Историко-этимологический словарь осетинского языка, том II

  • Commentary
  • OCR'd with Ossetic characters
Citation preview

А К А Д Е М И Я И Н С Т И Т У Т

Н А У К

С С С Р

Я З Ы К О З Н А Н И Я

В. И. А Б А Е В

ИСТОРИКОЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА Т О М

II L° R

ИЗДАТЕЛЬСТВО-НАУКА» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ЛЕНИНГРАД

1 9 7 3

0715-1058 344-72 042 (02)-73

ПРЕДИСЛОВИЕ Второй том словаря выходит через четырнадцать лет после первого. Такой продолжительный интервал объясняется частью тем, что соста­ витель отвлекался другими работами, частью трудоемкостью самого словаря. Кто знакомился с первым томом, мог заметить, что нами сделана попытка — впервые в лексикологической практике — совместить в од­ ном словаре элементы пяти разных словарей: двуязычного (осетинскорусского), документированного, этимологического, исторического и ре­ ального. Считаем не лишним сказать несколько слов о каждом из этих аспектов, поскольку мы не сделали этого в предисловии к первому тому. 1. Словарь является двуязычным. Это значит, что не только осетин­ ские слова, но и все иллюстрирующие словосочетания и фразы пере­ водятся на русский язык. Каждый, кто имел отношение к составлению двуязычного словаря, знает, с какими трудностями приходится встре­ чаться на каждом шагу при передаче лексико-семантической и фра­ зеологической специфики одного языка средствами другого языка. В данном словаре эта задача является, конечно, не основной, а лишь по­ путной. Тем не менее составитель отнесся к ней со всей серьезностью и стремился, не связывая себя существующими осетинскими словарями, самостоятельно, на основе разбора осетинских текстов, опроса знатоков языка и собственного языкового опыта, раскрыть с возможной точностью и полнотой семантические потенции каждого слова и для всех оттенков значения и употребления найти эквивалентные русские переводы. 2. Документированные цитаты из осетинского фольклора и литературы составляют добрую половину словаря. Их основное назначение — иллю­ стрировать и раскрывать особенности семантики; и употребления каж­ дого слова. Но они призваны также показать, В каких сочетаниях и контекстах встречается обычно данное слово, к какой отраслевой лек­ сике оно относится, в каком литературном жанре или у каких авторов оно преимущественно отмечается. Составитель не довольствовался карп тотекой, накопленной к началу работы над словарем. Параллельно с этимологической работой все время продолжалась выборка цитат* и4 осетинских текстов, и в настоящем томе она доведена до изданий 1969 г. »*4 3. В этимологической части составитель стремился учесть все новое,, что появилось по осетинской, иранской и индоевропейской этимологии ’

4

Предисловие

после выхода первого тома. Следует назвать прежде всего многочислен­ ные статьи Бэйли и изданные им „Khotanese Texts“, l—VI (особенно важен VI том), а также книгу Бенвениста „Etudes sur la langue ossete" (1959). В данном томе более последовательно проводится линия, наме­ ченная в нашей книге „Скифо-европейские изоглоссы" (1965): при втимологическом разъяснении индоевропейских элементов осетинской лексики следует постоянно иметь в поле зрения наряду с индоиранскими также европейские факты. В тех случаях, когда то или иное осетинское слово не находит отклика на индоиранской почве и притом не является позднейшим заимствованием, ориентация на европейский материал, как правило, себя оправдывает. Существование „сепаратных" ареальных лексических связей осетинского с языками древнеевропейского круга (сла­ вянскими, балтийскими, тохарскими, германскими, италийскими, кельтскими) подтвердилось десятками новых этимологий и может считаться прочно установленным. Привлекаемый сравнительно-этимологический материал дается, как правило, в следующем порядке: иранский прототип, индоевропей­ ский прототип (ближняя реконструкция, без учета ларингалов), ново- и среднеиранские языки — западные и восточные,— авестийский, древнепер­ сидский, древнеиндийский, славянские, балтийские, германские, тохар­ ские, италийские, кельтские, греческий, армянский, хеттский. 4. Этимология слова, понимаемая в узком смысле, предполагает со­ поставление только двух единиц: исходной и конечной. Данный словарь является также историческим. Он стремится заполнить вакуум между исходным и конечным состоянием и дать по возможности полную и обо­ снованную картину истории слова, его звукового, словообразовательного и семантического развития, с привлечением материальных и типологи­ ческих параллелей из других языков. Это дало нам право присвоить словарю наименование „историко-этимологического".1 5. В настоящем томе, как и в первом, уделяется много внимания реаль­ ному социально-историческому фону, на котором протекает жизнь слова; в нужных случаях приводятся данные материальной культуры, этнографии, фольклора, религиозных верований. Экскурсы в сторону

1 П од историческим словарем понимаю т обычно филологический сл о вар ь, основан­ ный н а документации по письменным памятникам . При таком понимании я зы к , не име­ ющий старых письменных пам ятников, как осетинский, вообще не может иметь исто­ ри ческого сл оваря. Н а деле это не т а к . С равнительно-исторический метод, внутрен­ н я я реконструкция, а такж е соотнесение лексических ф актов с реалиями исторической Жизни н арода позволяю т наметить вехи ф онетической, словообразовательной и сем ан­ тической истории слов зачастую более надеж но, чем п оказани я письменных памятни­ к о в , в которых в сегд а много случайного и неточного. И дея историко-этимологического сл о варя оказалась плодотворной. Н едавно вышел первы й том превосходного „И сторикоЯтимологического словаря венгерского язы ка" под редакцией профессора Вепкб (А tn ag y a r n y elv to rte n e ti-e tim o lo g ia i sz o ta ra , I. B u d ap est, 1967). П о имеющимся све­ дениям , подготовляю тся историко-этим ологические словари некоторых др у ги х язы ков.

Предисловие

5

реалий бывают иногда довольно обстоятельными и составляют значи­ тельную часть словарной статьи. Решая в одном словаре пять хотя и тесно связанных между собой, но все же разных задач, составитель, естественно, осложнил свою ра­ боту. Но он не жалеет об этом. В беседах с читателями словаря соста­ витель мог убедиться, что словарь используется во всех пяти аспектах: как двуязычный, как документированный, как исторический и этимоло­ гический и как реальный. Разумеется, не каждый ищет в лексиконе информацию одновременно во всех пяти направлениях. Но если люди разного профиля и разных интересов находят в словаре каждый чтонибудь для себя нужное, то думается, что в этом нет ничего худого и нарушение чистоты жанра не будет вменено составителю в вину. В заключение считаю приятным долгом выразить глубокую призна­ тельность Э. А. Макаеву, который и на этот раз, как при подготовке первого тома, взял на себя труд просмотреть рукопись и сделал цен­ ные замечания.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ СОКРАЩЕННА В НАЗВАНИЯХ ОСЕТИНСКИХ ИСТОЧНИКОВ Æ f x . X « s.

u r d ž . Æ m b u rd g o n d DZ ИАА ИАЗ ИАС Илае

М ыс о с т Н афи Т а й м . Мве уарзт Т е ы ы р. Ха зби Х а р . У ац.

Я л г.

— Æ fx æ rd ty X æsanæ [народная поема, обработан­ ная А . Кубаловым]. Ц итируется (в отличие от I тома) по „Антологии осетинской поэзии" (т. I, Ц хинвал, 1969). — Г у р д ж и б е т и Б ., Уаджимисти вембурдгонд. О рдж оникидзе, 1969. — D igoron z a rtæ . (И з архива проф. Г . К окиева). — Ирон адаемои аргъвеуттяе. Составил А . Б и а зр о в . I, 1959; II, 1960; Ш , 1962. Ц хинвал. — Ирон адаемы зарджытае. Составил К . К а з б е ­ к о в . О рдж оникидзе, 1960. — И рон адаемы сфаелдыстад, I—II. Составила 3 . С а л а г а е в а . О рдж оникидзе, 1961. — И л а е Æ p H H T O H . ÆpbiMbic-иу мвен. О рджо­ никидзе, 1960. — Х ъ а м б е р д и а т ы М ы с о с т . .Жмдзвевгеетее æMæ кадджытве. О рдж оникидзе, 1962. — Н а ф и. Фыдаелты т у г. Ц хинвал, 1965. — Т е т ц о й т и Т а й м у р а з . Mæ уарзт вем» мве мает. О рдж оникидзе, 1963. — М а м с ы р а т ы Т е м ы р б о л а т . И рон зарджытге. Ц хинвал, 1965. — К ал от ы Хазби. Х уры тын. Орджони­ кидзе, 1956. — П л и т ы Х а р и т о н , У ацмыстге, Орджони­ кидзе, 1959. — Е вангелие, перевод И ван а Я лтузид зе. Ц ити­ ру ется по рукописи, хранящ ейся в Библиотеке Л енингр. отд. И нст. востоковедения. П еревод выполнен около 1820 г.

СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ 1. Русские А ВС в. \

— В. И . А б а е в . К алано-венгерским лекси­ ческим с в язя м . В к н .: E uropa e t H u n g a ria . C o n g ressu s E th n o g ra p h ic u s in H u n g a ria . B udap e st, 1965, стр. 517—537.

Сокращения библиографические. 1. Русские Андроникашвили

Асланов Ахвледиани.

Сборник

Бакаев Г е о р г и е в . Речник

ГО Г ру з. диал. I

Г руз. сл.

Егоров Зарубин.

Ш угн.

ИЭС I Ку рд ое в Мациев М уг

Немет

Ни с а Оранский

7

— М зна А н д р о н и к а ш в и л и . О черки по иранско-грузинским язы ковы м взаимоотноше­ ниям, I [на гр у з. я з .] . Тбилиси, 1966. — М. Г . А с л а н о в . А ф ганско-русский словарь (пуш ту). М ., 1966. — Г . А х в л е д и а н и . С борник избранных работ по осетинскому язы к у , I. Тбилиси, 1960. — Ч. X. Б а к а е в . К урдско-русский словарь. М ., 1957. — Б ългарски етимологичен речник. Составили Вл. Г е о р г и е в . Ив . Г ь л ъ б о в, И. З а вм о в , С т. И л ч е в . Т . I. А —3 . С оф ия, 1971. — В . И . А б а е в . Грамматический очерк осе­ тинского язы ка. О рдж оникидзе, 1959. — И . М. Г и г и и е й ш в и л и , И. И. К а в т а ­ р а д з е, В. Т. Т о п у р и а . Г рузин ская диа­ лектология, I [на гр у з. я з .] . Т билиси, 1961. — Толковый словарь грузинского язы ка. I—V III. Под общ ей редакцией проф. А рн. Чикобава [иа г р у з. я з .] . Т билиси, 1950—1964. — В . Г. Е г о р о в . Этимологический словарь чуваш ского язы ка. Ч ебоксары , 1964. — И . И . З а р у б и н . Ш угнаиские тексты и сло­ варь. М .— Л ., 1960. — П ервы й том настоящ его словаря. М .—Л ., 1958. — К . К . К у р д о е в. К урдско-русский словарь. М ., 1960. — А. Г. М а ц и е в . Ч еченско-русский словарь. М ., 1961. — С огдийские документы с горы М уг. Вып. I: A . А. Ф р е й м а н. О писание, публикации и исследование документов с горы М уг; вып. II: B. А. Л и в ш и ц . Ю ридические документы и письма; вып. III: М. Н . Б о г о л ю б о в и О. И. С м и р н о в а . Х озяйственные доку­ менты. М ., 1962, 1963. — Ю. Н е м е т . Список слов на я зы к е я со в, венгерских алан. П ер. с нем. Орджони­ кидзе, 1960. — И . М. Д ь я к о н о в и В. А. Л и в ш и ц . Д о­ кументы и з Н исы I в . до н. 8. М ., 1960. — И. М. О р а н с к и й . Введение в иранскую филологию. М ., 1960.

Пахалина

— Т. Н. П а х а л и иа. М ., 1959.

Саидов

— М. Саидов. А варско-русский словарь. М ., 1967. — С борник О тделения русского я зы к а и словес­ ности Р оссийской А кадемии наук. С П б. — В. И . А б а е в . С кифо-европейские изоглоссы . Н а стыке В остока и З ап ада. М ., 1965. — В. С . С о к о л о в а . Руш анские и хуфские тексты и словарь. М .—Л ., 1959.

С б. О Р Я С СЕИ С о к о л о в а . Руш .

Ишкашимский

язы к.

8 Соколова.

Сокращения библиографические. 2. Иностранные Ш уги .

Ф и л и н . Словарь Ш агя ров

— В. С. С о к о л о в а . Генетические отношения язгу л ям ск о го я зы к а и ш угнанской группы. Л ., 1967. — Ф. П. Ф и л и н . С ловарь русских народных говоров. М .—Л ., 1965 и сл. — А . К . Ш а г и р о в . О черки по сравнительной лексикологии ады гских язы к о в . Н альчик, 1962.

2. Иностранные AION

В а i I е у. K hT

В а i 1 е у . S ū tra

B e n v e n l s t e . E tudes В enz i n g

В оусе

Briickner Вuсk

D оегfе г

Donuro N y b e rg Elfen bein E m m er i ck F а 1 k —T о r p

F г аenke I

Frisk

— A n n a li d e ll’ I s titu to U n iv e rs ita r io O rie n ta le dl N a p o li. S ezione lin g u is tic a , а cu ra d i W a lte r B ela r d i. 1958 и сл. — H . W . В a i I e у . In d o -S c y th ia n S tu d ie s: K hota n e s e T e x ts , V o l. I , 1945; V o l. II, 1953; V o l. III, 1956; V o l. IV , 1960; V o l. V , 1963; V ol. V I: P ro le x is to tb e book of Z a m b a sta , 1967. C am b rid g e . — S a d -D h a rm a -P u n d a rik a -S ū tra . T he Sum m ary in K hotan S aka b y H . W . B a ile y . The A u stra lia n N atio n al U n iv e rs ity . F a c u lty of A sian S tu d ie s. O ccasional p aper 10. C a n b e rra , 1971. — E . В e n v e n i s t e. E tu d e s su r la la n g u e ossēte. P a r i s , 1959. —J . B e n z i n g . D as ch w aresm isch e . S p ra c h m a te ria l e in e r H a n d s c h rift d e r „M uqaddim at a l-A d a b “ von Z am a x ša rī. I. T e x t. W ie sb a d en , 1968. — М агу В о у с е . T he M anichaean H ym n C y c le S in P a r th ia n . London O rie n ta l S e rie s , V o l. 3 , O x fo rd , 1954. — A . B r i i c k n e r . S tow nik etim o lo g iczn y j^ zy k a p o lsk ieg o . W a rs z a w a , 1957. — C a rl D a rlin g В u c k . A D ic tio n a ry of se le c te d synonym s in th e p rin c ip a l In do-E uropean L a n g u ag es. C h ic a g o , 1949. — G e rh a rd D о e r f e r . T u rk isc h e und m o n g o lisch e E lem ente im N e u p e rsisc h e n , I , 1963; II, 1965; III, 1967. W ie sb a d e n . -D o n u m n a ta lic u m N y b e rg o b la tu m . U p p s a la , 1955. — Jo se f E l f e n b e i n . A V o c a b u la ry of M arw B a lu c b i. N a p le s, 1963. — R . E . E m m e r i c k . S aka G ram m atical S tu d ie s . O x fo rd U n iv e rs ity P re s s . L ondon, 1968. — H . S . F а 1 k u n d A lf T о r p . N o rw e g isc h -D a n isch es ety m o lo g isch es W o rte rb u c h , 2 . A u fla g e . H e id e lb e rg , 1960. — E rn s t F г а e n k e I. L ita u isc h e s ety m o lo g isc h e s W o rte rb u c h , L ie f. 1— 17. H e id e lb e rg —G o ttin g e n , 1 9 5 5 -1 9 6 4 . — H ja lm a r F r i s k . G rie c h isc h e s e ty m o lo g isch es W o rte rb u c h . H e id e lb e rg , 1954 и сл.

Сокращения библиографические. 2. Иностранные Gamillscheg

G e r s h e v i t c h . A m ber

G e r s h e v i t c h . M ith ra G h i 1а i n

G ūldenstadt H e n n i n g —M а с К e n z i e

H e r z f e 1 d. AMI H juler

НО

IIJ J a ta k a s ta v a

J oki J u n k e r . F ra h a n g L оr imer

MacKenzie

Ma n n M SFO u M SS

OLZ R ā s a n e n. V ersu cb

9

— E rn s t G a m i l l s c h e g . E ty m o lo g isch es W o rte rb u c h d e r fran zo sisch en S p rach e. 2 ., v o lls ta n d ig neu b e a rb e ite te A uflage. H e id e lb e rg , 1969. — H ya G e r s h e v i t c h . A m ber a t P e rs e p o lis . S tu d ia c la s s ic a e t o rie n ta lia A . P a g lia ro o b la ta , I , R om a, 1969, c rp . 167—252. — Ily a G e r s h e v i t c h . TKe A vestan H ym n to M ith ra . G a m b rid g e , 1959. — A . G h i I a i n . E ssa i su r la lan g u e p a rth e . Son sy stē m e v e rb a l d ’a p rē s le s te x te s m an ich een s du T u rk e sta n O r ie n ta l. L o u v ain , 1939. — J. A. G i i l d e n s t a d t . R eisen d u rc h R u sslan d u n d im C a u c a sisch e n G e b irg e , H . S P b ., 1791. — W . B. H e n n i n g . A fra g m e n t ōf a K hw arezm ian D ic tio n a ry , e d ite d b y D . N . M acK enzie. L ondon, 1971. — E . H e r z f e l d . A rch ao lo g lsc h e M itte ilu n g e n a u s Ira n . I —IX . B e rlin , 1929—1938. — А . H j u 1 e r . T he lan g u ag e s of th e W e ste rn P a m ir (S h u g h n an an d W a k h a n ). K openhagen,. 1912. — H an d b u ch d e r O r ie n ta lis tik . H erau sg eg eb en von B. S p u le r. 1 A b te ilu n g : d e r N ahe und d e r M ittle r e O ste n . V ie rte r B and. Ir a n is tik . E rs te A bs c h n itt: L in g u is tik , m it B e itra g e n von K a rl H offm an n , W . B. H e n n in g , H . W . B a ile y , G . Morg e n stie rn e , W . L en tz. L eid en —K ō ln , 1958. — In d o -Ira n ia n J o u rn a l. ’S -G ra v e n h a g e , 1957 и сл. — M ark J . D r e s d e n . T h e J a ta k a s ta v a o r „ P ra ise of th e B u d d h a ’s F o rm er B irth s " . In d o -S cy th ia n (K hotanese) T e x t, E n g lisb T ra n s la tio n , G ra m m a tic a l N otes a n d G lo ss a rie s . T ra n sa c tio n s of th e A m e ric a n P h ilo so p h ic a l S o c ie ty , N ew S e rie s , V ol. 45, P a r t 5 , 1955. — A u lis J . J о k i. D ie L eh n w o rter d e s S a ja n sa m o jed isch en . H e ls in k i, 1952. — H e in ric h F . J . J u n k e r . D as F ra h a n g i P a h la — v īk . L e ip z ig , 1955. — D . L . R . L о r i m e r . T h e W a k h i la n g u a g e , I—II . S chool of O rie n ta l an d A fric a n S tu d ie s, U n iv e rs ity of L ondon, 1958. — N. D. M a c K e n z i e . A co n cise P a h la v i D ic tio n a ry . O x fo rd U n iv e rs ity P re s s . London, 1969. - S tu a r t E . M a n n. A rm enian an d Indo-E u ro p ean . (H is to ric a l P h o n o lo g y ). L ondon, 1963. - M em oires d e la S o c ie te F in n o -O u g rien n e. H elsin k i. - M iinchener S tu d ie n z u r S p ra c h w isse n sc b a ft. 1956 и сл. — C rie n ta lis tis c h e L ite ra tu rz e itu n g . — M. R ā s ā n e n . V ersu ch e in es e ty m o lo g isch ea W o rte rb u c h s d e r T u rk sp ra c h e n . H e ls in k i, 1969..

10

Сокращения в названиях языков

-SK ES

Vogt W a c k e r n a d e l —D e b r u n n e r

"West W uS

— Y . Н . Т о i v o n e n , E rk k i 1 1 к о n е n , A u lis J . J o k i . • Suom en k ie le n etym o lo g in en sa n a k ir ja . H e ls in k i, 1955 и сл. — H a n s V o g t . D ic tio n n a ire d e la lan g u e o u b y k h . O slo , 1963. — Ja k o b W a c k e r n a g e l u n d A lb e rt D e b r u n n e r . A ltin d is c h e G ra m m a tik . B d. I , 1957; B d . II, 1, 1957; B d . II, 2 , 1954. H e id e lb e rg . — Е . W . W е s t . G lo ss a ry a n d In d ex to th e P a h la v i. te x ts B om bey—L ondon, 1874. — W ijrte r u n d S achen. H e id e lb e rg , 1917 н сл.

СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ЯЗЫКОВ , а х в ах . ботл. €удух. галл. тодобер. г р . дор. гунзиб. д а т. др.ф ри з. к а вк . каракалп. к ар ат. кимр. корн. к р ы з. кушан. лув. н .гр . иепал. пракрит. и р ован с.

— ахвахский — ботлихский — будухский — галльский — годоберский — греческий дорийский — гунзибский — датский — древнефризский — кавказский — каракалпакский — каратинскнй — кимрский — корнваллийский — крызский — кушанский — лувийский — новогреческий — непальский — пракритский — провансальский

сербо-хорв. скр. согд. будд. согд. ман. согд. хр. ср.ирл. ст.ф р . тобол. туркм . ум бр. фрйг. фриз. хакас. хуф . цыган. читр. швед. шор. влам. япон.

— сербо-хорватский — санскрит — согдийский буддийский — согдийский манихейский — согдийский христианский — среднеирландский — староф ранцузский — тобольский — туркменский — умбрский — фригийский — фризский — хакасский — хуф ский — цы ганский — читральский — ш ведский — ш орский — эламский — японский

lacam arz д. ‘неряшливый’, ‘неряха’, ‘грязнуля’. — divildu n tæ , la c a m a r z .. . „в лохмотьях, неряшливый..." (Iræf 46). ~ Может быть, можно возводить к *frasa-m arza-, имея в виду для второй части ст.слав. мръз-, русск. мерзит ь, м ерзкий (и.е. *merǵ-i Р о к о т у 740), а для первой (*fra sa - « - *parsa-) — сак. pasa- (■«—*parsa-) ‘свинья’ (из иранского: фин. porsas, морд, purts), ст.слав. prasp, болг., серб., чеш. prase, русск. поросенок, лат. parcus и пр. Звуковое развитие: / - перед г отпало, как обычно (ср. lym æn, rag, rong); r - * l по диссимиляции со вторым г (как в læ m aryn и др.); s - + c , как в Ьагс из *bars, fæ carc из fæ sarc и др. — Связь с læ x, которую предполагает G e r s h e v i t c h (BSO A S 1955 XVII 482), сомнительна, поскольку восстанавливаемое им *laxša- нереально, la cin ‘сокол’ (преимущественно в дигорском); ср. w ari. — a r v y b y d y r ḱ l skara lacinaw . . . „кто рыщет по небесной равнине, как сокол" ( Хаг . Zærdæ 85); д. w æ jug saw bæxbæl badtæ j, duwwæ saw lacini æ dūwwæ usqebæl „великан сидел на лошади с двумя черными соколами на двух плечах" (СОПам. II 98); д. duwwce lacini arvm æ xæ tæ g s ijja fta „он нагнал двух соколов, уносившихся в небо" (MSt. 34х); д. c ’æ x lacin æ rbacæ w uj „приближается серый сокол" (DZ 84); д. saw lacin сета bor w ari næ wogænæncæ „это не черный сокол и желтый w a r i " (DZ 168). — И з тюрк, lačin ‘сокол’ (Р а д л о в III 735); во многих кавказ­ ских языках: авар, lačen, дарг. lačin, лак. lačin, чеч. leči и др. MSt. 59. la ǧ z | lila ǧ z ‘ящик’, ‘ларец’, в современном употреблении чаще 'выдвиж­ ной ящик (стола, комода, шкафа)’. — B oræ ty axxærægæn jæ ḱæron n y lly g kæuut, ūm æ j la ǵ z yskæ nūt, syvæ llon y ūm n y v æ rū t. . . æmæ jæ fū r d y bapparūt „отрежьте конец потолочной балки Бораевых, сделайте из него ларец, положите туда ребенка и киньте его в море" (Нарт. сказ. 336); sa ra zū t туп те 'mbærc la ǧ z „сделайте мне ла­ рец размером с меня" ( Mu nk. 112); д. W a c ir o x s __ lila ǧ z iskænun kodta . . . та ’j d en g izi bagæ lsta „Уацирохс велела сделать ларец и кинула его в море" (СОПам. II 33); . . .felv æ sta la ǧ zæ j iw som „до­ стал из ящика один рубль" ( A r s e n 51); д. xestæ r xw æ ræ lila ǧ z i 'ʒ a g wæxæn m ūxurtæ æ rxasta „старшая сестра принесла полный

12

lajyn

ларец таких перстней" (СОПам. II 115); gæ xxæ ttytæ la ǧ z y at’yston æmæ līʒæ g fædæn mæ k’abīnetæ j „я сунул бумаги в ящик (стола) и бросился бежать из кабинета" ( A r s e n 115). Происхождение не ясно. Можно думать о каб. laǵa ‘деревян­ ная чаша’ с уменьшительным суффиксом -žə. lajyn ю. название крашеной (хлопчатобумажной?) ткани. ~ И з груз, la in i ‘крашеный холст’ (к араб, laīn ‘гладкий’, ‘мяг­ кий’?). lak ’am i, lik ’ami, lik ’ani и. 'постный пирог с солодом, круглой или ром­ бовидной формы’; изготовляется в первый день жатвы, а также для посвящений покойнику. — dæ ʒ y x lak’a m ijy ja s „рот у тебя вели­ чиной с 1а к ’ а m i “ ( Б р и т . 161). — Ср. груз, lik ’ani 'вид хлеба’ („torneši čaqudebuli p’uri": С а б а ) , свав. lu k’van ‘пирог с начинкой’. Первоисточник, вероятно, — араб. luqm a 'сладкая круглая оладья’, luqūm 'вид сладкого блина’, lak’on и. 'жидкая грязь’, ‘муть’, ‘мутный’. — don la k ’on та hæn „не мути воду"; L ew axi æm vætænæ j ra cyd is la k ’onæj „(река) Лиахва во всю ширину понеслась мутная" (F. 1957 VI 37). ~ В словах lak ’on и д. læ k’un ‘мутный’ распознается один и тот же элемент lak-, который сопоставляется, с одной стороны, с перс, lakka, тюрк, laka ‘пятно’, с другой — комп l ’ak- ‘грязный’ (из тюрк.?). В lak’on имеем в этом случае la k с осетинским фор­ мантом -он, а в læ k’un (из læk-gun) — формант -gun. lalym | lalum ‘бурдюк’ (обычно из козьей шкуры); син. gæbæt, d īḱ ’i , k ’upri; la ly m -sty ǧ d '(шкура) содранная без разреза, так, чтобы из нее можно было изготовить бурдюк’. — ʒ a g lalym tæ rasyg lægtaw cūdync, b yrk˳ytæ sæ x æ d b y ltæ j kæ lync „полные бурдюки покачива­ ются, как пьяные, большие (винные) кувшины льются через край" (F. 1956 III 16); д. gæbæt, dæwmæ ʒorun, lalum , du m æ lædæræ „к тебе обращаюсь, g æ b æ t , ты меня пойми, l a l u m " (MD 1936 I 70; поговорка, означающая, что слова, обращенные к одному, в дейст­ вительности адресованы другому; ср. под k ’æssa); lw blræ ǧy la ly rn ystyǧd akæ æmæ jæ n yddym „сдери с одного волка шкуру под 1 а I у m и надуй ее" (ЮОПам. I 115); W y ry zm æ g . . . a rg æ v d y . . . cæw, la ly m y s ty ǧ d æ j bakæny „Урузмаг режет козла, снимает с него шкуру под 1 а 1 у m“ (ОЭп. 42); læ g qam a sīsta æmæ ʒ y la ly m nyrræ x˳ysta, æmæ la lym æ f m y d nyppæ xxæ tt kodta fæjnærdæ m „муж достал кин­ жал и ткнул бурдюк, и из бурдюка брызнул мед во все стороны" (ИАА II 265). — Вероятно, перебой из dalum , как ly q из d yy; ср. тюрк, dolum , tolum ‘бурдюк’. lam az 'мусульманская молитва’, ‘намаз’; la m a zly q | lam azlu q, -læq 'ков­ рик или шкура, на которой совершается молитва’. — æ z mæ la m a zy l som y bakodton, Enaldy „я дал клятву совершить намаз, о Энальды" (из песни о Кудайнате из Ларса); д. o j fæ stæ lam azlæ q æ rista æma

lasæo

13

xucawm æ bak o vg æ j æ o d isis ta „после этого он достал коврик для молитвы и, помолясь богу, испустил душу" (Диг. сказ. 5737); mæ sagʒarm la m a z ly q x ˳yg a rm æ j ralvton „ л а м а з л у к из оленьей шкуры я сменила на свиную шкуру" (из песни „Sofiajy zaræg"). ~ Перебой из nam az (диссимиляция носовых, как lisan рядом с nisan ‘знак’, m alusæg из manusæg ‘подснежник’, rimæxsun рядом с nym æ xsyn ‘прятать’ и др.). Ср. перс, nam ūz, тюрк, nam az, nam azluq. Употребительно у всех мусульманских народов. Ср. каб. numuz, убых. lam aza, чеч. lam az (с перебоем п~* I, как в осетинском) и др. Форма nam az также засвидетельствована в дигорском. lam i и. ‘ил’, ‘грязь’, ‘тина*. ~ И з груз, lam i, šlam i ‘ил’, ‘грязь’, ‘тина’. Последняя форма . стоит в какой-то связи с неразъясненным нем. Schlarnm ‘тина’, ‘грязь’. Ср. также лат. lam a ‘топь’, ‘болото’, латыш, lam a ‘лужа’, фии. lam pi ‘пруд’, ест. lomm ‘лужа’ (Р о k о г п у 653—654). la sæ g д. 'копна (сена)’; син. и. m cek’˳yl; д. bæk'wæl ‘копна хлеба’. — w alʒæ ǵ x w asi lasæ ǵ raddidæ æ fstaw fæ zzæ g m æ „весной он давал взаймы копну сена до осени" (АК III 32); cuppar lasæ gi æ rlasta æmæ wæ dta ræ /ton wæǧdæ iskodta „он свез четыре копны, а затем устроил полдневный отдых" (АК III 32). ~ От lasyn ‘везти’, буквально „везомое". Причастные формы на -æg имеют обычно активное значение, но в отдельных случаях — пас­ сивное, например kærdæg ‘трава’ („косимое"), sændæg ‘накрошенное’ и др. (см.: О залоговой недифференцированности причастий. ОЯФ I 568 сл.). По образованию ср. балк. (из ос.) ga lla s ‘копна’, буквально „везомое (las) быком {gal)“ (ОЯФ I 278). Копны сена складывались на покосах вдали от жилья, а затем свозились в селения на санях или арбах. Отсюда связь с ‘возить’ („то, что подлежит транспорти­ ровке"). Ср. в этом отношении груз, urm euli ‘копна’ от urem i ‘арба’, la sæ ggag и. ‘пищевод’; син. д. sawæsxolæ. — A z a w kæ rgyny mūr jæ ʒ y x y bakodta, fæ læ j e 'fsærtæ n yw w a d ysty, lasæ ggag nyssūr, anyqq ˳yryn jæ bon nal w y d „Азау положила в рот кусочек хлеба, но челюсти у нее свело, пищевод высох, она не в силах была прогло­ тить" ( С е к а 50). ~ От lasyn ‘тащить’, очевидно в связи с техникой разделки туши: „то, что вытаскивается (при свежевании туши)", lasæ n 1. 'путь, по которому с горы вниз сволакиваются сено, лес, дрова’; 2. 'то, чем что-либо тащут, извлекают и пр.’; 3. ‘процесс везения, волочения (сена и пр.)’. — 1. næ x ˳ym tæ kæ nddytæ , næ lasæn c'yfdæ r „(весной) наши поля вспаханы, наш l a s æ n стал гряз­ нее (от тающего снега)" ( К о с т а 123). — 2. д. ʒularæ æ lasæ nti xæccæ „недоуздок с поводьями" (SD 245z); zægæ llasæn ‘клещи’, „чем извлекают (lasæn) гвоздь (zæ gæ l)“ (SD 2453). — 3. д. randæ j lasæn kænunmæ „отправился свозить (сено)"; д. duwwæ galem æ j fallasæ n kodta „он свозил сено на двух быках" (АК III 32).

14

lasyn

Образование на -æn от lasyn ‘везти’, ‘тащить’ со значением 1. места, 2. орудия, 3. действия (ГО § 170j). la sy n t la st | la s u n : la st 1. ‘везти’; 2. ‘тащить’, ‘волочить’, ‘увлекать’, ‘уносить’; x ī dardm æ lasyn ‘сторониться’; x ˳y m la s y d ‘боронить’; 3. ‘вытаскивать’, ‘извлекать’; 4. 'снимать (одежду)’; 5. ‘весить’; 6. д. ‘скисать’, ‘свертываться’ (например, о крови) (и. axsyn); в со­ ставных глаголах экспрессивного значения употребляется вместо kænyn для выражения особенно энергичного действия. — 1. ærkarstam , læ rlastam næ xortæ , næ xos „мы скосили, свезли наш хлеб, наше сено" ( К о с т а 125); iw y l cydæ riddæ r la sta jæ ḱ y r æ ty . . . maxmæ æ rxaw dtoj „все, что он вез в своем обозе, досталось нам" ( К о с т а 135); д. a v d w æ rdunem i. . . kinʒʒon ʒaw m aw tæ etæ lasuncæ „на семи арбах они везут вещи невесты" (ОЭп. 63зя). — 2. ḱ ī næm jæ xæ dæ g ly ǧ d , ḱ i ta ty x x a j la st ū „кто сам бежал к нам, а кого притащили силой" ( К о с т а 135); . . . 'mæ jæ d a ly s jæ fæ d y l lasyn b a jd ejy , 'mæ jæ balasy soqq˳yr w æ jy ǵ y sk’ætmæ „ . . . и овца начи­ нает его волочить за собой и приволакивает к хлеву кривого вели­ кана" (ОЭп. [42); w æ d dæ m æxī k’ū xæ f arqanæ j alasʒynæ n „тогда я собственной рукой уволоку тебя на аркане" ( К о с т а 230); dony' appæ rstoj sæ x y z æmæ ra la sto j bīræ kæsægtæ „закинули сеть в воду и вытащили много рыбы" (М и п к. 92); den ǵyz æ j, . . lasyn tæ b a jd yd ta „море стало его уносить" (ОЭп. 23); donlast ‘утопленник’ („унесенный водой"); д. Iræ f babæ j ivū lʒæ n æ j æmæ lasʒæ næ j kuræ ntti „(река) Ираф опять разольется и унесет мельницы" (lræf 126); Z arbegæ j [Z æ lda jæ x ī dardmæ la sta „Залда сторонилась Зарбега" ( С е к а 66); k ˳ y b a jty d to j æmæ k ˳ y b a la sto j. . . „когда посеяли и за­ боронили. . . “ (ИАА II 179). — 3. A x m æ t jæ fæ sronæ j dam baca slasta „Ахмат вытащил из-за пояса пистолет" (С е к а 59); æ xsargard y s lasyn mæ bon næw mænæn „я не могу извлечь шашку" ( К о с т а 14); c y n y fsæ j y s la s ta j kard? „на что ты рассчитывал, извлекая шашку?" ( Б р и т . 104); [д. B iʒ ix slasta kæ rdbagæ j k a rd „Еидзих вытащил нож из ножен" (Iræf [119). — 4. w æ jy ǵ y abyrsta, r a ly ǵ yn kodta jæ sær,. ralasta jy n jæ pysūltæ „повалил великана, отсек ему голову, снял его одежду" ( Mu n k . 42); k'ū xæ j nal la sy nyr jæ k’ūxdaræn „с пальца она уж е не снимает перстня" ( К о с т а 18); д. Ese æ dustæ ralasta „Есе «спустил нарукавники" (Диг. сказ. 6); д. A slæ nbeg coqaj dusæ j ralasta ors zæ ldagæ k ’oxm ærzæn „Асланбег достал из рукава черкески белый . шелковый платок" (MD 1949 II 33). — 5. æ z lasyn cyppar p u ty 'mæ ’rdæ g „я вешу четыре с половиной пуда" (Сл.). — 6. д. æ x sir balasta „молоко скисло"; д. balastoncæ æ fa lʒ æ stæ æ ǧar togi f in k itæ j „вокруг него свернулась пена его теплой крови" (В е s. 97). — c a j ralasta «„чай настоялся". — X u zb i dūrmæ fæ gæ pp lasta „Хазби вскочил на камень" ( Б р и т . 103); Soltan ta fæ cæ lq lasta „Солтйн опять грянул (воскликнул)" ( К о с т а 142); d īs kænynY

lawyz

15

arv næ k ˳ y d næ n y g g æ ræ x la sy, ū w y l „удивляюсь, как нас не по­ разит небо" ( Брит . 32). — Иранским языкам был искони чужд плавный /. В осетинском он возникает вторично — либо в скифо-европейских изоглоссах (СЕИ 35—41), либо перед i (например lym æn \ limæn), либо по дис­ симиляции из г (læ var) или из п (lisan рядом с nisan, ly v ʒ æ g ря­ дом с nyvgæ g, m alvsæ g из *manūsæg, la m a z из nam az).1 Для lasyn приходится предполагать последнюю возможность (из *nasyn) и, стало быть, возводить к распространенной в восточноиранских языках основе *nas- ‘брать’ и пр. (инхоативный вариант основы *nam-, и.е. *пет-). Ср. я г н . n a s-: nāta-, а ф г . nas-, nis-, п а и . и ш к. n a s-: n'ad-, орм. nas-, с а к . n a s-: nata- ‘брать’, ‘хватать’, ‘приниматься’ (для употреб­ ления ср.: Jatakastava 459). — Основу *nam-, и.е. *пет- имеем В п а р ф . f r a -пйт- ‘вести’ (G Ь i l а i n 72), д р .в .и е м . neman ‘брать’ и пр. Форма прош. причастия la st вместо la d (*nāta-) возникла (в случае правильности предлагаемой этимологии) по аналогии с гла­ голами типа w a s y n : w ast, d a s y n : dast и т. п. Употребление слова в осетинском и ягнобском имеет много общего; ср. я г н . dayra itk anas „река унесла мост" == ос. don x id alasta. Как lasyn может заме­ нять kænyn в составных глаголах, так nas- в ягнобском может за­ менять kun-: ja n g nas- рядом с ja n g kun- ‘драться’, kapaš nas- ‘об­ нимать’ и др. ( А н д р е е в . Ягн.). — Вс. М и л л е р (Gr. 57) сопостав­ лял ос. lasyn с перс, rasīdan ‘доходить’, ‘достигать’,2 а позднее (IF 23, стр. 329) со слав, vle k p ‘влеку’. В первом случае неясны семантические отношения, а также I- вместо г-; во втором — отно­ шение слав, к к ос. s. — Ср. æ lvasyn (из [æ v-lasyn ), læ syn, lasæg, lasæ ggag, lasæn, læsæn. law yz | lauz ‘плоская тонкая лепешка’, ‘оладья’; law yzg æ n æ n 'ежегод­ ные поминки в период великого поста’ (ОТ 91), на которых изго­ товляют и посвящают мертвым la w y ztæ . — alkæ m æ n dær j æ la w y z jæ x ī m æ rdtæ n fæ ld y s t fæ w æ d „пусть каждый посвящает свой l a w y j z собственным покойникам (т. е. каждому свое)" (ЮОПам. Ш 191); æ rcæ ttæ kæ n yn c x æ r d æ m æ nw æ zt: x æ b lz ǵ y n , l a w y z . . . a r a q . . . „приготовляют еду и напитки: пироги, оладьи . . . водку . . . “ ( Munk. 2 0 4 ).— fy c c a g law yzg æ n æ n ‘первый l a w y z g æ n æ n ’ (в суб­ боту первой недели после масленицы); d y k k a g la w yzg æ n æ n 'второй l a w y z g æ n æ n ’ (в субботу второй недели после масленицы) ( М и п k. 217). ~ И з т ю р к , law aš ‘круглый тонкий хлеб вроде блинов, лепешка’ (Р а д л о в III 741). Это ж е слово было заимствовано вторично уже через грузинское посредство, — см. lw asi. 1 Н есколько случаев остаю тся не вполне ясны м и, например bcelas 'д е р е в о '. 2 С р .: R tid ig er S с h m i 1 1 , IIJ 1965, № 4 , стр . 278, прим. 17. — О согд. n y 's см.: G e r s h e v i t c h , IF 1970 LX X V 305.

16

laz

laz | lazæ ‘вина’, ‘беда’, ‘порок’; ænælaz \ ænælazæ ‘безвинный’, ‘безу­ пречный’. — д. dæw la z i fæ rci „по твоей вине" (lræf 90); д. ke la zæ , ke bæ llax æ j? „чья вина, от кого несчастье?" (lræf 40); д. aci saǧæ daqi f a t zvælæmæ ewnæ gæj ærvetun, та ke lazæ a d tæ j m axæ j, o j særi astæw ku d nixxæ ssa otæ „из этого лука я пускаю вверх оди­ нокую стрелу, и пусть она вонзится в голову того, кто из нас ви­ новат" (СОПам. II 105); д. æ z fesafton Ʒ a n ʒ ira q i eske ardud, eske la zæ j „я погубил Дзандзирак по чужому наущению, по чужой вине" (Iræf 43); д. am ond nesserunʒijnadæ æ væ ʒi dæxe lazæ a d tæ j „то, что ты не нашел счастья, по правде говоря, твоя вина" (Iræf 120); д. æ ræ ǵiaw isæ m baldæ j i mægurbæl mæ f u d lazæ „напоследок бед­ няжку постигла моя беда" (Iræf 43); д. eske la zæ mæbæl sim baldæ j „от кого-то на меня нашла напасть". Усвоено из адыгских языков; ср. каб. la ž a ‘detrimentum’, 'vitium’, 'noxa’, ‘malum’ ( B a l i n t . Dictionarium kabardico-hungaro-latinurn. 1904, стр. 355), ‘вина’, ‘беда’, ‘несчастье’ (Русско-каб. сл. М., 1955, стр. 82. — Н о гм а I 179), убых. la z a 'Fehler’, 'Obel’, 'Not’ ( Me s z а г о s 304). læbæz ‘ягодица’ (преимущественно в дигорском); læ xlæ bæ z ‘грязнозадый’, ‘грязнуля’. — xæ rw essag galaw w æ zza w æma læ xlæ bæ z æncæ 'они, подобно харесскому быку, тяжеловесны и грязнозады" (СОПам. II 121). — Происхождение не ясно. Возможна связь с baz ‘подушка’: læbæz *kaūrv- -> xor-7). И з осетинского идет, возможно, груз, laxora, loxora ‘высевки’ (Ч у б и н о в). læzǧær см. læ ǧzæ r. v

41

lenk

lekka 'праздное хождение, шатание’; lekka kænyn ‘бродить’, ‘шататься без дела’. — д. Leskeni tu h a n g æ s... lekka kæ nuj bon izæ rm æ „за­ ведующий лескенской лавкой без дела шатается с утра до вечера" (SD 2634); д . M ix a l . . . Ьоп saw izæ rm æ lekka kæ nuj sæ xæccæ-„Михал с утра до позднего вечера шатается с ними" (SD 1812). ~ Может быть, есть связь с lenk ‘плавание’, lek* ‘лезгины’, ‘дагестанцы’; lek'ag ‘лезгин’, ‘лезгинский’. — G ˳yrʒyston y padcaxadæn jæ t y x a sastoj Turk, Pers æmæ L ek’ „силу грузинского царства сломили турки, персы и лезгины" (С е к а 33); Q a za ra jy lek ’ akodtoj D aǵystanm æ „Казара лезгины увели в Дагестан" (С-е к а 34); wydtæ n L eḱ’y bæ stæ jy, S o m īx y bæ stæ jy, K æ sæ ǵy bæstæ jy „я побывал в стране лезгин, в стране армян, в стране кабар­ динцев" ( A r s e n 22); leḱ’y fsa d a w æ rb a g ˳y lf kodtat „вы нахлы­ нули, как лезгинское войско" ( Н а ф и г57). ~ И з груз, lek’i ‘лезгин’. Слово свидетельствуется с глубокой древности. О восточнокавказском племени Лгцса, упоминают С т р а б о н , П л у т а р х и П т о л е м е й . Ср. S t r a b o XI 5, 1: „ в е о «pavYjs

. ; .р.ета£о

A V jy a s . .

tcūv

’ AfJUXsOvcov

xai

-tffiv

’A X p a v ō v

lv i- (ср. æ lvisyn , Klǧ īv y n , * lǧītyn и др., где имеем аналогичную метатезу и г - » / перед /). Ср. ягн. v īr in - : v īr ita 'стричь шерсть животных’, пам. ишк. v ə rn -: v red ‘стричь (овец, коз)’, пам. в. varīn- : v a ritt- {və rln -: vərit) ‘стричь’, курд, birin ‘резать’, ‘отрезать’, заза birn- (KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 250) id., бел. būrag, перс, (диал.) brin-, rbin-, rvin-, biirn-, biirin- ‘резать’, ‘кроить’ ( Ж у к о в ­ с к и й II 129, 130; I 74), перс, būrldan id., пехл. bUrltan, ав. brl-, ЬгШ- ‘резать’, др.ннд. bhrl-, bhrlriati ‘повреждать’, ст.слав. b riti, русск. брить, лат. fr io ‘растираю’, ‘дроблю’ и пр. ( Р о к о г п у 106). Прош, причастие l v y d | æ lv id = перс, (диал.) brida, пехл. brīt, др.ннд. bhrita-, ст.слав. ЬгНъ. Возможно, сюда же скифское собств. имя Ipfiio(ОЯФ I 161). База *bhrl- представляет удлинение простого корня bher-, иран. bar- \*bh(e)r-ei-, *b(a)r-ai~], ср. ав. tiži-b a ra - 'остро ре­ жущий’ (В а i 1 е у, TPhS 1956, стр. 59 сл.). Вс. М и л л е р . ОЭ III 158; Gr. 62. — ОЯФ I 54, 161.

“lxænyn

49

lw a r y n : lwærst | læwarun t læ w arst ‘просеивать через сито’. — lystæ g lw aryn „мелко просеивать”; . . . jæ ūsmæ ʒūry: kæ rʒyn ma skæn taǧd; ūs y ssa d balwærsta aryn ǵy, don y l nykkodta, æmæ — xyssæ nal cæ w y aryn ǵy „...говорит своей жене: скорей спеки хлеб; жена просеяла муку в корыте, налила на нее воды, и — тесто уже не вмещается в корыте” (ЮОПам. П 110); д. bacew, bacew: mænk'i a rv æ j met læ w arūj „загадка: из маленького неба просеивается снег" (ответ: сито). ~ Восходит к fra-var-, где vOr- идентично, по-видимому, с иран. *vōr-, ос. waryn ‘идти дождю, снегу, граду’. Семантическая связь понятий ‘просеивать’ и ‘идти дождю, снегу’ хорошо чувствуется в приведенной выше дигорской загадке. Различие форм прош. при­ частия (w ar-: w ard, læ w a r-: læwarst) могло быть вторичным (по ана­ логии с iw a r -: iw arst и др.). В а i 1 е у (BSO A S 1966 XXIX 515) сбли­ жает этимологически lw aryn с w aryn | iwarūn ‘делить’, lw asi | la w asi 'тонкая лепешка’, ‘лаваш’. — æfsīn raxasta dyw w æ xūs lw a sijy æmæ s y ly jy k ’ū s . . . læppū jæ lw asijæ iw k'æbær rasasta æmæ jæ æ rm yrtt-m yrtt kodta „хозяйка вынесла две сухие лепешки и чашку сыворотки.. . юноша отломил один кусок лепешки и разгрыз его” (F. 1956 V 8); sæ r a z y æ ræ væ rdtoj lw asitæ , dysony ʒ iʒ a jy kæ rstytæ j та c y a z z a d ūdon æmæ c y x ty k'æ rtt „разложили перед собой лаваши, то, что осталось от вчерашних кусков мяса, и кусок сыра” (F. 1957 VI 40). ~ Из тюрк, law as через гр у з, lavaši. В более раннюю эпоху это же слово вошло в осетинский в форме la w y z | laū z, q. v. ælx æ n y n : ælxæd | æ lxæ n u n : ælxæd ‘покупать’; zæ rdæ lxæ nyn 'снискать благосклонность’, *расположить к себе’ („купить сердце”) . — M ask’a Erystaw-ældaræn fon ʒ tūm any æxca radta æmæ D y s a jy balxæ dta jæxīcæ n ūsæn „Маска дал князю Эриставу пять туманов и купил себе Дысу в жены” ( С е к а 90); qalankari q˳ym æ cæ j dyn balxænʒynæ n xædojnægtæ, xæ lajfæ gtæ „из ткани каланкар куплю тебе ма­ териал на рубашки, шальвары” (С е к а 19); Tomian w æ ryḱḱytæ balxæ dta, x is t yscæ ttæ kodta „Томиан купила ягнят, справила поминки” (С е к а 47); siʒ æ rty sæ m ady ævsym æ r æ ldaræ j balxæ dta „сирот их дядя выкупил у князя” ( С е к а 93); д. fæ jja w æ j kosæ rttag ærilxænʒænæn izæ ri „у пастуха я куплю вечером барашка на зарез” (Iræf ЮЗ); д. ælxængæ ba w æ d cæ m æ j kænetæ? „а на что (на какие деньги) вы покупаете?” (Диг. сказ. 25); д. æ xæ tæ li caǧd zærdæ ælxænūj „его игра на свирели пленяет сердце” (ОЭп. 60251). ~ Восходит к иран. *xrīn- (индоевропейская база *k˳ri-, *k˳riə-) ‘покупать’. Ср. перс, xarīdan, п ехл . x(a)rītan, к ур д , kerin, з а з а herin-, орм. f in - (*xrīn-), пам. и. x ō n -: xot-, пам. m. x a rīd ‘покупка’, x a rīd čidōw 'покупать’, пам. ншк. x ə rn -: xərnəd, пам. сгл. хзгп- : xərid-, яги. x ir īn - : x irīta , согд. * x rīn -: *xrit- (yr’y n - : Y r'ytf, п ехл . тур ф . 4

В. И . Абаев

50

*lxoj

xrīn-, хор езм . xan- (из *xran~) (H e n n i n g. Khwar. 14), парф. x r īd (прош. причастие), сак. g g ū n a -: ggaratū, a ysg rītū , д р .и я д . krī-, k rīr iū ti : krīta-, др.русск. крънут и, KpeHymu ‘покупать’, лит. krieno 'плата за невесту’, латыш, k n e n s, krien is 'подарок невесте’, ирл. crenim , Гр . 'я покупаю’, тохар. А ku rya r ‘торговля’, тохар. В karyor ‘покупка’. — При иран. *xrīn- ожидали бы ос. * lxyn - \ *lxin- (ср. *brīn - —> lvin-). Для оправдания ос. lxæ n- и нам. и. хоапM o r g e n s t i e r n e и B e n v e n i s t e допускают параллельное иран. *xran- из *xrn-. Но в этом случае остается необъясненным / в ос. lxæ n , который возникает именно перед i из г . Не произошел ли пе­ реход * lxin — > lxæ n - под влиянием kæ n- в w æ j k æ n y n ‘продавать’, поскольку эти два глагола часто употреблялись вместе? Если так, то звуковое развитие было: xrīn -—» x līn - —*- lx īn — > lxæ n~ .— Древ­ ность этих терминов вполне соответствует древности меновой тор­ говли у алан и скифов, о которой свидетельствуют археологические данные и античные источники. С т р а б о н (XI 2, 3) сообщает: „Танаис.. . служил общим торжищем (’ертазрюу xoivōv) для азиатских и европейских кочевников и для приезжающих по озеру из Боспора; пер­ вые доставляли рабов, шкуры и разные другие товары кочевников, а вто­ рые взамен привозили на судах платье, вино и прочие предметы, свойст­ венные цивилизованному образу жизни ( .. .7)церои SiatTTj? Qtxela)“. [См. также: К р у п н о в . Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 341—356 („Обмен и международные связи"); А . П. С м и р н о в . Скифы. М., 1966, стр. 129—140: „Скифы играли огромную роль в по­ среднической торговле"]. О терминах торговли см. также arǧ ‘цена’, w æ j kæ n yn ‘продавать’, f īd y n ‘платить’. Вс. М и л л е р . ОЭ II 60, III 145; Gr. 62. — M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 266. — ОЯФ I 86. — B e n v e n i s t e . Etudes 80. “lxoj | ælxojnæ 'пест для толчения в ступе соли и пр.’. — fæ x t æmæ lx o j ‘ступа и пест’. ~ Остроумная догадка Вс. М и л л е р а (IF 21, стр. 324), который делит æ l-xoj и видит в æl- индоевропейское название соли (гр. а>.с, лат. sal, гот. sa lt, слав, соль и пр.), а во второй части — основу глагола x ojyn ‘толочь’, рушится из-за того, что в дигорском мы имели бы в этом случае *æ lxw aj, а не ælxojnæ. Конечное -оу | -ojnæ восходит обычно к -a if- (ср. m oj, æncoj, k ˳y ro j и др.). Начальное lx- может восходить либо к kr- (ср. ælxænyn), либо к gr- (ср. ælx yn c >). В первом случае мы приходим к *krarf-i гр. xpnvaos ‘ка­ менистый’? Во втором — к gran°-: арм. erk’an ‘жернов’ (из g˳ranaс метатезой, как в осетинском). B a i l e y , сближая ælx o j непосред­ ственно с д р .и н д. gravan- 'камень для выжимки сомы’, восстанавли­ вает форму *gra(u)nya~. Однако из *graunya- мы имели бы *lxun, как из *gauna- имеем ǧun, Q˳yn и т. п. Исходное значение было, по-видимому, ‘камень’ (примитивный пест представляет не что иное, как овальный камень). В пользу этого говорит чеч. (из ос.) alx a .

*lxync’

51

мн. ч. alxan-aš 'точильный камень’; чеченский и по форме отражает предшествующую ступень дигорского слова æ lxojnæ (*alxan). — Ср. k˳yroj. B a i l e y . Asica 36. — D r e s s l e r , D ie Sprache 1965X1 43—44.— B e n v e n i s t e , OLZ 1960, стр. 8. * lx 0yjt ælxw i | ælxujnæ ‘веретено’, 'стержень веретена, на который на­ матывается нить’; ср. wædært ‘веретенное кольцо’, 'прясло’. — ḱ y z g j e ’lx ˳ y i æmæ jæ w æ dæ rttytæ nyppærsta „девушка бросила вниз свое веретено и веретенные кольца" ( Мипк. 16); a v d x o jy se ’lx ˳y jtæ ra jsto j, æ lvīsīnag „семь сестер взяли свои веретена (и) материал на пряжу" (N i g е г 94); w æ jg ˳y ty xo . .. wæ dæ rtt æmæ ælx ˳ y j ra jsta . . . ærnæ jæ m nyvnæ ldta æ lx ˳ y jy b y ryn k ’æj, jæ dyw w æ ony xsæn yn æ j æ rt'ysta, sīsta jæ jæ xīm æ „сестра великанов взяла прясло и веретено.. . поддела его сверху вниз кончиком веретена, воткнула ему его между двух лопаток, подняла к себе" (ЮОПам. Ш 12); д. с/ kæ nuj сита те 'lxujnæ , ku næ bal z e lu j ʒæ bæ x? „что стало с моим веретеном, оно больше не вертится хорошо?" (Iræf 10); д. j e ’lxujnæ z e lu j „ее веретено вертится" ( G u r d ž . Æ duli 76); cum æ j kond ælxujnæ „веретено, сделанное из кизилового дерева" (S а ш. 70). ~ Допуская, что начальное 1х~ восходит здесь, как в ælx yn c ’, к gr-, В а i 1 е у (Asica 36) возводил к *grab-na- от *grab- 'хватать’, 'держать’ („часть веретена, за которую держат при наматывании нити"). Звуковое развитие: *grabna--*- *gravna-^* *grauna--^»- *lxun~; cp. k˳ynæ g из *kabnaka-, tyn из *tafna-, f y n из *hvafna- и др. Смущает, однако, то, что во всех других случаях глагол *grab- от­ разился в осетинском с rǧ-, lǧ -y а не i, у перед п поддерживается такими примерами, как tyn ʒyn | itinʒun из *danj-, fyn ddæ s \ fin ddæ s из *pančadasa; ingæn из *hankana-. Переход г —> /вперед i закономерен; ср. lvyn - | Ivin- из *brīn и т. п. Смычно-гортанный с’ в иронском появился, вероятно, как экспрессивный, так как стягивание узла связано с физическим усилием (ОЯФ I 522). — И з осетинского идет груз, (мохев.) a lx in d a j 'особый вид петли в женском платье’ ( М а к а л а т и я 146, 149). В а i I е у. Asica 4— 5; Sūtra 17. “lx y sk ’ | æ xsilk ’æ ‘щипок’; ælx y s k ’ kænyn, ælx y s ḱ ’y tæ kænyn ‘щипать’; fe lx y s k ’ kænyn ‘ущипнуть’. — jæ dyw w æ Xojy jæ æ lx ysḱ ’y tæ kænyn b a jd y d to j „две его сестры стали его щипать" ( К о с т а 221); isk æ j c a f syn næ ry stī, sæ xī lx y s k ’y l kæ ræ ʒī m ardtoj „удара чужого (человека) они не чувствовали, а щипок от своего доводил их до вза­ имного убийства" (С е к а 31); Q yrǧian a ftæ fæ ca jd a ǧ dyw w æ slʒær y næ m ynyl. . . æmæ syn sæ bwar nad æmæ ’lx y s ḱ 'y tæ j ǵ īp p æ j f y s ty x˳yzæ n c’æ x qūlættæ skodta „Кыргиан так повадилась бить двух сирот, что их тело от побоев и щипков пестрело синяками подобно ситцу" (F. 1961 VIII 62); w a ʒ ǵ ytæ ’xsæ v bonmæ æ ldary w a ty ḱūsæg 1 О б арм . p 'a t ’g a rh e m в связи с некоторыми иранскими формами см .: П ер и х а н я н , И ст.-ф илол. ж урнал А рм . А к а д . н а у к , Е р еван , 1965, № 4 , стр . 124.

tyg

53

ūsīmæ t ’æpp-ælxysk’æ j fæ q a z y d y s ty „гости всю ночь в княжеской комнате играли в шлепки-щипки со служанкой" (ИАА II 92); w æ jyg ḱ ’y z ǵ y fe lx y s k ’ lcodta „великан ущипнул девушку" (из сказки). Восходит к иран. *kliš-ka, *kriš-ka- (индоевропейская база *kleiḱ-). В дигорском — метатеза. Ср. др.нвд. kliš-, k lišn a ti 'причин нять боль’, kleša- 'боль’, sam -kliš- ‘щемить’, ст.слав. k le š titi ‘сжи­ мать’, klčšta ‘клещи’, русск. (диал.) клести ‘щемить’, ‘тискать’ ( Д а л ь ) , русск. клещ (насекомое), клещи, клешня, лит. k lis z č ‘клешня’ и пр. — Смычно-гортанный k ’ мог появиться как под влиянием пред­ шествующего s (ср. ly s k ’), так и для большей „экспрессии" (ОЯФ I 522). lybzæ см. lyv zæ . ly g | lu x ‘отрезанный’, ‘порез’, ‘разрез’, ‘отрезание’, ‘отсечение’; ly g kænyn ‘резать’, ‘рубить’, ‘разрезать’; ‘решать’; lyg tæ kænyn | luxtæ kænun 'резать на куски’; lyg g a g \ lu ggag ‘отрубок’, ‘обрубок’, ‘от­ резок’, ‘лоскут’, ‘дубина’; д. luxʒ'æg ‘обрубок’; д. luxdun (сохрани­ лось в балкарском: ОЯФ I 279, 283) ‘дубина’, буквально „с обруб­ ленным (/их) хвостом (dun)“. — mæ sær lygm æ dæ ddyn „даю голову на отсечение"; Salam ǵeri jæ bæ xy bæ sty jæ r a x īz cong lygm æ radʒæn „Саламгери вместо своего коня даст правую руку на отсече­ ние" ( Брит . 37); sæ iwæn jæ sær ra ly g kodta „у одного он отрезал голову" (ОЭп. 13); galtæn sæ īw s y k ’atæ r a ly g kæ nʒystæ m „у бы­ ков отрежем по одному рогу" (ОЭп. 26); dæ r a x īz cong dæ k ˳y ræd y jy n kæna, w æ d æ j ra ly g kæn æmæ jæ dæ xīcæ j appar „если пра­ вая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя" (Мат­ фей 5 30); ysla sta S o zyryq o jæ kard, E ltaǧany sær l y g kæ ny æmæ jæ næ fæ r a z y „извлек Созрыко свой меч, режет Елтагану голову, но не может (справиться)" (ОЭ I 32); д. Ʒanbolat in æ xsargardæ j æ a v d sæ ri dær islu x kodta „Дзанболат отсек ему шашкой все семь голов" (Диг. сказ. 18); læppū (kalm y) k a rd æ j nyccavta æmæ jy n jæ astcewkkag *sær a ly g kodta, jæ stæ j jæ ra jd y d ta ly g tæ kænyn „юноша ударил шашкой и отрубил (змею) среднюю голову, а потом стал его рубить на куски" ( Mu nk. 32); д. k ’æpp-ænsūræ pixsæ . . . je ’n sartæ j luxtæ kænūn bajdæ dta „клыкастая (девушка) стала про­ секать кустарник своими клыками" (MSt. 184); д. wazol mæ artæntæ lūxtæ kænuncæ „ой! мои внутренности раздираются на части" (ОЭ I 98); д. næ ūnaffæ cæbæl ralū x wa? „на чем отрежем наше суждение?" („на чем порешим?") (ОЭп. 59187); sūǵy ly g g a g jæ nyvæ rzæ n, aftæ m æ j æ xsæ z m æ jy dæ rǧy fæ x ˳y s s y d īs w a za l ty r ǧ y „обрубок дерева в изголовье, — так он шесть месяцев пролежал в Голодной прихожей" ( A r s e n 232); д. ra-w in-æ j m ard æ j lūggag æ j „убили у вас ее дубиной" (СОПам. И 129); д. k ’oxdaræn. . . æng ū lʒ i lū xʒæ gi xæccæ „mænæ’j , mænæ’j" kæ nūj „перстень с обруб­ ком пальца кричит: «вот он, вот он!»“ (СОПам. II 15). ~ Следует возводить к *lū-ka- с европейским I вместо иран. г, как в læsæg, lænk, zū l, bælon и др. (СЕИ 35—41). Ср. др.нид. /и-,

54

lyjyn

lu nati, lunoti ‘резать’, ‘отрезать’ (прош. причастие lūna-), lavaka‘режущий’, la vi- ‘серп’, др.сев. le (ч—*lewan) ‘серп’, lp g g , норв. logg, laSg* дат- laggat la g (•*- *lawō) ‘надрез’, ‘насечка’, ‘фальц’, ‘выемка’, ‘паз’ (Falk—Torp I 619). Можно думать, что и.е. */ей- и *геи- были вариациями одного и того же корня. В этом случае сюда же rūvyn ‘полоть’ (•*-*геи-р-). Созвучие с дарг. luǧ- 'резать (животное)’ сле­ дует считать случайным. Вс. М и л л е р , IF 21, стр. 324 (приводится несуществующая форма a-lyǧdyn 'einschneiden’). — B e n v e n i s t e . Etudes 30. ly j y n : lyd | liju n : lid 'caccare’. — tu lʒ zaǧta: „ Wædæ myn q y r ǵ y nnæ byn y m awal ly jæ d “. . . Q y rǧ y tū lʒ y byn nal ly d ta „дуб сказал: «Пусть ястреб не гадит больше подо мной».. . Ястреб перестал га­ дить под дубом" (ОТ 61, 63); д. ǧæ w i dum æ gi a d tæ j. . . dor, æma a li c’ew-marǧ dær e sti ku isseridæ , w æ dta ’j xwærunmæ o j særmæ fæ xxæ ssidæ , otemæj ibæ l lijg æ dær kodtoncæ, sæ x w a li dær waǧtoncæ „на краю аула был камень, и всякая птица, когда что-нибудь находила, приносила на верхушку того (камня), и таким образом и испражнялись на нем и оставляли свою добычу" (Диг. сказ. 41). ~ Восходит к иран. *гг- с обычным переходом r ~ * l перед i; ср. перс, r īd a n : rī-, rīn- 'caccare’, rīm , rīm a ‘грязь’, ‘нечистоты’, пехл. rītan 'caccare’, rēman ‘нечистоты’, бел. rēm ‘дерьмо’, ‘нечи­ стоты’, к урд, rītin 'caccare’, согд. *rēman- (ry m n y y : G e r s h e v i t c h § 348) ‘грязный’, ‘загаженный’, сак. rriman- 'faeces’, riy a i 'anus’ (BSO S 1940 Vlll 135), aa. ra y - : irita - 'caccare’, irirnant ‘загаженный’, а -iritī-, aiw i-iritī- ‘загаживание’, др .и и д. r i-, ririūti, r iy a ti 'давать течь’, ‘выпускать’. Возводится к индоевропейской базе *reiə, *riс исходным значением ‘течь’ и пр. ( Р о к о т у 330). Вс. М и л л е р . ОЭ II 55; Gr. 58. — H i i b s c b m a n n . O ss. 46. lyrnæn | lim æn, nimæl ‘друг’, ‘приятель’, ‘любовник’, ‘любовница’; lymænad, lym æ n ʒīn ad ‘дружба’; lym æ nlw æ g id. — bafærs myn mæ lym æ n Soltany „спроси моего друга Солтана" ( К о с т а 223); qæwæn g a læ j qæwæn lymæn x w yzd æ r ū „лучше (иметь) в каждом ауле по другу, чем по быку" (ЮОПам. III 219); f y d y ly m æ n — f y d y xæ zna „друг отца — все равно что сокровище (унаследованное) от отца" (Сл.); mæ Iymæn! æ z dæ æfxærgæ næ kænyn „друг! я не обижаю тебя" (Матфей 20 13); д. ǧæwlim æn adtæn „я был другом для (всего) аула" (ОЭ I 108); д. dæw xæccæ mæn zn ag næ fæ n du j, nim æ læ j fæ stæ m æ „с тобой я не хочу вражды, только дружбу" (Диг. сказ. 6); ^ д . æ gajtim a mæn dæxecæn limænæn esi „я рад, что ты берешь меня себе в друзья" (там же); д. w oj, ma tærsæ та, mæ warzon limænl „о, не бойся, мой любимый друг!" (Iræf 81); д. es xæstæg am i muddar, mæ zæ rond limæn D udar „есть тут поблизости пасечник, мой старый приятель Дудар" (Iræf 98); д. Tajm orazæn ærdxwærdtæ, lim æntæ beræ a d ta j „у Таймораза было много присяжных друзей, приятелей" (DZ 177); д. duwwæ bæ xgim lim æntæ niwwaʒæ , f a l

lymæn

55

zongæ dær næ adtæncæ „два всадника не были не только друзьями, но даже знакомыми" (MD 1940 Ш 58); T e ǵ ia .. . a ly ʒæ ǧæ lʒw ag ūstytīm æ lym æ ntæ k o d ta ... īw x a tt ta Teǵia K ’oby jæ lymæn ū stytæ j G osæ zi zæǧgæ , ūīmæ sæm bældīs „Теджиа заводил себе любовниц из распутных женщ ин... Однажды в Коби Теджиа встретился с одной из своих любовниц по имени Госази" ( С е к а 30—31); f y s y m y Usæn w y d īs lym æn „у жены хозяина был любовник" (ИАА II 340); a v d æ vsym æ ry lw c y d y s ty xoskæ næ mænæw kærdynmæ; ūdon īw k ˳y s ty k ˳y w y d y s ty , w æ d iw sæ ūstytæ sæ lym æ ntīm æ qazgæ ko d to j „семь братьев ходили косить сено или пшеницу; когда они бывали на ра­ боте, их жены забавлялись с любовниками" (И А А II 248); padcaxy ūs bajdydta lym æ ntæ a ra zyn . . . padcax b a jjæ fta jæ ūsy jæ lymæntlm æ qæ bystæ gængæ „жена царя стала заводить любовников.. . царь застал жену обнимающейся с любовниками" (И А А 218—219); д. Eræxcaw Soslani næ zū d ta f a l in fæsawwonm æ ba limænewæg kodta „Ерахцау не знал Сослана, но заочно питал к нему дружбу" (СОПам. II 35). ~ Восходит к Иран, *frīym ana- мед. причастие от *frl- ‘любить’ (индоевропейская база *pri-, *prəi-); ср. по образованию гр. 'до смерти’ -*• ‘замечательно’ -> *на редкость’. mælʒoj | m ælgojug 'еле живой’, ‘вялый’. — д. cæbæl ærdæ mælgojug? „отчего ты стал такой вялый?" (lræf 97). ~ В первой части mæl- ‘умирать’; для второй части ср. звуко­ изобразительное g o fg oj kænyn ‘шататься’, 'еле держаться’ (Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 416). m ælgyg | m ulʒug ‘муравей’. ■ — æz cy fændagyl cæwyn, ūm marǧ atæ~ xæg lc˳y næ wændy, jæ mælgyg abyræg „дорогой, по которой я иду, не смеет ни птица пролететь, ни муравей проползти" (ОЭп.. 34); adæm fæsabyr sty; mælgyǵy k’æxty qær dær feq˳ystaid „народ за­ тих (так), что можно было услышать шаги муравья" (С е к а 17); mælgyǵytæ jyn jce wīdag axordtoj (bælasæn) „муравьи прогрызли корень (дерева)" (С е к а 116); д. tarst mūlgugūtaw raleg-balegæ cæmæn kærnincæ? „почему они бегают туда-сюда, как испуганные муравьи?" (lræf 37); læppū zærinmælgyg festadī „юноша обратился в золотого муравья" (из сказки). ~ Восходит к *marwičaka- (*mūrwičaka-) из иран. *marwi-, и.е. *rnorwi- (как aly | ali ‘каждый’ к *harvya); -gyg | ~gUg — уменьши­ тельный формант (-ča-ka-, či-ka-, -čū-ka, ср. слав, -či-kb, тохар. В -р-ke : Г е о р г и е в , Славянская филология III 32). Ср. перс, mūrča, mūr, тадж. (каратег., вандж.) m ūrčik, mūrčūk (сообщение А. 3 . Р оз е н ф е л ь д), пехл. mōr, курд, тип, merū, заза mōrjila, бел. mor,

mōrik, mōrink, пар. mūco, паи. ишк. morcək, паи. сгл. marcīḱ, паи. ш. mūrgak, паи. барт. mūГС, паи. с. merz, паи. и. mvryo, паи. и. məryika, mūrgiko ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 228), паи. в. mīr-prīč, афг. ше­ фш, mērža (NTS 1931 IV 161), сак. marnjqna, mūmjaka, согд. zm ’wrč, ав. maoirī-, др.ннд. vamrī-, ст.слав. mravi, русск. муравей, арм. mrjiūn, гр. ртРМ?, др.ирл. moirb и пр. (Р о k о г п у 749). Отношение гласных в иронском и дигорском такое же, как в mæra \ тага, ævzæryn |

88

m ælek

ævzurun, fæ n y k | fu n u k и др. (ОЯФ I 368). Балк. gam u lju k ‘мура­ вей’ (ОЯФ I 277) представляет контаминацию m alʒu g с тюрк, qurnursxa id. Ср. также сван, m əršk’ id. Вс. М и л л е р . ОЭ II 79, Ш 158; Gr. 20, 36. — H i i b s c h m a n n . Oss. 50. — KPF, Abt. Ш, Bd. IV, стр. 216. — G e r s h e v i t c h , BSOAS 1955 XVII 485 прим. — B e n v e n i s t e . Etudes 32. mælek, mælīk ‘ангел’ (у мусульман). — д. qurænttæ, m æ lekti stæn, Xæm ic læg æ j, ænæ dawæ læg „клянусь коранами (и) малеками, Хамиц — мужчина, безупречный мужчина" (В е s. Ка ке 37). ~ И з араб, m alak, мн. ч. m alaīk ‘вестник’, ‘ангел’, перс, m alak, m alaīk, тюрк, m elek, отсюда и каб. m elaək (СМК XII 1), авар, m alajik, чеч., йнг. m æ lejk ‘ангел’ и др. mælǧævzag ‘речистый’, ‘сладкоречивый’, 'речистый язык’. — jæ ʒw appǵyn m æ lǵæ vzag k’˳y zg æ gūryn ra jd yd ta „его искусный на ответы речи­ стый язык стал говорить запинаясь" (С е к а 30); jæ ræ sūǧd mælǧcev z a g m æ j īw nyxas nal kodta „ее красивый сладкоречивый язык не произносил уже месяц ни одного слова “ (С е к а 45); ū j s y l jæ m æ lǧæ vzagæ j x īn æ j k ˳ y racæwy „он сладкими речами предает их" (И А З 77). ~ Сложение из m arǧ || mælǧ ‘птица’ и y v z a g ‘язык’ = „(имеющий) птичий язык". Форма m ælǵ (рядом с marǧ) налична в д. sawrnælǧæ ‘скворец’, д. boræmælǧæ ‘соловей’, д. esi mælǵæ 'птица богатства’ (СОПам. II 144). m ælīk(k) | mælekk ‘князь’; в фольклоре употребляется как синоним æ ld a r .— W yryzm æ g S a d en ǵ yzy m æ līḱ ḱ y k ’ū x y baxaw d „Урузмаг попал в руки черноморского князя" (ОЭп. 25); T yn ty k a la ḱ y cardī m æ līk „в городе Тынты жил князь" (ОЭ I 18). ~ И з араб, m alik ‘владетель’, ‘князь’; ср. перс, m alik, тюрк. m elik; отсюда и арм. m elik, груз, m elik i. Отмечается и в других языках Кавказа. — От того же арабского корня см. m ūlk ‘богатство’, mællæg ‘тощий’, ‘худой’, ‘слабый’. — kūrync īw m ællæg sag fa ra st barceǵy „девять всадников просят (у бога охоты) одного тощего оленя" ( К о с т а 65); k ’æ byla tyn g ysm æ llæ g īs „щенок сильно отощал" (С е к а 12); G ˳yrgyxan m ællæg kænyn ra jd y d ta „Гурдзыхан стала худеть" (С е к а 27); sæ c a ry m yn x˳ym æ llæ g, sæ næwæg ḱ y n ʒ nym m æ llæg „на чердаке у них хмель, их молодая невестка осунулась" (И А З 141); Q a zi m æ llæ gæ j mællægdær lcodta, colajæ coladær „Казн все больше тощал, худел" ( С е к а 73); aftæ k ˳ y qakkæ nid ty x ǵ y n m ællæǵy! „если бы так же оберегал сильный слабого!" (С е к а 122). ~ Вероятно, от mæl ‘умирать’ в смысле '(полу)дохлый’; ср. балк. (из ос.) m əllək ‘дохлятина’, ‘падаль’ (ОЯФ I 282). Для семантики ср. также русск. дохлы й, сдохлый в смысле ‘слабый’, ‘худой’ (Ф и л и н. Словарь VIII 56). Не исключена, однако, связь с сак. mar- ‘вянуть’ ( K o n o w . S S t. 156), гр. раХяко? ‘мягкий’, |3Xd£ ‘вялый’ и пр. (и.е. 1mel~: Р о к о г п у 716—719). Инг. melæ ‘слабый’ идет, возможно, из осетинского.

melyn

89

mælq | malq ‘павлин’; m æ lqy sīs 'павлинье перо’; д. m alqi ǧun 'пав­ линий пух’. — д. æ w æ linʒæ m alqi ǵunæ j xw æ rz-astard æ j „его (дома) крыша хорошо выстлана павлиньим пухом" (Диг. сказ. 49); д. omæn æ fæ rstæ m alqi ǧunæ j sastardtoncæ „его стены выстланы павлиньим пухом" (СОПам. II 135). — В дигорском форма mælq за­ свидетельствована в значении вообще ‘птица’: næbal cudæ j m ælqi zarun ǧær „не слышно было больше птичьего пения" (lræf 33). ~ Должно быть, вариация слова mælǧ, m arǧ ‘птица’; ср. gænqa ‘кварц’ рядом с ʒceǵǵa ‘нога’. Быть может, есть исконная связь с русск. мосбл '(большая) кость’ . 1 m æ syg | m æsug 'боевая башня’. Такие башни составляли неотъемлемую принадлежность пейзажа горной Осетии, так же как соседних Сва-

1 По словам Б атге Т у беева, д. m æ su n g æ g означает такж е *ременной ш нур, ко­ торым охотники привязы ваю т на спине тушу убитого з в е р я ’.

mssyg

105

нетии, Балкарии, горных районов восточной Грузии, Ингушетии, Чечни. Строились либо в аулах (фамильные башни, например Мakk o ty m æsyg, B o city m æsyg), либо в стратегически важных местах, на подступах в ущелье и т. п. (Народы Кавказа, I. М., 1960, стр. 318). Иметь свою башню считалось делом чести для всей фа­ милии. „У ty x ǵ y n m yggag (сильной фамилии) имелась фамильная башня в 5— 7 ярусов, в которой могло при обороне от неприятеля укрыться все население аула" ( К о с т а , Сочинения, т. IV, М„ 1960, стр. 326). — m æ sygam afǵytæ īw æ rx ˳y d to j Ʒaraxæ j: ūm y iræ ttæ dæsny w y d y s ty „строителей башни приглашали из Джераховского ущелья: тамошние осетины были мастера" (из материалов Е. Бара­ новой); ḱ ’y ræ j sæ rst m æ sg˳ytæ s ty greḱ’y m æ sg˳ytæ „покрытые из­ весткой башни принадлежат грекам" (И А А III 94); Q oroty dyw w æ avdbynaton m æ syǵy arvrnæ fæ c y d y sty , cæmæj nawæd kæ m æ j fæ tarsta jk k o j „две семиярусные башни Короевых достигали неба, — чего или кого им было бояться" ( С е г т . 52); Karsanatæn w y d ī dywzvæ m æ syǵy xæcynæn „у (фамилии) Карсановых было две боевые башни" (И А А III 117); Poratæ Ʒ a n tia ty nyxm æ m æ syg am ajyn b a jd y d to j „Пораевы стали строить башню (для борьбы) против Дзантиевых" (И А А III 171); z æ x x y l d yn nal b a z z a d kæninag, — dæ mæsyg amajy n fæ dæ „на земле у тебя не осталось ничего незавершенного, — ты достроил свою башню" ( К о с т а 30); X æ m yc. . . æ rx˳y m æ syǵy særmæ s c y d ī „Хамип поднялся на верхушку медной башни" (ОЭ I 16); æ rx˳y rnæsyǵy alyfars æ rx˳y gdlw an fe s ta d „вокруг медной башни появи­ лась медная ограда" (СОПам. IV 50); A r a g ˳y jy dony b y ly l — nyr dær ma jæ sīstæ ænæxæld s t y — læ w w yd ī m æ syg „на берегу реки Арагвы — и сейчас еще ее стены не разрушились — стояла башня" ( С е к а 8 ); c’æx ajnæ ǧy gæmæx tīǧ y l, m arǧ ty x x æ jty kædæm tæ x y, ūm C o g o jty bæ rzond m æ syg z y n y dardmæ cyrtʒæ væ naw „на голом выступе серого утеса, куда с трудом долетает птица, там высокая башня Цогоевых видна далеко, как памятник" (X а р. Кадэег 67); Tajmūrazæn m ītæ j m æ sg˳ytæ fæ cam adfoj ..понастроили Таймуразу снежных *-башен (несбыточных планов, надежд)" ( С е к а 47); m æ syg x ī dnræ j xæ ly „башня разрушается от собственного камня" (посло­ вица); wæ, mæ læwgæ xox, wæ, mæ cæwgæ mæsyg! „о (ты, кото­ рый был) моей недвижимой горой, моей движущейся башней!" (из причитания по покойнику); д. dūwwæ osi. . . smedæg æncæ a v d w æ ju gi mæsugmæ „две женщины шмыгнули в башню семи велика­ нов" (MSt. 2713); д.* Ese b a zd a x tæ j æma osæ wæd, k izg æ wæd, biccew wæd, toxunmæ ka næ aræxstæj, oni ew guræ j dær bafsn ajdta X atæ gti ustur mæsugi „Есе взял и всех, кто не способен был сра­ жаться, будь то женщина, девочка или мальчик, укрыл в большой башне Хатаговых" (Диг. сказ. 2); д. æ bæǧatær læ g mæsugmæ ærtæ boni næ zin n u j „ее храбрый муж три дня не показывается в башню" (Iræf 21); д. arvm æ mæsug am ajetæ , xormæ skæ netæ fæ ndag „стройте

106

mæsyg

башню до неба, к солнцу держите путь" (Iræf 9); д. bajdæ dta kosun æxsæ væ j, bonæ j cæræn mæsugbæl e kærdgæ doræ j „стал он рабо­ тать день и ночь над (сооружением) жилой башни из тесаного камня" ( B e s . 108); д. Æ r g æ s i m æ sugæ n.. . a d tæ j f a t waʒæntæ allirdæm æ „у башни Аргаса были бойницы во все стороны" (В е s. 108). — mæsyggæs „сторож башни", воин, постоянно находившийся в башне для наблюдения; в случае опасности он зажигал на вер­ хушке башни огонь, что было сигналом тревоги ( Х а р . Кадаег 67; ИАА III 167 сл.). — Сближается с г р . poo(o)uv '(деревянная) башня’ (Н е s у с h.: poaouv m>pf0 s; ср.: A e n e a s T a c t i c u s . D e obsidione toleranda, 33, 3; X e n. Anab. 5, 4, 26; D i o n H a l i c . 1, 26; S t r a b o XII, 3, 18; E u s t . 765, и др.), откуда Moo(o)6 voixoi буквально „живущие в баш­ нях": 1 . название народности, населявшей юго-восточное побережье Понта ( Н е г . III 94, VII 78; Х е ш АпаЬ. 5, 4, 1—3, 8 , 11— 17, 22—34; S c y l . 8 6 , 87; S c y m n . 900; D i o d . S i c . 14, 30; S t r a b o XII 3, 18; V а I. FI а с с. 5, 152; А т ш . М а г е . 22, 8 , и др.)» 2. название народа в Великой Фригии с главным городом M ossyna (Р 1i п. 5, 3, 33; 6 , 126). Об исконном родстве осетинского и греческого слова не может быть речи: осетинскому а между гласными не может отвечать гр. а. К тому же pocov самими греками ощущалось как „варварское" слово и современными специалистами считается чуждым греческому языку. 1 Может быть, в греческий слово заимствовано из иранского? Но и для такого предположения нет достаточных оснований: кроме ос. m æsyg, на иранской почве ничего подходящего не видно. Остается, стало быть, думать, что и в греческий и в осетинский слово вошло из какой-то третьей этнической среды, которая имела контакты и с греками и со скифами. Такой средой были фракийские племена, а также фригийские до их передвижения из Македонии в Малую Азию. На фрако-фригийской почве и следует искать, всего вероят­ нее, родину слова [looov. В пользу этого говорит название фригий­ ского города M ossyna (см. выше), а также название местности во Фракии Moaaovoe ( A t h e n . 7. 345 е: „. . .-rrept ' Mocouvov тт;? 0рахт]€ р о й с.. . “) и название города в той же Фракии M oouvdjiūXi ? (Е phr . топ. 5694, 7816). Было ли во фракийском или фригийском это слово индо­ европейским наследием (и.е. *moḱu-7) или оно идет из какого-то доиндоевропейского балканского субстрата (таково мнение К р е чм е р а ) — решить трудно. — Ш т а к е л ь б е р г считал ос. m æsyg заим­ ствованным из перс, muškū 1 . *templum idolicum’, 2 . ‘gynaeceurn regium’, 3. ‘domus suprema’ (MSt. 89). Однако и значения и форма плохо согласуются. Не убеждает также сопоставление ос. m æ syg с гр. M ect^ij& a, г р у з. M cxeta название древней столицы

1 B o i s a c q даже не включил это слово в свой этимологический словарь.

mæt

107

Грузии (А l t h е i m und S t i e h l. Die aramāische Sprache unter den Achaimeniden. 1963, стр. 256). Liden. Folknamnet Mosynoiker. Strena phil. Persson, 1922, стр. 393—3 9 6 . — J o k l , Eberts Reallexikon der Vorgeschichte, Bd. 13, стр. 291. — K r e t s c h m e r , Glotta, Bd. 22, 1933, стр. 1 1 2 .— D e t s c h e w . Die thrakischen Sprachreste. Wien, 1957, стр. 311 сл. anæt | mætæ ‘забота’, ‘беспокойство’, ‘тревога’; mæt kænyn ‘заботиться’, ‘беспокоиться’, ‘быть озабоченным’, 'думать с беспокойством, тре­ вогой о ком или о чем-либо’; mætæj m ælyn буквально „помирать от заботы"— хат’ avTitppaaiv ’rncet næ kænyn’, 'быть беззаботным’: m æ tæ j dyn m æly: gal amæla —f y d , wærdon asædda — sūg „ему все нипочем: околеет ли вол — (ему) мясо, поломается ли арба — (ему) дрова" (о беззаботном человеке); ænæmæt ‘беззаботный’. — næj k a d m æ g˳yr lægæn jæ k˳ystæ n, jæ sīxor, je ’xsævær jæ m æt „нет почета труду бедняка, его обед, его ужин — (предмет) его за­ боты" ( К о с т а 26); X etæ ǵy m æ tæ j. . . rīssy mæ zæ rdæ „от тревоги за Хетага болит мое сердце" ( К о с т а 218); batadtæn, baxūs dæn ū j m æ tæ j „я зачахла, высохла от беспокойства по нем" ( С е к а 35); m ast æmæ mæt ænafony adæ jm aǵy mærdtæm kænync „горе и за­ бота преждевременно сводят человека в могилу" (С е к а 54); aftæ ænqælys æmæ Q æ lcyqojy m ax m æ ty jeddæ m æ n īcy mæt īs? „не думаешь ли ты, что у Калцыко нет другой заботы, кроме заботы -о нас?" ( Бр и т . 26); m æ tæ j mæ amaræd! „мало заботы!", буквально „пусть он убьет меня от заботы" (выражение пренебрежения); k ˳y s ty mæt dær sæ nal w y d ærnæ xæ rdy mæt dær „они не думали больше ни о работе, ни о еде" (С е г ш. 181); mæ mæt ma kænūtl „не за­ ботьтесь обо мне!" ( Mu nk. 30); a js dæ m īn som y fæstæ m æ , adon m yn mæ qæ lʒæ g ænæmæt card b a jsto j „возьми обратно свою ты­ сячу рублей, они отняли у меня мою веселую, беззаботную жизнь" (И А А II 372); д. ændær mætæ, ændær saǧæs o j tuxsūn kærnincæ nūr „другая забота, другая дума удручают его теперь" (Iræf 54); д. m æ tæ j din m æ lūj Poco „и в ус не дует Поцо" (Iræf 102). ~ Восходит к *ma'iia- из *mn-tho-, от распространенного корня *man-, и.е. *men- ‘думать’, ‘помнить’ и пр. ( P o k o r n y 726—728); этот корень распознается еще в нескольких осетинских словах: monc, m ondag ‘желание’, amonyn ‘наставлять’, формант -#а- (таФа-) тот же, что в c y t | citæ ‘почет’ из *či-da- и др. С формантом -ti- (*mn-ti-) ср. др.ннд. m ati ‘мысль’, ‘забота’, ‘дума’, ав. *m aitiв anu-m aiti- id., слав, *menti- в ет.слав. pa-mptb, русск. памят ь, лит. m intis ‘мысль’, лат. mens, m entis ‘мысль’, ‘рассудок’. Отноше­ ние формантов в ma-'d'a- (ос. mæt) и др.ннд. m a-ti такое ж е, как в či-'d'a- (ос. Cyt | CĪtæ) и др.ннд. či-ti-, гр. Ttaic.— Пам. ш. mat 'trouble’, 'toil’ ( S h a w . On the Shigni Dialect. JASB 1877, стр. 111, 125) относится, возможно, не сюда, а к *man'd'- ‘смешивать’ н пр.

108

m statyk

m ætatyk | tatu k название съедобного растения, 'мятник’(?), 'Роа ргаtensis’(?). — æxsīn, *abišai’& n ī - æ f s ī n и др. Для первой части ср. перс, mīhman, Пехл. mehman из *mai&man-, нам. язг. mi'&'ma'n, афг. m elm ə ‘гость’. Далее лит. m intu m isti ‘питаться’, m aitinu m a itln ti ‘кормить’. Восстанавливаемое *mai'd-na- относится формально к mai'd'-man-, как, скажем, др.инд. var-ria- *покров’, ‘оболочка’ отно­ сится к var-man- |'панцирь’ от var- ‘покрывать’. Исходное значение ар. m aith- было, по-видимому, 'встречаться, сходиться (дружески или враждебно)’; ср. др.инд. m itha- ‘взаимный’. Как и в ряде других слу­ чаев, между индийским и иранским наблюдается „семантический анта­ гонизм": в индийском имеются в виду враждебные отношения (m ethati ‘враждует’), в иранском — дружеские, гостевые. Вторая часть ~as из asa- ‘еда’ распознается еще в bas ‘суп’ из *upa + ūsa, m argas из *m arka + ūsa-; ср. также cærgæs ‘орел’. Понятие ‘угощения’, ‘пир­ шества’ связано в осетинском, как мы видим, с ‘гостем’; ср. в этом отношении русск. угощенье, нем. Gastm ahl также от слова гость. — Ср. bas, margas; к приведенным там материалам следует добавить тюрк, (из иран.) aš ‘пища’, ‘еда’, ‘пиршество’, ‘угощенье’, aša ‘кушать’ (Р а д л о в l 583 сл., 587 сл.), а также русск. (диал.) (из тюрк.) ашагтгь ‘кушать’ ( Д а л ь . — Ф и л и н . Словарь l 299). rnīnævar ‘лицо, уполномоченное вести переговоры между двумя сторо­ нами, например на войне, при примирении» кровников, при сватовстве и ‘пр.’, ‘посол’, ‘посланец’, ‘посланник’, ‘посредник’; m īnæ var kænyn

minævar

121

'посылать посредника’, 'вступать в переговоры’. — dyw w æ ’f s a d y . . . nyxæj-nyxm æ æ rlæ w w ydysty; dyw w æ rdygæ j m īnæværttæ saræx sty , se ’xsæn racū-bacū k o d to j „два войска стали друг против друга; с обеих сторон зачастили парламентеры, ходили между ними туда-сюда” (С е к а 9); K ˳y rtta tæ kæsægmæ a rv ysto f m īnæ var īw a siaǵy „куртатинцы послали к кабардинцам в качестве посредника одного балкарца” (из песни ,,K0yrttaty zaræg“); zæ rv a ty k k x ˳y c a w y m īnæ var „ласточка — посланник божий”; x ˳yca w næm m īnæ var æ ræ rvysta zæ rv a ty ḱ ḱ y , æmæ j y n ʒw app raddyn qæ w y „бог прислал к нам в качестве посланника ласточку, и надо дать ему ответ” (Нарт. сказ. 372); x ˳yca w æ ræ rvysta zæ d ty Nartm æ m īnæ var „бог послал к Нартам посланцами ангелов” (ОЭп. 53); Goǵi — mce mīncevar, ūm æj x ˳y zd æ r næ j axæm q˳yddagæ n „Годжи — мой посланник, нет лучше его для такого дела” ( К о с т а 2 2 0 ); Soltan y ḱ y zg m æ æ z abon mæ m īnæ var barvyston „к дочери Солтана я послал сегодня свата” ( К о с т а 217); æmæ sæm īw æxscev a v d ūsgūræ j a v d m īnæ vary ba cyd sæ ræsūǧd ḱ y zg m æ „и в одну ночь к их красавице дочери явилось семь сватов от семи женихов” (Сл. II 820); д. agoræn Wærcesej padcaxi m īnæ væ rtti „мы ищем послов русского царя” (из материалов Г. Кокиева); д. mīnævaræn ravzūrstoncæ dūwwæ x w a rz zæ rond læ gi, K ’ornati Q ūbadi ma B esolti D a fa j. R a st zæ ǧgæ j eci duwwæ zæ rond læ gi c'u xæ j dær, æ ǧdaw æ j dær æma zundæ j dær ænxæst adtæncæ. D uwwæ toggin m uggagi bafedawun ḱænunmæ, ḱenæ ba k izg æ rakorunmæ alke dær agurdta Q u b a d ij æma D a fa j „в каче­ стве m i n æ v a r ’a выбрали двух славных стариков, Корнаева Кубади и Бесолова Дафа. Правду говоря, эти два старика и красноречием („устами"), и (знанием) обычаев, и умом были наделены в совершен­ стве. Для примирения двух фамилий, (между которыми была) кровная месть, или при сватаний девушки каждый искал Кубади и Дафа” (MD 1949 II 34); д. k izg æ æma læqwæn kæræʒemæn k'oxmærzæntæ ku raddioncæ, w æ d o j fæ ste æ n ǧ iztæ j kizgæ m æ bam īnævar kænun „когда девушка и юноша обменялись платками, то после этого подо­ бало послать к девушке сватов” (MD 1949 II 33); д. ræ suǧd Gidannæ, xani kizgæ m æ m īnæ værttæ es æ ldari fu r tæ j „к красавице Гиданне, дочери хана, есть сваты от сына алдара" (Iræf 37); д. m īnæ var lægæn jæ xæ s j e 'raǵi ' j „у посланца его поручение — на его спине (т. е. он постоянно обременен сознанием возложенной на него миссии)” (ОЭп. 60). ~ Ср. согд. *m īnūvar (m yn’f r ) ‘полномочный’, ‘облеченный властью, авторитетом’, др.перс. (в эламской передаче) M anyaparra собств. имя (ВЯ 1969 I 110). Возводится к *m anya-bara- „носитель (Jbara-) авто­ ритета (manya-)“. Для семантики первой части и всего композита ср. в особенности др.инд. mūna- 'уважение, почет, которым пользуется человек среди сограждан’, mūnya- 'чтимый’ (PW ), сак. man- 'уважать’, 'почитать5. О наличной здесь основе *man- см. под amonyn ‘настав­ лять’, ‘учить’ (ИЭС I 52). Вторая часть (-v a r из -būra от bar-

122

m ingi(j)

‘носить’ и пр.) распознается также в læ -var ( *rnaurzu—» m orz); cp. согд. *m ūrzak (m w rzk) *короткий’, ав. m ərəzū -jīti- *кратко живущий’, др.в.нем. mūrg, гр. ррауи?, лат. b revis ‘короткий’. Ср. m æ rzæ zdūxt. m os д.: mos esūn ‘мстить’. — mæn ka xæ ssūj, е dæ f i d i maræg dær æ j та mos om æ j rafsæ (hapax) „тот, кто уводит (насильно) меня, является и убийцей твоего отца, и отомсти ему" (СОПам. II 87). ~ Может быть, mos esūn ‘мстить’ означает буквально „отнимать (esūri) похищенное (mos)“. В этом случае ср. др.инд. mosa- ‘похищенное’, ‘похититель’, сак. mušša- ‘похититель’, mūgæ | m ogæ ‘мушмула’, 'Mespilus germanica’; ю. mant’y l y id. —- Ср. сван, m og ‘мушмула’ и далее: перс, (диал.) mog ‘финик’, 'Phoenix dactilifera’ (F г у е, Indo-Iranica, Calcutta, 1953, стр. 4.а — R е d а г d. Le palmier ā Khur. Locust’s leg. Studies in honour of Taqizadeh, London, 1962, стр. 215), пехл. mu7, бел. mok id. Имеет ли сюда отношение нам. н. тиуо ‘боб’ ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 226)? ОЯФ I 295. rnūk’ū | m ok’o, чаще мн. ч. mnk’ūtæ ‘морда’. — dæ mūk’ūtæ dyn n yxxojʒynæ nl „набью тебе морду!". ~ Вероятно, контаминация иран. *тиха- с каким-то синонимичным субстратным словом. Ср., с одной стороны, орм. тих, пар. т их, афг. т ах, кафир, тик, др.ннд. mnkha- ‘лицо’; с другой стороны, на Кавказе: гуивиб. mok’o ‘клюв’, цахур. bok’ ‘морда’, ‘клюв’, мегр. пик’и ‘подбо­ родок’, чан. nuk’u ‘подбородок’, ‘рот’, ‘лицо’, m ulk ‘имущество’, ‘состояние’, ‘богатство’; в иронском в этом значении чаще fælloj'; m ulkǵyh ‘богатый’, ‘имущий’. — S ek’o jy т агупц fæ n d skodtoj, cæmæj jæ fo s, jæ m ulk ūdonæn b a zza d a id „задумали убить Секо, чтобы его скот, его имущество остались им" (С е к а 92); sæ m ulk ḱ ī w y d ī ū j baxordtoj „они проели свое состояние" (ОЭ I 90); д. mæ m ulk in ew guræ j dær raddinæ „я отдал бы ему все мое имущество" (MSt. 333); д. m ulki nomæn та x w a rz Acæmæzæn е ku b a jza d æ j „в виде (единственного) богатства славному Ацамазу досталась она 1 В. В. М а р т ы н о в (С лавянская и индоевропейская аккомодация. М инск, 1968, с т р . 132—133) относит сю да же слав, x m u r -, sm u r-. 2 „T he c h ie f occupation of K h u r is w o rk in g on p ro d u c ts of th e d a te palm , w ich is c a lle d m o g in th e local d ia le c t" .

132

mūr

(свирель)" (ОЭп. 5529_30); д. f i d i m ulk ewguræ j dær b a jza d æ j A starxanæn „все имущество отца досталось Астархану" (MD 1949 II 47); д . m ulkæ j mægur, nifsæ j iʒ a g „бедный имуществом, (но) полный мужества" (Iræf 69); д. mce f i d i m u lkæ j m æ æ næ xaj fæ kkodtajtæ ' „вы лишили меня доли в имуществе отца"; д. m ulkw arzon adæm „жадные до богатства люди"; д. æxsænadon m ulk ǧæ w aj kænun ǧæ w u j „надо оберегать общественное добро" (SD 1942). ~ И з араб., перс, m ulk ‘имущество’, ‘собственность’, ‘владение’, ‘имение’; ср. тюрк, m ulk, в кавказских языках — чеч. m ulk, каб. rnəVku id. и пр. Вс. М и л л е р . Gr. 9. — H u b s c h m a n n . Oss. 128. mūr | moræ ‘кроха’, ‘крошка’, ‘крупица’, ‘кусочек’; m ūr dær næ 'ровно ничего’; mūr kænyn 'крошить(ся)’, ‘дробить(ся)’, 'разбивать(ся) вдре­ безги’; m ūrtæ также ‘пожитки’, ‘скарб’. — kæ rʒyn y т иг „кусочек хлеба" ' ( К о с т а 47; F. 1969 I 82); kærdæ ǵy m ūrtæ „крохи травы" ( С е к а 122); x o sy mūrtæ „крохи сена" (MD 1961 I 30); f y d y mūr „кусочек мяса" ( Се ка) ; Tomian x isty tæ fæ kodta, xæ ʒary ma c y mūry z ǧ æ l w yd, adærnæn sæ baxæ ryn kodta „Томиан справляла поминки, какие еще были крохи в доме, (все) скормила народу" ( С е к а 47); A g˳ybeḱyrīrnæ cy nyxæstæ kodtat? — mū r dær n īcy „о чем вы гово­ рили с Агубечиром? — ровно ни о чем" ( Б р и т . 43); kūsgæ īs ty kodton? — n īcy mūr dær „будто я делал какую-нибудь работу? — ровно никакой" ( Б р и т . 135); sk ’æ fto j dyn dæ m ūrtæ „расхищали твои по­ житки" (F. 1961 V 35); bafsn ajdtoj sæ mūrtæ „они уложили свои пожитки" (И А А II 182); G aglojtæ syn ra ssyvto j sæ mūrtæ „Гаглоевы забрали у них весь скарб" ( C e r m . 57); nymmūr īs kom y, nymmūr īs k ’æ jty l Gūjman „разбился в ущелье, разбился на скалах Гуйман" (N i g e r 177); æ znaǵy dændægtæ k ˳ y d nymrnur kænoj, ūcy ty x syn sæ w æ ngty baw aʒ „вложи в них такую силу, чтобы они сокрушили зубы врага" ( Бр и т . 116); zæ rond ūsy nycc’æl-nymmūr kodtoj „старуху избили-исколотили" (ОЭп. 40); д. xæ tæ li mortæ banixæsūncæ „обломки свирели срастаются" (ОЭп. 57120); д. zū n di moræ s i næ jje „там (в голове) нет ни крупицы ума" ( Т а й м. Mæ уарзт 55); д. mor dær g i neci issird ta „ровно ничего она там не нашла" (MD 1949 II 47); д. ænæ x w a lla g æ j næ fo n si mortæ ku rajdædtoncæ cæǧduni kænun „без корма наша скудная скотина („крохи нашей скотины") стала дохнуть" (Iræf 33). ~ ■Ср. сак. murr- (murrde) ‘дробить’ из *m r-п- (BSO S 1940 VIII 577; BSO A S 1966 XXIX 531), др.иид. m rnati 'дробит’, ‘толчет’, ‘разбивает’, .mūrpa ‘раздробленный’ (к и.е. *mel- ‘дробить’, ‘молоть’? — ср. арм. m alem 'я разбиваю’, ‘кастрирую’, ст.слав. m leti, русск. молоть, лит. m alti, т о т . malan); m ūr из *marū-, maurū-? Финская группа слов — фии. mu.ru ‘кроха’, ‘крошка’, ‘крупица’, murta ‘дробить’, ‘ломать’, m urskata 'разбивать вдребезги’, саами moarra ‘разбивать’, венг. m orzsa ‘крошка’, ханты m ory ‘разбиваться’ и пр. (С о l 1i n d е г 36. — J а к о Ь-

'mūsong

133

s о h n 13, 189. — SKES H 353) — представляет, возможно, старое заимствование из скифского. *1 К осетинскому ведет, кажется, и чеч. mor ‘охапка’ и русск. м ура ‘крошево’, 'крошеный хлеб в квасу’, пшга д. см. mæra. muraba ю. ‘варенье’. — И з араб., перс, murabba через арм., груз, muraba ‘варенье’, muræ д. ‘колокол’, ‘колокольчик’; и. ʒængæræg i d . — ʒ iw a ri muræ fæ desi caǧd nikkodta „святилищный колокол зазвонил на тревогу" (АК III 36); muri ǧær iǧusun bajdæ dta „стал доноситься звон коло­ кольчика" (из песни). — Ср. перс, muhra, m ura ‘стеклышко’, ‘бусина’ ( Z e n k e r 897), 'большая бусина, которая привязывается на шею ослам’ (Ж у к о вс к и й II 191), тадж. mura ‘бусы’; посредствующее значение: ‘коло­ кольчик, подвязываемый животным’. Не исключена, однако, звукопод­ ражательная природа; ср. и. m yrm yrag ‘колокольчик’, ‘бубенчик’. m urzæg и. 'часть туши’ (плечо и ребра? грудинка?). — Ср. ав. m ərəzu- ‘позвоночник’ (Y t. 10 71), пехл. m rd’ ‘шея’. Зву­ ковое развитие: *m æ rzu--* *maurzu--^*- *morz-^> m nrz + æg; ср. в этом отношении д. m orz ‘короткий’. m ūs | m os 'площадка для молотьбы’, 'ток’; m ūswat 'площадь, равная току’, 'место, где был ток’. — ḱ ī kūsy jæ m ilsy, ḱ ī lv y n y jæ fo s „кто рабо­ тает на своем току, кто стрижет своих овец" ( К о с т а 125); s y sǵ y jy mæk’˳ y l m ūsy b a fty d to j ærnæ jæ banaj kodtoj „копну овса разложили на току и смолотили ее" (ИАА III 223); fy s tæ mūsmæ æ rbakaldysty „овцы кинулись на ток" (ИАА II 266); fæ z z æ g æ rcydī: x ˳ym tæ ærkarstoj; m æ k'˳ylæ j m asty a lyva rs b a jʒa g „наступила осень, нивы сжали; вокруг токов стало полно копен" (С е к а 58); fasæ n c y q ˳ y d —■ qæmpæj, x o sæ j— ūj īw yldæ r m ūsy m īdæ g æ væ rd w y d „(все), что нужно было для скота, — солома, сено — все было сложено на току" (С е к а 1 0 1 ); bæx x ˳y r r y tt kænyn b a jd yd ta æmæ a v d m ūsw aty bærc fæ stæ m æ s q īw y „конь стал фыркать и отпрянул на семь гумен" (ЮОПам. II 14); д. maxæn næ card næ mos æ j „для нас (средство) жизни—-наше гумно" (СОПам. II 129). ~ Слово вышло из западнокавказской (абхазо-адыгской) среды; ср. абаз. m ašw 'ток’ (Русско-абаз. сл. М., 1956, стр. 503), абаз. (диал.) a-məšwta id. Звуковое развитие: m ašw *m aw š-> mos; ср. и- эпентезу в ūrs | ors и др. Из кавказского идет, возможно, ст.слав. m ostb . первоначально 'утрамбованная площадка’, 'пол’, m ūsong и. 'пастушеский шалаш’, вообще ‘шалаш’, ‘шатер’, ‘палатка’. — xæxxon ræǧawdaræn__ mūsong. . . G azakk bady m ūsonǵy „горное стойбище табуна. . . шалаш... Газакк сидит в шалаше" ( Бр и т . 150); ит skænūt syrdʒæ rrnttæ j mūsong „там устройте из звериных шкур 1 С лучайным следует считать со зву чи е с и с л , т ог 'пы ль*, 'п р а х ’ (F а 1 к —Т о г р I 730) и г р . popiov.'ч а с т ь ’ ( Р о к о т у 970).

134

musteleg

шалаш" (ИАА Ш 96); a v d fæ n d a ǵ y astcēw musong yskæn „меж семи до­ рог раскинь шатер" (Нарт. сказ. 64); fændaggæron ræsuǧd c’æx næ wwyl kæ ttag mūsong ysdardta ūrs „у дороги на красивой зеленой траве забелел полотняный шатер" (В а г. 93); wædæ b y d y ry brigædtæn mūsængtæ cættæ sty ? „готовы ли палатки для полевых бригад?" (SD 2002). ~ См. ūsong | osongæ. m ustæ læ g см. m ystūlæ g. m ustuḱ’i и. ‘кулак’; син. ty m b y lk ’ūx, — B ūri jæ fæ sm yn x æ la fy ʒyp p æ j sīsta rast m ūstūḱ’i j y as ḱ ’īw „Бури достал из кармана шерстяных брюк жевательную смолу ровно с кулак величиной" (F. 1957 III 28); sæ ǧy fæ zdon jæ m ūstūḱ'ījæ a t’æ pp-afæ pp kodta „она поколачивала кулаком по вымени козы" (F. 1957 II 20). — Из перс, m ūšt ‘кулак’ (ав. m ūsti-, др.иид. musti-); ср. груз. must’i , арм. m ust’i . Форма m ustuḱ’i указывает на грузинскую диа­ лектную форму; ср. вмер. m ušt'uk’uni ( Б е р и д з е ) , nrataka ю. 'цилиндрическая подушка’, „мутака". — Q araʒaw jæ w æ jlag nym æt jæ b yn y m utaka ty x t bakodta „Карадзау свернул под себя бурку, как мутаку" (F. 1957 VI 40). - - Из араб., перс, m uttaka 'диванная подушка’, ‘подушка-валик’ через груз, m utaka id.; сюда же чсч., ннг. m utak id. mutultæ д. см. m ylytæ . ш ус’а | mæc’a , m ic’a ‘топаз’. ~ Вероятно, из груз, m c’vane ‘зеленый’, ср. груз, rræ’vane tv a li ‘топаз’, буквально „зеленый самоцвет", myd | mud ‘мед’; m yd y ḱ yrǧ æ d ‘улей’; m yd y fæ zǧ æ r ‘соты’; m yd y k ’ūsk \ nrndi ǧos 'сотовая ячейка’, ‘соты’. — ʒ ū l dyn tūlʒystæ m m yd y „мы будем тебе макать пшеничный хлеб в мед" ( К о с т а 1 2 1 ); m yd y kcej k ’ūxtæ stū loj, ū j sæ ænæ astærgæ tub fæ w yʒæ n „чьи пальцы обмах­ нулись в мед, тот не устоит, чтобы не облизать их" (ЮОПам. III 217); m y d ḱ ˳ y w a, w æ d b yn ʒytæ Baǧdadcej dcer æ rtæ xʒysty „если есть мед, то мухи прилетят хоть из Багдада" (ЮОПам. III 216); m ælæty fæ n dagyl, dam, m y d n yḱ ḱ yn d ī „на тропе смерти, говорят, разлили мед" (С е к а 31); oxxaj-е, abon næ ʒ a g m g fy k’ūsy aw aǧdī sūsægæj m arg „увы, сегодня в нашу полную чашу меда влили тайно яд“ (F. 1957 III 32); loann ta . . . xordta m æ tyxtæ æmæ qæddag m y d „Иоанн ж е__ ел акриды и дикий мед" (Марк / 6 ); dīdīnæ g . . . bonǵyn ū m y d a j „цветок богат медом" ( И л а е 13); ḱæmændær jæ m yd y ḱyrǧæ d a d a vd ī „у кого-то украли улей" (И А А II 367); д. kosæg binʒitæ ratæxioncæ sæxecæn zūm ægm æ m u d æ m būrd ḱænunmæ „рабочие пчелы вылетают, чтобы собрать себе на зиму мед" (ОЭ I 96); д. sæ wæ rm i mud, carv, insad, sækær „в погребе у них мед, масло, мука, сахар" (Т а й м. Mæ уарзт 27). Восходит к иран. *madu-, и.е. *medhu-. Этим словом назывался как мед, так и приготовляемый из него хмельной напиток; в последнем значении см. ос. rong. На иранской почве нередко значит также ‘вино’: перс, fnai ‘вино’, парф. m ad в m adubar 'поставщик вина’, m adustan

mydamæst

135

‘винный склад’ (Ниса 42 сл.), madudār ‘виночерпий’ (НО 65), согд. mdw, m w dy ‘вино’ (BSO S 1942 X 98), сак. maa (из maču), ав. /пади‘вино’, ‘мед’, др.ивд. madhu- ‘сладость’, ‘мед’, ст.слав. medb, русск. мед, лит. medūs ‘мед’, др.в.нсм. metū, нем. M et 'медовый напиток’, др.ирл. m id id., тохар. В m it ‘мед’, гр. 'хмельной напиток’. Неодно­ кратно отмечались внеиндоевропейские связи слова: фин. mete-, морд. medf саами m ietta, венг. m ez, кит. m i, япон. m itsu мед и др. ( M a y r h o f e r II 5 7 1 . — J a c o b s o h n 161 и др.). Созвучные слова в кавказских языках: лезг. m ed ‘сироп’, чеч. m uoz ‘мед’, m erzi ‘слад­ кий’ (с инфигированным г?), капуч. m udo ‘мед’, анд. m ic’a, табас. me’el ‘сладкий’. Странствующее культурное слово. — Переход гласного а в и, y (rnadii —> m ud -» m yd) произошел под влиянием соседнего губного согласного и конечного и; ср. в этом отношении f y s | fu s из pasu‘овца’ и f y r \ f u r из раги- ‘много’. — Ср. m ydaʒ, m ydam æst, m yddar, m ydgæ s, m ydgærdæg, m ydk'ax | m udk’elæ, m y d x ˳y z , m ydybyn ʒ. — О древности пчеловодства у осетин см. æ vz- (ИЭС I 208).1 Вс. М и л л е р . ОЭ II 53; Gr. 17.-—H u b s c h m a n n . O ss. 5 0 .— S z e m e r e n y i , Die Sprache 1966 XII 221 сл. m ydaʒ | mudaʒæ ‘воск’; m ydaʒyn | m udaʒin ‘восковой’. — д. Waciroxs Tewvezæn lila ǧ z iskænun kodta, m udaʒæ j aæ x w a rz bajsarsta, wæ dta i suvæ lloni ʒ e ʒ e jæ j bafsasta ma ’j d e n g izi bagæ lsta „Уацирохс велела Теувезу сделать ларец, хорошенько обмазала его воском, потом накормила ребенка досыта грудью и закинула его (в ларце) в море" (СОПам. II 33); k ˳y festin būr cūraǧ m y d a ʒ y n .. . „если бы я стал желтой восковой свечой..." (F. 1956 III 14); ūs æmæ læ g æ rbacydysty, y s sy ǧ to j m ydaʒyn cyraǧ „женщина и мужчина вошли, зажгли воско­ вую свечу" (И А А II 148). ~ Вероятно, из m yd-w ag, где w a ʒ означает ‘место’, ‘вместилище’; ср. k ˳yrd -a ʒ ‘кузница’ от k ˳y r d ‘кузнец’, д. kærd-baʒæ (из kærd-waʒæ?) ‘ножны’ от kard ‘нож’. Элемент w aʒ соответствует др.иран. * v a ti в топонимах, например др.перс. S ik a ya ū va ti- (см.: Г р а н т о в с к и й , сб. „Древний мир" в честь В. В. Струве, М., 1962, стр. 253, 256).— Формант -yn ( m ylazon). Гр. реХа?, как и m ylazon, означает не только ‘черный’, но и ‘мрачный’, ‘беспросветный’, 'окутывающий тьмой’, например о туче (vespeXij). Наращение -оп как в ælūt-on, mæxst-on (см. mcexstættæ) или в современных заимствованных прилагательных: socialon ‘социальный’ и т. п. — Заимствование из греческого могло иметь место в период греко-скифских контактов в Южной России. — Ср. m īl. \ m yly, -tæ | m utultæ ‘десна’, ‘десны’. — dadajæn dændægtæ nal ī, ærnæ jæ m y ly tæ j cewwīly „у дедушки нет больше зубов, и он жует дес­ нами"; Sabaz yn w æ d jæ m ylytæ zǧæ llagkæ n ittæ j y s-c æ jfa sta „Сабаз тогда чуть не ^разодрал ему (коню) удилами десны" (X а р. Кадагг 76). ~ Неясность отношений между иронской и дигорской формой за­ трудняет этимологию. Форма m y ly (из *mūlū) естественно сближается с германской группой: др.сев! m ūli, др.фриз. mūla, швед., иорв. mūle, др.в.ием. mūla, нем. M aūl ‘рот’, ‘пасть’; далее норв. m aūle ‘глодать’, гр. [«XXо 'жевать по-стариковски’. Сюда же с начальным s- слова со значением ‘улыбаться’ ( = „обнажать десны"): ср.в.ием. sm ollen, нем.

140

mynæg

(диал.) schmollen, иорв. sm olla, sm ulla, русск. ухмылят ься (F а l k— T о г p I 737, 705, ll 1082. — J. de V r i e s. Altnordisches etymologisches Worterbuch. Leiden, 1961, стр. 521). Форма m utultæ возникла, всего вероятнее, в результате эпентезы показателя множественности t. m ynæg | m lnæg с метатезой nym æ g \ nirnæg ‘слабый’ (о свете, звуке), ‘тусклый’, ‘затухающий’, ‘замирающий’; m ynæ g kænyn ‘гасить’, ‘при­ глушать’, 'сводить на нет’, ‘гаснуть’, ‘замирать’, ‘гибнуть’, 'сходить на нет’; bamynæg, fæ m ynæ g kænyn ‘погасить’, ‘приглушить’, 'свести на нет’, ‘погубить’; ærmynæg kænyn ‘ослабить’, '(слегка) приглушить’ и пр.; bamynæg, fæ m yn æ g w yn ‘погаснуть’, ‘затихнуть’, 'сойти на нет’, ‘погибнуть’. — artʒæ sty k ’æcæly m ūrtæ fæ rūxs-fæm ynæg k o d to j„в очаге щепья хвороста то вспыхивали, то гасли" ( С е к а 50); læ gæ ty astæw sy ǧ d l a rt æmæ īw k ˳y ærnymæg, k ˳y ta iw jæ pīllon y s k a ld ī „посреди пещеры горел огонь и то затухал, то вспыхивал ярким пламенем" (ЮОПам. II 142); s t’a ly banym æg īs ra ǧ yl „на гребне горы погасла звезда" (F. 1961 IV 19); ærm ynæg z a r æ g .. . ask’˳ y d f æ n d y r .. . „за­ мерла п есн я... порвалась (струна) фандыра" (Мы с о с т 120); dæ fæ ndyræn ænūsmæ bam ynæg jæ za rd „навеки замолкла песня твоего фандыра"; д. w a za l minægdær næma ḱænūj „мороз пока еще не сла­ беет" (В е s. Ка ke). ~ Восходит к *minaka-; причастное образование от не сохранив­ шегося в осетинском глагола *min- 'уменьшать(ся)’, 'сводить (сходить) на нет’; ср. д р .и и д. m inati ‘уменьшает’, ‘ослабляет’, 'сводит на нет’, ‘губит’, лат. minūere ‘уменьшать’, ‘умалять’, ‘ослаблять’, 'лишать силы’, (медиально) ‘убывать’, ‘слабеть’, 'сходить на нет’, гр. pivo&io ‘убавляю’, ‘уменьшаю’, (медиально) ‘убываю’, ‘иссякаю’, ‘схожу на нет’, ‘гибну’. Возможна связь с и.е. *men- ‘малый’ ( E r n o u t —Ме i II е t 618); см. m ingi. В ав. vi-rni-ti- ‘уничтожение’ распознается ко­ рень *mi-, от которого образована основа *m in- (AiW 1450, 1141). — Форму nym æg, вопреки В а i 1 е у (Indo-iranica. Melanges Morgenstierne. 1964, стр. 11), нельзя рассматривать как самостоятельную, m ynḱyn | m inkin ‘слабый’, ‘изнеженный’, ‘болезненный’. — næ ḱ y n ʒ mynḱyn cydæ r ū „наша невестка какая-то изнеженная"; д. S a fa dcer лиг næbal kafū j, fæ m m inkin æ j æ sū ntæ j „и Сафа уж больше не пля­ шет, ослабел он бедрами" (В е s. 90). — Отделив суффиксальное -in, имеем основу m ink-, которая при­ мыкает к славо-балтийскому *m ink- в ст.слав. гщ къкь (*menk-), русск. мягкий, лит. m inkštas ‘мягкий’, ‘нежный’ ( T r a u t m a n n 184 с л . — F r a e n k e l I 454. — V а s m e r . REW II 187). — Груз, (рач.) m etkina 'слишком нежничающий’ (из *menkina?) идет, вероятно, из осетинского, rnyræg и. 'первый фильтрат, получаемый при варке пива’; син. æ fsūrǧ. Ср. г р у з, m ūrak’i 'сгущенный путем варки фруктовый сок’ (Груз. сл. V 1158). Из парф . *muhraḱ к ар. *mūtra- ‘выделения’? myrmyr j mærmær ‘ржание’; m yrm yr kænyn ‘ржать’; (о человеке) ‘го­ готать’, ‘хохотать’ (ОЭ I 122). — jæ fs jæ bajraǵy k ˳y fe d ta , w æ d

m yrxyn

141

nym m yrm yr kodta „когда кобыла увидела своего жеребенка, она заржала"; B oræ ty xæ ræ g. . . m yrm yrǵæ nǵæ ærbacæwy „бораевский осел со ржанием прибегает" (ОЭ I 38). ~ Широко распространенное в индоевропейских языках звукопод­ ражание: др.ияд. marmara- ‘шумный’, ‘шум’, murmura- 'потрескиваю­ щий огонь’, арм. mərməral ‘ворчать’, ‘мурлыкать’, ‘роптать’, ст.слав. m rbm rati, дит. m urm lčnti ‘ворчать’, др.в.нем. murmurōn, нем. murmeln ‘ворчать’, ‘бормотать’, ‘журчать’, лат. murmur ‘бормотанье’, *гуденье’, ‘ропот’, ‘рокот’, ‘рычанье’, ‘рев’, ‘шум’, ‘вой’, ‘гул’ и пр., murmuro ‘бормотать’, ‘роптать’, ‘ворчать’, ‘шуметь’, ‘тре­ щать’, алб. m urmuroj, гр. рор[лурсв ‘шуметь’, ‘клокотать’. — Ср. m yrm yrag. m yrm yrag и. ‘колокольчик’, ‘бубенчик’; д. muræ id. — dyw w adæ s tewaj y l qīsæn m yrm yrag, ærdūjæn q ˳y ta z yskæ n „на двенадцати верблю­ дах навесь по колокольчику на щетинку, по бубенчику на волосок" (ИАС II 171); s ty r cæw, Je ’fcæ ǵ y m yrm yrag, aftæ m æ j xæræ ǵy fæ stæ din-din gængæ c y d ī „большой козел, с колокольчиком на шее, шел позванивая за ослом" (И А А II 262). ~ Звукоподражательная природа кажется очевидной (ср. m yrm yr). С другой стороны, несомненна связь с д. mūræ ‘колокольчик’, где отсутствие удвоения сводит на нет звукоподражательную „вырази­ тельность" и где возможна другая этимология, m yrrytt и. бранное выражение. — æ z dæ x ˳qzæ n m yrryttytæ n xæ rzīw ǵ y tæ næ dæ ddyn „таким, как ты, м ы р р ы т т а м я не даю никаких милостей" (ЮОПам. I 179). • ~ Вероятно, звукосимволической природы, myrtkæ | murk’æ ‘калина’, ‘Viburnum opulus’. — n yzǧ æ ld īs tærs. . . ærzæ bu l m yrtkæ „бук осыпался, калина свисает гроздьями" (MD 1961 IX 37). ~ Как и название брусники mæck’˳ y (из m ar-ckи?), имеет соот­ ветствия в языках Кавказа: чеч. m ūrg ‘калина’, сван, mūrgū назва­ ние кустарника, чан. mūrǧi, черк. m arki ‘земляника’, каб. m arak'˳a ‘ягода’; непосредственно к осетинскому примыкает балк. mūrtxū, mūrtkū ‘калина’ (ОЯФ I 90). Дальнейшее см. под m æ ck'˳y. Слова этой группы состоят, по-видимому, из двух элементов: mar (mūr) и tku (tka, cku, cka). Для второй части ср. fæ -tk ’˳ y ‘яблоко’, nymæ(t)-tk’˳ y ‘гордовина’, mæ-ck’˳ y ‘земляника’. Первая часть нахо­ дит параллели в индоевропейских и финских языках: арм. mor ‘еже­ вика’, лат. morum, гр. popov 'тутовая ягода’, ‘ежевика’ ( P o k o r n y 749); фин. m arja, маря m or ‘ягода’, морд, m ar ‘яблоко’ (С о l l i nd e r 97). Может быть, случайное созвучие, т у г х у п *. m yrxt | m iirxiin : m urxt ‘возиться’, ‘копаться’, 'неумело, кро­ потно работать’, ‘кропать’. — ḱ ī dæ ūj? ūm c y m ūrxys? „кто ты? что ты там копаешься?" (Сл.); д. turǧæmæ ra x ild æ j Am ūrxan, xori ǧarmæ w esti xæccæ cidæ rtæ m urxtæ j, otem æ j æ j fe jja fto n omi

142

mysajnag

„Амурхан выполз на двор, на солнечном тепле он чего-то возился с хворостинами, так я его там застал" (MD 1950 VII 43). ~ К др.иид. mūrkha- ‘дурень’? Развитие значения такое же, как, скажем, во фр. nigaūd ‘дурень’ —» nigoūder 'заниматься пустяками’. m ysajn ag см. nysajnag. m ysa lǧ, m æ salǧ 'деревянный молот’, ‘колотушка’, ‘киянка’; употреб­ ляется, в частности, при работе долотом (sart); д. gæ lm æ z id. — mæ congæj sa rt acaræzton, mæ sæ ry fa x sæ j m ysalǧ ærnæ īx nyggærston „из руки я сделал долото, из черепа колотушку и продолбил лед“ (из сказки: И А А II 353 сл.; С е к а 118); sartæn jæ xīcæ n bynat næ w y d ī æmæ jæ fæ d y l m ysalǧ la sta „для долота самого не хватало места, а он тащил за собой киянку" (поговорка); Q ˳yrm an y f y r ttæ j sæ īwæn jæ k ’ax assastī, ærnæ jy n æ j baræ j, cæm æj z y ly n baxsīda, aftæ 'babastoj; ū j k ˳y b a zy d ta , w æ d syvæ llæ ttæ n m ysalǧ arbaxæssyn kodta æmæ ta fæstæ m æ am æ j jæ k ’ax asasta „у одного из сыновей Курмана сломалась нога, и нарочно перевязали ее так, чтобы она криво срослась; когда он узнал об этом, он велел ребятам принести киянку и ею снова сломал свою ногу" (ИАС I 580). ~ Не ясно. m ysan см. nysan. m ysatyr | m isatir 'нашатырь’, 'chlorammonium’. — д. ʒ æ x w æ j kosūnæn ba ǵæ w ū j æ rx i gæbokæ, m is a tir .. . „для работы оловом нужен мед­ ный молоток, нашатырь__ “ (FS V 109). — Из араб, nūšadir, вероятно через тюркское посредство; тюрк. nišadir, nišatir. Ср. также согд. nwš’’tr ( B e n v e n i s t e . TSP 3 173; OLZ 1960, стр. 10), перс, nūšadir, груз, nišadūri, русск. нашатырь. Перебой начального носового п —> т как в m ysan рядом -с nysan ‘знак’, M ik 'itt 'Никита’ ( Брит . 131). m yst | m istæ 'мышь’. — m yst, gæ dy, wasæ g æmæ k ˳ y ʒ kæm næj, ūm xæ gar dær næj „где нет мыши, кота, петуха и собаки, там нет и дома (хозяйства)" (ЮОПам. III 117); gæ dy m yst nal axsta, m yst k'ūtū nal gæ rsta „кошка больше не ловила мышку, мышка больше не грызла хлебную корзину"- (ОТ 63); k ˳y jæ bafsnajæ m , wæddær æ j m ystytæ baxæ rʒysty „если мы его (зерно) уберем, все равно мыши его поедят" (ОЭ I 90); fæ n d y d ī jæ m yst k ˳y fe s ta d a id æmæ īsk ˳y zæ x x y byn k ˳y am bæ xstaid „ей хотелось превратиться в мышку и спрятаться где-нибудь под землей" ( С е к а 52); m ysty x ˳y n k tūm anæ j agūry „он ищет мышиную нору за червонец (крайне нуждается в убе­ жище)"; m ysty ja s ræwæd „теленок величиной с мышь" ( К о с т а 107); д. / læqwænmæ k'ūm æ j m istæ raw adæ j „к юноше из угла выбежала мышь" (MSt. 177); д. fons donm istæ kū fæ w w in a. . wæ d nittūppūr ū j „если скотина увидит водяную мышь, то распухает" (СОПам. II 172). — k˳yrm m yst ‘крот’, ср. перс, mūš-i-kūr. — Восходит к иран. *mūs-, и.е. *mūs-: перс, mūs, бел. m ūšḱ, курд. m išk ‘мышь’, афг. m aža ‘крыса’, m a ža k ‘мышь’, нам. ншк., нам. в.

m ysy

143

mūs (из перс.?), яги. mūš, согд. *mūš (mwš), хорезм. m ū f ( i (m ū š-* m ist-) вряд ли под влиянием sy st \ sistæ ‘вошь’ (Р еt e r s s o n . Arische und armenische Studien. LUA 1920, B. 16). Та­ кой перебой наблюдается и в других случаях: преверб д. is- из ūz-, д. f id b i li z 'злой гений’ из f ū d b iliz и др. Ср. также курд. m išk. В некоторых персидских диалектах также находим m iš вместо mūš (KPF, Abt. III, Bd. I, стр. 33). Старая форма m ūš сохранилась в д. dæ l-m ūsti 'под мышкой’, q. v. Вс. М и л л е р . Gr. 19. — H i i b s c h m a n n . O ss. 49 сл. — ОЯФ I 49, 572. m ystaxsæ n и. ‘мышеловка’. ~ См. m yst и axsyn. m ystraǧ | m istraǧ 'имеющий мышиного цвета спину (о лошади светло­ гнедой масти)’. — д. astæ w kkag badūj m istraǧ bor caǧdi bæxbæl „средний (всадник) сидит на буланом коне с мышиного -цвета спиной (породы) c a ǧ d i " (Диг. сказ. 1); д. æ raxez fa rs Q araʒaw i f ū r t Safa r a li m istraǧ caǧdibæ l badūj „справа от него на коне (породы) с а ǧ d i с мышиного цвета спиной сидит Карадзаев сын Сафарали" (СОПам. II 125). ~ См. m y s t и raǧ. m ystūlæ g и. ‘ласка’, 'Mustela’; варианты: m ūstælæg, m ystæ læ g; д. ærvgæ id. — zym æ gon ūrs v æ jjy , særdygon būr. — M ūstælæg „зимой бывает белой, летом бурой (загадка). — Ласка“ (ЮОПам. III 247); mūstælægæn æ x syry særtæ „ласке — сливки" (ЮОПам. III 216); m ystytæ n sæ padcax — mūstælæg „царь над мышами — ласка" (ЮОПам. III 217); S o zyryq o hardæ lvæ stæ j S yrdon y asyrdta. C alyn ǵy Syrdon jce ra zæ j līʒ y n fæ ræ zta, wædmæ lyǧ d ī, stæ j m ystūlæ g festa d ī æmæ x ˳y n ḱ ’y fæ m īdæ g īs „Созруко с обнаженным мечом по­ гнался за Сырдоном. Пока Сырдон мог бежать впереди него, он бе­ жал, потом обратился в ласку и юркнул в нору" (ИАС I 98). — Производное от m yst ‘мышь’ с двумя формантами деминутивного значения: ~ūl~ и ~æg; для первого форманта ср. bæd-ūl ‘птенец’, qæb-ūl ‘дитятко’; для второго — xsæ ræ g ‘белка’, W ærx-æg ‘волк’ (собств. имя), mæk'ūl-æg ‘ящерица’ и мн. др. — И з скифского идет, по всей видимости, лат. m ūstēla ‘ласка’, ‘куница’ ( E r n o u t— М е i Il e t 647: „Pas d’etimologie claire"). Вс. М и л л е р . ОЭ II 116. — ОЯФ I 50; СЕИ 28, 80, 123, 129 сл. m ysy | m usu название какого-то хищника из семейства кошек. ~ Ср. название кошки в некоторых тюркских языках: уйгур, mйšiik, узб. mūšūk, татар, (диал.) m īšīk, каракалп. m īsik, в других диа­ лектах mūš (Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961, стр. 129). Сюда же русск. (диал.) мысь ‘белка’?

144

mysyn

m y s y n : m yst | im isu n : im ist 1 . ‘придумывать’, ‘надумать’, ‘задумать’, ‘сочинять’, ‘измышлять’, ‘изобретать’; 2 . ‘вспоминать’; 3. 'думать о ком- или о чем-либо с тоской’, 'тосковать, скучать по ком-либо’. — 1. padcax ḱyngæ xsæ v kænyn æ rym ysyd ī „царь надумал справить свадьбу" (М u п к. 48); B ic ik ’o ḱ y z g kūryn æ rym ysyd „Бицико наду­ мал сватать девушку" (С е к а 28); cyppæræm bon naib cæwyn ærym ysyd i „на четвертый день наиб задумал уехать" ( С е к а 39); S o zyryqo ærtæ Nartæn k ˳y v d kænyn æ rym ysyd „Созруко задумал устроить пир для трех (фамилий) Нартов" (ОЭп. 28); A za w Tajm urazm æ līʒyn æ rym ysyd „Азау задумала бежать к Таймуразу" ( С е к а 52); Sadullæ cardy fæ ræ zæ n cwan kænyn æ rym ysyd „в качестве средства . к жизни Садулла надумал заниматься охотой" (С е к а 77); m æ rdty ʒynazced, acy iræ d ḱ l æ rym ysyd „пусть плачет на том свете, кто придумал этот калым" ( С е к а 81); K asaly fu rtīm æ zvydtæn ūj mul cæmæn æ rym ysydtæ ? „почему ты наговорил (придумал) на меня, будто я был с Касаловым?" ( Б р и т . 14); ḱ y z ǵ y tæ nyl sæ fæ n d y rty m ysy d y sty sæ zarǵytæ „девушки на своих фандырах сочиняли про нас песни" ( Ха р . Кадаег 11); д. mæxe nirnær nidæn zargæ æ z cidærtæ im iston „напевая про себя, я о чем-то фантазировала" (Iræf 1 0 ); д. aci raʒurdi medægæ im isti ǧūddagæ j neci es „в этом рассказе нет ничего вымышленного “ (MD 1949 II 27). — 2. īsk ˳y dyn zy n k ˳y wa, wæ d īw æ rym ys, dæ w arzonæ j ḱ ī basyǧd ū j „если тебе когданибудь будет трудно, то вспомни того, кто сгорел от любви к тебе" ( Брит . 2 1 ); īw bon æǧǧæd ū m ysynæ n „одного дня достаточно для воспоминаний" ( К о с т а 2 1 ); k ˳ y dæm kæsa dardæ j mcej arvæ j ænk ’ardæj, — æ ry m ys. īw mæn „когда далекий месяц будет печально смотреть на тебя с неба, — вспомни обо мне" ( И л а е 56); kadæ ǵy m ysync C æ lykkæ n jæ пот „в героической саге поминают имя Цалыкка" ( И л а е 71); д. mæ m æjʒæsgoni im isūn „я вспоминаю мою луноликую" ( Т а й м . ./Емдз. 63); д. ærim isæ ci ʒūrdtoncce kæræʒemæn næ cæ stitæ x a ttæ j x a tt „вспомни, о чем говорили друг другу наши глаза иногда" (Iræf 6 ) . — 3. læppūlæg īstūg jæ f y d y bæstce, jæ mad, jæ f y d y m ysy d „юноша сперва тосковал по родине, по матери и отцу" ( С е к а 34); ḱ y z g æmæ læppū ʒæ ugar afontæ m y sy d y sty „девушка и юноша долгое время тосковали" ( С е к а 25); bawyrnæ d dæ, axæm ræstæg m yl n īk ˳y skodta, m æ zæ rd y l kæ d næ læwzoydtæ, kæ d dæ næ m ysydtæ n „поверь мне, никогда не наступало для меня такое время, когда бы я не помнил тебя, не тосковал по тебе" (ИАА II 103); д. zonūn, aboni mæn im isis „знаю, ты сегодня думаешь обо мне" ( Та йм. у£мдз. 53); д. dæw im isgæ m elæ tm æ cæwinæ „с думой о тебе я шел на смерть" (Т айм. Мэе уарзт 32). — Возможно, восходит к *wi-mri-s-, от тап ‘думать’ и пр. (см. monc, mondag, am onyd). Звуковое развитие: *wi-mri-s— * *vi-m as-^* im is- с сужением гласного как в itin ʒu n из vi-'O'anf (см. tynʒyn | itinʒūn). Ср. парф. pad-mas- ‘понимать’ (G h i 1 а i n 80). С дру-

myzd

145

гой стороны, в иранских языках распознается глагол mis-, vi-m is‘придумывать’ и т. п.: п ехл . w m ys ‘выдумка’, wm yh- (*vi-mi'&- апглос. nafū, индерл. п а а /‘ступица’, др.сев. nafli, швед, nafle, аиглос. na~ fe la ‘пупок’, др.в.неи. naba 'ступица колеса’, nabalo ‘пупок’, нем. Nabe ‘ступица’, N abel ‘пупок’. — Созвучные слова в западнокавказских языках: убых. nəbəʒ 'пупок’, каб. пзЬа, абада. nebe, шапс. nibe, nebe ‘живот’. Что скрывается за этим созвучием? заимствование из алан­ ского? древние индоевропейско-кавказские связи? простая случай­ ность? — Для значения ‘род’, ‘народ’ см. N af. — Ос. / восходит на этот раз не к р, как обычно, а к bh, так ж е как в æ rfyg ‘бровь’, w afyn ‘ткать’. (О рефлексах и.е. Ыг в иранском см.: B r u g m a n n I 2 632: — H i i b s c h r n a n n . PSt. 184. — S z e m e r e n y i , ZDMG 1951 CI 208 сл.; Syncope in Greek and Indo-European. Napoli, 1964, стр. 238, прим. 3. Последний считает, что речь идет не о смешении bh и ph в индоевропейском, а об иранской инновации). Вс. М и л л е р . ОЭ II 83; Gr. 32. — H i i b s c h r n a n n . O ss. 51. Jn aǧ и. в выражении naǧæj æ ftaw gæ 'попона из n a ǧ ’, 'дорогая попона’(?); упоминается в ритуальном тексте посвящения коня покойнику (bæ xfæ ldīsyn) как часть великолепной сбруи коня, на котором покой­ нику предстоит въехать в царство мертвых. — naǧæj æ ftawgæ . . . sy ǧ zæ rīn sarǧ. . . „попона из n a ǧ . . . золотое седл о..." ( К о с т а 70). . ~ Не ясно. Ср. у Марко П о л о название дорогой ткани nak: „В Бодаке (Багдаде) выделывают разные шелковые и зрлотые мате­ рии: нассит, нак, кремози; по ним на разный манер, вытканы всякие 1 О б авестийских формах см .: B e l a r d i , A IO N 1961 III 8; H o f f r n a n n , Н О 8.

150

2 nag

звери и птицы" (Книга Марко П о л о , перевод Минаева. М., 1955, стр. 59). 2naǧ и. 'мякоть’(?); saw naǧ 'филейная часть’. — jæ amonæп k ’Clxynaǧæ j ḱ ’y lb y s y k’æ rtt fæ x a w d „от мякоти ее указательного пальца отскочил кусочек" (В а г. 71). ~ Не ясно. Быть может, следует возводить к * na-ga- и связывать по корню с лат. nates ‘ягодицы’, гр. '■'йтод ‘спина’, ‘хребет’, naj | inajæ ‘молотьба’; naj kænyn ‘молотить’; naj æftawyn ‘разбрасы­ вать снопы на току для молотьбы’. „Молотьба производилась посред­ ством нескольких голов рогатого скота, которых привязывали в ряд по радиусу круга, занятого разбросанными снопами, и погоняли так, чтобы они описывали концентрические круги; самой смирной корове отводилось крайнее место у центра, а самому бойкому бычку прихо­ дилось скакать по окружности. Скот весь был снабжен намордни­ ками, не позволявшими лакомиться добром хозяина. Погонщик — обыкновенно подросток — очень хорошо следит за своей рогатой командой и, вооруженный хворостиной и плетеным веером, не поз­ воляет нарушать порядок и наваживать хлеб, — вовремя подставляя веер" ( К о с т а . Этн. 15; ср. описание Ч у р с и н а : Юго-Осетия 150). Ближайшее к центру (столбу) животное называлось k’uxʒæg, край­ н е е — cūjrag; najjag ‘скотина, предназначенная для молотьбы’ (упот­ реблялось как бранное слово); najgænæn ‘время молотьбы’, ‘орудие молотьбы’; najdar ‘погонщик животных на току при молотьбе’; n a f ʒ-æg ‘ремень или веревка, которыми во время молотьбы привязы­ вают животных друг к другу’. Данный способ молотьбы известен от глубокой древности и описан еще в Илиаде (XX 495), где топот коней Ахилла сравнивается с топотом быков, бегающих по току ( S c h r a d e r I 204. — M e y e r - L i i b k e , W uS I 2 1 1 сл. — В u с k 509). — særdygon mūsy læg æmæ ūs æftawync naj „на летнем току муж и жена разбрасывают снопы для молотьбы" (F. 1956 XII 13); ūcy ran wæjg˳ytæ naj kodtojavd cædæj „там великаны молотили семью па­ рами (быков)" (М u n k. 108); mænæwy k˳yrīstaw sæ cæmæn banaj kodtaj? „почему ты вымолотил их (детей), как снопы пшеницы?" ( С е к а 18); baqæwʒysty по?... najæn „они (пленные) пригодятся нам для молотьбы" ( К о с т а 135); д. inajbast sæ iskodta „связал их, как для молотьбы" (Диг. сказ. 11); д. inajgængūti særmæ rūgæ isbadtæ j „над молотильщиками встала пыль" ( Т а й м . /Емдз. 5). — Сближалось нами с æf-snaj- ‘убирать’: *snōtf-—> naj, ср. ав. ираsnūti ‘растирание’ (ИЭС l 1 1 2 ). Однако с точки зрения реальной техники молотьбы вероятна также связь с пат- ‘бить’ и пр. (см. næ m yn : nad); n a j может либо восходить к *nm ti-, либо отражать параллельный корень *na-, который относится к nam-, как ga- к gamr или и.е. *rē- к *rem- ( P o k o r n y 463 сл., 338 сл.). В последнем случае n aj сближается с распространенным в иранских и некоторых других индоевропейских языках корнем *naу-, т- со значением ‘сби­

n a jy n

151

вать масло’: пам. ш., паи. руш., хуф. n a y -: nid, пам. язг. nay~ 'сбивать масло’, сак. nīyaka- ‘масло’, др.внд. nava-nīta- 'свежее масло’, латыш, n īt ‘сбивать’, sviestu n īt 'сбивать масло’. B a i l e y , S. К. Chatterji Volume, стр. 114, 116 сл.; BSO A S 1958 XXI 43. a a jfa t 'место, где находилось родовое святилище и куда члены рода (фамилии) собирались ежегодно на культовое пиршество (k ˳y v d )’. Известна легенда „C ūccaty najfat ( n a j f a t фамилии Гуццаевых)“. Мальчика из фамилии Гуццаевых увели пленником в Кабарду и сде­ лали пастухом; но орел — покровитель рода — доставил его обратно к родному аулу, дал ему овцу и сказал: „асу f y s æ j cy w æ rykk rajg ˳yra , ūm æj m yn a ly a z dær acy afon ardæm k ˳y v d y k ˳ y d ccewaj a ftæ “. U w yl cæ w y 400 azy? w æ dæ j nyrmæ jy n Cūccatæ kūvync, æmæ ūcy kūvændon xonync C ūccaty najfat; W a c illa jy ræstæǵy jy n fæ kū vyn c „«ягненка, рожденного этой овцой, приводи каждый год в это время сюда для жертвоприношения». С тех пор прошло 400 лет; с того времени Гуццаевы ему (орлу) молятся, и это святилище называется G ū c c a t y n a i f a t ; молятся ему во время (праздника) Уацилла“ (И А А III 111); M y sy rb i. . . n a jfaty cūr ærūromy M æxæmæty „Мысырби останавливает Махамата возле фамильного святилища" (X а р. Кадэег 23). ~ Из N afi-w at „место (wat) рода, фамилии (n af)“; см. N a f и w at. n a jy n :n a d | n a ju n :n a d 1 . и. ‘купать’; 2 . д. ‘переходить вброд’, 'пла­ вать на судне’, ср. д. ærtajūn ‘купать’, ‘купаться’; и. x ī n ajyn ‘ку­ паться’; и. xīnajæ n, najændon ‘купальня’; д. najæn ‘брод’. — læppū swadony anadta jæ x ī „юноша (быстро) выкупался в роднике" (СОПам. IV 92): ældar yscæ ttæ kænyn kodta najændon. . . , b a rʒ y rd radta: „X orz æ j nynnajut!" „алдар велел приготовить купальню.. . , прика­ зал: «Хорошенько его выкупайте!»" (И А А II 368); jæ x ī najynm æ fæ c æ jc y d ī.. . „он направился было купаться.. . “ (ОТ 97); m æ j jæ x ī dony n a jy „месяц купается в реке" . ( Ко с та 225); Parsa jæ bæ xy donmæ n yllasta, ūm æ j aynnadta „Парса свел своего коня к реке, там его выкупал" (С е г т . 53); æ rvyl bon æ j n adta syǧdæ g swadony „каждый день купал его (коня) в чистом роднике" (С е г т . 148); B atraʒ bæ xy aryqqag saponæj cyn adta „Батрадз вымыл коня арык•ским мылом" (ОТ 45); xor æmæ xosæ j x a st, saponæj nad „(конь), вскормленный зерном и сеном, вымытый мылом" (X а г. Zærdæ 58); ærtæ b æ lo n y.. . fe s tg y s ty ḱ y zǵ y tæ , æ xsyry cady n a jʒ y s ty sæ x ī „три голубя обратятся в девушек, станут купаться в молочном озере" (ЮОПам. III 137); x ˳y c a w y zæ d īw ræstægæ j ræstægmæ æ rcyd ī najænmæ æmæ don yzm æ sta „ангел господен по временам сходил в ку­ пальню и возмущал воду" (Иоанн 5 4); д. S e ji doni ba tū ræ j tūrmæ ku ban ajū j „через Сейскую реку от стремнины к стремнине он пере­ ходит вброд" (DZ 190); д. zin æ j om i najun „трудно там (в поляр­ ном море) плавать на судах" (SD 2784).

152

паке

~ Восходит к иран. *snū-, и.е. snū- с отпадением начального s-, как в nwar | nawær ‘жила’ из snavar-, nostæ ‘невестка’ из *snaūša-. Ср. перс, šinū, āšnū ‘плавание’ ( H i i b s c h m a n n . PSt. 81, 253), пам. руш. zin a y- ‘мыть’, ‘стирать’, пам. ш. zenē -, пам. яаг. zən ay-, пам. сгл. zəne, нам. ншк. zənay- (zn a y -): zən ū d ‘мыть’, пам. и. zən ay-, пам. м. wūzn- (*ava-snū-) ‘купаться’, ‘плыть’, пар. sūnī-, яги. sin ū y r: sin ait, согд. * sn a y -:sn a t (sn’y : sn’t), Хорезм, snūdaḱ ‘вымытый’, сак. ysinūh- ‘купаться’, ysnūna ‘купальня’, ha-ysnū-: ha-ysnūta ‘мыть’, ав. snū- (snaya-) г snGta- id., др.пнд. snū- ‘купаться’, snūyatē ‘купается’, др.врл. snam ‘плавание’, ср.ирл. snūid ‘плывет’, лат. nare ‘плыть’, арм- nay ‘влажный’, ‘жидкий’. — Другой вариант этого глагола — ос. æxsyn | æxsnūn ‘мыть’ из *xšna- с нулевой огласовкой корня. Ср. также æ fsnajyn ‘убирать’. Вс. М и л л е р . ОЭ II 49; Gr. 64. — H i i b s c h m a n n . O ss. 50. — M o r g e n s t i e r n e . IIFLII276. — О Я Ф 1119. — А н д р е е в . Ягн. 321 сл. nakæ д. ‘плавание’; и. lenk id.; nakæ kænūn ‘плавать’. — bab ū ži nakæ æ donmæ racūd „(когда) она идет по воду, (кажется, что) плывет утка" (ОЭп. 54); dūwwerdæm æ si nakæ kænūn bajdæ dtan . . . amudtan sin, k ū d nakæ ǧæ w uj o j . . . a d tæ j ne ’xsæn dæsni nakægængutæ; ǧ a zta n wælgommæ nakæ gængūti ærna niqūlūnti „мы стали там (в реке) плавать в разных направлениях.. . учили их, как нужно плавать.. . среди нас были искусные пловцы; мы играли в плавание на спине и в ныряние" (АК III 64). Восходит к *snūkar от sna- ‘купаться’, ‘плавать’ и пр. (см. najyn и æxsyn). Ожидаемого озвончения на этот раз не про­ изошло, как и в некоторых других случаях: fæ ra k | fæ rw akæ ‘отруби’, д. gæbokæ (и. gæbūǵ) ‘молот’, f y n k | fin k æ ‘пена’ и др . 1 И з осетин­ ского идут, видимо, чеч. п е к а , инг. neḱ ‘плавание’. B a i l e y , BSO A S 1958 XXI 43. nal | næbal 'больше не’. — nal dæ baqæ w ʒæ nl rūvyn „тебе не придется больше полоть" ( К о с т а 17); nal mæ w ynʒyn æ „ты не будешь больше меня видеть" ( К о с т а 23); nal aīruæ zʒgnæ , nal aw aggystæ m n yr dæzv „ты уже не вырвешься, мы тебя теперь больше не отпустим" ( К о с т а 1 2 1 ); ironaw xorz nal z y d to j „они уже не знали хорошо по-осе­ тински" ( С е к а 39); nal dæm fæ ra zy n qūsyn „я больше не в силах тебя слушать“ ( Б р и у. 103); æ ldary g a lw an y bam bæ xstī, a v d dw ary sæ xgæ dta jæ x iw y l ærnæ nal k a stī æddærnæ „она укрылась в замке алдара, заперлась на семь дверей и больше не выглядывала наружу" (ИАА II 102); д. с/ kæ nūj сита те ’lxujnæ ? kū næbal z e lu j gæbæ x „что ж е с моим веретеном? оно не вертится больше как следует" (Iræf 10); д. du min k ’wais'æ, næ roxs W ašgergi, k ’oxbælxwcecægæn, 1 В согд. nākastanāk 'п р у д ’ первая часть, возможно, не имеет отношения к N ā g a ( R e i c h e l t II 6), а соответствует д. паксе, и, стало бы ть, слово означает „м есто {stanāk) для купания, плавания (пака)".

nalat

153

. . . næbal cæwinæ mæ k ’æxtæ k ’wærgæ, næbal cæwinæ mæ sær guburæ j „если бы ты, наш светлый Уасгерги, (согласился) быть мне свадебным дружкой, не ходил бы я больше спотыкаясь, не ходил бы больше повесив голову" (ОЭп. 58U7_lS2). И з næ + w al, q. v. Вс. М и л л е р . Gr. 22. nal обобщенное название драгоценных камней; обычно в сложениях: n alq˳yt, n a lm a s.— д. mæn zærdæ dær d e n g iza w . . . nalqut-naltæ j ǧæ zdug æ j „и мое сердце, подобно морю, богато жемчужинами" (Iræf 14). ~ Очевидно, из араб., перс. /а ‘/ ‘рубин’ с диссимилятивным пере­ боем Z-»n. Ср. авар, na'ali ‘драгоценный камень’, монг. письм. nal ‘бледный рубин’, твбет. nal (ЗКВ l 335). См. n a lq ˳yt, nalmas. nalat ‘проклятый’, ‘бесчестный’, ‘коварный’, ‘наглец’, ‘нахал’, ‘негодяй’. — cy ʒw app raddis d y ūcy nalat bīræǧæn? „какой ответ дал бы ты этому проклятому волку?" ( К о с т а 230); næw sūsæg xorzæn j e ’cæg nom, nalatæn ta jæ fæ snom yg „у хорошего (человека) не является тайной его истинное имя, а у негодяя — его прозвище" ( К о с т а 40); adæm y l k ’æ jn yx y nom sæ væ rdtoj, æ vzæ r fy d w a g , nalat ū, ʒ y r d to j „люди назвали ее дерзкой, говорили, что она злонравная, бесстыдная" (С е к а 82); læ gtæ nalat s ty „мужчины коварны" ( Б р и т . 21); Syrdon yn zaǧta: „W æ j n a la tl w æ j q a x b a jl kædmæ m æ syǵy sæ r badaj? dælæmæ næ raxīzaj?" „Сырдон сказал ей (жене Хамыца): «Эй, бес­ стыдная! эй, распутница! доколе будешь сидеть наверху башни и не слезешь вниз?»" (ОЭ I 16); p ū j nalatl „фу, проклятие!"; асу adæm næzonæg s ty z a k ’ony, nalat s ty „этот народ невежда в законе, проклят он" (Иоанн 7 49); д. i nalat f a t isæ nbæ lūj Aznauræn æ zæ rd i sæ ri „проклятая (коварная) пуля попадает Азнауру в верхушку сердца" (Диг. сказ. 55); д. ajnæ gi n ix æ j o j ku fensonūj. . . i nalat æ lǧist „с края обрыва сталкивает его проклятый негодяй" (Iræf 8 8 ); д. g ia ū r nalat „проклятый гяур" (lræf 90); д. adæm isn a la t æncæ „люди стали коварными" (Iræf 126); д. nalat biccew „дерзкий маль­ чик" (АК I 50); д. nalat xinæ osæ „бесчестная злокозненная жен­ щина" (MSt. 6 1S); д. nalat ænsurgin osæ „проклятая клыкастая жен­ щина" (о колдунье) (MSt. 17j); д. fæ lankæ n. . . æ zæ rdi æ riftūdæ j esti nalat bakænun „барсу пришло на ум („в сердце") учинить ка­ кое-нибудь коварство" (АК Ш 2 2 ); д. n alat æ znæ gti k ū d sastan. . . „как мы сокрушили проклятых врагов" ( Та й м. /£ м д з. 19). — И з араб., перс, ld n a t ‘проклятие’, с метатезой согласных. Ши­ роко распространилось у народов мусульманского круга и отчасти у их соседей: тюрк, (кврг., балк.) nalat ‘проклятие’, ‘проклятый’, каб. nčilat, чеч., инг. nā'alt, арм. nalat ( H i i b s c h m a n n . Arm. Gr. 271); курд. n d la t (J u s t i—J а b а 421) ‘проклятый’, пан. ш. padar n aalatl „про­ клятие отцу!" ( З а р у б и н . Шугн. 186) и др. В некоторых языках приме­ няется к животным: орм. nalat ‘свинья’ ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL I 402). MSt. 61.

154

nalmas

nalm as, nalm az ‘алмаз’, вообще 'драгоценный камень’. — д. dæ duwwæ cæsti sæ kašti næ ’ncæ iǧ a w g i n alm azæ j „твои два глаза при взгляде неотличимы от драгоценных камней" (G u г d ž. Saxi ræs. 42). — Дру­ гие примеры см. под n a lq ˳y t. ~ Сращение из lal (—> nal) -alm az ‘рубин-алмаз’. См. nal, n alq˳yt и alm asi. nalq0y t | nalqut общее наименование драгоценных камней; обычно в со­ четании nalq˳yt-nalm as. — jæ cæ ssygtæ — nalq˳yt-nalm as fæ rd g ˳ytæ „ее слезы — (как) бусы драгоценных камней" (И А А II 102); nalq˳ytnalm as qūscæǵytæ cæxær kalyn c y s t'a ly ta w „серьги из драгоценных камней сверкают, как звезды" (X а р. Кадагг1 84); dæw ty x x æ j. . . a v d dæ lʒæ xæ j daræs ysxæ sʒynæ n nalq˳yt-nalm asæ j „для тебя я из семи подземных миров доставлю одежду, (усыпанную) драгоценными камнями" ( Б р и т . 6 6 ); syǧ zæ rīn k ’ūxdaræn nalq˳yt-nalrnasæj a īv aræ zt læ ppūjy k ’Uxy a z z a d ī „золотой перстень, красиво украшенный драгоценными камнями, остался в руке юноши" (СОПам. III 108); syǧzæ rīn , n a lq ˳y ty , nalm asy dæ sfæ lyndin, kom m yn k ˳ y raddis w æ d „я нарядил бы тебя в золото и драгоценные камни, если бы ты дала мне согласие" ( C e r m . 54); wælarvon padcaxad x o rz n alq˳yt agūræg sæ wdæ ǵery x ˳yzæ n ū „подобно царство небесное купцу, ищущему хороших жемчужин (margaritas)" (Матфей 13 45); д. æ z din mænæ те stū r warzon ræ sūǧd ʒaw m a dæddūn ævdesænʒinadæ: nalqūt-nalm az, mæ rewbæl ke darūn „вот я даю тебе в свидетельство (любви) мою очень любимую прекрасную вещь: драгоценный камень, который я ношу на груди" (DZ 52); д. k ’w æ tti æ duwwæfazon xu rʒin nalqut æmæ nalm æ ztæ j baiʒa g kodta „немой наполнил свой двойной хурджин драгоценными камнями" (СОПам. II 112); д. sæqun w a ti ǧæ zdug ǵæ stæ j nalqut-nalm aži x e zid æ iw a zæ g i Tamaræ „на постели из козьего пуха, богато украшенная драгоценными камнями, ждала гостя Тамара" ( G u r d ž . Wadž. 34). — Сложное слово типа dvandva: lal-yaqut ‘рубин-яхонт’, элементы которого со временем перестали осознаваться и срослись в одно це­ лое. Ср. для первой части араб., перс, l d l ‘рубин’ (-> nal), для вто­ рой — араб., перс, yaqū t ‘яхонт’ (из гр. uaxiv&oc). Ср. каб. nalqut, nalqutnalmas 'драгоценные камни’. Расплывчатость значения для слов этого круга — обычное явление; уже yaqū t могло относиться к целой группе драгоценных камней (Б е р у н и говорит о красных, желтых, шафра­ новых и других яхонтах). Кабардинский словарь (1957) дает для nalqūt значение ‘изумруд’, для nalqū tn alm as— ‘жемчуг’. — Ср. жен­ ское имя Agundæ. nam az ‘намаз’ (мусульманская молитва). — dæ n am azyl bataǧd kæn, Jænaldy: ab yrǵ ytæ ærbacæwync „поторопись со своим намазом, Еналди: абреки подходят" (Сл.). ~ Из перс, nam az. Более обычно — lam az, q. v.

папа

155

nam azlyq | namazlæq ‘подстилка (коврик, шкура, циновка), на которой совершается намаз’ — д. innerdigæ jfarsbæ l aw iǧ d ræ wbesʒar — nam azlæq „с другой стороны висит шкура косули — для намаза" (MD 49 II 29); д. dinæn rajston cæ .. . nam azlæq „для религии (в качестве религии) они приняли намазлук ( = приняли мусульманство)" ( G i i r d ž . Æduli 97). ~ И з тюрк, nam azluq id. Более обычно — la m a zlyq . См. под lam az, nam ys | nam us ‘честь’, 'чувство чести’, 'доброе имя’, ‘слава’; namysǵyn | namusgin 'наделенный честью, добрым именем, славой’. — dæ nam ys m a k ˳y f e s a f „никогда не теряй чести"; fy d æ lty nam ys „честь отцов"; læ g nam ysæ j læ g ū; jæ nam ys k ˳ y fesa fa , w æ d jæ card mælæ tæ j fyd d æ r ū. . . ænūsty dæ rǧy fæ ræ ztam næ nam ys syǧdæ gæ j daryn „человека делает человеком честь; если он потеряет честь, то его жизнь хуже смерти.. . в течение веков мы умели хранить в чистоте нашу честь" (Н а ф и 7); bīræ næma racardtæ, fælæ dæ nam ys dæ sæ ræ j fæbærzoriddær „ты еще немного [пожил но твоя слава уже выше твоей головы" (И А А II 8 8 ); д. m ingi G ūjm ani kū ærxæssūncæ æ xæʒaræm æ, nam ūsti xaccæ 'j banigænūncæ „(тело) ма­ ленького Гуймана приносят домой, погребают его с почестями" (Iræf 90). ~ И з перс, nūmūs ( / ) представляется крайне сомнительным. peron, peræn, perongom д. см. p īryn , pīrængom . pexQympar см. pax˳ym par. plllou | pelon, pellon ‘бурный’, ‘сильный’ (об огне, пламени): pīllon a rt 'бурное пламя’; также субстантивно 'бурное пламя’. — læ gæ ty astæw sy ǧ d ī a rt æmæ īw k ˳y ærmynæg, k ˳y ta īw jæ pīllon y s k a ld ī „по­ среди пещеры горел костер и то затухал, то вспыхивал бурным пла­ менем" (ЮОПам. II 142); д. a rt s i cæ fstæ j p ellon tæ j „огонь там го­ рел бурным пламенем" (MD 1956 VII 52); д. su rx pellon „красное пламя" (Iræf 74); д. a r t suǧdæ j mæ razm æ , pelontæ s k ’ardta a lli ’rdæmæ „передо мной горел костер, он разносил („гнал") пламя во все стороны" (Iræf 122); д. cæ xæ ræ j k a lu j e (xor) pelontæ „оно (солнце) из (своего) жара изливает пламя" ( B e s . 53). — Вероятно, восходит к pelwan ‘богатырь’, ‘силач’ в адъективном употреблении: ‘сильный’, ‘бурный’ (специально об огне, костре). В пользу этого говорит отмеченная в одном случае форма pelæwan в данном значении: mæ zærdæ pelæ w anæ j cæ fsuj „мое сердце горит бурным пламенем" (из неопубликованного стихотворения М. Сабеева). Звуковое развитие pelwan -> pīllon \ pellon закономерно. См. pelwan. pilta ю. *фитиль’. - И з перс, p ilta ‘фитиль’. Ср. тю рк. p ilta (Р а д л о в IV 1342), гр уз, p ilta , ч еч . m iltfa f plræn и. 'орудие для чесания шерсти’, ‘чесалка’; д. æxsinæn id. (см. xsynyri). — ūs k ’˳y m b īl balxæ dta. . . fy s y m kæcæjdær īw æ vzæ r piræn æ rbaxasta æmæ jy n æ j y scy rǧ kodta „женщина купила шерсть.. . хозяин откуда-то принес одну плохую чесалку и наточил ее (зубья) для нее" ( Х э е н ы к ъ а т ы Олгъа. Дэес азы. Цхинвал, 1966, стр. 6 —7). — См. pīryn . pīrængom | perongom, peron, peræn ‘клок шерсти, прочесанный на че­ салке в один прием’. — dæs pīræ ngom y bapyrdton „я прочесала де­ сять порций шерсти"; m īt zæ rond ūsy pīræ ngæ m ttæ j w a ry „снег идет хлопьями, (похожими на) p ī r æ n g o r n ’ H старухи"; zīlg æ dym gæ pīræ ngæ m ttæ j m īǧ ty bærzond k ˳ y d f e l v a s y .. . „как вихрь клочьями уносит высоко тучи..." ( Х а р . Кадэег 63); д. peræn — æ xsingæ j æx~ sinæ ntæ j dūwwærdæmæ c i c’opp raton-baton kænūncæ, e „ p e r æ n — это клок шерсти, который при чесании рвут в обе стороны на .чесалке";

242

pīryn Д. Æ x s īn æ sæddændagon æxsinæntæbæl ǧun perongom kodta, otem æj æ xsidta „Ахсина на стозубой чесалке готовила из шерсти р е г о п g o m ’ bi (и) таким образом чесала (шерсть)" (СОПам. II 6 6 ).

— Сложение pīræn-kom „(шерсть, помещающаяся на) зубьях {кот) чесалки (pīræd)“. См. pīræn и kom в значении ‘острие’. Дигорские формы не требуют особых пояснений. pīryn | pyrd и. 'чесать шерсть’; д. æxsinun id. (см. xsynyn); pīræ g ‘че­ сальщица шерсти’; p īrīn ag 'шерсть, подлежащая чесанию’; p y r d 'расчесанная шерсть, готовая к прядению’; pyrdon ‘очески’, 'остатки расчесанной шерсти’; pīræn ‘чесалка’. — æ lvīsæ g yssardta, fæ læ pīræg næ w y d . . . ūs bavnældta, fæ læ p īryn næ z y d ta , jæ k ’ūxtæ byny tyn d nykkodta „пряху она нашла, но чесальщицы не было. . . жен­ щина взялась (сама), но не умела чесать и исколола себе пальцы" ( Х э е н ы к ъ а т ы Олгъа. Дэес азы. Цхинвал, 1966, стр. 6 —-7); babadtæn p īry n y l „я засела за чесанье шерсти" (там ж е, стр. 7); M artæ p y r d k f y m b īlty raz j e ’lvīsīn agīm æ a r x a jy „Марта перед расчесан­ ной шерстью возится, (готовясь) к прядению" (MD 1961 I 35); ḱ yn ʒ æmæ dyw w æ ḱ y z ǵ y k '˳ym b īl p y r d to j „невестка и две девушки че­ сали шерсть" ( A r s e n 35). ~ Термины, связанные с обработкой шерсти, отмечены в осетин­ ском глубокой древностью и восходят обычно к иранским и индоев­ ропейским прототипам (ОЯФ I 54). См. q˳yn , fæ sm , f īs t названия шерсти, lvyn yn ‘стричь’, lvīsyn ‘прясть’, nyvæ ndyn 'натягивать пряжу’, w afyn ‘ткать’, tyn ‘сукно’, nym æ t ‘бурка’, ‘войлок’ и др. Термин pīryn выпадает из этой группы: начальный p в исконных иранских словах не встречается; иранский p в осетинском переходит закономерно в / (СЕИ 33— 35). Может быть, следует связать с сван. p tir в la-ptir ‘чесалка’, груз, p tili 'порция расчесанной, готовой для прядения шерсти’ (по значению ср. ос. pīrængom) (Груз. сл. VII 97). Непривычное для осетинского сочетание pt- могло упроститься в р. Если данная этимология правильна, то скифское имя П^рахос (ОЯФ I 176) следует оставить в стороне. — B a i l e y (BSOAS 1958 XXI 539) объединяет с д. pernæ 'мельничное колесо’ и допускает иранское происхождение в связи с сак. p īr- ‘писать’ (?). — См. также pīræ n, pīrængom. p isi | pesi ‘смола’, ‘сургуч’; ср. ḱ ’īw | k ’ewæ. — cyra ǧ y tæ v d p isi m ardy b y lty l æ rkaldī „горячая смола лучины упала на губы мертвеца" (И А А II 269). — И з гр. тааа ‘смола’ (лат. p ix picis, лит. p ik is) через груз. p isi. Сюда же авар., лак., лезг., агул, p ic ’. О хорезм. *əpsi ( ps) смола см.: H e n n i n g , НО 112, прим. 1. — О финских соответствиях: А . И. П о ­ п о в . Из истории лексики языков Восточной Европы. Л.» 1957 стр. 46, прим. 2. Вс. М и л л е р . ОЭ 84; Gr. 10. — H i i b s c h r n a n n . O ss. 129.

pnal

243

pitri ю. ‘омела’, 'Viscum album’; в северноиронском: k a rḱ y k'ax id. („куриная ножка"). — ra šyd ī w æ jyg, jæ īw šæst p itr ijy næ m ygaw ūrs, j e ’nnæ šæst bīræ ǧy šæ staw æ r ttīv y „вышел великан, один глаз у него белый, как ягода омелы, другой глаз сверкает, как волчий глаз" (ЮОПам. III 90). ~ И з груз, p itr i ‘омела’. porti, purti и. ‘мяч’; ср. д. qazm uz id. — kæs та Biberdm æ , p o rtija w k ˳ y d x a w y „смотри-ка на Биберда, прыгает, как мяч" (Г и н о . Уацмыстэе. Рукопись, стр. 170); b a jd y d ta syǧzæ rīn p o r tijy fæ d y l cæwyn læppū „юноша стал следовать за золотым мячом" (ЮОПам. III 142); Q ū dy a byrǧytæ sarm agany næ m yg p a rti x ˳ y d to j „кудские абреки называли пушечное ядро мячиком (т. е. ни во что не ставили)" (ИАС I 547); jæ x ī p ū r tijy z y v v y tt fæ la sta „он метнул себя, как мяч" ( К о с т а 79) . — po rtijæ qazyn 'играть в мяч’: kædæm cæ w ys? — bydyrm æ portijæ qazynm æ „куда идешь? — в поле играть в мяч" (И А А II 314). ~ ■И з груз, barti. Для замены начального звонкого глухим ср. p e lt’, p yryn ʒ, tw a l, tyry sa , ta rv a z. pox CM. pæux. poxci ‘борона’ (с железными зубьями); ср. и. adæg, д. asojnæ 'борона деревянная’. — poxci lasyn ‘боронить’. ~ И з груз, pocxi ‘грабли’. Ср. д. paxsa ‘грабли’. ОЯФ I 59, 87. prang (pyrang) | prangæ ‘франк’, ‘лютеранин’, ‘католик’, ‘европеец’; præ ngty arǵwan ‘кирха’, ‘костел’; д. prangæ skæ lladæ 'европейское сукно’. ~ Из перс, feran g *франк’, ‘европеец’, вероятно через грузинское посредство; ср. груз, prangi ‘француз’, P rangeti *Франция’. Сюда же табас. f(e)rang ‘европеец’, ‘католик’, каб. fra n ǵ ‘франк’, также ‘ситец’. Этнический термин „франк" сохранился также в названии высоко це­ нимого в старину сорта сабель: fæ rin k | fæ renk, q. v. psunæ см. pysunæ. æpsyz | æpsiz ‘черкесы’. ~ Ср. каб., черк. P sə ž 'река Кубань’, rp. c закономерно для осетинского. Ср., с другой стороны, каб. bostej 'платье женское’. p’yryp’y f | p’irip’u f название растения с яркими цветами, 'дикий поми­ дор’ (?), ‘мак’ (?). — Ср. адыг, p'ərəp' 'алый цветок’ (СМК XXVI 3 65), каб. p'ərəp' 'мохунка, сонная трава’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 323). p ’y r y sty f | p’iristæ f ‘пристав’. — Gædi p ’y ry sty fīm æ Nuzalm æ bacyd „Гади с приставом прибыл в Нузал" (С е к а 103); p ’y r y s t y f qazaqqy a rvysta B ib o jy axsynm æ „пристав послал казаков схватить Бибо" (С е к а 105). ~ И з русск. пристав.

Q qabaǧ д. ‘поселение’, *аул’, ‘хутор’ (редкое слово). — Æ x sæ -B u d аj cardæ j Wcerppi sæ ri m a a d tæ j beræ qabæ ǧti xecaw „Ахса-Будай жил на вершине Уарппа и был владетелем многих аулов" (СОПам. II 58). ~ Заимствовано из тюркского; ср. балк., карая, qabaq ‘поселение’ (KSz. X 113; XV 232. — Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 457), карани. qabaq, qabuq ‘ворота’ (Р а д л о в II 438), тобол. qabaq ‘забор на меже (чтобы чужой скот не ходил)’ ( Б у д а г о в II 2), балк. qabaq ‘ворота’ (Материалы и исследования по балкарской диалектоло­ гии, лексике и фольклору. Нальчик, 1962, стр. 176), вероятно от корня qap- (qab-) ‘запирать’. Отсюда и перс, xabak 'загон для скота’, 'septum ех vīrgultis arborurn aut lapidibus constuctum, quo noctu boves, oves et caprae recluduntur’ (V и l l е г s). В значении ‘поселение’, ‘хутор’ слово кабак встречается в русских исторических документах, относя­ щихся к Кавказу, например в документе 1775 г.: „Под властью оного владельца Кайтуки имеются 40 сильных к а б а к о в , почему он пред прочими силу и власть имеет" ( С к и т с к и й . Холопий вопрос и анти­ русское движение кабардинских князей 1739—-1779 гг. Владикавказ, 1930, стр. 20). Неотделимо отсюда и русск. кабак ‘трактир’, перво­ начально 'постоялый двор’. И з русского идет нем. K abacke ‘хижина’, qabaq | qabaǧ ‘мишень’ (при стрельбе в цель, обычно в честь покойника); 'обычай стрельбы в цель в честь покойника с призами для лучших стрелков’. — qabaqqæn dæ æræværænt „пусть тебя поставят мишенью в стрельбе" (проклятие); д. K æ n ti x istitæ , qabæǧtæ, doǧtæ ku d n’adtajdæ „у Кантов, конечно, бывали поминки, стрельба в цель и скачки (в честь покойника)" (СОПам. II 44); w æ d īw , mæ xūrtæ, w æ ldaj k a d ḱ ī kodta jæ m ardæn, ū j īw aræ zta duǧtæ, qabaqqytæ , ælæmtæ ærnæ bīræ cydæ rtæ „тогда, мои солнышки, кто (хотел) осо­ бенно почтить своего покойника, тот устраивал скачки, стрельбу в цель, а л а м ы и много чего" ( C e r m . 148); ægær d a rd sæ væ rdtoj qabaq Slantæ, cæst dær ræstmæ næ axsta qabaqqy som „слишком далеко установили Слановы мишень, глаз как следует не улавливал рублевую монету, (служившую) мишенью" ( C e r m . 153); д. qabaǧ saʒun „уста­ навливать q a b a ǧ " (Диг. сказ. 7); д. duwwæ æ rvadi. . . a li anz sapon cæ a v d ǧæwemæn qabaǧ „два брата устраивали каждый год

qabolae

253

для семи аулов q а Ь а ǧ (т, е. высокий шест с мишенью для стрельбы)" (Диг. сказ. 30, 14059). Скачки (см. dūǵ) и стрельба в цель (qabaq) составляли у осетин необходимую часть погребальных игр в честь покойников мужского пола (см.: Юго-Осетия 221); q а Ь а q мог устраи­ ваться и независимо от поминок, как спортивная игра ( Г а г и е в . Осетинские национальные игры. Орджоникидзе, 1958, стр. 23). ~ И з тюрк, (джагат.) qabaq ‘мишень’, ‘цель’ ( Р а д л о в II 4 3 6 .— M e n g e s . Das Cafatajische. 1956, стр. 103). Идентично с qabaq ‘тыква’ (ср. русск. кабачок), так как часто мишенью при стрельбе служила тыква. Отмечено и в персидском: qabaq или qabaq ‘pertica alta in media palaestra erecta, cujus extremae parti anulus aureus vel argenteus affigitur, ut sit scopus sagittariorum’ (V u 11 e г s П 710) („высо­ кий шест, установленный на площади для игр, на конце которого укреплено золотое или серебряное кольцо, служащее мишенью для стрелков"); см. подробнее: D o e r f e r III 412— 414. — Тадж . (диал.) qabaq 'стрельба в цель в честь рождения ребенка, обрезания и т. п.’ ( Р о з е н ф е л ь д . Ванджские говоры таджикского языка. Л ., 1964, стр. 108). Вошло также в грузинский: qabaxi ‘мачта, на верху которой лежит шар, как цель для выстрела’ (Ч у б и н о в), (пшав.) qabaxi, ǧabaxi ‘мишень’, ‘расписанная доска с прикрепленной мишенью’ [ В а ж а П ш а в е л а . Этнографические сочинения. (На груз. яз.). 1937, стр. 27].1 Сюда и каб. qabaq: „Большой популярностью пользовался традиционный праздник q а Ь а q . . . Главным развлечением здесь была стрельба в цель, для которой собственно и воздвигался сам q а Ь а q — высокая мачта со множеством подвешенных на ней вещей. Сбитая вещь отдавалась меткому стрелку. Обычно q а Ь ā q устраивался весной, после окончания пахоты" (История Кабарды. М., 1957, 97). qabaqw at | qabaǧw at 'место стрельбы в цель’. Как и смежное с точки зрения реалий dūǧw at \ doǧw at 'место скачек’, закрепилось в топо­ нимике: Q abaǧw at название луга в окрестностях сел. Нар в Дигории, где в старину проводились состязания в стрельбе в мишень в честь покойника; Q abaǧw ati xonsar „южный склон места Q а Ь а ǧ “ (луг в местности Сурх) (Ц а г а е в а. Материалы по топонимике и гидрони­ мике Осетии. Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1962 XXIII / 95). ~ Буквально „место (wat) стрельбы в цель (qabaq | qabaǧ)“. Вошло в рачинский диалект грузинского языка: qabaǧvati, q a barǧvati 'место стрельбы в цель’ (устное сообщение Ш. В. Д з и д з и г у р и ) . — Ср. dūǵw at. qabolæ д. 'утолщение кости в сочленении’; sæ ri qabolæ ‘череп’, 'черепная коробка’ (СОПам. II 104). 1 „Н едавно в одном из горных селений Грузии мне пришлось наблюдать необычные состязания. И гр а называлась «кабахи» — всадник, вооруженный луком и стрелой, на полном скаку поражал Цель, установленную на высоком ш есте" (И звести я, 10 января 1969 г .).

254

qabuza

-~ Относится к группе звукоизобразительных слов для ‘выпуклого’, ‘круглого’ и т. п. (qam bul, q ˳ym b y l и др.), рассмотренных под ty m b y l ‘круглый’. Этот же звуковой тип находим в пам. явг. kapol, нам. сгл. kapal ‘череп’ (ср,: МО XXVI 39), пам. ш. kapol ‘затылок’, тадж. (диал.) kapol ‘череп’ ( Р о з е н ф е л ь д . Ванджские говоры таджикского языка. Л., 1964, стр. 98). qabuza д. см. qæbuza. qabyl и. ‘угодный’, ‘согласный’.— m æ g˳yry dua q a b yl а „молитва бедняка угодна" ( Т е м ы р . 21). — И з араб., перс, qabūl ‘принятие’, 'благосклонный прием’, ‘согла­ сие’; ср. Тур. qabul id., груз, qabūli ‘согласный’, авар, qabūl, qabūlab ‘приемлемый’, ‘согласный’, дарг. qabūlsi *согласный’, лезг. qabūl‘соглашаться’, ‘одобрять’, каб. qabəl ‘принятое’, ‘реальное’, ‘правда’, ‘действительность’ (Каб.-русск. сл. М., 1957, стр. 169). qabyx и. ‘покрышка’, ‘переплет’, ‘картон’. ~ Из тюрк, qabəq ‘кора’, ‘оболочка’ (Р а д л о в II 448 сл. — D o e r f e r III 368); ср. лезг. qabūx, цахур., рутул. qabəx ‘шкурка’, ‘оболочка’, каб. ḱabaḱ ‘отруби’ (Ш а г и р о в. Очерки по лексикологии адыгейских языков. Нальчик, 1962, стр. 195). q a c y n :q a c t и. ‘удобрять’, ‘приправлять’; qacæn ‘приправа’, ‘удобрение’; ср. д. ǧæcūn 1. ‘заострять’, ‘насекать’; 2. ‘приправлять’, ‘начинять’; 3. ‘удобрять’. — zæ x x cættæ kænynmæ та x a w y qacæntæ balasyn „к подготовке почвы (под пашню) относится еще подвоз удобрений" (F. 1967 V 65); д. mæ badūr, mæ c'æ x fæ zæ , dū m æxe togæ j ǧæ st „моя степь, моя зеленая равнина, ты удобрена моей собственной кровью" ( Та й м. Мзе уарзт 31). ~ Вероятно, связано с qæstæ | ǧæstæ 'слегка приправленный чемлибо’, 'попробовавший чего-либо’ и представляет вторичное образование по аналогии с x æ c y n : xæ st и т. п. Глагол qæcyn | ǧæcūn ‘ждать’ следует отделять от q a c y n .— Ср. д. ǧæcūn (ИЭС I 534) и 1qæstæ. qadam an, -tæ | qadama, -tæ ‘кандалы’, ‘оковы’. — qadam anty qær y ssy d ī; ■ saldæ ttæ ax æ styty rakodtoj „раздался звон кандалов; солдаты вывели заключенных" (С е к а 72); cæv qadam antæ æmæ n yppyrx o j „бей по оковам, чтобы они разбились" ( Б р и т . 19); næ īs mæ za rd y l qadaman ændonæj „на моей песне нет стальных оков" (В а г. 100); bīræ x æ tty ty bast æ rcyd qadam antæ j æmæ ræ xystæ j, fæ læ īw a ty d ta jæ ræ xystæ æmæ īw nyssasta jæ qadam antæ „мнргократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы" (Марк 5 4); д. nissastan qadam ati dogæ „мы сломили эру оков (рабства)" ( Т а й м . /Емда. 3). ~ Из тюрк, qadana ‘кандалы’ (Р а д л о в II 310, со ссылкой: Scheich S u l e i m a n . Tschagataich-Osmanisches Worterbuch. Constantinopel, 1298 [хиджры]), qadane 'деревянные ножные оковы’ ( Z e n k e r 677). Непосредственным источником Вс. М и л л е р (ОЭ II 115) считает балк. qadam a. В доступных нам источниках мы такого слова не встретили (ср. балк., карая, buǧow ‘кандалы’, ‘оковы’). Замена п ~ * т могла быть

qajmaq

255

результатом контаминации с арабским (вошедшим и в некоторые тюркские языки) qadam ‘нога’. Насколько можно судить, qadana на тюркской почве не этимологизируется. Возможно, что первоисточник — араб. qaidani (двойств, ч. от qaid) ‘узы’, ‘оковы’, откуда и укр. кайданы и, далее, русск. кандалы ( V a s m e r . REW I 517). Старым заимство­ ванием из семитского является, быть может, и лат. catena, чаще мн. ч. catenae, ит. catena, исп. cadena, фр. (прованс.) cadenas ‘цепи’, ‘оковы’. qadyr | qadir ‘мул’ (мало употр.; обычно xæ rgæ fs).— д. som exag in, mængæ dazuæ ke kænuj, æ m u lkæ j qadirw arǧ ḱ u d radta otæ „пусть армянин за то, что возвел ложное обвинение, отдаст ему из своего имущества (в количестве) поклажи мула“ (СОПам. II ИЗ); д. Xæmic a ti X æ m ic. . . racu daj saw qadirbæ l „Хамицаев Хамиц поехал (верхом) на черном муле“ (ИАС I 504). ~ И з тюрк, qatər ‘мул’ (Р а д л о в II 286); ср. груз, qatari, лезг. w k a tir, агул, q a tir, каб. qədər, а также русск. (диал.) катер. qaǧǧyn | ǧæ w a g g in ‘нуждающийся’, ‘недостаточный’, ‘недостающий’, *неполный’. — cy qaǵǵyu dæ? „в" чем ты нуждаешься?", „чего тебе не хватает?"; ḱ y s y l yaǵǵyn „с небольшой нехваткой"; xorz ū dæ kærc, fæ læ ma æfcæggot qaǵǵyn а „хороша твоя шуба, но ей недостает воротника" (ОЭ I 34); ændær та c y qaǵǵyn dæn? „чего еще недостает мне?" (Матфей 19 20); д. ет bonæ sæ banim adta, min fo n ʒ ǧæ w aggin sæ bakodta „в один день он сосчитал (баранов), насчитал их тысячу без пяти" (DZ 41); д. mægūr læg dæn, ǧæwaggin dæn, ærna m æ ǧæ w agginæ j ba ma raw aʒetæ „я бедный человек, я нуждающийся, и не отпускайте меня в нужде (недостаче)" (ОЭ I 108); д. ænz m ingi ǧæ waggin „без малого год" (LQ III 38). — См. qw ag | ǵæ w ag и qæwyn | ǵæwūn. qajla | qajla, qalia ‘яичница’. — æ jḱ y tæ j q a jla akodton, m īnas fækodton „из яиц я приготовил яичницу, хорошо угостился" (С е к а 118); д. fæ-ssæ-xaston (æ jkitæ ) qajlajæ n „я таскал их (яйца) на яичницу" ( Q a z b . 71); dæ kaistæm cy xord ta j? qajlaīm æ xæ bīzǵyn „что ты ел у родных жены? сырный пирог с яичницей" (И А З 136); д. æ rbajvardta a r f tefsegi bæ zgincaǵd qalia „поставила (мне) в глубокой тарелке круто сбитую яичницу" ( Т а й м . Mæ заерд. 44). ~ Из перс, qalīa (-«-араб. ‘жареная пища’ ('cibus frixus’: V u I Ге г s), 'мясо с приправами’; ср. тур. ḱ a ly a 'кушанье из вареных овощей’ ( Р а д л о в II 255), тадж. q a ila , узб. qaila ‘соус’, груз, (диал.) q aila ‘яичница’ ( Б е р и д з е ) . Сюда же русск. колья 'род борща, похлебка на огуречном рассоле, с огурцами, со свеклой и с мясом, а в пост с рыбой и икрой’ ( Д а л ь II 79). qajmaq | qajm aǧ ‘сливки’; в иронском мало распространено, обычно x s y ry særtæ. — qajm aq jæ xæ dæ g axordta, s y ly mænæn nyw w aǧta „сливки сам съел, сыворотку мне оставил"; д. ǧog dæ ddū j æ xsir; æ xsiræ j kænūncæ qajm aǧ, carv, ciǧd, m esin „корова дает молоко;

256

qajm st

из молока делают сливки, масло, сыр, пахтанье" (АК I 42); д. so ji æ xsir ǧogi æ xsiraw dæ ddu j qaim aǵ dæ r „соевое молоко, подобно коровьему молоку, дает также сливки" (FS V 46); д. is t qajm aǵaw bæzgin qwæcæ „дым густой, как снятые сливки" ( Q a z b . 51). — И з тюрк, qaim aq ‘сливки’ (Р а д л о в II 48); ср. русск. (диал.) каймак 'густые сливки’. qajmæt ‘потоп’, 'кончина мира’, 'страшный суд’; qajm æ ty Ьоп 'день страш­ ного суда’; donæj qajm æ t 'кончина мира от воды?, ‘потоп’; æ rtæ j qajm æ t 'кончина мира от огня’. — qajm æ ty k ˳y s tæ j xym gæ ndtæ sko d to j „адским трудом сделали пашни" ( Č e r m . 95). ~ И з араб., перс, qīam at 'воскресение из мертвых’, 'страшный суд’, ср. авар, qijam at, чан. qyam eti, каб. qaim at, инг. q'ernæt 'страшный суд’. — Ср. qiam æ t ‘мученье’. ZDMG 1888 XLII 420. qaitar ‘дерзкий’, ‘смелый’. Ср. арм. k ’a jg a r ‘бойкий’, ‘резвый’. Об армянском слове см.: А ч а р я н IV 941 сл. qajvan | qajwan ‘потолочная балка’, ‘жердь’. — īw læ g jæ sy x a ǵ y sk'ætmæ kæ rḱytæ davynm æ b a q ˳y z y d ī æmæ sæ q a jva n ty l nardæ j æ vzary „один человек прокрался в хлев соседа красть кур и на жердях (насесте) стал отбирать их по жирности" (И А А II 366). ■Ср. чеч. ghajba, гувзнб. k 'a v i id. qakkænæg, qaqqænæg | (ǧæ w ajgæ næ g, ǧæ w ajgæ s) ‘сторож’, ‘храни­ тель’. — Zinony x ī d æ rcaxstoj, qakkæ nǵytæ ʒ y skodtoj „они захва­ тили Жинванский мост, поставили там стражу" (С е к а 96); fy jjæ w ttæ æmæ qakkæ nǵytæ dardæ j ærcæwync, ysbadyn c æmæ baxærync, banwazync „пастухи и сторожа приходят издалека, садятся и едят, пьют" ( Mu n k . 208); д. fæ desl bæxærǵæwttæ fæ ttardæ u j. . . kæ d w i ne 'rwagæs kæ nuj w æ d mænæ wæ ǧæ w ajgæ ši ǧos „тревога! угнали конские табуны; если не верите, то вот (отрезанное) ухо вашего стража" (ИАС I 42—43); д. ǵæ w ajgæ stæ sæxwædtæ ǧæ w ajkanujnag „сторожа (нуждаются в том), чтобы их самих стерегли" (SD 1912). — Лексикализованное причастие на -æg от qakḱænyn ‘сторожить’, *стеречь’. Д . ǧæ w ajgæ s— сложение из ǧ æ w a j и kæs, основы глагола kæsun *смотреть’. q akk æ nyn: qakkæd, qaqqæ nyn: qaqqæd | (ǧæ w aj k æ n u n )1 ‘сторожить’, ‘охранять’, ‘стеречь’, ‘беречь’, ‘наблюдать’, ‘присматривать’; x ī qak~ kænyn ‘остерегаться’. ■ — bælccon dū ry byn y sb a d t æmæ ū rdygæ j qaq~ qædta „путник засел под камнем и оттуда наблюдал" (С е к а 99); f y d b y ly zæ j sæ baqakkæn „сохрани их от беды"; kæ j m yn ra d d a j, ūdoy baqaqqædton, æmæ sæ n īḱ ī fesæ ftīs „тех, которых ты дал мне, я со­ хранил, и никто из них не погиб" (Иоанн 17 12); fæ qaqqæ dæ kardmæ, qal Toxtæ! „гляди на свою шашку, спесивый Тохта!" ( С е г ш. 50); 1 О дигорских формах см .: И Э С I 535.

1 qal

257

m æ g˳yr læ g k ˳y m ardī w æ d jæ læpputæn zaǧta: ærtæ 'xsæ vy mæ īw baqakkænūt „когда бедняк умирал, то сказал своим сыновьям: три ночи меня постерегите" ( Munk. 38); æmbīsæxsævmæ mæ qakkænūt „охраняйте меня до полуночи" ( Mu n k . 194); d y w al īw ḱ y s y l a x˳yss, æ z ta bæx qaqqængynæn „ты пока немного поспи, а я постерегу ло­ шадь" (ОТ 81); dæ xī k ˳y baqakkænis, kænnæwæd dæ w dær baxærʒæn (zariag kalm ) „побереги себя, а не то и тебя съест (дракон)" ( Mu nk. 30); a ly ran s g a r y n c .. . g a līw fæ rsty ta g y qaqqængæ donbyltæ m „повсюду ищут__ , с левой стороны присматриваясь к реч­ ным берегам" ( К о с т а 69); д. ǧcewaj kænæd alke æxe „пусть ка­ ждый остерегается" (lræf 128); д. Xæ m ic æ j ǧ æ w aj kænūn bajdæ dta „Хамиц стал ее охранять" (СОПам. И 9); x ī ʒ y qæ w y qaqqænyn, kcyʒaw xæ oy sūsægæj „надо его остерегаться, подобно собаке он кусает украдкой" ( Т е м ы р . 40). — *qw aj kænyn; см. ǧæ w aj kænūn (ИЭС I 535). 1qal ‘заносчивый’, ‘спесивый’, ‘гордый’, ‘веселый’, ‘беззаботный’, д. ‘бо­ гатый’; y sq a l wyn ‘зазнаться’. — qal bæx „горячая, темпераментная лошадь"; д. q a l næ zi „высокая сосна" ( G u r d ž . Saxi ræs. 5); fæ xūdænt m yl qaltæ „пусть спесивцы (щеголи) посмеются надо мной" ( К о с т а 14); qal m itæ kænyn „вести себя спесиво, щеголем" ( К о с т а 67); qal zæ rdæ jæ za ry „поет с веселым сердцем" ( К о с т а 113); X orany qal f y r t „спесивый Хоранов сын" ( Munk. 174); qal w y d ī Bæ ttu, qal w y d ī jæ k a rd æ j „горд был Батту, он гордился своей шашкой" (С е rm. 49); ḱ y z ǵ y ræ sūǵdginadæ j jæ zærdæ ysq a l „от красоты дочери его сердце возгордилось" (С е к а 103); д. c i dæ fænd u j, mægūr æ vi qal? „чего ты хочешь, бедного или богатого (бед­ ности или богатства)?" ( G u r d ž . Æ duli 101); д. næbal færsūncæ m ūggagæ j, f a l agorūncæ qal kiræ „уже не спрашивают о фамилии (знатности), а ищут богатый сундук" (там же, 72); д. о / m astæ j Ьа mæxe ku marūn, w a d dii ba qal x ū d t cæmæn kænis? „от обиды по этому поводу я казню себя, так почему же ты весело смеешься?" (MSt. 33j); д. æncæ y a l bæxtæ qal būdūri „горячие кони находятся в злачной степи" (G u г d ž. Saxi ræs. 32); д. qal w a t „роскошное ложе" (там же, 45); д. q a l anz „богатый (урожайный) год" ( G u r d ž . Wadž. 31); д. ciw avæ r q a l dæ, nūr æstong anzi xæ tæ læ j cæǵdūn kq zæ rdæ zæ ǵ u j „что ты за беспечный (человек), если теперь, в голод­ ный год, тебе хочется (твое сердце говорит) играть на свирели" (Iræf 35); д. та m in kcesæ mæ mægūrrnæ, kæ d næ dæn aboni q a l. . . „не смотри на мою бедность, хоть я сегодня не богат..." (Iræf 52); д. sæ bæxtæ qal æma tæ ltæ g „их кони горячие и темпераментные" (Iræf 64); д. m æ gūrti с а г — q a lti qæppæl „шкура бедняков — одежда для богачей" (S а ш. 95); д. qaltæ rezūncæ tæ ssæ j zoæ w in d æ j „бо­ гачи дрожат от страха при виде вас" ( S o z u r 52); dæ siæ xstæ sæ xūdtæ cæmæn k’ūl darync? — f y r q a læ j „отчего твои зятья носят шапки набекрень? — от спеси" ( Mu nk. 56).

258

2qal

~ Не идентично c 2q al ‘бодрствующий’. Дигорская форма с на­ чальным q указывает на заимствование. Ср. тюрк, y a l ‘дерзкий’, ‘бесстыжий’ ( Р а д л о в II 219). Ср. также монг. q a lja ‘шутник’, ‘ве­ сельчак’ (L i g е t i. Un vocabulaire mongol d’ lstanboul. Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1962 XIV / 42). Не исключена также контами­ нация иранского слова с тюрко-монгольским; ср. парф. gahray 'быть гордым’ (G h i 1 а i n 61).1 Ср. также ирл. g a l 'violence’, 'bravery’. Г е н к о (3KB V 720 сл.) сопоставлял с инг. gharæ ‘смелый’, ‘бес­ страшный’. 2qal | iǧ a l ‘бодрствующий’; qal kænyn ‘будить’, ‘просыпаться’; ra jq a l w yn, sy q a l wyn ‘проснуться’. — bajfæfton æ j qalæ j „я застал его бодрствующим"; walynm æ æ ldar dær sy q a l „тем временем и алдар проснулся" ( С е к а 119); qæ d ra jq a l, jæ t a r f fy n fæ ly ǵ d „лес про­ снулся, его глубокий сон прошел" (X а г. Zærdæ 53); læppū næ q al kæny „юноша не просыпается" (М u п k. 30); ḱ y z ǵ y cæ stysyg læppūj y l æ rxaw dta, æmæ læppū fe q a l ī „слеза девушки упала на юношу, и юноша проснулся" (там же); j e ’vsym æ rty syq a l kodta „он разбу­ дил своих братьев" (там же, 60); s y q a l æ j kænync æmæ jy n zæǧyn c. . . „его будят и говорят ему. . . " (Марк 4 38); k ˳y syq a l sty , w æ d yn fe d to j jæ kad „пробудившись, увидели славу его" (Лука 9 32); k ˳y ra jq a l ī, w æ d rakastī, æmæ bon rūxs y s s ī „когда он про­ снулся, посмотрел — рассвело" (ОЭ I 40); д. ærtæ boni æma in ærtæ xsæ vi æ riǧal kænūni am al næbal a d tæ j æ fū r fæ lla d æ j „три дня и три ночи не было возможности его разбудить, так сильна была его усталость" (DZ 80); д. w a rzt ra jǵ a l w idæ w æ d j e ’vzong zæ rdi „тогда пробудилась любовь в ее юном сердце" (Iræf 36); д. æ læg c id æxsævæ kū baxūssidæ, w æ d j e ’ǧalrnæ osæ ba a rv i cūppar fa r s i razelæn kænidæ „когда ее муж ночью засыпал, жена до его пробу­ ждения облетала четыре стороны неба" (MSt. 33j). — Из *vi-gārya-, Ср. ягн. уaг- 'иметь открытые глаза’, ‘смотреть’, yūras- ‘проснуться’, yuraīš- ‘разбудить’ (3 а л е м а н. Ягн.), согд. *yar(y’r-) ‘бодрствовать’, *vi-yurāt (w ydt-) ‘бодрствующий’, *vi-yurasfw yyds-) ‘проснуться’, *vi-yurais- (wyr’ys-) ‘разбудить’ (H e n n i n g. BBB 84703. —- B e n v e n i s t e . TSP 275,276), хорезм. yr’s-, парф. vi-garas‘просыпаться’, ав. gar- ‘бодрствовать’, в каузативе (garaya-) ‘будить’, др.внд. gar- ‘бодрствовать’, ja g a r ti 'он бодрствует’, гр. ёуефш 'я буж у’. — Ср. ænqælyn ‘полагать’, qæ lgæ g ‘веселый’. Вс. М и л л е р . ОЭ П 72, Ш 144; Gr. 17, 36, 79. — В а i l e у. Asica 21. qalac 'большая чаша’. — cæj, ænænīzæj nyn c æ r ,— za ǧ ta Lukaskce, jæ m ady k'ūxæ j sæny qalac īsgæ jæ „будь здоров, — говорил Лукашка, принимая от матери полную чашку чихиря" (Qazaq 194); д. bægæni1 Morgenstierne (E V P 27) дает афг. уага 'го р д ы й ’ , в словаре А с л а н о в а (605) находим в этом значении уыгга.

'вы сокомерный’ , но.

qalmyq

259

niwazæn qalac „чаша для пива" (из материалов Г. Кокиева); д. dæ xæccæ xæssæ qalaci ʒ a g carv „возьми с собой полную чашку масла" (Диг. сказ. 20); д. zærond læ g ra jsta æ k ’oxi ustur ǧæ din qalac bægæ nijæ j iʒ a g æ j æma za ǵ ta „Bæxfældesuni" ʒ u r d „старик взял в руку большую деревянную чашу, полную пива, и произнес слово «Посвящения коня» (покойнику)" (MD 1949 II 45); д. qalacæ j „гохsa g “ zaǧta wædta ’у bæxi k ’axbæ l fæ kkodta , æma qalac nippurx æ j „чашей он сказал «г о x s a g» («царство небесное»), потом ударил ее о ногу лошади, и чаша разбилась" (там же). ~ Соблазнительно связать с др .н н д. kalaša- ‘чаша’, ‘горшок’, лат. c a lix 'глубокая чаша’, ‘кубок’ и пр. Начальный q (вместо к) — ре­ зультат контаминации с каким-то тюркским словом? — Ср. тюрк. Яа~ laq 'большая ложка’ (Р а д л о в II 227). qalaǧur см. qaraǧul. qalankari название ткани. — qalankari q˳ym acæ j dyn balxænʒynæn xædojnægtæ „из ткани q a l a n k a r я куплю тебе на рубашки" (С е к а 19). — И з перс, qalam karī 'сорт ситца с рисунками’ (Я г е л л о); веро­ ятно, через грузинское посредство: груз, qalam kari, qalankari 'род хлопчатобумажной ткани’ (Груз. сл. VII 502). Сюда же (через фран­ цузское посредство? — V a s m e r . REW I 598) русск. коленкор. qalǧa см. qawǵa. qalǧæ n, qalgæn и. ‘крыжовник’, 'Ribes grossularia’; д. wæ rk’in id. — jæ cæxæradony w y d zym æ gon s ta v d fæ tk ’˳ytæ , kærdotæ, ḱlaw itæ , qælæ rʒy, mænærǧ, qalǵæn æmæ c’uy dær „в его саду были зимние крупные яблоки, груши, сливы, смородина, малина, крыжовник, а также рябина" (F. 1962 VII 59); qalǧæn īs ærmæst Q æ w w aty mīdæ gæ j „крыжовник растет только подальше (от местности) Каууат" (F. 1962 X 69). ~ С Р. тюрк, (у з б .) qaralǧan ‘смородина’ (Русско-узб. сл. Ташкент, 1924 (?), стр. 561), (кирг.) qaraǧan 'род низкорослого колючего ку­ старника’ ( Ю д а х ин 368), (т е л еу т ., ш ор.) qaraǵan ‘рябина’ ( Б у д а ­ г о в II 46. — Р а д л о в II 151). И з тюркского усвоено и в русские говоры гребенских казаков: караган 'колючий кустарник, похожий на терновник, ягоды меньше терна, но сочнее’ (СМК XXXVII 3 104— 105). — Ср. qæ læ rʒy ‘смородина’. — Следует отделять от распростра­ ненного в -европейских языках названия Alpinia Galanga (русск. кал­ ган, нем. G algant и пр.). qallæ ‘крепость’, ‘станица’ (мало употр.). -~ И з ар аб., перс. qaVа, тю рк, qala ‘крепость’, ‘город’. Вошло во все горские языки Кавказа: авар., д а р г., лак ., л езг. qala, ч еч ., ннг. ghala, каб. qala и др. qalm yq | qalmuq ‘калмыки’; qalm yq q a g \ qalm uqqag ‘калмык’, ‘калмыц­ кий’; qalm yqqagaw | qalm uqqagaw ‘по-калмыцки’. — qalm yqqag c a j „калмыцкий чай"; д. wærtæ eci k iri æncæ dæ w ængaræ j c i qæppæltæ ærna gæ rztæ da rd ta etæ, æma im æ qalm uqqagaw isʒoræ, rajgon

260

qaton

woʒænæj, æma dæ ka ǵæ w uj oni isesæ „вон в том сундуке нахо­ дятся одежда и оружие, которое он носил, (когда был) в твоем воз­ расте, и ты с ним (сундуком) заговори по-калмыцки, он откроется, и, что тебе нужно, достань" (Диг. сказ. 10). ~ И з тюрк, qalm əq (Р а д л о в II 272 ел.). В связи с представле­ нием о калмыцком языке как колдовском (приведенный выше текст) ср. русск. (смол.) калмык ‘колдун’ ( Д о б р о в о л ь с к и й . Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, s. v.). qalon ‘подать’, ‘дань’; qalondar ‘данник’. — æ ldar X a d y kom æ j qalon īsta; fæ læ Q ūdy kom, Tyrsygom æmæ X īw y kom sæ rībar w y d y s ty , ældaræn qalon næ f y s to j „князь взимал подать с Мтиульского ущелья; но Кудское, Трусовское и Хевское ущелья были свободными, не пла­ тили дани князю" (С е к а 8); næ dony za ria g kalm bady, æmæ jy n a ly m æ j ḱ y z g qalon fīd æ m „в нашей реке сидит дракон, и мы ему каждый месяц платим дань — девушку" (М u п к. 28); д. sūm ax, Ketonti, i æ ldar xonuj aboni qalondar; qalon — æ d rævʒæ sarǧi bæx, k izg a j ræ suǵd æma ʒæ bæ x „вас, жителей аула Кет, князь считает сегодня (своими) данниками; дань — верховая лошадь со сбруей, де­ вушка красивая и хорошая" (lræf 63); д. Kæsægæn ci qalon fedæ n, eci qalon arazi an Wæræsejæn fedunbæ l „дань, которую мы платим Кабарде, мы согласны платить России" (из материалов Г. Кокиева); д. . . . та sæbæl qalon niværetæ; caldæn m axæ j m uggag wa, waldæn qalondar k u d woncæ otæ „ . . . и наложите на них дань; пока суще­ ствует наш род, до тех пор пусть они будут данниками" (DZ 91). ~ Из тюрк, qalan 'дань’, ‘подать’, 'ясак5 (Р а д л о в II 230. — Б у­ д а г о в II 21. — D o e r f e r III 488—490), мопг. xalan. Отсюда и перс. qalan 'tributum, quod in provincia Shirvan subditis imponitur’, курд, qelen ‘приданое’, каб. qalen ‘дань’ ( Л о п а т и н с к и й 115), арм. xalan id. (К. П. П а т к а н о в . История монголов по армянским источникам, II. СПб., 1874, стр. 135), груз, qalani ‘подать’, ǵ a la ‘оброк’ (Груз, диал. I 564, 574), груз, (хевсур.) qadani ‘дань’ (?) (Ч к о н и я). Вариан­ том этого же слова следует считать и тюрк, qalən 'плата за невесту’ ( Р а д л о в II 242) русск. калым ‘подать’, ‘оброк’, ‘плата за невесту’ (Акад. словарь). S t a c k e l b e r g , ZDMG 1888 XLII 420; MSt. 82. qaltaqq ‘ловкий’, ‘пройдоха’. — x˳ym æ tæ ǵy q altaqq næ kæsʒæn acy zonag iæxīmæ „порядочным ловкачом кажется себе этот зазнайка" (СОПам. IV 38). — И з тюрк, qaltaq ‘негодяй’, ‘бесстыдный’ (Р а д л о в II 259. — D о е г f е г III 496). qama | qæma ‘кинжал’. — læppu. . . q a m a jy fy n g y l jæ zærdæsær bak’˳y r tta æmæ am ardī „мальчик наткнулся верхушкой сердца на кинжал и умер" (ОТ 75); k ’u ly l — sagʒarm ; jæ wæ læ a w y ǵ d topp, tappy aǵūd, ■dambaca, qam a, k a rd „на стене — оленья шкура; на ней висят ружье, ружейный чехол, пистолет, кинжал, шашка" ( Брит . 106);

261

qamyl

č ir g o l qama felvæ sta æmæ jæ T e ʒ ia jy nard g ˳y b y n y rast jæ fīsto n y ong nyssaǧta „Джиргол выхватил кинжал и всадил его по самую рукоятку в жирный живот Теджиа" (С е к а 31); . . . x a s t o j wæjrnæ alyǧ˳yzon kærdtæ, qam atæ „несли на продажу всякого рода шашки, кинжалы" (С е г т . 72); д. ærbaduncæ tærxoni æ d læ ʒgutæ , æ d qæm atæ „рассаживаются на судилище с палками, с кинжалами" (lræf 40); д. . . . cæveddongæ ma mæ zæ rdi sa ǧ d b a jzadæ j saw qærna „ . . . к а к если бы в моем сердце остался воткнутым черный кинжал" (Iræf 11). — Из араб., перс, дат ’а 'кинжал’ (прямой), тюрк, дата 1. 'острое орудие’, 2. 'острый прямой персидский кинжал’ ( Р а д л о в II 4 7 8 .— D o e r f e r III 406— 407). Вошло во многие языки Кавказа: каб., абадз. дат а, убых. дат а, абх. a-gama, метр., чаи. дат а ‘кинжал’; ср. также мегр., чан. xam i 'нож’ ( Ч и к о б а в а 169), груз, (гур.) дат а ‘кин­ жал’ (Ч ко ни я), чеч. ǵam a ‘шашка’ ( Б а р т о л о м е й . Чеченский букварь. Тифлис, 1861, стр. 6), ǵam a ‘клинок’ ( М а ц и е в 111). От­ мечено и в курдско-персидских говорах: заза дата 'короткий меч’, перс, дата 'длинный обоюдоострый прямой кинжал’ ( Г а ф ф а р о в II 633), (кирманшах.) дат а 'обоюдоострый меч’. Вс. М и л л е р . Gr. 9. — H i i b s c h m a n n . Oss. 126. — KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 164. qambul и. ‘выпуклый’; gam bulcæ st 'с выпуклыми глазами’; gam bulwærag 'с выпуклыми коленями’. — Относится к группе звукоизобразительных слов со значением ‘выпуклый’, ‘круглый’ и пр. (g ˳ym b yl, gabolæ, k’umbul и др.), рас­ смотренных под ty m b y l ‘круглый’. Для данного слова ср. также тюрк, gam bəl ‘горб’ ( Р а д л о в II 496). qam yl | qam il ‘камыш’, ‘бурьян’. — n æ lx˳y agæpp lasta æmæ a ly ǧ d ī даrnylmæ „кабан отпрыгнул и убежал в камыши" (ИАС I 107); fesæ ft g a m yly æxxorm ag syn t „исчез в камышах голодный ворон" (X а з б и 67); д. xu sk’æ g a m ilti fæ ste a d tæ j a r f gum „за сухими камышами был глубокий омут" ( Т а й м. ДЕмдз. 29); д. buduri gam il afonæbæl kæʒosgond ne 'rcudæ j „поле не было своевременно очищено от бурь­ яна" (SD 256j); д. gæbær tæssag bunati æncæ n artixw ari xum tæ gam il kærdæ gi buni fesæ funæ j „в весьма угрожающем положении находятся кукурузные поля, (они могут) погибнуть под сорняками" (S D 282!); д. sæǵtæ g a m ilti issæncæ sinʒsæ r „у коз, (пасущихся) в бурьяне, головы покрылись репейником" (Q а z Ь. 7). ~ И з тюрк, gam əl 'стебли’ (Р а д л о в II 485); ср. каб. gam əl ‘ка­ мыш’, убых. gam əla ‘тростник’, ‘стебель’, ‘свирель’, ‘флейта’ ( V o g t 163), адыг, gam əla id., курд, gam ir ‘тростник’, груз, (ингил.) gaval ‘свирель’ (Груз. диал. I 624). Сюда же, вероятно, русск. кавыль, ко­ выль 'Stipa pennata’, считающееся неразъясненным ( B e r n e k e r 594).1 1 Производить ковыль от коват ь (V а s m е г. u ltim um refu g iu m .

R EW

I 587) можно только в виде

262

*qan Тюрк, qam əl неотделимо от qameš *камыш’, причем форма qam əl со

своим 1 является булгаризмом или монголизмом: звуку š большин­ ства тюркских языков отвечает 1 в булгарском (чувашском) и мон­ гольском (см.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. I. Фонетика. М., 1955, стр. 320 сл.). Мало вероятно, чтобы формы типа qam il были результатом контаминации qam iš с араб., перс, qalam , гр. xaXapos ( D o e r f e r III 517— 518). Ср.: G. D e e t e r s . Die kaukasischen Sprachen. Handbuch der Orientalistik I 7 36. 1qao ‘воспитанник5; термин связан с обычаем аталычества, т. е. времен­ ной отдачи ребенка на воспитание в чужую семью; см. об этом под словом æmcek (см. также: Б и а з р о в . Сказки об аталыках и вос­ питанниках — qarfах. Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1965 XIV 131— 138). — „сын Урызмага Крым-Султан был q a n небесного Сафа“ 1 (СОПам. I 70); maxmæ d y qany card kænʒynæ „у нас ты будешь жить, как q а п“ ( К о с т а 121); næ qan k ˳ y dæ, næ ūrs æ x syræ j dæ k ˳y sxastam , w æ d k ˳yd tæ ʒūrys, xūdīnag dyn næw? „ведь ты наш вос­ питанник, ведь мы вскормили тебя нашим белым молоком, какие же вещи ты говоришь, тебе не стыдно?" (С е к а 29—30); kæsægæn sæ læppūty qanæn xastam „кабардинских мальчиков мы воспитывали в качестве q a n ’OB" ( Б р и т . 100). ~ Ос. qan идентично, вероятно, с тюрк, qan ‘царь’, 'хан5: вос­ питанник назывался 'ханом5, потому что он был окружен особой заботой и почетом. Следует также учесть, что черкесы, по сведениям XVII в., брали на воспитание детей крымских ханов, „чтобы этим выказать свою покорность". Стало быть, в этой среде 'хан5 и ‘воспитанник’ могли обозначаться одним словом, а в последнем значении слово могло быть затем воспринято осетинами. Действительно, в этом зна­ чении слово засвидетельствовано: черк., каб. qan ‘воспитанник’ (Сб. сведений о кавк. горцах V 3 71, 53; VI 2 30), шапс. qan 'fils-nourri’ [„le terme dēsignant le reciproque de l’atalyk" ( D u m e z i l . Textes chepsoug. JA 1954, стр. 32, прим. 3)]. — Cp. æmcek. S t a c k e l b e r g , ZDMG 1889 XLIII 672—673. — Г е н ко, Сов. этногр. 1936 IV—V 14— 16. 2qan д. 'поваленный5, 'опрокинутый5, 'лежащий5; raqan kænūn ( = и. abyrsyn) 'побороть5, 'повалить5; raqan ūn 'повалиться5. — kud zuin æ j Ʒæ be? — gæbæx æ j, næbal æ j nūr qan „как у вас Д забе? — здоров, он больше не лежит" ( G u r d ž . Æ duli 94); dæ rǧæ j dærǧæmæ wæ lʒegen m ard kū ’rqan æ j oni cori „во всю длину растянулось перед нами на циновке мертвое тело" (Iræf 42); Boræfærnūg. . . xæʒaræmæ bacūdæj m æ t'æ læ j ærna neci sʒorgæ æxe k’elabæ l fæ qqan kodta „Борафарнуг вошел в дом удрученный и, ничего не говоря, повалился на скамью" (Диг. сказ. 7). — Не ясно. 1 С аф а — божество надочажной цепи.

qanz

263

qanawyZ и. ‘канаус’ (шелковая недорогая ткань); qanw at \ qanawat id. — q˳ym æ cty xw yzdæ r qanwat, — ’zn æ gty nyxm æ skodton qazw at „луч­ шая из тканей — канаус, — я вступил с врагами в жестокий бой" (из песни о Колойти Кудзи). ~ И з перс, qan avīz ‘канаус’, ‘дамассэ’ (шелковая ткань) (Г а фф а р о в II 633). Отсюда и груз, qanaozi вид шелковой ткани [Г риш а ш в и л и . Литературная богема старого Тифлиса (на груз. яз.). Тбилиси, 1927, стр. 16. — Груз. сл. VII 505] и русск. канаус. — Коле­ бание конечного согласного -z || -t необъяснимо на осетинской почве и отражает, видимо, варианты в дающих языках, qangal | qængal 1. ‘высоко ценимый в старину сорт стали’; 2. *сабля из такой стали’; 3. ‘пружина’, ‘рессора’. — sæ ka rd w y d syǧdæ g saw qanʒal „шашка у них была настоящий черный q a n j a l " (ОЯФ I 499 сл.); N arty qæ w y fæ bycæ w y sty : ḱ ī aftæ „Saw S a ry ǵ y k a rd fæ rīn k ū“ . . . ḱ ī ta a ftæ „qanʒal ū “ „в нартовском селении поспорили: кто говорил «меч Сау Сарыга — франкский», кто говорил «q а и j а 1»“ (ЮОПам. I 143); Batrazæn jæ zængtæ w y d y s ty æ ndonæ j— syǧdæ g y a n ʒ a l „у Батраза ноги были из стали — чистый q a n g a l " (СОПам. I 56); a b a d ty sty jæ cængtæ qangal „его руки стали стальными" (ЮОПам. II 30); læppū jæ bæ xyl qanʒal badt nykkæ ny „мальчик ■садится на своего коня (крепко), как сталь" (ЮОПам. II 60); д. T ū rgiti T’oxæn æxe bæx arsi kast kodta, æ saw qæ nʒal ka rd alcidæ r n a si karst kodta „у Toxa Тургиева его конь смотрел медведем, его меч — черный q æ n j a l — рассекал все, как тыкву" (DZ 28); д. те ’sqær. . . сета mæ saw qænʒal kærdagæ k a rd mæxemæ kū næ ’ncæ „нет со мной моей кольчуги и моего секущего меча — черного q æ n j а 1“ (Диг. сказ. 5527); д. biccew fæ x x w æ st æ j sæ xestæ r ka ’d tæ j o j ændūræbæl æma jin æ qængælttæ æ rbatūdta „мальчик (Батраз) схва­ тился за лук старшего (из сыновей Бурафарнуга) и оторвал его стальные пружины" (Диг. сказ. 8); д. qænʒal zværdūn „колесница с рессорами"; д. A zaw xan sæ sinxon k iz g i xæccæ ra b a d tæ j tačanki qænʒal badæni „Азаухан с соседской девушкой села на пружинное сиденье тачанки" (MD 1949 II 32); д. avar a d tæ j rævgæ ʒ a w m a w æ j. . . , a d tæ j si fo n ʒ æfsæjnag qanʒalgūn xūssæni „комната была снабжена вещами (ме­ белью). . . , там было пять железных кроватей с пружинами" (SD 1912). ~ Слово идет из того же источника, что русск. кинжала араб., перс, xan jar, тюрк, qanʒar ( Р а д л о в II 129), карач. q an fal, балк. q a n za l 'Blech’ ( R ā s ā n e n . Versuch s. v.), Калм. x a n fa l ( Rams t e d t 165), груз, x a n fa li ‘кинжал’, каб. qan žal 'вид стали’ (Сб. сведений о кавк. горцах V 3 69: „рубятся мечами saw q a n za l“). qanwat см. qanaw yz. qanz д. ‘мозг’; 1 m aǵz id. — sagi f i d æma ’j x ū ji qanzæ j xæssūn 1 В с. М и л л е р (О Э III 147; G r. 26) дает для этого дигорского слова также лронское соответствие в форме qnz. Нам не встречалось.

264

qapp

baidæ dta „стал кормить его оленьим мясом и кабаньим мозгом" (MSt. 27); alcidæ r din woʒænæ j kust, w æ d dæ sæ ri qanz „у тебя будет всякого рода работа, (лишь бы) в твоей голове был мозг“ ( G u r d ž . Æ duli 79); zænægi zænæg zæ ngi qanz æ j „внуки („дети детей") — как костный мозг в ноге (дороги)" (поговорка; DZ 212). ~ Слова с начальным q в дигорском почти всегда бывают заим­ ствованными. Для этого диалекта характерно в некоторых случаях вставное (не этимологическое) п перед согласным (wasængæ, kadængæ и др.). Учитывая это, можно думать о заимствовании из тюркского; ср. тюрк, qazə 'брюшной жир’ (Р а д л о в II 372). Отсюда, возможно, и афг. yoz 'жирная оболочка кишок, почек’, 'нутряное сало’ ( А с л а ­ н о в 616). 1 qapp | qappæ ‘сущность’, 'суть’, 'ядро’, 'косточка’, 'testiculum’. — д. ǧudtagæ n æ qappæ arfdæ r rawæni ’j „суть дела (скрыта) в более глубоком месте" (В е s. Ка ке 47); д. om i æ j котпluniston ǵom bæ ladi qappæ „в этом сущность коммунистического воспитания" (SD 195.,); д. nacion ku ltiiri qappitæ „основы (сущность) национальной культуры" (SD 2922). ~ Ср. араб., перс, qalb, тюрк, qalp 'сердце’, 'сердцевина’, 'нутро’, ‘ядро’, 'центр’. Вероятно, имела место контаминация с app (араб, habb) ‘косточка’. B a i l e y сближает с сак. ahva- 'нутро’ (?) (B SO A S 1960 XXIII 14). — Ср. app. qapxan 'капкан’ (мало употр.); ср. k ’æppæg, c’y sy m id. — д. næ xecaw babæ j ew ǧolon tik is kæcæidær æ rxasta; nur im æ issæ j ærtæ tik isi; onl ænoj ma nissaǧta sk ’æppægutæ, qapxantæ „наш хозяин опять принес откуда-то одного пестрого кота; теперь у него стало три кошки; кроме них он еще поставил мышеловки, капканы" (АК III 14). — Как и русск. капкан, идет из тюркского: тюрк, qapqan 'западня’, ‘ловушка’, 'капкан’ от qap- ‘хватать’ ( Р а д л о в II 420. — D o e r f e r III 418). Отсюда и каб. qapǧan 'капкан’. Ср. k ’æpxæn 'ступень’. qaqqænæg см. qakkænæg. qaqqænyn см. qakkænyn. qaraǧul, qalaǧur | qalaur 'стража’, ‘караул’; qaraǧul kænyn 'сторожить’, 'караулить’. — д. duwwæ ursi ba æxecæn qalaur nissaǧta „двух же­ ребцов он поставил себе в качестве стражи" (MSt. 20s); qaraǧultæ x ī d w æ ǧd næ w æ ǧtoj „стража не оставляла моста" ( С е к а 96); swadony a lfæ m b yla j bælæstæ sabyr læ w w yd ysty æfsæddon qaraǧultaw æmæ jæ qaqqæ dtoj x ū ræ j „деревья вокруг родника стояли неподвижно, как часовые, и охраняли его от солнца" (F. 1959 I 10); B o laty mæsy ǵ y c a rd ysty qalaǧūrtæ ; w y d is sæm cyræǧtæ; qalaǧūrtæ īstæ m æ j k ˳y ta rs ty sty w æ d īw cyraǧ y s s y ǧ to j æmæ īw zonyn kodtoi Donyfarsm æ E sejy m æsygmæ „в башне Болаевых жили караульные; у них были светильники; если караульные чего-либо опасались, то зажигали светильник и таким образом давали знать в (аул) Донифарс, в башню 1 M orgenstierne

(E V P 29): „E tym . unknow n".

qaræg

265

E ce“ (ИАА III 94); ūcy dīssaǵy læppūjæn w y d īs dyw w adæ s dom bajy qaraǧūl „у того чудесного мальчика было двенадцать львов (в каче­ стве) стражей" (ЮОПам. III 5); д. W asgergi Z adæ leski ūngægi qalaūrtæ n issa ǧ ta .. . Cccnxigol Sirdoni g a cca j cari bacūdæj ma otem æ j qalaūrtæ bæl rajevǧ ū dæ j „Уасгерги поставил Стражу в теснине Задалеска. Цанхигол вошел в шкуру Сирдоновой суки и таким образом миновал стражу" (ОЭ I 102); mæ to q y l m yn adavdæ w y d ī, zæǧgæ zæǧ, æmæ dyn æ j qalaǧūrtæ b a fīd ʒ y sty „скажи, что, мол, моего барана украли, и сторожа заплатят тебе за него" (И А А II 382). — Как и русск. караул, идет из тюрко-монгольского: тюрк, qaraǧūl, qaraūl, qaravūl ‘стража’, ‘караул’ от qara- 'смотреть в даль’, ‘наблюдать’ ( Р а д л о в II 142— 144, 146, 152. — Д м и т р и е в . Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 536. — J о к i 166), монг. qaraǵūl 'пограничная стража’, ‘пикет’ ( R a m s t e d t 171). См.: D o e r f e r l 399—403. — R ā s ā n e n . Versuch 235 с л .—-Отсюда и груз, qaraūli, мегр. qarūli, каб. qaraǧūl id. и пр. Вс. М и л л е р . Gr. 37. — H i i b s c h m a n n . Oss. 127. qaræ д. см. qarū. qaræg | ǧaræ ngæ ‘обрядовое причитание над покойником’; qaræ g kænyn ‘причитать над -покойником’; qaræggænæg ‘вопленица’. — ūstytæ . . . w æ lm æ rdyl qarǵytæ w a ǧ to j „женщины на кладбище вели причитания" ( К о с т а 78); k æ j ḱ y z g m yl yskænʒæn zærdæxalæn qaræg, k æ j kæw ynæ j rīzʒæ n k ’æʒæx? „чья девушка совершит надо мной разры­ вающее сердце причитание, от чьего плача будет дрожать скала?" ( К о с т а 33); . . . ærmæst ma y ˳y s t æ ldary m æ sygæ j jæ ū sy qarǵytæ „ . . . только из башни князя были слышны причитания его жены" ( С е к а 18); qærgænæg ærxæccæ, Ʒ a n a sp ijy dam z æ j fæ lasta; bæstæ qaræg y s sī „прибыл траурный вестник (с сообщением), что Дзанаспи погиб под снежной лавиной; поднялся общий плач" ( С е к а 86); ægas ma dyn k ˳y dæn, папа, ærnæ m y l aftæ m æ j qarǵytæ k ˳y kænys „ведь я еще жив, мать, а ты причитаешь надо мной" ( Бр и т . 109); д. ostitæ k ’w æ rttæ j cūdæncæ mærdæǧdawgængæ; ra zæ j cūdæ j xestæ r osæ ǧarængægængæ, o j fæ ste ba cūdæncæ ostitæ sæ rostæ ma sæ ʒikkotæ tongæ „женщины шли группами, выполняя обряд оплакива­ ния; впереди шла старшая женщина, причитая; за ней шли женщины, терзая щеки и волосы" (MD 1949 II 44); д. ew zæ rond osæ rezgæ qūræj zærddon ǧarængæ nikkodta, æma adæm nikkadtæncæ „одна старуха дрожащим голосом начала душевное причитание, и народ зарыдал" (Iræf 130); д. sk 'a vd i ǧarængæ „причитание похищенной (девушки)" (Iræf 22); Naron u sy qaræg kæny „она причитает, как женщина из аула Нар (т. е. искусно)".— Искусство вопленицы высоко ценилось в старину; некоторые женщины достигали здесь подлинного поэтического воодушевления, способного потрясать сердца (см. очерк: Б е р з е н о в . Осетинская Сафо. Альманах „Зурна", Тифлис, 1855, май). Об обрядовом плаче см. также под m aroj, m ærdæǧdaw, ironvændæg.

V266

qarm

~ Слово содержит общеиндоевропейский корень *gar- ‘кричать’, ‘взывать’ (варианты *ger-, *gal-, g˳er-), наличный также в qær ‘крик’, qaryn ‘взывать’, zaryn ‘петь’, qyrnyn *подпевать’, arǧaw yn ‘совер­ шать церковное моление’, qælæs ‘голос’. Формант -æg ( к аб., черк. yazj а®х- a-qəz гусь и др. Ср. babyz ‘утка’. Вс. М и л л е р . ОЭ III 13; Gr. 8. — H i i b s c h m a n n . O ss. 123. qazajrag ‘крепостной’, ‘раб’, ‘холоп’; в учебной и научной литературе по истории q a za jra g принято и утвердилось в качестве термина „кре­ постной" — как в адъективном, так и в субстантивном значении. — qazajrag Ьаг 'крепостное право’; qazajræ gtæ ra sta d y sty „крепостные восстали"; zæ x k ū sǵ yty skodtoj qazajræ gtæ „крестьян сделали кре­ постными" (SSRC-y istorijy cybyr kurs. Цхинвали, 1938, стр. 64); qazargond zæ xkūsǵytæ „закрепощенные крестьяне" (там же, стр. 70); ūcy ræstæǵy ra sta d ysty qazajrag zæ xkūsǵytæ „в то время восстали чеч.

qazaq

273

крепостные крестьяне" (там же, стр. 89); ūdonæn sæ m yggag racyd X o rcevty qazajrag O taræ j „их род произошел от крепостного Хорцевовых Отара" (ИАА III 303); д. ku d xæ ssuj ku ʒi qazajrag korunmæ næ k iz g i n ifsl „как осмеливается презренный („собачий") холоп про­ сить (руки) нашей дочери!" ( G u r d ž . Æ duli 85). — Названия социальных классов восходят нередко к этническим терминам, — ср., например, др.инд. dasa- ‘раб’ при ав. dāha- племенное название; или лат. sclavūs, фр. esclave, нем. S k la ve ‘раб’, первона­ чально ‘славянин’. Ос. q a za jra g восходит к племенному названию qazar ‘хазары’ и образовано от последнего, как, скажем, tæ tæ jrag ‘татарин’ от tætær ‘татары’. Может показаться странным, что назва­ ние могущественного в свое время народа хазар получило значение ‘раб’. Тут надо принять во внимание следующее. Во-первых, q azajrag могло означать вообще „происходящий из Хазарии", „купленный в Хазарии": в столице Хазарии был невольничий рынок ( D u n l o p . The History of the Jewish Khazars. Princeton, 1954, стр. 227). Вовторых, термин qazajrag в значении ‘холоп’ мог возникнуть уже после разгрома хазар киевским князем Святославом, когда ослабевшие хазары могли легко становиться добычей более сильных соседей. — Другими путями и в другом значении название хазар вновь вошло в осетинский; см. qazar ‘дорогой’. Этимологически qazar неотделимо от qazaq, русск. казак и от названия тюркского племени qazax ‘ка­ захи’. В них распознается тюркский корень qaz- ‘бродить’ с разными формантами (V а ш b е г у. А magyarok eredete. Budapest, 1882, стр. 69. — G o r n b o c z 198— 199). Осетинский сохранил исконную, точную форму с начальным смычным q, ср. др.русск. козары и веиг. (в топонимике) K ozar; форма xazar — вторичная. — Ср. yazar. Beitrāge zur Alten Geschichte. Festschrift F. Altheim, Berlin, 1970, стр. 208—212. qazaq(q) | qazax ‘казаки’; qazaqqag ‘казак’. — g æ v zy k k adæm y rastyn kodta donag qazaqqag Stepan R azin „бедняков поднял на восстание донской казак Степан Разин" (SSRC-y istorijy cybyr kurs. Цхинвали, 1938, стр. 66); mænæn ūcy bæx k ˳y næ wa, w æ d mæ card nīcy ū, ærcaxsʒ y s ty mæ qazaqq „если у меня не будет того коня, то моя жизнь ничего не стоит, казаки меня поймают" ( Бр и т . 147). ~ Тюркское слово qazaq выступает в нескольких значениях: 1. 'вольный крестьянин’, 2. 'наемный работник’ (в этом значении и в древнерусском), 3. ‘воин-бродяга’, ‘разбойник’, 4. 'вольный посе­ ленец южнорусских степей’, ‘казак’, 5. племенное название (казах). (Об этом слове см.: С а м о й л о в и ч . О слове „казак". В сб.: Казахи. Антропологические очерки. Л ., 1927, стр. 5— 16. — Д м и т р и е в . Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 496, 535. — J о k i 168—169. — D о е rf е г III 462—468). Ос. qazaqq цо значению примыкает к русск. казак, но сохраняет тюркское произношение (русск. к не дает ос. q, ср. русск. картофель -> ос. kartof, русск. копейка -> ос. kapek и др.). В языках

274

qazar

Кавказа мы--находим-наше слово не только в значении ‘казак’, но коегде и в исходном значении 'вольный крестьянин’: мегр. q a za x i ‘кре­ стьянин’, также ‘молодец’, ‘герой’. Значение 'наемный работник’ или *наемный воин’ удержалось в осетинской поговорке: æ næ m yzd qazaqq īs, fæ læ ænæxælc qazaqq n æ j „есть казаки без жалованья, но нет казаков без кормежки" (ЮОПам. III 235). qazar ‘дорогой’; в иронском редко; см. и. zyn a rǧ id. — д. qazar arǧæ f Xw arz daræs fic c a g dær balxænæd næ xecaw „пусть наш хозяин пер­ вым делом купит хорошее платье по дорогой цене" ( G u r d ž . Æmburdgond 146); д. xwæ zdær æma qazardær topp „лучшее и самое дорогое ружье"; д. næ qazar bæstæ „наша дорогая страна" ( Т а й м. Мае зэерд. 31); д. saw qazar sk æ lladæ j ærtæ coqaxw ari „черного дорогого сукна на три черкески" (из рукописей Г. Кокиева); д. næ fæ sta g kosæg dær qazardæ r æ j „даже последний наш работник стоит дороже" (там же); д. dæ bon xw arz, næ qazar iw azæ g „добрый день, наш дорогой гость" (там же); д. æ sæ ri arǧ in qazar kodtoncæ: saw noǧaji æ ldari bæxtæ j sædæ bæxi „ее (девушки) голову дорого оценили: из коней караногайского князя сто коней" (DZ 191); д. m æ rdti din bæ xæ j fæ x xæton, mæ qazar ænsuvær, æz din dæ tog ku næ rajson w æ d „пусть я буду служить тебе в царстве мертвых конем, мой дорогой брат, если я не отомщу за твою кровь" (MD 1949 II 45). ~ Как и qazajrag ‘холоп’, восходит к этническому термину q a za r ‘хазар’. Чтобы уяснить, каким образом этнический термин получил значение ‘дорогой’, следует обратиться к адыгским языкам. В Кабар­ динско-русском словаре под ред. Б. М. К а р д а н о в а (М., 1957, стр. 178) каб. qazar переводится ‘скупой’, *скупец’. В Русско-кабар­ динско-черкесском словаре под ред. С. А . Ш о г е н ц у к о в а (Наль­ чик, 1955, стр. 847) словом qazar переводится также русское ‘тор­ гаш’. По любезному пояснению А. К. Шагирова, имеется в виду жадный, дорого запрашивающий торгаш. Это значение не чуждо было в прошлом и ос. qazar. Оно зафиксировано у Вс. М и л л е р а (Сл. I 421): 'продавец по высокой цене’. Отсюда на адыгской почве разви­ лось значение *скупой’, на осетинской — *дорогой’. Объяснить, почему имя „хазар" получило значение ‘торгаш’, нетрудно. У хазар не было высокоразвитого хозяйства (D ’u n I о р. The History of the Jewish Khazars. Princeton, 1954, стр. 224, 228, 231, 233). Но, занимая выгодные позиции на торговых путях между севером и югом, востоком и запа­ дом, они стремились извлечь максимальные барыши из транзитной торговли [„The prosperity of Khazaria evidently depended less on the resources of the country than on its favorable position across important trade-routes" (там же, стр. 232)]. Видимо, предкам современных адыгов приходилось часто иметь дело с хазарскими торговцами и убе­ ждаться в их алчности и скупости. В результате имя qazar ‘хазар’ стало синонимом торгаша и скупца. От адыгов слово перешло к осе­ тинам. — Об этимологии этнического термина qazar см. под qazajrag.

qazwat

275

Beitrāge zur Alten Geschichte. Festschrift F. Altheim, Berlin, 1970, стр. 208— 212. qazæn | ǧazæ n ‘игрушка’; qazænqūl | ǧazænǧolæ 'предмет забавы’, ‘кто всех забавляет’, буквально „бабка для игры", „альчик" (см. yū l) . —G ˳yrʒyxan m ællæ g kænyn ra jd yd ta ; w æ dy ong bīnonty qazænqūl, nyr jæ ʒ y x æ j ʒ y r d nal x a w d , nynk’ard, nyffæ lūrs „Гурдзыхан стала худеть; до этого забава (всей) семьи, теперь она не роняла уже ни слова из уст, загрустила, побледнела" (С е к а 27); næ qazænqūl d y k ˳y dæ „ведь ты— наша забава" ( Б р и т . 163); д. æ rim ista e æ ǧazænǧolæ „он вспомнил ту, (кто была) его забавой" (В е s. 106). ~ Производное от qazyn | ǧazūn ‘играть’ с помощью суффикса -сеп (ГО § 170ц). qazt | ǧ a z t, ǧazd ‘игра’, ‘пляска’, ‘танцы’; bæ xyl q a zt ‘джигитовка’, qaztizæ r ‘вечеринка’, ‘бал’. — axæm k ˳y v d , axæm q a zt n īk˳yw al fen dæ w y d „такого пиршества, таких плясок никогда больше не ви­ дали" ( К о с т а 136); adæm ʒ w a ry bynæ j æ rc y d y sty æmæ qæ w w ynǵy q a zt yskodtoj „люди спустились со святилища и на улице аула устро­ или танцы" (С е к а 30); Kūkūs q a zty wynaffægænæg w y d „Кукус был распорядителем на танцах" (С е к а 104); q a zt axæ līw „танцующие разошлись" (там же); д. fæ ssūrdta mæ tūrǵæ j, kū kūrdton æ j ǵazdæmæ bæx „он (отец) прогнал меня со двора, когда я просил у него лошадь для джигитовки" ( G u r d ž . Æ duli 76); д. bæxbæl rabadtæ j ■æma niǧǧæstæltæ kodta „он сел на коня и поджигитовал". ~ Лексикализованное прош. причастие от qazyn | ǧazūn ‘играть’. Полисемия ‘игра’ — ‘пляска’ обычна; ср. для славянского: V а s m е г. REW I 4 7 0 . - B u c k 689. qaztizæ r | ǧaztizæ r 'вечер с танцами’, ‘бал’. — P etr b a rʒyrd radta, cæmæj. . . a ræ ztaik koj qaztizæ rtæ evropæ jag k a ftytīm æ „Петр издал приказ, чтобы устраивали балы с европейскими танцами" (SSRC-y istorijy cybyr kurs. Цхинвали, 1938, стр. 83); д. izæ ri sk ’o la j adtæ j ǧaztizæ r 1-ag m a ji nonbæl „вечером в школе были танцы в честь 1 Мая" (FS I 62). — Сложение из qa zt и izæ r. qazw at | qazaw at *яростный бой’, ‘натиск’; qazw a tæ j cæwyn 'идти в яро­ стный бой, пренебрегая жизнью’. — Tūǧan gæ naxy dw ar fegom kodta, jæ ra x īz k'ū xy k a rd æ lvæ stæ j, jæ g a līw k’a x y topp æ rǵæ vdæ j qazw at ra c yd „Туган открыл ворота крепости, с обнаженной шашкой в правой руке, (имея) ружье с взведенным курком в левой руке, он пошел на смертный бой" (С е к а 101); д. ka si skodta q azaw ati imisunmæ cirtʒævæn? „кто из них в бою воздвиг себе достойный памятник?" (G u г d ž. Æ duli 73); д. kæ d ra zæ j cæ f w a, w æ d qazaw a ti m ard fæ cæ j „если он ранен спереди, то (это значит, что) он по­ гиб в геройском бою" (СОПам. II 18). • И з араб, ǧazw a, мн. ч. ǧazaw āt ‘поход на неверных’, ‘газават’. В осетинский вошло, вероятно, не'непосредственно из арабского, а от

276

qazyn

соседей мусульман; ср., например, авар, ǵazaziat, каб. qazaw ai 'война против неверных’. Смещение значения объясняется тем, что религиоз­ ный смысл не имел почвы у осетин-христиан. q a z y n :q a z t | ǧ a z u n : ǧ a z t ‘играть’, ‘забавляться’, ‘шутить’; qazgæ jæ ‘играя’, ‘шутя’, 'в шутку’; qazæn ‘игрушка’; qa zt | ǧ a z t ‘игра’, ‘пляска’, ‘танцы’; q a zty f īd y c 'украшение танцев’ (об отменном танцоре или танцорке); bæ xyl q a zyn ‘джигитовать’; toppæj qazyn 'состязаться в стрельбе’ („играть ружьем"); д. ænǧazīnæ ‘товарищ по играм’; ysya zyn | isǧazun (о самках животных) 'идти на случку’: næ dygæ rdyg y sq a zy d ī „наша телка имела случку".— Sadullæ w yn ǵ y læppūtīmæ qaz y d ī „Садулла играл на улице с ребятами" (С е к а 76); ūdon īw k˳ys ty k ˳y w y d y s ty , w æ d īw sæ ūstytæ ta sæ lym æ ntīm æ qazgæ kodtoj „когда они бывали на работе, то их жены забавлялись с любовниками" (И А А П 246); læppū jæ m qazgæ jæ æ rbazǧordta „мальчик подбежал к нему, играя" (ОТ 75); fæ n dagyl racæ jcyd īw rasūǵd ūs; mænæn mæ zærdæ b a q a zyd ūsmæ „по дороге шла красивая женщина; мое сердце взыграло (при виде) женщины" ( Munk. 144); b aqazyd dyn æ m jæ zærdæ „его потянуло к нему (облаку)" ( К о с т а 79); fæ sīvæ d bæ xtyl q a z y d y s ty „молодежь джигитовала на конях" ( C e r m . 104); se ’lvæ st bæ xtyl k ˳y raqazync „они джигитуют на своих подтянутых конях" (И А З 37); æz toppæ j næ qazyn, æz baræg næ dæn „я не иг­ раю ружьем, я не наездник" ( К о с т а 14); kæstær æ vsym æ r f a t æmæ 'rdyn æ j qazynqom fæ cī „младший брат (подрос настолько, что) стал способен играть в стрелу и лук" ( Munk. 18); B a tra z. . . nyccydīs N a rty adæmmæ ærnæ sernæ qazyn æmæ kafyn b a jd yd ta „Батраз спустился к Нартам и стал с ними играть и плясать" (ОЭ I 26); qazgæ jæ nærn ærcæwʒæn, xūdgæ jæ næ nyww aʒʒæ n „он придет к нам играя, он оставит нас смеющимися" (из гимна божеству Аларды; ЮОПам. И 103); д. ew læqwcen B estaw i bærzondæj ǵ azta, mænæ biccew kinæ j kū d ǧaza ota „один юноша играл горой Бештау, вот как мальчик играет волчком" (MSt. 8101,); д. dūwwæ osi a v d w æ jū gej xæccæ ǧazūncæ „две женщины забавляются с семью великанами" (MSt. 28); д. ranæxstær æncæ ǵazgæ-xodgæ dūwwadæs xw ascaw i ærvaddæltæ „отправились играя-смеясь двенадцать братьев косарей" (ОЭ l 98); д. m æ jdar æxsævæ s t’alūtæ arvbæ l k u d ǵazoncæ otæ sūǵzærīnce ǧoltæ A b d ū li æ n gūlʒiti æxsæn cæxærtæ kalgæ rafelawæ-bafelawæ kodtoncæ „как в безлунную ночь играют на небе звезды, так золотые (игральные) бабки между пальцами Абдула переливались, сверкая" (MD 1940 III 53); д. æ card kæræj-kæronmæ æ cæ stitæ bæ l raǵazta „пред ее глазами промелькнула („проиграла") ее жизнь с начала до конца" (MD 1949 II 47); д. / stūr dengizæ j w æ ldæ f isǧazta „с боль­ шого моря повеял („поиграл") воздух" (В е s. 106); д. koldw ari ræ zti avtom obili ærbaǧaztoncæ „они пронеслись мимо ворот на автомобиле" (В е s. Ка ke 60); д. ʒ a r d mæ ǵosi æ rbaǵazta „до моего слуха донес­ лась весть" ( Q a z b . 49); д. bæxbæl ǧ a zū j ewærdæmæ, wæ dta inner-

qæ batyr

277

dæmæ „джигитует на коне то в одну, то в другую сторону" (SD 2954); д. kæsgon æ ld a r.. . Dossani k’æ razgi komkommæ ǧazun rajdæ dta „ка­ бардинский князь стал джигитовать напротив окна Доссаны" (MD 1940 III 51); д. læqwæn-adæm bæxtæbæl ǧazuncæ „молодежь джигитует на конях" (MSt. 1310); д. mæn dær fæ n d u j wæ xæccæ fæ ǧǵazun, fæ xxodun „и мне хочется с вами поиграть, посмеяться" (MSt. 1315_16); д. ǧocitæ j cal isǵazta , o j bæræg næ je s „неизвестно, сколько коров прошли случку" (SD 2644); д. ǵocitæ j isǧ a zta 36 „из коров прошли случку 36“ (SD 2724). ~ Вполне надежной этимологии нет. Вс. М и л л е р сближал под сомнением с перс, b a x ta n : baz- ‘играть’, исходя из иран. *vāzс последующим gvaz- -» ǵaz-. Но переход г>- —►gv-, характерный для белуджского, в осетинском не наблюдается.1 P e t e r s s o n при­ влекает лит. gašliis ‘веселый’, gašnūs ‘пылкий’, арм. gazan ‘дикий’. M o r g e n s t i e r n e сопоставляет нам. и . yaz-, п аи . я зг . yaz-, yēz-, Пам. ш. zoz- ‘бегать’; ср. также п аи. ишк. yəz- id. (П а х а л и н а 203); сюда же хор езм . yaz- ‘бегать’. Если допустить, что исходное значение было ‘играть в воде’, ‘нырять’, ‘плескаться’ (ср. в охотничьем языке д. doniǧazgæ ‘рыба’, буквально „играющая в воде"), то можно возво­ дить к иран. *gaz-, ср. др .и и д. gah- ‘нырять’, ‘окунаться’. Возможно, что вариантом основы ǵaz- является ǵez- в ænqīzyn | ænǵezūn ‘бродить’ (о жидкостях, тесте); ср. в этом случае согд. ’пуг- ‘подыматься’, ’ny'yz‘подымать’; ср. также согд. *yazt- (y z t-) 'dēbauche’ ( B e n v e n i s t e . TSP 200, 256). — И з северноиранского идет, возможно, коми g a ž ‘ра­ дость’, ‘веселье’, g a ža ‘радостный’, ‘веселый’, уДМ. gažan ‘любимый’, ‘желанный’. — См. также qazæn, q azt. Вс. М и л л е р , IF 21, стр. 327. — P e t e r s s o n , LUA 1920 XVI 3 68—69. — M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 214. — Ф р е й м а н . Хорезмийский язык. М., 1964, стр. 73. qæbatyr | bæǧatær ‘храбрый’, ‘отважный’; qæ batyrʒīn ad | bæǧatærʒīnadæ ‘храбрость’. — adæm y l dīs kænync, æxærn qæ batyr kæm ra sg ˳y x tī to x y .. . „люди ему удивляются, что таким храбрым он показал себя в бою ..." ( К о с т а 137); cæw qæ batyry bærægæn jæ ra zza g k'axæ j zæ x x y d a r cavta „козел, (как бы) показывая свою храбрость, бил передней ногой об землю" (С е к а 121); W æ llaǧyry qæ batyrtæ , sær wæ baq˳yd, æ xsary sæ rl „уаллагирские храбрецы, настало для вас испытание, испытание доблести" (X а р. Кадэег 70); adæmæn æmbīsond qæ batyrʒīn adæ j sfjfx æ r d ty Goscema „прославленная в народе своей отвагой Афхардова Госама" (Æ fx. Xæs. 221); д. Būrxan æxe fæbbæǵatæ r kodta „Бурхан набрался храбрости" (MD 1940 III 55).

1 К белуджскому примыкают некоторые персидские говоры: х у р и g a zio n 'и гр ать ’ , g o z i (в е р е , b ā zī) 'и г р а ’ (F г у е. R em arks on B alu ch i h is to ry . C e n tra l A s ia tic Jo u rn al 1961 V I 49). Д л я осетинского развитие v — > g - было бы уникальным случаем.

278

qæbær

Иронская форма qæ batyr — из bæ ǵatyr с метатезой bæǵ- -> ǧæbи последующим закономерным переходом начального ǵ в q. См. bæǧ a ty r (к тюрк., монг. baǧatur, откуда и русск. богатырь). Вс. М и л л е р . ОЭ II 99. qæbær ‘твердый’, ‘жесткий’, ‘сильный’; qæbær kænyn ‘твердеть’; ант. fæ lm æ n ‘мягкий’; qæ bæ rvad ‘закаленный’ („твердоногий"); нередко, особенно в дигорском, употребляется в значении наречия ‘очень’, ср. русск. ‘крепко’ в смысле ‘очень’, груз, m agari ‘твердый’ -> m agrad ‘очень’, ‘сильно’ (Груз. диал. 1607.—Груз. сл. V 5); qæbærzærdæ ‘жестокий’, 'твер­ дый сердцем’. — m æ g˳yr lægæn. . . qæbær jæ c'æx x˳yssæ n nym æt „у бедняка жесток его серый спальный войлок" ( К о с т а 26); qæbær qæ dæ j gæræm galæn qæbær k ’ælæt (скороговорка) „из твердого де­ рева пестрому быку крепкий ошейник"; nyqqæbær dūraw sæ xory kærgyn „затвердел, как камень, их ячменный хлеб" ( Мыс о с т 101); д. (wæ jug æma Ʒanbolat) beræ fæ ttūxtæ ncæ , w æ dta ærægi-dūrægi bo Ʒanbolat fæqqæbærdær æ j „великан и Дзанболат долго боролись, потом под конец Дзанболат осилил" (Диг. сказ. 15); д. æ dta со, kæ d dæ otæ qæbær fæ n d u j w æ d „в таком случае иди, если уж тебе так сильно хочется" (MSt. 16п_12); д. qæbær kæ w uj e „он сильно плачет" (В е s. 92); д. qæbær xor bon „очень солнечный (жаркий) день" (В е s. 103); д. adæm adtæncæ qæbær beræ „народу было очень много" (FS I 23); д. zin rawæn a d tæ j næ lgojm ag; qæbærdær æ fxw æ rd ba æjja f ta silgojrnag „в тяжелых условиях был мужчина; еще большее угнетение терпела женщина" (FS I 55). — qæbær xor ‘ячмень’. ~ Вероятно, из тюрк, qabar, qapar- ‘выпуклый’, ‘опухоль’, ‘мо­ золь’ и пр. (Р а д л о в II 409—-410, 433, 441—444). Сюда и лезг. yabar ‘мозоль’, бел. kapar в kapardil ‘жестокосердный’ ( = ос. qæbærzærdæ). Для колебания значений ‘выпуклый’ || ‘твердый’ ср. ос. sta v d ‘толстый’ || др.ннд. stabdha- ‘твердый’, ‘тугой’. В каком отношении к этому слову стоит груз, qapari ‘отвесный’? Может быть, оно также идет из тюрк, qapar с исходным значением ‘выступающий’, ‘торчащий’. qæbūl | qæbolæ ‘дитя’, ‘дитятко’; mæ qæbūl 'мое дитятко’ (ласкат.); употребляется и в отношении взрослых: ‘сын’, ‘дочь’ (с ласка­ тельным оттенком). — lystænm æ sæ x a sta m ad jæ qæ būlty „мать переносила на подстилку своих деток" (Коста 46); x ˳yss, mæ zærdæ, x ˳yss, mæ qæ būll „спи, мое сердечко, спи, мое дитятко!" ( Хаг . Zærdæ 41); būc qæbūl dæm ʒū ry „нежное дитя зо­ вет тебя" ( К о с т а 45); dæ qæ būlty xūræ j bafsæ d „чтоб тебе насы­ титься счастьем („солнцем") своих детей" (доброе пожелание матери); dæ qæ būlty byn yl b a zza j „чтоб тебе остаться на наследстве своих детей (т. е. пережить их)" (проклятие; F. 1957 Ш 58); k a stī Gosæma jæ warzon qæbūlmæ ærnæ cīn kodta „смотрела Госама на свое люби­ мое дитятко и радовалась" (А г s е п 81); д. kū d æ j lædærūn mæ x w a rz qæboli — næ ragæ lʒʒæ næ j æ zæ rond f i d i „насколько я пони­ маю мою славную дочку — не покинет она своего старика отца"

qabya

279

(ОЭп. 6127o_27i); иногда такж&- в применении к животным: ‘кабанина’ -> 'пирожок из кабанины’. qæbys | ǧæbes ‘объятие’, ‘лоно’; отмечена форма qæbes для дигорского (G и г d ž. Saxi ræs. 18; СОПам. II 11); q a b y s kænyn ‘обнимать’; qæbysæ j xæcyn | qæbesæj xwæcūn *бороться’ (MSt. 4S, 99, 2213, 244, io> is)j qæ bysæ j xæcæg ‘борец’. — tæ xūdiag, — būc qæ būlæ j jæ w alʒæ ǵy cardy xū ræ j ḱ ī bafsæst jæ m ady qæ bysy „счастлив, кто обласкан­ ным ребенком в весну своей жизни насладился солнцем в объятиях своей матери" ( К о с т а 22); Q yzm ydæ xæ ʒary dwarm æ badtīs, jæ syvæ llon jæ qæ bysy „Кизмида сидела у двери дома, (держа) своего ребенка в объятиях" ( С е к а 11); ḱ y z g . . . G irg o ly qæbysmæ ænæʒūrgæ jæ jæ x ī bappærsta „девушка без слов кинулась в объятия Джиргола" (С е к а 27); kæræʒījæn nyqqæ bystæ ko d to j „они обняли друг друга" (С е к а 40); Tajm ūraz æmæ A za w qæ bys-qæ bysy bafynæ j s ty „Таймураз и Азау заснули обнявшись" (С е к а 43); Stepan qæ bysy ʒ a g x o s æ rbadavta „Степан принес полную охапку сена" ( A r s e n 55); æznægtæ ta dyw w æ ærdxordaw qæ bys-qæ bys.. . „а враги, как два присяжных друга, обнялись..."; obaw y qæ bysy īw bæxy stæ gdar læ w w y „у подножия („в лоне") кургана стоит скелет одной лошади" (ИАА II 171); ra w a j æmæ qæ bysæ j raxæcæm „выходи, и мы побо­ ремся" (ИАА II 282); N a rty fæ sīv æ d qæ bysæ j xæcyntæ b a jd yd to j

280

qæbysqæd

„нартовские юноши начали борьбу" (F. 1967 VIII 44); raxæcʒystæ m semæ qæ bysæ j, ærnæ qwamæ bynæ j ūdon fæ w oj „мы с ними побо­ ремся, с тем чтобы они оказались внизу" ( Б р и т . 35); b æ lly d i.. . су qæ bysæ j xæcæg B o la jy k o j kodtoj, u j x˳yzæ n tyx ǵ y n k ˳y f e s tid „он мечтал стать таким же сильным, как борец Бола, о котором они го­ ворили" (Literaturæjy xrestomati. Stalinir, 1934, стр. 230); д. sogti ǧæbes 'охапка дров’ (DZ 42): д. Oræ zm æ g__ sogtæ æ qæbesi cūrxta „Оразмаг складывал в охапку дрова" (СОПам. II 11); д. mæ madæn. . . æ ǧar ǧæbes „теплые объятия моей матери" ( G u r d ž . Æmburdgond 190); д. fæ ǧǧæ besæ j ænca, æma k’w æ tti fæqqæbærdær æ j „они схва­ тились в борьбе, и немой одолел" (СОПам. II 113); д. sūvællon æ m adi ǵæ besi æ o d is is ta „ребенок испустил дух в объятиях своей матери" (MD 1949 II 46); д. fæ ǧǧæ besæ j æncæ „они схватились в борьбе" (MSt. 2410); д. læ g æ m adi xæccæ ǧæ besæ j ma nixxwæcæd, kū nixxwæ ca, wæ dta i m adi buni kænun ǵæwu j „человеку не следует бороться с матерью, но уж если он схватился, то должен побороть мать" (MSt. 2412_13). ~ И з тюрк, qabəš-, qapəš- ‘хватать’, 'обнимать друг друга’, 'бороться’ (Р а д л о в II 452, 453, 414). Ср. ягн. kapaš 'пазуха’, 'держание в ру­ ках ребенка’, kapaš nos- 'обнимать’ ( А н д р е е в . Ягн. 270), ошибочно сближаемое с согд. ’p k š 'бок’, 'сторона’ (из др.инд. paksa-). Обра­ щает на себя внимание неточное соответствие гласных между иронским и дигорским; ожидали бы qæ bys | ǵæ bis или qæbīs | ǧæbes. qæbysqæd | ǧæbesǧædæ название части ткацкого станка — вращающегося вала, на который натягивается готовая ткань, 'навой’ (см.: Т р у б а ч е в . Ремесленная терминология в славянских языках. М„ 1966, стр. 128 сл.), лат. liciatoriu m . — д. tunwafæn k’ela, sundak'in urditæ, ræ suǧd særvasæn, særgun ǧæbesǵædæ dæ osæn daræ „имей для своей жены ткацкое кресло, ремизку из шерстяных нитей, красивый гребень (бердо), навой с головкой (утолщением на одном кднце)" (S а m. 70). ~ Буквально „дерево (qæd | ǧædæ) у лона (qæ bys | ǵæbes)“. qæccūl см. qæ ʒʒnl. q æ cy n : qæcyd | ǧ æ c u n : ǧ æ st 'ждать’. — baǵæc! „постой!", „подожди!" (часто с оттенком угрозы); в словаре Палласа (Linguarurn totius orbis vocabularia comparativa. 1787): „ос. багачъ 'стой’!"; ærqæcmæ dær næ qæcy „ревниво ждет", „ревниво оберегает", „сильно привя­ зан"; mæ cæskom næ qæ cy „мне совестно" („мое лицо не выдержи­ вает"); dæ cæskom k ˳ y d bæqæcyd? „как ты осмелился?" („как твое лицо выдержало?"); cæ j bærcytæ næ baqæ cyd jæ cæskom! „до какого бесстыдства она дошла!" (ИАА II 104); Sose ma iræ dyl b a ftyd ta id , ælæ jæ cæskom nal ysqæ cyd „Сосе хотелось еще прибавить к ка­ лыму, но ему стало совестно" (С е к а 84); nal qæcydtæn saǧæ syl „я уже не мог остановить горьких дум" (Т е м ы р . 21); dissag и. . . , ū j dæ w yl ærqæcmæ dær k˳ynnæ qæ cyl „удивительно, как сильно он к тебе привязан!" ( Б р и т . 22); baǵæc ma īw ʒæ vgæ r „потерпи еще

’qæd

281

некоторое время” (ИАА И 172); д. Beslænbæl wæxæn unaffæ iskænun mæ cæskon kud baǧæstæj? „как могла я замыслить такое против Беслана?” (LQ III 40); д. na, næ ǧæ cuj mæ cæskon „нет, мне стыдно („я не осмеливаюсь”}" (MD 1936 I 71). ~ Надежной этимологии нет. Весьма проблематичным было бы возведение к иран. *gad-s- и сближение с др.прусс, geide ‘они ждут’,, ст.слав. zb d a ti. Вариацией основы qæc- является gæʒæ ‘ожидание’,, ‘терпение’ (gæʒæ kænyn ‘ждать’) (ИЭС I 510 сл.). *qæd | ǧædæ 1 . ‘дерево (как материал)’, ‘ствол’, ‘стебель’, ‘древко’, 'де­ ревянная часть орудий’ (cævæg-qæd '.древко косы’, fæ ræ t-qæ d ‘топо­ рище’ и т. п.); 2. ‘бревно’; 3. ‘лес’. В сложных словах иронский со­ храняет иногда начальный ǧ: zal-ǧæ d ‘азалия’, ḱyr-ǧæ d (инверсия,, вместо ǧæ d-ḱyr) 'деревянный короб’, ср. sūsqæ d ‘липа’, fa tq æ d ‘граб’; qædærmæg ‘лесоматериалы’; qæ dysyst ‘клоп’ („древесная вошь”); qæ dʒaw ‘дровосек’; qæ ddag ‘лесной’, ‘дикий’; qædyn ‘деревянный’; qædræbyn, qædgæron 'опушка леса’; qædæg ‘одеревенелый’, ‘тугой’; qæ dḱ’ūl ‘деревянная постройка’, ‘сруб’; qæ dxoj ‘дятел’; qædgæs 'лес­ ной сторож’, ‘лесник’. — 1 . qarm anqædæj dæ ginon „из дерева q а гm а п (вяза) сделан твой (плуга) g i п о n“ (С е к а. Ир. фийау 38); d y næ zonys særæ j mæn k ˳ y d w a rzta m æ mad, ū j m æ avdæ nqæ dyl æ xsæ v bonmæ k ˳y d ta d „ты, должно быть, не знаешь, как любила меня моя мать, как она ночи напролет таяла на перекладине моей колы­ бели” (N i g е г 106); д. æ ldari læ varæ j æ xsi ǧædæ dær x w a rz „от алдара хорошо (получить) в подарок даже кнутовище” (Диг. сказ. 6). — 2. xæ ʒary dwarm æ . . . w y d ī qædtæ, ærnæ ūdonyl yrb a d t „у двери дома лежали бревна, и он присел на них” (И А А II 254); sæ f y d sy l n ykkaldta w æ lijæ qædtæ „отец навалил на них сверху бревна” ( Munk. 72); næ zy qæ dtæ j xæ ʒar saræ zta „из сосновых бревен по­ строил дом”. — 3. ta r qæ dæ j næ zyn yn c a r f w yngæ g kæ m ttæ „тем­ ный лес закрывает глубокие тесные ущелья” ( К о с т а 64); tar qædmæ bacydtæ , p y x sy nyʒʒæ ǧæ l dæ „ты забрел в темный лес, заблудился в чаще” ( К о с т а 36); akæn æ j axæm qædmæ, kædæm næ q ˳ysa k ˳y ʒ y ræ jyn æmæ wasæ ǵy wasyn „заведи ее в такой лес, куда не слышен лай собаки и пение петуха” ( Munk. 116); д. ǧædærnæ kū sqærttæncæ. . . , wæ dta (i savæ lloni) bælasi būni niwwaǧtoncæ „когда они достигли леса, они оставили ребенка под деревом” (MSt. 10_7);. д. wælæ ǧæ di astæw stū r bæ lasæ .. . „вон посреди леса большое де­ рево. . . “ (MSt. 7] 2); д. ос/ ǧædæn ba a d tæ j dūwwæ fæ lan ki ǧæ w ajgæs „тот лес сторожили два барса” (MSt. 73_4); д. sæ d u w w ejastæ w ta r ǧædæ festa d æ j „между ними двумя появился темный лес” (MSt. 188); д. saw ǵæ di sturdæ r bælasæ ka w idæ , o j c id sagi m ardi xæccæ mæ usqi xaston „я, бывало, нес на плече самое большое де­ рево, какое было в черном лесу, вместе с тушей оленя” (MSt. 26.2. 3); д. sæwmæ ra g i din tar saw ǧæ di Æ f s a ti læ var kæ nuj „рано утром в темном черном лесу Афсати (бог зверей) сделает тебе подарок”-

282

2qaed

(DZ 215); д. i zæǧændor xwæ nxtæ , ǧædtæ niccaraw uj „эхо оглашает горы, леса" (Iræf 41). ~ Возводится к др.иран. *gada-; ср. ав. gadā-, др.инд. gada- ‘ду­ бина’, сак. ggadaa- (-ǧada-) id., gahaa 'древко стрелы’ ( B a i l e y , BSOAS 1958 XXI 528), пехл. gad, ягн. yada, тадж. (из согд.?) yada „короткие бревна, служащие опорой для продольных балок моста" [X р ом о в , Изв. Тадж. Акад. наук, Отд. общ. наук, № 3 (41), 1965, стр. 45], нам. в. yūd ‘рукоять’. — И з осетинского (аланского) усвоено в венгер­ ский: венг. g a z 'небольшой кустарниковый лес’. Сюда же некоторые кавказские факты: вейнах. ghad ‘стебель’, шапс. kūad, может быть груз. qda ‘рама’, 'вал ткацкого станка’ (ос. qæbys-qæd) (Груз. диал. I 595), дарг. qada ‘куст’. Вс. М и л л е р . ОЭ II 72; Gr. 41. — H ū b s c h m a n n . Oss. 3 2 .— MSt. 49. — KSz. I 117. — S k o l d . Oss. 2 2 .— Г е н к о , 3KB V 723. ^qæd | ǧædæ 'качество’; xæ rzqæ d 'доброкачественный’; læ ǵyqæ d 'муже­ ство’ („качество мужчины"); jæ x ī qæ dæ j 'сам собою’. — cæ væ ǵy qæ d ta lajæ — dæ læ ǵyqæ d qam ajæ „древко косы из ивы — (покажи) свое мужество кинжалом" ( Munk. 170); henyr wæ b a q ˳yd ī læ ǵyqæ dy sær „теперь-то вам нужно (проявить) мужество" (из песни о кудских аб­ реках); д. n i-j-w a ʒ æ æxe ǧæ di „предоставь ее самой себе" ( G u r d ž . Æ duli 82); д. cæ sti sūgtæ sæ xe ǧæ di ærcūdæncæ rostæ bæl „слезы сами собой потекли по щекам" (MD 1937 I 29). ~ Может быть, восходит к др.иран. gata- (прош. причастие от gam - 'идти’) в смысле „походка", „повадка", ср. др.инд. gata- 1. 'по­ ходка’, 2. 'способ’, 'манера’, 'поведение’, (будд.) g a ti 'state of existence’. •qædabæ | qædav(v)æ ‘бархат’. —■cy næ fe d ta is W anely bazary, wæcl æ v zīst ʒaw m ajæ , w æ d xærdgæ jæ , w æ d qædabæ jæ „чего только не увидел бы ты на ванельском базаре, и серебряной утвари, и парчи, и бархата" ( С е г т . 72); xalas caryl ūrs qæ dabæ jaw y sb a d t „иней осел на потолке подобно белому бархату" (N i g е г 154); д. d æ x qædavæ jaw ferttevūncæ xonsærttæ „южные склоны сверкают, подобные зеленому бархату" (MD 1956 VII 50); д. X a d izæ t. . . qædavæ, zældagæ æma ænæoj qūm acæ j ūstūr k iri b a jʒ a g kodta xūni lævaræn æ kizgæn „Хадизат наполнила большой сундук бархатом, шелком и другими тканями для подарка своей дочери" (MD 1949 II 47); д. Ьаræ dæw: nimæt, kærcæ, saw qædavæ kūræt. . . „у тебя право (вы­ брать): бурку, шубу, черный бархатный бешмет" (MD 1936 I 71); д. w alʒæ g. . . с’æx qædavæ saw zænxæbæl ita w ū j „весна расстилает зе­ леный бархат на черную землю" (MD 1936 II 89). ~ Восходит к араб, qatīfa 'бархат’. Однако слово по своему зву­ ковому облику не могло быть усвоено непосредственно из арабского. Посредником мог быть какой-либо из тюркских языков. Наиболее вероятный источник — кумык, qadaba 'бархат’; ср. также перс. qa tīfa 'банная простыня’, курд, qedīfe, каб. qadaba, авар, q aziba,

qædgom

283

абх. a-kadifa, ног. qatebi, кнрг. duqaba (из *qudaba), xyp. kadife ‘бархат’. И з турецкого проникло и в некоторые славянские языки (болгарский, сербский), а из арабского в испанский и португаль­ ский ( B e r n e k e r 466. — L o k o t s c h 90). •qædærmæg | ǧædærmæg ‘лесоматериал’, ‘древесина’. — д. ǧædærmæg æmbujun bajdæ dta, k’ozotæ isæ vzu rstæ j æ x u rfi „древесина стала гнить, в ней завелись грибки" (SD 1914). — См. qæ d и ærrnæg. •qæddag | ǧæddag ‘лесной’, ‘дикий’; qæ ddag kærdo ‘лесная груша’; qæddag x ˳ y ‘дикая Свинья’, ‘кабан’ (ср. адыг, m azəqhwə ‘кабан’ из m ūz ‘лес’ и qhwə ‘свинья’); qæddag sy rd 'дикий зверь’. ~ Производное от qæ d ‘лес’ с помощью суффикса -ag и с зако­ номерным удвоением d. Для семантики ср. хотя бы лат. silv e stris ‘лесной’ - > ‘дикий’. ГО § 198ž. qædʒavv | ǧædʒaw ‘дровосек’. — acy qæ dʒaw Qobany qædmæ kæ rzytæ kæ nynm æ .. . „этот дровосек (идет) в кобанский лес рубить ясени__ “ ( Munk. 168); qæ dʒaw ænæ fæ ræ tæ j qæwmæ æ ryzdæ xt „дровосек без топора вернулся в селение" (ИАА II 318). — Сложение из qæ d ‘лес’ и cæw от cæwyn ‘идти’ с усилением гласного. Ср. по образованию xosʒaw ‘косарь’, donʒaw ‘водонос’, k ˳yro jʒa w ‘идущий на мельницу’ и т. п. ГО § 201П1. qædgæs | ǧædgæs ‘лесной сторож’, ‘лесничий’. — īw qædgæs jæ sy x a ǵ y qæ dy sūgtæ kængæ ærcaxsta æmæ jy n bajsta jæ fæ ræ t „один лесничий поймал своего соседа за рубкой дров в лесу и отнял у него топор" (И А А Н 318). ~ Сложение из qæ d ‘лес’ и kæs от kæsyn ‘смотреть’. Ср. по обра­ зованию qomgæs ‘пастух’, ræǵawgæs ‘табунщик’, dwargæ s ‘приврат­ ник’ и др. ГО § 201 п qædgom и. ‘открытая рана’, ‘язва’; д. ǧæ dgin id.; qædgomnlægæs ‘вра­ чеватель ран’, ‘хирург’. — qædgorn særdænæj ʒæbæx kæny „рана залечивается мазью" (С е к а 60); . . . æ rbajsta jæ jæ qæbysm æ æmæ jy n c y rd jæ qædgæmttæ ba sylyq q æ j æ rb a tyx ta „ . . . взял его в объятия и быстро перевязал его раны башлыком" (X а р. Кадаег 78); qorngæs. . . d ū ǵ y sy f ra tyd ta , qædgom yl æ j æ ryvæ rdta æmæ jæ fīd a r babasta „пастух сорвал подорожник, наложил его на рану и крепко перевязал" (F. 1956 V 12); д. wæ d min mæ ǧædgintæ k'æ rtt cæ n x æ j.. . „пусть мне (посыплют) на раны каменную соль.. . “ (G и г d ž. Æduli 80); dæ cæ f qædgommægæsæn fenyn kæn „покажи свою рану лекарю" ( A r s e n 58); д. æ ǧædgin æxe togi t ’in kkæ j isarst kū ’rcæwidæ, w æ d isʒæ bæ x w idæ „если бы смазать ее рану каплей ее собственной крови, то она поправилась бы" (ИАС I 23); д. Æ x s a r sæ jgi ǧædgin bajsarsta „Ахсар смазал рану больной" (там же).

284

q sd k ’0yr

~ Сложное слово с инверсией: qædgom из *gom-ǧæd 'открытая рана5; ср. для первой части gom ‘открытый’; вторая часть возводится к др.иран. *gata-, прош. причастию от gan- ‘бить’, ‘поражать’; ср. д р .и н д . ghata- ‘удар’. Обычно находим этот глагол с палатализованным началь­ ным Сргласным (ав . jan-, ja ta -, перс, zadari). Осетинский сохраняет непалатализованный g, как в qaræg рядом с zaræ g. Основу настоящего времени этого же древнеиранского глагола имеем в ос. qæn \ ǧænæ ‘повреждение’. Д . ǧædgin образовано от *ǵæ d ‘рана’ с помощью суффикса наделенности чем-либо -gin. Ср. х о р еа м . yad ‘рана’, yadkin ‘раненый’ ( H e n n i n g —M a c K e n z i e 20, 38), согд. ’w/d- (вместо ’nytgč) ‘ранить’. •—■Иные разъяснения предлагались Вс. М и л л е р о м : 1. к ав. gada- ‘убийца’ (ОЭ III 146); 2. к др.инд. gada- ‘болезнь’ (Oss. 5). Ср. qæn, qæ dqīwtæ . qædk’Gyr | ǧædk’wær ‘дятел’, 'Picus’; син. qæ dxoj. — д. zumægon c’ewtæ æncæ: xalon, c ’ax, bælæw, ǧæ dk’wær, ʒæ ǵinʒæ g, sunt æma ændærtæ „зимние птицы суть: ворона, галка, голубь, дятел, сорока, ворон и другие" (FS I 19). — См. qæ d ‘дерево’ и k ’˳yry n | k ’wærun ‘стукать’. Ср. по образо­ ванию х е т т , taru-m aki- название птицы, из taru- ‘дерево’ и w ak‘ударять’ ( H o f f n e r , Orientalia 1966 XXXV 4 396), гр . Spuo-xoXdwrnjs, д р .и н д . darvaghata-, а н г л , wood-pecker, Нем . Baum-hecker, у к р . клюйдерево ( S c h w e n t n e r , KZ LXXIII 112—-113). qædox и. 'лесной дух’, ‘леший’; д. ǧædæræxsnæg id. — В фольклоре имеются лишь скудные материалы об этом существе. Судя по дигорской мифологической песне „Komiaj furti zar“, существует два лесных духа, злой и добрый. Первый зовется ǧæ di sajtan . Он рисуется как страшное, уродливое существо, изрыгающее пламя изо рта. Добрый лесной дух, ǧædsær „глава леса", ǧæ di farn æ „фарн леса", ǵædæræxsnæg является в образе красивого мужчины (ræ suǧd læg), обитаю­ щего в красивом буковом дереве (ræ suǧd tærsæ). Сюжет упомянутой песни сводится к следующему. Чудовище ǵ æ d isajtan похищает дочь богапокровителя охотников Афсати. Охотник K o m ia j fu r t убивает похи­ тителя. Тут появляется из букового дерева ǧædæræxsnæg, который берется проводить охотника в пещеру Афсати. Обрадованный Афсати щедро одаряет спасителя своей дочери: отныне удача будет неизменно сопутствовать ему на охоте. — д. wæ, ǧæ di farnæ , ǧædæræxsnæg, jdjffsatijm æ k u v d es æ k iz g i tu x x a j æma dæ xonuj „о ф а р н леса, ǧ æ d æ r æ x s n æ g , у Афсати устраивается пиршество по случаю (спа­ сения) его дочери, и он тебя приглашает" (DZ 215); æz dæn ǧædsæ r ǧædæræxsnæg „я — глава леса g æ d æ r æ x s n æ g " (DZ 5). ~ И. qædox представляет сложение из qæ d ‘лес’ и *ox — др.иран. vahu-, д р .и н д . 'Vasu- ‘добрый’. В данной связи особенно показательно в е д . vasu-у которое употребляется не только адъективно, как постоян­ ный эпитет богов, но и субстантивно, как наименование определенного разряда божеств. По словообразовательной модели qædox можно

qædyn

285

сравнить со скиф. ВауЗо^ос = baxta-vahu- (ОЯФ I 160). — Этимологию д. ǧædæræxsnæg см.: ИЭС I 534. qædqīwtæ ‘расшатанный’, ‘непрочный’. ~ Сложение из *qæd ‘рана’, ‘повреждение’ (см. qædgom и qæn) и q īw — д. ǧew в ǧew tæ kænun ‘шататься’. Вряд ли сюда ysq īw yn ‘отскакивать’. qædræbyn | ǧædræbun 'опушка леса’; qædgæron id. — д. xutæ ǧædræbunmæ stardta æma sæ om i ba ew guræ j fæ ccaxta „он погнал свиней к опушке и там их всех перебил" (MSt. 51в). ~ См. qæ d и ræbyn; qædgæron — из qæ d и kæron ‘край’. qædtyx см. qæ ttyx. qædūr | qædoræ ‘бобы’, 'Faba’; ‘горох’, 'Pisum sativum’; ‘фасоль’, 'Phaseolus vulg.’; qædūrdon 'бобовая жижа’; qædūrʒæxdon 'фасолевый coyc’; qædūrxos, qædūrgærdæg ‘вика’, 'Vica sativa’; 1 qæ dūrtæ j fæ rsyn 'гадать на фасоли’ (аналогичное гадание у адыгов, грузин, абхазов: B o u d a , KZ LXV 182— 183). — G ˳yrʒyston æ j la sto j cæxx, nūrytæ, qædynʒ, q æ d ū r.. . „из Грузии привозили соль, чеснок, лук, фасоль.. . “ ( С е г т . 72); xæ rd — cæ k˳y, qædūr „еда — жареные зерна, бобы“ (N i g e r 67); mæ k’ūsy caldær qæ dary g a g a jy is æmæ ūdon racaxson „в моей чашке есть несколько зерен фасоли, и я должен их выловить" (И А А II 319); w azæ gw aty īw lægæn d yn ǵ yr k ’ūsy ʒ a g qædūrdon æ rkodtoj „в гостях одному человеку налили большую миску фасолевой жижи" (там же); raxæss ma æ xsæ væ r!— qægūrʒæxdon ʒ y īs, kæ d næ nyw w azal wæ d „принеси-ка ужин! — есть фасолевый соус, если он не остыл" (F. 1956 Ш 5); пив būc fy sy m tæ qædūrʒæxdon æræværdtoj, fælmæn ʒ ū ltæ ,. . „мои милые хозяева поставили фасолевый соус, мягкий хлеб" (F. 1956 XII 14); д. qædorgærdæg, æ rtit’afūg ærna innæ a lli x ū zi kæ rdæ gūtæ j togbæl rask’ūdæncæ xw æ nxag igwærdæntæ „вика, клевер и всякие другие травы буйно разрослись на горных покосах" (MD 1958 Ш 24). ~ И з г р у з, qndūri 'крупные бобы’ ( С а б а 464). Согласный п в гру­ зинском — вставной. Исходная форма *qdūr- закономерно, с обычным полногласием, дала qædūr, как c’qal— *■cæqal и т. п. (ОЯФ I 526 сл.). Слово, по-видимому, исконно кавказское: ср. сван , ǧeder 'горох’, 'бобы’, аб х . a-q˳əd, а б а з. qwədə 'фасоль’, инг. qe, б ал к. qūdorū 'бобы’, ‘фасоль’. ОЯФ I 277, 296, 527. qædxoj и. 'дятел’; син. qæ dk’˳ y r | ǧæ dk’wær. — qæ dxoj tū lʒ y x o jy, x o jy „дятел по дубу стучит, стучит" (Сл.). — См. qæ d 'дерево’ и x ojyn 'стучать’. Словообразовательные параллели см. под qæ dk’˳y r. qædyn | ǧædin 'деревянный’. — qædyn ccevæg c y ’s ly g kodtaid? „что могла разрезать деревянная коса?" (ОЭ I 86). 1 Н азвание q æ d u rg æ rd æ g применяется, видимо, и к L a th y ru s p ra te n sis = луговой горох, луговая чина.

286

qæ dynj

~ От qæ d ‘дерево’ с помощью суффикса -yn, указывающего на материал, из которого сделана вещь. ГО § 181. qædynj | ǧædingæ (ǧægingæ) ‘лук’ (растение); ю. x a x ˳y id. — G ˳yrʒystonæ j l a s t o j ... nūrytæ, q æ d y n ʒ .. . „из Грузии везли чеснок, лук..." ( C e r m . 72); д. wærtæ eci tatxatæ ba c i ’ncæ? — etæ ba æpxæ æma ǧæ ʒinʒæ „а что вон те за грядки? — это морковь и лук“ (АК II 9); д. særdæn æ rajdajæ n i ǧæʒinʒæ rabæ ztæ j, æma ’j xwærūn rajdæ dtan „в начале лета поспел лук, и мы стали его есть" (АК III 18). ~ Вероятно, от qæ d | ǧædæ ‘стебель’ с суффиксом -yn ʒ \ -inʒæ, как в ærcynʒ 'трехгранная игла’, w adyn ʒ ‘свирель’. Формант -yn ʒ имел в этих словах, как кажется, уменьшительное значение, и стало быть qadyng означало буквально „стебелек". B e n v e n i s t e (Etudes 16) неточно приписывает слову qæ dynʒ также значение ‘чеснок’ ('ail’) и сопоставляет с перс, gandana ‘лук-порей’ от gand- ‘вонять’. ОЯФ I 574. qædysyst и. ‘клоп’. — Буквально „древесная вошь"; см. qæ d и syst. qæggūl (qæccul) | ǧæ ggol ‘одеяло’. — W yryzm æ g raxæ cy m ælikkæn jæ x a ræ qæ ʒʒū lyl „Урузмаг стаскивает с князя его шелковое одеяло" (ОЭп. 28); x ˳y ss æncad dæ fælmæn w a ty ll ū syǧdæ g dæ baz, dæ qæccūl „спи спокойно на своей мягкой постели! чиста твоя подушка, твое одеяло" (X а г. Zærdæ 41); c’æ x f ī s t goban — sæ x˳yssæntæ , zæ ldag qæccūl —bæmbæg „их ложе — тюфяк серой шерсти, их шелковое одеяло—на вате" (В а г. 73); qædyn syntæ ǵy carmæ arnad w y d y s ty pūx gobættæ æmæ zæ ldag qæccūltæ „на деревянной кровати до потолка были сло­ жены пухлые тюфяки и шелковые одеяла" (F. 1956 V 6); д. kū’ rxūssūn æxsævæ xūssæni, ku 'rtoxūn ǵæ ʒʒolæ j mæ s æ r .. . „когда я ночью ложусь в постель, когда я закутываю голову о д е я л о м . ( B e s . 67); д. rnet ors bæmpæg ǧæ ʒʒolaw æræmbarzta zænxæ „снег подобно белому ватному одеялу покрыл землю" (FS I 17— 18); д. a v d a vd i gobænttæ, — w æ j, a la j, wcej, alaj! — ast a sti ǵæ ʒʒæ lttæ , — w æ j, ala j, w æ j, alaj'l — nosti k iri woʒæ næ j „семью семь тюфяков, — ой, алай, ой, алай! — восемью восемь одеял, — ой, алай, ой, алай! — будет в сундуке у невесты" (из свадебной песни „Алай"; ИАС II 376). ~ Может быть, из перс, yūz-jūl 'ватное покрывало’; ср. п ерс. 7az ‘вата’ и а р а б ., перс. Jūl ‘попона’, ‘покрывало’. Ср., с другой стороны, монг. qonǵūl, xu n žəl ‘одеяло’. qæl | qæl, qwæl ‘столбик’, ‘чурка’ (в детской игре); qælzæng 'с длинными и тонкими ногами’; qældyrn 'с поднятым хвостом’; qæ ldym tæ (qyldym tæ ) kænyn ‘кувыркаться’; qæl æmæ læ ʒæ gæ j qazyn 'играть в чурку, в чижика’; f y n ʒ y qæl ‘переносица’. — . . . læppūtæ dær sæ qæ w w yngty qæzync qælæj, gæ læ m ytæ j „ .. . и мальчики на улицах играют в чурку, в чехарду" (X а р. Кадаег 56); ʒon yǵy ’fsæ rtæ ra zæ j kærægīrnæ c y tym b yl q īl īw kæny, ū j xonync. . . R ū k’ǵom y 'ʒon yǵy qæ l’ „круглую

qaelækk

287

жердь, которая связывает впереди полозья саней, называют в Рукском ущелье ' q æ l саней’“ (F. 1967 V 66); д. ci fæ kkæ sis du dæxemæy ku niqqæl kænis dæ sær? „кем ты себе кажешься, когда задираешь свою голову?" (В е s. 61); д. niqqæ l kænis nin dæ siw tæ „ты задираешь свои рога" (там же); д. tw ač’i biltæ bæ l qælzængæ ræwestæ w æ d ku wajuncæ „у болота тонконогие козули пускаются вскачь" (ОЭп. 5671_72);. д. m æ cori ew qældun c’ew pæ rræ stitæ kodta „возле меня порхала одна птичка с задранным хвостом" (MD 1958 III 28); kafgæ, qyld ym tæ gængæ zǧ or „беги, танцуя (и) кувыркаясь" (F. 1957 III 24); sæ ǧy cūr. . . dyw w æ sæ nyḱḱy q yld ym tæ kænync „возле козы скачут два козленка" (там же). ~ Сближается с некоторыми кавказскими словами: сван, aqar ‘палка для сбивания рюшек’, qar в savaš qar ‘поперечная перекладина саней’ ( Ма р р. Сван. 4, 28) — ос. ʒan yǵy qeel, груз, x ala ‘палка для сбивания плодов с дерева’ (Ч у б и н о в), инг. ǵol ‘шест’, каб. qwiil ‘палка при игре в чижика’ (вбивается в землю). В дигорском разли­ чаются qæl и qwæ l два разных слова? Ср. sqæl. Г е н к о , ЗКВ V 718. qæla см. ǧæ la (ИЭС I 534). Добавить груз, q eli ‘сумасшедший’ ( А х в л е ­ д и а н и . Сборник 201). qælæba ‘шум’, ‘шум голосов’, ‘смятение’, ‘спор’, ‘ссора’; по значению' близко к qawǧa; qælæba kænyn ‘шуметь’, ‘ссориться’.— P ila t k ˳ y f e d ta , nīcy æ x x ˳y s kæny æmæ qælæba tyngdæ r kæny, w æ d rajsta don æmæ jæ k ’ūxtæ cæ xsadta adæm y raz „Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, *взял воды и умыл руки пред народом" (Матфей 27 24); Cæræxony kæwynmæ don dæ r nyqqūs æ fsærm æj jæ qælæbajæ „(внимая) плачу Царахон, даже река притихла в смущении от своего шума" ( C e r m . 118); д. æxsævæ bonrnæ ǵæwūngæ næ сох kodta niwæztgūn adæm i qælæbajæ, ænæfsar ǧær ærna zarūnæ j „всю ночь до утра на улице не прекращался шум голосов пьяного люда, непристойный крик и пение" (MD 1949 II 44). ~ Из тюрк, qalaba, qalabaləq ( нем. Gūrgel). Тот же звукоподража­ тельный комплекс находим и в других языках: чан. ǧ a rǵ a li ‘говорить’, ǧ a rǧ a lit’a 'болезнь горла’, негр, ǵ a rǵ a li 'нудная болтовня’, сван, g a rg la ‘разговор’ ( Ч и к о б а в а 346. — М а р р . Чан. 200), арм. k 'lk ’lūnk ‘бульканье’ и т. п. Вс. М и л л е р . ОЭ III 147; Gr. 36 (к др.инд. gala-). qæma д. см. qam a. qæmæ ‘домой’. — И з qæw-mæ буквально „в село“, „в аул“, с выпадением w , как в dærn | dærnæ 'к тебе’ из dæw-rnæ, -īm æ падежное окончание из īwm æ ‘вместе’ и др. Характерно, что родное село трактуется как родной дом, подобно тому как все члены рода рассматриваются как ‘братья’ (см. rvad). Нельзя не видеть здесь указания на древние, первобытно-общинные отношения. qæmp | ǧæmpæ ‘солома’; qæmpyn | ǧæmpin ‘соломенный’: qærnpyn goban „соломенный тюфяк“. — x æ ʒ a ryfæ sd w a r qæm py wælæ binag n ym æ tyl. . . qæ rzydta „она стонала за дверью дома, (лежа) на войлоке, (постелен­ ном) на солому" (С е к а 75); fosæn cy q ˳ y d — qæmpæj, x o s æ j— ū j īw y ldær m ūsy m īdæ g æ væ rd w y d „все, что нужно было для скота,— солома, сено — было сложено в току" (С е к а 101); rarynḱyn q y z ty , qæ m pyl nyffæ ldæ xt „он заболел в стужу, повалился на солому" (N 1 g e r 6 8 ); qæm pæj w y d jæ lystæ n „ее подстилка была из соломы" (N i g e r 142); bafsnajʒæn jæ mænæw xordony, qærnp ia saʒgæ bakænʒæn ænæ x˳yssgæ a rtæ j „соберет пшеницу свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым" (Матфей 3 12); д. (silosmæ) æftawun ǧæ w ūj ǧæmpæ kenæ zūgūn „(в силос) надо прибавлять солому или мякину" (FS V 49). ~ Происхождение не ясно. Сопоставление с ягн. уй ‘солома’ мало что дает. Может быть, кавказское слово'; ср. чан. ǧvam po ‘мягкая кожура грецкого ореха’ ( Ма р р . Чан. 200). qæn | ǧænæ ‘повреждение’, ‘полом’, ‘рана’, ‘недочет’, ‘поврежденный’ (имеющий трещину, полом и т. п.), ‘не целый’; в дигорском также ‘вина’, ‘проступок’; særqæn ‘полоумный’ („с поврежденной головой"); qænwat | ǧænwat ‘место раны’, ‘шрам’. — dūryn fæqæn „кувшин полу­ чил трещину (полом)"; næ k ˳y s ty nyrm a bīræ qæntæ īs „в нашей работе пока много недочетов"; д. о? cængti lu x i ǧæntæ isʒæ bæ x æncæ „раны на ее отрубленных руках зажили" (ИАС II 194). — ænæqæn ‘целый’: ænæqænæj dyn k ˳y radton асу ag, æmæ m yn æ j sastæ j k ˳ y 'rb a x a sta j „я ведь дал тебе этот котел целым, а ты принес его ело-

qæne

291

манным"; ænæqæn afæ ʒ 'целый год’, ænæqæn k’˳ y r ī 'целую неделю’ ( Mu n k . 1 1 2 ). — Восходит к др.иран. *gana-, основе глагола gan- 'бить5, ‘пора­ жать’. Ср. согд. *буап- (’wyn-) ‘ударять’, ‘бить’, *yankēn ‘ударяющий’, сак. ggam jsa (*-ǧan-ča-) ‘дефект’, ‘недочет’, a-ggarnjsa- ‘безупречный’, бел. ganay ‘убивать’, ав. упа- (в сложении) ‘удар’, yənqna- id., др.ннд. ghana-‘поражающий’, арм. gan ‘побои’, ganem 'я бью’ ( H t t b s c h m a n n . Агш. Gr. 431 ел.), русск. гнать, гр. как и g , может чередоваться с у, ср. w a jʒ æ f из *wag-gæfr fa jn ū st из *fag-nast и др. См. rag, raǵy и som | ison. rajynsrad | irajuntirad 1 . ‘радоваться’, 'быть довольным’; 2. д. ‘кипеть’; в значении ‘радоваться’ также д. igūlūn; в значении ‘кипеть’ и. fyc y n (д. ficūn ‘кипятить’, ‘варить’) (ОЯФ I 483ш; ИЭС I 487). Основа r a j выступает в первой или второй части нескольких сложных слов, притом в дигорском иногда без начального i— . ra jg a st ‘светлый’; zæ rd y ra j | zæ rd ira j ‘чье сердце полно радости’; rajzæ rdæ id.; rajgond ‘радостный’, ‘довольный’; ænæraj | æ niraj 'лишенный радости, удов­ летворения’; д. sæ w iraj 'к кому с утра пришла радость’, 'кому повезло с утра (sæ w f, „morgenfroh"; b a jria jf b a jra ja j! „радуйся!", „^aīpe!"—обычное приветствие, уместное в особенности при обращении к тому, кто занят каким-нибудь делом (ОЭ I 82, 128, прим. 126. — И АА II 281). — 1 . jæ w yn dæ j k ˳ y radī mæ zæ rdæ , k ˳ y t a . . . jæ sceft g y w y d ta „от ее вида мое сердце то радовалось, то видело в ней свою гибель" ( К о с т а 58); kærægīmæ wæ zæ rdæ dær k ˳ y næ r a jy „вы и друг на друга-то не радуетесь" ( К о с т а 40); т а b a jra j dæ k ˳y s tæ jl „чтоб тебе не иметь радости (удовлетворения) от своей работы!" ( К о с т а 239); k˳ystm æ jæ zæ rdæ nal ra d „его сердце больше не лежало к работе" (С е к а 104); Æ lb e ǵ y m yggaǵy ask’˳ y d y l rajceg æ z næ zonyn acy g y llæ ty ’xsæn „среди этих масс народа я не знаю (никого), кто радовался бы истреблению Албегова рода" ( С е г т . 116); k æ j dæ, ū j dæ та bajrajæ dl „будь не в прок тому, кому ты принадлежишь!" (ОЭп. 46); cæmæj r a iy jæ zærdæ? „отчего у него радостно на сердце?" (ИАА II 372); ænæraj fæ ū tl „будьте вы неладны!" (ИАА II 221); д. æ nirajæ j fcewwo dæ kærcæj! „будь ты неладен со своей шубой!" (СОПам. II 107); æ ldar xorz ḱyngæ xsæ v yskodta; a lḱ ī jy n arfæ kodta: rajgon d ū, rajgond dæ s y ly k’a x æ j „алдар справил хорошую свадьбу; каждый его поздравлял: пусть в добрый час будет (вступление в твой дом) женской ноги" (И А А II 368); rajū t æmæ cīn kænūt! „радуйтесь и веселитесь!" (Матфей 5 12); д. x w a rz bajrajetæ , wæ, fæ rnūg adæml „добро здравствуйте, о наделенные фарном люди!" (Iræf 34); д. wæ, K et, kū fæ ddæ æniraj! „о (аул) Кет, тебя постигла беда!" (Iræf 66); д. fæ zzæ g, ci x w a rz dæl.. x w arz læqwæntæ im æ ira jg æ kænūncæ, læǧūztæ ba im æ iva jg æ kænūncæ „осень, как ты хороша!. . хорошие юноши радуются ей, плохие же бледнеют (при мысли об осенних работах)" (DZ 58); д. ranæxstær æncæ ǧazgæ , xodgæ dūwwadæs xwascaw i ærvaddæltæ; rakæ sgæ j særnæ læ gi zærdæ ira d æ j „отправились, шутя и смеясь, двенадцать братьев косарей; глядя на них, радовалось сердце человека" (ОЭ I 98); д. sæ w iraj næ fæ kkæ na, Æ f s a t i j nin i

348

ralli-balli

xæ tæ læ j sædsugon sag ku zaǧta „пусть обрадует нас с утра, Афсати обещал нам свирелью старого оленя" (из охотничьей песни; СОПам. II 137); д. xw ar Ьа fæ zzajʒæ n æ j fæ zzæ g ba irajgæ dæ r „хлеб вырастет осенью еще обильней („радостней")" (СОПам. II 141). — 2. д. stur agi ʒ a g don artbæ l bajvæ retæ ma ’j ta ǧ d sirajun kæntæ „большой котел, полный воды, поставьте на огонь и быстро вскипятите" (MSt. 334_s); д. stur agæ ors qoppæǧtæj ira d æ j „большой котел кипел белыми пузырями (пены)" (MSt. 3412); д. fic g æ donaw m ast zæ rdi x u rfi siradæ j „гнев закипел в сердце, как кипящая вода" (Iræf 44); д. siradæ j Cuʒunajæn æ mægur zæ rdi zin m ast „вскипел в бедном сердце Гудзуна тяжелый гнев" (Iræf 54).-— В одном случае находим rajyn в зна­ чении ‘кипеть’ в и р о н с к о м : cæǵǵinag rajyn b a jd yd ta „котел начал кипеть" (СОПам. IV 6). — Восходит к *(vi-)rā-. Вс. М и л л е р сопоставлял с хорошо изве­ стными в индоиранском основами ran- и гат-. Семантически особенно близко к ос. rajyn стоит др .и н д. ran-, rariati, rariyati 'испытывать пол­ ное довольство’, ‘наслаждаться’, ‘радоваться’, ав. ranya- в *ranyas-kpt‘доставляющий радость’ (Н u ш Ь а с h. Die Gathas des Zarathustra, Bd. II. Heidelberg, 1959, стр. 55), п ехл . гап ‘отрада’ (Н е n n i n g, APAW 1936, стр. 114Ь), согд. *pat-гйп (ptr’n) ‘счастье’ ( B e n v e n i s t e , BSL 1958 LIII / 56), арм. erani ‘счастливый’, ‘блаженный’ из иран. *raniya( B e n v e n i s t e , Revue des Etudes Arm. X 83); ra- (oc. rajyn ) отно­ сится к rana-, как, скажем, sta- к stana- ‘стоять’, ‘становиться’, za(ос. zajyn ) к zana- (ос. zænæg) ‘рождать’, f r ī- к frīn a - ‘любить’ и т. п. ( B r u g m a n n l l 3 313—314). Что касается глагола гат-, то его основ­ ное значение ‘покоиться’ (см. ræmūn, ūromyn) плохо вяжется со зна­ чением *кипеть’ и поэтому он должен быть оставлен в стороне. Д р .и и д. rati- ‘наслаждение’, ‘удовольствие’ формально может восхо­ дить и к *rrnti- и *rriti-, но по семантике ближе к гап-, чем к гат- .— Если принять как индоевропейскую базу не *ra-, а *la- {*1е~), то можно отнести сюда и лат. laetūs ‘тучный’, ‘обильный’, ‘радостный’, ‘весе­ лый’. — К гнезду rajyn следует отнести, видимо, и д. radæ ( ‘кровь’. Параллельная форма с носовым *ranja- (др.инд. ran ja ya ti) дала ос. ronʒ, q. v. rægæǧd ‘куча’, чаще мн. ч. ræ ʒæ ǧdtæ ‘кучи’, ‘россыпи’. — sæ k æ rty saǵy m ærdtæ ræ ʒæ ǧdtæ j læ w w ync „во дворе у них туши оленей лежат кучами" (ЮОПам. III 19); bīraǧ f o s y sūr ša ǧ d nykkodta; sæ tūg syn bac’y r d ta æmæ sæ kæ ræ žī wæ læ ’sræ zæ ǧdtæ kodta „волк начисто передушил всю баранту; кровь их высосал и навалил кучами друг на друга" (ЮОПам. III 115); w a ty k ’˳ y m y a ly ʒaw m atæ j ræ ʒæ ǧd „в углу комнаты куча всяких вещей" ( A r s e n 141); syǧzæ rīn y ræʒæǧdtæ „золотые россыпи".

364

ræjægdun

— Восходит к fra-čak- * -ta-. См. cæǧdyn; cp. caǧd ‘наваленные бревна’, ‘нагромождение’, rægæǧdun, iʒæǧdun ‘разбрасывать’, rægæxsun, iʒæxsun ‘рассыпать’, iʒæǧnæ ‘трут’, æ m ʒæ ǧd 'отбивание такта’, fæ lʒæ ǧdæ n 'ветер со снегом’, ‘метель’. ИЭС I 298— 299. ræ gæ ǧdun: rægaxt д. ‘разбрасывать’, ‘раскидывать’, ‘рассыпать’, *рас­ сеивать’. — xor æ z æ r īn ttæ ... allirdæ m æ ræ ʒaxta „солнце свои золо­ тые (лучи) раскидывало во все стороны" (Q а z Ь. 53). ~ Сращение преверба го?- (< -/га-) с глаголом cæǧdum См. cæǧdyn; ср. iʒæǧdun, ræʒæǧd, rægæxsun, iʒæxsun. ИЭС I 298—299. ræʒæ-mæʒæ и. *дремота’; ræʒæ-mæʒæ kænyn ‘дремать’, также *забрез­ жить’ (о рассвете). — m asinæ jy g ˳y ffæ je ʒ a g w y d bæmbæǵǵyn gaw m atæ j; æ z æ rx˳yssydtæ n æmæ rægæ-mægæ kodton „кузов машивы был наполнен ватной одеждой; я прилег и задремал" (F. 1957 I 9); Qaragaw ærmæst rajsom yrdæ m jæ cæ stytæ kæ ræ g ījyl avæ rdta, arægæmægæ kodta „Карадзау только под утро сомкнул глаза, подремал" (F. 1957 VI 38); bon ræzæ-mægæ x æ x ty l b a jd yd ta „день забрезжил на горах" ( N i g e r 146). — Сложение особого типа, когда значимым является только пер­ вый компонент (в данном случае rægæ), а второй представляет риф­ мующую аллитерацию к первому либо с заменой начального согласного согласным m или Ь, либо, если первая часть начинается с гласной, с добавлением в начале m или b: k ’æg-mæg, zy ly n -m y lyn *кривой’, allon-billon ‘алан’ и т. п. (ГО § 2022). — Если значение *брезжит’ является исходным, то rægæ можно связать со ст.слав. brezgb *рас­ свет’, др .и н д. bhraj-, ав. brāz- ‘сиять’: ар. bh отражено часто в осе­ тинском как / (см. w afyn, N af), а в начальной группе fr~ / отпадает, стало быть *bhraj*fraj- -> ræg. Сюда же в этом случае ræxcyri {*- *ræxsyn) ‘дремать’ из ар. *bhrag-s-; для формального отношения основ ræg- || ræxs- ср. mæcyn || m æ xsyn, ræm ūgyn || ræ m yxsyn, arazyn || aræxsyn, æm bærzyn || æmbæxsyn и др. ræ ʒæ xsu n : ræ gaxst д. ‘рассыпать’, ‘рассеивать’, ‘раскидывать’, *разбрасы­ вать’. — m æjæ lenk kæ nūj wæ lxwænxtæ, ræ gæ xsūj dūjnebæl roxs „месяц плывет над горами, рассеивает над миром свет" (Iræf 53); æ ta r būdūrti ræ gæ xsgæ j, axsæ væ ǧæwmæ ærxæccæ ’j „раскинув свой мрак над равниной, ночь пришла в аул" (Iræf 76). ~ Восходит к иран. *fra-čak-s-; инхоативный вариант к rægæǧdūn; ср. параллельную пару igaǧdūn || igæxsun. См. cæǧdyn. ИЭС I 298— 299. æræf ‘стропило’, ‘рейка’. — Примыкает к германской группе слов: нем. (диал.) rafe ‘стро­ пило’, др.сев. га/, ræ fr ‘навес’,- ш вед, ra ft, норв. г а /f *стропило’, *рейка’. Возможно, следует исходить из значения *опора’, *опорный брус’ и сближать с ав. тар- 'служить опорой’, rafnahr, rafədra- *опора’.

ræftæ

365

ræ ftad д. ‘полдник’, ‘обед’; cp. sīxor | sexw ar ‘обед’. — balergaw tæ deng iz i bilæbæl sæ x iztæ ma sæ bælæǧtæ ragælstoncæ ma ræ ftadbæ l ærbadtæncæ „рыбаки выбросили на морской берег свои сети и лодки и сели за полдник" (СОПам. II 33); sexw arʒaw sin ænæcud kizgu ttæ , ræ ftadʒaw sin næwæg cud kin ʒitæ „обед им приносят незамужние девушки, полдник им приносят молодые невестки" (ИАС II 320); issajdæ , æ væ ʒi, ræ ftad afonæ, otæ baqærttæncæ A b a ti ǧæwrnæ „было, должно быть, время обеда, когда они добрались до аула Абаевых" (MD 1949 II 34); sm ax ræ ftad ku scæ ttæ k æ n a t.. . „когда вы приго­ товите о б е д. . (ОЭ I 82); sæ madæ__ ræ ftadi ǧ u d kænun bajdæ dta „их мать стала хлопотать об обеде" (MSt. 158_9). ~ Разлагается на ræ ft-ad. В первой части — ræftæ ‘полдень’. Вторая часть (-ad) обманчивым образом напоминает суффикс абстракт­ ных слов -ad | -adæ (например æ ldarad | ældaradæ ‘господство’ от æl~ dar ‘господин’ и т. п.). Не следует, однако, поддаваться соблазну. Во-первых, упомянутый суффикс в дигорском звучит -adæ, а не -ad. Во-вторых, абстрактный суффикс в данном случае, когда речь идет о вполне конкретном понятии (еда в определенное время дня), был бы мало оправдан. Вероятнее поэтому, что в элементе -ad скрывается хорошо известный корень иран. и др. инд. *ad-, и.е. *ed- ‘есть’, ‘еда’: ав. ad- (adūiti З-e лицо ед. ч. конъюнктива), др.инд. ad- (adm i 'я ем’), ст.слав. ed- (русск. £Да , об-ед), лат. sdo, гр. £§op.ai *я ем’ и пр. (Р оk o r n y 287—-289). Стало быть, ræ ft-ad разъясняется как „полуденная еда" и по образованию примыкает к sī-xor || se-xw ar ‘обед’, izæ r-xor 'вечерняя еда’, mīn-as ‘угощение’, marg-as 'заупокойная трапеза’, где -xor \ -xw ar и -as являются синонимами -ad в ræft-ad, т. е. означают ‘еда’. Ср. также Гр. apiaxov ‘завтрак’ из *ajeri-ed-tom; для первой части ср. Tjpi 'рано утром’. — См. ræftæ; для второй части, может быть, — a d ‘вкус’ (ИЭС I 28)." ræftæ ‘полдень’; в иронском отдельно’-не употребительно, здесь в этом зна­ чении— æmbīsbon (см. æmbīs: ИЭС I 138), но довольно обычно слож­ ное слово bon-ræfty *среди дня’; ræfton *полуденный’; ræ fta d *полдник’; ræftigon 'в полдень’ (ср. sæwmigon *утром’, bonigon ‘днем’ и т. п.); ræftbadæ, ræ ftbadt 'полуденный отдых’; fæ sræ ftæ , fæ saræ ftæ ‘после полудня’. — ræ ftæ j ew m ingi fæ k k iw d tæ j „прошло немного после по­ лудня" (Iræf 73); ræ ftæ j ew saxat iscūdæ j „прошел час после полудня" (АК III 36); ūstūr boni fūn ræftæm æ „праздничный сон (сбывается) до полудня" ( G u r d ž . Æ duli 89); ræ fti æ rǧar ū j, izæ rm æ ba fæ w w az a l ū j „в полдень*становится тепло, но к вечеру холоднеет" (АК I 57); sæ w m æ j ræftæmæ sagʒawæn kænūj, ræ ftæ j izæ rm æ tærqosʒawæn „с утра до полудня он охотится на оленей, с полудня до вечера — на зайцев" (DZ 179); (fons) ræ ftbadm æ kū ra w a ʒ ū j „он пускает стадо на полуденный отдых" (DZ 109); ræfton х о г ǵ a zu j sæ idænttæbæl „полуденное солнце играет на их уздечках" (ОЭп. 58182); sax k a stæ j ræfton tæ vdæ х о г „ярко светило полуденное горячее солнце" (Iræf 118);

366.

ræ gafsn

æ rǧaw calihm æ ræfton olæ ft kæniončæ d on bæ l.. . „пока у стада про­ должался на реке полуденный отды х..." (Iræf 118); aboni fæ saræ fti ku ’rbadungæ kæ n idæ .. . „когда сегодня после полудня подул ветер.. . “ (Диг. сказ. 11); и. bonræfty fīd a w ǵ y tæ bacyd se ’xsæn „днем между ними вошли примирители" (ЮОПам. II 137); и. rajsom æ j g a l aʒæ ngæl kodtoj, g w a ry læ g dær bonræ fty ’rc y d ī „утром зарезали быка, в пол­ день пришел и жрец" ( С е г ю . 179); и. bonræfty æ vi æm bīsæxscev— kæddæriddær fæ d æ d d y īw ǧ˳yzon salam „среди дня или в полночь — он всегда одинаково приветствует" (F. 1962 X 95); и. bonræ fty fe s ta d Parsa „в полдень вскочил Парса" ( C e r m . 53). — Безупречно отвечает ав. rapi'dwū- ‘полдень’ [с выпадением без­ ударного гласного (-/-), как в rong из *frānaka- и т. п.]; ср. также ав. rapi'&wina- ‘полуденный’. В Гатах находим форму arəm -pi§w āбуквально „(время), предназначенное (arəm ) для еды (pi'&wū- от p itu ‘пища’, см. o c .f y d ‘мясо’)" (AiW 1509, 189. — D u c h e s n e - G u i l l e m i n. Les composēs de l’Avesta. Liege, 1936, § 233). — Cp. ræ ftad. Ср., далее, согд. *repi'&fah (rypdfih) ‘полдень’, пехл. rabih id. (H e nп i п g, APAW 1937, стр. 6 3 .■— G e r s h e v i t c h § 293), сак. ra v ye pai rra vye pa (В a i l e y . Asica 23), rravyapata ( K o n o w , NTS 1949 XV 120) ‘юг’. — M o r g e n s t i e r n e (NTS 1942 XII 268) и В ai 1e у (Asica 23) относят сюда же ос. rīv æ t ‘полуденный отдых’, q. v. Вс. М и л л е р , IF 21, стр. 330. — ОЯФ I 19, 119, 361. rægafæn д.: rægafæn kænūn ‘задирать’, ‘язвить’, 'вызывать на ссору*, ‘провоцировать’. — K ’ias ba rægafæn æma x ilk ’axæn kænʒænæj, otæ ku næ kæna, w æ d in æ card adæ dær næ kæ nuj „Киас будет зади­ рать и вызывать на ссору, если он этого не будет делать, то ему и жизнь не в сладость" (MD 1950 VII 40); mæ fa jn o stæ j næbal fæ razun, a lli saxat mæ rægafæn kæ nuj, kum æ ma s i fæ lleʒon , o j næ~ bal zonun „от моей ятровки мне нет жизни, все время меня задирает, куда мне от нее бежать, не знаю" (со слов Т. Б е с а е в а). — Восходит к иран. *fra-kāpana- от *kap-, и.е. (s)kap-, (s)kabh-t (sjkōp-, (s)kep- ‘копать’, ‘царапать’ и пр. ( Р о к о т у 930—933). Ср. перс, k ā fta n : kaf-, kāv- ‘копать’, ‘колоть’, Š ik a fta n : Šikāf- ( t~*skabh-) ‘колоть’, *раскалывать’, ‘рассекать’, пехл. pat-kāftan, ори. кар-, паи. с. kaw-, паи. сгл. kāw- ‘копать’, паи. ш. kōw- ‘ковырять’, xičef( = перс, šikāf-) ‘разбивать’, ‘раскалывать’, ‘взрывать’, согд. *kūf- (k’fi-) ‘раскалывать’, ст.слав. kopati, ^ сск . копать, лит. kapoti, гр. хотев *рубить’, ‘колоть’, охсетев ‘копать’, лат. scabo ‘скрести’, ‘царапать’, гот. skaban ‘скрести’. — Для идеосемантики ср. ос. k ’a x yn ‘копать’ -» *выпытывать’, 'вызывать на ссору’ (x y l k ’axyri), русск. колкость от колоть, подковырка от ковырять. ræ gæ n n n : rægæd д. ‘сыпать’, ‘посыпать’ (например, пищу солью, перцем); и. zæ ryn id. (ОЯФ I 461е89). — cænxæ sæbæl rægænæ ærna kæ rʒini xæccæ xwæ ræ „посыпай их (помидоры) солью и ешь с хлебом" (АК III 18); x e la g i særbæl cænxæ kū nirræ gæ naj æma e k ū d toxæn kæna,

reeg

367

otæ Burxan ǧezæm aræ æma qurdoxæn kodta „как мучается змея, если ей насыпать на голову соли, так страдал и мучился Бурхан" (MD 1940 III 54). ~ • Восходит к иран. *fra-kan- и заключает распространенную иран­ скую основу кап- *копать’, ‘насыпать’, ‘накидывать’, ‘нагружать’.1 Эта же основа распознается в ос. ævgænyn (’ под влиянием m) в æmp’ūzyn 'штопать5, rærnp’ūzyn 'пронзать5. Иранские этимологиче­ ские соответствия (перс, d ō x ta n : dōz- и пр.) см. под æ vdūzyn (ИЭС I 200). См. также ærnp’ūzyn, ræmp’ūzyn. ОЯФ I 522. rævæjnæ д. 'длинная толстая конопляная веревка5, „в длину не менее шести обхватов, настолько длинная, чтобы ею можно было перевя­ зать арбу“ (ОЭ l 133ш); ср. bændæn, bos, rætæn, sīnag. — læ g zam anaj rævæjnæ j p ili ūstūr tolʒæ bælasæbæl isbasta, zam anaj næwæ g fe d a r ræ væ jnæ j „человек привязал слона к большому дубу от­ личной веревкой, отличной новой крепкой конопляной веревкой" (ИАС II 20); Æ x sæ -B u d a j osæ xonxi bilæbæl baduj æma ælvesuj: konǧædæ — j e ’lxujnæ , kurorifid— æ wædærtæ, rævæjnæ ba — æ xalæ „жена Ахса-Будая сидит у обрыва горы и прядет: бревно (служит) ей веретеном, жернов — пряслом, нить ее (пряжи)— r æ v æ j n æ " (СОПам. II 58); (ew osæ) ajkæ ræ væ jnæ j bædduj, ærna in ibæ l næ qæ rtu j „(одна женщина) обвязывает веревкой r æ v æ j n æ яйцо, и ее не хватает" (ОЭ I 108); ræ væ jnæ j æ j ku bæddæn, — ma nin æ j ku næ æ rilvasa „связать нам его веревкой r æ v æ j n æ , — но она его не стянет" (Диг. сказ. 1); bæxi qurbæl idoni bæsti darǧ gænin rævæjnæ baftudtoncæ „на шею лошади вместо уздечки надели длинную коноп­ ляную веревку" (MD 1958 III 27). — Восходит к *rapana-. Примыкает к германским названиям ве­ ревки (основы *raip- и *rap): др .сев . reip 'веревка5, гот. raip ремень5, 'перевязь5, ф ин. (из герм.) raippa (SKES III 718), аш-лос., д р .ф р и з. rap, англ, rope, ш вед. rePi норв. reb, ш вед, reva 'вязать , англ, ravel, нидерл. ravelen 'мотать5 (F а l k— Т о г р II 884, 893). О скифо-герман­ ских изоглоссах см.: СЕИ 24—-27, 131—-133. — К германскому тяготеет и близкое с точки зрения реалий слово ræ xys 'цепь5. rævdawæn см. rævdwan.

raevdawyn

385

ræ vdaw yn: rævdyd | ræ vdaw un: rævdud ‘ласкать’, ‘лелеять’, ‘ублажать’; baræ vdawyn ‘обласкать’, 'приласкать’; ræ vd yd | ræ vdu d ‘ласка’. — kæ d k æ ræ ʒījy f a g næ ræ vdydtam ? „разве мы недостаточно ласкали друг друга?" ( К о с т а 19); Q yzm ydæ kæ jdæ riddæ r m ady x˳yzæ n ræ vd yd ta „Кизмида ласкала каждого, как мать" (С е к а 13); dyw w æ ūsy s y v æ llæ tty l cīntæ-inondægtæ kodtoj, ræ v d y d to j sæ „две жен­ щины радовались на детей, ласкали их" ( С е к а 24); sæ īwnæ g ḱ y z ǵ y ty n g Ьас xæssyn r a jd y d to j. . . ḱæ d ḱ y z g w y d , wæddær ʒ y læ ppūjy mondagæn sæ xī ræ v d y d to j „свою единственную дочь они стали ра­ стить в большой неге.. . хотя она была девочка, они ублажали себя ею, как мальчиком" (С е к а 102); ʒæ ǧæ l тог nyw w aǧta mæ f y d , nce zonyn mæ m ady ræ vd yd „отец оставил меня без призора, я не знаю материнской ласки" ( К о с т а 31); jæ ræ v d y d dær — nad „ее и ла­ ска-то — побои" ( К о с т а 54); sarm aʒanæ j ræ vdawgæ n īk ˳y та fedton „я никогда еще не видел, чтобы ласкали пушками" ( Брит . 101); arnydta īw ræ vdawgæ wæd, tyzm æ g æ j w æ d j e ’vsym æ ræ n S alǵen yy „Салдженук учил своего брата и ласкою, и строгостью" (С е г т . 107); tæ xūdiag s ty kæ w ǵytæ , ūmæn æmæ ūdon ræ v d y d æ rcæ w ʒysty „блаженны плачущие, ибо они утешатся" (Матфей 5 4); du n ejy rævdawæ g xūrzæ rīn xoxæ j xoxm æ tyn an yvæ zta „несущее ласку (всему) миру солнышко протянуло от горы к горе свои лучи" (С е к а 22); д. c ’æxgon zin n ū j ærdozæ, cæstæn ræ vdu d dæ ddū j „виднеется зеле­ ная полянка, она ласкает взор" (Iræf 19); д. sæ x w æ rifū rtti A batæ barævdawioncæ saw lox bajræ gūtæ j kenæ babæ j doǧon bæ xtæ j „своих племянников Абаевы ублажали жеребятами (породы) ш а в л о х или же скаковыми конями “ (MD 1949 II 27); д. . . . mæ madæn æ ǧar ǧæbes æma æ ræ vdūd „ . . . теплое объятие и ласка моей матери" ( G u r d ž . Æmburdgond 190). — Вероятно, восходит к иран. *fra-dwa с закономерным в дальней­ шем преобразованием dwū— * v d ū (*fra-dw ū--* ræ-vdū-); cp. аналогич­ ную метатезу z w (zb) -> v z в таких словах, как y v z a g ‘язык’ из *zwūka(zbaka-), v z a ly ‘уголь’ при д р .и н д. fv a la - ‘огонь’, ævzær ‘плохой’ из *zwar- (zbar-) и, вероятно, æ vzīst | æ vzestæ ‘серебро’, если оно связано со слав, zvčzda. И .е. *dū-, *dwe- ‘чтить’, ‘ублажать’ (Р оk o r n y 218) отражено в др .и н д. duvas ‘почет’, ‘благоволение’, ‘милость’, d u va sya ti ‘чтит’, ‘ублажает’, лат. bouus (из *dzvenos) ‘добрый’, beatus (из *dweatos = ос. ræ -vdyd) ‘блаженный’, ср.н.нем. tw iden ‘удовлетворять’, ‘ублажать’, хетт, duddua-, лув. duua'ублажать кого-либо’, 'благоволить к кому-либо’. — B a i l e y (Homrnages ā G. Durnēzil. Collection Latornus XLV, Bruxelles, 1960, стр. 10) возводит ræ vdaw yn к *fra-abi-daw-, имея в виду daw- ‘тереть’, ‘ма­ зать’ и пр. (см. dawyri). Однако развитие значения ‘тереть’ —» 'ласкать* не вполне ясно. К тому же сращение двух превербов с одним глаго­ лом— явление весьма редкое.1 1 Приводимый B a i l e y пример ræ m p 'ū zyn 'п р о н зать’, может бы ть, не из ræ+æm+ p 'u z -, а результат контаминации ræ t'ū zy n 'п р о н зать’ с æ m p 'ū zyn 'ш топать’.

386

rævdwan

rævdwan, rævdawæn 'предмет, служащий для того, чтобы сделать при­ ятное, ублажить, утешить кого-либо’; syvæ llon-rævdawæ n 'сладости, фрукты, игрушки и т. п. для ребенка’; rævdwan употребляется также эвфемистически вместо a jk ‘яйцо’, так как слово a jk , в особенности в устах женщины, считается грубоватым. — næ w azǵytæ n ast ræ vdwanæ j q a jla akodton „для наших гостей я сделала яичницу из восьми яиц“; k a rḱ y rævdwcettæ w æ larty ræ x y sy l sa w yǧ ta „она подвесила куриные яйца на надочажной цепи“ (И А А П 243). ~ Отглагольное имя на -æn от ræ vdaw yn ‘ласкать’ (ГО § 170). rævdyd { rævdud ‘ласка’. — Лексикализованное прош. причастие от ræ vdawyn ‘ласкать’ со значением имени действия (ГО § 111). rævʒ | rævʒæ ‘готовый’, ‘исправный’, ‘снаряженный’, 'снабженный всем необходимым’; близко по значению īvtong; в дигорском также суб­ стантивно: ræ vgæ ‘снаряжение’, ‘все необходимое (например, в дорогу)’; ræ vg kænyn 'снаряжать (в дорогу и т. п.)’, ‘готовить’, 'приводить в исправность, в порядок’. — wazæ g ḱ y z g sæxīm æ c y d , æmæ jy n wærdon arcevg kodton „девушка-гостья отправлялась домой, и я справил ей арбу“ ( Бр и т . 12); n yr æm bīsæ xsæv ū, ærnæ sæ bælccony næma sræ vg ko d to j „теперь полночь, а они еще не снарядили своего пут­ ника" ( Б р и т . 150); xæstrnæ ræ vg ū dæ kard, dæ f a t dær „готов к бою твой меч, твоя стрела" (X а г. Zærdæ 78); ræ vgdæ ræ j, īvtongdæ ræ j n īkæ j k æ rtæ j racæwgæn bæxwærdon „ни из чьего двора не вы­ едет более исправная, снаряженная конская аробная упряжка" ( И л а е 95); д. æ j dæ fæ ndæ ræ vgæ dæ r „твой совет более подходя­ щий" (lræf 100); д. de ’rnp’ozujnægtæ. . . din baræ vgitæ kænon dæ cæwunmæ „что у тебя прохудилось (в одежде, обуви), я приведу в порядок к твоему отъезду" (Iræf 122); д. bijnontæ j dær rævgæ næ fæ cæ j „и в семье ему не было удачи" (Iræf 127); д. ǧæ w u j sin rafiсип ew seræ, caldæn rcevgæ dæn a rtæ j „надо им сварить s e r æ (вид каши), пока я обеспечена огнем" (G и г d ž. Æ duli 79); д. cæstæj ræ vgæ næbal dæn „зрением я уже слаб („не исправен")"; д. næ S u rx æ fsad alcæ m æ j dær ræ vgæ ’j , ǧæwagæ necæmæj æ jja fu j „наша Красная Армия снаряжена всем (необходимым), она ни в чем не испы­ тывает недостатка" (FS I 52); д. ew x e d rævgæ, īnnæ ba aifonmæ dær eskæmæn n ittu dta „один мост в исправности, а другой уже, ве­ роятно, рухнул под кем-нибудь" (SD 2953); д. me ’fs a d i. . . A cæ tæ j ku neke wa, w æ d ne 'sræ vgæ wogænæn „если в моем войске не будет никого из Ацаевых, то я не справлюсь" (СОПам. И 68); д. læqwæn æxe rævgæ kænun bajdæ dta æ osxæssægi razm æ cæwūnmæ „юноша стал снаряжаться, чтобы пойти навстречу похитителю своей жены" (Диг. сказ. 41); д. alke æ ldari turǧæm æ æ ræ vgæ j cæwæd „каждый пусть идет на княжеский двор в (полном) своем снаряжении" (Диг. сказ. 33); д. e ba æxe cawæjnon ræ vgæ rakodta „он надел свое охот­ ничье снаряжение" (Диг. сказ. 3); д. sæwmæ æ cawæni ræ vgæ ra jsta

ræw

387

„утром он взял снаряжение для охоты" (DZ 3); д. wæxæn ræ vʒitæ næxemæ es, is-dæ-rævʒæ kænʒinan „такое снаряжение (для похода) у нас есть, мы тебя снабдим (обеспечим) “ (DZ 228); д. qalon — æ d ræ vʒæ sarǧi bæx „дань — верховая лошадь со сбруей" (Iræf 63); д. tuni ræ vʒitæ „снаряжение для тканья сукна (т. е. станок и его части)" (S а m. 70); д. æfsæddon ræ vʒæ „воинское снаряжение, обмундирова­ ние" ( B e s . Ка ке 70); д. kin ʒi ræ vʒæ „все, что нужно для невесты (т. е. платье, убранство)" ( B e s . 90); д. ǧ a sti ræstæg ærcudæj, dæ ræ vʒitæ m æ ma raqæ rtaj „настало время танцев, (но) тебе уже не до­ браться до твоего (нужного для танцев) убранства" (из причитания - по умершему; СОПам. II 161); д. ku sti ræ vʒæ „снаряжение (орудия, инструменты) для работы" ( S o z u r 61). — R æ v ʒ i кот название ущелья (мифического?) (Диг. сказ. 49). — Возводится к *rab(a)ti- и содержит основу rab- (и.е. *erebh-) 'приводить в движение’. Ср. перс., п ехл . raftan : rav- ‘идти’, ‘отправ­ ляться’, перс, ravā, пехл . ravak ( ), Spaūpa, ФриОорл 'обломок’, ‘рана’. Славянские и балтийские соответствия наводят на мысль, что коле­ бание s || z в этом слове — явление древнее и восходит если не к общеиндоевропейскому, то ко времени скифо-славо-балтийских ареальных контактов. — Ср. ærdūz. — Холощение домашних животных практико­ валось уже у скифов и сарматов: ,,’ISiov 8е toG E xdS ixoB xat тоб Еарра7ravTO5 e&voo? то тои? i'iriroos exxēpiveiv, eŌJīei&ei'as j^apiv* puxpoi jiev ■pap eloiv, 6£et? os o rǧ, как в ærǧ īw из *graiva-, ærǧom из *grama-j cyrǧ из tigra-, alǧ из *agrya-, ærǧæ из *graya- (Bc. М и л л е р . Gr. § 43b). Имеет многочисленные соответствия в индо­ иранских языках, а из других индоевропейских языков в славянских, балтийских, германских: перс, g irifta n *брать’, ‘хватать’, *ловить’, пехл. graftan, курд, g irtiu , бел. g ir a g ig ip t ‘брать’, ‘хватать’, нам. м. yərsj-: yərivd, пам. н. y u r v -: yūrd, y u rīv d ‘брать’ ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 213), ягн. y ə r iv -: yərift ‘знать’, ‘понимать’ ( = „схватывать"), согд. уг$ - : yrfit ‘схватывать’, ‘понимать’, сак. grauna (< - *grabana-) ‘венок’ („охватывающий голову") (В а i Ге у. KhT VI 77),1 ав. grab-, gərəw naiti ‘хватать’, ‘схватывать’, uz-grab- *поднимать’, др.перс. garb‘захватывать’ {xšassam hauv agarbayata „царство он захватил"), др.ияд. grabh-, grbhnāti ‘схватывать’, ст.слав. grebp, русск. гребу, сгребаю, ст.слав. g ra b iti, русск. грабить, лит. grēbiu , g re b ti *сгре­ бать’, ‘хватать’, латыш, grabju, grebt, др.сев. grāpa *хватать’, ср.н.нем. grabben ‘схватывать’ и пр. ( Р о к о т у 455). Эта ж е основа наличия в ос. arǧæ væ g (*grabaka-) ‘пряжка’, arǧævnæ (*agrabana-) ‘клещи’, īrǧæ vyn (*aibi-grab-) ‘разнимать’; см. эти слова. Наряду с *ghrebhв индоевропейском распознается вариант с дифтонгной огласовкой ghreib- ( Р о к о т у 457—458). Э т о т вариант также представлен в осе­ тинском в закономерной форме ælǧ īv y n (flq īv y n ) ‘сжимать’ (ЯМ 1934 II 172— 173). — В дигорском глагол дал два варианта: ærǧævun 'по­ падать в цель’, ‘захватывать’ и ærǧuvun ‘поднимать* и пр. (ОЯФ I 368, 480). ИЭС I 66 s. V . arǧævnæ. 1 К о п о w (G ram m . 109) предположительно возводил сак. g ra u n a к *g ra p a n a -.

“ rgom

æmæ w æ dæ j nyrmæ mæ g ˳yb y n r īs s y „дракон говорит: давеча я проглотил одного комара, и с тех пор у меня болит живот" (ОЭ I 62); Xetceǵy m æ tæ j rīssy mæ zærdæ „от тоски по Хетагу болит мое сердце" ( К о с т а 218); ʒ y llæ jy m æ stæ jw æ īs ḱ īfæ r īs s æ d „пусть хоть кто-нибудь из вас ощутит боль от народного горя" ( К о с т а 39); adæ m y zærdæ •tyng fæ r y s tī „в сердце людей была большая боль" ( С е к а 12); īsk æ j cæ f syn næ r y s tī „от удара чужих (иноплеменников) им не было больно" ( С е к а 31); dæ k ’ū x y æ n g˳ylgtæ j kæ cy fæ n d y a ly g kænaj, — rīsʒæn dyn „какой ни порежешь из пальцев твоей руки, — будет тебе больно" ( С е к а 49); д. næ resʒænæ j sæ k ū sti dæ nix „на их работе у тебя 1 Salemann,

G lP h . 1 7 280.

412

nvad

не будет болеть голова („лоб“)“ ( G u r d ž . Æ duli 101); д. fæ rresʒæ næncæ me ’gæ rtæ „у меня заболит печень" (lræf 103); д. mæ fæ rskitæ fæ rristæ ncæ „у меня заболели бока („ребра")" (MSt. 24п); д. cæ fæ f dæ nekæd færresun kodton „я-'никогда не причинил тебе боли ударом" (MSt. 287_8); д. æ d rist mæxecæn nijnæfun „с болью я вздыхаю про себя" (Т а им. Æмдз. 62); д. mæk’ūri cæ f c i ressagæ ’j „как болезнен удар в затылок" (DZ 169). — Восходит к иран. *raišz перс, r īš ‘рана’, ‘язва’, пехл. reš ‘рана’* rešītan 'получать (причинять) рану, увечье’, афг. breš 'колотье в боку’ ( А с л а н о в 1 1 9 ),'спазмы от боли’ ( M o r g e n s t i e r n e . EVP 15: *ūparaištra-?), пам. в. rīž- 'испытывать боль’ (L о г i m е г II 206—-207), r īž d (S к б l d. Р а т . 145), r iš t (Н j и 1е г 32) ‘боль’ ( = ос. r y s t | rist), согд. *reš- (r īš -?) с превербами: z r y š - (*ūz-raiš-) ‘ранить’, ‘увечить’, p try š(*pati-raiš-) ‘раздирать’, ‘увечить’ ( H e n n i n g . ВВВ 56. — G e r s h e v i t с h § 1638), ав. raeš- 'наносить (получать) рану, увечье’, др.внд. ris-, r is y a ti 'получать рану, увечье’, resa ya ti 'наносить вред, рану, увечье’. Геминированный ss в и. rīssyn не вполне ясен. Быть может, для иронского надо исходить из составного глагола rīs-w yn. В этом случае sw-*- ss в результате ассимиляции, как læ w w yn из rærn-wyn. См. также rīs. Вс. М и л л е р . ОЭ II 88; Gr. 61. rlvad | revæd ‘свободный’, ‘порожний’, *лишенный чего-либо’; в иронском встречается редко, главным образом в сочетании с k ˳ y r o j ‘мельница’: rīv a d k ˳y r o j 'свободная (не загруженная зерном) мельница’; в дигорском весьма употребительно и функционирует как синоним и. a ftid 'порожний’; д. revæ d kænūn 'освобождать’, 'опорожнять’. — k ˳y ro j r īv a d æ jfæ z y ld „мельница вертится порожней (незагруженнойзерном)"; это выражение применяется образно к болтуну и соответствует [русскому „пустомеля"; k ˳y r o j arīvad: ærm æftaw cas læ xūrīnag ū, cæl „мель­ ница быстро освободилась (от зерна): много ли нужно, чтобы смолоть æ r r n æ f t a w!“ (N i g e r 157); д. osongæ ew ʒæ vgar læ w w u j revæ dæ j „шалаш некоторое время остается пустым" (Iræf 104); д. ka revæ d wærdunæ j w adæ j xumtæmæ, ka ba lasta nartxw ar „кто порожняком („с порожней арбой") спешил на -поля, кто вез (оттуда) кукурузу" (АК П 28); д. B a tra z fingæ m æ fæ llæ burdta ærna ’j ʒu rd i saxatm æ rarevæ d kodta „Батраз накинулся на f i n g (накрытый треножный стол) и мгновенно („в мгновение слова") опустошил его" (Диг. сказ. 9); д. revæ d fin g æ 'ненакрытый, порожний стол’ (там же); д. wæ jug. . . fæ lliǧ d æ j revæ dæ j „великан убежал ни с чем" (Диг. сказ. 15); д. xurʒintæ æ rrevæ d kodta zæ rond osæ „старуха освободила хурджины" (MD 1949 II 30); д. sæ w m æ j izæ rm æ cawæni fæ xxæ tgæ j, æz f æ lla d æma revæ d k ’oxæ j cudtæn næ wotærmæ „с утра до вечера пробродив на охоте, я усталый и с пустыми руками возвращался в наш кутан" (MD 1958 III 28); д. mæ ewnæ gæj revæ dæ j bajzadtæ n „я осталась лишенная моего единственного (сына)"; д. æ rtæ jfarastk’oxon bæxbæd-

rivæt

413

dæni læg rævædæj nekæd fæwwidtaidæ „три девятируких коновязи человек не мог увидеть свободными" (т. е. всегда были привязаны лошади, всегда было много ■ гостей) (MD 1940 III 50); д. se sturdær ixæsbæl nimajuncæ araqi gæbæt revæd kænun „(они) счи­ тают своим первейшим долгом опорожнить бурдюк с аракой" , и далее к и.е. *k r e i s o ср. др.сев. hrīs, англос. hrīs, нем. R eis 'побеги расти­ тельности’, ‘кустарник’, ‘клок’, лат. crīnis из * c ris-m s ‘волосы’, crista ‘хохол’, 'гребешок у петуха’. Или к и.е. *reis- ‘вырывать’, ‘царапать’ и пр. (Р о к о г п у 859)? Ср. для семантики нам. в. rīp ‘волосы’, ‘шерсть’, которое M o r g e n s t i e r n e (IIFL II 537) возводит к и.е. *reup- ‘выры­ вать’. В этом случае см. соответствия под rīssyn ‘болеть’ (ав. raeša‘рана’ и пр.). Этимология 1966, М., 1968, стр. 259. rīzæg | rezængæ ‘дрожь’, ‘лихорадка’, ‘малярия’; син. tæfsæ g. — caldær a z y rīzæ gæ j fæ sa d ī „несколько лет он болел малярией". — Отглагольное имя на -æg от rīzy n \ rezun ‘дрожать’, ‘трястись’ со значением не действующего лица, как обычно, а имени действия, как в zaræ g ‘песня’ от zaryn , x ˳y fæ g ‘кашель’ от x ˳y fy n , æxsnyrsæ g ‘насморк’ от æxsnyrsyn ‘чихать’ и т. п. (ОЯФ I 569; ГО § 110). Ср. по семантике русск. т рясучка, трясца ‘лихорадка’ (Д а л ь IV 439). Вставка п в дигорском — как в других лексикализованных образова­ ниях этого типа: wasængæ ‘петух’, ǧaræ ngæ ‘причитание’ и др. (ОЯФ I 380 ел.). См. rīzyn . rīzy n :ry zt | rezu n :rizt ‘дрожать’, ‘трепетать’, ‘трястись’; æ m rīzæ ǵy rīzyn ‘трепетать’, ‘трястись всем телом от страха’. — zonyn, dæ zærdæ k ˳y d r īz y mæ cūry „знаю, как дрожит твое сердце возле меня" ( К о с т а 23); таг zčerdæ f y r cīn æ j r y z tī „мое сердце трепетало от радости" ( К о с т а 31); kæ j kæ w ynæ j rīzʒæ n k ’æʒæ x? „от чьего плача задрожит скала?" ( К о с т а 33); r y z ty s ty jæ byltæ „ее губы дрожали" ( К о с т а 140); w alʒæ ǵy qæzaw j e wængtæ r y z ty s ty „ее члены дрожали, как тростник весной" (С е к а 65); ærnrīzæǵy r y z ty s ty īrniæ m yggæ gtæ B arsæ gatæ j „другие фамилии трепетали перед (фамилией) Барсаговых" ( C e r m . ЮЗ); adæm æ m rīzæ ǵy r y z ty s ty tæ ssæ j „люди трепетали от страха" (Сегга. 118); (хозяин вору, проникшему в дом ночью и шаря­ щему в нем:) æ z ʒ y bon k ˳ y n īcy aryn, w æ d ʒ y d y xsæ v, ta lyn ǵ y, tærsgæ-rīzgæjæ c y ssarynm æ q avys? „я днем ничего не нахожу (в своем доме), что же ты рассчитываешь в нем найти ночью, в тем­ ноте, дрожа от страха?" (И А А II 312); д. n irriztæ j i xan æ med-būnati „задрожал хан на месте" (Iræf 38); д. xwæ nxtæ rezūncæ bæ xti xurrū ttæ j „горы дрожат от храпа лошадей" (ОЭп. 58ш). — Восходит к иран. *raiz-, и.е. *leig-, *leiǵ- ‘трястись’ и пр. (Р о к о г п у 667—668). Ср. перс, ū-lextan : O-lez- ‘прыгать’, ‘брыкаться’, курд, listin : ltz- ‘играть’, ‘танцевать’, ‘плясать’ (К у р д о е в 499), афг. r ē ž d ‘дрожь’, ‘трепет’, rēžd ed əl ‘дрожать’, ‘трепетать’ ( А с л а н о в 460), сак. rriys- (— rīz-), ha-rīys- ‘дрожать’, rrīy sa i, rrīysaa (* -rīza k a -) ‘дрожь’, ‘дрожащий’ ( B a i l e y , BSOS 1940 VIII 135; 1942 X 5 9 6 .— K o n o w . Gramm. 123; NTS 1949 XV 38, 9 5 ,121), др.инд. rej-, rejate ‘дрожать’, ‘трястись’, hardi rejate (RV 5, 44, 9) = oc. zærdæ r īz y

418

robas

„сердце дрожит", гот. laikan ‘прыгать’, гр. šXeXt'Cco 'трясу’. Параллельно на иранской почве бытовала основа с удвоением *rairiz- -■*■*rarz(ср. гот. la ila ik , гр. šXeXtCo)). Эта база дала ряд зачастую значительно расходящихся по звуковому облику вариантов: перс, larzīdan ‘дрожать’, пехл. rarz- id. ( H e n n i n g , BSOS 1940 VIII 87), паи. м. ru v z ‘дрожь’ ( M o r g e n s t i e r n e , АО 1966 XXX 184; Henning Memorial Volurne, 1970, стр. 337), пам. ш. r a fʒ -: r īy ʒ d ‘дрожать’, пам. руш. raw z- id., raw zā ‘дрожь’, пам. язг. riw za ‘лихорадка’ ( S k o l d . Р а т . 145), riw z-: ra w zd ‘дрожать’ ( З а р у б и н ) , согд. *wi-rarz- id. (В е п v е n i s t е. TSP 1744nb парф. larz-, w i-larz- id. (G h i l a i n 52. — В о у с е 191). — И з иранского идут венг. rez-eg ‘дрожать’ (АВСв. 532), манси (вогул.) rassid., марп rezem ‘трясти’. Вс. М и л л е р . Gr. 32, 60. ro b as д. см. rūvas. го с’о 1. и. ‘подбородок’; 2. д. ‘борода’; ср. д. z e k ’æ ‘подбородок’, и. boc’o ‘борода’, za ḱ ’e | za k ’æ ‘борода’, и. r īx ī 'yc’, д. rexæ ‘борода’. — 1. īx særdasæn syn sæ g a līw sæ ryfæ xstæ roc’otærn d a sy „ледяная бритва бреет им левые стороны головы до подбородков" ( К о с т а 76); k ’ūxtæ p a lto jy ʒ y p p y ty t ’y s t, roc’o r īw y l æncad, ...a f tæ m æ j rarast is jæ xæ garæ j Lekso „руки засунуты в карманы пальто, подбородок опирается на грудь, — так вышел из дома Лексо" (А г s е п 223); ūrs d a d a li ra x īz w adū lyl roc’omæ ærxæccæ „белый локон на правой щеке достигает подбородка" (MD 1961 I 35). — 2. д. æ rcæ jdaw ūj æ rodotæ wæzbūn k ’oxæ j næ sæǧgæs „поглаживает свою бороду неторопливой рукой наш пастух" (Iræf 52); д. A q b a d æ biltæ æ w w elūj, гос’о zūlūnmæ æ rdaw ūj „Акбад кусает губы, вкривь поглаживает бороду" (Iræf 74); д. hej, zærond xæræg, Pocol niggerūz æ j dæ roc’o „эй, старый осел Поцо! облезла твоя борода" (Iræf 108); д. . . . ka n ijjiz g æ j dæ roc'o „...зарж авела твоя борода" (Iræf 112). ~ Возможно, кавказского происхождения; ср. авар, roc 'нижняя сторона предмета’, 'приклад ружья’ (У е л а р III 177). Окончание -с’о — результат контаминации с boc’o ‘борода’? ro d и. см. ræwæd. ro ʒin g æ д. см. rūʒyng. ro g и. см. ræwæg. Rom ‘Рим’, ‘Константинополь (Византия)’. — næ f y d æ lty rw a ǵ y næ babyn īs Rom „благодаря нашим предкам не погиб Рим" ( К о с т а 89). — О большом грешнике или преступнике говорили: jæ tæ rīǵæ dtæ jy n R om y sawǵyn dær næ syxalʒæ n „его грехи не распутает (т. е. не раз­ решит, не отпустит) даже священник Рома". Трудно сказать, имелся ли в виду при этом римский папа или константинопольский патриарх. — Восходит к лат. Roma ‘Рим’. Со средних веков это название стало употребляться на Востоке в применении к Константинополю и Византии: перс. Rūm 'regiones omnes, quae regno Bysantino-romano subditae erant’ ( V u l l e r s ) , тюрк, rūm, ūrūm ‘римский’, ‘греческий’

ron

419

( Р а д л о в Ш 724). Ср. осетинские фамилии Urumtæ ‘Урумовы’, Uru/ mægtæ ‘Уруймаговы’. См. также Rujm on. rom yl | rombæl ‘умеренный’, ‘воздержный’, ‘сдержанный’; д. ræmon id.; ант. nærærnon. — rom yl cæwæg cæl ary, ægær ccewæg cæ f a ry „уме­ ренно шляющийся (по пирам, поминкам и пр.) находит угощенье, слишком много шляющийся находит побои" (поговорка). ~ Лексикализовавшийся местный внешний падеж на -yl | -bæl от rom-, др.инд. rama-, ав. rarnan, перс, ram ‘покой’. См. ræmun, nærærnon, ūromyn. По образованию ср. n y v y l ‘по-хорошему’, местный падеж от n y v или qom yl ‘взрослый’ от qorn. гоп | ronæ ‘пояс’; ronbast id.; rony 'в поясе’, 'за пазухой’; fæsron | fæ sronæ ‘за поясом’; ronbæǧd 'без пояса’, ‘распоясанный’. — dæw syǧzærīn ron naræg balvæ sta „золотой пояс узко стянул тебя" ( К о с т а 19); æ v zīst гоп „серебряный пояс" ( Munk. 40); Joannyl w y d ī tew a jy q˳yn æ j daræs æmæ gæ rzyn ron jæ astæ w yl „Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих" (Матфей 3 4); wæ ræ ttæ bast wænt wæ s īn ty l „да будут чресла ваши препоясаны" (Лука 12 35); д. æ ew sūjnæbæl, æ medgærzronæ, æ dūkkag zæ rd æ — æ zaræn xætæl „на одном бедре у него, за ременным поясом, его второе сердце — его певучая свирель" (lræf 33); д. zærond æm p'ūztitæ coqa gæ rzin ronæj bast „старая штопаная черкеска стянута ремен­ ным поясом" (lræf 115); д. w æ ju g. . . læqwæni æ roni bacavta „великан сунул мальчика за пазуху" (MSt. 2SJ?); nwazæ nyl ysx æ c y d æmæ jæ anyztæ æmæ jæ kæ rcy rony nyvæ rdta „он поднял кубок и выпил его и положил его за пазуху под шубу" (ОЭп. 30); sæ fæ ḱ ḱ ītæ sæ fæ sron, sæ cængtæ fīs tæ g „их полы (заткнуты) за пояс, их руки — с засу­ ченными рукавами" ( Брит . 46); A xm æ t jæ fæ sronæ j dam baca slasta „Ахмат вытащил из-за пояса пистолет" (С е к а 59). ~ Восходит к иран. *гйпа- ‘поясница’, ‘бедро’. Слово широко представлено в иранских языках: перс, гйп, пехл. гйп ‘бедро’, гйпрйп 'набедренный панцирь’, парф. гйп ‘бедро’, арм. (из иран.) eran, обычно мн. ч. erank 'бедра’ ( H i i b s c h m a n n . Arm. Gr. 147), тадж. rōn, курд, гйп, гуран, гйп (KPF, Abt. III, Bd. П, Стр. 451), бел. Гйп, афг. rūn, wrūn 'бедро’ ( M o r g e n s t i e r n e . EVP 63). Соответствующие припамирские слова идут, возможно, из персидского и таджикского: ори. гйп, паи. сгл., паи. ншк. гбп, паи. в. гая ( H j u l e r 31), гоп ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 537) ‘бедро’. Оригинальным является паи. в. m dūg 'ременной пояс’ (ibid.), где -dag соответствует, оче­ видно, осетинскому -dag, -tag в zæ ldag *шелк’, kæ ttag ‘полотно’. Ср. далее ягн. гйп (гол) ‘бедро’, согд. *гйпа (r’n’), *rūnūk (r’n’k) ‘пояс’ ( G e r s h e v i t c h , JRAS 1946, стр. 180), сак. rrūna ‘пояс’, ‘набед­ ренник’ (В а i 1 е у, TPhS 1945, стр. 24; Asica 23— 24; Asia Major 1964, стр. 13; АО 1966 XXX 33— 34), ав. гйпа- ‘бедро’, • ranapano (имен, падеж мн. ч.) ‘набедренники’. Возможно, гйпа- восходит к *srān-, и.е. *ḱlon-; ср. гр. xXovtc ‘крестец’. Перенос значения 'часть тела’—>

420

ronbast

‘одежда’ (‘бедро’ —> ‘пояс’), общий для осетинского, согдийского и сакского, такой же, как в d y s ‘рукав’ из Иран, *duš- ‘рука’, ‘плечо’, д р .се в . brōk ‘бедро’ -» ‘брюки’ (К 1u g е—G б t z е 81—82. — F а l k—Т о г р 1 104, s. v. brog). Вряд ли поэтому есть необходимость отрывать скифо-согдийские слова от а в . rana- ‘бедро’ и возводить их к *rahanā-, имея в виду д р .и в д . rāsnā- ‘пояс’, как это предлагает G e r s h e v i t c h (Iran and Islam, Edinburgh, 1917, стр. 269). См. также ronbast, ronbæǧd. Вс. М и л л е р . ОЭ П 51; Gr. 16. ron b ast *пояс’, ‘поясница’, ‘талия’. — mæ ron bast— wærdæx „мой пояс — скрученная хворостина" ( К о с т а 52); ronbastmæ jæ axaw yn kodta jæ bærzæjæ „рассек его от шеи до пояса" ( C e r m . 55); д. æ топdag ronbast tasæ -w asæ .. . „ее соблазнительная гибкая талия.. . “ ( G u r d ž . Æmburdgond 187); д. mæ ronbastmæ m e t ti ... burdtæn „я пробирался по пояс в снегах" ( Та й м. Мэе зэерд. 20). ~ Сложение из гоп ‘пояс’ и bast ‘перевязь’. Для второй части см. bæddyn, bast. Ср. ronbæǧd. ronbæ ǧd ‘распоясанный’, 'discinctus’; обычно в наречной форме: ronbæǧd æ j 'без пояса’. — w a z ǵ y ty razmæ ronbæǧdæj k ˳ y d racydtæ ? xūdīnag ū! „как ты вышел навстречу гостям без пояса? стыдно!". ~ И з ron-bæǧn „с голым (bæǧn) поясом" (сложное слово с инвер­ сией: ГО § 204). Перебой л -> d -по контаминации с - ron-wæǧd 'с распущенным (w æ ǧd от w aʒyn ‘отпускать’) поясом’. См. гол и bæǧnæg ‘голый’, ‘обнаженный’. Ср. bæǧæmsar ’с непокрытой головой’, bæǧæ m vad ‘босой’, bæǧæmzæng 'с -.голыми коленями’ (ИЭС I 246, 247). Ср. ronbast. ron ʒ | ron g, ræjæ ‘сукровица’, 'кровяная жижа’, 'кровь, смешанная с гноем’; ср. по значению d æ j; часто в сочетании būr ronʒ 'желтая сукровица’. — dæ saw tū g fæ k a la j, dæ būr ronʒ fæ k a la jl „чтобы тебе пролить твою черную кровь, чтобы тебе пролить твою желтую сукровицу!" (проклятие); B æ biaqazzag nyllæ m æ rsta æ n g ˳y lʒ . . . xæ fy xædon ysgæ pp lasta æmæ jæ fæ stæ ysq a rd ta būr ronʒ „Баби сильно выдавил (нарывающий) палец; гнойная рубашка (гнойный сгусток) выскочила, а за нею выступила желтая сукровица" (F. 1956 V 12); sabi jæ ty b y rtæ cæ ǧdy, jæ būr ronʒ kæ ly j æ j qælæsæ j „ребенок бьется в агонии, желтая сукровица выступает у него изо|рта“ (F. 1961 IV 47); д. ævdūldæncæ togi ǧ a ri ændær x ū zi sæ jro n ʒ æ j „они валя­ лись в своей теплой крови, изменив ■■свой вид в кровяной- жиже" (В е s. 96); д. dæ ʒū rdtæ xæssūncæ mæ zærdæmæ ronʒ „твои слова отравляют мне сердце („вносят гной в мое сердце")" ( G u r d ž . Æduli 101); д. dæ ræʒæ fæ kkalæ ! „чтобы тебе пролить твою сукровицу!" (проклятие). ~ Восходит к *ranjya- (*-*ran gya-) от *ranga-, Ср. перс, rung (—> к у р д , rangi бел. rang, а ф г . rangi арм . erang), д р .и н д . ranga- ‘цвет’, ‘краска’, 'красящее вещество’, r a jy a ti ‘окрашивается’, 'становится красным’, rakta- *красный’, Х орезм, ra x t id., г р . реС|avax7j столица саков (по Ктесию) = „Светлый город" (ОЯФ I 178). r o x st и. ‘растерянный’, ‘ошалелый’; n yrroxst w yn, fæ roxst wyn ‘расте­ ряться’. — īw k ’ord æ fsæddony æ rbafīstæ g k o d to j sæ x ī to q yl ærgævdynmæ; kard y l ærbaværoj, ævæ ʒa, jæ k ’u balyl, aftæ to y y l Cydær fæ cī; ro x stæ j a zza d y sty æfsæddon adæm „несколько воинов засучили рукава, чтобы зарезать барана; только приложили нож к его горлу, как баран куда-то исчез; растерянные остались воины" (СОПам. IV 114). — tūg-roxst ‘вспыльчивый’. — И з ræwæxst, как nog из næwog, rod из rcewæd, rog из rcewæg. Лексикализованное прош. причастие от глагола ræwæxs-, исходное значение которого было, вероятно, ‘искривиться’, ‘свихнуться’, ‘вывих­ нуться’ (см. iwæxsūn, ræwæxsūn). Для развития значения ср. русск. свихнут ься ‘вывихнуться’ -*• *потерять рассудок’. — roxst не может восходить ни к *ruxšta-, ни к *rauxšta-; поэтому близкие по значе­ нию r y ǵ d | iru ǧd, iru x st следует этимологически отделять от roxst (иначе: Сл. II 636). roxw at | iro n x w a t ‘забвение’; ro x w a ty w agyn 'оставить в забвении, без внимания’. — ro x w a ty k ’ū lyl gynazync qam a, jæ jæ x s æmæ sarǵ „забы­ тые тоскуют („плачут") на стене кинжал, плеть и седло" (Мы с о с т 74); ro x w a ty пев b a zza jg y n æ „ты не будешь забыт"; д. т ах ǧæwama iron xw ati та wagæn næ fæ saræ ni ænsūvæ rti „мы не должны забывать о наших зарубежных братьях" (FS V 5). ~ Сложение из rox | ironx ‘забытый’, ‘забвение’ и w at ‘место’ (во второй части сложных слов, как cæræn-wat 'место проживания’, x˳yssæ n-w at ‘ложе’ и т. п.: ГО § 201Г1), буквально „место забвения". То же понятие может быть выражено не сложным словом, а свобод­ ным сочетанием ironxi bunat: д. a x id næ ǵ æ w ū j ewmæ arǧawun, f a l iron xi būnati dær ma w æ d „не следует часто заниматься (на уроках)

’rtæ

425

совместным чтением, но пусть (это занятие) не будет также в заб­ вении" (АК III 4). См. 2гох и w at. ærtaw | ærtaw ‘крупица’, ‘капля’ (?); о сильно истощенном человеке (в сказках также о животном) говорят: f y d y ’rta w (x ˳y z y ’rtaw , ū dy 'rtaw ) y l (ʒy) nal īs „на нем (у него) нет больше ни крупицы (?) мяса (вида, души)".— B e s a t i Т. поясняет слово æ rtaw словом g in g ‘капля’. — bīræ ǵ bæxmæ ʒū ry: mænæ bæx, xærʒynæn dæ. — æmæ mæ k ˳ y d xæ rys, mæ wælæ f y d y ’rtaw k ˳ y næ īs „волк говорит лошади: лошадь, я тебя съем. — как же ты меня съешь, ведь на мне нет ни крупицы (?) мяса" (из сказки; ЮОПам. III 167); adærnæj x ˳ y z y ’rtaw n īkæ j wal īs, ʒ o f ʒ o j kænync wæ lawæ ʒ æ fsīraw „из людей ни на ком уже нет лица („вида"), качаются, как колос над бороздой" (СОПам. III 108); д. A m inæ t nin isfu d x ū z æ j, næbal si es odi 'rtaw „Аминат у нас похудела, нет в ней больше ни капли души (жизни, жизненной силы)" (В е s. 92). ~ Быть может, тот же корень, что в æ rtax ‘капля’, но с другим оформлением: æ rtax ■*- *'&raxa- (filrāka-), ærta w ‘окна’ в других иранских языках отражают, как правило, древнее *raūčana-: перс, rozan 'дымовое отверстие’, ‘форточка’, ‘окно’, ‘бойница’, х а д ж , raūzan 'отверстие в стене или крыше’, ‘окно’, п ехл. rōčan, к у р д , rōzin, п а р . rūcən, п ам . м . rūjen, пам . в . rūžsn ‘smoke-hole’ (М о г g e n s t i е г п е. IIFL II 245), п ам . в ш к . racən 'дымовое отверстие в крыше’ (Сборник Музея антропологии и этнографии IX, 1911, стр. 27), п ам . ш . rūz, п ам . руш . rūz, п ам . ор. rūz, rūzm , п ам . б ар т. rūzn, п а м . с. rezn, пам . я з г . rəjon, п ам . в. ricn 'дымовое отверстие’, я г н . rūča, rujok 1 О б образованиях н й '-а п £ а , частых в древнеиндийском, см .: .Индоевропейское именное словообразование. М ., 1955, стр . 52—53.

Бенвенист.

430

Rujmon

id. ( К л и м ч и ц к и й . Ягн.-согд. 2 1 . — А н д р е е в . Ягн. 315, 316.— Сов. этногр. 1935 VI 98), согд. *rōčēn (rwč’yn), а в . raočana-, raočina'отверстие для света и дыма’, д р .и н д . ročana- ‘светлый’, ‘сияющий’, ‘свет’, ločana- ‘глаз’. Иран. *rauč-, и.е. *leuk- ‘свет’, ‘светить’ живет также в перс, rūz, rōz, п ех л . rōč, бел. roč, к у р д , rū ž, а ф г. rw aʒ ‘день’, н ам . в. raū f ‘пламя’ (S h а w 216), п ар ф . rō ž ‘день’, сак . rūtc- ‘светить’, а в . raočah- ‘свет’, д р .п ер с . raūčah- ‘день’, д р .н н д . ročas-, ročis- ‘свет’, ст.с л ав . lūčb, русск. луч, т о х а р , lū k ‘светить’, л а т . la x , lūcis ‘свет’, х е т т . lū k (k f ‘светить’, ‘рассветать’ и пр. ( P o k o r n y 687— 690). От этого же корня — ос. rūxs \ rōxs ‘свет’; см. под этим словом дальнейшие соответствия. Вс. М и л л е р . ОЭ П 79; Gr. 29. — H i i b s c h m a n n . Oss. 54. — ОЯФ l 55, 120, 361, 574. Rujmon д. название мифического чудовища. — „В загробном мире души так же стареют, как люди на земле. Для обновления им служит осо­ бая пища — тело Руймона (змеевидного чудовища), о происхождении которого рассказывается следующее поверье. Руймон родится от оленя. Когда самка разрешилась, она отбегает далеко и смотрит на теленка. Если он похож на нее, она возвращается назад и кормит его. Иногда же новорожденный вырывает деревья с корнями и гры­ зет зубами землю; это признак того, что он — Руймон, и тогда мать убегает от него. Руймон, к счастью для людей, родится слепым. Чтобы спасти людей, белый JeAna (Уорс JeAna) спускает с неба цепь, окруженную облаками, накидывает ее на шею чудовища и тянет его вверх. JeAHa спешит это сделать, пока Руймон не прозрит и не издаст крик. Если Руймон станет зрячим, он разрастается на такое простран­ ство, какое обнимает глазом, а если человек услышит его рев, то заболеет и умрет. В то время как Руймон доходит в цепи до неба, небесные духи от него мечами рубят куски и раздают мертвым. Те варят из них себе взвар и, вкусив его, снова молодеют, т. е. при­ нимают тот возраст, в котором умерло тело" (ОЭ И 295—296; ср.: Диг. сказ. 60— 61, 132) . — m ūlkgin Ьа — Rūjm on „богач — это Руй­ мон (чудовище)" (S а т . 122); Rujm on . . . m ardm æ æ ǧælæs fæ xxæ lew kodta „Руймон раскрыл пасть на покойника" (СОПам. II 41). ~ Кажется естественным поставить rūjmon в один ряд с dælimon 'подземный („нижний") дух’, wælimon ‘небесный („верхний") дух’, где вторая часть, -топ, соответствует ав. m ainyū- ‘дух’, ср. AhraM ainyū- 'Злой Д ух’, ‘Ариман’. Так именно полагал Вс. М и л л е р (ОЭ Ш 157). Однако, пока не разъяснена первая часть, ruj-, такая этимология висит в воздухе. В виде догадки производим Rujmon от Rum ‘Рим’, полагая, что его исходное значение было ‘римлянин’. Формант -оп образует, между прочим, этнические названия: iron ‘осе­ тин’, digoron 'дигорец’, kæsgon ‘кабардинец’ и др. (ГО § 170П1). Ос. •оп отвечает латинскому форманту -ап (ср. ос. Wærgon — л а т . Volcūnūs), стало быть Rūjmon и формально сопоставимо с л а т . rōmānūs

B ajm on

431

‘римлянин’. Вставка j перед сонантом закономерна, ср. д. xujm on ‘пахарь’ от xumæ ‘пашня’, д. zujmon от zum æg ‘зима’ и т. п. (ГО § 1983). ‘Римлянин’ мог стать синонимом ‘страшилища’ еще в ту эпоху, когда причерноморские племена, в том числе предки осетин, аланы, воодушевляемые царем Понта Митридатом Евпатором, вели жестокую борьбу с Римом (I в. до н. э.). Столкновения племен Се­ верного Причерноморья с римлянами продолжались вплоть до паде­ ния Рима в 410 г. Таким образом, не менее четырех столетий аланы знали о великом городе на Тибре и имели ратные дела с его легио­ нами.1 Образ чужого и враждебного народа, тем более такого, как римляне, легко мог стать с течением времени достоянием легенды и приобрести гиперболические и фантастические черты, а название этого народа могло получить значение ‘чудовище’, ‘страшилище’ и т. п. Та­ кие примеры известны. Название племени д а х о в (ав. daha-, др.инд. dasa-) получило в индийском значение ‘демон’, а производное от него dahaka- служит в Авесте наименованием трехглавого чудовища, с которым в нескольких поколениях ведут борьбу герои Ирана. Составители этимологических словарей французского языка не без основания считают, что фр. ogre ‘людоед’ идентично с hongre ‘венгр’ (см., например: G a m i l l s c h e g 655). Разумеется, мифо­ логический образ и мифологические детали (рождение от оленя и пр.) могли возникнуть вне всякой связи с Римом и лишь со временем контаминировались с уже легендарным образом римлянина. Что ми­ фологическое ядро легенды о Руймоне коренится в местных кав­ казских верованиях, подтверждается известным Этокским памятни­ ком. Это надгробное каменное изваяние, найденное у реки Этоки в районе Пятигорска. На нем имеется изображение человека (боже­ ства), который подымает на цепи змеевидное чудовище. Совпадение с сюжетом вышеприведенного предания о Руймоне бросается в глаза. „Изображение на этокской статуе может быть прямо названо иллю­ страцией осетинского и, вероятно, северокавказского народного веро­ вания о божестве-змееборце, избавляющем мир от чудовищного змея" (Вс. М и л л е р . Отголоски кавказских верований на могильных памят­ никах. Матер, по археол. Кавказа, III, М., 1893, стр. 119— 136, осо­ бенно стр. 124— 126). — Название Рима, перенесенное со временем на Византию, сохранилось в осетинском также в форме Rom , q. v., и в форме *Urum в фамильных именах Urumtæ и Urujm ægtæ. Послед­ ние формы с начальным и- указывают на посредство каких-то языков, избегающих начального г- (тюркских?). 1 О б участии сарматских племен, в частности алан, в войнах с Римом сообщают многие античные авторы : А п п и а н, Ю с т и н , Т а ц и т , С е н е к а , Л у к и а н , А мм и а н М а р ц е л л и н . С м .: Г о л у б ц о в а . С еверное Причерноморье и Рим на ру­ беже нашей эры . М ., 1951, стр. 51 сл. — Р е м е н н и к о в . Бсфьба племен Северного Причерноморья с Римом в III веке. М ., 1954, стр. 33 сл. — A l t h e i r n . N ied erg an g d e r A lten W elt. F ra n k f u rt arn M ain, 1952, passirn.

432

rū s

rūs | ros ‘щека’; синонимичны, с неуловимыми оттенками, w adūl | wadoloр, æxsæ rfars, д. bæzdajnæ. — rūstæ kænyn 'уплетать за обе щеки’. — ūstytæ sæ rūstæ n y tty d to j „женщины (в обрядовом плаче) исцарапали себе щеки" (С е к а 25); Ḱjabæ xan jæ rūstæm fæ læ būrdta „Чабахан рвала свои щеки" ( Б р и т . 76); Būcæ. . . w y d ī ʒagʒæ skom , nyr rūstæ baxaw dtoj „Буца был полнолицый, теперь щеки ввалились" (А г s е n 62); . . . mæ w æ xskyl dæ būc sær æ rw aʒis, dæ rū syl ærtūl id dæ cin y cæ ssyg „. . . ты опустила бы на мое плечо свою нежную головку, по твоей щеке скатилась бы слеза радости" (F. 1956 III14); sa b yrg a j ærsærfta syvæ llo n y rūs „он тихо погладил ребенка по щеке" (MD 1961 I 22); д. zærond osæ æ nostæmæ, w æ d sæ nostæ æ rostæmæ „старуха (бросается) к своей невестке, тогда невестка (хватается) за щеки" (DZ 35); д. togæ j nijǧændæn æ j æ ros „его щека запач­ калась кровью" (lræf 75); д. m adi rosbæl æ riǵ za ld æ j fū r iʒ ū ld æ j cæstisug „по щеке матери потекла слеза от избытка радости" (Т айм. Дшда. 24); д . се dūwwæ rošem i sæ w æ xšed b adtæ j „на двух ее ще­ ках покоилась утренняя заря" ( G u r d ž . Æmburdgond 186); д. æ dūwwæ rosebæl ca ri-fid i m aggag næbal fæ w w aʒidæ „на своих двух щеках она не оставила ни кожи, ни мяса" (LQ Ш 41). ~ Можно возводить к *ruš-, в подъеме *raūš- и связать с перс. rūx *щека’. И .е. а после /, и дает в иранском а, в славянском х (сЛ). Но в единичных случаях имеет место вторжение славянской нормы в иранский, т. е. появление х там, где по строго иранской норме должно быть а (перекрестные изоглоссы). Таково общеиранское aixa‘лед’ вместо *aiša- из и.е. *eis-, ос. rex- ‘борода’ при перс, reš (см. rīxī), перс, rux ‘щека’ при ос. rūs. 1 Сюда же, вероятно, д. i-rūx *лицо’, которое нами (ИЭС I 549) не очень убедительно производи­ лось от *rūk-, *raūk- ‘свет’, и пам. в. rūḱ *лоб’ (ваханское k отве­ чает нередко х других иранских языков: M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 457— 458).2* Во всех этих случаях мы имеем не историческое kh, пе­ решедшее в а ( B a r t h o l o m a e , ZDMG 1896 L 698), а историческое š (из и.е. а), чередующееся с х, как в славянском. — Возводя ос. гйа, перс, гих *щека’ к и.е. *rūs-, можно было бы привлечь сюда герм, *гиа- 'очищать от растительности, от волос’; ср. др.сев. holdrosa 'бесшерстная сторона шкуры’, норв. (диал.) ry sja ‘облезть’, ‘облупиться’, швед, (диал.) rōsen ‘брюхо’ и пр. (F a lk — Т о г р II 911 s. v. R os I). Если так, то исходное значение ос. rūs, перс, г« х было „ли­ шенная растительности гладкая часть лица". Ср. в этом случае и перс. r aS ‘плешивый’, ‘лысый’ ( Я г е л л о 728). — С другой стороны, ос. rūs вместе с сак. rrusana- ‘блестящий’ ( K o n o w . SSt. 175) и др.ннд. rušant- *светлый’, ‘белый’, ‘блестящий’ можно было бы возво­ 1 В ос. s совпали стары е s и Š. 2 M o r g e n s t i e r n e (IIF L II 537) св язы вает п а и . в . ги к 'лоб* с др.ннд. sra k v a *угол рта’. В есьма сомнительно.

ruvas

433

дить к и.е. *leuḱ- (вариант *leuk-) ‘свет’, ‘светить’, привлекая сюда слав, *lysb, русск. лысый и пр. Но в этом случае пришлось бы перс. r u x ‘щека’ отделить от ос. rūs, что представляется нежелательным, — M o r g e n s t i e r n e (NTS 1942 XII 268) возводит ос. rūs | ros к и.е. *roūdhs-o- и сравнивает ав. raoda- ‘рост’, перс, roi ‘лицо’. Имеется в виду, очевидно, и.е. *leūdh- ‘расти’ ( Р о к о т у 684—685). Однако предполагаемое иран. *raud-sa- не находит поддержки в других иран­ ских языках и выглядит надуманным образованием ad hoc. Этимология 1966, М., 1968, стр. 259. rūvas | rob as ‘лиса’; rūvasʒarm | robasʒar 'лисья шкура’, ‘лисий мех’, rūvasʒw an | robasʒawæn 'охота на лис’. —■gredy rūvas 'лиса плу­ товка’ (ОТ 64); bīræǧ dyn r a ly ǧ d ī æmæ ru vasy sūryn b a jd yd ta , fæ læ jæ næ bajjæ fta „волк побежал и погнался за лисой, но не догнал ее“ (ОТ 65); ragæ j ærægmæ rū vasy xīntæ n kæron næ j „с дав­ них пор и поныне нет конца козням лисы" ( Се к а 113); sæ sy rx wadūltæ syn syn tytæ ’mæ rūvæstæn næ nyww aʒʒynæ n „я не оставлю их румяные щеки (на поедание) воронам и лисицам" (ОЭп. 17); zæǧū t ūcy rū vasæ n .. . „скажите этой лисице..." (Лука 13 32); rūvæstæn īs x˳ykkom tæ æmæ wælarvon mærǧtæn — axstæ ttæ , A dæ jm aǵy Fyrtæn ta næj, jæ sær kæm æ rk’ūl kæna ū j „лисицы имеют норы и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет где прикло­ нить голову" (Матфей 8 20); д. sæ ra zæ j i a r f m etæ j saw robas fæ ggæpp lasta „перед ними из глубокого снега выскочила черная лиса" (СОПам. II 37); д. i robasæn æ dam æ g sūǧzærīnæ m etbæl ra jza d æ j „хвост лисы остался на золотистом снегу" (там же); д. robasaw dæ dūmæg telūn næ w a g i „подобно лисе ты не перестаешь вилять хво­ стом" (Iræf 109); д. robasi arǧaw dær zonun „я знаю и сказку о лисе" ( G u r d ž . Æ duli 87); д. æ xsæ rginti robasʒawæn ku kæ n inæ .. . „когда я, бывало, охотился на лисиц в орешнике.. . “ (DZ 104). —■Восходит к иран. *raūpasa-. Представлено едва ли не во всех иранских языках, кроме афганского, а с различными вариациями основы и в некоторых других индоевропейских: перс, rūbah, rōbah, в диалектах также rūbas, rūwas, rūw as, rUvos (В a i I е у, BSO S 1940 VIII 3 4 9 .— I v a n o w , Rivista degli studi orientali 1939 XVIII 51), тадж. rūbōh, rūbah, (вандж.) ru b iz ( Р о з е н ф е л ь д . Ванджские го­ воры таджикского языка. Л ., 1964, стр. ПО), п ех л . rōpah, rōpas, rōfias, бел. rōpask, гуран, ruas, ruWas (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 277), курд. rūw i, rūw čs, орм . rawas, п ар . rūyasōk, п а н . м . rəw sa, rūSa, п а и . ш. r&pc, r&pcak, rūpSak, п а и . руш. rūpc, п а и . c. rapC, п а и . язг. rəpc, нам . ишк. urvēs, ūrvēsok, нам . сгл. vərvēs, w ərvēs, н ам . зеб. ərvēs, ягн. (из тадж.) rūba, Ягн. (в топонимии) rūpas (сообщение А. Л. Х р о ­ мо в а), СОГД. *rōbas (rwps), п ар ф . robas, Х орезм, rūbas (Н е n n i n g. Khwar. 16) ‘лиса’, сак . rrūvasa-, д р .п ер с . (в эламской передаче) Raūbasa личное имя (G е г s Ь е v i t с h, TPhS 1969, стр. 194); возможно, сюда же относится по корню ав. ūrupi- в spa-urupi- название

434

ruvyn

породы собак („собака, похожая на лису“?); о возможных значениях urupi- см.: К. H o f f m a n n , MSS 1967 XXII 31—32; ср., далее, др.инд. lopāša ‘лиса’, ‘шакал’. Индоиранские формы предполагают индо­ европейский прототип *l o ū p e ḱ o Но такая форма не находит поддержки за пределами арийского мира; арм. alūes (из *aluves дат.-норв. rcev ‘лиса’. Иранское происхождение этих слов некоторыми оспаривается ( J a c o b s o h n 212. — S k o l d . Oss. 32— 33. — B r a n d а 1, Acta Philologica Scandinavica 1928— 1929 III 27. — Л ы т к и н , ИАН 1951, стр. 389. — C o l l i n d e r 1 1 0 .— SKES III 7 6 9 ) . - Архео­ логические данные подтверждают древность охоты на лис - robasʒawæn — у скифо-сарматских племен. Среди костей диких животных, находимых на поселениях и в курганах, находят наряду с костями оленя и кабана кости лисицы (А. П. С м и р н о в . Скифы. М., 1966, 128). Об этом же свидетельствуют данные топонимики: Ропша на­ звание реки в Орловской области, ее другое название — Лисичка — представляет перевод с иранского на русский (V a s m e r . Ir. i. S. 75—76. — Т о п о р о в , Т р у б а ч е в. Лингвистический анализ гидрони­ мов Верхнего Поднепровья. М., 1962, стр. 225).1 В другой зоне иран­ ских влияний — Rubas-čaj название реки близ Дербента. Вс. М и л л е р . ОЭ П 59, 85; Gr. 20. — H i i b s c h r n a n n . Oss. 54. —ОЯФ I 178. — B a i l e y , TPhS 1954, стр. 145. rūvyn s ryvd | rovun s ruvd ‘полоть’; ruvæn \ rovæn 1. 'время полки’; 2. орудие полки; amarūvæn id.; am arūvyn ‘полка’, ‘прополка’. — nal dæ baqæwʒænī rūvyn „тебе уж не придется полоть" ( К о с т а 17); xærnpæl kæ rdæ ǵytæ æ d w ldæ gtæ rūvæm næ cyrǧkom k ’æ pitæ j „сор­ няки мы с корнями выпалываем нашими острыми мотыгами" (из „Песни прополки"; И А З 112); . . . am arūvæ nty rarū v-barū v.. . „ . . . в о время полки (идет) прополка туда и сюда. . . “ (из песни „Из чего готовится черное пиво"; И АС II 330); næ x ˳ym tæ ægær yskæ rdæ gǵyn s ty , æmæ a q ˳y d y kænæm sæ barūvynyl „наши поля чересчур заросли травой, и подумаем об их прополке" (F. 1957 VII 7); . . . сор­ та?/' m æǧælda rūvgæ jæ mænæw dær semæ та ’rtonat m y jja g 1 Относительно ш пали в осетинском и, чем-то средним меЖду груа. i a v i ‘черный’ из

(s) в Р о п ш а следует заметить, что древнеиранские s и š сов­ вероятно, уже в скифском в одном сибилянте, который был s и Š. П оэтому скиф , *raupasa- дало Р о п ш а , а не *Ропса. С р. ос. sazu (ваги).

гихв

435

„ . . . чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пше­ ницу" (Матфей 13 29); mænæ jæ dyw w æ jæ æ rbajjafync, īwm æ qcedyn sagoj, īnnæmæ rūvæn „вот двое догоняют его, у одного дере­ вянные вилы, у другого мотыга" ( A r s e n 53). ~ Общеиранский и индоевропейский глагол. Восходит к иран. *raup-, *гир-, и.е. *reūp- (*reūb-), *leup-i перс, rūftan ‘мести’, rubūdan *отнимать’, ‘похищать’, rūdan ‘выдергивать’, тадж. rū fta u ’.rū b ‘подметать’, пехл. rop ‘похищение’, бел. rōpag :rū pt ‘мести’, ‘подме­ тать’, афг. raw dəl ‘жать хлеб’, rebəz ‘метла’ ( M o r g e n s t i e r n e , NTS 1942 XII 264), пам. ш. rūb- : rū v d ‘мести’, ‘сгребать’, ru b iʒ ‘сгре­ бание’, ‘сметание’, пам. rūt, rū t ‘прополка’ (GlPh. I 2 80; в каких именно языках?), пам. в. cə-riip- ‘щипать’ ( К л и м ч и ц к и й . Ягн.-согд. 22), ягн. rūp-, rūb- : rupt 'жать хлеб’, rubč ‘метла’, согд. *гор- (rwp-) ‘убирать’, ‘снимать’, сак. raūp- ‘сметать’ (BSOS 1940 VIII 586п), ав. Urūp- ‘опустошать’ (?), др.внд. lūp-, lum pati ‘ломать’, слав, *lūpiti, русск. лупить, чеш. loū piti 'сдирать кожу’, ‘очищать’, ‘лущить’, лит. raū pti ‘рыть’, ‘разгребать’, laū pǵti ‘ломать’, liipti ‘сдирать кожу’, ‘лущить’, гот. raūpjan, нем. raūfen, raūpfen ‘вырывать’, ‘выдергивать’, ‘выщипывать’, ср.в.нем. roūp ‘жатва’, англ, rip ‘рвать’, rip oūt ‘вы­ рывать’, ‘выдирать’, гот. (bi)raūbjan, нем. raūben ‘похищать’, лат. rūmpere ‘ломать’ (ср. ос. rūmpæg ‘моль’). Формы с начальными г- и I- нет необходимости отделять друг от друга (ср.: M a y r h o f e r III 108— 109). Основы *геир- и *leūp- представляют удлинение корней *геи- и *leū-, которые наличии в слав, r y ti, русск. рыть, др.внд. lū-, lūnūti ‘отрезать’ и пр. ( Р о к о т у 681— 682, 690, 868—870). И. атаrūvyn ‘прополка’ либо из æm-a-rūvyn с вторичным усилением началь­ ного гласного, либо восходит к hama-raūp- 'летняя прополка’; ср. ав. ham- ‘лето’, др.внд. sama- 'год’. Вс. М и л л е р. Gr. 61. шхаеп д. название месяца, соответствующего примерно сентябрю; гаxæni m æjæ 'месяц сентябрь’; и. nyrxæ ny m æ j id.; редко — ryxæ n y m æ j (ОЭ II 263. — Mu n k . 213). — Отглагольное имя на -сея со значением периода времени (ГО § 1703) от ry x y n | rūxun ‘реветь’ (об оленях в период течки); буквально „месяц рева оленей". Ср. для семантики русск. рюень ‘сентябрь’, 'месяц течки оленей’ от др.русск. рюти ‘реветь’ ( V a s m e r . REW II 559), далее русск. (диал.) ревун ‘сентябрь’ ( Д а л ь II 370, под словом месяц), рев 'пора течки скота, август’ ( Д а л ь IV 89), за -pee 'август месяц’ „будто бы от заревет ь, начало рева, течки оленей" ( Д а л ь I 627, ошибочно под словом зарево). — Этимологию rūxæn см. под ryx yn . Henning Memorial Volurne, London, 1970, стр. 4. r ū x s | ro x s ‘свет’, ‘светлый’; rūxs kænyn ‘светить’; cæ sty rūxs „свет очей" = ‘способность зрения’; mæ cæ sty rūxs „свет моих очей" (ласко­ вое обращение); zærdæ rūxs | zæ rdiroxs „имеющий светлое сердце" =

436

rūxs

‘радостный’; m æjrūxs \ m æjroxs 'лунный свет’; m æjrūxs æxsæv 'лунная ночь’; rūxs zæ ǧyn (mardæn) 'напутствовать покойника, произнося rūxsag (см.) и посвящая ему яства путем окропления их аракой, вином’. — rūxsmæ ænæzīvæg comūt ængomæj „к свету не мешкая пойдемте дружно" ( К о с т а 34); m æ j jæ ca lx y ʒagcej rakastīs, dū n ejyl jæ fæ lūrs rūxs kcdy „месяц выглянул полный („в полное колесо"), изливает на мир свой бледный свет" ( К о с т а 216); ūdon c y ra ǧ y rūxsrnæ ʒ y llæ xæ læ fæ j c y d y s ty sæ razm æ „на свет их лучин массы людей выходили спеша им навстречу" ( К о с т а 225); c yra ǧ y rūxsæ j æfsærm y kæny „она стесняется света свечей" (С е к а 20); adæm y sx ˳y ssy d y sty ; rūxs nal c y d ī „люди легли спать; (ниоткуда) не шел больше свет" (С е к а 71); ta v dæ xūræ j, arv, næ x æ x ty, rūxs dæ rū xsæ j w æ d næ kom „согревай, о небо, твоим солнцем наши горы, пусть наше ущелье будет светлым от твоего света" ( И л а е 49); bæstæ nyrrūxs ī „все вокруг залилось светом"; tabū dæwæn kænæm, rūxs A la r d y „табу тебе возглашаем, светлый Аларды" (из гимна богу Аларды; ОЭ I 102); д. roxs izæ dtæ , roxs idaw gūtæ „светлые небожители" (ОЭп. 220); mæ aæ sty rūxs myn mæ bar aw aʒut „предоставьте мне способность зрения („свет очей")" (ОЭ I 60); adæm xæ rnæ gyl æ rb a d ty sty æmæ rūxš za ǧ to j „люди сели за тризну и сказали напутствие (покойникам)" ( C e r m . НО); ærcæūt nærn Zavrdæværæn æxsæv æmæ riæ īw m æ jag mærdtæn rūxs zæǧæm „приходите к нам в ночь под (праздник) Z æ r d æ v æ r æ n , и мы скажем «гū х s» нашим общим покойникам" ( C e r m . 62); xorz w aid, rūxs k ˳y zæ ǧikkat mardæn „было бы хорошо, если бы вы произнесли « r ū x s » покойнику" (СОПам. Ш 87); rū xsy badl „да будешь ты пре­ бывать в царстве света!" (пожелание покойнику); д. roxsmæ, fæ sevæ d, tunʒetæ! „молодежь, спешите к свету!" (Iræf 9); д. па? ciraǧi roxsmæ badgæ bonivajænrnæ fin sis „сидя при свете нашей лучины, ты до рас­ света пишешь" ( Та йм. уЕмдз. 31); д. c i roxs kænūncæ dæ dūwwæ cæ stil kæ d oni roxsæ j m ijja g ær-bon æ j „как светятся твои глаза! не от их ли света наступил день" (Т а й м. Мэе уарзт 35); д. sæ wacæ roxsæ j cæstæ tar kæ nuj „их (небожителей) божественный свет ослеп­ ляет глаза" (ОЭп. 5712С); д. kū fæ rroxs ū j . . . „когда рассветает..." (MSt. 206); д. æ zærdæ cærnæn næ baroxs adtajdæ ! „как было не про­ светлеть ее сердцу!" ( = „как было ей не обрадоваться") (MSt. 14д); д. a v d i roxsi fæ bbadæ d W æxadægi f a r t X ajm an „пусть пребывает в царстве света семи (богов) Хуйман сын Уахадага" (DZ 170).1 ~ Восходит к иран. *rauxšna-, и.е. *louksno- от *rauk-, *leuk‘свет’, ‘светить’. Ср. перс, ruxš ‘сияние’, 'блеск’, ruxšīdan ‘сиять’, ‘блестеть’, rūšan ‘светлый’, пехл. rošan, rōsnak, тадж. ravšan id., тадж. (кабули) rūšnoī, rūšnaī ‘свет’, габрн ruš 'светлый’, орм. гип 'огонь’, афг. run (из *rauxšna-) ‘сияющий’, 'яркий’, ‘блестящий’ ( M o r g e n 1 О культе семи богов см. нашу работу: Д охристианская религия алан. М ., 1960, с т р . 8—12.

ærvad

437

s t i e m e. EVP 63), п а н . ш ., п а н . р у ш . rux ‘свет’, ‘рассвет’, п ам . и ш к. rəsni, пам . сгл. Šnaī, п ам . в . rexnig ‘огонь’, ruxn ‘белый’, я г н . raxsin ‘рассвет’, ‘заря’, согд. *rōxsn (rywšn-, rwxsn-) ‘светлый’, ‘светозарный’, *Roxš (Rzvys) собственное имя (Муг I 217), п а р ф . rošn ‘светлый’, сак. rrus- ‘сиять’, rrusana- ‘сияющий’, parrusa- ‘светить’, rrū n attati ‘блеск’, а в . raoxšna- ‘светлый’, ‘сияющий’, д р .а н д . rūksa~ (Барах) ‘сияющий’ (?), д р .п р у сс. lauxnos ‘звезды’ (=: *lauksnos — иран. rauxšna-), д р .в .н е м . liehsen ‘светлый’, гр . h'>yyo y | и в соседстве с т наблюдается и в других случаях: dym yn | dūmūn ‘дуть’ из *darn-, ■cymyn | cūmun ‘хлебать’ из *čarn-, m y d | m ū d ‘мед’ из *rnadu-. Дигорский дает в исходе п вместо т, как обычно (ОЯФ I 378—379). Еще одна возможность: возведение к и.е. *kru- с исходным значе­ нием ‘стыть’, ‘коченеть’; ср. гр. хро|ло; ‘стужа’, а в переносном значе­ нии англос. hreow ‘сожаление’, ‘грусть’, hreowan ‘печалить’, ‘огорчать’ и пр. ( F a l k — T o r p II 917). — Ср. "rxændæg. r y g | rugæ ‘пыль’, ‘прах’; r y g kænyn, r y g kalyn ‘пылить’; y s ry g w yn ‘запылиться’. •— w æ zzaw fo s ærcæwync, æmæ ū j sæ kom y tæ f æmæ sæ k ’æ x ty r y g ū „идет тяжелый скот, и э т о — пар (из) их рта и пыль (из-под) их ног" (ОЭп. 27); acæǧdūt wæ k 'æ x ty r y g „оттрясите прах от ног ваших" (Матфей 10 14); bæstæ ’sryg ko d to j „они кругом на­ пылили" ( Брит . 93); særdygon k ’æ vda bælæstæn sæ ryg tæ nyxsadta „летний дождь смыл пыль с деревьев" ( Ха р . Уац. 92); ryg ca rd fæ kæ n l „живи в пыли!" (бранное выражение, адресуемое тому, кто напылил); д. kū r ǧ a z ū jliǧ z ix a ttæ j-x a tt, rū g æ jra jʒ a g ū j w æ d i nad „когда он время от времени начинает джигитовать на равнине, тогда дорога наполняется пылью" (Iræf 73); д. inajgæ ngūti særmæ rūgæ isb a d tæ j „над головой молотящих встала пыль" ( Та йм. Æ ma3. 5); д. niccæ ǧdæd næ kizgæ æ rūgtæ „пусть наша дочь оттрясет свою пыль" (G и г d ž. Æ duli 98). — r y g dær næ k a ly „не может сравниться": dæ cūry ū j r y g dær n æ k a ly „рядом с тобой он ничего не стоит" („не может с тобой сравниться", буквально „не вздымает пыли").

444

rygd

—- Оставаясь на индоевропейской почве, можно было бы возводить к *ruka-, имея в виду иран. *ru-, и.е. *lu- ‘грязнить’, ‘пачкать’ (лат» lutum ‘грязь’, ‘ил’, ‘глина’, гр. ^5(ха ‘нечистоты’, ‘грязь’); см. arujuny araw ym Нельзя, однако, пройти и мимо кавказских фактов: леаг., рутул. rtig ‘пыль’, агул., табас. rug ‘земля (как вещество)’, ‘пыль’, ‘прах’, авар, raqu ‘зола’. S t a c k e l b e r g , MSt. 8 3 .— Вс. М и л л е р . Gr. 10. ryǧd | iruǧd ‘растерянный’, ‘растяпа’, ‘неловкий’; д. iru x st id.; ср. также и. roxst. — k ˳ y d ænæwændag æmæ r y ǵ d w yd tæ ḱ ysylæ j! „до чего ты. был робок'и неловок маленьким!" (F. 1959 I 69). ~ Восходит к *vi-ruxta- от *raug-, и.е. *leug- ‘ломать’, ‘вывихнуть’ и т. п. Стало быть, *vi-ruxta- буквально ‘destructus’ или ‘luxatus’; ср» по семантике русск. ‘расстроенный’ в психологическом значении. Сюда перс, a-ruyda ‘раздраженный’,' ‘разъяренный’ (видимо, заимствовано из согдийского; „чисто персидская" форма была бы *aruxto; ср.: Л и в ­ шиц, Изв. Тадж. Акад. наук 1957 XII 34), ав. *ru x ti- в fra-u ru xti‘разрушение’, др.ивд. rug-, ru ja ti ‘ломать’, roga- ‘болезнь’, ‘немощь’, ‘слабость’, лит. la u z ti ‘ломать’, лат. luxus ‘вывих’, luxare ‘вывихнуть’ и пр. (Р о k о г п у 686). — Синонимичное и. roxst также означает бук­ вально ‘luxatus’, ‘вывихнутый’, но этимологически не связано с ryǵ d ' из *ruxšta- имели бы и. *ryxst (ср. д. iru xst), из *rauxšta---- и. *rūxst, а не roxst. ryn | run ‘болезнь’, в особенности ‘повальная болезнь’, ‘эпидемия’, ‘по­ ветрие’; cæǧdæg гуп ‘мор’; qom y ryn ‘эпизоотия крупного рогатого скота’; и. rynḱyn (д. sæjgæ) ‘больной’; R yn ybardw ag ‘божество, властное над поветриями’; ср. n īz \ пег ‘болезнь’, ‘хворь’. —■dæ ryntædyn baxæron! „да съем я твои болезни!" (ласкательное выражение; К о с т а 218; ОЭп. 35); д. dæ rūntæ din baxwæron id. (MD 1949 H 29; DZ 70; ср. груз, šeni č ’ir i me! „твоя болезнь — мне!"); īs ḱ ī ta ī s y jæ xīm æ dæ ryntæ „кто-то опять берет на себя твои болезни" ( К о с т а 23); ta rf ryn æ j qæ rzʒynæ „ты будешь хворать тяжкой болезнью" ( Т е м ы р . 31); æ z а с у saxary cæ rǵ ytyl s ty r ryn systyn kængynæn „я наведу на жителей этого города великий мор" (С е к а 111); са~ værdær ryn sy sta d ī m yg g a g y l æmæ sæ cæǧdyn b a jd yd ta „какое-топоветрие поднялось на фамилию и стало их истреблять" ( C e r m . 109); ryn æ j fæ c a ǧ d y īs me s ty r m yggag, īwnæg ūdæ j ma ʒ y æ z bazzadtæ n „моя обширная фамилия истреблена поветрием, я остался из нее единственной (живой) душой" (там же); д. zænxæ ra jzo l w æ d rū n tæ f „пусть земля избавится („удалится") от болезней" (lræf 9); д. ænærunæ j xætæ! „живи („ходи") без болезни!" ( G. ur dž . Æ duli 86); ryn, sonæj wæ næ x o x y ʒw æ rttæ baxīzæ nt „да оберегут вас от болезни, от врага наши горные божества" ( С е г ш . 109); ryn , sonæ j m a cyfen ū t „чтоб вам не видеть никакой болезни (или) врага" (ЮОПам. III 183). ~ Восходит к *rafna-, как f y n | fū n к *hvafna-, tyn | tūnæ к *tafna-. Как видно из этих примеров, группа -afn- проходит в осетинском:

ryn5

445

через ступени -avn- —> -aun- и далее развивается как исконная группа -aun-, т. е. дает д. -un-, и. -yn-: *gauna- -»• q˳yn I йип ‘шерсть’, *srauni— > д. sujnæ ‘бедро’ и т. п.; ср. также ос. k˳ynæ g | kunæg ‘малый по количеству’ из *kafnaka-. Восстанавливаемое иран. *rafnaявляется производным от *rapfh)- ‘болеть’. Ср. вам. язг. r&vn ‘боль’, согд. *rū f (согд. будд. г ' согд. ман. r ’f ) ‘болезнь’, *rafken (согд. будд, r ’flkyn, согд. май. r'fqyn) ‘больной’ ( = ос. rynḱyn), *rafna(rfiny) ‘раненый’, сак. rrūha- (■*-*rafa-) 'болезнь', др.инд. rapas- 'фи­ зический недостаток’, ‘немощь’, raphita- ‘недужный’. Относительно дальнейших связей этой группы слов имеются догадки и предположе­ ния, но ничего вполне надежного (см.: G r a s s m a n n 1146.— Р о ­ к о т у 8 6 5 .— B a i l e y , Belvalkar Volume 1— 2 . — M a y r h o f e r l l l 41). B a i l e y привлекает слова со значением ‘нападать’ и т. п.: пехл. raf-, парф. raf-, согд. *ranf- (rnfif 'нападать’, сак. raph- 'сражаться’. Сюда же в этом случае ав. rapti- 'нападение’ ( G e r s h e v i t c h . Mithra 200,325), а также лат. rapio 'хватать’, 'схватить’. —-См. еще rynḱyn, R ynyhardw ag. ИЭС I 496 s. v. fy n . — B a i l e y , Journal of the K. R. Саша Oriental Institute (Bornbay) 1958 XXXIX 133. — B e n v e n i s t e . Etudes 20. r y n j | ringæ 'трудно проходимая горная тропа на обрыве, крутом или отвесном склоне’; 'узкий выступ, карниз на скале’; ry n ʒ y l badyn 'си­ деть в засаде на звериной тропе’. — saw ajnæ ǵy ry n ʒ y l N ary qæw x ˳y s s y „на выступе (у обрыва) черной скалы спит аул Нар“ (КУо с т а 43); fæ jja w ry n ʒ y l ba dtī „пастух сидел на карнизе скалы“ (С е к а 57); xorz fæ jja w . .. ry n ʒ y l næ kæ n y fy n æ j „хороший пастух не засыпает на обрыве" ( К о с т а 36); xo x y r y n ʒ y ty kæ rdæ ǵy m ūrtæ syn cy xælæg k o d ta j? „почему ты пожалел для них (серн) травинки на горных об­ рывах?" (С е к а 122); Q æ rīw x o x y bærzond ry n ʒ tæ j bīræ syrdtæ fæ fæ ldæ xta „с высоких звериных .троп Кариу-горы он свалил много зверей" ( Хар. Кадаег 39); æ tt, zærond, r y n f y l badʒynæ , æ vi sūrgæ rakænʒynæ? „эй, старик, будешь ли ты сидеть на тропе в засаде, или будешь гнать (зверей)?" (ЮОПам. I 172); w a d m īt ry n ʒ tæ j adg˳ytæ m m æ rzy „ветер сметает снег с горных карнизов в овраги" (F. 1969 XI 3); badync æmæ fæ lgæ sync sæ ry n ʒ æ j „сидят и смотрят из своей засады" (СОПам. III 84); æ rbaftydtæ n īw bærzond rynʒm æ; īw k ’a x x īd ry n ʒ æ j ū īnnæmæ aræ zt „я забрел на одну высокую тропинку; от тро­ пинки на другую был переброшен узенький („на одну ногу") мост" (N i g е г 132); fæ w a d ī rynʒm æ Gūjm an. . . dælæm æ fæ lg æ sy ryn ʒæ j. . . n y sx o jy ry n ʒ æ j m æ g˳yr G ūjm any m ængard Q asbolat „побежал к вы­ ступу скалы Гуйман.. . смотрит вниз с выступа.. . как толкнет с вы­ ступа бедного Гуймана предатель Касболат" ( N i g e r 176— 177); fæ cæ j-xawdtæ n byntondær ryn ʒæ j „я чуть совсем не свалился с горного карниза" (В а г. 104); K 'o b æ j Uxatm æ yssæzvync kænæ d æ rd tyl, wærdonvæ ndagyl, kænæ kom kom m æ — ry n ʒ y l „из (аула) Коби в Ухат подымаются либо кружным путем, по аробной дороге, либо напрямик,

446

rynKyn

по (узкой и крутой) тропе"; д. eci ewnæg nad dæ r a d tæ j ungæg rinʒæ„та единственная дорога (и та) была узенькой тропой" (MD 1940 III 61); д. mænæj beræ dæsnidær æ j saw ǧæ di rin ʒitæ æma cæwæntæmæ „он гораздо лучше меня знает тропы и проходы черного леса" (MD 1956 VII 51); д. æ xsæ vew ati bajzadtæ n cawængængæj rinʒæbæl „будучи на охоте, я остался на ночлег на горной тропе (карнизе)" (АК II 53); д. кот ævgærdgæ, r a z axæssgæ e ku fæ ccæ wuj, sæ rinʒæbæl e ku æ rbaduj „пересекая ущелье, перерезая (врагам) дорогу,, он садится в засаду на их тропе" (DZ 146); д. ærbædtæncæ i rinʒæ bæl „они засели (в засаде) на горной тропе" ( B e s . 95). ~ Можно возводить к *rin jya - ( dwag) ‘божество’. Элемент Ьаг ‘власть’ входит в наименование и некоторых других бо­ жеств: B arastyr, Ræ stæ baraǵǵyn. r y st | r ist см. rīssyn. ryvvyst | runvist 'избавившийся от болезни, от эпидемии’. — ʒw aræ ffæ ryvu y st stæm „мы избавились от оспы“, „эпидемия оспы нас оставила". ■~ И з ryn -fyst | run-fist. В первой части — ryn | ,run ‘болезнь’, ‘эпидемия’, во второй — прош. причастие от f id y n | fedun ‘платить’: буквально „расплатившийся с болезнью" (т. е. с божеством, насы­ лающим болезнь). гухуп | ruxun ‘реветь’; обычно о самцах оленя в период течки; приме­ няется также к медведю, быку и даже человеку. Отсюда ryxæ n y mæi, ærxæny mæj, nyrxæ ny m æ j | ruxæni mæjæ 'месяц рева оленей’, т. е. ‘сентябрь’. — д. Gabic ew bon cawæni racudæ j. . . ; kæsuj, æma i sædsugon sag æ s iw tæ j bælæsti cængtæ burojnæ kængæ, ruxgæ ærbacæwuj „Габиц однажды пошел на охоту; смотрит, и (вот) под­ ходит, ломая в щепья своими рогами ветви деревьев, издавая рев, сторогий олень" (ИАС И 306); boǵ. . . sabūxta. ..; jæ sæ ryl bærzond ysxæ cyd, n yw w yǧta iæ æmæ n y r r y x y d „бугай заволновался, высоко поднял голову, потряс ею и заревел" (F. 1957 IV 65); k ˳y r tæ j sæ īw , ū rsʒyx w æ jyg, bacyd fæ n daǵy b y l læ byrdm æ ærnæ f ū tty tæ kængæ arsaw ry x y „один из молодых быков, беломордый великан, подошел к обрыву у края дороги и, фыркая, ревет, как медведь" (F. 1957 III 24); T otyraž nyqqæ rzyd, T otyraž n yrryx yd ; b a zyd ta w a jta ǵ t jæ ū d y ænam ond „Тотрадз застонал, Тотрадз заревел; понял он тотчас свое не­ счастье" (ЮОПам. II 159); Pepe!— n y rry x y d ī m a B ū ri „Пепе!— за­ ревел еще Бури" (И А А Ш 115).

ryxyn

~ Восходит к *ruk(h)- ‘реветь’. Многочисленные соответствия в славянских, балтийских и германских -языках: слов, ruḱ ‘рев оленя в период течки’, ст.слав. r y k a ti, русск. рыкать ‘реветь’, ‘рычать’, рюхать (сиб.) = ‘ржать’ (об олене) ( Д а л ь IV 123), ‘реветь’, ‘хрю­ кать’, рохат ь ‘храпеть’, ‘хрюкать’, лит. rū kti, латыш, riikt ‘реветь’, др.в.ием. rūhin 'рев’, rohōn ‘реветь’, нем. rōcheln ‘реветь’, ‘ржать’, ‘хрюкать’. Основа *rūk-, *rūkh- содержит звукоподражательный ко­ рень и.е. *геи-, *ru-, который распознается в др.инд. ru va ti, rauti ‘ревет’, ст.слав. ruti, r ju ti, русск. ревет ь и пр. ( Р о к о т у 867—868).— В славянском, как в осетинском, глагол применяется специально к реву оленей в период течки и используется для наименования ме­ сяца (сентября): рюень, ревун, за-рев\ см. об этом под ruxæn.

ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ А Б А Е В И С Т О РИ К О -Э Т И М О Л О ГИ Ч Е С К И Й С Л О В А Р Ь ОСЕТИНСКОГО Я ЗЫ К А , т . И

Утверждено к печати Институтом язы кознан ия Академии наук ССС Р Р едакто р и зд а тел ьс тва А . А . Ратнер Х удожник В . В. Грибакин Т ехнический р едакто р Р. А . Кондратьева К орректоры Р. Г . Гершинская, А . И. Кац и Ф . Я. Петрова С дано в н абор З/ХИ 1971 г. П одписано к п еч ати 19/1V 1973 г. Ф ормат бумаги 70Xl03Vi6Б ум ага № 1. П еч. л . 28,0 = 39,2 у ел . печ. л . Уч.-ивд. л. 31,78. И зд. № 4981. Т и п . за к . № 693, М-05381. Тираж 2400. Цена 1 р. 62 к. Л енинградское о тделен ие и здател ьства „Н ау ка". 199164, Л ени н град, М ен дел еевская л ин и я, д . 1 1-я тнп. и зд ател ьства „Н ау ка". 199034, Л енинград, 9 линия, д .

12

И С П Р А В Л Е Н И Я

Строка

10 22 46 52 73 77 77 90 93 116

122

122 144 158 158 162 168 177 185 189

200 207 232 254 254 255 256 257 279 279 280 285 293 298 316 321 321 325 333 338 339 340 342 342 347 363 363 368 383 392 395 413 423 439

6 сверху 5 снизу 7 сверху 9 снизу 21 сверху 7 ,, 16 снизу 12—13 сверху 15 снизу 11, 13 сверху ю 10 снизу 14 сверху 13 снизу 9 „ 19 „ 14 „ 21—20 „ 13 сверху 1 „ 16 „ 18 снизу 2 сверху 8 „ 15 „ 19 снизу 8 сверху 16 снизу 19 „ 18 „ 5 „ 22 „ 19 „ 13 сверху 22 снизу 17 „ 17 „ 4 „ 5 „ 5 сверху 13 снизу 5 „ 5 сверху 9 ,3 2 „ 15 снизу 2 сверху 9 „ 16 снизу 9 сверху 10 снизу 12 сверху 1 „ 1 3 -1 4 „ 5 снизу

И

О П Е Ч А Т К И

Напечатано

Должно быть

Wackernadel læ gcedgæ nceg

Wackernajfe læ g g a d g æ n æ g

ā ˳y ā caf m æ rg a s cence za g y m anyl dar m īd a g g a g da ja m fu r tīm æ . . . tn u l N æ rtæ amce gengyz qæmpncij næzutce ncewun m yggagi banym æ jgæ n nekod cer d æ g x w æ r q a b y l и.

ЯоУ^ ccef m a rg a s næ zæ g y m æ nyl dæ r m īd æ g g a g dæ jæ m fy r tīm æ . . . m y l N a rtæ æmæ dengyz qæ m p n a j ncezitæ nezoun m uggagi banym a jgcen nehæ d cerdæ gxw cerd

q ab y x и.

q a b y l | q ab il q a b y x | q ab u x

cenz æ rtæ j w ad

anz artcej woed

q æ bys | gæbes qabys celæ q æ g ū r gæ xdo n rag æ r zoce fcel

q Dy d a tt | q u d a tt

q æ bys | qæ bes, gæb qæ bys fcelæ qæ dū rg æ xd on raqæ r wci fa l

q Qy d a tt | q u d a tt,q 0aei

q ˳ y d æ tt xuzdcer

q ˳ y d o tt xzoæ zdæ r

q u rk u r

q u rq u r

ra d g æ j

ra d g a j

ra d d u n : r a r d

ra d d u n : læ væ rd

ærcegyjcew ragoj zardi æ n ira jæ j tæ

cercegy jazo ru g æ j zcerdi æ n ira j æ j ta ku g a l ræ g æ w ttæ ja s axsy n æ z y ty l revcedæj x æ stæ ǧ y tæ j rzvadī

ЬоУ g a l ræ g æ m ttæ jæ s axcy r æ z y ty l ræ væ d æ j x o s tæ g y tæ j • rm a d ī