856 90 88MB
Spanish Pages [71]
HISTORIA DE LA MÚSICA MEDIEVAL Antología Prof. Claudio Morla
UCA 2007
Encuentra más libros en: www.librosdejoe.com
1
2
NOSTRA PHALANS (Conductus en estilo discanto, Libro de Santiago)
3
4
Benedicamus: GRATULANTES CELEBREMUS
Celebremos gratamente este día festivo, ennoblecido por la luz divina. Este es el día del insigne Santiago, hecho ilustre por los signos de sus dignos milagros; a quien pedimos conduzca a los cielos nuestra oración, y nuestro canto a Cristo. Recibiendo la gracia del cielo, bendiga entonces el pueblo fiel al Señor. 5
LEONINUS: Gradual VIDERUNT
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Orientis partibus Adventavit Asinus, Pulcher et fortissimus, Sarcinis aptissimus. Hez, va, hez, Sire Asnes, Hez. Lentus erat pedibus, Nisi foret baculus, Et eum in clunibus Pungeret aculeus. Hez, Sire Asnes, etc.
Hic in collibus Sichen Iam nutritus sub Ruben, Transiit per Iordanem, Saliit in Bethlehem. Hez, Sire Asnes, etc. Ecce magnis auribus, Subiugalis filius, Asinus egregius, Asinorum dominus. 16
Hez, Sire Asnes, etc. Saltu vincit hinnulos, Dammas et capreolos, Super dromedarios, Velox Madianeos. Hez, Sire Asnes, etc. Aurum de Arabia, Thus et myrrham de Saba, Tulit in ecclesia Virtus asinaria. Hez, Sire Asnes, etc . Dum trahit vehicula,
Multa cum sarcinula, Illius mandibula Dura terit pabula. Hez, Sire Asnes, etc. Cum aristis hordeum Comedit et carduum: Triticum e palea Segregat in area. Hez, Sire Asnes, etc. Amen dicas Asine, Iam satur de gramine, Amen, Amen, itera, Aspernare vetera
17
18
TRIPLUM: O Señor, regidor nuestro, nacido de la Virgen Madre, que fue inmolado por el hombre; límpianos de los pecados para que con alegre y doble aplauso [ruido de palmas] bendigamos sin fin al Señor. DUPLUM: He aquí el ministerio salido del interior de la Virgen, rayo de luz maravilloso. Este parto borró el pecado del primer hombre. Ahora, sin fin, ofrezcamos una canción al Señor. TENOR: Al Señor.
19
Motete latino: La virginidad es blanca como el lirio, la fecundidad es blanca como el Hijo. La castidad destruye la cabeza del enemigo […] a través de la fe, la esperanza y la caridad. Doble motete francés: Cuando vuelven las hojas y las flores con la dulzura de la primavera, entonces Dios me trae recuerdo de Amor, que siempre ha sido conmigo cortés y gentil; y cuando lo necesito, con su ayuda me alivio de mis dolores. Mucho bien y honor vienen de seguir su mandato. El otro día iba por un camino y entre en un jardín a recoger flores. Allí encontré una dama cuyo corazón estaba alegre y ella cantó con gran delicadeza: Estoy enamorada, qué haré? “En fin, digan lo que digan, la amaré” TENOR: Su Hijo es la flor.
20
Pequeñita doncella, bella, pulida y placentera, la deliciosa a quien yo deseo tanto me hace risueño, alegre y amante. En mayo no hay ruiseñor que cante tan amablemente. Yo amaré a mi dulce corazón, que es una bella negrita, con todo mi corazón. Bella amiga, que tienes tan presa mi vida, te pido merced, suspirando. Languidezco por el mal de amores. Mucho más quiero que me mate esta enfermedad que ninguna otra. Muy placentera es esta muerte. Cúrame, dulce amiga, de este mal, que el amor me está matando. TENOR: al Señor.
21
22
23
Aucun ont trouvé chant per usage, Mes a moi en doune ochoison Amour, qui resbaudist mon courage Si que m’estuet faire chançon. Car amer me fait dame belle et sage Et de bon renon; Et je, qui li ai fait houmage, Pour li servir tout mon age, De loial cuer, sans penser trahison, Chanterai, car de li tieng un si douz heritage Que joie n’ai se de ce non; C’est la pensee que mon douz mal m’asouage Et fait esperer garison. Me por quant seur moi peut clamer hausage Amours, et moi tout mon vivant tenir En sa prison. Ne ja pour ce ne penserai vers li mes prison; Tant set soutilment assaillir K’en contre li defrendre ne s’en puet on: Force de cors ne planté de linage Ne vault un bouton, Et si li plaist de raençon Rendre a son gre, sui pris et l’en fais gage Mon cuer, que ie met du tout en abandon. Si proi merci, car autre avantage N’ai je, ne pour moi nule autre raison.
Algunos INVENTAN canciones por costumbre, Pero a mí me da ocasión Amor, que regocija mi corazón Tanto, que debo hacer canción. Porque me hace amar a una dama bella y sabia, Y de buen renombre; Y yo, que le he hecho promesa De servirle toda mi vida De corazón leal, sin pensar en traición, CANTARÉ, porque de ella recibo un presente tan dulce Que no tengo alegría si no es de ello. Este es el pensamiento que suaviza mi dulce mal Y me hace esperar sanación, Mas, por lo tanto, Amor puede clamar señorío sobre mí Y tenerme toda mi vida En su prisión. Ni ya por esto yo pensaré mal de mi prisión (contra él); Tan sutilmente suele asaltar Que contra él defenderse no se puede: Fuerza del corazón o planta de linaje No valen un botón; Y si a él le place como rescate Que me rinda a su voluntad, estoy preso, y le hago prenda De mi corazón, que le entrego en abandono. Así, pido merced, ya que otra ventaja (sobre él) No tengo, ni razón alguna a mi favor.
24
25
Lonc tans me sui tenu de chanter, Mes or ai raison de joie mener, Car boune amour me fait desirer La mieus enseigne K’ on puist en tout le monde trouver: A li ne doit on nulle autre comparer, Et quant j’aim dame si proisie, Que grant deduit ait du penser, Je puis bien prouver Que mont a savourouse vie Quoi que nus die En bien amer.
Durante mucho tiempo me he abstenido de cantar Pero ahora tengo razón para llevar alegría Porque el buen Amor me ha hecho desear A la más insigne que uno pueda encontrar en el mundo entero: A quien no se debe comparar ninguna otra. Y en cuanto yo amo a dama tan preciada Y obtengo gran placer de este pensamiento Puede bien probar Que tan sabrosa vida se lleva, Digamos lo que digamos, En bien amar.
26
27
28
29
30
MARCABRUN: L’autrier jost una sebissa
31
32
33
34
CANTIGA Nº 100 Santa Maria, Strela do dia, mostra-nos via era Deus e nos guia. Ca veer faze-los errados que perder foran per pecados entender de que mui culpados son; mais per ti son perdõados da ousadia que lles fazia fazer folia mais que non deveria, Santa Maria… Amostrar-nos deves carreira por gãar en toda maneira a sen par luz e verdadeira que tu dar-nos podes senlleira; ca Deus a ti a outorgaria e a querria por ti dar e daria. Santa Maria… Guiar ben nos pod' o teu siso mais ca ren pera Parayso u Deus ten senpre goy' e riso pora quen en el creer quiso; e prazer-m-ia se te prazia que foss' a mia alm' en tal compannia. Santa Maria…
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
-Abraçami, cor mio, Baxami e po’ va’ via, che dal çiloso sentito non sia! -Çentil anima e bella, come poss’io partire Ch’ i’ tegno in braço tuti i miei dixire? -Se non te parti, amor, i’ serò morta! -Vita mia dolce, et io te farò scorta!
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69