Handbuch des nordwestsemitischen Briefformulars: Ein Beitrag zur Echtheitsfrage der aramäischen Briefe des Esrabuches [Reprint 2013 ed.] 3110168510, 9783110168518

Die hier vorgelegte formgeschichtliche Untersuchung der hebräischen und aramäischen Briefe des Alten Testaments und sein

185 44 15MB

English Pages 438 [436] Year 2000

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Handbuch des nordwestsemitischen Briefformulars: Ein Beitrag zur Echtheitsfrage der aramäischen Briefe des Esrabuches [Reprint 2013 ed.]
 3110168510, 9783110168518

Table of contents :
Vorwort
Inhaltsverzeichnis
EINLEITUNG: STATUS QUAESTIONIS UND ARBEITSZIEL
1. KAPITEL: GRUNDSTRUKTUR DER GATTUNG „BRIEF“
2. KAPITEL: DIE HEBRÄISCH-KANAANÄISCHEN BRIEFE DER VOREXILISCHEN ZEIT
1. Das Korpus der hebräisch-kanaanäischen Briefe
2. Das Präskript
3. Briefkorpus und Briefschluß
4. Externe Elemente
5. Zur Gesamtkonzeption
3. KAPITEL: DIE ALT- UND REICHSARAMÄISCHEN BRIEFE
1. Das Korpus der alt- und reichsaramäischen Briefe
2. Das Präskript
3. Briefkorpus und Briefschluß
4. Externe Elemente
5. Absender- und Empfängerbezeichnungen: ra(AE)
6. Zur Gesamtkonzeption
4. KAPITEL: DIE HEBRÄISCHEN UND ARAMÄISCHEN BRIEFE DER HELLENISTISCH-RÖMISCHEN ZEIT VERGLICHEN MIT GRIECHISCHEN PARALLELEN
1. Das Korpus der Briefe aus hellenistisch-römischer Zeit
2. Das Präskript
3. Briefkorpus und Briefschluß
4. Externe Elemente
5. Zur Gesamtkonzeption
5. KAPITEL: ZUR GESCHICHTE NORDWESTSEMITISCHER BRIEFFORMULARE
1. Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen
2. Alttestamentliche Parallelen in nichtbrieflichen Gattungen
3. Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit
6. KAPITEL: HEBRÄISCHE UND ARAMÄISCHE BRIEFE IN LITERARISCHEN TEXTEN
1. Hebräische Briefe in alttestamentlichen Erzählungen
2. Aramäische Briefe im Buch Daniel
3. Aramäische Briefe in literarischen Texten aus Ägypten
4. Aramäische Briefe in literarischen Texten aus Qumran
7. KAPITEL: DIE ARAMÄISCHEN BRIEFE IM BUCH ESRA
1. Abgrenzung zum Erzählkontext
2. Das Präskript
3. Überleitung zum Briefkorpus und Briefschluß
4. Aufbau und formale Elemente literarisch-aramäischer Briefe
5. Die Briefe des Esrabuches als reichsaramäische Dokumente?
ERGEBNISSE
Literaturverzeichnis
Abkürzungen
Register
I. Belegstellen
II. Lexeme und Kontextformen
III. Sachbegriffe und Namen

Citation preview

Dirk Schwiderski Handbuch des nordwestsemitischen Briefformulars

Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft Herausgegeben von Otto Kaiser

Band 295

W DE G Walter de Gruyter · Berlin · New York

2000

Dirk Schwiderski

Handbuch des nordwestsemitischen Briefformulars Ein Beitrag zur Echtheitsfrage der aramäischen Briefe des Esrabuches

w DE

G Walter de Gruyter · Berlin · New York 2000

® Gedruckt auf säurefreiem Papier, das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt.

Die Deutsche Bibliothek — CIP-Einheitsaufnahme Schwiderski, Dirk: Handbuch des nordwestsemitischen Briefformulars : ein Beitrag zur Rchtheitsfrage der aramäischen Briefe des Esrabuches / Dirk Schwiderski. - Berlin ; New York : de Gruyter, 2000 (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentlichc Wissenschaft ; Bd. 295) Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 2000 ISBN 3-11-016851-0

© Copyright 2000 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany Umschlaggestaltung: Christopher Schneider, Berlin Druck und buchbinderische Verarbeitung: Hubert & Co., Göttingen

Meinen lieben Eltern Elsbeth und Manfred Schwiderski in Dankbarkeit gewidmet

Vorwort Die vorliegende Untersuchung wurde im Frühjahr 2000 von der EvangelischTheologischen Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster als Dissertation angenommen. Für die Drucklegung wurde ein ausführliches Register angefügt sowie neueste Literatur aufgenommen. Hier ist vor allem die Neuedition der Elephantine-Ostraka von Bezalel Porten - Ada Yardeni zu nennen (Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt, Vol. 4: Ostraca & Assorted Inscriptions, Jerusalem 1999). Allergrößter Dank gilt meinem verehrten Lehrer und Doktorvater, Prof. Dr. Hans-Peter Müller (Münster), der seinem Assistenten fachlich und menschlich die besten Bedingungen bot, die man sich wünschen kann. Ihm verdanke ich zahlreiche inhaltliche Anregungen. Durch seine Förderung und seinen unermüdlichen Einsatz wurde nicht zuletzt auch die finanzielle Seite des Vorhabens gesichert. Zu danken habe ich auch Herrn Prof. Dr. Rainer Albertz (Münster), der die Mühen des Zweitgutachtens auf sich nahm und wertvolle Anregungen für die abschließende Veröffentlichung gab. Herrn Prof. Dr. Dres h. c. Otto Kaiser (Marburg) und dem Verlag Walter de Gruyter danke ich für die freundliche und schnelle Aufnahme in die Reihe „Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft". Den Herren Klaus Otterburig und Peter Franzkowiak habe ich für die freundliche Betreuung bei der Erstellung der Druckvorlage zu danken. Herr Jan Dochhorn (Münster) hat mich mit großer Sachkenntnis beim mühsamen Geschäft der Korrekturdurchsicht unterstützt. Ihm ist es zu verdanken, daß etliche Fehler und gedankliche Härten beseitigt werden konnten. Eine sprachliche Durchsicht des Manuskripts hat Frau Birte Wielage (Münster) vorgenommen. Beiden sei hiermit ganz herzlich gedankt! Meine Großeltern, Emma und Wilhelm Nittka, haben mich während des Studiums großzügig unterstützt. Ihnen möchte ich an dieser Stelle noch einmal ganz herzlich für alles danken! Am meisten aber verdanke ich meinen Eltern, Elsbeth und Manfred Schwiderski. Ohne ihre großartige Unterstützung, das Vertrauen und die Freiräume, die sie mir von Anfang an gegeben haben, wäre diese Arbeit nicht möglich gewesen. Ihnen ist darum dieses Buch in Dankbarkeit gewidmet. Münster in Westfalen September 2000

Dirk Schwiderski

Inhaltsverzeichnis Vorwort

VII

Inhaltsverzeichnis

IX

EINLEITUNG: STATUS QUAESTIONIS U N D ARBEITSZIEL

1

1 . K A P I T E L : G R U N D S T R U K T U R DER GATTUNG „ B R I E F "

13

2 . KAPITEL: D I E HEBRÄISCH-KANAANÄISCHEN BRIEFE DER VOREXILISCHEN ZEIT

21

1. Das Korpus der hebräisch-kanaanäischen Briefe a) Die vorexilischen Texte (9.-6. Jh. v. Chr.) b) Überlegungen zur Quellenlage

21 21 27

2. Das Präskript a) Adreßformulare α) 3mr-Typ: ^1-3) ß) slh-Typ: ^1-2) 3 γ) /-Typ: ^(cl) b) Gruß- und Segensformeln α) brktk-Typ: >*(Α1-3) ß) {h)slm-Tyç: >*(Β1-3) γ) í/A-Typ: ^(Cl^) δ)y'imc-Typ: ^(Dl), ^(El) ε) Sonstige Grußformeln: ^(Fl), ^(Gl), ^ ( H l ) c) Absender- und Empfängerbezeichnungen: ^(AE)

28 28 28 35 36 38 38 42 44 46 47 48

3. Briefkorpus und Briefschluß a) Überleitung zum Briefkorpus b) Gliederung des Briefkorpus durch w c t c) Grußelemente: "=(£2) d) Rückbezug auf vorangehende Schreiben - Zitate e) Datum und andere Zeitangaben: ^(Dt) Exkurs: Zum Gebrauch von Kardinal- und Ordinalzahlen in alttestamentlichen Datumsformeln f) Briefschluß

54 55 61 62 62 67 69 76

X

Inhaltsverzeichnis

4. Externe Elemente a) Äußere Adresse b) Sonstige externe Elemente

77 77 79

5. Zur Gesamtkonzeption a) Liste der formalen Elemente b) Aufbau und Funktion des Präskripts: ^(Prä) c) Untergattungen?

80 81 82 88

3 . KAPITEL: D I E ALT- U N D REICHSARAMÄISCHEN BRIEFE

91

1. Das Korpus der alt-und reichsaramäischen Briefe

91

2. Das Präskript a) Innere Adresse ra a) 3 /-Typ: (al-4) C ra ß) /-Typ: (bl-2) ra γ) slm [PN]-Typ: (cl-2) ra δ) mn-Typ: (dl) ε) Fehlendes Adreßformular b) Gruß- und Segenswünsche ra α) s3l slm-Typ: (Al-5) ra ß) brk-Typ: (Bl-3) γ) hwsr/slh-Typ: ra (Cl-2) ra Ô) slm-Typ: (Dl) ra ε) Sonstige Eingangsgrüße: (El-2), ra(Fl), ra (Gl), ζ) Sekundärgrüße: ra(Il-2), ra(Jl-2), ra(Kl), ra (Ll) ra η) Tempelgruß: (Ml-3) Θ) Einzelne Grußfragmente c) Sonstige Bestandteile

ra

(Hl)

102 102 104 106 107 111 111 115 115 126 129 130 137 142 146 149 152

3. Briefkorpus und Briefschluß a) Überleitung und Absatzmarkierung b) Grußelemente: ra(B4), ra(C3-4), ra(D2-3), ra(F2), ra(L2), ra ra (Nl), (01-2) ra c) Datum und andere Zeitangaben: (Dt) ra d) Nennung verantwortlicher Personen: (Fkt) e) Rückbezug auf vorangehende Schreiben

164 174 187 193

4. Externe Elemente a) Äußere Adresse: b) Sonstige externe Elemente:

194 195 206

5. Absender- und Empfängerbezeichnungen:

ra

(el-2) ra

(Inh) ra

(AE)

155 155

212

Inhaltsverzeichnis 6. Zur Gesamtkonzeption a) Verteilung der formalen Elemente b) Aufbau und Funktion alt- und reichsaramäischer Briefe α) Adresse ß) Eingangsgrüße γ) Sekundärgrüße δ) Briefkorpus und Schluß c) Zu den Bedingungen der Briefgestaltung α) Beziehung zwischen Absender und Empfänger ß) Absicht der Briefabfassung γ) Wahl des Schreibmaterials δ) Briefkorpus und Schluß

XI 220 220 227 227 229 230 231 233 233 235 237 238

4 . KAPITEL: D I E HEBRÄISCHEN U N D ARAMÄISCHEN BRIEFE DER HELLENISTISCH-RÖMISCHEN ZEIT VERGLICHEN MIT GRIECHISCHEN PARALLELEN

241

1. Das Korpus der Briefe aus hellenistisch-römischer Zeit a) Die hebräischen Briefe (2. Jh. n. Chr.) b) Die aramäischen Briefe (1.-2. Jh. n. Chr.) c) Die griechischen Briefe der Bar-Kosiba-Korrespondenz

241 241 243 245

2. Das Präskript a) Innere Adresse: »'(al), ^(bl), ^(cl), '"(dl) α) Hebräische Briefe ß) Aramäische Briefe b) Gruß- und Segenswünsche: hr (Al) α) Hebräische Briefe ß) Aramäische Briefe

245 246 246 247 249 249 250

3. Briefkorpus und Briefschluß a) Überleitung zum Briefkorpus: hr (TMl-2) α) Hebräische Briefe ß) Aramäische Briefe b) Schlußgrüße: ^ ( B l ^ ) α) Hebräische Briefe ß) Aramäische Briefe c) Nennung verantwortlicher Personen: hr(Fkt) Exkurs: Zur naro-Formel in griechisch-aramäischen Dokumenten des Babatha-Archivs

250 250 250 251 252 252 254 254

4. Externe Elemente

262

256

XII

Inhaltsverzeichnis 5. Zur Gesamtkonzeption a) Verteilung der formalen Elemente b) Aufbau und Funktion c) Zu den Bedingungen der Briefgestaltung

5 . KAPITEL: Z U R GESCHICHTE NORDWESTSEMITISCHER BRIEFFORMULARE ...

262 263 264 267 269

1. Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen a) Hebräisch-kanaanäischer und reichsaramäischer Briefstil α) Adreßformulare ß) Gruß-und Segensformeln b) Akkadische und ägyptische Traditionen α) Adreßformulare ß) Gruß- und Segensformeln

269 269 270 271 275 277 284

2. Alttestamentliche Parallelen in nichtbrieflichen Gattungen a) Mündliche Botensendung b) Grußelemente in Gesprächen

292 293 300

3. Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit a) Überlegungen zur Quellenlage b) Kontinuität oder Diskontinuität? α) Aramäische BriefTormulare ß) Hebräisch-kanaanäische Briefformulare c) Der Einfluß des griechischen Briefformulars

305 305 307 307 312 313

6 . KAPITEL: HEBRÄISCHE U N D ARAMÄISCHE BRIEFE IN LITERARISCHEN TEXTEN

1. Hebräische Briefe in alttestamentlichen Erzählungen 2. Aramäische Briefe im Buch Daniel 3. Aramäische Briefe in literarischen Texten aus Ägypten 4. Aramäische Briefe in literarischen Texten aus Qumran 7 . KAPITEL: D I E ARAMÄISCHEN BRIEFE IM B U C H ESRA

1. Abgrenzung zum Erzählkontext a) Esr 4,llb-16: Brief an Artaxerxes b) Esr 4,17-22: Reskript des Artaxerxes c) Esr 5,7-17: Brief an Darius d) Esr 6,6-12: Reskript des Darius e) Esr 7,12-26: Begleitschreiben des Artaxerxes

323

323 327 333 335 343

344 344 351 351 352 353

Inhaltsverzeichnis

XIII

2. Das Präskript a) Adreßformulare α) Esr 4,11 ß) Esr 4,17 γ) Esr 5,7 δ) Esr 6,6 ε) Esr 7,12 b) Gruß- und Segensformeln α) Esr 4,17(0^0 ß) Esr 5,7 (sVb NöVitf) γ) Esr 7,12 (το??)'

354 354 354 357 360 361 362 364 364 365 368

3. Überleitung zum Briefkorpus und Briefschluß

371

4. Aufbau und formale Elemente literarisch-aramäischer Briefe

373

5. Die Briefe des Esrabuches als reichsaramäische Dokumente?

375

ERGEBNISSE

381

Literaturverzeichnis

383

Abkürzungen

404

Register I. Belegstellen 1. Epigraphische Texte 2. Literarische Texte II. Lexeme und Kontextformen III. Sachbegriffe und Namen

407 407 407 415 417 419

EINLEITUNG

Status quaestionis und Arbeitsziel Die vorliegende Arbeit untersucht das Formular der nordwestsemitischen Briefe mit dem Ziel, eine authentische Grundlage für die formgeschichtliche Bewertung der aramäischen Briefe des Buches Esra zu erhalten. Gleichzeitig soll ein eigenständiger Beitrag zur Erforschung dieses wichtigen Teilbereichs altorientalischer Epistolographie geleistet werden. Das Problem der historischen und formgeschichtlichen Einordnung der sogenannten „aramäischen Dokumente" des Esrabuches wird sowohl innerhalb der alttestamentlichen Wissenschaft als auch im Rahmen der Aramaistik kontrovers diskutiert. Bei den genannten Schreiben handelt es sich um insgesamt fünf Briefe, die in aramäischer Sprache überliefert sind. Vier dieser Texte (Esr 4,11-16; 17-22; 5,7-17 und 6,6-12) befinden sich innerhalb der aramäischsprachigen Abschnitte des Esrabuches (4,6-6,18), die in die Erzählung von der Heimkehr der Exilierten und dem Wiederaufbau des Tempels integriert sind.1 Die hebräische Esraerzählung (Kapitel 7-10) enthält ein weiteres aramäisches Schreiben des Artaxerxes an Esra (7,12-26). Da die Zahl der Quellen, die Aufschluß über die Verhältnisse Palästinas unter achämenidischer Herrschaft gibt, vergleichsweise gering ist, brachte man den aramäischen Dokumenten des Esrabuches schon früh großes Interesse entgegen.2 Man hoffte, in ihnen authentische Zeugen für die Entstehung des Judentums in nachexilischer Zeit zu finden. Gegen Ende des letzten Jahrhunderts wurde jedoch - einhergehend mit einer Infragestellung des gesamten durch die Bücher 1-2 Chronik und Esra-Nehemia vermittelten Geschichtsbildes - auch die Echtheit der aramäischen Dokumente in Zweifel gezogen.3 Die Diskussion fand 1896 mit dem 1 Vgl. KAISER, Einleitung 180. Daß die Existenz einer selbständigen „aramäischen Quelle" nicht unumstritten ist, sei an dieser Stelle nur angemerkt. Für abweichende Positionen vgl. in neuerer Zeit z.B. KAISER, Grundriß 1136 und STEINS, Esra 240. 2 Für einen knappen Überblick zur älteren Literatur vgl. TORREY, Ezra Studies 142-145. 3 Von der Kritik unberührt blieb zunächst die allgemein akzeptierte Annahme, daß die Bücher Chronik, Esra und Nehemia ein zusammenhängendes „Chronistisches Geschichtswerk" bildeten (vgl. z.B. WELLHAUSEN, Prolegomena 165f.). So konnte auch TORREY in seiner kritischen Untersuchung zu den Büchern Esra und Nehemia mit den Worten beginnen: „It is at present generally agreed that Chr.-Ezr.-Neh. originally formed one book, which was put in its final form by the author of the book of Chronicles, commonly called 'the Chronicler'" (Composition 1 [1896]). Eine ausfuhrliche Begründung erfuhr die These noch einmal durch NOTH, Überlieferungsgeschichtliche Studien 110-180 (1943). Da dieser Forschungskonsens jedoch in den letzten Jahrzehnten zugunsten unterschiedlichster Lösungsansätze zerbrochen

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

2

Erscheinen zweier Monographien zum Thema ihren vorläufigen Höhepunkt. So versuchte der Althistoriker EDUARD MEYER in seiner Schrift „Die Entstehung des Judenthums" die 'Echtheit' der Dokumente nachzuweisen. Der Semitist CHARLES C. TORREY beurteilte sie hingegen in seiner Arbeit über „The Composition and Historical Value of Ezra-Nehemiah" als offensichtliche 'Fälschungen'. Beide Wissenschaftler glaubten jeweils, ihr Ziel erreicht zu haben.4 Der weitere Verlauf der Diskussion zeigte aber, daß die Frage der Authentizität umstritten blieb. Da unter dem Einfluß von MEYERS Arbeit die Überzeugung an Raum gewann, daß man es mit echten Dokumenten zu tun habe,5 sah TORREY sich genötigt, seine These in einer Reihe von Aufsätzen zu verteidigen, die 1910 noch einmal überarbeitet unter dem Titel „Ezra Studies" gesammelt erschienen.6 1923 formulierte HÖLSCHER die These TORREYS noch einmal neu, indem er die bislang vorgebrachten Argumente gegen die Authentizität in einem Überblick zusammenstellt.7 Ließen die Diskussionsbeiträge bis dahin durchaus noch substantielle Fortschritte in der Argumentation erkennen, so zeichnen sich die Arbeiten der folgenden Jahrzehnte in der Regel nur noch durch eine selektive Wiederholung von älteren Argumenten unter Berufung auf vorangehende Arbeiten aus.8 Auch in den neueren Kommentaren9 hat sich noch keine einheitliche Bewertung der Briefe des Esrabuches durchsetzen können. So wird beispielsweise von WILLIAMSON (1985) die Ansicht vertreten, daß es sich um zitierte echte

4

5 6 7 8

9

ist (vgl. KAISER, Einleitung 192-194; ders., Grundriß 132; SMEND, Entstehung 226; STEINS, Chronik 227f.), muß eine gattungskritische Untersuchung der aramäischen Briefe des Esrabuches zunächst unabhängig von den bisherigen Hypothesen zur Entstehung des Gesamtbuches erfolgen (eine ähnliche Forderung erhebt KAISER allgemein für die „Frage nach dem historischen Kem" der zitierten Dokumente [Grundriß 136]). Bei dieser Situation muß es sich nicht unbedingt um einen Nachteil handeln, da ein gewisses Maß an methodischer Selbständigkeit notwendig ist, damit îoungeschichtliche Ergebnisse auch einen Beitrag zu den literarkritischen und redaktionsgeschichtlichen Fragen leisten können (vgl. STECK, Exegese 18f.). „Damit wäre, denke ich, nicht nur die Aechtheit der im Buche Ezra überlieferten aramäischen Dokumente gegen alle Einwände erwiesen, sondern mehrfach auch ein klarerer Einblick in die Bedeutung dieser für die jüdische wie für die persische Geschichte unschätzbaren Urkunden gewonnen" (MEYER, Entstehung 70); dagegen TORREY: „The result of the investigation as to the content of Ezra-Neh. has thus been to show, that aside from the greater part of Neh. 1-6 the book has no value whatever, as history [... it] certainly throws no light on the history of the Jews in the Persian period" (Composition 65). Vgl. z.B. BERTHOLET, Esra XII-XIII. Zum Charakter der aramäischen Dokumente vgl. besonders Ezra Studies 140-157. Esra 509f. So etwa der 1949 im HAT erschienene Kommentar von RUDOLPH: „Die Einwände, die Wellhausen u.a. gegen die Echtheit der Urkunden von Esr 4 erhoben, hat in der Hauptsache schon E. Meyer [...] abgewiesen, und es ist schade, daß Hölscher [...] u.a. sie wieder hervorgeholt haben" (Esra 45). Es folgt ein kaum halbseitiger Abriß ohne systematische Auseinandersetzung mit den bis dahin vorgebrachten Argumenten. Andere verzichten ganz auf eine Diskussion der Authentizitätsfrage und verweisen lediglich auf entsprechende Arbeiten, so z.B. MYERS, Ezra S.7 in dem Anchor Bible-Kommentar zu Esra/Nehemia. Für einen knappen Überblick über die neueren Kommentare vgl. ESKENAZI, Perspectives 78-81.

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

3

Dokumente handelt.10 GUNNEWEG (1985)11 kommt dagegen zu dem Schluß, daß dem Briefwechsel keine bessere historische Authentizität zukommt als den Reden, die der Erzähler seinen Figuren in den Mund legt.12 Zu einem ähnlichen Ergebnis kommt auch BECKER (1990)13. Andere Forscher verzichten ganz auf eine Bewertung der Texte als historische Quelle und beschränken sich auf eine Untersuchung der Funktion innerhalb des literarischen Gesamtwerkes.14 Betrachtet man die vorgebrachten Argumente, so fallt auf, daß diese sich in der Regel nicht auf das Formular der Briefe, sondern oft nur auf inhaltliche Gesichtspunkte beziehen, was besonders in der thesenhaften Gegenüberstellung bei HÖLSCHER deutlich wird. Als unhistorisch wird unter anderem die direkte Korrespondenz der Beamten mit dem König kritisiert, ferner die Angabe der Völkerschaften als Mitabsender in Esr 4,9f., deren Ansiedlung durch Salmanassar oder das „alberne Verlangen, im königlichen Archiv statuieren zu lassen, daß Jerusalem früher stets eine aufrührerische Stadt gewesen sei"15. Da jedoch das Wissen über die Zeit, aus der die Dokumente stammen sollen, nahezu vollständig aus genau den Texten stammt, die es zu beurteilen gilt, ist der Zirkelschluß offensichtlich. Die Entscheidung, ob die Texte als „gefälscht" oder „echt" beurteilt werden, hängt auch heute mangels allgemein anerkannter Kriterien noch zu einem großen Teil von der Grundeinstellung ab, mit welcher der einzelne Forscher den biblischen Büchern in bezug auf ihre historische Zuverlässigkeit gegenübertritt. Daß es sich hierbei um einen grundsätzlich unbefriedigenden Zustand handelt, braucht nicht betont zu werden. Als Konsequenz aus dem bislang Geschilderten ergibt sich die Frage, ob nicht außerbiblisches Quellenmaterial dazu beitragen kann, das 'argumentative Patt' des bisherigen Forschungsansatzes zugunsten der einen oder anderen Seite aufzuheben. Daß die grundlegenden Arbeiten von MEYER und TORREY 1896 noch weitgehend auf einen Vergleich mit extrabiblischen Briefen verzichten mußten, bedarf wegen der geringen Zahl der damals bekannten Texte keiner weiteren Erklärung.16 Man beschränkte sich auf allgemeine Beobachtungen, z.B. daß die aramäische Abfassung der Urkunden„kein Argument gegen ihre Aechtheit"17 sei oder daß die große Zahl der persischen Fremdwörter auf ein persisches Original hinweise18. Diese schwache Argumentation konnte natürlich leicht durch den 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Vgl. WILLIAMSON, Ezra 59. Vgl. GUNNEWEG, Esra 85. GUNNEWEG, Esra 85. Vgl. BECKER, Esra 7 und 30. Vgl. hier z.B. die jüngst erschienene Arbeit von BÖHLER, Stadt (1997). Zum Artaxerxes-Erlaß Koch, Artaxerxes-Erlaß (1995). HÖLSCHER, Esra 510. Vgl. jedoch MEYER, Entstehung llf. und 19f., wo dieser auf den ihm bereits zugänglichen Turin Papyrus A(5):5.3 (= CIS II 144) und die griechische Gadata-Inschrift zurückgreift. MEYER, Entstehung 9. Vgl. Meyer, Entstehung 30: „Unsere bisherige Untersuchung hat [...] ergeben, dass die äussere Beglaubigung wenigstens der Urkunden Ezra 4-6 so gut ist wie nur möglich. Durch die

4

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

Hinweis entkräftet werden, daß persische Fremdwörter nicht notwendig auf eine persische Vorlage hinweisen müssen, sondern daß es sich vielmehr auch um „ganz in den aramäischen oder jüngeren hebräischen Sprachgebrauch"19 eingegangene Lehnwörter handeln könne. Die Quellenlage änderte sich schlagartig mit den aramäischen Textfunden zu Beginn des 20. Jahrhunderts. 1904 wurde das erste größere Textkorpus aus Ägypten im Antiquitätenhandel von Assuan erworben, das bereits 1906 von den Briten SAYCE und COWLEY veröffentlicht werden konnte.20 Die daraufhin unternommenen deutschen und französischen Ausgrabungen brachten Papyri und Ostraka in großer Zahl ans Tageslicht. Die deutschen Texte wurden bereits 1911 von SACHAU mit Transkription, Übersetzung, Kommentar sowie mit hervorragenden Photographien veröffentlicht.21 Mit der kommentierten Gesamtausgabe der bis dahin bekannten „Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C." waren spätestens 1923 zahlreiche reichsaramäische Originalbriefe jedermann zugänglich. Trotzdem erfolgte innerhalb der nächsten 50 Jahre kein nennenswerter Versuch, das epistolographisch relevante Material genauer zu untersuchen, um auf dieser Grundlage die Authentizität der Esradokumente neu in Frage zu stellen oder zu bestätigen. Dies ist insofern bemerkenswert, als MEYER selbst eine solche Untersuchung in seiner Schrift von 1896 als methodische Notwendigkeit aufzeigt: „Das Judenthum ist innerhalb des persischen Reichs entstanden, [... d]a war es denn wohl geboten zu fragen, [...] wie andere persische Urkunden von unbestrittener Aechtheit aussehen. Das ist nicht geschehen."22 Versucht er in der genannten Schrift noch dieser Forderung gerecht zu werden, indem er das Turiner Papyrusfragment A(5):5.3 (= CIS II 144)23 als Vergleichsmaterial hinzuzieht, so begnügt sich der „Papyrusfund von Elephantine" (1912) trotz einer 128 Seiten umfassenden Auswertung des Materials mit dem summarischen Hinweis: ,,[D]iese aus dem Schutt wiedererstandenen Urkunden stimmen in Fassung und Wortlaut mit den im Ezrabuch erhaltenen Urkunden bis ins einzelnste hinein, so daß an deren

zahlreichen persischen Wörter und durch die ausgesprochene persische Färbung ihres Wortlauts erweisen sie sich als Uebersetzungen persischer Originale." 19 HÖLSCHER, Esra 510. Vgl. hierzu auch das Kapitel „Proper Names and foreign Word" bei TORREY, Ezra Studies 166-177. 2 0 SAYCE - COWLEY, A P A ( 1 9 0 6 ) . Z u d e n F u n d u m s t ä n d e n v g l . MEYER, P a p y r u s f u n d 5 - 7 .

21 Von den ca. 300 Ostraka der französischen Grabung unter CLERMONT-GANNEAU sind gerade einmal zehn Texte in vorläufigen und zumeist mangelhaften Publikationen zugänglich (vgl. FITZMYER - KAUFMAN, B i b l i o g r a p h y 105f. [B.3.C.33]). N a c h d e m T o d v o n ANDRÉ DUPONTSOMMER s o l l d i e V e r a n t w o r t u n g f ü r d i e P u b l i k a t i o n d e r T e x t e a u f MAURICE SZNYCER

übergegangen sein (vgl. PORTEN - YARDENI, Clermont-Ganneau 125(?) 451). Es bleibt zu hoffen, daß die Académie des Inscriptions et Belles-Lettres sich nicht als dauerhafteres Grab für die Texte erweist als die Ruinen von Elephantine. Zumindest einer Publikation geeigneter Photographien sollte doch eigentlich nichts entgegenstehen. 2 2 MEYER, E n t s t e h u n g 4 .

23 Zur Nomenklatur der Texte vgl. S.21-26 (hebräisch-kanaanäische Briefe), S.91-101 (alt- und reichsaramäische Briefe) und S.241-245 (hellenistisch-römische Briefe).

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

5

Echtheit kein Zweifel mehr bestehen kann."24 Ähnlich summarisch verfahrt auch BEER in seinem Aufsatz „Zur israelitisch-jüdischen Briefliteratur" (1913).25 Eine Untersuchung der Grußformeln in alttestamentlichen Briefen von MARTY (1939) behandelt das Kapitel „Papyrus araméens d'Éléphantine" auf einer halben Seite. Das einzige von ihm erwähnte Schreiben ist die bekannte Petition A(5):4.7. Die Textsammlung von COWLEY war ihm nicht zugänglich, die Ausgabe von Sachau schien ihm nicht bekannt gewesen zu sein. 26 1954 veröffentlicht DRIVER 16 weitere aramäische Schreiben aus der Korrespondenz des persischen Satrapen Arsama, wodurch die Zahl der Briefe noch einmal deutlich erhöht wird.27 In dieser Zeit wird auch in der Einleitungswissenschaft den alttestamentlichen Briefen im Kontext ihrer altorientalischen und hellenistischen Parallelen erstmals eine gewisse Aufmerksamkeit entgegengebracht. So enthält die 1956 erschienene 2. Auflage der „Einleitung in das Alte Testament" von ELSSFELDT einen eigenen Abschnitt zum Thema „Briefe", der auf vergleichbare Traditionen in anderen altorientalischen Kulturen verweist. 28 Auch der 1959 erschienene Kommentar zu Esra/Nehemia von SCHNEIDER vergleicht die bis dahin veröffentlichten aramäischen Briefe mit zahlreichen Einzelheiten der Schreiben im Esrabuch,29 führt jedoch keinen Vergleich hinsichtlich des Briefformulars durch.30 1966 folgt die Publikation eines Bündels von acht Familienbriefen aus Hermopolis Magna.31 Seither wurden lediglich einige weitere Einzeltexte veröffentlicht. 32 Nachdem somit die Zahl der alt- und reichsaramäischen Briefe auf ca. 100 Texte angewachsen war, wird diesen erstmals im Rahmen der Society of Biblical

2 4 MEYER, P a p y r u s f u n d 4.

25 So wird von ihm zwar hervorgehoben, daß „die aramäischen Papyri aus Elefantine eine wertvolle Ergänzung und eine wichtige Handhabe für die kritische Beurteilung der amtlichen Schriftstücke in den Büchem Esra und Nehemia" darstellen (Briefliteratur 30), doch wird dieser Ansatz nicht weiter verfolgt. Ähnlich COWLEY, Papyri 62. 2 6 V g l . MARTY, C o n t r i b u t i o n 8 5 0 A n m . 2 .

27 DRIVER, 1954. Die Editio princeps bietet neben Einleitung, Transliteration und Kommentar auch hervorragende Photographien der Texte. Die überarbeitete Studienausgabe von 1957 verzichtet dagegen auf eine Abbildung der Originale. Da die Dokumente nicht aus einer offiziellen Grabung stammen, ist der Fundkontext ungeklärt (vgl. DRIVER, 1954 1). 28 EISSFELDT, Einleitung (19562) 23-26. Dieser Abschnitt wurde gegenüber der 1. Auflage von 1934 (S.23-25) unter anderem um eine Reihe von Textausgaben, die akkadische, ugaritische und aramäische Briefe enthalten, erweitert. Die 1. Auflage beschränkte sich diesbezüglich noch auf einen kurzen Verweis auf die Seiten 370-379 der Altorientalischen Texte zum Alten Testament von H U G O GRESSMANN (vgl. EISSFELDT, Einleitung 1934 23 Anm.2). Zur Bedeutung der altorientalischen Quellenfunde für die alttestamentliche Wissenschaft in der zweiten Hälfte des 19. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts vgl. KRAUS, Geschichte 295-314.435-440 (§69-73.94). 29 Vgl. SCHNEIDER, Esra 56f., wo die relevanten Textausgaben der Papyrusbriefe genannt w e r d e n . D i e O s t r a k a ( z . B . i n d e n A u s g a b e n v o n SACHAU, P a p y r u s [1911] u n d UNGNAD, A P E [1911]) bleiben unerwähnt. 30 Verwiesen wird lediglich darauf, daß für die Infragestellung der Echtheit keine ausreichenden Gründe vorlägen (SCHNEIDER, Esra 55). 31 BRESCIANI - KAMIL, Le lettere aramaiche di Hermopoli. 32 Vgl. dazu unten S.93-101 die Liste der bislang veröffentlichen Texte.

6

Einleitung: Status quaestionis und Aibeitsziel

Literature's Ancient Epistolography Group ein systematisches Interesse entgegengebracht.33 Blieb die bisherige Forschung weitgehend auf eine Diskussion der Einzeltexte sowie gelegentliche Beobachtungen zur Formensprache beschränkt, so wird 1 9 7 4 von F I T Z M Y E R erstmals ein Überblick über den Aufbau und das Formular aramäischer Briefe geboten.34 Neben den alt- und reichsaramäischen Texten werden auch die Texte des 1. und 2. Jh.s n. Chr. untersucht, von denen die Briefe aus der Zeit Bar Kosibas ( 1 3 2 - 1 3 5 n. Chr.) die größte Untergruppe bilden.35 Die Frage, wie die Esradokumente im Gesamtkontext der aramäischen Brieftradition zu beurteilen sind, wird von F I T Z M Y E R nicht ausdrücklich thematisiert. Die literarischen Dokumente des Esrabuches werden so in das Korpus der zu untersuchenden Briefe aufgenommen, als wären nie Zweifel an ihrer Echtheit laut geworden.36 Demgegenüber verweist A L E X A N D E R in einem 1 9 7 8 erschienenen Aufsatz zur aramäischen Epistolographie zu Recht auf zwei grundsätzliche Schwierigkeiten dieser Vorgehensweise: „Firstly, the authenticity of these letters is problematic. By concentrating on indubitably genuine texts we may contribute to the resolution of this issue. Secondly, the way in which these letters are quoted often obscures their formal aspects: in some cases we cannot be sure if the letters are complete"37. Ähnlich argumentieren 1 9 7 9 auch D I O N - P A R D E E - W H I T E H E A D . 3 8 Zusammenfassend lassen sich bis in die neueste Literatur hinein zwei Grundtendenzen der Forschung erkennen: Auf der einen Seite steht eine fast textimmanente Exegese der im Esrabuch vorhandenen Dokumente, deren Vertreter nun seit gut einem Jahrhundert die Argumente der jeweiligen Seite rezitieren.39 Auf der anderen Seite besteht ein isoliertes Interesse an der aramäischen Epistolographie als solcher, welche die biblischen Texte allenfalls unkritisch in ihre Beobachtungen miteinbezieht. Für unsere Fragestellung sind nun vor allem solche Arbeiten von Interesse, welche die Ergebnisse der aramaistischen Forschung für die 33 Einen guten Überblick zur Konzeption und den tatsächlich durchgeführten Projekten der Gruppe bietet WHITE, Epistolography Group (Semeia 22,1982,1-14). 34 FITZMYER, Notes (1974), leicht überarbeitet erneut abgedruckt in Semeia 22,1982,25-57. 35 Für die Texte s.u. S.241-245. 36 Kritisch betrachtet FITZMYER lediglich die Briefe des Danielbuches, um dann festzustellen: „Aside from these instances there are in the limited Aramaic corpus no examples of epistles or literary letters (either of the philosophical, hortatory or imaginative types); nor do we know of any spurious or pseudepigraphical letters" (Epistolography 27). „The letters preserved in the Book of Ezra [...] have always been known as instances of Aramaic correspondence between Palestine and the Persian king" (Epistolography 27f.). 3 7 ALEXANDER, R e m a r k s 157.

38 Vgl. DION-PARDEE-WHITEHEAD, Types épistolaires 548. 39 Es ist erstaunlich, daß auch die Gegner der Authentizität keinen Versuch unternommen haben, eventuelle Formunterschiede zwischen biblischem und extrabiblischem Material herauszuarbeiten. So meint z.B. HÖLSCHER eingestehen zu müssen, daß „Wortschatz und Briefstil dieser Schriftstücke mit den echten aramäischen Korrespondenzen der Elephantinepapyri sich nahe berühren" (Esra 510), ohne jedoch einen einzigen Beleg anzuführen. Das von ihm angeführte Gegenargument, daß dies lediglich beweise, „daß dem Fälscher echte Muster zur Verfügung standen" (ebd.), kann kaum überzeugen.

Einleitung: Status quaestionis und Aibeitsziel

7

Exegese der biblischen Texte berücksichtigen. Dies geschieht, von summarischen Hinweisen einmal abgesehen, nur an sehr wenigen Stellen. So stellt D I O N in dem SBL-Paper „A Tentative Classification of Aramaic Letter Types" (1977) in einem kurzen Appendix die Briefe Esr 4,11-16; 4,17-22; 5,7b-17 sowie AssOstr(7) zu dem so benannten „Bel-etir"-Typ zusammen.40 Wird man D I O N einerseits hinsichtlich der Postulierung des genannten Brieftyps widersprechen müssen, so wird andererseits, ausgehend von einigen thesenartig angeführten Beobachtungen, eine zutreffende Beurteilung des Materials geboten: „Arsames' secretaries should at least write like those of the contemporary Persian kings and satraps whose correspondence has been preserved in the Book of Ezra. But this is not so."41 Leider verzichtet D I O N auf eine Darstellung seiner Beobachtungen und auf eine vertiefende Diskussion der Authentizitätsfrage.42 Ebenfalls 1 9 7 7 legt H E N S L E Y „The Official Persian Documents in the Book of Ezra" der University of Liverpool als Dissertation vor, die jedoch niemals veröffentlicht wurde.43 Der fast gleichzeitig von P O R T E N publizierte Aufsatz „The Documents in the Book of Ezra and the Mission of Ezra" [hebr.] (1978/79) wurde bislang kaum rezipiert. Der Verfasser kommt zu dem Ergebnis, daß aufgrund zahlreicher Übereinstimmungen der Esradokumente mit anderen reichsaramäischen Briefen von deren Authentizität auszugehen ist. Es bleibt somit festzuhalten, daß die bislang durchgeführten vergleichenden Untersuchungen zu keinem einheitlichen Ergebnis geführt haben. Einerseits scheinen die Texte eine gewisse Übereinstimmung hinsichtlich Wortwahl und Stil aufzuweisen, andererseits liegen durchaus erhebliche Differenzen vor, die Zweifel an der Authentizität der Esradokumente aufkommen lassen. Ziel der vorliegenden Untersuchung ist es, durch einen möglichst weiten Untersuchungshorizont zur Klärung der genannten Fragestellungen beizutragen. Da die bisherigen Arbeiten zur aramäischen Epistolographie allein schon durch ihren begrenzten Umfang eher den Charakter eines „survey" besitzen,44 ist zunächst eine ausführliche Untersuchung der aramäischen Brieftraditionen not40 Vgl. DION, Classification 428f. Die Bezeichnung Bel-etir-Typ bezieht sich auf den Absender des Assur-Ostrakons Bltr, der den Brief an seinen „Bruder" Prwr richtet. 41 DION, Classification 417. Vgl. auch DION - PARDEE - WHITEHEAD, Types épistolaires 5 5 6 - 5 5 8 . 4 2 WHITE nennt in seinem Bericht über die SBL Ancient Epistolography Group die „investigation of embedded/quoted letters in historical sources and the study of letters in historical sources" als Thema der abschließenden Sitzung des Jahres 1979 (Epistolography Group 6). Zu einer detaillierten Untersuchung des Materiales scheint es jedoch nicht mehr gekommen zu sein (vgl. a.a.O. 12f. sowie die gesammelten Veröffentlichungen in Semeia 22,1982). 43 Die Arbeit war mir leider auch über die Auslandsfernleihe nicht zugänglich. Von den Ergebnissen sind mir nur einige Zusammenfassungen bekannt, die WILLIAMSON in seinem Esrakommentar gibt (vgl. den Autorenindex bei WILLIAMSON, Ezra 404). Zusammenfassend kommt dieser unter Bezugnahme auf HENSLEY zu dem Ergebnis: „We may thus conclude that the documents on which our author drew took the form of official Aramaic correspondence as commonly practiced in Achaemenid times." (Ezra 60). 44 Fitzmyer, Epistolography 27.

8

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

wendig, um so eine Basis für den formgeschichtlichen Vergleich zu schaffen. Ein Schwerpunkt der Untersuchung wird auf der Frage liegen, ob sich für bestimmte Briefsituationen konstitutive Merkmale nachweisen lassen. Nicht ein willkürlicher Vergleich einzelner Elemente kann somit das Ziel dieser Arbeit sein, sondern entscheidend ist, welche Merkmale für einen Brief unter Berücksichtigung der Absender- und Empfangersitutation unverzichtbar waren. So bleibt etwa das Vorhandensein des Absatzmarkers (w)kct („[und] nun") u.ä. schon deswegen wenig aussagekräftig, als er bis in die hellenistische Zeit hinein auch in anderen erzählenden Texten belegt ist. Ahnliches gilt auch für die bekannte Formel jdjc Ihw3 l- („es sei ... kundgetan"). Beide werden jedoch von W I L L I A M S O N in der Authentizitätsfrage zu Unrecht als signifikante Merkmale für eine Identifizierung als „official Aramaic correspondence" angeführt.45 Bei der Auswahl der zu untersuchenden Texte wird ein möglichst weiter Untersuchungshorizont angestrebt. Um den historischen Kontext der Esradokumente in einem möglichst umfassenden Sinne zu untersuchen, wäre eine Beschränkung auf die aramäischen Briefe der Perserzeit kaum angemessen, zumal grundsätzlich mit der Möglichkeit zu rechnen ist, daß die Form der im Esrabuch enthaltenen Texte nicht von der persischen Kanzleitradition abhängig ist.46 Angestrebt wird stattdessen, die Entwicklung des aramäischen Briefformulars über einen größeren Zeitraum darzustellen. Die Briefe aus der Zeit des zweiten jüdischen Aufstandes (132-35 n. Chr.) bilden für die Darstellung der formgeschichtlichen Aspekte der aramäischen Brieftradition einen sinnvollen Abschluß, da es sich um das erste größere Korpus hebräischer und aramäischer Briefe nach dem Ende der reichsaramäischen Bezeugung im 3. Jh. v. Chr. handelt.47 Nach allgemeinen Überlegungen zur Bestimmung der Gattung „Brief' werden neben den alt- und reichsaramäischen Briefen zunächst die epigraphischen hebräischen und sonstigen nordwestsemitischen Briefe48 berücksichtigt. Hierfür lassen sich verschiedene Gründe anführen. So bieten die hebräischen Texte aufgrund der zeitlichen Nähe zu den älteren aramäischen Briefen wertvolles Vergleichsmaterial. Für ein angemessenes Verständnis des aramäischen Formulars und dessen Entwicklung ist ein Vergleich mit der sprachlich und kulturell 45 Vgl. WILLIAMSON, Ezra 60.

46 In diesem Sinne ist die Fixierung auf eine bestimmte Gruppe von Briefen, wie sie etwa von IRENE T A A T Z in ihrem Buch „Frühjüdische Briefe. Die paulinischen Briefe im Rahmen der offiziellen religiösen Briefe des Frühjudentums" vorgenommen wird, für unsere Fragestellung ungeeignet. Zum einen lassen sich m.E. für das vorliegende epigraphische Material Kategorien wie 'offiziell' und 'religiös' nur sehr begrenzt anwenden. Zum anderen ist gerade bei aramäischer Korrespondenz die formale Übereinstimmung zwischen Briefen eher amtlichen und eher privaten Inhalts außerordentlich hoch. Eine Abgrenzung in dieser Hinsicht würde von vornherein wichtiges Material unberücksichtigt lassen. 47 Zur chronologischen Verteilung der Quellen vgl. die Abbildungen S.305. 48 So die sprachlich schwer zuzuordnenden Ostraka aus Horvat "Uza und dem Teil el-Mazär sowie der phönizische Papyrus KAI(6):50 aus Saqqära.

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

9

nahestehenden hebräisch-kanaanäischen Tradition sicher notwendig, denn ein möglicher Einfluß des vorexilischen Formulars auf das reichsaramäische Formular ist grundsätzlich in Erwägung zu ziehen. Ganz offensichtlich ist die Nähe dann bei den hebräischen und aramäischen Briefen aus der Zeit des zweiten jüdischen Aufstandes. Neben diesen allgemeinen traditionsgeschichtlichen Erwägungen ist möglicherweise auch für die Briefe des Esrabuches in Betracht zu ziehen, daß sie im Rückgriff auf ältere palästinische Brieftraditionen konzipiert wurden. Gleichermaßen wäre auch eine Verbindung zu anderen alttestamentlichen und frühen jüdischen Briefzeugnissen denkbar.49 Da die meisten zwischentestamentlichen Texte jedoch in nichtsemitischen Sprachen erhalten bzw. verfaßt sind, ist ein direkter Vergleich der Formulare kaum noch möglich. Der Schwerpunkt wird also auf den im Alten Testament erhaltenen Briefen liegen. Da auch die nordwestsemitischen Brieftraditionen als solche nicht isoliert existieren, sondern wiederum in den größeren Kontext der angrenzenden Kulturen eingebettet sind, wird auch diesbezüglich die Frage nach möglichen Abhängigkeiten und Berührungen zu stellen sein. Aufgrund der gewaltigen Materialfülle kann hier allerdings nur überblicksweise gearbeitet werden. Von Interesse sind vor allem die annähernd zeitgleichen neuassyrischen und neu- bzw. spätbabylonischen Texte, die demotischen Briefe sowie für die hellenistische Zeit das griechische Formular.50 Daß zumindest letzteres einen großen Einfluß ausgeübt haben muß, läßt sich wiederum an den auffälligen Parallelen zwischen hebräischen, aramäischen und griechischen Bar-Kosiba-Briefen erkennen. Methodisch setzt ein historisch orientierter Vergleich der nordwestsemitischen Briefformulare mit den altorientalischen Nachbartraditionen voraus, daß in zeitlicher und geographischer Hinsicht Berührungspunkte in ausreichender Zahl vorhanden waren. Geographisch weisen Mesopotamien, Syrien-Palästina und Ägypten insofern eine ausreichende Nähe auf, als zwischen diesen drei Kulturräumen im 2. und 1. Jahrtausend v. Chr. enge Beziehungen bestanden, was unter anderem durch die Bildung von kulturübergreifenden Großreichen bedingt war. Begünstigt wurde ein Kulturaustausch auch durch die zu verschiedenen Zeiten gebräuchlichen internationalen Verkehrssprachen Akkadisch, Aramäisch und Griechisch51.

49 Für einen Überblick über Briefe in vorchristlichen jüdischen Schriften vgl. K L A U C K , Briefliteratur 181-226. 50 Für den Vergleich mit den mesopotamischen und ägyptischen Traditionen s.u. S.275-292. Kapitel 4 vergleicht die hebräischen und aramäischen Briefe der hellenistisch-römischen Zeit mit griechischen Parallelen (S.241-267). In Kapitel 5.3 wird allgemein die Renaissance hebräischer und aramäischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit diskutiert, die unter Einfluß des griechischen Briefstils erfolgte (S.307-322). Zu den Verbindungen der älteren hebräisch-kanaanäischen und reichsaramäischen Briefformeln s.u. S.269-275. 51 So diente im 14. bis 13. Jh. ein westliches Babylonisch im gesamten Vorderen Orient als Diplomatensprache, wovon Archive in Kleinasien, Syrien und vor allem Ägypten (Teil elAmarna) Zeugnis geben (für einen Überblick vgl. V O N S O D E N , Einführung 51f.). Eine entsprechende Funktion übernimmt im 1. Jahrtausend das Aramäische ( B E Y E R , ATTM 28), worauf auch der Bericht in 2 Kön 18,26-27 verweist, wonach bei der Belagerung Jerusalems durch die Assyrer (701 v. Chr.) die Abgesandten des judäischen Königs mit dem assyrischen Unterhändler Aramäisch (n,ö"iN) sprechen wollten, dieser sich dann aber überraschend auf

10

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

In chronologischer Hinsicht nötigt in der Regel die begrenzte Zahl der erhaltenen Quellen, durch die j a ein Erkennen geprägter Sachgehalte 52 Uberhaupt erst ermöglicht wird, die strenge Forderung nach Gleichzeitigkeit auf die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Epoche auszudehnen. Konkret bedeutet dies, daß es zum Beispiel wenig sinnvoll ist, Übereinstimmungen zwischen Gruß- oder Adreßformeln der altbabylonischen Zeit oder des Mittleren Reiches zu den reichsaramäischen Texten aufzuzeigen, wenn die betreffenden Formen nicht auch im 1. Jahrtausend in Gebrauch waren, weil nur dann eine „reale geschichtliche Vermittlung von geprägten Sachgehalten" 54 überhaupt möglich war. Damit wird nicht notwendig die Unabhängigkeit akkadischer und ägyptischer Briefformeln des 1. Jahrtausends von eventuellen Vorläufern im 2. und 3. Jahrtausend behauptet, sondern lediglich der Ausgangspunkt und die Perspektive der Untersuchung bestimmt. Erst wenn sich zwischen einer nordwestsemitischen Formel und einer Parallele in den Nachbartraditionen des 1. Jahrtausends eine auf phraseologische Abhängigkeit hindeutende Übereinstimmung zeigt, ist zu fragen, wo die traditionsgeschichtlichen Wurzeln der gemeinsamen Form liegen, ist also die Vorgeschichte in älteren Stadien der jeweiligen Brieftradition zu berücksichtigen. In diesem Zusammenhang wird dann vereinzelt auch auf die mittelbabylonischen Briefe aus Teil el-Amama und Ugarit sowie die keilalphabetischen Texte aus Ugarit einzugehen sein. 55 Abschließend ist zu bemerken, daß durch die vorangehenden Überlegungen keinesfalls eine Unvergleichbarkeit voneinander unabhängiger Traditionen vertreten wird, sondern lediglich die These, daß ein solches Vorgehen zu Ergebnissen führt, die nicht im Blickpunkt einer historisch orientierten Arbeit liegen. 5

Nachdem in den ersten Kapiteln die durch die epigraphischen Primärquellen bezeugten Briefformulare untersucht und in den uns betreffenden Aspekten dargestellt wurden, sollen abschließend die Ergebnisse fiir die Exegese der „Judäisch" (nnvr;) an die Bevölkerung der Stadt wandte. Nach dem Untergang des Perserreiches übernimmt das Griechische die Funktion der Lingua franca in der hellenistischen Welt (s.u. S.314f.). 52 Zum Begriff vgl. STECK, Exegese 128: Die traditionsgeschichtliche Fragestellung geht „von dem fiir sie konstitutiven Befund aus, daß geprägte Sachgehalte in verschiedenen Texten konstant wiederkehren, ohne daß literarische Abhängigkeit nachweisbar oder auch nur wahrscheinlich ist und ohne daß dieses Auftreten ausschließlich mit der Aufnahme eines bestimmten Überlieferungsstücks zusammenhängt" (Hervorhebungen im Original). 53 Auch in dieser Hinsicht ist die Begrenzung auf das annähernd zeitgleiche Material des ersten Jahrtausends gerechtfertigt, da sowohl die neuassyrischen, neubabylonischen und spätbabylonischen Briefe im mesopotamischen Kontext als auch die demotischen Briefe in Ägypten gegenüber den Traditionen des 2. Jahrtausends hinsichtlich des Formulars deutliche Unterschiede bei gleichzeitiger Tendenz zu innerer Geschlossenheit aufweisen. Dies gilt besonders für die Gruß- und Segensformeln. Für Einzelheiten s.u. S.275-292. 54 STECK, Exegese 138. 55 Vgl. hierzu S.275-277. 56 Mit diesen Fragen hat sich ausfuhrlich MALUL, Method (1990) beschäftigt, wobei die im Titel erscheinenden Rechtstexte im wesentlichen als Fallbeispiel dienen. Unterschieden werden die grundsätzlichen Alternativen „historical" und „typological comparison". Ein historisch orientierter Vergleich basiert notwendig auf der Annahme einer historischen Beziehung zwischen den Vergleichsgegenständen, der typologisch orientierte Vergleich bezieht sich dagegen auf Gegenstände, die geographisch und chronologisch keinen Zusammenhang aufweisen (Method 13f.). Beide Zugangsweisen führen zu unterschiedlichen Ergebnissen: „The above two comparative approaches, in fact, the basic goals of social anthropology, perceived by Radcliffe-Brown as follows: (1) An ethnological goal - the attempt to prove an historical connection between two cultures and to reconstruct the social and cultural history of a certain society, people or area. (2) A social anthropological goal - the study of the variety of life forms of human societies and the construction of a theoretical model for the study of universal human social phenomena." (a.a.O. 15).

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

11

biblischen Brieftexte nutzbar gemacht werden. Dafür sind zunächst die epistolographisch signifikanten Merkmale der überlieferten Briefe für jedes Schreiben einzeln zu analysieren. Eine pauschale Gleichstellung der Texte empfiehlt sich insofern nicht, als allein durch ihr Vorkommen innerhalb eines Erzählzusammenhangs noch nichts über ihr Verhältnis zueinander ausgesagt ist. Der Schwerpunkt unserer Untersuchung wird bei den aramäischen Briefen des Esrabuches liegen. Darüber hinaus sollen auch die hebräischen Briefe innerhalb des Alten Testaments sowie andere in literarischen Texten überlieferte aramäische Briefe als Vergleichsmaterial hinzugezogen werden. Die epigraphischen Texte werden nach den aktuellen Standardeditionen zitiert. Abweichende Lesungen sind am jeweiligen Ort zu diskutieren. Für die Nomenklatur der vorexilischen hebräischen Inschriften folge ich dem 1995 von RENZ vorgelegten Handbuch der althebräischen Epigraphik (HAE). Die Sigla der alt- und reichsaramäischen Texte richten sich nach FITZMYER - KAUFMAN, An Aramaic Bibliography. Part I: Old, Official, and Biblical Aramaic (1992) bzw. PORTEN - YARDENI, TAD Α-D. Für Einzelheiten sei auf die Kapitel mit den Beschreibungen der einzelnen Briefkorpora verwiesen. Die Transliteration der nordwestsemitischen Texte erfolgt in der Regel in Quadratschrift 57 , die der Formeltypen in lateinischer Umschrift. In Bibelzitaten werden die Vokale berücksichtigt. Liegen Ketib/Qere-Varianten vor, erscheinen im Haupttext nur die Konsonanten, auf die QereLesart nimmt gegebenenfalls eine Anmerkung Bezug. Zahlzeichen werden auch in der Transkription durch Ziffern wiedergegeben, sonstige Zeichen (z.B. Abkürzungen von Maßen und Gewichten) vereinfachend durch #. Die Bedeutung ist dann der Übersetzung zu entnehmen. Die Eigennamen werden in den Übersetzungen epigraphischer Texte lediglich transliteriert. Im laufenden Text wird dagegen auf die allgemein in der Literatur üblichen Wiedergaben zurückgegriffen, die zum Teil allerdings nur konventionell sind. Alttestamentliche Eigennamen orientieren sich in der Regel an den geläufigen Formen des Luthertextes (revidierte Fassung von 1984). Unsicherheiten in der Übersetzung werden durch Kursivschrift angezeigt. In quadratschriftlichen Zitaten wird der Zeilenumbruch des Originals bzw. der Einsatz eines neuen Verses in Bibeltexten mit hochgestellten Ziffern angedeutet (z.B. 'JHÒ ~ιΰ2Κ Vinn'). Eine Verwechslung mit eventuellen Anmerkungen wird dadurch vermieden, daß solche grundsätzlich nur in der Übersetzung erfolgen. Setzt das Zitat inmitten einer Zeile ein, wird erst der nächste Zeilenumbruch angegeben. Folgende editorische Zeichen werden verwendet:

[...]

gänzliche Zerstörung des Textes noch interpretierbare Buchstabenreste X nicht mehr lesbares Zeichen

Auslassung « » Hinzufügung {(1)-} durch {...} eingefaßte Zeichen sind im Original radiert {(2).·.} durch {...} eingefaßte Zeichen sind nachträglich über/unter der Zeile hinzugefügt Textlücke (vacat) (*) # vereinfachte Wiedergabe von Zeichen, bei denen es sich nicht um Buchstaben oder Ziffern handelt (s.o.). Die Bedeutung ist aus der Übersetzung ersichtlich. Die Sigla für die einzelnen formalen Elemente werden im Verlauf der Darstellung eingeführt. Am Ende der Kapitel 2-4 befinden sich entsprechende Übersichten mit Belegtabellen zu allen

57 Die Schreibung von Finalbuchstaben wird auch dort beibehalten, wo diese im Original nicht verwendet werden. Dieses Zugeständnis an die Ästhetik mögen mir die Vertreter einer reinen Metazeichenlehre nachsehen.

12

Einleitung: Status quaestionis und Arbeitsziel

Einzeltexten.58 Durch das Siglum wird die Art der Formel sowie die Zugehörigkeit zum Textkorpus angegeben. Hochgestellt vor der Klammer erscheint die Kennung des Textkorpus: hk

(...) (...) hr (...) liMr (...)

ra

hebräisch-kanaanäisch alt-und reichsaramäisch hellenistisch-römisch literarisch-aramäisch

(Kapitel (Kapitel (Kapitel (Kapitel

2) 3) 4) 6-7)

Entsprechende Kürzel werden auch für die Bezeichnung der einzelnen Brieftraditionen verwendet: HK RA HR:A HR:H

vorexilisches hebräisch-kanaanäisches Formular alt- und reichsaramäisches Formular aramäisches Formular in hellenistisch-römischer Zeit hebräisches Formular in hellenistisch-römischer Zeit

Innerhalb der runden Klammern werden die Grundtypen durch Buchstaben bezeichnet, die einzelnen Varianten mit 1,2 usw. fortlaufend durchgezählt: (a...) Kleinbuchstaben: Adreßformeln (A...) Großbuchstaben: Gruß- und Segensfoimeln (AE...) Absender- und Empfängerbezeichnungen (Dt...) Datumsangaben (Fkt...) Funktionsbezeichnungen (Inh...) Inhaltsangaben ^ a l ) bezeichnet also z.B. eine hebräisch-kanaanäisch Adreßformel vom (a)-Typ, ra(B2) dagegen eine reichsaramäische Grußformel vom (B)-Typ. Für Einzelheiten muß auf die jeweiligen Ausführungen verwiesen werden. Die entsprechenden Abschnitte lassen sich über das Inhaltsverzeichnis ermitteln.

58 Vgl. S.81-83 (hebräisch-kanaanäische Briefe), S.220-227 (alt- und reichsaramäische Briefe) sowie S.263-264 (hebräische und aramäische Briefe der hellenistisch-römischen Zeit).

ERSTES KAPITEL

Grundstruktur der Gattung „Brief Zu Beginn einer formgeschichtlichen Untersuchung stellt sich zunächst das Problem der vorläufigen Eingrenzung des zu untersuchenden Textkorpus. Denn einerseits wird erst durch die Arbeit an den Texten selber deutlich, was genau unter der jeweiligen Gattung - in unserem Fall also unter einem „Brief in den Kulturen des nordwestsemitischen Sprachraums - zu verstehen ist. Andererseits ist eine detaillierte Analyse nur für solche Texte sinnvoll, die auch tatsächlich der betreffenden Gattung zuzuordnen sind. Aus diesen Gründen soll an dieser Stelle zunächst ein Vorverständnis begründet werden, das einen gezielten Zugang zum Textmaterial ermöglicht. Im Gegensatz zur griechisch- und lateinischsprachigen Antike1 ist uns für den althebräischen und altaramäischen Sprachraum keine Brieftheorie als solche erhalten geblieben. Man mag darüber spekulieren, ob es sich hierbei um einen zufalligen Befund handelt, der auf die geringe Zahl der erhaltenen Quellen zurückzufuhren ist, oder ob das Briefschreiben tatsächlich mehr oder weniger unreflektiert erfolgte. Ein Hinweis darauf, daß zumindest im Rahmen der Ausbildung die „Technik" und Formalia des Briefschreibens eingeübt wurden, sind wohl die als Schülerübung zu verstehenden Briefpräskripte auf den Pithoi 1 und 2 aus Kuntillet cAgrüd.2 Es ist allerdings fraglich, ob die Einübung einfacher Elemente wie Adreßformulierungen und Gruß mit den Bemühungen der klassischen

1 Einen Überblick zur griechischen Brieftheorie sowie über die erhaltenen Briefsteller bietet KOSKENNIEMI, Studien 18-63. Für die lateinischen Rhetoriker vgl. THRAEDE, Brieftopik 17-91. Die älteste bekannte „Lehre" zur Abfassung von Briefen ist unter dem Namen des Demetrios von Phaleron (Pseudo-Demetrios) mit dem Titel Περί ερμηνείας (223-235) überliefert und umfaßt auch Fragen der Briefstilistik (vgl. KLAUCK, Briefliteratur 148-152). Die Datierung ist unsicher (2. Jh. v. Chr. bis 1. Jh. n. Chr.). Ebenfalls dem Demetrios zugeschrieben wurde der älteste erhaltene antike Briefsteller mit dem Titel Τύποι έπιστολικοί, der am Ende des Werkes 21 verschiedene Brieftypen aufzählt (KLAUCK, Briefliteratur 158463 und ZELZER, Art. Epistel 1162f.; vgl. auch SYKUTRIS, Art. Epistolographie 190f.). Die dort verarbeiteten Stoffe gehen vermutlich bis ins 2. Jh. v. Chr. zurück, die Endredaktion erfolgte im 3. Jh. n. Chr. (vgl. KLAUCK, Briefliteratur 158 sowie THRAEDE, Brieftopik 19f.). Innerhalb der griechischen Welt erfreute sich der Brief überhaupt erst ab der hellenistischen Zeit größerer Beliebtheit (vgl. KOSKENNIEMI, Studien 18). 2 KAgr(9):8,l-2 und KAgr(9):9,l-9. Für eine Deutung der Texte als Schülerübung spricht, daß in beiden Fällen im Anschluß an Adresse und Gruß das eigentliche Briefkorpus fehlt. Pithos 2 enthält zudem Alphabetteile sowie auf Schreibübungen hindeutende, ohne erkennbaren Sinn wiederholte Wörter (vgl. zur Diskussion RENZ, HAE 149).

14

1. Kapitel: Grundstruktur der Gattung ,3rief '

Rhetoriker vergleichbar sind, denen es in erster Linie darum ging, die Abfassung eines Briefes als literarisches Kunstwerk zu interpretieren und zu vermitteln. Demgegenüber sind die hebräischen und aramäischen Briefe in der Regel eher Gebrauchstexte, für deren Abfassung ästhetische Ansprüche nicht im Vordergrund standen.3 Diese Beobachtung ändert aber nichts an der Tatsache, daß sie - wie alle auf bestimmte Standardsituationen ausgerichtete sprachlichen Äußerungen einer konventionell festgelegten Form folgen.4 Die Tradierung dieser sowohl gattungsgebundenen als auch gattungskonstituierenden äußeren Gestalt muß auch nicht notwendig, wie dies in dqr klassischen Antike üblich war, aufgrund von Lehrschriften und Briefstellern erfolgen. Man wird statt dessen davon ausgehen können, daß mit einem gegebenen „Sitz im Leben", also einer gesellschaftlich regelmäßig wiederkehrenden Situation, ein in dieser Situation notwendiger sprachlicher Akt schon aus arbeitsökonomischen Gründen schnell standardisierte Formen annimmt. Durch die Reflexion der brieflichen Form und ihrer Gestaltungsregeln nach literarisch-künstlerischen Gesichtspunkten wird streng genommen bereits eine neue Textgattung, die man vielleicht als „Kunstbrief' bezeichnen kann, begründet.5 In diesem Sinne ist auch das vergleichsweise späte Interesse der klassischen Rhetoriker an der Epistolographie verständlich. Der ursprüngliche Brief ist weniger an literarischer Schönheit, als vielmehr am alltäglichen Gebrauch orientiert. Die in der neutestamentlichen Forschung seit D E I S S M A N N intensiv diskutierte Unterscheidung zwischen „eigentlichem Brief und „Epistel" spiegelt somit bereits eine Spätphase der gattungsgeschichtlichen Entwicklung wider.6 Ähnlichkeiten mit dem Befund im hebräischen und aramäischen Sprachraum scheinen die Verhältnisse in den Kulturen des Zweistromlandes und in Ugarit aufzuweisen. Findet in der akkadischen Literatur die Gattung Brief zwar auch verstärkt in literarischem Kontext Verwendung,7 so sind doch keine Brieftheorien

3

4 5 6 7

Als Ausnahme zu dieser Regel können vielleicht einige sorgfaltig komponierte Texte wie die hebräische Petition MHas(7):l oder das umfangreiche aramäische Bittschreiben des Jedanja an den Statthalter Bagavahya gelten. Daß letzterer mit großer Sorgfalt erstellt wurde, ist allein schon aus der Tatsache ersichtlich, daß der Text in den zwei leicht voneinander abweichenden Fassungen A(5):4.7 und A(5):4.8 erhalten ist. Da beide Fassungen auf Elephantine selbst gefunden wurden, handelt es sich um Entwürfe, die selbst nie verschickt wurden (vgl. C O W L E Y , Papyri 111). Es fällt auf, daß sowohl MHas(7):l als auch A(5):4.7/8 als Bittschriften fungieren, was die Annahme nahelegt, daß auch hier weniger ästhetische als vielmehr funktionale Kriterien die Form bestimmt haben. Ein sorgfältig formulierter Text darf wohl als Ausdruck des Respektes, den der Bittsteller gegenüber dem Adressaten ausdrückt, verstanden werden. Zum Phänomen der „Unfreiheit des Menschen in Hinblick auf seine sprachlichen Äußerungen" vgl. M O L L E R , Formgeschichte 279f. S.u. S.15. Für einen kritischen Überblick zu der in zahlreichen Schriften entwickelten Position D E I S S M A N N S vgl. D O T Y , Classification (1969). Vgl. WHITE, Epistolography Group 5.

1. Kapitel: Grundstruktur der Gattung „ B r i e f '

15

oder Briefsteller im eigentlichen Sinne bekannt. Für eine Abgrenzung und Untersuchung des Materials ist somit auch aus dieser Richtung keinerlei antike Hilfestellung zu erwarten. In den bisherigen Veröffentlichungen zur hebräischen und aramäischen Epistolographie wird die Frage, bei welchen Texten es sich um Briefe handelt, auf unterschiedliche Weise beantwortet. So versteht FITZMYER in Anschluß an DEISSMANN unter einem „Brief' „a means of communication between persons who are separated from each other"8. Da diese Definition ursprünglich als Abgrenzung zur „Epistel" im Sinne einer literarischen Kunstform konzipiert war (s.o.), verweist er darüber hinaus auf das weitgehende Fehlen letzterer im heute erhaltenen Korpus aramäischer Briefe. Eine Ausnahme bilden seiner Meinung nach lediglich die stilisierten Briefe des Danielbuches (Dan 3,31-33 sowie 6,25-27). Als Unterscheidungskriterium gilt die Thematisierung von „ad hocProblemen" in den eigentlichen Briefen im Gegensatz zur Behandlung allgemeiner von vornherein auf Veröffentlichung abzielender Themen durch die Episteln.9 Wird man FITZMYER in der Definition des „eigentlichen" Briefes insofern zustimmen können, daß die Kommunikation zwischen getrennten Dialogpartnern sicher zu den Grundfunktionen der Gattung Brief gehört, so dürfte doch das Veröffentlichungskriterium zur Unterscheidung von Brief und Epistel für unsere Zwecke wenig hilfreich sein. Gerade in Hinblick auf die in einen erzählenden Kontext integrierten Briefe des Esrabuches greifen die genannten Unterscheidungsmerkmale kaum, weil sich die Fragen, ob es sich bei den behandelten Themen um echte „ad hoc-Probleme" handelt und ob die Texte ursprünglich für die Veröffentlichung bestimmt waren, nicht ohne weiteres beantworten lassen. Überhaupt stellt sich für unser Material die Unterscheidung zwischen eigentlichem Brief und Epistel nicht als so dringlich dar, wie dies für die neutestamentlichen Texte der Fall ist. Größere Bedeutung dürfte der Frage zukommen, ob „Briefe", die sich in einem übergeordneten literarischen Kontext befinden, überhaupt noch als solche bezeichnet werden sollen. Entscheidend ist hier das Verhältnis von Textform und der diesen Text begleitenden Situation. Wenn für einen Brief die Trennung der Kommunikationspartner gattungstypisch ist, bleibt für deren Bestimmung zunächst unerheblich, ob es sich um eine reale oder fiktive Situation handelt. Dieser Gegensatz berührt zwar die Beurteilung der Echtheitsfrage, nicht jedoch die Bestimmung der Gattung als solche. Erst wenn deutlich würde, daß der Autor die Form des Briefes beispielsweise aus erzähltechnischen Gründen ändert,10 läge tatsächlich eine andere „typische" Situation vor, die wiederum selbst gattungskonstituierend wirksam werden könnte.11 Für die 8

FITZMYER, Notes 204. Die leicht veränderte Fassung von 1982 (Epistolography) geht in diesem Punkt nicht über die Erstveröffentlichung hinaus. 9 Vgl. a.a.O. 205. 10 Hier wäre etwa an eine Nichtrealisienmg der Adreß- und Grußformeln zu denken. 11 Es wird im weiteren Verlauf der Untersuchung zu klären sein, ob die in Erzählungen integrierten Briefe bzw. briefähnlichen Texteinheiten als eigenständige Gattung zu verstehen sind. Auf

16

1. Kapitel: Grundstruktur der Gattung „Brief'

Bestimmung der Gattung bleibt aber zunächst einmal unerheblich, ob man es mit einer realen Kommunikationssituation zu tun hat. Dies kann bei den epigraphischen Texten in der Regel vorausgesetzt werden.12 Bei literarischen Texten ist dagegen zunächst offen, inwieweit die der Erzählebene zugehörige Konstellation Entsprechungen in der realen Welt hat.13 Neben der genannten Differenzierung von Brief und Epistel nimmt FlTZMYER eine Unterscheidung zwischen „letters proper" und Ostraka vor.14 Letztere seien „usually brief, and the message is more like a note"15. Dieses Urteil veranlaßt FlTZMYER, nur an wenigen Stellen seiner Untersuchung auf die Ostraka zurückzugreifen. Gegen dieses Vorgehen läßt sich einwenden, daß das Schreibmaterial an sich noch keinen geeigneten Aufschluß über die Gattung eines Textes gibt.16 Auch die Länge einer Nachricht kann an sich noch kein hinreichendes Kriterium sein, zumal Ostraka durchaus eine dem Papyrus nahekommende Textlänge aufweisen können.17 jeden Fall können sie selbst wiederum als konstitutives Element übergeordneter Gattungen erscheinen, wie dies z.B. im griechischen Briefroman der Fall ist. Vgl. hierzu HOLZBERG MERKLE (Hgg.), Der griechische Briefroman (1994). 12 Auch bei epigraphischen Texten ist natürlich grundsätzlich denkbar, daß es sich um fiktive Texte handelt, doch besitzt diese Annahme aufgrund des archäologischen Fundkontextes häufig keine große Wahrscheinlichkeit. Anders verhält es sich dagegen bei Texten, die aus dem Antikenhandel stammen, und fur die keine zuverlässigen Herkunftsangaben vorliegen (vgl. z.B. S.24 die jüngst veröffentliche hebräische Petition Mouss(x):2, bei der es sich möglicherweise um eine Fälschung handelt). Grundsätzlich handelt es sich auch bei (modernen) Fälschungen um fiktive Texte, da zwischen Eizählwelt und realer Welt keinerlei Entsprechung vorliegt. Ob ein fiktiver Text als Fälschung zu bezeichnen ist, dürfte in erster Linie eine Frage der Definition sein. M.E. ist die Bezeichnung Fälschung für fiktive Texte nur dann angebracht, wenn sie von einem Autor mit der bewußten Absicht zur Täuschung zur Erlangung eines eigenen Vorteils verfaßt worden sind. Diese in den Bereich der Ethik hineinreichende Frage ist allerdings nicht Thema der vorliegenden Arbeit. Für eine Verhältnisbestimmung von literarischer Fälschung mit verwandten Erscheinungen wie Pseudepigraphie, Mystifikation, Plagiat u.ä. vgl. SPEYER, Fälschung (1971). 13 Selbstverständlich soll mit dieser These nicht die Möglichkeit bestritten werden, daß der unmittelbare Kontext der Erzählung die Form der integrierten Gattung nachhaltig beeinflussen kann. Dies ist beispielsweise fast durchgängig fur die in Erzählungen eingebetteten hebräischen Briefe des Alten Testamentes der Fall, wo bis auf gelegentliche Markierung des Briefkorpus durch wcth („und nun") vollständig auf das Formular der Briefpräskripte verzichtet wird (s.u. S.323-327). Deren expositorische Funktion wird vollständig durch den erzählenden Rahmen übernommen. Doch in den Briefen des Esrabuches werden die Brieferöffnungen gerade nicht durch die erzählenden Passagen ersetzt. Es soll offensichtlich der Eindruck erweckt werden, daß die Briefe als Originale unmittelbar in den Text integriert wurden. 14 Vgl. Epistolography 26f. 15 Epistolography 27. 16 So bereits ALEXANDER, Remarks 156: ,,[T]he material on which a message is written is not strictly germane to the question of whether or not it is a letter. Letters can be written on skin, papyrus, wood, clay, or any other substance which will bear writing. Several of the ostraca are letters by any definition of the term." 17 Vgl. z.B. D(5):7.9 und D(5):7.24 sowie die hebräischen Ostraka aus Lachisch. Für den deutschen Begriff „Brief trägt die Forderung nach einer Mindestlänge fast schon ironische Züge, da dieser ja auf vulgärlateinisch breve (scriptum) ,Jcurzes (Schreiben)" zurückzuführen ist (vgl. DROSDOWSKI, E t y m o l o g i e 98).

1. Kapitel: Grundstniktur der Gattung „ B r i e f

17

A L E X A N D E R schlägt demgegenüber eine Definition nach formalen Gesichtspunkten vor. Um einen Brief handele es sich dann, wenn mindestens eine Brieferöffnung und ein Briefkorpus vorhanden sind.18 Diese Definition scheint eher willkürlich zu sein. So wird beispielsweise keine Begründung dafür gegeben, warum z.B. ein Ostrakon ohne Präskript, jedoch mit typischem Briefinhalt nicht dennoch ein Brief im eigentlichen Sinne sein soll. Da die formalen Kriterien zur Bestimmung der Gattung Brief aufgrund starker Variationen offensichtlich nur bedingt anwendbar sind, scheint eine Orientierung an funktionalen Gesichtpunkten im Hinblick auf eine gegebene Situation gerade auch für eine möglichst weite Fassung des Untersuchungshorizontes sinnvoll zu sein. So soll in den folgenden Ausführungen nicht erst dann von einem Brief die Rede sein, wenn ein Mindestmaß an formalen Kriterien erfüllt ist, sondern bereits unter der Voraussetzung, daß der betreffende Text eine bestimmte Funktion übernimmt. Diese Funktion besteht darin, eine aus räumlichen oder sonstigen Gründen verhinderte oder nicht gewollte mündliche Kommunikation zwischen zwei Personen oder Gruppen durch einen schriftlich verfaßten Text zu ersetzen Da ein einzelner Brief die Kommunikationssituation immer nur in eine Richtung ersetzen kann, handelt es sich somit grundsätzlich um einen Monolog, der jedoch als Briefwechsel auch Teil eines Dialogs werden kann.20 Unter diesen Voraussetzungen handelt es sich allerdings auch dann um einen Brief im eigentlichen Sinne, wenn dieser, beabsichtigt oder zufällig, nicht vom Empfänger wahrgenommen wurde.21 Sachlich sehr nahe steht dem Brief die Übersendung der Botschaft in mündlicher Form durch die Person eines Boten, ein Vorgang, der auch in alttestamentlichen Erzählungen häufig geschildert wird.22

18 Vgl. ALEXANDER, Remarks 168. 19 Zu einem ähnlichen Ansatz kommt PARDEE, der einen Brief definiert als „a written document effecting communication between two or more persons who cannot communicate orally" (Handbook 2). 20 Diese Auffassung, den Brief sozusagen als „halbierten Dialog" zu verstehen, wurde bereits bei den klassischen und spätantiken Brieftheoretikern diskutiert. Vgl. hierzu THRAEDE, Brieftopik 20f. und 162-165. 21 Eine solche Situation darf z.B. bei den aramäischen Familienbriefen aus Hermopolis vorausgesetzt werden, da sich die Texte bei ihrer Entdeckung noch in versiegeltem Zustand befanden. Zu den Fundumständen vgl. BRESCIANI - KAMIL, Hermopoli 361f. 22 Inwieweit die Gattung israelitischer Brief sich insgesamt aus der mündlichen Botschaftsübermittlung entwickelt hat und ob es sich bei diesem ursprünglich um ein Aide-mémoire handelte (so z.B. ELSSFELDT, Einleitung 19562 24), kann hier nicht näher untersucht werden (vgl. hierzu demnächst SCHWIDERSKI, Präsenz des Boten [2000]). Zu bedenken ist, daß es sich bei den hebräisch-kanaanäischen Briefen im Kontext der altorientalischen Kulturgeschichte um ein vergleichsweise spätes Phänomen handelt, das als Gattung, abgesehen von einem Teil des Floskelbestandes, kaum Originalität für sich in Anspruch nehmen darf (zum Botenwesen im antiken Vorderen Orient vgl. die Monographien von GREENE, Messenger [1989] und MEIER, Messenger [1988]). Daß Briefe nicht ausschließlich als Gedächtnishilfen für den Boten dienten, zeigt die verbreitete Praxis der Archivierung, die eine schriftliche Form der Botschaftsübermittlung voraussetzt. Dies schließt jedoch wiederum nicht aus, daß möglicherweise die Etikette vom Boten auch den mündlichen Vortrag des Textes verlangte, es sich also um ein Aide-mémoire für den Boten und gleichzeitig um eine Urkunde für den Empfänger

18

1. Kapitel: Grundstruktur der Gattung „ B r i e f '

Wendet man die genannten Kriterien auf die bekannten und zugänglichen nordwestsemitischen Texte an, so ergibt sich eine Zahl von ca. 200 veröffentlichten23 Briefen und Brieffragmenten. Damit liegt für die nordwestsemitische Epigraphik insofern eine besondere Ausgangssituation vor, als die absolute Zahl der Texte gemessen an der kaum überschaubaren Fülle an akkadischen und griechischen Briefen verhältnismäßig begrenzt ist. Es ergibt sich somit die Möglichkeit, das gesamte zur Verfügung stehende Material zu untersuchen, wobei sich die Auswahl eines repräsentativen Textkorpus von vornherein erübrigt. Gleichzeitig erscheint es aufgrund der begrenzten Zahl der Quellen sogar sinnvoll, auch solche Texte mit hinzuzuziehen, bei denen es sich offensichtlich nicht um Briefe im eigentlichen Sinne handelt, die aber dennoch wertvolle Daten für deren Verständnis beitragen können. Hier wären beispielsweise die bereits erwähnten Pithoi aus Kuntillet cAgrüd zu nennen. Einzelheiten sind bei der Auflistung der einzelnen Textkorpora zu klären. Eine grundsätzliche Schwierigkeit bei der Bearbeitung und Auswertung epigraphischen Materials ergibt sich durch den häufig sehr schlechten Erhaltungszustand der Texte. So läßt sich bei Fragmenten, die nur noch einzelne Wörter oder gar Buchstaben enthalten, die Frage nach der Funktion des ehemals vollständigen Textes oft nicht mehr beantworten. In solchen Fällen wird weitgehend so verfahren, daß Fragmente nur dann in das Korpus aufgenommen werden, wenn sie Wendungen enthalten, die durch ihren fast ausschließlichen Gebrauch in brieflichen Kontexten mit großer Wahrscheinlichkeit auf das Vorhandensein eines solchen schließen lassen. Der Gebrauch der 1. oder 2. Person allein kann in diesem Zusammenhang nicht als hinreichendes Kriterium gelten, da er auch in anderen Textgattungen begegnet. Bezüglich der aramäischen Papyrusbriefe wurden von PORTEN einige für unsere Überlegungen interessante schreibtechnische Beobachtungen gemacht:24

handelte. Daß letzteres im Vordergrund stand, läßt sich m.E. aus der Sorgfalt erkennen, mit der vor allem die Papyrusbriefe verfaßt wurden. Hiervon setzt sich z.B. der in formaler Hinsicht sehr sorglos erscheinende aramäische Text A(5):4.9 deutlich ab, der aber nicht als Brief, sondern als pat („Memorandum") bezeichnet wird (vgl. unten S.114). Es scheint also angebracht zu sein, die nordwestsemitischen Briefe weder direkt aus den Formen mündlicher Botschaftsübermittlung abzuleiten noch überhaupt eine scharfe Trennung beider Gattungen anzunehmen. Eine vollständige Verdrängung der mündlichen Botschaftsübersendung durch die briefliche Kommunikation wird ohnehin nicht stattgefunden haben, da für viele Alltagssituationen eine mündliche Botschaft die einfachere Möglichkeit blieb. 23 Diese Zahl würde sich vermutlich erheblich vergrößern, wenn endlich die Veröffentlichung der ca. 300 Ostraka aus der Sammlung Clermont-Ganneau erfolgte (s.o. S.4 Anm.21). Da bislang allerdings noch nicht einmal eine Beschreibung des Materials vorliegt, bleiben Inhalt und Erhaltungszustand der Texte unbekannt. Da schon die wenigen veröffentlichten Ostraka epistolographisch relevant sind, mag dies auch fiir einen bedeutenden Teil der unveröffentlichten Texte zutreffen. 24 PORTEN, Reconstruction 39-75. Für eine praktische Anwendung im Zusammenhang der Identifizierung von Papyrusfragmenten vgl. DERS., Fragments 14-54.

1. Kapitel: Grandstruktur der Gattung „Brief'

19

„The scribe normally began writing his text on the recto. If he were writing a literary document, a list of names or an entry of accounts, he held the scroll vertically and wrote in columns from right to left. In this way the writing ran parallel to the fibers and perpendicular to the join. In writing contracts or letters, however, the scribe turned the papyrus horizontally so that the writing ran perpendicular to the fibers and parallel to the joins, from one edge of the papyrus to the other [...] Contracts were normally written only one side of the papyrus but letters usually on both. In each case the scribe estimated in advance the amount of space he would need and severed that size sheet from the roll".25

Aufgrund dieser Kriterien ließe sich also ein Papyrusfragment, das senkrecht zu den Fasern und zudem beidseitig beschrieben ist, mit einiger Sicherheit als Teil eines Briefes identifizieren. Entsprechende Fragmente werden trotzdem nur dann in das Korpus aufgenommen, wenn ein Mindestmaß an lesbarem Text erhalten ist. Aus Gründen der Übersichtlichkeit erscheint eine Auflistung kleinster Papyrusfragmente ohne sichtbaren Ertrag für diese Untersuchung wenig sinnvoll.

25 PORTEN, Reconstruction 41f. (Hervorhebungen nicht im Original).

ZWEITES KAPITEL

Die hebräisch-kanaanäischen Briefe der vorexilischen Zeit

1. Das Korpus der hebräisch-kanaanäischen Briefe a) Die vorexilischen Texte (9.-6. Jh. v. Chr.) Sämtliche bislang bekannten hebräischen Briefe der vorexilischen Zeit sind nunmehr bequem in dem von RENZ vorgelegten Handbuch der althebräischen Epigraphik (HAE) zugänglich. Im folgenden wird die Nomenklatur von HAE (Kürzel des Fundortes; Angabe des Jahrhunderts in Klammern) übernommen. Für die Ostraka aus dem Tel cArad und Lachisch (Tell ed-Duwër) entspricht die Zählung von HAE derjenigen der Ausgaben von AHARONI und TORCZYNER. 1 Ein Großteil der Texte ist ebenfalls in PARDEES „Handbook of Ancient Hebrew Letters" zugänglich. Um einen Vergleich mit PARDEE ZU vereinfachen, wird dessen Zählung in den unten folgenden Tabellen jeweils unter dem Siglum PH zusätzlich angegeben. Auf detaillierte Verweise zu weiteren Sammelwerken kann an dieser Stelle verzichtet werden.2 Umfangreiche Literaturangaben zu den einzelnen Texten finden sich sowohl bei PARDEE (bis 1982) als auch bei RENZ. Photographien sämtlicher Arad- und Lachisch-Ostraka bieten die Ausgaben von AHARONI und TORCZYNER. Gut lesbare Photographien sowie Text und knappe Kommentierung der meisten Texte sind jetzt auch gesammelt zugänglich bei AHITUV, „Handbook of Ancient Hebrew Inscriptions" [hebr.] (1992). Auf Photographien bei AHITUV wird, soweit vorhanden, jeweils unter dem Siglum HAHI verwiesen. Zusätzlich zu den hebräischen Texten sind einzelne Briefe in anderen kanaanäischen Sprachen erhalten. Hierzu gehören die sprachlich nur schwer einzuord-

1 2

AHARONI, Arad Inscriptions (1981) sowie TORCZYNER, Lachish I (1938). Für Einzelheiten vgl. RENZ, HAE 14f. Summarisch verwiesen sei auf die kommentierten Sammlungen von DONNER - RÖLLIG, KAI (1966-1968 2 ) (ohne Arad-Ostraka) sowie GIBSON, TSSI I (1971). Eine Auswahl der besser erhaltenen Texte mit Übersetzung findet sich bei LINDENBERGER, Letters (1994). Ein Korpus der epigraphisch-hebräischen Texte mit englischer Übersetzung bietet jetzt auch GOGEL, Grammar 385-494. Die wichtige Arbeit wurde mir leider erst nach Abschluß des Manuskripts zugänglich.

22

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

nenden Ostraka aus Horvat c Uza und Teil el-Mazär sowie der phönizische Papyrus KAI 50 aus Saqqära, im folgenden mit HUza(7/6):l, Maz(6):3 und KAI(6):50 abgekürzt.3 Da mögliche lokale Sondertraditionen sich anhand der wenigen Einzeltexte kaum nachweisen lassen, sprachlich, zeitlich und typologisch aber eine große Nähe zu den hebräischen Briefen erkennbar ist, dürfte eine vorläufige Aufnahme in das Korpus der hebräischen Texte z.Z. die sinnvollste Lösung sein. 4

9. Jahrhundert v. Chr. [KAgr(9):8]

Kruginschrift, hebr.

HAE 59-61, HAHI154

[KAgr(9):9]

Kruginschrift, hebr.

HAE 62Í, HAHI 157

Aus dem 9. vorchristlichen Jahrhundert sind keine hebräischen Briefe im eigentlichen Sinne erhalten. Das Vorhandensein einer hebräischen Brieftradition fur das ausgehende 9. Jh. v. Chr.5 bezeugen jedoch die auf den Pithoi 1 und 2 aus Kuntillet "Agrüd belegten hebräischen Briefpräskripte KAgr(9):8 und KAgr(9):9,l-9. 6 Sowohl das Fehlen des Briefkorpus im Anschluß an die Briefeinleitungen als auch das verwendete Schreibmaterial machen die Annahme wahrscheinlich, daß es sich um Schülerübungen handelt.7 Für KAgr(9):10 (HAE 63f.) wurde ebenfalls eine Deutung als Teil eines Briefformulars vorgeschlagen, die sich jedoch für die bislang veröffentlichten Textabschnitte kaum bestätigen läßt. Da der Text bis auf zwei kurze Zitate unveröffentlicht ist, bleibt die vollständige Publikation abzuwarten.8 3 4

5 6

7

8

Die verwendeten Sigla lehnen sich an das von RENZ in HAE verwendete System an. Für KAI(6):50 könnte aus geographischen und chronologischen Gründen (Ägypten, spätes 6.Jh.) auch eine Aufnahme in das Korpus der perserzeitlichen aramäischen Briefe sinnvoll erscheinen, doch weisen die typologischen Parallelen einen starken Bezug zur kanaanäischen Brieftradition auf. Lediglich Material und Schreibtechnik (Papyrus, äußere Adresse) weisen Übereinstimmungen mit der reichsaramäischen Tradition auf. Es bleibt aber zu berücksichtigen, daß vergleichbares Material aus Palästina aufgrund der naturgeographischen Bedingungen kaum zu erwarten ist. Zur Datierung der Texte in das ausgehende 9. bzw. beginnende 8. Jh. v. Chr. vgl. RENZ, HAE 151. Umfangreiche Literaturangaben sowie eine allgemeine Einleitung zu den Inschriften aus Kuntillet 'Agrüd bei RENZ, HAE I 47-52. Darüber hinaus ist besonders die ausfuhrliche Arbeit von MÜLLER, Kolloquialsprache (1992) zu nennen. Dort auch weitere Literatur speziell zu den Briefformularelementen (Kolloquialsprache 15 Anm.2). Zur Funktion des Gebäudekomplexes von Kuntillet 'Agrüd vgl. neuerdings HADLEY, Kuntillet c Ajrud (1993). Mit dieser Deutung ist nicht notwendig die Annahme verbunden, daß es sich bei dem Gebäudekomplex insgesamt um eine Schule handelt (so LEMAIRE, Écoles 25-33 u.a.; für einen Überblick über die bisherigen Thesen vgl. RENZ, HAE 148-50). Teil 1: naa^s in' rò jmil . . . ] pn wxa bw im "?3 („alles, was er erbittet von irgend jemandem, gnädig [...] und JHW wird ihm geben nach seinem Wunsche"); Teil 2: nniiwfti jann mn'1? ( „ d u r c h J H W H v o n T M N u n d d u r c h ' § R T H " ) . Z u r B r i e f f o r m u l a r t h e s e v g l . RENZ, H A E I 6 4 ,

der sich hier hauptsächlich auf WEINFELD beruft. Letzterer verweist für Teil 1 der Inschrift

2.1 DasKoipus

23

8. Jahrhundert v. Chr. Arad(8):40

Ostrakon, hebr.

HAE 145-148, PH 22, HAHI 89

Der älteste sicher als Brief einzuordnende hebräische Text stammt aus Tel cArad und ist aus stratigraphischen und paläographischen Gründen in das ausgehende 8. Jh. zu datieren.9 Für weitere Texte wurde ebenfalls eine Deutung als Brief vorgeschlagen, doch konnte aufgrund des schlechten Erhaltungszustandes für unsere Zwecke kein ausreichender Nachweis erfolgen.10

7. Jahrhundert v. Chr. MHas(7):l

Ostrakon, hebr.

HAE 315-329, PH 1, HAHI 97

Mur(7):l

Papyrus, hebr.

HAE 283-285, PH 36

HUza(7/6):l

Ostrakon, edom. (?)

Lindenberger 118, HAHI 214

Der einzige ohne Zweifel als Brief anzusehende hebräische Text des 7. Jh.s ist Mur(7):l. Das Schreiben verdient zudem trotz seines schlechten Erhaltungszustandes (Palimpsest) als vorchristlicher hebräischer Papyrusbrief besondere Beachtung. MHas(7):l wird aufgrund der fehlenden Adreßangaben häufig der Briefcharakter abgesprochen,11 doch dient der Text im Sinne der hier zugrundegelegten Definition der Gattung Brief durchaus als Ersatz für mündliche Kommunikation. Dabei spielt es keine Rolle, ob der Abstand zwischen den Kommunikationspartnern räumlicher oder, wie möglicherweise in unserem Fall, verwaltungs-

allerdings nicht auf typische Elemente hebräischer oder aramäischer Briefformulare, sondern auf Parallelen in ägyptischen Briefen: „The two elements contained here: 1) grace in the eyes of man 2) response from God, in other words: blessings for finding favour in the eyes of God and man [...], are attested in letter formulae of the Ramesside Egyptians and in various prayers and dedications of later periods" (WEINFELD, Kuntillet 'Ajrud 126). Da es sich bei KAgr(9):8 und KAgr(9):9,l-9 jedoch um typische Briefpräskripte nordwestsemitischer Prägung handelt und auch sonst keinerlei direkte Abhängigkeiten zu ägyptischen Briefformularen nachweisbar sind, dürfte es sich hier eher um Motive innerhalb eines literarischen Textes handeln (für biblische Parallelen vgl. WEINFELD, Kuntillet 'Ajnid 126 sowie RENZ, HAE I 64 Anm.3.; auch in Kuntillet 'Agrüd liegt mit KAgr(9):7 ein weiteres Fragment literarischen Inhalts vor). Teil 2 der Inschrift (nmirwVi jonn ma11?) stellt eine Parallele zur Grußformel nnnraVi paw mn'V nanu rois („ich segne euch durch JHWH von §MRN und durch 'SETH") im Präskript von KAgr(9):8,lf. dar, so daß auch für erstere eine Ergänzung von roía zu erwägen ist (vgl. u.a. MÜLLER, Kolloquialsprache 34). Da eine Segensformel allein aber kein hinreichender Grund zur Annahme eines Briefformulars ist, bleibt zunächst die vollständige Veröffentlichung des Textes abzuwarten. 9 Für die stratigraphischen Angaben vgl. AHARONI, AI 182, zur Paläographie RENZ, HAE 1145. 10 Arad(8):71 könnte aufgrund des in Zeile 1 belegten tn „gib!" ebenso wie Arad(8):60 und Sam(8):3 als Wirtschaftsurkunde gedeutet werden (vgl. PARDEE, Letters 290 Anm.3; zur Gattungsbestimmung vgl. RENZ, HAE II 17). 11 So etwa SMELIK, Structure 60, zuletzt RENZ, HAE 1320 Anm.l.

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

24

technischer Natur ist.12 Einiges spricht dafür, daß es sich bei MHas(7):l nicht um das Original, sondern um einen Entwurf handelt, doch läßt sich eine Entscheidung nicht mehr mit Sicherheit treffen.13 Eine bemerkenswerte Parallele zu MHas(7):l stellt das 1997 von B O R D R E U I L - I S R A E L - P A R D E E veröffentlichte Ostrakon Mouss(x):2 aus der Sammlung Moussai'eff dar.14 Da gegen die Echtheit des aus dem Antikenhandel stammenden Ostrakons ernstzunehmende Bedenken erhoben wurden, verzichte ich hier auf eine Aufnahme in das Briefkorpus. Auf die entsprechenden Briefformalia wird an den jeweiligen Stellen verwiesen.15 Für das Ostrakon aus Horvat cUza16 bleibt die Zuordnung zu einer bestimmten kanaanäischen Sprache problematisch, doch handelt es sich mit Sicherheit um einen Brief.17 Arad(7):37 ist dagegen kaum als Brief zu identifizieren.18 12 Zur Briefdefinition s.o. S.17. Mit rnav "οι nx2 nvn ' π κ ya©' 1 („Mein Herr, der Kommandant, möge hören die Angelegenheit seines Knechtes!") liegt zudem eine für Petitionen gattungstypische Eröffnung vor. Der Charakter als Präskript wird ferner durch den Wechsel von der 3. Person (Einleitung) zur 2. Person (Briefkorpus) hinsichtlich des Adressaten betont (so schon NAVEH, Hebrew Letter 131). 13 Die von DELEKAT zur Entwurfsthese vorgebrachten Argumente können nur begrenzt überzeugen (vgl. Bittschriftentwurf 454). Das Nichtvorhandensein des Adreßformulars dürfte eher als gattungstypisch zu beurteilen sein, zumal ein Entwurf nicht notwendigerweise auf die Aufnahme des Adreßformulars verzichten würde (vgl. etwa die beiden Entwürfe des aramäischen Bittschreibens A(5):4.7/8). Auch der Hinweis auf den weitgehend auf Wirtschaftstexte begrenzten Gebrauch der griechischen und demotischen Ostraka in Ägypten dürfte wohl nicht ohne weiteres übertragbar sein (dagegen zu Recht RENZ, HAE I 320 Anm.l), zumal die Erschwinglichkeit von Papyrus als importiertem Schreibmaterial für einen Landarbeiter doch sehr bezweifelt werden muß (gegen DELEKAT, Bittschriftentwurf 454). Bemerkenswert ist jedoch, daß es sich bei unserem Text, obwohl Krugscherben für diesen offiziellen Anlaß sicherlich ohne großen Kostenaufwand auch unbeschrieben erhältlich waren, um ein Palimpsest handelt. Hier scheint der beauftragte Schreiber auf einer „Schmierscherbe" zunächst den Text entworfen zu haben, vielleicht, um ihn anschließend noch einmal mit dem Auftraggeber abzustimmen. In dieses Bild fügt sich der Fundort in der Nähe des Festungstores (vgl. NAVEH, Hebrew Letter 129), wo die Scherbe nach Gebrauch schließlich fortgeworfen wurde. 14 E d i t i o p r i n c e p s b e i BORDREUIL - ISRAEL - PARDEE, O s t r a c a 6 1 - 7 6 , P1.8. 15 V g l . BERLEJUNG - SCHULE, E r w ä g u n g e n 6 8 - 7 3 , d i e a u f e i n e D i s k r e p a n z z w i s c h e n d e r i n s

7.Jh. v. Chr. zu datierenden althebräischen Schrift einerseits und den aus der Zeit des Chronisten stammenden sprachlichen Formen andererseits verweisen (a.a.O. 73). EPH'AL NAVEH bleiben mißtrauisch und verweisen u.a. auf eine Reihe von fast wörtlichen Parallelen in biblischen und epigraphischen Texten (s. Moussaieff Ostraca 271). GOGEL übernimmt dagegen den Text in das Korpus der epigraphisch-hebräischen Texte (Grammar 425; vgl. auch 20 Anm.66 [Lit.]). 16 Erstveröffentlichung bei BEIT-ARIEH - CRESSON, Edomite Ostracon 96-101. Vgl. ferner AHITUV, Handbook 213f. (mit Text, Photo, Übersetzung und Kommentar); CRAWFORD, Blessing 43f.; KEEL - UEHLINGER, Göttinnen 257f.; KNAUF, Supplementa Ismaelitica (BN 45, 1988, 62-81); LINDENBERGER, Letters 117f. (Text und Übersetzung); MISGAV, Notes

2 1 5 - 2 1 7 ; MÜLLER, K o l l o q u i a l s p r a c h e

3 6 ; RENZ, H A E

II 10 A n m . l ;

ZWICKEL,

Ostrakon 36-40. 17 Der „specifically Edomite character of the letter [...] indicated by the use of the hiph'il form of the verb brk instead of the pi'el form usual in Hebrew, Phoenician and Aramaic" (BEIT-ARIEH - CRESSON, Edomite Ostracon 99f.) wird unter anderem von ZWICKEL bezweifelt (Ostrakon 37-39). 18 G e g e n RENZ, H A E 1 2 9 8 .

2.1 Das Korpus

25

Arad(7):88 verweist mit [... Vl'D'a 'ηΛΰ 'M („Ich bin König geworden in gan[z...]"; Z.l) und V T s a -pa („König Ägyptens"; Z.3) eher auf den typischen Stil von Königsinschriften als auf den Beginn eines Briefes." Da Ostraka als Material für Königsinschriften nicht in Frage kommen, dürfte eine Deutung als Übungs- bzw. Mustertext naheliegend sein.20

6. Jahrhundert v. Chr. Arad-Ostraka Arad(6):l

Ostrakon, hebr.

HAE 353-357, PH 2, HAHI 55

Arad(6):2

Ostrakon, hebr.

HAE 357-360, PH 3, HAHI 57

Arad(6):3

Ostrakon, hebr.

HAE 360-363, PH 4, HAHI 59

Arad(6):4

Ostrakon, hebr.

HAE 364, PH 5, HAHI 61

Arad(6):5

Ostrakon, hebr.

HAE 364-366, PH 6, HAHI 63

Arad(6):6

Ostrakon, hebr.

HAE 366, PH 7, HAHI 64

Arad(6):7

Ostrakon, hebr.

HAE 367f., PH 8, HAHI 65

Arad(6):8

Ostrakon, hebr.

HAE 368f., PH 9, HAHI 67

Arad(6):10

Ostrakon, hebr.

HAE 370f., PH 11, HAHI 68

Arad(6):ll

Ostrakon, hebr.

HAE 372, PH 12, HAHI 69

Arad(6):12

Ostrakon, hebr.

HAE 372f„ PH 13

Arad(6):16

Ostrakon, hebr.

HAE 379f., PH 16, HAHI 71

Arad(6):17

Ostrakon, hebr.

HAE 380-382, PH 17, HAHI 72f.

Arad(6):18

Ostrakon, hebr.

HAE 382-384, PH 18, HAHI 75

Arad(6):21

Ostrakon, hebr.

HAE 386f., PH 19, HAHI 77

Arad(6):24

Ostrakon, hebr.

HAE 389-393, PH 20, HAHI 79f.

Lak(6):1.2

Ostrakon, hebr.

HAE 409-412, PH 24, HAHI 35

Lak(6):1.3

Ostrakon, hebr.

HAE 412-419, PH 25, HAHI 38f.

Lak(6):1.4

Ostrakon, hebr.

HAE 419-422, PH 26, HAHI 44f.

Lak(6):1.5

Ostrakon, hebr.

HAE 423-425, PH 27, HAHI 47

Lachisch-Ostraka

19 Vgl. hierzu neben der Stele des moabitischen Königs Mesa' (KAI 181) auch die phönizischen (Kilamuwa/KAI 24), sam'alischen (Hadad/KAI 214) und aramäischen (Barräkib 1+2/KAI 216+217) Königsinschriften aus Zinçirli. Die Texte liegen jetzt in Neubearbeitung (1993) vor bei TROPPER, Zincirli 27-46.54-97.132-139.140-144. - Obwohl schon AHARONI selbst auf die Meäa'-Stele (KAI 181) als Parallele verweist, kommt er dennoch zu dem Schluß: „Thus it appears that this was a letter from the king, in which he announces to the commander of the citadel that he has taken the throne" (AI 103). Der Text läßt aber nicht nur das obligatorische Briefpräskript vermissen, sondern enthält auch sonst keinerlei Hinweise auf brieftypische Elemente (vgl. PARDEE, Letters 290 Anm.3). 20 So bereits MLLLARD, Epigraphic Notes 26. Auch die von PARDEE geäußerte Vermutung, daß es sich um „a workman's copy for a formal royal inscription" (Letters 290 Anm.3) handeln könnte, bleibt erwägenswert, zumal die hebräischen Steininschriften den Stil der Kursive imitieren (vgl. NAVEH, History 69). Für eine Erörterung weiterer Standpunkte vgl. SMELIK, Dokumente 97f. sowie besonders RENZ, HAE I 302f.

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

26 Lak(6):1.6

Ostrakon, hebr.

HAE 425-427, PH 28, H A H I 4 9

Lak(6):1.8

Ostrakon, hebr.

HAE 428f„ PH 29

Lak(6):1.9

Ostrakon, hebr.

HAE 429f., PH 30, HAHI 50f.

Lak(6):1.12

Ostrakon, hebr.

HAE 431f., PH 31

Lak(6):1.18

Ostrakon, hebr.

HAE 434f„ PH 35

Maz(6):3

Ostrakon, ammon. (?)

KAI(6):50

Papyrus, phön.

Lindenberger 119, HAHI 234 Lindenberger 119f., PH S.165-168

Der größte Teil der sicher als Briefe zu identifizierenden Texte stammt aus Tel c Arad und Tell ed-Duwêr/Lachisch.21 Sämtliche aufgeführten Texte datieren aus dem beginnenden 6. Jh., wobei die Arad-Ostraka wohl aus der Zeit kurz vor der ersten, die Lachisch-Texte dagegen aus der Zeit der zweiten neubabylonischen Invasion stammen.22 Für einige weitere Texte läßt sich ebenfalls ein brieflicher Inhalt vermuten, doch aufgrund des schlechten Erhaltungszustandes ist ein solcher nicht mehr sicher nachweisbar.23 Die aufgeführten Lachisch-Ostraka sowie Arad(6):l-18 sind Hortfunde, die jeweils dem selben Fundkontext angehören.24 Für das Ostrakon vom Teil el-Mazär25 bleibt die Zuordnung zu einer bestimmten kanaanäischen Sprache problematisch.26 Der phönizische Papyrus KAI(6):50 stammt aus dem Saqqära (Ägypten) der frühen Achämenidenzeit.27

21 Für eine allgemeine Einleitung s. RENZ, HAE I 40-43.347-353 (Arad) sowie 405-408 (Lachisch), zur Gleichsetzung von Tell ed-Duwer mit dem antiken Lachisch s. HAE I 74 (Literatur) und 420 (Anhaltspunkte in den Texten). 22 Für eine Diskussion der verschiedenen Standpunkte vgl. RENZ, HAE I 348f.405f. Zur historischen Situation der Lachisch-Ostraka vgl. DONNER, Geschichte 410f. 23 Zu nennen sind Arad(6):9 (PH 10); 13 (PH 14); 14 (PH 15); 15; 26 (PH 21); 28; 29; 61; 62; 111 (PH 23), Lak(6):1.7; 13 (PH 32); 14; 16 (PH 33); 17 (PH 34) und 21 sowie Jer(6):7. Besonders für die im Zusammenhang mit den archivartigen Hortfunden stehenden Ostraka, also Arad(6):13-15 sowie Lak(6):1.14; 16 und 17 liegt natürlich die Vermutung nahe, daß es sich auch hier um Fragmente von Brieftexten handelt. Der Quellenwert dieser Texte ist aber für unsere Fragestellung ohnehin recht gering, da die epistolographisch interessanten Passagen lediglich aufgrund der besser erhaltenen Texte ergänzt werden könnten. 2 4 V g l . TORCZYNER, L a c h i s h 11.223 s o w i e AHARONI, A I 6 f . l l .

25 Erstveröffentlichung durch YASSINE - TEIXIDOR, Inscriptions 45-50. Vgl. ferner AUFRECHT, C A I 3 3 4 - 3 3 7 ; HÜBNER, A m m o n i t e r 34f.; HÜBNER - KNAUF, R e z . C A I 8 2 ; KEEL - UEHLINGER,

Göttinnen 258 sowie RENZ, HAE II 10 Anm.l. 26 Gegen eine Interpretation als ammonitischer Text wendet sich u.a. HÜBNER, der eine „sichere Einordnung [...] innerhalb der denkbaren kanaanäischen Sprachen [...] sowohl paläographisch als auch von der Bevölkerungssituation im mittleren Jordan-Tal" her ablehnt (Ammoniter 35; v g l . a u c h H Ü B N E R - K N A U F , R e z . C A I 8 2 ) . D a g e g e n AUFRECHT, C A I 3 3 4 - 3 3 7 .

27 Text, Kommentar sowie Literatur bis 1979 bei PARDEE, Handbook 165-168. Vgl. ferner DONNER - RÖLLIG, K A I N r . 5 0 ; KEEL - UEHLINGER, G ö t t i n n e n 2 5 8 ; LINDENBERGER, L e t t e r s

119f.; MÜLLER, Kolloquialsprache 36-39; RENZ, HAE 110 Anm.l.

2.1 Das Korpus

27

b) Überlegungen zur Quellenlage Die Übersicht über das Korpus der kanaanäischen Briefe zeigt, daß das fur unsere Untersuchung zur Verfügung stehende kanaanäische Textmaterial chronologisch und geographisch außerordentlich ungleichmäßig verteilt ist. Geographisch stammen die meisten Texte aus Judäa (Arad, Lachisch). Lediglich einige wenige Texte geben Einblick in die Verhältnisse der östlichen28 und südlichen29 Peripherie, der phönizische Papyrus KAI(6):50 stammt gar aus dem perserzeitlichen Ägypten. Was die zeitliche Verteilung angeht, so liegt der Schwerpunkt deutlich im 6. Jh. v. Chr. unmittelbar vor dem Zusammenbruch des Südreiches. Eine vergleichbare Bezeugung von hebräisch-kanaanäischen Brieftexten findet sich erst wieder im 2. Jh. n. Chr. zur Zeit des Bar-KosibaAufstandes (135-132 v. Chr.). Liegen für das 9.-7. Jh. v. Chr. immerhin noch einzelne Zeugen einer kanaanäischen Brieftradition vor, so ist das 700-jährige Schweigen der Quellen für die gesamte Perserzeit sowie die anschließende hellenistisch-römische Zeit bis ins 2. Jh. n. Chr. höchst auffällig. Hier stellt sich die Frage, ob der Befund eine zufällige Verteilung archäologischer Funde widerspiegelt, oder ob er insofern signifikant ist, als nach dem Zusammenbruch des judäischen Staates und seiner Verwaltungsstrukturen höchstens für eine Übergangszeit noch mit Funden hebräischsprachiger Privatbriefe zu rechnen ist.30 Nach einer vergleichsweise kurzen Periode der neubabylonischen Herrschaft sind spätestens zu Beginn des 5. Jh.s vor allem Texte in aramäischer Sprache, der Lingua franca des westlichen Perserreiches, zu erwarten, was ja auch dem tatsächlichen Befund entspricht. Die hier zugrundeliegende These, daß die an die jeweiligen politischen Systeme geknüpften Verwaltungsapparate und ihre Kanzleien für die Briefformulare eine traditionsschaffende und auch traditionserhaltende Funktion ausüben, der sich auch Privatbriefe auf Dauer nicht entziehen können, wird im Verlauf der Untersuchung noch zu begründen sein.31 Bemerkenswert ist, daß ein entsprechender Befund nach dem Zusammenbrach des Perserreiches Ende des 4. Jh.s auch für die aramäische Brieftradition vorliegt.32 Hinsichtlich des hebräischen Briefformulars bleibt die Frage zu klären, ob von den Briefen des 6. Jh.s v. Chr. bis zu den Texten der Bar-Kosiba-Zeit mit einer formgeschichtlichen Kontinuität zu rechnen ist, oder ob wir es mit zwei voneinander unabhängigen hebräischen Brieftraditionen zu tun haben.

28 So HUza(7/6):l (Edom) und Maz(6):3 (Ammon). 29 KAgr(9):8 und 9. 30 Entsprechende Überlegungen ließen sich auch für die jeweiligen Nachbarregionen anstellen, doch ist hier die Textbasis fur eine überzeugende Argumentation nicht ausreichend. 31 Vgl. hierzu ausführlicher Kapitel 5.3 zur Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit (S.305-322). 32 S.u. S.307-313.

28

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

2. Das Präskript Die uns erhaltenen kanaanäischen Briefe aus vorexilischer Zeit setzen in der Regel mit einem Präskript ein, das sich vom anschließenden Briefkorpus deutlich abgrenzen läßt. Inhaltlich bietet das Präskript Informationen zu Absender und Empfänger sowie eine oder mehrere Grußformeln, die inhaltlich zumeist aus einem Segenswunsch bestehen. Sowohl für die Adressierung als auch fur den Grußteil lassen sich verschiedene Typen erkennen, die in den folgenden Abschnitten untersucht werden sollen.33

a) Adreßformulare α) Dmr-Typ: ^ 1 - 3 ) Ein mit 1»N konstruierter Typus findet sich in KAgr(9):8, KAgr(9):9, Mur(7):l, HUza(7/6):l, Maz(6):3 und KAI(6):50. Bei diesen handelt es sich entweder um relativ alte Texte (Kuntillet "Agrüd, 9. Jh.) und/oder um Belege aus kulturellen Randgebieten, in denen gegenüber Kerngebieten häufig konservative Züge bewahrt werden. Zur besseren Vergleichbarkeit werden die einzelnen Adreßformulare zunächst synoptisch gegenübergestellt.34 Anzumerken ist, daß keines dieser Adreßformulare innerhalb des Präskriptes isoliert gebraucht wird, sondern grundsätzlich ein oder mehrere Gruß- bzw. Segensformeln folgen.35 Teil Β

Teil A

[...Π rmvVi [...lVn'1?ian 'rmV nn2κ

T I . . . m . . . ] * iök1

" Κ Λ Λ TON FTLKIAY1? NNSV TON

san ηηπκ TON

VTON1 Π Η Κ ]

-f? ΪΓ[...] TON1 n^nV 'to'n' UVS TON1 RWTR 'MA'? TON1

Text KAgr(9):8,l KAgr(9):9,l-2 Mur(7):l,l HUza(7/6):l,l Maz(6):3,l KAI(6):50,1

Trotz der durchgängigen Verwendung von löK weisen die Adreßformulare doch erhebliche Unterschiede zueinander auf. Da gerade löX aber aufgrund seiner morphologischen Unschärfe verschieden gedeutet werden kann, muß vor einer vergleichenden typologischen Betrachtung zunächst eine Untersuchung der einzelnen Belege erfolgen. KAgr(9):8 bietet mit [...Π nwi'Yi [...ftn' 1 ? nos 'TI...Ι'π^...] Γ χ Ί ins 1 einen stark zerstörten Text. Der Anfang der Zeile ist bis aus das einleitende ION weit33 Für eine Typologie der hebräischen Präskripte vgl. besonders PARDEE, Handbook 145-149 u n d 1 5 3 - 1 5 9 ; PARDEE u . a . , O v e r v i e w 3 2 1 - 3 4 6 s o w i e RENZ, H A E II/L 9 - 1 6 .

34 Die bei dieser Darstellungform entstehenden Freiräume befinden sich selbstverständlich nicht auf den Originalen. Echte Lakunae werden durch (*) angezeigt, [...] markiert dagegen Textverlust, ohne Angaben zu dessen Umfang zu machen. 35 Zu den anschließenden Grußformeln s.u. S.82f. die Übersicht zu den Einzeltexten.

2.2 Das Präskript

29

gehend verloren.36 Da es sich bei dem zweiten Element ([... frrp1?TOS) wegen des wahrscheinlich um einen aus der Botenformel entlehnten Imperativischen Botenauftrag handelt („sprich zu JHL[...]"), scheidet ein entsprechender Imperativ für das erste Glied der Adreßformel aus.37 Morphologisch kommen als Erklärung sowohl nominales 'omcer („Spruch des '[...]")38 als auch eine verbale Deutung (3.Sg.m. Pf.) in Betracht. In letzterem Fall wäre unter anderem ein präteritales Verständnis denkbar, bei dem der Text dann im Hinblick auf den Vortrag beim Empfänger formuliert ist: „, um [Empfänger] Nachricht zu geben."

Die in den Briefen aus Arad belegte Variante integriert mit Vslm PN „zum Heil des PN" einen ansonsten für Segensformeln typischen Begriff, der im Kapitel über die Grußformeln noch näher zu betrachten sein wird.68 Absender und Empfanger bestehen aus einzelnen Personen69 bzw. Personengruppen ("]jva „dein 'Haus'"). Handelt es sich um mehrere Absender, so werden diese wie in Arad(8):40,l-2 (irra2rai [ W i t f i D333) durch einfaches w verknüpft. Bei mehrere Adressaten erfolgt eine Wiederholung der „Zweckangabe", so zum Beispiel Arad(6):16,l-2: - p a oVwbi airr1?« („zum Heil des J LJ§B und zum Heil 70 deines 'Hauses'"). Auffällig ist eine gelegentliche Inkongruenz hinsichtlich des Numerus. So trägt in Arad(8):40,l die vorangestellte Relationsbezeichnung das Suffix der 2. Person Plural (oaaa „eure Söhne"71), als Empfänger wird jedoch

67 Zur Grußfimktion der Formel s.u. S.44f. Zu den nachstehend zitierten Texten vgl. ferner das stark beschädigte Ostrakon Arad(6):15 (RENZ, HAE I 378). 68 S.u. S.44f. 69 D i e A n g a b e eines Patronyms ist innerhalb der kanaanäisch-hebräischen Briefpräskripte singular: Arad(6):21,lf.: IK'VK2 [ ρ ] v r t n i . 70 Vgl. ferner Arad(6):21,1-2. 71 Zur Mehrdeutigkeit von D333 vgl. RENZ, HAE 1146 Anm. 3. Grundsätzlich möglich wäre auch eine singularische Deutung („euer Sohn"), wobei N'hemjahu als Hauptabsender zu verstehen wäre. Leider ist die Verbalform genau an der Stelle beschädigt, w o möglicherweise ein

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

36

lediglich Malkijahu angegeben. Auch der übrige Text deutet wohl auf einen einzelnen Empfänger hin, doch ist der Brief insgesamt in einem sehr schlechten Zustand.72 Auch in Arad(6):16 und 21 spiegelt sich die Pluralität der Empfanger (Adressat + Familie) nicht in der anfänglichen Relationsbezeichnung wider, die jeweils nur mit einem Suffix der 2. Person Singular versehen ist (3hk „dein Bruder" bzw. bnk „dein Sohn"). Erzählperspektivisch ist das vorliegende Formular zunächst durch die Suffixe der 2. Person als direkte Rede stilisiert, durch die der Empfänger unmittelbar angesprochen wird. Diese Anrede in der 2. Person wird allerdings an den Stellen zugunsten der 3. Person durchbrochen, wo der Name des Empfanger selbst erscheint: „Dein (2.p) Bruder HNNJHW sendet zum Heil des ' U S B (3.p.) und zum Heil deines (2.p.) 'Hauses'" (Arad(6):16,lf.). Daß dieser perspektivische Bruch in Kauf genommen wird, zeigt, daß es hier hauptsächlich um die Nennung von Absender und Empfänger geht. Das die Namen einbettende Satzgefüge ist lediglich ein konventioneller und damit austauschbarer Rahmen.

γ) '/-Typ: ^(cl) Ein dritter Adreßtyp markiert den Adressaten durch die einfache Präposition "?K: hk.(cl)

Ί [Empfänger] „An [Empfanger]."

In der Regel folgt auf diese sehr knappe Adressierung unmittelbar das durch run „und nun" eingeleitete Briefkorpus. Der Empfänger kann dabei zum einen wie in Arad(6):l durch den bloßen Personennamen bezeichnet werden. Darüber hinaus ist auch eine erweiterte Form mit Relationsbezeichnung belegt: styVx V , A n ' U S B : Und nun:" 73 WW 'ΠΝ V „An meinen Herrn J'WS". 74

Arad(6):l,l-2 Lak(6):1.2,l

Pluralmorphem zu erwarten wäre. Die Größe der Lücke spricht wohl für einen zusätzlichen Buchstaben (vgl. AHARONI, AI 72). Ungezwungener erscheint somit die Annahme, daß den Absendern auch eine pluralische Relationsbezeichnung entspricht. 72 Deutlich erkennbar ist jedoch z.B. m'tk „von dir" in Z.8. 73 Weitere Belege in Arad(6):2, 3, 5, 6, 7, 8, 10,11,17 und 24. Die Einleitung des Briefkorpus durch w ' i fehlt in Arad(6):4 und 12. 74 Vgl. femer Arad(6):18 sowie Lak(6):1.6. Mit Jdnj korrespondiert in Lak(6):1.2,3f. sowie Lak(6):1.6,3 jeweils die entsprechende Selbstbezeichnung 'bdk „dein Knecht", die noch einmal durch das darauffolgende klb „Hund" verstärkt wird (mj cbdk klb „Wer ist dein Knecht? Ein Hund!"). Zu den Relationsbezeichnungen sowie speziell zur mj cbdk-Formel s.u. S.57-60.

2.2 Das Präskript

37

Bei der erweiterten Form ist bislang lediglich 'ΠΚ („mein Herr") belegt, wodurch ein größeres Maß an Höflichkeit gegenüber dem Empfänger ausgedrückt wird. Dem entspricht, daß alle Adreßbelege ohne 'ΠΧ auf zusätzliche Grußteile innerhalb des Präskripts verzichten. Die erweiterte Form verwendet dagegen zusätzlich Grußformeln und andere Ausdrücke der Höflichkeit. Alle Belege des 7-Typus stammen aus Arad und Lachisch und datieren ins 6. Jh. v. Chr. Es dürfte sich somit innerhalb der kanaanäischen Briefitradition(en) um einen verhältnismäßig späten Typus handeln. Er findet seine Entsprechung im Formular der reichsaramäischen Briefe. Im Vergleich zu den bislang dargestellten Adreßtypen fällt auf, daß der Absender ungenannt bleibt. Dies läßt entweder den Schluß zu, daß der Absendername durch den Boten mündlich mitgeteilt wurde, sich eine Nennung innerhalb des Brieftextes also erübrigte. Entsprechend hätte man allerdings auch mit dem Adressaten verfahren können, der dem Boten ja ebenfalls bekannt war. Naheliegend dürfte darum die Vermutung sein, daß weder die Angabe des Absenders noch des Empfängers sachlich notwendig war, man aber aus Höflichkeit nicht auf den Namen des Empfängers verzichten wollte. Insgesamt handelt es bei den meisten Arad-Briefen vom Anfang des 6. Jh.s um stereotype Wirtschaftsurkunden über die Lieferung von Brot, Mehl, Wein und Öl an bestimmte Personenkreise, wie sie im Laufe eines Monats anfielen. 75 Hier wußte der Empfänger von vornherein, worum es in den regelmäßig eintreffenden Schreiben ging um von wem sie kamen. Lediglich die aktuellen Quantitäten sowie Angaben zu den Empfängern der Lieferungen waren von Interesse. Die sprachliche Rahmen konnte somit auf ein Mindestmaß reduziert werden. Die Schreiben weniger stereotypen Inhalts wie z.B. Arad(6):15, 16 und 21 greifen dagegen auf den umfangreicheren slh-Typus (s.o.) zurück, der sowohl Absender als auch den Empfanger nennt. Ganz auf eine Angabe der Kommunikationspartner verzichten die LachischBriefe 1.4, 1.5, 1.8 und 1.9, die ebenfalls aus der ersten Hälfte des 6. Jh.s stammen. Die zum Fehlen des Absenders angeführten Überlegungen lassen sich hier für den Empfänger wiederholen.76 Die Höflichkeitserweisung gegenüber dem Empfänger wird hier durch die Eingangsgrußformel jsmc jhwh 'f 'drtj... („JHWH möge meinen Herrn hören lassen ...") zum Ausdruck gebracht.77

75 So Arad(6):l-14 und 17-18. Vgl. hierzu RENZ, HAE 1348.351-353.375-378. 76 Zu MHas(7):l s.o. S.23f. 77 Zur Grußformel vgl. unten S.46Í

38

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

b) Gruß- und Segensformeln Wie schon die Adreßformulare, so lassen auch die Gruß- und Segensformeln innerhalb des Präskripts bestimmte Typen erkennen. Auch wenn diese nur selten ganz für sich allein stehen, sondern häufig in Kombination mit anderen Briefelementen, sollen sie hier zunächst isoliert betrachtet werden. Denn erst wenn ein Überblick über das Repertoire der unterschiedlichen Grußelemente gewonnen ist, wird man auch nach deren Verhältnis zueinander fragen können.

α) brktk-Typ: **(Α1-3) Eine der ältesten bezeugten Segensformeln in kanaanäischen Briefen wird verbal mit einem aktiven Stamm des Verbums brk („segnen") gebildet. Im epistolographischen Kontext ist dieser Typus in hebräischen, edomitischen und auch phönizischen Texten des 9. bis 6. Jh.s v. Chr. belegt. Darüber hinaus bleibt dieser Typus in den perserzeitlichen reichsaramäischen Briefen in Gebrauch.78 In den kanaanäischen Briefen finden sich folgende Belege: nmuwVi nn-roxVi4 omsnn Vu

p a w mirV [.. .nl'Vn'-'V Dip1?3 JSXVD"? Wim'"? mrrV 'ΠΈ3[^n•·]',7Ί,

mm rcrn "ins-n4 XX "ironam -|rona lln'aïD Tn3 3, T2 -]Π3Ί2

KAgr(9):8,l-2 KAgr(9):9,4-6 HUza(7/6):l,2-3 KAI(6):50,l-2 Arad(8):40,3 Arad(6):16,2-3 Arad(6):21,2-3

Der Aufbau der Formel ist klar ersichtlich. Subjekt der Segenshandlung ist der Absender in der 1. Person. Der Adressat und Empfanger des Segens wird an das meist im Dopplungsstamm flektierte ΙΌΌ entweder direkt als Objektsuffix oder indirekt mit ntf an das Verbum angeschlossen. Wie bei einigen Adreßformularen liegt auch hier für u.ä. eine Deutung als Perfekt im Koinzidenzfall nahe, wobei das (Vor-)Lesen/Hören und der Empfang des Segens als gleichzeitig erfolgend zu denken sind: „ segne ich dich ...". Die Funktion, die der Gottheit bei der Segenshandlung zukommt, wird nicht näher beschrieben. Das adverbiale /- deutet als allgemeinster Relationalis79 lediglich an, daß eine oder mehrere Gottheiten als Segensbewirker eine Rolle spielen, es also nicht allein um die Übertragung einer dem Menschen eignenden Segenskraft geht. Die im folgenden gebrauchte Übersetzung mit „durch" hat somit eher konventionellen Charakter.

78 Vgl. hierzu besonders die Präskripte der Privatbriefe aus Hermopolis A(6/5):2.1-2.6. Für Einzelheiten vgl. die Ausführungen zu den aramäischen Grußformeln S.126-128. 7 9 V g l . JENNI, P r ä p o s i t i o n 2 0 .

2.2 D a s Präskript

39

Weitergehende Fragen, ob z.B. „Segens- und Fluchkraft, auch wenn sie als Wirkungen Gottes angesehen werden, deutlich von ihrem Geber und Bewirker zu trennen" 80 sind, oder ob umgekehrt die Naturkraft des Segens ein Ineinanderfließen von Gottheit und Welt bewirkt, müssen hier aufgrund des formelhaften Charakters der Aussage offenbleiben. Einen Hinweis auf eine mögliche aktive Rolle der Gottheit bieten dagegen ™(Bl-2) und ™(B4) als reichsaramäische Entsprechungen derhebräisch-kanaanäischen Formel, da hier auf das Element brktk /-[GN] noch der Wiedersehenswunsch zj jhznjljhwnj 'pjk bslm („Ich segne dich durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!") folgt, wobei als Subjekt des Zeigens die genannte Gottheit auftritt. 81

In den hebräischen Texten erscheint als Gottheit in der Regel Jahwe, z.T. mit einem ortsbestimmenden Beinamen,82 in dem edomitischen Ostrakon dagegen die Nationalgottheit Qaus sowie in dem phönizischen Text Ba c al-Saphon und „alle Götter von Tahpanhes".83 Es ergeben sich somit folgende Subtypen: "KAI)

brktk l-[ GN] „Ich segne dich durch [GN]."

Die gleiche Formel begegnet leicht modifiziert in KAgr(9):8, wo die Empfänger des Grußes nicht durch ein suffigiertes Pronominalsuffix der 2. Person84, sondern durch 3i eingeführt werden. hk

(A2)

brkt 'tkm /-[GN] „Ich segne euch durch [GN]."

Ist damit der grundsätzliche Aufbau der Segensformel beschrieben, so besteht für das Präskript des Ostrakons aus Horvat c Uza mit der ungewöhnlichen Form iroinm anstelle von noch Klärungsbedarf:85

8 0 MÜLLER, S e g e n 2 3 1 [12].

81 Vgl. hierzu unten S.126-128. 82 Die Texte aus Kuntillet 'Agrüd bieten zusätzlich zur geographischen Spezifizierung patti ΠΊΠ'1? („durch Jahwe von Samaria"; vgl. MÜLLER, Kolloquialsprache 25f. und RENZ, HAE161 Anm.2) sowie parallel nniraVi („und durch seine 'Asera"). Ob es sich hier um den suffigierten Namen der Göttin oder um ein Kultsymbol handelt, läßt sich nicht ohne weiteres entscheiden. Für eine Diskussion der damit verbundenen Probleme vgl. MÜLLER, Kolloquialsprache 27-32; weiterhin RENZ, HAE 11/1 91-93 und WYATT, DDD 183-195 (bes. 191f.). Für eine umfassende Diskussion auch der ikonographischen Quellen vgl. FREVEL, Aschera (1995), femer neuerdings EMERTON, G o d d e s s ( 1 9 9 9 ) u n d JEREMIAS - HARTENSTEIN, A s c h e r a ( 1 9 9 9 ) .

83 Zu Qaus vgl. jetzt KNAUF, Art. „Qös" (DDD 1272-1278), zu Ba'al-Saphon NIEHR, Art. BaalZaphon (DDD 289-294, bes. 291). Die Erwähnung des lokalen Pantheons von Tahpanhes läßt diesen Ort im östlichen Nildelta als Herkunftsort des Briefes vermuten. Daß für die Funktion als Segensgaranten gerne eine Mehrzahl von Göttern angeführt wird, davon zeugt u.a. auch das aus dem 5. Jh. stammende aramäische Ostrakon D(5):7.21,3, wo die gruppenspezifische „zugewanderte" Gottheit Jahwe/Jahö zusammen mit ortsansässigen Chnum genannt wird: brktk Ijhh wlhWwm („ich segne dich durch JHH und durch HNWM"). Die aramäischen Hermopolispapyri nennen durchgängig die ägyptische Gottheit Ptah. 84 Genus und Numerus des Pronominalsuffixes sind selbstverständlich variabel. 85 Gegen eine nominale Deutung von "]Π3-12Γ! („dein Segen") spricht neben der verbalen Konstruktion in den Parallelen vor allem die doppelte Deteiminierung durch Pronominalsuffix und Artikel.

40

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit nsi oipV XX i m a m ηκ oVtyn2 WwV i n » "firh "ι»'«1 „Es sprach LMLK: Sprich zu BLBL: Geht es dir gut, und hbrktk xx durch QWS. Und nun:"

HUza(7/6):l,l-3

Das auffällige He vor "inaia läßt sich am einfachsten als Präfix des H-Stammes deuten. Von den Herausgebern wurde das im biblischen Hebräisch in dieser Bedeutung nicht belegte Hiphil86 von brk sogar als (einziges) Kriterium fur die sprachliche Einordnung des Ostrakons als edomitisch angeführt.87 Hiergegen wenden sich u.a. ZWICKEL und MÜLLER, die "|Π313Π als He interrogativum + Verbalform verstehen.88 Träfe diese Annahme zu, dann hätte man es mit einer Satzfrage im Kontext einer Segens- bzw. Grußformel zu tun, die zumindest erklärungsbedürftig wäre. ZWICKEL zieht eine „ironische Frage" in Erwägung, läßt eine Klärung des Problems jedoch letztlich offen.89 Für einen ironischen Unterton lassen sich allerdings im übrigen Text keinerlei Anzeichen erkennen. Dies wäre jedoch zu erwarten, da Ironie im Zusammenhang von Segensformeln nur als starker Affront verstanden werden kann.90 Statt dessen ließe sich allenfalls an eine rhetorische Frage im Sinne einer Beteuerung denken, doch wäre in diesem Fall wohl eher eine Formulierung wie whlJ brktk („und habe ich dich nicht gesegnet?") o.ä. zu erwarten, also die rhetorisch negierte Form, die als Antwort ein „doch!" erwartet. Das vorausgehende He in Verbindung mit slm }t ist dagegen als echte Frage im Nominalsatz aufzufassen („geht es dir gut?") und ist insofern mit dem folgenden wh- weder unmittelbar vergleichbar noch parallel. Angesichts der genannten Probleme dürfte eine Deutung als Η-Stamm analog zum häufiger belegten Dopplungsstamm in der aktiven Bedeutung „segnen" die vorzuziehende Erklärung sein. Für das Althebräische läßt sich ein entsprechendes Hiphil von brk II zwar weder im biblischen noch im epigraphischen Hebräisch nachweisen, begegnet aber vereinzelt im Qumranhebräischen.91 Der Beleg der 86 Lediglich brk I ist in Gen 24,11 als Hiphil in der Bedeutung „niederknien lassen (sc. der Kamele)" belegt (HAL 152b). 8 7 BEIT-ARIEH - CRESSON, E d o m i t e O s t r a c o n 9 9 f .

88 Vgl. ZWICKEL, Ostrakon 37-39, ähnlich MÜLLER, Kolloquialsprache 36.39 Anm.96. 89 Ostrakon 38f. MÜLLER verweist lediglich auf die Überlegungen von ZWICKEL (Kolloquialsprache 39 Anm.96) und bezeichnet die Frageform als „eigentümlich" (a.a.O. 36). 90 Vgl. KNAUF, Supplementa 79, der eine Frage im Briefpräskript für unwahrscheinlich hält („hier ist ein Gruß fällig und nicht die Anfrage des Absenders an den Adressaten, ob er ihn grüßen solle"). 91 Vgl. besonders -pan1? in 1QS 6 (Text nach CHARLESWORTH u.a., Rule 26): mntpy βιτηπ w Volò inVusn ìans' >ra mm 1QS 6,4-5 mn®1? ΐητηπ w onVn iv®ma -parò m W ? r r rf?©' jman „Und wenn man den Tisch bereiten wird, um zu essen oder den jungen Wein zu trinken, dann soll der Priester zuerst seine Hand ausstrecken, um den Erstling des Brotes zu segnen oder den Wein zu trinken!" •parf? (Inf. Hiphil) wird in 6,6 noch einmal wiederholt, möglicherweise als Dittographie. Vgl. auch uanan in 1QS 10,6, doch dürfte es sich hier um eine Nebenform zu uanax (Piel Impf. l.Sg. + Suff. 3,Sg.m. mit Nun energicum) handeln, wie aus dem Kontext (Perspektive der 1. Person) sowie den Fragmenten 4Q256/4QSb und 4Q258/4QSd) ersichtlich ist, die beide iia*iax bieten (vgl. CHARLESWORTH, Rule 42 Anm.337 sowie MAIER, Qumran-Essener 1194).

2.2 Das Präskript

41

Grußformel in HUza(7/6):l,2 ist also gegenüber " ^ 1 - 2 ) nur hinsichtlich des Stammes leicht modifiziert.92 ^ 3 )

hbrktk /-[GN] „Ich segne dich durch [GN].'

Auch wenn es sich bei dem Ostrakon Mouss(x):2 möglicherweise um eine Fälschung handelt,93 bleibt hier trotzdem auf die als Eingangsgruß verwendete Segensformel mit verbalem brk hinzuweisen: ran tfroa mn' "ριτ 1 „JHWH möge dich segnen94 mit Heil! Und nun:"

Mouss(x):2,l

Nicht unüblich ist das Fehlen eines Adreßformulars, was in der Petition MHas(7):l und vor allem in den Lachisch-Ostraka95 der Fall ist, wogegen sich die Grußformel D^wa n r r "pna1 von den übrigen òrft-Typen deutlich abhebt. Charakteristisch für letztere ist vor allem die 1. Person Singular von brk sowie die Angabe der Gottheit als Garant des Segens mit /-[GN]. Dem steht in Mouss(x):2 das jussivische „JHWH möge dich segnen" gegenüber, in dem die Gottheit auch syntaktisch als Subjekt des Segens erscheint. Auch die Kombination von "pa und oVœa, die im epigraphischen Hebräisch bislang nicht belegt ist, fällt auf.96 Im Alten Testament findet sich in Ps 29,11b mit Dibrá ia?-nx pa·; nrp („Jahwe möge sein Volk mit Heil segnen") immerhin eine nahestehende Parallele.97 Zu ergänzen ist noch die Segensformel einer phönizisch-bildhethitischen Bilingue aus Karatepe (720 v. Chr.), die ebenfalls von p a abhängiges oVœa bietet: (usw.) oVum •'"na τιητκ rra © n n r o "?sa" -pai KAI(8):26C iii,16-18 (usw.) o V i π'π n n w rra w m ' u n a "?sa p a i KAI(8):26A iii,2-3 „Es segne(te)98 BCL-KRNTRJ§ den 'ZTWD mit Leben und mit Heil (usw.)"

Entsprechend Mouss(x):2,l wird auch in KAI(8):26C das durch den Segen Vermittelte mit a eingeleitet (oVwai trna), wogegen es in KAI(8):26A unmarkiert bleibt. Da es sich um eine sorgfältig verfaßte Monumentalinschrift handelt, von 92 Eine gewisse Unsicherheit ergibt sich noch aus den Buchstabenresten am Ende von Z.2. BEIT-ARIEH - CRESSON, Edomite Ostracon 9 7 deuten die Buchstabenreste dahingehend, daß der Schreiber zu spät den nicht ausreichenden Platz für das gerade begonnene Wort (Iqws) bemerkt hätte, die ersten Buchstaben getilgt hat, um dann in der folgenden Reihe emeut anzusetzen (vgl. das Ende von ZA). Das auf dem Photo bei AHITUV, H A H I 2 1 4 noch erkennbare scheint für diese Erklärung zu sprechen, doch läßt sich der folgende Buchstabe m.E. nur schwer als ρ verstehen. 93 Vgl. oben S.24. 94 Zur auffälligen Schreibung ρ τ τ gegenüber dem epigraphisch üblichen γ α ' vgl. BERLEJUNG - SCHÜLE, Erwägungen 68f. sowie GOGEL, Grammar 164. 95 Vgl. Lak(6):1.4; 1.5; 1.8 und 1.9. 96 BERLEJUNG - SCHÜLE verweisen auf Lak(6):1.7,5-6 ([...l'a" •Vüa'Ixxl'D IDO') als mögliche Parallele (Erwägungen 69), doch deuten die Zeichenreste nicht auf eine Segensformel hin. 9 7 BERLEJUNG - SCHÜLE, Erwägungen 6 9 . 9 8 Zur Mehrdeutigkeit von "pa vgl. DONNER - RÖLLIG, K A I II 4 2 .

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

42

der mehrere Versionen erhaltenen sind, ist von der Austauschbarkeit der Formen mit und ohne 3 auszugehen. Wie in Ps 29,11 wird der Empfänger des Segens durch den Akkusativmarker eingeführt.99 Methodisch stellt sich die Frage, ob ein eventueller Fälscher nicht eher auf gebräuchliche Formeln zurückgegriffen hätte. In diesem Fall wäre ein Nachweis von brk bslm bei gleichzeitiger Seltenheit der Belege eher ein Argument für die Echtheit von Mouss(x):2. Der weitere Fortgang der Diskussion bleibt abzuwarten.

ß) (h)slm

'/-Typ:

^ΒΙ-θ)

Eine weitere seit dem 9. Jh. belegte Grußformel ist die als Nominalsatz konstruierte Verbindung von slm („Heil, Frieden") mit dem selbständigen Personalpronomen der 2. Person. Wie für die vorangehende Formel vom brk-Typ finden sich auch hier gemeinkanaanäisch (hebräisch, edomitisch [?], ammonitiseli [?], phönizisch) Belege bis ins 6. Jh. v. Chr.: [n]'N n'Wri5 KAgr(9):9,3 ra n W HUza(7/6):l,2 ra tfm2 Maz(6):3,2 chw -|W ψ ra tíjun KAI(6):50,1

KAgr(9):9,3 und HUza(7/6):l,2 sind durch das h- eindeutig als Satzfragen gekennzeichnet („Bist du wohlbehalten?" im Sinne von „Geht es dir gut?"). hk.(Bl)

hslm

't

„Geht es dir gut?"

Eine unmittelbare Entsprechung hierzu findet sich in 2 Sam 20,9: 'rix πηχ πί^ψπ („Geht es dir gut, mein Bruder?").100 Auffallig ist, daß die sonst häufig im Alten Testament belegte Konstruktion mit lk/lkm (h'sâlôm lekâ/lckœm) in den kanaa-

näischen Briefen nicht erscheint.101 99

Zu vergleichen sind ferner die reichsaramäischen Segensformeln "(Bl-2) und ra(B4): brktk /-[GN] zjjhznj 'pjk bslm brktk /-[GN] zjjhwnj 'pjk bslm „Ich segne dich durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!"

brk Jnt /-[GN] zjjhwnj 'npjk bslm „Gesegnet seist du durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!" Hier gehört bslm allerdings nicht unmittelbar zu brktk, sondern zu der Erweiterung „der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge". Erwägenswert ist auch die Deutung „Ich segne dich durch [GN] - der mir 'dein Angesicht' zeigen möge - mit Frieden". Vgl. S.127. 100 Vgl. zu entsprechenden Grußformeln im Alten Testament LANDE, Wendungen 5. 101 So etwa 2 Kön 4,26: iVV Dt^r; η«?1«1? üiVya ^ ΰΐ>®π („Geht es dir gut, geht es deinem Mann gut, geht es dem Kind gut?"). Die übliche Antwort auf diese im Grunde rhetorische Frage ist Dfw („Es geht gut!"). Eine ungefähre Entsprechung findet die Bildung mit Ie- in den aramäischen Papyrusbriefen, dort allerdings konstatierend und nicht als Frage formuliert: slm Ij/ln tnh („mir/uns geht es gut hier"), so etwa A(5):4.2,2 und D(5):l.ll,l passim.

43

2.2 Das Präskript

Maz(6):3 (nx cftw) und K A I ( 6 ) : 5 0 (tiTV -ρκ ηκ ηκ iftun) bieten die Formel ohne He interrogativum. Hier stellt sich die Frage, ob dennoch von einer Satzfrage auszugehen ist, oder ob die fehlende Markierung eine veränderte Bedeutung anzeigt. Zumindest für einen hebräischen Text ist eine Markierung durch -n ja nicht zwingend notwendig.102 Vgl. etwa die Wendung D(1)*7U#(ri) („ dein Kommen Frieden?"), die in 1 Kön 2,13 mit, in 1 Sam 16,4 dagegen ohne He interrogativum verwendet wird.103 Für einen Nominalsatz ohne weitere Markierung kommen ferner grundsätzlich noch Zustande- sowie Wunschaussagen in Betracht.104 Für Maz(6):3 bliebe allerdings die indikativische Variante („Es geht dir gut.") als reine Feststellung innerhalb des Grußteils sinnlos. Als wahrscheinlichste Deutung erscheint aufgrund der genannten Parallelen, ηκ 0*711' als Fragesatz ohne He interrogativum zu verstehen. hk,(B2)

slm

't

„Geht es dir gut?"

Interessant ist die zweiteilige Form d^w "J| K ηκ ηκ obun in KAI(6):50. ηκ oVrc wird durch vorangehendes ι eingeleitet und durch ηκ mit dem folgenden 0*7© "μκ unmittelbar verknüpft. In der Regel wird der erste Satz als Frage aufgefaßt, wobei für w- vielleicht eine frageeinleitende Funktion (umgangssprachlich?) anzunehmen ist:105 „Geht es dir gut? Auch mir geht es gut." Als Hinderungsgrund für diese Deutung könnte sich allerdings die Konjunktion ηκ erweisen, deren Gebrauch eigentlich eine Identität der Aussage zum vorangehenden Satz erwarten läßt. Dies wiederum ließe für den Vordersatz strenggenommen nur eine indikativische Aussage im Sinne von „dir geht es gut" zu, wobei jedoch die Kombination „dir geht es gut - auch mir geht es gut" im Kontext eines Briefpräskriptes ohne sinnvolle Funktion wäre. Eher denkbar wäre in diesem Zusammenhang ein konditionales Gefüge im Sinne von „wenn es dir gut geht, geht es auch mir gut", doch wäre hier für die Apodosis vielleicht eher ηκΐ zu erwarten. Hinzu kommt, daß mir für eine derartige Verknüpfung des eigenen Wohlergehens mit dem anderer Personen in den nordwestsemitischen Texten keine Parallelen bekannt sind.106 Insgesamt bereitet die traditionelle Deutung als Frage mit folgender 102 V g l . JOÜON - MURAOKA, G r a m m a r §161a.

103 Vgl. weiterhin 2 Sam 18,29 und 32. 1 0 4 V g l . MEYER, G r a m m a t i k § 9 0 . 5 .

105 So schon DUPONT-SOMMER, Saqqara 54, ebenfalls RÖLLIG, KAI II 68. Zur Stelle sowie zur Einleitung von Fragen durch Waw im kolloquialsprachlichen Bereich vgl. besonders MÜLLER, Nicht-junktiver Gebrauch 163-165 sowie ders., Partikelfunktionen 105f. 106 Inhaltlich nahestehend aufgrund der zweigliedrigen Struktur ist ein Gruß des Aräama an einen Briefempfänger in A(5):6.7,l-2: ' w nVu> "|[')aip nan ηκ2 o1?» 'mp rma rasi („Und nun: An diesem bei mir ist Heil. Auch dort bei dir möge Heil sein"). Beachtenswert ist vor allem die hier in sich schlüssige Kombination von indikativischer Aussage zum eigenen Wohlbefinden des Absenders und dem Wunschsatz hinsichtlich der Person des Empfangers. Die durch ηΝ implizierte Identität der Aussagen wird logisch korrekt vom Bekannten zum Gewünschten fortgefiihrt. Demgegenüber wirkt D*7tt> ηκ nu tfroi in KAI(6):50 unbeholfen.

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

44

Aussage zum eigenen Ergehen die geringsten Schwierigkeiten. Die Inkongruenz zwischen ηκ und der vorausgehenden Frage läßt sich vielleicht dahingehend auflösen, daß nx cftan in erster Linie als rhetorische Frage aufzufassen ist, auf die im Kontext einer (hier stilisierten) Begrüßungsszene nur die wiederholende Antwort aVtP (, ja") zulässig war.107 hk.(B3)

wslm

D

t - 3p Dnk slm

„Geht es dir gut? Auch mir geht es gut.'

γ) slh-Typ: ^(01-2) Der im folgenden dargestellte Typus ist nur begrenzt als Grußformel aufzufassen, da seine eigentliche Funktion in der Angabe von Absender und Empfanger besteht.108 •ctoVd3 [0*7^*7 Urfro irrorai [in'lTD'J 03Π1 ηη'3 eVe'VI a®'1?« rbv ιπήπ ηπκ1 1 1 2 "|:ra π'?® ?! η«' ?« [pi m'Vu tàwh ròw ^ i r r η» 1 ΗΗ'3 DVB ΠΚ NRFW rï?[W] -F? W [ . . . ] ION'

Arad(8):40,l-3 Arad(6):16,l-2 Arad(6):21,l-2 Mur(7):l,l

Wie bereits an anderer Stelle beschrieben, kombinieren die genannten Briefe aus Arad (8.-6. Jh.) im vorliegenden das Adreßformular mit dem Begriff des der für den Bereich der Segens- und Grußformulierungen charakteristisch ist. Dies geschieht in der Weise, daß das Adreßformular als eine Art Zweckangabe des Briefes „zum Heil des Empfangers" (/i/m-[Empf.]) für den Empfänger genannt wird: hk,(Cl)

[Absender] slh Islm-[Empfänger] „[Absender] sendet t slm in hk (C2), auch wenn sich l- wie im Aramäischen unter Umständen in diesem Sinne interpretieren ließe (vgl. HAL 485a s.v. 1° 121).

46

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit ò)7'im c -Typ: hk (Dl), "'(El)

Eine weitere recht häufig belegte Wendung findet sich in den Lachisch-Ostraka des 6. Jh.s. In Lak(6):1.4-1.5 und 1.8-1.9 steht sie unmittelbar am Briefanfang, in 1.2-1.3 und 1.6 geht jeweils eine Adreßformulierung voraus: D'D n s D'3 n s D*?W n's'[n]a> ' r a ra mm 2 w a r 'ao rarawV nsa© ' π ν [η]'κ n'in"1*3 s a w 3B nsntv 2 0'3 n s 'Ύ[-ικ ra] ' m m s o w 1 3 Ό ' 3 ra' [d' 3 ην] a w TN"?®] 'nsnw ' ί [ τ χ ] 'ra mn' stf®'1 ΐ ' 3 D'3 n s 30' [ Ί ' π κ ra n'[in]'' sn®'" 1 [3ü]T tíiv 'n'lsn]'® 'J 2 IK' ra m n ' so®' 1 „JHWH möge meinen Herrn hören lassen [gute Nachricht] 110 gerade jetzt." abw πτπ nsn

ra

Ή Κ η2κ mm w

Lak(6):1.2,l-3 Lak(6):1.3,2-4 Lak(6):1.4,l-2 Lak(6):1.5,l-3 Lak(6):1.8,l-2 Lak(6):1.9,l-2

Lak(6):1.6,l-2

„JHWH möge meinen Herrn diese Zeit in Frieden sehen lassen."

Bei diesem Typus handelt es sich um den Wunsch, daß die genannte Gottheit zugunsten des Briefempfängers aktiv werden möge. Wie für judäische Texte des 6. Jh.s kaum anders zu erwarten, richtet sich der Wunsch durchgängig an Jahwe. Charakteristisch ist die regelmäßig wiederkehrende Eröffnung ΉΚ nx mrr »öli>' („JHWH möge meinen Herrn hören lassen ..."), die lediglich in 1.6 hinsichtlich des Verbums variiert ('ΠΚ n2X mn' W „JHWH möge meinen Herrn sehen lassen ..."). Sowohl »nur als auch WT sind Kausativformen, die mit doppeltem Akkusativ konstruiert werden. Das in 1.6 gebrauchte Kurzimperfekt KT läßt den Jussiv auch für 1>»W erwarten. Inhaltlich wird dem Briefempfänger eine „Nachricht des Friedens" (nbtt? mm) bzw. eine „Nachricht des Guten" (aü nva®)111 gewünscht, wobei allerdings nicht ersichtlich ist, ob es sich bei nsnw um Sg. oder PI. handelt. Beide Begriffe kommen einzeln (1.2, 1.4,1.8) oder verbunden (1.3, 1.5,1.9), mit Wiederholung des m>»© (1.3) oder auch ohne diesselbe vor (1.9: 301 •[•?»] m>üW; 1.5). In vier von sieben Fällen wird die Intensität der Aussage noch durch einfaches oder wiederholtes D'3 ns („gerade jetzt") erhöht (vorangestellt in 1.4, nachgestellt in 1.2,1.5,1.8).112 110 „[Gute Nachricht]" dient ist hier als Platzhalter für die verschiedenen Einzelrealisierungen. Zu den einzelnen Elementen vgl. die folgenden Ausführungen. 111 Alttestamentlich begegnet πνιηψ nicht im Status constructus mit dem folgenden Substantiv, sondern ausschließlich mit Adjektiven in attributiver (Ps 112,7; Jer 49,23: π ϊ ί nv(i)0ip; Prov 15,30; 25,25 naiü πνιηψ) und prädikativer Stellung (1 Sam 2,24 πνηφπ njiD-xiV). 112 Zu verschiedenen Deutungsmöglichkeiten vgl. RENZ, HAE 1411 f. Anm.3. Weiterhin ist zu erwägen, ob eine Verbindung zu akkadisch kaj(j)amänu („ständig, dauerhaft") besteht (vgl. CAD Κ 38 s.v. kajamänu sowie AHw 420a s.v. kajjamänu). Spätbabylonisch und neuassyrisch wird die häufige Adverbialendung -änu (< -än-um) auch zu -än bzw. -a verkürzt (vgl. VON SODEN, GAG §113g). Die zugrundeliegende Verbalwurzel känu („dauerhaft sein") ist mit J13 („Bestand haben") auch im Hebräischen häufig belegt. Bemerkenswert ist vor allem der Gebrauch von kaj(j)amänu in neuassyrischen Grußformeln, so z.B. ABL 62,10-r.3 lu-sal-li-mu-ka §h-ba-ka ka-a-a-ma-ni lu ta-a-ba („Mögest du dauerhaft fröhlich sein.") und ABL 10,3-4 ARAD-λα m d I M - M U - P A B k[a']-rib-ka ka-a-a-ma-nu („Dein Knecht Adad-

47

2.2 Das Präskript

Eine Klassifizierung des jsmc-Typs fällt schwer, da mit m x nx mn' V W lediglich der erste Teil der Formel festgelegt zu sein scheint. Teil Β weist dagegen zahlreiche Varianten auf, die einzeln aufzuführen wenig Sinn ergäbe: hk|(Dl)

jsmc [GN] Jt >dnj [gute Nachricht] ct kjm ,,[GN] möge meinen Herrn hören lassen [gute Nachricht] gerade jetzt.'

In Lak(6):1.6,l-2 wird die Formel mit KT („er möge sehen lassen") anstelle von m v geringfügig variiert (tí?v mn nsn nx TtN n2» mn1 W „JHWH möge meinen Herrn diese Zeit in Frieden sehen lassen."). Die des obw für die gegenwärtige Zeit ist vor dem Hintergrund der militärischen Bedrohung durch die Babylonier zu verstehen.113 hk.(El)

y

[GN] Dt Ddnj Dt hct hzh slm

,,[GN] möge meinen Herrn diese Zeit in Frieden sehen lassen.'

ε) Sonstige Grußformeln: "'(Fl), ^(Gl), "'(Hl) Neben den genannten häufiger belegten Grußformeln finden sich innerhalb der Briefpräskripte auch einige selten belegte Wendungen. Hierzu gehört zunächst die mehrgliedrige Segensformel aus KAgr(9):9, die sich unmittelbar an das bereits oben besprochene nm©ïôi6 [n]rïn5'V pana („ich segne dich durch JHWH und durch 3 §RTH") anschließt: [... ] ' ' u n s ' m 8 pnty-H - ρ ' τ „Er möge dich segnen und dich bewahren, und er sei mit meinem Herrn!"

KAgr(9):9,6-9

Zur Kombination von Segnen und Bewahren vgl. vor allem Ί^ψ?] Γη Γη in Num 6,24 sowie die Fassungen des aaronitischen Segens, die auf den Silberamuletten vom Ketef Hinnom erhalten sind.114 Die enge Verbindung von "paup und l i a ' gegenüber dem folgenden Wunsch des „Mitseins" ('[ίΠχ αϊ TP) zeigt sich im Perspektivenwechsel (er segne „dich" - sei mit „meinen Herrn"). An sumu-usur, der dich dauerhaft segnet.") (Text nach PARPOLA, SAA 10 106 [Nr.130]; 153 [Nr. 186]). Eine ausführliche Untersuchung der Belege ist mir hier nicht möglich. 113 Eine ähnliche Formulierung findet sich auch außerhalb des Präskripts im Briefkorpus von Lak(6):1.5,7-9: ο^Ή' 2ΊΛ ηχρπ mn®' ηκτ („JHWH möge dir die Getreideernte dieses Jahr im Guten zeigen!"; vgl. S.62). Für die Vorstellung, daß die Gottheit jemanden „etwas sehen läßt", vgl. auch S. 126-128 den in den aramäischen Hermopolispapyri häufig begegnenden Eingangsgruß Λ β α "psN 'iirr 'τ nnob ^ r o i a („Ich segne dich durch PTH, der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!"). 114 Jer(x):34,14-15 und Jer(x):35,5 (RENZ, HAE 1454f.). Dort findet sich ebenfalls die Haplographie von drittem Radikal und Suffix. Num 6,24 sowie das möglicherweise gefälschte Ostrakon Mouss(?):2,l bieten dagegen die Vollschreibung PIAR Vgl. hierzu RENZ, HAE II/L 32 sowie BERLEJUNG - SCHÜLE, Erwägungen 68f.

48

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

anderer Stelle läßt sich aber auch ein Zusammenhang von Bewahrung und Mitsein nachweisen.115 ^(Fl)

jbrk wjsmrk wjhj cm 3dnj „Er (sc. GN) möge dich segnen und dich bewahren, und er sei mit meinem Herrn!"

Ebenfalls in Verbindung mit der brktk /-Formel116 findet sich in dem phönizischen Brief KAI(6):50,2 der Zusatz drv -f7»D' („Mögen sie [sc. die Götter] dich wohl bewahren!"117). ^(Gl)

jpclkslm „Mögen sie (sc. die Götter) dich wohl bewahren!"

Die eigenständige Grußformel yftwb btfw mrr („JHWH möge sich um dein Heil kümmern.") findet sich innerhalb der kanaanäischen Briefe lediglich in Arad(6):18,2-3. hk

(Hl)

[ G N ] β Ί Islmk ,,[GN] möge sich um dein Heil kümmern!"

Vgl. hierzu den aramäischen Segenswunsch p » V33 N'Jtf Vxw iraw nVs ]Nio obv („Um das Heil unseres Herrn möge sich der Gott des Himmels sehr kümmern zu allen Zeiten!")· Die Bedeutung von D1?© bHW wird noch im Zusammenhang der aramäischen Grußformeln zu besprechen sein118 Eine Reihe von Briefen bleibt gänzlich ohne Gruß- bzw. Segensformel, so mit Arad(6):l-8.10-12.17.24 der größte Teil der Aradbriefe des 6. Jh.s sowie die Petition MHas(7):l. Vgl. hierzu unten die Überlegung zum Gesamtaufbau und Konzeption der hebräisch-kanaanäischen Briefe.

c) Absender- und Empfangerbezeichnungen: ^(AE) In den vorangehenden Abschnitten wurden bei der Untersuchung der Adreß- und Grußformulare die Absender- und Empfängerbezeichnungen ausgeklammert. Eine getrennte Behandlung liegt aus dem Grund nahe, daß die Besetzung der Absender- und Empfängerstellen vom jeweiligen Adreß- bzw. Grußformular 115 Vgl. z.B. die Verheißung an Jakob in Gen 28,15: Ί'Γηηϊή t|B» ram („Und siehe: Ich bin mit dir und werde dich bewahren"). Für die unmittelbare Zusammengehörigkeit von Segen und Mitsein innerhalb eines Begrüßungsrituals vgl. Ruth 2,4. Auf das gesprächseinleitende DJBV nvr; („Jahwe sei mit euch!") folgt hier als unmittelbare Antwort rnrr isla? („Es segne dich Jahwe!"). 116 KAI(6):50,l-2: omsnn VK jssVa1? inaia („Ich segne dich durch BCLSPN und durch alle Götter von THPNHS"). 117 Zu ρΊ mit doppeltem Objekt vgl. DNWSI 926 Qal 2. 118 Vgl. S.115-120. Zu den akkadischen Parallelen s.u. S.287-289.

2.2 Das Präskript

49

weitgehend unabhängig erfolgt. Statt dessen spielt das Verhältnis der kommunizierenden Personen eine wesentliche Rolle. Im folgenden soll nun ein Überblick über die möglichen Bezeichnungstypen für Absender- bzw. Empfänger(gruppen) gegeben werden. Die einfachste Form, Absender bzw. Empfanger zu bezeichnen, ist die bloße Nennung des Personennamens. Die kanaanäischen Briefe verwenden hier in der Regel die einfache Form des Rufnamens.119 Die erweiterte Form mit Patronym begegnet zwar innerhalb des Briefkorpus häufiger,120 als Bestandteil des Präskripts ist sie jedoch nur einmal in Arad(6):21 belegt, darüber hinaus ein weiteres Mal in der äußeren Adresse des phönizischen Textes KAI(6):50: m ñ Dtf'VN VN1 ,An 'LJ§B: Und nun:"

Arad(6):l,l-2

ima nVœVi IK'VN2 [ p ] v r ^ u abvb nVs; VDITV -μη1 Arad(6):21,l-2 „Dein Sohn JHWKL sendet *(ΑΕ1.2)

KAI(6):50,6

[PN] [PN] bn/bt [Vatername] „[PN], Sohn/Tochter des [Vatername]"

Besteht die Empfängergruppe aus mehreren Personen, werden die einzelnen Namen durch verbunden.121 Als Ergänzung der einfachen Eigennamen verwenden die kanaanäischen Briefe gerne zusätzliche Begriffe, die das Verhältnis des Absenders zum Empfänger definieren sollen. Solche Relationsbezeichnungen gehören zum Allgemeingut vorderasiatischer Brieftraditionen. Die in den kanaanäischen Briefen gebrauchten Begriffe stammen vornehmlich aus dem familiären Bereich.122 Belegt sind ρ („Sohn"), ΠΝ („Bruder"), ΠΠΝ (phön.) („Schwester"), 132? („Knecht") und ]1K („Herr"), wobei für Absender und Empfänger nicht notwendig die jeweils komplementären Begriffe verwendet werden, wie die folgenden Beispiele zeigen: übvii Un1?© irro2mi [rrl'itfJ D3321 Arad(8):40,l-3 „Eure Söhne1" GMR[JHW] und NHMJHW sende[n nai^ ππιό „zu seinem Bruder, zu 'BD'L") wird sowohl mit der Perspektive der 3. Person als auch mit der Wiederholung der richtungsanzeigenden Präposition das übliche Schema durchbrochen. Ob es sich bei der zweifachen Einleitung mit -l7 um einen (ammonitischen?) Sondertypus oder um einen Schreibfehler handelt, läßt sich aufgrund des fehlenden Vergleichsmaterials nicht sicher entscheiden.125 Für die kombinierten Formen von Personennamen und Relationsbezeichnung lassen sich somit folgende Typen festhalten:

124 Die 1. Person Plural ist bislang nicht belegt. 125 Zur Stelle vgl. oben S.31f.

2.2 Das Präskript

>*(AE2.1)

[Relationsbez.]-[Suffix 2. Pers.] + [PN]

(Absender)

„dein/euer [Relationsbez.] [PN]"

·*(ΑΕ2.2)

[Relationsbez.]-[Suffix 1. Pers.] + [PN]

(Empfänger)

„mein [Relationsbez.] [PN]"

"^2.3)

(/-)[Relationsbez.]-[Suffix 3. Pers.] /-[PN]

(Empfänger)

„(an) seinen [Relationsbez.], an [PN]"

51

Neben den kombinierten Formen kann vereinzelt auch die Relationsbezeichnung ohne Nennung des Eigennamens selbständig gebraucht werden. Bei den entsprechenden Belegen am Briefanfang handelt es sich allerdings nicht um typische Adressen am normalen Briefanfang. 'πκ·7 ia2K v m x 1 [nax] „[Es sprach] 'MRJW: Sprich zu meinem Herrn:"

KAgr(9):9,l-2

π-η» Ί3Τ nx5 iura ή ν s»®' 1 MHas(7):l,l-2 „Mein Herr, der Kommandant, möge hören die Angelegenheit seines Knechtes." 13ΒΠ vbw r n'[sn]'ü ^ i x " nx mn' so®' 1 Lak(6):1.9,l-2 „JHWH möge meinen Herrn hören lassen eine Nachricht des Heils und [des Guten]."

So ist der zitierte Text aus Kuntillet "Agrüd zwar offensichtlich ein Adreßformular, doch da die Krugaufschrift wohl nicht als Bestandteil eines tatsächlichen Briefes, sondern als Schülerübung aufzufassen ist, wurde möglicherweise hinter ' m die Stelle des Eigennamens bewußt offengelassen.126 Auch bei Z.lf. aus MHas(7):l handelt es sich nicht um ein Adreßformular, sondern um die einleitende Bitte einer Petition.127 Es ist die Frage, ob dieser Text tatsächlich ohne Namen des Empfängers verschickt wurde, oder ob es sich hier lediglich um einen Entwurf des Schreibers handelt.128 Als 'Empfänger'-Anrede erscheint hier lediglich "ΉΚ („mein Herr"), denn bei mas nai („Angelegenheit seines Knechtes") handelt es sich weniger um die Bezeichnung des Absenders, sondern um das Thema des Briefes. Zusätzlich erscheint mit nun („der Kommandant") noch eine Funktionsbezeichnung, die inhaltlich die Stelle des Eigennamens einnimmt. Eine entsprechende Nennung einer Funktion oder eines Titels ist in den Präskripten der kanaanäischen Briefe sonst nicht belegt.129 Bemerkenswert ist das Fehlen der eigentlichen Adresse in Lak(6):1.9,130 denn bei dem zitierten Satz handelt es sich um eine Grußformel vom Typ ^ (Dl),131 die hier zum Teil die Funktion der Adresse übernimmt. Die Kommunikationssituation ist hier anscheinend aufgrund im Text selbst nicht ersichtlicher Umstände so eindeutig, daß auf die Nennung der Namen verzichtet werden konnte. 126 127 128 129 130 131

Vgl. hierzu S.30. S.o. S.24. Zur Frage des Briefcharakters von MHas(7):l vgl. S.24. Vgl. jedoch die Praxis der aramäischen Briefe Kapitel 3.3d und 3.5. So auch in Lak(6):1.4; 1.5 und 1.8. Für ein vollständiges Präskript einschließlich Adresse mit der gleichen Grußformel vgl. Lak(6):1.2 und 1.6.

52

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

Es bleiben somit folgende Typen für die Empfangerbezeichnungen mit Relationsbegriffen festzuhalten: >*(ΑΕ3.1)

[Relationsbez.]-[Suffix 1. Pers.]

(Empfänger)

„mein [Relationsbez.]"

**(ΑΕ3.2)

[Relationsbez.]-[Suffix 1. Pers.] + A-[Titel]

(Empfanger)

„mein [Relationsbez.], der [Titel]"

Zusätzlich zu diesen Grundtypen kann neben dem Hauptempfanger des Briefes dessen Familie ("|rva „dein Haus") genannt werden. Die Absender- und Empfángerbezeichnungen in den Grußformeln des Präskripts gehen kaum über diejenigen der Adreßformulare hinaus. Da die Namen und Relationsbezeichnungen der Briefpartner bereits genannt wurden, beschränkt man sich hier auf rückbezügliche Personalpronomina. Diese erscheinen entweder selbständig wie in ^(BIO) hslm "t („Geht es dir gut?" u.ä.), als abhängige Objektsuffixe wie in "'(Al-ß), ^ ( F l ) und ^(Gl), oder als Possessivsuffix wie in "'(Hl) [GN] jsDl Islmk („[GN] möge sich um dein Heil kümmern!"). Der Rückbezug kann auch durch eine Wiederholung der höflichen Anrede ydnj wie in ^(Dl), ^ ( E l ) und ^(Fl) erfolgen. Der Absender tritt höchstens noch implizit in der Verbalform brktk („ich segne dich") oder als suffigierte Bezugsperson in Jdnj („mein Herr") in Erscheinung. Eine Ausnahme stellt hier die zweigliedrige Grußformel ^(1*3) dar, wo auch das Ergehen des Absenders thematisiert wird (wslm J/ 'p 3nk slm „Geht es dir gut? Auch mir geht es gut."). Zu Einzelheiten vgl. die Ausführungen zu den jeweiligen Grußformeln. Sowohl die Familialbegriffe im engeren Sinne wie ρ („Sohn"), ns („Bruder") und nns (phön.) („Schwester") als auch die allgemeineren Bezeichnungen "ns („Knecht") und p s („Herr") werden innerhalb des Briefpräskripts zumeist metaphorisch gebraucht. Sie bringen das Rang- bzw. Vertrautheitsverhältnis zum Ausdruck, in dem sich der Absender zum Empfanger sieht oder gesehen werden möchte: ρ und 13V bringen eine untergeordnete Stellung zum Ausdruck, die vereinzelt noch durch Zusätze betont werden132. pH (sowie hier nicht belegtes 2N) signalisieren Überordnung, ΠΝ bzw. nns Gleichrangigkeit. Kaum möglich ist es, die im Einzelfall beabsichtigten Nuancen zu ermitteln, die mit dem Gebrauch des jeweiligen Begriffs verbunden sind. Allerdings darf wohl vermutet werden, daß die familiären Begriffe in höherem Maße eine persönliche Nähe ausdrücken als etwa das Begriffspaar "ην - ρκ. Da es sich hierbei um eine die Interpretation des Einzeltextes betreffende Fragestellung handelt, für dessen Deutung zudem oft die Kenntnis des außertextlichen Umfeldes fehlt, kann dieser Aspekt hier unberücksichtigt bleiben.

132 Vgl. z.B. S.60 mj cbdk klb („Wer ist dein Knecht? Ein Hund!") in der Überleitungsformel hk (TM2), wo 'bdk durch klb noch einmal verstärkt wird.

2.2 Das Präskript

53

Im folgenden Text ist " p vermutlich im wörtlichen Sinn zu verstehen: irra OV?i -wVr2 [p] ÏPVu tím*? rfw "»in1 -pa1 Aiad(6):21,l-2 „Dein Sohn JHWKL sendet 3 Ϊ ΠΠ1?®

Auch wenn im einzelnen noch manche Unsicherheit der Lesung und Deutung besteht, lassen sich doch drei voneinander getrennte Themenkomplexe erkennen: Im ersten Abschnitt Z.4-13 verteidigt der Briefschreiber gekränkt seine vom Empfänger in Zweifel gezogenen Lesekünste, Z.13-17 beziehen sich auf die Person eines Oberkommanierenden des Heeres (Χ3ΧΠ HP) und der Schlußabschnitt Z.19-21 äußert sich zu Empfang und Weiterleitung eines prophetischen Briefes. Bemerkenswert ist, daß alle drei Abschnitte sich zitierend auf vorangegangene schriftliche oder mündliche Äußerungen beziehen oder doch zumindest den Bezug als Zitat stilisieren: Τ3Ό' RYp1® nrU)T >0 "ΎΥΚ na« '31 „und weil mein Herr sagte: NICHT VERSTEHST DU ES, EINEN TONV4 u n -pasVv n a n x w 1 6 XA"? jraVN ρ FFN" sasn is; TV „Und deinem Knecht wurde folgendermaßen berichtet:

Lak(6):1.3,8-9 BRIEF ZU LESEN!"

Lak(6):1.3,13-16 HERABGEZOGEN IST DER OBER-

KOMMANDIERENDE DES HEERES, K N J H W BN ' L N T N , UM NACH ÄGYPTEN HINEINZUZIEHEN." ' T ^ O S V KAAN RAN SJY JA Π"?® VX20 «AN -FRAN 1 2 » INNO I D D I "

Lak(6):1.3,19-21 ' π κ Vk -]a» nnVœ lawn „Und den Brief des TBJHW, des Königsknechtes, der zu §LM bn JD· von dem Propheten mit folgendem Inhalt kam: HÜTE DICH! - dein Knecht sandte ihn zu meinem Herrn."

Markiert wird lediglich der Zitatanfang und zwar in allen drei Fällen mit Formen von 3mr (Inf.TOH1?,Pf. im). Ein Unterschied bei der Zitation von mündlichen und schriftlichen Texten wird nicht gemacht. Diesbezügliche Informationen bietet allein der Kontext. So ist beim ersten und dritten Thema jeweils von einem IDO („Schreiben") die Rede, das versandt wurde (nnnVtP) bzw. einging («an), das zweite Thema dagegen handelt lediglich von einem Bericht ("»¡Ó u n "pas'?). Daß sich *nn (Ho. Pf. von ngd) nicht trotzdem auf einen schriftlichen Bericht

173 Denkbar wäre auch ein unpersönliches Hiphil Impf, (.jeden Brief, den man zu mir bringt"). Gegen diese Deutung spricht allerdings das Partizip Qal hb' in Z.19. 174 Zur eigenartigen Satzstellung (pendierendes Objekt, Hauptsatz, abhängiger Infinitiv) vgl. MÜLLER, Inschriften 240 sowie RENZ, HAE 1418 Anm.7.

66

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

bezieht,175 kann natürlich nicht ausgeschlossen werden, doch wird im Gegensatz zu den beiden anderen Abschnitten nicht explizit von einem IDO gesprochen.176 Unklar bleibt, inwieweit es sich um 'echte' wörtliche oder um stilisierte Zitate handelt, die den Inhalt des Bezugstextes nur paraphrasieren. Wird man eine solche sinngemäße Wiedergabe bei mündlichen Texten als Normalfall ansehen dürfen, so scheint auch TölPn („hüte dich") in Z.21 lediglich die Grundtendenz eines ausführlicheren Schreibens wiederzugeben. Denkbar wäre, daß es sich hier um den Anfang des Briefkorpus oder einen zentralen Satz handelt.177 Andererseits könnte in einem Einwortschreiben gerade die äußerste Kürze auch als Stilmittel verstanden werden, das einer prophetischen Warnung, um die es hier vermutlich geht, Nachdruck verleiht. Damit wäre allerdings vorausgesetzt, daß dem Brief entsprechende mündliche Ausführungen vorangegangen sind, ohne welche die Warnung sicherlich unverständlich geblieben wäre. Der Brief selbst wäre dann nur noch Höhepunkt eines umfassenderen Verkündigungsgeschehens. Für eine abschließende Klärung dieser Frage bietet der Text leider nicht genügend Informationen. Gleiches gilt für den Titel und die Person, die sich hinter dem Begriff ¡o: verbirgt.178 Neben den genannten Aspekten wird deutlich, daß zumindest die Lesefähigkeit durchaus nicht auf professionelle Schreiber und gelehrte Kreise beschränkt war, sondern zumindest für höhere militärische Funktionsträger vorausgesetzt werden kann. Gerade in diesem Bereich mag es zuweilen wichtig gewesen sein, Instruktionen und Nachrichten schriftlich und damit auch nachprüfbar und verläßlich zu übermitteln, ohne daß stets ein professioneller Schreiber zur Verfugung stand. Der besprochene Text bezeugt allgemein einen regen Schriftverkehr und eine sich daraus ergebende dialogische Grundsituation, auf die häufig mit Zitaten Bezug genommen wird. Ähnliches läßt sich innerhalb der kanaanäischen Briefe auch in Lak(6):1.4,2-9; 1.5,3-7; 1.6,3-12; 1.7,3-6; 1.12,1-4; 1.18,1-2 sowie Arad(8):40,4-5 beobachten. Da es sich hier allerdings zum Teil nur um die bloße Erwähnung von Briefen handelt bzw. Zitate und Paraphrasen wegen starker Zerstörung der betreffenden Stellen nicht mehr genau auszumachen sind, kann für unsere Zwecke auf eine ausfuhrliche Diskussion verzichtet werden. Als Ergebnis ist somit festzuhalten, daß der Rückbezug auf vorangehende Schreiben bzw. mündliche Äußerungen zu den häufig verwendeten Stilmitteln bei der Gestaltung des Briefkorpus zählt. Entsprechende Rückbezüge folgen nicht 175 S o e t w a RENZ, H A E 1 4 1 3 .

176 Ebenfalls nicht ganz eindeutig ist, ob das Zitat mit nanxu endet oder ob der folgende Satz noch hinzuzurechnen ist. Vgl. RENZ, HAE 1413. 177

S o RENZ, H A E 1 4 1 9 .

178 Daß es sich bei «an lediglich um die Bezeichnung eines militärischen Boten handelt, wurde u.a. von MÜLLER vertreten (Inschriften 240-242). Diese Deutung ist m.E. jedoch wenig wahrscheinlich, da eine so allgemein gehaltene Warnung als militärische Instruktion wohl kaum von Nutzen sein würde. Als Ausdruck des (religiös motivierten) Mißfallens gegenüber dem Gesamtunternehmen paßt der Stil dagegen durchaus in den Kontext prophetischer Aktivitäten, wie sie auch sonst fiir diese Zeit bezeugt sind.

2.3 Briefkorpus und Briefschluß

67

einem stets gleichen Schema, sondern nehmen je nach Sachlage und Kontext verschiedene Formen an. Zum einen begegnen wörtliche oder als wörtlich stilisierte Zitate, deren genaue Abgrenzung insofern schwierig ist, als lediglich der Beginn des Zitats durch Formen von n»s markiert wird. Zum anderen nimmt man allgemein auf Anweisungen Bezug, die der Briefempfänger zuvor übersandt hatte (nVw). Hier wird besonders auf die Feststellung Wert gelegt, die genannte Anweisung genau befolgt zu haben. Insgesamt vermitteln besonders die Ostraka des 6. Jh.s das Bild eines regen Briefverkehrs im militärischen Bereich, der nicht ausschließlich professionellen Schreibern vorbehalten blieb. Dabei handelt es sich nicht nur um die Versendung kurzer 'eingleisiger' Anweisungen, sondern durchaus um längere Briefwechsel.

e) Datum und andere Zeitangaben ^(Dt) Datumsangaben sind kein fester Bestandteil des kanaanäischen Briefformulars. Trotzdem begegenen vereinzelt entsprechende Angaben, deren Form im folgenden untersucht werden soll. Bemerkenswert ist zunächst eine in Tel Arad bezeugte hebräische Bezeichnung für den Begriff „Tagesdatum": •'Π Dtt> DfO4! 3 # }" 3 ens'? jro „Gib den Kittäem 3 Bat Wein und schreibe den Namen des Tages auf."

Arad(6): 1,2-4

Eine Aufforderung, den „Namen des Tages" (α'Π Ott») aufzuschreiben, begegnet mit genauen Angaben in Arad(6):7, wo gleichzeitig der festzuhaltende Tag angegeben ist:179 '3' # 'un'nV Tiiiwn T s ©"in1? 12 'Tips'? 3 οηιΛ ira Arad(6):7,2-8 '-l'uro unnV t n w h -pYs' 1 ? n r a r o ' h ] „Gib den Kittäem für den zehnten am 1. des Monats bis zum sechsten des Monats 3 Bat . [Und] du sollst es für dich aufschreiben: «Am zweiten des Monats im zehnten ."

Auffällig ist, daß die genannte Lieferung nicht am Monatsersten verbucht werden soll, sondern erst am folgenden zweiten Tag. Vermutlich war der Neumondstag als Feiertag nicht frei für die Ausgabe von Waren und die damit zusammenhängende Verwaltungsarbeit, so daß dem Briefschreiber die kleine Korrektur in der Buchhaltung angemessen erschien.180

179 Eine entsprechende Aufforderung begegnet auch in Ez 24,2. Bei dem festzuhaltenden Datum (ni'n •©) handelt es sich hier um den Termin der beginnenden Belagerung Jerusalems durch die Neubabylonier: πτπ ονπ Dxy-riR O1'n osrrw ^ " T i m t n i r j a („Menschensohn, schreibe dir den 'Namen des Tages' - genau dieses Tages - auf!"). 180 Vgl. hierzu SMELIK, Dokumente 102f., der auf eine entsprechende Praxis in Am 8,5 verweist: "ΐ?-ππη9?Ί napni -gip Tvatfri ®-¡hn -ûsp >ni} („Wann geht der Neumond vorbei, so daß wir Getreide zum Kauf geben können, und der Sabbat, daß wir Korn anbieten können.").

68

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

Neben dem genannten Text finden sich echte Datumsangaben nur noch in Arad(6):8 und Arad(6):17: Dp l # ο [ ' Γ ϊ ί Λ jra Arad(6):8,l-4 » m V 'η1®» ' π γ η ^ π i s unnV T W n»V®n ρ „Gib181 den Kittäern 1 Homer Mehl vom dreizehnten des Monats bis zum achtzehnten des Monats."

ι τοπ T3 p'u? Dna jra win"? 243* Arad(6):17,8-9 (Rückseite, 2. Hand:) „Am 24. des Monats gab NHM 1 Öl in die Hand' 82 des Kittäers." Es ergeben sich somit folgende Belege für Datumsangaben (der Text ist durchgehend von rechts nach links und von oben nach unten zu lesen): Tag

Monat

Text

''TtyvV

Arad(6):7,3-5 ®4ΊΠ"7 13 'ttnTrV ntfttm Ύ»

Ή*!»»}

ΪΗΠ1? o 1 :®'}

Arad(6):7,6-8

unrf? i w rtu>y®n ρ unn1? T u w rn'j'Qty"n

Arad(6): 8,2-4

ïnrf7 243'

Arad(6):17,8

Angegeben sind entweder Monat und Tag bzw. nur der Tag. Eine Angabe des Jahres, z.B. als Regierungsjahr eines Herrschers,183 fehlt völlig. Wird ein Monat genannt, erfolgt dies in beiden Belegstellen durch die Bezugnahme auf die Stellung des besagten Monats im Kalender ('ITO „der zehnte "), wobei als Zahlwort eine Ordinalzahl gewählt wird, wie an der Nisbeendung eindeutig zu erkennen ist. Es ergibt sich folgendes Formular: ^(Dt-Ml)

(b/Γ)-[Ordinalzahl] „(im/für den) x-ten "

Eine Monatsangabe ohne gleichzeitige Nennung des Tages ist in den Briefen nicht belegt. Monatsnamen eines bestimmten Kalenders werden, anders als in den aramäischen Briefen,184 nicht verwendet.

181 Hier Infinitivus absolutus in der Funktion eines Imperativs. Vgl. WALTKE - O'CONNOR, Syntax 593f. 182 Zur Übersetzung s.u. S.79 Anm.217. 183 Vgl. hierzu die Datumsangaben in reichsaramäischen Briefen (S. 174-186), denen für die Angabe des Jahres die Formulare r, (Dt-Jl) (b)snt X [PN] mlk' („(im) Jahr X des Königs [PN]") und r, (Dt-J2) mn snt X 'd snt Y („vom Jahr X bis zum Jahr Y "; wird als bekannt vorausgesetzt) zur Verfügung standen. Zu Jahresangaben in biblischen Texten vgl. WALTKE -O'CONNOR, Syntax 285f. 184 Vgl. diesbezüglich die regelmäßige Bezugnahme der aramäischen Briefe auf den ägyptischen und babylonischen Kalender.

2.3 Briefkorpus und Briefschluß

69

EXKURS

Zum Gebrauch von Kardinal- und Ordinalzahlen in alttestamentlichen Datumsformeln Auch wenn die alttestamentlichen Datumsformulare nicht an sich Thema dieser Arbeit sind, ist zur Klärung der elliptisch konstruierten epigraphischen Formen ein Exkurs zu den biblischen Entsprechungen notwendig. Im Gegensatz zu den epigraphischen Texten begegnet im Alten Testament zunächst eine deutlich größere typologische Vielfalt. Ganz der in den Briefen gebrauchten Form entspricht eine chronologische Notiz innerhalb der Sintflutgeschichte: onng ιχ-μ tf-jh^ τπ»3 'Ttpsj Gen 8,5 „Im zehnten am ersten des Monats wurden die Gipfel der Berge sichtbar." Der Monat wird lediglich als Ordinalzahl angegeben, das Tagesdatum elliptisch ohne Dl1 konstruiert und stattdessen mit »"ih1? als Monatstag kenntlich gemacht. Wesentlich häufiger als diese Kurzform begegnen ausführlichere Varianten. So kann zunächst die anfangliche Angabe „im x-ten " in nicht-elliptischer Form mit determinierter Ordinalzahl in attributiver Stellung erscheinen: v-ifi1? Di' -rèrç-rrçatfa '3®π ©"ito Gen 7,11 „Im zweiten Monat am siebzehnten Tag des Monats." Das abschließende Enh"? erscheint in dieser Form redundant. Eben diese Redundanz vermeidet die Datumsangabe in Esther 9,1 durch Fortlassen des abschließenden tthh1?, fugt statt dessen aber eine Erläuterung zum Monatsnamen hinzu: DT IWY N^FTTFA TJX ANTI-XIN ENH I©Y O'JTFA Esther 9,1 „Im zwölften Monat - das ist der Monat 'Adar - am dreizehnten Tag." Eine entsprechende Erläuterung des Monatsnamens gehört sicher nicht zum ursprünglichen Formular, sondern wird immer erst dann notwendig, wenn die eigentlich selbstverständliche Zuordnung von Monatszählung und Monatsnamen bei den Rezipienten nicht mehr vorausgesetzt werden konnte, mittlerweile also ein konkurrierender Kalender in Gebrauch war.185 Syntaktisch erscheint das Zahlwort hier nicht als durch den Artikel determiniertes, nachgestelltes attributives Adjektiv, sondern wird dem gezählten W"|h ohne Artikel vorangestellt. Häufig begegnet die Monatsangabe nicht selbständig, sondern als Ergänzung des die Tagesangabe abschließenden In diesem Zusammenhang ist die HinzufUgung des Monatsnamens und der Monatszahl sowie weiterer Ergänzungen (z.B. rttn „dieser") möglich: 'ΐψπ 2ΠΠ1? Di' i ç v rtwana Ex 16,1 „Am fünfzehnten Tag des zweiten Monats." η-m ©ih1? itov nyj-iK D1'? „Am vierzehnten Tag des Monats 'Adar."

Esther 9,15

185 Da der gesamte Kontext des Buches für eine Entstehung in der östlichen Diaspora spricht (vgl. GERLEMAN, Esther 37 sowie KAISER, Einleitung 207f.), kommt der in perserzeitlichen aramäischen Texten aus Ägypten zum Teil benutzte ägyptische Kalender (s.u. S.180) als konkurrierendes System für die östlichen Gebiete wohl nicht in Frage. Wahrscheinlicher dürfte es sein, hier von einem parallelen Gebrauch des griechisch-makedonischen Kalenders auszugehen (vgl. STROBEL, Monat 1233f.), was für eine Entstehung des Textes, zumindest aber der erläuternden Glosse, in hellenistischer Zeit spricht. - Eine analoge Situation spiegeln Datumsangaben innerhalb der Königsbücher wider, wo den mit dem babylonischen Kalender vertrauten Lesern des deuteronomistischen Geschichtswerkes die Bedeutung der althebräischen Monatsnamen erklärt werden mußte (vgl. 1 Kön 6,1.38 und 8,2). Weitere Belege finden sich in Esther 2,16; 3,7.13 sowie 8,9.12. Vgl. femer Sach 1,7 und 2 Chr 5,3.

70

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit N;RI 'V'AFNTFIRFZDT> ITYY NYNRE

Lev 23,34

,Λπι fünfzehnten Tag dieses siebten Monats." ρ®»·ιπ 01' iljrç nipona jitftnn tf-jha Num 33,3 „Im ersten Monat am fünfzehnten Tag des ersten Monats." In allen angeführten Fällen fungiert ïhtfz nicht als reines Determinativ (s.u.), sondern in Verbindung mit den jeweiligen Attributen als Ersatz für die selbständige Monatsangabe. Auffällig ist das Beispiel aus Num 33,3, das gegenüber den anderen eine kontaminierte Form aufweist, wie sie ohne Erweiterung auch schon in Gen 7,11 vorlag (s.o.). Ob es sich bei dem einfachen ïnh1? oder bei der um weitere Angaben ergänzten Form um die typologisch ursprünglichere handelt, läßt sich ohne eine das gesamte Material umfassende Untersuchung, die hier nicht geleistet werden kann, kaum klären.

Als Ertrag läßt sich festhalten, daß es sich bei den Monatsangaben der Briefe um eine verkürzte Form handelt, die so zwar ebenfalls in den biblischen Texten belegt ist, dort aber häufig in einer ausführlicheren Variante begegnet. Dagegen weisen die alttestamentlichen Texte hier zwei Grundtypen auf, von denen der eine selbständig neben die Tagesangabe tritt, der andere eine präzisierende Ergänzung zum anh"? der Tagesangabe darstellt und so mit diesem eine enge Verbindung eingeht. Die Briefe bezeugen lediglich den ersten Typus in seiner kürzesten Form. Bestätigt hat sich die Beobachtung, daß für die Zählung der Monate durchgängig Ordinalzahlen gebraucht werden. Betrachtet man nun die Angabe der Tagesdaten in den Briefen, so erfolgt diese durch 'Tageszahlen', die entweder als Zahlzeichen oder als ausgeschriebene Zahlwörter begegnen, wie die folgende Übersicht zeigt: B^-in"? 1 W n V 71UM71

3 Ύ»

Arad(6):7,3-5

snrf7 on» 7

a

Arad(6):7,6f.

unnV T W rroVwn unnV ' f m w n u ^ n

ρ is>

Arad(6):8,2-4

unrf? 24

a"

Arad(6):17,8

Durchgehend erfolgt im Anschluß an die Tageszahl die Angabe ttnrf? („des Monats").186 Hierbei handelt es sich nicht um eine Monatsangabe im eigentlichen Sinn, da der Ausdruck keinerlei zusätzliche Informationen für eine nähere Bestimmung des Monats bietet. unn"7 fungiert vielmehr als eine Art Determinativ, das eine eindeutige Unterscheidung der Datumsangaben von den ansonsten fast identischen Maßangaben ermöglicht. Daß es in manchen Texten durchaus zu Verwechslungen hätte kommen können, zeigt beispielsweise der folgende Satz: '3' # 'un'nV nuwn "l'y WinV îa ''Tips'?3 ατα"? jra Arad(6):7,2-5 „Gib den Kittäern für den zehnten am 1. des Monats bis zum sechsten des Monats 3 Bat ."

186 Zum genitivischen Gebrauch des Lameds in Datumsangaben vgl. JOOON - MURAOKA, Grammar 475 §130d.

2.3 Briefkorpus und Briefschluß

71

Ohne ΒΠΠ1? wäre die Angabe 12 („am 1") völlig mit dem Abkürzungszeichen # in dem abschließenden „3 Bat" identisch, das aus einem Beth mit folgendem Abkürzungsstrich und drei senkrechten Strichen für die Zahl drei besteht.187 Der Abkürzungsstrich wiederum ist identisch mit dem Zahlzeichen 1. Die Hinzufügung von »in1? („des Monats") erweist sich hier als höchst sinnvolle Ergänzung, weil dadurch eine Verwechslung mit den Maßangaben der Lieferung ausgeschlossen wird. Beachtenswert ist ferner, daß die Kardinalzahlen regelmäßig durch den Artikel determiniert werden, und zwar nicht nur bei den größeren Zahlen, für die eine Unterscheidung zwischen Ordinalia und Kardianalia überhaupt nicht möglich ist (vgl. Arad(6):8,2-4: «nnV "Vera WöB^n 11? unrf? n W nrcVwn p ) , sondern auch in Arad(6):7,4, wo nuwn eindeutig als determinierte Kardinalzahl erkennbar ist.188 Diese Bildung verweist darauf, daß es sich um eine elliptische Konstruktion handeln dürfte, die wegen der femininen Formen ein maskulines Bezugswort verlangt. In Frage kommen hier etwa oder („der Tag"). Eine weitere Auffälligkeit liegt im spezifischen Gebrauch der Numeralia. Hatten wir oben bereits für die Monatsangaben den durchgängigen Gebrauch von Ordinalzahlen beobachtet, so werden für die Tagesangaben - soweit erkennbar189 - lediglich die einfachen Kardinalzahlen verwendet. Insgesamt ergeben sich somit folgende Formulartypen für die Angabe des Tagesdatums in Brieftexten: ^(Dt-Tl)

(b) [Zahlzeichen/Kardinalzahl] Ihds „(am) x-ten des Monats"

hk

(mn/cd) /¡-[Kardinalzahl] Ihds

(Dt-T2)

„(am/vom/bis zum) x-ten des Monats"

Daß es sich auch bei den Tagesangaben nicht um zufällige Bildungen, sondern um weit verbreitete Typen handelt, zeigt ein Vergleich mit den zahlreichen Datumsangaben in biblisch-hebräischen Texten. Für uns von Interesse sind vor allem die mit ΕΠΠ1? konstruierten Tagesangaben sowie deren Verwendung von Kardinal- und Ordinalzahlen. Zunächst bleibt festzuhalten, daß Tagesangaben mit wirft auch innerhalb alttestamentlicher Texte häufig anzutreffen sind. Für die Realisierung des Tagesdatums begegnen folgende Formen, die sämtlich schon in den oben genannten Beispielsätzen erkennbar waren: iqrft tf"¡fft UHrft

ito» nvr)8 Ql'3

„am vierzehnten Tag des Monats"

DV "ι©ϊ"Πϊ2»2

„am siebzehnten Tag des Monats"

ov ifey nwftçrç

„am dreizehnten Tag"

inp

„am ersten des Monats"

Esther 9,15 Gen 7,11 Esther 9,1 Gen 8,5

187 Vgl. RENZ, HAE II/l 36, für die Maße und Gewichte der hebräischen Inschriften im Überblick 35-51. 188 In Arad(6):7,6f. ist D'jwa zwar Kardinalzahl, der Artikel aber gegebenenfalls assimiliert. 189 Keine Möglichkeit der Unterscheidung besteht bei den Zahlen, die größer als zehn bzw. lediglich als Ziffern mit entsprechenden Zahlzeichen geschrieben sind.

72

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

In den vollständigen Formen kann 01' als gezählte Einheit entweder vor oder nach dem Zahlwort erscheinen. Diese Variabilität bedingt, daß fur die elliptisch konstruierten Formen wie Gen 8,5 nicht eindeutig bestimmbar ist, welche ausführliche Form im Einzelfall zugrunde liegt. Stellen wie 2 Chr 29,17 zeigen, daß unterschiedliche Typen gleichberechtigt nebeneinander gebraucht werden können: jWinn ©in1? ηψν πψ© o v i l . . . »ih^ mtoip o t g i . . . jltftnn sntf? ins? 2 Chr 29,17 „Am ersten des ersten Monats ... und am achten Tag des Monats ... und am sechzehnten Tag des ersten Monats" Hinsichtlich der bei Tagesangaben gebrauchten Numeralia verweisen die Grammatiken darauf, daß hier im Gegensatz zu den Monatsangaben häufig Kardinalzahlen Verwendung fanden, der Gebrauch jedoch unregelmäßig sei: „The day and year are usually indicated by cardinal numbers, the month by ordinals."190 Eine Erklärung fur dieses Phänomen wird in der Regel nicht geboten. Lediglich WALTKE - O'CONNOR weisen in einem Abschnitt über die Datumsangaben daraufhin, daß, ,,[i]f the day alone is mentioned, there are two common formulas. The first is used for the ordinals 'first-tenth' and involves Di' with the article, followed by the ordinal with the article... For the higher numbered days, the formula is Di1 + numeral + ni'... If the month is mentioned, there is more variety."1'1 Als Beispiele für das erste Formular werden Ex 12,16/Num 7,12 φιΛηπ ai»? „am ersten Tag") und Ex 12,16/Num 7,48 ('¥'2^n n1»S „am siebten Tag") angegeben, für die Inklusion bei den höheren Tagen Num 7,72 (Di' iljry 'Wfty Dl''? „am elften Tag") sowie Num 7,78 (Di1 itoy Ο'ΐψ Di'? „am zwölften Tag"). Für die „variety" der Formen bei vorhandener Monatsangabe werden verschiedene Stellen zitiert, deren Text nicht im einzelnen wiedergegeben werden muß.192 Weist das von WALTKLE - O'CONNOR gebotene Schema „day alone is mentioned" vs. „month is mentioned" mit der Bezugnahme auf den Monat zum Teil in die richtige Richtung, so verfehlt es doch den Kern der Sache. Denn nicht die Erwähnung des Tages bzw. eine zusätzliche Nennung des Monats an sich ist der Grund für die Wahl einer Ordinal- bzw. Kardinalzahl zur Zählung des Tages. Entscheidend ist vielmehr der relative Bezugsrahmen, auf den sich die Tageszählung bezieht. Betrachtet man diejenigen Tagesdaten, die statt der Kardinalzahlen Ordinalia verwenden, so zeigt sich, daß der Bezugsrahmen gerade nicht der konkrete Monat eines Jahres, also ein absolutes Datum im eigentlichen Sinne ist, sondern ein beliebiger Zeitraum, in dem eine relative Tagesposition bestimmt wird. Hierzu gehören auch die von WALTKE - O'CONNOR oben angeführten Beispiele. So geht es in Ex 12,15-20 darum, in einem Zeitraum von sieben Tagen (D'öJ ungesäuerte Brote zu essen, wobei der erste (ji®fnn oi'3) und der letzte Tag ('ν'?Φπ Dl*a) dieses Zeitraums gesondert erwähnt werden. Erst in V.18 wird der 7-Tage-Zeitraum in den Jahreskalender eingebunden (14.-21. des ersten Monats), wobei allerdings wegen der Zahlen, die größer als 10 sind, eine Unterscheidung zwischen Kardinalia und Ordinalia nicht möglich ist. Auch die weiteren Beispiele aus Num 7 (s.o.) beziehen sich nicht auf einen Monatszeitraum, sondern auf die täglichen Gaben der zwölf Stammesfürsten Israels für die Einweihungsgabe des Altars, für die soweit im Bereich bis zehn erkennbar - Ordinalia verwendet werden. Sucht man nach weiteren Fällen, in denen Ordinalzahlen für die Tageszählung gebraucht werden, so fallen die häufigen 7-Tage-Schemata z.B. bei der Tagezählung im ersten Schöpfungsbericht oder bei 7-Tage-Fristen im Zusammenhang mit Aussatzvorschriften in Lev 13 auf. Diese Häufigkeit dürfte vor allem thematisch durch das kultische Interesse vieler alttestamentlicher Texte bedingt sein. Im nicht-kultischen Bereich begegnet die Zählung einzelner Tage durch Ordinalia z.B. in kriegerischen Zusammenhängen (vgl. Ri 20,22.24f.29) oder bei der Angabe von Fastenzeiträumen (Esther 4,15-5,1). Gegenüber der Möglichkeit, Ordinalia für Tageszählungen in den unterschiedlichsten Kontexten zu verwenden, bleibt der Gebrauch von Kardinalzahlen ausschließlich auf eigentliche

190 WALTKE - O'CONNOR, Syntax 284. Vgl. ferner Bauer - Leander, BL 629 §79z; GK 456 § 134p; JOÜON-MURAOKA, Grammar 529f. §142ound MEYER, Grammatik 93 §61. 191 A.a.O. 285. 192 Vgl. Ex 12,3.6.18; 16,1 sowie 2 Kön 25,27.

2.3 Briefkorpus und Briefschluß

73

Datumsangaben beschränkt. Bezugsgröße ist in allen Fällen der jeweilige Monat, unabhängig davon, ob dieser konkret genannt oder lediglich durch das allgemeine ttfjh^ angedeutet wird. Trotz der zahlreichen Belege, die durch die Häufigkeit von Datumsangaben in erzählenden Texten bedingt sind, wird man den Gebrauch von Kardinalzahlen als Besonderheit ansehen müssen, die allein auf den genannten Bereich begrenzt bleibt. Im folgenden einige Beispiele, bei denen die Kardinalzahlen als solche erkennbar sind: E^h"? njtotf 01'?ί... jKrá-in tfih1? irrço „am ersten des ersten Monats ... und am achten Tag des Monats" a-isn BHh1? nsrcn? „am neunten des Monats am Abend"

2 Chr 29,17 Lev 23,32

v-lhï πφ»π3 Ez 1,2; 8,1; 33,21 „am fünften des Monats" Eine Besonderheit tritt bei der Nennung des 10. Tages auf. Hier wird weder die Kardinalzahl rntps noch die Ordinalzahl Tips verwendet, sondern durchgängig der sonst auch für eine Dekade von Tagen (und Instrumentsaiten) gebrauchte Begriff Tito}? („zehnter Tag"):"3 Εήπν Titovj 'S'atfn tffha Lev 16,29 „im siebten Monat am zehnten Tag des Monats" Abschließend sei noch eine vollständige Datumsformel angeführt, die mit Jahr, Monat und Tag alle 'klassischen' Elemente einer absoluten Datumsangabe bietet. i'sn ny¡j?n vf-jfii ratina 'yain uhhj π)ψ n-ijpy-'nç?} Jer 39,2 „Im elften Jahr des Zedekia im vierten Monat am neunten des Monats wurde die Stadt erstürmt." Auf die zahlreichen Varianten, die nur Jahres- und Monatsangaben bzw. andere Kombinationen bieten, kann hier nicht mehr eingegangen werden."4 Stellt man abschließend die Datumsangaben der Briefe den vergleichbaren Formeln in alttestamentlichen Texten gegenüber, so lassen sich Übereinstimmungen und Unterschiede erkennen. Übereinstimmend ist zunächst die Verwendung von Ordinalzahlen für Monats- sowie Kardinalzahlen für Tagesangaben, soweit es sich um echte Datumsangaben handelt. Von diesen eigentlichen Datumsangaben (bezogen auf einen Kalenderrnonat) ist die Zählung von Tagen in allen anderen Kontexten zu unterscheiden, in denen die für das Hebräische auch sonst übliche Verwendung von Ordinalzahlen erfolgt. In den biblischen Texten werden durchgängig die lexikalischen Zahlformen verwendet. Innerhalb der epigraphischen Texte begegnen dagegen sowohl die lexikalische als auch die numerische Schreibweise, z.T. sogar direkt nebeneinander wie in Arad(6):7,3-8. Ein auffälliger Unterschied zwischen biblischen und extrabiblischen Datumsangaben besteht bei der Determinierung von Zahlwörtern durch den Artikel. Dies ist beispielsweise in Arad(6):7,4f. ('ENÏIV rrewn 'Ts) und 8,2-4 (vnrír ' V E S fflWn i s unrï? i w n®V©n ρ ) der Fall. Die Formen mit präfigiertem -3 lassen nicht erkennen, ob hier der Artikel gegebenenfalls assimiliert wurde. Ein entsprechender Gebrauch des Artikel begegnet in den alttestamentlichen Texten nur außerordentlich selten und kann keinesfalls als Regelfall bezeichnet werden."5 Aus

193 Zur gaft/Z-Bildung vgl. BAUER - LEANDER, B L 466 §61n"'. 194 Innerhalb der vorexilischen epigraphischen Texte ist als Datumsformel neben den Briefen lediglich noch Arad(7):32,l erhalten: Ίρ'ιπ'? Va („am 8. des Monats"). Da hier die Zahl rein numerisch geschrieben wird, bietet dieser Beleg für unsere Fragestellung keine neuen Informationen. Das Formular folgt dem auch in den Briefen belegten Schema hk (Dt-Tl). Zu diversen umschreibenden Monatsangaben vgl. noch den Gezer-Kalender Gez(10):l, der jedoch keine Datumsangaben im eigentlichen Sinn bietet, sondern den Jahresrhythmus landwirtschaftlicher Tätigkeiten beschreibt (vgl. RENZ, HAE I 30-37). 195 Vgl. etwa Ex 12,18: tilhV ontpsi ΐπκπ Di' is. Zu überlegen bliebe, wie zuverlässig in dieser Hinsicht die spätere Punktation ist. Vgl. jedoch Ex 12,6 ( ntn Βήϊι1? ai' i t o n ^ g ty), wo der Artikel nach ly durchaus sichtbar gewesen wäre.

74

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

diesem Grund ist auch bei einer Ergänzung der elliptischen Formen in den epigraphischen Texten durch die ausführlicheren biblischen Varianten Zurückhaltung geboten. Hinsichtlich der Tages- und Monatsangaben wird in den epigraphischen Belegen die knappe elliptische Form gewählt, die weder den gezählten Tag mit DV noch den gezählten Monat mit ©IN markiert. Lediglich die Tagesangabe erhält in allen Fällen die Ergänzung Wirt?, das hier als eine Art Determinativ der Tagesangabe fungiert. Entsprechende elliptische Formen begegnen auch in alttestamentlichen Texten, doch bilden die ausführlicheren Formen, für die es wiederum eine ganze Anzahl unterschiedlicher Typen und Subtypen gibt, die Mehrheit. So kann hier beispielsweise das einfache anh^ der Tagesangabe zu einer ausführlichen Monatsangabe ergänzt werden. An dieser Stelle drängt sich die Frage auf, warum für Tages- und Monatsangaben unterschiedliche Zahltypen gebraucht werden. Für eine Erklärung ist eher von den elliptischen Formen auszugehen, die im Gegensatz zu den ausführlichen literarischen Varianten in der Alltagskorrespondenz und Verwaltung vorwiegend im Gebrauch gewesen sein dürften. Betrachtet man zu diesem Zweck noch einmal die entsprechende Passage aus Arad(6):7, so zeigt sich, daß das Interesse an einer eindeutigen Unterscheidbarkeit von Monats- und Tagesangaben möglicherweise den Hintergrund für die unterschiedliche Zählung von Monaten und Tagen in Datumsangaben darstellen könnte: '3' * '©TnV ΠΒ710Π 'YY Β'ΊΠ1? 13 '"fipyV DVD"? JM Arad(6):7,2-8 '"Λμώ ttnrti tnw'a •pY'rt nroro'h] „Gib den Kittäern für den zehnten am 1. des Monats bis zum sechsten des Monats 3 Bat . [Und] du sollst es für dich aufschreiben: «Am zweiten des Monats im zehnten »." Es fällt auf, daß im Gegensatz zu modernen Datumsangaben der Bezug auf Tag, Monat (und Jahr) nicht durch die 'Stelle' innerhalb des Datums festgelegt ist. So erscheint n®»1? bzw. nswa einmal vor und einmal nach der Tagesangabe. Um die Tagesangabe eindeutig zu machen, bedient man sich hier unter anderem der morphologisch unterscheidbaren Numeralia. Auch in nicht vokalisierten Texten lassen sich die Femininendung n- der Kardinalzahlen und die Nisbeendung der Ordinalia bzw. die lexikalischen Morpheme für die Zahlen eins und zwei - sofern sie ausgeschrieben sind - eindeutig unterscheiden. Für die rein numerische Schreibweise durch Zahlzeichen wird zusätzlich Win1? als Determinativ angefügt, das sich dann nachträglich auch bei graphematisch differenzierbaren Formen durchgesetzt hat. Die Angabe auch des Monatsdatums im Anschluß an ©"mV, so z.T. in biblischen Datumsangaben (z.B. ' j ç n ©'ih1? Di1 itov roana in Ex 16,1), ist demgegenüber als typologisch sekundär anzusehen. Bei redundanten Formen wie in Num 33,3 (jltiion unh1? Di' ηψϊ nœ'nna ü-¡na), in denen die Monatsstelle doppelt besetzt ist, handelt es sich dagegen um Übergangsformen. Auch wenn dieser Vorschlag zur Genese der unterschiedlichen Datumsformeln und dem differenzierten Gebrauch von Kardinal- und Ordinalzahlen in manchen Punkten hypothetisch bleibt, bietet er doch eine befriedigende Erklärung für das hier untersuchte Textmaterial. 196

Nach dem Vergleich epigraphischer und biblischer Texte stellt sich die Frage, inwieweit Datumsangaben als Formelement überhaupt der Gattung Brief zuzurechnen sind. Als spezifisches Briefdatum, das nicht nur in frei formulierten Passagen Verwendung findet, kann höchstens der von zweiter Hand an der Rückseite hinzugefügte Vermerk in Arad(6):17,8f. gelten (l 'ΓΰΠ τ α jn'ir DTO ]Π3 ΕΗΠ1? 2438 24. des Monats gab NHM in die Hand197 des Kittäers 1 Öl.")· 196 Für eine Stützung der vorgetragenen Thesen wäre eine eigenständige Untersuchung des gesamten biblischen und extrabiblischen Materials (vor allem auch der späten Texte vom Toten Meer) wünschenswert. Hier müßten dann auch die Jahresangaben eingehender berücksichtigt werden, die wegen des Nichtvorkommens in den Briefen hier weitgehend ausgeklammert wurden. 197 Zur Übersetzung s.u. S.79 Anm.217.

2.3 Briefkorpus und Briefschluß

75

Zusätzlich dürfte auch die bereits erwähnte Umbuchung auf den Zweiten des Monats in Arad(6):7,5-8 auf einen analogen Vermerk anspielen. Es handelt sich bei 'Yjwn ann"? trw 7 a -pW"? nrara6[i] („[Und] du sollst es für dich aufschreiben: «Am zweiten des Monats im zehnten ».") also vermutlich ebenfalls um ein (zitiertes) Datumsformular. Es bleiben somit zwei Datumstypen für die kanaanäischen Briefe festzuhalten: b [Kardinalzahl] Ihds

^(Dtl)

„am x-ten des Monats"

b [Kardinalzahl] Ihds ¿-[Ordinalzahl] „am x-ten des Monats im x-ten "

Daß hier auf eine Nennung des Jahres verzichtet wird, hängt sicher mit dem begrenzten Zeitraum zusammen, den die Archivierung der täglichen Lieferungen an einzelne Personen umfaßt. Einiges deutet daraufhin, daß dieser Zeitraum nur jeweils einen Monat umfaßte, so daß in der Regel die Angabe des Tages, auf jeden Fall aber die Kennzeichnung des Monats genügte.198 Das Briefdatum gehört also nicht zu den konstitutiven Formelementen kanaanäischer Briefe. Anstelle der mit großer Zurückhaltung gebrauchten absoluten Datumsangaben werden häufig Ausdrücke verwendet, die sich relativ auf den Zeitpunkt der Briefabfassung beziehen. Hierzu gehören Zeitadverbien wie WIM („gestern abend")199, trn („heute")200, i n » („morgen")201,0ö> („tagsüber")202, aber auch zusammengesetzte Ausdrücke wie döo („wie an den anderen Tagen")203, βπππ - o r Q-itn („bevor der Monat vorbei ist")204, oa^n nsniò („für die vier Tage") 205 , npan ruons („im Verlauf des Morgens")206, aisn Abend") 207 ,

πτπ n»n („diese

Zeit") 208

(„bis zum

und D'D ra („gerade jetzt") 209 . Diese

Ausdrücke gehören zu den allgemeinen Ausdrucksmöglichkeiten des Hebräischen und weisen keinen besonderen Bezug zum Briefformular auf.

198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209

Vgl. RENZ, H A E I 349. Lak(6):1.3,6. Lak(6):1.5,9. Arad(6):2,6. MHas(7):9. MHas(7):5. Arad(6):5,12f. Arad(6):2,2f. Lak(6):1.4,9. Lak(6):1.18,l. Lak(6):1.6,2. Vgl. oben S.46f. Anm.112.

76

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit f) Briefschluß

Ein formal gestalteter Briefschluß, wie er in den späteren reichsaramäischen und hellenistisch-römischen Briefen begegnet, ist in den kanaanäischen Texten bislang nicht belegt. Dieser Befund mag auch damit zusammenhängen, daß es sich bei diesen oft nur um kurze Anweisungen und Notizen handelt. Zumindest aber die Briefe aus Lachisch weisen eine Länge auf, die Schlußgrüße durchaus hätten rechtfertigen können. Bis zum Erweis des Gegenteils durch entsprechende Funde bleibt deshalb anzunehmen, daß ein formaler Briefschluß kein Bestandteil des hebräisch-kanaanäischen Briefformulars der vorexilischen Zeit war.

2.4 Externe Elemente

77

4. Externe Elemente Ais externe Elemente sollen diejenigen Bestandteile eines Briefes verstanden werden, die zwar im Zusammenhang mit Präskript, Korpus oder Briefschluß begegnen, die aber dennoch nicht zum eigentlichen Brieftext gehören. Der externe Charakter ist dabei in der Regel schon an einer abgesetzten Position auf dem Schreibmaterial ersichtlich. Da entsprechende Elemente in den kanaanäischen Briefen vergleichsweise selten begegenen, im aramäischen Textkorpus dagegen in weit größerer Zahl, kann man sich hier auf eine kurze Darstellung der betreffenden Textstellen beschränken. Eine ausführlichere Untersuchung der äußeren Adresse sowie eine Reflexion der Bedeutung dieser Elemente für die Gattung Brief kann dann im Rahmen der Darstellung der aramäischen Brieftradition erfolgen.210

a) Äußere Adresse Eine äußere Adresse begegnet in den kanaanäischen Brieftexten nur in dem phönizischen Papyrusbrief KAI(6):50, der aus dem ägyptischen Saqqära der frühen Achämenidenzeit stammt. Dieser Befund ist nicht zufällig, denn die Ostraka kommen aufgrund des verwendeten Schreibmaterials nicht für dieses Formelement in Frage. Die Notwendigkeit für eine äußere Adresse ergab sich ja überhaupt nur bei Papyrus- oder Lederbriefen, deren Präskript im gefalteten und versiegelten Zustand nicht mehr einsehbar war. In Mur(7):l, dem einzigen erhaltenen hebräischen Papyrusbrief, ist der für die äußere Adresse in Frage kommende Bereich nicht erhalten, so daß sich über die Praxis der äußeren Adressierung in vorexilischer Zeit kaum etwas Sicheres sagen läßt. KAI(6):50 steht zeitlich und geographisch bereits den reichsaramäischen Texten sehr nahe. Trotzdem läßt die Art der Adressierung zu den aramäischen Briefen einige auffällige Unterschiede erkennen, wie der folgende Vergleich von innerer und äußerer Adresse zeigt: «un "jiraTOKnun« 'ΠΠΝ1? nas 1 (innere Adresse) KAI(6):50,1 „Sprich zu meiner Schwester 'RST: spricht deine Schwester B§ 5 ." [ . . . j n l ' J W K ra ηαηκ V

(äußere Adresse) KAI(6):50,6

,An 'RST bt 'SMNJ[TN ...]" Zunächst fallt auf, daß - anders als bei den alt- und reichsaramäischen Briefen eine grundsätzliche Übereinstimmung des Formulars von innerer und äußerer Adresse nicht besteht, sondern statt dessen auf ganz unterschiedliche Adreßtypen zurückgegriffen wird. Bei der inneren Adresse handelt es sich um den J/wr-Typus hk (a2) („Sprich zum [Empfänger]: spricht [Absender]"). Die genaue

210 Vgl. unten S.195-211.

78

2. Hebräisch-kanaanäische B r i e f e der vorexilischen Zeit

Form der äußeren Adresse ist wegen des schlechten Erhaltungszustandes nicht mehr zu ermitteln. Die Angabe der Empfängerin durch das einleitende zeigt jedoch, daß weder eine Adressierung vom 3mr-Typ ^(al-ß) noch der sonst aus kanaanäischen Briefen bekannte slh-Typ ^ ^ 1 - 2 ) vorliegt. Doch auch gegen eine Zuordnung zum ^ c l ^ T y p u s ( 7 [Empfänger]) sind gewisse Zweifel angebracht, obwohl dieser ebenfalls mit 7 einsetzt. Bei diesem handelt es sich um eine knappe Empfängerkennzeichnung auf Ostrakon, die im Vergleich zu der ausführlichen inneren Adresse in KAI(6):50,1 auffällig kurz wäre. Vergleicht man die äußeren Adressen der reichsaramäischen Papyri (so z.B. die fast zeit- und ortsgleiche 211 Korrespondenz einer Familie aus Hermopolis Magna), so zeigt sich, daß diese bevorzugt das Adreßformular ra(a2), andere Privatbriefe vereinzelt auch die leicht abweichende Form ra(al) verwenden: 212 (al) (a2)

ra ra

7 [Empfänger] 7 [Empfänger]

- [Absender] mn [Absender]

Die ebenfalls bekannte und dem kanaanäischen Formular ^ ( c l ) entsprechende reichsaramäische Formel ra(a4) ( 7 [Empfanger]) begegnet dagegen nur einmal im Präskript eines Ostrakons aus dem 5. Jh. 213 , allerdings kein einziges Mal im Zusammenhang einer äußeren Adresse. Aus diesem Grund ist es wahrscheinlich, daß auch KAI(6):50 in der äußeren Adresse ein ausfuhrliches sowohl die Empfängerin als auch die Absenderin angebendes Formular verwendet hat. Ob letztere mit oder ohne mn genannt wurde, läßt sich nicht mehr ermitteln. Bemerkenswert ist ferner, daß in der äußeren Adresse die vertrauliche Anrede 'ππκ („meine Schwester") wegfällt, stattdessen mit [)Π]··ϊ0ΐΐ7« na nuns jedoch die ausführliche Namensform mit Vaternamen gewählt wird, beides Merkmale, die oft auch in aramäischen Papyrusbriefen zu beobachten sind, und wodurch der emotionale Gehalt der familiären Termini erkennbar wird. 214 Aus den genannten Gründen darf somit das folgende Adreßformular auch fur die kanaanäischen Briefe angenommen werden: hk,

(c2 ? )

7 [Empfänger] - [... Absender ...] „An [Empfanger] - [... von Absender ...]"

Treffen die Annahmen zu, liegt mit KAI(6):50 ein Briefformular vor, das mit zwei unterschiedlichen Brieftraditionen verbunden wäre. Einerseits wird mit der Verwendung des schon im 9. Jahrhundert nachweisbaren Adreßformulars vom 7nr-Typ im Präskript sowie durch den Gebrauch der phönizischen Sprache die Bindung an die kanaanäische Tradition im 'privaten' Teil des Briefes aufrecht 211 Abfassungsort dieser Texte ist nicht Hermopolis Magna, sondern Memphis. Beim Transport der Texte nach Oberägypten verblieben diese aus ungeklärter Ursache in Hermopolis, wo sie schließlich als Hortfund in noch versiegelten Zustand entdeckt wurden (vgl. S.5 und 93f.). 212 Hochgestelltes r a ( ) steht für „alt- und reichsaramäisch", h k ( ) für „hebräisch-kanaanäisch". 213 D(5):7.6, vgl. S.105. 214 S.u. S.203-205.

2.4 Externe Elemente

79

erhalten. Der öffentliche und für jedermann sichtbare Bereich der äußeren Adressierung folgt dagegen der allgemeinen auch in aramäischsprachigen Texten üblichen Praxis. Angesichts der Tatsache, daß die vorliegende Stelle den einzigen Beleg der lokalen Präposition Ί im Phönizischen darstellt,215 bleibt sogar zu erwägen, ob die äußere Adresse ganz als aramäische Beischrift aufzufassen ist. Gegen diese Annahme spricht möglicherweise das kanaanäische na im Personennamen, doch ändern sich solche Namensbestandteile nicht notwendig mit der sprachlichen Umgebung.216 Eine eindeutige Entscheidung ist zur Zeit wohl nicht möglich.

b) Sonstige externe Elemente Neben der äußeren Adresse in KAI(6):50 begegnet ein externes Briefelement nur noch in einem hebräischen Ostrakon aus dem 6. Jh. Es handelt sich dabei um eine nachträglich angefügte Notiz, die auf der Rückseite des Ostrakons von zweiter Hand vermerkt wurde: l ΤΟΠ T 3 oro ¡ra »in"? 243" Arad(6): 17,8-9 „Am 24. des Monats gab NHM in die Hand 217 des Kittäers 1 Öl."

Bestätigt wird die Ausführung der auf der Vorderseite in einem Brief an Nahum notierten Anweisung zur Materialausgabe. Ob es sich hierbei allerdings um eine „Ausführungsformel"218 handelt, die als Formular in entsprechenden Zusammenhängen regelmäßig gebraucht wurde, kann bei einem einzigen Beleg höchstens vermutet werden. Zu fragen bleibt, warum eine solche Ausführungsbestätigung nur hier im Zusammenhang mit dem Brieftext selbst erscheint. Zumindest bei der Notierung auf der Rückseite des Anweisungsschreibens scheint es sich also um eine Besonderheit zu handeln, über deren Gründe nichts weiter bekannt ist. Daß über entsprechende Materialausgaben grundsätzlich Buch geführt wurde, zeigen zahlreiche Lieferscheine, Rationslisten und sonstigen Wirtschaftstexte, die in Tel Arad gefunden wurden.219 Für die Annahme eines zugrundeliegenden Formulars spricht vor allem der formale Charakter des Textes mit Datum, Name des

215 Vgl. DNWSI 55f. 216 Vgl. z.B. das häufige 13 in hebräischen Briefen des 2. Jh.s n. Chr. (s.u. S.255). 217 Nicht eindeutig ersichtlich ist, ob T3 hier den Kittäer als Empfanger (so etwa RENZ, HAE I 382) oder als Mittler der Ware kennzeichnet (vgl. PARDEE, Letters 315 sowie ders., Handbook 52). Der Kontext der übrigen Briefe, die anweisen, Waren „an die Kittäer" (DTD1?; vgl. Arad(6):l,2 u.ö.) auszugeben, spricht eher für den ersten Fall. Auch die auf der Vorderseite von Arad(6):17 befindliche Anweisung, das Öl an den Absender zu schicken (Z.5), schließt diese Annahme nicht unbedingt aus. Denn auch wenn der Kittäer letztlich nur als Überbringer des Öls auftritt, wurde das Öl ja zunächst von Nahum unmittelbar an diesen ausgegeben. 218

S o R E N Z , H A E II/L 17.

219 Für einen Überblick über die verschiedenen Gattungen von Wirtschafts- und Verwaltungsu r k u n d e n v g l . RENZ, H A E I I / l 17-22.

80

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit

Verantwortlichen und Mengenangabe. Anstelle des von RENZ gebrauchten Begriffs „Ausführungsformel" 220 dürfte es sich allerdings eher um ein Formular zur Notierung von Warenausgaben handeln, da durch die notierten Informationen nicht die Anweisungausführung an sich im Vordergrund steht, sondern Zeit, beteiligte Personen und Menge der Warenausgabe. Bestätigung von schriftlichen Anweisungen haben ihren Ort in ausführlicheren Antwortschreiben.221 Somit handelt es sich bei Arad(6):17,8-9 zwar mit einiger Wahrscheinlichkeit um eine allgemein gebrauchte Formel, die nicht zum eigentlichen Briefformular gerechnet werden kann: [Datum ^(Dt-Tl)] ntn [PN] [Warenbez.] bjd [Empfanger] [Mengenangabe] „am [Tagesdatum] gab [PN] χ [Ware] in die Hand von [Empfanger]"

5. Zur Gesamtkonzeption Nachdem in den vorangehenden Abschnitten die Formelemente kanaanäischer Briefe weit, bleibt nun noch das Verhältnis der einzelnen Elemente zueinander sowie der Gesamtaufbau der Texte zu betrachten. Denn ein Brief kann seine eigentliche Funktion, „eine aus räumlichen oder sonstigen Gründen verhinderte oder nicht gewollte mündliche Kommunikation zwischen zwei Personen oder Gruppen durch einen schriftlich verfaßten Text zu ersetzen"222, immer nur durch eine konkrete Kombination von Einzelelementen ausüben. Da sich in den kanaanäischen Briefen der Gebrauch standardisierter Formeln und Formulare weitgehend auf das Präskript und die Überleitung zum Briefkorpus beschränkt, wird der Aufbau des Präskripts auch den Schwerpunkt der folgenden Überlegungen bilden. Es ist danach zu fragen, ob hinsichtlich der Kombination von Adreßformularen und Grußtypen Regelmäßigkeiten erkennbar sind, die sich bestimmten chronologischen, geographischen, soziologischen oder thematischen Gegebenhei-

220 Als weiterer Beleg einer Ausführungsformel wird von RENZ Sam(8):3,l angeführt. Der dort gebotene Text ('D*?® -pa „Bärük (?) hat (es) ausgeführt"; HAE 1137) ist allerdings wegen der zahlreichen Interpretationsmöglichkeiten fiir RD*7» (Piel Pf. von slm „vollenden"?) und •pa kaum sicher zu deuten, zumal auch die Anweisung in Z.2 ([..1*1* 3©'ρπ* o W n "pa „Bärük, (?) weide sie (die Tiere), (?) merke auf] Und [..]"; Übersetzung RENZ, HAE 1138) hinsichtlich Lesung und Deutung ganz unsicher bleibt. Doch auch wenn die vorgeschlagene Interpretation tatsächlich zuträfe, wäre die Parallele zu Arad(6):17,8f. lediglich inhaltlicher und keineswegs formaler Art. Eine gattungsbezogene Subsummierung unter die Kategorie „Ausführungsformel" bliebe also auch in diesem Fall fragwürdig. 221 Vgl. z.B. >VR n'tnl'RRT» HPR4 Vaa nVirt 'nana -pay N»Y p J "TTR Π1?© -IWR "wa n¡n („Und nun: Entsprechend allem, was mein Herr mir sandte - so tat dein Knecht. Ich schrieb auf die Kolumne entsprechend allem, was du mir sandtest.") in Lak(6):1.4,2-4. 222 Zur Definition vgl. oben S.17.

2.5 Zur Gesamtkonzeption

81

ten zuordnen lassen, ob also die Verbindung v o n Sitz i m Leben und einer zugehörigen Form rechtfertigt, für die Texte verschiedenen Briefiintergattungen anzunehmen.

a) Liste der formalen Elemente In der anschließenden tabellarischen Darstellung werden für die formalen Elemente die Sigla verwendet, die bereits im Verlauf der Untersuchung eingeführt wurden. Zur besseren Übersicht werden sie i m folgenden noch einmal zusammengestellt: Adreßformulare D

mr (präteritales Pf.) [Absender] 3 mr (Imp.) /-[Empfänger] „Es sprach [Absender]: Sprich zum [Empfanger]"

^(al)

hk

(a2)

hk

'mr (Imp.) /-[Empfänger] 'mr (Pf.) [Absender] „Sprich zum [Empfänger], sprach [Absender]." oder: „Sprich zum [Empfänger]: spricht [Absender]:" J

mr (Pf. im Koinzidenzfall) [Absender] /-[Empfanger] „ spricht [Absender] zum [Empfanger]:"

(a3)

"'(bl) hk

(b2)

hk

[Absender] slh /í/m-[Empfánger] „[Absender] sendet zum Heil des [Empfängers]" [Absender] slh Ihgd /-[Empfänger] „[Absender] sendet , um [Empfänger] Nachricht zu geben"

(cl)

hk (c2) (äußere Adr.)

Ί [Empfänger] „An [Empfänger]" Ί [Empfänger] - [... Absender...] „An [Empfänger] - [... von Absender...]"

Gruß- und Segensformeln h^Al)

brktk /-[GN] „Ich segne dich durch [GN]"

hk

brkt 'tkm /-[GN] „Ich segne euch durch [GN]"

(A2)

hk

(A3)

hbrktk /-[GN] „Ich segne dich durch [GN]"

82

2. Hebräisch-kanaanäische Briefe der vorexilischen Zeit h^Bl)

hslm 't „Geht es dir gut?"

hk

slm Jt „Geht es dir gut?"

(B2)

w^Bß)

wsIm 't - Jp 3nk slm „Geht es dir gut? Auch mir geht es gut."

""(Cl)

[Absender] slh /i/m-[Empfanger] „[Absender] sendet 3 {(ΐπρ} in»1? p s a a -fi 'in·1 α1? pst) im Sinne eines Botenauftrags einschließlich des zweifachen Gebrauchs der Wurzel 3mr durchaus dem Aufbau der >wr-Botenformel in den hebräisch-kanaanäischen Briefen. Insgesamt scheint es sich jedoch um eine nicht konventionelle Form des Botenauftrags zu handeln. Der einleitende Begriff p s î bezeichnet ein „Memorandum" im weitesten Sinne und ist nicht auf die vorliegende Gattung beschränkt.124 Mit Vs wird Bezug auf das in der Petition geäußerte Anliegen genommen.

Es scheint überhaupt fraglich, ob mit Πχχχχ na» der Anfang des Textes vorliegt, oder ob nicht vielmehr ein vorangehender Satz abgeschlossen wird. Vgl. die Rekonstruktionsv e r s u c h e b e i PORTEN - YARDENI, T A D A 2 7 .

117 So schon COWLEY, Papyri 124. 118 Zu dieser Schreibtechnik, die eigentlich nur bei Listen, literarischen Texte und Memoranda praktiziert wurde, vgl. PORTEN, New Look 96-102 (bes. lOOf.). 119 Zur altpersischen Form des Namens im Gegensatz zur früheren Lesung Bagôhi vgl. EILERS, Urkunden 327f. Anm.19. 120 Die Petition liegt als Entwurf in A(5):4.7 und 4.8 (fragmentarisch) vor. Zu den Personen vgl. A(5):4.7,l und 29. Zum Gesamtzusammenhang der Zerstörung des JHW-Tempels in Elephantine sowie zu den Bemühungen um seinen Wiederaufbau vgl. PORTEN, 283-296. 121 Problematisch bleibt die Funktion der Partikel O"7. HOFTIJZER - JONGELING gehen davon aus, daß hier adverbiales D1? „with affirmative meaning" vorliegt ( D N W S I 5 7 8 s.v. lmi [1]). 122 Zur Elision des s in nan1? vgl. LEANDER §10a. Eine entsprechende Schreibung findet sich in Esr 5,11 (wenige hebräische Handschriften verbessern zuTOR»1?),die historisierende Variante -iiiHKib etwa in TAD Cl.l (Ahiqar) Kol. F 163 und Dan 2,9. 123 ij? hier ebenso wie 'nur in Z.3 am Zeilenende radiert und am Anfang der folgenden Zeile neu einsetzend. 124 Für Parallelen in reichsaramäischen Texten vgl. besonders die sehr umfangreiche Liste TAD C3.13,l; 10 passim, ferner DNWSI 330f.

3.2 Das Präskript

115

b) Gruß- und Segenswünsche Neben das Adreßformular treten in den meisten reichsaramäischen Präskripten ein oder mehrere Gruß- bzw. Segenswünsche. Wie im vorangehenden Abschnitt werden auch hier zunächst die Grußelemente jeweils für sich untersucht. Eine Übersicht über die vorhandenen Kombinationen unter Berücksichtigung der dazugehörigen Adreßtypen befindet sich auf den Seiten 224-227. Nicht ohne Probleme gestaltet sich die notwendige Systematisierung der zahlreichen Grußformeln. Hier allein von den zentralen Begriffen o1?® („Frieden, Heil") und "pa (Pael) („segnen") auszugehen, wie dies in der Regel geschieht125, ist nicht angebracht. Zum einen erscheint "pa auch in Verbindung mit ubw, bei dem es sich um das durch den Segen vermittelte Gut handelt, was eine Einteilung in Grundtypen aufgrund dieses Kriteriums zumindest erschwert.126 Zum anderen gibt es eine größere Zahl von Wendungen, die weder π1?«? noch "pa enthalten. Charakteristisch für die einzelnen Grußtypen und deren Aufbau ist nicht die Opposition von üVü und "pa, sondern die Kombination von verbalem Element (so z.B. „fragen; sich kümmern um", nVwnunn „senden" und "pa „segnen") mit nominalen Elementen wie z.B. α1?©, pn („Leben") oder nmœ („Stärke").127 Auch Nominalsätze, die kein verbales Element aufweisen, lassen sich auf diese Weise problemlos integrieren.

α) s ' l s/m-Typ: ra(Al-5) Ein häufiger und in verschiedenen Kontexten belegter Grußtypus wird mit dem Verbum "71W konstruiert, das hier in Verbindung mit dV» in der Bedeutung „sich um jmd.s Heil kümmern/sorgen" verwendet wird.128 Er begegnet in mehreren Varianten, die jeweils darin übereinstimmen, daß der Empfänger des Wunsches der Fürsorge der genannten Gottheiten) anbefohlen wird. Entsprechend der Stellung der einzelnen Elemente lassen sich zwei Grundmuster ra(Al) und ra(A2) erkennen: 125 So etwa FITZMYER, Epistolography 34. Auch CRAWFORD stellt die Segensformeln in syrisch-palästinischen Inschriften der Eisenzeit anhand der Kategorien ,¿lm und brk", „brk allein", „brk ohne Kontext", )rs/m allein" und „substantivischer Segen" dar (Blessing ix-xi). Auf diese Weise wird das Charakteristische der unter den genannten Kategorien aufgeführten Wendungen kaum erfaßt. 126 Vgl. z.B. A(6/5):2.1,2 ü^wa -|'DN w v nnsV 'anana („Ich segne dich durch PTH, der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!") mit der häufigen Grußformel vom Typ ra (B2), femer ™(B1) und ra(B4). 127 Entsprechend wurde bereits bei der Darstellung der hebräisch-kanaanäischen Gruß- und Segensformeln verfahren, doch stellte sich dort aufgrund der geringen Zahl der Wendungen das Problem nicht in dem Maße, wie es bei dem komplexeren reichsaramäischen Formular der Fall ist. 128 Diese Übersetzung von s'l slm wird unten noch zu begründen sein (vgl. S.118f.).

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

116 a

(Al)

slm [Empfänger] [ G N ] / P l (ig/ 5 ) bkl cdn „Um das Heil des [Empfangers] möge sich [GN] (sehr) kümmern zu allen Zeiten!"

Diese erste Form stellt das Objekt (slm [Empfänger]) vor das Subjekt des Satzes, bei dem es sich um eine oder mehrere Gottheiten handelt. In seiner ausführlichen Form begegnet ra(Al) beispielsweise in der Petition der Elephantiner Juden an Bagavahya:129 ρ » ·?33 κ ι © bw N'nrc π^κ ¡xin 2 tìw A(5):4.7,l-2 „Um das Heil unseres Herrn möge sich der Gott des Himmels sehr kümmern zu allen Zeiten!"

Der Modus der Verbalform läßt sich in den Fällen erkennen, in denen auf eine Mehrzahl von Göttern Bezug genommen wird: jia "733 VHW K[V]3 ÌPTÒX 'ΠΚ tí?w A(5):3.10,l „Um das Heil meines Bruders mögen sich alle Götter kümmern zu allen Zeiten!"

Hier verweist das apokopierte i b i w eindeutig auf den Wunschcharakter des Satzes, der sich somit auch für die entsprechenden Formen im Singular voraussetzen läßt. Gehört die adverbielle Ergänzung p y Vas („zu allen Zeiten") offenbar zum festen Bestandteil des FZ-Typus (von der möglichen Kurzform in D(6/5):7.30 wird noch die Rede sein),130 so ist das betonende >TJtt> fakultativ. A(5):4.8 als Zweitentwurf des oben zitierten Petitionstextes A(5):4.7 verzichtet beispielsweise auf den Gebrauch von K'l»:131 p y ^33 Vkw [N'lTaiP' π1?«2 [jinn oVw] A(5):4.8,l-2 „[Um das Heil unseres Herrn] möge sich der Gott des Himmels kümmern zu allen Zeiten!"

Als Empfängerbezeichnungen werden entweder, wie dies in den angeführten Beispielen der Fall war, Relationsbegriffe verwendet ('Nlö „mein Herr"132, ]mn „unser Herr"133 , Tis „mein Bruder"134), oder aber es tritt das einfache suffigierte Personalpronomen der zweiten Person an o"?n>: pj> ^33 raox]2 an' ηη"7ΐρ „Um dein Heil möge sich JHH [SBT küm]mern zu allen Zeiten!"

D(5):7.35,l-2

129 Weitere Belege in A(5):3.5,l; 3.6,1; 3.9,1; 3.10,1; 4.1,[1]; 4.2,1-2; 4.7,1-2; 4.8,1-2; 6.1,1-2 und D(5):7.35,l-2. Vgl. auch A(5):3.1,2.1; 4.3,2 und D(5):1.16,l. Da hier allerdings nur Teile der Formel belegt sind ([...] m a tivw), ist eine sichere Zuordnung zu "(Al) nicht möglich. Denkbar wären ebenso ra(A3), rE(A4) und "(Dl). 130 Weitere potentielle Belege mit z.T. zerstörtem Text sind D(5):1.13,l (py ·?33 [...]') und D(5):1.15,l (pv H73'"[a... I1). Unter Umständen ließe sich hier auch an das weniger häufige ra (Hl) {hdh wsrjr hwj bkl cdn „Sei fröhlich und stark zu allen Zeiten!") denken. 131 Ebenso A(5):3.6,l; 3.10,1; 4.2,1-2 und D(5):7.35,2 sowie (A2) und die verschiedenen Kurzformen (s.u.) im Gegensatz zu A(5):3.5,l ('J®) und A(4):3.9,l. 132 A(4):3.9,l. 133 A(5):4.7,2; 4.8,1; 6.1,1. 134 So in A(5):3.10,l. Auch die Kurzformen in D(6/5):7.30,2-3; D(3):7.56,3-4 und D(3):7.57,3 verwenden ausschließlich 'nu.

3.2 D a s Präskript

117

Die förmlichere Variante ist dagegen sicherlich die mit distanzierendem ina, bis auf A(5):4.8 immer mit iOW kombiniert, "p1?© bzw. 'ΠΚ tíw kommen dagegen eher für den alltäglichen Gebrauch in Frage. An Gottesnamen/-bezeichnungen begegnen [nias] nrr135, kob? n"7R („Gott des Himmels")136 und (KjVd N'rfrK („die Götter in ihrer Gesamtheit")137. Daß die ΧΉ1?« in A(5):4.4,l für sich allein gestanden haben, läßt sich nur vermuten.138 Zu der bemerkenswerten Götterreihe Vjltt trau» iaai in D(6/5):7.30,3 vgl. unten die Ausführungen zu den verschiedenen Kurzformen. Die zweite Grundform des sDl slm-Typus stellt das Subjekt [GN] an die erste Stelle, das Objekt slmHj) dagegen hinter das Verb: a

(A2)

[GN

]jsDlslmk(j)bklcdn

,,[GN] möge sich um dein Heil kümmern zu allen Zeiten!"

Von diesem Typ sind bislang lediglich zwei Belege erhalten: "733 'DNBTT! L W VS JPÏFRK[...] ,,[...]alle Götter mögen sich um dein Heil kümmern zu allen Zeiten!"

A(5):3.7,L

ins VD3 η η ^ IVKU?' KTIVKI... ]' ,,[...]die Götter mögen sich um dein Heil kümmern zu allen Zeiten!"

A(5):4.4,l

135 D(5):7.35,l-2. Zur wahrscheinlichen Ergänzung vgl. DUPONT-SOMMER, Ostracon 403-405 (+Photo) sowie jetzt PORTEN - YARDENI, TAD D 180. Ein sicherer Beleg für MOS ΠΠ' in den Elephantine-Ostraka findet sich in ClGan(5):175,1.2. Zum Epitheton vgl. fiir die biblischen Texte METTINGER, Yahweh Zebaoth (DDD 1730-1740), der jedoch den Elephantine-Beleg nicht zu kennen scheint. Vgl. dazu DUPONT-SOMMER, «Yahô» et «Yahô Seba'ôt» 178-185. 136 A(5):3.6,l; 4.7,2 und 4.8,2. Zum traditionsgeschichtlichen Hintergrund der in nachexilischer Zeit populären Bezeichnung vgl. NIEHR, God of Heaven 703f. In aramäischen Texten außerhalb der genannten Formel finden sich weitere Belege in dem Papyrus A(5):4.3,2f.: wav n1?«1 m¡? nn p m ^ („seid in Gunst vor dem Gott des Himmels"; Z.2-3), zum helfenden Handeln des Himmelsgottes in Z.4-5: ' r a n ? Ί Ϊ K'Ö® rf?K V?OA 'BINM5 ι π τ ι DS M M M („sie legten Fürsprache ein bei WJDRNG und HRNWPJ unter dem Schutz des Himmelsgottes, bis sie mich gerettet hatten"). Vgl. weiterhin A(5):4.7,15: K'DE» f n n in' („JHW, Herr des Himmels") und Z.27-28: irai» 2 ' rÒN w tnp η1? n w πρτχ („Gerechtigkeit wirst du erwerben vor JHW, dem Gott des Himmels"); A(5):4.9,3-4: ira® 4 Γ0Ν n w m » rra („das Altarhaus des « H i m » Himmelsgottes"). 137 A(5):3.5,l; 3.7,1 C?3 N'n1?«), 3.9,1 und 3.10,1, vermutlich auch 6.1,1. Zum alternativen Gebrauch von "?3 und (03 im Status emphaticus, die nach einem Plural ein Kollektiv oder eine determinierte Ganzheit ausdrücken, vgl. MURAOKA - PORTEN, GEA 247f. sowie DNWSI 505f. (C und D3). Daß *73 und irto in diesem syntaktischen Kontext austauschbar waren, zeigen u.a. die beiden Versionen der Bagavahya-Petition, in denen njn n Vs s'Tirr („alle Judäer, die hier "; A(5):4.7,26-27) und njn n uba xmrp (4.8,26) ohne erkennbaren Sinnunterschied verwendet werden. Mit einer ähnlichen Wendung wird spezifischer A(5):4.7,14 auf das ägyptische Pantheon Bezug genommen: BS p x n •>N1?8 TU« („alle Tempel der Götter Ägyptens"), wobei sich "73 hier allerdings auf die p i u t zu beziehen scheint. 138 PORTEN möchte die vorangehende Lücke mit Adresse und [mn o1?©] ergänzen (TAD A S.60), was jedoch für das Grußelement reine Konjektur bleibt. Als Parallele könnte er nur A(5):3.7,l [njn tf?]'®' („[mir geht es] g[ut hier]") anführen (TAD A S.40). Dies ist allerdings insofern problematisch, als auch hier bis auf Reste des s der Text vollständig verloren ist und Aussagen zum eigenen Ergehen als Sekundärgrüße sonst immer einen nachgeordneten Platz innerhalb des Präskripts einnehmen (vgl. S.230f.).

118

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Nachdem die beiden Grundtypen ra(Al) und ra(A2) genannt wurden, bleibt nun noch die in den voranstehenden Übersetzungen vorausgesetzte Bedeutung der Wurzel W in Verbindung mit abw als Objekt und GN als Subjekt („sich um das Heil kümmern") zu begründen. Zusätzlich zu den hier genannten Grußformeln ist auch die hebräische Wendung "'(Hl) pV®1? VNV mrr („JHWH möge sich um dein Heil kümmern!") zu berücksichtigen.139 Das Bedeutungsspektrum der gemeinsemitischen Wurzel $ Ί gliedert sich in die nahe zusammenhängenden Bedeutungen „fragen" und „bitten".140 In beiden Fällen ergibt sich das Problem, daß die hier besprochenen Wendungen denjenigen, der gefragt bzw. gebeten werden soll, offen lassen. Für die Bedeutung „bitten" kommt hinzu, daß die Gottheit, auf die der vorliegende Wunsch bezogen ist, selbst Subjekt des Satzes ist. Möglich wäre es vielleicht, in diesem Zusammenhang an das in der vorderasiatischen Glyptik populäre Motiv der „fürbittenden Gottheit" zu denken. Dieses Motiv wird häufig in Einführungsszenen dargestellt, in denen eine niedere Gottheit, deren Hände zum Gebet erhoben sind, einen Menschen vor den Thron der höhergestellten Gottheit geleitet.141 Analog könnte als ursprüngliche Vorstellung hinter der s ^-Formel eine Aufforderung zur Fürbitte gesehen werden, so daß ra(A2) im Sinne von „[GN] möge für dein Heil bitten zu allen Zeiten" zu verstehen wäre. Dieses Motiv wird jedoch, wenn überhaupt, nur zu einem sehr frühen Zeitpunkt hinter den in den Briefen verwendeten Formeln gestanden haben. Der Bezug auf die Nationalgottheit mn1 in Tel 'Arad bzw. [nxax] ΠΓΡ und (row rfrx in Elephantine lassen deren 'Degradierung' zu bloßen Mittlerinstanzen hinsichtlich höherstehender Gottheiten nicht mehr zu. Auch der nachdrückliche Bezug auf ein ganzes Pantheon (trto Rvfrx „alle Götter") schließt die genannte Deutung für die perserzeitlichen Texte aus. Aus diesem Grund liegt es nahe, den aktuellen Gehalt der Formel im Umfeld der zweiten Bedeutung zu suchen. Dabei wird man weniger an ein „Fragen" im rein kognitiven Sinne denken dürfen. Eine reine Informationfrage wäre sinnlos, da durch die bloße Erkundigung noch kein Vorteil für den Adressaten des Wunsches entstünde. Auf einen solchen Vorteil ist jedoch jede Segensformulierung von vornherein ausgerichtet. Statt dessen fügt sich eine übertragene Bedeutung im Sinne von „sich sorgen/kümmern" gut in den gegebenen Kontext ein und würde auch der Rolle der Gottheit als Bezugsgröße des Segens gerecht werden. Auch bleibt die ursprüngliche Bedeutung noch erkennbar, es wird lediglich durch Ausblendung des kognitiven Aspekts des Fragens das existentiell-emotionale Bedeutungsspektrum betont.1 In diesem Zusammenhang ist anzumerken, daß letztere auch sonst bei Fragen mitschwingt und manchmal sogar im Vordergrund stehen kann. Dies gilt vor allem auch dort, wo existentiell wichtige Begriffe wie das „Wohlergehen" von Personen zum Thema des Informationsaustausches werden. So begegnen besonders in Privatbriefen häufig Informationen zum Wohlergehen des 139 Arad(6): 18,2-3. Eine Heranziehung des auffällig parallelen Materials in akkadischen Briefen zur Erklärung der aramäischen Formeln setzt eine Untersuchung des formgeschichtlichen 'Gefälles' voraus. Eine Abhängigkeit der aramäischen Briefelemente von den akkadischen kann jedenfalls nicht von vornherein angenommen werden, da auch die akkadischen Parallelen erst ungefähr zeitgleich zu den aramäischen Texten auftreten. Der Versuch einer immanenten Deutung für die nordwestsemitischen Quellen bleibt die Voraussetzung für eine vergleichende Untersuchung. 140 Für einen Überblick über die Isoglossen in den semitischen Sprachen vgl. FUHS, Art. sä'al 911-913, ferner GERLEMAN, Art. s'l 841-844 sowie WESTERMANN, Fragen 9-15. 141 Für entsprechende Szenen vgl. KEEL, Bildsymbolik 289f. (Abb.414) sowie 295 (Abb.426). Analoge Vorstellungen finden sich auch in der christlichen Tradition, so z.B. in der orthodoxen Lehre von den „Ämtern Christi", nach der das priesterliche Amt neben der satisfactio auch die intercessio umfaßt. 142 Vgl. allgemein GERLEMAN, Art. s'l 842, speziell zur Interpretation der Wendung in den hebräischen und aramäischen Briefen FALES, Aramaic Letters 457f. sowie LOEWENSTAMM, Method 437f.

3.2 Das Präskript

119

Absenders wie auch ihm nahestehender Personen, z.B. A(5):4.2,2: run p oiv („uns geht es gut hier"). 145 Hiermit verbunden sind Nachfragen nach dem Wohlergehen des Empfangers, so u.a. A(6/5):2.6,7: Oxhv? F?«® NNLAM PN] („[PN und MKJBNT fragen nach deinem Wohlergehen"). Unmittelbar nebeneinander begegnet Information und Nachfrage zum Beispiel in A(5):6.7,l-2: t t ύτυ "il'imp ron ηκ* oV® ·>ητρ n j n („An diesem bei mir ist Heil. Auch dort bei dir möge Heil sein."). Anlaß für die jeweilige Versicherung des Wohlergehens ist die jeweilige Sorge umeinander, die es jeweils neu auszuräumen gilt: p r |Π)Χ ρ1? raa3»Vi ^ p 'Dsn' Vk („Nicht sollst du dich um uns - um mich und um MKBNT - sorgen! Um euch sorgen wir uns.") 1 . Eine Verbindung von toro und m1?® begegnet auch innerhalb alttestamentlicher Texte, hier allerdings immer mit menschlichem Subjekt, weitgehend im Kontext von Begrüßungsszenen und zudem ohne 'wünschende' Funktion. 5 Gn 43,27-28 als Beispiel zeigt dennoch anschaulich, welche Fragen hinter dem allgemeinen s't Islwm stehen können: 14 * 'Π ^TiVij Dn-)DK ιψκ ΐί?;π d3'?x D l ^ g djk>] dY^1? o ^ Vxip'i Gn 43,27-28 'π Ή·ιτϊ ira«1? ΊΉΪ 1 ? ot>® η ρ χ η „Und er [sc. Joseph] fragte sie [sc. seine Brüder] nach dem Wohlbefinden. Dann sprach er: «Geht es eurem alten Vater, von dem ihr gesprochen habt, gut? Lebt er noch?» Daraufhin sprachen sie: «Deinem Knecht, unserem Vater geht es gut, er lebt noch.»" Diese kleine Szene macht deutlich, daß sich das Verhältnis von kognitivem und emotionalem Aspekt einer Frage nur aus ihrem Kontext ersehen läßt. 147 In diesem speziellen Beispiel möchte Joseph ja tatsächlich erfahren, wie es den Brüdern, insbesondere aber auch ihrem gemeinsamen Vater, z.Z. geht. Ob und inwieweit auch bei den brieflichen Segensformeln ra(Al-2), in denen eine Gottheit als Subjekt des „Fragens" begegnet, noch der Rest eines auf Information ausgerichteten Interesses vorhanden ist, läßt sich nur schwer beantworten und hängt zudem von der jeweils im Einzelfall zugrundeliegenden Gottesvorstellung ab. Zusammenfassend wird man sagen dürfen, daß eine scharfe Trennung der Bedeutung von s'l (t)slm hinsichtlich eines göttlichen bzw. eines menschlichen Subjekts, wie sie gelegentlich gezogen wird, nur eine begrenzte Berechtigung hat. 148 Zwischen der präpositionalen Form (s'l Islm) in hebräischen Briefen und der direkten Anbindung des Objekts (s'l slm) in aramäischen Texten ist keinerlei inhaltliche Differenz erkennbar. 14 '

Neben den genannten ausführlichen Varianten des $ Ί i/m-Typus ra(Al-2) sind einige kürzere mit slm konstruierte Wendungen belegt, die wahrscheinlich diesen Grundmustern zuzuordnen sind und somit Abkürzungen darstellen dürften. Methodisch ist es lediglich dann sinnvoll von einer 'Abkürzung' zu sprechen, wenn inhaltlich, formal und funktional trotz der abweichenden Formulierung ein wahrscheinlicher Bezug zu den entsprechenden 'Langformen' nachgewiesen werden kann. Hierzu bedarf es vor allem einer ausreichenden Übereinstimmung hinsichtlich Wortwahl und Syntax. 143 Diese Information wird in dem genannten Text unmittelbar auf den Wunsch, daß eine Gottheit sich um das Wohl des Empfängers kümmern möge, gegeben. 144 A(6/5):2.1,7-8. Zum Formular vgl. unten S.145 und 167f. 145 Zu vergleichbaren Formeln mit menschlichem Subjekt in den Briefen siehe unten S.142f. In biblischen Texten erscheint die Gottheit als Subjekt des Fragens nur an sehr wenigen Stellen, in denen es dann entweder um (Opfer-)Forderungen (vgl. Dtn 10,12, Ps 40,7) oder aber um echte Fragen in Streitgesprächen (Hi 38,3 par.) geht. Eine Verbindung mit DlV® liegt an keiner Stelle vor. Belege außerhalb von Grußkontexten finden sich lediglich in Ps 122,6 und Jer 15,5. 146 F ü r s 3 / slwm in Giußkontexten vgl. femer Ex 18,7; Ri 18,15; 1 Sam 10,4; 17,22; 30,21 sowie 2 Sam 8,10; 11,7; 1 Chr 18,10. 147 Vgl. hierzu auch LANDE, Wendungen 5-8. 148 Gegen FALES, Letters 457f. Vgl. DNWSI1097. 149 Für Parallelen in akkadischen und ägyptischen Texten s.u. S.287-289.

120

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Eine recht große Nähe zu ra(Al) weist die folgende Grußformel auf, für die sich insgesamt zwei sichere Belege finden lassen. Hinzu kommt ein kleines Papyrusfragment aus dem 5. Jh. v. Chr.: w a -p'nN 'Π'3Χ2 na wra"? 'ΠΚ V ΠΒ31 "?33 'ΠΚ o1?»3 ,Λη meinen Bruder LPTJN' br 'BJTJ. Dein Bruder 'BJTJ. Das Heil meines Bruder zu allen Zeiten. Und nun:"

D(3):7.57,l-3

ppv Jiyn«3 'ΤΓΠΠΚΙTOE»"Π2 3'®' 'ΠΚ V n»31 "733 'ΠΚ4 „An meinen Bruder JSJB br SBTJ und seine Kollegen. Euer Bruder 'QBN. Das Heil meines Bruders zu allen Zeiten. Und nun:"

D(3):7.56,1-4

[,..] 2 "733 'ΠΚ ntol...] 1 „[...] Das Heil meines Bruders zu allen [...]"

D(5):1.3,l-2

In D(3):7.56 und 7.57 geht der Grußformel jeweils ein Adreßformular vom 7-Typus ra(al) voraus. Der Transitionsmarker nsDl leitet unmittelbar folgend zum Briefkorpus über. Die Parallelität der Texte ist auffallig, da es sich bei beiden um Texte des 3. Jh.s v. Chr. handelt, also um Zeugen des aramäischen Briefformulars aus der frühen hellenistischen Zeit. Sämtliche Belege der Standardformeln ra(Al) und ra (A2) stammen dagegen aus dem 5. und frühen 4. Jh.150 Vergleicht man in der folgenden Gegenüberstellung den Aufbau der Wendung mit A(5):3.10, so fallt die Übereinstimmung sowohl für das vorangestellte Objekt 'ΠΧ dVw als auch für die adverbiale Ergänzung ]TS ins Auge:151 ra»31 "733 ns3i p r [...]21733 ΠΪ31 J1V V33

'ΠΚ oW ΉΝ4 ahw 'ΠΚθ"7Φ I...] 1 Kl'jjs N'rf?« 'ΠΚ DVW

D(3):7.57,3 D(3):7.56,3-4 D(5):1.3,l-2 A(5):3.10,l

Diese weitgehende Übereinstimmung berechtigt zu der Annahme, daß es sich um eine elliptische Variante von ra(Al) handelt. Dieser Eindruck wird auch dadurch bestätigt, daß die Wendung für sich allein betrachtet nur recht gezwungen interpretierbar wäre. Vor allem die adverbiale Ergänzung verlangt nach einem dazugehörigen verbalen Element. Hinzu kommt, daß ]1J> Van außerhalb der i^-i/m-Formel und der hier besprochenen Wendung nur außerordentlich selten belegt ist:152 150 S.u. S.224-227. Obwohl beide Texte ein ausführliches Präskript mit Adreßformel (Empfängername mit Patronym!) und eigenständigem Grußteil enthalten, wird dennoch kein Papyrus, sondern das Alltagsmaterial Ostrakon verwendet. Hierfür sind möglicherweise ökonomische Gründe verantwortlich: „It is [...] possible that if papyrus or other more convenient material, was in short supply or expensive, potsherd would have been pressed into service to do its job" (ALEXANDER, Remarks 170). Gegen diese Annahme spricht allerdings, daß, abgesehen vom Präskript, der Inhalt der beiden Ostraka weitgehend den knappen Alltagsnotizen der perserzeitlichen Ostraka entspricht. 151 So schon DION, Classification 427. 152 Zwei weitere Belege finden sich in der bereits erwähnten Petition A(5):4.7 an Bagavahya, und zwar Z.3 mit der Grußformel "(Hl) (JTS TAA ΊΠ TINN M M „Sei fröhlich und stark zu allen Zeiten!") sowie frei formuliert in Π3Π Ί W 1 R R M J'HI J'EM Π3Π3Κ P Y "733 -pVy TFJXJI

121

3.2 Das Präskript

ra.

slm [Empfänger] bkl cdn

'(A3)

,Das Heil [des Empfangers]... zu allen Zeiten!'

Gerne würde man in ra(A3) eine nur im 3. Jh. gebräuchliche Kurzform zu ra(Al) sehen, doch scheint D(5):1.3,l-2 auf einen Gebrauch schon im 5. Jh. hinzuweisen. Kaum zu klären sein dürfte auch die Frage, ob es sich bei der elliptischen Konstruktion möglicherweise um eine bewußte Auslassung des religiösen Aspektes der Grußformel handelt. Immerhin bleibt die Tatsache bemerkenswert, daß nicht die adverbielle Ergänzung bkl cdn ausfiel, die für den Sinn der Formel eher nebensächlich ist, sondern statt dessen die Gottheit als zentrale Bezugsgröße des Segenswunsches. Ließ sich bis hierher die Wirkungsgeschichte der 5"Y-Formel bis in das 3. Jh. v. Chr. verfolgen, so fuhrt der nun folgende Text zurück in das 6. Jh. v. Chr.: 1ΠΤ2 -prw ΊΠ VIN V {(2)Vi}nn œnty lan bj? 'πκ nVw „An meinen Bruder HGJ. Dein Bruder JRHW. Das Heil meines Bruders - BL und NBW, SMS und NRGL."

D(6/5):7.30,l-3

Bemerkenswert ist, daß die drei angeführten Zeilen mit einiger Sicherheit den gesamten ursprünglichen Text des Ostrakons darstellen.153 Dies ist insofern von Bedeutung, als zu klären bleibt, ob die Götterliste VïUl WKW 1331 Va als Bestandteil des zum Präskript gehörenden Grußformulars in Frage kommt, oder ob es sich bereits um das Briefkorpus handelt. Träfe ersteres zu, stände damit automatisch die Frage nach der Gesamtintention des Briefes im Raum, der dann ja lediglich aus einem mehr oder weniger ausfuhrlichen 'Vorspann' bestünde. Auf die Adreßformel ra (al) folgen das Grußelement Tis dViö sowie die Namen der vier mesopotamischen Gottheiten Bel (Marduk), Nabü, Samas und Nergal.154 Ein Vergleich mit Belegen der Grußformeln ra(Al) und m (A3) ergibt folgendes Bild: "(Al) "(A3)

ni>m j i s m m p S "732

"mn mw oji Vf VNW K[V]3 Ν'Π^Κ

'ΠΝ nVrc TW DVU* 'ΠΚ4 tím

D(6/5):7.30,2-3 A(5):3.10,1 D(3):7.56,3-4

(„Auch wollen wir für dich beten zu allen Zeiten, wir und unsere Frauen und unsere Söhne und alle Judäer, die hier ."; Z.26). Zu (Impf. Pael von slj) vgl. DNWSI967 und HAL 1769f. Vgl. ferner [ . . . ]pv Van 'Πκ!... ] aus einem in der Kairoer Geniza gefundenen Fragment aus dem Testament Levis (L 24,15 nach der Zählung von BEYER, ATTM 195). 153 Vgl. hierzu die Zeichnung bei DUPONT-SOMMER, Bèi 30. Über der ersten Zeile wie auch unterhalb der letzten Zeile befindet sich jeweils freier unbeschriebener Raum, ,,[c]et ostracon [...] est certainement complet" (Bèi 28; gegen GRELOT, DAE 350). Der Schluß der dritten Zeile mit den letzten beiden Buchstaben des Gottes Nergal wurde allerdings unter Zeile 3 in den Abstrich des Waw (vor Nergal) hineingeschrieben. 154 Zur Verehrung mesopotamischer Gottheiten durch aramäische Gruppen in Syrien und Ägypten vgl. PORTEN, Archives 164-173 (bes. 167). Zur speziellen Kombination Bel, Nabü, Samaä und Nergal vgl. DUPONT-SOMMER, Bèi 33-35.

122

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Identisch mit ra(Al) und ra(A3) ist das einleitende TN oVrc und die anschließende Nennung der Nomina divina. Wie in A(5):3.10 wird auch in D(6/5):7.30 nicht auf eine einzelne Gottheit, sondern auf eine Mehrzahl von Göttern Bezug genommen. Nicht vorhanden ist das verbale Element V7KEP sowie die Ergänzung ]Tï "732. Das Fehlen des Transitionsmarkers n»Di ist ein Hinweis darauf, daß es sich bei der Götterliste wohl nicht um den eigentlichen Briefinhalt handelt. Wäre dies der Fall, würde man eine Markierung im Sinne von »Viui 13J1 Va Π 2 2 3 'rw DVI» o.ä. erwarten.155 Dem entspricht, daß es äußerst schwerfällt, die Götterliste als eigenständige Sinneinheit zu verstehen. Selbst die hypothetische Konstruktion eines Kontextes, der Absender und Empfänger ein Verständnis aufgrund uns nicht mehr zugänglicher Informationen erlaubte, fällt schwer. Sollte der Empfänger eine Aktion hinsichtlich der genannten Gottheiten ausüben, etwa eine kultische Handlung oder eine Lieferung an entsprechende Kultstätten?156 Diese Annahme dürfte jedoch durch die Angabe von mehreren Gottheiten ausgeschlossen sein, zumal in einem solchen Fall zumindest eine Betragsangabe zum Umfang der Lieferung bzw. Opferhandlung zu erwarten wäre. Sicher sind die Briefe auf Ostrakon in der Regel sehr knapp gehalten, doch bliebe ein solch kryptischer Stil auch für die auf diesem Material verfaßten Texte ohne Parallelen. Demgegenüber ist eine ra(Al) voraussetzende Interpretation vorzuziehen157, zumal der charakteristische Aufbau slm Dhj [GNN] positiv für eine solche Abhängigkeit spricht.158 Damit bleibt die Frage zu erörtern, welche Funktion dem lediglich aus dem Präskript bestehenden Schreiben zukommt. Hier ergeben sich verschiedene Möglichkeiten. Der naheliegende Gedanke, wie bei den hebräischen Texten KAgr(9):8 und 9 von Schultexten auszugehen, wird bei D(6/5):7.30 durch das Gesamterscheinungsbild erschwert. War bei den hebräischen Texten schon aufgrund des Schreibmaterials die Annahme, es handle sich um echte Briefe, sehr unwahrscheinlich, so läßt sich dieses Argument für das Ostrakon D(6/5):7.30 nicht anführen. „L'écriture est nette, bien encrée" 15 ', auch weist das Ostrakon sonst keinerlei Anzeichen eines Schultextes auf, es sei denn, man wollte die gebrochene Schreibung von "rrm in Z.3 als ein solches verstehen. Doch finden sich ähnliche Unachtsamkeiten auch in anderen Gebrauchstexten. Wahrscheinlicher ist wohl die Annahme, daß die eigentliche Botschaft des Textes gerade in der Übersendung des Grußes liegt. Ob ein Gruß allein allerdings ein ausreichender Anlaß für die Abfassung eines Briefes ist, erscheint eher fraglich. Denn auch in anderen Schreiben, deren Hauptanliegen die Kontaktpflege ist, wird dennoch zumeist der eine oder andere informative Satz beigefügt, und sei es nur eine Anmerkung zum eigenen Befinden. 160 Aus diesem Grund legt sich

155 Vgl. hierzu S.155-164. Gerade in den Ostraka erfolgt in aller Regel eine Markierung des Übergangs vom Präskript zum Briefkorpus. 156 Vgl. etwa die Abgabenliste an den JHW-Tempel in TAD C3.15. 157 S o e b e n f a l l s DUPONT-SOMMER, B è i 3 2 f . u n d GRELOT, D A E 3 5 0 .

158 Für das Ausbleiben des Transitionsmarkers bei fehlendem Briefkorpus vgl. die hebräischen Briefpräskripte in Kuntillet 'Agrüd (s.o. S.55). 159 DUPONT-SOMMER, B è i 2 8 .

160 Vgl. hierzu z.B. A(6/5):2.7, wo Adreß- und Grußformeln den Großteil des Textes ausmachen: l 2 Präskript: ra(a2) + ™(C2) + ra(Dl) - 'S1?« xyj·· mm' 'in mu Vsnn 's»1?» poi („Und nun: Auf dich vertraue ich. Sieh nach diesen Kindern.") - "Schluß: "(Dl [2x]) + ra(01 ).

123

3.2 Das Präskript

auch für den vorliegenden Text die schon von DUPONT-SOMMER geäußerte Vermutung nahe, daß es neben der Grußübermittlung noch einen weiteren nicht erwähnten Anlaß für den erhaltenen Text gegeben haben muß: „Peut-être notre ostracon accompagnait-il simplement l'envoi de quelque objet ou de quelque document, un compte ou une liste de noms par exemple." 161 Ein weiteres Dokument ist aber wohl auszuschließen, da diesem ja der Gruß ohne weiteres hätte voran- oder nachgestellt werden können. 162 Eine Sachlieferung als Kontext von D(6/5):7.30 erscheint jedoch durchaus realistisch.

Als Ergebnis bleibt also festzuhalten, daß es sich bei der diskutierten Grußformel wahrscheinlich um eine Kurzform des i7-Typs handelt:163 a

(A4)

slm

J

hj

[GN]

„Das Heil meines Bruders - [GN]!"

Ebenfalls als Abkürzungen des s'l-Typus kommen die folgenden Präskripte in Betracht, die bereits von der Besprechung der Adreßformulare her bekannt sind: |DD p 1 ?® 2 n w i n V „An HWS'JH. Dein Heil. Nun:"

D(5):7.6,l-2

rasa ^nbv! 1 o m n i « bv r r r » p 1 „Von MJKJH. An '[HWTB], Dein Heil. Nun:"

D(5):7.5,l-2

Im Gegensatz zu den Subtypen ra(A3) (slm [Empfänger] bkl cdn) und ra(A4) (slm Dhj [GN]), die sich jeweils auf den Haupttypus ra (Al) bezogen, handelt es sich bei CpD1?!» in den vorliegenden Texten gegebenenfalls um eine Variante des ra

(A2)-Typus

( [ G N ] js'lwslmMj)

bkl

c

dnl6A).

Ein rein textimmanentes Verständnis von ('pnbw im Sinne von „Friede mit dir", wie es beispielsweise von D A I C H E S vorgeschlagen wurde165, ist wohl nicht vertretbar. Gegen eine solche Deutung spricht vor allem, daß die Pronomina

161 162

163

164 165

Im Gegensatz zu D(6/5):7.30 ist hier allerdings der Gesamtumfang um ein Mehrfaches größer, und die Grußformeln bieten trotz ihres formelhaften Charakters auch zu übermittelnde Informationen. Ungewöhnlich ist die Formulierung 'S1?« κ γ τ bv („nach diesen Kindern"), da anscheinend auf bereits Genanntes zurückverwiesen wird. Möglicherweise handelt es sich um drei zuvor gegrüßte „Schwestern": '331 laan moK Tin« ti?V („Heil meinen Schwestern 'SWRJ und ZBBW und KKJ"; vgl. GRELOT, DAE 168 sowie PORTEN, EPE 106 Anm.7). Bei 30. So z.B. in D(3):7.57: nsrai p y baa vi« a W w a x -|"Ύικ w a n 2 na srns 1 ? τικ V D(3):7.57,l-5 (usw.) i n Tiy u t y na TO'?» nruxs an η xrww Ta η1? nrf?®4 „An meinen Bruder LPTJN' br 'BJTJ. Dein Bruder 'BJTJ. Das Heil meines Bruders zu allen Zeiten. Und nun: Ich sende dir durch den Bruder der TM, der Frau des MLKJH br 'ZGD, eine Ziege ... (+ Liste mit 8 weiteren Posten)" Es bleibt aber festzuhalten, daß grundsätzlich auch die Abkürzung eines anderen Grußes vorliegen könnte. Anstelle von s 'l wären sicherlich noch andere Wurzeln denkbar, von denen ebenfalls der slm einer Person als direktes Objekt abhängig sein könnte. ,,[GN] mögen sich um dein Heil kümmern zu allen Zeiten!" Vgl. DAICHES, Ostracon 18f. („peace with thee!"), der allerdings wegen falscher Lesungen von einem anderen Kontext ausging. LINDENBERGER weicht mit seinem idiomatischen Übersetzungskonzept (vgl. Letters 10) einer differenzierten Deutung aus, indem er diese einfach mit „Greetings!" wiedergibt (a.a.O. 44).

124

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

suffixa eigentlich nur am Verbum als Objektsuffix gebraucht werden, am Nomen dagegen als Possessivsuffix dienen.166 Eine Interpretation als eine Art Genitivus obiectivus, wie sie bei einer Verbindung zweier Substantive möglich wäre, ist für ein absolutes ('pö1?© wohl nicht zulässig. Besser erscheint es, auch in DDôbœ eine elliptisch konstruierte Wendimg zu sehen, die vorganghaft und transitiv versteht, was eine längere Verbalphrase voraussetzt. Für eine Zuordnung zum i3/-Typus spricht, daß in aramäischen Texten des 1. Jt.s v. Chr. eine Verbindung von mit Pronominalsuffixen der 2. Person fast ausschließlich in Grußformeln vom Typ ra(A2) vorkommen. Dieser Befund ist vor dem Hintergrund, daß DVÜ ZU den häufig belegten Wörtern gehört, bemerkenswert. Neben ™(A2) begegnet pp»1?® vor allem in der Briefschlußformel nil m s o nrï?® 'an1?©1? („zu deinem Heil sende ich diesen Brief') 1 6 7 . Doch gerade die Tatsache, daß es sich um eine typische Schlußformel handelt, 168 macht die elliptische Verwendung in einer Brieferöffiiung unwahrscheinlich. Hinzu kommt, daß in einem entsprechenden Fall eher die von der Präposition l- regierte Form opa1?®1? anstelle des nicht weiter markierten epa1?® zu erwarten wäre. Ein weiterer Beleg von epa"?® begegnet in den älteren aramäischen Texten nur noch in dem fragmentarischen Brief A(5):3.5, hier auffálligerweise aber gleich an mehreren Stellen: nnn K'j® nvn® -pbv „Von deinem Wohlergehen hörte ich, sehr habe ich mich gefreut."

A(5):3.5,2

in1?® rf?®N min η'1?» n'rïlRP' mn ί ][b „[Durch jede]n, der zu dir kam, pflegte ich dein Heil zu

A(5):3.5,3 schicken."169

ntf?» κ1? πτπ m m po | a n [ . . . l A(5):3.5,5 „[...] von SWN, sandtest du mir nicht einen einzigen Brief deines Wohlergehens zu mir." 166 Dies gilt für das Aramäische ebenso wie für das Hebräische. Eine Zweideutigkeit kommt eigentlich nur für suffigierte Infinitive in Betracht. Vgl. hierau SEGERT, Grammatik 321; BAUER - LEANDER, B L A 71 s o w i e GESENIUS - KAUTZSCH, H e b r ä i s c h e G r a m m a t i k 114.

167 A(6/5):2.3,12-13 u.ö.. Zur Formel s.u. S.172f. 168 Neben A(6/5):2.3,1243 finden sich weitere Belege in A(6/5):2.1,12-13; 2.2,17; 2.4,13; 2.5,9; 2.7,4 und D(5):7.21,6; vgl. ferner A(6/5):2.6,10 und A(5):3.4,4-5. Zum Briefschluß im allgemeinen vgl. S.231 und 238-240. 169 Für die hier vorliegende syntaktische Konstruktion von nTílN]"·1 mn und rf?®N m n (Pf. von hwh mit anschließendem in der Person korrelierenden Impf.) sind mir keine unmittelbaren aramäischen oder hebräischen Parallelen bekannt. MURAOKA - PORTEN, GEA 207f. deuten den Text als Irrealis „I would send (to inquire) about your welfare [with whomeve]r would be co[m]ing to you", geben jedoch keinerlei Kommentar. DION - PARDEE - WHITEHEAD übertragen ρ 1 ?® rfjWN mm mit .j'écrivais (litt.: j'envoyais) régulièrement pour m'enquérir de ton bien-être" (Passe-partout 557), gehen dabei aber von der falschen Lesung „Islmk" aus. Das von ihnen „sans doute" vorausgesetzte iterative Verständnis wird mit dem Rückverweis auf die p e r i p h e r i s c h e n Imperative der Hermopolispapyri begründet (vgl. a.a.O. Anm.165; zu hebräischen und aramäischen periphrastischen Konstruktionen im allgemeinen vgl. GREENFIELD, Periphrastic Imperative 199-210). Dieser Bezug ist aber insofern schwierig, als zwischen „AwA(Pf.) + Partizip" und ,,AwA(Pf.) + Impf." durchaus ein deutlicher Unterschied bestehen kann, zumal die beiden vorliegenden Belege einmalig sind und der unmittelbare Kontext nicht erhalten ist. GREENFIELD verweist auf die im Syrischen gebräuchliche Kombination Impf. + Pf. (h)wä (Periphrastic Imperative 205). Dieser Vergleich ist jedoch insofern problematisch, als in sämtlichen von NÖLDEKE gebotenen Beispielen (h)wä dem finiten Verb folgt, und nicht, wie dies in unserem Text der Fall ist, vorangeht (vgl. NÖLDEKE, Grammatik 200f. §268; zum verstärkenden und modifizierenden Gebrauch von (h)wä und Αννα vgl. a.a.O. 228-230 §§299-300).

3.2 Das Präskript

125

[...]' -|»ytn η»1?® A(5):3.5,7 „Dein Wohlergehen und deine Absicht [...]" Von den hier gebotenen Verwendungsweisen kommt keine unmittelbar als Bezugsgröße für die Abbreviatur in den genannten Ostrakonpräskripten in Frage. Vielmehr handelt es sich in A(5):3.5 um mehr oder weniger frei formulierte Sätze, die keine Bindung an geprägte Formen erkennen lassen. Als möglicher Hintergrund kommen schließlich zwei weitere Belege im biblischen Danielbuch in Betracht: wti' ρ ^ ψ iqffê"17?? P s " r r ! ! κ;!?1?! KW K^wy-1?}1? Κ}"?)} n ï n j u j Dan 3,31 „Nebukadnezar, der König, an alle Völker, Nationen und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen 170 : Euer Heil möge groß werden!" xaty? Kyi«-1?}? p x v ' T κ;}®1?] rççt; NVjijy-'?}'? i n j kç^îî tfjH} n « 9 Dan 6,26 „Daraufhin schrieb Darius, der König, an alle Völker, Nationen und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohn(t)en: Euer Heil möge groß werden!" Nach inhaltlichen Gesichtspunkten scheint Kïtp·? ιϋΐΛψ („euer Heil möge groß werden"), im Gegensatz zu den epigraphischen Belegen, noch am ehesten die Voraussetzungen als mögliche Vorlage für C)3d"?® in den Ostraka zu erfüllen. So handelt es sich - hier wie dort - deutlich um eine Grußform, die in den Bereich des Präskriptes gehört. JOS1?® ist als Subjekt nicht durch eine Präposition markiert, könnte also, abgesehen vom Numerus, morphosyntaktisch durchaus mit CP»1?© identisch sein. Problematisch bleibt jedoch, daß die genannte Wendung mit dem Danielbuch lediglich in literarischem Kontext bezeugt ist. Die vollständig parallele Gestaltung des Präskripts zeigt zudem, daß man es sicher nicht mit unabhängigen Belegen im Sinne von Zitaten, sondern mit Stilisierungen zu tun hat. Dem entspricht, daß die Struktur der reichsaramäischepigraphischen oVw-Grußformeln schon dadurch einen grundlegend anderen Charakter aufweist, daß cbw an keiner Stelle als Subjekt eines Satzes begegnet. Immer ist Heil/Wohlergehen direktes oder indirektes Objekt einer Segens- bzw. Grußhandlung. Man „sendet Heil" bzw. wird tätig „zum Heil" des Empfängers, reflektiert in diesem Zusammenhang jedoch nicht den 0*7® als solchen, wie dies in Kli»·" psDV© geschieht.171 Als Ausgangspunkt für die Abbreviatur OP»1?® in den Ostraka der frühen Perserzeit kommen somit auch die Grußformeln des Danielbuches kaum in Betracht.172 Weitere zur Klärung beitragende Parallelen sind mir nicht bekannt.173

Die Zuordnung des ('paViP-Grußes zum Í7-Typus wahrscheinlichste Möglichkeit: a

(A5)

ra

(A2) bleibt somit die

slmk(f) „Dein Heil - !" ra

174

Auch das Adreßformular (c2) s Im [PN] wird gelegentlich als Kurzform des i J /-Typus gedeutet,175 was jedoch aus verschiedenen Gründen nicht wahrscheinlich ist. So fallt zunächst auf, daß weder in den Belegen der Hauptformen ™(Al-2) noch in den Kurzformen ""^3-5) an irgendeiner Stelle zur Kennzeichnung des Empfängers der Eigenname desselben genannt wird. Dies wäre auch insofern ungewöhnlich, als die Grußformel vom i J /-Typus immer zusätzlich zum

170 Zur Textkritik s.u. S.327. 171 Zu den Briefen im Danielbuch sowie in anderen literarischen Kontexten s.u.S.327-333. 172 Einen deutlichen Niederschlag haben besagte Grußformeln jedoch in der späteren Literatur der ersten Jahrhunderte n. Chr. gefunden. Vgl. dazu S.330. 173 Vgl. noch die bislang nicht deutbaren Buchstaben- bzw. Wortkombinationen in D(5):1.7,l-2: U.lnVw'TiÎ/r'VfoB'?®!...] 2 [...in^an'TO'^'n'ranl...]', die mehrfach die Buchstabenkombination 3lfm bzw. thv> enthalten. Da die Buchstaben alle den gleichen Abstand haben, handelt es sich vermutlich um eine Übung oder um eine Spielerei. 174 So z.B. D(5):7.2,l u.ö. Eine vollständige Liste der Belege s.u. S.225. 175 So vor allem DION, Classification 427.

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

126

Adreßfoimular als Eingangsgruß verwendet wird. Der Personenname des Empfangers ist also bekannt, eine Wiederholung im unmittelbar auf die Adresse folgenden Grußformular wurde offensichtlich als stilistisch überflüssig empfunden. Der slm [PN]-Typ dient dagegen nicht nur als Grußformel, sondern ersetzt in erster Linie die nicht vorhandene Adresse. 176 Es handelt sich somit funktional nicht um eine abgekürzte Grußformel, sondern um ein Kwzpräskript, das auch sämtliche Funktionen eines solchen, in erster Linie jedoch die Kennzeichnung des Adressaten, übernimmt. Der slm [PN]-Typ ist also sachgemäß zu den Adreßformularen zu rechnen, wobei an anderer Stelle bereits ein direkter Zusammenhang zu dem ausfuhrlichen Adreßtyp r a (cl) (slm [Empfänger] - mrt [Absender]) nachgewiesen werden konnte. 177 Ein unmittelbarer Bezug zum i 3 /-Typus kann somit ausgeschlossen werden.

ß) brk-Typ:

ra

(Bl-3)

Ein weiteres in Präskripten häufig verwendetes Segensformular wird mit dem Dopplungsstamm des Verbums brk („segnen") gebildet. Die meisten Belege dieses Typus finden sich in den Privatbriefen aus Hermopolis, wo er grundsätzlich mit einer weiteren durch zj angeschlossenen Formel verbunden ist. Da die ergänzende Wendung nicht selbständig, sondern syntaktisch von der brk-Formel abhängig ist, ferner eigenständige identische Belege in den aramäischen Texten bisher fehlen, wird sie hier als zum £>rA:-Typus zugehörig behandelt.178 Insgesamt ergeben sich drei Typen mit geringfügigen Differenzen, die ausschließlich im Bereich des Anhangs auftreten: a

brktk /-[GN] zjjhznj 'pjk bslm

(Bl)

„Ich segne dich durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!"

So etwa im folgenden Text:179 nVun "I'SN ί π γ η nnoV -|raia A(6/5):2.4,l-2 „Ich segne dich durch PTH, der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge."

Der mit brk gebildete Hauptsatz (nnoV "]ΓθΊ3) ist in ähnlicher Form bereits aus den hebräisch-kanaanäischen Briefpräskripten des 9.-6. Jh.s bekannt.180 Subjekt der Segenshandlung ist der Absender in der 1. Person. Als Objekt erscheint der durch das PronominalsufFix der 2. Person repräsentierte Empfänger. Die Gottheit181 176 S.o. S.108-111. 177 S.o. S.107f. 178 Vgl. jedoch die analoge Bildung mit hwh in A(5):4.4,9: [...'limn 1 Κ'Π1?« i » i'jai ηη'3 tiTü („Heil 'deinem Haus' und deinen Söhnen, bis die Götter mi[r 'dein Angesicht ' wohlbehalten] zeigen werden"), hier allerdings am Briefschluß und mit anstelle des Relativpronomens. Das Zeilenende ist nicht erhalten, so daß offen bleiben muß, wie weitgehend die Übereinstimmungen tatsächlich sind. Vgl. unten S.166. 179 Weitere Belege sind A(6/5):2.2,2; 2.3,2 und 2.5,1-2. D(6/5):l.1,1-2 läßt sich wegen des Textverlustes nur allgemein dem ¿ri-Typus zuordnen. 180 Hier existiert neben der Normalform mit Dopplungsstamm •'•'(Al) (brktk /-[GN]) und hk (A2) (brkt >tkm /-[GN]) noch ^ 3 ) mit Hiphil (hbrktk /-[GN]) (s.o. S.40f.). 181 Die Hermopolistexte nennen durchgängig den memphitischen Schöpfergott Ptah.

3.2 Das Präskript

127

wird durch die Präposition V als Segensbewirkerin eingeführt, ohne daß Näheres über den Segensvorgang als solchen erkennbar wäre. Plausibel erscheint der Vorschlag von K E L L E R , brk l- im Sinne von Jemanden einer bestimmten Gottheit empfehlen mit der Bitte, sie möge ihn segnen"182 zu verstehen. Neben den Hauptsatz mit brk tritt der durch η untergeordnete Satz „er möge mir 'dein Angesicht' in Frieden zeigen".183 Die Anbindung mit η wird von den meisten Forschem konsekutiv verstanden („Ich segne dich durch PTH, daß er mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge").184 Dieses Verständnis ist problematisch, da der Wunsch des Absenders, den Briefempfänger persönlich wiederzusehen, nicht notwendige Folge des Segens sein muß. Vielmehr dürften hier zwei inhaltlich (nicht syntaktisch) unabhängige Wünsche vorliegen, die sekundär durch die Relativpartikel miteinander verbunden sind. Bei dem brk-Satz handelt es sich um einen Segen für den Empfänger („ich segne dich durch PTH"), der zweite Teil ist dagegen als Bitte an die Gottheit formuliert, ein persönliches Wiedersehen zu ermöglichen („der [sc. PTH] mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge"). Hier liegt der Hauptton nicht mehr auf dem Wohlergehen des Empfangers, sondern auf der Verbundenheit des Absenders mit diesem, die sich im Wiedersehenswunsch ausdrückt. Für dieses Verständnis spricht ebenfalls, daß sowohl die vorangehende Segenshandlung als auch die 'Wiedersehensformel', wie sie im folgenden bezeichnet werde soll, für sich allein als auch in anderem Kontext stehen können.185 Die folgende Variante ist nahezu mit ra (Bl) identisch, gebraucht aber im Nachsatz anstelle von 'ίτπ1 (Pael von hzj) das synonyme 'Jin1 (Pael von Aw/',):186 a

(B2)

brktk /-[GN] zjjhwnj 'pjk bslm „Ich segne dich durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!"

182 KELLER, A r t . brk 3 5 6 .

183 Zu demotischen Parallelen s.u. S.284-287. 184 So z.B. FALES, Letters 460; ALEXANDER, Remarks 163; DION, Family Letter 61 und HAMMERSHAIMB, P a p y r i 8 9 u.ö.

185 Zur ¿vfc-Formel vgl. unten die Ausführungen zum Typ ra(B3); zur Wiedersehensformel vor allem A(5):4.4,9 ([...'Danm n t ò x -pai -|ηΌ aim „Heil 'deinem Haus' und deinen Söhnen, bis die Götter mir zeigen [...]). Durch "B> wird hier lediglich der zeitliche Aspekt ausgedrückt, ohne daß ein ursächlicher Zusammenhang zwischen "|rra tim und dem Folgenden bestünde. Vgl. D(5):7.16,12-13 (Ό'ΒΚ nmm" 'BW jnnn „Du wirst mein Angesicht sehen und ich werde dein Angesicht sehen.") und -psjn 'ΠΙΠ' η 3 «Ti1?« irr1?) rat -pa („Gesegnet seist du [durch den Gott JHW, der] mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge") innerhalb des Briefkorpus von A(5):3.3,2-3; ferner eine späte Parallele in dem Papyrus *yyZZ 32,3 (Ägypten, 8.? Jh. n. Chr.): aim pa'BN nao 'an 1 n'nw n m („Und der Herr des Himmels möge mir den 'Ausdruck eures Angesichtes' wohlbehalten zeigen!"; Text nach BEYER, ATTM.E 243). 186 Vgl. DNWSI 354.360.

128

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

So bislang in zwei Briefen aus Hermopolis: cftsn TDK ΊΤΓΓ η [Db]®a 'D'sk 'ΠΠ'2 *t

nns^ 'anana rtns1? 'anaia

A(6/5):2.l,2 A(6/5):2.6,l-2

Ein dritter Subtypus verzichtet auf die Anfügung des mit 'T angeschlossenen Wunschsatzes. Der einzige Beleg begegnet in einem Ostrakon aus Elephantine und ist zeitlich geringfügig später als die bisherigen Texte anzusetzen: •{uyipYiVi nn'1? inaia „Ich segne dich durch JHH und durch HNWM"

D(5):7.21,3

Wie schon in den kanaanäischen Texten wird auch hier bei der differenzierten Bezugnahme auf mehrere Götter das einführende /- jeweils wiederholt. a

brktk /-[GN]

(B3)

„Ich segne dich durch [GN]!" Nicht zu den 6r£-Grußtypen zu rechnen ist P'STa im Präskript D(5):7.1: V?n niio ·>± nrf?»2 [... PN pVia n'Vip 'an " V D(5):7.1,l-2 „An meine Mutter QWJLJH. Dein Sohn [ PN ...] sende ich dir. Nun, siehe:" Die Größe der Lücke am Ende der Z.l ist entscheidend für die Deutung von [...]3"0. Die von COWLEY ursprünglich vorgeschlagene Lesung des Zeilenumbruchs '31? nnV®2 [njana „a blessing I send to you"187 ist problematisch. Die Kombination von nVtt> u.a. mit nsia ist in aramäischen Briefen sonst nicht belegt. Auch nana begegnet frühestens in jüdisch-aramäischen Texten.188 Typisch sind in ähnlichen Kontexten hingegen die Kombinationen pm D1?®189 und nnun cbv in Verbindung mit "rann190. Gegen die Ergänzung (711312 spricht zudem, daß von dem auf brk folgenden Buchstaben nur noch ein schmaler von links oben nach rechts unten verlaufender Strich erhalten ist, der kaum zu einem He gehört haben dürfte. Ausgeschlossen ist dadurch auch der von GRELOT in Erwägung gezogene Vorschlag [ΙΓΡ'7 , 3n]3ia." 1 Wahrscheinlich ist am ehesten [PN lr,13ia in Sinne von „dein (f.) Sohn [PN]" zu lesen, wobei das Pronominalsuffix sowohl mit •OK „meine Mutter" in Z.l als auch mit Ό1? in Z.2 korreliert."2 Das Adreßformular folgt dem für aramäische Briefe geläufigen Typus ra(al), das Objekt zu nrfru; muß offen bleiben. Ein weiterer ftrfc-Grußtyp

ra

(B4) begegnet innerhalb des Briefkorpus. 193

187 188 189 190

COWLEY, Ostrakon 108. So immer noch DNWSI1139. Vgl. DNWSI 202. D(5):7.21,2-3 u.ö.: nrf?® pm α1?» („Heil und Leben sende ich dir."). A(5):3.8,l u.ö.: [η]1? mwin K>W nm®l D1?© („Heil und Stärke sende ich d[ir] in besonderem Maße"; s.u.). 191 Vgl. DAE 142 Anm.b. Die von PORTEN - YARDENI vorgeschlagene Lesung [ îJ'nVo „Blessings of[...]" (TAD D 153f.) kann ebenfalls nicht überzeugen, zumal der Zeichenrest eher zu ' als zu n passen würde (vgl. die Schreibung des ' in π^'ΐρ). 192 So a u c h GRELOT, D A E 142 A n m . b u n d LINDENBERGER, L e t t e r s 4 2 .

193 A(5):3.3,2-3 ( o ^ a T a5K 'lUtr V KHVN in'1?] nJN γ η „gesegnet seist du [durch den Gott JHW, der] mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge") (s.u. S.169f.).

129

3.2 Das Präskript

γ ) hwsr/slh- Typ:

ra

(Cl-2)

Wie schon in den hebräischen Briefen des 8.-6. Jh.s194 spielen Verben des 'Sendens' auch in den aramäischen Grußformeln eine bedeutende Rolle. Auffällig ist, daß die den unterschiedlichen synonymen Verben zugeordneten nominalen Objektpaare eine große Konstanz aufweisen. Es begegnen zwei Grundtypen, von denen der erste mit dem Verb hwsr („senden", Kausativstamm) gebildet wird: a

(Cl)

slm wsrrt

sgjD hwsrt

Ik

„Heil und Stärke sende ich dir in besonderem Maße!"

Diese Grußformel findet sich vor allem in den Arsama-Briefen, zu denen auch der folgende Text gehört:195 f? mann n w n n a n OVÏ? „Heil und Stärke"6 sende ich dir in besonderem Maße 1 ' 7 "

A(5):6.3,l

Außerhalb der Arsama-Briefe begegnet die Wendung lediglich in A(5):3.8,l. Da die jeweiligen Objektpaare sowohl für ra(Cl) als auch für ra(C2) eine offenbar signifikante Konstanz aufweisen, wird der genannte Grußtypus wahrscheinlich auch in A(5):3.3,l (["f? ηΐΐηπ] nnun abw) vorliegen, obwohl das Verb vollständig ergänzt werden muß.198 Auffällig konstant ist ebenfalls der durchgängige Gebrauch des verstärkenden N'îtf. Der folgende Typus ra(C2) verwendet slh anstelle des synonymen hwsr. Die Frage, ob slh im Grund- oder Dopplungsstamm vorliegt, muß unbeantwortet bleiben, da eine Entscheidung nur bei Partizipialformen möglich wäre: a

(C2)

slm whjn slht

lk(j)

„Heil und Leben sende ich dir!"

Die Formel wird auf Ostrakon und Papyrus gleichermaßen verwendet:199 η ν nrfw I'm O1?© „Heil und Leben sende ich dir!" nnVa? pn[1 D1?]'»' „H[eil und] Leben sende ich dir!"

D(5):7.21,2-3 A(6/5):2.7,l

An dieser Stelle ist erneut das teilweise zerstörte Präskript des Cowley-Ostrakons zu berücksichtigen, da hier möglicherweise ein weiterer Beleg für ™(C2) vorliegt:

194 Vgl. oben S.35f. und 44f. 195 Weitere Belege aus dem genannten Korpus sind A(5):6.4,l; 6.7,1 sowie 6.16,1. 196 Zur Übersetzung von srrt vgl. DNWSI1195, das in Anlehnung an PORTEN, Jedanja 168 und FALES, Letters 459 sachgemäß mit „firmness, strength" übersetzt. 197 Daß es sich bei x'J® trotz seiner Stellung ante verbum um ein Adverb zu msnn handelt, ist sprachlich unproblematisch. Vgl. hierzu auch die Übersetzung von VOGT, Lexicon 159: „pacem et prosperitatem abundanter mitto tibi". 198 Außerhalb der Briefformulare begegnet die Kombination von nnrc und oV© auch in den aramäischen Ideogrammen aus Nisa (vgl. DNWSI 1195). 199 Ein weiterer Beleg findet sich in A(6/5):2.4,5 (= Präskript Brief B).

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

130

•frn mio '3"7 nrf?®2 [... PN l'^na n'Vip ·βκ " V D(5):7.1,l-2 ,Λη meine Mutter QWJLJH. Dein Sohn [ PN ...] sende ich dir. Nun, siehe:" Konnte oben bereits wahrscheinlich gemacht werden, daß [PN] '''313 im Sinne von „dein (f.) Sohn [PN]" gegenüber dem älteren Vorschlag [π]3Ί3 („Segen") von COWLEY u.a. zu bevorzugen ist, so kommt damit auch der „Segen" als Objekt zu nrôœ nicht mehr in Frage.200 Wegen der festen Verbindung von op"? nrft© und prn tf?» bietet sich '31? nrï?®2 [pm chv PN l'^na n'Vip o n *?TC zunächst als mögliche Ergänzung an, die allerdings aufgrund ihrer Länge auffällig ist.20 GRELOT und LINDENBERGER schlagen einfaches 0*719 als zu ergänzendes Objekt vor.202 Hierfür lassen sich allerdings keine hinreichenden Parallelen finden. Mit der gleichen Berechtigung könnte dann aber auch zu nnV®2 [|Ti] o.ä. ergänzt werden. In Erwägung sollte auch die Möglichkeit gezogen werden, [PN P'sna als direktes Objekt zu Ό1? nrb® zu verstehen, also „An meine Mutter QWJLJH: Deinen Sohn [PN] sende ich dir (als Boten?): Nun, siehe:"; femer '31? nn1?©2 [ρ] („[So] sende ich dir ").203 Gegen beide Vorschläge spricht ab er, daß die Wendung in den Paralleltexten immer erst auf den Transitionsmarker folgt, also nicht innerhalb des Präskripts vorkommt. Somit wird 'S1? nrï?ttf [...] am ehesten als bislang nicht bezeugte Variante des ™(C)-Typs anzusehen sein. Ein Objekt zu nrf?tt> läßt sich z.Z. nicht rekonstruieren. In Frage kommen allgemein positiv besetzte Begriffe wie η1?» (ρ1?!!/?), |'Π und rrn®.

ra

δ) slm-Typ:

(Dl)

Zu den häufigsten Grußformeln aramäischer Briefpräskripte gehört das einfache slm + [Grußempfänger]. Hierbei handelt es sich nicht um das Adreßformular ra

(c2), sondern u m eine Grußformel, die keinerlei Adressierungsfunktion ausübt.

Darüber hinaus handelt es sich u m einen 'Sekundärgruß', der nicht selbständig stehen kann, sondern stets hinter dem 'Eingangsgruß' an den Briefempfänger erscheint. 204 Charakteristisch für den Eingangsgruß

ist, daß er einerseits an den Empfänger

des Briefes gerichtet ist, andererseits aber grundsätzlich auf die N e n n u n g seines Eigennamens verzichtet, der bereits im vorangehenden Adreßformular ausdrücklich genannt wurde. Stellvertretend werden Relationsbezeichnungen oder suffigierte Personalpronomen gebraucht. Demgegenüber verwenden Sekundärgrüße

grundsätzlich den Eigennamen, der

gegebenenfalls noch durch eine vorangehende Relationsbezeichnung erweitert werden kann. D i e s e Differenzierung hat offensichtlich darin ihren Grund, daß der Eingangsgruß sich auf die im vorangehenden Adreßformular bereits genannten Personen bezieht, der Sekundärgruß dagegen den jeweiligen Empfänger des Grußes (nicht des Briefes!) j e neu und eindeutig nennen muß.

200 So von COWLEY, Ostrakon 108 vorgeschlagen. Zuletzt DNWSI1139. 201 Sollte sie zutreffen, müßte mit einem nicht unerheblichen Zeilenüberhang, also einer weggebrochenen Ausbuchtung des Ostrakons, gerechnet werden. Daß ein solcher Überhang bestanden hat, wird durch die Art der Bruchstelle wahrscheinlich gemacht. 2 0 2 V g l . GRELOT, D A E 1 4 2 A n m . b u n d LINDENBERGER, L e t t e r s 4 2 .

203 Vgl. hierzu vor allem D(5):7.24,l Of? nrï7U> ρ V?n ruso' „Nun, siehe: So sandte/sende ich dir :"); D(5):7.20,7; D(5):7.44,l-3 und D(3):7.57,4. 204 Zu den Bezeichnungen „Eingangsgruß" und „Sekundärgruß" vgl. S.229f.

3.2 Das Präskript

131

Die kürzeste Grundform des s/m-Grußes nennt lediglich den Personennamen des Grußempfängers: a

slm [Grußempfänger]

(Dl)

„Heil dem [Grußempfanger]!'

Häufig wird der Gruß an eine einzelne Person gerichtet: ¡niWa DW „Heil dem BJT'LNTN!"

A(6/5):2.1,3

Äußerst selten begegnet bei Grüßen innerhalb des Präskript (anders als im Briefkorpus) die Angabe des Vaternamens. Als einziger Beleg ist möglicherweise D(5): 1.6 frag.b anzusehen ([...]3t 13 sronx aVi» XTUna[...]2„[...]imTempel. Heil dem 3W§C br ZK[...]"), doch ist aufgrund des vorangehenden «misa nicht sicher, ob das Textstück nicht bereits zum Korpus gehört. Innerhalb des Briefkorpus begegnet die ausführliche Nennung des Namens an mehreren Stellen.205 Eine solche war innerhalb des Präskripts vermutlich deshalb nicht notwendig, weil die genannten Personen zum unmittelbaren Umfeld des Empfängers gehörten. Häufig richtet sich der Gruß nicht an Einzelne, sondern an eine ganze Kette von Personen, die jeweils durch w- verknüpft werden:206 im 'uni 'rasi 'wm nawi o i DVIP „Heil dem NKJ und 1§H und TSJ und 'NTJ und TJ und RM"

A(6/5):2.l,3

Daneben kann aber auch durch die Wiederholung von ubv eine Strukturierung der Grußempfängeraufzählung erfolgen, wodurch einzelne Personen (hier pl^Xfra) hervorgehoben werden.207 Innerhalb der Grußketten kann an die Stelle des Eigennamens auch eine allgemeinere Verwandtschaftsbezeichnung treten, die jeweils durch ein Pronominalsuffix determiniert wird, das auf den vorangehenden Namen bezogen ist: W l l nw abw „Heil dem äWJ und seinen Söhnen!" 'rruai nnrcan Tía 'ns3 abw „Heil meinem Bruder BTJ und seiner Frau und seinen Söhnen!" 7111131 71[xxxx •"?]» „H[eil dem PN] und ihrer/seiner Tochter!"

A(5):3.6,l A(6/5):2.4,2-3 A(5):3.7,2

In einzelnen Fällen erscheinen auch kurze Anmerkungen zu den betreffenden Personen: 'T J[...] ΟΪΏ „Heil dem [...]x, die 'über' dir sind!"

A(5):3.7,3

205 Vgl. A(6/5):2.1,11-12; 2.7,3-4 u.ö. 206 Ausnahmsweise kann wie in A(6/5):2.2,3-4: np' 'ÖOD4 d w („Heil dem PSMJ JQH") auch auf den Anschluß durch w- verzichtet werden. 207 Vgl. zur häufigen Wiederholung des slm besonders A(5):3.7,2-3. 208 Vgl. auch D(5): 1.8,2.

132

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Gelegentlich scheint für den Empfänger eine ausreichende Bestimmtheit offenbar auch ohne direkten Bezug auf einen Namen gegeben zu sein: rrpr oVtP „Heil den109 Kindern!"

A(5):3.4,2

Allgemeinere Bezeichnungen treten auch als Relationsbegriff zu einem Personennamen hinzu. Neben 'rix im bereits zitierten A(6/5):2.4,2-3 begegnen innerhalb der Präskripte folgende Bezeichnungen: '331 133Π MOX 'ΠΠΝ übv* „Heil meiner Schwester 'SWRJ und ZBBW und KKJ!" TOD 'DR DVW „Heil meiner Mutter MMH!" '7Γ3Κ 'rana tí?w DTOD 'mo 2 nVa» „Heil meinem Herrn MNHM! Heil meiner Herrin 'BJHJ!"210

A(6/5):2.7,2 A(6/5):2.4,2 A(5):3.7,l-2

Eine grundsätzliche Schwierigkeit bei der Interpretation der genannten Beispiele und ähnlicher Stellen ist die Mehrdeutigkeit der grammatischen Konstruktion. So ist zumindest die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, ra(Dl) als Gruß zu verstehen, der nicht an jemanden gerichtet ist, sondern von der genannten Person ausgeht. Die Constructus-Verbindung entspräche dann einem Genitivus subiectivus.211 Ein weiterer Vorschlag zur Deutung der I/zn-Formel wurde von FALES unterbreitet. Bei dieser handle es sich nicht um Grußformeln, sondern um Erkundigungen nach dem Wohlergehen der genannten Personen, so daß eine Übersetzung mit „Wie geht es PN?" angebracht sei.212 Morphologisch könnte diese Deutung durchaus in Betracht gezogen werden, da die Fragepartikel h- nur im Biblisch-Aramäischen gebraucht wurde.213 Es ist allerdings fraglich, ob für eine so weitreichende These das bloße Argumentum e silentio ausreichend ist.214 Unmittelbare Parallelen wie die Adreßtypen ra(cl) und ra(c2) (slm PN, [mn PNJ) sprechen wohl eher für die einfachere Erklärung einer Constructus-Verbindung.

209 Zur Schreibung des Artikels vgl. nu mso („diesen Brief') in Z.5. 210 Vgl. auch A(5):3.1,2.1; A(5):4.3,2 und D(5):1.16,l. Da hier jeweils nur die ersten beiden Wörter der Formel ([...] m a ubv) belegt sind, ist eine sichere Zuordnung nicht möglich. Wahrscheinlicher erscheint eine Zuordnung zum "(Al)-Typus (s.o. S.116). 211 Vgl. FITZMYER, Epistolography 35: ,,[T]he Aramaic construct chain, which literally means 'the peace of X', is used to convey the sense of both 'greetings to' and 'greetings from'". Eine Untersuchung der Belege im einzelnen wird von FITZMYER nicht durchgeführt. 2 1 2 V g l . FALES, L e t t e r s 4 5 6 . 2 1 3 V g l . SEGERT, G r a m m a t i k 4 2 5 .

214 Positiv kann FALES als Parallele lediglich auf die Formel slm PN tnh („[PN] geht es gut hier") verweisen, der dann als Frage slm [PN] („geht es [PN] gut?") entspräche. Ferner verweist er darauf, daß in A(6/5):2.3,2-3 auf slm + [PN(4x)] unmittelbar ein Gruß vom Typ [PN] 5Ί slmhn („[PN] fragt nach ihrem Wohlergehen") folgt (ebd.). Es spricht aber hier m.E. nichts dafür, die vorangehende i/m-[PN]-Formel mit dem folgenden Typ "(II) [PN] s'l slmhn („[PN] fragt nach ihrem Wohlergehen"; s.u. S.142) gleichzusetzen, bei dem es sich in der Tat um eine eindeutige Erkundigung handelt. Vielmehr grüßt der Absender zunächst die genannten Personen mit der üblichen i/m-[PN]-Formel und teilt im Anschluß einen weiteren Gruß durch eine dritte Person in Gestalt einer „Erkundigung nach dem Wohlergehen" mit.

133

3.2 Das Präskript

Ob diese im Sinne eines Genitivus subiectivus oder obiectivus zu verstehen ist, soll im folgenden erörtert werden. Zur Klärung dieser Frage sind zunächst einmal diejenigen Belege zu ermitteln, deren Kontext eine Entscheidung zugunsten der einen oder anderen Möglichkeit zuläßt. Dieser Fall ist dann gegeben, wenn mindestens eine der in der s/m-Formel genannten Personen eindeutig dem Umfeld des Absenders oder des Empfängers zugeordnet werden kann bzw. der Textzusammenhang andere signifikante Informationen bietet. Als Textgrundlage bieten sich hier die Hermopolispapyri in besonderer Weise an, da sie als annähernd gleichzeitig anzusehen sind und ihr soziales Umfeld identisch ist. Für die meisten anderen Texte bleibt der rekonstruierbare Kontext auf den Inhalt des einzelnen Briefes beschränkt. Zur Klärung der hier anstehenden Frage wird auch auf die im Briefkorpus belegten slmFormeln Bezug genommen. Innerhalb der Hermopolispapyri begegnet die einfache s/m-Formel von Typ (Dl) an folgenden Stellen (in der Reihenfolge ihres Erscheinens):215 iraVRrva nVty1 » n o r i 'nisi '®m nawi 'a: d"7» n® -o 'naœ dV© OD DVIP '03 12 Π Ϊ nVtt>" Diras na'2 nuroi o'onnos na W nVa nnno 'nos '2K π'?© roa14 '»κ nVu> nnsnsi 'na 'πκ nVen ynsm DVB;

(Präskript) (Präskript)

A(6/5):2.1,3 A(6/5):2.1,3 A(6/5):2.1,10 A(6/5):2.1,10 A(6/5):2.1,ll A(6/5):2.1,11-12 A(6/5):2.1,ll A(6/5):2.1,13 A(6/5):2.1,13-14 A(6/5):2.1,14 A(6/5):2.1,14

np' 'ÖOD4 oVw • m i DVU> ΊΟϋη"

(Präskript) (Präskript)

A(6/5):2.2,3-4 A(6/5):2.2,4 A(6/5):2.2,16-17

τ π ® ι nunom 3 '/Jim Viorm cbw

(Präskript)

A(6/5):2.3,2-3

naa 'ön dVu> ' m m n n r a i 'na 'πν 3 tàw rrcn abw

(Präskript) (Präskript) (Präskript)

A(6/5):2.4,2 A(6/5):2.4,2-3 A(6/5):2.4,3

... ]T n n o W 'an1?® jVxty raalaai

A(6/5):2.6,7-8

2

(Präskript) A(6/5):2.7,2 A(6/5):2.7,3 A(6/5):2.7,3-4

'aai îaan m o s 'ηπκ oto jinoDi rnai n'iswi ποτ π1?® ππηπκι κυιηπ 4 abv

Für die aufgeführten Belege bietet zum Teil der unmittelbar vorausgehende oder nachfolgende Kontext Anhaltspunkte für die Deutung der slm-Formel:

215 Vgl. auch die stark zerstörten Stellen in D(6/5):l.l,7-8 ([...plrni 8 tim) und D(6/5):l.1,12-13 ([...'alinsi 13 aps abv).

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

134

τ η π nuncio' v n x i yionaa DVE* mn f n n V ist gut lesbar, ebenso das des folgenden Wortes, œ als weiterer Buchstabe ist nicht unwahrscheinlich, jedoch keineswegs sicher.293 Der Rest der Zeile sowie der Beginn der nächsten ist nicht erhalten. Aus dem paläographischen Befund ergeben sich unterschiedliche Deutungsmöglichkeiten. Zum einen könnte es sich um den Beginn einer längeren Grußformel handeln, doch läßt sich ]rU?ll7 nicht ohne weiteres einer der bekannten Wendungen zuordnen. Als kürzere Wendungen kommen ra(Dl) (slm [Grußempfänger]) oder ra(Jl) (slm [PN] tnh „[PN] geht es gut hier") als Information über das Ergehen in Frage. Der zweite Fall ist allerdings wenig wahrscheinlich, weil dann der obligatorische Gruß an den Empfänger ausbliebe. Eine Konstruktion slm /-[PN] in Sinne von „Heil dem [PN]" ist bislang nicht belegt. Nicht weniger problematisch ist der oben genannte Versuch von DION und anderen, d'jw als abgeschlossene Formel zu verstehen, da immer noch [ . . . l'w11? zu erklären bliebe. Hierin den Anfang des Briefkorpus zu sehen 294 wäre nicht nur deshalb wenig überzeugend, weil als nächste Parallele nur sehr späte literarische Texte (im epigraphischen Bereich nur aus nachchristlicher Zeit) angeführt werden könnten. Stünde cbw tatsächlich am Präskriptende, wäre wohl auch einer der üblichen Transitionsmarker (niJDi „und nun" o.ä.) zu erwarten. Angesichts der genannten Schwierigkeiten wird man am ehesten nach der bekannten ra(Dl)-Formel slm P[N wkc?9S (o.ä.)] ergänzen dürfen, möglicherweise aber auch mit einer bislang nicht belegten Formel slm /-[X ...] („X geht es gut/möge es gutgehen") rechnen müssen.296 Keinesfalls wird man dagegen das 292 In Erwägung zu ziehen ist auch eine Zuordnung zu den c l verwendenden ™(b)-Typen, zumal es sich um einen östlichen Text handelt. Vgl. hierzu die in Mesopotamien oder Persien verfaßten Briefe der Aräama-Korrespondenz, die ebenfalls die Präposition Ί verwenden. 293 Vgl. das Photo bei LIDZBARSKI, Assur Taf.l. 294 So DION, Classification 4 4 0 Anm.80: ,Js(...) is probably the beginning o f the body, but some otherwise unknown expansion o f the initial greeting can not be excluded." LINDENBERGER ergänzt nanna ns '»y Ifmn η ρ 'Vv nnV]®1? „[You have not written to me since] you were with me in Babylonia" (Letters 18f.), möchte also das -b als Negation verstehen. 295 Vgl. 'irtDi als Absatzmarker in Z.20, häufiger jedoch das funktional entsprechende iVn („siehe") (Z.9.11.13[hier3x]). 296 Für letzteres spräche vor allem die relative Seltenheit der mit Is beginnenden Personennamen. Als solche kämen hier vor allem akkadische Prekativbildungen (/« bzw. Ii- + Verba I-s) in Frage (vgl. STAMM, Namengebung 152f.341; MARAQTEN, Personennamen. 176f. nennt keine Namen mit Is- und nur vier mit anfänglichem Lamed). Möglicherweise liegt hier auch eine Entsprechung zum häufigen neuassyrischen Gruß {lu) sulmu ana X vor. Vgl. z.B. A B L 197 (Text nach PARPÓLA, SAA 1 31):

152

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Präskript des Assur-Oslrakons als gesicherten Ausgangspunkt eines Bël-ëtir-Typs betrachten können, der 700 Jahre später den nächsten authentischen Beleg aufweist. Dies gilt insbesondere deshalb, weil der größte Teil des Briefmaterials aus den folgenden drei Jahrhunderten stammt, hier also am ehesten entsprechende Parallelen zu erwarten wären.297

c) Sonstige Bestandteile Angaben zu Absender und Empfanger sowie Gruß- und Segensformeln sind die Hauptbestandteile reicharamäischer Briefpräskripte. Lediglich vereinzelt finden sich Elemente, die diesem Bereich nicht unmittelbar zugeordnet werden können. Zu dieser Kategorie gehört jeweils die zweite Zeile der folgenden Zitate. Die Übersetzung erscheint in Kapitälchen: n1? laxn VK mn3 rmnaj obv 'DD nV hin Din TÒ „News!-! geht es gut hier. Sorgt euch nicht um ihn!

A(6/5):2.2,2-3

NICHT LASSE ICH ZU, DASS ER SICH VON MEMPHIS ENTFERNT."

pin"? ηχη ·?κ γρϊί ra?Di ' τ raun n a i nV ras ρ ι ν π"?4 „Heil dem R'JH! Sorge dich nicht um HRWS!

A(6/5):2.4,3^t

NICHT VERLASSE ICH IHN 1 , SOLANGE ICH DAZU IN DER LAGE BIN 2 ® 8 ."

Sowohl die Bemerkung in A(6/5):2.2, daß ein Entfernen aus Memphis nicht zugelassen werde, als auch das Versprechen in A(6/5):2.4, die betreffende Person nicht zu verlassen, erwecken den Eindruck, als wären sie frei für eine bestimmte Situation formuliert. Es handelt sich kaum um gebräuchliche Wendungen, die an entsprechenden Briefstellen üblicherweise Verwendung finden. Bereits bei der Untersuchung der Grußformeln fiel auf, daß in beiden Fällen ein Grußelement

a-na LUGAL be-li-ia ARAD-faj md 30-PAB.ME§-SU ABL 197,1-7 lu sul-mu a-na LUGAL be-li-ia sul-mu a-na KUR-as-w.KI sul-mu a-na É.KUR.MES -te sul-mu a-na URU.¿i-raí sa LUGAL gab-bu Sk-bu sa LUGAL EN-ie a-dan-nis lu DÙG.GA „An den König, meinen Herrn. Dein Knecht Sin-ahhe-riba. Heil dem König, meinem Herrn! Assur geht es gut. Den Tempeln geht es gut. Allen Festungen des Königs geht es gut. Das Herz des Königs, meines Herrn, möge sehr zufrieden sein." Denkbar wäre sowohl die Wunschform lü sulmu ana X („X möge es gutgehen") als auch die indikativische Form sulmu ana X („X geht es gut"), da die Wunschpartikel lü zwar im Akkadischen Nominalsatz stehen kann (vgl. VON SODEN, GAG §127d), im Aramäischen hierfür jedoch keine Entsprechung existiert, also möglicherweise beide Formen als slm ¡-X wiedergegeben würden. 297 In Z.10 und 19 weitere Präskriptelemente zu sehen, läßt sich aufgrund des zerstörten Kontextes kaum überzeugend nachweisen. 298 Zur übertragenen Bedeutung von τ mnsa (wörtlich: „solange meine Hand reicht/meine beiden Hände reichen") vgl. DNWSI617.

3.2 Das Präskript

153

vom Typ ra(Ll) „Sorge dich nicht um [PersPr./PN]!" unmittelbar vorausgeht. Inhaltlich wird die Aufforderung zum Nicht-Sorgen durch die frei formulierten Passagen begründet. In A(6/5):2.2 geschieht dies auf zweifache Weise. Zunächst wird mit der Formel ra(J2) die Information vorangestellt, daß es besagtem NEWS!! gut gehe. Bezieht sich dies lediglich auf dessen gegenwärtigen Zustand, so wird durch die folgende Versicherung, daß für ein Verbleiben in Memphis gesorgt werde, auch eine potentielle Gefährdung ausgeschlossen. Nach einem ähnlichen Schema verfahrt auch A(6/5):2.4, doch wird hier das Wohlergehen der besagten Person stillschweigend vorausgesetzt.299 Versprochen wird aber, daß sich der Absender unter Ausschöpfung aller seiner Möglichkeiten um diese kümmert. Auch hier werden also Gründe für das angemahnte NichtSorgen geboten. In beiden Fällen wird eine freie Formulierung gewählt, was insofern nachvollziehbar ist, als eine frei auf die Situation zugeschnittene Information sicher mehr überzeugen konnte als eine allgemeine Floskel. Mit diesem Schema, einerseits Informationen zum gegenwärtigen Wohlergehen einer Person zu ermöglichen, andererseits mit Versicherungen des Sich-Kümmerns und der Beseitigung von potentiellen Gefährdungen diesen Zustand auch für die Zukunft wahrscheinlich zu machen, geht der Grußtyp ra (Ll) eine enge Verbindung mit dem Kontext ein. Er eröffnet zwei besetzbare Stellen, von denen die eine auch innerhalb des Präskripts frei formuliert werden kann. Die Beschreibung des bisherigen Typus ra (Ll) ist also hinsichtlich seiner Umgebung zu ergänzen. Die geschweiften Klammern deuten an, daß die Belegung optional ist: {slm [PN] tnh)

r(Ji)>

Ί tsp /-[PersPr.(3)/PN]

ra

(Ll) {frei}

{Abwendung potentieller Gefährdungen} {„[PN] geht es gut hier."} „Sorge dich nicht um [PersPr./PN]!" {Abwendung potentieller Gefährdungen}

Ein weiteres Beispiel dieses Typus läßt sich auch an einer Stelle ausmachen, für die eine eindeutige Zuordnung zum Präskript aufgrund des vorangehenden rum schwerfallt. Formal weist der Transitionsmarker auf einen Übergang zum Briefkorpus hin. Inhaltlich ist man eher geneigt, hier den Abschluß des Präskripts zu sehen: n1? 'ssn bx mn fnnV nssi A(6/5):2.3,3-5 rò ]bxn jonrao rasm n1?5 ms nas n1? pasn jV^n HD „Und nun:

HRW?

geht es gut hier. Sorge dich (f.) nicht um ihn! WIE DU 'HTSN TRAGEN IHN."

VERMÖCHTEST HANDLE ICH AN IHM - AUCH T P M T UND

299 Das vorangehende n'sn DV© bezieht sich auf eine andere Person.

AN IHM ZU TUN

154

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Wie in den vorangehenden Texten erfolgt mit %Ι1) zunächst die Information zum Wohlergehen der betreffenden Person. Es folgt mit ra(Ll) die Aufforderung, sich nicht zu sorgen, sowie abschließend die frei formulierte Versicherung, daß es dem Genannten an fiirsorgendem Handeln nicht fehlen wird. Das obige Muster wird somit auch durch A(6/5):2.3 bestätigt.

155

3.3 Briefkorpus und Briefechluß 3. Briefkorpus und Briefschluß a) Überleitung und Absatzmarkierung

Der Übergang vom Präskript zum Briefkorpus wird in der Regel durch einen lexikalischen Marker angezeigt, der innerhalb des Briefkorpus auch zur Kenntlichmachung thematischer Abschnitte gebraucht werden kann. 300 Im folgenden soll unterschieden werden zwischen Transitionsmarkern, die den Übergang vom Präskript zum Briefkorpus markieren, und Absatzmarkern, die eine Gliederungsfunktion innerhalb des Briefkorpus übernehmen. 301 An dieser Stelle erfolgt eine tabellarische Übersicht über die einzelnen Marker sowie ihre Verteilung auf die einzelnen Texte. Im Anschluß daran werden beispielhaft einige ausgewählte Texte vorgestellt. Eine umfassende Diskussion der zahlreichen Belege muß Spezialuntersuchungen vorbehalten bleiben. Die folgende Tabelle zeigt die als Transitions-/Absatzmarker belegten Wörter oder Wortverbindungen sowie die Zahl der Belege, in denen sie als Transitionsmarker (Τ) bzw. Absatzmarker (A) fungieren. Oft können dabei nur ungefähre Zahlen angeben werden, da die Lesungen nicht immer eindeutig sind. Häufig ist nur ein Teil des Wortes wie z.B. [.. erhalten. In solchen Fällen wird in der Regel auf eine Aufnahme verzichtet. Statistisch relevant sind ohnehin vor allem die Haupttendenzen und weniger die absoluten Zahlen. ros ros

rosi rosi

JÏ3 l»s

JÏS1 |»S1

rass rass

Ψ Ψ

T1/A19

T25/A19

T8/A22

T1/A2

T4/A3

Al

iVn ros

iVn rosi

V771 ¡S3

Al

Tl/Al

T2/A1

T3

ΝΠ

νπ rosi

νπ jss

κπ raïs

A5

TI

Α2

T1

'ΤΠ

'ΤΠ J»S

'ΤΠ Π3Ϊ3

»τπ ηΝ

A4

Al?

Tl/Al

Α2

-

-

V771 A17

ΝΠ 'ΤΠ 1ΤΠ

im τηκ A1-2?

1Ϊ3 'T

ΝΠ ηΝ Al

ιτπ iros

Tl/Al

ΓΠΝ

i"?n JUÏS

T1

ms rosi Al

1»3 ηκ

]ïs rosi TI? 'τ rosi Al?

ΑΙ

'τ i»s TI

300 Vgl. zu w't in den hebräisch-kanaanäischen Briefen S.55-61 sowie zu den Transitionsmarkern s- und dj in den hellenistisch-römischen Briefen S.250-252. 301 Zu dieser Unterscheidung s.o. S.61.

156

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Die tabellarische Darstellung wird dadurch erschwert, daß die meisten Wörter auch in Kombination mit anderen (z.B. V?n ]JD) gebraucht werden können. Spalten geben jeweils das erste Glied einer Wortverbindung an, Reihen dagegen das zweite Glied. In der nJD-Spalte befinden sich z.B. alle Verbindungen, die r«D an erster Stelle aufweisen, in der V?n-Reihe dagegen diejenigen Ausdrücke, die iVn an zweiter Stelle bieten. Die jeweils erste Reihe/Spalte gibt die nicht kombinierten Formen an. Die als Transitions-/Absatzmarker dienenden Wörter oder Wortverbindungen bestehen aus bis zu drei Elementen, die offenbar nicht beliebig vertauscht werden konnten. 302 Den Kern der meisten Verbindungen bilden die Temporaladverbien TOD, ]»3 und niïD („nun"), die nach hinten mit der Copula -ι, nach vorne mit einer Reihe weiterer Partikel verbunden werden können, so vor allem mit V?n, ΚΠ, nrt, ΐτπ und ms, die aber auch selbständig verwendet werden. Eine gewisse Sonderposition nimmt die sonst als Konjunktion fungierende Partikel ψ („auch") ein, die sich vereinzelt mit anderen Elementen (ΜΠ, ΝΠ, JJD) verbindet. Die meisten Briefe verwenden Transitions- und Absatzmarker, doch weichen die konkreten Realisierungen ganz erheblich voneinander ab. Diese Differenzen scheinen zudem nicht inhalts- oder gattungsbedingt zu sein, sondern sind wohl auf die Gewohnheiten der jeweiligen Schreiber zurückzufuhren. Somit handelt es sich zwar um typische Gestaltungselemente der Gattung Brief, doch sind sie nicht auf bestimmte Zusammenhänge oder Inhalte festgelegt. Die folgenden Tabellen geben einen Überblick über die Vorkommen der oben genannten Marker.303 Angeführt werden neben dem Schreibmaterial304 sämtliche im Text belegten Transitions- und Absatzmarker (jeweils mit Τ und A abgekürzt) in der Reihenfolge ihres Erscheinens. Wird das gleiche Wort mehrmals hintereinander als Absatzmarkierung gebraucht, wird die Zahl der Wiederholungen angegeben. Die Präskript-Spalte zeigt durch + und - an, ob dem Transitionsmarker ein Präskript vorausgeht oder nicht. Diese Unterscheidung ist vor allem für die Ostrakonbriefe relevant. Befinden sich auf einem Papyrus oder Ostrakon mehrere eigenständige Briefe, so z.B. in A(6/5):2.4A und 2.4B, wird dies durch eine punktierte Linie kenntlich gemacht:305

302 Vgl. ferner V? jso in D(5):7.10,l. Zur Verwendung entsprechender Partikel in nordwests e m i t i s c h e n S p r a c h e n v g l . BROWN, Indeed 2 0 1 - 2 1 9 , z u m A r a m ä i s c h e n 211-213.

303 Die Auswahl beschränkt sich auf die besser erhaltenen Schreiben, da nur eine auf den Gesamttext bezogene Untersuchung überhaupt Erfolg verspricht. 304 Ρ = Papyrus, L = Leder, O = Ostrakon. 305 Gleiches gilt für die beiden Duplikate der Bagavahya-Petition A(5):4.7 und 4.8.

3.3 Briefkorpus und Briefschluß

A(6/5):2.1 A(6/5):2.2 A(6/5):2.3 A(6/5):2.4A A(6/5):2.4B A(6/5):2.5 A(6/5):2.6 A(6/5):2.7

A(5):3.3 A(5):3.7 A(5):3.8 A(5):3.10 A(5):4.3 A(5):4.4 A(5):4.7 A(5):4.8

A(5):6.1 A(5):6.2 A(5):6.3 A(5):6.7 A(5):6.8 A(5):6.9 A(5):6.10 A(5):6.11 A(5):6.12 A(5):6.13 A(5):6.14 A(5):6.15

AssOstr(7) ClGan(5):136 D(5):7.1 D(5):7.2 D(5):7.5 D(5):7.6

157

Hermopolis-Papyri (private Familienbriefe) Material Präskript Transitionsmarker Absatzmarker + Ρ wk't wk't (4x) + Ρ wk't hlw wk't (4x) + Ρ wk't wk't 'rh, wk't, k't hlw106, 'rw, wk't hlw, wk't (3x) + Ρ wk't + Ρ wk't wk't (2x) + Ρ wk't (w'p), wk't, (yvmhj dh) + Ρ wk't hlw, [>v/fc]ri + Ρ wk'n -

Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ

private und halboffizielle Papyrusbriefe + k't (Ix) [..·] + wk't -[..·]

Material Ρ Ρ L L L L L L L L L L

0 0 0 0 0 0

[...] + + + + +

[...] wk't wk't wk't [...] k'n k't

k'n (2x) (hzw),('p) k'n h' h'(2x) 'hr (2x), > (4x), k'n, hzj, > (2x) 3 hr (2x), yp ([l]2x!), k'n, hzj, 3ρΊ

Aräama-Briefe (Verwaltung) Präskript Transitionsmarker Absatzmarker + wk't k't + wk't k't + w[...] k'n, k't + wk't wk't, ('hr [2x]), k'n + wk't k't + wk{'}t[hY + wk't 'p, wk'n, 'p, k'n 'p, > + wk't k't + wk't + wk't k't 3 + wk't ph\ >p + wk't ('hr), k't, h', hzj, 'p, k't, 'p, k't Ostraka: bis auf AssOstr(7) privat + [...] hlw (Sx),'rh, wk't + k['n} k'n, * c [n] + k'nthlw hlw, k'n (hzw), hlw + k'n hlw + k'nt hzj hlw, hzj, hlw + k'n -

306 Die Lesung des hlw ist unsicher (auch mlw denkbar).

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

158

3

p hzj

D(5):7.7

0

-

D(5):7.8A

0

+

k'n hlw

D(5):7.8B

0

+

kcn

D(5):7.9A

0

-

k'nt [...]

J

D(5):7.9B

0

-

k'nt Azw

D(5):7.10

0

+

kcnlw

'p hzj, hlw k'n, 3p

D(5):7.16

0

+

k'nt h3

k'n, k'nt (vgl. auch hjljhh 2x)

D(5):7.17

0

-

k'n hlw

k'n, hlw

k'n P, hzj

D(5):7.18

0

-

hzw

-

D(5):7.20A

0

+

k'n

hlw, k'n

D(5):7.20B

0

+

k'nt hlw

D(5):7.21

0

+

k'n

D(5):7.24

0

-

k'nt hlw

D(5):7.29

0

+

D(5):7.36

0

-

-

D(5):7.44

0

+

[k']n

hlw, h3, k'n

D(5):7.45

0

D(5):7.46

0

-

k'n

D(3):7.56

0

+

wk't (k'n)

(frag.) k'n

D(3):7.57

0

+

wk't

k'n hlw, k'nt hzj, hlw, 'p k'n

[...]

Die vorangehenden Übersichten zeigen, daß die Verwendung eines oder mehrerer Absatzmarker der Regelfall ist. Im folgenden wird der Gebrauch von Transitionsund Absatzmarker exemplarisch dargestellt. Zur besseren Übersicht werden Text und Übersetzung nach inhaltlichen Gesichtspunkten gegliedert nebeneinandergestellt. Formelhafte Passagen werden summarisch durch die am entsprechenden Ort der Darstellung eingeführten Kürzel wiedergegeben. Die Transitions- und Absatzmarker erscheinen in der Übersetzung in Kapitälchen. Die einfachste Form ist die Markierung des Übergangs vom Präskript zum Briefkorpus durch einen einzelnen Transitionsmarker. Diese Grundform mit w't als Marker war in den hebräisch-kanaanäischen Briefen der vorexilischen Zeit die Regel.307 Als Musterbeispiel kann das folgende sowohl in seiner Länge als in seinem Aufbau typische Ostrakon aus Elephantine gelten. Auch wenn manche Stellen unsicher bleiben, sind doch die inhaltlichen Grundzüge deutlich erkennbar. Im Anschluß an Adreß- und Grußformular des Präskripts erscheint ein mehrere Sätze umfassender Abschnitt mit Anweisungen zur Beaufsichtigung und Versorgung von Kindern («71') während der Abwesenheit ihrer Mutter. Es folgt eine kurze Notiz zur Begehung des Passah sowie Schlußgrüße vom Typ ra(C3). Trotz des zweifachen Themawechsels im Briefkorpus wird auf eine weitere Gliederung des Textes durch Absatzmarker verzichtet:

307 Vgl. oben S.55f.

159

3.3 Briefkorpus und Briefschluß D(5):7.6 '" 2 Präskript: ™^4) + "(AS) NUN: Sieh 308 nach den Kindern, bis daß Ή Τ Β kommt. Du darfst sie anderen nicht anvertrauen! Wenn sie ihr Brot309 verzehrt310 haben, knetet ihnen 3 " 1 Qab, bis daß ihre Mutter kommt.

a u r a π 4 ηκη ι » i r p r W χ |ππκ inn Vain i a¡? nn1? i®V onan"? ί ο υ • π ο κ nnsn'

1» nn Vu jn 6 TS

Nl0noD p a m η a s ' V ròw

Sende mir , wann 312 ihr das Passah313 feiern werdet! '"-"Briefschluß: "(C3)

Einen ganz ähnlichen Aufbau weist das kurze Ostrakon D(5):7.21 auf. Auch hier folgt auf das ausführliche Präskript (mit Doppelgruß) ein Briefkorpus ohne sprachlich explizite Gliederungsmerkmale. Wie beim Passah-Ostrakon erfolgt die Übergangsmarkierung durch einfaches |JD: D(5):7.21 '-'Präskript:

(al) + ra (C2) +

ra

NUN: Sende mir das Gewand, das du trägst, so wird man es nähen 314 .

ra

(B3) n j o m τ 1 ?» 't 5 mil

'V π"?©

«Briefschluß: " ( 0 2 )

308 Das auf JJD folgende 'in ist hier semantisch gehaltvoll und gehört inhaltlich zum folgenden Satz, πυπκ tfnxn Ί Ϊ i r p r "7»3 bliebe sonst unverständlich. PORTEN - YARDENI, TAD D 158 lesen am Ende von Z.2 noch die Ziffer „1" im Sinne von „singly (= alone)", doch wird dieses Zeichen in den Ostraka durch einen senkrechten Strich geschrieben, der höchstens eine leichte Neigung aufweist (vgl. z.B. Z.7). Das vorliegende Zeichen (Rasur?) ist dagegen stark geneigt. 309 Zur Lesung onori1? vgl. LINDENBERGER, Letters 44, der jedoch ohne ersichtlichen Grund mit „If the flour for your bread has been ground" übersetzt. Zur Übersetzung vgl. GRELOT, DAE 376. Vgl. jetzt auch PORTEN - YARDENI, TAD D 158 (Dann1? o u JN „If their bread is ground"). 310 Zu ΟΊΑ im Sinne von „verzehren" vgl. GRELOT, DAE 376 Anm.f sowie DNWSI235. 311 Hier ist wohl Drf? anstelle von orfr („Brot") (gegen LINDENBERGER, Letters 44 u.a.) zu lesen. Der obere Strich des h geht durch bis zum m, weshalb auch ein relativ großer Abstand zwischen m und h vorliegt (Photo bei SAYCE, Aramaic Ostracon P1.27). Auch GRELOT scheint in seiner Übersetzung ein ihm vorauszusetzen („pétrissez-leur 1 qab", DAE 376). 312 Statt nas („Sklavin") liegt hier wohl nnx („wann") (< akk. immati [< ina mati] AHw 632b s.v. mati; vgl. Kaufman, ALA 58) vor, da für den Status absolutus TOK zu erwarten wäre (vgl. DNWSI 70). Die Endung -t für f.Sg.abs. ist im Ägyptisch-Aramäischen sehr selten (vgl. BEYER, ATTM 96f. sowie MURAOKA - PORTEN, GEA 65). Auch das folgende payn ist sicher nicht 3.f.Sg. 313 Zum Passah in aramäischen Quellen vgl. DAICHES, Ostracon 17-23, DUPONT-SOMMER, P â q u e 3 9 - 5 1 , DERS., S a b b a t 6 7 - 8 8 s o w i e TALMON, D i v e r g e n c e s 7 1 - 7 3 .

314 njüir ist suffigiertes Impf. 3.m. von der Wurzel Din, wobei die Schreibung nicht erkennen läßt, ob es sich um einen Singular oder Plural handelt. Die unpersönliche Formulierung deutet vielleicht eher auf einen Plural (vgl. DUPONT-SOMMER, Syncrétisme 25; anders DNWSI 353). PORTEN - YARDENI ziehen hier auch die Lesung ΠΙΟΠΝΙ „so that I may sew it" in Erwägung (TAD D 172).

160

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Derselbe Typus findet sich auf Ostrakon in D(5):7.8B, mit V?n ni»D („nun, siehe") in D(5):7.20B sowie mit rum („und nun") in D(3):7.57. Ein Unterschied in der Funktion läßt sich nicht erkennen. Neben den genannten Ostraka finden sich auch einige Belege auf Papyrus und Leder, namentlich in den Privatbriefen A(6/5):2.4A, A(6/5):2.7 und A(5):3.7 sowie den Verwaltungstexten A(5):6.9 und A(5):6.12. Die variierende Schreibung des Temporaladverbs „nun" (mo, n:sD, jva) ist nicht mit einem Unterschied in der Funktion verbunden. Etymologisch handelt es sich um Verbindungen der Präposition 3 mit einem Nomen }V ( c an) bzw. ms (canâh) ,,Zeit(punkt)",315 wobei nvD die tatsächliche Aussprache kacatt (feminine Endung -t mit assimiliertem Nun) widerspiegelt, ruso dagegen als etymologische Schreibung am Nun festhält.316 Ob n»3/niVD/]V3 hier ihre Funktion als Transitionsbzw. Absatzmarker unter Absehung (asemantischer Funktor) oder Beibehaltung ihrer ursprünglichen Bedeutung als Temporaladverb wahrnehmen, ist schwer auszumachen. Die Tatsache, daß auch die hebräisch-kanaanäischen Briefe ein entsprechendes wct („und nun") verwenden, spricht dafür, daß die gliedernde Funktion nicht rein konventionell ist, sondern gerade die Bedeutung „(und) jetzt" den Leser zur besonderen Vergegenwärtigung des unmittelbar folgenden Inhalts auffordert. 317 Auffallig ist das unmittelbare Nebeneinander von maskulinen und femininen Formen sowie etymologischen und nichtetymologischen Schreibungen. Diese Uneinheitlichkeit beschränkt sich nicht nur auf die Ostraka als Gebrauchstexte, sondern läßt sich auch bei den mit größerer Sorgfalt verfaßten Papyrusbriefen beobachten, und zwar im privaten wie im offiziellen Bereich. 318 Im Gegensatz zur bloßen Markierung des Übergangs zum Briefkorpus durch einen Transitionsmarker verwenden die meisten Texte zusätzlich mehrere Absatzmarker, welche die inhaltliche Struktur des Briefkorpus hervorheben. Als Beispiel kann A(6/5):2.1 aus Hermopolis dienen:319

315 Vgl. BEYER, ATTM 661. Anders BAUER - LEANDER, BLA 255u und JENNI, THAT 371. 3 1 6 Zur Assimilation des Nun in reichsaramäischen Texten vgl. BEYER, ATTM 8 9 - 9 1 . 317 Vgl. hierzu S.163f. den analogen Fall des ursprünglich verbalen '/im („siehe"). 318 Vgl. hierzu S.157 die Papyri A(5):4.3; 4.8; 6.3; 6.7 und 6.10 sowie die Ostraka D(5):7.1; 7.16; 7.24 und D(3):7.56. Möglicherweise war die Wahl der Schreibung nicht völlig beliebig, sondern stilistisch motiviert. Hierfür könnte sprechen, daß die Aräamabriefe (im Sinne eines gepflegten Kanzleistils) als Transitionsmarker durchgängig nssi verwenden. Ebenfalls in diese Richtung geht die Beobachtung, daß die Bagavahya-Petition den Transitionsmarker ]JD des Rohentwurfs A(5):4.7 in der sorgfältigeren Fassung A(5):4.8 zu riss korrigiert. 319 Für die anschließende Diskussion werden die Abschnitte des Briefkorpus mit römischen Ziffern durchnumeriert.

161

3.3 Briefkorpus und Briefschluß A(6/5):2.1 1J

Präskript: "(Ml) + ra(B2) + "(Dl [2x])

(i) UND NUN: ES erreichte mich das Gewand, das du mir sandtest, doch ich fand es gänzlich in« 320 und mein Herz hing nicht an ihm. Wenn ich gesehen habe, was ihr zurückbehalten321 habt, werde ich es für 1ty&A-Gefäßan/für T J geben. (ii) UND NUN: Das Gewand, das du mir nach SWN brachtest - dieses trage ich. (iii) UND NUN: Rizinusöl möge man uns bringen, so werden wir es für (Salb)öl geben. (iv) UND NUN: Nicht sollst du dich um uns um mich und um MKBNT - sorgen! Um euch sorgen wir uns.322 Gib Acht auf BJT'LNTN wegen HBB.

nv3i4 '"? 'π-ιϊπν η rara i n o »

TiVs ηώ» nnrawi nV ¡?m nV 'anVis Ό ί ό ι napro mira jmnx to η'τη jn 6

ns3i 'rim 't raro rivai nrcna 'rann fi irr· ορη

Π3Κ7 ttoVn ή ρο

rasi |S3' |Π3κ ja"? rrasnVi 'V fi 'ssn" bit, 33Π ρ |ηΛι]' „[Das Heil des TJempels des JHW in JB an meinen Sohn SLMM.") am Anfang des Briefes. Vgl. jedoch D(5):7.21,3, wo neben JHH auch der ägyptische HNWM als Garant des Segens genannt wird (0{(2)'ΐ}ΐπ,7ΐ nrrt> -|r»-u „Ich segne dich durch JHH und durch HNWM"; zur PORTEN - YARDENI,

L e s u n g v g l . PORTEN - YARDENI, T A D 1 7 2 ) .

355 Entsprechend hebräisch bârûk („gesegnet") hat auch das aramäische b'rîk hier keine eigentlich passivische Bedeutung, sondern dient als Dehnungsstufe des Zustandsadjektivs {q'tü < qañl < qatil) vor allem der adjektivischen Zustandsbeschreibung. Vgl. hierzu MÜLLER, Afformativkonjugation 182f. sowie ders., Kolloquialsprache 20 Anm.ll. 356 Einziger Unterschied zu den bisherigen Belegen ist die konservative Schreibung des "pDJK.

170

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

als typologisch nahestehend empfunden wurde.357 Das ι in 'Wrr] läßt noch erkennen, daß es sich wie in ra(B2) um ein Pael von hwjl handelt.358 Die Liste der ¿>rtfc-Grüße ist also um die folgende Variante zu erweitern:359 a

(B4)

brk

D

1

nt /-[GN] zjjhwnj

npjkbslm

„Gesegnet seist du durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!"

Eine weitere auf das Motiv des Wiedersehens zurückgreifende Formel begegnet am Ende von D(5):7.16: 'D'DK ΠΤΠΚ113 'DJX l'inn „Du wirst mein Angesicht360 sehen, und ich werde dein Angesicht sehen."

D(5):7.16,12-13

Daß dieser Satz nicht frei formuliert ist, legt vor allem die Stellung am Ende des Textes nahe. Hinzu kommt, daß es sich um einen Parallelismus handelt, der inhaltlich zum Vorangehenden keinerlei Anknüpfungspunkte aufweist. Wie in A(5):4.4,9 361 ist der Satz indikativisch formuliert, was vor allem für den Schlußteil von Briefen, im Gegensatz zu den jussivischen Wendungen im Präskript, typisch zu sein scheint. Solchen indikativischen Formen, ähnlich den Prohibitiven apodiktischer Rechtssätze, beinhalten ein geradezu beschwörendes Moment.362 Es ergibt sich folgender Grußtyp: a

(Nl)

thzjn

D

npj w'hzh

3

pjkj

„Du wirst mein Angesicht sehen, und ich werde dein Angesicht sehen.'

Eine Variante der Präskriptgrüße ra(Cl) (slm wsrrt sgj3 hwsrt Ik „Heil und Stärke sende ich dir in besonderem Maße!") bzw. ra(C2) (slm whjn slht lk(j) „Heil und

Leben sende ich dir!") findet sich sowohl auf Papyrus als auch auf Ostrakon. In D(5):7.6 bildet die Grußaufforderung zugleich den Abschluß des Textes.

357 Anders MÜLLER, Kolloquialsprache 23. 358 S.o. S.127f. 359 Eine Variante des ra(B)-Typus könnte auch in A(4):3.9,4 (tí?V2 l'DJS [...] „[...] 'dein Angesicht' wohlbehalten") vorliegen. Auch hier liegt wie in A(5):3.3 die etymologisierende Schreibung mit J vor. 360 Beachte das Nebeneinander der Schreibungen mit und ohne Nun. 361 [.. .'Ijjnrr s'rf?!« tu („bis die Götter mi[r 'dein Angesicht' wohlbehalten] zeigen werden"). 362 Ist A(5):4.4,9 in allgemeinster Form an ïtîiVk („die Götter") gerichtet, verzichtet D(5):7.16 auf eine entsprechende Bezugnahme. Das ist insofern auffällig, als sonst auch fur Alltagsangelegenheiten durchaus Gottheiten bemüht werden. So heißt es im Zusammenhang einer am Sabbat zu verderben drohenden Gemüse(?)-Lieferung: n p V p]3»BJ tò γη nn'V-ri rpyo» W na1?®» ^ann „Beim Leben des JHH, gewiß verlangte ich dein Leben! Nicht sollst du dich auf MSLMT und auf SM'JH verlassen!"

D(5):7.16,3-5

Ähnlich Z.6-9 im Kontext einer Lebensmittellieferung. Das Wort in Z.9 bleibt ganz unsicher: TO'hvV oü7BX*)s tà jn nn'V>π' ηsis („Nun: So wahr JHH lebt, gewiß auf deinem Leben [...]").

3.3 Briefkorpus und Briefschluß Kpr» obw ri?w 'in „Sende Heil an das Kind363!"

171 D(5):7.6,10-11

rf? ηπ*7Φ ΊΠ π'ρ» η"?®11 „Den Heil des JQJH sende ihr!"

A(6/5):2.3,ll

Das charakteristische rfttf mit Objekt cbv legt es trotz mancher Differenzen nahe, diese Sätze dem ra(C)-Typus zuordnen. Es fällt auf, daß sowohl D(5):7.6 als auch A(6/5):2.3 anstelle des einfachen Imperativs eine periphrastische Bildung bevorzugen (hwj + [Partizip] „sei Sendende(r)!"). Unterschiedlich ist die jeweilige Satzstellung, wobei D(5):7.6 das verbale Element voranstellt, A(6/5):2.3 das Objekt n'p' DVW. Die Übereinstimmung der Nominalphrase slm + [Nomen] ist allerdings nur äußerlich, da Npr obw als Genitivus obiectivus („Heil das Kind"), rrp' abw dagegen als Genitivus subiectivus („Heils JQJH") zu verstehen ist. Macht der Genitivus obiectivus eine Markierung des Grußempfängers in D(5):7.6 überflüssig, so erfolgt diese Angabe in A(6/5):2.3 durch ein direktionales b. Der wichtigste Unterschied gegenüber den bisherigen Formen des ra(C)-Typus besteht aber darin, daß der abw nicht von einer ersten an eine zweite Person (Absender an Empfänger) übermittelt wird, sondern daß die Aufforderung an den Briefempfänger erfolgt, den Gruß an eine dritte Person weiterzuleiten. Grüßender ist in D(5):7.6 der Absender, in A(6/5):2.3 dagegen eine andere Person aus dem Kontext des Absenders. Es ergeben sich somit zwei neue Varianten des ra(C)-Typs: ra

(C3)

hwj slh slm [Grußempfänger(3.Pers.)] „Sende Heil [Grußempfänger]!"

ra

(C4)

slm [PN] hwj slh /-[Grußempfanger(3.Pers.)] „Den Heil des [PN] sende an [Grußempfänger]!"

Eine Kombination von slh und slm begegnet noch an zwei Stellen innerhalb des Briefkorpus. Beide Abschnitte stammen aus dem stark zerstörten Text A(5):3.5: •pVip rfwR ΓΡίπ -pVv n'n'ls]''' mn 'τ j[a "73] A(5):3.5,3 „[Durch jede]n, der zu dir kam, pflegte ich dein Heil (dir Grüße) zu schicken."3M 'VÏ nnVffi KV -p^arc mn m i x po ρ n[... ] A(5):3.5,5 ,,[...]x von SWN, sandtest du mir nicht einen einzigen Brief über dein Ergehen zu mir."

363 xpr wird aufgrund des Plurals in Z.2-4 (aorw* nnxn n y r W χ 'm „Sieh nach den Kindern bis daß ΉΤΒ kommt!") oft zu s mit „Säugling" wäre sachgemäß aber mißverständlich, da Kinder in der Antike durchaus mehrere Jahre von der Mutter oder einer Amme gesäugt wurden (vgl. z.B. 2 Makk 7,27: θηλάσασάν σε ετη τρία „drei Jahre habe ich dich gesäugt"). Auch ein „Säugling" war demnach durchaus in der Lage, einen Gruß wahrzunehmen. Vielleicht konnte nur eines der anfangs genannten Kinder durch sein höheres Alter einen Gruß entgegennehmen und wurde deshalb als das Kind bezeichnet. 364 Zur auffälligen Syntax s.o. S.124 Anm.169.

172

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Beide Texte sind wegen des schlechten Zustandes nicht sicher lesbar. In Z.5 ist nicht ersichtlich, ob es sich um das Ergehen des Absenders oder um dessen Grüße an den Empfänger handelt. Da beide Formulierungen singulär sind und sich auf konkrete Situationen beziehen, dürfte es sich um frei formulierte Passagen handeln. Eine Aufnahme in das Repertoire der Grußformeln empfiehlt sich zur Zeit nicht. Ebenfalls mit nbv wird die folgende Grußformel gebildet, die wegen der Position im letzten Teil des Korpus als charakteristischer Schlußgruß anzusehen ist. Die Wendung begegnet an folgenden Stellen: Π3Τ13 mso nrïw Π3Τ mso nrfro tut n"nso mV» Π3Τ htm [xl'V1 nnto Π3Τ mso nrfro TOT ms[0 mi IODO tin1?® Π3Τ mso [ (ODO rvàv?

pnW? p»"?®1? ••irhvb pntoV3 pnbvb ]"? 'snVwV ] -pbrob6

A(6/5):2.1,12-13 A(6/5):2.2,17 A(6/5):2.3,12-13 A(6/5):2.4,13 A(6/5):2.5,9 A(6/5):2.6,10 A(6/5):2.7,4 A(5):3.4,4-5 D(5):7.21,6

Mit diesen neun Belegen ist die vorliegende Grußformel nach dem einfachen s/wi-Gruß ra(Dl) innerhalb des Briefkoipus die am häufigsten gebrauchte Wendung, wobei der größte Teil aus dem Korpus der Hermopolispapyri stammt. D(5):7.21 und A(5):3.4 zeigen, daß der Gebrauch weder auf eine bestimmte Personengruppe noch auf ein besonderes Schreibmaterial beschränkt blieb. Das verbale Element nnVlP steht durchgängig an zweiter Stelle. Objekt des Sendens ist im Gegensatz zu den anderen s/A-Formeln ra(Cl-4) der betreffende Brief selbst, was zumeist durch das Demonstrativum rm ausdrücklich betont wird. Der Hauptton des Ausdrucks liegt aber deutlich auf "lö"?^1? („zu deinem Heil"), mit dem der slm des Empfangers als zentrales Anliegen des Briefes stilisiert wird. Das b fungiert hier im Sinne eines Dativus commodi.365 Wenig überzeugend ist eine von PORTEN vorgetragene Interpretation der Formel. Wird in der Übersetzung des Textes noch die auch hier vertretene Interpretation („For your welfare I sent this letter.") geboten, so soll laut Kommentar „thv1? [...] elliptical for zbvfr bxv" im Sinne von „inquire about (your) welfare"366 zu verstehen sein. Diese Formel bilde dann eine Inklusion mit den Grußformeln des Präskripts „opening with blessings of the recipient and concluding with inquiry about him"367. Begründet wird die These durch einen Verweis auf 2 Sam 8,IO:368 W P 3 3 Dn1?] ιψκ "ο?,?1?! ai1?®1? iV-VsB'V τπ-η^π-1?!? •af-D'ir-rw '»h nVtó»] 2 Sam 8,10 „Da sandte Toi' Joram, seinen Sohn, zum König David, um ihn nach dem Wohlergehen zu fragen und um ihn zu segnen, weil er gegen Hadad-Eser gekämpft hatte." 365 Eine kleine Abweichung zu dem üblichen Schema begegnet in A(6/5):2.4,13, wo auf ntf?tt> mit [χ ]"V ein weiteres Wort folgt (TO mso [χ rV nröw pa'jwV1). Hierbei dürfte es sich aber um eine Verschreibung handeln, die noch vom Schreiber selbst korrigiert wurde. Denkbar wäre auch ein versehentlich eingefugtes [pft („zu eurem Heil sende ich e[uch] diesen B r i e f ) (vgl. BRESCIANI - KAMIL, H e r m o p o l i 3 9 2 ) . 3 6 6 PORTEN u.a., E P E 9 2 A n m . 2 6 .

367 Ebd. 368 Der hebräische Text in EPE 92 Anm.26 ist durch den Zeilenumbruch durcheinandergeraten.

3.3 Briefkoipus und Briefschluß

173

Dieser Satz ist aber mit τητ rnso nnV© als Abschlußgruß eines Briefes nur sehr begrenzt vergleichbar, wie die folgende Gegenüberstellung zeigt: wjslh [PN,] Ί [PNJ Ί [PN,] ls'l-lw Islwm wlbrkw „Da sandte [PN,] den [PNjj zu [PN,], um sich nach seinem Ergehen zu erkundigen und um ihn zu segnen." Islmk slht sprJ znh „Zu deinem Heil sende ich diesen Brief." Um für die genannte Briefgrußfoimel eine elliptische Konstruktion behaupten zu können, müßten Schwierigkeiten bei der Deutung des tatsächlich bestehenden Wortlauts sowie weitgehende Übereinstimmungen hinsichtlich der Satzstruktur vorliegen. Beides ist nicht der Fall. Eine sinnvolle Deutung, die allein von dem gegebenen Wortbestand ausgeht, wurde bereits oben geboten. Übereinstimmungen liegen allenfalls im lexikalischen Bereich vor, namentlich in der Verwendung von sl(w)m und slh. Diese Begriffe begegnen aber auch in anderen Gruß- und Segensformeln, so daß sich hieraus keine weitergehenden Schlußfolgerungen ableiten lassen. Sucht man nach Parallelen für die vorliegende Grußformel, so ist vor allem auf den ^(bl^Typus der hebräischen Briefe zu verweisen: [Absender] slh /s/m-[Empfänger]56'. Somit lassen sich die beiden folgenden Grußtypen nachweisen: 3 7 0 ra

(01)

Islmk slht spr3 znh „Zu deinem Heil sende ich diesen Brief."

ra

Islmk slht spr^

(02)

„Zu deinem Heil sende ich den Brief." Eine weitere nur teilweise erhaltene Wendung wurde bereits oben zusammen mit der Präskriptformel "(Fl) [...Yj/y 5 slm jsmw („[... die Gö]tter mögen Heil geben!") besprochen. 371 Sie sei der Vollständigkeit halber noch einmal angeführt: (Briefende) η1? W oVlP Κ,ΠΙ7Κ[ χχχχχχ] 5 „[...] mögen die Götter dir Heil geben!"

A(5):6.16,5

Einziger Unterschied von A(5):6.16 gegenüber r a (Fl) ist das abschließende "f?. Ob eine Entsprechung auch in ra(Fl) vor der Gottesbezeichnung vorlag, läßt sich nicht mehr entscheiden. Im Anschluß an TOW beginnt dort mit [ . . . ] ! ein neuer Abschnitt, so daß es sich um leicht unterschiedliche Varianten desselben Typs handelt: *(F2)

[...] 3lhj3 slm jsmw Ik ,,[...]mögen die Götter dir Heil geben!'

Auf die Besprechung der stark zerstörten Stellen A(5):3.3,7; A(5):3.4,5; D(6/5):l. 1,5.10.12-13 und D(5):l.ll,4f. kann hier verzichtet werden, auch wenn dort vermutlich ebenfalls Grußformeln vorgelegen haben.

369 „[Absender] sendet «diesen Briefe zum Heil des [Empfängers]". S.o. S.35. 370 Eine Zuordnung zu den übrigen s/A-Typen "(Cl-4) ist nicht ratsam, da als direktes Objekt von slh nicht slm o.ä., sondern der Brief selbst genannt wird. 371 Vgl. oben S.139.

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

174

c) Datum und andere Zeitangaben: "(Dt) Im Unterschied zu den reichsaramäischen Rechts- und Wirtschaftsurkunden, in denen präzise Angaben zu Zeit (und Ort) einen festen Bestandteil des Formulars bilden, finden sich entsprechende Informationen in den Briefen nur vereinzelt. Die meisten Zeitangaben der Briefe bieten lediglich relative Begriffe (z.B. mi xao)' „an diesem Tag, heute"), die sich auf den Abfassungstermin des Schreibens beziehen.372 Hierbei handelt es sich um allgemeine Zeitadverbien, die für den speziellen Briefstil nicht charakteristisch sind. Seltener, doch in weit höherem Maße formelhaft, sind die absoluten Zeitangaben, die sich auf chronologische Systeme außerhalb des Briefkontextes beziehen. Als Bezugsgrößen begegnen die babylonischen als auch ägyptischen Kalender. Die präzise Auswertung der chronologischen Angaben in den aramäischen Texten wird dadurch erschwert, daß es sich bei dem babylonischen um einen am Mond-, bei dem ägyptischen dagegen um einen an der Sonne orientierten Kalender handelt, die zudem mit recht komplizierten Schaltpraktiken verbunden waren. Da für unsere Zwecke lediglich der formelsprachliche Aspekt von Interesse ist, darf auf eine Diskussion der chronologischen Probleme im Detail verzichtet werden.373 Hier soll zunächst ein tabellarischer Überblick über die Datumsangaben in aramäischen Briefen geboten werden. Der Text fortlaufend von rechts nach links zu lesen: Monat

Tag

Text

κ Λ » ΪΠΠ'-Π 17 rau?

Jahr

ρβκηιΛ

202

A(5):4.7,30

[

A(5):4.8,29

LI7 RA®

p®rnnV

202

[ κ Λ η ]®Ο®ΠΓΠΝ 38 raw

¡Ι»ΓΠΪΛ

193

A(5):6.1,7

[...®ιπ]ντι 12 ra®

n^DlVl

132

A(5):6.2,28

inab

[xx2]

A(5):3.3,13

'aiynV

272

A(5):3.8,14

ΗΠΙΉ

52

A(4):3.9,8

'DNS1?

6 DV2

A(5):4.2,15

'JIKD'?

io ova

A(5):5.4,4 A(5):4.1,4

[p'jft

15 DI' p i 2i DT η» Ν®η® aurata 21 DV IV

A(5):4.1,7

ΙΤΙΟ'Λ

'3Τ ] »

io1?» urinm i7 ra®

A(5):4.7,21

ην isn

372 Vgl. hierzu den Überblick S.184-186. 373 Für Bemühungen, das in ägyptisch-aramäischen Listen und Urkunden enthaltene Material (insbesondere die babylonisch-ägyptischen Doppeldatierungen) auszuwerten, vgl. PORTEN - YARDENI, TAD Β 183-187 sowie TAD C 292-294. Für Übersichten zu den babylonischen und ägyptischen ICalendersystemen einschließlich der aramäischen Schreibungen und der modernen julianischen Entsprechungen s.u. S.177f.

175

3.3 Briefkorpus und Briefschluß «[•»]» ητ ila Πϊΐτΐϊΐ

[...]

83*7» w r r r n u raw loVa Vtki pa:5 ouhk na loVa w i n v n i4 raw4 ss1?» [Vsi Vtki psj nuns n s K3"?n w w n u

raa;

A(5):4.8,20

53

AradOstr(4):5,2

63

AradOstr(4):9,3

nan rrra

A(5):4.7,4f.

[...]

A(5):4.8,3f.

r a n π τ ¡a

A(5):4.7,19 NOI1 ΠΪΓ{(2)1}3η

mba w i n v n 14

raw"

A(5):4.8,18f.

[... ι

XBV Π3Τ 1ST ssVa Wimm 5 raw

A(5):4.1,2

R3["?a] winv-n i4 rawa Κ3"70 V» VTX3 DWIK J>OB 'T3

A(5):4.5,2f.

83*7» Wimm 14 rutta [K3*?]a wowran« 29 [

A(5):4.9,7

raw5

[... ]

A(5):5.1,5

24 raw ja i3i raw m »

A(5):5.2,2

24 raw JB

A(5):5.2,6

31raw13? Es wird deutlich, daß die Datumsangabe keineswegs einheitlich erfolgt, sondern den jeweiligen Anforderungen angepaßt wird. Die vollständige Angabe von Tag, Monat und Jahr ist eher die Ausnahme. An erster Stelle erscheint in der Regel eine Präposition, die anzeigt, welchen Charakter das entsprechende Datum hat. Bei Zeitpunkten wird üblicherweise die Präposition 3 verwendet. Diese kann sich dabei auf alle drei Grundelemente („am "374, „im "375 oder „im "376) beziehen. Werden mehrere Elemente nebeneinander gebraucht, steht 3 am Anfang der Phrase. Bei der Angabe von Zeiträumen werden die Angaben durch 1V(1) ... p verbunden. Für den Gebrauch der Präpositionen ergeben sich somit folgende Grundtypen: ra

(Dt-I)

¿-[Datum] „im/am [Datum]" (Zeitpunkt)

ra

(Dt-II)

wn-[Datum,] V-[Datum2] „von [Datum,] bis [Datum2]" (Zeitraum)

Die Aufstellung einer Typologie der einzelnen Datumsangaben fällt schwer, weil Einzelelemente zu zahlreichen Kombinationen verbunden werden können. Aus diesem Grund werden im folgenden die Angaben für Tag, Monat und Jahr zunächst je für sich untersucht. 374 A(5):3.8,14; 3.9,8; 4.2,15; 4.7,30; 4.8,29; 5.4,4; 6.1,7; 6.2,28; AradOstr(4):5,2 sowie 9,3. 375 A(5):4.7,4-5. 376 A(5):4.5,2; 4.9,7. Vgl. femer A(5):4.1,4; 4.1,[7]; 4.7,19f.; 4.7,21; 4.8,18f.; 4.8,20 sowie 5.2,2.

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

176

Für die vollständige Angabe eines Tagesdatums begegnen sowohl ausführliche (10 DVD „am Tag 10"377) als auch elliptische Formen (203 „am 20"378), die sich durch die Ausschreibung von ov unterscheiden: ra

(Dt-Tl)

(blmnlcd) jwm X „(am/vom/bis zum) Tag X"

ra

(Dt-T2)

(b/mn/cd) X „(am/vom/bis zum) X"

Typisch für beide Formen ist die numerische Schreibung der Tageszahl. Allerdings finden sich daneben auch vereinzelt Bezüge auf namentlich erwähnte Festtage wie Sabbat (naw) oder Sabbatvorabend (nan»)379: Π31Γ OV -I»7 Π31!>01[\..Ι5 naun nans iv 5

D(5):7.35,7 D(5):7.10,5 D(5):7.16,2 ClGan(5):204,5

Wie bei den numerischen Typen begegnen auch hier die Präpositionen 2 und IV sowie die Realisierung mit und ohne DT. ra

(Dt-T3)

(cd) jwm [Tagesname] „(bis zum) Tag [Tagesname]"

ra

(Dt-T4)

(brd) [Tagesname] „(am/bis zum) [Tagesname]"

Monatsangaben begegnen bislang in zwei verschiedenen Varianten. Fehlt die Nennung des Tages, handelt es sich also um eine selbständige Bestimmung des Monats, erscheint analog zum DI' der Tagesangaben ein ΠΤ („Monat"): κΛ» unnvrt u raw rinn π τ : „Im Monat Tammûz des Jahres 14 des Königs DRJWHWS." u n r r n u raw nan π τ ja „Vom Monat Tammûz des Jahres 14 des Königs DRJHWS an"

A(5):4.7,4-5 A(5):4.7,19-20

Die für Briefe typische Form ist allerdings die auf die Tagesangabe folgende Nennung des Monats (/-[Monatname]) ohne π τ , so beispielsweise in A(5):4.2: 'DRS1? 6 DVD „Am Tag 6 des Phaophi"

A(5):4.2,15

Diese Form der Monatsangabe begegnet nicht selbständig, sondern immer in Abhängigkeit zur vorangehenden Tagesangabe.

377 A(5):5.4,4. 378 A(5):4.7,30. 379 riany im Reichsaramäischen nur noch D(5):7.8,14-15 nan[y]" in» iy („bis morgen, dem Sabbatvorabend"). In rabbinischen Schriften ist ΚΗ?"ΠΪ> dagegen gut bezeugt (vgl. JASTROW, Dictionary 1114b und SOKOLOFF, Dictionary 418f.j. Inschriftlich findet sich das Wort noch in einigen Warenausgangslisten (1. Jh. n. Chr.) auf Ostrakon in der Verbindung «na® rana (vgl. YARDENI, O s t r a c a 137 u n d BEYER, A T T M . E 198.395).

3.3 Briefkoipus und Briefschluß

177

Es lassen sich also folgende Grundformen für Monatsdaten erkennen: ra

(b/mn) jrh [Monatsname]

(Dt-Ml)

„(im/vom) Monat [Monatsname]"

(b/mn/cd [Tag]) /-[Monatsname]

ra

(Dt-M2)

„(am/vom/bis zum X) des [Monatsname]"

Wie bereits oben erwähnt, waren als Bezugssysteme für die Monatsnamen sowohl der babylonische als auch der ägyptische Kalender im Gebrauch. In den folgenden Übersichten werden diejenigen Namen fettgedruckt, die in den Briefen belegt sind.380 Auf die speziellen Probleme der Schaltmonate kann an dieser Stelle nicht eingegangen werden. Für das Akkadische werden die neu- und spätbabylonischen Formen angegeben.381 Die Lautung der ägyptischen Monatsnamen sind aus griechischen Transkriptionen und aus dem Koptischen erschlossen.382 babylonisch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Nisannu Ajjaru Simänu *Tammüzu1M Abu Elülu Tesrïtu386 Araftsamnu387 Kislimu Tebëtu Sabätu Addaru

aramäische Schreibung

moderne Entsprechung

ÏJIOO (Aïsôfi) 383

März/April

VN ('Ijjar) ρΌ (Siwän)

April/Mai

Tinn (Tammûzf 8 5

Juni/Juli

Mai/Juni

DK ( Ab)

3

Juli/August

b-bn('ElûÎ) '-ron (Tesrî)

August/September

Jiwnm CMarhsawänf

September/Oktober n

iVo3 (Kaselew) nao (Tebet) m U2W (Sabät) ΠΧ (JAdar)

Oktober/November November/Dezember Dezember/Januar Januar/Februar Februar/März

380 Die Belege in den Briefen sind S.174f. aufgeführt. Stellen für die übrigen Monatsnamen finden sich bei GRELOT, DAE 509f. sowie PORTEN - YARDENI, TAD Β (S. xliv-xlv) und TAD C (S. Ivi). Zahlreiche Datumsangaben finden sich auch in den zahlreichen aramäischen Ostraka, die jüngst veröffentlicht wurden (vgl. EPH'AL - NAVEH, Aramaic Ostraca of the Fourth Century BC from Idumaea [1996] und LEMAIRE, Nouvelles inscriptions araméennes d'Idumée au Musée d'Israël [1996]). 381 Vgl. KAUFMAN, ALA 114f. Für einen Überblick über die zeitlichen und geographischen Unterschiede der akkadischen Monatsnamen vgl. HUNGER, Art. Kalender 297-303 sowie A n h a n g Β i n KÄMMERER - SCHWIDERSKI, D A W 5 8 5 - 5 8 9 .

382 Die Tabelle basiert auf BECKERATH, Art. Kalender 299 sowie GRELOT, DAE 509. 383 A(5):4.1,7; vgl. auch 4.1,[4], 384 Die Schreibung des 4. Monats für die neu- und spätbabylonische Zeit (altbabylonisch Du'üzu) muß aus dem Aramäischen rekonstruiert werden, da syllabische Schreibungen nicht bezeugt sind (vgl. KAUFMAN, ALA 115 Anm.420). 385 A(5):4.7,4; 4.7,19. 386 Möglicherweise handelt es sich bei Tesrïtu um einen aus dem Babylonischen entlehnten altaramäischen Monatsnamen (vgl. KAUFMAN, AIA 115 Anm.421). 387 < Warhsamnu („der achte Monat"). 388 A(5):4.7,30; 4.8,29; 6.1,7. 389 A(5):6.2,28.

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

178 ägyptisch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Dhwtj p3-n-Jp3t Hwthr k3-hr-k3 t3-'3bt mhr p3-n-Jmn htpw (p3-n-)Rnnwtt (p3-n-)Hnsw p3-n-jnt Jpjp mswt-Rc

aramäische Schreibung

moderne Entsprechung

mnn (Thôt) B ' ND (Pa'opîf90

Dezember/Januar Januar/Februar Februar/März

ππηπ (Hathôr)

-|Π'3 (Kojhak) 'awn (Te'ôbîf1 non» (Mehîr)m ηηπ30Β (Pamenhotep) 'ΠΟΤΒ (Parmûtî)

Juli/August

oirá (Pahons)

August/September

™d (Pa'ônî)m IDS ('Epipì)19*

September/Oktober Oktober/November November/Dezember

y-non (Mesôre c )

März/April April/Mai Mai/Juni Juni/Juli

Doppeldatierungen, wie sie in Rechts- und Wirtschaftsurkunden häufiger begegnen, finden sich innerhalb der Briefe bislang nicht.395 Für Aussagen über die Häufigkeitsverteilung ist das Material zu spärlich.396 Neben den Monatnamen findet sich mit ΝΠΟΜ („am Passah") in D(5):7.24,5 lediglich ein Bezug auf ein Fixdatum innerhalb des Kalenderjahres.397 Die Stelle ist auch insofern bemerkenswert, als die Monatsnamen sonst in den Briefen nicht allein stehen, sondern entweder in Verbindung mit Tages- oder Jahresangaben. a

(Dt-M3)

(ò)-[Name eines Festes] „(am) [Fest]"

Das Formular der Jahresangaben bezieht sich einheitlich auf das Regierungsjahr des amtierenden Herrschers. In der Regel werden durch die Jahresangabe der Monat bzw. Monat und Tag näher bestimmt. Vereinzelt begegnen aber auch reine Jahresangaben. Die Präpositionen entsprechen den bereits bekannten. u n n m π niu> ptymaV 202 „am 20 des Marhäawän des Jahres 17 des Königs DRJHWS"

390 391 392 393 394 395

A(5):4.7,30

A(5):4.2,15. A(5):3.8,14. A(5):3.3,19. A(5):5.4,4. A(4):3.9,8. Eine von COWLEY vorgeschlagene Ergänzung ('nil©] 'j'lo'i ι]Γτι' ooti1? 27a ans „Geschrieben am 27 des Te'ôbî - das ist der Nîsân - des Jahres [...]") am Ende von A(5):3.8,14 läßt sich nicht bestätigen. 396 PORTEN kommt aufgrund der Verteilung in den Urkunden zu weitergehenden Schlüssen: „The date, when it appeared in a letter, came at the end and followed the Egyptian calendar in the private letters written at the beginning or the end of the century [...] and the Babylonian calendar in the official letters" (EPE 109 Anm.31). 397 Vgl. oben S.176 die Begriffe Sabbat (na») und Sabbatvorabend (nanv), die sich allerdings auf den Wochenrhythmus, und nicht wie nos auf das ganze Jahr beziehen.

3.3 Briefkorpus und Briefschluß

179

χ Λ ο B ï i r n 14 rai» non rrra „im Monat Tammûz des Jahres 14 des Königs DRJWHWS398"

Α(5):4.7,4-5

xaVïs n n m m u „im Jahr 14 des Königs DRJWHWS" a

(Dt-Jl)

rawa

A(5):4.9,7

{b)snt X [ P N ] mlk' „(im) Jahr X des Königs [PN]"

Von diesem Schema wird nur in den seltenen Fällen abgewichen, in denen mit der zweiteiligen Formel mn ... cd ein Zeitraum von Jahren angegeben wird. Innerhalb der Briefe begegnen lediglich zwei Belege: rf? p n n n f?[xx ]ΐΛρ[Π xxxxxxxxxxxxxx] 2 [ x x x x x x x x x x x x x x 131 raw [ I ] y 24

raw

A(5):5.2,2

ρ

„[...] das [F]eld[ xx]xx hält es als ein Erbbesitz von dem Jahr 24 b[is] zum Jahr 31 [...]" 31 raw t ï 24 raw I» [ xxxxxxxxxxxx]' „[...] vom Jahr 24 bis zum Jahr 31."

A(5):5.2,6

Abweichend von ra(Dt-Jl) wird im Anschluß an die Jahreszahl auf die Nennung des Herrschers verzichtet. Für A(5):5.2,2 bleibt allerdings unklar, ob im zweiten Element nicht doch eine entsprechende Angabe gemacht wurde. Gegen diese Vermutung spricht aber, daß auch in Z.6 der Königsname fehlt. Die Angabe von Zeiträumen allein durch Jahreszahlen ist auch außerhalb der Briefe selten.399 a

(Dt-J2)

mn snt X cd snt Y „vom Jahr X bis zum Jahr Y

Gelegentlich begegnen im Verbund mit der Jahresangabe auch Erweiterungen, bei denen es sich aber kaum um feste Wendungen handeln dürfte: [xx D]WIK V» rrVw XSVD ρ w m v n s raw χτ xraw A(5):4.1,2 „In diesem Jahr - dem Jahr 5 des Königs DRJWHWS - wurde gesandt von dem König an 'R§[M ...]"

In zwei Fällen wurde an die Jahreszählung im babylonischen Stil noch eine Ergänzung gefügt, die an die assyrische Praxis der Jahreszählung durch Eponyme erinnert. Als wichtiges politisches Ereignis wird in beiden Fällen die Abwesenheit des Arsama genannt: nsVd bs *7τκ5 nwnx ]tnn na K3[Vn] W i m m 14 rawa A(5):4.5,2-3 „im Jahr 14 des [Kö]nigs DRJWHWS, als unser Herr 'RSM zum König gegangen war" kdVd Vtki psj s owns 'td ks1?» W i m m i4 raw n a n π-ra A(5):4.7,4-5 (4.8,3-4) „im Monat Tammûz des Jahres 14 des Königs DRJWHWS, als 'RSM ausgezogen und weggegangen war zum König"

398 Die Schreibung des persischen Namens Därayavahus ist in den reichsaramäischen Texten nicht einheitlich. Vgl. GRELOT, DAE 470. 399 Diesbezüglich ist mir nur ein einziger Beleg in dem Vertragstext TAD B(5):8.1,18 bekannt. Leider ist auch hier der zweite Teil nicht erhalten: [... 119 raw p " („vom Jahr 19 [...]").

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

180

Vergleichbar ist in den reichsaramäischen Texten z.B. TAD B(5):2.2, wo als bedeutendes politisches Ereignis ein Wechsel des Herrschers genannt wird. Wie in ra(Dt-J2) wird auch hier der Name des nicht mehr residierenden Herrschers ausgelassen. 21 rau; mnrf? i[7 Di]·· in -ΛοΛ isa 1 TAD B(5):2.2,l-2 ΠΧ0Ί33 an' K3"7D ©DPnniN2 'TD ΚΠ311?» ©KT „Am 18 des Kaselew, das ist der T[ag 1]7 des Thôt, des Jahres 21, dem Anfang der Herrschaft 400 , als König 'RTHSsS sich auf seinen Thron setzte."

Nachdem zuvor die absoluten Datumsangaben untersucht wurden, wie sie innerhalb des Briefkorpus fur diverse Themen Verwendung fanden, bleibt nun zu fragen, welche dieser Formen für eine Datierung der Briefabfassung in Frage kommen. Insgesamt ist die Datierung von Briefen eher selten. Diese Beobachtung gilt nicht nur fur Privatbriefe, sondern ebenso für Schreiben geschäftlichen und administrativen Inhalts. Datumsangaben zum Zwecke der Briefdatierung begegnen bislang in Form dreier Haupttypen. Der erste Typus ra(Dtl) ist an folgenden Stellen belegt: mVn u n r r n 17 ru® l ]17 ra© [ . . . t t n n i v v t 12 raw [naVn ircottmniR 38 rau?

ρίρηιιΛ pronai raoi"?] prcrro 1 ?

20α 20a 133 19a

(Briefende) (Briefende) (außen) (außen)

A(5):4.7,30 A(5):4.8,29 A(5):6.2,28 A(5):6.1,7

Kombiniert werden die Elemente ra(Dt-T2), ra(Dt-M2) und ra(Dt-Jl), wobei auf ein verbales Element (z.B. mit der Wurzel ktb „schreiben") ganz verzichtet wird. Mit jwrnn (Marhsawän) und nao (Tebet) wird für die Angabe des Monatsnamens auf den babylonischen Kalender zurückgegriffen. Das Datum begegnet in A(5):4.7/8 am Ende des Haupttextes, in A(5):6.1 und A(5):6.2 dagegen als Anhang zur äußeren Adresse: a

(Dtl) ra

b X /-[Monatsname] snt Y [PN] mlk> (Dt-I) + ra(Dt-T2) + m(DtM2) + ra(Dt-Jl)

„am X des [Monatsname] des Jahres Y des Königs [PN]"

400 Nn3V?n wohl Verschreibung für «ma^n (vgl. DNWSI632 und 644). Für eine entsprechende Doppeldatierung mit Angabe des Herrscherwechsels vgl. SamPap(4):l,l (Text bei CROSS, Samaria 8* [bei „11 2 na®" für „2 MTTF" handelt es sich um ein Versehen]; vgl. auch GROPP, Samaria 1-3): io1?» tt>vm[-i] ηιΛη ®m 2 nw n i ò 20a SamPap(4):l,l „Am 20 des 'Adar des Jahres 2, dem Anfang der Herrschaft des Königs DRJHWS" Bei nia 1 » Win dürfte es sich um das gleichbedeutende neubabylonische rës sarrüti handeln. V g l . GROPP, S a m a r i a 5f.

3.3 Briefkorpus und Briefschluß

181

In A(5):6.1,7b folgt im externen Teil des Schieibens hinter der Jahresangabe noch eine Notiz, deren Deutung Probleme bereitet. Zum besseren Verständnis soll hier der gesamte externe Text (Z.5-7b) einschließlich der umfangreichen Adresse geboten werden. Die Transkription versucht, hinsichtlich der Zeilenabstände, Lücken und Buchstabengrößen die tatsächlichen Verhältnisse anzudeuten: [nrnrn p a l a x n D i w nnuDi ì w a n s 7 r T [ 3 » ] p i s a s ' M o u n s ]Kint Vs5] 6 [ n ] r i o n s D nm33i y n n ÏIDJVX η π η ΉΒΟ n m m ' d k ü s K'JH [ ] 6b [ ]χχχχχχχ1 [ ] 7 ι κ Λ η w o s m m x 38 nw p w m o V 193 π η η » m s - n x u n y r o η ^ ν ι ι 7b [ ]οπηχ ι ι ,,5[Αη] unseren Herrn 'RSM, der in Ägypten . Deine Knechte ΉΜΝ§ und seine Kollegen, die Inspektoren, B[GDN und seine Kollegen], 'die Richter PT'SJ und seine Kollegen, die Schreiber der Provinz xxWNPR', HRWS und seine Kollegen, die Schreiber der Provin[z ... ] 6b und xxxxxxxx[...] 7 [...]der Knecht des Herolds SJN'Rä, ihr Kollege. Am 19 des Marhsawän des Jahres 38 des [Königs] Der auch im übrigen Papyrus weggebrochene, etwa 3 cm lange linke Rand läßt sich in Z.7 mit dem zum Formular gehörenden tabn gut ausfullen. Z.7b wirkt dagegen wie ein Nachtrag, der erst auf der Höhe des Königsnamens œorcnmx einsetzt. Die Lesung ist problematisch. PORTEN YARDENI wollen 1... jnnns erkennen,401 wobei an einen ägyptischen Personennamen mit Ptah als theophores Element gedacht wird.402 Doch welchen Sinn hätte ein Personenname an dieser Stelle? Eine Ergänzung der umfangreichen äußeren Adresse (Z.5-6b) kommt wohl kaum in Frage, da sich in diesem Fall die ausführliche Datumsangabe zwischen die verschiedenen Adreßteile schieben würde. Anhand der Bruchstellen des Papyrus läßt sich zudem rekonstruieren, daß dieser Abschnitt zwar zum äußeren Bereich des Briefes gehörte, jedoch im gefalteten und versiegelten Zustand nicht unmittelbar sichtbar gewesen sein dürfte.403 Sollte es sich also tatsächlich um einen Personennamen handeln, käme möglicherweise eine Schreiberangabe wie [ktbd χχ innre in Frage. In diesem Fall könnten dann allerdings die vorangehenden Worte nnnaa kidiw m s r o g'^ïI ... ] („[...] der Knecht des Heraids SJN'R§, ihr Kollege") nicht mehr als solche interpretiert werden. Da aber auch dieser Abschnitt nicht zur äußeren Adresse gerechnet werden kann (im gefalteten Zustand nicht sichtbar; größerer Abstand zwischen Z.6/6b und 7), könnte auch hier eine Schreiberangabe vorliegen,404 die dann aber im Vergleich zu anderen Texten außerordentlich lang wäre. Da auch andere Funktionen in Briefen vermerkt werden können,405 ist eine eindeutige Entscheidung zugunsten einer konkreten Funktion hier nicht zu treffen. Auch ist eine Deutung von ΐοπηχ als Personenname ist keineswegs zwingend. Hinsichtlich der Lesung sind lediglich η, π und » einigermaßen sicher. Der erste Buchstabe s weicht dagegen von den sonstigen Formen innerhalb des Textes erheblich ab. Am einfachsten ist vielleicht die Lesung eines i, so daß [...Innm vorläge. Vergleichbar wäre dann NSaqPap(5/4):27, wo unmittelbar an die Datumsangabe eine Ortsangabe tritt:

401 Vgl. TAD A 94. Die ältere von SACHAU, Papyrus 34f. und COWLEY, Papyri 53f. vertretene Lesung anni1? (so auch noch GRELOT, DAE 282 Anm.m) ist durch die Neukollationierung v o n PORTEN - YARDENI h i n f ä l l i g .

402 Vgl. PORTEN, Address Formulae 415. Die kommentierte Textausgabe von PORTEN verzichtet überhaupt auf Angaben zu diesem Textstück, und übersetzt nur mit „year 38 of Artaxerxes [the king ...]" (EPE 114). 403 Zur Rekonstruktion vgl. vor allem PORTEN, Address Formulae 404f. Fig.2-3. Als Ergänzung zur Adresse ist allenfalls der nicht mehr lesbare Text in 6b anzusehen, der sich gerade noch im von außen lesbaren Bereich befinden dürfte. 404 So PORTEN, EPE 114, der mit „[Wrote PN] servant o f ' usw. übersetzt. 405 Vgl. etwa A(5):6.2,23 (DVU Vm mao 'Μϊ ,,'NNJ, der Schreiber, ist 'Kanzleivorstand'") und A(5):6.8,4 (πιτ kdïu ϊ τ noia „BGSRW kennt diesen Befehl"), in beiden Fällen unmittelbar neben der Angabe des Schreibers.

182

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

[... ]5 pnnnna toba s r w r n s ra©[... Γ

NSaqPap(5/4):27,4

,,[...]Jahr 5 d e s K ö n i g s D R J W H W S in T H M W ? N [ . . . ] ' * , M

Der nicht näher lokalisierbare Ortsname findet sich noch in Z.l des gleichen Dokuments.407 Gerne würde man auch in A(5):6.1,7b anstelle eines von der Datumsangabe trennenden l ein 2 lesen, was zwar aufgrund der von den übrigen 3 innerhalb des Textes abweichenden Form nicht ohne Probleme ist, aber es handelt es sich ja um einen gedrängten Nachtrag des Schreibers408. Es ergibt sich also folgender Versuch zur Lesung der Zeile: 1 |silnnn r 3' 7b [mbn ]®ο®πητκ 38 η ν permD1? i»a απη» t n n w b t s j o crVsl... ]7 „[Es schrieb ]der Knecht des Heraids SJN'RS, ihr Kollege, am 19 des Marhäawän des Jahres 3 8 des [Königs] ' R T H S S S 7B in THM[WSN.]" Für die Annahme eines eigenständigen Datumsformulars mit anschließender Ortsangabe bleibt die vorgeschlagene Rekonstruktion allerdings zu unsicher.

Neben ra (Dtl) (b X /-[Monatsname] snt Y [PN] mlkD) begegnet ein zweiter Datumstyp, der auch den Schreibvorgang selbst erwähnt: '3ISN"7 L...N]T ΝΓΠ1Κ 3TI3 ...

TON1?

VFFIP Ρ 'T3 XT ΚΠΊΙΧ ΓΟΠ3

W ?

273 3ΓΟ (Briefende)

A(5):3.8,14

S3

(Briefende)

A(4):3.9,8

[χχχ]13

(Briefende)

A(5):3.3,13

Allen drei Belegen gemeinsam ist die Verwendung von lab („schreiben"), das als Partizip Passiv, als Perfekt Peil und als Perfekt Peal begegnet. Ein Zusammenhang wird auch in dem gegenüber ra(Dtl) auffälligen Fehlen der Jahresangabe deutlich, kombiniert werden lediglich ra(Dt-T2) und ra(Dt-M2) ('aisnV 273; ηδκ1? 53]). Die Monatsnamen folgen dem ägyptischen Kalender. A(4):3.9 und A(5):3.3 bieten eine ausführliche Form, bei der dem Datum das verbale Element ST κηυχ („diesen Brief') folgt. Dieses erscheint einmal als direktes Objekt zu runs („schrieb ich diesen Brief), im anderen Fall dagegen als Subjekt des passivischen 3VO („wurde dieser Brief geschrieben"). A(5):3.8 ist elliptisch konstruiert, wobei 3ΓΟ den Brief als Subjekt impliziert („geschrieben am 27 des Tecôbî"). Alle drei Datumsformeln stehen am Ende des Briefkorpus. In A(5):3.3 folgt auf das Datum noch eine kurze Bemerkung zum Anlaß der Briefabfassung: [ . . . ] pusnn -IENV ¡V r o w ρ Ό HT M rara irraV [XXX]13 A(5):3.3,13 „[Ara X] des Mehîr schrieb ich diesen Brief, da von uns folgendes gehört worden war: Du

wirst entlassen werden [,..]"4M

406 Text nach SEGAL, Texts 43f. 407 Zu möglichen Deutungen vgl. SEGAL, Texts 44 Anm.l. 408 Daß dem Schreiber offensichtlich der Raum zu eng wurde, zeigt auch die gegenüber dem Anfang der Zeile abnehmende Buchstabengröße. 409 Da mit der anschließenden Zeile bereits die äußere Adresse folgt, fehlen am Ende höchstens ein bis zwei Wörter.

3.3 Briefkorpus und Briefschluß

183

Für den M>-Typus ergeben sich somit folgende Formen: ra

(Dt2.1)

b X /-[Monatsname] ktbt 'grt' z J ra (Dt-I) + ra(Dt-T2) + ra(Dt-M2) „Am X des [Monatsname] schrieb ich diesen Brief."

ra

(Dt2.2)

b X /-[Monatsname] ktjb Dgrt5 ζ 3 ra (Dt-I) + ra(Dt-T2) + ra(Dt-M2) „Am X des [Monatsname] wurde dieser Brief geschrieben."

ra

kt(j)b b X /-[Monatsname] (Dt-I) + ra(Dt-T2) + ra(Dt-M2)

(Dt2.3) ra

„Geschrieben am X des [Monatsname]"

Der letzte hier zu besprechende Typus besteht lediglich aus einer Tagesangabe. Belege finden sich in den kurzen Ausgabeanweisungen der aramäischen Ostraka des 4. Jh.s aus Tel Arad:410 53 »TP2 1 0U> VhTS'1? 3Π1 „Gib an PD J L 1 Seah Gerste. J D W am 5."

AradOstr(4):5,l-2

63 yiT J XX ίο ο n y r χ mVwV ίο ο τ ρ ι [...a]n' AradOstr(4):9,l-3 „Gi[b ... ] 10 Seah dqjrm, an §LWM χ 10 Seah dqjr xx. JDW am 6."

Angaben zu Monat und Jahr fehlen ganz. Vermutlich war die Anweisung unmittelbar auszuführen, so daß sich entsprechende Angaben erübrigten, gleichzeitig aber auch eine längerfristige Archivierung nicht beabsichtigt war. m

(Dt3)

bX (Dt-I) + ra (Dt-T2)

ra

„am X "

Die bisherigen Ausführungen zeigen, daß zwar ein gewisses Repertoire an Briefdatierungstypen vorhanden war, diese aber auffällig selten zur Anwendung kamen. Es handelt sich bei den meisten Schreiben um Gebrauchstexte, deren Datierung in der Regel überflüssig war. Auch wenn eine Datumsangabe erfolgte, umfaßte diese nicht grundsätzlich Tag, Monat und Jahr, sondern es wurde offenbar nach einem Minimalprinzip verfahren. Ließ der Kontext es zu, verzichtete man mit ra(Dt2.1-3) auf die Angabe des Jahres, wenn möglich sogar mit ra(Dt3) auf die des Monats.412 410 Auf die Probleme der Gattungsbestimmung dieser Texte wurde bereits hingewiesen (S.100 Anm.58). Exemplarisch seien hier die beiden Texte genannt, die aufgrund des anfanglichen an („gib!") am ehesten als Briefe verstanden werden können. 411 Zu den vorgeschlagenen Deutungen vgl. DNWSI258. Vermutlich handelt es sich um eine speziell behandelte („geschlagene"?) Getreideart. Der Kontext läßt genauere Rückschlüsse nicht zu. 412 Vgl. hierzu oben S.174f. die Liste sämtlicher in reichsaramäischen Briefen enthaltenen Datumsangaben. Eine erneute Diskussion der Belege unter diesem Gesichtspunkt würde den Rahmen dieser Arbeit sprengen.

184

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Ein entsprechendes Verfahren läßt sich auch bei den Datumsangaben im laufenden Brieftext beobachten. Je nach Bedarf beschränkte man sich hier auf die Nennung des Jahres oder des Monats. Eine Typisierung dieser frei formulierten Passagen ist fur unsere Belange nicht relevant. Ganz im Sinne einer minimalistischen Vorgehensweise verzichtet ein großer Teil der Texte überhaupt auf absolute Datumsangaben. An deren Stelle treten häufig allgemeine Zeitadverbien, die fur die spezielle Kommunikationssituation jeweils ausreichend waren. Da sie fur den Briefstil insgesamt charakteristisch sind, soll an dieser Stelle trotz ihres nichtformelhaften Charakters ein kurzer Überblick geboten werden.413 Ausgangspunkt für die Perspektive des Briefschreibers ist der Abfassungstag, auf den durch den allgemeinen Ausdruck m 103(1)' („dieser Tag, heute") Bezug genommen wird: psin12 iy πϊγπκι ' V π1?® τητ χητ10 pojn tö jm' D(5):7.8,9-12 „Aber wenn du heute nicht kommst, sende mir , damit ich es (sc. das Schaf zur Schur) waschen bis du kommst."414 Eine Vermischung von absoluter und relativer Datierung liegt in A(5):4.7/8 vor: jEO1? jpp© nan» xav Π3τ{(2)ΐ}ιη20 m1?» ©inm u ru© nan nv ja ηκ A(5):4.7,19-20 [ |]pp© nams kbv rm iyi mVb ©imm 14 m©" [...] A(5):4.8,18-19 415 ,Auch von dem Monat Tammûz des Jahres 14 des Königs DRJ(W)HWS bis zu diesem Tag tragen wir Säcke" In einem Fall wird auch das häufig als Absatzmarker gebrauchte Zeitadverb jso („nun") zur Bezugnahme auf den Zeitpunkt der Gegenwart verwendet: JS3IV p x a a rrun ί ρ p^v in οιιπ 'τ j t t Da'? A(5):4.3,7 „Es ist euch bekannt, daß HNWM gegen uns ist, von an, da HNNJH in Ägypten war, bis jetzt." Ein zeitlicher Rückbezug kann auf verschiedene Weise erfolgen, so zunächst durch adverbielles •?anx („gestern"):416 tf? ΠΉ3Τ na mnn 8 d©3 -fi ηπ1?© D(5):7.20,7-10 η τικ1" tài rm Nal''? πηκ' „Ich sandte dir gestern im Namen des HWDWJH br ZKRJH folgendermaßen: «Komm heute!», aber du bist nicht gekommen." Für eine weiter zurückliegende, nicht näher bestimmte Vergangenheit wird häufig ]C)BTp („vormals") gebraucht: Π3Τ i s uybv ηπ1?© ]mp ηκ ]3?3 A(5):6.10,5 „Nun: Auch vormals sandte ich euch wegen dieser ." ](')mp kann durch eine Präposition (paip1?, ]'8Ίρ ja) oder auch durch eine nähere zeitliche Bestimmung ergänzt werden:417 pip1? mn Ί3 mrw3 iraaV layna mn" panp1? 'τ ^p1? ητ xrma'° "?y p3ip' xrira^i xnmai'

A(5):4.9,8-ll

413 Unberücksichtigt bleiben hier die Ausdrucksmöglichkeiten des Verbalsystems, die zu untersuchen Aufgabe einer grammatischen Arbeit ist. 414 Weitere Belege sind D(5):7.1,6f.; D(5):7.2,2; D(5):7.24,3-4 sowie Π37 köpV in D(5):7.20,9. 415 Bemerkenswert ist, daß die beiden Kopien mit den Schreibungen nu{(2)i}y und rm iy voneinander abweichen. In mj{(2)i}y wird naty nachträglich durch hochgestelltes Τ zu niny korrigiert, wobei die ursprüngliche Schreibung vermutlich der Reflex einer assimilierenden Aussprache ist (vgl. Muraoka - Porten, GEA 13). 416 inm begegnet inschriftlich auffällig selten. DNWSI 136 bietet als Beleg nur D(5):7.44,8-9 ([ftal'u' ^ans 'V ((2)D}[m]©in η mni* „das Brot, das i[hr] mir gestern san[dtet] - un[rein ]"). D(5):7.20,7 ist zu ergänzen. 417 Weitere Belege von paip in den Briefen sind A(5):4.7,25; 4.10,9; 6.12,2; zu j'mp ja vgl. A(5):5.1,3.

185

3.3 Briefkorpus und Briefschluß

Aufzubauen an seinem Ort, wie er zu Vorzeiten gewesen ist; und Speiseopfer und Weihrauch wird man auf diesem Altar darbringen, entsprechend dem, wie es zu Vorzeiten getan worden ist." K W {(D'ÖW) rfw Ί w m a ma VÏ A(5):4.9,3-5 '71333 DTj? p i p J» ΪΠΠ5 ΠΪ3 ΚΠΤ3 3'3 'T „Bezüglich des Altarhauses des « H i m » Himmelsgottes, das in der Festung JB zu Vorzeiten erbaut worden war, vor KNBWZJ" (usw.) tro-ψ m'pD -|wno p s i r ® xnsa >73 ρτρ nsai A(5):6.10,l „Und nun: Vormals, als die Ägypter revoltierten, da SMSK, der vormalige Beamte, (usw.)" Zeitspannen in der Vergangenheit werden in der Regel durch ja angezeigt, wobei entweder unmittelbar eine Zeitangabe folgt (A(5):4.7/8), zumeist aber ein Ereignis der Vergangenheit durch relatives η angeschlossen wird: κητα a>a n sniR iaa p a s p s a -pn w JB1 A(5):4.7,13 [κητΐ3 3'a ητ «mix ua p a x p x n rs^a ov psi A(5):4.8,12 „Und seit {4.7: den Tagen des Königs}/{4.8: dem Tag der Könige}418 von Ägypten bauten unsere Väter diesem Tempel in der Festung JB." INS ΗΚ A'Ö >0

WRWA n"?w Ί DV IB

A(5):3.3,2

„Seit dem Tag, da du auf diesem Weg gegangen bist, ist mein Herz nicht froh, ebenso deiner Mutter." [ron p avi]' tö one p s a ja onpDj 'τ ov ]a A(5):3.3,3 „Seit dem Tag, da ihr aus Unterägypten herausgegangen seid, wurde [uns hier] kein Sold ge[geben]." In der Konstruktion mit Relativsatz kann or als allgemeiner Zeitbegriff fehlen. Die Gegenwart oder ein anderer Bezugspunkt werden, wie in den bisherigen Beispielen, in der Regel nicht explizit angegeben. ]B ist in diesen Fällen einfach als „von , seit" aufzufassen. Anders in dem folgenden Beispiel, wo der Gegenwartsbezug ausdrücklich betont werden soll: |sa IV p s a a RRAN >7 JB ^ Y in nun η SPT 03*7 A(5):4.3,7 „Es ist euch bekannt, daß HNWM gegen uns ist, von an, da HNNJH in Ägypten war, bis jetzt." Umstritten sind die Zeitangaben in den voneinander abweichenden Abschriften A(5):4.7 und 4.8: SA1?» U N R M 17 NI© DV ISN ' 3 7 Η Κ

A(5):4.7,21-22

„Auch von besagter bis zum 'Tag' des Jahres 17 des Königs DRJHWS (...)" [...rau Ίϊΐ 83Π1» -|1 ηκ] „[Auch v]on besagter Zeit bis zu d[iesem ...]"

A(5):4.8,20-21

In der Regel wird ov Ίνι οι ja als Verschreibung4" für 4.8 [KBV na]T w[i]y "|7 )[D] angesehen.20 Die variierenden Begriffe η αν ja und η ja sowie die bisherigen Beobachtungen zu den absoluten Datumsangaben zeigen aber, daß Zeitbegriffe wie ov, πτ, na» und somit auch uns ohne weiteres wegfallen konnten. Welche Form stilistisch 'besser' war, ist schwierig zu beurteilen. Offensichtlich ist aber, daß in den Entwürfen besonders an den adverbiellen Ausdrücken 'gefeilt' wurde, ohne daß es sich um echte Fehler gehandelt hätte. In einem solchen Fall wären die 418 Interessant ist die kleine Variation zwischen p x a "pn '8V und p x B 'aVa OV, wobei in einem Fall ov („Tag, Zeit"), im anderen dagegen "pis pluralisch gedacht wird. Inhaltlich dürfte jedoch im Sinne von „seit der Zeit der ägyptischen Könige" keine größere Diskrepanz vorliegen. 419 Vgl. COWLEY, Papyri 122 (,,κπν •]» better than '37") sowie PORTEN: „The previous draft faultily omitted this word, writing, instead, an extended form of the pronoun 'that'." (EPE 147 Anm.17) u.a. 420 Ergänzung nach PORTEN - YARDENI, T A D A 72f.

186

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Schreiber nicht davor zurückgeschreckt, Korrekturen im Text anzubringen.42' Für rückbezügliche Zeitangaben vgl. ferner A(5):4.7,17-18:

jNia ¡π1?© mis fi Tay" {(2)κη}οτα si η jikj ππ nmp is

A(5):4.7,17-18

„Auch davor, in der Zeit, in der diese Bosheit an uns verübt wurde, sandten wir unserem Herrn einen Brief." Zeitangaben, die sich auf die Zukunft beziehen, sind nicht allzu häufig. Am meisten Verwendung findet in» („morgen"), als Entsprechung zu ^ηηκ („gestern"):422 -ns' ρ n»y na»a ma ss"?s y w i r a -iVw sVpa D(5):7.16,1-3 „Das Gemüse423 sende ich morgen. Begib dich morgen am Sabbat zu dem Boot, damit es nicht verdirbt." Als Ausdruck der Unmittelbarkeit dient das häufiger gebrauchte pas'? („unverzüglich, sofort"). Es begegnet vor allem im Zusammenhang mit Aufforderungen oder Befehlen:424 pay1? nn dbs nnawn tö p i ' pas'? ηΐπ] «joa nnaurci ρ A(5):3.8,7-8 „Wenn du Silber findest, [ko]mm unverzüglich. Doch auch wenn du nicht fündig wirst, komm trotzdem unverzüglich." Selten wird auch die Präformativkonjugation als Ausdruck des Futurs ergänzt durch vorangehendes η ova:425 rmin® na'yìnn Ί7 Dva toi nns' D(5):7.8,6-8 „Komm und schere es. An dem Tag, da du es wäschst, magst du es scheren." Diverse Angaben für Zeitabschnitte begegnen vor allem im Zusammenhang von Warenzuteilungen (riT'y π ' ϊ [ Ί „Monat für Monat"42®, m ^ ov „Tag fur Tag"427, sai'1? mV; m v i i a ή l a ^ „pro Mann und Tag"428, m ov ja τ η ' „mehr als einen Tag" 42 '), aber auch in ganz anderen Kontexten (jts Vaa "i^v rfrej „wir wollen für dich beten zu allen Zeiten"450, p® „viele Jahre"43 \ 1 „ 1 "432, S75V f a .zwischen den Tagen"433, [...Π Dr Vaa „an jedem Tag, der [,..]"434). Vgl. auch mn ps> „die Zeit ist da"435 im Zusammenhang einer Bootsreparatur, die notwendig geworden war.

421 Vgl. z.B. für A(5):4.7 Z.5, für A(5):4.8 etwa Z.6. 422 Weitere Belege innerhalb der Briefe sind D(5):7.20,2.3.5. Vgl. ferner D(5):7.8,14 (ma 1» „bis morgen"). 423 Für alternative Lesungen zu sVpa s. DNWSI186. 424 Weitere Belege sind A(5):3.8,13(2x); A(5):6.2,6; 22; 6.12,3. 425 Vgl. ferner ClGan(5):175,l.lf. (nsax nrr 'aVa'a1'2 matt τ o'V[>al" [...andern T\ag, andern ich sterben werde, wird JHH S B T dich unfruchtbar machen"), dessen Lesung und Deutung jedoch sehr unsicher bleibt. 426 A(5):6.1,3. 427 A(5):6.9,3. 428 A(5):6.9,3-5. 429 A(5):6.9,6. 430 A(5):4.7,26f.; vgl. auch die identische Formulierung in den Grußformeln "(AW) und ra(Hl). 431 A(5):6.14,4. 432 A(5):A(6/5):2.4,3. 433 A(5):4.1,8, der Zusammenhang ist nicht erhalten. 434 A(5):4.2,2, der Zusammenhang ist nicht erhalten. 435 A(5):6.2,3 und 9f.

187

3.3 Briefkoipus und Briefschluß

d) Nennung verantwortlicher Personen:

ra

(Fkt)

Die für die Abfassung und Niederschrift verantwortlichen Personen spielen in reichsaramäischen Briefen eine vergleichsweise untergeordnete Rolle, wobei noch einmal zwischen Privatbriefen und offiziellen Schreiben unterschieden werden muß. In den Privatbriefen tritt die Person des Schreibenden gänzlich in den Hintergrund. Sie ist, ebenso wie Schreibmaterial und Bote, in den technischen Vorgang von Abfassung und Übersendung des Briefes einbezogen, der nicht eigens reflektiert wird. Relevant sind ausschließlich Absender und Empfänger als Kommunikationspartner. Auch eine Bezugnahme auf die Abfassung des Briefes findet sich nur in A(5):3.3: ut RnuN nara innV [χχ α]" A(5):3.3,13 [ x x x x x x x ] p i B S n n -IÌ31Ò fi S O W ρ

'T3

„[Am ...] des Mehîr schrieb ich diesen Brief, da von uns folgendes gehört worden war: Du

wirst entlassen werden436 [...]"

Es ist ersichtlich, daß es sich nicht um eine formalisierte Angabe des Schreibers bzw. des Verfassers handelt, sondern um eine Begründung für den Anlaß der Briefabfassung. Zudem ist nicht ganz klar, ob st Knus nana („ich schrieb diesen Brief') tatsächlich den Schreibvorgang selbst meint oder ob „schreiben" hier die Veranlassung des gesamten Vorgangs einschließlich Textentwurf (schriftlich oder mündlich), Niederschrift (autographisch oder durch einen professionellen Schreiber) und Überbringung durch einen Boten umfaßt. 437 Im Gegensatz zu den Privatbriefen bieten die offiziellen Schreiben aus der Kanzlei des Arsama häufig Schlußvermerke mit namentlichen Angaben zu verantwortlichen Personen: NIDO 'DANS

mao mso K1SD

mso NIDO

Π3Τ KOSÜ S T

nun rm KOTO S T nun πιτ KÖTO S T nun RM NOSU S T nun ΠΙ[τ κ INSU S T nun rmsDSüST

Π012 Α(5):6.8,4

noia A(5):6.9,6 A(5):6.10,10 A(5):6.11,6 A(5):6.12,3 'mm« A(5):6.l3,5

ΤΙΗΐΤΚ] 'ΠΊΓΠΚ 'NWW

Ergänzt wird der Befund durch den aus derselben Gruppe stammenden Brief A(5):6.2, wobei die Deutung dadurch erschwert wird, daß mehrere Hände an der Abfassung beteiligt sind:438

436 Die genaue Bedeutung ist wegen des zerstörten Kontextes nicht erkennbar (s. DNWSI 908). 437 Wird die Person des Schreibers nicht angegeben, stellt sich die Frage, ob dadurch der Absender als Schreibender stilisiert werden sollte. Eine solche Annahme ist jedoch wenig wahrscheinlich, denn schon bei einer Mehrheit von Absendern ließe sich die Fiktion nicht durchhalten. 438 In den mit [...] als Textlücken gekennzeichneten Abschnitten sind z.T. noch Spuren von Text erhalten. Für eine ausführliche Diskussion der Stelle vgl. die folgenden Ausführungen.

188

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

(1. Hand = Haupttext) (2. Hand?) (3. Hand) (demotisch: „Sasobek schrieb") (demotisch: „Das Boot [...]") Äußere Adresse: (1. Hand) (1. Hand?)

DSU ban RTBO 'HS ara a p r a i [ . . . ] n m s [ . . . ] x x x V x V ï n'ain1? » XXX nuMnom24 sh S3-sbk 3ΓΟ W x DSU O'W Ό 2 5 ß bjrju [.. . p ] S M 'T ΟΒΠΚ p 2 7 I . . . e n n l v n 12 ra© rauft] 133 nido apsiaj 2 '

Es lassen sich folgende vier Grundtypen von Funktionsangaben (Fkt) erkennen: ra

(Fktl)

[PN] jdc tcm>znh „[PN] 'kennt' diese Anordnung"

ra

(Fkt2)

[PN] spr> „[PN] der Schreiber"

ra

(Fkt3)

[PN (spr3)] bcl tcm „[PN] (der Schreiber) ist 'Herr des Befehls'"

ra

(Fkt4.1)

[PN] ktb „[PN] schrieb znh und ra (Fkt2) [PN] spr* als stereotype Doppelformel jeweils am Briefende. ra(Fkt2) findet sich außerdem in der äußeren Adresse von A(5):6.2 (Z.28: Riso apsnaj), möglicherweise auch in Z.23 (DSU Vin »ODO 'lUí), wobei hier das Verhältnis von mao und QS?o bm zu klären bleibt.439 Sowohl ra(Fkt3) [PN] (¿/>rJ)] 6 7 fm als auch ra(Fkt4.1) [PN] ktb440 begegnen als formalisierte Elemente innerhalb des epigraphischen Befundes nur in Α^ιό^. 4 4 1 Wenn auch die Vermutung naheliegt, daß durch ra(Fktl-4) bestimmte Funktionen bzw. Ämter innerhalb des Kanzleibereichs angegeben werden, so erweist sich eine genauere Ein- bzw. Abgrenzung der Zuständigkeiten doch als schwierig. Mit m(Fktl) [PN] jdc tcm3 znh („PN 'kennt' diese Anordnung") ist kaum eine feste Amtsbezeichnung ('Befehlskenner') gemeint, sondern nur eine auf den konkreten Fall (Π3Τ xo»ü) bezogene zeitlich und sachlich begrenzte Funktion.442 439 Zur äußeren Adresse s.u. S.196f. 440 Neben aro apvra in Z.23 kommt als Beleg möglicherweise auch aro ^χχχχ in Z.25 in Betracht. 441 Innerhalb frei formulierter Textabschnitte begegnet die Funktionsbezeichnung "BD („Schreiber") dagegen häufig. Als Beispiel sei hier lediglich A(5):6.1,l «rann nsoi („Schreiber der Provinzen") aus den Briefen angeführt (zur pluralischen Deutung dieser Stelle vgl. S.204). Zum selteneren QïO vgl. die folgenden Ausführungen. 442 So schon DRIVER, 1954 8. Vgl. hierzu ,JStbr kennt diesen Befehl" im demotischen Papyrus Berlin 13540,8-9 (Übersetzung bei PORTEN u.a., EPE 290f. [Text Cl]), wobei es sich wahrscheinlich um eine Übersetzung aus dem Aramäischen handelt (s.u. S.190f. Airm.453). Vgl. ferner die folgenden Ausführungen zu der nahestehenden Bezeichnung D»B "wa.

189

3.3 Briefkorpus und Briefschluß jdc,.kennen"443

bezeichnet dabei w e n i g e r die bloße Kenntnis

d e s Vorgangs als

vielmehr eine durch die Bezeichnung nicht näher definierte Verantwortlichkeit

für

den i m Schreiben dokumentieren Verwaltungsakt. Zu vergleichen ist eine Formulierung am Ende der Bagavahya-Petition A(5):4.7/4.8, die unmittelbar vor der abschließenden Datumsangabe einen Bezug zu "(Fktl) anklingen läßt: S T fb ΟΕΠΧ

p TOS η

rma ηχ

in 1 tb nw-ix p T3V η s W [ 1 „Auch von all444 diesem, was uns angetan wurde, hat 'R§M keine Kenntnis."

A(5):4.7,30

A(5):4.8,29

Es ist klar, daß es sich hier nicht um ein übliches Briefabschlußformular handeln kann. Dennoch lassen sowohl die Stellung am Briefschluß als auch die analoge Verwendung von »T eine gewollte Anlehnung an ra(Fktl) als Schlußformel offizieller Schreiben erkennen. Die in eine durchdachte Argumentation eingebundene Passage macht zum Abschluß deutlich, daß Arsama keine Kenntnis der beklagten Vorfalle hat, für diese also ausdrücklich nicht verantwortlich zu machen ist.445 Festzuhalten bleibt, daß der Kontext der genannten Stellen für eine genauere A b g r e n z u n g der ausgeübten Funktion keinerlei Anhaltspunkte liefert. Ähnlich verhält es sich mit

ra

(Fkt2) [ P N ] spr" („PN, der Schreiber"). 4 4 6 D a die

o b e n zitierten Schreiben A(5):6.8-A(5):6.13, o b w o h l sämtlich mit d e m Vermerk m a o rran versehen, nachweislich nicht alle aus der Hand d e s nan stammen, 4 4 7 kann mit xnoo nicht der Kopist gemeint sein. Statt d e s s e n k o m m t a m ehesten eine einfache Signatur („RST, der Schreiber") in Frage, w o b e i „Schreiber" eine B e r u f s b e z e i c h n u n g meint, ohne daß die mit d e m Schriftstück verbundene Funktion ersichtlich wäre. Für diese Deutung spricht vor a l l e m die determinierte Form (NIDO), da entsprechende Berufsbezeichnungen und Titel immer determiniert sind (so z.B. XTps „der Beamte" oder xrrana „ ' S o h n d e s Hauses', Prinz" usw.) 4 4 8 . Einen guten Einblick in einen Verwaltungsvorgang gewährt der oben bereits zitierte Text A(5):6.2,23-28 4 4 9 : ayo KTBD ans 3p»i33 sh Sl-sbk mao 3pyi33

(l.Hand) (2. Hand?) (demotisch, vermutlich 4. Hand) (1. Hand, äußere Adresse)450

443 Hier wohl Partizip Aktiv Peal. 444 In A(5):4.7,30 ist ÌÒ3 nachträglich über der Zeile hinzugefügt. 445 Es ist anzunehmen, daß ein solcher Eindruck aus diplomatischen Gründen vermieden werden sollte. Zur Abwesenheit des Satrapen aus Ägypten vgl. EILERS, Urkunden 325f. 446 DRIVER war in der Editio princeps (1954 9) noch der Meinung, daß KTBD „hardly requires amplification, as the title sufficiently explains itself. In der 2. Auflage (1957 18) hat er auf diese Bemerkung verzichtet. 447 Zu den paläographischen Aspekten vgl. WHITEHEAD, Arsames Correspondence 16f., der in A(5):6.9-6.13 wenigstens drei unterschiedliche Hände erkennt. 448 Zu Berufsbezeichnungen und Titeln s.u. S.212-219. Nicht ganz ausgeschlossen ist auch die Deutung „RÎT der Schreiber", wobei mit „Schreiber" eine aus dem Kontext nicht näher bestimmbare Verantwortlichkeit ausdrückt würde. 449 Zum Inhalt vgl. die Einleitungen bei PORTEN, EPE 115 und GRELOT, DAE 283-285.294f. 450 Möglicherweise enthält auch die von 3. Hand beigefügte zweizeilige aramäische Notiz in Z.24-25 eine entsprechende Angabe: (3. Hand) [...] rural...] X X X Í Y X V Í rftlrf? "ïmi' χχχ 'nnynsrrï4 (demotisch: „Sasobek schrieb") sh S3-sbk 3Π3 *7ΧΧΧΧ OSO D'TR N S "

190

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Die oben gemachte Beobachtung, daß es sich bei «ISO nicht in allen Fällen um die Angabe des Kopisten handeln kann, bestätigt sich hier. So werden mit und apjnaj zwei Personen als siso bezeichnet. Das Nebeneinander von D»ö bwa und mso läßt sich am besten dadurch erklären, daß determiniertes ¡oso als Berufsbezeichnung, unbestimmtes ovo Vya dagegen als Funktion zu verstehen ist, die gerade im Zusammenhang mit dem aktuellen Kasus ausgeübt wird. Somit ist nvu in Q»ü *?J>a xidd prädikativ im Sinne von „CNNJ, der Schreiber, bcl tcm" aufzufassen. Der parallele Bezug auf Οϊϋ legt dabei die Vermutung nahe, daß es sich bei m kövü 2?T („der diesen Befehl kennt") um die gleiche Funktion handelt. Die Niederschrift des Textes wird von Nabu c aqab durchgeführt, was durch die kurze Notiz vom Typ ra(Fkt4.1) [PN] ktb („[PN] schrieb ") ausdrücklich vermerkt wird.451 ¡oso apyiai (Z.28) im Bereich der äußeren Adresse stammt aus der Hand des Kopisten, so daß hier offen bleibt, ob NIDO diese Funktion oder eine Berufsbezeichnung angibt. Die zusätzliche Angabe aro apïia: am Ende von Z.23 legt zunächst die Vermutung nahe, daß es sich auch hier um eine Berufsbezeichnung handelt, die durch die am-Notiz ergänzt wird. Da die ana-Notiz jedoch nachträglich von anderer Hand hinzugefügt wurde 452 , ist dieser Schluß nicht zwingend. Möglicherweise war einem weiteren Bearbeiter aufgrund der größeren Zahl der beteiligten Personen das toso apsriaa nicht eindeutig genug. Die hinter ra(Fkt4.2) (sh S3-sbk) stehende Funktion läßt sich nur vermuten. Der Schrift- und Sprachenwechsel läßt unter Umständen den Schluß zu, daß es sich um eine für ägyptische Schreiber spezifische Aufgabe handelt, also z.B. die Übersetzung der Anweisungen ins Demotische für Archivierungszwecke oder zur Weitergabe an ägyptische Handwerker.453

Hier scheint bis einschließlich OSO in Z.25 eine Ausfuhningsnotiz (ovo O'w '73 „wie befohlen") vorzuliegen. Genaueres läßt der stark zerstörte Text aber nicht mehr erkennen. Eine Übereinstimmung des demotischen sh S3-sbk („Sasobek schrieb") mit dem vorangehenden ans " ? χ χ χ χ ist wegen des b im vorangehenden Wort ausgeschlossen. Eine solche Dopplung wäre auch wegen der anzunehmenden Zweisprachigkeit der Schreiber wenig sinnvoll. Ebenso unwahrscheinlich dürfte auch die Annahme sein, daß die aramäischen Zeilen 24f. und die anschließende demotische Notiz von der selben Hand stammen (so etwa PORTEN, EPE 122 Anm.76), denn unter dieser Voraussetzung ließe sich weder der Wechsel zum Demotischen erklären noch eine befriedigende Deutung für das vorangehende ans "τχχχχ finden. Statt dessen muß man wohl davon ausgehen, daß es sich bei sh Si-sbk um einen gesonderten Aktenvermerk handelt, wie er auch sonst gelegentlich in den Briefen begegnet (s.u. S.206-211). 451 Vgl. hierzu die ausfuhrlichere Schreiberformel ktb [PN] spr'znh kpm [PN] („[PN] schrieb dieses Schreiben nach Anweisung von [PN]") in zahlreichen Vertragstexten (vgl. TAD B(5):2.7,17 passim). Offen bleibt, ob es sich ktb um ein Perfekt oder Partizip handelt. Vgl. hierzu die Funktionsbezeichnung hr (Fktl.l) [PN] ktbh („[PN] hat es unterschrieben [= zeichnet verantwortlich]") in den hellenistisch-römischen Briefen. 4 5 2 Vgl. PORTEN, E P E 121 Anm.75.

453 Von demselben Schreiber stammt vielleicht auch die demotische Notiz in Z.26. (Ú bjrj „Das Boot [...]"). Daß sich der demotische Text nicht zwingend auf die vorangehende aramäische Ausführungsnotiz bezieht, zeigen zwei nachträgliche Hinzufügungen von Eigennamen in

3.3 Briefkorpus und Briefschluß

191

Nachdem sich im Vorangehenden die Deutung von KTSD als Berufsbezeichnung und DSU "WA als aktuelle Funktion nahegelegt hat, bliebe noch die konkrete Bedeutung zu ermitteln. Gewöhnlich wird DSÜ Vva mit "Kanzleivorsteher"454 und KTBD mit „Schreiber" wiedergegeben. Etymologisch handelt es sich bei ovo ^sra um ein akkadisches Fremdwort, daß auf bèi tèmi ('Herr des Befehls') zurückgeht455 und gehört zu der häufigen Gruppe der 6ë/-Syntagmen. In administrativen Zusammenhängen bezeichnet bêlu allgemein einen Beauftragten oder für einen bestimmten Bereich Zuständigen456. Leider ist die Verbindung mit dem unscharfen Begriff tëmu („Planungsfähigkeit, Entschluß[kraft]; Verstand; Anweisung, Bescheid"457) in achämenidischen Texten sehr selten.458 Bemerkenswert ist vor allem die 1989 veröffentlichte Tafel BM 74554 45 ' (486 v. Chr.), bei der es sich um eine Quittung für eine Gerstentransaktion eines gewissen Iddin-Bël an den königlichen Beamten Sihä handelt.460 Der Text ist wie folgt aufgebaut: In Z.l-5 werden zunächst drei Personen genannt, die für den Vorgang verantwortlich sind. Z.6-11 wird die Transaktion und ihre Verbuchung beschrieben. Es folgen in Z.12-19 die Namen einer Reihe von Zeugen sowie die Angabe des Schreibers in Z.19-22. Die Schlußnotiz in Z.23-24 ist nur teilweise erhalten. Zitiert werden im folgenden nur Z.l-5 und die Schreiberangabe in Z.19-20:

demotischer Schrift in A(5):6.12,9 und A(5):6.13,ll. Demotische Schreiber hatten offenbar Aufgaben zu versehen, deren Erledigung nachträglich zum Zwecke der Archivierung auf den Texten vermerkt wurde. Daß es solche Übersetzungen aus dem Aramäischen ins Demotische gab, macht ein demotischer Brief des Satrapen Pherendates an die KhnumPriesterschaft in Elephantine aus dem Jahr 492 v. Chr. deutlich (SPIEGELBERG, Drei Schreiben 605f.; aktuelle Übersetzungen bei MARTIN, EPE 290f. [Text Cl] und HUGHES, Pherendates Correspondence 78). Daß es sich bei diesem Text um eine wörtliche Übertragung aus dem Aramäischen handelt, zeigt zum einen ein auffalliges, nichtidiomatisches Demotisch, zum anderen zahlreiche aus dem Aramäischen entlehnte Wendungen (für Einzelheiten vgl. HUGHES, a.a.O. 77-84): Stbr i.rh p3j w3h P. Berlin 13540,8-9 P3j.f-t3w-'wj-Nj.t p3 i.ir sh t3j s'.t sh W3h-ib-Rc η h3.t-sp 304-nw 3h.tsw 29 ,JStbr kennt diesen Befehl. P3j.f-t3w-'wj-Nj.t ist es, der diesen Brief geschrieben hat. Geschrieben hat W3h-ib-Rc, 30. Regierungsjahr, 4. Überschwemmungsmonat, 29. Tag." Die erste Zeile (,JSfbr kennt diesen Befehl.") entspricht deutlich "(Fktl). Für die folgenden Zeilen ist die Zuordnung unsicher. Sachlich kommt vor allem ra(Fkt4.1) [PN] ktb, doch läge durch die Erweiterung „dieser Brief ein neuer Typus vor (z.B. [PN] ktb spr' znh), der Anklänge an die bereits erwähnte Schreiber-Formel ktb [PN] spr3 znh kpm [PN] („[PN] schrieb dieses Schreiben nach Anweisung von [PN]") in den Vertragstexten aufweist. „Wrote [PN] usw." entspräche dann ra(Fkt4.2) (sh [PN]). 454 So z.B. PORTEN, EPE 121 („Chancellor"); Beyer, ATTM 534; HAL 1715 u.ö. Für zahlreiche ältere Vorschläge s. PORTEN, Archives 56 Anm.108. 455 Vgl. KAUFMAN, AIA 109 Anm.390. Die alte von SCHAEDER, Beiträge 265 [67] geäußerte These, daß akkadisch bèi tèmi auf den altpersischen Beamtentitel *framänäkara zurückgeht (so noch HAL 1715), ist abzulehnen, da in A(5):6.2 beide Bezeichnungen nebeneinander vorkommen (vgl. PORTEN, Archives 56 Anm.108; zuletzt STOLPER, Governor 299 Anm.50). 456 Vgl. z.B. beipihäti(m) ('Herr der Verantwortung' als „Gouverneur, Statthalter" > aramäisch nra) und bel têrti(m) ('Herr der Weisung') als „Beauftragter, Kommissär" (AHw 120). 457 AHw 1385. Der entsprechende Band des CAD ist noch nicht erschienen. 458 So neben BM 74554 noch in Michigan Coli. 89:41 (ca. 530 v. Chr.), wo von einem [PN]-a LÚ Mädäja EN tè-e-mu („[PN], der Meder, bel tëmu") die Rede ist (vgl. STOLPER, Governor 302). Wenig weiterführend sind aufgrund des unterschiedlichen Kontextes wohl die Belege in neubabylonischen Opferschauberichten, wo der Begriff im Sinne von „Formulierungsbeauftragter für Anfrage und Antwort (?)" gebraucht wird (vgl. AHw 1387b s.v. tëmu{m) 10). 459 Vgl. STOLPER, Governor 284-286 (Erstveröffentlichung) sowie HELTZER, Tablet 57f. 460 Vgl. STOLPER, Governor 283.

192

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

(') 14 GUR SE.BAR a-ki-i qi-bi sä BM 74554,1-5.19-22 m Hu-ta-x-x- ' W A-sú sá mPa-ga-ka-an-na LÚ pa-ha-tum E.KJ (3) ù E-bi-ri ÍD u mLib-lut SES sä md IM-DÙ W LÚ si-pir-ri EN tè-e-mu ui6[ mGa-da-la-a-ma (,) A-sü sä mBa-an-na-áBE LÚ si-pir-ri EN tè-e-mu

LÚ.SlD in A(5):6.2,23 mm Vw mso Ί » als Berufsbezeichnung, in mso apynj (Z.28) dagegen als Funktionsbezeichnung in Bezug auf den aktuellen Text aufzufassen. Das obige Schema ra(Fkt2) ist also wie folgt zu differenzieren: ra

(Fkt2.1)

[PN] sprJ „[PN], der (aramäische) Schreiber" (Berufsbezeichnung)

ra

(Fkt2.2)

[PN] spr> „[PN] der Schreiber " (Funktionsbezeichnung)

e) Rückbezug auf vorangehende Schreiben Konnten für die kanaanäischen Texte die B e z ü g e zu vorangehenden Schreiben bzw. Briefwechsel s o w i e die damit verbundenen Zitiertechniken recht detailliert untersucht werden, so ist ein entsprechendes Vorgehen für die reichsaramäischen Texte aus quantitativen Gründen hier nicht zu leisten. Wegen der geringen Zahl und des begrenzten Umfangs der erhaltenen kanaanäischen Texte war es möglich und zugleich notwendig, den Blick auch auf kleinere und kleinste Detailfragen zu richten. Der breite Strom der aramäischen Texte läßt eine solche Vorgehensweise nicht zu. Rückbezüge auf vorangehende Schreiben, einfache Erwähnungen von Briefen s o w i e Zitate ganzer Passagen kommen in fast allen Texten vor und sind kaum zu überblicken. Eine entsprechende Kommentierung der Texte bleibt die Aufgabe v o n Editionen und Einzeluntersuchungen.

468 Dieses Wort findet sich als 1Ç5D auch im Biblisch-Hebräischen (vgl. Jer 51,27 und Nah 3,17), dort jedoch nur als typische (assyrische) Beamtenbezeichnung, deren Bedeutung weder ersichtlich noch für den Kontext notwendig war. So gibt Septuaginta iççp in Jer 51,27 [LXX Jer 28,27] auch falschlich mit βελόστασις („Kriegsgerät") wieder (s. LUST - EYNIKEL -HAUSPIE, Lexicon 80), in Nah 3,17 bleibt das Wort unübersetzt. Für weitere neuassyrische und neubabylonische Ämterbezeichnungen im Alten Testament vgl. RÜTERSWÖRDEN, Königszeit 123.

194

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe 4. Externe Elemente

In aramäischen Papyrus- und Lederbriefen begegnen einige Elemente, die vom eigentlichen Text, bestehend aus Präskript, Korpus und Schluß, deutlich abgesetzt sind. Für die Untersuchung dieser externen Elemente, z.B. der äußeren Adresse469, ist zu berücksichtigen, daß sich dem Betrachter unterschiedliche Leseperspektiven eröffnen, je nachdem, ob der Brief gefaltet und versiegelt oder in geöffnetem Zustand 470 betrachtet wird. Bei beidseitig beschriebenen Texten befindet sich beispielsweise die äußere Adresse im geöffneten Zustand nur einige Zeilen hinter dem Briefschluß, bei einseitiger Beschriftung dagegen erscheint sie auf der Rückseite. Stellung und Form der äußeren Adresse sind dabei in besonderem Maße durch die Technik geprägt, mit welcher der Brief versandfertig gemacht wurde, die wiederum von dem jeweils verwendeten Material abhängig ist. Ostraka konnten nach der Beschriftung direkt versandt werden. Weder eine äußere Adresse noch andere, nicht zum Haupttext gehörende Elemente waren notwendig. Als private Alltagstexte weisen sie auch keine verwaltungstechnischen Beischriften und Vermerke auf, wie dies bei den Papyri der Fall ist. Eine schützende Hülle, wie sie zum Teil bei Tontafeldokumenten im mesopotamischen Bereich Verwendung fand, ist nicht bezeugt. Für die Papyrus- und Lederbriefe läßt sich die Fait- und Siegeltechnik bis in die Einzelheiten hinein rekonstruieren. Einzelne noch ungeöffnete Funde wie die Hermopolispapyri, die Textanordnung der externen Elemente und vor allem die regelmäßigen Bruchstellen der Papyri lassen diesbezügliche Rückschlüsse zu. Grundlegende Einblicke in die Falttechnik aramäischer Briefe haben erstmals die Arbeiten von PORTEN und YARDENI geboten.471 Diese papyrologischen Realia sind auch für unsere Untersuchung insoweit zu berücksichtigen, als sie Einfluß auf die sprachliche Form der Briefe genommen haben.

469 Vgl. oben S.77-79 die Entsprechungen in den hebräisch-kanaanäischen Briefen. 470 Grundsätzlich bot das reichsaramäische Formular auch die Möglichkeit offener Briefe, die sich an eine Mehrzahl von Empfangern an verschiedenen Orten wandten. Als Beispiel hierfür kann A(5):6.9 dienen, eine Anweisung zur täglichen Ausgabe von Reiseunterhaltsrationen an den verschiedenen Stationen der Route (vgl. im einzelnen GRELOT, DAE 310f.): u f a ' j [κη]'ρο ' j b r a j watowi χ"?π banxa 't χτρΒ -UJIOBR pwma η χ ρ - φ ρ ί ί ] ηχχνη p o n o

xa*xa η χ τ ρ ο - p m jmnx[a η] x r p s 'mm D^soa '[τ] 2 κτρο p s j a

bv owns jo1

A(5):6.9,l-2

i n s » *7[τκ Ί1?'! s i ' p s ro® Tinnnj 'κ'[π] nlïlai ov1? οτ 3 Qam'-ma 'τ 'Vr κη'3 ρ ηη[ο η1?] lan mux „Von 'RSM an den Beamten MRDK, der in [ON] ist; den Beam[ten] NBWDLNJ, der in LCR ist; den Beamten ZTWHJ, [der in] 'RZWHN ist; den Beamten 'PSTBR, der in 'RBL, HLx und MTLBS ist; den Beamten BGPRN, [d]er in S'LM ist; die [Be]am[ten] PRDPRN und HWxxT, die in DMSQ sind. Und nun, siehe: Mein Beamter namens NHTHWR [geh]t nach Ägypten. Gebt [ihm] eine Ration von meinem 'Haus', das in eurer Provinz liegt, Tag für Tag." 471 Vgl. PORTEN, Reconstruction 39-75 sowie ders., New Look 74-104.

3.4 Externe Elemente

195

a) Äußere Adresse: ra (el-2) Wie bereits angedeutet, hängen Funktion und Form der äußeren Adresse eng mit den Begleitumständen zusammen, die das Erstellen und der Transport von Papyrus- und Lederbriefen mit sich brachten. War bei den Ostraka auch die innere Adresse am Anfang des Präskripts ohne weiteres sichtbar oder wegen der räumlichen Nähe (Syene - Elephantine) ohnehin überflüssig, so lag bei den Texten auf Leder oder Papyrus häufig eine andere Situation vor. Wenn z.B. Schreiben von Mesopotamien nach Ägypten transportiert wurden (ArsamaKorrespondenz), dann ist kaum davon auszugehen, daß der Bote nur ein oder zwei Briefe transportierte. Selbst im privaten Bereich innerhalb Ägyptens wird man jede Reise genutzt haben, Botschaften und Grüße auszutauschen.472 Eine größere Zahl zu transportierender Schreiben ohne erkennbare Adresse hätte die korrekte Zustellung erschwert. Da der Inhalt der Briefe einschließlich des Präskripts mit der inneren Adresse jedoch im gefalteten und versiegelten Zustand nicht mehr einsehbar war, bedurfte es einer nach außen hin gut sichtbaren Nennung zumindest des Empfangers.473 Im folgenden wird vor allem auf die Unterschiede zur Präskriptadressierung eingegangen. Hinsichtlich der Kürzel wird die Zählung der Präskriptadressierungen fortgesetzt. Der Vergleich von innerer und äußerer Adresse474 zeigt, daß diese nur in seltenen Fällen genau übereinstimmen.475 Als grundsätzlich neues Element erscheint die Angabe des Bestimmungsortes. Die bisherigen Belege stammen sämtlich aus den Hermopolispapyri, wo die Ortsangabe die Regel ist. Sie erscheint jeweils am Ende der Adresse:476 472 Als einschlägiges Beispiel vgl. den Hortfund der Briefe aus Hermopolis. 473 PORTEN, New Look 93 stellt gegenteilige Überlegungen im Zusammenhang mit der Frage an, ob die Lederbriefe der Arsama-Korrespondenz in zwei oder vier Teile gefaltet waren. Bei einer Viertelfaltung wäre durch die Voranstellung des Absenders in diesen Texten (mn 'rsm) der Empfängername z.T. nicht mehr sichtbar gewesen: ,,[T]he letters were not sent in public mail but in diplomatic pouch, and the person for whom each letter was intended must have been known in some way to the messenger. Alternately, the letters were opened at a central desk and distributed from there to their respective addressees." Diese Überlegungen wären jedoch nur dann zutreffend, wenn die Zahl der transportierten Briefe eher klein war. Das Argument, daß ein zentrales Sekretariat die Briefe zuvor öffnen und weiterleiten würde, ist zwar grundsätzlich denkbar, doch wird der Empfänger bei wichtigen Schreiben das Siegel vermutlich selber geöffnet haben. Dies setzt aber eine korrekte äußere Adresse voraus. Überhaupt bliebe eine solche völlig funktionslos, wenn nicht wenigstens der Empfänger erkennbar wäre. Die Halbfaltung ist also als Falttechnik des Absenders anzunehmen. Eine Viertelfaltung kommt dagegen erst für die spätere Archivierung der Texte in Frage, wo es nicht mehr auf die Adressierung, sondern vor allem auf die Einsehbarkeit der Inhaltsangabe (s.u. S.206-211) ankam. 474 Eine äußere Adresse ist in folgenden Texten belegt: A(6/5):2.1-2.7; D(6/5):l.l; A(5):3.3-3.11; A(5):4.1-4.4; A(5):5.3; A(5):6.1-6.13 (ohne den offenen Brief 6.9). 475 So in A(5):6.8 und A(5):6.16. A(5):3.5; 3.7; 3.11; 4.4; 5.3 und 6.5 weisen zwar keine erkennbaren Differenzen auf, doch ist ein Vergleich aufgrund von Textverlusten nur bedingt aussagekräftig. 476 Lacunae im Original werden durch (*) angezeigt.

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

196

pO 03Π03 "U DTO133 Dmj (*) V«15 , M NNJHM. Von NBWSZB br PTHNM. SWN."

A(6/5):2.1,15

b y (*) po (*) 'nos na maaa ps 'um (*) V „An T§J. Von MKBNT br PSMJ. SWN möge es gebracht werden."

A(6/5):2.2,l8

• » r (*) 'bn (*) ,Γη'[κ ' a n n s 1 ρ '-ηηϊ 'ηπκ (*) Vs5 Α(6/5):2.7,5 „An meine Schwester 'TRDJ. Von deinem Bruder 'MJ. JPJ möge es gebracht werden."

Erklärungsbedürftig sind vor allem die verbalen Elemente und Fünf von sechs Belegen dieser Formel verwenden die Form by,*71 bar erscheint lediglich in A(6/5):2.7. Grundsätzlich ist natürlich denkbar, daß es sich bei ^av und Va' um zu unterscheidende Formen handelt, doch spricht der ansonsten vollständig parallele Gebrauch fur eine orthographische Variante derselben Form. Naheliegend ist für *73ν eine Deutung als Imperfekt Uphal (Passiv zum Kausativstamm).478 Die Freiräume zwischen Ortsnamen und Vaci)' sind dadurch zu erklären, daß sich an dieser Stelle die Bänder befunden haben, mit denen der gefaltete Papyrus zusammengebunden wurde. Mit dieser Lücke korreliert die Lakuna zwischen der einleitenden Präsposition und dem Empfangernamen, wo sich über der Verschnürung zusätzlich das Siegel befand479. Die Funktion der Ortsangabe innerhalb der externen Adresse liegt auf der Hand. Da sich die Empfänger der Briefe an unterschiedlichen Orten befanden ('BN480, po481), war diese zusätzliche Information für den Boten sinnvoll. Die innere Adresse, lediglich als Anrede an den Empfanger gedacht, bedurfte dieses Zusatzes nicht. Die Form mit verbalem Element darf als Grundmuster angesehen werden: a

(el)

[ON] j(w)bl „ [ON] möge er gebracht werden.'

477 A(6/5):2.2,18; 2.3,14; 2.4,14; 2.5,10 und 2.6,11. 478 Anders BRESCIANI - KAMIL, die entweder ein Aphel oder ein Peal Passiv annehmen (Hermopoli 382). Hiergegen wird jedoch zu Recht eingewandt, daß als Passiv zum Grundstamm eher Peil (jbjl) zu erwarten wäre (GRELOT, Review 434; für belegte Formen vgl. DNWSI 432). Auch inhaltlich befriedigt ein Passiv jübal mehr als ein aktives Aphel (vgl. auch HAL 366b die gute Bezeugung des Hophal im biblischen Hebräisch). Als (impliziertes) Subjekt kommt spr in Frage, vgl. die Schlußgrußformel ra(01) Islmk slht spr' znh („Zu deinem Heil sende ich diesen Brief."), die innerhalb der Hermopolispapyri regelmäßig gebraucht wird. 3grt scheidet als Femininum aus. 4 7 9 Vgl. die Photographien der ungeöffneten Papyri bei BRESCIANI - KAMIL, Hermopoli Tav. 940. Leider ist hier lediglich die versiegelte Seite abgebildet. Der Papyrus wurde, nachdem er entlang der Schreiblinien zu einem länglichen Streifen gefaltet war, mit der äußeren Adresse versehen, danach noch einmal in der Hälfte iibereinandergelegt verschnürt und versiegelt. Eine Beschriftung nach dem Verschnüren ist eher unwahrscheinlich, da der Text um die Faltstelle herum verläuft, was beim Schreiben recht unkomfortabel gewesen wäre. Auch sind die Lücken so großzügig bemessen, daß ein nachträgliches Verschnüren kaum Schwierigkeiten bereitet haben dürfte. 480 Luxor bei Theben in Oberägypten. 481 Syene (Assuan) am östlichen Nilufer gegenüber von Elephantine, Oberägypten.

3.4 Exteme Elemente

197

A(6/5):2.1 bietet neben dem ausführlicheren ra(el) eine Kurzvariante, die einfach den Ortsnamen ohne verbales Element angibt. In welchem Verhältnis die einfache Nennung zur längeren Form mit ι?30)'' zu sehen ist, läßt sich nicht sicher sagen: a

(e2)

[ON] „ [ON].'

Sowohl ra(el) als auch ra(e2) begegnen ausschließlich im Zusammenhang mit dem Adreßformular ™(a2) (Ί [Empfänger] mn [Absender]). Da entsprechende Angaben des Bestimmungsortes bislang aber nur in den Hermopolispapyri belegt sind, die grundsätzlich auf den ra(a2)-Typus zurückgreifen, ist diese Beobachtung nicht signifikant. Eine der Funktion entsprechende, in der Form jedoch stark abweichende Wendung findet sich innerhalb der Arsamabriefe. Hier werden Ortsangaben nicht auf den Brief bezogen, sondern als Aufenthaltsort von Empfänger und Absender (s.u.) genannt (die innere Adresse wird zum Vergleich ohne Übersetzung jeweils mitangegeben): MNNM VA ΟΒΠΚ JA1

A(5):6.10,1

ΚΓΡΠΠΓΟ p S M 'Τ RTpD ΠΠΠΠΙ ΠΙΖΠΚ ρ " „Von 'RSM an den Beamten NHTHWR, der in Unterägypten ."

A(5):6.10,LL

nnuai ο ι ο τ » mnnm bs ΟΪΠΝ p1 A(5):6.13,l p x n a η κ ^ Ή ΐ η π n m u i m o t » KTps nnnm Vs min« (*) ρ 6 A(5):6.13,6 „Von 'RSM an den Beamten NHTHWR, KNZSRM und seine Kollegen, die Buchhalter, die in Ägypten ."

Der Aufenthaltsort des Empfängers wird hier relativisch durch - a η („der in ... ") an die Empfängerbezeichnung angefügt.482 Anders als bei ra (el-2) wird durch diese Ergänzung die Struktur des Adreßformulars ra (dl) (mn [Absender] "7 [Empfänger]) nicht verändert, sondern lediglich die Empfänger-Stelle mit einer zusätzlichen Information belegt. Bei dem Empfänger kann es sich, wie in A(5):6.10, um eine einzelne Person483, oder aber, wie dies in A(5):6.13 der Fall ist, um eine größere Personengruppe handeln484, deren Aufenthaltsort dann am Ende der Kette genannt wird.485 Außer im Adreßformular ra (dl) begegnet eine Ortsangabe zum Empfänger auch noch im folgenden Text:486 (usw.) n m m u?mn« - p a s n[ A(5):6.1,l (usw.) nrram i r a r w - p r i a s ] p x n a '[τ] oun« juno (*){VÏ]S A(5):6.1,5 „[An] unseren Herrn 'RSM, der in Ägypten . Deine Knechte ΉΜΝ§ und seine Kollegen"

482 Die einfache Angabe p x n a („in Ägypten") wird in A(5):6.10 durch zusätzliches xn'nmu („in dem unteren") noch einmal spezifiziert. 483 Ebenso A(5):6.1,5; 6.7,10 und 6.15,13 sowie vermutlich in A(5):6.3,[9] zu ergänzen. 484 So neben A(5):6.13 noch in 6.11,7 und 6.12,4. 485 Da die Realisierung von Empfänger- bzw. Absenderstellen noch gesondert zu untersuchen sein wird (s.u. S.212-219), können die Beobachtungen hier auf das Gesamtformular beschränkt bleiben. 486 Der Empfänger wird wie in ra(al) vorangestellt, doch ist die einleitende Präposition in beiden nicht möglich.

198

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Auch hier verzichtet die innere Adresse im Vergleich zur äußeren auf die Ortsangabe ( p x » 3 '[Tl), die wiederum als Ergänzung der Empfänger-Stelle erscheint. Bisher bezogen sich alle bisherigen Ortsangaben auf die Person des Empfängers. In einem Fall findet sich eine solche auch für den Namen des Absenders: Trasiam Vv ounx ja 1 [ p i s a a 'T nun» p 2 7 „Von >R§M, der in Ägy[pten , an

A(5):6.2,l A(5):6.2,27 WHPR'MHJ]"

Da der Aufenthaltsort des Absenders für den Boten eigentlich nicht relevant ist, dürfte es sich um eine besondere Information handeln, die an den Empfanger gerichtet ist. In der Tat hat Arsama seine Besitzungen in Ägypten des öfteren verlassen, was sich auch in den aramäischen Briefen niederschlug.487 Es fällt auf, daß die Angabe „in (Unter-)Ägypten" im Vergleich zu den Städtenamen der Hermopolispapyri sehr pauschal ausfällt. Eine genauere Nennung des Ortes erübrigte sich wohl deswegen, weil die Kanzlei des Satrapen den zentralen Anlaufpunkt der Korrespondenz aus Persien und Mesopotamien bildete. Für die innerägyptische Korrespondenz erübrigten sich entsprechende Angaben.488 Nachdem die verschiedenen Möglichkeiten zur Ortsangabe in der externen Adresse besprochen wurden, sind die zahlreichen kleineren Abweichungen zwischen innerer und äußerer Adresse zu untersuchen. So existieren neben den personenbezogenen Ortsangaben weitere Besonderheiten bei den Absender- und Empfängerbezeichnungen, deren Darstellung hier zum Teil vorgenommen werden muß. Die privaten Familienbriefe aus Hermopolis sowie die offizielle ArsamaKorrespondenz bieten sich als geschlossene Korpora für eine vergleichende Betrachtung besonders an. Auf die übrigen Texte wird dann an entsprechender Stelle Bezug genommen. Im folgenden sind zunächst die inneren und äußeren Adressen der Hermopolispapyri synoptisch gegenübergestellt: rural DITOS 12 3Τ1Ρ123

'3ΠΝ ¡n2 ρ

orni 'ηπκ arra

(*) V

niaao Π333»

ΌΠΝ JB ]»

TWI 'ηπκ η£>Π

(*) V

ODO

!

A(6/5):2.l,l-2 Α(6/5):2.1,15 A(6/5):2.2,L A(6/5):2.2,18

487 Vgl. z.B. A(5):4.7,4f. (κΛο Vtni po:5 οιιπκ ns min OTTPTT 14 na» ττηπ π τ 3 („Im Monat Tammûz des Jahres 14 des König DRJWHWS, als 'RSM ausgezogen und weggegangen war zum König [usw.])". 488 Ob daraus der Rückschluß gezogen werden darf, daß es sich bei fehlender Ortsangabe um Korrespondenz innerhalb Ägyptens handelt, ist unsicher. In Frage kommen hier A(5):6.8 und 6.16, die beide dem Formular ""(dl) (mn [Absender] 7 [Empfänger]) in seiner knappsten Form folgen, indem für Absender und Empfänger lediglich die Personennamen genannt werden. Unsicherheiten der Lesung lassen jedoch weitergehende Schlüsse an dieser Stelle wenig ratsam erscheinen. PORTEN - YARDENI zeigen in TAD keinerlei Unsicherheit des Textes an, doch will DRIVER in beiden Fällen [ p s e a 'T] ergänzen, in 6.8 scheint zudem die Oberfläche des Leders zerstört zu sein (vgl. DRIVER, 1954 16.35 sowie GRELOT, DAE 305.326). Auch der Inhalt der Briefe läßt nicht eindeutig erkennen, wo sich die Briefpartner (Aräama - Armapija bzw. Artahaja - Nakhthor) jeweils aktuell aufhalten.

199

3.4 Exteme Elemente

ΠΠ3Ϊ31

Π123» rau»

'3ΠΚ ]» P

Π'ϊΐ 'ηπκ jrui33 la'DOS 13 'DOB '3»

"?K (*) V

A(6/5):2.3,l A(6/5):2.3,14

raaao raasn 'nos -n raasn

ηπκ ρ

'HOD 'Kin JHSm TIN 'HOD '3K

Vy *7K (*) V 4

A(6/5):2.4,1A A(6/5):2.4,5B A(6/5):2.4,14

n m r r n 'ηπκ ™

Vu1 (*) "7K10

A(6/5):2.5,l A(6/5):2.5,10

nira: •3ΠϋΒ 13 HBttaj i[...

1» ρίΠΚ ρ Ρ '3ΐπ]'κ ρ

»an 'ηπκ ...]»ηκ

W (*)V

A(6/5):2.6,l A(6/5):2.6,ll

'3ΤΠΚ ρ ' S l W in

' ΐ η π η ϊ ΉΚ 'inra 'ηπκ

V (*) W

A(6/5):2.7,l Α(6/5):2.7,5

mo[...

»OK 'Ή'ίΚ

Untersucht man innere und äußere Adressen auf Elemente, die im jeweiligen Gegenstück nicht vorkommen, so fallen in der inneren Adresse vor allem die Relationsbezeichnungen auf. Diese werden in der äußeren Adresse häufig ausgelassen, so A(6/5):2.1; A(6/5):2.2 und A(6/5):2.5 bei Absender und Empfänger, in A(6/5):2.3 und A(6/5):2.4 lediglich für den Absender. A(6/5):2.7 dagegen bietet in beiden Adressen Relationsbezeichnungen, die allerdings variieren.489 Erklären läßt sich diese Tendenz wohl damit, daß für die Hauptfunktion der äußeren Adresse (eindeutige Angabe des Empfängers) die Relationsbezeichnung von untergeordneter Bedeutung ist. Der Briefschreiber konnte die Reverenzerweisungen offensichtlich frei wählen oder auslassen. Daß er eher die eigene Bezeichnung als diejenige des Empfangers wegfallen ließ, ist einsichtig.490 Ebenso konnte bei Briefen an 'Geschwister', unabhängig davon, ob es sich um echte Verwandte handelte, auf den besonderen Ausdruck der Ranggleichheit verzichtet werden. 491 In den Privatbriefen außerhalb des Hermopolis-Korpus entsprechen einander dagegen die Relationsbezeichnungen von innerer und äußerer Adresse, sofern solche überhaupt Verwendung finden.492 Die Arsamabriefe A(5):6.2-6.16 gebrauchen Relationsbezeichnungen sowohl in der inneren als auch in der äußeren Adresse.493 Als auffällig ist der Wechsel der Relationsbezeichnungen in den Hermopolispapyri von innerer zu äußerer Adresse für dieselben Personen anzusehen: 494 Π'3Π 'ΠΠΝ ODD 'Kin 'an'ηπκ ' i m i n s ΉΚ 'ηκ '31ΠΚ

(innere Adresse) (innere Adresse) (innere Adresse) (innere Adresse) (innere Adresse)

-

jmi3213 'DDD '3N 'ODD '3N [...]'»K ' l i n s 'ηπκ ''n'[K '31ΊΠΚ1

(äußere Adresse) (äußere Adresse) (äußere Adresse) (äußere Adresse) (äußere Adresse)

A(6/5):2.3 A(6/5):2.4 A(6/5):2.6 A(6/5):2.7 A(6/5):2.7

489 In A(6/5):2.6 ist nur noch OK („meine Mutter") für 'ηπκ („meine Schwester") in der inneren Adresse) zu erkennen. Der Absenderabschnitt ist leider verloren gegangen. 490 So in allen Fällen außer A(6/5):2.7. 491 Vgl. A(6/5):2.1; 2.2 und 2.5. 492 Vgl. A(5):3.3-3.11; A(5):4.1-4.4 und A(5):5.3. 493 Bei A(5):6.1 handelt es sich um einen Brief an ArSama, wo selbstverständlich das Begriffspaar ]Kin („unser Herr") - "|'13V („deine Knechte") auch in der äußeren Adresse verwendet wird. 494 Außerhalb der Hermopolispapyri begegnet eine entsprechende Differenz nur noch in A(5):3.3.

200

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Wie lassen sich diese Unterschiede erklären? Die Nennung unterschiedlicher Adressaten in A(6/5):2.3 läßt sich am besten im Sinne eines c/o („care of') verstehen, womit der Brief an eine Person gerichtet wird, die nicht direkt zum Haushalt gehört, oder aber eine untergeordnete Position einnimmt. Die Nennung des Familienoberhauptes495 erfolgt also vor allem aus Gründen der Höflichkeit, da der Bote mit der Empfängersituation vermutlich vertraut war. Ob in A(6/5):2.6 die Person oder lediglich die Relationsbezeichnung wechselt ('nns - 'ÖX) ist wegen der Textlücke nicht mehr erkennbar. In allen übrigen Fällen liegt ein tatsächlicher Wechsel der Anrede vor, und zwar ODD 'ton - '003 '3K in A(6/5):2.4, nöTin» , an - m n » Tins in A(6/5):2.7 sowie außerhalb der Hermopolispapyri azhw na - iWtU'K1 na unbw TW in A(5):3.3. A(6/5):2.7 schwankt dabei nicht nur hinsichtlich 'öS und Tirw („meine Mutter/Schwester"), sondern variiert zusätzlich noch bei der Namensform (Hypokoristikon Ήΐη» statt der vollen Form ηητιη»), A(5):3.3 bietet zusätzlich yiPlU's 1 Ί3 als Patronym. Diese Schwankungen zeigen, daß es sich zumindest bei einem der beiden Begriffe nicht um eine echte Verwandtschaftsbezeichnung handeln kann. Die übertragene Verwendung von Familialbegriffen ist eine im gesamten antiken Vorderasien verbreitete Praxis,496 welche die Beziehung des Absenders zum Empfänger zum Ausdruck bringt. Wenn es sich also nicht um natürliche und damit feststehende Familialbegriffe handelt, sind auch die Schwankungen besser verständlich. Je nach Aspekt, der gerade betont werden soll, wird die Bezeichnung gewählt. Welche Faktoren hierbei im einzelnen mitgespielt haben, läßt sich höchstens noch vermuten. In A(6/5):2.4 bleiben die Empfangerbezeichnungen m ö („mein Herr") (innere Adresse) und ΌΧ („mein Vater") (äußere Adresse) auf derselben Rangebene. Dem stehen auf der Absenderseite 4 ' 7 "pas („dein Knecht") (innen) und der bloße Personenname (außen) gegenüber. Mit '3K wird in der äußeren Adresse auf den tatsächlichen Grand der Verwandtschaft Bezug genommen (ODD r n a ) , wobei innen durch die demütige Selbstbezeichnung "pas und ' m a der Person des Vaters Respekt ausgedrückt wird. Auffällig ist A(6/5):2.7, wo sich innen VM und ΌΊΠΝ, außen dagegen VINX und [Όΐ'ΙΠΧ' jeweils aufeinander beziehen. Eine mögliche Erklärung wäre hier, daß 'Attardimi! mit dem Absender etwa gleichaltrig war, wodurch beide Bezeichnungen gerechtfertigt waren. Die genau analoge Verwendungsweise in A(5):3.3 legt jedoch ebenfalls die Vermutung nahe, daß es sich um ein gängiges Schema handelt. Ist die Verbindung von 'ΒΝ/ΌΙΠΚ als solche singulär, so begegnet doch in dem bereits erwähnten Brief A(5):3.3 ebenfalls eine Kombination, die in entsprechender Weise die Rangebenen scheinbar vermischt: w i s lins j[a] Da1?«; 'ia Vn „An meinen Sohn §LMM. Von deinem 'Bruder' 'WS'."

(innere Adresse) A(5):3.3,l

[,..]üb (*) na y©itt ηιπκ yw[i]W na uobv >πχ V (äußere Adresse) A(5):3.3,14. „An meinen 'Bruder' §LMM br 'WS'. Dein 'Bruder' 'W§' br PT[...]" 495 Die tatsächlichen Verwandtschaftsverhältnisse der in den Hermopolispapyri erwähnten Personen sind nicht mehr völlig rekonstruierbar, vor allem deshalb weil die familiären Relationsbezeichnungen nicht ausschließlich für echte Verwandtschaftsgrade gebraucht wurden (vgl. GRELOT, DAE 148f. und PORTEN, EPE 75f.). 496 Vgl. CONTINI, Address 60-64. 497 Vgl. die Übersicht S.198f.

201

3.4 Externe Elemente

Der Name des Adressaten fy©h]W 12 axbv) zeigt hier, daß es sich tatsächlich um Vater (yrnx) und Sohn (athv) handelt. Wie in A(6/5):2.7 begegnet der die Rangebene durchbrechende Verwandtschaftsbegriff na in der inneren Adresse, die äquivalenten Bezeichnungen "ρπχΛπχ dagegen in dem für jedermann sichtbaren äußeren Abschnitt. Hier liegt die Vermutung nahe, daß die im inneren Bereich verwendete Form eine vertrauliche, die äußere Adresse dagegen die offizielle Form wiederspiegelt. Damit wäre auch der Begriff ΠΗ differenziert zu verstehen. So handelt es in der äußeren Adresse um eine zwischen rangidentischen Personen übliche Bezeichnung, wobei der Sohn als selbständige erwachsene Person aufgefaßt wird. Der Ausdruck der Ranggleichheit wird in der inneren Adresse durch das vertrauliche „mein Sohn" ersetzt. Doch auch hier beharrt der Vater nicht auf seiner 'natürlichen' übergeordneten Stellung, sondern bezeichnet sich im Hinblick auf den erwachsenen Sohn als dessen „Bruder". Treffen diese Überlegungen zu, zeigt sich, daß auch in den stark konventionalisierten Adreßformularen ein nicht zu unterschätzendes Ausdruckspotential liegt, das uns überhaupt erst durch den Vergleich der beiden Adreßtypen in ihrer unterschiedlichen Funktionalität zugänglich wird. N e b e n den bislang beschriebenen Unterschieden hinsichtlich der Ortsangaben und Relationsbezeichnungen begegnet in der äußeren Adresse häufig die Nennung der ausführlichen Namensform mit Väternamen, w i e die folgenden Beispiele zeigen: m r o s na arara: ru2Dn o d d na masa [ . . J o s na jrcnx -ρπχ "a'lx Όΐ'ιπχ'

ja ja ρ ja

nrrn jroiai na 'nos 'aoD na oaVrc 'Tins

Vs 'an Vu14 'ax V 4 'πκ V 4 'ηπκ

A(6/5):2.l,l5 A(6/5):2.3,14 Α(6/5):2.4,14 A(5):3.3,14 A(6/5):2.7,5

Auch hier läßt sich wieder eine Tendenz zur Präzisierung der für den Transport relevanten Angaben und die Verwendung v o n förmlichen Varianten erkennen. Daß es sich hierbei u m eine Eigenart der äußeren Adresse handelt, zeigt die Tatsache, daß der volle Name kein einziges Mal in einer inneren Adresse erscheint. Offensichtlich ist man hier davon ausgegangen, daß sich die Person des Absenders hinreichend durch den Inhalt des Briefes zu erkennen gibt. Der Empfanger braucht, zumindest z u m Zwecke der Eindeutigkeit, erst recht nicht mit v o l l e m N a m e n angeredet zu werden. 4 ' 9 Eine einheitliche Praxis liegt allerdings auch für die äußere Adresse nicht vor, der Gebrauch der vollen Namensform war optional. So nennt A(6/5):2.1 allein den vollen Absendernamen in seiner ausführlichen Form,500 A(6/5):2.3 den Empfänger,501 A(5):3.3 sowohl Absender als auch Empfänger502 und A(6/5):2.7 weder den einen noch den anderen. Letzteres ist innerhalb der Privatbriefe die Ausnahme, vgl. jedoch im folgenden die offiziellen Schreiben der Aräamakorrespondenz, die ebenfalls ganz auf die Nennung des Vatemamens verzichten. In allen anderen Belegen ist ohne erkennbares System 498 Diese Annahme wird zusätzlich durch Inhalt des Briefes gestützt, in dem mehrfach auch von der Mutter des Adressaten die Rede ist (vgl. Z. 2.10.12). 499 Dies entspricht völlig unserer heutigen Praxis. Auch unsere Briefe führen den vollen Namen nur auf dem Briefumschlag, gegebenenfalls noch in gesonderten Elementen auf dem Briefbogen (Briefkopf, Unterschrift). 500 So auch A(6/5):2.2; 2.4; 2.5; A(5):4.1 und 4.3, möglicherweise auch A(5):4.4 (Empfängername nicht erhalten). 501 So nur einmal belegt, möglicherweise noch in A(5):3.5 und 3.8, doch ist hier der Name des Absenders weggebrochen. Raum für den vollen Namen wäre in beiden Fällen vorhanden. 502 Ferner A(5):3.6;A(4):3.9 und A(5):3.10.

202

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

mindestens einer der beiden Briefpartner mit vollem Namen genannt. Daß die Nennung des vollen Namens keine Frage der Höflichkeit war, zeigt zum einen das Fehlen dieser Form in der inneren Adresse, zum anderen die unterschiedliche Realisierung in Schreiben zwischen ein und denselben Personen: n m a ρ jnraj na όοβ 'ax Vx14 'nos 12 raaaa p 'nos 'ax V 4

A(6/5):2.3,14 A(6/5):2.4,14

Die Namensform wechselt chiastisch, obwohl Absender und Empfanger dieselben bleiben. Ein Grund für die unterschiedliche Realisierung ist weder hier noch anderswo erkennbar. Von den bislang beschriebenen Privatbriefen setzen sich die Schreiben des persischen Satrapen Arsama und seiner Beamten formal deutlich ab. Zur besseren Übersicht werden auch hier zunächst die inneren und äußeren Adressen synoptisch gegenübergestellt: '3»nx bv 'omx

oanN ja1 ΟΐΠΊΚ] λ5

A(5):6.8,l Α(5):6.8,5

nnnra nnnra *7Ï

[']n[n]iK ja1 'ranx ja6

Α(5):6.16,1 Α(5):6.16,6

πϊπ]ν ja4

Α(5):6.5,1 Α(5):6.5,4

'nnsnsm bv

oenx ja1 p i x a a ί oimx j a "

Α(5):6.2,1 Α(5):6.2,27

nnnra bs p s a l a ί x r p s i]innn[3]

c a n jn1 wsn ja"

Α(5):6.15,1 Α(5):6.15,13

rmrnx bs

•unx p 1 xn'lana οβπκ ja®

Α(5):6.3,1 Α(5):6.3,9

η[ηη]ΊΧ Va nunx ja' 5 f?s [xln'ma ounx j[b]

Α(5):6.4,1 Α(5):6.4,5

nrmx [...

pxlaa... [

ninmx bs |['nsn]a 'τ nanrn« bs

ΟΪΠΧ p 1 xn'ana ounx ρ 1 0

Α(5):6.7,1 Α(5):6.7,10

nnnra bv xn'nnna p s a a 'τ Ντρο nnnra bv

ounx p 1 ΠΙΙΠΧ p "

Α(5):6.10,1 Α(5):6.10,11

nni33i m o r a nnnra bv p x a a 'τ R'-i[anan] nnuai dTd'Itij] x r p s nnnra bs

DttnX p 1 •WIK p 7

Α(5):6.11,1 Α(5):6.11,7

nmjDi mona nnnra bs p s a a ί N'iahlan nnuai didtid [ xii'ps nnnra b»

•unx p 1 ounx p 4

Α(5):6.12,1 Α(5):6.12,4

nni331 D10TJ3 ΠΠΠΠ3 "73? p x a a 'τ x'^anan nnuai diotjd xnpD nnnra bs

oanx p 1 DŒHX p 6

Α(5):6.13,1 Α(5):6.13,6

ΉΤΙΙ ρ 1 'mn ρ 6

Α(5):6.14,1 Α(5):6.14,6

nmui DToraai [... Γρι ο τ ο υ π ι

nnnra bv nnnra bs

203

3.4 Exteme Elemente

A(5):6.1 nimmt wegen seiner überlangen äußeren Adresse eine Sonderrolle ein: nirUDI Iwans 7 · η ϊ •[ W ΠΠ1131 ΙΡΜΠΝ T'TIOï] JHXÖ3 '[Τ] ΟΪΠΝ ]R1» i*)!·?!!]®

(innere Adresse) (äußere Adresse)

A(5):6.1,l A(5):6.1,5-6b

κ η π η nooi nrrasi S1S3TXX n : n n n s o nrraai ORUD OTH(*)Í [nmaai ]"u]a HHSTO»

(innere Adresse) (äußere Adresse)

[ . . . jxxxxxxi (*)62 [.. .n]r-ra 'ISO nmUT p n n

(innere Adresse) (äußere Adresse)

Die äußeren Adressen der Arsamabriefe weisen gegenüber den Privatbriefen deutliche Abweichungen auf. Auch innerhalb dieser Textgruppe lassen sich verschiedene Typen erkennen. Die Differenzen hinsichtlich der Ortsangaben wurden bereits ausfuhrlich besprochen. Wesentlich ist der Unterschied zwischen der eigenständigen Formel ra (el) [ON] j(w)bl bzw. ra(e2) [ON] in den Hermopolispapyri und ¿>-[ON]" („der in [ON] ") als Erweiterung der Empfänger- bzw. Absenderstelle, die aber das Adreßformular selbst unverändert läßt. Ein weiterer gravierender Unterschied zeigt sich in der Verwendung der Relationsbezeichnungen und der vollen Namensformen mit Patronym. Spielten diese innerhalb der Privatbriefe eine zentrale Rolle, so läßt sich in den ArsamaBriefen Entsprechendes nicht beobachten. Eine ausführliche Namensform mit Patronym ist weder in der inneren noch in der äußeren Adresse belegt. Auch Relationsbezeichnungen begegnen lediglich in A(5):6.1. Diese Beobachtung läßt sich nur zum Teil funktional erklären. Denn daß das Fehlen des Vaternamens seinen Grund in einem andersartigen Kontext haben sollte, ist nicht ersichtlich. Auch der Bekanntheitsgrad der Kommunikationspartner wird sich kaum von dem der Familienbriefe unterschieden haben. Das Ausbleiben der vollen Namensformen ist daher vermutlich auf einen nicht mehr ableitbaren Kanzleistil zurückzufuhren. Die NichtVerwendung der Relationsbegriffe wird darin ihren Grund haben, daß Arsama als Vorgesetzter bei Schreiben an Untergebene hierauf gut verzichten konnte. In A(5):6.1 als einzigem Brief an Arsama wird dagegen das typische Begriffspaar verwendet. Anstelle der Relationsbezeichnungen wird dem Eigennamen häufig ein Titel oder eine Funktion hinzugefugt. Arsama selbst trägt den Titel NmiD („Sohn des Hauses, Prinz"503), der ihn als Mitglied der königlichen Familie ausweist. Der Empfänger wird als XTpD („der Beamte"504) bezeichnet, einmal erweitert um die Ortangabe „der in Unterägypten " (Nrrnnra p x a a 'T XTps nnnra Vi?)505. Bietet die innere Adresse als Teil der Absender- bzw. Empfangergruppe die

503 So A(5):6.3,9; 6.4,5 und 6.7,10. 504 A(5):6.11,7; 6.12,4 und 6.13,6. 505 A(5):6.10,ll. Vgl. auch [ . . . Γ ρ ι BTOum Tinnna ^y vini jn4 in A(5):6.14,6, wo vermutlich [K'Tlps zu ergänzen ist („an NHTHWR und HNDSJRM, die Befamten]"). Vgl. auch die stark zerstörte Stelle in A(5):6.9,2: p>®ma 'τ ιφ-ι]'ρ[Εΐ η* χ im p o n o „PRDPRN und HWxxT, die [Be]amt[en], die in DMSQ ".

204

3. D i e alt- und reichsaramäischen B r i e f e

Formulierung [PN] wbiwth („[PN] und seine Kollegen"), so spezifiziert die äußere Adresse mit weiteren Angaben zu knwth:$06 ranni onora A(5):6.13,l p x o n η s'^-Dinn m u m m o r a A(5):6.13,6 „ K N Z S R M und seine Kollegen, die Rechnungsführer 507 , die in Ägypten ."

In A(5):6.1 kommt es in diesem Zusammenhang zu einer erheblichen Erweiterung der äußeren Adresse, wie die folgende Gegenüberstellung zeigt: nnusi f i n n » yna» o[ V»]1 n m a i worm -p'Ylnr] p r o a HT] owns I « i d Í * ) ^ ] 5

A(5):6.1,l A(5):6.l,5-6b

«rana nsoi nnuai p i a »iqjtxx n n n nDO Timm o n ü s n t h * ) ® [nrroai p a j a « n a r w

(innere Adr.) (äußere Adr.)

[ . . . J x x x x x x l (*) 6 b [ . . . n l r r o n s o n m » 1 finn

(innere Adr.) (äußere Adr.)

Als Zusätze erscheinen die Ortsangabe des Empfängers ( p x » a '[t] „der in Ägypten ") sowie auch die Ergänzungen Ν'Ί3ΐτχ („die Inspektoren"508) und ΚΊΉ („die Richter"), die in der inneren Adresse jeweils nur als nnus „seine Kollegen" erschienen. Das allgemeine xnrin nso wird zu νηοίΤχχ r«Hö nso nrrnm OKUD („PT'SJ und seine Kollegen, die Schreiber der Provinz xxWNPR"') konkretisiert. Daß hierauf als zusätzliche Schreibergruppe [...n]i'io noo nrvnai p i n („HRWS und seine Kollegen, die Schreiber der Provin[z ...]") folgt, legt die Vermutung nahe, daß das zusammenfassende xnriö nso der inneren Adresse entgegen der allgemeinen Auffassung 509 pluralisch im Sinne von „Schreiber der Provinze«" aufzufassen ist.510

506 Innerhalb der Privatbriefe mit äußerer Adresse ist knwth lediglich in A(5):4.1 belegt: NF]33N 03ΊΠΧ K'-NITL KV]N NNIÖI

[ . . . i ] a man m i r a KHIT

507 508 509 510

xV>n nmasi ΠΊΤ TIN (*)

l1

A(5):4.1,l

A(5):4.1,10

Im Gegensatz zur Kanzleipraxis der ArSamabriefe ist mit ΝΗΙΠ' ΛΎΙ rimasi ΠΊΤ („JDNJH und seine Kollegen, die Garnison der Judäer") die Ergänzung zu nrraa in beiden Adressen vorhanden. Für die Petition A(5):4.7-8 ist keine äußere Adresse erhalten, da es sich um Entwürfe oder Abschriften des Originalbriefes handelt. Bemerkenswert ist jedoch, daß die innere Adresse von A(5):4.7 mit xni'a a'a Ί rimasi ΠΊΤ („JDNJH und seine Kollegen, die Priester, die in der Festung J B ") die erweiterte Form bietet. Von der Fassung A(5):4.8 ist an dieser Stelle leider nur [Κ31Π3 n['JT] erhalten. Ob im folgenden Abschnitt (03 χ τ ι ; π x m ' a 3Ό η (Cina rimisi („und seine Kollegen, die in der Festung J B und alle Judäer") zu rekonstruieren ist (so PORTEN - YARDENI, TAD A 72; PORTEN, EPE 145 Anm.l), bleibt zumindest für >03 κτιπη zweifelhaft. Auch [Ν31Π3 ist insofern problematisch, als Jedanjah selbst sonst nirgends als „Priester" bezeichnet wird. Zu dem iranischen Fremdwort *hmära-kara im Aramäischen vgl. HINZ, Neue Wege 42 sowie D N W S I 2 8 4 , zu den Aufgaben der R'l3lön in Ägypten PORTEN, Archives 58-61. Die Deutung bleibt unsicher. Vgl. DNWSI 25. Vgl. COWLEY, Papyri 53, zuletzt PORTEN, EPE 113. Die singularische Deutung ist schon allein deshalb unwahrscheinlich, weil eine der Schreibergruppen aufjeden Fall unrepräsentiert bliebe. Hinzu kommt, daß der Bezug des determinierten Nro'TO offen bliebe. Ob mit dem abschließenden [,..]xxxxxxi eine dritte Schreibergruppe genannt wird, ist nicht mehr ersichtlich.

205

3.4 Externe Elemente

Ebenfalls stark unterschiedliche Längen von innerer und äußerer Adresse finden sich in A(5):4.3: [ΧXXXX ]'T3 ΤΓ3Ί3 Π ' 3 Ρ ' 13 |Π» «ΗΝ« 1Π' *Ϊ ΝΊΠ31 Π'ΠΚ Π'3Τ "?Κ' A(5):4.3,l-2 ΝΉΙΓΡΙ iraní Π'ΠΚ ÎPJT 'ion Vu12 Α(5):4.3,12 ira 13

(innere Adresse) (äußere Adresse)

NMSN -Ρ3Ϊ2 IL'TIYN Π3Π3]»

Im Unterschied zum Formular der Arsamabriefe ist hier die innere Adresse wesentlich ausführlicher als die äußere. Näher bestimmt werden die mna als „Priester des Gottes JHW, MTN br JSBJH BRKJH br [...]". Auffällig bleibt demgegenüber das allgemeine R'Tim „und die Judäer" der äußeren Adresse. Da diese durch das vorangestellte w- als Gruppe neben K'ina erscheinen, wird es sich nicht um eine Entsprechung zu den Priesternamen der inneren Adresse handeln.511 Zu vergleichen sind zwei weitere Briefe an Jedanja „und seine Kollegen": [... 1313Ϊ NVm m w rnnsn TPJT 'KTO VN1 A(5):4.2,l [...•3Ί3ΓΝ' rrraa π'πκ'ηηη V 7 A(5):4.2,17 Π[']ΗΠ os™ Ν'τιπΊ lò'ln nmui rrn! 1 [..

ΠΉΠ D3TO ΧΤΙΓΡ Κ^Π ΠΠΤΗΐ ÍTJT W

]' (*) [*7Ν]10

A(5):4.1,l Α(5):4.1,10

Α(5):4.2 zeichnet sich wie Α(5):4.3 durch eine umfangreiche innere Adresse aus, die neben Jedanjah und Mauzijah noch 3Urijah und „die Garnison" als Adressaten nennt. A(5):4.1 dagegen weist, abgesehen von dem Vaternamen des Hananja, innen und außen identische Adreßformen auf. Auch hier läßt sich somit keine Einheitlichkeit der Adressierung feststellen. Mit den bisherigen Ausführungen wurden die wesentlichen Besonderheiten der äußeren Adreßgestaltung genannt. Für die Briefe aus dem Umfeld des Arsama ist eine ausführlichere Form der äußeren Adresse festzuhalten. Sie wird erweitert durch Ortsangaben (zj 6-[ON] „der in [ON] "), Titel, berufliche Funktionen sowie durch Erläuterung des allgemeinen knwth („seine Kollegen") und anderer Bezeichnungen (z.B. xniHö noo „die Schreiber der Provinzen"). Eine Übereinstimmung von innerer und äußerer Adresse begegnet lediglich in A(5):6.8 und 6.16, möglicherweise noch in 6.5. Demgegenüber zeichnet sich die äußere Adresse der Privatbriefe aus Hermopolis durch ein eigenes Formular zur Angabe des Bestimmungsortes aus. Der Gebrauch der Relationsbezeichnungen differiert zum Teil erheblich. Die ausführliche Form der Namensnennung mit Patronym ist ausschließlich auf die externe Adresse beschränkt, wird aber auch dort ohne ersichtliche Regelmäßigkeit gebraucht. Die übrigen Privat- und Geschäftsbriefe entsprechen im Formular eher den Hermopolisbriefen (Relationsbezeichnungen, Patronyma in der äußeren Adresse sowie weitgehender Verzicht auf Berufsbezeichnungen und Titel), lassen dagegen einen Verzicht auf Ortsangaben sowie eine größere Konstanz hinsichtlich der Relationsbezeichnungen erkennen. 511 In PORTEN, E P E 132 wird die äußere Adresse versehentlich nicht berücksichtigt und bleibt daher unkommentiert.

206

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Der Vergleich von innerer und äußerer Adresse ergibt somit ein Bild, das trotz gewisser Tendenzen innerhalb der jeweiligen Briefgruppen keine einheitlichen Vorgaben für die beiden Adreßtypen erkennen läßt.

b) Sonstige externe Elemente: ra(Inh) Neben der äußeren Adresse finden sich weitere Bestandteile, die nicht zum eigentlichen Brieftext gehören. Das älteste externe Element in aramäischen Briefen ist eine demotische Notiz auf der Rückseite des Adonpapyrus und stammt aus dem 7. Jh. v. Chr.: rxtj 'pi wr1 (n) cqrn V [...] A(7):l.l,10 „What the Great One of Ekron gave to ,..[...]"512

Lesung und Übersetzung des Textes sind unsicher. Am wahrscheinlichsten dürfte die Annahme sein, daß es sich um eine Archivierungsnotiz des Empfängers, also der Beamten des ägyptischen Pharaos, handelt. Da sich die Zeile im gefalteten Zustand an der Außenseite des Papyrus befand, könnte sie aber auch eine Notiz an den Empfänger gewesen sein, so z.B. eine Zusammenfassung des Inhalts. Entsprechende Beischriften in demotischer Sprache begegnen auch in den Briefen des 5. Jh.s, namentlich in den Texten der Arsamakorrespondenz: r- rtb3' ni JA(.w) η Ρα-Ίτηη r.tj^j) (η) PUj-Wsir ,.About the fields of Pamun which I have given to Petosiri."513

Α(5):6.11,8

Wie beim Adonpapyrus befindet sich auch in A(5):6.11 der Text im Bereich der äußeren Adresse, und zwar am oberen Rand des im gefalteten Zustand noch sichtbaren Bereichs oberhalb der äußeren Adreßzeile. Daß es sich hier nicht um eine an den Empfänger gerichtete Notiz handeln kann, zeigt die Position der Zeile, die sich auf der Höhe des Freiraums zwischen Präposition (mn) und Absendernamen (Arsama) der äußeren Adresse schiebt. Da sich an dieser Stelle das Siegel befand, ist eine Herkunft aus der Hand des Briefschreibers auszuschließen. Es handelt sich also um eine Archivierungsnotiz, die einen eventuellen späteren Rückgriff ermöglichen sollte. Daß der Zusatz im Bereich der äußeren Adresse angebracht wurde, läßt auf eine Archivierung im gefaltetem Zustand schließen. Kurze demotische Notizen finden sich ebenfalls in A(5):6.12,9 und A(5):6.13,11, wo aber lediglich der Eigenname Hotephep genannt wird. Daß es sich in A(5):6.12 um eine sekundäre Hinzufügung handelt, zeigt auch hier die Position im Siegelfreiraum. In A(5):6.13 dagegen ist der demotische Schriftzug unmittelbar an die aramäische Beischrift am linken Rand der Adreßzeile gedrängt, obwohl auch hier im Siegelbereich genug Raum vorhanden gewesen wäre. Bei

512 Text und Übersetzung nach PORTEN - YARDENI, TAD A 6. Für eine ausführliche Diskussion d e r L e s u n g vgl. PORTEN, A d o n 43-45.

513 Text und Übersetzung nach PORTEN - YARDENI, TAD A 118.

3.4 Externe Elemente

207

der genannten Person wird es sich um einen für den Briefinhalt zuständigen Bearbeiter handeln. Wie diese Zuständigkeit genau aussah, läßt sich nicht mehr rekonstruieren. Genaugenommen handelt es sich bei den beschriebenen demotischen Elementen nicht mehr um Briefelemente, sondern um eine eigenständige Textgattung „Bearbeitungsnotiz". Selbst ein inhaltlicher Bezug ist, wie etwa bei der bloßen Nennung des Bearbeiternamens, nicht in allen Fällen gegeben. Weitere demotische Notizen finden sich am Briefende von A(5):6.2. Die Situation ist hier recht kompliziert, da verschiedene Hände an den Zusätzen beteiligt sind:514 (1. Hand = Haupttext) (2. Hand515) (3. Hand) (demotisch: „Sasobek schrieb") (demotisch: „Das Boot [...]") (1. Hand)

(1. Hand?)

Dïû bsa >nso 'JW ans apsia: [ . . . ] nrvo[...] χχχ'τχχ'/ϊ n'a'inV 'Jim·· χχχ 'nnrnsm24 sh S3-sbk 3Π3 ^χχχχ DSD D'W 'TS25 t3 bjrf6 [ . . . p i x n a *τ ΠΒΠΝ p 2 7

[...ttnnjvTT 12 ra» naulV] 13a ¡oso apra] 2 '

DVD Vin «nao '33» in Z.23 stammt von derselben Hand, die auch den Haupttext des Briefes niedergeschrieben hat.516 ¡HDD („der Schreiber") bezieht sich hier nicht auf das Schreiben des vorliegenden Briefes, sondern meint eine Amtsbezeichnung des c Ananja.517 Ausgeübt wird statt dessen die Funktion eines DSU bin, also die des verantwortlichen Kanzleivorstandes518. Die Niederschrift des Textes wurde statt dessen von Nabucaqab durchgeführt, wie die folgende Notiz von anderer Hand519 (ans apsru „NBWCQB schrieb des [PN] sende an [Grußempfanger]!"

"(Dl)

slm [Grußempfanger] „Heil dem [Grußempfanger]!"

™(D2)

slm 3bj [PN,] mn cbdk [PN,] „Heil meinem Vater [PN,] von deinem Knecht [PNJ!"

ra

(D3)

slm [Grußempfanger] d 3lhj3jhwwnn\j 'pjk bslm] „Heil dem [Grußempfanger], bis die Götter mir [ 'dein Angesicht ' wohlbehalten] zeigen." c

"(El)

Irhmn jsjmnk qdm [PN] mlk3 wbnj bjt'jtjr mn zj kcn hd }lp „In Gunst möge er (sc. GN) dich setzen vor dem König [PN] und den 'Söhnen des Hauses' 1000 Mal mehr als es jetzt ist!"

"(E2)

Irhmn hww qdm [GN] „Seid in Gunst vor [GN]!"

"(Fl)

[... 'l\hj'slmjsmw „[... G]N mögen Heil geben!"

ra

(F2)

"(Gl)

[...yihj' slm jsmwlk ,,[...]mögen die Götter dir Heil geben!" hjn 'rjkn jntn Ik „Langes Leben möge er (sc. GN) dir geben!"

222

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe (Hl)

hdh wsrjr hwj bkl cdn „Sei fröhlich und stark zu allen Zeiten!"

"(II)

[PN] s'l slmhn „[PN] fragt nach ihrem Wohlergehen."

™(I2)

[PN] s'l slmkj „[PN] fragt nach deinem Wohlergehen."

"(Jl)

slm /-[PersPr.(l)/PN] tnh „Mir/[PN] geht es gut hier."

ra

ra

(J2)

slm [PN] tnh „[PN] geht es gut hier."

(Kl)

bztih qdmj slm (*p) tmh qdmjk slm jhwj „An diesem bei mir ist Heil. (Auch) dort bei dir möge Heil sein!"

i r a (J2» '"(LI) {frei}

{slm [PN] tnh} Ί tsp /-[PersPr.(3)/PN] {Abwendung potentieller Gefährdungen} {„[PN] geht es gut hier."} „Sorge dich nicht um [PersPr./PN]!"

ra

ra

(L2)

{frei}

Ί tsp /-[PersPr.(l)] Ikn 'nh/'nhn jsp(n) „Sorge dich nicht um mich/uns! Um euch sorge ich mich/wir uns." {Ausdruck der Fürsorge}

ra

slm bjt [GN] J/ [Empfanger] mn [Absender] „Das Heil des [GN]-Tempels an [Empfanger] von [Absender]!"

ra

(M2)

slm bjt [GN] ¿-[ON] Ί [Empfänger] mn [Absender] „Das Heil des [GN]-Tempels in [ON] an [Empfänger] von [Absender]!"

™(M3)

slm bjt [GN] ¿-[ON] Ί [Empfänger] - [Absender] „Das Heil des [GN]-Tempels in [ON] an [Empfanger] - [Absender]!"

™(N1)

thzjn 'npj w'hzh 'pjkj „Du wirst mein Angesicht sehen, und ich werde dein Angesicht sehen."

(Ml)

ra

(01)

Islmk slht sprJ znh „Zu deinem Heil sende ich diesen Brief."

(02)

Islmk slht spr' „Zu deinem Heil sende ich den Brief!"

ra

Datumsangaben ra

(Dtl)

b X /-[Monatsname] snt Y [PN] mlk' „am X des [Monatsname] des Jahres Y des Königs [PN]"

(Dt2.1)

b X /-[Monatsname] ktbt 'grt'z' „Am X des [Monatsname] schrieb ich diesen Brief."

ra

(Dt2.2)

b X /-[Monatsname] ktjb 'grt'z' „Am X des [Monatsname] wurde dieser Brief geschrieben."

ra

(Dt2.3)

kt(j)b b X /-[Monatsname] „Geschrieben am X des [Monatsname]"

™(Οί3)

bX „am X "

ra

3.6 Zur Gesamtkonzeption

223

Inhaltsangaben "(Inhl) rl

(Inh2)

ra

(Inh3)

7 [Inhaltsangabe] „Betrifft [Inhaltsangabe]" 7 zj [Inhaltsangabe] „Betrifft das, was [Inhaltsangabe]" 7 hndrz'zj [Inhaltsangabe] „Betrifft die Anweisung, die [Inhaltsangabe]"

Funktionsangaben (Fktl)

[PN]jdc t'm'znh „PN 'kennt' diese Anordnung"

(Fkt2)

[PN] spr> „PN der 'Schreiber'"

ra

ra

(Fkt3)

[PN (spr')]bcltrm „PN (der Schreiber) ist 'Herr des Befehls'"

(Fkt4.1)

[PN] ktb „PN schrieb "

[Fkt4.2] (demotisch)

sh [PN] „PN schrieb" (demotisch)

ra

ra

Die folgenden Tabellen geben einen detaillierten Überblick über die Stellung der formalen Elemente in den einzelnen Briefen. Unterschieden wird zwischen Präskript und Hauptteil sowie innerhalb des Präskripts noch einmal zwischen Adreßformular, Eingangs- und Sekundärgrüßen.570 Der Hauptteil wird wiederum unterteilt in Briefkorpus und Schluß, wobei die Übergänge zum Teil fließend sind. Sofern vorhanden, werden auch externe Elemente vermerkt. Die Darstellung richtet sich grundsätzlich nach der tatsächlichen Reihenfolge in den Texten. Erscheint die gleiche Formel mehrmals direkt hintereinander, wird dies angegeben. So meint z.B. ,,Dl(5x) Ol D2 Dl(3x)", daß zunächst fünfmal hintereinander ra (Dl), dann ra(01), ra(D2) sowie abschließend noch dreimal ra (Dl) erscheint. Ist eine Stelle nicht besetzt, wird dies durch (-) markiert, wogegen Textverlust mit [...] angezeigt wird.571 Der vor dem Adreßformular stehende Tempelgruß wird durch die hochgestellten Kürzel M1"3 angezeigt.572 Als erstes Ordnungskriterium dient das Adreßformular, als Zweitkriterium der Eingangsgruß:

570 Zum Unterschied zwischen Eingangs- und Sekundärgrüßen s.u. S.229. 571 Beim Briefkorpus zeigt ( - ) lediglich an, daß hier keine formalen Elemente verwendet werden, nicht aber, daß der Abschnitt selbst nicht vorhanden wäre. 572 S.o. S.224.

224 ra

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

(al) Ί [Empfänger] - [Absender] Text

Name A(7):l.l A(5):3.6 A(5):3.10 A(5):4.2 A(5):4.7/8 A(5):3.7 D(3):7.56 D(3):7.57 D(6/5):7.30 A(5):4.1 A(5):4.3 A(5):3.8 D(5):7.21 D(5):7.1 AssOstr(7) A(5):3.4 A(5):3.11 A(5):5.3

7.-3. Jh.

Hauptteil Präskript Schluß Sekundärgrüße Korpus Material Adresse Eingangs-/ (externe Elemente) [...] Ρ al Al? + (?) [...] [...] [...] [...] Ρ Al Dl(2x) [...] al Ρ Al al Ρ al Al? J1 [ - ] Dtl Ρ al Al El Gl Hl (?) A2 Dl(8x) [...] [...] Ρ al A3 0 al A3 0 al A4 (Korpus fehlt ganz) 0 al Ρ A? [...] [...] al Ρ A? E2 al CI [...] [...] Ρ al? [...] Dt2.3 C2B3 02 0 al 0 al? C? ο al slm Γ.Γ[...] [...] [...] [...] Ρ al [...](?) J2D1 [...] Ol Dl(2x?) [...] [...] [...] Ρ al [...] ρ al (?)[...] (?)[...] [...] [...] [...]

™(a2) 7 [Empfänger] - mn [Absender] A(6/5):2.5 A(6/5):2.6 A(6/5):2.7 A(6/5):2.4B ra

Ρ Ρ Ρ Ρ

a2 a2 a2 a2

6/5. Jh. B1 B2 C2 C2

12 DI

12 J2 LI?

Ol Ol Dl(2x) Ol L2 Ol

(a3) [Tempelgruß] + Ί [Empfänger] - mn [Absender] 6.-5. Jh. Der voranstehende Tempelgruß wird durch die hochgestellten Kürzel M1"3 angezeigt.

ra

A(6/5):2.2 A(6/5):2.3 A(6/5):2.1

Ρ Ρ Ρ

M2

a3 a3 M, a3

B1 B1 B2

A(5):3.3

Ρ

M2

C?

M1

a3

J2 LI Dl(2x) DI II Dl(2x)

J2 LI C4 L2 B4 [...] J3

(a4) 7 [Empfanger]

5. Jh.

D(5):7.6

0

a4

A5

A(5):3.5 D(5):1.6

Ρ Ρ

a? a?

Al [...]

C3

[...]

[...] [...]

"(bl) [Tempelgruß] + 7 [Empfanger] - [Absender] A(6/5):2.4A

Dl Ol Ol Dl (5 x) Ol D2 Dl(3x) [...]

Ρ

M3

bl

Β1

C? [...] 6/5. Jh.

Dl(3x) LI

-

3.6 Zur Gesamtkonzeption

225

™(b2) Ί [Empfänger] D(5):7.29

5. Jh. 0

b2

-

-

-

5. Jh.

"(cl) slm [Empfänger] - mn [Absender] D(5):7.31 D(5):7.20A r

0 O

cl? cl

[...]

[...]

-

[...]

[...]

-

'(c2) slm [Empfänger]

5. Jh.

ClGan(5):136 D(5):7.2 D(5):7.3 D(5):7.4 D(5):7.8A D(5):7.8B D(5):7.10 D(5):7.16 D(5):7.20B D(5):7.11 ra

0 O 0 0 0 O 0 0 0

c2 c2 c2 c2 c2 c2 c2 c2 c2

0

c?

-

[...]

-

-

A? [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

-

-

-

-

-

[...]

[...] N1

-

-

-

[...]

[...]

[...]

[...]

c

(dl) mn [Absender] - / [Empfanger]

5. Jh.

D(5):7.5 A(5):6.3 A(5):6.4

O L L

dl dl dl

A5 Cl Cl

A(5):6.7

L

dl

Cl

A(5):6.16 A(5):6.2

L Ρ

dl dl

Cl

A(5):6.8

L

dl

A(5):6.9 A(5):6.10

L L

dl dl

A(5):6.11

L

dl

A(5):6.12

L

A(5):6.13

-

extern: Inhl Kl extern: Inhl [...]

-



-



dl





L

dl





A(5):6.14 A(5):6.15

L L

dl dl

D(5):1.10

Ρ

dl?



F2 Fkt3 extern: Fkt4.1+2 Fkt2 Dtl Fktl Fkt2 extern: Inh2 Fktl Fkt2 Fktl Fkt2 extern: Inh3 Fktl Fkt2 extem (demotisch: Inhl) Fktl Fkt2 extern: Inh? Fktl Fkt2 extern: Inh3



extern: Inh? [···]

[...] [...]

[...]

226

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

ohne Adreßformular A(5):3.1A A(5):4.10 D(5):7.7 D(5):7.9A D(5):7.9B D(5):7.17 D(5):7.18 D(5):7.24 D(5):7.36 D(5):7.43 D(5):7.45 D(5):7.46 AradOstr(4):l-45

5.-4. Jh. Ρ Ρ 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

[...] [...]

-

[...] [...]

-

-

-

[...]

-

[...]

-

-

-

-

-

-

-

-

[...]

-

-

-

[...]

-

-

[...]

-

-

A(4):3.9

Ρ

[...]

Al

D(5):7.35 A(5):4.4 D(5):1.3 A(5):6.5 A(5):6.6 D(5):l.ll A(5):3.1B A(5):3.2 A(5):4.5 A(5):4.6 A(5):4.9 A(5):5.1 A(5):5.2 A(5):5.4 A(5):5.5 ClGan(5):137 ClGan(5):167 ClGan(5):175 ClGan(5):204 D(5):1.8 D(5):1.13 D(5):1.15 D(5):1.16 D(5):1.20

0 Ρ Ρ L L Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ 0 0 0 0 Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ

[...]

Al? A2 [...] A3 C? [...](?) Fl

[...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[..·] [...] [...]

[...]

[...]

B? Dl(2x) L? [...]

[...] [- .] K? [...] Ji [•·.] [...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...] [...] [...]

LI Dtl [...] Dt2.2 [...] D3

[...]

[...] extern: Inh?

[...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...] (kein Brief, sondern Erinnerungszettel für den Boten) [...]

[•.·]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[-] [...] [...]

[·.·] [...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[·..]

[.··]

[-]

[...] [...]

[...]

[...] Dl LI Dl [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

[•··]

[...] [...]

-

(?) fragmentarische oder ganz zerstörte Adreßformulare Μ?9 B? Ρ D(6/5):l.l ? Ρ Al A(5):6.1

[...]

[...] [...]

[...]

-

[...]

[...] -

-

[...]

[...]

[···]

[··•]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [··•]

[...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[...]

227

3.6 Zur Gesamtkonzeption

D(5):7.14

0

[...]

D(5):7.22

0

D(5):7.37

0

D(5):7.39

0

D(5):7.44

0

[...] [...] [...] [...]

NSaqPap(5):26

Ρ

[...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

NSaqPap(5):59

Ρ

[...]

[...]

D(5):1.27

Ρ

[...]

D(5):1.30

Ρ

[...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...]

[...]

[·•·]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...]

b) Aufbau und Funktion alt- und reichsaramäischer Briefe Präskripte alt- und reichsaramäischer Briefe ermöglichen es, die Stellen innere Adresse, Eingangsgrüße und Sekundärgrüße573 zu besetzen, auch wenn dies selten bei allen drei Positionen gleichzeitig der Fall ist.

α) Adresse Zentrales Element des Präskripts ist die Adresse, die in fast allen Briefen auf Papyrus und Leder zu finden ist.574 Eine beachtliche Zahl der Ostraka verzichtet auf die Angabe von Absender und Empfanger. Fehlt das Adreßformular, bleiben auch die Stellen für Eingangs- und Sekundärgrüße unbesetzt. Bemerkenswert ist, daß die üblichen Transitionsmarker auch dann noch erscheinen, wenn keinerlei Präskriptelemente vorhanden sind, da sie eigentlich die Überleitung vom Präskript zum Briefkorpus markieren. Als lexikalische Marker sind aber nur scheinbar funktionslos, denn sie erööhen das Briefkorpus und deuten so das ausbleibende Präskript an. Belegt sind ιτπ575, }ϊ3576/η3ϊ3577 sowie die Kombinationen ιτπ mio 578 , V?n mio 579 und V?n Jï3580. Gänzlich auf eine Verwendung der Transitionsmarker und damit auf die Andeutung des Präskripts verzichten nur D(5):7.7 und D(5):7.45.581 Nach einer Erklärung für diesen Befund wird noch zu fragen sein. 573 Die Terminologie lehnt sich an die von FITZMYER vorgeschlagenen Begriffe „initial greeting" und „secondary greetings" (Notes 214.216). Für Einzelheiten s.u. S.229. 574 A(5):4.10 dürfte wegen der fehlenden Adresse wohl eher als Entwurf anzusehen sein (siehe oben S.113f.). A(5):3.1A ist zu schlecht erhalten, um Genaueres sagen zu können. 575 D(5):7.18. 576 D(5):7.43; D(5):7.46. 577 D(5):7.9,9. 578 D(5):7.9,l. 579 D(5):7.24. 580 D(5):7.17. 581 Anders PORTEN - YARDENI, TAD D 186, die den Beginn von D(5):7.45 auf der konkaven Seite sehen, der allerdings nicht mehr erhalten ist. Vgl. auch AradOstr(4):l-45, die aber nur bedingt zum Korpus der aramäischen Briefe zu rechnen sind.

228

3. Die alt- und reichsaramäischen Briefe

Ist ein Adreßformular vorhanden, erscheint dieses fast immer an erster Stelle innerhalb des Präskripts, was aufgrund der ihm zukommenden Funktion (Angabe der Kommunikationspartner) naheliegend ist. Eine Ausnahme zu dieser Regel stellt der vorangestellte Tempelgruß ra(Ml-3) in den Adreßformularen ra(a3) und ra (bl) dar. Es ist jedoch aufgrund der engen syntaktischen Verknüpfung mit der inneren Adresse wahrscheinlich, daß der vorangestellte Tempelgruß fest in das Adreßformular integriert ist, es sich also nicht um eine selbständige Position innerhalb des Präskripts handelt.582 Der Tempelgruß bleibt auf Privatbriefe, vor allem auf die Familienbriefe aus Hermopolis, beschränkt. Fragt man nach Regelmäßigkeiten hinsichtlich des Gebrauchs der Adreßformulare, so fallen zunächst Unterschiede beim Gebrauch von kürzeren und längeren Formen auf. Als Kurzformen sind - neben dem Fehlen eines Adreßformulars - die Typen ra (a4) ( 7 [Empfänger]), ra(b2) ( 7 [Empfänger]) sowie ra(c2) (slm [Empfänger]) anzusehen, die alle auf eine Nennung des Absenders verzichten. ra(a4) und ra(b2) sind mit jeweils einem Beleg583 vergleichsweise selten, wogegen ra(c2) recht häufig begegnet. Signifikant ist, daß alle drei Kurzformen ausschließlich in Ostrakonbriefen begegnen, was der allgemeinen Tendenz dieser Texte entspricht, den Umfang möglichst kurz zu halten.584 Funktional werden durch ra(c2) Adreßund Grußfunktion auf engstem Raum verbunden, womit konsequenterweise auch ein Verzicht auf zusätzliche Eingangs- und Sekundärgrüße einhergeht585. ra(a4) begegnet dagegen im Zusammenhang mit ra(A5) (slmk) st6 , einer Form von ra(A2), die ebenfalls stark reduziert ist. D(5):7.29 verwendet ra(b2) ohne anschließende Grußformel. Langformen, die sowohl Absender als auch Empfanger nennen und durch eine Präposition markieren, sind ra(a2), ra(a3) und ra(dl). Sie begegnen ausschließlich in den Papyrus- und Lederbriefen. ra(al) (ohne Präposition beim Absender) findet auf Papyrus und Ostrakon Verwendung.

582 S.o. S.146-149. Eine analoge Verbindung von Adreß- und Grußelementen liegt z.B. auch in der kanaanäischen Grußformel ^(bl) vor ([Absender] slh /s/m-[Empfänger] „[Absender] sendet nux („Brief des §MCWN br KWSBH"). Zu hebräischen Wörtern für Brief vgl. PARDEE, Overview 331f. 57 Vgl. auch 5/6Hev(2+):55ar,8-9. 58 Text, Übersetzung und Kommentar bei LEWIS u.a., Greek Papyri U6f.l48f.

4.3 Briefkorpus und Briefschluß

255

Schwierigkeiten bereitet auch die inhaltliche Deutung von nana, denn daß es sich nicht in allen Fällen um die Angabe des Schreibenden handeln kann, ergibt sich schon aus der Doppelangabe nana ηοΐΐΓ ρ it»1?«9 nana ιηΛχ ρ ï w ' in Mur(2+):42h,8-9. Auch orthographische Differenzen zwischen Adresse und Unterschrift sprechen gegen diese Lösung, so z.B. in Mur(2+):46h: [D'ina] ρ jmva

[rnl'rïD"

[tnl'n'B Ί3 jrain'10

(Adresse)

(Unterschrift)

Mur(2+):46h,l

Mur(2+):46h, 10-11

Auch die aramäischen Texte lassen beim Gebrauch der nana-Formel z.T. erhebliche Unterschiede zwischen Adresse und Signatur erkennen: Π3®3 nana15

pyntp'

m r na psau; 14

Π''[3]η3

n3U?[i]3 na pva®' Π01 n®1?®

mra

ηο[ν] 'ï3 min'4

(Adresse) (Unterschrift) (Adresse) (Unterschrift)

5/6Hev(2+):50ar,l 5/6Hev(2+):50ar,14-15 5/6Hev(2+):55ar,l 5/6Hev(2+):55ar,8-9

(Adresse)

5/6Hev(2+):58ar,l

(Unterschrift)

5/6Hev(2+) : 5 8ar,4

Für die Doppelnennung in Mur(2+):42h,8-9 liegt die Annahme nahe, daß keine der genannten Personen als eigentlicher Schreiber des Textes aufzufassen ist, denn der Duktus beider Unterschriften hebt sich deutlich vom Haupttext ab. Doch auch wenn einer der beiden tatsächlich den Text niedergeschrieben hätte, eine Differenz zwischen Signatur- und Noimalduktus liegt ja im Bereich des Möglichen, könnte das andere nana nicht die gleiche Bedeutung tragen. Zu Mur(2+):43h läßt sich nicht viel sagen, da der Text der Unterschrift einschließlich nana weitgehend verloren ist. Der Name scheint jedoch mit der Adresse übereinzustimmen. Schwierig bleibt Mur(2+):46h, da einerseits das Patronym der Adresse nicht erhalten ist ([?mnn] ρ pji'ö), andererseits aber jnnn1 in der Signatur ein derart häufiger Name ist, daß die Identifizierung von Absender und Unterschreibendem wegen der Differenzen (-in' statt -v im Namen; na statt p ) unsicher bleibt.59 Mindestens in zwei Fällen ist also der Absendername identisch mit dem der unterschreibenden Person, ohne daß sich diese Übereinstimmung auch im Schriftduktus erkennen ließe. In anderen Fällen handelt es sich bei Absender und Unterschreibendem erkennbar um unterschiedliche Personen. Entsprechende Differenzen weisen auch die aramäischen Texte auf. 5/6Hev(2+):50ar nennt naso la fisa® als Absender, mm 1 na dagegen als den, der nana. Daß es sich hierbei um identische Personen handelt, ist nicht erkennbar.60 Noch deutlicher ist die Unterscheidung in 5/6Hev(2+):55ar, wo sich 59 Vgl. auch die Signatur in XHev/Se(2+):30h, bei der es sich trotz fehlendem Π3Π3 um eine entsprechende Funktion zu handeln scheint: n/D'ana ρ piraty ja XHev/Se(2+):30h,l 'Trtna J3 pyn© XHev/Se(2+):30h,9 60 Gegen PARDEE, Handbook 125.

256

4. Die Briefe der hellenistisch-römischen Zeit

na©[i]D na pynw (Absender) und Π''[3]η3 no' grt [PN] „Brief des [PN]") und 5/6Hev(2+):63ar mit •"(al) von dem sonst in den aramäischen Texten verwendeten ^(cl) abweichen, ist nicht ersichtlich. Möglicherweise handelt es sich bei 5/6Hev(2+):53ar um ein als 3grt bezeichnetes Empfehlungsschreiben, das verschiedenen Personen vorzuzeigen war. 5/6Hev(2+):63ar ist für weitere Rückschlüsse zu schlecht erhalten. Das Adreßformular bei den Ostraka aus Masada ist nicht erhalten, so daß keine Rückschlüsse auf die Adressierungspraxis im 1. Jh. n. Chr. möglich sind.

Bemerkenswert ist die Einheitlichkeit der Grußformel am Ende des Präskripts, die sowohl in den hebräischen als auch den aramäischen Briefe immer die Form hr (Al) sl(w)m als Einwortgruß aufweist. Daß es sich hierbei nicht nur um eine Besonderheit aus der Zeit des zweiten jüdischen Aufstandes handelt, zeigt der Gebrauch in den Ostrakonbriefen aus Masada, so vor allem in Mas(l+):1.554ar.83 Charakteristisch scheint gegenüber den älteren Texten der grundsätzliche Verzicht auf Sekundärgrüße zu sein. 5/6Hev(2+):50ar, 5/6Hev(2+):55ar und 5/6Hev(2+):57ar verzichten auch auf den Eingangsgruß. Bei den ersten beiden Texten scheint bewußt auf den höflichen Gruß verzichtet worden zu sein, worauf der aggressive Ton des gesamten Schreibens hindeutet.84 Ein entsprechender Umgangston liegt allerdings in 5/6Hev(2+):57ar nicht vor. Da in Z.5 der Schlußgruß abv Hin geboten wird, wurde ti?v im Präskript vielleicht einfach vergessen.85

Als Überleitung zum Briefkorpus wird in den hebräischen Briefen ^(TMl) (Í-), in den aramäischen hr (TM2) (dj) gebraucht, doch sind Transitionsmarker im Unterschied zu den Texten des 1. Jahrtausends v. Chr. nicht unbedingt die Regel. 82 S.u. S.300f. 83 Bei Mas(l+):1.556ar handelt es sich u.U. gar nicht um einen Brief (s.o. S.243f.). 84 Vgl. 5/6Hev(2+):50ar,llf. und 5/6Hev(2+):55ar,5-8, wo den Empfängern für das Nichtausführen der Anweisungen ausdrücklich Strafe angedroht wird. 85 Vielleicht war man auch auf eine knappe Abfassung des Textes bedacht, vgl. in Z.l die Kurzform des Absendernamens pyn® ohne Patronym.

266

4. Die Briefe der hellenistisch-römischen Zeit

Als Schlußgruß erscheint in fast allen Fällen hr (Bl) (hwh/Vj slwm/slm „Sei Heils!"), und zwar unabhängig davon, ob es sich um einen hebräischen oder einen aramäischen Text handelt. Lediglich Mur(2+):42h fügt in ^(Β2) eine Erweiterung hinzu ('hwh slwm wkl bjt jsrDl „Lebe wohl, auch das ganze 'Haus' Israel!") und nimmt damit wohl auf die aktuelle politische Lage der 86 Bedrohung durch die Römer Bezug. Auch wenn hr (Bl-2) als Schlußgruß die Regel ist, verzichten einige Schreiben auf dessen Verwendung. Bei 5/6Hev(2+):50ar und 5/6Hev(2+):55ar liegen wohl dieselben Gründe vor, die schon zum Verzicht auf den Eingangsgruß geführt haben. Entsprechende Gründe dürften auch in 5/6Hev(2+):54ar für das Fehlen der Schlußgrüße verantwortlich sein (vgl. die Strafandrohung in Z.6-8).

Neben die Schlußgrüße tritt häufig eine eigenhändige Unterschrift des für den Brief Verantwortlichen, wobei entweder die ktbh-Formei ^(Fktl.l) oder die bloße Unterschrift ^(Fktl^) Verwendung fand. Daß in den Fällen ohne entsprechende Unterschrift der Absender persönlich als verantwortlich galt, ist anzunehmen. Die Funktionsangaben hr[Fkt2.1] (Unterschrift einer betroffenen Partei) und ^ [ F k t ì . l ^ ] (Zeugenunterschriften) in Mur(2+):42h sind nicht brieftypisch, sondern der in Briefform ausgestellten Kaufurkunde zugehörig. Externe Elemente, will man nicht Unterschriften mit Funktionsangaben dazurechnen, finden sich kaum.87 Der Formenvielfalt der älteren Brieftraditionen steht somit sowohl in den hebräischen als auch den aramäischen Texten eine auffällige Formenarmut gegenüber, was vor allem bei der Reduzierung des Grußformelrepertoires auffallt. Hinzu kommt das völlige Ausbleiben von Sekundärgrüßen am Ende des Präskripts sowie der weitgehende Verzicht auf externe Elemente. Folgende maximale Gesamtstruktur ist festzuhalten:

innere Adresse Eingangsgrüße

Präskript Empfängername, Absendemame Gruß/Segen an Empfänger (Dritte) Korpus (Transitionsmarker)

informativer Teil

weitgehend frei formuliert

Schlußgrüße

Schluß (nicht markiert) spezielle Schlußgrußformel

weitere formale Elemente

Unterschrift + Funktionsbezeichnung

86 Eine ähnliche Bezugnahme auf eine äußere Bedrohung, in diesem Fall durch die Neubaby lonier, findet sich auch innerhalb der Lachisch-Ostraka (s.o. S.47). 87 Vgl. die äußere Adresse (?) in XHev/Se(2+):30h und das Postscriptum in Mur(2+):44h.

4.5 Zur Gesamtkonzeption

267

c) Zu den Bedingungen der Briefgestaltung W e bei den bisherigen Brieftraditionen ist nach den Bedingungen, die regelmäßig auf die Gestaltung des formalen Rahmens Einfluß genommen haben, zu fragen. Zu prüfen ist, ob die bekannten Faktoren88 (a) Verhältnis zwischen Absender und Empfänger, (b) die zugrundeliegende Absicht, die mit der Abfassung des Briefes verbunden ist, sowie (c) die Beschaffenheit des Schreibmaterials auch die Gestaltung der hellenistisch-römischen Texte beeinflußt haben. Das Verhältnis Absender/Empfänger scheint sich nicht in dem Maße auf den Gebrauch von Grußformeln auszuwirken, wie dies z.B. bei den reichsaramäischen Briefen der Fall gewesen ist. Auch dann, wenn der Absender dem Empfänger übergeordnet ist, wird in der Regel nicht auf den obligatorischen Eingangsgruß sl(w)m verzichtet.89 Ein Teil dieser Texte bietet zusätzlich sogar eine Schlußgrußformel.90 Umgekehrt wird der an Höhergestellte gerichtete Brief nicht unbedingt mit zusätzlichen Grußformeln versehen, wie aus XHev/Se(2+):30h ersichtlich ist.91 Ein Rangunterschied scheint höchstens dadurch zum Ausdruck zu kommen, daß im Adreßformular die höhergestellte Person vorangestellt wird, worauf wiederum der an Bar Kosiba gerichtete Brief XHev/Se(2+):30h hindeutet. Auslassungen der Standardgrüße '"'(Al) und hl (Bl) begegnen nur in den Fällen, in denen von Seiten des Höhergestellten ein negativer Ton (Strafandrohungen) gewählt wird. Hier überlagert dann die spezielle Aussageabsicht das übliche Standardformular. Ein Einfluß des Schreibmaterials auf die Briefgestaltung ist bislang nicht nachweisbar, doch liegen bis auf die beiden Ostraka aus Masada und einen Holzbrief nur Papyrustexte vor. Weder der Holzbrief 5/6Hev(2+):54ar noch die Ostraka lassen Besonderheiten erkennen. Auch das Ostrakon Mas(l+):1.554ar aus dem 1. Jh. bietet wie die Papyrusbriefe die Eingangsgrußformel hr (Al).

88 S.o. S.233-240. 89 Vgl. Mur(2+):43h, Mur(2+):44h, Mur(2+):49h, 5/6Hev(2+):53ar, 5/6Hev(2+):54ar, 5/6Hev(2+):56ar und 5/6Hev(2+):58ar (?). Vgl. ebenfalls Mur(2+):42h. 90 Vgl. Mur(2+):44h, 5/6Hev(2+):53ar, 5/6Hev(2+):56ar und 5/6Hev(2+):58ar (?). Vgl. ferner Mur(2+):42h. 91 Vgl. oben S.264.

FÜNFTES KAPITEL

Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare 1. Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen Aufgrund der intensiven Beziehungen, welche die Gesellschaften des Vorderen Orients im ersten Jahrtausend untereinander pflegten, muß mit der Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung der jeweiligen Briefitraditionen gerechnet werden. Hinzu kommt, daß ein Land wie Ägypten in der Perserzeit als multikulturelle Gesellschaft anzusehen ist, in der verschiedene Ethnien nebeneinander lebten. Dies spiegelt sich nicht zuletzt in der Vielfalt der epistolographischen Traditionen wider, wie sie über Jahrtausende beispielsweise auf der Nilinsel Elephantine bezeugt sind.1 Auch wenn im Rahmen dieser Untersuchung keine selbständige Untersuchung der benachbarten Brieftraditionen erfolgen kann, soll das Verhältnis der nordwestsemitischen Briefformulare untereinander und zu kontemporären Nachbartraditionen in seinen Grundzügen skizziert werden. Ab dem 3. Jh. v. Chr. läßt sich ein erheblicher Einfluß des griechischen Briefformulars nachweisen, der aufgrund der besonderen Quellenlage in einem eigenen Abschnitt untersucht werden soll.2

a) Hebräisch-kanaanäischer und reichsaramäischer Briefstil Die kanaanäischen Texte unterschiedlicher Herkunft und Sprache weisen so große Übereinstimmungen auf, daß sie unter dem Oberbegriff hebräisch-kanaanäische Brieftradition zusammengefaßt werden können.3 Im folgenden werden vor allem die Adreß- und Grußformeln4 miteinander verglichen. 1 Einen anschaulichen Querschnitt von ca. 2200 v. Chr. bis 1000 n. Chr. bietet die Textsammlung PORTEN u.a., The Elephantine Papyri in English (1996) mit zahlreichen hieratischen, aramäischen, demotischen, griechischen, koptischen, arabischen und lateinischen Texten. 2 S.u. S.313-322. 3 S.o. S.22. Zur weiten Fassung der Kategorie „reichsaramäischer Brief' s.o. S.91 Anm.l. 4 Auf andere Formalia wie Funktionsangaben, Datumstypen sowie Absender- und Empfángerbezeichnungen kann hier verzichtet werden, da diese Bereiche schon in den vorhergehenden Kapiteln vergleichend dargestellt wurden. Hinzu kommt, daß diese Merkmale für unsere Fragestellung nicht die gleiche Signifikanz aufweisen wie die stark formelhaften Adreß- und Grußelemente.

270

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare α) Adreßformulare

Die folgenden Tabellen sind so angelegt, daß vergleichbare hebräisch-kanaanäische und reichsaramäische Formeln jeweils gegenübergestellt werden. Existiert keine Entsprechung, bleibt die gegenüberliegende Spalte ohne Eintrag. Um einen chronologischen Vergleich zu ermöglichen, werden die Jahrhunderte, in denen die Formel belegt ist, hier am Kürzel als hochgestellte Ziffer angedeutet.5 Hebräisch-kanaanäische und reichsaramäische Adreßformulare reichsaramäisch

hebräisch-kanaanäisch

hk(aly>-6

'mr (Pf.) [Abs.]

"Hai)6 ""φ) 7

'mr (Imp.) /-[Empf.]

'mr (Imp.) /-[Empf.] 'mr (Pf.) [Abs.] 3mr

(Pf.) [Abs.] /-[Empf.]

hk(bl)8"fj

[Abs.] slh /i/m-[Empf.]

^(02)6

[Abs.] slh Ihgd /-[Empf.]

^(cl)6

7 [Empf.]

7 [Empf.]

hk (c2) 6

7 [Empf.] [... Abs....]

7 [Empf.]

™(a4)5 [Abs.]

"(al) 7 " 3

7 [Empf.] mn [Abs.]

"(aZ) 6 ' 5

[TG] 7 [Empf.] mn [Abs.]

"(a3) 6 · 5

[TG] 7 [Empf.] [Abs.]

ra(bl)6/5

7 [Empf.]

"(b2) s

mn [Abs.] 7 [Empf.]

™(dl)5

slm [Empf.] mn [Abs.]

™(cl)5

slm [Empf.]

ra(c2)5

Die direkte Gegenüberstellung der Adreßformeln hebräisch-kanaanäischer (HK) und reichsaramäischer Briefe (RA)6 läßt trotz der zeitlichen und räumlichen Nähe nur wenig echte Berührungspunkte erkennen. Die älteren verbalen Adreßtypen ^ 1 - 3 ) und ^ 0 1 - 2 ) aus HK finden in RA keine phraseologische Entsprechung. Gleiches gilt für den aramäischen slm-Typ ra(cl-2) in HK. 5

Für Übersetzungen der einzelnen Formeln s.o. S.81, S.220 sowie die Ausführungen in den jeweiligen Kapiteln. 6 Im folgenden werden HK und RA als Abkürzungen für hebräisch-kanaanäische bzw. reichsaramäische Brieftradition verwendet.

271

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

Deutliche Übereinstimmungen lassen sich dagegen bei der Verwendung des Typus [Empf.] erkennen. Da dieser innerhalb der hebräischen Briefe erst sehr spät, nämlich im 6. Jh. begegnet7, die Bezeugung in RA sich mit A(7):l.l und AssOstr(7) dagegen bis in das 7. Jh. zurückverfolgen läßt,8 liegt die Vermutung nahe, daß der Gebrauch in hebräischen Texten auf aramäischen Einfluß zurückgeht.9 Daß der W-Typus im Gegensatz zum J/-Typ im 6.Jh. als genuin kanaanäisch empfunden wurde, zeigt auch die Opposition der beiden Formen im phönizischen Brief KAI(6): 50. Dieser aus dem perserzeitlichen Ägypten stammende Papyrus weist in der äußeren Adresse den für RA typischen präpositionalen Typ auf, in der inneren Adresse, dem 'privaten' Bereich der Botschaft, wird dagegen die fiir kanaanäische Schreiber traditionelle 'mr-Form verwendet.10

Darüber hinaus wären unter Umständen noch die kombinierten Adreß- und Grußformeln ^(bl) [Abs.] slh /¿/«-[Empf.]11 und die s/m-Formen ra(cl) slm [Empf.] mn [Abs.] und ra(c2) slm [Empf.] vergleichbar. Da außer dem Gebrauch von slm aber keinerlei Übereinstimmungen vorliegen, ist von einer gegenseitigen Abhängigkeit nicht auszugehen.12

ß) Gruß- und Segensformeln Ein entsprechendes Bild mit wenig Berührungspunkten und zahlreichen Eigenheiten bieten die Gruß- und Segensformeln: Hebräisch-kanaanäische und reichsaramäische Gruß- und Segensformeln hebräisch-kanaanäisch ·*(Α1)9-6 hk (A2)9 hk(A3)™

brktk /-[GN] brkt Jtkm /-[GN] hbrktk /-[GN]

reichsaramäisch brktk /-[GN]

™(Β3)5

brktk /-[GN] zjjhznj 'pjk bslm brktk /-[GN] zjjhwnj 'pjk bslm brk 'nt /-[GN] zjjhwnj 'npjk bslm

ra

(Bl)6'5

ra

(B2)6'5

ra

(B4)5

7 Belege s.o. S.82f. 8 Vgl. oben S.104f. sowie S.224. 9 Hierfür spricht auch die starke Verankerung dieser Adreßform in den aramäischen Briefen, die sich vom 7. bis zum 3. Jh. in Mesopotamien, Palästina und Ägypten in zahlreichen Variationen nachweisen läßt. 10 Vgl. hierzu oben S.77f. 11 „[Abs.] sendet t

hk

wslm 't - 3p Dnk slm

(B3)6

bznh qdmj slm Çp) tmh qdmjkslm jhwj

ra

slm /-[PersPr.(l)/PN] tnh slm [PN] tnh

ra

[?N]rislmhn

hk

(Hl) 6

(Kl) 5

(Jl)5 "(J2)6·5

ra

(Il)6'5

[PNis'lslmkj

ra

(I2)6'5

[GN]jsDlslmk(j) bid cdn

ra

[GN\js'l Islmk slmkij)

slm [Empf.] [GN]js'l

(A2)5

"(Α5) 5 ra

(Al)M

c

(sg/') bkl dn

slm [Empf.] bkl cdn slm Jhj [GN] hk

(Cl)8 6

(C2)7

(A3)" "(A4)6

[Abs.] slh /i/m-[Empf.] Islmk slht spr' znh Islmk slht spr'

hk

ra

ra

(01)6S (02)5

ra

slh slht >t slm bjtk slm wsrrt sgj3 hwsrt Ik slm whjn slht Ikij)

ra ra

(Cl)5 (C2) 65

ra hwj slh slm [Grußempf.] (C3)5 ra slm [PN] hwj slh /-[Grußempf.] (C4)6'5

hk

(Dl) 6

jsmc [GN] 't 'dnj

[gute Nachricht] ct kjm

"'(El) 6 y [GN] 't >dnj yt h't hzh slm hk (E2)6 jr'k [GN] hqsr btb hjm hk

(Fl) 9

hk

(Gl) 6

jbrk (sc. GN) wjsmrk wjhj cm *dnj jpclk (sc. [GN]) slm

|

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

273

Slm [Grußempf.] "(Dl)6"4 ra slm [Grußempf.] (D3)5 c d Uhj3 jhwwnn\j 'pjk bslm] slm >bj [PNI] mn cbdk [PN2] "(D2)6'5 Irhmn jsjmnk qdm [PN] mlk' "(El)5 wbnj bjt'jtjr mn zj kcn hd 3Ip ra Irhmn hww qdm [GN] (E2)5 [... 3l\hj'slmjsmw [... ]'Ihj' slm jsmw Ik

"(Fl)5 ra (F2)5

1 hjn 'rjkn jntn Ik

"(Gl)5

1 hdh wsrjr hwj bkl cdn

"(Hl)5

Ί tsp /-[3.Pers/PN] Ί tsp /-[l.Pers] - Ikn >nh jsp

"(Ll)6/S "(L2)6'5

slm bjt [GN]

"(Ml)6'5

Ί [Empf.] mn [Abs.] slm bjt [GN] ¿>-[ON] Ί [Empf.] mn [Abs.] slm bjt [GN] 6-[ON] Ί [Empf.] [Abs.] I

thzjn >npj - w'hzh ypjkj

"(M2)6"5 "(M3)6/5 "(Nl)5

Die Gruß- und Segensformeln weisen ebenfalls nur in wenigen Fällen signifikante Übereinstimmungen auf. Bemerkenswert ist vor allem der Befund bei den brk-Typen, deren erstes Kolon in ^(Al)'" 6 und ra(Bl)6/5 völlig identisch ist, das erweiternde Element zj jhznj ^pjk bslm („der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge") aber nur in den reichsaramäischen Belegen erscheint: "'(Al)9-6 ra (Bl)6/s ra

(B4)

5

brktk /-[GN] brktk /-[GN] J

brk nt /-[GN]

zj jhznj

D

pjk bslm

zjjhwnj "npjk bslm

Hier liegt die Vermutung nahe, daß es sich bei dem Hauptsatz brktk /-[GN] um eine kanaanäische Wendung handelt, die im ägyptisch-aramäischen Kontext

274

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

rezipiert und um die Wiedersehensformel erweitert wurde.13 Daß letztere in reichsaramäischen Texten mehr oder weniger fest mit dem brk-Typ verbunden war, zeigt die nur im Briefkorpus belegte nominale Variante ra(B4) brk 3nt /-[GN] („gesegnet seist du durch [GN]"), die ebenfalls die betreffende Erweiterung aufweist. 14 Eine ebenfalls in beiden Brieftraditionen bezeugte Grußform wird mit s 7 + slm gebildet und durch ^ ( H l ) und ra(A2) repräsentiert: **(Η1)6 ra (A2)5

[GN]ys7 Islmk [GN] js 7 slmkfj) bk¡ cdn

In der hebräisch-kanaanäischen Tradition stellt ^ ( H l ) mit einem einzigen Beleg in Arad(6):18 lediglich eine späte Randerscheinung dar. In reichsaramäischen Briefen erscheinen Grüße vom ra(A)-Typ mit einer Gottheit als Subjekt dagegen als Standardform des Eingangsgrußes 15 . Hier ist neben der zitierten Form ra (A2) auch noch eine leicht abweichende Variante ra(Al)7-4 slm [Empf.] [ G N ] / Í 7 (ig/ 3 ) bkl cdn belegt. Für beide aramäischen Formen charakteristisch ist die Erweiterung bkl cdn („zu allen Zeiten").16 Der Bezeugungszeitraum vom 7.-3. Jh. v. Chr. sowie die breite Streuung der Belege des alt- und reichsaramäischen ra(A)-Typs sprechen dagegen, ^ ( H l ) als ursprünglich kanaanäische Form anzusehen. Eine Entlehnung aus der aramäischen Tradition fand vermutlich erst relativ spät im 6. Jh. v. Chr. statt.17 Im Gegensatz zu den bislang besprochenen Typen lassen die beiden folgenden Gruppen nur weitläufige Ähnlichkeiten erkennen: Gruppe 1:

^(Cl) 8 " 6

[Abs.] slh /i//n-[Empf.]

ra

Islmk slht spr3 znh Islmk slht spr*

(01)6-5 (02)5

ra

Gruppe 2:

hk ra

(C2) 7 5

(Cl) ra (C3)5 ra(C4)6/5

slh slht 7 slm bjtk slm wsrrt sgjD hwsrl Ik hwj slh slm [Grußempf.] slm [PN] hwj slh /-[Grußempf.]

13 brktk /-[GN] ohne Erweiterung findet sich nur in D(5):7.21, was möglicherweise auf einen knappen Ostrakonstil zurückzufuhren ist. Ein weiterer Beleg der Erweiterung in anderem Zusammenhang liegt wahrscheinlich in der Formel ra(D3)5 slm [Grußempf.] cd 'Ihj3jhwwnn[j J

pjk bslm] („Heil dem [Grußempf.], bis die Götter mir [ dein Angesicht ' wohlbehalten]

14

15 16 17

zeigen.") mit einem Beleg in A(5):4.4 vor. Zu möglichen ägyptischen Vorbildern s.u. S.285f. Vgl. oben S.170. In dem ägyptisch-phönizischen Papyrus KAI(6):50 wird die Form ^(Al) brktk /-[GN] ohne Erweiterung verwendet. Die aus dem Osten stammenden Briefe des Arsama verwenden dagegen keine Grußformeln vom brk-Typ (s.o. S.225). Der Subtyp ra(A2) selbst begegnet allerdings nur in A(5):3.7 und A(5):4.4,l. Diese findet sich auch in der Kurzform ra(A3)s î slm [Empf.] bkl cdn. Zu den Varianten des s'l-slm-Typs in reichsaramäischen Briefen s.o. S.115-126. Zu Parallelen in den akkadischen Briefen und in biblischen Texten vgl. S.287-290 und 119.

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

275

Den Wendungen der ersten Gruppe liegt jeweils slh Islm („senden zum Heil") zugrunde, doch bleibt die syntaktische Realisierung recht unterschiedlich. So wird in den reichsaramäischen Formen ra(01-2) mit sprD (znh) („diesen Brief') das Objekt des Sendens explizit genannt, in der älteren hebräischen Formel "'(Cl) ist dieses dagegen nur implizit enthalten. Hinzu kommt, daß es sich bei ^ ( C l ) in erster Linie um eine Adreßformel handelt, in der das Grußelement nur eine untergeordnete Stellung einnimmt. ra(01-2) ist dagegen ein typischer Schlußgruß. Die genannten Unterschiede sprechen gegen eine Abhängigkeit der Formeln in Gruppe 1. Allein die gemeinsamen Begriffe „Senden" und „Heil" sind aber für den Nachweis einer Abhängigkeit nicht ausreichend, da sie in den verschiedensten epistolographischen Kontexten erscheinen. Innerhalb der zweiten Gruppe wird jeweils der slm als direktes Objekt des Sendens genannt. Als Verbum erscheinen slh bzw. eine Kausativform von jsr. Einer Betonung der Verbalform durch den Infinitiv absolutus (slh slht) in der hebräischen Formel hk (C2) steht die adverbielle Hervorhebung sgj' („sehr") in ra (Cl) gegenüber. Bei ra(C3) und ra (C4) handelt es sich zudem um imperativisch formulierte Grußaufforderungen, die auch nicht als Eingangs-, sondern nur als Sekundärgrüße fungieren 18 . Ebenso wie in Gruppe 1 ist eine Abhängigkeit der reichsaramäischen und der hebräisch-kanaanäischen Formen nicht wahrscheinlich. Es ist somit festzuhalten, daß der allergrößte Teil der Gruß- und Segensformeln ohne direkte Entsprechung in der jeweils anderen Briefitradition bleibt. Die hebräisch-kanaanäischen und reichsaramäischen Briefe besitzen hinsichtlich der Grußtypen ein weitgehend eigenständiges Profil. Zwar greifen sie aufgrund der Sprachverwandtschaft immer wieder auf gemeinsame Leitbegriffe wie slm, brk oder Verben des Sendes wie slh und jsr zurück. Diese sind jedoch für Gruß- und Segenshandlungen an sich zu typisch, als daß sich aus ihnen ohne weitere Anhaltspunkte phraseologische Abhängigkeiten nachweisen ließen. Nachweisbare Berührungspunkte liegen lediglich für die Wendungen brktk /-[GN] („Ich segne dich durch [GN]") und [GN] ys3/ Islmk („[GN] möge sich um dein Heil kümmern") vor. Die erste Formel ist im kanaanäischen, letztere dagegen im aramäischen Umfeld als primär anzusehen.

b) Akkadische und ägyptische Traditionen Ein Vergleich der nordwestsemitischen Briefformeln mit den altorientalischen Brieftraditionen in ihren gesamten Bezeugungszeiträumen ist für unsere Fragestellung, die auf konkrete historische Abhängigkeiten ausgerichtet ist, wenig sinnvoll. Als methodische Voraussetzung ist für die Annahme einer Abhängigkeit zu fordern, daß eine reale Möglichkeit zur gegenseitigen Einflußnahme bestand. Dies ist aber nur dann gegeben, wenn zahlreiche Berührungspunkte mit der zu 18 Vgl. hierzu oben S.171.

276

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

vergleichenden Brieftradition nachweisbar oder zumindest vor dem Hintergrund der historischen Situation denkbar sind. Aufgrund dieser Voraussetzungen kommen für das alt- und reichsaramäische Formular, das hier in erster Linie betrachtet werden soll, die Brieftraditionen Mesopotamiens, Syrien-Palästinas und Ägyptens in der Zeit vom 7. bis zum 3. Jh. v. Chr. in Frage, also die akkadischen, ägyptischen und griechischen Schreiben der jeweiligen Epoche.19 Für das Akkadische sind die neu- und spätbabylonischen sowie neuassyrischen Briefe relevant (im folgenden mit den üblichen Abkürzungen nB, spB und nA). Einen guten Überblick zu den Adreß- und Grußformeln bietet eine Untersuchung von SALONEN, der sämtliche Sprachperioden berücksichtigt.20 Die nA, nB und spB Briefe weisen hinsichtlich des Formulars so große Gemeinsamkeiten auf, daß sie hier als einheitliche Tradition aufgefaßt werden können. Berührungen zwischen akkadischen und aramäischen Textgattungen sind schon aus dem Grand wahrscheinlich, daß beide Sprachen in der 1. Hälfte des 1. Jahrtausends in zunehmendem Maße unter gegenseitigem Einfluß standen, wofür vor allem eine Zunahme des aramäischsprachigen Bevölkerungsanteils im Zweistromland verantwortlich war.22 Für eine potentielle gegenseitige Beeinflussung der Textformen ist somit von einer ausreichenden historischen Grundlage auszugehen. Für die ägyptischen Briefe existiert bislang keine alle Perioden umfassende Untersuchung.23 Eine Arbeit von BAKIR umfaßt lediglich die Texte der 18.-21. Dynastie, also die zweite Hälfte des 2. Jahrtausends.24 Die Ergebnisse dieser Arbeit sind für unsere Fragestellung allerdings nur von 19 Hiermit soll nicht bestritten werden, daß sich unter Umständen Traditionslinien bis in ältere Zeit und entferntere Regionen zurückverfolgen lassen. Grundsätzlich bedarf es jedoch auch in einem solchen Fall einer zeitlich und örtlich angrenzende Tradition als Mittlerin der konkreten Form. Unter den genannten Gesichtpunkten kann auf eine ausfuhrliche Besprechung der in Ugarit gefundenen akkadischen und ugaritischen Briefe aus dem 2. Jahrtausend verzichtet werden, auch wenn es sich um eine wichtige Schnittstelle akkadischer und westlicher Brieftraditionen handelt. Zum Formular der ugaritischen Briefe vgl. KAISER, Formular 10-23; AHL, Epistolary Texts from Ugarit (1973) sowie KRISTENSEN, Ugaritic Epistolary Formulas 143-158. CUNCHLLLOS-LLARRL, Estudios de epistolografia ugaritica (1989) war mir leider nicht zugänglich. Die keilalphabetischen Texte finden sich bei DIETRICH - LORETZ - SANMARTÍN, KTlP 161-198 (KTU2 2.1-2.83), die akkadischen bei AHL, a.a.O. - Briefe in altpersischer Sprache sind nicht bezeugt, da sich die Achämeniden des Aramäischen und Akkadischen als Verwaltungssprache bedienten. Die persische Keilschrift wurde lediglich zu repräsentativen Zwecken in Inschriften verwendet (vgl. BRANDENSTEIN - MAYRHOFER, Handbuch des Altpersischen 17-22 sowie HINZ, Neue Wege 15-18). 2 0 SALONEN, H ö f l i c h k e i t s f o r m e l n (1967), b e s . 78-114 ( n A , n B u n d s p B B r i e f e ) . Z u d e n n A

Texten vgl. ferner PARPÓLA, Letters from Assyrian Scholars II, 437-443. Sammlungen mit n A T e x t e n f i n d e n sich z . B . b e i PARPÓLA, S A A 1 (1987); LANFRANCHI - PARPÓLA, S A A 5

(1990) und PARPÓLA, SAA 10 (1993). Eine Sammlung babylonischer Texte mit dazugehörigem Glossar bei EBELING, Neubabylonische Briefe (1949). Die Texte werden normalerweise nach HARPER, Assyrian and Babylonian Letters (1892-1914) (= ABL) bzw. nach den jeweiligen Museumsnummern zitiert. Ein direkter Vergleich von neuassyrischen und aramäischen Briefformeln wurde von FALES durchgeführt (Letters 451-469). Ansonsten finden sich lediglich Einzelbeobachtungen, auf die an entsprechender Stelle verwiesen wird. 21 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 78. Da die Grußformeln gleichzeitig erheblich von denen der mittelassyrischen und mittelbabylonischen Periode abweichen, ist die oben begründete Beschränkung auf die Texte des 1. Jahrtausends auch in dieser Hinsicht sinnvoll. 22 Zu den Sprachperioden des Akkadischen vgl. VON SODEN, GAG §2, zu den Einflüssen des Aramäischen auf das Akkadische §192-193.196. Die Akkadismen des Aramäischen hat KAUFMAN, A I A ( 1 9 7 4 ) u n t e r s u c h t .

23 Für einen kurzen Überblick vgl. CAMINOS, Art. Brief 855-864. 24 BAKIR, Epistolography (1970). Textsammlungen und Literatur zu den älteren Briefen findet sich auf den Seiten XI-XII.

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

277

eingeschränkter Bedeutung, da der Briefstil dieser Epoche sich völlig von dem späterer Texte unterscheidet. Für einen Vergleich mit den reichsaramäischen Briefen, die ja mehrheitlich aus Ägypten stammen25, kommen vor allem Texte in demotischer Schrift und Sprache in Betracht, die sich erst ab dem 6. Jh. v. Chr. nachweisen lassen. Zwischen dem 10. und dem 6. Jh. sind bis auf zwei hieratische Briefe aus dem 7. Jh. nach Auskunft von CAMINOS keine Briefe bezeugt." Eine Gesamtdarstellung des demotischen Briefformulars steht noch aus, in der bisherigen Literatur finden sich lediglich Einzelbeobachtungen. Auch die folgenden Ausführungen wollen lediglich einige Grundlinien aufzeigen und können keinerlei Vollständigkeit für sich beanspruchen. Für den Vergleich wurden vor allem die perser- und ptolemäerzeitlichen Papyrusbriefe aus Elephantine herangezogen.27

α) Adreßformulare Entsprechend dem Formular der nordwestsemitischen Briefe w e i s e n auch die akkadischen Schreiben in der Regel ein Präskript auf, das Adreß- und Grußelemente enthält. 28 Als Adreßformeln begegnen präpositionale Formen und solche, die B e z u g auf das Schreiben selbst nehmen. A m häufigsten erscheinen die folgenden Typen: 2 9 ana [Empfänger] - [Absender] „An [Empfanger] - [Absender]" [Absender] ana [Empfanger] „[Absender] an [Empfänger]" abat/amät sarri ana [Empfänger] „Wort des Königs an [Empfänger]" luppi [Absender] ana [Empfänger] „Brief des [Absenders] an [Empfänger]" D i e erste Form dominiert in den n A Briefen an den König. Dieser wird in der Regel nicht mit Namen, sondern mit Titel angeredet. Der Absender erscheint dagegen namentlich: ana sarri

bëlïja

aradka

[PN] („An den König, meinen

25 Zur Herkunft der aramäischen Texte s. Kapitel 3.1 (Korpus der alt- und reichsaramäischen Briefe). Berührungen mit dem Ägyptischen zeigen sich vor allem auch in den demotischen Beischriften auf aramäischen Briefen (s.o. S.206-211). 26 Vgl. CAMINOS, Art. Brief 857. Weitere Literatur bei HORNUNG, Einführung 28.36. 27 Der größte Teil der Texte (ca. 300) ist immer noch unveröffentlicht (vgl. MARTIN, EPE 277 sowie Zauzich, DPB 1 S.V). Die meisten bislang publizierten Elephantine-Papyri finden sich bei ZAUZICH, DPB 1 (1978: 20 Texte) und DPB III (1993: 37 Texte). Da es sich bei DPB um Loseblattsammlungen handelt, kann jeweils nur die Nr. des Papyrus als Referenz angegeben werden. Eine aktuelle Übersetzung (ohne DPB III) bietet MARTIN, EPE 277-385. Weitere Papyrusbriefe finden sich bei SPIEGELBERG, Papyrus Erbach (1905) [mit Erwägungen zum Briefformular auf den Seiten 47-55]; ders., Drei Schreiben (1928); ders., Zenon-Archiv (1929) 13f. (Nr.5), 16-17 (Nr.7), 24 (Nr.17); ders., Papyri Loeb (1931). Die Zahl der Ostrakonbriefe ist eher gering, vgl. THOMPSON, Theban Ostraca (1913) 61-64 (Nr. D 9.14.111); LICHTHEIM, Medinet Habu (1957) 56-56 (Nr.126), 68f. (Nr.153-155) und NUR EL-DIN, Leiden Ostraca (1974) 268-286 (Nr. 335-357). 28 Zum Adreßformular vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 79-82, zu den Grußformeln 82-112. 29 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 79-82.

278

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Herrn. Dein Knecht [PN]")30. Nur selten und vor allem in spätbabylonischen Texten begegnet die Kurzform ana [Empfänger].31 Kaum gebräuchlich ist auch die ausführliche verbale Form ana [Empfänger] qibïma umma [Absender]-7na („Zu [Empfänger] sprich: So [Absender]")32, die Ähnlichkeiten zum hebräisch-kanaanäischen Dmr-Typ aufweist. 33 Daß die Form [Absender] ana [Empfänger] auch an Höhergestellte gerichtet wird,34 zeigt die relative Bedeutung der Reihenfolge von Absender und Empfanger. Königsbriefe verwenden als Adreßformular gewöhnlich amät/abat sarri ana [Empfänger] („Wort des Königs an [Empfänger]"). Syntaktisch ähnlich ist die in den spB Briefen dominante Form tuppi [Absender] ana [Empfänger] („Brief des [Absenders] an [Empfanger]"), wobei tuppu („Tontafel") anders als amätulabutu35 nicht auf den Wortlaut, sondern auf die äußere Gestalt des Briefes Bezug nimmt. Neben den genannten Typen begegnen noch eine Reihe seltener Formen. Da diese kaum prägenden Einfluß auf benachbarte Brieftraditionen ausgeübt haben dürften, kann auf eine Darstellung der Details verzichtet werden. Erwähnenswert ist dagegen, daß einige Grußformeln auch als Adresse verwendet werden können, so vor allem der folgende Typ: [Absender] sulum sa [Empfanger] isâl „[Absender] fragt nach dem Wohlergehen des [Empfängers]" 36

Auch werden in Einzelfällen Grußelemente in die übliche präpositionale Adreßformel eingefugt. 37 Die demotischen Briefe bieten hinsichtlich der Adressierungsarten ein ähnliches Bild. Häufig begegnen präpositionale Formen mit der zusammengesetzten Präposition i-ir-hr oder mit einfachem n:

3 0 F ü r B e i s p i e l e v g l . PARPÓLA, S A A 1 2 8 - 2 0 3 p a s s i m ; LANFRANCHI - PARPÓLA, S A A 5 4 - 1 9 2

passim; PARPÓLA, SAA 10 passim. 31 Vgl. z.B. EBELING, Neubabylonische Briefe 145-147 (Nr. 267-270). Bei diesen Belegen handelt es sich um kurze Anweisungen zur Ausgabe von Nahrungsmittelrationen (ähnlich den hebräischen Aradbriefen des 6. Jh.s), die alle „an Taddannu, unseren Bruder" (a-na mTad-dan-nu ahi-i-ni) gerichtet sind. Weitere Belege bei SALONEN, Höflichkeitsformeln 79. 32 Belege bei SALONEN, Höflichkeitsformeln 80. Zu den altakkadischen Vorläufern vgl. Höflichkeitsformeln 12f. sowie ausführlicher KRAUS, Einführung 80-88. 33 Vgl. vor allem die im 6. Jahrhundert belegte Form hk (a2) 'mr (Imp.) /-[Empfänger] 3mr (Pf.) [Absender] („Sprich zum [Empfänger]: spricht [Absender]"). Ob der kanaanäische 3 mr-Typ allerdings von dem akkadischen Formular beeinflußt ist oder auch direkt auf die gebräuchliche Botenformel zurückgeht, läßt sich nicht ohne weiteres entscheiden. 34 Belege bei SALONEN, Höflichkeitsformeln 80. 35 Bei amätu (babylonisch) und abutu (assyrisch; st.cs. abat) handelt es sich um die im ersten Jahrtausend üblichen Schreibungen von aB awätum (vgl. VON SODEN, GAG 22 §21d). 36 Belege bei SALONEN, Höflichkeitsformeln 105, der allerdings nicht vermerkt, ob der Gruß als Adreßformel oder als Eingangsgruß fungiert. Letzteres ist vergleichsweise häufig der Fall, so z.B. EßELING, Neubabylonische Briefe Nr.157,247,249,251,253,256 passim. 37 So z.B. ana sarri bëlïja adannis adannis lü sulmu aradka [PN] („Heil dem König, meinem Herrn, sehr sehr! Dein Diener PN") in ABL 215,1-2. Weitere Beispiele bei SALONEN, Höflichkeitsformeln 82. Zu den Grußelementen im einzelnen s.u. S.284f.

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen i-ir-hr η ,An

279

[Empfänger] 38 [Empfanger] 3 ' [Empfänger]"

[Absender] η [Empfanger] 40 „[Absender] an [Empfänger]" Gelegentlich bleibt auch die Präposition aus, s o daß nur n o c h der N a m e d e s Empfängers erscheint. 41 Darüber hinaus begegenen einige häufiger belegte Formen: hrw [Absender] m-bih [Empfänger] „Stimme des [Absenders] vor [Empfänger]:" 42 D i e F o r m e l hrw [Absender] m-bih

[Empfänger] n i m m t ähnlich w i e akkadisch

abat bzw. amät sarri ana [Empfänger] („Wort des K ö n i g s an [Empfänger]") auf den Wortlaut des Textes selbst B e z u g . D i e beiden f o l g e n d e n W e n d u n g e n sind j e w e i l s verbal konstruiert: [Absender] pi ntj dd (n) [Empfänger]43 „[Absender] ist es, der zum [Empfänger] spricht:" [Absender] sm r [Empfänger] 44 „[Absender] segnet den [Empfanger]." Charakteristisch für die erste Formel ist das Verbum dd („sprechen"), w o m i t s o w o h l eine Parallele z u m kanaanäischen

D

mr-Typ als auch zu akkadisch ana

[Empfanger] qiblma umma [Absender]-»!« („Zu [Empfanger] sprich: S o [Absender]") 4 5 vorliegt. Letztere spielt i m 1. Jahrtausend allerdings keine große 38 Für die Papyri vgl. z.B. Berlin P.13538,l.rl3 aus Elephantine: i-ir-hr Hr-tij=f-nhtpi hrj mnh („An Hartophnachthes, den Vorsteher der Binden."; Z.1, innere Adresse); i-ir-hr Hr-tij=f-nht („An Hartophnachthes"; Z.rl3, äußere Adresse) (Text nach DPB I, Ptolemäerzeit; vgl. EPE C16). Femer Berlin P. 13544,rl: i-ir-hr pi hm-ntr tpj („An den ersten Propheten"; äußere Adresse; Text nach DPB I [vgl. EPE C 17], Ptolemäerzeit, Elephantine) passim. Das Formular findet sich auch auf Ostrakonbriefen (vgl. z.B. NUR EL-DIN, Demotic Ostraca Nr.335,1: i-ir-hr Ni-nfr-Dmi\ Theben; Ptolemäeizeit). 39 Auf Papyrus Berlin P. 13548 zum Beispiel in der äußere Adresse: η Ns-nb-cnh pi hm-ntr tpj („An Snebonychos, den ersten Propheten"; Text nach DPB III; Ptolemäerzeit; Elephantine). Die innere Adresse läßt das η aus. 40 So z.B. THOMPSON, Theban Ostraca 61 Nr. D 9. 41 Vgl. Berlin P. 15521 (DPB I; EPE C14; Ptolemäerzeit, Elephantine) in der inneren und äußeren Adresse. Für die Ostraka vgl. NUR EL-DlN, Demotic Ostraca 274 Nr.340 (Ptolemäerzeit; Theben). 42 Berlin P. 13549,1 (DPB III) (4. Jh. v. Chr.; Elephantine); Berlin P. 13544,1-2 (DPB I; EPE C 17; Ptolemäerzeit, Elephantine), die äußere Adresse (Z.rl) gebraucht die präpositionale Form i-ir-hr [Empfänger]; Berlin P. 13547,1-2 (DPB I; EPE C18; Ptolemäerzeit, Elephantine). 43 Berlin P.13543 (DPB 1; EPE CH, Ptolemäerzeit, Elephantine); Medinet Habu 4107 (Text bei LICHTHEIM, Demotic Ostraca 56 Nr. 126). Eine verkürzte Form ohne Empfänger scheint in dem teilweise zerstörten Text Papyras Loeb 7 vorzuliegen: [Absender] pi ntj dd („[Absender] ist es, der spricht:"; Text nach SPIEGELBERG, Papyri Loeb 21f.; 310/9 v. Chr.). 44 Berlin P. 13572 (DPB I; EPE C2; 492 v. Chr., Elephantine); Berlin P. 13536 (DPB III; 498 v. Chr., Elephantine); NUR EL-DIN, Demotic Ostraca 273f. Nr.339,1 (Ptolemäerzeit, Theben); Medinet Habu 2834 (LICHTHEIM, Demotic Ostraca 68 Nr.153). Eine Variante begegnet z.B. in NUR EL-DIN, Demotic Ostraca 280 Nr.350,1 ([Absender] ir smj.w r [Empfänger]; Ptolemäerzeit, Theben). 45 S.o. S.28-34.

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

280

Rolle mehr. In der zweiten Formel erscheint mit sm („segnen")46 ein typisches Grußelement in der Adresse. Vergleicht man die dargestellten Standardtypen der akkadischen und der demotischen Briefe des betreffenden Zeitraums mit den hebräisch-kanaanäischen und reichsaramäischen Formen, so ergibt sich folgendes Bild: hebräisch-kanaanäisch O*) alt- und reichsaramäisch (™)

akkadisch (akk) demotisch (dem)

(Typen mit Verba dicendi) »"(al)9'6

*mr (Pf.) [Abs.] V (Imp.) /-[Empf.]

^(•¡if

'mr (Imp.) /-[Empf.] 'mr (Pf.) [Abs.]

ana [Empf.] qibl-ma umma [Abs.]-ma

(akk)

^¡ii)1

3

[Abs.] pi ntj dd (ri) [Empf.]

(dem)

mr (Pf.) [Abs.] /-[Empf.]

(präpositionale Typen) ^(cl) 6 , ra (a4) 5

hk ra

Ι [Empi]

(c2)6, ra(al)7-3 Ί [Empf ] [Abs.] 65

7 [Empf.] mn [Abs.]

(a3)6"5

[TG] 7 [Empf.] mn [Abs.]

(a2) '

ra

ra

(bl)6/s 5

[TG] Ί [Empf.] [Abs.]

™(b2)

Ί [Empf.]

ra

mn [Abs.] Ί [Empf.]

(dl) 5

46 Vgl. ERICHSEN, Demotisches Glossar 430f.

ana [Empf.] i-ir-hr [Empf.] η [Empf.]

(akk) (dem) (dem)

ana [Empf] [Abs.]

(akk)

ana [Empf.] [Abs.]

(akk)

ana [Empf.] i-ir-hr [Empf.] η [Empf.]

(akk) (dem) (dem)

[Abs.] ana [Empf.] [Abs.] η [Empf.]

(akk) (dem)

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

281

(Typen mit Grußelementen) w^l)8"6

hk

(b2)6

"Ccl f •Hc2)'

[Abs.] slh lslm-[Empf.] [Abs.] sulum sa [Empf.] isâl [Abs.] sm r [Empf.]

(akk) (dem)

[Abs.] sulum sa [Empf.] isâl [Abs.] sm r [Empf.]

(akk) (dem)

[Abs.] slh Ihgd /-[Empf.]

slm [Empf.] mn [Abs.] s Im [Empf.]

(Typen mit Bezugnahme auf das Schreiben) abat/amät sarri ana [Empf.] tuppi [Abs.] ana [Empf.] hrw [Abs.] m-b3h [Empf.]

(akk) (akk) (dem)

Die Gegenüberstellung läßt Gemeinsamkeiten und Unterschiede erkennen. So verwenden mit Ausnahme der aramäischen Briefe alle Brieftraditionen Typen, die ein Verbum des Sagens als zentrales Element aufweisen (kanaanäisch ymr, akkadisch qabû, demotisch dd)\ ^(32) 6

*mr (Imp.) /-[Empf.] a mr (Pf.) [Abs.]

ana [Empf.] qibi-ma umma [Abs.]-ma

(akk)

N^)7

>mr (Pf.) [Abs.] /-[Empf.]

[Abs.] p3ntj4d(,n) [Empf.]

(dem)

Zwischen hk(a2) und der akkadischen Form sind ferner die Imperativische Form des ersten Kolons sowie die Stellung von Absender und Empfanger an erster und zweiter Stelle identisch. Als Entsprechung zum zweiten 3mr weist allerdings die akkadische Form das demonstrative umma („so") auf, wie es sich ja auch in hebräischen Botenformeln (kh Jmr [PN] „so spricht [PN]") findet.47 Ähnlich auffallig ist die Übereinstimmung von ^(aß) und der demotischen Form, die beide nur ein verbales Element (Dmr, dd) aufweisen und die gleiche Stellung von Absender und Empfänger zeigen. Unterschiedlich ist dagegen die Syntax, da hk (a3) als einfacher Verbalsatz, die demotische Wendung dagegen mit p3 ntj als Relativsatz konstruiert ist. Trotz der auffälligen Parallelen ist es wenig wahrscheinlich, daß die Wendungen direkt voneinander abhängig sind. Gegen eine solche Annahme spricht, daß sich typologische Ähnlichkeiten zum hebräisch-kanaanäischen Jmr-Typ sowohl im akkadischen als auch im ägyptischen Bereich erkennen lassen, das aramäische Briefformular aber wegen des hohen Alters der Form in den Einzeltraditionen 47 S.u. S.293-300.

282

5. Zur Geschichte nordwestsemiüscher Briefformulare

nicht als Bindeglied in Frage kommt.48 Da zudem Verba dicendi kulturübergreifend zum typischen Bestand von Adreßformularen gehören, legt sich m.E. der Schluß nahe, daß es sich um drei unabhängig voneinander entstandene Formulare handelt. Weitgehende Übereinstimmungen liegen zwischen den mit 7 bzw. 7 gebildeten präpositionalen Adreßtypen ^ c l ) , m(a4), ra(b2) und den akkadischen Formen mit ana sowie den demotische Parallelen mit i-ir-hr bzw. η vor. Hinzu kommt, daß die Stellung von Absender und Empfänger für hk(c2), ra(al), ra(bl) ( 7 / 7 [Empf.] [Abs.]) genau mit ana [Empf.] [Abs.] übereinstimmt. Lediglich die für das reichsaramäische Formular typische Präposition mn findet keine direkte lexikalische Entsprechung. Sowohl im Akkadischen als auch im Demotischen bleiben die Absender ohne Markierung. Läßt man die Markierung mit mn als aramäische Besonderheit außer Betracht, entspricht ra(a2)7 [Empf.] mn [Abs.] genau dem akkadischen ana [Empf.] [Abs.]. Gleiches gilt für die den Absender voranstellende Form ra(dl) mn [Abs.] 7 [Empf.], die akkadisch [Abs.] ana [Empf.] und demotisch [Abs.] η [Empf.] entspricht. Konnte oben bereits der Einfluß der aramäischen präpositionalen Formen auf die hebräisch-kanaanäischen Adreßtypen gezeigt werden,49 so stellt sich nun die Frage nach dem Verhältnis zum akkadischen und ägyptischen Formular. Bemerkenswert ist, daß die rein präpositionalen Formen weder in den mittelbabylonischen und mittelassyrischen Texten50 noch in den von BAKIR untersuchten Briefen der 18.-21. Dynastie51 vorkommen, beide aramäische Textzeugen des 7. Jh.s dagegen den Typ ra (al) 7 [Empf.] [Abs.] aufweisen52, der bis in das 3. Jh. nachweisbar bleibt.53 Da im 7. Jh. eine Beeinflussung der aramäischen Formen durch das ägyptische Formular wegen fehlender Berührungspunkte faktisch ausgeschlossen werden kann, ist der Ursprung der präpositionalen Form im mesopotamischen Bereich zu lokalisieren, aus dem auch das Assur-Ostrakon als bislang ältester aramäischer Brief stammt. Die Frage, ob es sich um eine primär aramäische oder akkadische Form handelt, läßt sich nicht sicher beantworten. Denkbar wäre, ana [Empf.] [Abs.] als Kurzform des verbalen ana [Empf.] qibl-ma umma [Abs.]-/wa aufzufassen, die ja auch in den Texten des 1. Jahrtausends noch vereinzelt in Gebrauch war.54 Als Ansatz hierzu könnte die in den Amarnabriefen häufige Form ana [Empf.] umma [Abs.]

48 Die hebräisch-kanaanäische Form ist bereits im 9. Jh. belegt (s.o. S.28), die akkadische gar im 3. Jahrtausend. Auch die ägyptischen Briefe verwenden dd nicht erst in der Spätzeit (für die Texte der 18.-21. Dynastie vgl. BAKIR, Epistolography 47-50). 49 Vgl. S.271. 50 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 57f. (mittelbabylonisch, Kassitenzeit), 61f. (mittelbabylonisch, el-Amarna), 71f. (mittelbabylonisch, Ugarit), 76 (mittelassyrisch). 51 Vgl. BAKIR, Epistolography 35-54. 52 A(7):l.l und AssOstr(7). 53 Belege s.o. S.224. 54 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 80.

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

283

(„An [Empf.], so [Abs.]") verstanden werden. 55 Ebensogut könnte aber auch eine ursprünglich aramäische Form Ί [Empf.] [Abs.] die akkadischen Texte beeinflußt haben. Um diese Frage beantworten zu können, müßten die zeitliche Verteilung der nA und nB Belege genauer untersucht werden, wozu hier nicht der Ort ist. Beachtenswert ist in diesem Zusammenhang auch der demotische Papyrusbrief Berlin 13540 (Elephantine, 492 ν. Chr.), bei dem es sich sehr wahrscheinlich um die Übersetzung einer aramäischen Vorlage handelt. 56 Präskript und äußere Adresse lauten wie folgt: , / r a « , dem Ägypten anvertraut ist, s P ncht m

an (n) all die

Priester des Khnum, des Herrn von Elephantine. Nun (n tlj htj)\"

Berlin P. 13540,1.10 (innere Adresse)

„[... an] alle Priester des Khnum, [des Herrn von Ele]phantine, von {n-tr.t) Pmtt, dem Ägypten anvertraut ist." 57

(äußere Adresse)

Die innere Adresse folgte mit erster Hand dem Schema [Abs.] η [Empf.], dem nachträglich supralineares dd hinzugefügt wird. HUGHES und MARTIN argumentieren, daß letzteres ergänzt wurde, um das übersetzte Aramäisch demotischer erscheinen zu lassen.58 HUGHES geht davon aus, daß die aramäische Form ursprünglich mn [Abs.] cl [Empf.] lautete, der Übersetzer das im Demotischen unübliche mn ausließ, dann für [Abs.] η [Empf.] den Mangel eines verbalen dd empfand und schließlich nachträglich dd hinzufugte. Gegen diese These spricht aber, daß in der äußeren Adresse der Gebrauch des im demotischen Briefformular unüblichen n-tr.t („von"; wörtlich: 'aus der Hand')" offenbar kein Problem zu sein schien, wie überhaupt der Übersetzer auf ein idiomatisches Demotisch keinen großen Wert legte.59 Auch waren präpositionale Adreßformen im Demotischen durchaus gebräuchlich.60 Aus diesem Grund ist wohl die Annahme naheliegender, daß der Übersetzer von vornherein [Abs.] dd η [Empf.] setzten wollte, jedoch dd zunächst versehentlich ausließ und dieses dann nachträglich einfugte.61 Sicher auf 55 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 62. 56 Für diese Annahme sprechen zahlreiche Lehnübersetzungen aus dem Aramäischen sowie ein unidiomatisches Demotisch. Zur Argumentation im einzelnen vgl. HUGHES, Pherendates Correspondence 77-84 und VLEEMING, Benoeming 88f. 57 Zum Text vgl. SPIEGELBERG, Drei Schreiben 605f. Aktuelle Übersetzungen mit einzelnen Anmerkungen finden sich bei MARTIN, EPE 290f. (Text C l ) sowie HUGHES, Pherendates Correspondence 78. 58 Vgl. MARTIN, EPE 290 Anm.2 und HUGHES, Pherendates Correspondence 78f. 59 Vgl. HUGHES, Pherendates Correspondence 78. 60 Möglicherweise hatte sich aber die präpositionale Form, die ja vermutlich auf aramäischen Einfluß zurückzuführen ist, zu diesem frühen Zeitpunkt noch nicht durchgesetzt. Für eine genauere Beantwortung dieser Frage müßte das demotische Material umfassend nach diachronischen Gesichtspunkten untersucht werden. 61 Die Parallele zu den ArSama-Briefen darf auch insofern nicht überbetont werden, als diese mehr als ein halbes Jahrhundert später zu datieren sind. Auch weisen sie zwischen innerer und äußerer Adressen keine so großen Unterschiede im Formular auf, wie dies in dem demotischen Text der Fall ist. Es ist also keineswegs sicher, daß die innere Adresse tatsächlich den Absender mit mn einführte. Zu beachten ist, daß der phönizische Papyrusbrief KAI(6):50 aus dem Ägypten der frühen Perserzeit ebenfalls in der inneren Adresse einen *mr-Typ verwendet

284

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

den aramäischen Transitíonsmarker wkct oder ähnlich62 geht das für demotische Texte sowohl lexikalisch als auch syntaktisch auffällige η tìj htj („in diesem Augenblick") zurück,63 das nicht nur am Ende des Präskripts als Transitionsmarker, sondern auch in Z.4 und 6 als Absatzmarker erscheint.64 Abschließend sind noch die Adreßtypen mit Grußelementen zu betrachten, die allerdings keine direkte phraseologische Abhängigkeit erkennen lassen. Das demotische sm („segnen") entspricht eher nordwestsemitischem brk. Bei dem Begriff slm in ^(bl) und ra(cl-2) handelt es sich zwar um eine Isoglosse zu akkadisch sulmu, doch ist damit die Gemeinsamkeit von sulum sa [PN] isâl („nach dem Heil des [PN] fragt er") mit den nordwestsemitischen Adreßformen bereits erschöpft. Als Parallele zu den Grußformeln vom iJ/-Typus wird die Wendung im folgenden noch zu berücksichtigen sein. Im Kontext der Adreßformulare ist lediglich das Verfahren gemeinsam, Grußelemente bereits in das Adreßformular zu integrieren, ohne daß hier traditionsgeschichtlich gemeinsame Wurzeln vorausgesetzt werden müßten. Gleiches gilt für die Parallelität der Typen mit Bezugnahme auf das Schreiben, die keine Entsprechung in den hebräisch-kanaanäischen und aramäischen Formularen finden.

ß) Gruß- und Segensformeln Einzelne Gruß- und Segensformeln der unterschiedlichen Brieftraditionen lassen ein hohes Maß an Gemeinsamkeiten erkennen, das eine Diskussion möglicher Abhängigkeiten sinnvoll erscheinen läßt. Mit den hebräisch-kanaanäischen und reichsaramäischen èrÂ:-Typen sind die akkadische likrubü-Foimel („sie mögen segnen") sowie demotische Formen mit sm („segnen") zu vergleichen: brktk /-[GN] „Ich segne dich durch [GN]·"

»(Al)

brktk /-[GN] zjjhznj 'pjk bslm ™(B1) „Ich segne dich durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!"

(Jmr /-[Empf.] 'mr [Abs.]), in der äußeren Adresse aber die präpositionale Form Ί [Empf.] [...] (vgl. oben S.77f.). Weitergehende Schlußfolgerungen verbieten sich aber wegen der geringen Zahl der Quellen. 62 S.o. S.155. 63 HUGHES stellt die Frage, warum für die Wiedergabe von wk't von dem Schreiber nicht z.B. das idiomatischere tw.s („siehe") verwendet wurde (Pherendates Correspondence 78; zu tw.s vgl. SPIEGELBERG, Demotische Grammatik 189f. §423-426). Diese Frage ist um so berechtigter, als tw.s auch in demotischen Briefen in der Funktion eines Transitionsmarkers verwendet wird (vgl. z.B. SPIEGELBERG, Papyri Loeb 27 Nr.8,2 und 31 Nr.9,3, beide Texte stammen von 310/9 v. Chr.). Hierbei handelt es sich allerdings um Einzelbelege, die in keiner Weise dem konsequenten Gebrauch in aramäischen Texten entspricht. Ob ein Zusammenhang zur aramäischen Praxis besteht, läßt sich nicht sicher sagen. 64 Zur inhaltlichen Gliederung des Textes vgl. MARTIN, EPE 290f.

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

285

brk >nt /-[GN] zjjhwnj 'npjk bslm ™(B4) „Sei gesegnet durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!" [GN] (u) [GN]2 ana [Empf.] likrubü ,,[GN] und [GN]2 mögen [Empf.] segnen!" 65

(akk)

tw=j ir n3j-k sm.w m-b3h [GN] „Ich mache deine Segnungen vor [GN]." W

(dem)

Als ein Ergebnis der bisherigen Untersuchung konnte festgehalten werden, daß es sich bei brktk /-[GN] und brk 3nt /-[GN] mit großer Wahrscheinlichkeit um ursprünglich kanaanäische Formen handelt, die im ägyptisch-aramäischen Kontext rezipiert und um den Wiedersehenswunsch zj jhznj zpjk bslm („der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge") erweitert wurden.67 Auch die akkadische likrubü-Formel verwendet mit karäbu („segnen") ein dem verbalen brk entsprechendes Wort, doch sind damit die phraseologischen Übereinstimmungen bereits erschöpft. Die hebräisch-kanaanäische Form spricht den Segensempfänger aus der Perspektive des Segnenden direkt in der 2. Person an. Das Akkadische verwendet dagegen die Prekativform der 3. Person „sie (sc. die Götter) mögen [Empf.] segnen" und stellt zudem die als Subjekt fungierenden Gottheiten voran.68 Der Segensempfänger wird präpositional angezeigt. Eine Abhängigkeit zwischen den beiden Typen ist nicht erkennbar. Demgegenüber läßt sich der demotische Eingangsgruß tw=j ir n3j=k sm.w m-bih [GN] durchaus als Parallele zum verbalen brktk-Typ auffassen69, da zu den lexematischen noch syntaktische Übereinstimmungen hinzukommen, wie die direkte Gegenüberstellung zeigt: brktk /-[GN] tw=j ir n3j=k sm.w m-bih [GN]

Vergleichbar ist die Voranstellung des verbalen Elements (brkt- und tw=j ir... sm.w, beide 1. Person), die Repräsentierung der Grußempfanger durch Pronomina der 2. Person (ObjektsufFix -k und Possessivpronomen n3j=k „deine") sowie die präpositionale Einfuhrung der Gottheit als Bezugsgröße des Segens (/-[GN] und m-bih [GN]). Lediglich die Art der verbalen Realisierung unterscheidet sich, doch mögen hierfür Eigenarten der jeweiligen Sprache verantwortlich sein.

65 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 86 (B) sowie Belege auf den Seiten 94 (2.), 96f. (6.-8.) 104 (27.). 66 So in Berlin P. 13539,1-2 (SPIEGELBERG, Drei Schreiben 611; zur Datierung 492 v. Chr. vgl. EPE 294); Berlin P. 13544,3-4 (DPB I; vgl. EPE C 17: Ptolemäerzeit, Elephantine); Papyrus Loeb 5,2-3 (SPIEGELBERG, Papyri Loeb 15: 309/8 v. Chr.); P. Loeb 11,3-4 (a.a.O. 35). 67 S.o. S.273f. 68 Sehr selten begegnet karäbu auch in Adreßformulierungen, so z.B. ana [Empf.] [Abs.] käribka („An [Empf.]. [Abs.], der dich segnet") und ana sarri bëlija adannis adannis lü sulmu Assur Samas Bel Nabu Sin Nergal ana sarri bëlija likrubü aradka PN kärib sarri bëlisu („Heil sei dem König, meinem Herrn, sehr, sehr! Aääur, Samaä, Bel, Nabû, Sin und Nergal mögen den König, meinen Herrn, segnen! Dein Diener PN, der den König, seinen Herrn, segnet") (SALONEN, Höflichkeitsfoimeln 79.82). 69 Vgl. auch DlONu.a. Types épistolaires 562 Anm. 82 sowie PORTEN, EPE 90 Anm.6.

286

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Die Annahme der gegenseitigen Abhängigkeit wird dadurch gestützt, daß sich auch für die Erweiterung zjjhznj ^pjk bslm („der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge") in demotischen Texten Entsprechungen finden lassen: [hrw (Absender) m-bih (Empfänger) (*) Berlin P. 15617,1 tj=j ir nìj=k sm.w m-bìh Pth pi ntr c3 (?) tj=f nw=j r-ir=k iw mn dì (*) „[Stimme des (Absenders) vor dem (Empfanger) Ich mache deine Segnungen vor Ptah, dem großen Gott. Er möge gewähren, daß ich dich (wieder)sehe ohne Schaden." 71 i-ir-hr [Empfanger] Berlin P. 13564,1-4 tw=j ir [nij=]k sm.w tj n-m-bih fVsir Hr Is ni ntr.w 'Ib? [ntj iw=w dj.t] ,CA"=[/] i-ir-hr=k iw mn dì „An [Empfanger]. Ich mache [dein]e Segnungen hier vor Osiris, Horos Isis, den Göttern von Abydos (?), die [gewähren mögen], daß [ich] bei dir verweile ohne Schaden." 72

Charakteristisch für die demotische Erweiterung ist das abschließende Element mn dì (wörtlich: „es ist kein Fehl"73), was aramäisch bslm („wohlbehalten") entspricht. Die Realisierung der demotischen Formen scheint allerdings nicht so stark formelhaft zu sein, wie dies in den aramäischen Entsprechungen der Fall ist. In Berlin P. 13564 handelt es sich um den einzigen Eingangsgruß und in Berlin P. 15617 folgt noch eine weitere Grußformel. Was die Frage nach der Herkunft der Wiedersehensformel angeht, so spricht die Nichtbezeugung im kanaanäischen Raum sowie die Tatsache, daß alle Belege aus Ägypten stammen, deutlich für eine Herkunft aus diesem Bereich. Unklar ist allerdings, ob es sich um eine genuin ägyptische oder um eine ägyptisch-aramäische Formel handelt. DION - PARDEE - WHITEHEAD nehmen an, daß es sich um eine ursprünglich ägyptische Formel handelt. 74 Da es sich bei den demotischen Texten mit erweiterter sm m-b ?A-Formel aber, soweit ich sehe, um verhältnismäßig späte Zeugen (4.-3. Jh.) handelt, die aramäischen Belege aber bereits aus dem 6.-5. Jh. stammen, käme mit gleicher Berechtigung eine Beeinflussung des demotischen Formulars durch das aramäische in Frage. Die einfache Form des sm m-W/i-Grußes ohne Erweiterung durch die Wiedersehensformel ist dagegen in den Elephantine bereits Anfang des 5. Jh.s bezeugt. 76 DION möchte in der älteren Formel imi ptr(-i) tw snb-ti („möge ich dich wohlbehalten Wiedersehen") 77 den Vorläufer der späteren demotischen Form sehen. 78 Dagegen spricht jedoch, daß sich diese Wendung nur in Texten der 19. Dynastie nachweisen läßt, also fast ein ganzes Jahrtausend vor den demotischen Belegen. 79 Schon in den Texten der 18. Dynastie war die Formel offenbar nicht mehr in

70 Durch (*) wird ein Spatium angezeigt. 71 Elephantine, 4. Jh. v. Chr. (Text und Übersetzung nach ZAUZICH, DPB III). 72 Elephantine, 219/202 ν. Chr. (Text nach ZAUZICH, DPB III). Weitere Belege finden sich in P. Loeb 8,47-50 (hier als Briefschlußformel; 310/9? v. Chr.; SPIEGELBERG, Papyri Loeb 28); P. Erbach,1-12 (Ptolemäerzeit; SPIEGELBERG, Papyrus Erbach 44-47) und P. Heidelberg 746,1-5 (SPIEGELBERG, Papyrus Erbach 48f.). 73 ERICHSEN, Demotisches Glossar 672. 74 Types épistolaires 562 Anm. 82. 75 S.o. S.126f. 76 Berlin P. 13539,1-2 (SPIEGELBERG, Drei Schreiben 611; zur Datierung 492 v. Chr. vgl. EPE 294). 77 BAKIR, Epistolography 63. 78 Vgl. DION, Family Letter 63, ferner DION - PARDEE - WHITEHEAD, Types épistolaires 562 A n m . 8 2 u n d COUROYER, F o r m u l e s 5 8 1 .

79 Vgl. BAKIR, Epistolography 63.

287

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

Gebrauch.80 Es ist also sehr die Frage, ob sich wirklich eine traditionsgeschichtliche Linie von der hieratischen Wendung zu den viel späteren demotischen Texten ziehen läßt, zumal deren zentrales Element mn dì („es ist kein Fehl") in der älteren Form so nicht vorkommt. Hier scheint es geraten zu sein, zunächst diachronisch angelegte Spezialuntersuchungen zur spätägyptischen Epistolographie abzuwarten.81 Für die Wendung sDl (ΓβΙτη („'fragen' nach d e m Heil") einer Person ließen die nordwestsemitischen Briefe zwei unterschiedliche Gebrauchsweisen erkennen. Handelte es sich bei der fragenden Person u m einen Menschen, so lag eine Erkundigung nach dessen Wohlergehen vor: 82 [PN] Vlslmhn „[PN] fragt nach ihrem Wohlergehen."

ra

(Il)6'5

[PN] s'lslmkj „[PN] fragt nach deinem Wohlergehen."

ra

(I2)6'5

Erschien dagegen eine Gottheit als Subjekt des Fragens, hatte man es mit einer Segensformel zu tun, die dem Empfänger das sich kümmernde Fragen der Gottheit wünschte: 8 3 [GN]ys J / Islmk ^Hl)6 ra [GN] js Ί slmk(j) bkl cdn (A2)5 „[GN] möge sich um dein Heil kümmern (zu allen Zeiten)!" slm [Empf.] [GN]/?'/ (sgj>) bkl cdn

"(Al) 7 ' 4

„Um das Heil des [Empfängers] möge sich [GN] (sehr) kümmern zu allen Zeiten!" Beide Grundtypen finden sich auch in akkadischen Briefen des 1. Jahrtausends: [Abs.] sulum [Empf.] sa bêlïsu isâl „[Abs.] erkundigt sich nach dem Wohlbefinden des [Empf.s], seines Herrn."84 [GN], u [GN]2 sulum sa [Empf.] (ana däris) Iis 'alü „[GN], und [GN]2 mögen sich (für immer) um Heil des [Empf.s] kümmern!" D i e erste Form gehört zu den Standardgrüßen in neu- und spätbabylonischen Texten. Ein funktionaler Unterschied besteht darin, daß die Typen

ra

(Il-2) nur

verhältnismäßig selten und dann als Sekundärgrüße in Familienbriefen verwendet werden. 85 D i e akkadische Entsprechung erscheint dagegen als häufiger Eingangsgruß, der sogar als Ersatz für das Adreßformular dienen konnte. 86 Dieser Befund läßt vermuten, daß die akkadische Tradition hier gegenüber der aramäischen primär ist.

80 Vgl. BAKIR, Epistolography 63 Anm. 2.

81 Ähnliche Probleme ergeben sich auch für andere Textgattungen. Vgl. z.B. PORTEN, AramaicDemotic Equivalents (1992), der die Abhängigkeiten von aramäischen und demotischen Formeln in Rechts- und Wirtschaftsurkunden untersucht. 82 Inwieweit mit dieser Frage Konnotationen verbunden waren, die über eine Informationsfrage hinausgingen, hing vom jeweiligen Zusammenhang ab. 83 Zu den genannten Formeln vgl. oben S.115-119 sowie 142f., zur Unterscheidung der beiden Formen sowie zu neuassyrischen Parallelen FALES, Letters 457f. 84 Belege bei SALONEN, Höflichkeitsformeln 105f. (Nr.29-30) sowie CAD Sl 279. 85 Vgl. hierzu S.142f. sowie 224. 86 S.o. S.278.

288

S. Zur Geschichte nordwestsemitìscher Briefformulare

Demgegenüber erscheint in akkadischen Briefen der Segenswunsch mit göttlichem Subjekt auffällig selten und prägt keinesfalls das allgemeine Erscheinungsbild.87 Da die aramäischen Typen ra(Al-2) dagegen zu den häufigsten Eingangsgrüßen in den reichsaramäischen Texten zählen, spricht der Befund in diesem Fall für eine Verwurzelung der Formel in der westlichen aramäischsprachigen Tradition.88 Spuren der akkadischen Formel mit Nomen divinum lassen sich schon in mittelbabylonischen Texten nachweisen, was scheinbar gegen unsere These spricht, doch ist die Bezeugung auch hier sehr schwach. 8 ' DION - PARDEE - WHITEHEAD verweisen auf vier akkadische Briefe, welche die Formeln [GN] lis'alu sulumka90 bzw. [GN] sulumka... Hs'aP1 („[GN] mögen sich um dein Heil kümmern") und [GN], u [GN]2 isa'alü sulma sa [Empf.]'2 („[GN], und [GN]2 mögen sich um Heil des [Empf.s] kümmern") verwenden. SALONEN nennt die betreffenden Belege nicht, verweist aber auf gemeinsame Grußformeln in Briefen aus el-Amarna, Ugarit und Boghazköy, die als besondere Zweige des als internationale Diplomatensprache gebräuchlichen Mittelbabylonischen gelten.93 Der Gesamtbefund legt somit den Schluß nahe, daß es sich bei der besagten Formel weniger um eine akkadische als vielmehr um einen allgemein westlichen Sprachgebrauch handelt, der nicht aus dem ägyptischen Bereich stammt.94 Diese Vermutung wird durch eine Variante des Grußes, die in einer keilalphabetischen Schreibübung aus Ugarit bezeugt ist, bestätigt.95 Eine genauere Lokalisierung der spätbronzezeitlichen Segensformel sowie eine Rekonstruktion der Verbindungslinien zu den Briefen des 1. Jahrtausend ist bei der derzeitigen Quellenlage wohl nicht möglich.

Aus dem demotischen Grußrepertoire sind die beiden folgenden Wendungen mit den í ' / (/)i/»i-Formeln zu vergleichen: [Grußabs.] ntj tj sn=w rpij=k wdi Berlin P. 13544,28-30 „[Grußabs.], die hier sind, erkundigen sich nach deinem Wohlergehen."96 hr tbh=j pij=k wdi 'm-bih1 [ (GN)... ] „Ich pflege fiir dein Wohlergehen zu bitten vor [ (GN)... ]"97

87 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 110, der nur unter der Rubrik Varia fl insgesamt fünf Belege angibt (ABL 258,3-4; 345,2-3; 750,2-4; 717,3-6) sowie S.106 einen Beleg mit erweiterndem ana däris („auf immerdar") (ABL 514,3-12), was angesichts der großen Zahl akkadischer Briefe auffällig wenig ist. 88 Gegen FALES, der wie selbstverständlich für beide Formeln einen akkadischen Einfluß auf das Aramäische annimmt (Letters 458). 89 Zum Folgenden vgl. besonders DION - PARDEE - WHITEHEAD, Passe-partout 544-546, femer PORTEN, E P E 9 6 f . A n m . 6 .

90 91 92 93 94

So Brief Nr. 1 aus dem kanaanäischen Thaanach. So EA 96,4-6 und 97,1.3 aus Teil el-Amarna. KUB III 10,rl7-18, der Brief eines Ägypters an den hethitischen König. Höflichkeitsformeln 61. BAKIR, Epistolography führt keine entsprechenden Parallelen an. Die von PORTEN, EPE 96 Anm.6 für demotisch sn wdi („fragen nach dem Wohlergehen") genannten Parallelen Berlin P. 13544,29 und P. 15518,15 haben menschliche Subjekte und sind somit nicht direkt vergleichbar (s.u.). 95 KTU2 5.11,2: bcl ysul slmk („B'L möge sich um dein Heil kümmern"). Vgl. auch DION PARDEE - WHITEHEAD, P a s s e - p a r t o u t 545.

96 Text nach DPB I (vgl. auch EPE C17; Ptolemäerzeit, Elephantine). Vgl. auch die Orakelanfrage in Berlin P. 15607 (DPB I; EPE C20; Ptolemäerzeit, Elephantine) sowie PORTEN, EPE 96 Anm.6. 97 NUR EL-DIN, Demotic Ostraca 281 (NR.351,2) (römerzeitlich?; Theben).

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

289

Die erste Form verwendet die Kombination von sn („fragen") und p3j=k wdi („dein Wohlergehen"), entspricht also genau [PN] PI slmkj ra(I2)6/5. In der zweiten Wendung wird das spezifischere tbh („bitten") gebraucht und eine kontinuierliche Fürbitte um das Wohlergehen des Empfängers vor der betreffenden Gottheit zugesagt. Auch wenn hier gewisse Ähnlichkeiten in der Terminologie vorliegen, ist wegen des großen zeitlichen Abstandes - der erste Text ist ptolemäerzeitlich, der zweite römerzeitlich - eine Abhängigkeit zu den nordwestsemitischen Formeln des 6.-5. Jh.s wohl nicht sehr wahrscheinlich. Da es sich zudem um für Briefsituationen typische Inhalte handelt, die in verschiedenen Traditionen und zu unterschiedlichen Zeiten jeweils neu realisiert werden können, ist für eine Erklärung der Übereinstimmungen die Annahme einer formgeschichtlichen Kontinuität auch gar nicht notwendig. Gegen eine direkte Abhängigkeit spricht ferner, daß es sich bei den beiden Formeln um Einzelbelege zu handeln scheint, die noch nicht einmal für den Stil der Zeit typisch sein müssen.98 DION versucht in einer Untersuchung zum aramäischen Familienbrief, einen ägyptischen Hintergrund fur die Sekundärgrüße der aramäischen Hermopolispapyri (wie auch für griechische Privatbriefe) nachzuweisen. Dieser Ansatz ist aber schon aus dem Grund wenig überzeugend, weil die von ihm angeführten Parallelen bereits 500 und mehr Jahre vor den Hermopolispapyri, die ca. 500 v. Chr. zu datieren sind, außer Gebrauch kamen.100 Hinzu kommt, wie DION selbst anmerkt, daß die meisten Wendungen nicht exakt „kopiert", sondern den idiomatischen Eigenheiten der jeweiligen Sprache angepaßt erscheinen.101 Damit fallen dann aber überprüfbare Kriterien für eine Abhängigkeit wie z.B. ähnliche Wortwahl und Phraseologie von vornherein weg. Da zudem die Briefformulare der 18.-21. Dynastie (16.-10. Jh. v. Chr.), wie sie von BAKIR untersucht wurden, gerade keine Kontinuität zu den spätereren demotischen Texten erkennen lassen,102 fehlen auch die notwendigen Voraussetzung wie annähernd gleiche Zeit und gleicher Ort, die für die Annahme einer Beeinflussung konstitutiv sind. Aus diesen Gründen erscheint es wenig hilfreich, von einem allgemeinen „Egyptian background"103 ohne zeitliche Differenzierung zu sprechen. Als zu vergleichende Texte kommen lediglich die demotischen Briefe in Frage, zu denen im folgenden einige Beobachtungen und Anmerkungen gemacht werden sollen. Beachtenswert sind zunächst Bezugnahmen auf das „Wohlergehen" der Briefpartner: stm-j p3j=k wd3 m-ir rws mn dì.t n.im=j

98

99 100 101 102 103 104

105 106 107

„Gehört habe ich von deinem Wohlergehen"105 „Sei nicht besorgt!"104 und „An mir ist kein Fehl" = „Es geht mir gut"107.

Weitere Inhaltlich ähnliche Wendungen wie [Abs.] hr nd-hrt (π) [Empi] („[Abs.] fragt nach dem Bedürfnis/Zustand des [Empf.s]") finden sich zwar auch in älteren Texten, kommen aber Ende des 2. Jahrtausends in der Zeit der 20. Dynastie außer Gebrauch (vgl. BAKIR, Epistolography 46f.) und scheiden somit als Zeugen fur einen kontinuierlichen Traditionsfiuß aus. Vgl. DlON, Family Letter 63-71. Vgl. DION, Family Letter 63f. sowie zu den ägyptischen Belegen der 18.-21. Dynastie BAKIR, Epistolography 65-86, besonders 69.75-79. Vgl. DLON, Family Letter 70. S.o. S.276f. DION, Family Letter 63. Erst wenn sich hier Übereinstimmungen zu den nordwestsemitischen Formeln zeigen, ist eine Berücksichtigung der älteren Briefe zu Klärung der Frage notwendig, ob eine Verwurzelung in der vorangehenden ägyptischen Brieftradition vorliegt. Berlin P. 13564,4-5 (Text nach DPB III; 219/202 v. Chr., Elephantine). Berlin P. 15617,6 (DPB III; 4. Jh. v. Chr.; Elephantine). NUR EL-DIN, Demotic Ostraca 268 und Nr.338 Note 1; ERICHSEN, Demotisches Glossar 672.

290

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Hiermit lassen sich folgende aramäische Grußformeln vergleichen: ra bznh qdmj slm ( 'p) tmh qdmjk slmjhwj (Kl „An diesem bei mir ist Heil. (Auch) dort bei dir möge Heil sein!", slm ?-[PersPr.(l)/PN] tnh slm [PN] tnh Ί tsp /-[PersPr.(3)/PN]

,,Mir/[PN] geht es gut hier." „[PN] geht es gut hier." „Sorge dich nicht um [PersPr.(3)/PN]!"

) ™(J1) ™(J2) ™(L1)

ra Ί tsp /-[PersPr.(l)] Ikn 'nhl'nhn jspin) (L2) „Sorge dich nicht um mich (uns)! Um euch sorge ich mich (wir uns)." Lange Aufzählungen über das Ergehen Dritter sowie ebensolange Grußketten an Dritte finden sich z.B. im Papyrus Erbach.108 Zu vergleichen sind "(II) [PN] s'l slmhn („[PN] fragt nach ihrem Wohlergehen.") sowie "(12) [PN] s'lslmkj („[PN] fragt nach deinem Wohlergehen"). Eine Verbindung zwischen den zum Teil sehr späten ptolemäerzeitlichen Wendungen zu den reichsaramäischen Formen nachzuweisen dürfte schwer fallen. Zum einen handelt es sich um fur Privat- und Familienbriefe ganz typische Situationen, die kulturübergreifend begegenen, zum anderen ist die konkrete Form der einzelnen Wendungen wenig signifikant. Für die demotischen Texte müßte zuvor auch noch das Verhältnis zu den zeit- und ortsgleich verwendeten griechischen Briefen untersucht werden, was nicht mehr Aufgabe dieser Arbeit sein kann.109 Auch die akkadischen Briefe des 1. Jahrtausends weisen eine Reihe von Sekundärgrußformen auf,110 die sich auf das Wohlergehen beziehen. Es handelt sich vor allem um Nominalsätze mit sulmu/sulumm als Prädikat: sulum jäsi („Mir geht es gut"), sulum ana X („X geht es gut") und sulum ina X („In X ist alles wohl."), wobei X nicht nur eine Person, sondern auch eine Stadt, den Tempel sowie allgemein die Besitzungen und Angelegenheiten des Königs beinhalten kann." 2 Eine eindeutige Verbindung zu den nordwestsemitischen Wendungen läßt sich nicht nachweisen.

Eine große Bedeutung kommt in den demotischen Texten das Motiv des „langen Lebens" zu, das sich vereinzelt auch in aramäischen Briefen findet: itjp3{GK\kjpiM'hc „Möge [GN] seine (sc. des Empf.s) Lebenszeit lang sein lassen!"" 3 hjn 'rjkn jntn Ik „Langes Leben möge er (sc. GN) dir geben!"

"(Gl)

108 Vgl. SPIEGELBERG, Papyrus Erbach 44-47. 109 DION merkt hierzu an: „First of all, the Greek προσκύνημα formula, as well as the corresponding Aramaic initial greeting (1.5.3 [sc. brktkj Ipth zjjhznj *pjk bslm]) is derived from the Egyptian sm r formula" (Family Letter 69). Diese Sicht ist aber höchst problematisch, wie die bisherigen Ausführungen zu den aramäischen und demotischen Formeln gezeigt haben. Zu vergleichen wäre auch nicht die sm r-Adreßformel, sondern der funktional entsprechende Eingangsgruß tw=j ir n3j=k sm.w m-bih [GN], da weder die hebräischkanaanäische noch die aramäische Form brktk /-[GN] zur Adressierung verwendet wird. Ein direkter Zusammenhang zur griechischen προσκύνημα-Formel t ò προσκύνημα σου ποιώ παρά [GN] („deine Proskynese verrichte ich vor [GN]") ist mir nicht ersichtlich (zur griechischen Formel vgl. KOSKENNIEMI, Studien 139f.). Vergleichbar sind beide Formeln höchstens auf der funktionalen Ebene, wodurch aber eine traditionsgeschichtliche Abhängigkeiten nicht nachgewiesen werden kann. 110 Für Parallelen in älteren Sprachstufen vgl. DION, Family Letter 64-66. 111 Die Form sulum ist vorherrschend in den jüngeren spB Briefen. 112 Vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 93f. In neubabylonischen Briefen finden sich auch häufig Wendungen wie ina siili sa ili sulum anäku („Im Schatten [= Schutz] der Götter befinde ich mich wohl."; CT 22:6,5; vgl. CAD S 191a). 113 Berlin P. 13572 (DPB I; EPE C2) (492 v. Chr.); Spiegelberg, P. Loeb 1 Nr.l (486/5 v. Chr.); Berlin P. 13549 (DPB III; n. EPE) (4. Jh. v. Chr.). Für die Ptolemäerzeit vgl. Berlin P.13538,r2 (DPB I; EPE C16); Berlin P. 13544,4-5 (DPB I; EPE C17) und Berlin P. 13547,3 (DPB I; EPE C18). Eine genauere Datierung ist für diese Texte bislang nicht möglich.

5.1 Der Einfluß benachbarter Brieftraditionen

291

Da der Wunsch nach langer Lebenszeit für den Empfänger als Eingangsgruß in den demotischen Briefen sehr häufig vorkommt, unter aramäischen Briefen dagegen nur ein einziger Beleg zu finden ist,114 darf man vielleicht eine Beeinflussung von demotischer Seite annehmen. Dieser Bezug ist jedoch nicht eindeutig, da auch in akkadischen Texten auf die Lebenszeit (in der Regel des Königs) bezogene Motive wie aräk(u) üme/ü („Länge der Tage"), üme arküte („lange Tage"), balät napsäti („Lebenserhaltung") oder sanate (dórate) („[dauernde] Jahre") begegnen,115 die sich mit unterschiedlichen Hauptformeln verbinden, von denen hier nur zwei exemplarisch angeführt werden:116 [GN], [GN]2 üme arküte sanäte däräte ana [PN] liddinü „[GN], und [GN]j mögen dem [PN] lange Tage und dauerhafte Jahre geben!"111 [GN], u [GN]2 aräk üme tüb libbi u labärpalé ana [PN] liqisü „[GN], [GN1, mögen dem [PN] Länge der Tage, Fröhlichkeit und lang andauernde Regierung schenken."1

Das Motiv des „langen Lebens" ist in den akkadischen Briefen noch weiter verbreitet, als dies in der stereotypen demotischen Form der Fall ist. Auch ist die Übereinstimmung der verbalen Elemente liddinü (von nadänu „geben") und liqisü (von qäsu „schenken") größer als bei dem ägyptischen kj („lang sein"). Auch andere Ergänzungsglieder aus akkadischen Briefen, die mit den jeweiligen Hauptformen kombinierbar sind, begegnen in aramäischen Briefen, wo sie ebenfalls unterschiedlichen Grundtypen zugeordnet werden: slm wsrrt sgj' hwsrt Ik „Heil und Stärke sende ich dir in besonderem Maße!"

ra

slm whjn slht lk(j) „Heil und Leben sende ich dir!"

ra

hdh wsrjr hwj bkl 'dn „Sei fröhlich und stark zu allen Zeiten!"

ra

(Cl)

(C2) (Hl)

Als akkadische Entsprechungen erscheinen folgende Begriffe:119 slm srrt, srjr hdh hjn sgj'

sulmu tüb siri hüd libbi tüb libbi balätu ad(d)annis

„Heil" „körperliches Wohlbefinden ('Güte des Fleisches') „Herzensfreude" „seelisches Wohlbefinden ('Güte des Herzens')" „Leben" „sehr"

114 S.o. S.139f. Ein entsprechendes Motiv liegt unter Umständen ebenfalls in A(7):l. 1,1-3 vor: 1131 I'D® ΌΤ3 Π1ΠΒ1 [.. .Kirf?« jo® "7V31 Kpun uva®2 .. 1 („[... Götter] des Himmels und der Erde, und der Gott B'L SMJN [...] Pharao entsprechend den Tagen von Himmel und Wasser."; s.o. S.149f.). 115 S. SALONEN, Höflichkeitsformeln 87f. Vgl. ferner zur Regierungsdauer kussû därü („dauernder Thron") und labär palé („lange andauernde Regierung") (ebd.). 116 Für zahlreichen Formen und ihre Belege vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 87f. mit den entsprechenden Referenzverweisen. 117

SALONEN, H ö f l i c h k e i t s f o r m e l n 9 0 .

118 SALONEN, Höflichkeitsformeln 92. Vgl. auch ümussu [GN], u [GN]2 ana balät napsäti aräk ümé Sa [PN] usalla („Täglich rufe ich [GN], und [GN]2 für die Lebenserhaltung und die Länge der Tage des [PN] an."). 119

V g l . SALONEN, H ö f l i c h k e i t s f o r m e l n 87f.

292

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Auch die Kombinationen sind zum Teil auffallend übereinstimmend, obwohl der zugehörige Grundtyp differiert: [GN], u [GN]j sulum u balätu sa [PN] liqbû ,,[GN], und [GN]2 mögen Heil und Leben des [PN] befehlen!"120 [GN], [GN]2 ümü arküte sandte däräte fib libbi fib siri hudû libbi ana [PN] liddinü „[GN], [GN]2 mögen lange Tage, dauerhafte Jahre, seelisches Wohlergehen, körperliches Wohlergehen Herzensfreude dem [PN] geben!"121

Diese Beispiele zeigen, daß die akkadische und reichsaramäische Brieftradition des 1. Jahrtausends zwar aus einem gemeinsamen Repertoire an Grundmotiven schöpfen, in der konkreten Realisierung aber erheblich Unterschiede aufweisen. Insgesamt scheint die akkadische Tradition die größere Zahl an Einzelelementen und Kombinationsmöglichkeiten zu besitzen. Der demotischer Einfluß auf das aramäische Formular ist ebenfalls gering und läßt sich lediglich für die Erweiterung zjjhznj Jpjk bslm („der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge") des kanaanäischen brk-Grußes wahrscheinlich machen. Hier umfassend von einem prägenden „Egyptian background" zu sprechen, der die aramäischen Formen nennenswert beeinflußt hätte, ist m.E. nicht möglich.122 Keine direkte Entsprechung finden die für das reichsaramäische Formular charakteristischen einfachen i/m-Grüße, die entweder als Adreßformel r , (cl) slm [Empf.] mn [Abs.] und ra(c2) sIm [Empf.] oder als Sekundärgrußformel "(Dl) slm [Grußempf.] und ™(D2) slm 'bj [PN,] mn 'bdk [PNJ an Dritte fungieren. Als naheliegendste Parallele kommt vielleicht die sehr häufige Wendung lü sulmu ana [Empf.] („Heil möge dem [Empf.] !") bzw. ana [Empf.] lü sulmu in Frage123, doch ist deren Verwendung auf den Eingangsgruß an den Empfänger beschränkt.124

2. Alttestamentliche Parallelen in nichtbrieflichen Gattungen Neben dem Einfluß benachbarter Brieftraditionen lassen sich auch Beziehungen zu anderen kommunikativen Gattungen125 erkennen. Der Gattung Brief am nächsten verwandt ist die mündliche Weitergabe einer Botschaft durch die Person eines Boten. Da solche mündlichen Botensendungen in alttestamentlichen Erzählungen sehr häufig vorkommen, können im Rahmen dieser Arbeit nur einige Hauptaspekte exemplarisch dargestellt werden.

120 SALONEN, Höflichkeitsformeln 91, vgl. auch 93. 121 SALONEN, Höflichkeitsformeln 90. 122 G e g e n DION (S.O. S.288). 123 V g l . SALONEN, H ö f l i c h k e i t s f o r m e l n 8 6 . 8 8 - 9 1 . 9 3 - 9 5 .

124 Zu Adreßformularen mit Grußelementen vgl. oben S.284. 125 Zum Begriff vgl. LUCKMANN, Kommunikative Gattungen 206, der in einer Gesellschaft von einem „Feld" kommunikativer Gattungen ausgeht, die „untereinander in einem synchronisch und diachronisch systematischen Zusammenhang stehen". Die kommunikativen Gattungen bilden zusammen mit spontanen kommunikativen Handlungen den kommunikativen Haushalt einer Gesellschaft.

5.2 Alttestamentliche Parallelen in nichtbrieflichen Gattungen D a Briefe vor allem als Ersatz für mündliche Kommunikation

293 dienen

(schriftlich-indirekte Form) 126 , lassen auch Gespräche der Alltagswelt (mündlichdirekte Form) aufschlußreiche B e z ü g e vermuten. Geeignetes Vergleichsmaterial bieten die alttestamentlichen Erzählungen in großer Zahl. Daß originale mündliche Texte als Quelle nicht zur Verfügung stehen und nur schriftliche Wiedergaben bzw. fiktive Gesprächssituationen in erzählenden Texten erhalten sind, deren Realitätserad sich nicht immer rekonstruieren läßt, könnte als möglicher Einwand vorgebracht werden.1 Dagegen läßt sich m.E. sagen, daß auch ein literarischer Bericht eines Gesprächs oder einer Botschaftsübermittlung sich hinsichtlich der formalen Elemente vermutlich an den Formen orientieren wird, die denen seiner realen Gegenwart entsprechen.12" Eine Untersuchung von Segensfotmeln in nichtbrieflichen Gattungen ist an dieser Stelle nicht mehr zu leisten. Soweit diese für das Verständnis der einzelnen Formeln notwendig waren, wurden sie bereits in den vorangehenden Kapiteln berücksichtigt.12'

a) Mündliche Botensendung A u f die B e z ü g e der Gattung Brief zur mündlichen Botensendung wurde bereits im Verlauf der Untersuchung mehrfach hingewiesen. 1 3 0 D a s Alte Testament bezeugt diese ursprünglich mündliche Gattung z u m einen in Form von Berichten über Botensendungen, z u m anderen in der prophetischen Verkündigung, die durch die Legitimationsformel ΓΠΓΡ *IAX NB („so spricht Jahwe") häufig die Form

126 Vgl. hierzu oben S.17. 127 Vgl. hierzu MÜLLER, Kolloquialsprache 15f. und 37f., ferner WAGNER, Sprechakte, besonders Exkurs 3 „Direkte Rede in Erzähltexten" (84-89). 128 Offen bleibt allerdings in manchen Fällen, ob eine Bezugnahme zur realen Welt zur Zeit des Autors vorliegt oder ob versucht wird, das Bild einer vergangenen Welt (entsprechend der Erzählwelt) zu rekonstruieren. Gerade bei kommunikativen Gattungen wie dem Alltagsgespräch dürfte aber die Tendenz besonders groß sein, sich bewußt oder unbewußt dem Stil der eigenen Zeit anzupassen und diesen höchstens durch Archaisierungen ein altertümliches Kolorit zu geben. Ein echtes Wissen um Gesprächsformen, die Jahrhunderte vor der eigenen Zeit liegen, ist m. E. kaum zu vermuten. Da es in dem folgenden Überblick aber ohnehin nur um die Erfassung von wesentlichen Grundlinien geht, die eine Beantwortung der Frage ermöglichen sollen, ob auffällige Beziehungen zwischen den einzelnen Gattungen bestehen, ist auch von dieser Seite keine ernsthafte Beeinträchtigung der Ergebnisse zu erwarten. 129 Für Segensformeln im Alten Testament vgl. MowiNCKEL, Segen und Fluch in Israels Kult und Psalmdichtung (1923); HEMPEL, Die israelitischen Anschauungen von Segen und Fluch im Lichte altorientalischer Parallelen (1925); PEDERSEN, Israel. Its Life and Cuitare I-II182-212 (1926); HORST, S e g e n u n d S e g e n s h a n d l u n g e n in d e r Bibel (1947-48); WEHMEIER, D e r S e g e n i m A l t e n T e s t a m e n t (1970); SEYBOLD, D e r a a r o n i t i s c h e S e g e n (1977); MÜLLER, S e g e n i m

Alten Testament (1990); das Kapitel „Segnen im biblischen Hebräisch und in den Inschriften" in WAGNER, S p r e c h a k t e ( 1 9 9 7 ) 2 5 3 - 2 8 5 . F ü r S e g e n u n d S e g e n s f o r m e l n in e p i g r a p h i s c h e n

Texten vgl. besonders WEHMEIER, a.a.O. 18-66; CRAWFORD, Blessing and Curse in SyroPalestinian Inscriptions of the Iron Age (1992); MÜLLER, Kolloquialsprache (1992) sowie RENZ, H A B II/l 2 9 - 3 2 (1995). V g l . f e r n e r WESTERMANN, D e r S e g e n in d e r B i b e l u n d i m

Handeln der Kirche (1968) sowie GREINER, Segen und Segnen. Eine systematisch-theologische G r u n d l e g u n g (1998).

130 Vgl. oben S.17 (bes. Anm.22), 28-34, 85f., 114 u.ö.; vgl. auch RENZ, HAE II/l 11.

294

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

eines göttlichen Botenspruchs annimmt. Da es sich bei letzterer (wie auch bei den Briefen) bereits um eine sekundäre Form handelt, die lediglich Elemente der ursprünglich profanen Gattung mit einer bestimmten Aussageabsicht aufnimmt, ist hier kein wesentlicher Ertrag für unsere Fragestellung zu erwarten. Die damit verbundenen theologischen und historischen Probleme können hier nicht erörtert werden.131 Demgegenüber erlauben die erzählenden Texte einen direkteren Zugriff auf die Gattung, da neben den formalen Elementen auch die außertextlichen Umstände berücksichtigt werden. Aus der großen Zahl der in Frage kommenden Stellen können hier nur einige aussagekräftige Beispiele besprochen werden. Der Vorgang der mündlichen Botschaftsübermittlung besteht aus den gesondert zu betrachtenden Vorgängen Beauftragung, Überbringung und Ausrichtung, wobei die Beauftragung wiederum die Elemente Botenauftrag, Botenformel und Botenspruch umfaßt.132 Diese Elemente finden sind sich beispielsweise in Gen 45,4-28, wo der Vorgang einer mündlichen Botensendung erzählt wird: AUFTRAGSSZENE

(Einleitung)

'Da sprach ("UjÄ'l) Joseph zu seinen Brüdern: «[···] 'Und nun: Nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zu einem 'Vater' des Pharao gemacht und zu einem Herrn seines ganzen Hauses und zu einem Herrscher über das ganze Land Ägypten. ''Eilt und zieht hinauf zu meinem Vater, und sprecht (Dfl"iöKi) zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph (ηο-p =|)a hjn nä):

Botenauftrag Botenformel Botenspruch

Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht. Komm zu mir herab, zögere nicht! 10Du sollst im Land Goschen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne, deine Schafe, deine Rinder und alles, was du besitzt. "Und ich will dich dort versorgen - denn noch fünf Jahre Hungersnot -, damit du nicht verarmst, du, dein Haus und alles, was du besitzt. l2

Und siehe: Eure Augen und die Augen meines Bruders Benjamin sehen, daß mein Mund es ist, der zu euch redet. "Ihr sollt meinem Vater berichten (orrarn) von all meiner Herrlichkeit in Ägypten und allem, was ihr gesehen habt; und eilt und bringt meinen Vater hierher herab!»

AUFTRAGSSZENE

(Fortsetzung) Botenauftrag

14

(Beigabe)

Da fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; auch Benjamin weinte an seinem Hals. [...] Und Josef gab ihnen Wagen auf Befehl des Pharao. Auch gab er ihnen Wegzehrung mit auf den Weg. "Einem jeden von ihnen allen gab er Wechselkleider, aber Benjamin gab er dreihundert Silber und fünf Wechselkleider. "Ebenso schickte er seinem Vater zehn Esel, beladen mit dem Besten Ägyptens, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide, Brot und Nahrung für seinen Vater mit auf den Weg. [...]

131 Vgl. vor allem WESTERMANN, Grundformen 70-91 (hier auch Angaben zur älteren Literatur) sowie neuerdings die kritische Position von MEIER, Speaking of Speaking 273-298; femer B J 0 R N D A L E N , Z e i t s t u f e n 3 9 8 - 4 0 3 ; KOCH, F o r m g e s c h i c h t e 2 3 0 - 2 3 3 . 2 6 5 Í ;

RENDTORFF,

Botenformel 165-177; ders., Einfuhrung 123; ROTTZOLL, Legitimationsformel 323-340 sowie neuerdings KRISPENZ, Botenformel 133-137. 132 Vgl. hierzu WESTERMANN, Grundformen 72f. und die in S.293 Anm.129 genannten Arbeiten.

5.2 Alttestamentliche Parallelen in nichtbrieflichen Gattungen

295

ÜBERBRINGUNG

"So zogen sie aus Ägypten hinauf, und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.

AUSRICHTUNGS-

"Und sie berichteten ihm indem sie sagten (TÖK^): «Joseph lebt noch, ja, er ist ein Herrscher über das ganze Land Ägypten.» Aber sein Herz blieb kalt, denn er glaubte ihnen nicht. "Dann redeten 0"i3Tl) sie zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte (L^N). Und als er die Wagen sah, die Joseph geschickt hatte, um ihn zu holen, da lebte der Geist ihres Vaters Jakob auf. "Und Israel sprach: «Genug! Mein Sohn Joseph lebt noch! Ich will gehen und ihn sehen, bevor ich sterbe.»

SZENE

Die Auftragsszene (V.4-24) ist gegenüber der Ausrichtungsszene und der Überbringung am ausfuhrlichsten dargestellt. Den Kern des Ganzen bildet die Botenbeauftragung in klassischer Form (V.9-11), die in eine längere Rede Josephs an seine Brüder eingebettet (V.4b-13) und in dem erzählenden Rahmen (V.4a und 14-24) integriert ist. Es folgt in V.25 eine summarische Notiz des Vorgangs der Überbringung (Reise von Ägypten nach Kanaan) sowie die abschließende Ausrichtungsszene (V.26-28). Im folgenden Kapitel 46 wird die Erzählung mit der Reise Jakobs nach Ägypten fortgesetzt. Vergleichbar sind die mündlichen Botensendungen vor allem mit den DmrAdreßtypen der hebräisch-kanaanäischen Briefe. Beide werden wesentlich durch den Gebrauch der Verba dicendi strukturiert. Für das obige Beispiel aus Gen 45 läßt sich folgende Grundstruktur erkennen: 1. Auftragsszene wj'mr [Abs.] w 'mrtm Ί [Empf.]

Da sprach [Abs.

]:

Und sprecht zu [Empf.]:

kh 'mr [Abs.]

So spricht [Abs.]:

[Botenspruch: direkte Rede]

whgdtm /-[Empf.] [Botschaftsinhalt: skizziert]

[Botenspruch: direkte Rede] Und berichtet dem [Empf.] [Botschaftsinhalt: skizziert]

2. Überbringung (keine Verba dicendi) 3. Ausrichtungsszene wjgdw /-[Empf.] i'mr [Botschaftsinhalt: skizziert]

wjdbrw Ί [Empf.] 't kl-dbrj [Abs.]

'sr dbr 'Ihm

Und sie berichteten dem [Empf.] indem sie sprachen: [Botschaftsinhalt: skizziert] Dann redeten sie zu [Empf.] alle Worte des [Abs.s], die er zu ihnen geredet hatte.

133 Die Bezeichnung Absender wird der besseren Vergleichbarkeit mit den Briefformeln wegen beibehalten, auch wenn Auftraggeber für eine mündliche Botschaft angemessener wäre.

296

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

In der Auftrags- und Ausrichtungsszene erscheinen jeweils zwei unterschiedliche Botschaften. Die erste wendet sich in direkter Rede an den Empfänger und wird in der Auftragsszene durch eine Dreiersequenz von "mr-Formen eingeleitet: ([Abs.] sprach - sprecht zu [Empf.] - so spricht [Abs.]). Dem entspricht die wörtliche Wiedergabe im zweiten Teil der Ausrichtungsszene („sie redeten all die Worte des [Abs.s], die er zu ihnen geredet hatte"). Es fällt auf, daß die wörtliche Wiederholung der aufgetragenen Botschaft durch die Botenformel {kh 3mr [Abs.]) in der Ausrichtungsszene erzählerisch nicht realisiert wird, sondern lediglich eine summarische Andeutung erfolgt. Vermutlich wurde auf die wörtliche Wiedergabe der direkten Rede aus stilistischen Gründen (Redundanz) verzichtet. Die zweite Botschaft ist von vornherein nicht auf wörtliche Wiedergabe angelegt. Der Botschaftsinhalt wird lediglich skizziert (Aufforderung zum freien Bericht), wobei whgdtm („ihr sollt berichten") bei der Beauftragung dem wjgdw („sie berichteten") der Ausrichtung auch hinsichtlich der Wortwahl (Hiphil von ngd) entspricht. Stellt man diesem Befund die hebräisch-kanaanäischen Adreßformeln vom D mr-Typ ^(al-ß) gegenüber, ergibt sich für die Auftragsszene folgendes Bild: Einleitung wj'mr [Abs.]

'mr [Abs.] „[Abs.] sprach

Botenformel

Botenspruch

w'mrtm Ί [Empf.] kh 'mr [Abs.] Sprecht zu [Empf.]: So spricht [Abs.]:"

direkte Rede

Botenauftrag

'mr /-[Empf.] 'mr /-[Empf.] Sprich zu [Empf.]

Gen 45

direkte Rede 'mr [Abs.] direkte Rede spricht [Abs.]:"

"Kai)

'mr [Abs.] /-[Empf.] „ spricht [Abs.] zu [Empf.]:"

hk(a3)

direkte Rede

Nicht aus dem Blick zu verlieren ist, daß es sich weder bei dem erzählenden Bericht noch bei der Stilisierung in den Adreßformularen um echte Botensendungen handelt, sondern um die Aufnahme der ursprünglich mündlichen Form in den Zusammenhang einer anderen Gattung (Erzählung, Brief). Sicher nicht zur ursprünglichen Form gehört die Einleitung wjDmr [Abs.] (Gen 45) bzw. 'mr [Abs.] ^(al), da der Sprecheinsatz bei einer echten Botensendung keiner sprachlichen Einleitung aus der Perspektive der 3. Person bedarf. Insofern entspricht die Adreßformel hk (a2) am ehesten einer realen Auftragssituation, da hier die Szene unmittelbar mit dem Befehl „Sprich zu [Empf.]" einsetzt.134 134 Vgl. jedoch oben S.33 die grundsätzliche Mehrdeutigkeit der Form, die auch eine Deutung des zweiten Elementes von hk(a2) als nachklappende Einleitung („[Abs.] sprach") zuläßt. Hiergegen spricht aber die Position unmittelbar vor der direkten Rede, die m.E. eher eine Deutung „ spricht [Abs.]:" nahelegt. Eine größere Eindeutigkeit hätte durch den Zusatz von kh zur Kennzeichnung der unmittelbar bevorstehenden Redeeinleitung erreicht werden können, wie dies z.B. auch in akkadischen Briefen durch umma „so" der Fall ist (ana [Abs.] qibi-ma umma [Abs.]-/wa „Zu [Empf.] sprich - So [Abs.]"; s.o. S.282).

5.2 Alttestamentliche Parallelen in nichtbrieflichen Gattungen

297

Es fállt auf, daß keines der Adreßformulare alle drei Elemente der Auftragsszene gleichzeitig verwendet, ^(al) verzichtet auf die Botenformel, hk(a2) auf die Einleitungsformel und ^(aS) sogar auf Einleitung und Botenauftrag. Für die ersten beiden läßt sich der Befund möglicherweise dadurch erklären, daß der gleichzeitige Gebrauch von Einleitung und Botenformel eine zweifache Nennung des Absenders zur Folge gehabt hätte, eine Redundanz, die in einer Briefeinleitung eher stören würde.135 Die Logik der Situation läßt den Einsatz der direkten Rede sowohl nach dem Botenaufirag als auch nach der Botenformel zu.136 In ^(aß) fehlen mit Einleitung und Botenauftrag bereits zwei wesentliche Elemente einer Auftragsszene. Es ist darum zu überlegen, ob hier nicht eher an die Ausrichtungsszene bei der Überbringung der Botschaft zu denken ist, die ebenfalls durch eine Botenformel eingeleitet wird.137 Daß im Gegensatz zur erzählenden Form in Gen 45 auch der Empfanger genannt wird, dürfte auf den brieflichen Kontext zurückzuführen sein. Hauptfunktion einer Adresse ist es ja, durch die Nennung von Absender und Empfanger die Kommunikationssituation zu definieren.138 Diese Aufgabe wird in allen drei Formeln erfüllt. Im folgenden sollen noch einige weitere alttestamentliche Botensendungen betrachtet werden. Nachdem das Beispiel aus Gen 45 die grundsätzlich dreiteilige Struktur Auftrag - Überbringung - Ausrichtung verdeutlicht hat, kann nun das Hauptaugenmerk auf die jeweiligen Auftragsszenen gerichtet werden. In 1 Kön 22 wird deren übliche vierteilige Struktur noch einmal deutlich: Einleitung Botenauftrag Botenformel Botenspruch

1 Kön 22,26-27 "Da sprach (nok'i) der König Israels: «Nimm Micha und führe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joasch, dem Sohn des Königs, "und sage (rnaxi): So spricht (TDK Hb) der König: Setzt diesen ins Gefängnis und speist ihn mit Brot der Bedrängnis und mit Wasser der Bedrängnis, bis ich in Frieden zurückkomme!»

Die Ausrichtung wird nicht extra geschildert, was jedoch im folgenden Beispiel aus 2 Kön 8 der Fall ist. Bemerkenswert ist, daß sich hier der Botenspruch der Auftragsszene in V.8 und die Ausrichtung desselben in V.9 wörtlich entsprechen. Auch die Antwort des Elisa nimmt noch unmittelbar auf diesen Bezug:

135 Vgl. hierzu auch unten das Beispiel aus 2 Kön 8,7-10. 136 Entsprechend unvollständige Formen finden sich auch in erzählenden Texten (s.u.). 137 Vgl. hierzu das kh 3mr JHWH („so spricht JHWH") der Prophetensprüche, die in der Ausrichtungsszene ebenfalls ohne die Wiederholung des Botenauftrags auskommen. 138 Vgl. hierzu oben S.34.

5. Zur Geschichte nordwestsemitischerBriefformulare

298

2 Kön 8,7-10 AUFTRAGSSZENE I

Einleitung Botenauftrag Botenspruch ÜBERBRINGUNG

'Und Elisa kam nach Damaskus. Ben-Hadad aber, der König Arams, war krank. Und es wurde ihm berichtet: Der Mann Gottes ist hierhergekommen. 'Da sprach (ΐηήη) der König zu Hasael: «Nimm ein Geschenk mit dir und geh dem Mann Gottes entgegen und befrage (ΠίΠΤ!) Jahwe durch ihn indem du sagst ("»κ1?): Werde ich von dieser Krankheit genesen?» 'Und Hasael ging ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit sich und allerlei Kostbares von Damaskus, eine Traglast für vierzig Kamele.

AUSRICHTUNG

Einleitung Botenauftrag Botenspruch

Und er kam und trat vor ihn hin und sprach (H5Ä»i): «Dein Sohn Ben-Hadad, der König Arams, hat mich zu dir gesandt indem er sagte ("i»sV): Werde ich von dieser Krankheit genesen?»

AUFTRAGSSZENE II

Einleitung Botenauftrag Botenspruch

'"Elisa sprach (nöS'i) zu ihm: «Geh sprich (lös) zu ihm 13 ': Du wirst ganz gewiß genesen, (usw.)»

Hinsichtlich der formalen Aspekte der Botensendung fallt auf, daß an allen betreffenden Stellen auf die Botenformel kh 3mr [Abs.] verzichtet wird, wodurch eine direkte Entsprechung zu ^(al) 7mr [Abs.] 5mr /-[Empf.] vorliegt. In der zweiten Auftragsszene entspricht auch der Imperativ "lbg genau der im Briefkontext belegten Form, wogegen in den bisherigen Beispielen ein auf vorangehende Imperative folgendes Waw-Perfekt (n")»!}') u.a.) gebraucht wurde. In der Einleitung erscheint durchgängig Waw-Imperfekt als das in alttestamentlichen Erzählungen gebräuchliche Tempus. Daß die mündliche Botensendung auch noch sehr spät in Gebrauch war, zeigt folgende griechischsprachige Auftragsszene aus dem Markusevangelium, welche die klassischen Elemente Botenauftrag, Botenformel und Botenspruch enthält: Mk 14,13-16 Einleitung "Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht (λέγει) zu ihnen: Botenauftrag I

Botenformel Botenspruch Botenauftrag II

«Geht hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt. Folgt ihm! "Und wo er hineingeht, sprecht (είπατε) zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt (λέγει): Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann? "Und er wird euch einen großen Obersaal zeigen, ausgelegt und fertig. Und dort bereitet es für uns!»

139 So mit Qere, das mit manchen hebräischen Handschriften und den Versionen Ϊ7 statt ¡0 bezeugt. Ketib bietet rprin rfti ift'-iaK („Sprich: du wirst ganz gewiß nicht genesen!"), wobei ìò wohl nachträglich an das folgende m s ; nia _ , 3 nini 'Jinrn („doch Jahwe zeigte mir, daß er gewiß sterben wird") angeglichen wurde, bei dem es sich ebenfalls um einen sekundären Zusatz handelt (vgl. HENTSCHEL, Könige 36).

5.2 Alttestamentliche Parallelen in nichtbrieflichen Gattungen

299

Nachdem durch die vorangehenden Beispiele vor allem die Struktur mündlicher Botensendungen deutlich wurde, bleibt zu fragen, ob sich auch für die Eröffnung des eigentlichen Botenspruchs Vergleichspunkte finden lassen. Die Untersuchung der hebräisch-kanaanäischen Briefpräskripte hatte ergeben, daß die Adreßformeln vom "W-Typ ^ a l ^ ) häufig kombiniert mit anschließenden Grußformeln den folgenden Präskripttyp hk (Präl) bilden: 3

mr-Typus + (h)slm H + (h)brktk /-[GN]

W^al^)

Vergleichbare Formen lassen sind in mündlichen Botensprüchen eher selten, vgl. den folgenden Text in 2 Kön 9: AUFTRAGSSZENE

Einleitung Botenauftrag

2 Kön 9,17-20 "Und der Wächter stand auf dem Turm in Jesreel und sah die Schar Jehus, wie er herankam, und sagte: «Ich sehe eine Schar!» Da sagte (HJÄ'V) Joram: «Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen, und er soll sagen (ιηή'ΐ):

Botenspruch

Ist Friede?» (Ο'Λ'ψπ)

ÜBERBRINGUNG

"Da zog der Berittene ihm entgegen und sagte (UJK'I):

AUSRICHTUNGSSZ.

Botenformel Botenspruch

«So spricht (löK-nS) der König: Ist Friede?» (üf?©n) Jehu sagte: «Was kümmert es dich, ob Friede ist? Wende um, mir nach!»

Dieser Text richtet sich weitgehend nach dem üblichen Schema der Botensendung. Kleinere Abweichungen bestehen darin, daß die Botenformel beim Auftrag ausbleibt, in der Ausrichtungsszene dagegen erscheint („So spricht der König:"). Neu ist auch die indirekte Form des Auftrags an eine Person, die nicht selbst der Bote ist, sondern der lediglich befohlen wird, die Botensendung zu veranlassen. Bei aller Ähnlichkeit der brieflichen Formen ^ φ ΐ ^ ) (h)slm 't („Geht es dir gut?") mit dem oiVipn dieses Textes, ist ein Vergleich nur bedingt möglich, da sich afjliM hier nicht auf das Wohlergehen des Empfangers, sondern auf die Gesamtsituation bezieht.140 Eine inhaltlich näherstehende Parallele bietet dagegen der folgende Abschnitt in 1 Sam 25,5-9:

140 Vgl. LANDE, Wendungen 5. Die Anfrage wird in V.19 noch einmal wiederholt.

300

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

AUFTRAGSSZENE

Einleitung Botenauftrag

Botenspruch

1 Sam 25,5-9 'Da sandte David zehn junge Männer aus. Und David sagte (iÇÂ'l) zu den jungen Männern: «Geht nach Karmel hinauf Und wenn ihr zu Nabal kommt, fragt ihn in meinem Namen nach seinem Wohlergehen (ü'fty? 'nipa Ι^-ΒΐφΒψι) 'und sagt so (nä Qp^jfjl) zu meinem Bruder1*1·. Dir möge es gutgehen und deinem Haus möge es gutgehen und allem, was dein ist, möge es gutgehen!l4î (usw.)»

Der inhaltlich nur angedeutete Auftrag, sich nach dem Ergehen des Empfangers zu erkundigen (V.5), entspricht sachlich der Frage hslm 3t („Geht es dir gut?").143 Bei dem Anfang des Botenspruchs (niVtf l ' p t f κ Vbi Dibti ηη'31 DlVtf πηκ) handelt es sich dagegen um eine jussivische Wendung, die als Segensspruch an dieser Stelle eine ähnliche Funktion wie ^ A l O ) (h)brktk /-[GN] in dem oben genannten Präskripttyp ausübt, auch wenn es sich um eine andere Segensformel handelt. Die angeführten Beispiele bestätigen vor allem die vermutete Abhängigkeit der hebräisch-kanaanäischen "W-Typen von der Form mündlicher Botensendungen. Als Vorlage diente in erster Linie die Auftragsszene. Eine Verbindung mit einzelnen Grußformeln, wie sie in bestimmten Präskripttypen der Briefe begegnete, läßt sich allenfalls ansatzweise erkennen.

b) Grußelemente in Gesprächen Neben den mündlichen Botensendungen kommen als Quelle für das Formular nordwestsemitischer Briefe auch Elemente anderer Gesprächsformen in Frage, die in zahlreichen Gesprächsschilderungen alttestamentlicher Erzählungen ihren Niederschlag gefunden haben. Wie aus der Analyse der Briefformulare in den vorangehenden Kapiteln ersichtlich ist, gliedern sich die meisten Briefe in einen stark formelhaften Eröffiiungsteil, einen weitgehend frei formulierten Hauptteil sowie einen vereinzelt formelhaft gestalteten Schlußteil. Diese Struktur läßt sich kulturübergreifend auch in mündlicher Alltagskonversation wiederfinden:

141 MT Tfe („zum Leben"?) scheint verderbt zu sein. In der Regel wird in Anlehnung an Vulgata (fratribus meis) zu Ttìò („meinem Bruder") konjiziert (vgl. HAL 296a; Clines, Dictionary 3, 203b; Gesenius" 343a). 142 Zur Grußformel s.u. S.303. 143 LANDE möchte hier rein funktional mit „griisst ihn von mir" übersetzen (Wendungen 6). Das von ihr vorgetragene Argument, daß noch eine eindeutige Grußformel nachfolgt, kann aber nicht ganz überzeugen. Die parallele Doppelstruktur in Briefen und Gesprächen verweist statt dessen eher darauf, daß die Frage nach dem Ergehen und der Zuspruch bzw. Wunsch des Segens gerade nicht semantisch entleert sind, sondern sich gegenseitig ergänzen. Das genaue Verhältnis zwischen Funktion und Bedeutung ist allerdings im Einzelfall kaum zu klären.

5.2 Alttestamentliche Parallelen in nichtbríeflichen Gattungen

301

„Gespräche lassen sich prinzipiell in drei Phasen gliedern, in eine Eröffiiungs-, eine Kern- und eine Beendigungsphase. Die Eröffnungsphase dient dazu, die Vorstellungen hinsichtlich der Gesprächssituation zu koordinieren („Situationsdefinition") und wechselseitig Gesprächsbereitschaft herzustellen. In der Kernphase werden Kommunikationsgegenstände (die Gesprächsthemen) abgehandelt und Gesprächsziele verfolgt. Die Funktion der Beendigungsphase besteht dann in der gemeinsamen Auflösung der Gesprächsbereitschaft." 144

Die Gesprächseröflnung ist vor allem gekennzeichnet durch eine Identifikationshandlung sowie durch Gruß- und Gegengruß.145 Entspricht das Element der Identifikationshandlung einerseits von seiner Funktion her grundsätzlich der Adreßformel in Briefpräskripten, so ist andererseits aufgrund der stark unterschiedlichen Grundsituationen nicht mit einer großen Übereinstimmung der verwendeten Sprachmuster zu rechnen. Anders verhält es sich dagegen hinsichtlich der Grußformeln, für die durchaus ein Zusammenhang zu den Formen der Gesprächseröffnungsgrüße zu rechnen ist.146 Die Grußformeln im Alten Testament wurden bereits ausführlich von LANDE untersucht.147 Erwartungsgemäß begegnen entsprechende Formeln vor allem im Zusammenhang der Gesprächseröflnung, vereinzelt jedoch auch am Gesprächsende und im Hauptteil.148 Vergleichsweise häufig begegnen Erkundigungen nach dem Wohlergehen des Gesprächspartners oder nahestehender Personen: 'πκ πηκ Dfttfπ N^çtf? 2Ki' "îaS'l „Da sprach Joab zu Amasa: «Geht es dir gut, mein Bruder?»" 14 '

2 Sam 20,9

Di1?© i n a n i -òfl mVttto η^'κ"? ofrtfπ η1? ο ^ ψ π 2 Kön 4,26 „«Geht es dir gut, geht es deinem Mann gut, geht es dem Kind gut?» Da sprach sie: «Es geht gut.»" •iVtf Πϊ?Λ'ΐ Ϋ7 ofrtfn içk'l Gen 29,6 „Und er (sc. Jakob) sprach zu ihnen: «Geht es ihm gut?» Da sprachen sie «Es geht ihm gut!»"

Wesentlich ist in allen angeführten Beispielen das Element Dfttfn., das sich hier auf die jeweils genannte Person bezieht. Diese kann entweder nominal (nns DlVtf n) oder präpositional mit -V angeschlossen werden (η^ •ffljfn).150 Die bejahende Antwort wird durch die einfache Wiederholung von Di^tf ohne He interrogativum ausgedrückt, gelegentlich auch durch die Wiederholung einer ganzen Phrase: Linguistische Gesprächsanalyse 9 4 . Vgl. BRINKER - SAGER, a.a.O. 95f. Auf einen Zusammenhang zwischen dem Floskelbestand der Alltagssprache und dem formalen Elementen des althebräischen Briefformulars hat vor allem MÜLLER in seiner Untersuchung zur Kolloquialsprache und Volksreligion in den Inschriften von Kuntillet c A|rüd und yirbet el-Qöm auftnerksam gemacht (vgl. bes. 15 und 37f.). Vgl. LANDE, Wendungen ( 1 9 4 9 ) . Für den Zusammenhang von mündlichen und schriftlichen Grußformeln vgl. schon MARTY, Contribution 8 4 8 , zu den mit sälöm gebildeten Formen ferner MÜLLER, Kolloquialsprache 37f. Zu den Grußformen der Gesprächseröflnung vgl. LANDE, Wendungen 1-12, zum Abschiedsgruß vor allem 8f., zur Beendigung des Gesprächs allgemein 86-88. Diese Frage bekommt dadurch, daß Joab den Angeredeten anschließend umbringt, einen sarkastischen Unterton. Unberührt bleibt jedoch die konventionelle Form der Frage. Zum umgangssprachlichen Charakter dieser Wendung vgl. MÜLLER, Kolloquialsprache 37f.

144 BRINKER - SAGER, 145

146

147

148 149 150

302

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

o W ? QTlV "78ψ·!27 Gen 43,27f. 'π inten οξηβκ, ιψκ ipri Da'?« π^ψπ -inS'i 'π i ^ v V Di'?©' nnS'i 2 ' „Und er (sc. Joseph) fragte sie nach dem Wohlergehen.151 Dann sprach er: «Geht es eurem alten Vater, von dem ihr spracht, gut? Lebt er noch?» Da antworteten sie: «Es geht deinem Knecht, unserem Vater, gut. Er lebt noch.»"

Nicht auf das Ergehen einer Person, sondern auf die Situation insgesamt zielen die folgenden Erkundigungen: •iVtí npS'i22 π ^ ψ π "lört'i „Da sprach er: « Friede?» Er antwortete: « Friede!»"152

2 Kön 5,21f.

•iVtti h?ä*! ηκ!3 olVtín lartni 1 Kön 2,13 „Da sprach sie: « dein Kommen Frieden?» Er antwortete: «nt /-[GN] zjjhwnj Jnpjk bslm ™(B4) „Gesegnet seist du durch [GN], der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge!"

In den hebräisch-kanaanäischen Briefen ist die verbale Form in der 3. Person belegt, und zwar bemerkenswerterweise in Verbindung mit dem Motiv des Mitseins, wie es - hier als Kombination von Gruß und Gegengruß - auch in der oben zitierten Gesprächseröffnung aus Ruth 2,4 der Fall war: jbrk wjsmrk wjhj cm Jdnj „Er (sc. GN) möge dich segnen und dich bewahren, und er sei mit meinem Herrn!"

^Fl)

Als Schlußgrüße am Gesprächsende finden sich vor allem Wünsche, die sich auf das Fortgehen des Gesprächspartners beziehen: •1btt>3 η1? η>Ι3Π 1V--IIJÄ·! „Da sprach der König zu ihm (sc. Absalom): «Geh hin in Frieden!»"

2 Sam 15,9

•iV^'V 'S1? -içA'l , ι ?ϊ Ι ϊ ϋ „Da antwortete Eli und sprach: «Geh hin in Frieden!» (usw.)"

1 Sam 1,17

ηη'2'7 oft®'1? 'Vs UJIJ nVl 1 Sam 25,35 „Und zu ihr (sc. Abigail) sprach er (sc. David): «Zieh in Frieden wieder hinauf zu deinem Haus!»"

Als Standardgrüße, sofern der Abschied mit einem Ortswechsel verbundenen ist, erscheinen und Dlbtt*:·) („Geh hin in Frieden").164 Übereinstimmungen mit den Schlußgrüßen der Briefe sind nicht erkennbar. Es bleibt somit festzuhalten, daß Zahl und Art der Übereinstimmungen, die nordwestsemitische Briefe und verwandte mündliche Gattungen aufweisen, eher gering sind. Zwar lassen sich manche Adreß- und Grußtypen noch ihren Ursprung in mündlichen Gattungen erkennen, doch handelt es sich hierbei um Einzelfälle. Ein großer Teil der Briefformeln scheint dagegen allein für diese Gattung charakteristisch zu sein. Dieses Ergebnis steht allerdings unter dem Vorbehalt, daß die Zahl der dokumentierten Gespräche begrenzt ist und diese für tatsächliche Alltagskonversation nicht unbedingt repräsentativ sein müssen.

163 Vgl. 1 Sam 23,21; 2 Sam 2,5 u.ö. 164 Durch -3 und -1? werden leicht unterschiedliche Nuancen ausgedrückt, „bslwm weist auf die unmittelbar vorliegenden gleichzeitigen Umstände, entsprechend dem sonstigen Gebrauch von b + Qualitätsabstraktum, Islwm ist allgemeiner und schließt auch nicht-gleichzeitige, in der Zukunft erwartete Zustände ein" (JENNI, Frieden 8). Da die Formel innerhalb der Briefe keine Verwendung findet, kann hier eine genauere Untersuchung der einzelnen Stellen unterbleiben. Weitere Belege auch außerhalb von Grußkontexten finden sich bei JENNI, Frieden 5-8.

5.3 Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit

305

3. Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit a) Überlegungen zur Quellenlage Hebräisch-kanaanäische Briefzeugen liegen aus der Zeit vom 9. Jh. v. Chr. bis zum 2. Jh. n. Chr., aramäische Schreiben vom 7. Jh. v. Chr. bis zum 2. Jh. n. Chr. vor, doch ist die Verteilung auf die einzelnen Jahrhunderte, wie die folgenden Abbildungen zeigen, auffällig ungleichmäßig: Hebräisch-kanaanäische Briefe

Aramäische Briefe

306

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Bemerkenswert ist, daß in beiden Fällen nur unter Vorbehalt von kontinuierlichen Brieftraditionen gesprochen werden darf, da ganze Jahrhunderte ohne Bezeugung bleiben. Für die hebräischen Briefe umfaßt dieser Zeitraum ca. 700 Jahre (vom 6. Jh. v. Chr. bis zum 2. Jh. n. Chr.), für die aramäischen Briefe ca. 300 Jahre (3. Jh. v. Chr. bis 1. Jh. n. Chr.). Dieser Befund veranlaßt PARDEE zu der Annahme, daß ,,[m]uch more data is needed [...] for the transitions within both Hebrew and Aramaic epistolary traditions before we can come to a conclusion on the chronological factor in the changes"165. Auch wenn weitere Textfunde für die Untersuchung der Briefformulare auf jeden Fall wünschenswert wären, sind gegenüber der Bewertung PARDEES durchaus Zweifel angebracht, und es ist fraglich, ob fur die 'dark ages' innerhalb der nordwestsemitischen Brieftraditionen überhaupt nennenswerte Funde zu erwarten sind. Die zeitliche Verteilung der Zeugen legt vielmehr die Vermutung nahe, daß der bisherige Befund keineswegs zufällig ist. Denn sowohl mit dem Ende der kanaanäischen als auch der reichsaramäischen Bezeugung geht eine bruchartige Änderung der politischen Rahmenbedingungen einher. So stammen die hebräischen Briefe des 1. Jt.s sämtlich aus der Zeit vor der neubabylonischen Eroberung und dem damit verbundenen Untergang des Staates Juda. Hierbei mag sowohl die erstmalige Bezeugung im 9. Jh. als auch der Schwerpunkt im 6. Jh. (Hortfunde) vom Zufall bestimmt sein - der Abbruch im 6. Jh. ist es ganz sicher nicht. Vielmehr ist davon auszugehen, daß mit dem Ende der politischen und militärischen Administration Judas auch das Ende des Hebräischen als Verwaltungssprache'66 gekommen war. Mit dem Wegfall einer hebräischsprachigen Verwaltung aber war auch der Gattung 'hebräischer Brief grundsätzlich der Sitz im Leben genommen. Vermutlich wird mit einer gewissen Nachwirkung des kanaanäischen Formulars in Privattexten auch nach Zusammenbrach der staatlichen Kanzleien zu rechnen sein. Da sich aber auch die private und geschäftliche Korrespondenz an den offiziellen Formen orientierte, wie die Untersuchung der reichsaramäischen Texte gezeigt hat, wird diese Phase nicht allzu lang gedauert haben.167 Spätestens mit der Verbreitung des Aramäischen als lingua franca in den westlichen Provinzen des Perserreiches war die Zeit der klassischen kanaanäischen Brieftradition zu Ende. Für die kanaanäischen Texte ist somit der Quellenbefund in seiner Grundtendenz als repräsentativ anzusehen. Entsprechend verhält es sich mit den aramäischen Briefen. Der größte Teil der Texte stammt aus dem 5. und 4. Jh. v. Chr., also genau aus der Zeit, in der das Reichsaramäische als Verwaltungssprache des westlichen Achämenidenreiches seine größte Bedeutung erlangte.168 Im ausgehenden 4. Jh. versiegt dann der breite

165 PARDEE, H a n d b o o k 162.

166 Zum Ende des Judäischen als Verwaltungssprache vgl. KNAUF, Biblisch-Hebräisch 19f. 167 Zu den reichsaramäischen Privat- und Geschäftsbriefen vgl. oben S.233-235. 168 Daß auch aus dem 7. und 6. Jh. vereinzelte Briefe erhalten sind, liegt an der steigenden Bedeutung des Aramäischen als Verkehrssprache seit dem 8. Jh. (vgl. BEYER, ATTM 27f.).

5.3 Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit

307

Strom der aramäischen Briefe und Dokumente, nachdem mit Alexander dem Großen das Griechische seinen Siegeszug als Amts- und Verkehrssprache antrat. Zwei Privatbriefe aus dem 3. Jh. zeigen, daß die reichsaramäische Brieftradition für eine gewisse Zeit im privaten Bereich noch weiter existierte. Ein Fortleben im offiziellen Schriftverkehr läßt sich hingegen nicht mehr nachweisen. Hebräische und aramäische epigraphische Briefe sind nach dem Abbruch der Bezeugung im 6. bzw. 3. Jh. v. Chr. erst wieder nach der Zeitenwende belegt. Bezeichnend ist, daß der erneute Gebrauch semitischer Briefformulare mit den beiden großen Aufstandsbewegungen gegen die römische Besatzungmacht zusammenfallt. Die meisten Briefe stammen aus der Zeit des Bar-KosibaAufstandes (132-135 n. Chr.), wobei Simon bar Kosiba z.T. selbst als Absender oder Empfänger erscheint. Einige aramäische Ostraka des 1. Jh.s n. Chr. stammen dagegen unmittelbar aus dem Kontext des ersten jüdischen Aufstandes gegen die Römer. Hier liegt die Vermutung nahe, daß hebräische und aramäische Briefformulare nicht über Jahrhunderte kontinuierlich tradiert wurden, sondern daß es sich um bewußte Neubildungen als Ausdruck nationaler und kultureller Selbstbesinnung handelt.

b) Kontinuität oder Diskontinuität? Nachdem im vorangehenden Abschnitt zunächst auf der Basis statistischer Daten die These entwickelt wurde, daß es sich bei den hebräischen und aramäischen Briefformularen der hellenistisch-römischen Zeit um formgeschichtliche Neubildungen handelt, muß sich ihre Tragfähigkeit an den konkreten BriefFormularen erweisen. Entgegen der in den vorangehenden Kapiteln bevorzugten Reihenfolge werden an dieser Stelle zuerst die aramäischen Formulare behandelt, da für sie die Quellenlage insgesamt günstiger ist. Für die einzelnen Briefformulare werden im folgenden die Kürzel HK (hebräisch-kanaanäisches Formular: vorexilisch), RA (alt- und reichsaramäisches Formular), HR:A (hellenistisch-römische Zeit: aramäisches Formular), HR:H (hellenistisch-römische Zeit: hebräisches Formular) gebraucht.

α) Aramäische Briefformulare Hinsichtlich der Grundstruktur zeigen RA und HR: A mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede.169 Beide Formulare weisen Präskript, Briefkorpus (mit einleitendem Transitionsmarker) und Schlußteil mit den jeweiligen Einzelelementen auf. Diese Gemeinsamkeit ist allerdings wenig aussagekräftig, da dieser Aufbau nicht für

169 Vgl. hierzu die Übersichten S.232 und 266.

308

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

eine bestimmte Brieftradition, sondern für die Gattung Brief überhaupt typisch ist.170 Strukturunterschiede finden sich nur hinsichtlich der Sekundärgrüße, die für RA vor allem in Texten privaten Inhalts gebräuchlich sind, in HR:A dagegen ganz fehlen. Auch diese Beobachtung sagt aber insofern wenig aus, als für die späten Texte keine eigentlichen Privatbriefe erhalten sind. Gleiches gilt für Grußelemente im Briefkorpus, die sich vor allem in reichsaramäischen Privatbriefen finden, deren Fehlen aber in HR: A nicht signifikant ist.171 Auf diesem Wege lassen sich also keine für unsere Fragestellung eindeutigen Ergebnisse ermitteln. Hinsichtlich der Adreßformulare stellt sich der Befund wie folgt dar: Alt- und Reichsaramäisches Formular (RAI: [Empfänger] Ί [Empfänger] Ί mn [Empfänger] 7 mn [Tempelgruß] 7 [Empfanger] [Empfänger] Ί [Tempelgruß] [Empfänger] Ί [Empfänger] mn slm [Empfänger] slm c mn [Absender] l

[Absender] [Absender] [Absender] [Absender] [Absender] [Empfänger]

Hellenistisch-römisches Formular (HR:AV m(n) [Absender] /-[Empfänger] [Absender] /-[Empfänger] 3 [Absender] grt

-(al) ™(a2) "(•3) "(a4) "(bl) ra (b2) ra (cl) ™(c2) "(dl) •"•(al) to (cl) hr (dl)

Die Gegenüberstellung der Adreßformulare zeigt, daß sowohl RA als auch HR:A die vollständige zweigliedrige Form bevorzugen, ohne daß diesbezüglich aber ein wirklicher Systemzwang vorliegen würde, wie ra(a4), ra(b2), ra(c2) und '"'(dl) zeigen. Lediglich die Voranstellung von Empfänger bzw. Absender scheint in HR:A durch den Rang der Kommunikationspartner beeinflußt zu sein.172 Nahezu identisch ist in beiden Formularen die Markierung des Absenders mit mn bzw. 0 , wobei '"(dl) Jgrt [Absender] („Brief des [Absenders]") ausschließlich in den späten Briefen vorkommt. Auffällige Unterschiede bestehen dagegen in der Kennzeichnung des Empfangers, wofür in RA die Markierung mit Ί, 7 und slm zur Verfügung stand. HR:A benutzt dagegen durchgängig die einfache Präposition /-. Dieser Befund ist umso auffälliger, als auch die hebräischen Briefe der hellenistisch-römischen Zeit den Empfanger mit /- anzeigen.173

170 Vgl. hierzu oben die Einleitung S.13-19. 171 Für RA ließ sich nachweisen (s.o. S.230), daß Grußformeln innerhalb des Briefkorpus nur dann gebraucht wurden, wenn auch das Präskript einen Sekundärgrußteil enthielt. Setzt man diese Beobachtung auch für die hellenistisch-römischen Briefe voraus, sind aufgrund fehlender Sekundärgrüße im Präskript auch innerhalb des Korpus keine Grußformeln zu erwarten. 172 Vgl. hierzu oben S.267. 173 S.u. S.246f.

5.3 Renaissance semitischer Brieffoimulare in hellenistisch-römischer Zeit

309

Dieser Befund schließt eine kontinuierliche Entwicklung keineswegs aus. Schon innerhalb von RA zeichnete sich bei den Präpositionen zur Angabe des Empfängers eine Entwicklung von Ί zu Ί ab.174 In gleicher Weise könnte schließlich auch c l nach und nach von dem multifunktionalen /- verdrängt worden sein.175 Problematisch wird die Annahme einer kontinuierlichen Entwicklung von RA zu HR:A aber bei einem Vergleich der Grußformulare. Als Eingangsgrüße für den Empfänger waren folgende Formeln im Gebrauch: Reichsaramäisches Formular:

slm [Empf.]

[GN]js'l(w) (sgj') [GN]js'lw slmkfj)

slm [Empf.]

bklcdn bkl'dn bkl hj [GN] slmk(j) brktk /-[GN] zjjhznj 'pjkbslm brktk /-[GN] zjjhwnj 2pjkbslm

(A5) (Bl) "(B2) ra

(B3)

J

slm wsrrt sgj hwsrt Ik slm whjn slht lk{j) Irhmnjsjmnk qdm [PN] mlk ' wbnj bjt'jtjr mn zj k'n hd Ίρ Irhmn hww qdm [GN]

(Cl) ™(C2) "(El) ™(E2) (Fl)

jntn Ik

hdh wsrjr hwj

ra

ra

[... '¡]hj' slm jsmw hjn rjkn

"(A3) "(A4)

ra

ra

brktk /-[GN]

J

"(Al) ™(A2)

"(Gl) bkl'dn

™(H1)

Hellenistisch-römisches Formular: slm

ta

(Al)

Fundamentale Unterschiede zwischen RA und HR:A sind nicht zu übersehen. Zunächst fällt rein quantitativ die Zahl der zur Verfügung stehenden Grußformeln ins Auge. Den sieben Grundtypen mit insgesamt 15 Einzelvarianten in RA steht nur eine einzige HR:A-Grußformel gegenüber, die in dieser Form in RA nicht belegt ist. Daß es sich hierbei nicht um einen Zufallsbefund handelt, zeigt die Bezeugung von hr (Al) sowohl im 2. als auch im 1. Jh. n. Chr. Darüber hinaus wird die gleiche Formel auch in HR:H, nicht dagegen im vorexilischen HK gebraucht.176 Wollte man angesichts dieses Befundes weiterhin eine kontinuierliche Entwicklung von RA zu HR:A annehmen, müßte vor allem geklärt werden, von welcher der gängigen RA-Formeln der Einwortgruß slm gegebenenfalls abzuleiten wäre. 174 Das altertümlichere Ί findet allerdings bis zum 3. Jh. v. Chr. Verwendung (s.o. S.102f.). 175 Dann bliebe aber zu fragen, warum in Briefformeln, die allgemein zur Beibehaltung älterer Sprachformen neigen (vgl. den Gebrauch von Ί noch im späten Reichsaramäisch, lange nachdem es in der lebendigen Sprache durch Ί ersetzt worden war), sich die Präposition 7 nicht länger behaupten konnte. Diese Frage hat auch deshalb Gewicht, weil die Sprache der Bar-Kosiba-Briefe das für ihre Zeit konservative Hasmonäische (2.4. Jh. v. Chr.) widerspiegelt (vgl. BEYER, ATTM 34f.). 176 S.u. S.249f. sowie 81f.

310

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Aufgrund des Gebrauchs von slm kämen als Ausgangspunkt fiir das hellenistisch-römische •"(Al) höchstens die reichsaramäischen Formeln "(Al-5), "(Bl-3) sowie "(Cl-2) in Frage. Die ir/fc-Typen ra(Bl-3) scheiden schon deshalb aus, weil slm hier nur in einem Nebenaspekt (Wiedersehenswunsch zj jhznj/jhwnj 'pjk bslm „der mir 'dein Angesicht' wohlbehalten zeigen möge") erscheint. Eine Verkürzungstendenz wäre bei dieser Formel eher in Richtung Isolierung des brktk zu erwarten gewesen, wie die Kurzform ™(B3) (brktk /-[GN]) zeigt. In "(Cl-2) erscheint slm als direktes Objekt zu hwsrt und slht. Grundsätzlich ließe sich zwar behaupten, daß slm über elliptische Zwischenstufen wie z.B. *slm wsrrt oder "slm whjn entstanden ist, doch lassen sich gerade hier keine Kurzformen nachweisen. Innerhalb einer ungebrochenen Brieftradition bestünde kein Grund fur das gänzliche Ausbleiben der verbalen Elemente. Charakteristisch für die gesamte Formel sind zudem das paarweise Auftreten der Objekte, ein verbales Element in der 1. Person sowie die Nennung des Segensempfängers durch lk(j). Erwägenswert ist dagegen eine Herleitung aus dem ra(A)-Typus, zumal diese Formel für Kürzungstendenzen durchaus empfanglich war, wie die Gegenüberstellung zeigt: slm [Empfänger] [GN] [GN] slm [Empfänger] slm *hj [GN] slmkij)

js'l(w) (sgjJ) js'lw slmkij)

bkl cdn bkl 'dn bkl cdn

"(Al) ™(A2) "(A3) "(A4) ™(A5)

Es fällt allerdings auf, daß in allen reichsaramäischen Abbreviaturen der Bezug zur ursprünglichen Form, also von "(A3-4) zu "(Al) und von ™(A5) zu ™(A2), immer noch erkennbar blieb. Trotzdem hätte man sich z.B. ™(A5) als unmittelbare Vorstufe zum Einwortgruß slm vorstellen können, wenn slmkij) vor allem als späte Übergangsform belegt wäre. Dies ist jedoch keineswegs der Fall, sondern mit D(5):7.5 und 7.6 stammen beide Belege der Kurzform aus dem 5. Jh., also aus der Blütezeit des reichsaramäischen Formulars. Die Verwendung der Kurzform ist hier nicht Ergebnis einer grundsätzlichen formgeschichtlichen Tendenz, sondern des auf Kürze bedachten Ostrakonstils. D(3):7.56 und 7.57 als jüngste Vertreter des RA aus dem 3. Jh. bieten dagegen die für Ostraka vergleichsweise ausführliche Form "(AS). Eine Ableitung des Einwortgrußes slm von einer der bekannten reichsaramäischen Grußformeln ist somit nicht überzeugend. Auch die Frage, warum die Zahl der verwendeten Grußformeln bei einer kontinuierlichen Entwicklung so auffällig zurückgegangen sein soll, läßt sich nicht plausibel beantworten. Da die genannten Vorbehalte gegen das Modell einer kontinuierlichen Entwicklung von HR:A aus R A nicht überzeugend ausgeräumt werden können, bleiben sowohl quantitative als auch qualitative Unterschiede zwischen dem Eingangsgrußrepertoire von R A und HR:A festzuhalten. Charakteristisch für das reichsaramäische Formular ist, daß es sich durchgängig um Satzgrüße handelt, w o g e g e n HR:A ausschließlich den Einwortgruß slm verwendet. Die in reichsaramäischen Texten üblichen Sekundärgrüße haben keine Entsprechung in den hellenistisch-römischen Texten. Erwähnenswert als mögliche Ausgangsformel für den Einwortgruß slm ist noch die in RA häufig belegte Form slm [PN] („Heil dem [PN]"), die einerseits als Adreßformular "(c2), andererseits aber auch als Sekundäigruß "(Dl) an Dritte dient. Gegen die Vermutung, daß es sich bei diesen Formeln um Vorläufer des späteren slm-Typs handelt,17' spricht zum einen die Funktion als Adreß- bzw. Sekundärgrußformel in RA. Als Eingangsgruß begegnet diese nominale Form an keiner einzigen Stelle. Zum anderen handelt es sich bei "(c2) und "(Dl) um für den Ostrakonstil typische Kurzformeln, für die jeweils auch eine entsprechende Langform existiert: 177 Zu dieser Frage vgl. ausführlich S.119-126. 178 Zu Tonscherben als Schreibmaterial und dem damit verbundenen Kurzstil s.o. S.237. 179 Vgl. z.B. FITZMYER, Epistolography 34.

5.3 Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit

311

slm [Empfanger] slm [Empfanger]

mn [Absender]

™(c2) "(cl)

slm [Grußerapfanger] slm 'bj [PN,]

mn cbdk [PN 2 ]

"(Dl) "(D2)

Auch hier sind die Kurzformen innerhalb von RA keineswegs späte Erscheinungen, sondern sämtliche Belege stammen ebenso wie die Langformen aus dem 5. Jh., also der Blütezeit des reichsaramäischen Formulars.

Hinsichtlich der Schlußgrüße sind für RA die sich in manchen Texten am Ende häufenden Sekundärgrüße und die an den Empfänger gerichteten Schlußgrüße zu unterscheiden. Nur für letztere findet sich in HR:A eine Entsprechung: Reichsaramäisches Formular: Islmk slht spr' znh Islmk slht spr' thzjn 'npj w'hzh 'pjkj slm [Grußempfänger] cd 3lhjJ jhwwnn[j

*pjk bslm]

"(Ol) "(02) ra (Nl) ra (D3)

Hellenistisch-römisches Formular: hwhr/j slm

ta

(Bl)

Wie bei den Eingangsgrüßen fallen auch hier die inhaltlichen und syntaktischen Unterschiede ins Auge. Eine Herleitung von ^(Bl) etwa aus ra(D3) ist kaum denkbar. Vielmehr handelt es sich bei ^(Bl) um eine völlig eigenständige Formel, die im Gegensatz zur Einwortformel slm des Eingangsgrußes ein verbales Element (Imperativ) enthält. Folgende signifikante Unterschiede zwischen RA und HR:A sind somit festzuhalten: Markierung des Empfängers RA präpositionale Markierung (Ί, 7); slm [Empfänger] HR:A präpositionale Markierung (/-) Eingangsgrüße RA Satzgrüße Vielzahl von Gruß- und Segensformeln HR:A Einwortgruß (slm) eine einzige, häufig belegte Formel Schlußgrüße RA verschiedene Grußformeln HR:A eine einzige, Imperativische Formel (AwA/7/ slm)

Eine kontinuierliche Entwicklung einzelner Formeln oder des gesamten Formulars von RA zu HR:A läßt sich also weder nachweisen noch wahrscheinlich machen.

312

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare ß) Hebräisch-kanaanäische Briefformulare

Für die hebräischen-kanaanäischen Formulare HK (vorexilisch) und HR:H (hellenistisch-römisch) ergibt sich hinsichtlich der Adreßformulare folgendes Bild: Hebräisch-kanaanäisches Formular (ΗΚΊ:

*mr 'mr 'mr

"'(al)

[Absender] *mr /-[Empfanger] /-[Empfanger] 'mr [Absender] [Absender] /-[Empfanger]

^(aS) ""(bl) (b2)

[Absender] slh /s/m-[Empfänger] [Absender] slh Ihgd /-[Empfänger]

Ί Ί

[Empfänger] [Empfänger]

-[...ABSENDER...]

hk

(äußere Adr.)

h^cl) (c2)

hk

Hellenistisch-römisches Formular (HR:H): m(n) /-

[Absender] /-[Empfanger] [Empfanger] mn [Absender]

te (al) ^(bl)

Das vorexilische hebräisch-kanaanäisch Formular HK weist im Vergleich zum späten HR:H eine deutlich größere typologische Vielfalt auf. Sowohl bei den Typen ^ a l - ß ) als auch bei den s/A-Typen ^ ^ 1 - 2 ) handelt es sich um Verbalsätze, die als Rahmen zur Einfassung von Absender- und Empfängernamen dienen. Demgegenüber werden in ^(al) und ^(bl) lediglich Absender und Empfänger genannt und durch die Präpositionen mn bzw. /- markiert. Obwohl sich l- zur Empfängermarkierung schon bei den alten "W-Typen "'(al) und hk (a3) findet, ist eine direkte Abhängigkeit der Formulare nicht erkennbar. Noch signifikanter ist das jeweilige Repertoire an Eingangsgrüßen: Hebräisch-kanaanäisches Formular (ΗΚ.Ί:

brktk

/-[GN]

brkt 'tkm /-[GN] hbrktk /-[GN] hslm 't slm >t wslm 't

"'(Al) (Α2) ^ 3 )



^Bl) (B2) ""(BS) hk

3

p 'nkslm

[Absender] slh /s/m-[Empfanger]

'"''(Cl) (C2)

slh slht Ί slm bjtk

hk

jsmc [GN] 't 'dttj [gute Nachricht] 't kjm jr' [GN] >t >dnj Jt h Ί hzh slm jbrk wjsmrk wjhj cm 'dnj jp'lkslm [ G N ] / P / l'slmk

""(Dl) ^(El) hk (Fl) »•"(Gl) "'(Hl)

Hellenistisch-römisches Formular (HR:HV

slwm/slm Wie bei den aramäischen Briefen weist das ältere Formular HK eine ungleich größere Zahl an Grußtypen und -Varianten auf als dies bei den späten Texten der Fall ist. Diese verwenden als einzige Form die schon aus HR:A bekannte

5.3 Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit

313

Einwortformel slwm (hier zumeist hebräisch mit ó in der zweiten Silbe). Wiederum handelt es sich bei allen älteren Formen um Satzgrüße, die entweder mit verbalem Element oder als Nominalsatz konstruiert sind. Versuchte man hr (Al) aus den älteren Formen abzuleiten, kämen als Ausgangsformen am ehesten ^(Bl-ß) in Frage. Da es sich hierbei aber um Fragen nach dem Wohlergehen handelt, bei •"(Al) dagegen um einen Gruß, ist der Versuch wenig überzeugend. Als Schlußgrüße begegnen in HR:H die schon aus HR:A bekannten Formen, wobei in ^(132) mit wkl bjt jsr'l („und das ganze Haus Israel") eine Art Sekundärgruß an Dritte begegnet. Für HK sind bislang keinerlei Schlußgrüße bezeugt. Hebräisch-kanaanäisches Formular (ΉΚ): Hellenistisch-römisches Formular (HR:H):

to

hwh/'lj slwm/slm J hwh slwm wkl bjt jsr'l

(Bl)

hr

(B2)

Hier bleibt lediglich die Diskrepanz zwischen HK und HR:H bei gleichzeitiger Übereinstimmung von HR:H und HR:A festzuhalten. Insgesamt zeigt sich somit ein ähnliches Bild wie bei den aramäischen Formularen: Markierung des Empfängers HK Satzformulare (l- u.a.); präpositionale Markierung ( 7) HR:H präpositionale Markierung (/-) Einganeserüße HK HR: H

Satzgruß Vielzahl von Gruß- und Segensformeln

Einwortgruß (slwm/slm) eine einzige, häufig belegte Formel

Schlußgrüße HK HR:H

-

eine einzige Imperativische Formel

(hwh slwm)

Diese deutlichen Differenzen zeigen, daß auch für die hebräisch-kanaanäischen Formulare eine Herleitung der späteren Formen aus den 700 Jahre älteren nicht überzeugen kann.

c) Der Einfluß des griechischen Briefformulars Nachdem im vorangehenden Kapitel durch einen Vergleich der älteren hebräischkanaanäischen und reichsaramäischen Briefformeln mit den Briefen hellenistischrömischer Zeit gezeigt werden konnte, daß es sich bei den späten Formen nicht um das Ergebnis einer kontinuierlichen Entwicklung handelt, muß die Frage nach der Herkunft des späten Formulars neu gestellt werden. Als mögliche Erklärung kommt zum einen eine von anderen Brieftraditionen unabhängige Neubildung in Frage, was sich positiv nur schwer nachweisen ließe. Zum anderen besteht die Möglichkeit, daß Einflüsse anderer Brieftraditionen vorliegen, wobei hier vor allem das griechische Briefformular in Frage käme.

314

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Nachdem Darius I. (522-486 ν. Chr.) das von der achämenidischen Reichskanzlei gebrauchte Aramäisch zur Amtssprache des westlichen Perserreiches gemacht hatte180, setzte sich dieses in Palästina ebenso wie in Ägypten bis zum 4. Jh. v. Chr. auch als Sprache des alltäglichen Umgangs durch.181 Spätestens ab diesem Zeitpunkt, zu dem das Hebräische nicht nur als Amts-, sondern auch als Alltagssprache an Bedeutung verlor, wird kaum mehr mit einer nennenswerten hebräischen Brieftradition und entsprechenden Textfunden rechnen dürfen. Einhergehend mit der Einsetzung des Aramäischen als Verwaltungssprache ergab sich ein für amtliche Korrespondenz verbindlicher Briefstil, der darüber hinaus auch auf private Korrespondenz normierend gewirkt hat. Diese Verhältnisse spiegeln sich unter anderem in den auffälligen Übereinstimmungen hinsichtlich der Formelsprache von amtlichen und privaten Briefen wider, wodurch auch der umfassende Begriff eines 'reichsaramäischen BriefFormulars' gerechtfertigt wird. Hatte sich unter den persischen Herrschern eine einheitliche Sprache durchgesetzt, so nahm deren Einfluß mit dem Ende der persischen Reichskanzlei im Jahre 331 v. Chr. und dem Beginn des hellenistischen Zeitalters durch den Druck der neuen Superstratsprache Griechisch immer mehr ab und wurde schließlich im 3. Jh. v. Chr. in Ägypten und Nordpalästina ganz verdrängt.182 Die Tatsache, daß das Reichsaramäische in Ägypten durch das Griechische als Verwaltungs- und bald auch als Umgangssprache ersetzt wurde, spiegelt sich auch in dem Befund der erhaltenen Briefzeugen wider. So stammt der allergrößte Teil der aramäischen Briefe aus dem 5. und 4. Jh., dagegen nur zwei Ostraka aus dem 3. Jh. v. Chr. Von dieser Zeit an sieht man sich einer großen Zahl griechisch verfaßter Urkunden gegenüber, die ein sehr genaues und über die Jahrhunderte nahezu konstantes Bild der griechischen Epistolographie vermitteln. Das gleiche Bild bietet auch der inschriftliche Befund, der den Siegeszug der griechischen Sprache auf eindrucksvolle Weise dokumentiert.183 Daß in Judäa teilweise auch an aramäischen (und hebräischen) Sprachformen festgehalten wurde, ist als Ausdruck kultureller (und religiöser) Eigenständigkeit zu verstehen. Auch die zeitlich begrenzte Wiedereinsetzung des Aramäischen als Verwaltungssprache unter den Hasmonäern 142-37 v. Chr.184 zeigt, daß die ehemalige Verwaltungssprache des Perserreiches jetzt als Ausdrucksmittel der politischen Emanzipation verwendet wurde.185 Die starke Abhängigkeit solcher Kanzleisprachen von den politischen Rahmenbedingungen zeigt sich hier auch

180 BEYER, ATTM 28. 181 Vgl. BEYER, ATTM 49.

182 Vgl. BEYER, ATTM 33. Zum Einfluß des durch die Feldzüge Alexanders verbreiteten κοινή-Griechisch auf die verschiedenen Regionalsprachen vgl. LEVIN, Language 2 6 5 - 2 7 9 . 183 Für eine ausführliche Darstellung dieser Entwicklung vgl. das Kapitel „Die griechische Sprache im palästinischen Judentum" in HENGEL, Hellenismus 108-120. 184 Vgl. BEYER, ATTM 34f.

185 Analoge Phänomene finden sich auch in anderen Gebieten der sich zum Teil auflösenden Diadochenreiche (vgl. BEYER, ATTM 46 und LEVIN, Language 269).

5.3 Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit

315

darin, daß sich das Hasmonäisch-Aramäische als Schriftsprache „nach 37 v. Chr. ohne die amtliche Stützung außer in den formelhaften Privaturkunden nicht mehr [...] gegenüber dem Jüdisch-Altpalästinischen"186 halten konnte. Eine Konkurrenz von Superstratsprache und den 'bodenständigen' Sprachen zeigt sich auch in der Gruppe der Bar-Kosiba-Briefe, die Aramäisch, Griechisch und Hebräisch nebeneinander verwenden. Das Aramäische ist, wie unter den Hasmonäem, als der Versuch zu werten, eine Amtssprache mit starkem Bezug zum Alltagsdialekt zu etablieren. Der Gebrauch des Hebräischen ist vor allem in nichtreligiösen Texten bemerkenswert. Hier scheint zur Betonung der nationalen Eigenständigkeit ein Rückgriff auf alte monarchische Traditionen der vorexilischen Zeit vorzuliegen, wie er sich auch im Gebrauch der althebräischen Schrift auf den Münzen der Bar-Kosiba-Periode widerspiegelt.187 Vor diesem Hintergrund ist der parallele Gebrauch des Griechischen in den Briefen 5/6Hev(2+):52gr und 5/6Hev(2+):59gr auffällig.188 Für unsere Fragestellung ist das unmittelbare Nebeneinander von aramäischen, hebräischen und griechischen Briefen innerhalb desselben Korpus von großem Vorteil, da hierdurch ein direkter Vergleich der Briefformulare ermöglicht wird. Die beiden griechischen Bar-Kosiba-Briefe zeigen zunächst mit Präskript, Briefkorpus und Schlußgruß einen Aufbau, der sich nicht von dem der hebräischen und aramäischen Texte unterscheidet. Die hier relevanten Textteile lauten wie folgt: 'Σου[μαι]ος Ιωναθηι Ή α ι α ν ο υ και Μα^σίαβαλα χαιρειν 5/6Hev(2+):52gr (... Briefkorpus...) "Σουμαιος 3Ι ερρωσο „Soumaios an Ionathes, den Sohn des Baianos 18 ', und an Masabala. Gruß! (... Briefkorpus ...) Soumaios. Lebe wohl!"

186

BEYER, A T T M . E 1 6 f .

187 Vgl. MILDENBERG - MOTTAHEDEH, Coinage 29, fur eine Liste der paläohebräischen Münzlegenden mit einer Tabelle der wichtigsten Buchstabentypen a.a.O. 349-357. Ein Forschungsüberblick zum Bar-Kosiba-Aufstand findet sich bei ISAAC - OPPENHEIMER, Revolt 33-60, für eine kürzere Zusammenfassung vgl. DIES., Bar Kokhba 598-601. 188 Die NichtVerwendung des Hebräischen war auch für den damaligen Verfasser erklärungsbedürftig, wie 5/6Hev(2+):52gr,11-15 ersichtlich ist. LIFSHITZ rekonstruiert wie folgt: Εγραφη ,! δ[ε] Εληνιστι δια "τ[ο ορ]μα'ν Ί μη ευρη14θ[η]ναι Εβραεστι "γ[ρα}ψασθαι „La lettre a été écrite en grec parce qu'on n'a pas en envie d'écrire en hébreu" (Papyrus 241.243). Leider bleibt die Ergänzung τ[ο ορ]μα'ν' an der zentralen Stelle unsicher (für Koinegriechisch untypische Endung - a V ? ) , so daß fehlende όρμή („Motivation, Lust") Hebräisch zu schreiben als Grund fur die Verwendung des Griechischen fragwürdig bleibt. WISE übersetzt „no one was found [was able?] to write it in 'Hebrew'", ohne jedoch auf die Rekonstruktion der Stelle einzugehen (Bar Kokhba Letters 604). NEBE, Briefe 281f. diskutiert die Probleme ausführlich, ohne aber zu einer überzeugenden Lösung zu kommen. Ausgehend von der Ergänzung τ[ο τι]μα Γ ν' übersetzt er „(Der Brief) ist geschrieben "auf griechisch, ,3 weil es nicht für besonders wert ge"funden wurde, (ihn) auf hebräisch "zu schreiben" (Briefe 277). Weitere Rekonstruktionsvorschläge bei LAPIN, Palm Fronds 114f.l22. 189 NEBE, Briefe 276.278 möchte aus paläographischen Gründen anstelle von Βαιανου lieber Βειανου lesen. Eine Entscheidung anhand der Photos ist nicht möglich.

316

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

'(ΑΙννανος Ιωναθη τωι αδελφω χαιρειν (... Briefkorpus...) '[Awajvoç 'ερρωσο αδελφε „Annanos an den Bruder" 0 Ionathes. Gruß! (... Briefkorpus ...) Armanos. Lebe wohl, Bruder!"

5/6Hev(2+):59gr

Im Adreßformular wird der Absender des Briefes anhand des Nominativs (Σου[μαφς; [Α]ννανος), die Empfánger durch den Dativ (Ιωναθηι Βαιανου/ Μα[σ]αβαλα; Ιωναθη τωι αδελφω) angezeigt. Der Eingangsgruß ist in beiden Fällen das für das griechische Briefformular typische χαιρειν („Gruß!"), wobei im Wortstamm sowohl der Aspekt der Freude als auch des allgemeinen Wohlergehens mitschwingt.191 Am Schluß erscheinen Unterschrift des Absenders und Grußformel, graphisch jeweils deutlich vom Haupttext abgesetzt. Dabei scheint in 5/6Hev(2+):52gr,20 Σουμαιος von anderer Hand zu stammen als der Haupttext.192 Für das stark zerstörte [Awajvoç in 5/6Hev(2+):59gr,6 läßt sich diese Frage anhand der veröffentlichten Photographien nicht entscheiden. Als Grußformeln begegnen einfaches ερρωσο in 5/6Hev(2+):52gr,21 und die erweiterte Form ερρωσο άδελφέ in 5/6Hev(2+):52gr,7. Bei ερρωσο („sei stark!" = „lebe wohl!"; Imp. 2.Sg. Pf. pass, von ρώννυμι) handelt es sich um die ursprüngliche gemeingriechische Formel, die regelmäßig am Ende eines Briefes als Schlußformel begegnet.193 Die erweiterte Form ερρωσο άδελφέ ist dagegen erst für das 2. Jh. n. Chr. typisch.194 Es bleibt also festzuhalten, daß die beiden griechischen Briefe aus dem Umfeld des Bar-Kosiba keine jüdischen oder hebräisch-aramäisch beeinflußte Sonderbildungen enthalten, sondern ohne Abweichungen dem klassischen griechischen Briefformular (hier durch HR:G abgekürzt) folgen, wie es seit dem 3. Jh. v. Chr. in der gesamten hellenistischen Welt bekannt und im Gebrauch war.195 190 NEBE, Briefe 283f. möchte für Ιωναθη und αδελφω jeweils zu ιωναθη und αδελφω ergänzen, die Schreibung des Iota adscriptum also nach τωι vereinheitlichen. Die orthographischen Fragen sollte eine Edition jedoch besser den antiken Schreibern überlassen und Auffälligkeiten lediglich im Kommentar vermerken. 191 Vgl. MENGE, Großwörterbuch 740f. Der Gebrauch des Imperativischen χαίρε als Grußformel ist bereits bei Homer belegt (vgl. CONZELMANN, Art. χαίρω 351). Zur Deutung der infinitivischen Konstruktion s.u. S.317 Anm.198. 1 9 2 Vgl. N E B E , Briefe 2 8 3 sowie LIFSHITZ, Papyrus 2 4 2 . 193 Vgl. KOSKENNIEMI, Studien 151. Auch in den griechischen Papyri ist diese Form vom 3. Jh. v. Chr. bis zum 3 . Jh. n. Chr. belegt (vgl. WHITE, Formulas 2 9 5 ) . 194 Neben άδελφέ begegnen auch andere Relationsbezeichnungen wie πάτερ oder τέκνον (vgl. KOSKENNIEMI, Studien 1 5 2 ) . 195 Belege in jüdischen Briefen aus dem Palästina des 3. Jh.s sind z.B. CPJ 4, CPJ 5 (257 v. Chr.) und CPJ 6 (258 v. Chr.), aus Ägypten CPJ 9 (253 v. Chr.) passim (Text bei TCHERIKOVER - FUKS, Corpus Papyrorum Judaicarum 1). Neben ερρωσο begegnet alternativ als Schlußgruß das ebenfalls Imperativische εύτύχει („sei glücklich", „lebe wohl!"), z.T. sogar innerhalb desselben Schreibens. Vgl. hierzu besonders CPJ 5, wo neben dem eigentlichen Brief (Eingangsgruß χαιρειν, Schlußgruß ερρωσο) zur Information des Empfängers die

5.3 Renaissance semitischer Brieffoimulare in hellenistisch-römischer Zeit

317

E i n Vergleich der charakteristischen Merkmale der hebräisch-kanaanäischen (HK)

und

reichsaramäischen

(RA)

Brieftraditionen

mit

der Gruppe

der

hellenistisch-römischen Formulare (HR:A, HR:H und H R : G ) ergibt nun f o l g e n d e s Bild: 1 9 6 Markierung des Empfangers Satzformulare (/- u.a.) HK präpositionale Markierung: RA präpositionale Markierung: HR:A HR:H HR:G Eingangsgröße HK RA HR:A HR:H HR:G Schlußgrüße HK RA

7 Empfänger 7, Ί, (slm) Empfänger

präpositionale Markierung: präpositionale Markierung: Markierung durch Kasus:

/-Empfänger /-Empfänger Empfänger (Dativ)

Satzgruß Satzgruß

(Vielzahl von Gruß- und Segensformeln) (Vielzahl von Gruß- und Segensformeln)

Einwortgrüß (slm) Einwortgruß (slwm/slm) Einwortgruß (χαίρειν)

(eine einzige Grußformel) (eine einzige Grußformel) (eine einzige Grußformel)

verschiedene Grußformeln

HR:A HR:H HR:G

Imperativische Formel (hwh slm) Imperativische Formel (hwh slwm) Imperativische Formel (£ρρωσο)

N i c h t z u übersehen sind die Ü b e r e i n s t i m m u n g e n z w i s c h e n d e n drei späten Formularen H R : A , H R : H und H R : G , die mit deutlichen D i f f e r e n z e n z u H K und R A einhergehen. 1 9 7 Dieser B e f u n d zeigt sich zunächst anhand der Eingangsgrüße, für die H K und R A Satzgrußformeln

v e r w e n d e n , die späten s e m i t i s c h e n Formulare H R : A und

H R : H w i e a u c h das griechische H R : G d a g e g e n mit slm, durchgängig Einwortformeln.m

slwm

und χ α ί ρ ε ι ν

D i e s e sind zwar nicht unmittelbar als I s o g l o s s e n

Kopie eines weiteren Briefes angefügt wurde (Eingangsgruß ebenfalls χαίρειν, Schlußgruß εύτύχει). Bemerkenswert ist, daß auch bei der Kopie sorgfältig auf die korrekte Abschrift der formalen Elemente geachtet wurde. 196 Berücksichtigt werden an dieser Stelle nur die Markierung des Empfangers sowie die Eingangs- und Sekundärgrüße, da sich diese drei Bereiche in der bisherigen Untersuchung als besonders aussagekräftig herausgestellt haben. 197 Auf entsprechende Übereinstimmungen hat bereits YADIN in einem vorläufigen Bericht hingewiesen: „the usual greeting έρρωσο [...] is equivalent to the conclusion of ni1?» ÏTVT in the Hebrew and Aramaic letters" (Expedition D 42), ebenso DION, Classification 434f. Beide gehen der Frage jedoch nicht weiter nach. 198 Bei χαίρειν handelt es sich um einen elliptischen Ausdruck, bei dem vermutlich ein λέγει zu ergänzen ist (vgl. KOSKENNIEMI, Studien 157f. sowie BLASS - DEBRUNNER, Grammatik 410f. §480 5b). Diese ursprünglich zugrundeliegende Ellipse des finiten Verbums hat auf die späten semitischen Formulare jedoch keinen Einfluß mehr gehabt. Der Ausdruck war vielmehr bereits zu Beginn des 3. Jh. v. Chr. zu einer festen Formel erstarrt. Bereits im 1. und 2. Jh. n. Chr. war der χαίρειν-Gruß selbst für griechische Grammatiker wie Dionysios von Alexandria und Apollonios Dyskolos unverständlich (vgl. KOSKENNIEMI, Studien 157).

318

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

anzusehen, doch weisen sie sowohl hinsichtlich der äußeren Form als auch funktional deutliche Parallelen auf.19' Noch deutlicher zeigen sich die Übereinstimmungen von HR:A/H und HR:G bei den Schlußgrußformeln hwh sl(w)m und ερρωσο. Hier unterscheiden sich HR:A/H und HR:G gemeinsam von den völlig anders konstruierten Schlußgrüßen der reichsaramäischen Tradition (vor allem Islmkslht sprh znh).200 Übereinstimmungen der hellenistisch-römischen Formulare bestehen im Modus (Imperativ), in der Konstruktion (Einwortformel201) und hinsichtlich des semantischen Gehaltes. Hinzu kommt, daß HR:G mit ερρωσο/ ερρωσθε 202 ebenso wie die semitische Entsprechung die Möglichkeit hatte, den Schlußgruß im Numerus zu variieren, auch wenn davon in den beiden erhaltenen Briefen kein Gebrauch gemacht wird. Das Adreßformular mit der Markierung des Empfängers durch die Präposition /- bzw. durch den Dativ fügt sich nahtlos in das Gesamtbild.203 Eröffnung und Briefschluß des in Bar-Kosiba-Briefen bezeugten hebräischen und aramäischen Formulars HR:A/H stimmen also in wesentlichen Punkten mit den Entsprechungen im griechischen Formular HR:G überein. Da die Übereinstimmungen sich insbesondere auf die Punkte beziehen, die HR:A/H und die vorchristlichen Formulare HK und RA voneinander unterscheiden, HR:G jedoch spätestens seit dem 4. Jh. v. Chr. in seiner Grundstruktur und hinsichtlich der Grußformulare nahezu unverändert blieb, muß man von einer substantiellen Beeinflussung des hebräischen und aramäischen Briefformulars durch den griechischen Briefstil ausgehen. Mit diesem Ergebnis stellt sich nun die Frage, in welchem Zeitraum und unter welchen Umständen der Einfluß des griechischen Formulars erfolgte. Daß dieser Vorgang nicht in das 2. Jh. n. Chr. zu datieren ist, zeigt der Beleg des Einwortgrußes slm als Eingangsgruß in dem Ostrakon Mas(l+):1.554ar aus der Zeit des

199 Zur Affinität von χαίρειν und Di1?® vgl. besonders LXX Jes 48,22 ούκ εστίν χαίρειν τοις άσεβέσιν, λέγει κύριος für MT D'ïïh1? n w tök Dl1?® ρκ „Es gibt kein Heil (σΛ^ί/χαίρειν) - spricht Jahwe - fiir die Frevler". Eine fast identische Formulierung findet sich in Jes 57,21. 200 S.o. S.172f. sowie 231. Für die hebräisch-kanaanäische Tradition der vorexilischen Zeit sind bislang keine Schlußgrüße belegt. 201 Auch die aramäisch-hebräische Form muß hier nicht als Satz, sondern als eine Art periphrastischer Imperativ verstanden werden. Vgl. hierzu J.C. GREENFIELD, The 'Periphrastic Imperative' in Aramaic and Hebrew (1969). 202 Vgl. KOSKENNIEMI, Studien 151.

203 Eine weitere Übereinstimmung besteht in der Praxis der persönlichen Briefunterschrift durch den Absender des Briefes (nicht durch den Schreiber). Da jedoch auch die älteren aramäischen Texte entsprechende Formen aufweisen, kann an dieser Stelle keine Opposition von HK/RA und HR:A/H/GR nachgewiesen werden. Beachtenswert sind auch die Lesungen οτι δή bzw. οτι als Eröffnung des Briefkorpus in 5/6Hev(2+):S2gr,4 und 5/6Hev(2+):59gr,2, die NEBE, Briefe 278.285 anstelle der von LIFSHITZ vertretenen 'Ε[π]ηδή und Έπεί vorschlägt. Sollten sich die Lesungen von NEBE als korrekt herausstellen, läge eine Parallele zu den Transitionsmarkern hr (TMl) ($-) und hr(TM2) (dj) vor, was unsere These ebenfalls stützen würde. Anhand der veröffentlichten Photos scheint die Lesung aber recht unsicher zu sein, so daß die abschließende Publikation der Texte abzuwarten bleibt.

5.3 Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit

319

ersten jüdischen Aufstandes. 2 0 4 Als vorläufiger Terminus ante q u e m ist somit etwa 7 0 n. Chr. festzuhalten. Voraussetzung fur eine nennenswerte griechische Einflußnahme dürfte eine griechischsprachige Verwaltung in den ehemaligen persischen Provinzen sein, w a s erst mit Beginn der hellenistischen Zeit Ende des 4. Jh.s v. Chr. der Fall war. D a jedoch einerseits mit einem Fortbestand des reichsaramäischen Formulars über das Ende der persischen Kanzleien hinaus zu rechnen ist - vgl. die Texte des 3. Jh.s mit typisch reichsaramäischem Formular ohne erkennbaren griechischen Einfluß - , andererseits griechische Papyrusbriefe z.B. aus Ä g y p t e n und Palästina erst ab d e m 3. Jh. v. Chr. belegt sind, darf man wohl allgemein das 3. Jh. v. Chr. als terminus ante quem non ansetzen. Von Bedeutung ist, daß sich sowohl das einfache übw als auch oV© mn in einer hasmonäischen Grabinschrift in Jerusalem zu Beginn des 1. Jh.s v. Chr. als Abschiedsgrüße an den Verstorbenen nachweisen lassen. Der erste Teil der Inschrift lautet wie folgt: zbv 'nu XXXD 13 |1D,17 Ί31Ϊ Xö^y 101p' D*7tt? mn sao nap η1? nn π[κ] tàv nV κι© mn τ η1? tniimV irarn œbsraipj'TO3 {...}J obv

3 'Π K3IP WNN , )[ , ]D ΊΤΙ ΥΠ*

„'Für immer Erworbenes (= ewiger Besitz), Bauwerk für meinen Bruder JSWN br P[...]. Lebe wohl! Siehe, ich habe dir ein Grab gebaut. Gütiger, lebe wohl! ! {...} ! Die Freunde bauten das für immer Erworbene zu dem Bauwerk für dich aus, dessen du würdig warst. Lebe wohl! 'Gewölbe und Ecke Abschrankungen aus Gehämmertem sind (für immer) Erworbenes, so wahr KJLWN (der Bruder des JSWN) lebt. Lebe wohl!"205 Diese Inschrift am Grab des Jason in Jerusalem ist unter anderem als letzter Gruß an den Verstorbenen gedacht. Jeder Satz endet mit einem Abschiedsgruß, der in drei Fällen in einem Fall cbv mn lautet. Da die meisten Grabinschriften ab dem 3. Jh. v. Chr. auch in Palästina auf Griechisch verfaßt wurden,206 lassen sich wie bei den Bar-Kosiba-Briefen die Formulare miteinander vergleichen. Bemerkenswert ist, daß in den griechischsprachigen jüdischen Grab- und Sarkophaginschriften aus Ägypten als Abschiedsgruß ebenfalls der typische Einwortgruß χαίρειν erscheint. Auch wenn die Jason-Inschrift gegenüber dem Briefformular durchaus Unterschiede aufweist (χαίρειν und d7V als Abschiedsgruß, Funktionsgleichheit von dVB und ab» mn), so zeigt diese Inschrift doch, daß ein Bezug von griechisch χαίρειν und hebräisch-aramäischem Einwortgruß D^tP mn bereits in hasmonäischer Zeit besteht. Damit läßt sich zumindest die Existenz der späteren Briefgrußformeln bis in die hasmonäische Zeit (hier 1. Jh. v. Chr.) zurückverfolgen. Das Jason-Grab ist die älteste nordwestsemitische Grabinschrift, die oV© als Einwortgruß bietet.208

204 Der Schlußgruß ist in Mas(l+):1.554ar leider nicht erhalten (s.o. S.264). Mur(l):72 aus dem 1. Jh. v. Chr. ist nicht sicher als Brief identifizierbar (s.o. S.244). 205 Text und Übersetzung nach BEYER, ATTM 329 (11). Der zweite, hier nicht zitierte Teil der Inschrift enthält eine zerstörte Datumsangabe. 206 Für regional differenzierte Sprachstatistiken vgl. VAN DER HORST, Epitaphs 22f. 207 Für zahlreiche Beispiele zum Gebrauch von χαίρειν auch aus dem 2.-1. Jh. v. Chr. vgl. die aktuelle Sammlung von HORBURY - ΝΟΥ, Jewish Inscriptions of Graeco-Roman Egypt (Nr. 12, 30, 56, 96 passim). Zur Verwendung der Grußformel vgl. ferner VAN DER HORST, Epitaphs 52f. Es übersteigt die Möglichkeiten dieser Arbeit, die jüdischen Inschriften der ptolemäischen und römischen Zeit im einzelnen zu untersuchen. 208 Die meisten Belege z.B. aus den Nekropolen von Jaffa (vgl. FREY, Corpus Inscriptionum Judaicarum 2, S.118-149) und Beth Se'arim (vgl. die Ausgrabungsberichte von MAZAR, Beth She'arim 1; SCHWABE -LIFSHITZ, Beth She'arim 2 ; AVIGAD, Beth She'arim 3 ) stammen aus erheblich späterer Zeit und sind für unsere Fragestellung weniger relevant. Für einen Überblick vgl. DINKLER, Schalom 123-133.

320

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Briefformulare

Eine angemessene Interpretation des bisherigen Befundes hat neben den chronologischen Gegebenheiten die geographischen zu berücksichtigen, da mit dem Ende der reichspersischen Verwaltung deren Einfluß zugunsten eines einheitlichen Briefformulars in allen Reichsteilen wegfiel. Von nun an wird nach einer gewissen Zeit, in der das bisherige reichsaramäische Formular nachwirkt, allenfalls mit lokalen Entwicklungen der bis dahin als RA bezeugten Brieftradition zu rechnen sein. Für eine Tradierung von RA kommen wiederum nur solche Gebiete in Frage, in denen das Aramäische als lebendige Sprache weiterbestand, also Nordwestarabien, Judäa, Palmyra, Babylonien und Parthien. In SyrienMesopotamien wurde das Reichsaramäische noch im 4. Jh. v. Chr., in Ägypten und Nordpalästina im 3. Jh. v. Chr. vom Griechischen abgelöst.209 Dementsprechend finden sich auch die letzten reichsaramäischen Briefzeugnisse, bei denen es sich erwartungsgemäß um Privatbriefe handelt, im 3. Jh. nur noch vereinzelt, wogegen die Bezeugung griechischer Papyrusbriefe sowohl in Palästina als auch Ägypten zu dieser Zeit einsetzt.210 Unter diesen Voraussetzungen ist das nachreichsaramäische Briefformular HR:A (ebenso wie dessen hebräische Entsprechung HR:H) als eine lokal-judäische Tradition aufzufassen. Konnte bislang der Einfluß des griechischen Formulars auf HR:A an sich nachgewiesen werden, so bleibt abschließend zu klären, ob RA nach und nach unter dem Einfluß des griechischen Formulars zu HR:A modifiziert wurde oder ob es sich bei HR:A um eine unabhängige Neubildung auf der Grundlage des griechischen Vorbildes handelt.211 Für das Entwicklungsmodell spricht zunächst die Tatsache, daß in Judäa neben der offiziellen Verwaltungssprache Griechisch auch das Aramäische als lebendige Volkssprache erhalten blieb und somit grundsätzlich die Möglichkeit zur Pflege einer aramäischen Brieftradition gegeben war. Problematisch bliebe allerdings, daß in diesem Fall das 300-jährige Ausbleiben von epigraphischen Briefzeugnissen als Zufall erklärt werden müßte.212 Demgegenüber könnte die These der Neuschöpfung den inschriftlichen Befund, daß es nämlich keine konkreten Hinweise auf eine kontinuierliche aramäische Brieftradition vom 3. Jh. v. Chr. bis in das 1. Jh. n. Chr. gibt, positiv für sich in Anspruch nehmen. Griechische Papyrusbriefe aus Judäa ebenso wie aus der jüdischen Diaspora in Ägypten liegen dagegen bereits aus der ersten Hälfte des 3. Jh.s v. Chr. vor.213 Als Argument gegen die Zufälligkeit des inschriftlichen 209 Vgl. BEYER, ATTM 33.

210 Vgl. oben S.316f. Anm.195. 211 Diese Frage gilt nicht so sehr für das im 2. Jh. n. Chr. bezeugte hebräische Formular HR:H, da hier der Abstand zum vorexilischen hebräisch-kanaanäischen Formular viel größer ist. 212 Dieses Argument gilt in verstärktem Maße auch für das hebräische Briefformular. Hier liegt die Diskrepanz zwischen den letzten vorchristlichen Briefen aus dem beginnenden 6. Jh. und den Texten aus der Zeit des zweiten Aufstandes bei mehr als 700 Jahren. 213 S.o. S.319 Anm.195. Zu berücksichtigen ist auch, daß die Aristokratie Jerusalems, bei der am ehesten eine Briefkultur zu erwarten wäre, sich besonders für die hellenistische Zivilisation interessierte (vgl. HENGEL, Hellenismus 106). Ob die aramäischsprechende ärmere Landbevölkerung eine ausgeprägte Brieftradition pflegte, ist eher fraglich.

5.3 Renaissance semitischer Briefformulare in hellenistisch-römischer Zeit

321

Befundes muß ferner die parallele Erscheinung der hebräischen und aramäischen Formulare HR:H und HR:A gelten, die in allen wesentlichen Punkten übereinstimmen. Auch für HR:H bricht die Bezeugung mit dem Ende der judäischen Monarchie im 6. Jh. v. Chr. ab und setzt dann erst mit den Bar-Kosiba-Briefen im 2. Jh. n. Chr. wieder ein. Da das Hebräische zudem als Alltagssprache spätestens im 4. Jh. v. Chr. durch das Aramäische ersetzt wurde214, ist HR:H als Teil einer kontinuierlichen Brieftradition kaum noch denkbar. Auch hier handelt es sich somit um eine späte Neuschöpfung. 215 Angesichts dieser Erwägungen kann davon ausgegangen werden, daß der inschriftliche Befund bereits die verschiedenen Phasen der judäischen Epistolographie in ausreichendem Maße widerspiegelt. In der Tat müßte, wer diese These trotz des inschriftlichen Befundes aufrechterhalten will, den Nachweis erbringen, daß überhaupt ein Sitz im Leben für eine hebräische Brieftradition nach dem Untergang des judäischen Staates vorhanden war. Ein solcher Nachweis dürfte spätestens ab dem 4. Jh. v. Chr. kaum noch möglich sein.216 Als Ergebnis läßt sich das Verhältnis der älteren hebräisch-kanaanäischen und aramäischen Briefformulare des 1. Jahrtausends v. Chr. zu ihren Entsprechungen im 1. und 2. Jh. n. Chr. folgendermaßen beschreiben: 1. Sowohl das hebräisch-kanaanäische Formular (HK) als auch das alt- und reichsaramäische Formular (RA) waren eng an die politischen und sprachlichen Voraussetzungen gebunden, die ihre Entstehung und Tradierung ermöglichten. Nachdem mit dem Ende der judäischen Monarchie im 6. Jh. v. Chr. und dem Untergang der Perserreiches im 4. Jh. v. Chr. die jeweiligen Reichskanzleien ihre normierende Funktion nicht mehr ausüben konnten, war es nur noch eine Frage der Zeit, bis HK und RA auch im privaten Bereich ihren Einfluß verloren. So wurde HK vermutlich schon im 5. Jh. v. Chr. vom reichsaramäischen Formular abgelöst. RA wiederum wurde im Bereich politischer und offizieller Korrespondenz bereits Ende des 4. Jh.s v. Chr. durch die griechische Brieftradition ersetzt. Ein Jahrhundert später kam dieser Prozeß auch im privaten Bereich zum Abschluß. 2. Der Einfluß der griechischen Brieftradition auf das späte aramäische Briefformular (HR:A) des 1.-2. Jh.s n. Chr. ist evident. Dieses ist sehr wahrscheinlich nicht das Ergebnis einer von RA ausgehenden kontinuierlichen Entwicklung, sondern eine späte Neuschöpfung infolge nationaler Selbstbesinnung, die sich zwar an das griechische Formular anlehnt, grundsätzlich jedoch als Ausdruck der 214 S.o. S.314. 215 Vgl. auch BEYER, ATTM 58: „Die am Toten Meer gefìmdenen neuhebräischen Privatverträge und Briefe stammen nämlich ausschließlich aus dem zweiten jüdischen Aufstand (132-135 n. Chr.), wodurch ein bewußter, nationalistisch begründeter Rückgriff auf die 'heilige Sprache' in der Form, in der sie damals allein noch zur Verfügung stand, bewiesen wird. Gesprochen hat man das Hebräische in Palästina seit 400 v. Chr. nicht mehr. Es müssen also von da an jeweils besondere Gründe vorliegen, wenn ein Verfasser zum Hebräischen greift." 216 Gegen PARDEE, Handbook 161Í, der davon ausgeht, daß „major formulaic differences between the earlier Hebrew letters and those of the Bar Kokhba period [...] are most easily ascribed to the more than seven centuries separating the two groups".

322

5. Zur Geschichte nordwestsemitischer Brieffonnulare

Eigenständigkeit beabsichtigt ist. Es handelt sich um eine lokal-judäische Erscheinung. Die Entstehung von HR:A zeitlich einzugrenzen ist allein aufgrund der epigraphischen Quellen problematisch. Terminus post quem ist der Beginn der hellenistischen Zeit in Palästina Ende 4. Jh./Anfang 3. Jh. v. Chr. Ein vorläufiger Terminus ante quem ist durch das ca. 70 n. Chr. zu datierende Ostrakon Mas(l+):1.554ar gegeben. Die zu HR:A gehörenden Grußformeln abv und oV© mn lassen sich inschriftlich bis in das 1. Jh. v. Chr. zurückverfolgen. Eine weitergehende Eingrenzung (3. Jh. v. Chr.) wird noch aufgrund der literarischen Briefzeugnisse möglich sein, die in den folgenden Kapiteln untersucht werden.217 3. Das Wiederaufleben einer hebräischen Briefpraxis scheint dagegen erst für die Zeit des zweiten jüdischen Aufstandes 132-135 n. Chr. charakteristisch zu sein. Da das aramäische Formular deutlich älter als das 2. Jh. n. Chr. ist, konnte HR: H hier bereits auf ein sprachlich näherliegendes Vorbild zurückgreifen. Die Annahme einer direkten Abhängigkeit zum griechischen Formular ist hier also nicht mehr zwingend. Wahrscheinlicher ist eine Übertragung des bestehenden HR:A ins Hebräische, da durch den Rückgriff auf die Kanzleisprache der vorexilischen Monarchie die Betonung des nationalen Identitätsstrebens noch einmal verstärkt werden konnte.218

217 Vgl. besonders S.340f., 364-368 und 373f. Zu fragen bleibt, ob möglicherweise der in hebräischen Erzählungen belegte nt^-Gruß einen Einfluß auf das aramäische Briefformular ausgeübt hat, wogegen allerdings schon die geringe Zahl der Belege spricht (einziger sicherer Beleg ist 2 Sam 18,28; vgl. oben S.303). Zudem bleibt offen, ob in dieser Zeit auch ein entsprechender Gruß in der aramäischen Umgangssprache existierte, wofür vielleicht die (wenn auch späte) Verwendung auf dem Jason-Grab spricht. Sollte ein entsprechender mündlicher Gruß gebräuchlich gewesen sein, wurde die Rezeption des Einwortgrußes der griechischen Brieftradition hierdurch vermutlich erleichtert. 218 Ein ähnliches Phänomen liegt mit dem Rückgriff auf die althebräische Schrift bei der Prägung von Münzaufschriften vor (s.o. S.315).

SECHSTES KAPITEL

Hebräische und aramäische Briefe in literarischen Texten Nachdem in den vorangehenden Kapiteln vorwiegend die epigraphischen Briefe und die von ihnen bezeugten Entwicklungen der jeweiligen Brieftraditionen dargestellt wurden, sollen nun die in literarischen Texten überlieferten Schreiben des 1. Jahrtausends v. Chr. untersucht werden. Die meisten relevanten Texte sind, wie die Briefe des Esrabuches, Bestandteil alttestamentlicher Erzählungen. Darüber hinaus begegnen einige wenige Schreiben in vorwiegend aramäischsprachiger Literatur, die in Qumran und Ägypten tradiert wurde. Nicht mehr diskutiert werden können an dieser Stelle Briefe, die lediglich in der jüdischhellenistischen Übersetzungsliteratur erhalten sind. Auch wenn diese zum Teil auf hebräische und aramäische Vorlagen zurückgehen sollten, würde der notwendige Nachweis im einzelnen den Rahmen dieser Arbeit sprengen. Auf entsprechende Texte soll daher nur dann eingegangen werden, wenn dies für unsere Fragestellung von besonderer Bedeutung ist. Gleiches gilt für die wenigen Briefe in rabbinischen Quellen.

1. Hebräische Briefe in alttestamentlichen Erzählungen Die hebräischen Briefe innerhalb des Alten Testaments sind für unsere formgeschichtlich orientierte Fragestellung von eher geringem Wert, da sie fast ganz auf formale Elemente verzichten. Dementsprechend klein ist auch die Zahl der Untersuchungen, die sich bislang mit dem Thema beschäftigt haben. Eine detaillierte Diskussion der spezifisch epistolographischen Merkmale bietet PARDEE in seinem Handbuch der hebräischen Briefe.1 Ältere Beiträge stammen von BEER (1913)2 und MARTY (1939)3. Die literaturwissenschaftlichen Aspekte, also die Funktion von Briefen in ihren jeweiligen erzählenden Kontexten, hat jüngst SCHAACK in seinen Studien zum alttestamentlichen Verständnis des Schreibens untersucht.4 Die folgende Darstellung darf sich also im wesentlichen mit einer kurzen Übersicht begnügen. 1 Vgl. Handbook 169-182. 2 Briefliteratur 20-41. 3 Contribution 845-855. Auf eine Nennung der zahlreichen Lexikonartikel und Kommentarabschnitte kann hier verzichtet werden (vgl. PARDEE, Handbook 170), da sie kaum eigene Diskussionsbeiträge bieten. 4 SCHAACK, Ungeduld (1998).

324

6. Hebräische und aramäische Briefe in literarischen Texten

Im Rahmen des deuteronomistischen Geschichtswerkes werden eine Reihe von Briefen überliefert. Das wohl bekannteste Schreiben findet sich in 2 Sam 12 und ist Bestandteil der Geschichte von David und Batseba. Es handelt sich um einen Brief Davids an Joab, der diesen mit der Ermordung Urias beauftragt: -Ιήίή -IP53 ato'l"

ngtnn nanean '}.? Vin-^ nnncr« ώπ

(Einleitung)

2 Sam 11,15

(Briefkorpus)

nni nsji vnnsa oratf ι „Da schrieb er (sc. David) in dem Brief wie folgt: «Stellt Uria nach vom in den heftigsten Kampf und zieht euch hinter ihn zurück, damit er erschlagen wird und stirbt.»"

Brieftypische Elemente sind nicht vorhanden. Die Einleitung des Briefkorpus mit lös1? wird im selben Kapitel auch für die direkte Rede gebraucht (vgl. V.lOa). Ohne den Hinweis auf die Schriftlichkeit durch das einleitende lös1? "ISO? 2hD>] hätte die Äußerung auch als mündlicher Auftrag aufgefaßt werden können.5 Ein weiteres Schreiben liegt mit einen Brief der Königin Isebel an die Ältesten und Oberen von Jesreel in 1 Kön 21 vor: 2κπκ ntfa o'isç atiam® tonha ohnni

nürrw

1 Kön 21,8-9

Its? ιψχ onhn-Vçi D'jjJTn-Vç onson rî?rçni (Einleitung)

nani? o'içça afi?nf (usw.) Dis-Wjp (Briefkoφus) „Da schrieb sie (sc. Isebel) Briefe unter dem Namen des Ahab. Und sie versiegelte sie mit seinem Siegel und sie sandte die Briefe6 an die Ältesten und Vornehmen, die mit Naboth in seiner Stadt wohnten. Und sie schrieb in den Briefen: «Ruft ein Fasten aus (usw.)»"

Wie in 2 Sam 11 wird auch hier auf formale Elemente verzichtet. Die Briefeinleitung ibK1? o'lstpa ahpni ist nicht selbst Bestandteil des Schreibens, sondern des erzählenden Rahmens und entspricht der Einleitung in 2 Sam 11,15.7 Vier weitere Schreiben finden sich in 2 Kön 5,6; 10,2-3; 10,6 und 19,10-13 (= Jes 37,10-13). Zitiert wird im folgenden jeweils die Einleitung der Rahmenerzählung sowie die Überleitung zum Briefkorpus, wobei das Briefkorpus jeweils in Kapitälchen gesetzt ist. i b i ò Vfnto1 η^" 1 ?« 1DÇH iQ'i (Einleitung) 2 Kön 5,6 (usw.) I'V« ΠΤΠ "ison K13? nnsi (Briefkorpus) „Da brachte er das Schreiben (sc. des Königs von Aram) folgenden Inhalts zum König Israels: «Und nun: Wenn dieses Schreiben zu dir kommt (usw.)»" nbsV [ . . . ] jiinto" nbiy'l D'IBD «W ahpr (Einleitung) 2 Kön 10,1-2 (usw.) CD'Vs ΠΤΠ IDDÌI >03 nraf (Briefkorpus) „Da schrieb Jehu Briefe und sandte nach Samaria [...]' wie folgt: «Und nun: Wenn dieses Schreiben zu euch kommt (usw.)»" 5 Zum Briefinhalt und zu ähnlichen Motiven in der Antike vgl. SCHAACK, Ungeduld 32-43. 6 So Ketib. Mit Qere lesen viele hebräische Handschriften Dnçç, also ohne Artikel. Da es sich um eine Angleichung an Q'içç afipm am Versanfang handeln dürfte, ist Ketib zu bevorzugen. 7 Zu den literarischen Abhängigkeiten zwischen 2 Sam 11,15 und 1 Kön 21,9-10 vgl. SCHAACK, Ungeduld 33-36 sowie 60-64. 8 An dieser Stelle werden verschiedene Empfänger der Schreiben genannt, doch ist der Text offensichtlich korrupt. Da Einzelheiten für unsere Fragestellung nicht relevant sind, wird auf eine Diskussion der Probleme verzichtet. Vgl. hierzu SCHAACK, Ungeduld 76 (Lit.).

325

6.1 Hebräische Briefe in alttestamentlichen Erzählungen

Thiò η']ψ ISP απ'^Κ all}·!6 (Einleitung) 2 Kön 10,6 (usw.) D'vrçW DfiR '^¡Λι οηκ '"y-QK (Briefkorpus) „Da schrieb er (sc. Jehu) ihnen zum zweiten Mal einen Brief mit folgendem Inhalt: «Wenn ihr zu mir und ihr auf meine Stimme hört (usw.)»" IDNb Wpnr 1 ?« •'PK'jn nbtf'l IörV nTBrpftij ΙΠ^ΤΠ-^« jnrçan ns'° (usw.) ^»rbN

(usw.) D'?s9ön TO Dnççn-ns inyin ng"lM

(Einleitung) (Briefkorpus)

2 Kön 19,9-10.14 (= Jes 37,9-10.14)

(Fortsetzung der Erzählung)

„Da sandte er (sc. der König von Assur) Boten zu Hiskia mit folgender einsetzt. Sicher zum Wortlaut des Briefes gehören dagegen der Eingangsgruß oVrç sowie der Transitionsmarker nypi. Der Wortlaut der Adresse nimmt nicht auf die Absender n i n r i n s tfjx "play in V.llb Bezug, sondern auf die in V.9f. genannten Personen(gruppen). Das Briefende liegt in V.22. Einsetzend mit („danach") wird die Erzählung in V.23 fortgeführt, die von der Einstellung der Arbeit am Jerusalemer Tempel berichtet (V.23f.).

c) Esr 5,7-17: Brief an Darius Nachdem in Esr 4 die Bautätigkeiten zunächst eingestellt worden waren, setzt die Erzählung mit Kapitel 5 erst wieder in der Zeit Darius I. ein.48 Die Wiederaufnahme des Tempelbaus, veranlaßt durch das Wirken der Propheten Haggai und Sacharja (V.l), provoziert erneut das Eingreifen persischer Beamter (V.3f.), die schließlich dem König Bericht erstatten. Wie bei dem Schreiben an Artaxerxes wird auch hier zunächst davon berichtet, wie „der Bericht zu Darius gelangte und man daraufhin ein diesbezügliches Reskript zurücksandte" (V.5), um dann den eigentlichen Brief einzuleiten:

47 Das auf altpersisch patigäma („Botschaft") zurückgehende Lehnwort hat in den aramäischen Texten allgemein die Bedeutung „Wort" (vgl. DION, Letter 82). 48 Auf die chronologischen Schwierigkeiten wurde bereits oben S.346 verwiesen.

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

352

(Einleitung: 6. Brief) 'Die Abschrift des Briefes, den Tattenai, der Gouverneur von Transeuphiatene, und SchetarBosnai und seine Kollegen, die 'prskf3*9, die in Transeuphratene , an den König Darius sandte.

Esr 5,6-17

rftttr"! ΚΓΠΪΚ | ί ψ ι ι 6 rtm^fl 'irla i n t f i tjtiî - 15» nn§ 'jrm nsVd tfnrta m m nasa «1 i r a n s K

7

Die Botschaft sandten sie an ihn, und so rma a'na n n ? i 'nlVs vftui snins 7 stand in seinem Inneren geschrieben: (Wortlaut: 6. Brief) «An den König Darius. Alles Heil! 'Es sei dem König kundgetan, daß (usw.)»'""

"-"(usw.) ~ η KB^aV Kvfr y r "

D i e Einleitung wirkt umständlich, ist aber durchaus verstehbar. In V.6 w i r d w i e in 4,11 zunächst betont, daß e s sich u m eine Abschrift (]ίφ")δ) des Originalbriefes handeln soll. D i e A b s e n d e r erscheinen allerdings nicht innerhalb des zitierten Präskripts, sondern bereits i m vorangehenden Bericht. D e r B r i e f schließt in V.17 mit der Bitte, die Ergebnisse der N a c h f o r s c h u n g e n bezüglich des Kyroserlasses s o w i e d e n k ö n i g l i c h e n Erlaß z u übersenden. M i t 6,1 w e r d e n dann g e n a u d i e s e N a c h f o r s c h u n g e n beschrieben, w o b e i der N e u e i n s a t z der Erzählung ähnlich 4 , 2 3 (jng „danach") mit JHNa („daraufhin") eingeleitet wird.

d) Esr 6,6-12: Reskript des Darius D i e s e r B r i e f des Darius an den Statthalter Tattenai in Transeuphratene f o l g t in V.6 unmittelbar auf d e n Bericht v o n der A u f f i n d u n g d e s Kyrosediktes, das ebenfalls i m Wortlaut zitiert wird: 5 0 (Bericht: Auffindung der Schriftrolle [Kyrosedikt]) 'Daraufhin gab der König Darius einen Befehl, und man forschte im Haus der Schriften in Babylon nach, wo man die Schätze niederzulegen pflegte. 2Und es wurde eine Schriftrolle in der Festung Achmeta in der Provinz Medien gefunden, und so steht es in ihrem Inneren geschrieben:

Esr 6,1-12

r r a rigai ovo oto NSVD œ'v-n jnxa 1 n a n ^ n f Vaaa ran pnnnn k»t:j η « n s p rnn nVin nrnnn n n a «ι κ η τ ? η κηηπκ? riija a'na-jai

geht auf altpersisch *frasaka (akkadisch iprasakku) (EILERS, Beamtennamen 5) zurück. Es handelt sich um einen Justizbeamten, dessen genaue Funktion unbekannt bleibt (s. AHw 385 sowie CAD I/J 165f.). 50 Manche sehen auch das Kyrosedikt als Bestandteil des königlichen Briefes, so z.B. DION, Classification 429 und WILLIAMSON, Ezra 75. Auch FITZMYER, der in der Erstfassung seiner Studie aramäischer Briefformulare für den Brief an Tattenai noch Esr 6,6-12 angibt (vgl. hierzu Notes 223), schließt in der überarbeiteten Fassung von 1982 das Kyrosedikt mit in diesen Brief ein (Esr 6,2-12, vgl. Epistolography 43). Auch wenn die Aufnahme eines Memorandumtextes innerhalb eines offiziellen Briefes an sich kein Problem darstellt, bietet der vorliegende Text hierfür m.E. keine Anhaltpunkte. Statt dessen geben V.3-5 nach der Einleitung in V.2 ausdrücklich den Inhalt der wiederentdeckten Schriftrolle wieder. Ansonsten weist das Kyrosedikt keine formalen Briefelemente auf.

4 9 Κ'^ΡΊΞΗ;

7.1 Abgrenzung zum Eizählkontext

353

(Wortlaut: Kyrosedikt) Π31-ΙΠ τ I • •5(usw.) K3"?o v ' i t y nin ηΐψ'31

Memorandum: 3 Im Jahr eins des Königs Kyros (usw.)' (Wortlaut: 7. Brief) '«Nun: Tattenai, Statthalter von Transeuphratene, Schetar-Bosnai und ihre Kollegen, die 'prskjJ, die in Transeuphratene - haltet euch fern von dort! (usw.)»7"12

l'inni»1! 'alla ηηψ n-inj-ia» nn§ 'arm nan-]?? Ππ r ^ m τηπ,ι nasa 'Τ k?dç-jqk '-"(usw.)

Der Brief des Darius endet in V.17 mit den Worten „Ich, Darius, habe den Befehl gegeben. Genau soll er ausgeführt werden!". Wie bei den anderen Briefen wird die Fortsetzung der Erzählung mit ]Π8 („danach") angezeigt. Es folgt der Bericht von der Ausführung des königlichen Befehls.

e) Esr 7,12-26: Begleitschreiben des Artaxerxes Das Empfehlungsschreiben des Artaxerxes an den Schreiber Esra ist Bestandteil der hebräischen Esraerzählung (Kap. 7-10). Der Brief selbst ist in aramäischer Sprache verfaßt. Eine Abgrenzung zum Kontext läßt sich somit bereits anhand sprachlicher Unterschiede durchführen. In den vorangehenden Versen Esr 7,1-10 wird von der Reise des aaronitischen Priesters Esra und dessen Begleitern von Babylon nach Jerusalem berichtet. Nachdem in V.6b der göttliche Schutz und die königliche Unterstützung angedeutet wurden, wird die Rechtmäßigkeit der in den nächsten Kapiteln folgenden Maßnahmen Esras durch ein königliches Schreiben untermauert. Der einleitende V.ll erscheint noch in hebräischer Sprache: (Einlei tu ng: 8. Brief) "Und dies ist die Abschrift des Erlasses, den der König Artaxerxes gab an Esra, den Priester, den Schreiber, den Gelehrten der Worte der Gebote Jahwes und seiner Gesetze über Israel.

Esr 7,11-26 jna ιψπ ηηϊίϊπ jiirns n n " n a i nob isbn jnärj ιπτ?"? NnçBinrnx τ*ί?π·) πιτη-η1χη

(Wortlaut 8. Brief) l!

«Artaxerxes, König der Könige, an Esra, den Priester, den 'Schreiber' 51 des Gesetzes des Himmelsgottes gm/r (?)52: Und nun: "Von mir ist ein Befehl erlassen worden, daß (usw.)»1426

-îDç iura xtoV KjgVn inj»

KnçwnniR12 r f o p T srn

rnyrn " (uSW.) H DJHJ D'tp 'JO13

M 26

Das Schreiben endet in V.26 mit der Strafandrohung für diejenigen, die das Gesetz des Himmelsgottes und das königliche Gesetz nicht befolgen. Mit 7,27 beginnt der mit einem Gotteslob einsetzende Selbstbericht des Esra. 51 Zur Deutung dieses problematischen Begriffs vgl. unten S.363Í 52 Zu diesem schwierigen Wort s.u. S.368-371.

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

354

2. Das Präskript Nachdem im vorangehenden Abschnitt die Abgrenzung der Briefe zum Kontext geklärt wurde, sind nun die formalen Elemente im einzelnen zu untersuchen. Die Systematik der Briefformeln setzt dabei die Zählung literarisch-aramäischer Typen, die in Kapitel 6 begonnen wurde, fort.

a) Adreßformulare Wie die folgende Gegenüberstellung zeigt, lassen die Adressen der im Esrabuch enthaltenen Briefe kein einheitliches Formular erkennen: n n n r n a s ítíig τ ι α ν n?1?*? Nniptfnrn»"'?? „An den König Artaxerxes. Deine Knechte, die Leute aus Transeuphratene."

Esr 4,11

[¡Ο1??? π"?ψ Kölns"] Esr 4,17 n n n j - i a s ικψ'ι n W ? Γ30; Ί T^TO? ι κ ψ ι m,so 'tfnttn o s t r ^ a ονη- 1 ?» ,,[Die Antwort sandte der König:] An Rehum, den Verantwortlichen, und Schimschai, den Schreiber, und ihre übrigen Kollegen, die in Samaria wohnen und das übrige Transeuphratene." ksVö œr-nV „An den König Darius."

Esr 5,7

πιπί i?S3 ' 1 f?39iDK ¡innipi ' n i a ηηψ r n n r i a s nns ·>3_ηη Esr 6,6 (usw.) n a r r j a virt j y n n „Nun: Tattenai, Statthalter von Transeuphratene, Schetar-Bosnai und ihre Kollegen, die J prskjdie in Transeuphratene - haltet euch fern von dort! (usw.)" •vai ΝζΠ ido «ins nto 1 ? n^Vd η"?η xijprçnrnN12 Esr 7,12 „Artaxerxes, König der Könige, an Esra, den Priester, den 'Schreiber' des Gesetzes des Himmelsgottes gmjr (?)"

Zu untersuchen sind die Adreßtypen sowie die Absender- und Empfängerbezeichnungen.

α) Esr 4,11 Der Brief an König Artaxerxes verwendet in Esr 4,11 ein Adreßformular, das in den literarischen Briefen bislang nicht belegt war: Iit-ar;

(cl)

7 [Empfänger] - [Absender] „An [Empfänger] - [Absender]."

Wie in den Arsama-Briefen und dem größten Teil der reichsaramäischen Privatkorrespondenz werden sowohl Absender als auch Empfänger genannt. Die Kennzeichnung des Empfängers durch die Präposition 7 entspricht durchaus der in den epigraphischen Texten bezeugten Praxis:

355

7.2 Das Präskript Ί [Empfanger] - [Absender]

"0»1)

cl

[Empfanger]

™(b2)

mn [Absender] - Ί [Empfanger]

ra(dl)

[Tempelgruß]

Gleiches gilt für die Nennung des Absenders ohne präpositionale Markierung, die sich außer in dem angeführten Formular r a (bl) noch in

ra(al)

findet: "(al)

V [Empfanger] - [Absender]

Die Typologie des Adreßformulars gibt somit keinen Anlaß, an der Authentizität des Briefes zu zweifeln. Anders verhält es sich bei den Bezeichnungen der Briefpartner. Entspricht die Anrede des Empfängers (K31?» ΝΐιψφΠΓηχ „Artaxerx.es, der K ö n i g " ) noch dem gängigen Schema

ra(AE5.1)

[ P N ] [Positionsbez.], 53 ist die Bezeichnung der

Absender mit ΠΊΠ3—Ι2ϊ tíjK "pay („Deine Knechte, die Leute aus Transeuphratene") problematisch. Zwar begegnen auch in epigraphischen Briefen ganz vereinzelt selbständige Gruppenbezeichnungen nach dem Muster

ra(AE7.1)

[Gruppen-

bezeichnung]-[Artikel], doch geschieht dies immer in Verbindung mit einem Personennamen :54 ¡ra -π r r n s » o d [ U ] ï π ι , τ ι m n a i n n w r r r r ' i n a V

2

A(5):4.3,12

„ A n meine Herren JDNJH, ' W R J H und die Priester und die Judäer. Euer Knecht M ' W Z J H brNTN.'

Bei der durchgängigen Verwendung des Personennamens handelt es sich keineswegs um einen zufälligen Befund, da die Adresse ja in erster Linie die Aufgabe hat, dem Empfänger die Identität des oder der Absender mitzuteilen. Diese Funktion übernimmt in Esr 4 nun nicht das angeblich in seinem Wortlaut wiedergegebene Briefpräskript, sondern der erzählende Rahmen in V.9-10, w o neben Rehum und Schimschai zahlreiche „Kollegen", „Nationen" sowie „das übrige Transeuphratene" ( r n n r ^ s ΐί$ψ)55 als Briefschreiber genannt werden. Die Absenderbezeichnung „Deine Knechte, die Leute aus Transeuphratene" läßt sich somit wohl am besten als Zusammenfassung der umfangreichen Absendergruppe in V.9f. verstehen, wobei sich die Formulierung an „das übrige Transeuphratene" anlehnt. Damit ist klar, daß die Adresse in Esr 4,11 in dieser Form nicht unabhängig v o m jetzigen Kontextes existierte. Das Problem läßt sich auch nicht dadurch entschärfen, daß man mit PORTEN die ausführlichen Absenderbezeichnungen in V.9f. als äußere Adresse interpretiert, der gegenüber die innere Adresse dann üblicherweise kürzer ausfalle:56

53 κ Λ η als Positionsbezeichnung ist in den alt- und reichsaramäischen Adreßformularen bislang nicht belegt, vgl. jedoch tob»

w i n v n in der Grußformel A(5):4.7,2 oder die Verwendung des

Titels in den Datumsangaben (s.o. S.174f.). V g l . ferner S.215 die Titel p ^ o >no („HerT der K ö n i g e " ) und [ O N ] -|Vn ( „ K ö n i g von [ O N ] " ) . 54 V g l . hierzu oben S.218. 55 V g l . den Textzusammenhang oben S.345. 56 V g l . PORTEN, Address Formulae 398-401, der zur Untermauerung seiner These die inneren und äußeren Adressen von siebzehn epigraphischen Briefen gegenüberstellt.

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

356

N ^ n o Kono·]?^! «3«! Jlnm» ικψι iqçç 'tfrçv'l dsû-Vï? own ' i X ' s ç lijan' 0 KC)/]¡H K'D^to R?Vaa (N)?.I?")X K?onss a i q r i S ï ικφι -h nnpa Ian untai κ τ ρ η irçn -î^içk ήαπ

Esr 4,9-10

„Rehum, Verantwortlicher, und Schimschai, der Schreiber, und ihre übrigen Kollegen, die Dinäer*1 und die Apharsatkäer, die Tarpeläer, die Apharsäer, die Leute aus Uruk, aus Babel, aus Susa - das sind die Elamiter - 10und die übrigen Nationen, die der große und erhabene Asarhaddon deportiert und in der Stadt Samaria angesiedelt hatte, sowie das übrige Transeuphratene." πΤϊ!Π33> T 1 3 S n?1?*? Kntfçnn-iK-Vs „An den König Artaxerxes. Deine Knechte, die Leute aus Transeuphratene."

Esr 4,11

Denn selbst wenn es sich bei V.9f. tatsächlich um eine äußere Adresse handeln sollte - gegen diese Annahme spricht, daß weder eine Präposition zur Markierung des Absenders noch der Adressat genannt werden58 - bliebe doch eine derart radikale Kürzung in den epigraphischen Texten ohne Parallele. Kennzeichnend für die äußere Adresse der Privatbriefe sind zusätzliche Ortsangaben, oft gegenüber der inneren Adresse fehlende Relationsbezeichnungen sowie eine Tendenz zur ausführlichen Namensnennung mit Patronym. Die amtlichen Schreiben aus dem Umfeld des Arsama bieten in der äußeren Adresse oft erweiterte Ortsangaben, zusätzliche Titel, berufliche Funktionen sowie Erläuterungen des allgemeinen knwth („seine Kollegen") und andere Bezeichnungen.59 Dies ist auch fur den von PORTEN hauptsächlich diskutierten Text A ( 5 ) : 6 . 1 der Fall, wie die folgende Gegenüberstellung von innerer und äußerer Adresse zeigt (die überschüssigen Teile der äußeren Adresse erscheinen in der Übersetzung in Fettdruck):60 nnu3i ©jarra - p a y •[ "?»]' nrvuai κηηπκ -p'Ylny] p s a a '[τ] οϊπχ ima (*)[Vr]5

A(5):6.1,l A(5):6.1,5-6b

u n r i a 'IDDI nrrasi jijq snorixx n n a n s o nrvusi ·όνβ0 nt-k*)® [nnmi p j ] a χητττκ

(innere Adresse) (äußere Adresse)

[...Jxxxxxxi (*)6b [...n]J'Tö HDO πητητ p m

(innere Adresse) (äußere Adresse)

„[An] unseren Hemi 'RSM, der in Ägypten . Deine Knechte ΉΜΝ§ und seine Kollegen, die Inspektoren-, BGDN und seine Kollegen, die Richter; PT'SJ und seine Kollegen, die Schreiber der Provinz(en) xxWNPRc; HRWS und seine Kollegen, die Schreiber der Provin|z...]"

Zwar können auch Personennamen, die in der äußeren Adresse vorkommen, im Präskript unerwähnt bleiben: für onüd, ynn und ihre „Kollegen" werden in der inneren Adresse pauschal die „Schreiber der Provinzen" angeführt. Die wichtigsten und zuerst genannten Absender sind von dieser Tendenz zur Kürzung jedoch nicht betroffen61 und die Identität der Absender ist weiterhin erkennbar. 57 Zu den einzelnen Begriffen s.o. S.348 Anm.26-28. 58 PORTEN weicht diesem Problem aus, indem er annimmt, daß V.9f. lediglich auf der originalen äußeren Adresse „basieren", den Text jedoch nicht vollständig wiedergeben. Folglich ist er genötigt, den Text durch einleitendes „To Artaxerxes the king, your servants ..." zu ergänzen (Address Formulae 400). 59 Vgl. hierzu oben S.202-205. 60 Vgl. hierzu oben S.203f.

61 Vgl. S.202-205.

7.2 Das Präskript

357

Es bleibt festzuhalten, daß trotz einiger Elemente, die sich an das reichsaramäische Formular anlehnen, die Adresse in der vorliegenden Form kein Bestandteil eines Briefpräskriptes hätte sein können. Dies gilt selbst dann, wenn man Esr 4,9f. als externe Adresse verstehen möchte.

ß) Esr 4,17 Die Adresse des Artaxerxes-Reskripts und das zugrundeliegende Formular lauten wie folgt: [νΛ» nVtp N»yis17]

Esr 4,17

n-jni—ι?» ικΐίή n a t í ? j'prr ,ri jinni» ικψ'ι kido 'tráun Dso-Vsa ονη-1?» ,,[Die Antwort sandte der König:] An Rehum, den Verantwortlichen, und Schimschai, den Schreiber, und ihre übrigen Kollegen, die in Samaria wohnen und das übrige Transeuphratene." lit-ar.(c2)

7 [Empfänger] ,An [Empfanger]."

Obwohl dieser Adreßtyp eine Entsprechung im reichsaramäischen Formular ra(b2) ( 7 [Empfanger]) hat, käme er als typische Kurzadresse höchstens für kurze Alltagsnachrichten auf Ostrakon in Frage.62 Für einen offiziellen Brief auf Leder oder Papyrus wäre dagegen das Fehlen des Absenders - zumal wenn es sich um eine ranghöhere Person handelt - undenkbar. Zu berücksichtigen bleibt allerdings, daß nicht eindeutig entschieden werden kann, ob das vorangehende Kshli als Bestandteil der Adresse anzusehen ist und somit als zugrundeligendes Muster [Absender] 7 [Empfanger] anzunehmen wäre. In diesem Fall erschiene ein Titel als alleinige Bezeichnung des Absenders anstelle der zu erwartenden Form xaVö xniptfnrnN (vgl. Esr 4,11). Als Argument für oder gegen die Echtheit des Briefes lassen sich die Absenderangaben aber kaum verwenden, da der Anfang der Adresse für die Einbindung in den Erzählkontext angepaßt worden sein kann.63 Für den zweiten Teil der Adresse besteht dagegen keinerlei Notwendigkeit, von einer nachträglichen Anpassung an den Kontext auszugehen. Folgende Empfängerbezeichnungen werden verwendet:

62 Selbst Ostraka verzichten, sofern ein Adreßformular vorhanden ist, so gut wie nie auf die Nennung des Absenders. So findet sich auch nur ein einziger Beleg für ra(b2) in D(5):7.29,l (s.o. S.106). Entsprechendes gilt auch fiir die mit Ί gebildete Kurzform ™(a4) ( 3 / [Empfanger]), die sich in aramäischen Briefen lediglich in D(5):7.6,l nachweisen läßt (s.o. S.105). 63 Anzumerken bleibt allerdings, daß man den Name des Königs ohne syntaktische Schwierigkeiten hätte integrieren können (osp-1??? tuny"?? xf?t} Νΐ^ρφπηικ* rfyv xi^ijs). Auch eine Markierung des Empfängers mit mn hätte durch eine passivische Konstruktion beibehalten werden können. Der Druck zur Anpassung des Formulars an die Erzählung konnte also nicht sehr groß gewesen sein.

358

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

DVn jqço '©ρψ ¡ηη'ψ? p a n ; | 1 a n i l 3 ΊΝψ ΠΤΠ3—13» 1ί}ψ

„Rehum, Verantwortlicher" „Schimschai, der Schreiber" „ihre übrigen Kollegen, die in Samaria wohnen" „das übrige Transeuphratene"

Die beiden Hauptempfánger werden nach dem Schema ra(AE5.1) [PN] [Positionsbezeichnung] angeredet, iqço („der Schreiber"; > akk. iùsepïru/sepirru) bezeichnet im Achämenidenreich einen Spezialisten, der anders als der Keilschriftschreiber (akk. lütupsarru) für aramäischsprachige Alphabettexte zuständig war.64 In dieser Bedeutung erscheint der Begriff in den epigraphischen Texten sehr häufig, wobei ein ΚΊΒΟ die verschiedensten administrativen und auch privatwirtschaftlichen Aufgaben übernehmen konnte. Gleichzeitig kann durch den Begriff aber auch die spezielle auf ein bestimmtes Schreiben bezogene Funktion des Kopisten ausgedrückt werden: "(Fktë^) [PN] spr3 („[PN] der Schreiber "). Diese Verwendung ist aber vergleichsweise selten und begegnet in Briefen grundsätzlich nicht innerhalb des Adreßformulars, sondern lediglich als Funktionsbezeichnung am Schluß oder im externen Bereich.65 Auch für Esr 4,17 legt sich somit eine Deutung von N"1B0 als Berufsbezeichnung und nicht als Kopist nahe. Schimschai ist ein als Schreiber ausgebildeter Funktionär innerhalb der persischen Administration von Transeuphratene, dessen genauer Aufgabenbereich nicht genannt wird.66 Problematisch ist die Empfangerbezeichnung OVtrVm DVn innerhalb des Adreßformulars, da die Belege in den perserzeitlichen aramäischen und akkadischen Texten (DSU Vsa, bel tëmi/u) weder auf einen festen Titel noch auf eine Berufsbezeichnung oder dauerhafte Position hindeuten.67 Die traditionellen Deutungen „Kanzleivorstand" und „Befehlshaber"68 kommen somit - zumindest für die epigraphischen Texte - nicht mehr in Frage. Statt dessen handelt es sich mit großer Wahrscheinlichkeit um eine Funktionsbezeichnung, durch die eine Zuständigkeit für den einzelnen administrativen Vorgang angezeigt wird, also am ehesten mit „Verantwortlicher" o.ä. übersetzt werden kann. Ob diese Bedeutung dem Verfasser der Brieferöffnung in Esr 4,17 noch geläufig war, ist nicht sicher auszumachen. In Esr 4,8 und 9 erscheint D»tr"?ï? ebenfalls in Verbindung mit der Person des DVn, auch hier wieder ohne den für Berufsbezeichnungen typischen bestimmten Artikel, so daß eine Übersetzung „Rehum als Verantwortlicher " zumindest in Erwägung zu ziehen ist. War die Bedeutung bekannt, ließe sich auch die Auslassung des Wortes in Esr 4,23 erklären 64 Vgl. hierzu oben S.193 die Funktionsbezeichnung ™(Fkt2.1) [PN] spr ' („[PN], der Schreiber"). 65 Vgl. oben S.187-193. 66 Die Vermutung, daß es sich um den „Sekretär" Rehums handle (RUDOLPH, Esra 42), oder gar detaillierte Tätigkeitsbeschreibungen (vgl. PORTEN, Archives 57: „It was the task of the Scribe to serve as stylist and translator from the native language of the Chancellor or other administrative official into Aramaic and, subsequently, from Aramaic into the language of the recipient of the letter") sind spekulativ. 67 Für eine ausführliche Diskussion des Begriffs s.o. S.190-193. 68 Eine Übersicht zu den bisherigen Deutungen findet sich z.B. HAL 1715b.

359

7.2 Das Präskript

(NIDO ' Ψ Η Ψ Ι ΠΙΠΊ). Nach dem Ergehen des königlichen Erlasses liegt die Verantwortlichkeit für den Fall nicht mehr in erster Linie bei Rehum, so daß sich der entsprechende Vermerk hier im Gegensatz zu der feststehenden Berufsbezeichnung ¡oso erübrigte.69 Es bleibt somit festzuhalten, daß entweder der Begriff als eine Art Titel mißverstanden wurde oder aber die Verwendung innerhalb des Adreßformulars nicht den reichsaramäischen Konventionen entspricht. Beide Fälle wären bei einem echten Schreiben der Perserzeit nicht zu erwarten. Die dritte Empfängerbezeichnung ]'3iv H Jinrm? ΐχψ („ihre übrigen Kollegen, die in Samaria wohnen") vermischt für reichsaramäische Briefe typische Elemente mit auffälligen Besonderheiten. Unauffällig ist zunächst der Hinweis auf die,^Kollegen" (ni») des Briefempfängers, wofür folgende Typen zur Verfügung standen:70

[PN] wknwth [Gruppenbez.]-[Artikel] [PN] wknwth

ra

(AE7.2) (AE7.3)

ra

„[PN] und seine Kollegen (, die [Gruppenbez.])"

Ebenfalls häufig belegt sind auch auf bestimmte Personen(gruppen) bezogene Ortsangaben, die immer nach dem gleichen Muster formuliert werden:71 zj 6-[ON]

„der/die in [ON] "

™(AE6.1)

Diese Übereinstimmungen dürften jedoch nur dann als Hinweis auf die Echtheit der Briefe verstanden werden, wenn das Formular tatsächlich eingehalten würde.72 Sowohl das vorangestellte ΊΝψ als auch das in die Ortbezeichnung eingeschobene p i v sind jedoch in keinem einzigen reichsaramäischen Brief in der vorliegenden Bedeutung belegt, und zwar weder im Präskript noch im Korpus. Dieser Befund ist umso aussagekräftiger, als die oben genannten Bezeichnungstypen häufig und in unterschiedlichen Kontexten belegt sind. Beide Abweichungen bestätigen den Eindruck, der sich im vorangehenden schon bei der Verwendung von Dît?-1??? ergab. Der Versuch, sich an klassische Briefkonventionen der Perserzeit anzulehnen, gelingt nur begrenzt. Verschiedene Zusätze passen eher zu einer literarischen Rezeption brieflicher Formen als zur Abschrift eines authentischen Schreibens. Gleiches gilt für das summarische ninri3l? ΐκψ („das übrige Transeuphratene") am Schluß der Adresse.

69 Der Vorschlag von RUDOLPH, hier mit einer hebräischen Handschrift, einem Teil der Septuagintaüberlieferung und Peschitta zu ergänzen (vgl. Esra 44; ähnlich BLENKINSOPP, Ezra 110; GUNNEWEG, Esra 83.85 u.a.), würde sich damit erübrigen. Die Bezeugung ist ohnehin recht schwach und MT bietet hier eindeutig die Lectio difficilior. Die Hinzufügung in einigen Zeugen läßt sich dagegen leicht als Harmonisierung erklären. Die Göttinger Ausgabe (HANHART, Esdrae II 96) beurteilt Βααλτάμ in Esr 4,23 anders als die ältere Ausgabe von RAHLFS als ursprünglich. Schon der Septuaginta war offenbar der Begriff nicht mehr geläufig. Sie beschränkte sich auf eine Transkription, vermutlich im Sinne eines Eigennamens, möglicherweise aber auch als wörtliche Wiedergabe des Fremdwortes. 70 S.o. S.218f. 71 S.o. S.217. 72 Gegen PORTEN, Documents 177 und die allgemeinen Überlegungen von WILLIAMSON, Ezra 60.

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

360

γ) Esr 5,7 Das Präskript des Briefes an den König Darius ist anders als in den bisherigen Schreiben sehr kurz gehalten: x-hn ,An den König DRJWS." lit-ar.(a3)

tfv-n1?

Esr 5,7

/-[Empfanger] „An [Empfänger]."

Eine eventuelle Verkürzung durch die Einbindung in den Erzählkontext ist hier nicht anzunehmen, da der vorangehende Satz „so stand in seinem Inneren geschrieben" ein Zitat einleitet und syntaktisch von diesem unabhängig ist.73 Als Adreßformel eines echten Schreibens an den König kommen diese drei Wörter aus verschiedenen Gründen nicht in Frage. Wie bereits bei der Besprechimg der verwandten Typen Ut_ar(al-2) in den Danielbüchern angemerkt, markieren die alt- und reichsaramäischen epigraphischen Briefe in keinem einzigen Fall den Empfänger mit /-, sondern immer mit 7 oder c 74 /. Die Präposition /- begegnet dagegen in dieser Funktion inschriftlich erst in der hellenistisch-römischen Zeit, nachdem die älteren Formen bereits verdrängt worden waren:75 m(n) [Absender] /-[Empfänger] /-[Empfänger] mn [Absender] [Absender] /-[Empfanger]

'"(al) (bl) hr (cl)

hr

Neben der Empfängermarkierung mit l- wäre auch die knappe Form ohne ausführliche Angabe des Absenders und der höflichen Selbsterniedrigungsbezeichnung „deine Knechte" für einen offiziellen Brief an den König völlig undenkbar gewesen. Was zu entsprechenden Kurzadressen im vorangehenden Abschnitt gesagt wurde, braucht hier nicht wiederholt zu werden. Eine solche Adresse konnte nur dort in einem Königsbrief verwendet werden, wo eine Reaktion auf den Bruch der Konventionen nicht zu befürchten war - in einer literarischen Fiktion. Die Empfängerbezeichnung entspricht der Form ra(AE5.1) [PN] [Positionsbezeichnung]. Vgl. hierzu oben die Ausführungen zu Esr 4,11.

73 Vgl. oben S.352. 74 Zu den Danielbriefen und den Adreßtypen '"-"(al-2) s. auch S.327-329. 75 Vgl. hierzu oben S.246-248. Späte Zeugen der reichsaramäischen Tradition finden sich allerdings noch vereinzelt in Privatbriefen der frühen hellenistischen Zeit. So verwenden die beiden Ostraka D(3):7.56 und 7.57 aus dem 3. Jh. v. Chr. noch die klassische Form "(al) '/ [Empfanger] - [Absender] (vgl. oben S.104 sowie 224).

7.2 Das Präskript

361

δ) Esr 6,6 Das Antwortschreiben des Darius enthält kein Adreßformular im eigentlichen Sinne, sondern setzt mit dem Transitionsmarker („nun") ein: rnnj ngya π K'M-IDK 'Hü in® n n r i r ™ nn§ 'ΪΗΘ1??' EST 6,6 (usw.) π β γ π » Tin pp'ni „Nun: Tattenai, Statthalter von Transeuphratene, Schetar-Bosnai und ihre Kollegen, die 1 'prskj3 76 , die in Transeuphratene - haltet euch fern von dort! (usw.)"

Diese Form der Brieferöffnung ist auch aus den epigraphischen Quellen bekannt, begegnet dort allerdings nur in einigen privaten Schreiben auf Ostrakon.77 Als Eröffnung eines Briefes der königlichen Kanzlei kommt sie sicher nicht in Frage. Möglicherweise wurde in Esr 6,6 die Adresse absichtlich fortgelassen, wofür allerdings keine erzähltechnischen Gründe geltend gemacht werden können. Denn eine kurze Überleitung vom zitierten Kyrosedikt zum Dariusbrief und ein anschließendes Präskript hätten die Erzählung im Gegenteil gefälliger gemacht.78 Eine Auslassung des Präskriptes aus erzähltechnischen Zwängen ist also wohl auszuschließen. Innerhalb der jetzigen Erzählung wird die Funktion der nicht vorhandenen Adreßformel durch die direkte Anrede der Empfänger übernommen, deren Stil auffällig an die Adressatenbezeichnungen in Briefpräskripten erinnert. Die Anrede des Hauptempfängers mit iiTjTOJ? nns 'jnn folgt dem bereits mehrfach bezeugten Schema ra(AE5.1) [PN] [Positionsbezeichnung]. Das Amt des Statthalters mit Ortsangabe wird auch in den epigraphischen Texten erwähnt.79 Die zweite Empfängerbezeichnung (rrro "Dira H irçpTSN jinnirn 'irta ιηψ) entspricht fast ganz dem schon oben erwähnten Typus ra(AE7.2) [PN] wknwth [Gruppenbez.]-[Artikel], Auch die Ortsangabe folgt - im Gegensatz zu Esr 4,17 - hier der in epigraphischen Texten belegten Form ra(AE6.1) zj 6-[ON] („die in [ON] "). Diese Anrede, die innerhalb eines Adreßformulars durchaus stilgerecht gewesen wäre, ist zu Beginn des Briefkorpus - und als solcher ist V.6 offenbar stilisiert nicht angemessen. Eine Wiederholung der Adreßformulierung wie überhaupt der Empfängernamen zu Beginn des Korpus wird von alt- und reichsaramäischen Briefen durchgängig vermieden. Aus welchem Grund hätte auch die im Präskript gerade erst vorgetragene Anrede noch einmal wiederholt werden sollen? Diese 76 Vermutlich ein Beamtentitel unsicherer Etymologie und Bedeutung (vgl. HAL 1672b). 77 Vgl. hierzu oben S.lllf., 157f. und 227f. 78 Das Fehlen jeglicher Überleitung ist für RUDOLPH Anlaß, eine Textverderbnis durch Haplographie anzunehmen: „Im jetzigen Text ist zwischen 6,5 und 6,6 eine Lücke, da die Erzählung von 6,lf. nach der Mitteilung des Cyrusedikts nicht in der Erzählform weitergeht, sondern sofort die Antwort des Darius zitiert wird. Es fehlt ein Satz, der etwa lautete: 'darauf schrieb Darius an Tatnai usw.' Daß er fehlt, ist [...] offenbar das Versehen eines späteren Abschreibers, der wegen der Wiederholung der Adressaten in V.6 den berichtenden Eingang übersah" (Esra 48). Diese Erklärung ist denkbar, doch bleibt sie wegen fehlender Textzeugen spekulativ. 79 Vgl. i v r nno 'ma pn» ·?Ν („An unseren Herrn BGWHJ, den Statthalter von JHWD.") in A(5):4.7,l und 4.8,1. Zur Berufsbezeichnung s.o. S.216.

362

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

Beobachtung legt die Annahme nahe, daß in Esr 6,6 nicht ein ursprünglich vorhandenes Präskript ausgefallen ist, sondern der Briefanfang bereits ohne vorangehende Adresse konzipiert wurde. Eine Stütze für die Echtheitsannahme läßt sich den formalen Elementen in V.6 jedenfalls nicht entnehmen.

ε) Esr 7,12 Das Begleitschreiben des persischen Königs an Esra weist eine Adresse in der üblichen Position zu Beginn des Präskripts auf: TDÄ Κ^ΗΨ rÒK"H XRN Ί?ο WRP iots"? K'&Q χηρφπΓηκ12 Esr 7,12 „Artaxerxes, König der Könige, an Esra, den Priester, den 'Schreiber' des Gesetzes des

Himmelsgottes gmjr (?)"

Das Formular entspricht - abgesehen von dem schwierigen Töi - dem schon mehrfach bezeugten Typ Ut ar(al) [Absender] /-[Empfänger], Das an anderen Stellen zur Markierung des Empfängers mit l- Gesagte braucht hier nicht im einzelnen wiederholt zu werden.80 Charakteristisch ist der /-Typ vor allem für die epigraphischen und literarischen Texte der hellenistisch-römischen Zeit. Absender- und Empfangerbezeichnung entsprechen dem bekannten Schema ra (AE5.1) [PN] [Positionsbezeichnung]. Der Titel fP?>ö ^ a („König der Könige") ist in den aramäischen Briefen bislang nicht belegt,81 als Königstitulatur der Achämeniden erscheint [PN] mlk\ In achämenidischen Königsinschriften sind jedoch sowohl die altpersische Entsprechung xsäyadiya xsäyadiyänäm82 als auch das akkadische sar{ru sa) sarräni (LUGAL sa LUGAL.MES)83 vielfach bezeugt, so daß die Verwendung dieses Titels in Königsbriefen unproblematisch ist.84

80 Vgl. oben S.360f. (Esr 5,7), S.328f. (Dan 3 und 6), S.337 (4QEnGiants" ar frag 8) sowie S.340 (4QProto-Esthera ar [4Q550]). Der Beleg in den Ahiqarsprüchen (TAD Cl.1,101) ist nur begrenzt vergleichbar (s.o. S.333f.). 81 Vgl. jedoch den Titel p1?» «in („Herr der Könige") für den ägyptischen Pharao im AdonPapyrus A(7)l.l,l (s.o. S.215, bes. Anm.543). 82 Die achämenidischen Königsinschriften beginnen häufig mit der Wendung „Ich bin [PN], der große König, König der Könige, König in Persien (usw.)", so z.B. auch die bekannte Behistun-Inschrift Darius' I (Kol. 1,1 f.). Zur altpersischen Fassung der persisch-elamischakkadischen Trilingue vgl. KENT, Old Persian 116-135, für weitere Inschriften mit z.T. identischem Anfang vgl. a.a.O. 116.135457. Von der Behistun-Inschrift ist auch eine aramäische Fassung aus Elephantine erhalten (Neuedition bei GREENFIELD - PORTEN, Bisitun Inscription [1982] sowie PORTEN - YARDENI, TAD C2.1 [1993]). Leider ist der Anfang des stark zerstörten Textes mit der Übersetzung des vollen Titels nicht erhalten. In den übrigen Paragraphen wird sowohl im Original als auch in der aramäischen Fassung die aus den Briefen bekannte Form „Darius, der König" («s^o w n ; Därayavaus xsäyadiya) verwendet. 83 Vgl. CAD §2 80a. 84 Der Titel findet sich auch in Ez 26,7 und Dan 2,37, an beiden Stellen auf den neubabylonischen König Nebukadnezar II. bezogen. Dies ist historisch nicht unproblematisch, da die neubabylonischen Inschriften den Titel nur für den Gott Marduk, nicht aber für den König gebrauchen (vgl. ZIMMERLI, Ezechiel 616f.).

7.2 Das Präskript

363

Der Titel KJO^ Ffajpi ΝΓΠ IDO »uro („der Priester, der 'Schreiber' des Gesetzes des Himmelsgottes") ist so in den epigraphischen Texten nicht belegt. In der vorliegenden Form handelt es sich um einen Doppeltitel, der aus den Elementen Κ1Π3 und dem zusammengesetzten ΚΉψ η'?«-''! χγπ ISO besteht. |Π3 bezeichnet in den ägyptisch-aramäischen Texten den jüdischen Priester im Unterschied zum "lös, der nur im Kontext von ägyptischen oder syrisch-mesopotamischen Gottheiten erscheint.85 Die Bezeichnung K'ÖU; für die jüdische Gottheit ist in reichsaramäischen Briefen gut bezeugt.86 Einer sicheren Deutung entzieht sich bislang Κ'Οψ urn IDO (vgl. auch die fast identische Wendung in V.21). Großen Einfluß hat die These S C H A E D E R S ausgeübt, wonach es sich bei dem genannten Titel um einen Beamten handeln soll, „dessen Ressort innerhalb der persischen Verwaltung die Belange des jüdischen Gottes bzw. seiner Gemeinde sind"87. Da über die Administration der Achämeniden in dieser Hinsicht aber keine Informationen vorliegen, läßt sich die These ebenso schwer widerlegen wie untermauern. Der Hinweis S C H A E D E R S auf vergleichbare sassanidische Verwaltungsressorts, die zudem erst in einer noch einmal 700 Jahre späteren arabischen Quelle bezeugt werden,88 kann nicht überzeugen. Unklar bleibt auch, ob es sich bei nbiCH κητ um die jüdische Thora89 oder „einen Fachausdruck aus dem Bereich des königlichen Rechts"90 handeln soll. Trifft letzteres zu, so wäre nur ΚΓΠ "IDO als persischer Amtstitel aufzufassen. Hierfür spricht vielleicht die Beobachtung, daß zwar der besprochene Titel in seiner Gesamtheit nicht belegt ist, wohl aber Wendungen wie sn1?« in' 'T X'ins („die Priester des Gottes JHW"), so daß sich urn "IDO als Einschub in eine ursprüngliche Form τ - : nbirn sjns verstehen ließe. Zweifel an dem Charakter als offizieller τ« τ-!τ Titel sind aber aufgrund der Verwendung ähnlicher Titel Esras im hebräischsprachigen Kontext angebracht, wo offensichtlich eine „innerisraelitische, religiöse Qualifikation"91 gemeint ist: v¡?m nyrç-nlï» ·π:π nob ίβ&π ¡nan κίτϊ1? Esr 7,11 „An Esra, den Priester, den Schreiber, den Gelehrten der Worte der Gebote Jahwes und seiner Gesetze über Israel"

Eine abschließende Lösung des Problems läßt sich aber auch unter diesem Gesichtspunkt nicht fallen, denn der Titel eines (jüdischen) Beamten für jüdische Religionsangelegenheiten könnte ja durchaus auch auf die Terminologie der 85 Belege finden sich in DNWSI 516 s.v. kmr2 sowie PORTEN u.a., EPE 135 Anm.8. Zu der Unterscheidung von khn und kmr vgl. PORTEN, Archives 201. 86 So z.B. py boa m v *mr· icn®rf?Rjx-inJ abv („Um das Heil unseres Herrn möge der Gott des Himmels sich sehr kümmern zu allen Zeiten!") in dem an den Statthalter Judas gerichteten Brief A(5):4.7,1-2. Vgl. ferner A(5):4.3,3.5 und A(5):3.6,l. 87 SCHAEDER, Esra 49. 88 Vgl. SCHAEDER, Esra 47f. 89 So beispielsweise HAL 1695b. Auch LXX versteht den Ausdruck in diesem Sinne und fügt zwischen „Schreiber des Gesetzes" und „des Himmelsgottes" verdeutlichendes κυρίου ein. 90 So NIEHR, Art. soper 927 in Anlehnung an RENDTORFF, Esra und das „Gesetz" (1984). 91 BÖHLER, Stadt 2 0 8 Anm.201.

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

364

entsprechenden Gruppe Bezug nehmen. Auch mag die Wortwahl der hebräischen Erzählung von einem offiziellen Schreiben beeinflußt sein, falls dem Autor tatsächlich ein solches als schriftliche Quelle vorgelegen haben sollte. Es ist offensichtlich, daß die Bewertung der strittigen Frage davon abhängt, ob man den Artaxerxesbrief für authentisch hält oder als literarische Fiktion auffaßt.92 Trifft ersteres zu, liegt die Annahme eines offiziellen Titels nahe, wenn sie auch nicht zwingend ist, da der König ja auch auf einen religiösen Titel Bezug nehmen konnte. Hält man das Schreiben dagegen für eine Fiktion des Erzählers, besteht kein Grund, eine vom übrigen Kontext abweichende Interpretation zu fordern. Statt des Gottesnamens wäre dann dem König die Gottesbezeichnung κ^ηψ rfjK anstelle des Gottesnamens nvp sowie das persische Fremdwort χητ anstelle der Vsntor1?? v^m niir-nixrj in den Mund gelegt worden. Letztere Lösung halte ich, da die Echtheitsfrage negativ zu entscheiden sein wird, für die wahrscheinlichere. Ohne befriedigende Erklärung ist bislang das schwierige vai, das sich am Ende des Präskript zwischen Adresse und dem Transitionsmarker njyai befindet. Da es von den meisten Forschern mit einer Grußformel in Verbindung gebracht wird, sollen die verschiedenen Deutungsmöglichkeiten erst im nächsten Abschnitt diskutiert werden.93

b) Gruß- und Segensformeln α) Esr 4,17 (α)ψ) Von den fünf in ihrem Wortlaut zitierten Briefen des Esrabuches verwenden das Artaxerxes-Reskript sowie der Brief an König Darius eindeutig als solche erkennbare Grußformeln.94 Der Eingangsgruß des Artaxerxes-Briefes lautet wie folgt: tfyp

„Heil!"

Esr 4,17

Dieser Typus gehört nicht zum Repertoire reichsaramäischer Briefe, begegnet aber in den epigraphischen Texten der hellenistisch-römischen Zeit (aramäisch und hebräisch) durchgängig als Eingangsgruß und ist auch in literarischen Briefen dieser Epoche in der gleichen Form bezeugt:95 92 Dieser Tatbestand scheint auch in der Forschungsdiskussion immer wieder durch. So haben z.B. die Argumente von WILLIAMSON, der in Auseinandersetzung mit MOWINCKEL für das

Vorhandensein eines amtlichen Titels votiert, keine wirklich überzeugende Kraft, weil sie von der Voraussetzung ausgehen, daß es sich um ein authentisches Dokument handelt (Ezra 100). Es spricht für WILLIAMSON, daß er ausdrücklich auf diese Voraussetzung verweist („assuming this edict to be genuine", ebd.). Der Hinweis, daß die Authentizität heute kaum angezweifelt werde (Ezra 98), entspricht aber kaum mehr dem Stand der Diskussion (s.o. S.2f.). 93 S.u. S.368-371. 94 Ob das Ausbleiben von Grußformeln (so Esr 4,11 und 6,6) für die Echtheitsfrage relevant ist, wird erst im Abschnitt über die Gesamtkonzeption zur Sprache kommen (s.u. S.375-380). 95 Zu hr (Al) vgl. S.249f., zur Bezeugung in literarischen Briefen vgl. S.341.

7.2 Das Präskript slmlslwm slm

365 ^(Al) '""(Bl)

Die Entstehung der Formel wurde bereits an anderer Stelle ausführlich diskutiert, so daß hier auf die entsprechenden Ausführungen verwiesen werden darf.96 Sie ist im Zusammenhang einer Renaissance aramäischer Briefformulare in der hellenistischen Zeit entstanden, und geht auf den Einfluß des griechischen Einwortgrußes χαίρειν zurück.97 Aufgrund epigraphischer Zeugnisse läßt sich die Formel bis in das 1. Jh. v. Chr. zuriickverfolgen.98 Auch in 4QProto-Esthera ar (4Q550) finden sich zwei Belege, die ebenfalls einem persischen König zugeschrieben werden:99 tàw {(2)KSn[8 "?]3 π } κιιΛ© 'τβΛ íoVü w v [ n (extern) „[... DR]JW§, der König, an die 'Diener der Herrschaft' der ganzen Erde. Heil!"

4Q550.6

o[V]ip ιηιΛίρ H3ïVi n r o jidVqI' η ... -V]7 κΛη ® r n (Präskript) 4Q550,7 „DRJWS, der König [an..., die] nach mir herrschen, und an die 'Diener der Herrschaft'. Heil!"

Da diese Schrift ungefähr um 200 v. Chr. zu datieren ist,100 ist die Entstehung der Formel wohl bereits im 3. Jh. v. Chr. anzusetzen, jedoch kaum früher, da mit einer gewissen Beharrungskraft des reichsaramäischen Stils in nichtadministrativen Kontexten zu rechnen ist.

ß) Esr 5,7 (xVb Ηφΰ) Die Grußformel des Dariusbriefes in Esr 5,7 weist Ähnlichkeiten mit li, ar (Bl) slm in Esr 4,17 auf, ist aber nicht mit diesem identisch: iòb m)v?

lit-ar,(B2)

,Alles Heil!"

Esr 5,7 slm'kl' .Alles Heil!"

Wie schon der Einwortgruß ist auch die erweiterte Form sVb in alt- und reichsaramäischen Briefen nicht bezeugt. Umstritten ist, ob «Vb als Nomen im Status determinatus oder als Adverb aufzufassen ist. Die masoretische Schreibung mit Betonung der Paenultima deutet auf adverbielles köllä hin, da im BiblischAramäischen der Status determinatus regelmäßig endbetont ist, in einem solchen Fall also *kulla zu erwarten wäre.101 Auch die Belege von >03 in den ägyptisch-

96 97

S.o. S.305-322. Vgl. hierzu S.317f. Der griechische Einfluß läßt sich parallel auch bei den Schlußgrüßen hwh sl(w)m und ερρωσο beobachten. 98 Vgl. S.318f. 99 Daß der Autor dieser Erzählung keine genaue Kenntnis des Formulars offizieller persischer Briefe besaß, ist an der Verwendung des ungebräuchlichen Grußes und der Wiederholung des Eingangsgrußes im Anschluß an die externe Adresse ersichtlich (vgl. S.340). 100 Vgl. oben S.338. 101 Vgl. BLA 85 §22e sowie ROSENTHAL, Grammar 18.

366

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

aramäischen Texten sprechen wohl eher für eine adverbielle Deutung.102 Das Problem ist jedoch vor allem ein grammatisches, da es sich in beiden Fällen um eine Betonung des Hauptelementes tfttf handelt und durch die Wurzel bò der umfassende Charakter des zugesprochenen Heils zum Ausdruck gebracht wird. Auch wenn die Formel bislang nicht bezeugt ist, stellt sich doch die Frage, ob es sich um eine aus dem reichsaramäischen Grußrepertoire abgeleitete Form handelt. Als möglicher Vorläufer kommen wohl nur Eingangsgrüße in Frage, die besagtes x"73 aufweisen, was lediglich in drei Belegen des Typs ra(Al) der Fall ist: slm [Empfanger] [ G N ] β Ί (sgj ') bkl 'dn „Um das Heil des [Empfängers] möge [GN] sich (sehr) kümmern zu allen Zeiten!"

p s Voa K'WI Vwï;' ikVd k'hVk '»nn obv f-ii> ibm·· k[V]3 n^Vn 'πν jns "7]D3 'JWl vhl Κ'ΠΙ^Ν xxxxxxxxxxx]

tf7tt>

"(Al)

Α(4)·.3.9,1 A(5):3.10,l A(5):3.5,l

„Um das Heil meines Herrn/Bruders mögen sich die Götter allesamt kümmern zu allen Zeiten!"

Fitzmyer will in xVb XöVl?? eine Kurzform des ra(Al)-Typs erkennen, wofür er die Grußformeln von A(4):3.9 und A(5):3.5 als Belege anführt.103 Diese Annahme wäre überzeugend, wenn sich ¡03 an den genannten Stellen wie in Esr 5,7 auf chw bezöge, was aber offensichtlich nicht der Fall ist. Vielmehr ist IÒ3 auf das unmittelbar vorangehende x'rftx im Sinne von „die Götter allesamt" zu verstehen und ist somit Bestandteil des Gottesnamens, der als Platzhalter [GN] ganz verschieden besetzt werden kann.104 Diese schon durch die immer gleiche Stellung des κ*73 vor X'nVx naheliegende Annahme wird zusätzlich dadurch gestützt, daß in dem betreffenden Grußtyp xbo ausschließlich in der direkten Kombination mit den inhaltlich unbestimmten xvftx als eine Art Bezeichnung des Pantheons erscheint. Würde es sich um eine adverbielle Ergänzung zu f j f W ... ÜTV handeln, wären auch Belege mit xVa zu erwarten, wenn bestimmte Gottheiten mit Namen genannt würden, was aber nicht der Fall ist. Aus den genannten Beobachtungen folgt, daß xVb κη^ψ nicht als Kurzform von ra(Al) aufzufassen ist, da die Beibehaltung von xVa bei gleichzeitiger Kürzung der Gottesbezeichnung unsinnig wäre und die belegten Kurzformen der Wendung auch xbs gerade nicht beibehalten.105 102 Vgl. z . B . ROSENTHAL, Grammar 18 §26.4; 41 §96 sowie neuerdings MURAOKA - PORTEN, GEA 93 §22c, die t(p ebenso wie seine ägyptisch-aramäischen Entsprechungen als „special adverbial form meaning 'in every respect, altogether'" deuten (die Gebrauchsweisen von Vj in Verbindung mit Nomen im Ägyptisch-Aramäischen werden in GEA 246-249 §69 dargestellt). Für ein Interpretation als determiniertes Nomen plädiert z.B. FITZMYER, Syntax 178-183 in Anlehnung an MONTGOMERY (zur älteren Diskussion vgl. a.a.O. 178-180). Vgl. ferner BLA 88 §25h und SEGERT, Grammatik 222. 103 ,,[I]t should be clear that slmJ Id' of Ezr 5.7 is the same type of construction and means 'all peace' - an abbreviated formula similar to those of AP 41.1 [= A(5):3.5,l] and BMAP 13.1 [= A(4):3.9,l]" (Syntax 182). 104 Zu den bislang belegten Gottesnamen vgl. oben S.117. 105 Als Kurzformen in Ostrakonbriefen sind ™(A3) slm [Empfänger] bkl 'dn („Das Heil des [Empfängers] ... zu allen Zeiten!") und "(A4) slm Jhj [GN] („Das Heil meines Bruders [GN]!") belegt. Bei ra(A5) slmtíj) („Dein Heil -!") handelt es sich wahrscheinlich um eine Kurzform von ra(A2). Zu den Kurzformen des "(A)-Typs vgl. oben S.119-126.

7.2 Das Präskript

367

Es bleibt somit festzuhalten, daß sich «Vi KöV^ nicht als Weiterentwicklung einer bekannten reichsaramäischen Grußformel verstehen läßt. Auch die aramäischen und hebräische Briefe der hellenistisch-römischen Zeit lassen keine unmittelbaren Parallelen erkennen. Da ΐΛψ und «Vb κΐΛψ beide im literarischen Kontext des Esrabuches überliefert sind und als nominale i/m-Typen auch inhaltliche und formale Berührungspunkte aufweisen, liegt die Vermutung nahe, daß beide einen ähnlichen Entstehungskontext haben. Es stellt sich also die Frage, ob für die Entstehung von iòb ebenso wie für DVtf < χαίρειν eine Verbindung zum griechischen Formular nachweisbar ist.106 Bemerkenswert ist, daß auch das griechische Briefformular adverbielle Erweiterungen für den Einwortgruß χαίρειν kennt. Als mögliche Vorbilder für die hier besprochene aramäische Formel kommen die beiden folgenden Typen in Frage:107 [Absender (Nominativ)] [Empfanger (Dativ)] πολλά χαίρειν „[Absender] an [Empfänger]. Viele Grüße!" [Absender (Nominativ)] [Empfanger (Dativ)] πλείστα χαίρειν „[Absender] an [Empfänger], Sehr viele Grüße!"

Da πλείστα χαίρειν nach den Übersichten von E X L E R und W H I T E lediglich vom 1. Jh. v. Chr. bis zum 3. Jh. n. Chr. bezeugt ist, πολλά χαίρειν dagegen bereits ab dem 2. Jh. v. Chr., wäre die zweite Form als mögliches Vorbild für sVb Wiby nahliegender.108 Weil die erstmalige Bezeugung im 2. Jh. v. Chr. für die Entstehung der Formel lediglich als Terminus ad quem aufzufassen ist, darf man wohl auch im 3. Jh. schon mit dem Gebrauch der Formel rechnen.109 Daß für die Rezeption der lautliche Anklang πολλά - köllä forderlich war, kann höchstens vermutet werden. Neben den beiden genannten Formen wird von WHITE eine Formel πασαι χαίρειν in der Bedeutung „very many greetings" als dritter Grußtyp vorgestellt, die angeblich im 2.-1. Jh. v. Chr. belegt sein soll. Eine entsprechende Formel wäre als Vorlage wegen der Übereinstimmung der Wurzeln πάς und Vä sicher bemerkenswert, doch ist eine Verifizierung dieses griechischen Grußtyps leider nicht möglich. Zunächst einmal bleibt unklar, was πασαι an dieser Stelle überhaupt bedeuten sollte. Bei πολλά und πλείστα handelte es sich um adverbielle Akkusative, was bei πασαι offensichtlich nicht der Fall ist. Von WHITE wird lediglich ein einziger Beleg angeflihrt: 106 LXX ist an dieser Stelle wenig hilfreich, da sie nahezu wörtlich mit ειρήνη πάσα übersetzt. Die entsprechende Stelle in 3 Esra 6,7 bietet als Präskript Βασιλεί Δαρείφ χαίρειν und zieht πάντα als ungefähre Entsprechung von KVS zum nachfolgenden Vers: .Alles soll unserem Herrn, dem König, bekannt werden" (vgl. POHLMANN, 3. Esra-Buch 409). Die textkritische Relevanz dieses Befundes ist schwer einzuschätzen, da das literarische Verhältnis des kanonischen Esrabuches zu 3 Esra umstritten ist (vgl. in jüngster Zeit BÖHLER, Stadt [1997]). Eine Zuordnung von x^S zum Folgenden ist in Erwägung zu ziehen (s.u. S.368). 107 Einen Hinweis auf die allgemeine Vergleichbarkeit der griechischen Formeln mit Esr 5,7 gab bereits 1939 MARTY, Contribution 849f., ohne allerdings erkennbar von einem möglichen historischen Zusammenhang auszugehen. 108 Vgl. EXLER, Greek Letter 62f. sowie WHITE, Formulas 291 und Ders., Letter Tradition 93. Für zahlreiche Belege der beiden Formeln vgl. vor allem EXLER, a.a.O. 27-29. 109 Zur Vorläufigkeit der genannten Bezeugungszeiträume vgl. EXLER, Greek Letter 63. 110 Vgl. WHITE, Formulas 291 sowie Letter Tradition 93.

368

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

P. Lond. 133b,7 Απολλώνιος Ιππαλωι και Σαραπιωνι... και τοις εν οικο πασαι χαιρειν ,Apollonios an Hippalos und Serapion... und an alle, die im Hause sind. Gruß!"111 πασαι kann hier aber keinesfalls Adverb zu χαιρειν in der Bedeutung „very many" sein,112 sondern ist in der Wendung τοις εν οικο πασαι („an alle, die im Hause sind") als Verschreibung für πασι (Dativ PI.) auf τοις zu beziehen.113 Weitere Belege waren weder bei der Durchsicht der Quellen noch der Sekundärliteratur zu entdecken, so daß die Annahme einer Grußformel vom Typ πασαι χαιρειν zurückgewiesen werden muß.

Neben einer Herleitung aus dem griechischen Formular muß auch die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, daß lit"ar(Bl) abü unabhängig ein verstärkendes Element hinzugefugt wurde. Denkbar wäre auch, KVS nicht zum Grußteil, sondern zur Deklarationsformel am Anfang des Briefkorpus zu rechnen.114 Gegen diese Deutung spricht allerdings, daß man vor der genannten Formel höchstens ein kataphorisches p erwarten würde115, kaum aber vorausweisendes «VD, das in dieser Funktion so gut wie nie begegnet.116 Die Herleitung von xVb sab® aus dem griechischen BriefFormular ist gegenüber diesen Möglichkeiten vorzuziehen. Festzuhalten bleibt auf jeden Fall, daß es sich weder um eine der bekannten reichsaramäischen Grußformeln handelt, noch die Herleitung aus einer solchen plausibel wäre.

γ) Esr 7,12 (T»î?) Abschließend bleibt T!3? in Esr 7,12 zu klären, das zwischen Adreßformular und Transitionsmarker ruïSl genau die Stelle einnimmt, an der üblicherweise mit einer Grußformel zu rechnen wäre: 2 ravm t » · jS ΗΌίύ γΛίτή u TmT nso wT m nitsV K'abn η"?η κηο®πηικ' VV I Τ - I Τ VI - Τ ~IT TI ν » τ - » Ιν ν i l - ι - ι -

Esr 7,12 »

„Artaxerxes, König der Könige, an Esra, den Priester, den 'Schreiber' des Gesetzes des Himmelsgottes gmjr (?) Und nun:"

Eine Entsprechung zu T»a in vergleichbarer Funktion oder Position findet sich weder in alt- und reichsaramäischen Briefen noch im Formular der aramäischhebräischen Briefe der hellenistisch-römischen Zeit. Der Form nach dürfte es sich um ein Passiv-Partizip der Wurzel gmr im Grundstamm handeln, das von den einschlägigen Wörterbüchern ausgehend von der Grundbedeutung „vollenden" in der Regel mit „vollständig, vollendet, fertig" o.ä. wiedergegeben wird.117 Doch welche Funktion sollte einem solchen Wort am Ende des Präskripts zukommen? 111 Text nach KENYON, Greek Papyri 20f. 112 πασαι läßt sich hier weder als Nominativ Pl.f. noch als Verschreibung für πασι (Dativ Pl. m.) adverbiell deuten. 113 Auf entsprechende Fehler, die dem Schreiber auch in anderen Texten unterlaufen sind, hat bereits WILCKEN aufmerksam gemacht (Urkunden 344f.). 114 So 3 Esra 6,7 (vgl. oben Anm.106). 115 Vgl. oben S.337f. Anm.59 sowie MURAOKA - PORTEN, GEA 312f. 116

V g l . MURAOKA - PORTEN, G E A 2 4 8 .

117 Vgl. HAL 1688a („vollständig, fertig"); BEYER, ATTM 544 („vollkommen, vollständig"); Gesenius-Buhl 900b („vollendet, ausgefertigt"). VOGT führt g'mir als Adjektiv mit eigenem Lemma in der Bedeutung „completus, perfectus" (Lexicon 35a).

7.2 Das Präskript

369

Die bisherigen Deutungsversuche, von den hier nur die wichtigsten diskutiert werden können, suchen eine Lösung des Problems in verschiedenen Richtungen. DRIVER schlägt vor, "NM in Anlehnung an eine babylonische Formel als verkürzte Wiedergabe von „Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, devoted "118 zu verstehen. Als Motiv für die Kürzung wird die Anstößigkeit der Formulierung für jüdische Leser genannt: „The Jewish scribe puts in full that part of the address which is in his eyes properly applicable to Ezra but abbreviates the derogatory description of him as the devoted servant of a foreign king."119 Gegen diesen Vorschlag ist zunächst einzuwenden, daß eine entsprechende Formulierung in keinem einzigen aramäischen Brief bezeugt ist. Auch in akkadischen Briefen des 1. Jahrtausends spielt sie, soweit ich sehe, keine nennenswerte Rolle.120 Sowohl die aramäischen als auch die akkadischen Briefe beschränken sich, selbst wenn sie an ranghöhere Empfanger wie den König gerichtet sind, innerhalb der Adresse auf die knappe Relationsbezeichnung „dein Knecht" und drücken ihre Reverenz statt dessen durch die Ausweitung des Eingangsgrußes aus.121 Als demütige Selbstbezeichnung hätte eine entsprechende Bezeichnung in einem Brief des Königs an einen Untergebenen keinen Ort. Sachlich stellt sich ferner die Frage, für wen und aus welchem Grand die kryptische Form der anstößigen Titulatur noch hätte beibehalten werden sollen? Philologisch ist der Vorschlag problematisch, da gamäru bzw. gamru im Akkadischen gar nicht den von DRIVER angenommenen Aspekt der Ergebenheit ausdrückt, sondern nur in der Verbindung mit libbu („Herz") die Ganzheit derselben („von ganzem Herzen" o.ä.).122 Die isolierte Form vi}? mußte notwendig unverstanden bleiben, so daß eine bewußt vorgenommene Abkürzung durch den Schreiber wohl ausgeschlossen werden kann. Auch die Annahme, daß es sich um einen Kanzleiausdruck zur Abkürzung der Einleitungsformel oder eine Kürzung seitens des jüdischen Verfassers handelt, ist trotz des Verweises auf das rabbinisch-hebräische n?1ï) („usw.") wenig überzeugend.'25 Wie die epigraphischen Briefe zeigen, neigt der persische Kanzleistil nämlich keineswegs zu Abkürzungen, und Bestandteile des Präskripts konnten auf keinen Fall ausgelassen werden. Auch im unmittelbaren Kontext des Esrabuches ist eine solche Tendenz nicht erkennbar, wie das vollständige Adreßformular zeigt.125 Ohnehin wäre bei Grußformeln wie xVi N»VB> oder tfjœ, wie sie ansonsten im Esrabuch begegnen, kaum ein nennenswerter Abkürzungseffekt gegeben. Gegen eine Gleichsetzung mit dem rabbinischen lall1) („usw.") spricht vor allem, daß es sich nicht um ein aktives Partizip handelt, das dann elliptisch im Sinne von „und man beendet "126 aufgefaßt werden könnte. Ein Peil „vollständig, vollendet" bringt statt dessen genau das Gegenteil zum Ausdruck. Erwogen wurde, vi?» als versehentlich in den Text integrierte Randnotiz zu deuten.127 Trifft diese Annahme zu, käme „vollkommen, vollendet" als Bedeutung wohl nicht in Frage, da entsprechende Eigenschaften in dem vorliegenden Präskript gerade nicht vorliegen. Eher könnte 118 DRIVER, Vocabulary 283; vgl. auch WILLIAMSON, Ezra 96. 119 DRIVER, Vocabulary 283. 120 DRIVER nennt als Beleg ABL 620, Rev.6 und vergleicht mit ABL 11, Rev.3.4 und einem weiteren Text. 121 Zu den Relationsbezeichnungen in alt- und reichsaramäischen Briefen vgl. oben S.2l3f. Zu Anreden in akkadischen Briefen im 1. Jahrtausend vgl. SALONEN, Höflichkeitsformeln 79-82. 122 Vgl. hierzu CAD G 31a und 38a. 123 Der Vergleich mit dem rabbinischen up 111 („usw.") wurde bereits in den Kommentaren des 19. und beginnenden 20. Jh.s diskutiert, wobei das nachfolgende njyai allerdings zumeist als zur Abkürzungsformel zugehörig betrachtet wurde (vgl. z.B. BERTHEAU, Esra 91 und BERTHOLET, Esra 32). EHRLICH geht von einer religiös motivierten Auslassung der vom heidnischen König ausgesprochenen Segensformel aus (Randglossen VII 172). In der neuere Literatur wird der Vorschlag unter anderem von RUDOLPH, Esra 68; BARTHÉLÉMY, Critique 1538 und WILLIAMSON, Ezra 96 erwogen. 124 Gegen BARTHÉLÉMY, Critique 1538. 125 Vgl. auch die ausführlichen und umständlichen Formulierungen im Vorfeld des Briefes an Artaxerxes in Esr 4,6-10. 126 Vgl. JASTROW, Dictionary 255a. 127 Vgl. WILLIAMSON, Ezra 96.

370

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

man an die ebenfalls im Aramäischen belegte Wurzel gmr („zerstören, ein Ende bereiten")128 denken, so daß mit dem Passivpartizip „zerstört, korrupt" möglicherweise ein Hinweis auf Schwierigkeiten im Text vorliegt. Gegen diese Überlegung spricht aber, daß eine solche Marginalnotiz bereits in einem sehr frühen Stadium der Textüberlieferung in den Text eingedrungen sein müßte. Breite Anerkennung bei den Kommentatoren fand TORREYS Emendation Τ»Ί (,,perfect [peace]"). Der Ausfall von ο^ψ wird von ihm als Haplographie nach KNjtp erklärt.1 Dieser Vorschlag ist aber keineswegs sicher, wie TORREY behauptet, da er sich nicht auf die antiken Textzeugen130 stützen kann: MT Esr 7 κηοψΠΓηκ12 NjsVn η^η Ν3Π3 KTOV

LXX Esr 7 ^Άρθασασθα βασιλεύς βασιλέων "Εσδρα

γραμματεί νόμου ΚΓΙΊ ISO WWÜ nVN"H κυρίου τοϋ θεοϋ τοϋ ούρανοϋ· τετέλεσται λόγος TIM καί ή άπόκρισις

Vulgata 1 Esr 7,12

Peschitta

LXX 3 Esra 8

Artarxersis rex regum

'rthsst mlk' mlk mlk'

'Βασιλεύς 'Αρταξέρξης

Ezrae sacerdoti

Γzr3 kwmr'

"Εσδρα τ φ ίερεΐ

scribae legis Dei caeli

wspr'spr nmws'd'lh smj1 slm

l!

doctissimo salutem

"άπ' έμοϋ έτέθη l]a me decretum 3n'pqdt wsmt • ϊ ϋ D'to γνώμη δτι πάς ό est ut cuicumque nmws' dklmn a w i » - ^ «ι έκουσιαζόμενος placuerit in dsb3 bmlkwtj 'iraVn? έν βασιλεία μου regno meo de mn cm' ^Niip1 nas-jD άπό λαοϋ 'Ισραήλ populo Israhel d'jsr'jl

καί άναγνώστη τοϋ νόμου κυρίου χαίρειν. ια καί τα φιλάνθρωπα έγώ κρίνας προσέταξα τους βουλομένους έκ τοϋ έθνους των 'Ιουδαίων αίρετίζοντας

Von den angeführten Textzeugen bieten nur Vulgata, Peschitta sowie 3 Esra eine Grußformel (salutem, slm, χαίρειν), die aramäisch ο^ψ repräsentieren und unter Umständen TORREYS These stützen können. Es bleibt jedoch zu beachten, daß χαίρειν und slm jeweils anstelle von njlpì va? erscheinen, also nicht etwa ein zusätzliches coVttb vor TÖJ wie in TORREYS Korrektur bezeugen. Da es sich bei χαίρειν aber um den üblichen griechischen Eingangsgruß handelt und auch das syrische slm der aramäischen Grußformel in hellenistisch-römischer Zeit entspricht, handelt es sich hierbei wahrscheinlich um Glättungen des schwierigeren MT bzw. LXX-Textes."1 Die Vulgata bezeugt zwar mit doctissimo salutem sowohl TD? als auch tfjip, doch bezeichnenderweise in umgekehrter Reihenfolge, wobei TOJ zudem im Sinne von „gelehrtester" als Ergänzung der Titulatur „Schreiber des Gesetzes des Himmelsgottes" aufgefaßt wird. Das durch MT, LXX und Vulgata bezeugte Tö? ist jedenfalls als Lectio difficilior den glättenden Einwortgrüßen in 3 Esra und Peschitta vorzuziehen. Septuaginta gibt njyji τη? mit τετέλεσται λόγος και ή άπόκρισις wieder, wobei τετέλεσται („es wurde vollendet") TÖ? verbal auffaßt. rqypi entspricht καί ή άπόκρισις („und die Antwort/Entscheidung" o.ä.), wofür RUDOLPH eine Ableitung von MY („antworten") annimmt.132 Es dürfte aber wohl eher njyî}l („und Antwort") gelesen worden

128 Vgl. SOKOLOFF, Dictionary 132b s.v. gmr I („vervollständigen, zerstören") sowie gmjrh („Zerstörung") (a.a.O. 131b). 129 Vgl. TORREY, Composition 58 Anm.l sowie Ezra Studies 197.205. Ihm folgen mit Vorsicht z.B. RUDOLPH, Esra 68 (vgl. Apparatus criticus der BHS zur Stelle), WILLIAMSON, Ezra 96 und BEYER, ΑΤΓΜ 544. 130 3 Esra kann nur als indirekter Zeuge gelten. Das literarische Verhältnis zum kanonischen Esrabuch ist umstritten (s.o. S.367f. Anm.106). 131 So auch RUDOLPH, Esra 68. 132 V g l . RUDOLPH, E s r 68.

7.3 Überleitung zum Briefkoipus und Briefschlufl

371

sein,133 wobei sich entsprechende Fehldeutungen für njsjl auch an anderen Stellen nachweisen lassen.134 Auch njyjl ist also mit MT und LXX beizubehalten. Bei λόγος handelt es sich dagegen wohl um eine sekundäre Hinzufiigung,135 die dadurch erklärt werden könnte, daß der mit τετέλεσται... καί ή άπόκρισις mißverstandene Text wegen des überschüssigen καί ein zweites Subjekt verlangte. Das allgemeine λόγος ist also wohl als antike Konjektur zu verstehen. Das doctissimo salutem der Vulgata bezieht TDä auf Esra, läßt njyyi aus und ergänzt ebenso wie 3 Esra und Peschitta inhaltlich eine als notwendig empfundene Grußformel. Es bleibt somit festzuhalten, daß die Textzeugen eine Rekonstruktion von TD? nicht rechtfertigen. Da das aramäische Briefformular auch sonst keine überzeugenden Parallelen für eine entsprechende Grußformel bietet - Rjjb KO^tf in Esr 5,7 ist ebenfalls problematisch - muß TORREYS Vorschlag zurückgewiesen werden. Da die bisher genannten Deutungen nur wenig überzeugen, "TOî bzw. eine ähnliche Form aber durch MT, LXX und Vulgata gut bezeugt ist, muß nach anderen Lösungen gesucht werden. Hier verdient die Lesart der Vulgata besondere Beachtung, die TÇî im Sinne von doctissimo („allergelehrtester") auf den vorangehenden Titel bezieht: Ezrae sacerdoti scribae legis Dei caeli doctissimo („Esra, dem Priester, dem allergelehrtesten Schreiber des Gesetzes des Himmelsgottes"). Eine entsprechende Bedeutung der Wurzel ist in rabbinischen Texten ausreichend bezeugt,13' so daß hier nur das Problem besteht, daß ein attributives Adjektiv zu Hjjtf* tfjtpi wy^ "fflç ebenfalls determiniert sein müßte,137 als korrekte Form also *RTöi zu erwarten wäre. Eine solche Korrektur des aramäischen Textes spricht jedoch nicht wirklich gegen diese Deutung, da eine Änderung von Töl zu *KTOJ gegenüber TB3 oder ähnlichen Vorschlägen der kleinere Eingriff ist und sich zudem mit Vulgata auf einen antiken Textzeugen berufen kann. Denkbar wäre aber auch, daß der Text hier in einem nicht mehr rekonstruierbaren Maß verderbt ist. Auch in einem solchen Fall bliebe festzuhalten, daß eine Grußformel hinter vnî nicht mehr nachweisbar ist.

3. Überleitung zum Briefkorpus und Briefschluß Die aramäischen Briefe des Esrabuches verwenden folgende Transitions- und Absatzmarker: Esr 4,11-16 Esr 4,17-22 Esr 5,7-17 Esr 6,6-12 Esr 7,12-26

Präskript Transitionsmarker + wk'nt + wkct + -

+

kcn wk'nt

Absatzmarker kcn (2x) kcn wk'n -

133 Vgl. Hiob 32,5 und Prov 15,1, wo ebenfalls njïo mit άπόκρισις übersetzt wird. 134 So läßt LXX njyji in Esr 4,10.11 ganz aus und gibt nysi in 4,17 mit και φάσιν („und einen Ausspruch") wieder, bietet also an keiner Stelle eine zutreffende Übersetzung. |?3 wird dagegen mit einer vOv beinhaltenden Wendung an anderen Stellen zumeist korrekt übertragen (vgl. Esr 4,13.21; 5,17; 6,6). Nur Esr 4,14 bleibt auch J?} in LXX ohne Entsprechung. 135 Vgl. RUDOLPH, Esra 68. 136 Vgl. JASTROW, Dictionary 255 s.v. löä II 5. 137 So bereits 1870 KEIL, Esra 459. Die von ihm gezogene Schlußfolgerung, statt dessen TO? als Adverb aufzufassen, wurde zu Recht abgelehnt (vgl. z.B. BERTHEAU, Esra 91). Syntaktisch ist hier, sollte die Deutung inhaltlich zutreffen, sicher ein attributives Adjektiv zu erwarten.

372

7. Die aramäischen Briefe im Buch Esra

Morphologisch bieten die Formen wkct, (·w)kcnt und (w)kcn („und nun") gegenüber den alt- und reichsaramäischen Briefen keine auffälligen Besonderheiten. Zwar wird in offiziellen Briefen wie z.B. der ArSama-Korrespondenz durchgängig die an der Aussprache kacattm orientierte Form kct als Transitionsmarker gebraucht, doch begegnet nicht selten auch die etymologische Schreibung kcnt ,139 Auch die Variante kcn war als Transitionsmarker zwischen Präskript und Briefkorpus und zur Markierung von inhaltlichen Absätzen innerhalb des Korpus in Gebrauch. Größe und Charakter der durch entsprechende Zeichen markierten Sinnabschnitte konnten in den epigraphischen Texten ganz unterschiedlich ausfallen. Bei den einzelnen Gebrauchsweisen handelt es sich somit vermutlich um Gewohnheiten des jeweiligen Schreibers.140 Auffällig ist lediglich in Esr 5 der Verzicht auf den Transitionsmarker, da entsprechende Auslassungen in offiziellen Briefen auf Papyrus oder Leder sonst nicht belegt sind.141 Da auch die epigraphischen Texte die Verwendung von Absatzmarkem sehr frei handhaben, sind weitergehende Schlußfolgerungen an dieser Stelle wohl nicht möglich. Neben Adresse, Eingangsgruß und Transitions-/Absatzmarker weisen die Briefe des Esrabuches kaum formale Elemente auf, wie sie aus den epigraphischen Briefen bekannt sind. So finden sich außerhalb des Präskripts keinerlei Grußformeln. Da solche Grüße im Briefkorpus oder am Schluß fast ausschließlich in Privatbriefen begegnen,142 kommt dieser Tatsache hier keine besondere Bedeutung zu. Auffällig ist dagegen das Fehlen jeglicher Datumsangaben, wie sie gerade die offiziellen Schreiben der Arsama-Korrespondenz aufweisen.143 Da ein Datum aber auch im externen Bereich des Briefes angebracht werden konnte144 und Datierungen von Briefen ohnehin nicht konsequent erfolgten, wird man auch aus dieser Beobachtung keine Rückschlüsse auf die Echtheit der Schreiben ziehen dürfen. Gleiches gilt für das Ausbleiben von Funktionsangaben,145 die lediglich teilweise in den Absender- und Empfängerbezeichnungen anklingen, nicht aber als eigenständige Elemente begegnen.146 Die mehrfach so oder ähnlich gebrauchte Deklarationsformel «j VI' („Es sei dem König kundgetan, daß") ist weder zeitlich noch hinsichtlich der Textgattung auf reichsaramäische Briefe beschränkt und eher Bestandteil des 138 Vgl. BEYER, ATTM 661. 139 Eine Übersicht der belegten Formen findet sich oben S.155-158. Zur Morphologie vgl. S.160. 140 Für Textbeispiele s. S.159-164. Eine ausführliche Darstellung bleibt einer Spezialuntersuchung vorbehalten. 141 Auch die kürzeren Schreiben auf Ostrakon verzichten in der Regel nicht auf den Transitionsmarker. Ausnahmen sind D(5):7.7; D(5):7.29 sowie D(5):7.45 (s.o. S.158). 142 Vgl. hierzu oben S.233. 143 Zu den Datumsangaben vgl. oben S.174-186 sowie die Übersicht S.224-227. 144 Vgl. A(5):6.2,28 und A(5):6.1,7-7b (s.o. S.180f.). 145 Vgl. hierzu S.187-193. 146 Vgl. hierai S.358.

7.4 Aufbau und formale Elemente literarisch-aramäischer Briefe

373

aramäischen Lexikons als der brieftypischen Formelsprache.147 Als Kriterium zur Beurteilung der Briefe des Esrabuches ist die Wendung nicht geeignet. Bei dem am Briefende verwendeten Satz -qsrr xrjsçK nijto tfv/n hin („Ich, Darius, habe den Befehl gegeben. Genau soll er ausgeführt werden.") in Esr 6,12 mag es sich um eine Schlußformel handeln, in den epigraphischen Briefen findet sie sich in dieser oder ähnlicher Form nicht. Für eine formkritische Beurteilung der Esrabriefe bleibt man somit vor allem auf die formalen Elemente des Präskripts angewiesen.

4. Aufbau und formale Elemente literarisch-aramäischer Briefe Vor der zusammenfassenden Diskussion der Echtheitsfrage im folgenden Abschnitt soll zunächst der Aufbau der literarisch-aramäischen Briefe noch einmal in tabellarischer Form dargestellt werden. Dabei werden neben den Briefen des Esrabuches auch die in Kapitel 6 untersuchten Briefe in anderen literarischen Werken berücksichtigt. Es stellt sich vor allem die Frage, ob der Stil der Briefe in Esra isoliert dasteht, oder ob andere Texte Briefe in vergleichbarer Weise integrieren. Wie bei der Untersuchung der epigraphischen Texte werden zunächst die belegten Einzelformeln aufgelistet. In der folgenden Belegtabelle erscheinen dann nur noch die jeweiligen Kürzel. Adreßformulare "'-"(al)

[Absender] /-[Empfanger] „[Absender] an [Empfänger]."

"'-"(a2)

[Absender] ktb /-[Empfänger] „[Absender] schrieb an [Empfänger]."

" Ikwn dj 3 3 7 , 3 3 7 t 5 9 ,

341,372f jd't'm'znh

188f

5. Aramäisch 'gwr 109 97

jhh sb't (GN)

J grt 2 4 8 "dajin 348-350 J zdkrj' 204,217 ( *)hbrwhj 219,337 Ί 102-105,280,282 'Itspl145,167f,290 J /A W O ( G N ) 117 3 lh smj* (GN) 1 1 7 , 1 3 8 , 3 6 3 ["[¡hj'slmjsmw 139 >mt 159312 >rh 155,158 'rw 338 bgwhj 95 1 6 bznhqdmjslm 144f, 2 9 0 bkl'dn 116f, 1 2 0 , 1 4 0 , 3 3 1 f bUt'm 188-193,358f,35969, 377 brbjt* 2 0 3 , 2 1 6 5 4 6 brk Pael 115 brk'ntl- GN 1 7 0 , 3 0 4 brktkl- G N 126-128,284 bslm 286

j(w)bl

jhwdj'

117

218

196 jhwwnnj 166 343 jhwnj'pjkbslm 127,170 jhznj >pjk bslm 126f, 2 8 6 jnq{j)> 171 363 , 2 14 jntnlk 139f khnj* (zj) 2 1 7 , 3 6 3 knjdj* 337-338 5 9 knwth 2 0 4 , 2 1 8 f , 2 1 8 5 6 5 , 337, 356, 361 k'nemä' 348-350 k'n(t),kct 112,155,158, 160, 331, 338, 371-373 ktb 188 ktbh 254-260 ktbt 183 kt(j)b 183 Im 333 Irhmn hww qdm 137f Irhmrt jsjmnk qdm 137f Islmk slht spr3 (znh) 173 mœlœk malkajjä3 362

418 mn 104 mn PN Ί 111,280,282,334f m'jd 258-262 mr'mlkn 215, 215543, 36281 mt'kdh 150289 mtkdj 150289 s('n) 113lls sgjslm 3 3 0 " slm 250 säpar data* 363 spr> 188-193,358 sprj mdjnt' 204,217 c d 258-262 lhj'jhwwnn[j] 166 c znh 184415 7 102f, 106f, 280,282,354, 357 7 (hndrz'zj) 209f 7 npsh 258f, 261 7 slw'^h 107,163 332 pqjd' 203 prch 215 parsœgœn 336, 344, 352 r's mlkwt 180400 s(crn) 113115 sJl 118f s3l(t)slm 115-119,172,287 sHslmhn 142 s'lslmkj 143 shd 257 slhtlk 129 slm 115,250, 310f, 317,322, 340f, 370,377 s'läm 364f slm PN 108-110,131-137 slm PN mn 107f, 166 slm >hj GN 121-123 slm bjt GN 146-149 slmhwjslhl171 slmwhjn 129f slm wsrrt 129 slm (/-) tnh 144,290 s'lämä'kollä' 365-368,378 s'läm'könjisge' 329-331, 330", 3 3 2 " slmHj) 123-125 thzjn 'npjw'hzh 'pjkj 170f tmh qdmjk slm jhwj 144f, 290 tnh 143254

Register 6. Akkadisch abat/amät sarri ana 277f, 281 ad(d)annis 291,332 ana 277f, 280-282 ana PN qibi-ma umma PN 86, 278-282 ana sarri bélïja aradka 277 ardu 59157 aräk(ü) umë/û 291 kur ar-mi/mi-lú 926 Ba-ü^Marduk 3150 balät napsäti 291 balätu 291 bël abulli 3150 bei sarräni 215543 bel temi 191f, 191 455 ,358,377 egertu 926 ekurruim) 10997 hüdlibbi 291 }li-mälik 3150 Ili-malki 3150 immati 159312 ispartu ( mi U§.BAR) 112112 kaj(j)amänu 46112 kalbu 59157 karäbu 285,285 68 kinätulkinattu 218565 liddinü 291 likrubü 284f liqisü 291

7. Demotisch ι tjp3 [GN] kjpij=f 'h' 290 i-ir-hr 278-282 pi ntj dd (n) 279f m-ir rws 289 mn 4ì 286 mn dì.t n.im=j 289 η 278-282 ntìjhtj 284 n-tr.t 283 ntj tj sn=w r pìj-k wd3 288f Ar tbh=j p3j=k wd3 'm-b3h1 288f hrw... m-b3h 279,281 sm(r) 279,281,284,290 sh S3-sbk 188-190,208 stm-jp3j=k wd3 289 Ú bjrj 190 453 ,208 tw=j ir n3j=k sm. w m-b3h 285,290 109 dd 281-283

(lu) sulmu ana 151-152296, 292,332" märbiti 216546 mätAkkadi 150289 s66 rab{î) 219 rës sanati 180400 lù sepiru/sepirru 192, 34723, 358 sanate (däräte) 291 sariru sa) sarräni 362 sulmu 291 sul-mu a-na É.KUR.MES-fe 149284

9. Griechisch Βααλτάμ 359 69 εγραλ|κα 258 εΙρήνη ύμΐν πληθυνθείη 331 έν παντί καιρώ 331f ερρωσο 316-318 εύτΰχει 316f 195 και νυν 331 λέγει 298 μαρτ(υς) 257,257 6 5 πλείστα χαίρειν 367, 378 πολλά χαίρειν 367,378 προσκύνημα 290 109 χαίρε 316191 χαίρειν 315-322, 341,365, 370,378

sulum ana/ina 290 sulumjâsi 290 sulum sa PN isâl 278,281, 284,287f tüb libbi/siri 291 tuppi... ana 277f, 281 li, tupsarru 193, 34723, 358 ûmêarkûte 291

8. Altpersisch *framänäkara 191455 *hmära-kara 204 507 *nistävana 347 *paticagna 3 3653 *paticayana 33653 xsäyaßiya xsäyadiyänäm 362

10. Lateinisch breve (scriptum) 1617 librarius 257,261

III. Sachbegriffe und Namen

419

III. Sachbegriffe und Namen Absatzmarker 61,155-164, 284, 338,350, 371f Abschiedsgruß 301148, 319 Absenderbezeichnungen 48-53,212-219 Adresse innere 28-37,102-114, 227f, 246-249,265,270f, 277-284, 354-364 äußere 77-79,195-206 Aide-mémoire 17f22, 85231, 114 Amtssprache 93,100, 314f Archiv, archivieren 951, 1722,2623, 75, 94,183, 190,195473, 206,256 Archivierungsnotiz 191453, 206,211, 232 Assyrer, assyrisch 9,9 51 , IO53,3150,46112, 59157,926, 141, 148,149284, 151296, 179,215 543 ,275-292 Babatha-Archiv 256-258 Babylonier, babylonisch 9f, 951, 1053, 31 50 ,46 1 ' 2 , 59157, 68 l84 ,69 185 , 85f, 99,103™, 112"2,150288, 174,174 373 ,177,179f, 191458, 192f, 2 1 8 565 ,275292,290 112 ,320,347 23 , 36284 Banit 147270f, 149 Beischriften, demotische 188-190,206-211,223 Bel 3150, 121, 121154, 28568 Berufsbezeichnungen 189-193,217f, 2 1 9566, 34826, 358f, 377 Bet'el 149 Bote 17,17 22 ,29,33f, 37, 66 178 ,102,110,114,187, 195f, 198,200, 292,299, 325, 327, 34825 Botenauftrag 29,32-34, 114, 294-300, 325f Botenformel 29,85,114, 278 33 ,281,294,294 131 , 296-299, 3432 Botenformular 84f, 34940

Botengang 2939 Botensendung, mündliche 32,34,292-300 Botensituation 34,325 Botenspruch 85,294-300, 325 Briefe) Aufbau 232,266 Definition 17 Gattung 13-19, 88f offener 163332, 194470, 211,326 alttestamentliche 323333,343-382 aus Qumran 335-341 griechische 245 Korpus hebräischer 21-27,24lf, 323-327 Korpus aramäischer 91-101,243-245,374 literarische 323-382 offizielle 8^, 89245, 187, 201,210f, 215,217,231, 233-239, 306f, 321, 339f, 343, 357,360, 365", 372, 376, 378f private δ 46 ,27,78,118f, 126,157,178 396 , 187,194f, 198f, 201,204 506 ,205, 214, 228,230f, 234,237, 289f, 306f, 314, 320f, 372f Briefkorpus 54-75, 155-193, 238-240,250-262 Briefroman, griechischer 16" Briefschluß 76,155-193, 238-240,250-262 Briefsteller 131,14f Brieftheorie 13f, 131,1720 Brieftradition demotische 275-292 akkadische 275-292 aramäische 269-275, 305-311, 312-322 griechische 241,245, 290109,313-322, 341, 365, 365 97 ,367, 378f hebräisch-kanaanäische 269-275, 305-307, 312-322

Cave ofLetters 241 2 ,242, 245,256 Clermont-Ganneau-Ostraka 421, 18 23 ,94,96-98 Datumsangaben 67-75, 79f, 174-186,193,208,211, 222, 231f, 239, 319205, 355", 372,375 Jahressdatum 75,178f, 208,222 Monatssdatum 67-75,79, 176-184,222 Tagesdatum 67, 69-74, 80, 176,183 Demetrios von Phaleron 13' demotisch Beischriften 188-190, 206-211,223,277 25 Schrift 334 Texte 9, IO53,2413,2691, 277-292 Dialog 17,62-64,326 Echtheit von Briefen 1-8, 2 \ 2 8 ,6 3 9 ,15,24,42, 359, 364,376-385 Eigennamen 11,34,49-51, 203,215-217 Eingangsgruß 82f,130,2242 2 7 , 2 2 9 f , 233f, 238-240, 249f, 264,316f, 374 Einwortgruß 265,303, 309-311, 317-319,322217, 341,365,367,378 Empfangerbezeichnungen 48-53,212-219 Entwurf 24,24 13 , 51, 89, 114,160318, 187,227 574 Epistel 14-16 Exteme Elemente 77-80, 194-211, 262 Falttechnik, falten 77,10265, 181,194496,195473, 196479, 206,339 Fiktion 15f, 16 12 ,29,29 39 , 32,187 437 ,293, 360,364, 379-381 Formgeschichte 1,2 3 , 8,13, 14 4 ,27, 54,118 139 ,289, 307, 310, 380f

420

Register

Funktionsbezeichnungen 187-193,254-262 Gespräch 44 107 ,48 I1S , 62, 293, 300-304 Gott des Himmels 48,114, 116f, 117136, 137f, 213,229, 353f, 362-364,368, 370f Grabinschrift, hasmonäische 319, 322217 griechisch, 9,10 51 ,13,24 13 , 100,298, 307, 33128 Grußelemente in Gesprächen 300-304 Grußformeln, 38-48, 62, 115-152,164-173,229-232, 249f, 252-254,265,271275,284-292, 364-371 Himmelskönigin 146,149 Inhaltsangabe 195473, 209-211,223, 231f, 239 Inkompatibilitätsformel 58 JHW(H), JHH 22 8 ,39,39", 41,46-48,47 113 ,48 U3 ,51, 57, 57 147 ,60, 62,62 166 ,64, 99,107,109 97 ,112,114, 116,117136, 118, 122156,128, 149283, 163,169, 169354, 170362, 186425, 217,293, 303,363 Kalender 68,73 ägyptischer 69 185 ,174, 177f, 182 babylonischer 68184,69185, 174,174 373 ,177,179 griechisch-makedonischer 69

185

Korrektur 67, 160318, 172365, 184 4 ' 5 ,186, 332, 33232 jfcfM-Formel 254-260,266 Kunstbrief 14 Kyrosedikt 343 2 ,352f, 35250, 361 lingua franca IO 51 ,27,306 Monatsangaben s. Datumsangaben Memorandum 1822, 114, 24829, 34 8 25, 3 5 2 5 0 ,3 53 Monolog 17

Nabû 121, 121154, 147271, 149,285 68 Nahal Michmas 24414 Nahal Hever 241 2 ,242,256 Nahal Çe'elim 242 Nergal 121, 121154,28568 Ostrakonstil 109,122,237, 238 614 ,239,310 Palimpsest 23,24 13 ,33, 111105, 33336 Passah 158f, 1593'3,178 Patronym 49,107,120 150 , 200,203,205,212,256 62 , 26585, 356 periphrastisch 171 Petition 5,14 3 ,16 12 ,24 12 , 41,48,51,63,89,99,113f, 114120,116,160318,189, 204 506 ,229,233 Pithos 13,18,22 Präskript 28-37,82-87, 102-114,245-250,354-371 Ptah 115126, 126f,126181, 148 282 ,149,286 Relationsbezeichnungen 49-53,107,130,165, 199-205,213, 316194, 356 Satzgruß 310,313,317 Säugling 171363,214539 Schaltmonat 174,177 Samaä 121, 121154,28568 Schlußgrüße 231,252-254, 266 Schreiber 2413,32,41,58151, 66f, 97 37 ,98,109f, 181f, 187-193,204-208,211, 217f, 223,235 605 ,237, 237613, 257-261,318203, 334,336, 343,347 11 , 356, 358, 363, 368, 377 Schreibmaterial 16,22,2413, 58 151 ,77,99,156,172,194, 228 584 ,233, 237,241,267 Schrift, demotische 334 Schultext 13,13 2 ,22, 51, 55140, 84, 122 Segensformeln s. Grußformeln

Sekundärgrüße 130, 224-227,230,234,238, 264, 316f Siegel, siegeln 77, 94,9496,195 473 ,206, 324, 338f Superstratsprache 314f Tel 'Arad 21,23-27, 56,67, 79,100 58 ,118,183 Tell ed-Duwër 21,26,26 21 Tell el-Amama 951, 10,59157, 282 50 ,288 Teil el-Mazär 22,56,61 Tempel 10997 Jahwe- 64,99,107, 10997,114,122156,163, 185,343,346, 351 nichtjüdische 104,106, 10997, U7137,146-149, 149284, 152296, 290 Tempelgruß 104-106,109, 146-149,222, 224,228, 234 Texte, demotische 9, 1053, 24 1 3 ,269277-292 Textfunde, aramäische 4f Transitionsmarker 54-61, 112,120,122,155-164, 227,232,250-252,265f, 284, 307, 318 203 ,325f, 331, 333f, 368,37lf, 374 Überleitung zum Briefkorpus 55-61,155-164,250-252, 265, 371-373 Ugarit, ugaritisch 10,14, 29 40 ,276 19 ,282 50 , 288 Unterschrift 255-261, 25661, 257 65 ,266, 316, 318203 Verwaltungssprache 27619, 306, 306166, 314, 320 Wädi Murabba'ät 56,242 Wädi Seiyâl 242 Wädi Suwenit 24414 Zeitangaben s. Datumsangaben, Kalender Zahlen, Kardinalia/Ordinalia 69-74 Zitate 62-67

PAUL HEGER

The Three Biblical Aitar Laws Developments in the Sacrificial Cult in Practice and Theology Political and Economic Background 1999. 23 χ 15,5 cm. XI, 463 pages. Cloth. D M 198,-/öS 1445,-/sFr 176,-/approx. US$ 124.00 • ISBN 3-11-016474-4 (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 279) A study of the developmental stages of the Israelite sacrificial cult and its theological setting in light of the three contrasting biblical altar laws. From the contents: The Relationship between the Altar Laws in Ex. 20 and Deut. 27 with respect to the text - Mythological Vision and Historical Setting - The Correlation between Deut. 27: 5-6 and I Kings 5: 31-32, 6: 7, 7: 9-11 - The Law of the Bronze Altar and its Horns Was the Bronze Altar Real or Fictional? - Josiah's Reform: Its Political and Economic Background - Changes in Theology and Cult Practice - Prayer as a Substitution for Sacrifice. With this publication the author continues his research on the developments of the Israelite cult, following the publication of The Developments of the Incense Cult in Israel, in the same series. Studie der Entwicklungsstadien des israelitischen Opferkults und seines theologischen Hintergrunds anhand der drei kontrastierenden Altargesetze in der Bibel. Price is subject to change

WALTER DK GRUYTER CMBH & CO Ktí (¡embitterStraße 13 0 - 1 0 7 8 * Berlin tel. . W (0)30 2 60 05 0

fi».49(0)30260 05-251

Internet: nww.ier.ife

\ Λ / V V DE

.

r-

de Gruyter

V j

Berlin N o w York

JOËLLE FERRY

Illusions et salut dans la prédication prophétique de Jérémie 1999. 23 χ 15,5 cm. XII, 427 pages. Relié. D M 2 1 8 , - / E U R 111,46/öS 1591,-/sFr 194,-/ approx. US$ 136.00 • I S B N 3-11-016239-3 (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 269) Etude littéraire, historique et théologique du terme sheqer (mensonge, illusion) dans le livre de Jérémie. A partir de l'exégèse des textes du livre de Jérémie sur le temple, la loi et les idoles, on étudie l'histoire de la mentalité religieuse de Juda au VI siècle. Les institutions ne jouent plus leur rôle de médiation salvifique: elles sont devenues pour les Israélites des fausses sécurités, des refuges illusoires. Le pessimisme de Jérémie sur la nature humaine est si grand que le salut semble inaccessible. O n voit alors, en examinant l'oracle de l'alliance nouvelle en Jr 31, que seule une action de Yhwh peut sauver le peuple en ouvrant un nouvel avenir. L'auteur enseigne l'Ancien Testament à la Faculté de Théologie de l'Institut Catholique de Paris. Preisänderung vorbehalten