The greater symmetry in their relationship leads Coleridge to thoughts of “the justice of his retort.”2 Much of the writing on Jews in the Romantic period touches either directly or obliquely on the practical implications of the theory of the sympathetic imagination, which Percy Shelley famously describes: The great secret of morals is Love; or a going out of our own nature, and an identification of ourselves with the beautiful which exists in thought, action, or person, not our own. A man, to be greatly good, must imagine intensely and comprehensively; he must put himself in the place of another and of many others; the pains and pleasures of his species must become his own. The great instrument of moral good is the imagination; and poetry administers to the effect by acting upon the cause.3

Percy Shelley’s idealized vision of sympathy does not even raise the issue that Mary Shelley cannot completely resolve: How does one sympathize with figures viewed as foreign or portrayed as unattractive? What are the

jews and the romantic culture of sympathy / 3

limits of sympathy? Does the very Otherness of the Jewish object complicate the workings of the sympathetic imagination? My argument here is that although sympathy for various outcasts and others is a wideranging cultural ideal in the period (1770–1830), ideas about Jews and Judaism do not enter British texts free of impediments—an author’s own prejudices, cultural stereotypes, political ideologies, or the failure of imagination. The texts that reveal these impediments or limitations are often rich documents in the struggle between the sympathetic ideal and the reality of Jewish experience in Britain. The result of this conflict is often an imperfect sympathy and a text that cannot quite contain its own representations.4 This book focuses on what happens when the object of the spectator’s gaze is a Jew, or when the spectator himself or herself is Jewish or sees from a Jewish perspective. These perspectives are relevant both within the world of Romantic texts and in regard to modern critical practices in reading them: any study of sympathy has to encompass the affective responses of readers past and present. In what follows, I take my cues from the Romantics themselves, for instance, from Hazlitt, who poses the question of sympathy for Jews directly, or from Lamb, who approaches it more obliquely and negatively. I argue that the Romantics expand the notion of sympathy inherited from earlier writers by emphasizing the positive moral, ethical, and transformative value of sympathetic identification with another. Furthermore, in its most extreme manifestation, politically radical Romantics such as Hazlitt move the ideal of sympathy past imaginative identification and even ethical imperative into the realm of political advocacy—for example, for the emancipation of the Jews. Hazlitt’s work concretely reminds the reader of the connection between the culture of sympathy and “the spirit of the age,” rooted in revolutionary political change in America and Europe. But revolutions in politics and culture do not necessarily develop evenly, and the culture of sympathy is no exception. I argue that the “cultural revolution” of sympathy and sentiment in the late eighteenth and early nineteenth centuries influenced the multiple representations of Jews.5 I propose that Jews, or representations of Jews, presented particular challenges to the ideal of sympathy so valued in the period; the case of the Jews also represents the limitations of the ideal of sympathy. This ideal encouraged writers to work through the “problem” of extending sympathy in the face of prejudice, disgust, and misunderstanding.6 In fact, of all the racial, religious, or ethnic Others who enter into this dynamics of sympathy, Jews occupy a unique position because they were particularly difficult to pin down: they were

4 / imperfect sympathies

mostly poor but they were also rich, they were foreign-looking but they also simulated British gentility, they spoke English but not always the King’s English. Jews were difficult to categorize and to place within certain boundaries, unlike distant, colonized Others.7 If Romanticism tended to romanticize the outcast, Jews made the process more difficult because they were outcasts who were making inroads into the culture. Jews were also in a strange position in relation to class sympathies. Since most Jews were poor, one might think that the lower classes would show sympathy for and solidarity with them. But popular representations of Jews and religious ideology militated against such sympathetic bonds, and instead reinforced the suspicions associated with Otherness. Likewise, the better-educated and more privileged Britons often resented Jews both for their poverty and for their aspirations. When it came to Jews, there was no hard and fast rule governing class allegiances. The Culture of Sympathy Following David Hume, Adam Smith presents the most comprehensive early statement on the ideal of sympathy. Smith does not glorify the imagination or make it the cornerstone of his aesthetics (as Percy Shelley and Hazlitt will do), but he is careful to argue that the imagination plays a crucial role in the process of sympathy, moving the spectator beyond the senses and mediating between the empirical and projected worlds. As Walter Jackson Bate explained in From Classic to Romantic, the “yoking of empiricism and intuitionalism . . . was especially assumed by critics who emphasized the importance of sympathetic participation” (137). In perhaps the best-known passage from Theory of Moral Sentiments (1757), Smith argues that Though our brother is upon the rack, as long as we ourselves are at our ease, our senses will never inform us of what he suffers. They never did, and never can, carry us beyond our own person, and it is by the imagination only that we can form any conception of what are his sensations. Neither can that faculty help us to this any other way, than by representing to us what would be our own, if we were in his case. (9)

According to Smith, the imagination carries the spectator beyond his own person by representing the situation of the observed. Smith’s situational psychology entails literary or theatrical mimesis.8 Smith presents his susceptible spectator as self-aware: “we must become impartial spectators of our own character and conduct. We must endeavor to view them with the eyes of other people, viewing them

jews and the romantic culture of sympathy / 5

with those very eyes with which we, in imagination only, were endeavoring to view them” (114). In the process of sympathetic identification, the spectator must imagine himself as the object of another spectator’s gaze. As James Chandler has explained, “Smith outlines a form of subjectivity in which we are always at once potential spectators sympathetic with the positions of others and potential agents aware that we may or may not gain sympathy from those who observe what we do.”9 Likewise, Michael Bell has recently described Smith’s impartial spectator as a kind of “internal monitor” (44) that creates the self as the object of the impartial observation of the other.10 Bell’s insight demonstrates that Smith’s theory has less to do with “individual feeling” than with “an imagined arena in which the subjectivities of all human others, and of the self, are reconstructed in a manner which has to be both emotional and judgemental [sic]” (44).11 Smith also introduces the aesthetics of sympathy, arguing that it is easier to sympathize with a beautiful object. He privileges those moments and situations in which a beautiful or diminutive object easily wins the sympathy of the more privileged and powerful (male) viewer. Following this line of thought, Percy Shelley says the sympathetic imagination is based on “an identification of ourselves with the beautiful which exists in thought, action, or person, not our own” (my emphasis, 517).12 In line with this aesthetic bias, the beautiful Rebecca in Ivanhoe garners more sympathy than her father Isaac. Both Smith and Hume distinguish between the more challenging task of sympathy for the unattractive or alien and what in Hume’s words (quoted by Nathaniel Brown) is the “easy sympathy” deriving from “relation, acquaintance, and resemblance” (35). In other words, both Hume and Smith recognize that it is easiest to sympathize with one’s own kind or with a situation that one can imagine inhabiting. Jews did not fit readily into these categories. If it was easy to sympathize with likeness, it was particularly hard to be moved by the plight of human objects who inspired disgust, resentment, or consternation. James Beattie argued in Dissertations Moral and Critical (1783) that “we sympathize with what we know; and the wider our knowledge and experience, the wider is the scope of our sympathy and the juster and more accurate it is in perceiving the character and significance of its object” (quoted in Bate, 136).13 Some writers who advocate sympathy define the term more broadly than compassion or fellow feeling. Even Smith, although he is most interested in sympathy as projection, reflection, and fellow feeling, does distinguish: “Pity and compassion are words appropriated to signify our

6 / imperfect sympathies

fellow-feeling with the sorrow of others. Sympathy, though its meaning was, perhaps, originally the same, may now, however, without much impropriety, be made use of to denote our fellow-feeling with any passion whatever” (10). Smith’s stylistic awkwardness here betrays uneasiness about the extension of sympathy to passions other than pity and compassion. Maria Edgeworth also warns against unbridled sympathy on the grounds that a person might sympathize with base passions: “A person governed by sympathy alone must be influenced by the bad as well as the good passions of others . . . .” (266).14 This passage from the chapter “Of Sympathy and Sensibility” from Practical Education (1798), like all of Edgeworth’s theorizing, arises in the context of pedagogy. Edgeworth cautions that the road of unbridled sympathy, without the restraint of reason, leads to excess and not wisdom: “The point of excess must be marked: sympathy must be regulated by education and consequently the methods directing sensibility to useful and amiable purposes must be anxiously studied, by all who wish with either for the happiness or virtue of their pupils” (269). Still, Edgeworth firmly argues her position that both the head and the heart must be cultivated in a balanced way. Edgeworth’s depiction of Jews and anti-Semitism is closely linked to her understanding of the cultivation of sympathy and balancing the passions in education. In Harrington (1817), Edgeworth demonstrates the dangers of unbridled passions, which lead to ethnic and religious hatred. Likewise, the judicious cultivation of sympathy and fellow feeling contributes to the restoration of justice and order in this novel. Aware of the aesthetics of sympathy, Edgeworth also cautions educators that appearances bear a strong influence: Children should not be taught to confine their benevolence to those animals which are thought beautiful: the fear and disgust which we express at the sight of certain unfortunate animals whom we are pleased to call ugly and shocking, are observed by children, and these associations lead to cruelty. If we do not prejudice our pupils by foolish exclamations, if they do not from sympathy catch our absurd antipathies, their benevolence toward the animal world will not be illiberally confined to favourite lapdogs, and singing birds. (283)

Although Edgeworth describes the feeling for animals, there is a powerful if unexpressed comparison to human relationships. Once again, it is easy to feel sympathy for the beautiful—for lapdogs and singing birds; but it is much harder to have compassion for bedraggled creatures (such as Mary Shelley’s monster, a “filthy mass”) who are in greatest need of

jews and the romantic culture of sympathy / 7

compassion. Edgeworth urges educators to teach children the value of benevolence for the “ugly and shocking,” for those creatures who make projection difficult. She also directly cautions against “antipathies,” active demonstrations of disgust that separate the observer from the object observed. This passage in Practical Education has a direct bearing on the representation of Jews in Harrington, as well as on works of fiction such as Shelley’s Frankenstein, which explores the consequences of antipathy and the failure of benevolence. Wordsworth is less concerned with the ways that sympathy can lead to base passions and more with the aesthetic and moral implications of sympathy as fellow feeling. In the Preface to Lyrical Ballads he clearly links sympathy with pleasure, the basis of his aesthetics: “We have no sympathy but what is propagated by pleasure” (1802 Preface 1:140). Wordsworth furthermore argues that the most important literary pleasure is that which the mind derives from the perception of similitude and dissimilitude. From this principle the direction of the sexual appetite, and all the passions connected with it take their origin: It is the life of our ordinary conversation; and upon the accuracy with which similitude in dissimilitude, and dissimilitude in similitude are perceived, depend our taste and moral feelings. (1800 Preface 1:148)

This symbiosis of similitude and dissimilitude bridges the gap between the easy sympathy of likeness and the more difficult sympathy for what is different. Although Wordsworth does not make explicit the social implications of his aesthetics, other parts of the Preface relate aesthetic degeneracy (“sickly and stupid German tragedies,” “novels in verse”) to moral decline (“reducing the mind to all but savage torpor”) (128). Wordsworth implies that the pleasure of perceiving the relationship between similitude and dissimilitude is inherent in the mind and should make new combinations easy to assimilate. The human mind, according to Wordsworth, is wired to appreciate difference within certain limits of likeness. In other words, there has to be a basis for identification and openness to what is new. Implicit in this formulation is the notion that, contrary to what earlier theorists had argued, the addition of something different from the self may actually inspire the subject to grow, to cultivate sympathy for those, like Jews, who were aliens in British culture. The dynamics of similitude and difference is also the basis of Joanna Baillie’s understanding of sympathy, which predates Wordsworth’s 1800 Preface by two years. In her Introductory Discourse to a Series of Plays (1798), Baillie argues, “but for this ‘sympathetic curiosity’ towards others of our kind which is so strongly implanted within us, the attention

8 / imperfect sympathies

we pay to the dress and the manners of men would dwindle into an employment as insipid, as examining the varieties of plants and minerals, is to one who understands not natural history” (69). For Baillie, readers or spectators of drama are attracted to the objects before them both because they identify with their plight and because they are intrigued or interested in the representation of a person other than themselves or a passion they themselves have not experienced. Her definition, like Wordsworth’s, honors the dynamic tension inherent in the act of sympathetic identification. Ballie’s understanding of dramatic sympathy also foreshadows Hazlitt’s later argument about Shylock and the dynamics of sympathy in The Merchant of Venice. In a letter to John Wilson ( June 7, 1802) regarding “The Idiot Boy,” Wordsworth articulates the ethics of sympathy. Feeling sympathy extends and challenges the reader’s capacity to respond to difference: A Friend of mine, knowing that some persons had a dislike to the poem such as you have expressed advised me to add a stanza describing the person of the Boy [so a]s entirely to separate him in the imaginations of my Readers from [that] class of idiots who are disgusting in their persons, but the narration [in] the poem is so rapid and impassioned that I could not find a place [in] which to insert the stanza without checking the progress of it, and [so lea]ving a deadness upon the feeling. This poem has, I know, frequently produced [the s]ame effect as it did upon you and your Friends but there are many [peo]ple also to whom it affords exquisite delight, and who indeed, prefer [it] to any other of my Poems. This proves that the feelings there delineated [are] such as all men may sympathize with. This is enough for my purpose. [It] is not enough for me as a poet, to delineate merely such feelings as all men do sympathise [sic] with but, it is also highly desirable to add to these others, such as all men may sympathize, and such as there is reason to believe they would be better and more moral beings if they did sympathize with. (357–58)

Wordsworth’s position here is different from Percy Shelley’s in the Defence, which is focused on perceptions of the beautiful, but closer to that of Mary Shelley in Frankenstein. What men do sympathize with is too easy—pretty lapdogs and singing birds. However, it is the poet’s responsibility to focus the reader’s imagination on the possibilities of sympathy—on the difficult cases. By doing so, in theory, the poet has made readers “better and more moral beings.” In other words, it is not just that Wordsworth could not “insert the stanza” without disturbing the metrical and narrative movement of the poem: he also challenges the reader to sympathize despite imagining the boy in a “class of idiots who are disgusting in their persons.” For Wordsworth, aesthetic pleasure

jews and the romantic culture of sympathy / 9

should contribute to the moral effect, just as in works such as Shakespeare’s tragedies aesthetic pleasure mitigates the pain and makes spectatorship and catharsis possible. But aesthetic pleasure should not necessarily be easy for the perceiver, as Wordsworth’s contempt for what he regards as the cheap pleasure of popular entertainment demonstrates. Wordsworth held to this ideal of sympathy and pleasure, even though his poetry was often criticized for being “namby-pamby”15 or committed to sympathizing with unworthy topics. Wordsworth’s contemporaries and later generations have also found it ironic that Wordsworth espoused this ideal of sympathizing with idiot boys and forsaken women when his poetry often unwittingly records the failure of sympathetic identification. Hazlitt, Keats, Shelley, and others all commented on Wordsworth’s egotism, on his inability to enter into the inner life of a character or go out of himself. Hazlitt, for instance, saw The Excursion as a huge psychodrama, with each character representing Wordsworth;16 Keats famously labeled Wordsworth a poet of the “egotistical sublime” as opposed to one who has “Negative Capability”;17 Shelley, as James Chandler has recently argued, made the failure of imaginative sympathy the cornerstone of his satire against Wordsworth in Peter Bell the Third (1819): He has as much imagination As a pint-pot—he could never Fancy another situation From which to dart his contemplation Than that wherein he stood. (298–302)18

This criticism of Wordsworth, however witty and just, should not obscure the fact that the cultivation of the sympathetic imagination was central to his self-conception of the power of his poetry. Wordsworth’s poem on “A Jewish Family” reveals both his desire to engage with the family, to feel for their plight, and his inability to do so fully. Furthermore, I believe that this gap between theoretical sympathy and imperfect representation generally marks Wordsworth’s textual encounters with Others in his poetry, with women,19 and with the numerous solitary figures who people his poetry but remain enigmas: the discharged soldier in The Prelude, the old Cumberland beggar, the African woman in the 1802 sonnet. These and other vexed literary encounters in both country and city and at sea lead Wordsworth back to Nature or a purified Imagination of Nature in memory as the easier object of sympathetic love. I would modify Geoffrey Hartman’s influential thesis in Wordsworth’s Poetry that Wordsworth turns away from

10 / imperfect sympathies

Imagination (apocalyptic insight) to Nature. His turn to Nature is more a response to the failure of human connection. As Hazlitt comments in “On the Living Poets”: “He tolerates only what he himself creates; he sympathizes only with what can enter into no competition with him, with ‘the bare trees and mountains bare, and in the grass and in the green field.’ He sees nothing but himself and the universe.” (Howe, 5: 163). Hazlitt implies that it is easier to sympathize with green fields than human objects. The Case of the Jews In a series of books including Jewish Self-Hatred: Anti-Semitism and the Hidden Language of the Jews, The Jew’s Body, and Inscribing the Other, Sander Gilman has theorized and documented the Otherness of “the Jew” in the West, with particular attention to Germany. Although I agree with other recent scholars that anti-Semitism cannot constitute the whole story about the Jews in England,20 Gilman’s anatomy of antiSemitism helps to explain why images of Jews resisted sympathetic responses. If, as the stereotypes held, Jews were ugly and alien, they were not easy or deserving objects for fellow feeling: Eighteenth-century aestheticians refused to ascribe a sense of beauty to any group believed to be marginal. Whether black or Jew, the outsider was perceived as inherently unable to sense, and therefore to produce, the beautiful. The sense of the beautiful became one of the major touchstones distinguishing the civilized from the barbaric. (Self-Hatred, 119)

Like Mary Shelley’s creature, Jews were “monstrous” and “filthy,” difficult to integrate into civilized society: “The smell of the Jews, the foetor judäicus, is the medieval mephitic odor always associated with the Other” (Self-Hatred, 174). Even when one considers the gendered differences in the representation of Jews, the outcome is not more positive, or at least it remains complicated. Jewish men, often associated with bodily ugliness and excess, as well as unsavory commercial dealings and strange, imperfect language, appear more negative than Jewish women, who are more often represented as mysterious, exotic beauties. Instead of inspiring sympathy and fellow feeling, though, they are often erotic objects, as is Rebecca in Ivanhoe or Berenice in Harrington, as if they come to embody the danger that Mary Wollstonecraft was aware of in representations of female beauty. They are more often objects of desire and conversion than disinterested love: they may enter civilized society only if they cease to be or to be thought of as Jews.

jews and the romantic culture of sympathy / 11

Even in the majority of cases where non-Jewish authors want to represent Jews sympathetically in order to inspire sympathy in their audience or readers, they cannot fully escape the negative images that haunt the history of the West. In the “Dedicatory Epistle to the Rev. Dr. Dryasdust, F. A. S.” in Ivanhoe, Scott’s fictional author Laurence Templeton explains the way he has used language, sentiments, and manners of the medieval past and how he has “translated” those manners for his readers, concluding Our ancestors were not more distinct from us, surely, than Jews are from Christians; they had “eyes, hands, organs, dimensions, senses, affections, passions”; were “fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, warmed and cooled by the same winter and summer,” as ourselves. The tenor, therefore, of their affections and feeling must have borne the same general proportions to our own. (529)

Templeton uses Shylock’s “Hath not a Jew eyes” speech, not to elaborate directly on the contextual meaning of the speech, but to draw his own connections between past and present. But he also implies that he endorses the logic and justice of the speech in accepting the likeness of Jews and Christians. The allusion to the speech prepares the reader for more extensive connections between Ivanhoe and The Merchant—allusions, parallels, commentary—as scholars, such as Michael Ragussis and Michael Galchinsky, have demonstrated.21 But I question just how fully Scott critiques medieval anti-Semitism in Ivanhoe; in the above passage for instance, Scott through Templeton implies that the feelings and affections of “our” ancestors (medieval Britons) are translatable to “our own” (contemporary Britons). If this is the case, then the anti-Semitism that Scott presents is not just a distant and outdated set of stories and stereotypes, but an outlook connected to contemporary “affections.” Two passages that focus on Isaac bear out this point. Scott’s initial description of Isaac centers on the question of likeness and of Jewish ugliness: His features, keen and regular, with an aquiline nose, and piercing black eyes; his high and wrinkled forehead, and long grey hair and beard, would have been considered as handsome, had they not been the marks of a physiognomy peculiar to a race which, during those dark ages, was alike detested by the credulous and prejudiced vulgar, and persecuted by the greedy and rapacious nobility, and who, perhaps owing to that very hatred and persecution, had adopted a national character in which there was much, to say the least, mean and unamiable. (50)

12 / imperfect sympathies

The narrative voice appears to be a modern liberal who recognizes that the prejudices of the dark ages created the idea of Jewish ugliness from the “marks” of the Jews. In another context, Isaac would have been handsome, and hence loveable, literally amiable. The narrator does not stop there: he seems to say that if the Jews were unattractive to medieval Britons, it is because the persecution that they had suffered made them that way. But if one looks closely at the last clause, the message is less sympathetic, for the narrator says the Jews “had adopted a national character in which there was much, to say the least, mean and unamiable.” In other words, he could say more, but holds back. Nevertheless, the hint of restraint makes the reader wonder what sordid details or dirty secrets about the Jews he has up his sleeve. The second passage, I think, gets to the heart of Scott’s own anxiety about Jews, and one of the images of Jews most threatening to contemporary society: The little ready money which was in the country was chiefly in possession of this persecuted people, and the nobility hesitated not to follow the example of their sovereign in wringing it from them by every species of oppression, and even personal torture. Yet the passive courage inspired by the love of gain induced the Jews to dare the various evils to which they were subjected, in consideration of the immense profits which they were enabled to realize in a country naturally so wealthy as England. In spite of every kind of discouragement, and even of the special court of taxations already mentioned, called the Jews’ Exchequer, erected for the very purpose of despoiling and distressing them, the Jews increased, multiplied, and accumulated huge sums, which they transferred from one hand to another by means of bills of exchange—an invention for which commerce is said to be indebted to them, and which enabled them to transfer their wealth from land to land, that, when threatened with oppression in one country, their treasure might be secured in another. (70)

Scott goes on to comment on “the obstinacy and avarice of the Jews,” but it is mostly more of the same. If this passage were isolated, one might read it in the context of Hume’s approving description of avarice as an “obstinate passion,” on which Albert Hirschman comments in The Passions and the Interests (54).22 But Scott’s language betrays a more critical position regarding Isaac’s immoderate love of gain, more akin to critiques by “the sentimental school of English and Scottish moral philosophers,” which Hirschman summarizes in this way: Obviously, then, money-making does not fit into the intermediate category of “self-passion”: when pursued in moderation, it is promoted

jews and the romantic culture of sympathy / 13 all the way to a “natural affection,” which achieves both private and public good, while it is demoted to an “unnatural affection,” which achieves neither, when it is indulged to excess. (64, 65)

The only thing that redeems Isaac somewhat from this description is the way that he responds to the news of Rebecca’s captivity, showing in this regard that his natural affections revise Shylock’s infamous debate regarding his daughter or his ducats: “reduce me to ruin and to beggary, if thou wilt—nay, pierce me with thy poniard, broil me on that furnace; but spare my daughter, deliver her in safety and honour” (233). Frontde-Boeuf responds, “I thought your race had loved nothing save their money-bags” (233).23 Setting aside the issue of Scott’s historical accuracy or his relation to eighteenth-century philosophers, important subjects but not central here, the twists and turns of language in the passage from Ivanhoe make it hard to sympathize with Jewish oppression or torture. The emphasis is on “passive courage inspired by love of gain”—not active courage that Rebecca, as a potentially redeemable female, will demonstrate inspired by the love of her faith. Scott’s word choice even parodies Genesis, with the Jews fruitfully multiplying “huge sums”—a genealogy of bills of exchange transferred from land to land, generation to generation. Furthermore, the paragraph serves as a mini-myth of the medieval wandering Jews giving birth to the wandering commercial Jews of the early nineteenth century, and to the very system of capitalism itself. Because Jews are so avaricious and obstinate (a code word for the Jews’ resistance to Christianity), both Jews and their system of paper money are suspect. Scott’s personal writings amply demonstrate that his suspicions about Jews were related to his own financial woes. A sampling of those comments includes: One does not naturally or easily combine with their habits and pursuits any great liberality of principle although certainly it may and I believe does exist in individual instances. They are money-makers and money brokers by profession and it is a trade which narrows the mind. (Letters of Sir Walter Scott to Joanna Baillie, July 24, 1817, 4:478)24 If your London Shylock wants a pound of flesh, it will fall to James B[allantyne]’s lot to find it, for my proposed noble surety never had an ounce, and John B[allantyne] as little, and I have dwindled sadly under the tirrits and frights. (Letters of Sir Walter Scott to Archibald Constable, August 24, 1813, 3:327) After all it is hard that the vagabond Stock-jobbing Jews should for their purposes make such a shake of credit as now exists in London and menace the credit of men trading on sure funds . . . . It is just like a set of

14 / imperfect sympathies pickpockets who raise a mob in which honest folks are knocked down and plundered that they may pillage safely in the midst of the confusion they have excited. ( Journal 25, November 1815)

Scott’s personal writing, which includes the various code words for Jewish financial deceit on all levels of society, including London Shylocks, vagabond Stock-jobbing Jews, and pickpockets, reinforces the anxiety of the narrative voice in Ivanhoe: honest folks should not trust these connivers, although there may be decent ones now and then. This kind of description, oddly enough, plays right into the hands of Marx and his analysis of “the Jewish question.”25 What Marxist and other varieties of anti-Semitism do not appreciate is that restrictive conditions forced Jews into money lending and haggling; then, Jews became scapegoats for the very thing they were forced to do within commercial, capitalist society. In a much more genteel way than Marx, of course, Scott distrusts the power of Jewish wealth to influence the state and to change the tenor of the social interchange. Jewish greed and love of money for its own sake taints the commercial enterprise because it is rapacious and excessive. This notion of commerce reconnects to the issue of sympathy not in terms of Marx’s critique but on the other side of the political spectrum. James Chandler makes the case for commercial society’s interest in sympathy. Going back to Smith, the author of The Wealth of Nations as well as Theory of Moral Sentiments, Chandler argues that the eighteenth-century notion of commerce depends on the “open-hearted intercourse” (“Moving Accidents,” 141) of sympathy, on a system in which people sympathize with others because they also have an interest in the economic success of others. Or, Hirschman argues that the “origin of the epithet doux [in Montesquieu] is probably found in the ‘noncommercial’ meaning of commerce: besides trade the word long denoted animated and repeated conversation and other forms of polite social intercourse and dealings among persons (frequently between persons of the opposite sex)” (61). How does this analysis relate to Jews? The success of commercial society depends on fair and free trade in the marketplace, and the literature and culture of 1770–1830 are filled with representations of Jews who do not fit this model of commercial exchange. Jewish merchants and financiers always appear self-interested, avaricious, and cheating, still tainted by medieval usury and shady dealing. They are Shylocks who neither feel nor inspire sympathy. This attitude underpins Scott’s treatment of Isaac, even though the narrator acknowledges the tyranny

jews and the romantic culture of sympathy / 15

against the Jews and the oppression they suffer and distinguishes Isaac from Shylock in his relationship with his daughter. Sterne’s A Sentimental Journey provides an earlier example of the association among Jews, cheating, and the commerce of sympathy. The narrator-sentimental traveler Yorick arrives in Calais and reports this exchange with a landlord, Dessein: It must needs be a hostile kind of a world, when the buyer (if it be but of a sorry post-chaise) cannot go further with the seller thereof into the street to terminate the difference betwixt them, but he instantly falls into the same frame of mind and views his conventionist with the same sort of eye, as if he was going along with them to Hyde-park corner to fight a duel. For my own part, being but a poor sword’s man, and no way a match for Monsieur Dessein, I felt the rotation of all the movements within me, to which the situation is incident—I looked at Monsieur Dessein through and through—ey’d him as he walked in profile—then, en face—he look’d like a Jew—then a Turk—disliked his wig—cursed him by my gods—wished him at the devil . . . (46).

Chandler comments on this passage and the paragraph following, in which a beautiful lady intervenes and calms Yorick’s base passions, concluding that “The movement of this passage leads Yorick from commercial conflict, back through the sentiments of a precommercial mode of conflict resolution (the duel), and around again to the commercial reckoning of the worth of the anger thus kindled as against its costs and risks” (“Moving Accidents,” 149–50). Chandler does not comment on the two images of “infidels” that appear in this passage: Jew and Turk. But these allusions are important because they serve as obstacles to sympathy—the shady Dessein look’d like a Jew in a world where looking like a Jew translates into a doomed exchange. It is significant, too, that the resemblance of the Jew comes first and then ushers in the even more foreign Turk, as if the Jew opens the transaction to other unsavory elements. Yorick cannot feel for either of these imagined figures, so the exchange is on the brink of collapse. Once again, the image of the Jew is a force of disruption and discord on the sentimental and commercial journey, but one that turns out—in this case, at least—to be a mere bump in the road.26 Representing Jews, Jews Representing Non-Jewish writers, the vast majority of British writers of the Romantic period, faced a major problem in writing about Jews: they, with a few

16 / imperfect sympathies

exceptions, did not know any Jews personally, had never observed Jewish practice in a Jewish home, did not read seriously Jewish texts such as the Talmud or Jewish versions of the Hebrew Scriptures, for them still an Old Testament, and thus did not understand Judaism or Jewish culture in a deep way. As a result, even in those cases in which authors set out to present “good Jews” with the feelings and affections of other Britons, they misrepresent Jewish practice (Edgeworth, Scott), idealize characters (Wordsworth), use Jewish themes to explore their own alienation (Byron), or simply reverse stereotypes (Cumberland). Despite the texts’ attempts to assimilate the Jews they represent, they do not easily fit. As Michael Galchinsky has argued in The Origin of the Modern Jewish Woman Writer regarding the Victorian novel, the stranger or foreigner in the text often alters the forms of the genre. In the literature I consider, characters represent different attitudes about Jews and their place in British society, and the presence of “the Jew” in the text or representation does indeed modify the bounds of the genre. For Hazlitt, for instance, The Merchant of Venice is the tragedy of Shylock, not the comedy of the magical world of Belmont triumphing over a Jewish scoundrel from Venice. Hazlitt, then, reclassifies the play in generic terms. Jewish writers faced a different problem, whether writing for a private audience, as in the case of Judith Montefiore’s journals, or for the larger British public, including Jewish readers. Although the number of Jewish writers is limited in this early period, both writers whom I study strive to present Judaism, Jewish history, and Jewish texts in a way that elicits sympathetic responses. Even Hurwitz, who presents a strong, rational refutation of Talmudic critics, includes stories that reinforce the basis of Judaism in compassion, fellow feeling, and sympathy for all creatures. In appealing to the fellow feeling of Christian readers, Hurwitz demonstrates that Jewish teaching is based on acts of lovingkindness. Hurwitz repeatedly argues that Jewish teaching is compatible with the values and culture of the British reading public. In chapter 2, I explore the way that religious, political, and popular culture often converged in the representation of Jews, using three different works to set out a range of responses, arranged chronologically: Cumberland’s awkward attempt to win sympathy theatrically in the sentimental comedy The Jew; Lamb’s more honestly revelatory study of why sympathy is difficult in the essay “Imperfect Sympathies;” and Hazlitt’s passionate, even heroic, argument for political emancipation, his last essay, “The Emancipation of the Jews.” In chapter 3, I continue the emphasis on Hazlitt by arguing that his writings on Edmund Kean’s

jews and the romantic culture of sympathy / 17

interpretation of Shylock, in which Hazlitt found great sympathy in the Jew’s plight, changed Shylock forever and challenged the generic boundaries of Shakespeare’s play. Furthermore, the figure of Shylock became a touchstone for attitudes toward Jews in the eighteenth and nineteenth centuries. Chapters 4 and 5, on Montefiore and Hurwitz respectively, place two Jewish writers in the context of the dominant culture’s discourses about Jews. I have deliberately given these chapters a central position. These two writers directly present Jewish subjects and the Jewish religion from a Jewish position. Although not canonical and in the case of Montefiore not even self-defined as an “author,” both of these writers explored the possibilities of different genres and found ways to express their Judaism to audiences. Montefiore turns an ordinary travel journal into a spiritual pilgrimage, more akin, say, to the Autobiography of Margery Kempe than to a picturesque travel narrative. Hurwitz, on the other hand, reinvents the anthology—part polemical essay, part collection of stories suitable to children—in order to represent Judaism to the British world. Chapters 6 and 7 return to Edgeworth and Wordsworth to explore the way that well known non-Jewish writers imagine Jews. In the case of Edgeworth, her “Jewish novel” Harrington was a direct response to criticism that she not only failed to represent Jews sympathetically but that she also portrayed Jews in a way that could inflame prejudices. Edgeworth tries to atone for these literary sins, but in the end does not resolve the problems that she sets out. Although Wordsworth is less direct, his poem, “A Jewish Family,” is an attempt to respond to critics of his translation and publication of Chaucer’s Prioress’s Tale. The “Jewish Family” falters not because Wordsworth cannot resolve the narrative, but because he cannot fully imagine the family outside of his own Christian narrative. This poem paradoxically represents both Wordsworth’s sympathy for his Jewish subjects and his ambivalence about Judaism as a living religion. Chapter 8, my final chapter, extends the question of Romantic sympathy to twentieth- and twenty-first-century scholars. In particular, I ask why many of the prominent voices in mid- to late-twentieth-century theory and criticism of the Romantics have been Jewish: M. H. Abrams, Harold Bloom, and Geoffrey Hartman. My response centers on what Hartman calls “the historical moment” in which Jewish scholars entered the profession, particularly in America: the post–World War II, postHolocaust world. Romanticism represented an opening for them in an academy dominated at the time by the more Christian, New Critical emphasis on either earlier literary periods or modernist poets. In

18 / imperfect sympathies

addition to this historical convergence in the 1950s, the Romantics spoke to Jewish scholars of loss but also of possibilities for hope, of the failures and the potential of sympathetic identification with others, and of the power of biblical prophecy. These scholars do not focus on representations of Jews (either positive or negative) or on Jewish writers, but they reveal the affinities between the ideals of the great Romantics and Judaism. Although my emphasis on affinities may appear naïve at a time when other scholars have called for critiquing the “Romantic ideology,” or reading “against the grain,” or becoming a “resisting reader,” this earlier generation of critics remind readers that there is also something to be said for acknowledging shared values. Perhaps Adam Smith was wise, after all, in seeing that the sympathetic exchange was not naïve, but in fact involved the spectator in a self-conscious attempt to understand another position or point of view. To summarize: non-Jewish writers of the period represent a range of responses to Jews, from positive attempts to present Jewish subjects in the most sympathetic light to confessions of why the sympathetic ideal was imperfectly realized regarding Jewish subjects to (more rarely) outright hostility. They engage this subject in the context of debates and events of the age, including the meaning of extending rights to racial, religious, and ethnic Others and thereby extending the meaning of British identity and the imagined community of the British nation. Demonstrating the sympathetic imagination at its best, a writer such as Hazlitt challenges Britons to endorse a more generous concept of British identity. A note, too, on the two Jewish writers on whom I focus: these writers are in dialogue with the dominant culture and its texts. To borrow Jonathan Freedman’s reference to Alain Finkeilkraut’s imaginary Jew: these Jewish writers’ understanding of themselves “is always connected to a nonJewish imaginary that itself was partially imagined by Jews” (Freedman, 29). But neither Hurwitz nor Montefiore fell directly into the trap that the dominant culture sets for Jews, according to Sander Gilman’s definitions: Self-hatred results from outsiders’ acceptance of the mirage of themselves generated by their reference group—that group in society which they see as defining them—as reality . . . . This illusion contains an inherent, polar opposition. On the one hand is the liberal fantasy that anyone is welcome to share in the power of the reference group if he abides by the rules that define that group. But these rules are the very definition of the Other. The Other comprises precisely those who are not permitted to share power within the society. Thus outsiders hear an answer from their fantasy: Become like us—abandon your difference—and you may be one with us. On the other hand is the hidden qualification of the internalized

jews and the romantic culture of sympathy / 19 reference group, the conservative curse: The more you are like me, the more I know the true value of my power, which you wish to share, and the more I am aware that you are but a shoddy counterfeit, an outsider. (Self-Hatred, 1–2)

If there is evidence of the kind of self-loathing that Gilman describes, it is much more subtle. Perhaps a fear of this “mirage” explains Montefiore’s super-refined record of her journey: there are no hints of personal discord other than her insistence to push on in the face of obstacles or a brief criticism of the lack of seriousness in some Jewish women in the synagogue. The lady-like (and later Lady) Montefiore keeps the demons at bay. Hurwitz also maintains a genteel demeanor, introducing absurd anti-Jewish comments only to refute them and project a rational persona above mythology and superstition. According to Gilman’s analysis, though, the genteel and rational personae are literary equivalents to Jews dressing up like ladies and gentlemen, a move that does not guarantee acceptance. Neither Hurwitz nor Montefiore makes the kind of bargain that Galchinsky writes about with regard to Victorian novelists: trading in some of the manifestations of their Jewishness for their ticket into the nation or their place in British literature. In fact the Montefiores became more observant Jews as they entered the higher levels of British society; and Hurwitz made Hebrew literature and teaching the focus of his life’s work. Perhaps the compromises occur when more Jewish writers, such as Grace Aguilar and Amy Levy, appeal to a wider audience in the Victorian period. But more akin to David Levi at the end of the eighteenth century, Hurwitz writes directly in response to the dominant voices that have defined the Jews according to their readings of Jewish texts and their fantasies about Judaism. His responsive work resembles what Mary Louise Pratt calls “autoethnographic texts” within the “contact zone” of cultures in nineteenth-century Britain: “if ethnographic texts are those in which European metropolitan subjects represent to themselves their others . . . autoethnographic texts are representations that the so-defined others construct in response to or in dialogue with those texts . . . ” (608).27 Hurwitz includes the disruptive voices of antiSemitism in his text only to expose them as ridiculous foils to his good sense and deep learning. In his Defence, Percy Shelley wrote, “we must put ourselves in the place [my emphasis] of another.” For British Jews, there were obstacles to this kind of sympathetic mobility. Because of this difficulty, spatial concepts—boundaries, perspectives, travel—are all important in these

20 / imperfect sympathies

texts both metaphorically and literally as writers chart this new territory. Hence, Montefiore’s journey is literally to Jerusalem, but it is also to a deeper understanding of Judaism itself, whereas Wordsworth travels to the Rhineland and finds a Jewish family who reveal more to the reader than to the poet. In addition, visual metaphors are also crucial because so much depends on how the agent perceives the object. And, from the Jewish writer’s perspective, there must be a balance between refusing the “mirage” of the dominant culture and understanding that fantasy as a strategy of self-defense—a sort of reversal of Burns’ “O wad some Power the giftie gie us / To see oursels as ithers see us!” from “To a Louse.” It seems to me that Jews in Britain knew all too well the way others saw them—witness Coleridge’s old-clothes man—but they were struggling to construct an image and to find a place for themselves in spite of the scorn, ambivalence, or “love” of other Britons. My book sets out to tell a version of that story as it unfolds in literary representation.

C h ap t e r 2 Blessing and Curse: Imaginary Jews and Romantic Texts

When all these things befall you—the blessing and the curse that I have set before you—and you take them to heart amidst the various nations to which the Lord your God has banished you, and you return to the Lord your God, and you and your children heed His command with all your heart and soul, just as I enjoin upon you this day, then the Lord your God will restore your fortunes and take you back in love. He will bring you together again from all the peoples where the Lord your God has scattered you. —Deuteronomy 30: 1–3 (Tanakh) You can’t recognize a Jew when you see one? It’s part and parcel of his secretive nature. He’s not easily defined? It’s because he pursues unspeakable goals. And, “if he is scattered all over the world,” it’s because all the world must belong to him. —Alain Finkielkraut, The Imaginary Jew (165)

Introduction Recent work on Jewish identity and representation in late-eighteenth and early-nineteenth-century Britain has emphasized the dominant culture’s ambivalence, repeatedly manifested in terms of contradictory images, representations, and sayings about Jews and Judaism. As Bryan Cheyette and others have argued, part of the difficulty of Jewish representation involves the fact that Jews are border figures, the Other within British culture: they are hard to place and categorize.1 In the culture as a whole, for instance, anti-Semitic caricatures and philo-Semitic conversionist discourse flourish in an atmosphere of growing religious toleration. On a more specific level, even writers who consciously set out to present Jews in a positive light often reveal their own prejudice and ambivalence about Jews, or the idea of “the Jew.” The ambivalence, so characteristic of Romantic representations of Jews and Jewishness,

22 / imperfect sympathies

exposes the limitations of the theoretical construct of the sympathetic imagination, which guides much of the aesthetic and ethical discourse of Romanticism. In this chapter (and when considering Wordsworth and Edgeworth separately in later chapters) I examine this ambivalence in specific texts as manifestations of the contradictory ways in which the culture imagines Jews. But first, why is sympathetic identification with Jews so difficult in British culture? What are the sources of ambivalence? An obvious answer is the persistence of anti-Semitism as an ideology, as its great and continuing “success” in the twentieth- and twenty-first centuries demonstrates. But the riddle of anti-Semitism is both too massive in its historical and geographical scope to be useful here—and paradoxically too limiting conceptually to have explanatory power for the intersection of Judaism and Romanticism in Britain. This chapter attempts not to answer the question, “Why the Jews?” but rather a cluster of questions about attitudes toward Jews and Judaism, modes of representation and rhetoric, and, as far as possible, Jewish perspectives on their own lives in Britain. I have divided this chapter into four sections after this introduction, the first of which surveys the way that popular media presented Jews in this period. My survey includes representations of Jews in visual and verbal satire, most of which focus on the qualities that make sympathetic commerce more difficult: the Jew as the greedy commercial cheat. An extension of Hirschman’s analysis in The Passions and the Interests would see Jews as scapegoats for emerging capitalist energies. Condemn the Jews in other words for the “sins” of capitalists in general. To this condemnation of Jews and money, I add the question of religious prejudice, which, despite a greater tolerance in the society at large, was still an important obstacle to Jews in Britain and a source of resentment and satire. In order to reveal this element, I look at a selection of popular sermons as well as the inclusion of negative religious comments in some literary reviews. Although satirical stereotypes do not make up the whole story, old stereotypes seem to have a life of their own even as they change and adapt themselves to the changing times, as Scott’s inability to let go of medieval stereotypes in the narrative presence of Ivanhoe demonstrates. Once I have surveyed these representations of Jews in popular satirical and religious culture, I will focus in more detail on three works representing three different popular genres—theatrical comedy (The Jew), informal essay (“Imperfect Sympathies”), and political discourse (“Emancipation of the Jews”). In each case, I consider the ways that

imaginary jews and romantic texts / 23

the author presents “the Jewish question” in terms of a particular genre—and Jews and Judaism are significantly questions—and in relation to the cultural ideal of sympathy. Also, I begin with The Jew, a play first performed in 1794, and end with Hazlitt’s essay of 1831, significant moments in the history and discourse of rights in Britain. Bad Jews and Worse Christians: Satire, Sermons, and Reviews Historians have documented the differences within the relatively small Jewish population of Britain in the late eighteenth and early nineteenth centuries.2 While there were great families involved in finance and business, most Jews were poor and plied some form of trade on the streets, in their shabby clothes hawking everything from rags to oranges. Some Britons held Jews in contempt, therefore, both for being too powerful in financial circles (the Goldsmids and Rothschilds) and for being poor and intrusive peddlers. A graphic satire by Robert Cruickshank, older brother of George, referencing Thomas Dibdin’s (1771–1841) play The Jew and the Doctor (1798), imagines the Jewish philanthropist transformed into a corpulent, Yiddish-accented Nathan Meyer Rothschild dressed as an old-clothes man (see figure 2.1). Cruickshank thereby conflates the two despised images of Jews: financier and ragman. Here, as in numerous instances, language marks the foreignness or difference of the Jew, in particular his inability to speak the King’s English whether he is a Rothschild or a ragman: “you know fat I do for you—you give me de monish for dat fiddle.”3 The negative images of Jews portrayed in graphic satire form an explicit example of the ways popular culture corrected and contained the slow but steady removal of disabilities. In this case satire undermines sympathy; it checks the development of the sympathetic imagination because it feeds anxieties about power and difference and seems to deny the efficacy of community, which sympathy holds out as the utopian ideal.4 The same attitudes toward Jews pervade popular entertainment, as evidenced by The Universal Songster; or Museum of Mirth (1827), a three-volume collection that contains “Ancient and Modern Songs in the English Language.” Many of the songs are actually collected from popular theatre, as are most of the dozen or so entries on Jews. The songs pertaining to Jews form a gallery of rogues and buffoons. They are almost all satirical, whereas the songs on other themes and subjects run the gamut from satirical to saccharin. Furthermore, in contrast to the images of apparently rich and powerful Jews who sometimes appear in

24 / imperfect sympathies

Figure 2.1 Robert Cruikshank, New Scene from an Old Farce of The Jew and The Doctor. March 1828. Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary of America.

graphic satire, the Jews in The Universal Songster are lower class, and if they speak, they certainly do not speak the King’s English, but rather they mangle their English with Yiddish pronunciation. Consider, for instance, an air taken from The Plymouth Jew about a Jewish thief or “fisherman” who hooks his fish—i.e., cheats sailors—in the port: I casts my net so vell, Vat vas just my fader’s vay, too: Ven I can make a clearIng out vell of all their pouches, My boat pushed off, who cares ‘Bout their “tam arl cheating Smouches!” (8)

Just about all the “Smouches”5 or Jews that one encounters in The Universal Songster are cheats, or at the very least obsessed with profit. They are also lascivious, as the air from Betty Martin and My Eye: or Enoch Moss’ Dissertation on Woman demonstrates: Vomans, vonce she cuts your mutton, You vill never be at a loss,

imaginary jews and romantic texts / 25 She’ll (though you be quite a glutton) Find more as ‘nough of caper-sauce.

Just in case the reader doesn’t get what the song is really about, the editors have added italics to confirm the double entendre. An air from Mr. Abrahams, the Jew Pedler; or Curing the Simple without Cutting! seems to be the most far-reaching satire. This tells the story of a “merry Jew peddler” who “bamboozles” his clients in numerous ways, as he proudly enumerates: he repairs jewelry on the cheap (“I mends a crack as [a] quack cures a cancer”); seduces women (“I am a prime jeweler in de vomen’s vay, vat likes a bit of humbug, or it vo’nt do at arl mit ‘em . . . I’m a proper vorking jeweler mit de vomens verever I pe; sure to cheat ‘em, von vay or toder”); and sells fake remedies for this and that: In ma business I knows every trick Vat’s belong to arl sorts of Jew-pedlarcals, Makes and sells vat make vell people sick, Mock rhubarb and other medicals. (204)

This song plays into several of the rumors about Jews, all of the charges linked by the common denominator of the Jew as cheat, the deceiver. Although not all of the images are as sinister as this Abrahams, the more benign Jews tend toward the ridiculous. “Smouchey Abrahams” in The Jolly Jew, for instance, recites this refrain: Clo, Clo, old or new, In singing, I am merry, too: Clo, Clo, old or new, I’m called the Jolly Jew. (279)

As numerous commentators have noted and as I elaborate here, the image of the old-clothes man became one of the most prominent images of the Jew in popular culture. Although most of the images are satirical, some defenses of the Jewish old-clothes men crop up in various collections on the cries of London, designed to teach children about the different occupations of street people: old-clothes men, fish mongers, chimney sweeps, fruit peddlers, to name a few. For instance, one entry includes under a crude print of an old-clothes man in London Melodies, or Cries of the Seasons, for 1812, the following: With the dawn, active Moses commences his trade, And to clear out your wardrobe will offer his aid;

26 / imperfect sympathies Who would throw away clothes, be they ever so old, When they learn e’en the worst they possess may be sold. But beware of a bargain, though tempting the bait, Or perchance you may learn to repent when too late; For if we may credit what’s said of the Jew, He understands bargains much better than you. However, we should not give ear to report, Or make our friend Moses a subject of sport; Like us, he endeavors to gain what he can, And remember, the Jew, as the Christian, is Man. (17)

As if the moral were not clear enough, in a prose explanation of the trade in old clothes on the next page, the writer explains that Jews were the chief agents in this trade and that “prejudice, no doubt, exceeds truth in this instance, as in most others, and it is most probable we should not meet with more honesty in the Protestant, than is often to be found in the censured Jew” (18). Despite this moralizing, satirical images were more common. Even a Jewish love song of sorts in an air from The Jew (a farce not to be confused with Cumberland’s play of the same name) dramatizes an oldclothes man who uses the tricks of his trade to “purchase” favors “cheaply” from his love: ‘Twas the top of the morning, so pleasant and clear, I vash crying old closhes, ven my love did appear; Her sweet tawny beauties vash tempting to view, Says I, pretty Mistress Solomons, how vash you do? I vash cheaply then purchase a smile from my dear, And vash whisper my wishes quite loud to her ear; Says I, pretty Mistress Solomons, we both are undone, If old Rabbi Abrahams don’t make us two one. The bargain vash struck without more delay, And pretty Mistress Solomons vash made Mordecai; All Duke’s Place resounded with laughter and glee, And pretty little smouches soon danced on our knee. (374–75)

The satire of this song is all the more effective because the song is a kind of nursery rhyme, with pastoral imagery reminiscent of Blake’s Songs of Innocence (“pleasant and clear” morning, “laughter and glee”) incongruously mixed with the debased language of commerce (“The bargain vash struck”) and the allusion to Duke’s Place. And of course the song

imaginary jews and romantic texts / 27

suggests that Jews are mating and multiplying with “pretty little smouches.” The song implies that Jews conduct all of their business— including love and sex—as if it were a commercial transaction that had better yield a profit. What should be a purely sympathetic exchange becomes a parody of itself. Even more far-reaching than the satirical images of Jews in prints and popular songs is the message that Christians received from the pulpits of their churches. Although Endelman has recently argued in The Jews of Britain, 1656–2000, that “The most frequent and widespread expressions of anti-Jewish sentiment were couched in secular rather than religious language” (70), blaming Jews for “unrestrained, morally unfettered economic individualism” (71), there is also evidence that religious language was a powerful force in shaping the image of Jews and Judaism in literature and culture. Melvyn New states, “From that repetitive position of authority [the Sunday pulpit], it was pointed out in the annual retelling of the life and teachings of Jesus, year after year, that Christianity’s . . . essence [,] is in its superiority to the Pharisaic religion of the Jews, the religion of Law which is already and always the great enemy of the religion of the Spirit that is Christianity” (294–95). New explains that this attitude pervades the various denominations as the common, foundational principal—from the Anglicans to various Dissenters. He argues, “If one wants to understand anti-Semitism in the eighteenth century, one must read not only weak-minded rabblerousing politicians, journalists, and madmen, but the age’s best preachers and theologians—Tillotson and Clarke, South and Law, Butler and Warburton, Whitefield and Wesley” (295). Furthermore, since, as others have noted, printed forms of popular sermons were readily available and freely appropriated (and some of the preachers were itinerant) the voices of these famous preachers reached well beyond a given location.6 New’s thesis fits in well with Robert Ryan’s recent persuasive argument in The Romantic Reformation that in the Romantic period there was a conscious effort to influence the religious life of the time—that religion mediated between culture and politics (4) and that the movement for religious and hence political emancipation and the Evangelical revival (18) were pivotal. Ryan does not address the place of the Jews in the reformation, but commentary about and even by Jews became part of the debate, as David Ruderman’s work demonstrates.7 And, as Ryan points out, the scholarly emphasis (such as formulated by M. H. Abrams in Natural Supernaturalism) on the internal and secular transformation of biblical myths in Romantic poetry should not obscure the actual religious debates and assumptions of the period (8).

28 / imperfect sympathies

In The Borough (1810), the good Reverend George Crabbe expounds on the problem with Jews from a theological point of view: Jews are with us, but far unlike to those, Who, led by David, warr’d with Israel’s Foes; Unlike to those whom his imperial Son Taught Truths divine—the Preacher Solomon: Nor War nor Wisdom yield our Jews delight, They will not study, and they dare not fight. (210–15)

Crabbe adapts the common view that English Jews are a far cry from their biblical forebears, excluding them from the secular ways of distinguishing themselves as Englishmen. His charges are suspect from numerous points of view, prominent of which is the exclusion of Jews from higher education in Britain.8 But Crabbe’s The Borough is a mere footnote in this story. In addition to the famous Joseph Priestley–David Levi debate of the late eighteenth century, in which Levi, a self-taught Jew, responded in print to Priestley’s misrepresentations about Jews and Judaism,9 one could simply scan Cecil Roth’s Magna Bibliotheca Anglo-Judaica (1937) to see that the London Society for Promoting Christianity among the Jews constantly sponsored publications and that Jews and their supporters responded to these conversionist incursions with publications in defense of Judaism. Tobias Goodman’s “address to the . . . London Society for Promoting Christianity among the Jews; in which . . . their attempt to overturn the Jewish system of worship proved to be unwarrantable and contrary to divine revelation” (1809; 264) was one of many such responses. Two of Roth’s entries are most telling. First, Roth states, “After the establishment of the London Society for Promoting Christianity amongst [sic] the Jews, 1795–1808, the volume of conversionist propaganda increased to such an extent that it has proved impossible to include a complete bibliography of it here” (287). Second, he includes an entry under the pseudonym P. P. Paquin: “Jewish conversion: a poetical farce, got up with great effect under the direction of a Society for making bad Jews worse Christians. Dedicated to His Royal Highness the Duke of Kent, with whose approbation it has been recently played, and will be repeated this Friday, May 6th, 1814” (265). Both of these entries indicate that the conversionist writing, based on the philo-Semitic belief that Christianity must ultimately supersede Judaism and that the conversion of the Jews would help bring about millennial hopes, was pervasive in the religious culture since the seventeenth

imaginary jews and romantic texts / 29

century.10 The second example, furthermore, attests that the genre was so pervasive and identifiable that it was susceptible to humor and parody (a Society for making bad Jews worse Christians). Furthermore, the existence of the debate itself indicates a certain level of intellectual life and facility with the language among some British Jews, despite the substandard language of satirized Jewish figures. The primary message regarding Jews, even in the context of a call to love and devotion, was that the religion of the Jews was of the dead letter while Christianity was of the spirit: or another way to put it, one was devoted to Law and the other Love. This interpretation is based on a misreading of Judaism and the whole concept of Law or Torah, but it became (and for some still is) a useful distortion of Judaism, which could then be easily dismissed without being studied. I do not claim here to offer a study of the sermons of the eighteenth and early nineteenth century. Rather, I examine two of the most influential works, long-read and reprinted, William Law’s A Serious Call to a Devout and Holy Life (1728) and The Spirit of Love (1752–54), to demonstrate the point. Although neither of these works is an anti-Semitic diatribe, certain assumptions about Jews pervade the texts. For instance, in A Serious Call, Law asks, If there is nothing in my life and conversation that shows me to be different from Jews and heathens, if I use the world and worldly enjoyments as the generality of people now do and as all ages have done, why should I think that I am amongst those few who are walking in the narrow way to the heavens? (66)

In this passage, the congruity of Jews and heathens does the trick—guilt by association. In The Spirit of Love, references to the Jews consistently reinforce Jewish guilt in the crucifixion (“Jews brought him to the cross,” 361); Jewish obstinacy (“You do in reality what those Jews did when they said, ‘We will not have this man to reign over us,’ ” 362); and Jewish faithlessness (“The unbelieving Jews . . . ,” 378). It is a very short leap from The Spirit of Love to William Blake’s antiJudaism, evident in angry eruptions in his poetry, letters, and annotations, most notoriously in his Annotations to Watson. Blake’s idea of Jews and Judaism feeds on the false dichotomy between Law and Love, in Blake’s mythology, Reason and Imagination. Both Karen Shabetai and Michael Galchinsky argue that Blake’s anti-Jewish sentiment is founded on religious (theological) reasons rather than racial principles.11 Blake’s Christian orthodoxy lays the foundation for his anti-Judaic stance.

30 / imperfect sympathies

Shabetai sees Blake’s hostility to Jews as one of several hostilities, to Deists, for instance. Galchinsky, I think, makes the more subtle point that for Blake Jews and the Judaic become figures for all of the systems of belief that Blake scorns: Deists, Catholics, Rationalists. Blake turns Jews into a kind of mythic category, a superset of all that he dislikes. Byron’s relationship to Jews reveals another side of the story. Although modern criticism assumes that the proto-Zionism and romanticized nationalism of Hebrew Melodies and Byron’s identification with the outcast bespeak an affinity between Byron and Judaism, Byron’s own attitude is actually more conflicted, even negative.12 Whereas Blake’s anti-Judaism is theologically based, Byron harbors a deep distrust of what he perceives to be Jewish influence, money, and power. Like Scott, his personal financial situation influenced his attitude. Byron was angry about his own personal debts to Jewish lenders and resented being held responsible. N. I. Matar documents this anger, as well as the many instances in Byron’s poetry that include hostile comments about Jews, particularly regarding families such as the Rothschilds, whose financial power he deeply resented: “On Shylock’s shore, behold them stand afresh, / To cut from Nation’s heart their ‘pound of flesh’ ” (Matar, 228; The Age of Bronze, 702–03). Matar correctly concludes that Byron could be sympathetic to the biblical idea of the Jews and to the pathos of their exile, with which he identified; but he viewed contemporary Jews as a group with contempt, as his personal writings make clear. For instance, in the persona of his valet William Fletcher, Byron writes to John Cam Hobhouse in June 1818, staging his own death: “he died a Papish [sic] but is to be buried among the Jews in the Jewish burying ground— for my part I don’t see why—he could not abide them when living nor any other people—baiting whores—who asked him for money” (Byron’s Letters and Journals, 6: 44–45). Even more directly, James Kennedy records him as saying, after expressing his contempt for contemporary Greeks although championing their cause for liberty, “I am nearly reconciled to St. Paul, for he says there is no difference between the Jews and the Greeks, and I am exactly of the same opinion, for the character of both is equally vile.”13 While Byron’s contempt, then, seems driven by resentment of certain powerful real and imaginary Jews, his critics attack him for being too cozy with Jews in Hebrew Melodies, and for taking on a perspective inappropriate for a Christian poet. The reviewer in the British Critic ( June 1815) puts it this way, referring to Byron’s collaborators, John Braham

imaginary jews and romantic texts / 31

and Isaac Nathan, the first a convert from Judaism to Christianity, the second a Jew: Messrs. Braham and Nathan were actuated by the love of piety or of profit, we cannot pretend to say; or whether the work was intended to assist the devotion of the synagogue, or to increase the trade of the shop, we are not sufficiently in the secrets of Duke’s Place to determine. Be this as it may, Lord Byron has accepted the proferred chaplet of his Jewish brethren, and may now be considered as poet laureate to the synagogue. . . . But let not a peer of the realm, who is ex professo, at least, a Christian, enter into so close a literary union with these worthy gentlemen as to expose himself to the unpleasant dilemma of being supposed either to entertain an attachment to the Jewish cause, which in him would at best be ridiculous, or to feign that affection towards a sacred object, to which his heart is in reality a stranger. (Romantics Reviewed, B.2:257–58)

The reviewer goes on to say that proper Christians admire the Old Testament “as Christians not as Jews” (258), without claiming any special sympathy for the Jewish people. The reviewer’s sarcasm and attempted wit at the expense of Byron’s collaborators John Braham and Isaac Nathan (piety/profit; synagogue/shop) and speaking as “we” Christians, sets up a negative judgment of Byron’s enterprise. The alliterations serve to debase Jewish spirituality by linking it to the alleged love of money in Duke’s Place, the synecdoche for the Jewish quarter, with Jewish prayer. The review serves a function similar to an anonymous graphic satire, depicting Jews as singing praises for a loan (figure 2.2). The paragraph takes on a parodic or mock-heroic air with Byron, like Dryden’s Shadwell in MacFlecknoe, taking the booby prize, in this case the poet laureateship of the synagogue.14 William Roberts, the reviewer for the British Review (August 15) is no less critical of Byron’s alleged Jewish sympathies, concluding: “A young Lord is seldom the better for meddling with Jews” (Romantics Reviewed, B.1:424). Roberts compares Byron unfavorably with his notorious relative, Lord George Gordon, who ostentatiously converted to Judaism in the previous century: “we do not think that Lord Byron makes a better figure with his Jewish minstrelsy, than Lord George Gordon with his rabbinical beard” (425); Byron’s collaboration marks a “perversion of his genius” (425): We should be happy, in the words of Balaam, to tell him to “walk humbly with his God,” or, in other words, by his previous study of the Holy Scriptures, to draw largely from the well of everlasting life a purer water

32 / imperfect sympathies than the fountains of Helicon could afford him: to learn from that blessed book, not how to write on Jewish topics, but how “To shame the doctrine of the Sadducees.” (425)

In other words, Byron should only participate in the appropriation of Jewish texts into Christianity as a Christian believer, not as a Judaizer. Like the reviewer in the British Critic, Roberts bases his argument on a strong anti-Judaic bias and a particular prescription for the way that Christians should approach Jewish texts.15 Josiah Conder, in the Eclectic Review (1815), goes so far as to imply that the poetry of Hebrew Melodies suffers because “In order to sweep the harp of David, a man needs to be not only preeminently a poet, but emphatically a Christian. . . . It ought to excite no surprise that the hand of Genius itself should become withered by an unhallowed attempt to touch the Ark” (Ashton, 44).16 Exclusivist views such as these, as well as the assumption that Judaism is a religion of Law rather than Love, were quite common during the period. Such views certainly presented obstacles to a genuine understanding of Judaism, as did the perception that Jewish religious

Figure 2.2 Anon. Devotion in Duke’s Place, or Contractors returning thanks for a Loan. 1818. Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary of America.

imaginary jews and romantic texts / 33

practice was strange and undignified.17 Coleridge stands out among his contemporaries because he devoted much of his intellectual energy to studying the Bible and ancient Jewish civilization, and yet he also represents the ambivalence of the period. Despite the depth of his studies, his interest in biblical criticism, and his personal relationship with Hyman Hurwitz, Coleridge maintained a dichotomy between biblical Judaism and the London Jews, perhaps not as brutal as Byron’s but nonetheless troubling. As one of Coleridge’s modern editors, Anthony Harding, explained in a personal correspondence (1997), There are certainly some remarks by Coleridge that reflect common antiSemitic prejudice of his day—he tends to contrast the noble words of the biblical prophets with the poor sellers of old clothes who were the Jew most often seen in public—but in general he has a much more positive even pro-Jewish view especially contrasted with Enlightenment writers like Herder and Eichhorn whom in fact he strongly criticizes for their patronizing attitude to the history and culture of Israel.

In his comments on contemporary Jews, Coleridge reveals his own ambivalence through his later years. Table Talk records Coleridge as saying on April 14, 1830, “the Jews of the lower orders are the very lowest of mankind: they have not a principle of honesty in them; to grasp and be getting money for ever is their single and exclusive occupation” (Collected Works, 2:74). Coleridge presents his difficulty in reconciling the exalted image that he holds of biblical times and biblical language with his distaste for the poor Jews of London as a moral problem. For instance, Table Talk also records on August 14, 1833, that “The two images farthest removed from each other which can be comprehended under one term, I think, Isaiah ‘Hear, O heavens, and give ear, O earth!’ and Levi of Holywell-street— ‘Old clothes!’—both of them Jews, you’ll observe. Immane quantum disrepant” (2:248). Coleridge cannot reconcile this discrepancy. In numerous instances he reveals his ambivalence, for at the same time that he defends the Jewish people and shows respect for Jewish history and culture, he returns to the unsavory image of real Jews on the street, as the episode described in chapter 1 demonstrates.18 Among Christian writers, the overriding sentiment, even among those who try sympathetically to come to terms with Jews and Judaism, is ambivalence. As I argue in the next section, authorial misgivings manifest themselves in numerous ways and compromise the easy moralizing of the text. Richard Cumberland’s The Jew, advertised and

34 / imperfect sympathies

reviewed as friendly to Jews, actually represents Jews and Judaism as a poor fit for British culture. Richard Cumberland’s The Jew: Two Cheers for Toleration It has been traditional to link Cumberland’s popular comedy The Jew (1794) with Gotthold Ephraim Lessing’s more stately and philosophical German play Nathan the Wise (translated into English in 1781 and 1791).19 But although both plays intend to present a primary Jewish character in a positive light, Cumberland’s play has stronger connections to the sentimental comedy seen on the British stage in the second part of the eighteenth century than to Lessing’s philosophical drama. Cumberland, a prolific playwright, essayist, and poet, set out to write a play that he thought would enhance the standing of British Jews, a group that he rightly perceived to be misrepresented on stage and in life.20 As Cumberland himself explains in his later Memoirs, . . . . I fancied there was an opening for some originality, and an opportunity for shewing at least my good will to mankind, if I introduced the character of persons, who had been usually exhibited on the stage, as butts for ridicule and abuse, and endeavored to present them in such lights, as might tend to reconcile the world to them, and them to the world. (I, 274)

Cumberland goes on to explain that he chose to “reconcile” various national, ethnic, and religious groups to British culture; his categories include Scots, Irishmen, and Jews, among others. A social conservative who admired Burke’s Reflections on the Revolution in France and an orthodox Anglican, Cumberland seems to believe in toleration within bounds.21 In these endeavors, two contradictory principles motivate Cumberland: advancement of his own career and sympathy for the oppressed. In other words, Cumberland saw the play as an opening for originality as well as a bid for reconciliation. In his own reflections, Cumberland reveals his ambivalence toward the Jews whom he was supposedly championing, for he criticizes the Jewish community for not rewarding him for writing a play about a good Jew: I do most heartily wish they had flattered me with some token, however small, of which I might have said this is a tribute to my philanthropy, and delivered it down to my children, as my beloved father did to me his

imaginary jews and romantic texts / 35 badge of favour from the citizens of Dublin; but not a word from the lips, not a line did I ever receive from the pen of any Jew, though I have found myself in company with many of their nation; and in this perhaps the gentlemen are quite right, whilst I had formed expectations, that were quite wrong; for if I have said of them only what they deserve, why should I be thanked for it? But if I have said more, much more, than they deserve, can they do a wiser thing than hold their tongues? (Memoirs, 2:202–03)

In retrospect, Cumberland’s motives seem more mercenary than philanthropic—even bigoted in his comment that he gave the Jews more than they deserved in the portrait of the Jew in his play. The implication is that they did not deserve much and were really not worthy of Cumberland’s largesse.22 The Jew is the story of a generous Jewish moneylender, Sheva, who is best described as the opposite of Shylock. Although taunted by some of the Christians in the play, he dedicates himself to giving away (not even lending!) bundles of money, even depriving himself of food and comforts in order to help others. (“I’ll suck the air for nourishment,” 1.10). The main plot revolves around his rescue of a decent Christian family and vindication of his own name in the community. The problem with The Jew begins with the conception and continues with the execution: Cumberland cannot imagine a Jew as anything but a moneylender. He plays fast and loose with all of the Shylockian stereotypes and peppers the play with allusions to pounds of flesh as well as conventional pork and pig jokes that evoke The Merchant of Venice. Sheva gives his money away, but he also loves counting it and caressing it: “I love my monies, I do love them dearly; but I love my fellowcreatures a little better” (2.21). Although Cumberland states in his Memoirs that he rejects the notion of the Jew as comic butt, he adopts some of the markers of Jewish mockery. For instance, Sheva cannot speak the King’s English, but speaks with the typical Yiddish accent of the stage Jew. This linguistic trick aligns him with the very characters that Cumberland claims to be replacing, as well as with a host of caricatured Jews in graphic and verbal satires, who always seem to speak with a Yiddish inflection. Southey’s persona in Letters from England, for instance, comments that in response to news of a mutiny and supposed lynching of an admiral, a “Jew was calculating his own loss from the effect it would produce upon the funds . . . exclaiming in HebrewEnglish My Gott! De stokes! articulated with a deep sigh, and accompanied with a shrug of shoulders, and an elevation of eyebrows as emphatic as the exclamation” (397).

36 / imperfect sympathies

Cumberland, hence, cannot imagine his Jewish character in a specific, culturally Jewish way. He remains, as Harold Fisch commented in 1959, “a sort of Shylock in reverse” (44)—his very presence on stage paradoxically evokes the absent stage Jew. Fisch is right, I think, in concluding that Sheva’s goodness is the “generalized sentiment of the age rather than of the particular facts of Jewish history and Jewish ethics” (47). In fact, this is a central point because it applies not only to Cumberland, but also to most writers of the age, whether they express sympathetic or unsympathetic attitudes toward Jews and Judaism. They simply do not know much about the subject, either from a social or a scholarly perspective, even though some Jewish explanatory texts were available in English.23 Cumberland’s ideological commitment to the ideal of toleration is not quite strong enough to steer him free of bigotry when he suffers from injured pride. Cumberland shares in the late-eighteenth-century focus on debates about religious toleration. To his credit, Cumberland comes down squarely on the side of toleration in the play, but his play sends mixed messages about the efficacy of Jewish culture in Britain and about the possibilities of sympathy. His conception of the Other is too narrow— he thinks of groups that need help in being accepted into the larger culture, but he does not think of the Other as having a voice, a consciousness, or a perspective from which to view that culture. Hence, the play may have been successful in supporting an abstract faith in tolerance and philanthropy, admittedly, a somewhat daring political ideology, but it did not provide a window into Jewish life in London in the 1790s. I surmise that the play and particularly the character of Sheva were popular because audiences identified with the easy-going benevolence and at the same time still laughed at the foreign-accented, money-loving stage Jew who likes people a little bit more than his ducats. These were not qualities that would inspire educated Jews to write letters of appreciation to Cumberland; and if Jews were among the nonelites in the gallery, as they no doubt were, they would be even less likely to present tokens of appreciation to the playwright, even if they delighted in the play. Perhaps part of the problem for Cumberland involved the expectations of the sentimental comic genre. On the one hand Cumberland evoked sympathy for Sheva by showing him responding sympathetically to thwarted lovers and to a family in need, but he also wanted the more satirical and comic punch that Sheva’s stereotyped speech, dress, and mannerisms would afford. The play subtly enforces the very same stereotypes found in graphic satire. For instance, in one scene Sheva’s Jewish servant Jabal has a

imaginary jews and romantic texts / 37

conversation with the Christian servant Dorcas. Because Sheva pinches his money so tightly, there is never enough food to eat, and young Jabal utters a running comic commentary on his hunger. In the scene in question, Jabal confesses to Dorcas that he is tempted to eat pork: Jabal:

Why ‘tis the devil himself, in the shape of a Bologna sausage: Gracious! How my mouth did water, as I saw a string of them dangling from the penthouse of an oilman’s shop! The fellow wou’d have persuaded me that were made of ass’s flesh—Oh! If I cou’d have believ’d him. Dorcas: Oh! Horrible! You must not touch the unclean beast. Jabal: No, to be sure; our people have never tasted bacon since they came out of the land of Ham. Dorcas: Jabal, Jabal, what an escape you have had! Jabal: So had the sausages, for my teeth quiver’d to be at them. (2.2, 27)

Setting aside, if possible, some of the ridiculous assumptions, such as that eating an ass would be preferable to a pig, this scene enforces the notion that Jews crave what is forbidden. Although a comic scene that ends with Jabal sharing an egg with Dorcas, the implication that Jews crave forbidden pork and blood has been connected for centuries to the blood libel and inspires the mythic context for such allusions in graphic satire of the period.24 I am not saying that Cumberland supported the blood libel, but he does make comic use of the old associations, and he shadows the brightness of his comedy with darker elements.25 Furthermore, it would be hard to attribute to the Christian Cumberland the kind of comic Jewish self-hating consciousness that one finds in twentieth-century fantasies on this theme, in, say, the novels of Philip Roth or the films of Woody Allen. In addition, Cumberland himself, as his comments in the Memoirs indicate, harbored some resentment against Jews and a suspicion toward Judaism. This latter quality reveals itself in other writings, both earlier than The Jew and later, for instance, in the Observer essays introducing the fictional character of Abraham Abrahams, first published in 1785. I am not so much interested in the fact that Sheva seems based on this character as on the evocative way that Cumberland introduces Abrahams. In essay thirty-eight, Cumberland says that he has received a letter from a Jewish gentleman, who laments his treatment at the theater. Before quoting the letter, Cumberland alludes to Jewish suffering in the Inquisition and in other parts of the world. Although, as he says, the following complaint may seem like a trifle in comparison,

38 / imperfect sympathies

the behavior described is “unbecoming the character of so illuminated and benevolent a nation as we have the honour to belong to” (246): I have tried every part of the house, but the front boxes, where I observe such a line of bullies in the back, that even if I were a Christian, I would not venture amongst them; but I no sooner put my head into an obscure corner of the gallery than some fellow roars out to his comrades—Smoke the Jew!—Smoke the little Isaac!—Throw him over, says another, hand over the smouch!—Out with Shylock, cries a third, out with the pound of man’s flesh—Buckles and buttons! Spectacles! bawls out a fourth—and so on through the whole gallery, till I am forced to retire out of the theatre, amongst hootings and hissings, with a shower of rotten apples and chewed oranges vollied at my head, when all the offense I have given is a humble offer to be a peaceable spectator jointly with them, of the same common amusement. (247)

This is more vivid than anything in The Jew for showing what it really might have felt like to be “smoked,” an archaic expression for being exposed or ostracized as an outsider.26 Cumberland’s language—from the slang term for a Jew (smouch) to the references to Shylock or the generic, infantilizing “little Isaac”—evokes sympathy for Abrahams and his wife, who was also subjected to this harassment. Cumberland seems to understand that the theater, a public place where national identity and culture were contested, needed to be open to all, especially to Jews of some standing. Mr. Abrahams, in fact, goes on to explain that he has “lodged” his “property” (247) and trusted his safety to England.27 Cumberland comments on the letter by noting the “vulgar fun of smoking a Jew, which so prevails among us” [in 1785] (249). He believes that people would not do this “if they were once fairly convinced that a Jew were their fellow creature, and really had fellow feeling with their own: satisfy them in this point, and their humanity will do the rest” (249). Cumberland employs the language of sympathy in his analysis. Remarkably, Cumberland then advises his correspondent to recite Shylock’s “Hath not a Jew eyes?” speech to the “smoker.” Cumberland urges that a man who can seriously answer Shylock’s questions and persist as a persecutor “has the soul of the inquisition” (250). Thirty years before Hazlitt will endorse sympathy for Kean’s Shylock, Cumberland suggests a bold rethinking of the play as if it were just the most basic common sense. He cuts to the heart of the matter by identifying the basic requirements for the sympathetic imagination: fellow feeling for others, especially for the oppressed.

imaginary jews and romantic texts / 39

In The Jew, written about nine years later, Cumberland lacks the intensity of this conviction. He does present Sheva as worthy of fellow feeling, but he ridicules him at the same time. Here, in the Observer essay, something else happens to compromise the conviction of sympathy. He speaks as a Christian and casts a shadow on his own insight: The sin and obduracy of their forefathers are amongst the undoubted records of our gospel, but I doubt if this can be a sufficient reason, why we should hold them in such general odium through so many ages, seeing how naturally the son follows the faith of the father, and how much too general a thing it is amongst mankind to profess any particular form of religion, that devolves upon them by inheritance, rather than by free election and conviction of reason founded upon examination. (250)

From here on out in this essay Cumberland develops the argument that the Jews are indeed a sinful and obdurate people from the perspective of the gospel: they not only rejected the Christian messiah, he implies, but they participated in his betrayal. The quoted passage, while accepting this claim against the Jews as truth, goes on to say that Christians should not blame Jews for naturally following their inherited religion— it is a fault akin to a genetic disease, in other words, that they cannot help. According to Cumberland’s construction, a Christian can feel sympathy for the Jewish people and fellow feeling for individual Jews, but can never forget the superiority of the Christian dispensation. He was still thinking this way in 1801 when he published an essay entitled, “A Few Plain Reasons Why We Should Believe in Christ and Adhere to His Religion: Addrest to the Patrons and Professors of the New Philosophy,” as he had been when he published an eight-book poem in 1792 entitled, Calvary, or the Death of Christ, just two years before The Jew opened. The point is not just that The Jew sends mixed messages in its treatment of Sheva, but that Cumberland’s own Christian ideology leads to contradiction. In his view, Christians should respect Jews as the chosen people and should love them, but always with the awareness that their very existence as Jews consigns them to the “peculiarity” and otherness of the not Christian. Cumberland may advocate religious toleration and safe haven for Jews, but he stops there. Sheva cannot escape the fact that he is an unbeliever, a foreigner, an Other, no matter how nice he is or how much money he gives away. The same ambivalence about Jews that Cumberland betrays also motivates Charles Lamb, whose persona in “Imperfect Sympathies” makes ambivalence open and explicit.

40 / imperfect sympathies

Lamb’s Elia: Masking Prejudice Many of Lamb’s Essays of Elia explore the psychological terrain of the sympathetic imagination, sometimes with Elia’s confessions of failure to feel sympathetically. Perhaps the best instance of this alleged failure is the essay “Imperfect Sympathies,” first published in London Magazine in 1821, which covers the ground of certain “nationalities,” including in the same general category a motley group of Others: Scots, Jews, blacks, and Quakers. Lamb’s super-category of Otherness implies a sameness and ease of dividing up the world into categories, yet his portrait of Jews stands out in several significant ways. Lamb’s rhetorical strategy is important throughout the Essays of Elia, but nowhere more telling than in this essay. Thomas McFarland has referred to Lamb’s “strategic whimsy” (32), a cultivated and intentionally light style in his informal essays that masks the deep sadness and fragmentation of Lamb’s life. McFarland goes on to argue that “the twenty-eight prose essays of Elia are as surely the record of Lamb’s psychic odyssey as are the twenty-four books of Homer’s epic a record of Odysseus’ journey. . . . The figure on the inner parapet, though dressed as Lamb, is not Lamb but Elia” (46). I argue that in “Imperfect Sympathies” Lamb’s use of whimsy and light, engaging irony masks anxieties about Otherness. Under the guise of his mask “Elia,” Lamb evokes myths and stereotypes about each group that he considers, while at the same time seeming to say that it’s all a joke. In Inscribing the Other, Sander Gilman paraphrases Yeats’ claim that “our ‘masks’ are those which are opposite to our personality but identical with our desire” (5). In the case of Elia, the resemblance to Lamb as he appears in his letters and conversation is closer to his personality. But Gilman’s formulation is nonetheless useful for understanding Lamb’s overall strategy. He uses the mask of Elia to express what he yearns for and what he fears, what he cannot assimilate into his fragmented view. Although Lamb uses a light ironic tone throughout the essays, he is not an ironist in the same way that Swift is in “A Modest Proposal.” Whereas the success of reading “A Modest Proposal” depends on the reader’s agreement to reverse and reject the proposal as immodest, indecent, and immoral, “Imperfect Sympathies” does not work that way at all. Lamb’s essay begins with fine distinctions and ends with a segment on the Quakers that serves as a direct contrast to the segment on Jews, the other religious minority that Elia analyzes. Lamb uses Elia’s whimsy to make light of it all, but at the same time the reader knows that Lamb is serious too.

imaginary jews and romantic texts / 41

Elia begins the essay by claiming that, unlike the author of Religio Medici (Sir Thomas Browne), he does not sympathize with all things: I confess that I do feel the differences of mankind, national or individual, to an unhealthy excess. I can look with no indifferent eye upon things or persons. Whatever is, is to me a matter of taste or distaste; or when once it becomes indifferent, it begins to be disrelishing. I am, in plainer words, a bundle of prejudices—made up of likings and dislikings—the veriest thrall to sympathies, apathies, antipathies. In a certain sense, I hope it may be said of me that I am a lover of my species. I can feel for all indifferently, but I cannot feel toward all equally. The more purely-English word that expresses sympathy will better explain my meaning. I can be a friend to a worthy man, who upon another account cannot be my mate or fellow. I cannot like all people alike. (68–69)

After confessing here to being a “bundle of prejudices,” Elia includes a footnote to explain that he is confining himself in this essay to “imperfect sympathies,” because in his view “To nations or classes of men there can be no direct antipathy.” He sets up this distinction to show that he is not describing hateful passions but rather the inability to assent to sympathetic fellow feeling, or to put himself in the place of the Other. Elia cagily begins with a seemingly uncomplicated case of national distaste: “I have been trying all my life to like Scotsmen, and am obliged to desist from the experiment in despair” (68). Elia claims that in intellectual terms, there is no “border-land” (70) with a Scot: “Surmises, guesses, misgivings, half-intuitions, semi-consciousnesses, partial illuminations, dim instincts, embryo conceptions, have no place in his brain, or vocabulary” (70)—all of the qualities in which Elia delights. Nor, according to Elia, does a Scotsman have a mind for metaphor or irony, another Elian staple. Elia’s segment on the Scots is so telling and funny because Lamb obviously creates them to be the opposite of Elia, that resident of the borderland between truth and fiction, whimsy and seriousness.28 In his concluding segment on Quakers, Elia maintains a kind of admiration for their “oddities,” while at the same time he claims that he could not like them: “I should starve at their primitive banquet” (74). Nevertheless, as his anecdote of traveling with Quakers and observing their behavior at an inn reveals, Elia both admires and finds baffling the Quakers’ seeming ability to duck conflict and easily reconcile their morality with their commercial success. Instead of brooding over the would-be altercation with the landlady over their bill, they simply walk out, get into the coach, and, after a period of silence, resume their

42 / imperfect sympathies

conversation. But the incongruity that Elia feels here and the sense of oddness he projects remains good natured and admiring. The Quakers have no qualms, so why should he? Their commercial dealings are somewhat mysterious but not rapacious. Sandwiched between the Scots and the Quakers is a short segment on “the Negro” and a longer one on Jews. Elia briefly comments on the “benignity” (75) of the black faces that he has seen in London: “But I should not like to associate with them, to share my meals and my goodnights with them—because they are black” (73). Elia offers no explanation—he implies that the striking fact of their physical difference justifies the absence of sympathy and fellow feeling despite the “benignity.” Still, Elia’s much longer paragraph on the Jews covers more ground and raises even more troubling questions about his imperfect sympathy. Elia begins by saying that, “I have, in abstract, no disrespect for Jews. They are a piece of stubborn antiquity, compared with which Stonehenge is in its nonage” (72). Without saying it explicitly, Elia, who has already told his readers that he avoids literal-mindedness, implies much by his use of the word “stubborn.” As cited earlier, the stubbornness of the Jews in not accepting Jesus as their messiah is a major theme of Christian sermonizing. Although Elia’s tone is light, then, his implication bears more weight. The same holds for his next allusion: I confess that I have not the nerve to enter their synagogues. Old prejudices cling about me. I cannot shake off the story of Hugh of Lincoln. Centuries of injury, contempt, and hate, on the one side,—of cloaked revenge, dissimulation, and hate, on the other, between our and their fathers, must, and ought to affect the blood of the children. (72)

Elia implies that there is good reason for the Jewish response to Christian hate, but he diminishes his position by alluding to Hugh of Lincoln, one of the notorious episodes of the blood libel aimed against Jews in England and all over Europe and the East for hundreds of years.29 This reference, so involved with violence and hatred against the Jews, is particularly jarring here. Simply by bringing up the blood libel as a story that haunts him, even if he does not endorse the lie, Elia revives the suspicion that Jews really are a threat. Although Elia has criticized the Scots for their inability to sit on the border, he now adopts their posture, for the most troubling practice for Elia is assimilation, the mingling of Christian and Jew in “affected civility” (72). Elia seems most bothered by attempts of Jews to reform

imaginary jews and romantic texts / 43

and liberalize their practice so that they fit into British society: “A moderate Jew is a more confounding piece of anomaly than a wet Quaker” (73). For Elia, the separate ritual and practices (“If they can sit with us at table, why do they keck at our cookery?” [72]) of Judaism require a distance from society. Jews seem ungrateful and unsociable in this description, since their dietary laws require them to reject Christian hospitality. If accommodation and liberalization perplex Elia, so does conversion. His example of a famous convert from Judaism rehearses the situation of many converted Jews—including most famously Benjamin Disraeli—who supposedly maintain telltale signs of Jewishness despite the rejection of Judaism: mannerisms, speech, “physiognomy.” Consider the example of “B——,” John Braham, the famous tenor: B—— would have been more in keeping if he had abided by the spirit of the faith of his forefathers. There is a fine scorn in his face, which nature meant to be of ——- Christians. The Hebrew spirit is strong in him in spite of his proselytism. He cannot conquer the Shibboleth. How it breaks out when he sings, “The Children of Israel passed through the Red Sea!” The auditors, for the moment, are as Egyptians to him, and he rides over our necks in triumph. There is no mistaking him. —- B—- has a strong expression of sense in his countenance, and it is confirmed by his singing. The foundation of his vocal excellence is sense. He sings with understanding, as [Philip] Kemble delivered dialogue. He would sing the Commandments, and give an appropriate character to each prohibition. (73)

The biblical allusions work to emphasize the point that Elia makes about Braham: that as a convert he can give up his Judaism but cannot escape the Shibboleth of his Jewishness, manifested both in his performing voice and in his “fine scorn.” Paradoxically, Braham’s Christian auditors become the Egyptians, caught in the Red Sea as Braham, the Jew, “rides over our necks in triumph,” in a contextually useful misreading of Exodus and perhaps of Handel’s oratorio Israel in Egypt. Furthermore, Elia’s ungrammatical shift from the third person “the auditors” to the first person “our necks” draws a strong distinction between the audience, with whom the Christian Elia identifies, and the “Jewish” singer who rides roughshod over them with his powerful voice and meaning.30 As if right on key, Elia brings it all back to the supposed Jewish obsession with money. He had already stated that he found Jews least distasteful on the “‘Change—for the mercantile spirit levels all distinctions, as all are beauties in the dark” (72). After introducing Braham, Elia links the scorn of his face and the power of his voice to this supposed attribute of the “ ‘Hebrew spirit’: Gain, and the pursuit of gain, sharpens a man’s

44 / imperfect sympathies

visage” (73). Lest readers think Elia is alone in this assessment of Braham, Leigh Hunt makes an even more remarkable and revealing connection in the Autobiography of Leigh Hunt (1850): He had wonderful execution as well as force, and his voice could also be very sweet, though it was too apt to betray something of that nasal tone which has been observed of Jews, and which is, perhaps, quite as much, or more, a habit in which they have been brought up than a consequence of organization. The same thing has been noticed in Americans; and it might not be difficult to trace it to moral, and even to monied causes; those, to wit, that induce people to retreat inwardly upon themselves; into a sense of their shrewdness and resources; and to clap their finger in self-congratulation upon the organ through which it pleases them occasionally to intimate as much to a bystander, not choosing to trust it wholly to the mouth. (125–26)

As bizarre as Hunt’s pseudo-scientific explanation sounds, the alleged nasality and squeakiness of the Jewish voice also figures in visual caricature, as is evident in Thomas Rowlandson’s much earlier satire (1803) on the Jewish playgoers’ taking offense to the representation of three Jewish prostitutes in Thomas Dibdin’s Family Quarrels (1802). In the graphic satire, Rowlandson depicts a gentile singer (Charles Incledon) and a Jewish singer (Braham) (see figure 2.3).31 Whereas Incledon sings “Moderato con expressione,” Braham sings “Allegro Squeakando,” cheered on by his Yiddish-inflected fans: “Mine Cod, How he shing.” The connection between Jewish shrewdness and “monied causes” extends beyond caricatures of Jews in the arts. Although neither Lamb nor Hunt develops an overarching theory regarding Jews and money, their comments endorse those who do. As Sander Gilman has argued, Marx posits in “On the Jewish Question” and elsewhere that Western culture “has already become Judaized because it accepted the role of money as the basis for social order” ( Jewish Self-Hatred, 194). Marx argues that “haggling” is the language of the Jew and that “exchange” is the God (193–94). Hunt’s seemingly bizarre comparison between Jewish and American self-congratulatory nasality would make perfect sense to Marx, since to him the common denominator of Western society—the gift of the Jews—is not monotheism but capitalism. Likewise, Marx had contempt for lower-class Jews’ Yiddish-accented German—a not so distant cousin to the Jew of English caricature who marvels at “How he shing.”32 In 1821 when Lamb wrote “Imperfect Sympathies,” he was tapping into a source of mythology about Jewish traits. The same applies to his

imaginary jews and romantic texts / 45

Figure 2.3 Thomas Rowlandson, Family Quarrels or The Jew and The Gentile. 1803. Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary of America.

comment on Jewish women, whose “physiognomy” he admires “—but with trembling. Jael had those dark inscrutable eyes” (73). As is the case with Scott’s Rebecca, Elia thinks of his representative Jewish woman as exotic, mysterious, and dangerous in her beauty. Such representation of Jewish women sets them apart by their Jewishness and their gender. In the space of one long paragraph Elia comments on Jewish stubbornness, the blood libel, assimilation and conversion, the Jewish “Shibboleth,” a specific tenor, and Jewish women in general—and all of these in a suspect if playful way. One would only have to compare Lamb with someone like William Cobbett to see that Lamb’s Elia is indeed not driven half mad by his hatred of Jews, and yet, the essay uncovers the major anti-Semitic themes of his day and implies that there may be some truths and half truths among them. As Freud knew, jokes are a serious matter of unconscious fear and desire, and from a Jewish perspective Lamb’s paragraph is a Jewish joke writ large. Elia puts his diminutive finger on all the reasons why a well-meaning and ordinarily prejudiced English man or woman should be suspicious of Jews and keep them at arm’s length. The paragraph on the Jews works, in fact, as a microcosm of the essay, in that it provides the reader with bits and pieces without summary or resolution. Lamb’s conception of the

46 / imperfect sympathies

form of the informal essay works perfectly with his hinting, gossiping, allusive style. To what extent does Lamb’s essay launch a critique of sympathy? Lamb does imply that certain national and religious prejudices, regarded by Elia as not necessarily bad, prevent a sympathetic response and encourage one to stick with one’s own kind. In “Imperfect Sympathies,” Elia sees the world in terms of stereotypes, and no stereotype, whether it be of the benignant Negro (noble savage) or the rapacious, nasal Jew, will inspire perfect sympathy. The stereotype sets up a barrier between self and Other, thereby preventing the identity or connection necessary for the working of sympathy. Lamb implies that Elia’s fractured and unstable self preserves what wholeness is left by resisting Otherness, retreating inward, and reserving sympathy for a limited group of likeminded people. Sympathy requires a movement out of the self and identification with the other, but stereotypes set up a barrier to this process. Hazlitt’s “Emancipation of the Jews:” The Politics of Sympathy Hazlitt’s “Emancipation of the Jews” is the most impressive piece of writing in the Romantic period to bring this concept of sympathy to bear on the political situation of the Jews in Britain, and the most eloquent argument for religious freedom and respect. An essay that should be better know than it is, “Emancipation of the Jews” argues that civil emancipation would be the logical result of the triumph of sympathetic imagination over “bugbears”—the ancient and persistent myths and stereotypes about Jews in European culture. Regarded as the last essay that Hazlitt wrote, “Emancipation of the Jews” first appeared in Hunt’s The Tatler on March 28, 1831, and according to Hazlitt’s editor Howe, it also appeared separately as a pamphlet.33 Hazlitt wrote the essay in the immediate turmoil over the first Reform Bill, but it also reflects his lifelong advocacy of radical democratic change. Whereas Lamb (Elia) had focused on the impediments to perfect sympathy, Hazlitt argues that one’s sense of justice should override any stumbling blocks. With an Enlightenment sense of the “progress of civilization” (320), Hazlitt argues that even in Rome, which still adheres to anti-Semitic communal practices, there have been some changes for the better. Echoing Shylock’s own argument in The Merchant of Venice, Hazlitt implies those who have hated and persecuted the Jews over the centuries have created an image that they love to hate: “You treat him with obloquy or contempt, and wonder that he does not walk by you with an erect and

imaginary jews and romantic texts / 47

open brow” (321). In even more specific terms, Hazlitt goes on to expose the economic, theological, and psychosocial sources of anti-Semitism, taking on powerful adversaries as well as evoking like-minded thinkers. In one of his most effective paragraphs, Hazlitt analyzes the economic motives for the contempt and isolation with which the Jews have suffered: We also object to their trades and modes of life; that is, we shut people up in close confinement and complain that they do not live in the open air. The Jews barter and sell commodities, instead of raising and manufacturing them. But this is the necessary traditional consequence of their former persecution and pillage by all nations. They could not set up a trade when they were hunted every moment from place to place, and while they could count nothing their own but what they could carry with them. They could not devote themselves to the pursuit of agriculture, when they were not allowed to possess a foot of land. You tear a people up by the roots and trample on them like noxious weeds, and then make an outcry that they do not take root in the soil like wholesome plants. You drive them like a pest from city to city, from kingdom to kingdom, and then call them vagabonds and aliens. (321)34

Although Hazlitt makes no explicit reference to Cobbett, he may be indirectly responding to the vicious attack on Jews and Judaism that Cobbett published just a year earlier in Good Friday; or the Murder of Jesus Christ by the Jews (London, 1830). The title reveals the hateful theological charges that Cobbett makes, but Cobbett also denounces Jews as economic parasites who preyed on the working classes and were contributing to the destruction of “England”; as David Vital has argued, “Constable’s England, one might say, rather than Turner’s” (187). Cobbett responded to earlier arguments for emancipation by challenging his readers to “ ‘produce a Jew who ever dug, who went to the plough, or who ever made his own coat or his own shoes, or who did anything at all, except get all the money he could from the pockets of the people’ ” (Cobbett, Good Friday, 17, quoted in Vital, 187). As if in answer to Cobbett, Hazlitt makes a point of showing why modern Jews in England were not associated with agriculture or rural life. Furthermore, he develops a highly charged agricultural metaphor (roots and weeds) to emphasize his reasoned argument about the historical treatment of Jews. Hazlitt does not address the type of virulent theological attack that Cobbett makes, except in his introduction as a product of the benighted past, but he does answer objections to Jewish emancipation made on Christian grounds: that the Jews expect to be restored to their own

48 / imperfect sympathies

country, that the Jews do not accept the Christian messiah, and that Christianity is the law of the land. Hazlitt dismisses the first objection by arguing, in essence, that even if this restoration were the ultimate goal of the Jews, it may be many years before this occurred, and Jews could have many years of successful civic life before that. Furthermore, if Jews were rooted to the country, they would work for greater prosperity and stability. As to the objection regarding the Christian messiah, Hazlitt first reminds his readers that The great founder of the Christian religion was himself born among that people, and if the Jewish nation are still to be branded with his death, it might be asked on what principle of justice ought we to punish men for crimes committed by their co-religionists near two thousand years ago? That the Jews, as a people, persist in their blindness and obstinacy is to be lamented; but it is at least, under the circumstances, a proof of their sincerity; and as adherents to a losing cause, they are entitled to respect and not contempt. (322)

Although Hazlitt argues that Jews deserve respect, this passage does clarify that he does not see Judaism as equal to Christianity on theological grounds—the refusal of the Christian messiah is a theological error although not grounds for denial of civil emancipation.35 Of course this theological error from a Christian point of view is a denial of Judaism and Jewish faith in the messiah to come. Nor does this acknowledgment of Jewish “obstinacy” prevent Hazlitt’s sympathy for the Jewish people, although it was a factor in Cumberland’s ambivalence. Hazlitt’s allusions in “Emancipation of the Jews” connect his argument for toleration to the Protestant prophetic tradition, which is in turn indebted to Hebrew Scriptures. In responding to the objection that England as a Christian land cannot fully tolerate Jews, Hazlitt argues, “We in modern Europe derived from them [the Jews] the whole germ of our civilization, and our ideas on the unity of the Deity, on marriage, on morals, ‘And pure religion breathing household Laws’ ” (322). Hazlitt bolsters his acknowledgment that Judaism provides the germ of civilization with an allusion to the last line of Wordsworth’s sonnet, “Written in London, September, 1802.” Wordsworth’s speaker laments the moral state of the country in 1802, as the sestet reveals: No grandeur now in nature or in book Delights us. Rapine, avarice, expence, This is idolatry; and these we adore: Plain living and high thinking are no more: The homely beauty of the good old cause

imaginary jews and romantic texts / 49 Is gone; our peace, our fearful innocence, And pure religion breathing household laws.

The pure religion and high thinking to which Wordsworth alludes hearken back to the age of the Puritan Commonwealth and to Milton. Wordsworth’s sonnet, in turn, alludes to his precursor, Milton, and to Milton’s sonnet, “On the Lord General Fairfax at the Seige of Colchester.” In this political sonnet, Milton first praises Fairfax as a military hero, but shifts the argument: O yet a nobler task awaits thy hand; For what can Warrs but endless War still breed, Till Truth, & Right from Violence be freed, And Public Faith cleared from the shameful brand Of Public Fraud. In vain doth Valour bleed While Avarice, & Rapine share the land.

Hazlitt’s explicit allusion to Wordsworth, which in turn opens more obliquely into Milton’s text, thus evokes both of these authors and their sense that political reform and advancement were tied to “pure religion” and Truth. Through the mediation of Wordsworth, Hazlitt appeals to the prophetic tradition of Milton to bring about his own version of religious reformation, in which Christianity in England would purify or vindicate itself by advocating the side of toleration. In “Emancipation of the Jews,” then, Hazlitt also calls for an emancipation of Christianity from those who would pervert it by calling it “to the aid of persecution” (321). Taking his argument beyond Milton’s, both in the Fairfax sonnet and in Areopagitica, Hazlitt lays the foundation for a more radical separation of religion and civil government: “Religion cannot take on itself the character of law without ceasing to be religion; nor can law recognise the obligations of religion for its principles, nor become the pretended guardian and protector of the faith, without degenerating into inquisitorial tyranny” (323).36 Having taken on religion explicitly, Hazlitt then proceeds to analyze the nature of prejudice itself. Whereas Elia had whimsically embraced prejudice as part of his response to a fragmented world, Hazlitt sees prejudice as one of the last bastions of superstition and ignorance: All the wealth of the Jews cannot buy them a single seat there [in the House of Commons]; but if a certain formal restriction were taken off,

50 / imperfect sympathies Jewish gold would buy up the fee simple of the consciences, prejudices, and interests of the country, and turn the kingdom topsy-turvy. Thus the bedrid imagination of prejudice sees some dreadful catastrophe in every improvement, and no longer feeling the ground of custom under its feet, fancies itself on an abyss of ruin and lawless change. (323)

Hazlitt also introduces a long, unattributed quote that compares prejudice to the spider, making its home everywhere and filling all vacant spaces with cobwebs. Ignorance nurtures the cobwebs of the mind, or to use Hazlitt’s earlier metaphor, keeps the bedridden imagination going. Hazlitt makes a passionate plea for respecting differences: “Those who differ from us in the smallest particular are considered as of a different species, and we treat them accordingly” (324). Finally, Hazlitt concludes with a historical argument to bring him back to his original claim that civilization actually progresses and that England in 1830 should be a part of that progress: Besides, in those dark ages, they wanted some object of natural antipathy, as in country places they get a strange dog or an idiot to hunt down and be the bugbear of the village. But it is the test of reason and refinement to be able to subsist without bugbears. While it was supposed that “the Jews eat little children,” it was proper to take precautions against them. But why keep up ill names and the ill odour of a prejudice when the prejudice has ceased to exist? (324)

Whereas Elia’s reference to Hugh of Lincoln perpetuates doubt about Jewish motives, Hazlitt’s reference to the blood libel condemns the inhumanity and superstition of the “dark ages.” Hazlitt reveals the absurdity of prejudice, while Lamb seems to accept its inevitability. Hazlitt, furthermore, implies that the power of the imagination is dangerous when it is nurtured by superstition and fear rather than sympathy. In his zeal for toleration, Hazlitt, of course, underestimates the enduring power of anti-Jewish prejudice and of “bugbears,” but this does not diminish the remarkable power of his polemic. Hazlitt’s attitude toward Jewish emancipation coincides with his sympathy for the oppressed and his identification with radical causes nurtured in his dissenting family. Such identification was not inevitable: Lamb’s workingclass background and exclusion from the various benefits of class did not prevent him from identifying with the mainstream of British culture. In his essay, then, Hazlitt defends the Jews against religious and economic charges, uncovering the sources on which both outright antiSemitism and more subtle but damaging ambivalence relies. He turns

imaginary jews and romantic texts / 51

on its head one of the oldest beliefs that the Jews as a scattered people, as wanderers of the earth, should have no home. Although his essay did not have an immediate effect on policy, it makes the most direct and practical argument in Romantic writing for the justice of civil emancipation. Hazlitt clinches his argument by appealing to his reader’s sympathy and fellow feeling for the Jewish people and their plight in history. He does not, however, draw from direct knowledge of Judaism. Jewish emancipation fits into Hazlitt’s radical democratic ideology and his sympathy for the oppressed. If Cumberland’s The Jew represents the spirit of the 1790s and the valuing of general philanthropy, Hazlitt’s late-Romantic “Emancipation” looks forward to John Stuart Mill’s contribution to women’s emancipation and to the necessity of continuing reform in a liberal state. Furthermore, if Lamb questions the very possibility of sympathy for Others, Hazlitt’s imaginative sympathy forms the basis of his ethics and politics. In chapter 3, I argue that Hazlitt’s thinking about Jews begins with the production of The Merchant of Venice at Drury Lane on January 26, 1814.

This page intentionally left blank

C h ap t e r 3 Reinventing Shylock: Romanticism and the R e p re s e n tat io n of Shakespeare’s Jew

I went to see him the first night of his appearing in Shylock. I remember it well. The boxes were empty, and the pit not half full: “some quantity of barren spectators and idle renters were thinly scattered to make up the show.” The whole presented a dreary, hopeless aspect. I was in considerable apprehension for the result. From the first scene in which Mr. Kean came on, my doubts were at an end. I had been told to give as favourable an account as I could: I gave a true one. I am not one of those who, when they see the sun breaking from behind a cloud, stop to ask others whether it is the moon. —William Hazlitt, “Preface” to A View of the English Stage, 1818 (Howe, 5:174–75) Yesterday we dined with a Traveler. We were talking about Kean. He said he had seen him at Glasgow “in Othello the Jew, I mean, er, er, er, the Jew in Shylock.” He got bothered completely in vague ideas of the Jew in Othello, Shylock in the Jew, Shylock in Othello, Othello in Shylock, the Jew in Othello, etc., etc., etc. He left himself in a mess at the last. —John Keats, to Tom Keats, July 10, 1818, Selected Letters (160). There is a brief age of transition when the Enlightenment and Sentimentalism exist side by side, when it is still possible to pretend that true reason and true feeling, the urgings of passion and the dictates of virtue are identical—and that all are alike manifestations of the orthodox God. But Sentimentalism yields quickly to the full Romantic revolt; in a matter of months, Don Juan, enemy of Heaven and the family, has been transformed from villain to hero; and before the process is finished, audiences have learned to weep for Shylock rather than laugh him from the stage. The legendary rebels and outcasts, Prometheus and Cain, Judas and the Wandering Jew, Faust and Lucifer himself are one by one redeemed. —Leslie Fiedler, Love and Death in the American Novel, 1960 (xxx)

54 / imperfect sympathies

Introduction Edmund Kean, the actor who transformed the role of Shylock in the Romantic period, also plays an important role in the long performance history of The Merchant of Venice. Hazlitt’s story about the actor involves not just Kean’s performance, which for the first time brought a complicated sympathy to Shylock, but also the critical responses of others to Kean’s rendition of the role. As Hazlitt recognized, Kean’s performance amounted to a radical interpretation of the role that had a lasting impact on how the character of Shylock developed on stage—and off.1 Negative renditions of Shylock have followed Kean, but once the red beard and fake nose were no longer obligatory, interpretation of the role became an issue for discussion and debate. Related theatrical and literary readings of The Merchant of Venice since the Romantic period have primarily focused on the representation of Shylock (despite his proportionally small presence on stage) and on his status as a cultural signifier of Jews and Jewishness. It is no coincidence, I think, that this reimagination of Shylock came at the height of the Romantic period, with transformations in politics, the arts, and religion. In many ways Kean was the Byron of the stage, overturning hierarchies, displaying intense passion, identifying with the outcast, and living the life of the Romantic artist who burned out through his own excesses. But if these excesses led to Kean’s premature destruction, they are, according to those who most admired him on stage, also what gave him the capacity to forge a sympathetic identification with the character; Hazlitt theorized that in such identification actors in performance reveal the process of the sympathetic imagination: “The height of their ambition is to be beside themselves. To-day kings, to-morrow beggars, it is only when they are themselves, that they are nothing. Made up of mimic laughter and tears, passing from the extremes of joy or woe at the prompter’s call, they wear the livery of other men’s fortunes; their very thoughts are not their own” (“On Actors and Acting,” Howe, 4:153).2 If, as Hazlitt argued, theater is a school for cultivating sympathy and developing moral sentiments, an actor such as Kean is a great teacher who instructs the audience in the complexities of sympathy. This chapter asks how Kean’s instruction in The Merchant of Venice relates to Shylock’s own vengeful warning to Salarino and Solanio, after they have mocked and taunted him in his agony: “The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction” (3.1.68–69). In other words, how does the theoretical emphasis on cultivating one’s sympathetic imagination work when the

shakespeare’s jew / 55

putative object of sympathy is a Jew who is fully accepted in neither Shakespeare’s imaginary Venice nor in the considerably more liberal early-nineteenth-century England? But first, what does it mean to reimagine the character of Shylock? The transformation of The Merchant of Venice raises questions about interpretation, which in this case involves the dynamics of literary text, performance, and criticism. Hazlitt was just as crucial to this transformation as Kean. As several recent critics have noted, Hazlitt saw Kean as a translator of Shakespeare, actively engaged in presenting his version of The Merchant of Venice.3 Others have seen this kind of interpretive engagement on the part of an actor as itself an innovation of Romantic theater, although one with which we are now familiar.4 Furthermore, Hazlitt extends the interpretive act to the critic as well, who collaborates with the actor in attempting to explicate the performance for the theater-going and newspaper-reading public. Just as the actor becomes a translator for Hazlitt, the critic is also a kind of translator of both the text and performance for a reader who may or may not have seen the performance. Hazlitt, like most Romantic interpreters, claims that Shakespeare’s own genius for sympathetic identification with his characters— what Keats referred to as the “Negative Capability” of the “poetical character”—exerts an abiding influence over all. In Shakespearian Constitutions, Jonathan Bate analyzes the appropriation of Shakespeare in the Romantic period, drawing on theories of both Hans Robert Jauss and Frank Kermode in his argument for reciprocity between past and present, text and interpreter. Bate concludes, “We make the classic our own, bring it into our world; but we also give ourselves up to it, enter into its world. Without this reciprocity, appropriation will become misappropriation” (210). For Bate, this reciprocity provides a safeguard against—or at least a check to—a seemingly infinite number of interpretive possibilities.5 In contrast, David Bromwich concludes Hazlitt: The Mind of a Critic with this claim about Hazlitt’s critique of Kean’s Shylock: We read the play because we were in search of a story, and when the critic tells the story better than the author we are none the poorer for that. Once we assent to the economy of good stories, there seems nothing strange about what it implies for our practice of reading. Interpretations are not true or false, in any sense we can verify by consulting the work; rather they succeed or they fail; they carry the day, or they leave things where they were. But when the sentiments at issue are deep enough, the day may last more than a century. (405)

56 / imperfect sympathies

Less concerned than Bate with “misappropriation,” Bromwich values Hazlitt’s account—even to the point of calling his critique a “story”— on par with Shakespeare’s because of its enduring influence. And it has endured because it continues to engage generations of readers and viewers in the debate about the nature of Shylock as a character and a signifier of Jewishness. Despite these differences, both Bate and Bromwich see a range of interpretive possibilities in the presentation of Shylock and his Jewishness. In contrast, Harold Bloom in Shakespeare: The Invention of the Human finds these possibilities limited by the text. “I am afraid that we tend to make The Merchant of Venice incoherent by portraying Shylock as being largely sympathetic. Yet I myself am puzzled as to what it would cost (and not only ethically) to recover the play’s coherence. Probably it would cost us Shakespeare’s actual Shylock, who cannot have been quite what Shakespeare intended, if indeed we can recover such an intention” (172). If indeed. Whereas in the Anxiety of Influence and other theoretical works, Bloom portrays influence as a drama of creative misreading, in his essay on Shylock in this consciously humanist work, Bloom implicitly rejects the Kean–Hazlitt interpretation as a denial of the essential anti-Semitism of the text, although he acknowledges that the structure of the play as a romantic comedy cannot accommodate the character of Shylock—that Shylock has, for better or worse, taken on a life of his own. For my purposes, that life begins with Edmund Kean. Edmund Kean, Theatrical Performance, and the Innovation of a Sympathetic Shylock Although there have been several memoirs and biographies written about Edmund Kean, mysteries remain surrounding his background and accomplishments. Kean’s parentage is not entirely certain, although various sources agree on certain facts: that he was illegitimate and from the lower classes, that he was exposed to theater and performance at an early age, and that his first performance as Shylock at Drury Lane on January 26, 1814 was a turning point in both his life and in the life of British theater. One biographer casually suggests that Kean may have been Jewish and that the Keans at some point had changed their name from Cohen (Hillebrand, 6). Although there is no documentary evidence to support this claim, it makes imaginative sense as a surmise and may explain why Kean was drawn to the role of Shylock at age twenty-seven, staking his future on his performance. Instead of playing Shylock safe as

shakespeare’s jew / 57

a villain, Kean dared his audience to think of Shylock as flawed but worthy of sympathy in his rage. Far from the sinister comic villain who could not fit into the world of romantic comedy, Kean’s Shylock was a tragic figure, in Hazlitt’s stunning echo of King Lear, a man more sinned against than sinning. This, like so many of Kean’s interpretations of Shakespearean characters, challenged his audience’s complacency. Everything about Kean— his style of acting, his politics, his demeanor, set him apart from his main rival on stage, John Philip Kemble. Marilyn Gaull vividly notes that Kean “was extravagant, petulant, insulting, riding his horse up and down the stairs at Drury Lane, floating down the Thames in a boat with his pet lion, boxing in dining rooms, carousing with whores—up to three a night in his dressing room while audiences waited for the play to resume. He ruined plays by refusing to rehearse, failing to learn his lines and cues, and even missing performances” (99–100). As Jonathan Bate has claimed, Kean broke the Kemble “family hegemony” over the London stage (Shakespearean Constitutions, 137). From the first, commentators compared Kean to Kemble. James Boaden, for example, observes of Kean in his 1825 memoir of Kemble, Let me find a few lines just to hint, that though I think his taste very frequently vicious, and his judgment often imperfect:—though he has almost countless vulgarisms in his pronunciation, and a trick, like [George Frederick] Cooke, of speaking with different voices, and uttering the most discordant tones:—yet his energy is so unfailing, as to bear down criticism itself in his rage; and even in the gentler scenes of sorrow, occasional touches of infinite grace and beauty proceed from his imagination. (569)

Like much contemporary criticism of Kean, Boaden emphasizes Kean’s subversiveness: vulgarity and lack of taste coupled with powerful energy, passion, and “occasional” grace. In contrast to the classicism and decorum of Kemble’s style, Kean’s was, as Jane Moody has recently claimed, that of a “studied iconoclast” (230). As Moody implies, Kean knew what he was doing—he studied his effects and had a strategy for his performances. Remembering a performance he had seen in 1825, G. W. Lewes makes the same observation that Kean was not just “impulsive” but was “regulated”—he had the “precision of a singer” (17). A sketch of Kean as Shylock by George Hayter captures this controlled emotion (figure 3.1). Kean did not respect borders or hierarchies either in performance or in the world of social relations. In performing, he brought his background in illegitimate theater (melodrama, pantomime, etc.) to his work

58 / imperfect sympathies

Figure 3.1 Sketch of Edmund Kean as Shylock, by George Hayter. Courtesy of a private collection.

in Drury Lane. Tracy C. Davis summarizes: After years of impoverishment as a provincial harlequin cum tragedy king, Kean was an overnight success: his mode of acting emphasizing intense emotions and marked mood swings won out over the neo-classical restrained style of the Kembles, who had seemed to emphasize showing ideals in statuesque standard poses (points ‘held to applause’) rather than embodying the emotional explosiveness of human experiences in madeto-order fluid combinations.” (933)

shakespeare’s jew / 59

This technical shift from the ornamental to the emotional and iconoclastic style of acting is analogous to the “experiment” that Wordsworth articulates in the Preface to Lyrical Ballads—both in the breaking of class and generic expectations and in the emphasis on emotion as the source of poetic creativity. Likewise, Wordsworth’s “recollection in tranquility” introduces the dimension of thought—the well-regulated mind tempering the poetic impulses. As in Kean’s performance, Wordsworth’s poetry operates according to a kind of fiction of spontaneity, a studied effect rather than a naïvely impulsive performance. This paradox of technical control and emotional power provides fertile ground for innovation.6 Kean’s conscious iconoclasm informed his portrayal of Shylock and his sense that Shakespeare could and indeed should be reimagined. With a fluid and nuanced acting style, Kean conveyed enough sympathy for Shylock to thwart the traditional negative response to the character.7 Kean’s earliest biographer (1835), B. W. Procter [Barry Cornwall], describes the actor’s determination and the difficulties overcome: At last, however, the play was put in rehearsal; this was not until the morning of the 26th, the very day on which he was to appear. In obedience to the call, Kean attended at the theater, to walk through his part. Mr. Raymond, the stage-manager, and the several actors specified in the bill of the evening, were there. Every one was very civil, and as cold as the season. The actors at the side scenes (Kean heard of this afterwards, though he could not then distinguish anything) were liberal in their prophecies:—“He will be sure to fail.” However, our hero went through the speeches of Shylock, or rather he was in the act of repeating them (giving some of his peculiar effects to each), when Raymond, the manager, could withhold his advice no longer. “This will never do, Mr. Kean,” said he, with a superior smile; “it is an innovation, Sir; it is totally different from anything that has ever been done on these boards.”— “Sir,” returned our hero (we can imagine something of his tone here, however repressed it might have been),—“Sir, I wish it to be so.” (30–31)8

The imagined drama of this scene, although hard to believe as documentary evidence, does capture the green room drama and Kean’s audaciousness in his innovation. Furthermore, Procter, inspired by Kean’s Shylock, goes on to claim, “Shylock is not simply the sport of the merchant, or the martyr of Venetian tyranny; but he is a Jew— the member of a suffering community” (47). Procter makes a direct connection between Kean’s iconoclasm and Shylock’s Jewishness. Kean’s explosive style of acting, in other words, also opened up the possibility for reinventing character and questioning the ingrained stereotype of Jewishness.

60 / imperfect sympathies

Because he dared to present Shylock as complex, ambiguous, and fascinating, Kean made The Merchant of Venice a vehicle for exploring the character of Shylock. Most of the commentary on the play also focused on his rendition of the main character, although there was some interest in Portia. Anna Jameson focuses on Portia’s “intellect kindled into romance by a poetical imagination” (33); she sees the “brilliant lights of her character set off by the shadowy power of his [Shylock’s]” (35). But when Kean played Shylock, that shadowy power overshadowed all others on stage, focusing the debate about the play and its Jewishness on his character. Kean created a fully embodied Shylock and thus called attention to his masculinity.9 Whereas later commentators have studied both Portia and Jessica in detail,10 the Romantics who wrote about the play as theater were less concerned with the women’s roles. This fascination with the character of Shylock, furthermore, made it impossible to focus on the play as a romantic comedy on stage as Jameson would do in her study of Shakespeare’s women characters. The Belmont scenes and the various romances occupied a subordinate role to Shylock, even though Shylock himself did not appear in the last act. This emphasis is particularly intriguing because the Romantic period was otherwise fascinated with generic modulations of romance and desire. Somehow, the pull of Shylock was stronger than the pull of romantic comedy. Kean’s “innovation,” in fact, was remarkable not only because of his powerful performance, but because he went against the grain of other powerful performances. The best known of these was Charles Macklin’s portrayal of Shylock, a role that Macklin dominated for fifty years during the eighteenth century. Macklin was striking in that he played Shylock not as a comic villain, as had been standard in performances earlier in the eighteenth century, but as a terrifying and vengeful monster in his first performance at Drury Lane on February 7, 1741 and in years of performances that followed. Although known as a comic actor, Macklin brought out the fierceness of his role and dominated the stage (Bulman, 25); some commentators have remained puzzled about this domination: “Although Macklin’s genius brought about the innovation of a serious reading of Shylock’s lines, a number of contemporary critics believed that he did not seem to have delved deeply enough into the character of the Jew and that he never succeeded in making the character come to life. His lasting popularity in the role, therefore, remains something of a puzzle” (Lelyveld, 24). That puzzlement aside, later commentators seem to agree that Macklin’s performance had two powerful effects: Macklin made the role of Shylock a theatrical “star vehicle” (Mahood, 43) and, by taking Shylock seriously he inadvertently prepared the way for Kean’s

shakespeare’s jew / 61

transformation of the role (Mahood, 43; Bulman, 25). This second point especially needs emphasis, because Macklin did not play Shylock as a comic character and even maintained his fierceness when Kitty Clive played Portia with high comedy, aping the mannerisms of judges and lawyers in the trial scene. Macklin withstood this comic counterpoint and kept his unredeemed monster intact.11 By taking Shylock seriously, he made Kean’s performance possible. Kean invested Shylock with sympathy in two ways. First, Kean seemed instinctively to identify with Shylock as an outcast and to draw power as an actor from that identification. According to Hazlitt and to numerous biographers, Kean created Shylock from within himself and his own experience as a struggling provincial actor. As Hazlitt would romanticize in “On Actors and Acting” in regard to actors in general: “Chilled with poverty, steeped in contempt, they sometimes pass into the sunshine of fortune, and are lifted to the very pinnacle of public favour; yet even there cannot calculate on the continuance of success . . .” (Howe, 4: 159). Perhaps this inherent capriciousness of the theater explains Kean’s insistence in the face of the stagemanager’s harsh objections: he knew that he was on the brink of possible success in London— or the end of his career. Kean’s attitude toward Shylock, in other words, is akin to what numerous readers have seen as Mary Shelley’s attitude toward the monster in Frankenstein: his project was to show how a scorned and maligned being such as Shylock becomes a monster. Antonio, who baits Shylock from the beginning, and promises him only repeated scorn, effectively shows the audience how a man becomes a dog in the eyes of his enemy. Kean’s passionate sense of this injustice, which according to Hazlitt came out so clearly in his rendition of the “Hath not a Jew eyes?” speech, perhaps finds an echo in the monster’s lament in Frankenstein: “I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? . . . I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred” (2:9,117). Compare, again, Shylock’s “The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction” (3.1.55–56). Furthermore, the fact that Mary Shelley records going to see Kean in The Merchant of Venice on Tuesday, February 11, 1817, as she was revising Frankenstein, adds weight to the connection.12 This connection, I contend, is textual as well as political, what Fiedler in the epigraph sees as part of the mythical revolt of outcasts in the Romantic period. The second way that Kean demonstrated sympathy for Shylock was through his style of acting. Kean was a master of contrasting emotion

62 / imperfect sympathies

who could show Shylock raging like a madman one moment and crying like a baby the next. Several modern commentators (Mahood, 44; Brown, “The Realisation of Shylock,” 191) allude to G. W. Lewes’ observation that in the lights and shadows of Kean’s performance, in the transitions and changes, Kean brought a powerful dynamism to Shylock. In other words, this style of performance allowed Kean to achieve a carefully modulated sense of Shylock’s character—neither villain nor hero, but a representation of a flawed and human Jew. Lewes furthermore noted that Kean was the master of subsiding emotion (18); in other words, he played a strong emotional outburst for all that it was worth and did not let go. This observation is important because Kean did not just dash from one extreme to the other—which would have evoked more of a sense of caricature than complexity of character. As Hazlitt notes in regard to Kean’s portrayal of Sir Giles Overreach: “All strong expression, deprived of its gradations and connecting motives, unavoidably degenerates into caricature” (quoted in Bromwich, 403). This quote seems aptly to describe Macklin’s raging Shylock, which was without the gradations and modulations. But Kean used gaps and silences by manipulating facial expressions and vanishing traces of emotion. Neither a comic stage Jew nor Macklin’s fierce Shylock could achieve the complexity of Kean’s conception and execution.13 Macklin inspired fear and disgust in his audience, but Kean taught his viewers to respond with a full spectrum of emotion and thought. Tracy C. Davis makes the point that opinions were divided about Kean’s abilities along class lines: nonelite theatergoers in the gallery and the pit appreciated him because they could see the nuances of his acting in his facial expressions not obvious to the boxes. Kean thus evoked sympathy for his iconoclastic performances from his ideological allies in the gallery and the pit because they presumably would have been more amenable to his performances on both political and aesthetic grounds. Furthermore, Davis argues that the technology of theater also contributed to this divide, especially with the introduction of gas lighting in the early nineteenth century: . . . under gaslight it was easier to read the actor’s performance (and particularly the face) in minute detail but only if viewed directly from the front. Under the increased illumination afforded by gas the visibility zone included the gallery but made the boxes—especially the most prestigious ones closest to the stage but at oblique angles to the actors—poor vantages. Since critics preferred the pit, professional reaction (by and large) was favorable . . . Kean was popular with the working classes and the social melting pot of the pit, yet was frequently dismissed as an overrated gesticulator by precisely that

shakespeare’s jew / 63 sector of Tories who frequented the front boxes. Under gaslight he was, therefore, a brilliant actor only relative to class and political lines. (935–36)

Davis’ argument is all the more striking because it suggests that the nonelite portion of the audience, both before and after the innovation of gas lighting, would have responded most sympathetically to Kean’s Shylock, although neither they nor the boxes would have been predisposed to sympathize with the representation of a Jew per se. Davis’ analysis also gives us a hint at what Jewish playgoers might have thought about Kean, although I have not found a record of responses to Kean among them. Nevertheless, the appreciative audience in the gallery and the pit would have included the majority of Jews who attended a given production, since they were mostly poor and struggling, and composed a small part of that larger “melting pot” to which Davis refers. London’s Jews, participants in the theatricality of everyday London street scenes, were avid playgoers in the early nineteenth century, but they were not docile spectators. As Jane Moody remarks of the nonpatent theaters, “East End audiences would have included artisans and many immigrants (especially the Jews who worked in the old-clothes trade around Petticoat Lane and Duke’s Place), sailors and other employed in river and sea trades, as well as those involved in industries such as brewing and distilling” (166). And not just in the East End, but in the patent theaters too, Jews were among nonelites who exercised theatrical clout. Although the comic stage Jew was a standard in eighteenth and early-nineteenth-century British theater, Jewish playgoers drew the line in 1802 on what was acceptable. As David Katz relates, Thomas Dibdin, who had written plays with sympathetic (albeit comic) Jewish characters in the past, could not get away with his “‘harmless joke’” (346) of including a song about three merry Jewish prostitutes in Family Quarrels: “before the first performance the song was already circulating in London in the form of a cheap booklet, which led to a large number of Jews buying tickets with the express purpose of disrupting the evening” (346). Katz reports that the protesting Jews shouted down the song and encore opening night and forced Dibdin to alter the play for the remaining performances, although Dibdin’s account suggests that the event was misreported in the papers and that the song remained.14 A closer look at Dibdin’s own description of this event reveals more. He describes the assembled Jews in this way: Before the first song, a predetermination of opposition was alarmingly evident; and in allusion to a purchase I was then completing, a skirmishing

64 / imperfect sympathies corps of hostile sharp-shooters in the gallery began to cry, as a signal for the general charge, “It vont do! It vont do, I tell you! Take it avay! Take it to Sadler’s Vells!” The impending thunder grumbled, and subsided, and grumbled again, till the appearance of Fawcett in his “Jewish gaberdine” proved the chosen moment for commencing an uproar, which, but for the subsequent O. P. row [Old Price Riots of 1809], of noisy memory, would never have been equaled. The song was sung and encored, but not heard, nor was any of the following part of the opera, or the words in which it was announced for repetition. (1:341–42)

Dibdin goes on to say that “Many of the nobility and gentlemen, among my old patrons, and even some distinguished members of the Royal Family, encouraged me in the hope the public would see me safe through” (1:342). Dibdin thus sets up an opposition between the foreign-sounding and uncouth lower-class Jews (given the same Yiddishsounding dialect as their stage representatives, and thus, as Sander Gilman might argue, marked by their language as Jews) and the cultured theatergoers of the boxes who support and encourage him. Furthermore, Dibdin manipulates Jewish expressions (“of blessed memory,” a phrase used in commemorating the dead, becomes “of noisy memory”), plays on the idea of the “chosen,” and alludes to Shylock’s “Jewish gaberdine.” He does this to convey his assurance that his readers will be in on the “harmless joke” and in perfect agreement with his supporters in the boxes and the press that the Jews were hypersensitive and irrational in their protests. Dibdin sets up an opposition between the members of the audience: the Jews and proper Britons, who presumably are in on the national joke. The protesting Jews seem to think that this kind of mockery is inappropriate for legitimate theater, although perhaps it would be more at home in Sadler’s Wells, or to capture Dibdin’s mockery, Sadler’s “Vells.” Dibdin further demeans the Jews by casting the whole narrative in a mock-heroic tone and battle imagery (“hostile sharp shooters,” “general charge”). Dibdin’s ironic, parodic description reconstructs the environment in which Kean first played Shylock and highlights the kinds of attitudes that he would have to overcome. The reviewers who criticized the Jewish protest seem to have in common an inability to see that mockery of Jews might be different from the mockery against native Britons because the Jews were not full citizens in Georgian England. Dibdin quotes one writer from the Oracle who nicely sums up this stance: I was present on the first night of “Family Quarrels,” and hasten to denounce the conduct of those who disgraced themselves by as groundless

shakespeare’s jew / 65 an opposition as ever disturbed an audience: it was a frivolous and ill-founded opposition, calculated to the prejudice and overthrow of the stage. The natives of Yorkshire had as good right to remonstrate against the liberties taken with them through the medium of the character (performed by Emery) named Mushroom. If this degree of affected delicacy be justifiable, we ought soon to expect remonstrances from Scotland, Ireland, and every part of England against jokes passed on them by poets of all ages: John Bull treats such squeamish notions with contempt, and will never, to gratify individual prejudice, combine against the freedom of the stage. The opposition to this new opera was therefore frivolous and vexatious to the pit. (347)

Turning the whole notion of prejudice on its head, the writer argues that it is the protesters who were prejudiced against the theater and that this kind of “squeamishness” is unpatriotic and an enemy to British freedoms and national solidarity against Jews and other upstarts. Hence, the Jews are doubly alienated: they are foreigners whose views are also offensive to John Bull patriotism, clearly below questionable members of the British union, the Scots, and even the maligned and ridiculed Irish. Implicit in this argument: Jews should be seen, laughed at, but not heard. On January 26, 1814, Edmund Kean gave playgoing Jews another voice, although it took a critic with the determination of Hazlitt to interpret the significance of that voice. Beyond Patronage and Puffery: William Hazlitt on Kean’s Shylock Before analyzing Hazlitt on Kean, I consider the symbiotic relationship between the two. Would Kean have risen to such prominence as an actor if Hazlitt had not written about him so eloquently? Hazlitt was Kean’s most positive critic. In “On Patronage and Puffery” from Table Talk, Hazlitt defends himself against the charge of puffery—the nineteenthcentury stage equivalent of the movie critics who will say anything to their own advantage: “. . . an actor is judged by his peers, the play-going public, and must stand or fall by his own merits or defects. The critic may give the tone or have a casting voice where popular opinion is divided; but he can no more force that opinion either way, or wrest it from its base in common sense and feeling, than he can move Stonehenge” (Dramatic Essays, xvii). As one of Hazlitt’s editors, William Archer, claimed in 1895, the charge that the management of Drury Lane paid Hazlitt to puff Kean is doubtless mere romance; but the fact that such a myth should have arisen and found any credence shows what influence was commonly

66 / imperfect sympathies attributed to these articles [that Hazlitt wrote on Kean]. Even after his great first-night success, some of the Drury Lane Committee were for shelving Kean, and had he not found powerful support in the press, he might quite possibly have sunk back again into obscurity. But if Hazlitt was a godsend to Kean, Kean was scarcely less of a godsend to Hazlitt. The critic made the actor’s reputation, but the actor made the critic’s immortality as a theatrical critic. If Hazlitt had not had Kean to write about, he would certainly have written much less, with far inferior life and gusto, and would probably never have collected his articles. (Dramatic Essays, xviii)

There may be some exaggeration here, but Archer nonetheless identifies the mutual benefits of this actor–critic relationship. Doubtless, too, Hazlitt’s dismissal from The Morning Chronicle after, in his own words, “having written upwards of sixty columns of original matter on politics, criticism, belles-lettres, and virtù in a respectable morning paper, in a single half-year” (quoted in Dramatic Essays, xviii–xix), intensified his identification with the genius of Kean triumphing against all odds. Hazlitt implies that his dismissal was related not to his achievement but to his less-thanpolished appearance, his disregard of personal decorum: specifically, his failure “to get a new velvet collar to an old-fashioned great-coat” (xix). As already noted, Hazlitt’s immediate response to Kean as Shylock was positive, although it was not injudicious or without qualification. In his first review, Hazlitt praises Kean’s passion, but says perhaps that he revealed too much “of the resources of the art, which gave too much relief to the hard, impenetrable, dark groundwork of the character of Shylock” (Howe, 5:179). Hazlitt also implicitly acknowledges that Kean was playing to the gallery and the pit: “too great reliance [was] placed on the expression of the countenance, which is a language intelligible only to a part of the house” (180). In his second review of Kean’s Shylock Hazlitt does not repeat this criticism, and in fact praises Kean by saying, “The character never stands still; there is no vacant pause in the action; the eye is never silent” (180). Both brief reviews focus almost exclusively on Kean, with one short paragraph beginning “The rest of the play was, upon the whole, very respectably cast,” at the end of the first review and a sentence at the end of the second review on Portia. Two important notions are implicit in these reviews: first, Hazlitt assumes that the role of Shylock is a star vehicle; second, he implies by his own focus that Shylock’s story, his revenge, commands his attention more than anything to do with the more romantic Belmont scenes. Not until the essay on Shylock in Characters of Shakespear’s [sic] Plays, Hazlitt’s retrospective on The Merchant and on Kean’s Shylock, does

shakespeare’s jew / 67

Hazlitt focus on the question of Jewishness and anticipate many of the ideas that he presents in his essay on the emancipation of the Jews. Hazlitt does not mention Kean until the last paragraph, although he makes the crucial point that Kean’s performance sent him back to the text of the play to reassess his previous interpretations. In a slightly different assessment from the one Hazlitt provides in his initial reviews, he says here that the performance history of The Merchant had led him to expect an old man “ugly with mental deformity, grinning with deadly malice,” but he was “disappointed, because we had taken that idea from other actors, not from the play” (Howe, 4: 323): “so rooted was our habitual impression of the part from seeing it caricatured in the representation, that it was only from a careful perusal of the play itself that we saw our error” (324). According to Hazlitt, Kean rescued the part from caricature, presumably of both the comic and tragic variety, by demonstrating that Shylock’s tortured mind was also filled with “more ideas than any other person in the piece,” as well as “elasticity” and “vigour” (324). Hazlitt bypasses the criticism that Kean’s emotional style was itself a caricature, at least from the point of view of the boxes, and instead argues that the intellectual complexity of the character requires a more complex and nuanced interpretation. This interpretation, in turn, opens the reader or audience to possibilities of sympathy, in this case for Shylock as a representative of Jewish suffering. The ideas that Hazlitt presents in his concluding paragraph, then, are the guiding principles of the essay. Hazlitt’s essay is also fundamentally Romantic in its assumption that an engagement with art requires participants to see the world anew, in this case to rediscover Shylock. Hazlitt begins his essay with an emphasis on the justice of Shylock’s revenge: This is a play that in spite of the change of manners and prejudices still holds undisputed possession of the stage. Shakespeare’s malignant [sic] has outlived Mr. Cumberland’s benevolent Jew. In proportion as Shylock has ceased to be a popular bugbear, “baited with the rabble’s curse,” he becomes a half-favourite with the philosophical part of the audience, who are disposed to think that Jewish revenge is at least as good as Christian injuries. (320)

Hazlitt implies that free-thinking playgoers, who do not share the common bugbears about Jews, will respond to Shylock as a “‘man no less sinned against than sinning,’ ” (320); his imperfect quote compares Shylock to the tragic King Lear and reaffirms the play as a tragedy, and hence especially susceptible to the workings of the affective powers of sympathy. Whereas

68 / imperfect sympathies

these common bugbears fueled previous interpretations of Jewish villainy and influenced the interpretation of Shylock, Hazlitt sees Shylock’s mistreatment as the reason for his bitterness and revenge rather than an innate evil. Understanding the dynamics of Otherness, Hazlitt offers a strong historical and political vindication of Shylock: [Shylock] seems the depository of the vengeance of his race; and though the long habit of brooding over daily insults and injuries has crusted over his temper with inveterate misanthropy, and hardened him against the contempt of mankind, this adds but little to the triumphant pretensions of his enemies. There is a strong, quick, and deep sense of justice mixed up with the gall and bitterness of his resentment. The constant apprehension of being burnt alive, plundered, banished, reviled, and trampled on, might be supposed to sour the most forbearing nature, and to take something from that “milk of human kindness,” with which his persecutors contemplated his indignities. The desire of revenge is almost inseparable from the sense of wrong; and we can hardly help sympathizing with the proud spirit, beneath his “Jewish gaberdine,” stung to madness by repeated undeserved provocations, and labouring to throw off the load of obloquy and oppression heaped upon him and all his tribe by one desperate act of “lawful” revenge . . . (320)

Hazlitt does not deny the malignancy of Shylock’s words and actions, but he sees Shylock’s response as a call to justice for an oppressed people. Hazlitt’s emphasis on justice is crucial because he suggests that a theatrical appeal to justice motivates sympathy. Once again, too, Hazlitt’s allusiveness is telling: unlike Lady Macbeth, who willingly forgoes the milk of human kindness—and scorns it in her husband—in order to carry out her plan, Hazlitt argues that Shylock’s enemies stifle his potential humanity. Hazlitt ironically condemns Shylock’s enemies for having no human kindness themselves, and not just for blighting Shylock. Hazlitt’s analysis is actually not the first sympathetic analysis of Shylock’s actions, or the first to connect Shylock’s fate with the question of justice. Several modern commentators cite Richard Hole’s now hardto-find essay on Shylock, printed in Essays by a Society of Gentlemen at Exeter in 1796, eighteen years before Hazlitt’s first review. I have found no evidence that Hazlitt read this essay—one can hardly imagine this pugnacious radical being drawn to such a volume—but there are some similarities, the most important being that Hole writes to vindicate Shylock. Hole’s focus differs from Hazlitt’s and his essay does not have the same political argument. Hole acknowledges that he does not believe that Shakespeare meant to interest us in Shylock, but nonetheless

shakespeare’s jew / 69

argues for such interest. Hole focuses on the Jewish/Christian interplay, suggesting that readers (and he is talking about readers and not an audience) should imagine role reversals: imagine, for instance, a Christian in Shylock’s minority position being grossly insulted by a Jewish merchant. Furthermore, Hole constructs an argument of cultural and religious relativism: “We ought not to try Shylock by our laws, but by those of the community to which he belonged. . . . Usury is generally considered by Christians as a disgraceful traffick, but not so by the Jews” (555). But Hole is not really a relativist, for as he develops his points he claims that Shylock “ought not to be tried by the mild precepts of Christianity, but by the less perfect laws of Moses” (557). Within this philo-Semitic sense of Christian superiority, Hole does insistently argue that the Christian reader should put himself in Jewish shoes. Imagine a Christian father betrayed by his daughter in the manner of Jessica: “Can we entertain the least doubt, but that our hearts would sympathize with the injured father, and secretly wish that some signal punishment might be inflicted on the unnatural daughter, and her abandoned seducer?” (558). Hole goes as far as saying that Shylock’s desire for retribution “acts in conformity to the Mosaic law” although not to the Gospel (564). Beyond his argument that Christian readers should imagine these role reversals, Hole imagines a Jewish version of the play: Were any of Shylock’s countrymen poets, I am convinced they would represent him in a very different light, and indeed a much fairer one, than that in which he appears to us. They would most probably convert his story into a deep tragedy, and by giving it a different catastrophe, softening some harsh expressions, and introducing others of a pathetic kind, interest every sentimental and tenderhearted descendant of Abraham in his favor. (566)

Hole goes on to imagine a performance of the play in a newly founded Jewish state, where “some Jewish stage-enamoured critic” (566) presents a summary of the play in which an oppressed and wronged Jew loses everything on a technicality of the law. In addition to the imaginative construction of a Jewish state in Jerusalem, Hole actually anticipates the way that Jewish productions of The Merchant have constructed the drama.15 In this sense, Hole’s insight is very different from Hazlitt, who did not imagine a Jewish production, but rather a performance that highlighted the isolation and Otherness of Jews within an alien world. Whereas the subtext of Hole’s essay is that Jews themselves could best sympathize with their own plight, Hazlitt sees the play as moving non-Jews to understand and sympathize with the wronged Other in a liberal state.16

70 / imperfect sympathies

In building his case for Shylock, Hazlitt singles out three scenes or passages: the scene where Antonio asks Shylock for the bond, the “Hath not a Jew eyes?” speech, and the trial scene, pointing out in each instance the justice of Shylock’s position. Hazlitt sympathizes with Shylock’s position vis-à-vis Antonio in the first scene, especially when Antonio volunteers that he would likely call Shylock a dog again when he saw him on the Rialto: “‘I am as like to call thee so again,/ To spit on thee again, to spurn thee too’” (1.3.122–23). As Hazlitt explains, “After this, the appeal to the Jew’s mercy, as if there were any common principle of right and wrong between them, is the rankest hypocrisy, or the blindest prejudice; and the Jew’s answer to one of Anthonio’s [sic] friends, who asks him what his pound of forfeit flesh is good for, is irresistible” (321). Hazlitt likewise sees the trial scene as kind of intellectual victory for Shylock, who “is triumphant on all the general topics that are urged against him, and only fails through a legal flaw” (321). This view of the trial scene echoes at least one of the arguments of Richard Hole’s imaginary Jewish theater critic. Here, as in all of his criticism, Hazlitt wants to recreate the atmosphere of sympathy and humanity that he experienced during performances. As Thomas Noon Talfourd notes, The theater was to him redolent of the past: images of Siddons, of Kemble, of Bannister, of Jordan, thickened the air; imperfect recognitions of a hundred evenings, when mirth or sympathy had loosened the pressure at the heart, and set the springs of life in happier motion, thronged around him, and “more than echoes talked along the walls.” He loved the theater for these associations, and for the immediate pleasure which it gave to thousands about him, and the humanizing influences it shed among them, and attended it with constancy to the very last; and to those personal feelings and universal sympathies he gave fit expression . . . (Quoted in Dramatic Essays, xxv)

Perhaps a bit flowery, but this description seems to jibe with the tone of Hazlitt’s theater criticism, and it reminds Hazlitt’s readers to put his comments on Shylock in the larger context of his sympathetic vision of the theater and its many flawed characters. As Bromwich notes, Hazlitt’s understanding of Shylock taught readers “a readiness to grant the presence of justice, in a wicked character, as satisfying something of our sympathy with the good” (406). Writing in the Examiner (April 7, 1816), Hazlitt sums up his commentary on Shylock in this way: “The character of Shylock is another instance of Shakespeare’s powers of identifying himself with the thoughts of men, their prejudices, and almost

shakespeare’s jew / 71

instincts” (Howe, A View of the English Stage, 5:296). For Hazlitt, then, Shylock is sympathetic in part because Shakespeare presents him that way, not only because the liberal reader or “philosophical part of the audience” brings this to the play. Hazlitt initiates a new kind of criticism by imagining Shakespeare’s intentions and seeing Shakespeare as a great Romantic precursor who planted the seeds of sympathy that have only now blossomed in the light of day. Other Romantic observers made the same claims for Shakespeare in general—Keats’ “Negative Capability” is perhaps the best known—and about The Merchant of Venice in particular. In fact, Keats actually frames his now-famous negative capability letter (December 1817 to George and Tom Keats) with allusions to Kean:17 to his role as Richard III and to the rumors about Kean’s “low company,” which Keats would prefer to that of the fashionable dandies he describes to his brothers (Selected Letters, 59–60). Keats’ comments suggest that his theory of negative capability may actually have arisen from his thoughts about and observations of Kean playing Shakespearean roles. I surmise that Keats may have felt drawn to Kean, may have felt in sympathy with him, as a fellow artist struggling from the lower classes. Hence, Keats’ implicit verbal play in the negative capability letter between high and low company takes on an additional class and artistic allegiance. Negative capability, Keats’ notion of imaginative freedom, is a power bounded not by class but by states of mind and value. Fashionable dandies—or socialites in the expensive theatrical boxes—do not have access to the imaginative sympathy implicit in Keats’ term. From Keats’ perspective, negative capability is what allowed an actor like Kean to enter into a character like Shylock with sympathy. In the course of the letter, Keats dismantles the class hierarchies of high and low in favor of a meritocracy of imagination. Leigh Hunt offers related insights on The Merchant. In his comparison of Shylock with Marlowe’s Barabas from The Jew of Malta, Hunt credits Shakespeare’s humanity with presenting Shylock with sympathy, although Hunt remarkably finds some mitigating circumstances in Barabas. “But up rose Shakespeare in the complete wisdom of his humanity; and rescuing the Jew himself from enormities . . . clothed his dry bones and his vizard face with flesh and blood, gave him passions good and bad in common with those on whom he revenged himself and left only just as much excess in him as was a set-off to the pernicious mistakes of his persecutors” (May 3, 1818; 197–98). As Hazlitt had done, Hunt sees the play in terms of the balancing of wrongs, with neither Shylock nor his Christian persecutors without guilt. But most important, all three—Hazlitt, Hunt, and Keats—credit Shakespeare’s genius with

72 / imperfect sympathies

the ability to identify sympathetically with a seemingly alien being. In Keats’ words, “It [‘the poetical character’] has as much delight in conceiving an Iago as an Imogen” (Selected Letters, 194). Heinrich Heine, like Hazlitt, Hunt, and Keats, sees these sympathies as inherent in Shakespeare’s genius: “Possibly Shakespeare thought it would please the public were he to represent a greedy were-wolf, a dread mythical creature thirsting for blood, thereby losing his daughter and his ducats, besides exciting general ridicule. But the poet’s genius, the world-spirit which reigns in him, always supersedes his individual will” (The Romantics on Shakespeare, 465). Furthermore, Heine states that the play does not so much balance grievances as “rise above the mean quarrels of two parties entertaining opposite beliefs” (465). Heine also offers the strongest criticism of Antonio’s “I am as like to call thee so again, / To spit on thee again, to spurn thee too” that I have found in the period: Have we here an example of Christian love! Christianity would have been satirized had Shakespeare typified it by Shylock’s enemies, men who hardly deserved to loosen his shoe-latches. The bankrupt Antonio is a weak-spirited mortal without energy, without power to hate, and therefore without power to love, a dull worm whose flesh was really not good for much else than to serve as “bait for fish.” (466)

Hazlitt, of course, criticizes the Christians for their lack of humanity and their hypocrisy, but not to the extent that Heine, a German Jewish convert to Christianity, does, or with as graphic a condemnation. Heine, like many converts, was never fully accepted as a Christian, and in his writing he often reflected on his Jewish heritage. His language in this passage reveals uneasiness about his adopted religion, especially concerning the way that Christians treated Jews. Heine saw Kean in The Merchant of Venice while in London, and in his recollection he stages his own mini-drama to explain how he was moved: “When I saw this play acted at Drury Lane a beautiful pale Englishwoman standing beside me burst into tears at the end of the fourth act, crying out several times, ‘the poor man is wrong’d.’ She had a refined classical face and large dark eyes which I could not forget, for they had wept for Shylock” (465). Heine shows the effect that the performance can have on a feeling spectator. He seems as moved by watching her, with her classical beauty and refined sensibility, weep for Shylock as he is by the particular performance on stage, which he does not analyze. Creating layers of theatricality and spectatorship, Heine finds that the play outside the play enhances and intensifies his sympathy. Heine’s narrative thus follows Adam Smith’s contention that sympathy arises

shakespeare’s jew / 73

from the situation. But his comments also verge on a kind of voyeuristic eroticism. One wonders if Heine would have been so moved if the lady had not been such a delicate beauty and her tears so attractive. His sympathy-as-fellow-feeling, therefore, flows into a less altruistic passion.18 The Quality of Mercy is Strained: The Lambs’ Tales from Shakespeare In contrast to Romantic sympathizers and theatergoers, Charles and Mary Lamb neither see nor evoke sympathy in their portrait of Shylock from Tales from Shakespeare. Charles Lamb’s position on The Merchant may seem perplexing. His more positive response to Shylock appears in his comparison of Shylock and Marlowe’s Barabas: “Shylock in the midst of his savage purpose is a man. His motives, feelings, resentments, have something human in them. ‘If you wrong us, shall we not revenge?’ Barabas is a mere monster brought in with a large painted nose to please the rabble” (The Romantics on Shakespeare, 456). In this essay on Shylock and Barabas, Lamb expresses some sympathy for the historical plight of the Jews in England. But in their chapter on The Merchant in their Tales, a volume written for children, Charles and Mary Lamb offer a different version of the Romantic Shylock. Here they are not interested in exonerating Shylock or Jews in any way, but, instead, present a highly caricatured version of Shylock as “the cruel Jew” who gets what he deserves from the righteous Christians. Their Merchant becomes a fable teaching that virtue and nobility (as represented by the Christians) can triumph over miserliness and usury. At least in part, these differences in Charles Lamb’s attitudes toward Shylock and The Merchant may derive from the authorial division of labor. While it is true that Charles and Mary Lamb collaborated on the collection of Tales, Mary Lamb is the primary author of the tale based on The Merchant, if readers are to believe Charles’ letter to Wordsworth on January 29, 1807: “I am answerable for Lear, Macbeth, Timon, Romeo, Hamlet, Othello, for occasionally a tail piece or correction of grammar, for none of the cuts and all of the spelling. The rest is my sister’s” (Marrs, 2:256). Nevertheless, because the entire volume is cosigned, I will treat the Tales as collaborations. The story in Tales is very much an interpretation of The Merchant, especially in Harold Bloom’s sense that readings and retellings constitute interpretations. The Lambs’ retelling for children removes all of the complexity, sympathy, and ambivalence that other Romantic readings

74 / imperfect sympathies

embody, as if to suggest that children need a more schematic sense of good and bad, right and wrong, and Shylock, like Malvolio, is a good negative example. Any complexity about Shylock’s Jewishness or plight simply does not interest them in this context; although Charles Lamb’s other writings reveal ambivalence and complexity. In Tales, at their best, the Lambs display a similar insensitivity to Jews. Their attitude is comparable to that of Maria Edgeworth in her pre-Harrington Moral Tales, several of which feature villainous, caricatured Jews as examples of what good Christian children should avoid. The Lambs’ introduction makes clear their educational focus and easy didacticism: It has been wished to make these Tales easy reading for very young children. To the utmost of their ability the writers have constantly kept this in mind; but the subjects of most of them made this a very difficult task. It was no easy matter to give the histories of men and women in terms familiar to the apprehension of a very young mind. For young ladies too, it has been the intention chiefly to write; because boys being generally permitted the use of their fathers’ libraries at a much earlier age than girls are, they frequently have the best scenes of Shakespeare by heart, before their sisters are permitted to look into this manly book; and, therefore, instead of recommending these Tales to the perusal of young gentlemen who can read them so much better in the originals, their kind assistance is rather requested in explaining to their sisters such parts as are hardest for them to understand: and when they have helped them to get over the difficulties, then perhaps they will read to them (carefully selecting what is proper for a young sister’s ear) some passage which has pleased them in one of these stories, in the very words of the scene from which it is taken. . . . (viii–ix)

The Lambs assume a great deal about class and gender here, to say the least: that their audience will be young ladies and gentlemen and that the boys can act as mediators between the text and less equipped girls. Once the Lambs have set up this scene of instruction, which will presumably one day lead the girls to the actual plays, they go on to explain the function of the tales: What these Tales shall have been to the young readers, that and much more it is the writers’ wish that the true Plays of Shakespeare may prove to them in older years—enrichers of the fancy, strengtheners of virtue, a withdrawing from all selfish and mercenary thoughts, as lessons of all sweet and honourable thoughts and actions, to teach courtesy, benignity, generosity, humanity: for of examples, teaching these virtues, his pages are full. (ix)

shakespeare’s jew / 75

Although the Lambs allude to the fancy, their rendition of The Merchant has very little appeal to anything fanciful. In fact, in order to emphasize the didactic condemnation of Jewish evil and greed, they deemphasize the Belmont scenes and romance, with no mention at all of the caskets and only a rendition of parts of Act V at the end. But in their attempt to highlight the humanity and generosity of the Christians in the play, they present Shylock as a hateful villain, unredeemed by any human feeling. They attribute only the basest motives to him. For instance, when Shylock first offers a loan to Antonio in the play itself, it is not at all clear that Shylock is deceiving Antonio with feigned kindness. But in the Tales, the Lambs say that “This seemingly kind offer greatly surprised Antonio; and then Shylock, still pretending kindness, and that all he did was to gain Antonio’s love, again said he would lend him the three thousand ducats” (my emphasis; 101). As a result of this manipulation, their tale is not only unromantic, but it also strikes a bitter note, just as frightening to children as Macklin’s Shylock was to adults. The Lambs’ Shylock becomes another scapegoat for the evil and greedy passions of others. In the Lambs’ rendition of The Merchant, there is very little nuance or developed sense of character, and in the case of Shylock, caricature prevails.19 Shylock’s “Hath not a Jew eyes” speech is omitted and there is no reference to Jessica by name. In fact Shylock’s entire relationship with Jessica comes through as: “Antonio knew that the Jew had an only daughter who had lately married against his consent to a young Christian, named Lorenzo, a friend of Antonio’s which had so offended Shylock, that he had disinherited her” (110). There is no attempt to present Shylock as a father or human being. Once again, the Lambs do not see moral complexity as a virtue for children, although, as we have seen, Elia introduces his adult readers to a more complicated moral landscape of London in “Imperfect Sympathies.” In Tales, the Lambs seem determined to write a fable of Christian generosity and mercy, using “the Jew” as the opposite of all such values. In so doing, they depend on the anti-Judaic perspective of Jews as devoid of mercy because as Jews they do not accept the teachings of Christianity—and they overemphasize the law and justice. To emphasize this point, the Lambs paraphrase Portia’s speech: The importance of the arduous task Portia had engaged in gave this tender lady courage, and she boldly proceeded in the duty she had undertaken to perform: and first of all she addressed herself to Shylock; and allowing that he had a right by Venetian law to have the forfeit expressed in the bond, she spoke so sweetly of the noble quality of mercy, as would

76 / imperfect sympathies have softened any heart but the unfeeling Shylock’s; saying, that it dropped as the gentle rain from heaven upon the place beneath; and how mercy was a double blessing, it blessed him that gave, and him that received it; and how it became monarchs better than their crowns, being an attribute of God himself; and that earthly power came nearest to God’s, in proportion as mercy tempered justice; and she bid Shylock remember that as we all pray for mercy, that same prayer should teach us to show mercy. (106–07)

As the antithesis of these values, Shylock, therefore, represents what happens when one turns one’s back on the teachings of Christianity. The tale consistently highlights Shylock as “the Jew,” adding the epithets “covetous Jew” (99), “merciless Jew” (106), and “currish Jew” (108) to the list. Whatever their intention, the Lambs succeed in perpetuating the worst anti-Semitic stereotypes without sensitivity to these stereotypes as harmful or ungenerous—even unimaginative. By referring to Shylock more as “the Jew,” the Lambs paint all Jews with this broad stroke, a choice they did not make in the chapter on Othello, where they refer to the Othello by name and not as “the Moor.” Why do the Lambs choose to portray The Merchant in this way, especially considering Charles Lamb’s later admission that Shylock has some humanity and considering that they might have focused on the romantic tale of the caskets, with the Shylock–Antonio bond remaining in the wings? For one thing, they do not have a subversive sense of these tales, but see them as teaching young ladies and gentlemen proper lessons. Despite their own working-class background, they endorse the powers that be and the educational lessons of the privileged classes. Without the irony of “Imperfect Sympathies,” the Tales are just as suspicious of challenges to the status quo. As with writers of other children’s literature from this period, the Lambs are comfortable using ethnic, racial, and religious caricature to set up lines between “us” and the others. The position of Shakespeare as the national bard contributes to an interpretation in which generosity, sympathy, and humanity are virtues paradoxically reserved for the Antonios and Bassanios of the world. The Lambs are thus teaching those young ladies and gentlemen how to exclude Shylock and his kind from their benevolent and merciful Christian community. The Lambs’ distrust of more inclusive sympathies sets them at odds with other Romantic interpreters of The Merchant and with most notable stage interpretations of Shylock in the nineteenth century. As various theater historians have documented, Romantic sympathy was sometimes at odds with other agendas, and there continue to be widely various stage, film, and video interpretations of The Merchant. Literary

shakespeare’s jew / 77

assessments and pronouncements since the Romantics also vary widely, but in general with an implicit acknowledgment that the Romantics changed the debate in the nineteenth century and that the Holocaust loomed over The Merchant in the second part of the twentieth century. Conclusion: Shylock and the Legacy of the Romantics A notable critique of the Romantic interpretation of Shylock comes from Elmer Edgar Stoll in his “Shylock,” first published in 1911 (Shakespeare Studies, 255–336). Arguing that intentions are everything, Stoll asserts that Elizabethan Shakespeare could not have sympathized with a Jew and that Shakespeare clearly labeled the play a comedy in the first printed edition (1600): “‘The Comical Historie of the Merchant of Venice, with the extreme crueltie of Shylocke the Jewe towards the sayd Merchant in cutting a just pound of his flesh, and obtaining of Portia by the choyse of three chests’” (304). Although Stoll writes convincingly of the anti-Semitic culture of early modern England, his argument based on intentionality reveals a theoretical naïveté, as does his claim that if Shakespeare called it a comedy, then it is a comedy. He also reveals his own prejudices: “He [Shylock] has a regard for law and the letter of it, is stiff-necked and tenacious in insisting on his rights, and keen and dexterous, though specious and cynical, in defense of them. And like all Jews, he fights, in argument or lawsuit at least, to the last ditch” (327, my emphasis). In the course of his argument, Stoll identifies the historical moment when these readings against the intentional grain crystallized, with regard both to Shakespeare and other comic writers such as Molière. “Romantic seriousness and sympathy, at the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth” (305) turned the comedies into tragedies. Stoll reveals his hand in a footnote at the very end of the essay: The pathetic conception of Shylock I have above charged to the account of the Romantic Age, though I have taken notice of a similar tendency in French criticism, regarding Molière, as early as in Rousseau. But, the ferment of sentimentality and humanitarianism had long been at work, overwhelming the comic spirit and blinding readers to it even in the writings of the ancients. (336n)

Stoll seems to be describing the spread of a disease rather than an idea, and his biases are clear. Stoll cites Henri Bergson on comedy to oppose a “pathetic conception of Shylock” and to support his notion that

78 / imperfect sympathies

“comedy bows to the customs and prejudices of the time” (308). “The comic character is ‘insocial,’ out of harmony with his social environment; and the spectator is kept ‘insensible,’ unsympathetic,—there, as Monsieur Bergson says, are two pre-requisites” (308). According to this definition, neither Cumberland’s play nor indeed any sentimental work could be a comedy, nor does a sentimental poem such as Wordsworth’s “Idiot Boy,” which combines humor and pathos, have a reason for existing. In his zeal for generic purity, Stoll does not consider the possibility that others have read The Merchant as the tragedy of Shylock.20 Stoll points to a particular scene in order to refute the Romantic misreading of Shylock and to demonstrate the working of comic repetition of a motif. The scene in question follows the daughter–ducats wordplay after Shylock has learned of Jessica’s betrayal. Shylock talks with Tubal, the only other Jew in the play: Tubal:

One of them showed me a ring that he had of your daughter for a monkey. Shylock: Out upon her. Thou torturest me, Tubal. It was my turquoise; I had it of Leah when I was a bachelor. I would not have given it for a wilderness of monkeys.

This, most critics assert . . . is pathos: it is not the ducats behind the turquoise (“a diamond gone, cost me two thousand ducats in Frankfort!”) but the thought of Leah that wrings his heart. “What a fine Hebraism is implied in this expression!” cries Hazlitt. “He has so deep a veneration for his dead wife,” says Hawkins [Kean’s biographer], with impenetrable gravity, “that a wilderness of monkeys would not compensate for the loss of the ring she had given him in youth.” More Elizabethan fun running to waste! (312)

Stoll denies what other interpreters (particularly on stage) have noted since Hazlitt, that this curious expression “wilderness of monkeys” may be more than pure fun at Shylock’s expense. Mahood, for instance, notes in the modern Cambridge edition of the play that Olivier eliminated “Out upon her. Thou torturest me, Tubal” “in order to concentrate the whole emotional effect upon the rest of the speech, which climaxed in the ‘great, ascending first syllable of ‘wilderness’ ”(112; n. 95).21 Olivier, perhaps, followed Hazlitt in seeing this word as alluding to the Bible and its sense of the vastness of the created world. John Russell Brown says that the “wilderness of monkeys” “may be a wry or helpless jest; certainly ‘wilderness’ seems to release from his unspoken thoughts, as such a jesting might, a sense of desolation . . . . The Jew at once dominates the play and makes it appear unable to contain him; the emotions which

shakespeare’s jew / 79

seem to drive and threaten him cannot be made fully articulate in its words” (203–04). If Brown is correct, then, the word “wilderness” works as a kind of objective correlative for the intense emotion Shylock cannot express well or expresses in a way that the Christians see as confused passion. The interpretations recognize a power in Shakespeare’s language and conception of character that a grid of generic limitations cannot contain. Admittedly, these interpretations flow from the source that Kean and Hazlitt identified—a powerful well of sympathy, an emotional and intellectual fascination with the character of Shylock. Stoll’s question— “How can we here [at the end of the play] for a moment sympathize with Shylock unless at the same time we indignantly turn, not only against Gratiano, but against Portia, the Duke, and all Venice as well?” (318)—is precisely the point for Kean and Hazlitt: we cannot. Indeed, in some productions Gratiano has been played as a repugnant opportunist and Portia as a merciless adversary in the trial scene. Within the world of the play, Stoll wants to maintain sharp distinctions between good and bad, Christian and Jew, comedy and pathos. He objects to Romantic readings, both early and late, because he sees them as promiscuously mixed. He objects to interpretations that result in “a prodigious ambiguity” (332), because that ambiguity is not “in” Shakespeare. In short, Stoll rejects the qualities that Kean tried to bring to his performance and that Hazlitt so admired—and he rejects the claim that Hazlitt, Hunt, Keats, and Heine all make: that Shakespeare’s genius for sympathy is the source of their sympathetic interpretations. Although Harold Bloom expresses more doubt about authorial intention than does Stoll, Bloom’s insistence that the play is an anti-Semitic romantic comedy is close to Stoll’s reading. Yet even Bloom acknowledges that Shylock has had—and continues to have—a life of his own. What does it mean for a character to have a life of his own? First of all, it means that he affects readers and viewers so powerfully that he has broken free from any one interpretation of the play. It also means that he appears in unlikely places—as an intertextual intruder in novels, as Michael Ragussis has shown; as the butt of caricatures on Jews from the Romantic period; or as an equally unflattering allusion to Jewish loan sharks on The Sopranos—apart from his continuing metamorphosis on stage and screen.22 As I demonstrate in the chapters that follow, Shylock haunts the various discourses about and representations of Jews in the Romantic period, sometimes implicitly and sometimes explicitly, sometimes to promote anti-Semitism and sometimes philo-Semitism, but always seemingly to evoke Shylock’s power to “better the instruction.”

This page intentionally left blank

C h ap t e r 4 Hyman Hurwitz’s H E B R E W T A L E S (1826): Redeeming the Talmudic Garden

Monday, 26th December [1825]: I may class this as one of the happiest days of my life in the serene and obliging society of my dear Mon[tefiore], blessed with health and cheerfulness and an unremitting desire to please for which I cannot sufficiently thank the Almighty . . . The evening passed delightfully reading Hurwitz’s Hebrew Stories . . . . —Judith Montefiore1 Some fervent and enthusiastic spirits may still continue to flatter themselves that the Messiah is to come; but can such faith, after so many disappointments, so many shiftings, so many discordant interpretations of prophecies, be expected from the worldly-minded or the cool-minded— nay, from men endowed with the powers of common calculation? None will remain real Jews but such as our author—men of true piety and ardent faith, whom no disappointments can shake—or mere ignorant bigots, who swallow the nonsensical traditions of their forefathers, and cling to the Law, because it abounds in ceremonial observances which cheat the conscience into the belief that he who complies with them performs the duties of religion. All other classes of professed Jews will, in reality, be deists, and such, without Mr. Hurwitz’s avowal, we know to be the case. —Review of Hebrew Tales, Quarterly Review 35 (1827): 100–01

Introduction In this chapter and the next, I turn to two Jewish perspectives on Anglo-Judaism in the Romantic period, Hurwitz’s Hebrew Tales and Judith Montefiore’s private journals. Neither Hurwitz nor Montefiore appears to have been deeply influenced by the images of Jews or Jewish characters such as Shylock, but both were fully engaged with Jewish

82 / imperfect sympathies

thought and experience. A Hebrew scholar, Hurwitz examined specific charges against Jewish texts and Judaism, while Montefiore represented the world of early-nineteenth-century Anglo-Judaism through the private experience of her travels. Offering brief glimpses into her reading, Montefiore also revealed that part of her Jewish education involved reading contemporaries such as Hurwitz. Two years before he became the first Jewish Professor of Hebrew Language and Literature at University College, London in 1828, Hyman Hurwitz, a Polish-born Jew who learned English as an adult, published the first collection of Hebrew literature in English, an anthology entitled Hebrew Tales; Selected and Translated from the Writings of the Ancient Hebrew Sages: To Which is Prefixed, an Essay, on the Uninspired Literature of the Hebrews (1826).2 The volume is composed of tales and aphorisms from rabbinic literature, including the Talmud.3 As Hurwitz’s preface and essay make clear, he intended the volume to counter negative and uninformed assumptions about this literature in Christian writing. Fundamentally, he wanted to show the compatibility of traditional Jewish wisdom and contemporary British culture. Inspired by his friend and neighbor Samuel Taylor Coleridge, Hurwitz set out to redeem the Talmud, among other classic Jewish texts, and to cultivate a new tradition that would make Jews more at home in Britain and Britain more hospitable to Jews and Jewish culture.4 The historian David Ruderman, who sees the project of translation as a major part of the Haskalah or Jewish Enlightenment in England, believes that Hurwitz’s project, like that of other Jewish biblical translators of the period, “constructed a radically new image of what they thought Judaism meant to their age. This image was so formidable and pervasive that, to the readers of their prodigious translations, the reality on which their new image was based was virtually displaced” (268). According to Ruderman, in attempting to make the rabbis and Judaism palatable to English men and women, both Jewish and Christian, Hurwitz deprived the tradition of its “unique idiom and cultural perspective” (268). I argue, however, that Hurwitz did maintain certain elements of rabbinic wisdom even as he crossed the linguistic and cultural border into English and into the world of Romantic literature and theory. Hurwitz rejected the traditional belief that the Mishnah, the codification of the Oral Torah, was the word of God, a position that distances him from Jewish tradition as well as from the Romantic fascination with divine inspiration. Instead, Hurwitz focused on stories (aggadot) contained in the Talmud and other rabbinic sources, particularly midrashim rather than the Law (halakhah).5 Hurwitz thereby deflected

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 83

attention both from debates about the Law itself (Mishnah) and commentary on it (Gemara) contained in the Talmud. Appealing to ancient Jewish popular culture, Hurwitz emphasized the humanity of the rabbinic narratives. In doing so, he transmitted the narrative traditions and wit of rabbinic literature without attempting a comprehensive study of the Talmud, although he did outline his theory for the project in an appended essay. In this sense Hurwitz’s project resembles the Lyrical Ballads, particularly in the way that Wordsworth theorized that project in his Preface and transmitted a literary version of traditional folk narratives in the poems. Because of Hurwitz’s desire to redeem Judaism from scorn and to reconcile it with contemporary English culture, his goal was even more complicated than Wordsworth’s. Like Wordsworth, Hurwitz thought of his project as a contribution to English readers, whose preferences and tastes were susceptible to influence, but Hurwitz wanted to engage the sympathies of his readers for Judaism and Jewish intellectual and imaginative traditions. Hurwitz valued the affective and transformative potential of literature, always with a Jewish perspective in mind. Wordsworth, Hurwitz, and the Art of the Preface Hurwitz takes great care with the selection and arrangement of Hebrew Tales, but he does not simply let the tales speak for themselves. Instead, he prefixes a theoretical essay to Hebrew Tales, placing his work in various contexts and assuring that his readers do not miss his polemical points. In the essay, Hurwitz acknowledges that he is presenting the collection with a particular purpose in mind, “moral improvement” (5). Yet, his agenda is both broader and more specific: he acknowledges that he intends to refute influential misreadings of rabbinic literature and to provide a framework in which English readers can appreciate the tradition anew. He defends this literature by explaining the rabbinic method of storytelling through a metaphorical imagination, by drawing comparisons between rabbinic and other intellectual traditions, and by arguing that the diversity of opinion found in the Talmud is an asset rather than a detriment. Although collections of tales or poems were common during the period, the one that most closely resembles Hebrew Tales in its didactic and moral purpose is the Lyrical Ballads.6 In his years of close conversation with Coleridge, Hurwitz no doubt spoke with his friend about Coleridge’s various literary ventures, including the early collaboration

84 / imperfect sympathies

with Wordsworth. Hurwitz thought of his anthological project in similar terms to those Wordsworth outlines in his Preface (although he never acknowledged this connection). Both men were sophisticated literary thinkers who articulated their ideas in polemical prefaces and who also appealed to “simple” traditional materials. In his Preface, Wordsworth argues that the poet must create the taste by which readers can enjoy and appreciate his work. Wordsworth sees himself writing in a time of crisis. He wants to forge a new contract with readers, to woo them away from sensational literature, and to cultivate the taste for his “simple” tales, for the folk and rural traditions that many of his tales represent. He also makes an urgent plea for the power of his own literary style (in a poem such as “Tintern Abbey”) to continue the tradition of Shakespeare and Milton—his paradoxically exalted version of “the very language of men.”7 As if to emphasize the ideological function of the collection, Wordsworth underscores the various problems besetting the world in 1800: growth in urban life and industrial production, rapid changes in media, communication, and transportation, and the continuing threat of war. In response to these alienating circumstances of life, Wordsworth proposes a literature that promotes human warmth and sympathy by combining the pleasures of reading with high moral purpose. Like so many of his Romantic contemporaries, Wordsworth centers his project on the interplay between sympathy and pleasure: “We have no sympathy but what is propagated by pleasure” (140), an idea implicit in Hurwitz’s arrangement of Hebrew Tales. Hurwitz outlines a similar rhetorical and theoretical strategy as the basis for his anthology. Hurwitz wants to create a collection of pleasurable tales, but he also has clear ideological goals. His volume, he hopes, will educate the public and dispel derogatory attitudes about the Talmud and other rabbinic literature. In selecting tales from rabbinic literature, Hurwitz emphasizes the imaginative, fictive, and folk elements of the tradition, the aggadot, rather than the portion of the Talmud and rabbinic teaching that interprets halakhah or the Law.8 He also denies that Jewish tradition values the Talmud above the Bible (a common charge), making it clear that he views all rabbinic literature as “uninspired” or not the direct word of God.9 Hence, he also takes liberties with his translations in his attempt to package the tales for his time and place. Furthermore, the folksiness of the tales helps “naturalize” them into English traditional culture in a way similar to the process by which other collections of tales, ballads, and melodies became a part of the literature of the time. Hurwitz responds to what he sees as a crisis for contemporary Jews at a moment when they sought to establish themselves both as English

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 85

men and women and as Jews. Like Wordsworth in the Preface, he writes with a sense of the urgency of his message and with the hope that his volume will have a direct effect on a specific cultural problem: he writes with a purpose. Most important, he seeks to elicit sympathy for Jews and Jewish tradition by finding common ground in an appeal to an ideal reader who encompasses both a Christian and Jewish audience: “the Reader may assure himself that in the little volume here offered to him, it is the fervent wish, and has been the constant aim of the Writer, to enforce the religious and moral truths on which the best interests of all men of all names and persuasions find their common basis and fulcrum, and with scarcely less anxiety to avoid every invidious reference to the points on which their opinions are divided” (x). Like Wordsworth’s idea of “the Poet,” Hurwitz’s role as translator and anthologist brings together disparate elements. In Wordsworth’s words, “the Poet is the rock of defence of human nature; an upholder and preserver, carrying every where with him relationship and love. In spite of difference of soil and climate, of language and manners, of laws and customs, in spite of things silently gone out of mind and things violently destroyed, the poet binds together by passion and knowledge the vast empire of human society, as it is spread over the whole earth, and over all time” (Preface, 141). Sharing this liberal humanist view of human potential and the function of art, Hurwitz believes that tales have the power to bring about change for the good by binding together “men of all names and persuasions.” He thus sets his project in direct contrast to previous writers whose Talmudic collections “throw an odium on the ancient Hebrew works, as well as on their learned authors and their unfortunate descendants; and thus [to] nourish the worst feelings of human nature” (Hurwitz, Preface, vi). According to Hurwitz, the editors of the earlier collections aim to separate rather than bind together, to propagate scorn rather than sympathy. Like other Romantic theorists, Hurwitz thinks of writing in organic terms. He presents his Tales not as specimens from an exotic foreign garden but as adaptable to an English linguistic and cultural climate. In his polemical essay, Hurwitz uses organic imagery when he articulates his intentions: Indeed, the proceedings of these Talmudical detractors can only be compared to the conduct of a person, who being admitted into an extensive garden, should, instead of regaling himself with its variegated productions, deliberately walk about, and busy himself with picking up every worthless pebble, withered fruit, and noxious weed; and having

86 / imperfect sympathies loaded himself with as much rubbish as he could carry, turn around to the proprietor, and scornfully exclaim, “Look, Sir! Look at the precious productions of your garden!”—Might not the proprietor with justice reply, “Sir, that weeds grow in my garden may be true; for in what garden planted by human hands do they not grow? But, surely, that is no enviable taste, which, amidst the many and various fruits and flowers produced here, leads you to notice these alone; even though they were indeed what you suppose them to be. This, however, is by no means the fact. In that plant, which your hasty and undiscerning prejudice regards as a weed, there is a hidden virtue, which strikes every beholder. Of this apparently withered fruit, you need but remove the external covering, and you will find it delicious. These pebbles, too, require only a little polishing, and their genuine luster will soon appear.” (17–18)

Hurwitz makes his point by inventing a metaphorical tale, not unlike the aggadot he translates for the collection. He thus defends the Talmud with a tale that itself demonstrates the narrative tradition he so admires. His metaphor also makes it clear that he acknowledges the need for a discerning reader to find the sweetness and luster in this garden that admittedly contains some “rubbish.” Rather than claim that Talmudic detractors have completely falsified the Talmud, Hurwitz argues that detractors have distorted the tradition by focusing on questionable passages, wrenching others out of context, and reading a highly metaphorical literature literally. Furthermore, these detractors ignore that the Talmud was compiled over many years by different authors, and therefore represents different perspectives. Predictably, some of the authors reveal greater wisdom or artistic sensibility than others. Hurwitz justifies his collection by arguing, “Several selections have also been made by Writers of different denominations; but these have not even the merit of good intention. For (to judge from the collected articles) the sole aim of these Writers appears to have been to throw an odium on the ancient Hebrew works, as well as on their learned authors and their unfortunate descendants; and thus to nourish the worst feelings of human nature” (vi). Such volumes, Hurwitz implies, propagate no pleasure and hence no sympathy; instead, they perpetuate prejudice.10 Hurwitz’s strategy in the polemical essay, then, is to acknowledge problems in the rabbinic writings for contemporary readers, both Jews and non-Jews, and also to enlarge the context for understanding rabbinic Judaism. Hurwitz acknowledges that some of the tales are extravagant and exaggerated—they are “idle tales, borrowed most probably from Parthians and Arabians, to whom the Jews were subject before the promulgation of the Talmud” (35n). He goes on to explain that

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 87

“Another fertile source of misconception originated in that natural fondness for the marvellous—so common to undisciplined minds—of which the Ancient Rabbis sometimes availed themselves with the sole view of exciting the attention of their respective audiences” (35n). Hurwitz’s continued rejection of “the marvelous” resonates with Wordsworth and other literary theorists of the period. His prejudice echoes Wordsworth’s rejection of the gothic in his Preface to Lyrical Ballads—of “idle and extravagant stories in verse” or “sickly and stupid German Tragedies” (129). In place of gothic, Hurwitz invents the category I shall call the “rabbinic marvelous,” which he links to the less talented rabbis with “undisciplined minds.” These rabbis fall back on nonsense and exaggeration in order to command the attention of their audiences, who, no doubt like Wordsworth’s mythical countrymen, crave “outrageous stimulation.” Like Wordsworth, Hurwitz hopes to elicit responses from his audience to the more simple pleasures of homey tales, folk traditions, and domestic scenes. Hurwitz rejects the marvelous because it is just what the detractors of the Talmud focus on in presenting Jewish writing as “primitive” and wildly irrational. For Hurwitz, the literature is filled with the “feelings of human nature,” but also with the voice of wisdom and reason. Hurwitz’s general practice is to tone down the marvelous or to identify it clearly as metaphorical. Hurwitz’s desire to place rabbinic literature within the common ground of “human nature” connects his enterprise with women theorists of the period. Joanna Baillie, for instance, in her “Introductory Discourse” anticipates Wordsworth’s attack on the marvelous-gothicextravagant and is even more explicit in connecting a rejection of the marvelous with a preference for “nature”: “In a work abounding with the marvelous and unnatural, if the author has any how stumbled upon an unsophisticated genuine stroke of nature, we will immediately perceive and be delighted with it, though we are foolish enough to admire at the same time, all the nonsense with which it is surrounded” (79). Or, as Baillie elaborates, “The highest pleasures we receive from poetry, as well as from the real objects which surround us in the world, are derived from the sympathetick interest we all take in beings like ourselves” (81); like Hurwitz, Baillie looks for common ground to connect with her audience and to elicit their sympathy. Baillie sees an overemphasis on the marvelous as obstructing sympathy in all forms of literature—and in life. Hurwitz argues that certain readers have been negative in response to rabbinic literature because they cannot move beyond the marvelous and extravagant in the tales; hence, the marvelous obstructs the sympathetic imagination in such readers, and they respond

88 / imperfect sympathies

with narrowness and bigotry not just to the Talmud but to Jews and Judaism. Hurwitz implies that rabbinic tales include the marvelous because they have roots in oral sermons where rabbis had free rein to show their originality and ingenuity in reaching their audience.11 No doubt many accomplished this goal. Their use of exaggeration, superstition, and marvelous events is compatible with folk culture and traditions.12 In creating and transmitting the tales, the rabbis hoped to reach a broader, more diverse audience of Jews in a culture that depended on both oral means as well as more scholarly written commentary. As Robert Bonfil posits in relation to medieval storytelling and orality, “If we are [now] prepared to refer to orality not just as to an activity performed orally, but to the sociocultural setting properly pertaining to what anthropologists would call oral societies, namely, the commitment of the transmission of cultural heritage to orality, midrash, however strictly or broadly defined, would mean the transmission or adjustment of inherited culture within a framework characterized, at least at one stage, by orality” (245). Traditional stories transmitted in such a cultural framework inevitably take on lives of their own, and such transformations often involve exaggeration, along with certain stylistic features. The Lyrical Ballads also depend on this framework of folk culture. In a self-conscious way, Wordsworth and Coleridge based their literary ballads on folk traditions, contemporary rural legends, and superstitious tales. In the fiction of the ballads, Wordsworth and Coleridge incorporate the psychological and cultural effect of hearing a story, as in “The Rime of the Ancient Mariner,” “The Thorn,” “Goody Blake and Harry Gill,” and “Lucy Gray,” to name a few.13 For instance, “Goody Blake and Harry Gill” puts superstition to the service of didacticism. Wordsworth implies that Goody Blake’s curse works not because she is a bona fide witch (although who knows?), but rather because in his guilt and wretchedness Harry Gill thinks that she is. Harry Gill takes her curse, “may he never more be warm,” (100) in a literal way and makes it so real that he will never be warm again, as signified by his continually chattering teeth. Perhaps this chattering is all just a rumor or legend about Harry, like those tales passed down through the generations. Whereas Wordsworth incorporates superstition and looks at it psychologically, Hurwitz tries to avoid those tales that deal with marvelous events altogether, though he does allude to them in his essay. In his attempt to bring the Hebrew Tales in line with mainstream thought, Hurwitz compares rabbinic ideas with the ideas of Plato, Aristotle, Pythagoras, and Aesop. He also alludes to Shakespeare and

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 89

Milton in order to show a harmony between British and rabbinic literature. Hurwitz’s main point in alluding to ancient philosophers is to argue that the same critics who condemn certain ideas in the Talmud do not do so in these other contexts. For instance, Hurwitz argues that the rabbis were interested in “the perfectibility of human nature” so “they justly concluded, that an idea of that perfectibility must have existed in the Divine mind . . .” (26). Hurwitz argues that “These sentiments, worthy of Plato, have yet been decried as rabbinical reveries, and their authors even arraigned of impiety!—on no better grounds than what the detractors themselves supplied, by wantonly imposing their own literal sense on expressions evidently, and (but by motive or dullness) unmistakeably, figurative” (26). This defense is, once again, part of Hurwitz’s desire to find common ground between rabbinic Judaism and other philosophical and religious systems, and to convince English readers that they should grant the same capacity for metaphor to the rabbis as to a thinker such as Plato. In the same vein, Hurwitz notes that Coleridge’s description of the “luminous appearance of the sea” (27) from “Satyrane’s Letters” in the Biographia Literaria is comparable to a rabbinic tale: “ ‘Those that travel on the sea have told me, that on the head of the wave which threatens destruction to the ship, there appear sparks of white fire: that they beat it (the sea) with sticks, on which is written the name of the Almighty, and it rests, or is subdued’ ” (27).14 Hurwitz singles out the following passage from Coleridge to demonstrate the same kind of imagination when considering the wonders of creation: “ ‘A beautiful white cloud of foam, at momently intervals, coursed by the side of the vessel with a roar, and little stars of flame danced and sparkled and went out in it: and every now and then light detachments of this white cloud-like foam, darted off from the vessel’s side, each out of sight like a Tartar troop over a wilderness’ ” (27n).15 In context of Letter I, the narrator, traveling on board a ship, has just rebuffed “the Dane” who assumes that the narrator is “ ‘un philosophe’ ” and thus “commence[s] an harangue on religion” (Biographia, 167). After professing himself a believer, the narrator wraps himself in a coat and looks out at the divine beauty of the water. Hurwitz implies that Coleridge, like the rabbis, sees the name of the Almighty on the foam of the ocean. He reveals a resemblance between the way his friend Coleridge sees nature and the way the rabbis connect nature and the divine. As in Baillie and Coleridge, Hurwitz implies that people sympathize when they can identify likeness. After drawing these connections between rabbinic and other traditions, Hurwitz portrays the contradictions and “diversity of opinion” (38)

90 / imperfect sympathies

in the Talmud as evidence of its vitality. He reminds his readers that the authors were “thousands of learned men, of various talents, living in a long series of ages, in different countries, and under the most diversified conditions. And how, in the name of truth, can perfect agreement be expected under such circumstances?” (37). Hurwitz explains that disagreement on “philosophical and speculative subjects” (i.e., not on “the essential parts of religion”) is a strength of the Talmud and of Jewish thought because it leaves the “mind unfettered” (37), in something akin to a Keatsian state of negative capability. In assessing the Talmud, readers should consider its history, composition, and status as a mixed genre. Diversity of opinion also makes for a living text, a position in line with later theorists of the Talmud’s anthological, encyclopedic qualities and its organic, evolutionary process. Diversity can contribute to balance. For instance, Hurwitz responds to the charge that the Talmud is vengeful because it includes passages cursing “idolatrous heathens” (50). Hurwitz acknowledges that such passages appear in the Talmud and mean what they say—in this case literally. But Hurwitz warns his readers before passing judgment to consider the context: Let us not forget that they were the implacable enemies of the Hebrews—that they polluted the holy sanctuary—desolated the country—slaughtered its inhabitants, and covered the land with mourning. Let the reader, of whatever persuasion he may be, read the books of the Maccabees—then let him for a moment suppose himself to be one of those unfortunate Israelites, who were made to drink the bitter cup of affliction to the very dregs. (51)

Hurwitz asks his readers to consider the context in which Jews uttered these curses and to have sympathy for their suffering under oppression. He also goes on to note that expressions of charity for the heathen poor balance the condemnation of heathen oppression in the Talmud. Furthermore, Hurwitz quotes Rabbi Moshe as distinguishing between the ancient idolaters who oppressed the Jews and righteous gentiles who protected them: “the nations amongst whom we live, whose protection we enjoy, must not be considered in this light; since they believe in a creation, the divine origin of the law, and many other fundamental doctrines of religion.”16 Hurwitz implies that generosity and gratitude balance expressions of harshness, although bigots will only see the latter. In other words, Hurwitz must depend, like Wordsworth’s writer of epitaphs, on the moral and intellectual makeup

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 91

of the recipient: If a man attaches much interest to the faculty of taste as it exists in himself and employs much time in those studies of which this faculty . . . is reckoned the arbiter, certain it is his moral notions and dispositions must either be purified and strengthened, or corrupted and impaired. How can it be otherwise, when his ability to enter into the spirit of works in literature must depend upon his feelings, his imagination and his understanding—that is, upon his recipient, upon his creative or active and upon his judging powers, and upon the accuracy and compass of his knowledge—in fine upon all that makes up the moral and intellectual man. What is true of individuals is equally true of nations. “Appendix” to Essays on Epitaphs (Prose Works, 2:97–98)

Hurwitz’s Narrative Imagination O reader! Had you in your mind Such stores as silent thought can bring, O gentle reader! You would find A tale in everything. —Wordsworth, “Simon Lee, the Old Huntsman,” Lyrical Ballads

Hurwitz arranges Hebrew Tales so that positive values and perspectives receive the most emphasis: his gentle reader, like Wordsworth’s, should find a moral in every tale. Never losing sight of his moral purpose as a translator and anthologist, Hurwitz conveys meaning both through the thematic content and through the way he arranges and frames the tales. His predominant themes are the need for charity, the holiness of life, the strength of familial relationships, and faith in the afterlife, all Jewish values that would resonate with both his Jewish and Christian readers. Hurwitz believes that the rabbinic practice of reaching God through stories goes hand in hand with studying the Law; he uses the stories to instruct his audience in the ways of Judaism. Hurwitz takes some pains to show that such seemingly universal moral teachings as the Golden Rule originate in Jewish thought. He translates the Talmudic tale of the heathen who asked the great Rabbi Hillel to teach him the entire Law “whilst I stand upon one leg” (Tales, 60).17 Unlike the proud Shammai who pushes the man away, Hillel responds “ ‘Remember, whatever thou dislikest thyself, do not unto thy neighbors. This is the substance of the law; every thing else is but its comment; now go and learn’ ” (Tales, 60). Hurwitz’s rendition of this tale conveys a universal moral, but it also preserves the rabbinic spirit by

92 / imperfect sympathies

embedding the kernel of truth in another didactic narrative—that of the contrast between the humble brilliance of Hillel and the learned but proud Shammai. Hillel proves to be the better teacher because he meets the questioner on the questioner’s terms (even though the challenge seems riddle-like and absurd to a literalist) and his efforts lead the heathen to become “a good and pious man” (Tales, 60). Hurwitz’s translation conveys both Hillel’s distillation of the moral purpose of the Law and the way that Hillel put it into effect in his life. Interestingly, Hurwitz neglects to mention that, in the original version of the tale, the inquiring gentile was seeking to be converted to Judaism on the condition that the rabbi could encapsulate all of Judaism in an aphorism.18 Perhaps Hurwitz believed that this element of the tale, in the context of the controversy over efforts to convert the Jews in nineteenth-century England, would particularly have distracted Christian readers from the moral lesson of the tale. Hurwitz’s organization of his collection highlights Moses. Following a brief preface and his polemical essay, Hurwitz opens the collection with a Midrashic story of “Moses and the Lamb,” one of many in rabbinic literature that imaginatively embellishes biblical accounts of key figures: Our wise Instructors relate, that whilst Moses was attending Jethro’s flock in the wilderness, a lamb strayed from the herd. Moses endeavoured to overtake it, but it ran much faster than he, till it came near a fountain, where it suddenly stopped, and took a draught of water. “Thou little dear innocent creature,” said Moses, “I see now why thou didst run away. Had I known thy want, on my shoulders would I have carried thee to the fountain to assuage thy thirst. But come, little innocent, I will make up for my ignorance. Thou art no doubt fatigued after so long a journey, thou shalt walk no further.” He immediately took the little creature into his arms, and carried it back to the flock. (Tales, 4).19

This particular story suggests that God chose Moses as his great prophet because Moses showed himself to be compassionate in his respect for all life. The story implies that God valued Moses’ capacity to sympathize and knew that he would extend this sympathy to “the children of men” (Tales, 4). Thus, the very first tale in the collection sets the tone for what follows and emphasizes that a respect for life and a sympathetic heart are central to the rabbinic conception of God’s purpose in giving the Torah. Hurwitz begins with this tale, too, in order to counter the Christian assumption that a Jewish emphasis on law and justice comes at the expense of love and mercy. Contrary to this common position, which

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 93

fostered anti-Jewish sentiment, Hurwitz wants to establish that love in fact is the essence of the Law, not its opposite. In so doing, he implicitly takes on much of Christian tradition, which had assumed that Judaism was deficient in love and mercy. Hurwitz demonstrates that the opposite is true and that the morality of Judaism is also consonant with the values of sympathy for all creatures. Following the main body of tales, which includes a wide variety of themes and narrative structures, Hurwitz adds “Facetiae” and “Aphorisms and Apophthegms [sic]” in the final sections to make the volume as a whole “as entertaining, as it is hoped, it will be found instructive” (vii). The “Facetiae” focus on smart—some might say smart-alecky—children and less wise adults, a set-up familiar to readers of Lyrical Ballads, Blake’s Songs of Innocence and of Experience, and other Romantic ballads. Structurally, most of these tales involve questions and answers, as do the ballads. The question is often unanswerable on some level, because (as in “We Are Seven”) the questioner and the respondent see the world so differently, or (as in Keats’ “La Belle Dame Sans Merci”) the respondent does not understand what has happened to him. A similar mystery inhabits Hurwitz’s tales, but there is usually a punch line and a resolution. For instance, take “The Wise Child,” a tale involving Rabbi Joshuah (an adult, in this case, willing to learn): More than a mile-stone must be consulted in deciding which is the shortest way. Once on my travels, I came near a town where the road separated to right and left. Not knowing which to take, I enquired of a little boy who happened to be there, which of the two led to the town. “Both,” replied he; “but that to the right is short and long—that on the left is long and short.” I took that on the right; but had not far advanced, when my progress was stopped by a number of hedges and gardens. Unable to proceed, I returned, and asked the little fellow, how he could be so cruel as to misdirect a stranger? “I did not misdirect thee,” replied the boy. “I told thee what is true. But art thou a wise man amongst Israel, and canst not comprehend the meaning of a child?—It is even as I said. This road is the nearest, but still the longest, on account of the many obstructions. Unless thou wouldest trespass on other people’s ground, which I could hardly suppose from so good a man. The other road is, indeed, more distant, but it is, nevertheless, the shortest, being the public road; and may, therefore, be passed without encroaching on other people’s property.”—I admired his wit, and still more his good sense, and went on. (Tales, 182–83)20

This tale may not teach a profound moral, but it does illuminate the relationship between adults and children, and it implicitly admonishes

94 / imperfect sympathies

adults to listen carefully to the wisdom of a child, even if the child is mischievous. It also tells the reader something particular about Judaism—that questioning, interpretation, and attention to details are important, that prominent rabbis do not know everything, and that the sources of knowledge may be unexpected. Hurwitz’s ideal reader would enjoy the child’s wit as well as admire the wisdom of the great rabbi. Because the reader too takes pleasure in the tale, the reader feels a sympathetic connection to the tradition. The final entry in the volume begins with a translation of one of Hillel’s best-known sayings: “If I am not for myself,” says the pious Hillel, “who is to be for me?—If I am for myself only—what am I then?—And if not now, when then?” (Tales, 207).21 In his essay on the “Jewish Wordsworth,” Lionel Trilling noted the affinity between Hillel’s brilliant formulation of the balance between self and community and Wordsworth’s poetic faith, variously expressed over the years, that “the mind is fitted to the world.”22 Hurwitz ends with this aphorism, I think, because he wants to show the efficacy of rabbinic thought in the contemporary world—the need to acknowledge this kind of balance in moral as well as epistemological terms. Hurwitz is so concerned to convey this moral that he does not let Hillel’s words speak for themselves. Instead, he includes a lengthy series of footnotes for various parts of his last entry, beginning with this explanation of Hillel: Man as a social being has various duties to perform; some relating to his individual welfare, others to the welfare of society. If he neglect the former, how can he expect that others, less interested, will perform them for him. If he neglect the latter, and studies only his own interest, he becomes a selfish creature, scarcely deserving the name man. A good man will neglect neither: and this is what the pious Rabbi wished to inculcate. (Tales, 207n)

Hurwitz implies that this rabbinic wisdom is consistent with the best moral philosophy in advocating a balance between self-respect and benevolence, not unlike the morality of Wordsworth’s Pedlar at the end of The Ruined Cottage, who urges the young poet, distraught over the fate of Margaret: “ ‘My Friend, enough to sorrow have you given, / The purposes of wisdom ask no more’ ” (509–10). It is this resignation or quietism that Lionel Trilling noted in connecting Wordsworth and rabbinic thought, and that, in the early 1950s, Trilling identified as the quality of Wordsworth’s poetry least attractive to the contemporary world: “Nothing could be further from the tendency of our Western culture, which is committed to an idea of consciousness and activity, of

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 95

motion and force. With us the basis of spiritual prestige is some form of aggressive action directed outward upon the world, or inward upon ourselves” (131). In neither Hillel nor Wordsworth did Trilling find such militancy, the significance of which I will consider in my final chapter. Hillel’s injunction balances and to some extent qualifies the call for sympathy in the tales, best exemplified by the first tale involving Moses. The narrative framework, therefore, represents a progression of sorts, from noble but naïve expressions of love for the lamb, and thus for all of God’s creation, to a more sophisticated statement of how one’s love and sympathy work in the human community, in the here and now. This statement coincides with the “ultimate object” of the publication, “moral improvement” (vii). Whereas Hurwitz claims the later tales and aphorisms to be more entertaining, he actually encases many of them in the mechanism of scholarship: lengthy explanatory footnotes that make sure the reader appreciates the moral of the story. This practice also demonstrates that the collection works on different levels, as if many of the footnotes are for the more advanced reader or the teacher. Hurwitz’s collection is notable for the selections he has made and the way that he presents the tales in this context of general moral improvement; he is not particularly original or consistent in what he does with actual tales. Sometimes, he shortens a tale from its source, or more likely, he selects a portion of the tale to translate, usually the portion containing the moral itself. Sometimes he adds a biblical aphorism or quote to precede the tale, but other times he shortens the effect of the tale by removing biblical allusions and examples that were in the original. Hurwitz’s English, his version of Wordsworth’s “real language of men,” (Preface, 1:119) is rooted in biblical diction, perhaps as a stylistic marker of its venerable themes. Hurwitz often tries to distill the main idea or point. It is no doubt true, as some of his contemporaries noted, that the act of selection for Hurwitz is also an editorial act. Or, to put it another way, Hurwitz’s selection makes the rabbinic writing palatable to a mixed audience of Christians and Jews, although Hurwitz’s audience was primarily Jewish. Hurwitz also maintains a strict sense of propriety. For instance, the Talmud is often frank—even gritty—on sexual matters. In one conversation between a rabbi and a philosopher that he translates from Talmud Avodah Zarah, Hurwitz develops a metaphor derived from the natural world, at the same time omitting an analogous metaphor from the realm of human sexuality. Hurwitz translates a portion of the tale that makes a point about those who act immorally or do wrong. As the rabbi of the

96 / imperfect sympathies

tale explains: If a man steals grain and sows it, should the seed not shoot up out of the earth, because it was stolen? O, no! the wise creator lets nature run her own course; for her course is his own appointment. And what if the children of folly abuse it to evil? The day of reckoning is not far off, and men will then learn that human actions likewise re-appear in their consequences by as certain a law as the green blade rises up out of the buried corn-seed.23

Comparing Hurwitz’s selection and translation with a recent translation of Ein Yaakov, a sixteenth-century compilation of Talmudic teachings, one finds that another metaphor actually follows the first one of the green blade and buried corn (sexual in its own metaphorical way). The following metaphor much more explicitly enters the realm of sex and marriage. To quote the version in Ein Yaakov, To give you another analogy: Suppose a man had intercourse with his neighbor’s wife; by rights she should not conceive. But the world runs its natural course, and the fools who do wrong will be held accountable. In the same vein R. Shimon b. Lakish said: The Holy One, blessed be He, declared: Not only do the wicked use My coin promiscuously, but they force Me to put My stamp in it. [The wicked misuse the God-given power to procreate and force Him to create the embryo that was conceived through adultery.] (742–43)

In omitting such a metaphor, Hurwitz bows to propriety and insures that his selections will have a broad appeal for all ages. Indeed, it is hard to imagine an unbowdlerized version of the Talmud attaining the popularity that Hurwitz’s Tales achieved in Jewish educational circles throughout the nineteenth and early twentieth centuries. Perhaps, too, Hurwitz was responding in his own way to another anti-Semitic stereotype—that Jews were excessively lascivious. In avoiding allusions of promiscuity and adultery, he avoided even the connection of such practices with contemporary Jews and Judaism. Furthermore, Hurwitz took some pains in his writings to demonstrate that Judaism valued the contributions of women. Although I do not find that the tales support the kind of feminism that some of his contemporaries advocated, Hurwitz’s portrayal of women in the tales shows that they have significant moral power and wisdom. For instance, consider a passage entitled “The Value of a Good Wife,” based on the Midrash in Proverbs 31, “What a rare find is a capable wife! Her worth is

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 97

far beyond that of rubies.”24 Actually using a translation by Coleridge, Hurwitz includes a narrative in which the wife of a great rabbi teaches him to accept the bitter loss of their young two sons. In contrast to what the title might lead the reader to expect of the wife as a domestic helpmate, this tale gives powerful testimony to its biblical moral, “ ‘He that has found a virtuous woman has a greater treasure than costly pearls. She openeth her mouth with wisdom, and on her tongue is the instruction of kindness’ ” (Tales, 7). When the rabbi returns from a sabbath day of prayer and study at the synagogue and asks for his children, his wife replies: “Rabbi, with thy permission I would fain propose to thee one question.” “Ask it, then, my love!” he replied. “A few days ago a person entrusted some jewels to my custody, and now he demands them again: should I give them back again?” “This is a question,” said Rabbi Meir, “which my wife should not have thought it necessary to ask. What! Wouldest thou hesitate or be reluctant to restore to every one his own?” “No,” she replied, “but yet I thought it best not to restore them without acquainting thee therewith.” She then led him to their chamber, and stepping to the bed, took the white covering from their bodies. “Ah, my sons! My sons!” thus loudly lamented the father: “My sons! The light of mine eyes, and the light of my understanding; I was your father, but ye were my teachers in the Law!” The mother turned away, and wept bitterly. At length she took her husband by the hand, and said, “Rabbi, didst thou not teach me that we must not be reluctant to restore that which was entrusted to our keeping? See, the Lord gave, the Lord has taken away, and blessed be the name of the Lord!” “Blessed be the name of the Lord!” echoed Rabbi Meir, “and blessed be his name for thy sake too!” (6–7)

Thus, in her own grief, the mother consoles her husband by using the very methods of figurative thinking and morals based on faith in the Lord that he had taught her. Not only is the child father of the man in this tale (“ye were my teachers in the Law”), but women can also participate in the creation of a moral universe.25 It is not surprising, therefore, that when Hurwitz presents the beauties of “the golden age of the Hebrew language” (17) in his 1828 acceptance address for the Chair in Hebrew at University College, that he includes a revisionist view of the role of women in the Bible: “The song of Deborah, and the prayer of Hannah, show, that even in times of anarchy, the Israelites neither neglected their language, nor,—and I would particularly draw your attention to this, as a forcible and demonstrative proof of high cultivation— the Education of their Daughters” (17).

98 / imperfect sympathies

The Reception of Hebrew Tales Who read this volume? Hebrew Tales was immediately popular with the Jewish community when it came out a few months in advance of its publication date in 1826 and it did contribute to the teaching of Jewish children. The work was a Jewish bestseller in England and America throughout the nineteenth century and was also translated into several languages, including German as early as 1828.26 But Hurwitz’s influence seems mainly to have been limited to Jewish audiences, particularly to school children, and that influence diminished in the twentieth century. Hurwitz did not succeed in bringing rabbinic wisdom into the mainstream of British literary culture. Nevertheless, Coleridge continued to praise his work for the years remaining in his life (he died in 1834), urging it on his friends and readers. And Hebrew Tales enjoyed at least one mainly positive and impressively knowledgeable twenty-eight-page unsigned review—in the Quarterly Review in 1827.27 In this scholarly review, the writer praises the Tales as an entertaining selection, but objects to Hurwitz’s attempt to bowdlerize the Talmud and present the rabbinic texts as less problematic than the reviewer finds them: “The books abound with precepts, which are still more plain than those which Mr. Hurwitz has exercised so much ingenuity in softening; they distinctly consign those who neglect the rabbinical writings to eternal immersion in boiling dung in the other world” (97). But even though he makes this argument and supports it with examples from the Talmud, the reviewer acknowledges the value of Hurwitz’s project and writes passionately about the oppression of the Jews in history and the need for Britain to remove disabilities and bestow “welldeserved favour on a loyal and industrious body of men” (95). The explicitly Christian reviewer, in other words, transforms the review into an occasion for making a strong statement about the place of Jews in the nation and their potential as British subjects, implicitly one of Hurwitz’s goals in publishing the collection. In the midst of a long critical explanation of the Talmud and a more sympathetic history of the Jews, the reviewer urges his readers that it must not be imagined that the great rabbinical repository does not contain better things. In spite of its trifling, and of other objections that might be urged against it, few works are better worth the attention of the antiquary, the philologer, the philosophic historian, and the theologian. It presents the most curious picture of the modes of thinking and acting of the most singular people that ever existed, under circumstances altogether unparalleled. (91)

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 99

The reviewer takes up Hurwitz’s defense of the Talmud as unkind to heathens and challenges head-on the additional charge that the Talmud is anti-Christian. He reminds readers that the Talmud was meant for the Jews themselves, and he argues that Jews were entitled to speak slightingly of other sects, particularly because they have been oppressed. Furthermore, with irony directed against the oppressors, the critic endorses Hurwitz’s defense: “The poor Jews had indeed much reason to be civil. After being persecuted, hunted like beasts, robbed, reviled, trampled upon, in every Christian country in the world, it might surely be pardoned them that they were occasionally disrespectful to that faith, the abuse of which exposed them to such calamities” (99). The reviewer also criticizes the oppression of Jews by a succession of Popes, many of whom were the most vociferous critics of the Talmud. According to the reviewer, the very fact that the Talmud contains stories interspersed with text of the oral law (Mishnah) and the commentary (Gemara) has been one reason why bigots have slandered it. He quotes one critic as charging that its authors are the “most impudent patchers together of old wives’ stories” (103). In response to such objections to the mixed genre and folk qualities of the Talmud, the reviewer reminds readers that “These critics did not sufficiently attend to the oriental origin of the work which they were reviling, and reflect that, in all the nations of the East, it was customary to mix up such narrations with graver matters” (103). Hurwitz himself chose not to emphasize the Eastern context, but the reviewer sees the implicit connection between the Talmudic tales and such framed narratives as the Arabian Nights.28 Perhaps Hurwitz did not dwell on the connection between the Talmud and the East because he did not want to place Judaism in the position of the Oriental Other, unfit for the mainstream of British culture.29 In defense of Talmudic storytelling, the reviewer reminds his Christian readers, “our Saviour sanctified the principle of applying stories (some of them drawn, in all probability, from a common source with many of those in the Talmud) to the elucidation of affairs of the most sacred importance” (103). That said, he does object to what he sees as Hurwitz’s over-allegorizing material that might well have been meant literally, thus questioning Hurwitz’s foundational idea that the tales are almost always metaphorical. But, according to the reviewer, “Such will always be the case, where philosophical generations are called on to believe in the fancies of poetical antiquity, and to interpret the dreams or wisdom, as the case may be, of mystic or superstitious predecessors” (103). He implies that Hurwitz has been unfaithful to the original in allegorizing away too much of the rabbinic marvelous. In closing, the

100 / imperfect sympathies

reviewer calls for Hurwitz to continue his researches in and translations of the Talmud, urging the author to see Hebrew Tales as an opening act: “He well knows that there is much for him to glean there, and he has only to guard against painting things better than they are. What man of sense is there who is not prepared to find fable, and nonsense, and indelicacy, and intolerance, occasionally mixed with the better matter of a work composed at such a time, and under such circumstances?” (113). Hurwitz did not compile another volume, but as an educator he continued to emphasize the importance of a proper knowledge of Hebrew for an accurate understanding of both Hebrew Scriptures and rabbinic literature. Hebrew Tales was an attempt to popularize rabbinic literature in English, to cross the border from Hebrew (and the Aramaic of much of the Gemara) into English language and culture.30 As André Lefevere has commented regarding translators in general: “Translators are the artisans of compromise. . . . Since they are at home in two cultures and two literatures, they also have the power to construct the image of one literature for the consumption by the readers of another . . .” (6). Hurwitz conflated the roles of anthologist and translator. For Hurwitz, the two processes of selection of tales or portions of tales and their translation were linked by his desire to create the taste for this consumption, to present readers with an inviting image of Hebrew culture in English. He rejected both the translations of detractors as well as Yiddish translations: “Selections from [the Talmud and Midrash] have, indeed been made by several Jewish writers, with the laudable view of imparting moral instruction to the illiterate portions of their respective communities; but they are written in a language—if at all it deserves the name—so low and corrupt, and they are, besides, interwoven with so many false opinions and glaring absurdities, that they have deservedly sunk into oblivion” (v). By this negative example, Hurwitz emphasizes the cultural importance of presenting Hebrew Tales in his English version of Wordsworth’s “real language of men.” In denying the value of Yiddish, the lingua franca of other European Jews, Hurwitz also rejected the notion that English Jews should have a completely separate cultural identity from other Britons. Polish-born Hurwitz embraced the Englishness of English as both a cultural and linguistic legacy. For Hurwitz, Yiddish was a bastardized language for a people without legitimate status in their culture. By translating rabbinic tales into the King’s English, Hurwitz sought to demonstrate that the otherness of Judaism could fit into and make sense within the larger culture. As the 1827 reviewer implicitly recognizes, Hurwitz was in a

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 101

catch-22: he would alienate both Christian readers and reform-minded Jews if he did not package the tales for the modern world; but he risked compromising the tradition in the transformation. The popularity of the volume with Jewish readers for over a hundred years proves that he connected with Jewish readers. Hurwitz succeeded in conveying the narrative spirit of ancient Jewish thought even as he transplanted it in England’s green and pleasant land. The paradox for Hurwitz and of Hurwitz’s project was that he believed strongly in Hebrew education. For Jews, knowledge of Hebrew remained the ideal—being able to read and study Talmudic tales without any translation. Hurwitz devoted most of his life and career to teaching Hebrew on different levels. In addition to his professorship, he also ran a school for many students less distinguished than his most prominent and successful adult learner, Samuel Taylor Coleridge. He published several guides to the language and to teaching the language.31 Given this passion, Hurwitz never gave up on the importance of learning Hebrew. But, at the same time, he knew that the future would mean that most English-speaking Jews would not become Hebrew scholars, even less, of course, in the Christian community. Therefore, his role as a translator who knew both the language and the tradition intimately became even more important. He knew that mistranslations—both willful and inadvertent—had led to a virtual tradition of misrepresenting Judaism in Christian culture, as other scholars, both Hurwitz’s contemporaries and in our time, have documented.32 Even as he emphasized the importance of translating Hebrew, of crossing the border into English, Hurwitz never lost sight of the need for studying the original. Accordingly, he argues in his 1828 address upon accepting the chair of Hebrew at the University of London: It is acknowledged on all hands that the Hebrew Records are the oldest documents we possess, and that they contain information which we can derive from no other source. They alone give us a rational account of the origin of things and of the primitive state of mankind. They give us a statement of the gradual rise of nations. In them, all human beings are represented to proceed from a common parent. In them alone the dignity of the human character is asserted and maintained. But this is not all. No other books whatever have had such an influence on the minds of men, and on the moral character of nations. Wherever they have been read, they have awakened a spirit of inquiry highly favorable to the advancement of science. Wherever they have been read, they not only made their readers acquainted with their duties, but

102 / imperfect sympathies also with their rights;—but let it be observed with their rights as consequent on the performance of their duties. And it may safely be asserted, that no people thoroughly acquainted with the contents of the Bible, can ever remain enslaved. To understand these books must therefore be an object of prime importance to all, but particularly to the spiritual guides and instructors of the people. And how is this to be done without a knowledge of the language in which they are written? By Translation, it may be said:—and true it is that we possess many good Translations. But the Translations are known to differ on many important points, and how can we possibly know which of them is correct, unless by an appeal to a Hebrew text? (21–22)

Hurwitz acknowledges a necessary elitism in Hebrew education; he sees Hebrew education as a noble end in itself and as a way of transmitting the tradition to future generations. Hurwitz appeals not just to Jews, but to Christians who want to understand the basis of their tradition more fully and are willing to acknowledge the Hebrew Scriptures and writings as its continuing source, not as an old testament in need of the new for fulfillment. Thus, in his commitment both to teaching Hebrew and to translating Hebrew writing into English, Hurwitz sought to reconstitute the relationship between Judaism and Christianity in Britain. He wanted to create a community based on mutual respect and sympathy. Within the Tales themselves, Hurwitz demonstrated that love and fellow feeling are central to the ideals of Judaism as well as to Christianity. Hurwitz only fell short of his own plan in not reaching more Christians as sympathetic readers of Jewish texts. I am not sure why Hurwtiz did not succeed in this regard, but his failure may have been related to his presentation of Judaism as a sensible and rational religion. In other words, he succeeded so well at making Judaism sensible that his volume did not appeal to those readers seeking the exotic or the marvelous rather than scholarly footnotes appended to simple tales. Hurwitz’s volume may have been a victim of the literary preferences that Wordsworth derided in the Preface. One last word about Hurwitz connects him with Judith Montefiore, the subject of the next chapter. In the 1828 address Hurwitz gives another reason for his interest in teaching Hebrew. He argues that there are numerous books mentioned in the Hebrew Scriptures that remain either as fragments or “irrevocably lost. What wonder, then that the language appears poor. But poor as it is now, it is a poverty, that in its very remnants bears witness of its former opulence” (16). Hurwitz’s

hyman hurwitz’s HEBREW TALES / 103

work of recovery in a sense bears witness to a Jewish past and to one of the most powerful spurs to communal memory: the Hebrew language and the sacred texts that have survived in spite of loss, scorn, appropriation, or indifference. As I argue in the next chapter, Judith Montefiore views Jerusalem itself as such a spur to Jewish communal memory and a symbol of survival in the face of repeated loss.

This page intentionally left blank

C h ap t e r 5 Judith Montefiore’s P R I VAT E J O U R N A L (1827): Jerusalem and Jewish Memory

Pray for the peace of Jerusalem; those who love you will be serene. May there be peace within your walls, security within your palaces. —Psalm 122 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its skill. Let my tongue adhere to my palate if I fail to recall you, if I fail to elevate Jerusalem above my foremost joy. —Psalm 137 Memory is a source of faith. To have faith is to remember. Jewish faith is a recollection of that which happened to Israel in the past. The events in which the spirit of God became a reality stand before our eyes painted in colors that never fade. Much of what the Bible demands can be comprised in one word: Remember. “Take heed to thyself, and keep thy soul diligently lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; make them known unto thy children and thy children’s children” (Deuteronomy 4:9). —Abraham Joshua Heschel, Man is Not Alone: A Philosophy of Religion (162)

Introduction In this chapter I focus on one privileged woman’s record of a journey beyond the relatively safe confines of London to early-nineteenth-century Jerusalem. Judith Montefiore’s Private Journal of a Visit to Egypt and Palestine by Way of Italy and the Mediterranean is “the first account in English by a Jewish woman traveller.”1 Recorded in 1827–28 and privately printed in 1836 but never published, the Private Journal is not widely available and has received only passing acknowledgment, mostly in assessments of the life and career of Moses Montefiore, Judith Montefiore’s husband and perhaps the most celebrated Jewish philanthropist of the nineteenth

106 / imperfect sympathies

century.2 What begins as a casual record of travels becomes a spiritually transforming event in Jerusalem that Montefiore views as worth sharing with family and friends, a largely Jewish private audience.3 Montefiore does not engage with anti-Jewish discourse or comment on the pervasiveness of stereotypes. Neither Shylock nor current political debates intrude into her world. Instead, she structures her journal as a Jewish mythical narrative of exile and return, also dramatizing the actual encounter with Jerusalem as awakening the power of the imagination and affective sympathy. In the Private Journal, Montefiore discovers a way to meditate on the meaning of faith in the Jewish tradition. Within the genre of the travel journal, Montefiore leaves the record of an Anglo-Jewish woman’s theological observations, and reflections on the relationship between the divine, Jewish history, and the collective spiritual memory of the Jewish people. As the Private Journal develops, Montefiore depends more on conveying her journey as sympathetic and transforming, with the potential to affect her readers. Without access to formal theological study, Montefiore nonetheless finds a way to enter into Jewish tradition as the subject of her own discourse. Montefiore accomplishes this connection to the tradition in her text, even though Jewish tradition does not assign women the role of what Yosef Hayim Yerushalmi has termed the “reception and transmission” of Jewish communal memory (110). Far from passively accepting her husband’s theological views, Montefiore works through questions of Jewish theology and history long before women were given credit for this kind of theorizing.4 Viewing the geography and history of Palestine through the lens of her Judaism, Montefiore brings the events of Jewish communal memory into her personal consciousness in the Private Journal. The characteristically Jewish quality of Montefiore’s thinking appears in her attribution of a “transcendent meaning” to history; in her commitment to prayer and recitation in commemorating events; and in her recognition of the need to reenact the rhythm of exile and redemption in her own life.5 Although she shared many values with her Christian countrymen and women— her British patriotism, for instance, is always evident in the Private Journal—her record as a Jewish woman set her and her Private Journal apart from other contemporary records. Contrary to one editor, who states, “her cultural and artistic tastes were no different from that of a traveling Christian Englishwoman of a similar class,”6 I see a distinctly Jewish perspective in Montefiore’s responses to Palestine. Perhaps this earlier editorial claim describes Montefiore’s descriptive style in the European sections of her journal, but it does not capture her life either before or after her experience of Jerusalem or in the Middle Eastern

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 107

section of her journal. In the course of her journal, Montefiore attributes less importance to physical travel itself than to the inward or spiritual dimension of her journey as she encounters the sacred spaces of the Holy Land. The recorded experience has a definite effect: after this journey the Montefiores became more ritually observant, more focused on tzedakah (acts of righteousness), and more widely connected to the Jewish world.7 In the earlier entries of the Private Journal from France and Italy, Montefiore presents herself as a conventional tourist seeing through a familiar aesthetic lens:8 “I hardly accuse myself of too much amor patriae in thinking the Dover Road might to-day have vied with some scenes in Italy” (3). When traveling through the French countryside, Montefiore comments that “The beauty of the morning contributed greatly to heighten the picturesque grandeur of the scenery” (13), a generic and unemotional observation. Or, when she and her husband are in Catania in the vicinity of Etna, Montefiore notes conventionally, “The pencil of a Salvator Rosa might have been well-employed” (80). But the very circumstances and conditions of the trip to Palestine led her to discover and commemorate the spiritual dimension of her travels and to dispense with Salvator’s pencil. By the time Montefiore arrived in Palestine, the journal had become a vehicle for meditating on theological issues, and for acknowledging her sense of blessedness before God. Prayer marks both the beginning and the end of the journal, as well as several pivotal moments in the narrative. Montefiore’s knowledge of and commitment to prayer pervades the journal, which echoes the biblical pattern of exile and redemption basic to many of the central Jewish prayers. The Amidah, for instance, includes prayers for the ingathering of exiles and rebuilding Jerusalem.9 With frequent references to prayers, Montefiore established that prayer was part of her everyday thinking about the world—it was for her a way of viewing the world as sacred and as a source of divine blessing. Although Montefiore did not aspire to write theology or history, travel writing presented expressive possibilities for her and for other women to engage in ideas usually restricted to the formal discourses of theology, philosophy, or history. As Karen Lawrence argues in Penelope Voyages, travel writing opened up “discursive space for women” and encouraged the further development of hybrid genres (18): journals, letters, diaries, or, as we will see in Montefiore’s case, prayer, theological observation, and historical commentary embedded in her travel journal. The fact that Montefiore’s text is not formal or systematic should not obscure its significance as intellectual work achieved without conventional advantages.

108 / imperfect sympathies

When the Montefiores were delayed for weeks in Egypt, unable to find a vessel to carry them to Palestine, Judith Montefiore began to think in terms of the Exodus from Egypt. In the context of the journal, arriving in Jerusalem against all odds becomes the focus of her spiritual pilgrimage. No longer content to comment on scenery or play the tourist, Montefiore recasts her journal as the site for spiritual searching, expression of faith, and prayer. She frames this section of her journal as a narrative: it becomes a variation of the biblical Exodus, a story of exile from and return to Zion. By this device, Montefiore both heightens the drama of finally arriving at her destination, Jerusalem, and highlights the Jewishness of her text in contrast to Christian or secular versions of this journey. The Jewish narrative becomes a vehicle for rediscovering Jewish identity by reliving the Exodus. Montefiore also relies on Jewish interpretations of memory and community to structure her encounter with the ruins of Jerusalem. Although in the rabbinic period Judaism had become a religion that found holiness in time, Jews still looked toward Jerusalem as a sacred place— physically turning toward Jerusalem in prayer—and not only as a metaphor for redemption. As she writes, Montefiore formulates a Jewish interpretation of the sacred spaces that she visits, incorporating these sacred spaces of Jerusalem into the narrative time of exile and redemption. Her sense of the sacredness of the “spot” and its place in Jewish history enlarges her spiritual feelings and connects her consciously with her tradition.10 Although Montefiore arrives at her destination, the arrival is paradoxically also a reenactment of exile, since the Jerusalem of collective Jewish memory no longer exists.11 Montefiore envisions the greatness of Jerusalem’s past in contrast to its impoverished and ruined state in 1827. She focuses on the historical events that led to the destruction of the Temple and the dispersal of the Jewish people, returning to a picture of the Jerusalem of her visit. And because this Jerusalem of collective memory is gone, Montefiore feels personal responsibility as a Jewish witness to rebuild it: her Private Journal records the beginning of what will become a life-long commitment. The Jewishness of Montefiore’s writing is important because it implicitly rejects the Christian view of Jewish exile as punishment or the Christian view of the return to Zion as the harbinger of the Second Coming. Travel in 1827, or the Plagues of Egypt What were the historical circumstances of the Montefiores’ journey? In this era before the ubiquity of steam or railroads, travel was of course

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 109

slow and difficult. The Montefiores set off on their journey on May 1, 1827 and did not return to London until February 20, 1828. They traveled by coach across the Alps and into Italy, and then sailed from Malta to Alexandria on the Leonidas. They arrived in the vicinity of the port of Alexandria on August 26, 1827, with the hopes of spending the High Holy Days in Jerusalem, but because of the constant threat of war and instability on the seas, they did not actually arrive in Jerusalem until October 18. Given the threat of war between the Ottoman Empire and the allies as well as the threat of pirates on the seas, the Montefiores had also hoped to travel with a naval convoy. Instead, they finally engaged the Henry Williams and its captain to take them to Jaffa. While the most dramatic moments of the narrative focus on Jerusalem, most of the journal is concerned with the period of “imprisonment” in Egypt and on the Leonidas. Although the Montefiores were treated well by the pasha in Egypt and had consular representation in both Egypt and Palestine, they were constantly aware of political danger and instability; in fact, they learned on their return to the Leonidas after visiting Jerusalem that the Turkish-Egyptian fleet was destroyed off the coast of Greece in the Battle of Navarino. Against this backdrop of war and piracy, the Montefiores launched their journey. Although they were well-to-do travelers, accompanied by male and female servants as well as friends during various legs of the journey, the conditions of their travel were not always comfortable. They paid £400 for the trip on the Leonidas, but this was no luxury ship. Nor could money buy much ease when traveling by land in either Egypt or Palestine. As Montefiore notes, the pasha and his daughters had the only carriages in Egypt; everyone else depended on donkeys or mules. Travel in Palestine was even more difficult; the Montefiores, for instance, rode donkeys for ten hours over steep and difficult mountainous paths from Ramala to Jerusalem. Ruth Kark explains: In the first half of the nineteenth century, there were almost no roads in Palestine. By then wheeled vehicles, which first appeared in the region in the days of the Hyksos (seventeenth century B.C.E.), had long been forgotten, and the fine network of roads of the Roman and Byzantine periods had fallen into decay. All goods were transported by camel, mule, donkey and horse. Travelers usually moved in caravans along the ancient trails. (57)

Political instability in the region compounded the physical difficulty of traveling. Power in Palestine was divided among the local pashas or rulers, the Ottoman hierarchy, and, increasingly, European consular

110 / imperfect sympathies

governments for dealing with “Franks” or European travelers (Ettinger, 915–18). Authorities advised travelers to Palestine to take up Turkish disguise for protection, and Judith Montefiore was proud of her “bernische and turban” (65). Like other Europeans, the Montefiores had to tread a very fine line. Still, it is important to keep Jerusalem in perspective. As Yehoshua Ben-Arieh explains, At the beginning of the nineteenth century, Jerusalem was still a small town in the Ottoman Empire, lacking all but religious significance. Its population was roughly equal to that of towns such as Acre, Gaza, Shechem (Nablus), amounting to between 8,000 and 10,000 persons. If we divide this population figure among the three major religious groups, we find that there were approximately 2,000 Jews, fewer than 3,000 Christians, and about 4,000 Muslims. Jerusalem served as a district town for only its immediate area . . . . Thus, it is not surprising that, when Napoleon invaded the country in 1799, he was not interested in capturing Jerusalem and apparently did not even visit it, whereas he besieged Acre for several months. (104–05)

Of course, the “religious significance” carries a world of importance for Judith Montefiore, even if irrelevant to Napoleon’s grandiose scheme. Following Napoleon’s invasion of Egypt in 1798 and his subsequent retreat from the region in 1801, the doors to the East remained open to European travelers, especially since the wars made travel on the Continent more difficult. As is well known, although Napoleon suffered a military defeat, the French project to study and plunder Egyptian antiquities would leave a lasting mark on the region and give birth to the field of Egyptology.12 In addition to the grand and antiquarian tourists in Egypt, the “Holy Land” was becoming a common destination for evangelical Christian pilgrims, who toured the region with their bibles in hand.13 As far as I can tell, the Montefiores were the first AngloJewish travelers to make their own version of this journey. Figure 5.1, dating from the decade following their visit, indicates a bare and unpopulated landscape surrounding Jerusalem, but one that emphasizes sites of religious significance. In the Private Journal Montefiore sets the tone for the narrative with her initial description of arriving near Alexandria: “Every hope was entertained of our arrival this evening on the shores of that country where our forefathers endured so much persecution, and witnessed so many miracles—the scene of ancient glory, splendour, and suffering!” (128). At other key points in the narrative, she once again alludes to the Exodus, as if to keep her purpose in mind, as well as to record her story

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 111

Figure 5.1 Mount of Olives and Jerusalem, by William Bartlett, 1830s/1840s.

as one of danger and liberation. For instance, when she and her party decide to leave Cairo after an excursion to the pyramids, they determine that they have to get back to Alexandria as soon as possible because of renewed threats of war at sea. In order to avoid any further detentions, they leave a flooded Cairo in the middle of the night in a boat: “The water, at this season, passing through the back streets of the whole city, persons were enabled to go from their houses by water. We had but two hours’ sleep after packing up and settling accounts, it having been advisable to keep secret the alteration of our intention; and our departure really seemed like a flight from Egypt” (155). Before they depart from Egypt, Montefiore describes an illness her husband suffers as “one of the plagues of Egypt” (183). These allusions, coupled with constant mention of bugs, heat, and “sands and hot blasts of the sirocco wind” (167), reinforce the powerful sense of confinement and frustration of the Montefiores’ detention in Egypt. We find similar allusions in Moses Montefiores’ diary, as reported by Louis Loewe: “I think,” he says, “I more ardently desire to leave Egypt than ever our forefathers did. No one will ever recite the passover service” (which gives an account of the exodus from Egypt) “with more true devotion than I shall do, when it pleases Providence to restore me to my own country, and redeem me and my dear wife from this horrible land of misery and plague, the hand of God being still upon it.” (39)14

112 / imperfect sympathies

Although Moses Montefiore seems ready to return to England, the confinement increases Judith Montefiore’s urgency to reach Jerusalem. On September 25, Judith Montefiore records that “We had now spent a month in harbour, and had experienced a species of confinement, only less than that of a prison from our being able occasionally to take exercise, and having unburthened minds” (170). In addition to this sense of imprisonment, Montefiore also feels the strangeness of modern Egypt, a response that allows her to keep her distance as an observer of another culture: The first view we had of this ancient city [Alexandria], presented us with a scene of filth and desolateness. Many persons were swimming near the shore, and pigs and dogs were feeding on the refuse of the town along the banks; but as we passed through the narrow dirty streets, the novel sight of loaded camels, and Turks on donkeys, which they honored by the title of a general and his regiment, attracted our observation, and we at once felt that we were no longer in Europe, or among Europeans. (130–31)

The distance that marks this passage disappears later in the journal when Montefiore reaches Jerusalem, which appears to her not as a strange land but as a long lost home. In the above passage, Montefiore sets up binaries: filth vs. cleanliness, backwardness vs. civilization, the East vs. Europe. Montefiore’s perspective here is that of a sophisticated European viewing the East. However, a Jewish subtext complicates her position. The scene projects a confusion of boundaries: humans swimming near the shore where pigs and dogs feed on refuse. For Montefiore, well versed in Jewish practice in which the idea of havdalah or separation (the Sabbath from the rest of the week, milk from meat, wool from linen) is basic to holiness, this sight brings together much that would be disturbing. Nevertheless, Montefiore is less interested in belittling or critiquing modern Egyptian culture as a European than she is in establishing an elegiac tone and her own sensitivity as an observer: “[Alexandria] is a city, indeed, where a reflecting mind can scarcely fail of being kept constantly awake. Almost every quarter of it presents some relic of past grandeur, some memento of ages when wealth flowed through the hands of kings in more copious streams, than it has ever since done, and when human labour was the combined force of thousands” (134). This elegy for lost grandeur provides a curious contrast to Montefiore’s identification with the enslaved Israelites, who were the victims of this system of wealth and grandeur. Despite this identification, Montefiore is overwhelmed by the “sea of ages” (147), by the pyramids, which “were old in days which are remotest in authentic history” (148).

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 113

Although impressed with the pyramids—she notes that her Bedouin guide had “acted in the same capacity to Buonaparte [sic]” (149)— Montefiore also makes it clear that her reason for being in the East is not that of the grand tourist. Returning to Alexandria on the Nile, serenaded by “rats, whose treble note was joined to those of the cockchafers and crickets” (156), Montefiore declares, “This cangia, in fact, was a proper antidote against the mania for a Egyptian tour” (157). And, fascinated as she is by the antiquities collected by the British ConsulGeneral Henry Salt, Montefiore keeps her eye on Jerusalem, remaining a reluctant Egyptian tourist. The traveler who had noted the many picturesque scenes of Europe, resists primarily aesthetic responses in Egypt. Instead, she focuses on hardships past and present. Montefiore punctuates her journal with references to her religious faith and her conviction that despite their difficulties there is a providential plan. When finally on the Henry Williams, Montefiore sees the detention in Egypt as “a blessing in disguise” that saved them from traveling in “excessive heat” (186). On approaching the shore of Palestine, she writes: “Already we were near its shores; and the harbour near which we were now buffetting about, is said to have been that whence Jonah embarked for Tarshish. The necessity of continually tacking about and laying-to, created, as usual, a disagreeable sensation; but the blessings we enjoyed were a sufficient counterpoise to all these petty annoyances” (187). Although at this point in their lives the Montefiores were not strictly observant Jews—they traveled on Shabbat (the Jewish Sabbath) and ate nonkosher food—Judith Montefiore increasingly recognizes the spiritual importance of her mission and its connection to the narratives of the Hebrew Bible and to prayer. Her determination is finally rewarded on October 17: “The excessive fatigue which we suffered obliged us to stop at another fountain to refresh; but the next hour brought us in sight of the long wished for view of Jerusalem. Our feelings of gratitude were indescribable, nor was our satisfaction diminished on finding that we could enter the city without difficulty” (192). Homecoming: “If I forget thee, O Jerusalem . . . .” Montefiore signals the arrival in Jerusalem by changing her focus both in terms of content and narrative style. No longer the conventional traveler in search of the picturesque, Montefiore shifts from a focus on scenery for its own sake to the effect of place on the mind and spirit. Not only does the content change. At this crucial moment in her narrative, Montefiore moves from a first-person to a mostly third-person

114 / imperfect sympathies

narration as she connects her experience to Jewish memory and history. When she enters Jerusalem, she understands her own transformation. She begins by claiming that it is less specific monuments or relics in Jerusalem that inspire “the meditating mind” than it is the sacredness of the “spot” and its connection with Jewish history. Her thinking is consistent with Abraham Joshua Heschel’s later argument that “Jews have not preserved the ancient monuments, they have retained the ancient moments” (Man Is Not Alone, 162). To emphasize this point, Montefiore claims that There is no city in the world which can bear comparison in point of interest with Jerusalem,—fallen, desolate, and abject even as it appears— changed as it has been since the days of its glory. The capitals of the ancient world inspire us, at the sight of their decaying monuments, with thoughts that lead us far back into the history of our race, with feelings that enlarge the sphere of our sympathies, by uniting our recollections of the past with the substantial forms of things present; but there is a power in the human mind by which it is capable of renewing scenes as vividly without external aids, as when they are most abundant. (193)

In her language, Montefiore is well aware of the affective possibilities of this journey, and her responsibility to extend the “sympathies” of her readers by connecting past and present for them. Montefiore focuses on collective memory, but she also uses personal analogies to bring her point home: “It is with Jerusalem as it would be with the home of our youth, were it levelled with the earth, and we returned after many years and found the spot on which it stood a ploughed field, or a deserted waste: the same thoughts would arise in our hearts as if the building was still before us, and would probably be rendered still more impressive from the very circumstance that the ruin which had taken place was complete” (195). Significantly, she now recognizes her journey as a homecoming, in biblical terms a return to Zion. Montefiore displays a dual consciousness of the Jerusalem before her and the Jerusalem of biblical and rabbinic memory. One of her central descriptions nicely sums up this consciousness: But when once the mind is properly roused to the sentiments which should thus arise, independent of external objects, every foot of ground which the traveller passes in Jerusalem, or its neighbourhood, will help to increase the vividness of his emotions. A vast change has taken place in the very clothing of nature here since its fall, and her present apparel is in striking harmony with the later chapters of its history. The olive, the fig-tree, and the vine, still cover many of her hills, with their richly laden

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 115 branches; even the rose is seen flourishing in bright luxuriousness in the recesses of her valleys, and some of her plains indicate their fertility by plentiful harvests; but there is everywhere some appalling token of desolation, and the traveller can scarcely help feeling that he is in a country which it might be almost said, without a figure, that the heart of the land is broken. (195)

Montefiore once again continues the description of the land as one of stark contrasts between fertility and desolation, the latter brought on by the centuries since the fall of the second Temple. Her anthropomorphic sense of the broken-hearted land may actually derive from Jewish prayer, most appropriately the Minchah Amidah for Tisha B’av (the holy day commemorating the loss of the Temple), where Jerusalem is a brokenhearted mother lamenting her lost children: “She sits with covered head like a barren woman who never gave birth. Legions have devoured her, and idolators have conquered her . . . Therefore, Zion weeps bitterly and Jerusalem raises her voice” (The Complete Artscroll Sidur, 241). In the above passage and throughout the section on Jerusalem, Montefiore refers repeatedly to the “reflecting mind” or the “traveller.” For the first time in the journal, she refers to herself as a “pilgrim.” Although her pilgrimage is personal, she presents it as an experience other reflecting minds could share. The persona that Montefiore creates—the reflecting or meditative mind—seems to be her equivalent of the sympathetic spectator in Adam Smith, or Wordsworth’s poetic persona in numerous poems, who, as a representative person, meditates on the scene. In this section, Montefiore focuses her reflective sympathy as a modern European woman on the loss of the past. Repeatedly in the journal she urges her reader that “the reflecting mind” cannot help but feel a sympathetic connection to the Jewish past and find nourishment in that past for the present. She sums up the experience of Jerusalem as involving strangely conflicting emotions inspired by the memory of greatness and the presence of ruin: pleasure and pain, delight and sadness. Although Montefiore claims, “Almost all who have visited Jerusalem describe themselves as having been thus affected” (196), she focuses on the Jewish elements of Jerusalem and its history. Her presence in the city inspires her to include a brief history of Jerusalem, and she depends on the Romanized Jewish historian, Josephus, for its ancient account. Although Josephus is a conflicted figure in Jewish thought because of his Roman allegiances, he gave Montefiore a Jewish “eye witness” account of the Temple and its fall. Montefiore apparently carried her copy of Josephus’ Jewish War with her to Jerusalem, referring to him simply as “the historian” (199).

116 / imperfect sympathies

This reliance on Josephus also connects Montefiore to the mainstream Victorian culture that will emerge in the following decades, for she quotes directly from the popular translation by William Whiston. As a recent translator explains, “In the Victorian household a copy of William Whiston’s translation of the whole of Josephus’ works, first published in 1737 and reprinted many times and to us virtually unreadable in its prolixity and pomposity (not to mention its inaccuracy) stood beside the family Bible” (Smallwood, 18). What separates Montefiore from the Britons to whom Whiston’s Josephus was as familiar as the Bible is that she personalizes the history and presents Jerusalem as if she were there experiencing both its glory and destruction in the first century of the Common Era. She sees the destruction of the Temple as a Jewish tragedy, not in terms of the larger history of the West. Montefiore’s emphasis stands in marked contrast to the focus of the one travel journal that I am sure she read, Edward Daniel Clarke’s Travels in Various Countries of Europe, Asia, and Africa.15 While Clarke does not completely neglect the religious significance of his journey, he is highly critical of other travelers for their literalism and credulity in seeing relics and religious significance in every stone. When Clarke does make strong religious observations, he does do as Christian: “The ruins of the temple, and of the city; the abolition of the Mosaical Dispensaion; the total overthrow and dispersion of the Jews; constitute altogether an EXISTING MIRACLE, perplexing the sceptic with incontestable proof of the divine origin of our religion” (608). Judaism interests Clarke, in other words, as the origin of Christianity. Montefiore, though, remains focused on Judaism. Josephus’ accuracy is not the issue for her because her concern is not truly historiography but rather the channel of memory.16 Paradoxically, she evokes the Jewish historian to help reenact the moment of loss. As Yosef Hayim Yerushalmi explains, in Jewish tradition Not history, as is commonly supposed, but only mythic time repeats itself. If history is real, the Red Sea can be crossed only once, and Israel cannot stand twice at Sinai. . . . Yet the covenant is to endure forever . . . . Not the stone, but the memory transmitted by the fathers, is decisive if the memory embedded in the stone is to be conjured out of it to live again for subsequent generations. If there can be no return to Sinai, then what took place at Sinai must be borne along the conduits of memory to those who were not there that day. (Zakhor: Jewish History and Jewish Memory, 10)

Montefiore reads Josephus as a conduit of memory, but also recognizes her own writing as a link in this great chain of “reception and transmission”

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 117

(233), to borrow Yerushalmi’s terms once again. This memory, then, “transmitted by the fathers,” also proves accessible to Montefiore as a Jewish woman who stands in the ruins of the Temple. Josephus’ text allows Montefiore to evoke the presence of past events and structures amidst the absences created by the centuries. In fact, Montefiore uses the eyewitness account to place herself in the ancient world: “From the description given of the ancient city by Josephus, assisted by a view of the spot on which it stood, it is easy to form a judgment of what must have been its strength, and its power of resisting the attacks of an enemy” (197). Montefiore proceeds to describe the fortifications of ancient Jerusalem while standing above it, overlooking its ruins. She imagines how Titus viewed the scene and even imagines his thoughts: But never did city, about to become the prey of a conqueror, offer a spectacle of such magnificence to the eyes of its enemy as did Jerusalem. Fitted by its very position, on the summit of hills which seemed to have a meaning in their frown, and hanging over valleys of which the sterility and roughness might be easily imagined to have only been overcome by the special blessing of the God of nature, this city of Zion would have offered a spectacle sufficiently imposing, had it still consisted but of the rude dwellings of the ancient Jebusites. It is not difficult, therefore, to account for the astonishment and even deep emotion with which Titus contemplated the scene before him while preparing his legions for the assault. “Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces,” would have been the natural exclamation, probably, of the general under any other circumstances but those in which he was placed. (198–99)

In describing Titus in this way, Montefiore makes the historical fall more personal and human. Like Satan looking into Eden in Book 4 of Paradise Lost, the conqueror reveals regret for what he is about to do. Montefiore thus evokes an elegiac tone and focuses on loss rather than on military exploits. Throughout her description of Jerusalem, Montefiore sympathizes directly and feels past events as if she were there. Her sympathetic connection is so great that as she humanizes Titus she imagines him awed by the “city of Zion” and the enormity of his own actions. Perhaps, too, as a European she understands Titus’ ambition, while as a Jew she mourns for his action and for the loss of the Temple. The fall of Jerusalem and the exile of the Jewish people had been the primary theme of Hebrew Melodies (1815), which Montefiore read.17 In particular, one of Byron’s lyrics, “On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus,” dramatizes a Jewish persona observing and

118 / imperfect sympathies

condemning the destruction but also pledging his faith to carry on with the tradition: 1. From the last hill that looks on thy once holy dome I beheld thee, O SION! When rendered to Rome: ‘Twas thy last sun went down, and the flames of thy fall Flash’d back on the last glance I gave to thy wall. 2. I look’d for thy temple, I look’d for my home, And forgot for a moment my bondage to come; I beheld but the death-fire that fed on thy fane, And the fast-fettered hands that made vengeance in vain, 3. On many an eve, the high spot whence I gazed Had reflected the last beam of day as it blazed; While I stood on the height, and beheld the decline Of the rays from the mountain that shone on thy shrine. 4. And now on that mountain I stood on that day, But I mark’d not the twilight beam melting away; Oh! Would that the lightning had glared in its stead, And the thunderbolt burst on the conqueror’s head! 5. But the Gods of the Pagan shall never profane The shrine where Jehovah disdain’d not to reign; And scattered and scorn’d as thy people may be, Our worship, oh Father! is only for thee.

Next to Montefiore’s account of the conqueror’s imagined sympathy, Byron’s rendition of Jewish grief seems oddly flat, or perhaps more generalized as the tragedy of exile. This general sense of exile and homelessness engages Byron rather than the specific feelings or arguments of a Jewish witness. I agree with those commentators who see Hebrew Melodies as an occasion for Byron to meditate on his own and human fate rather than on a particularly Jewish vision.18 In order to maintain a Jewish perspective, Montefiore does not allude directly to Byron or to other Christian sources of the fall of Jerusalem, including the description in Clarke’s Travels. Montefiore, in contrast to other British renditions of this event, centers all on her Jewish vision, concluding her meditation on the unfallen Jerusalem of memory by quoting Josephus’ description of

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 119

the Temple: “The outward face of the Temple,” says he, “wanted nothing that was likely to surprise either men’s minds or their eyes; for it was covered all over with plates of gold, of great weight, and, at the first rising of the sun, reflected back a very fiery splendour, and made those who forced themselves to look upon it avert their eyes, as they would have done at the sun’s own rays. But this Temple appeared to strangers, when they were coming to it at a distance, like a mountain covered with snow; for, as to those parts of it that were not gilt, they were exceeding white.” (199)

This description links the Temple with nature itself, the simile “like a mountain covered with snow” connecting it to the sacred mountains of the Bible. Josephus’ imagery of fire and light conveys the spiritual aura that Montefiore seeks and emphasizes the transcendent power behind this artifice. Montefiore thus, once again, focuses on the description of the Temple and unfallen Jerusalem, rather than on the battle itself. She then hastily sketches the next several hundred years, briefly noting the Western Wall, which is usually the object of a modern Jewish pilgrim’s journey: “after dinner we accompanied our party to see the Greek convent, and then to a large stone, said to be the last relic of the Temple of Solomon” (204). Montefiore seems most eager to present her personal prayer: “But to pass from these reflections to my own feelings, I can never be sufficiently thankful to Almighty God for suffering us to reach this city in safety” (202). Montefiore then turns to a brief chronicle of Jerusalem’s suffering over subsequent centuries. Throughout her account of Jerusalem, Montefiore is less interested in description for its own sake—or for the sake of the picturesque—than she is in connecting what she sees with her spiritual life and that of the Jewish people. Nor is she concerned with documenting the authenticity of the sights she visits. Once again, spiritual feeling takes precedence over any form of documentation. For example, Montefiore describes her feelings on visiting what she accepts (without substantiation) as Rachel’s Tomb: We obtained, as we proceeded, a good view of the mosque built over the tombs of David and Solomon, and of the Mount of Olives. We also passed a ruin said to have been the Tower of Simeon, and the monastery of Elias, which is now occupied by Greek monks. The road was rocky; but fig, olive, and mulberry-trees adorned many of the hills, and the declivities were covered with a gay harvest of the most beautiful wild flowers. After an hour’s ride we came to Rachael’s tomb, which stands in a valley on the right, near to which is a well at present without water. We

120 / imperfect sympathies dismounted to view this most interesting monument of sacred history. It is formed of four square walls, with Gothic arches bricked up, and is covered by a dome-roof. On entering I was deeply impressed with a feeling of awe and respect, standing, as I thus did, in the sepulchre of a mother of Israel. The walls of the interior are covered with names and phrases chiefly in Hebrew and other Eastern characters; but some few English are to be found among them, and to these I added the names of Montefiore and myself. (206)

As in other commentary on sacred sights, Montefiore wants to convey her spiritual response: “I was deeply impressed with a feeling of awe . . . .” Montefiore connects herself with this “mother of Israel” as well as with other English travelers by inscribing her name and her husband’s on the inside of the tomb—a common practice of early travelers, albeit environmentally and culturally incorrect by modern standards. So impressed was she with visiting this tomb that when she died in 1862 Moses Montefiore built a replica as her burial place on their grounds at Ramsgate.19 As they prepare to leave Jerusalem after their brief visit, Montefiore commemorates the departure with a prayer, thus framing the journey with a spiritual evocation: Farewell, Holy City! We exclaimed in our hearts. Blessed be the Almighty, who has protected us while contemplating the sacred scenes which environ thee. Thankful may we ever be for His manifold mercies! May the fountain of our feelings evermore run in the current of praise, and entire devotion to His will and His truth, till the time shall arrive when “the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion, with songs and everlasting joy upon their heads!” (Isaiah, xxxv, 10)

With the passage from Isaiah, Montefiore closes her narrative of loss and exile with a prophetic prayer for redemption. She quotes from chapter thirty-five, a section of the prophetic book that focuses on future redemption and return to Zion and not on the prophet’s harsh condemnations of Israel.20 Once again Montefiore underscores the hopeful spiritual theme of the journey to Jerusalem: this hopefulness is what she commemorates, and this is what both she and Moses Montefiore most cherish. Private Journal, Public Influence Although Montefiore’s prayer is messianic, her pilgrimage inspired her to live her Judaism in this world. She committed herself to Jewish ritual

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 121

observance, as well as to a lifetime of charitable work for the people of Jerusalem. Judith Montefiore’s life affirmed her belief that Jerusalem is holy for the Jewish people in history and in the present—not only in a messianic future. In this sense both Judith and Moses Montefiore could be considered proto-Zionists, but in the religious sense rather than in the sense of Theodore Herzl’s secular Zionism. Following their pilgrimage in 1827, the Montefiores had the “Hebrew words of the Psalmist hung over [their] bed . . . . ‘If I forget thee, O Jerusalem may my right hand forget its cunning’ ” (Barnett, 7), a constant reminder of both messianic faith and spiritual obligation in their daily lives. Following 1827, the Montefiores’ subsequent trips to Jerusalem were missions related to such work as the building of agricultural settlements and almshouses and the promotion of peace among the various religious groups in Palestine. The Montefiores’ work was, in a sense, a Jewish response to the influx of Christian missionaries into Palestine, particularly the well-documented activities of conversionist groups who sought out impoverished Jews with promises of material aid and Christian redemption (Searight, 160). Such missionaries viewed the restoration of Jerusalem and the eventual conversion of the Jews as an important part of the Christian scheme of salvation. Their pressure on the Jewish community only increased after 1830, with the advent of “sea crossing under steam” and the transition from “grand-to-mass tourism” (Melman, 11). Also, James Finn, the British Consul in Jerusalem, and his wife were evangelical Christians with a religious as well as political mission in the Holy Land (Searight, 161). Unfortunately, as Sarah Searight states, “Relations between the Anglican mission and the Jewish communities were always acrimonious; one member of the mission who was tactless enough to try preaching in the open street in the Jewish quarter, was driven out by rabbis with stones and dead cats. Edward Lear wrote that ‘the idea of converting [the Jews] to Christianity in Jerusalem is to the sober observer fully as absurd as that you should institute a society to convert all the cabbages and strawberries in Covent Garden into pigeon pies and Turkey carpets’ ” (160). Nevertheless, the missionaries persisted in their schemes. In practical terms, the visit to Jerusalem in 1827 also helped both Judith and Moses Montefiore define the direction of their charitable work for world Jewry, and established Judith’s role in her husband’s career. In future years, Judith would play the Victorian gentlewoman well, recognizing that this role involved a partnership. As she proudly states in her diary after their brief stay in Jerusalem: “Nor was my satisfaction a little increased at the recollection that I had strenuously urged

122 / imperfect sympathies

him [Moses] to pursue the journey, even when his own ardour had somewhat abated, and when I had to oppose my counsel to the advice and wishes of our companions” (202–03). Judith also notes “that only six European females are said to have visited Palestine in the course of a century” (83); whether or not this is accurate, it reflects Judith’s consciousness of her role. Although Judith seemed to be overshadowed by the nearly mythological status of Moses, she exemplified M. Jeanne Peterson’s thesis in Family, Love, and Work in the Lives of Victorian Gentlewomen that in upper-middle-class Victorian marriages—the Montefiores were not yet a grand couple in 1827, nor, admittedly, were they yet Victorian—women and men were coworkers and cocreators of the husband’s career. But Judith was more than a private partner in Moses’ public ventures. Her interpretation of Judaism inspired Moses in his commitment to the Jewish people and to more traditional Jewish observance. When asked to comment on his long and successful life, Moses Montefiore replied, “ ‘I am no great man . . . the little good I have accomplished or rather that I intended to accomplish, I am indebted for it to my never-to-be-forgotten wife, whose enthusiasm for everything that is noble and whose religiousness sustained me in my career’ ” (Lipman, “The Making of a Victorian Gentleman,” 12). Although there seems to be some false modesty here, I cannot overlook Moses’ explicit reference to Judith’s “religiousness” and its influence on his “career.” Rather than dismiss this comment as simply expressive of conjugal gratitude, I credit Moses for acknowledging Judith’s formative and sustaining role in his public life. Furthermore, Moses Montefiore has been praised for balancing in his public life his commitment to Jewish ideals with his English loyalty. As an early biographer states, “his English patriotism was not exemplified at the cost of his Judaism” (Goodman, 12). Once again, readers have not fully recognized Judith’s role in this complex negotiation, and yet Judith was well prepared to participate in the larger sphere. Judith Montefiore, as I have claimed, was indeed a well-trained and educated Englishwoman, and her Englishness was linked to her Jewishness. For instance, when Sir Sidney Smith and another gentleman visited the Cohens at their home on Tisha B’av, the holy day commemorating the destruction of the Temple and hence a day of mourning, the guests were surprised to find Judith and her sisters sitting on low stools (customary to periods of mourning). Although the sisters were apparently embarrassed, Judith explained that they were remembering the “valour exhibited by our ancestors . . . . But we treasure the memory of it as a bright

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 123

example to ourselves and to all following generations how to fight and to sacrifice our lives for the land in which we were born and which gives us shelter and protection” (Loewe, 4).21 Thus the quick-witted Judith both explained a Jewish custom and demonstrated for an English hero its relationship to her own patriotism as an Anglo-Jewish woman who had found “shelter and protection.” Even a comfortable Jewish home in London in the early nineteenth century could not banish the consciousness of exile. Consonant with Jewish tradition, Judith’s “faith is a recollection of that which happened to Israel” (Heschel, Man Is Not Alone, 162). Better educated and more literary than her husband, Judith contributed these insights to her life with her Moses and articulated the meaning of Jewish spirituality and tzedakah for their partnership.22 In this sense, she was the interpreter of the theological ideas, an unacknowledged legislator behind Moses’ public and practical work. This submerged power demonstrates, yet again, that the ideology of separate spheres had many actual manifestations, and even the traditional, Orthodox vision of Judith Cohen’s background and her rededicated commitment as Judith Montefiore could accommodate the blurred boundaries between public and private lives.23 According to this Orthodox ideology, a righteous woman’s domain was the private sphere. But radiating beyond that sphere, her influence was great and reached into all dimensions of life. We see a microcosm of this in the Private Journal, which records the events and ideas that were to have such influence after the journey, and which subtly reminds us that the biblical Exodus from Egypt, so often read as Moses’ story, also depends on Miriam and the midwives, Shifra and Puah. Judith Montefiore’s rendition of the Exodus and her “religiousness” inspired her Moses in his life and career. And as he repeatedly claimed, Judith was the source of happiness in his life: On this happy day, the 10th of June, 32 years have passed since the Almighty God of Israel in His great goodness, blessed me with my dear Judith, and for ever will I be most grateful in this blessing, the great cause of my happiness through life. A better and kinder wife never existed, one whose whole study has been to render her husband good and happy! (Lipman, “The Making of a Victorian Gentleman,” 12)

From all accounts, Judith Montefiore happily accepted this role as Moses’ Jewish Angel in the House. An early portrait of her, now lost but presumably sanctioned by the Montefiores, shows Judith as a handsome young Englishwoman, stylishly but modestly dressed (see figure 5.2). Both she and her husband shared conservative perspectives in politics

124 / imperfect sympathies

Figure 5.2 “Lady Montefiore when young, copied from an oil painting in the Montefiore College, Ramsgate.” Copied from Diaries of Sir Moses and Lady Montefiore.

and religion. They were cautious reformers, for instance, worried that the price for political emancipation of the Jews in Britain would come at the cost of Jewish observance (Cesarani, 19). Both were concerned that the Reform movement would lead to unacceptable compromises in terms of Jewish life and ritual. Both accepted as a given a political and religious world based on hierarchies, and found a way to reconcile God and country. This conservatism extended to Judith’s sense of herself as a

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 125

writer. She chose not to publish her travel journals, and did not consider herself an “author.” And yet, in spite of these facts and of a cautious conservatism, Judith Montefiore did keep journals and did see fit to have them printed for family and friends. In the case of the Private Journal of 1827, she did so, I think, to commemorate her spiritual revelation in her own voice and to let her small audience of readers know that she and her husband reached Jerusalem because of her persistence and dedication. In so doing, she also shared her interpretation of the significance of this event in their lives. Montefiore, thus, could be strong, authoritative, and assertive when motivated by conviction, as she often was, especially on the subject of her religion. Furthermore, the journal itself bespeaks Judith Montefiore’s desire to share her work and to influence her readers in their religious faith. As we have seen, Montefiore framed her story in terms of an essential biblical pattern and wove her own prayers into the narrative. She also commented on Jewish history and theological ideas, thereby assuming a role in the great process of Jewish communal memory. Her incorporation of extensive passages from Josephus into her own text demonstrates her rhetorical strategy, for one would presumably not engage in such a laborious process without an audience in mind. What sustains the whole project is Montefiore’s conviction that as a Jewish woman she could interpret and transmit the tradition. That conviction, strengthened by the visit to Jerusalem, permeated every detail of her life. At the close of The Jewish Manual, or Practical Information in Jewish & Modern Cookery with a Collection of Valuable Recipes & Hints Relating to the Toilette, edited by a Lady (first published in 1846), Judith Montefiore dishes out refined recipes and beauty tips, but she concludes with this warning to her (female) readers: Frivolous employment, and vitiated sentiments would spoil the finest face ever created. Body and mind are, in fact, so intimately connected, that it is futile, attempting to embellish the one, while neglecting the other, especially as the highest order of all beauty is the intellectual. Let those females, therefore, who are most solicitous about their beauty, and the most eager to produce a favourable impression, cultivate the moral, religious, and intellectual attributes, and in this advice consists the recipe for the finest cosmetic in the world, viz.—CONTENT. (234–35)

This advice may not be original, but it does point to a constant theme in Montefiore’s writing: the need to cultivate the higher attributes and to seek moral and spiritual enlightenment. Montefiore’s domestic philosophy

126 / imperfect sympathies

fits in with her spiritual geography. As she says of “the traveller” to Jerusalem in the Private Journal, It is only in proportion as he venerates the spot, independent of what he at present sees there, that he can properly estimate its sanctity. If his thoughts refuse to obey the simple impulse of his spirit, or if his mind be incapable of waking into action without the aid of monuments, inscriptions, or statues, he must not look for gratification in Jerusalem . . . . It is to his notions of the general sacredness of the place, that he must resign himself . . . . But when once the mind is properly roused to the sentiments which should thus arise, independently of external objects, every foot of ground which the traveller passes in Jerusalem, or its neighborhood, will help to increase the vividness of his emotions. (195–96)

Here we have the cornerstone of Montefiore’s experience of Judaism: impulses of the spirit inspired by sacred places and texts, ritual observance and prayer, and not “external objects.”24 Finally, for Judith Montefiore it is the same in Jerusalem as in Ramsgate or London: the currents of thought, faith, and memory lead to contentment despite the desolation and loss that have plagued history and the Jewish people. As the Montefiores make their way through the nineteenth century, the insights and affirmations of Judith’s Private Journal influence every dimension of their private lives and public ventures. Cultivating Jerusalem: Montefiore’s Zionist Vision A decade after their first trip to the Holy Land, the Montefiores planned a second trip, this time with a more specific mission in mind. Judith Montefiores’ second travel journal to the Middle East represents the next phase of the Montefiores’ public career. Notes from a Private Journal of a Visit to Egypt and Palestine, By Way of Italy and the Mediterranean, was printed in 1844; a second edition appeared in 1885. Read together with the earlier journal, the reader can trace the emergence of a Zionist vision. The journals describe different moments in Montefiore’s conception of the journey to the Holy Land and her commitment to Zion. As I have argued, the first journal becomes a spiritual pilgrimage in which Montefiore recounts the personal and communal significance of entering Jerusalem. She sees this journey as one in which a spiritual exile— the homeless wanderer—returns home. The second journal assumes the spiritual significance and builds on it as the pilgrimage becomes a more practical mission to improve the lot of Jews living in Jerusalem and

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 127

surrounding cities and settlements. The record of this mission becomes a narrative of homemaking, planting, and improvement. The style of each journal and the structure of biblical allusion, the evocation of biblical authority, reveal these differences and show the ways that Judith Montefiore came to understand the relationship between Jews of the Diaspora and the history, significance, and future of Jerusalem. From a literary perspective, the more emotional and revelatory first journal bears more interest, although the second journal carefully documents the Montefiores’ attempt to renew agriculture for impoverished Jews in the region. Like her husband Moses, Judith did not fully anticipate modern Zionism, but her writings reveal that she understood what was at stake for the Jewish people. Although she could not have anticipated the tragedies and conflicts of the twentieth and twenty-first centuries in the Middle East, she was aware of conflict and danger. Nevertheless, she embraced the ideology of Zionism and affirmed the holiness of Jerusalem in Jewish history. She does not evoke the fall of Jerusalem as Wordsworth does in “A Jewish Family” to portray Judaism as a fossilized religion bound to a ruined place, or as a metaphor for redemption as in Blake. For Montefiore, Jerusalem is a real place to be redeemed in the here and now. In the second journal, Montefiore continues the focus of the first on the prophetic assurance that God will restore Jerusalem. In her allusions to Prophets in the second journal, Montefiore also focuses on those portions that reveal hope in the restoration and planting of the land: I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon Mount Ephraim and Gilead. In those days and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none, and the sins of Judah, and they shall not be found; for I will pardon them whom I reserve. ([Jeremiah 1.19, 20]: 264) I will strengthen the house of Joseph, and I will bring them again to place them: for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them out: for I am the Lord their god, and will hear them! ([Zechariah x.6]: 278)

Montefiore includes such passages to give legitimacy to the mission and to the hope that her work will be a fulfillment of the prophecy that Zion will flourish, that there will be balm in Gilead. In Montefiore’s record of her second trip in 1838, the emotionalism of the first journal gives way to a more practical focus on Jerusalem in

128 / imperfect sympathies

the present, a city that just twenty years later Edward Lear would describe in this way: “ ‘A bitter, doleful soul-ague comes over you in its streets, and your memories of its interior are nothing but horrid dreams of squalor and filth, clamour and uneasiness, hatred and malice and all uncharitableness’ ” (Searight, 158–59). Montefiore’s picture is not so grim only because she emphasizes the plans that she and her husband have to improve the desperate situation. Whereas the Montefiores were deterred on their first trip by political instabilities, on this trip they also feared the plague, which was ravaging Jerusalem. Nevertheless, Judith Montefiore casts herself as a kind of biblical Ruth, who followed her mother-in-law Naomi in her return to Israel from Moab. When Montefiore’s husband suggests that she stay in Malta, she responds: “This I peremptorily resisted, and the expressions of Ruth furnished my heart at the moment with the language it most desired to use. ‘Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge!’ ”(197). Montefiore does not structure this narrative after any particular book of the Bible as she does in the first journal, but she frequently alludes to the Bible in order to provide a religious context for the mission. She evokes Ruth not because of the precise biblical parallel (Ruth, of course, pledges her love to her dead husband’s mother), but because Ruth, a Moabite who chooses Israel and is an ancestor of King David, represents conscious commitment and devotion. Ruth’s story furnishes her heart with the language to express her intensity, in a way reminiscent of Montefiore’s allusion to Rachel as a mother of Israel in the first journal. In the second journal, Montefiore evokes the Bible in a way that recreates its presence and superimposes it on her time: We left at a quarter past four, this spot so rich in associations [Gilead], and where to the eye of fancy Jacob and Laban might still almost be seen making their league; and the fatigue arising from a hot south wind was allayed by the refreshing feelings produced by the blossoms of the numberless pomegranate, fig, and mulberry-trees which lined our road. At seven o’clock, having reached a well of good water, and in the midst of a beautiful orchard, we pitched our tents and soon enjoyed the comfort of a nice cup of tea. (265)

Jacob and Laban come to life on the hills just a short time before Montefiore settles down to “a nice cup of tea,” the juxtaposition oddly serving to emphasize the presence of the Bible as well as the present moment in 1839. Montefiore captures what Eric Auerbach identified in Mimesis as the hallmark of Biblical style, the melding of the sublime and

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 129

the ordinary—Jacob and Laban, a cup of tea. This Ruth has now made herself quite at home, a genteel Englishwoman camped on the rough hills of Gilead. Perhaps there is something of Victorian domesticity and interiority at play here, in contrast to the rougher exteriors of the earlier journal. Unlike the awe that Judith Montefiore expresses in the first journal, here she makes herself at home through her narrative of homemaking, even on the rough hillside. Whereas in the first journal Montefiore celebrates the act of returning to a communal home, in the second journal she domesticates and settles that home. Judith Montefiore also structures the second journal in such a way as to emphasize the practical mission. Appendices include materials from the Jewish community to Moses Montefiore outlining the needs for agriculture, “Reports, Letters, & Addresses on Agriculture in the Holy Land,” including charts listing the kinds of agriculture possible and the expenses involved. The petitioners repeatedly connect their desire to revive agriculture in the land with ancient cultivation of “vine and olive.” One petitioner asks, “Why should our condition be worse than that of Christians in the Holy Land? For they have no inheritance in the soil, nor have they absolute possession of any portion of it any more than we; yet the Christians here derive a sufficient sustenance from the fruitfulness of the land, and the abundance of the seas” (381). The Montefiores’ support of agricultural development, then, was motivated both by a genuine desire to improve the plight of the Jews living in Palestine and a belief that such labor would fulfill ancient prophecy. Historians have suggested another motivation: the plan may also have been an oblique response to the timeworn anti-Semitic notion that Jews, as homeless wanderers, cannot form an attachment to the land. Such was the claim of William Cobbett, who wrote, “ ‘The Israelite is never seen to take spade in his hand but waits like the voracious slug to devour what has been produced by labour in which he has had no share’ ” (Parfitt, 33). By imagining the revival of cultivation in eretz Yisrael (the land of Israel), the Montefiores saw Jews as giving the lie to Cobbett’s slanders. Jews would be attached to their own homeland, bound to the soil. This refutation also anticipates the Zionist ideal of making the desert bloom. Some have even suggested that in their commitment to cultivating the land the founding Zionists actually sought to refute the negative stereotype. In England, too, Jews attempted to connect Jews to the land. Grace Aguilar, a contemporary of the Montefiores at this time in their lives, consciously uses neat gardens and cultivated land to anchor her Jewish characters in their adopted homeland. In “The Perez Family,” for

130 / imperfect sympathies

instance, from Home Scenes and Heart Studies (1852), Aguilar introduces the family and their cottage in a poor section of Liverpool: The cottage stood apart from the others, with a good piece of ground for a garden, which stretching from the back led through a narrow lane, to the banks of the Mersey and thus permitted a fresher current of air. The garden was carefully and prettily laid out, and planted with the sweetest flowers; the small parlour and kitchen of the cottage opened into it . . . . (1)

Aguilar goes on to show that the domestic interiors match this neatness and productivity of the exterior, despite the poverty. The narrator further explains that Simeon Perez had cultivated the back garden with his own hands, despite a history that would have discouraged him: Both local and national disadvantages often unite to debar Jews from agriculture, and therefore it is a branch in which they are seldom, if ever, employed. Their scattered state among the nations, the occupations which misery and persecution compel them to adopt, are alone to blame for those peculiar characteristics which cause them to herd in the most miserable alleys of crowded cities, rather than the pure air and cheaper living in the country. (11)

Thus for Aguilar, “the reviving scent of newly-turned earth” is related to her attempt to root Jewish life in nineteenth-century Britain. Cultivating the land becomes one metaphor for establishing a Jewish identity on British soil.25 The Montefiores were also devoted to Britain, but they focused much of their energy on the Jews who were scattered in other lands and in Palestine, which they regarded as their spiritual home. Despite the intensity of the Montefiores’ vision and commitment to cultivating that land, however, no major projects came to fruition. Palestine, which had been under the control of Mehemet Ali of Egypt during the 1838–39 visit, reverted to Ottoman rule, presumably even less receptive to empowering Jews than the Egyptians. The Montefiores never stopped providing financial aid to Jews as well as other groups in the Holy Land, and they never gave up their hope that the land would become a place of refuge for Jews from around the world. Nevertheless, following the establishment of the Consulate in Jerusalem in 1839, Moses Montefiore began to think that the best option would be British protection (Parfitt, 35). He supported the overall British strategy as it developed in the nineteenth century and continued his paternalistic support of various charities and missions in Palestine.

judith montefiore’s PRIVATE JOURNAL / 131

Although they focused their later efforts on charitable projects, both Montefiores based their program on the intense spirituality manifested in Judith’s first journal—a Jewish faith in prophecy, memory, and redemption—teshuvah, return from exile. Moses Montefiore’s comment, quoted in the Jewish World (August 14, 1885), captures this faith. Here Montefiore explains why he wears a ring with the inscription “Koneh hacol, possessor of all things”: I wear that ring . . . as a reminder of the circumstances that first moved me to go to the Holy Land . . . it was a dream and nothing but a dream, that made me undertake my first pilgrimage to Palestine. We had been reading, Lady Montefiore and myself, the [hymn] Eliyahu HaNabi [Elijah the Prophet], on Sabbath night; and we were talking of the good news of which this prophet’s appearance was to be the harbinger for Jerusalem. We both agreed that it would be a very interesting thing to visit Carmel and the scene of the Tishbite’s exploit, and I promised . . . that I would take Lady Montefiore to the East. That night I dreamed I saw in front of me a venerable man whom I knew to be Elijah the Prophet: he pointed to Jerusalem which I recognized in the distance, and said only those two words engraved on my ring . . . I awoke, and then dreamt this a second time and then a third time, each time hearing only the words Koneh hacol. . . . (Sonia Lipman, “The Making of a Victorian Gentleman,” 15)

In a dream-vision worthy of the Romantics, Montefiore constructs the spiritual foundation for the couple’s various pilgrimages and missions to Jerusalem. Although Sir Moses does not seem to betray any irony in his anecdote, he reminds readers that he was able to accomplish much because he was in fact a kind of possessor of all things himself, and he certainly benefitted from the blessings that he acknowledges. References to prayer frame the anecdote: the expression “koneh hacol” is most prominent in the Avot [the prayer of the fathers], which describes God by the phrase “gomeil chasadim tovim, v’koneh hakol,” as the one “who bestows beneficial kindnesses, and creates everything.” Montefiore reminds readers that both he and his wife were guided by their understanding of prayer, and, according to the journals, neither forgets to express gratitude to the divine for their own privileges. Neither of the Montefiores, of course, was unaware of the hostility toward Jews or the suffering of fellow Jews in certain parts of the world—indeed Moses Montefiore dedicated much of life to defending Jews in the Diaspora. In the two journals that Judith Montefiore kept, there is a strong sense of Jewish communities in need. But Judith’s strength as a writer in her journals lies less in the description of these

132 / imperfect sympathies

communities than in the insight that she gives us into Jewish religious thinking and interior life. Well connected politically despite being Jewish, Montefiore speaks as a lady who has the time and means to travel, think, and write. She presents readers with a Jewish voice at a time when voices about Jews are much easier to find. Instead of rumors about Jews or comments about the horrors of synagogue worship or caricatures of Shylocks, old-clothes men, or “smouches,” Montefiore presents a Jewish-centered world. Perhaps her immediate readers found inspiration for living their Judaism; looking over their shoulders, twenty-first-century readers can better understand British Jews in the period—and critique Jewish representations in canonical texts—from a perspective that takes Jews and Judaism into account. Whereas many Christian writers could not reconcile biblical Judaism with real Jews, Judith Montefiore draws her strength and meaning from this connection, this channel of memory from a Jewish past and to possibilities for the future.

C h ap t e r 6 Maria Edgeworth’s H A R R I N G T O N (1817): Jews, Storytelling, and the Challenge of Moral Education

The key, indeed, to all that is peculiar in her writings, whether in the way of excellence or defect,—that which distinguishes her from other writers of kindred powers of judgment and invention, is, that the duties of Moral Teacher are always uppermost in her thoughts. It is impossible, we think, to read ten pages in any of her writings, without feeling, not only that the whole, but that every part of them was intended to do good;—and that she has never for an instant allowed herself to forget, that the great end and aim of her writing was—not to display her own talents, or to court popularity or brilliant effect—but to make her readers substantially better and happier;—not only to correct fatal errors of opinion—to soften dispositions and remove prejudices unfriendly to happiness—but to display wisdom and goodness at once in their most engaging and familiar aspects . . . . —The Edinburgh Review 28 (1817): 391 [Francis Jeffrey] With respect to what is commonly called the education of the heart, we have endeavoured to suggest the easiest means of inducing useful and agreeable habits, well-regulated sympathy and benevolent affections. —“Preface” to Practical Education, Maria Edgeworth and Richard Lovell Edgeworth (I: vii)

Introduction I now turn to Maria Edgeworth, a contemporary of Judith Montefiore whose career was influenced by another Jewish woman. The well-known story behind Harrington (1817) reads like one of Edgeworth’s moral tales. A young Jewish reader in the United States, Rachel Mordecai (later Lazarus), wrote to Edgeworth in 1815, praising her literary accomplishment but politely pointing out that Edgeworth’s depictions of Jews in her fiction were always negative and mean: “Relying on the good sense and candour of Miss Edgeworth I would ask, how it can be that she,

134 / imperfect sympathies

who on all other subjects shows such justice and liberality, should on one alone appear biased by prejudice: should even instill that prejudice into the minds of youth! . . . Can it be believed that this race of men are by nature mean, avaricious, and unprincipled? Forbid it, mercy. Yet this is more than insinuated by the stigma usually affixed to the name.”1 Edgeworth responded to Mordecai’s letter—and began a lifelong correspondence—with humility and a pledge to do better. The result was Harrington, a novel that Michael Ragussis has called the first literary text in English to inquire self-consciously into the representation of Jews and Jewishness; Edgeworth, thus, “turned personal self-evaluation into a cultural critique.”2 This rendition of the origins of Harrington is accurate but partial. Rachel Mordecai, although polite and gracious, was not completely satisfied with Edgeworth’s self-proclaimed attempt at “atonement and reparation” (8). After reading the novel, Mordecai wrote to Edgeworth that she was disappointed in the ending, which resolved the “Jewish problem” by having the object of the eponymous Harrington’s affections turn out to be an English Protestant and not a Jew as presumed all along. Although Mordecai lets Edgeworth off the hook and offers a magnanimous interpretation of her motives, she leaves her statement, “I was disappointed” (16), in place.3 While Mordecai appreciated Edgeworth’s attempt to write a sympathetic novel about Jews, contemporary reviewers were not as kind either regarding her purpose or its execution. Their responses indicate, once again, that Edgeworth did not succeed fully in her goal of presenting Jews more justly and liberally in her fiction. In fact, the various responses and reviews of the novel question her project, critiquing the way that she writes about prejudice and revealing that sympathy has its limitations. Despite this assessment, I argue that readers can best understand Edgeworth’s novel in the context of her mission as an educator and moral teacher because this mission subsumes all others: her relationship to her audience; her self-conscious representations of Jews and manipulations of literary conventions; and her anatomy of the psychology of sympathy and its opposite, antipathy. I propose to modify Ragussis’ important insight that Harrington marks the first “meta-representation” of Jews and Jewishness in English literature by arguing that Edgeworth’s educational emphasis and her anatomy of sympathy bring us closer to the center of this novel than does an analysis of the ideology of conversion. In this sense, Harrington fits squarely into Edgeworth’s oeuvre and her oft-stated insistence that the author is first and foremost a moral teacher. Harrington is a novel of education in several senses of the word.

maria edgeworth’s HARRINGTON / 135

What sets Harrington apart is that the author begins by looking into her own heart and educating herself. She even refers to her own errors in the course of the novel when Harrington laments that Edgeworth’s Moral Tales for Young People and other such tales “certainly acted most powerfully and injuriously, strengthening the erroneous association of ideas I had accidentally formed, and confirming my childish prejudice by what I then thought the indisputable authority of printed books” (16–17). In her earlier writings for both children and adults, Edgeworth did create negative representations of Jews.4 The Absentee, for instance, which particularly stung Rachel Mordecai, presents a noxious Jewish coach maker and loan shark, coincidentally named Mr. Mordicai [sic], a man so vile that he hounds a debtor on his deathbed. But the tales for younger readers are even more disturbing, in that they combine the stereotypical image of Jewish avarice with slanderous tales about Jewish contagion and malice, functioning as Homi Bhabha has shown that the fetish or stereotype works in colonial discourse, through “a paradoxical mode of representation: it connotes rigidity and an unchanging order as well as disorder, degeneracy, and daemonic repetition” (The Location of Culture, 66). “The Jew,” in other words, is both a known and fixed image (a Shylock, say) and an idea that gets repeated obsessively in slanderous legends and stories, as if the culture could possibly forget. In “Murad the Unlucky” from Popular Tales, for instance, the Jew knowingly sells plague-tainted used clothing, thus causing suffering and death to innocents. In this story, Edgeworth not only repeats the stereotype of the Jew as greedy but she also enhances it with the ancient charge that Jews are carriers of the plague, a daemonic repetition like the blood libel that resurfaces over time. Furthermore, “Murad the Unlucky” instills suspicions about the Jewish old-clothes men, and thus brings anxieties about Jewish degeneracy and immorality into the heart of contemporary Britain. No wonder Rachel Mordecai, writing from what she regarded as the relative freedom and tolerance of North Carolina, took offense. In this chapter, I analyze the “Jewish question” in Harrington from three different points of view. First, I demonstrate that contemporary reviews and responses to Harrington focus attention on the difficulty of Edgeworth’s project to present Jews and Judaism positively in the volatile context of British nationality and of ingrained prejudice, as evidenced by the reviewers themselves. Then, I turn my attention to Edgeworth’s strategies of representation and education. Edgeworth takes on the stereotype of the rootless Jew by presenting a benign old-clothes man who is mistaken for the kind of stereotypical character who would be more at home in a gothic novel. His very incongruity in the context

136 / imperfect sympathies

of fictional realism becomes a meta-representational issue in the narrative. Furthermore, Edgeworth’s educational mission requires her to move beyond stereotypes of representation to consider the impediments to sympathy and the nature and persistence of prejudice itself. In this sense, Edgeworth’s project is actually larger than one of simply producing sympathetic representations because it encompasses the psychology of prejudice.5 As Edgeworth herself recognized, Harrington was not a complete success because she could not fully imagine a British world in which “real” Jews were at home. But, despite this failure and the problematic ending, I give Edgeworth more credit than some for being the first British author to devote an entire work to the attempt, doing for the novel what Hurwitz achieved in the mixed form of preface and translated tales. “By no means a favourite with us”: Edgeworth and Her Critics Part of the problem in Harrington, then, is that Edgeworth does not present Judaism from the inside or with a deep understanding of Jewish practices or customs. Hence, the scenes in specifically Jewish spaces, such as the synagogue, appear stilted and unnatural. Nor is there any detailed look at Jewish home life. The reader learns not about Judaism in the novel, but rather about irrational prejudice against Jews. As a result, the reader would learn from Harrington that Jews do not kill Christian children in bloody rituals, or that Jews can be cultured and benevolent, but would still think that Jews pray and dine in strange ways, no matter how much they look the part of the gentry. Neither the critique of liberality nor the lack of depth in the portrayal of Jews and Judaism concerns the contemporary reviewers. On the contrary, the reviews I have found criticize Harrington not for a failure of liberality but for excessive didacticism and an exaggerated depiction of anti-Jewish sentiment. Ironically, contemporary reviewers inadvertently betray their own subtle version of anti-Semitism while attempting to deny its existence in reasoning people. Thus, in another ironic twist, reviewers demonstrate that Edgeworth’s attempt to expose prejudice and cultivate sympathy was not a resounding success. The first review, from the Edinburgh Review 28 (August 1817), which Marilyn Butler attributes to Francis Jeffrey (Maria Edgeworth, 339), praises Edgeworth’s moral and didactic stance—but only to a point. Jeffrey begins by praising Edgeworth’s moral teaching, but he moves on to criticize her “unrelaxed intensity . . . which has given to her composition something of too didactic a manner,—and brought the moral of her

maria edgeworth’s HARRINGTON / 137

stories too obtrusively forward,—and led her into repetitions that are somewhat wearisome, and discussions too elementary, and exaggerations too improbable . . .” (392).6 Jeffrey rightly focuses on the difficulty of writing a novel with such a definite moral purpose in mind. The didactic purpose itself can be so overwhelming that it subsumes all other imaginative possibilities or avenues of development. Criticizing this singleminded focus, Jeffrey faults Edgeworth for not representing “tumultuous emotions” or “stronger passions” (394), a defect that Jeffrey patronizingly attributes to “female Delicacy” (396): Except in the case of her Irish rustics, she has hardly ever ascribed any burst of natural passion, or any impulse of reckless generosity to her characters. The rest of her favourites are well-behaved, considerate, good-natured people, who are never in any very terrible danger, either from within or from without, and from whom little more is required than might be expected from any other well disposed and well educated persons in the like circumstances. (394)

Nor, according to Jeffrey, does Edgeworth reveal a passion for nature, either in Harrington or in her other works: In Miss Edgeworth . . . we meet little that can be called heroic—and nothing that is romantic or poetical. She is so much afraid of seducing her pupils from practical duties of social life, that she will not even borrow a grace from the loveliness of nature; and has neither expressed herself, nor exemplified in any of her characters, that sympathy with rural beauty, that sense of the expression of the great or majestic features of the universe, of which the author of Waverly and the Antiquary [Scott] has made so admirable an use, and turned to such account even for the moral effect of his story. (395)

At the heart of Jeffrey’s critique is his claim that Edgeworth will do nothing to sacrifice her duties as a moral teacher; hence, she shuns descriptive beauty or, for that matter, intricacies of style. And yet, Jeffrey implies that in Harrington Edgeworth has failed to provide her pupils with a compelling lesson, or, to adapt her own metaphor, has overmedicated the patient: Upon Miss E.’s present system, there are several of her stories which can be of use, we should think, but to a very small number of patients; and we really cannot help thinking that is was as little worth her while to provide a corrective for gentlemen who have an antipathy to Jews, or ladies who have prejudices against French governesses, as it would be for

138 / imperfect sympathies an eminent physician to compound an infallible plaster for scratches on the first joint of the little finger exclusively. (393)

Jeffrey does not recognize the larger issue so central to Edgeworth. Whereas making amends for anti-Semitic storytelling is Edgeworth’s raison d’être in Harrington, for Jeffrey worrying about a gentleman’s antipathy to Jews is equivalent to calling in a brain surgeon to put a band-aid in place. Anti-Semitism is a mere scratch on the little finger of the body politic and not an issue for real medicine. Jeffrey implies that certain quirks and prejudices are just par for the course and should be brushed off in a generally tolerant, liberal society. Furthermore, the analogy between the antipathy to Jews and the dislike of French governesses also diminishes the gravity of anti-Semitism, suggesting that it is all a matter of taste and culture. Anti-Semitism is not a subject that warrants an overly passionate response or much critical attention, in other words, and “Miss E.” has let it all get out of hand. A bit later in the review, Jeffrey’s lack of sympathy takes a more defined and disturbing shape: This is all admirable, and in Miss Edgeworth’s best manner. But we can afford no more extracts from this story [Harrington];—which is by no means a favourite with us, and has more faults than any of her recent productions. In case she should wish to know their nature, we shall mention a few of them. The object and design of the Tale, as we have already said, is narrow and fantastic. Nobody likely to read Miss Edgeworth’s writings, entertains such an absurd antipathy to Jews as she here aims at exposing; and the unfavourable opinion that may be entertained, by more reasonable persons, of Jew-pedlars or money lenders, is not very likely to be corrected by a story professedly fabulous, of a rich Spanish gentleman who belonged to that persuasion. The scene of Harrington’s extravagances at the Tower is not only quite out of character, but it is altogether foolish and puerile in itself. We might possibly tolerate his kneeling down to the armour of the Black Prince with a speech; but most certainly, any gentleman who should rant Clarence’s dream from Shakespeare in passing through the horse armoury, or pour out verses with a loud voice, and without much apparent connexion, in going over the Tower with a grave foreigner and a party of strangers, would deserve to be set down—not indeed for a madman—but for a very silly and contemptible blockhead. The most revolting part of the story, however, is that of the deep-laid, and yet most paltry and childish devices of Mowbray to persuade the Jew and his daughter that his rival was insane. (403)

Whereas Hazlitt had imagined the “more philosophical” part of the audience in sympathy with Kean’s Shylock, Jeffrey imagines that reasonable

maria edgeworth’s HARRINGTON / 139

readers are not going to forget their quite reasonable dislike of “Jew-pedlars or money-lenders” just because Edgeworth has countered those images from real life with a cultured Spanish gentleman who happens to be Jewish. No longer just coolly rejecting the very notion that one could care about antipathy to Jews, Jeffrey now acknowledges that certain Jewish types (or stereotypes) not only exist but also deserve the contempt of reasonable men and women. For all of Edgeworth’s effort to defeat the negative stereotypes of Jewish peddlers, Jeffrey chooses to focus on just this image, so familiar to visual caricature and literature. Jeffrey reinstates in his review the stereotype that he did not find in the novel, as if rejecting Edgeworth’s lesson. Without the outright contempt for Jews that Southey’s persona expresses in his Letters from England, Jeffrey manages to poison the atmosphere while appearing to endorse reason and tolerance. The reviewer for Blackwood’s (1 [September 1817]) also sets his critique within the context of tolerance and a specifically philo-Semitic perspective: The prejudices which are still cherished, we fear, to a great extent against that unhappy race, may be regarded as the greatest reproach on the liberality of this enlightened age. A people, so long the special objects of the Divine dispensations, with whose history our earliest and most sacred associations are interwoven, on whose religion our own was ingrafted, whose country was the scene of all its most interesting events, and who, even in their dispersion, afford the most striking illustration of that superintending Providence by which they are to be finally restored—might well be regarded with a degree of veneration—did they not occur to our memories as the obstinate and merciless persecutors of Christ and Christians, rather than as the once favoured and peculiar people of God. Nor is it to be denied, that the violent persecutions to which throughout Christendom they have been exposed in their turn, the disabilities under which they labour, and their spirit of hostility to the professors of the Christian faith, and engendered habits which may warrant, in some measure, the opinion generally entertained of their character. Were the representation given of them by Miss Edgeworth to obtain general credit, that opinion would speedily be changed. We regret, for the sake of this oppressed and injured people, that her zeal has in this case rather outrun her judgment; and that, by representing all her Jewish characters as too uniformly perfect, she has thrown a degree of suspicion over her whole defence. (520)

Rather than emphasize the unattractiveness of “Jew-pedlars or moneylenders,” as Jeffrey had done, this reviewer refers to the long history of the Jews in the drama of divine providence. He writes from the perspective of an enlightened Christian, acknowledging the dependence of

140 / imperfect sympathies

Christianity on Jewish roots. But rather than granting Jews a grudging “degree of veneration,” the reviewer damns “the Jews” and by extension his Jewish contemporaries as “obstinate and merciless persecutors of Christ and Christians.” He falls back on the standard anti-Jewish lie. Finally, he concludes by accusing Edgeworth in Harrington of representing Jews as unrealistically good and, therefore, failing to teach Christian readers greater tolerance of their Jewish neighbors. Nonetheless, the reviewer is capable of appreciating what he identifies as the pathos of Edgeworth’s writing, especially with regard to the depiction of sympathetic characters such as Jacob the young peddler: “Had Miss Edgeworth never written any thing but this tale, the passage . . . would have given us a very high idea of her powers of delineating character, and of pathetic description” (522). But he implies that the pathos of certain descriptive passages does not compensate for unrealistic depiction of all Jews in the novel. While there is some truth in the reviewer’s critique of the realism of Jewish representation, his accusatory stance in the name of Christianity overrides such notice and sets a tone of intolerance. From the United States, the perspective is somewhat different. In a review in the North American Review and Miscellaneous Journal 27 ( January 1818), the critic does not object to Edgeworth’s didacticism or her domestication of philosophy, but argues that the didactic purpose of Harrington is unfounded in the English-speaking world, where liberality and toleration reign: As it respects this country the lesson might have been spared, for very few among us, who are likely to read Miss Edgeworth’s book, can be suspected of supposing Jews and Christians to be different sorts of beings. We know of no social or political privations to which our Jews are subject, and Miss Edgeworth has given us credit for treating them like other people.7 We think the story is calculated to have an effect rather unfavourable to the Jews of this country, as it tends to single them out as objects of observation, where as they might otherwise have passed on in the crowd without any national distinction. Their condition is stated, on pretty good authority, to be the same in Great Britain, so that this tale, to be of any practical utility, should be translated into Portuguese or Turkish, or some such other language, where there are prejudices and injustice for it to act upon. Unless we are mistaken in regard to the sentiments entertained toward the Jews by English and American Christians, the story labours under an essential defect of plan by being directed against errours and wrongs, of which the reader is wholly ignorant. (160–61)

This reviewer tells us more about his own ideology than he does about Harrington. While he argues that Jews and Christians are not “different

maria edgeworth’s HARRINGTON / 141

sorts of beings,” he reveals no real understanding of the distinctness of Judaism as a religion or culture. He advocates, instead, that it is best for Jews to pass (a loaded word in later racial and ethnic discourse) or blend into the larger culture and not call attention to themselves or their difference. At the same time, he does not relinquish his own superior position, vis-à-vis “our Jews” or benighted parts of Europe and the East. Neither the American nor the British reviews commented on the ending of the novel. Only Edgeworth’s Jewish reader Rachel Mordecai expressed disappointment with the ending, the others seeming to assume that Berenice’s Christianity was a good resolution. The ending fits in well with the philo-Semitic nature of the British reviews, both of which accept the centrality of Christianity. And, to a certain extent, they are right about Edgeworth, for in theological terms the ending implies that Christianity is more enlightened and unifying than Judaism. In this novel, Christianity brings people together, whereas Edgeworth depicts Judaism as separating people by ritual and custom. Hence, when she describes the synagogue, she imagines an alien and alienating experience for Harrington, and by extension, for her Christian readers, who would presumably be just as perplexed by the service as Harrington. Edgeworth’s gesture toward triumphant Christianity relates to her educational purpose. For while her stated purpose is to present Jews and Judaism in a favorable light and thus to educate her readership in greater toleration and benevolence, she also, it seems, wants to appease or pacify her Christian audience. So, while she develops a gallery of good Jews in Harrington and exposes some very unattractive Christians, she also tries to keep Judaism within the bounds of a general Christian charity and toleration. She does not advocate religious relativism, a world in which Judaism is on an equal footing with Christianity; rather, her emphasis is on religious tolerance practiced from a position of power. This may in part explain why she does not respond directly or immediately to Rachel Mordecai’s objections to the ending. From Edgeworth’s point of view, she has done her part for the Jews but needs to maintain her general alliance with Christianity as expressed also by her reviewers. Despite this alliance, Edgeworth is not preachy about Christian belief. On the contrary, she does so little preaching that some readers questioned her own orthodoxy and belief (Richardson, 62). In Harrington she is not interested in Christian religious practice or in the intricacies of belief. But she advocates the Christian Protestant position as culturally correct and unifying, even if its proponents are sometimes violent and bigoted, as in the Gordon rioters or the de Brantefields and their long-standing anti-Semitism. She critiques such representatives in

142 / imperfect sympathies

favor of Harrington’s mild professions of faith and his education in tolerance. Harrington’s form of Christianity triumphs in the novel. Did Edgeworth, then, achieve her “atonement and reparation”? From Rachel Mordecai’s point of view, she did, with qualifications. But Edgeworth may have gone as far as she could in righting—and writing— her wrongs. She accomplishes, in a more sophisticated way than Cumberland had done in The Jew, a reversal of the negative stereotypes, but still not a multifaceted representation of Jews or Jewish life. Yet, her representations are intriguing both literarily and culturally, and, as Ragussis points out, in their very self-consciousness and experimentation. “A good man for naughty boys”: Old Clothes and Musty Tales In Figures of Conversion, Michael Ragussis argues that Edgeworth founded a “revisionary tradition” in which “the powerful figure of Shylock” had to be exorcised before more positive representations of Jews could emerge. While Shakespeare’s Shylock is important to Harrington, gothic conventions and the “language of panic,”8 which reveal false representations of Jews in British culture, are also central to her plot. Edgeworth demonstrates that gothic terror is caused by cultural prejudices and psychological manipulation rather than supernatural agency, in much the same way that Austen does in Northanger Abbey. In Harrington, Edgeworth investigates the Jew as the alien Other, and in so doing both employs and parodies the convention of the gothic villain and the fear he inspires. She demonstrates that the gothic mode taps into a reserve of cultural and psychological anxiety and therefore provides a rich context for imagining the place of Jews in Britain. In this way, Edgeworth undermines both anti-Semitic prejudice and gothic supernaturalism as based on fantasy and exaggeration; she also calls attention to the very nature of representation since the gothic villain does not easily fit in the world of the tale. Although Harrington is an example of the association of the gothic with the social and cultural outcast, Edgeworth does not accept the association uncritically. Instead, gothic themes and characters provide a way to comment on and distance herself from a specific cultural and religious prejudice. Edgeworth uses gothic conventions to analyze the relationship of Jews to the larger culture. In the course of Harrington, she separates the figure of the historical Jewish peddler from the mythical Wandering Jew, long associated in anti-Semitic literature with the justified punishment and homelessness of the Jewish people.9 But even though she critiques anti-Semitism and the gothic variation on the myth

maria edgeworth’s HARRINGTON / 143

of the Wandering Jew, Edgeworth’s plot twist prevents her from bringing Jews into the center of her fictional world. The opening chapter of Harrington, so crucial to this argument, illustrates Edgeworth’s use of the gothic simultaneously to reveal and to debunk the source of terror. As narrator, Harrington describes a scene when he was about six years old, an inquisitive young gentleman who did not want to go to bed. In order to frighten him to bed the maidservant Fowler tells Harrington that the old-clothes man in front of the house—the Jewish peddler Simon—“shall come up and carry you away in his great bag” if Harrington does not go to sleep. The child is terrified and the next morning asks more questions, only to have Fowler respond, “Simon the Jew is a good man for naughty boys” (3). On other occasions, Fowler repeats a version of the blood libel (that Jews routinely murder Christian children) to the increasingly terrified child: Above all others, there was one story—horrible! Most horrible!—which she used to tell at midnight, about a Jew who lived in Paris in a dark alley, and who professed to sell pork pies; but it was found out at last that the pies were not pork—they were made of the flesh of little children. His wife used to stand at the door of her den to watch for little children, and as they were passing, would tempt them in with cakes and sweetmeats. There was a trap-door in the cellar, and the children were dragged down; and—Oh! How my blood ran cold when we came to the terrible trapdoor. Were there, I asked, such things in London now? Oh, yes! In dark narrow lanes there were Jews now living, and watching always for such little children as me; I should take care they did not catch me, whenever I was walking in the streets; and Fowler (that was my maid’s name) added, “There was no knowing what they might do with me.” (3)

The child, of course, has no way of knowing that Fowler is playing on vicious cultural stereotypes of Jews, as well as folk tales such as “Hansel and Gretel,” that involve a wicked witch who eats children. Fed a steady dose of this fear, Harrington descends further into a neurotic state. Fowler, in turn, becomes the victim of her own success. Concerned that he will tell his mother the source of his terror, Fowler makes Harrington promise never to tell their secret, a promise that increases Harrington’s fear and confusion, and intensifies the power that Fowler has over him. As a result, Harrington has terrifying dreams: “I saw faces around me grinning, glaring, receding, advancing, all turning at last into the same terrible face of the Jew with the long beard and the terrible eyes” (4). The terror continues, even after Fowler, who has grown weary of the deception, has Simon come into the house one

144 / imperfect sympathies

evening to talk to the child. As Harrington says, “My imagination was by this time proof against ocular demonstration” (6). Harrington would be cured of this “Jewish insanity” only after years of such demonstration, although in the short term his father takes an interest in the situation and decides that a public school education will make a man of his son by removing him from a feminized world of night fears and nervous sympathies. Harrington’s autobiographical mode of narration, in which we share his perspective throughout, paradoxically puts him in the position of the gothic heroine, a narrative strategy that Anne Williams has linked to what she calls “the Female Gothic.”10 I would add this qualification: readers know that there is no supernatural terror in the world of Harrington; they are in on the irony and incongruity from the beginning. In this first chapter, Edgeworth depicts the primal scene of Harrington’s fear through his unconscious associations, the kind of strong influences that can lead to prejudice and bigotry. In the mythology of some Romantic writers, such as Wordsworth, these fearful associations can have strong, powerful, and ultimately productive influences on the development of the imagination. Consider the boatstealing episode of The Prelude, for instance, in which the child’s guilt about the stolen boat causes him to see the cliff as a pursuing monster and to relive the experience for years in his dreams: “ . . . huge and mighty Forms that do not live / Like living men moved slowly through my mind / By day and were the trouble of my dreams” (1804, 1: 425–27). But Fowler’s tale and old Simon have a much more negative effect on Harrington, whose author is more suspicious of the power of imagination than is Wordsworth. No beauty tempers the fear in Harrington’s mind. Nor does Edgeworth’s hero experience the awe that Wordsworth’s persona feels in the presence of nature. So strong is his impression of Fowler’s tale that Harrington is “haunted and pursued” in his dreams by night (13) and also tormented by day by “good Christian beggars” who have heard of his fears and dress up “like traditionary representations and vulgar notions of a malicious, revengeful, ominous-looking Shylock as ever whetted his knife” (13). These masqueraders as vicious Jews also demonstrate Bhabha’s notion that stereotypes function on the level of paradox, presenting the fixed image of “the Jew” and making literal the metaphor of “daemonic repetition” with the parade of masqueraders. Through a series of later events and experiences, including friendship with a kindhearted young peddler Jacob, who turns out to be Simon’s son, Harrington converts his irrational fear of Jews into an obsession with all things Jewish. When he accordingly falls in love with Berenice Montenero, his enemy Lord Mowbray, a mean and spoiled aristocrat of

maria edgeworth’s HARRINGTON / 145

the de Brantfield family, plots to disrupt this courtship and hires a disguised Fowler to dredge up Harrington’s repressed fears of Jews and to spread gossip about his mental instability. Through Mowbray’s plot, Fowler reinvents the terror that Harrington felt as a child and forces him to come to terms with its origins. Significantly, the site of Harrington’s relapse into his childhood terrors is the synagogue, where he accompanies the Monteneros for a service. First of all, Harrington finds the chanting of Hebrew prayers and the method of prayer “discordant” (164), inexplicably different from his Church of England upbringing.11 Lord Mowbray has cleverly anticipated Harrington’s alienation and manipulates him into a panic by staging a gothic scene in which Fowler transforms herself to meet the specifications of Harrington’s fear. Just as Harrington is approached for a contribution, he explains: “I was struck by the sight of a face and figure that had terrible power over my associations—a figure exactly resembling one of the most horrible of the Jewish figures which used to haunt me when I was a child. The face with terrible eyes stood fixed opposite me. I was so much surprised and startled by this apparition, that a nervous tremor seized me in every limb” (165). Harrington falls prey to the masquerade and becomes ill. Voices and faces of Jews, Simon and Mr. Montenero blending with images of Shylock, haunt his night. Edgeworth implies that Harrington is so haunted because he has not yet exorcised the demons of prejudice. He thus begins to discipline his imagination, to come to terms with his own prejudice by comparing his dreams and “fancies” (182) with his actual experience of Jews. When “the repressed material of the primal scene erupts through dreams” (Ragussis, 74), Harrington must learn to read his dreams as gothic texts interpreted by the rational mind. As in the opening scenes when the images of the old-clothes man torment the child, Edgeworth uses confined spaces as metaphors for Harrington’s mental imprisonment. Harrington proves himself susceptible to romanticizing the gothic spaces and neglecting the historical realities. In the Tower of London, Harrington becomes carried away by the place without considering its real historical significance: “We passed on to dark Gothic nooks of chambers, where my reverence for the beds on which kings had slept, and the tables at which kings had sat, much increased by my early associations formed at Brantefield Priory, was expressed with a vehemence which astonished Mr. Montenero; and, I fear, prevented him from hearing the answers to various inquiries, upon which he, with better regulated judgment, was intent” (115). While Harrington allows his imaginative musings on the medieval past to

146 / imperfect sympathies

cloud his judgment, Mr. Montenero carefully instructs Berenice of the real dangers and atrocities committed in the Tower: “all the time he was pointing out to her the patterns of the Spanish instruments of torture, with which her politic majesty Queen Elizabeth frightened her subjects into courage sufficient to repel all the invaders on board the invincible armada—I stood silent, pondering on what I might have said or done to displease him whom I was so anxious to please” (117). The foreign Jew Montenero thus provides a critique of the English national past and the cruelties on which power depends, referring also to the Inquisitional torture that the Spanish inflicted on his ancestors. Edgeworth associates the anti-Semitism of medieval England with the de Brantefields and their glorification of a national prejudice and alignment with benighted forces. Earlier in the novel, Mowbray taunts the young Jewish peddler Jacob with his heritage: There’s a folio, at home, of an old manuscript Memoirs of the de Brantefield family, since the time of the flood, I believe: it’s the only book my dear mother ever looks into; and she has often made me read it to her, till—no offence to my long line of ancestry—I cursed it and them; but now I bless it and them for supplying my happy memory with a case in point, that will just hit my mother’s fancy, and, of course, obtain judgment in my favour. A case, in the reign of Richard the Second, between a Jew and my great, great, great, six times great grandfather, whom it is sufficient to name to have all the blood of all the de Brantefields up in arms for me against all the Jews, that ever were born. So my little Jacob, I have you. (28)

Mowbray reveals that Lady de Brantefield’s literary exercises focus exclusively and comically on her dubious marital heritage; she resembles Sir Walter Elliot in Austen’s Persuasion (1818), who only reads the Baronetage. By making fun of her and the de Brantefields’ self-importance and narrowness, Edgeworth sets the stage for condemning their outmoded anti-Semitism. Paintings associated with Mowbray and the de Brantefields depict Jews as the victims of a cruel and violent anti-Semitism. Harrington remembers one of the paintings as haunting him in his childhood: In my childhood I had once been with my mother at the Priory, and I still retained a lively recollection of the antique wonders of the place. Foremost in my memory came an old picture, called “Sir Josseline going to the Holy Land,” where Sir Josseline de Mowbray stood, in complete armour pointing to a horrid figure of a prostrate Jew, on whose naked back an executioner, with uplifted whip, was prepared to inflict stripes for

maria edgeworth’s HARRINGTON / 147 some shocking crime.—This picture had been painted in times when the proportions of the human figure were little attended to, and when foreshortening was not at all understood: this added to the horrible effect, for the executioner’s arm and scourge were of tremendous size; Sir Josseline stood miraculously tall, and the Jew, crouching, supplicating, sprawling, was the most distorted squalid figure eyes ever beheld or imagination could conceive. (54)

The reader learns that this hideous painting is a family treasure, on an equal footing with “an ancient bed, with scalloped tester, and tarnished quilt, in which Queen Elizabeth had slept,” “an old, worm-eaten chair, in which John of Gaunt had sat,” or “King John’s table” (55)—all shabby testaments to de Brantefield pride. Related to this painting is one that Mowbray “bought at a stall for nothing” (126) and tried to trick his mother into buying from him at a much-inflated price. This painting, entitled “The Dentition of the Jew,” matches the other in its cruelty; it depicts dental extraction as torture. But Mr. Montenero, who buys the painting in order to destroy it, frustrates Mowbray’s scheme by outbidding not only Lady de Brantefield but also an engraver who was eager to purchase the painting in order to copy it. Mr. Montenero explains, “I sent for my friend Jacob to be present at the burning of this picture, because it was he who put in my power to prevent this horrid representation from being seen and sold in every print-shop in London. Jacob, who goes everywhere, and sees wherever he goes, observed this picture at a broker’s shop, and found that two persons had been in treaty for it” (133). An art connoisseur and collector, Mr. Montenero understands the power of representation in culture, especially the power of prints in the popular visual culture of the time.12 Through Mr. Montenero, Edgeworth comments obliquely on the way that such images infiltrate the culture and perpetuate the obsessive repetition of anti-Semitic stereotypes. Just as Harrington has to disentangle villainous images of Jews from actual Jews he knows, Edgeworth implies that the culture must separate the mythic figure of the Wandering Jew from poor street peddlers. But this separation would not be easy, since traditional representations of both tended to conflate the two, much to the disparagement of actual Jews. In Harrington, the boys at Harrington’s school, in fact, taunt Jacob, the young peddler, alternately calling him Shylock and the Wandering Jew. Such associations would have made it easier and more tempting for some like Fowler to make old Simon into a scary, murderous villain in the eyes of the child. And Harrington, published in 1817, came out at a time when Jewish peddlers, mostly poor old-clothes men, were

148 / imperfect sympathies

especially numerous in England. Todd Endelman explains that Jewish street peddlers, and by extension other London Jews, were stereotyped as “ ‘the most nasty and filthy people under the canopy of heaven;’ ” this description became “a popular motif in anecdotal accounts of Jews.”13 Furthermore, there was already a history in England and other parts of Europe associating homeless Jews (and Gypsies) with criminal vagabonds. As James Shapiro argues in Shakespeare and the Jews, the association of Jews with “lawless vagabonds” dates back to the sixteenth century. Such writers and clergymen as Thomas Becon, John Donne, and Samuel Purchas wrote on the topic and linked Jews with “Cain, wandering over the world, branded with shame and scorn” and as eternal wanderers condemned by God, as in Donne’s sermons.14 This association intensified and expanded in the early seventeenth century, after the publication of an anti-Semitic German chapbook on the Wandering Jew (Kurtze Beschreibung und Erzehlung von einem Juden mit Namen Ahasverus), which was subsequently translated across Europe (Encyclopedia Judaica, 16: 259–61). According to Shapiro, “The return of the Wandering Jew into seventeenth-century England reinforced conceptions of the Jews as vagrants, moving from country to country, without a land of their own, denied even the resting place of their old home, the now desolate Jerusalem. The Wandering Jew stood for the whole Jewish nation: unassimilable, unchanged, living witness to the historical truth of Christianity, and example of the severity of the punishment the Jews had suffered for rejecting Christ, condemned to wander until the end of time” (178). When Edgeworth sets out to expiate her own sins by subverting stereotypes and exposing hateful legends, she vindicates Jewish peddlers and turns the myth of the Wandering Jew upside down. If good and benevolent Jews like Simon and Jacob are dubbed eternal wanderers, her logic goes, then what of the archetype? And what of the society that will not welcome the outcast? Edgeworth’s answer participates in the gothicRomantic revision of the mythos. It is one version of the transformation of the Wandering Jew into a positive symbol of freedom and resistance in the poetry of Shelley and Byron. As Eino Railo argued long ago, “The Wandering Jew’s perpetual sorrow, his loneliness and alienation from mankind, his estrangement from human passions . . . make him the symbol of Weltschmerz. This world-weariness and its resulting melancholy are joined by titanic defiance”: hence Byron’s Childe Harold, “The wandering outlaw of his own dark mind,” also becomes a symbol of the quest for liberty and peace (The Haunted Castle, 216–17). Rather than turn her Wandering Jew into a romantic outcast, Edgeworth turns him

maria edgeworth’s HARRINGTON / 149

into a humble, pious, and benevolent figure who should be tolerated in enlightened England and would be tolerated, her plot implies, if Englishmen came to terms with their irrational and often repressed fears or unexamined stereotypes. When Harrington visits another Jew, Mr. Israel Lyons, early in the novel, he expects something like the Wandering Jew: “I never should have guessed him to be either rabbi or Jew. I expected to have seen a man nearly as old as Methuselah, with reverend beard, dirty and shabby . . . Instead, I saw a gay-looking man of middle age, with sparkling black eyes, and altogether a person of modern appearance, both in dress and address” (40). But despite this accommodation of Jews in Harrington, Edgeworth’s happy ending only goes so far. At the very end, the somewhat reformed anti-Semite senior Harrington delights in the fact that his daughter-inlaw-to-be is “ ‘An English Protestant!’ ” (254). In line with what Anne Williams has identified as the Female Gothic tradition, the narrative has successfully co-opted the Other, dispelling the irrational terror that it elicits, and subverting the power of bugbears disguised as the supernatural. Harrington himself has overcome the “primal terror of Jews”—his original “Jewish insanity”—which had stood in the way of his marriage and his association with the Montenero family (Ragussis, 74). And yet the Jewish Other, to be fully accepted even in liberal England, proves to be a good Christian at heart. Perhaps the most subtle way that Edgeworth aligns herself with the gothic is this: like other writers in the tradition, such as Wordsworth and Coleridge in the Lyrical Ballads, she shows the way that powerful narratives, whether involving fear, bigotry, or gossip, change the way we look at the world. In the case of anti-Semitic tales from the Wandering Jew to the blood libel, Edgeworth dramatizes that the stories we tell matter. Edgeworth’s self-referential allusion to her own Moral Tales for Young People—“They [such tales] certainly acted most powerfully and injuriously, strengthening the erroneous association of ideas I had accidentally formed, and confirming my childish prejudice by what I then thought the indisputable authority of printed books” (16–17)—only emphasizes this point. Edgeworth’s storytelling is self-referential in another way. Fowler parodies Edgeworth as storyteller; she is a caricature of an appropriate educator and caretaker for a young child. Both Edgeworth and Fowler have particular designs on their audience—they want to teach a particular lesson—but Fowler’s lesson is, well, foul. Fowler tells tales that are scary and blatantly untrue in order to advance her own interests and warp the child’s imagination. She is an excellent example of what Mitzi

150 / imperfect sympathies

Myers and other scholars have identified as a Georgian pedagogical concern with “artful nurses,” servants who deliberately terrified their young charges in order to control them.15 Fowler represents centuries of false tales about Jews. Edgeworth creates Fowler in order to exorcise her and to vindicate the role of storyteller for just and moral purposes. In debunking Fowler, Edgeworth also discredits her gothic exaggeration and excess and provides an example of a very bad storyteller for children. And, as Edgeworth has claimed in other writings, the task of storyteller or children’s author is crucial to good educational practice, because stories are the surest and most enjoyable way to teach.16 Edgeworth consistently calls for good storytellers. In her Preface to The Parents’ Assistant (1796), Edgeworth had said that “Those only who have been interested in the education of a family, who have patiently followed children through the first processes of reasoning, who have daily watched over their thoughts and feelings; those only, who know with what ease and rapidity the early associations of ideas are formed, on which the future taste, character, and happiness depend, can feel the dangers and difficulties of such an undertaking” (4). Fowler is an example of a storyteller who misuses her power to torment and control by tainting those early associations. Ironically, she cannot reverse the result even when the stories no longer serve her purpose. As the narrator claims, “In vain she told me that Simon was only an old-clothes-man, that his cry was only ‘Old clothes! Old clothes!’ which she mimicked to take off its terror; its terror was in that power of association which was beyond her skill to dissolve” (6). A “well regulated sympathy”: Harrington as Moral Tale In setting out to write a positive Jewish novel, then, Edgeworth does not merely create good and just Jewish characters. She also dramatizes the psychological causes and effects of prejudice, exploring the way that sympathy can overcome the deeply rooted fear that leads to prejudice. Edgeworth traces the origins of prejudice, I think, because moral instruction is her primary concern. Whereas she was inspired to write the novel to atone for her own prejudice, she structures the book to show the various ways that prejudice develops in culture and in the human mind. And being a good moral doctor, she also shows the way that sympathetic identification and a sense of justice override prejudice. Edgeworth follows her own precepts in Practical Education (1798), where she argues that an educational program must balance respect for

maria edgeworth’s HARRINGTON / 151

reason with the cultivation of sympathy: We allow, without hesitation, that a being destitute of sympathy could never have any of these feelings, and must consequently be incapable of all intercourse with society; yet we must at the same time perceive, that a being endowed with the most exquisite sympathy must, without assistance of education or reason, be, if not equally incapable of social intercourse, far more dangerous to the happiness of society. A person governed by sympathy alone must be influenced by the bad as well as by the good passions of others; he must feel resentment with the angry man; hatred with the malevolent; jealousy with the jealous; and avarice with the miser: the more lively his sympathy with these painful feelings, the greater must be his misery . . . .17

Like other women writers of the period, such as Wollstonecraft, Edgeworth is careful to balance emotion and sensibility with the tempering power of reason.18 In the “Preface” to Practical Education, the authors call for “wellregulated sympathy,” an expression akin to Wordsworth’s insistence (just two years later) in the Preface to Lyrical Ballads that the “spontaneous overflow of powerful feelings” originates in habits of deep thought. Maria Edgeworth depicts Harrington’s mother as the kind of woman that Wollstonecraft would satirize in her Vindication of the Rights of Woman as having an oversusceptibility to passions. Using this negative characterization, Edgeworth demonstrates the moral dangers of such an unregulated way of life. After all, in Edgeworth’s fictional world Harrington’s mother is responsible for leaving him in the charge of Fowler and other servants while she is off socializing and his father is absent. Harrington himself must rise above his early mis-education and demonstrate that he can regulate his sympathies and passions, as demonstrated by his imaginative excesses in the Tower or his susceptibility to gothic terrors in general, before Mr. Montenero will exonerate him of mental instability. Edgeworth also uses Harrington as the first-person narrator reflecting on his own development, beginning with his earliest memories of Fowler planting the seeds of prejudice and fear in his mind. As Harrington explains at the end of the first chapter, “Belier, mon ami, commecez par le commencement,” is excellent advice: equally applicable to philosophical history and to fairy tale. We must be content to begin at the beginning, if we would learn the history of our own minds; we must condescend to be even as little children, if we would discover or recollect those small causes, which early influence the imagination, and afterwards become strong habits, prejudices, and passions. (11)

152 / imperfect sympathies

As I have recounted, Harrington begins his narrative with his memory of his first night in London at age six, also his first acquaintance with the old-clothes man Simon. Although Harrington begins to imagine Simon as a mysterious threat to young gentlemen, his first perception is quite the contrary. Harrington sees Simon by the light of a street lamp: “as he looked up at the balcony he saw me—smiled—and I remember thinking that he had a good-natured countenance” (2). After Fowler poisons his mind, Harrington becomes obsessed with Simon and the gruesome stories associated with Jews. Whereas his parents’ friends all marvel as his “natural, positively natural antipathy to the sight or bare idea of a Jew” (8), the reader knows that the antipathy is not in fact natural but is learned as a part of the culture. In its exaggeration and obsession, Harrington’s prejudice is a matter of wonder and curiosity to his parents’ friends, who are themselves anti-Semitic, but in a snooty upper-class way. They do not deny the rightness of anti-Semitism, only the unseemliness of a little boy’s obsession with Jews. Although Edgeworth focuses on childhood obsession, she is also interested in cultivating in her readers an understanding of prejudice in its many forms. For this purpose, she constructs her readers as sympathetic to her enterprise: “Such details will probably appear more trivial to the frivolous and ignorant than to the philosophic and well-informed: not only because the best-informed are usually the most indulgent judges, but because they will perceive some connexion between these apparently puerile details and subjects of higher importance” (11). When Harrington as narrator reflects on his education as a nine year old, Edgeworth introduces another powerful source: reading. This is the point of her explicit self-reference to Moral Tales and to the mimicry and caricature (16) of Jews in British fiction. Harrington, a narrative educator himself, asserts, “I am far from wishing to insinuate that such was the serious intention of these authors. I trust they will in future profit by these hints. I simply state the effect, which similar representations in the story-books I read, when I was a child, produced on my mind” (17). But Harrington only recognizes this in retrospect. At the time, he finds reading a powerful reinforcement for his earlier experience—“strengthening the erroneous association of ideas I had accidentally formed” (17). Whereas Wordsworth and other Romantics recommended fairy tales to enlarge the imagination, young Harrington finds that “old story-books” depict Jews as “bad fairies, or bad genii, or allegorical personifications of devils, and the vices in the old emblems, mysteries, moralities, &” (16), functioning on the cultural level the way that Fowler’s storytelling functions on the psychological. Although, as Mitzi Myers has demonstrated,

maria edgeworth’s HARRINGTON / 153

Edgeworth’s practice often upsets the “binary hierarchy of fairy tale versus moral tale” (“Romancing the Moral Tale,” 98), in Harrington fairy tales are not benign and the imaginative flights that they inspire are troubling culturally and psychologically. Harrington’s interactions with his father, a bigoted MP and backslapper among his cronies, reveal the way that anti-Semitism functions on a social level as a kind of male bonding. The senior Harrington is totally without any “philosophic moral cultivation” (17); he is also a storyteller, this time telling his son stories of Jewish “frauds” (18) and their threat to the social order. Harrington actually begins this phase of his education (after he has emerged from the nursery, from Fowler’s care and from his mother’s “morbid sensibility” [8]) by listening to conversation: About this time also I began to attend to conversation—to the conversation of gentlemen as well as of ladies; and I listened with a sort of personal interest and curiosity whenever Jews happened to be mentioned. I recollect hearing my father talk with horror of some young gentleman who had been dealing with Jews. I asked what this meant, and was answered, “Tis something very like dealing with the devil, my dear.” Those who give a child a witty instead of a rational answer do not know how dearly they often make the poor child pay for the jest. My father added, “It is certain, that when a man once goes to the Jews, he soon goes to the devil. So Harrington, my boy, I charge you at your peril, whatever else you do, keep out of the hands of the Jews—never go near the Jews: if once they catch hold of you, there’s an end of you, my boy.” (17)

Presuming that an English gentleman should not have business dealings with Jews, Harrington’s father superimposes the mythic suggestion that such dealings represent pacts with the devil. The father’s advice functions in a similar way to Fowler’s stories and reinforces Harrington’s indoctrination in the myth of Jewish treachery. Edgeworth demonstrates that the psychological haunting and fear Harrington experienced as a child moves to contempt and then to hatred in the lessons he receives from his father. Edgeworth sets Harrington’s developing prejudice in the aftermath of the so-called Jew Bill, which, if it had not been defeated in 1753, would have made the naturalization of Jews possible.19 These anti-Jewish conversations in the drawing room bring politics into the home, and introduce the young Harrington to the contempt and hatred for Jews among the privileged classes. On the one hand, politics becomes intimate, but on the other it is devoid of real Jews. It is easy to maintain prejudice, Edgeworth

154 / imperfect sympathies

implies, when ideas about people rather than people themselves occupy center stage. The first revolution in Harrington’s perception of Jews occurs when he meets the maligned and mistreated young peddler, Jacob: Every Thursday evening, the moment he appeared in the schoolroom, or on the playground, our party commenced that attack upon “the Wandering Jew,” as we called this poor pedler [sic]; and with every opprobrious nickname, and every practical jest, that mischievous and incensed schoolboy zealots could devise, we persecuted and tortured him body and mind. We twanged at once a hundred Jew’s-harps in his ear, and before his eyes we paraded the effigy of a Jew, dressed in a gabardine of rags and paper. In the passages through which he was to pass, we set stumbling blocks in his way, we threw orange-peels in his path, and when he slipped or fell, we laughed him to scorn, and we triumphed over him the more, the more he was hurt. “We laughed at his losses, mocked at his gains, scorned his nation, thwarted his bargains, cooled his friends, heated his enemies—and what was out reason? He was a Jew.” (24–25)

This recitation serves as a kind of atonement for Harrington, who admits to himself the extent of his own blame, although he says that his taunting was “less interested and malignant than Mowbray’s” (26). The passage also serves to remind the reader of the perpetuation of antiSemitism in the culture, through repeated stories about wandering Jews or in productions of The Merchant of Venice. The allusion to Shylock’s speech is interesting in part because Harrington changes the passage to reflect communal guilt (“We laughed at his losses”) rather than Shylock’s outrage at his own mistreatment, and in part because it presents Shylock in a sympathetic light. The crucial moment in Harrington’s education comes when he admits in his “secret soul” (29) that Mowbray treats Jacob unjustly in trying to withhold payment for some watches he has bought. For the first time, Harrington admits that Jacob “ought to have justice if he had not been a Jew” (27). The key word here is “justice,” because for the first time young Harrington not only feels sympathy for the young Jew, but he also recognizes through his reason that the situation demands justice. Years later, when he tries to explain to his irrational mother this change of heart about Jews, Harrington argues that “humanity and reason” (47) had overcome his prejudice and that he had now “formed what might rather appear as a natural sympathy with the race of Israel” (47). The early episode with Jacob, staged as a series of scenes in which the schoolboys finally admit that Mowbray is the scoundrel, forms the first step in

maria edgeworth’s HARRINGTON / 155

Harrington’s education—really his unlearning what Fowler had taught and his family reinforced. The episodes with Jacob and subsequent positive experiences at Cambridge set the stage for Harrington’s greatest revelation, which takes place during a performance of The Merchant of Venice. Harrington views a performance by Charles Macklin, the eighteenth-century actor, best known for his malevolent Shylock. What is most interesting about this scene is not the play itself but Harrington’s response to watching Berenice Montenero view the play. Her horrified response to the performance inspires his sympathy, which in turn leads him to ponder questions of justice, even though he cannot pity Macklin’s Shylock or take his part. As Harrington becomes aware of Berenice, he can no longer focus on the play itself, and despite his contempt for the character of Shylock, he begins to identify with the Jewish perspective: But now my pleasure in the play was over. I could no longer enjoy Macklin’s incomparable acting; I was so apprehensive of the pain which it must give to the young Jewess. At every stroke, characteristic of the skilful actor, or the master poet, I felt a strange mixture of admiration and regret. I almost wished that Shakespeare had not written, or Macklin had not acted, the part so powerfully: my imagination formed such a strong conception of the pain the Jewess was feeling, and my inverted sympathy, if I may call it, so overpowered my direct and natural feelings, that at every fresh development of the Jew’s villainy I shrunk as though I had myself been a Jew. (75)

In other words, Harrington believes that his direct and natural response would be to feel contempt for Shylock’s villainy, but his “inverted sympathy” forces him into the position of the apparently Jewish observer of a performance hostile to Jews and Jewishness. He identifies not with Shylock on stage but Berenice trapped in the boxes and forced to watch: I felt at once horror of the individual Shylock and submission to the strength of his appeal. During the third act, during the Jessica scenes, I longed so much to have a look at the Jewess, that I took an opportunity of changing my position. The ladies in our box were now so happily occupied with some young officers of the guards, that there was no further danger of their staring at the Jewess. I was so placed that I could see her, without being seen; and during the succeeding acts, my attention was chiefly directed to the study of all the changes in her expressive countenance. I now saw and heard the play solely with reference to her feelings; I anticipated every stroke which could touch her, and became every

156 / imperfect sympathies moment more and more interested and delighted with her, from the perception that my anticipations were just, and that at last I saw, or fancied I saw, that she grew so pale, that, as she closed her eyes at the same instant, I was certain that she was going to faint . . . . (77)

Harrington’s description provides an excellent example of Adam Smith’s theory of sympathy, which involves an observer and a spectacle observed, but the description also reveals the move whereby eroticism can replace sympathy.20 Furthermore, the scene shares Edmund Burke’s confidence in the Sublime and the Beautiful that it is easier to sympathize with the beautiful or delicate than with its opposite—with Shylock, who had inspired Harrington to exclaim, “Such a countenance!—such an expression of latent malice and revenge, everything detestable in human nature!” (74), or with the coarse alderman’s wife Mrs. Coates, the “fat orderer of all things” (72) who has accompanied the “elegant timid young creature” (72) Berenice to the theater. Harrington’s previous education—both sentimental and rational— has prepared him for making the most of this particular scene of instruction. Schooled by his negative experiences as a child and his positive encounters with Jacob, Harrington feels both the power of Shylock’s malignity and the pull of strong sympathetic identification with the lovely Berenice. Although Edgeworth does not mention Kean’s sympathetic Shylock (which debuted in 1814), she offers her own version of a sympathetic The Merchant of Venice, which arises not by observing the performance on stage but by observing the observer. Edgeworth suggests, in effect, that readers need to rethink The Merchant of Venice from a Jewish point of view. She shows what it would have been like to see Macklin’s performance as a Jew, which for Englishmen such as Harrington can occur only through an act of sympathetic identification. Here for the first time, Harrington feels not just the power of Macklin’s portrayal, but “a strange mixture of admiration and regret . . . . my imagination formed such a strong conception of the pain the Jewess was feeling . . . . that at every fresh development of the Jew’s villainy I shrunk as though I had myself been a Jew” (75). This passage demonstrates that it is not reason alone that begins to open Harrington’s mind, but also his imaginative sympathy for Berenice. So strong is this sympathy that it leads to identification. This layered scene serves as a microcosm of the way that Harrington ideally should work for readers, who would in turn identify with Harrington’s transformation from bigotry to sympathy. But Edgeworth’s critics did not adopt this model. Instead, they resisted the designs that

maria edgeworth’s HARRINGTON / 157

Edgeworth’s strong moral purpose placed on them; like Rachel Mordecai, but for different reasons, they were not completely happy with the author’s resolution of the novel. Even more telling, though, Edgeworth was not entirely happy with it herself. Four years after receiving Mordecai’s letter with the assessment of Harrington, Edgeworth found the courage to respond: I have never, I believe, written to you since I received a very kind letter from you about Harrington and Ormond. It came to my hands when I was so unhappy that I could not write any answer. The feeling that my Father would have been so much gratified by it and that it came when he could no longer sympathise with me as he had done for so many happy years was dreadful. I have since read your letter again lately, after an interval of nearly four years, and feel grateful now for not having thanked you. I wish you would thank your kindhearted father for the reason he gave for my making Berenice turn out to be a Christian. It was a better reason than I own I had ever thought up. I really should be gratified if I could have any testimony even were it ever so slight from those of your persuasion that they were pleased with my attempt to do them justice. But except from you, my dear Madam, and one or two other individuals in England, I have never heard that any of the Jewish persuasion received Harrington as it was intended. A book or merely a print of any celebrated Jew or Jewess or a note expressing their satisfaction with my endeavors or with my intentions would have pleased—I will not say my vanity—but my heart. ( June 21, 1821; MacDonald, 23)

Edgeworth acknowledges that she herself was frustrated with the ending and could not fully justify it. She does not say why she did not resolve the novel differently, but I infer from her comments that she could not imagine how to do so. She does not embrace Mr. Mordecai’s surmise that she had wanted to show “the liberality and firmness of Mr. Montenero’s principles” (16). According to this interpretation, Mr. Montenero was noble in that he married a Christian and was willing to raise his daughter as such to honor his wife’s memory, but he would not convert from Judaism himself. Given the difficulties that Edgeworth faced, perhaps the ending may have been her way of containing the unruly elements of her story within the bounds of a conventional comic-romance ending. Edgeworth also identifies the source of her greatest disappointment about Harrington—not the misunderstanding of some reviews, but the failure of Jewish readers to appreciate her work. While the reviews indicate that Edgeworth was not wholly successful in teaching Christian readers greater tolerance or even in teaching them to recognize the existence

158 / imperfect sympathies

of anti-Semitism, this personal comment reveals that she was not wholly successful in reparation with the Jewish community, since only “one or two individuals in England” acknowledged her offering. Unlike Richard Cumberland, Edgeworth does not want a medal for her efforts, but she does wish for more communication.21 What, then, does Edgeworth accomplish? Despite the awkward staging of some later scenes (such as the tour of Westminster Abbey and the Tower), Edgeworth traces the origins of prejudice with psychological realism, especially in the opening chapters. A reader would have to go to Wordsworth’s Prelude to find as compelling an analysis of the function of early habits in establishing prejudices, with the difference that Wordsworth praises the “honorable bigotry” (1800 Preface, 156) that binds the narrator to his heritage and guides his moral development. Edgeworth’s study of the progression from fear, to contempt, to hatred in the early chapters is exceptional in its detailed memory of what fear looks like from the point of view of a six year old. Her skill reminds me of the haunted opening of Great Expectations where Magwitch terrifies Pip into compliance or the image of young David Copperfield standing before Miss Murdstone’s monstrous, clamping handbag in that novel. In the early chapters of Harrington the weight of ideas about prejudice does not overwhelm the power of narrative or the fullness of character as it sometimes does later in the book. But I also think that the study of prejudice and the transition to sympathy are successful because Edgeworth as moral teacher was confident about this process. The later chapters and the Jewish characters are less successful because Edgeworth could not fully imagine what to do with them as Jews. The Jews, once again, were Other but they were also a part of British culture.22 That is the crucial difference. What perplexed Edgeworth was the very challenge of modernity and Judaism: what do good Britons do with Jews when they look and act like genteel people? The gerryrigged ending testifies to the difficulty that Edgeworth faced in attempting to bring closure to a novel that she meant to do so much, both in terms of her own self-vindication and in teaching readers schooled in her own earlier moral tales that she was wrong about Jews. Although Edgeworth may have fallen short, she nevertheless had the honesty and self-awareness to reflect on her attempt.

C h ap t e r 7 “Nor yet redeemed from scorn”: Wordsworth and the Jews

In far-off Asia a little child walks through the ghetto on his way to school, singing Alma redemptoris as he goes. The Jews, outraged, hire a homicide who seizes the child, cuts his throat, and throws the body in a privy. The child’s distraught mother searches for him throughout the ghetto. Wondrously the child begins to sing; the provost comes, puts the Jews to death, and has the child carried to the church. There the child explains that the Virgin Mary laid a grain upon his tongue and he will sing until it is removed. When the grain is removed the child gives up the ghost. He is buried as a martyr. —L. D. Benson, summary of Chaucer’s The Prioress’s Tale, 20001 The fierce bigotry of the Prioress forms a fine back-ground for her tender-hearted sympathies with the Mother and Child; and the mode in which the story is told amply atones for the extravagance of the miracle. —William Wordsworth, Headnote to his translation of The Prioress’s Tale, 1827 While it was supposed that “the Jews eat little children,” it was proper to take precautions against them. But why keep up ill names and the ill odour of a prejudice when the prejudice has ceased to exist? —William Hazlitt, “Emancipation of the Jews” (Howe 19:324)

Introduction As I have argued, Maria Edgeworth’s correspondence with Rachel Mordecai shaped her representation of Jews and her analysis of the nature of prejudice in Harrington. Wordsworth’s literary encounters with Jews and Judaism were also to a certain extent shaped by what others said about his writing, although the process was less direct than it was for Edgeworth. In this chapter, I bring together Wordsworth’s “A Jewish Family” and his translation of Chaucer’s The Prioress’s Tale in order to uncover a little-known but significant element of his thinking

160 / imperfect sympathies

about Others, which was both sympathetic to and ambivalent about Jews and Judaism. The story begins on Monday, July 14, 1828: Dora Wordsworth, her father William Wordsworth, and their friend Samuel Taylor Coleridge, traveling companions for several weeks, came upon a Jewish family while walking along the Rhine near St. Goar. Dora and William commented directly on the encounter, Dora in her journal and William in a poem written on the tour and later revised and published in 1835; Dora also recorded Coleridge’s comments in her journal. Fifteen years later, Wordsworth metaphorically revisited both the scene and his poem when he dictated notes to his friend Isabella Fenwick about that memorable day and event.2 As might be expected, each of the writers revealed a particular attitude toward Jews in his or her reading of the scene. In her unpublished journal, Dora responded sympathetically, attempting to humanize the family and to see them as individuals. William, however, in a manner characteristic of his poetry, idealized and distanced his subjects, thus denying them their particular identities and historical grounding. As often occurs in Wordsworth’s poetic encounters with Others, his projected fiction about the Other colored his sympathy. Paradoxically, however, in his note of 1843, William glossed his own poem and experience in a way that brought him closer to Dora’s way of seeing in 1828—a world glimpsed at in Dora’s journal entry but absent from “A Jewish Family,” the title of William’s poem. At a distance of years from the poem and its conception, Wordsworth more freely remembered the actual family that was its inspiration. Wordsworth’s depiction of the Jewish family in 1828 is also connected to his rethinking of his translation of Chaucer’s anti-Semitic The Prioress’s Tale the previous year. Placing “A Jewish Family” next to The Prioress’s Tale clarifies some of the motivation behind Wordsworth’s poem, as well as its interpretation of Jewish homelessness in earlynineteenth-century Europe. Although directly inspired by an encounter recorded by Dora Wordsworth, “A Jewish Family” is at least as strongly motivated by events surrounding the publication of The Prioress’s Tale, first in 1820 and then in 1827 when Wordsworth implicitly responds to its anti-Semitism.3 Another factor bears on this discussion of Wordsworth and the Jews. Wordsworth shared neither Coleridge’s interest in Hebrew nor Hurwitz’s concern with numerous translations of the Bible; yet he was as familiar with the King James Version as with the mountains and streams of his native district. The King James Bible was part of that vast world of value to which Wordsworth referred as “Nature.” Wordsworth,

wordsworth and the jews / 161

furthermore, thought of himself and his poetry in the tradition of biblical prophecy.4 When Wordsworth wanted to convey the power of language, emotion, and sympathy in his theoretical writings, he turned to examples from Hebrew Scriptures: Proverbs in the appendix to the Preface to Lyrical Ballads (“Go to the Ant, thou Sluggard, consider her ways, and be wise . . .” [163]) and the Song of Deborah in the Note to The Thorn, where Wordsworth urges his readers to consider “that tumultuous and wonderful Poem” (PW, 2:513): Awake, awake Deborah: awake, awake, utter a song: Arise Barak, and lead thy captivity captive, thou Son of Abinoam. At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed there he fell down dead. Why is his Chariot so long in coming? Why tarry the Wheels of the Chariot?

Alluding to Judges, Wordsworth illustrates the emotional power of tautology or repetition in poetry, and makes this aesthetic value central to his representation of life at its most elemental. Nevertheless, Wordsworth’s appreciation of the language and passion of the Hebrew Bible does not necessarily translate into admiration of Jews. Wordsworth’s apprehension of Jews and Judaism develops from his passion and commitment to Christian scripture as well as from Hebrew scriptural sources.5 He follows the pattern of most Christians of his age in looking at Judaism through the lens of Christianity: either idealizing of Christian roots in biblical Judaism, which is the basis of Christian philo-Semitism, or demonizing Jews and Judaism in fables, some of which were derived from the gospels. From a Jewish point of view, both the idealizing and demonizing perspectives distort Jews and Judaism, the one through an inability to accept or understand Jews as a contemporary reality as well as a biblical people and the other through a willingness to believe baseless stories about Jewish treachery and evil. Although Wordsworth himself did not believe anti-Semitic fables as truth, he was willing to exploit them for poetic effects, thereby connecting himself at least in one instance to this tradition. A Jewish Family in the Rhineland As many scholars have noted, England was a country of relative religious tolerance in 1828. The plight of German Jews, or particularly Jews in this region of the Rhine, was not so fortunate. Jews in the Rhineland, as in other parts of what is now Germany, suffered major setbacks after the

162 / imperfect sympathies

defeat of Napoleon and the Congress of Vienna in 1815. In the following years, Jews were caught in a backlash of anti-French sentiment, which resulted in their losing their status as emancipated citizens. This backlash included not only political and social disenfranchisement, but also the renewal of anti-Jewish attacks, including the notorious “Hep! Hep!” riots, which began in Wurzburg, Bavaria in 1819 but spread to other parts of Germany. Echoing the cry of massacring Crusaders, these Germans of 1819 linked their own hatred of Jews with that of their medieval forebears. Their violence occurs in the context of developing German Christian nationalism, which embraced a myth of German identity that would never include Jews.6 As Michael A. Meyer has commented, the distinction in German history was always between Germans and Jews—not Christians and Jews as it was, say, in the United States in the nineteenth century. Germans perceived themselves as “a Wirtsvolk, a host people, vis-à-vis the Jews. It was as if the Jews had been invited to dwell as guests in a house that was not their own,” stepchildren of the German people.7 Meyer’s reminder that German Jews were regarded as guests emphasizes their precarious existence in all of nineteenth-century Europe, no matter how assimilated or what moments of tolerance or stability certain Jewish communities enjoyed.8 Just at the historical moment when Jews living in Germany and other parts of Europe were once again reminded of their political and social precariousness, English men and women began flocking to Europe for pleasure with the opening of borders after 1815—wanderers by choice, not necessity. The Wordsworths joined in this touring exodus, making numerous and varied trips to the continent during a roughly twentyyear period beginning in 1820. Before the hastily planned tour of 1828, which took the three travelers through Belgium, Germany, and Holland, the Wordsworths had made trips in 1820 and 1823, the first of which both Wordsworth’s sister Dorothy Wordsworth and wife Mary Wordsworth record in their journals. Although Dorothy notes the contrast in Germany between the magnificence of nature and the poverty of human existence, she does not comment directly on the social or political realities that may have led to this misery: “wherever we passed through a village or small town the veil of romance was withdrawn, and we were compelled to think of human distress and poverty—their causes how various in a country where Nature has been so bountiful.”9 Eight years after her aunt Dorothy’s comments, Dora Wordsworth gets closer to some of those causes in her 1828 journal, as particularly evidenced by her comment on the Jewish family (a mother, her young

wordsworth and the jews / 163

son, and two older daughters, one of whom is the subject described here): . . . such a family—I will not anticipate Father’s Poem by transcribing my thoughts and feelings; one affecting thing only will I note. When Mr. Coleridge told this Rachel how much he admired her child, “Yes,” said she, “she is beautiful” (adding with a sigh) “but see these rags and misery”—pointing to its frock which was made up of a thousand patches. (PW, 2:525)

Addressing her journal entry to her mother Mary Wordsworth and aunt Dorothy Wordsworth, Dora views the entry as a prelude to her father’s poem. Although she claims that she does not want to anticipate the poem, she cannot resist entering into the process by recording Coleridge’s conversation with the mother, “this Rachel” who paradoxically becomes a particular Jewish mother concerned for her child’s wellbeing in Dora’s note. Whereas Coleridge had commented on the child’s beauty, the mother brings the observers back to the rags and misery associated with the poverty in which they live. Dora takes her cue from the mother, endorsing, in a sense, the mother’s lament and her practical concern by focusing her reader’s attention on the thousand patches of the frock rather than on the physical beauty of the girl. Through her vivid language, Dora leaves us with an unforgettable image of poverty and resourcefulness, misery and beauty. While Dora Wordsworth literally allows the woman to speak and comments on a particularly striking detail, William Wordsworth employs a different technique in his poem, which begins with this invocation: Genius of Raphael! If thy wings Might bear thee to this glen, With faithful memory left of things To pencil dear and pen, Thou wouldst forego the neighboring Rhine, And all his majesty— A studious forehead to incline O’er this poor family. (Lines 1–8)

Wordsworth’s interest in paintings has been well documented,10 and Dora reminds us in her journal that she had taken instruction from her father on how to view the paintings that they saw in churches and cathedrals. But Raphael, noted for his numerous paintings of the Madonna and child, has a special significance here as Wordsworth writes about the Jewish family. The Christian painter Raphael becomes a kind of muse to the Christian poet, who sees the family through the eyes of Raphael,

164 / imperfect sympathies

turning this mother into the Madonna of the Rhine. Raphael, the painter most associated in the nineteenth century with idealized images of the Madonna and child, serves as the poet’s inspiration as he represents this family through a romanticized image of poverty, endurance, and faith.11 Whereas Dora’s note has reported on the mother and her daughter, William’s poem, inspired by Christian Madonna imagery, shifts the focus to the boy. The two sisters, the woman’s daughters, are conflated and fade into relative insignificance. Wordsworth inclines his studious forehead over this family and attempts to perfect in words, as it were, the idealized portraits of Raphael, much as restorers of the time attempted to get at their “idea of Raphael” by paradoxically painting things out of his canvases in order to make them more “Raphaelesque.”12 William accordingly sees the mother and child as types who inspired Christian painters: The Mother—her thou must have seen, In spirit, ere she came To dwell these rifted rocks between, Or found on earth a name. (Lines 9–12)

Completing the poetic anachronism of invoking the Genius of Raphael, William takes the woman and her son out of their historical setting and portrays them as disembodied spirits: William’s Christianizing—and his Christian narcissism—sees the Jewish boy as the Christ child. As it turned out, Dora did more than anticipate her father’s poem: by introducing Coleridge’s comment, she framed the episode with the mother’s emotion, gesture, and speech, a mark of difference from William’s poem. Although William dictated a first draft of “A Jewish Family” to Dora during the tour, he incorporated into his revisions his further meditations on the mother and her son in stanzas 2–4: I speak as if of sense beguiled; Uncounted months are gone, Yet I am with the Jewish Child, That exquisite Saint John. (Lines 21–24)

By adding the allusion to Saint John, Wordsworth emphasizes Christian typology: the Jewish child also becomes a St. John who prepares the way for Jesus, or perhaps he is once again a Raphaelesque image, inspired by a painting such as the Madonna and child with Saint John as a boy, the Madonna del Cardellino, which Wordsworth may have seen at the Uffizi in Florence in 1820. The important point is that Wordsworth sees the family through the eyes of Raphael and through a Christian view of biblical

wordsworth and the jews / 165

history. He does not see them as Jews in Germany in 1828. He views them from a distance as a Christian who has sympathy for their suffering, but cannot accept them for themselves and their own aspirations. Thus, in this case, Christian ideology rather than personal egotism compromises the act of sympathetic identification with the Jewish family. Despite his earlier endorsements of the power of sympathy in his letter to Wilson on “The Idiot Boy” and in other texts, in “A Jewish Family” Wordsworth does not fully realize the potential for sympathy. He does not imagine himself in the place of this woman and family; nor does he challenge the reader’s capacity to respond to difference, for which he had argued so passionately with regard to “The Idiot Boy.” Instead, he imagines difference in aesthetic or painterly terms and thus makes the family an easy object for a certain kind of sympathy based on affinity and likeness. The Jews are acceptable here because they represent and endorse a Christian aesthetics of the beautiful, which in a paradoxical way domesticates and naturalizes their history of wandering. The poem seems deaf to the mother’s injunction, sighed in Dora’s note: yes, her daughter is beautiful, “but see these rags and misery.” Wordsworth’s lens of Christian aesthetics becomes especially clear in the final two stanzas (5–6) as he turns to the woman’s daughters, whom he conflates as indistinguishable from each other, two Oriental beauties: Two lovely Sisters, still and sweet As flowers, stand side by side; Their soul-subduing looks might cheat The Christian of his pride: Such beauty hath the Eternal poured Upon them not forlorn, Though of a lineage once abhorred, Nor yet redeemed from scorn. Mysterious safeguard, that, in spite Of poverty and wrong, Doth here preserve a living light, From Hebrew fountains sprung; That gives this ragged group to cast Around the dell a gleam Of Palestine, of glory past, And proud Jerusalem. (Lines 30–48)

Though Wordsworth intends a tribute to the family’s beauty and endurance, his language betrays a sense of Christian superiority. The beauty of the two sisters—like that of Rebecca in Ivanhoe—might cheat

166 / imperfect sympathies

the Christian of his pride. In Wordsworth’s construction, the Christian is the arbiter, although the sisters’ Jewishness has the potential effect of destabilizing the legitimacy of Christian superiority. Furthermore, the syntax of the last stanza, which is not a complete sentence, leaves the meaning of the “Mysterious safeguard” mysterious and inconclusive, although it is what connects the “ragged group” to their ancient faith. Wordsworth may see the sisters’ beauty as a safeguard, but their beauty does not prevent poverty and wrong. Or Wordsworth may allude to the familiar Christian belief that the preservation of the Jews—who would ultimately be converted—was a sign of divine providence. Consistent with the philo-Semitism of conversionists of the nineteenth century, Wordsworth locates the Jews in the biblical past: they are ancient Hebrews, anachronisms bound to the glory of a fallen Jerusalem, not living people.13 Jerusalem is a past glory, but unlike the Montefiores, Wordsworth does not connect that past, the memory, to a living Jewish present. True, he refers to a “living light,” but this imagery of light seems as tenuous as the intimations of immorality in the great ode. Coleridge, who had interrupted his biblical studies to go on the tour, may have influenced this particular view of the Jews as a biblical people, a remnant of former greatness. In addition, comments about Jews and biblical history scattered in Coleridge’s writing suggest that although he harbored some prejudices against contemporary Jews, often stereotyped as the ragged old-clothes men, he had respect for Jewish biblical tradition.14 And when he finds Donne giving credence to the blood libel against the Jews in his sermons, Coleridge asks, “Is it possible that Donne could have given credit to that absurd legend!” In response, Coleridge continues to muse, “It was, I am aware, not an age of critical account: grit, bran, and flour were swallowed in the unsifted mass of their erudition. Still, that a man like Donne should have imposed on himself such a set of idle tales for the facts of history is scarcely credible.”15 Despite the ability of a man like Coleridge to recognize this dangerous absurdity, seeing Jews either as old-clothes men or as biblical characters obscured both the humanity of individual Jews and an understanding of Judaism in contemporary England. As George Eliot would later note in Daniel Deronda (1876): “Deronda, like his neighbors, had regarded Judaism as a sort of eccentric, fossilised form, which an accomplished man might dispense with studying, and leave to specialists” (411). Furthermore, although references to Jews are scarce in letters, journals, notes, and poems of the Wordsworth circle, the available texts reveal both the capacity for greater sensitivity and an acceptance of conventional stereotypes. For instance, on Coleridge, Dorothy, and

wordsworth and the jews / 167

William’s first visit to Germany in 1798–99, Coleridge was horrified by the oppression of the Jews. Dorothy records in her journal this heartwrenching scene: It was a fine morning but very windy. When we got nearly through the town we saw a surly-looking German driving a poor Jew forward with foul language, and making frequent use of a stick which he had in his hand. The countenance of the Jew expressed neither anger nor surprise or agitation; he spoke, but with meekness, and unresisting pursued his way, followed by his inhuman driver, whose insolence we found was supported by law: the Jew had no right to reign in the city of Hamburgh, as a German told us in broken English. The soldiers who are stationed at the drawbridge looked very surly at him, and the countenances of the bystanders expressed cold unfeeling cruelty. We pass many gentlemen’s houses on the road to Blankenese.16

Dorothy expresses moral outrage here at the inhumanity—indeed dehumanizing cruelty—of the German “driver.” She recognizes that this German cruelty is institutional, sanctioned by law. Part of her disgust, therefore, is with things German as opposed to English. Implicit in her description of this scene is the claim that such things would not happen in England. But as Kenneth Johnston notes, the travelers could comment sympathetically on the oppression of Jews in one breath and in another refer to passing through “a nest of Jews” (622), apparently unaware that their language betrays their own inconsistency. Nor were the Wordsworths immune to stereotyping at home. For instance, Dorothy records matter-of-factly in her journal that her brother John thought that the leech-gatherer (immortalized in “Resolution and Independence”) was a Jew because of his dark eyes and long nose.17 Twenty-six years later and just two years before composing “A Jewish Family,” Wordsworth complained to his old friend Crabb Robinson that he had bought a “scrap of land” from a “pastoral Jew” who overcharged him “more than 3 times its present value.”18 Considering the enormity of anti-Semitism as evidenced in Dorothy Wordsworth’s German journal or the pettiness of scattered comments, it might seem perverse to criticize Wordsworth for his idealized portrait that praises the beauty and faith of the Jewish family. But philoSemitism promoted love of Jews not as Jews but as potential converts who might be redeemed from scorn by becoming Christians. From a Jewish perspective, Wordsworth’s poem indirectly participates in this philo-Semitic culture. Once again, from a Jewish perspective this kind of love is the mirror image of anti-Semitism, only more insidious.19 Its

168 / imperfect sympathies

goal is indirect, but it would lead to the assimilation of Jews into Christianity. This is not to say that Wordsworth was consciously a philoSemite or was part of any conversionist movement (he was not), but the ideology of his poem endorses this position. His love of this Jewish family seems derived from their reminder of past greatness and glory, Jews as biblical characters such as “this Rachel.” Wordsworth’s treatment endorses Michael Ragussis’ argument that “the ‘philo-Semitic’ representation of Jewish history in nineteenth-century England in large part depended on locating Jews in the past—in historical romances with characters like Rebecca in Scott’s Ivanhoe, or in the Bible where Arnold found an affinity between Englishmen and ‘the Jews of ancient times’” (Figures of Conversion, 278). Coleridge attempted to get around the annihilation of Judaism by endorsing the idea that Christians should bring Jews into the Christian fold as Jewish-Christians: if they were addressed kindly—if they were not required to abandon their distinctive customs as a nation, but were invited to become Christians of the seed of Abraham—there would be a Christian Synagogue in a year’s time. As it is, the Jews are the lowest of mankind; they of the lower orders have not a principle of honesty in them; to grasp and be getting moneys for ever is their one occupation. (Table Talk, April 13, 1830, 1:102)

Given the last sentence, it is hard to see how a Christian would address the mass of Jews “kindly.” But what of Wordsworth? At least, one might say that “A Jewish Family” is not a miserable caricature, one of the familiar representations of Jews and the Jewish family as hideously ugly and spiritually debased.20 Nor is it an example of a more high-browed anti-Semitism, such as the attitude with which some members of the British press received Byron’s Hebrew Melodies. On a less effete level, Charles Lamb’s Elia admits in “Imperfect Sympathies” that the sight of a Jew on the street sets him trembling. But unlike Wordsworth, who sees these ancient Hebrew streams filled with light and inspiration, Elia, as I have argued, sees the sweep of centuries in a darker way. Whereas Wordsworth imagines a Hebrew Madonna, a Rachel becoming Mary, Lamb evokes a woman capable of driving a stake through her enemy’s head—the Jewish woman on the streets of London or the biblical hero Yael becomes an archetypal murderess, a femme fatale. Even considering William Wordsworth’s intention of creating a sympathetic portrait of the Jewish family, the poet’s literary philoSemitism substitutes idealization for caricature. Curiously, in his note to the poem recorded by Isabella Fenwick in 1843, Wordsworth gets much

wordsworth and the jews / 169

closer to seeing the family as living Jews: Though exceedingly poor, and in rags, they were not less beautiful than I have endeavored to make them appear. We had taken a little dinner with us in a basket, and invited them to partake of it, which the mother refused to do, both for herself and children, saying it was with them a fast-day; adding diffidently, that whether such observances were right or wrong, she felt it her duty to keep them strictly. The Jews, who are numerous on this part of the Rhine, greatly surpass the German peasantry in the beauty of their features and in the intelligence of their countenances. But the lower classes of the German peasantry have, here at least, the air of people grievously opprest . . . . (PW, 2:525)

When William steps outside of his poem and records this memoir, he comes closest to Dora’s observation and her less-qualified sympathy. Now he indirectly gives the mother voice and omits the Christian, artistic, or biblical allusions. Instead, he contrasts the Jews of the region to the German peasantry (notice that the Jews are not Germans), and alludes to a specific conflict that the mother felt in refusing the Englishmen’s food. Although William does not comment on this refusal, it raises interesting questions about the family. We know from their refusal that the family was observant, unlike many other Jews who were attempting to assimilate and who were abandoning observance of dietary laws and other customs. The woman may have refused the food because she knew it was not kosher, or she may have been observing the restriction against eating meat during the Nine Days of Av, the observance that precedes the solemn holy day Tisha b’Av, which commemorates the destruction of the Temple in Jerusalem and marks the dispersal of the Jews through history. This holy day always falls in either or both of the secular months of July and August; the Jewish calendar shows that the Wordsworths were in St. Goar during the Nine Days in 1828.21 The mother’s perceived diffidence about accepting food indicates that while she may have been ambivalent about her observance, she feels duty-bound to live her Judaism and to instill this in her children— perhaps because of her awareness that she is a member of a scattered people, a guest in this German province. Readers do not know with certainty; nor do readers know anything else about the family, such as the whereabouts of the father or their means of support. But rather than a disembodied spirit mysteriously linked to ancient Jerusalem, the woman identifies herself as a practicing Jew obligated to mourn in the present for the destruction of the Temple, the historical act that made her and the Jewish people exiles. In describing more of the

170 / imperfect sympathies

encounter to readers, Wordsworth gives much more insight into the reality of this family’s life than his poem could do, with its allusion to the past glory of Jerusalem. Although Wordsworth is not above making generalizations about German peasantry and clearly presents a class bias, he gets beyond mere generalizations about the Jewish family. Despite the insensitivity of Wordsworth’s idealization of “A Jewish Family” and its failure really to understand the Jews’ position in contemporary Europe, Wordsworth’s poem does contrast markedly with the comments of many contemporaries. The poem is meant to inspire sympathy for a people associated with biblical light, “From Hebrew fountains sprung.” Wordsworth’s sympathy seems intensified, furthermore, by the family’s apparent homelessness and wandering, a common sympathy for the poet who wrote of vagrants, beggars, and other assorted vagabonds in the Lyrical Ballads.22 But as is typical of his poetry, Wordsworth does not directly confront the political implications of this homelessness, as, for instance, Hazlitt does in his metaphorical argument (“You tear people up by the roots”) for Jewish emancipation in 1831. Wordsworth, instead, romanticizes and finds beauty in this rootlessness. Thus, his poem both commemorates rootlessness and distances it from the circumstances of the world. Wordsworth and the Prioress’ “fierce bigotry” Wordsworth’s romanticizing vision in “A Jewish Family” contrasts strikingly with his other direct work with a Jewish theme: his translation of The Prioress’s Tale, a text that portrays the Jews as monstrous, totally devoid of light, beauty, or humanity. Wordsworth had begun his serious study of Chaucer and his translations of selections from Chaucer late in 1801, but his translation of The Prioress’s Tale was not published until 1820 (and then republished in 1827). Bruce Graver, editor of the definitive edition of the translation, concludes, “it seems possible that Wordsworth undertook a full review of his Chaucer materials in 1819–1820, ultimately deciding to publish just the one of them—The Prioress’s Tale—as a sample of a faithful rendering of one of his favorite poets” (17). But Wordsworth’s reasons for having chosen this tale to begin with are not clear. It seems likely that in late 1801, during the period that preceded the rich lyrical compositions of the spring of 1802, Wordsworth would have been attracted to the pathos of the lost child and the grieving mother, so similar in theme and structure to many of his Lyrical Ballads. These are the elements of the tale that Chaucer had emphasized, even though Chaucer’s tale includes much explicit

wordsworth and the jews / 171

anti-Semitic reference to the “cursed Jues” who supposedly killed Christian children for ritual use of their blood.23 There appear to be no references to the anti-Semitism of the tale in the Wordsworth family’s letters and journals, and not even a hint of awareness on the poet’s part until the headnote of 1827, which includes for the first time a reference to the Prioress’ “fierce bigotry.” But Chaucer’s Prioress presents the death of the little “clergeon” as a horrific event, much more sinister than any Wordsworthian little boy or girl lost. This is no Lucy Gray who disappears mysteriously in a snowstorm, but, rather, a child who is the victim of the cruelest atrocity. And the power of narrative, such as the repetition of the Hugh of Lincoln slander within Chaucer’s tale and Wordsworth’s translation, is more sinister than any legends or rumors promoted in the narratives of Lyrical Ballads. As Coleridge recognized, these “idle tales” were as pernicious as they were ludicrous—and persistent in British culture, as Thomas Percy’s inclusion of a tale of ritual murder, “The Jew’s Daughter,” in his Reliques demonstrates.24 Although contemporaries such as William Hazlitt and Leigh Hunt (despite their political radicalism) had praised Chaucer’s Prioress’s Tale in the years preceding Wordsworth’s publication (Graver, 17–18), two reviewers of Wordsworth’s translation of The Prioress’s Tale in The River Duddon (1820) criticize the translation, if not pointing explicitly to its anti-Semitism, at least strongly implying just that. The first, published in the British Review, argues “That this tale should not be thrice told, but that this collection should, by leaving it out of future editions, be further improved in negative merit. It is horrible in its facts, disgusting in its narration, and odiously profane in its language.”25 Presumably, the horrible “facts” refer to the tale of the “accursed Jews” allegedly responsible for murdering the child, or any number of the details that Wordsworth translates faithfully from Chaucer, such as this: From that day forward have the Jews conspired Out of the world this Innocent to chase; And to this end a Homicide they hired, That in an alley had a privy place, And, as the Child ‘gan to the School to pace, This cruel Jew him seized, and held him fast And cut his throat, and in a pit him cast. (Lines 114–20)

It is difficult to understand how one not intending to promote medieval anti-Semitism could select this tale instead of others from The Canterbury Tales. Wordsworth’s selection implies, at the very least, insensitivity to

172 / imperfect sympathies

the effects of perpetuating such gruesome rumors about Jews and Jewish practice. A critic in the Eclectic Review develops the criticism more pointedly, and it seems that Wordsworth’s response in the form of the 1827 headnote refers to this reviewer. The reviewer criticizes the choice of tale, calling the legend “so exquisitely absurd that it must have been designed as a burlesque on the lying martyrological wonders of the Romish priesthood.”26 Unfortunately, in debunking the prejudices of the tale the reviewer feels free to lambaste Catholicism, a prejudice that Wordsworth ironically shared. The reviewer goes on to claim that the “puerility” of such tales would attract Wordsworth, who “would be even melted into tears by the affected solemnity of a sly old humorist like Chaucer; and that what was meant by him for satire might be mistaken by our Author for pathos” (18). Like some twentieth-century readers, this reviewer cannot accept the tale as anything other than satire and criticizes Wordsworth as an unsophisticated reader who cannot detect Chaucer’s irony. This reviewer’s claim that Wordsworth is an unsophisticated reader of Chaucer leads us in the right direction but misses the mark. Wordsworth may deliberately misread The Prioress’s Tale as if it were a lyrical ballad, an anachronistic—or solipsistic—interpretive move. In other words, his interest focuses on the way hearing a tale affects the listener, in this case both the Prioress and her contemporaries. Whereas Wordsworth focuses on communal legends and gossip, such as the legend of Lucy Gray or the rumors that have influenced the old sea-captainnarrator of The Thorn, the sinister legends woven into the “miracles of the Virgin” tales involve charges of ritual murder, as exemplified by The Prioress’s Tale itself and the gratuitous allusion to the disappearance of Hugh of Lincoln, which allegedly occurred more than a hundred years before Chaucer’s time, within Chaucer’s tale. This reading of Chaucer would be consistent with Wordsworth’s thinking about narrative as well as his poetic direction in 1801 when he first translated the work. Furthermore, Wordsworth’s note in 1827 seems to absolve both Chaucer and himself of the Prioress’ tendencies. Wordsworth’s repetition of the tale compounds the problem that Chaucer’s original presents to a modern reader. To a certain extent, modern readers can say and have said that The Prioress’s Tale reflects the strong prejudices of Chaucer’s age. Now of course there is much to say beyond this claim, as there is to say about The Merchant of Venice. Nonetheless, some readers in 1827 (as evidenced by the reviews) were at least capable of questioning the motivations behind Wordsworth’s twice-told tale. To me, one of the reasons this pursuit of motivation really matters is that Wordsworth

wordsworth and the jews / 173

understood the power of stories, legends, and rumors. The emotional effect of stories, their potential for awakening human sympathies, forms the bedrock of his poetry and poetics. But knowing the power of stories, he, like Edgeworth, also knew the damage that could be done when a storyteller (such as Edgeworth’s Fowler) got hold of a narrative. Yet he did not see this as an obstacle to The Prioress’s Tale; nor did he imagine the need for a detailed explanatory preface outlining his “purpose” (other than the 1827 headnote), as he had on other notable occasions. From a Jewish point of view, this absence of explanation is troubling because strong anti-Jewish feeling finds its roots in ancient stories about Jews that crop up through the centuries in what Hazlitt would call the unweeded gardens of prejudice. So powerful is this source of anti-Semitism that Theodor Adorno simply and devastatingly defined anti-Semitism as “the rumor about Jews” (quoted in Gilman, The Jew’s Body, 20). And The Prioress’s Tale perpetuates the most vicious rumor of them all, that Jews murder Christian children for their blood, a claim taken up, as we have seen, in various ways by almost all of the writers I have studied. Anthropologist Claudine Fabre-Vassas quotes the Dictionnaire apologétique de foi catholique, which in 1916 asked: “And is the prohibition of Leviticus against eating unbleed meat not a precaution against the Semite’s particular penchant for blood?” More generally [continues Fabre-Vassas], in fact, Christians employed an equivalent but differently formulated proposition: the “privation” could not help but bring about a lack, resulting in the Jew’s avidity for blood. The outward rejection masks a secret presence, which manifests itself in the ritual murders that constitute the very essence of the Jewish “cult.” (137)

As Fabre-Vassas argues in The Singular Beast, this same belief in the “secret presence” of hidden desires also manifests itself in the craving for forbidden pork, a theme that presents itself over and over again in literature, art, and anti-Jewish propaganda to this day. I am not saying that Wordsworth believed these absurdities, but he could have done more to disassociate himself from them. Given his prejudices against Catholicism, it is surprising that he did not more forcefully connect this tale to the prejudices of medieval Catholicism or what in other contexts he would have regarded as Catholic superstition, although a connection to Catholicism would have raised its own problems: exonerate the Jews at the expense of the Catholics!27 As it stands, the most he can conjure up is a mild reference in the 1827 publication. And this silence continues to puzzle me and other readers.

174 / imperfect sympathies

As Bruce Graver suggests, the critique in the Eclectic Review most likely led Wordsworth to claim in the 1827 headnote that “The fierce bigotry of the Prioress forms a fine back ground for her tender-hearted sympathies with the Mother and Child; and the mode in which the story is told amply atones for the extravagance of the miracle” (Graver, 19). However, even though Wordsworth refers to the Prioress’ “fierce bigotry,” he seems to suggest both that it has aesthetic justification in the tale (“a fine back ground”) and that Chaucer did not share the Prioress’ prejudices, a point much disputed by Chaucerians. Furthermore, Wordsworth’s use of the word “bigotry” is complex. As a Burkean traditionalist, he came to recognize the power of some “honorable” bigotries and prejudices that bind people to their culture, even at the expense of more enlightened liberal views.28 Although the adjective “fierce” seems to undermine this connotation, nonetheless Wordsworth does not see this bigotry as an obstacle to promoting the tale—in fact he sees the Prioress’ bigotry as a backdrop “for her tender-hearted sympathies with the Mother and Child.” His emphasis is not on the “fierce bigotry” but on the sympathetic capacities of the tale of mother and child. Wordsworth assumed, in other words, that readers would be deeply affected by the beauty and pathos, despite inconveniently gruesome details about Jews. This stance is disturbing, also, because in speculating on the Prioress’ sympathies, Wordsworth ignores the point that Chaucer presents the Jews in the tale as totally unsympathetic. Was Wordsworth more uncomfortable than his final words in the note might suggest? Perhaps a need to redeem the Prioress’ “fierce bigotry” or to atone for the “extravagance of the miracle” had some influence on the composition of “The Jewish Family” and on Wordsworth’s specific references to their “lineage” not “yet redeemed from scorn” (lines 39–40). Although that poem was clearly inspired by the chance meeting with the family described in Dora Wordsworth’s journal, William Wordsworth structures the poem in such as way that it resembles a revision of The Prioress’s Tale. Chaucer’s tale emphasized the mother’s love for her son, her connection to the Virgin Mary, her status as a widow: With Mother’s pity in her breast enclosed She goeth, as she were half out of her mind, To every place wherein she hath supposed By likelihood her little Son to find; And ever on Christ’s Mother meek and kind She cried, till to the Jewry she was brought, And him among the accursed Jews she sought. (Lines 142–48)

wordsworth and the jews / 175

As the mother grieves over the child’s body, the narrator describes her as “this second Rachel,” connecting her to a matriarch of the Jewish people and to Wordsworth’s own creation of the Jewish mother on the Rhine. In “A Jewish Family” the image of the grieving Madonna is supplanted by the loving but concerned mother, the martyred Christian child for the lively Jewish boy. Nonetheless, the Madonna imagery predominates in Wordsworth’s poem. Furthermore, the father, absent from the family, is never mentioned either by Dora in the journal or William in the poem. The woman may or may not be a widow. Although the absent father or abandoned woman is a well-worked theme in Wordsworth’s poetry (and has been widely linked to Wordsworth’s own abandonment of his illegitimate child), strong Christian imagery connects Wordsworth’s Jewish family to Chaucer’s. But whereas Chaucer’s imagery condemns the Jews, Wordsworth’s idealizes them in such a way that they are no longer the family in Dora Wordsworth’s note. If Wordsworth was attempting to redeem the antiSemitism of The Prioress’s Tale, to replace its superstitious extravagance, he nonetheless adopted the philo-Semite’s methods in the idealizations of “A Jewish Family.” English Tourists and Wandering Jews A year before Wordsworth first began his translations of Chaucer, he wrote and published a poem entitled “Song for the Wandering Jew.” In this brief poem (28 lines), Wordsworth develops a series of images from nature (torrents, clouds, the Chamois, the Sea-horse, the Raven, and the Ostrich), claiming that each phenomenon or animal, although wild, a wanderer, ultimately finds a place to rest. In contrast to these wanderers, however, the speaker of the poem remains homeless: Day and night my toils redouble, Never nearer to the goal; Night and day I feel the trouble Of the Wanderer in my soul. (Lines 25–28)

Except for the title, there is no explicit mention of the myth of the Wandering Jew, condemned to walk the earth for eternity for cursing Jesus on his way to his crucifixion. Wordsworth’s wanderer becomes a symbol of eternal homelessness and world-weariness, an object of pity rather than the contempt so well known to other treatments of this theme.29 Wordsworth does not have less poetic sympathy for this wanderer than he

176 / imperfect sympathies

does for others in other poems, whether they be peddlers, gypsies, or forsaken women. But the figure is an almost pure idealization—there is no physical description of person or place—just a state of mind. This same idealization colors Wordsworth’s Jewish family, apparent wanderers through the Rhineland in 1828. The actual family whom the Wordsworths encountered would have lived precariously in their host country, understood neither by their German hosts nor sympathetic and well-meaning English tourists.30 Wordsworth sees them as wandering Jews, although he distances them from the stereotype of the Wandering Jew, who had begun to appear in literature looking suspiciously like cartoonish depictions of Jewish peddlers.31 Had he wanted to, Wordsworth could have made the connection: “Jewish rural peddlers, immigrants from Alsace-Lorraine and the Rhineland, began to appear in England toward the middle of the 18th century, becoming common in most of southern England in the late 18th and early 19th century.”32 The absence of the father from the family may have given Wordsworth further incentive to avoid imagining a Jewish peddler, whose very materiality would negate the spirituality of his poem and its high moral tone. By the time Wordsworth actually published “A Jewish Family” in 1835, he was at the height of his popularity as a poet valued for the very qualities that he brought to this poem. At the conclusion of a positive review in the Monthly Repository, the reviewer quotes “A Jewish Family” in full after the following passage: There is also, and shame were it to close this short notice without mentioning them, a set of Evening Voluntaries, that come over the soul like the distant sound of a cathedral organ in some lovely and solitary scene by twilight; and a set also of moral paintings, which will be sure to find their proper place in the mind’s gallery. We take one of these, as the only specimen which we need offer of a volume which every reader who can enjoy it will of course possess.33

Other reviewers repeated this assessment of the poems in Yarrow Revisited, and other Poems, also quoting “A Jewish Family” as an example of the best of the volume, without explicitly commenting on the Jewish subject. For instance, in the Quarterly Review, the reviewer claims that the poem demonstrates “an almost sculptural precision of outline—a completeness and totality of impression rarely to be found elsewhere in the modern literature of Europe.”34 Reviewers read and approved of this poem, then, on aesthetic and abstract moral grounds, but they did not engage its Jewish subject or the religious issues that it raised.

wordsworth and the jews / 177

Wordsworth’s reviewers in 1835 read his poetry the way he wanted them to read it, and responded appreciatively to its tone and artistry. With a few exceptions, posterity has not judged this volume, or any of Wordsworth’s later poetry, as kindly. But “A Jewish Family” reveals the very conflicts and contradictions that Wordsworth and his contemporaries thought he had avoided: its composition tells us one version of the complicated story of Wordsworth’s poetic career. Where, finally, does this leave Wordsworth and the Jews? As we might expect, the answer is not cut and dried. Wordsworth was clearly not as liberal minded as his friend Crabb Robinson, who never stopped arguing with the poet on politics and religion, and he was capable of degrading comments about Jews in personal correspondence; but he was also sympathetic to Jewish suffering, albeit in an abstract way.35 As we have seen, Wordsworth responded indirectly to criticism of his choice of The Prioress’s Tale with the addendum to the head note in 1827. But this addendum both gives and takes away because the poet alludes to the bigotry of the Prioress but justifies it on aesthetic grounds. And, as Bruce Graver notes, “In spite of the advice of The British Review, Wordsworth reprinted The Prioress’s Tale, with minor revisions, in all collective lifetime editions of his poetry” (19). In an important sense, then, Wordsworth continued to embody contradictions when it came to Jews and Judaism. He did not, I think, follow the pattern that Dickens is supposed to have followed when he created the good Jew Riah in Our Mutual Friend to counter the bad Jew Fagin in Oliver Twist, but that dichotomy is another story. Perhaps Wordsworth’s situation is closer to that of Maria Edgeworth in Harrington. Like the addendum to the headnote to “A Jewish Family,” Harrington means to respond to a charge of anti-Semitism but does not quite make it: for Edgeworth exposes anti-Semitism as odious in the text, but the ending rings false. Wordsworth was not an anti-Semite, but he, like some other “enlightened” contemporaries, was insensitive to the dangers of perpetuating anti-Semitic tales for the sake of art. Twentyfirst-century readers who see beyond medieval anti-Semitic violence and the Hep! Hep! riots of 1819 to even greater horror, can fathom these dangers only too well. Finally, for me, Wordsworth remains lost in the “thickening hubbub” of London that he describes in Book VII of The Prelude, where he glimpses “with Basket at his waist / The Jew” (1805–06, lines 230–31), but cannot fully distinguish the reality of this Jew from the dizzying images of Others who surround him. Wordsworth does not celebrate the multicultural reality of London, of which the Jew is a part, so much as express bewilderment. But other responses were possible. In

178 / imperfect sympathies

contrast, for instance, Anna Barbauld has her future traveler in EighteenHundred and Eleven look back longingly on the diversity of earlynineteenth-century London, and its “Streets, where turban’d Moslems, and bearded Jew, / And woolly Afric, met the brown Hindu” (lines 165–66). I do not suggest that this urban bewilderment in itself directly relates to Wordsworth’s attitude toward Jews and Judaism. In none of Wordsworth’s comments on or references to the dangers of the city does he associate these dangers with Jews and their commercial dealings. Nor does such an attitude tinge any of his comments about rural life, which Cobbett saw as threatened by Jewish monied interests or the Jews’ alleged aversion to working the land. Nor does Wordsworth’s image of the city prefigure the contempt for Jewish cosmopolitanism that forms the basis of T. S. Eliot’s anti-Semitism early in the next century, as evidenced by the well-known lines from “Gerontion”: My house is a decayed house, And the jew squats on the window sill, the owner, Spawned in some estaminet of Antwerp, Blistered in Brussels, patched and peeled in London. (Lines 7–10)

Eliot takes his readers beyond mere contempt for old-clothes men or financiers. Instead, this description dehumanizes “the jew” as a kind of vermin in the House of European Culture, a conception far from Wordsworth’s thinking a century earlier.36 Despite the ambivalence and uneasiness that I have presented in Wordsworth’s attitudes toward Jews and Judaism, there is a strong current of sympathy, based in part on Wordsworth’s affinity for the Hebrew Scriptures, not shared by Modernists such as Eliot. This current of sympathy may have drawn Jewish scholars, such as Geoffrey Hartman, toward Wordsworth. But his sympathy with the Bible and the Jewish past may also be what makes Wordsworth ambivalent about actual Jews—his case, then, would not be that different from that of Coleridge or Byron. In poetic terms, the “Hebrew fountains” to which the narrator refers in “A Jewish Family” spring from deep sources from which Wordsworth draws throughout his career, from its annus mirabilis through its later orthodoxies. Yet, as I have argued, the greater philoSemitism evident in “A Jewish Family” overwhelms its Jewishness and diminishes those “Hebrew fountains” that it intends to praise. Nor does “A Jewish Family” fully redeem Wordsworth’s repetition of the Prioress’ “fierce bigotry.”

C h ap t e r 8 “The Historical Moment”: Jewish Scholars and Romanticism With David the King we say, “All that is in the heaven and the earth is thine,” meaning that it is all there for our wonder and our praise. “Be one of those upon whom nothing is lost”—James’s words, but the impulse that drives them is the same as the one enjoining the observant Jew (the word “observant” is exact) to bless the moments of this world at least one hundred times a day. One hundred times: but Ordinariness is more frequent than that, Ordinariness crowds the day, we swim in the sense of our dailiness; and yet there is a blessing for every separate experience of the Ordinary. —Cynthia Ozick, “The Riddle of the Ordinary” (204) Oh there is blessing in this gentle breeze . . . —Wordsworth, The Prelude (opening line) And I, who tell the story, squat in the north, a place of lean dreams chilled by that dream, and brood on sacred word or precious weed uncertain which is which, and try to keep the dead word from dying further, and the dream from wasting the mouth of Akiba’s children. —Geoffrey H. Hartman, “The Garden,” Akiba’s Children (lines 48–53)

Narrative Introduction At 10:30 a.m. on September 11, 2001, I walked into my Wordsworth seminar at the University of Florida after having spent two hours in another class, on early British Romanticism. The world had changed during that time, but those of us secluded in a windowless basement room discussing Blake’s Visions of the Daughters of Albion did not yet know. As I entered the Wordsworth seminar, however, students met my cheerful greetings with stunned silence. We were to have discussed “Tintern Abbey” on September 11, but instead we lingered for a while in confusion and disbelief and then dispersed to learn what we could. In the days and weeks ahead, Wordsworth’s meditations on loss and blessing would speak to us, but not on that day—not yet.

180 / imperfect sympathies

This experience, like others in my own intellectual life, emphasizes the way that the events and times that we live through shape our intellectual paths. As a college student in the 1970s and, later, a student of Wordsworth’s crisis in the 1790s, I already knew this, but September 11 was a powerful reminder for me as a teacher and scholar. Wordsworth had tried to come to terms with his own witness to terrorism, his own September Massacres, during his time in revolutionary France.1 I was just about to begin work on this chapter and intended to send out a letter asking other scholars to comment on the connections between Romanticism and Judaism. My request would have been fine on September 10, 2001, but it seemed impossible the next day, in the face of such a catastrophe. I waited over two months and then sent out my requests right before Thanksgiving. I sought ideas on the relationship between Romanticism and Judaism from over twenty scholars: “Are there specific connections between Romanticism and Jewish tradition (or unconscious affinities) that may have inspired the work of Jewish critics of Romanticism?” I did not conduct a scientific survey nor do I claim here that Romanticism was the primary field to attract Jewish scholars in postwar America (one thinks, for instance, of prominent Americanists or Miltonists, or as Jonathan Freedman argues, Jamesians), but there are remarkable connections.2 I received responses from about half of those solicited.3 I have attempted to avoid a claim that the categories of Jews, Judaism, or Jewishness are monolithic. As Morris Dickstein, an early student of Bloom’s, remarked in his first E-mail response: “what kinds of Jews are we talking about? They range from those with a deep and complex Jewish background (that includes Trilling and Bloom) to others who grew up highly assimilated. I myself was probably unusual in being an old yeshiva student with quite a lot of half-suppressed Jewish learning and observance under my belt; this is more like the current generation, vibrating to the resonance of identity politics, than to earlier generations of somewhat deracinated or arduously Americanizing Jews” (November 29, 2001). Indeed, the diversity of the Jewish experience in America does present a challenge, but each of the writers that I have chosen to include addresses the intersections of Jewishness, Judaism, and Romanticism, either in published criticism or in personal correspondence. In putting together, then, both published texts and unpublished responses relating to Geoffrey Hartman, Harold Bloom, and M. H. Abrams, I have found that each of them represents a different relationship to traditional Judaism, and that relationship has also shaped their criticism and theory in diverse ways. Hartman and Bloom are both more

jewish scholars and romanticism / 181

directly associated with Judaism, Hartman with Jewish interpretive techniques, and Bloom with his own radical reinterpretation of Jewish tradition and knowledge. Abrams, although the oldest, is the most assimilated in his secularizing of Jewish tradition and in the erasure of strong differences between “Judeo” and “Christian.” These differences among Hartman, Bloom, and Abrams, as well as the variety of responses that I received, ranging from enthusiastic lists of affinities to skeptical well wishes for the project, have opened the door to my inquiry. Many respondents expressed shared ideas about the development of Romantic studies in the second half of the twentieth century, the textual and interpretive parallels between Romanticism and Jewish thought, as well as certain thematic affinities between Romanticism and Judaism. Most respondents began by thinking back to the mid-twentieth century—to the post-Holocaust world and academe in America of the 1950s—as the moment shadowed by catastrophe with which this narrative should begin.4 On the question of affinities, Lionel Trilling’s “Wordsworth and the Rabbis” has proved to be an important touchstone for critiquing both the academic milieu that fostered the first generation of Jewish scholars and the varied relationships of Hartman and Bloom, and to a lesser extent, Abrams, to Jewish traditions. Geoffrey Hartman’s long career, central to the development of and changes in the relationship between Romanticism and Judaism, has inspired this chapter. I begin by looking at the “cases” of these prominent scholars, as well as the earlier career of Lionel Trilling. Although Trilling was not solely a Romanticist, his essay about Wordsworth and Judaism raises numerous questions. All of the scholars indicate in one way or another that the historical moment of the 1950s was pivotal for Jews and the academy. But in the postwar and post-Holocaust decade, Jewish scholars also seemed to have turned to the British Romantics as voices of inclusion: to a group of writers who valued democratic ideals and believed in the sympathetic imagination—writers who unwittingly shared with Judaism a commitment to restoring a broken world. As an indication of this shared commitment, I end with the inclusion of a poem by a young Jewish woman, Emma Lyon, from her collection Miscellaneous Poems—the first collection of poetry by a Jewish woman in English—published in 1812.5 Jews, Romanticism, and the American Academy Geoffrey Hartman Several respondents associate the connection between Romanticism and Judaism with the situation in the American academy after World War II.6

182 / imperfect sympathies

As Jewish scholars such as Hartman, Bloom, and Abrams (who was already established) entered the profession, they found the predominant focus to be New Critical and High Church. Hartman explains in “The Longest Shadow,” the title essay of his collection of essays on the Holocaust, T. S. Eliot was everywhere as the spiritual heir of Donne; I too was impressed by his ironic, liturgical rhythms, but disturbed by the uses to which his poetry was put. It reinforced a gentlemanly sort of Christianity that allied itself with the unmistakable Anglophile bearing of my senior colleagues in the seventeenth and eighteenth centuries. Those centuries were the prestige fields at Yale, attracting great donors as well as scholars, and overshadowing the adolescent and slightly disreputable Romantics. (19)

Hartman reveals not only the canonical preference for the Metaphysicals among the New Critics, but the exclusive Christian bias of his “senior colleagues.” In an E-mail dated November 17, 2001, Hartman puts it this way: Perhaps there is in Harold Bloom, and less overtly in myself, an antithetical development to the literary-critical situation we found on entering the University as teachers, and specifically Yale, in the 1950s. Not only were the Romantics neglected, or taught as rather immature if brilliant poets, fostering sentimental religious feelings or “spilt religion,” but this was quietly supported by a sort of Christian ethos whose exemplary model was, at the time, T. S. Eliot, with revered forebears in Donne and Herbert. In short: it was probably more the historical moment, that of Jews gaining full entry into the professoriate of the English Department, rather than a special sympathy between their Jewishness and Romanticism, that throws light on the group you mention.7

Although in this E-mail Hartman places more emphasis on “the historical moment” than “special sympathy,” in his own published works he reveals much of this sympathy and in fact indicates that the sympathy he feels for Wordsworth’s vision is intimately linked to “the historical moment” of the 1930s and 1940s. Hartman movingly reveals this personal sympathy in his meditative autobiographical essay, “The Longest Shadow,” his reminiscence over fifty years later. Hartman explains that he arrived in England in March of 1939 on a Kindertransport to escape the Nazis. Separated from his family in this traumatic time, Hartman, not surprisingly, describes himself as unhappy. But he also explains, “My social unhappiness had no bearing on a gratitude that ‘wasted’ itself on the Bucks countryside with its

jewish scholars and romanticism / 183

ponds, open fields, and lovely old trees. English nature invited the trespasser: we went berrying or hunting or on long, aimless walks, leaping over hedge and stile. Wordsworth opened himself to my understanding as soon as I read him” (16). So, the conditions of his own life—feeling great loss and in exile—prepare him as a future reader of Wordsworth, the poet of loss who also holds out the hope of redemption. Likewise, I see a connection between Hartman’s later reverence for the land of Israel and the Wordsworthian sense of place and memory: “I had never been a conscious Zionist and went through none of the schools or youth movements fostering ahavat Zion [love of Zion]. But already on my first visit, in 1952, Israel appeared to my feelings as an embodied dream. The sense of belonging to it, as if the land and not human parents had begotten me, especially an uncrowded, rural Jerusalem so close to the sky, intensified sensations that had bound me to the English countryside” (19)—and to Wordsworth’s poetry, I would add.8 In one of his E-mails to me (November 17, 2001), Professor Hartman responded to my question regarding “unconscious affinities,” by saying (not unexpectedly) “you must be the judge.” My judgment, then, is that Hartman’s experience as a boy and young man—a Jewish exile—found a sympathetic parallel in Wordsworth and his poetics of loss. The shadow of the Holocaust has affected other scholars, although not as directly as Hartman and his generation. Mark Schoenfield, a younger scholar, responded to my question about affinities in this way: I was struck by Thomas Pfau’s use of the Holocaust (more from the German than Jewish perspective) in the opening of his Wordsworth book, and it got me to thinking how much my own thinking is conditioned by the sense of being a secondary survivor (i.e., having lost only fairly distant relatives whom I probably would never have known of, but for their being lost). The interest in loss, not only as historical fact and psychological condition, but critical paradigm, seems a clear link between Judaism and Romanticism. . . . As much as I admire them for other reasons, I don’t feel the same kind of post-Holocaust connection to representations of loss in the 18th century—too satirical—or the Victorian period—too self-assured. ( January 16, 2002)

Schoenfield’s recognition of a shared critical paradigm of loss provides a more generalized context for thinking not only about Hartman’s personal experience, but also about Jewish writers and thinkers of the Romantic period: Judith Montefiore and her meditations on the Jewish condition of exile or Hyman Hurwitz and his attempt to restore rabbinic tales for the benefit of nineteenth-century readers. In terms of

184 / imperfect sympathies

this critical paradigm, the rhythm of loss, exile, and redemption marks Jewish history and at least one branch of Romantic poetics. This sympathy for Wordsworth inspired Hartman’s immensely influential book, Wordsworth’s Poetry (1964), as well as a continuing interest in this poet evident in Hartman’s subsequent work, where allusions to Wordsworth’s poetry seem as natural to Hartman as allusions to Milton seem in Wordsworth. Hartman does not focus on specifically Jewish moments in Wordsworth, or on the nature of his engagement with Judaism. Rather, Hartman writes about Wordsworth as a visionary poet, but one who has been humanized by loss, as in “Peele Castle”: “A deep distress hath humanized my Soul” (36). Hartman’s Wordsworth veers away from apocalypse and instead clings to this green earth and to the possibility of renewal in time. In “The Poetics of Prophecy,” Hartman makes more explicit the connections between his view of Wordsworth and the Hebrew prophets, proposing that prophecy is “anti-apocalyptic in seeking a ‘future restoration’ or time for thought” (171). In establishing this connection, Hartman characteristically uses a prominent Jewish thinker to illuminate his point. In this case, it is Abraham Joshua Heschel’s The Prophets, a book in which Heschel argues, “fundamental experience of the prophet is a fellowship with the feelings of God, a sympathy with the divine pathos, a communion with the divine consciousness which comes about through the prophet’s reflection of, or participation in, the divine pathos” (26). Hartman illuminates Wordsworth’s poetic voice—his language or timely utterance—by comparing it with prophetic language and its capacity for sympathetic identification and pathos. But he does not simply draw a connection. In this essay, as in many other instances, Hartman proceeds by using multiple analogies that reveal the layers of textuality and the processes of interpretation. Here, the analysis centers on the functions of the prophet and the poet, the sacred and the secular text, the poet and the interpreter: The act of restitution . . . now includes the reader in a specific and definable way. The poet as reader is shown to have discovered from within himself, and so recreated, a scripture text. The interpreter as reader has shown the capacity of a “secular” text to yield a “sacred” intuition by a literary act of understanding that cannot be divided into those categories. On the level of interpretation, therefore, we move toward what Schleiermacher called Verstehen, on the basis of which a hermeneutic is projected that seeks to transcend the dichotomizing of religious and nonreligious modes of understanding and of earlier (prophetic) and later (poetic-visionary) texts. (“Poetics of Prophecy,” 178)

jewish scholars and romanticism / 185

Hartman grounds his hermeneutics in the ideas of Jewish theology and in his reading of Hebrew Scripture; he also advocates a method of interpretation that is rooted in midrash, the text-based, multilayered method of rabbinic interpretation of the Torah and the Talmud. In “Polemical Memoir,” Hartman emphasizes that this interest in midrash is longstanding: Secular modes of interpretation did not satisfy me entirely; and despite the fact that I had received no formal Jewish education, I read what I could (that is, in translation) in the Talmud, Maimonides, and Yehuda Halevi. More in search of a lost mode of reading than of my roots, I also spent the fall of 1958 teaching the English Romantics at the Hebrew University in Jerusalem, sitting in on Nehama Leibowitz’s midrash course (as if something would penetrate despite my totally inadequate Hebrew), and later, when Judah Goldin came to Yale, benefited from his midrash classes. (xvii)

If midrash is this lost mode of reading, then for Hartman Wordsworth’s poetry comprises his proof text. Morris Dickstein explains in his review of A Critic’s Journey, the volume for which “Polemical Memoir” is an introduction: Hartman’s “criticism is modeled on scriptural commentary, except that his scripture is not the Bible but the poetry of Wordsworth” (“A Surplus of Meaning,” 77). Furthermore, “Like the rabbis with scripture, he is so deeply inside Wordsworth’s words, he’s lived with them so long, that even the slightest turn offers a new angle of vision” (77). Dickstein’s comments capture the subtle power of Hartman’s reading of Wordsworth, encompassing both Hartman’s aesthetic awareness (“even the slightest turn”) as well as his epistemological and moral commitment (“a new angle of vision”).9 After decades of reading poetry with this deep passion for the texts, since the 1980s Hartman has also devoted much of his energy to Holocaust remembrance, directing the Yale Video Archive for Holocaust Testimonies (founded in 1981) and writing about the subject from many points of view. Hartman’s essays are consistently erudite and often display the kind of allusiveness that characterizes his literary criticism. Hartman’s meditations on the catastrophic losses of the Holocaust find pathos or fellow feeling with Wordsworth’s poetry, where fragments often link the observer to a life that no longer exists, as in “The Ruined Cottage,” when, amidst the ruins, the “useless fragment of a wooden bowl” moves the narrator’s “very heart” (91–92). It is in this context that I read Hartman’s comments on the controversy about Paul de Man, Hartman’s late colleague whose early Nazi-tinged

186 / imperfect sympathies

journalistic writings were discovered after de Man’s death. De Man, prominently associated with Romanticism, theory, and deconstruction, never acknowledged or alluded to these writings, leading some critics of deconstruction to connect this evasion on de Man’s part with deconstruction itself and its denial of the determinate meaning of language, hence its proclivity to moral evasion. Hartman denies this connection in his “Polemical Memoir”: “Each thinker deserves more than partisan defense or denunciation. Though many statements in de Man’s later writings echo differently in the mind when read against the disclosed biographical background, I cannot discern a deliberately masked connection, a use of theory to occult virulent or nihilistic ideas. Yet the puzzle remains why de Man, for all his intelligence, could not invent an occasion to talk about those early writings” (xxiii). Although Hartman implicitly argues that readers should not convict the theory because of de Man’s life, the most moving statement comes at the end. Hartman seems personally injured by de Man’s silence and lack of moral imagination. Hartman’s pain is even more apparent in an earlier piece, “Judging Paul de Man:” It is necessary to distinguish between the ethics implicit in de Man’s critical theory and the ethical situation of de Man himself. De Man’s failure to disclose his past now obstructs his work. It will always be possible to charge that the complications he brings to reading are so extreme, so beyond common understanding, and so “mute” concerning vital questions of morals and belief, that they function as intellectualized evasions of guilt. Some public acknowledgement was necessary, whatever the causes behind the silence. For de Man to disclose his past would have been morally courageous and clarifying. At issue is not just the silence about his past, but, as in Heidegger, about an ideology implicated in genocide. It is not disavowal alone we look for, but an open reflection on the error (whether personal, collective, or both) that led into an enormous human and moral catastrophe. (145)

Here Hartman blames de Man for moral failure, once again not merely or even mostly because of the early writing itself but because he did not acknowledge and reflect on his past. Hartman implicitly distinguishes between the moral error de Man committed in these writings and an offense that someone might commit requiring personal atonement. The difference is that de Man, like Heidegger and other intellectuals of the time, implicated himself in an “ideology of genocide” and never renounced this association. Furthermore, as an intellectual he failed because he did not reflect on those implications. Although Hartman does not make the direct connection, this moral critique of de Man echoes his pedagogical concern to reveal the relationship of “words and

jewish scholars and romanticism / 187

wounds” (xxix), which in his evasions of responsibility de Man failed to do. In the context of such potential wounding, de Man’s comments in his Preface to Blindness and Insight (1986) are chilling: “I am not given to retrospective self-examination and mercifully forget what I have written with the same alacrity I forget bad movies—although, as with bad movies, certain scenes or phrases return at times to embarrass or haunt me like a guilty conscience” (xii). Although not explicit in Hartman’s critique, de Man’s betrayal is related to Romanticism and the sympathetic imagination. De Man’s failure demonstrates the dangers of sympathy when, on the one hand, it is detached from fellow feeling and, on the other, associated with power or empty rhetoric that has no moral center. Byron’s Cain among numerous Romantic texts brings this important idea home. Byron actually critiques hypnotic sympathy with power in Cain, despite his critics’ assumptions that Byron himself was Cain. Byron insists on the dramatic unfolding that reveals Cain’s tragic inability to sympathize more with Adah (love) than Lucifer (hatred and resentment).10 Byron uses the language of sympathetic attraction to show how Lucifer ensnares Cain, who has never had his own thoughts so well expressed. Lucifer says, Spirits and Men, at least we sympathize; And suffering in concert, make our pangs, Innumerable, more endurable, By the unbounded sympathy of all (1.1.157–60)

To this Cain responds, “never till/Now met I aught to sympathize with me./’Tis well—I rather would consort with spirits” (1.1.189–91). Adah demonstrates the most dramatic attempt to avoid Lucifer’s attractive power: I look upon him with a pleasing fear, And yet I fly not from him: in his eye There is a fastening attraction which Fixes my fluttering eyes on his; my heart Beats quick; he awes me, and yet draws me near, Nearer, and nearer: Cain—Cain—save me from him! (1.1.408–13)

I do not know what motivated de Man’s early writings or why he never came to terms with them, but the association with the ideology of genocide does exemplify that strong passions and sympathies are dangerous when disassociated from moral value: the Romantic agony. But the same thing that makes strong sympathies—passions—so dangerous also makes

188 / imperfect sympathies

them necessary: “Poetry is passion,” to quote Wordsworth. Hence the paradox that Foucault captures in The Order of Things when he expresses the fear of sympathy, of being assimilated and transformed by one’s affinities. In Blakean terms, this is a fear of becoming what we behold. In his revulsion from all forms of totalitarianism—with its reductive and relentless view of the world—Hartman avoids this dangerous power. This political stance also has its aesthetic analogue. Hartman’s style of criticism, which Morris Dickstein describes as a kind of rabbinic burrowing into the text (“A Surplus of Meaning,” 76), also seems close to Keats’ ideal of negative capability and imaginative surmise rather than a relentless system building. As Dickstein says of Hartman’s most recent work: In criticism, as in social life, Hartman has now come to recognize the need for consensus, for a genuinely communal speech, as opposed to “the staged unanimity of fascism and the ideology-machine of communism.” They represent the kinds of totalizing narratives he never wished to write, for they depend on foreclosure and exclusion. As against this forced consensus, the strategic appeal of the work of art, he says, is through “persuasion without coercion.” (“A Surplus of Meaning,” 78)

Harold Bloom Harold Bloom represents a different way of expressing his Jewishness in the academic world: Bloom is an intellectual system-builder. In his E-mail to me, Geoffrey Hartman identifies his friend and colleague Bloom as the more antithetical thinker, who would presumably set himself up against the status quo and its Christian bias. One of Bloom’s most significant reflections on the rise of Romanticism in the 1960s occurs in the revised preface to The Visionary Company. Here Bloom argues, “the poetry of English Romanticism is a kind of religious poetry, and the religion is in the Protestant line, though Calvin or Luther would have been horrified to contemplate it” (xvii). Adhering to the Blakean idea that drawing strong lines and distinctions is imperative, Bloom draws a clear division between the poetry in this “displaced” Protestant tradition and that in the High Church or Anglican line. This distinction forms the basis of his myth of literary history: Not that literary critics have been engaged in a cultural-religious conspiracy, but there are at least two main traditions of English poetry, and what distinguishes them are not only aesthetic considerations but conscious differences in religion and politics. One line, and it is the central one, is

jewish scholars and romanticism / 189 Protestant, radical, and Miltonic-Romantic; the other is Catholic, conservative, and by its claims, classical. French culture has been divided between those who have accepted the French Revolution and its consequences and those who have sought to deny and resist them. Similarly, but more subtly, English culture has been divided between those who have accepted the Puritan religious revolution of the late sixteenth and seventeenth century and those who have fought against it. Though I oversimplify, the conflict I seek to expose is most certainly there; it runs all through the criticism of T. S. Eliot, in many concealments, and it accounts finally for all of Eliot’s judgments on English poetry. Hazlitt’s criticism, which by any standards remains at least as vital as Eliot’s, illustrates the same dialectical point in reverse—the sensibility involved is that of a Protestant dissenter, and the judgments are shaped accordingly. (xvii–xviii)

Although Bloom does not explicitly address his Jewishness in this context, as he does in his later work, implicitly he connects Judaism and Jewish traditions with this radical Miltonic-Romantic Protestant tradition and its respect for biblical prophecy. No doubt, too, Eliot’s meanspirited anti-Semitism, as in the sleazy, squatting “jew” of “Gerontion,” also inspires Bloom’s sympathy with the antithetical tradition. This is not to say that Bloom does not admire Hazlitt’s energetic iconoclasm— after all, Hazlitt was Kean’s (and Shylock’s) first great defender—but he is also offended by Eliot’s outright prejudices and “concealments” under the guise of Christian orthodoxy. Although Bloom acknowledges that his history is oversimplified, he believes in the “conflict” between these two traditions and aligns himself heroically with the Miltonic-prophetic line. Writing in 1970, Bloom regards the New Critics as the defenders of the conservative faith; but he has confidence that the revolution has come. The Preface is, after all, entitled “Prometheus Rising.”11 In a review of Susanne Klingenstein’s Enlarging America, William Galperin has claimed that The revised introduction to The Visionary Company, which makes explicit the cultural stakes for both “New Criticism” and its authoritarian canon versus Bloom’s version of criticism and its canon, is probably the single most revealing work of Jewish literary scholarship in the last fifty years. For here, as perhaps nowhere else, the critic’s religio-cultural identity is so thoroughly assimilated to the task of reading Romanticism (and reading against T. S. Eliot and his followers) that it reemerges, somewhat like Freud’s uncanny, in an otherwise alien body of writing which is suddenly indivisible from—or unreadable without—the Jewishness of its retrospective admirer. (119)

Although I would not go so far in singling this essay out of all Jewish literary scholarship of the last fifty years, I agree with Galperin’s sense of

190 / imperfect sympathies

the unconscious power of Bloom’s Jewish knowledge and passion for Jewish culture, what Bloom himself described in a letter as his Yiddishkeit. Hartman’s comment that Bloom’s position has been more antithetical and (implicitly) more polemical than his own is also important in the sense that Bloom defines himself against what he is not. Like Blake’s mythical character Los, he builds a system so as not to be enslaved by another man’s. It is in this sense, I think, that Hartman views Bloom as the more antithetical and transgressive figure. This is, in fact, the argument that Cynthia Ozick, a more observant Jew, makes in building a case against Bloom’s interpretation of Judaism. Ozick, in her essay, “Literature as Idol: Harold Bloom,” first published in Commentary ( January 1979), argues that Bloom’s most original contribution to literary criticism in his “four books of prophetic evolution” of the 1970s (The Anxiety of Influence, A Map of Misreading, Kabbalah and Criticism, Poetry and Repression) was the theological connection that he made beyond and between texts. But whereas others shattered the New Critical pieties through biographical or sociopolitical contexts and intertexts, Bloom developed a “theology-of-text” based on “Jewish Gnosticism” or Kabbalah “strained through Freud” (Art and Ardor, 180). Bloom moved from shattering those pieties in the 1960s to formulating his own revisionary system in the 1970s. In Ozick’s view, Bloom’s devotion to Kabbalah, or “Gnosticism in Jewish dress,” paradoxically leads Bloom to an “artistic anti-Judaism” (187) that not only revises but ruptures tradition in a way that does not lead beyond loss to restoration or wholeness. In this sense, although Ozick does not state it directly, Bloom embodies the disturbing and unforgiving impulses of Romanticism that negate Wordsworth’s anxious hope in “Tintern Abbey” for “abundant recompense.”12 Ozick implies this disturbing dimension by comparing Bloom to Wordsworth’s Romantic contrary, Blake, as a “subtle system-maker” (187) and author of revisionary prophetic books. Here, Ozick makes her most daring claim: this path, this negative way, leads Bloom to become a literal “idol-maker,” and all idol-makers are anathema to Judaism.13 Ozick sees in Bloom’s claim that “The strong imagination comes to its painful birth through savagery and misrepresentation” (from Anxiety, quoted in Art and Ardor, 192) his acknowledgment that idols—in his system, poems—do not contribute to “the moral life” (192).14 Most troubling, Ozick connects this impulse toward the savage and original at all costs to Nazi ideology: “It is not a new observation that the precursors of the Hitler Youth movement were the Wandervögel, young madcap bands and bards who wandered the German landscape looking

jewish scholars and romanticism / 191

for a brooding moodiness to inspire original feeling” (193). Although Ozick does not state this supposed connection explicitly, she implicates dangerous sympathies and affinities within Bloom’s Jewish Gnosticism. I do not think Ozick means that Bloom’s theories are anti-Semitic or that there is any conscious link with Wandervögel or the like, but her argument is extreme. She sees the implications of Bloom’s theory as dangerous, troubling, and antithetical to “normative Judaism” (my emphasis, 194). According to Ozick, Jewish liturgy asserts the opposite of Bloom’s challenge to the precursor, for “it posits recapturing without revision the precursor’s stance and strength when it iterates ‘our God, and God of our fathers, God of Abraham, Isaac, and Jacob’” (194). As they pray, Jews stand again at Sinai without the anguish of belatedness; as they recite the Passover Haggadah they too go out from Egypt. In Ozick’s eyes, Bloom the idol-maker does not fulfill the gift of the Creator but, like Frankenstein, I would add, “envies the Creator, hopes to compete with the Creator, and schemes to invent a substitute for the Creator” (195). Ozick sees Bloom in a long tradition of idol-makers, products of “the demonic yetzer ha ra” (196), the evil impulse that according to Ozick is also related to “the desire to compete with the Creator” (196n): “Like Terach, like Freud, like Marx, like the Gnostics, like the classical Christian theologians who are the inheritors of the Gnostics, like the Kabbalists and the hasidim who are similarly the inheritors of the Gnostics, like all of these, the Bloomian scheme of misprision of the precursor is tainted by a variety of idol-making” (196). Ozick sympathizes with Judaism defined rationally in terms of commitment to the mitzvot or commandments of the Covenant and not with what she perceives as the irrational and dangerously emotional, destructive impulses of Kabbalists. Likewise, her literary sympathies are not with the strain of Romanticism or “modernism” (her word) that is receptive to such ideas. As Susanne Klingenstein implies, Ozick is an heir of Lionel Trilling, who chose not to embrace the “turbulent waters” of the creative imagination or the Freudian unconscious ( Jews in the American Academy, 168). Bloom, for his part, deliberately sets himself up in opposition to “normative Judaism.” In his letter to me (November 27, 2001) he states, “I am fiercely Jewish in my own Gnostic way.” Perhaps the defining difference between Bloom and Ozick is that Bloom clings to Gnosticism, and ideas of magic and creative power, as part of Jewish tradition, whereas Ozick sees him and his theory as not only shattering idols (as Abraham did in the midrash) but also creating them (as Terach did). And to continue the Blakean analogy, when one creates a system one runs the risk of being enslaved by it.

192 / imperfect sympathies

But I want to give Bloom the last word—or at least the last thought—on his own Jewishness. In the same letter, he also said that “I haven’t looked at it in years but I suspect my central essay on Romanticism is ‘The Internalization of the Quest Romance’ in Romanticism and Consciousness (1970). I’d be happy to think that there is something implicitly Jewish in or about it.” This assessment fascinated me because although I can accept this essay as central (as it no doubt had been for me when I first read it as an undergraduate in Romanticism and Consciousness), I did not think of it as particularly Jewish. So, I reread it with Bloom over my shoulder, admittedly straining to see with his eyes. In “The Internalization of the Quest Romance,” Bloom argues that the Romantics appropriate the medieval Christian genre of the romance, structured around the themes of love, desire, and enchantment, so carefully articulated by Northrop Frye in The Anatomy of Criticism. The Romantics revised the genre as a psychological form, as in Wordsworth’s Prelude: the “internalization of quest is the inevitable story of its age” (19)—a spiritual quest for the self in a godless world. Bloom concludes the essay with this paragraph: Whatever else the love that the full Romantic quest aims at may be, it cannot be a therapy. It must make all things new, and then marry what it has made. Less urgently, it seeks to define itself through the analogue of each man’s creative potential. But it learns, through its poets, that it cannot define what it is, but only what it will be. The man prophesied by the Romantics is a central man who is always in the process of becoming his own begetter, and though his major poems perhaps have been written, he has not as yet fleshed out his prophecy, nor proved the final form of his love. (24)

My first—and what Bloom would no doubt label “normative” response—was that this passage suggested a Jewish perspective for two reasons. First, Bloom emphasizes that creation is an ongoing process, an idea that recalls both the mystical concept of tikkun olam (to repair the world) and the Jewish prayer book’s reference to God’s “daily renew[ing] the work of creation.” Bloom had also written, with Freud looking on, that “We become aware of others only as we learn our separation from them . . .” (24). This reminded me of the Jewish idea of holiness consisting in separation (havdalah) of the sacred from the mundane. In this ritual sense, separation leads to a greater sense of value, respect, and appreciation, or in terms of Bloom’s essay, “love.” But on second thought, especially with Ozick over my shoulder, I do not think that this normative interpretation works: in Bloom’s Gnostic

jewish scholars and romanticism / 193

Judaism, as in his version of Romanticism, there is “a central man who is always becoming his own begetter.” And this, in Ozick’s analysis, is the voice of the yetzer ha ra, which is less focused on love than on power. While I find Ozick’s charge of idolatry excessive, I do agree that Bloom’s fascination with powerful self-creation challenges Jewish orthodoxy. Perhaps the attitude toward authority is the key. In a series of lectures on Kafka, Freud, and Scholem written after Ozick’s fierce critique, Bloom affirms his belief that “Authority is not a Jewish concept but a Roman one” (The Strong Light of the Canonical, 17). We no longer know what makes a book Jewish, or a person Jewish, because we have no authority to instruct us to what is or is not Jewish thought. Jewish thought strongly sets itself against idolatry, but this Jewish stance raises again the problem of whether an aesthetic humanism is not one of the most available modes of idolatry—an accusation that has been made against my own work by some claiming to speak with authority in Jewish matters. (The Strong Light of the Canonical, 41)

Read in a more positive light, Bloom’s denial of authority and the immutability of the Law is a response to the worn charge that Jews care only for authority and not for love and imagination. Other readers of Bloom see the importance of Bloom’s Jewishness as less related to the actual ideas embodied in his writing than in Bloom’s position as a Jewish scholar in the American academy. In “Harold’s Complaint, or Assimilation in Full Bloom,” David Kaufmann argues that in his theory Bloom “imagines the Romantic tradition in order to allegorize the place of Jews in the literary academy” (British Romanticism and the Jews, 332). Kaufmann situates Bloom’s The Anxiety of Influence (1973) in the context of the New Critical hegemony of the 1950s and early 1960s—and of another “Freudian fantasy,” Portnoy’s Complaint (1969), arguing that both works are “meditations[s] on the psychic price of assimilation” (343). He goes on to claim that “Roth’s novel lends local specificity to the abstractions of Bloom’s argument—that Bloom’s poetic usurper is in no small part a Jew, and the idealized kingdom of the spirit to which he aspires is in no small part an alien, Protestant America (troped in Bloom’s theory as the great Protestant line that leads from Milton to Ashbery and in his career as the WASP domain of culture and ‘lit. crit’)” (258). In other words, the belatedness of the Jew in relation to literary criticism and the Western canon is analogous to the belatedness of the Romantic poets themselves (whom Bloom idolizes and with whom he identifies) in relation to Milton. One of the many virtues of Kaufmann’s essay is that Kaufmann sees Bloom as modeling his agon as

194 / imperfect sympathies

an assimilating Jew vis-à-vis the “temple of culture” (to borrow Jonathan Freedman’s term) on his own myth of the Romantic agon. Bloom’s Jewishness is perhaps most interesting in this regard rather than in the specifically Jewish but often idiosyncratic appropriation of Jewish interpretive traditions and ideas within his theory. Kaufmann also goes a good way toward understanding Bloom’s fierce defenses of “the Western canon” against “the poetics of resentment” in his more recent works; having entered the temple of culture, Bloom remains its defender.15 M. H. Abrams The other major scholar in the early triumvirate of Jewish Romanticists, M. H. Abrams, bears a different relationship to Jewish tradition. Abrams was Bloom’s teacher but not Bloom’s model, it seems to me, in his struggle to assimilate. In his career, Abrams is less identified as a Jew than is either Bloom or Hartman. As Lawrence Lipking commented in an E-mail dated December 13, 2001, “my old teacher M. H. Abrams never connected Romantics to Jews in my hearing (Geoffrey Hartman and Harold Bloom are different).” In Enlarging America, Susanne Klingenstein posits that Abrams embraced the notion of “imaginative consent” (84) in order to read the Christian literary canon of the West. Klingenstein argues that Abrams freed himself from “his father’s orthodoxy” (81) not to embrace “other gods” (81), but to attain a kind of intellectual freedom. He developed a mode of reading the Western canon “not as an immediate appeal to one’s identity, but as a series of metaphors” (81), a mode he adopts in The Mirror and the Lamp. I would add that Abrams’ embracing of “Judeo-Christianity” was also motivated by his faith in the humanism and universality of the biblical narrative. Furthermore, according to Jonathan Freedman, Abrams accomplished something else: “The Mirror and the Lamp (1953) essentially resuscitated Romanticism as a critical idom and [whose] Natural Supernaturalism (1972) dealt a death-blow to the anti-Milton model of the dissociation-of-sensibility school by returning Protestantism to the center of Romanticism and even beyond, to Proust, Eliot, and the moderns as well” (183–84). Abrams embodies Hartman’s notion that the historical moment may have been more important than sympathies and affinities between Romanticism and Judaism. As Michael Galchinsky explains in an E-mail (May 2002), Romantic poetry performs some of the processes of secularization and rationalization that were historically extremely significant components of Jews’ own assimilation into modern life. Here I am thinking of

jewish scholars and romanticism / 195 M. H. Abrams’ interest in “natural supernaturalism.” Poets like Wordsworth and Blake wrote poetry that had the sublimity and grandeur of the Bible but removed the Christian religious stamp. An assimilating Jew—perhaps only a generation away from the yeshiva—could identify with the poets’ spiritual yet secularizing vision—more easily, at least, than he could identify with the clearly Christian vision of a poet like Milton. And the stakes of his capacity to identify were high. To be able to analyze a canonical English poet comfortably—in public, at Yale or Columbia— was an important step toward a Jewish critic’s own cultural assimilation.

Both Galchinsky and Klingenstein sense that the issue of assimilation is central for Abrams. His reading of Romantic poetry as a great secularization of the Christian religious tradition is an important part of his project. As archetypal narratives or metaphors for varieties of spiritual loss, Romantic poetry would be accessible to all readers. Rather than create his own “theology-of-text,” as Bloom had, Abrams argued that the Romantics embraced a natural version of supernaturalism, not just an internalization but a secularization of the great romance tradition. Joshua Wilner credits Abrams with defining Romanticism in terms of this internalization “of biblically sanctioned modes of thought, and more specifically, of the historical scheme of creation” (239). Abrams’ thinking, then, reflects the secularizing and assimilating trajectory of his career, his own academic quest. As an assimilated Jewish critic, Abrams “fit” into his environment. Abrams became an assistant professor in the English Department at Cornell in the fall of 1945 and advanced up the academic hierarchy. He was the department’s first Jewish faculty member, but stated that “I never felt any prejudice at Cornell—hardly ever any awareness—that I am Jewish” (Klingenstein, Enlarging America, 79–80). This comment, which Klingenstein quotes from a personal letter, attests not only to the friendly atmosphere at Cornell (“I never felt any prejudice”), but also to the fact that Abrams did not identify as a Jew in that atmosphere. One wonders if he was accepted so heartily because he was an assimilated Jew who worked on great secularizing projects that began with the premise that the “Judeo” that preceded “Christianity” fit right in, too. One last point about Abrams: Abrams’ emphasis on the internal, secular, and natural elements of biblical narrative has been highly influential. In other words, his influential model, which does not actually encompass Judaism or have a place for a discussion of real Jews, kept the eyes of a generation on religion as a secularized subject and inspiration for poetry, and not on Judaism per se as a living tradition.16 Ironically,

196 / imperfect sympathies

Abrams’ approach replicates the way that many Romantics viewed Judaism and Jewish culture. Lionel Trilling Lionel Trilling’s essay, “Wordsworth and the Rabbis,” first published in The Opposing Self in 1950, provides insight into the American literary world and Judaism. Like other students of Wordsworth in the 1970s, I can remember first reading this essay as “Wordsworth and the Iron Time” in M. H. Abrams’ collection of essays on Wordsworth (1972), and being surprised by the Jewish content, the references to Pirke Aboth (or Pirke Avot, the Talmudic sayings of the fathers). Abrams thought enough of the essay to include it in his collection, but he neutralized its Jewishness, by reverting to an earlier title of the essay (before it was changed back to “Wordsworth and the Rabbis” for the 1955 edition of The Opposing Self ).17 Then, in his “Introduction: Two Roads to Wordsworth,” Abrams speaks of “Wordsworth’s participation in a persistent strain of Hebrew and Christian culture” (9), thereby conflating the two as he had done in Natural Supernaturalism by referring to the JudeoChristian tradition as if it were a seamless garment. As I have tried to demonstrate, such linking results most often in Judaism and Jewish particularity being subsumed into Christianity. Trilling was drawn to Wordsworth at the time of the centenary of the poet’s death in the middle of the twentieth century—in the shadow of World War II and the Holocaust. As it turns out, Trilling is a pivotal figure in my narrative, and not for the most obvious reasons. Looking back on this essay in the context of my questions on Romanticism and Judaism, Harold Bloom commented in a letter that “I’m afraid I never saw much in Trilling’s essay on ‘W. W. & the Rabbis,’ and still don’t” (November 27, 2001). I was puzzled by this comment because it seems to me that Trilling’s attempt to yoke a great Romantic with rabbinic thought in 1950—surely a radical move (although anticipated by Hyman Hurwitz in 1826!)—would make Trilling’s essay a model for Bloom’s later work with the Kabbalah or his early reading of Shelley in the context of Buber. Jonathan Freedman preempted me in this claim, which he extends to other works by Trilling: Indeed, Trilling strikes me as Harold Bloom’s true precursor, all the more powerful an influence because he is so rarely acknowledged. (This has been true, I might stress, throughout his career; Trilling’s essay “Freud and Literature” anticipates Bloom’s tropological reading of Freud by a generation, just as “Wordsworth and the Rabbis” foreshadowed the ways

jewish scholars and romanticism / 197 in which Bloom has attempted, throughout his career, to bring together English Romantic poetry and Jewish theology.) (215)

Perhaps the reason that Bloom does not sympathize with “Wordsworth and the Rabbis,” though, is that Trilling’s Judaism is what Bloom would define as “normative.” Trilling presents a version of Romanticism that seeks accommodation and reconciliation, whereas Bloom engages in a more militant struggle. As Susanne Klingenstein suggests, Trilling recognized but chose not to navigate “ ‘the imagination’s more turbulent waters’” ( Jews in the American Academy, 168). With regard to “Wordsworth and the Rabbis,” Hartman was more charitable: “ ‘Wordsworth and the Rabbis’ is surely not one of his most cogent essays, though interesting, of course, for engaging with the subject” (November 17, 2001). In a review first published in The New York Times Book Review in 1973, Hartman sees Trilling as “a man in the middle, trying to value art’s thrust beyond morality while maintaining a belief in its humanizing and acculturating virtues.”18 According to these criteria, Hartman is a man in the middle too—certainly Hartman values the humanizing and acculturating in Wordsworth. But in “Wordsworth and the Rabbis,” the dissatisfaction seems to be less with Trilling’s compromises or his failure to “explore the deeply demonic side of the psyche” (299)—which may be the source of Bloom’s disappointment— than with a certain lack of clarity. Trilling lets readers know, for instance, that he has had some Jewish education, but he never comments directly on his adult Jewishness or his identity as a Jew and a reader of Romanticism. I think that this is why such an astute reader as Hartman, who approaches texts with great sympathy and identification, never embraced Trilling’s essay. Trilling himself seems not completely comfortable as a Jewish scholar in 1950 reading English Romantics, although he aimed to draw out affinities between Wordsworth and Judaism. He alludes to his Jewishness in the guise of the narrative of his own boyish development—like Wordsworth he spent his time pondering the extracurricular: In speaking of Wordsworth a recollection of boyhood cannot be amiss— my intimacy with Pirke Aboth comes from my having read it many times in boyhood. It certainly is not the kind of book a boy is easily drawn to read, and certainly I did not read it out of piety. On the contrary, indeed: for when I was supposed to be reading my prayers—very long, and in the Hebrew language, which I never mastered—I spent the required time and made it seem that I was doing my duty by reading the English translation of the Pirke Aboth, which although it is not a devotional work, had

198 / imperfect sympathies long ago been thought of as an aid to devotion and included in the prayer book. It was more attractive to me than psalms, meditations, and supplications; it seemed more humane, and the Fathers had a curious substantiality. . . . And when I went back to them . . . I could entertain the notion that my early illicit intimacy with them had had its part in preparing the way for my responsiveness to Wordsworth, that between the Rabbis and Wordsworth an affinity existed. (124–25)

As in Hartman’s narrative of his boyhood exile in England—which paradoxically prepares him for his intimacy with Wordsworth—Trilling’s is a story of receptiveness and initiation. Trilling presents his reading as a kind of transgression, like the “illicit intimacy” that Wordsworth feels for fairy tales and the maternal breast of nature in The Prelude. Ignoring his Hebrew and his prayers, Trilling roamed free in the Avot, as the young Wordsworth roamed through the environs of Cockermouth and Hawkshead as a boy. Trilling argues that the thematic affinity between the rabbis and Wordsworth can be understood through this analogy: what the Torah or the Law is to the rabbis, Nature is to Wordsworth.19 In his words, “there existed for the rabbis and for Wordsworth a great object, which is from God and might be said to represent Him as a sort of surrogate, a divine object to which one can be in an intimate passionate relationship . . .” (127). This passionate relationship with the great object—the representation of God—is the basis of the affinity that Trilling feels. He goes on to draw more particular and compelling parallels between Wordsworth and rabbinic thought, particularly Rabbi Hillel’s wisdom on the symbiosis of self and community: “ ‘If I am not for myself, who, then, is for me? And if I am for myself, what then am I’ ” (127) and Rabbi Akiba’s meditation on fate and free will: “ ‘All is foreseen, and yet free will is given; and the world is judged by grace, and yet all is according to the work’ ” (127). As Hyman Hurwitz had recognized more than a century earlier, there are powerful affinities between rabbinic thought and his contemporaries, not least of which is the valuing of questions, of intellectual openness, of the surmise. In his focus on Hillel and Akiba, Trilling identifies the moral center of Wordsworth’s vision as quite distinctive from the favored militancy of T. S. Eliot’s (131–32), thus alluding to the two lines of British poetry (the Prophetic-Protestant and the High Church) that Bloom and others would identify. Implicit, too, in “Wordsworth and the Rabbis,” is Trilling’s affinity with Wordsworth’s interest in the ordinary and in keen observation, an interest that anticipates Hartman’s “unremarkable” Wordsworth. Wordsworth, after all, claimed that he always looked steadily at his

jewish scholars and romanticism / 199

object. In Jews in the American Academy, Susanne Klingenstein argues that Trilling’s interest in the ordinary is, as in Ozick’s later recognition, intimately connected with his Jewishness: “To be Jewish, then, is to be observant: to be conscious at any moment of the world of phenomena and to respond to it with moral imagination. Hence, the following definition of Jewishness, which Trilling entered into his notebook, is more than a sociological statement . . . : ‘Being a Jew is like walking in the wind or swimming: you are touched at all points and conscious everywhere’ ” (157). Klingenstein argues that this description of being a Jew explains Trilling’s interest in literary realism and in the ordinariness of the novel (157–59). Perhaps, but this also connects him with the Wordsworthian stream of Romanticism, which so frustrated contemporaries such as Hazlitt or Jeffrey, who could not understand the power of poems on daffodils or idiot boys. I hear an echo here of Wordsworth’s “blessing in this gentle breeze,” and in countless other blessings and observations, many much more understated than that, in Wordsworth’s poetry. Or, as Morris Dickstein explained in an E-mail, “I . . . was less drawn to the visionary side of Romanticism—Bloom and I often disagreed about that—but much more to the quotidian, earthbound, stoical, and deeply moral side, the disintoxicated side that you get in the late Keats and almost everywhere in Wordsworth. My book on Keats, I think, is a very Wordsworthian reading. ‘Michael,’ with its profound Biblical resonance, is very congenial to Jews like Trilling, and to me as well. I never tire of reading or teaching it.” At the heart of Trilling’s argument for affinities between Wordsworth and Judaism is his belief that Wordsworth is the preeminent poet of being and that this concern for being is central to rabbinic thought. Hence, Trilling argues that Wordsworth creates the humble personae of the Lyrical Ballads in order “to require us to acknowledge their being and thus to bring them within the range of conscience, and of something more immediate than conscience, natural sympathy . . . his acute sense of the being of others derives from, and serves to affirm and heighten, his acute sense of his own being” (139). In this analysis, Trilling recognizes the dynamic of self and other in Wordsworth—that Wordsworth’s “natural sympathy” for the other paradoxically affirms his sense of self. Implicit in Trilling’s argument and in Wordsworth’s poetry is an understanding that every other from his or her own perspective is a self, with a center of being and consciousness.20 This belief in the holiness of life is central to Jewish thought (as Hurwitz’s collection, Hebrew Tales, demonstrates) and to Romanticism (as numerous poems from Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner” to Blake’s “The Fly” or

200 / imperfect sympathies

the final proclamation of The Marriage of Heaven and Hell, “For every thing that lives is Holy” make clear). To place Trilling’s essay in its most urgent historical context, Emily Miller Budick argues that “‘Wordsworth and the Rabbis’ is very directly a commentary on the Holocaust” (138). This is an intriguing claim, especially since Trilling does not actually comment on the Holocaust in the essay—it would be years before such explicitness about the Holocaust would enter critical discourse. But Budick convincingly demonstrates that Trilling’s ideas about the individual and moral responsibility take shape in the shadow of catastrophe: “For Trilling, the Holocaust necessitated thinking not simply about social injustice (as Marxism had undertaken to do) or about undoing ideology (as in dialectical Hegelianism, as it has been evolved by deconstruction). Rather, it compelled a redefinition of the human—the person, the human being, in Trilling’s specific case, the Jew” (140). Trilling responds to Wordsworth as advocating “natural sympathy” for others—what Budick refers to as the “courtesy of imagining others” (141)—at the historical moment when the lack of such an imagination had proved disastrous. For Trilling, Wordsworth was indeed the poet for this iron time, not because he dealt directly with his own political crises (he famously did not) but because his poetry provided a moral vision of living in respectful relationship to others. Trilling praises the quietism in “Wordsworth and in the Rabbis” in order to justify his own moral response to inexplicable evil. In this sense Hartman is both the heir to and extender of Trilling’s project, because half a century later Hartman has devoted himself to making the explicit connection between such imaginative failure and the Holocaust. Jews and Multiculturalism Thus far, I have attempted to look back to the twentieth century and to the development of modern criticism of the Romantics, which happens also to be in part a Jewish story. Although I have brought this story forward, I have certainly not finished the narrative—too big to tell here—of the numerous scholars who have shaped the debates about Romanticism in recent decades. Much of the most exciting work in the field has centered around the rediscovery of women writers and on the insights of the feminist critique. With this work as my inspiration, I have attempted to view the very question of the representation of Jews and Judaism in Romanticism from a decentering Jewish perspective. This perspective obligates one to look at both sympathetic and unsympathetic

jewish scholars and romanticism / 201

non-Jewish texts with a skeptical eye and to bring forward Jewish texts from the period that have been overlooked or undervalued until now. The lessons of multiculturalism have also been useful as a way of recognizing the multiplicity of Others and as a method for critiquing assumptions and categories. Recent work in Jewish studies adds to these insights the need to consider the unique Otherness of Jews in Western cultures, as the collection Insider/Outsider: American Jews and Multiculturalism (1998) demonstrates. As Sara R. Horowitz argues in “The Paradox of Jewish Studies in the New Academy,” “Jewish studies explores the continued presence of the outsider within, a people both a part of and apart from Western culture” (119–20). In a similar vein, but more prescriptively, Susannah Heschel argues in “Jewish Studies as Counterhistory,” that Jewish studies should reclaim the original radicalism of the nineteenth-century German movement, when “Jewish theologians initiated an effort to destroy the image of Judaism in Christian theology as part of their project of self-definition” (109). Heschel calls for Jewish Studies scholars to reinvigorate the genre of “counterhistory” in order to reconstruct the narrative of Jewish experience as Jews might have told it from the outset. This reconstruction means moving beyond an inventory of repetitive representations of either good or bad Jews to imagine a fuller and deeper range of Jewish experience and discourse in the Romantic period than is dreamt of in most canonical texts. One of the ways to achieve this depth is through what Mary Louise Pratt has called an “autoethnographic” approach to Jewish texts such as Montefiore’s journal or Hurwitz’s Hebrew Tales.21 The picture of the period is just too complicated not to listen both to canonical and non-canonical voices, words of the dominant culture and its Others. Jonathan Freedman argues that one does not have to choose between the more optimistic narratives about Jewish acculturation of David Katz, Howard Weinbrot, and (I would add) Todd Endelman, on the one hand, and Frank Felsenstein’s more negative focus on anti-Semitic stereotypes and caricatures, on the other. The “truth,” which includes both, “would see the dramas of expulsion and reintegration, and those of anti- and philo-Semitism as essentially complicated with each other” (45). Attitudes toward Jews were “irretrievably mixed” (45) and “the Jew is also that border or boundary figure that calls into question the viability of any model of racial, national, and cultural identity” (45). If the culture viewed Jews and Jewishness with such ambivalence, texts will reveal that ambivalence in various, often problematic ways, as I have shown. Harrington, intended as reparation, betrays the author’s uneasiness about accommodating Jews fully in

202 / imperfect sympathies

Christian culture. Hence, the cobbled ending satisfies no one (including Edgeworth herself ) except the self-satisfied characters she has created. The great paradox of the novel is that Edgeworth inadvertently reveals the limitations of sympathy in the very novel intended to promote it. Readers must search Jewish texts in order to hear the counter-voices that Edgeworth cannot hear. It may be appropriate to reflect on the limitations of my own question about the affinities between Romanticism and Judaism that began this inquiry. Although I have argued that there are connections between Judaism and canonical Romanticism, I also think that methodologies calling for a reassessment of categories and for opening of the canon will inspire new kinds of scholarship and new ways of thinking about this relationship. Textual recovery opens up primary documents of the period and Jewish perspectives, which in turn modify received notions of Romantic literary history. For instance, Judith Montefiore’s meditations on Jewish memory and loss resonate with her contemporary Wordsworth, but also look forward to Jewish scholars of the twentieth century. Or, Hyman Hurwitz brings rabbinic lore into the English literary world of the 1820s and invokes Coleridge as a supporter and authority for his project. When the critical focus was on the Romantics as a visionary company of six great male poets, this kind of inquiry was not likely. But just as numerous women writers have enriched and reshaped the field, texts by Jewish authors have the same power. Though Geoffrey Hartman’s career has not included extensive work of canon expansion regarding neglected authors of the period, his perspective is hospitable to this project. In “Polemical Memoir,” he states that one of the issues to which he is committed is “a variant of ‘opening the canon’: supporting Jewish studies in the curriculum as well as broadening the basis of interpretation by an understanding of the exegetical imagination” (xxvii). Although Hartman’s primary interest continues to be the midrashic model of interpretation, his critical stance reveals openness to canon formation that Bloom does not endorse. Hartman has legitimate questions about the identity politics of canon revision, but he nonetheless supports the project.22 Hartman’s interests, in fact, both in canonicity and in the transmission of knowledge of the Holocaust, provide continuity between the founding generation of scholars and the shape of the discipline to come in the twenty-first century. Postscript In concluding with a brief reference to Emma Lyon’s poems, I hope to open the door to another writer who may contribute to reshaping the

jewish scholars and romanticism / 203

field. The Miscellaneous Poems (1812) of Emma Lyon demonstrates the affinities between Judaism and the ideals of Romantic writers. We learn from her title page that “Miss Emma Lyon” is the “daughter of the Rev. S. Lyon, Hebrew Teacher.” The Preface notes that the author hopes to make some money for her needy family from the publication. The Preface also encases the poems in a layer of apologetics for female authorship, insufficient education, worthiness to publish, etc. Emma Lyon does not write explicitly about being Jewish, except for the reference to her father’s occupation; there are also a number of Jewish names among the subscribers to this self-published volume. At first glance, the small volume seems to be fairly conventional, with a selection of odes to genius, solitude, sleep, the muse, death, spring, and, of course, sympathy, to name a few. But there are also selections “Paraphrased from David’s Psalms,” as well as narrative poems, such as “The Beggar Boy: A Tale,” which tells the story of a boy’s reunion with his father, who had been pressed into service as a sailor. It seems from this variety that Lyon was attempting to reach a broad audience who would respond to familiar topics, as well as to a pious and spiritual voice in a broadly acceptable Judeo-Christian way. The two reviewers who touched on Miscellaneous Poems were mildly favorable, but patronizing: From the long and very respectable list of subscribers, we hope that the laudable attempts of this young lady have met with deserved success; and we can assure those, who may be desirous of aiding her virtuous endeavors to support her family by purchasing this volume, that they will find themselves masters of some very pretty little poems. (Monthly Review 70 [February 1813]: 213) Miss Lyon solicits her readers to remember that her compositions are the production of a “young female whom necessity, not choice, has forced thus publicly to appear.” Far be it from us to check by harsh and rigid criticism the effusions of a mind so amiably employed. (Critical Review 2 [August 1812]: 216)

In neither short piece does the reviewer get beyond the conventions of reviewing a young “poetess” to comment on anything that might connect her to an important cause or a distinctive voice. But one poem stands out in light of my interest in the Romantic culture of sympathy: the second to last of the volume, identified as “Stanzas, Sung with great applause at the Anniversary Meeting of the Society of Friends of Foreigners in Distress, Held at the New London

204 / imperfect sympathies

Tavern, April 27, 1812” (146).23 Since these stanzas will likely not be familiar to my readers, I quote in full: ARISE! O generous band, rejoice, Awake the lyre’s melodious voice! Who glory in the fostering care That cheers the stranger’s dark despair! Whate’er his creed, whate’er his land, If misery’s child,—with ready hand The thorns are drawn that tear his breast, By Friends of Foreigners distrest! When sickness dire, with sullen wing, And want their gloomy horrors fling Around the widow’s drooping eye, Ye listen—and relieve the sigh! The frame where gnawing anguish preys, ’Tis ye that love to soothe and raise: Then strike the lyre, loud echo! Blest Be Friends of Foreigners distrest! When flying from a tyrant’s sway In quest of freedom’s glorious ray, The famish’d exiles wander here, Safe shelter’d from the murd’ring spear; They bless the hospitable Isle, And through the clouds of sorrow smile, Reposing in the hallow’d rest Of Friends to Foreigners Distrest! When torn from all that sweetens life, An offspring dear, a tender wife, Ye view the ship-wreck’d stranger roam, Loud sighing for his cherish’d home; Ye staunch his bosom bleeding sore, And waft him to his natal shore. So sacred is Britannia’s guest, To Friends of Foreigners Distrest. Think ye that heaven beholds in vain Her sons that banish care and pain? That grateful orphans pour a tear Unnotic’d by the heavenly sphere? Ah, no! bright angels in the sky Inscribe your every name on high, In glorious characters imprest, Ye Friends of Foreigners distrest!

jewish scholars and romanticism / 205

Although somewhat abstract, this poem knows what it means to be a homeless exile: “torn from all that sweetens life.” As a young AngloJewish woman, Lyon seems instinctively to understand why a Jew should take this position on foreign exiles. Lyon also indicates that the very freedoms of the British people oblige them to look after others who “bless the hospitable Isle” and to sympathize with their plight: to imagine the heart of the stranger. Although the poem is not singled out by Lyon’s reviewers, Lyon clearly anchors it in an ideologically aware culture of sympathy and in the Jewish tradition of tikkun olam. Furthermore, the inclusion of the poem in her volume cleverly showcases the charity and the event that it commemorates, and thus actively solicits the reader’s sympathy and generosity. And, finally, the poem is actually a song that was sung at a charitable event, so it had an additional public, communal function for the poet. While my research would not support a claim that there are numerous such volumes by Jewish writers in the period I have studied, I hope my book has demonstrated that including Jewish voices in Romanticism—informal as well as published writing—does provide a counternarrative to the often clichéd stories about Jews or the misdirected love of would-be proselytizers.24 Popular tales and caricatures may have continued to depict Jews as rootless wanderers, but Judith Montefiore uses the notion of exile to express the spiritual significance of her journey, and Emma Lyon sees the wanderer as a political exile in need of immediate assistance. Both of these writers, as well as others I have included, transform the cliché into something that demands a different kind of attention, turning the lie inside out to reveal several truths about Jews and Judaism and providing readers with more ways to question canonical texts or received critical assumptions. With greater attention to these and other neglected voices, this work will be an ongoing and renewing process in the study of Romanticism. I began this study by arguing that the presence of Jews and Judaism in Romantic texts challenged non-Jewish authors, who implicitly or explicitly endorsed the value of sympathy-as- fellow-feeling, to represent Others more justly in their texts. As I have argued, the ideal of sympathy led to a variety of responses, from crude attempts at creating good, but stereotyped figures, as in Cumberland’s The Jew in 1794 to fully articulated arguments for emancipation, as in Hazlitt’s essay in 1831. Still, some, such as Charles Lamb, responded with a bemused and ironic stance toward the notion of sympathy itself. A kind of unresolved ambivalence haunts many of these representations. The Jewish writers

206 / imperfect sympathies

and thinkers of the period work to improve Jewish representation—in both the artistic and political sense—by offering counternarratives of Jewish experience and thought as consistent with the ideals of sympathy and justice, or, in the case of Lyon, taking the position of the sympathetic spectator vis-à-vis the foreigner or exile. The issues that all of these writers raise command as much interest today as they did two centuries ago, but the stakes are even higher, both for dominant cultures and a multiplicity of Others.

Notes

Chapter 1

Introduction: Jews and the Romantic Culture of Sympathy

1. My reference in this case is from Shedd, Complete Works, 6:338. In the Princeton series, editor Carl Woodring omits this anecdote but refers to it in the note, indicating that it occurs in the 1835 edition of Table Talk, 1:177. 2. Although not exactly applicable here because Coleridge does not see the Jewish old-clothes man as beautiful, Scarry’s discussion of “Fairness as ‘A Symmetry of Everyone’s Relation to One Another’ ” in On Beauty and Being Just, provides suggestive parallels. Echoing and drawing on John Rawls’ Theory of Justice, Scarry argues that the symmetry of beautiful objects inspires a culture of fairness and justice that paradoxically outgrows the beautiful objects themselves. Scarry describes an exchange similar to the structure of sympathy and applicable to Coleridge’s thought; see 93, and passim. 3. A Defence of Poetry, Reiman and Fraistat, 517. For analyses of the sympathetic imagination in Romanticism, see W. J. Bate, James Engell, Nathaniel Brown, and Thomas J. McCarthy. 4. I borrow the term “imperfect sympathy” from Lamb’s essay “Imperfect Sympathies” in the Essays of Elia, which I discuss in detail in chapter 2. Goeffrey Hartman poses a compelling question in “The Sympathy Paradox”: “The question, though, raised by the history of sensibility, and one that has become unavoidable with the romantic emphasis on the sympathetic imagination, is whether we can deal with suffering that is not only local but general” (143). 5. Along with Marshall in The Surprising Effects of Sympathy, I see sympathy as a “subset” of “a network of associations” surrounding terms such as “sentiment” and “sensibility.” See also, Bate, From Classic to Romantic, Chandler, “Moving Accidents: The Emergence of Sentimental Probability,” and others for configurations of this network. Engell makes the point that while “empathy” was not a term used in English discourse in the Romantic period, the meaning of empathy, a “‘feeling into’ something” was “very much alive in the late Enlightenment” (157). “ ‘Sympathy,’ to our present confusion, was often used instead” (157). 6. I agree with Marshall that sympathy is a “problem,” but I see Otherness as central to its problematics. Marshall, in fact, moves further in this direction in his analysis of Frankenstein as a “parable about the failure of sympathy” (195). I also agree with the strand that runs through Marshall’s book—the notion that even the writers who endorse and value the culture of sympathy are ambivalent.

208 / notes for pp. 4–6 7. See Cheyette, Racial Representations, and Freedman, The Temple of Culture, 23; also, Rai’s postcolonial analysis in Rule of Sympathy is suggestive for the Jewish situation, particularly with regard to philo-Semitic Christian missionaries, even though the Jews were part of British culture. 8. Marshall and Chandler develop the relationship between sympathy and theatricality in compatible ways, as Chandler acknowledges (“Moving Accidents,” 156). 9. “Moving Accidents,” 138. Marshall also makes a similar point (3 and passim). Chandler situates his work in the context of Schiller’s linking of sentimental art with self-consciousness and modern reflexivity in Naïve and Sentimental Poetry (Chandler, 146). Bell includes a related analysis of Naïve and Sentimental Poetry, 78–86. 10. Bell also argues that Smith’s impartial spectator functions in a similar way to Kant’s categorical imperative, although Smith, unlike Kant, “denies that general moral principles are of much use in the practical occasions that constitute the moral life” (45). 11. Bell posits that Smith’s theory is novelistic, and that the ambiguity of inner and outer, “a kind of internal theatre,” and “image of how eighteenthcentury fiction internalized the forms of theatre. The larger shift by which the novel became the dominant form in the nineteenth century was not simply by replacing theatre but by internalizing it” (47). See Marshall’s The Figure of Theatre and Chandler’s “Moving Accidents,” where Chandler notes two important recognitions about the sentimental novel: “The first is that the novel gradually took the place of theatre as the dominant popular genre in Britain in the course of the eighteenth century, and the second is that the novel gradually began to assimilate certain theatrical features and functions to itself ” (156). 12. In “Facing the Ugly: the Case of Frankenstein,” Denise Gigante points out that in Aesthetic Theory, Adorno sees ugliness in art as part of the “social real against the ideological status quo of the beautiful idea” and thus argues for the “positive effect of ugliness”; she further notes that “One also finds the socio-political disruptive potential of the ugly in the aesthetic theory of Kant: the ugly threatens the community of feeling subjects united in the intersubjective realm of the imaginative ideal” (585, n. 16). It is this threatening or disruptive quality of ugliness that seems to prevent sympathetic cohesion. Ugliness threatens the ideal of sympathy. For a related analysis, see Marshall’s argument in his chapter “Frankenstein, or Rousseau’s Monster.” 13. Also, see Marshall’s analysis of fellow feeling and species-identification in “Frankenstein, or Rousseau’s Monster,” and Rai on eighteenth-century American discourse (Rule of Sympathy, 11). 14. In tracing the intellectual and political history of the passions, Hirschman narrates different responses to the “problem” of the passions. He argues that harnessing rather than repressing them was more in step with modernity: “A solution that is more in harmony with these psychological discoveries and preoccupations consists in the idea of harnessing the passions, instead of simply repressing them” (16). One way of harnessing the passions, Hirschman suggests, is in moneymaking.

notes for pp. 6–15 / 209 15. Jeffrey uses this term in his review of the Poems of 1807. (See Reiman, The Romantics Reviewed, A.2:432.) 16. Hazlitt actually said that the dialogues in The Excursion “are soliloquies of the same character” and dramas of a mind that “preys upon itself ” (Reiman, The Romantics Reviewed, A.2:429–38). 17. Keats introduces the concept of negative capability in his letter to George and Tom Keats, December, 21, 27 (?), 1817, 60, and the term egotistical sublime in a letter to Richard Woodhouse on October 27, 1818, 194. 18. Chandler cites this passage to make the point in England in 1819, 484–90, and in “Moving Accidents,” 138. 19. I develop this idea in Wordsworth and the Cultivation of Women. 20. See the work of Cheyette, Galchinsky, Valman, and Freedman, as well as Spector’s more recent wide-ranging introduction to British Romanticism and the Jews. 21. See Figures of Conversion and The Origin of the Modern Jewish Woman Writer, respectively. 22. Hirschman’s comments on the history of the bill of exchange parallel the narrator’s claims. Hirschman points out that in Part Four of Montesquieu’s Esprit des lois (book XXI) that the author “suddenly formulate[s] a general principle . . . in a chapter entitled ‘How Commerce Emerged in Europe from Barbarism.’ Montesquieu describes here first how commerce was hampered by the prohibition of interest-taking by the church and was consequently taken up by the Jews; how the Jews suffered violence and constant extortions at the hands of nobles and kings; and how eventually they reacted by inventing the bill of exchange (lettre de change). The final portion of the chapter draws striking conclusions: ‘ . . . and through this means commerce could elude violence, and maintain itself everywhere; for the richest trader had only invisible wealth which could be sent everywhere without leaving any trace . . .’ ” (72). 23. Furthermore, I would note that the epigraph for Scott’s chapter is from the daughter/ducats speech in Merchant. See chapter 22, 225: My daughter! O my ducats! O my daughter!/ . . . O my Christian ducats!/Justice—the Law— my ducats and my daughter.” Nevertheless, I disagree with Galchinsky’s claim that Scott presents Isaac as a more despicable character than Shakespeare’s Shylock. Isaac actually shows greater nobility when faced with the threatened loss of his daughter. Despite the epigraph, his behavior does not parallel Shylock’s. Perhaps this is the point of Scott’s attempted sympathy. 24. Scott made these comments to Baillie in the context of commenting on Edgeworth’s Harrington, which he liked despite believing that “Jews will always be Jews” (478). 25. See Marx’s “On the Jewish Question.” On another note, Scott may have been influenced by the scandal involving the Jewish financiers and suicides, Abraham and Benjamin Goldsmid. See Mark L. Schoenfield’s fascinating article on this subject, “Abraham Goldsmid: Money Magician in the Popular Press,” in British Romanticism and the Jews. 26. See also Ragussis’ conclusion in his recent essay, “Jews and Other ‘Outlandish Englishmen’: Ethnic Performance and the Invention of British

210 / notes for pp. 19–24 Identity under the Georges”: “modern scholars have overlooked the central role that Jews played in the commercial definition of England in the eighteenth century . . . I am now claiming that in the eighteenth century the Jew was located centrally in the redefinition of England as a commercial nation” (48). Ragussis’ focus on Georgian England extends into the Romantic period. 27. I am grateful to Cynthia Scheinberg’s application of Pratt’s theory to Victorian women poets in the introduction to her important new book, Women’s Poetry and Religion in Victorian England: “With such a theory, the dominant interests of hegemonic Christian culture, Christian male clerics, critics, and even politicians can be seen in ‘contact’ with the often competing and ‘asymmetrically’ empowered interests of Christian women, as well as Jewish communities, clerics, and politicians, and Jewish women writers—all of whom sought to lay claim to the highest form of literary identity in Victorian England, the mantle of the poet” (25). I would add that the autoethnographic act is the Other’s attempt to enter into a more symmetrical and just relationship—one based on the dynamics of sympathy. On a related note, Pratt’s theory of the autoethnographic seems compatible with Nancy Fraser’s critique of the Habermasian “public sphere” in favor of “subaltern counterpublics”: “arenas where members of subordinated social groups invent and circulate counterdiscourses to formulate oppositional interpretations of their identities, interests, and needs” (123). Chapter 2 Blessing and Curse: Imaginary Jews and Romantic Texts 1. I am thinking of Cheyette’s Constructions of “The Jew” in English Literature and Society, particularly the Introduction, 1–12. See also Galchinsky’s comments on Cheyette in “The New Anglo-Jewish Literary Criticism,” 274. Freedman’s analysis of this ambivalence is also excellent, especially in his chapter 1, “The Jew in the Museum,” 15–54. Also of interest is Tamar Garb’s Introduction to The Jew in the Text: “Ambivalence is the salient attitude toward the Jew in Christian consciousness” (20). 2. I am referring here primarily to the work of Todd Endelman, David Katz, and David Ruderman. 3. Sander Gilman’s Jewish Self-Hatred, particularly chapter 4, “The Drive for Assimilation,” 139–208, offers a wide-ranging analysis of language and Jews in German culture. Many of his points are applicable to English and to Jews in British culture, as Felsenstein has demonstrated in Anti-Semitic Stereotypes, 79–80 and passim. 4. Frank Felsenstein and Sharon Liberman Mintz claim in their introduction to The Jew as Other that “Of the almost thirty thousand caricatures that were printed and published between 1730 and 1830, perhaps as few as two to three hundred include depictions of the Jews” (6). 5. See Felsenstein’s searching analysis of this term: “An unpleasant slang term to describe a Jew, a smouch or smouse, in common English usage from the early eighteenth century until after 1830, owes its origin to what the

notes for pp. 27–30 / 211

6.

7.

8.

9. 10. 11.

12. 13.

Oxford English Dictionary euphemistically describes as ‘the persuasive eloquence of Jewish pedlars,’ the word deriving from the German dialect word schmus, meaning ‘patter’ or ‘talk’ ” (Anti-Semitic Stereotypes, 83). In his footnote, Felsenstein continues to trace the evolution of the word to South Africa and also suggests that it is related to the German mauscheln, “originally meaning ‘to exert usurious interest in the manner of a Jew,’ as discussed by Gilman, Jewish Self-Hatred, 139 and passim” (279). To these examples, I add my own from Sir Walter Scott’s journal entry of March 1, 1826. Speaking of the works of an amateur artist, Scott comments: “It would be a good joke enough to cause it to be circulated that they were performances of my own youth. . . . True it is, I took lessons of oil painting from a little Jew animalcule—A Smouch called Burrell, a clever sensible creature though” (The Journal of Sir Walter Scott, 100). See Downey’s argument in The Eighteenth Century Pulpit, as well as Glassman in Protean Prejudice, who comments that “Printed sermons became a significant part of popular literature, and since it was common practice among the clergy to borrow from a colleague’s work, the impact of the leading preachers on the faithful was multiplied on any number of pulpits throughout the country” (8). Ruderman states, “Jewish participation in Christian theological debates had political ramifications as well. In short, in view of the religious coloring of English culture and society in the late eighteenth century, one should not assume the absence of creative tension between Jews and their environment. In consequence of the often contentious religious climate in which they lived as a still conspicuous minority, English Jewish intellectuals were challenged to define themselves against the ‘other’ at many levels and in manifold circumstances” ( Jewish Enlightenment in a New Key, 19–20). Amusingly, too, as if to clarify that he means that Jews are unfit for military glory, Crabbe includes his own footnote to the last clause: “Some may object to this assertion; to whom I beg leave to answer, that I do not use the word fight in the sense of the Jew Mendoza” (396), the well-know Jewish pugilist. Ruderman documents this debate in Jewish Enlightenment in a New Key, 170–79. See David Katz’s Philo-Semitism and the Readmission of the Jews to England for a full treatment of this subject. See Shabetai’s “The Question of Blake’s Hostility Toward the Jews.” Also, Michael Galchinsky generously provided me with a copy of his unpublished MLA paper, “Blake’s ‘firm perswasions’: The Judaic and the Jew” (1990), to which I refer in this paragraph. For a full analysis of The Hebrew Melodies, see Ashton. On the subject of Byron’s proto-Zionism and nationalism, see Caroline Franklin, in Fulford and Kitson. Quoted by Caroline Franklin, in Fulford and Kitson, 239. The reference is to Kennedy’s Conversations On Religion with Lord Byron and Others, Held in Cephalonia, A Short Time Previous to His Lordship’s Death (Philadelphia, 1833), 73.

212 / notes for pp. 31–34 14. This is particularly ironic, since in a cancelled passage from his Roman Catholic Claims Speech (1812), Byron wrote: “if there are eyes which cannot see the difference between a catholic Chapel & a Synagogue, those eyes are troubled with a ‘beam which must be plucked out,’ before they are capable of extracting the mote from their neighbors” (30). 15. Ashton corroborates this, 44–45. 16. One notable exception to this attitude is Francis Hodgson, who writes in the Monthly Review that “It must, indeed, be objected to these Melodies, or songs composed for what are called Hebrew Melodies, that they are not in proper costume,—that they are not clothed in the dress of Judaism, so as to display the marked features of the Hebrew character” (Romantics Reviewed B.4:1760). 17. There are several examples of Christians visiting a synagogue and reporting negatively on the service. See, for instance, Joseph Ballard’s comments in England in 1815 as Seen by a Young Boston Merchant: “It being the Jewish Sabbath I was induced to visit the Synagogue near Duke Street [sic], the residence exclusively of these Shylocks. The men sit with their hats on. The women are in a screened gallery, apart from the men! The service was chanted in Hebrew, the congregation joining at times in ‘din most horrible.’ I came away disgusted with the little reverence they seemed to pay to that Being who pronounced them His chosen people!” (128–29). Compare Southey’s Spanish persona in Letters from England: “The language was so intolerably harsh, and the manner in which it was chaunted so abominably discordant, that they suited each other to a miracle; and the larynx of the Rabbi seemed to have been made expressly to give both their full effect” (392). 18. I would also add that Coleridge remained a conversionist, apparently throughout his life. But he believed that the methods of groups like the London Society were wrong, and argued that instead of requiring that Jews give up their heritage, Christians should seek to convert them as Jewish Christians, Jews who kept their Jewish practice and customs but accepted Jesus as their messiah. From a Jewish point of view, of course, this is absurd—akin to Jews for Jesus in the twenty-first century. But not for Coleridge: “There is no hope of converting the Jews in the way and with the spirit unhappily adopted by our Church and indeed all other modern Churches” (Table Talk, April 13, 1830, Collected Works, no. 14, 1:101). See the same volume, 99–104, for Coleridge’s comments on Judaism and Carl Woodring’s excellent notes. 19. This is not to say that Lessing’s play is not without its problems. In The Broken Staff, Frank Manuel writes, “Lessing’s Nathan the Wise, so dear to nineteenth-century German Jews, had presented a figure who bore no recognizable traits of a rabbinic practicing Jew. He was an honest merchant, moved by benevolence, virtue, the needs of the state—in short, an abstraction, a schone Seele of the Enlightenment, a disembodied noble spirit” (288). 20. I recommend Ragussis’ “Jews and Other ‘Outlandish Englishmen,’ ” for the best analyses of the stage Jew. See also Rubens, “Jews and the English Stage, 1667–1850.” 21. See Williams, Richard Cumberland (170–71 and passim) and Dircks (19 and passim).

notes for pp. 35–46 / 213 22. I have found no explicit comments from the Jewish community or Jewish playgoers in response to The Jew, either positive or negative, although one scholar quotes the “ ‘scurrilous monthly magazine, The Scourge,’ ” as commenting on the response to Sherenbeck, a Jewish actor who played Sheva in 1814: “ ‘the house indeed contained no small proportion of circumcised auditors who were inordinately clamorous in supporting their representative’ ” (Rubens, Jews and the English Stage 153). 23. David Levi, for instance, criticized Hebraist Bishop Lowth for ignorant comments about Jewish ritual and practice, and argued that Lowth actually knew very little about Judaism. See Ruderman, Jewish Enlightenment, 81. 24. See Claudine Fabre-Vassas’ anthropological analysis in The Singular Beast, 137 and passim. The blood libel is the ancient and still-repeated lie that Jews murder Christians because they need their blood for Jewish ritual. As Fabre-Vassas notes, accusers blame Jews for craving the very thing that Jewish Law prohibits: the consumption of blood and nonkosher meat. 25. On the blood libel, see William H. Page, “Ideology and the Structures of Legal Narrative,” for a legal and historical analysis. Page’s article is a review of R. Po-Chia Hsia, Trent 1475: Stories of a Ritual Murder Trial (New Haven: Yale University Press, 1992). 26. See Chandler’s analysis of the term in relation to Keats, in England in 1819, 395–402. 27. In Anti-Semitic Stereotypes, Felsenstein reads this episode as an example of the persistence of anti-Semitic stereotypes in the face of Cumberland’s liberal pleas (179–80). 28. In an interesting recent essay, “John Scott’s Death and Lamb’s ‘Imperfect Sympathies,’ ” Duncan Wu places Lamb’s essay in the context of the debate between members of the “Cockney School” and the literary establishment of Scotland, which included a duel that resulted in the death of John Scott, Lamb’s “Cockney” friend. Wu suggests that the anti-Scottish anger of the piece relates to this tragedy. While I agree that this “most poisonous of literary quarrels” (50) needs to be considered and may indeed explain the Scottish passages, I do not think that knowledge of the context negates the compelling questions about sympathy and its imperfections that Lamb raises. I thank Felicity James for this reference. 29. I discuss the medieval legend of Hugh of Lincoln at greater length in chapter 7, but suffice it to say for now that Hugh was a Christian child supposedly murdered by Jews for ritual purposes. This is a prominent instance of the blood libel against the Jews, which persists in anti-Semitic ideology to this day. 30. See Susan Levin’s related article, “The Gipsy Is a Jewess: Harriet Abrams and Theatrical Romanticism.” 31. I am indebted to the commentary of Felsenstein and Mintz, The Jew as Other, for my reading of this caricature (55). 32. See Gilman’s analysis of Marx’s delineation of bad (Yiddish-speaking hagglers) and good (Christianized) Jews, based on the dynamics of his own family in Jewish Self-Hatred, 199–203 and passim. 33. Howe, 19:368. Howe reports that a copy of the pamphlet form of the essay “is said to have the following (anonymous) marginal annotation: ‘Written

214 / notes for pp. 47–55 by Hazlitt, and a little altered by Mr. Basil Montagu—Mr. Isaac Goldsmid caused this little tract to be written, and defrayed all the expenses of authorship, printing, &. It was the last production, I think, of Hazlitt’s pen.’ ” Howe points out, however, that his version is based on The Tatler. 34. Compare Macaulay’s “Jewish Disabilities: A Speech Delivered in A Committee of the Whole house of Commons on the 17th of April, 1833”: “We treat them as slaves, and wonder that they do not regard us as brethren. We drive them to mean occupations, and then reproach them for not embracing honorable professions. We long forbade them to possess land; and we complain that they chiefly occupy themselves in trade. We shut them out from all the paths of ambition; and then we despise them for taking refuge in avarice” (57). 35. Macaulay makes the related argument “that the Jewish religion is of all erroneous religions the least mischievous. There is not the slightest chance that the Jewish religion will spread. The Jew does not wish to make proselytes” (52). 36. Once again, compare Macaulay: “But where, he says, are you to stop, if once you admit into the house of Commons people who deny the authority of the Gospels? Will you let in a Mussulman? Will you let in a Parsee? Will you let in a Hindoo, who worships a lump of stone with seven heads? I will answer my honorable friend’s question by another. Where does he mean to stop? Is he ready to roast unbelievers at slow fires?” (44). Chapter 3

Reinventing Shylock: Romanticism and the Representation of Shakespeare’s Jew

1. Although I have benefited from the historical sweep of Felsenstein’s chapter on Shylock in Anti-Semitic Stereotypes, I disagree with his claim that Henry Irving’s late Victorian Shylock is really the first sympathetic Shylock. As I argue here, the sea change occurs earlier and, in fact, is a product of Romantic aesthetics and ideology. See Felsenstein, chapter 7, 156–86. 2. Jonathan Bate makes a similar point about Hazlitt and actors, citing part of this passage, in Shakespearean Constitutions, 156. 3. See, for instance, Bate, Shakespearean Constitutions, 135 and Bromwich, Hazlitt: The Mind of a Critic, 404–05. 4. Colin Harris develops this point in “ ‘Polite Conversation’: Performance, Politics, and National Unity in William Hazlitt’s Theater Criticism:” “The notion that an actor might be more suitable for one part than another was already a departure from eighteenth century drama criticism. But Hazlitt goes further. As the unmentioned possessor of all the qualities in which Kemble is deficient, Edmund Kean displays ‘unexpected bursts of nature and genius,’ ‘the tumult and conflict of opposite passions in the soul,’ and an ‘originality of imagination.’ He is the Romantic genius next to Kemble’s mere mortal. However, Hazlitt even credits Kean with the capacity to provide a unique interpretation of a part, an interpretation hitherto unknown to any critic. This may seem a minor point when one thinks of the hyperbole bestowed upon actors’ efforts these days, but Hazlitt’s sentiments are striking when one considers the connoisseurial inclinations of

notes for pp. 55–63 / 215

5.

6.

7. 8. 9.

10. 11.

12. 13.

14.

most drama reviewing of the time” (http://prometheus.cc.emory.edu/ panels/5D/C.Harris._html). Such is the position held by René Gérard, who claims, “I fully agree that, in the case of plays like Richard III or The Merchant of Venice, an infinite number of readings is possible, and this infinity is determined by ‘the play of the signifier’ ” (119). Furthermore, Earl Wasserman argues that the emotional style of acting allowed the sympathetic imagination to flourish: “In some measure, the traditional doctrine that the player must display a sincerity of feeling was prevented from being extended into a doctrine of the sympathetic imagination by the neo-classic theory of dramatic characters and decorum, which demanded that the figures in a play represent, not realities, but ‘general nature,’ universals rather than individuals” (264). Once again, on the stage Jew, see Ragussis, “Jews and Other ‘Outlandish Englishmen’ ” and Rubens, “Jews and the English Stage.” See also Hillebrand’s description of the rehearsal scene, 108. This emphasis on what convention would have seen as Shylock’s masculinity— bold gestures, strong body—also frustrated the stereotype of the feminized male Jews who “deserve” the contempt they receive. See Gilman: “. . . if the visual representation of the hysteric within the world of images of the nineteenth century was the image of the female, its subtext was that feminized males, such as Jews, were also hysterics, and they too could be ‘seen’ ” (The Jew’s Body, 62, and passim). See, for instance, Mary Janell Metzger’s argument about Jessica, women, and the construction of Jewishness. On the comic elements of Kitty Clive’s Portia, see Judith Fisher, “ ‘The Quality of Mercy’ in the Eighteenth Century; Or, Kitty Clive’s Portia.” Fisher does not raise the possibility that Kitty Clive may have wanted to undermine Macklin’s fierce performance. Instead, she argues that the play was remarkable in accommodating both Macklin’s Shylock and Clive’s mocking Portia. See Journals, 164. Shelley also includes references to several of the texts about which I write: Southey’s Letters, 89, and Edgeworth’s Harrington, 177, as well as numerous other related texts. Tracy C. Davis reassesses Coleridge’s famous statement in Table Talk that seeing Kean act was “like reading Shakespeare by flashes of lightning.” Although most readers, myself included, have thought that Coleridge was praising Kean’s electric performance style, Davis argues that Coleridge’s comment may have more to do with Kean’s lower-class origins and his gin drinking than with his genius. See Dibdin’s Reminiscences, 1:344–48 for excerpts from newspapers; Boaden, too, reports less success for the Jewish protesters on opening night: “Effectually trodden down and vanquished, all opposition was at length silenced on the part of the poor Jews; who amid long ages of persecution, can find little that is consolatory to their feelings, except the comedy of Cumberland [The Jew], which bears their name, and I hope records their virtue” (1:446). Katz cites the same sources.

216 / notes for pp. 69–82 15. See Bulman’s final chapter, “Shylock and the Pressures of History,” 143–53 as well as Oz’s “Transformations of Authenticity: The Merchant of Venice in Israel.” 16. John Gross (Shylock: A Legend and Its Legacy, 1992) suggests the possibility that Hole is ironic, that he is writing a modest proposal (123), but I do not see evidence of this. There are other instances of sympathy for Shylock before Kean and Hazlitt. For a Jewish point of view, see Daniel Mendoza’s Memoirs. Mendoza narrates being persecuted by a Christian creditor, concluding: “Most of my readers have probably been present at the representation of Shakespeare’s Merchant of Venice: have execrated the hardhearted Shylock, and commiserated the unfortunate Antonio: but there the scene was reversed; the Christian was the unfeeling persecutor—the Jew the unfortunate debtor” (108). 17. I owe this observation about the negative capability letter to a member of the audience—would that I knew his name—who mentioned this connection to me after the program in which I presented a portion of this chapter at the MLA in New York, 2002. 18. Michael Ragussis made a similar point about this description by Heine in his MLA paper, “These Weeping Ladies at the Theater: Jewish Performance and Sympathetic Identification in Maria Edgeworth’s Harrington” (New York, 2002). 19. In the case of The Merchant of Venice, therefore, I do not agree with Bate’s claim that the Tales from Shakespeare presents the plays in internal and novel-like form, which allows them to emphasize character over caricature (“theater caricatures character,” 131). 20. See Oliver Goldsmith’s neoclassical and class-bound analysis in “An Essay on the Theater; Or, A Comparison between Laughing and Sentimental Comedy” (1772). Goldsmith decries the sentimental comedy of the age in favor of witty or laughing comedy. 21. Mahood cites Richard Foulkes, “Henry Irving and Laurence Olivier as Shylock,” to support this point. 22. See Bulman and Mahood for the various transformations of Shylock, as well as Gross’ wide-ranging Shylock. A compelling but little-known work is Ludwig Lewisohn’s 1931 novel The Last Days of Shylock, in which a humane and sympathetic Shylock escapes from Venice and becomes an ambassador for the Jewish people, traveling to Jerusalem and ending his days reunited with Jessica in Constantinople. Also, Joel Berkowitz’s recent book on Shakespeare and Yiddish theater has a chapter on The Merchant of Venice, a favorite of the Yiddish theater. Chapter 4 Hyman Hurwitz’s Hebrew Tales (1826): Redeeming the Talmudic Garden 1. Taken from Montefiore’s “honeymoon diary,” December 26, 1825, in Lucian Wolf, “Lady Montefiore’s Honeymoon,” 256. 2. The essay is numbered separately from the Tales; I indicate that pagination refers to the Tales within the parenthetical reference. Hurwitz does not use

notes for pp. 82–86 / 217

3.

4.

5.

6. 7. 8.

9. 10.

the term “Uninspired” pejoratively. He means that humans wrote the texts rather than divine agency. I follow Jacob Neusner’s definition of rabbinic literature: “Rabbinic literature is the corpus of writing produced in the first seven centuries C. E. by sages who claimed to stand in the chain of tradition from Sinai and uniquely to possess the oral part of the Torah, revealed by God to Moses at Sinai for oral formulation and oral transmission, in addition to the written part of the Torah possessed by all Israel” (8). For a concise introduction to the various writings in the Jewish tradition, see is R. C. Musaph-Andriesse, From Torah to Kabbalah: A Basic Introduction to the Writings of Judaism. The most complete introduction to date on Hurwitz remains Leonard Hyman, “Hyman Hurwitz: the First Anglo-Jewish Professor.” Ina Lipowitz includes some interesting comments in relation to Coleridge in “Inspiration and the Poetic Imagination: Samuel Taylor Coleridge.” Finally, Ruderman devotes some pages in his final chapter of Jewish Enlightenment in an English Key to Hurwitz; see “Translation and Transformation: The Englishing of Jewish Culture,” 261–73. By midrashim [the plural form of midrash] I refer to the classical narrative aggadic interpretations of biblical passages, particularly Midrash Rabbah. More broadly, the term also refers to any interpretation of a sacred text. Barry W. Holtz defines the aggadah (singular form of aggadot) this way: “Aggadah is a . . . wide-ranging term referring to narrative literature, parables, theological or ethical statements, and homilies. Perhaps the easiest way to understand aggadah is to think of it as virtually all the nonlegal literature of rabbinic Judaism” (“Midrash,” 178). See Fraistat, The Poem and the Book: Interpreting Collections of Romantic Poetry, on the subject of the Romantic anthology. Preface to Lyrical Ballads, 1:131. My references are to the “1850” edition (which incorporates the 1802 changes) except where noted. Holtz points out that the distinctions between aggadah and halakhah are “rather artificial”: “In fact there is very little in Jewish literature which is either pure halakhah or pure aggadah; the driest legal texts are often dotted with aggadic asides; and aggadic stories are often brought to teach a point about the law” (“Midrash,” 179). See especially 6–12 of the “Essay” for Hurwitz’s discussion of inspired and uninspired texts. Because of their own prejudices, Talmudic detractors do not understand that the collection or anthology is central to Jewish literary tradition. As David Stern explains in attempting to define the significance of the anthology, “The definition of the form itself is open to alteration, and in addition to conventional anthologies, we have included such works as the Talmud— which may resemble an encyclopedia more than an anthology—precisely because it was a collaborative project that programmatically preserved and systematically collated the traditions of earlier generations. In fact, for such works as the Talmud—which are generically “problematic” precisely because they do not fit neatly into any of our familiar literary genres—the category of the anthology provides an extraordinarily useful heuristic tool

218 / notes for pp. 88–97

11. 12. 13. 14.

15.

16.

17. 18.

19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

for defining literary identity” (“Introduction: The Anthological Imagination in Jewish Literature,” Part 1:2). See Heinemann, “The Nature of Aggadah,” and Goldin, “The Freedom and Restraint of Haggadah.” Heinemann argues that rabbis created the aggadah as a response to a time of crisis, as a way to reach “the simple folk” (47). I address this rhetorical feature in “Style and Rhetorical Intention in Wordsworth’s Lyrical Ballads.” Talmud, Tractate Baba Bathra, 73a. Hurwitz’s translation compares with the Soncino edition: “Seafarers told me: The wave that sinks a ship appears with a white fringe of fire at its crest, and when stricken with clubs on which is engraven, I am that I am, Yah, the Lord of Hosts, Amen, Amen, Selah’, it subsides.” I thank Professor Anthony Harding for helping me with this reference. “Satyrane’s Letters,” first written during Coleridge’s trip to Germany in 1798–99, were subsequently published in The Friend (nos. 14, 16, 18; 1809), and then published with the second volume of the Biographia. Hurwitz says that this passage is “attributed to Beer Hagoleh Chosen Hamishpat, no. 425.” The reference is to Be’er ha-Golah, a commentary written by Moses [Moshe] b. Naphtali Hirsch Rivkes (1671/72) to the Shulhan Arukh, a legal code written by Joseph Caro in the sixteenth century. Choshen Mishpat, which deals with civil and criminal law, is one of the four divisions of the Shulhan Arukh. Talmud, Shabbath 31a. The Soncino version is as follows: “On another occasion it happened that a certain heathen came before Shammai and said to him, ‘Make me a proselyte, on condition that you teach me the whole Torah while I stand on one foot.’ Thereupon he repulsed him with the builder’s cubit which was in his hand. When he went before Hillel, he said to him, ‘What is hateful to you, do not to your neighbour: that is the whole Torah, while the rest is the commentary thereof; go and learn it” (Shabbath 31a). Midrash Exodus Rabbah 2:2. The Soncino translation makes explicit my interpretation that God was testing Moses: “Also Moses was tested by God through sheep” (49). Talmud, Erubin 53b. Talmud, Pirkei Avot 1:14. See Trilling, “Wordsworth and the Rabbis,” 127; I discuss this essay in greater detail in chapter 8 in this book. Talmud, Avodah Zarah 54b. Midrash Proverbs 31. Burton L. Visotzky’s translation, 120–21. I would add, however, that while the substance of Coleridge’s translation of this passage compares with Visotzky’s recent translation (121), Hurwitz could have done more to place the passage in context. Rabbi Meir’s wife is one of the few women named in rabbinic writings, a scholar in her own right, Beruriah. Not only was Beruriah a scholar and a feminist, but she died tragically at her own hand. See Anne Goldfeld’s “Women as Sources of Torah in the Rabbinic Tradition.” I thank Leah Hochman for the reference to Beruriah.

notes for pp. 98–106 / 219 26. See, for instance, Ruderman, 261. 27. The anonymous review was published in The Quarterly Review 35 (January and March, 1827): 86–114. 28. Eli Yassif, “The Hebrew Narrative Anthology in the Middle Ages,” analyzes the influence of Eastern tales on Jewish anthological literature, 157. 29. In this case the Talmud would occupy a position analogous to Rebecca in Ivanhoe: mysteriously exotic and hence not fit for British culture. On the subject of Orientalism and German Judaism, see Jonathan Hess, Germans, Jews and the Claims of Modernity, especially chapter 2, “Orientalism and the Colonial Imaginary.” 30. Ruderman notes J. Hillis Miller’s use of this metaphor in Miller’s “Border Crossings, Translating Theory: Ruth” (216). 31. See, for instance, The Elements of the Hebrew Language and The Etymology and Syntax, in Continuation of the Hebrew Language. 32. For a recent study of this misinformed tradition in a larger European context, see Sutcliffe’s Judaism and Enlightenment. Chapter 5

Judith Montefiore’s Private Journal (1827): Jerusalem and Jewish Memory

1. Robinson, Wayward Women, 168. In 1836, Joseph Rickerby printed Montefiore’s Private Journal in London, but it was never published. The Private Journal should be distinguished from the later journal, first printed in 1844, describing a later journey, but bearing a very similar title: Notes from a Private Journal of a Visit to Egypt and Palestine by Way of Italy and the Mediterranean. Page references to both journals refer to these two original printings. I should also note that the volume called Diaries of Sir Moses and Lady Montefiore consists of excerpts from the couple’s extensive diaries edited and mostly recorded in the third person by Louis Loewe. Although this editing makes them somewhat difficult to use, they are valuable in that most of the Montefiore papers (unprinted journals, letters, diaries, etc.) were destroyed after Moses Montefiore’s death. As Sonia Lipman explains in “The Making of a Victorian Gentleman,” “Sir Moses’ heir, Sir Joseph Sebag Montefiore, had the diaries and papers burned, supposedly at the instruction of Sir Moses himself . . . . Thus it is only possible—where primary sources do not exist—to use the traditional accounts and where they are found to be incorrect, point out errors or reinterpret the conclusions reached by the authors” (4). 2. Although the studies of Goodman and Wolf border on hagiography, several recent studies have considered Montefiore’s contributions; see especially Finestein; Lipman, “The Making of a Victorian Gentleman;” and Parfitt. On Moses Montefiore’s family connections, his business deals, his spotty education, his wealth, and his numerous trips to the Holy Land and around the world, see “The Making of a Victorian Gentleman.” 3. The Montefiores were well connected in the Jewish community, both through Moses’ extended family and Judith’s. Judith was the daughter of the wealthy Levy or Levi Barent Cohen and Liba or Lydia Diamantschliefer.

220 / notes for pp. 106–117

4.

5. 6.

7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

15. 16.

17.

Judith’s sister Hannah married Nathan Meyer Rothschild. Once again, see Lipman’s “The Making of a Victorian Gentleman,” as well as her “Judith Montefiore—First Lady of Anglo Jewry.” In Women’s Poetry and Religion in Victorian Britain, Cynthia Scheinberg argues, “women’s exclusion from the canon of theological writing does not necessarily mean women did not produce theology. Yet, to get at this original theological work, feminist theologians will have to break down the constructed distinction between theology and literature in order to claim so-called ‘creative texts’ as having theological import for women, just as feminist literary critics will need to rethink simplistic attitudes toward religion and the possibilities for women’s creativity within established religious traditions” (17). Judith had access to this kind of thinking, I believe, because her education was good (her family valued the education of daughters) and her family cherished Judaism and Jewish learning. On Judith’s education, see “Judith Montefiore—First Lady of Anglo Judaism,” 288–89. See Yerushalmi throughout, but particularly 7, 11, and 44. See also Heschel, Man Is Not Alone, especially 161–65. This is from Bartal’s introduction (1). Also, see Frawley, who does not include Montefiore, but whose analysis of other women travelers to the Middle East heightens Montefiore’s differences from other women of her nation and class. See “Judith Montefiore: First Lady of Anglo-Jewry,” 292–94. Elizabeth Bohls argues that women travel writers often “struggled to appropriate the powerful language of aesthetics” (3) into their writing. The Avot is the first blessing of the Amidah, the central prayer of daily and Sabbath worship in Jewish tradition. Montefiore uses the word “spot” with regard to sacred space throughout the journal. For my analysis of Jewish perspectives on time and memory, I draw on Yerushalmi and Heschel. These developments are discussed in Searight, 143–55 and Ahmed, 50–76. See Searight, especially 156–65 and Pemble, especially 55–60. Pemble states that “among well-to-do Victorians pilgrimage to the East in pursuit of the biblical became a characteristic feature of Protestant piety” (55). This passage is one of the instances where Loewe’s edition of the Diaries is most useful because he quotes Moses Montefiore directly. Loewe does not include many passages by Moses that parallel descriptions in Judith’s journal, so I could not compare their perspectives throughout. Montefiore notes that she read Clarke in her 1825 journal; see note 20 later. Clarke’s journey to the Holy Land took place in 1801. See Magen Broshi, “The Credibility of Josephus”; Broshi argues that Josephus, although not always correct, was in general remarkably accurate and credible; he bases his facts both on eyewitness accounting and Roman commentaries. The destruction of the Temple was also to have been the subject of Coleridge’s unwritten epic, The Fall of Jerusalem. See E. S. Shaffer’s “Kubla Khan” and The Fall of Jerusalem, especially the first chapter, “The Fall of

notes for pp. 118–134 / 221

18.

19. 20. 21. 22.

23.

24.

25.

Jerusalem: Coleridge’s Unwritten Epic”: “For Coleridge’s epic purposes, Josephus’ Roman Universalism is a kind of half-way house, a dim foreshadowing of the true universality that will arise through the destruction of Jewish sectarianism and the establishment of Christianity, when Jerusalem will be the holy city of all mankind” (40–41). Rather than a Roman Universalist, Montefiore’s Josephus is “the Jewish historian.” In reference to “On Jordan’s Banks,” Caroline Franklin argues that “Byron’s ventriloquization [sic] of the Jews’ feeling of helplessness and powerlessness to control their own destiny functions as sympathetic identification with all of the peoples of Europe, whose political fate was decided for them in 1815” (237). Clarke had flat-out stated the Tomb of Rachel was not a work of antiquity (631), a claim that Montefiore does not address. Likewise, her use of Josephus was also selective, in that she omitted Josephus’ criticism of the Jewish strategy to save the Temple. Lipman also describes this scene in “Judith Montefiore—First Lady of Anglo-Jewry” (287–88). Readers get a hint of Judith’s literary taste in the few surviving diaries. See for instance the “Honeymoon” diaries, for references to reading Joseph Andrews (248–49), The Anatomy of Melancholy (256), Hurwitz’s Hebrew Tales (256), and Clarke’s Travels in Europe, Asia, and Africa (257). Several scholars have argued for a reconsideration of the ideology of separate spheres in nineteenth-century Britain. In Mothers of the Nation, for instance, Anne Mellor states that “It may be time to discard this binary, overly simplistic concept of separate spheres altogether in favor of a more nuanced and flexible conceptual paradigm that foregrounds the complex intersection of class, religious, racial, and gender differences in this historical period” (7). In an interesting recent article, “The Politics of The Jewish Manual,” Sandra Sherman argues that Montefiore uses The Jewish Manual to show the “compatibility of ‘acculturation’ with Jewish religious fidelity” (77)—in other words, one can be both a British lady and a Jew. I thank Abigail Green for this reference. Note, too, that Hurwitz used a gardening metaphor to describe the properly sympathetic way to read rabbinic texts. In his essay, the Talmud is likened to a garden with beautiful blossoms as well as some weeds and rubbish. Chapter 6 Maria Edgeworth’s Harrington (1817): Jews, Storytelling, and the Challenge of Moral Education

1. See The Education of the Heart: The Correspondence of Rachel Mordecai Lazarus and Maria Edgeworth, 6. 2. Figures of Conversion, 58. In From Shylock to Svengali: Jewish Stereotypes in English Fiction, Edgar Rosenberg argues that Harrington constitutes a less sophisticated attempt to reverse the stereotypes by creating saintly Jewish characters (60–67). Although critical opinion has been on Rosenberg’s side, Ragussis’ approach poses more interesting questions about representation and genre. Also moving beyond an analysis of stereotypes, Sheila A. Spector

222 / notes for pp. 134–147

3.

4. 5.

6. 7.

8. 9.

10. 11.

12.

argues in “The Other’s Other” that Edgeworth’s representation of Jews is strongly influenced by her own ambiguous status as an Anglo-Irish woman. See also Catherine Gallagher’s analysis of representation and economics in Harrington (Nobody’s Story, 306–27). For a more general study, see Homi K. Bhabha’s theoretical reconceptualization of stereotypes in The Location of Culture, 66–84. Jean E. Friedman documents the surprising fact that Rachel Mordecai Lazarus actually converted to Christianity on her deathbed in June, 1838, under the influence of a group of Evangelical Christian women in Wilmington, North Carolina. See chapter 4 of Ways of Wisdom: Moral Education in the Early National Period. See, for instance, Modder, The Jew in the Literature of England, and Spector, “The Other’s Other.” Neville Hoad has recently argued that Harrington shows “the limits of thinking about the politics of identity as simply a question of producing sympathetic representations.” I agree with Hoad, although I see Edgeworth’s project as more broadly educational, and hence two pronged. See Hoad’s “Maria Edgeworth’s Harrington: The Price of Sympathetic Representation,” 136 and throughout for a full analysis of the political implications of Edgeworth’s mission. I argued my point in an MLA paper on Edgeworth’s educational mission in Harrington in December 2002, as well as in my earlier published version of another part of the chapter in “Maria Edgeworth’s Harrington: From Shylock to Shadowy Peddlers.” On the subject of Edgeworth’s didacticism, see Butler, Maria Edgeworth, 303–04. See Mr. Montenero’s speech about the religious liberty of America, “ ‘where religious distinctions are scarcely known—where characters and talents are all sufficient to attain advancement—where the Jews form a respectable part of the community’ ” (84); this speech, in turn, is based on Rachel Mordecai’s own assessment of the status of Jews in her country (Education of the Heart, 14). H. L. Malchow defines gothic “as a language of panic, of unreasoning anxiety, blind revulsion, and distancing sensationalism” in Gothic Images of Race in Nineteenth Century Britain, 6. A useful study of the stereotype of the Wandering Jew is George K. Anderson, The Legend of the Wandering Jew (Brown University Press, 1965). Two recent studies that link anti-Semitic stereotypes to the gothic (specifically to Dracula) are Malchow’s Gothic Images of Race in Nineteenth-Century Britain and Judith Halberstam, Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters. See especially chapter 7 of Art of Darkness: The Poetics of Gothic. Compare Samuel Pepys: “. . . the prayer, like the rest in Hebrew. But, Lord! To see the disorder, laughing, sporting, and no attention, but confusion in all of their service, more like brutes than people knowing the true God . . .” (Diary, 3:303; quoted in Gould, What Did They Think of the Jews? 66–67). In T. S. Eliot and Anti-Semitism, Anthony Julius refers to this episode in Harrington to make the point that art matters in influencing the spread of anti-Semitism (53).

notes for pp. 148–158 / 223 13. Endelman quotes the St. James Chronicle (1804) in The Jews of Georgian England, 107. 14. Purchas is quoted in Shapiro, Shakespeare and the Jews, 175. 15. See Mitzi Myers, “ ‘Servants as They are Now Educated’: Women Writers and Georgian Pedagogy,” 56, and Alan Richardson, Literature, Education, and Romanticism: Reading as Social Practice, 53–54 and passim. 16. Marilyn Butler develops this point in her biography: “the teacher should fall in with the child’s natural preference, and tell him a story” (62). Storytelling forms a backbone of Edgeworth’s educational method. 17. Practical Education, 1: 266. 18. Richardson argues that although the Edgeworths’ educational theory separates them in some ways from Romantic critics, their insistence that education combine head and heart actually aligns them more closely with writers like Wordsworth: see, especially, chapter 2. Myers also makes a similar argument with regard to the function of the moral tale as embracing an “ethic [that] united rational restraint and expressive feeling” in “Romancing the Moral Tale: Maria Edgeworth and the Problematics of Pedagogy,” 109. 19. Although published in 1817, Harrington was set in the second half of the previous century; hence, both the Jew Bill, Macklin’s early performances as Shylock, and the Gordon Riots of 1780 encompass the action. See numerous sources on the Jew Bill: Endelman’s narratives in The Jews of Georgian England and The Jews of Britain, Ruderman’s Jewish Enlightenment in an English Key, as well as Adam Sutcliffe’s brief but incisive account in Judaism and Enlightenment, 229–30. 20. In his paper given at the MLA in December 2002, Michael Ragussis makes and develops this point. 21. Edgeworth would perhaps have been pleased by Grace Aguilar’s letter to her American correspondent Miriam Cohen: “You must not my dear Mrs Cohen, be too severe in your opinion of Miss Edgeworth’s sentiment towards the Jews—She had no opportunity of either knowing, associating with, or hearing of us but as the very lowest of the low, degraded alike in mind and character. In the small village of Ireland where she principally dwelt—the only Jewish inmate was one of this cast . . . . It was from an ignorance of our religion, and our families, which, could she have ever associated with us, I am convinced she would have regretted, as much as ourselves.—It is to remove this ignorance concerning us, which even now must exist where no Jews are known, that is one of my principal aims in writing and I am truly thankful to say, that in more than one instance—I have been enabled to remove prejudice and create love—” (September 28, 1845; Galchinsky, “Grace Aguilar’s Correspondence,” 102). 22. See Michael Galchinsky, “The New Anglo-Jewish Literary Criticism,” 274. Galchinsky cites Bryan Cheyette’s Constructions of “the Jew” in English Literature and Society: Racial Representations and Homi Bhabha’s “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse,” in relation to this point.

224 / notes for pp. 159–166 Chapter 7 “Nor yet redeemed from scorn”: Wordsworth and the Jews 1. Benson provides this summary on The Geoffrey Chaucer Page, http://icg.fas.harvard.edu/~chaucer/canttales/priort/index.html. May 12, 2000 [consulted April 2003]. 2. Dora Wordsworth’s Journal of a Tour of the Continent 1828 is Dove Cottage Manuscript 110. The portion quoted in this chapter is taken from the passage reprinted with Wordsworth’s note in the Poetical Works of William Wordsworth (2:525). Wordsworth’s poem, entitled “A Jewish Family,” also appears in that volume. All references to Wordsworth’s poetry are to this edition (abbreviated as PW ) except where noted. 3. I am indebted to Bruce E. Graver for suggesting this connection to The Prioress’s Tale in the first place. 4. See Hartman’s “The Poetics of Prophecy,” as well as Prickett’s Words and The Word, especially chapter 3, “Poetry and Prophecy.” 5. On this Christian commitment, see Westbrook, as well as Ryan, Ulmer, and Brantley. 6. My comments are based on H. H. Ben-Sasson, A History of the Jewish People, especially 800–24 and the Encyclopedia Judaica, vol. 3, “AntiSemitism,” 87–159 and vol. 7, “Germany,” 458–503. See also Steven M. Lowenstein, The Berlin Jewish Community, Michael A. Meyer et al., German-Jewish History in Modern Times, and David Sorkin, The Transformation of German Jewry. I also consulted Hajo Holborn, A History of Modern Germany, 1648–1840 and James J. Sheehan, German History, 1770–1866, both of which were less helpful than the former concerning Jewish history. 7. The German Jews: Some Perspectives on Their History, 9. See also, Meyer’s The Origins of the Modern Jew: Jewish Identity and European Culture in Germany. 8. As Deborah Hertz has demonstrated also, even at the height of Jews’ involvement in the salon culture of late-eighteenth- and early-nineteenthcentury Berlin, some of the intellectuals and noblemen attending Jewish salons were making snide comments about their Jewish “hosts.” 9. Dorothy Wordsworth’s “Journal of a Tour of the Continent,” in Journals of Dorothy Wordsworth, 438. 10. See Shackford’s Wordsworth’s Interest in Painters and Pictures. 11. In “Romanticism and/or Antisemitism,” William Galperin writes about this poem as a “moment” of conscious ambivalence for Wordsworth, noting that the “allusion to Raphael . . . literally represents a conversion of the Jews” (19). I have tried to place “A Jewish Family” and its philo-Semitism in the larger context of Wordsworth’s family, his career, and his relentless revisional process. I also agree here and throughout that Wordsworth shared a deep ambivalence about Jews and Judaism with his contemporaries, although I am not sure this ambivalence was as self-conscious about itself as Galperin argues. 12. This is John Pope Hennessy’s argument in Raphael. 13. Michael Ragussis identifies the “negative historicization of the Jews” as characteristic of philo-Semitisim (Figures of Conversion, 217 and passim).

notes for pp. 166–172 / 225

14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

23.

24.

25. 26.

On the subversive power of philo-Semitic discourse in the nineteenth century, also see Michael Galchinsky, The Origin of the Modern Jewish Woman Writer, especially chapter 1, “Walter Scott and the Conversionists,” 39–58. See Endelman, The Jews of Georgian England, chapter 2, “PhiloSemitism in Anglo-Christianity,” 50–85. I thank Anthony Harding for his comments on Coleridge, Jews, and biblical history and for his particular comments on an early version of this chapter. Quoted in James Shapiro, Shakespeare and the Jews, 2. This passage from Dorothy Wordsworth’s Hamburg journal is quoted in Kenneth Johnston’s The Hidden Wordsworth: Poet, Lover, Rebel, Spy, 622. See Dorothy Wordsworth’s Grasmere journal (October 3, 1800) in The Journals of Dorothy Wordsworth, 42. See the letter of April 27, 1826 in The Letters of William and Dorothy Wordsworth, The Later Years 3: part 1. Galperin comes to a similar conclusion, claiming that “the poem’s philosemitism . . . is indistinguishable finally from antisemitism” (20). See the caricatures, for instance, in the Encyclopedia Judaica, vol. 3, 118–22, as well as Felsenstein and Mintz, The Jew as Other. In one of the weird twists of history, it was on the Ninth of Av ( July 18, 1290) that Edward I expelled the Jews. See Colin Richmond, “Englishness and Medieval Anglo-Jewry,” 44. Interesting, too, because Jewish homelessness was another source of antiSemitism, which argued that Jews were being punished throughout history for their failure to accept Christianity. See Shapiro’s analysis of the “connection between Jews and lawless vagrancy” (175). Chaucer based his tale on the popular genre of the “miracles of the virgin,” a genre that was often anti-Semitic. See Robert Worth Frank, Jr., “Miracles of the Virgin, Medieval Anti-Semitism, and the ‘Prioress’s Tale.’ ” Also, in The Prioress and the Critics, Florence H. Ridley argues that although Chaucer did not take every opportunity to play up the gory anti-Semitism of his sources, the tale itself is not a satire on the Prioress’ prejudices, but a tale that embodies the beliefs of medieval Christian England: “It is natural for us today to wish that the poet had written a vehement attack upon antiSemitism, possibly even if it included a biting satire upon a prioress; but there is insufficient evidence in Chaucer’s text to indicate that he did so. The attitudes for which Madame Eglentine is condemned by the twentiethcentury critics were shared by most of her countrymen, and we have no real reason for believing that those attitudes were condemned rather than shared by Chaucer himself ” (35). More recently, Sheila Delany places the tale in the context of Christian contempt for Jews and Muslims; see “Chaucer’s Prioress, the Jews, and the Muslims.” Thomas Percy, Reliques of Ancient English Poetry. See vol. 1 for “The Jew’s Daughter.” Interestingly, Wordsworth bought the 1794 edition of Reliques at Hamburg in 1798, according to Chester L. Shaver and Alice C. Shaver, Wordsworth’s Library: A Catalogue, 198. British Review, 16 (September 1820): 51; cited in Graver, 18. Eclectic Review, new series, 14 (August 1820); once again, cited by Graver, 18.

226 / notes for pp. 173–180 27. Not that others had not taken this route. It is possible, in fact, that antiJewish sentiment was never as strong in England as in other parts of Europe because the English Protestant majority always had the Catholics on whom to shower their contempt. See Alan H. Singer’s “Great Britain or Judea Nova? National Identity, Property, and the Jewish Naturalization Controversy of 1753.” 28. For a discussion of this, see James K. Chandler, Wordsworth’s Second Nature: A Study of the Poetry and Politics, especially chapter 3, for Wordsworth’s debt to Burke in general and his attitude toward prejudice and bigotry in particular. 29. In The Hidden Wordsworth, Johnston comments, “Nothing is known about the genesis of the ‘Song for the Wandering Jew’ except that it may refer to the Jews William and Dorothy saw being ill-treated in Hamburg” (735). 30. See Jewish Life in Germany: Memoirs from Three Centuries, ed. Monika Richarz, for a greater understanding of what daily life was like for German Jews in the nineteenth century. 31. See the entry on “Wandering Jew” in vol. 16 of Encyclopedia Judaica. A popular German anti-Semitic chapbook from the seventeenth century first introduced this connection between Jewish peddlers and the Wandering Jew (259–61). (See Southey’s Letters from England for the complete reference.) In addition, see Endelman, The Jews of Georgian England, chapter 5, “Peddlers and Hawkers,” 166–91. Also of interest is Frank Felsenstein, Anti-Semitic Stereotypes, especially chapter 4, “Wandering Jew, Vagabond Jews,” 58–89. In Harrington, remember, public school boys taunt the young Jewish peddler Jacob by calling him the Wandering Jew: “Every Thursday evening, the moment he appeared in the schoolroom, or on the playground, our party commenced the attack upon ‘the Wandering Jew,’ as we called this poor pedler . . .” (24). 32. Encyclopedia Judaica, vol. 13, “Peddling,” 206. 33. The Romantics Reviewed, A. 2, 702–03; the reviewer is possibly W. J. Fox. 34. Quarterly Review (London, 1835), 181. 35. See The Correspondence of Henry Crabb Robinson with the Wordsworth Circle for comments throughout. Morley also notes in her introduction that Robinson was disappointed in Thomas Arnold, Matthew Arnold’s father, when the senior Arnold refused to support the admission of Jews at the University of London. And when Arnold resigned from the University in protest, Robinson thought this act “brought more reproach on him than any other” (7). 36. See Anthony Julius’ critique of Eliot’s anti-Semitism, to which I am indebted here. See also Hartman’s “Introduction: Darkness Visible,” for an astute reading of “Gerontion,” to which I am also indebted (13). Chapter 8 “The Historical Moment”: Jewish Scholars and Romanticism 1. See Book X of the 1805 Prelude, 64–82 for a description of the effect of the September Massacres, and later, 308–46, for Wordsworth’s response to the Reign of Terror.

notes for pp. 180–190 / 227 2. See especially chapter 5, “Henry James Among the Jews,” in The Temple of Culture. 3. I particularly thank Harold Bloom, Morris Dickstein, Michael Galchinsky, Geoffrey Hartman, Anthony Harding, Lawrence Lipking, and Mark Schoenfield for responding, and when appropriate, for giving me permission to quote from their E-mails and letters. 4. I do not equate the evils of September 11 with those of the Holocaust, and I fully agree with scholars who write of the Holocaust as unique in history. Nevertheless the events of September 11 did affect the course of my thinking here. 5. There is not much available on the life of Emma Lyon, but see Naomi Cream’s article on Lyon’s father, which contains some information: “She was far better educated than most young women of the period and was the first Jewish woman writer to be published in England. She was only twentythree when her book of poems, which received favourable reviews, appeared” (66). 6. Freedman, for instance, in The Temple of Culture makes a strong case. See also David Kaufmann’s essay on Harold Bloom, “Harold’s Complaint, or, Assimilation in Full Bloom,” in British Romanticism and the Jews, 249–63. 7. See also Freedman, 177–84. 8. Hartman goes on to explain that his love of Zion is not a “fanatical passion: We underestimate how important the feeling for place is as a physical memory. It is important for love, which often fuses person and place. But as mystique becomes politique, it can also grow into a fanatical passion: a self-sanctifying, place-bound nationalism that casts a murderous suspicion on the outsider. The Jew has been its major victim in the Diaspora. He is seen as an alien, however ancient and settled his claim. Those who cleave to Zion are not exempt from the dark side of that sacred passion. They must now confront it in themselves, in their own homeland and refuge” (20). Compare Wordsworth’s sense of the land as sacred in “Michael” or “The Brothers,” a topic that I touch on in “A History/Homely and rude: Genre and Style in Wordsworth’s ‘Michael.’ ” 9. See also Hartman’s own collection of poems, Akiba’s Children, many of which have biblical subjects. 10. See Ryan’s reading of Cain (135–46), with which I agree. Ryan quotes Byron: “They have all mistaken my object in writing Cain.” 11. I realize that these distinctions within Christianity are not cut and dried, and are open to debate. But these are distinctions that Bloom embraces in his sweeping ideas and mythmaking imagination. 12. On the subject of Gnosticism, Bloom explains: “Gnosticism was always anti-Jewish, even when it arose among Jews or Jewish Christians, for its radical dualism of an alien God set against an evil universe is a total contradiction of the central Jewish tradition, in which a transcendent god allows Himself to be known by His people as an immediate presence, when He chooses, and in which His creation is good except as it has been marred or altered by man’s disobedience or wickedness” (Gershom Scholem, 4).

228 / notes for pp. 190–202 13. Ozick explains in a footnote, quoting The Rabbis’ Bible (Behrman House, 1966): According to a midrash, Terach was a maker and seller of idols. One day he left the boy Abraham to watch the shop. After remonstrating with one customer after another, Abraham picked up an ax and smashed all the idols but one—the biggest. When Terach returned, he angrily asked for an explanation. Abraham replied: “Father, the idols were hungry, and I brought them food. But the big god seized your ax, killed the other gods, and ate all the food himself.” “Abram,” said Terach, “you are mocking me. You know well that idols neither move, nor eat, nor perform any act.” Abraham said: “Father, let your ears hear what your tongue speaks.” (188n) 14. For an anthropological analysis of this topic, see Howard Eilberg-Schwartz, The Savage in Judaism. 15. See Bloom, The Western Canon. 16. Ryan makes a similar argument in relation to the study of religion in general (primarily Christianity in his book). 17. See Abrams’ note on the evolution of the title, Wordsworth: Twentieth Century Views, 45. 18. “Lionel Trilling as Man in the Middle,” in The Fate of Reading, 295. 19. See Lloyd Davies, “Halakhic Romanticism: Wordsworth, the Rabbis, and Torah,” for a similar argument about Wordsworth, Trilling, Nature, and the Law, as well as for additional insights into Wordsworth’s connection to other modern thinkers and to eighteenth-century Hasidism. Although I benefited from this essay, I had already completed my section on Trilling before publication of this article late in 2002. 20. Emily Miller Budick makes this point in “The Holocaust and the Construction of Modern American Literary Criticism: The Case of Lionel Trilling:” “what is from the perspective of the dominant culture largely a non-specific, almost impersonal otherness is from the point of view of the individual not otherness, but self ” (138). I am indebted to Budick’s argument throughout my discussion of Trilling’s sense of “being,” which Budick connects to Trilling’s sense of himself as a Jew in the post-Holocaust world. 21. See my discussion in chapter 1 in this book. 22. In “The Philomela Project,” (from Minor Prophecies) Hartman argues for “the restoration of voice to inarticulate people” (169) but is critical of identity politics. In “The Sympathy Paradox,” Hartman states, “The attempt to achieve an ethos of inclusion, to enjoy the ‘rainbow’ of ethnic difference, to prevent the withdrawal of sympathy from stigmatized groups, and to recognize fully the difficulties encountered as we pursue such ideals: these have deeply formed our discourse and established an as yet informal discipline, that of xenology” (157). For a critique of identity politics within multiculturalism and canon formation, see Cultivating Humanity, where Martha Nussbaum argues that education should produce world-citizens who seek to understand and respect other points of view: “The world-citizen view insists on the need for all citizens to understand differences with which they

notes for pp. 204–205 / 229 need to live; it sees citizens as striving to deliberate and to understand across these divisions. . . . The identity-politics view, by contrast, depicts the citizen body as a marketplace of identity-based interest groups jockeying for power, and views difference as something to be affirmed rather than understood” (110). 23. The Society of Friends of Foreigners in Distress was formed during the Napoleonic Wars in response to the needs of refugees. As its title indicates the organization was originally associated with the Society of Friends, or the Quakers. The Duke of Wellington served as one of its early presidents and the organization was viable into the twentieth century. My information comes from an on-line version of St. Stephens House: Friends Emergency Work in England 1914 to 1920, complied by Anna Braithwaite Thomas and others: http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/sh1920/ index.htm. I am grateful to Christopher Skelton-Foord, history librarian at the Bodleian, for help with this information. 24. There are some interesting possibilities for research, including writers of Jewish origins who do not identify as Jewish. For instance, according to Adrianna Craciun, “Charlotte Dacre (born Charlotte King, 1771–72?– 1825) was the daughter of the famous Jewish self-made banker, writer, blackmailer and supporter of radical causes Jonathan King (b. Jacob Rey, 1755–1824),” also known as John King or the “Jew King “ (Introduction, Zofloya, 12).

This page intentionally left blank

Bibliography

Primary Texts Aguilar, Grace. Home Scenes and Heart Studies. London: George Routledge & Sons, 1840. Baillie, Joanna. “Introductory Discourse.” Plays on the Passions. Edited by Peter Duthie. Peterborough, Ontario: Broadview Press, 2001. Ballard, Joseph. England in 1815 as Seen by a Young Boston Merchant; Being the Reflections and Comments of Joseph Ballard on a Trip Through Great Britain in the Year of Waterloo. 1815. Reprint. Boston: Houghton Mifflin, 1913. Barbauld, Anna Letitia. Selected Poetry and Prose. Edited by William McCarthy and Elizabeth Craft. Peterborough, Ontario: Broadview, 2002. Boaden, James. Memoirs of the Life of John Philip Kemble, Esq. 2 vols. Philadelphia: Robert H. Small, 1825. Blake, William. The Complete Poetry and Prose of William Blake. Edited by David V. Erdman, New York: Anchor, 1988. Burke, Edmund. A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and the Beautiful. 1757. Edited by James T. Boulton. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1968. Clarke, Edward Daniel. Travels in Various Countries of Europe, Asia and Africa. Part the Second. Greece, Egypt and the Holy Land. London: Printed for T. Cadell and W. Davies by R. Watts, 1814. Coleridge, Samuel Taylor. Complete Works of Samuel Taylor Coleridge. Edited by W.G.T. Shedd. 7 vols. New York: Harper and Brothers, 1853. ———. Collected Letters of Samuel Taylor Coleridge. Edited by Earl Leslie Griggs. New York: Oxford University Press, 1936. ———. Table Talk. In The Collected Works of Samuel Taylor Coleridge. 14. Edited by Carl Woodring. 2 vols. Princeton: Princeton University Press, 1990. Crabbe, George. The Borough. 1810. In The Complete Poetical Works. Edited by Norma Dalrymple-Champneys and Arthur Pollard. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1988. Cumberland, Richard. The Jew: A Comedy. 1794. In The Plays of Richard Cumberland. Edited by Roberta F. S. Borkat. New York: Garland, 1982. ———. The Observer. 1785. In The British Essayists 38, no. 32 (1823): 352–53. Dibdin, Thomas. The Reminiscences. 2 vols. London: Henry Colburn, 1837. Edgeworth, Maria. The Absentee. 1812. Edited by Heidi Thomson and Kim Walker. New York: Penguin, 2000.

232 / bibliography Edgeworth, Maria. Harrington. Vols. 9–10, The Novels of Maria Edgeworth. 12 vols. New York: Dodd Mead, 1893. ———. Moral Tales for Young People. Vol. 1, Tales and Novels of Maria Edgeworth. 10 vols. London: George Routledge and Sons, 1893. ———. Popular Tales. Vol. 2, Tales and Novels of Maria Edgeworth. 10 vols. London: George Routledge and Sons, 1893. ———. The Parent’s Assistant. 1800. Reprint. Preface by Christina Edgeworth Colvin. New York: Garland Publishing, Inc., 1976. Edgeworth, Maria and Richard Lovell Edgeworth. Practical Education. 2 vols. 1798. Reprint. Edited by Gina Luria. New York: Garland Publishing, Inc., 1974. Eliot, George. Daniel Deronda. 1876. Edited by Barbara Hardy. Baltimore: Penguin Books, 1967. ———. “The Modern Hep! Hep! Hep!” Impressions of Theophrastus Such. 1879. Edited by Nancy Henry. Iowa City: University of Iowa Press, 1994. Goldsmith, Oliver. “An Essay on the Theatre; Or, a Comparison between Laughing and Sentimental Comedy.” In The Vicar of Wakefield, and She Stoops to Conquer, Including the Author’s Famous Essay “On Theatre.” New York: Harper & Row, 1965. Gordon, George, Lord Byron. Byron’s Letters and Journals. Edited by Leslie Marchand. 12 vols. London: John Murray, 1973–82. ———. The Complete Poetical Works. Edited by Jerome McGann. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1981. ———. “Roman Catholic Claims Speech (1812).” In The Complete Miscellaneous Prose. Edited by Andrew Nicholson. Oxford: Clarendon Press, 1991. 30. Hazlitt, William. Dramatic Essays. Edited by William Archer and Robert W. Lowe. London: Walter Scott Ltd., 1895. ———. The Complete Works of William Hazlitt. 21 vols. Edited by P. P. Howe after A. P. Waller and Arnold Glover. New York: ASM Press, 1967. [Hole, Richard.] “An Apology for the Character of Shakespeare.” Essays, by a Society of Gentlemen, at Exeter. Exeter: Printed by Trewman and Son, 1796. Hunt, Leigh. Leigh Hunt’s Dramatic Criticism. 1808–1831. Edited by Lawrence Huston Houtchens and Carolyn Washburn Houtchens. New York: Columbia University Press, 1949. ———. The Autobiography of Leigh Hunt. 1850. Reprint. Edited by J. E. Morpurgo. London: Cresset Press, 1948. Hurwitz, Hyman. The Elements of the Hebrew Language. London: Printed for John Taylor, 1826. ———. Hebrew Tales: Selected and Translated from the Writings of the Ancient Hebrew Sages: to which is Prefixed, An Essay, on the Uninspired Literature of the Hebrews. London: Morrison and Watt, 1826. ———. An Introductory Lecture Delivered in The University of London, on Tuesday, November 11, 1828. London: Printed for John Taylor, 1828. ———. The Etymology and Syntax, in Continuation of the Hebrew Language. London: Printed for John Taylor, 1831. Jameson, Anna. Shakespeare’s Heroines. London: George Bell & Sons, 1897. Keats, John. Selected Letters of John Keats. Revised and edited by Grant F. Scott. Cambridge: Harvard University Press, 2002. Lamb, Charles. “Imperfect Sympathies.” Essays of Elia. London: E. P. Dutton, 1916. 68–76.

bibliography / 233 ———. Tales from Shakespeare. 1807. New York: Penguin Books, 1987. Lamb, Charles and Mary Anne. Letters of Charles and Mary Anne Lamb. 2 vols. Edited by Edwin W. Marrs. Ithaca: Cornell University Press, 1975. Law, William. A Serious Call to a Devout and Holy Life (1728) and The Spirit of Love (1752–54). Edited by Paul G. Stanwood. New York: Paulist Press, 1978. Levy, Amy. The Complete Novels and Selected Writings of Amy Levy, 1861–1889. Edited by Melvyn New. Gainesville: University of Florida Press, 1993. Lewes, George Henry. On Actors and the Art of Acting. 1875. New York: Grove Press, 1957. Lewisohn, Ludwig. The Last Days of Shylock. New York: Harper & Brothers, 1931. Loewe, L[ouis], ed. Diaries of Sir Moses and Lady Montefiore. 2 vols. Chicago: Belford-Clarke Co., 1890. London Melodies, or Cries of the Seasons. London: William Darnton, 1812. Lyon, Emma. Miscellaneous Poems. London: J. Bartlett, 1812. Macaulay, Thomas Babington. On Jewish Disabilities. Edited by Israel Abrahams and Rev. S. Levy. Edinburgh: Ballantyne, Hanson & Co., 1909. Marx, Karl. “On the Jewish Question.” In Selected Essays. Translated by H. S. Stenning. New York: Books for Libraries Press, 1968. 40–97. Mendoza, Daniel. The Memoirs of the Life of Daniel Mendoza. Edited by Paul Magriel. New York: Batsford, 1951. Milton, John. The Riverside Milton. Edited by Roy Flannagan. Boston: Houghton Mifflin, 1988. Montefiore, Judith. Private Journal of a Visit to Egypt and Palestine by way of Italy and the Mediterranean. 1836. Jewish Studies Library at University College, London. ———. Notes from a Private Journal of a Visit to Egypt and Palestine, by Way of Italy and the Mediterranean. 1844. Reprint 1885. Jewish Studies Library at University College, London. [Montefiore, Judith]. The Jewish Manual or Practical Information in Jewish & Modern Cookery with A Collection of Valuable Recipes & Hints Relating to the Toilette edited by a Lady. 1846. Facsimile. New York: Nightingale Books, 1983. Percy, Thomas. Reliques of Ancient English Poetry. 1886. Reprint. Edited by Henry B. Wheatley. 3 vols. New York: Dover, 1966. Procter, B. W. [Barry Cornwall]. The Life of Edmund Kean. 1835. Reprint. New York: Benjamin Blom, Inc., 1969. Robinson, Henry Crabb. The Correspondence of Henry Crabb Robinson with the Wordsworth Circle. Edited by Edith J. Morley. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1927. Schiller, Friedrich von. Naïve and Sentimental Poetry and On the Sublime: Two Essays. Translated by Julius A. Elias. New York: Frederick Ungar Publishing, 1975. Scott, Sir Walter. Ivanhoe. 1819. Edited by A. N. Wilson. New York: Penguin Books, 1984. ———. The Letters of Sir Walter Scott. Edited by H. J. C. Grierson. 12 vols. London: Constable & Co. Ltd., 1933. ———. The Journal of Sir Walter Scott. Edited by W. E. K. Anderson. Oxford: Clarendon, 1972.

234 / bibliography Shakespeare, William. The Merchant of Venice. In The New Cambridge Shakespeare. Edited by M. M. Mahood. London: Cambridge University Press, 1996. Shelley, Mary Wollstonecraft. The Journals of Mary Shelley: 1814–1844. Edited by Paula R. Feldman and Diana Scott-Kilvert. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995. ———. Frankenstein, or The Modern Prometheus. Edited by Susan J. Wolfson. New York: Longman, 2003. Shelley, Percy. “A Defence of Poetry.” Shelley’s Poetry and Prose. 2nd ed. Edited by Donald H. Reiman and Neil Friastat. New York: W.W. Norton, 2002. Smith, Adam. The Theory of Moral Sentiments. 1759. Edited by D. D. Raphael and A. L. Macfie. Oxford: Clarendon Press, 1976 (from the Glasgow edition). Southey, Robert. Letters from England. 3 vols. London, 1808. Reprint. Edited by Jack Simmons. London: Cresset Press, 1951. Sterne, Laurence. A Sentimental Journey through France and Italy. 1768. New York: Capricorn Books, 1964. The Universal Songster; or, Museum of Mirth. 3 vols. London: Jones and Co., Temple of the Muses, 1827. Wollstonecraft, Mary. A Vindication of the Rights of Women. 1792. Edited by Carol Poston. New York: W.W. Norton, 1975. Wordsworth, Dora. Journal of a Tour of the Continent 1828. Dove Cottage Manuscript 110. The Wordsworth Trust, Grasmere, England. ———. The Letters of Dora Wordsworth. Edited by Howard P. Vincent. Chicago: Packard & Co., 1944. Wordsworth, Dorothy. The Journals of Dorothy Wordsworth. 2nd ed. Edited by Mary Moorman. New York: Oxford University Press, 1976. Wordsworth, William. The Poetical Works of William Wordsworth. Edited by Ernest de Selincourt and Helen Darbishire. 5 vols. Oxford: Clarendon Press, 1940–49. ———. The Prose Works of William Wordsworth. 3 vols. Edited by W. J. B. Owen and Jane Worthington Smyser. Oxford: Clarendon Press, 1974. ———. The Prelude, 1799, 1805, 1850. Edited by Jonathan Wordsworth, M. H. Abrams, and Stephen Gill. New York: Norton, 1979. ———. Translations of Chaucer and Virgil. Edited by Bruce E. Graver. Ithaca: Cornell University Press, 1998. Wordsworth, William and Dorothy Wordsworth. The Letters of William and Dorothy Wordsworth. Edited by Ernest de Selincourt. Oxford: Clarendon Press, 1967. Editions of Sacred Texts The Artscroll Tehellim [Psalms]. Translated and annotated by Rabbi Hillel Danziger et al. New York: Mesorah Publications, Ltd., 1994. The Complete Artscroll Siddur. Translated by Rabbi Nosson Scherman et al. New York: Mesorah Publications, Ltd., 1992. Ein Yaakov: The Ethical and Inspirational Teachings of the Talmud. Compiled by Rabbi Yaakov Ibn Chaviv. 16th century. Translated by Avraham Yaakov Finkel. Northvale, New Jersey: Jason Aronson, Inc., 1999.

bibliography / 235 Hebrew-English Edition of the Babylonian Talmud. 32 vols. Edited and translated by Maurice Simon et al. London: Soncino, 32 vols. 1960–90. Tanakh: A New Translation of the Holy Scriptures According to the Traditional Hebrew Text. Philadephia: The Jewish Publication Society, 1985. Contemporary Reviews not Cited in Reference to Romantics Reviewed Review of Edgeworth, Maria. Harrington and Ormond. Blackwoods 1 (August and September 1817): 519–22 and 631–35. Review of Edgeworth, Maria. Harrington and Ormond. Edinburgh Review 28 (August 1817): 390–418. Review of Edgeworth, Maria. Harrington and Ormond. North American Review 27 (January 1818): 153–78. Review of Hurwitz, Hyman. Hebrew Tales. Quarterly Review ( January and March 1827): 86–115. Review of Lyon, Emma. Miscellaneous Poems. Critical Review 2 (August 1812): 216. Review of Lyon, Emma. Miscellaneous Poems. Monthly Review 70 (February 1813): 213–16. Review of Wordsworth, William. Yarrow Revisited and Other Poems. Quarterly Review ( July 1835): 181–85. Secondary Texts Abrams, M. H. Natural Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature. New York: W. W. Norton, 1971. ———. “Introduction: Two Roads to Wordsworth.” Wordsworth: Twentieth Century Views. Edited by M. H. Abrams. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1972. 1–11. ———. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition. 1953. Reprint. New York: W. W. Norton, 1958. Ahmed, Leila. Edward William Lane: A Study of His Life and Works and of British Ideas of the Middle East in the Nineteenth Century. New York: Longman, 1978. Anderson, George K. The Legend of the Wandering Jew. Providence: Brown University Press, 1965. “Anti-Semitism.” Encyclopedia Judaica. Vol. 3. Jerusalem: Keter Publishing House, 1971. 87–159. Armstrong, Karen. Jerusalem: One City, Three Faiths. New York: Alfred A. Knopf, 1996. Ashton, Thomas L. Byron’s Hebrew Melodies. Austin: University of Texas Press, 1972. Auerbach, Erich. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Translated by Willard R. Trask. 1953. Reprint. Princeton: Princeton University Press, 1971. Barnett, Richard D. “Sources for the Study of Sir Moses Montefiore.” Sir Moses Montefiore: A Symposium. Edited by V. D. Lipman. Published for the Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies and the Jewish Historical Society of England. New York: Oxford University Press, 1982. 3–17.

236 / bibliography Bartal, Israel. “Introduction.” Private Journal of a Visit to Egypt and Palestine. Jerusalem: Yad Izak Ben Zvi, 1975. Photocopy of 128–234 (renumbered as 1–111) of Private Journal of a Visit to Egypt and Palestine by way of Italy and the Mediterranean. 1836. Jewish Studies Library at University College, London. Bate, Jonathan. Shakespearean Constitutions: Politics, Theatre, Criticism: 1730–1830. Oxford: Clarendon Press, 1989. ———. The Romantics on Shakespeare. New York: Penguin, 1992. Bate, Walter Jackson. From Classic to Romantic: Premises of Taste in Eighteenth Century England. New York: Harper, 1946. Bauman, Zygmunt. “Exit Visas and Entry Tickets: Paradoxes of Jewish Assimilation.” Telos: A Quarterly Journal of Critical Thought 77 (Fall 1988): 45–77. Bell, Michael. Sentimentalism, Ethics and the Culture of Feeling. New York: Palgrave, 2000. Ben-Arieh, Yehoshua. The Rediscovery of the Holy Land in the Nineteenth Century. Jerusalem: The Magnes Press at The Hebrew University, 1983. ———. Jerusalem in the 19th Century: The Old City. New York: St. Martin’s Press, 1984. Ben-Sasson, H. H. A History of the Jewish People. Cambridge: Harvard University Press, 1976. Benson, L. D. The Geoffrey Chaucer Page. http://icg.fas.harvard.edu/~chaucer/ canttales/priort/index.html. Berkowitz, Joel. Shakespeare on the American Yiddish Stage. Iowa City: University of Iowa Press, 2002. Bhabha, Homi K. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October 28 (1984): 125–33 ———. “The Other Question: Stereotype, Discrimination, and the Discourse of Colonialism.” The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. 66–84. Biale, David, Michael Galchinsky, and Susannah Heschel, eds. Insider/Outsider: American Jews and Multiculturalism. Berkeley: University of California Press, 1998. Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press, 1973. ———. Kabbalah and Criticism. New York: Seabury, 1975. ———, ed. Gershom Scholem. Modern Critical Views. New York: Chelsea House, 1987. ———. The Strong Light of the Canonical: Kafka, Freud and Scholem as Revisionists of Jewish Culture and Thought. New York: The City College Papers, No. 20, 1987. ———. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt, 1994. ———. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead Books, 1998. Bohls, Elizabeth A. Women Travel Writers and the Language of Aesthetics, 1716–1818. New York: Cambridge University Press, 1995. Bonfil, Robert. “Can Medieval Storytelling Help Understand Midrash? The Story of Paltiel: A Preliminary Study on History and Midrash.” The Midrashic

bibliography / 237 Imagination: Jewish Exegesis, Thought, and History. Edited by Michael Fishbane. Albany: State University of New York Press, 1993. 228–54. Brantley, Richard E. Wordsworth’s “Natural Methodism.” New Haven: Yale University Press, 1975. Bromwich, David. Hazlitt: The Mind of a Critic. New York: Oxford University Press, 1985. Broshi, Magen. “The Credibility of Josephus.” Journal of Jewish Studies: Essays in Honor of Yigael Yadin. Oxford: Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies, 1982. http://www.centuryone.com/josephus.html. Brown, John Russell. “The Realisation of Shylock: A Theatrical Criticism.” Early Shakespeare. Stratford-upon-Avon Studies 3. New York: St. Martin’s Press, 1961. 187–203. Brown, Nathaniel. Sexuality and Feminism in Shelley. Cambridge: Harvard University Press, 1979. Budick, Emily Miller. “The Holocaust and the Construction of Modern American Literary Criticism: The Case of Lionel Trilling.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Edited by Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford University Press, 1996. 127–46. Bulman, James C. The Merchant of Venice. Shakespeare in Performance Series. New York: University of Manchester Press, 1990. Butler, Marilyn. Maria Edgeworth: A Literary Biography. Oxford: Clarendon Press, 1972. ———. Romantics, Rebels and Reactionaries: English Literature and its Background 1760–1830. New York: Oxford University Press, 1981. Cesarani, David. The Jewish Chronicle and Anglo Jewry, 1841–1991. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. Chandler, James. Wordsworth’s Second Nature: A Study of the Poetry and Politics. Chicago: University of Chicago Press, 1984. ———. England in 1819: The Politics of Literary Culture and the Case of Romantic Historicism. Chicago: University of Chicago Press, 1998. ———. “Moving Accidents: The Emergence of Sentimental Probability.” The Age of Cultural Revolutions. Edited by Colin Jones and Dror Wahrman. Berkeley: University of California Press, 2001. Cheyette, Bryan. Constructions of “the Jew” in English Literature and Society: Racial Representations, 1875–1945. New York: Cambridge University Press, 1993. Clark, Candace. Misery and Company: Sympathy in Everyday Life. Chicago: University of Chicago Press, 1997. Colley, Linda. Britons: Forging the Nation, 1707–1837. New Haven: Yale University Press, 1992. Comte-Sponville, André. A Short Treatise on the Great Virtues: The Uses of Philosophy in Everyday Life. Translated by Catherine Temerson. London: Vintage, 2003. [Petit Traité des Grandes Vertus, 1966.] Craciun, Adrianna. “Introduction.” Charlotte Dacre. Zofloya; or The Moor: A Romance of the Fifteenth Century. Edited by Adrianna Craciun. Peterborough, Ontario: Broadview, 1997. 9–20. Cream, Naomi. “Revd. Solomon Lyon of Cambridge, 1755–1820.” Transactions of the Jewish Historical Society of England (2001): 31–69.

238 / bibliography Davidman, Lynn and Shelly Tenenbaum, eds. Feminist Perspectives on Jewish Studies. New Haven: Yale University Press, 1994. Davies, Lloyd, “Halakhic Romanticism: Wordsworth, the Rabbis, and Torah.” British Romanticism and the Jews: History Culture Literature. Edited by Sheila A. Spector. New York: Palgrave, 2002. 61–77. Davis, Tracy C. “ ‘Reading Shakespeare by Flashes of Lightning’: Challenging the Foundations of Romantic Acting Theory.” ELH 62 (1995): 933–54. Delany, Sheila. “Chaucer’s Prioress, the Jews, and the Muslims.” Chaucer and the Jews: Sources, Contexts, Meanings. Edited by Sheila Delany. New York: Routledge, 2002. 43–57. De Man, Paul. Blindness and Insight. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1983. Dickstein, Morris. Keats and His Poetry: A Study in Development. Chicago: University of Chicago Press, 1971. ———. “A Surplus of Meaning.” Tikkun 15 (March–April 2000): 76–78. Dircks, Richard J. Richard Cumberland. Boston: G. K. Hall & Co. [Twayne], 1976. Donahue, Joseph. Theatre in the Age of Kean. Totowa: Rowman and Littlefield, 1975. Downey, James. The Eighteenth Century Pulpit: A Study of the Sermons of Butler, Berkeley, Secker, Sterne, Whitefield and Wesley. Oxford: Clarendon Press, 1969. Eilberg-Schwartz, Howard. The Savage in Judaism: An Anthropology of Israelite Religion and Ancient Judaism. Bloomington: Indiana University Press, 1988. Eley, Geoff. “Nations, Publics, and Political Cultures: Placing Habermas in the Nineteenth Century.” Habermas and the Public Sphere. Edited by Craig Calhoun. Cambidge: MIT Press, 1992. 289–339. Endelman, Todd M. The Jews of Georgian England 1714–1830. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1979. Reprint with new Preface. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999. ———. Radical Assimilation in English Jewish History, 1656–1945. Bloomington: Indiana University Press, 1990. ———. The Jews of Britain, 1656–2000. Berkeley: University of California Press, 2002. Engell, James. The Creative Imagination: Enlightenment to Romanticism. Cambridge: Harvard University Press, 1981. Ettinger, Shmuel. “The Modern Period.” A History of the Jewish People. Edited by H. H. Ben-Sasson. Cambridge: Harvard University Press, 1976. Fabre-Vassas, Claudine. The Singular Beast: Jews, Christians, and the Pig. Translated by Carol Volk. New York: Columbia University Press, 1997. [La Bête singulière: les juifs, les chrétiens, le cochon, 1994]. Felsenstein, Frank. Anti-Semitic Stereotypes: A Paradigm of Otherness in English Popular Culture 1660–1830. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995. Ferguson, Moira. Subject to Others: British Women Writers and Colonial Slavery 1670–1834. New York: Routledge, 1992. Fiedler, Leslie A. Love and Death in the American Novel. New York: Criterion Books, 1960. Finestein, Israel. “The Uneasy Victorian: Montefiore as Communal Leader.” The Century of Moses Montefiore. The Jewish Historical Society of England.

bibliography / 239 Edited by Sonia and V. D. Lipman. New York: Oxford University Press, 1985. 45–70. Finkielkraut, Alain. The Imaginary Jew. Translated by Kevin O’Neill and David Suchoff. Lincoln: University of Nebraska Press, 1994. [Le Juif imaginaire, 1980.] Fisch, Harold. The Dual Image: A Study of the Figure of the Jew in English Literature. London: Lincolns-Praeger for the World Jewish Congress, 1959. Fisher, Judith. “ ‘The Quality of Mercy’ in the Eighteenth Century; Or, Kitty Clive’s Portia.” Restoration and 18th Century Theatre Research 14 (1999): 19–42. Foucault, Michel. The Order of Things: An Archeology of the Human Sciences. New York: Routledge, 1989. [Le mots et les choses, 1966.] Foulkes, Richard. “Henry Irving and Laurence Olivier as Shylock.” Theatre Notebook 27 (1973): 26–36. Fraistat, Neil. The Poem and the Book: Interpreting Collections of Romantic Poetry. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1985. Frank, Robert Worth, Jr. “Miracles of the Virgin, Medieval Anti-Semitism, and the ‘Prioress’s Tale.’ ” The Wisdom of Poetry. Edited by Larry D. Benson and Siegfried Wenzel. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1982. 178–88. Franklin, Caroline. “ ‘Some Samples of the Finest Orientalism’: Byronic Philhellenism and Proto-Zionism at the Time of the Congress of Vienna.” Romanticism and Colonialism: Writing and Empire 1780–1830. Edited by Tim Fulford and Peter J. Kitson. New York: Cambridge University Press, 1998. 221–42. Fraser, Nancy. “Rethinking the Public Sphere: A Contribution to the Critique of Actually Existing Democracy.” Habermas and the Public Sphere. Edited by Craig Calhoun. Cambidge: MIT Press, 1992. 109–42. Frawley, Maria H. A Wider Range: Travel Writing by Women in Victorian England. Cranbury: Associated University Presses, 1994. Freedman, Jonathan. The Temple of Culture: Assimilation and Anti-Semitism in Literary Anglo-America. New York: Oxford University Press, 2000. Friedman, Jean E. Ways of Wisdom: Moral Education in the Early National Period. Athens: University of Georgia Press, 2001. Fulford, Tim and Peter J. Kitson, eds. Romanticism and Colonialism: Writing and Empire 1780–1830. New York: Cambridge University Press, 1998. Galchinsky, Michael. “Blake’s ‘firm perswasions’: The Judaic and the Jew.” Paper delivered at the MLA, 1990 Session on “Romanticism and Anti-Semitism.” ———. “The New Anglo-Jewish Literary Criticism.” Prooftexts 15 (1995): 272–82. ———. The Origin of the Modern Jewish Woman Writer: Romance and Reform in Victorian England. Detroit: Wayne State University Press, 1996. ———. “Grace Aguilar’s Correspondence.” Jewish Culture and History 2 (1999): 88–110. Gallagher, Catherine, Nobody’s Story: the Vanishing Acts of Women Writers in the Marketplace 1670–1820. Berkeley: University of California Press, 1994. Galperin, William. “Romanticism and/or Antisemitism.” Between “Race” and Culture: Representations of “the Jew” in English and American Literature. Edited by Bryan Cheyette. Palo Alto: Stanford University Press, 1996. 16–26.

240 / bibliography Galperin, William. “Review of Susanne Klingenstein, Enlarging America: The Cultural Work of Jewish Literary Scholars, 1930–1990.” Criticism 43 (2001): 116–19. Gamer, Michael. Romanticism and Gothic: Genre, Reception, and Canon Formation. New York: Cambridge University Press, 2000. Garb, Tamar. “Introduction: Modernity, Identity, Textuality.” The Jew in the Text: Modernity and the Construction of Identity. Edited by Linda Nochlin and Tamar Garb. New York: Thames and Hudson, 1995. 20–30. Gaull, Marilyn. English Romanticism: The Human Context. New York: W. W. Norton, 1988. Gerard, René. “ ‘To Entrap the Wisest’: A Reading of The Merchant of Venice.” Literature and Society: Selected Papers of the English Institute. 1978. Edited by Edward W. Said. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1980. 100–19. Gigante, Denise. “Facing the Ugly: The Case of Frankenstein.” ELH 67 (2000): 565–87. Gilman, Sander L. Jewish Self-Hatred: Anti-Semitism and the Hidden Language of the Jews. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1986. ———. Inscribing the Other. Lincoln: University of Nebraska Press, 1991. ———. The Jew’s Body. New York: Routledge, 1991. “Germany.” Encyclopedia Judaica. Vol. 7. Jerusalem: Keter Publishing House, 1971. 458–503. Glassman, Bernard. Protean Prejudice: Anti-Semitism in England’s Age of Reason. Atlanta: Scholars Press, 1998. Goldfeld, Anne. “Women as Sources of Torah in the Rabbinic Tradition.” Judaism (Spring 1975) 24: 245–56. Goldin, Judah. “The Freedom and Restraint of Haggadah.” Midrash and Literature. Edited by Geoffrey H. Hartman and Sanford Budick. New Haven: Yale University Press, 1986. 57–76. Goodman, Paul. Moses Montefiore. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1925. Gould, Allan, ed. What Did They Think of the Jews? Northvalen, New Jersey: Jason Aronson, 1997. Graver, Bruce E. Introduction and ed. Translations of Chaucer and Virgil, Cornell Wordsworth. Ithaca: Cornell University Press, 1998. Gross, John. Shylock: A Legend and Its Legacy. New York: Simon and Schuster, 1992. Halberstam, Judith. Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters. Durham: Duke University Press, 1995. Harris, Colin. “Polite Conversation: Performance, Politics, and National Unity in William Hazlitt’s Theatre Criticism.” http//prometheus.cc.emory.edu/ panels/SD/c.Harris.html. Hartman, Geoffrey H. Wordsworth’s Poetry, 1787–1814. 1964. Reprint. New Haven: Yale University Press, 1975. ———. “Lionel Trilling as Man in the Middle.” The Fate of Reading and Other Essays. Chicago: University of Chicago Press, 1975. ———. Akiba’s Children. Emory, Virginia: Iron Mountain Press, 1978. ———. “The Struggle for the Text.” Midrash and Literature. Edited by Geoffrey H. Hartman and Sanford Budick. New Haven: Yale University Press, 1986. 3–18.

bibliography / 241 ———. “The Poetics of Prophecy.” The Unremarkable Wordsworth. Theory and History of Literature, vol. 34. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. 163–81. ———. “The Philomela Project.” Minor Prophecies: The Literary Essay in the Culture Wars. Cambridge: Harvard University Press, 1991. 164–75. ———. “Judging Paul de Man.” Minor Prophecies: The Literary Essay in the Culture Wars. Cambridge: Harvard University Press, 1991. 123–48. ———. “Introduction: Darkness Visible.” Holocaust Remembrance: The Shapes of Memory. Cambridge: Blackwell, 1994. 1–22. ———. The Longest Shadow: In the Aftermath of the Holocaust. Bloomington: Indiana University Press, 1996. ———. “The Sympathy Paradox: Poetry, Feeling, and Modern Cultural Morality.” The Fateful Question of Culture. The Wellek Library Lecture Series at the University of California, Irvine. New York: Columbia University Press, 1997. ———. “Words and Wounds.” A Critic’s Journey: Literary Reflections, 1958–1998. New Haven: Yale University Press, 1999. 223–50. ———. “Polemical Memoir.” A Critic’s Journey: Literary Reflections, 1958–1998. New Haven: Yale University Press, 1999. xi–xxxi. Hawkins, F. W. The Life of Edmund Kean. 2 vols. London: Tinsley Brothers, 1869. Heinemann, Joseph. “The Nature of Aggadah.” Midrash and Literature. Edited by Geoffrey H. Hartman and Sanford Budick. New Haven: Yale University Press, 1986. 41–55. Hennessy, John Pope. Raphael. The Wrightman Lectures. New York: New York University Press, 1970. Hertz, Deborah. Jewish High Society in Old Regime Berlin. New Haven: Yale University Press, 1988. Heschel, Abraham Joshua. The Sabbath: Its Meaning for Modern Man. 1951. Reprint. New York: Farrar, Straus, & Giroux, 1991. ———. Man Is Not Alone: A Philosophy of Religion. 1951. Reprint. New York: Farrar, Straus, & Giroux, 1995. ———. The Prophets: An Introduction. New York: Harper and Row, 1962. Heschel, Susannah. “Jewish Studies as Counterhistory.” Insider/Outsider: American Jews and Multiculturalism. Edited by David Biale, Michael Galchinsky, and Susannah Heschel. Berkeley: University of California Press, 1998. 101–115. Hess, Jonathan. Germans, Jews and the Claims of Modernity. New Haven: Yale University Press, 2002. Hillebrand, Harold Newcomb. Edmund Kean. New York: AMS Press, 1966. Hirschman, Albert O. The Passions and the Interests: Political Arguments for Capitalism before Its Triumph. Princeton: Princeton University Press, 1977. Hoad, Neville. “Maria Edgeworth’s Harrington: The Limits of Sympathetic Representation.” British Romanticism and the Jews: History, Culture, Literature. Edited by Sheila A. Spector. New York: Palgrave, 2002. 121–37. Hofkosh, Sonia and Alan Richardson, eds. Romanticism, Race, and Imperial Culture. Bloomington: Indiana University Press, 1998. Holborn, Hajo. A History of Modern Germany, 1648–1840. New York: Knopf, 1964. Holtz, Barry W. “Midrash.” Back to the Sources: Reading the Classic Jewish Texts. Edited by Barry W. Holtz. New York: Summit Books, 1984. 177–211. Horowitz, Barry W. “Midrash.” Back to the Sources: Reading the Classic Jewish Texts. Edited by Barry W. Holtz. New York: Summit Books, 1984. 177–211.

242 / bibliography Horowitz, Sara R. “The Paradox of Jewish Studies in the New Academy.” Insider/Outsider: American Jews and Multiculturalism. Edited by David Biale, Michael Galchinsky, and Susannah Heschel. Berkeley: University of California Press, 1998. 116–30. Hyman, Leonard. “Hyman Hurwitz: the First Anglo-Jewish Professor.” Transactions of The Jewish Historical Society of England, 1962–67. London: The Jewish Historical Society of England, 1968. 232–41. Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982. Johnston, Kenneth. The Hidden Wordsworth: Poet, Lover, Rebel, Spy. New York: Norton, 1998. Julius, Anthony. T. S. Eliot, Anti-Semitism, and Literary Form. New York: Cambridge University Press, 1995. Kaplan, Cora. Sea Changes: Culture and Feminism. London: Verso, 1986. Kark, Ruth. “Transportation in Nineteenth Century Palestine: Reintroduction of the Wheel.” The Land that Became Israel: Studies in Historical Geography. Edited by Ruth Kark. New Haven: Yale University Press, 1990. 57–76. Katz, David S. Philo-Semitism and the Readmission of the Jews to England, 1603–1655. Oxford: Clarendon Press, 1982. ———. The Jews in the History of England 1485–1850. Oxford: Clarendon Press, 1996. Kaufmann, David. “Harold’s Complaint, or Assimilation in Full Bloom.” British Romanticism and the Jews: History Culture, Literature. Edited by Sheila A. Spector. New York: Palgrave, 2002. 249–63. Kermode, Frank. The Classic: Literary Images of Permanence and Change. New York: Viking Press, 1975. Klingenstein, Susanne. Jews in the American Academy, 1900–1940. New Haven: Yale University Press, 1991. ———. Enlarging America: The Cultural Work of Jewish Literary Scholars, 1930–1990. Syracuse: Syracuse University Press, 1998. Lawrence, Karen R. Penelope Voyages: Women and Travel in British Literary Tradition. Ithaca: Cornell University Press, 1994. Leask, Nigel. Curiosity and the Aesthetics of Travel Writing, 1770–1840: From an Antique Land. New York: Oxford University Press, 2002. ———. British Romantic Writers and the East: Anxieties of Empire. New York: Cambridge University Press, 1992. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association, 1992. Lelyveld, Toby. Shylock on Stage. London: Routledge & Kegan Paul, 1961. Levin, Susan. “The Gipsy Is a Jewess: Harriet Abrams and Theatrical Romanticism.” Romantic Women Writers: Voices and Countervoices. Edited by Paula R. Feldman and Theresa M. Kelley. Hanover: The University Press of New England, 1995. 236–51. Lipking, Lawrence. “The Literature of England and the Jews: The English Question.” [Review] The New Republic. (February 26, 1996): 33–36. Lipman, Sonia A. “Judith Montefiore—First Lady of Anglo-Jewry.” Jewish Historical Studies: Transactions of the Jewish Historical Society of England. London: The Jewish Historical Society of England, 1968. 287–303.

bibliography / 243 ———. “The Making of a Victorian Gentleman.” The Century of Moses Montefiore. Edited by Sonia and V. D. Lipman. Published for the Littman Library of Jewish Civilization in association with the Jewish Historical Society of England. New York: Oxford University Press, 1985. 3–22. Lipowitz, Ina. “Inspiration and the Poetic Imagination: Samuel Taylor Coleridge,” Studies in Romanticism 30 (Winter 1991): 605–31. Lowenstein, Steven M. The Berlin Jewish Community: Enlightenment, Family, and Crisis, 1770–1830. New York: Oxford University Press, 1994. MacDonald, Edgar E., ed. The Education of the Heart: The Correspondence of Rachel Mordecai Lazarus and Maria Edgeworth. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977. Mahood, M. M. Introduction and ed. The Merchant of Venice. The New Cambridge Shakespeare. London: Cambridge University Press, 1996. 1–53. Malchow, H. L. Gothic Images of Race in Nineteenth Century Britain. Palo Alto: Stanford University Press, 1996. Manuel, Frank E. The Broken Staff: Judaism through Christian Eyes. Cambridge: Harvard University Press, 1992. Marshall, David. The Figure of Theater: Shaftesbury, Defoe, Adam Smith, and George Eliot. New York: Columbia University Press, 1986. ———. The Surprising Effects of Sympathy: Marivaux, Diderot, Rousseau, and Mary Shelley. Chicago: University of Chicago Press, 1988. Matar, N. I. “The English Romantic Poets and the Jews.” Jewish Social Studies. 50 (Summer–Fall 1988/93): 223–38. McCalman, Iain, general ed. The Romantic Age: British Culture 1776–1832. New York: Oxford University Press, 1999. McCarthy, Thomas J. Relationships of Sympathy: The Writer and the Reader in British Romanticism. Brookfield, Vermont: Scolar Press, 1997. McFarland, Thomas. Romantic Cruxes: The English Essayists and the Spirit of the Age. Oxford: Clarendon Press, 1987. McGann, Jerome J. The Romantic Ideology: A Critical Investigation. Chicago: University of Chicago Press, 1983. Mellor, Anne K. Romanticism and Feminism. Bloomington: Indiana University Press, 1988. ———. Romanticism and Gender. New York: Routledge, 1993. ———. Mothers of the Nation: Women’s Political Writing in England, 1780–1830. Bloomington: Indiana University Press, 2000. Melman, Billie. Women’s Orients: English Women and the Middle East, 1718–1918: Sexuality, Religion and Work. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992. Metzger, Mary Janell. “ ‘Now by My Hood, a Gentle and No Jew’: Jessica, The Merchant of Venice, and the Discourse of Early Modern English Identity.” PMLA 113 ( January 1998): 52–63. Meyer, Michael A. The Origins of the Modern Jew: Jewish Identity and European Culture in Germany 1749–1824. Detroit: Wayne State University Press, 1967. ———. The German Jews: Some Perspectives on Their History. The B. G. Rudolph Lectures in Judaic Studies. Syracuse: Syracuse University Press, 1990.

244 / bibliography Meyer, Michael A. et al., eds. German-Jewish History in Modern Times. 4 vols. New York: Columbia University Press, 1996–98. Miller, J. Hillis. “Border Crossings, Translating Theory: Ruth.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Edited by Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford University Press, 1996. 208–23. Modder, Montagu Frank. The Jew in the Literature of England. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1939. Moody, Jane. Illegitimate Theatre in London, 1770–1840. New York: Cambridge University Press, 2000. Morris, Jan. Oxford. New York: Oxford University Press, 1965. Updated by Mark Morris, 1987. Musaph-Andriesse, R. C. From Torah to Kabbalah: A Basic Introduction of the Writings of Judaism. New York: Oxford University Press, 1982. Myers, Mitzi. “ ‘Servants as They are Now Educated’: Women Writers and Georgian Pedagogy” Essays in Literature 16 (Spring 1989): 51–69. ———. “Romancing the Moral Tale: Maria Edgeworth and the Problematics of Pedagogy.” Romanticism and Children’s Literature in Nineteenth-Century England. Edited by James Holt McGavran. Athens: University of Georgia Press, 1991. 96–128. New, Melvyn. “Review of Frank Felsenstein, Anti-Semitic Stereotypes: A Paradigm of Otherness in English Popular Culture, 1660–1830. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995.” Eighteenth-Century Fiction 8 ( January 1996): 293–95. Nochlin, Linda. “Introduction: Starting with the Self: Jewish Identity and its Representation.” The Jew in the Text: Modernity and the Construction of Identity. Edited by Linda Nochlin and Tamar Garb. New York: Thames and Hudson, 1995. 7–19. Nussbaum, Martha C. Cultivating Humanity: A Classical Defense of Reform in Liberal Education. Cambridge: Harvard University Press, 1997. Oz, Avraham. “Transformations of Authenticity: The Merchant of Venice in Israel.” The Merchant of Venice: Contemporary Critical Essays. Edited by Martin Coyle. New York: St. Martin’s Press. 214–37. Ozick, Cynthia. “Literature as Idol: Harold Bloom.” Art and Ardor: Essays by Cynthia Ozick. New York: Alfred A. Knopf, 1983. 178–99. ———. “The Riddle of the Ordinary.” Art & Ardor: Essays by Cynthia Ozick. New York: Alfred A. Knopf, 1983. 200–09. ———. “Metaphor and Memory.” Metaphor & Memory: Essays. New York: Vintage,1989. Page, Judith W. “Style and Rhetorical Intention in Wordsworth’s Lyrical Ballads.” Philological Quarterly 62 (Summer 1983): 293–313. ———. “ ‘A History/Homely and rude’: Genre and Style in Wordsworth’s Michael.” SEL: Studies in English Literature, 1500–1900 29 (Autumn 1989): 621–36. ———. Wordsworth and the Cultivation of Women. Berkeley: University of California Press, 1994. ———. “Jerusalem and Jewish Memory: Judith Montefiore’s Private Journal.” Victorian Literature and Culture (1999): 125–41. ———. “ ‘Nor yet redeemed from scorn’: Wordsworth and the Jews.” Journal of English and Germanic Philology 99 (October 2000): 537–54.

bibliography / 245 ———. “Maria Edgeworth’s Harrington: From Shylock to Shadowy Peddlers.” The Wordsworth Circle 32 (Winter 2001): 9–13. ———. “Hyman Hurwitz’s Hebrew Tales (1826): Redeeming the Talmudic Garden.” British Romanticism and the Jews: History, Culture, Literature. Edited by Sheila A. Spector. New York: Palgrave, 2002. 197–213. ———. “ ‘Hath not a Jew Eyes?’: Edmund Kean and the Sympathetic Shylock,” The Wordsworth Circle (Spring 2003): 116–19. Page, William H. “Ideology and the Structures of Legal Narrative.” Tulane Law Review 68 (1994): 1029–45. Parfitt, Tudor. “Sir Moses Montefiore and Palestine.” Sir Moses Montefiore: A Symposium. Published for the Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies and the Jewish Historical Society of England. Edited by V. D. Lipman. New York: Oxford University Press, 1982. 31–44. “Peddling.” Encyclopedia Judaica. Vol. 13. Jerusalem: Keter Publishing House, 1971. Pemble, John. The Mediterranean Passion: Victorians and Edwardians in the South. Oxford: Clarendon Press, 1987. Peterson, M. Jeanne. Family, Love, and Work in the Lives of Victorian Gentlewomen. Bloomington: Indiana University Press, 1989. Pfau, Thomas. Wordsworth’s Profession: Form, Class, and the Logic of Early Romantic Cultural Production. Palo Alto: Stanford University Press, 1997. Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Professing in the Contact Zone: Bringing Theory and Practice Together. Edited by Janice M. Wolff. Urbana: National Council of Teachers of English, 2002. 1–18. Prickett, Stephen. “Poetry and Prophecy: Bishop Lowth and the Hebrew Scriptures in Eighteenth-Century England.” Images of Belief in Literature. Edited by David Jasper. New York: St. Martin’s Press, 1984. 81–103. ———. Words and The Word: Language, Poetics, and Biblical Interpretation. New York: Cambridge University Press, 1988. ———. Origins of Narrative: The Romantic Appropriation of the Bible. New York: Cambridge University Press, 1996. Ragussis, Michael. Figures of Conversion: The Jewish Question and English National Identity. Durham: Duke University Press, 1995. ———. “The ‘Secret’ of English Anti-Semitism: Anglo-Jewish Studies and Victorian Studies.” Victorian Studies 40 (Winter 1997): 295–07. ———. “Jews and Other ‘Outlandish Englishmen’: Ethnic Performance and the Invention of British Identity under the Georges.” Critical Inquiry 26 (Summer 2000): 773–97. ———. “These Weeping Ladies at the Theatre: Jewish Performance and Sympathetic Identification in Maria Edgeworth’s Harrington.” Paper delivered at the MLA, 2002 Session on “Romantic Theatre, Theatrical Romanticism.” Rai, Amit S. Rule of Sympathy: Sentiment, Race, and Power, 1750–1850. New York: Palgrave, 2002. Railo, Eino. The Haunted Castle: A Study of the Elements of English Romanticism. New York: E. P. Dutton & Co., 1927. Raphael, Chaim. “Introduction.” The Jewish Manual or Practical Information in Jewish & Modern Cookery with A Collection of Valuable Recipes & Hints Relating to the Toilette edited by a Lady. 1846. Facsimile and reprint. New York: Nightingale Books, 1983.

246 / bibliography Reiman, Donald H., ed. The Romantics Reviewed: Contemporary Reviews of British Romantic Writers. 9 vols. New York: Garland, 1972. Richardson, Alan. Literature, Education, and Romanticism: Reading as Social Practice, 1780–1832. New York: Cambridge University Press, 1994. Richarz, Monica. Jewish Life in Germany: Memoirs from Three Centuries. Translated by Stella P. Rosenfeld and Sidney Rosenfeld. Bloomington: Indiana University Press, 1991. Richmond, Colin. “Englishness and Medieval Anglo-Jewry.” The Jewish Heritage in British History: Englishness and Jewishness. Edited by Tony Kushner. London: Frank Cass, 1992. 42–59. Ridley, Florence H. The Prioress and the Critics. Berkeley: University of California Press, 1965. Robinson, Jane. Wayward Women: A Guide to Women Travellers. New York: Oxford University Press, 1990. Rosenberg, Edgar. From Shylock to Svengali: Jewish Stereotypes in English Literature. Palo Alto: Stanford University Press, 1960. Roston, Murray. Poet and Prophet: The Bible and the Growth of Romanticism. London: Faber & Faber, 1965. Roth, Cecil, ed. Magna Bibliotheca Anglo-Judaica: A Bibliographical Guide to Anglo-Jewish History. London: Jewish Historical Society of England, 1937. ———. The Great Synagogue, London, 1690–1940. London: Edward Goldston & Son, Ltd., 1950. Rubens, Alfred. “Anglo-Jewry in Caricature, 1780–1850.” Transactions of the Jewish Historical Society of England 23 (1969–70): 96–101. Rubens, Alfred. “Jews and the English Stage.” Transactions of the Jewish Historical Society of England 24 (1970–73): 151–70. Ruderman, David B. Jewish Enlightenment in an English Key: Anglo-Jewry’s Construction of Modern Jewish Thought. Princeton: Princeton University Press, 2000. ———. “Was there a ‘Haskalah’ in England? Reconsidering an Old Question.” New Perspectives on the Haskalah. Edited by Shmuel Feiner and David Sorkin. London: The Littman Library of Jewish Civilization, 2001. 64–85. Ryan, Robert M. The Romantic Reformation: Religious Politics in English Literature. 1789–1824. New York: Cambridge University Press, 1997. Said, Edward. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979. Scarry, Elaine. On Beauty and Being Just. Princeton: Princeton University Press, 1999. Scheinberg, Cynthia. “Introduction: Re-Mapping Anglo-Jewish Literary History.” Victorian Literature and Culture 27 (1999): 115–24. ———. Women’s Poetry and Religion in Victorian England: Jewish Identity and Christian Culture. Cambridge Studies in Nineteenth Century Literature and Culture. New York: Cambridge University Press, 2002. Schiller, Friedrich von. Naïve and Sentimental Poetry and On the Sublime: Two Essays. Translated by Julius A. Elias. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1975. Schoenfield, Mark L. “Abraham Goldsmid: Money Magician in the Popular Press.” British Romanticism and the Jews: History, Culture, Literature. Edited by Sheila A. Spector. New York: Palgrave, 2002. 37–60.

bibliography / 247 Searight, Sarah. The British in the Middle East. New York: Atheneum, 1970. Shabetai, Karen. “The Question of Blake’s Hostility Toward the Jews.” ELH 63 (1996): 139–52. Shachar, Isaiah. “The Emergence of the Modern Pictorial Stereotype of ‘the Jews’ in England.” Studies in the Cultural Life of the Jews of England. Folk Research Center Studies V. Edited by Dov Noy and Issachar Ben-Ami. Jerusalem: The Magnes Press at the Hebrew University, 1975. 331–65. Shackford, Martha Hale. Wordsworth’s Interest in Painters and Pictures. Wellesley, Mass. Wellesley Press, 1945. Shaffer, E. S. “Kubla Khan” and The Fall of Jerusalem: The Mythological School in Biblical Criticsm and Secular Literature, 1770–1880. New York: Cambridge University Press, 1975. Shapiro, James. Shakespeare and the Jews. New York: Columbia University Press, 1996. Sheehan, James J. German History, 1770–1866. 1989. Reprint. Oxford: Clarendon Press, 1991. Sherman, Sandra. “The Politics of Taste in the Jewish Manual.” Petits Propos Culinaires. 71 (November 2002): 72–94. Showalter, Elaine. The New Feminist Criticism. New York: Pantheon, 1985. Singer, Alan H. “Great Britain or Judea Nova? National Identity, Property, and the Jewish Naturalization Controversy of 1753.” British Romanticism and the Jews: History, Culture, Literature. Edited by Sheila A. Spector. New York: Palgrave, 2002. 19–36. Smallwood, E. Mary. Introduction. Josephus: The Jewish War. Translated by G. A. Williamson. New York: Penguin, 1981. Solomon, Norman. Judaism: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press, 2000. Sorkin, David Jan. The Transformation of German Jewry, 1780–1840. New York: Oxford University Press, 1987. Spector, Sheila A. “The Other’s Other: The Function of the Jew in Maria Edgeworth’s Fiction.” European Romantic Review 10 (Summer 1999): 307–40. ———. “Introduction.” British Romanticism and the Jews: History, Culture, Literature. Edited by Sheila A. Spector. New York: Palgrave, 2002. Stern, David. “Introduction: The Anthological Imagination in Jewish Literature.” Prooftexts, Special Issue: The Anthological Imagination in Jewish Literature, Part 1 ( January 1997): 1–7. Stoll, Elmer Edgar. “Shylock.” Shakespeare Studies: Historical and Comparative in Method. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1960. 255–336. Sutcliffe, Adam. Judaism and Enlightenment. New York: Cambridge University Press, 2003. Tannenbaum, Leslie. Biblical Tradition in Blake’s Early Prophecies: The Great Code of Art. Princeton: Princeton University Press, 1982. Thomas, Helen. Romanticism and the Slave Narratives: Transatlantic Testimonies. New York: Cambridge, 2000. Trilling, Lionel. “Wordsworth and the Rabbis.” The Opposing Self. New York: Viking, 1955.

248 / bibliography Ulmer, William Andrew. The Christian Wordsworth: 1798–1805. Albany: The State University of New York Press, 2001. Valman, Nadia. “Semitism and Criticism: Victorian Anglo-Jewish Literary History.” Victorian Literature and Culture 27 (1999): 235–48. Vital, David. A People Apart: The Jews in Europe, 1789–1939. New York: Oxford University Press, 1999. Wasserman, Earl. “The Sympathetic Imagination in Eighteenth-Century Theories of Acting.” Journal of English and Germanic Philology (1947): 264–72. Weinbrot, Howard D. Britannia’s Issue: The Rise of British Literature from Dryden to Ossian. New York: Cambridge University Press, 1993. Westbrook, Deanne. Wordsworth’s Biblical Ghosts. New York: Palgrave, 2001. Whiston, William. Translator and ed. The Works of Flavius Josephus. Hartford: The S. S. Scranton Co., 1905. Williams, Anne. Art of Darkness: The Poetics of Gothic. Chicago: University of Chicago Press, 1995. Williams, Stanley Thomas. Richard Cumberland: His Life and Dramatic Works. New Haven: Yale University Press, 1917. Wilner, Joshua. “Romanticism and the Internalization of Scripture.” Midrash and Literature. Edited by Geoffrey Hartman and Sanford Budick. New Haven: Yale University Press, 1986. 237–50. Wolf, Lucian. Sir Moses Montefiore: A Centennial Biography. New York: Harper & Brothers, 1885. ———. “Lady Montefiore’s Honeymoon.” Essays in Jewish History. Edited by Cecil Roth. London: The Jewish Historical Society of England, 1934. 233–58. Wu, Duncan. “John Scott’s Death and Lamb’s Imperfect Sympathies.” Charles Lamb Bulletin 114 (April 2001): 38–50. Yaffe, Martin D. Shylock and the Jewish Question. Baltimore: Johns Hopkins, 1997. Yassif, Eli. “The Hebrew Narrative Anthology in the Middle Ages.” Special Issue: The Anthological Imagination in Jewish Literature, Part 2. Prooftexts 17 (May 1997): 153–75. Yerushalmi, Yosef Hayim. Zakhor: Jewish History and Jewish Memory. New York: Schocken Books, 1989. Catalogues Catalogue of the Exhibition of Anglo-Jewish Art and History in Commemoration of the Tercentenary of the Resettlement of the Jews in the British Isles. Victoria and Albert Museum. London: East and West Library, 1956. The Jew as Other: A Century of English Caricature, 1730–1830. Co-curated by Frank Felsenstein and Sharon Liberman Mintz. New York: The Jewish Historical Society of America, 1995. Rubens, Alfred. Anglo-Jewish Portraits: A Bibliographical Catalogue of Engraved Anglo-Jewish and Colonial Portraits from the Earliest Times to the Accession of Queen Victoria. London: The Jewish Museum, 1935. ———. A Jewish Iconography. London: Nonpareil, 1981. Shaver, Chester L. and Alice C. Shaver. Wordsworth’s Library: A Catalogue. New York: Garland, 1979.

Index

Abrams, M. H., 17, 27, 182 Jewishness of, 180–81, 194–96 literary career of, 195–96 works of Mirror and the Lamp, The, 194 Natural Supernaturalism, 27, 194, 196 Adorno, Theodor, 173, 208n12 Aguilar, Grace, 19, 223n21 “Perez Family, The,” gardens in, 129–30 anti-Judaism, xv, 29–30 anti-Semitism caricatures expressing, 21, 24, 32, 35, 44, 62, 67, 73–76, 79, 132, 139, 152, 168, 201, 205, 210n4, 213n31, 216n19, 225n20 Chaucer, in Prioress’ Tale, 159–60, 170–71, 174–75, 225n23 Christianity and, 27–34, 39 definition of, xv Edgeworth, in Harrington, 6, 136, 138, 142–46, 151–53, 157–58, 177 Eliot (T. S.) and, 178, 189, 222n12, 226n36 gender and, 10, 13, 155–56 Marx and, 14 persistence of, 22, 47 Scott and, 11–14 Shakespeare and, 55–56 Wordsworth and, 167–68, 171, 177–78,

Baillie, Joanna, 7–8, 13, 87 Barbauld, Anna, 178 Bate, Jonathan, 55–56, 214nn2–3, 216n19 Bate, Walter Jackson, 4 Beattie, James, 5 Bell, Michael, 5, 208nn10–11 Bergson, Henri, 77–78 Bhabha, Homi, 135, 144, 221–22n2, 223n22 Blake, William Jews, attitude toward, 29–30, 127 works of Annotations to Watson, 29 Songs of Innocence and Experience, 26, 93 blood libel, the, 37, 42, 45, 50, 135 definition of, 143, 213nn24–25 Hugh of Lincoln, 42, 50, 171–72, 213n29 pork, relationship to, 37, 143, 173 Bloom, Harold, 17, 56, 73, 79, 194, 198, 199, 202, 227n11 Jewishness of, 180–82, 188–90, 191–92, 193 Cynthia Ozick’s critique of, 190–93, 227n12, 228n13 David Kaufmann’s critique of, 193–94 Geoffrey Hartman’s comments on, 188, 190 Lionel Trilling and, 196–97

250 / index Bloom, Harold—continued works of Anxiety of Influence, 56, 190, 193 Romanticism and Consciousness; “Internalization of the Quest Romance,” 192 Shakespeare, The Invention of the Human, 56 Strong Light of the Canonical, The, 193 Visionary Company, The, 188, 189 Boaden, James, 57, 215n14 Braham, John, 30–31, 43–44 Bromwich, David, 55–56, 70 Brown, John Russell, 78–79 Brown, Nathaniel, 5 Budick, Emily Miller, 200, 228n20 Burke, Edmund, 174, 226n28 Reflections on the Revolution in France, 34 on the sublime and the beautiful, 156 Burns, Robert, 20 Byron, Lord, 16, 212n14, 221n18 Jews, attitude toward, 30–33 works of Cain, 187, 227n10 Hebrew Melodies, 30, 32, 117–18, 168, 212n16 caricatures of Jews, see under Jews Chandler, James, 5, 9, 14–15, 207n5, 208nn8, 9, 11, 209n18, 213n26, 226n28 Chaucer, Geoffrey, 17, 159 Prioress Tale, and anti-Semitism in, 159–60, 170–71, 174–75, 225n23 Cheyette, Bryan, 21, 208n7, 209n20, 210n1, 223n22 Christianity anti-Judiasm and, xv

anti-Semitism and, xii, 10, 14, 27, 138 conversion and, 28–29 Edgeworth and, 140–42 Hurwitz and, 102 Wordsworth and, 161, 168, 224n5 Cobbett, William, 45, 47, 129, 178 Coleridge, Samuel Taylor, 1 conversionist societies and, 168, 212n18 Hurwitz, relationship to, 82–83, 89, 97–98, 202 Jews, ambivalence toward, 1–2, 33, 166–67 Wordsworth, Dora and William, and, 160, 163–64 works of Biographia Literaria, 89 Table Talk, 1, 33, 168 Conversion societies in Britain London Society for Promoting Christianity, 28, 212n18 Crabbe, George, 20, 211n8 Borough, The, 28 Cruikshank, Robert, viii, 24 Cumberland, Richard, 17 Jews and Judaism, attitude toward, 34–35, 36, 48, 213n27 Observer, 37–39 The Jew, 26, 33, 34, 35–37, 39, 51, 142, 205, 215n14 Davis, Tracy C. class and nineteenth-century theatre, discussion of, 62–63 Kean, discussion of, 58, 62–63, 215n13 de Man, Paul, 185–88 Dibdin, Thomas, 23, 44, 63–64 Dickens, Charles, 158, 177 Dickstein, Morris, 180 Hartman, discussion of, 185, 188 Romanticism, discussion of, 199

index / 251 Edgeworth, Maria, 16, 223n21 author as moral teacher, 134–35, 149–50 reviews of, 133 sympathy, xv, 6–7, 150–51, 202 works of Absentee, The, 135 Harrington, 74, 133–58, 159, 209n24, 222n5; antiSemitism, representations of, 6–7, 135, 146–47, 154, 177; Christianity and, 141–42; educational and psychological function of, 150–57, 158, 203nn16–18; ending of, 141, 149, 156–59, 201–02; gothic conventions in, 135, 142–43, 145, 149; Jews, representations of, 17, 136, 142–49, 158, 222n2, n7; Merchant of Venice, The, in, 154–56; reception of, 134, 157; reviews of, 136–41, 153–54; Shylock in, representations of, 138–39, 142–48, 154–56, 223n19 Moral Tales for Young People, 74, 135 Popular Tales, 135 Practical Education, 6–7, 133, 150–51 Eilberg-Schwartz, Howard, 228n14 Eliot, T. S., 182 anti-Semitism and, 178, 189, 222n12, 226n36 Endelman, Todd, xii, 27, 201, 210n2, 223n13 Jewish stereotypes, discussion of, 148 Engell, James, 207n3, 207n5 Fabre-Vassas, Claudine, 173, 213n24

Felsenstein, Frank Jewish stereotypes, discussion of, 201, 210nn3–5, 213n27, 213n31, 214n1 Finkielkraut, Alain, 18, 21 Fisch, Harold, 36 Foucault, Michel, 188 Franklin, Caroline, 213nn12–13, 221n18 Freedman, Jonathan, 18, 180, 194, 196, 201, 210n1, 227nn6–7 Freud, Sigmund, 46, 189, 190, 191, 196 Galchinsky, Michael, 11, 16, 19, 29–30, 194–95, 209n23, 212n11 Galperin, William, 189, 224n11, 225n19 Gaull, Marilyn, 57 Germany and German Jews, 10, 161–62, 226n30 William Wordsworth and, 165, 167 Gigante, Denise, 208n12 Gilman, Sander, 44, 215n9 Jewish self-hatred, definition of, 10, 18–19 Jews, secret language of, 64, 210n3, 213n32 Glassman, Bernard, 211n6 Goldsmith, Oliver, 216n20 Gordon, George, Lord Byron, see under Byron, Lord Graver, Bruce, 170, 174, 177 Gross, John, 216nn16, 22 Harding, Anthony, 33, 218n15, 225n14 Hartman, Geoffrey, 17, 178, 179, 180–88, 226n36 de Man, discussion of, 185–87 “historical moment, the”, 17, 182, 194

252 / index Hartman, Geoffrey—continued Holocaust and, 183, 185, 200, 202 Jewishness of, 179, 180–81, 185 Romanticism and Judaism, relationship between, 181, 194–95 sympathy, discussion of, vi, 184, 207n4, 228n22 Trilling and, 197–200 Wordsworth and, 9–10, 183, 184–85 works of Critic’s Journey, A, 185 “Judging Paul de Man,” 186 “Longest Shadow, The,” 182 “Poetics of Prophecy, The,” 184 “Polemical Memoir,” 185–86, 202 “Sympathy Paradox, The,” vi, 207n4, 228n22 Wordsworth’s Poetry, 9, 184 Zionism, 183, 227n8 Haskalah (Jewish Enlightenment), xiv, 82 Hazlitt, William, 9, 16, 72, 171, 173, 189, 209n16 “Emancipation of the Jews”, 16–17, 46–51, 159 Kean, criticism of, 53–57, 61–62, 65–68, 214n4 Shylock, interpretation of, 16–17, 46, 67–68, 70–71, 79 sympathy and, 3, 8, 10, 18 Hebrew Scriptures, 16, 48, 100, 102, 103, 161, 178 Heschel, Abraham Joshua, 105, 114, 184 Heschel, Susannah, 201 Heine, Heinrich, 72–73 Hirschman, Albert, 12, 14, 22, 208n14, 209n22 Hoad, Neville, 222n5 Hole, Richard, 68–69

Holocaust, 17, 77, 227n4 Hartman, and, 183, 185 Trilling and, 200, 228n20 Horowitz, Sara, 201 Hume, David, 4, 6, 12 Hunt, Leigh, 44, 46, 71 Hurwitz, Hyman, 16, 17, 18–19, 33, 81–104, 183, 198, 199 background and education, 81–82 Coleridge and, 89, 202 Hebrew language and, 101–02 Hebrew Tales narrative style of, 82, 83, 85–86, 87–88, 91–94, 222n25 reception and influence of, 81, 87, 89–91, 98–103 theory of, 82–84 translation and, 85, 94–96, 100–01, 218n14 women, attitude toward, 87, 96–97, 218n25 William Wordsworth and, 83–84, 85, 87, 88 Impartial spectator, 4–5, 208n10 Jameson, Anna, 60 Jeffrey, Francis, 133, 136–39 Jewish Enlightenment, see under Haskalah Jewishness, 19, 21, 43, 45, 56, 59–60, 67, 74, 134, 155, 180, 215n10 Abrams and, 180–81, 194–96 Bloom and, 180–82, 188–90, 191–92, 193 Hartman and, 179, 180–81, 185 Judith Montefiore and, 108, 122 Trilling and, 197–99 ugliness and, 10–12, 208n12

index / 253 Jews Blake, attitude toward, 29–30, 127 Byron, attitude toward, 30–33 caricatures of, 21, 24, 32, 35, 44, 62, 67, 73–76, 79, 132, 139, 152, 168, 201, 205, 210n4, 213n31, 216n19, 225n20 Coleridge, attitude toward, 1–2, 33, 166–67 Cumberland, attitude toward, 34–35, 36, 48, 213n27 Edgeworth, representations of, 17, 136, 142–49, 158, 222n2, n7 Scott, comments on, 13–15, 209n24 stereotypes of dialect, 2, 23–24, 35 Harrington, representations in, 17, 136, 142–49, 158, 222n2, n7 money, 14, 22, 23–25, 35–36, 44 old clothes men and other peddlers, 2, 25–27, 210n5 pork, 35, 37, 43, 143, 173 physical appearance, 10–12, 208n12 satire, 22, 23, 27, 29 Wandering Jew, the, 53, 142–43, 147–49, 154, 175–76, 222n9, 226n31 Wordsworth, attitude toward, 16, 17, 160–61, 165–66, 167, 168–69, 177–78, 224n11 Johnston, Kenneth, 167, 226n29 Judaism, 20 Christianity and, 13, 17, 27–29, 48–49, 69, 72, 75–76, 102, 116, 140–42, 148, 161, 168 conversion to or from, 28, 31, 43, 45, 92, 121, 157 law and love in, 16, 27, 29, 32, 69, 91–92

memory and, 106, 108, 116–17, 158 modernity and, xiii–xiv, 17, 33, 82, 94, 127, 136, 158, 166 otherness of, 99–100 rituals of, xiv, 16, 19, 42–43, 120–22, 126, 141, 169 Romanticism, affinities to, 18, 22, 180–200 women in, 10, 96–97, 106, 218n25 Julius, Anthony, xiii, 222n12, 226n36 Kant, Emmanuel, 208n10, n12 Katz, David, 63, 211n10 Kaufmann, David, 193–94 Kean, Edmund, 53–79, 215n13 acting style of, 57–59 Hazlitt’s critique of, 53–57, 61–62, 65–68, 214n4 Kemble, contrast to, 57 Shylock, dramatic interpretation of, 54–56, 59–61, 71–72 Keats, John, 53, 79, 93, 199 “negative capability,” theory of, 9, 55, 71–72, 90, 188, 209n17, 216–17 Klingenstein, Susanne, 189, 191, 194, 197, 199 Lamb, Charles, 3 Elia, 40–46, 169 sympathy, 46, 205, 213n28 works of, “Imperfect Sympathies”, 16, 39, 40–46, 207n4 Tales from Shakespeare, 73–77 Lamb, Mary, Tales from Shakespeare, 73–77 Law, William, 27, 29 Lazarus, Rachel Mordecai, 133–35, 141–42, 157, 159, 221n1, 222n3, n7

254 / index Lelyveld, Toby, 60 Lessing, Gotthold Ephraim, 34, 212n19 Levi, David, 19, 28, 213n23 Levy, Amy, 19 Lewes, George Henry, 57, 62 Lewisohn, Ludwig, 216n22 Lipking, Lawrence, 194 Lyon, Emma, 181, 202–06 Macaulay, Thomas Babington, “Jewish Disabilities” speech of, 214nn34–36 Marx, Karl anti-Semitism and, 14 Yiddish and, 44, 213n32 Macklin, Charles, 60–62, 75, 155–56, 215n11, 223n19 Mahood, M. M., 60, 61, 62, 78, 216n22 Manuel, Frank, 212n19 Marlowe, Christopher, The Jew of Malta, 71, 73 Marshall, David, 207nn5–6, 208nn8–9, nn11–13 Matar, N. I., 30 McFarland, Thomas, 40 Mellor, Anne, xiii, 221n23 Meyer, Michael A., 162, 224nn6–7 Milton, John, 49, 84, 89, 189, 193, 194, 195 Mintz, Sharon Liberman, 211n4, 214n31, 225n20 Montefiore, Judith, xii, 16, 81, 105–32, 183, 202, 205 Jerusalem and, 102–03, 108, 109–10, 113–15, 119–20, 121, 126 Jewish tradition and, 121, 122–25 Josephus and, 115–19, 220nn16–17, 221n20 travel literature and, 107

gender and, 106, 220n4 works of Notes from a Private Journal (1844), 126–32 Private Journal (1836), 105–08, 110, 112–13, 123, 126, 219n1 Jewish Manual, The, 125, 221n24 Zionism and, 126–32 Montefiore, Moses, xii, 105, 111–12, 120, 121–22, 129, 130–31, 219n2, 220n14 Moody, Jane, 57, 63 Mordecai, Rachel, see under Lazarus, Rachel Mordecai multiculturalism, 200–01, 228n22 Myers, Mitzi, 150, 152, 223n15, n18 Nathan, Isaac, 31 New, Melvyn, 27 Nussbaum, Martha, 228n22 “Others” and “Otherness,” 2–5, 10, 18, 19, 21, 36, 39–41, 46, 68–69, 99, 100, 142, 149, 158, 160, 199, 201, 207n6, 210n4, n27, 211n7, 228n20 Ozick, Cynthia, vi, 179 critique of Bloom, 190–91, 192–93, 227n6, 227n12 Page, Judith W., 209n19, 218n13, 222n5, 227n8 Page, William H., 213n25 Percy, Thomas, 171, 225n24 philo-Semitism, 21, 28, 69, 79, 139, 141, 161, 166–68, 175, 200–01, 208n7, 211n10, 224n11, n13 Priestley, Joseph, 28 Pratt, Mary Louise, 19, 201, 210n27 Procter, B. W. (Barry Cornwall), 59

index / 255 rabbinic literature, 82–84, 87, 89, 92, 100 Barry W. Holtz, terminology related to, 217n5 Jacob Neusner, definition of, 217n3 Ragussis, Michael, 11, 79, 134, 142, 145, 149, 168, 209n26, 212n20, 216n18, 221n2, 223n20, 224n13 Rai, Amit, 208n7, n13 Robinson, Henry Crabb, 167, 177, 226n35 Roth, Cecil, 28 Roth, Philip, 37, 193 Rowlandson, Thomas, viii, 177, 219n1, 226n35 Ruderman, David, xii, 27, 82, 211nn7, 9, 213n33, 217n4, 219n30 Ryan, Robert, 27, 224n5, 227n10, 228n16 Scarry, Elaine, 207n2 Scott, Sir Walter, 22, 211n5 Ivanhoe, vi, 11–13, 14, 209n23 Jews, comments on, 13–15, 209n24 Scheinberg, Cynthia, 210n27, 220n4 Schoenfield, Mark, 183, 209n25 Scholem, Gershom, 227n12 Shabetai, Karen, 29–30, 211n11 Shakespeare, William, 53–80, 84, 88 Merchant of Venice, The, 8, 16, 35, 46, 51, 54–55, 56, 60, 61, 67, 71, 72, 73–77, 154, 155, 156, 172, 216n16, n19 Romantic interpretations of, 55–57, 68, 70–72, 73–77

sympathy, capacity for, 70–71, 79 Shapiro, James, xiii, 148, 225n15, n22 Shelley, Mary Wollstonecraft, 3 Frankenstein, 1, 6, 7, 8, 10, 207n6, 208n12 Kean’s Shylock, influence of, 61 Shelley, Percy Bysshe, 148, 215n12 Defence of Poetry, 8, 19 sympathetic imagination, 3, 5 William Wordsworth and, 8–9 Shylock, 53–80, 212n17, 214n1, 215n9, 216n22 Bloom, interpretation of, 56 Romantic interpretations and transformations of Harrington, 138–39, 142–48, 154–56, 223n19 Hazlitt, interpretation of, 16–17, 46, 67–68, 70–71, 79 Ivanhoe, 11–15, 209n23 Tales from Shakespeare, 73–77 The Jew, 35–38 mythological status of, 54, 77, 79 stage history of, 53, 60, 216n16, see under Kean Smith, Adam economic theory of, 14 situational ethics of, 72–73 sympathetic spectator and, 4–6, 18, 115, 156, 208nn10–11 works of: Theory of Moral Sentiments, 4, 14 Wealth of Nations, 14 Southey, Robert, 35, 139, 212n17, 215n12, 226n31 Spector, Sheila A., xiii, 209n20, 221n2, 222n4 stereotypes of Jews, see under Jews Sterne, Jonathan, 15

256 / index sympathy, 3–10 Hartman, commentary on, vi, 184, 207n4, 228n22 limitations of, 2–3, 202 romantic theories of Baillie, 7–8, 87 Edgeworth, xv, 6–7, 150–51, 202 Hazlitt, 3, 8, 10, 18, 46–51 Charles Lamb, 46, 205, 213n28 P. B. Shelley, 3, 5, 19 Adam Smith, 4–6, 18, 115, 156, 208nn10–11 Wordsworth, 7–10 Shakespeare, capacity for, 70–71, 79 sympathetic imagination, xiii, 2–3, 9, 18, 22, 23, 38, 40, 46, 54, 87, 181, 187, 207n3, n4, 215n6 Talmud, 16, 84, 90, 185, 219n29 Jewish values in, 82 metaphorical structure of, 96, 217n10, 221n25 prejudice against, 90, 98–99 story-telling traditions and, 82–83, 85, 91, 99 Trilling, Lionel, 180, 181, 228n20 Jewishness of, 197–99 “Jewish” Wordsworth, on the, 94–95, 196–200 ugliness and Jewishness, 10–12, 208n12 Universal Songster; or Museum of Mirth, The, 23–27 Vital, David, 47 Wandering Jew, see under Jews, stereotypes of

Wasserman, Earl, 215n6 Wollstonecraft, Mary, 10, 151 Wordsworth, Dora (later Quillinan), xii, 160, 162, 163, 174, 175, 224n2 Wordsworth, Dorothy, 162, 163, 167, 225n16 anti-Semitism and, 185 Wordsworth, William, 159–78 anti-Semitism and, 171, 177–78, 187 biblical prophecy and, 161 Christianity and, 161, 168, 224n5 Coleridge and, 160, 163–64 folk culture and, 88 Hartman, discussion of, 9–10, 183, 184–85 Jews, attitude toward, xii, 16, 17, 160–61, 165–66, 167, 168–69, 177–78, 224n11 Milton and Puritan tradition, relation to, 49–50 Shelley and, 8–9 sympathy and pleasure, theories of, 7–10 Hurwitz and, 83–84, 85, 87, 88 Trilling, discussion of, 94–95, 196–200 works of Excursion, The, 9 “Goody Blake and Harry Gill,” 88 “Idiot Boy, The,” 8, 78, 165 “Jewish Family, A,” xii, 9, 17, 127, 159–60, 161–70, 175, 176, 177, 178, 224n2, n11 Lyrical Ballads, Preface to, 83, 84–91, 149, 151, 161, 170, 171, 199, 217n7, 218n13 Peter Bell the Third, 9

index / 257 Prelude, The, 9, 144, 158, 177, 179, 192, 198, 226n1 “Prioress’s Tale, The”, 17, 159, 160, 170–75, 177, 178, 187 “Song for the Wandering Jew”, 175, 226n29 Wu, Duncan, 213n28

Yerushalmi, Yosef Hayim, 106, 116, 117, 220n5, n11 Yiddish, 24, 35, 44, 64, 100, 213n32 Zionism, 30, 121, 126–32, 183, 211n12, 227n8