Историко-этимологический словарь осетинского языка, том I

415 47 27MB

Russian; Ossetic Pages 655 [656] Year 1958

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Историко-этимологический словарь осетинского языка, том I

  • Commentary
  • OCR'd with Ossetic characters
Citation preview

ПОСВЯЩАЮ МАТЕРИ

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

В. И. АБАЕВ

ИСТОРИКО­ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗ ЫКА Т О М

I

И 3 Д А т 1 5ĪWY Ь С Т В О А К АДЕ М И И А У К С С С Р О С К В А -А Е Н : и Н Г Р А Д

С

5

8

ПРЕДИСЛОВИЕ Задача словаря: разработка истории осетинской лексики на широкой сравнительно-лексикологической базе; определение как исконного иран­ ского наследия, так равно субстратных и заимствованных элементов в словарном составе языка. Унаследованную иранскую лексику соста­ витель стремился, не ограничиваясь простым сопоставлением иранских фактов, возводить к засвидетельствованным или реконструированным древнеиранским формам. Реконструкции не всегда предполагают веру в реальное существование соответствующих форм- в языке-основе. Часто они служат лишь для того, чтобы нагляднее представить слово­ образовательную модель. Лексические факты и разъяснения везде, где это представляется нужным и возможным, иллюстрируются и под­ крепляются р е а л и я м и : данными истории, этнографии, материальной культуры, хозяйства, быта, мировоззрения; широко- привлекается фоль­ клор. Называя словарь „историко-этимологическим", автор хотел подчеркнуть, что он не отделяет этимологических задач от историко­ лексикологических в широком смысле. Словарь не претендует на равно­ мерную и исчерпывающую этимологическую разработку в с ей осетин­ ской лексики. Многие предлагаемые сопоставления носят предваритель­ ный характер и должны рассматриваться как материал для будущих, более углубленных этимологических изысканий. Документация. Во всякой лексикологической работе, в том числе и этимологической, первостепенное значение имеет документация слова и возможно полное выявление всех оттенков его значения и употребле­ ния. Эта работа, которая должна в сущности предшествовать составле­ нию этимологического словаря, для осетинской лекеики не была про­ делана. Документированного и толкового осетинского словаря пока не существует. Составитель стремился посильно восполнить этот пробел путем систематической выборки из произведений осетинской литературы и фольклора, из осетинских журналов и газет. Результаты этой под­ готовительной работы вошли частично в настоящий еловарь в виде документированных цитат и речений, снабженных русским переводом. Источники. Вошедшие в Словарь осетинские лексика и фразеология почерпнуты: 1) из опубликованных осетинских текстов; 2) из материа­ лов, собранных составителем; 3) из имеющихся лексикографических

6

Предисловие

собраний, в первую голову „Осетинско-русско-немецкого словаря" Вс. Миллера. Некоторые слова, имеющиеся у Миллера, не вошли в Словарь, как нуждающиеся в проверке по форме, значению или употреблению. С другой стороны, в Словарь включен ряд слов, отсут­ ствующих у Миллера, но имеющихся в материалах составителя. Список использованных источников прилагается. Объем, Словарь охватывает оба основных диалекта осетинского языка — иронский (восточный) и дигорский (западный) — и включает слова, имеющие в этих диалектах хорошо документированное и проверен­ ное употребление. Ведущим в расположении материала принят иронский. Вертикальная черта ( | ) служит повсюду для отделения дигорских форм •от иронских, причем на первом месте стоит всегда иронская. Одиноч­ ные иронские или дигорские формы снабжены пометами: и. или д. Формы, вполне совпадающие в обоих диалектах, не имеют никаких помет. Иронская фразеология дана без помет. Фразы без ссылок на источник взяты из материалов составителя. Транскрипция осетинских слов — латинская, со следующими особен­ ностями: Ь е~ й , у — э\ смычно-гортанные обозначаются апострофом: k ',p ’, c’; иронские аффрикаты č, ʒ, č ’, вышедшие из к, g, k ’ перед i, y , e, обозначаются через ḱ, ǵ, ḱ ’ и идут в общем порядке k , g, k *. Такое написание имеет для исторического словаря двоякое преимущество: 1) иронские слова не отрываются от родственных им дигорских, '2) возрастает этимологическая наглядность. Вторичная лабиализация задненёбных к , gt к’, возникающая в иронском диалекте перед гласным у, •вышедшим из старого и, обозначается не w, а кружочком: k 0y d , g˳y r, k'oyrn (а не kwyd, gzuyr, k ’wym). Этим же знаком обозначаются индо­ европейские лабиализованные (*k˳ei-, а не *k4ei- или *Ar“W-). Индо­ европейские палатализованные обозначаются ḱ , g (*ḱlei-, *ǵeront-). Транскрипция европейских языков, санскрита, древне- и среднеиран­ ских, Персидского и арабского — общепринятая. Для остальных языков, не имеющих прочной транскрипционной традиции, составитель вынужден был, как правило, следовать используемому источнику, стремясь, однако, к максимальной унификации. По техническим соображениям допущены некоторые упрощения: древнеиндийские слова даются без ударения; латинские — без указания долготы гласных; в случаях транскрипционного разнобоя в используемых источниках предпочтение отдается более простому написанию. Орфография осетинского литературного языка пока не устоялась. Различные диалектальные нормы отражаются в письменности как раз­ личные орфографические варианты. В спорных случаях составитель отдает предпочтение той орфографии (resp. диалектальной норме), кото­ рая более показательна в историческом плане. Это касается в особен­ ности слабого начального гласного, передаваемого у Шегрена и Миллера через се. В большинстве современных иронских говоров этот гласный

Предисловие

7

ослабевает до у(э) и даже до нуля. Следуя исторической орфографии, мы обозначаем его через ое, если он восходит к а (например, cestceg ‘кость’), через у, если он восходит к i или u (например, yssyn 'точить1, yzmoentyn ‘мешать’), или даем надстрочным петитом, если он протетический (например, alǧītyn ‘проклинать’). Проводя историческую тенденцию в орфографии, мы нигде не выходим, однако, за рамки живых, реально существующих диалектальных форм. Порядок букв: а, се, Ь, с, c’, d, ʒ, е, / , g(ǵ), ǧ, i, j , k(ḱ), k f ḱ ’f l, m, n, o, p, p', q, r, S, t,

U, V, W, X, y, z.

Выражаю благодарность Г. С. Ахвледиани, И. И. Зарубину, Э. А. Макаеву, Б. А. Серебренникову, взявшим на себя труд про­ смотреть отдельные части рукописи и сделавшим ценные замечания. Глубоко признателен также Л. А. Ратнер за неоценимую помощь т:ри подготовке рукописи к печати. Настоящий том был закончен и сдан в печать в 1954 г., после чего в этимологическую часть могли быть внесены лишь незначительные изменения.

СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ОСЕТИНСКИХ ИСТОЧНИКОВ

АК

— A rhau æ n kiunugse. К нига для чтения на дигорском наречии, I, 1936; Н, 1933; III, 1935. А ргъ. — Ирон аргъгеуттве (О сетинские ск азк и ). О рдж оникидзе, 1954. —K o c ˳ j t y A r s e n . R a d z y rd ty æ m b y rd g o n d , 1-ag c in y g . O rd ž ˳Агsеп n ik ld ze, 1934. Æ fx . Xæs. — Æ fx æ rd ty X æ sanæ [народная поем а]. Ц ити р у ется по „ Ir ˳n lite r a tu ræ jy x re sto m a ti" (О рдж оникидзе, 1933). Æm6. — Г а п п о. Ирон гембнсгендтге. Д sæ y д ж v q æ y , 1910. Ваг. — B o c i t y B a r o n . C iny b o n tæ . O rd ž ˳n ik id z e , 1937. В е s. — B e s a t i Т аге. D zilli z aræ g . В ладикавказ, 1931. В е s. К а ке — В e s a t i T aze. K a k e? О рдж оникидзе, 1934. Брит. — Б р ы т ъ и а т ы Е лбы зды хъо, Уацмыстге, Д за у д ж и к а у , 1947. С егт. — С е г ш е n. M æ sguytæ d z u ry n c . S ta lin ir, 1935. С h г i s t. —'A . C h r i s t e n s e n . T ex tes O ssē te s. K ˳b e n h a v n , 1921. С о т а q (Ц омак) — Г г е д и а т ы Ц о м а х ъ . /Е взаерст уацмыстге. Дзгеуджыхъэеу, 1951. Д и г. ск аз. — В с. М и л л е р . Д и горски е ск азан и я . М ., 1902. F. — F id iu æ g [ж урнал], С талинир. FS — F æ n dag socializm m æ . Р абочая книга д л я начальной школы на ди­ горском наречии, I— Ш , О рдж оникидзе, 1931. G u г d ž. Æ d u li —Gurdzibeti В. Æ d u li [п ьеса]. В лади кавказ, 1903. Ц ити р у ется по „ Ir ˳n lite r a tu ræ jy x re s to m a ti“ (О рдж оникидзе, 1938). G u г d ž. S axi ræ s. — G n r d ž i b e t i В. Saxi ræ su g d . В лади кавказ, 1903. G u r d ž. W adž. - G u r d ž i b e t i В. D igoron uad žim istæ . В лади кавказ, 1903. - M a l i t i G . Iræ f. О рдж оникидзе, 1935. Iræ f Kæfq. - K æ fqu y n d ar [юмористический ж урнал], С талинир, 1931— 1932. Коста - К о с т а Х е т а г у р о в , П оли. собр. с о ч ., т. I, И зд . А Н С С С Р , 1939. ■L ite ra tu ræ jy q azuaton [ж урнал], О рдж оникидзе. LQ ■Мах d u g [ж урнал], Д зауд ж и кау. MD ■Ffinf ossetisch e E rzāh lu n g en in d ig o risch em D ia le k t. H erau sg eg eb en M St. von W . M iller und R . von S ta c k e ib e rg . С П б ., 1891. Munk. Munkācsi B. B liiten d e r o ssetisch en V o lk sd ich tu n g . B u d ap e s t, 1932. Н артски е ск азан и я (Н арты кадджытге). Д зау д ж и к ау , 1946. Н арт. ск аз. N i g e r , Æ m d zæ v g setæ , О рдж оникидзе, 1936. N ig e г ОТ О сетинские тексты , собранные Д ан. Ч о н к а д з е н В ас. Ц о р а е в ы м , и здал академик А . Ш и ф н ер . С П б ., 1868. Вс. М и л л е р . О сетинские этю ды, ч. I, 1881; ч. II, 1882; ч. III. оэ 1887. М.

Сокращения в названиях осетинских источников ОЭп. ОЯФ I Р u š k i n. A rhau Q azaq Qazb. Q i rg. S a m. SD СД С eка С е к а . И р. фийау Сл.

С О П ам . S оz иг Т а й м . Æ m a 3. Т а й м . Мае заерд. Tujg. Хаджи-М урат X а р . Кадэег X а г . Zaerdæ Х рест. Ю О П ам.

9

-В .И . А б а е в . И з осетинского эпоса. И зд. А Н С С С Р , М .— Л ., 1939. -В . И. Абаев. О сетинский я зы к и фольклор, т. 1. И зд. А Н С С С Р , М .— Л ., 1949. - А . S . Р u š k i п. K æ sag ax sæ g aeraæ k æ sad žy a rh a u (С к азк а о ры баке и ры бке). О рдж оникидзе, 1937. -Л е в Толстой. К азак и [на осетинском я з ы к е ]. Влади­ к ав к а з, 1930. - Q a z b e g t i Q a z b e g . Næuaeg c a rd i xætael. О рдж оникидзе, 1932. - Q i r g u t i D zan te. F aeltæ rtæ . Ч икола, 1934. - Æ b a t i S a m e l . D uuæ c a rd i. О рдж оникидзе, 1933. - S u rx Digoree [га зе т а на дигорском наречии], 1932— 1936. - Социалистон Дигорае [районная г а зе т а ], сел. Ч икола, 1956. - Г г е д и а т ы С е к ъ а , Уацмы сты аембырдгонд, Дзгеуджычазу, 1947. - 1рон ф ц ау [О сетинский п астух]. Г æ д i а т V C e k ’a i v дзумандутге. Дзгеууджуцвеу, 1905. ■В с. М и л л е р . О сетинско-русско-нем ецкий словарь. П од редак* цией и с дополнениями А . А . Ф рей м ан а, I, 1927; II, 1929; III, 1934. И зд . А Н С С С Р , Л . П амятники народного творчества [северн ы х] осетин, I, 1925; П, 1927; III, 1928; IV , 1930. В лади кавказ. B a h æ r a t i S o z u r . Z æ rdi d u a r. В лади кавказ, 1926. Т е т ц о й т ы Т а й м у р а з . Димдзаевгитае. Дзаеуаегигъаеу, 1949. Т е т ц о й т ы Т а й м у р а з . Мае згерддаегтае. О рдж оникидзе, 1956. D igoron k ad æ n g æ . Т u i g а n t i M ax arb eg i fin s t. В лади кавказ, 1911. Л ев Т о л с т о й . Х адж и-М урат [н а осетинском я зы к е ]. И зд . 2 -е , Д зау д ж и к ау , 1948. П л и т ы Х а р и т о н . Уеелахизы кадгег. Дзгеуджыхъаеу. 1950. P l i t y X a r i t o n . Z æ rd æ . S ta lin ir, 1938. lro n lite r a tu ræ jy x re sto m a ti (Х рестом ати я по осетинской литера­ т у р е ), а х п у гу 6-æ m az. S ta lin ir, 1933. • П амятники Ю го-О сетин ского народного творчества, I, 1929; II , 1929; III, 1930. Ц хин вал.

СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ 1 . Р усск и е А кад. словарь Андреев.

Я гн .

Андреев.

Я зг.

Ахвледиани

Ачаря н

Беридзе

Будагов

вди ВЯ Гаффаров Горя ев

Даль

ДАН Д а р г . сл. Дирр

— С ловарь русского я зы к а , составленны й 2-м отдел, имп. А кад . н ау к. — М . С . А н д р е е в и Е . М. П е щ е р е в а . Я гн обски е тексты с приложением ягнобско-русского сл о вар я , составленного М . С . А ндреевы м , В . А . Л ивш ицем и А . К , П ясарч и к. М . — Л . , 1957. — М. С . А н д р е е в . Я эгулем ски й я зы к , таблицы глаголов. Л ., 1930. — Г. С . А х в л е д и а н и . Диссимилятивное озвончение смычных в осетинском я зы к е . Т р . Т бн лисск. го с. у н и в ., X V1H, 1941, с т р . 41— 45. — Р . А ч а р я н . Э тимологический словарь арм янского я зы к а [н а ар м . я з . ] , т .т . 1—7 . Э р еван , 1926—1935. — Б . Б е р и д з е . Г рузинский (картский) глос­ сарий по имерскому н рачинскому говорам. С П б ., 1912. — Л а за р ь Б у д а г о в . С равнительны й словарь турец ко-татарски х наречий. С П б ., 1868. — Вестник древней истории. — Вопросы язы козн ан ия. — М ирза А бдулла Г а ф ф а р о в . П ерсидскорусский словарь, I, 1914; II, 1927. М. — Н . В . Г о р я е в . С равнительны й этимологи­ ческий словарь русского я зы к а . Т иф лис, 1896. — Владимир Д а л ь . Толковы й словарь живого великорусского я зы к а . И зд . 3 -е, под ред. Б о д у зн а де К у р т е н э , I—IV , 1912— 1914. — Доклады Российской А кадемии н ау к. — Р у с с к о даргинский сл о вар ь. И з д . Д а г е с т . ф и л . А Н С С С Р , М ахачкала, 1950. — А. М. Д и р р . М атериалы д л я изучения язы ко в и наречий А ндо-Дидойской групп ы . С М К , вы п . 4 0 , отд. 3 , 1909, стр . 1— 114.1

1 Д л я други х работ А . М. Д и рра дел ается ссы лка непосредственно н а С М К .

Сокращения библиографические. 1. Русские Жирков Ж М НП 'Жуковский

(Залеман)С.

Satemann.

З а л е м а н . Я ги . Зарубив.

Б ар т .

З а р у б и н . Бел. Зарубин.

В ах.

Зарубин.

Мундж.

Зарубин.

О рош .

ЗВ О

зив зкв ИАК ИАН И О РЯС ИЯ Кипшидзе

Климчицкий.

В ах.

Клиичицкий.

Я ги .-согд.

К о с т а . Э тн.

Латышев

Лопатияский

11

— А варско-русски й словарь, составил проф. Л . И . Ж и р к о в . М ., 1936. — Ж урн ал М инистерства народного просве­ щ ен ия. — В. А . Ж у к о в с к и й . М атериалы д л я и зучен и я персидских наречий, I— III. С П б ., 1888; П г р ., 1922. M an. II — С . S a l e m a n n . M anichaica, II. И А Н , 1907, № 14, стр . 531—558. — К . З а л е м а н . Я гнобский словарь (руко­ пись И нсти тута востоковедения А Н С С С Р ). — И . И . З а р у б и н . Б ар тан гск и е и руш анские тек сты . М .— Л ., 1937. — И . И . З а р у б и н . Б елудж ски е ск азк и , I, 1932; II, 1949. М .— Л . — И. И. З а р у б и н . В аханский словарь (р у к о п и сь). — И. И. Зарубин. К характеристике м уидж анского я зы к а . И р ан , т. I, 1926, стр . 111—200. — И . И . З а р у б и н . О рош орские тексты и словарь — П ам ирская экспедиция Академии наук С С С Р , 1928 г . Т р . э к с п ., вы п. V I, Л ингвистика, Л ., 1930. — Зап иски Восточного отделения Р усского археологического общ ества. — Записки И нститута востоковедения АН С ССР. — Зап иски К оллегии востоковедов при А зи ат­ ском м у зе е А Н С С С Р . — И зв е с ти я А рхеологической комиссии. — И зве с ти я А Н С С С Р . — И звести я О тделения ру сско го я зы к а и словесности Р осси йской А кадемии н а у к . — И ранские я зы к и , I— II. П од р ед. В . И . А ба­ е в а , И зд . А Н С С С Р , М ,— Л ., 1945, 1950. — И. К и п ш и д з е . Г рамм атика мингрель­ ского (иверского) я зы к а с хрестоматиею и сло вар ем . С П б ., 1914. — С . И . К л и м ч и ц к и й . В ахански е тек сты . Т р . Т адж икист. б азы А Н С С С Р , т . III, М .— Л ., 1936, с т р . 75—124. — С . И . К л и м ч и ц к и й . Я гнобско-согдийские соответствия. ЗИ В, V I, 1936, с т р . 15—25. —Коста Хетагуров. Быт горны х осетин. Э тнограф ический очерк. С талиинр, 1939. — In sc rip tio n e s a n tiq u a e o ra e se p te n trio n a lis P o n ti E u x in i. . . e d id it B asiliu s L a ty sc h e v . I, 1885, 1916; II, 1890; IV , 1901. П б. — Л. Л о п а т и н с к и й . К абардинский словарь. С М К , 12, Тифлис.

Сокращения библиографические. 1. Русские

12 Л к> л ь е

Макалатия Мальсагов

М а р р . А бх. Марр.

С ваи.

Марр-

Ч ан .

Миллер

Б.

( М и л л е р В с.) М i 11 е г. G r.

М и л л е р Вс. Д и г. ск аз. ( М и л л е р В с.) М i 11 е г. IF 21

М и л л е р Вс. ОЭ М и л л е р В с. O ss. Миллер

Вс. Сл.

Ногма О РСл. от

О Эп. ОЯФ I Преображенский

Р адлов РО Сл.

— Л. Л ю л ь е . С ловарь русско-черкесский или ады хейский с краткою грамматикою . О десса, 1841. — С ер ги М а к а л а т и я . Х еви [на г р у з, я зы к е ]. Тбилиси, 1934. — 3. М а л ь с а г о в . И нгуш ская грамматика со сборником ингуш ских слов. В ладикав­ к а з, 1925. — Н. М а р р . А бхазско-русский словарь. Л ., 1946. — Н . М а р р . И звлечение из свано-русского словаря. Л ., 1922. — Н . Я . М а р р . Грамматика чанского (л аз­ ского) я зы к а с хрестоматнею и словарем , С П б ., 1910. — Б. В. М и л л е р . Т алы ш ские тексты . М ., 1930. — W sew olod М i 11 е г. D ie S p ra c h e d e r O sse te n . G ru n d riss d e r ira n isc h e n P hilo lo g ie, A nhang zum I B and, S tra ssb u rg , 1973. — В с. М и л л е р . Д и горски е сказан ия. M ., 1932. — W sew olod M i l l e r . B e itra g e zu r O s s e tischen E tym ologie. Indogerm anische F o rschungen, 21 B and, стр . 323—334. — В сев. М и л л е р . О сетинские этю ды, ч. I, 1881; ч. II, 1832; ч. III, 1887. М. — В севолод М и л л е р . O sse tic a . Т р. п о востоковед., вып. 20, М ., 1934. — Всеволод Ф . М и л л е р . О сетинско-руссконемецкий словарь. Под редакцией и с до­ полнениями А . А . Ф рей м ан а, I, 1927; I I , 1929; III, 1934. И зд . А Н С С С Р , Л . — Ш. Б. Н о г м а . Ф илологические т р у д ы , I. Н альчик, 1956. — О сетинско-русский словарь, под ред. А . 'М . К асаева. М ., 1952. — О сетинские тексты , собранные Д анЧонкадзе и В ас. Ц о р а е в ы м , издал академик А . Ш иф нер. С П б ., 1868. — В. И . А б а е в . И з осетинского э п о с а . И зд . А Н С С С Р , М . - Л . , 1939. - В . И . А б а е в . О сетинский язы к и фоль­ клор, т. I. И зд . А Н С С С Р , -М .— Л ., 1 9 4 9 . — А. Преображенский. Этимологиче­ ский словарь русского я зы к а. Буквы А —С : М ., 1910—1914; буквы Т —Я : Т р . И нст. русск. я з . С С С Р , т. I, М .— Л . , 1949, стр . 5— 144. — В . В . Р а д л о в . О пы т словаря тю ркских наречий, I—IV . С П б ., 1893—1911. — Русско-осетинский словарь, составил В. И . А б а е в , с приложением грам м ати че-

Сокращения библиографические. 2. Иностранные

РТ

Саба смк С О П ам .

С р е з н е в с к ий

У с л а р I, И, III, IV , V , V I

Ф илин Чикобава

Ч к о ни я Ч у б ин о в Ш егрен Ю го О сетия Ю дахин Ю О П вм. Я геллс ЯМ Я ф . сб.

ia

ского очерка осетинского я зы к а. Гос. изд. словарей, М ., 1950. — А . К . П и с а р ч и к. Руш анские тексты . 1955. — С у л х а н - С а б а О р б е л и а н и . Грузииский лексикон. П од ред. И . К ипш идзе и А . Ш ан и дзе [на г р у з , я з .] , Тбилиси, 1928. — С борник м атериалов д л я описания местно­ стей и племен К а в к а за , вып. 1—44, Т иф лис, 1881 сл. — П амятники народного творчества [северны х] осетин, I, 1925; Н , 1927; III, 1928; IV , 1930; V , 1941. В ладикавказ. — И . И . С р е з н е в с к и й . М атериалы для древнерусского словаря, по письменным памятникам, т .т . I— III. С П б ., 1893—1912— П. К. У е л а р . Э тнограф ия К авк аза. Я зы козн ан ие. В ы п. I: А бхазский язы к ; вы п. II: Ч еченский я зы к ; вып. III: А вар­ ский я зы к ; вып. IV : Л акский я зы к ; вып. V : Хюркилинский я зы к ; вы п. VI'.' Кюринский я зы к . Т иф лис, 1887—1896. — Ф . П . Ф и л и н . И сследование о лексике русских говоров. М .— Л ., 1936. — А рн. Чикобава. Ч анско-м егрельскогрузин ский сравнительны й словарь [на гр у з, я зы к е ). Т билиси, 1938. — И лья Ч к о н и я. Грузинский глоссарий. С П б ., 1910. — Д . Ч у б и н о в . Грузинско-русский словарь, С П б ., 1887. — А. Ш е г р е и . О сетин ская грамматика. С П б .. 1844. — Ю го О сетия. С борник, изданный З а к а в к а з­ ской научной ассоциацией. Т билиси, 1924. — К. К. Ю д а х и н. К ирги зско русский словарь. М ., 1940. — П амятники ю го-осетинского народного твор­ чества, I, 1929; Н , 1929; III, 1930. Ц хинвал. — И. Д . Я г е л л о. П ерсидско-русский сл о вар ь. Т аш кент, 1910. — Я зы к и мышление, вы п. I—X II. — Я ф етический сборник, вып. I—V II. 2 . И н остранн ы е

A iW АО

A PAW

— A ltira n isc h e s W o rte rb u c h , von C h ris tia n B a r t h o l o m a e , S tra s s b u rg , 1904. — A c ta o rie n ta lia , e d id e ru n t so c ie ta te s o rienta le s B a ta v a , D an ica, N o rv eg ica. L ugduni B atavorum . — A bhandlungen d e r P re u ssisc h e n A kadem ie d e r W issen sch aften .

14

Сокращения библиографические. 2. Иностранные

A rch . О г. В а i 1 е у . A sica В а i 1 е у. A sica. Suppl.

ВВ

Bedir

Xan

Benveniste.

TSP

Benveniste.

VJ

Berneker

Воi sаcq

Brosset Brugmann

BSL BSOA S B SO S Christensen Collinder Darmesteter.

E t . 'i r .

D a r m e s t e t e r . ZA Er ckert E r n о u t —M e i 11 e t

F eist

F ick

— A rc h iv O rie n ta ln i, P ra h a . — H. W. B a i l e y . A sica. T P h S (1945),. H e rtf o rd , 1946, стр . 1—38. — H . W . В a i 1 e y . S u p p le m e n ta ry N ote toA sica. T P h S (1946), H e rtfo rd , 1947, стр . 202—206. — B e itra g e zu r K unde d e r indogerm anischen S p ra c h e n . H e ra u sg e g e b e n von A . Bezzenb e rg e r. G ˳ttin g e n . —Bedir X a n . D ic tio n n a ire fran ;ais-k u rd e(no картотеке И нст. язы коан . А Н С С С Р ). — M ission P e llio t III. T e x te s sogdiens e d itē s, tr a d u its e t com roentes p a r E . B e n v e n i s t e . P a ris , 1940. — M ission P e llio t IV . V e ssa n ta ra J l ta k a . T e x te sog d ien e d itē , tr a d u i t e t commenteр а г E . B e n v e n i s t e . P a ris , 1946. — E rich Berneker S lav isch es etym olog isc h e s W ˳r te rb u c h , А —M. rte id e lb e rg , 1908—1913. — Ēraile Boisacq. D ic tio n n a lre etym olo g iq u e de la lan g u e g re c q u e . И з д . 4 -e v H e id e lb e rg — P a ris , 1950. — M. B r o s s e t . V oyage arcb ēo lo g iq u e en T ran scau casie. П б ., 1849— 1851. — К. B r u g m a n n . G ru n d riss d e r v e rg le ichenden G ram m atik d e r indogerm anischen S p ra c h e n . И зд . 2 -e , 1897— 1916. — B ulletin d e la S o c ie tē d e lin g u lstiq u e de P a ris . — B u lle tin of tb e School of O rie n ta l a n d A fric a n S tu d ie s (U n iv e rsity of Londcn). — B u lletin of th e School of O rie n ta l S tu d ie s, London. — T ex tes o sse te s re c u e illis par A r th u r C h ris te n se n . K c b en h av n , 1921. — B jo m C o l l i n d e r . F enno-ugric v o c a b u la ry . U p p sala, 1955. — J. D a r m e s t e t e r . E tu d es iran ien n es. P a ris , 1883. — J. Darmesteter. Le Z en d -A v esta. P a ris , 1892—1893. —Erckert. D ie S p ra c h e n d e s K aukasischen S tim m e s. W ien , 1895. — A . E r n o u t e t A. M e i l l e t . D ictio n n a ire ētym ologique d e la lan g u e la tin e , n ˳u v e lle ed itio n . P a ris , 1939. — S igm und F e i s t. V erg leich en d es W o rte rb u ch d e r G o tisc h e n S p ra c h e , d r l tt e A uflag e. L eid e n , 1936—1939. — A . F i c k . V e rg leich en d es W o rte rb u c h d e r in d o g erm an isch en S p ra c h e n , I —II. И зд . 4 -e , G ˳ttin g e n , 1891, 1894.

Сокращения библиографические. 2. Иностранные FUF G е i g е г. A fgh.

G е i g е г. Ва1.

G e r s h e y i t ch G lPh.

G о m Ь о cz

Gramm. sogd .

Grassman n G r i e r s o n . Survey Grierson.

Zeb.

Hehn Henning.

BBB

H e n n i n g . Khwar.

H e n n i n g.

Sogd.

H о r n . Gr. Horn.

Np. Spr.

H ii b s c h m im n .

A rm . Gr

Hiibschmann.

O ss.

H u b s c h m a n n . P S t. IF

JA

15

— F ln n isc h -U g risc h e F o rsch u n g en . H elsin g fo rs u n d L eipzig. — W . G e i g e r . E tym ologfe und L au tle h re d es A fg h an isch en . A b handl. d . k . B ayer. A k . d . W ., I C l., B d. 2 0 , 1893. — W. G e i g e r. E tym ologie d e s B aluči. A b h an d l. d . k . B a y e r. A k . d . W ., I C l-, B d. 19, 1891. — Ilya G e r s h e v i t c h . A G ra m m a r of M anichean S o g d ian . O x fo rd , 1954. — G ru n d riss d e r ira n isc h e n P h ilo lo g ie, h e ra u s g eg eb en von W ilh . G e i g e r u n d E rn s t K u h n , I B a n d . S tr a s s b u r g , 1895—1901. — Z. G o m b o c z . D ie b u lg a risc h -tu rk isc h e n L e h n w ˳ rte r in d e r u n g a risc h e n S p ra c h e . H e lsin k i, 1912. — G a u t h i o t —В e n v e n i s t e . E ssa i de gram m aire so g th en n e. P re m iē re p a rtie : P h o n ē tiq u e . 1914—1923. D euxiem e p a rtie : M orphologie, sy n tax e e t 'g lo s s a ir e . 1929. P a rls . — H erm an n G r a s s m a n n . W o rte rb u c h zum R ig -V ed a. N e u d ru c k . L eip zig , 1936. — G. G r i e r s o n . L in g u istic S u rv e y of In d ia , vol. X . — G. G r i e r s o n . Ish k a sh m i, Z ebaki an d Y azghulam i. L ondon, 1920. — V ic to r H e h n . K u ltu rp flan z en u n d H a u stie r e , a c h te A u flag e. B e rlin , 1911. — W. Henning. E in m an ich aisch es B etund B e ic h tb u c h . A b h a n d l. d . P re u s s . A k. d . W - 1936, 10, B e rlin , 1937. — W . В . H e n n i n g . T h e K h w arezm ian L ang u a g e . „Z eki V elidi T ogan’a a rm a g a n ". Ista n b u l, 1955. — S o g d ic a , by W . B . H e n n i n g , T h e R oyal A sia tic S o c ie ty , L ondon, 1940. — Paul H о r n. G ru n d riss d e r n e u p e rsisc h e n E tym ologie. S tra s s b u rg , 1893. — P a u l., H o r n . N e u p e rsisc h e S c h rifts p ra c h e . G lP h ., I B an d , 2 A b teilu n g , стр . 1—200. — H. H u b s c h m a n n . A rm en isch e G ram m a tik . I T heil: A rm enische E tym ologie. L eipzig, 1895. — H . H u b s c h m a n n . E tym ologie und L au tleh r e d e r o sse tisc h e n S p ra c h e . S tr a s s b u r g , 1887. — H. H i i b s c h m a n n . P e rs isc h e S tu d ie n S tr a s s b u r g , 1895. — In d o g erm an isch e F o rsch u n g en . H e ra u sg e g e b e n von K . B r u g m a n n und W. S t r e i t b e r g . S tra s s b n rg , B erlin , L eipzig. — Jo u m a l A sia tiq u e . P a r i s .

16

Сокращения библиографические. 2. Иностранные

Jacobsohn JA O S JR A S Juret J u s t i—J а b а

Justi К 1 u g e—G 6 1 z e

K o n o w . S S t. К о n о w . P rim e r К о n о w . G ram m . K PF

K S z. KZ

L ent z

Leumann

Lokotsch

LUA Mayrhofer

Meszaros

— H erm an n J a c o b s o h n . A rie r und U g rofin n en . G ˳ttin g e n , 1922. — Jo u rn a l of th e A m erican O rie n ta l S o ciety , N ew H av en . — Jo u rn a l of th e R oyal A sia tic S o ciety of G re a t B rita in and Ire la n d , London. — A bel J u r e t . V o cab u laire ētym ologique de la lan g u e h ittite . L im oges, 1942. — D ictio n n aire k u rd e-fran y ais p a r A u g u ste J a b a . P u b lie p a r o rd re de l’A cadem ie Im p eria le d e s scien ces p a r F e rd in a n d J u s t i. С П б ., 1879. — F. J u s t i. Ira n isc h e s N am enbuch. M arb u rg , 1895. — F rie d ric h К 1 u g e, A lfred G ō t z e . E ty m ologisches W o rte rb u c h d e r d e u tsc h e n S p rach e, 1 3 A u fla g e . B e rlin , 1943. — S te n К о n о w . S a k a S tu d ie s . O slo , 1932. — S te n К о n о w . P rim e r of K hotan ese S ak a. N T S , X V , O s l˳ , 1949. — S te n К о n о w . K h o ta n sa k isc h e G ra m m a tik . L eip zig , 1941, — K u rd isc h -p e rsisc h e F o rsch u n g en . E rg eb n isse ein e r von 1901 b is 1903 und 1906 bis 1907 in P e rs ie n und d e r A sia tisc h e T iirk ei a u sg efū h rte n F o rsc h u n g sre ise von O s k a r M a n n . F o rtg e f'jh r t von K a rl H a d a n k . A b t. I, 1909. A b t. II, 1910. A b t. III, В . I, 1926; В. II, 1930; В . IV , 1932. A b t. IV , В. III, 1906, 1909. B erlin . — K e le ti S zem le. B u d a p e st. — Z e its c h rift fu r v erg leich en d e S p ra c h fo rSchung a u f dem G e b ie te d e r in d o g erm an ischen S p ra c h e n . H e ra u sg e g e b e n von A . K uhn. B e rlin , G iite rslo h , G ˳ttin g e n . — W o lfg an g Lentz. P a m ir-D ia le k te , I. M ateria lien z u r K en n tn is d e r S ch u g n iG ru p p e . G ˳ttin g e n , 1933. — D as n o rd a risc h e (sa k isa h e ) L e h rg e d ic h t d es B u d d ism u s. T e x t und O b e rse tz u n g von E r n s t I. e u m a n n. A us dem N ach lass h e ra u s g e g eb en von Manu L eum ann. 1 H e ft, 1933; 2 H e ft, 1934; 3 H e ft, 1936. — K a rl L o k o t s c h . E ty m o lo g isch es W o rte rbuch d e r e u ro p āisch en W č r te r O rie n ta lischen U rsp ru n g s . H e id e lb e rg , 1927. — L c n d s U n iv e rs ite ts A rs s k r ift. L u n d — L eip zig . — M. M a y r h o f e r . K u rz g e fa ss te s ety m o lo g isch es W ˳r te rb u c h d es A ltin d isc h e n . H e id e lb e rg , 1953 сл . сл. — Mēszaros. P a k h b S p ra c h e . S tu d ie s in A n cien t O rie n ta l C iv ilisa tio n , № 9, C hicago, 1934.

Сокращения библиографические. 2. Иностранные Miklosich МО M o r g e n s t i e r n e . EVP Morgenstierne.

IIFL

M o r g e n s t i e r n e . Rep. A fgh.

MSL M St.

Munkācsi.

A lan.

Mu

AKE

П

kācsi.

Munkacsi.

Nуb er g NTS P оk оr n у PW Ramstedt R e i c h e 11

Schrader

Shaw

Sk˳ld.

O ss.

S k o l d . P am . SP A W ST

Bliiten

17

— F r. M i k l o s i c h . E tym ologisches W ˳ r te r b uch d e r slav isch en S p ra c h e n . W ien , 1886. — Monde O rie n ta l. U p p sala. — G eo rg M o r g e n s t i e r n e . A n E tym olog ic a l V o c ab u lary of P a sh to . O slo , 1927. — G e o rg Morgenstierne. Indo-Iranian F ro n tie r lan g u ag e s. V ol. I: P a ra c h i and O rm u ri. V ol. II: Ira n ia n P a m ir lan g u ag e s. O slo, 1929, 1938. — G eo rg Morgenstierne. R e p o rt on a lin g u istic M ission to A fg h an istan . O slo , 1926. — M em oires d e la so cietē d e lin g u istiq u e d e P a ris . — Fiinf o ssetisch e E rzāh lu n g en in d ig o risch em D ia le c t. H era u sg e g e b e n von W . M i 11 e r und R. von S t a c k e l b e r g . С П б ., 1891. — В. Munkācsi. A lan isch e S p ra c h d e n k m āler im u n g a risc h e n W o rtsc h a tz e . K S z ., V , 1904, стр . 304—329. — M u n k ā c s i B . A ria es k aukāzusi elem ek а fin n -m ag y a r n y elv ek b e n . B u d a p e st, 1901. — B lfiten der o ssetisch en V o .k sd ich tu n g . G esam m elt . . . von B ern h ard M u n k a c s i . B u d a p e st, 1932. — H . N у b e r g . H ilfsb u c h des P e h le v i, I—II. U p p sala, 1928, 1931. — N o rsk T id s s k rift fo r S p ro g v id en sk ap . U tg if t av C . M a rstra n d e r. O slo. — Ju liu s P о k о r n y . Ind o g erm an isch es e ty m ologisches W o rte rb u c h . B ern , 1949 сл . — S a n sc rit-W o rte rb u c h . H e ra u sg e g e b e n von O . B ˳ h t l i n g k und R . Ro t h . С П б ., 1855 сл. — G . J . R a m s t e d t . K alm iickisches W ō rte rb u ch . H elsin k i, 1935. — H. R e i c h e l t . D ie soghdischen H an d sc h rifte n re s te d es B ritisc h e n M useum s, I, 1928; II, 1931. — O . S c h r a d e r . R eallexikon d e r indogerm anischen A lte rtu m sk u n d e . 2 A u flag e, I, 1917— 1923; H, 1929. B erlin u n d L eipzig. — R . B. S h a w . O n th e G h aich ah languages (W ak h i and S a rik o li). Journal of th e A sia tic S o c ie ty of B engal, 1876. — H annes S k o l d . D ie O sse tisc h e n L e h n w ˳rt e r im U n g arisch en . L U A , B d . 20, N r. 4, L und, 1925. — H annes S k 6 1 d . M ateria lien zu d en ira n ischen P a m irsp ra c h e n . L u n d , 1936. — S itz u n g sb e ric h te d e r P re u ssisc h e n A kadem ie d e r W isse n sc h a fte n . — F . W . K . M i i l l e r . S o g b d isch e T e x te , I, 1913; F . W . K . M u l l e r u n d W. L e n t z .

18

Сокращения библиографические. 2. Иностранные

Tomaschek TPhS Trautmann TSP Uhlenbeck

V a s m e r . Ir . i. S .

V a s m e r . R EW VJ V u 11 e r s Walde

W a l d e— P о k.

W indekens

WZKM ZDMG Zenke r ZII

S o g h d isch e T e x te , II, 1934. S itz u n g sb e ric h te d e r P re u s s. A k. d . W ., B e r'in , 1934, стр . 534—607. — W i.helm T o m a s c h e k . C e n tra la sia tisc h e S tu d ie n . II. D ie P a m ir-D ia le k te . W ien , 1880. — T ra n sic tio n s of th e P h ilo lo g ical S o c ie ty . H e rtfo rd . — R einhold T r a u t m a n n . B altisc h -S la v isc h e s W o rte rb u c h . G ˳ttin g e n , 1923. — см .: B e n v e n i s t e . T S P . — С . C . U h l e n b e c k . K u rz g e fa sste s etym ologisches W o rte rb u c h d e r altin d isc h e n S p ra c h e . A m ste rd a m , 1898—1899. — M. V a s m e r . U n tersu ch u n g en iib er d ie ā lte ste n W oh n sitze d e r S lav en . I. D ie Ira n ie r in S ū d ru ssla n d . L eipzig, -9 2 3 . — M. V a s m e r . R u ssisch es etym ologisches W ˳r te rb u c h , I—III. H e id e lb e rg , 1950—‘1957. — см .: B e n v e n i s t e . V J. — Ioannis A u g u sti V u 1 1 e r s L exicon P e rsic o L atin u m , I, 1855; И, 1864. Bonnae ad R henum . — A lois W а 1 d e. L atein isch es etym ologisches W ˳r te rb u c h . Z w eite A u flag e, H e id e lb e rg , 1910. — A lois W а 1 d e—Ju liu s P о k о r n y. V e rg leich en d es W ˳ r te rb u c h d e r in d o g erm an ischen S p ra c h e n , I—III. B e rlin —L eip zig , 1927— 1932. — A. J. van W i n d e k e n s . L ex iq u e ē ty m ologique d e r d ia le c te s to k h a rie n s. L ouvain, 1941. — W ie n e r Z e itsc h rift fiir die K unde des M orgenlandes. — Z e itsc h rift der D e u tsch en M orgenlāndischen G e se llsch a ft, L eipzig. — J . T h. Z e n k e r. D ictio n n a ire tu rk -a ra b e p e rsa n e , I, 1866; И, 1876. L eipzig. — Z e itsc h rift fiir Indologie und Ira n istik , L eip zig .

СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ЯЗЫКОВ абадз. абаз. абх. ав. авар. агул. адыг. аэерб. аккад. ахуш. алан. влб. алт. анат. англ. англое. анд. ар. араб. арам. арм. арчин. ассир. афг. бал к. баск. башк. бел. белорусе. болг. брет. булг. бурят. вед. вейнах. венг. вепс. верш. герм. гилян.

— аб ад зех ек и й — абазин ский — абхазски й — авестийский — аварски й — агульск и й — ады гейский — азербайдж анский — аккадский — акуш инский — аланский — албан ский — алтайски й — анатолийский (турецкий) — английский — англосаксонский — андийский — арийский — арабский — арамейский — армянский — арчинский — ассирийский — аф ганский — балкарский — баскский - - баш кирский — белудж ский — белорусский — болгарский — бретонский — бул гарски й (старочуваш ­ ский) — бурят-м онгольский — ведийский — вейнахский — венгерский — вепский -- верш икский — герм ан ски й — гилянский

гот. гр. груз. гуран. д. дарг. д ж агат. дид. д р .в .н е м . д р .г е р м . д р .е в р . др.и н д. д р .н р а н . д р .н р л . д р .и с л . д р .п е р с . д р .п р у с с . д р .р у с с к . д р .с а к с . д р .с е в . и.

и .е . ЯН Г.

иран. нрл. исп. ИТ.

к аб . к а з. к азан . кайт. калм. капуч . караим . карая. карел. картв. каф ир. каш г. к ел ьт. кирг.

—*готский --- греческий — гр у зи н ск и й — гурански й — дигорский — даргинский — дж агатайский (турецкий) — дидойский — древневерхненем ецкий — древнегерм анский — древнееврейский — древнеиндийский — древнеиранский —- древнеирландский — древнеисландский — древнеперсидский — древнепрусский — др евн ерусски й — древнесаксонский — древнесеверны й — иронский — индоевропейский — ингуш ский — иранский — ирландский — испанский — итальянский — кабардинский — казахский — казанско-татарский — кайтакский — калмыцкий — капучинский — караим ский — карачаевский — карельский — картвельский — кафирский — каш гарский — кельтский ■-*- киргизский

20

Сокращения в названиях яаыков

— китайский — ксанский (диалект ос. и з.) — кумы кский — куманский — курдский — лакский — латинский — латыш ский — лезгинский — ливский — литовский — лопарский — лужицкий — лурский — м азандеранский — марийский — мегрельский МИД. — мидийский монг. — монгольский монг . б у р ят. —*бурятский монг., письм. —'пи сьм ен н ы й морд. — мордовский нем. — немецкий (нововерхненемецкий) нен. — ненецкий нидерл. — нидерландский н .н.н ем . — новонижненемецкий н ог. — ногайский норв. — норвежский орм. — ормури ос. — осетинский пав. — пазенд пам. — памирский (иранский я зы к П рипамирья) пам. барт. — бартангский — вахаиский пам. в. — зеб аки пам. в еб. пам. и . — идга пам. иш к. — ишкашимский — мунджанскнй пам. м . — орошорский пам. ор. п ам . руш . — руш анскнй п а м . с. — сары кольский •пам. сг л . — сангличи пам. ш . — ш угнанский (ш угнаноруш анский) п ам . явг. — язгулем ский п ар . — парачи парф . — парфянский перс. — персидский (новоперсид­ ский литературны й язы к ) — пехлевийский („среднепер­ лехл. сидский") КИТ.

ксан. кум . кум ан . курд. л ак. лат. латы ш . л е зг. лив. лит. лопар. луж . лур. м а з. м ар. м егр.

п ехл. ту р ф . — турф аиский пол. — польский ру м . — румы нский русск. — русский руту л . ---рутульский са к . — сакский (хотанский) сван. — сванский сер б . — сербски й си р. — сирийский скиф . — скиф ский (иранский я зы к . свидетельствуем ы й впиграф и чески м и п ам ят икамн северного П ричер­ номорья) сл ав. — славянский слов. — словинский согд. — согдийский с р .в .н е м . — средневерхненем ецкий с р .и р а я . — среднеиранский ср .н .н ем . — среднениж ненемецкий с т .о с . — староосетинский с т .с л а в . — старославян ски й (древнеболгарский , древнецер­ ковнославянский) таб ас. — табасаран ский — тадж икский тадж . — талы ш ский тал. татар . — татарский — татский татск. тел еу т. — телеутски й — тибетский ти бет. — тохарский тохар. — турецкий ту р . — туш инский (бацбийский) туш . — тю ркский тю рк. — убы хский убы х. — удинский удин. — удм уртски й удм . — у зб екски й у зб . — у й гу р ск и й у й гу р . — у краин ский укр. — урянхайский урянх. — финский ф ин. — ф р ан ц у зски й ф р. — ф ракийский ф рак. — хварш инский хварш . — хевсурский (диалект гр у з. х ев су р . я з .) — хеттский хетт. — хиналугский хи налуг. — ховарский ховар. — хорезм ийский Хорезм. — ц ахурский ц ах у р .

Сокращения в названиях языков чагат. чамал. чан. черк. чеч. чеш. чув.

— чагатай ски й — чам альский — чанский (лазский) — черкесский — чеченский — чеш ский — чуваш ский

ш апс. ш умер. ввен к. е ст. ю. я гн . якут.

— ш апсугский — шумерский —- эвенкийский — эстонский — ю гоосетинский — ягнобский — якутский

21

А а 'этот’; указательное местоимение для близких предметов, которому противостоит а- | о- для более отдаленных. В простой (краткой) форме употребляется редко, преимущественно в старых, привычных сочетаниях, как то: с названиями в р е м е н д н я — a-bon, a-xsxv, a rajsom, a ’zær (из a yzær); с названиями в р е ­ мен г о д а — a særd (ср. пам. ш. a-sob 'в этом году’), a zyrnæg, a walʒæg, a fæ zzæ g и в некоторых других (a qæw 'этот аул’, а кот 'это ущелье’, a xæ xtæ 'эти горы’, a læppu 'этот парень’ и др.); обычно же усиливается частицей cy | ci: асу \ aci. В форме и. a j получает субстантивную функцию; формы а и acy | aci употребляются только в адъективной функции. Множ. ч. — adon | atæ. Оба указательные местоимения, а и м- | о-, наличны в застывшем виде в ряде наречий, образующих два симметричных ряда: a-т | a-mi д. a-tx и. a-ftæ д. ærdæg a-rdcem | а-rdæmæ a-rdygæf | a-rdigæj

‘здесь’ ū-m | o-mi ‘там’ 'так’ *ū-tæ | о-tæ id. ‘так’ и. īi-ftæ ‘этак’ 'по сю сторону’ д. о-rdæg *по ту сторону’ ‘сюда’ ū-rdæm | о-rdæmæ ‘туда’ ‘отсюда’ ū-rdigæj \ o-rdigæj ‘оттуда’

Ср. также и. а-xæ m и u-xcem \ wæ-xæn ‘такой’. — Как и другие местоимения, — иранского происхождения: ав . а-, а~, д р .н н д . а-, а- ‘этот’. Соотносительное употребление а ‘этот’ и й- | о- ‘тот’ также восходит к древнеиранскому: а в . „arnha zəmo__ave stāro“ (Yašt 12 22—28) = ос. „acy z æ x x . . . ūcy st'alytæ"; ср. также такие пары, как а в . a-ba || ava-ba, a-bra || ava-’čra. Ср. й- | о-, *f | e; см. acy, о/, latæ, adon, adættæ, am, 2atæ, aftæ , агdæg, ardygæj, ardæm, axæm . Вс. М и л л е р . ОЭ II 152; Gr. 53. — ОЯФ I 23. abana ‘баня’. — Из г р у з , abano ‘баня’; дальнейшие связи этого интересного культурного термина (р у с с к . баня, ф р . Ьат, в т . bagno, л а т . balneum, г р . PaXavetov) выходят за рамки данного словаря; ср. bani, banæ.

24

abazi

abazi ‘абаз’, 'монета в 20 коп.’. — īw abazi mæm w yd æmæ jy n æ j radton „был у меня один абаз, и я дал его ему" (С е к а 72). — Употребительное на всем Кавказе название монеты персид­ ского происхождения (от имени шаха Аббаса I, 1587—1629): п ер с. 'abbasī, ар м . abasi, г р у з , abazi; осетинская форма указывает на гру­ зинский как на ближайший источник; сюда же н и г. eppæz, к аб . apasə, р у сск . (южные говоры) абаз; ср. swari; ср. также tūman, som, карекк. ОЯФ I 66. abælti д. ‘тут’, 'этими местами’; см. awylty. abæreg д. см. abyræg. abon | aboni ‘сегодня’. — abondærǧy 'в течение всего сегодняшнего дня’. — we ’ppæt dær abon mæ wazǵytæ „вы все сегодня мои гости" ( К о с т а 136); abony ong „до сегодняшнего дня" ( К о с т а 67); д. ærinbūrdæncæ aboni ævdæjm ag sabat K ’amatæ „собрались се­ годня в седьмую субботу Камаевы" (Iræf 40); he ū j dyn mæ mitæ, mæ xælar, mæ faron, mæ abon, mæ fīd æ n „вот тебе, мой друг, мои дела, мое прошлое, мое сегодня, мое будущее" (N i g e г 8); abondærǧy ūstytīm æ bady „сегодня весь день сидит с женщинами" ( Брит. 133); kæ d ræǧawmæ cydtæ, wæd abondærǧy kæm wydtæ? „если ты собирался идти к табуну, то где ты был весь день?" (Брит. 150). ~ Из а ‘этот’ и bon ‘день’ (в дигорском — местный падеж);’от него adj. abonykkon | abonikkon ‘сегодняшний’. Ср. по образованию д р .н н д . a-dya ‘сегодня’, я гн . a met 'в этот день’, г у р а н , a-ro, arrū ‘сегодня’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 229, 390, 418). См. а и Ьощ ср. axsæv, ībon. Вс. М и л л е р . Gr. 86. abūxyn: abuxt | aboxun: abuxt ‘буйствовать’, ‘реветь’. — д. aboxūncæ æfsesæj „насытившись, они буйствуют" (S о z u г 39); xw ytæ c’y fy abūxync „свиньи. валяются (буйствуют) в грязи"; ysrasyg æmæ abūxy „он опьянел и буйствует"; racū næm abūxgæjæ mæ ’rttivgæjæ „выйди к нам с ревом и сверканием" (ЮОПам. I 38); læppū jæ x ī buǧa kæmbeš festyn kodta æmæ wælmærdty abūxgæjæ fæ šæwy „юноша обернулся буйволом-бугаем и с ревом идет по клад­ бищу" (ЮОПам. I 84). ~ Вероятно, из а -4- *mūx-yn, где *mūx abūxyn совершился, возможно, под влиянием æm būxyn q. v. abuzyrn: abūzt | abuzun: abuzt ‘вздуваться’, ‘вспучиваться’, ‘разрастаться’, ‘бурлить’; ys-abūzyn, д. bajbuzūn id. — dættæ ix æ j ' sabūztoj „реки вспучились от намерзшего льда"; jæ cæsgom xæ lm agæ j 'sabūzta „его лицо покрылось (обильными) струпьями"; д. nur Ьа læxkærdæg nijjabuztæ j „теперь сорняки разрослись" (SD 185!);

abyræg

25

д. kurdti t’cellang kom i x u rfi abuzuj „звон кузнецов разносится в ущелье" ( Q a z b . 18); д. nifs sæ cængti abuzuj „бодрость бурлит в их руках" ( Q a z b . 19); д. sæ cardficcagi xuzæ n abuzun bajdædta idarddær „их жизнь начала по-прежнему расцветать дальше" (LQ III 40). — Очевидно, из a -+- *puz-yn, где в основе *puz- легко опо­ знать и.е. *pu- 'вздувать(ся)’, 'пучить(ся)’ и пр., с наращенным ~g(~* Z)> СР . д р .и н д . pūga-, pūnja- ‘масса’, р у с с к . пузо, пузырь, тр. Kwlil и пр. ( W a l d e —Р о к . II 79—81). То, чтоp не перешел в f(v), во­ преки звуковому закону, следует объяснить характерной „вырази­ тельностью" губных p, Ь для понятий „вздувания", „вспучивания", по сравнению со спирантами. Обращает на себя внимание одинако­ вая огласовка в иронском и дигорском: и | и, вместо ожидаемого y | и или и | о.1 К осетинскому примыкает, возможно, г р у з . būzva,abuzva ‘нахохлиться’. abyræg | abæreg, abæræg ‘абрек’, ‘разбойник’. — axæstony bæsty x ˳y zdær særibar abyræg „вместо тюрьмы лучше быть свободным абре­ ком" ( Брит. 145); ḱ ī abyræg alyǧdī, ḱ ī x æ x ty bambæxstī, qalon nal fy sto j „кто убежал в абреки, кто спрятался в горах, податей больше не платили" (С е к а 13); īw læg. . . abyrǵytæm baftydī „неко­ торый человек— попался разбойникам" (Лука 10 30); д. fæ ttærgaj dæn næ adæmæj, abæregæj raliǧtæn „обиделся я на наш народ, убежал от него абреком" ( Gu r d z . Wadž. 26); д.fesqæ tæ g æ jæ næ bari æ warzontæj, æ bæstæj; ku ne ’ncadæj æ xæʒari, abæreg nom in issæj „он был оторван против воли от любимых, от родины; не знал он покоя в своем доме, и стало ему имя — абрек" ( S o z u r 44); д. abærgutæ æcægæj ærbaǧuztæncæ ærǵawmæ, fa l sæ armi neci baftudæ j „абреки действительно подкрались к стаду, но им не удалось ничем поживиться" (MD 1949 II 38); д. ḱæ d abærgutæ an, wæddær digorænttæ xunnæn „хоть мы и абреки, все же мы называемся дигорцами" (MD 1940 III 60). — „Кавказское" слово, восходящее, возможно, к п е х л . *aparak; ср. п е х л . apartan ‘грабить’, араг ‘грабеж’, п е р с ., т у р . avara ‘бро­ дяга’, йvār ‘добыча’, ‘грабеж’, а р м . avar, г р у з , avari id., avara ‘бродяга’; ближе к осетинскому стоят: г р у з , (диал.) abrak'i, abragi , ар’агек’а, н е г р , abragi, св ан , ambreg, а б х . abrūg, а б а з . abrag, к аб ., ч е р к . abreg, б а л к . abrek, и н г. ūbarg, ч е ч . obūrg, а в а р , abūrik.2 Ср. также а в а р , aparag ‘пришелец’. Различие между формами типа aparek(abareg) и avara следует объяснить тем, что первые 1 О с. сетЪихип 'увели чи ваться’, привлекаем ое д л я р азъ ясн ен и я скиф ского имени 'Арроиатос (В с. М и л л е р , Ж М Н П 1886, о к т ., стр . 249. — V a s m e r . Ir . i. S . 31) и яздггского A m bust& n (Z. G o m b o c z . O ssē te s e t Ja z y g e s. R evue d e s ē t. b o n g r., 1926, стр . 9), нам не и звестн о. 2 Ошибочно: В с. М и л л е р . G r. 62 (от Ь у гу п 'ползти’!).

26

acamongæ

усвоены из средне-, а вторые из новоперсидского. С начала XIX в. усвоено в южнорусские, особенно казачьи говоры, а также в рус­ ский литературный язык. Как видно, персидское слово было усвоено в языки Кавказа дважды: сперва в пехлевийской форме *aparak (отсюда груз, abrak- и пр.), потом в новоперсидской avara (отсюда груз, avara и пр.). Осетинское слово, как видно в особенности из дигорской формы, усвоено от соседей; поэтому скиф. *'APfjafog (Вс. М и л л е р , ЖМНП 1886, окт., стр. 249; V a s m e г. lr. i. S. 30) следует связать скорее с иран. abra-, ос. arv ‘небо’. ВЯ 1958 I 117—120. acamongæ см. wacamongæ. acawun д. ‘шарить’, ‘искать в темноте’; ср. wyrzacawæj] urzacaw æj ‘наощупь’; rongacaw „искатель ронга", т. е. любитель выпить. — talingi urzacaw æ jæ xassæn bajagardta „в темноте он наощупь отыскал свою постель" (MD 1940 III 55). ~ Сращение преверба а- с основой *čav-(*-*kav-) ‘замечать’, ‘наблюдать’ и пр.; ср. яги. kow ‘искать’, ав. kav-, čəv- ‘намечать’ (?), др.инд. kav-, kū- ‘глядеть’, ‘замечать’, др.болг. чую, чути, русск. чуять, гр. *ого) ‘замечать’, лат. caveo ‘остерегаться’. Эта же основа с наращением начального s широко представлена в германских языках: англос. skanwōn, др.в.вем. scouwōn, нем. schauen ‘смо­ треть’, ‘наблюдать’; ср. д. asxawūn. Ср. i-gawun( ‘борона’ см. под asojnæ.

adættæ

29

adæjmag ‘человек’.1— nædær x˳ycaw dæn, nædær zæd, dæn zæxxon adæjmag „я не бог и не ангел, я земной человек" ( Munk. 46); д. kæ m i dær æ j eci adæjmag, e min jeretæ „где бы ни был этот человек, найдите мне его" (MSt. 109). — См. adæm. adæm ‘люди’, ‘народ’. — adæmy fa rn bīræ ū „ ф а р н народа велик" (ЮОПам. III 189; ср. К о с т а 39); adæmæn sæ ræsūǧd wættæ qarm æ j, rajʒastæ j læwwync „у людей красивые комнаты стоят теп­ лые, светлые" ( К о с т а 25); iron adæm 'осетинский народ’ ( Брит. 100, 102); æmæ jæ fæ d y l cydīs bīræ adæm „и следовало за ним множество народа" (Матфей 4 25); adæm tærxon kænyn rajdydtoj „народ стал судить" (С е к а 18); adæm fæ sabyr sty „народ затих" ( С е к а 17); д. sæ astæzv adæmtæ bacudæj „между ними вошли (по­ средниками) люди" (LQ III 38). — Из араб., оерс., тюрк, adam ‘человек’. Слово распространено по всему Кавказу: груа. adamiani, дарг. adam, adamili, лак. adamina, авар, ’adam, 'adun, чеч., ияг. adam, балк., карая, adam. Ср. также: согд. ādam ( З а л е м а н , ИАН 1907, стр. 537), яги. cdam ‘человек’, ‘люди’. В осетинском неоформленное adæm имеет значе­ ние не индивида, а коллектива: ‘люди’, ‘народ’, и уже отсюда, с по­ мощью суффикса -ag, образовано понятие ‘человек’; аналогичную картину мы находим в племенных названиях: tætær ‘татары’ — tætæjrag ‘татарин’, garʒy ‘грузины’ — garʒiag ‘грузин’, и т. п.; объясняется это, несомненно, тем, что в осознании людей той эпохи, которую отражает в данном случае осетинский язык, поня­ тие коллектива было первичным, а понятие индивида — вторич­ ным. Вс. М и л л е р . Gr. 9 . — H i i b s c h r n a n n . Oss. 1 1 9 . adærgæj 'в крайности’, 'в отчаянии’. — adærgæj ma iw qær nykkodta „в отчаянии он издал еще один крик"; adærgæj arawaj-bawaj kodta ʒwary alyfars „в замешательстве он побегал туда-сюда вокруг святилища" ( Се г ш. 179); д. æ biccewi adærgæjti madæ m æ lūj в беспокойстве за своего ребенка мать умирает (сильно му­ чается) ". ~ Оэуднэ-отложительный падеж от какого-то несохранившегося слова *adærg в значении ‘страх’, ‘ужас’, ‘отчаяние’ и т. п .? 2 adættæ и. ‘эти’ (в смысле „эти и им подобные"). — Мн. ч. от adon и, следовательно, двойное, а исторически — тройное мн. ч. от а ‘этот’, из a + i + on + tæ, с закономерным ослаблением среднего гласного (o — > æ ) и ассимиляцией п. Упо­ 1 Значение 'inenschlich’ у В с. М и л л е р а (G r. 89) ошибочно. 2 „Н е попы таться ли объяснить a d æ rg æ i в с в язи с tcerg a j 'к ап р и з’, 'обида’? " (Г. А х в л е д и а н и — в письме).

30

adli

требляется только в субстантивной функции. Ср. ūdættæ, см. о, adon, atæ. adli | adiii ‘аршин’ (устарело).— rajsta D otti ærtæ a d lijy ǵīppæj f y s t „взял Дотти три аршина ситцу" (А г s е n 50). ~ Из г р у з , adli ‘аршин’. adon | (atæ) ‘эти’. — adon sædæ aztæ īwmæ fæ ty d to j „эти (люди) сотни лет промаялись вместе" ( К о с т а 72); adon. . . sæ tærxony arxajdtoj rastyl „эти на суде действовали по правде" ( К о с т а 76). — Вместе с соотносительной формой ūdon ‘те’, ‘они’ представляет необычное образование мн. ч. от а ‘этот’, рядом с нормальным д. a-tæ. Разлагается на й + < /+ оп, где а — *этот’ (см.), d — озвончившийся показатель множественности (иначе: Вс. М и л л е р . Gr. 52), а оп — распространенный на иранской почве суффикс мн. ч. -ап(*--апат), сохранившийся в осетинском только в словах adon, iidon, kædon. Наращение одного показателя множественности на другой отмечено во многих языках. Простая форма Plur. сохранилась в иронском только в выражении atæ’ppæt 'все эти’. См.: a, *atæ, ūdon. Вс. М и л л е р . ОЭ Н 152; Gr. 53. a3al 'смертный час’, ‘рок’. — a j ta jæ aʒalmæ cardi æ m bæxstæj „этот до смерти жил прячась (от людей)" ( К о с т а 75); īw k ’ord a zty fæ stæ mæg˳yr lægæn jæ aʒal ærxæccæ æmæ jæ m ūdxæssæg ærcyd „много лет спустя наступил смертный час бедняка, и к нему явился ангел смерти („душеуноситель")" (С е к а 112); д. adæjmagæn æ aʒal kū ’rxæstæg wa. . . , wæd in tærxon skænūncæ. . . , wædta In odesæg æ od isesuj „когда к человеку приближается смертный час.. . , то над ним учиняют суд.. . , затем ангел смерти берет у него душу" (Диг. сказ. 60); aʒalæn amal næ j „против смерти нет средства" (ЮОПам. Ш 193); д. ænaʒalæj isæ fuj „гибнет, хотя не настал а д з а л (т. е. положенная роком смерть)" (В е s. Ка ке 28). ~ И з . ар а б ., п е р с ., т у р . ajal ‘срок’, ‘предел’, ‘смертный час’; один из тех мусульманских терминов, которые вместе с исламом про­ никли во многие языки Кавказа: а в а р , ajal, 'ajal, л а к . azal, а н д . ajal, ч еч . azalj н н г . 'ožæl, к а б ., ч е р к . azal, ajaly б а л к . ajal, azūl. Ср. также г р у з , eʒeli риск’, arʒali 'смертный час’ ( Ч к о н и я ) . ОЯФ I 93. aʒatxana д. ‘нужник’; в иронском ср. pysūnæ. — sæ m ard sin sæ aʒatxanaj niggælsta „их мертвеца он бросил в нужник" (СОПам. II 46). ~ Из а р а б ., п ер с , h&jatxana ‘нужник’, сюда же а в а р , fiajatxana, а также в других горских языках. afæ j | afæj ‘год’; только в ед. ч., ‘год’ как годичный цикл, а не как единица времени (см. az)\ afæ ʒy dærǧy, afæ ʒæ j afæʒmæ 'в тече­

afon

31

ние года’; afæʒ iw x a tt 'один раз в году’; īw afæ ʒ qomtæ fæ x y z ta „один год он пас скот" (ЮОПам. II 63), но dæs a zy 'десять лет’, асу az ‘этот год’, и т. п. — ūs afæ ʒy bonmæ jæ xiw yl xæ cyd „жен­ щина до годичного срока держалась" ( К о с т а 55); fæ x y z ta afæz qomtæ „в течение года пас крупный рогатый скот" (ЮОПам. I 63); afæʒ k0y fæ ʒūræ m , wæddær næ wyʒæn „если даже мы (целый) год будем говорить, все равно не будет (этого)" (С е к а 84); д. Soslan. . . rabadtæ j æ bæxbæl æma randæ j afæ jbalci „Сослан сел на своего коня и отправился в годичную поездку" (Диг. сказ. 36); д. a fæ j ku racudæj mæbæl læskʒæræni, zuæd næxernæ cæwun fændæ skodton „когда прошел год моей (работы) наемным пастухом, я решил отправиться домой" (lræf 121); д. a fæ ji boni walængæ næmæ saw daruncæ „до дня годовщины (смерти) у нас носят траур" (MSt. 1212); д. æ a fæ ji ænǧud ærqærdtæj „настал его годичный срок" (MSt. 13U); д. afæ jm æ xæstæ g ibæl racudæj „прошло около года" (СОПам. Н 109). ~ Слова afæ ʒ и afon 'пора’ мы ставим в связь и производим от одного и того же корня йр — 'достигать’; см. afon, afun, æjjafyn-

afou | afouæ 'время’, ‘пора’, ‘срок’; последнее значение, отсутствующее в Сл., бесспорно: jæ afonmæ та jæ q˳yd ærtæ bony „до срока ему оставалось три дня" (ЮОПам. I 63). — afonmæ ‘за это время’, 'до сих пор’; xorz afoiг 'вовремя’ („хорошее время"); ūcy afon 'в ту пору’; afon о/ „пора!" (ср. ræstæg, dūg, zaman). — д. afonæ næ kæni ærxonūnmæ nostæ? „не считаешь ли, что пора сосватать невесту?" (G и г d ž. Æ duli 71); д. ew afoni donmæ cæwuj „в одну пору (дня) он идет за водой" (MSt. 19U); Q yzm ydæjæn jæ aryn afon ærcyd „Кизмиде пришло время рожать" ( С е к а 11); ū j næ bæxy wasyn k˳y ū æmæ næ bælcconæn ærcæwyn afon k˳y næma ū „это ржание нашего коня, а ведь нашему путнику (находя­ щемуся в отлучке) еще не пора приехать" (ОЭ I 20); sīxor afon k˳y 'rcydīs, wæd ambyldta læppūty „когда настало время обеда, он обыграл юношей" (ОЭ I 30); dæwias læppū ас’ afonmæ x˳yssal „чтобы мальчик твоего возраста спал до сих пор!" (F. 1956 II 10); д. afonæ min æ j næxemæ „пора мне домой" (lræf 121); д. / afonæ dær kud næ liǧdajdæ? „время, разумеется, бежало" (Iræf 37); afonmæ kænæ ærbadtysty kænæ næ „к (данному) времени они или расселись, или нет" (ЮОПам. I 150); д. kæd ajfonm æ (sic! из aj-afonmæč) bomboli xūssæntæbæl xūssūncæ „может быть, они в данное время лежат на пуховых постелях" (Bes. Ка ке 7); д. ew x ed rævʒæ, innæ ba ajfonmæ dær eskæmæn nittudta „один мост исправный, а другой к данному времени (вероятно) под кем-нибудь провалился" (SD 2953); afonmæ dær næ fæcæǧdyn k ˳y q˳yd „до сих пор надо было нас истребить" ( К о с т а 91); д. eci fæ sevæ d ajfonmæ toppi

32

afojnadyi

næmugmæ sæ rew daruncæ „та молодежь сейчас подставляет грудь под ружейную пулю" (MD 1937 I 35); ænafon „не-время“ в смысле „позднее, ночное время" (СОПам. III 97); ænafony wazæg „гость не вовремя"; д. ænafonæ kænuj „становится поздно" (MD 1937 I 35). — afon ‘пора’ и afæ ʒ ‘год’ представляются двумя дериватами одного и того же корня ар -‘достигать’ (см. afun, æjjafun); afon*-*āpana; afæʒ-*r- *cpati-' словообразовательные отношения такие же, как widon g; сейчас а уже не ощу­ щается как преверб и не отделяется; к осетинскому примыкает мегр. gor- ‘искать’? См. kūryn. Вс. М и л л е р . Gr. 62. agwat ‘яма, в которую устанавливается пивной котел’. — ag ‘котел’ -+~wat ‘место’. agwian | agwajæn ‘количество араки (водки), которое выгоняется из одного котла’. — dūryn jæ tækkæ ʒag wydīs nogw aǵi dyvajnojæ; agwian d x r je ’rdæǵy bærc wydīs „кувшин был полон свежеперегнанной двойной (водки); a g w i a n был также (заполнен) примерно наполовину" ( A r s e n 247). ~ Из ag ‘котел’ -+- wajæn, от wajyn ‘бежать’, ‘течь’. Ag˳yr | Agur название легендарного народа в нартовском эпосе; агуры выступают в эпосе как народ-завоеватель, многочисленный, сильный и, по-видимому, кочевой. — agwyry ’fsa d „агуровское войско" (в смысле „несметные полчища"); A g˳yry fsæ dtæ ærbabyrsync „агуровские войска вторгаются" (Нарт. сказ. 232); A g ˳yry fs a d dyn

agommæ

37

z æ ǧ o n f æmæ ū j dær ūcy adæmy bærcæn n æ w ydaid „сказать «aryровское войско», но и оно не могло по численности сравниться с тем народом" ( C e r m . 128). ~ Сопоставляется с ткркскнм этническим термином ogūz \ ogūr [вторая форма, ogūr, представляет закономерную разновидность пер­ вой, ogūz, c булгарским (чувашским) перебоем z г]. Ср. Oūvvoofoūpot = on ogur „десять огуров", а также названия тюркского народа ’O-j-шр (VI в.) ( M a r k w a r t , Ungariscbe Jahrbucher IX 89). Может быть, нартовский эпос сохранил отзвук нашествия огуровбулгар в области Северного Кавказа, относимого В. M u n k ā c s i ко второй половине V в. н. э. (KSz. VI 185 сл.). agoyvzæ | agubze ‘стакан’. ОТ: agubyzæ. — cajy ag˳yvzæ tæ balxædta xsæ z „чайных стаканов он купил шесть"; aguvzæ jeʒa g ū „стакан полон" (М u n к. 26); rawaǧta bægæny cajcymæn ag˳yvzæ jy „налил пива в чайный стакан" (А г s е n 107); ag˳yvzæ jæ •fyldæ r nīk˳y nwæzton’, nyr īw avg jæ tæ kkæ bynæj ravdælon kodton „я никогда не пил больше стакана; теперь опорожнил одну бутылку до самого дна" ( A r s e n 1 1 5 ); ḱ y z g . . . jæ ronæj avg rajsta, īw agūbyzæ ʒy rawaǵta æmæ jæ læppūmæ aværdta „девушка достала из-за пазухи бутылку, налила оттуда один стакан и подала юноше" (ОТ 94). — Из каб. hagwə-bze ‘бокал’; вторая часть, bze, значит в кабар­ динском ‘чаша’; первая, hagwə, — ‘ладонь’: „чаша, помещающаяся на ладони"? ОЯФ I 56, 88. aǧaz д. см. aqaz. aǧd ‘ляжка’, ‘бедро’. — Fsati xsyny aǧd „Афсати грызет (оленью) ляжку" ( К о с т а 65); cærgæs fæqwaq kodta, æmæ jy n galy aǧd jæ ʒ y x y akodta „орел издал крик, и (юноша) сунул ему в рот ляжку быка" (Munk. 34); . . . bæxy aǧdy farsæ j wæfssag k 0y d ysxawa „ . . . чтобы с ляжки коня отскочил (кусок величиной) с подметку" (ОТ 36); bīræǵ (bæxæn) . . . kæm aǵdyl fcpxæcy, kæm fæ rsy l fæ xæ cy „волк хватает (лошадь) то за ляжку, то за бок" (ОЭ I 84); fa rk g a j yskodta je ’ǧdtæ Silæm „в клочья разорвала ему ляжки (собака) Силам" ( N i g e r 180). ~ Иранское слово: пехл. haxt, курд, het, сак. hūtā- (В а i 1е у, Donum natalicum Nyberg oblatum 4), ав. haxt-, др.ннд. sakthi- ‘ляжка’, ‘бедро’ (ср. fa d , zæng, zonyg, arm и другие анатомические термины). Ср. æǧdæncoj, rætænaǧd. Вс. М и л л е р . ОЭ III 143; Gr. 30. — H ū b s c h r n a n n . Oss. 18. aǧornrnæ ‘раньше’, ‘прежде’, ‘до’. — ū j aǧommæ 'до этого’; д. rajdajæni а ǵonmæ 'до начала’ (SD 1753); æppæt wynæg x˳ycaw zony, Babale jæ m ælæty aǧommæ cy m i kodta ūcy arǧwany „всевидящий бог знает, что делала Бабале перед своей смертью в этой часовне" (Се к а 128). ~ Из a-ǧom-mæ, см. 2qom.

38

agud

aǧūd | aǧodæ ‘чехол’, ‘футляр’, *кобур’, 'раковина*. — aǧud toppæn arǧ псе kæny „не чехол определяет цену ружья" (ЮОПам. Ш 190); cæmæn mæ q0y d aǧūd? livorǵyn dæn cy? „зачем мне нужен был кобур? разве я ношу револьвер?" ( К о с т а 59); qrimag topp mīdaǧudmæ zydta, fæ rink kard midkærdʒæmmæ „крымское ружье он узнавал в чехле, франкскую саблю в ножнах" (из песни о Куцыкке); axæm saǧæstæj jæ zærdæ saw c'ar, saw aǧūd yskodta „от таких дум его сердце (как бы) покрылось черной пеленой, черным футля­ ром" (Се к а 94); д. bælæstæbæl adtæ j ǧæm pæj aǧodtæ „на (плодо­ вых) деревьях были чехлы из соломы" (SD 237.,). ~ Восходит к *а-gaūda-. Ср. согд. * ā tō 'f’f ’w y ‘покрышка’, ‘чехол’ ( H e n n i n g . Sogd. 33. — VJ 961), Хорезм, yīud-(’ld y k) ‘ножны’ ( H e n n i n g , Asia Major, 1955, стр. 48). См. aǵwyndyn; ср. bærcaǧūd, xalaǧūd. M o r g e n s t i e r n e . IlFL II 189. aǧoyjyn * aǧoyd | aǧujnn : aǧud ‘повадиться’; ‘капризничать’, ‘беситься’; aǧogd I aǧvd ‘бешеный’. — īw bīræǧ næ fo syl saǧ˳ydi „один волк повадился (ходить) к нашему стаду"; д. zærbatgūtæ isaǧudæncæ „ласточки пришли в смятение" (АК II 13); aǧ˳yd kujtaw mæm læbūrync „они кидаются на меня, как бешеные собаки" ( N i g e r 134): д. aǧūd beræǧtaw „как бешеные волки" (SD 286з); д. dengiz aǧūdaw lvbūrdta nawtæmæ „море, как бешеное, кидалось на корабли" (Geografi I 62); д. aǵūd kū ji komi fin kæ „пена изо рта бешеной собаки" (MD 1936 I 67). ~ Корень *gū-, сращенный с превербом а-; ср. ав. gū-(fū-, zū-J, др.ввд. g ū f j ū f ‘спешить’, ‘идти’(А . F г е i m а n, Rocznik Orjentalistyczny, 3, 1927, стр. 161).1* Осетинский отражает здесь старую непалатали­ зованную форму gū-, ср. др.ивд. ~ga во второй части сложных слов: vanar-gū 'бродящий по лесу’, agre-gū 'идущий в голове’ и т. п. Та же основа, сращенная с превербом īv | ev-, налична еще в одном осетинском глаголе: ivǧ˳yjyn \ evǧūjun ‘миновать’ q. v. Сюда же z y d | zūd ‘жадный’. a ǧ ˳y n d y n : aǧ0yst 'крыть (здание)’; прош. причастие aǵ˳yst (д. azǵūnst) употребляется в значении ‘здание’, ‘помещение’. — æfcæǵy adæmæj bīrætæ sæ xæʒærttæ aǧ˳yndync dūræj „из перевальных жителей многие покрывают свои дома черепицей" (Kæfq. 1931 I 6). — Восходит к *ā-gūnd-. Иранская основа gūd~‘покрыть’, 'одевать’с ин­ фиксом n и неотделимым уже в осетинском превербом а-.В других иранских языках основа gūd- || gūnd- также выступает обычно с превербом а-, или ni-, или pati-, ср. а ф г . ā-’iund-: ā-~(ust- ‘одевать’ ( M o r g e n s t i e r n e . EVP 9), п а и . м. a-'tud- : ā-lust- ‘одеваться’, пам. в. ā {ud- : ā’īust1 С опоставление с а в . 3 g a v 'кричащ ий’ (В с. убедительно, ср. iv g ˳ y jy n .

Миллер,

IF 21,

стр . 326) менее

aiv

39

‘одеваться’, aʒdā- ‘одевать’, п а р . й-^ип- : ā-just- ‘одевать’, пам. язг. no-^wand- : nə-ʒust ‘надевать’, nə-^ūnd- 'одевать (кого-нибудь)’ (А нд р е е в . Язг. 4 ) , я ги . nu-'iūnt- ‘одевать’, с о г д . *ni-lūnd-fnfwnt), *patim fp tiw y , '■ā-iūnd-f’fw n t) ‘одевать’, ‘покрывать’, * c-fo o f”fwbJ ‘покрытие’, ‘покрышка’, *т~{бЬап(щгоЬп) ‘одежда’, х о р е з м . an'iūnd-, п а р ф . nǵwnd ‘надевать’, п е х л . т у р ф , agūst ‘ограда’, с а к . ham gun-: harrigusta- ‘покрывать’ (BSOS X 579), pajutta ( к у р д . ayb. Ср. также г р у з , (диал.) aibi (Ч к о н и я). Вс. М и л л е р . Gr. 9. — ОЯФ l 93. aīv j ajev ‘привлекательнь й’, ‘красивый", ‘изящный’; ‘тайный’(?). — aivaj ‘по секрету’, ‘наедине’. — . . . aftæ ræsūǧd, xærzkond, xæ rzaīv wydi wycy ḱ y zg „ . . . столь прекрасна, стройна, изящна была та девушка" (СОПам. IV 9); qwamæ (jæ xæ ja r) m īdægæj dær ysaīvtæ kæna „он должен (свой дом) красиво отделать также внутри" ( A r s e n 17); д. се taujæræq æ zæ rdi fændon ajev næbal cæwuj „его рассказ не течет так красиво, как ему хотелось бы" (MD 1956 VII 53); д. ajjevon ʒu xæ j ʒurdta „он говорил красиво"; д. es næmæ ajjevon literaturæ „у нас есть художественная литрратура" (SD 2732); a īvæ j

40

aj

jyn zæǧ „скажи ему наедине, по секрету"; aīvæ j-aīvæ j axicæn kodtoj sæ dywwæjy dær „осторожно развели обоих (ссорящихся)" ( C e r m . 51); dæsæm bon ḱ y z g aīvæ j jæ x ī ajsta fæ ndagm æ „на деся­ тый день девушка тайком вышла на дорогу" (Аргъ. 137). ~ Семантика слова недостаточно ясна; значение ‘тайный’, которое устанавливается на основании выражения aivæ j 'по секрету’, кажется нам исходным (‘тайный’ — > 'таинственный’ — > 'чудесный’ — > 'прекрасный’). В этом случае источником осетинского слова можно считать араб., перс, ǧaib, ǧa.b i_^oU) 'секрет’, 'тайна’, ‘невидимый’, ‘скрытый', ‘тайный’, ‘неземной’ и пр., тур. gayb īd. В начале мы ожидали бы в осетинском q (f'qaivf- ср., однако, app рядом с qapp. aj I (n» aj*> ‘этот’. Собственно родительный падеж от а ‘этот’, получив­ ший в иронском также значение именительного. Употребляется только в субстантивной функции (в отличие от acy): a j ciu? ‘что это?’. Ср. параллельное образование ū j ‘он’, ‘тот’. — a j ta cy dissag и? „что это за чудо?" ( К о с т а 86); д. а ba Æ xsæ rtæ ggati æ xsi ǧær æ j „это шум плетки Ахсартаггаевых" (СОПам. II 45); Færank ajtæūjtæ nal fæ kodta fæ læ B æ bijy zæ ngyl jæ x ī nyzdyxta „(щенок) Барс, не долго думая (не говоря „ajtæ-ūjtæ"), вцепился в ногу Баби“ (F. 1956 V 12). — Восходит к старому Gen. *ahya, как u j — к avahyā, ср. ав. ahya, др.перс. ah.yc.ya, др.инд. asya. См. а; ср. ūj. Вс. М и л л е р . ОЭ II 153; Gr. 53. ajdaǧ ‘единственный’, ‘единственно’, ‘исключительно’, 'только’. В ирон­ ском в последнем значении чаще ærmæst. Для семантики слова представляют интерес такие выражения, как za ǵ d syn ba-c-ajdaǧ is „ссора у них завязалась", буквально „стала единственным (делом)"; в дигорском в аналогичных выражениях мы находим уже не ajdaǧ, а ewdaǵ: ma sin badūntæ ra-jewdaǧ æ j „сиденье у них затяну­ лось".— Giorgi jæ bæx agūrynmæ acyd, fæ læ та ssardla ajdaǧ æstǧ y ’æ ’mæ særy k'˳ydūr „Георгий пошел искать свою лошадь, но нашел одни кости и череп"; д. ajdaǧ min ʒard radteiæ „только дайте мне слово" (FS V 11); д. sæxemæ ba niwwaǵta ajdaǵ æ zærond m adi „дома он оставил одну свою старуху мать" (Диг. сказ. 36); д. ajdaǵ i dawwæ randæncæ cawæni „они только двое пошли на охоту" (Диг. сказ. 26); д. ajdaǵæ j bajzadtæn „я осталась одна" (Диг. сказ. 45); д. mæ xw æ ræ j dær æma sūǧzæ rīnæ j dær ajdaǧ dæn „я лишен и сестры и золота" (MD 1940 Ш 57); д. ajdaǧ bæxbæl badūn næ zonūn, ændæra alci dær zonūn „я не умею только сидеть на лошади, а то все умею" (G u г d ž. Æ duli 87); д. tæ xodūj nūr та ewmæ fæccæræ . . . ajdaǧ ewnæg anzl „о, если бы пожить еще вместе только один год" (В e s. 106). — Сопоставление и. aidaǧ с д. ewdaǧ дает ключ к анализу слова; в обоих случаев мы находим один и тот же элемент daǧ, к которому

ajk

41

присоединяется в одном случае указательное местоимение a(aj), в другом — числительное ew ‘один’. Элемент daǧ идентичен со сло­ вом daǧ ‘складка’; д. ewdaǧ по структуре, семантике, а также этимо­ логически корреспондирует п е р с , yek-tū ‘единственный’. См. daǧ, ср. īwdaʒyg. ajdæn | ajdæ næ ‘зеркало’. — k y z g ḱæsyn bajdydta ajdæny „девушка стала глядеть в зеркало" (Munk. 96); arvy ajdæn lystæg p y rx nycci „небесное зеркало разбилось вдребезги" (СОПам. Ш 63); xūry ajdæn rajsta k ’īilæj æmæ ʒy kæ sy „сняла со стены солнечное зеркало и смотрит в него" (ЮОПам. II 58); arvy ajdæny arǧaw „сказка о небес­ ном зеркале" (СОПам. IV 93); A.stur ajdænæ ærttevæntæ kodta xormæ „большое зеркало сверкало на солнце" (lræf 119). — Восходит к иран. *ā-dayana- от dī, day- ‘глядеть’ („гляделка"); ср. бел. aden, adēnk, пехл. aoenak, ūdēng (BSOS IX 77), согд. a^ēnak (”o’y n k ), сак. ayəna, atīna (ср. также сак. dyūna ‘видимый’), перс. āylna. Звуковая история слова может быть уточнена привлечением таких случаев стяжения группы aya, как fija w ‘пастух’ из fæ ja u , fæ stijæ ‘сзади’ из fæ stæ jæ , zærdijæn ‘сердцу’ из zærdæ jæ n, ærtijæn ‘трем’ из ærtæjæn и т. п.; по аналогии с этими случаями предпола­ гаем: *adayana > — *adæjæn — > *adijæn > — *adjæn — > ajdæn. Из *čdaina ( B e n v e n i s t e . BSL LII 9) имели бы *adīn, как из axšaina-^æ xsīn. ajḱ | ajḱæ ‘яйцо’; мн. ч. æ jḱytæ , iḱytæ | æ jk itæ .— æ jḱ y tæ j qajla akodton „из яиц я сделал яичницу" ( С е к а 118); æ fsīn... æ jḱytæ afyxta æmæ wazægæn arvysta; kūsæg æ jḱ y tæ j īw axordta „хозяйка сварила яйца и послала гостю; слуга съел одно из яиц" (ОТ 93); karkl ajk radt „курочка! дай яичко" (ОТ 62). — a jḱ y ūrs 'яичный белок’; a jḱ y būr ‘яичный желток’ (ОТ 31). — Общеиранское слово; восходит к *ayaka-, бел. haik (в диалекте советских белуджей aig ‘желток’), курд, h a ik (GlPh. II 676), hēk, hakī (KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 214), афг. ha, hoya, пар. ex, паи. вшк. aḱik, перс, xaya, пехл. hayīk, сак. ahaa, Хорезм, yak, ав. aya(Yašt 13 2—3 : vis aēm „яйцо птицы", — H e n n i n g , Asiatica. Festschrift F. Weller, 289 ел.). Сопоставляются с этим и европейские на­ звания яйца: ст .сл а в . айе, айце (~це уменьшительный суффикс, как -к в иранских), с ер б , jaje, пол. ja je , русск. яйцо, нем. E i (др.герм. *ajja-) и пр., гр. wov, Лат. ovūm, арм. Jū. Для объяснения всех перечисленных форм приходится исходить из двух и.е. вариантов: *буо- и *ōwyo- (ср. Р о к о т у 783 сл.).1 Вс. М и л л е р . Gr. 21. — ОЯФ I 61. 1 Н азван и е я й ц а в иранском ди алекте габ р и , v u k , G е i g е г выводит и з *а ц а к а , к которому возводятся и вы ш еприведенны е формы (G lP h . II ЗЬ4): в аф ганских диалектальны х формах w oj,a, уохоуа ( M o r g e n s t i e r n e . E V P , 30) w , по-виднмому, не историческое. С омнительна и реконструи руем ая древн ен р ан ская форма *дт уака-

42

ajkjæg

ajkʒæ g, æ jkʒæ g, ikʒæ g | æccæg ‘яичник’. ~ Из aik ‘яйцо’ и ʒag ‘полный’ с ослаблением гласных, ajn æ g ‘гладкий’, 'гладкая поверхность’, ‘утес’, 'отвесная, гладкая скала’. Значение ‘гладкий’ устанавливается на основании случаев адъектив­ ного употребления этого слова: ajnæg k ’æ ʒæ x 'отвесный, глад­ кий утес’, д. ajnæg ex 'гладкий лед’. — dæ ajnæg k ’æ jæ x æ j... qūsyn qærzyn „из твоей отвесной скалы слышу стон" ( К о с т а 42); zym ty æ xsītt ajnægæj ajnægmæ saw kæ m tty xæsta „свист горных индеек оглашал темные ущелья от утеса к утесу" (С е к а 121); jæ alyvars karst ajnæg k ’æ jæ x „кругом — отвесная (как бы) рассе­ ченная скала" ( С е к а 128); д. wæd kū raxaw ūj ainægi būnmæ Wæxadægi fū r t i mingi Gūjman „тогда падает к подножию утеса сын Уахадага маленький Гуйман" (Iræf 88); д. Agūndæ ræsūǧd bærzond ajnægæj æ ræsūǧd cæstæj næ rafælgæsūj „красавица Агунда с высокого утеса прелестным оком не взглянет вниз" (ОЭп. 5415_1В); д. ajnæg exaw gūrdæ j k'a x „нога скользила, как по гладкому льду" (АК III 36); д. c'æ x ajnæg exbæl k ī næ Kad zela. . . „как вертится волчок на гладком синем льду. . .“ (MD 1949 II 33). — Слово сближается с перс, aylna ‘зеркало’ (см. ajdæn), но, по-видимому, через тюркское посредство; в тюркских языках мы находим адъективное употребление со значением ‘гладкий’; каз. aina bas 'гладкая, плешивая голова’ (Р а д л о в I 17), ср. ainala ‘полировать’ (ibid. 18). Наращение -g, если оно не произошло на осетинской почве, также может объясняться тюркским посредством, ср. каз. aināk, ainag ‘окно’ и др.; ср., впрочем, и на иранской почве пам. сгл. ainek (с персидского) ‘зеркало’. ajw an д. ‘насмешка’, ‘издевка’, ‘глумление’; ajwan kænun ‘издеваться’. — æ ʒurdtæ mæmæ ajwani xuzæ n fæ kkastæ ncæ „его слова показались мне издевкой" (MD 1956 VII 49); Guʒunabæl ajwangængæ nixxoduncæ k'æ l-k'æ læ j „насмехаясь над Гудзуна, они хохочут" (Iræf 47). ~ Ср. каб. awan ‘издевка’, ‘глумление’, akkag ‘достойный’, ‘пристойный’, ‘приличный’, ‘должный’, ‘соответствую­ щий’, ‘впору’. — Xetæ gæ j x˳yzdæ r ma ḱ ī ū jæ akkagl „кто лучше Хетага достоин ее (руки)!" ( К о с т а 139); Boba jæ ḱyzgæ n ændær moj ag˳yrdta. .. Tajmūrazæn æ j akkag nal kodta „Боба искал для своей дочери другого мужа. Таймураза он не считал больше достой­ ным ее" (С е к а 44); dæ xī akkag ūsag bacagūr „поищи себе невесту, подходящую для тебя" ( Б р и т . 16); (kard) fa rsy l daryny akkag ū lægaw lægæn^ „(сабля) достойна быть носимой на боку настоящего мужчины" ( С е г ш. 48); д. dæ akkagi cælæ din nikkodtoncæ „они приготовили тебе достойное тебя угощение" (СОПам. (G lP h . II 24; M ˳ r g e n s t i e r n e . IIFL I 237); исходя из тинском *a w æ g или * a jw jeg , а не а]к.

н ее, мы имели

бы в

осе­

Alardy

43

11 39); д. æzinikkon kosgutæn næ ewnægi æ z ne ’skænʒænæn akkag „вчерашних батраков я не удостою (руки) нашей единственной (дочери)" ( G u r d ž . Æ duli 96); д. akkag æ j kænun me ’nsær adæmæn „считаю подобающим (отдать) ее за равных мне людей" (ОЭп. 61мб). — Из а р а б , fiaqq, п е р с , haqq, т у р . hak ‘должное’, ‘справедливое’, ‘достойное’ и пр., с отпадением начального спиранта и наращением суффикса ~ag, как в adæjmag- ср. ænakkag. Утрата спиранта, суб­ ституция к вместо q, а также наращение суффикса заставляют отно­ сить это слово к наиболее ранним заимствованиям из арабского (ср. такую же субституцию и наращение в ос. ḱ y z g | kizgæ из т ю р к . qəz). Сюда же г р у з , axi, сп а в , ах ‘право’. ala ‘копоть’; ср. т й, sæg, д. sk'oræ. — zam anajy ūrs wælʒarm x ū d æxsævy cyraǧy aīajæ sazo adardta „отменно белая барашковая шапка за ночь почернела от копоти лучины" (F. 1957 III 30); д. sirnik dær æ j næ ǧcewuj, ala dær næ kæ nuj „и спички ей (электри­ ческой лампочке) не нужно, и копоти не дает" (АК II 16). ~ Сближается с и е г . alæ, г р у з , ali, св а н , hal ‘пламя’, а б х . alwa 'дым’, alwaq ‘сажа’; ср. также а в а р , lah ‘сажа’; можно предполагать связь перечисленных слов с а р а б , 'alaw (^ U ), т у р . alaw, alew ‘пламя’. Связь с ос. arawyn ‘палить’ мало вероятна, как и связь с и.е. *al ‘гореть’ (др.инд. alāta- ‘головешка’, ‘уголь’). ОЯФ I 312. alacæq ‘шалаш’ („охотничий" язык). — Из т ю р к , alačəq, alačuq ‘шалаш’ (Р а д л о в I 362), откуда и русск . лачуга. Alardy | Alaurdi название одного из осетинских дзуаров („божеств"). Культ Аларды в Осетии связан с древним ритуалом „очищения" от эпидемических заболеваний, специально — оспы. — w æd w ælarvæ j k˳y 'rcæjcæwy næ syǧzærin syrx A lardy „вот спускается с неба наш золотой красный Аларды" (ЮОПам. II 103, из песни Аларды); wæ, Alardy, dæ ḱ ’yldyrnmæ dyn kūvʒystæm , de ’rgom næm ma razdax „о, Аларды, мы будем молиться твоей спине, не обращай к нам своего (страшного) лика"; д. S a n ia ri ǵæw A 'a u rd ijy bærægbænttæ kodtoncæ „аул Дзандара справлял праздник Алаурды" (LQ 40); д. (næ kuvd) A'aurdijæ n barst fæwzvæd „да будет наша молитва угодна Алаурди" (Диг. сказ. 62). ~ Название A lardy, как и названия большинства осетинских дзуа­ ров, несравненно моложе связанного с ним культа. По мнению Р. Штакельберга, разделяемому и нами, оно происходит от названия местности Алаверды в Кахетии с древним и весьма почитавшимся в Восточной Грузии храмом Иоанна Крестителя, где ежегодно в сентябре справлялось праздн'сгво, привлекавшее множество бого­ мольцев, в том числе много больных, приезжавших в надежде полу­

44

alasa

чить исцеление от „святого".1 В пользу происхождения A lardy из Алаверды говорит в особенности дигорская форма Alaurdi. Для переноса названия местности на название божества ср. хотя бы ос. Tætærtupp (название местности— > название дзуара) или гр. Ко7ф1? ‘Киприда’. У осетин и грузин-мохевцев Дарьяльского ущелья праздник A lardy совпадает с днем Иоанна Крестителя, что позволяет думать, что именно на последнего были перенесены черты древнего божества, одновременно и насылающего болезнь и исцеляю­ щего от нее. Известно, что в христианской народной традиции за Иоанном Крестителем закрепилась репутация святого-целителя. 2 Типо­ логическим двойником ос. A lardy является абх. Aqə Zəslmn „бог оспы".3 ZDMG XLH 418. — ОЯФ I 93. alasa ‘мерин’ (нередко в полушутливом, полуодобрительном смысле — „лошадка"). — д. æ borc’ux bor alasabæl æ sam sarǵ ængon fevardta „на своего желтомордого буланого мерина он плотно положил чер­ ное седло" (Диг. сказ. 52); д. sæxe bæ xtæ — alasatæ „их лошади (зовутся) a l a s a " ; д. Mædinæ isbadun kodta nærton alasabæl je'nsuvæ ri „Мадина посадила своего брата на чудесную („нартовскую") лошадку" (MD 1937 I 35). — Из т ю р к , alaša; ср. м а р . алаша ‘мерин’, м о р д , алаша, чув. лаша ‘лошадь’, а б х . alaša, каб. alaše (о нечистокровной лошади: СМК XXV 3 25), чеч. alaš, и н г. alæčæ, alčæ ‘мерин’. Alægatæ ‘Алаговы’, одна из трех нартовских фамилий в эпосе; в от­ личие от двух других фамилий — Xsærtæggatæ и Borætæ, которые упоминаются повсюду и известны всем сказителям, Alægatæ встре­ чаются только в некоторых вариантах. — Alægatæm wydīs ḱynjæ xsæ v „у Алаговых была свадьба" (ОЭ I 38); cwon, ærnæ Alæ gaty ḱynʒæ xsæ vy æz dærfæqazon „пойду-ка, и я позабавлюсь на свадьбе Алаговых" (ОЭ l 46); taǧd wæ k˳yvdm æ cæwgæ ūt A læ gaty styr xæʒarmæ æmæ ūm avd rænqæj ysbadūt „скорей отправляйтесь на ваше пиршество в большой дом Алаговых и там рассаживайтесь в семь рядов" (Нарт. сказ. 341). ~ Фамильное имя на -tæ, производное от личного имени Alæg, западнокавказского происхождения; ср. к а б . Alləg (СМК XII 2 25) нартовская фамилия, к а б . Aləǵuqo (— > ос. Alæǵyqo) собственное имя, а б а д з . Alaǵūqo id . (Записки Кавк. отд. Русск. географ, общества XXII 28) (A lag I qo ‘сын’). Исходить надо, быть может, из а б х . *adəg (а — абхазский артикль). В этом случае Alæ g оказывается 1 С м. юбилейный сборник в честь В. Ф . М иллера (19Э0, стр . 22). О б „А лавердском празднике" 14 сен тября см. такж е „Н евски й альм ан ах" (1829). 2 Д . Ш е с т а к о в . И сследования в области греческих народных сказан ий о свя­ ты х . 1910, стр. 148. 3 Х р. В оет., т. IV , вып. I, стр. 111 сл.

atdymbyd

45

в конечном счете связанным с lceg "мужчина’ (кавказского происхо­ ждения). — Неоднократно делались попытки разъяснить Alæg- на индоиранской почве, возводя его к *āryaka- ‘ариец* или связывая с др.инд. топонимом Alaka (W ii s t, Studia indo-iranica, Ehrengabe fiir W. Geiger, 1931, стр. 185—212. — B e n v e n i s t e , JA 233, fasc. annexe, стр. 118. — C h a r p e n t i e r , MO XXVlll 66—69. — T h i е me, lF 50, стр. 72; T h i e m e . Fremdling im Rgveda. 1938, стр. 148; Mayrhofer 53). В свете кавказских фактов от таких попыток благоразумнее отказаться. — См. læg 'мужчина*. ОЯФ I 266. alæmæt 'чудо*, ‘чудесное знамение*; alcemættag 'чудесный*.— adæm fæ tarstysty ū j bærc alærnættæj æmæ ærnrīzæǵy ryztysty „люди устрашились столь чудесных знамений и дрожью дрожали" ( lǧ закономерна, ср. Zǵīvynj lǵītyn, cyrǧ, arǧævnæ и др. Ос. dysalǧ 'подкладка рукава’ заключает во второй части alǧ. alǧac, alǧaw | alǧawingæ, galǧawingæ 'сковородка с ручкой’; ср. t’apa. — д. ciwanæj ʒalǧawinʒitæ „чугунные сковороды" (SD 2453); xa sto f wærdættæm. .. ajdæntæ, ḱyryntæ, bandættæ, agtæ, alǵactæ, tæbæǧtæ „несли на арбы зеркала, сундуки, стулья, котлы, сковороды, та­ релки" ( A r s e n 166—167). ~ Сопоставляется с балк. jalǧauč 'сковородка с ручкой’; ср. т ю р к , al'iaj 'плоская кастрюля’ ( Р а д л о в I 392); по-видимому, обра­ зовано от глагола yalǧa-, Jalǧa- ‘скреплять’, ‘прикреплять’ ( Р а д л о в III 174, IV 39) со значением '(сковорода) с прикрепленной, припаян­ ной (ручкой)’. Колебание начального элемента в осетинском (a/ǧ-| ʒ a lǵ f отражало бы в этом случае чередование y и у в тюркских

allon

47

наречиях (yalǧ-\ Ijalǧf- Дигорское окончание -winʒæ могло быть результатом семантической контаминации с глаголом awinʒun ‘под­ вешивать’ („сковорода, которую можно подвешивать"). Сюда же примыкают чеч. jalghu, j&lgha, инг. joalghu, агул, jaglaw 'сково­ родка с ручкой’. alḱl | alke ‘каждый’, ‘всякий’. — a lḱ i zydgænæǵy bīræǵ fæ xony „жад­ ного каждый обзывает волком" ( К о с т а 85); alkæmæn je ’ǧdaw jæ gakk й „у каждого его повадки служат его отличительной приметой" ( К о с т а 1 0 2 ). ~ Из al(y) ‘всякий’ и ḱ ī ‘кто’; ср. перс, har ki, сак. hal-cə, ср. alcy ‘все’, а для второго элемента īsḱī, nīḱī. allon этнический термин, встречается только в сказках, в выраже­ нии, вкладываемом обычно в уста великана-людоеда: ат allon-bil' lony smag cæwy „здесь пахнет аллон-биллоном". Так как по смыслу сказки речь идет о народности самого героя (в осетинских сказках — осетина, в русских людоед говорит о „русском духе" и т. д.), то позволительно думать, что в allon мы имеем одно из самоназваний осетин в прошлом. Что касается billon, то он представляет, всего вернее, искусственный ассонирующий вариант к allon (Reimwort), ср. мегр. alani-malani ( К и п ш и д з е 193). — sæ īw ū allon, se 'nnæ ū billon „один из них — аллон, другой — биллон" ( Бр ит . 8 6 ); иногда allon встречается и самостоятельно, без billoni . . .fæ læ wæm allony smag cæwy (ЮОПам. III 82). — Термин allon представляет безупречное с фонетической стороны осетинское оформление др.иран. āryana ‘арийский’, ср. ав. airyana, др.вид. aryæ; переход г в I перед у закономерен для осетинского (А n d г е а s. Verhandlungen d. XIII Orient. Kongresses, стр. 103; см. также: Grarnrn. sogd. I, стр. III), ср. dælæ, wælæ, mælyn и др.; двойное ll — ре" зультат ассимиляции {rу — > ll), ср. Wacilla (из Wac-Ilia), bællyn, dællag и др.; allon предполагает с необходимостью более старую форму *allan (переход а в о перед носовыми произошел относительно поздно, см.: ОЯФ I 256), т. е. мы приходим к известному этническому термину алан (rpe4 .’AXavoi, лат. Alani), названию средневекового народа на Север­ ном Кавказе, исторические связи которого с современными осетинами можно считать прочно установленными (см.: Вс. М и л л е р , ОЭ III 39— 6 6 . — Ю. К у л а к о в с к и й . Аланы__). В мегр. термин alani удержался до наших дней; он перенесен преемственно на новых насельников аланской территории, карачаевцев, и значит, кроме того, ‘удалец’, ‘герой’. Этот же этнический термин, воспринятый как социальный, отложился, возможно, в ииг. alæ ‘князь’ (Г е н к о, ЗКВ V 721). Без суффикса -on(-*~-an) элемент al( Kūrdalægon ‘бог-кузнец’ и Borxwar-Ali 'божество проса’, а также в скиф. ’АЛт^ар&о?. Что ка­ сается ос. гг ‘осетины’, iron ‘осетин’, то они связываются с arya

almasi

48

и Ираном

по

недоразумению.

См. ir,

а также

dygār, twal,

Ā sy.

ОЯФ I 245—247, 28, 48, 156, 214. alrnasi, nalmas ‘алмаз’. ~ Из а р а б ., перс., т у р . almcs (с греческого dSapa;?); форма alm asi— через грузинское посредство (г р у з , alm azi, almasi), форма nalmas (из lāl-almas ,,рубин-алмаз“) — обычно в сочетании nalq˳ytnalmas 'драгоценный камень’; слово налично во многих кавказских языках: а в а р ., л а к . almas, к а б . nalqat-almes и др. Названия драго­ ценных камней в осетинском не оригинальны; см. nalq0y t. altynʒæq 'украшение, привешиваемое на лоб верховой лошади’. — сое/ sæmbældīs altynʒæqyl „удар пришелся по а л т ы н д з а к у " (Хар. Кадэег 47). ~ Вероятно, из *alənʒaq по контаминации с тюрк, altən ‘золото’; ср. тюрк, alənčaq ‘вещь, подвешенная ко лбу лошади для украшения’ (от alən ‘лоб’) [К. Н. M e n g e s . Das CaTatajische in der persischen Darstellung von Mirzā Mahdl Xān. 1956, стр. 89 (=711)]. alt’arni см. at'am i. aly, ally | ali, alli ‘всякое’, ‘всякий’. — alæbon ‘каждый день’ (Лука 11 3); al rajsom, aly ’zær „каждое утро, каждый вечер“ ( К о с т а 72); aly k˳ystæn — rad „для каждой работы — распорядок" ( К о с т а 117); д. wæd alli adæm, wæd a lli bæstæ ærkalioncæ sæ toxæn gærztæ „тогда все народы, все страны побросали бы свое оружие" (lræf 29); aly ran | alli rawæn ‘повсюду’, ‘везде’; aly x a tt | a lli x a tt 'каждый раз’; д. alkæ d 'всегда’. — bīræ syvællættæ alx˳yzon ʒa w m a ty... c’æx næwwyl qazy „много детей в разных одеждах играют на зеленой траве" ( К о с т а 77); д. a lli x u z i masinttæ „разнообразные машины" ( Q a z b . 31); д. card tox æ j alkæddær „жизнь всегда — борьба" (В е s. 27). ~ Восходит к иран. *harva-, ср. о р я . ar, п е р с ., п е х л . har 'каждый’, с а к . har, д р .п е р с . harnva-, а в . haurva-, др.ивд. sarva-, гр . о/.ос ‘весь’, ‘каждый’. Переход г в 1 объясняется влиянием последую­ щего y | I, в котором опознается окончание родительного падежа; ср. элемент al в alfam blaj, alcy, alḱī. Связь с германской группой — гот. alls ‘весь’, 'всякий’, нем. all и пр. — мало вероятна. Вс. М и л л е р . ОЭ II 89; Gr. 55. — H i i b s c h m a n n . Oss. 19. arn | ami 'здесь’. — am zym æg k˳y v æ jjy, wæd īw qarm bæstæ zonyn „когда здесь бывает зима, то я знаю один теплый край" ( К о с т а 1 2 2 ); am læw bæxty cūr „стой здесь возле лошадей" (ОЭ I 14); д. Xæmic ficcag dær am i nibbadtæj „Хамиц первый обосновался здесь" (ОЭ I 100); am i ḱa je? „кто здесь?" (MSt. 234); д. dū am i læwzvæ, Росо „ты стой здесь, Поцо" (lræf 101). — Местный падеж от а 'этот’, утративший в иронском конечное y (*amy); ср. и. amy-ty „в этих местах", где сохранилась старая

amal

49

форма *amy. Восходит к старому Loc.: ав. ahmi, ahmya ‘здесь’, asmrn. См. а; ср. ūm, kæ m , cæm. Вс. М и л л е р . ОЭ II 51, III 141; Gr. 85. amajyn: amad | a m aju n : amad ‘складывать (стену, дрова и т. п.)’, сооружать’, ‘строить’, ‘стругать’. — dæ mæsyg amajyn fæ dæ „ты кончил строить свою башню" ( К о с т а 30); rajdydta lygtæ kænyn æmæ ʒy dywwadæs sarʒiny samadta „стал рубить (дракона) и нава­ лил (из его кусков) двенадцать сажен" (Мипк. 32); fonʒyssæʒ mæk’˳yly acamadta „он сложил сто копен (сена)" (С е к а 118); атаjgæ-amajyn dūr raxawdta æmæ ævsym ærtæj sæ īwy sær asasta „когда складывали (стену), свалился камень и разбил голову одному из братьев" (Čerrn. 95); arǧwan kalæg æmæ ærtæ bonmæ amajæg „разрушающий храм и в три дня созидающий" (Марк 15 29); асу dūryl samajʒynæn mæ arǵwan „на сем камне созижду церковь мою" (Матфей 16 18); (xæʒar) næ akald, ilmæn æmæ am ad w yd dūryl „(дом) не упал, потому что основан был на камне" (Матфей 7 25); rast dony tæ kkæ særmæ īs īw am ad — Uj Tybawacillajy kavændon ū „как раз над самой рекой есть постройка — это святилище (божества) Тбауацилла" ( Се г ш. 90); agūrijæ arnad aǧ˳yst „дом, построенный из кирпича" ( P u š k i n . Arhau 8 ); fyngtæ samadtoj syǧdæg moqotæj „вытесали столы из чистого (дерева) m о q о" (М и п k. 172); д. samajuneæ tūmbūl fingæ bæ l ængulʒæxtæ „затевают на круглом столе пляску на носках" (ОЭп. 62зз8). ~ Старое сращение преверба о- с та- ‘мерить’, 'приводить в порядок’ и пр.; ср. п ер с, amadan, amāy- ‘приготовлять’, н а м . в . mā ‘мерить’ ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 226), с о г д . *āmate(”m tyy) ‘готовый’, ав. māy- ‘строить’, ‘мерить’, amay- ‘испытывать себя’, д р .и н д. та-ш . mimāti, а-та- ‘создавать’, ‘строить’, ‘мерить’. Значение ‘строить’ особенно сближает осетинский с ведийским, а также сакским; ср. с а к . hamən- (из ha и /пн-) ‘строить’, ‘сооружать’, ‘делать (Konow. SSt. 139). С к и ф . ’Aoaiaxo; справедливо сопоставляется с ос. am ajæg, потеп actoris от am ajyn, и значит, следовательно, ‘строитель’ (Вс. М и л л е р , ЖМНП 1886, окт., стр. 248; J u s t i 14). Сращение того же корня с превербом ny \ n i имеем в nym ajyn | nimajun ‘считать’ q. v.; по значению ср. dasun. Вс. М и л л е р . ОЭ II 49. — ОЯФ I 119, 153. ата1 *возможность’, ‘средство’; ср. по значению m aʒal, fa d a t. — arnal Kænyn ‘добывать’, ‘доставать’. — k˳yd sæ banygænon, umæn nicy amal aryn „не нахожу способа, чтобы их похоронить" (Нарт. сказ. 13); æ z, amal wævgæjæ, dæwæn nīoy bacawærdʒynæn „я, в пределах возможности, ничего для тебя не пожалею" ( Брит. 146); xūdinæg ū binonty ænæ fæ ræ z ænæ am alæ j nywwaʒyn „стыдно оставлять семью без ресурсов, без средств" (Брит. 139); Marine syvællony am altæ j xæssyn bajdydta „Марине д р .и н д .

50

amæntæn

начала с трудностями растить ребенка" ( С е к а 94); д. ci amalæ j æ j fesafon? „каким способом его погубить?" (MSt. 83 ); д. dæsn ij amal /л kænun ǵæwuj „надо раздобыть для него знахаря" (Bes. Ка ке 2 1 ); д. tillæ gi kast næ fiddæ ltæ tuxam æ lttæ j kodtoncæ „хлебопашеством наши предки занимались с трудностями" (Sarn. 130); ud am æ lttæ j airvæ zt bīræǵ „едва-едва (с большими трудностями) спасся волк" (ЮОПам. III 468); д. næ oʒænæn æ z ænamal „я не буду без средств" (Iræf 52); д. æ z Ьа x u sk ’æ sogtæ æma ciraǧi amal eskærni fæ kkæ non „я где-нибудь раздобуду сухие дрова и лучину" (MD 1940 III 60). — Из араб., перс, 'amal, тюрк, arnel, amal ‘действие’, ‘дело’, а также ‘средство’, ‘хитрость’; налично во всех кавказских языках, подверг­ шихся мусульманскому влиянию: лезг. 'amal ‘хитрость’, ‘дело’, ‘заня­ тие’, дарг. amal ‘нрав’, авар, amal ‘нрав’, ‘характер’, чеч. amal, ииг. oamal ‘нрав’, ‘обычай’, ‘возможность’, каб. amal, hamal ‘способ’, ‘средство’, ‘уловка’, ‘хитрость’, ‘кознь’, абаз. атй! ‘возможность’, балк. amal ‘способ’, 'выход (из затруднения)’. Семантическое раз­ витие: от исходного значения ‘действие’, с одной стороны,— ‘образ действий’— > ‘поведение’, ‘нрав’ (авар., чеч., инг.), с другой — ‘способ действия’ > — ‘прием’, ‘уловка’, ‘средство’, ‘хитрость’ (тюрк., лезг., каб., абаз., балк., ос.). ОЯФ I 93. arnæntæu д. ‘корыто для теста’; по значению = и. aryng. — ка koruj sarsenæ, к а amæntæn „кто просит сито, кто корыто" ( G u r d ž . Æduli 8 6 ); N arti ostitæj kæmæn æ usqæbæl amæntæn, kæmæn paxsa, ḱæmæn sagojnæ, otemæj semuncæ „из нартовских женщин у кого на плече корыто, у кого грабли, у кого вилы — так они плясали хоровод" (СОПам. И 65). — См. amæntyn ‘месить’. arnæ utyn: am æ īt | am æ ntun : am ast ‘месить тесто’, ‘мазать’, ‘марать’; значение 'месить тесто’ следует считать весьма старым; в пользу этого говорят такие производные, как д. amæntæn 'корыто для теста’ (и. aryng) и myd-amæst 'медовая лепешка’. — dæ xī kæm samæstaj? „где ты испачкался?"; Satana ærtæ m ydam æsty rakodta „Шатана приготовила три заквашенные с медом лепешки" (ЮОПам. I 133). —Восходит к *й-marni-. Старое сращение преверба а- с основой manīī‘мешать’, ‘размешивать’, ‘болтать’; ср. ав. ā-mant- : ā-masta- ‘повреждать (толкая, ударяя)’, сак. mamth(-mant) (BSOS IX 77), пар. menthr ‘марать’ ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL I 272), афг. mand-fkšemandəl) ‘месить’, пам. в . m ōnd- ‘натирать’, пам. ишк. mənd ‘мазать’. Сращение той же основы с превербом yz- имеем в глаголе yzm æ ntyn | æzmæntun ‘мешать’, ‘мутить’. Без превербов глагола *mæntyn осетинский не знает. Даль­ нейшее см. под yzm æntyn.

amond

51

amættag и. ‘жертва’ (не в культовом значении), *добыча’. — æznaǵy amættag bacī „он стал жертвой врага" = „враг его убил"; æznaǵy amætiag fæ w æ dl „да станет он жертвой врага!" (проклятие); т’ amættag ærbawal „пусть станет моей жертвой (погибнет от моей руки)!" (Munk. 186); bæzgæ kard ū, de ’znaǵy dyn dæ amættag lcænæd „стоящая шашка, пусть она делает твоего врага твоей жерт­ вой" %(С е г ш. 49); ʒæbidyr æmæ sag amættagǵyn wæd a lḱ ī jce æxsty fæ rcy „пусть каждый имеет добычей тура и оленя благодаря (меткому) выстрелу" ( З е г т . 152); д. cærgæs budūri særmæ zelæntæ kodta æxecæn amættag ǧæwajgængæ „орел кружил над степью, высматривая себе добычу" (Geografi 1935, 137). ~ Вероятно, из *amærttag, от а-maryn ‘убить’; вторичное обра­ зование от прош. основы amard- с помощью суффикса ag- с ослаб­ лением гласного и удвоением d (dd — > //), как обычно; ср. bajzæddag ‘потомство’ от bajzajynfbazzajyn) ‘остаться’, zæddag в fyccag zæddag 'первого отела (корова)’ от zajyn ‘рожать’, qwyddag ‘дело’ от qæwyn ‘быть нужным’, ʒyrddag ‘спорный’ от ʒīiryn ‘говорить’ И Т. П.; СМ. m a r y n .

Amistol д. название летнего месяца (июнь—июль) (Вс. М и л л е р . ОЭ И 263; М u n k. 212). — Soslan. . . ew gal ravgarsta, æ x ū rfi ʒæwmawtæ in rakaldta ma oj x u rfi bacudæj tæ kkæ amistolæj sosæni astæw „Сослан зарезал одного быка, выпотрошил его и влез в его нутро как раз между месяцами а м и с т о л и с о с а н " (СОПам. II 50). ~ Искаженное апостол (’атсбэтоХо;) по имени апостолов Петра и Павла, день которых праздновался 29 июня; балк. Abəstol. ИАН ОЛиЯ 1949 I 77; ВЯ 1952 V 65. amond ‘счастье’; в д. также ‘сострадание’, ‘грех’ (по значению близко к tærīǧæd): amondǵyn ‘счастливый’, ænamond ‘несчастный’; ср. д. nivæ, д. fes. — am ond... næ xæssy biræ „счастье не продолжается долго" ( К о с т а 49); arnond jæ qaqqænæg „счастье его оберегает" (Коста 85); me ’namond ærcydīs „пришло мое несчастье" (Munk. 30); хогг amond dæ x a j „доброе счастье — твоя доля" (пожелание де­ вушке); fydam ond fæ xæ ss „будь носительницей дурного счастья" (бранное выражение в отношении девушки); acy amond akkag æz næ dæn „я не достоин этого счастья" (Брит. 57); mæn dær sm ax fenarnond kodtat „и меня вы сделали несчастной" (Брит. 25); д. arnond næ agūrdfaj, ændæra 'j isserdtajsæ „ты не искал счастья, а не то нашел бы его" (Iræf 119); д. amond æma din bereḱet baxæssænæn dæ xæʒaræmæ „счастье и изобилие принесу я в твой дом" (MD 1940 III 61); д. sajtanaw — ǧæwagæ amondæj „как демон, ко­ варна и зла (лишена сострадания)" (Gu г d ž. Wadž. 33); д. mæ odi arnondi ma bacotæ „не берите на себя грех моей души" (Диг. сказ. 27). ~ Старая форма прош. причастия от глагола amonyn | amonūn ‘показывать’, в смысле ‘предуказанное’, ‘предопределенное’, ‘судьба’;

52

amonyn

амбивалентность значения подтверждается такими выражениями, как xærz-amond 'добрый a m o n d ’ и fyd-am ond 'дурной a m o n d ’. Совре­ менная форма прош. причастия от amonyn характеризуется ослаб­ лением гласного основы: amynd; ср. zond ‘ум’ при zo n yn : zynd "знать1; см. amonyn. amonyn : amynd | a m o n u n : amuud ‘показывать1, ‘наставлять1, ‘учить1, 'monere1. — īsty myn bacamon „что-нибудь мне укажи" (Нарт, сказ. 166); ḱ ī bakæna æmæ bacamona, ūj styr x˳ynʒæ nī wælarvon padcaxady „кто сотворит и научит, тот великим наречется в царстве небесном" (Матфей 5 19); adæm cydysty Raǧy ʒwarmæ. .. ḱ ī dæsnyjy amyndæj, ḱ ī ta adæmy fenynm æ , qaztrnæ, k˳yvdm æ „народ шел к святилищу Раг, кто по указанию знахаря, кто посмотреть (на) людей, на танцы, на пиршество" ( С е г ш. 128); д. e ba in ændær ǵæwi amonuj „тот указывает ему на другое село" (MSt. 2213_14), д. xestær cid nijarnonidæ c’æxsnag quræj, kæstærtæ ba ’j wæzbunæj raxæssioncæ izoltæ bæ l kæronmæ „старший запевал высоким голо­ сом, младшие протяжно доносили (песню) до конца (оглашая) даль" (MD 1949 II 28); д. tuxæ agorun, ma min dæw baamudtoncæ „я ищу (с кем померяться) силой, и мне указали тебя" (MSt. 23я); д. otæ amonuj æ fu n „так предвещает (указывает) его сон" (Bes. 94); zondamonæg 'наставник1 ( К о с т а 118); fændagamonæg 'проводник**. — Старое сращение преверба а- с основой man- (база и.е. */пел-), многообразные значения последней в индоевропейских языках могут быть объединены общим понятием „проявлять духовную актив" ность"; ср. х о р е з и . amānay- ‘показывать1 (Н е n n i n g. Khwar. 16), с о г д . *ni-mānī(nmJny) ‘раскаяние1, *mān-(m'n-) 'дух1, *menfmyn-) 'думать1, с а к . тап- 'думать1, 'почитать1, а в . тап- 'думать1, 'полагать1, 'считать1, в е д . тап- 'считать1, 'почитать1, гр . рлрлпдзхи» 'напоминаю1, jxevo? 'дух1, л а т . mens 'дух1, moneo 'напоминаю1, 'наставляю1, гот. munan, н ем . meinen 'считать1, 'полагать1, mahnen 'увещевать1, 'уго­ варивать1, р у с с к . мнить, по-мнить, л и т . m anyti 'думать1 и пр. ( W a l d е—Р о k. II 264—266).1 Значение ‘показывать1, 'учить1следует рассматривать как каузативное в отношении медиального 'помнить': следовательно, amonyn (с исторически долгим а в основе)— „застав­ лять помнить" — > „учить"; в этом отношении к осетинскому близки л а т . monere и н ем . mahnen. На какие-то следы „магической" семантики этого слова указывает название чудесной чаши в нартовском эпосе: Amongæ, Ac-amongæ, Waci-amonǵæ; ср. также amond ‘счастье1; может быть, сюда же названия духов: dælimon, wælimon. Чисто эмоциональная семантика основы man- выступает в словах mondag, 1 Н а иранской почве сю да относятся такж е слова со значением 'уподобляться*: перс, m ā n ista n 'бы ть похожим’, 'походить*, m ā n ā 'подобный*, пехл. n tā n ā i id ., согд. *т е п а \( т у п к ) , сак. т ш т а 'подобие*, тохар, (и з и р ан .?) т е п а к 'подобный*, как’; ср. ру сск . напом инат ь в значении 'б ы ть похожим*.

Anægol

53

топе, д. mondi; ер. также irnonaw ‘нежный’, fæ sm on ‘раскаяние’, ævælmon 'без заботы’. Вс. М и л л е р . Gr. 60. — ОЯФ I 172. amp’ez, amp’æz д. ‘шаг’; ср. sak’e x , k 'a x ʒ æ f id. — Elsiratmæ kuddcer bajam pez k æ n a ... „как только он шагнет к (мосту) Эльсират.. (MD 1940 Ш 60); wæxcen m æ jdar æxscevæ iskodta ærna læg æ razvændag duwwæ amp’ezemæ næ fæwwidtajdce „была такая темная ночь, что человек не мог видеть перед собой дорогу на два шага" (MD 1940 Ш 55); cuppæræjmag brigadæ w æ jugi am p'æ ztæ j æmpursui razm æ „четвертая бригада гигантскими шагами продвигается вперед" (SD 173Д. ~ Происхождение не ясно. amynæt | am anat ‘вещь, отданная на хранение’. — am ynæt k˳yʒ dær næ xæ ry „оставленного на хранение даже собака не ест"; д. ка si adtæj amanati adæmi m izdi æværæn? „кто из них хранил (бережно), как аманат, заработанное народом?" ( G u r d ž . Æ duli 73); д. Xucawi arnnat (sic!) fæ w æ dl „да будет он аманатом бога! ( = да бережет его бог!)" (В e s. Ка ке 21). —Из араб., перс, amūnat, тюрк, amanat, emanet ‘доверие’, 'перепоручение чего-либо на время’, 'что доверяется’, ‘вещь, оставленная на хранение’, ‘залог’, ‘заложник’, ‘аманат’; усвоено и в другие кавказские языки: авар, amanat , чеч., н н г. amanat, каб. anamat (И о г м а 133). Через турецкое посредство проникло в некоторые европейские языки: русский, сербский, болгарский, румынский (см. L o k o t s c h 6). Amyran и. герой „Даредзановского" цикла эпических сказаний, бытую­ щих у осетин и грузин. Образ, близкий к греческому Прометею. Принадлежал к роду Dareʒantæ (груз. D arefan is-ʒe). — æ z dæn Darejanfy Jamony fy r t, x˳ycaw y xæ ræ fyrt Am yran „я — сын Ямона Даредзанова, племянник божий Амиран" (ЮОПам. II 13); sbastoj K˳yrdalæǵony kond ræ xystæ j A m yrany „связали Амирана цепями, изготовленными Курдалагоном" (Брит. 67). ~ Даредзановские сказания, равно как имя Амиран, восприняты осетинами у грузин, ср. груз. Amirani, герой эпоса. Грузинские вари­ анты восходят в большинстве к средневековому грузинскому роману „Амиран-Дареджаниани" Мосе Х о н е л и . С этимологической стороны остается в силе разъяснение Н. Я. М а р р а , согласно которому „A m iran-Dareʒan“ есть переразложение перс, amir-andare-jehan 'князь в мире’ (Н. Я. Ма р р . Персидская национальная тенденция в грузин­ ском романе „Амирандареджаниани". ЖМНП 1895, июнь, стр. 361). Амран. Изд. Academia, 1932, стр. 13—17. anauli 'земля под паром’. — д. 15 003 gektari anaūli rafæ ldaxun. .. „поднять 15000 гектаров паров" (SD 191,); д. anauli æ rxum æ kænun ǧæwuj „надо вспахать паровое поле" (SD 203j). — Из груз, aneuli id. Anægd, Anigol д. 'дух-покровитель пчеловодов’.

54

annæ

~ Типологически, а возможно — и материально, сближается с а б х . Anana-gunda 'богиня пчел’ (Хр. Воет., т. IV, вып. 1, стр. 104).1 anuæ ‘другой’ (обычно в применении к т р е т ь е м у из трех, тогда как о втором из двух говорят īnnæ). — kæstærtæj īw~. • bæ xty— abasta; īnnæ ta syn wazægdonrnæ sæ nymættæ cyrd bask’æfta; „mīdæmce ūt næ w azǵytæ " zaǧia syn wæd annæ kæstær „один из младших привя­ зал коней; другой проворно занес их бурки в кунацкую; третий тогда сказал: «пожалуйте в (дом), наши гости»" (Хар. Кадаег 16); wcertcв R a c ’mæ — sæ īw iy fæ nd, wæd se 'nnæ ty— Tægiatæm, annæty zond— Kæsæǵy ’rdæ.m „намерение одних — (поехать) в Рачу, других — к тагаурцам, мысли третьих (направлены) в сторону Кабарды" (X а р. Кадаег 17). ~ См. īnnæ. anz д. см. az. арр | appæ ‘ядро’, ‘косточка’, ‘сердцевина’, ‘содержание’. — Из а р а б ., п ер с, fiabb ‘зерно’, ‘косточка’, к у р д , heb ‘зерно’; отпа­ дение в осетинском начального А, как в akkag, aʒatxana (тюрк­ ское посредство?). Наряду с арр имеем qapp ‘ядро’, 'testiculum’; если рассматривать app и qapp как два варианта одного и того же слова, то для передачи арабского начального h через q трудно было бы подыскать еще один пример; не произошла ли в qapp кон­ таминация с другим ар абск и м словом qalb, п ер с, qalb, т ю р к , qalp ‘сердце’, ‘сердцевина’? aqaz | aǧaz ‘помощь’, ‘польза’. — bīræ xostæ fænywæzton, fæ læ myn nīcy aqaz fe sty „я выпил много лекарств, но они не помогли мне"; adæm syn bīræ bak˳yvtojx˳ycawrnæ , majræm m æ zænæǵy tyxx æ j, fæ læ ūcy k˳yvdtæ ænaqazæj bazzadysty „люди много молились богу, богоматери о (ниспослании им) потомства, но эти молитвы остались без пользы" ( С е к а 21); д. Sirnæ aǧaz kænūj се таdæn „Сима помогает своей матери" (АК I 43); næwægʒaw aǧaz kænuj je ’nbælttæn „пионер помогает своим товарищам" (FS I 83); д. Dūgej ǧenc'un bærgæ widta, f a l in cæmæj fæ jja ǧ a z kodtajdæ? „он видел горе Дуге, но чем мог ей помочь?" (В е s. Ка ке 9). ~ Из араб., перс, /уйse (a.j U|) ‘помощь’. Сюда же виг. oaghæz ‘помощь’, б а л к . aǧaz ‘ласка’, а б а з . aqaz ‘для’ (послелог)? Для со­ ответствия араб. *—‘— ос. z ср. azym . ОЯФ I 93. aqazzag | aǧazzag, aǧ ajrag ‘отменный’, ‘хороший’; ‘как следует’, ‘основа­ тельно’, ‘хорошенько’; форма aǧajzag, помимо дигорского, отмечена в джавском говоре Юго-Осетии. — x˳ycaw taǧd næ kæny, fæ læ k˳y cævy, wæd uqazzag „бог не спешит, но уж если ударит, то основательно" 1 Ш т а к е л ь б е р г (M S t. 80) §01 'разновидность демонов'.

усм атр и вает

в

A n ig o l „ере. a n ig 'пчела' и араб.

ar

55

( Čer m. 175); walynmæ k ’ævda aqazzag nyzǧælsta „тем временем дождь полил вовсю" (F. 1957 VI 36); axæstony, dam, Dawita aqazzag nal u, m æly, dam „в тюрьме, говорят, Дауита в неважном со­ стоянии, умирает, говорят" ( С е н а 61); д. aǧazzag lodærtæ „от­ менные лодыри" (SD 2953); д. tillægbæl toxi aǧazzagi bænttæ. „решающие дни борьбы за урожай" (SD 176х); д. bæ xti ænaǧazzag kænuncæ „лошадей приводят в негодность" (SD 1б14); д. Заххоbæl aǧaziaw (sic!) w æzzaw bonttæ iskodto „для Дзаххо настали чрез­ вычайно тяжелые дни" (Bes. Ка ке 38); sīftyǧta jæ aǧajzag, fe x sta fīd a ry l „зарядил ее (пушку) хорошенько, выстрелил в кре­ пость" (ЮОПам. I 39). ~ Из aqaz | aǧaz ‘помощь’, ‘польза’ и адъективного суффикса -ag, с появлением j перед z в дигорском и закономерным удвоением z в иронском (ср. и. bazzajyn — д. bajzajun ‘остаться’). На движе­ ние значения ‘помощь’— > 'отменный* повлияла, «возможно, контамина­ ция с другим ар абск и м словом ahass (J ^ l ) ‘специальный’, ‘отменный’, ‘исключительный’. aqæl ‘рассудительность’, '(хороший) нрав’; ænaqæl ‘безрассудный’, ‘дур­ ного нрава’. — д. mæ bæx ewgaron xwærzaqæl næj, æma ku ǧazon, wæd alke æxe baǵæwaj kænæd „мой конь не хорошего нрава, и когда я буду джигитовать, пусть каждый побережется" (Диг. сказ. 4). — Из а р а б ., п ер с, 'aql ‘ум’, ‘рассудок’, ‘благоразумие’. aquz д. 'утренний или вечерний прохладный ветер’; ср. irdgæ. — bærzond c e te tæ j usm æ j usmæmæ rajaquz kænuj „с высоких глетче­ ров время от времени тянет холодный ветер" (В е s. Ка ке 29); scewmon aquz win wæ rew ku xw ajuj, izæjron irdgæ ba win wæ cæstitæ ku k ’a x u j „утренний a q u z колотит вам грудь, вечерний i r d g æ колет вам глаза" (СОПам. II 122); du, w azal aquz, m akæ d ærkalæ oj (bælasi) ʒægærgutæ „ты, холодный a q u z, не заставь осыпаться его (дерева) цветы" (СД 18112 ); æxsævæ ba ærʒæ nissabur u j. .., wæd Zauri sawædonæ rajsuj æ bartæ, æ zællang sursur in idardmæ fæ x xæ ssu j sabur aquz „к ночи природа зати­ хает . . . , тогда родник Заура берет свои права, его звонкое журчанье разносит далеко тихий a q u z " (MD 1936 VII 56). ~ Из к а б . aqwəz’ 'утренний или вечерний ветерок’; во второй части — каб. z'ə ‘ветер’; первая часть, aqwə, неясна; может быть, qwə ‘ущелье’ („ущельный ветер")? ar, aræ д. ‘оглобля’; ср. и. rætænaǧd. — sæ kinʒʒon wærdun ævzestæ aræ „у них колесница невесты с серебряными оглоблями" (ОЭп. 6 2 з46); Toturi kond je ’'fsoj, Toturi kond æ ar „в день (бо­ жества) Тотур сделано ее (сохи) ярмо, в день Тотур сделано дышло" (СОПам. U 143). — Из arm ‘рука’. Для отпадения конечного m в дигорском ср. ǧar (из ǧarm) ‘теплый’, саг (из carm) *шкура’ и др. (ОЯФ I 379).

56

arabb

Значение ‘оглобля’ для ar(m), наряду с основным значением 'рука', подтверждается также терминами arduan (из ar-dawæri) ‘рашпиль’, буквально „то, чем шлифуют оглоблю", ærmbos ‘гужовка’, бук­ вально „перевязь оглобли", art'æng „ременная веревка у саней". Перенос анатомических названий на орудия производства, средства передвижения и пр. обычен: ср. р у сск . ручка, ножка, крыло и т. п. В частности, для семантики ‘рука’— > ‘оглобля’ ср. лит. arm aī ‘оглобля-, г р у з , xelna ‘оглобля’ от x eli 'рука'.Основные названия средств передви­ жения и упряжи относятся в осетинском к иранскому фонду, см. wærdon, calx, rætænaǧd, widon, fsonʒ. См. arm. ОЯФ l 54, 119, 362. агаЬЪ ‘арабы’, ‘Аравия’, arabbag ‘араб’, ‘арабский’. —jæ ræǧawy īs saw arabbag bæx „в его табуне есть вороная арабская лошадь" (F. 1957 I 61); Tega fæ dīsonty æppæty razæ j ta x tī jæ arabbag bæ xyl „Тега впереди всех (скачущих) на тревогу летел на своем арабском коне" ( A r s e n 90): ærdxæræn w y d jæ saw arabbag bæx „прославлен был его вороной арабский конь" ( C e r m . 104). ~ Из а р а б ., п ер с. ‘arab. araq ‘водка’. — davæggag fy d īm æ karz araq dædʒæn „он будет уго­ щать крепкой аракой с краденым мясом" ( К о с т а 65); araq, bæǵænyjæ n kæron næ w ydi „водке, пиву не было конца" ( С е к а 67). ~ Из а р а б ., п ер с, 'araq, т ю р к , araq, araqi ( Р а д л о в l 250) ‘водка’; слово распространено по всей Передней Азии, Кавказу и отчасти Европе; ср. г р у з , araqi, св а и , haraq, л а к . araq, а в а р . 'araqi, и к г. qharaqh, т у ш . araq, к а б ., ч ер к . araqa, arqa, б а л к . araqə, р у сск . арак, арака, кем. A rrak и др.1 1araw yn: aryd | araw u n : arud ‘опалять на огне’. — læǵæn jæ rīxītæ acarydysty „у мужчины обгорели усы"; Wyryzrnæǵ ærdægaryddytæ j jæ x ī w æ xstæ j raftydta „Урузмаг полуобгоревший снялся с вер­ тела" (Нарт. сказ. 50); qybyly artyl acaraw „опали поросенка на огне"; Būrirnæ wyd. .. xæ rz aryd fy s y qus „у Бури было хорошо опаленное на огне баранье ухо" (F. 1957 Ш 28); д. æ z dær arud d itæ j... mæxe uxstæ j tuxæ j raftudton „я тоже, обгоревший, с трудом снял себя с вертела" (СОПам. II 14). ~ Допуская исходное значение *коптить’, ‘чернить, держа над огнем’, мы видим в arawyn старое сращение преверба а- с осно­ вой * г а г а - ‘марать’, ‘пачкать’, ср. п ер с, ōdū-dan ‘марать’ (из a-lōv-, H O b s c h r n a n n . PSt. 8); сюда же, может быть, а ф г . alwoyəl, 1 Первоисточником считаю т обычно а р а б , 'а га д 'пот' ( L o k o t s c h 9). Но R а гоS t e d t (S tu d ie s in К огеап ety m o to g y . 1949, стр . 13), привлекая корейское агат, 'спиртной напиток’, манджурское a r k i, айну а га к к е, японское s a x e , говорит с „древнем культурном слове" и в втой с в язи приводит такж е, б е з у к азан и я источ­ ника, хетт, r a k i 'спиртной напиток’ (однако слова с начальным г - не свойственны хеттском у).

arazyn

57

a(w)law- ‘опалять’, ‘обжигать’, ‘жарить’; перс, āludan связывают с lutum, гр. ),D|xa ‘грязь’, л а т . polluo ‘пачкать’ и др. В ос. wyrawyn ‘жечь’ имеем ту же основу raw, сращенную с превербом wy~. В медиальном значении тот же глагол с закономерным ослаблением гласного основы (он > — н) находим в д. arujun 'опаляться огнем’. Б ал к. araun, arawan 'сковорода для поджаривания хлеба’ (ЯМ I 77) отражает ос. arawæn — nomen instrumenti от глагола arawyn. Ср. wyrawyn, arujun. 2arawyu : aryd | araw u n : arud 'оглашать сильным шумом’ (обычно, но не исключительно, про э х о); ср. по значению azælym, ср. д. zæǧændor 'эхо’. — toppy q æ ræ j... bæstæ arydla „ружейная пальба огла­ шала всю окрестность" (С е к а 9); syvæ llæ tty c’æ xaxstæ j k ’æʒæxtæ arydtoj „плач детей оглашал скалы" ( С е к а 23); donæn jæ særsæræj arawy кот „шум реки оглашает ущелье" (X а г. Zærdæ 58); sæ zaræǵy qær kæmttæ arydta „звуки их песен оглашали ущелья" (F. 1957 l 9); д. fæ jja w . .. ǧær nizzaruj; oj niffænzgæ i zæǧændor xwænxtæ, ǧædtæ niccarawuj „пастух запевает громко; подражая ему, эхо оглашает горы, леса" (Iræf 41); д. arudæj bæstæ sæ toppaʒaǵdæj „от их ружейной пальбы гремело эхо" (В е s. 109). — Старое сращение преверба а- с основой ravfru-) ‘шуметь’, ‘реветь’; ср. др.инд. rav- ‘реветь’, ‘шуметь’, 'греметь’, rauti, ravati, ruvati 'он ревет’, русск. реветь, гр. шроорои 'издавать крик’, 'реветь’, л а т . rarnor 'шум’, ravus ‘хриплый’ и пр.; на иранской почве, может быть, относятся сюда же п а м . в . varūy- : varoid-, п а м . с. va ra ū -: varūd- ‘выть’, 'лаять’ ( S h a w XLV 225). arazi д. см. razy. araznæ, aræznæ д. ‘руль’. ~ Восходит к *arc:z(a)na-; ср. по образованию arǧævnæ 'клещи’, izaznæ ‘лом’. См. arazyn. ОЯФ I 574. arazyn: aræ zt | arazun s arazt ‘направлять’, ‘сооружать’, ‘строить’, 'делать , 'отделывать’, ‘наряжать’, в д. также 'сажать (семена, растение)’. — д. araznæ 'руль’; д. fæ lors k ’oxæ j æ zærdæmæ isarazta i cirǧ kard „бледной рукой к своему сердцу она направила острый меч" (Bes. 99); B a tra z — zaǧta topʒyjæn: „ Xorz mæ saraz Tynty kalakm æ ærnæ mæ fe x s “ „Батраз сказал пушкарю: «Хорошенько направь меня на город Тынт и выстрели меня»" (ОЭ I 22); dwarmæ saræztoj sæ п ух „устремились („направили лоб") к воротам" (Нарт, сказ. 39); Batraz jæ k ’æ xtæ saræzta zæppaʒmæ „Батраз уперся ногами в склеп" (ОЭ I 26); x æ ja r ḱ ī næ saræzta, ūj aūtæ (sic!) ænqæly cæǵynʒtæ bynæj yssydysty „кто не строил дома, думает, что столбы выросли из земли" (ОТ 9); sarazūt myn ḱyryn æmæ mæ ūm nyværut æmæ mæ denǧyzy bapparūt „сделайте мне ковчег, лат.

58

aræbi

положите меня в него и киньте меня в море" (ОЭп. 23); д. isarazta e næwæg æfsædfæ „снарядил он новое войско" (Bes. НО); læpputæ sæ xi saræzioj æmæ asydysiy „юноши нарядились и пошли (добывать жен)“ (ЮОПам. III 56); д. m ax ba araztan kartof „мы сажали картофель" (FS I 65). — Восходит к *arc.z-. Старое сращение преверба а- с гаг- (и.е. *reǵ-) ‘направлять’ и пр. Ср. ягн. razk кип- ‘строить’, ‘починять’ (razk ‘прямой’), заза vi-raz- ‘направлять’, ‘сооружать’, ‘делать’, 'приводить в порядок’ (KPF, Abt. Ш, Bd. IV, стр. 27, 136 сл., 273), пар. rēz- : rast ‘делать’, ‘строить’, ‘готовить’ ( M o r g e n s t i e r n e . IIFL I 285), пам. с. pat-raz-, пам. в. pūt-rūz ‘вытягиваться’, 'стоять прямо’, перс, a frc zfa fra x ian) ‘возвышать’, ‘подымать’, raz ‘строитель’, ‘архитектор’, 'murarius’ ( V u l l e r s II 4), пехл. raz ‘строение’, ‘строитель’ ( G e i g e r , АгсЬ. Orient. 1938 X 210. — Н e n n i n g, BSOS IX 87), сак. rra y sf~ ra z-) ‘направлять’, harays-(=ha-raz-) ‘протягивать(ся)’, b irays(=bi'-raz-) 'про­ стираться)’, ав. raz-, raz- ‘направлять’, др.инд. r a i r a j y a t i ) ‘напра­ влять’, ‘управлять’, rp. орё-рв id., лат. rego ‘направлять’, *управ­ лять’, нем. richten ‘направлять’ (W а 1d е—Р о k. II 362 сл.). В составе некоторых скифских собственных имен можно пред­ полагать наличие этого глагола: Фсп>8араСоdra—> rda—►a-rdawqn, как gar— >ǵra— > > rǵa- — — > arrǧawyn или kar- — > xra- — > rxa- — > a-rxa jyn; развитие значения: ‘тереть’, ‘натирать’ — > ‘натравливать’, ‘подстрекать’ (ср. д. avinsun ^‘натравливать’ ог insun ‘тереть’, ‘точить’, русс к. задирать от der-).1 Можно ли относить сюда с о г д . čr’w ‘молва’ или п а р ф . dr’w ‘говорить’, dr’w’ng ‘обманщик’? ardæ g(i) д. ‘по эту сторону’. — Abisal Tulabegi ardægmæ bafæsmærdta „Абисал узнал Тулабега (смотря с той стороны реки) на эту" (СОПам. II 124). ~ Из а ‘этот’ + ærdæg ‘сторона’ (беглое конечное / указывает на ме­ стный падеж). См. а и ærdæg- ср. ordæg, ardygæj, ardæm, urdygæj, urdæm. ardæm | ardæmæ ‘сюда’; употребляется не только в пространственном, но и временном значении: wædæj ardjem ‘с тех пор’. — узе fo s ardæm sk'æryn ḱ ī bawændyd? „кто осмелился пригнать свой скот сюда?" (Нарт. сказ. 86); dy ærcydtæ ardæm bycæwkænynmæ „ты пришел 1 И ное разъ яснен ие у В с. d rā o a y a - 'заст ав л я ть беж ать’.

М и л л е р а (IF 21, стр . 326): к ан* d rā v a y a -, др.ияд.

arfæ

63

сюда состязаться" (ОЭ I 34); д. rawajæ ardæmæ, babaj xor „по­ дойди сюда, дедушкино солнышко"; д. isænxæst æ j dæs anzi w edæj ardxmæ „с тех пор исполнилось десять лет" (В e s. Ка ке 3); д. •wædæj ardæmæ mæjæ arvbcel læwwuj „с тех пор месяц стоит на небе" (MSt. 193>. —^ Буквально „в эту сторону". Из а ‘этот’ -I- *ærd- ‘сторона’ в на­ правительном падеже. См. а и ærdæg; ср. ūrd£m , ḱerdæm, cirdæmæ, ardæg, ardygæj, ordæg, ūrdygæj. ardwan | ardawæn ‘терпуг’, ‘рашпиль’; cp. ræs ‘напильник’. ~ Из ar-ī- dawæn, от ar(m) ‘оглобля’ и dawyn ‘гладить’, ‘точить’; „то, чем обтачивают, шлифуют оглоблю"; аг ‘оглобля’ бытует сейчас только в дигорском; наличие его в и. ardūan указывает, что это значение не было чуждо и иронскому (если не допускать заимствования всего термина из дигорского, что сомнительно); ср. и. ærmbos ‘гужевка’, где arm тоже выступает в значении *оглобля’. См. arm. ardygæj | ardigæ j, ardæ gæj ‘отсюда’; ardygæ j fæ stæ m æ ‘отныне’. — fe sæ f ardygæ j! „убирайся отсюда!"; ardygæ j fæ stæ m æ , zaǧta, næ tyxgænæg basomy kænʒæn m yggagmæ tæ læ tyl „отныне, сказал он, наш насильник заречется навсегда (думать о) добыче" ( К о с т а 135). ~ Буквально ‘с этой стороны’. Из а ‘этот’ -+- ærdæg ‘сторона’ в от­ ложительном падеже, с ослаблением среднего гласного (æ — > у | /). См. а и ærdæg; ср. ūrdygæj, ardæm, ardæg. arf ‘глубокий’, ‘глубина’. — a r f cad 'глубокое озеро’; a r f don ‘глубокая река’; kæ sag... a r f denǵyzm ж acyd „рыбка . . . ушла в глубокое море" ( P u š k i n . Arhau 15); a r f wærm y sk ’axtoj „вырыли глубокую яму" (Munk. 26); a r f q˳ydyjy bacyd „погрузился в глубокую думу". — Может быть, из ap-ra, от йр- ‘вода’, первоначально 'водная глубь’, а потом вообще ‘глубина’, ‘глубокий’. Ср. скиф. Dan-Apr (Azvaiīpi *gra с наращени­ ем го, как *dar—* *dra—»• *rda—> ardazv-). Из других иранских язы­ ков можно отнести сюда же вам. язг. ǧəraw ‘плакать’ ( А н д р е е в . Язг. 14). Тот же корень {gra-) с наращением не го, а y наличен, по-видимому, в согд. *ni-~jray-(nfrny) *celebrer’, *chanter’ (Gramm. sogd. I 84; И 18, 60).—-Сюда же русск. граять (еще в Слове о полку Игореве), грач, нем. krūhem В скифском собственном имени ’Лруотас, ’Лр-^сюа; Вс. М и л л е р видит прош. причастие от arǧawyn (ЖМНП 1886, окт., стр. 248 сл.), что вполне приемлемо, если учесть культо­ вую семантику слова: такое имя приближалось бы по значению к лат. Benedictus. О корне *grc- как вариации и.е. *ger- ‘кричать’ см. Р о к о т у 384. ОЯФ I 154. arǧævnæ д. ‘клещи’; и. ark’aw. — alli brigadæmæ dær ǧæwama wa. .. æmp'ozægi mænk’æ j arǧævnitæ „у каждой бригады должны быть.. . маленькие починочные клещи" (SD 2453); ʒæbokæ æ razm æ , arǧævn æ . . . „перед ним молоток, клещи.. . “ (АК И 32). — Восходит к *c::grab(a)na—, ср. по образованию д. araznæ ‘руль’ (от arazan ‘направлять’), д. izaznæ *лом’ (от izazuii), д. xeznæ ‘пастбище’ (от xezūn ‘пасти’), д. fæ ræ znæ ‘возможность’ (от fæ razun ‘мочь’) и др. Основа rǵæv- представляет закономерное развитие из *grab- (gr — > rǵ, ср. cyrǧ); эта же основа налична в и. rǧævyn 'взваливать (ношу)’, д. ærǧævūn *схватывать’, 'попадать в цель’, а также, с другой огласовкой, в lǵīvyn, lqīvyn | ’lqevun ‘сжимать’. Общеиндоевропейская основа *ghre(i)bh- *хватать’, ‘сгребать’ и пр. обильно представлена в индоиранских, славянских, балтийских и германских языках, причем нередко в названиях орудий, например согд. * a‘irafianflr$a) ‘вилы’, *щипцы’, др.инд. grābha-, grabhana'орудие хватания’, ‘рукоять’, русск. грабли, лит. greblys ‘грабли’, англос. grap ‘кулак’, ‘коготь’, др.в.нем. greifa ‘вилы’, нем. G riff. Дальней­ шие соответствия см. под rǧævyn и lǵīvyn. ОЯФ I 574. arǧonaq | arǧunaq ‘породистая собака’, ‘борзая’. — mæ arǵonaq k'æbyla dæm ærbarvītʒynæn „я пришлю тебе моего борзого щенка" (С е к а 11). — Ср. тюрк, arǧamaq, arǧəmaq, уйгур, arǧun ‘аргамак’, 'породи­ стая лошадь’ (Р а д л о в I 299, 301, 302). Перенос значения с лошади на собаку следует объяснять тем, что уже на тюркской почве слово получило атрибутивное употребление: arǧamaq at 'породистая лошадь’; ср. также русское употребление слова борзой как эпитета одинаково и собаки и лошади. Передвижению значения способствовало то, что в аргамаке и в борзой ценится одно и то же качество: резвость.

arm

67

Cp- араб., перс, tā zī 1. ‘арабская лошадь’; 2. 'борзая собака’. Осе­ тинская форма базируется, по-видимому, на несохранившейся (?) тюрк. *arǧunaq, промежуточной между уйгур, arǧūn и совр. тур. огǵəmaq. ОЯФ I 35. arǧ˳yc и. ‘уважение’, 'почтительное отношение’; arǧayc kænyn (īskæm æ j) ‘уважать’, 'считаться (с кем-либо)’, ‘относиться с почтением’. — zyd ta , кор] ʒūry F arizetyl C æraj dær, fæ læ cy arǧ˳yc kodto goyryrnyg Azæm æt mæg˳yr læppūjæ „знал (Азамат), что и Царай сватается к Фаризет, но разве стал бы считаться грубый Азамат с бедным юношей" ( Се г ш. 132). ~ Вероятно, от arǧawyn со слабой ступенью корневого гласного и формантом абстрактных слов -с(*— //); ср. по образованию fīd y c ‘изящество’ от fīdaw yn 'быть к лицу’. Исходное значение в этом случае— „(религиозное) служение"; см. arǧawyn 'отправлять цер­ ковную службу’. ark’aw и. ‘клещи’; д. arǧævnæ. ~ Происхождение не ясно. Может быть, из *a-krau, где krau — к лат. claūdo ‘запирать’, clavis ‘ключ’, clavus ‘гвоздь’, р у с с к . клюка, ключ и пр. (W а l d е, изд. 3-е, стр. 229 сл.). С другой стороны, конечное -аго может быть суффиксом, и тогда приходим к корню *ark, кото­ рый распознается в агх ‘сук’, æǵnæg ‘застежка’, æ xkæ nyn *запирать’,. ærxæg ‘сустав’, æxtong ‘подпруга’ (см. эти слова). Появление смычно­ гортанного к’ вместо л: может быть результатом представления о фи­ зическом усилии, сопутствующем понятию „клещи" (см. по этому по­ воду ОЯФ 1 518—525). ага | ar(m) 1. ‘рука’; 2. ‘оглобля’; ср. k ’их, cong id. В дигорском мало­ употребительно (см. д. аг ‘оглобля’); в иронском в самостоятельном употреблении также встречается реже, чем k 'ū x , но в сложных сло­ вах, пословицах, речениях, идиоматических выражениях преобладаетarm (совершенно так же, как в аналогичных случаях f a d преобла­ дает над к'ах ‘нога’, а кот — над ʒ y x ‘рот’): ср. и. æ rxūd (из ærmxūd) ‘перчатка’ („шапка руки"), æ rm k'ūx id., и. æm ʒæǧd (из ærrnʒæǧd) 'отбивание такта при танце’, д. æ rʒæ f (из ærmʒæf) id., и. æ v dasarrn 'передняя ляжка животного’, д. cavdar( arǧazoi/л, где, однако, удлиняющим основу элементом выступает не / , как в arxajyn, а w. Из других иранских языков ср. ягн. ark, согд. *ark(’rk), пехл. агк, пам. в. yark, пак. к . arg ‘дело’, ‘работа’, пам. и. 'orkūn id. (MSL XIX 144), Логу ( M o r g e n s t i e r n e . HFL II 215). См. kænyn. aryu (ю. waryn):ard | erun:ird 1. ‘находить’; 2. ‘рождать’; kævdæ sard (устар.) 'человек низшего сословия’, собственно 'рожденный в яс­ лях’. — 1. Q˳ybady jæ fos nym ady fyn d tæ s næ ary „Кубади при счете овец не находит пятнадцати" ( К о с т а 49); . . . fæ læ jæ m fæ ndag næ ary „ . . . но не находит к нему дороги" ( К о с т а 92); ю. fæ ndæg æm næ wardloj „не находили туда дороги" (ЮОПам. I 47); yssardton dywwæ galæ j bæx „раздобыл лошадь (в обмен) на двух бы­ ков" ( К о с т а 60); babæræg kænūt syvællony æmæ jæ k˳y ssarat, wæd myn feqūsyn kænūt „разведайте о младенце, и когда найдете, известите меня" (Матфей 2 8); ardtoj x˳ycaw y nom „молились богу („находили имя божье")" ( С е г ш . 172); daw ǵytæ j k æ j nom yssardtaj, ḱ ī dæ fe ro x , — segasy xorzæ x dæ wæd „из небожителей кого ты упомянул („нашел имя"), кого забыл, — пусть милость всех будет на тебе"; д. Ъзех min isseretæ „найдите мне коня" (MSt- 13ц,); д. / mæsūgi dwar nekæd irdtoncæ „никак не находили дверей башни" (В е s. ПО); д. æ zærdæ in ænænǧæltæj æ znagi f a t issirdta „внезапно вражеская пуля достигла его сердца" (Q а z Ь. 62); ægas xæ ʒar yssar

74

aryng

„достигни невредимого дома" (пожелание путнику); dæwæj ædylydær nīkoy yssarʒynæn „глупее тебя нигде не найду" ( Munk. 104); kæ j næ nom yssardtoj.. . „кого только они не помянули..." (Munk. 132). — 2. w æ fystæ syltæ za ja g ,w æ syltæ næltæarag „да рожают ваши овцы самок, а ваши женщины самцов"; qærnpy wcelæ x˳yssyd Sæniut, qærzydta, jæ aryn afon ærcyd „на соломе лежала Саниат, сто­ нала, пришло ей время рожать" (С е к а 102); jæ ūs arīnag wydi „жена его была беременная" (ОЭ I 78); nyzzadi bæx, bajrag nyjjardia „ожеребилась лошадь, родила жеребенка" (М и n k. 70); о, тсе nyjjaræg! „о, моя родительница!" ( К о с т а 38). ~ Южноиронскую форму waryn (ЮОПам. I 47, 162 и др.) мы рассматриваем как более старую и связываем ее с распространенной в живых иранских языках основой var- в значении ‘рождать’, ‘нахо­ дить’ и пр.; для отпадения начального w ср. Acyruxs, acamongæ, yssæ j; в данном случае отпадению w могла способствовать в осо­ бенности потребность дифференцировать этот глагол от другого гла­ гола waryn ‘делить’, а также и от waryn ‘дождить’.1 Наряду с varвстречаем в новоиранских языках форму vir- (из *vair-); последний вариант и лежит, по-видимому, в основе д. erun, с обычным отпадением w перед e, ср. edug, edagæ, esojnæ, вместо и наряду с wedug, wedagæ, wesojnæ; следовательно, erun — из weгнл; для чередования огласовки war — wer (и. aryn — д. erun) ср. в осетинском lǧlvyn рядом с rǧævyn и д. arǧævnæ, а также д. axedun рядом с и. axadyn. Из иранских соответствий можно ука­ зать: ягн. vīr-, со гд . $yr~, х о р е зм . \far~, п ам . яаг. vlr-, п ам . ш . viriy-, пам. ор. veray- ‘находить’, var- ‘находить’, ‘рождать’ (последнее зна­ чение см.: З а р у б и н , Восточные записки, I, 1927, 30812), бел. йг‘приносить’, заза ār-, п а р . йг- id. G e r s h e v i t c h ( § 90) возводит согдий­ скую и ягнобскую форму к *abi-ar-, имея в виду ав. 2сг- ‘предоставлять’ и пр. Осетинский не поддерживает этой этимологии: из *abi-агимели бы *ævær-. Можно думать скорее о и.е. *Ыгег- ‘приносить’ с развитием 6— >и>, как в wyn ‘быть’ из *bhu-, или о и.е. *ver- ‘нахо­ дить’, гр. s'jpiaxio и пр. (W а 1d е—Р о k. I 280)? Для семантики ‘нахо­ дить’ — ‘рождать’ ср. т ю р к , tap- ‘находить’, ‘рождать’ (Р а д л о в III 947). Вс. М и л л е р , не зная о югоосетинской форме waryn, свя­ зывал с др.инд. ar-, m orni, гр. opvj[j,a', лат. orior (ОЭ Ш 143; Gr. 59). ОЯФ I 154. aryug и. ‘корыто, в котором месят муку’; д. amæntæn. — rak˳yrdtais ʒy aryng, n’ aryng jæ astæwyl k˳y afast „.выпросил бы у нее корыто, наше корыто пополам раскололось" (Р и š k i n. Arhau 5); læg jæ 1 В пользу и с х о д н о й формы т аг- говорит и удвоение s в сложении этого глагола с превербом ys-: yssa ry n найти’ в м е с т о у за гу п ) из y s-w a r y n с ассимиляцией so»— > ss.

as

75

usmæ ʒūry: „kærʒyn ma skæn taǧd“; ūs yssad balwærsta arynǵy, don y l nykkodta, æmæ xyssæ nal cæwy arynǵy „муж говорит жене: «приготовь-ка скорее хлеб»; жена просеяла муку в корыте, налила на нее воды, и тесто уже не вмещалось в корыте" (ЮОПам. II 110). — Слово образовано, по-видимому, от иранского *аг- ‘мо­ лоть’, ‘мука’ с помощью суффикса (не живого) -yng (из -anga-? Ср.: Б е н в е н и с т . И. е. именное словообразование, стр. 52—53), наличного, например, в словах rūʒyng ‘окно’, talyng ‘темный’. Основное значение, таким образом, — „мучница", 'корыто для муки’. Ср. я г н . art, п ам . и. yūrah, а ф г . огэ, перс, ard, к у р д , иг, ūrd, бел . artt а в . a ša f* —*arta-) ‘мука’. Самостоятельно основа аг- в значении ‘мука’, ‘молоть’ в осе­ тинском не сохранилась (см. yssyn, yssad). ОЯФ I 56, 574. aryq | aræ q ‘ложбина’, ‘лощина’, вообще 'сильно пересеченная мест­ ность’. — д. kolxozontæ arazuncæ aræqi biltæbæl bælæstæ „колхоз­ ники садят на краях оврага деревья" (АК III 59); д. mæ t'upp a r f aræqi iservaztæ j „я грохнулся в глубокую рытвину" (SD 185г); д. Xæznidoni zænxæ ewguræj dær teǧtæ, aræqtæ ma pixsbun æ j „земля сел. Хазнидон вся состоит из бугров, лощин и зарослей кустарника" (SD 1952). — Из тюрк, arəq, arq 'оросительный канал’, ‘арык’, 'русло речки’ (su yolə, Р а д л о в I 284); встречается и в других кавказских языках, например к аб . arəq. Это же тюрко-монгольское слово усвоено в осетинский в более раннюю эпоху в форме ærx q. v. as | asæ ‘величина’, ‘рост’, ‘возраст’; употребляется также в функции послелога со значением „равный по величине, числу, возрасту": xoxy ja s 'величиной с гору’, ūjas 'величиной (или ростом) с него’, ‘равный ему’, ‘столько’, cas (из cæjas) ‘сколько’, 'в каком размере’ и т. п. — asæj — læg, zondæj — syvællon „ростом — мужчина, умом — младенец"; as læg 'взрослый мужчина"; m ysty ja s ræwæd „теленок величиной с мышь" ( К о с т а 107); Andīsag tærqūs galy ja s „Андисский заяц величиной с быка" (Munk. 192). ~ Вс. М и л л е р (Gr. 94) сопоставляет с персидским суффиксом -āsa, -s5 со значением ‘подобный’; šēr-āsā ‘подобный льву’ и т. п. В этом случае пришлось бы допустить, что самостоятельное субстан­ тивное употребление осетинского слова в значении ‘величина’, ‘воз­ раст’ развилось как вторичное из послеложного, вероятность чего крайне ничтожна; обычно процесс идет в обратном направлении: имя — > послелог; вызывает сомнения и семантика: перс, ‘подобный’ — > ос. ‘величина’, ‘возраст’. Мы сближаем слово (впрочем, без полной уверенности) с тюрк, yaš ‘возраст’, ‘год’ (Р а д л о в III 242 сл.); отме­ тим, что в послеложном употреблении и в осетинском появляется неизменно (даже после согласного) начальный j(i): mæn-ias, max-jas '(величиной) с меня, с нас’. Для семантической близости осетинского

76

asadyn

и тюркского слов ср. такие выражения, как тюрк, yašlə 'в летах’ — ос. as læg ‘мужчина в зрелом возрасте’. Ср. также убых. waš Lānge’, 'Hohe’, 'Statur’, употребляется постпозитивно, как ос. as ( M e s z a r o s 200). asa d yn :asæ st | asadun: a sa st 1. ‘становиться пасмурным, облачным’; 2. ‘покрывать семена землей при посеве’; 'сажать семена (фасоль, горох)’. — bonasadæn ‘привал’, 'полдневный отдых’ (о путниках, о жи­ вотных); asæst ‘облачность’, asæst bon ‘пасмурный день’; asadæn 'вид граблей, которыми заравнивают грядку и покрывают семена землей’. — 1. asady sazv m īǧtæ j arv „небо покрывается черными ту­ чами" (Хаг. Zærdæ 87); dony bylyl je ’fsTsdtæn bonasadæn ærkodta „на берегу реки он устроил привал для своего войска" (ЮОПам. III 52); æxsæv bonmæ fæ cydysty, æmæ bony c’æ xæ j A ra g ˳yjy donyl Zinony xīd y cūr qædbyny bonasadæn æryncadysty „всю ночь шли, а на рассвете остановились на привал у реки Арагвы возле Жинванского моста на опушке леса" (С е к а 96); д. ærǵaw bonasadæni badūncæ „стадо расположилось на полдневный отдых".— 2. д. næwæg tūd mūggægtæ asadænæj asadūncæ „свежепосеянные семена покрывают землей с помощью (граблей) a s a d æ n " . ~ Старое сращение преверба а- с основой *sad- ‘покрывать’, ‘за­ тенять’, ср. д р .и в д . chad-, achad- ‘покрывать’, achad- ‘убежище’. Ве­ роятно изначальное родство с германской группой слов: а н г л , shadow, н ем . Schatten., д р .в .н е м . scato ‘тень’, н о р в . skodde ‘облако’, г о т. skadūs ‘тьма’; сюда же д р .и р л . scath ‘тень’, г р . ахбто; ‘тьма’. Ср. ос. wajsadyn ‘молчать’ (о невесте, соблюдающей обычай молчания). Ср. также ос. satæg ‘прохлада’, ‘тень’, ‘прохладный’, asīn, w asīn | asinæ ‘лестница’. — bacydi. . . dwarmæ æmæ sysk'ærdta wasīnyl „подъехал к двери и погнал (лошадь) вверх по лестнице" (Munk. 46); asin wal bafsnajæm „пока уберем лестницу" (Брит. 122). — Вероятно, восходит к *a-srin-, от корня *sri- ‘прислонять’ (с за­ кономерной перестановкой sr — > rs и последующим отпадением г , как в sin ‘бедро’) с префиксом а- и суффиксом -n J -næ, ср. а ф г . šəl ( *—*srita), п ам . в . afsin’Xo ‘лестница’, д р .и н д . šri- ‘прислонять’, sreni- ‘ряд’, а в . srī-, srinū- ‘прислонять’, ‘упирать’, л а т ы ш , slienū ‘прислонять’, л и т . atšlainis ‘вышка’, šlitēs ‘лестница’, г р . *Xivu» ‘прислонять’, xXivt] ‘ложе’, хХТ{Аа| ‘лестница’, л а т . clīno ‘наклонять’, т о х а р , klis- ‘лежать’, д р .в . в е м . hlinēn ‘прислоняться’, hlina 'спинка (кресла и т. п.)’, н ем . lehnen, Lehne id., Leiter ‘лестница’ (W а l d e—P о k. I 490 сл.). Может быть, сюда же относится ос. sīs ‘стена’. M o r g e n s t i e r n e . IIFL II 188; EVP 78. aslam | aslau ‘дешевый’, ‘дешево’. — aslam fy d y bas næ j „дешевое мясо не дает навара" (ЮОПам. III 192). — Из сев.тюрк. (казан., Тобольск., крым., барабин.) aslam 'вы-

astær

77

года’, ‘барыш’, aslamnu ‘выгодный’; отсюда и р у сск . (диал.) ослам ‘барыш’, слам ‘барыш’, ‘добыча’ (ВЯ 1958 l 120 сл.), асламщик, осламщик ‘перекупщик’; ср. также ч е я . alsam ‘вдоволь’, ‘вполне’, ‘более’, alsam dar ‘прибавлять’, ‘прибавление’; развитие значения: ‘выгодный’ — > ‘дешевый’. Для ‘барыша’ осетинский имеет другое, тоже заимствованное слово pajda. О терминах торговли см. под словом arǧ ‘цена’. asojnæ д. 'борона деревянная’; и. adæg, ср. poxci. — Староосетинская форма слова восстанавливается в виде *asan (ср. kwyroj | kurojnæ, soj | sojnæ, æncoj | æncojnæ, m oj | mojnæ и т. п.). Эту восстанавливаемую форму нельзя не сблизить с иран. Ūsānr ‘камень’ (борона — 'подбитое камнями орудие’); хотя такое объ­ яснение не согласуется с современными реалиями (борона д е р е в я н ­ ная), но известно, что названия орудий передаются, как правило, не по материалу или форме, а по выполняемой функции. Ср. п ер с. Os ‘жорнов’, asyane ‘точило’ (Н о г п. Gr. 7), а в . asan-, д р .и н д . ašan ‘камень’, ašani- ‘наконечник стрелы’, г р . axovr] ‘точило’. Стоит отме­ тить, что индоевропейские названия бороны — г р . ь&Щ, л а т . occa, д р .в .а е м . egida, д р .п р у с с , aketes, к е л ь т , ocet, oged— производятся от того же корня *aḱ- ‘острый’, ‘камень’, с которым мы связываем д. asojnæ. asqod, æsqod, æsqot д.: asqod kænun ‘утаивать’, ‘замалчивать’, 'не да­ вать огласки’. — ci ko d ta . . . Ʒanʒiraq ræsuǧd e ku bajzuja asqodi, ojinan he wæd ægadæ „если останется в тайне, что стало с краса­ вицей Дзандзирак, то мы будем опозорены" (lræf 42). ~ Ср. ар аб , iskāt 'принуждение к молчанию’? ast ‘восемь’. — ast a zy dæ fosmæ kastæn „восемь лет я смотрел за твоим стадом" ( К о с т а 106); д. æstæmæj-astmæ fæ xxattæ ncæ та neci irdtoncæ; Soslan ba ma æ wælastæn xætun raidædta „до восьми (дней) рыскали (на охоте), но ничего не находили; Сослан же стал рыскать сверх восьми (дней)" (СОПам. И 18). ~ Вместе с другими числительными относится к исконному иран­ скому фонду: я г н . ašt, п ам . ш . wašt, п а и . в . at, а ф г . at, перс, hašt, п ех л . hašt, ašt, хорезм . ašt, со гд . *ašt (’št)t с а к . hasta, а в . ašta-, д р .н в д . asta-, г р . охтш, лат. octo, т о х а р , okt, н ем . acht и пр. Есть основания думать, что число „восемь" лежалр в осетинском в основе счета наряду с десяткой; см. об этом под словом fa ra st ‘девять’. Ср. æstærn, æstdæs, æstaj. Вс. М и л л е р . ОЭ II 50, III 153; Gr. 48. — ОЯФ I 21, 158. aetær ‘подкладка’; fæsonastær 'подкладка на спине (у черкески и пр.)’. ~ Ср. т ю р к , astar, п ерс, astar ‘подкладка’. Взаимоотношения пер­ сидского и тюркского слов не вполне ясны (см.: Н о т . Gr. 7 . — H i l b s c h m a n n . PSt. 7). Нет препятствий осетинское слово вместе с персидским возводить к основе *star- ‘стлать’, сращенной с пре­ фиксом а-; ср. д р .и н д . āstara- ‘подстилка’; см. 2stæryn, astæryn.

78

astæryn

astæ ryn : astærd | astær(n)un j astard ‘отделывать’, ‘устилать’, ‘украшать (платье, оружие)’, 'мостить (пол, дорогу)’, ‘настилать (крышу)’; форма д. astarun также засвидетельствована; прош. причастие astærd | astard употребляется в значении 'пол (мощеный)’. — næzo, q˳yna æmæ didinǵytæj sastærdtam lægcet „мы устлали пещеру дерном, мохом и цветами" ( Брит. 79); xaiæ ny būrax˳yrst astærd æ rttyvta „выкрашенный желтой краской пол блестел" ( A r s e n 62); dardta jyn (bæxæn) f astærd, jce kævdæs æ fsnajd „он содержал пол и кор­ мушку (лошади) в чистоте" (X а г. Zærdæ 58); д. astard xæʒaræ 'дом с мощеным полом’; д. astard nad 'мощеная дорога’; д. astard topp 'ружье с отделкой’; д. ornæn æ wælinʒæ m ælqi ǧūnæj xwærzastard æ j „у него (дома) крыша отлично выстлана павлиньими перь­ ями" (Диг. сказ. 4914). ~ Сращение преверба а- с глаголом siæryn | æstær(n)ūn, который употребляется и самостоятельно, но значительно реже; основа star'стлать’; ср. astær, см. 2stæryn. Вс. М и л л е р . Gr. 59. uEtæw 'поясница’, ‘талия’, 'середина’, (послелог) 'среди’, ‘посреди’, 'между’. —- astæwæj 'посредине’; astæwkkag 'средний’; astæwbos ‘учкур’; astæwnaræg 'тонкий станом’; xūsk’astæw 'не сгибающий спину’ ( = не склонный к труду). — naræg jæ astæw ḱynʒʒon ḱyzgaw balvæsta „узко стянул свою талию, как невеста" (К о с т а 68); д. Asægo qæma as~ tæwbæl babasta „Асаго привязал кинжал к талии" (MSt. 38_10); īw bæx astæwmæ kærdæǵy x īz y „одна лошадь пасется в траве (вы­ шиной) по пояс" (Munk. 100); fæ z ægajnæg wydī, astæwmæ ʒ y kærdæg zadī „поляна была нетронутой (непотравленной), трава там росла по пояс" ( С е г ш. 173); д. nūr dū dæ læ gi astæwmæ raqærttæ ærna dæbæl osæ korun ænbæluj „ты теперь достиг середины (возраста) мужчины, и тебе следует взять жену" (Диг. сказ. 30); sæ syvæ llæ tty sæ astæw bakodtoj ærnæ syn arǧæwttæ kodtoj „своих детей они уложили между собой и рассказывали им сказки" (С е к а 22); kæ rt’ astæw bæx læwwy „посреди двора стоит лошадь" (Æfx. Xæs. 101); dywwæ dony astæw „между двух рек", 'междуречье’; jæ nyxy tæ kkæ astæw ærtæ ūrs ærdiljy īs „как раз в середине его лба есть три белых волоса" (Munk. 82); Д. arv æma zæ nxi astæw „между небом и землей" (MSt. 142); sæ dūwwej astcew tar ǧædæ festadæ j „между ними двумя вырос тем­ ный лес" (MSt. 188); dy næ astæw ærlæw. ..; bīræǧ ysrazy; ærlæww yd astæwæj „ты стань между нами...; волк согласился; стал по­ средине" (Аргъ. 6). — astæw kkagæj dæ bæ x dær k ˳y d næ tærsy, aftæ dæw kæ d а? „поскольку твой конь не боится средней (до­ роги), то не она ли тебе (предназначена)?" ( К о с т а 90); д. astæwkkagbæl niccæwʒænæ „ты поедешь по средней (дороге)" (ОЭ l 112).

Asy

79

~ К основе stū-, stav- (вариант общераспространенного индоевро­ пейского корня stā-г W a l d е—Р о k. II 607 сл.) ‘стоять’, ‘ставить’, с наращением префикса а-. Аналогичное развитие значения основы stā-, stav- в сторону анатомических понятий мы находим в славян­ ских: р у сс к . стан ‘фигура’, ‘талия’, остов (из ocmae) ‘скелет’, сустав, ст.сл ав. става ‘сустав’, б о л г. став ‘тело’, ‘сустав’, става 'член тела’ ( M i k l o s i c h 319); ср. также к у р д , astū ‘шея’, при ū stū fn f, перс. sutūn, со гд . ’st’wn, а в . stuna-, д р .и и д . sthŪna- ‘столб’, ‘колонна’ (ZDMG XXXVII49, 48). См. styn, stajyn; сюда же, очевидно, staw \ stawær 'поясничная область’ (Сл., стр. 1123 — под вопросом, нам не встречалось). astym | astum 'поросшая низкой травой или мхом (прибрежная) почва’. — kæm k ’ardīwty, kæm astym ty nyxxæ læ ttag sæ xæcængarz „по об­ рывам, на прибрежной траве было поразбросано их оружие" (Хар. Кадаег 80); tūgæ j nal zyn y dæ fæ tæ n astym „вся залита кровью твоя широкая покрытая дерном почва" (К а л о т ы X. Хуры тын 67). — Из к аб . haQmbiM ‘мох’, ‘дерн’ (Л о п а т и н с к и й), aštym ‘мох’. aSt’onæ д. ‘гнездо’. — cærgæs__pixsitæ j nizdoxuj ast'onæ fed a r „орел из хвороста строит крепкое гнездо" (S а т . 103); c’ewti ma m aretæl та sin ixaletæ sæ ast’ænttæ! „не убивайте птичек! не разоряйте их гнезд!" (FS I 39). — См. axston. asxawun д. ‘разыскивать’, ‘шарить’ (мало распространенное). ~ Из а ■+■sxaūn, к основе *skav- ‘наблюдать’, ‘замечать’, ср. д р .с а к с . skauwon, д р .в .и е м . scouwōn, нем . schauen ‘смотреть’, ‘наблю­ дать’, а н г л , show ‘показывать’. См. д. acawun. Asy | Asi, Assi ‘Балкария’, ‘балкарцы’; и. asiag, д. æsson ‘балкарец’, ‘бал­ карский’. Одно из самоназваний осетинского племени в прошлом, перенесенное впоследствии на новых насельников той же территории. Известно, что территория позднейшей Балкарии была занята в прош­ лом (до ХШ—XIV вв.) осетиноязычным населением. Принадлежав­ шее этому населению наименование as удержалось и после того, как язык был тюркизован (Вс. М и л л е р . ОЭ III 7, 106. — ЯМ I 89). Что as не связано с позднейшим тюркоязычным населением Балка­ рии, подтверждается и тем, что в этнической номенклатуре самих балкарцев этот термин отсутствует.1 Под названием as известен был в средние века тот же северокавказский народ, который обычно зо­ вется аланами и с которым преемственно связаны современные осе­ тины (Вс. М и л л е р . ОЭ III 39—66).2*4 Этнический термин у И б н Р у с т а R uxs-As (удачно исправлено из D uxs-As М и н о р с к и м : Hudud al-Alam, стр. 445, прим. 5) означает „Светлые Асы" и пред­ 1 Х арактерно такж е в этом п лане, что стары й иранский десятичны й счет, сохра­ нившийся кое-где среди пастухов Дигории и Б алкарии, дигорцам и зо в ется æ sso n n imægæ, т . е . „асским счетом" (О Я Ф I 282). 4 „А бхазы назы ваю т весь С еверны й К авк аз A š “ ( Л о п а т и н с к и й , С МК XII 4)_

«О

ataga

ставляет хорошую параллель к 'Pu>ijoXavoi „Светлые Аланы" (cp.:V ern a d s k y , Sidost-Forschungen 1956 XV 170). Название As-tarxan (Астрахань) также заключает, по-видимому, название as и тюрк, tarxan титул; речь шла, возможно, о ставке веского военачальника ( V e r n a d s k y , For R. Jakobson, 1956, стр. 591). Под названием as -аланы выступают особенно часто после монгольского нашествия как в восточных (араб, ’ōs, кит. asu), так и в некоторых западных источ­ никах (Плано К а р п и н и, Р у б р у к в и с , Иосафат Б а р б а р о). Плано К а р п и н и (1245 г.) говорит об аланах-асах как об одном народе •(„Alani sive Assi“). Иосафат Б ар б ар о (XV в.) пишет: „Алания заимствовала свое имя от народа аланского, называвшего себя на ■своем языке Ас“ ( С е м е н о в . Библ. иностр. писателей о России, •отд. I, т. I, стр. 6). Неотделимо от этого термина также название народа ясов в русских летописях (Вс. М и л л е р . ОЭ III 7, 65—71). В армянской географии, приписываемой Моисею Хоренскому (около VII в. н. э.), при перечислении народов „Сарматии" упоминаются рядом народы Дигор и Аштигор; последнее название составлено, очевидно, из as и dlgor. Н. S k o l d (Oss. 73 сл.) высказывает предположение, что асы и аланы составляли две ветви одного народа, асы — запад­ ную, а аланы— восточную.— A sy jy xoxm æ bakūvæm, wænyǵy ʒæbæ x ūrdygæ j k˳y cæwy „помолимся горам Аси, оттуда идет лучшая (порода) тельцов" (из старинной песни); asiag ældar Ajdæ boly fy r t Sawloxæn Aslænbeg jæ ræǧaw atardta „Асланбег угнал табун бал­ карского князя Шавлоха Айдаболова" (из песни об Асланбеге сыне Бата); д. Donifars. . . Assimæ dær qærtūncæ „донифарсцы и до Балкарии доходят" (СОПам. И 126). ~ Происхождение самого термина as не ясно. Древность его подтверждается свидетельством П т о л е м е я (V 9, 16: ’Aczīoi 'сар­ матское племя’) и С т р а б о н а (XI 8: ”Aoioi рядом с To^apod). Сопо­ ставляется с ав. asū ‘быстрый’. Нет оснований возводить A s i к Arsit вопреки B a i l e y (BSOAS XIII 135 сл., ср.: A l t h e i m . Geschichte der lateinischen Sprache. 1951, стр. 1). Нельзя также связывать as с абх. wa ‘колыбель’ неправдопо­ добен и не поддерживается данными других языков (значение ‘убаюкивать’ для rævdawyn — ОЭ II 175, 217 — не подтверждается нашими материалами); 2) в rævdawyn имеем основу -не rævda-у а rævdaw (ср. ppf. ræ vdyd | rævdud), которую нельзя истори­ чески свести к основе avd- в avdænfæ). Мы допускаем возможность образования avdæn из *a-ud-æn (как aftæ из *а-utæ), где ud- вос­ ходит к *vadhr, *udh- в значении ‘привязывать’ (W а 1d е—Р о к. I 256 и 16 сл.). Исходное значение было бы в этом случае: 'то, во что завязывают’ (о значении суффикса -æn см. РОСл. 593). Такое толкование было бы в полном согласии с р е а л и я м и , так как в осетинской колыбели ребенок не лежал свободно, а туго

84

Avdīwag

привязывался, причем моменту первого привязывания придавалось такое значение, что он оформлялся как особый о б р я д : avdænbæddæn ‘привязывание к колыбели’ (Вс. М и л л е р . ОЭ П 290 сл.). Avdīwag название какого-то божества в эпосе. — mæ læppū fæ cydīs wælarvmæ, Avdīw agm æ īwnæg xo is, æmæ heūmæ kūræg „мой сын отправился на небо сватать единственную сестру Авдиуага" (ОЭп. 30 сл.); raw ajy sæ razm æ Avdīw aǵy xo „выбегает к ним навстречу сестра Авдиуага" (ОЭп. 35). ~ Из avd-dīw-ag *- *hafta-daiva-ka „семь богов“? Культ „семи богов" у алан свидетельствуется аланским названием г. Феодосии ’ ЛройЗоа „(город) семи богов" (ОЯФ I 167 сл.), а также названием осетинского святилища A v d ʒwary „семь богов" (Вс. М и л л е р . ОЭ II 259). Весьма показательно, что в A vdīw ag иранское daiva сохраняет до-зороастрийское, общеарийское значение ‘божество’, а не зороастрийское 'злой дух’, ‘демон’. Это служит одним из дока­ зательств, что предки осетин, скифы, остались чужды зороастризму (см. об этом также под словом w æ jyg ‘великан’). Со временем, может быть под влиянием христианства, „семь богов" (в форме ævdīw | ævdew) также обратились в „демона". Но в эпосе сохрани­ лось старое значение daiva- ‘бог’. Ср. ævdīw. Arch. Ог. 1956 I 53. a v j | avgæ ‘стекло’, ‘бутылка’, avǵyn | avgin ‘стеклянный’. — axærn xæ ja r w yd æmæ jæ k'ultje ærǧæw, jæ byn — c’æ x avg, jæ sær — sæwwon st’aly „такой был дом: стены — перламутр, пол — синее стекло, верх — утренняя звезда" (Нарт. сказ. 8); æ vgtæ rænqæj læwwydysty fy n g y l „бутылки стояли в ряд на столе"; д. Totaj esūj avgæ „Тотай берет бутылку" (Iræf 101). ~ Не случайна близость к а р м . ap’ak’i ‘стекло’, ‘хрусталь’. Оба слова восходят к общему иранскому источнику: *арака, от 5р- ‘вода’, ср. п ер с, ābgīna ‘стекло’, ‘хрусталь’ ( H i i b s c h m a n m Агш. Gr. I 1 0 3 ), п е х л . аракёпак, с о г д . *ар"кёп-, *аракёпак, *āpakēnč (’’pkyn-, ’’pkyrfk, ’’pkynčh) ‘хрусталь’. Первоначальное значение было бы в этом случае: ‘подобное воде’, ‘прозрачное, как вода’. 1 Ср. перс. ūb-i xusk ‘стекло’, ‘хрусталь’ („сухая вода"). Точные эквиваленты находим в памирских языках в значении ‘вода’: п а м . в. yūpk, уарак, п а м . м . yōwga, yaogha (из *арака); ср. также заза āūk 'Wasser’ (KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 280). Данное разъяснение позволяет заключить о весьма давнем знакомстве осетин со стеклом. Действи­ тельно, изделия из стекла — сосуды, вставные украшения из цветного стекла и пр. — составляют характерный признак сарматских погре­ бений с первых веков н. э. Веиг. ilveg, čveg ‘стекло’ усвоено, по1 К . Ш т е й н е н пишет о ту зем ц ах Б рази лии : „З ер к ал о они назы вали водой". С р . также выраж ение „чистой воды" о др агоц енн ы х кам нях. В аварском сег значит 'л е д ’ и 'стекло*.

awazyn

85

видимому, из осетинского (KSz. 321). То же самое можно утвер­ ждать относительно к а б ., ч е р к . abg, yabg, apkə ‘стекло’, ‘стакан’, вопреки G. S c h m i d t ’y (FUF XVlll 2, 98). Следы др.иран. ар‘вода’, которое отдельно в данном значении в осетинском не сохра­ нилось (см. don ‘вода’), можно усмотреть еще в a r f ‘глубокий’, æxscerʒæn ‘водопад’, ævsurǧ 'фильтрат пива’. С киф ские имена ’ApSdpaxo? и ЛSviixlo; содержат в первой части старое āb ‘вода’. В а i 1е у, BSOS IX 75; Zoroastrian Problems 1943, стр. 130 сл. — ОЯФ I 19, 56, 88, 153, 335, 352. avinsun: avinst д. 'точить (серп)’; ‘подстрекать’, ‘натравливать’. Есть и ævinsun (СОПам. И 63)? Характерен переход значения ‘точить’ — ‘подстрекать’. Для последнего значения ср. ardawyn. — avinsutг — cirǧ kænun æ xsirfi dændægiitæ „ a v i n s u n значит 'точить зубья серпа’" (СОПам. И 18852); Sirdon w æ jguti sæ kæræʒei medæg iskodta, ba~ sæ-ævinsta ma sæ kæræʒei fæccaxtoncæ „Сирдон посеял раздор между великанами, натравил их (друг на друга), и они перебили друг друга" (СОПам. II 63); næ saw adæmi m ax nixm æ ævinsta „он натравливал против нас наш черный люд (наших крепостных)" (из рукописи Г. К о к и е в а). — Из a -+- (v)insun, см. yssyn | insun; однако форма ppf. различна: insun — i/zsad, avinsun — aom st. aw, jaw | aw(æ) ‘сила’, ‘прочность’, ‘действенность’. — acy kærcy arn nal īs „в этой шубе нет больше (согревательной) силы". ~ M o r g e n s t i e r n e (NTS XII 269) сопоставляет с а в . ayu- 'про­ должительность жизни’, ‘возраст’. Не говоря о расхождении значе­ ний, из ayu- мы имели бы в осетинском не aw, а *aj, и действи­ тельно имеем эту форму во второй части слова æm baj ‘ровесник’ q. v. С звуковой стороны больше подошло бы сближение с д р .и н д . av- ‘содействовать’, ‘благоприятствовать’, avas- ‘содействие’, хотя семантическая сторона и здесь не вполне удовлетворяет. Возможна также связь с д р .п е р с . уйи- ‘сила’, 'крепость’(?) в yāumani-i yāumaniš am iy uta dastaibiya uta pūdaibiyā „я крепок и в руках и в ногах" (DNRb. 40—41) или ав. yav-an- ‘юный’, первоначально „наделенный жизненной силой"—„vorce vitale" ( B e n v e n i s t e , BSL 1937, стр. 103—112; JA 1956, стр. 359). awazyusawæzt | aw azun:auzt 'прудить реку’; awæzt ‘плотина’, ‘за­ пруда’. — д. . . . fæccudæncæ kæsælgitæ axæssunmæ, nijjawaztoncæ ew mink’ij sug „...пошли ловить рыбу, запрудили маленькую струю (речной рукав)" (АК II 5); д. aci auztæ j eci t’unelmæ don cæzoʒænæj „от этой плотины вода пойдет к тому тоннелю" (АК III 46). — Глаголы awazyn ‘прудить’ и nywazyn ‘пить’ заключают оба основу *w az-, сращенную в первом случае с превербом а-, во вто­ ром— с превербом пу~. Из многообразных значений этой широко распространенной в индоевропейских языках основы (д р .и н д . vah~t

a irsj

S6

vaz- ‘везти’, ‘вести’, ехать’, с т .с л а в . возити, возъ, н е м . be-wegen, Weg, Waǵen, л а т . veho и др.) в awazyn и nywazyn отражено одно, связанное с т е ч е н и е м (воды, реки), ср. д р .и и д . vahati течет’, а в . vazaicyūi 'hinzufliessen zu—’ (AiW), д р .и с л . vaǵr ‘море’, д р .в .н е м . wag, н ем . Woge ‘волна’; ср. также а ф г . niyūz 'flood’, 'inondation’, 'torrent’ ( M o r g e n s t i e r n e . EVP 55), б е л . gwaz ‘арык’ ('water-channel’— NTS V 46). С огд. ■'awaz a p f'w ’z ’’p) 'вода из пруда’, *āwaz (’’w ’zh), *ūwazī f ’wzyy) ‘пруд’ ( H e n n i n g , BSOS II 471) весьма близки к осетинскому. Сюда же с о г д . *p ar-āw ezfpr’w yz-) 'затоплять’, ‘орошать’, каузатив от *par-āwaz- (см.: B e n v e n i s t e . TSP 22548, где даются ошибочные этимологии). Ср. также а р м . avazan 'пруд’. B a i l e y . Asica 4. awæg | awægæ ‘борозда’, ‘межа’. — systadysty dykkag bon aclæm æmæ ænæ awæʒ lyg æ j afæ ldæ xtoj ūcy fæ z y æmæ jæ xsæny bajdydtoj „на второй день люди поднялись и, не проводя межи, распахали то поле и сообща засеяли" (С е г ш. 174); д. fæ tæ n awæʒtæ xæsgæ cudæncæ gotænttæ æddægfæste „проводя широкие борозды, двига­ лись плуги друг за другом" (SD 1752); д. darǧ awæʒtæ ærkodtoncæ „про­ вели длинные борозды" (СОПам. II 142); д. beræ ænztæ sæ fæ d tæ listæg aw æ ʒtæ j niwwaǵtoncæ æ roxs cæskombæl „многие годы оставили следы (в виде) мелких борозд на его светлом лице" (MD 1956 VII 51); adæm ʒoj-ʒoj kænync w æ law æ ʒy ’fsīra w „люди (от истощения) качаются, как колосья над межой" (СОПам. III 108). — Вероятно, из *awærc се),-как в и. aftæ (из a-ū-tæ) Ср. axæm , ūxæ m | wæxæn. awwon ‘тень’, ‘прикрытие’; xūramwon ‘зонт’; fæsawwomnæ 'за глаза’. — styr ængūz bælæstæ kæræ ʒījæ kæ raʒīm æ awwon æppærstoj „большие деревья грецкого ореха бросали тень друг к другу" (С е к а 96); bælasy awwon „под тенью дерева"; jæ awwonæj dær tærsgæ kæny „он боится даже своей тени"; k'ūxaw w onæ j akast saw коту bynmæ „сделав рукой тень (над глазами), (юноша) посмотрел на дно черного ущелья" ( К о с т а 65); fæawwon īs ‘исчез’, ‘скрылся из глаз’: Ajssæ, Axmætmæ fæ kæ s-fæ kæ s gængæ, k'˳ybyræ j fæawwon īs „Айсса, поминутно оглядываясь на Ахмата, скрылась за бугром" (С е к а 57); д. mce farsm æ awwonaw du cudtæ „ты шла рядом со мной, как тень" (Т а й м. /Емдз. 21); д. etæ. .. sæ cæstiti ra zæ j fæ jjaw w on æncæ „они исчезли у них с глаз" (Диг. сказ. 24). ~ Может быть, восходит к *āyavana с ассимиляцией у, ср. а в . ауаопа- ‘жилище’, hu-ūyaonəm 'доброе жилище’ (Yašt 3 .3). Или к перс, āivan ‘веранда’? Из осетинского усвоено балк. awana ‘тень’, awylty l abælti ‘тут’, 'этими местами’. — aw ylty racū, fū læ ty fæ ndag næj „пройди" тут, по той стороне нет дороги"; д. abælti sæǧtæ racæwgæ neḱæmi fæ w w idtaj? „не видел ли ты коз, прошедших по этим местам?" (Диг. сказ. 39). ~ Местный внешний падеж от указательного местоимения а, awyl 1 abæl, взят за основу и от него образован местный внут­ ренний падеж мн. ч. awyl-t-y | abæl-t-i. См. а. awynʒyn : awyǧd | aw in ʒu n : awiǧd ‘вешать’. — yssar bīræǧy carm æmæ jæ dæ bæxy bærzæjyl ærcawynʒ „достань волчью шкуру и повесь ее на шею своему коню" (ОЭ I 20); .. .ūmæn xw yzdæ r w ydaid fæ ltaw yn je ’fcæ gyl kCy ærcæwyǧdæ wydaid ḱ˳yrojy f y d æmæ jæ ḱQy bappærstæ wydaid denǵyzy a rfy „ .. .тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глу­ бине морской" (Матфей 18 6); Fatym æ jy ratūl-batūl bajdydtoj^ zynævǧæd w ydi ærnæ, ḱ ˳y jæ bændæntyl awyǧtoj „у Фатимы были трудные роды, и ее то катали (по земле), то подвешивали на верев-

88

axadyn

ках“ ( С е к а 75); k ’ambecy carm__ ærcawyǧta jæ dzuaryl „буй­ волиную шкуру он повесил себе на дверь" (М u n к. 80); k'ū lyl — sagʒarm; jæ wælæ azuyǧd topp, toppy aǧūd, dambaca, qama, kard „на стене — оленья шкура; на ней висят ружье, чехол ружья, писто­ лет, кинжал, шашка" ( Брит. 106); д. toppmæ та 'vnalæ, се būnati ’j isawinʒæ „не трогай ружье, повесь его на место" (MD 1949 И 46). ~ Общеиранское слово; ср. п ер с, avez- : ūvēxt- ‘висеть’, ‘вешать’, āvēng, ūvingan ‘висящий’, к у р д , halavisin, п а м . ш . avezūn ‘вешать’ ( S k o l d . Pam. 1936, стр. 212); сращение префикса а с основой *vik-, *vink-, которую с другой огласовкой находим, по-видимому, в д р .я я д . varic-, vang- ‘шататься’, куда примыкает н е м . wanken. Более отдаленная по звуковому облику, но близкая по значению связь — со ст.слав. висЪти. Вс. М и л л е р . ОЭ II 78; Gr. 24, 63. axadyu: axadyd | axeduusaxidd 'расти в количестве’, ‘размножаться’; 'быть эффективным’, ‘иметь влияние, вес’, ‘импонировать’; в дигорском прош. причастие axiddfaxit, axid) употребляется в значении ‘частый’, ‘обильный’, ‘часто’. — wæle īsgæ, bynæj axadgæ „сверху берется, снизу прибавляется" (о чем-либо неистощимом) (ср. СОПам. II 143, 169: særæj esgæ та bunæj axedgæ); bīræ xæryn mæ bon næw; ḱysyl komʒag dær mæ ʒ y x y nyccaxady „много есть я не могу; даже маленький кусок у меня во рту дает эффект большого количества" (со слов Н. Абаевой); D otti wærdony sūgtæ aiv arnad yskodta, cæsty k 0y d axadydtajkkoj „Дотти сложил дрова на арбу искусно, чтобы они на глаз производили впечатление большого коли­ чества" (А г s е п 50); д. nekebal cæsti ’j m æ zgit nur axidd „ни в чьих глазах больше мечеть не пользуется почетом" (MD 1936 III—IV 86); д. i mūggag isaxidtæncæ „род размножился" (СОПам. II 143); д. næ xæʒaradi xim i qæbær axeduj „в нашем хозяйстве химия имеет большое значение" (FS V 10). ~ Сращение преверба а- с основой *xad-, *xed- ‘преуспевать’; оба варианта, xa d и xed, восходят еще к древнеарийской эпохе, ср. д р .я я д . sādh- наряду с sidh- ‘преуспевать’, ‘процветать’, ‘уда­ ваться’. В осетинском один вариант закрепился в иронском, другой — в дигорском, ср. аналогичное чередование гласных в aryn | erun ‘находить’, ‘рожать’; ср. также kalyn и д. æz-gelun. ОЯФ I 361. axast | raxast ‘поведение’, ‘повадка’, ‘положение’; wængiy axast ‘походка’. — jæ axast xorz næw „его положение неважное"; ср. je ’m xast yn kæny „он действует под стать тому, в том же духе"; bakæsut ma jy n jæ zvængty axastmæ „взгляните-ка на его походку"; aftæ m æ j kæræʒi zærdæty axast æræmbærstoj „так они поняли состояние сердца друг друга" ( J e r m . 129); galtæ synær cæǵdync æncad-æncoj. . . ; bynton ændær axast īs stavd bærzæj, qoppægcæst

axedun

89

k˳yrtæn „волы спокойно жуют жвачку; совсем другое поведение у толстошейных, выпуклоглазых бугаев" (F. 1953 III 24); д. о? raxastmæ gæsgæ næj ænæ zund „судя по поведению, он не лишен ума" (В е s. Ка ke 37); д. zundi raxast, sæ saǵæstæ rajivtoncæ ew anzmæ „образ мыслей, их думы изменились за один год" ( Q a z b . 31); д. ræstægi raxasti æ jjiv d „перемена погоды" (FS I 14). — Прош, причастие от axæssyn \ raxæssun ‘отнести’. Семантика близка к русск. ‘поведение’ (фр. 'conduite’), с той разницей, что там использован глагол ‘вести’, а в осетинском — ‘нести’; см. xæssym axæm | (wæxæn, awæxæn) ‘такой’. — axæm k˳yvd, axæm q u zt nīk˳ywal fendæ w yd „такого пира, таких плясок никогда больше не видели" ( К о с т а 136); д. tæ nod... fæ zzæ ǧuncæ axwæ nttæ j „тщедушными. . . называют таких" (В е s. Ка ке 37); д. awæxæn wælʒari tuǧd „за­ вернутый в такую мерлушку" (MSt. 58). ~ Образовано от указательного местоимения а, как uxæm | wæxæn от указательного местоимения *u | о, *wæ; axæm , вероятно, — из *a-ка-та, как uxærn | wæxæn из *ava-ka-ma. См. ci; ср. Uxæm | wæxæn, awæxæn, caxæm, cæxæn. axær д. 'страшный суд’, ‘потоп’; axæ ri bon 'день страшного суда’; ср. по значению qajrnæt. — axæ ri boni ficcagidær Totrazi fu r t Alibeg æma Soslanæn tuǵd woʒænæj „в день страшного суда будет прежде всего схватка Тотразова сына Алибега с Сосланом" (СОПам. II 23). ~ Из а р а б ., п ер с, ahir ‘последний’, ‘конец’, ahir zaman 'конец мира’; термин мусульманского круга (как qajm æt, aʒal, xæram и др.); встречается и в других кавказских языках: а в а р , axir 'конец’, каб. axər zarnan 'светопреставление’, б а л к . axrə, axər 'конец’. axæssnn д. см. axsyn. axæst ‘узник’, ‘арестант’. — n’axæst ʒūry__„наш заключенный гово­ рит..." (ОЭп. 25); axæstarǧ „выкуп за заключенного" (там же); xæjræǵy axæst fæ dæ n „я попал в руки чорта"; xorz wazæǵy axæsty næ festæ m „не с добрым гостем мы связались" (СОПам. III 31). — Прош, причастие от *axæssyn (теперь и. axsyn) ‘ловить’, бук­ вально ‘пойманный’; см. axsyn \ axæssūn. axæs’(d)on | axæst(d)onæ ‘тюрьма’. —jæ k ’æ xtæ ’mæ jy n jæ k ’axtyl bakæny w æzzaw raxystæ 'mæ jæ arvīty talyng axæstonmæ „на ноги и руки велит наложить ему тяжелые цепи и посылает его в мрачную темницу" (ОЭп. 24); k ’alati syǧzæ rīn w æ d— axæston æj xonyn „пусть клетка будет золотая, (все равно) я называю ее темницей" ( К о с т а 122); akænūt æ j axæstonmæ „отведите его в тюрьму" (С е к а 89). ~ Из axæst ‘арестант’ и -don | -donæ суффикс, выражающий ‘вме­ стилище’. См. axæst, axsyn. axedun д. см. axadyn.

•90

axidd

-axidd (axid, axit) д. ‘частый’, ‘обильный’, ‘импонирующий’, ‘часто’; по значению = aræx. — zærond lægmæ axid cudæj æ sinxoni biccew dessag c’ewmæ bajǧosunmæ „к старику часто заходил соседский мальчик послушать чудесную птичку" (АК I 49). ~ Прош.причастие от axedun 'расти в числе’, ‘множиться’; см. axadyn. axil д. ‘род’, ‘поколение’. — bajǧosetæ mæ kadængæmæ, næ ræsuǧd axil „послушайте мое сказание, наше славное поколение" (Iræf 33b ~ Ср. а р а б ., п ер с , xail, xīl ‘род’, ‘племя’, axodæn и. ‘завтрак’. — īnnæ avd æddædær axodæn fycyn c „остальные семь (юношей) поодаль готовят завтрак" ( К о с т а 64); axodæn afonmæ ustytæ axodæn acættæ kodtoj æmæ ugærdænmæ acydysty; axastoj lægtæn axodæn „ко времени завтрака женщины приготовили завтрак и отправились на покос; понесли мужчинам завтрак" ( C e r m . 84); je ’xsævær jæ rajsomy axodænmæ æ væry „свой ужин откладывает для утреннего завтрака" (ЮОПам. II 91); læppu systadi æmæ axodæn baxordta „юноша встал и съел завтрак" (М un к. 24). ~ Отглагольное имя от axodyn ‘вкушать’. •axodyn : axost | axwadun : axw ast, axust ‘вкушать’; (специально о млад­ шем члене семьи): ‘делать предусмотренный обычаем первый кус после молитвы старшего’. — axpdgæ ʒ y kænyn „я из него (бокала) отведаю" ( К о с т а 227); д. псе cænxæ æma тп псе kærʒin isaxwadæ „вкуси нашей соли и хлеба" (из рукописи Г. Ко к и е в а ) ; læppu,rawaj, acaxod, mæ хйг „мальчик, подойди, отведай, мое солнышко" (Нарт. сказ. 37); д. læqwæn. .. niwazæn rask'afta. .., m ink’i æ j raaxusta, wædta æ j fæ stæm æ ravardta „юноша схватил кубок, немного его отведал, а затем вернул обратно" (Диг. сказ. 43); д. ærtæ sæwmi imæ æ naxustæ j racæwuncæ. . . ostitæ „три утра выходят к нему женщины, не вкусив пищи" (Диг. сказ. 61). — „Смайли взял wælībæx (пирог) с куском шашлыка в одну руку и рог с аракой в другую, поднялся и стал молиться... ^Acaxod!»— обратился ко мне Смайли, когда кончил молитву. Я знал, что значит асахос!. Это значило — подойти и взять wælībæx и кусок шашлыка, откусить от них немного, потом отпить глоток араки..." (Инал К а н у к о в . В осетинском ауле. Осетинские рассказы, М., 1952, стр. 46). ~ Восходит к иран. *a-hvad-. Старое сращение преверба ас основой *hvad-, ар. *svad- ‘вкушать’, ср. д р .и н д . svad-, svŪdate, ā-svadūyati ‘вкушать’, ‘лакомиться’, svadū- ‘сладкий’, svid a - ‘вкус’, ав. hvasta- (прош. причастие) ‘сделанный вкусным’, hudəma- ‘сладость’; сюда же относят б е л . vad ‘соль’ ( *axš-; в и. axston (из axsdon) мы и имеем эту основу axs-, тогда как д. ast’onæ (из az-donæ) заключает другой вариант той же основы, az-, наличный в azun 'давать приют’ (для перебоя: звонкий — смычногортанный, с?— > £’, ср. д. d u x , sk'uænxun, s ik 'it, sisk’i, st’eǧun и др.). Следы основы az-, axš- 'быть в согласии, в мире’ сохранились и в других иранских языках: а в . axš- ‘беречь’, ‘лелеять’ (?), ав . āxšti-, пехл. ašt, перс, aštī 'мир’, ašyān ‘гнездо’, ‘приют’, 'убежище’ (из *āxša-dana, как šahryār из *xšabradāra-). Сюда же, может быть, ос. axsǵiag 'любимый’. К глаголу axsyn 'ловить’ слово axston ‘гнездо’ никакого отношения не имеет.1 1a x sy n : ax st | axæEEun: axæ sst ‘ловить’, 'захватывать’, ‘занимать’, ‘аре­ стовывать’. — myst zaǵta: „ Wædæ mæ gædy mawal axsæ dM „мышь сказала: «Так пусть кошка меня больше не ловит»" (ОТ 62); ærcaxsta bæxtæn se ’gasæj x˳yzdæ r „поймал лучшую из лошадей" (Munk. 20); bilet kæmæ næj, udon axsgæ kænæm „у кого нет билета, тех мы арестовываем" ( С е к а 89); д. saw xalon nekæ d axæssuj nard wærccæ „черная ворона никогда не поймает жирной перепелки" ( G u r d ž . Æ duli 72); д. taǧd alke æ bæ x axæssæd „живо пусть каждый ловит своего коня" (Диг. сказ. 2); д. axæssuncæ tæxgæ c’ew „они ловят птицу на лету" (В е s. 60); д. ʒæbodurtæ cid sæ tæ kkæ siwtæj nijjaxæ ssidæ „горных туров он ловил за рога" (В e s. 102); д. bæǧænvadæj næ budurti gælæbotæ axæston „босиком на наших равнинах я ловил бабочек" (Q а z Ь. 31); д. wæ~ xæn saǧæstæj axæst æ j Tujǧani sær „такими думами занята голова Тугана" (Bes. Ка ke 53); д. gotoni k'oxtæ rajaxæ sta „он ухватился за поручни плуга" (MD 1934 Ш—IV 83); x˳yssæ g mæ axsy „мне хочется спать" (буквально „сон меня ловит"); æ fsæ dtæ ’gas bydyr bacaxstoj „войска заняли всю равнину". ~ Начальное а----- преверб. Более старую форму основы дает дигорский: xæss-; ср. nyxsyn \ nixæssun, д. xæssun ‘вязнуть’ и ræxsyn | ræxæssun 'плести обувь а р ч и ’; xæss- (из *xæxs-), в свою очередь,,1 1 В с. М и л л е р . G r. 16 — ошибочно: д . a x æ sto n æ 'N e s t’; в обоих диалектах a x æ std o n | a xæ std o n æ 'тю рьм а’, с одной стороны, и a x sto n | a st’o n æ 'гн е зд о ', с д р у ­ гой, — строго различаю тся.

a x ˳y r

93

восходит, возможно, к иран. *hag-s-, где s—инхоативный суффикс; исход­ ное значение корня *hag (seǵh по W а l d e—P о k. Il 481) ‘захватывать’; cp. д р .и н д . sah-, sdhate ‘побеждать’, а в . haz- ‘овладевать’, ‘захваты­ вать’, rp. sX05 ‘держать’, ‘владеть’, ‘захватывать’. Звуковое развитие слова представляется в следующем виде: *a-hag-s- — > *a-haxš- — > > axæss- — — > axs-; что иронский также прошел через -ступень axæss-, подтверждается с несомненностью словами и. a xæ st‘арестант’ и axæstdon ‘тюрьма’. Семантически менее вероятна связь с xæssyn ‘нести’(из *xarš-). 2axsyn: ax£t и. 'створаживать, -ся’, ‘свертываться’ (про молоко), ‘запе­ каться’ (про кровь). — c yx t axsyn 'изготовлять сыр’, ‘створаживать молоко’; æ xsyr bacaxstī „молоко створожилось". — Вероятно, тождественно с предыдущим axsyn ‘ловить’ (в смысле „вылавливать творог из молочной сыворотки"); ср. д. tog nixxæ stæ j „кровь запеклась, свернулась" (СОПам. И 20); ср. axsæn ‘сычуг’. axwen и. 'закуска или жидкая приправа (к хлебу)’; anaxwenæj 'без закуски’, 'без приправы’, 'с одним хлебом’. — sæǧty rzvaǵy K obli æmæ jæ ūs æri axwen kærʒyn næ xordtoj „благодаря козам Кобли и его жена не питались одним хлебом" (СОПам. III 53); Bibo syn radta dywwæ p ūiy bærc nartxory 'ssad æmæ axwenæn dær cydærtæ „Бибо дал им около двух пудов кукурузной муки и кое-что для приправы" (F. 1957 VI 42); a kærʒyn myn ænæ axwenæ j mæ q˳yr xalʒæn „этот чурек без (жидкой) приправы раздерет мне горло" ( Брит. 48). — Вероятно, стяжение из axodæn ‘завтрак’ (см. выше), сохра­ нившегося и самостоятельно, как komwaʒæn сохранилось рядом с стяженным kw ajæ n ‘разговенье’.1 ax˳yr | axur ‘ученье’, ‘привычка’; ‘ученый’, ‘приученный’, ‘обученный’, ‘привыкший’; ax˳yr kænyn ‘учить’, ‘учиться’, ‘привыкать’, ax˳yrgænæg ‘учитель’, ax˳yrgond ‘образованный’, ‘ученый’. — k ’annæg syvællonæj sax˳yr dæn sæ fty x˳ysnæ gyl „с малолетства приучился я к гибельному воровству" ( К о с т а 98); ax˳yr læg „ученый, образо­ ванный человек" (Munk. 190); dæ fy r t cwanon kujtim æ cwan axoyr kænæd „пусть твой сын с охотничьими собаками обучается охоте" (С е к а 94); ax˳yrkæ nynm æ bællyn „я стремлюсь к ученью" ( К о с т а 115); д. nimajunbæl axur kænæn „мы учимся считать" (АК I 6); wærykk m yl sax˳yr īs „ягненок привык (привя­ зался) ко мне". ~ Из *axun, ср. перс, ūxūn, axūnd ‘учитель’, ‘наставник’, xvūndan ‘читать’, ‘изучать’, т ю р к , (с персидского) axūn 'ученый мулла’, ‘ахун’. Хотя п ерс, axiind— иранского происхождения и элементы, из которых оно составлено, наличны и в осетинском (преверб а- и 1 Проф. Г . А х в л е д и а н и (обычно в виде съестного).

(в письме)

допускает

с в я зь

с x w y n 'принош ение’

94

axwyrsyn

глагол xonyn ‘называть’ и пр.), тем не менее ос. ax˳yr нельзя относить к изначальному иранскому фонду, т. к. семантика ос. хоnyn не может быть без натяжек связана с понятием ‘ученья’ и пр. Поэтому ос. ax˳yr следует рассматривать как усвоенное из персид­ ского, может быть, через тюркское посредство. Перебой л — >г (*axun — > axur) был поддержан, очевидно, потребностью диссимиля­ ции носовых в таких употребительных сочетаниях, как axur kænun ‘учиться’ и т. п.,1 ср. аналогичный перебой носовых в плавные в mænærǧ, д. rimæxsun, k'arfett ‘конфетка’, fa n t'a l ‘фонтан’, malusæg, lam az и др. (см. под словом mænærǧ). Развитие значения ‘ученье’ — ‘привычка’ не требует особых разъяснений.23* axw yrsyn: axw yrst и. ‘окрашиваться’, ‘мараться красящим веществом’. — mæ dys cæmæjdær saxw yrstī „мой рукав чем-то окрасился". — Медиальная форма к axoryn ‘красить’, характеризованная ослаблением гласного основы, как обычно, и инхоативным s, как в lædaryn — lædærsyn, udajyn — udæsyn и др. См. *xoryn | xwarun, axoryn. axxæræg и. ‘матица’, ‘главная потолочная балка’; ср. по значению qaivan. — axxæ rǵytæ nyrryztysty jæ qceræj „потолочные балки за­ дрожали от его крика" (Нарт. сказ. 206). ~ В том же значении употребляется термин xæræg-qæd | хсеræg-ǧædæ, что позволяет и в axxæ ræ g видеть (во второй части) слово xæræg 'осел’, в смысле „несущий на себе тяжесть" — семан­ тика, основанная на обычном использовании осла как в ь ю ч н о г о животного. Опорные козлы при сооружении плотины, а равно кобылка на скрипке, поддерживающая струны, также называются xæræg ‘осел’, ср. перс, хаг ‘осел’, а также 'кобылка, подставка (в струнном инструменте)’. Начальное a(x)- не вполне ясно: св аи , ах ‘жердь’? префикс?8 К осетинскому примыкает б а л к . xərək 'потолоч­ ная балка’. На иранской почве можно указать еще орм . хаг ‘осел’ и 'кровельная балка’ ( M o r g e n s t i e r n e . IĪFI I 412, II 47*: ‘roofbeam’), перс, xarak ‘скамейка’. См. xæræg ‘осел’. axxos | auxos ‘вина’, ‘причина’; ср. д. lazæ id.; axxos kænyn ‘обви­ нять’. — ænæ axxosæ j „без вины" ( К о с т а 49); m ’axxos næ w yd „не моя была вина" (Munk. 122); д. anxos in æ j „(болезнь) его — от действия злой силы" (Bes. Ка ке 27); д. næ ǧæ w agi— anxos1 Такой перебой наблю дался еще в древнеиранском, например пОпат — > пи га т теперь’, ос. п иг. 2 В с. М и л л е р о м (IF 21, стр . 326) предложено дру го е р азъяснен ие слова a jr˳i/r: к а в . ā h ū ir y a - *аЬуровский’, 'относящ ийся к (бож еству) A h y p e '. Н е говоря о семантике, о зороастризм е у осетин ничего не известн о. К тому же г у должно было д ать в ос. /. 3 П роф . Г . А х в л е д и а’н и (в письме) вы сказы вает до гадк у , что в первой части имеем a g *котел’: a xxo sræ g из * a g -x æ ræ g 'б а л к а , н а которой подвеш ен котел’.

95

az

gænæg „в нужде ты (Уаскерги) нам помогаешь" (если здесь anxosgænæg — не опечатка вместо ænxusgænæg, то anxos могло значить также ‘помощь’) ( G u r d ž . Wadž. 22). — Может быть, из а -н æm -+- kos, где kos — ‘работа’ (см. kūsyn | kosūn). Семантика не препятствует такому разъяснению; ‘вина’ рассматривается как активное действие, как ‘работа’ („его вина"= „его работа"), ср. к аб . lažd ‘работа’ — > ‘вина’ (— > д . lazæ ‘вина’). По огласовке иронская форма с о (вместо ожидаемого й) должна рассматриваться как „дигоризм"; ср. æ xx˳ys | ænxūs ‘помощь’ из *ærn-kūs. az | anx ‘год’; другое слово со значением ‘год’ — afæ ʒ, однако послед­ нее никогда не употребляется при с ч е т е годов. — yssceʒ azmæ azgaj æ xx˳yrsty cydtæn „до 20 лет я из года в год нанимался батраком" ( К о с т а 57); dywwæ a zy k˳y acydīs__ „когда минула два года.. . “ (ОЭ I 38); д. т ах omæn ali anz kū vd kænæn „мы ему каждый год устраиваем k u v d (молитвенное пиршество)" (ОЭ I 98); д. Soslan ew k'war anzej fæ ste cid cæwidæ afæjbalci „Сослан через (каждые) несколько лет имел обыкновение отправ­ ляться в годичную поездку" (Диг. сказ. 36); д. a vd anzi ci xw ar læwdtæj æ vardæ j wæjgūtæmæ. .. „хлеб, который семь лет лежал спрятанный у великанов.. . “ (MSt. 710); д. anz dūwwæ-ærtæ x a tti ʒillæbæl ærzelidæ æ m izd esunmæ „два-три раза в год он обходил общество, собирая свою плату" (lræf 116). — Вс. М и л л е р (Gr. 37) предположительно сближает az | anz с а в . aza я - , д р .и н д . ahan- ‘день’ через промежуточную форму *az“n;1 не говоря об исторической долготе начального гласного в осетинском, следует отметить, что старые иранские основы на •an(-man) не удерживают в осетинском конечного -n: wyrs 'жеребец' ( —/ , каб. f > — ос. с, а также наращение ~g закономерны. Обильно представлен в топонимике Осетии и горной Кабарды. ОЯФ I 46, 51. æfcæggot | æfcæggwætæ, æfcæk’watæ ‘воротник’. — xorz ū dæ kærc, fæ læ ma æfcæggot qaǵǵyn ū „хороша твоя шуба, но ей недостает воротника" (ОЭ I 34); Sozyryqo ūcy carm jæ xæʒarm æ ærxasta æmæ jæ kærcæn ḱynʒytæ æmæ ḱyzǵytæ æfcæggot bax˳ydtoj „Созрыко принес ту шкуру (скальп) домой, и невестки и девушки сшили для его шубы воротник" (ОЭ I 36); д. 3anbolat а? / . . . fe x sta æma k ’ūstelæ rasædgæj don k ’æsibadæg osæn æ æ fcæ k’wati nikkaldæ j „Дзанболат выстрелил в нее (колдунью), и из разбитой кадки вода полилась колдунье за воротник" (Диг. сказ. 12); д. а kærcæ iscættæ kæntæ æmæ 'j æ fcæ k’watæ ǧæwaggin iskæntæ „эту шубу изготовьте, но чтобы ей недоставало воротника" (СОПам. II 60). ~ Из æfcæg-wat буквально „вместилище (wat) шеи (afcæg)“. æfsad см. fsad. æfsadyn см. fsadyn. æ fsap’æ 'тот, кто ведает провизией’, ‘хлебодар’, ‘повар’; в и. мало употребительно. д. æfsap æ læqzoæn fæ jn æ gubori t ’æræfingæbæl

Æfsati

109

tersædtuj „мальчик-повар ломает по чуреку на столике у очага" ( Qi r ǧ . 53); д. ranæxstær æncæ ǧazgæ, xodgæ duwwadæs xw asjaw i ærvaddæltæ, se ’fsa p ’æ æ rtindæsæ jm ag. . . kuddær ærbadtæncæ otæ se ’fsa p ’æmæ fæ jʒurdtoncæ ærna sin k'osæj wæras dæddun bajdædta radugaj „отправились, шутя и смеясь, двенадцать косарейбратьев, тринадцатый — их хлебодар. . . как только уселись, позвали хлебодара, и он стал им по очереди подавать брагу из чашки" (ОЭ I 98). ~ Усвоено (с метатезой) из кабардинского: каб. p ša f'ā ‘повар’. æfsarm см. fsarm . Æfsatī, бог охоты, „хозяин" лесных зверей, которые зовутся Æ fsa tijy fos „скот Афсати"; ему молились охотники о счастливой охоте. В посвященных ему народных песнях Афсати рисуется как покро­ витель бедных охотников. Одна из таких песен блестяще обработана осетинским народным .поэтом Коста. — saǵy ūrs syk’atæ j 'Fsutījæn syntæg „из белых рогов оленя (сделана) для Фсати кровать" ( К о с т а 64); radd nyn, Æ fsa tī! „подай нам (добычу), Афсати!" (из молитвы охотников: ОЯФ I 500); F satījæ zæronddær dawǵytæm kæm ī? „есть ли среди небожителей (кто-нибудь) старше Афсати?" ( К о с т а 63); cwanon sag k˳y amary, wæd Æ fs a tījy kæ rdīx jæ fyccag æmbælægæn dæddy „когда охотник убивает оленя, он дает кусок (в честь) Афсати первому встречному" (ЮОПам. III 199); Sadūllæ sy ḱ ’ī-cæw amardta . . . fīzonǵytæ scættæ sty; fyngæ n jæ razy k 'æ j aværdta, Æ fsatīm æ sk˳yvta: „Tabū dæwæn, Æ fsa tī! qæzdygæn dær dæddys, mæg˳yry dær æfsadys; radd d æ fosæ j ænævǵaw!“ „Садулла убил сернусамца — шашлык был готов; в качестве стола поставил перед собой плиту, вознес молитву Афсати: «Славословие тебе, Афсати! Ты подаешь и богатому, насыщаешь и бедняка; подай щедро из твоего стада!»" ( Се к а 77). ~ Общий всему центральному и западному Кавказу мифологиче­ ский образ, порожденный сходными условиями охотничьего быта: балк. Afsatə, Apsatə, карач. Apsatə, сван. Apsat’ 'бог охоты’.1 Ти­ пологическими двойниками осетино-балкаро-сванского Апсата являются: абх. Ažweypšaā ‘божество охоты’, черк. Mezətha 'бог лесов и зверей’, чеч. Elta id. О происхождении имени Apsat' см.: Н. Я. Ма р р . Фрако-армянский Sabazios — Aspac’ и сванское боже­ ство охоты. ИАН 1912, стр. 827—830; Бог ЗофаСю; у армян. ИАН 1911, стр. 759—774. Н. Я. М а р р сближает A psat’ с арм. aspac’, aswac’, ast’owac ‘бог’, а в дальнейшем с фракийским названием бога Диониса (sabad || aspat). ОЯФ I 88, 91, 105, 300. 1 У сванов «хоты D a l.

н аряд у с

мужским образом

A p s a t' сущ ествовало ж енское божество

по

tefsæ

æfsæ д. см. jæfs. æfsædyn см. fsæ dyn. æ fsæ jnag см. fsæjnag. æfsæn см. fsæ m æ fsær см. fsæ r. æfsærm см. fsæ rm . æ fsæ ryn см. fsæ rym æfsīn | æfsīnæ ‘хозяйка дома, распоряжающаяся хозяйством, припасами, стряпней, угощением’; также ‘свекровь’; fæ sæ fsīn æfsīn 'заместитель­ ница хозяйки’. — N arty ’/sīn — Satana „нартовская хозяйка — Шатана"; xorz æfsīn cy næ xærīnag aværʒæn lægæn jæ razy! „хорошая хозяйка каких только кушаний не поставит перед человеком!" ( К о с т а 80); æfsīn bacydī k ’æbīcmæ æmæ xæbīzǵyn yskodta „хо­ зяйка пошла в клеть и приготовила пирог с сыром" (ОТ 93); æ z æ rcydtæ n. . . ḱynʒy je ’fsīnīm æ bajwarynmæ „я пришел раз­ делить . . . невестку со свекровью ее" (Матфей 10 35); xorz æfsīn yn ærxæssyn qæwy, ænæfsīn xæʒar — ænaǧ˳yst xæ ja r и „надо привести ему хорошую хозяйку, дом без хозяйки (все равно что) дом без крыши" (F. 1957 I 13); bawajʒæftæ kodta lægæn je ’fsīn „забранила мужа хозяйка" (Р u š k i n. Arhau 5); æ z īskæ j bæxæn m æ xī æfsīn ḱ˳yd yskænon? „как могу я хозяйничать над чужой лошадью?" (Брит. 148); о, næ xorz æfsīn, Satanal „о, наша слав­ ная хозяйка, Шатана!" ( К о с т а 221); д. æxsijnæ-æfsijnæ Satana „госпожа-хозяйка Шатана" (СОПам. П 45); д. ragæ j dær æ j, ne ’fsijnæ , mæ zæ rdi dæ ʒurd „давно, наша хозяйка, запало в мое сердце твое слово" ( G u r d ž . Æ duli 71); д. roxsi 'fsijnæ „хозяйка света" = ‘солнце’: roxsi ’fsijn æ surx læ finttæ iswaǧta „хозяйка света испустила красный поток лучей" (MD 1936 I 53). ~ Как xsīn ‘госпожа’ возводится к *xšaittnī-, так æfsīn фонети­ чески могло бы восходить к *abi-šaibnī- от šay- ‘обитать’, ср. ав. aibišaetun- ‘обитатель’. Исходное значение было бы в этом случае ‘обитатель­ ница’ с дальнейшим развитием: 'главная обитательница’— > ‘хозяйка’. В данной связи нельзя пройти мимо среднеазиатского термина afšīm Титул afšīn засвидетельствован (главным образом у арабских писателей) с VIII—IX в. (J u s t i 252. — Энциклопедия Ислама под словом Afshīn). Афшинами назывались правители области Усрушана (об афшинах Усрушаны см.: Изв. отд. обществ, наук АН Тадж. ССР, вып. 5, стр. 119 сл.). Последний из них, Хайдар, называемый в арабских источниках просто al-Afshīn и достигший значительной известности как полководец халифов Мамуна и Мутасима, умер в 841г. Титул afšīn за­ свидетельствован также на со г д и й ск о й почве: согдийский правитель Гурек (737 или 738 г.) в договоре с арабским военачальником Кутейбой ибн Муслимом именует себя: „ихшид Согда, афшин Самарканда" (В. В. Б а р т о л ь д . Туркестан в эпоху монгольского нашествия,

æfsnajyn

111

ч. 2. 1900, стр. 217). Здесь ясно выступает нарицательное значение слова afšīn: ‘правитель’. Поскольку afšīn в своей форме носит ясные черты скифского (массагетского) происхождения (-īna из -a(b)ni, ср. имя сакской царицы Zarina у Ктесия из zaranya- — > zarainya‘золото’, ос. zærīnæ), термин afšīn в Согдиане и Усрушане должен рассматриваться как з а и м с т в о в а н и е и з с к и ф с к о г о ( м а с с а ­ г е т с к о г о ) . Мы имеем дело со с к и ф с к и м социальным термином, распространившимся по Средней Азии.1 Весьма возможно, что термин æfsīn восходит к массагетскому матриархату и служил первоначально наименованием массагетских правительниц типа знаменитой Томирис, а затем из массагетского был заимствован в соседние области Средней Азии уже в применении к правителям мужчинам. И Усруша­ на и Согдиана непосредственно примыкают к массагетской террито­ рии. Ос. æfsīnæ употребляется иногда взамен собственного имени в применении к прославленной нартовской хозяйке Шатане и другим героиням (СОПам. 11 12, 17, 18 и др.). В качестве собственного имени æfsīnæ попало также к некоторым соседям осетин; ср. хевсур. Apšina мужское собственное имя (Важа П ш а в е л а . Гоготур и Апшина). В этом хевсурском имени можно видеть указание на то, что и ос. æfsīnæ могло в прошлом относиться также к мужчине. К осетинскому примыкает балк. apsən, afsən ‘золовка’. Ср. fy sy m , xsīn, ældar. ОЯФ 1 257. — B e n v e n i s t e , BSL Lll 18. æfsir см. fsīr. æfsīs см. fsīs. æfsnajyn : æfsnajd | æfsnajun : æfsnajd ‘убирать’, ‘прибирать’. — wat ʒæbæx æfsnajd; k ’ūltyl gaw yztæ „комната хорошо убрана; на стенах ковры" ( Брит. 7); д. Borxati xæʒaræ mægūr æ fsnajd „дом Борхаевых бедно обставлен" ( G u r d ž . Æ duli 89); хог æmæ xosæ j xast, saponæj n a d . . . dardta jy n fa s tæ r d jæ kævdæs æ fsnajd „выкормленный зерном и сеном, обмытый мылом (конь). . . пол и кормушку его (хозяин) держал убранными" (Хаг. Zærdæ 58); д. otemæj, mæ xor, næ fid dæltæ ewnæg bon ærtindæs mardi bafsnajdtoncæ „таким образом, мое солнышко, наши предки в один день убрали ( = похоронили) тринадцать покойников" (ОЭ I 100); д. otemæj æ ærtæ æ znagej bafsnajdta „таким образом, он убрал ( = умертвил) трех своих врагов" (Диг. сказ. 19); ʒwary læg balcy w ydī æmæ jy n kūvændony dæǧæltæ jæ xæ ʒary æ fsnajd w ydysty „жрец был в отлучке, а ключи святилища были у него спрятаны дома" (i ^er m. 177); xæm pūs 1 Ф онетически немыслимо вывести a f š ī n из x S ē t o a n , как п редлагает Н е п п i п g (см. G e r s h e v i t c h 48). Н е л ь зя такж е видеть в æ f s X n перебой из æx s X n (G е гs h e v i t c h , B S O A S 1955 X VII 481, прим. 4) ввиду отсутствия други х случаев подобного перебоя.

112

æfsoj

k ’ū xty assæsfa æxca æmæ sæ jæ ʒyppy afsnajdta „в пухлых руках она скомкала деньги и спрятала их в карман" ( A r s e n 40); Slcntærn nyllyǧd, jæ sær ūdonmæ bafsnajdta „он бежал к Слановым, у них укрыл свою голову" ( Се г ш. 66); cæmænnæ wæ særtæ æfsnajūt? „почему вы не убираете ваши головы? (т. е. почему не прячетесь от опасности)" (Мu n k . 108); д. arv æma zænxæ kæ ræ ʒej xwastoncæ; sirdtæ, mærǧtæ sæxe a r f bafsnajdtoncæ „небо и земля колотились друг о друга (во время грозы); звери и птицы глубоко попрятались" (MD 1940 Ш 58). — Сращение преверба а?/- (ара- или аЫ-) с основой snōfxšna-) ‘мыть’, 'чистить* и пр. Эту основу мы находим еще в глаголах najyn | najūn ‘купать*, в д. 'переходить в брод’, па] ‘молотьба’ („уборка") и æxsyn | æxsnūn ‘мыть’, ‘стирать’. Такому разъяснению может препятствовать не столько отход значения (‘мыть’ ‘убирать’, ср. па] ‘молотьба’), сколько различие форм прошедшей основы: с одной стороны najyn : nad, æxsnūn : æxsnad, с другой æ fsnajyn : æfsnajd. Однако это расхождение может быть вторичным, по анало. гии с sa]yn : sa]d и т. п. Сюда с о г д . fs n ’y- ‘мыть’? (Н е n n i n g. Sogd. 31J8, 34). См. naj'yīi, æxsyn | æxsnūm ОЯФ I 24. æfsoj д. см. fsonʒ. æfson см. fson. æfsonʒ см. fsonʒ. æfstaw, fystaw | æfstaw ‘взаймы’. — æfstaw raddyn 'дать взаймы’; æfstaw rajsyn 'взять взаймы’; kæmæn ʒ y īvtam (mænæw) xory ’ssadæj, kæmæn æfstaw tæbæǧy ʒag „кому мы меняли (пшеницу) на ячменную муку, кому (давали) взаймы полное блюдо" (F. 1956 XII 15). ~ Вероятно, из fyst-aw , прош. причастие от fīd y n ‘платить’ в упо­ добительном падеже (на -aw): fysta w „подобное оплаченному", то, что получено без оплаты, но так, как если бы оно было оплачено. См. fīd y n . 1 æ fsurǧ | æfsorq ‘чудесная порода коней (в эпосе, мифологии)’. — xūr~ nygoylæa ældaræn nyzza d ī jæ jæ fs; nog za d bajrag razyndī æfsūrǵ „у западного алдара ожеребилась кобыла; новорожденный жеребенок оказался (из породы) а ф с у р г (чудо-коней)" (СОПам. III 77); nog zad æfsūrǧy ко] bajq˳ystī xūryskæsæn ældarmæ „молва о новоро­ жденном чудо-коне достигла восточного алдара" (там же); Saw-Saryg ærbalasy je ’rtæ æfsūrǵy „Сау-Сарыг ведет своих трех чудо-коней" (ЮОПам. I 143); de ’fsu rǧ yl dyn īdan aftawʒæn m æ jy fy r t „на твоего чудо-коня наденет узду сын месяца" ( К о с т а 70); д. bæxbæddænbæl babasta æ qal sarǧi je ’fsorǧ „к коновязи он привязал своего чудо-коня под богатым седлом" ( G u r d ž . Saxi ræs. 3); д. æstūggin æfsorq nūr kū festinæ! „о, если бы мне стать чудо-конем с челкой!" (Iræf 12).

æftawc

113

~ Вероятно, восходит к иран. *aspa-щ га 'мощный конь’, ср. а в . uspa- (= о с . jcefs | æfsæ) ‘конь’ и ав. щ га-, д р .и н д . ugra- ‘мощный’. Старую форму осетинского æfsūrǧ находим в скиф. **Лслтоируод — собственное имя родоначальника династии боспорских царей (I в. н. э.), а также ’Aoitoyp-yioi -—название сарматского племени. См. jæ fs. ОЯФ I 157, 185, 199, 233. *æfsurǧ | æfsurq. В наших материалах записаны следующие значения для этого относительно редкого в употреблении слова: 1. эвфемизм для воды; 2. вода, прибавляемая к k’ u m æ 1 (бузе); 3. раствор золы при изготовлении мыла ( = fænykdon); 4. первый фильтрат при варке пива. — Слово мы делим на æf~+- sūr-ǵ, где æ f (из *af) — старое иранское название воды (др.иран. Ор~), не сохранившееся самостоя­ тельно (см. don ‘вода’), но удержавшееся в таких словах, как avg ‘стекло’, æxsærʒæn ‘водопад’. Вторая часть, sūr — др.иран. sūra-, ср. ав. sOra-, д р .и н д . šūra- ‘крепкий’; ǧ — суффиксальное (из -gd). Стало быть, æ fsūrǧ— „крепкая вода" (ср. для семантики русск. вода-*водка). В Авесте sūra- ‘крепкий’ употребляется между прочим как эпитет священного алкогольного напитка haoma. Ср. (для æf~) avg, æxsærʒæn. æfsyrnær см; ævsymær. sfsyz C M . ævz-. æftaw и. 'снопы, сложенные для молотьбы’. ~ Основа глагола æftawyn ‘бросать’ q. v. æftawænqæd | æftawænǧædæ ‘шест для развешивания шкур и пр.’, также ‘насест’. — Satana . . . rtyk'a xyg x æ la f akarsta æmæ jæ æftawænqædyl appærsta „Шатана выкроила штаны с тремя штани­ нами и накинула их на æ f t a w æ n q æ d " (ЮОПам. 1 103); д. kū 'rbadioncæ næ kærkitæ izæ ræ j æftawænǧædtæbæl, wæd min tawæræqtæ kænidæ „когда вечерами куры садились на насест, (мать) рассказы­ вала мне сказания" (Т айм. Мае заерд. 3). ~ Буквально „шест для набрасывания на него (шкур и пр.)“; см. æftawyn | æftawun ‘набрасывать’ и qæd | ǵædæ ‘дерево’, ‘шест’, æftawc | æftawcæ ‘безопасное от снежных завалов место, куда свозят предварительно копны сена, дрова, хворост, прежде чем спустить их в долину’; в д. — ‘бросание’, ‘метание’, xalæ ftaw cæ *бросание жребия’; æftawc kænyn \ æftawcæ kænūn ‘свозить, собирать в одно место’. — næ m æ ḱ’˳yltæ zæ jw atæ j æftawcmæ ærlastam „мы свезли свои копны с подверженного завалам места в æ f t a w c " ; д. brigædlæ ewgaj-dūgaj æftawcæ kænūncæ budūrmæ „бригады по одной, по две направляются на поле" (SD 251j); cæviddon, dæ ūgærdæn ærkarstaj, m æ k’˳y l am ad æ j yskodtaj æmæ m æ k'˳yltæ æftawcmæ ærlastaj. Wæd īw basli æ rdtajkkoj galtæ æmæ ralastajkkoj de *vastæ j ævzargæ m æ k'˳yltæ de ’ftaw cæ j, zæǧgæ, næ ūgærdænæj

114

æftawgæ

nyn u j bærc æ rkarstaj „допустим, ты скосил свой покос, сложил его в копны и копны свез в æ f t a w c . Тогда они пригоняли быков и не спросясь тебя (самовольно) увозили отборные копны из твоего æ f t а w с’а, говоря: «ты столько скосил из нашего покоса»" (С e г m. 60); īw læg æ ftawcy sær m æ k’˳yl k ’a xy „один человек вверху æ f t a w c’a выкапывает (из-под снега) копну" (F. 1957 Ш 23). -— Отглагольное образование с формантом -с | -cæ ( æmʒæǧd; ср. д. æ rʒæ f из ærm-cæf. æmgærīu | ængaerīnæ ‘сожитель’. ~ Из æni-cærin, к cæryn ‘жить’. Другими образованиями этого типа, более обычного в дигорском, являются æmxwyssīn | ænxussīnæ ‘сопостельник’, д. ænxætīnæ ‘собродяжник’, д. ænbadīnæ ‘вместе сидящий’, д. ænǧazīnæ 'товарищ по играм’. æmgwarǵyu и. ‘крёстный’, ‘кум’; ‘шафер’. — sæ læppūjæn æmʒwarǵyn xæstæg ag˳yrdtoj, fæ læ syl ḱ ī ærvæssyd „они искали для сына крёстного, но никто не снисходил до них" (С е к а 109); næ syvællonæn qæ zdyg læg æmʒwarǵyn ^bacagūr „найди для-нашего ребенка богатого крёстного" ( С е к а 109); bacydtæn те ’mʒwarǵynrnæ „я пошел к своему куму" (ОЭ I 54). ~ Разлагается на æm- (приставка совместности), ʒwar ‘крест’ и ~ǵyn (суффикс); буквально „сокрестник". æmgar | ængaræ ‘сверстник’, ‘друг’; ср. æmbaj. — jæ warzon æ m garty ræǧyl . . . q˳ysy dardmæ jæ zaræ g „в обществе („в ряду") любимых сверстников далеко разносится его песня" ( К о с т а 22); æmgartimæ — syrd „со сверстниками я (груб, как) зверь" (К о с т а 13); æmæ, jæ xæʒarmæ ærcæwgæjæ, ærxonʒæn je ’m gæ rtty æmæ jæ syxæ gty „и, пришед домой, созовет друзей и соседей" (Лука 15 6); д. wærtæ eci kiri æncæ, dæw ængaræj ci qæppæltæ æmæ gæ rztæ dardta, etæ „вон в том сундуке хранится та одежда и оружие, которые он носил в твоем возрасте (когда был твоим сверстником)" (Диг. сказ. 10); д. ew ǧæwi adtæ j ærtæ ’ngari, læqwænlægtæ; ewmæ siræztæncæ „в одном ауле было три сверстника, молодые люди; они вместе выросли" (Диг. сказ. 47); д. cæmæn dæn æ z те 'ngarti 'xsæn ægadæ? „почему я бесславен среди своих сверстни­ ков?" (Iræf 8). ~ Из æm-kar. См. kar ‘возраст’ и префикс ærn-. Вс. М и л л е р . Gr. 27. æmgæron | ængæron ‘близкий’, ‘близко’. — пе 'mgæron næ cæwy „он не подходит к нам близко, не общается с нами"; ūs æ j je ’mgæron næ waǧta emynæjæ qawǵydær „жена не подпускала его близко, как чуму" (Č е г т . 80); awaʒ adæmy, cæmæj acæwoj æmgæron qæwtæm

144

æmg0yd

„отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения" (Лука 9 12); д. / hæx__ bæstæ ’ngæron næbal cudæj „конь не подходил больше близко" (?) (СОПам. П 17). — Из æm-kæron. См. kæron ‘край’ и префикс æm~. æmǧ˳yd | ænǧud ‘срок’. — abon majræmbon, īnnæ majræmbonmæ ne 'm ǧ˳yd „сегодня пятница, до следующей пятницы — наш срок" (Нарт. сказ. 330); se 'm ǧ˳ydy bon k˳y 'rxæ c cæ __„когда наступил назначенный день.. (Нарт. сказ. 331); æǵdaw næ w yd tūǵǵynæn æmǧQy d ma raddyn, īwgær ḱūra wad; radtoj m æ jy æm ǧ˳yd Slany fy rtæ n „не было в обычае, чтобы нс давать кровнику срока (для платы за кровь), если он просил (об этом); дали месячный срок Сланову" ( C e r m . 156); abwalǧ fæ k a stī æ m ǧ˳yd fe x a ly n adæmmæ „возмутительным показалось народу нарушение срока" (Cerm. 157); ærnǧ˳ydm æ ma q˳ydfonʒ bony „до срока оставалось пять дней"; д. Bestawi bærzond sin ænǧūd adtæ j „гора Бештау была у них назначена (местом встречи)" (MSt. Зд); д. nūri walængæ æ lægbæl saw dardta, nur ba æ a fæ j ænǧud ærqærdtæj „до сих пор она носила траур по мужу, теперь настал годичный срок (снятия траура)" (MSt. 13ц). '—Сложение æm-ǧud(-*~ ham-gūta-), от ǧæ wfgav-) ‘быть нужным’. Ср. д. ǧud (и. qwydy) ‘намерение’, *забота’, ‘решение’, ‘мысль’; буквально „совместное, согласованное намерение, наметка" — > ‘срок’. Ср. х о р е з м . 'iada ‘срок’. См. q˳ydy 1 ǧud(i), qæwyn и q˳yddag. По образованию и значению ср. также с о г д . *an~iawf’n j’w) ‘то­ ропливость’ (В е п v е n i s t e. VJ 91128). Иначе Вс. М и л л е р : к др. иран. gu- ‘идти’, наличному в ivǧ˳yjyn ‘проходить’ (IF 21, стр. 329). В последнем случае ср. п а р ф . ’ngw dn: 'ngw ‘завершать’, ‘кончать’ (Н е n n i n g, BSOS IX 80). æm ḱ’aj | æ nḱ’aj ‘супруг’, ‘супруга’. — д. næ. .. kænun m æxe ædulijæn æ nk'aj „не согласна быть супругой глупца" ( G u r d ž . Æ duli 89); д. Mærzabegi ænk’a j Kerti dær æ ʒurdi x a j basxusta „супруга Марзабега Керти также подбросила свое слово" (LQ III 42). — Собственно „товарищ по паре", см. k ’a j ‘пара’. æmpūlyn : æmpyld | æ m polyn: æmpnld ‘комкать’, (шутливо) ‘жевать’, ‘поедать’. — Перебойно из *æm-tūlyn, как æmp’ūxyn из *æm-tūxyn, æ m p ū zy n из *æm-dūzyn (t-* p под влиянием т). Другая перебойная разновидность этого же глагола — ænc’ūlyn | æncolun ‘морщить’, ‘мять’ q. v. См. tūlyn ‘катать’, *комкать’ и префикс ærn-, Ср. æmpylynæm pursun : æ m purst д. ‘крушить’, ‘громить’, ‘врываться’. — ’znag ærbamp u rsuj—fæ des! „враг наступает— тревога!" (Iræf 57); sæwmæ sæ ærīmpursʒinan „завтра мы их разгромим" (СОПам. П 123); Aslænbeg fa rast bæxgini xæccæ bampursta K ’waʒaxtæm æ X adizæ ti sk’æ-

æmrast

14S

funm æ „Асланбег с девятью всадниками ворвался к Куадзуховым, чтобы похитить Хадизат" (MD 1949 II 35). ~ Перебойно из æm-bursun, см. byrsyn. æmpylyn: æmpyld | æmpulun : æmpuld ‘морщиться’; cp. æ nc'ylyn id .— kærc 'gasæj bam pyldtæ „шуба вся сморщилась" ( N i g e r 148); cæskom nym pylddytæ „лицо в морщинах" ( К о с т а 68). ~Медиальное соответствие к переходному глаголу æm pūlyn | æmpolun ‘комкать’ с закономерным ослаблением гласного основы (й^У)-

æmp’ūxyn: æmp’yxt | æmp’oxun : æmp’uxt ‘стягивать сильно (пояс и т. п.)’, ‘тащить’. — æxtængtæ aqazzag bamp’y x ta „он крепко стянул подпруги"; d y x y r y zæ ǧaj, m æ k'˳yltæ zæ ǧaj, æ nūvydæ j m yn am p'ūxʒysty „они будут усердно тащить для меня хоть хворост, хоть копны (сена)" (Č e r ш. 62). — Перебойная разновидность глагола æ nt'ūxyn | æ nt’oxun с тем же значением (/’ — > р * под влиянием m, ср. æmp’ūzyn, æmpūlyn). Оба получились из *æm-tuxyn; см. tūxyn ‘завертывать’, ‘обертывать’ и префикс æ m Появление смычногортанных p \ t ’ здесь, как и в ряде других случаев, связано с представлением о физическом усилии (см. ОЯФ I 522), ср. æ m p'ūzyn, ræ t'ūzyn, ænt’æryn и др. Глагол *æm-tūxyn дал еще одну перебойную вариацию æ n cū x y n q. v. æmp’uzyn: æmp’yzt | æmp’ozun s æmp’uzt ‘чинить’, ‘латать’, ‘штопать’; æmp’ūzæn | æmp'ozæn ‘заплата*. — Totyraʒ jæ x l cættæ kæ ny dard balcmæ, æmp ū zy jæ xædæ ttæ , ændærtæ „Тотрадз готовится к далекому путешествию, чинит свои рубашки и прочее" (А г s е n 233); sæ mūsong ū kæddag, æ m p y z t „их шатер — из холста, в заплатах" (В а г. 98); fydgom æ j fyd æ m p y z t x˳yzd æ r „лучше быть в плохо починенной (одежде), чем совсем голым" (ЮОПам. III 204); д. de 'rnp ozujnægtæ ærdaræ, æ z ba din sæ barævʒitæ kænon „покажи, что у тебя нуждается в починке, я тебе приведу в порядок" (Iræf 122). ~ Перебойно из *æm-dūzyn, *æm-t'ūzyn, как æ m p ū x y n из æm-tūxyn, æm-pūlyn из *æm-tūlyn (t' — > p' под влиянием m). Не­ перебойная форма этого глагола нам не встречалась, но она засвидетельствована Вс. М и л л е р о м : ændūzyn | ændozūn ‘закреп­ лять’ (ОЭ II 174). Ср. также æ vdūzyn, ræ t'ūzyn. Все это — сраще­ ния различных превербов (æm-, æv-, га?-) с одной и той же основой dūz- | doz-; ср. п е р с , d o x ta n : doz ‘пришивать’, 'прикреплять*. Ср. еще ræmp’ūzyn ‘протыкать’. æmrast ‘прямо’, ‘напрямик’. — gak'æ ttyl zīly n y bæsty æmrast acū „вместо того, чтобы кружить зигзагами, иди напрямик". — Сложение æm + rast (из *ham-rāsta-). Древность этого сло­ жения свидетельствуется с а к . ham-rastū 'richtig’, ‘all right’ (L e и m a n n III 520. — K o n o w . SSt. 140). См. rast ‘прямой’ и æm~.

146

«eiHsær

æmsær | ænsær ‘равный по достоинству’. — д. akkag æ j kænun me ’nsær adæmæn mæ ewnæg k izg i „я согласен отдать равным мне людям мою единственную дочь" (ОЭп. 29т)> Л. uælgojm agi ænsær æ j ло? waǧtoncæ (silgojmagi) „женщину не допускали быть наравне с муж' чиной" (FS I 55). — Сложение æm * sær, собственно „равный по голове". Ср. перс, ham-sar id. æmsyvær см. ævsym ær. ærnsiaxs ‘свояк’. ~ Сложение æm ~\-siaxs, буквально „со-зять“. См. siaxs. æmtgæj и. ‘всего’, ‘скопом’. —æstdæs fy s y īw ran x īz y , avd fy s y innæ ran, æ m tgæ / fo n ʒ ærnæ ’ssæʒ fy s y „18 овец пасется в одном месте, 7 овец в другом, всего 25 овец". — Может быть, перебой из *m tlæj, ср. г р у з , m tlad ‘целиком’ (от m teli ‘целый’); в этом случае имела место, очевидно, контамина­ ция с приставкой совместности æm-. Спорно. æmt’ery и. ‘смешение’, ‘хаос’. — adæm sæm t’ery sty „народ смешался, обратился в беспорядочную толпу"; mīǧtæ fæ stæ jæ æmt'eryjæ wajync „тучи бегут сзади хаотической массой" ( N i g e r 134). — Ср. г р у з , m t'veri ‘пыль’, ‘прах’, m t’vreva ‘ломать’, ‘крушить’, ærnūd и. обычно в выражении: jæ zærdæ je ’m ūd ærcyd „пришел в себя".— Totyraʒ... G ajtijy n y x ærūmæl kodta; G ajtijæ n jæ zærdæ je ’rnūd ærcyd „Тотрадз смочил лоб Гайти; Гайти пришел в себя" (ЮОПам. II 143); adæm ḱysy l se ’mūd k ˳y ’rcydysty, wæd afædīs sty „когда люди немного пришли в себя, они кинулись на тревогу" ( З е г т . 183). — Сложение æm + ud ‘душа’. Выражение zærdæ æ m ūd æ rcyi следует понимать „сердце пришло в соответствие с душой"? æmvars, ævvars | ænvars ‘находящийся рядом’, 'союзник’, ‘сторон­ ник’. — ænværstæ næ cudæncæ, fa l кæræʒemæj idæ rdʒæ f „они ехали не рядом, а поодаль друг от друга" (MD 1940 III 58); те 'vvars fæ ci „он оказался на моей стороне". — Из ærn ь fa rs | æn « fa rs ■= др.иран. *ham-parsu-, ар. *sam-paršы-; буквально „находящийся бок о бок". См. fa rs ‘бок’ и префикс æm-. По типу образования ср. перс, hampušt ‘помощник (ham — oc. æm, pušt ‘спина’). Ср. æ vvaxs ‘близкий’. æmxasæn | ænxasæn ‘прибавка’, ‘добавка’. — dæ gollægtyl gollægtæ bamxasæn kæ „к твоим мешкам прибавь (еще) мешки" (Мипк. 154). ~ Производное от глагола *æmxasyn | ænxasun ‘прибавлять’, в спрягаемых формах не употребительного. Ср. nyxasyn ‘приклеи­ вать’ и wælæmxasæn ‘надбавка’, ‘привесок’ и пр. æmxæcæj | ænxwæcæj ‘все вместе’, ‘целиком’, ‘сообща’; в иронском редко: д. т ах nenxwæcæjdær ‘мы все’, sum ax wenxwæcæjdær

semygyr

147

‘вы все’, etæ senxwæcæjdær ‘они все’ (cp. под æppæt: neppætdær% zoeppætdær, seppætdær). — Сложение префикса æm- (др.иран. harn-) и основы xæc- | xwæc‘держать’ и пр., собственно „взятые вместе". Как и многие другие наречия, имеет форму отложительного падежа на æ/. См. xæcyn. æmxæræfyrt | æ nxw æ rifurt ‘двоюродный брат (по матери)’, ‘сын тетки по матери’. — д. etæ dirnnuæ æ nxw æ rifurti razinnuncæ „они оказы­ ваются двоюродными братьями (сыновьями двух сестер)" (Диг. сказ. 56зх). ~ Сложение ærn • xæ ræ +-f y r t | æn i xw æ ri -+-fu r t, буквально „со-племянник"; cp. æmsiaxs „со-зять". См. xæ ræ fyrt. æmxæst | ænxwæst ‘скрепленный вместе’, ‘спаянный’. ~ Прош, причастие от несохранившегося глагола *æmxæcyn | ænxivæcun ‘держаться вместе’ (сращение ærn- | æn- с xæcyn \ xwæcun ‘держать’). См. xæ cyn; ср. д. ænxwæcæj ‘целиком’, æmxīc и. ‘склонный’, ‘падкий’. — araqmæ ærnxīc а „он имеет слабость к араке"; niz æm æ m xīc u „болезнь до него падка" ( = „он под­ вержен заболеванию"). — Может быть, перебой из ærn-xīz ‘близкий’, буквально „сов­ местно {сет-) пасущийся (x īz)“; ср. æ m xīzxæ ræ n 'общее пастбище’. æmxīzxæræn, æmxīcxæræn и. ‘пастбище общего пользования’. — æ m xīzxæræn obawyl æm ænqælmæ kæsʒynæn „на холме общего паст­ бища я буду его ждать" (СОПам. III 6). ~ Сложение ærn I x īz - i xæræn; см. x īzy n ‘паста’, xæ ryn 'есть и префикс ærn~. æmx˳yzon | ænxuzon, ænxuzæn ‘одинаковый’, ‘равный по виду, каче­ ству’; æ m x˳yzonæ j ‘разом’, ‘дружно’. — B adri dær та jæ æ m x˳yzæn læg w ydī (Amyranæn) „Бадри также был под стать (Амирану)" (ОЭ I 62); д- xor næbæl ænxuzæn ku kæ suj, usm æ j ku olæfæn ænxuzæn „солнце одинаково на нас смотрит, воздухом одинаково дышим" ( Gur dž . Æ duli 74); д. æ nxuzæ ngæ j tox kænuncæ særebaræ rajsunbæl „дружно борются, чтобы завоевать свободу" (FS I 33—34), ~ Из æ m -x˳yz и форманта -оп. См. x ˳y z ‘вид’ и пр. æmyǵyr | æmigir. Так называется при многоженстве каждая из жен в отношении другой: kæstær æmigir „младшая из (двух) жен" (Tujǧ. 28); отсюда значение „соперница" (иногда также ‘соперник’), которое дает Сл. Более точно можно перевести это слово лат. 'pellex’ или англ, 'co-wife’. — д. M æxæm æti æm igir ræ xistæ j bastæj fæ w w æ ǧd æ j „соперник Махамата высвободился из цепей" (В e s. Ка ке 47). ~ По аналогии с такими образованиями, как æm siaxs „со-зять", æmxæræfyrt „со-племянник", æmmadælon „от одной матери происхо­ дящий" (ср. ав. ha-paftnī- 'Nebenweib’, др.перс. ha(ma)-mūta, hamapitū „от одной матери, одного отца"), представляется вероятным, что ærnyǵyr значит „сосупружная" и заключает в первой часта префикс

148

æmyr

общности æm-, а во второй — какое-то слово со значением ‘муж’ или *самец’. Таким словом могло быть ǵir, которое теперь означает боров’, ‘кабан’, но, подобно другим аналогичным терминам, относя­ щимся к животным, первоначально могло означать вообще ‘самец’ (ср. wyrs ‘жеребец’). См. ǵir. Следует отметить, что многоженство существовало у осетин независимо от мусульманства и вызывалось соображениями хозяйственного порядка, а также интересами родового самосохранения (потребность в рабочей силе, без­ детность первой жены). Если наше разъяснение слова æmyǵyr правильно, то инг. engir, engær, ч е ч . emgær (название жен при многоженстве) придется рассматривать как усвоенные из осетин­ ского. æmyr | æmir, imir ‘плотный’, 'плотно закрытый’. —fyccaǵydæ r ū j ḱī zaǵta, ūman jæ ʒ y x bamyr wal „кто первый это сказал, пусть у того замкнутся уста!" ( Б р и т . 48);de xsæ v d yl bamyr is „твоя ночь на тебе сомкнулась" (Æfx. Xæs. 99); д. festodæncæ æ m ir cavddortæ „обратились в немых истуканов" (Iræf 39); д. i æstæg æ nxæ st næma isim ir æ j „кость (барашка) была еще недостаточно плотной" (СОПам. II 98). — Происхождение не ясно. æna детское и почтительно-ласковое название для матери, бабки: ‘мама’, ‘матушка’, ‘бабушка’. — д. олг, æna, ci kænon! „о, мать, что мне делать!" (Iræf 22); æna xæ bīzǵyn k ˳y sk o d ta ... „когда матушка при­ готовила пирог с сыром"... (ОТ 96); ūs yn zaǧta: æ najy nom myl k ˳y næ sæværdtais, wæd dæ axordtain „женщина ему сказала: если бы ты не назвал меня æ n a , я бы тебя съела" (Munk. 82). ~ Ср. т ю р к , ana ‘мать’. Распространено в кавказских языках: а б х . an, ч е р к . аппе, к а б . hane, ч е ч . па, и н г . na, д а р г . ana ‘мать’, ‘бабушка’. Ср. также хвтт- аппа ‘мать’, лат. аппа ‘кормилица’, г р . awtc, д р .в .и е м . ana ‘бабушка’, д р .п р у с с , апе ‘старая мать’, а ф г . апа, в е я г . anja, х а и т ы (остяц.) апа , у д м . anaj ‘мать’ и др. „Детское" слово. Симметричный термин для ‘отца’ — æda q. v. См. также папа, dada. æ naḱḱag ‘недостойный’, ‘гнусный’, ‘негодяй’. — īw ænakkag syly tyxx æ j dæ xī safys „ради одной недостойной женщины ты себя губишь" (С е к а 48); kæræʒl fæcæǧdūt, ænakkægtæl „чтобы вам пере­ бить друг друга, негодники! “ (Čer r n. 166); ūcy ænakkagmæ acæwyny bæsty mæm mælæt x˳yzdæ r fæ k a st „чем выйти замуж за этого негодяя, я предпочла смерть" ( Б р и т . 47). ~ Сложение из ænæ akkag. См. akkag ‘достойный’ и æ псе‘не-’, ‘без-’. ænaqæl ‘безмозглый’, ‘глупый’. — ænaqæl bæ x „буйный, необученный конь" (СОПам. II 21); д. ænaqæl læ ǧūz kosuncæ Leskeni „безоб­ разно скверно работают в Лескене" (SD 2732).

149

— Сложение осетинской частицы ænæ ‘без’ с а р а б , *aql *ум’, хотя последнее слово в осетинском отдельно почти не употреб­ ляется. Ср. п ер с, *aqli т ю р к , aqəl, а в а р . *člqlo, ч е ч , xaqhəly и н г. xSqhæl, убых. aqəl, каб. 'aqəl ‘ум’, ‘разум’. Ос. ænaqæl образовано по типу п ерс, be’aql. т ю р к , aqəlsəz, к а б . 'aqələnše ‘безумный’. Ос. ænaqīnon (если из *ænaqylori) ‘несуразный’, может быть, отно­ сится сюда же. См. aqæl. ænaqīnon ‘несуразный’, ‘уродливый’. — aw, æmæ æcæg aftæ xæ ld, ænaqīnon adæjmag dæn? „неужели я нравственный урод?" (Qazaq 12); ræstæg æ naqīnonæ j... læ sydī „время ползло несуразно" ( С е к а 95). ~ См. ænaqæl. ænaqom | ænaǧom(-n) ‘малолетний’, ‘неполновозрастный’. — Tuǧan ænaqom ḱ ysy læ j sīʒæ r b a zza d „Туган в малолетстве остался сиротой" ( С е к а 94); д. nittajæ d næ kizgæ , fæ w w æ d nin ænaǧomi m ard „пусть (лучше) наша дочь тает, пусть умрет в молодых годах" ( G u r d ž . Æ duli 96); д. ænaǧom æj fæ m m ardæ j „безвременно скон­ чался" (SD 200,). ~ См. ænæ и 2qom ‘способный к чему-либо’, qomyl ‘взрослый’. ænæ ‘без’; ænamond ‘несчастный’, ænærnæt ‘беззаботный’, ænæbary ‘невольно’, ænæmad 'без матери’, ænævǧaw ‘нещадно’, *вволю’, ænæqæn ‘Целый’, ænaqom 'не достигший зрелого возраста’, ænad ‘без­ вкусный’, ‘неприятный’, ænæmæng ‘несомненный’, ‘безобманный’, ænæwag ‘непристойный’, ‘необычный’, ænæncoj 'не знающий покоя’, ænæx a j ‘обездоленный’, ænæzīvæg 'не мешкающий’ и т. п. — sk'æ ry, tynʒy æmæ sæ jæ w īsæ j ænævǵaw xyncy „гонит (гусей), спешит и хворостиной угощает их нещадно" ( К о с т а 88); д. fæ ccæ jxudtæ j Guʒunabæl i sæǧgæs dær ænævǧaw „пастух коз посмеялся над Гудзуном вволю" (lræf 53); д. cærægojtæ dedenguti ævduluncæ ænævǧaw „живые существа купаются в цветах вволю" (MD 1936 II 89); д. xum tæ . . . ænæsajddæj ævzuruncæ „нивы дали отличные („безобманные") всходы" (SD 173,); æ z x˳yzd æ r k ˳y dæn ænæ dæw „без тебя я еще лучше" ( К о с т а 81); zæ rvatyk, ænæ qyg, ænæ mast cæræg „ласточка, живущая без печали, без горя" (К о с т а 120); ænæ dwar mæsyǵy ræsuǵd ḱ y z g „в башне без дверей красивая де­ вушка" (загадка; ответ: цыпленок в яйце; ОТ 31); xorz W yryzm æ g/ ænæsast bæstæ ma dyn kærn bazzadī? „славный Урузмаг! где еще осталась не покоренная тобой страна?" (ОТ 80); ænæqæn k'˳yrīfæ racūbacū kodta „целую неделю он ходил туда-сюда" (Munk. 112); д. fæskomcædesi kiræn ænæǧænæ dūwwæ m æ ji æm būrd næma adtæ j „у комсомольской ячейки целых два месяца не было собрания" (SD 254ž); д. mæ xæstægæn adtæ j mæ ʒurd ænadæ „родствен­ нику мое слово было неприятно" (S о z u г 33); д. næwægʒaw ǧæwarna kusti medæg wa ænæmængæ „пионер должен быть в труде

150

æ næ ntyst

честным („безобманным")" (FS V 6); д. ǧosinti læwwuncæ ænæwag m in k'ij fæ tk 'u æma kærttu bælæstæ „в горшках стоят необыкно. венно маленькие яблони и груши" (АК II 12); ænæ æncoj wal „пусть не знает покоя!" ( К о с т а 13); ænæ fæ jja w „без пастуха" ( К о с т а 36); ænæ x a j „обездоленный" ( К о с т а 33); ænæzīvæg k˳y rawais wæ wazæǵy qærmæl „если бы ты выбежала не мешкая на зов ва­ шего гостя!" ( К о с т а 110); д. ænæ barcæ, ænæ dumæg, ǧosoj bæxbæl ci fæ b b a d a j.. . „чтобы сидеть тебе на безгривом, бесхвостом, безухом коне.. (СОПам. II 48). — Усиленный вид привативной частицы а- (см. се-). Восходит к иран. * а л а . Ср. с а к . ano(anau) ‘без’, с о г д . * а л - , na-fn-, п -) ‘без-’ (в сложных словах), со гд . ’nsr, 'np% 'без головы, без ног’(= о с . ænæsær, ænæfad); rǵzni ‘незнающий’ (ср. ос. ænæzond 'лишенный ума’), ав. ana- ‘без-’ (в сложных словах), а в . ana-zqba- ‘нерожденный’ (ср. ос. ænæ-zad), ana-xitarəba- 'без пищи’ (ср. ос. ænæxærd), а р м . а л -, а р м . ananun (= о с . ænænom ‘безымянный’), г р . aveo ‘без’, к е л ь т , а л , д р .в .в е м . Ōno, ала, н ем . ohne ‘без’ (ср. H ū b s c h m a n n , ZDMG X X X V I II 4 2 7 ). Ср. а - и næ. H i i b s c h m a n n . Oss. 21. ænæntyst | ænæntæst ‘пострел’; ænæntyst ærbaul „чтобы тебе ничего не удавалось!" — бранное выражение, обращаемое к тому, кто натво­ рил что-нибудь, превышающее по видимости его силы; иногда с одо­ брительным оттенком: „виш, пострел!". ~ См. ænæ и æntysyn ‘удаваться’, ‘успевать’. ænæraj | æniraj: ænæraj fæ ū ! „будь без радости, без удовлетворе­ ния!"— бранное выражение,-обращаемое нередко к тому, кто выпол­ нил какое-нибудь дело настолько скверно, что вместо похвалы за­ служил порицание. — д. æ nirajæ j fæ w wo dæ kæ rcæ j, mæ duwwæ jegari obæl fesavdæncæ „чтобы тебе не видеть проку от своей шубы, мои две борзые из-за нее пропали" (СОПам. II 107). — См. ænæ и rajyn 'радоваться’. ænærcæf ‘не терпящий обиды, оскорбления’. — mæg˳yr myggagæj ænærcæf myggag w ydysty Koʒyrtæ „(будучи) бедной фамилией, Кодзыровы (однако) не терпели оскорбления" ( J e r m . 55); nynniwdta særystyr, ænærcæf sylgojmag „зарыдала гордая, не терпящая обиды женщина" (там же). ~ Из ænæ-ær-cæf „кого нельзя (ænæ) ударить {ærcæf)“; см. Cæf, cævyn. ænæwag см. wag. ænæwynon | ænæwinon: те 'næwynon fæ u l „чтобы мне тебя не ви­ деть!"— бранное выражение, употребляемое чаще женщинами. — См. ænæ и wynyn 'видеть . æncad ‘тихий’, ‘спокойный’, 'тихо’, 'спокойно’. — abadut æncad „посидите тихо" ( К о с т а 44); æncad m aly xæ jræ g bady „в тихом омуге чорт

æncoj

151

сидит" (ЮОПам. III 236); æncad badynæj æstæg æxsynyn x˳yzdæ r „чем сидеть без дела, лучше грызть кость" (там же); æncad-æncojæ „тихо-покойно"; racū, mæ warzon, mæ cæsty ruxs, cady b yl. ., ’ncad-æncoj abadæm „выйди, милая, свет моих очей, посидим тихо­ покойно на берегу озера" (N i g е г 94); īw ḱ y sy l ma mæ fy d y xæ~ ʒary æncad-æncojæ k˳y acardain „хоть бы я пожила еще немного в доме отца тихо-покойно" (F. 1957 II 17); æncad! fe ro x kodtat iron æǵdaw „успокойтесь! вы забыли осетинский обычай" ( Брит. 103). — Прош, причастие от æncajyn | æncajun ‘затихать’, ‘успокаиваться’, ‘переставать’, æ ncad