Guide Chinois de Conversation - Chinese phrasebook for French speakers (Chinese Edition) (French Edition) 9782700560657, 9782700505733

Description du livre Vous prévoyez un voyage en Chine mais vous n’avez pas le temps d’apprendre le mandarin ? Le créate

661 37 19MB

French Pages 160 [187] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Guide Chinois de Conversation - Chinese phrasebook for French speakers (Chinese Edition) (French Edition)
 9782700560657, 9782700505733

Table of contents :
Copyright
Page de titre
Avertissement
Introduction
Comment utiliser ce guide
République populaire de Chine : faits et chiffres
La Chine : données historiques
La langue chinoise
Indications sur la prononciation
Initiation
1er jour
2e jour
3e jour
4e jour
5e jour
6e jour
7e jour
8e jour
9e jour
10e jour
11e jour
12e jour
13e jour
14e jour
15e jour
16e jour
17e jour
18e jour
19e jour
20e jour
21e jour
Les indispensables
Yī, èr, sān… Compter en chinois
Se repérer dans le temps
Se repérer dans l’espace
Le chinois est une langue à tons
Lire et prononcer la transcription pinyin
Pour s’en sortir dans tous les cas
Poser des questions
Des mots pour tous les jours
Conversation
Premiers contacts
Rencontre et présentation
Temps, dates et fêtes
Appel à l’aide
Écriteaux, panneaux et sigles
Voyager
En ville
Un pays continent
Hébergement
Nourriture
Achats et souvenirs
Rendez-vous professionnels
Santé et soins du corps

Citation preview

© Assimil 2013 EAN numérique : 9782700560657 ISBN papier : 978-2-7005-0573-3 Création graphique : Atwazart Réalisation de l'ePub : Prismallia Contrôle de l'ePub : Céladon éditions

Chinois YE Lan

B.P. 25 94431 Chennevières-sur-Marne cedex France

Cet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite communiquer. Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle. Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.

INTRODUCTION Comment utiliser ce guide République populaire de Chine : faits et chiffres La Chine : données historiques La langue chinoise Indications sur la prononciation

➚ Comment utiliser ce guide La partie “Initiation” Vous disposez d’une demi-heure quotidienne ? Vous avez trois à quatre semaines devant vous ? Alors commencez par la partie “Initiation”, 21 mini-leçons qui vous donnent les bases du chinois usuel, celui dont vous aurez besoin pour comprendre et parler : - La transcription officielle, le pīnyīn [p’inn-yinn], est assez surprenante au début. Pour prévenir toute erreur et pouvoir vérifier, elle est suivie d’une transcription à la française. - Si le cœur vous en dit, vous observerez la ligne des caractères chinois. En fin de mini-leçon, un encadré vous initie à l’incroyable continuité graphique de la Chine. - Consultez ensuite les brèves notes de prononciation et de grammaire. - Entraînez-vous à l’aide de l’exercice. - Vérifiez que vous avez tout juste… ou presque. - Et à demain ! : Míngtiān jiàn ! [ming-t’ienn tjienn]

La partie “Conversation” Pour toutes les situations courantes d’un voyage ou d’un début de séjour, la partie “Conversation” fournit une petite caisse à outils : du vocabulaire, des verbes et adjectifs indispensables, mais aussi des structures de phrase que vous pourrez utiliser au quotidien. Tout est traduit et transcrit en pinyin. En cas de besoin, les caractères chinois peuvent vous dépanner si vous pointez vers le mot que vous voulez faire comprendre à votre interlocuteur.

➚ République populaire de Chine : faits et chiffres Superficie

677 009 km2

Population 1,37 milliard Capitale

Pékin / Běijīng en pinyin

Frontières Mer de Chine méridionale, Mer de Chine orientale, Mer maritimes Jaune, Golfe du Bohai Frontières Corée du nord, Russie, Mongolie, Kazakhstan, Kirghizstan, terrestres Tadjikistan, Afghanistan, Pakistan, Inde, Népal, Bhoutan, Birmanie, Laos, Vietnam Langue officielle

Chinois mandarin

monnaie

RMB, rénmínbì, nom officiel international ; yuán et kuaì (pour les petits montants), utilisés au quotidien

Régime politique

Socialisme “aux couleurs de la Chine” selon la Constitution

Fête nationale

1er octobre

Religions

Les Trois Doctrines (bouddhisme, confucianisme, taoïsme), islam, christianisme, shamanisme

➚ La Chine : données historiques Aux cultures du néolithique succède une alliance entre deux tribus nordiques, les Hua et les Xia. Ce premier noyau tantôt s’agrandit, tantôt se divise et guerroie. Les deux millénaires avant notre ère sont désignés sous des noms dynastiques : les Xia, les Shang et les Zhou. Leurs capitales se trouvaient au centre nord de la Chine actuelle. Aux VIe et Ve siècles avant notre ère, Laozi et Confucius vivaient à une époque de conflits perpétuels entre royaumes, c’est pourquoi ils pensaient que les souverains devaient être conseillés par des sages. Le mot “Chine” provient sans doute du mot Qin [tch’inn], nom d’un petit pays situé dans la boucle du fleuve Jaune. Grâce à sa cavalerie, ses armes en fer et sa politique martiale, le Qin parvint à annexer six royaumes, jusqu’au fleuve Bleu et la mer Jaune. La dynastie Qin fut ainsi fondée en -221 par le “premier empereur” dont l’armée de terre cuite est si célèbre. Il unifia les poids et mesures, la monnaie et l’écriture, fit dresser un mur de terre, première ébauche de la future Grande Muraille. L’idée était de protéger les agriculteurs des pasteurs nomades de la steppe. Ce fondateur de l’empire mit en place une administration centralisée autoritaire, promut les techniques… mais fit brûler les livres de sagesse. Des révoltes amenèrent en -206 à la fondation de la dynastie Han [h’ann], qui durera quatre siècles. L’empire Han est souvent comparé à l’Empire romain et Wǔ Dì (de -140 à -87), vainqueur des Huns en Haute Asie, est le plus célèbre de ses empereurs. À la chute de la dynastie Han, en 220, l’empire se divisa en dynasties locales. Le bouddhisme Mahayana, venu d’Inde, gagna tout le pays, puis la Corée et le Japon. Ce dernier adopta l’écriture chinoise au Ve siècle. C’est en 606 que débute le système des examens, clé de la méritocratie inventée par la Chine, pour recruter des hauts fonctionnaires et renouveler les élites. Bientôt, la dynastie Tang (618907) parvint, par sa diplomatie, à ce que beaucoup de peuples reconnaissent sa suzeraineté. Le commerce, les arts et la poésie sont florissants. La capitale Chang’an comptait déjà un million d’habitants, de toutes origines. Mais la défaite de Talas en 751 devant les Arabes ébranla l’unité de l’empire. Les Song régnèrent de 960 à 1279. L’État émettait déjà des billets de banque et cherchait à se doter d’une marine. Premier usage de la poudre et de la boussole. Essor de la philosophie et de la peinture. Mais la pression des nomades de la steppe s’intensifiant, les Song perdent le contrôle du bassin du fleuve Jaune. Ce basculement politique vers le sud va durablement enrichir la Chine de sa diversité régionale.

Gengis Khan réussit à unifier plusieurs tribus mongoles et partit à la conquête de l’Eurasie. Son petit fils devint empereur de Chine en fondant la dynastie Yuan (1271-1368). C’est la première fois que l’empire n’est plus aux mains des Han, groupe ethnique majoritaire. Après l’époque Ming (1368-1644), la Chine sera à nouveau sous domination d’une dynastie étrangère, les Mandchous, jusqu’à la fin du régime impérial en 1912. Le XXe siècle chinois est mieux connu en Occident. Rappelons quelques jalons : 1911, fondation de la République de Chine sous l’influence du Dr Sun Yat-sen ; 1921, fondation du Parti communiste chinois à Shanghai ; 1934, Longue Marche lancée par Mao du sud au nord ; 1937, invasion japonaise ; 1945-1949, guerre civile entre communistes et nationalistes ; 1949, fondation de la RPC par Mao et le PCC tandis que le général nationaliste Tchang Kaï-chek se replie sur l’île de Taiwan. Peu après la mort de Mao (1976), Deng Xiaoping lança les réformes économiques qui ont assuré le décollage économique de la Chine urbaine, puis rurale, sans changement de régime politique.

➚ La langue chinoise Langue orale En RPC, le chinois mandarin est appelé soit zhōngwén [djong-wenn], langue et écriture chinoises, soit hànyǔ [h’ann-yü], langue des Han, soit pǔtōnghuà [p’ou-t’ong-h’oua], langue commune. Il porte encore d’autres noms à Taiwan (guóyǔ) ou à Singapour (huáyǔ). Le pays est si vaste qu’il compte différentes langues (mongol, ouïghour, etc.) ainsi que des parlers locaux (shanghaïen, cantonais, etc.) et des patois. Mais, la langue commune a été instituée comme langue scolaire nationale, donc elle est connue et comprise partout. En revanche, elle est parlée de façon plus ou moins standard selon le niveau d’étude du locuteur et la région. Somme toute, quand les gens se comprennent mal, ils sont habitués à répéter. Ce qui vous rendra service !

Langue écrite Les Pékinois, Shanghaïens, Cantonais, etc. utilisent tous la même écriture, très ancienne mais simplifiée désormais. Un même signe peut être lu en langue commune ou avec l’accent local. Prenons un exemple : dans un train, un Japonais et un Chinois veulent échanger, sans pouvoir communiquer oralement, que fontils ? Ils tracent de l’index un caractère chinois. Puisque ce système d’écriture est commun aux deux nations, ils se comprennent même si ce signe ne se lit pas de la même façon en japonais et en chinois. Imaginons le logo oralisé en Europe : un Anglais dira “rain”, un Français “pluie”, un Polonais “deszcz”, mais tout le monde aura compris la même chose. De même, devant le signe de la pluie , le Chinois dira yǔ et le Japonais “ame”. Le nombre de caractères reconnus est très variable d’une personne à l’autre. Mais il est permis de progresser à tout âge !



Ce petit guide ne peut vous initier à la pratique de l’écriture, mais il a l’ambition de vous y intéresser. Notamment grâce aux encadrés à la fin des leçons d’initiation.

➚ Indications sur la prononciation Quatre points essentiels pour bien démarrer : 1. Les voyelles chinoises sont moins sonores qu’en français, donc ouvrez moins la bouche. 2. Soufflez après les consonnes suivies de l’apostrophe dans la prononciation à la française. 3. On allège souvent la dernière syllabe, justement celle que les francophones accentuent. Ex. : māma bàba 4. Pour ce qui concerne l’abord des sons et des tons du chinois, consultez les données phonétiques des rubriques "Le chinois est une langue à tons" et "Lire et prononcer la transcription pinyin" des Indispensables.

INITIATION 1er jour 2e jour 3e jour 4e jour 5e jour 6e jour 7e jour 8e jour 9e jour 10e jour 11e jour 12e jour

13e jour 14e jour 15e jour 16e jour 17e jour 18e jour 19e jour 20e jour 21e jour

➚ 1er jour

听 Tīng Écouter

1. Wǒ tīng. wo t’ing J’écoute.

2. Wǒ zài tīng yīnyuè. wo dzaï t’ing yinn-yüé je en-train-de écouter son-musique

Je suis en train d’écouter de la musique.

3. Nǐ yào tīng yīnyuè ma ? tu veux écouter musique est-ce-que

Est-ce que tu veux écouter de la musique ?

Voici les mêmes phrases écrites en “vrai” chinois : 1

我听。2 我在听⾳乐。3 你要听⾳乐吗?

Notes Prononciation : La transcription pinyin n’est pas facile au début. Consultez les indications de la rubrique "Lire et prononcer la transcription pinyin" des Indispensables pour vous guider : - souffler fort après le tᗕ - le g final ne s’entend guère : [t’ing] - le z se prononce [dz] - in comme dans Aline - le a dans la particule ma s’entend à peine : [ma] - la diphtongue ai ressemble à ailleurs - yuè comme dans huer Grammaire : Le chinois n’a ni conjugaison, ni accords, ni temps, ni article défini ou partitif. Par contre, l’ordre des mots est fixe et les particules sont très importantes. Ainsi la particule interrogative ma indique, en fin de phrase, qu’il s’agit d’une question à laquelle on répond par oui ou par non.

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Nǐ zài tīng yīnyuè ma ?

你在听⾳乐吗?

2. Zài tīng, nǐ yào tīng ma ?

在听,你要听吗?

3. Yào tīng.

要听。

Solutions 1. Tu es en train d’écouter de la musique ? 2. Oui, tu veux l’écouter ? 3. Oui (vouloir écouter).



→ ce signe plurimillénaire a été simplifié en . Il a perdu ses cloches en haut… mais il continue à désigner à la fois le plaisir et la musique. → Au plaisir des sons !

➚ 2e jour

说 Shuō Parler

1. Duìbuqǐ. doué-bou-tch’i Désolé(e).

2. Nǐ shuō shénme ? ni shouo shemme tu dis quoi

Qu’est-ce que tu dis ?

3. Duìbuqǐ, nǐ shuō shénme ? Pardon, qu’est-ce que tu dis ?

对不起,你说什么? Notes

Prononciation : Bien des consonnes de la transcription pinyin diffèrent de celles du français ! Soyez attentif à la transcription française. - le u se prononce [ou] dans toute cette leçon - le d du pinyin se situe entre le d et le t du français - la diphtongue ui ressemble à celle des mots doué, louer - le b se situe entre le b et le p du français, donc la négation bù se prononce entre boue et poux - le q n’a strictement aucun rapport avec le q français. Pour dire qǐ il faut souffler fort : [tchᗕ i] - sh se prononce comme dans un short - le e final s’entend à peine dans l’interrogatif shenme : [me] Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Nǐ shuō !

你说!

2. Wǒ tīng nǐ shuō.

我听你说。

3. Duìbuqǐ, wǒ zài tīng yīnyuè.

对不起,我在听⾳乐。

4. Nǐ zài tīng shénme yīnyuè ?

你在听什么⾳乐?

Solutions 1. Parle ! / Dis quelque chose ! 2. J’écoute ce que tu dis. 3. Excuse-moi, j’écoute de la musique. 4. Qu’est-ce que tu écoutes comme musique là ?

我 wǒ,

moi, je.

Le signe originel montre une main tenant une arme. → Un chasseur qui cherche à manger ? Oui, les caractères chinois remontent loin dans l’histoire des hommes.

➚ 3e jour

会说中⽂ Huì shuō zhōngwén Savoir parler chinois 1. Nǐ hǎo. / Nǐ hǎo ma ? ni h’ao / ni h’ao ma toi bien / toi bien question ma

Bonjour. / Tu vas bien ?

2. Nǐ huì shuō zhōngwén ma ? ni h’oué shouo djoong-wenn ma tu sais parler chinois question ma

Est-ce que tu sais parler chinois ?

3. Wǒ zài xué zhōngwén, kěshi… wo dzaï ssüé djoong-wenn, k’e-sheu je en-train-de apprendre chinois, mais

Je l’apprends, mais…

4. … hái bú huì shuō. h’aï bou houé shouo encore ne-pas savoir parler

… je ne sais pas encore le parler.

1

你好。你好吗? 2 你会说中⽂吗? 3 我在学中⽂,可是ᐧᐧᐧ 4 ᐧᐧᐧ还不会说。

Notes Prononciation : - on souffle après le hᗕ en raclant un tout petit peu la gorge - le x se situe entre ch et s, donc xu se prononce entre les syllabes français - zh est aussi trompeur : il se lit [dj] comme dans Django - dans la diphtongue ao, le o ouvert s’entend peu : [h’ao] - le pinyin écrit ong, mais on entend plutôt [oong] - après sh, le i se prononce [eu] : shì comme dans fâcheux

[chu]

et [su] du

Grammaire : Questions et réponses ont strictement le même ordre des mots en chinois. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Nǐ hǎo. Nǐ hǎo ma ?

你好。你好吗?

2. Nǐ zài xué zhōngwén ma ?

你在学中⽂吗?

3. Nǐ huì shuō ma ?

你会说吗?

4. Hái bú huì !

还不会!

Solutions 1. Bonjour. Ça va ? 2. Tu apprends le chinois ? 3. Tu sais le parler ? 4. Non, je ne sais pas encore (le parler) !



s’écrit à présent hǎo, bon. À gauche, une femme → Tout va bien chez nous !

⼥, à droite un gros bébé ⼦

➚ 4e jour

你懂吗? Nǐ dǒng ma ? Tu comprends ? 1. Wǒ bù dǒng, nǐ ne ? wo bou doong, ni ne je ne-pas comprendre, toi particule ne

Je ne comprends pas, et toi ?

2. Wǒ xué yīngyǔ, bù xué fǎyǔ. wo ssüé yinng-yü, bou ssüé fa-yü je apprendre anglais, pas apprendre français

J’apprends l’anglais, pas le français.

3. Nǐ huì shuō fǎyǔ ma ? / Huì yìdiǎn. ni h’oué shouo fayü ma / h’oué yi-dienn tu savoir parler français est-ce-que / savoir un peu

Tu sais parler français ? / Un peu.

4. Nǐ shì nǎ guó rén ? / Bǐlìshí rén. ni sheu na guo jenn / bi-li-sheu jenn tu être quel pays personne / Belgique personne

Tu es de quel pays ? / Je suis belge.

我不懂,你呢? 2 我学英语,不学法语。3 你会说法语吗?会⼀点。 4 你 是哪国⼈?⽐利时⼈。 1

Notes Prononciation : - après x et y, le u se prononce comme dans su ou rue - la finale ian se prononce comme dans tienne ou sienne - le r est un vrai défi car il se prononce à peu près comme [j], ainsi rén, personne, homme, humain se dit [jenn] Grammaire : La négation bù se place toujours avant le verbe. L’interrogatif final ne permet de renvoyer une question. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes

1. Nǐ xué yīngyǔ ma ?

你学英语吗?

2. Wǒ bù dǒng yīngyǔ, nǐ ne ?

我不懂英语,你呢?

3. Wǒ ma ? Wǒ shi Fǎguó rén.

我吗?我是法国⼈。

4. Wǒ dǒng yìdiǎn zhōngwén.

我懂⼀点中⽂。

Solutions 1. Tu étudies l’anglais ? 2. Je ne comprends pas l’anglais, et toi ? 3. Moi ? Je suis français(e). 4. Je comprends un peu le chinois.

学 xué,



: en bas, un enfant sous un toit. En haut, deux mains et peutêtre des signes symbolisés par deux croix. → J’apprends à lire le chinois ! étudier

➚ 5e jour

我的⼿机号 Wǒ de shǒujī hào Mon numéro de portable 1. wǒ de / nǐ de mon, ma, mes, / ton, ta, tes, à moi, de moi, le mien / à toi, de toi, le tien

2. Wǒ de míngpiàn, gěi nǐ. wo de ming-pienn, gueï ni moi particule de nom-carte, pour toi

Ma carte de visite, la voici.

3. Zhè shi wǒ de shǒujī hào. dje sheu wo de shoou-tji h’ao ceci est moi particule de main-appareil numéro

C’est mon numéro de téléphone portable.

4. Xièxie, zàijiàn. ssié-ssié, dzaï-tjienn merci, re-voir

Merci, au revoir.

1

我的 / 你的 2 我的名⽚,给你。3 这是我的⼿机号。4 谢谢,再⻅。

Notes Prononciation : - la syllabe jī ressemble à [tilly] ou [tjii] prononcé très vite - on souffle après le pᗕ - le g du pinyin est guttural, donc gěi se prononce comme dans le mot japonais geïsha

- dans la diphtongue [ou] du pinyin, le o est ouvert comme dans l’or. Ensuite il se transforme en [ou] comme dans loup. Attention : il est tentant de lire ce [ou] du pinyin comme un unique son vocalique. Exercez-vous à enchaîner [o] + [ou]… par une nuit de pleine lune ! Grammaire : La particule de (prononcer entre [de] et [te]) sert à exprimer l’appartenance. Ex. : Wǒ de píngbǎn [p’ing-bann], (la tablette de moi) ma tablette.

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Zhè shi shénme ?

这是什么?

2. Zhè shi nǐ de shǒujī ma ?

这是你的⼿机吗?

3. Shì wǒ de ! Xièxie !

是我的!谢谢!

4. Nǐ de shǒujī hào shi… ?

你的⼿机号是ᐧᐧᐧ?

Solutions 1. Qu’est-ce que c’est ? 2. C’est ton téléphone portable ? 3. Oui, c’est le mien ! Merci ! 4. Ton numéro de portable est le… ?

是 shì,

: le soleil se lève au-dessus de l’horizon. Au sol, une mystérieuse empreinte de bipède… → Qui est-ce ? être

➚ 6e jour

您的护照 ? Nín de hùzhào ? Votre passeport ? En pinyin, les quatre tons sont notés par convention sur une voyelle, mais ils s’appliquent à toute la syllabe. Le ton léger n’est pas noté. Voici un petit bilan de vos connaissances et quelques mots nouveaux, classés par tons. N’hésitez pas à consulter la rubrique "Le chinois est une langue à tons" des Indispensables en complément. 1. Le 1er ton est noté ( ¯ ). Il est assez haut et constant comme le son du diapason : [lāāā]… shuō / tā / yī / shǒujī [shouo] / [t’a] / [yi] / [shoou-tji] dire, parler / il, elle / un / portable



2. Le 2e ton ( ) monte vers le 1er ton, mais il ne faut pas partir de trop bas. nín / xué / rén / guó [ninn] / [ssüé] / [jenn] / [gouo] vous (poli) / apprendre / personne / pays

3. Le 3e ton (‿) est bas et remonte à peine. hǎo/hào / nǐ / yě / yǒu [h’ao] / [ni] / [yé] / [yoou] bon/numéro / tu, toi / aussi / avoir



4. Le 4e ( ) ton chute et il est très bref. zài / zhèli / hùzhào / duì [dzaï] / [djeli] / [h’ou-djao] / [doué] être (+ lieu) / ici / passeport / exact

5. Le ton léger est neutre. Il aime passer inaperçu. ma ? / shénme ? / de est-ce que ? / qu’est-ce que, quoi ? / (particule)

Notes Prononciation :

- le e dans xué et yě se prononce comme dans huer et yéti - attention à la grande différence entre les diphtongues [1] : uo [ou-o] et ou [o-ou] - une syllabe transcrite avec les mêmes lettres varie de sens selon le ton ! Donc attention à [3] :

好 hǎo (3 ton bien bas) / 号 hào (4 ton plongeant et bref) / e

bon, bien

e

numéro

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes

您说什么? 2. Yǒu hùzhào ma ? / 有护照吗? 3. Yǒu, zài zhèli. / 有,在这⾥。 4. Duì, tā yě shì Yìdàlì rén. / 对,她也是意⼤利⼈。 1. Nín shuō shénme ? /

Solutions 1. Pardon ? / Qu’est-ce que vous dites ? (poli) 2. Vous avez un passeport ? 3. Oui, le voilà (être ici). 4. Oui, oui, elle aussi est italienne.

上 shàng,

下 xià, rapport à la ligne d’horizon ⼀. monter, dessus, sur

;

descendre, dessous, sous.

Dessus ou dessous par

➚ 7e jour

你在哪⾥ ? Nǐ zài nǎli ? Où es-tu ? 1. Wéi ? Nǐ zài nǎli ? weï ? ni dzaï nali Allo ? Tu es où ?

2. Wǒ hái zài fàndiàn, wǒ zài děng nǐ. wo h’aï dzaï fann-dienn, wo dzaï deng ni je encore se trouver repas-boutique, je en-train attendre toi

Je suis encore à l’hôtel, je t’attends.

3. lóu xià / lóu shàng / lù shang loou ssia / loou shang / lou shang immeuble en-bas / immeuble en-haut / route sur

au rez-de-chaussée / en haut, à l’étage / sur la route

4. Tā zài lóu xià děng nǐ. t’a dzaï loou ssia deng ni il être immeuble en-bas attendre toi

Il t’attend au rez-de-chaussée.

喂?你在哪⾥? 2 我还在饭店,我在等你。 3 楼下 / 楼上 / 路上 4 他在楼 下等你。 1

Notes Prononciation : Attention à lóu et lù [3]. Le mot lóu [lo-ou], est une diphtongue. Le mot lù se dit comme loup. Grammaire : Les verbes shì et zài se traduisent tous deux par être. - Le verbe shì (+ nom/pronom) sert à identifier quelqu’un ou quelque chose : C’est moi, C’est un hôtel, C’est du chinois. - Le verbe zài (+ lieu) sert à localiser : C’est ici, Je suis à l’hôtel, Tu te trouves où ? De plus, zài sert aussi à introduire le lieu où se déroule l’action comme en [4] , mais attention à l’ordre des mots chinois : le lieu de l’action précède l’action.

Le locatif se place après le nom : lù shang, sur la route. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Wéi ? Wǒ zài fàndiàn.

喂?我在饭店。

2. Nǐ zài lóu xià ma ?

你在楼下吗?

3. Bù, wǒ zài lóu shàng děng nǐ.

不,我在楼上等你。

4. Tā zài nǎli ? Zài lù shang.

他在哪⾥?在路上。

Solutions 1. Allô ? Je suis à l’hôtel. 2. Tu es au rez-de-chaussée ? 3. Non, je t’attends en haut. 4. Où est-il ? Sur la route.

⼈ rén, , représente une personne en marche. Si la jambe droite est verticale ⺅, ce composant graphique sert de clé à des milliers d’autres signes. Par ex. : 你 nǐ, , . être humain

tu toi

➚ 8e jour

有没有花茶? Yǒu méi yǒu huāchá? Y a-t-il du thé aux fleurs ? 1. Yǒu kāfēi ma ? / Yǒu méi yǒu kāfēi ? yoou k’a-feï ma / yoou meï yoou k’a-feï avoir café est-ce-que / avoir ne-pas avoir café

Vous avez du café ? / Il y a (ou non) du café ?

2. Méi yǒu. / Yǒu, shéi hē niúnǎi ? meï yoou / yoou, sheï h’e niou-naï ne-pas avoir / avoir, qui boit vache-lait

Non, il n’y en a pas. / Oui, qui prend du lait ?

3. Wǒmen hē chá, tā bù hē chá. womenn h’e tcha, t’a bou h’e tcha Nous buvons du thé, (mais) lui ne prend pas de thé.

4. Nǐmen xiǎng hē shénme chá ? ni-menn ssiang h’e shenme tcha vous avoir-envie boire quel thé

Quel thé voudriez-vous boire ?

有咖啡吗?/ 有没有咖啡? 2 没有。/ 有,谁喝⽜奶? 3 我们喝茶,他不喝 茶。 4 你们想喝什么茶? 1

Notes Prononciation : - on souffle fort après le kᗕ - ch se prononce [tch] comme dans tchèque - x à chercher entre [ch] et [s] Grammaire : Le verbe yǒu a une négation propre : méi yǒu, ne pas avoir, il n’y a pas. Pour demander Y a-t-il… ?, Est-ce que vous avez… ? deux formes interrogatives équivalentes sont possibles [1] : Yǒu… ma ? ou bien Yǒu méi yǒu… ?

Pluriel des pronoms : le suffixe men pluralise wǒ, je ; nǐ, tu ; tā, il, elle. On obtient ainsi : wǒmen, nous ; nǐmen, vous (s’adressant à plusieurs personnes) ; tāmen, ils, elles. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Wǒ yě hē kāfēi, nǐ ne ?

我也喝咖啡,你呢?

2. Shéi xiǎng hē huāchá ?

谁想喝花茶?

3. Zhèli yǒu méi yǒu nǎichá ?

这⾥有没有奶茶?

4. Wǒmen zhèli méi yǒu niúnǎi.

我们这⾥没有⽜奶。

Solutions 1. Moi aussi, je prends un café. Et toi ? 2. Qui a envie de boire du thé aux fleurs ? 3. Y a-t-il du thé au lait ici ? 4. Nous (ici) n’avons pas de lait.

有 yǒu,

avoir.

Une main tient un croissant de lune poétique est en réalité une abréviation de ròu, prédateur !



⽉ yuè… Mais cette lune la viande

→ la ration du

➚ 9e jour

我看看 Wǒ kàn-kan Je jette un coup d’œil 1. Nín mǎi shénme ? (mǎi = 3e ton) ninn maï shemme vous acheter quoi

Que désirez-vous ?

2. Kěyi kàn-kan ma ? / Kěyi ! k’e-yi k’ann-k’ann ma / k’e-yi être-possible regarder est-ce-que / possible

Est-ce qu’on peut regarder ? / Oui !

3. Wǒ yào zhèi ge. / Nǎ ge ? wo yao djeï gue / na gue Je veux celui-ci. / Lequel ?

4. Zhèi ge, nǐ zěnme mài ? (mài = 4e ton) djeï ge, ni dzenme maï celui-ci, tu comment vendre

Celui-ci, tu le vends combien ?

5. Nǐ yào mǎi jǐ ge ? / Yí ge. ni yao maï tjii gue / yi gue tu veux acheter combien-de / un

Tu veux en acheter combien ? / Un.

您买什么? 2 可以看看吗?可以。 3 我要这个。哪个? 4 这个,你怎么 卖? 5 你要买⼏个?⼀个。 1

Notes Prononciation : Veillez à… - la différence de tons entre mǎi, acheter et mài, vendre - souffler fort après kᗕ mais pas du tout après g - ne pas confondre z [dz] et zh [dj] - jǐ se prononce entre [tilli] et [tjii]

Grammaire : On redouble le verbe afin d’atténuer le sens. Par ex. : Wǒ kàn, Je regarde, Je veux regarder ; Wǒ kàn-kan, Je vais jeter un petit coup d’œil. Les noms chinois sont des noms de masse : rén renvoie à la notion d’être humain en général. Pour isoler une ou plusieurs entités, on a recours à un classificateur, ici ge, qui n’est pas traduisible en français : yí ge rén, une (unité de) personne ; sān ge rén, trois personnes ; zhèi ge rén, cette personne. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes

你要看什么? 2. Nǐmen mǎi nǎ ge ? / 你们买哪个? 3. Zhèi ge bù hǎo, wǒ bù mǎi. / 这个不好,我不买。 4. Nǐ yào jǐ ge ? Sān ge. / 你要⼏个?三个。 1. Nǐ yào kàn shénme ? /

Solutions 1. Qu’est-ce que tu veux regarder ? 2. Lequel prenez-vous (achetez-vous) ? 3. Celui-ci n’est pas bien, je ne le prends pas. 4. Combien en veux-tu ? Trois.



kàn, regarder . Le signe moderne comporte encore une main tenant une plante et un œil qui l’observe de près.

➚ 10e jour

上海地图 Shànghǎi dìtú Le plan de Shanghai 1. Shì-bu-shi Shànghǎi dìtú ? sheu-bou-sheu shang-h’aï di-t’ou être pas être Shanghai plan

C’est le plan de Shanghai ?

2. Yīngwén dìtú hěn fāngbiàn ! ying-wenn di-t’ou h’enn fang-bienn anglais plan très pratique

Le plan en anglais, c’est pratique !

3. Duōshao qián yì zhāng ? douo-shao tch’ienn yi djang combien argent un classificateur zhang

Combien coûte un plan ?

4. Zhōngwén dìtú yě yǒu mài de. djong-wenn di-t’ou yé yoou maï de chinois plan aussi avoir vendre particule de

Nous vendons aussi des plans en chinois.

是不是上海地图? 2 英⽂地图很⽅便! 3 多少钱⼀张? 4 中⽂地图也有卖 的。 1

Notes Prononciation : le u du pinyin se prononce d : tú, duōshao.

[ou]

comme dans

loup

après le t et le

Grammaire : En chinois, le déterminant précède toujours le déterminé. Ex. : Shànghǎi dìtú [di’tou], le plan de Shanghai. Le classificateur zhāng [3] s’utilise pour les feuilles de papier, les cartes et autres surfaces planes. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes

1. Qǐng wèn, nǎr yǒu dìtú ?

请问,哪⼉有地图?

2. Zhōngwén dìtú hěn fāngbiàn.

中⽂地图很⽅便。

3. Yīngwén dìtú yě fāngbiàn.

英⽂地图也⽅便。

4. Zhè zhāng ne, duōshao qián ?

这张呢,多少钱?

Solutions 1. S’il vous plaît, où y a-t-il un plan / des plans ? 2. Le plan en chinois, c’est très pratique. 3. Le plan en anglais, c’est pratique aussi. 4. Et celui-ci (ce plan), il coûte combien ?

中⽂

s’écrit à présent zhōngwén, le chinois. Ce mot comporte 2 syllabes, donc 2 signes. zhōng, milieu, centre, est symétrique. wén, motif, écriture, représentait à l’origine une haute silhouette au buste peint ou tatoué.





➚ 11e jour

天⽓预报 Tiānqì yùbào Bulletin météo 1. Tiānqì yùbào shuō shénme le ? t’ienn-tch’i yü-bao shouo shenme le temps bulletin dire quoi particule le

Que dit la météo à présent ?

2. Míngtiān tiānqì zěnmeyàng ? ming-tienn t’ienn-tch’i dzemme-yang demain temps comment

Comment sera le temps demain ?

3. Shàngwǔ tiān qíng, xiàwǔ xià yǔ. shang-wou t’ienn tch’ing, ssia-wou ssia yü matinée ciel ensoleillé, après-midi tomber pluie

Il fera beau le matin (et) il pleuvra l’après-midi.

4. Jīntiān xiàwǔ yě yào xià yǔ. tjinn-t’ienn ssia-wou yao ssia yü aujourd’hui après-midi vouloir pleuvoir

Il va pleuvoir cet après-midi aussi.

5. Nà wǒmen qù mǎi yǔsǎn, hǎo bu hǎo ? na womenn tch’ü maï yü-sann, h’ao bou háo alors nous aller acheter parapluie, bon pas bon

Dans ce cas, on va acheter un parapluie, d’accord ?

天⽓预报说什么了? 2 明天天⽓怎么样? 3 上午天晴,下午下⾬。 4 今天 下午也要下⾬。 5 那我们去买⾬伞,好不好? 1

Notes Grammaire : [1] La particule finale le indique ici un changement de situation. Le locuteur cherche à savoir où on en est à présent. [4] Le futur peut être exprimé par l’auxiliaire yào, vouloir, falloir. Chaque syllabe correspond à un signe et un sens :

天 tiān, 下 xià,

ciel

+

⽓ qì, , + ⾬ yǔ,

air énergie

descendre

pluie

= le temps qu’il fait

= il pleut

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Jīntiān zěnmeyàng ?

今天怎么样?

2. Hěn hǎo. Jīntiān tiānqì hǎo.

很好。今天天⽓好。

3. Míngtiān xiàwǔ tiānqi bù hǎo.

明天下午天⽓不好。

4. Yào-bu-yào qù mǎi yǔsǎn ?

要不要去买⾬伞?

Solutions 1. Comment va aujourd’hui ? 2. Ça va très bien. Il fait beau. 3. Il fera mauvais demain après-midi. 4. Faut-il aller acheter un parapluie ?

下⾬了! Xià yǔ le !



Pour tracer yǔ : d’abord le ciel tout en haut, puis un nuage (carré ouvert en bas), puis un trait en direction du sol et enfin quatre gouttes… Voilà qu’il pleut !

➚ 12e jour

不知道 Bù zhīdào Je ne sais pas 1. Xiànzài jǐ diǎn le ? / Nǐ zhīdào ma ? ssienn-dzaï tjii dienn le / ni djeu-dao ma maintenant combien heure particule le / tu savoir question ma

Quelle heure est-il (à présent) ? / Tu sais ?

2. Wǒ bù zhīdào, chàbuduō bā diǎn le. wo bou tjeu-dao, tcha-bou-douo ba dienn le je ne-pas savoir, environ huit heure particule le

Je ne sais pas, (il doit être) environ huit heures.

3. Qǐng wèn, míngtiān jǐ diǎn chūfā ? tch’ing wenn, ming-tienn tji dienn tchufa S.V.P. demander, demain combien heure partir

Excusez-moi, à quelle heure part-on demain ?

4. Wǒmen zǎoshang qī diǎn chūfā. womenn dzao-shang tch’i dienn tchufa nous tôt-le-matin sept heure partir

Nous partirons à sept heures du matin.

现在⼏点了?你知道吗? 2 我不知道,差不多⼋点了。 3 请问,明天早上 ⼏点出发? 4 我们早上七点出发。 1

Notes Prononciation : Veillez à la double valeur du i prononcé tantôt [i] tantôt Reportez-vous aux rabats pour la règle de prononciation du i en pinyin.

[eu].

Grammaire : Le repère temporel (heure, jour, année…) se place à gauche du verbe, en tête de phrase ou après le sujet. Quelle heure est-il ? : [1] On utilise jǐ [tji], combien ?, suivi de diǎn [dienn], qui désigne l’heure ponctuelle, jamais une durée. La particule finale le réfère au moment où l’on parle.

Demander un renseignement : En tête de phrase, Qǐng wèn introduit une demande polie d’information. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Qǐng wèn, xiànzài jǐ diǎn le ?

请问,现在⼏点了?

2. Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.

对不起,我不知道。

3. Shì-bu-shi xiàwǔ sān diǎn chūfā ?

是不是下午三点出发?

4. Bú shi, míngtiān hěn zǎo chūfā.

不是,明天很早出发。

Solutions 1. S’il vous plaît (Madame/Monsieur), quelle heure est-il ? 2. Désolé, je ne sais pas. 3. C’est bien à 15 h qu’on partira ? 4. Non, on partira très tôt demain.



Le signe zǎo signifie tôt, de bon matin. Remarquez le soleil dessus de l’horizon.

⽇ qui monte au-

➚ 13e jour

到了吗? Dào le ma ? On est arrivé ? 1. sān diǎn / sì diǎn / wǔ diǎn bàn sann dienn / seu dienn / wou dienn bann trois heure / quatre heure / cinq heure demi

3 h/15 h / 4 h/16 h / 5 h 30/17 h 30

2. Nǐ shì-bu-shi zuò fēijī qù Běijīng ? ni sheu-bou-sheu dzouo feï-tjii tch’ü beï-tjing tu être-pas-être assis avion aller Pékin

Est-ce que tu vas à Beijing en avion ?

3. Qù Shànghǎi yào jǐ ge xiǎoshí ? tch’ü shang-h’ai yao tji gue ssiao-sheu aller Shanghai falloir combien classificateur ge heure

Pour aller à Shanghai, il faut combien d’heures ?

4. Dào-le ma ? Hái méi dào. Qǐng zuò. dao-le ma / h’aï meï dao. tch’ing dzouo arriver-le question ma / encore pas arriver. S.V.P. s’asseoir

On est arrivé ? / Pas encore. Assieds-toi.

三点 / 四点 / 五点半 2 你是不是坐⻜机去北京? 3 去上海要⼏个⼩时? 4 到了吗?还没到 。请坐。 1

Notes Grammaire : Le suffixe verbal le indique que l’action est accomplie. Par ex. : [4] dào-le, être arrivé. Si l’action est inaccomplie, on utilise la négation méi et surtout pas le suffixe le, ex : [4] méi dào, ne pas être arrivé. La durée : Le mot diǎn [dienn] désigne l’heure ponctuelle tandis que xiǎoshí [ssiaosheu] réfère à la durée, une heure de temps. Le moyen de transport est introduit par zuò, être assis. La structure zuò… qù… signifie aller à (+ lieu) en (+ moyen de transport). En chinois, le moyen de l’action précède l’action.

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Qǐng zuò ! Qǐng hē chá !

请坐!请喝茶!

2. Nǐ jǐ diǎn dào Guǎngzhōu ?

你⼏点到⼴州 ?

3. Sì diǎn le, Shànghǎi dào le !

四点了,上海到了!

4. Zuò fēijī qù Lāsà yào jǐ ge xiǎoshí ?

坐⻜机去拉萨要⼏个⼩时?

Solutions 1. Asseyez-vous, je vous en prie ! Vous prendrez bien un thé ! 2. À quelle heure arrives-tu à Canton ? 3. Il est quatre heures et nous voilà à Shanghai ! 4. Il faut combien d’heures pour aller à Lhassa en avion ?



Dans zuò, s’asseoir, deux personnes tǔ… et non sur un banc public.

⼈ rén… ont l’air assises sur un tas de terre ⼟

➚ 14e jour

不⽤ Bú yòng

Ce n’est pas la peine 1. Shénme shì (r) ? / Méi shì (r) ! shenme sheu / meï sheu quelle affaire / ne-pas-avoir affaire

Que se passe-t-il ? / Ce n’est rien !

2. Wǒ péngyou bù shūfu. wo p’eung-yoou bou shou-fou mon ami(e) ne-pas être-à-l’aise

Mon ami ne se sent pas bien.

3. Yào bu yào qù kàn bìng ? yao bou yao tch’ü k’ann bing falloir pas falloir aller examiner maladie

Faut-il aller voir un médecin ?

4. Bú yòng ! Tā gǎnmào-le. Wèntí bú dà. bou yong ! t’a gann-mao le. wennti bou da pas utile ! il prendre-froid particule le. problème pas être-grand

Pas la peine ! Il a pris froid. C’est tout.

5. Chī diǎn yào jiù xíng le. tcheu diǎn yao tjioou ssing le. manger un-peu médicament alors fonctionner particule le

Il va prendre des médicaments et tout ira bien.

什么事(⼉)?没事(⼉)。2 我朋友不舒服。 3 要不要去看病? 4 不 ⽤!他感冒了。问题不⼤。5 吃点药就⾏了。 1

Notes Prononciation : À la fin de certains mots [1] , les gens du Nord ajoute un r un peu américain (flexion de la pointe de la langue). Dispensez-vous de ce r, sauf si vous voulez devenir un pur Pékinois ! Grammaire : Les adjectifs sont verbaux. Ex. : shūfu, être à l’aise, se sentir bien ; dà, être grand. C’est pourquoi il ne faut pas rajouter shì, être, qui sert à identifier, non à

qualifier. Bouche close : Pour bien rendre le i “interne” de [1] shì [sheu], affaire, ou [5] chī [tcheu], manger, serrez les dents ! L’air expiré filtre entre les dents et les lèvres. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Shénme shì ? Shéi bìng le ?

什么事?谁病了?

2. Wǒ jīntiān bù shūfu.

我今天不舒服。

3. Nǐ péngyou yě gǎnmào-le ma ?

你朋友也感冒了吗?

4. Méi shì, bú yòng qù kàn bìng.

没事,不⽤去看病。

Solutions 1. Qu’est-ce qui ne va pas ? Qui est tombé malade ? 2. Je ne me sens pas bien aujourd’hui. 3. Ton ami a pris froid aussi ? 4. Ce n’est rien, pas la peine d’aller chez le médecin.

朋友 péngyou,

ami(e).

Le premier signe évoque le partage de la nourriture. Le deuxième signe rapproche deux mains.

➚ 15e jour

那么贵!? Nàme guì !? C’est si cher que ça !? 1. Wǒ xiǎng qù shì zhōngxīn. wo ssiang tch’ü sheu djong-ssin je vouloir aller ville centre

Je voudrais aller au centre-ville.

2. Cóng jīchǎng dào nàbiān yuǎn ma ? ts’ong tjii-tchang dao na-bienn yüann ma à-partir-de aéroport jusqu’à là-bas être-loin question ma

De l’aéroport jusqu’à là-bas, est-ce loin ?

3. Wǒ shàng cì lái Běijīng bú tài guì. wo shang ts’eu laï beï-tjing bou t’aï goué je dernière-fois venir Pékin pas trop cher

À ma dernière venue à Pékin, ce n’était pas trop cher.

4. Xiànzài shénme dōu guì ! ssienn-dzaï shenme doou goué maintenant quoi-que-ce-soit tout cher

Tout est cher maintenant !

我想去市中⼼。 2 从机场到那边远吗? 3 我上次来北京不太贵。 4 现在什 么都贵! 1

Notes Prononciation : Veillez à… - souffler fort après cᗕ dans cóng, à partir de ; cì, fois - la voyelle i dans cì, fois se prononce ts’eu à bouche close Grammaire : Il ne faut pas employer shì, exemples pour mémoriser la règle : Zhè ge bú guì, Ceci n’est pas cher. Zhèli hěn shūfu, Ici, c’est très confortable. Zhè ge rén hěn hǎo, C’est quelqu’un de très bien.

être,

devant un adjectif. Trois petits

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Qù shì zhōngxīn duōshao qián ?

去市中⼼多少钱?

2. Qù jīchǎng yuǎn bu yuǎn ?

去机场远不远?

3. Dào nàbiān bú tài guì.

到那边不太贵。

4. Nǐ shàng cì lái zěnmeyàng ?

你上次来怎么样?

Solutions 1. C’est combien pour aller au centre-ville ? 2. C’est loin pour aller à l’aéroport ? 3. Jusqu’à là-bas ce n’est pas trop cher. 4. La dernière fois que tu es venu(e), c’était comment ? xīn, le cœur, s’écrit maintenant

⼼.

➚ 16e jour

有点难 Yǒudiǎn nán C’est un peu difficile Consultez les indications de prononciation dans la rubrique "Lire et prononcer la transcription pinyin" des Indispensables avant de vous lancer dans ces tableaux récapitulatifs. 1. Le i se prononce [eu] après : zhi [djeu]

chi [tcheu]

shi [sheu]

ri [jeu]

zhīdào

chī

shí



savoir

manger

dix

jour

zi [dzeu]

ci [ts’eu]

si [seu]

hànzì





caractères chinois

fois

quatre

2. Le u se prononce [ü] après : ju [tjü]

qu [tch’ü]

xu [ssü]

yu [yü]

juéde



xué



trouver que

aller à

apprendre

pluie

3. Zhè shi wǒ dì yī cì qù Zhōngguó. dje sheu wo di yi ts’eu tch’ü djong-gouo ceci est je ordinal di première fois aller Chine

C’est la première fois que je vais en Chine.

4. Wǒ juéde zhōngwén nán. / Nǐ xiūxi ba ! wo tjüede djong-wenn nann / ni ssioussi ba je trouver-que chinois difficile / tu reposer particule ba

Je trouve que le chinois est dur. / Alors repose-toi !

5. Zhè shi shénme dōngxi ?! Néng chī ma ? zhe sheu shenme dong-ssi ?! neng tcheu ma ceci être quel chose ?! pouvoir manger question ma

Qu’est-ce que c’est que ça ?! Ça se mange ?

Notes Grammaire : La particule finale ba [4] sert ici à suggérer quelque chose à l’interlocuteur : tu devrais…, tu n’as qu’à… Nombres ordinaux : Ils se forment avec dì [3]. Ex. : dì yī, sān, le 3e ; dì sì, le 4e ; dì wǔ, le 5e…

le 1er

; dì èr,

le 2e

; dì

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Wǒ shi dì yí cì lái Zhōngguó.

我是第⼀次来中国。

2. Wǒ juéde zhōngwén nán xué.

我觉得中⽂难学。

3. Nà wǒmen xiūxi xiūxi ba !

那我们休息休息吧!

4. Nǐ xiǎng chī shénme dōngxi ?

你想吃什么东⻄?

Solutions 1. Je viens pour la première fois en Chine. 2. Je trouve que le chinois est difficile (à apprendre). 3. Eh bien, reposons-nous un peu ! 4. Qu’est-ce que (quelle chose) tu as envie de manger ?



yuè, lune, lunaison, mois mois n° 8 jour n° 4 = 4 août.

⽇ rì,

soleil, jour

La date : 8

⽉ 4 ⽇ bā yuè sì rì,

➚ 17e jour

上⽹ Shàng wǎng Se connecter 1. Jiǔ liù líng hào fángjiān zài jiǔ céng. tjioou liou ling h’ao fang-tjienn dzaï tjiou ts’eng neuf six zéro numéro pièce être neuf étage

La chambre numéro 960 se trouve au 9e étage.

2. Wǒ xiǎngyào hǎo yìdiǎn de fángjiān. wo ssiang-yao h’ai yi-dienn de fang-tjienn je vouloir bien un-peu particule de chambre

Je souhaiterais une chambre un peu mieux.

3. Fángjiān li néng-bu-néng shàng wǎng ? pièce dans pouvoir-pas-pouvoir monter réseau

Peut-on se connecter à Internet dans la chambre ?

4. Gěi nín ménkǎ, wǎngxiàn hé mìmǎ. gueï ninn menn-k’a, wang-ssienn h’e mima donner vous porte-carte, réseau-fil et secret-numéro

Voici le passe, le fil de connexion Internet et le code.

5. Xǐshǒujiān zài nǎr ne ? / Zài nàbian. ssi-shoou-tjienn dzaï nar ne / dzaï na-bienn toilettes être où particule ne / être là-bas

Et où sont les toilettes ? / Là-bas.

九六零号房间在九层。 2 我想要好⼀点的房间。 3 房间⾥能不能上⽹? 4 给您门卡,⽹线和密码。 5 洗⼿间在哪⼉?在那边。 1

Notes Prononciation : Veiller à distinguer… - les finales nasales : ing, ang, eng - les non-nasales et les nasales : an/ang ; en/eng ; in/ing - les finales en an [ann] et en yan/ian [ienn]

Grammaire : L’adjectif suivi de yìdiǎn a un sens comparatif [2]. Rappel des degrés de l’adjectif : hěn nán, être très difficile ; bú tài nán, ne pas être trop difficile ; yǒudiǎn nán, être un peu difficile ; nán yìdiǎn, être un peu plus difficile. La particule de [2] relie l’adjectif déterminant et le nom déterminé : hǎo yìdiǎn de fángjiān, une meilleure chambre. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Hái yǒu fángjiān ma ?

还有房间吗?

2. Duìbuqǐ, méi yǒu le.

对不起,没有了。

3. Wǒ zěnme néng shàng wǎng ?

我怎么能上⽹?

4. Shàng wǎng bú yòng mìmǎ.

上⽹不⽤密码。

Solutions 1. Il reste (il y a encore) des chambres ? 2. Désolé, il n’y en a plus. 3. Comment est-ce que je peux me connecter ? 4. Pour aller sur Internet, pas besoin de code.

⽹ wǎng représente un filet et ses mailles. Ce signe sert à désigner Tapez baidu et vous y êtes !

Internet, le réseau.

➚ 18e jour

去银⾏ Qù yínháng Aller à la banque 1. Néng-bu-néng shuā kǎ ? / Xièxie. / Bú xiè. aneng-bou-neng shoua k’a / ssié-ssié / bou ssié pouvoir-pas-pouvoir frotter carte / merci / pas merci

On peut payer par carte ? / Merci. / De rien.

2. Nǐ kěyi qù yínháng qǔ qián. ni k’e-yi tch’ü yinn-h’ang tch’ü tch’ienn Tu pourrais aller à la banque retirer de l’argent.

3. Zhèli néng huàn qián ma ? djeli neng h’ouann tch’ienn ma Ici, on peut changer de l’argent ?

4. Qǐng nǐ shāo děng yíxià. tch’ing nǐ shao deng yi-ssia S.V.P. tu légèrement attendre un-peu

Veuillez patienter un petit instant s’il vous plaît.

5. Shì-bu-shi ōuyuán huàn rénmínbì ? sheu-bou-sheu oou-yüann h’ouann jenn-min-bi être-pas-être euro changer peuple-monnaie

Est-ce que ce sont des euros à changer en RMB ?

6. Qǐng nín zài zhèr qiān míng. tch’ing ninn dzai djer tch’ienn ming S.V.P. vous être ici signer nom

Veuillez signer ici s’il vous plaît.

能不能刷卡?谢谢。不谢。2 你可以去银⾏取钱 3 这⾥能换钱吗?请你稍 等⼀下。 4 是不是欧元换⼈⺠币? 5 请您在这⼉签名。 1

Notes Variation tonale : Attention à la différence [2] entre qù (4e ton) ton) retirer, prendre.

aller

et qǔ (3e

Monnaie : le rénmínbì (RMB) est la monnaie de la RPC. On dit aussi le yuán, et plus couramment le kuài. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Zhèli néng shuā kǎ ma ?

这⾥能刷卡吗?

2. Wǒ yào qù yínháng qǔ qián.

我要去银⾏取钱。

3. Ōuyuán huàn RMB kěyi ma ?

欧元换⼈⺠币可以吗?

4. Qǐng zuò, shāo děng yíxià.

请坐,稍等⼀下。

Solutions 1. Est-ce que je peux payer par carte ici ? 2. Je dois/je vais aller à la banque pour retirer de l’argent. 3. Changer des euros en RMB, c’est possible ? 4. Asseyez-vous et patientez un petit instant je vous prie.

谢 xiè,

commence par la clé de la parole Les clés sont des indices de sens. dire merci

⻈ tout comme 说 shuō,

parler.

➚ 19e jour

我家 Wǒ jiā Ma famille

1. hěn duō / hěn shǎo / hěn xǐhuān h’enn douo / h’enn shao / h’enn ssi-houann très beaucoup / très peu / très aimer

nombreux / très peu / aimer beaucoup

2. Wǒ jiā sì kǒu rén. woi tjia seu k’oou jenn ma famille quatre classificateur kǒu personne

Nous sommes quatre dans la famille.

3. Wǒ gēge gōngzuò hěn máng. wo gue-gue gong-dzouo h’enn mang mon grand-frère travail très occupé

Mon frère aîné a beaucoup de travail.

4. Wǒ bà-mā wǎnshang hěn lèi, bù xiǎng zuò fàn. wo ba-ma wann-shang h’enn leï, bou ssiang dzuo fann moi papa-maman soir très fatigué, pas avoir-envie faire cuisine

Le soir mes parents sont fatigués et n’ont pas envie de cuisiner.

5. Tāmen hé nǎinai cháng zài wàibiān chī fàn. t’a-menn h’e naï-naï tchang dzaï waï-bienn tcheu fann ils avec grand-mère souvent être dehors manger repas

Ils mangent souvent dehors avec ma grand-mère.

很多 / 很少 / 很喜欢 2 我家四⼝⼈。 3 我哥哥⼯作很忙。 4 我爸妈晚上很 累,不想做饭。 5 他们和奶奶常在外边吃饭。 1

Notes Prononciation : Attention aux différences shang que shi [sheu], chī [tcheu] et sì [seu].

[shang],

et cháng

[tchang].

Ainsi

Grammaire : En [2] le mot kǒu, bouche, sert de classificateur au nom rén, personne. Une question fréquente en Chine : Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén ?, Combien êtes-vous dans ta famille ?

Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Tā gōngzuò máng, hěn lèi.

他⼯作忙,很累。

2. Wǒ māma hěn shǎo zài jiā.

我妈妈很少在家。

3. Zhè shi wǒ bàba he nǎinai.

这是我爸爸和奶奶。

4. Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén ?

你家有⼏⼝⼈?

Solutions 1. Il a beaucoup de travail, il est très fatigué. 2. Maman est rarement (très peu) à la maison. 3. C’est mon père et ma grand-mère (paternelle). 4. Vous êtes combien dans la famille ?

家 jiā,

famille, foyer

évoque la domestication animale au néolithique. → Un sanglier capturé est nourri dans un enclos.

➚ 20e jour

打⻋ Dǎ chē

En taxi Basez-vous sur les chiffres dans les rabats pour mémoriser la mélodie des tons. Pensez à alléger le ton neutre.



1er ton (haut et stable) ¯

yī [yi] / un /

2e ton (montant) ↗

shí [sheu] / dix /

3e ton (bas) ‿

wǔ [wou] / cinq

4e ton (descendant et bref) ↓

sì [seu] / quatre

⼗ /五 /四

1. kāi chē qù / bāo chē k’aï tche tch’ü / bao tch’e conduire véhicule aller / passer-contrat véhicule

aller en voiture / louer une voiture

2. qí chē / chéng dàbā tch’i tche / tcheng daba chevaucher véhicule / monter-dans grand-bus

aller à vélo (deux-roues) / prendre le car

3. Dǎ chē qù ba. / Dǔ chē ma ? da tche tch’ü / dou tche ma prendre voiture aller particule ba / boucher voiture question ma

Allons-y en taxi. / Il y a des embouteillages ?

4. zuò dìtiě / hěn kuài / tài màn dzouo di-t’ie / h’enn k’ouaï / t’aï mann prendre le métro / très rapide / trop lent

5. Zuò huǒchē ne ? / Nǎ ge kuài ? dzouo h’ouo-tche ne / na gue k’ouaï Et en train ? / Lequel est le plus rapide ?

1 5

开⻋去 / 包⻋ 2 骑⻋ / 乘⼤巴 3 打⻋去吧 / 堵⻋吗? 4 坐地铁 / 很快 / 太慢 坐⽕⻋呢?/ 哪个快?

Notes Grammaire : Les constructions verbe + objet sont fréquentes et très idiomatiques. Observons toutefois la logique du sens : chī fàn (manger riz) manger, prendre un repas dǔ chē (boucher voiture) il y a des embouteillages zǒu lù (marcher route) marcher, aller à pied xiě zì (écrire caractères) écrire shuì jiào (dormir sommeil) dormir Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Jīntiān dǔ chē ma ?

今天堵⻋吗?

2. Bù dǔ, dǎ chē hěn kuài ba.

不堵,打⻋很快吧。

3. Zǒu lù qù tài màn.

⾛路去太慢。

4. Qí chē hěn lèi, zuò dìtiě qù ba !

骑⻋很累,坐地铁去吧!

Solutions 1. Il y a des embouteillages aujourd’hui ? 2. Non, en taxi ce sera très rapide. 3. Y aller à pied, c’est trop lent. 4. En deux-roues, c’est fatigant, allons-y en métro !

骑⻋

qí mǎ, aller à cheval, chevaucher. qí chē indique que l’on est assis à califourchon sur un deux-roues ! Le cheval mǎ a perdu sa crinière au vent !





➚ 21e jour

太好了! Tài hǎo le ! Volontiers ! 1. Xiǎoxīn ! / Màn zǒu. ssiao-ssin / mann dzoou Attention ! / Va doucement.

2. Hěn qíguài. / Bù kěnéng. h’enn tch’i-gouaï / bou k’e-neng Très bizarre. / Invraisemblable.

3. Hěn yǒu yìsi ! / Hǎowán ! h’enn yoou yi-seu / h’ao-wann très avoir intérêt / bon-amuser

Très intéressant ! / C’est amusant !

4. Nǐ è bu è ? / Wǒ bú è. tu faim pas faim / je pas faim

Tu as faim ? / Je n’ai pas faim.

5. Nǐ lěng bu lěng ? / Yǒudiǎn lěng. ni leng bou leng / yoou-dienn leng Tu as froid ? / J’ai un peu froid.

6. Zhōumò yǒu kòng ma ? / Wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà. djooumo yoou k‘ong ma / wo gueï ni da dienn-h‘oua week-end avoir libre question ma / je pour toi passer coup-de-fil

Tu es libre ce week-end ? / Je t’appelle.

7. Wǒ qǐng nǐ chī fàn. / Tài hǎo le ! wo tch’ing ni tcheu fann / t’aï h’ao le je inviter toi manger repas / trop bien particule le

Je t’invite à manger. / C’est très gentil !

⼩⼼!/ 慢⾛。 2 很奇怪。/ 不可能。 3 很有意思!/ 好玩! 4 你饿不饿?/ 我不饿。 5 你冷不冷?/ 有点冷 。 6 周末有空吗?/ 我给你打电话。 我请你 吃饭。/太好了! 1

Notes

Prononciation : Attention à la différence entre [7] chī [tcheu], véhicule ; rì [jeu], jour, et rè [je], être chaud, avoir chaud, faire chaud.

manger,

et chē [tche],

Politesse : L’expression Màn zǒu(lentement marcher) se dit en cas d’obstacle, lorsque l’on se quitte ou aux gens âgés. Entraînement - Traduisez les phrases suivantes 1. Xiǎoxīn ! Yǒu chē.

⼩⼼!有⻋。

2. Jīntiān bú tài rè, hái hǎo.

今天不太热,还好。

3. Zhè ge zhōumò méi kòng.

这个周末没空。

4. Gěi nǐ dǎ diànhuà, xíng ma ?

给你打电话,⾏吗?

Solutions 1. Attention ! Il y a une voiture. 2. Aujourd’hui, il ne fait pas trop chaud, ça peut aller. 3. Ce week-end je ne suis pas libre. 4. Je te téléphone, ça marche ?

电话

diànhuà, téléphone, coup de fil, est un mot formé à partir de diàn, électricité, et huà, parole.

LES INDISPENSABLES Yī, èr, sān… Compter en chinois Se repérer dans le temps Se repérer dans l’espace Le chinois est une langue à tons Lire et prononcer la transcription pinyin Pour s’en sortir dans tous les cas Poser des questions Des mots pour tous les jours

➚ Yī, èr, sān… Compter en chinois pinyin

se prononce

0

líng

ling

1



yi

2

èr

er

3

sān

sann

4



seu

5



wou

6

liù

liou

7



tch’i

8



ba

9

jiǔ

tjioou

10

shí

sheu

11 (10 + 1)

shí yī

sheu yi

12

shí èr

sheu er

13

shí sān

sheu sann

14

shí sì

sheu seu

20 (2 x 10)

èr shí

er sheu

21 (2 x 10+1)

èr shí yī

er sheu yi

22

èr shí èr

er sheu er

30

sān shí

sann sheu

100

yi baï

零 ⼀ ⼆ 三 四 五 六 七 ⼋ 九 ⼗ ⼗⼀ ⼗⼆ ⼗三 ⼗四 ⼆⼗ ⼆⼗⼀ ⼆⼗⼆ 三⼗

yì bǎi 101

yì bǎi líng yī

yi baï ling yi

1.000

yì qiān

yi tch’ienn

⼀百 ⼀百零⼀ ⼀千

Au-dessus de mille, tout le système est différent ! 10 000

yí wàn

yi wann

100 000

shí wàn

sheu wann

1 million

yì bǎi wàn

yi baï wann

10 millions

yì qiān wàn

yī tch’ienn wann

100 millions

yí yì

yi yi

1 milliard

shí yì

sheu yi

1,3 milliard

shí sān yì

sheu sann yi

万 10万 100万 1000万 1亿 10亿 13亿 1

➚ Se repérer dans le temps aujourd’hui

jīntiān

tjinn-t’ienn

hier

zuótiān

dzouo-t’ienn

demain

míngtiān

ming-t’ienn

maintenant

xiànzài

ssienn-dzaï

tôt le matin

zǎoshang

dzao-shang

dans la matinée

shàngwǔ

shang-wou

vers midi

zhōngwǔ

djong-wou

l’après-midi

xiàwǔ

ssia-wou

le soir

wǎnshang

wann-shang

la nuit

yè li

yé li

très tard/tôt

hěn wǎn/zǎo

h’enn wann/dzao

la dernière fois

shàng cì

shang ts’eu

la prochaine fois

xià cì

ssia ts’eu

➚ Se repérer dans l’espace ici

zhèli

djeli

là-bas

nàli

nali

aller tout droit

zhí zǒu

djeu dzoou

à droite

yòubiān

yoou-bienn

à gauche

zuǒbiān

dzouo-bienn

devant

qiánbiān

tch’ienn-bienn

derrière

hòubiān

hoou-bienn

à côté

pángbiān

p’ang-bienn

en face

duìmiàn

doué-mienn

loin/près

yuǎn/jìn

yüann/tjinn

dans le quartier

fùjìn

fou-tjinn

➚ Le chinois est une langue à tons Le 1er ton noté ( ¯ ) est haut et constant. shuō / tīng / tāq / zhōng [shouo] / [t’ing] / [t’a] / [djong] parler / écouter / il/elle / milieu

nǐ shuō / wǒ tīng / tāmen / zhōngwén tu parles / j’écoute / ils/elles/eux / le chinois



Le 2e ton noté ( ) est montant. Ne pas partir de trop bas. nín / lái / mén / guó [ninn] / [laï] / [menn] / [gouo] vous (poli) / venir / porte / pays

Le 3e ton noté (‿) est très bas et remonte à peine. Hǎo ! / Nǐ ne ? / yě / Yě yǒu. [h’ao] / [ni ne] / [yé] / [yé yoou] Bon ! / Et toi ? / aussi /Il y en a aussi.



Le 4e ton noté ( ) chute et il est très bref. zài / shì / Duì ! [dzaï] / [sheu] / [doué] se trouver / être / C’est exact !

Zài zhèli. / Shì wǒ de. / Duì-bu-duì ? [dzaï djeli] / [sheu wo de] / [doué-bou-doué] C’est ici. / C’est à moi. / C’est exact ?

Le ton neutre ou léger n’est pas noté. Il s’entend peu. ma / me / de / le Hǎo ma ? / Shénme ? / Hǎo de. / Hǎo le ma ? Ça va ? / Quoi ? / Entendu. / Ça va mieux ?

Exemples au 6e jour.

➚ Lire et prononcer la transcription pinyin • Souffler fort après p, t, k, h péngyou

tāng

kàn

huā

[péngyoou] ami(e)

[t’ang] soupe

[k’ann] regarder

[h’oua] fleur

• Ne pas souffler du tout après b, d, g b entre [b] et [p] wǒ bà

d entre [d] et [t] Dà-bu-dà ?

g entre [g] et [k] Bú gòu.

mon père

C’est grand ?

Ce n’est pas assez.

• La double série zh, ch, sh + z, c, s (lisez horizontalement) zh [dj] Django / ch [tch] tchèque / sh [sh] shorto z [dz] Dzoungarie / c [ts’] tsunami / s [s] sœur • Le i se prononce [eu] après les séries zh, ch, sh + z, c, s + r zhī [djeu] / chī [tcheu] / shī [sheu] zī [dzeu] / cī [ts’eu] / sī [seu] rì [jeu] / rù [jou] / rè [je] / ràng [jang] • La série j, q, x, y (lisez horizontalement) ji [tji] / qi [tch’i] aspiré / xi [ssi] chuintant / yi [yi] ju [tjü] / qu [tch’ü] / xu [ssü] / yu [yü] • Les voyelles u, i, e varient selon les consonnes initiales u [ou] / lu [lou] / mais [ü] après la série j, q, x, y i [i] / li [l] / mais [eu] après les séries zh, ch, sh + z, c, s + r e [e] / le [le] / mais [é] après y, i, u

• Chaque voyelle est distincte mǎi [aï] acheter, bào [ao] journal, lèi [eï] fatigué, zǒu [oou] s’en aller, huà [oua] image, guài [ouaï] bizarre, guì [oué] cher, xué [üé] apprendre, niǎo oiseau, xiě [ié] écrire, diū [iou] perdre (qqch.)

• Le n final est distinct hěn màn [h’enn mann] très lent, tán-tan chinois, sēnlín [inn] forêt

[t’ann] discuter un peu,

zhōngwén

[djong’wenn] le

• Le ng indique que la voyelle se nasalise peu à peu ang [a] devient [ang] / hěn máng être très occupé ing [i] devient [ing] / wǒ de xìng mon nom de famille • Le g final ne s’entend pas lěng froid, sòng offrir, bāng máng donner un coup de main • Attention aux exceptions yan/ian [ienne] yǔyán [yü-yenn] une langue, tiāntiān [t’ienn] tous les jours, chī miàn [tcheu mienn], lánlián fàndiàn [lann-lienn fann-dienn] Hôtel du Lotus bleu • Le w se prononce comme dans wifi wǒ je, wǔ cinq, zhōngwén langue chinoise Exemples d'application au 16e jour.

➚ Pour s’en sortir dans tous les cas Parlez-vous anglais ?

Nín huì shuō yīngyǔ ma ?

ninn h’oué shouo ying-yü ma

Je ne comprends pas.

Wǒ bù dǒng.

wo bou dong

S’il te plaît, peux-tu répéter ?

Qǐng nǐ zài shuō yí biàn ?

tch’ing ni dzaï shouo yi bienn

S’il vous plaît, que signifie… ?

Qǐng wèn, … shénme yìsi ?

tch’ing wenn … shemme yì-seu

Mon chinois est… très lent !

Wǒ de zhōngwén … hěn màn !

wo de djong-wenn… h’enn mann

➚ Poser des questions Y a-t-il… ?

Yǒu mei yǒu… ?

yoou mei yoou

Savez-vous… ?

… zhīdào ma ?

djeu-dao ma

Où se trouve… ?

Nǎr yǒu… ?

nar yoou

Qui y va ?

Shéi qù ?

sheï tch’ü

Quand ? À quel moment ?

Shénme shíhou ?

shemme sheu-h’oou

Quelle heure est-il ?

Jǐ diǎn le ?

tjii dienn le

Que voulez-vous manger ?

Nǐmen yào chī shénme ?

ni yao tcheu shemme

Vous pouvez nous aider ?

Néng bu néng bāngzhù wǒmen ?

neng bou neng bang-djou womenn

Quel problème ?

Shénme wèntí ?

shemme wenn-t’i

Où sont les toilettes ?

Xǐshǒujiān zài nǎr ?

ssu-shoou-tjienn dzaï nar

Combien ça coûte ?

Duōshao qián ?

douo-shao tch’ienn

➚ Des mots pour tous les jours C’est bien ça ?

Duì bu duì ?

doué bou doué

Bonjour (à toi).

Nǐ hǎo.

ni h’ao

Bonjour (à tous).

Nǐmen hǎo.

ni-menn h’ao

Au revoir.

Zàijiàn.

dzaï-tjienn

À demain.

Míngtiān jiàn.

ming-t’ienn tjienn

Désolé.

Duìbuqǐ.

doué-bou-tch’i

Merci.

Xièxie.

ssié-ssié

De rien.

Bú xiè.

bou ssié

L’addition, s.v.p.

Mǎidān.

maï-dann

CONVERSATION Premiers contacts Rencontre et présentation Temps, dates et fêtes Appel à l’aide Écriteaux, panneaux et sigles Voyager En ville Un pays continent Hébergement Nourriture Achats et souvenirs Rendez-vous professionnels

Santé et soins du corps

➚ Premiers contacts • En cas de blocage, il suffit de pointer dans la colonne en caractères sur la case utile : les gens ont l’habitude de tracer un signe quand ils ne se comprennent pas. • Dès que vous maîtriserez le pinyin, vous aurez accès à des logiciels pour écrire en caractères. • La transcription française est abrégée quand elle est similaire au pinyin (…) ou déjà donnée plus haut (~).

Salutations En Chine, serrer la main n’est pas coutumier. Par contre, le tutoiement avec nǐ est général. Mieux vaut vouvoyer avec nín une personne plus âgée que vous. Attention aux trois façons de dire “Bonjour” : Bonjour (à toi). ~ (à vous). ~ (à vous tous). Tu vas bien ? Très bien. Ça va. Merci.

你好 您好 你们好 你好吗 很好 还好 谢谢

Nǐ hǎo.

ni h’ao

Nín hǎo.

ninn ~

Nǐmen hǎo.

ni-menn ~

Nǐ hǎo ma ?

ni ~ ma

Hěn hǎo.

h’enn ~

Hái hǎo.

h’aï ~

Xièxie.

ssié-~

Lors des premiers contacts, vous éviterez de répondre Bù hǎo pas. Ce serait impoli.

[bou h’ao], Ça ne va

S’adresser poliment à quelqu’un En général, on appelle par le nom complet : Sòng (patronyme) Lìlíng (prénom). Employé seul, le prénom est réservé aux intimes. Le titre professionnel est volontiers ajouté au nom de famille : Mǎ dàifu, Docteur Ma. Monsieur Song

… ssienn-sheng

l’épouse de M. Song Mme Wang Melle Li

宋先⽣ 宋夫⼈ 王太太 李⼩姐

Sòng xiānsheng Song fūren

Sèng Song fou-jenn

Wáng tàitai

… t’aï-t’aï

Lǐ xiǎojie

… ssiao-tjié

Bonjour Song Liming ! / Monsieur le directeur (Ma) !

Sòng Lìmíng, nǐ hǎo ! / Mǎ jīnglǐ ! Bonjour Monsieur Li. / Madame Li va bien ?

Lǐ xiānsheng, nín hǎo. / Lǐ fūren hǎo ma ? Bonjour Madame Song et Mademoiselle Ma.

Sòng tàitai, Mǎ xiǎojie, nǐmen hǎo. Toute transmission de savoir ou savoir-faire est précédée d’un salut : Tóngxuémen hǎo [t’ong-ssüé-men h’ao], “Bonjour à vous qui apprenez ensemble”. Réponse : Lǎoshī hǎo [lao-sheu h’ao], “Bonjour Professeur”. Au revoir Wǒ sòng nǐ “Je te raccompagne” se dit à un visiteur prenant congé. À la porte, on dira Màn zǒu ! mann dzou, “Marche lentement !”, ce qui revient à dire Fais attention en marchant. Au revoir. À demain. À tout de suite. Je vous laisse.

再⻅ 明天⻅ 回头⻅ 我先⾛了

Zài jiàn.

dzaï tjienn

Míngtiān jiàn.

ming-t’ienn ~

Huí tóu jiàn.

h’oué t’oou ~

Wǒ xiān zǒu le.

… ssienn dzoou le

À mercredi prochain. / Revenez-nous voir !

Xià xīngqīsān jiàn. / Huānyíng zài lái ! ssia ssing-tch’i-sann tjienn / h’ouann-ying dzaï laï (prochain semaine-trois voir) / (bienvenue à-nouveau venir)

Chercher et accueillir quelqu’un Souvent, à l’oral, on ne distingue pas le masculin du féminin : Je cherche le/la Docteur Li, Li Zhenming.

Wǒ zhǎo Lǐ dàifu, Lǐ Zhēnmíng dàifou. wo djao li daï-fou, li djen-ming daï-fou Il/Elle est là ?

Tā zài ma ? t’a dzaï ma est-ce qu'ils/elles sont arrivé(e)s ?

Tāmen dào le ma ? t’a-menn dao le ma Je cherche… un(e) ami(e). un(e) collègue. des touristes.

我找 ⼀个朋友 ⼀位同事 游客

Wǒ zhǎo…

wo djao

yí ge péngyou.

… p’eng-yoou

yí wèi tóngshì.

… t’ong-sheu

yóukè.

yoou-k’e

Êtes-vous Monsieur Lee ? / Je viens vous chercher.

Nín shi Lǐ xiānsheng ma ? / Wǒ lái jiē nín. ninn sheu li ssienn-sheng ma / wo laï tjiē ninn (vous être ma monsieur MA) / (je venir chercher vous)

Je cherche notre guide de voyage.

Wǒ zài zhǎo wǒmen de dǎoyóu. wo dzaï djao womenn de dao-yoou (je en-train-de chercher nous DE guide)

C'est moi !

Wǒ jiù shì ! wo tjoou sheu (je justement être)

À l’arrivée, la plupart des étrangers sont attendus par un guide, chauffeur de l’hôtel, collègue, employé de l’entreprise, etc. Bienvenue Madame Martin !

Mǎ Dīng tàitai, huānyíng ! ma ding t’aï-t’aï, h’ouann-ying (Martin madame, bienvenue)

Merci, le voyage s’est très bien passé.

Xièxie, yí lù shang hěn shùnlì. ssié-ssié, yi lou shang h’enn shounn-li (merci, un chemin sur très bien-se-passer)

Je vous conduis…

à l’association. au bureau. à l’école. à l’hôtel. à la société. à l’université.

我带您 去 协会 办事处 学校 饭店 公司 ⼤学

Wǒ dài nín qù…

wo daï ninn tch’ü

xiéhuì.

ssié-h’oué

bànshìchù.

bann-sheu-tchou

xuéxiào.

ssué-ssiao

fàndiàn.

fann-dienn

gōngsī.

gong-seu

dàxué.

da-ssüé

Souhaits Depuis les réformes économiques, les vœux d’enrichissement, une coutume du sud commerçant, ont gagné le nord. Je te souhaite bonne chance. Mes vœux de bonheur. Bon week-end !

祝你好运 祝福 周末快乐

Zhù nǐ hǎo yùn.

djou ni h’ao yünn

zhù fú.

djou fou

Zhōumò kuàilè !

djoou-mo k’ouaï-le

~ anniversaire ! ~ Nouvel An !

⽣⽇快乐 新年快乐

Shēngrì kuàilè !

sheng-jeu ~

Xīn nián kuàilè !

ssin nienn ~

Enrichissez-vous ! / Soignez-vous bien !

Gōng xǐ fā cái ! / Qǐng duō bǎozhòng ! gong-ssi fa ts’aï / tch’ing douo bao-djong (félicitations devenir riche) / (S.V.P. beaucoup prendre-soin)

Bonne réussite à ton examen ! / Bon voyage à tous !

Zhù nǐ kǎoshì chénggōng ! / Zhù dàjiā yí lù píng’ān ! djou ni k’ao-sheu tcheng-gong / djou da-tjia yi lou p’ing-ann (souhaiter tout-le-monde bonne-chance) / (une route plat tranquille)

Accord, désaccord C’est vrai ? C’est faux. Pas sûr. Peut-être. D’accord ? Ça te va ? Parfait. Impossible. Volontiers ! Demain, ça te va ?

D’accord. Pas de problème.

真的吗 不对 不⼀定 可能 好不好 好吗 很好 不⾏ 太好了 明天 ⾏不⾏ ⾏

Zhēn de ma ?

djenn de ma

Bú duì.

bou doué

Bù yídìng.

~ yi-ding

Kěnéng.

k’e-neng

Hǎo bu hǎo ?

h’ao bou h’ao

Hǎo ma ?

h’ao ma

Hěn hǎo.

h’enn h’ao

Bù xíng.

bou ssing

Tài hǎo le !

t’aï h’ao le

Míngtiān xíng-bu-xíng ?

ming-t’ienn ssing-bou-ssing

Xíng.

ssing méï wenn-t’i

Désolé, je crains …

de ne pas avoir le temps.

d’être pris. qu’il soit trop tard. Dommage !

没问题 对不起, 恐怕 没有 时间 我有事 太晚了 真可惜

Méi wèntí. Duìbuqǐ, kǒngpà…

doué-bou-tch’i k’ong-p’a

méi yǒu shíjiān.

meï yoou sheu-tjienn

wǒ yǒu shì.

… yoou sheu

tài wǎn le.

t’aï wann …

Zhēn kěxī !

djenn k’e-ssi

Questions, réponses Pour répondre Oui/Non, on reprend le verbe ou l’adjectif de la question posée. Attention : le ton de la négation bù/bú varie. Est-ce possible ? Oui. Non. Il fait chaud ? Oui. Non, pas trop.

可以吗 可以 不可以 热不热 热 不太热

Kěyi ma ?

k’e-yi ma

Kěyi.

k’e-yi

Bù kěyi.

bou k’e-yi

Rè-bu-rè ?

je bou je

Rè.

je

Bú tài rè.

bou t’aï je

Les interrogatifs du tableau ci-dessous ne se placent pas en tête de phrase, comme en français, mais après le sujet. Pourquoi est-ce que tu… ?

你为什么

Comment… ?

你怎么

Nǐ wèi shénme… ?

ni weï she-me

Nǐ zěnme… ?

ni dze-me

Quand… ?

Où es-tu ? Où vas-tu ? Que fais-tu ?

Qui es-tu ?

你什么时候 你在哪⼉ 你去哪⼉ 你做什么 你是谁

Nǐ shénme shíhou… ?

ni she-me sheu-h’oou

Nǐ zài nǎr ?

ni dzaï …

Nǐ qù nǎr ?

ni tch’ü …

Nǐ zuò shénme ?

ni dzouo she-me

Nǐ shi shéi ?

ni sheu sheï

Ne vous formalisez pas des questions conviviales. Les gens veulent sympathiser. Pour éviter de répondre, il suffit de rire les yeux baissés. Tu es ici depuis combien de temps ? / Trois jours.

Nǐ zài zhèr duō jiǔ le ? / Sān tiān le. ni dzaï djer duo tjioou le / sann t’ienn le (tu être ici combien longtemps) / (trois jours LE)

Quand est-ce que tu es arrivé ?

Nǐ shi shénme shíhou dào de ? ni sheu she-me sheu-h’oou dao de (tu être quel moment arriver DE)

Hier.

Shi zuótiān dào de. sheu dzouo-t’enn dao de (être hier arriver DE)

Tu es marié(e) ? / Pas encore.

Nǐ jié hūn le ma ? / Hái méi yǒu. ni tjié-h’ounn le ma / h’aï meï yoou Je suis célibataire et ne trouve pas de copine !

Wo shi dānshēnhàn, zhǎo-bu-dào nǚ-péngyou ! wo sheu dann-shen-h’an, djao-bou-dao nü-p’engyou (je être célibataire, chercher-pas-trouver fille-ami)

Qu’est-ce que tu fais comme travail ?

Nǐ zuò shénme gōngzuò ? ni dzouo she-me gong-dzouo (tu faire quel travail)

Tu gagnes combien ? / Ça peut aller.

Nǐ de gōngzī shi duōshao ? / Hái xíng ni de gong-dzeu sheu douo-shao / h’aï ssing (tu DE salaire être combienl) / (encore ça-va)

Tu es venu combien de fois ?

une ou deux fois la première fois la deuxième fois

你来过 ⼏次 ⼀两次 第⼀次 第⼆次

Nǐ lái-guo jǐ cì ?

ni laï-gouo tji ts’eu

yì liǎng cì

yi liang tseu

dì yī cì

di yi tseu

dì èr cì

di er tseu

C'est la première fois que je viens. / Je suis venu deux fois.

Wǒ shi dì yī cì lái. / Wǒ lái-guo liǎng cì. wo sheu di yi ts’eu laï / wo laï-gouo liang tseu

Codes de politesse La civilité ne tient pas qu’à une affaire de “face”, yào miànzi [yao mienn-dzeu]. On évite en effet de se faire valoir ou de gêner l’interlocuteur. On cherche à le mettre à l’aise. Se montrer prévenant et complimenter est un gage de bonne volonté. Tu es / tu as… ? fatigué content chaud faim froid

你ᐧᐧᐧ吗 累 ⾼兴 热 饿

Nǐ… ma ?

ni… ma

lèi

leï

gāoxìng

gao-ssing



je

è

e

lěng

leng

intéressé Tu aimes ? Repose-toi.

Voilà du thé.

冷 感兴趣 喜欢吗 你休息 ⼀下吧 喝茶吧

gǎn xìngqù

gann ssing-tch’ü

Xǐhuān ma ?

ssi-h’ouann …

Nǐ xiūxi yíxià ba.

… ssiou-ssi yi-ssia ba

Hē chá ba.

h’e tcha …

Tu es fatigué ? / Oh non !

Nǐ lèi bu lèi ? / Bú lèi ! ni leï bou leï / bou leï Un petit peu. / Tu as froid ?

Yǒudiǎn lèi. / Nǐ lěng ma ? yoou-dienn leï / ni leng ma Non, je ne crains pas le froid. Et toi ?

Bù lěng, wǒ bú pà lěng. Nǐ ne ? bou leng, wo bou p’a leng. ni ne

Si on vous offre un cadeau, prenez-le des deux mains en remerciant mais ne l’ouvrez pas en public. Je vous ai apporté un petit cadeau.

Yìdiǎn xiǎo yìsi, sòng gěi nín. yi-dienn ssiao yi-sseu, song gueï ninn (un-peu petit intention, offrir à vous )

Remercier Les clients chinois remercient peu. Merci de…

谢谢 您的

Xièxie nín de…

ssié-ssié ninn de

votre aide. vos explications. Merci pour tout.

Merci beaucoup. De rien. Je vous remercie infiniment.

Je vous en prie.

帮助 介绍 谢谢您的 照顾 多谢 不谢 ⾮常 感谢 不要 客⽓

bāngzhù.

bang-djou

jièshào.

tjié-shao

Xièxie nǐ de zhàogù.

ssié-ssié ni de djao-gou

Duō xiè.

douo ssié

Bú xiè.

bou ~

Fēicháng gǎnxiè.

feï-tchang gann-ssié

Bú yào kèqi.

bou yao k’e-tch’i

S’excuser Je suis vraiment désolé !

Excusez-moi… je suis en retard. je me suis trompé. j’ai oublié. Pas moyen cette fois-ci.

Une autre fois. Ça ne fait rien.

很抱歉 对不起我 迟到了 错了 忘了 这次 没办法 下次吧 没关系

Hěn bàoqiàn !

h’enn bao-tch’ienn

Duìbuqǐ, wǒ…

doué-bou-tch’i wo

chí-dào le.

tcheu-dao …

cuò le.

ts’ouo …

wàng le.

wang le

Zhèi cì méi bànfǎ.

djeï ts’eu meï bann-fa

Xià cì ba.

ssia ts’eu…

Méi guānxi.

meï gouann-ssi

Je suis vraiment désolé, on ne peut pas y aller aujourd'hui.

Hěn bàoqiàn, wǒmen jīntiān bù néng qù. h’enn bao-tch’ienn, wo-menn tjinn-t’ienn bou neng tch’ü (très désolé, nous aujourd’hui pas pouvoir aller)

Pardon ! Tout est de ma faute.

Duìbuqi ! Dōu shi wǒ de cuò. doué-bou-tch’i ! doou sheu wo de ts’ouo (pardon ! tout être moi DE faute)

Langues et compréhension Ce mini guide présente la “langue commune” à toute la Chine. Mais elle compte aussi de nombreux parlers locaux. Tu sais parler… ?

anglais français chinois la langue commune

Non. (pas savoir) Oui, un peu. J’apprends… Je comprends… pas trop difficile très difficile

你会说 ᐧᐧᐧ吗 英语 法语 中⽂ 普通话 不会 会⼀点 我学 我懂 不太难 很难

C’est dur d’apprendre le chinois ? / Oui !

Ni huì shuō … ma ?

ni h’oué shouo … ma

yīngyǔ

ying-yü

fǎyǔ

fa-~

zhōngwén

djong-wenn

pǔtōnghuà

p’ou-t’ong h’oua

Bú huì.

bou h’oué

Huì yìdiǎn.

h’oué yi-dienn

Wǒ xué…

wo ssüé

Wǒ dǒng…

wo dong

bú tài nán

bou t’aï nann

hěn nán

h’enn ~

Xué zhōngwén nán ma ? / Nán ! Vous êtes en train de parler cantonais ? / Oui.

Nǐmen zài shuō guǎngdōnghuà ma ? / Shì de. nimenn dzaï shouo gouang-dong-h’oua ma / sheu de (vous en-train-de parler Canton-langue) / (être DE)

Pourriez-vous … ? répéter

écrire en pinyin écrire en chinois prononcer/lire dire/parler un peu plus lentement

请您 再说 ⼀遍 写拼⾳ 写汉字 念 说慢 ⼀点

Qǐng nin…

tch’ing nin

zài shuō yí biàn

dzaï shouo yi bienn

xiě pīnyīn

ssié pinn-yinn

xiě hànzì

~ h’ann-tzeu

niàn

nienn

shuō màn yìdiǎn

shouo mann yi-dienn

Qu’est-ce que ça veut dire ? / Qu’est-ce que tu dis ?

Zhè shi shénme yìsi ? / Nǐ shuō shénme ? dje sheu shemme yi-seu / ni shouo shemme (ceci être quel sens) / (tu dire quoi)

Je n’ai pas compris (en écoutant).

Wǒ méi tīng-dǒng. wo meï t’ing-dong. (ne-pas-avoir écouter-comprendre)

Je ne sais pas lire ces signes, peux-tu les écrire en pinyin ?

Zhè xiē zì wǒ kàn-bu-dǒng, qǐng nǐ xiě pīnyīn. dje ssié tzeu wo k’ann-bou-dong, tch’ing ni ssié p’inn-yinn (ce XIE caractère je regarder-pas-comprendre, prier toi écrire pinyin)

Vous serez peut-être complimenté sur vos connaissances en chinois. Prenez-le comme un encouragement ! Tu parles assez bien chinois.

Nǐ zhōngwén shuo-de bǐjiào hǎo. ni djong-wenn shouo de bi-tjiao h’ao (tu chinois parler-DE relativement bien)

Je n'en suis pas là !

Chà-de yuǎn ne! tch’a-de yüann ne (manquer-DE loin NE)

➚ Rencontre et présentation Votre nom risque de se siniser un peu : Martin Mǎdīng, Marie Mǎlì, etc. Adopter un patronyme chinois est pratique. Qui es-tu ? Qui êtes-vous s’il vous plaît ?

ami(e) de X

collègue de X

Comment tu t’appelles ?

你是谁 您是哪 ⼀位 X的 朋友 X的 同事 你叫 什么

Nǐ shi shéi ?

ni sheu shéi

Nín shi nǎ yí wèi ?

ninn sheu na yi wei

X de péngyou

eks de peng-yoou

X de tóngshì

eks de t’ong-sheu

Nǐ jiào shénme ?

ni tjiao she-me

Je suis l'amie de Maya. Et toi ?

Wǒ shì Mǎyǎ de péngyou. Nǐ ne ? wo sheu maya de peng-yoou. ni ne (je être maya DE ami. toi NE)

Comment t’appelles-tu ? / Je m’appelle Line Martin.

Nǐ jiào shénme míngzi ? / Wǒ jiào Mǎ Dīnglíng. ni tjiao shemme ming-dzeu / wo tjiao ma ding-ling (tu s’appeler quel nom) / (je s’appeler ma ding-ling)

La façon de demander le nom de famille varie selon les âges respectifs et les circonstances sociales : Quel est votre nom ? (poli) / Quel est ton nom de famille ?

Nín guì xìng ? / Nǐ xìng shénme ? ninn goué ssing / ni ssing shemme (votre précieux patronyme) / (tu nom-de-famille quoi)

Les Chinois énoncent d’abord leur nom de famille, sauf les Sino-américains. Mon nom (famille) est Ma. / Je m’appelle Levi.

Wǒ xìng Mǎ. / Wǒ jiào Lǐ Wéi. wo ssing ma / wo tjiào li-weï (je nom-de-famille ma) / (je s’appeler liwei)

Présenter quelqu’un En Asie, les cartes de visite sont couramment utilisées : Je vous présente…

un/une… monsieur. dame. mon/ma… épouse. mari. le nouveau directeur. Voici ma carte de visite.

我给您 介绍 ⼀位 先⽣ ⼥⼠ 我的 夫⼈ 先⽣ 新经理 这是我 的名⽚

Wǒ gěi nín jièshào…

wo gueï ninn tjié-shao

yí wèi…

yi weï

xiānsheng.

ssienn-sheng

nǚshì.

nüsheu

wǒ de…

wo de

fūren.

fou-jenn

xiānsheng.

ssienn-sheng

xīn jīnglǐ.

ssinn tjing-li

Zhe shi wǒ de míngpiàn.

dje sheu wo de ming-p’ienn

Je te présente un vieil ami.

Wǒ gěi nǐ jièshào yí ge lǎo péngyou. wo gueï ni tjié-shao yi gue lao p’eng-yoou (je pour toi présenter un GE vieux ami)

Ce monsieur est notre chauffeur.

Zhè wèi shì wǒmen sījī.

dze weï sheu wo-menn seu-tji (ce honorable-personne est nous chauffeur)

Ravi de vous connaître.

Rènshi nín hěn gāoxìng. jenn-sheu ninn h’enn gao-ssing (connaître vous très heureux)

Dire d’où l’on vient Où est ta famille ?

Je viens de… Je suis né en/au… Belgique. Canada. France. Italie. Suisse.

你家在 哪⼉? 我从ᐧᐧᐧ来 我⽣在 ⽐利时 加拿⼤ 法国 意⼤利 瑞⼠

Nǐ jiā zài nǎr ?

ni tjia dzaï nar

Wǒ cóng… lái.

wo ts’ong… laï

Wǒ shēng zài…

wo sheng dzaï

Bǐlìshí.

bi-li-sheu

Jiānádà.

tjia-na-da

Fǎguó.

fa-gouo

Yìdàlì.

yi-da-li

Ruìshì.

joué-sheu

D’où es-tu ? / Tu viens d’où ?

Nǐ shi nǎli rén ? / Nǐ cóng nǎr lái ? ni sheu nali jenn / ni ts’ong nar laï (tu être où personne) / (tu de où venir)

Je suis né en Algérie, j’ai grandi aux USA.

Wǒ shēng zài A’ěrjílìyà, zài Měiguó zhǎngdà. wo sheng dzaï a-er-tji-li-ya, dzaï meï-gouo djang-da (je être-né-à Algérie, à USA grandir)

D’où est ta famille ?

Nǐ lǎojiā zài nǎr ?

ni lao-tjia dzaï nar (toi lieu-ancestral être où)

De la province du Hubei.

Lǎojiā zài Húběi shěng. lao-tjjia dzaï h’ou-beï sheng (lieu-ancestral être Hubei province)

Nationalité Tu viens de quel pays ? Je suis… américain. coréen. français. chinois. d’origine chinoise.

你是哪国⼈ 我是 美国⼈ 韩国⼈ 法国⼈ 中国⼈ 华⼈

Nǐ shi nǎ guó rén ?

ni sheu na gouojenn

Wǒ shi…

wo sheu

měiguó rén.

meï-gouo jenn

hánguó rén.

h’ann-gouo ~

fǎguó rén.

fa-gouo ~

zhōngguó rén.

djong-gouo ~

huá rén.

h’oua ~

Puis-je vous demander votre nationalité ?

Qǐng wèn, nín shi nǎ guó rén ? tch’ing wenn, ninn sheu na gouo jenn (S.V.P. demander, vous être quel pays personne)

Vous êtes de quel pays tous les deux ?

Nǐmen liǎ shi nǎ ge guójiā de ? nimenn lia sheu na gue gouo-tjia de(vous deux être quel pays DE)

On est suisses.

Shi ruìshì rén. sheu joué-sheu jenn(être suisse personne)

Dire son âge

La question à poser varie selon l’âge de l’interlocuteur : Quel âge as-tu ? / J’ai 4 ans.

Nǐ jǐ suì le ? / Wǒ sì suì le. ni tji soué le / wo seu soué le (tu combien an LE) / (je quatre an LE)

Quel âge as-tu ? / J’ai 30 ans.

Nǐ duō dà le ? / Wǒ sān shí suì le. ni douo da le / wo sann sheu soué le (tu combien grand LE) / (je trois dix ans LE)

Puis-je vous demander votre âge ?

Nín duō dà suìshù ? ni douo da soué-shou (tu combien grand âge)

Elle est… encore petite. très âgée. très jeune. Il a environ 50 ans.

她 还⼩ 很⽼ 很年轻 他50岁 左右

Tā…

t’a

hái xiǎo.

h’ai ssiao

hěn lǎo.

h’enn lǎo

hěn niánqīng.

~ nienn-tch’ing

Tā wǔ shí suì zuǒyou.

t’a wou sheu soué dzouo-yoou

Famille Le vocabulaire de la famille élargie est précis, en particulier pour distinguer les côtés paternel et maternel. Pour mari et femme, bien distinguer entre registre standard et familier. Sur la photo, il y a…

照⽚ 上有

Zhàopiàn shang yǒu…

djao-pienn shang yoou

C’est mon/ma…

époux. épouse.

mari. (fam.) femme. (fam.)

conjoint. (en RPC) mes parents. père. mère.

grand frère. petit frère.

grande sœur. petite sœur.

grand-père. (pat.) grand-mère. (pat.)

grand-mère. (mat.) grand-père. (mat.)

grands-parents. fils. fille.

petit-fils. petite-fille.

这是 我 丈夫 妻⼦ ⽼公 ⽼婆 爱⼈ ⽗⺟ ⽗亲 ⺟亲 哥哥 弟弟 姐姐 妹妹 爷爷 奶奶 姥姥 姥爷 祖⽗⺟ ⼉⼦ ⼥⼉ 孙⼦ 孙⼥

Zhè shi wǒ…

dje sheu wo

zhàngfu. qīzi.

djang-fou tch’i-dzeu

lǎogōng. lǎopó.

lao-gong lao-p’o

àirén.

aï-jenn

fùmǔ.

fou-mou

fùqīn. mǔqīn.

fou-tch’inn mou-tch’inn

gēge. dìdi.

gue-gue didi

jiějie. mèimei.

tjié-tjié meï-meï

yéye. nǎinai.

yé-yé naï-naï

lǎolao. lǎoye.

lao-lao lao-yé

zúfùmu.

dzou-foumou

érzi. nǚer.

er-dzeu nü-ér

sūnzǐ. sūnnǚ.

soun-dzeu soun-nü

oncle. (pat.) oncle. (mat.)

tante. (pat.) tante. (mat.)

叔叔 舅舅 姑姑 姨妈

shūshu. jiùjiu.

shou-shou tjiou-tjiou

gūgu. yímā.

gou-gou yima

Tu as des frères et soeurs ? / J'en ai beaucoup !

Nǐ yǒu xiōngdì jiěmèi ma ? / Hěn duō ya ! ni yoou ssiong-di tjié-meï ma / h’enn douo ya Où vivent tes parents ? / Ils habitent ici.

Nǐ bàba māma zhù zài nǎr ? / Tāmen zhù zài zhèr. ni ba-ba ma-ma djou dzaï nar / t’amenn djou dzaï djer (toi papa maman habiter-à où) / (ils habiter-à ici)

Mon père est à la retraite, ma mère est décédée.

Wǒ fùqīn tuìxiū le, mǔqīn qùshì le. wo fou-tch’inn t’oué-ssiou le, mou-tch’inn tch’ü-sheu le

Enfants On appelle Xiǎo péngyou “jeune ami” les enfants dont on ne connaît pas le nom. En retour, ils vous appelleront peut-être shūshu, tonton ou āyí, tantine. Ou alors yéye, grand-père ! enfant jeune enfant adolescent fille unique fils unique fille garçon

孩⼦ ⼩孩⼉ 少年 独⽣⼥ 独⽣⼦ ⼥孩 男孩

háizi

h’aï-dzeu

xiǎo háir

ssiao h’aïr

shàonián

shao-nienn

dúshēng nǚ

dou-sheng nü

dúshēng zǐ

~ tzeu

nǚ hái

nü h’aï

nán hái

nann ~

jeune fille

姑娘

gūniang

请你带 他们去 幼⼉园 公园 学校

Pourrais-tu les emmener … ?

au jardin d’enfants au parc public à l’école

gou-niang

Qǐng nǐ dài tāmen qù…

tch’ing ni daï t’a-menn tch’ü

yòuéryuán

yoou-er-yüann

gōngyuán

gong-yüann

xuéxiào

ssué-ssiao

C’est un garçon ou une fille ? / Il est mignon ton bébé !

Shi nánhái háishi nǚhái ? / Bǎobǎo hěn kě’ài a ! sheu nan-h’aï h’aï-sheu nü-h’aï / bao-bao h’enn k’e-aï a (être garçon-enfant ou fille-enfant) / (trésor-trésor très adorable)

Tu vas déjà à l’école ? / Où vas-tu à l’école ?

Yǐjīng shàng xué le ma ? / Nǐ zài nǎr shàng xué ? yi-tjing shang ssüé le ma / ni dzaï nar shang ssüé (déjà aller école LE MA) / (tu être où scolarisé)

Emplois, activités, études Dire ce que l’on vient faire Je viens pour…

Je compte… faire du tourisme. ~ des études. ~ un stage. visiter la famille.

我是来 ᐧᐧᐧ 的 我打算 旅游 读书 实习 探亲

Wǒ shì lái… de.

wo sheu laï… de

Wǒ dǎsuàn…

wo da-souann

lǚyóu.

lü-yoou

dú shū.

dou shou

shíxí.

sheu-ssi

tàn qīn.

t’ann-tch’inn

passer les vacances.

度假

dù jià.

dou tjia

Mon copain a l'intention de rester deux semaines.

Wǒ nán péngyou dǎsuàn dāi liǎng ge xīngqī. wo nann p’eng-yoou da-ssouann daï liang gue ssing-tch’i (moi garçon-ami compter rester deux GE semaine)

Les temps verbaux sont remplacés par des repères temporels (avant, qui se placent avant ou après le sujet. Avant,… Maintenant,… Récemment,… Plus tard, je veux… je voudrais…

faire des études supérieures. être collégien. être lycéen. travailler. chercher du travail. Un travail dans quel domaine ?

以前 现在 最近 将来 我要 我想 读⼤学 读初中 读⾼中 ⼯作 找⼯作 哪⽅⾯的⼯ 作

plus tard,

etc.)

Yǐqián…

yi-tch’ienn

Xiànzài…

ssienn-dzaï

Zuìjìn…

dzoué-tjinn

Jiānglái wǒ yào… wǒ xiǎng…

tjiang-laï wo yao wo ssiang

dú dàxué.

dou da-ssüé

dú chūzhōng.

~ tchou-djong

dú gāozhōng.

~ gao-djong

gōngzuò.

gong-dzouo

zhǎo gōngzuò.

djao ~

Nǎ fāngmiàn de gōngzuò ?

na fang-mienn de ~

Avant j'avais du travail, (mais) maintenant je n'en ai plus.

Wǒ yǐqián yǒu gōngzuò, xiànzài méi yǒu le. wo yi-tch’ienn yoou gong-dzouo, ssienn-dzaï meï yoou le (je avant avoir travail, maintenant ne-pas avoir LE)

Pour les professions, on ne distingue pas entre masculin et féminin. Deux verbes sont utilisés : shì, être, et dāng, être, avoir statut de. Certains suffixes de métiers sont récurrents : jiā, spécialiste de ; shī, maître ; yuán, membre de, etc. Je suis… J’ai travaillé comme… Je veux être… artiste. chauffeur. comptable. directeur. écrivain. employé. étudiant. étudiant étranger. fonctionnaire. guide. (voyage) infirmier. ingénieur. interprète. journaliste. juriste. médecin.

我是 我当过 我要当 艺术家 司机 会计 主任 作家 职员 学⽣ 留学⽣ 公务员 导游 护⼠ ⼯程师 翻译 记者 律师 医⽣

Wǒ shì…

wo sheu

Wǒ dāng-guo…

wo dang-gouo

Wǒ yào dāng…



yìshùjiā.

yi-shou-tjia

sījī.

seu-tji

kuàijì.

kouaï-tji

zhǔrèn.

djou-jenn

zuòjiā.

dzouo-tjia

zhíyuán.

djeu-yüann

xuéshēng.

ssüé-sheng

liúxué shēng.

liou-ssüé ~

gōngwùyuán.

gong-wou yüann

dǎoyóu.

dao-yoou

hùshi.

h’u-sheu

gōngchéngshī.

gōng-tcheng-sheu

fānyì.

fann-yi

jìzhě.

tji-dje

lǜshī.

lü-sheu

yīshēng.

yi-sheng

militaire. musicien. nounou. ouvrier. patron. (fam.) paysan. photographe. policier. professeur. scientifique. secrétaire. sportif. stagiaire. technicien. vendeur.

Je travaille dans…

le cinéma. la traduction. Je suis retraité.

军⼈ jūnrén. ⾳乐家 yīnyuèjiā. 保姆 bǎomǔ. ⼯⼈ gōngrén. ⽼板 lǎobǎn. 农⺠ nóngmín. 摄影师 shèyǐngshī. 警察 jǐngchá. ⽼师 lǎoshī. 科学家 kēxuéjiā. 秘书 mìshū. 运动员 yùndòngyuán. 实习⽣ shíxí shēng. 技术员 jìshùyuán. 店员 diànyuán. Wǒ shi gǎo… de. 我是搞 ᐧᐧᐧ的 diànyǐng 电影 fānyì 翻译 我退休了 Wǒ tuìxiū le.

Quelle est ta formation ? / Le design.

tjünn-jenn yinn-yüè-tjia bao mou gong-jenn lao-bann nong-minn she-ying-sheu tjing-tcha lao-sheu k’e-ssüé-tjia mi-shou yünn-dong yüann sheu-ssi sheng tji-shou- yüann dienn-~

wo sheu gao… de

dienn-ying fann-yi wo t’oué-ssiou …

Nǐ shi shénme zhuānyè de ? / Shèjì zhuānyè. ni sheu she-me djouann-yé de / she-tji djouann-yé (tu être quel spécialisation DE) / (design spécialisation)

Religions et traditions

三教

La “religion chinoise” inclut des éléments des Trois Doctrines Sān jiào [tjiao], de Laozi, Confucius et Bouddha. Le XXIe siècle revient aux valeurs confucéennes. Bouddhisme et taoïsme se portent bien aussi, tout comme l’islam. Je suis croyant. Quelle est ta religion ? bouddhisme catholicisme christianisme islam lamaïsme taoïsme Je ne suis pas croyant. Je vais… à l’église. à la mosquée. au temple taoïste. ~ bouddhiste. ~ de Confucius.

我信教 你信什么教 佛教 天主教 基督教 伊斯兰教 喇嘛教 道教 我不信教 我去 教堂 清真寺 道观 寺庙 孔庙

Wǒ xìn jiào.

wo ssin tjiao

Nǐ xìn shénme jiào ?

… she-me ~

fó jiào

fo ~

tiānzhǔ jiào

tien-djou ~

jīdū jiào

tji-dou ~

yīsīlán jiào

yi-seu-lann ~

lǎma jiào

lama ~

dào jiào

dao ~

Wǒ bú xìn jiào.

… bou ssin ~

Wǒ qù…

wo tch’ü

jiàotáng.

tjiao-t’ang

qīngzhēnsì.

tch’ing-djenn-seu

dàoguàn.

dao-gouann

sìmiào.

seu-miao

kǒngmiào.

kong-miao

brûler de l’encens. saluer le bouddha. prier.

烧⾹ 拜佛 祈祷

shāo xiāng.

shao ssiang

bài fó.

baï fo

qídǎo.

tch’i-dao

Le temps qu’il fait Quel temps fera-t-il ?

Quelle est la température ? Il fait… beau temps. mauvais. très froid. assez froid. très chaud. trop chaud. plus frais/ moins chaud. doux. humide. Il y a du vent ?

Le bulletin météo dit que demain…

天⽓会 Tiānqì huì zěnmeyàng ? 怎么样 多少度 Duōshao dù ? 天⽓ Tiānqì… hǎo. 好 不好 bù hǎo. 很冷 hěn lěng. ⽐较冷 bǐjiào lěng. 很热 hěn rè. 太热 tài rè. 凉快 liángkuài yìdiǎn. ⼀点 暖和 nuǎnhuó. 潮湿 cháoshī. 刮⻛吗 Guā fēng ma ? 天⽓预 Tiānqì yùbào 报

t’ienn-tch’i h’oué dzenn-me-yang

douo-shao dou t’ienn-tch’i h’ao bou ~ h’enn leng bi-tjiao ~ h’enn je t’aï ~ liang-k’ouaï yi-dienn

nouann-h’ouo tchao-sheu goua feng ma

t’ienn-tch’i yü-bao shouo mingt’ienn

说明天 il y aura… du soleil. des nuages. un typhon. des moustiques.

Il va bientôt… pleuvoir. neiger. geler.

Aujourd’hui, il faut… brancher… le chauffage. la climatisation. emporter un… parapluie. imperméable.

有 太阳 云 台⻛ 蚊⼦ 快要ᐧᐧᐧ了 下⾬ 下雪 结冰 今天要 开 暖⽓ 空调 带 ⾬伞 ⾬⾐

shuō míngtiān… yǒu…

yoou

tàiyang.

t’ai-yang

yún.

yünn

táifēng.

taï-feng

wénzi.

wenn-tzeu

Kuài yào… le.

k’ouaï yao… le

xià yǔ

ssia yü

xià xuě

~ ssüé

jié bīng

tjié bing

Jīntiān yào…

tjinn-t’ienn yao

kāi…

k’aï

nuǎnqì.

nouann-tch’i

kōngtiáo.

k’ong-t’iao

dài…

daï

yǔsǎn.

yü-sann

yǔyī.

yü-yi

Sentiments et opinions Comment trouves-tu ?

你觉得

Nǐ juéde zěnmeyàng ?

ni tjüé-de dze-me-yang

aimer accepter d’accord (être) décider espérer que opposé (être) penser que peur (avoir) pleurer regretter rire savoir sembler sentir (se) soutenir tenir bon Qu’en penses-tu ?

怎么样 喜欢 答应 同意 决定 希望 反对 想 怕 哭 遗憾 笑 知道 好像 感到 ⽀持 坚持 你说呢

xǐhuān

ssi-h’ouann

dāying

da-ying

tóngyì

t’ong-yi

juédìng

tjüé-ding

xīwàng

ssi-wang

fǎnduì

fann-doué

xiǎng

ssiang



p’a



k’ou

yíhàn

yi-h’ann

xiào

ssiao

zhīdào

djeu-dao

hǎoxiàng

h’ao-ssiang

gǎndào

gann-dao

zhīchí

djeu-tcheu

jiānchí

tjienn-tcheu

Nǐ shuō ne ?

ni shouo ne

Es-tu d’accord avec cette opinion ? / Ça dépend.

Nǐ tóngyì zhè ge kànfǎ ma ? / Kàn qíngkuàng. ni t’ong-yi dje gue k’ann-fa ma / k’ann tch’ing-k’ouang (tu approuver ce GE point-de-vue) / (regarder situation)

pouvoir vouloir envie (avoir) devoir falloir Il est inutile de… interdit de défendu de possible de obligatoire de

Je suis très… content. détendu. embarrassé. excité. heureux. inquiet. satisfait. surpris. tendu. triste.

能 要 想 应该 要 不⽤ 禁⽌ 不许 可以 必须 我很 ⾼兴 轻松 不好意思 兴奋 幸福 担⼼ 满意 吃惊 紧张 伤⼼

néng

neng

yào

yao

xiǎng

ssiang

yīnggāi

ying-gaï

yào

yao

Bú yòng…

bou yong

jìnzhǐ

tjinn-djeu

bù xǔ

bou ssü

kěyi

k’e-yi

bìxū

bi-ssü

Wǒ hěn…

wo h’enn

gāoxìng.

gao-ssing

qīngsōng.

tch’ing-song

bù hǎo yìsi.

bou h’ao yi-seu

xīngfèn.

ssing-fenn

xìngfú.

ssing-fou

dān xīn.

dann ssin

mǎnyì.

mann-yi

chī jīng.

tcheu-tjing

jǐnzhāng.

tjinn-djang

shāngxīn.

shang ssin

C’est bizarre.

奇怪

Qíguài.

tch’i-gouaï

Rendez-vous et invitation Quand es-tu libre ? / Je t’invite à manger.

Ní shénme shíhou yǒu kòng ? / Wǒ qǐng nǐ chī fàn. ni she-me sheu-h’oou yoou k’ong / wo tch’ing ni tcheu fann (tu quel moment avoir trou) / (je inviter toi manger repas)

On pourrait… l’inviter. se voir. sortir s’amuser. discuter ensemble.

prendre rendez-vous.

changer de date. réserver des places.

J’aimerais bien aller…

au théâtre. au restaurant. au parc. voir un film.

Kěyi… 可以 qǐng tā. 请他 jiàn miàn. ⻅⾯ 出去玩 chū-qù wán. yìqǐ ⼀起 tán huà. 谈话 yuē ge 约个 shíjiān. 时间 gǎi tiān. 改天 订座位 dìng zuòwèi. 我很想 Wǒ hěn xiǎng qù… 去 看戏 kàn xì. 饭馆 fànguǎn. 公园 gōngyuán. 看电影 kàn diànyǐng.

k’e-yi tch’ing t’a tjienn-mienn tchou-tch’ü wann yi-tch’i t’ann-h’oua

yüe gue sheu-tjienn

gaï t’ienn ding zuo-weï

wo h’enn ssiang tch’ü

k’ann ssi fann-guann gong-yüann dienn-ying

écouter de la musique. me promener. flâner. Ça te dit ?

听⾳乐 散步 逛逛 怎么样

tīng yīnyuè.

t’ing yinn-yüé

sàn bù.

sann bou

guàng-guang.

gouang

Zěnmeyàng ?

dze-me-yang

Je t'attendrai à la porte. / Bon, on fait comme ça.

Wǒ zài ménkǒu děng nǐ. / Hǎo, jiù zhè yàng ba. wo dzaï menn-koou deng ni / h’ao, tjiou dje yang ba (je être-à entrée attendre toi) / (bon, alors cette façon BA)

L’amour À l’oral, le sujet est parfois omis s’il est évident en situation. Tu attends quelqu’un ?

Je peux m’asseoir ici ?

Tu veux… ? voir le match prendre un verre manger une glace venir chez moi

你在等 ⼈吗 能坐这 ⼉吗 想ᐧᐧᐧ吗 看⽐赛 喝⼀杯 吃冰糕 来我家

Tu es bon danseur.

Nǐ zhēn huì tiào wǔ. ni djenn h’oué t’iao wou (tu vraiment savoir danser)

Nǐ zài děng rén ma ?

ni dzaï deng jenn ma

Néng zuò zhèr ma ?

neng dzouo djer …

Xiǎng… ma ?

ssiang …

kàn bǐsài

k’ann bi-saï

hē yì bēi

h’e yi beï

chī bīnggāo

tcheu bing-gao

lái wǒ jiā

laï wo tjia

J'aime bien être avec toi. / Arrête de m'embêter !

Wǒ xǐhuān hé nǐ zài yìqǐ. / Bié fán wǒ ! wo ssi-h’ouann h’e ni dzaï yi-tch’i / bié fann wo (je aimer avec toi être ensemble) / (ne-pas ennuyer moi)

C'est pour rire. Ne te fâche pas.

Wǒ kāi wánxiào, bié shēng qì. wo k’aï wann-ssaio, bié sheng-tch’i (je faire plaisanterie, ne-pas naître colère)

Pas la peine, non merci. / À bientôt sur Internet !

Bú yòng le, xièxie. / Wǎng shàng jiàn ! bou yong le, ssié-ssié / wang shang tjienn (pas utile LE, merci) / (filet sur se-voir)

Il/elle est très… belle. beau. cool. doué(e). sexy. original(e). Je t’aime. Embrasse-moi. faire l'amour rencontre sur Internet homosexualité coup de foudre

他/她很 漂亮 帅 酷 聪明 性感 有个性 我爱你 吻我吧 做爱 ⽹恋 同性恋 ⼀⻅ 钟情

Tā hěn…

t’a h’enn

piàoliang.

p’iao-liang

shuài.

shouaï

kù.

k’ou

cōngmíng.

ts’ong-ming

xìnggǎn.

ssing-gann

yǒu gèxìng.

… gue-ssing

Wǒ ài nǐ.

wo aï ni

Wěn wǒ ba.

wenn …

zuò ài

dzouo aï

wǎng liàn

… lienn

tóngxìng liàn

t’ong-ssing ~

yí jiàn zhōng qíng

yi tjienn djong tch’ing

➚ Temps, dates et fêtes Dire l’heure La question est posée avec un le final qui doit être repris dans la réponse : Il est huit heures, Bā diǎn le. Quelle heure est-il ?

⼏点了

Jǐ diǎn le ?

tji dienn le

5h

05:00

wǔ diǎn

wou d’ienn

6 h 10

06:10

liù diǎn shí fēn

liou ~ sheu fenn

7 h 15

07:15

qī diǎn yí kè

tch’i ~ yi k’e

8 h 30

08:30

bā diǎn bàn

ba ~ bann

10 h 45

10:45

shí diǎn sān kè

sheu ~ sann k’e

midi

12:00

shí èr diǎn

sheu er dienn

wǔyè

wou yé

minuit

午夜

Il faut préciser le moment de la journée avant un horaire. tôt le matin dans la matinée en milieu de journée l’après midi le soir la nuit

早上 上午 中午 下午 晚上 夜⾥

zǎoshang

dzao-shang

shàngwǔ

shang-wou

zhōngwǔ

djong-wou

xiàwǔ

ssia-wou

wǎnshang

wann-shang

yè li

yé li

Au quotidien, on ne dit pas 14 h ou 20 h, sauf à l’aéroport. L’ordre des mots du chinois est très différent du français : “nous demain tôt matin 6 h partir”. À quelle heure…

tji dienn

se lève-t-on ? part-on ? arrive-t-on ? On arrive très tôt. ~ très tard. ~ de jour. ~ de nuit. On y va à 6 h du matin.

~à8h du matin.

~ à 13 h. (midi 1 h)

On revient à 20 h. (soir 8 h)

⼏点 起床 出发 到 很早到 很晚到 ⽩天到 夜⾥到 早上 6 点去 上午 8 点去 中午 1 点去 晚上 8点 回来

Jǐ diǎn… qǐ chuáng ?

tch’i tch’ouang

chūfā ?

tchou-fa

dào ?

dao

Hěn zǎo dào.

h’enn dzao dao

hěn wǎn dào.

h’enn wann ~

bái tiān dào.

baï ti’enn ~

yè li dào.

yé li ~

Zǎoshang liù diǎn qù.

dzao-shang liou dienn tch’ü

Shàngwǔ bā diǎn qù.

shang-wou ba dienn tch’ü

Zhōngwǔ yī diǎn qù.

djong-wou yi dienn tch’ü

Wǎnshang bā diǎn huílai.

wann-shang ba dienn houé-laï

La durée de l’action se place après le verbe. J’ai dormi… J’ai attendu… combien de temps ? une heure.

我睡了 我等了 多⻓时间

Wǒ shuì le…

wo shoué le

Wǒ děng le…

wo deng le

duō cháng shíjiān ?

douo tchang sheu-tjienn

yí ge xiǎoshí.

yi gue

deux heures. une demi-heure. une heure et demie.

quinze minutes.

une minute. un jour et une nuit.

⼀个⼩时 两个⼩时 半个⼩时 ⼀个半 ⼩时 15分钟 ⼀分钟 ⼀天 ⼀夜

ssiao-sheu

liǎng ge xiǎoshí.

liang gue ~

bàn ge xiǎoshí.

bann gue ~

yí ge bàn xiǎoshí.

yi gue bann ~

shí wǔ fēnzhōng.

sheu-wou fenn djong

yì fēnzhōng.

yi ~

yì tiān yí yè.

yi t’ienn yi yé

Dire une date L’ordre des mots va de la plus grande à la plus petite unité, donc à l’inverse du français : Le 3 août 2020 = 2020

年8⽉3号

Èr líng èr líng nián bā yuè sān hào er ling er ling nienn ba yüé sann h’ao (deux zéro deux zéro année n°8 mois n°3 jour)

Vocabulaire du temps, des jours et des saisons La semaine commence par le dimanche, puis les jours se numérotent. Quel jour sommes-nous ?

dimanche lundi

今天 星期⼏? 星期天 星期⼀

Jīntiān xīngqī jǐ ?

tjinn-t’ienn ssing-tch’i tji

xīngqī tiān

~ t’ienn

xīngqī yī

~ yi

mardi mercredi jeudi vendredi samedi une semaine une semaine week-end

星期⼆ 星期三 星期四 星期五 星期六 ⼀个星期 ⼀周 周末

xīngqī èr

~ er

xīngqī sān

~ sann

xīngqī sì

~ seu

xīngqī wǔ

~ wou

xīngqī liù

~ liou

yí ge xīngqī

yi gue ~

yì zhōu

yi djoou

zhōumò

djoou-mo

Faute de temps verbaux, le repère temporel est indispensable. Placez-le en tête : Avant on ne comprenait pas.

Maintenant on a compris.

Hier, c’était comment ?

C’était très intéressant.

aujourd’hui demain avant-hier après-demain

以前 不懂 现在 懂了 昨天 怎么样 昨天很 有意思 今天 明天 前天 后天

Yíqián bù dǒng.

yi-tch’ienn bou dong

Xiànzài dǒng le.

ssian-dzaï dong le

Zuótiān zěnmeyàng ?

dzouo-t’ienn dze-me-yang

Zuótiān hěn yǒu yìsi.

~ h’enn yoou yi-seu

jīntiān

tjinn-t’ienn

míngtiān

ming ~

qiántiān

tch’ienn ~

hòutiān

h’oou ~

dans 3 jours il y a 3 jours cette semaine

semaine dernière semaine prochaine ce mois-ci mois dernier mois prochain cette année l’an passé l’an prochain XXIe siècle Je préfère…

Je crains … le printemps. l’été. l’automne. l’hiver. la saison des pluies.

过三天 三天前 这个 星期 上星期 下星期 这个⽉ 上个⽉ 下个⽉ 今年 去年 明年 21世纪 我最 喜欢 我怕 春天 夏天 秋天 冬天 ⾬季

guò sān tiān

gouo sann ~

sān tiān qián

sann t’ienn tch’ienn

zhè ge xīngqī

dje gue ssing-tch’i

shàng xīngqī

shang ~

xià xīngqī

ssia ~

zhè ge yuè

dje gue yüé

shàng ge yuè

shang ~

xià ge yuè

ssia ~

jīnnián

tjinn-nienn

qùnián

tch’ü-~

míngnián

ming-~

èr shí yī shìjì

er-sheu yi sheu-tji

Wǒ zuì xǐhuān…

wo dzoué ssi-h’ouann

Wǒ pà…

wo p’a

chūntiān.

tchoun-t’ienn

xiàtiān.

ssia-~

qiūtiān.

tch’ioou-~

dōngtiān.

dōng-~

yǔjì.

yü-tji

le changement climatique.

⽓候 变化

qìhòu biànhuà.

tch’i-h’oou bienn-h’oua

Jours de fêtes Que de fêtes ! Celle des femmes le 8/03, des arbres à planter, du travail le 1/05, de la jeunesse le 4/05, des enfants le 1/06, de la fondation du Parti communiste chinois le 1/07, de l’armée le 1/08, des professeurs le 10/09 et la fête nationale le 1/10, etc. Les fêtes traditionnelles suivent le calendrier luni-solaire : le Nouvel An au 1er jour du 1er mois, suivi de la fête des Lanternes le 15e jour du 1er mois ; la fête de la Pureté et de la Lumière (fête des morts), le 10e jour du 3e mois, où l’on nettoie les tombes familiales ; la fête des Bateaux Dragons, le 5e jour du 5e mois ; la fête de la mi-automne, le 15e jour du 8e mois, jour de pleine Lune où l’on offre des gâteaux de Lune. Et la liste continue tant le pays est vaste, divers, laborieux et festif. Demain, c’est quelle fête ?

C’est (la fête)… nationale. du printemps. des lanternes. des morts. des bateaux dragons. de la Saint-Valentin. de Noël. de la mi-automne. ce sont les vacances.

明天是什么 节⽇ 是 国庆 春节 元宵节 清明节 端午节 情⼈节 圣诞节 中秋 是假期

Míngtiān shi shénme jiérì ?

ming-t’ienn sheu she-me tjié-reu

Shi…

sheu

guóqìng.

gouo-tch’ing

chūnjié.

tchounn-tjié

yuánxiāojié.

yüann-siao ~

qīngmíngjié.

tch’ing-ming ~

duānwǔjié.

douann-wou ~

qíngrénjié.

tch’ing-jenn ~

shèngdànjié.

sheng-dann ~

zhōngqiūjié.

djong-tch’iou ~

shi jiàqī.

sheu tjia-tch’i

Tu prends un congé ?

你放假吗

Nǐ fàng jià ma ?

ni fang tjia …

➚ Appel à l’aide Urgences Prudence en sortant d’un véhicule, les deux-roues se faufilent partout. Il y a eu un accident. Quelqu’un est… blessé. malade. Attention ! Stop ! Au secours ! Appelez la police ! Au voleur ! Au feu !

Veuillez S.V.P. appeler…

quelqu’un. un médecin. les pompiers. Il faut absolument… téléphoner. appeler le numéro SOS.

出事了 有⼈ 受伤了 病了 ⼩⼼ 停下 救命 报警 ⼩偷⼉ 着⽕了 ⿇烦您 叫 ⼈ 医⽣来 消防队 ⼀定要 打电话 打急救

Chū shì le.

tchou sheu …

Yǒu rén…

yoou jenn

shòu shāng le.

shoou shang …

bìng le.

bing le

Xiǎo xīn !

ssiao ssinn

Tíng-xia !

t’ing-ssia

Jiù mìng !

tjioou ming

Bào jǐng !

bao tjing

Xiǎotōur !

ssiao-t’oour

Zháohuǒ le !

djao-houo …

Máfan nín jiào…

ma-fann ninn tjiao

rén.

jenn

yīshēng lái.

yi-sheng laï

xiāofángduì.

ssiao-fang-doué

Yídìng yào…

yi-ding yao

dǎ diànhuà.

da dienn-h’oua

dǎ jíjiù diànhuà.

da tji-tjioou

les informer. m’aider. l’emmener à l’hôpital.

aux urgences.

Où y a-t-il un/une… ? sortie de secours

commissariat pharmacie ambulance Voici… les documents. l’assurance.

电话 告诉他们 帮助我 把他送到医 院 急诊室 哪⼉有 安全 出⼝ 派出所 药店 救护⻋ 这是 ⽂件 保单

dienn-h’oua

gàosù tāmen.

gao-sou t’a-menn

bāngzhù wǒ.

bang-djou …

bǎ tā sòng-dào yīyuàn.

ba t’a song dao yiyüann

jízhěnshì.

tji-djen-sheu

Nǎr yǒu… ?

nar yoou

ānquán chūkǒu

ann-tch’üann tchou-k’oou

pàichūsuǒ

p’aï-tchou-souo

yàodiàn

yao-dienn

jiùhùchē

tjioou-hou-tch’e

Zhè shì…

dje sheu

wénjiàn.

wenn-tjienn

bǎodān.

bao-dann

Perte et vol J’ai perdu mon/ma … caméra. carte Visa. clé de voiture.

我丢了我的 摄像机 VISA卡 ⻋钥匙

Wǒ diū le wǒ de…

… diou le wo de

shèxiàngjī.

she-ssiang-tji

visa kǎ.

visa k’a

chē yàoshi.

tche yao-sheu

ordinateur. passeport. sac à main. téléphone portable. véhicule. vélo. un billet de 100 yuan.

Il a disparu. Il a été volé.

电脑 护照 ⼿提包 ⼿机 ⻋ ⾃⾏⻋ 100块 的钞票 不⻅了 被偷了

diànnǎo.

dienn-nao

hùzhào.

h’ou-djao

shǒutíbāo.

shoou-t’i-bao

shǒujī.

shoou-tji

chē.

tche

zìxíngchē.

dzeu-ssing-tche

yì-bǎi kuài de chāopiào.

yi baï k’ouaï de tchao-p’iao

Bú jiàn le.

bou tjienn …

Bèi tōu le.

beï t’oou …

Mon ami s’est perdu. Il ne comprend pas le chinois.

Wǒ péngyou diū le. Tā bú dǒng zhōngwén.

➚ Écriteaux, panneaux et sigles Voici quelques sigles utilisés dans les média anglophones : CCP Chinese Communist Party, CCTV China Central Television, PLA People’s Liberation Army, CAAC Civil Aviation Administration of China, [aï-tseu-bing] AIDS signifie sida. Étrangers et Chinois apprécient QQ [k’iou-k’iou], un portail web pour téléphoner gratuitement.

艾滋病

Caisse Soldes Heures d’ouverture Ouvert Fermé Billets d’entrée Poussez Tirez Stop Défense d’entrer ~ de fumer Eau non potable Réparations W.-C. publics ~ Messieurs ~ Dames Consultations

收款台 减价 营业时间 开门 关门 门票 推 拉 停 ⽌步 禁⽌吸烟 ⾮饮⽤⽔ 修理部 公厕 男厕 ⼥厕 门诊

shōukuǎntái

shoou k’ouann t’aï

jiǎn jià

tjienn tjia

yíngyè shíjiān

ying-yé sheu-tjienn

kāi mén

k’aï menn

guān mén

gouann ~

ménpiào

menn-p’iao

tuī

t’oué



la

tíng

t’ing

zhǐ bù

djeu bou

jìnzhǐ xīyān

tjinn-djeu ssi-yenn

fēi yǐnyòng shuǐ

feï yinn-yong shoué

xiūlǐbù

ssiou-li-bou

gōngcè

gong-ts’e

náncè

nann-~

nǚcè

nü-~

ménzhěn

menn-djenn

Tickets d’attente

挂号

guà hào

goua-h’ao

➚ Voyager J’ai l’occasion de…

venir à Pékin. aller aux USA. Souvent, je pars en voyage ~ (tourisme). ~ de travail. Je pars seul. Je pars avec des amis.

我有 机会 来北京 去美国 我常 去旅⾏ 去旅游 出差 ⼀个⼈去 和朋友⼀起去

Wǒ yǒu jīhuì…

… yoou tji-h’oué

lái Běijīng.

laï beǐ-tjing

qù měiguó.

tch’ü meï-gouo

Wǒ cháng qù

wo tchang tch’ü

lǚxíng

lü-ssing

qù lǚyóu.

~ lü-yoou

chū chāi.

tchou tchaï

yí ge rén qù.

yi gue jenn tch’ü

hé péngyou yìqǐ qù.

h’e p’eng-yoou yi-tch’i tch’ü

Contrôle des passeports, douane et bagages Pour entrer dans le pays, sortir du pays, …

il faut passer… la sécurité. la douane. le contrôle des passeports.

Veuillez… remplir la fiche.

⼊境 出境 要过 安检 海关 护照 检查 请您

Rù jìng… Chū jìng…

jou tjing tchou tjing

yào guò…

yao gouo

ānjiǎn.

ann-tjienn

hǎiguān.

h’aï-gouann

hùzhào jiǎnchá.

h’ou-djao tjienn-tcha

Qǐng nín…

tch’ing ninn t’ienn

signer. faire les démarches.

retirer les bagages. enregistrer ~

trop lourd Quel est le tarif ?

On ne trouve pas… On a trouvé… la valise. le sac à dos. C’est à moi. Ce n’est pas à moi.

填表 签名 办⼿续 取⾏李 托运 ⾏李 超重 怎么 收费 找不到 找到了 箱⼦ 背包 是我的 不是我的

tián biǎo. qiān míng.

tch’ienn ming

bàn shǒuxù.

bann shoou-ssü

qǔ xíngli.

tch’ü ssing-li

tuōyùn xíngli.

t’ouo-yünn ~

chāo zhòng

tchao djong

Zěnme shōu fèi ?

dze-me shoou feï

zhǎo-bu-dào

djao-bou-dao

zhǎo-dào le

djao-dao le

xiāngzi.

ssiang-dzeu

bēibāo.

beï-bao

Shì wǒ de.

sheu …

Bú shi wǒ de.

bou sheu…

Avez-vous quelque chose à déclarer ?

Nín yǒu shénme dōngxi yào bào guān ma ? ninn yoou she-me dong-ssi yao bao gouann ma (vous avoir quelque chose devoir informer douane MA)

Le moyen de transport que l’on utilise peut être introduit par zuò dzouo, s’asseoir. Sauf pour les deux-roues. L’ordre des mots chinois est : “je s’asseoir bus aller làbas”. Comment vas-tu en ville ? / Je prends le (bus ligne) 10.

Nǐ zěnme qù shìnèi ? / Wǒ zuò shí lù chē qù. ni dze-me tch’ü sheu-neï / wo dzouo sheu lou tche tch’ü (tu comment aller ville-intérieur) / (je s’asseoir dix ligne bus aller)

Je vais là-bas en…

voiture. train. ~ (type TGV). avion. bateau. minibus. car.

我坐ᐧᐧᐧ 去那边 汽⻋ ⽕⻋ ⾼铁 ⻜机 船 ⼩巴 ⼤巴

Wǒ zuò… qù nàbiān.

wo dzouo… tch’ü na-bienn

qìchē.

tch’i-tche

huǒchē.

houo-~

gāotiě.

gao-t’ié

fēijī.

feï-tji

chuán.

tchouann

xiǎo ba.

ssiao-ba

dà ba.

da ba

Le réseau de trains rapides s’étend de jour en jour. Mais, en périphérie de la modernité, on peut toujours compter sur un minibus ou autre modeste transport local. Où se trouve l’aéroport ?

Où se trouve… ? la compagnie aérienne

l’agence de voyage la gare ferroviaire ~ routière

机场在 哪⼉ ᐧᐧᐧ在哪⼉ 航空 公司 旅⾏社 ⽕⻋站

Jīchǎng zài nǎr ?

tji-tchang dzaï nar

… zài nǎr ?

dzaï nar

hángkōng gōngsī

h’ang-k’ong gong-seu

lǚxíng shè

lü-ssing-she

huǒchē zhàn

h’ouo-tche-djann tch’i-tche ~

汽⻋站

qìchē zhàn

Les billets s’achètent sur Internet ou par téléphone. On peut se les faire livrer dans l’heure qui suit par un service de kuàidì livraison rapide, ce qui emploie beaucoup de monde.

快递

Je voudrais acheter… un billet. billet d’avion billet de train ~ pour Shanghai.

~ aller-retour. aller simple couchette ~ (dure)

Quand va-t-on… ?

partir quitter arriver revenir retourner monter en voiture

我要买 ⼀张票 ⻜机票 ⽕⻋票 去上海 的票 来回票 单程票 软卧 硬卧 什么时候要 出发 离开 到 回来 回去 上⻋

Wǒ yào mǎi…

wo yao maï

yì zhāng piào.

yi djang p’iao

fēijī piào

feï-tji p’iao

huǒchē piào

houo-tche ~

qù shànghǎi de piào.

tch’ü shang-h’aï de ~

láihui piào.

laï-h’oué ~

dānchéng piào

dann-tcheng ~

ruǎnwò

jouann-wo

yìngwò

ying-wo

Shénme shíhou yào… ?

she-me sheu-h’oou …

chūfā

tchou-fa

líkāi

li-k’aï

dào

dao

huí-lai

h’oué-laï

huí-qu

~-tch’ü

shàng chē

shang tche

~ à bord décoller atterrir

登机 起⻜ 着陆

dēng jī

deng tji

qǐfēi

tch’i-feï

zhuólù

djouo-lou

Quand doit-on arriver à l’aéroport ?

Yīnggāi shénme shíhòu dào jīchǎng ? ying-gaï she-me sheu-h’ou dao tji-tchang J’ai peur de ne pas arriver à temps.

Wǒ pà gǎn-bu-shang. wo p’a gann-bou-shang Il faut encore attendre combien de temps ?

Hái yào děng duō jiǔ ? h’aï yao deng douo tjioou Veuillez attacher votre ceinture.

Qǐng jì-shang ānquándài. tch’ing tji-shang ann-tch’üann-daï Pour le vol 203, avez-vous des nouvelles ?

Èr líng sān cì hángbān yǒu xiāoxī ma ? er ling sann tseu h’ang-bann yoou ssiao-ssi ma

En taxi Peu de chauffeurs s’essaient à l’anglais. Mieux vaut se munir de la destination écrite en caractères et non en pinyin. Je voudrais… prendre un taxi. aller à… l’aéroport.

我想 打⻋ 去 机场

Wǒ xiǎng…

wo ssiang

dǎ chē.

… tche

qù…

tch’ü

jīchǎng.

tji-tchang

cette adresse.

dire au chauffeur de taxi.

Pourriez-vous… ? attendre un peu. mettre le compteur. arrêter la voiture. donner la facture. Il y a combien de kilomètres ?

Il faut combien de temps ?

这个 地址 告诉 的哥 能ᐧᐧᐧ吗 等⼀下 打表 停⻋ 发票 有多少 公⾥ 要多⻓时 间

zhè ge dìzhǐ.

dje gue di-djeu

gàosù dígē.

gao-sou di-gue

Néng… ma ?

neng …

děng yíxià.

deng yi-ssia

dǎ biǎo.

da biao

tíng chē.

t’ing tche

fā piào.

… p’iao

Yǒu duōshao gōnglǐ ?

yoou douo-shao …

Yào duō cháng shíjiān ?

yao douo tchang sheutjienn

Mademoiselle, pouvez-vous appeler un taxi s'il vous plaît ?

Xiǎojie, qǐng jiào liàng chūzūchē. ssiao-tjié, tch’ing tjiao liang tchou-dzou-tche S’il vous plaît, emmenez-nous au quartier 798.

Qǐng bǎ wǒmen sòng-dào qī jiǔ bā. tch’ing ba wo-menn song-dao tch’i tjioou ba (S.V.P. prendre nous emmener-à sept neuf huit)

En cyclo-pousse quel est le prix au kilomètre ?

Zuò sānlúnchē yì gōnglǐ duōshao qián ? dzouo sann-lounn-tche yi gong-li douo-shao tch’ienn (s’asseoir trois-roues un kilomètre combien argent)

Vous devez être fatigué ! / Gardez la monnaie.

Xīnkǔ le ! / Bú yòng zhǎo qián le. ssin-k’u le / bou yong djao tch’ienn le (très-dur LE) / (pas besoin chercher argent LE)

Les deux-roues On dit littéralement “chevaucher véhicule” lorsqu’il s’agit de deux-roues. Les vélos électriques sont nombreux et très silencieux. Attention !, Xiǎo xīn ssiao ssin ! J’aime bien… rouler à… moto. vélo. ~ électrique. Je dois… gonfler un pneu. charger la batterie.

我喜欢 骑 摩托⻋ ⾃⾏⻋ 电动⻋ 我得 充⽓ 充电

Wǒ xǐhuān…

wo ssi-h’ouann

qí…

tch’i

mótuō chē.

mo-t’ouo-tche

zìxíng chē.

dzeu-ssing ~

diàndòng chē.

dienn-dong ~

Wǒ děi…

… deï

chōng qì.

tchong tch’i

chōng diàn.

~ dienn

Regardez, c'est cassé ici. Pouvez-vous réparer ?

Nǐ kàn, zhèr huài le. Néng xiūlǐ ma ? ni k’ann, djer h’ouaï le. neng ssiuli ma

Location de véhicule Je voudrais… louer une voiture…

pour un jour. louer un vélo…

我想 包⼀辆⻋ 包⼀天 租⼀辆

Wǒ xiǎng…

wo ssiang

bāo yí liàng chē

bao yi liang tche

bāo yì tiān.

~ yi t’ienn

zū yí liàng

dzou yi liang dzeu-ssing tche

⾃⾏⻋ 租⼀个 ⼩时 ᐧᐧᐧ怎么算 租⾦ 押⾦ 加钱 这是 驾驶证 保险证

pour une heure.

Quel est le tarif de… ? la location. la caution. du supplément. Voici… le permis de conduire. l’assurance.

zìxíngchē zū yí ge xiǎoshí.

dzou yi gue ssiao-sheu …

… zěnme suàn ?

dze-me souann

zūjīn.

dzou-tjinn

yājīn.

ya-tjinn

jiā qián.

tjia-tch’ienn

Zhè shi…

dje sheu

jiàshǐzhèng.

tjia-sheu-djeng

bǎoxiǎnzhèng.

bao-ssian-~

Circuler en voiture Pékin s’est doté d’un 6e périphérique. Les échangeurs sont gigantesques partout. Mais on circule mal en ville. Je dois… prendre la voiture. acheter une ~

me garer. faire le plein. prendre la route. l’autoroute

我得 开⻋去 买⼀辆 汽⻋ 停⻋ 加油 上路 ⾼速公路

Wǒ děi…

wo deï

kāi chē qù.

k’aï tche tch’ü

mǎi yí liàng qìchē

maï yi liang tch’i-tche

tíng chē.

t’ing tche

jiā yóu.

tjia yoou

shàng lù.

… lou

gāosù gōnglù

gao-sou gong-lou

passer le péage.

过收费站

te ramener chez toi

送你回家

Il y a un problème de…

frein. batterie. pneu.

Aujourd’hui… c’est lent. embouteillé. pollué.

今天 很慢 堵⻋ 有空⽓ 污染

guò shōufèi zhàn.

gouo shoou-feï djann

sòng nǐ huí jiā

… houé tjia

有 问题 刹⻋ 电瓶 ⻋胎 ᐧᐧᐧ

… yǒu wèntí.

yoou wenn-t’i

shāchē

sha-tche

diànpíng

dienn-p’ing

chētāi

tche-t’aï

Jīntiān…

djinn-tienn

hěn màn.

h’enn mann

dǔ chē.

dou tche

yǒu kōngqì wūrān.

k’ong-tch’i wou-jann

➚ En ville Pour trouver son chemin On introduit toute demande de renseignement par Qǐng wèn (s’il vous plaît, je vous pose une question) et non par Duìbuqǐ (désolé) : Excusez-moi, où se trouve la place Tian’anmen ?

Qǐng wèn, Tiān’ānmén guǎngchǎng zài nǎr ? tch’ing wenn, tienn-ann-menn gouang-tchang dzaï nar Je suis perdu ! Pour aller… en ville. au centre ville. à cet hôtel.

Comment y aller ? Ça se trouve… à droite. à gauche. devant/plus loin. derrière. à côté. par ici. là-bas.

迷路了 去 市内 市中⼼ 这个 宾馆 怎么⾛ 在ᐧᐧᐧ 右边 左边 前边 后边 旁边 这边 那边

Mí lù le !

mi-lou …

Qù…

tch’ü

shì nèi.

sheu neï

shì zhōngxīn.

~ djong-ssinn

zhè ge bīnguǎn.

dje gue bin-gouann

Zěnme zǒu ?

dze-me dzoou

Zài…

dzaï

yòubiān.

yoou bienn

zuǒbiān.

dzouo ~

qiánbiān.

tch’ienn ~

hòubiān.

h’oou ~

pángbiān.

p’ang ~

zhèbiān.

dje ~

nàbiān.

na ~

en face. au milieu. C’est loin ? C’est tout près !

对⾯ 中间 远吗 很近

duìmiàn.

doué-mienn

zhōngjiān.

djong-tjienn

Yuǎn ma ?

yüann …

Hěn jìn !

h’enn tjinn

Dans les villes du Nord au plan carré, comme Pékin ou Xī’ān, on se repère avec les points cardinaux. Quelle direction prendre ? tout droit ensuite traverser la rue marcher 5 min

aller vers… tourner vers… le nord le sud l’est l’ouest feu rouge carrefour

往哪⼉⾛ 直⾛ 然后 过⻢路 ⾛五分钟 往ᐧᐧᐧ⾛ 往ᐧᐧᐧ转 北 南 东 ⻄ 红绿灯 ⼗字路⼝

Près d’ici, où y a-t-il… ? (un/une/des)

Wàng nǎr zǒu ?

wang nar dzoou

zhí zǒu

djeu ~

ránhòu

jann-hoou

guò mǎlù

gouo ma-lou

zǒu wǔ fēn zhōng

dzoou wou fenn djong

wàng… zǒu

… dzoou

wàng… zhuǎn

… djouann

běi

beï

nán

nann

dōng





ssi

hónglǜdēng

h’ong-lü-~

shízì lùkǒu

sheu-dzeu lou-k’oou

附近

Fùjìn nǎr yǒu… ?

fou-tjinn nar yoou

哪⼉有 厕所 菜场 邮局 超市 药店 加油站 澡堂 咖啡馆 茶馆

W.-C. marché bureau de poste supermarché pharmacie station-service bains douches café maison de thé

cèsuǒ

ts’e-souo

càichǎng

ts’aï-tchang

yóujú

yoou-tjü

chāoshì

tchao-sheu

yàodiàn

yao-dienn

jiāyóuzhàn

tjia-yoou-djann

zǎotáng

dzao-t’ang

kāfēiguǎn

k’a-feï gouann

cháguǎn

tch’a-~

Métro et bus Dans les villes cosmopolites, les arrêts sont affichés et annoncés. L’ancien mot chē (char à deux roues) est générique pour tout véhicule terrestre. Il faut prendre… Quel bus ? le bus n°28 l’autobus le métro Quel métro ? le métro ligne 4 Où se trouve … ?

要坐 哪路⻋ 28路⻋ 公交⻋ 地铁 ⼏号线 4 号线 ᐧᐧᐧ在哪⼉

Yào zuò…

yao dzouo

Nǎ lù chē ?

na lou tche

èr bā lù chē

… lou tche

gōngjiāo chē

gong-tjiao tche

dìtiě

di-t’ié

Jǐ hào xiàn ?

tjǐ h’ao ssienn

sì hào xiàn

seu h’ao …

… zài nǎr ?

dzaï nar

l'arrêt de bus la station de métro l'entrée du métro le terminus Quelle sortie ?

Quelle direction ?

Deux tickets S.V.P.

Il reste combien d’arrêts ?

prochain arrêt correspondance Je descends ici. Le bus est bondé.

Prenez la file (avec civilité) !

⻋站 地铁站 地铁⼊⼝ 终点站 哪个 出⼝ 哪个 ⽅向 买两 张票 还有 ⼏站 下⼀站 倒⻋ 我下⻋ ⻋上 拥挤 ⽂明 排队

chē zhàn

tche- djann

dìtiě zhàn

di-t’ie ~

dìtiě rùkǒu

~ jou-k’oou

zhōngdiǎn zhàn

djong-dienn djann

Nǎ ge chūkǒu ?

na gue tchou-koou

Nǎ ge fāngxiàng ?

~ fang-ssiang

Mǎi liǎng zhāng piào.

maï liang djang p’iao

Hái yǒu jǐ zhàn ?

h’aï yoou tji djann

xià yī zhàn

ssia yi ~

dǎo chē

… tche

Wǒ xià chē.

wo ssia tche

Chē shang yōngjǐ.

tche shang yong-tji

Wénmíng pái duì !

wenn-ming p’aï doué

Quand on arrivera à la station, faîtes-moi signe S.V.P.

Dào zhàn qǐng jiào wǒ yíxià. dao djann tch’ing tjiao wo yi-ssia Monte dans ce bus (et) demande au chauffeur.

Nǐ shàng chē wèn sījī. ni shang tche wenn seu-tji Vous descendez ? / S’il vous plaît, laissez passer.

Xià ma ? / Qǐng ràng yíxià. ssia ma / tch’ing jang yi-ssia

Visite d’expositions, musées, sites Demain, on visite…

un musée. le Musée National.

une exposition. un célèbre site ancien.

un temple. une galerie de peinture. l'ancien Palais impérial. le Temple du Ciel. le zoo. un endroit intéressant.

明天要参 观 博物馆 国家博物 馆 展览 名胜 古迹 ⼀座庙 画廊 故宫 天坛 动物园 有趣的地 ⽅

Téléphone et poste

Míngtiān yào cānguān…

ming-t’ienn yao ts’anngouann

bówùguǎn.

bo-wou-gouann

guójiā bówùguǎn.

gouo-tjia ~

zhǎnlǎn.

djann-lann

míngshèng gǔjì.

ming-sheng gou-tji

yí zuò miào.

yi dzouo miao

huàláng.

h’ua-lang

Gùgōng.

gou-gong

Tiāntán.

t’ienn-tann

dòngwùyuán.

dong-wou-yüann

yǒuqù de dìfang.

yoou-tchü de di-fang

Pour changer de carte SIM, le passeport est en principe demandé. Renseignezvous sur place pour téléphoner gratuitement. Appelez sur mon portable. gratuit téléphoner à…

Je te téléphone.

Personne ne répond. envoyer un SMS faire le 0 se tromper de numéro éteindre son téléphone laisser un message changer de carte recharger la ~ aller à la poste acheter des… timbres cartes postales envoyer lettres et colis

请打我⼿机 免费 给ᐧᐧᐧ打 电话 我给你打电 话 没⼈接 发短信 拨个零 打错了 关机 留⾔ 换卡 充卡 去邮局买 邮票 明信⽚ 寄信和包裹

Allô, qui demandez-vous ? / Qui est à l'appareil ?

Qǐng dǎ wǒ shǒujī.

tch’ing da wo shooutji

miǎnfèi

mienn-feï

gěi… dǎ diànhuà

gueï… da dienn-h’oua

Wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà.

wo gueï ni ~

Méi rén jiē.

méi jenn tjié

fā duǎnxìn

… douann-ssinn

bō ge líng

… gue …

dǎ-cuò le

da-ts’ouo …

guān jī

gouann tji

liú yán

liou yenn

huàn kǎ

h’ouann k’a

chōng kǎ

tchong ~

qù yóujú mǎi…

tch’ü yoou-tjü maï

yóupiào

yóu-p’iao

míngxìnpiàn

ming-ssin-p’ienn

jì xìn hé bāoguǒ

tji ssinn h’e bao-gouo

Wèi, nín zhǎo shéi ? / Nín shi nǎ wèi ? weï, ninn djao sheï / ninn sheu na weï Je voudrais savoir si Monsieur Li est là.

Qǐng wèn, Lǐ xiānsheng zài ma ? tch’ing wenn, li ssienn-sheng dzaï ma C’est à quel sujet ?

Shénme shì ? she-me sheu Un petit instant s'il vous plaît.

Qǐng shāo děng yíhuìr. tch’ing shao deng yi-h’ouér Il n’est pas là, (mais) vous pouvez l’appeler sur son portable.

Tā bú zài, nǐ kěyǐ dǎ tā de shǒujī. t'a bou dzaï, ni k’e-yi da t’a de shoou-tji Pardon je n’entends pas bien (clairement).

Duìbuqǐ, wǒ tīng-bu-qīngchu. doué-bou-tch’i, wo t’ing-bou-tch’ing-tchou Le numéro de portable est un, trois…

Shǒujī hàomǎ shì yāo, sān… shoou-tji h’ao-ma sheu yao, san C'est noté, merci.

Wǒ jì-xià le, xièxie. wo tji-ssia le, ssié-ssié

Informatique et Internet Les supermarchés d’informatique diànzǐ shìchǎng [dienn-dzeu sheu-tchang] sont un monde en soi. Avis aux amateurs. C’est neuf.

是新的

Shì xīn de.

sheu ssinn de

C’est vieux. avoir besoin de changer de réparer installer imprimer photocopier scanner ordinateur portable

tablette

papier pile clé USB souris clavier écran disque dur logiciel système chinois

是旧的 需要 换新的 修理 安装 打印 复印 扫描 ⼿提 电脑 平板 电脑 纸张 电池 优盘 ⿏标 键盘 屏幕 硬盘 软件 中⽂ 系统

Shì jiù de.

~ tjioou de

xūyào

ssü-yao

huàn xīn de

h’ouann ssin…

xiūlǐ

ssiou-li

ānzhuāng

ann-djouang

dǎyìn

da-yinn

fùyìn

fou-yinn

sǎomiáo

sao-miao

shǒutí diànnǎo

shoou-t’i dienn-nao

píngbǎn diànnǎo

p’ing-bann ~

zhǐzhāng

djeu-djang

diànchí

dienn-tcheu

yōupán

yoou-p’ann

shǔbiāo

shou-biao

jiànpán

tjienn-p’ann

píngmù

p’ing-mou

yìngpán

ying-p’ann

ruǎnjiàn

juann-tjienn

zhōngwén xìtǒng

djong-wenn ssi-t’ong

saisir en pinyin électronique jeu ~

dictionnaire ~

打拼⾳ 电⼦ 电⼦ 游戏 电⼦ 词典

dǎ pīnyīn

…pinn-yinn

diànzǐ

dienn-dzeu

diànzǐ yóuxì

~ yoou-ssi

diànzǐ cídiǎn

~ tseu-dienn

Même au fin fond du pays, vous trouverez un grand ou un petit point Internet. site Internet boîte mail courriel pièce jointe

se connecter cliquer envoyer un courriel télécharger compresser chatter “bloguer”

⽹站 邮箱 邮件 附上 ⽂件 上⽹ 点击 发电邮 下载 压缩 聊天 写博客

Pour se connecter une heure, c'est combien ?

⽹吧 wǎngbā,

wǎngzhàn

wang-djann

yóuxiāng

yoou-ssiang

yóujiàn

~-tjienn

fùshang wénjiàn

fou-shang wenn-tjienn

shàng wǎng

shang wang

diǎnjī

dienn-tji

fā diànyóu

fa dien-yoou

xiàzǎi

ssia-dzaï

yāsuō

ya-ssouo

liǎo tiān

jiao-t’ienn

xiě bókè

ssie bo-k’e

Shàng wǎng yí ge xiǎoshí duōshao qián ? shang wang yi gue ssiao-sheu douo-shao tch’ienn

Administration et démarches Un étranger résidant à titre privé chez des proches doit en principe se faire enregistrer au bout de quelques jours. les étrangers s’enregistrer suivre la loi illégal faire des démarches demander prolonger la validité visa de… ~ tourisme ~ travail ~ études ~ transit ~ entrée permis de travail carte d’étudiant ~ de séjour permis international

外国⼈ 登记 遵守法律 ⾮法 办⼿续 申请 延期 ᐧᐧᐧ签证 旅游签证 ⼯作签证 学习签证 过境签证 ⼊境签证 就业证 学⽣证 居留许可 国际驾照

wàiguórén

waï-gouo-jenn

dēngjì

deng-tji

zūnshǒu fǎlǜ

dzounn-shoou…

fēifǎ

feï-fa

bàn shǒuxù

…shoou-ssü

shēnqǐng

shenn-tch’ing

yán qī

yenn tch’i

… qiānzhèng

ch’ienn djeng

lǚyóu qiānzhèng

lü-yoou ~

gōngzuò qiānzhèng

gōng-dzouo ~

xuéxi qiānzhèng

ssüé-ssi ~

guòjìng qiānzhèng

gouo-tjing ~

rùjìng qiānzhèng

jou-tjing ~

jiùyè zhèng

tjioou-yé ~

xuéshēng zhèng

ssüé-sheng ~

jūliú xǔkě

tjü-liou ssü-k’e

guójì jiàzhào

gouo-tji tjia-djao

passeport

护照

hùzhào

hou-djao

Je dois aller me faire enregistrer au commissariat.

Wǒ yīnggāi qù pàichūsuǒ dēngjì. wo yīng-gaï tch’ü pai-tchou-souo deng-tji Avez-vous un billet d’avion aller-retour ?

Nín yǒu wǎngfǎn jīpiào ma ? ninn yoou wang-fann tji-p’iao ma Pour les gens d’affaires quelles sont les démarches ?

Shāngmào rényuán yào bàn shénme shǒuxù ? shang-mao jenn-yüann yao bann she-me shoou-ssü

Banque et change Où peut-on retirer de l’argent ?

Nǎr néng qǔ qián ? nar neng tch’ü tch’ienn À quelle heure ouvrent les banques ?

Yínháng jǐ diǎn kāi mén ? yinn-h’ang tji dienn k’aï menn Où y a-t-il un/une … ? banque distributeur de billet

C’est à quel guichet ?

Comment peut-on… ? changer des devises étrangères

哪⼉有 银⾏ ⾃动提款 机 去哪个窗 ⼝ 怎么能 换外币

Nǎr yǒu… ?

nar yoou

yínháng

yinn-h’ang

zìdòng tíkuǎnjī

tzeu-dong t’i-k’ouann-tji

Qù nǎ ge chuāngkǒu ?

tch’ü na gue tchouangk’oou

Zěnme néng…

dze-me neng

huàn wàibì

h’ouann waï-bi

demander le taux de change déposer de l’argent ouvrir un compte entrer le code

打听汇率 存钱 开账⼾ 输⼊密码

dǎtīng huìlǜ

da-t’ing h’oué-lü

cún qián

tsounn tch’ienn

kāi zhànghù

kaï djang-h’ou

shūrù mìmǎ

shou-jou…

Ce sont des euros à changer en RMB.

Ōuyuán huàn rénmínbì. oou-yüann h’ouann jenn-minn-bi Quelle est la commission ?

Shǒuxùfèi shi duōshao ? shoou-ssü-feï sheu douo-shao RMB euros dollars US dollars canadiens francs suisses dollars de Hong Kong

⼈⺠币 欧元 美元 加拿⼤元 瑞⼠法郎 港币

rénmínbì

jenn-minn-bi

ōu yuán

oou-yüann

měi yuán

meï ~

jiānádà yuán

tjia-na-da ~

ruìshì fǎláng

joué-shei fa-lang

gǎngbì

gang-bi

Culture Vaste domaine pour un mini guide… Quelques pistes : art auteur littérature architecture

艺术 作家 ⽂学

yìshù

yi-shou

zuòjiā

dzouo-tjia

wénxué

wenn ssüé

jiànzhùxué

tjienn-djou ~

musique instrument de ~ occidental(e) traditionnel(-le) jouer (théâtre) chanter (opéra) acteur chanteur (moderne) donner un spectacle peindre (à la chinoise) peindre (à l’huile) dessin design

建筑学 ⾳乐 乐器 ⻄⽅的 传统的 演戏 唱戏 演员 歌⼿ 表演 画国画 画油画 绘画 设计

yīnyuè

yinn-yüé

yuèqì

yüé-tch’i

xīfāng de

ssi-fang …

chuántǒng de

tchuan-t’ong …

yǎn xì

yenn ssi

chàng xì

tchang ~

yǎnyuán

yenn-yüann

gēshǒu

gue-shoou

biǎoyǎn

biao-yenn

huà guóhuà

h’oua gouo-h’oua

huà yóuhuà

~ yoou-h’oua

huìhuà

h’oué-~

shèjì

she-tji

Pour dire jouer d’un instrument, on classe par geste : tán faire vibrer, lā tirer, dǎ battre, chuī souffler… jouer du piano du violon du ~ chinois du tambour, de la batterie

弹钢琴 拉⼩提琴 拉⼆胡 打⿎

tán gāngqín

t’ann gang-tch’inn

lā xiǎotíqín

la ssiao-t’i tch’inn

lā èrhú

la er-h’ou

dǎ gǔ

da gou

de la flûte

吹笛⼦

chuī dízi

tchoué di-dzeu

Loisirs et sports Les parcs et jardins publics offrent une palette de loisirs et de sports : on y boxe, on y chante, danse, bouquine, photographie, drague ou promène un oiseau en cage… Je vais au parc…

me détendre. me reposer un moment.

faire un tour. C’est plus tranquille ici.

Aimes-tu… ?

traîner regarder les jolies filles chanter chanter en chœur écouter de la musique

J’aimerais beaucoup… participer.

我去 公园 玩⼀玩 休息 ⼀会⼉ 散散步 这⾥ 安静 你喜不喜欢 看热闹 看美⼥ 唱歌 合唱 听⾳乐 我很想 参加

Wǒ qù gōngyuán…

wo tch’ü gong-yüann

wán yi wán.

wann…

xiūxi yíhuìr.

ssiou-ssi yi-h’ouér

sàn-san bù.

…-sann bou

Zhèli ānjìng.

dje-li ann-tjing

Nǐ xǐ-bu-xǐhuān… ?

ni ssi-boussi-h’ouann

kàn rènào

k’ann je-nao

kàn měinǚ

~ meï-nü

chàng gē

tchang gue

héchàng

h’e-tchang

tīng yīnyuè

t’ing yinn-yüe

Wǒ hěn xiǎng…

wo henn s-siang

cānjiā.

tsann-tjia

注册 学习 摄影 太极拳

m’inscrire. apprendre… la photo. le taï chi. (boxe lente)

zhùcè.

djou-ts’e

xuéxí…

ssüé-ssi

shèyǐng.

she-ying

tàijíquán.

t’aï-tji-tch’üann

Renseigne-toi auprès de ce monsieur.

Nǐ xiàng nèi wèi xiānsheng dǎtīng yíxià. ni ssiang neï weï ssienn-sheng da-t’ing yi-ssia (tu auprès-de ce WEI monsieur se-renseigner un-peu)

C’est un sport ou un jeu ?

Shì yùndòng háishi yì zhǒng yóuxì ? sheu yünn-dong h’aï-sheu yi djong yoou-ssi (être sport ou un type-de jeu)

Sports Je voudrais aller nager. / Où est la piscine ?

Wǒ xiǎng qù yóuyǒng. / Yóuyǒngchí zài nǎr ? wo ssiang tch’ü yoou-yong / yoou-yong-tcheu dzaï nar Je vais au… stade. bord du fleuve. ~ du lac. terrain de sport.

我去 体育馆 河边 湖边 操场

Pour jouer au tennis, c'est combien de l'heure ?

Dǎ wǎngqiú yì xiǎoshí duōshao qián ? da wang-tch’ioou yi ssiao-sheu douo-shao tch’ienn

Wǒ qù…

wo tch’ü

tǐyùguǎn.

t’i-yü-gouann

hébiān.

h’e-bienn

húbiān.

h’ou-~

cāochǎng.

tsao-tchang

Je m’entraîne… au taï chi. aux arts martiaux. à manier l’épée. à la course. J’aime beaucoup le/la…

sport. l'entraînement physique.

~ matinal. gym à la radio.

danse. (moderne) danse gymnique. danse. (trad.)

我练 太极拳 武术 舞剑 跑步 我很 喜欢 运动 锻炼 ⾝体 晨练 ⼴播 体操 跳舞 健美舞 舞蹈

Wǒ liàn…

wo lienn

tàijíquán.

t’aï-tji-tch’üann

wǔshù.

wou-shou

wǔ jiàn.

wou tjienn

pǎo bù.

p’ao bou

Wǒ hěn xǐhuān…

wo h’enn ssi-h’ouann

yùndòng.

yünn-dong

duànliàn shēntǐ.

douann-lienn shenn-t’i

chénliàn.

tchen-lienn

guǎngbō tǐcāo.

gouang-bo t’i-ts’ao

tiào wǔ.

t’iao wou

jiànměi wǔ.

tjiienn-meï ~

wǔdǎo.

wou-dao

Pour les sports et les jeux, les verbes décrivent le mouvement : geste de la main, de la jambe et du pied, glissade, etc. Jouer à se traduit donc par un verbe plus précis en chinois : jouer à la balle ~ au badminton ~ au basket

打球 打⽻⽑球 打篮球

dǎ qiú

da tch’ioou

dǎ yǔmáoqiú

da yü-mao-tch’ioou

dǎ lánqiú

da lann-~

jouer au foot ~ au plumet skier (glisser) patiner faire du roller ~ du skate-board

踢⾜球 踢毽⼦ 滑雪 滑冰 滑旱冰 滑板

tī zúqiú

t’i dzou-tch’ioou

tī jiànzi

~ tjienn-dzeu

huá xuě

h’oua ssüé

huá bīng

~ bing

huá hànbīng

h’oua h’ann-~

huá bǎn

~ bann

➚ Un pays continent À latitudes comparées, la Chine va de la Baltique au Sahel. Elle est également présente dans le sud-est asiatique par sa diaspora, parfois très anciennement émigrée. Tu es du Nord de la Chine ? / Je suis du Sud.

Nǐ shi běifāng rén ma ? / Wǒ shi nánfāng rén. (tu être nord personne MA) / (je être sud personne)

le Sud le Nord l’Ouest l’Est le Nord-Est le Sud-Est le Nord-Ouest le Sud-Ouest Chine (RPC) Taiwan Hong-Kong Singapour

南⽅ 北⽅ ⻄部 东部 东北 东南 ⻄北 ⻄南 中国 台湾 ⾹港 新加坡

Je voudrais aller au port de Shanghaï.

Wǒ xiǎng qù Shànghǎi de gǎngkǒu. wo ssiang tch’ü shang-h’aï de gang-koou Ce que je préfère ce sont les régions montagneuses.

nánfāng

nann-fang

běifāng

beï ~

xībù

ssi-bou

dōngbù

dong ~

dōngběi

dong-beï

dōngnán

dong-nann

xīběi

ssi-beï

xīnán

ssi-nann

Zhōngguó

djong-gouo

Táiwān

t’aï-wann

Xiānggǎng

ssiang-gang

Xīnjiāpō

ssin-tjia-p’o

Wǒ zuì xǐhuān de shì shānqū. wo dzoué ssi-houann de sheu shann-tch’ü

L’espace chinois est très composite (climat, nature, ethnies, coutumes, densité démographique). L’arrière pays s’efforce de rattraper le développement économique du littoral. plaine centrale montagnes déserts steppes forêts tropiques hauts plateaux læss (jaune) le littoral

l’arrière pays très pauvre ~ riche assez développé campagne mer bord de mer

中原 ⼭区 沙漠 草原 森林 热带 ⾼原 ⻩⼟ 沿海 地区 内地 很穷 很富有 够发达 乡下 海 海边

zhōngyuán

djong-yüann

shānqū

shann-tch’ü

shāmò

sha-mo

cǎoyuán

ts’ao-yüann

sēnlín

senn-linn

rèdài

je-daï

gāoyuán

gao-yüann

huángtǔ

h’ouang-tou

yán hǎi dìqū

yenn h’aï di-tch’ü

nèidì

neï-di

hěn qióng

h’enn tch’iong

hěn fùyǒu

~ fou-yoou

gòu fādá

goou fa-da

xiāngxià

ssiang-ssia

hǎi

h’aï

hǎibiān

h’aï-bienn

Fleuve Jaune Fleuve Bleu Grand Canal

⻩河 ⻓江 ⼤运河

Huánghé

h’ouang-h’e

Chángjiāng

tchang-tjiang

Dàyùnhé

da-yünn-h’e

Où y a-t-il des plages en Chine ? / Il y a beaucoup de monde ?

Zhōngguó nǎr yǒu hǎitān ? / Rén duō ma ? djong-gouo nar yoou hǎi-t’ann / jenn douo ma

Les frontières entre provinces ont été établies au XVIIe siècle. Au delà de ce territoire historique des Han (92 % de la population totale), les régions autonomes sont peuplées de nombreuses minorités ainsi que de Han. province région autonome zone spéciale municipalité ville zone, région population Han minorités nationales

省 ⾃治区 特区 市 城市 地区 汉族 少数 ⺠族

shěng

sheng

zìzhìqū

dzeu-djeu-tch’ü

tèqū

t’e-tch’ü

shì

sheu

chéngshì

tcheng-sheu

dìqū

di-tch’ü

hànzú

h’ann-dzou

shǎoshù mínzú

shao-shou minn-dzou

Montagnes et lacs Pour prendre l’air, se ressourcer ou se divertir, beaucoup de gens partent gravir les montagnes dēng shān [deng shann] ou vont au bord d’un lac húbiān [h’ou-bienn]. Si l’envie vous prend de suivre le mouvement, renseignez-vous sur les dates de moindre affluence.

登⼭

湖边

Recommande-nous quelques bons endroits.

Qǐng nǐ tuījiàn yìxiē hǎo dìfāng. tch’ing ni t’oué-tjienn yi-ssié h’ao difang beau site paysage air frais

prendre le soleil

contempler le lever du soleil ~ la lune visiter un temple

jouer de l’argent très haut téléphérique chaise à porteur randonner

monter une tente dans la nature dormir dehors Attention à la sécurité.

景点 ⼭⽔ 新鲜 空⽓ 晒太阳 赏⽇出 赏⽉ 参观 寺庙 赌博 很⾼ 缆⻋ 轿⼦ 徒步 旅⾏ 搭帐篷 在野外 露宿 注意

jǐngdiǎn

tjing-dienn

shānshuǐ

shann-shoué

xīnxiān kōngqì

ssinn-ssienn k’ong-tchi

shài tàiyáng

shaï taï-yang

shǎng rìchū

… jeu-tchou

shǎng yuè

… yüé

cānguān sìmiào

ts’ann-gouann seu-miao

dǔbó

dou-bo

hěn gāo

h’enn gao

lǎnchē

lann-tche

jiàozi

tjiao-dzeu

túbù lǚxíng

tou-bou lü-ssing

dā zhàngpeng

… djang-p’eng

zài yěwài

dzaï …

lùsù

lou-sou

Zhùyì ānquán.

djou-yi ann-tchüann

安全 Pour arriver au sommet, il faut combien de temps ?

Dào shāndǐng yào duō jiǔ [douo tjioou] ? (arriver montagne sommet falloir combien longtemps)

Ici, c’est de quelle époque ?

Zhèr yǒu duōshao nián lìshǐ [li-sheu] le ? (ici avoir combien année histoire LE)

Le camping, ce n’est pas pratique et pas assez sûr.

Lùyíng b ù fāngbiàn, érqiě bú gòu ānquán. lou-ying bou fang-bienn, er-tch’ié bou goou ann-tch’üann

Faune et flore Le classificateur varie selon la catégorie animale : un/une… chien chat panda singe tigre ver à soie bestiole un… porc yak

⼀只 狗 猫 熊猫 猴⼦ ⽼虎 蚕 ⼩⾍ ⼀头 猪 牦⽜

yì zhī…

yi djeu

gǒu

goou

māo

mao

xióngmāo

ssiong-~

hóuzi

h’oou-dzeu

lǎohǔ

lao-hou

cán

ts’ann

xiǎo chóng

ssiao tchong

yì tóu…

yi t’oou

zhū

djou

máoniú

mao-niou

buffle un… poisson dragon serpent un cheval animaux de compagnie

La Nature,

⼤⾃然 dà zìrán

⽔⽜ ⼀条 ⻥ ⻰ 蛇 ⼀匹⻢ 宠物

shǔiniú

shoué-niou

yì tiáo…

yi t’iao





lóng



shé

she

yì pǐ mǎ

yi p’i ma

chǒngwù

tchong-wou

天下万物

est parfois nommée tiān xià wàn wù [t’ienn ssia wann wou], “les dix-mille êtres sous le ciel”. L’homme en fait partie. plantes plantes cultivées riz (plante) champs en terrasse un arbre pin saule ginkgo cueillir des simples

[da dzeu-jann],

植物 农作物 ⽔稻 梯⽥ ⼀棵树 松树 柳树 ⽩果树 采药

zhíwù

djeu-wou

nóngzuòwù

nong-dzouo-wou

shuǐdào

shoué-dao

tītián

t’i-t’ienn

yì kē shù

yi k’e shou

sōngshù

song-shou

liǔshù

liou ~

báiguǒshù

baï-gouo ~

cǎi yào

ts’aï yao

➚ Hébergement Pour les grands hôtels, il existe plusieurs mots : bīnguǎn, jiǔdiàn, fàndiàn. Dans les bourgs de campagne, on se loge à prix modique.

附近有没有

Par ici, y a-t-il un/une… ?

ᐧᐧᐧ

grand hôtel hôtel, auberge petite auberge bon marché

gîte rural Je loge… au dortoir. chez des amis.

饭店 旅馆 便宜的旅社 农家乐 我住 宿舍 朋友家

Fùjìn yǒu méi yǒu… ?

fou-tjinn yoou meï yoou

fàndiàn

fann-dienn

lǚguǎn

lü-gouann

piányì de lǚshè

p’ienn-yi de lü-she

nóngjiālè

nong-tjia-le

Wǒ zhù…

wo djou

sùshè.

sou-she

péngyoujiā.

p’eng-yoou-tjia

Réservation d’hôtel Les réservations sur Internet peuvent en général se faire en anglais. Dans les auberges de jeunesse, campus et refuges, on réserve un “lit”. avoir réservé vouloir réserver du 2 au 6 août des chambres une chambre

预订了 要预订 从8⽉2号到6 号 房间 ⼀个房间

yùdìng le

yü-ding le

yào yùdìng

yao ~

cóng bā yuè èr hào dào liù hào

ts’ong ba yüe er h’ao dao liou h’ao

fángjiān

fang-tjienn

yí ge fángjiān

yi gue ~

un lit

⼀个床位

yí ge chuángwèi

yi gue tchouang-weï

Combien y'a-t-il de personnes dans le dortoir ?

Sùshè yǒu duōshao rén ? sou-she yoou douo-shao jenn (dortoir avoir combien personne)

À la réception Y a-t-il une… ? chambre libre

~ double ~ simple tranquille pas trop cher

Quel est le prix pour une nuit ?

Je reste… jours. Dans la chambre, peut-on… ?

aller sur Internet ajouter un lit

Voici…

有ᐧᐧᐧ吗 Yǒu… ma ? 空房间 kòng fángjiān 双⼈房 shuāngrén fáng 单⼈房 dānrén fáng 安静的 ānjìng de 不太贵 bú tài guì de 的 多少钱 Duōshao qián yī yè? ⼀夜 我住ᐧᐧᐧ天 Wǒ zhù… tiān. li néng… 房间⾥ Fángjiān 能ᐧᐧᐧ吗 ma ? 上⽹ shàng wǎng 加⼀张 jiā yì zhāng chuáng 床 Gěi nǐ… 给你

yoou… ma k’ong fang-tjienn shouang-jenn fang dann-jenn ~ ann-tjing … bou t’aï goué …

douo-shao tch’ienn yi yè

djou…t’ienn fang-tjienn li neng… ma

shang wang tjia yi djang chouang

gueï ninn

房卡 房号 押⾦

le passe. le n° de chambre. la caution.

fángkǎ.

fang-k’a

fánghào.

~-h’ao

yājīn.

ya-tjinn

Puis-je d'abord voir la chambre ?

Kě-bu-kěyi xiān kàn fángjiān ? k’e-bou-k’e-yi ssienn k’ann fang-tjienn (pouvoir-pas-pouvoir d’abord regarder chambre)

À quelle heure ouvre la salle de restaurant le matin ?

Cāntīng zǎoshang jǐ diǎn kāi mén ? ts’ann-t’ing dzao-shang tji dienn k’aï menn (restaurant matin combien heure ouvrir porte)

Veuillez écrire le numéro du passeport ici et signer.

Zhèli xiě hùzhào hàomǎ, qiān ge míng. dje-li ssié h’ou-djao h’ao-ma, tch’ienn gue ming (ici écrire passeport numéro, signer un nom)

Services et petit-déjeuner Pas de distinction masculin/féminin si vous appelez fúwùyuán personne de service. Y a-t-il… ? (un/une/des) serviette couette fer à repasser oreiller cintres eau chaude

有没有 ⽑⼱ 被⼦ 熨⽃ 枕头 ⾐架 热⽔

[fou-wou-yüann]

Yǒu mei yǒu… ?

yoou meï yoou

máojīn

mao-tjinn

bèizi

beï-tzeu

yùndǒu

yünn-doou

zhěntou

djenn-t’ou

yījià

yi-tjia

rè shuǐ

je shoué

la

savon shampooing dentifrice papier toilette bouteille d’eau

⾹皂 洗发液 ⽛膏 卫⽣纸 ⼀瓶⽔

xiāngzào

ssiang-dzao

xǐfà yè

ssi-fa yé

yá gāo

ya gao

wèishēng zhǐ

weï-sheng zheu

yì píng shuǐ

yi p’ing shoué

Voyageant en Chine, vous serez tantôt client gùkè, kèhù ou invité kèrén ou encore touriste yóukè. La syllabe commune est kè visiteur, quel que soit le service hôtelier ou autre. service de chambre

faire le ménage ranger laver les vêtements repassage nettoyage à sec

客房 服务 打扫 收拾 洗⾐服 熨⾐服 ⼲洗

Entrez !

Jìn-lai ! tjinn-laï Revenez dans un moment, d'accord ?

Nǐ guò yíhuìr zài lái, hǎo ma ? ni gouo yi-h’ouér dzai laï, h’ao ma Voici mes chemises à laver.

Zhè shi wǒ yào xǐ de chènshān. dje sheu wo yao ssi de tchenn-shann

kèfáng fúwù

k’e-fang fou-wou

dǎsǎo

da-sao

shōushí

shoou-sheu

xǐ yīfu

ssi yi-fou

yùn yīfu

yünn ~

gān xǐ

gann ssi

Mon linge, quand sera-t-il prêt (lavé) ?

Wǒ de yīfu shénme shíhou néng xǐ-hǎo ? wo de yi-fou she-me sheu-h’oou neng ssi-h’ao Ce pantalon doit absolument être nettoyé à sec.

Zhè tiáo kùzi yídìng yào gān xǐ. dje tjiao k’ou-dzeu yi-ding yao gann ssi

Petit-déjeuner Le petit-déjeuner hôtelier d’une province lointaine reste assez exotique. Le buffet offre des plats cuisinés et diverses choses à identifier… méthodiquement. Dirigez-vous à vue. petit-déjeuner buffet restaurant cantine manger sucré ~ salé pain confiture “dim sum” jus de fruits

早餐 ⾃助餐 餐厅 ⾷堂 吃甜的 吃咸的 ⾯包 果酱 点⼼ 果汁

zǎo cān

dzao ts’ann

zìzhù cān

tzeu-djou ~

cāntīng

ts’ann-t’ing

shítáng

sheu-t’ang

chī tián de

tcheu t’ienn de

chī xián de

~ ssienn de

miànbāo

mienn-bao

guǒjiàng

gouo-tjiang

diǎnxīn

dienn-ssin

guǒzhī

gouo-djeu

Vous avez envie de manger chinois ou occidental ?

Nǐmen xiǎng chī zhōngcān háishi xīcān ? nimenn ssiang tcheu djong-ts’ann h’aï-sheu ssi-ts’ann Oh la la ! Manger des nouilles sautées le matin ?

A ya ! Zǎoshang chī chǎo miàn a ?

a ya ! dzao-shang tcheu tchao-mienn a Le café est froid, avez-vous du café chaud ?

Kāfēi lěng le, rè kāfēi yǒu ma ? k’a-feï leng le, je k’a-feï yoou ma C’est du lait de vache ou du lait de soja ?

Shì niǔnǎi háishi dòujiāng ? sheu niou-naï h’aï-sheu doou-tjiang Je vais prendre un bol de bouillie de riz. Où est le sucre ?

Wǒ lái yì wǎn mǐzhōu. Nǎr yǒu táng ? wo laï yi wann mi-djou. nar yoou t’ang

En cas de petits problèmes J’ai un petit problème avec… de ma chambre.

Fángjiān de… yǒu diǎnr wèntí. (chambre DE … avoir un peu problème)

l’ampoule la lampe le climatiseur la prise électrique le robinet d’eau le réfrigérateur la fenêtre le rideau la cuvette des W.-C. le robinet de chasse d’eau

灯泡 灯 空调 插头 ⽔⻰头 冰箱 窗⼾ 窗帘 ⻢桶 冲⽔

dēngpào

deng-p’ao

dēng

~

kōngtiáo

k’ong-t’iao

chātóu

tcha-toou

shuǐ lóngtou

shoué-long-~

bīngxiāng

bing-ssiang

chuānghu

tchuang-h’ou

chuānglián

~-lienn

mǎtǒng

ma-t’ong

chōngshuǐ kāiguān

tchong-shoué k’aï-gouann

le téléviseur l'ordinateur la bouilloire électrique Ce n’est pas propre.

开关 电视机 电脑 电⽔壶 不⼲净

diànshìjī

dienn-sheu-tji

diànnǎo

~-nao

diàn shuǐhú

~ shoué-hou

bù gānjìng

bou gann-tjing

Régler la note préparer la note libérer la chambre payer régler par carte

le reçu

结帐 退房 付钱 ⽤卡 ⽀付 收据

jié zhàng

tjié djang

tuì fáng

t’oué …

fù qián

fou tch’ienn

yòng kǎ zhīfù

yong k’a djeu-fou

shōujù

shoou-tjü

➚ Nourriture Si vous êtes nouveau en Chine, pourquoi ne pas commencer par les choses simples et délicieuses ? Les galettes bǐng, les raviolis jiǎozi, la soupe de nouilles tāngmiàn.



汤⾯

饺⼦

J’ai très bien mangé ! Merci.

Wǒ chī-de hěn bǎo ! Xièxie. wo tcheu-de h’enn bao ! ssié-ssié Excusez-moi, je n’ai pas l’habitude d’en manger.

Duìbuqǐ, wǒ chī-bu-guàn. doué-bou-tch’i, wo tcheu-bou-gouann

Repas cuisiner prendre un repas ~ le petit-déjeuner déjeuner dîner repas chinois ~ occidental ~ végétarien être bon mangeur manger peu manger un truc Ça sent bon ! À

做饭 吃饭 吃早饭 吃午饭 吃晚饭 中餐 ⻄餐 素⾷ 吃得多 吃得少 吃东⻄ 很⾹!

zuò fàn

dzouo fann

chī fàn

tcheu ~

chī zǎofàn

~ dzao-fann

chī wǔfàn

~ wou-~

chī wǎnfàn

~ wann-~

zhōngcān

djong-ts’ann

xīcān

ssi-ts’ann

sùshí

sou-sheu

chī-de duō

tcheu de douo

chī-de shǎo

~ de shao

chī dōngxi

~ dong-ssi

Hěn xiāng !

h’enn ssiang

À table ! / Bon appétit !

Chī fàn le ! / Màn-man chī !

⽤ᐧᐧᐧ 吃饭 筷⼦ ⼑叉 勺⼦

manger avec… (un/une/des)

baguettes couteau et fourchette cuillère

Au restaurant

yòng… chī fàn

yong… tcheu fann

kuàizi

k’ouaï-dzeu

dāo chā

dao tcha

sháozi

shao-dzeu

菜单

Vous demandez la carte : càidān [ts’aï-dann] ! Est-elle déchiffrable ? Autant prendre conseil auprès du personnel ou des clients… et faire noter le nom du plat pour une autre fois. J’ai faim. / J’ai soif. / Je n’ai pas très faim.

Wǒ è le. / Wǒ kě le. / Wǒ bú tài è. Nous cherchons un bon restaurant.

Wǒmen xiǎng zhǎo yí ge hǎo yìdiǎn de cānguǎn. wo-menn ssiang djao yi gue h’ao yi-dienn de ts’ann-gouann (nous souhaiter trouver un GE bon un-peu DE restaurant)

Combien êtes-vous ? / C’est combien par personne ?

Nǐmen jǐ wèi ? / Měi rén duōshǎo qián ? ni-menn tji weï / meï jenn douo-shao tch’ienn Est-il possible de… ? réserver aller manger au restaurant

能ᐧᐧᐧ吗 预订 去饭馆 吃饭

Néng… ma ?

neng…

yùdìng

yü-ding

qù fànguǎn chī fàn

tch’ü fann-gouann tcheu fann

passer commande conseiller un bon plat snack restauration rapide

Nous allons prendre… ce plat-là. quatre parts de raviolis.

un bol de riz. une soupe. Pas de glutamate ! Pas trop pimenté ! L’addition S.V.P.

点菜 推荐好菜 ⼩吃部 快餐

diǎn cài

dienn ts’ai

tuījiàn hǎo cài

t’oué-tjiann h’ao ts’aï

xiǎochībù

ssiao-tcheu-bou

kuàicān

k’ouaï-ts’ann

我们来 这个菜 四份饺⼦ ⼀碗⽶饭 ⼀碗汤 不要味精 不要太辣 买单

Wǒmen lái…

wo-menn laï

zhè ge cài.

dje gue ts’aï

sì fèn jiǎozi.

seu fen tjiao dzeu

yì wǎn mǐfàn.

yi wann mifann

yì wǎn tāng.

~ t’ang

Bú yào wèijīng !

bou yao weïtjing

Bú yào tài là !

~ t’aï la

Mǎi dān.

maï dann

Spécialités et plats traditionnels Un plat change de nom, et de goût, selon la région et le style de la maison. Le plus efficace : chercher à identifier la viande, le légume et le goût du plat. Voir la partie “Aliments” ci-après. C’est… quelle viande ? quel légume ?

这是 什么⾁ 什么 蔬菜

Zhè shi…

dje sheu

shénme ròu ?

she-me joou

shénme shūcài ?

~ shou-ts’aï

Quelques plats courants : Je vais goûter le/la/les…

entrées froides. salade de concombre.

raviolis à la ciboulette chinoise.

nouilles sautées. porc aux poivrons.

poulet végétarien. ~ en dés.

soja et viande. (pimenté)

poisson aigre doux. marmite mongole.

petits fourrés. (Shanghai) soupe de wonton. (Canton) canard laqué. (Pékin)

我来尝尝 冷盘 凉拌 ⻩⽠ ⾲菜 饺⼦ 炒⾯ ⻘椒 ⾁丝 素鸡 宫保 鸡丁 ⿇婆 ⾖腐 糖醋⻥ 涮⽺⾁ ⼩笼包 馄炖汤 北京

Wǒ lái cháng-chang…

wo laï tchangtchang

lěngpán.

leng-p’ann

liángbàn huángguā.

liang-bann h’ouang-goua

jiǔcài jiǎozi.

tjioou-ts’aï tjiao-dzeu

chǎomiàn.

tchao-mienn

qīngjiāo ròusì.

tch’ing-tjiao joou-seu

sù jī.

sou tji

gōngbǎo jīdīng.

… tji-ding

mápó dòufu.

ma-p’oou doou-fou

tángcùyú.

t’ang-tsou-yü

shuàn yángròu.

shouann yang-joou

xiǎolóng bāo.

ssiao-long-bao

húndùn tāng.

h’ounn-dounn t’ang

Běijīng kǎoyā.

beï-tjing k’ao-ya

烤鸭 Aliments Céréales biscuits blé céréales farine (blé) gluten maïs nouilles (blé) orge (du Tibet) pain pain vapeur pain vapeur farci riz (cuit) riz glutineux (gluant) vermicelle de riz

饼⼲ ⼩⻨ 粮⾷ ⾯粉 ⾯筋 ⽟⽶ ⾯条⼉ ⻘稞 ⾯包 馒头 包⼦ ⽶饭 糯⽶ ⽶粉

bǐnggān

bing-gann

xiǎomài

ssiao-maï

liángshi

liang-sheu

miànfěn

mienn-fenn

miànjīn

mienn-tjinn

yùmǐ

yü-mi

miàntiáor

mienn-tjiaor

qīngkē

tch’ing-k’e

miànbāo

mienn-bao

mántou

mann-t’oou

bāozi

bao-dzeu

mǐfàn

fann

nuòmǐ

nouo-mi

mǐfěn

mi-fenn

Légumes brocoli carotte

⻄兰花 胡萝⼘

xīlánhuā

ssi-lann-h’oua

húluóbo

h’ou-louo-bo

champignons chou (blanc) concombre épinards haricots verts légumes ~ crus ~ marinés ~ verts lotus navet patate douce petit chou poivron pomme de terre pousse de bambou salade soja soja (caillé de) soja (germes de) tomate

蘑菇 ⽩菜 ⻩⽠ 菠菜 菜⾖ 蔬菜 ⽣菜 泡菜 ⻘菜 莲藕 萝⼘ 红薯 菜⼼ ⻘椒 ⼟⾖ ⽵笋 沙拉 ⻩⾖ ⾖腐 ⾖芽 ⻄红柿

mógu

mo-gou

báicài

baï-tsaï

huángguā

h’ouang-goua

bōcài

bo-ts’aï

càidòu

ts’aï-doou

shūcài

shou-ts’aï

shēngcài

sheng ~

pàocài

p’ao ~

qīngcài

tch’ing ~

lián’ǒu

lienn-oou

luóbo

louo-bo

hóngshǔ

h’ong-shou

càixīn

ts’aï-ssinn

qīngjiāo

tch’ing-tjiao

tǔdòu

tou-doou

zhúsǔn

djou-sounn

shālā

shala

huángdòu

h’ouang-doou

dòufu

doou-fou

dòuyá

~ ya

xīhóngshì

ssi-hong-sheu

Fruits Pour souhaiter longévité à une personne âgée, vous pouvez offrir une grosse pêche ! En été, un jus de prune acide suānméi tāng [souann-meï t’ang], vous rafraîchira. Ne manquez pas les raisins secs pútao gānr du Xīnjiāng [ssin-tjiang], vaste région autonome du nord-ouest.

酸梅汤

abricot ananas azerole banane cerise citron fraises fruits ~ secs de Pékin

jujube kaki kiwi litchi mangue orange orange (jus) papaye

杏 菠萝 ⼭楂 ⾹蕉 樱桃 柠檬 草莓 ⽔果 北京⼲果 枣 柿⼦ 猕猴桃 荔枝 芒果 橙⼦ 橙汁 ⽊⽠

xìng

ssing

bōluó

bo-louo

shānzhā

shann-dja

xiāngjiāo

ssiang-tjiao

yīngtáo

ying-t’ao

níngméng

ning-meng

cǎoméi

ts’ao-mei

shuǐguǒ

shoué-gouo

Běijīng gānguǒ

beï-tjing gann-gouo

zǎo

dzao

shìzi

sheu-dzeu

míhóutáo

mi-hoou-t’ao

lìzhī

li-djeu

mángguǒ

mang-gouo

chéngzi

cheng-dzeu

chéngzhī

cheng-djeu

mùguā

mou-goua

pastèque pêche poire pomme prune raisin

⻄⽠ 桃⼦ 梨 苹果 李⼦ 葡萄

xīguā

ssi ~

táozi

t’ao-dzeu



li

píngguǒ

p’ing-gouo

lǐzi

li-dzeu

pútao

p’u-t’ao

Viandes Le mot ròu [joou], viande, réfère par défaut à la viande de porc. Je ne mange pas de… bœuf. chien. mouton. porc. poulet. serpent. jambon. saucisse. steak.

我不吃ᐧᐧᐧ ⽜⾁ 狗⾁ ⽺⾁ 猪⾁ 鸡⾁ 蛇⾁ ⽕腿 ⾹肠 ⽜排

Wǒ bù chī…

wo bou tcheu

niúròu.

niou-joou

gǒuròu.

goou-~

yángròu.

yang-~

zhūròu.

djou-~

jīròu.

tji-~

shéròu.

she-~

huǒtuǐ.

h’ouo-t’oué

xiāngcháng.

ssiang-tchang

niúpái.

niou-p’aï

Poissons et fruits de mer Les noms varient selon les régions. L’holothurie, ou “concombre de mer” est réservée aux amateurs.

Quel est ce poisson ?

Il est frais ?

anguille crabe crevette fruits de mer holothurie saumon

这是什么⻥ 新鲜吗 鳝⻥ 螃蟹 虾 海鲜 海参 三⽂⻥

Zhè shi shénme yú ?

dje sheu she-me yü

Xīnxiān ma ?

ssin-ssienn …

shànyú

shann-yü

pángxiè

p’ang-ssie

xiā

ssia

hǎixiān

h’aï-ssienn

hǎishēn

h’aï-shenn

sānwényú

sann-wenn-yü

Noix et graines amandes amande (gelée d’) cacahuètes ~ cuites graines de pastèque noix noix de coco lait de ~ pistaches

Laitages et œufs

杏仁 杏仁⾖腐 花⽣ 煮花⽣ ⽠⼦⼉ 核桃 椰⼦ 椰⼦汁 开⼼果

xìngrén

ssing-jenn

xìngrén dòufu

~ doou-fou

huāshēng

h’oua-sheng

zhǔ huāshēng

djou ~

guāzǐr

goua-dzeur

hétao

h’e-t’ao

yēzi

yé-dzeu

yēzi zhī

~ djeu

kāixīnguǒ

k’aï-ssin-gouo

Autrefois, les Chinois ne consommaient ni lait ni fromage, sauf les musulmans. Dans le vieux Pékin, on aime boire à la paille un yaourt dans un pot de grès. beurre yaourt lait (vache) lait (poudre) crème fromage œuf (poule) ~ de cent ans

⻩油 酸奶 ⽜奶 奶粉 奶油 奶酪 鸡蛋 ⽪蛋

huángyóu

houang-yoou

suānnǎi

souann-naï

niúnǎi

niou-~

nǎifěn

naï-fenn

nǎiyóu

~-yoou

nǎilào

~-lao

jīdàn

tji-dann

pídàn

p’i-~

Nourriture d’origine étrangère baguette (française) chocolat crêpes croissant (corne de bœuf)

frites gâteau (à l’œuf) hamburger pâtes (italiennes)

pizza

法棒 巧克⼒ 薄饼 ⽜⾓ ⾯包 薯条 蛋糕 汉堡包 意⼤利 ⾯

fǎbàng

fa-bang

qiǎokèlì

tch’iao-k’e-li

báobǐng

bao-bing

niújiǎo miànbāo

niou-tjiao mienn-bao

shǔtiáo

shou-tjiao

dàngāo

dann-gao

hànbǎobāo

h’ann

Yìdàlì miàn

yi-da-li mienn

bi-sa-bing

⽐萨饼 三明治 蛋⻩酱 番茄酱

sandwich sauce mayonnaise ~ tomate

bǐsā bǐng sānmíngzhì

sann-ming-djeu

dànhuáng jiàng

dann-h’ouang tjiang

fānqié jiàng

fann-tch’ié-tjiang

Cuisson, goûts, assaisonnement (ou condiments) Le porc étant la viande de base, on ne sert jamais “saignant”. cuire à feu doux ~ à la vapeur frire manger cru manger cuit rôtir sauter

⼩⽕煮 蒸 炸 ⽣吃 熟吃 烤 炒

xiǎo huǒ zhǔ

ssiao houo djou

zhēng

djeng

zhá

dja

shēng chī

sheng tcheu

shú chī

shou ~

kǎo

k’ao

chǎo

tchao

Goûts La tradition classe les aliments selon leur goût et leur effet nutritif classé en yin ou yang . Vaste sujet de conversation !



acide ~ et pimenté aigre-doux amer pimenté

酸 酸辣 糖醋 苦

suān

souann

suān-là

souann-la

táng-cù

t’ang-ts’ou



k’ou …

salé sel sucré, doux sucreries sucre miel trop gras croustillant aliment yin ou yang

辣 咸 盐 甜 甜⾷ 糖 蜂蜜 太油腻 脆 ⾷物分 阴阳

là xián

ssienn

yán

yenn

tián

t’ienn

tiánshí

~-sheu

táng

t’ang

fēngmì

feng-mi

tài yóunì

taï yoou-ni

cuì

ts’oué

shíwù fēn yīn yáng

sheu-wou fenn yinn-yang

Assaisonnement et condiments ail ciboulette chinoise cinq épices coriandre gingembre huile ~ d’arachide ~ d’olive ~ de sésame

⼤蒜 ⾲菜 五⾹ ⾹菜 姜 油 花⽣油 橄榄油 ⾹油

dàsuàn

da-souann

jiǔcài

tjioou-ts’aï

wǔ xiāng

wou ssiang

xiāngcài

ssiang-ts’aï

jiāng

tjiang

yóu

yoou

huāshēng yóu

h’oua-sheng yoou

gǎnlǎn yóu

gann-lann ~

xiāng yóu

ssiang ~

~ de tournesol menthe moutarde oignons ~ verts poivre ~ du Sichuan piment sauce d’huître ~ de soja ~ de salade sésame vinaigre

葵花油 薄荷 芥末 洋葱 ⼤葱 胡椒 花椒 辣椒 蚝油 酱油 沙拉酱 芝⿇ 醋

kuíhuā yóu

k’oué-h’oua ~

bòhe

bo-h’e

jièmo

tjié-mo

yángcōng

yang-ts’ong

dàcōng

da-ts’ong

hújiāo

h’ou-tjiao

huājiāo

h’oua-tjiao

làjiāo

tjiao

háoyóu

h’ao-yoou

jiàngyóu

tjiang-yoou

shālā jiàng

shala-tjiang

zhīma

djeu-ma



tsou

Boissons

⻘岛

La bière Qīngdǎo [tch’ing-dao] est légère et bon marché. C’est dans les échoppes de thé que l’on goûte aux “grands crûs”. Personne ne boit l’eau du robinet sans la faire bouillir. J’ai soif. Que boit-on ? boissons boisson froide

我⼝渴了 喝什么 饮料 冷饮

Wǒ kǒu kě le.

… k’ou k’e …

Hē shénme ?

h’e she-me

yǐnliào

yinn-liao

lěngyǐn

leng-yinn

eau bouillie eau minérale alcool blanc vin (raisin) une bouteille de bière une cannette de cola une tasse de thé thé vert ~ noir (rouge) ~ aux fleurs À ta santé !

⽩开⽔ 矿泉⽔ ⽩酒 葡萄酒 ⼀瓶啤酒 ⼀罐可乐 ⼀杯茶 绿茶 红茶 花茶 ⼲杯

báikāi shui

baï-k’aï shoué

kuàngquán shuǐ

k’ouang-tch’üann ~

bái jiǔ

baï tjioou

pútao jiǔ

p’ou-t’ao ~

yì píng píjiǔ

yi p’ing p’i-tjiou

yí guàn kělè

yi gouann k’e-le

yì bēi chá

yi beï tcha

lǚchá

lü-tcha

hóngchá

h’ong-~

huāchá

h’oua-~

Gān bēi !

gann beï

yì jīn

… tjinn

bàn jīn

bann tjinn

yì gōngjīn

yi gong-~

sān jīn

sann ~

yì shēng



yì píng

… p’ing

Qu'est-ce que vous avez comme jus de fruits ?

Yǒu nǎ yì zhǒng guǒzhī ? yoou na yi djong gouo-djeu (avoir lequel sorte fruit-jus)

Quantités 500 g (1 livre) demi-livre 1 kg 1,5 kg (3 livres) 1 litre une bouteille

⼀⽄ 半⽄ ⼀公⽄ 三⽄ ⼀升 ⼀瓶

un paquet beaucoup pas beaucoup très peu trop pas assez à peu près

⼀包 很多 不多 很少 太多了 不够 差不多

yì bāo



hěn duō

h’enn douo

bù duō

bou ~

hěn shǎo

h’enn shao

tài duō le

t’aï douo …

bú gòu

bou goou

chà-bu-duō

tcha-bou-douo

➚ Achats et souvenirs Monnaie

⼈⺠币

Le RMB rénmínbì [jenn-minn-bi] (monnaie du peuple) se dit couramment yuán [yüann] ou kuài [k’ouaï]. Son dixième est le máo. Le dixième du máo est le fēn. 1 yuan

1.00

1 yuan = 1 kuai

1

2 kuai 1 mao 4 mao 5 (fen) 1 kuai 1 (mao) 1 kuai 5 100 yuan 150 yuan 3 000 yuan 10 000 yuan



元 = 1块 2.00 元 0.10 元 0.45 元 1.10 元 1.50 元 100.00 元 150.00 元 三千元 ⼀万元

yì yuán yì yuán = yí kuài liǎng kuài yì máo sì máo wǔ yí kuài yī yí kuài wǔ yì bǎi kuài yì bǎi wǔ shí [sheu] ~ sān qiān [tch’ienn] ~ yí wàn ~

Voilà 100 yuan. Je n'ai pas de monnaie.

Gěi nǐ yì bǎi kuài. Wǒ méi yǒu língqián [líng-tch’ienn].

Magasins et services En cherchant un peu, vous trouverez encore des tailleurs qui façonnent ou recousent à prix modique. Des tricoteuses aussi. Par ici y a-t-il un/une… ?

附近有 ᐧᐧᐧ吗

Fùjìn yǒu… ma ?

fou-tjin yoou…

centre commercial

magasin ~ de sport

librairie boulangerie marché ~ (primeurs) ~ aux puces

supermarché tailleur tricoter un pull

faire les courses shopping ouvrir fermer aller à la caisse payer se faire rembourser

gòuwù zhōngxīn 购物 中⼼ shāngdiàn 商店 tǐyù 体育 ⽤品店 yòngpǐn diàn shūdiàn 书店 ⾯包店 miànbāodiàn shìchǎng 市场 菜市场 cài shìchǎng jiùhuò shìchǎng 旧货 市场 chāoshì 超市 cáiféng 裁缝 针织⽑⾐ zhēnzhī máoyī 买东⻄ mǎi dōngxi gòu wù 购物 kāi mén 开门 guān mén 关门 去收款台 qù shōukuǎn tái jiāo qián 交钱 tuì huò 退货

goou-wou djong-ssinn

shang-dienn t’i-yü yong-p’inn ~

shou ~ mienn-bao ~ sheu-tchang tsaï ~ tjioou-h’ouo ~

tchao-sheu ts’aï-feng djenn-djeu mao-yi

maï dong-ssi goou wou k’aï menn gouann ~ tch’ü shoou-k’ouann t’aï tjiao tch’ienn t’oué h’ouo

Pour marchander : C’est fabriqué où ? C’est… ? authentique faux piraté soldé C’est très cher. bon marché pas de très bonne qualité

哪⼉产的 是ᐧᐧᐧ吗 真的 假的 冒牌货 减价 很贵 便宜 质量不太好

Nǎr chǎn de ?

nar tchann de

Shi… ma ?

sheu …

zhēn de

djenn …

jiǎ de

tjia de

màopái huò

mao-p’aï h’ouo

jiǎn jià

tjienn tjia

Hěn guì.

h’enn goué

piányì

p’ienn-yi

zhìliàng bú tài hǎo

djeu-liang bou t’aï h’ao

Là, il y a un défaut.

Zhèli yǒu máobìng. dje-li yoou mao-bing (ici avoir défaut)

Je peux en voir d'autres ?

Néng kàn-kan biéde ma ? neng k’ann-k’ann bié-de ma (pouvoir regarder-regarder autre MA)

Vous pouvez faire moins cher (meilleur marché) ?

Néng piányì yìdiǎn ma ? neng p’ienn-yi yi-dienn ma (pouvoir bon-marché un-peu MA)

Livres, revues, journaux, musique Dans les grands hôtels, on trouve des ouvrages des Éditions en Langues étrangères et un quotidien en anglais, le China Daily.

J’achète… un plan. des CD. ce DVD. ce livre. ce guide.

我买 ⼀张地图 ⼀些CD 这张DVD 这本书 这本指南

Wǒ mǎi…

wo maï

yì zhāng dìtú.

djang di-t’ou

yìxiē xīdī.

yi-ssie ssi-di

zhè zhāng dīvīdī.

dje djang …

zhè běn shū.

~ benn shou

zhè běn zhǐnán.

~ djeu-nann

Vêtements et chaussures Couleurs Les mariées portent la robe chinoise rouge ou la robe blanche, parfois les deux pour les séances de photos ! Les mots de couleur sont suivis de sè et/ou de : C’est rouge.

Shì hóng de. C’est de couleur rouge.

Shì hóng sè de. De quelle couleur ?

beige blanc bleu/bleu foncé brun café gris jaune

什么 颜⾊的? ⽶⻩ ⽩ 蓝/深蓝 咖啡⾊ 灰 ⻩

Shénme yánsè de ?

she-me yenn-se …

mǐhuáng

mi-h’ouang

bái

baï

lán/shēn lán

lann …

kāfēi sè

k’a-feï se

huī

h’oué

huáng

h’ouang

⿊ 橙⾊ 粉红 红 绿/浅绿 绿⾊

noir orange rose rouge vert/vert clair vert, écologique

Quel tissu ?

soie fil de coton cachemire pure laine fourrure un mètre

什么料⼦ 丝绸 棉线 ⼭⽺绒 纯⽑ ⽪⽑ ⼀⽶

hēi

h’eï

chéng sè

tcheng se

fěnhóng

fenn-h’ong

hóng

h’ong

lǜ/qiǎn lǜ

… tchienn lü

lǜ sè

lü de

Shénme liàozi ?

she-me liao-dzeu

sīchóu

seu-tchoou

miánxiàn

…ssienn

shānyáng róng

… jong

chún máo

tchounn …

pímáo

p’i-mao

yì mǐ



Tu es très à la mode.

Nǐ chuān-de hěn shíshàng. ni tchouann de h’enn sheu-shang (tu être habillé-DE très mode)

Quelle est votre taille ?

taille 40 à la bonne taille

你穿多 少号 40号 ⼤⼩合适

Nǐ chuān duōshao hào ?

ni tchouann douo-shao h’ao

sì-shí hào

seu-sheu ~

dàxiǎo héshì

da-ssiao h’e-sheu

trop grand trop petit Je peux essayer ?

太⼤ 太⼩ 能试⼀ 下吗?

tài dà

t’aï …

tài xiǎo

~ ssiao

Néng shì yíxià ma ?

neng sheu yi-ssia …

Un vendeur, diànyuán peut très bien tutoyer un client sans être impoli. Ou le vouvoyer pour être très poli : Je peux vous aider ?

Nǐ/nín mǎi shénme ? ni/ninn maï she-me (tu/vous acheter quoi)

un vêtement porter des vêtements robe chinoise chemise châle, écharpe veste manteau pull sous-vêtements chaussettes pantalon jupe

⼀件⾐服 穿⾐服 旗袍 衬衫 围⼱ 上⾐ ⼤⾐ ⽑⾐ 内⾐ 袜⼦ 裤⼦ 裙⼦

yí jiàn yīfu

yi tjienn yi-fu

chuān yīfu

tchouann ~

qípáo

tch’i-p’ao

chènshān

tchen-shann

wéijīn

weï-tjinn

shàngyī

shang-yi

dàyī

da-~

máoyī

mao-~

nèiyī

neï-~

wàzi

wa-dzeu

kùzi

k’ou-~

qúnzi

tch’ünn-~

帽⼦ 鞋⼦ ⼿提包

chapeau chaussures sac à main

màozi

mao-~

xiézi

ssié-~

shǒutíbāo

shoou-t’i-bao

Tabac

打⽕机 吸烟 ⾹烟 ⼀包烟 ⼀条烟 ⼀根烟

briquet fumer cigarettes un paquet de ~ une cartouche de ~ une cigarette

dǎhuǒjī

da-h’ouo-tji

xī yān

ssi yenn

xiāngyān

ssiang-~

yì bāo yān

… bao ~

yì tiáo yān

… t’iao ~

yì gēn yān

… genn ~

Photo Les promeneurs chinois adorent la photo souvenir. On peut vous demander ou vous pouvez demander : Est-ce que tu peux nous photographier ?

Néng gěi wǒmen zhào xiàng ma ? neng gueï wo-menn djao ssiang ma (pouvoir pour nous photographier portrait MA)

Tu appuies ici.

Zhèli àn-xia-qu. djeli ann-ssia-tch’ü (ici appuyer-descendre)

Je peux… ?

可不 可以

Kě-bukěyi… ?

k’e-bouk’e-yi

photographier garder un souvenir voir les photos en ligne

appareil numérique

caméra carte mémoire

拍照 留念 在线看 照⽚ 数码 相机 摄影机 存储卡

pāi zhào

p’aï djao

liú niàn

liou nienn

zài xiàn kàn zhàopiàn

dzaï ssienn k’ann djao-p’ienn

shùmǎ xiàngjī

shou-ma ssiang-tji

shèyǐngjī

she-ying-~

cúnchǔkǎ

ts’ounn-tchou-k’a

Art et artisanat Je voudrais acheter des…

objets d’art. ~ artisanaux. œuvres d’art. copies. fait main

De quelle époque ?

De quelle dynastie ?

ancien contemporain

我想买⼀些 艺术品 ⼿⼯品 艺术作品 复制品 ⼿⼯ 什么 Shénme niándài de ? 年代的 什么 Shénme cháodài de? 朝代的 古代的 gǔdài de

Wǒ xiáng mǎi yìxiē…

wo ssiang maï yi-ssié

yìshù pǐn.

yi-shou p’inn

shǒugōng pǐn.

shoou-gong ~

yìshù zuòpǐn.

yi-shou dzouo-~

fùzhì pǐn.

fou-djeu ~

shǒugōng

shoou-gong

she-me nienn-daï de

~ tchao-daï …

gou-daï … ssienn-daï …

antiquités, brocante

现代的 古董

xiàndài de gou-dong

gǔdǒng

Combien prenez-vous pour graver un sceau ?

Zhuànkè yìnzhāng zěnme suàn ? djouan-k’e yinn-djang dze-me souann (graver sceau comment compter)

Ce genre de…, ça coûte combien ?

peinture dessin bague de jade

broderie calligraphie céramique estampe éventail gravure laque livres anciens papier de riz

这种 ᐧᐧᐧ 多少 钱 画 绘画 ⽟戒 指 刺绣 书法 瓷器 拓⽚ 扇⼦ 雕刻 漆器 古书 宣纸

Zhè zhǒng … duōshao qián ?

dje djong… douo-shao tch’ienn

huà

h’oua

huìhuà

h’oué-h’oua

yù jièzhi

yü tjié-djeu

cìxiù

ts’eu-ssiou

shūfǎ

shou-fa

cíqì

ts’eu-tch’i

tàpiàn

t’a-p’ienn

shànzi

shann-dzeu

diāokè

diao-k’e

qīqì

tch’i-t’chi

gǔ shū

gou shu

xuānzhǐ

ssüann-djeu

papier découpé perle sceau sculpture théière

剪纸 珍珠 印章 雕塑 茶壶

jiǎn zhǐ

tjienn djeu

zhēnzhū

djenn-djou

yìnzhāng

yinn-djang

diāosù

diao-sou

cháhú

tcha-h’ou

➚ Rendez-vous professionnels Bonjour Madame, nous sommes de la société ABC.

Nín hǎo, wǒmen shi ABC gōngsī de. ninn h’ao, wo-menn sheu é bi ssi gong-seu de (vous bien, nous être a b c entreprise DE)

Avec qui avez-vous rendez-vous ?

Nín gēn shéi yuē hǎo le ? ninn genn sheï yüé h’ao le (vous avec qui prendre-rendez-vous LE)

Bienvenue à tous nos clients !

Huānyíng gè wèi kèhù ! h’ouann-ying gue weï k’e-h’ou Notre entreprise Votre ~ a été fondée en… (année)

a beaucoup d’employés.

visiter l’usine

présenter les produits

échantillons discuter du prix

本公司 贵公司 是ᐧᐧᐧ年 建⽴的 员⼯ 很多 参观 ⼯⼚ 介绍 产品 样品 谈谈 价格

Běn gōngsī

benn gong-seu

Guì gōngsī

goué ~

shì… nián jiànlì de.

sheu… nienn tjienn-li de

yuángōng hěn duō.

yüann-gong h’enn douo

cānguān gōngchǎng

tsann-gouann gong-tchang

jièshào chǎnpǐn

tjié-shao tchann-p’in

yàngpǐn

yang-p’inn

tán-tan jiàgé

t’ann-t’ann tjia-gue

signer un contrat

签订 合同

qiāndìng hétóng

tch’ienn-ding h’e-t’ong

C’est un succès et j’en suis ravi. À votre santé !

Hěn chénggōng, wǒ zhēn gāoxìng. Gān bēi ! h’enn tcheng-gong, wo djenn gao-ssing. gann beï (très réussi, je vraiment content. sec verre)

Je souhaite à votre société des affaires florissantes !

Zhù guì gōngsī de shēngyì yuè lái yuè hǎo ! djou goué gong-seu de sheng-yi yüé laï yüé h’ao (souhaiter précieuse société DE commerce de-plus-en-plus bon)

Vocabulaire de l’entreprise maison mère filiale les dirigeants P.D.G. directeur directeur des ventes

responsable du service financier

service des ventes

总公司 分公司 领导 总经理 经理 销售 经理 财务部 部⻓ 营业部

zǒng gōngsī

dzong gong-seu

fēn gōngsī

fenn ~

lǐngdǎo

ling-dao

zǒng jīnglǐ

dzong tjing-li

jīnglǐ

~

xiāoshòu jīnglǐ

ssiao-shoou ~

cáiwù bù bùzhǎng

ts’aï-wou bou bou-djang

yíngyè bù

ying-yé bou

➚ Santé et soins du corps

⻄医

中医

La médecine occidentale se dit xīyī [ssi-yi] et la médecine chinoise zhōngyī [djong-yi]. Les étrangers sont en général orientés vers la médecine occidentale. Parfois, les deux médecines sont combinées. Je voudrais prendre rendez-vous avec un/le pédiatre.

Wǒ xiǎng yùyuē érkē yīshēng. wo ssiang yü-yüe er-k’e yi-sheng (je souhaiter prendre-R.-V. pédiatrie médecin)

Je me sens… bien. mal. un peu mieux. bien mieux. Merci Docteur.

Je suis… en bonne santé. malade. enceinte. allergique à… l’aspirine. ce type de médicament.

我感觉 很好 不舒服 好⼀点 好多了 谢谢您, ⼤夫

Wǒ gǎnjué…

wo gann-tjüé

hěn hǎo.

h’enn h’ao

bù shūfu.

bou shou-fou

hǎo yìdián.

h’ao yi-dienn

hǎo duō le.

h’ao douo …

Xiè-xie nín, dàifu.

ssie-ssie ninn, daï-fou

我 ⾝体好 病了 怀孕了 对ᐧᐧᐧ过敏 阿司匹林 这种药

Wǒ…

wo

shēntǐ hǎo.

shenn-t’i h’ao

bìng le.

bing-le

huáiyùn le.

h’ouaï-yünn

duì… guòmǐn.

doué… gouo-minn

āsīpīlín.

a-seu-p’i-linn

zhè zhǒng yào

dje djong yao

J’ai… un rhume. de la fièvre. la diarrhée. des vertiges. des insomnies. tousser vomir transpirer

J’ai une maladie. Quelle maladie ? maladie du cœur diabète maladie chronique MST Je souffre de… cancer. asthme. calculs rénaux.

Je dois… Faut-il… ?

我 感冒了 发烧 拉肚⼦ 头晕 失眠 咳嗽 呕吐 出汗 我有病 什么病 ⼼脏病 糖尿病 慢性病 性病 我患 癌症 哮喘 肾结⽯ 我得 要不要

Wǒ…

wo

gǎnmào le.

gann-mao …

fā shāo.

fa-shao

lā dùzi.

… dou-dzeu

tóu yūn.

t’oou yünn

shī mián.

sheu mienn

késou

k’e-soou

ǒutù

oou-tou

chū hàn

tchou h’ann

Wǒ yǒu bìng.

wo yoou bing

Shénme bìng ?

she-me ~

xīnzàngbìng

ssin-dzang-~

tángniàobìng

t’ang-niao-~

mànxìngbìng

mann-ssing-~

xìngbìng

ssing-~

Wǒ huàn…

wo h’ouann

áizhèng.

aï-djeng

xiàochuǎn.

ssiao-tchouann

shèn jiéshí.

shenn tjié-sheu

Wǒ děi…

wo deï

Yào-bu-yào… ?

yao-bou-yao

Je ne veux pas… voir un médecin. voir un dentiste. me reposer. prendre des médicaments. aller consulter à l’hôpital.

rester à l’hôpital. être opéré. faire une piqûre. ~ des analyses ~ une radio

poser une aiguille d’acuponcture J’ai besoin de… pilule contraceptive. préservatif. traitement. médicaments. plantes médicinales. ordonnance.

我不要 看病 看⽛医 休息 吃药 去医院 看病 住院 动⼿术 打针 检查 做X 光⽚ 扎针灸 我需要 避孕药 避孕套 治疗 药品 草药 药⽅

Wǒ bú yào…

wo bou yao

kàn bìng.

k’ann bing

kàn yáyī.

~ yayi

xiūxi.

ssiu-ssi

chī yào.

tcheu yao

qù yīyuàn kàn bìng.

tch’ü yi-yüann k’ann …

zhù yuàn.

djou yüann

dòng shǒushù.

… shoou-shou

dǎ zhēn.

… djenn

jiǎnchá

tjienn-tcha

zuò X guāngpiàn

dzouo eks gouang-p’ienn

zhā zhēnjiǔ

dja djenn-tjioou

Wǒ xūyào…

wo ssü-yao

bìyùnyào.

bi-yünn-yao

bìyùntào.

bi-yünn-t’ao

zhìliáo.

djeu-liao

yàopǐn.

yao-p’inn

cǎoyào.

ts’ao-yao

yàofāng.

yao-fang

Parties du corps Où as-tu mal ?

Nǐ nǎli bù shūfu ? ni nali bou shou-fou (tu où pas confortable)

J’ai un peu mal ici.

Zhèr yǒudiǎn téng. djer yoou-dienn t’eng (ici un-peu douloureux)

J’ai mal… aux articulations. à la bouche. au bras. à la cheville. au cœur. aux dents. au dos. à l’épaule. à l’estomac. au foie. au genou. à la gorge. à la jambe.

我ᐧᐧᐧ疼 关节 嘴 胳膊 脚踝 ⼼脏 ⽛⻮ 背 肩膀 胃 肝 膝盖 喉咙 腿

Wǒ… téng.

wo… t’eng

guānjié

guann-tjié

zuǐ

dzoué

gēbo

gue-bo

jiǎohuái

… h’ouaï

xīnzàng

ssin-dzang

yáchǐ

ya-tcheu

bèi

beï

jiānbǎng

tjienn-bang

wèi

weï

gān

gann

xīgài

ssi-gaï

hóulong

h’oou-long

tuǐ

t’oué

à la main. au nez. à l'oreille. aux os. au pied. au poignet. au rein. à la tête. au ventre. aux yeux. faire très mal être enflé

⼿ ⿐⼦ ⽿朵 ⾻头 脚 ⼿腕 肾脏 头 肚⼦ 眼睛 很痛 肿了

Soin du corps Une large palette de soins de santé travail… ou un long voyage. … c’est bon pour la santé. massage piscine sauna maison de bains

se doucher

shoou

bízi

bi-dzeu

ěrduo

er-douo

gǔtou

gou-t’oou

jiǎo

tjiao

shǒuwàn

shoou-wann

shènzàng

shen-dzang

tóu

t’oou

dùzi

dou-dzeu

yǎnjing

yenn-tjing

hěn tòng

h’enn t’ong

zhǒng le

djong le

保健 bǎojiàn

对⾝体好 按摩 游泳池 桑拿 澡塘 ᐧᐧᐧ

shǒu

[bao-tjienn]

invite à la détente après le

… duì shēntǐ hǎo.

doué shenn-t’i h’ao

ànmó

ann-mo

yóuyǒngchí

yoou-yong tcheu

sāngná

sang-na

zǎotáng

dzao-t’ang

tchong dzao

se laver épilation maquillage soin des ongles ~ des pieds ~ du visage

~ du corps

~ esthétique théraphie C’est très… confortable. efficace. hygiénique.

冲澡 洗澡 脱⽑ 化妆 修指甲 ⾜疗 ⾯部 护理 ⾝体 保健 美容 疗法 很 舒服 有效 卫⽣

chōng zǎo xǐ zǎo

ssi dzao

tuō máo

t’ouo …

huàzhuāng

h’oua-djouang

xiū zhījia

ssiu djeu-tjia

zúliáo

dzou-liao

miànbù hùlǐ

mienn-bou hou-li

shēntǐ bǎojiàn

shen-t’i bao-tjienn

měiróng

meï-jong

liáofǎ

liao-fa

Hěn…

h’enn

shūfu.

shou-fou

yǒuxiào.

yoou-ssiao

wèishēng.

weï-sheng

Chez le coiffeur aller chez le coiffeur les cheveux couper ~ teindre ~

去理发店 头发 剪发 染发

qù lǐfàdiàn

tch’ü li-fa-dienn

tóufà

t’oou-fa

jiǎn fà

tjienn ~

rǎn fà

jann ~

~ courts ~ longs laver la tête shampooing, coupe, brushing Quelle longueur ? Quel style ?

shampooing naturel

tondre la tête raser la barbe moustache massage de tête

短发 ⻓发 洗头 洗剪吹 留多⻓ 什么 样式 ⾃然 洗发⽔ 剃光头 刮胡⼦ ⼩胡⼦ 头部 按摩

duǎnfà

douann-~

chángfà

tchang-~

xǐ tóu

ssi t’oou

xǐ jiǎn chuī

ssi tjienn tchoué

Liú duō cháng ?

liou douo tchang

Shénme yàngshì ?

she-me yang-sheu

zìrán xǐfàshuǐ

dzeu-jann ssi-fa-shoué

tī-guāng tóu

t’i-gouang t’ou

guā húzi

goua h’ou-dzeu

xiǎo húzi

ssiao ~

tóubù ànmó

t’ou-bou ann-mo