Historia de los amores de París y Viana

Citation preview

HISTORIADE LOS AMORES DE PARÍSY VIANA

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

COLECCIÓNDE LITERATURAESPA~OLA ALJAMIADO-MORISCA DIRIGIDA PORÁLVARO GALMÉSDE FUENTES

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

HISTORIA DE LOS AMORES DE PARÍS Y VIANA

EDICIÓN, ESTUDIO Y MATERIALESPOR

ÁLVARO GALMÉS DE FUENTES

EDITORIALGREDOS,S. A. MADRID

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

.r

~

.

,_·v

L...{r\. ·1' 1 .7'r. _...,r,

I __, ,--, t •

l."

' _, J

:

,

./

: \...-

O ALVARO

OALMasDE

FUENTES, 1970.

EDITORIAL CREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 83, Madrid. España.

La viñeta de la portada es reproducción del encabezamiento de uno de los capítulos del ms. aljamiado 4871 de la Biblioteca Nacional de Madrid.

Depósito Legal: M. 3699 - 1970. Grá8ca1 Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 83, Madrid, 1970. -

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

3181.

l \2.P\9 30~3\ 62.'t:)

Sp,.r\

yzc1i!:,I

INTRODUCClóN

PREÁMBULO

Con la Historia de los amoresde París y Viana se inicia esta "Colección de literatura española aljamiado,morisca". Como es sabido, el París y V iana es una novela caballeresca de origen occidental. Por ello, precisamente, puede parecer un texto poco significativo desde el punto de vista morisco y poco apto, en consecuencia, para iniciar esta colección. Sin embargo, conviene tener en cuenta, desde un principio, las estrechas relaciones entre la literatura cristiana y la de los moriscos. Ambas literaturas no constituyen, en efecto, compartimentos estancos, pues cristianos y moriscos conocían y leían las producciones de unos y de otros. Como prueba de esta observación, recordemos que una obra fundamental de la literatura española, El condenadopor desconfiadode Tirso de Molina, tiene su origen, como ha demostrado Menéndez,Pidal, en un re.lato aljamiado,morisco, la Leyenda de Yúfuf el carnicero1, o que la mística de San Juan de la Cruz está en íntima relación con los escritos del morisco _abulense,llamado el Mancebo de Arévalo. En el otro sentido de las relaciones. la novela que hoy publico, una de las leyendas caballerescasde mayor éxito, como R. MBNBNDBz,PmAL, España y su historia, tomo 11, Madrid, 1957, PP. 431 Y u. 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

8

París y V iana

luego veremos. en la Europa Occidental, podía deleitar igual, mente a los orientales, y por eso es significativo que un mo, risco, de tradición y hábitos musulmanes, gustara particular.mente de esta obra y se tomara el trabajo de recrear una ver, sión de la misma en caracteres árabes. Además de estas circunstancias, hay que tener en cuenta que no sólo los textos literarios de origen oriental son defini, dores de las ideas estéticas de los moriscos. Por el contrario, la observación, como veremos más adelante, del criterio de los moriscos en la selección de textos occidentales, a fin de incor, porarlos a su acervo cultural, puede ser un indicio muy importante para definir características generales de la literatura aljamiado-morisca. Por todas estas razones, creo que bien puede iniciarse esta colección con un texto como el que ahora se publica. Pero además, desde el punto de vista del destinatario de la "Colección de literatura aljamiado,morisca'\ existe otro motivo que aconseja publicar como primer volumen la novela de París y Viana. En efecto, a los estudiosos de la literatura española y a los lectores de buena voluntad les será, sin duda, más fácil iniciarse en los intrincados problemas de la literatura morisca a través de un texto perteneciente al ámbito cultural de Occidente, que no a través de una obra de origen árabe, ajena al espíritu europeo, y por tanto de más difícil comprensión en el mundo occidental. 0

EL TEMA DE "PARÍS Y VIANA

La novela de Parísy Viana narra los amores de la hija del delfín de Francia, llamada Viana, y del noble caballero París, historia caballeresca, llena de torneos y de aventuras, sobre la cual tiene lugar una típica acción sentimental. Se trata de una clásica fábula de amor constante y perseguido con los habituales recuerdos de las Cruzadas y el obligado viaje a Oriente.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

g

Introducción

París. gran tañedor de vihuela, enamora secretamente a Viana, cantando dulces canciones en la ventana de su amada. También ocultamente, y por amor a Viana, París es vence.dor en diferentes torneos. hasta que se descubre la personali.dad del caballero y el amor que se profesan los dos personajes. Esto produce gran enojo en el delfín, que pretende matar a París. Enterados los dos enamorados de las pretensiones del delfín, deciden huir juntos, yendo Viana acompañada de su aya Isabel, y tomando todas las precauciones necesarias para que quede a salvo el honor de la doncella. El delfín descubre a los enamorados en la primera jornada de su huida, enviando a cien caballeros en su persecución. Ante la inminencia del peligro, y después de jurarse fidelidad hasta la muerte, París huye a Génova, y Viana regresa con los cien caballeros a la corte de su padre. Allí es encarcelada Viana y también el padre de París, que además es despojado de todos sus bienes. A través de su amigo Eduardo, París tiene noticias, comu.nicándose por escrito, de Viana y de la triste situación suya y de su padre. Andando el tiempo, el delfín, que deseaba casar a su hija, la perdona y, a ruegos de Viana, también al padre de París. Posteriormente intenta el delfín casarla con el hijo del duque de Borgoña. Viana se resiste a estos propósitos de su padre, lo que determina una nueva prisión de aquélla. Mientras tanto París, enterado de la suerte de Viana, y ya sin esperanzas, determina pasar a Oriente, a tierras del sultán, donde aprende el árabe, de forma que disfrazado de moro podía pasar por tal. En aquel tiempo, el papa Inocencio ordena una cruzada contra los moros, y el delfín de Francia pasa secretamente a las tierras del sultán con el fin de recoger informes de aquel país y preparar así la expedición. Pero el sultán, informado por sus espías. descubre la presencia del delfín y hace encerrarlo en dura prisión.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París 'Y V iana

IO

Enterado París del encarcelamiento del delfín de Francia. logra, valiéndose de amistades contraídas en los países de Oriente, hablar en la prisión con el delfín, pero sin que éste pueda reconocerle. Allí se ofrece a liberarlo previa promesa por parte del delfín de casarle con su hija si llegan salvos a tierra de cristianos. París. valiéndose de diversas estratagemas. logra sacar de la prisión al delfín, y, tras varias peripecias, llegan salvos a la isla de Chipre, dominada entonces por los franceses; y de allí emprenden viaje al Delfinado, en donde el delfín cumple con su promesa, nombrando heredero de sus tierras a París. Éste, sólo entonces, revela su auténtica personalidad, primero a Via, na y luego al padre de ésta, de quien obtiene el perdón. Y así se celebran las bodas de los fieles enamorados París y Viana. EL ORIGEN DE LA NOVELA

El manuscrito más antiguo, que nos conserva la novela de París y Viana, es un fragmento francés de la Biblioteca de Carpentras (fragmento de hojas muy estropeadas), procedente de los papeles de Peiresc, n.º 23, t. 11, o catálogo general n.º 1.792. Este manuscrito es del año 1438, y apela a una versión de 1432. Se trata de una traducción del provenzal al francés, realizada por un tal "Pierre de la Cypede, ailleurs de la Sippadeu. Pero según se nos indica en el prólogo del traduc.-tor, la versión provenzal remonta, a su vez, a un original ca-talán: Se trata, según De la Cypede, "d'ung libre escript en langue provensal qui fut strait [tret] d'un aultre libre escrit en langue catalaneu. A pesar de esta indicación precisa del traductor de la ver, sión más antigua, que actualmente conocemos, algunos críticos franceses piensan que el original de nuestra novela no fue ca, talán sino francés. He aquí, por ejemplo, cómo se manifiesta C. Chabaneau:

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

II

C'est aussi par le témoignage de l'auteur de la version fran, s:aise de ce joli roman, l'un de ceux qui eurent au xve siecle le plus de succes, car il fut traduit dans presque toutes les lan, gues européennes, que nous apprenons qu'il en a existé aussi une version provens:ale. et que c'est du provens:al qu'il a passé en frans:ais; mais la version provens:ale dérivait elle,meme d'une version catalane. Je dis version a dessein, parce que je suis fortement porté a aoire que l'original était frans:ais2•

Ciertamente, afirmaciones de este tipo son por completo gratuitas. pues no hay ningún motivo serio para fingir que un libro es traducido del catalán si tal no es la realidad 3• Es ver, dad que el texto mismo parece no ofrecer a este respecto nin, guna confirmación, a no ser quizá la expresión paniscal, que aparece en dos ocasiones, y en cinco manuscritos de la misma familia que el fragmento de Carpentras. La palabra aparece en Jal (Dictionnairenautique, I, 243; 11, 1.121) como forma es, pecíficamente catalana ( panescal)4• Moll cita panescal y sus variantes panescalm y penescalm5• Du Cange trae palescar, mus 6, y Godefroy, para el francés antiguo, palescarme,pa,

lesquarme, paliscalme, parescalme, perascalme7• Desde el punto de vista literario, quizá existen mejores ra, zones para pensar ciertamente en un origen catalán de la nove, 2

C.

CHABANEAU,

Sur quelques manuscrits p,ovenfaux perdus

ou égarés,en "Revue des Langues Romanesº, 1884, pp. 210,211. 3 Véase M. DR RIQURR, História de la literatura catalana,vol. 11, Barcelona. 1964, p. 602; y J. MOLAS Y J. RoMEu, Literatura catalana antiga, vol. 111,Barcelona, 1961, pp. 34,35. 4 Véase R. KALTRNBACHER, Der a/,tfrant.osischeRoman Paris et Vienne, en "Romanische Forschungen''. XV. 1904. p. 362. 5 ALCOVRR,MOLL, Diccionaricatala,va/,encia,balear, vol. VIII. Pal, ma de Mallorca, 1956. 6

Glossariummetliae et infimae latinitatis, nueva impresión, Graz,

1954, s. v. 7

Dictionnaire de l'ancienne langue franfaise et de taus ses dia... lectu du IX• a XV• siecle, nueva edición, 1g61, s. v. pal.escarme.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

12

la de París y Viana. En Cataluña. en efecto. se escriben el Curial e Güelfa y el Tirant lo Blanch,dos novelas caballerescas con características muy peculiares. que no se parecen en nada a las novelas artúricas francesas o a los libros de caballerías castellanos. El Curial y el Tirant se mueven dentro de una fantasía viable. mientras que los otros libros de caballerías son el resultado de una ficción inviable. Las novelas catalanas. como ha señalado Martín de Riquer. carecen de elementos so, brenaturales y maravillosos; sus protagonistas son ciertamente seres extraordinarios en punto a virtudes y fuerza. pero siem, pre dentro de una mesura humana y viable ; sus hazañas se desarrollan en tierras conocidas y perfectamente localizables. en un tiempo próximo y en un ambiente inmediato. Las no-velas. en cambio. insertas en la línea Chrétien de T royes, Lan-celot en prosa. Amadís de Gaula y otras castellanas. se carac, terizan por la presencia de elementos sobrenaturales y mara, villosos inverosímiles (dragones, serpientes, gigantes, forzudos inconcebibles. artes de magia. etc.). por situar la acción en tierras alejadas y exóticas. y en un pasado remoto ; todo ello dentro de un ambiente de fantasía inviable 8• La Historia de los amoresde Parísy Viana está dentro de la línea de las novelas catalanas, tales como el Curial y el Tirant. Nada en París y Viana hay de sobrenatural e invero, símil ; sus protagonistas. si bien valerosos y fuertes. son seres humanos; su geografía es conocida y, en todo momento, loca, lizable, y la acción se desarrolla en tiempo muy próximo a la época en que se escribe la novela. Todo ello nos invita, pues, a pensar como muy cierto en un original catalán. según la afir, mación. que no hay motivo para contradecir, de Pierre de la Cypede, el traductor de la versión provenzal al francés.

8

Para esta oposición,véase M. DE RIQUER, História de la literatu, ra catalana,vol. II, Barcelona. 1g64, pp. 575-578.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

13

Es cierto que existen también en francés algunas novelas caballerescas del tipo del Curial,del Tirant y del París.Podemos recordar, entre otras, Le Petit Jehan de Saintré de An.toine de la Sale o el anónimo Roman de Jehan de Paris,pero sobre ser, en cuanto a su valor literario, muy inferiores a las catalanas (supuesta la de Parísentre estas últimas). en realidad no tienen un carácter tan acusado de narración ficticia como éstas, sino que se diferencian poco de las historias que narran las aventuras de caballeros realmente existentes, es decir, de las crónicas particulares de caballeros auténticos contemporáneos. como son el Livre des faits du bon messire Jean le Maingre, dit Bouciquaut,el Liv,e des faits de Jacquesde La, laing o Le Jouvencelde Jean de Bueil. Dentro de la literatura española, un significado análogo tiene la deliciosa crónica, ti, tulada El V ictorialde Gutierre Diez de Games, que narra las aventuras caballerescas y sorprendentes del histórico don Pero Niño, conde de Buelna 9• Una especial circunstancia, sin embargo, podría hacemos pensar en un original francés de la novela de Parísy V iana. La localización y la trama histórica de nuestra novela son, en efecto, francesas. El fondo de la novela parece ser una alegoría de la anexión del Delfinado a la corona de Francia, firmada el 30 de marzo de 1349 por parte de Humberto II a favor de Carlos, primogénito del duque de Normandía y futuro rey de Francia Carlos V 10• La figura del noble y valeroso París de nuestra novela representaría a Francia con el nombre de su corte; el Delfinado estaría representado por la hermosa Viana, que lleva el nombre de la ciudad más importante del país (Vienne), capital del antiguo Viennois. El amor constante Véase M. DE RIQUER, História de la literaturacatal,ana,vol. 11, Barcelona, 1g64 pp. 578,57g. 583 Y 590• 9

10

Para más detalles de estos hechos históricos, puede verse G. LETONNELIBR, Histoire du Dauphiné, Paria. 1958, pp. 63 y ss.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París 'Y V iana

y perseguido de Viana y París. la cual rechaza a todos los demás pretendientes. parece indicar los afanes del Viennois por incorporarse a toda costa a la corte de Francia 11• Induce todo esto a pensar en el origen francés de la novela. que pone todo cuidado. por otra parte. en advertir cómo se sometían los asuntos del Delfinado al parecer del rey de Francia. y que una familia francesa había poseído el señorío de Chipre. Sin embargo. ya Menéndez Pelayo dudaba de este supuesto carácter alegórico atribuido al París y Viana 12• Pero. aun admitida la alusión de nuestra novela a la incorporación del Delfinado a la corona de Francia. los datos históricos son tan imprecisos y aun erróneos (Vienne. donde se supone que pasó lo principal de la narración. y que da su nombre a la hija del Delfín. por ser de la jurisdicción del arzobispo. no fue incorporada por completo a la corona de Francia hasta 1448; la figura de Viana. hija del Delfín. no concuerda con la realidad histórica. pues después de la muerte del primogénito en 1335, el Delfín Humberto no tuvo más hijos, por lo que surgió un partido francófilo en el Delfinado, etc.), que un francés contemporáneo hubiese recordado mejor que un supuesto autor catalán. Por otra parte. el hecho de fechar la acción de nuestra novela en la época del rey Carlos de Francia ("Au temps que le roy Charles regnoit en Franceº) tampoco aboga en favor de la procedencia francesa. pues todavía en la baja edad media era frecuente en el territorio catalán la datación según los reyes de Francia. Y finalmente tampoco podemos olvidar las estrechas relaciones entre Cataluña y Francia que justificarían un tema ultrapirenaico de un autor catalán. 11

Para esta interpretación alegórica. véase E. SAAVEDRA, La his, tona de los amores de París 'Y Viana, en "Revista Histórica' •, año III. n.0 XXII, Barcelona, febrero de 1876. pp. 40,41. 12 M. MENÉNDEZ PELAYo. Orígenes de la nO'CJela, vol. I. Madrid. 1 943, P• 2 4 1 •

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introclucción

15

ANTIGÜEDAD DE LA NOVELA DE "PARÍS Y VIANA"

Como ya señalé anteriormente, el manuscrito más antiguo del París es el de Carpentras. del año 1438, pero que apela a una versión de 1432. Sin embargot la existencia del poema debió ser anterior a esta fecha. Tenemos. en efectot noticias literarias que confirman este supuesto. En el Cancionerode Baena se inserta un poema de F ran.cisco lmperialt que lleva por título: "Este de~ir fizo el dicho mi~er Fran~isco Imperial en alaban~a e loores del infante don Femandot rey de Aragón que fue después publicadot de las virtudes e grand fermosura que Dios en él pusoº. El infante a que alude el poema es Femando I el Justo que como es sabido subió al tronot después del Compromiso de Caspet el 28 de junio de 1412. Por tantot la poesía citada de Imperial tiene que ser anterior a esta fechat y en ella se halla el siguiente . pasaJe: Del que quiso a la Fenisa quebrantar fe e omenaje, e del que a la movediza dio la luna e fis'omaje, o de la flor de grant linaje de. París e de Viana e del que dio la mans:ana por do fue el grant donaje.

Igualmente en otro poema de Imperial ("Este de~ir fizo e ordenó mi~er Fran~isco Ymperialt natural de Jénovat estante e morador que fue en la muy noble s:ibdat de Sevilla; el qual de~ir fizo al nas~imiento de nuestro Señor el rey don Juan quando na~ió en la s:ibdat de T orot año de MCCCCVº añost e es fecho e fundado de fermosura e sutil invención e de lima.-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

das diciones"), publicado también en el Cancionerode Baena, y de _1405, fecha aún algo anterior al citado arriba, se dice: Tocios los amores que ovieron Archiles. Paris e Troyolos de las sus señores, Tristán. Lan~arote de las muy gentiles sus enamorada1t e muy de valores; él e su muger ayan mayores que los de París e los de Vyana e de Amadís e los de Oryana, e que los de Blancaftor e Flores.

Todavía en un tercer poema del mismo autor aparece la siguiente estrofa: Non fue por cierto mi carrera vana, passando la puente del Guadalquevir. a tan buen encuentro que yo vi venir rribera del -río, en medio T riana. a la muy fermosa estrella Diana, qual sale por mayo al alva del día: por los santos passos de la romería. muchos loores aya santa Ana,

que se puede comparar con el texto francés de París y V iana, en que se refiere a Diana, la madre de la protagonista de la novela: ... "et l'apelloit lom madame Dyane c'est le nom d'une tres belle estelle qui se moustre chascun matin au point

. d u 1our

tt



En resumen, la novela de Parísy Viana es anterior a Francisco lmperialt y debió ser redactada a finales del siglo XIV, poco tiempo después de la anexión del Delfinado a la corona de Francia.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

FAMA LITERARIA DE LA NOVELA

Alfred de T errebasse. en la introducción de su edición del texto francés de París y Viana, publicada en 1835. se expresaba de la siguiente forma : Entre las novelas caballerescas. que buscan hoy día los aficionados. hay pocas tan raras como la Historia del caballero París y la hermosa Viana, y. sin embargo. no hay ninguna que haya sido tan a menudo reproducida e impresa. No hay ninguna que pueda vanagloriarse de una genealogía literaria tan completa. Los Perceval, los Tristán, los Lancelot, ni si.quiera. podrían ofrecer en su pendón bibliográfico tantas re.producciones. ediciones o traducciones como el caballero París. Una relación sumaria de los manuscritos y de las ediciones antiguas de nuestra novela bastará para confirmar las palabras de T errebasse:

I.

VBRSIONBS FRANCESAS

Manuscritos: 1) F. Bibl. de Carpentras (fragmento de hojas muy estropeadas), Catálogo general n.º 1.792; año 1438. 2) A. París. Bibl. de l'Arsénal. n. 3.000 (107 hojas); siglo xv. 3) B. París. Bibl. Nationale. Fr. 1.48o (201 hojas); "traduit en 1443 du proven~al qui l'avoit esté du catalan••. 4) C. París, Bibl. Nat., Fr. 1.464 (129 hojas); nombra como B el año 1443. 5) D. París, Bibl. Nat •• Fr. 1.479 (98 hojas): "Traicte de Godefroy d' Alen~on et de París son gendre. Compose par Pieere de la Sippade et ecrit par Guillaume Le Moign en 1459". 0

PARfS Y VIANA. -

2

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París , Viana 6)

7)

E. Bruselas, Bibl. Royale, n. 05 9.632,9.633 (136 hojas); fecha y escriba desconocidos. Sólo se nombra al traductor Pierre de la Ceppede y año de traducción 1432. Letra del siglo xv. S. París, BibL Nat-. Fr. 20.044, +º (56 hojas). También letra del siglo XV.

Etlicionu:

1) Amberes, año 1487 ; de Gherard Lecu (según ms. B). 2) París, sin fecha, por Den is Meslier ; hacia 1 500. 3) Lyon, año 1520; por .. Claude Noutty alias le Prince a Lyon 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10)

11)

sur le rosne pres nostre dame de confort.,. París, sin fecha; por Simón Calvarin. París, sin fecha; por Jehan Trepperel; hacia 1520. París, sin fecha ; Jehan Bonfons. París, sin fecha; ..en la rue Neufeu Nostre Dame... par AL Lotrianº ; hacia 1530. Lyon, sin fecha; por Jacques Moderne dict Grand Jacques; año 1530 según Deschamps et Brunet; según catálogo Brit. Mus. año 1540. Lyon, año 1554; por Fran~ois et Benoist Chaussard. Lyon, año 1596, por Benrigaud. Troyes, sin fecha, por Nic. Oudet.

11. VBRSIONES ITALIANAS

Ma"uscritos: 1) CA. Florencia, Bibl. Riccardiana, n. 0 2.919 (98 hojas): tra,

2)

ducido del francés al toscano por Cario di Piero del Nero; año 1476. Florencia, Bibl. Palatina. n. 0 365 (So hojas): "é chopiato per me Raffaello di Piero di Gio., ; S de diciembre de 1489-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción 3) 4)

Florencia. Bibl. Riccardiana. n. 0 818; traductor Antonio de Fulcholieri da Pistoia. Florencia. Bibl. Laurenziana. Plut. 8g inf. n. 0 63 (gg hojas).

Ediciones: I) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22)

T arviso, año 1482; por Maistro Michiel Manzolo de Parma. Venecia. año 1492; por Joh. da Trino. Venecia. año 14g6. Venecia, año 1504; por Job. de Tridino. Venecia. año 1511 ; por Piero de Quarengii da Bergamo. Venecia. año 1512; Joh. Tacuino da Trino. Milán, año 1515; Andr. de Brachis. Venecia. año 1519; Marchio Sessa y Pietro de Ravani. Venecia, año 1522. Venecia, año 153+ Venecia. año 1537; de Tortis. Vinegia. año 1543; Francesco Bindoni y Mapheo Pasini. Venecia, año 1544; Venturino Ruffinello. Milán, año 1547; Vincenzo de Medda. Milán, año 1547; Antonio da Borgo. Venecia. año 1547; Agostino Bindoni. Venecia, año 1549; Agostino Bindoni. Venecia. año 1578. Verona. año 16o3. Venecia. año 1622. Trevigi, año 1655. Milán, año 16g8 (?).

Elaboracionesde poetasitalianos: En octavas, por Mario T eluccini, llamado il Bernia ; Génova. 1571. b) Otra edici6n, Venecia. año 1577. En octavas, por Lod. Grignani; Roma. año 1626.

1) a) 2)

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Via,ua

20

III.

1)

Burgos. año 1524; por Alonso de Melgar (24 hojas). Bl único ejemplar se halla en Brit. Mus.. n.° C. 7. a. 17 (ed. .. Biblioteca de Autores Españolesº. Libros de caballerías, p. 81).

IV.

1)

2)

BDICIONBS BSP~OLAS

EDICIONES CATALANAS

Gerona. año 1495; por Diego de Gumiel. Propiedad de Mariano Aguiló.

V.

,

OTRAS EDICIONES NO ROMANICAS

Inglesas {años 1485. 1492. 1510. 1618?, 1620. 1621. 1650. 1650?). Flamencas(Amberes. año 1488; Amberes. sin fecha; Amberes. 1510). Sueca (final del siglo xv). Latina (Venecia. año 1516).

Este rápido recuento de manuscritos y ediciones da buena idea del éxito que durante los siglos xv y XVI, y aun XVII, tuvo la novela de Parísy V iana. En no menos de ocho lenguas estaba ya impreso en 1525. y de una novena, el armeniot se conoce un manuscrito de 1581. El número de manuscritos conocidos es de doce. de ediciones sesenta y uno. El mayor éxito. sin duda. de París y Viana fue en Italia. donde la na, rración sigue aún viva en dos cuentos populares, uno de los Abruzzos y otro romano: El primero aparece en la colección de FINAMORE, Tradizioni popolariabruzzesi, vol. I, Lanciano, 1882. XI. 248. y lleva por título La storijede la Bbella Vijen, Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

21

de; el segundo se encuentra en R. H. BusK, The folklore of Rome, Londres, 1874. Pero no sólo interesó en el mundo occidental. sino que también mentes ajenas _a esta tradición se interesaron por el París, como lo prueba la versión aljamiado,morisca. que hay que agregar a las que aquí he reseñado. Sin embargo. a pesar del éxito de esta novela. hoy día. como para el año 1835 se, ñalaba T errebasse. el París y V iana sigue siendo casi deseo, nocido. no sólo para los lectores cultos. sino también para los mismos especialistas. como lo prueba el hecho de que en casi ninguna historia de la literatura española se hace mención a una obra tan importante. De aquí se deduce también un espe, cial interés que puede ofrecer la presente edición del texto al, jamiado,morisco.

FILIACIÓNDE MANUSCRITOSY EDICIONES

Como ha señalado R. Kaltenbacher 13• el conjunto de ma, nuscritos y ediciones de Parísy Viana se puede reunir en dos grupos. que representan dos familias diferentes en el desarrollo tradicional del tema. Al primer grupo corresponden los manuscritos franceses que he señalado con las siglas A. B. C. D. E y F. Al segundo grupo pertenecen el manuscrito francés S, y con él todos los manuscritos italianos. más el conjunto de las ediciones francesas (menos la n.º 1 de Amberes. que está he, cha sobre el manuscrito B, de la Biblioteca Nacional de París), las italianas. las españolas y las catalanas. El grupo primero está representado por las versiones rela, cionadas con la traducción de Pierre de la Cypede. Las ver, 13

De, altf,anzosischeRoman Paris et Vienne, en "Romanische Forschungen", XV, 1904, PP. 355 Y ss.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V üi,ua

22

siones más importantes del segundo grupo son la española y las catalanas. Siguiendo en parte a R. Kaltenbacher podemos resumir en el siguiente gráfico la filiación de las diferentes versiones de París y V iana: b---a---0---f

B

e----g---h---CAT

e

/

/

e

A d

E

1 k

ESP

1 Am

ALJ

i

;1

D

Ca

j

s Explicaciónde las siglas: O ==original perdido. letras minúsculas (at b, e, etc.)

= versiones

hipotéticas que se suponen

necesarias en la cadena.

A, Bt C, Dt E

= Manuscritos franceses.

= fragmento de Carpentras. = manuscrito francés del grupo 11. Ca = ms. italiano de Florencia. Am = edición francesa de Amberes. CAT = ed. catalana. ESP = ed. española. ALJ = versión aljamiado-morisca. F S

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

23

FILIACIÓN DBL TEXTO ALJAMIADO,MORISCO

La versión aljamiado,morisca, como puede verse en el cuadro anterior, procede de la edición española de Burgos. En realidad se trata de una reproducción muy fiel del texto castellano, aunque con variantes muy importantes desde el punto de vista lingüístico y a veces para la comprensión del texto. La versión española, a su vez, es traducción de la catalana, y no al revés, como prueban los catalanismos que aparecen en el texto castellano, tales como fusta por navío, pluvia por lluvia, desferrarpor desata,, desencadena,,o el nombre propio Jo,d, por Jorge, etc. Para poder apreciar las estrechas relaciones entre los tres textos, español, catalán y aljamiado, vamos a comparar algu, nos pasajes de las diferentes versiones: VERSIÓN CATALANA

VBRSIÓN BSPAROLA

Tramés un criat seu nomenat Iordi

E habló primeramentr. con su amigo llamado Jordi, y díxole: -Yo quería que tú me hizie, sses un plazer, y sepas que yo quiero muy mal a un hombre de aquesta ciudad, el qual ha hablado desonor de mi padre, y quiero provar de lo matar ; y querría que tú fueses fasta en Aygües Mortes; Aguas Muertas; e feu 1i noliejar una fusta de y fletasses una fusta, y la tuvies, rens e dexar cavalls ·per passos ses presta fasta que yo oviesse en lo camí. senyalant li volía fer complido mi hecho. Y que te inuna mort, e campar per aquella formasses bien de las tierras y manera. passos. Y a cada jornada estuvies,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Viana

24

E a~o concertat,

en la hora primera del dormir

Digitized by

Go ogle

sen cinco cavallos aparejados para refrescar de cavalgaduras. Y cata aquí hartos dineros que bastan. E dixo Jordi que era presto de hazer su mandamiento. Y mucho presto se partió par Aguas Muertas. Y allí halló un galera de la ciudad de Génova. que le pareció que sería mejor que otro navío; y luego la fletó y les dio la mayor parte del nólito. Y aparejó a cada jornada cinco ca.vallost muy bien aparejados. Y paró mientes las tierras y passos. Y prestamente tornó a París respuesta cómo todo era muy bien ordenado; si otra cosa man.dava que él era presto a su pla.zer. Y París le dixo que fuesse con él. Y prestamente embió a dezir a Viana que todo era muy bien ordenadot y que aquella noche, a la hora del primer sueño, fuesse aparejada. E París dixo a Jordi que apa.rejasse quatro cavallos, los mejores del establo, y armas y to.das cosas necessarias, y muy gran quant1dad de moneda secreta.mente. E tomaron consigo un paje que tenían. Y fueronse fuera de la ciudadt en un lugar secreto. E allí, Jordi y el paje estuvieron esperando con los cavallos.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París -y Via,ui

lo qual entrant l'aygua lo s'en porta; e ell e lo cavall negaren.

E pensant star segurs tot aquell

y después passaremosnosotros. Y Jordi passó por el mejor lugar que a él paresció. E como él fue dentto arrebatólo la corriente del río, en tal maner~ que él y el cavallo se ahogaron. E París vio que su ventura 1~ comen~ava de venir al revés, ordenó de se tornar a la villa.

día, tornaren en la posada del capella don eren partits ; e dexaren aquí Viana ah Ysabel. Y dixo al capellán que hiziesse hazer una puente de madera, por donde pudiessen passar, y no quedasse por dinero. Y el capellán con la gente de la villa hizo ha, zer la puente. Y ellos estavan escondidos en la yglesia.

Ana París ah son cavall per mirar l'aygua quant passar se poría. Lo dalfí sabuda la partida de Viana,

ah aquella discrecio que pugue, dels mes fiats que tenía ttames para cercar sa filla per diverses parts. La hu dels quals en aquella hora arriba en la vila on stava Viana.

Y como fue otro día por la mañana, el Dolfín supo como su hija Viana no se hallava. Ovo tanto dolor que se quiso tornar loco, y prestamente hizo ir muchos ca., valleros por muchas partes y correos que si la fallasen que la traxessen sin ningún escándalo. E fue assí que un correo vino allí en aquel lugar donde estavan París y Viana;

y andava preguntando por toda la villa: no le davan señal ni ras,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

baxa la delicada senyora ah Ysa, bel,

e a peu anaren fora la ciutat, on los sperava lordi ah quatre cavalls.

Y París se fue al lugar donde él sabía, y hizo su señal. E Viana descendió por una finiestra. y Y sabel con ella, bestidas como hombres. y fueron assí a pie fasta donde eran los cavallos, y cavalgaron muy prestamente. E Jordí fue primero por les en, señar el camino

E cerca de dues hores aprés de ser partits. hagueren tanta pluja, que ah molt gran pesatent cavalcaren tot lo día. E arribats a una vileta. se apar, taren en la casa del rector qui era fora la població, per desviarse del camí, perque dells no pogués haver nova.

Y vino tan gran tempestad de pluvia y de viento, que nunca ja, más les faltó fasta otro día en la tarde. Y llegaron en un lugar, y no qu1, sieron yr al mesón, y fueron a una yglesia. que era fuera de la villa, donde no avía sino un ca, pellán,

el qual les dio de las cosas que tenía muy largamente. E reposaren aquella nit. Y aquí París comió y durmió con el capellán de fuera ; y Viana y Y sabel dentro de la yglesia. E molt gran matí cavalcaren fins Y quando fue la mañana cava!, fasta que llegaron a a una aygua. qui fou molt gran, garon todos , , un gran r10, que venta muy gran, a causa de la pluja. de por la gran agua que avía lle,, vido. Y no osavan passar. París mana' provar l'aygua a Y dixo París a Jordi : Mira s, podrás passar, lordi,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción tro ninguno. Y falló al capellán. y preguntóle el correo si sabía de aquellos que él yva buscando. El qual le demandó: -¿ Qué gente es ésta que tú vas buscando? Y el correo le dixo que le fazía saber que a otras muchas personas lo avía preguntado, E no sabent nova manassava molt. y que no le sabían dar razón de, dient. que si aigutenía amagada llos, pero quien a estos que busco aquesta donzella, que ell cercava, ternía encubiertos, caerá en pena no anomenant qui era lo Dal&. de perder la vida y los bienes, lo condemnava en bens e en persona, y te digo que, aquesta noche o de mañana, e que XXV de cavall de casa del serán aquí XXV cavalleros que Dalfín veníen apres dell en cer- los van buscando a estos que yo busco. ca della. E dixo el capellán : Lo capella passant bol aque, lles raons. e dupta no fos la de -Dexa hazer a mí, que yo lo sa casa, e vench a París e feu li pesquisaré ; y si alguna cosa suavis del que hoit havía, piere yo le tornaré respuesta. Y fuese a la yglesia y halló a París, y díxole: -Señor, agora es venido un correo de parte del Delfín, buscando una donzella; y me parece que es con vos; y dize que todo hombre que los tenga encubiertos cae en pena de la vida y de los bienes; y esta noche o de maña, , . na seran aqu1 veynte y cinco cavalleros, que los van buscando. e senyalant ell no volguera en, Ruego os que yo no aya mal por correr la pena. vos.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

París. quasi fora de sí, entra en la cambra on estava Viana.

Y París dixo : -Esperad un poco y yo os daré la respuesta. Y entró a Viana con la color per, dida •

... ... ... Un iorn stant París parlant ah lo monjo dix li: -Gran tala es aquest tan noble baro stigua pres ; perque si vos volreu ajudarme yo'l deslivraré ah la ajuda de Deu e de la Verge

Y un día París dixo al frayle : -Por cierto, gran compassión he de este hombre; porque vos digo que si vos qu~ réys venir comigo yo le delibraré María; de prisión; mes dupte com sla en sa terra pero he duda de una cosa, que no m'abandonas; e yo no he of, como fuesse en su tierra no me fici de que pogues vivre. baldonasse ; y yo no he ningún officio de que pudiese bivir. E per fO abans de traurel, vol, Y antes que yo le saque, querría , me Juras . ' e prometes' yo po-- que me prometiesse y jurasse de ria gues vivre en sa terra segons ma me mantener. condicio. Resp0s lo monjo: Y dixo el frayle : -Ah tot sla gran perill, yo so -Esso es gran peligro; empe, prest a morir per tal empresa ; y ro yo aperejado soy de morir por yo lí'n parlaré de molta voluntat. tal cosa; y yo le hablaré de bue, na voluntad. Aquell día lo monjo ana a la Y luego el frayle se fue para preso, e dix al Dalfí com aquell la prisión al Dolfín y díxole cómo bon cristia lo volía aquel buen hombre lo querría litraure de preso ; mes duptava brar de prisión; mas que tiene com fos en sa terra no s'oblidas duda que quando seréys en vues, dell. tra tierra que no lo baldonéys. E lo Dalfí dix : Y el Dolf ín dixo : -Es molta raho fasse gracies a -Yo le do muchas gracias a él ell e a vos de tant gran offerta e y a vos. que ésta es muy peligrosa cosa. de tant gran perill.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

29

E posat que yo poch tinch me, rescut ell fassa tant per mí ; empero digauli que si ell per ser, vey de Deu e per sa cortesla. vehent ser possible. volra em, prendre tan gran cosa, no dupte que yo so content de jurar sobre lo precios cors de lesuchrist. que si ell me trau de aquesta preso, yo'l faré senyor de tot lo meu Dalfinat, sol que yo muyra en terra de cristians. La resposta feta a París, ell feu sacrificar al mon jo lo cors precios de lesuchrist. E anaren a la preso. E lo Dalfí jura sobre lo sagrat cors de lesu, christ. que farla totes coses que París volgues. E en senyal de prometens:a e amistad ell rehebe lo sagrament. Paris partit de la preso. Parla ab un patro d'una galera de ve, necians. e pres aquell ah jura, ment;

e descobrlli lo tracte que volía fer del Dalfi ; e donantli gran moneda, e faentli gran prome, tens:a de part del Dalfl. lo patro li promes de portarlo.

E fet la ciutat;

ªS:º•Parls Digitized by

tomat dins

Go ogle

Y no lo merezco que hiziesse tan, to por amor de mí ; pero me plazería. si tan gran pe, ligro no fuesse ;

pero dezilde que no dude que yo soy aparejado de jurar sobre el cuerpo de Jesuchristo, que w él me saca de aquesta prisión, yo le faré señor de todo mi Dolfi, nazgo, sólo que muera en tierra de christianos Y el frayle tornó esta respuesta a París ; y luego mandó con.sagrar el cuerpo de Jesuchristo. Y fueron a la prisión. Y allí el Dolfín juró que él haría todas las cosas que él demandaue. Y en señal de amistad él rescibió aquel sancto sacrificio. Y París de presente se partió de allí con el frayle ; y pararon mientes hazia la mar ; y hallaron un navío de Genoveses, que passa, va a tierra de allende. que voga, va con pocos remos. E París habló con el patrón, y díxole lo que quería fazer del Dolfín; y diole gran suma de moneda. Y aun le hizo muy gran proferta de parte del Dolfín, en tal manera que el patrón le otorgó de llevar. E París luego se torn6 a la ciudad,

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París 'Y V iantt donde estava en prisión el Dol, e haguts martells e tanalles ; e, fin ; y buscó tenazas y martilla.. feta singular provisio de bones y otras cosas necessarias con mu, viandes e de molt bon vi, ana chas buenas viandas y mucho buen vino, y él se fue a las guar, a les guardes, dientlos das, y díxoles : com per lo matl ell s'en voila -Señores, pues tanto plazer me partir ; e perque li havlen fets avéys hecho, de mañana yo me molts plers. aquella nit voila so, parto, porque aquesta noche yo quería tomar plazer con vosotros. par ah ells. E com hagueren sopat, hagueren E dioles muchas viandas y muy tant menjat e begut, que foren buen vino ; e como vino el pri, embriachs, que no s'vehien ni mer sueño, fueron todos embria, gados ; de sueño y de vino esta, s'podien moure. van quasi todos muertos. E Paris pres las claus de la E París tomóles las llaves de la preso, e donales al monjo, dient, prisión, y dixo al frayle que desf, li que desferras lo Dalfl com pus ferrasse al Dolfín tan secretamen, quedament pogues; te como pudiese. y que él temía mientes a las guar, e ell miraría per les guardes. das, que si se moviessen, que él los , . . matar1a; y s1 no se mov1essen, que él no les haría mal ninguno. Lo monjo obrl la preso, e desfe- Y el frayle abrió la prisión, y rra les carnes e mans al Dalfl, e desfferró las manos y los pies al Dolfín, y lo vistió en forma de vestl'l com a moro. moro. E partint de aqul tots tres, Saliéronse tocios de allí, y fué, anaren a la marina. ronse a la ribera de la mar. E montaren en la galera, Y allí entraron en el navío, con muy gran alegría, bon ia eren l'altre monjo e lo el Dolfín y París y el frayle y el paje de París. criat de París. Y hizieron vela. París feu fer vela.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

31

E Deu dona,ls tan bon temps, que

Y Nuestro Señor Dios les dio tan buen tiempo, que jamás no para, iames calaren fin a Barut, ron fasta Baruch. Y allí descendieron en tierra. que entonces Baruch qui era de cr1st1ans. de que lo era de christianos, y el Dolfín tomó tanto plazer quanto pudo ; Dalfi hac molt gran pler ; e menleva moneda. E partint d'a, y allí se hizo prestar moneda. Y qui arribaren en Xipra, d'on era partieron de allí, y fueron a la rey un qui era stat de les par, ysla de Chipre, donde era rey uno que era de la casa de Fran, tides de Fran~a ; . c1a; e conech lo Dalf'i. e feu,li gran y conosció al Dolfín, y hízole festa ; e li dona gran moneda, e muy gran honrra ; y diole mucha dues galeres, qu'il menaren fins de su moneda, y diole dos gale, ras, que lo truxeron fasta Aguas Aygües Mortes. Muertas. Y fueron en el Dolfinazgo con muy grandíssima alegría. E arribat en la ciutat de Via, E fueron recibidos honrradamen, na, fou feta gran festa per tota te. y con muy gran plazer y gran fiesta, y duró bien veynte días. la sua terra XV jorns.

Como puede apreciarse por la comparación realizada entre la versión catalana y española. aquélla representa, en algunas de sus partes, una versión abreviada. En los primeros pasajes que he comparado se observa claramente cómo la versión ca, talana es un resumen de otra versión que sería más coinciden te con la española. En los últimos pasajes, en cambio, la versión catalana, aunque siempre con cierta tendencia a la abreviación, concuerda mejor, en cuanto a la extensión, con la castellana. Supuesta la dependencia de la versión española con respecto a la catalana, según se deduce de los abundantes catalanismos de aquélla, hemos de suponer otra versión catalana no resumida, de la cual sería traducción literal la española.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Viana

32

Para la filiación del texto aljamiado, la comparación entre las versiones catalana y española es fundamental para poder decidir si el texto morisco es traducción directa del catalán o reproducción del castellano. He aquí la comparación de pasajes semejantes a los que he cotejado anteriormente. de la versión castellana y la aljamiado, morisca : VBRSIÓN ESPAÑOLA

VERSIÓN

ALJAMIADO.-MORISCA

E habló primeramente con su I fabló kon su konpañero Jordi, i amigot llamado Jordit y díxole: disole: -Yo keríYa ke tú me fiziYeses -Yo quería que tú me hi, ziesses un plazer. y sepas que yo un g8ran p8lazer; ke sepas ke yo quiero muy mal a un hombre de kiYero muy mal a un onbere de akesta ~ibdad, aquesta ciudad. el qual ha hablado desonor a mi padre. i kiYerolo matar ; y quiero provar de lo matar; y querría que tú fuesses fasta i kerrí a ke tu fuweses al puwerto Aguas Muertas; y fietasses una de Awas Muwertas, i alkilases una fusta; fusta. y la tuviesses presta fasta que yo oviesse complido mi hecho. i bastaréle la moneda. I toma pªlazo de kinze diYas ke te aya de aguwardar. Y que te informasses bien de las I as menester ke te informes muy biYende las tiYerrasi pasos. tierras y passos. Y a cada jornada estuviessen cin.- I en kada jorrnada tuviYeses~inko co cavallos aparejados para re.- kaballos para rrefereskar de kabal, gaduras. frescar de cavalgaduras. Y cata aquí hartos dineros que I kat,akí paro dinero. bastan. E dixo Jordi que era presto de I dixo Jordi k-era kontento de fazer tocio kuwanto él mandase. hazer su mandamiento. I tomó la moneda.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

33

Y mucho presto se partió para Aguas Muertas. Y allí halló una galera de la ciudad de Génova, aue le pareció que sería meior que otro navío ; y luego la fletó y les dio la mayor parte del nólito. Y aparejó a cada jornada cinco cavallos, muy bien apareja, dos. Y paró mientes las tierras y passos. Y prestamente tornó a París respuesta. cómo todo era muy bien ordenado ; si otra cosa man, dava que él era presto a su plazer. Y París le dixo que fuesse con

él. Y prestamente embió a dezir a Viana que todo era muy bien ordenado, y que aquella noche, a la hora del primer sueño, fuesse aparejada.

i muy plri1 esto se parti'ó par-ad..-Awas Muwertas. I falló una fusta de Jénova, i pare~iYole ke serí1 a mejor ke otro navíYo; i luwego la fletó i les diYo la mayor parte del dinero. I aparejó a kada jornada ~inko kavallos. muy bi1 en aparejados. I miró muy biYen las ti1erras i pasos. I perestamente se tormó a París, i le diYo rrespuwesta i le dixo kómo era todo muy biYen aparellado; i ke mirase si otra kosa mandaba. I París le dixo ke le fizi1 ese p8lazer de tornarse kon-él. I Jordi dixo k-era kontento. I perestamente envi 1 ó a dezir a Vi 1 ana ke todo era muy bi1 en ordenado, i ke akella noche, al p1rimer suweño, fuwese aparejada.

E París dixo a Jordi que apa,

I mandó a Jordi ke aparellase

rejasse quatro cavallos, los mejores del establo, y armas, y todas . cosas necessanas, y muy gran quantidad de moneda seaet:1mente. E tomaron consigo un paje que tenían. Y fuéronse fuera de la ciudad, en un lugar secreto. E allí. Jordi y el paje estuvieron esperando con los cavallos. Y París se fue al lugar donde él sabía y hizo su señal.

~inko kaballos, los mejores del establo, i armas i todas kosas nes:e, sari 1 as. I tomó muy g8rande kan.tidad de moneda sek~tamente. I levaron konsigo un paje. I sali1 eron fuwera de la sibdad, en lugar sekreto. I allí se keda.ron Jordi i1 -el paje kon los kaballos. I París se fuwe a lugar donde él sabí1 a, i fizo su señal a ViYana. I

PARÍS Y VIANA.-

3

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Viana

34

E Viana descendi6 por una fi_, deballó por una fini1 est8ra, i Isabel niestra. y Y sabel con ella, bestidas kon-ella. vestidas komo onb'Tes. como hombres,

E París se partió con su paje, y fue a su ventura. I después que'l agua fue menguada, él paS.W, y fuesse a Aguas Muertas, y has, ta allá avía dos jornadas, sin comer y bever.

I París se ·parti'ó kon su paje.

i fuwe a su ventura. I despuwés ke 1,aguwa fu•e baxa_ pasó sin nengún daño, i fuwese ad,Aguwas Muwertas, i fasta allá abí1 a dos jornadas. I fuwe sin komer ni beber. Y halló la galea, y hízola presto I falló la galera, i fízola Juwego partir ; y nunca hasta Génova ha- partir; i nunka fasta Jénova fabló bló tres vezes, y assí los de la t"res vezes, i ansí los de la galera galea lo tenía por loco. lo tenÍ'an por loko. Y allí, en Génova, descendi6 lue- 11,allí. en Jénova, se kedó ; go de la galea ; y fuesse a bivir en una calle_ que i fuwese a vevir a una kalle, ke se avía nombre Sant Sixto; y aquí nonb-ra Santa (sic) Sisto; ¡,, se daba muy auel y muy dolo- allí se daba muy k'Tuel i muy dorosa vida. lorosa vida. Y quedó Viana y Ysabel assí I Vi 1 ana i Isabel se tornaron a como la su ventura quería que se su ti 1 erra, kon los kaballeros ke tomasse a la merced de su padre. la iban a buskar ; Y dixo el abad : -Haz aquí venir al alcalde que me busca. Y luego el alcalde vino, y le dixo como el Dolfín le hazía bus, car a muchos cavalleros. Y Viana respondió : -Anda fazlos venir, y diles cómo me has hallado. Y luego los cavalleros v1n1eron. Y Viana les dixo:

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Int-roducción

35

-Pues que soys venidos, ca, valguemos prestamente. Y por mayor escusa llevó con, sigo al capellán. Y fueron delante del Dolñn, el qual no le hizo mucha buena ca, ra de su venida ; y apartó al capellán, e aaí le pre, guntó cómo era su hija Viana venida en su casa ; el qual le contó toda la verdad y honestidad de Viana, y cómo el cavallero que la llevava dormía con él aquella noche ; y Viana y Ysabel avían dormido en la ygle,

i por mayor eskusa se levó al ka, pellán konsigo. I fuweron delante del Dalfín, el kuwal no le fizo muy buwena kara de su venida ; pero apartó al kapellán, i p9regun, tóle kómo su fija Vi1ana abí1a, rribado a su poder ; el kuwal le kontó toda la verdad i onestedad de Vi'ana. i kómo el kaballero ke la llevaba durmi1 ó kon,el mesmo kapellán akella noche ; i ke Vi1 ana kon Isabel abi'an . s1a. dormido dent°ro en la iglesi'a. Y como el westro correo entró 1 komo el korrew llegó, él se par, ti'ó luwego, por la villa, él se partió, y entró por una gran agua de i fuwe a pasar por,un rri'o muy que yo creo que él se ha ahogado, gnnde, i ke¡-e'o ke se afogó allí. y ciertamente yo no hago estima de su vida. Y otrosí Y sabel dixo en cómo ella 1 tanbi1 én Isabel dixo kómo era era limpia de aquel peccado, co, linpi'a i pura de akel pekado, komo el día que nasció. mo el dí1 a a ke na~i1 6. Y entonces el Dolfín dixo al 1 la ora dixo el Dalfín al ka, capellán, que aquello fuesse se, pellán ke lo tuvi1 ese sekreto. I aeto. Y le dio dineros con que di1ole muchos dineros para su ka, . se tomasse. mmo. Y el Dolfín quedó muy tris, 17-el Dalfín kedó muy tnste te de aquella desventura que le de akella desventura ke le abíYa avía venido. venido. I fizo meter a Vi1 ana en,una kanb8ra enserrada ; i tanbi1én fizo Y fizo meter a su padre de París meter a su padre de París en la en prisión, y le tomó todos sus p~esi'ón, i le tomó tocios sus bienes. bi1enes.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

Al qual Eduardo vía cada día, y

I Duardo, el konpañero de París, le ayudava de muchas cosas. que vení'a a él, i le ayudava de muy, avía menester. tas kosas, ke abí'a menester en-akella p'TesiYón. El cavallero le rogava que si po- 17-el jentil onb;,e le rrogó ke si día saber alguna cosa de París poclíYasaber alguna kosa de Pa, que se lo dixesse. rís, ke se lo disiYese por amor de DiYos. Y assí estuvo su padre de París 11 -ansí estuvo su padre de París un gran tiempo en aquella pri, g8ran tiYenpo en-akella peresiYón,

.,

SlOD,

con muy dolorosa vida. Y Viana estava en aquella cámarat con gran dolort pensando en la ventura de Parí1t o qué sería acontescido dél.

kon g8ran dolor, pensando en la ventura de París, o ké serÍ'a dél.

... ... ...

Y un día París dixo al frayle : -Por ciertot gran compassión he de este hombre, por que vos digo que si vos queréys venir comigo yo le delibraré de prisión; pero he duda de una cosa. que como fuesse en su tierra no me baldonasse ; y yo no he ningún officio de que pudiesse bivir. Y antes que yo le saque, , . . querr1a que me promet1esse y Jurasse de me mantener.

Y dixo el frayle : -Esso es gran peligro; em, pero yo aparejado soy de morir por tal cosa. Y yo le hablaré de buena voluntad.

Digitized by

Go ogle

I le dixo al farayre :

-Yo kerrí a ke me pºrometese i jurase de mantenerme kon ke puweda venir si lo sako de i,eresiY ón. Dixo el farayre : -Eso es muy g8ran peligro; enpero yo aparejado soy de morir por tal kosa komo esa. Yo le fablaré de muy buwena voluntad. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

37

Y luego el frayle se fue para

la prisión, al Dolfín, y díxole cómo aquel buen hombre lo que, ría librar de prisión,

mas que tiene duda, que quando serés en vuestra tierra, que no lo baldonéys. Y el Dolfín dixo : -Yo le dó muchas gracias a él y a vos, que ésta es muy peli, grosa cosa. Y no lo merezco que hiziesse tanto por amor de mí ; pero me plazería, si tan gran pe, ligro no fuesse. Pero dezilde que no dude que yo soy aparejado de jurar sobre el cuerpo de Jesuchristo, que, si él me saca de aquesta prisión, yo le faré señor de todo mi Dolfinazgo, sólo que muera en tierra de christianos. Y el frayle tornó esta respues,

I lu•ego el farayre se fuwe a la peresiYón,donde estaba el Dalfín, i díxole kómo akel bu•en onb'Te lo keríYa sakar de ¡,etesiYón. Pero dize k,él no tiYene nengún ofi~iYopara ke pu•eda vevir, i ke kuwando seréys en vu•esa tiYe.rra, ke no le daréys kon ke viva él. JY -el Dalfín dixo : -Yo le fago muchas g8rafi1 as, pork,esa es muy peligrosa kosa. I yo no le meresko (sic) k,él fi, zi1 ese tal kosa por mí ; pero mucho kerrí 1 a, si tan g8ran peligro no fuwera, el sallir de akí. Dezidle ke no dude ke yo juraré, ke, si él me saka d-esta p~esiYón, yo le faré señor de todo mi Dal, finalgo, por sólo ke muwera en tiYerra de k'ristiYanos.

I lu•ego el farayre torrnó esta

ta a París.

rrespuwesta a París.

Y luego mandó consagrar el cuer, po de Jesuchristo, y fueron a la prisión,

I París lu•ego se fuwe a la pere,

siYón, y allí el Delfín juró que él ha.- i allí el Dalfín juró k,él farí 1 a todo ría todas las cosas que él deman, kuwanto él mandase, en señal de dase, y en señal de amistad él g8ran amistad. rescibió aquel sancto sacrificio. I París luwego se parti 1ó de allí; Y París de presente se parti6 de allí con el frayle; y pararonmientes hazia la mar, i fuwese a la marina

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Viana

y hallaron un navío de Genove, ses, que passava a tierra de allen, de, que vogava con pocos remos. E París habló con el patrón. y díxole lo que que-ría fazer del Dolfín. Y diole gran suma de moneda. y que los quisiesse llevar, y aun le hizo muy gran proferta de parte del Dolfín, en tal manera que el patrón lo otorgó de llevar. E París luego se tornó a la ciu,

dad, donde estava en prisión el Dolfín, y buscó tenazas y martillo, y . otras cosas necessar1as, con mu, chas buenas viandas y mucho buen vino. Y él se fue a las guardas. y díxo-

i falló una fusta de Jinoveses. ke ken61a pasar en,allende. I París fabló kon-el patrón, i dí, xole lo ke kerí 1a fazer del Dalfín.

I di 7ole mucha moneda, porke los levase, i le fizo muy g8ran oferta de parte del Dalfín. 11 ,el patrón lo atorgó de levar Juwego.

I París Iuwego se tormó a la pbdad, i buskó tena~as i martillo, i todo kuwanto fuwera menester, i mu, chas viYandas i buwen vino.

I fuwese a las guardas. i di§oles:

les: -Señores. pues tanto de pla, zer me avéys hecho, de mañana yo me parto, porque aquesta noche yo querría tomar plazer con vosotros. E dioles muchas de viandas y muy buen vino; e como vino el primer sueño, fueron todos em, briagados ; de sueño y de vino estavan quasi todos muertos.

-Señores. puwes tanto p8lazer me abeys fecho de de§arme fablar kon,este onbere. mañana yo me parto, i kiYero esta noche tomar pªlazer kon vosotros.

I di 7 oles tanto de komer i tanto de buwen vino, ke, komo vino al (sic) p1rimer suweño, todos fuwe, ron enb 1riYagados; de suweño i de vino estaban todos komo muwertos.

E París tomóles las llaves de la prisión

Y dixo al &ayle que desferrasse

Digitized by

Go ogle

I la ora tomóles París las k•laves de la peresi1 ón, i7,obriYó las pu•ertas. I dixo al farayre ke desferrase al

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

39

al Dolfín tan secretamente como

Dalfín muy ~tamente.

podiesse, y que él temía mientes a las guar, das, que si se moviessen que él

k,él termíYa ojo a las guwardas. i si ninguno se moví'a, k,él lo ma.-

los mataría, y si no se moviessen. que él no les haría mal ninguno. Y el &ayle abrió la prisión y desferró las manos y los pies al Dolfín, y lo vistió en forma de moro. Salieronse todos de allí, y fueronse a la ribera de la mar, y allí ellos entraron en el navío con muy gran alegría. el Dolfín y París y el frayle y el paje de París. Y hizieron vela. Y Nuestro Señor Dios les dio tan buen tiempo, que jamás no pa, raron fasta Baruch ; y allí descendieron en tierra. que entonces Baruch era de chris-tianos. Y el Dolñn tomó tanto plazer quanto pudo. y allí se hizo prestar moneda. Y partieron de allí, y fueron a la ysla de Chipre, donde era rey uno que era de la casa de Francia. Y conosció al Dolfín, y hízole muy gran honrra, y diole mucha mo, neda ; y diole dos galeras, que lo truxeron fasta Aguas Muertas. Y fueron en el Dolfinazgo con muy grandíssima alegría.

tariYa, i si no, ke no les faríYa nengún daño. I luwego el farayre

Digitized by

Go ogle

desferró las manos i los piYedes del Dalfín, i lo visti'ó en forma de moro. I .salli'eronse.i fuweronse a la marina. i ent8raron en la fusta muy ale, gremente.

I nuwest°ro señor Di1 os les di'o tan buwen ti'enpo, 1k,en poko ti1enpo fuweron en Barut.

I la ora era Barut de k 1risti1 anos. I' ,allí le fizi'eron g8ran rre~ebi, mi'ento, i le perestaron mucha moneda. I parti'eron de Barut, i fuweronse a la isla de Jibaltar, donde era rrey uno de la kasa de Fªran~iYa. I kon~i'eron al Dalfín, i fizi'eronle mucha onrra, i di'ole mucha moneda ; i di'ole dos galeras. ke lo levasen ad,Awas Muwertas. I llegaron a su Dalfinalgo kon muy g8ran alegrí'a. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Pa,ís 'Y V ia,u¡

40

E fuero recibidos honrradament~ y con muy gran plazer, y con gran fiesta, y duró bien veynte días.

i kon g8ran fiYesta los rrepbiYeron.

Esta comparación entre la versión aljamiado,morisca y la española prueba evidentemente la dependencia de aquélla con respecto a esta última. La correspondencia de ambos textos es, a veces, de palabra por palabra, mientras que la versión mo, risca se aparta de la catalana en tanto la española diverge tam, bién del texto catalán. Ahora bien, dado que la versión española está traducida del catalán (según prueban los catalanismos que he señalado anteriormente), hemos supuesto otro texto catalán hipotético, respecto del cual la versión española sería la traducción directa. Teniendo esto en cuenta, se podría pensar que tanto el texto aljamiado,morisco como el español serían dos traducciones independientes de la misma versión catalana supuesta hipo, téticamente. En efecto, en algunos casos el texto morisco coin, cide mejor con el catalán, hoy día conocido, que con el español. Sin salimos de los pasajes anteriormente comparados, se puede observar que la versión aljamiado,morisca emplea con más frecuencia que la española el catalanismo fusta, sustituido, a veces, en esta última, por la palabra castellana navío; a la expresión ribera del mar, corresponde en el texto morisco la voz marina como en la versión catalana; el topónimo Baruch de la versión española es Barut tanto en la versión catalana como en la aljamiado,morisca. Sin embargo estas coinciden, cias del texto morisco con el catalán son mínimas en relación con la casi identidad de aquél respecto al castellano, y casi todas ellas fácilmente explicables. En efecto, admitido una vez el catalanismo fusta es más comprensible que el aragonés, lengua del texto morisco -como luego veremos-, lo generalizase mejor, en su contacto fronterizo con el catalán, que el texto castellano. Respecto al topónimo anteriormente citado. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

la forma coincidente de la versión aljamiado,morisca y de la catalana, Ba,ut, es, sin duda, más correcta que la castellana Banu:h (Barut aparece también en Ti,ant lo Blanch); pero esta última obedece seguramente, en la edición de Burgos, a una falsa interpretación de un manuscrito con th final, con, fundido con ch. El morisco transcriptor pudo seguir el manus, crito que dio origen a la edición española, o bien otro texto impreso, hoy desconocido, en donde estuviese subsanada la supuesta errata. En ese caso, teniendo en cuenta que los textos aljamiados reproducen sonidos equivalentes del español y no grafías. la forma Baruth, donde la grafía th representa un sonido t, sería transcrita correctamente por un ~ (ta') del ára, be, con lo cual la trasliteración en caracteres latinos hace que aparentemente concuerden los textos catalán y morisco, y discrepen éste y el castellano. Menos explicable es, a mi juicio, la concordancia marina de las versiones catalana y aljamiado,morisca, frente al nbera del mar del texto castellano. Pero, en todo caso, son tan pocas las concordancias entre aquellas versiones, frente a la frecuente correspondencia palabra por palabra del texto castellano y mo, risco, que la filiación, a mi juicio, no ofrece duda. Claro está que podríamos suponer que tanto la versión castellana como la aljamiado..-moriscafuesen dos traducciones independientes de un mismo texto catalán hoy día desconocido. Sin embargo, esta suposición es infundada, pues tales traducciones independientes no podrían dar por resultado una coincidencia tan es, trecha entre aquellas versiones. Si los textos castellano y aljamiado,morisco están en relación directa con una versión catalana, que no es la conocida actualmente, sino otra que hipotéticamente he supuesto que debió haber existido, esta versión ¿representa el original catalán de la novela? La versión catalana que traduce la edición castellana y que sigue también el texto catalán no puede re, presentar el original de la novela de Parísy Viana, pµesto que,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

sin duda, es. a su vez. una traducción del francés. como lo prueban los galicismos que se descubren en las ediciones castellana y catalana hoy día conocidas. que no tienen otra explicación si no se remontan a la fuente común. He aquí algunas de estas huellas lingüísticas. que prueban la afirmación anterior: En la edición burgalesa. en el folio 20. se lee : "E allí 'Vinieronmuchos falconeros al deporte". En el texto catalán, también en el folio 20. se dice: "E tot jorn exía al depon deis jardins••. Las expresiones que subrayo proceden. sin duda, del antiguo francés (siglos x1,xv1)"vindrent déporter" 'vinie, ron a divertirse'. 'vinieron a jugar'. En la edición castellana, cuando la madre de París muestra su casa a la mujer del Delfín y a Viana. refiere : "y después les mostró otra sala donde avía diversas armas. assí como son : arneses quixotes. y grevas, y bacinetes, y gocetes, y malla y otras cosas necesarias a cavallería". En este pasaje. las pala, bras subrayadas remontan también. respectivamente a las vo, ces antiguo,francesas: greve (siglos x11,xv1)'parte de la ar, madura que protegía la pierna. en un principio medio cilindro colocado delante de la pierna. posteriormente pernera de hie, rro que rodeaba toda la pierna'. y gousset o gocet (s~glo XIII) 'parte de la armadura. hecha de mallas o de placas. destinada a proteger las axilas. cuando se levantaba el brazo'. Finalmente. también en la versión de Burgos, y en el folio 10, encontramos el siguiente pasaje: "y el rey de Francia daría la meytad de su reyno que su hijo fuesse tal y assí valiente y ardit como París". en donde la palabra ardit es un galicismo por ha,di 'valeroso. esforzado', aunque este galicismo se encuentra también en otros textos medievales españoles, no relacionados directamente con fuentes francesas. En el texto aljamiado,morisco faltan precisamente los pá, rrafos en que aparecen las citadas palabras de origen francés, pero dada su estrecha relación con la versión española, de ser

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

43

completo nuestro texto. sin duda aparecerían voces semejantes. De la comparación entre la versión de Burgos y la aljamiado-morisca se puede observar. por último, que en ocasiones. lo que presta especial importancia a nuestra versión, el texto morisco explica pasajes confusos del castellano. Así, por ejemplo, cuando es conducida Viana a la corte del delfín, después de la huida con París, en la edición de Burgos se relata: Y el Dolfín quedó muy triste de aquella desventura que le avía venido. Y fizo meter a su padre de París en prisión ; y le tomó todos sus bienes ; al qual Eduardo vía cada día y le ayudava de muchas cosas que avía menester. El cavallero le rogava que si podía saber alguna cosa de París que se lo dixesse. Y assí estuvo su padre de París un gran tiempo en aquella prisión, con muy dolorosa vida. Y Viana estava en aquella cámara con gran dolor, pensando en la ventura de París, o qué sería acontescido dél. Y a cabo de un gran tiempo el Dolfín dixo a su muger que tiempo sería de aquí adelante, que tomassemos a Via.naa su estado. Y encontinente fue hecho.

En este pasaje se habla de que Viana estaba en "aquella cámara", dándola por conocida, pero de la que nunca se ha hablado. Y, al final, el delfín decide volver a Viana a su estado, sin que antes se hubiese mencionado el haber privado a ésta de su libertad. La versión aljamiado,morisca nos aclara estos extremos. Se trata de dos prisionest la de Viana y la del padre de París, que en el texto castellano se han confundido. reduciéndolas a una sola, la del padre de ParÍst con lo que aparecen en el texto las referencias confusas a que antes he aludido. He aquí, cómo se relata este pasaje en la versión aljamiada: IY-el Dalfín kedó muy t 1riste de akella desventura ke le abíYa venido. I fizo meter a Vi 1 ana en,una kanb4,a enserrada; i tanbi 1én fizo meter a su padre de París en la ~ 1 ón. i le

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París 'Y V iana

44

tomó todos sus biYenes. I Duardo, el konpañero de París, veníYa a él, i le ayudava de muytas kosas, ke abíYa menester en,akella p;,esiYón. IY-el jentil onb;-e le rrogó, ke si podíYa saber alguna kosa de París. ke se lo disiYese por amor de DiYos.IY,ansí estuvo su padre de París. g8ran ti Yen po en,akella p;,esiYón, kon g8ran dolor, pensando en la ventura de París. o ké seríYadél. Y a cabo de un g8ran tiYenpo, el Dalfín dixo a su mujer ke ya era ora de tornar a ViYana en su estado. I luwego la tornaron en su estado.

LAS FUENTES DEL "PARÍS Y VIANA"

La novela de París y Viana, como obra de libre ficción, ofrece, dentro de los límites del género, una originalidad propia. Ahora bien, como novela sentimental,caballeresca, con.viene con las demás de su época en ser una narración, más que de caballerías y esfuerzo bélico, de amor, contrariado al prin-cipio y triunfante al fin, en que las galantes aventuras por mar y por tierra, en Occidente y en Oriente, servían para re-saltar el mérito de la invencible pasión de los amantes, enalte, ciendo el heroismo de la virtud y de la constancia. Dentro del género de la novela sentimental y caballeresca, son lugares comunes el obligado recuerdo de las cruzadas, el viaje a Oriente, el ascenso del protagonista a la corte del sul, tán, característicos de todas las novelas del ciclo bizantino. La geografía oriental (Chipre, Alcaire = El Cairo, Damasco, Ba, rut, corte del sultán, etc.) es también tópica. Teniendo esto en cuenta, es lógico que exista una relación interna entre el París y Viana y otras novelas del mismo gé, nero anteriores, tales como Floire et Blanchefleur, Aucassin et N,colette (cuyo tema es el mismo que el de la novela anterior, aunque tratado en forma de parodia de las narraciones he, roicas: burla de la aventura; pastiche irónico de los lugares comunes caballerescos; afirmación de que la felicidad simple-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

4S

mente vale más que las proezas), Durmart le Gallois (especie de novela educativa), el Caballero Cifaf', y, sobre todo, el Tif'ant lo Blanch, novela con la que guarda París y Viana la mayor relación. La ausencia de elementos fantásticos y maravillosos encuadra, por otra parte y según ya he señalado an, teriormente, con las narraciones caballerescascatalanas, al mismo tiempo que la marcada tendencia religiosa y moralizante del París y V iana participa, tal vez, de Ramón Llull en su

Blanquema. Ahora bien, en París y Viana, como en toda obra medie, val, encontramos también fragmentos y pasajes. a veces ex.tensos. que reflejan la influencia directa de otros autores, y que desde el punto de vista moderno serían meros plagios de obras ajenas. En este sentido, además de los lugares comunes ya reseñados. son reflejos directos de otras narraciones algunos elementos determinados. como la mediación del obispo, en otras novelas un monje, que aparece en Baudoin de Sebourc (Histoi,e litté,ai,e de la F,ance, XXV, p. 537), Straparola (Piacevoli Notti, I, 4, 4), Giovanni Fiorentino (Pecorone, no, vela 2 de la jornada 1), Montanus, etc., y, sobre todo, la anéc, dota de la gallina podrida, que, para rechazar las pretensiones del hijo del duque de Borgoña, Viana se coloca debajo de los brazos, haciéndole creer, por el hedor que desprendía, que su cuerpo estaba podrido. Este cuento, utilizado en Parísy Viana, se encuentra ya en el napolitano Paulo el Diácono ( De gestis langoba,dorum, parte IV, capítulo XXXVIII): Filiae vero ejus non matris libidinem secutae. sed castitatis amori studentes, ne ah Avaribus contaminarentur, crudorum pullorum carnes sibi inter mammas sub fascia posuerunt, quae ex calore putrefactae odorem foetidum exhalabant. Cunque eas vellent Avares contingere, non sustinentes foetorem, putabant eas naturaliter ita foetere procul ah eis cum exsecratione rece-dentes. atque dicentes omnes Langobardas foetidas esse.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

47

Este estilo tradicional de París y V iana concuerda bien con la literatura más autóctona aljamiado,morisca, y tal carac, terística es, sin duda, otra circunstancia que explica la incor, poración de la novela al repertorio morisco. Respecto a los personajes de la narración, la personalidad de Viana es, sin duda, la mejor dibujada. Su inquietud, su constancia en el amor y su firmeza y ardides para rechazar a otros pretendientes están resaltados con vigor y pinceladas de acierto. París, en cambio, resulta una figura desvaída, un va, liente caballero que no tiene enemigos, y en la escena de la separación de los amantes, en donde debería ocupar un primer plano, su irresolución y falta de valor, le colocan en una si, tuación muy inferior a la de Viana, quien con entereza lleva la voz cantante y decide la suerte futura. Al lado de Viana, y frente a París, el delfín se representa .en nuestra novela como una fuerte e interesante figura, con características acertadamente acusadas. El resto de los personajes están poco individualizados. Dia, na, la mujer del Delfín, es una sombra que cruza por la escena. El hijo del duque de Borgoña es un sujeto pasivo, sin carácter propio. La misma Isabel, que podía representar un papel im, portante, es una figura circunstancial, y aun el mismo Eduar, do es un personaje simpático pero sin relieve. Con todo, fuera de los primeros pasajes más farragosos de la novela, ésta discurre suelta y ligera, en contraste con otras narraciones del mismo género solemnes y enfadosas. No en, contramos en París y Viana la variedad estilística de relatos caballerescos más eruditos, pero sus descripciones son rápidas, y la severidad de los motivos expresivos da viveza a la narra, ción, lo que, sin duda, fue causa, en gran medida, de su ex, traordinario éxito y difusión, no comparable al de ninguna otra novela de caballerías.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

La historia pasa de aquí al Liln-o de los exenplos. En el ejemplo n.º 177 (266 de la edición de J. E. Keller), haciendo referencia a la fuente, reaparece la anécdota: Cuenta Paulo, que escrivió las Ystorias de los lonba,dos, que en esas partidas ovo una duquesa que llamavan Rrosinalda que tenía quatro fijos e dos fijas. E un rrey que llamavan Cacavus de Ungaria cercóla en su castillo, que llamavan Acatrensse don, de estava ella e sus fijos. E ella mirando desde el muro vio al rrey que era muy fermoso de cuerpo e enamoróse dél. E enbióle dezir secretamente si la tomase por mugier que le daría el cas, tillo. E él otorgógelo e fizo juramento. E ella abrió el castillo. e entró el rrey e la gente que con él venía. E los dichos andavan descorriendo acá e allá por la villa, prendiendo a ombres e mu, gieres. E los fijos de la duquesa fuyeron, e el menor dellos que llamavan Grimaldo fue después duque de Benavente e después rrey de los lonbardos. E las dos fijas posieron carne de pollos so las tetas porque del calor de la carne e de las tetas salies.1efe, dor, e assí guardarían virginidat. E quando llegavan a ellas aquellos ungares e sentían gran fedor, dexávanlas e dezían: -¡ Cómo fieden estas lonbardas 1

EL ESTILO DE "PARÍS Y VIANA"

Nuestra novela ofrece un estilo tradicional y colectivo, en que el autor no practica un lenguaje personal, sino anónimo. Su arte es elemental y sobrio, su lengua sencilla y los medios de expresión pobres, aunque no por ello menos flexibles y ex, presivos que los de otras narraciones más eruditas. Contrasta en ello con otras novelas de carácter más culto, elegante, afili, granado y solemne, más ligado a los cánones de una prosa re, nacentista. 14

Libro de los exenplos pcw A.B.C., edición crítica por JoHN

ESTBNKBLLER, Madrid,

Digitized by

Go ogle

1961,

p.

192.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

BL REALISMO DB "PARÍS Y VIANAtt , EN RBLACION CON LAS NARRACIO, NES CABALLERESCAS MUSULMANAS

No es. sin duda, una casualidad el que los moriscos se hayan fijado precisamente en una novela de las características del París y Viana. Efectivamente, sus rasgos generales la aproximan en muchos aspectos a narraciones caballerescas del mundo musulmán. estas se caracterizan ante todo por un acu, sado realismo. Es cierto que en las leyendas caballerescas mu, sulmanas se acogen también, y a veces con profusión, episo-dios puramente ficticios, pero sólo como elementos necesarios para la elaboración poética de los hechos históricos o tradi, cionales: nunca el tema mítico logra oscurecer la narración del suceso real. Estamos en presencia de realidades concretas que dan un sesgo novelístico al mito épico y muy lejos de la narra, ción irreal, mítica y fabulosa, que caracteriza a la epopeya francesa, anglosajona o germánica, de la Canción de Roldán, del Poema del rey Arturo o de Los Nibelungos. La forma primera en que se manifiesta el vínculo estético entre realidad y ficción es la fidelidad al suceso histórico. Las narraciones caballerescas musulmanas concuerdan en los he, chos fundamentales con la historia averiguada. Sus personajes son históricos y su geografía cierta y precisa. Pero no sólo los sucesost la geografía y los personajes son de exactitud comprobadat sino que también los sentimientos y la conducta de los protagonistas responden fundamentalmente a la realidad histórica. El héroe de las narraciones caballerescas musulmanas es visto heroicamente, realizando hazañas fabulosast pero a la vez en su intimidad humana e incluso antiheroica. No es un ser inasible, caracterizado sólo por sus cualidades maravillosas y sobrenaturales, sino que es un hombre como los demás, con

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

49

limitaciones y defectos. pero que por sus virtudes se eleva al heroismo y pasa a ser arquetipo humano 15• Por su parte. la novela de Parísy V iana, como ya he señalado anteriormente. obedece a un canon narrativo de viabilidad y realismo. Ahora bien. como toda obra literaria emana de una idealización que regula el pensamiento del poeta y está de acuerdo con el gusto de sus oyentes. se comprenderá fácilmente la incorporación al acervo literario morisco de la novela de Parísy _Viana y no otras narraciones fabulosas. basadas en elementos míticos. maravillosos y sobrenaturales.

EL MANUSCRITO ALJAMIADO DB "PARÍS Y VIANA"

El códice en que se conserva la versión aljamiado,morisca de la novela de París y V iana perteneció a la colección de D. Pascual Gayangos. quien la legó a su muerte a la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. en donde hoy día se conserva bajo la signatura Gay. V. 1. Consta de dieciocho hojas de papel en 8.º, la última escrita por una sola cara, con quince o dieciséis renglones cada una. Estas hojas, que aparecieron entre los forros de otro códice aljamiado perteneciente también a D. Pascual Gayangos, se hallan en muy mal estado. con agujeros y márgenes rotos, lo que dificulta notablemente su lectura. La letra torpe y poco cuidada. que contrasta con la pul, critud de otros manuscritos aljamiado,moriscos. es la usual entre los moros españoles, llamada magrebina. del N. O. de África. Este tipo de letra se distingue del oriental, que sigue 15

Para más detalles acerca del realismo e historicidad de las na, rraciones caballerescas musulmanas, véase ÁLVARO GALMÉS DE FUEN, TES, El libro de las batallas ( narracionescaballerescasaljamiado,mo, riscas), Universidad de Oviedo, 1967, pp. 57 y ~ PAIÚS Y VIANA.-4 Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París 'Y V iana

50

las normas del árabe clásico, por las siguientes características: el J ( qaf) se escribe con un solo punto encima como si fuera un J (fa') en la grafía de la lengua literal, mientras que este último se representa con un punto debajo; el tasd1d tiene forma semejante a la de una coma, y va siempre acompañando a la vocal, de modo que se coloca debajo de la consonante si ésta lleva vocal kasra; el 'alif con vocal no utiliza hamza, la cual sólo se emplea, acompañada de vocal, cuando no va apoyada en ninguna consonante. Respecto a la fecha del manuscrito, así por la letra como por el papel, parece pertenecer a la segunda mitad del si, glo XVI 16• El códice debió escribirse en Aragón, como lo prueban algunas características de su lenguaje, según veremos más ade, lante. ,

LA PRESENTE EDICION

En el año 1876, E. Saavedra, publicó en caracteres latinos los pasajes aljamiados de la Historia de los amores de París y Viana 17• Pero tal edición carece de rigor científico. Además de no publicarse el texto en caracteres árabes, la transliteración en letras latinas es arbitraria, con lo que se modifica y desfi, gura el original. De otro lado, esta edición debió hacerla Saa, vedra rápida y ligeramente, pues casi no hay línea que no ofrezca, a mi juicio, algún error. Aparte de la modernización del texto, y de los más injustificados falsos arcaísmos tales como croel por cruel, ansi por así,, recebería por rrefebirí'a, cibdat por cibdad, etc., son tantos los errores de interpretación Véase E. SAAVEDRA, Discursos leídos ante la Real Academia Española, Madrid, 1878. p. 16g. 17 Revista Histórica, Barcelona, año 111, n. 0 XXII, febrero de 1876, PP• 33 Y ss. 16

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introducción

51

que hacen inservible. para la crítica moderna. dicha edición. Para dar una idea de lo que acabo de afirmar. doy a continua, ción una lista de algunos de los supuestos por mí errores de Saavedra. enfrentados con las lecturas que yo supongo co, rrectas. señalando entre paréntesis folio y línea correspondien, te del manuscrito: y quería que tú fueses (fol. 1. lins. 5,6) = i kerrí1 a ke tú fuweses. y toma plazo de quinze días que se aya de aguardar (1, 8) = i toma p'1lazo de kinze díYas ke te aya de aguardar. y cata aquí por dinero ( 1, 11, 12) = i kat,akí paro dinero. era todo bien aparellado (1v., 3) = era todo muy biYen apa, rellado. y llevaron consigo un page (1v., 11) = i levaron konsigo un . paje. y saUeronansí a piet (1v., 16) = i sallieron ansí a piYet. deis consejo (2, 12, 13) = days consejo. yo mucho soy triste (3, 2) = ke yo mucho soy tiriste. me quiere dexar a vida (3, 10) = me kiYeredesar la vida. me tome a él (3, 14) = me torme a él. y vos seredes fuera (3v., 4) = i vos seradesfuvera. que perdáis el alma (3v., 13,14) = ke pardáys ell alma. que si agora luego no vos partís, aquí yo mesma me mataré (3v., 16; 4, 1) = ke si agora luwego no vos partís de akí, , yo nusma me ·matare. y voy a perder al cuerpo y all alma (4, 1,2) = i daré a perder el ku erpo i ell,alma. que sus amores temía por matremonio (4, 9,10) = ke sus amo, res termí 1 a por matremoniYo. y él en Génova se quedó (4v., 6) = IY,alli,en Jénova, se kedó. y creía que se afogó allí (s, 3) = i kereYoke se afogó allí. mas rruégote que por mi apartamiento doloroso nuestro amor no se pierda (6v., 16; 7, 1) = ke por mi apartamiYento, por eso nuwestºro amor no se pierda. y Dios sea con tú en el acrecentamiento, y honor, y vitoria (7, 9--10) = i Dios sea kon tú en-el akere~entamiYento de honor y vitoriYa.

.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Viana

:~trod

y en pocos días las levó a París (7v.t 13,14) = i en pocos díYas l Otro las di1 o a París. . iUil,pe y con muchos cibdadanos tomó muita amistad (8t 5) = i kon ··necesi1 muchos s:ibdadanos tomó muy alta amistad. 1 En1 comens:ó a tratar (8v.t 7) = komens:ó a t"raktar. :,rial. muy dulce fijat Dios quiso (9t 7,8) = muy duls:e fijat a DiYos ae una kiso.

' 1

que no soy delibrada (9. 16) = ke yo no soy delibrada. El Dalfín pensó que lo dezía por inorancia (9v•• 1,2) = El Dal, fin pensó ke lo dezíYa a kon iñoranci1a. que otorgase (9v•• 9) = ke atorgase. tú querías (9v•• 13) = tú kerrí1 as. y yo te juro por Dios (9v•t 15) = ke yo te juro por DiYos. pan y agua (10. 3) = pan iY,awguwa. por qué vos no queriades (11v •• 15.-16) = por ké vos no ke,

redes. quizá abéis miedo (11v•• 16) = kizá ke abéys miYedo. tenía un espía {14. 1) = teníYa una espíYa. qutestaba cerca del Caire (14. 8) = k,estaba serka (sic) de Al, kayre (véase Akaire en Tirant lo Blanch). por solo que yo llegue a tierra de cristianos (15v•• 2) = por solo que muwera en tiYerra de kiristiYanos. y abrió las puertas (16. 10) = iY,obri1 ó las puwertas. y después a este buen hombre (17. 4) = i depuwés a este buwen onbere.

Algunas de las lecturas erróneas desfiguran el sentido del texto. Valgan sólo otros dos ejemplos: era muy amado y tenido por muy gran señor. y onrrado. Y avínole en voluntad... (6. 8,9) = era muy amadot i tenido por muy gran señor. 11 ,un dí1 a vinole en voluntad. yo le fago muchas gracias porque sé es muy peligrosa cosa (15. 12,13), = Yo le fago muchas g8ras:iªas. pork,esa es muy

peligrosa kosa• ...'

1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

I

:~ text _lector d

)~epr

mter

ment·

_:nter

: ciónfo

j espe •:onel

Introducción

53

Otros muchos errores de interpretación se podrían señalar aÚnt pero basten estos ejemplos para poner de manifiesto la necesidad de publicar ahora una edición nueva más cuidada. En la presente ediciónt con ánimo de ofrecer todos los materiales necesarios para posibles trabajos ulteriorest doy al lado de una versión transliterada en caracteres latinos (lo que hace el texto asequible no sólo a los eruditost sino también a todo lector de cultura media)t la versión en caracteres árabes, que reproduce el texto del manuscrito. Ahora bien. como ya señalé anteriormentet el códice aljamiado del Pans y Viana, especial-mente por su mal estado de conservaciónt resulta a veces de interpretación difícil; por eso ofrezco también una reproducción fotográfica de todo el manuscritot con el fin de que el especialista puedat en todo momento, compulsar mi lectura con el texto original.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

REPRODUCCIÓNFOTOGRÁFICADEL MANUSCRITO

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

57

fol. lr PARÍS Y VIANA. -

5

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y Viaria

58

fol. lv

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción. fotográfica

59

fol. 2r

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

fol. 2v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

fol. 3r

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y V iana

fol. 3v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

fol. 4r

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y V iana

fol. 4v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Repro&ucciónfotográfica

65

fol. Sr

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

66

París y Viana

fol. Sv

Digitiz~d by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

67

fol. 6r

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

68

París y V iana

fol. 6v

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

-Reproducciónfotográfica

fol. 7r

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

fol. Sr

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana .-··

1

,1

fol. 7v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y V iana

fol. 8v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Repro ,duccion ·, fotográfic~a'_ _____

PARÍS y V¡ANA•

_

73

-6

Digitizedby

Google

Originalfrom HIGAN UNIVERSITYOF MIC

París y Viana

74

fol. 9v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

75

fol. lOr PARfS Y VIANA, -

6•

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y Viana

76

fol. 10v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

77

fol. llr

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y V iana

78

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Rep,roducciónfotográfica

79

fol. 12r

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y Viana

So

fol. 12v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Reproducción f atográfica

81

fol. 13r

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y Viana

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

fol. 14r

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y V ianá

fol. 14v

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

fol. 15r

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

86

París y Viana

fol. 15v

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Reproducción f utográfica

87

fol. 16r

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

88

París y Viana

fol. 16v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

fol. 17r

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Reproducción fotográfica

11

1

fol. 18r

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

París y Viana ·---

----

-----

fol. 17v

Digitized by

Google

Originalfrom

UNIVERSITY OF MICHIGAN

TEXTO EN CARACTERES ÁRABES

PARfs Y VIANA. -

7

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

A continuación sigue la edición del texto en caracteres árabes. En ella respeto los renglones del originalt que numero al margen de cinco en cincot indicando también la foliación del manuscrito. Con referencia a la escritura magrebí del original he de señalar que restituyot conforme al uso del árabe clásicot la forma habitual del J ( qaf), con dos puntos arribat y la del ~ (fa), con un punto encima. El tasdid lo represento también con el signo de la lengua literal ("' ) y no con una especie de comat según la costumbre del manuscritot y va colocado siempre encima de la consonante aun cuando la vocal sea kasra. Respectot en cambiot la costumbre de no utilizar una hamza encima del 'alif cuando éste lleva vocal. El texto en caracteres árabes es una reproducción fotográ .... fica de un original mecanografiadot con el máximo cuidadot por mít con lo cual se reducen al mínimo el número posible de erratas. Sacrifico de esta manera la pulcritud de la edición (indudablemente mayort si fuera el texto compuesto con caracteres de imprenta) en aras de la mayor fidelidad posible.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

2

• ,,,

v1tJ

.,

.e~ 4-r.,: ~.,-f. u "·'

,,,

1

--

Ir

' ,· J.

'J ... .,

~

• ,.

·~J~

,.,

6

• ,,

,

J.,''"

...

,. ,,.,

~

.l.: ,,

1-.,, 1 •

-~~

f.J"

,

l...i T

El papel está cortado. Se ve el 'alif de prolongación. 2 El J (lam) está borroso. 3 Al principio de la línea el papel está roto. 4 El ú ( nun) está tachado por un borrón. 5 El principio de la palabra está algo tachado por una mancha, pero se entrelee bien. 6 La sílaba \ esta borrada por una mancha. 1

f!.

Digitized by

Go ogle

,

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Texto en caracteres árabes ,,,

,,

j.l,

,, ,,,

.., r',

97

.,

, ,, , ., ~'~ - • ,1 ,.. ~;

7

J~

'-C •

,, •,

u'~•~Klll , ,

.

, .:;,. , l:u c..r= • J,

.,. \:\! 1::...: ,,_

.

,, ,..'º,.... ...:.s

.

'' .Y-

, ,

, ,,: , J.:~

-- ,.- ., . ' ,.,, . . . ~~ c.h .:,.:.1:S"1 fa~ t; ~ ,.;J '·º(S- , ,;,, . , . ' !;.i,.., - .) ~ e,;-!! .Jl:-~ ,,

J

,



,,, ,

º ,,

.)

,

~

,,

-

,.,

~!x' ,

,_

~ • • • ~

, ....

, ,,.

~'

t. -

...

l:J

, ,

.Y-

,

1'

,, • tC

, ,,

,

,,

.., r-,

, ,o, L: J..

• ,_

J ,.

.c., • ,. ,, • ; ... Ji_l , ~j~ ~J

, o,,,

,,, ,

~l>IJ . •

10

,c_.,

,,

10

u

J

12

.

I

, ,,,

,

,,.. , ~ Á:I • t • • 1 , ~-

,J

,•.~k a J.:,, ~.,.,

..

J

V-·L!l...: -;

,

.

9 ,.,

.., ..J-

o

~

o , ,

r,-l. •

,

--~¡s

W,·L:

,u , ••--

1 \.;;.i.Jl..s \:':.X ,

, .)

Falta la vocal fatha (.t.)encima del ~ (ba' ). 1 La palabra está emborronada, pero se entrelee bien. 9 Aunque está algo tachada por una mancha, la palabra se descifra fácilmente. 10 El papel está roto. (i; 11 Un pequeño roto oculta el ~ (pa) inicial. 12 El papel está roto en la parte correspondiente a los puntos 7

J »'.,,..,,.

suspensivos, y el

Digitized by

y

(kaballo) está borroso.

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Vian4 13 -:.,

• • ,

0

o

,

~!tr.JI:-:u:J ú~

,.

• ,

e¡-

o

, , ,:,

o

_i:! t.r~~I

. ., ..u~ ' ½ ~ ,

c.:,

• ,



e¡- t.r

o ,

~



f. lv

,

\::.;L.:..!1'..J.L,1 v--w •'

• • •

.

,

ú~ ,o,,

14

,,,:,,

,

,. . - "'- ...

,, , , f'' •,

. '... ....,_ .J

(_r'w '

,

.. , .

, • ,.•• ~

- _.,_' .....___,,-:-W:J

.J

-

.,



ªJ tJ" -

lS

• • •

-

" .:,.· o 1:;(-¡ ~--'lif '--' , .,. \.l .,~,

16 •

20

19 .J • • •

,.,,

',

, ,, , l.:~ c.:,~

,,

,, .

18 • ,

1..i.;~

,, .. ,

e¡- r',

o, A

,

, ,

•L.l;

V---,.¡-"

J..:.!.,,



17 o _,

•-.i;I

A

(.JM

10

-

13

Se lee L;; ( tiye); luego sigue un roto del papel.

14

Sigue el papel roto. Sigue una breve palabra borrada e ilegible. Por el sentido

15

debe ser ) ..or. (pirimer). Borroso el final de la línea. Se lee bien la da.mma;el ~ (ta') inicial borroso. El resto de la palabra, aunque emborronadot se lee bien. 18 Un pequeño agujero sólo permite adivinar el ~$ (ya') final. 19 La palabra está emborronadat pero se puede leer. 20 Un borrón impide la lectura de la última línea. 16

17

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Texto en caracteresárabes t,..._:=-. ~·,

é,·- ::t

99

21 • ,, ,

,

o ,,

,

,

,

,

,,

-

UX ~,1 l.:.;L.; ~ l!L: ~ l:. 1J

. , . I,

(sic)

J

o

1•

,

A

.

,, ' , , ..) ~ . LL:1 ,

,

J

üJ -,

,

• e • "::••~ ,&. , • 1 ~• .i.•1:, l>-.JLI (,,,J"' -r-,'1T • • • -,

,,,,

.&

, ,

~'. J;l!...: ~I.,,,

•~L ,

fJ"'

,

en



J·'Gt

J

, JWII . ,, _,...,.,,,, ,

1,: • ,.., •·I., -·, ~, ~

,.._ • • cLI

,,

,

A

~

o ,

.JI• 'J.: ,.' .,,, .•w;-,, ..,.,

, ,

,

,.,

c., ,

22

.

Lkl.>I , 1S

~

24 .,,.,

23

, , w~'

..

~L:

~1

ú

,

• • •

,. ,, ,:.., ,, ,. , .s'i~ , L:.., , • l!Í ¿_:.,., 1 L!; l:.:L• , 1 üJ . ~ \! l.

., . ,, -¡.~:. , . 't ...-~ , , , . ,, , ~Ir ,, J!;J ~,..,

·- • l•I c..r--w

.1

~

,

,

26

~ IJ

25

• C.~• , I, vi l!J ,. J • U"' , A

2r

,. ,. . ,,.

''

,.,,i

cl

·-

A 1

.

Se lee bien toda la palabra menos el -:' (ba'). 22 Hay un roto en el papel, que dificulta algo la lectura de la palabra. 23 Un trozo de papel que falta corta la línea. 24 Un pequeño roto oculta el 1 ('alif) de prolongación. 25 Otro roto dificulta la interpretación, aunque las mociones y los restos de las consonantes permiten la lectura. 26 El r (kaf) está cortado. La sílaba siguiente está clara. El tasauly la vocal de la siguiente sílaba se leen bien ; el J (lam) está cortado. 21

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y VutM

100

,,:, ,, 1 • - \:., :y,.r

-

.. J.J. ,

~J

,.,

,

, ,, ~LI , .

\:':,,X

"'

.,

'Z'/ ,

u

• • •

J

, ,

LIJ • 21 , ~

• , ,

o,

U"'

,.

~

29 • 'º{

-. 11

• l.; L.,

~J·-

-·, ~"'

,.

,

• ,

cl 1 UJ • .... ¡,, "' ,,1 \;;.;.,

, ~

,,

• • ,

,

,e,

,1

~:,

~1• ••,

,,

.-~,.., 1 ~·

.

••.;• Iu

, • 'º: J ,. ;.s:.; 1 ~

,, , ,

,,

.

-

.. -. ~'

• ., ~,r. .. l.! J, r-1 "' ,

J,..,~'·

., J,..,

A•1m

'

'º"

;1

.

.

~

Terto en caracteres árabes

,,

,

107

,, , • ,

.,,

, , •' • , •, e , ,, . · 1:.1 i ~ .X u:-: _,

..,IS' l.: ~ 1 1 dJ . l>. u. ,. '-r-, , o t



A

A

a. .,

. • J~II

,,,

(sic)

•••

..r

,• ~

,,

, ,

69 • ,

,,.,

,o, ..



••

A lj

J'f"'-'

,,, ,

,

,,,, ~I ,,,, --'¡,._;, _,J.J

.c.,,-! , . ,,, ., ,, J :l e?" l

o'º, - , ~,,, l J IS',._;, .J ~ J.13 .J ~ , o ,

J

,,

,

,

.

, ,, .,, , o o, )L; J ,. u~ ~~ ~J ,,, J~

1

,

o;

''º' , e ~I 'J LI •,,,

..i;

,

~,

, ,

.

,...,

, •v1~,'{j' . 1

.,,. ¿_s'J J~I• , . ,, JI! ,

,, ,., ,

~:X

70 •

,

'

,l, ,,

J 1..i...!1 . ,,

,

~~;, ~IJ,

J~I•

,,

• , ~,

(sic)

,o,.,

, , J.:\.....! IJ ,,, •

,

,

,

)~

,,

, ,

J.-~~'

. ,, . u,.

,o,

-~~, ~ • ,l, •

• ,:,,

U...H

A

~

Un Un de acuerdo 11 Un 69 10

, .. • I J j'--

,

1

.

, ' J.,, J

' .,

o ,

~

JJ~l..:11

-

~' ,

'

,

• , , o,,

:'l

,

.

IJ JI J 1:.:.1

,

,,.

,._;,l ü;-

,

o

o,,

., ,

J~I ,

:J

• • •

,, ~ ,

15

,

f. Sr 15"1 ,

,, ',, ' ., , • , , = o ,, • , , , ~, t. ~ ~?-.. L!· J l• t_)' ·J !.,S:Wf)

roto del papel. • 1 al b pequeño roto, que no obstante penn!te leer a P a ra con el sentido y los rasgos que se deJan entre~er. pequeño roto oculta la primera palabra de la lmea.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París y Vüma

1o8 o ,

.,,,

,,,

72 ,.

v=I, JI ··1 -, ~

. .. "1 ,. J~I , '"'~' .' , , . J ,. -~ u! .J_,J ' , .,l

j~

, ,

,

, , .J

IJ"',

,.,

,

, ,

,. J

,

l!L:~, , ,,. o • , ·L: -, ú.r' J,.z: 1J ·"'

o

,

JIJ

, ~G~ J; IJ

_J-'W •

,

o

...,,

.,

. ,, ,, ~~

I

J~.....!1

o •,,.,,,o

,

, o,.

- · lJ.; ,.



• ,.., 1S .,

(J"' j'!

,

.~,

'.J



41

f. 5v



, •

I

r,J,

.:,

'J....!~ º' , .,,. ,,·~-~ _,.)J ú.r' ::) .. ú..,..;.;,..,~

,. , ,. .• .., ~, .J.JI• ~L; ,

,

..

,, o,,.,

,

,, l.!~

.~~'-: ' , " jt{,: "º, .. .. . , ~-

.. , J:.:~

,.,

J. L;I

,

, ,

7S

• • • ..X

74

109

o,

,

,.,

-

. -·

1

,,

u,,:_rl t.~] ,



,,

·~ A l....w...,

l.

M

-:,,

.

o

,

A,. ...



,

ºº ,. :,

• L.:..: l..: ~ .

' )l..!J

. ( ~7-~fí J.IS'Í,,

. )L:

,. , , ,

wJ



~

J

,

.-

,

,

.,, ~-

'J



,



•• J

,. ,, 1 · '11 ~J

~'

,

•.;,

•o'~

...

,

., .:,

t. ~ u t.A:!.,u..:''J ..i.,•

.,

~-~

En el manuscrito falta el 'alif de prolongación, necesario . . para leer la última fatha (..!.)como e. 75 Un pequeño roto dificulta. pero no 1mp1de la lectura de la palabra. 76 y 71 Aquí otro roto del papel no permite la lectura de algu, nos trozos. 74

PARÍS Y VIANA. -

8

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

110

'~

, ,,

.

,

~L ~1, ~ ~l.;

u~

,

,.,

°J.f

(sic) Í

,. ,

l;L:.;

-,

,,I

,

J..

.

, , , .,,. , .,, \:_!l.;,. J_,s),. 10 li ~

,

, ,



. . .-. . . ,,., I•1

A

~

Paris y V iatu1

,, I• •

, , • :.1JJ,.

~

.J :r4': .J 5' .X

,,, ,

·~

.

,.,

,

1 L:1 ,_ '.J • ~ ,

~

,.,

...::....:;

.,



,

,,.,

, 1; •

71



,, •

,,

-·L: ,, ,,

~

w'....~,• cr-

• 1,,

• , , ,

~

,.,, . , \: ' . !Y

,

•••

,

,

, , .,

• • •

,

J5 ~'

79

~\! , 80

.J •

• ,.

' ' _;I,.

,,.,

'º,

J, 1•,,.J·I• • , t





0

~

,.

IJ

•••

15

• ••

f. 6r

., 1 .,

;.r-r-,~ •

A

.

A

..

,,

,

.,

, ,., , , • • W I• ·l:I J ~ ..i: ' ..,,1 (sic). . ~J. '11;, , .,f ,,, Z, • .,, 'º' , ••, , e:_Ü J l;I• c.:1_; ..,_.~ ,

ü=

.WI

.,

,

81

:J

o

,, ,

,

o,, •.,

,

.,, . , A

Aif'

A

A

.1......,.,

,.,

., , ,.,, . L.:; 1 , , :J~ u-· , , , , , . , ,., .,, , , . ,

'



1

A

l:J~

,,

o,

J.:~

.,,

.)~'

s

,,

.)-91,j, ~ ~1,,

Un roto oculta las primeras palabras de las dos últimas líneas del folio 5v. 80 Un pequeño roto al comienzo de la línea. 81 El final está borrado por la acción de un líquido. 1s y

79

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Texto en caracteresárabes

.•I , L;I,., .• !r.-1. , , , . ' . ,, u-•

,_,. '.J •

o,,

w-•

., ••,

(,.)M .

~



~ .X

.'(} ...

.- ,, u;,."' , J.-~ ' "'1 ,

..i:

,

, , '"' J.: l.:,1 {sic) ..i.1 ,

,.. ,. ~-J....,



J

, 1J

jے

,

.,

º' • , ..' ~ ·tJ:;· 1 •I , •I

• J ,_,,r



, ,

~ .J

III

, ,,., u 1-'.J 1 ~ , ,1

J

10

, .. ,, ' ., ,., ,, .. .'•L: A~, .'J €9 ..~,!_,~ ~' ü,-1 ,, . ,, ,.,, w '. - .,. !,~-~ ,. _,___,,., ú_,.;..; ,. µ ,.. !;.i ~

,

,

,

•"

,.

J.J I J

,

.,



,, d]. .

,,

#

l.

.. ,.L' A

~

1.;.., '.J.

. ,, ,,,._, J.:,_ :.~ ~)

,

,.,

.Y. ,

,

,

. ~.J.

,

,

l

,

,

,

~

~

.Y

~

, ., ,. l.ut~~

..u~.

, , ~

, .;,. '

,

,

J

,

83

• •

84

,

• ' .l. • • • 1 ~ V- 15

82

,

, ,l, J ,...

• • ·J

A

. , d.:.:~

,

~

, ,o, 'o , el..>~.J. • WI•

,, J;

,.,,

J :S:: ªw•

.,., ,

\:.;

~ ,

,

~',,

J.,

, ,

,

.. .. 'º , .. ~,-~ .v-:LJ ch~~ º''



~

F•

,.,

.,

.,,

,•

f • 6v

.§_ ,

. , \.~

Un pequeño roto impide la lectura de un ,¿ , que exige el sentido. 83 Un roto impide la lectura de la última letra. 84 Un roto no permite leer las últimas letras. que se dejan adivinar por el resto de la palabra y el sentido. 82

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

París 'Y V iana

112

.,, .

' .,..,,., , , ' , , ',..,. ' . ,. ~,,.1 , o ,,

r-• l.,

.u},,, r~ '' .,, ~' ,,,

.:,\.)

,

A

V-:



.,, . o,.', . 'º-''

, ,, WI

~~ ~,

..J.

., '. ,. ' .' , ,._,., , ,, ., ,,, , .,, .. .,,, ,, . ' ~,-J~I• , u~..A,~ · • ,

o ,,

,.

~

J.;s:i ,., .... ,. JJ'º''I ,J'j!

,

-c.,, • ,

,

"'

..)U ,

;,,o,.,

~~J' ,

,,

'

t.~ \;

85 86

87

,,

,

,

,w

~

'.J L - • L:.;

J

,

87 ·' ,.,

-.1.Ll,~ J,)J

., , o, • ,, •.,,\f ' ~, ,. _,.;J' .., ,.J , .) L.: V:

,._,,

~L.:\.., '.r. ,, ,l,

,,

~~\•

,

~

,. ,

,

~ ~

J

,

,

~\•

~,:--

,

,,,,

º''

,, • ,, I 1 .. • 1,., • c..r ,. _,. ~

85

• • •

• , , ,.k V: ttt,. '

C~lul

I

Al principio de la línea hay un roto. La palabra está algo borrosa. Una mancha dificulta la lectura.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

f. 7r

Terto en caracteres árabes

.

113

, , ,

~~,

,

.

,,

~ • ,l

,

u!~ ~

,, ,

L!...: ~ ,

,

t'

~j

.,

-

,. , ú.J~ ,

88 89

90

91 92

"·"

o ,,

,.

~ t;':Y-

~

5

93

1

,. ,. ,,

,.·L,

~--

• "' • .~ A• A t)

~

'.

1

92

.~1, ,

,

"

·t;l:L

.,,

,

,

- 1 _,,--:• I J ·10

' c.~ ;,

~

"'.,,,

,,

,

,

~

,

• ••

. --.

,

•..';:t.ºJ ,.

o-,,, •.., ,,

ÜJ6"~~(,.)MJ

~

A

. .. _ji,...,

, .:,.

A•-
31 .r. ,. ,, , , , ,

' . :.1..i.JLI • :.IJ..ll t.r·J.l - ~ ,

o

o , • ,

~ ,

o

,

• ,.,

..,

,

o,, .. .) 'jJ

o,

.l

l. ,

,

,



l, , •,

;

,

ow

~ • ,,

..,

J

,

. , • ,, • , , (sic) • • \ 1 , -~ 1 J ,...,r,-~ '--'

,

~

k

,.,,

11• v-' ,_I

.,,

• ,,

I,

.,1,,,

!r-~ J\5 h' s

.,.,,

.

, ..,J!I .r. ~,' ~.r' ..r.' -,

',, l '.,J

,

1,;;í j j!S"

220

Otro agujero de polilla oculta en parte la sílaba inicial.

221

En el manuscritot por evidente erratat se lee ~ \".

222

Un roto del margen dificulta. pero no impide la lectura. La última palabra de la línea no se lee a causa de un roto.

223

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Texto en caracteresárabes l • ,

1 43

• ,

,. ,, • ,

, ,'

,,

, ., • , '

•.--~' JI•~ !,.,.,;.11t_~~-~.i..: ,,

,

• , , ...

• ,

225

.u

,, ,,

• ' ,,

,, .j . 1,, . ,

, ,

~

.

A

,, J~JI

~

,. , , ,., , , , JI• ~L., 1 )L..: • ,,J ~ ,, 226 , , ,

Z28

,, e,,

~ u,~J1,, ,,,, ~~~I UJ~ ,, ,,.,,

w-1 ':r 224

J.:

,

,

,

• • •

,

,.

~-~ ~

J

L: \! 1 l51 ,•,J,

'

15

,

~ l.1 f. 18r ~

No se leen los puntos del ~ (sin). 225 El final está algo borroso. pero se interpreta bien. 23' Un pequeño agujero corta los rasgos de algunas letras. las cuales. no obstante. se pueden interpretar con certeza. m Un roto del margen impide la lectura del último