Götter- und Heldensagen. Bibliotheke. Griechisch - Deutsch

Citation preview

SAMMLUNG

TUSCULUM

Wissenschaftliche Beratung: Gerhard Fink, Niklas Holzberg, Joachim Latacz, Rainer Nickel

APOLLODOR

BIBLIOTHEKE GÖTTER- UND HELDENSAGEN Herausgegeben, übersetzt und kommentiert von Paul Dräger

ARTEMIS & WINKLER

Die Deutsche Bibliothek - C I P Einheitsaufnahme Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detailierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.ddbde abrufbar.

© 2005 Patmos Verlag G m b H & Co. K G Artemis & Winkler Verlag, Düsseldorf und Zürich Alle Rechte vorbehalten Druck und Verarbeitung: Pustet, Regensburg I S B N 3-7608-1741-6 www.patmos.de

INHALT

TEXT UND Ü B E R S E T Z U N G

Photios über die Bibliotheke des Apollodor Erstes Buch Zweites Buch Drittes Buch Epitome

8 10 72 150 238

ANHANG

Zum Text Konkordanz Inhaltsübersicht Erläuterungen Erklärendes Verzeichnis der Eigennamen Stammbäume Einführung Literaturhinweise

339 357 365 377 691 819 837 897

AÜOAAOAQPOY A0HNAIOY rPAMMATIKOY BIB AIO0HKH APOLLODORS, EINES ATHENISCHEN GRAMMATIKERS, BIBLIOTHEKE

0 Q T I 0 2 r i E P I T H 2 TOY AnOAAOAQPOY BIBAIO©HKH2 èv TÒ> atixqj òè teíixei (seil, èv cu Kôvcovoç ÔIT|YIÎÔEIÇ) x a i 'AJIOXXOÒCÓQOU

YOAMIAXIXOI)

ßiß/aöuoiov

àveyvwoGr)

|xoi- BißXio0r|xr| aiitö) f| £jtiYQacpr|. JCEQIEÍ/E òè x à jia/ . a í x a x a TÖÖV 'E/J.T|VÛJV, ö a a TE JIEQÌ 0ECÔV TE x a i f | g a ) c o v ó

XQÔvoç aiixoîç ò o t à t e i v ÊÔCDXEV, ô v o f i a a i a ç TE i t o x a j i w v x a i X W Q W V x a i è B v c ô v x a i JIÓXECOV, O G E V , x a i x à ä k k a ,

öaa

EIÇ TÒ à o / a t o v àvaTQÉxei, x a i x á x a a i ¡xéxQi xâiv TQCOIxc5v, x a i àvÔQœv Tivœv jtgôç à)J.r|/.oi)ç ( i à x a ç x a i EQya EJILTQÉXOV x a i Ttòv a n o T o o i a ç j i ^ à v a ç Tivàç, |iá/aaxa ô' ' O ô u a a é c o ç , ELÇ ö v AÙTÛ) x a i F| à g x a i o À o y i a

xaxaÀ,r|Y£L

a ù v o ^ i ç Ò' èaxi x à noXXà xoù ßiß/iou x a i oiix âxer)oxoç TOIÇ T Ò j r a / . a i à è r à U,vf]|J,Ï]Ç EXEIV AÓyov

j t o i o m i é v o L Ç . EXEL

ÔÈ x a i EmYpa^jia TÒ ßiß/döagiov o û x àx0|xi|J0v TÓÒR

ALCÛVOÇ Oj-t£ÍQr||ia àcpvaaà(iEvoç à j t ' è|ieîo jiaiôeir]ç |iù6oi!ç y v w ô i ^ a X a r / e v c a ç |IR|.cpr)v

' P è a v

yr||xaç,

Jiá/av ô r | a a ç ejieiôt) r f j

èOeajticôôouv aiixcû X é y o v x e ç à j t ò itaiôôç ¡ièv Y£vvr|üeTaav

x g a v x a i " H g a v ,

x a i x a 0 -

xe

' E a x Lav x a x é m s v ,

eíxa

x a i

Ar|(xr|-

[xe0' â ç n ^ o x i x c o v a x a i I l o a e i ò c & v a .

y i a 0 E Î a a ô è è m xotixoiç ' P é a j t a g a y i v e x a i fièv eiç

x a i iòiou

xf|v àgxT]v àcpaig£0r|O£a0ai, x a x é i u v e x à yevv âvxQcp xò poéqjoç tpuXâaaovxEç xoïç Òóoaoi xàç àajtiôaç auvéxQODOv, ïva (if) xfjç xoù jtaiôôç cptuvfjç ó Koôvoç àxoùar]. 'PÉa ôè >.L6OV ajiagyavaxjaaa ÔÉÔOOXE KQÓVCO xaxajiiEÎv (bç xòv yEyEwrpévov Jtaïôa. èjteiôr| ôè Z E Ù Ç èyEvr|0r| XEXEIOÇ, Äa^ßctvei Mfjxiv xf)v 'Qxeavoû attvegyóv, f| ôiôwai KQÓVOJ xaxajiieïv (pdo|iaxov, i)(p' ov èxEÎvoç àvayxaoÔEiç JCOÜJXOV |ièv EJJE^EÌ xòv AÍQOV, sjisixa TOÎJÇ jiaïôaç, ofiç xaxéiuE- JÍEQ' OJV Z E Ù Ç XÒV JIQÔÇ K Q Ó V O V xai Tixàvaç è§r|V£yx£ jcôÂe^iov. [xa/onéviov ôè aùxcbv èviauxoùç ôéxa r| Tf¡ xà> Aii ëxQT|oe xf)v vixrjv, xoùç xaxaxaQxaotoôévxaç âv E/Ï] ov|X[iàxoi)ç- ó ôè xf)v (pQouooùoav aiixtov xà ÔEO|ià KCI|JJXT]V cutoxxEÎvaç elvae. xai KÎIXXCOJIEÇ TÓXE Ad [lèv ôiôôaai ßgovxr) v xai àaxoajrf]v xai XEQavvóv, n>.oi)xwvi ôè >aai.

ERSTES

BUCH

15

Perses und Asteria (>SternfrauSiegStärkeEiferGewalt0£îoa iiaxegov 'AnôXkœva syewqaev. "AgxEfiiç |ièv ovv xà jteqL Gr'iQfiv àaxr\oaaa jrag0évoç £|xeivev, 'Anókküjv ôè xt)v |xavxixr)v uaOojv j i a ç à Ilavôç xoîj Aiôç xai ©tjuPqecoç fjxev e'iç Ae/.cpoijç, xQïlonôotjotiç xóxE ©Épiiôoç' cbç ôè ó (poougàiv xò fiavxEÎov núQwv ocpiç èxcóXuev aùxòv jraQEXÖEtv èjci xò yáa\m, xotìxov àv£?Mv xò |j,avx£Ìov jiaoaÄa|ißavEi. xxeìvei ôè |x8x' ov TioXv xaì Tvzvóv, ôç f|v Aiôç uiòq xaì xfjç 'Ogxo(ievoij Ouyaxgôç 'EÀùgr|ç, tìv Zetjç, ÈJtEiôr] ou vi) >.6 e, ÔEiaaç "Hgav turò yrjv exquise, « a i xòv xi)ocpogr|0Évxa jtalôa Tixtjòv ùjxequeyéôti e'iç cprâç àvf|yay£v. oixoç ègXO(xévT|v e'iç riu9(o Ar|xà> 0E(»or|aaç nóOo) xaxaayedeiç Ejtiojiàxar T| ôè xoùç jraîôaç èmxaXEtxai xaì xaxaxo§Ei!ouaiv aùxòv. xoXá^Exai ôè xai |x£xà öävaxov yfiitEÇ yàg aiixoC xï|v xagôiav êv "Aiôou èo0iovaiv.

àjtéxxEivE ôè 'AjiókXojv xai xòv 'O/.úfiJtou jiaîôa Maocrúav. oixoç yàg eúgcbv aù^oùç, ouç êggiiJJEv A0r|vâ ôià xò xt|v ôipiv aiixfjç jroiEîv dfiogcpov, f|Á0EV e'iç ëgiv jieqî |ioi)oixf|ç Âjiôâàojvi. avv0e(iévcc)v ôè aiixcov, iva ó vixr|oaç ö ßoii).Exai ôiaGf) xòv f)xxrì|i£vov, xfiç xgioEtûç yivo|iévr)ç xf)v xi0àgav axgéi()aç r|yojví'C,Exo ó ÂJtô/Aœv xai xaìixò jioiEÎv èxéXeuoe xòv M a g a ú a v xoC ôè àôuvaxo'ùv-

ERSTES

BUCH

19

ihr geboren werden würde, einen Sohn gebären werde, der Machthaber des Himmels werden würde. Dies befürchtend, verschlang er sie. Als aber die Zeit der Geburt bevorstand, schlug Prometheus oder, wie andere sagen, Hephaistos mit einer Axt an seinen Kopf, und aus seinem Haupt sprang am Huß Triton Athena mit Waffen hervor. (21) Von den Töchtern des Koios aber machte sich Asteria einer Wachtel ähnlich und warf sich ins Meer, weil sie vor dem Zusammensein mit Zeus floh. Und eine Stadt (ist) nach jener zuerst Asteria benannt (worden), später aber Delos. Leto aber kam mit Zeus zusammen und wurde deshalb von Hera über die ganze Erde getrieben, bis sie nach Delos kam und dort als erste Artemis, später, von dieser als Hebamme entbunden, Apollon gebar. (22) Artemis nun übte die Herhatz aus und blieb so Jungfrau; Apollon aber lernte von Pan, dem Sohn des Zeus und der Thymbris, die Orakelkunst und kam so nach Delphi, wo damals Themis Weissagungen verkündete. Als aber die das Orakel behütende Schlange Python ihn zu hindern versuchte, an den Erdschlund heranzugehen, beseitigt er diese und übernimmt das Orakel. (23) Er tötet aber nicht lange danach auch Tityos, der ein Sohn des Zeus und der Tochter des Orchomenos, Elare, war, die Zeus, nachdem er mit ihr zusammengekommen war, aus Angst vor Hera unter der Erde verborgen hatte, und den von ihr ausgetragenen Sohn, den übergroßen Tityos, brachte er herauf ans Licht. Als dieser Leto auf ihrem Weg nach Pytho erspäht hatte, versucht er, von Verlangen ergriffen, sie an sich heranzuziehen; die aber ruft ihre Kinder herbei, und sie schießen ihn mit dem Bogen nieder. Gezüchtigt wird er aber auch noch nach dem Tod, denn Geier fressen im Hades an seinem Herzen. (24) Es tötete aber Apollon auch den Sohn des Olympos, Marsyas. Denn dieser hatte die Flöten gefunden, die Athena weggeworfen hatte, weil sie ihr Gesicht verunstalteten, und war daher mit Apollon in einen musikalischen Wettbewerb geraten. Nachdem sie aber vereinbart hatten, daß der Sieger dem Verlierer antun dürfe, was er wolle, drehte Apollon, als die Entscheidung ausgetragen wurde, die Kithara um, bestritt den Wettkampf so und befahl Mar-

20

Aoroi

npQTOs

t o ç EÎJOËBEÎÇ x g e í o a c ü v ó AJIÓÀXXOV X G E ^ à a a ç x ò v ai'av

EX XIVOÇ ÎLJXEQXEVOÎLÇ JTLTDOÇ È X X E f l t b v TO

MagÖ£0|ia

OT'XLÙÇ Ô l É c p ô e i Q E V .

'Qoícova

ôè

"Agie^iç

YR|Y£VF| XéyovoLV aìixòv ôè

nooeiôcôvoç

aitTÛ

OUIÉXXEIVEV

íiitEQueyéGri xai

IÏOOEIÔCÛV

ev

Ar|>.ü).

TOÛXOV

TÒ AFILIA' 4>EQEXÎ>ÔT)Ç

Et)QuàXr|ç

öiaßaiveiv

xf|v

Xéyei.

25

ôè

èôcogriaaxo

üá/.aaaav.

oixoç

(^QCÜTTIV) | i è v ë y r ] | i £ X i ô r ) v , F]V EOGIIPEV E'IÇ " A i ô o u TCEQL jiogcpfjç è g i a a a a v

"Hocr

a i ) 0 i ç ô è £/i)à>v e i ç X i o v

QÓNRIV XT]V OIVOJTÎCOVOÇ Ì^VT|OXEL!OATO. JIEÔIJOAÇ ô è

MEOI-

v o m œ v a ù x ò v x o i | i r á ¡ i £ v o v è r ù q p X c o a E x a ì j z a o à TOÎÇ a t yiaXoîç

EQQHjJEV.

ó

ôè

ETCÌ TÒ

('Hcpaiaxou)

%akx£Ìov

26

è / . 6 d ) v x a ì a Q j t à o a ç : x a ï ô a E v a è i t ì xc&v ÜJJÍOJV EJTIBE^EVOÇ Exekevoe

JIOÓRIYEÌV JTQÔÇ T à ç

àvaxo/*àç.

EXEI ô è

yEvô^iEvoç (xveßÄen)Ev è x x a e i ç v n ò xrjç r|/.iaxrjç x a i ô i à x a x é c o v è i t i TÒV O i v o m w v a

Jtagaàxxîvoç

EOJXEIIÔEV. ak'kà

|xèv I l o a E i ô ô v ' H c p a i a x ó x E u x x o v ÍIJCÒ y f j v

xa>

27

xaxEaxEÚaasv

o i x o v , 'QQÎCOVOÇ ò' ' H t b ç È g a a 0 E ï a a í j g j t a o E x a i è x ó | i i a e v EIÇ A f j X o V EJTOÍEL y Ò Q aì)TT|V X c p Q O Ô Î T T l ODVEXÔÛÇ E Q Ö V , Ö T l ' A Q E I o u v E t ' v á o O r ) . ó ô ' 'QQLCOV, cbç |xèv E v i o i àvr)0é9ii

ôioxeiiEiv

XIVEÇ, ß i a ^ 0 | X E V O G

T

"ADXE^LV

XéyoDaiv,

jiooxa/.ot!|iEvoç,

Schönreigen-Brunnen/.éyoaLç, d)ç ôè àXXol, èv rta/.Xr|VT). F|xôvxiÇov ôè EÎÇ oijoavòv jiéxgaç xai ÔQTJÇ f||i|iévaç. ÔlécpEQE Ôè JtÓtVTOJV riOQípUQÍCOV T8 XClL 'AÂXUOVEljç, OÇ Ôf)

35

xai à0àvaxoç f|v èv rjjiEQ éyEVVTÍ0Ti yfj |j,a/ô^.Evoç. oixoç ôè xai xàç 'H/iou ßoag 'Egu0EÎaç fj/.aoE. xoîç ôè 0EOÎÇ Xóyiov r|v imo 0ec5v ^èv |ir)òéva xcôv riyàvxcov àito/.éoôai ôi3vaa0ai, au|i|iaxo{3vtoç ôè 8VT|TOÎ3 tivoç XE/.et)TT|0£iv. aia6o|iévr) ôè Tfj TOTJTO è^r|tei aaç ajièxTELVE. xiov ôè XoiTtwv 'AnóXXaiv (lèv 'EcpiàX- 37 xou xòv àgiaxEoòv EXÓ^EDOEV óv ô

Tu(p(bv x a i xriXixofixoç f||i|iévaç ßa/J.wv jtèxgaç ejt' aùxòv xòv otigavòv [XExà atioiynàiv ó|ioi3 x a i pofjç ècpèoëxo' jtoÀÀr]v ôè èx x o i axô|j,axoç Jtvgôç è'fiépoaaaE ì;àÀr|v. 0Eoi ô' cbç eiôov ai'xòv ejt' oijoavòv óo|ìo'j|ievov, eIç Aiyujixov (puyaÔEç ècpégovxo, x a i òicoxÓ|xevoi xàç iôéaç |iEXEßaÄov eîç Çcpa. Zeùç ôè Jióggw jièv övxa Ttiqirôva EßaX)iE XEgauvolç, ;rÂT]aiov ôè yevóhevov à ô a |i«vxivfl xaxèjtXr|xxEV agnr|, x a i (pËiiyovxa á x g i xcrö K a a í o u ogouç guveóícü|e' xofixo ôè ÚJtégxEixai Sugiaç. XEïôi ôè aìixòv xaxaxEXQ(0|xèvov i ô ù v eîç yfiïoaç avvéßaXe. Tucpcbv ôè xaïç aitEÎgaiç jtEQL"t/.E"/0EÌc xaxèaxEv aüxóv, x a i xrjv àgjtr]v jiëqiëÂÔ|iëvoç xá te xüjv xeigc&v x a i jtoôcov ôléxe(xe VEûga, àgà[iEvoç ôè è m t(Bv a^cov òiExó(iiaEV ai)xòv ô i à xfjç 6aXùaar]ç eîç K i l i x i a v x a i JiagEÂÔcbv eîç xò Kcüqvxiov à v x g o v xaxé0Exo. ôjioicoç ôè x a i x à VEÙga x g ù ^ a ç èv â g x x o u ô o g â xeîôi àjtéflExo x a i xaxé0XT)OE (pvhaxa AE/.ffi)vr)v ô g à x a i v a v f||.iiGr|0 ôè fjv aCxri r| xógr|. 'Egufjc ôè x a i A i y i n a v èxx/xipaviEç x à

41

42

ERSTES

BUCH

27

aber, die zugrunde gingen, gab Herakles mit einem Bogenschuß den Rest. (39) Nachdem aber die Götter die Giganten überwältigt hatten, ergrimmte Ge noch mehr, vereinigt sich daher mit Tartaros und gebiert in Kilikia den Typhon, der eine aus Mensch und Tier vereinigte Natur besaß. Dieser zeichnete sich sowohl durch Größe als auch Mächtigkeit vor allen aus, die Ge geboren hatte; denn er besaß (von oben an) bis zu den Schenkeln eine unermeßliche menschengestaltige Größe, so daß er alle Berge überragte; sein Kopf berührte oft sogar die Sterne. Und Arme besaß er, den einen - ausgestreckt - bis zum Abend, den anderen bis zum Morgen. Aus diesen ragten hundert Köpfe von Drachen heraus. (40) Von den Schenkeln an (abwärts) aber besaß er übergroße Windungen von Nattern, deren ausgezogene Ringe, bis zum Haupt selbst ausgestreckt, ein lautes Zischen aussandten. Sein ganzer Körper war gefiedert; struppig flatterten von Kopf und Kinn die Haare im Wind; Feuer blickte er mit den Augen. Bei derartigem Aussehen und solcher Größe schmetterte Typhon glühende Felsen gegen den Himmel selbst und eilte zugleich mit Zischen und Geschrei dahin; aus dem Mund stieß er einen großen Feuerwirbel hervor. (41) Als die Götter ihn aber gen Himmel stürmen sahen, eilten sie auf der Flucht nach Aigyptos und verwandelten, verfolgt, ihre Gestalten in Tiere. Zeus aber schmetterte auf Typhon, als er fern war, Wetterstrahlen; sobald (jen)er aber in seine Nähe gekommen war, hieb (Zeus) mit der unbezwingbaren Sichel auf ihn ein und verfolgte ihn auf der Hucht bis zum Berg Kasion; dieser ragt über Syrien empor. Als er ihn aber dort verwundet gesehen hatte, wurde er mit ihm handgemein. (42) Typhon aber schlang sich mit seinen Windungen um ihn, hielt ihn fest, nahm ihm die Sichel weg und schnitt ihm die Sehnen sowohl der Arme als auch der Füße heraus; so hob er ihn auf seine Schultern und brachte ihn durchs Meer nach Kilikia; und zur Korykischen Höhle gekommen, legte er ihn nieder. Ebenso verbarg er auch die Sehnen in einem Bärenfell, legte sie dort ab und setzte als Hüter Delphyne ein, einen weiblichen Drachen; das aber war ein halbtierisches Mädchen. Hermes aber und Aigipan stahlen die Sehnen und fügten sie Zeus heimlich wieder

AOrOE riPQTOS

28

v e f i o a f Í Q f i o o a v xâ> AIL ÂCÎOÔVXEÇ. Z E Ù Ç ô è XTIV l ô i a v à v a -

xo[j.iaà[iEvoç l a x ú v , È^ai(pvr|ç EÇ ovoavov

ÔX01!|L£VOÇ FALJNBV a Q ( i a T L , ßCT/AÜJV XEQAUVOLÇ ÈK

èòiw^e

T u (parva x ò XeyónEvov

N f i o a v , ÖJtou

atixòv ô i c o x ô é v t a f ] j i á x r ] a a v jt£io0eiç yàg, x a i ^ à / À o v , eyeíiaam

43

È iti JITT|V(I)V OQOÇ

Moïgai

o r i Qcoaöriae-

xdrv Ecpr||iÉoojv x a g m î > v . òióitEO

èjTiôiojxô|ievoç a i ! 0 i ç f|XEv EÎÇ GQÓXTIV x a i |_iayô|ievoç JC8QL TÒV A l | j . o v öXa

ö o r | . XOÚTODV ô è è j t ' a i i x ò v

eßaXXev

44

XJ^Ò XOÙ XEQCTOVOÜ JcáXlV CÜ0OU|XEVCÜV JTO/OJ EJtl XOÍJ OQOVÇ ETÉX/AIOEV aî(i«- x a í cpaaiv èx xoúxou t ò OQOÇ x>o]0fjvai A Í u o v . rpEijyeiv ôè ÓQ|ÌT|0EVXL aiixâ) ô i à t f j ç S i x e X i x f i ç 0aX,àaor)ç

Zetiç

èjiÉQQityev

A'ixvr|v

TOÍÍXO Ôè Î)7TEOU,£y£0£Ç EOXIV,

OQOÇ èv

ZixeA.içr

OU ¡.lÉ/QL ÒEC'OÓ CpdOlV

amò TÜ)V ßXr)0Evtcov x e g a w c o v

y i v e a 0 a i JTUQÔÇ

àva-

(f/uoT|uaxa. !'AXXà

JIEQI |_ièv TOTJXCOV |iéxoi xofi ÒEÙQO f|(xïv XeXéyQw

riQO(j.r|0EÎ)ç ÔÈ

ïïôaxoç

x a i yfjç àvOQcôjxouç

45

nXàoaç,

EÔCOXEV a i i x o ï ç x a i TTÖQ, À à f J o a A i ô ç èv v à p 0 r ) x i xQÎiiJjaç. cbç ôè fia0ETO ZEÙÇ, EJtÉxatEv 'Hcpaiaxa) xcï) K a u x á a c o ÖQEi TÒ aä>|ia aíiToC jiooar|/.(Soai- xofixo ôè Z x u 0 i x ò v OQOÇ èaxiv. èv ôf] xoúxqj jtQoar|Xco0Eiç FIQO|J,TI0£Î)Ç TtoXXwv

ETCÔV à p i 0 | i ô v èÔEÔEXo* x a 0 ' è x à a x r | v ôè r p E Q a v

ÔEXOÇ ècputxà|XEvoç

ai'xw

xoiiç

EVÉ|ÍEXO xarv

/.oßoiig

f|jràxœv aij'Çavo|iÉvojv ô i à v v x x ô ç . NQO|IR|0EI'Ç

xai

uèv

jxuoôç

x a i j x r | v , (XÉXQIÇ ' H g a x ^ f j ç avxòv xoîç

xa0'

'HoaxÀÉa

AEUxa/io)v

xXaicévxoç

ÔTIXCOAO(IEV

èyèvExo. o u x o ç

ôixr|v

EXIVE

46

ÜCTXEQOV EXIKJEV, WÇ è v ILQO|XTI0ÉCOÇ ô è

ßaaiAEWov

jraîç

XCÛV JTEQÍ tr)v

0íav TÓJTCOV ya^IET n ú o o a v xf)v 'Em|ir)0étt>ç x a i F l a v ôcogaç,

f]v

EJtXaoav

0EOÍ jtQtoxr|v

yuvatxa.

EJTEI ôè

à q p a v i a a i Z e ù ç x ò x«/-.xoC'v f|0éÂr|aE y é v o ç , i)jro0E|j,évou ngo|iriûÉojç AEVxaXicov XEXxr|và|i£voç Xàçvaxa

xai xà

èmxr|ÔEia ÈV0É|IEVOÇ E'IÇ xatitriv |.iExà IlijQQag EIAEßR], Z E I I Ç ô è j t o / . i j v 11EXOV AIT' o Û Q a v o i j yéaç

xfjç 'EXXàôoç



JIXEIOXO |ÌÉQT]

xaxéx/.iJOEv, OJOXE ôiatp0aQf]vai

Jtàvxaç

47

ERSTES

BUCH

29

ein. (43) Nachdem Zeus aber seine eigene Kraft wiedererlangt hatte, fuhr er plötzlich auf einem Wagen mit geflügelten Pferden vom Himmel herab, schmetterte Wetterstrahlen und verfolgte Typhon bis zu einem Berg, der Nysa genannt wird, wo die Moiren den Verfolgten täuschten; denn weil er sich hatte überreden lassen, daß er noch mehr gestärkt werden würde, kostete er von den >EintagsfrüchtenBlutberg.oç

ô è ßaai>.Ei!(üv xcûv j i e q í x t | v © E o o a / i a v x ó i t c o v x o i j ç e v o i xotivxaç xr|v

AtoÂEÎç j i q o o t j y ó q e u o e , x a i y r ^ a ç

A^ifur/ou

Síaixpov,

jtaïôaç

Ä0ä[iavxa,

riEQir|or|v, O u y a x é o a ç

|ièv

êyévvr|aEv

2a/.|i0jvéa,

'EvaQéxr|v

èjtxà,

Kgr|0Ea,

Ar|ióva,

Màyvr|xa,

ôè jievxe, K a v á x r j v ,

'Afoti>óvr|v,

IlEioióíxr|v, K a / a i x r | v , neQi(xr|ôr|v. nEOi(xf|Ôr)ç

¡xèv

oív

xai

'AyßXojov

ljuioôà|iaç

'OQèoxriç, I I e i o i ô î x t i ç ô è x a i M u q ( u ô ô v o ç "Avxicpoç

xai xai

" A x x w q . ' A X x u ó v r | v ô è K r j D ç Eyr)|i£v ' E c o a c p ó g o u i t a l ç . o v x o i ô è ô i ' íiJTEQ'nqpávEiav à i r c ó / . o v x o ' ó (lèv y à g xr)v

yu-

ERSTES

BUCH

31

außer wenigen, die auf die nahen hohen Beige geflohen waren. Damals traten auch die Berge in Thessalien auseinander, und alles außerhalb des Isthmos und der Peloponnes wurde überflutet. (48) Deukalion aber, der in dem Kasten neun Tage und die gleiche Zahl von Nächten durch das Meer dahingetragen wird, hält auf den Paraasos zu und steigt dort, nachdem die Regenfälle ein Ende genommen haben, aus und opfert dem Zeus Phyxios (>HuchthelferVölkerFels< (Idas, >der SteinI.|xcovéa)ç 0tv aí)xr|v xaxéACPAÇE xal xa0ôXou ÔIEXÉXEI xr)v "Hgav àxifiâÇcov. èaxaaiaaav ôè fiaxEoov JIQÔÇ cdXriXo'uç, xal N T I X E Ù Ç |ièv ÈXJTEocbv fjxEv E'IÇ Meaar|VTiv xal nùÂov xxiÇei xal ya|xsï X/.oQÌòa xrjv 'A|icpiovoç, êÇ fjç aùxù yívexai 0uyàxr|Q pièv IlriQci), ÔQQEVEÇ ôè TaÙQOç, ' A G T É Q I O Ç , nu/.átov, ArjipiaXoç, ExiQijpioç, 'EmÀ.aoç, i>gàaioç, EÎ)QI)(J,ÉVÎ)Ç, EíiayóQaç, ÂXàoxcoQ, NéaxcuQ, nEoixÀù|iEvoç, ai ôri xal Iloaeiôràv ôiôcoai |iExaß(i/.Xeiv xàç iiogcpàç, xal PIAXÔFIEVOÇ oxe 'HgaxXfjç £ÇËJIÔO0ËL Ü Ú X O V , yivô|xevoç óxè |xèv Xécov, óxè ôè ocp' 'HQaxÂÉouç piExà xwv A K K W V NT)>.£(ÛÇ Jtalôcûv àitè0avEv. èaœ0r| ôè NéaxœQ (xôvoç, ÈJtEiôf) jtagà r£gr)vioiç èxgéqpETO- oç yr)[j.aç Äva^Lßiav TT]V Kpaiiétoq 0i)yaxégaç ¡xèv IlEiaiôixriv xal TUQÙ»

90

KQT)0EÎ

91

92

93

94

ERSTES

BUCH

47

tigt. Denn er sagte, er selbst sei Zeus, und indem er jenem die Opfer wegnahm, gab er den Auftrag, ihm selbst zu opfern, und indem er getrocknete Rinderhäute mit ehernen Kesseln an seinem Wagen schleifte, sagte er, er donnere, und indem er brennende Fackeln gen Himmel schmetterte, sagte er, er blitze. Zeus aber erschlug ihn mit dem Wetterstrahl und vernichtete die von ihm besiedelte Stadt und die Einwohner in ihrer Gesamtheit. (90) Tyro aber, die Tochter des Salmoneus und der Alkidike, die bei Kretheus, dem Bruder des Salmoneus, aufgezogen wird, faßt Liebe zum Fluß Enipeus, ging beständig zu dessen Fluten und klagte bei diesen. Poseidon aber glich sich dem Enipeus an und legte sich mit ihr zusammen. Die aber gebar heimlich Zwillingsknaben, doch setzt sie sie aus. (91) Während aber die Säuglinge ausgesetzt waren und Stutenzüchter vorübergingen, berührte eine Stute den einen der Säuglinge mit der Zitze und verursachte so eine dunkle Stelle (pehon) im Gesicht. Der Stutenzüchter aber nahm beide Knaben hoch und zog sie auf, und den mit der dunklen Stelle (peliotbenta) nannte er Pelias (>den DunklenÉQr|xoç, x a i y i v o v x a i JialÔEç aiixcp B i a ç x a i MeX.0|XJXOUÇ, oç èn;i xä>v x'DQLO'v ôiaxeXœv, o i o r | ç jtqò xfjç otxt|oecoç ceùxoû ô p u ô ç , èv fj (pa>À.£Ôç öqpECOV {iJtfjgxev, ájtoxxeivávxcov xròv Gegajxóvxcov x o ù ç oçpEiç x à jièv EQjXExà "S,vka OL'jxcpoQriaaç E x a u a e , xoùç ôè x û v ocpEtuv VEo a a o ù ç ËOqei|)EV. o i ôè yEvó|j.Evoi téXEIOL J t a g a o x â v x g ç ai)T(I) xoi|ico|iÉvqj xàjv w^icov èÇ É x a x É o o u x à ç à x o à ç x a î ç yXcoaaaiç £ ^ £ x á 0 a i o o v . ó ôè à v a a x à ç x a i yevôfiEvoç JXE-

97

QlÔETjÇ XCÛV L)JT£(}JTEXO|lévO)V Ô Q V É i D V x à ç CpCDVàç O D V Í E I x a i

j i a p ' èxEÎvcov |ictv0àvarv jtQ0i!/xy£ xotç à v ô o à i j r o i ç x à (léÂJ.ovxa. jrooaéÂapE ôè x a i TT)V ô i à xcbv LEQCOV (xavxixr|v, jtEQi ôè xòv ÂXcpEiôv cruvxuxùv 'AJTÓXÀOJVI XÒ X o u t ò v ÄOIa x o ç rjv (iàvxiç.

B i a ç ôè ó ' A j n ) 0 à o v o ç è|^vr|OT8I)ETO NR|QCÜ xrjv Nr)Xécoç' ó ôè noXK&v aiixà) |xvr|axEDO(xÉvcov xr|v B u y a x é o a ÔÛXJEIV è'qpri xti/.áxou ß c ^ x o j i i o a v x i aùxà). a t i x a i ôè r j o a v èv uÀàxi], x a i xúcov ècpiiXaaaEv a i i x a ç , ô v OÎXE â v ô o û j j t o ç OC'XE 0r)oíov JTE/.áíov /.a0£Ìv è ô ù v a x o . x a û x a ç à ô u v a x c b v B i a ç x à ç ß o a g xXéapai ixaQExàXEi xòv à Ò E k p ò v

98

a u X . X a ß E a 0 a i . M E X â j i J t o u ç ô è XJJXÉOXEXO x a i JTQOEÏJTEV, 0 x 1

99

qpajQa0f|0Exai xXémcov x a i ÔEOE'IÇ è v i a u x ò v oCxcu x à ç

ERSTES

BUCH

49

Kratieus, und zeugte die Töchter Peisidike und Polykaste, aber die Söhne Perseus, Stratios, Aretos, Echephron, Peisistratos, Antilochos, Thrasymedes. (95) Pelias aber hatte seinen Wohnsitz in der Gegend von Thessalien; er heiratete Anaxibia, die Tochter des Bias - wie aber einige sagen, Phylomache, die Tochter des Amphion - , und zeugte den Sohn Akastos, aber die Töchter Peisidike, Pelopeia, Hippothoe, Alkestis. (96) Kretheus aber besiedelte Iolkos und heiratet Tyro, die Tochter des Salmoneus, von der ihm die Söhne Aison, Amythaon, Pheres geboren werden. Amythaon nun bewohnt Pylos; er heiratet Eidomene, die Tochter des Pheres, und ihm werden die Söhne Bias und Melampus geboren. Dieser hielt sich beständig auf seinen Ländereien auf, wo vor seiner Wohnstätte ein Baum stand, in dem sich ein Schlupfwinkel von Schlangen befand. Nachdem seine Diener die Schlangen getötet hatten, trug er Holz zusammen und verbrannte die Kriechtiere, aber die Jungen der Schlangen zog er auf. (97) Als diese aber ausgewachsen waren, standen sie, während er schlief, neben ihm und reinigten von jeder der beiden Schultern aus seine Gehörgänge mit ihren Zungen. Sobald der aber aufgestanden und sehr ängstlich geworden war, vernahm er die Stimmen der über ihn hinwegfliegenden Vögel, und von jenen lernend, sagte er den Menschen die Zukunft voraus. Dazu erwarb er aber auch die Orakelkunst vermittels der Opfer, und nachdem er in der Gegend des Alpheios Apollon begegnet war, war er fortan der beste Orakeldeuter. (98) Bias aber, der Sohn des Amythaon, freite um Pero, die Tochter des Neleus. Da aber viele um seine Tochter freiten, erklärte der, er werde sie demjenigen geben, der ihm die Kühe des Phylakos (>WächterWache àôeÂ.qpa> x t ] v N t ] A , é u > ç O d yaxéga Äaßtbv e ò o x e . x a i (iéxqi | x é v x i v o ç èv M e o o t i v t ) xaxcóxEi, cbç ôè xàç èv 'Agyei yuvaîxaç èté|ir]V£ Aióvuaoç, èjti (xégEi tfjç ß a a d e i a g iaaà^evoç aùxàç êxel nexà Biavxoç xax(pxr|ae.

Biavxoç ôè x a i Ilrigoûç TaXaôç, o í x a i Ai>oi|xàxT)ç xfjç 'Äßavxog xoü MeXà|jjioôoç 'Aôgaaxoç, IlagÔEvojiatoç, n g â ) v a | , Mrixiaxe'ùç, Agiaxô|xaxoç, 'Egwpt)Xr|, fjv Aficpià g a o ç ya|X£t. IIag0Evojiaiou ôè Flgônaxoç èyèvExo, ôç jiExà xcôv 'Emyóvtüv èjti ©rißa; èaxoaxeijôr), Mrixioxéatç

100

toi

102

103

ERSTES BUCH

51

er nach Phylake und wurde, wie er es vorausgesagt hatte, beim Stehlen als Dieb ergriffen und gefesselt in einem Wohnhaus unter Bewachung gehalten. Als aber von dem Jahr nur noch kurze Zeit übrig ist, hört er die Holzwürmer in dem verborgenen Teil der Decke, wobei der eine fragt, der wievielte Teil des Balkens schon durchgefressen sei, die anderen aber antworten, übrig sei nur noch der geringste. (100) Und schnell befahl er, ihn in ein anderes Wohnhaus zu überführen; als das aber geschehen war, fiel nicht lange danach das Wohnhaus zusammen. Phylakos aber wunderte sich, und nachdem er erfahren hatte, daß er der beste Orakeldeuter sei, löste er ihn (aus den Fesseln) und rief ihn herbei, damit er ihm sage, wie seinem Sohn Iphiklos Söhne geboren würden. Der aber versprach es unter der Bedingung, daß er die Kühe bekommen werde. (101) Und er opferte zwei Stiere, zerstückelte sie gliedweise und rief sich die einzeln fliegenden, vorbedeutenden Raubvögel herbei. Als sich aber ein Geier eingestellt hat, erfährt er offenbar von diesem, daß Phylakos einmal Widder an den Schamteilen beschnitten und das noch blutbefleckte Messer bei Iphiklos niedergelegt habe; als der Sohn aber in Angst geraten und geflohen sei, habe er es hinwieder in den heiligen Baum gerammt, und dieses habe die Rinde durch Überziehen versteckt. (Der Geier) sagte nun, wenn er nach dem Auffinden des Messers den Rost abschabe und ihn zehn Tage lang dem Iphiklos zu trinken gebe, werde dieser einen Sohn zeugen. (102) Nachdem er dies von dem Geier erfahren hatte, fand Melampus das Messer, schabte den Rost ab und gab ihn Iphiklos zehn Tage lang zu trinken, und dem wurde der Sohn Podarkes geboren. Die Kühe aber trieb er nach Pylos, bekam für seinen Bruder die Tochter des Neleus und gab sie ihm. Und bis zu einer bestimmten Zeit wohnte er in Messene; als aber Dionysos die Frauen in Argos in Raserei versetzt hatte, heilte er sie (entlohnt) durch einen Teil des Königtums und nahm dort mit Bias seinen Wohnsitz. (103) Von Bias aber und Pero (kommt) Talaos, von dem und Lysimache, der Tochter des Abas, des Sohnes des Melampus, Adrastos, Parthenopaios, Pronax, Mekisteus, Aristomachos, Eriphyle (kommen), die Amphiaraos heiratet. Von Parthenopaios aber kam Promachos, der mit den Epigonen (>Nachkömmlingen.6OL xaxòv Mr|ÔEia FteXia (XTJV yàg "Hgav ovy. êxi[xa), ,,xò xQt'aó¡ia/Aov ôégaç" ecpr) „HQoaéxaxxov âv cpégeiv atixât". xoùxo rie/iaç àxoûaaç 81)01)5 ÈJÙ xò ôÉQaç ÈÀBELV EXEÂEDÔEV aiitóv. xofixo ôè êv KôÀ/oiç fjv ( è v ) " A Q E O Ç CÍ/.UEI XQEJIÁJIEVOV èx ÔQVÔÇ, ECpQOUQEÎTO ÔÈ timó ôçàxovxoç ÓÜJJTVOU

109

êjti XOÛTO JT£(iJtô(IEVOÇ 'Idoo)v "Aoyov JICIQEXCXXEOE xòv no xàxEÏvoç Â 0 R I V Â Ç {¡TTOÔE^ÉVRIÇ JIEVXT)XÓVXOQOV vafiv xaxEOXEÚaaE xf)v jtooaayoQ£iJÖ£iaav aitò xoû xaxaaxEtiâaavxoç 'Agycir xaxà ôè tf|v jtQcógav Èvf|ou,oo£v Ä9r|vä cpcDvfjEv cpriyoù xfjç AOOÔCDVÎÔOÇ ÇÎI/.OV. cbç ôè F| vaûç xaxeaxEuáaOri, X6QÍ^OU,

ERSTES

BUCH

55

aber den Fluß Anauros durchschritt, kam er mit nur einer einzigen Sandale wieder heraus; den anderen Schuh hatte er in der Strömung verloren. Als aber Pelias diesen erblickte und die Weissagung damit zusammenbrachte, kam er auf ihn zu und fragte ihn, was er getan haben würde - falls er die Möglichkeit dazu gehabt hätte - , wenn ihm der Wahrspruch zuteil geworden wäre, von einem seiner Mitbürger ermordet zu werden. (109) Der aber sei es, daß es ihm anderswie in den Sinn kam, sei es wegen des Zornes der Hera, damit Medeia als Übel für Pelias käme (denn der Hera verweigerte er die Ehren) - behauptete: »Das goldwollige Fell zu holen würde ich ihm auftragen.« Nachdem Pelias dieses gehört hatte, befahl er ihm sofort, nach dem Fell loszugehen. Dieses aber war bei den Kolchern im Hain des Ares, aufgehängt an einem Baum, wurde aber von einem schlaflosen Drachen gehütet. (110) Zu diesem ausgeschickt, rief Iason Argos, den Sohn des Phrixos, herbei, und jener baute auf Eingebung der Athena ein fünfzigrudriges Schiff, das nach dem, der es erbaut hatte, als Argo bezeichnet wurde. In den Bug fügte Athena ein stimmbegabtes (Stück) Holz der Dodonischen Eiche ein. Sowie aber das Schiff erbaut war und (Iason) eine Weissagung einholte, erlaubte ihm der Gott, loszusegeln, wenn er die Besten von Hellas versammelt habe. (111) Die sich aber versammelten, sind folgende: Tiphys, des Hagnios Sohn, der das Schiff steuerte; Orpheus, des Oiagros Sohn; Zetes und Kaiais, des Boreas Söhne; Kastor und Polydeukes, des Zeus Söhne; Telamon und Peleus, des Aiakos Söhne; Herakles, des Zeus Sohn; Theseus, des Aigeus Sohn; Idas und Lynkeus, des Aphareus Söhne; Amphiaraos, des O'ikles Sohn; (112) Kaineus, des Koronos Sohn; Palaimon, des Hephaistos oder des Aitolos Sohn; Kepheus, des Aleos Sohn; Laertes, des Arkeisios Sohn; Autolykos, des Hermes Sohn; Atalante, des Schoineus Tochter; Menoitios, des Aktor Sohn; Aktor, des Hippasos Sohn; Admetos, des Pheres Sohn; Akastos, des Pelias Sohn; Eurytos, des Hermes Sohn; Meleagros, des Oineus Sohn; Ankaios, des Lykurgos Sohn; Euphemos, des Poseidon Sohn; Poias, des Thaumakos Sohn; Butes, des Teleon Sohn; (113) Phanos

A0T02

56

nP£2T02

xal SxàqpuXoç Aiovúaot), 'EQyïvoç IÏOOEIÔC&VOÇ, I I E QixÀiifiEvoç Nr|/i,ojç, Aùyéaç 'H/iou, "Icpixtaç ©eaxicu, 'Agyoç oi'Çou, EijQiia/.oç Mrixiaxéioç, rir|VÉ£Ojç ÎJtJiàÂ[lou, AT)ITOÇ 'AÂÉXXOQOÇ, "Iqpixoç Nat'ßo/.ou, 'AaxâXaqpoç xai Îà/.|ievoç "AQeoç, 'Aatégioc Ko|ir|xoij, IIoÀiKpri|xoç 'EXáxou. ovxoi

' I à a o v o ç à v a x ô é v x E ç jtQoaia/OD-

vavaçxovvxoç

a i Ar|(xvq). EXUXE ô è r| A r | ( x v o ç à v ô ç û v TOTE ovoa ß a o L / . e v o | i e v r ] ô è vnò XT|VÒE. a i

ArmVLOI

c Yi[)un>/.r|ç T1

ìv

'AcpQoôixriv

oùx

£XÍ|UÜV

a t i x a î ç £|ißa>Jxi ô v a o a | x i a v , x a i ô i à x o ü x o o í a ù x à ç èx xfjç j t ^ a i o v

£or]|ioç,

Tfjç © ô a v x o ç ôi' a i x i a v

© Q à x r j ç /.aßovxEC

f|

òè

yrpavxEg

«r/jia/.omôaç

o u v E u v â Ç o v x o a i i x a l ç . àxi(j,a^ó|j,8vai ô è a i A r u x v i a i x o i i ç XE j c a x É Q a ç x a i x o t i ç â v ô g a ç c p o v e ú o u a i / ¡ i ó v r | ô è EOCOOEV 'YI|>UI:ÚXT| x ò v ê a u x f j ç j x a x é g a x Q m J j a a a Q ó a v x a .

Jtooo-

OXÔVXEÇ o ï ) v x ó x E y u v a i x o x Q a x o u i i é v r ) x f ) A r | ( i v ü ) u í a y o v x a i xalç y u v a i l i v . 'Y^ijtii/.ri ô è ' I á a o v i o u v e u v â Ç e x a i x a i yevvà.

Jtatôaç Euvr|ov x a i NEßgocpövov.

ctJtò AT||XVOU ô è j i Q o a í a x . o u a i A o / á o o L v , œ v e ß a a i Ä E U E K t i Ç i x o ç . o i x o ç avxovç

i ) j t e ô é Ç a x o (pdoqpQÔvcoç. v u x x ô ç

ô è ÀVAXÔÈVXEÇ EVXEÜÖEV x a i JXEQURIEAÔVXEÇ à v x i i t v o i a i ç , àyvooîjvxEç

itáXiv

xotç

Ao/ioai

jiQOoioyouaiv.



VO(XÎÇOVXEÇ I l E X a a y i x ò v e l v a i a x Q a x ò v (EXDXOV y à g neÂaayœv

OUVEXCÛÇ J i o > . £ [ i o i j | i £ v o i ) |xáxriv x f j ç

OTJVÂJIXOUOIV à y v o o û v x e ç jIQÔÇ « y v o o i v x a ç . ôè itoXXoùç o i Ä Q y o v a ß x a i ,

ôè {¡irò

vuxxôç

xxeivavxeç

|_IE9' COV x a i K / ù Ç i x o v , |I£Û'

r|(j,éQav, (bç E y v c o o a v , c u t o ô t > Q à [ i , E v o i x à ç XE x ô j x a ç EXEÎo a v x o x a i x ò v K ù Ç i x o v noXvxzkmç xacpf)v jr^EÙaavxEç M u o i a

ë 9 a a | ) a v . x a i fj,Exà xr^v

jrgoaiaxouaiv.

èvxatiBa ôè 'HgaxXéa xai no/aicprpov xaxé/.utov. "YXaç yàg ó Q£ioô«|iavxoç jtaîç, 'HgaxÀ,éovç ôè ègd)|XEVOÇ, àjtoaTa/XIÇ úóoeúaaaGai ôià xà/J.oç vnò Nu[Xcpcbv f|Qjtâyr|. noXùcprpoç ôè àxoùaaç aùxoù ßorjaavxog,

ERSTES

BUCH

57

und Staphylos, des Dionysos Söhne; Erginos, des Poseidon Sohn; Periklymenos, des Neleus Sohn; Augeas, des Helios Sohn; Iphiklos, des Thestios Sohn; Argos, des Phrixos Sohn; Euryalos, des Mekisteus Sohn; Peneleos, des Hippalmos Sohn; Lei'tos, des Alektor Sohn; Iphitos, des Naubolos Sohn; Askalaphos und Ialmenos, des Ares Söhne; Asterios, des Kometes Sohn; Polyphemos, des Elatos Sohn. (114) Diese stachen unter dem Schiffskommando des Iason in See und halten auf Lemnos zu. Lemnos aber war damals gerade leer von Männern, königlich regiert von Hypsipyle, des Thoas Tochter, aus folgendem Grund: Die Lemnierinnen verweigerten Aphrodite die Ehren. Die aber flößt ihnen üblen Geruch ein, und deswegen nahmen die (Männer), die sie geheiratet hatten, speererbeutete Mädchen aus dem nahen Thrake und teilten das Lager mit ihnen. (115) Da ihnen aber die Ehren verweigert werden, ermorden die Lemnierinnen sowohl ihre Väter als auch ihre Männer; allein Hypsipyle rettete ihren Vater Thoas, indem sie ihn verbarg. - Sie hielten nun damals auf das von Frauen beherrschte Lemnos zu und vereinigen sich mit den Frauen. Hypsipyle aber teilt das Lager mit Iason und gebiert die Söhne Euneos und Nebrophonos. (116) Von Lemnos aber halten sie auf die Dolionen zu, über die Kyzikos König war. Dieser nahm sie freundlich gesonnen auf. Nachdem sie aber in der Nacht von dort in See gestochen und in widrige Winde geraten sind, halten sie unwissentlich wieder auf die Dolionen zu. Die aber meinten, es sei ein Pelasgisches Heer (denn sie wurden fortwährend von den Pelasgern befeindet), und zetteln in der Nacht einen Kampf an, unwissentlich gegen Unwissentliche. Nachdem aber die Argonauten viele getötet hatten, unter ihnen auch Kyzikos, und unter Tage, sobald es ihnen bewußt geworden war, betrauert hatten, Schoren sie sich einerseits die Haare, andererseits begruben sie Kyzikos mit großer Pracht. Und nach dem Begräbnis segeln sie ab und halten auf Mysien zu. (117) Hier aber ließen sie Herakles und Polyphemos zurück. Denn Hylas, der Sohn des Theiodamas, Geliebter des Herakles, wurde fortgeschickt, um Wasser zu holen, und dabei wegen seiner Schönheit von Nymphen geraubt. Polyphemos aber hörte ihn

58

A o r o s npQTOs

ajraaà|i£vog xò §irpog è8ico|ev imo Aijoxcov ctyeoOai vo^i^cov. x a i Sr|>uOÌ ouvxu/óvxi 'HgaxXel. ^r|xoi)vxtov 6è cc^icpoT8Qcov xòv " Y X a v t| vaìig avri/Gri, x a i noXiicprinog [lèv èv M u o i a xtioag j i ò k v K i o v èpaaiXeuoev, 'Hgax/.fj; 6è {ijxéoTQetiiev EÌg "Agyoq. 'HQÓÒcooog 6è aùxòv ovòè xr)v àg'/ T ] v Rafferinnen|iJÙr|Yàôeç EXXOXE saxriaav %Qemv yàg fjv aùxaïç vecbç Jt£oaLCi-)0£Îar)ç axfjvai jtavxeXcbç. 01 ôè Agyovaùxai jtgôç Magiavôuvoùç Jtageyévovxo, xàxel cpiAocpgovcoç ô ßaaL/.£ijg ÙJtEÔéçaxo Avxoç. ëvOa övf|ax£L |xèv "Iô^cov ó jiàvxiç jiÂr|çavxoç aiixòv xàjtgou, GVT|OXEI ôè xai Ticpuç, xal xf)v vaûv Ayxaîoç xmuJxvEÎxai xußEQvöv.

jtagajtÂ.E'ùaavxËÇ ôè ©Egixcbôovxa xai Katixaaov ëm Î>âoLV itoxajxôv rjÀGov oixoç xfjç KoX,xixfjç êaxiv. eyxaSOO|IIOÔEÎOI]Ç ôè xfjç VECOÇ rjxe JIOÔÇ Aif|xriv 'Iàacov, xai xà èitixayévxa imo ns/Iou Xéywv jia.QEy.ahEi ôofivai xò ôégaç cròicìr ó ôè ôcboeiv újxéoxexo, èàv xoùç xaÀxcmoôaç xaiigouç ¡xôvoç xaxaí¡eii'§r]. fjoav ôè àygioi jxag' atixcp xaijQOi òvo, [xeyeGei ôiacpégovxeç, ÔOJOOV 'HcpaioxoD, oí yaÎMOvç, |xèv eixov ixôôaç, JTXJQ ôè èx axo^áxcov ècpvaœv. xoiixouç aùxcb 'Çeù^avxi èjièxaaae ojxeigeiv ôgàxovxoç ôôôvxaç- elxe yàg Äaßcbv jxag' A0r|vàç TOÙÇ flfiioEiç wv Kàô(ioç EOJTELQEV èv 0f|ßaic. àjrogoûvxoç ôè xoi3 'Iàaovoç, Jicbç âv ôiivaixo xovç ravoovç xaxa^Eiçai, Mr|ÔEia aiixoîj ëoona Ïœ/Ev f¡v ôè afixr) 0uyáxT]g Aíf|xoi) xai Eiôviaç xfjç 'Qxeavoù, cpag|i«y.iç. ÔEÔoixitîa ôé, |ir| jtgôç xcbv xaÚQCov ôiaqp0agfj, xgúcpa xov naxoôç avvegyriaeiv aiixw jtgôç xf]v xaxá^Ei^iv xcbv xaíigcov èjtr|yyeilaxo xai xò ôégaç èyxeigieîv, èàv ô|iôar) aiixfiv ë|eiv yvvatxa xai E'IÇ 'EXÀàÔa oti|iJiXoiiv àyàyr|xai. ô|iôaavxoç ôè 'Iàaovoç (pág¡iaxov ôiôcoaiv, qj xaxaí¡Euyvi>vai jjiXAovxa xoùç xaùgouç ËXÉÂEIXJE xQtoai xf|v XE àaitiôa xai xò ÓÓQV xai xò awjia' xoúxcp yàg xgioQévxa ëqpr) jtgôç |iíav r|(xégav |ir)T' âv imo Jtuoôç àôixr|ef|O8a0ai |j,f|XE imo oiôf|goD. èôr|Xa)ae ôè aixâ» aixEigonévcov xœv ôôôvxœv

127

128

129

130

ERSTES BUCH

¿3

chen sie in See, und sowie sie nahe an den Felsen waren, lassen sie vom Bug aus eine Taube los. Und während diese dahinflog, rasierte der Zusammenprall der Felsen die Spitzen ihres Schwanzes ab. Indem sie also das Zurückweichen der Felsen abpaßten, kamen sie mit angespanntem Rudern unter Mitanpacken der Hera hindurch, während die Spitzen des Heckknaufs des Schiffes abgeschlagen wurden. (126) Die Symplegaden standen also seit damals still, denn es gab für sie die Weissagung, daß sie, wenn ein Schiff sie durchquert habe, gänzlich stillständen. Die Argonauten aber gelangten zu den Mariandynern, und dort nahm sie der König Lykos freundlich gesonnen auf. Da stirbt der Orakeldeuter Idmon, weil ein Eber ihn schlug; es stirbt aber auch Tiphys, und Ankaios erbietet sich, das Schiff zu steuern. (127) Nachdem sie aber am Thermodon und am Kaukasos vorbeigesegelt waren, kamen sie zum Fluß Phasis; dieser gehört zum Kolchischen (Land). Sobald aber das Schiff angelegt hatte, ging Iason zu Aietes, berichtete das ihm von Pelias Aufgetragene und forderte ihn auf, ihm das Fell zu geben. Der aber versprach, es ihm zu geben, wenn er allein die erzfüßigen Stiere joche. (128) Es befanden sich aber bei ihm zwei wilde Stiere, die sich durch ihre Größe auszeichneten - ein Geschenk des Hephaistos - , die eherne Füße hatten und Feuer aus ihren Mäulern bliesen. Diese zu jochen trug er ihm auf, und Zähne eines Drachen zu säen; denn er hatte von Athena die Hälfte derjenigen bekommen, die Kadmos in Theben gesät hatte. (129) Als Iason aber ratlos ist, wie er die Stiere zu jochen vermöge, faßt Medeia Liebe zu ihm; dies war die Tochter des Aietes und der Eidyia, der Tochter des Okeanos, eine Zauberin. Aus Angst aber davor, daß er von den Stieren vernichtet werde, erbot sie sich, verborgen vor ihrem Vater ihm hinsichtlich des Jochens der Stiere zu helfen und ihm das Fell auszuhändigen, wenn er schwöre, sie zur Frau zu nehmen, und sie als Segelgefährtin nach Hellas bringe. (130) Als aber Iason geschworen hat, gibt sie ihm ein Zaubermittel, mit dem - wenn er die Stiere jochen wolle - sowohl seinen Schild als auch seinen Speer als auch seinen Körper zu salben sie ihm befahl; denn damit gesalbt, behauptete sie, werde er für einen Tag weder durch Feuer Schaden erleiden noch durch Eisen.

Aoros

64

npQTOs

âvôçaç nélkeiv àvaòveoOai e n ' a t i x ò v x a O i o jikionévovç, ovç ëkeyev èjteiôàv à Ô Q Ô o u ç 0 E Ù a r ] x a i , ß c d èx Y"nç

>.£iv elç f i é o o v / i ô o u ç â j i o ô e v , ö x a v ôè î o t è q x o ú x o u |iáXCûvxai Jtoôç à/.Âf|Âouç, t ò t e x x e í v e i v axixoiiç. ' I á o c o v ô è

131

x o û x o à x o t i a a ç x a i xç>ioà|ievoç xa» (pag|iáxcp, j i u g a y e v ó fievoç eiç x ò xofi vecÌj â/.aoç ejuxaxeve x o i ' ç x c n j g o u ç x a i crùv ;xo>./.(i> jctjqL ÔQ[*r|ôavxaç a ù x o ù ç x a x é ^ E U ^ E . ojteîg a v x o ç ôè a v j o v t o v ç ô ô ô v x a ç à v é x e X X o v è x xfjç yfjç a v Ô Q E ç evojtXoi' ó ôè o j t o u ir/.eiovaç è œ ç a , ß ü ' / J M v àcpavûjç Âiôotiç,

jiQÔç ainovç,

|KT/0|iévoi!ç jtqôç ctÀÂr|/.ot'ç

jtQoowbv àvfiQEi. x a i xoxe^edyixevcüv r&v èôiôou xò

ôéçaç

x a Ú Q W V ovx

132

Alr|xriç, e ß o i j / x x o ôè xr|v xe A q v ò j x a -

xo.cpXéçtti x a i x x E Î v a i x o ù ç è|XJi/.éovxaç. c p ö d a a a a

ôè

M r | Ô E i a x ò v ' I à a o v a v u x x ô ç èjtì x ò ô è p a ç f í y a y E x a i x ò v ( p u / . á a a o v x a ò q ó x o v x a x a x a x o i j n a a a a xotç ( p a o | i â x o i ç (lExà ' I à a o v o ç E x o t i a a x ò ôeqcxç etù xf)v A p y c b jtaQEyév E x o . tJDVELJiExo ôè a ù x f j x a i ó

ùbahpoç

" A i j j u o x o ç . o i ôè

v u x t ô ç |i£xà xotixcüv àvf|x0Tloav. Atiixr|ç ôè e j i l y v o ù ç x à xfj M r | Ô E Î a xExoX[xri|xéva ojo-

133

[XïjOE xt]v v a C v ôicoxEiv. i ô o f i o a ôè a ù x ò v jiXr|oíov ö v x a M r | Ô E i a x ò v àÔEXcpôv cpovEÚEi x a i n s X í a a a a x a x à x o ù ß u O o ü qíttxel. o u v a O o o i Ç o t v ôè Air|XT]ç x à x o ü

jtaiôôç

pièXr| xfjç ÔLoVijeaiç xxnéQTjoe' ô i ô j i e q v j i o o x g é i j j a ç x a i x à oojfiévxa l o f i

Jtaiòòq

|ié/.r] Ocetpaç x ò v

xójtov

t|yóqeu0£ T ô p i o u ç . jio/j.oijç ôè xcbv K ó X x c o v

jiooo-

èjti xf|v

^r]xr|OLv xfjç À q y o û ç ë ^ é j x ë ^ ë v àit£iXr|aaç, eI |it) M r | Ô E i a v â ç o u o i v , aûxoijc; j t £ Î a £ o 0 a i x à èxEivr^ç. o í ôè aôèvxEç

ah'koç àXka%ov

oyy

'Çr|xr|atv èjioiofivxo.

x o ï ç ôè Â Q Y O v a ù x a i ç x ò v ' H o i ó a v ò v j t o x a ^ ó v fióri i t a o a j r X é o u a i Z e ù ç |ir|viaaç iijièg x o C cpovEUÔévxoç A i j m o xot) x e ^ w v a / . a ß o o v £jtL"té|n|)aç Epißa/J.Ei jxÀàvriv. x a i aiixöjv x à ç A t y u g x i ô a ç v r | o o v ç jxagajtXEÓvxcov f| v a C ç cpôéYYetoa |AF| XR|^£I,v xf)v ô q y t i v xofi A l ô ç , e'I (XRI j t o q e u 0 è v x £ ç eiç xiqv A t i o o v i a v x ò v Ai|)ijqxod cpôvov x a 0 a Q 0 c 5 a i v i)jiò K i o x r | ç . o i ôè m a Q a i x ^ E Ù a a v x E ç x à A i y ú w v

xai

134

ERSTES BUCH

65

Sie offenbarte ihm aber, daß nach Säen der Zähne aus der Erde Männer auftauchen würden, gegen ihn bewaffnet; wenn er sie versammelt erblicke, solle er, sagte sie, mitten unter sie von fern Steine werfen, wenn sie aber deswegen gegeneinander kämpften, sie dann töten. (131) Nachdem aber Iason das gehört und sich mit dem Zaubermittel gesalbt hatte, begab er sich in den Tempelhain, spürte die Stiere auf und, obwohl sie mit viel Feuer anstürmten, jochte sie. Sobald er aber die Zähne gesät hatte, erhoben sich aus der Erde bewaffnete Männer. Wo er sie aber in größerer Menge sah, warf er unsichtbar Steine, ging gegen sie vor, während sie gegeneinander kämpften, und beseitigte sie. (132) Und obwohl die Stiere gejocht worden waren, gab Aietes das Fell nicht heraus, sondern wollte sowohl die Argo verbrennen als auch die auf ihr Segelnden töten. Aber Medeia kam dem zuvor und führte Iason in der Nacht zum Fell, schläferte den Drachen, der es bewachte, durch ihre Zaubermittel ein und begab sich mit Iason, im Besitz des Vlieses, zur Argo. Es folgte mit ihr aber auch ihr Bruder Apsyrtos. Die (Argonauten) aber stachen in der Nacht mit diesen in See. (133) Nachdem aber Aietes das von Medeia wagemutig Vollbrachte erkannt hatte, stürmte er los, um das Schiff zu verfolgen. Als Medeia ihn aber nahe sah, ermordet sie ihren Bruder, zerstükkelt ihn und wirft ihn in die Tiefe. Wahrend aber Aietes die Stücke seines Sohnes aufsammelte, verspätete er sich bei der Verfolgung. Deshalb wandte er sich zurück, begrub die geretteten Stücke seines Sohnes und nannte den Ort Tomoi (>Schnitte.T]0£iaa

136

LIMÒ " H G A Ç .

J i a o a | i £ U | ) á | i e v o i ôè © Q i v a x i a v v f j a o v ' H X i o u ß o a g ë x o v a a v e'iç xrjv « t a i á x c o v v f j a o v K é p x u o a v fjxov, rjç ß a OIÂEIJÇ fjv  À x i v o o ç . TCOV ôè K o X / c o v xf]v v a C v EIIQEÎV |if] ôvva|xévcûv 0 1 (xèv t o î ç K e g a u v i o i ç O Q E O I Jtagcpxrioav, o l ôè ELÇ xf)v Î / .  I ' Q L Ô « xofxioôévxeç E x t i o a v 'AajjUQTÎôaç vr|aoiiç' ëviOL ôè JTQÔÇ O a i a x a ç ÈXGÔVTEÇ xfiv  o y à ) x a x é X a ß o v x a l TT]V M f | Ô E i a v curfiTouv jtap 5  X . x i v ô o u ó ôè EIjiEv, EI |ièv fiòr| auvE/ t r|>.iiB£v ' I á a o v i , Ô W O E I V ai)xf|v ÈXEÎVO), EL ô' E t i itaQÔévoç êcrti, TÔ> JTATQÎ àjtojtÉ(xi|)Ëiv. ÄQr|Tr| ôè r| ' A X x i v ó o u y u v f | c p G â a a a a M r j ô e i a v ' I á o o v i o u v é ^ E U ^ E V Ö 0 E V oí (lèv K ó / i / o i | i £ x à O a i á x c o v xaxcpxT]o a v , oî ôè À Q y o v a i j x a i | i e x à xfjç M r | ô e i a ç àyr\yj)r\aay.

137

jtÂiovxEç ôè v u x x ô ç acpoÔQâ) itEQutbrtouoi XEIM-ÛJVL. ôè o x à ç è m x à ç M E ^ a v x i o D ç ÔEIQÔÇ x o ç E i i a a ç

139

ÂJIÔÀÀOJV

TCO ßEÄEi E'LÇ xf]v G á X a a a a v xaxT|axoai|)Ev. oí ôè jtXr|aiov è 0 E Ô a a v x o v f j a o v , xâ> ôè J t a g à J t g o a ô o x i a v ctvacpavfjvcu Jtooaoo|IIA0£vx£ç Ä v a c p r i v exáXEoav. ÎÔQVOv x a x à ô è x ò tég(xa

x f j ç qpXsßog

fjXoç ôir|0£iax0

xakxovç.

oixoç

ó

141

T d X c o ç x g i ç ê x à a x r | ç f||xéQaç x f | v v f j a o v JiEQLXQo/à'ÇcDv EXT|0£l' ÔIÔ x a t TÒTE TT]V A Q Y < » JTQOOJlXÉOVaaV 08CÜQCÖV TOLÇ X i G o i ç e ß a X X e v . È ' Ç a j r a x r i O e l ç ô è XIJIÒ M r i ô e i a ç à j x é 6 a v e v , (bç | i è v ë v i o i / . é y o u a i , ô i à c p a g n á x c ü v COITO» | i a v í a v M r ) ô e i a ç ä ) i ß a / . o i j a r | 5 , cbç ô é TIVEÇ, ÎOToaxo[XÈVTIÇ j t o i f | OEiv à 0 â v a T o v x a i TÒV r j X o v è^£À.oiJor|ç, ÈXQVÉVTOÇ TOC j t a v x ò c ; î x w o o ç a i j x ò v à n o G a v e l v . TIVÈÇ ô è a i j x ò v XOÇED0 è v T a t u r ò I I o i a v T o ç E'IÇ TÒ a c p u o ò v XE^EUXFJOAI  é y o u o i .

(xíav ô è è v x a t 3 0 a v ú x x a ¡lEÎvavTEç A l y í v r i J i o o a i a x o u -

142

o i v I ) Ô Q E I ) a a a 0 a i 0ÉX.OVTEÇ, x a l y i v E x a i . JTEQL x f j ç TJÔOEÎWÇ aii>Totç ä | i i / A a . è x £ î 0 e v ô è ô i à x f j ç E t i ß o i a g x a l x f j ç A o XQÎÔOÇ Tt/.EiîoavxEç E'IÇ 'IOJ/.XÒV f | À G o v TÒV j i á v r a JIJIOÛV ê v x É T x a Q G i |ir|oi XE>.£io'jaavxEç. I L E / i a ç ô è ànoyvovç

TT)V i j j t o a x o o ( P R | v xorv ' A g y o v a u -

143

TCÖV TÒV A ï o o v a XTEÍVELV FJÔEÀEV ó ô è A Î T R ] o à | i £ v o ç é a v TÒV CTV£}\.ETV ô u o i a ç 0Jtaaà(j,EV0ç aa|iévT|

ILE/IG

èauxT)v

àvr|QTT|OE'

cpOévxa j i a t ô a 'Iáocov

EJUTE/.OJV ÀÔECÛÇ TOC TCOIQOU

cutè0av£v. vr|jiiov

r) ô è

'Iâaovoç

àjioXuioûaa

IlE/iaç

ôè

xai

[ir|xr|0

Jtaîôa

IlQÓ|j,axov

TÒV a Ù T f j

xaxaÂEi-

cbç j r a x Q Ô ç JXO),S|ÍÍOD c u t è x x e i v E v .

XAXE/.Oœv



|ièv

ôéoaç

r|ôixr|0r| |ÌEX£/.0EÌV È0EXCOV x a i ç ô v

EÔIOXE,

afya

ènaça-

ó

ôè

JIEQI COV

ôè

E|EÔEXEXO. x a i XÓXE

[lèv E'IÇ ' I a Ü j i ó v [LEXÀ x à i v á p i a x é w v j t X e ù o a ç â v è 0 r | x e xr]v v a f i v I l o a E i ô œ v i , a û 0 i ç ô è M r | Ô E i a v j i a ç a x a X e î ÎJIXEÎV, ÔJTCOÇ I l e X i a ç a i j x ù j ô i x a ç í i J t ó a x f l . r| ô è e'iç x à xoü riE/iou

ßaoi/.Eia

n a Q E / , 0 o i 3 o a jtEÎ0Ei T à ç 0 i ) y a x É g « ç

aiiTofi

TÒV j r a x É Q a y . Q E O D Q y f j a a i x a i x a 0 E i | ) f j ô a i , ô i à QPAQUÁXCAV

144

ERSTES

BUCH

69

(140) Von dort in See gestochen, werden sie von Talos gehindert, auf Kreta zuzuhalten. Von diesem sagen die einen, er gehöre zum ehernen Geschlecht, andere, er sei von Hephaistos Minos gegeben worden. Der war ein eherner Mann, andere sagen, er (sei) ein Stier. Er hatte eine einzige Ader, die sich vom Nacken bis zu den Knöcheln herab erstreckte; am Endpunkt der Ader aber war ein eherner Nagel hindurchgetrieben. (141) Dieser Talos umlief dreimal jeden Tag die Insel und hielt Wache. Deswegen erblickte er auch damals die Argo beim Heransegeln und bewarf sie mit den (üblichen) Steinen. Von Medeia aber getäuscht, starb er: wie einige sagen, weil Medeia ihm durch Zaubermittel Raserei einflößte, wie aber manche (sagen), weil sie ihm versprach, ihn unsterblich zu machen, und den Nagel herausnahm; so sei er, da der ganze Ichor herausfloß, gestorben. Manche aber sagen, er sei, von Poias mit dem Bogen in den Knöchel geschossen, verendet. (142) Sie blieben aber eine einzige Nacht dort und halten dann auf Aigina zu, da sie sich Wasser zu holen wünschten, und es entsteht wegen des Wasserholens unter ihnen ein Wettstreit. Von dort aber segelten sie zwischen Euboia und Lokris hindurch und kamen nach Iolkos, nachdem sie die ganze Fahrt in vier Monaten vollendet hatten. (143) Pelias aber hatte die (Erwartung der) Rückkehr der Argonauten aufgegeben und wünschte daher, Aison zu töten. Der aber erbat für sich, sich selbst beseitigen zu dürfen, vollendete Opfer, sog furchdos das Stierblut ein und starb so. Die Mutter des Iason aber verfluchte Pelias, und indem sie einen unmündigen Sohn, Promachos, hinterließ, erhängte sie sich; Pelias aber tötete auch den von ihr hinterlassenen Sohn, als (stamme er) von einem feindlichen Vater. Iason aber kam zurück und übergab das Vlies; da er aber dem, worin ihm Schaden zugefügt worden war, nachzugehen wünschte, wartete er auf eine günstige Gelegenheit. (144) Und damals segelte er mit den Besten zum Isthmos und stellte das Schiff für Poseidon (als Weihgeschenk) auf. Hinwieder aber forderte er Medeia auf, danach zu suchen, wie zu seiner Genugtuung Pelias Schaden nehmen könne. Die aber ging in den Königspalast des Pelias und überredet seine Töchter dazu, ihren Vater zu zerhacken und aufzuko-

7o

Aoros npQTOï

aìiTÒv 8jraYYe>.>,0|iévT| jtoif|aEiv véov xai xofi maxEüaai yÙQW xqiòv |i£/ioaoa xai xa0eij>r|aaaa èjtoir)aev àgva. al ôè juaxEiiaaaai xòv jtaxéga xQeovgyovoi xai xa0èijicyuaiv. 'Axacrxoç ôè [lexà xcùv tt|v 'Ico^xòv oìxoiivxiov tòv Jiaxéga Oájtxei, tòv ôè Í á a o v a ¡xetá xfjç Mr|Ô£Îaç xfjç 'lattatoti b/.ßa\"hti. oí ôè fjxov eLç KógivQov xal ôéxa [xèv ext] ôiexëXouv eijxir/cyôvxeç, a i 0 i ç ôè xoî3 xfjç KooivOou ß a a i ^ u g Kçéovxoç xf|v Quyaxéoa rkxúxriv 'Iáoovi eyyv a>vxoç jtaoajiefiijiàiievoç 'Iáaatv Mr|ôeiav éya^iEi. f| ôè oiiç xe |xoaev 'Idacov Oeoùç èjTixaÀ,Eoa^EVT| xai xfjv 'Iàoovoç áxaQiaxiav (xe^a^évr) jtoXXàxiç xfj ¡xèv Ya(xoi)(j,èvr| jiéjtXov

145

[lEnayeufiévov (pagnàxoiç ejxeh^ev, ôv á|i(pieaa¡iÉvT|

(x£xà xof) ßoi]9oCvxoc jiaxgôç m pi Xaßgcp xaxEtpÀ.éx0T|, xoijç ôè Jtaîôaç, o î ç eIxev è'Ç 'Iâaovoç, Méo|iëoov xai ÉQT)xa, àjréxxEivE, xai /.aßofiaa jtagà 'H/aou äg|xa

146

7tXT|V(òv Óoaxóvxüjv èjtì xoúxov (pEiiyouaa t)X8ev e'iç

Â9r|vaç. XéyExai ôè (xai), 0x1 qpEÚyovaa xoùç Jiatôaç exl vr)jtiouç ovxaç xaxéÀutev, ixéxaç xa0Loaoa èiti xòv ßaifiov xfjç "Hgaç xfjç Âxgaiaç' Koqîv0ioi ôè avxoùç àvaaxf|aavx£ç xaxExgau|iáxiaav. Mr|Ô8ia ôè fjxev e'iç Âôfjvaç xàxEÎ ya(ir|0£ioa AiyEÌ 147 Jtaîôa yEvvâ Mfjôov. EiußouXeiiO'uaa ôèfiaxegov@r|OEl cpuyàç A0r|vcöv |iExà xoü Jtaiôôç Exßcc/J.Exai. a/JC oixoç (xèv jioàâojv xgaxf|oaç ßaQßaocov xr)v ixp' êauxôv Xcógav äjtaaav Mrjôiav êxàÀeae xai .cpoij négoou xfjç PaaiXeiaç èax£Qr||xévov xxEivaoa xoûxov xû> itaxqì xf)v ßaoi/.eiav cutoxaxéaxriaEv.

ERSTES

BUCH

71

chen, indem sie sich erbot, ihn durch Zaubermittel wieder jung zu machen; und damit sie es glauben, zerstückelte sie einen Widder, kochte ihn auf und machte ihn so wieder zu einem Lamm. Die aber glaubten das, zerhacken ihren Vater und kochen ihn auf. Akastos aber begräbt mit den Einwohnern von Iolkos seinen Vater und vertreibt Iason mit Medeia aus Iolkos. (145) Die aber kamen nach Korinthos und verbrachten zehn Jahre in fortwährendem Glück. Als aber hinwieder der König von Korinthos, Kreon, seine Tochter Glauke mit Iason verlobte, schickte Iason Medeia weg und heiratete jene. Nachdem die (Medeia) aber sowohl die Götter, bei denen Iason geschworen hatte, angerufen als auch Iasons Undankbarkeit oft getadelt hatte, schickte sie der eben Verheirateten ein mit magischen Mitteln verzaubertes Gewand; sobald die sich damit bekleidet hatte, ging sie zusammen mit ihrem zu Hilfe eilenden Vater durch heftiges Feuer in Flammen auf. (146) Die Söhne aber, die sie von Iason hatte, nämlich Mermeros und Pheres, tötete (Medeia), und als sie von Helios einen Wagen mit geflügelten Drachen erhalten hatte, ging sie, auf diesem fliehend, nach Athen. Es wird aber auch gesagt, daß sie fliehend ihre Söhne, die noch unmündig waren, zurückließ und als Schutzflehende an den Altar der Hera Akraia (>der auf der Höhe (Wohnenden) Panoptes< (>Ganzaugeai xf)v ß o ö v , |xr|vi)aavxoç ' I é o a x o ç , èjtEiôfi X a ö e l v o ù x f | ô i ) v a x o , /iöcp ßaXcbv à n é x x e i v e " A q y o v , ö 0 e v A g Y £ i c p ô v x r | ç èx>.r|0r|, " H g a

xòv

ô è xfj ß o t o l -

a x g o v £ | x ß a ) J . E i ' f| ô è j i q o j x o v f j x E V eîç x ò v a i t ' e x e î v t ] ç ' I ó viov

x ó / . j t o v x/.r)0£vxa, EJtEixa ô i à xfjç ' I X X u g i Ô o ç

ito-

Q E D Ö E t o a x a i x ò v A Ï | i o v { O T e g ß a X o ü o a 0 i i ß r | x ò v x ó x e (lèv xaXoTjjxEvov Jiógov Ö g a x i o v , v O v ôè i m

èx£Îvr|ç B ó a i t o -

Q o v . à n e / v O o f i a a ô è eiç 2 x u 0 i a v x a i x f ) v K i n n r i g i ô a y f j v , jto>Àf]v

/égoov

jt>.avr]0£Ìaa

xai

:toM.f|v

Ei)QSchwarzfüßeraxf|ç

K/xojiátQav,

'IjtJtoÔâiXEiav,

ÂÀX(iT)va)Q ' I j t j t o i i é ò o u a a v ,

Xaîtoç

"AXxr|ç

'Iitjtôflooç

ßa-

rogyo-

(póvri x a i ' Y j t £ 0 | i v r | a T 0 a . " I o x q o ç ô è ' I j u T o ô à j i E i a v , xcoôcov ' P o ô i a v ,

xai

Atixo-

XaXÄöxe-

rtaxúxr|v,

rÓQyrjv,

Eiiy/tV

v c d q ' I t p i ^ é ô o v a a v , " I j t j i ô / . u t o ç ' P ó ò r | v . o í x o i |j,èv o í ô é x a eç Ä p a ß i a c y u v a i x ô ç , a i ôè jxag0évoi èç 'A|iaÔQiiàôatv

Nw^icpcöv, a i

¡xèv ' A x X a v x E Î r | ç , a i

ôè êx

5>oißr|g.

' A y a j i x ô X E | i o ç ôè E / . a / E I1ei0T|vt)v, K e o x e x t i ç ôè Acoqiov, Eiiouôàfiaç

4>áoxiv, A ï y i o ç Mvr|axQav, "Agyioç

EiiÍJt-

J t r i v , Â Q x é k x o ç Ä v a § i ß i r ) v , M e v é n a x o ç N r | X o ' j , oL ( | i è v ) èjtxà èx v,

Kia-

cjeûç, A i | o ç , " I u ß g o g , B q ô h l o ç , I ï o M x x c û q , X 0 ô v i o ç ,

ai

ôè x ó g a i AiJxovór|, ©Eavco, H X é x x g a , K à e o j i ó x q « , E i i q u ô i x r | , r X . a u xíjtjtr|, Ä v 0 r | X . E i a , KAEOÒajor], EiJÍJtJir], ' E ç a xd), S x t i y vT], B p i 3 x r | . o i ô è r o g y ô v o ç A i y ú j x x q ) y E v ó f i E v o i èxXriedjoavto gicpaç

J T e q l xcûv ê x I I i E Q Î a ç , x a i X a y x á v e i

|ièv ' A x x a i r i v ,

Aioj|ún:jtr|v,

Oivexjg

MEvdXxr|ç

ôè n o ô à o x r | v ,

°Aôixr|v,

Aà(iJtoç

IIe-

Aïyumxoç 'Qximéxr|v,

ZWEITES

BUCH

79

(15) Die Söhne des Aigyptos aber kamen nach Argos, forderten einerseits dazu auf, die Gegnerschaft zu beenden, verlangten andererseits, dessen Töchter zu heiraten. Danaos aber mißtraute zwar gleichzeitig ihren Anerbietungen, gleichzeitig aber gedachte er auch des Unrechtes wegen seiner Flucht; dennoch stimmte er den Eheschließungen zu und verloste die Mädchen. (16) Hypermnestra nun, die älteste, nahmen sie für Lynkeus aus, und Gorgophone für Proteus; denn diese (Söhne) waren dem Aigyptos von einer königlichen Frau, Argyphie, geboren worden. Von den übrigen aber erlangten Busiris und Enkelados und Lykos und Daiphron diejenigen, die von Danaos mit Europe gezeugt worden waren, nämlich Automate, Amymone, Agaue, Skaie. Diese waren dem Danaos von einer königlichen (Frau) geboren worden, von Elephantis aber Gorgophone und Hypermnestra. (17) Istros aber (erlangte) Hippodameia, Chalkodon Rhodia, Agenor Kleopatra, Chaitos Asteria, Diokorystes Hippodameia, Alkes Glauke, Alkmenor Hippomedusa, Hippothoos Gorge, Euchenor Iphimedusa, Hippolytos Rhode. Diese zehn (Söhne stammten) von einer Araber-Frau ab, die Jungfern aber von Hamadryaden-Nymphen ab, die einen von Atlanteie, die anderen von Phoibe. (18) Agaptolemos aber erlangte Peirene, Kerketes Dorion, Eurydamas Phartis, Aigios Mnestra, Argios Euippe, Archelaos Anaxibie, Menemachos Nelo, die sieben (Söhne) von einer Phoinizier-Frau (abstammend), die Jungfern von einer Aithioperin (stammend). Ohne Losen aber erlangten wegen der Namensgleichheit die (Töchter) der Memphis die von Tyria (stammenden Söhne), nämlich Kleitos Kleite, Sthenelos Sthenele, Chrysippos Chrysippe. (19) Die zwölf Söhne von der Naiaden-Nymphe Kaliadne losten um die (Töchter) von der Naiaden-Nymphe Polyxo; die Söhne waren: Eurylochos, Phantes, Peristhenes, Heimos, Dryas, Potamon, Kisseus, Lixos, Imbros, Bromios, Polyktor, Chthonios; die Mädchen aber: Autonoe, Theano, Elektra, Kleopatra, Eurydike, Glaukippe, Antheleia, Kleodore, Euippe, Erato, Stygne, Bryke. (20) Die dem Aigyptos aber von Gorgo stammenden (Söhne) losten um die von Pieria (stammenden Töchter), und es erlangt Periphas Aktaie, Oineus Podarke, Aigyptos Dioxippe, Menalkes Adite, Lampos Okypete,

8o

A O r O Z AEYTEPOZ

"Iô^cov riij/.áQYr)v. o i j x o i ô é e í a i vECúxaxor " I ô a ç 'Ijtj t o ò i x r ] v , À a t c p o w v ! A ó i á v x r ) v ( a í x a i ô è è x ¡IT|XQCK èyév o v t o "EQOT|Ç), r i a v ò i c o v K a / . / a ö i x r | v , " A o ß r i X o g OÏ|IR]v, 'YjtEQßiog KsAatva), 'IjtJtoxoQvaxriç 'YnepL-utriv

oíxoi

' H c p a i o x i v r i ç , a i ô è EX K Q I V O Ù Ç .

cbç ÔÈ èy.)IT]Q0jaavxo x o ù ç yà^touç, ê a x i â a a ç è y / E i o i ò i a ô i ô œ a i x a î ç O u y a x o á a i v . a l ô è xoiiiCD^èvouç x o i i ç vu|x(piovç à j r é x x e i v a v ix/a]v ' Y j i 8 Q n v r | a T Q a ç ' a B x r | y à g

Avy-

x é a ô i é o o j o e j t a g 0 é v o v aiixr|v ( p i j ) . á | a v x a - ô i ô x a 0 E Î g | a ç aî>TT)v A a v a ô ç ECPOOTIOEI. a l ô è ä'k'hai xcov A a v a o û

0u-

y a x é Q w v x à ç [xèv XECPA/.àç xcòv vu|xqpÎGt>v ëv x f j AEQVT] x a x côou'Çav, x à ô è acopiaxa JXGÒ x f j ç JIÔXECDÇ ë x r | Ô E u a a v . x a l a i ) x à ç èxà0r]Q8v  0 T ] v à TE x a r E g i i f j ç A i ô ç X E Â Ë I ! a c m o ç . A a v a ô ç ô è {JOXEQOV ' Y j t E O ( i v f | a x o a v A v y x E Ï a u v c b x i o E , x à ç ô è  o u r à ç 8 u y a x É Q a ç EIÇ y t ' p i v i x ò v â y c û v a x o î ç vixâ>a i v EÔCOXEV.

'A|iij|ia)vr| ô è è x I I o a E i ô c ô v o ç ê y é w r ) a E N a i m / . i o v . o í x o ç i i a x o o ß i o g yEvô(i£voç, nXécov xr]v B à Â a a a a v ,

xoîç

£(ijtÍJtxouaiv ÈJX'I 8 a v á x ü ) EirugaocpoQEi. cruvEßr| o í v

xal

avxòv TEXEDtfjoai

EXEÍVCO x ñ

9 a v á t ( p , OJJTEQ akXmv XE-

/ x i ' x r ] a á v x c ü v ÈjruQoocpcpógEi, Jtoiv xEXEVxfjaau Eyr^E ôé, cbç ¡xèv o í T g a y i x o l À É y o u a i , K/.u|jivr|v xf)v K a x g è c o ç , cbç ô è ó x o ù ç N ô o x o u ç y o c n j i u g , O i l ú g a v , cbç ô è Kègxcm|>, ' H a i ó v r ] v , x a l è y è v v r i a E IIakx|ir|ÔT]v, O ' í a x a , Nauai|xÉôovxa. A ' u y x e ù ç ô è |XEXÒ A a v a ò v

"Agyouç

ò u v a a x E Ù c o v è iE,

'YjxEQ|ivr|axQaç TEXVOI J t a î ô a " A ß a v x a . x o ú x o u ô è

xal

À y ) . a î a ç x f j ç M a v x i v è c o ç Ôicyu|ioi j c a ï ô e ç è y é v o v x o Ä x g i o i o ç x a l IIQOLTOÇ. o i x o i x a l x a x à y a a x g ô ç [ j i v EXI OVXEÇ èaxaaia'Çov

JTQÔÇ à À Â f | / . o u ç , cbç ô è à v £ x o à c p r ) a a v ,

JXEQÎ

x f j ç ß a a i / x i a g EJIOXEHOUV x a l jroÂE|ioC'vxEç EÍQOV à o j r i ô a ç jtQcoxoi. x a l x g a x r | ô a ç ' A x g i a i o ç IIQOÎXOV " A g y o u ç ËÇEÀWÙVËL. ô ô ' TJXEV EIÇ A u x i a v

JXQÔÇ ' I o ß a x r ] V , cbç ÔÉ

x i v é ç cpaai, jXQÔç Ä ^ t q p i a v a x x a ' x a l ya(j,Et xrjv x o ú x o v 0dy a x é g a , cbç ¡xèv "0|ITIQOÇ, " A v x E i a v , (bç ô è o í T g a y i x o í ,

ZWEITES B U C H

81

Idmon Pylarge. Dies aber sind die jüngsten (Söhne): Idas die Hippodike, Daiphron Adiante (diese aber waren von der Mutter Herse geboren), Pandion Kallidike, Arbelos Oime, Hyperbios Kelaino, Hippokorystes Hyperippe; diese (Söhne) von Hephaistine, die (Töchter) aber von Krino (stammend). (21) Sowie sie aber die Heiraten erlost hatten, bewirtete (Danaos) sie gastlich und gibt seinen Töchtern Dolche in die Hand. Die aber töteten ihre Bräutigame im Schlaf, außer Hypermnestra. Denn diese rettete den Lynkeus, der sie als Jungfer bewahrt hatte; deswegen schloß Danaos sie ein und bewachte sie. (22) Die anderen aber unter den Töchtern des Danaos vergruben die Köpfe ihrer Bräutigame in Lerne, die Körper aber bestatteten sie vor der Stadt. Und es reinigte sie Athena, und auch Hermes, auf des Zeus Befehl. Danaos aber ließ später Hypermnestra mit Lynkeus zusammenwohnen, die übrigen Töchter aber gab er für einen gymnischen Wettkampf den Siegern. (23) Amymone aber gebar von Poseidon den Nauplios. Dieser war langlebig; er segelte auf dem Meer und brachte denen, die auf ihn stießen, zum Tod (führende) Fackelzeichen. Es widerfuhr ihm nun, daß auch er selbst durch jenen Tod endete, für den er, wenn andere durch ihn endeten, Fackelzeichen brachte, bevor er endete. Geheiratet aber hatte er, wie die Tragiker sagen, Klymene, die Tochter des Katreus, wie aber der Verfasser der >Nostoi< (»Heimfahrten^ (sagt), Philyra, wie aber Kerkops (sagt), Hesione, und gezeugt hatte er Palamedes, Oiax, Nausimedon. (24) Lynkeus aber hat nach Danaos die Macht über Argos und setzt mit Hypermestra den Sohn Abas als Kind in die Welt. Von diesem aber und von Aglaäa, der Tochter des Mantineus, wurden Zwilüngssöhne gezeugt, nämlich Akrisios und Proitos. Diese standen sogar, als sie noch im Mutterleib waren, gegeneinander auf; sowie sie aber herangewachsen waren, befeindeten sie sich wegen des Königtums, und sich befeindend, erfanden sie Schilde als erste. Und die Überlegenheit gewann Akrisios, und er vertreibt Proitos aus Argos. (25) Der aber kam nach Lykien zu Iobates, wie aber manche behaupten, zu Amphianax. Und er heiratet dessen Tochter, wie Homer (sagt), Anteia, wie aber die Tragiker (sagen),

82

AOrOS

AEYTEPOÏ

2 8 e v e ß o i a v . x a x á y E i ôè a ì i t ò v ó xr|0£axf|ç |iexà a t g a t o f i A d x Í ü j v , x a i x a x a X a j x ß a v E i T í g u v O a , xai)xr|v atixâ) K u xâcdjicdv x E i x i a á v x c o v . | i E Q i a á | i E v o i ôè xryv A o y e i a v aav

xaxmxouv

xal

'Axoiaioç

|xèv " A p y o u ç

ana-

ßaaiÄEtiei,

I I o o î x o ç ôè T î o u v G o ç . Kai

yívexai Axgiaicp

|ièv

E î i q u ô î x t i ç xfjç

Aaxe-

ô a i ^ o v o ç A a v á r ] , I I q o í x í ü ôè e x S S e v e ß o i a c AuatatJXT] x a i 'Iqpivór) x a i Í c p i á v a a a a . a í x a i ôè cbç è x e X e i a ) 0 T ) a a v , è(j,àv r | a a v , cbç [ièv ' H a i o ô ô ç cpriaiv, ö x i x à ç A i o v ú a o u xeÀexàç o í ) x a x E Ô è x o v x o , cbç ôè ' A x o u a i  a o ç Àéyei, ô i ô x i x ò x f j ç " H q o ç l ó a v o v è'§r)tixé/aaav. y e v ó | j , E v a i ôè £ | i ( i a v £ Î ç k n k a v œ v x o à v à x r ) v ' A g y E Í a v â j i a o a v , a î 0 i ç ôè x r ) v  o x a ô i a v x a i x f ] V O e â o j t ô v v t ] g o v ô i e X 0 o i 3 o a i |iex' à x o a j i i a ç àjrciar|ç ô i à Tf|ç £Oï||iiaç è x Q Ó / a ^ o v . M£/.à|j,Jiot!ç ôè ó  | i u 8 « o v o ç xal

E[ôo[xévr]ç

xfjç " A ß a v x o ;

^àvxiç

a>v x a i

xr)v

ôià

cpaQixdxcov x a i x a O a g i x c ù v O e d u t t e ì u v jxqcôxoç £t!QT)xôjç t i j x i o x v E L x a i 0Eoajt£t)£iv xàç Jtaoôévouç, el X a ß o i xò x o í x o v (xégoç x f j ç Ô D v a a x E i a ç . o t i x e j u x q é i x o v x o ç ôè n g o i x o v 0 E Q a j X E Í ) E i v è n i [ i i o ô o î ç x r | / . i x o i ) x o i ç EXL [ i ö / A o v è|xaivovxo a i j t a g ô é v o i x a i j i p o a é x i (xexò x o ú x c d v a i d o u t a i y u v a î x E ç ' x a i y à g a S x a i x à ç o i x i a ç a i x o X u i o i j a a i x o i ' ç i ô i o u ç àjicóX-

Kvov j t a ï ô a ç

x a i eiç xï|v è g ^ f i i a v ècpoixcov. J i g o ß a i v o i i c r r ^

ôè è j x i j r  E Î a x o v x f j ç au|icpoQàç x o ù ç aixr|Oévxaç [ u a O o ù ç ó I I q o ï x o ç è ô i ô o u ó ôè í):n;écr/v£XO S e q o i t e í i e i v , ö x a v e x e q o v x o o o ü x o v x f j ç y f j ç ó àôeXcpôç o n j x o í j X a ß r | B i a ç . I I q o I x o ç ôè E i i Ä a ß r j Ö E i g , |if] ß Q a 0 x ) v o i i a r | g x f j ç Ô E g a j i E Î a ç a l x ï ] 0 E Î r ) x a i j i à e I o v , ÖEoajxeiJEiv ouvE-/wor|a£v e t ù x o ù x o i ç .

Me-

/.à|iJiouç ôè J i a g a k x ß c b v x o ù ç ô w a x c o x â x o u ç xœv veavicbv |iex'

àï.akayiiov

x a i x i v o ç è v ô é o d x o Q E Î a ç è x xâ>v ô q g j v

a v x à ç eîç Z i x u ù v a ai)veôia)|e. x a x à ôè x ò v ôicoyixôv f| j i Q E a ß v x a x r ) x œ v O u y a x é g o j v ' I c p i v ó r j nexf|A.XaÇev x a î ç ôè X o u i a t ç x u x o ù a a i ç xaûaQ[i,(ï)v o a x p g o v f j a a i a v v E ß r ] .

xai

x a t i x a ç (xèv èÇéôoxo I ï q o î x o ç M E ^ à ( x n o ô i x a i B i a v x i , Jtatô a ó' {iax£Qov èyéwr]oe MEyajtév0r|v. B£Â/.£Qocpôvxr|ç ô ' ó r ^ a ú x o u

x o ù Suxúcpou

xxeivaç

à x o u a i t o ç àÓE/apòv A r ) X i à ô r i v , cbç ôè x i v é ç qpaai Ü E i Q f j v a ,

ZWEITES

BUCH

83

Stheneboia. Es fuhrt ihn aber sein Schwiegervater mit einem Heer der Lykier zurück und nimmt Tiryns ein, das ihm die Kyklopen mit einer Mauer versahen. Nachdem sie aber die ganze Argeia aufgeteilt hatten, bewohnten sie sie, und Akrisios regiert als König über Argos, Proitos über Tiryns. (26) Und dem Akrisios wird von Eurydike, der Tochter des Lakedaimon, Danae geboren, dem Proitos von Stheneboia Lysippe und Iphinoe und Iphianassa. Sowie diese aber herangereift waren, gerieten sie in Raserei, wie Hesiod behauptet, weil sie die Weihen des Dionysos nicht annahmen, wie aber Akusilaos sagt, deswegen, weil sie die Holzstatue der Hera geringgeschätzt hatten. (27) Aber rasend geworden, irrten sie durch die ganze Argeia umher, durchzogen hinwieder Arkadien und die Peloponnes und liefen mit gänzlicher Unordnung durch die Einöde. Melampus aber, der Sohn des Amythaon und der Eidomene, der Tochter des Abas, der ein Orakeldeuter war und als erster die Heilung durch Zaubermittel und Reinigungen gefunden hatte, verspricht, die Jungfern zu heilen, wenn er den dritten Teil der Macht bekäme. (28) Als Proitos aber die Heilung zu solch großem Lohn nicht gestattete, rasten die Jungfern noch mehr und dazu mit diesen noch die übrigen Frauen; denn auch diese verließen ihre Wohnungen, brachten ihre eigenen Kinder um und gingen in die Einöde. Als aber das Unglück am meisten fortschritt, wollte Proitos den erbetenen Lohn geben. Der aber versprach die Heilung, falls sein Bruder Bias einen anderen, ebensogroßen (Teil) des Landes bekäme. Proitos aber bekam es mit der Angst zu tun, daß bei Verzögerung der Heilung noch mehr von ihm gefordert werde, und erlaubte daher die Heilung zu diesen Bedingungen. (29) Melampus aber nahm die kräftigsten der Jünglinge und verfolgte sie mit Lärm und einem bestimmten gottbegeisterten Tanz aus den Bergen heraus nach Sikyon. Bei der Verfolgung aber wechselte die älteste der Töchter, Iphinoe, (vom Leben zum Tod). Den übrigen aber widerfuhr es, Reinigungen zu erlangen und wieder besonnen zu werden. Und diese gab Proitos an Melampus und Bias, zeugte aber später den Sohn Megapenthes. (30) Bellerophontes aber, der Sohn des Glaukos, des Sohnes des Sisyphos, tötete unabsichtlich seinen Bruder Deliades - wie aber

A 0 r 0 2 AEYTEPOZ

84

àXXoi ôè

X/.xi|xévT]v, j i q ô ç I ï q o î x o v e à G ò v x a G a í o e x a i .

x a i a ù x o i j 2 0 e v e ß o i a e q c o t q ï a x e i x a i jigoa^é^ijiei Xóy o u ç j t e q ì a u v o u a i a ç . toi) ò è cctaovoDfiévou

Xèyei

îtqôç

I I o o l t o v , O t t BeA£Qocpôvxr|ç aí>xfj rapì q)0OQàç j t q o o £jié|iij)axo axokàç

Xôyovç.

I I q o ï x o ç ô è m a x E Î i a a ç ëôcoxev ÊM-

aiixà) j t g ô ç ' l o ß a x ^ v x o | ú a a i , èv a i ç èvEyéyQajtxo

BeX^ego(póvTTiv cuioxxetvai. ' I o ß a x r ) ; ô è Emyvcwg ini-

31

x a ç £ v aijxä) Xí(xaiQav y.xEÏvai vo|iíí¡o)v aiixòv ì o t ò xoíi 0 t ) q í o u öiaqpöaQT|aEa0aL' f|v

Xóíc, ovn

VÙQ

oí) (lóvov évi,

àXXà TZOX-

Eiiá/.ojxov, eí'/e ô è jxgoxonriv |ièv Xèovxoç, o ì i q ò v

ôè ô o à x o v x o ç , x q í x t | v ôè XEcpaXr|v |xéar|v a'iyôç, ôi' rjç j t î j q àviEi. x a i x t ] v x œ g a v ôiécp0eige x a i x à ßoaxr|[xuxa è/.uHaivexcr jiia yào

cpùaiç xoixñv O t j q í g o v e î x e ôùva|uv. Xi-

vExai ôè x a i xf)v X í ^ a i g a v xaùxriv xoacpfjvai ¡lèv i o t ò Ä|iiacüöaQOD, x a 0 á j i E Q e ' í q t | x e x a i "0(ir|Qoç, y E v v r i 0 f ) v a i ôè è x Txxpcôvoç x a i 'Exiôvriç, x a 0 à > ç ' H a i o ô o ç ì o x o q e ì . a v a ß i ß a a a g ovx è a u x ò v ó BE/ÂEOoqjôvxT)ç èiti x ò v Fltiya-

32

a o v , ôv EÎXEV ï j t j t o v è x M e ô o ù o t i ç j t x t | v ò v yeyevr||xévov x a i n o o e i ô r ô v o ç , à g 0 E Î ç eLç i5a|>oç ccxò xoúxou x a x E x ó ^EDOE x t ] v X í f i a i o a v . ¡xEtá òè xòv à y w v a xoûxov ëjréxaîjEV aijxâ) SoÀùfioiç |iaxEO0fjvaL. cbç ôè èxE/,Ei!xr)aE x a i xoCxov, ' A j i a ^ ó a i v è n é x a ^ E v à y a > v i a a a 0 a i aiîxôv. yaxégaç, 'Evucb x a l IlE(j,qpQTió(b x a l AEIVCÜ- fjaav ôè a í x a i KTJXOÛÇ XE x a l Oógxou, roQyóvov àÔ£X,cpai, ygalai èx yeVExfjç. èva XE òcp0aÀ(iòv ai XÇEÎÇ xal èva ôôôvxa e Í / O V x a l xaCxa jxagà |IÉQOÇ fj[iEißov à/J>.f])>.aiç. œv xugiEitaaç ó O E Q O E I J Ç , (bç àitf)xovv, E(pr| ÓCÜOEIV, âv t)qpr|yr|acovxai xriv óòòv tf|v èrti xàç Ntifupaç cpÉQotioav. auxai ôè al Nti|icpai rtxr]và eIxov JtéôiXa xal xf)v xißiaiv, fjv cpaol XIVEÇ Eivai jxrigav Ilivôagoç ôè x a l 'Haioôoç èv 'Aajxiôi èrti xoû FIEQÔECOÇ'

rtâv ôè NEXÁCPGEVOV Eixe ( x á g a ) ÔEIVOÎO (rogyoOç), ct|icpl ôè (iiv xißiaic 0èE.

JIEXWQOII

35

36

37

38

ZWEITES

BUCH

8/

ließ Danae darin bewachen. Diese hatte, wie einige sagen, Proitos geschändet, woraus sich auch der Aufstand unter ihnen entwickelt hatte; wie aber einige behaupten, verwandelte sich Zeus in Gold, strömte durch das Dach in den Schoß der Danae und kam so mit ihr zusammen. (35) Sobald aber Akrisios später gemerkt hatte, daß Perseus von ihr geboren war, glaubte er nicht, daß sie von Zeus geschändet worden sei, setzte daher seine Tochter mit dem Kind in einen Kasten und warf ihn ins Meer. Nachdem aber der Kasten nach Seriphos getragen worden war, nahm Diktys ihn hoch und zog dieses (Kind) auf. (36) Als König aber regierte über Seriphos Polydektes, der Bruder des Diktys; er verliebte sich in Danae, und da er, weil Perseus schon zum Manne geworden war, nicht mit ihr zusammenzukommen vermochte, rief er seine Freunde zusammen, mit ihnen auch Perseus, und sagte, sie sollten einen Beitrag zusammenbringen für seine Heirat mit Hippodameia, der Tochter des Oinomaos. Als aber Perseus sprach, daß er auch um den Kopf der Gorgo nicht widersprechen werde, forderte er von den übrigen Pferde, von Perseus aber nahm er die (geforderten) Pferde nicht an, sondern trug ihm auf, den Kopf der Gorgo zu bringen. (37) Der aber begibt sich unter dem Geleit von Hermes und Athena zu des Phorkos Töchtern Enyo und Pemphredo und Deino; denn diese waren Töchter der Keto und des Phorkos, Schwestern der Gorgonen, graue (Frauen) von Geburt an. Sowohl ein einziges Auge als auch einen einzigen Zahn hatten die drei, und das tauschten sie abwechselnd miteinander aus. Dessen ward Perseus Herr; sowie sie es zurückforderten, behauptete er, daß er es geben werde, wenn sie ihn den Weg geleiteten, der zu den Nymphen führe. (38) Diese Nymphen aber hatten geflügelte Schuhe und die Kibisis, von der manche behaupten, sie sei ein Ranzen. Pindar aber und Hesiod im >Schild< (sagen) über Perseus: und den ganzen Rücken hielt das Haupt des gewaltigen Scheusals, der Gorgo, und die Um/egetasche umgab es.

88

AOrOI

AEYTEP02

8IQT]TAI ÔÈ J i c t o à x ò x e ì a G a i e x e t e a O f j t a x a i TF]v x g o < p r | v . e l x o v ô è x a i x r j v ( ' A ï ô o ç ) x t i v f j v . Í ! ( p r | Y T | o a | i é v ( j ) v ô è xc&v 39 < I > o Q x i ô a ) v ànoàovç TÓV x e ô ô ô v x a x a i t ò v o c p O a / . ^ i o v a v x a ï ç x a i J i a g a y e v ô ^ e v o ç jxgôç x à ç N û f i c p a ç x a i xxr/ióv, o j v é a j i o i 3 ó a í ¡ e , x f ] v ¡xèv x i ß i o i v n e g i e ß a ^ e x o , x à ô è J i é ô i l a x o î ç a c p u Q O Ï ç J t g o a r | g u , o a e , XT)V ô è x u v f j v xfj x e c p a ^ f j ÈJIé ô e x o . T a ú x r | v E ' / ( i ) \ a ù x ô ç | i è v OÎJÇ f ) 0 £ À e v eßX.ejxev, VOTÒ ak\(ûv ô è ov% è c o g à x o . X a ß c b v ô è x a i i x a g à ' E g n o D à ô a Havxivriv agjiT]v jxexô|ievoç e i ç xòv ' Q x e a v ò v fjxe x a i xaxeXaße x à ç r o g y ô v a ç xoi|iœ|iévaç. fjaav ôè a i t a i 2 0 e v c o , E v g u a X r ) , M è Ò o u a a . |ióvr) ô è fjv 0vr]xf) M è ô o u a a 40 ô i à x o ü x o è i t i XT]v x a ù x r | ç XE(pu/.f|v I l e g a e ' ù ç èixèjwpSri. e l X o v ô è a i r o g y ô v e ç x e c p a X à ç (xèv j t e g i e a j t e i Q a | x é v a ç ( p o / i a i ô g a x ô v x c o v , ô ô ô v x a ç ô è ¡ l e y c d o u ç cbç a m ï i v x a i /EÎoaç x a À x â ç x a i J t x é g u y a ç XQuaâç, ô i ' cov è j i é x o v x o . xoùç ôè iôôvxaç ÀiGouç è^oiot'v. èjtiaxàç o î v aiixatç ó 41 n e g o e ù ç xoina>|ièvaiç x a x e D 0 u v o i ) a r | ç tf)v x e t g a A 0 r ] v â ç àjteaxQa(j,(xévoç x a i ß ) . e i t o j v e i ç à o i ù ô a x a X x f j v , ô i ' fjç XT]V e l x ó v a x f j ç r o o y ô v o ç e ß X e n e v , è x a g a x ó n r | a e v a i i x f j v . à j x o x ( x r ) 6 e i a r ] ç ô è x f j ç xecpaX.Tjç è x x f j ç r o g y ô v o ç EÇÉQOQE 42 F l r i y a a o ç JXXT|VÔÇ ÏJOTOÇ x a i X g u o á w g ó r r i g u ó v o u J i a XT|Q' x o i ' i T o u ç ô è kyévvr\OEv è x I l o a e i ô c & v o ç . ó ( l è v o í v neQaexjç è v 0 é | X E v o ç e i ç x f | v x i ß i a i v x f ] v x e q p a X r ) v x f j ç M e ô o i i a r i ç o r n a c i j i á / . i v êxcûgei, a i ô è r o g y ô v e ç è x xfjç XOLXT|Ç c t v a a x â a a i x ò v I l e g o é a è ô i t o x o v x a i c n m ô e i v a ù x ò v oi)x r|ôi)vavxo ó l à xfjv x u v f j v à j t e x ç ù j t x e x o y à o IL) JT' a ù x f j ç . jtaoayevôpiEvoç ô è eiç A'iôiomav, fjç eßaai^eue Kr|cpeùç, e u g e x r j v x o i h o u 0 u y a x é g a  v ô g o n é ô a v j t a g a XEi(X£vr|v ß o g ä v Q a k a a a í w xr|xei. K a a a i è j r e i a y à g f| Krjcpéajç yiivr) NT)QT)ÍOIV f j g i a e Jtegi x à  À o u ç x a i j t a a c ô v eivai xgeioocov Tfü/rioev öOev a iNrjgriiôeç è|ir|viaav x a i r i o o E i Ô m v a i i x a ï ç o u v o g y i a O e i ç jtXr|[i,|xugàv x e è m xf)v X xt|xei ßoocx, xofixo àvayxaoôelç ó Kr]cp£Î'ç imo xcôv Ai9ióJtcov ejiqo^e xal jtpoaéòriae xï)v öuyaxEoa jiéxog. xaiixriv Qeaaà|i£voç ó IleQoeiig xal 44 èoaoBEiç àvaiQT|aeiv vnéay ETO Kï]cpEÎ xò xfjxoç, et |ié/./.ei 000Qelaav aijxr]v aiixâ) ôûkjelv yuvaîxa. etcì xoùxoiç yevo|iévcov öoxorv imoaxàç xò xfjxoç exxeive xal xf]v AvÔQO^iéôav e/ojoev. EJiißoDÄEtiovxog ôè atixfi) ivéo)ç, ôç fjv àôe/.(pôç xoù Kricpécoç èyyeyvrinévoç JtQrôxoç xtjv AvÔQO(xéôav fiaflcbv xï]v EmßouÄ.f|v xf|v rogyóva ôei^aç |iExà xcov auvEJiißoti/.EDOvxüJV aìixòv èX.i0cooE jxapayof)(ia. jta0ay£vô(j,£voç ôè e'iç Ségicpov xal xaxakxßdov 45 jxQoojxecpEuyutav xoïç ßwnolg jiexà xofi Aîxxxjoç xf|v |ir|X£QO. ôià xfjv noÀ.uôéxxou ßiav eîoeàôibv eîç xà ßacrilEia, auyxaXéoavxoç xoù noXuôéxxov xoùç ; òè àKkoi jtàÀiv, ìjuiovó|ir|5 xfjg Mfivoixécog, 'A(i(piTQi3cov èyévexo xai tìi)yàxr|o 'Avanci), ex òè Mr)oxooog xai Auaiòixrig xfjg né/.ojioq 'Iji;jio0òt). xatixrjv àgjiaaag FFoGEiòdiv xai xo(iiaag è iti xàq 'Exivàòag vr|aoug (liyvuxai xai yEvvà Tacpiov, 05 cpxioE Tàtpov xai xoùg Xaoùg Tr]XE|3óag èxaàeoev, oxi xr|Xofi xfjg jraxoiòoq e(3rj. èx Tacpiou òè Jtaìg IlxEQÉXaog èyèvEto- xoìjtov àOavaxov èjtoir|a£ nooEiòròv, èv xfj XEcpaXfj xQiiafjv èv0EÌg xgixa. nxEQEXàcp òè èyévovxo jtaìÒEg XQÓ|iiog, Tiigavvog, 'Avxioxog, Xeqoiòa|iag, Mr|axcoQ, Eì)r|or|g.

'HXexxqikdv òè yrijiag xrjv 'AÀxaiou 6uyaxÉoa 'Avariò èyévvr|aE QuyaxéQa (lèv 'AXx|ir]vr|v, jiatòag òè FoQyocpóvov, Ì>u/x>vo|iov, KE/^aLvÉa, 'A(icpi(iaxov, Avaivo(iov, XEiQÌ(iaxov, 'Avàxxoga, ÀgxéXaov, (isxà òè xotjxouc xai vó0ov èx Quyiag yuvaixòg Miòsiag Aixii(iviov. ZOsvéXoti òè xai Nixìjtjit]c xfjg FléXojiog 'A/.xdóvt) xai Méóouaa, ììoxeqov òè xai EùquoOeijc èyévEto, 05 xai Muxr|v(l)v è(3aaiX,Ei>aev. oxe yàg 'Hgax^fjg e^ie/Ae ysvvàoGai, ZEÌig èv 0Eoìg scpri xòv ànò lÌEQaécog yEWT)0rioÓ(ievov tóxe paoL/.EijoEiv Mt'xr|V(Bv, "Hga òè òià ^fjXov EÌÀeiOuiag ejteioe xòv (lèv 'AXx(ir|vrig xóxov èmaxeìv,

ZWEITES

BUCH

93

der Stadt; da er sich aber schämte, nach Argos zum Landlos desjenigen zurückzukehren, der durch ihn (sein Leben) beendet hatte, begab er sich nach Tiryns zum Sohn des Proitos, Megapenthes, tauschte mit ihm und händigte diesem Argos ein. Und Megapenthes wurde König über die Argeier, Perseus über Tiryns; dazu befestigte er mit Mauern Mideia und Mykenai. (49) Es wurden ihm aber von Andromeda Kinder geboren: bevor er nach Hellas kam, Perses, den er bei Kepheus zurückließ (von diesem aber, sagt man, stammen die Könige der Perser ab), in Mykenai Alkaios und Sthenelos und Heleios sowie Mestor und Elektryon und die Tochter Gorgophone, die Perieres heiratete. (50) Von Alkaios nun und Astydameia, der Tochter des Pelops, wie aber einige sagen: Laonome, der Tochter des Guneus, wie aber wieder andere (sagen): Hipponome, der Tochter des Menoikeus, entstammte Amphitryon und die Tochter Anaxo, von Mestor und Lysidike aber, der Tochter des Pelops, Hippothoe. Diese raubte Poseidon, brachte sie zu den Echinadischen Inseln und vereinigt sich mit ihr und zeugt so Taphios, der Taphos besiedelte und die Völker Teleboer (>Ferngänger è g a a G e i a a

'A|i-

(pixoiiiûvoç xf)v x e u o f j v x Q Í x a x o ù j i a x g ô ç è x x f j ç xeqpcdfjç E^EÎÀEXO, vr|aouç

NXEOEÄTTOD

àjtàaaç.

QPIXQIXJJV x a i VT|OODÇ

xeÂ,ei!xr|aavxoç

xr)v

¡xèv

XÏ)V X e i a v

'E).EÍ(I)

xai

oùv

ôè

Ä|I(pixQtiojva

ôiôcoai.

xàxeîvoi

Ä|iqpixQi)covi

'A(xxàç

jiôXeiç

xaxœxr|aav.

jiaoayEvéoÔai

elç

0 ^ a ç

Z e ù ç ô i à v u x x ô ç eX0à>v x a i xr)v | i i a v x o L t / . a a i à a a ç ô|xoioç

xàç

xxEÎvaç

ë y o > v e i ç O r | ß a c ; EJT/.EL x a i

KeqpáX.q)

aiixcov èjxatvtinovç x x i a a v x e ç

JTQÒ x o i )

ÈXEIQCÓAAXO

Ko(iai0oj

yevôfxevoç

'AXX¡XT|VTI

61

vúxxa

auveuváaür]

x a i x à y e v ó ( i e v a j t E o i Tr|X.eßocüv ô i i i y r | a a x o . Ä u c p i x Q i K i i v ô è j t a Q a y e v ô ( x e v o ç , OJÇ o ù x EÛJQ« i p i î . c x p Q o v o t ! | i é v r ) v j t g ô ç a ù x ò v xTjv y u v a l x a , è j x u v 0 à v e x o x r j v a l x i a v e b r o i j a r i ç ô é , ö x i x f j j t Q o x é g a v u x x i j t a g a y e v ô f X E v o ç a ù x f j vi,

ôxxa|ir|viaioti

ôvo

ôè

bgà-

x o v x a ç IOTEQHEYÈ0EIÇ " H g a è j r i x r i v E I ) v f ) v E J I E ^ E ô i a c p ô a Qfjvai xò

ßQé(poç

GéXouaa.

èji^oconèvriç

ôè

ÂX,X(JT|VTIÇ

'A(x(pixgí)ü)va ' H o a x  f j ç ô i a v a a x à ç âyx.r|v. o TJX t | o t ó x e i ô è o u t e t o ^ e i j c ü v o î t e

àxovxi'Çtav.

êv ô è t o î ç ß o u x o / a o i q í m á Q x w v ô x T C û x a i Ô E x a é x r i ç t ò v

65

Ki0aiQcóv£t,ov ù v e l > , 8 ÂéovTa. o Î t o ç y à g ô q ( x c û ( x e v o ç e x t o x j K i 0 a i Q ( ô v o ç xàç

Â|xcpiT0t)a)voç E Âéovxoç xf|v Òogàv xo|úteiv xoüxo ôè Çœov r|v àxgcoxov, èx Tuqpœvoç ye-

74

YEwrijiÉvov. jtoQEDÔ(XEVoç o ù v etcì xòv Àéovxa fj^ÖEV e'lç

KÂEWvàç x a l ÇEVT^Exai J i a g à àvôgl /EQvf|xr| MoXóoxoj. x a i 0ÍIEIV îeqeïov GéXovxi eiç rpégav Ecpri xr|OEÍv xgiaxoaxiyv, x a l âv [xèv aitò xfjç ôrjgaç afljoç êitavéXOï), Ad ScüxfjQi 0ijeiv, èàv ôè àjioûâvr), xóxe SoterSoter-

x f j ç QEOÎJ x ò

Gri-

g i o V E x ó [ i L O £ v £ [ x j t v o i ) v E'IÇ M u x r | v a ç .

xéxaoxov

aQÂov

éitéxa^ev

avxtô xòv 'Egii|xáv0iov

xá-

83

J T 0 O V t o J V X a X O | i í . ^ E L V T O Í T O Ô È X Ò 6 r ] Q Í O V f | Ô Î X E l TT|V W c o cptôa

ÓQ^d)|x£vov

ÔLEQXÔH8VOÇ o i v

oqouç,

0

xaXoûaiv

'EotiuavOov.

Oo>.ÓT|V EJTl^EVOÙXai K E V X a í l Q Ü )

Í>ÓÁ(1),

2 e i à t | v o ì 3 x a i Nxifxcprig M e / i a ç j x a i ô i . o i x o ç ' H g a x / . Ë Î

|ièv

ô j t t à jtaßEixs x à x g é a , a ù x ô ç ôè atjioîç èxQfjxo. a i x o û v x o ç ôè

oivov

'Hgax^éouç

KEvxaíiQíüv

àvoïÇai

Ecpr| Ô E Ô o i x é v a i Jtiöov

ôaggEîv

xòv

ôè

xoivòv

84

xc5v

itagaxe^euad-

( x e v o ç ' H p a x / . f j ç a i i x ò v r j v o i l E x a i ¡ i e t ' OV TCOXV x f j ç ô a | i f j ç a ì o O ó j i E v o i j x a g f j a a v 01 K é v x a u g o i xò

xofi

óÀ.cw

Jtéxgaiç ajxr|Xaiov.

d)jtka(xévoi

x a i

èÀâxaiç

èjù

o i v

ngtoxouç

TO/^|ir|aavxaç eÏoco jtaoEÀÔEiv " A y / i o v

xoijç

|ièv x a i

" A y o 1 0V ' H o a x  f j ç è x g é t y a x o ß c W A o i v ô a X o l ç , x o ù ç ô è À o i j t o ù ç ETÔëeuaE ôicôxcov à y 01 xfjç M a X é a ç . e x e I ö e v ô è Jtgôç Xeigcova nr|/ioi)

c r u v é c p u y o v , ô ç è'ÇEÂaÔEiç i m o n a g a

M a Á é a v

Aajxiöcöv

xaxcpxrjaE. xoúxcp

jiequte^xcüxó-

x a ç x o i ' 5 K e v x a ù g o u ç x o ' Ç e ù c o v ïr)0i p é Â o ç , x ò ô è 'EXáxou

òià

ènJtriyvDxai.

xoü

ßoaxiovoq

àvia0Eiç

ôè

xà)

yóvaxi

'Hgax^fjç

OQOVÇ

xoù

evexôèv

Xeîqcovoç

jigoaÔQa|xà>v

pé/.oç e^eî/.xhoe x a i ô ô v x o ç X e i g c o v o ç q j á p | i a x o v xEv. à v i a x o v ôè

£%wv x ò

e à x o ç e'iç x ò G J i r j ^ a i o v

OExai. x à x E l xE>,Euxfjaai ßoD/.0|iEvog x a i

^



xe

êjté9r|-

árcaXháo-

ôuvânevoç,

ÈJteÎJtEQ à 0 à v a x o ç f j v , à v x i ô ô v x o ç A d r Î Q O | i r | 0 É ù ) ç

aiixòv

85

ZWEITES

BUCH

107

sondern verfolgte sie ein ganzes Jahr lang. Als aber das Tier durch die Verfolgung ermüdet war und auf den als Artemision bezeichneten Berg flüchtete - und von dort zum Fluß Ladon - , und diesen zu durchschreiten im Begriff war, schoß er mit seinem Bogen auf sie, bekam sie zu fassen, legte sie sich auf die Schultern und eilte durch Arkadien. (82) Als aber zusammen mit Apollon Artemis ihm begegnete, wollte sie sie ihm wegnehmen und tadelte ihn, daß er das ihr heilige Lebewesen töten wolle. Der aber machte den Zwang als Grund geltend und sagte, daß der Urheber Eurystheus sei; so besänftigte er den Groll der Göttin und brachte das Her noch beseelt nach Mykenai. (83) Als vierte Aufgabe trug (Eurystheus) ihm auf, den Erymanthischen Eber lebend zu bringen. Dieses Tier aber tat Psophis Schaden an, indem es von dem Berg hervorstürmte, den man Erymanthos nennt. Während er nun Pholoe durchwandert, wird er gastlich bewirtet vom Kentauren Pholos, dem Sohn des Seilenos und einer Melia-Nymphe (>Eschen-Nympheó/.ov xe/.Euxf|oavxa Oeaoà(xevoç ôài|)aç aiixòv EJTL xfjv xofi XCOTQO'U 0T|Qav j i a g a y i v E x a i /.ai ôicô|aç a v x ò v èx xivoç Âôx|J.T]ç |i£xà x Q a u y f j ç elç / l ó v a jroXXf)v jtaQ£i|iévov ELAA)9r|aaç E^QOXÎCKXÇ XE EXÓUIOEV E'LÇ M v x r | v a ç .

JXE^JIXOV èiréxaçEV aiittp àôXov xcôv A í i y e í o u ßoaxr||iáxcov êv f||i£oa [lia ¡xóvov èxqpogfjaai xrjv övGov. rjv ôè ó AiiyEÎaç ßaai/.Eiiq "HXiôoç, wç jiév XIVEÇ EÙXOV, Jiaîç 'H/iou, cbç ôé XIVEÇ, IlooEiôûjvoç, (î)ç ôè Evioi, O o p ß a v xoç, jxoXÀàç ôè EIXE ß o o x r p a x c o v jtoi|ivaç. xoúxip JIQOO-

88

Ë/,6ÛJV ' H p a x / . f j ç o ù ôr|/.ojoaç xr|v EÙQUOBÉCOÇ èjxixayr)v

EcpaaxE (xià f||J.ÉQg xr)v ö v 0 o v êxcpoQr|aeiv, el ÔCOOEI xr)v ÔExàxr|v atixà) xcôv ßoaxTpaxcDv. A i i y e i a ç ôè àmaxrôv újtiaxvelxai. |iaQxuoovi|ievoç ôè "HQaxÂfjç xòv Aiiyeíoti jxalôa O i ù é a xfjç XE aii/.fjç xòv Gs^ié/aov ôièïXe x a l xòv Ä/ap£iov jroxajiòv x a l xòv I1T]VEIÒV cruveyyug g è o v x a ç JIAQOXETEIJAAÇ EJtriyayEv ë x g o u v ÔI' à/.Àr|ç èi;ôôov JXOI-

89

r | a a ç . [xa0(bv ô è AIT/EÎUÇ, ÖXI x a x ' è m x a y r i v EÙQDOÔÉOJÇ

XOÛXO èjtLXEXÉXEOXai, XÒV |11O0ÒV OÙX ClJtEÔÎÔOU, JtQOOÉXl ô' TJQVELXO x a ì (iiaBòv í ) j t o a x é a 0 a i ôcùoeiv x a í x p i v e o 0 a i JIEQ'I XOÎIXOX) exoi^oç ekeyev elvai. xa0EÇo|xévcov ôè xc&v ô i x a a x û v XÀT]0EÎÇ Ó OU^EÙÇ i m o ' H o a x X é o f ç xofi Jiaxgôç XAXE(IAQXI3GRIA8V E'IJXCOV ó | i o / . o y f j a a i ¡ u o O ò v ÔCÔOEIV a i i -

xâ>. ÔQyio0elç ô è A t i y E i a ç , JXQLV xr)v ijjfjtpov ÈVEXÔFJVAI,

90

ZWEITES

BUCH

erst als sich Prometheus Zeus im Austausch hingab, um für ihn unsterblich zu werden, starb er unter dieser Voraussetzung. (86) Die übrigen unter den Kentauren aber fliehen, der eine hier-, der andere dorthin, und manche gelangten zum Berg Malea, Eurytion aber nach Pholoe und Nessos zum Fluß Euenos. Die übrigen aber nahm Poseidon in Eleusis auf und versteckte sie unter einem Berg. Pholos aber zog das Geschoß aus einem Leichnam und wunderte sich, daß das kleine Ding so große Wesen zuschanden gemacht habe. Das aber entglitt seiner Hand, kam an seinen Fuß und tötete ihn auf der Stelle. (87) Nachdem aber Herakles nach Pholoe zurückgekommen war und Pholos verendet erblickt hatte, begrub er ihn und begibt sich auf die Tierhatz nach dem Eber; und als er ihn mit Geschrei aus einem Dickicht (herausgetrieben,) verfolgt und in tiefen Schnee erschöpft hineingestoßen hatte, fing er ihn mit einer Schlinge und brachte ihn nach Mykenai. (88) Als fünfte Aufgabe trug (Eurystheus) ihm auf, vom Weidevieh des Augeias an einem einzigen Tag den Dung allein herauszutragen. Es war aber Augeias König von Elis - wie manche gesagt haben, ein Sohn des Helios, wie aber manche, des Poseidon, wie aber einige, des Phorbas; er hatte viele Herden an Weidevieh. Zu diesem kam Herakles, ohne den Auftrag des Eurystheus zu offenbaren, und behauptete, er werde den Dung an einem Tage heraustragen, wenn er ihm ein Zehntel des Weideviehs gebe. Augeias glaubt das zwar nicht, verspricht es aber. (89) Als Zeugen aber nahm Herakles den Sohn des Augeias, Phyleus; dann teilte er einerseits das Fundament (der Mauer) des Hofes, führte andererseits den Strom Alpheios und den Peneios, die in der Nähe flössen, durch einen Kanal herbei und machte einen Ausfluß durch einen anderen Ausgang. Nachdem Augeias aber erfahren hatte, daß dies gemäß dem Auftrag des Eurystheus erfüllt worden sei, gab er den Lohn nicht heraus, sondern leugnete dazu noch, überhaupt versprochen zu haben, Lohn zu geben, und sagte, er sei bereit, darüber richten zu lassen. (90) Als sich aber die Richter niedersetzten, wurde Phyleus von Herakles herbeigerufen und legte Zeugnis gegen seinen Vater ab, indem er sagte, er habe vereinbart, ihm Lohn zu geben. Augeias aber verfiel in Groll, und bevor die Abstimmung

Ilo

AOTOI

AEYTEPOZ

xóv TE ®v\éa

x a i xòv 'Hpax/.éa paóii;£iv "HXiòog (ièv oitv EIG ÀOIJ/X/IOV fjX,0e x à x e l xaxcpxsi, 'HQaxX.f)5 8è eig "QÀEVOV jtoòg Ae|a(xevòv rjxe x a i xaxé^a|3e xoùxov |xéM.ovxa 81 àvayxriv [xvt|ot£1)elv EVQUXÌCOVI KGVTAIIQQJ Mvr)oi|xàxr|v xrjv Ouyaxéga ixp' ov jtaQaxX,r|0£Ìg poriQeiv è\0óvxa èm TT)V vi)|j,(PR|v E Ù Q U xicova àjiéxTEivev. EìiQiiaGE'ùg 5è ovòè xotìxov èv xoig òéxa j"XQoa£ÒÉ|axo xòv aBÀov hé.yaw èitl |xicr0q) JiengaXÉvai. ÈXÉJIEUOE.

UXEIL)G

exxov sjtéxaijEV aOÀov aiixrò xàg 5/runi8ag òoviOag èxòi(ò|ai. fjv 6È èv 5/ru|X(pàXq) JIÓÀEI xfjg ' A g x a S i a g 2xu|xcpa/.ig XEyo[xÉ[ir| Ài|ivr|, jioÀXfj auvr|0£(pr|c i5Xr)- Eig xaijxr|v ogvEig auvéqnj yov àJxAexoi xriv aitò xd)v À/uxcov aQjtayf)v SeSoixmai. à|irixavoijvxo5 o i v 'HoaxÀÉoiig, jrwg EX xfjg i5Xr|g xàg òoviOag ÈxfìàÀr], yàÌMEa XQÓXaX.a 8i8cooiv atixà> 'A0rivà jtagà 'Hcpaicrcou À A P O Ù A A . xaOxa XQOUCDV E TU xivog o@oug xfj XÌ|ÌVT] ji£QLXEI{iÉvoi) xàg ògviflag ècpópeia i 5è xòv 5oi5jtov oìr/ i) notévoli a a i jiexà òéoug àviirtavxo x a i xoùxov xòv XQÒJIOV 'HgaxXfig EXÓ^EDOEV aiixàq. eP6O[XOV èjtéxa^Ev à0>.ov xòv KQfjxa àyayeiv xaùQov. xoijxov 'AxouaiÀaog [lèv filvai qpr]ai xòv òiaTtogO^Eiiaavx a EijQOjjtr)v Ali, xivèg 8è xòv IJITÒ IIoaei8c5vog à v a 8o0évxa èx OaÀàaar|g, oxe xaxaOijaEiv IloaEiòc&vi Mivcog EUITE xò qpavèv èx xfjg 0aXàaar)g. x a i cpaai 0Eaaà[j,£vov aùxòv xoù xai)QOu xò xà/./.oq xoùxov (lèv eig x à (3ot)xóXia àjiojié(j,ij)ai, Gfiaai 8è à'KKov rioaELÒojvi' ècp' olg ògyio0évxa xòv 0eòv cr/Qicòoai xòv xaùQov. èiti xoùxov itaoaY£vó|i£vog eig KQT|XTIV 'HQaxXfjg, ETTEIÒTI ot'X/.aPEÌv OÌJVTI Mivcog EÌJIEV ai)xà) Xa(x(3avEiv Siayamaanévcp, XafScbv x a i Jtgòg Et>gva0éa 8iaxo(iiaag EÒEIÌ;£ x a i xò AoiJXÒV Eiaaev à v e x o v ó 5è jiXavr]0eig eig XitaQxr|v xe x a i X p x a S i a v àitaaav x a i 5ia|3àg xòv 3 IaB|iòv eig M a QaOcóva xfj5 'Axxixfjg àtpixónevog xoùg èy^cogioug òie/.u|xaiv£xo. òy5oov aflÀov èitExa^Ev aìixqj xàg Aio[ir|òoiig xoii

ZWEITES

BUCH

III

durchgeführt wurde, befahl er sowohl Phyleus als auch Herakles, aus Elis zu verschwinden. (91) Phyleus nun ging nach Dulichion und nahm dort seinen Wohnsitz, Herakles aber kam nach Olenos zu Dexamenos und traf diesen dabei an, wie er zwangsweise seine Tochter Mnesimache an den Kentauren Eurytion verloben wollte; von diesem herbeigerufen, um zu Hilfe zu eilen, tötete er Eurytion, der gerade zu seiner Braut ging. Eurystheus aber nahm auch diese Aufgabe nicht unter den zehn an, indem er sagte, er habe sie gegen Lohn ausgeführt. (92) Als sechste Aufgabe trug (Eurystheus) ihm auf, die Stymphaüschen Vögel zu vertreiben. Es gab nämlich in der Stadt Stymphalos in Arkadien den sogenannten Stymphalischen See, von dichtem Wald überwölbt. In diesen waren unendlich viele Vögel geflüchtet, die sonst vor dem Raub durch die Wölfe Angst haben mußten. (93) Als Herakles nun rados ist, wie er die Vögel aus dem Wald verjage, gibt ihm Athena eherne Klappern, die sie von Hephaistos erhalten hatte. Mit diesen klapperte er auf einem Berg, der um den See herum lag, und schreckte so die Vögel auf; die aber konnten den Lärm nicht ertragen, sondern flogen aus Angst auf, und auf diese Weise erschoß Herakles sie mit dem Bogen. (94) Als siebente Aufgabe trug (Eurystheus) ihm auf, den Kretischen Stier herbeizuführen. Von diesem behauptet Akusilaos, er sei derjenige, der Europe für Zeus übergesetzt habe, manche aber (behaupten, er sei) der von Poseidon aus dem Meer heraufgeschickte, als Minos gesagt hatte, er werde dem Poseidon opfern, was aus dem Meer erscheine. Und sie behaupten, er habe, als er die Schönheit des Stieres erblickt habe, diesen zu seinen Rinderherden gesendet und einen anderen dem Poseidon geopfert; darüber in Groll verfallen, habe der Gott den Stier wild gemacht. (95) Für diesen begab sich Herakles nach Kreta; nachdem Minos ihm auf seine Forderung, mitanzupacken, gesagt hatte, er solle mit ihm kämpfen und ihn so packen, packte er ihn, brachte ihn zu Eurystheus und zeigte ihn ihm; und für künftig ließ er ihn frei. Der aber irrte nach Sparta und ins gesamte Arkadien, überquerte den Isthmos, kam nach Marathon in Attika und fügte den Einheimischen Schaden zu. (96) Als achte Aufgabe trug (Eurystheus) ihm auf, die Stuten

112

AOrOZ

AEYTEPOZ

©paxôç fontouç elç Muxr|vaç xojiiÇeiv r|v ôè o i j x o ç xai KuQf|vr]ç, ß a a i A E i i g B iato veo v e ô v o u ç 0ç>axiou xai | i a x i | i i o T a T O u , e i / e ôè à v Ô Q t o j r o c p à Y O ' u ç uutouç. jrÂEijaaç oiiv ¡ i e t ü tcbv Éxouaitùç ouvejio|j.év(i)v xai ßiaoà|ievoç x o t j ç èm xaiç (pâtvaiç tfi>v urtjiwv ùjtàgxovtaç rjyayev èm xr)v QáXaaaav. xcov ôè Biatóvcov crùv ojt/.oiç ejrißor|BoiJVT())v t à ç (ièv l'jcjtcnjç jraoéôcûXEV 'Aßör|Q(p cpuXáooeiv o Î t o ç ôè fjv ' E q i i o ü Jtaïç, A o x q ô ç 'Onofivtoç, 'HoaxÀéot'ç èoo'j|ievoç, ov al Luroi ôiÉ(p0Eigav èjriajtaoà|ievaL- jtoòc; ôè toùç Bíatovag ôiayamaànEvoç xai Aio(xr|òr|v àjtoxxeivaç toùç kouiovç f|váyxaoE qpeiiyeiv xai xtiaaç Jtó/.iv 'Aßöriga jragà tòv tácpov toù ôiacpOaQÉvtoç Aßöf|oou t à ç Lutouç xo(iiaaç EùpvaGEÌ e ô c û x e . | i e 8 e v x o ç ôè aiixàç EijQua6éa)ç e'iç t ò ^eyó(j,evov o q o ç ' 0 / , ü ( í j i o v èÂOofiaai Jtoôç xàiv 0 t ) q í c ü v àjxob/.ovxo. "Aqëoç

evatov aQÀov 'HQax/.eï è j i é x a ^ E 'Çcoaxrjoa x o j ù Ç e i v t ò v 'Ijrjto/.ijxriç. aöxr) ôè eßaai/xuev !A[¿a£óva>v, aï xaxióK O D v J t e g l tòv 0e0[id)òovta Jtota^ióv, ëOvoç [xéya t à x a t à j x ó à . E | ì o v fíaxovv yàg àvÔQÎav, xai e ï j t o t e |iivEÏaai YËWT|aEiav, xà 8r|Xea etgecpov, xai xoi'ç ¡lèv ôe|iot>ç |j,aoxoùç £^£0/aßov, iva [if| xw/aiüjvxai àxovti^Eiv, xoùç ôè ÙQiatEQOijç e'Í(üv, iva tgécpoiEv. e I / e ôè ' I j u t o / a i x r i tòv " A q e o ç tcoatfjQa, ai)(xßo^ov toC jtQcotEÍiEiv àjtaotôv. èjti xoûxov tòv ÇajaxfjQa 'Hoax/.fjç È t x é j i t t e x o XaßEiv a m ò v èm0v|xoùar|ç xf|ç EijQuofiÉoiç Qvyatpôç 'Aô|ir|xr)ç. jtaga/„ußcbv o í v èQeXovTÙç c n j | i ( j , à x o v ' ç èv (xiâ vifi ënXei xai j i Q o a í o y E i vr|acü Flageo, f ì v xatœxouv oi Mivtooç uioi E i ) q i > ¡ í £ Ó c ü v , X o i ' o r i ç , Nr|(pa>iojv, dôXaoç. ajioßavtcov ôè ô i j o xà)v èv ( t f j ) v i f i auvEßr) teXeutfjaai imo tcôv Mivcooç rncûv V J Z È Q a>v àyavaxtc&v 'HgaxXfjç toùxouç jièv j T a Q a x Q f j f x a àitéxtEivE, toùç ôè /.outoùç xataxX.EÎaaç e j i o X i ó q x e i , e c i j ç E J X L J t Q E a ß E u o a j i E v o i ixaçExâXouv àvti

97

98

99

ZWEITES B U C H

n

3

des Thrakers Diomedes nach Mykenai zu bringen. Dieser war ein Sohn des Ares und der Kyrene, König der Bistonen, eines Thrakischen, höchst kriegerischen Volkes; er hatte menschenfressende Stuten. (Herakles) segelte nun mit denjenigen, die ihm aus eigenem Antrieb folgten, dorthin, überwältigte diejenigen, die sich an den Krippen der Stuten befanden, und führte (die Stuten) ans Meer. (97) Als aber die Bistonen mit Waffen zu Hilfe eilten, übergab er die Stuten dem Abderos, um sie zu bewachen. Dieser war ein Sohn des Hermes, ein Lokrer aus Opus, Geliebter des Herakles, den die Stuten zuschanden machten, indem sie ihn zerrissen. (Herakles) kämpfte aber gegen die Bistonen, tötete Diomedes und zwang die übrigen zu fliehen; und er gründete dann die Stadt Abdera am Grab des zuschanden gemachten Abderos, brachte die Pferde zu Eurystheus und gab sie ihm. Nachdem Eurystheus sie aber losgelassen hatte, kamen sie zum sogenannten Berg Olympos und gingen durch die (wilden) Tiere zugrunde. (98) Als neunte Aufgabe trug (Eurystheus) Herakles auf, den Gurt der Hippolyte herbeizubringen. Diese regierte als Königin über die Amazonen, die rings um den Fluß Thermodon wohnten, ein großes Volk im Kriegshandwerk. Denn sie übten Mannhaftigkeit, und wenn sie einmal nach einer Vereinigung gebaren, ernährten sie die weiblichen (Kinder), und ihre rechten Brüste quetschten sie aus, um nicht gehindert zu sein, den Speer zu werfen, die linken aber ließen sie (unangetastet), um ernähren zu können. Es hatte aber Hippolyte den Gurt des Ares, als Zeichen dafür, daß sie von allen die erste war. (99) Nach diesem Gurt wurde Herakles ausgeschickt, da ihn die Tochter des Eurystheus, Admete, zu bekommen begehrte. Nachdem er nun freiwillige Mitkämpfer bekommen hatte, segelte er in einem einzigen Schiff los und hält auf die Insel Paros zu, die die Söhne des Minos bewohnten, nämlich Eurymedon, Chryses, Nephalion, Philolaos. Als sie aber ausgestiegen waren, widerfuhr es zwei von den auf dem Schiff (gereisten Leuten), daß sie durch die Söhne des Minos (ihr Leben) beendeten. Darüber empört, tötete Herakles diese auf der Stelle, die übrigen aber schloß er ein und belagerte sie, bis sie ihn durch eine Gesandtschaft aufforderten, anstelle der Beseitigten zwei zu be-

AOrOÎ

114

tòjv ôè

AEYTEPOI

àvaiQE0évxcov ò l i o X a ß e l v , o t i ç â v a ù x ô ç 0£>.r|a£i£v. ó t t | v jrokoQXÍav x a i x o ù ç ' A v ò g ó y E t o x o ü

'hvoaç

ioo

Mivoooç uiotiç à v E Â ô n e v o ç 'Atacatov x a i 20éveX.ov fjxEV elç M u a i a v j i q ô ç A ú x o v x ò v A a a x i ì X o u x a i | e v i o 0 e l ç îot' (aii)toü Aúxcp

BEßgiwwv

ÎÎOKXOVÇ

Q3aatÀécoç]

àjtéxTELVE,

ounßaX,0vxiov

¡xe0'

cüv x a i

tòv

ßor]0c5v ßaai>xa

M ú y ó o v a , àôeXcpôv ' A ( v ú x o u x a i xfjç B e ß g i i x c o v i t o W o j v ànotE|xô(ievoç

y f j v eôcoxe A t i x q r

ó ôè J i â a a v

exelvt|v

èxàXeoev ' H o á x / x i a v . x a t a j r X e i j o a v x o ç ôè elç x ò v èv © e ^ i o x ú g a X i ^ è v a n a -

ioi

pavevoiiévriç . o i | i ò v £jte|ii|>e, ü o o e i ö c ö v

ôè

x f j x o ç à v a q ) £ Q Ó | X 8 v o v { i n o : i X , r | n | x i > g i ô o ç , ô x o i ' ç è v xà> jieôico auvr)Qjraí¡EV àvOço'jjtotiç. x e àjiaWayfiv

EGEO0ai

xœv

1

!

aufxcpooojv,

0

^ ^ èàv

ôè XEyóvxcov jtgoöfj

Aa-

o ^ i é ô c o v ' H a i ò v r | v x r ) v 0 u y a x è g a a ù x o ì j xa> x r ç x E i ß o g a v , oixoç

jtDoijflr|XE x a l ç

jûr|aiov

xfjç 0 a X à a a r | ç

jtèxgaiç

J i g o a a o x r | a a ç . x a i i x r | v lôcbv èxx£i|xévr|v ' H g a x X f j ç a x E x o g c û o e i v a i i x r | v , e'i x à ç ï i o t o u ç n a g a

îoté-

Aao|iéôovtoç

Àr|i|)£xai, â ç Z e î j ç j r o i v r i v xfjç F a v u | i r | ô o i ! ç ctQjrayfjç êôcûxe. ôcooeiv ôè A a o n è ô o v x o ç e'utôvxoç x x E Ï v a ç x ò xfjxoç

104

ZWEITES B U C H

n

5

kommen, welche auch immer er selbst wünsche. (100) Der aber löste die Belagerung auf, nahm sich die Söhne des Androgeos, des Sohnes des Minos, nämlich Alkaios und Sthenelos, und kam nach Mysien zu Lykos, dem Sohn des Daskylos; und von diesem gastlich bewirtet, eilte er, als die Bebryker mit ihnen zusammenstießen, Lykos zu Hilfe und tötete viele, unter ihnen auch den König Mygdon, den Bruder des Amykos. Und vom Land der Bebryker trennte er viel ab und gab es Lykos; der aber nannte jenes ganze (Land) Herakleia. (101) Als er aber in den Hafen in Themiskyra gesegelt war und Hippolyte sich bei ihm einstellte und sich erkundigte, weswegen er gekommen sei, und versprach, den Gurt zu geben, glich sich Hera einer der Amazonen an, ging durch die Menge und sagte: »Die Königin rauben wollen die angekommenen Fremden.« (102) Die (Amazonen) aber eilten zu Pferd mit Waffen zum Schiff. Sowie Herakles sie aber bewaffnet erblickte, meinte er, dies geschehe durch eine List, tötete Hippolyte und nimmt ihr den Gurt weg; nachdem er aber gegen die übrigen gekämpft hat, segelt er ab und hält auf Troia zu. (103) Es war aber damals infolge des Zorns des Apollon und des Poseidon der Stadt widerfahren, daß sie sich im Unglück befand. Denn Apollon und Poseidon, die den Frevelmut des Laomedon auf die Probe zu stellen wünschten, hatten sich (sterblichen) Menschen angeglichen und versprochen, gegen Lohn Pergamon mit Mauern zu befestigen. Nachdem sie es aber mit Mauern befestigt hatten, gab er den Lohn nicht heraus. Deswegen hatte Apollon eine Pest geschickt, Poseidon aber ein Ungeheuer, das durch eine Überschwemmung herangetragen wurde und die Menschen in der Ebene wegraffte. (104) Als aber Weissagungen verkündeten, es werde eine Befreiung von den Mißgeschicken geben, wenn Laomedon Hesione, seine Tochter, für das Ungeheuer als Fraß aussetze, setzte dieser sie aus, indem er sie an die dicht am Meer befindlichen Felsen band. Sobald Herakles diese ausgesetzt gesehen hatte, versprach er, sie zu retten, wenn er die Stuten von Laomedon bekäme, die Zeus als Entgelt für den Raub des Ganymedes gegeben habe. Nachdem aber Laomedon gesagt hatte, er werde sie geben, tötete



AOrOS

AEYTEPOI

' H o i ó v r | v eococre. URI ß0T v T a g x r i a a ò v EOTTIOE o r | | X E Î a x f j ç J i o g e i a ç è i t i x t û v OQCOV E i i Q o ' j j x r j ç x a i

Aißiir^

à v x i o x o i x o D ç ò l i o a x f | X a ç . Ô E Q | I « i v ô | i E v o ç ô è ÍOTÓ ' H / i o v x a x à x f | v i t o o s i a v x ò x ó ^ o v è i t i x ò v 0 E Ò V EVÉXEIVEV Ó ô è x f ) v à v Ô Q E Î a v a í i x o ü 0 a v | i à a a ç XQVOEOV (I)

xòv

'Qxeavòv

ÒiEJxéoaoe.

xai

EÔCDXE ô é j t a ç , è v

;iaoayEvô|i£voç

' E 0 T j 0 E i a v è v ÖQEI ' A ß a v x i a í i X í ^ E x a i . a l o 0 ô ( i E v o ç ô è x ú c o v èn

a ù x ò v o j Q f i a - ó ô è x a i x o f i x o v xç àvaaxr|aó|j,Evoi ô i à x f j ç exeívou

ßiag. ó

ôè ©riaéa

|ièv / . a ß o j i E v o g x f j ç X E l Q ° S

fjyEiçE, FleioiOouv ô è à v a o x f j a a i ßouz-ofievog x f j ç y f j ç x i v o T j j i é v r i ç âcpfjxEv. àjrExii/dOE ô è x a i x ò v

'AoxaXácpou

j t é x g o v . ßouX0|iEvoq ô è aï|xa x a t ç i|>uxaiç J t a o a o x £ o 0 a i ¡líav x ù v " A i ô o v Mevoixriç

ó

ßocüv àjtÉacpa'§£v. ó ô è vé(j,a)v

Keu0am>|xou

jtgoxaXeaàixevoç

elç

125

avràç iráXr)v

' H o a x À é a Xr|qp0eLç j i é a o ç x a i x à ç T i X e v g à ç x a x E a y E i ç i m o riEQôecpôvriç nagrixr|0r|. a i x o û v x o ç ô è a ù x o û n X , o i ) x a ) v a XÒV KEQßEQOV EJxéxaî;EV Ó n x o ú x c o v â y £ i v XCOQIÇ ¿IV EIXEV öjrXcov x Q a x o ü v x a . ó ô è Etigcbv a ù x ò v è j t l x a ï ç j f ù ^ a i ç xoi3 ' A x é q o v x o ç x ö xe Ocdococi a u ^ i t E c p p a y i i é v o g x a i x f j X e o v x f j ODOXEjraaOEÎç x a i j t E g i ß a X w v x f j x£cpa/.fj x à ç "/sigaç o i j x à v f j x e , x a i j t e g ôaxvô|j,£voç turò xoù x a x à

xîiv

oùgàv

ô g à x o v x o ç . x g a x c & v ( ô è ) è x xcrO xgaxr|Xou x a i à y x t o v t ò

126

ZWEITES B U C H

(122) Als zwölfte Aufgabe wurde (Herakles) aufgetragen, den Kerberos aus dem Hades herbeizubringen. Es hatte dieser aber drei Köpfe von Hunden, den Schwanz eines Drachen, den Rükken herab hatte er Köpfe mannigfaltiger Schlangen. Im Begriff nun, zu diesem fortzugehen, ging er zu Eumolpos nach Eleusis, da er in die Mysterien eingeweiht werden wollte. Es war aber damals Fremden nicht erlaubt, eingeweiht zu werden; als er zum Adoptivsohn des Pylios geworden war und eingeweiht zu werden versuchte, aber die Mysterien nicht zu sehen vermochte, da er ja nicht vom Mord an den Kentauren entsühnt war, wurde er von Eumolpos entsühnt und dann eingeweiht. (123) Und er gelangte nach Tainaron im Lakonischen (Land), wo sich die Mündung des Abstiegs zum Hades befindet, und ging durch diese weg. Da ihn aber die Seelen gesehen hatten, waren sie, außer Meleagros und der Gorgone Medusa, geflohen. Gegen die Gorgone aber zog er sein Schwert, als lebte sie, und von Hermes erfährt er, daß es ein leeres Bild sei. (124) Aber dicht an die Tore des Hades gekommen, fand er Theseus und Peirithus, der um die Heirat mit Persephone freite und deswegen gefesselt war. Nach Erblicken des Herakles aber streckten sie ihre Hände aus, als könnten sie durch die Kraft jenes aufstehen. Der faßte zwar Theseus bei der Hand und erhob ihn, als er aber Peirithus zum Aufstehen bringen wollte, ließ er ihn, da die Erde sich bewegte, wieder fahren. Er wälzte aber auch den Felsen des Askalaphos weg. (125) Weil er aber den Seelen Blut darreichen wollte, schlachtete er eine von den Kühen des Hades. Der sie aber weidete, Menoites, der Sohn des Keuthonymos, forderte Herakles zum Ringen heraus; nachdem er aber in der Mitte ergriffen worden war und ihm die Rippen gebrochen worden waren, wurde er von Persephone losgebeten. Als er aber Pluton um den Kerberos bat, trug ihm Pluton auf, ihn wegzuführen, wenn er ihn ohne die Waffen, die er habe, bezwinge. (126) Der aber fand ihn an den Toren des Acheron; und durch seinen Brustpanzer eingehüllt und durch sein Löwenfell bedeckt, schlang er seine Arme um seinen Kopf und ließ ihn nicht los, wiewohl gebissen von dem Drachen an dessen Schwanz. Er zwang aber das Tier an der Kehle, würgte es und führte es so zum Gehorsam. Er ergriff ihn nun und

126

AOrOZ

AEYTEP02

6T]QLOV EJIEIOE. OU/Aaßcbv o í v aùxòv fjxE ôià TgoiÇfjvoç rtOLT)oà(iEvoç TT]v avaßaaiv. Aaxá/.aqjov |xèv oöv Ar)|ur|TT)Q èjtoir|ôEv àxov, 'Hgax/.fjç ôè E I I Q U C T O E Î ôeii;aç xòv K É Q P E Q O V 3iá)av EXÓ|IIOEV e i ç "Aiôou |i£tà ôè xoi'ç âQXouç 'HQaxÀfjç àcpixô|iEvoç ELÇ ©R|paç 127 MeváQav (lèv EÔCÛXEV 'IoX.ácp, aùxôç ôè yfjfuxi 0éX.a)v EJTUVBÓVEXO Eûguxov OÎ/aÂiaç ÔTJvàoxr|v aöXov jtpoxeQeixévai tòv 'IôXr|ç xfjç Ouyaxoôç yá|iov xcò vixr|aavxi xo§ixr¡ aùxóv te xal xoùç Jtaïôaç ai>xâ> ÙJiaQxovxaç. àv ËIÇ O'r/a/iav xal xfj xo|Lxfj XQEÎXXCOV 128 aûxcov YËVÔ|XEVOÇ eux EXIT/E xoù YA^ou, 'Icpíxou |xèv xoü jtQEoßuTEQOD xöv Jtaiôoov ÀÉyovxoç ôiôôvai là) 'Hçiaxm XT]V 'IóÀr)v, E Ì I Q I J X O U ôè xal xöv Xoutœv àjxayoQeuóvxwv xal ôeôoixévai Xeyôvxœv, |J,T] TEXvojroir|oà^Evoç xà YEVVT]0r|oó(j.£va Jtá/.iv áiroxxEÍvri. |IEX' OV JTOX/Ù ôè xXajtEiocûv 129 E S , Eüßoiag VKÒ A T J T O  I I X O U ßowv Eiguxoç ¡lèv EVÔ|IIÇEV íicp' 'HoaxÀéouç yEyovévai xoûxo, "Iqpixoç ôè àjuaxœv àqpixvEîxai JXQÔÇ 'Hoax/.éa xal ODVTUX¿>V fjxovxL èx EQü)v aíixcp OEacüxóxi xr)v àjxoôavoCoav 'AX.xr|axLV ÄÖ|ir|T(p jcaQaxa>XL cnjijr|xfjoai, xàç ßoag. 'Hgax^fjç ôè iimaxveîxai' xal ÇevîÇei |ièv aíixóv, ¡xavElç ôè ceuBiç ànò xöv T I Q D V O L C Ü V EQQII|)EV aùxòv xer/cov. xa0aQ0fjvai ôè 1 3 0 6ékü)v xòv cpóvov áqpixvEixai JTQÔÇ Nr]Âécr IïuXitov r|v oixoç ôtivdaxr|ç. àjtœoafiévoi) ôè Nr|ÂÉojç aiitòv ôià xr]v JXQÔÇ E Ü Q D X O V cpiÀiav EIÇ Ä[j,i)xXag JIAQAYEVÔ|J,EVOÇ vnò Ariicpoßoi) toi! 'IjtJto/akoD xaüaíoexai. xaxaox.EÛEÎç ôè ôeivfj vóacp ôià xòv 'Itpíxou qpóvov ELÇ Askpouç Jiagay£vô|i£voç cuia/J.ayr|v ÈjruvôâvExo xfjç vóaou (if) XQT)O(X(ÛÔOÎ).r| òovXeixnv xoùç (xèv jieqì xrjv "Eqpeoov KÉQxajjtaç ovXkaßüv 8Ôt)oe, ZuXéa ôè èv AùXiói xoùç Jtapiôvxaç Çèvouç oxáirxeiv ávayxá^ovxa aùv xatç giÇaiç xàç à|XJtéXouç axàa|)aç |iexà xfjç Ouyaxgôç Sevoôôxriç curéxxeive. x a l jtooaaxcbv vf|cm) Ao/á'/Il to Í x ú o o u aüj(ia iôcbv xoîç aiyiaXoîç jiQoocpeQÓ(ievov eGaape xai xt)v v f j o o v ävxi AoÂÎ"/r]ç ' I x a g í a v exóàeoev. àvxi xotixou AaiôaXoç èv níari Eixóva jxaganXriaiav xaxEöXEiiaoEv 'HgaxXEr fìv vvxxôç àyvor|aaç 'HQaxXfjç XÎGq) ßaXcbv cbç ejajtvow EJt/.r||£. xa0' ôv ôè x q ó v o v eî.ûitqeue TCCLQ' '0|xcpáXr|, Xéyexai xòv èjti KÔX.XOUÇ nXovx yevéoBai x a l xrjv xoû K a Mjòwvioi) xáitQOD 0r|Qav x a i ©riaéa jiagayEvónEvov èx Tgoii;f)voç xòv ì a B ^ ò v x a ô â g a i .

|iExà ôè xt)v ÂaxQEÎav àjtaÀÀayEiç Tfjç vóaou èm "I/aov EJtÂEi jtEvxrixovTÔQOiç ôxTcoxaiÔExa auvaOooiaaç axgaxòv àvôgcùv ÒQÌoxcov Éxouaicoç 0e\óvxcüv axQaxEt)Ea0ai. xaxajt)vEÎ'acxç ô è e î ç 'î/.iov x f ] v |ièv xcôv v e o j v ( p u X a x f j v

'Oixtat xaxé/.urEv, orùxôç ôè |j,sxà xùv âXXœv ágiaxécov á)0|i« èjxi xr)v jTÓ/.lv. jragayevô|j.Evoç ôè èîù xàç vaijç crùv xà) Jt/.r]0£i Aao|xèôcûv 'OixXéa ¡xèv àjtèxxEivE (laxófiEvov, àneXaoGeiç ôè v n ò xcôv |XExà 'HqûxXéouç èjioXioQXEÎxo. x f j ç ô è j i o X i o g x i a ç êvEaxcbariç QT)Çaç x ò x e î x o ç Te},c(|ìg)v jtqcôxoç EÎ,afjX0£v Eiç x f ) v j i ó X l v x a i |x£xà x o û x o v

'Hga-

xXfjç. cbç ôè èOsâaaxo TeXa|xû>va jtçc&xov EÌOE/.r|}a'0óxa, ojraoà|iEvoç xò |icpoç èjx' aùxòv fjei jir|ôéva OèXcov èauxoC x0EÎxxova vo^i'ÇEaGai. avviôcbv ôè xoûxo TE>.a|iójv /iôotiç JT^T|aÎOV XEl^évO^Ç aX)VT|0QOL^E, XoC ôè EQOfXEVOU,

ZWEITES B U C H

129

sich verkaufen lasse und drei Jahre diene und als Sühne für den Mord den Preis Eurytos gebe. Sobald aber der Wahrspruch gegeben worden ist, verkauft Hermes den Herakles. Und ihn erwirbt Omphale, die Tochter des Iardanos, Königin über die Lyder, der bei seinem (Lebens-)Ende Tmolos, der sie geheiratet hatte, die Herrschaft zurückgelassen hatte. (132) Als der Preis nun gebracht wurde, nahm Eurytos ihn nicht an; Herakles aber ergriff, während er Sklave der Omphale war, die Kerkoper rings um Ephesos und fesselte sie; dem Syleus aber, der in Aulis die vorbeigehenden Fremden zu graben zwang, grub er seine Weinstöcke mitsamt den Wurzeln aus und tötete ihn zusammen mit seiner Tochter Xenodoke. Und als er auf die Insel Doliche zugehalten und den Körper des Ikaros, der an den Strand getragen wurde, gesehen hatte, begrub er ihn und benannte die Insel anstelle von Doliche in Ikaria um. (133) Anstelle dessen errichtete Daidalos in Pisa ein dem Herakles ähnliches Abbild; dieses erkannte Herakles eines Nachts nicht, bewarf es daher mit einem Stein, als wär's beseelt, und zerschlug es so. In der Zeit aber, in der er bei Omphale diente, sagt man, habe die Segelfahrt zu den Kolchern stattgefunden und die Tierhatz auf den Kalydonischen Eber und Theseus habe sich aus Troizen herbegeben und den Isthmos gereinigt. (134) Nach dem Dienst aber von der Krankheit befreit, segelte (Herakles) gegen Ilion mit achtzehn Fünfzigruderern, nachdem er ein Feldheer der besten Männer gesammelt hatte, die aus eigenem Antrieb zu Felde zu ziehen wünschten. Sobald er aber nach Ilion hinabgesegelt war, überließ er die Bewachung der Schiffe O'ikles; er selbst stürmte mit den anderen Besten gegen die Stadt. Laomedon aber begab sich mit seiner Menge zu den Schiffen und tötete O'ikles im Kampf, er wurde aber zurückgetrieben von den (Leuten) um Herakles und in der Stadt belagert. (135) Als aber die Belagerung der Stadt ihnen zusetzte, durchbrach Telamon die Mauer und ging als erster in die Stadt hinein, und (erst) nach ihm Herakles. Sowie er aber Telamon erblickt hatte, der als erster hineingegangen war, zückte er sein Schwert und ging gegen ihn vor, da er wünschte, daß niemand für stärker als er gehalten werde. Als aber Telamon das sah, sammelte er Steine, die in der Nähe lagen, und auf dessen

yo

Aoroz AEYTEP02

TÍ Jtpáxxoi, ß(ü(i0v EIJTEV 'HQax/.éouç XaTaOXEllá^ElV Ka/,/.ivíxou ó ôè ènaivéaaç, (bç EIAE TT)V jtó/av, xaxa-

[jé

To|eiJoaç Aao|iéôovxa nal xoi'ç jiaïôaç aùxofi -/a'ô'iÇ noÒàoxou

TE/.a^idm ágioxEiov 'Hoióvriv XÏ]V

Aao-

¡iéÔovToç GuyaxÉQa ôiôœoi xai xaiJXT| ouy/togEÎ XOJV aLX|iaÁ(¿xo)v ôv rjÖEÄ.Ev äyeaöai. ôè aiç>ou[iévr|ç xòv ààzkcçôv noòÓQxr|v è'(pr| ÔEÏV Jtgcûxov aùxòv òoù/.ov yevéoGai xai XÓXE TÍ JXOXE òovaav àvx' aí'xofi Xaßelv aùxóv. f| ôè jujiQaaxo|iévou xf]v xatajjtxQav c«p£ÂO|iévT] XÎjÇ XE(paÀf|Ç àvXEÔCOXEV Ö0EV IIoÔàQXr|Ç ÛQÎa(XOÇ èx/.r|6r). JIX.ÉOVTOÇ ôè aitò Tgoiaç 'HQaxÂ.Éouç "Hoa yaKenovç 137 ëjrei^tpE X£i|iâ)vaç' êqp' olç àyavaxxr|aaç Zeùç expé^aoev cxijxf)v 'OW|xjtou jtQoaéjtXei ôè 'HoaxÂfiç xfj Kar xal vojiiaavxeç aùxòv oí Kœoi /^axQixòv âyeiv OTÓAOV pà/J^ovxEç /.LOoiç 3TQoajt/.£tv èxcoXuov. ô ôè Piaaà|ievoç 138 xr)v vfjoov £i/.£ xaì xòv ß a o d e a EvgimuXov, ÄaxuiiaÀ,aiaç jTaiôa xai Iïoaeiôâjvoç, EXXEIVEV. èxQcôôri ôè xaxà TT)V (j,ÁYR)v "Hoax/.fjç ÌIJIÒ XaXxcoôovxoç, xai Aiôç èçaojtàaavxoç aijtòv oiiôèv £jta0£. Ttoo0r|oaç ôè K û fjxs ôi' Â0r)vâv EÎÇ .£|ir|0£ riyavTaç. |XEX' ot) nokv ôè ÈJT' AùyEÎav èaxoaxEikxo auva6ooiaaç 139 ÂQxaôixôv axgaxòv xai jtagaXaßcbv èQekovxàç xàiv aitò Tfjç 'EÂmftoç àoiaxécDV. AùyEiaç ôè xòv àcp' 'HgaxXéouç JIÓX.EHOV áxoúcov xaxéaxr|OEv 'HAEÎCOV oxQaxr|yoùç Euouxov xai Ktéaxov au^CPUETÇ, oï ôwà[i£i xoùç XÓXE c'rvÔQCÔJTODÇ tuxegeßaXXov, jtaïôeç ôè fjaav Mo/.iôvr]ç xai "Axxogoç, èXÉyovxo ôè IIOÔËIÔCÛVOÇ' "AXXOJQ ôè àôekpôç rjv Atiysíou AUVEßR) ôè 'HQOXXEÎ xaxà xrjv oxgaxEÍav vo- 140 afjoar ôià xoüxo xai aitovôàç Jtoôç xoi'ç Mo/doviôaç èjioir|0axo. ot ôè ÎHTXEQOV ê m y v ô v x E ç aìixòv voaoüvxa èraxi0Evxai xû axoax£ij|iaxi xai xxeivouai noKkovç,. XÓXE (xèv ovv ÀVEXÛJQT|A£V 'HoaxÂfjç- at>0iç ôè Tfjç XQÎXÎ]Ç 'Ia0(xiâôoç XEXOI)|XÉVT]Ç 'HXEÎIOV XOÙÇ M o X i o v i ô a ç JTE|II|>áv-

ZWEITES

BUCH

Frage, was er da mache, sagte er, er errichte einen Altar des Herakles Kallinikos (>des schön SiegendenPriamos< (>Kauf . £ ( p o v è x à / . £ o a v a ù x ó . A ü y r | v ô è eÔcûxe N a i m ^ k p xà) n o o Ë i ô ô v o ç iíjteqóqlov c u t e n J i o X f j a a i . ó ô è T E Ú 0 g a v XI x à )

eôcoxev

TEuÔgaviaç

yuvaîxa

a{)xf)v

ôuvâaxri

xctxEÏvoç

ëixoir|oaxo.

jtagay£vô|i£voç Olvèoaç Q u y a x è g a

ôè

'Hoax/.fjç

AîiiâvEigav

e'iç

KaXuôâtva

è|ivriax£i)8xo x a l

À a i a a ç i u r è g xcòv y á j u o v c r à x f j ç j t q ô ç A / e à w o v

xr)v

148

ôiana-

Eixaa|ié-

v o v x a ú o q j jtEgiéxXaoE x ò exeqov xarv xeqóxojv. x a l xf)v [xèv Á r | i á v E i Q a v y a ( X E î , x ò ô è x é g a ç ' A y ß ' / M o g

Äa|xßav£i

ô o ù ç à v x l x o i i x o u x ò xfjç A ( x a X 0 E Î a ç . X u ü X ö e i u ô è f | v A l [ x o v i o u ô u y â x r i Q , f | x é g a ç e I ' / e x a i i o o u x c r ü x o ô é , œ ç e0 ë x i 3 ô t | ç X é y E i , ô û v a [ X i v è'xei x o i a i j x r | v , c o a x E ß g c o x o v f) j T o x ó v , öjXEg ( â v ) E Ï j ç a i x ô xiç, J i a g é x e i v â c p ô o v o v . axgaxEtiEi ôè 'HQUx/.fjc; (lExà KaXvôiovicitv

êjxl Qea-

149

j x g c o x o i i ç x a l J t ó / a v é/.ibv ' E c p ú g a v , r j ç E ß a o i X , £ t > £ i » ù > . a ç , A o x u ô x î i xfj XOTJXOU ö v y a x g l o d v e X B ù v j i a x r ) g T X r i J i o / . é ylvExai.

ôlwxëâojv

ôè

Jtag'

© é o m o v ê i x x à ¡ j í v x a x é x E i v eXeye

aùxoîç

jté|x^aç

jcqôç

j t a l ô a ç , x ç e ï ç ô è e'iç ©r'|-

ß a ç àjxoaxéXX.eiv, x o ù ç ôè X o u i o ù ç x e a a a g á x o v x a

jté|i-

TCEiv e'iç S a g ô à ) xf|v v f j a o v ère' c u t o i x i a v . y E v o | i è v c û v ô è xoiixcuv Eticûxoij(iEvoç j t a g ' O i v e I x o v ô i i k p ji/.ïi^uç ciné-

150

ZWEITES

BUCH

*35

als auch seine Söhne (ihr Leben), und dazu Iphikles, des Herakles Bruder. Herakles aber tötete den Hippokoon und seine Söhne, brachte die Stadt in seine Hand, führte den Tyndareos zurück und übergab das Königtum diesem. (146) Als Herakles aber an Tegea vorüberging, schändete er Auge, ohne zu wissen, daß sie die Tochter des Aleos war. Die aber gebar heimlich und setzte den Säugling im Tempelbezirk der Athena ab. Als aber das Land durch eine Pest geschändet wurde, betrat Aleos den Tempelbezirk, forschte (nach der Ursache) und fand heraus, seine Tochter habe Wehen gehabt. Den Säugling nun setzte er auf dem Berg Parthenion aus. (147) Und dieser wurde gemäß einer bestimmten Vorsorge der Götter gerettet. Denn eine Hindin (elaphos), die gerade geboren hatte, gewährte ihm ihre Zitze (tbelen) (zum Säugen), Hirten aber nahmen den Säugling auf und nannten ihn Telephos (>gesäugt von einer Hindin a r | ç aio0ô(X8voç ' H o a x À f j ç éÇeX.0 ó v x a N é a a o v exôçeucjev elç xï]v x a g ô i a v . ó ô è |ié>J.a>v X E ^ E W x â v jtQoaxa/.Eoà|j,Evoç Ar)iáv£ipav eLttev, eî 0éXol cpi^xQOV jtqôç ' H g a x X é a exeiv, x ó v xe y ô v o v , ö v àqpfjxE x a x à xfjç yfjç, x a i x ò òvèv è x x o C xoai!|iatoç xfjç à x i ô o ç al(ia a v a l l a i . ^

ô è jioir|aaoa x o û x o

ècpùXaxxE

nag'

éauxfj. ôie|ià)v ô è ' H ç a x X f j ç xf|v Aquójtcov % w Q a v

ànoQ&v

xgocpfjç àitavxf|aavxoç © E i o ô à u a v x o ç (îoriXaxoCvxoç x ò v E X E Q O V xcôv xaijQOJv /.ùoaç E Ú c o x ^ o a x o . cbç ô è ï|X0ev eiç T o a x t v a jtqôç K i y u x a , i)jxoôex0eIç îjt' a ù x o ù

Aoûojraç

xaxEJioÂé|ir)aEv. a i ô i ç ô è EXEI0EV ÔQ[ir|ÔElç Aîyijiiqj ßaai/.Ei Acoqiécüv auvEiiáxiloE' A a j x í 0 a i y à g

jteqí yfjç ö q c ü v ejio/.É|iodv

aùxcp K o q c ó v o u a x o a x r ] y o ù v x o ç , ó ô è jtoàioqxoîijievoç è j T E x a X è o a x o x ò v ' H g a x / . É a ßor|00v èjrl (iéqei xfjç yfjç. Por]0r|oaç ô è ' H g a x À f j ç ojtexxelve K ó q o o v o v |ìetò x a i aXkwv

x a i xf]v yfjv à i x a a a v jraQÉôooxEv E/aa'ôéoav aiixa».

àixéxxEivE ô è x a i A a o y Ó Q a v |iExà xtûv xèxvtov, ßaoi/.Ea Aouójtojv, èv Xjiô/./.iùvoç xE^ièvEi ôaivùjiEvov, i)ßgiaxf|v ö v x a x a i A a m O c ô v av(j,(j,axov. jragióvxa ô è "Ixcovov e'iç H o v o ^ a x i a v j i g o E x a X é a a x o aijxòv K ù x v o ç " A q e o ç x a i

ZWEITES

BUCH

137

bei schlug er mit der Faust zu und tötete den Sohn des Architeles, Eunomos, während der ihm (Wasser) über die Hände gab; dieser war ein Verwandter des Oineus. Doch der Vater des Sohnes verzieh ihm, weil das Ereignis unabsichtlich geschehen war; Herakles aber wünschte, gemäß der Sitte die Verbannung auf sich zu nehmen, und beschloß, zu Keyx nach Trachis zu gehen. (151) Er führte aber Deianeira mit sich und kam so zum Fluß Euenos, an dem der Kentaur Nessos saß und die Vorübergehenden gegen Lohn übersetzte, wobei er sagte, er habe das Ubersetzen von den Göttern wegen seiner Gerechtigkeit erhalten. Herakles nun ging selbst durch den Huß, Deianeira aber überließ er, nachdem Lohn von ihm erbeten worden war, Nessos, um sie herüberzubringen. Der aber versuchte beim Ubersetzen, ihr Gewalt anzutun. (152) Als die aber aufschrie, nahm Herakles es wahr und schoß daher mit seinem Bogen Nessos beim Herauskommen ins Herz. Der aber, im Begriff (sein Leben) zu beenden, rief Deianeira herbei und sagte ihr, wenn sie einen Liebeszauber gegen Herakles zu haben wünsche, solle sie sowohl den Samen, den er auf die Erde ergossen habe, als auch das aus der Pfeilwunde geflossene Blut miteinander vermischen. Die aber machte dies und bewahrte es bei sich auf. (153) Während Herakles aber durch das Land der Dryoper ging, hatte er Mangel an Nahrung. Als ihm der Ochsentreiber Theiodamas begegnete, löste er den einen seiner Stiere und tat sich an ihm gütlich. Sowie er aber nach Trachis zu Keyx gekommen und von ihm aufgenommen worden war, bekriegte er die Dryoper bis zu deren Niederlage. (154) Aber hinwieder von dort aufgebrochen, kämpfte er zusammen mit Aigimios, dem König der Dorer. Denn die Lapithen bekriegten sich wegen der Grenzen des Landes mit ihm, wobei Koronos den Feldzug anführte. Der aber, in seiner Stadt belagert, rief Herakles, (entlohnt) durch einen Teil des Landes, als Helfer herbei. Herakles aber eilte zu Hilfe, tötete Koronos mit noch anderen und übergab ihm das ganze Land als frei. (155) Er tötete aber auch noch Laogoras mit seinen Kindern, den König der Dryoper, der im Tempelbezirk des Apollon zu schmausen pflegte, einen Frevler und Mitkämpfer der Lapithen. Während er aber an Itonos vorüberging,

AOrOZ

IJ8

AEYTEP02

n E Â o m a ç ' o u a x à ç ô è x a i x o û x o v ó o t é x t e i v e v . tbç ô è e'iç ' O q ^ é v i o v f|xev, ' A j u j v t c o q aìixòv ó ßaaitaf)? ^£0' ö i t k ü v sia ò i É Q x e o Q a i -

otjx

ô è Jtagiévai x a i

x g û v ô h e v o ç

t o û t o v

¿OTEXTEIVEV.

àcpiy.ô|ievoç ô è e'iç T g a y l v a owti6qoiÇev

oxQaxiàv

Ti|iüJor']aaaöai

in

Or/a/iav

0éXa>v.

156

aun^a-

ô è aiixüj X g x á ó o j v x a i Mr|/aéü)v xòjv è x T p a -

vT03V

yTvoç x a i naiôoov

Eîqutov

A o x q c ü v

E v q u t o v

tcùv

' E m x v r u u ô i w v x x E i v a ç |i£xà xcbv

«íoel

xf|v Jtó/.iv. x a i Oàijiaç x œ v Qi>0(...), Hav0iôoç 'OfJ.ôX.untoç, 2xpaxovixr|ç "Axoo|j,oç, KE- 163 XEUOXÓVCOQ "Iqpiôoç, Aao0ôriç "Avxicpoç, Âvxiôjxriç 'AX.Ójtioç, 'Aaxußir^ KÂaa|if]xiôoç, ®vX.ï|iôoç Tiyaaiç, Aioxoi]ÎÔoç AEuxo'jvr]ç, Âv0EÎaç (...), EÙQIOTÙXTIÇ Ä Q XÉôixoç, Ai)vàaxr|ç 'Eoaxoijç, ÂaojniÔoç MÉVXCÜQ, 'Hcbvriç Àjir|axQioç, TiXcpiiariç Auyxaîoç, cAXoxç>àxriç 'OXu(x- 164 itot)GT)ç, 'EXixwviôoç 4>a>.iaç, 'Haiox£Îr]ç OlaxgoßXr^, IIQÔXQIÔOÇ

TEQI|)IXQ(ÎXI]Ç ET!QI)ÔJRR|ç, 'EXAXFIIAÇ BODÀEIIÇ, 'AVXIJIAXOÇ

Nixbuiriç, nàxoox),oç IIUQÎJIJXTÎÇ, Nfjqpoç ngaÇi0éaç, ADOÎJTJITIÇ 'Egàauuioç, Auxoûgyoç ToçixQàxr|ç, BCRU•AOAOÇ Màgar|ç, AEÙXUOTOÇ EI)OIITE/.Ï]Ç, 'IjtJioxoàxr|ç 'IJTitôÇuyoç. oixoi |ièv EX xcöv ©ECTJXÍOU 0uyaxégu>v, èx òè xcov âXXœv, AriiavEÎQaç (fièv) xfjç Oivécoç "YAÂOÇ, KXT|auijtoç, rÀr|vôç, 'OVEÎXTIÇ, èx MEyâgaç ôè xfjç Kgéovxoç 0r|oi|iaxoç, Ari'ioxócüv, Kç>EO"vxiàôr|ç, è'% 'OjicpàXriç ôè 'Ayékxoç (Ö0EV xal xò Kgoíaou yévoç), XaXxicmTiç xfjç EiiouitiiXoi) ©Exxa^ôç, 'Eiuxùaxr|ç xfjç Aüyéou 0EaxàXoç, riaQ6Evôjtr)ç xfjç Sxu^cpáXou Evr|or|ç, Aîyr|ç xfjç 'AXEOÛ Tr|XE(poç, Âaxuôxriç xfjç 'PÙÀavxoç T>.r|jtôÂEnoç,

165

166

ZWEITES

BUCH

I4I

schenkte Herakles auch seinen Bogen. Während aber der Scheiterhaufen brannte, habe sich, sagt man, eine Wolke unter (Herakles) gestellt und ihn mit Donner in den Himmel emporgeschickt. Von dort aber erlangte er Unsterblichkeit, söhnte sich mit Hera aus und heiratete deren Tochter Hebe, von der ihm die Söhne Alexiares und Aniketos geboren wurden. (161) Er hatte aber Söhne von den Töchtern des Thespios: von Prokris Antileon und Hippeus (denn die älteste hatte Zwillinge geboren), von Panope Threpsippas, von Lyse Eumedes, (von ... ) Kreon, von Epila'is Astyanax, von Kerthe Iobes, von Eurybia Polylaos, von Patro Archemachos, (162) von Meline Laomedon, von Klytippe Eurykapys, Eurypylos von Eubote, von Agla'ie Antiades, Onesippos von Chrysei's, von Oreie Laomenes, Teles von Lysidike, Entelides von Menippis, von Anthippe Hippodromos, Teleutagoras von Eury( ... ) , Kapylos von Hippo, von Euboia Olympos, von Nike Nikodromos, von Argele Kleolaos, Exoles von Euryth( ... ) , (163) von Xanthis Homoiippos, von Stratonike Atromos, Keleustanor von Iphis, von Laothoe Antiphos, von Antiope Alopios, Astybies von Klaametis, von Phylei's Tigasis, von Aischrei's Leukones, von Antheia ( ... ), von Eurypyle Archedikos, Dynastes von Erato, von Asopis Mentor, von Eone Amestrios, (164) von Tilphyse Lynkaios, Halokrates von Olympuse, von Helikonis Phalias, von Hesiocheie Oistrobles, Terpsikrates von Euryope, von Elacheia Buleus, Antimachos von Nikippe, Patroklos von Pyrippe, Nephos von Praxithea, von Lysippe Erasippos, Lykurgos von Toxikrate, Bukolos von Marse, Leukippos von Eurytele, von Hippokrate Hippozygos. (165) Diese (hatte er) von den Töchtern des Thespios, von den anderen aber: von Deianeira, der Tochter des Oineus: Hyllos, Ktesippos, Glenos, Oneites; von Megara, der Tochter des Kreon: Therimachos, Deiokoon, Kreontiades; von Omphale Agelaos (woher auch das Geschlecht des Kroisos (stammt)), (166) von Chalkiope, der Tochter des Eurypylos: Thettalos; von Epikaste, der Tochter des Augeas: Thestalos; von Parthenope, der Tochter des Stymphalos: Eueres; von Auge, der Tochter des Aleos: Telephos; von Astyoche, der Tochter des Phylas: Tlepolemos; von Astydameia, der Tochter

142

A0r02

AEYTEPOZ

ÂOTDÔa(iEiaç Tfjç X^UJVTOQOÇ KtiioutJtoç, Ain:ovôr)Ç xfjç IIEIQECÛÇ riaXai[icyv. ¡lExaaxâvxoç ôè ' H P A X X É O V Ç EIÇ GEOÙÇ OÍ JICÙÔEÇ omxoù 167 (pvyôvxEç EiiguoGéa noôç KR|uxa TtaQEyÉvovTO. œç ôè EXEÎVOXJÇ èxôiôôvcu ÂéyovToç EÙODOBÉCOÇ xai ITÓÀ,E[xov «JTEIXO'ÛVXOÇ èÔEÔoixEoav, Tocr/ìva xaxaXiJiôvxEç ôià xfjç 'EÀ.Xàôoç Etpuyov. ÒU»XÓ[XEVOI ôè f|/.0ov EÎÇ Â0R|vaç xai xaOeoOévxeç èjcl xòv 'EXiou ßoj|xov R|çiouv ßor|0Etaöai. Äörivaloi ôè ovv. ÈXÔIÔÔVXEÇ aùxoùç JIQÔÇ xòv Et)- 168 çvoQéa JTÓ>.E|xov Í'jtéaxrjoav xai xoùç |ièv JTAIÔAÇ aiixoï 'AXÉ^AVÒQOV, 'Iqjipiéòovxa, EÜQtißiov, Mévxoga, IIeQi|j.r|ôrçv àjtéxxEivav aùxòv ôè E{)oua6éa cpEÚyovxa ècp' «q(xaxoç xai Jtéxoaç FIÓRI JIAQUTJIEIIOVXA ZxEiQtDviôaç XXEÍVEI ôicb|aç "YXÀoç xai xr|v XSQPAMIV àjtoxe^cbv Ä^X^RIVRI ôiôcoaiv f| ôè XEQXÎCJI TOIIÇ ôcpôa>.|ioijç EÇÛJOI/ÇEV aùxoù CRAO/.O(i,£VOL' ôè EI)ODOOË(J)Ç èiti ne/.ojtóvvT)oov r|X0ov 169 ot 'HgaxXeîôai xai Jiâaaç elXov xàç JTÔXEIÇ. èviauxoû ôè atixoîç èv xfj xaôôôq) ôiayEvo|xévou cpGooà nàaav ITE>.ojióvvr|aov xaxéayE xai xaiixT|v yEvèa0ai X0T|a(iôç ôià xoùç 'Hgax/xiôaç eòr\Xov JIDÒ yào xoû ôéovxoç aùxoùç XAXE^ÖELV. Ö 0 E V CWTO/DJTOVXEÇ I1EA,0JTÓVVT|00V ÁVEXÍÜQTL-

aav E'IÇ Maoaötöva xàxEÌ xaxcpxouv. TÂ.r|jtô/x|ioç o i v xxEÎvaç ov% èxcbv Aixù|xviov (xfj ßaxxrigia yàg aùxoû ÖEQaitovxa jtXr|Altar des Erbarmens< nieder und forderten, daß man ihnen zu Hilfe eile. (168) Die Athener aber gaben sie nicht heraus, sondern hielten dem Krieg gegen Eurystheus stand und töteten seine Söhne Alexandras, Iphimedon, Eurybios, Mentor, Perimedes. Den Eurystheus selbst aber, der zu Wagen floh und schon an den Skeironischen Felsen vorbeiritt, tötet Hyllos auf der Verfolgung, schnitt seinen Kopf ab und gibt ihn Alkmene. Die aber grub mit Weberschiffchen seine Augen aus. (169) Als Eurystheus aber zugrunde gegangen war, kamen die Herakleiden zur Peloponnes und nahmen alle Städte ein. Als für sie aber ein Jahr bei ihrer Rückkehr vorüber war, ergriff eine Schädigung die ganze Peloponnes und eine Weissagung offenbarte, daß diese wegen der Herakleiden geschehen sei; denn sie seien vor der schicklichen (Zeit) zurückgekommen. Daher verließen sie die Peloponnes, wichen nach Marathon zurück und nahmen dort ihren Wohnsitz. (170) Hepolemos nun hatte nicht absichtlich Likymnios getötet (denn er war ihm, als er einen Diener schlug, unter den Stab gelaufen), bevor sie aus der Peloponnes herausgingen; so kam er auf der Flucht mit nicht wenigen nach Rhodos und nahm dort seinen Wohnsitz. Hyllos aber heiratete gemäß den Aufträgen seines Vaters Iole, suchte aber die Rückkehr für die Herakleiden zu bewerkstelligen. (171) Deswegen begab er sich nach Delphi und erkundigte sich, wie sie zurückgehen könnten. Der Gott aber sagte, sie sollten die dritte Ernte abwarten und dann zurückkommen. Es meinte aber Hyllos, mit der dritten Ernte werde die Dreijahresfrist bezeichnet; daher wartete er eine so lange Zeit ab und ging dann mit dem Feldheer zurück. (Hyllos wurde aber in der Schlacht von den Peloponnesiera besiegt und getötet. Aristomachos aber, der Sohn des Kleodaios, des Sohnes des Hyllos, befragte das Orakel

AOrOZ

144

xoù

'HoaxÂéouç

'Oqéôtou iiá/.iv

ejtl

n£/.ojtóvvr)OOv

paaiÀeùovToç

^à/r|ç

0VT|OXEl.

vixojoi

8JCEL Ô È

AEYTEPOS

Tioa^evoii

IlE>iOJXovvr]aíiov. x a i

ne/.ojtovvr|aioi,

f)VÒOOJ0T|aaV

Ol

x a i

'Aoiaxô|iaxoç

(ÄQlGTO(iäxOD

KÀ.£oôaiou

jiatÔEÇ, e x q c ô v x o jieqL x a 0 ô ô o u

eijxôvxoç

ti

TOÚTCp

0

x a i

t ò

Jteiaôévtaç

jtqóxeqov,

ornr/rjoai.

xo13

yEvo|iË"vr|ç

Trinevoç ó

ôè

xoù

XOfi)

8eoû

f|xiâxo

0eôç

À-éyojv

àveûre

xœv

áti)xr||xáTCüv a ù x o ù ç c a t i o n e s í v a r x o ù ç y à o xQ'rçaixo'ùç

OD^ßa/./.Kiv hèyeiv yào ov

yfjç,

àXkà

yEVEàç

f)xoi|ia'Çe x ò v

oxgaxòv

E v ö a v l 3 v àn ovxoç

xoû

Qá'Kaaaav.

x a ü x a

x a i v a ù ç

Tf||i£voç

èirrigato xfjç

èxeîvou ó xôjtoç N a i m a x x o ç axoax£i)[xatoç

axgaxòv

Ei!Dua9évr| x a i

ëv N a i m á x x c p

[xáyov

jtovvr|aiojv

elvai

ejtí

"kèymvx a i

>a!|ir|

àjr£oxa^|i£vov.

xoû

jrôxr|ç ô i3^avxoç x o û Â v x i ô x o v

Atjxeoîojvoç

avveßri

ôè

ttqôç

ßaXcuv

aufxcpoQâç yEvÉG0ai ô é x a

Tt)|ìevoij x a û x a

ext| x ò v

o(p0áÁ|iü3

xòv

axQáxEU|xa. x a i

Xéyovxoç

àvekóvxa [.lèv

tot)

toC ' H g a x / i o u ç

x a i

x a i

'Ijijtóxtiv

xpaifiévou

0eoij

ôià

ôè

xoü

xeXetjovxoç

xQT|oaa0ai

xòv

i74

y à g

êvô(xiITeXo-

àxovxicp

öiacpöaQEiacöv xcbv vecûv cîjiojâexo, x ò ô è jte^òv òieàiiGt] x ò

x a i

èvOeà'ÇûJV, o v

ànéxxEivEv. ot'xojç ô è yevo(j,évou xoiixou x ò jièv

Ài(i(I) x a i

ô'

XEQai)vco0Eiç

axgaxoù

xoûxov

173

Aoxqîôoç,

cru|i(poQâ j t e q u i e q e I v . êqpàvr)

aïixotç (làvxiç xeT)0(ioi)ç o a v

IlQoxXéa.

xòv

à x o ù o a ç

XéyExau èxel

ÂQiaxôÔTi[ioç

àjié0avE jratôaç xaxa/.uròjv eç A o y E Î a ç xfjç ôiôijuodç,

ov

xaojràv

t q í t o v x a i a x E v u y o ù v tf)v EiiQvyáoTOQa ô e | i ô v x a x à ' I o 0 f i ò v 8XOVTI TTjv

172

ôè

xuxœv

vauxixòv r|xi)xr|aE jieqì xfjç (làvxEcaç

cpuyaÖEfioai

r)ye|ióvi xâ)

èqpvyàôevaav,

xòv

ôè

tqixgi-

óqp0aX|iov èÇr|xouv. x a i j i E Q i x u y x á v o v a i v ' O ç ù / . q j xâ) ' A v -

175

ZWEITES B U C H

145

über den Weg, den er nehmen müsse. Der Gott aber antwortete ihm, er werde siegreich sein, wenn er den Weg über die Enge nähme; als Aristomachos das gehört hatte, führte er die Nachkommen) des Herakles zur Peloponnes, während Tisamenos, der Sohn des Orestes, als König über die Peloponnesier regierte. Und als wieder ein Kampf stattfand, siegen die Peloponnesier, und Aristomachos erleidet den Tod. (172) Nachdem aber die Söhne des (Aristomachos, des Sohnes des) Kleodaios, mannbar geworden waren, holten sie ein Orakel wegen der Rückkehr ein. Als der Gott aber sagte, was er auch schon früher (gesagt hatte), beschuldigte Temenos ihn und sprach, diesem hätten sie gehorcht, seien aber ins Unglück geraten. Der Gott aber sagte, an den Unglücken seien sie selbst schuld; denn sie träfen die Orakel nicht, denn er spreche nicht von der dritten Frucht der Erde, sondern des Geschlechtes, und von der Enge, wenn man das weitbäuchige Meer längs des Isthmos zur Rechten habe. (173) Nachdem Temenos dies gehört hatte, machte er sein Feldheer bereit und baute Schiffe (an der Stelle) in Lokris, wo jetzt von jenem (Ereignis) der Ort Naupaktos (>Schiffsbaug IlaTQcúoD Aiôç xaì èiù TOÚTCOV è'6ua«v xal èxX.T)QOÌ3VTO xàç JIÔXËIÇ. JIQCÜTT) (xèv o í v ÂFJÇLÇ 'Agyoç, bevréga ( ô è ) AaxEÔai|j,tov, TQÎTT) ôè M£oar|vr). xofuaávTcov ôè iiÔQiav ûôaToç E Ô O | E ipfjqpov ßaÄEiv Ëxacrtov. TT|(XEVOÇ o í v xal oi ÂQiaTOÔrmou naîôeç FlooxXfiç xai EI)ODOÛÉVT]Ç Eßa/.ov /iôouç, KQEacpôvTr)Ç ôè pouÀÔ|X£voç MEaar)vriv Xayßlv yfjç èvépa>.E ßöj/.ov. xaùxr|ç ôè ôiaX/U0EÎOTIÇ EÔEI xoîç ôiio x/.R|Qoi!Ç JIQCÔTOUÇ avacpavfjvai. ÉXxuo08Îar|ç ôè jtQci)Tr|ç (xèv xfjç Te|iévoi), ÔEUTÉQaç ôè xfjç TCÔV 'AQiaxoÒTÌiioD jiaiôœv M£oar|vr|v E/.a/E K Q E O QPÔVTTIÇ. èm ôè TOLÇ (i5(0|i0Îç olç £0uaav E Í Q O V ARJIIEÍA xEÍ^Eva ol |ièv XaxôvTEç "Agyoç cpguvov, oi ôè AaxEôalfiova ÔQàxovxa, oi ôè Meaar|vriv cdcójtexa. JTEQÎ ôè TWV ARINEÍCÜV êXzyov oi (XÔVTEIÇ TOÎÇ |ièv TÒV cpQfivov xaTaXaßoCaiv èjti Tfjç jtôX.EO)ç (XEVEIV â|XEivov (fit] yàg E / E I V à/.Y.r|v jiogetió^evov TÒ 6T]QÍOV), X O Î Ç ôè ÒQcixovxa xaxa^ A ß O V T A G ÔEIVOÙÇ êmôvxaç ëkeyov EOEoOai, xoîiç ôè XÏ]V à/.o'jjtExa ôo/iouç. Tr)|ievoç [xèv o í v jtapaitenitónevog TOÙÇ naïôaç 'AyéXaov xai ETJQIOTUXOV xai Ka/./iav XFJ öuyaxoi KQOOavEîxev "YQVT)0OI xai xw xai)xr|ç àvôçù Ar|i(póvxt]. ö0ev oi jtaîÔEç jiEÍ0ouaí xivaç èm |i,La0à) TÒV naTÉga atiTcbv qpoveûaai. yEVOjxévot) ôè TOC (póvou xr)v ßaai/.eiav ó

176

177

178

179

ZWEITES

BUCH

147

Dreiäugigen. Und sie stoßen auf Oxylos, den Sohn des Andraimon, der auf einem Pferd saß (und) einäugig (war) (denn das andere seiner Augen war ihm durch einen (Schuß mit dem) Bogen ausgeschlagen worden). Denn dieser war wegen Mordes nach Elis in die Verbannung gegangen und kehrte von dort nach Ablauf eines Jahres nach Aitolien zurück. (176) Sie hatten nun das Orakel getroffen und machen daher diesen zu ihrem Führer. Und auf die Feinde getroffen, gewinnen sie sowohl mit dem Fuß- als auch mit dem Schiffsheer die Oberhand und töten Tisamenos, den Sohn des Orestes. Es sterben aber auch, zusammen mit ihnen kämpfend, die Söhne des Aigimios, nämlich Pamphylos und Dymas. (177) Nachdem sie sich aber der Peloponnes bemächtigt hatten, errichteten sie drei Altäre des Patroos (>Väterlichen^ Zeus und opferten auf diesen und losten um die Städte. Der erste Anteil nun war Argos, der zweite Lakedaimon, der dritte Messene. Nachdem sie aber einen Wasserkrug mit Wasser geholt hatten, dünkte es ihnen gut, daß jeder seine Stimme werfe. Temenos nun und die Söhne des Aristodemos, nämlich Prokies und Eurysthenes, warfen Steine, Kresphontes aber, der Messene als Anteil bekommen wollte, warf eine Scholle Erde hinein. Wenn diese sich aber aufgelöst hatte, mußten die zwei Lose als erste erscheinen. (178) Nachdem aber als erste die (Stimme) des Temenos gezogen worden war, als zweite die der Söhne des Aristodemos, erlangte Kresphontes Messene. Auf den Altären aber, auf denen sie opferten, fanden sie Zeichen liegen: die, die Argos als Anteil bekommen hatten, eine Kröte, die aber, die Lakedaimon, einen Drachen, die aber, die Messene, einen Fuchs. Uber die Zeichen aber sagten die Seher, für die, die die Kröte bekommen hätten, sei in der Stadt zu bleiben besser (denn keine Stärke habe, wenn es unterwegs sei, das Tierchen), die aber, die den Drachen bekommen hätten, würden, sagten sie, gewaltig im Ansturm sein, die aber den Fuchs, listig. (179) Temenos nun überging seine Söhne Agelaos und Eurypylos und Kallias, hielt sich dagegen an seine Tochter Hyrnetho und ihren Mann Deiphontes. Deswegen überreden die Söhne gewisse Leute, ihren Vater gegen Lohn zu ermorden. Als aber der Mord geschehen war, beurteilte das Feldheer es für berechtigt, daß Hyr-

148

AOrOI

AEYTEPOZ

O T Q a x ô ç è'xeiv è ô i x a i c o a e v ' Y g v r j ô à ) x a i A r j i c p ó v x r j v . K o e o (póvTT};

ôè

ov

Jio'kvv

Meaar|vr|ç

ßaadevaag

XQÓvov

jiET« ò l i o jtaiòcov (poveuôeiç à j t é ô a v e . no>.iHpóvxr|c

ôè

£ ß a o i > . £ i ) a £ v , atiTOJV x t ö v ' H Q a x X e i ò c o v ì i j i ó q x c o v , x a i t t ] v ioti

cpovEuOévxoç y u v a ì x a

Meqójttiv

cíxouaav

EAaßEV.

avriQE0r| ôè x a i o i x o ç . x q l x o v y à o E y o u a « j t a ï ô a M e q ó t i t ì x a / . o i j | i £ v o v A Ï J t u x o v eócüxe tcö é a u T f j c J t a x o i xoéipEiv. oixoç

àvÔQOÔeiç

xai

xgiicpa

/ a j c p ó v x r | v x a i x f ] v naxQÓav

xateXGwv

exxeive

ß a a i l e i a v ct;t£Äaߣv.

IIo-

180

ZWEITES

BUCH

149

netho und Deiphontes das Königtum innehätten. (180) Nachdem Kresphontes aber Messene nicht lange Zeit als König regiert hatte, wurde er mit zweien seiner Söhne ermordet und starb so. Polyphontes aber wurde König, der zu den Herakleiden selbst gehörte, und bekam des Ermordeten Frau, Merope, gegen deren Willen. Aber auch dieser wurde beseitigt. Denn den dritten Sohn, den Merope hatte, genannt Aipytos, hatte sie ihrem Vater gegeben, um ihn aufzuziehen. Nachdem dieser aber mannbar geworden und heimlich zurückgekehrt war, tötete er Polyphontes und bekam das väterliche Königtum zurück.

Aoroz

TPITOZ

'Enei ôè t ò 'Iváxeiov òieqxÓ[xevoi yèvoç toiîjç aitò Br^ou (xéxQi xtöv 'HQaxXeiòtbv Ô£Ôr|>ià)xa(XEV, èxo|j,évcoç Xéym|iev n a l t à J18QÌ 'Ayr|vogoç. cbç yào f||xïv XéÂExxai, ôtio Aißijr] 8YéwT)GE jtaïôaç èx riooEiôc&voç, BfjÂov x a i 'Ayr|voQa. Bfj/.oç |ièv o i v ßaadeüwv Aíyujixíojv xcrùç jtqoËior|fxévoijç èyévvr|aEV, Äyr|va)Q ôè jtaofr/Evó^iEvoc e'iç tî]v oivixr]v ya^iEl Tï]Xécpaaaav x a i xexvoï Ot'yaxéoa (lèv EijQ.£OE' Kàôjxoç ôè x a i Tr|ÂÉcpaaaa êv ©oáxr| xaxcpxrpav. ôjxoiojç ôè x a i ©âaoç êv Qgáxri xxiaaç ji0X.lv ©áaov xatcbxTjaEv.

EíiQcójrryv ôè yr)|iag 'Aaxépioç ô Kqt|X(ï>v ôuvàaxriç xoùç èx xat!xr|ç jtaîôaç EXOECpev. oi ôè cbç éxE/xuúürjaav,

DRITTES

BUCH

(i) Nachdem wir aber beim Gang durch den Inachischen Stamm die (Personen) von Belos bis zu den Herakleiden offengelegt haben, wollen wir anschließend auch etwas über die (Geschichte) von Agenor sagen. Denn wie von uns gesagt worden ist, hatte Libye zwei Söhne von Poseidon geboren, nämlich Belos und Agenor. (2) Belos nun, der als König über die Aigypter regierte, hatte die Vorgenannten gezeugt; Agenor aber begab sich nach Phoinike, heiratet Telephassa und hat als Kinder die Tochter Europe, aber die Söhne Kadmos und Phoinix und Kilix. Manche aber sagen, Europe (sei) nicht Tochter des Agenor, sondern des Phoinix. In diese verliebte sich Zeus, wurde zu einem Rosenduft aushauchenden, handsamen Stier, ließ sie aufsteigen und brachte sie durch's Meer nach Kreta. (3) Die aber gebar, nachdem sich Zeus dort mit ihr gelagert hatte, Minos, Sarpedon, Rhadamanthys; gemäß Homer aber (stammt) Sarpedon von Zeus und Laodameia, der Tochter des Bellerophontes. Als Europe aber nicht mehr zum Vorschein kam, schickte ihr Vater Agenor seine Söhne auf Suche aus und sagte, sie dürften nicht eher zurückkehren, bevor sie Europe gefunden hätten. Es ging aber zusammen mit auf die Suche nach ihr ihre Mutter Telephassa und Thasos, der Sohn des Poseidon, wie aber Pherekydes behauptet, der Sohn des Kilix. (4) Wie sie aber, obwohl sie sich an jegliche Suche machten, Europe zu finden unvermögend waren, gaben sie die Rückreise zu ihrem Wohnsitz auf und nahmen, der eine hier, der andere dort, ihren Wohnsitz: Phoinix in Phoinike, Kilix dicht bei Phoinike, und er nannte das ganze unter seiner Gewalt liegende Land nahe dem Huß Pyramos Kilikia. Kadmos aber und Telephassa nahmen in Thrake ihren Wohnsitz. In ähnlicher Weise aber besiedelte auch Thasos in Thrake eine Stadt und nahm Thasos als seinen Wohnsitz. (5) Die Europe aber heiratete Asterios, der Machthaber von Kreta, und zog deren Knaben auf. Sowie die aber herangewachsen

A 0 r 0 2 TPITOZ j i g ô ç à/.ÂT|/.oijç ê o x a o i a o a v icr/ouoi y à g ë g c o x a j x a i ô ô ç , o ç ê x a À E l x o M i X r j x o ç , 'AJTÔ^COVOÇ ô è r|v x a l 'AOEÎOIÇ x f j ç K>I80XOU XOÜ ô è J t a i ô ô ç Jtgôç 2 a g j x r | ô ô v a | i à Â À o v OLXELOOÇ r / o v x o c ; ^o/.£|ir|oaç M i v w ç èjiQOTÉQï|aev. o l

ôè

qpEÚyouai x a l MÎÂR]Toç ¡XÈV K A O I A J t g o a a x c b v êxEî JTÓ/av àcp' É a u x o ü EXXIOE MiÀr|xov, 2 a g n r | ò o j v ô è ai!u.^cr/f|aaç K i X i x i Jtgôç A i w i o v ç ë x o v x i JTÓXEJIOV ê m i^égei x f j ç x ^ g a ç Auxiaç

eßaoiXeiiGE. x a l a l i t ò ) ô i ô c o a i Z e i i ç èjci xgEÎç

y e v e à ç Çfjv. e v i o i ô è a ì ' x ò v è g a a ô f j v a i X é y o u a i v ' A x u (iviou TOC A i ô ç x a l K a a a i E J t e i a ç x a l ô i à x o ö x o v a x a a i á o a i . ' P a ô à | i a v 0 i ! ç ô è x o î ç vr|aià>xaiç vo|xo0ET(ïrv a i ô i ç cpuycbv E'IÇ B o i c o x i a v  X x f i r | V î i v y a ^ e ì x a l | i E x a / J . à ç a ç èv " A i Ò o u (XEXÀ M i v c o o ç ÒLXÓ^EL. MÎVOOÇ ÔÈ KQT|XTIV x a x o i -

xcöv EygaipE v ô f i o v ç x a l y r ^ a ç l l a o i c p á r | v xf]v ' H / i o u x a l riEQor|iôoç, cbç ( ô è )  a x X r ) j t i à ô r | ç tpr|oi, Kgr|xr|v xr|v 'AOXEQÍOU ô u y a x é g a J t a ï ô a ç |ièv êxèxvcoaE K a x g é a , AEUx a X i c o v a , r X a û x o v , ' A v ô g ô y E c o v , © u y a x è g a ç ô è 'AxâÀ.XR|V, EEVOÔÎXTIV, ' A g i à ô v r i v ,

I>aiôgav,

èx

Flagiaç

ôè

Nij|icpr|ç E I ) g i ) | x é ô o v x a , Nr|cpaXicova, XQTJOT|V, O i À ó X a o v , ëx ôè Ae'§i0éaç Eti'Çàvôiov.

ÂOXEQÎOD ô è â j r a i ô o ç à i t o ô a v ô v x o ç M i v c o ç ßaoiÄEiiEiv ÖEXOJV Kgr|xr|ç EXCOXTJEXO. qpr|oaç ô è j t a g à 0EC5V XT)V ß a a i X,elav eí/-.r|cpévai, x á g i v x o û m a x E U 0 f j v a i ëcpr], EÏ XI â v EijÇr]xai, y E v è o 0 a i . x a l n o o E t ô c ô v i 0ùa>v ï | i ç a x o x a û g o v à v a q p a v f j v a i ê x xârv ßu0(i)v i)jToaxô|iEvoç x a x a ô ù o E i v x ò v (pavévxa. xoß ôè nooEiôfijvoç x a ù g o v à v è v x o ç aíixqj ôia7to£jifj xf]v ß a a i / . e i a v jtaoE/.aßE, x ò v ô è x a ù g o v E'LÇ x à ß o t ' x o / v i a JTÉ(J.I^AÇ EÖTJOEV EXEQOV. 0 a X a a a o x g a x r | a a ç

ôè

j i g c ô x o ç j r a a w v x œ v vr|acov OXEÔÔV èjifjg^EV. ô g y i o 0 E l ç ô è a t i T Û I l o a E i ô c & v , ö x i |if) x a x è G u a E x ò v x a f i g o v , x o î x o v |j,èv èçriYQÎmae, I l a a u p á r i v ô è èkÔEîv E'IÇ ê i t i B u f i i a v a ù x o f i j t a g E a x E i i a o E v . T| ô è ê g a a Ô E î a a x o ü x a ú g o v Xa^ßavEi A a i ô a X o v ,

ôç fjv àgxixéxxcov

crvvEgyòv

jtEcpEuyajç

ê|

DRITTES BUCH

153

waren, zettelten sie einen Aufstand gegeneinander an, denn sie unterhalten Liebe zu einem Knaben, der Miletos genannt wurde; er war ein Sohn des Apollo und der Areia, der Tochter des Kleochos. Da sich aber der Knabe mit mehr Zuneigung an Sarpedon hielt, begann Minos Feindseligkeiten und gewann darin die Oberhand. (6) Die aber fliehen, und Miletos hielt auf Karien zu und besiedelte dort die nach ihm {benannte) Stadt Miletos; Sarpedon aber kämpfte zusammen mit Kilix, der Feindseligkeiten gegen die Lykier hatte, unter der Bedingung, einen Teil des Landes (zu bekommen), und wurde König von Lykien. Und ihm gibt Zeus (die Fähigkeit), über drei Generationen hin zu leben. Einige aber sagen, daß er sich in Atymnios, den Sohn des Zeus und der Kassiepeia, verliebt und seinetwegen den Aufstand angezettelt habe. Rhadamanthys aber gab den Inselbewohnern Gesetze, floh hinwieder nach Boiotien, heiratet Alkmene, wechselte (vom Leben zum Tod) und richtet im Hades mit Minos. (7) Minos aber bewohnte Kreta, schrieb Gesetze auf, heiratete Pasiphae, die Tochter des Helios und der Persei's - wie aber Asklepiades behauptet: Krete, die Tochter des Asterios - und zeugte als Kinder die Söhne Katreus, Deukalion, Glaukos, Androgeos, die Töchter Akalle, Xenodike, Ariadne, Phaidra, mit der Nymphe Paria den Eurymedon, Nephalion, Chryses, Philolaos, mit Dexithea den Euxanthios. (8) Nachdem aber Asterios kinderlos gestorben war, wünschte Minos, als König über Kreta zu regieren, wurde jedoch daran gehindert. Er behauptete aber, von den Göttern das Königtum erhalten zu haben; um Glauben zu finden, behauptete er, wenn er um etwas bete, geschehe das. Und er opferte dem Poseidon und betete darum, daß ein Stier aus den Hefen erscheine, und versprach, ihn nach seinem Erscheinen zu opfern. Als aber Poseidon ihm einen ausgezeichneten Stier heraufließ, erhielt er das Königtum, den Stier aber schickte er zu seinen Rinderherden und opferte einen anderen. (9) Die Seemacht aber gewann er als erster und beherrschte fast alle Inseln. Poseidon aber war in Groll geraten, weil er den Stier nicht geopfert hatte, machte daher diesen wild und richtete Pasiphae darauf, in Begierde nach ihm zu verfallen. Die aber verliebte sich in den Stier und nimmt daher Daidalos zum Mitwirkenden, der Baumei-

AOrOS

154

Ä ö r i v c ö v è r a c p ó v c p . OVTOÇ

TPIT02

^ii)ivr]v ßcrüv

xaxaaxevâoaç

x a l x a i ) T T | v è r a TQO/ÜJV ß a X c b v x o i A à v a ç Ë a œ Q e v

èxôeigaç

t e ß o f i v TT|v ô o g à v j t e Q i Ì Q Q a i | ) e x a l 0 e l ç è v a u r e o e i O i a x o ó x a i j Q o ç XEL|1(I)VL ß o a x e a O a i x r j v n a a i c p á r ) v èÀ0(bv

ôè

Xaxéoiov

ó

raùQoç

èyévvr)ae

cbç xòv

cdr]8ivfi xA.r]0£vxa

ßoi

eveßißaoev.

O D v f j  f l e v . f|

MivcoxauQov.

ôè

oixoç

e l x e t a t i Q o u JTQÓOCOJIOV, x à ô è Â o u t à à v Ô Q Ô ç - M i v c o ç ô è è v xrô A a ß D Q i v Ö c ü x a x á x i v a ç x Q f W O Ù ç x a x a x X e l a a ç ècpùXaxxev.

fjv ôè

axeiiaaev,

ó

oïxrina

AO$Î>QIV0OÇ,

xa^jraïç

öv

aùxòv

AaiôaXoç

TCO/.D^XÔXOIÇ

xaxe-

nkavœv

tr)v

ÂvÔQÔyeco

xal

ëçoôov.



|ièv

oiv

aiÔQaç x a l

jiegl

Mivorarùgou

Âgiàôvriç

èv xotç

xai

Jtegi 0r]aécoç

ííaxeoov

è p o C ^ i e v K a x g è œ ç ô è xoC M i v c o o ç 'Aegójir] x a l K/.u|iévr| x a l  J T R | [ i o o ù v r | x a l  X 8 a i ( x é v r i ç u l ô ç y i v o v x a i . /QUI^EVOJ ô è K a x g e ï j t e g l x a x a a x Q o q y r j ç x o ü ß i o u ó 0 e ô ç ecpT] i u t ò èvôç

xojv

xèxvcov

xe0vr|§ea0ai.

Kaxpei'ç

(xèv o i v

àji-

EXQiißeTO x o ù ç xor|a|ioiiç, X X 0 a i | i è v r | ç ô è â x o v o a ç

xal

ô e l a a ç , (XÏ| q p o v e ù ç y e v r i x a i x o C j t a x Q Ô ç , â ç a ç è x K Q Ï | X Î I Ç ( i e x à x f j ç à ô e t a p f j ç 'Ajtr||IOAIJVT|ç J t g o c r i a x e i x i v l XÓJTOJ x f j ç 'Póòou xal xaxaaxwv

KQTixivíav cbvófxaaev. a v a ß a c

ôè

è r a x ò ' A x a ß i i g i o v x a / . o ú ( i e v o v OQOÇ ê S e à a a x o x à ç JIÉGI'Ç VT|0OTJÇ, x a x i ô c b v ô è x a l KQTÎXT|V x a l xâ>v j t a x p c o c o v i i j x o ^ i v r | a ô e i ç 0 e à > v ÎÔOÙETO ß o j | i 0 v X x a ß u g i o u

A i ô ç . |iex'

j t o À i j ô è x f j ç à ô e X c p f j ç a ù x ó x e i Q è y é v e x o . ' E Q i x f j ç yÙQ

ov av-

x f j ç è ç a a O e l ç cbç ( p e i i y o u a a v a i ) x f ) v x a x a / . a ß e i v o t i x f | ô i ) v a x o ( j i e g i f j v y à o a í j x o ü xà) x á x . e i xffiv J t o ô w v ) , x a x à x f j ç ô ô o i j ß t i g a a g i j j r é o x o c u a e v e o ô à g x o u ç , ètp' â ç

ô/aa0oi3oa,

F | v l x a ¿OTÓ x f j ç x ç r | v r | ç è j i a v f | E I , c p 0 e i g e x a i . x a l x û

ßot xairt0X.ivxxí^eiv ë v 0 a â v aöxri jceot) x a ^ o ü a a . xoioüxov /.aß(ijv x e ^ o ^ ò v ôià Ocoxéodv ejxoqeijexo, elxa ßot ouvxuxcbv èv xolç ne/.àyovTOç ßouxoXiou; taútr] x a x ó m g8ev ELJiExo. f| ôè ôiE^iofioa Boicoxíav èxXL0r|, jtôXiç E v 0 a vfiv eloi ©fjßai. ßouXoiXEVog ôè A0r}vâ x a x a 0 ü a a i xf|v ß o ü v jié^jiEi xivàç xtüv ne©' êavxofi Xrp|)0|iévouç òrco xfjç 'AçEiaç XQf)vriç C'ôwo' fpgougdiv ôè xï]v xqt|vt]v ôgàxtov, ôv

è | "Aqeoç

euxóv xiveç yEyovévcu, xoùç

jtÂeiovaç

xaiv jiE^cpôÉvxcov ôiè(p0EiQEv. àyavaxxf|aaç ôè Kàô|xoç xxeîvei xòv ô g à x o v x a xal xfjç A0ryvâç ùjro0E|j,Évr|ç xoùç ôôôvxaç a ù x o û ojxeîqel xoúxcdv ôè ojiapévxcüv àvèxEiXav èx yrjç âvQEç evojiXoi, otiç è x à X e a a v SjiaQxoùç. oixoi ôè àjrèxxEivav àXXf|Xouç, ot jièv elç eqiv àxoùaiov èX0ôvxeç, ol ôè àyvoofjvxEç. Î>eqëxi)Ôt|ç ôè (prioiv, öxi K à ô ^ o ç lôtbv èx yfjç àvacpuo|xévovç â v ô o a ç

èvÔTtXouç kn

crôxoùç

eßaXe XiOouç, oí ôè lire' àXXf|X(ûv vo|iî'Çovteç ßcxXXea0ai e'iç (iàxîiv xaxéaxriaav. jtEgieotaörpav ôè jiévte,

'Eywiv,

O ù ô a t o ç , XQovioç, 'Yjieqt|vwq, né/.ojQ. Kàô|xoç ôè àv0' (I)V EXXELVEV àiôiov EVUXUXÒV È0T|XEVaEV 'AoEl' fjv ÔÈ Ó Eviauxôç xóxE ôxxà) ext].

jiExà ôè xf)v 0rix£Îav 'A0r|và c m x œ xf)v ßaaiXeiav xaxEOXEtiaaE, Z e ù ç ôè eôcoxev aùxà) yuvatxa Aq[xovîcxv,

DRITTES BUCH

159

auf den Körper des Glaukos auf und stellte ihn dadurch wieder auf. Obwohl aber Minos den Jungen zurückbekommen hatte, ließ er auch so nicht Polyidos nach Argos zurückgehen, bevor er Glaukos die Orakelkunst gelehrt habe; aber dazu gezwungen, lehrt Polyidos sie. Und als er im Begriff war, abzusegeln, befiehlt er Glaukos, ihm in den Mund zu spucken. Und dies macht Glaukos - und schon hatte er die Orakelkunst vergessen. (21) Von den Ereignissen nun um die Nachkommen der Europe soll bis hierhin von mir gesprochen sein. Kadmos aber begrub die verstorbene Telephassa, wurde von den Thrakern gastfreundlich aufgenommen, kam nach Delphi und erkundigte sich dort über Europe. Der Gott aber sagte, er solle sich um Europe nicht viel sorgen, sondern eine Kuh als Wegführerin benutzen und eine Stadt gründen, wo diese erschöpft niederfalle. (22) Nach Empfang einer derartigen Weissagung nahm er seinen Weg durch die (Gebiete der) Phoker; als er darauf in den Rinderherden des Pelagon auf eine Kuh stieß, folgte er dieser nach. Diese aber ging kreuz und quer durch Boiotien und legte sich nieder, wo jetzt die Stadt Theben ist. Weil er aber der Athena die Kuh opfern will, schickt er manche von seinen Leuten aus, auf daß sie von der Ares-Quelle Wasser holen. Aber ein die Quelle behütender Drache, von dem manche gesagt haben, er stamme von Ares, vernichtete die meisten der Ausgeschickten. (23) Aber empört darüber, tötet Kadmos den Drachen und sät auf Eingebung der Athena seine Zähne. Nach dem Säen dieser aber erhoben sich aus der Erde bewaffnete Männer, die sie Spartoi (>Gesäteewiges Jahr< Knechtsarbeit dem Ares; es war aber das >Jahr< damals acht Jahre lang. (25) Nach der Knechtsarbeit aber verschaffte Athena ihm das Königtum; Zeus aber gab ihm zur Frau die Harmonia, der Aphro-

i6o

AOROY

TPIT02

'AqpQoôitriç xai "Apeo; 0uyaxéoa. xai JICXVXEÇ 0eoi xaxa/.UIÔVXEÇ T Ò V oì>Qavòv èv xfj Kaó^eia xòv yá^iov EIIIO•/_oij|i£voi xa0i)^VT)oav. E Ô W X E ôè aiixfj Kàôjioç itéjr/.ov xal T Ò V 'HcpaiaxóxEuxxov O Q I Ì O V , ÔV ÌOTÒ 'Hqpaloxotj XÉyouai XLVEÇ ôo0fjvai Kàôjitp, EQEXtiôï|ç ôè ÌIJXÒ E Ì I qcojtt]Ç' öv j-xaoà Aiôç aijxr]v ^aßelv. yívovxai ôè Kàôuq) ôuyaxéoEç uèv Aùxovór], 'IVCÜ, 2E(IÉÀT], Ayaur|, Tcatç ôè IÏOMIÔCOQOÇ. 'Ivcb (xèv o i v A0à|iaç eyrinev, Aiixovór|v ôè Apiaxaloç, Ayaufjv ôè 'Exiwv. 2E[IÉÂT)Ç ôè Zei'Ç £Qaa0£iç "Hqcxç xQijqpa ouvEuvá^Exai. t| ôè è^cuiaxriGeîaa imo "Hoaç xaxavEÙaavxoç aûxfj Aiôç ;tâv xò aixr|0èv itoir|OEiv alxEtxai xoioûxov aì)xòv Ê^0elv, oloç T|X0E [ivr|axEi>0|IEVOÇ "HQÖV. ZEÙÇ ôè (XT] ôuvà|j,Evoç àvavEiaai JtaQayivExai eiç xòv üá/.«|iov aùxfjç è(p' agnaxoç àaxgajtaîç ô|ioî' xai pQovxaiç xai xeoauvòv ïrjoiv. 2e^é/.r]c; ôè ôià xòv qpoßov èxXuioùar)ç E^ajiTiviatov xò ßpEcpog E^a^ßXci)0èv êx xoO jttiQÔç aojiàaaç £V£QQai|>£ xà> ^rigar cmo0avoi3ar|ç ôè 2EHÉXT|Ç al Xouiai Kàò|iou 0uyaxÉQ£ç ôir|VEyxav Xóyov ai>vrçwijo0ai övr)Ttü xivi 28|iéÂr)v xai xaxai))Ei)aaa0ai Aiôç xai ôià xofixo XEoauvojOfjvai. xaxà ôè xòv X Q Ó V O V xòv xa0r|xovxa Aióvuaov yEvvâ Zaiiç Xvaaç xà gá|x[xaxa xai ôiôwaiv 'Egjifj. ó ôè xo[ú^£i JTQÔÇ 'Iv(b xai A0à|xavxa xai JIEL0EI XQÉcpEiv tbç XÒQT)V. àyavaxxr|oaoa ôè "Hga |xaviav aùxolç £V£ßa/.E xai A0à|xaç uèv xòv jtoEaßtixEQOv jialôa Aéagxov tbç EÀaqpov 0riQEijaaç àitéxxEivEV, 'IVCÜ ôè xòv MEXIXÉQXT|V EIÇ JtEjrDQCOjiévov ^¿ßr|xa óhj>aaa, Elxa ßaaxaaaaa |i£xà VEX Q O C xoC Jtaiôôç fjÂaxo xaxà ßuöojv. xai AeuxoOèa [lèv aiixi) xatólxai, n«/.ai|i(j)v ôè ô jralç, oïïxoaç ôvouaa0évx£ç tijxò xœv JIXEÓVXCÜV XOLÇ X£^a^o|_iévoiç yào ßoT)0oi)aiv. EXE0T] ôè £Jti MEXIXEOXT] àycbv xcbv ÎaQ^uov Suxúípou 0ÉVXOÇ. Aióvuaov ôè ZEÙÇ EIÇ Eoicpov ak\at,aç xòv " H Q Ô Ç GUJIÒV EXÄEijiE xai Xaßdov aiixòv CEQ|IF|Ç JIQÔÇ

DRITTES

BUCH

dite und des Ares Tochter. Und alle Götter verließen den Himmel, taten es sich auf der Kadmeia beim Heiratsschmaus gütlich und sangen. Es gab ihr aber Kadmos ein Gewand und das von Hephaistos verfertigte Halsband, das, wie manche sagen, von Hephaistos dem Kadmos gegeben worden war, wie aber Pherekydes (sagt): von Europe; das habe sie von Zeus bekommen. (26) Geboren werden aber dem Kadmos die Töchter Autonoe, Ino, Semele, Agaue und der Sohn Polydoros. Die Ino nun heiratete Athamas, die Autonoe Aristaios und die Agaue Echion. In Semele aber verliebte sich Zeus und lagert sich verborgen vor Hera mit ihr. Die aber wurde von Hera getäuscht: Denn nachdem Zeus ihr zugesagt hatte, alles, worum er gebeten werde, zu tun, erbittet sie sich, daß er so komme, wie er gekommen sei, als er um Hera freite. (27) Zeus aber vermochte das nicht zu versagen und begibt sich daher zu Wagen in ihr Gemach, zugleich mit Blitzen und Donner, und entsendet einen Wetterstrahl. Als Semele aber vor Furcht dahinschwand, erblickte ein sechs Monate alter Säugling durch eine Fehlgeburt das Licht der Welt; (Zeus) riß ihn aus dem Feuer und nähte ihn in seinen Schenkel ein. Als aber Semele gestorben war, verbreiteten die übrigen Töchter des Kadmos die Rede, Semele habe sich mit einem Sterblichen gelagert und gegen Zeus falsches Zeugnis abgelegt und sei deswegen vom Wetterstrahl erschlagen worden. (28) Nach herkömmlicher Zeit aber gebiert Zeus den Dionysos, indem er die Nähte löste, und gibt ihn Hermes. Der bringt ihn zu Ino und Athamas und überredet sie, ihn als Mädchen aufzuziehen. Darüber aber empört, flößte Hera ihnen Raserei ein, und Athamas hetzte seinen älteren Sohn Learchos wie ein Tier - als (wär's ein) Hirsch! - und tötete ihn, Ino aber warf den Melikertes in einen feuererhitzten Kessel, darauf nahm sie ihn und sprang mit dem toten Sohn in die Tiefe. (29) Und als >Leukothea< wird sie selbst bezeichnet, als >Palaimon< aber ihr Sohn, so benannt von den zur See Fahrenden; denn denen, die in einen Sturm geraten, eilen sie zu Hilfe. Eingesetzt aber wurde für Melikertes der Wettkampf der Isthmien; Sisyphos setzte ihn ein. Den Dionysos aber verwandelte Zeus in ein Böckchen und entzog ihn so dem Ungestüm der Hera, und ihn erhielt Hermes und brachte ihn zu den in Nysa in

Aoros

i6i

TPITOX

Ni)|icpaç èxó|iiaev ëv Núar| xaxoixoijaaç xfjç 'Aaiaç, aç IÎOXËQOV

Zevç xaxaaxEQiaaç cbvo^aaev ' Y à ô a ç .

At)iovôr|ç ôè x a i ÀQiaxaiou Jtalç Axxaimv èyévETO, oç xgacpeiç i t a p à ÎJÔXEQOV

XELQOJVL

xwrp/Etv ÈÒiòàxQr) x a i ëiieita

èv xûj KiüaiQwvi xaxEßoder Erste . i ß o i a . èxo^Ei30r|

DRITTES

BUCH

169

und tötet Epopeus, Antiope aber führte er als Gefangene weg. (43) Während die aber weggeführt wird, gebiert sie in Eleutherai in Boiotien zwei Kinder, die, als sie ausgesetzt waren, ein Rinderhirt fand und aufzieht und den einen Zethos nennt, den anderen Amphion. Zethos nun kümmerte sich um die Rinderheiden, Amphion aber übte den Gesang zur Zither aus, weil Hermes ihm eine Leier gegeben hatte. Die Antiope aber mißhandelte Lykos, indem er sie einschloß, und dessen Frau Dirke. Aber einst kam sie heimlich, da sich ihre Fesseln von selbst gelöst hatten, zum Gehöft ihrer Kinder und wünschte, von ihnen aufgenommen zu werden. (44) Die aber erkannten ihre Mutter wieder und töten Lykos; Dirke aber fesselten sie an einen Stier und werfen die Tote in die nach jener genannte Quelle Dirke. Sie übernahmen die Macht und befestigten die Stadt mit Mauern, wobei der Leier des Amphion die Steine nachfolgten; den Laios vertrieben sie. Der aber verweilt auf der Peloponnes und wird von Pelops gastfreundlich bewirtet; und während er dessen Sohn Chrysippos im Wagenfahren unterrichtete, verliebte er sich in ihn und raubt ihn. (45) Es heiratet aber Zethos die Thebe, nach der die Stadt Theben (benannt ist), Amphion die Niobe, die Tochter des Tantalos, die sieben Knaben gebiert, nämlich Sipylos, Eupinytos, Ismenos, Damasichthon, Agenor, Phaidimos, Tantalos, und die gleiche Anzahl Töchter, nämlich Ethodaia (oder, wie manche (sagen,) Neaira), Kleodoxa, Astyoche, Phthia, Pelopia, Astykrateia, Ogygia. Hesiod aber behauptet, zehn Söhne und zehn Töchter, Herodoros aber, vier männliche und drei weibliche (Nachkommen), Homer aber, sechs Söhne und sechs Töchter. (46) Da sie aber mit Kindern gesegnet war, sagte Niobe, daß sie mit Kindern gesegneter als Leto sei. Leto aber empörte sich und stachelte sowohl Artemis als auch Apollon gegen sie auf, und die weiblichen (Nachkommen) erschoß Artemis mit dem Bogen im Haus, die männlichen aber tötete alle gemeinsam im Kithairon Apollon, während sie dort mit ihren Hunden jagten. Es rettete sich aber von den männlichen (Nachkommen) Amphion, von den weiblichen Chloris, die älteste, mit der Neleus zusammenwohnte. (47) Gemäß Telesilla aber retteten sich Amyklas und Meliboia. Mit dem Bogen

AOrOS

170

TPIT02

ÔÈ I M ' ATIXŒV X A I Z F J G O Ç X A I 'A|X(PIA>V. AÙXR) ÒÈ 0R|ßAC

NIOßRJ

ÀJTOÂUTOIJOA RCGÔÇ TÒV J I A X É P A T Á V X A / . O V RJXEV

E'IÇ 2ÚXVX.OV X À X E Ì A D E Ù £ A | I É V R | XR|V (LOGTPRIV E'IÇ / I Ö O V |IETEßAXE XAI

yßxai

Ó Á X G T I A VÍMXOJO X A I N E 0 ' F | N È G A V XOI3

/IÖOU |XTXÀ ÒÈ XF|V ' A ^ Q P I O V O Ç XE/.EUXT|V A À I O Ç XRJV ß A A I L E I A V

48

3 R A O £ > , A ß £ . XAL YR||J.AÇ O U Y A X É O A MEVOIXÉCOÇ, IJV EVIOI |IÈV 'IOXDOXTIV, EVIOI ÔÈ ' E J U X Á A X R | V / X Y O U A I , XGIIAAVXOÇ XOÛ 0 8 O Ü |IF] YEVVÀV (TÒV YEVVR|0ÉVXA Y À O JTAXOOXXÓVOV E A E A Ö A I ) Ó ÒÈ OIVCOÔEIÇ AVVFJÄ.ÖE XFJ Y U V A I X Í . X A I XÒ YEVVRJOÈV ÈXÔELVAI ÔIÔIOAI V O | I E I JXEGÔVAIÇ ÔIAXGR|AAÇ XÀ à.}}'

OÎXOÇ

[XÈV È | É 0 R | X E V

EIÇ K I B A I O Œ V A ,

AIPUOÁ.

NO/AIßOU

ÒÈ

49

ß O U X O Ä O I , XOFI KOOIVÜÍCOV ß A O D E A T G , XÒ ßGEQPOG EÙQÔVXEÇ JTGÔÇ XF|V AITXOÜ Y V V A Î X A Ü E G I ß O I A V RJVEYXAV. F| ÒÈ À V E -

kovoa

I)JROßA>./,EXAI X A I Q E G A J T E Ú A A O A XÀ AQPUGÀ O T Ô I -

JTOUV X A X E Ï XOÙXO ÔEFIÉVR) XÒ OVOVIA Ò I À XÒ XOÙÇ JTÔÔAÇ ÀVOIÒFJAAI. XEÂELOJOEÎÇ ÔÈ Ô JTAÎÇ X A I ÒIACPÈGCOV XCÔV R | / I -

50

XCOV ÊV QÓ)(XT] Ò I À CP6ÓVOV (ÙVEIÔÎÇETO IJJIOßÄTJXOG. Ó ÒÈ ITUV0 A V Ô | I E V O Ç J I A G À XFJÇ I L E Q I ß O I A G

[XAGELV OÙ Y. RIÖIIVAXO 1

CT(PIXÔ|IEVOÇ ÔÈ EIÇ A E W P O Ù Ç J I E O Î XRÔV I Ô I W V È M J V Ô Â V E X O YOVÈTOV. Ó ÒÈ 0 E Ô Ç ELJIEV AÙXCO E'IÇ XRJV J I A X G I Ò A |AF| JTOO E I Î E A Ô A I - XÒV (XÈV Y À G JTAXÉGA CPOVEÚAEIV, XF) ÔÈ HT)XGI ¡IIYR|0£Schwellfuß.£UE ôè 'Agyouç "Aôgaotoç ó Ta^aofi' xai toïç TOTJXOD ßaaiAeioig vúxxaio jrgoojieXá^ei xai auvájixEi |iá"/R]v TUÓEÌ TCÙ Oivécoç (peijyovxi Ka/.uótòva. yEvo|j,évT]ç ôè è|atq;vr|ç pofjç êmcpavEÎç "Aôgaaroç òiekvoev avxovç xai |iàvxeà>ç tivoç ÎCTO|xvrio0Eiç Âéyovxoç airap xájtgtp xai Xiovxi au^EÙçai xàç OuyaTÉgaç àncpoxégovç EÎIETO vi)(xcpiouç' Eiyov yàg èjti TCÛV àajtiôwv ó |xèv xáitgov Jigoxo|xr|v, ó ôè XÉOVTOÇ. yafiEÎ ôè Ar|uti3Àr)v |xèv TUÔEIIÇ, 'AgyEÍr^v ôè noX.uvEÎXT)ç, xai aîxoûç "Aôgaaxoç àixcpoxégovç elç xàç jxaxoiôaç íméaxEXO xaxá^Eiv. xai Ttgortov èm ©r^aç EOJTEUÖE oxQaxEi)Eo6ai xai xoùç àgiaxéaç OUVT|6QOL'ÇËV.

'A|j,eoExiiÔr|ç ôè turò 'Aôrivâç aiiTÒv xD(pÄcoÖf)vai' o í a a v yàQ t f j XagixÀoî jigoocpiXfj xf)v ÄGriväv (ai&xòv) yu|j,vT|v èmaxàvxa IÔEÎV, xr]v ôè xaïç XEQol xoùç ôcp0a/.|ioi)ç atixofi xaxaÄaßo|iEvr|v jir|oòv jioifjoai, XaQixX.oùç ôè 0£0|IÉVT]Ç ájtoxaxaoxfjoai jtáXiv xàç ÔQaoEiç fXT| òtiva|i£vr)v xoùxo Jtoifjaai xàç àxoàç ôtaxaSÓQaaav jtâoav ÔQVÎÔCÛV (PA)vr|v jtoifjoai auvelvai xal axfjjtxQov aùxcp ôcogr|aaa0ai XUÓVEOV, 0 cpogwv ôfioicoç xoîç ß/imoucav Eßaöi^EV. 'Haioôoç ôé qpr|OLV, 0x1 0Eaoà(J,EVOÇ JÎEQI KUÂÂT|VT]V ôcpEiç auvouaiàÇovxaç xal xoiixovç xQcooaç èyévExo è | âvôçôç yuvr|, Jtá/av ôè xoùç aùxoùç ôcpEiç jxaQaxriQrioaç avvouauxÇovxaç èyèvexo àvr)Q. ôiojiEQ "Hga xal ZEÙÇ a^cpiaßr|xotivx£5, JTÓXEQOV xàç yuvaïxaç FI xoùç àvôçaç FIÔEAÔAL (XCXÀÂOV èv xaïç (juvouaiaiç au|aßaivoi, xoûxov àvéxgivav. ó ôè Ecpr] ôéxa [xoiQôjv JIEQI xàç avvovaiaç ovowv xr)v |ièv (xlav àvôgaç

68

69

70

71

72

DRITTES BUCH

179

banern, forderte sie einzeln heraus und überwand alle. Die aber bewaffneten fünfzig Männer und legten ihm beim Weggang einen Hinterhalt. Sie alle aber außer Maion tötete er und kam darauf zum Feldlager. (68) Die Argeier aber gingen bewaffnet gegen die Mauern vor, und da es sieben Tore waren, stellte sich Adrastos an das HomoleTor, Kapaneus an das Ogygische, Amphiaraos an das Proitos (-Tor), Hippomedon an das Onkaidische, Polyneikes an das Hypsiste(-Tor) (»Höchstes TorQuellen-Tor(i(pEÚyouaiv eiç x à x£Í%r\. T E I Q E G Í O V ôè efotôvxoç aûxoîç JTQÔÇ H È V  Q Y E Î O I ' Ç xriQUxa JXEQÍ ôiaXiiOECDç àjxoaxéÂ.ailtoi'Ç Ô È (pEÚVElV, JTOÒC |J¿V X O I J Ç J X O À E P I I O D Ç xriQ'uxa ;xé|IJTOT>aiv, aitxol ôè a v a ß i ß ä o a v x E g è m xàç à i i r | v a ç xéxva x a l y u v a t x a ç E X xfjç JTÔXECÛÇ EcpEuyov. vúxxtüQ ôè EJXÍ xr]v ÂEYO|.IEVR|V TiXcpofiaaav X Q T | V T I V j i a ç a YEVO|J,ÉVA)v avxûjv TEiQEaiaç aitò xai)xr|ç JILÒW avxov t ò v ßiov xax£axQ£i|)£. © r i ß a i o i Ô È ÈTTI jto/OJ Ô I E X 0 Ô V X E Ç JTÔ/.IV ' E a x i a í a v X X Î O U V X E Ç xaxcóxTioav. 'Apysloi ôè ÓJOXEQOV X Ò V ÔQao(iôv xcûv ©rißaicov (xaôôvxEç Eiaiaaiv EIÇ xf)v TtóXiv x a l aiivaBooi'Çoijai xr|v /.EÍav x a l x a ö a i Q o i j a i x à TEÌXT). tfjç ôè "Keiaç ( I Ê Q O Ç eiç AeXtpoiiç iréjuccnjaiv 'Ajtô/.Âom x a l TT)V T E I O E G Î O I J OuyaxEga MavxoV R|ij£avxo y à o aùxà) 0 r | ß a q E À Ô V X E Ç t ò xá/J.ioxov xcôv XaqpijQCûv àva0r|OEiv.

84

ÀEIV,

85

(lEtà ôè TT]V © R ) ß W V ätaüaiv aia0ô|I£voç 'A/.Y.^aíojv xal 86 in axjxâ) ôùjga elXriqpmav 'EQicpt)Xr)v xf)v pirixéga |aà/.Àov FIYAVÁXTRIOE xal XQ 1 ! 0 0 ^ 0 ? ' A J X Ó À À O J V O C atixà) XT)V |ir|X£Qa ctJtÉxxElVEV. Evioi |ièv Xéyouai aùv 'A|xcpiÀóxcp xà) àôeXcpô) xxeìvai XTJV 'Egitti/,r|v, evioi ôé, 0x1 i^ôvoç. 'A/,87 x^aicova ôè ^exfjXOEv 'Eoivùç xoù |ir]xocpou cpóvou xal (IE|iriv(bç jioojxov |ièv eiç Â g x a ô i a v I I Q Ô Ç 'OixXia jtaoayivExai, È X E Î Ô E V ôè E'IÇ Wcocpîôa JTQÔÇ «triyÉa. xaOao0elç ôè TUT' aiixoC' !AQ0IVÓT|V yajiEl xr|v xoúxou Quyaxéoa xal xóv X E Ö Q P I O V xal xòv nèn'Kov ÈÔCOXE xaúxfl. y£vo|j,évriç 88 ôè Û O X E Q O V xfjç yfjç ôi' aùxòv ácpÓQOv X Q I Î A A V X O Ç aîixà) xoù öeofi JTQÔÇ ÀxeX,â)ov àmévai xal itag' E X E Í V O U J I Ó X I V ôia(xa0aQ0èvxa yfjv ARINCO í>cp' F|)áov ÓQO)|ÌEVT|V |xr|òè yfjv o í a a v ) Äa|ißavEiv xò [xèv jioànov JTQÔÇ O'ivÉa JiaçayivExai eiç Ka/.uôdjva xal çf.viÇ,Exai mm aiixoC, EJieixa àqpixô(xevoç eiç Q E U J I Q C O X O I J Ç xfjç yû)oaç àneXaiivExai. xEÂEuxatov ôè ÈJT'I xàç xoC XXE^CÔOU jrriyàç JI«Q«yEvô|XEvoç xa0aÎQExai XE ÚJT' aixofi xal xr)v èxeivou

DRITTES

BUCH

185

ihnen darauf die Thebaner unter Führung des Laodamas, des Sohnes des Eteokles, entgegenkamen, kämpfen sie gewandt. Und Laodamas tötet den Aigialeus, den Laodamas aber Alkmaion. Und nach seinem Tod fliehen die Thebaner zusammen hinter ihre Mauern. (84) Als aber Teiresias ihnen sagte, sie sollten einen Herold wegen der Aussöhnung zu den Argeiern entsenden, selbst aber fliehen, schicken sie einen Herold zu den Kriegsfeinden, laden selbst ihre Kinder und Frauen auf die Wagen und flohen. Nachdem sie aber nachts zur sogenannten Tilphussa-Quelle gelangt waren, trank Teiresias von ihr und beschloß dort sein Leben. (85) Die Thebaner aber gingen weit vor, gründeten die Stadt Hestiaia und bewohnten sie. Sobald die Argeier aber später vom Endaufen der Thebaner erfahren hatten, gehen sie in die Stadt und sammeln die Beute zusammen und nehmen die Mauern auseinander. Einen Teil der Beute aber schicken sie nach Delphi für Apollon, (darunter) auch die Tochter des Teiresias, Manto. Denn sie hatten ihm gelobt, wenn sie Theben eingenommen hätten, das Schönste vom Raubgut (als Weihgeschenk) aufzustellen. (86) Als Alkmaion aber nach der Einnahme von Theben gemerkt hatte, daß seine Mutter Eriphyle auch gegen ihn Geschenke erhalten habe, geriet er noch mehr in Empörung und tötete, da Apollon ihm den Wahrspruch gab, seine Mutter. Einige sagen zwar, er habe Eriphyle mit seinem Bruder Amphilochos getötet, einige aber, daß (er sie) allein (getötet habe). (87) Den Alkmaion aber überkam wegen des Muttermordes die Erinye, und rasend geworden, gelangte er zuerst nach Arkadien zu Oikles und von dort nach Psophis zu Phegeus. Von ihm aber gereinigt, heiratet er Arsinoe, dessen Tochter, und gab ihr sowohl das Halsband als auch das Gewand. (88) Als aber später die Erde seinetwegen unfruchtbar war und ihm der Gott weissagte, er solle zu Acheloos gehen und, von jenem wieder durch und durch (gereinigt, Erde, die noch nicht von der Sonne gesehen werde und noch keine Erde sei,) erhalten, gelangt er zuerst zu Oineus nach Kalydon und wird von ihm gastlich bewirtet; darauf zu den Thesprotern gekommen, wird er aus dem Land vertrieben. Schließlich aber zu den Quellen des Acheloos gelangt, wird er einerseits von ihm gereinigt, andererseits erhält er

i86

Aoroï

TPiTOi:

O u y a x é Q a Ka)*À.iooór|v Ä a | i ß a v E i x a i ö v ' A / e à c û o ç j i q o o é XC0Ö8 x ó j i o v X T i a a ç xaxcpxTjae. K a À X i Q Q Ô r | ç ô è í i a x E o o v t ò v t e o q [ i o v x a i t ò v j t é j ï X o v 8Jti6i)notiar|ç X a ß e T v x a i >.£yoTjariç o ù a w o i x r | a £ i v a i t ò ) , e'i fxr) X a ß o i x a ù x a , n a g a yevônevoç

e'iç W c o c p î ô a 'AÀy.|iaiojv

O r p / e i Xéyei

xeüe-

a i t i a ö a i xfjç ( x a v i a ç t]yÉ(ûç j r a t ô e ç ¿ ¡ i ß i ß ü a a v r e ç eiç / . á o v a x a x o f i i Ç o u o i v eiç T e y é a v x a i ô i ô ô a a i òot!/vT|v ' A y a i t r i v o g i

xaxaij)EiJoá(j.£voi

aùxf|ç t ò v

'AX-

x n a i c o v o ç c p ó v o v . K a X À t , o o ó r | ô è xr|v ' A > . X | i a i a ) v o ç à m b Xeiav

¡ i a O o C ' o a j r ) , r | a i à ^ o v x o ç aÙTfj x o f i A i ô ç

a'iTEÌTai

toxjç yey£vr||j.évoi)ç j t a ï ô a ç eS, ' A ^ x ( i a i c o v o ç ai)xf) y E v é o 0 a i t e X e L o u ç , Uva t ò v t c ö n a T Q Ô ç T Í a c u v r a i qpóvov. y E v ó H E v o i ô è è^aicpvriç o í j t a ï Ô E ç t é X e i o i èiti tt)v è x ò i x i a v i o t i n a t Q Ô ç è | f | E a a v . x a x à t ò v a ì i T Ò v ô è x a i g ò v o'i t e r)yéG)ç j t a î Ô E ç F I q ô v o o ç x a i X y r | v a > Q e'iç A e X / p o ù ç

xo|ii'Çovx£ç

à v a ô e l v a i t ò v ÖQ|iov x a i t ò v i t é j t ^ o v x a x a  i J o v o i j x o ô ç Ä y a j t r i v o Q a x a i o i x o ù  f o t n a i w v o ç Jtaiôeç ÂnqpÔTEQÔç te x a i ' A x a g v á v x a i àv£Â.ôvx£ç t o ù ç t o ì ì n a x o ô ç cpovéaç j x a o a y E v ó | x e v o i t e eiç ' P c o c p î ô a x a i j r a Q e X 0 ô v T e ç e'iç x à ß a a i X e i a t ó v t e O r | y É a x a i xf|v y u v a í x a a i i x o C x t e î v o u o i . ô i c o x Q é v t e ç ô è ây.QL T e y é a ç £ j n ß o r | 9 r ) 0 ( i v x c ü v

TeysaTÖv

x a i TLVCOV ' A q y e í c ü v èa(i)6r|aav e'iç qpvyr)v tû>v •PüKpiöitov x Q a j x é v x œ v . ôr|/,d)oavx£ç ô è xfj (xt|tqI xorOxa t ó v t e ö q ^ i o v x a i t ò v j t é n À o v e X O ô v t e ç eiç ÀeX.cpoùç à v é ô e v x o TCQÓOTa^lV 'A'/fiÌMìOV.

xaxà

jrOQED0évTEÇ ô è EIÇ TT]V " H j t e i g o v

o u v a 0 Q o i Ç o u a i v olxrixoçaç x a i xxi'Çouaiv ' A x a g v a v i a v .

E t i Q i J i i ô r ) ç ô è qpr]oiv ' A À x | i a i ( j ) v a x a x à x ô v t t î ç ( l a v i a ç XQÓvov èx M a v x o ù ç

Teiqeolou jtaîôaç ôiio

yEvvfjaai,

DRITTES BUCH

187

dessen Tochter Kallirrhoe, und sobald er den Platz, den der Acheloos angeschwemmt hatte, besiedelt hatte, nahm er dort seinen Wohnsitz. (89) Da aber Kallirrhoe später sowohl das Halsband als auch das Gewand zu erhalten wünschte und sagte, sie werde nicht mit ihm zusammenwohnen, wenn sie dieses nicht erhielte, gelangte Alkmaion nach Psophis und sagt Phegeus, ihm sei Befreiung von der Raserei prophezeit worden, wenn er das Halsband nach Delphi bringe und dort (als Weihgeschenk) aufstelle und auch das Gewand. Der aber glaubte das und gibt es ihm. (90) Als aber ein Diener anzeigte, daß er dieses nach Erhalt der Kallirrhoe bringen wolle, wird ihm von den Söhnen des Phegeus auf Anordnung des Phegeus nachgestellt, und er wird beseitigt. Die Arsinoe aber, die das tadelte, luden die Söhne des Phegeus in eine Kiste, bringen sie nach Tegea und geben sie als Sklavin dem Agapenor, wobei sie sie fälschlich des Mordes an Alkmaion bezichtigten. (91) Als Kallirrhoe aber das Verderben des Alkmaion erfahren hatte und Zeus sich ihr näherte, erbittet sie, daß die ihr von Alkmaion zuteil gewordenen Söhne erwachsen würden, damit sie den Mord an ihrem Vater vergelten könnten. Plötzlich wurden die Söhne erwachsen und gingen auf Rache für ihren Vater aus. (92) Zum selben Zeitpunkt aber halten sowohl die Söhne des Phegeus, nämlich Pronoos und Agenor, die das Halsband und das Gewand nach Delphi brachten, um es (als Weihgeschenk) aufzustellen, bei Agapenor Rast, als auch die Söhne des Alkmaion, nämlich Amphoteros und Akarnan. Und sie beseitigten die Mörder ihres Vaters und gelangten nach Psophis; sie gingen in den Königspalast hinein und töten sowohl Phegeus als auch seine Frau. (93) Sie wurden bis Tegea verfolgt; da die Tegeaten und manche Argeier zu Hilfe eilten, wurden sie gerettet, während sich die Psophidier zur Flucht wandten. Nachdem sie das aber ihrer Mutter offenbart hatten, gingen sie nach Delphi und stellten sowohl das Halsband als auch das Gewand (als Weihgeschenk) gemäß der Anordnung des Acheloos auf. Sie machten sich aber auf den Weg nach Epeiros, sammeln Mitbewohner und besiedeln Akarnanien. (94) Euripides aber behauptet, Alkmaion habe in der Zeit seines Rasens mit Manto, der Tochter des Teiresias, zwei Kinder

AOrOS

i88

'A|IRPIÀOXOV XAL

FIUYAXÉGA

TPITOZ

TIOWPÓVR)V, XOJXLAAVXA ÔÈ ELÇ

KÓOIVTÌOV XÀ ßPECPRI Ò O Ù V A I XOÉTPELV KOOLVÜÍCÜV ß A A I / . E I KQSOVTL XAL XR|V [XÈV TIAUPÓVRIV ÔLEVEYXOIJAAV EIJPIOQ(PÍA vnò

XFJÇ KQÉOVXOÇ Y V V A T X Ô Ç ÀJTENICO>IR|0IIVAI ÔEÔOIXUIAÇ,

FXRJ KQÉCÚV AIIXR)V YAU.EXF|V JXOIRIARIXAI. XÒV ÔÈ Ä / . X P I A I M V A Ù Y O Q Â A A V X A XAÙXT|V ËXEIV ovy. yaréça

ELÔÔXA XR]V ÉAT'XOO

95

0U-

Ô E Q Ô J T A I V A V , JTAQAYEVÓ^EVOV ÔÈ ELÇ KÓQIVOOV È ITI

(XT)V) XÂ>V XÈXVCOV ÀJRAIXR]OIV XAL XÒV M Ò V

XO|XÍOAA0AI.

XAL 'A|„ICPI/.OXOÇ X A X À XQR|A|IOIJÇ 'AÏÏÔWODVOÇ 'A|I(PIÀOXIXÒV " A O Y O Ç ŒXÏ|AEV.

'EIIAVÀYTUPIEV ÔÈ VÙV JTÁXIV È REI XÒV N E / . A O Y Ó V , ÖV ' A X O N -

96

A I À A O Ç [XÈV A I Ô Ç XÉYEL XAL NIOß-QQ, X A Ö A J I E Q Í)JIE0£|XEV, ' H A I O Ô O Ç ÔÈ CRÈXÔXÔOVA. XOÚXOD XAL XFJÇ 'FÌXEAVOIJ 0 U Y A XQÔÇ

FVLEÄIßOIAC,

I)

XAGCUTEQ

Â/.ÀOI

ÂÉYOUOI,

NIIPUPR|Ç

KI)XÂ/R|VT]Ç, JTATÇ A U X Á C Ü V ÈYÉVEXO, OÇ ßAADEIJCÜV X G X Á ÔŒV ÈX JTO/./VWV Y U V A I X W V JXEVXR|X0VXA JTALÔAÇ ÈYÉVVR|AEM É X A I V O V , GEOJTQCOTÓV, ! E / * Í X A V , NÚXXI[XOV, ILEDXÉXIOV, KAIIXCOVA,

MR|XIAXÉA,

'OÏILÉA,

MAXAGÉA,

MÀXSÔVOV,

" O Q Q O V , N Ô Â I X O V , 'AXOVXT]V, EÙALPIOVA, A U X O G É A , XEßAXR|V, K A P T É O O I V A , A L Y A L C O V A , N Á / A A V X A ,

97

ÄY-

EÍ|IOVA,

K Á V R ] 0 O V , I 1 Q Ó 0 O O V , A Í V O V , K O Q Ú G O O V A , M A Í V A / . O V , TR|ÄEßOAV,

ÚOIOV, O Á A A O V ,

TEVÉXOQA,

BOUXO/IŒVA,

ÜÍOV, A Ú X O V ,

©COXVÉA,

EVEÓV,

'A/ICPR|QOV, 2OD^TÍTT)V,

' A G J I A X I A , L L O O Ô É A , ILAÍCÜVA, A L C O V A , K Í ) V A I 0 O V , A É O V XA, 'AQITÁ/.UXOV, ' H O A I É A , T I X Á V A V , M A V X I V É A , K / X Í X O G A , 2XÚ[XCPATA>V, 'OQXO(XEVÓV, (OÏVOJTÛOV). O Í X O I JTÀVXAÇ À V -

98

0QCÛJIOUÇ IIITEQEßAXXOV ÚNEGR] ( P A V Í A XAL « O E ß C I G . ZEIJÇ ÔÈ AÙXDJV ßOUX0|IEVOQ XF]V RIOEßEIAV JXEIGÀAAI EÎXAO0ELÇ À V Ô Q I X£QVR|XTI ^ A G A Y I V E X A I . OI ÔÈ AÙXÒV È M IJÈVIA

xaXé-

A A V X E Ç ACPÀIIAVXEÇ È V A XTÖV ÈMXCOGIIOV JTAÌÒA XOÎÇ IEQOÏÇ XÀ XOIIXOU O J I ' K Á Y / Y U A U V A V A ( I I | A V X E Ç J T A P É 0 E A A V AI)(XßOD/.EIIAAVTOQ

XOFI JTQEAßUXEQOI)

ÂÔEXCPOÙ

MAIVÁXOU

ZEIJÇ ÔÈ XF|V PIÈV XGÁJTE^AV ÀVÉXQEIJJEV, Ë V O A VÜV T O A R A I^OÙÇ X A M T A I JTAÎÔAÇ

Ó XÓJTOC, A U X À O V A

ÈXEQAIJVCOAE

X^QLÇ

"TO®

ÔÈ XAL XOIJÇ XOÚTOU VEOOXÁXOU

NUXXÍ|XOIR

99

DRITTES BUCH

189

gezeugt, nämlich Amphilochos und die Tochter Tisiphone, die Säuglinge aber nach Korinthos gebracht und sie dem König der Korinther, Kreon, zum Aufziehen gegeben, und Tisiphone, die sich durch Wohlgestalt auszeichnete, sei von der Frau des Kreon veräußert worden, da sie sich ängstigte, daß Kreon sie zu seiner Ehegattin mache. (95) Alkmaion aber habe sie gekauft und, ohne es zu wissen, seine Tochter als Dienerin gehalten, sei aber nach Korinthos gelangt zum Zurückerbitten seiner Kinder und habe sich seinen Sohn geholt. Und Amphilochos nahm gemäß den Weissagungen des Apollon das Amphilochische Argos zum Wohnsitz. (96) Wir wollen jetzt aber wieder zu Pelasgos zurückkehren, von dem Akusilaos sagt, (er sei ein Sohn) des Zeus und der Niobe, so wie wir es dargelegt haben, Hesiod aber, (er sei) aus der Erde selbst. Von diesem und der Tochter des Okeanos, Meliboia - oder, wie andere sagen, von der Nymphe Kyllene - , wurde der Sohn Lykaon gezeugt, der als König über die Arkader regierte und mit vielen Frauen fünfzig Söhne zeugte, nämlich Melainos, Thesprotos, Helikas, Nyktimos, Peuketios, (97) Kaukon, Mekisteus, Hopleus, Makareus, Makednos, Orrhos, Polichos, Akontes, Euaimon, Lykoreus, Anchebates, Karteron, Aigaion, Pallas, Eumon, Kanethos, Prothoos, Linos, Korython, Mainalos, Teleboas, Physios, Phassos, Phthios, Lykos, Halipheros, Genetor, Bukoüon, Thokneus, Pheneos, Sumetes, Harpaleus, Portheus, Paion, Haimon, Kynaithos, Leon, Harpalykos, Heraieus, Titanas, Mantineus, Kleitor, Stymphalos, Orchomenos, (Oinotros). (98) Diese übertrafen alle Menschen an Überheblichkeit und Unfrömmigkeit. Zeus aber wollte ihre Unfrömmigkeit auf die Probe stellen, glich sich einem mit seinen Händen arbeitenden Mann an und gelangt so zu ihnen. Die aber riefen ihn zu gastlicher Bewirtung, schlachteten ein Kind der Einheimischen, vermischten dessen Eingeweide mit den heiligen Opfertieren und setzten es ihm vor, weil ihnen der älteste Bruder Mainalos dazu geraten hatte. (99) Zeus aber stieß den Tisch (trapezan) (dort) um, wo noch jetzt der Ort Trapezus (>TischBähringArkaderBärin.T)V VKO-

104

ix/oiior|ç è ^ à c p o u T r ^ E c p o ç ëxX.r|0r| x a i x g a c p E i ç i m o xcdv K o q ú ü o d ß o v x o X c o v x a i ¡¡T)xr|aaç x o ù ç y o v é a ç f j x E v e l ç Ae/.cpoijç x a i n a ö c b v j r a g à x o ù Q e o ù : r a g a y E v ô | X £ v o ç e i ç M u a i a V 0ETÔÇ j x a î ç T E Ù 0 g a v x o ç y i v E x a i - x a i x e X e u x c o v x o ç aiiToC ô i à ô o x o ç xfjç ôuvaaxEÎaç yivExai.

A u x o ú g y o u ô è x a i KX.EOcpi>>aiç f| E i ) g u v ô [ i T | ç Â y x a î o ç x a i " E t i c t / o ç x a i Â|a,qpiôà|xaç x a i " I a a o ç .

105

Â(icpiôà(xav-

x o ç ô è M e / . o v ì c d v x a i 0iiyáxr|Q ' A v x i | x á x i l , f ] v E ù g u a Ô E ' ù ç EyrpEv. ' I á o o u ôè x a i Kàu^êvt]ç xfjç M i v i i o v èyévExo. xaijxr)ç ó e£eOt]xev

Jtaxr|g

ai!xr|v, c t g x x o ç

àggévuiv

Âxa/^àvxr]

Jtaiôcov

ejciöd^wv

ô è qpoixàjaa jio/.Âàxiç

0tiM]v

è ô i ô o u , |iéxQLç o u eiiQÔvxEç x u v r p / o i j i a g ' ê a u x o ï ç c i v é x q e cpov. xeX,EÎa ô è Â x a X â v x r i èqpù^axxE

xai

yEvo[xévr| n a g G é v o v

0riQEi3ouoa

èv

Egizia

èauxrjv

ô i e t é ^ e i . ßia'CEOÖai ô è aùxr|v è r a x E i g o i i v T E ç

Kévxauooi

'Polxôç

vrí

te

xai

'Y/.aîoç

106

xa0o)jrXia^évr)

xaxaxoçEuOévxEç

aùxrjç

à j t é ô a v o v . j t a Q E y é v E x o ô è |iExà xa>v a o i a x é c o v x a i èjxi x ò v Ka/.uóo'jviov x á i t g o v x a i è v xà) èiti I Ï E X i a x e 0 é v x i ènàXaiaE

nr|/.£Ì x a i

evîxtioev. ü v e u q o í o u

àyam

ôè (iaxeoov

107

x o ù ç y o v é a ç , cbç ó j i a x r | g y a ^ i E i v a t i T T j v e j t e i ö e v , á m o ü a a eîç a x a ô i a t o v x c m o v x a i jtr|Eaaa [ l é a o v o x ô Â o j r a xoìjit]XUV EVXEÍJ0EV XÔIV HVr)aXEUO|XÉVÜ)V XOIJÇ ÔQÔjiOVÇ JTQOÏelaa

èxQÓxa^E

aiîxoC 0 à v a x o ç

xa0cü3T^ia(xévr|'

xai

xaxaÀ,r](f;0évTL

o j q j E Í Á s x o , |iï] x a x a > . r | ( p 0 é v x i ô è

|ièv

yà^oç.

f j ô r | ô è jTOÂÂûjv à j t o X . o n é v c o v M E i X a v i c o v a ù x r j ç è g a a 0 E i ç f j x E V è i t i x ò v & o ó | i o v x e ú o E a (xfjXa x o ¡ i i í ¡ i o v n a g ' ' A c p g o ôîxt|ç x a i Ô i o j x ô | a e v o ç x a û x a e q q u t t e v . t) ô è a v a i g o u ^ é v r i xà

Quixó|iEva x ò v ó o ó | i o v

èvixr|0r|. eyr)|iEv o u v

atixrjv

M E i X a v í c u v . x a í j i o t e /.éyExai 0 r | O E i ) o v x a ç a ù x o ù ç e ì o e à 9 e î v e î ç x ò xÉ(xevoç A i ô ç x à x E ï a w o u a i à Ç o v x a ç e i ç

Xéov-

108

DRITTES

BUCH

193

thras sie, der Machthaber der Myser, und heiratete sie. (104) Der Säugling aber wurde auf dem Berg Parthenion ausgesetzt und, da ihm ihre Zitze (tbelen) eine Hindin (eldphou) (zum Säugen) gewährte, Telephos (>gesäugt von einer Hindin,ixvou x e i ( i e v o ç ë x ô ù ç eiç I l i e ç i a v j i a g a y i v E x a i x a i x/.éjitei ß o a g , â ç êvejiev A j i ó à >.(ßv. i v a ô è (if) cpcoQaôeÎT] imo xc5v r/vàiv, i m o ô f ] f i a t a xotç j t o a i jiegiéQrixe x a i x o j i i a a ç eiç rh'jÂov x à ç |j.èv /.ouràç eîç anf|Â.aLov à j t é x g u ^ e , ô i i o ô è x a x a ô i i a a ç x à ç [lèv ß i i o a a g jtéxgaiç xa0f|Xcoae, xâ>v ô è x g e œ v x à |xèv xaxr|vá/.axjev èaj)f|aaç, x à ô è x a x é x a d o e . x a i xaxécoç elç KuÂlf|vr|v a>xexo. x a i e ú g í a x e i j t g ò xoû « v x o o u ve|io[iévr|v xeXtüvr|v. xaúxr|v è x x a ô à g a ç eiç x ò xtjxoç x o g ô à ç èvxeivaç, êÇ obv 80uae

ßoc&v, x a i

ëgyaaà(iEvoç

Xúgav

(ÈjroirjOE

(xai

Jtgcôxoç x g é a wnxr|aE x a i X ú g a v ) EVQE x a i Jt^fjxxgov). A j i ô / . â w v ô è x à ç p ô a ç Çr)xc5v eiç n ú X o v àcpixvEîxai x a i

113

DRITTES

BUCH

195

Löwen verwandelt worden seien. (109) Hesiod aber und manche andere haben Atalante nicht als Tochter des Iasos, sondern des Schoineus bezeichnet, Euripides aber als Tochter des Mainalos, und den, der sie geheiratet habe, nicht als Meilanion, sondern Hippomenes. Es gebar aber Atalante von Meilanion oder von Ares den Parthenopaios, der gegen Theben zu Felde zog. (110) Von Adas aber und der Tochter des Okeanos, Plei'one, stammten sieben Töchter auf der Kyllene in Arkadien, die als Ple'faden bezeichnet wurden, nämlich Alkyone, Merope, Kelaino, Elektra, Sterope, Taygete, Maia. Von diesen heiratete die Sterope Oinomaos, Sisyphos Merope. (111) Mit zweien aber vereinigte sich Poseidon: erstens mit Kelaino, von der Lykos geboren wurde, den Poseidon auf den >Inseln der Seligen< seinen Wohnsitz nehmen ließ; zweitens mit Alkyone, die die Tochter Aithusa gebar, die dem Apollon den Eleuther gebar, und die Söhne Hyrieus und Hyperenor. Von Hyrieus nun und der Nymphe Klonie (stammten) Nykteus und Lykos, von Nykteus und Polyxo (stammte) Antiope, von Antiope und Zeus (stammten) Zethos und Amphion. Mit den übrigen Adantiden aber ist Zeus zusammen. (112) Maia nun, die älteste der Adantiden, kam mit Zeus in einer Grotte der Kyllene zusammen und gebiert den Hermes. Als dieser in den ersten Windeln auf der Getreideschwinge lag, schlüpfte er heraus, gelangt nach Pierien und stiehlt Kühe, die Apollon weidete. Damit er aber nicht durch die Spuren als Dieb ertappt werde, legte er Sandalen um ihre Füße, brachte sie nach Pylos und verbarg die übrigen in einer Höhle, zwei aber opferte er und nagelte die Häute an die Felsen, von dem Fleisch aber verzehrte er den einen Teil nach dem Kochen, den anderen verbrannte er. (113) Und schnell ging er in die Kyllene. Und er findet vor der Grotte eine weidende Schildkröte. Diese nahm er aus, spannte in die Höhlung Därme von den Kühen, die er geopfert hatte, (als Saiten) ein und machte unter tatkräftiger Bemühung eine Leier. (Einerseits briet er als erster Heisch, andererseits erfand er die Leier und das Schlagplättchen.) Apollon aber sucht seine Kühe, kommt nach Pylos und befragte

196

Aoros

xo'ùç

xaxoixoûvxaç

èXativovxa

TPIT02

àvéxQivev.

ëcpaoxov,

otix

oi

ëxeiv

ôè ôè

lôeîv

jièv

euteîv,

itaïôa

jtoî

note

f | / i á ü r | a a v ô i à t ò |xt] e ú q e I v ï y . v o ç ô ù v a a û a i . | i a û t o v ô è e x x f j ç [ x a v x i x f j ç t ò v x E x X o q p ó x a j i q ô ç M a t a v eiç Ki)XÀ?ivr|v j i a g a y i v E x a i x a l x ò v ' E g n f j v f | x i â x o . f| ô è e j t e ò e i I e v a i i x ò v êv

xoïç

OTzaoyùvoLç.

'AnóXkwv

ôè

aiixòv

jtqôç

Aia

x o n i a a ç x à ç ß o a g àjrf|xei. A i ô ç ô è xeÀ.ei)ovxoç a j t o ö o ü v a i t | q v 8 Ï t o . (xf) j t e î ô c d v ô è à y e i x ò v À J t ó / J . i o v a e î ç n ú / . o v x a i x à ç p ô a ç à j i o ô i ô w a i v . à x o i i a a ç ôè xfjç Kvoac, ó XjtóXXcov à v x i ô i ô c o a i x à ç ß o a c . ' E Ç | i f j ç ô è x a ù x a ç vé|ia>v (XÚQiyya 3tà)iiv

itr|§à|X8voç

èoiiQi'ÇEv.

'AjtóÀÀwv

ôè

xal

xai)xr|v

PoxjXôjxevoç X a ß E i v xf|v x ç v o f j v o ä ß ö o v è ô i ô o u , f]v è x é x x t ] x o ß o u x o / . ü i v . ó ô è x a i x a t i x r | v X a ß ä v à v x i x f j ç crÚQiyy o ç rjÖE^E x a i x r ] v u a v x i x f ) v e j i e à . 0 e Î v x a i ô o ù ç

ôiôàaxE-

x a i x t ] v ô i à x â ) v i|)r](pojv | i a v x t x r | v . Z e ù ç ô è a i i x ò v x r i Q u x a é a u x o ù x a i 0evoç

X è y E x a i . A t i y x E Ù ç ô è ô Ç u Ô E Q x i a ô i f | v £ y x £ v , cbç x a i x à i m o y f j v 0eo)QeIv. A e u x ú t j i o u ô è O u y a x é Q E ç è y é v o v x o ' I X à e i Q a xai jtqôç

0éa>ç a u v e ^ G e t v tt)V xofi j x a x g ô ç y v w u r i v

£>.0|^év0ij

" l a y / u ï xa>

ex èoa-

jtagà

Kaivécoç

à ô e X c p œ g u v o i x e Î V . ' A j ï o X X C O V ô è x ò v |xèv c u i a y y E Ì X a v x a

119

x ó o a x a x a x a g â x a i , ô v xèœç X e u x ò v è ó v x a ejioítíoe n e g a v a , aí)XT)v ô è à j t é x x E i v E . x a i o [ x é v r ] ç ô è a ù x i j ç « o j t à a a ç x ò Ppécpoç è x Tfjç

rtUQâç

jxqôç

Xeigcova xòv

r í v e y x e , J i a g ' a> x a i x r ] v l a x g i x r i v x a i x f | v

KévxaiiQov xuvriyexixriv

XQEcpô(_iEvoç £ Ò i Ò à " / 0 r | . x a i y £ v ô | i £ v o ç x E i Q O U Q y i x ô ç x a i xt)v x é y v ï ) v à a x r | o a ç è i t i j i o / . ù o ù n ó v o v e x ü j / . u e àjio0vr|axELV,

à i X

àv^yEige

xai

xoiiç

120

xivaç

àjxoôavôvxaç'

j t a g à y à g  0 r ] v â ç X a ß w v x ò è x x œ v (pX.£ßcov x f j ç T O Q yôvoç

Qiièv

al(xa,

xw (lèv

èx

xàiv àoiaxEQCov

quevxi jtoôç

c p ô o g à v à v 0 Q c b j i c o v è x Q f j x o , x œ ô è e x xcôv ô e i j i c o v j r g ô ç aojxriQÎav x a i ô i à xoùxo xoi'ç xeOvr]xôxaç

àvr|y£ioEv.

E U Q O v ô è x i v a ç / . E y o f j i v o u ç à v a a x f j v a i vit

aùxoû, K a -

J t a v é a x a i A u x o C o y o v , dbç 2 x t ] o î x o q ô ç ( p r j a i v ( è v ) cpú/.r], I j t j r ó / . U T O v ,

cbç ó



Naimaxxixà

 é y E i , T - u v ô ô q e c o v , atç cpr|ai I l a v ù a a a i ç ,

c

121

'Eqi-

(xuyygàijiaç

Y | x é v a i o v , cbç o i

' O g q p i x o i X é y o u a i , D . a û x o v x ò v M î v o j o ç , cbç M £  r | a a y ô g a ç Xèyei. Z e ù ç ôè ( p o f i r i Ô E Î ç , ur) /.ajiôvxEç âvOçamoi Gegajteiav nag' aijxot' ßor|0c5aiv àÂÂr|Xoiç, èxegaxjvcoaev avxóv. x a i ôià xofixo ôgyia0Eiç A j x ó X X c ü v x x e í v e l Kùx/.cojtaç xoùç xòv XEoauvòv A l i xaxaaxEuâaavxaç. Z e ù ç ôè £ ( j , é à à t | o e QLJTXEiv aùxòv eîç Tágxagov, ÔET|9Eiar|ç ôè Aryxoûç èxéXevaev aìixòv èviauxòv àvôgi 0rixei3oai. ó ôè JiagayeVÔ^IEVOÇ EÎÇ O E Q C t Ç JTOÔÇ 'AÔ(iT|XOV xòv £or|xoç xoúxcp '/MTQEVtjiv Èjroi(xaivE xai xàç 0r|X.eiaç (lôaç jtàaaç ôiôuHOXÔXODÇ EJT0Îï|0£V

122

DRITTES BUCH

199

sich Apollon, die aber gebiert den Asklepios. Manche aber sagen, Asklepios (stamme) nicht von Arsinoe, der Tochter des Leukippos, sondern von Koronis, der Tochter des Phlegyas in Thessalien. Und sie behaupten, Apollon habe sich in diese verliebt und sei sofort mit ihr zusammengekommen, gegen die Meinung ihres Vaters, der es vorgezogen habe, daß sie mit Ischys, dem Bruder des Kaineus, zusammenwohne. (119) Apollon aber verflucht den Raben, der das meldete; ihn, der bisher weiß war, machte er schwarz, sie selbst aber tötete er. Als sie aber verbrannt wurde, riß er den Säugling aus dem Scheiterhaufen und trug ihn zu Cheiron, dem Kentauren, bei dem er aufgezogen und sowohl in der ärztlichen als auch in der Jagd (kunst) mit Hunden unterrichtet wurde. (120) Und nachdem er ein mit den Händen wirkender (Arzt) geworden war und seine Kunst weithin ausübte, verhinderte er nicht nur, daß manche starben, sondern weckte auch die Gestorbenen auf. Denn da er von Athena das aus den Adern der Gorgo geflossene Blut erhalten hatte, benutzte er das aus den linken (Adern) geflossene zum Verderben der Menschen, das aus den rechten (Adern) zu ihrer Rettung und weckte dadurch die Gestorbenen auf. (121) Ich fand aber manche, von denen gesagt wird, daß sie von ihm zum Wiederauferstehen gebracht wurden: Kapaneus und Lykurgos, wie Stesichoros in seiner >Eriphyle< behauptet; Hippolytos, wie der Verfasser der >Naupaktika< sagt; Tyndareos, wie Panyassis behauptet; Hymenaios, wie die Orphiker sagen; Glaukos, den Sohn des Minos, wie Melesagoras sagt. (122) Zeus aber fürchtete, daß die Menschen (die Kunst der) Heilung von ihm erhielten und einander zu Hilfe eilten, und erschlug ihn daher mit dem Wetterstrahl. Und deswegen in Groll verfallen, tötet Apollon die Kyklopen, die den Wetterstrahl für Zeus verfertigt hatten. Zeus aber wollte ihn in den Tartaros werfen; auf Bitten der Leto aber befahl er ihm, ein Jahr für einen (sterblichen) Mann Knechtsarbeit zu leisten. Der aber gelangte nach Pherai zu Admetos, dem Sohn des Pheres, diente diesem und weidete seine Herden, und er bewirkte, daß die weiblichen Rinder alle Zwillingsgeburten hatten.

200

A 0 r 0 2 TPIT02

EÌai òè oí XéyovxEç A c p a g é a [xèv x a i AeiixiJtJtov ex I l e oif|oouç yEvéoOai xoû Aìó'kov, K u v ó q x o u òè n£Qif|QT|v, tcvö ôè O i ß a X o v , O i ß a / . o u òè x a i Nriiôoç NùjKpriç B a xeiaç Tuvòóqemv, 'Ijraoxóojvxa, 'Ixáoiov. I j t j i o x ô œ v t o ç |ièv o í v ê y é v o v x o jtaïôeç A o q v x X e ù ç , S x a î o ç , 'Evaoooi|^oç, 'AÀr|Xï]ç, IleQÎXewç x a i Ouyáxr|Q nr|VEÀójrr|, f j v Êyr||j,£v ' O ô u a o E i j ç ' Tuvôùqecu ôè x a i A r | ô a ç T i ^ a v ò g a , f]v " E x e ^ o ç £yï||-i£, x a i KXvxai[rvr|o x o a , t]v Eyrifiev Aya|ié|ivo)v, e t l t e u/.ovôr|, -pv "Aqxe[xlç à ô a v a x o v EJt0Îr|0E. A i ô ç ôè A r | ò a auve/.ôôvxoç ó|xoitoôévxoç xtixvû) x a i x a x à xî]v aiixrjv v ù x x a TuvóáQECü A i ô ç |ièv èy£vvr|ôr| NO/x'ÔEi)xr|ç x a i 'EXÉVR|, Tuvóóqecü ôè KáoxtüQ. /.Éyouoi ôè ëviol N£(iÉaea>ç CE/.Évr|v Eivai x a i A i ô ç . xatiTT]v y à o xrjv A i ô ç cpetiyouoav cruvouaíav eiç Xiîva xf|v |xoQ(f)T)v u,Exaßa/xiv, ó|ioLOjOévxa òè x a i A i a xTJxvcp ouveXGeìv xt)v òè cbòv èx xfjç cruvo'uaiaç outoxex e l v , xoûxo ôè êv xoîç âXoEoiv e ú g ó v x a x i v à jtoi|xéva A r | ô g x o j n a a v x a ô o C v a i , xr)v ôè xaxa0e|xévr]v eiç X«qv a x a (puXáooEiv x a i XQ°VCP x a 8 f | x o v x i yEwr|0EÎ0av 'EXevt]v cbç aiixfjç Q u y a x e g a xgécpeiv. yevo[xévr)v ôè aî)xr|v xáXXei òiajtQEJifj 0r)aeijç ÔQjràoaç eiç  0 r | v a ç èxó[xiae. noXuÔei>xT|ç ôè x a i KáaxtOQ eiç  0 r | v a ç èmaxoax£i!oavxEç èv " A i ô o v 0r]oéojç o v x o ç aÎQOijai xrjv Ttó*/.iv x a i xf)v 'EXÉVRIV X a f i ß a v o u o i x a i xtiv ©r|aéa>ç

DRITTES

BUCH

201

(123) Es gibt aber welche, die sagen, Aphareus und Leukippos stammten von Perieres, dem Sohn des Aiolos, von Kynortas aber Perieres, von diesem aber Oibalos, von Oibalos aber und der Naiaden-Nymphe Bateia Tyndareos, Hippokoon, Ikarios. (124) Von Hippokoon nun stammten die Söhne Dorykleus, Skaios, Enarophoros, Euteiches, Bukolos, Lykaithos, Tebros, Hippothoos, Eurytos, Hippokorystes, Alkinus, Alkon. Diese hatte Hippokoon als Söhne, und er vertrieb dann Ikarios und Tyndareos aus Lakedaimon. (125) Die aber fliehen zu Thestios und kämpfen zusammen mit ihm, während er Krieg gegen seine Grenznachbarn hatte. Und es heiratet Tyndareos die Tochter des Thestios, Leda. Hinwieder aber, als Herakles Hippokoon und seine Söhne getötet hatte, kehren sie zurück, und es übernimmt Tyndareos das Königtum. (126) Von Ikarios nun und der Nymphe - einer Naiade - Periboia (stammten) Thoas, Damasippos, Imeusimos, Aletes, Perileos und die Tochter Penelope, die Odysseus heiratete. Von Tyndareos aber und Leda (stammten) Timandra, die Echemos heiratete, und Klytaimnestra, die Agamemnon heiratete, und noch Phylonoe, die Artemis unsterblich machte. Als Zeus aber mit Leda zusammenkam, nachdem er sich einem Schwan angeglichen hatte, und in derselben Nacht Tyndareos (mit Leda zusammenkam), wurde von Zeus Polydeukes gezeugt und Helena, von Tyndareos aber Kastor. (127) Es sagen aber einige, Helena stamme von Nemesis und Zeus. Denn diese habe, um dem Zusammensein mit Zeus zu entfliehen, ihre Gestalt in eine Gans verwandelt, aber auch Zeus habe sich einem Schwan angeglichen und sei so mit ihr zusammengekommen. Sie aber habe aus diesem Zusammensein ein Ei geboren, dieses aber habe ein Hirt in den Hainen gefunden, zu Leda gebracht und ihr gegeben, sie aber habe es in einen Kasten gelegt und aufbewahrt, und nachdem in herkömmlicher Zeit Helena geboren worden sei, habe sie sie als Tochter von sich aufgezogen. (128) Da sie aber an Schönheit ausgezeichnet worden war, raubte Theseus sie und brachte sie nach Athen. Polydeukes aber und Kastor zogen nach Athen zu Felde, als Theseus im Hades war, nehmen die Stadt ein und ergreifen Helena und fuhren die Mutter

202

Aoroz

jiTiTéga A Ï G o a v eu; 2jtágxr|v

TPITOS

á y o v o i v ar/fiá/^jtov. jiaQEyévovxo

siti x ò v

!EÂÉvr]ç

yá¡xov



' E / . Â à ô o ç . f j a a v ô è o l |xvr]cn;£i)ó|XEvoi o i ô e AaÉgxou,

Aio(xr|ôr|ç

Tiîôeojç,

ôè

PaaiÂEÙovxEç 'OòuaaEÙg

'AvxiÂoxoç

NéatOQOç,

' A y a n r i v c o Q ' A y x a i o u , 2 9 é v e X , o ç K a i t a v è c o ç , 'An.fj0OÇ TuVÔàQEClJÇ èÔEÔOÎXEt, HT] XQ10EVXOÇ é v ô ç aiáacuoiv

o í /.outoi. i m o a x o f j i v o u



ôoûv

axa-

ôè 'Oôuoaécoç,

èàv

auX.X«ßr|xui j i q ô ç x ò v Ilr)VEXÔJtriç a û x â ) y á | i o v , i t j t o ö i i a E a 0 a i XQÓJiov x i v á , ô i ' o í

|ir|ÒE|iia yEvr|OExai a x â o i ç , cbç

vxéoyETO aiixw a u X . X r | ^ E O 0 a i ó TuvôàQEœç, Jtàvxaç eIKEV

É | o o x í a a i t o i i ç (ivr|aTfiQaç ßor|8r)öEiv, è à v ó J i o o -

xqiQeiç

vu^cpioç i i j t ò

áX'kov

Tivôç

à ò i x f j x a i jceqI

xòv

yá^iov. à x o ù a a ç ôè xoìixo TuvÔàoEûjç xoùç |rvT]axfjgaç è^oqxî'Çël x a i MevéXaov

|xèv a i i x ô ç a l Q E ï x a i

vu^cpiov,

' O ô v a a E Î ô è J t a ç à ' I x a p i o u [ivr)axEÍ)Exai nr|VEÀÓJTr|v.

M E v é À . a o ç (xèv o i v xaxá

xivaç

' E X é v r ) ç 'Eo|j,ióvr|v éyévvriOE x a i

NixóaxQaxov,

èx

ôoù?aiç

(ôè)

IIieqîôoç,

y é v o ç A i x œ X i ô o ç , f| x u O ú t c e o  x o u o i X a ô ç cpr|oi, T t | q t ) Í ô o ç , M e y a n é v G r ) , è x K v c o a a i a ç ô è Nij|xcpriç x a x à EûfXT]Xov

Hevôôanov.

xûv

ôè

èx

Ar|ôaç

y E v o f i é v a i v Jtaiôcov

KáaxcuQ

|ièv

r j a x E i x à x a x à jtó/.£|iov, n o X u Ô E Ù x r i ç ô è J t v y j i r i v x a i ô i à

DRITTES BUCH

203

des Theseus, Aithra, als Gefangene weg. (129) Es kamen aber nach Sparta zur Heirat mit Helena diejenigen, die als Könige von Hellas regierten. Es waren die, die freiten, folgende: Odysseus, des Laertes Sohn; Diomedes, des Tydeus Sohn; Antilochos, des Nestor Sohn; Agapenor, des Ankaios Sohn; Sthenelos, des Kapaneus Sohn; Amphimachos, des Kteatos Sohn; Thalpios, des Eurytos Sohn; Meges, des Phyleus Sohn; Amphilochos, des Amphiaraos Sohn; (130) Menestheus, des Peteos Sohn; Schedios (und) Epistrophos, des Iphitos Söhne; Polyxenos, des Agasthenes Sohn; Peneleos, des Hippalmos Sohn; Leitos, des Alektor Sohn; Aias, des O'ileus Sohn; Askalaphos und Ialmenos, des Ares Söhne; Elephenor, des Chalkodon Sohn; Eumelos, des Admetos Sohn; Polypoites, des Peirithus Sohn; Leonteus, des Koronos Sohn; (131) Podaleirios und Machaon, des Asklepios Söhne; Philoktetes, des Poias Sohn; Eurypylos, des Euaimon Sohn; Protesilaos, des Iphiklos Sohn; Menelaos, des Atreus Sohn; Aias und Teukros, des Telamon Söhne; Patroklos, des Menoitios Sohn. Als Tyndareos die Menge dieser sah, ängstigte er sich, daß, wenn er sich für einen entschieden habe, die übrigen gegen ihn aufstünden. (132) Als aber Odysseus versprach, ihm, wenn er für ihn bei der Heirat mit Penelope mitanpacke, eine Art anzuraten, durch die es zu keinem Aufstand kommen werde, sagte er, als Tyndareos versprach, für ihn mitanzupacken, er solle alle Freier durch einen Schwur verpflichten, zu Hilfe zu eilen, wenn der Bräutigam, für den er sich vorzugsweise entschieden habe, von irgendeinem anderen wegen der Heirat Unrecht erleide. Als Tyndareos aber dies gehört hatte, verpflichtet er die Freier durch einen Schwur und wählt selbst Menelaos zum Bräutigam, für Odysseus aber freit er bei Ikarios um Penelope. (133) Menelaos nun zeugte mit Helena die Hermione und gemäß manchen den Nikostratos; mit einer Sklavin, einer Piererin, vom Stamm her einer Aitolerin, oder so wie Akusilaos sagt, mit Terei's, den Megapenthes; mit der Nymphe Knossia gemäß Eumelos den Xenodamos. (134) Unter den von Leda geborenen Kindern übte Kastor das Kriegshandwerk aus, Polydeukes aber den Faustkampf, und wegen

AOrOS

204

TPIT02

xfjv àvôgeiav éx/.r|ür)aav à|icpÓTEQOi A i ó o x o u q o i . ßouÄo(X8V01 ôè yfpai xàç A e u x í j t j i o u 0uyaxéQaç èx MEaar|VTiç àQjtàoavTEç eyrpav xai yivsxai |xèv no/a)Ô£t)xouç xai Âaôiou xoiáÓE qpégExai- cpaai Y£WT|6£loav xf|v Äör^väv jtagà TQÍTCDVI XQÉrpEoOai, A> GuyáxriQ rjv IlaXXàç- àficpoTÉçaç ôè àaxoùaaç xà xaxà jtó>.£(xov ELÇ qpiXovEixiav Jtoxè JTQOEXQËIV. (j,E>./,oi!ar)Ç ôè KXT|XX£IV xfjç ria/.Ààòoc xòv Aia (poßr|0£vxa TTIV alyiôa jxgoÖElvai, xf)v ôè Ei)X.aßr]6eiaav avaß/.eapaL xai ouxwç imo xfjç Â0r|vàç xgcüÖEiaav JIEOEÌV. 'A0r]vàv ôè itEgiXu-

144

145

DRITTES

BUCH

207

nos) wurde aber vom König empfangen, erhielt einen Teil der Erde und dessen Tochter Bateia und gründete die Stadt Dardanos; als aber Teukros (sein Leben) beendet hatte, nannte er das ganze Land Dardania. (140) Von den ihm geborenen Söhnen flos und Erichthonios starb Ilos kinderlos, Erichthonios aber empfing das Königtum, heiratete Astyoche, die Tochter des Simoeis, und zeugt Tros. Dieser übernahm das Königtum, nannte das Land nach sich Troia, heiratete Kallirrhoe, die Tochter des Skamandros, und zeugt die Tochter Kleopatra und die Söhne Dos und Assarakos und Ganymedes. (141) Diesen raubte Zeus wegen seiner Schönheit durch einen Adler und setzte ihn als Weinschenken der Götter im Himmel ein. Von Assarakos aber und Hieromneme, der Tochter des Simoeis, (stammte) Kapys, von ihm und Themiste, der Tochter des Ilos, Anchises, mit dem Aphrodite aus Liebesverlangen zusammenkam und Aineias gebar und Lyros, der kinderlos starb. (142) Dos aber kam nach Phrygien, traf auf einen dort vom König eingesetzten Wettkampf und siegt im Ringen. Und er erhielt als Preis fünfzig Jungen und die gleiche Anzahl Mädchen; dazu gab ihm der König gemäß einer Weissagung auch eine bunte Kuh und befahl ihm, er solle an dem Platz, an dem sie sich niederlege, eine Stadt gründen; daher folgte er der Kuh. (143) Die aber kam zum so bezeichneten >Hügel der Phrygischen Ate< und legt sich nieder. Dort gründete Dos eine Stadt und nannte diese Dion; als er aber zu Zeus gebetet hatte, ihm möge irgendein Zeichen erscheinen, erblickte er bei Tage das vom Himmel gefallene Palladion vor seiner Hütte liegen. Es war der Größe nach drei Ellen hoch, mit den Füßen geschlossen und hielt in der Rechten einen erhobenen Speer, in der anderen (Hand) Rocken und Spindel. (144) Folgende Geschichte aber wird über das Palladion überliefert: Man behauptet, Athena sei nach ihrer Geburt bei Triton aufgezogen worden, der die Tochter Pallas hatte. Beide aber hätten sich im Kriegshandwerk geübt, doch seien sie einst in einen Wetteifer geraten. Als aber Pallas im Begriff war, sie zu schlagen, habe Zeus erschreckt die Aigis vor sie gehalten; die aber habe es mit der Angst zu tun bekommen und emporgeblickt, und so sei sie von Athena verwundet worden und gefallen. (145) Athena aber sei sehr betrübt

2O8

Aoros

TPITOI

jxov ÈJt' a i i x f j yevo|j.évriv Ç ô a v o v èxeivriç o^ioiov x a x a a x e u á a a i x a i jtEgi0EÎvai x o ï ç o x e q v o i ç t]v e ô e i o e v a l y i ô a x a i T i j i â v iôguaa|i,Évr]v j r a g à xà) Á i í . í í c t t e q o v ô è 'HXÉxx g a ç x a x à xtjv ç p 0 o g à v t o ú t o ) Jigoacpvyoiicrng A i a g i o c a i pier a t i t f i ç x a i t ò r i a À X à ò i o v eiç xî]v ' I / a à ô a ymQav,

T IXov

ô è l o l i t a ) v a ò v x a x a o x E u á o a v x a x i | i ä v . x a l t i e q i jxèv t o î ) r i a X X a ô i o u x u û x a /.éyExui. T I/.oç

ôè y n n a ç

E t j q u ò ì x t ) v xï|v  ô g à a x c r u

ö o v x a èyévvTiaEv, o ç ya^ie! Zxgu[i(b tt)v xaxà

ôé x i v a ç F R a x i a v

Aaofié-

146

Sxanàvôgou,

xï]v ' O x o é o ç , x a x ' è view ç ô è

A E U x i m i r i v , x a l x e x v o î j r a t ô a ç ¡lèv TiQcovóv, A á f i í t t ü v a , K/a'xíov, ' I x E x á o v a , r i o ó á g x r i v , ô u y a x É ç a ç ôè cHaióvr)v x a i KÍÁ/.av x a i ! A a x m y / r ) v , e x Ôè Nijp.cpr|ç K a X i i ß r ^ B o u xoXicova. T i B c o v ò v (xèv o í v 'Hcbç á g j r á a a a a ô i ' ëgcûxa e'iç A161-

i47

o j t í a v xo|íÍ'Cei x á x e í o u v e X G o C o a y s v v à j r a t ô a ç ' H | i a 0 í cova x a i M è j x v o v a . |_iexà ôè t ò aÍQE0fívai "IXiov

vnò

' H g a x X é o u ç , cbç (xixgúj jtgóo0EV t||j,îv >.é>.EXxai, E ß a a i XeuoE n o ô à o x r | ç ó xÂ.r]0eiç I ï g i a i x o ç - x a i y a ( i e l jrowxr]v ' A g i a ß r | v xr)v M e q o j i o ç , è'E, rjç atìxcì» Jtaîç A ' i a a x o ç yivEx a i , ô ç EyrpEv X c r r e o ó j r q v xt)v K e ß o f j v o g 0 u y a x é g a , f|v jtEvöcbv à j t o B a v o f i o a v àjiojovEo'jôr). n g i a ^ o ç

ôè 'Agi-

148

aßr|v è x ô o ù ç ' Y o x â x t p ÒEiixÉgav EyrpEv ' E x a ß r | v xf|v A Ù | k î v x o ç fi, coç x i v é ç cpaai, K i a a é w ç , fi, tbç ë x E g o i Xéy o u o i , S a y y a g i o u jtoxa|xot) x a i M e x ó i j t t ) ; . y E v v à x a i ô è atixà) jtgcûxoç (lèv "Exxcog- ó e d t é o o u ô è y E v v â a ô a i (xéXXovroç

ßgEfpouq e ô o | e v ' E x d ß r | x a 0 ' t i n a o òa/.òv

xexelv

ô i â j t u g o v , x o f l x o v ô è i t a a a v Emvé|iE(jôai t f ] v jió/.iv x a i xaÍELV. |xa0cbv ô è I l g í a u o g j t a g ' ' E x a ß r j g x ò v ö v E i g o v A ' í a a x o v x ò v u i ò v (j,ex£jTÉ|j/i|jaxo' r|v y à g

ôveigoxgtxr|ç

j i a o à xo€ |ir)xoon;àxoDoç M e q o j t o ç ô i ô a x 0 E Î ç . o u x o ç e'litcbv x f j ç J t a x g i ô o ç y E v é a 0 a i x ò v i t a ï ô a à;tû)/,£iav èx0Eïv a i t ò ßgEcpog èxéXeve.

ngia^oç

ôè, cbç èyEvvr|0r| x ò

ßgecpog, ô i ô œ a i v è x 0 e t v a i o'ixéxri x o n i a a v x i Eig "Iôt^v ô ô è

149

DRITTES

BUCH

209

um sie geworden, habe eine jener ähnliche Holzstatue verfertigt, um ihre Schultern die Aigis gelegt, vor der sie sich gefürchtet habe, und habe sie geehrt, indem sie sie neben Zeus errichtete. Als später aber Elektra während der Schädigung bei dieser ihre Zuflucht gesucht habe, habe Zeus mit ihr auch das Palladion in das Ilische Land geworfen, Dos aber habe es, indem er einen Tempel für es verfertigte, geehrt. Und über das Palladion wird dies gesagt. (146) Ilos aber heiratete Eurydike, die Tochter des Adrastos, und zeugte Laomedon, der Strymo, die Tochter des Skamandros, heiratet - nach manchen aber Plakia, die Tochter des Otreus, nach einigen aber Leukippe - und hat als Kinder die Söhne Tithonos, Lampon, Klytios, Hiketaon, Podarkes, aber die Töchter Hesione und Killa und Astyoche, mit der Nymphe Kalybe aber den Bukolion. (147) Den Tithonos nun raubte Eos aus Liebe und bringt ihn nach Aithiopien, und dort kam sie mit ihm zusammen und gebiert die Söhne Emathion und Memnon. Aber nach der Einnahme von Iüon durch Herakles wurde, wie kurz zuvor von uns gesagt worden ist, Podarkes König, der Priamos genannt wurde. Und er heiratet als erste Arisbe, die Tochter des Merops, von der ihm der Sohn Aisakos geboren wird, der Asterope, die Tochter des Kebren, heiratete, deren Tod betrauernd er in einen Vogel verwandelt wurde. (148) Priamos aber gab Arisbe an Hyrtakos weiter und heiratete als zweite Hekabe, die Tochter des Dymas, oder, wie manche behaupten, des Kisseus, oder, wie andere sagen, des Husses Sangarios und der Metope. Geboren aber wird ihm als erster Hektor. Als aber der zweite Säugling geboren werden sollte, glaubte Hekabe im Wachen, sie bringe eine feurige Fackel zur Welt, diese aber weide die ganze Stadt ab und verbrenne sie. (149) Nachdem aber Priamos den Traum von Hekabe erfahren hatte, schickte er nach seinem Sohn Aisakos; denn er war ein Traumdeuter, der von seinem mütterlichen Großvater Merops unterrichtet worden war. Dieser sagte, der Sohn werde das Verderben des Vaterlandes, und befahl, den Säugling auszusetzen. Priamos aber gibt, sobald der Säugling geboren war, ihn einem Sklaven, um ihn auszusetzen, indem er ihn in den Ida bringe; der Sklave aber wurde Agelaos ge-

210

AOrOS

TPIT02

OLXÉXT]Ç ' A y É / . C l O Ç ü)VO|J,áí¡EXO. x ò ô è è x x E Ô è v t)JtÒ T O Ú X O U P o é c p o ç J i é v G ' r||i8oaç i o t ò a p x x o u è x o à ç r ) . ó ô è a c o Ç ô n e v o v eÚQcbv à v a i Q e î x a i x a l x o ^ í a a g è r o i w v x w q î c d v cbç ï ô i o v j r a î ô a exqeai|xáxil, XQiaxoôrmri. "Exxojq

^lèv o i i v  v ô g o j i à x r | v x f ) v ' H e x î o j v o ç

ya^EÌ,

 ^ é ^ a v Ô Q O ç ôè O l v w v r j v xijv K E ß Q f j v o 5 x o û jtoxajioi) 6 u y a x é g a . a v x r \ j i a g à ' P é a ç xrjv | i a v x i x r ] v | i a 0 o í i a a j i q o é X e y E v ' A / x ç à v ô o q ) (xr) j x X e î v êxcl ' E X è v r | v . (xr| j t E Í G o u a a ô è e î j i e v , è à v XQCüöf), j r a Q a y E v é a G a i J t o ô ç a ì ) x r | v (ióvr|v y à g ÔEgaitEijoai

ôiivaaGai.

xòv

ôè

'EX,évr]v

èx

Siráoxrjc;

á g j t á a a i , ito>.E[i,ot)|jivr|ç Ôè T o o i a ç x o ç e u ô é v x « { o t ó Männerabwehrerzu Hilfe eilte< bedeutet. Und nicht lange danach fand er seine Eltern wieder. (151) Nach diesem gebar Hekabe die Töchter Kreusa, Laodike, Polyxene, Kasandra, mit der Apollon zusammenkommen wollte und ihr deshalb versprach, sie in der Orakelkunst zu unterrichten. Nachdem die sie aber erfahren hatte, kam sie doch nicht mit ihm zusammen. Daher nahm Apollon ihrer Orakelkunst die Uberzeugungsgabe. Hinwieder aber gebar (Hekabe) die Söhne Deiphobos, Helenos, Pammon, Polites, Antiphos, Hipponoos, Polydoros, Troilos; von diesem wird gesagt, daß sie ihn von Apollon geboren habe. (152) Von anderen Frauen aber werden Priamos (folgende) Söhne geboren: Melanippos, Gorgythion, Philaimon, Hippothoos, Glaukos, Agathon, Chersidamas, Euagoras, Hippodamas, Mestor, Atas, Doryklos, Lykaon, Diyops, Bias, Chromios, Astygonos, (153) Telestas, Euandros, Kebriones, Mylios, Archemachos, Laodokos, Echephron, Idomeneus, Hyperion, Askanios, Demokoon, Aretos, Dei'opites, Klonios, Echemmon, Hypeirochos, Aigeoneus, Lysithoos, Polymedon und die Töchter Medusa, Medesikaste, Lysimache, Aristodeme. (154) Hektor nun heiratet die Andromache, die Tochter des Eetion, Alexandras aber die Oinone, die Tochter des Husses Kehren. Da diese von Rhea die Orakelkunst gelernt hatte, sagte sie Alexandras voraus, er solle nicht zu Helena segeln. Als sie ihn aber nicht zu überreden vermochte, sprach sie, er solle, wenn er verwundet sei, zu ihr kommen, denn sie allein vermöge ihn zu pflegen. (155) Er aber habe Helena aus Sparta geraubt, sei aber, als Troia bekriegt wurde, von Philoktetes mit dem Bogen angeschossen wor-

212

Aoroz

TPIT02

XoxTT|TOD x ô i j o i ç ' H o u x / . e l o i ç j i q ô ç O î v o ' j v r ] v è j r a v E > . 0 £ t v Eiç " I ô r | v .

t| ô è

(ivrioixaxoljaa

 À é | a v Ô Q O ç ( l è v ovv

©EoajTEÜaai otix

ërpr).

e i ç T ç o t a v xo|j,iÇÔ|j,evoç

èxeXema,

Olvüjvt] ôè (xexavor|oaoa x à j i q ô ç ÔEQajtEiav

cpáQ(iaxa

EcpeQE

y.ai x a x a / . a ß o i j o a avxòv

v e x q ò v £cojtí]v óvtiqtt]-

ÖEV. 'O

ô è ÂcrcMTÔç j r o x a | i ô ç ' Q x e a v o ö

x a l T r | 8 t > o ç , v è v e o x c ó x c o v x a x c & v x ï ) v

ekeyov

'EXXàôa,

159

DRITTES BUCH

den - und zwar mit dem Herakleischen Bogen - und daher zu Oinone in den Ida zurückgekommen. Die aber, eingedenk des Übels, weigerte sich, ihn zu pflegen. Alexandros nun wurde nach Troia getragen und endete dort, Oinone aber verspürte Reue und brachte die Mittel zu seiner Pflege, traf ihn aber tot an und erhängte sich deswegen. (156) Der Fluß Asopos aber (stammte) von Okeanos und Tethys wie aber Akusilaos sagt, von Pero und Poseidon, wie aber manche (sagen), von Zeus und Eurynome. Dieser verheiratete sich mit Metope (dies (war) die Tochter des Flusses Ladon) und zeugte zwei Söhne, nämlich Ismenos und Pelasgon, aber zwölf Töchter, deren eine, nämlich Aigina, Zeus raubte. (157) Diese suchend, kam Asopos nach Korinthos und erfährt von Sisyphos, daß Zeus derjenige sei, der sie geraubt habe. Zeus aber schickte mit dem Wetterstrahl Asopos, der ihn verfolgte, wieder in seine eigenen Strömungen zurück (deswegen werden auch bis jetzt aus seinen Strömungen Kohlen herangetragen), Aigina aber brachte er auf die damals Oinone genannte, jetzt aber nach jener als Aigina bezeichnete Insel, vereinigt sich mit ihr und zeugt mit ihr den Sohn Aiakos. (158) Für diesen machte Zeus, weil er auf der Insel allein war, die Ameisen (myrmekes) zu Menschen, (den Myrmidonen). Es heiratet aber Aiakos die Endeis, die Tochter des Skeiron, von der ihm die Söhne Peleus und Telamon geboren wurden. Pherekydes aber behauptet, Telamon sei der Freund, nicht der Bruder des Peleus, sondern der Sohn des Aktaios und der Glauke, der Tochter des Kychreus. Es vereinigt sich aber hinwieder Aiakos mit Psamathe, der Tochter des Nereus, die sich in eine Robbe (phoke) verwandelt hatte, weil sie nicht mit ihm zusammenkommen wollte, und zeugt den Sohn Phokos (>RobbeAdler Oéàeiv aijxf|v a u v o i x i a a i . Xeîçodvoç o v v i)jtoÜEfxévou rTr|ÂEÎ auÄAaßeTv x a i x a x a ox.eîv ai)tf)v |XExa[xogq)oi)(xévriv êmxrigr|aaç avvagixàÇei, yivo(j,évr)v ôè óxè |j,èv :rOg, óxè ôè vôcog, óxè ôè örigiov où jtgóxEgov àvfjxe, j i q î v f| xr|v à g x a i a v |xoçcpfiv eiôev ànoA a ß o f i a a v . ya|iEL ôè êv x û IÏTjXkp x à x e î Geoi xòv yá^ov evioxoii^evoi xa9ijnvr)0av. x a i ô i ô œ a i Xeigcov Ilr)X,El

¡66

167

168

169

170

DRITTES

BUCH

als jene dies hörte, knüpft sie sich eine Schlinge. Den Peleus aber bezichtigt sie bei Akastos der Lüge und sagt, sie sei von ihm wegen eines Zusammenseins in Versuchung gebracht worden. Als aber Akastos das hörte, wollte er den, den er gereinigt hatte, nicht töten, sondern führt ihn zur Tierhatz auf den Pelion. (i66) Als dort ein Wetteifer um die Tierhatz entstanden war, schnitt Peleus von denjenigen Tieren, die er in seine Hand brachte, die Zungen heraus und legte sie in seinen Ranzen, die (Leute) um Akastos aber brachten diese in ihre Hand und lachten ihn aus, als habe Peleus kein Tier erjagt. Der aber reichte die Zungen, die er hatte, jenen und sagte, daß er so viele Tiere erjagt habe. (167) Als er aber auf dem Pelion eingenickt war, verließ Akastos ihn, verbarg sein Messer im Rindermist und kehrt zurück. Als der aber aufstand und sein Messer suchte, wurde er von den Kentauren ergriffen und lief schon Gefahr, zugrunde zu gehen, wird aber von Cheiron gerettet. Dieser suchte ihm auch sein Messer und gibt es ihm. (168) Es heiratet aber Peleus die Polydora, die Tochter des Peñeres, von der ihm Menesthios geboren wird, nach allgemeiner Annahme aber der Sohn des Flusses Spercheios. Hinwieder aber heiratet er Thetis, die Tochter des Nereus, über deren Heirat Zeus und Poseidon gestritten hatten, aber als Themis die Prophezeiung verkündete, der von dieser geborene (Sohn) werde stärker sein als sein Vater, sich ihrer enthalten hatten. (169) Einige aber behaupten, als Zeus sich zum Zusammensein mit dieser anschickte, habe Prometheus gesagt, der ihm von dieser geborene (Sohn) werde die Macht über den Himmel haben. Manche aber sagen, Thetis habe nicht mit Zeus zusammenkommen wollen, weil sie von Hera aufgezogen worden sei, Zeus aber sei in Groll verfallen und habe gewünscht, sie mit einem Sterblichen zusammenwohnen zu lassen. (170) Nachdem Cheiron nun Peleus geraten hatte, sie zu ergreifen und festzuhalten, während sie ihre Gestalt wechsele, beobachtet er sie und reißt sie an sich, und obwohl sie bald Feuer, bald Wasser, bald ein Tier wurde, ließ er sie nicht eher los, bevor er sah, daß sie ihre alte Gestalt wieder angenommen hatte. Er heiratet sie aber auf dem Pelion, und dort taten es sich die Götter beim Heiratsschmaus gütlich und sangen. Und es gibt Cheiron dem Peleus eine eschene

2I8

AOROS

TPIT02

nooEiôcov ôè ÏJXJTOUÇ Ba/iov xai HávQov à0àvaxoi ôè r|oav oîxoi. obç ôè èvévvT|oe ©éxiç èx IlriXétoç ßgecpog, àOàvaxov 171 6É/.ouaa jtoifjoai xoûxo xQixpa FIR|>.éœç E'iç TÒ UFI O EYXQt'ß0t)0a xfjç VUXXOÇ ECpÖElQEV, Ô fjv aí)TCp 0VT|TÒV JtOXQCÜOV, (X801 r|(j,éQav ôè È'xQiev A(xßgooia. rir|X.eùç ôè ÈMTT]QT|octç xai ojraigovxa xòv jtalôa iôcbv èm xoi JXUQÔÇ ÈPÓR|OE' xal Qéxiç xcoX,u0EÎaa xr)v jTpoaÍQEOiv TEXEICOGOI vrjjTiov TÒV rtaîôa à^oÀutoC'aa JTOÔÇ NR}QT]iôaç (u/EXO. xo[xiÇei ôè xòv Jtaìòa JXQÔÇ XEÍQCova nr|À£IK. ó ôè Xaßcbv 172 aijxòv EXOECpE anXáyyyoiq XEÓVXCOV xal OD tòv áygítov xal àoxtorv (xdeXoîç xai (bvo^aoev ' A / I  À . é a (JIQÓXEQOV ôè fjv ovovia aiixft) Aiyúgcüv), öxi xà '/EÎ^T) fiaaxolç ov xooariVEyxE. FÎT|XEIL)Ç ôè (LEXÀ r a v r a ovv 'Iáaovi xai Aioaxoùooiç 173 EjrÓQ0ria£v ìoj/.xòv xai Âaxuôâneiav xrjv 'Axáaxou yuvaïxa cpoveúei xai ÔIEXCUV |XEX.Ï|ÔÔV ôiriyayE ôi aiixfjç xòv axgaxòv EL ' Ç xf)v rrá/av. cbç ôè èyÉVExo £vvaéxr]ç 'AyiAAEVç, KàX/avxoç Xéyov- 174 xoç où ôi3vao0ai "/tooiç atixoij Tooiav aÍQE0rjvai ©èxiç jiQOEiôma, 0x1 ôeï oxQax£UÓ|AEvov aùxòv àjtoÀéaOai, xoinpaaa èaOfjxi yuvaiXEÍa obç jtagOÉvov ADXO|IT)ÒEI jtaoéOEXo. xàxEÎ XQEcpô|X£voç xfj Atixo|j,r|ôovç 0uyaxQÍ Ariiôa(j,eia niyvuxai xai yivExai jraîç ni'DQOç aùxqj ó xXr|0EIÇ NEOJIXÔ/X(XOÇ ai0iç. 'OôuaaEÙç ôè |irivu0évxa ixagà AUXO[XT|ÔEI UT|xtùv 'AyySkéa oaXrayyi XQTIAÀ|X£voç EÍQE. xai xoöxov xòv XQÓJIOV EÎÇ Tgoíav rjX,0e. ÒÒQV [XEÍXIVOV,

auvEÍjiExo ôè aiixqj Ooîvii; ó Âfxùvxogoç. oixoç IIJXÒ xofi Jiaxgôç èxucpXa)0r] x«xai|jf:uaa|iévï)ç rpOogàv OOiaç xfjç xofi jxaxQÔç jiaXXaxiôoç. IITIXEÙÇ ôè aiixòv JTQÒC XEÍQcova xo|iiaaç tur' EXEÍVOI) 0£Qajt£DÔévxa xàç ôijiEiç ßaai/xa xaxéaxr|0£ AOXÓJXCÜV. auvEbxexo ôè xai IlàxQOxXoç ó M E V O I X Í O U xai 20EVÉ/.T|Ç xfjç 'Axáaxou R) N E Q I Œ M Ô O Ç xfjç ÉQT|XOÇ rj, x a 0 à -

17S

176

DRITTES

BUCH

219

Lanze, Poseidon aber die Pferde Balios und Xanthos; unsterblich waren diese. (171) Sowie aber Thetis von Peleus einen Säugling geboren hatte und diesen unsterblich zu machen wünschte, verbarg sie ihn verborgen vor Peleus nachts im Feuer und vernichtete, was ihm vom Vater her sterblich war; bei Tage aber salbte sie ihn mit Ambrosia. Peleus aber beobachtete sie, sah das Kind im Feuer zappeln und schrie deshalb auf; und Thetis, daran gehindert, ihren Vorsatz zu vollenden, ließ das unmündige Kind zurück und ging zu den Nereiden. (172) Peleus aber trägt das Kind zu Cheiron. Der aber empfing es und ernährte es mit den Eingeweiden von Löwen und Wildschweinen und mit dem Mark von Bären und nannte es Achilleus (>ohne Lippen T t a x g i vùxxaç (xevoç (xévri

ôcoÔExa |icpoç

Geotç

auvEtiváaOr). ó

èôicoxEV t|i|axo

ai)xr|v

àcpavr|ç

ô è cbç f i a Ö E T O , a i t a a á -

f| ô è

yevèaôai.

e'iç ô é v ô ç o v

0Eoi

ôè

xaxoi-

|iExf|/Äai§av, 0

xaXoüai

o f i i i Q v a v . Ó E x a j i r i v i a í c p ô è ö o x e q o v XQÓvcp t o ù

ôèvôgou

xxEÎgavxEç

aiixf|v

184

jrepixaxaÄajxßavo-

Qayévxoç yevvr]6f)vai xòv ÂEyôfiEvov ' A ô a m v , o v A c p g o ôixr) ô i à x ò

kukKoç

e x i v T | m o v X Q i k p a 0 e â ) v e'iç X á g v a x a

X Q i i i p a a a I l E Q a E c p ó v r ] j t a Q è 0 E x o . è x E i v r ) ô è a>ç è 0 E à o a x o ,

185

o i i x c o t e ô î ô o u x Q Î a e c o ç ô è è m A i ô ç y e v o | i é v r | ç e'iç x q e î ç (xoigaç

ÔLr|QÉ0r| ó

Èviauxò;

liévEiv x ò v ' A ô c o v i v , n i a v

xai

¡xíav

ôè jtagà

(¿èv

Jtao'

negaecpóvri

éauxài jtgooé-

xa'^E, xr)v ô è E t é o a v j t a g ' A q p Q o ô L x r ) ' ó ô è ' A ô o o v i ç x a í ' x r ] jtQOOÉvei(iE x a i x t j v l ô i a v ( x o i p a v . { j o x e q o v 'Aôœviç {otó

avôç

ôè

Ot)qeúcüv

jt>.r|yEÎç à j i é ô a v E .

K e x q o j t o ç ô è à i t o 0 a v ô v x o ç E ß a a i Ä E t ' O E v K o a v a ò g avXÓX0COV, ècp' o í

x ò v  E U x a X i o j v o ç /.éyEtai x a x a x X u o [ j , ò v

186

DRITTES

BUCH

(181) Von Herse aber und Hermes (stammte) Kephalos, in den sich Eos verliebte; sie raubte ihn, vereinigte sich in Syrien mit ihm und gebar den Sohn Tithonos, von dem Phaethon als Sohn abstammte, von diesem aber Astynoos, von dem aber Sandokos, der aus Syrien nach Kilikien kam, die Stadt Kelenderis gründete, Pharnake, die Tochter des Megassares, des Königs der Hyrier, heiratete und Kinyras zeugte. (182) Dieser gründete auf Kypros, wohin er mit (einigem) Volk gelangt war, Paphos, heiratete dort Metharme, die Tochter des Pygmalion, des Königs der Kyprier, und zeugte Oxyporos und Adonis, zu diesen hinzu die Töchter Orsidike und Laogore und Braisia. Diese lagerten sich wegen des Zornes der Aphrodite mit fremden Männern und wechselten in Aigyptos vom Leben (zum Tod). (183) Adonis aber, der noch ein Knabe war, wurde durch den Grimm der Artemis auf der Tierhatz von einer Sau geschlagen und starb. Hesiod aber sagt, er sei (ein Sohn) des Phoinix und der Alphesiboia, Panyassis aber behauptet, des Theias, des Königs der Assyrier, der eine Tochter Smyrna hatte. Diese hat gemäß dem Zorn der Aphrodite (denn sie verweigerte ihr die Ehren) Liebe zu ihrem Vater, nahm zur Mitwirkenden ihre Amme und lagerte sich ohne sein Wissen mit ihrem Vater zwölf Nächte. (184) Sowie der das aber bemerkt hatte, zückte er sein Schwert und verfolgte sie. Die aber, ergriffen, betete zu den Göttern, auf daß sie unsichtbar werde. Die Götter aber faßten Mideid und verwandelten sie in einen Baum, den man Smyrna (>Myrrhevxai xcô PgécpEi j " T a o £ a j t E i Q a ( i É v o v ô g à x o v x a ' á é y o d o i v , in'

xai

cbç |ièv

evioi

a t i x o C ô i E ( p 0 à g r i G a v x o ù ô g à x o v x o ç , cbç ô è

e v i o i , ô i ' ÔQY"n v A 0 r ] v â ç

ê(xjj,avEtç Y e v ó j i E v a i x a x à x f j ç

àxQOJiô^ECûç a û x à ç EQQiipav. è v ô è xà> x e u é v e i xgaqpElç 'Eor/Oôvioç v r i

aùxfjç A0r|vâç

sxßaXcbv

A^cpixxijova

EßaaiÄEDOEV A O r y v o r v x a i x ò è v ò x q o j i ó X e i § ó a v o v x f j ç A0rivâç

íópúaaxo

x a l xa>v r i a v a 0 T | v a í c i ) v xf|v

eoqtt|v

o u v E a x T j o a x o x a l I l Q a § i 0 é a v N a l ô a Ni!|arpr]v e y ^ e v , e ç rjç aiJTúj j t a l ç I l a v ó í c ü v e y e w i i B r ) .

190

DRITTES

BUCH

225

schwemmung des Deukalion stattgefunden habe - so sagt man. Dieser heiratete aus Lakedaimon die Pedias, die Tochter des Mynes, zeugte Kranae und Kranaichme und Atthis, nach deren noch als Jungfrau (erfolgtem) Tod Kranaos das Land als Atthis bezeichnete. (187) Den Kranaos aber vertrieb Amphiktyon und wurde so König. Diesen nennen einige einen Sohn des Deukalion, einige aber einen aus der Erde selbst (Stammenden). Nachdem er aber zwölf Jahre König gewesen war, vertreibt Erichthonios ihn. Von diesem sagen die einen, er sei ein Sohn des Hephaistos und der Atthis, der Tochter des Kranaos, die anderen aber, ein Sohn des Hephaistos und der Athena, (und zwar) auf folgende Weise: (188) Athena gelangte zu Hephaistos, da sie wünschte, daß er Waffen verfertige. Weil der aber von Aphrodite verlassen worden war, verfiel er in Begierde nach Athena und begann, sie zu verfolgen; die aber floh. Sowie er aber mit viel Not (denn er war hinkend) in ihre Nähe gelangt war, vesuchte er, mit ihr zusammenzukommen. Die aber - als züchtig und Jungfrau - ließ das nicht zu. Der aber spritzte sein Sperma auf den Schenkel der Göttin. Jene aber wischte aus Abscheu den Samen mit Wolle (erio) ab und warf es auf die Erde (ge = chthon). Obwohl diese aber geflohen und der Same auf die Erde gefallen war, wird Erichthonios (>Woll-erdig o á | J , E v o i x o C JIOXOÛ x a i /OIQÎÇ i i ô a x o ç ô i ' r|ôovr)v cKpeiôcoç É X x ù a a v x E ç J t £ ( p a g [ x á x 0 a i vo|xíÇovxeç

àjtèxxeivav

eOaijiav

aùxóv.

aíixóv.

'HQiyóvr)

|xe6' f ^ é g a v ôè

xfj

ôè

0uyaxQÌ

voijoavxEç

xòv

Jtaxépa

| x a o T E U o i J o r ] x i i c u v a u v r | 0 r | ç o v o v i a M a i ç a , ri xa> ' I x a o i q j o v v e b t E x o , x ò v VEXQÒV è[xr|viiOE' x à x E i v r | x a x o ô u Q O | j , é v r | x ò v j t a x é g a ê a u x f | v àvf|QXT|aE. riavökov

ô è y r i f x a ç Z e u g i n Jir|v x f j ç |ir|XQÔç | i è v

cpr]v ô u y a x é o a ç (j,èv è x é x v c o o E I l Q Ó x v r ) v x a i

àòeX-

3>i^o[ir|Xav,

j i a t ô a ç ô è ÔIÔTJJ*OUÇ ' E g e x 0 é a x a i B o i i x r y v . j t o X é | x o u è | a v a a x à v x o ç JIQÔÇ A a ß ö a x o v j t E o i y f j ç ö o a r v

ôè

EJtexaXi-

a a t o ß o r ) 8 0 v è x 0 Q a x r ) ç T r ] Q É a x ò v "AQEOÇ x a i x ò v itóÀE( x o v a i ' v a i i x c ù x a x o Q 0 c i > a a ç E Ô O X E TTIQEÎ JIQÔÇ y á | i o v x f | v Éauxoi)

Ouyaxéoa

rÍQÓxvT)v. ó

ôè è x xatixr)ç

yevvf|aaç

j i a î ô a " I x u v x a i iÀo|ir|kaç ÈQAAOEIÇ E < p 0 £ I Q £ x a i x a i i x r | v ElJtcbv

XE0vávai

nQÓXVTjV

XOÚJTXCÜV

EJTI TÛ3V XQÍCÜV.

a i O i ç ô è yr|(J,aç O i X o i i f j X a v a u v r p v a ' ^ E x o x a i x f j v a a v E|ÉTE|XEV a û x f j ç . F| ô è Û ( p r | v a a a è v i t é j t k o

yXœo-

yoáji^axa

ô i à x o t i x c o v è [ j , r | v t ) 0 8 FIQÓXVTI x à ç i ô i a ç o t ) | X ( p o Q d ç . r| ô è à v a ^ r ) x r | o a a a x f j v àÒEÀ.(pf|v XXEÍVEI XÒV i x a î ô a " I x u v

xai

xaÖEtyriaaaa

xai

T t i q e î ÔEÎJIVOV à y v o o û v x i

| i £ x à x f j ç à Ô E / . r p f j ç ô i à ràypvç [XEVOÇ à g j r à a a ç Î>a>xiôoç

jtQoxi0r|ai'

EiÀO|if|Xa

ô è y ß K i b i h v a i r o g v E o f i x a i ô è x a i TÏIQEÙÇ x a i

yivexai

ë:xcn|). Ilavôiovoç

ôè

ànoBavôvxoç



È|i£QÎaavTO x a i (xr|v) [lèv ß a a d E i a v

jtatÔEç =



jtaxQÖa

EQEX0EÎ)Ç X,a(ißavEi,

DRITTES

BUCH

22/

(191) Als aber Erichthonios gestorben und in demselben Tempelbezirk der Athena begraben worden war, wurde Pandion König, unter dem Demeter und Dionysos nach Attika kamen. Doch die Demeter nahm Keleos in Eleusis auf, den Dionysos aber Ikarios; der empfängt von ihm die Ranke einer Rebe und lernt die Verfahren des Weinmachens. (192) Und da er die Gnadenerweise des Gottes den Menschen zu schenken wünscht, geht er zu bestimmten Hirten, die von dem Trank kosteten und ihn ohne Wasser aus Vergnügen hemmungslos einsogen, dann aber vergiftet worden zu sein meinten und ihn daher töteten. Bei Tage aber gewannen sie Verstand und begruben ihn. Seiner Tochter Erigone aber, die ihrem Vater nachspürte, zeigte der vertrauliche Hund namens Maira, der dem Ikarios folgte, den Leichnam. Und jene bejammerte ihren Vater und erhängte sich dann. (193) Pandion aber heiratete Zeuxippe, die Schwester seiner Mutter, und hatte als Kinder die Töchter Prokne und Philomela, aber die Zwillingssöhne Erechtheus und Butes. Als aber Krieg um die Landesgrenzen gegen Labdakos entstanden war, rief er sich als Helfer aus Thrake den Tereus, den Sohn des Ares, herbei, schloß den Krieg mit ihm erfolgreich ab und gab dem Tereus seine Tochter Prokne zur Heirat. (194) Der aber zeugte mit dieser den Sohn Itys, verliebte sich dann in Philomela und schändete auch diese, indem er sagte, Prokne sei gestorben, während er sie auf seinen Ländereien verbarg. Er heiratete hinwieder Philomela, lagerte sich mit ihr und schnitt ihr dann die Zunge heraus. Die aber webte Einkerbungen in ein Gewand und zeigte durch diese der Prokne ihre eigenen Geschicke an. (195) Die aber suchte ihre Schwester auf, tötet ihren Sohn Itys, kochte ihn auf und setzt ihn als Mahlzeit dem unwissenden Tereus vor. Und mit ihrer Schwester floh sie in Schnelligkeit. Sobald Tereus das aber gemerkt hatte, riß er eine Axt an sich und verfolgte sie. Als die aber in Daulia in Phokis ergriffen zu werden drohten, beten sie zu den Göttern, auf daß sie in Vögel verwandelt werden, und Prokne wird zur Nachtigall, Philomela aber zur Schwalbe. In einen Vogel verwandelt wird aber auch Tereus und wird so ein Wiedehopf. (196) Als aber Pandion gestorben war, teilten sich seine Söhne das väterliche (Erbe), und so erhält das Königtum Erechtheus, das

228

AOrOS TPIT02

TT)v ô è Í£Q(Dcrúvr|v TTjç Ä ö ^ v ö g x a i t o í j I T o a e i ô c & v o ç x o ù ' E g e x ô é w ç B o t ) x r | ç . y r i n a ç Ôè ' E g E X 0 £ Ù ç I I g a i ; i 0 é a v Triv Ogaaijiou

x a i Aïoyeveiaç xfjç Krupiaou eaye

naîôaç

K è x g o j t a , n á v ó c o Q o v , M r i t í o v a , O u y a i è g a ç òè I I q ó x o l v , K g è o t t o a v , X 0 o v í a v , ' Q q e í Q d i o v , f]v f ) Q j t a a e B o g è a ç . X G o v í a v | i è v ovv Éyr]¡iE B o ù x r i ç , K g E o u a a v ô è H o û G o ç ,

197

I ï g ô x g i v ô è K é c p a  o ç ( ó ) A r j i ô v o ç . f| ô è X a ß o ü a a x g u a o ü v oTÉcpavov I ï x e ^ é o v x i auvEijvà'ÇExai x a i cpioQaôeïaa v j i à K e c p á X o u j x q ô ç M í v c o a (peiiyei. ó ô è a ù x f j ç è o â x a i JIEÍ0EI cruveXÔEîv. e'i ô è a u v é X Q o i y u v r ] M i v c o i , à ô ù v a x o v f j v a i i x r j v o a i O f j v a i ' n a a i c p á r i y á g , èjieiôii] j i o / J . u t ç ; M i v c o ç a t ! v r ) i ! v á t £ x o y u v a i ^ í v , ècpaQfxàxEVOEV a ù x ó v , x a i o j i ó t e â X X r i O D v r ) D v á t e x o , eiç x à à o 6 o a èqpiei 0 r ] g i a x a i oiixooç à j t c û / J . w x o . e x o v x o ç o i l V a ì i x o ù x ú v a x«x"ùv ( x a i ) à x ó v -

198

x i o v i G u ß ö X o v è m x o i i x o i ç I l o ô x o i ç Ò o i j o a xt)v K i g x a i a v j t i e I v Q Í t a v j t q ô ç x ò |xr|ôèv ß)..ojróvvr|oov aùv K X Œ J T A Q A Y £ V Ô ^ £ V O Ç XXÎÇEI Jtó/av n ú X o v . I ï a v ô i o v i ôè èv M e y â o o i ç övxi iiatÔEç éyévovxo AL- 206 yeùç, IlàXÀaç, Nîaoç, ATJXOÇ. evioi ôè AR/É« 2xuoíou elvai XÉYOVOLV, t'JtoßÄiiöfjvaL ôè i m o Flavôiovoç. |iexà ôè xriv I l a v ô i o v o ç XE/XUTT|V oí jtaïÔEç axixoù axQaxEijaavxEç èit' Â0r|vaç e|eßaXov xoùç Mrixioviôaç x a i xrjv àcr/riv XETQAXFI Ô I E Î X O V EIXE ô è TÒ JTÀV XQÙXOÇ A'IYEIIÇ. YAJXEL ô è

207

|aèv Mr|xav xr)v 'OjiÀfjxoç, óeuxéoav ôè Xákxiójtr|v tf)v 'Pr)i;r|voooç. dtç ôè oùx EYEVEXO jtaiç aiixô), ÔEôoixtbç xoùç À Ô E K P O Ù Ç elç riu0à> r)/i)e x a i JTEOL jiaiôcûv Yovfjç è(aavx£i)exo. ó ôè 0eôç EXQTIÖEV aùxar JIQCÓTT]V

à o x o ù xòv jrgoúxovxa jtoôàova, qjéoxaxe Àacôv, JIT) À.ùar|ç, JIQIV èç â x g o v 'A0r)vaí(üv àcpixr|ai. ànoofûv ôè xòv x Q i W Ò v àvf|Ei Jtcdiv elç X0r|vaç. x a i 208 Tooi'Çfjva ÔIOÔEIJCOV èjxiijEvoûxai Flixöei xcò né/.ojtoç, ôç xòv xQf|0(xòv OL'VEÎÇ |i£0i)aaç aiixòv xf) Q D Y O X Q Ì ouyxaxéx/avEv A Ï G ç a . xfj ôè aùxfj vuxxi x a i Iloaeiôc&v èjtÂr)AIAAEV aiixfj. A I Y E Ù Ç ôè £VTEL/.Ù|XEVOÇ A ï ô o a , èàv âçQEva YEWT|or|, xgÉcpEiv, XLVOÇ èaxi [if] Xéyovoav, ànékiJIEV í m ó xiva jxéxgav fiáxaigav x a i méôikx EÍJKDV, öxav ó jxaîç ôiivr)xai xf)v jxèxQav àjtoxuXiaaç àvE^èaôai xaûxa, xóxE (XEX5 aùxœv avxòv àjiojtéfxjteiv.

aùxôç ôè fjxev eiç A0r'|v«ç x a i xòv xcöv Ilava0r)vaía)v àycûva èjtexèXei, èv co ó Mivatoç Jtalç 'Avôçôyewç èvixriae jiàvxaç. xofixov A Î V E Ù Ç ETCÌ XÒV M a g a G o m o v EJTS^IIPE xaùoov, í)cp! o í ÔIE(p0àQT). EVLOI ôè aiùxòv Xéyovai itoQBUÓFIEVOV E'IÇ @f|ß«5 êjii xòv A a î o u àyûjva JIQÔÇ xtôv àycjvioxcòv èv£ÔQ£I)0évxa ôià cpGóvov âjto).éo0ai. Mivcoç ôè àyyeXOévxoç aiixâj xo€ Ouvàxou Giiarv èv flageo xaîç

209

210

DRITTES

BUCH

233

(einigem) Volk in die Peloponnes und besiedelt dort die Stadt Pylos. (206) Dem Pandion aber wurden, als er in Megara war, die Söhne Aigeus, Pallas, Nisos, Lykos geboren. Einige aber sagen, Aigeus sei ein Sohn des Skyrios, von Pandion aber sich untergeschoben worden. Nach dem Ende des Pandion aber zogen seine Söhne gegen Athen zu Felde, vertrieben die Metioniden und teilten die Herrschaft vierfach auf; die ganze Macht aber hatte Aigeus. (207) Er heiratet als erste Meta, die Tochter des Hoples, als zweite Chalkiope, die Tochter des Rhexenor. Wie ihm aber kein Sohn geboren wurde, ängstigte er sich vor seinen Brüdern, ging nach Pytho und befragte das Orakel wegen der Geburt von Söhnen. Der Gott aber weissagte ihm: Des Schlauches hervorstehenden Fuß, Vorzüglichster der Völker, löse nicht, bevor du zur Burg der Athener kommst! (208) Aber rados wegen der Weissagung, ging er wieder nach Athen zurück. Und als er Troizen durchwandert, wird er von Pittheus, dem Sohn des Pelops, gastlich bewirtet, der die Weissagung verstand, ihn berauscht machte und mit seiner Tochter Aithra zusammenlegte. In derselben Nacht aber hatte sich auch Poseidon ihr genähert. Aigeus aber trug der Aithra auf, wenn sie einen männlichen (Nachkommen) gebäre, diesen aufzuziehen - von wem er sei, davon nicht zu sprechen - , ließ unter einem bestimmten Felsen ein Messer und Fußbekleidung zurück und sagte, wenn der Junge den Felsen wegzuwälzen und dies aufzunehmen vermöge, dann solle sie ihn mit diesem wegschicken. (209) (Aigeus) selbst aber kam nach Athen und vollendete die (Einrichtung der) Wettkämpfe der Panathenaien, in denen der Sohn des Minos, Androgeos, alle besiegte. Diesen schickte Aigeus gegen den Marathonischen Stier, durch den er vernichtet wurde. Einige aber sagen, ihm sei auf dem Weg nach Theben zum wegen Laios (veranstalteten) Wettkampf von den Wettkämpfern aus Neid ein Hinterhalt gelegt worden, und so sei er zugrunde gegangen. (210) Minos aber, der, als ihm der Tod gemeldet wurde, in Pa-

Aoroz

*34

TPITOS

X ó . o i a i x ò v j i è v a x é t p a v o v a i t ò x f j ç xEcpaÀ/fjç e g o n j i e

xaì

x ò v a ì v . ò v x a x É c r / E x a l xf]v G u o i a v o t i ò è v f|xxov èitetéXe-

ôevQO

OEV Ö0EV ë x i x a l

xwgiç

avX&v

x a l oxecpávcov

n á g ü ) B i i o i ! a i x a î ç X á o i a i . |xex' o í j i o X ì i ô è xcov

ÈJtoX.é(j,r|OE

Níoou

axóÀcp

xàç

ßaoi/.eiiovxog xoü

'A0r|vaç

xaì

Ilavôiovoç

Méyaga

EÍAE

xal MEyagéa

' I j t j r o i i é v o u ç £% ' O y x T l o t o C NÍOCÜ ß o r i G o v È À 8 ó v x a XTEIVEV. à i r é G a v E ô è x a l N î o o ç ô i à Ô u y a x o ô ç ëxovxi yòq xaijxr|ç

èv

daXaoooxçaxòv àité-

jtQoôoaiav.

a ù x c p J i o o c p v o é a v è v |xéari x f j x E c p a X f j x o i / a

àtpaïQEÔEÏariç

f|v

0i)yàxr]Q aiixoî) 2xi)ÀÂa

x6r)aM'ôç

èpaaÒEÌaa

xeXeuxfjaar Mivtooç

f)

211

ôè

e|eIX.E XT|V

X Q i / a . M l v w ç ô è M E y á o o r v x g a x r | o a ç x a l x f j v XÓQT|V x f j ç jiQi)|ivr]ç xârv J t o ò à t v è x ô f | a a ç i ) j i o ß Q i i x L O V è j t o i r i a E .

XOOviÇo(iévoi)

ôè

evyßxai

Â0r|vaç

xoû

jtoÁÉ|ioi]

(xf) ô u v à | i E v o ç

Ail jtao' Ä0r]vaio)v

Äaßeiv

EKEÌV

ôixaç.

212

ye-

v o ( i é v o v ô è x f j JIÓXEL ) a | i o ù XE x a l À o i | i o î ) TÒ ( l è v JTOÜJXOV xaxà

Xóyiov Ä0r)valoi jiaÀaiòv x à ç 'YaxívGou

Âv0r|iôa,

AiyÀr|iôa,

Auxaiav,

'OgGaiav,

xôçaç,

ejcL x ò v

TE-

g a i a x o i ) x o û K ù x X œ i t o ç x á c p o v x a x é a q j a Ç a v TOÎIXCOV ô è ó jtaxf]o

'YàxivGoç

EXOÔJV

x a x c p x e i . cbç ô è o ù ô è v ànaXXayfjç.

ó

ôè

èx

Aaxeôaijiovoç

Â0r|vaç

ocpEÀoç f j v x o f i x o , è x Q œ v x o j t e g l

0EÔÇ à v e ì X e v

atixoïç

Mivcoi

213

ôiôôvai

ô i x a ç , â ç â v a i i x ô ç a ï o o t x o . J t e ^ i i j i a v x e g o i v JIQÔÇ M i v t o a èixéxQEJiov

alxelv

ôixaç.

MLVOJÇ

ôè

ÈXEÂEDOEV

aùxoïç

x o i j g o u ç è i T x à x a l x ô g a ç x à ç ï a a ç /(DQLÇ ö i t X ( a v j i è f x i t E i v xâ> M i v c û x a ù g c p ß o g a v . f j v ô è o i x o ç è v A a ß u g i v O « )

xa0-

8 i Q Y | x è v o ç , è v q> x ò v E Ì a e À O ó v x a a ö i i v a x o v r j v è ^ i è v a r i t o X D J Û Ô X O I Ç y à g x a ( x i t a î ç xr|v à y v o o i ) | i £ v r | v EÇOÔOV

àiié-

XXEIE. XAXEGXEDÓXEI ô è a ì i x ò v A a i ô a X o ç ó E í m a X á ^ o v J i a l ç x o C M r j x i o v o ç x a l ' A X x b t J i r ] ç . o i x o ç f|v à o x i x é x x o t v à g i a x o ç x a l n g c b x o ç a y a X ^ d x a j v ei)QExf|ç. o i x o ç VWV

êqjDVEV

(13TÒ

xfjç

àxOOJtÔÂEOJÇ

ßa/.Ü)V

'A0r|xòv

xfjç

à ô e X q p f j ç n è Q Ô i x o ç u i ò v T á X c o , ( i a 0 r ) x r | v ö v x a , ô e i o a ç , (ir|

214

DRITTES BUCH

*35

ros den Chariten opferte, warf den Kranz von seinem Kopf und hielt die Flöten an - und vollendete nichtsdestoweniger das Opfer. Deswegen opfert man auch noch bis jetzt auf Paros den Chariten ohne Flöten und Kränze. Nicht lange danach aber hatte er die Seemacht, bekriegte mit einer Flotte Athen und nahm Megara ein, als Nisos, der Sohn des Pandion, König war, und tötete Megareus, den Sohn des Hippomenes, aus Onchestos, der dem Nisos als Helfer gekommen war. Es starb aber auch Nisos wegen eines Verrates seiner Tochter. (211) Denn für ihn, der mitten auf dem Kopf (ein) purpurnes Haar hatte, bestand die Weissagung, wenn dieses abgenommen sei, beende er (sein Leben). Seine Tochter Skylla aber verliebte sich in Minos und nahm das Haar weg. Minos aber bemächtigte sich Megaras, band das Mädchen mit den Füßen ans Heck und tauchte es so unter Wasser. (212) Da sich aber der Krieg zeitlich in die Länge dehnte, ohne daß (Minos) Athen einzunehmen vermochte, betet er zu Zeus, um an den Athenern Rache zu vollziehen. Als aber der Stadt Hunger widerfuhr und Pest, schlachteten die Athener zuerst gemäß einem alten Wahrspruch die Töchter des Hyakinthos, nämlich Antheis, Aiglei's, Lytaia, Orthaia, am Grab des Kyklopen Geraistos ab; deren Vater Hyakinthos war aus Lakedaimon gekommen und hatte seinen Wohnsitz in Athen. (213) Wie das aber keinerlei Nutzen war, holten sie eine Weissagung wegen der Befreiung ein. Der Gott aber antwortete ihnen, sie sollten Minos die Rache zahlen, welche auch immer er selbst wähle. Sie schickten nun zu Minos und überließen ihm, Rache zu fordern. Minos aber befahl ihnen, sieben Jungen und die gleiche Anzahl Mädchen ohne Waffen dem Minotauros als Fraß zu schicken. Es war aber dieser im Labyrinth eingeschlossen, aus dem es für den, der hineinkam, unmöglich war, wieder herauszukommen; denn durch vielverschlungene Biegungen schloß es den unbekannten Ausgang ab. (214) Errichtet aber hatte es Daidalos, der Sohn des Eupalamos, des Sohnes des Metion und der Alkippe; dieser war der beste Baumeister und der erste Erfinder von Bildsäulen. Dieser war aus Athen geflohen, weil er den Sohn seiner Schwester Perdix, nämlich Talos, der sein Schüler war, von der Stadtburg geworfen hatte, aus Angst, daß er ihn we-

Aoroz

236

TPIT02

òià xrçv eixpmav a v x ò v ÍCTEoftóXri' a i a y ó v a yò.Q ôcpecoç 8X)Q(bv ÇIIÀ.OV ÀEJTXÒV EJTQIOE. ( p t t ) Q a 0 £ V X O Ç Ô è X O Í V E X Q O Û

215

XQiôeiç ëv ÄQeicp Jtàya) x a i xaxaôixaa0EÎç j i q ô ç M í v w a gyn ye. xàxEî naawpdriç èoaa0£Îar|ç xoû Iloaeiôûjvoç xorúoou a i ! V T | p Y r | a £ XE/vr|oà|i£voç çv/ivr|v ßcrüv x a l xòv AaßiioivOov xaxeaxeijaaev, eiç öv x a x à exoç Ä0r|valoi x o ù q o u ç Éitxà x a i xÔQaç xàç ïcraç xà» MivwxatiQO) ß o g a v ejiejìjxov.

0r)aEii)ç ôè y8vvt)0eîç è'Ç A ï 0 g a ç Alyet Jtatç cbç ëyévExo àjt(i)0(t|iEvoç xf|v jxéxçav xà Jiéôi/.a x a l xr]v |iáxaiQav âvaiQEtxai x a l î x e ^ ô ç f|jT£Íy£xo e î ç xàç 'A0r|vaç. qDQODQOfuévr|ç òè imo ávÓQüjv xaxoÚQycov xf¡5 ôôoù t | ( i é q c ú o e . j x q c û x o v ¡lèv y à g Il£Qiq;r|xr|v xòv 'Hcpaíaxou x a l ÂvxixX.£Ïaç, 05 à j i ò xfjç xogijvriç, f|v ècpóoEi, Kootivr|xr|ç EJtExaÀEÏxo, EXXElVEV èv 'EmôaÙQCp. îtôôaç ôè àa0£VEtç Excov oxixoç ècpÓQEi xo@úvr|v aiòripàv, ôi rjç xoùç ji«q-

216

xéàeioç,

lÔVXaç

EXXEIVE.

XatIXT|V

à(pE/.0|i£VOÇ

0T|aElJÇ

ÈcpÓQEl.

Zíviv xòv no^DJirinovoç x a i YvXéaç xfjç K o q î v Q o u o i x o ç riixu0xà|xjixriç EJiExaXEïxo' olxûjv y à g xòv K o q i v Q í c o v 'Ia0|iòv r|váyxa'C,E xoùç jtaQiôvxaç mxuç xàujtxovxaç àvéxEa0ai- oi ôè ôià xf)v àa0év£iav ovH r|ôi3vavxo xánjixeiv x a i vnò xròv ôévôgtov àvaQQij t x o i > | ¿ e v o i jtavojXÉÛQûjç àjicóMajvxo. xoïkcp xà) xocmqj òetjxeoov

ôè

xxeível

X a i ©T]ÔE1JÇ S l V l V àjXÉXXElVEV.

21/

218

DRITTES BUCH

2

37

gen seiner guten Veranlagung übertreffe; denn er hatte den Kinnbacken einer Schlange gefunden und damit dünnes Holz zersägt. (215) Nach der Entdeckung des Leichnams aber vor dem Areiopagos angeklagt und verurteilt, war er zu Minos geflohen. Und dort hatte er, da sich Pasiphae in den Stier des Poseidon verliebt hatte, als ihr Mitwirkender voller Kunstgeschick eine hölzerne Kuh verfertigt und das Labyrinth errichtet, in das die Athener jährlich sieben Jungen und die gleiche Anzahl Mädchen für den Minotauros als Fraß schickten. (216) Theseus aber war von Aithra dem Aigeus als Sohn geboren worden. Sowie er herangewachsen war, stieß er den Felsen weg, nimmt die Fußbekleidung und das Messer auf und eilte zu Fuß nach Athen. Da der Weg aber von Übles tuenden Männern bewacht wurde, befriedete er ihn. (217) Denn als ersten tötete er Periphetes, den Sohn des Hephaistos und der Antikleia, der nach der Keule (korynes), die er trug, Keulenmann (>KorynetesFöhrenbeuger< (>Pityokamptes , á x x £ a 0 a i cbç E J i i ß o u -

jteîGei x ò v A i y é a cpvX.át-

Kov aiJToC'. A î y e ù ç ô è

TEO0ai (bç E J i i ß o u / . o v

xòv ïôiov âyvocov

Jialòa

aikoì). AlyEiiç ôè xòv

ô e i o a ç £jt£[xal>£v è m x ò v

ï ô i o v otyvocôv J t a î ô a

MagaGióviov Taiigov.

Ô E Î o a ç a i i x ò v cbç ß o i a g o v ö v x a èjti x ò v M a g a 0 c ó v i o v EJTE[xi|)E x a C g o v à v u À O ) 9 i j v a i i i j i ' aiJxoC'.

(E6) cbç òè àvÉiksv a ù x ó v ,

(S6) (bç b ' ó © r i a e ù ç civeì-

jtctQÒ M r | ô e i a ç Xaßcbv

XEV a ù x ó v , J i a g à Mr|ÔEÎaç

ai0ri(xeQivòv jiQoariveYxev

/.aßtbv aí)0rí|A8Qov j t g o a -

ai!Tâ) q j á o ^ a x o v . ó ôè

T|VEyxEV aiixcb q p a g ^ a x o v .

fxé/.ÀovTOç cxijt(Î) x o ü

Ó Ôè (lÉÀÂOVXOÇ «1JX(Î> x o û

JIOXOÎÎ JIQOOq58Q£ö0ai

j i o x o I j jtgoa ô i à x o ö x o y y i o u / i . v o v ô i e î Q a v x i ô t à x o i i x o i ) voiiî'Çcdv e t i g r | a e i v A a i ô a X o v . èXQcbv ô è e'iç K á [ i i x o v x f j ç S i x E X i a ç j x a ç à K r ó x a X o v , n a o ' œ A a i ô a Xoç ExgiiJtxExo, ÔEÎxvuai x ò v x o y j . í a v . ô ô è X a ß w v t | y y £   £ x o óiEÍQEiv x a i A a i ô d k p

ôiôcoaiv ó ôè

ejt-

è|àijiaç

|ai)0|irixoç X i v o v x a i x Q T j a a ç x ò v x c r / X í a v e ' i a o e ô i ' a ù x o i j

EPITOME i

das Schiff ein schwarzes Segel hatte, stürzte sich in der Meinung, Theseus sei zugrunde gegangen, hinab und wechselte so (vom Leben zum Tod). (En) Theseus aber übernahm die Macht über die Athener.

245

(Sn) Nachdem Theseus aber die Macht über die Athener übernommen hatte, tötete er die Söhne des Pallas, fünfzig an der Zahl; in ähnlicher Weise wurden auch die, die sich zu widersetzten wünschten, von ihm getötet, und so erhielt er die ganze Herrschaft allein.

(E12) (Apollodor sagt,) daß Minos, sobald er bemerkt hatte, daß die (Leute) um Theseus geflohen seien, Daidalos als den Schuldigen im Labyrinth zusammen mit seinem Sohn Ikaros einschloß, der ihm von einer Sklavin des Minos, Naukrate, geboren worden war. Der aber verfertigte Flügel für sich und seinen Sohn und trug ihm beim Emporfliegen auf, weder in die Höhe zu fliegen, damit nicht der Leim durch die Sonne schmelze und sich die Flügel dann auflösten, noch nahe am Meer (zu fliegen), auf daß sich nicht die Flügel durch die Feuchtigkeit auflösten. (13) Ikaros aber vernachlässigte die Aufträge seines Vaters, ließ sich verleiten und immer weiter in die Luft hinauftragen. Weil aber der Leim schmolz, fiel er in das nach jenem benannte Ikarische Meer und starb so. (14) Den Daidalos aber verfolgte Minos, und indem er ihm in jedem Land nachspürte, brachte er eine Schnecke mit und erbot sich, demjenigen viel Belohnung zu geben, der einen Leinenfaden durch das Schneckengehäuse zöge, in der Meinung, dadurch Daidalos finden zu können. Er kam aber so nach Kamikos in Sizilien zu Kokalos, bei dem sich Daidalos verbarg, und zeigt ihm das Schnekkengehäuse. Nachdem der es aber erhalten hatte, erbot er sich, ihn durchzuziehen, und gibt es Daidalos. (15) Der aber knüpfte den Leinenfaden an eine Ameise, durchbohrte das Schneckenge-

246

EniTOMH A

ô i e X , 6 e ï v . Xaßcbv ô è M i v a t ç x ò /.ívov ô i e i q u é v o v övta

nag'

exeívcü A a i ô a X o v

xai

fiaöexo

ei)9écoç a j t f l x e i . Ká>-

x a À o ç ôè { j j t o a x ô ^ e v o ç èxôcôoeiv èÇéviaev a ù x ó v Â.ouaà(i£voç

-ìujtò x f l j v

KcoxáXou

ôuyaxÉQwv

ó

ôè

exXuxoç

ëyévETO- cbç ô è e v i o î cpaai, Ç e a x â ) xaxaX/uQeiç |i£xr|/^a^Ev.

(E16) " O x i 0T|aEi)ç

Hoa-

(S16) a u o x o a x E i ) a à | i E v o ç

x'keï a i ) a x Q a x E u o à | i E v o ç

ô è èrti X | x a Ç ô v a ç ' H o a x  E Î

èrti  | i a Ç ô v a ç f ) Q j t a a e

TÎQjiaaEv ' A v x i ó j i r ) v , ojç

RÂ a i ô ç a v xr)v M i v c o o ç

x a X i c o v o ç $ a i Ô Q a v xt)v

ôuyaxèQa, f j ç ejuxe-

Mivœoç Ouyaxéga,

>.ou(i£vtov xcbv y á f i c o v Ä | x a ^ c b v f| j i Q o y a u r i G e l a a ©riOEî x o i j ç a u y x a x a x £ i | i é v o i j ç a ù v x a ï ç |ie9' Éauxrjç ' A [ x a Ç ô o i v ë m a x â a a o ù v ojt/.oiç XXELVELV £|1eX/XV. o í Ôè xÂEÎaavxEç ô i à

xàyovç

xàç

OtJpaç à i t é x x E L v a v ai>xr|V. x i v è ç ô è [4,axo|iévriv a i j x r ] v i m o 0r|oéû)ç

Xéyovaw

EPITOME i

247

häuse und Keß sie durch es hindurchgehen. Weil Minos aber den Leinenfaden durchgezogen erhalten hatte, merkte er, daß sich Daidalos bei jenem befand, und forderte sofort seine Auslieferung. Kokalos aber versprach, ihn herauszugeben, und bewirtete ihn gastlich. Der aber wurde von den Töchtern des Kokalos gebadet und löste sich so auf; wie aber einige behaupten, wurde er durch siedendes (Wasser) aufgelöst und wechselte so (vom Leben zum Tod). (E16) (Apollodor sagt,) daß Theseus mit Herakles gegen die Amazonen zu Felde zog und Glauke raubte, die auch Melanippe (genannt wird),

von der er den Sohn Hippolytos hatte. Er löste aber die frühere Feindschaft auf (E17) und erhält von Deukalion Phaidra, die Tochter des Minos,

(S16) (Theseus) aber zog mit Herakles gegen die Amazonen zu Felde und raubte Antiope, wie aber manche (sagen,) Melanippe, Simonides aber (sagt,) Hippolyte. Deswegen zogen die Amazonen gegen Athen zu Felde. Und nachdem sie in die Gegend um den Areiopagos zu Felde gezogen waren, besiegte Theseus sie mit den Athenern. Während er aber von der Amazone den Sohn Hippolytos hatte, (S17) erhält er danach von Deukalion Phaidra, die Tochter des Minos. Als deren Heirat vollzogen wurde, trat die Amazone, die vorher mit Theseus verheiratet war, zusammen mit den Amazonen, die sie um sich hatte, mit Waffen hinzu und war im Begriff, die zu Tische Liegenden zu töten. Die aber schlössen in Schnelligkeit die Türen und töteten sie. Manche aber sagen, daß sie im Kampf durch Theseus gestor-

248

EniTOMH A

(E18) eë, fjç yevvâ òlio jtaïôaç Âxà|iavxa xai Ar)|iovxa. Oaiòga yoûv ègà xoij èx xfjç Â|j,auôvoç jtaiôôç toi] ©rjoécoç i j y o D V xoü IjijxoWjxou xai Ô E t x a i anveXOeiv «i)xfj. ô ôè ¡xiacov Jiàcraç yuvalxaç xf]v auvouaiav E c p u y E v . f| ôè Oaiôga ôeiaaaa, |ìti xcp jraxoi öiaßcdr], xaxaa/otiaa xàç xofi Oa/.á^oti Qijoaç xai xàç Ea0fjxaç ajtagàÇaaa x a x E i | ) E i J o a x o 'IjijtoXiixov ßiav. (E19) 0r|oeiiç ôè maxetiaaç r)i)'§axo Iloaeiôâm 'ImtóXuxov ôia a i ô p a ô e i a a a a , jif) t ú ) J t a x o i

öiaßaXri, y.azaayíaaaa x à ç xoü BaÂà^iou 0i!Qaç x a i xàç èa0f)xaç ajtaoáçaaa

xaxetyeúaaxo

'IjotoXÚXOV ß i a v . (S19) ô t i o ë ù ç ôè m m e v a u ç T)iiçaxo I l o a e i ô c ô v i 'Ijtjió/OJXOV ô i a c p 0 a Q f j v a i ó ôè 0éovxoç aùxofi è m âg(xaxoç x a i n a g à xfj 0«/.àaar)

ÔXOD|xévod

xaûQov àvfjxev èx xoû x X ù ô a r v o ç . JXXOT)0ÉVXÜ)V ô è xcbv i j t j t o j v x a x e à " / 0 r | x ò « o j i a . è(iJt/.ax£Îç ôè

Ijtjtôadxoç odqouevoç à j t é 0 a v e . yevo|j,évou ôè x o f j ëpcoxoç jtEQicpavoûç é a v x f ) v àvf|Qxr)OE O a i ô g a .

"Oxi ó Í^Í0)v "Hoaç ÈQao0E'iç èjxexeìqei ßi0^ea0Ei xai j t Q o o a y y E i X à o r i ç xfjç "Hpaç yvajvai Oékœv ó Zeîiç, ei oiixcoç ë x e l

T

ò JtQày(ia, vE(pèX.r)v È Ç e i x à a a ç " H g a

itagé-

xâxvev a i tôt x a i y u i v y o J ^ E v o v cuç "Hga [xiyÉvxa oë xqoxô), ixp' ov qpEQÔ(X8voç ô i à jtveu^axcuv è v

êvèôrialBégi

EPITOME i

(E18) mit der er zwei Söhne zeugt, nämlich Akamas und Demophon. Phaidra nun verliebt sich in den Sohn des Theseus von der Amazone, nämlich Hippolytos, und bittet ihn um eine Zusammenkunft mit ihr. Der aber haßte alle Frauen und floh daher vor dem Zusammensein. Phaidra aber ängstigte sich, daß er sie bei seinem Vater verleumde, schloß die Türen ihrer Kammer, zerzauste ihre Kleider und beschuldigte Hippolytos fälschlich der Gewaltanwendung. (E19) Theseus aber glaubte das und betete daher zu Poseidon, auf daß Hippolytos vernichtet werde. Der aber ließ, als er auf seinem Wagen dahinlief und am Meer endangfuhr, einen Stier aus der Woge herauf. Weil aber seine Pferde scheuten, zerbarst der Wagen. Da er sich aber darin verwickelte, wurde Hippolytos mitgeschleift und starb so. Nachdem aber ihre Liebe offenkundig geworden war, erhängte sich Phaidra.

249

ben sei. (S18) Nachdem Phaidra aber dem Theseus zwei kleine Söhne, nämlich Akamas und Demophon, geboren hat, verliebt sie sich in Hippolytos und bittet ihn um eine Zusammenkunft. Der aber haßte alle Frauen und floh daher vor dem Zusammensein. Phaidra aber ängstigte sich, daß er sie bei seinem Vater verleumde, riß die Türen ihrer Kammer nieder, zerzauste ihre Kleider und beschuldigte Hippolytos fälschlich der Gewaltanwendung. (S19) Theseus aber glaubte das und betete daher zu Poseidon, auf daß Hippolytos vernichtet werde. Der aber ließ, als er auf einem Wagen dahinlief und am Meer endangfuhr, einen Stier aus der Woge herauf. Weil aber seine Pferde scheuten, zerbrach der Wagen. Da er sich aber darin verwickelte, wurde Hippolytos mitgeschleift und starb so. Nachdem aber ihre Liebe offenkundig geworden war, erhängte sich Phaidra.

(E20) (Apollodor sagt,) daß Ixion sich in Hera verliebte, Gewalt anzuwenden versuchte, und {daß), nachdem Hera dies verkündet hatte, Zeus zu erfahren wünschte, ob sich die Sache so verhalte, daher eine Wolke in Gestalt der Hera bildete und zu ihm legte. Und als er prahlte, als habe er sich mit Hera vereinigt, band er ihn auf ein

2J0

EniTOMH A

xai)TT|v x i v e i ô i x r j v .

v£q)ÉXt) ô è

è| 'I|iovoç

ëyèvvT]ae

Kévxauoov. 2iivs|iáxria8 ôè x ô IIeiQÍ8ü) 0r]a£ijç, ö t e x a x à K e v x a i i o o j v des Vergessens . à ç ó èjroif)aaxo©uèaxou xal

50ev

èx|iaQxi)QT|oavxoç

ôai[iovoç

j i à e o v e Î ; Î u v xf)v ßaoiX.£iav ' A x q e ù ç

0uéaxT]v EtpuyàÒEUOEV. iJ)euoà|ievoç

xrjv

jtaoe/.aße

a'ia0ô(iEvoç ô è xfjç [xoixeiaç

ü o x e q o v xr|Qi!xa jié|iij)aç èjil xal

tofi

"HÀioç

ôiaXXayàç avxòv kv.ai.Ei-

JiaQayEvojiÉvou x o ù ç j t a î Ni)|ifpr]ç, 'Ayauôv x a l K a  . / . i -

e l v a i (piÂoç

ô a ç , ofiç ëI/ev ex Nt]Iôoç

X i o v x a x a l ' O o / o ^ e v ó v , è r t i x ô v A i ô ç ßct>|x0v x a 0 E O 0 É v x a ç i x é x a ç EacpaçE x a l (XEXiaaç x a l x a 0 e ^ r | o a ç

Jiagaxi0r|ai

© u é a x r ) x o j o ' l ç x t û v ô x q c d v , èfxqjOQT)ÔÉvxL ô è ô e î x v u o i

âxça

x a l x f j ç "/(ôoaç a ù x ô v E x ß a X X e u Q i i é a x r i ç ôè



xaxà

j t á v x a x Q Ó J i o v £,r|X(î)v  x g é a [ i e t e / . B e î v £XQr|cn;T]Qiáí¡Exo j t e q I x o ú x o t i x a l X a | i ß a v E i x q t | o ¡ i ó v , ojç, eI J i a t ô a vt|0oi xfj

OuyaxQÌ o d v e X 0 c û v .

jioieî yotiv ovxco x a l

yev-

yevvâ

ë x x f j ç 0 u y a x Q Ô ç A ï y i a 0 o v , ô ç àvÔQto0Elç x a l |xa0côv, ö x i Ouëotou X.EÍav

jtaîç èaxi, xxEÎvaç

cuioxaxÉaxrjaev.

ÂXQÉa © u é a x r i xf)v

ßaai-

xòv ô' Âyajié|AVOva XQoepôç jiExà xoù M e v e X ú o d â y E i j i q ô ç rio/.DcpEÍÓEa, xQaxoûvxa S l x d o j v o ç , ôç j i á X i v xoûxouç jtÉno|j,cpE j i q ô ç A i x œ / . ô v O i v é a . H-ex' oi) J i o / d ) TuvôÔQewç x o û t o u ç xaxáyEi jtàÀiv, 5 oï xòv Q u é a x r | v |ièv aùxôv " H g a ç ßa)|xfl) (puyóvxa ÔQxœoavxEç ôicùxouaiv o î x e î v x ï ) v KuGriQÍav.

EPITOME 2

nige haben, der das goldene Lamm habe; sobald Atreus aber die Vereinbarung getroffen hatte, zeigte (Thyestes) es und wurde so König. (12) Zeus aber schickt Hermes zu Atreus und läßt ihm verkünden, er solle mit Thyestes die Vereinbarung treffen, daß Atreus König werde, wenn Helios den entgegengesetzten Weg wandle. Als Thyestes aber die Vereinbarung getroffen hatte, vollzog Helios sein Eintauchen (in den Okeanos) beim Aufgang. Weil daher die Gottheit die Übervorteilung durch Thyestes bezeugte, übernahm Atreus das Königtum und schlug Thyestes in die Hucht. (13) (Atreus) bemerkte aber später den Ehebruch, schickte einen Herold und rief ihn zur Versöhnung. Und nachdem er vorgetäuscht hatte, freundlich gesonnen zu sein, und dieser sich herbegeben hatte, schlachtete er dessen Söhne, die er von einer NaiadenNymphe hatte, nämlich Agauos und Kallileon und Orchomenos, obwohl sie sich als Schutzflehende am Altar des Zeus niedergelassen hatten, zerstückelte sie gliedweise und kochte sie auf und setzt sie Thyestes ohne die Extremitäten vor; als der sie aber in sich hineingestopft hat, zeigt er ihm die Extremitäten und vertreibt ihn aus dem Land. (14) Thyestes aber, der auf jede Weise über Atreus zu kommen suchte, holte darüber eine Weissagung ein und empfängt die Weissagung, daß (er über ihn kommen werde,) wenn er ein Kind zeuge, indem er mit seiner Tochter zusammenkomme. Er macht es folglich so und zeugt mit seiner Tochter den Aigisthos, der, als er zum Mann geworden war und erfahren hatte, daß er das Kind des Thyestes sei, Atreus tötete und dem Thyestes das Königtum wiederherstellte.

(TZIJ) Den Agamemnon aber führt mit Menelaos die Amme zu Polypheides, dem Machthaber von Sikyon, der diese wiederum zum Aitoler Oineus schickte. Nicht lange danach führt Tyndareos diese wieder zurück, die den Thyestes, der selbst an den Altar der Hera geflohen war, verfolgen und durch Eid veranlassen, Kytheria zu bewohnen.

2J8

E n i T O M H B/r

oí ôè Tuvòàgeùj yanßgoi yívovxai Quyaxgaaiv, ó 'Aya|i,é[xv(j)v (lèv kxßcbv o ú v e v v o v K>o)xai|ivr|axQav, XTEivaç aiixfjç xòv aú^uyov TávxaXov xòv ©uéaxot' io crùv xéxvco TtàvD vEoyvcp, MevéXaoç 'E/.évr]v.

'Aya^éiivcav ôè ßaadexiei Muxrjvaícüv xai y a ^ e l TdvôctQ80) Buyaxéoa K)a'xainvr|axQav xòv j t q ó x e q o v aùxfjç âvôga Tàvxa/.ov ©uéaxou crùv xâ> itaiôi xxEÎvavroç xai yívExai aiiTÔ) Jiaîç |ièv 'Ogéoxriç, ôuyaxégeç ôè Xguaó0 ë [ u ç , 'HXéxxoa, ÎcpiyévEia. MEvèXaoç ôè 'E/ivr)v ya|M xai ßaadevei Sjtàgxriç Tuvòóqeoj xf]v ßaadeiav ôôvxoç atixcp.

16

3 AiGiç ôè 'E/.£vr|v 'AXé^avôooç ÓQnáteL, wç xiveç Xéy ou ai, xaxà ßoi)Xr|oiv Aiôç, iva EÙQCDTxriç xai 'Aaiaç eiç jtóXe^iov éÀ.0oÎ!

x a i ô o 0 e l a a v r i Q a i x E i tcô

ß a a i Ä E L T(I)v A i y u j i x i c o v

ß a a i A E i xûrv A i y i m x í c ü v

cpu/.áxxEiv, Â X é i j a v Ô Q O v ôè

(pu/.áxxELv, Â X é ^ a v Ô Q O v ôè

j i a g a y e v é a ô a i eîç T g o í a v

T t a g a y e v e a Q a i elç T g o i a v

n e j t o i r i ( x é v o v è x vecpcôv

Jt£jtotr||j,évov è x v e c p û v

eïôojÂov cEÂ.évr|ç Ê y o v x a .

e ï ô w X o v !EÂ.évr|ç ë x o v x a .

M e v é / . a o ç ô è a i a 0 ô ( j , e v o ç x f ) v á g j t a y r j v f j x E V E'IÇ M i w f | v a ç JTOÔÇ ' A y a | i é | r v o v a x a l ô e ï x a i o x Q a x e i a v ÊIÀ T o o i a v a Ö Q o i ^ E i v x a i a x Q a x o / . o y E Î v xr)v

'EXkáóa.

ó ôè

KÉ[utwv

x r i Q u x a J t g ô ç ë x a o x o v x c û v ß a o i Ä s o j v xcbv o g x c o v í)jte¡j,L|j.VRIAXEV, o j v w j i o o a v , x a l JIEQ'I T f j ç l ô i a ç y v v a i x ô ç ë x a a x o v à a ( | ) a / i Ç , £ O 0 a i j t a p f | v e i ior)v /.éyoïv y e y e v f j a ö a i xr|v xfjç ' E À À à ô o ç x a x a c p Q Ó v r | a i v x a l x o i v f | v . o v x c o v ô è JIOXACOV JIQO0II(J.WV a x g a x e t i e a 0 e i J i a g a y i v o v x a i x a l j x g ô ç

'Oòva-

a é a E'IÇ ' I 0 á x r | v . ( E 7 ) " O x i ' O ô v a c r e t i ç |ir]

(S7) ô ôè o ù ß 0 V / . 0 | I £ V 0 C

POTJX.Ô(XEVOÇ a x o a x E Í i E o G a i

o x Q a x E i ) E o 9 a i JIQOGJXOIEÌ-

jtQoajtoLELxai ( l a v i a v

x a i j i a v i a v IïaXa|xf|ÔTiç ô'

/.a|iT|ór|5 ô' ó

Fla-

Naim/iou

ó N a t m À i o u rjÂEyçE xrjv

f]X,Ey^E x f | v ¡ i c x v í a v \pex)ôfj

u a v i a v i|)Evôfj x a l Jtooa-

x a ' i jtQoojtotr|aa|I£VÜ)

jt0ir|aa|i£V0D

(xenr)vévai Jtagr|xoXoi)0ei/

Jtagr|xok)i>0er

àgnàaaç ô è T r ] / x | i a x o v è x xoC' y.óXnov x f j ç

n£|xr|vévai âojiàaaç

ôè Tr|/.É|iaxov èx xoC I l r | V £ / , ô j n ] ç x ó / . j T o u cbç

NR)V£/.ÔJTR]Ç D)Ç XXEVÛTV

xxEvcüv ê^icpoijXxEi. ' O Ô u a -

è|icpoijXxei. ' O ô u o a e ù ç ôè

a e t t ç ô è JTEO'i XOÛ i r a i ô ô ç

j t e g l XOÙ i t a i ô ô ç

evka-

7

E i ) X . a p r ) 0 e l ç (b(xo>tóyr)ae

Pt)0eIÇ ( b ( i o X ó y r i a E x f ) v

XT)V j t Q o a j t o i r ) x o v j i a v i a v

jiQoojioír|xov |iaviav

x a l OTQaxEijExai.

xal

axgaxEiiExai. CTUVT|0QOÌ£EXO ô è

ó

XEÎiaavtEç è m T g o í a v

axgax< ; fjaav

èv

Aìviòi.



ôè

axga-

LÔE. B o i c a x c b v j i è v f ) y e ^ ô v £ ç

n

EPITOME 3

gestohlen, nach Aigyptos gebracht und Proteus, dem König der Aigypter, zur Bewachung gegeben worden, Alexandras aber sei nach Troia gelangt, wobei er ein aus Wolken gemachtes Bild der Helena hatte.

263

gestohlen, nach Aigyptos gebracht und Proteus, dem König der Aigypter, zur Bewachung gegeben worden, Alexandras aber sei nach Troia gelangt, wobei er ein aus Wolken gemachtes Bild der Helena hatte.

(S6) Nachdem Menelaos aber den Raub bemerkt hatte, kam er nach Mykenai zu Agamemnon und bittet ihn, zu einem Heereszug gegen Troia zu sammeln und Hellas zu einem Heer zu vereinigen. Der aber schickte einen Herold zu jedem der Könige, erinnerte an die Eide, die sie geschworen hatten, und mahnte jeden, sich wegen der eigenen Frau zu versichern, indem er sagte, die Verachtung von Hellas sei gleich und gemeinsam. Als aber viele bereit waren, zu Felde zu ziehen, gelangen sie auch zu Odysseus nach Ithaka. (E7) (Apollodor sagt,) daß Odysseus nicht zu Felde ziehen will und daher Raserei vorgibt. Palamedes aber, der Sohn des Nauplios, widerlegte die Raserei als vorgetäuscht, und als er vorgab, rasend zu sein, folgte er ihm: Er riß Telemachos vom Busen der Penelope und zog als beabsichtige er, ihn zu töten sein Schwert. Odysseus aber mußte sich wegen seines Sohnes in acht nehmen, gestand daher die Raserei als vorgegeben ein und zieht zu Felde.

(S7) Der aber will nicht zu Felde ziehen und gibt daher Raserei vor. Palamedes aber, der Sohn des Nauplios, widerlegte die Raserei als vorgetäuscht, und als er vorgab, rasend zu sein, folgte er ihm: Er riß Telemachos vom Busen der Penelope und zog als beabsichtige er, ihn zu töten sein Schwert. Odysseus aber mußte sich wegen seines Sohnes in acht nehmen, gestand daher die Raserei als vorgegeben ein und zieht zu Felde.

(Sn) Es versammelte sich aber das Heer in Aulis. Die gegen Troia zu Felde zogen, waren folgende: Von den Boiotern zehn Führer; sie

EniTOMH r

264

ô é x a - f j y o v v c r ù ç |x\ 'OQXOJIEVÍCOV Ô' - f j y o v v a f i ç X\ O c o x é o o v R)YE(IÔVEÇ Ò' - r j y o v v a û ç

. AOXQÓ&V A ï a ç 'OIIEÎDÇ'

f j y £ v a i ç (j,'. E í ^ o é c ü v 'EXecprivcog X a À x c o ô o v x o ç x a i XUÔVT|Ç- f j y e

xavç

2aX.a(xiVLCüv A ï a ç ó T e / . a f i û j v i o ç - f j y e Aio|ir|ôr|ç

'AX-

Ä 6 r ) v a i o j v MEVEOÔEÎIÇ- f|YE v a û ç v \

Tuôécoç

xai

oi

crùv

vavç

aiita»-

i ß ' . 'AQYEÍCÚV

rjyov

vaûç

jt\

M u x r i v a i c o v  y a [ x é ^ v a > v ÂXQÉOJÇ x a i  £ Q Ô J t r | ç v a ù ç

q\

Aaxeòat^ovicov

§\

Mevé/.aoç

Âtgécoç

xai

N ^ X i c o v N é o t c o o NT|/.ÉÛJÇ x a i X/.MOÎÔOÇ

'AEQCOTTIÇ

vavç

¡i'. ' A o x á -

ò c o v ÀYA3TT|vo)Q v a û ç 'Ç'. 'HXEÍCÜV Â|ICPIUAXOÇ x a i o i crùv aiixtp v a ù ç

. A o u / . r / i i o v M é y r | ç ŒUXÉCÛÇ v a ù ç

¡J,'. K E -

(pa/J.r|v i Ô i

(S15) G u a i a ç ô è y E v o j i é v T i ç

xoû ox0axi;ij|iaxoç Quaiaç

è v A r i / . i ô i tcb  j t ô X X o v i

EPITOME 3

brachten vierzig Schiffe mit. Von den Orchomeniern vier; sie brachten dreißig Schiffe mit. Von den Phokern vier Führer; sie brachten vierzig Schiffe mit. Von den Lokrern Aias, der Sohn des O'ileus; er brachte vierzig Schiffe mit. Von den Euboern Elephenor, der Sohn des Chalkodon und der Alkyone; er brachte vierzig Schiffe mit. Von den Athenern Menestheus; er brachte fünfzig Schiffe mit. Von den Salaminiern Aias, der Telamonier; er brachte zwölf Schiffe mit. (12) Von den Argeiern Diomedes, der Sohn des Tydeus, und seine Gefährten; sie brachten achtzig Schiffe mit. Von den Mykenaiern Agamemnon, der Sohn des Atreus und der Aerope; hundert Schiffe. Von den Lakedaimoniern Menelaos, der Sohn des Atreus und der Aerope; sechzig. Von den Pyliern Nestor, der Sohn des Neleus und der Chloris; vierzig Schiffe. Von den Arkadern Agapenor; sieben Schiffe. Von den Eleiern Amphimachos und seine Gefährten; vierzig Schiffe. Von den Dulichiem Meges, der Sohn des Phyleus; vierzig Schiffe. Von den Kephallenen Odysseus, der Sohn des Laertes und der Antikleia; zwölf Schiffe. Von den Aitolern Thoas, der Sohn des Andraimon und der Gorge; er brachte vierzig Schiffe mit. (13) Von den Kretern Idomeneus, der Sohn des Deukalion; vierzig. Von den Rhodiern Tlepolemos, der Sohn des Herakles und der Astyoche; neun Schiffe. Von den Symaiern Nireus, der Sohn des Charopos; drei Schiffe. Von den Koern Pheidippos und Antiphos, die Söhne des Thessalos; dreißig. (14) Von den Myrmidonen Achilleus, der Sohn des Peleus und der Thetis; fünfzig. Aus Phylake Protesilaos, der Sohn des Iphiklos; vierzig. Von den Pheraiern Eumelos, der Sohn des Admetos; elf. Von den Olizonen Philoktetes, der Sohn des Poias; sieben. Von den Ainianen Guneus, der Sohn des Okytos; zweiundzwanzig. Von den Trikkaiern Podaleirios; dreißig. Von den Ormeniern Eurypylos; vierzig Schiffe. Von den Gyrtoniern Polypoites, der Sohn des Peirithos; vierzig. Von den Magneten Prothoos, der Sohn des Tenthredon; vierzig. Schiffe nun (waren es) insgesamt tausenddreizehn, Führer dreiundvierzig, Führerschaften dreißig. (E15) (Apollodor sagt,) daß als sich das Feldheer in Aulis

(S15) Als aber ein Opfer in Aulis für Apollon dargebracht wurde,

266

EniTOMH

YEVO(xévr)Ç Ä J i o ^ t o v i ô g | i f | o a ç ÖQCXXÜ)V è x

r

o v x o ç èxeï rov

rov

0XQaxet)|j,a-

x o ç ÔQ|^r|aaç ó g á x e o v

èx

ßojßov naga rrfv nXrfoíov nXáravov ovorjç èv aiixfj

TOC ßCONOIJ Jtaçà

V E O T T i à ç x o ù ç èli'

aiixfj vEoxxEiaç x o ù ç èv

xaxavaXœaaç

a i o v j û à x a v o v o í ari ç è v

ceikfj

axgoi>6oùç

aùxfj xaxavaX.(i)oaç axgou-

ô x x c b Oliv x f j |ir]xoi è v à x f l > I 0 o ç è y é v E x o . KàXyaç e'uicbv x a x à A i ô ç

xrjv nXr¡-

8 o i ' ç ô x x c b a ù v T f j (j.t)XQL

ôè

èvvàxT) /iOoç èyévExo. K à Â -

ßoiiÄrpiv

X a ç ô è Euràjv x a x à

Aiôç

yeyovévai atixolç xò

ßoi3Xr)aiv y E y o v é v a i a t i x o ï ç

ori(XEÌov x o f i x o XEX(XT)çà-

x ò oriiieiov x o û x o XEx^riQá-

[xevoç è x xrôv y e y o v o x c u v

|AEVOÇ è x x â ) v y e y o v ó x c o v

£CpT] Ô E X a E X E l X0ÓVÜ) ÔEÎV

E CpT) Ô E X a E X E l XQÓVIÜ ÔEÎV

Tgoiav

T g o i a v àXôjvai.

àXrôvai.

xal

ittóv

j i a g E a x E u à Ç o v x o ÈJti (E16) " O x i ' A y a i i é i i v o j v r|y£-

T g o i a v . (S16) Â y a ( x é n v a ) v

[ivaa0ai

(S21) àjrXoia oiiv xaxEÎXE xòv axóXov K à À x a ç ôè ëcpr| oîix â)â.wç ôùvaaGai

7Ú.ÉÍV avxovç,

jiXEIV aùxotiç, EÎ (if) xcov A y a j i é n v o v o ç 0vyaxÉQû)v f| xoaxiaxEi!cwaa xcd/.Ei

El |lï) xûtv

Aya|ié|avovoç 0uyaxÉQCOV f| XQaxiaxEÚouoa XÓXXEI oqpáyiov 'Agxé|iiôi itag a a x f j ôià xò |ir|vÍ£i.v xf)v 0EÒV xâ) A y a ^ é j i v o v i , öxi XE ßaXcbv ëXacpov eìjtev oxiôè f| 'Aqxeuiç,

o c p á y i o v AQXÉ(J,IÔI j t a -

paaxfj' êXeye yùo (jjjVLaai A y a n é j i v o v i xf]v 0EÔV, x a x à |a.év xivaç, èjtei x a x à 0r|Qav èv 'Ixaçicp ß a k b v eXacpov ELJIËV ov ôi3vaa0ai acûxr]QÎaç aùxi]v XIT/EÏV oxiô' AQXÉ[XIÔOÇ Ge/VOÍ!ar)ç,

EPITOME 3

269

Krieg zwanzig Jahre gedauert. Denn nach dem Raub der Helena hätten sich die Hellenen im zweiten Jahr gerüstet und seien ins Feld gerückt, aber nachdem sie sich von Mysien nach Hellas zurückgezogen hätten, seien sie nach acht Jahren wieder nach Argos umgekehrt und nach Aulis gekommen. (E19) Als sie aber hinwieder nach den genannten acht Jahren in Argos zusammenkamen, befanden sie sich in großer Ausweglosigkeit wegen der Segelfahrt, da sie keinen Anführer hatten, der fähig war, ihnen den (Weg) nach Troia zu zeigen. (20) Telephos aber, der seine Wunde hatte, die nicht verarztet werden konnte, kam aus Mysien - da ihm Apollon gesagt hatte, er werde dann Heilung erlangen, wenn derjenige, der ihn verwundet habe, sein Arzt werde in Lumpen gekleidet nach Argos, und nachdem er Achilleus gebeten und versprochen hatte, ihnen die Segelfahrt nach Troia anzuzeigen, wird er geheilt, da Achilleus den Rost von seiner Pelischen Eschenlanze abkratzte. Geheilt nun, zeigte er ihnen die Segelfahrt an, wobei Kalchas die Sicherheit seines Anzeigens durch seine Orakelkunst verbürgte. (E21) Nachdem sie aber von Argos in See gestochen und zum zweiten Mal nach Aulis gelangt waren, hielt mangelndes Segelwetter die Flotte zurück. Kalchas aber behauptete, daß sie nicht anders zu segeln vermöchten, wenn nicht von den Töchtern des Agamemnon die an Schönheit vorzüglichste als Schlachtopfer für Artemis hingestellt würde, (und zwar) wegen des Zornes der Göttin auf Agamemnon, da er einerseits bei einem Treffer auf eine Hindin gesagt hatte: »Nicht einmal Artemis (hätte so geschossen)«,

(S21) Mangelndes Segelwetter hielt nun die Hotte zurück. Kalchas aber behauptete, daß sie nicht anders zu segeln vermöchten, wenn nicht von den Töchtern des Agamemnon die an Schönheit vorzüglichste als Schlachtopfer für Artemis hingestellt würde. Denn er sagte, die Göttin habe Zorn auf Agamemnon gefaßt, gemäß manchen, weil er während einer Tierhatz auf dem Ikarion bei einem Treffer auf eine Hindin

2/0

EniTOMH r

x a t à ô é t i v a ç , ö x i x r j v XQVx a i oxi A x q e ù ç oiix eGdoëv

afjv ÔQva oiix eOuoev aùxfj

aiixfj tf)v XQuafjv a g v a .

' A x o e t j ç . x o f i ô è XQT)a^iot)

(E22) j r é | i ^ a ç o í v ' A y a -

x o i i x o u Y E V o f i é v o t i (S22)

|ié|iva)v j x q ô ç K X u x a L -

Tté|ii|>aç A y a | j . é ( i v a ) v

[xvT|aTQOtv ' O Ò u a a é a

jiqôç K>x'xai(xvr)axoav

xai

T a X O i i ß i o v â y s i xf)v

' O Ò u a a é a x a i TaXOiißiov

'IcpiyévEiav e u t w v iijteaxfj-

' I t p i y e v E L a v fítei, ké y c o v

a G a i ôcôaeiv aijxr]v A / i / A e I

l)JlEOXfiO0ai ÔCÔOEIV aì)TT)V

y u v a ï x a |iia0òv xfjç a x g a -

Ä/iX^el y u v a l x a |iia9òv

xsiaç aiixoij.

x f j ç a x o a x E Î a ç . jtE[iipàor|ç ô è è x E Î v r i ç Aya|j,É|_ivojv xù) ß ü ) | i ö i t a Q a a x r i a a ç e|j,e/./V£

àkkà xai)XT|v ¡xèv ' A q x e | i i ç àgnâaaaa í é g e i a v è a t n f j ç

a ù x r | v á g j c á a a a a e'iç

e'iç S x u Ô o x a i i o o u ç

T a ù o o t i ç iÉQEiav a ù x r j ç

xaxéoxr)08v eXacpov à v x '

xaxéaxr)aev ëXaqjov àvx'

a t i x f j ç rep ßoj(j,äi j t a -

a ù x f j ç J t a g a a x r i a a a a xœ

acpá^Eiv, "Aqxe|ilç ô è

"kéyov-

ßcop-ä)- cbç ô è è v i o l

QaoTt|oaaa.

aiv, à ô â v a x o v aijxf)v èitoiriOEV.

ol ôè âvaxSévTEç

è'g Avïlôoç

j t g o a é a x o v Tevéôq). xaùxr)ç

E ß a o i X E V E T e v t j ç ó K ú x v o v x a i I l Q o x X e i a ç , cbç ô è t i v e ç , AjtôÀX.a)voç- o i x o ç

imo

xoC

jtaxgôç

cpvyaÔEi)0Eiç

èv-

xauGoî xaxwxEi. Kùxvoç jtaïôa

yàg

Toayáaov rtEÎ0ouaa

'èyjstv

èx

IlQoxXEÎaç

nèv Tévr|v, O u y a x é g a Í>i1ovÓ(ít)v

xfiç

Aao^éôovxoç

ô è ' H f i i G é a v 87téyr]|XE xr)v

fixiç T é v o u

xaxaajJEiJÔExai j i q ô ç

ÈQaaOEÎaa

Kiixvov

aùxoij

xai

x a i XOTJXOD | x á Q T v g a J i a g e t x e v a ù Â r ) x r | v E i ^ o / a i o v via. K / ù x v o ç

ôè maxEÎiaaç

èvôèjievoç

aùxòv

|ir]

qpöogäv [iexà

ovoxfjç

EPITOME 3

andererseits, da Atreus ihr nicht das goldene Lamm geopfert hatte. (E22) Agamemnon schickte nun Odysseus und Talthybios zu Klytaimnestra und läßt Iphigeneia herbeiführen, wobei er sagte, er habe versprochen, sie Achilleus als Lohn für seine Feldzugsteilnahme zur Frau zu geben.

Doch diese riß Artemis weg und stellte sie als ihre heilige (Jungfer) zu den Skythotaurern, wobei sie eine Hindin statt ihrer an den Altar stellte.

271

gesagt hatte, sie vermöge keine Rettung zu erlangen, nicht einmal wenn Artemis es wünsche; gemäß manchen aber, da Atreus ihr nicht das goldene Lamm geopfert hatte. Nachdem aber dieses Orakel ergangen war, (S22) schickte Agamemnon Odysseus und Talthybios zu Klytaimnestra und bat um Iphigeneia, wobei er sagte, er habe versprochen, sie Achilleus als Lohn für die Feldzugsteilnahme zur Frau zu geben. Nachdem jene sie aber geschickt hatte, stellte Agamemnon sie an den Altar und war im Begriff, sie zu opfern, Artemis aber riß sie weg und stellte sie als ihre heilige (fungier) zu den Taurein, wobei sie eine Hindin statt ihrer an den Altar stellte; wie aber einige sagen, machte sie sie unsterblich.

(E23) Nachdem die aber von Aulis in See gestochen waren, hielten sie auf Tenedos zu. Über dieses regierte als König Tenes, der Sohn des Kyknos und der Prokleia, wie aber manche (sagen), des Apollon. Dieser war von seinem Vater in die Flucht geschlagen worden und hatte deshalb seinen Wohnsitz dort. (24) Denn Kyknos, der von Prokleia, der Tochter des Laomedon, den Sohn Tenes und die Tochter Hemithea hatte, heiratete darauf die Tochter des Tragasos, nämlich Philonome. Da sich diese in Tenes verliebt hatte und ihn nicht überreden kann, beschuldigt sie ihn fälschlich bei Kyknos ihrer Verführung und bot als Zeugen dafür einen Hötenspieler namens Eumolpos auf. (25) Kyknos aber

2/2

EniTOMH r

ctôetapfjç eiç Á á g v a x a jieOfjxev eiç t ò né'Kayoç nooooxoùar|ç ôè onjxfjç AEUxocpgui vr|ocj) Exßag ó Tévr|ç x a x ci)XT]ae Taí)xr|v x a i a n ' avxov Téveôov éxáXeoE. K/ùxvoç ôè w t e q o v è j i i y v o î i ç t t ] v àXr|98iav t ò v (lèv ai)X.ï)Tï|v xaxéXeuaE, tt]v ôè y u v a t x a Çajaav eîç yf\\ xaxé/ojoE. jtQoaji/.éovxaç o i v Tevéôq) xoi'ç "E/.Âr|vaç ô q c ô v Tévriç àjieÎQye ßä/j.ttiv jtèxQouç x a i tuto 'AxiÀXèwç çirpei jrXrjYelç x a x à t ò oxfjOoç 0vr|oxei x a i t o i Béxiôoç j t o o e i jroijariç 'AyßXzl (ir) xxetvai T e v t ] v xeBvri^eoBai yùo imo Âjrô>.),o)voç cròxóv, êàv x t e î v t ] T é v t ) v . x e / . o ú v x c d v ôè ai)xd)v AjtôÂi.ojvi 0uaiav ex t o î j ß(D|icrö jtooaeÂOwv Côqoç óáxvei 3>iÂoxxf|xr|V' àÔEoajiEtixoii ôè xofi efotovç x a i ÔDOOJÔOUÇ yEVOflEVOU Tfjç t e ôô|ifjç oùx C(VEXO[lÉVOU Toü oxgaxoij ' O ô u o g e ù ç aìixòv eiç Afj(ivov (ieO' ojv eIxe t ó ^ c o v 'HgaxÀEÎaiv £xxiGr)ai x£/.£Î!aavxoç 'Ayajiijivovog. Ó ôè èxEÎTÙ JlTT|và ToÇeÛWV EjXL Tfjç £QT]|iiaÇ xpoqprjv Er/£V.

(E28) àvax0évTEç ôè aitò Tfjç Tevéòod jtooaéjt^Eov T p o i g x a i jiÉfmovaiv 'Oôuaaéa x a i MEvéÀaov xrjv 'EÁÉvr)v x a i t ò xqt|j i a x a âjtaixofivxaç. otiva8Qoia0EÎar)ç ôè i r a o à xolç Tgcoaiv Èxx/.r|oiaç oí) |ióvov xf)v cEÂévr|v oùx c o t e ô î ò o d v , akkà x a i xoùxouç XTEÍVEIV T]0eX.OV. ( E 2 9 )

à'û.à xotiç (lèv ëacooev Àvxr|vûjç, o i ôè "EX,X.t]veç àx0Ó(XEVOl EJtL TT) X(Î)V ßuQßaotuv xaxacpgovriaei avaXaßovTE? xr)v jtavojtXÍa v ETïkEOV etî aùxoijç.

(528) àvax0évT8ç ôè jTQ00èjtX.E0v T g o i a x a i jté(iJtouoiv ' O ô u a a è a x a i MEVÉÂaov xr)v 'EÀévrjv x a i t ò xQiiuaxa aixoûvxeç. .er)aávx(jjv 0ecôv avriYaye

IlgœxEaiXaov

"Aiôou AaoôàjiEia ôè ibovaa xal vo(xioaaa aiixòv êx Tgoiaç JtagEÏvai XÓXE (XÈV è x à Q T ) , J l á / d V ô è èjiavayvOévxoç

elç "Aiôov

èai!xr)v ècpóvEDaev.

ngcoxEaiXáoi) ô è xEXeimiaavxoç exßalvei |XEXÒ MvgH i ô ô v c o v 'Ayikke.vç x a l X l G o v ß a / . c b v E'IÇ x f ) v XE(paX,r)v Kúxvou x x e i v e i . cbç ô è x o û x o v v e x g ò v e l ô o v o í ß a g ß a g o i , q p E T j y o u o i v EÎÇ x f ] v jtóXiv, o í ô è "EXX,T]VEÇ è x n r ] ô r | o a v x £ ç

EPITOME 3

gen sie. Dem Achilleus aber trägt Thetis auf, nicht als erster aus den Schiffen auszusteigen; denn wer als erster aussteige, werde als erster (sein Leben) beenden.

(E30) Als erster stieg also Protesilaos (»Erster des HeeresvolkesErster des Heeresvolkes|iáxaiv

Toojaç



jxeôîov.

EJtoÀiÓQXouv

xal

xaxa-

àvé/.xouai

x à ç v a û ç . (xf) Q a o o o ú v x ü j v ô è xcûv ß a g ß a Q C D V

ôè

'AyûShevc;

e v e ô q e ù o a ç T o d t i  o v è v xàt t o C © u j x ß o a i o u ' A j i ô X / . a i v o ç ieQâ) cpovËÙEL x a l v u x x ô ç è  Q à i v è m x r | v j t ó à i v XajißavEi. jiaoa/.aßtijv ôè

'Ayikknvç

Auxáova

x i v a ç xtöv a g i a x è c o v

TTjv x < í > o a v e j i ó o S e i x a ' i j i a g a y i v E x a i e l ç " I ô r i v ê j t l x à ç A i V8LOU

[xal

riQiá|!oi!]

ßoag.

qpuyôvxoç

ôè

atixolj

xoùç

ßcnjxoÄouq x t E i v a ç x a i Mr|crtoQa xòv IlQiá^OD x à ç ß o a g é X a ú v E L aÍQEí ô è x a l A é a ß o v x a l coxaiav, E Í x a K o / . o cpc&va x a l Z ^ Ú Q v a v x a l K Â a u o | i £ v à ç x a l KÚ|.it]v, |ieO' â ç AtyiaXòv xal Tfjvov, xàç 'Exaxòv

-/.a/.ou^évaç

jiôXeiç-

E i r a éçijç ÂÔQa|xi3xiov x a l 2iôr|v, eixa " E v ô i o v x a l vatov

xal

Ko/.a)vr)v.

aÍQEí

ôè

xal

©r|ßag

xàç

Ai-

'Yjto-

;xÀaxiaç x a l A u o v t ì o o ó v , exi ôè x a l ('Avx)avÔQOv

xal

akkaç, jtoXkàç,. "Oxi

MsvéÂaoç

oi'v

'Oôuooeî

xal

TaXöußiü)

jiqôç

( K i v u g a v e I ç ) K î j j t q o v èXôôvxeç a v [ i | x a x E Ì v e j t e i ö o v ó ô è ' A y a n è f i v o v i |ièv o ù jtaQÓvxi G c b g a x a ç

èôcogr|aaxo,

ô ( x ô a a ç ô è jié|xipEiv j t E v x r ) x o v t a v a û ç ¡ x í a v J i é f x t y a ç , rjç t|Q"/ëv ó M u y ô a À Î w v o ç , x a l x à ç / . o u t à ç è x y f j ç j x X . à a a ç HEGfjxEv eiç x ò jtéXayoç. " O x i ' O ô v a a e ù ç Xaßcov alxixàXcoxov í>QÚya r i v a y x a a s ygáipai jieqI jrQoôoalaç

àç

Jtaoà

IlQui^ou

Àa|iT)Òi]v x a l x o ' j o a ç è v x a t ç a x r i v a T ç a i i x o ü

jxoôç

Fla-

ygvaòv

xf]v

ôéÂxov I;qqliJ)£v ëv xqj axQaxorcéòo).  y a ^ é f x v w v ô è à v a y v o ù ç x a l eîiqojv x ò v x p u a ò v xolç a v u n à x o i ç a ù x ò v

ojç

jtQoôôxr]v itaQÉôioxE x a x a X E Ù a a i . " O x l SvyaxÉQEç 'Avion xoù Âjtôââcovoç 'EXaîç, Sjxeq| i o j , O'lvcÍ), a l O ' i v o x Q Ó c p o i / . £ y ó ( i e v a r a l ç è x a g i a a x o

Aió-

v u a o ç jioiELV è x y f j ç ë / . a i o v , a ï x o v , o l v o v .

è v v a E x o û ç ô è XQÒVOV

TqojoL ( j i ) | i [ i a x o r

ôieXQôvxoç TtaQayivovxai

ê x xcûv j i e q i o í x c ü v j t ó / x ü j v

xolç

AlvEÎaç

EPITOME 3

*77

sprangen von den Schiffen und füllten die Ebene mit Leibern. Und sie schlössen die Troer ein und belagerten die Stadt. Sie ziehen aber die Schiffe (auf den Strand) herauf. (32) Da die Barbaren aber keinen Mut bewiesen, stellte Achilleus dem Troilos im Heiligtum des Thymbraiischen Apollon einen Hinterhalt, ermordet ihn, ging nachts zur Stadt und nimmt Lykaon gefangen. Achilleus aber nahm manche seiner Besten hinzu, verwüstete das Land und gelangt in den Ida zu den Kühen des Aineias. Sobald dieser aber geflohen war, tötete er die Kuhhirten und Mestor, den Sohn des Priamos, und treibt die Kühe fort. (33) Er erobert aber auch Lesbos und Phokaia, darauf Kolophon und Smyrna und Klazomenai und Kyme, nach diesen Aigialos und Tenos, die sogenannten Hundert Städte; darauf der Reihe nach Adramytion und Side, darauf Endion und Linaion und Kolone. Er erobert auch das Hypoplakische Theben und Lyrnessos, auch noch Antandros und viele andere (Städte). (E9) (Apollodor sagt,) daß Menelaos mit Odysseus und Talthybios zu Kinyras nach Kypros kamen und ihn zum Mitkämpfen zu überreden versuchten. Der aber schenkte dem Agamemnon, der nicht mit dabei war, Brustpanzer; schwor aber, fünfzig Schiffe zu schicken, schickte ein einziges, über das der Sohn des Mygdalion herrschte, formte die übrigen aus Erde und ließ sie so ins Meer hinab. (8) (Apollodor sagt,) daß Odysseus einen gefangenen Phryger nahm und ihn zwang, wegen Verrates zu schreiben, als wär's von Priamos an Palamedes. Und sobald er Gold in dessen Hütten vergraben hatte, warf er das Täfelchen ins Heereslager. Nachdem Agamemnon es aber gelesen und das Gold gefunden hatte, übergab er ihn als Verräter seinen Mitkämpfern zur Steinigung. (10) (Apollodor sagt,) daß die Töchter des Anios - des Sohnes des Apollon - Elai's, Spermo, Oino (waren), die Oinotrophoi (>Weinnährerinnenôgxi>ç x a i

xai

X|i(pi|!cr/oç

xai

'Aaxá-

Méa6/.r|ç x a i 'Avxicpoç

Nàaxriç

35

'YQ-

Muaiaç

X q Ô ( i i o ç x a i " E v v o j i o ç Â Q a i v ô o u , XXiÇobvcûv ' O ô i o ç 'Emaxoocpoç

Iïai-

BiÀaàxou,

nu-

No|iiovoç,

A u x î o j v 2a0jtr)ô(bv A i ô ç x a i r t a x û x o ç 'IjtJioX,óxou

4 (E2) " O x i AiOfi,r|ôr|ç à o i ox£t3cov  ( p Q o ô i x r i v A i v e i a ßori0oi3aav

xixQwaxei

x a i rXaúxci)

auoxàç

i)^O|xvriô06iç j r a x Q i p a ç cpi/.iaç

àkàoae 1 x à

jtQoxaXou|iévoD "Exxoqoç xòv

ojx/.a.

ôè

(S2) j r o o x a > . o i j | i é v o i i

âgiaxov

"Exxogoç xòv âgiaxov

eiç |iovo|xaxiav

jio/J.wv

|aovo|aaxiav

eXSovxcdv A ï a ç

xXt)ocüo0-

k X Q ó v x cov A ï a ç

(ievoç jruxxEikr v u x x ô ç

ôè

2 eiç

KOXÏMV x/a]Qü)aá-

|XEVOg JTt!XXEt!£l' V V X X O Ç Ô è

ÈJTIYSV0|_18VT|Ç X 1 Î Q V X E Ç

èjii7Evo|iévr|ç xr|ouxEç ô i a -

öiaMouaiv

/aiouaiv ai)xoi)ç.

atixoijç.

E P I T O M E 3/4

279

ten Aineias, der Sohn des Anchises, und mit ihm Archelaos und Akamas, die Söhne des Antenor und der Theano, die die Dardanier anführten; von den Thrakern Akamas, der Sohn des Eusoros; von den Kikonen Euphemos, der Sohn des Troizenos; von den Paionern Pyraichmes; von den Paphlagonern Pylaimenes, der Sohn des Bilsates; (35) aus Zelia Pandaros, der Sohn des Lykaon; aus Adrasteia Adrastos und Amphios, die Söhne des Merops; aus Arisbe aber Asios, der Sohn des Hyrtakos; aus Larisse Hippothoos, der Sohn des Pelasgos; aus Mysien Chromios und Ennomos, die Söhne des Arsinoos; von den Alizonern Odios und Epistrophos, die Söhne des Mekisteus; von den Phrygern Phorkys und Askanios, die Söhne des Aretaon; von den Maionern Mesthles und Antiphos, die Söhne des Pylaimenes; von den Karern Nastes und Amphimachos, die Söhne des Nomion; von den Lykiern Sarpedon, der Sohn des Zeus, und Glaukos, der Sohn des Hippolochos.

(E2) (Apollodor sagt,) daß Diomedes sich als Bestes hervortut und dabei Aphrodite, die Aineias zu Hilfe eilt, verwundet, darauf mit Glaukos zusammentraf und unter Erinnerung an die väterliche Freundschaft die Waffen tauscht. Während aber Hektor den Besten zum Einzelkampf ruft und viele kamen, erlost Aias es und kämpft mit der Faust. Als aber die Nacht darüber gekommen war, lösen Herolde sie voneinander.

(S2) Während Hektor den Besten zum Einzelkampf ruft und viele kamen, erlost Aias es und kämpft mit der Faust. Als aber die Nacht darüber gekommen war, lösen Herolde sie voneinander.

EniTOMH A

28o

Xxiaàeîk

òè

BQiar|iòa

(...)

|ir|ví(jjv e m

tòv

jióà.e[ì,ov o ù x

è|f|Ei ò i à

i

x f j ç O u y a x Q Ô ç X q u c j o u x o f i îeqécoç. òiò

0 a g c r r | o a v x E ç o t ß a p ß a p o i è x x f j ç jtôXeioç j i Q o f j > . 9 o v . x a i |iovo^ia/EÌ Â ? t é | a v Ô Q O ç

jiqôç M e v é Â a o v ,

ôè

5A(pQoóíxr|.

r)TTobnevov

ÔQjrà'ÇEi

X/.éçavôoov

nàvôagoç

òè

xo-

ç e ù a a ç M e v é / . a o v x o ù ç o q x o u ç e/ojoev. o í ò è " E X Â r ) v e ç jtqôç x o û v a v a x à 0 | j , o u x e î x o ç j r o i o ü v x a i

3

x a i x à q p ç o v x a i yevo|ievt]ç |IÁYJL? ÊV xa> jteôîcd o í T q c ô e ç x o ù ç " E   r i v a ç eiç x ò xeîxoç ò i c ó x o u a i v o í ò è i r é ^ i r o u a i jtqôç X x i  À é a jTQé($Eiç ' O ô u a a é a x a l oivixa x a i a v x a a u f i f i a / E Ì v à ' Ç i o C v x E ç x a l B p i a r j i ò a x a i akka i!jiiGxvoii|iEvoL. v v x x ô ç itéjiJiotiOLv ' O ô u a a é a

Aïò&qol

ò è £jTiy£vou£vr|ç x a x a a x ô j t o u ç xal

Aiojit|Ôtîv

oi

òè

4

àvaiQO'ûai

A ó À c u v a x ò v Eii(j.f|/,OTj x a i T f j a o v t ò v © Q â x a

( o ç jxqò

| i i â ç r i ^ é g a ç j T a Q a y E v ô | i E v o ç T q c o o ì o i j | I | i a x o ç ov

ou|xßa-

âôjv ûLJtcûxéoco x f j ç T Q C o i x f j ç ô i ) v à | x e a ) ç x . w q î ç " E x x o o o ç ôœÔExa

xoi|aco-

f i é v o u ç x x E Í v o u a i x a i x o ù ç ÏJiJtoDç èji'l x à ç v a û ç

âyouai.

èaxQaxojxéÔEuaE) [XE0' r|(XEQav ò è

xoûç

x e jieqì a i k ò v

iax.uQâç

[xà^Tis y£vo}iÉvT)ç x o a ì B é v x a t v

 y a n é f i v o v o ç x a i Aio|ir|ôoi)ç, ' O ô u a a é c o ç ,

5

Eùçnmù/.o'u,

M a x â o v o ç x a i XQOJtfjç x û v ' E / . X r i v t o v y £ v o ( j i v r | ç " E x x c o g Q i f ê a ç x ò x e î x o ç ELOÉQxexai x a i à v a x c û Q T | a a v x o ç A ' i a v x o ç j f ö Q £|ißa/./.ei x a î ç v a u a i v .

obç ò è

e Ï ô e v 'AyûSkEvç

xr)v n o t o T E O i / . à o u

o^iévT]v, exjie^jxei n à x Q 0 x ? i . 0 v

xaôojrXiaaç

vaùv xolç

xai-

6

lôioiç

o j t / . o i ç (XETÒ x û v M d q u i ó ó v c ü v ô o ù ç a i ' x à ) t o ù ç ' ù r i r o u ç . ÎôôvxEç ò è a i j x ò v o i Tqcôeç x a i v o | w o a v x E ç Â x i M è a Eivai elç cpuyr|v x Q É J i o v x a i . x a x a ô i c o Ç a ç ô è a i i x o i j ç e'lç x ò x e î x o ç jto/J^oi'ç à v a i Q E i , è v o l ç x a i S a o J t r | ò ó v a x ò v A i ô ç , x a i iicp' " E x x o q o ç à v a i Q E Ï x a i x o w O e i ç jiqóxeqov i m o

EiicpoQßou

lidxriç ò è i a x v Q â ç y E v o ^ É v r ) ç jteqì x o C v e x q o ù (xôXlç A ï a ç àgioxEÙoaç

aa/Çei x ò

o vixâ ï j x j i o i ç A i o ^ t | Ô t ) ç , ' E j i e i ô ç jxuyHfj, A ï a ç x a l 'Oôuaaeijç iráXr]. |xexà ôè xòv àycôva itagaYëvÔ|I£voç riQÎa|iOç jtgôç 'AyûSkéo. >ajxooùxai xò "Exxo-

8

q o ç a(B|j.a x a i O á i r t E i .

(Ei) "Oxi Ilevöeaileia, 'OxQr)of)ç x a l " A q e o ç , àxouaicoç 'IrcjtoMjxriv xxeivaaa xal imo I I q i djiov xa0aQ0Etoa |j,àxr)ç yevo[iÉvr)5 noXkovç x x e î vei, èv olç x a l MaxáovaeI0' ÎioTEQOV 0VT|aXEl l!JtÒ 'A"/L/Aé(i)ç, o o x l ç |xExà 0àvaxov ègaaOelç xfjg Â|xaÇôvoç xxEÍvEi © e q o î xt)v ^oiÔoooiivxa aiixóv.

(Si) xal (j.àx"nç y£vo(xévr|ç nokXovç XXEÍVEl, 0VT]aXEl ô'fiaxEQOvimo ÂxiXXécuç.

fjv ôè 'IJiTtoXiixr] r| xoù 'IratoVuxou |ir)xr)o, r| x a l rXxxtixr] x a l MeXavÎjijiï]. afixr) yàg èjtixe/.ou|iévo)v xœv yá(xa)v Oaiôgaç èmaxâaa aùv ôjt;à.oiç â|ia xalç (xe8' êauxfjç Â(xaÇôaiv ë>.ey£ x x e l v e i v x o i j ç cruvavaxEi|iÉvoi>ç © t ) o e î . \iayr\z, o í v yevo[xévT|c; out£0avEv, e ï x e i i j t ò xfjç ou|X|¿áxou O e v G e o i à e l û l ç àxoùar|ç, e ï x e imo ©riaéojç, e ï x e o x i ol jteq'i

i

i

EPITOME 4/5

283

schafft hat, bewaffnet er sich damit, geht zum Krieg aus und drängt die Troer bis zum Skamandros und beseitigt dort viele andere, tötet aber auch Asteropaios, den Sohn des Pelegon, des Sohnes des Flusses Axios - und gegen ihn stürmt reißend der Huß. (8) Und dessen Strömungen trocknet Hephaistos aus, indem er ihn mit starker Flamme bedrängte; Achilleus aber beseitigt den Hektor im Einzelkampf, knüpfte ihn mit den Knöcheln an seinen Wagen, schleift ihn und kommt so zu den Schiffen. Und er begrub Patroklos und setzt dann für ihn einen Wettkampf fest, bei dem Diomedes mit seinen Pferden siegt, Epeios mit der Faust, Aias und Odysseus im Ringen. Nach dem Wettkampf aber kommt Priamos zu Achilleus, löst den Körper des Hektor aus und begräbt ihn.

(Ei) (Apollodor sagt,) daß Penthesileia, die Tochter der Otrere und des Ares - die gegen ihre Absicht Hippolyte getötet hatte und von Priamos gereinigt worden war - , nachdem es zu einem Kampf gekommen war, viele tötet, unter ihnen auch Machaon. Dann stirbt sie später durch Achilleus, der sich nach ihrem Sterben in die Amazone verliebte und Thersites tötet, der ihn deswegen schmähte.

(Si) Und nachdem es zu einem Kampf gekommen war, tötet sie viele, stirbt aber später durch Achilleus.

(E2) Es war aber Hippolyte die Mutter des Hippolytos, die auch Glauke und Melanippe (genannt wird). Denn diese trat, als die Heirat der Phaidra vollzogen wurde, mit Waffen zusammen mit den Amazonen um sie hinzu und sagte, sie sollten die mit Theseus (zu Tische) Liegenden töten. Als es nun zu einem Kampf gekommen war, starb sie, sei es durch ihre Mitkämpferin Penthesileia ge-

EflITOMH

284

@ t | a é a

xf)v xtòv 'A|xa^óvcov

aavTEç

ô i à

êvxôç

xà"/oi!ç

x à ç

E

êcoQaxôxEç

O ù g a ç

x a i

è m a x a o i a v

xaúxr|v

àjiéxxEivav.

(E3) " O x i M é | i v o v a 0COVO® x a i ' H o î j ç

t ò v

Ti-

|iexù

no/j.f)ç Ai9iójict>v

(S3) M é | i v c o v ô è ó T i ö t a v o C x a i ' H o f i ç jioà/.ï]v

ô u v à -

ójtcov ôi)va(XLv

(xecoç j t a g a y E v ó f i E v o v

ëv

j i a g a y í v E x a i

T q o ú x

x a i

'EÂÂf|vojv o v K

x a 0 ' 'EXÀr|vcov

koXKovç x â > v x t E Í v a v t a XTEivEi ó

;

EXX.r|vcov

x a i

A v x i À o x o v

'AyùJxvç.

ôè x a i xoiiç T o c j a ç x a ï ç S x a i a ï ç ^ETJETOtL

x a i x à

elç

x à ç

0ri x ò

'AyûXzvç

x a i

x à ç

y.oßi'Qeiv, x ò ô è A ï a ç

4

[iàyjiç

àvaiQEi

HEVOÇ ßE/.E0l |i£0OV

(S5)

x ò v

XéyExai

eiç

( p E O O | l £ V O U Ç |ia'/_0|X£VOU

ô a x à

aiimiiçavxeç.

T X a C x o v

ojt/.a ôiôcoaiv

JIO>.£|lí(DV

[¿axo|xévou

ëv ÄEUxfi

x a i A j t ô X à o j v o ç

ß a a x á 0 a ç

ÔlT|VEyXEV

(Ej) " O x i G á j t x o u a i

x à

v a û ç

ôè

jtqôç x o ù ç

q;ËQO|_iÉvouç

jrùXaiç

'AXe^áv-

x ò acpvQÓv. (S4) yEvo|iévr|ç

A ï a ç èiri

A ï a ç

ßa/j-.0|iEvoq ß e / x a i

T g c o a ç

ô è j t e q ì xotS v E x o o t ì

à v a i o E Ì ôiôcooiv

TCÛV J t O / . E | l i û j V

ôè

x a i

'AyßJJu)g.

ôè x o ù ç

exo|ei)Öt) xijiò ò q o v



VEXQOC

r ^ a f i x o v

atixôç

jtqôç xalç Z x a i a ï ç

VTCÒ 'AXEÇcIVÔQOU

( x á X T I ? 3XE0Ì X O Ü

( ô è )

8vr|axEi i m o

crcptiQÓv. ( E 4 ) y E v o n é v T ) ç

xcôv

ô k i y o v ç

x a i

ôicoÇaç

xo-

à Ô Q o i a a ç

x a i

àvaiQEt, xxeîvei

jiqôç

3

A'i0i-

' A v x i  o / o v

ôicôÇaç

jrùXaiç

x a i A j i ô â â o j v o ç

A ï a ç

XXEÌ-

ä i x o ^ a ß o v x E g

xoîç

^i^avxËç

ô o x o t ç ë v A e d x t ) vT|0(p'

x a i

EPITOME s

285

gen deren Absicht, sei es durch Theseus, sei es, weil die (Gefährten) um Theseus das Hinzutreten der Amazonen gesehen hatten, deswegen in Geschwindigkeit die Türen schlössen, diese (Penthesileia) so drinnen abfingen und töteten. (E3) (Apollodor sagt,) daß den Memnon, den Sohn des Tithonos und der Eos - der mit einer großen Macht an Aithiopen gegen die Hellenen nach Troia gekommen war und viele der Hellenen und den Antilochos getötet hatte - , Achilleus tötet. (Achilleus) aber verfolgte auch die Troer, wird jedoch am Skaiischen Tor von Alexandros und Apollon durch einen Treffer am Knöchel mit dem Bogen erledigt. (E4) Als es aber zu einem Kampf um den Leichnam gekommen war, beseitigt Aias den Glaukos und übergibt die Waffen, auf daß man sie zu den Schiffen bringe, den Körper aber hob Aias auf und trug ihn, obwohl von Geschossen beschossen, mitten durch die Feinde hindurch, während Odysseus gegen die Andringenden kämpfte. (E5) (Apollodor sagt,) daß sie Achilleus auf der Insel Leuke (>Weißen Insel Weißen

286

EniTOMH E

M a x á g c o v vr|ooiç Mr) ó eia

X i y e x a i |i£xà G á v a x o v èv

CTUVOIXËIV.

MaxÓQOJV v ï j ô o i ç a i t ò » M f j ô e i a v OUVOIXEÌV.

x i G é a o i ô è ÈJI' a ù x w à y c ô v a , è v |xnáxcov 'OôuaaEÙç jrooxoivExai. j i Q o x g i G è v x o ç ô è 'OÔUO-

A ï a ç ôè i m o Ximriç x u g a -

a é w ç A ï a ç i m o Ximrjç

XÔE'LÇ EJXIßOUXEI!EXAI VTJX-

x a g a x x s x a i »cal VTJXXCOQ

xcoQ x à ) a x Q a x E Ú | i a x i . ' x a l

Ejnßou/.EtiExai xà) a x o a -

aíixtp j i a v i a v

xei)(j,axL' x a i i m o A 8 r ] v â ç

A ö r i v ä etç x à ß o a x t ] | j . a x a

EußaXoüaa

|iav£Îç elç x à ß o o x r | | x a x a

È x x g é j t E i §icpr|QT)' ó ô è è x -

|i(pr|Qriç è x x Q É J i E x a i x a i

|iav£iç a ù v toîç v e d o v a i x à

x a û x a x x E i v E i crùv x o î ç

ß o a x r m a x a (bç A x a i o ù ç

v é | i O D O i v cbç Â x a i o i j ç . ( E 7 )

cpovEiiEi. ( S 7 ) x a l aajcpQO-

liaxEoov ôè atocpQovf|oaç

v r ] a a ç {jaxEQOv è a u x ò v

XXEÎVEL x a l è a u x ó v . ' A y a -

XXEÎVEL. ' A y a | j , é | i v o ) v ô è

|ié|xva)v ô è XÜÚÚEIXÓ a à ) | i a

XCOXÚEI x ò a ö ) J I A a i i x o i j

atiTofi x a f j v a i x a i ¡xôvoç

x a f j v a i x a l [xôvoç o i x o ç

o i x o ç TGÛV è v 'IXicp c i J t o O a -

xfljv èv ì/.iqj c x j i o O a v ó v x w v

VÓVTCDV ê v aoQcû X E i x a r ó

èv aoQài xEîxai- ó ôè xàcpoç

ôè xàInseln der Seligen< mit Medeia zusammenwohne.

(E6) Seine vollständige Bewaffnung aber wird für den Besten als Siegespreis festgesetzt, und es treten in den Wetteifer Aias und Odysseus.

Weil aber Odysseus der Vorzug im Urteil zugestanden worden war, wird Aias von Trauer verwirrt und plant nachts einen Anschlag gegen das Feldheer. Und durch Athena rasend geworden, wendet er sich mit dem Schwert gegen die Rinderherden und tötet diese mit denen, die sie weideten, als (wären's) Achaier. (E7) Später aber kam er zur Besinnung und tötet auch sich selbst. Agamemnon aber verhindert, daß sein Körper verbrannt wird, und allein dieser von den in Ilion Gestorbenen liegt in einem Sarg. Das Grab aber ist in Rhoiteion.

287

InselInseln der Seligen< mit ihm zusammenwohne. Sie setzen aber für ihn ein Wettspiel fest, in dem Eumelos mit seinen Pferden siegt, Diomedes im Stadion (-lauf), Aias mit dem Diskus, Teukros mit dem Bogen. (S6) Die vollständige Bewaffnung des Achilleus aber setzen sie für den Besten als Siegespreis fest, und es treten in den Wetteifer Aias und Odysseus; und auf das Urteil der Troer hin, - wie aber manche (sagen,) der Mitkämpfer, - wird Odysseus der Vorzug im Urteil zugestanden. Aias aber, von Trauer verwirrt, plant nachts einen Anschlag gegen das Feldheer, und nachdem sie ihm Raserei eingeflößt hat, wendet Athena ihn mit dem Schwert gegen die Rinderherden. Der aber, rasend geworden, ermordet die Rinderherden mit denen, die sie weideten, als (wären's) Achaier. (S7) Und später kam er zur Besinnung und tötet sich selbst. Agamemnon aber verhindert, daß sein Körper verbrannt wird, und allein dieser von den in Ilion Gestorbenen liegt in einem Sarg. Das Grab aber ist in Rhoiteion.

288

EIÏITOMH

E

(E8) fióri òè ovxoç xotì jcoÀénov ôsxaexoijç AÖUIXOÜAI TOLÇ " E C R I A I

KàXyaç GearaÇei |if| àXkmç àÌMvai bvv a a 0 a i Tgoiav, fi t à 'HoaxÂéouç £-/ouai xó§a c r u ^ a x o ù v x a . xoúxwv à x o ù a a ç 'OòuaCJEUÇ |i£xà Aio|ir|ôouç EIÇ Afj(xvov àcpixvEîxai itoôç 4>doxxr|xîiv x a i ÒÓÀOJ èyXQaxf]ç 7EVÔ(XEVOÇ xc&v xóijojv jieíSei JXXEÌV aiixòv siti T Q O L O V . ó òè Jiagavevó^ievoc x a l 0EQajreuôeîç imò rioòa/.EiQÌot' 'A/.é'Çavôgov xo§ei)8i. (E9) xoiixou òè àiro0avôvxoç EIÇ EQLV EO/ovxai "EXevoç x a i Ar]icpo(joç ÌIJCÈQ xùv 'E/.Évriç yá|iü)v JXQOXQ10EVXOÇ Òè XOÛ

Arjicpoßou "EXEVOÇ àjtoXijxtbv Tgoiav èv "Iòr) òiExém. EÎJTOVXOÇ òè Kà^xavxoç "EXEVOV EÌòévai xoùç QU0(xév0t)ç xfiv ji0X.iv xer|a|xoi)ç EVEÔQEitoaç aùxòv 'OôuaaEÙç x a i xeiQû)ôà|j,evoç èm xò oxQaxojtEÒov f í y a y E ' (E10) x a i àvayxaÇô|XEVoç ó " E / . E V O Ç ÀÉYEI, jtcoç âv aíQE0EÍT] f| "IXlOÇ, x a i JZQÖJxov |iév, EÌ x à néXoiroç

(S8) KàXxaç SeamÇei oiix âXXwç áXwvai óúvaa 0 a i Tgoíav, âv iif] xà 'Hoay./.éouç E/wai au|x[AaxoOvxa xó|a. xaûxa à x o ù a a ç ' O Ô I X J O E Ù Ç jiexà Aio|ir|ôovç e'IÇ Arj|ivov àqpixvElxai JIQÔÇ i>i),oxtr|Tr)v x a i òóXm èyxQaxf)ç yEvô|iEvoç xtov xó|ft)v JIEÍ0EI JIÂEIV aùxòv èrti Tgoíav. ó òè iraçayevôjievoç x a i 0eç>a-

JTED0EÎÇ vitó noÒaXaQÌov 'AXé£avòoov X O ^ E Í I E I . (S9)

8

9

ôè àjxo0avôvxoç EIÇ EQIV EQXOVXai " E / x v o ç x a i AriLCf'oßog îotèq XC&V 'EÂévrjç yá(j.ü)v JTQOXQL0évxoç òè xotí Arjicpoßou " E X E V O Ç àjto/ajtûjv Tooiav XOÍJXOD

èv "IÒT| ÔIEXËXEI. eIJIÔVXOÇ

òè K à ^ x a v x o ç "EXEVOV

Eiôévai xoùç Quopivot'ç xf)v Jió/av xor|a|j,oi)ç èveôqevaaç avròv 'Oôvaaevç x a i XELQOJodfiEvoç £711 xò axgaxóJiEÒov fjyayE/ (Sio) x a i àvayxaÇô(iEvoç ó " E X E V O Ç Xéyei, nrôç âv aiQE0EÍT] XÒ "IXLOV, JIQÛ)-

xov (lèv, EÌ x à néXoitoç

10

EPITOME s

(E8) Als der Krieg aber schon im zehnten Jahr war und die Hellenen folglich niedergeschlagen waren, prophezeit Kalchas ihnen, nicht anders vermöge Troia erobert zu werden, als wenn sie den Bogen des Herakles als Mitkämpfer hätten. Sobald Odysseus dieses gehört hat, kommt er mit Diomedes nach Lemnos zu Philoktetes, bemächtigt sich des Bogens durch List und überredet ihn (Philoktetes), nach Troia zu segeln. Der aber begibt sich dorthin, wird von Podaleirios gepflegt und erschießt dann Alexandras mit seinem Bogen. (E9) Nach dessen Tod aber geraten Deiphobos und Helenos in Streit wegen der Heirat mit Helena. Weil aber Deiphobos der Vorzug im Urteil zugestanden worden war, verließ Helenos Troia und verweilte fortwährend auf dem Ida. Nachdem aber Kalchas gesagt hatte, Helenos wisse die die Stadt beschützenden Wahrsprüche, legte Odysseus ihm einen Hinterhalt, brachte ihn so in seine Hand und führte ihn zum Feldheer. (E10) Und unter Zwang sagt Helenos, wie Bios eingenommen werden könne, und zwar erstens, wenn die Ge-

289

(58) Kalchas prophezeit, nicht anders vermöge Troia erobert zu werden, wenn sie nicht den Bogen des Herakles als Mitkämpfer hätten. Sobald Odysseus dieses gehört hat, kommt er mit Diomedes nach Lemnos zu Philoktetes, bemächtigt sich des Bogens durch List und überredet ihn (Philoktetes), nach Troia zu segeln. Der aber begibt sich dorthin, wird von Podaleirios gepflegt und erschießt dann Alexandras mit seinem Bogen. (59) Nach dessen Tod aber geraten Deiphobos und Helenos in Streit wegen der Heirat mit Helena. Weil aber Deiphobos der Vorzug im Urteil zugestanden worden war, verließ Helenos Troia und verweilte fortwährend auf dem Ida. Nachdem aber Kalchas gesagt hatte, Helenos wisse die die Stadt beschützenden Wahrsprüche, legte Odysseus ihm einen Hinterhalt, brachte ihn so in seine Hand und führte ihn zum Feldheer. (S10) Und unter Zwang sagt Helenos, wie Ilion eingenommen werden könne: erstens, wenn die Gebeine des

290

EniTOMH

ôaxâ xofwaOeíri jcag' AIJTOÎÇ, ëjteixa, ei NeoJITÔX.6JIOÇ O I ! | I ( X A / o i r i ,

xgixov,

EI TÒ ô i u i E x è ç

NAÀ/.ÀÔLOV ÈXX^AJTEIR)' XOIJXOU Y Ù Q EVÔOV OVXOÇ

oí) ôiivaaQai xr]v j10X.1v akâvai.

( E N ) XOTJTCJOV àxoùoavxeç "EMayveç xà (ièv né/.oitoç ôaxâ |iexaxo|iiÇouaiv, 'Oôuaaéa ôè xai «Êoivixa JTQÔÇ Anxo|ir|ór|v JIÉ(XJIOVaiv elç S X Û Q O V , ol ôèjtsiôou01 NsojcxÓÁefiov jiooéaflai. JIAQAYEVÔFIEVOÇ ôè oixoç EÎÇ xò axoaxojieöov xal /.aßcbv jtaç' éxôvxoç 'Oôvaaéioç xryv xoi5 TtaxQÔç Jtavon/iav noWovç, xc&v TQWCOV àvaigel. (E12) àcpixvetxai ôè WOX8QOV Tgcoai aijujiaxoç EiiQÙirtjXoç ó TrjXécpou JTOÀX,f|v MDOÜJV ôi)va(J,LV A Y A I V xoûxov cxQLOxeúaavxa NEOJXXÔ^EJIOÇ COTEXXEIVEV.

(E13) 'OôvaaEÙç ôè (iexà Aionr|ôo\)ç jiaQcr/8vô|ievoç VÚXXCDQ EÎÇ TT)V JLÓXLV À I O -

|ir|òr)v |xèv cròioii (iéveiv eïa, aiixôç ôè êauxôv afociaá|¿evoç xai Jieviygav oxoX,f)v êvôuaànEvoç àyvojaxwç eiç TT)V JIÔÂLV elaèçxexai (bç èjraixr|ç. yvtoQiaÔEiç ôè imo 'EXévr|ç ôi' 8X8ÏVT1Ç xò

E

ôoxà xo|iio08Ír| jtag' aùxolç, ëjteixa, EÌ NeojtxôX.E|xoç aD|X(xaxoÍT), T 0 Í T O V , El TÒ ô l U l E x è ç

IlaXXàôiov èxxXaji8Îr|' yàg ëvôov ôvxoç ot) óúvaaOai xf)v Jtó/.iv àXcûvai. (SII) xaüxa àxoùaavxeç xà |xèv né/ionoç ôoxà fiExaxoniÇouoiv, 'Oôuaaéa ôè xai í>oívixa JXQÔÇ A U xo[xr|ôri j t é | i J i o t i o i v eîç SxCoov, oL ôè ireíüouai xòv NEOJITÓÀEJÌOV jiQoéoOai. jiagayevôiiEvoç ôè ouxoç EÎÇ xò axgaxôneôov xai kaßcbv nag' êxôvxoç 'Oôuaaéœç xriv xoîi itaxgôç iiavojtXiav TtoXXovç, xcùv TQCÓÜJV àvaigeî. ( S 1 2 ) àqpixvEîxai ôè iioxegov Tçcoai crûnixaxoç Etioijjtij/.oq ó Tr|XÉq)0Tj JTO/.À.f|v Muarôv öi)va|iiv âyoov xofixov àgiaxeúaavxa NeojtxôX.e|j,oç àrtéxxeivev. (S13) 'Oòvoaevç, ôè |iexà Aio|ir|ôouç jtaQayevônevoç VÎIXXWQ elç XT]V jtó/av Aio|j,r|ôr|v |xèv aùxoO iiévEiv Eia, ai'xôç ôè aúxóv aixiaà|iEvoç xai JIEviygàv axoÀf|v ëvôùç e'iç xf)v jtôÂ.iv àyvcûoxcDç EÍaéo/Exai (bç 8 J t a Î T T ] ç . yvojQioôeiç ôè tino 'EÀÉVTÎÇ ôi' èxeivr]ç xò XOTJXOU

EPITOME 5

29I

beine des Pelops zu ihnen gebracht würden; dann, wenn Neoptolemos mitkämpfe; drittens, wenn das vom Himmel gefallene Palladion gestohlen werde; denn solange dieses in ihrem Inneren sei, vermöge die Stadt nicht erobert zu werden.

Pelops zu ihnen gebracht würden; dann, wenn Neoptolemos mitkämpfe; drittens, wenn das vom Himmel gefallene Palladion gestohlen werde; denn solange dieses in ihrem Inneren sei, vermöge die Stadt nicht erobert zu werden.

(En) Sobald die Hellenen dieses gehört haben, bringen sie die Gebeine des Pelops her; den Odysseus aber und Phoinix schicken sie zu Lykomedes nach Skyros; die aber überreden (ihn), Neoptolemos zu entlassen. Es begab sich aber dieser zum Feldheer, erhielt von Odysseus mit dessen Willen die vollständige Bewaffnung seines Vaters und beseitigt damit viele der Troer. (E12) Es kommt aber später zu den Troern als Mitkämpfer Eurypylos, der Sohn des Telephos, der eine große Macht an Mysern führte. Obwohl sich dieser als Bester hervorgetan hatte, tötete ihn Neoptolemos. (E13) Odysseus aber begab sich mit Diomedes nachts in die (Nähe der) Stadt, ließ Diomedes dort bleiben, verunstaltete aber sich selbst, schlüpfte ganz in eine armselige Ausstattung und geht unerkannt wie ein Bettler in die Stadt. Aber von Helena erkannt,

(Sn) Sobald (die Hellenen) dies gehört haben, bringen sie die Gebeine des Pelops her; den Odysseus aber und Phoinix schicken sie zu Lykomedes nach Skyros; die aber überreden (ihn), den Neoptolemos zu endassen. Es begab sich aber dieser zum Feldheer, erhielt von Odysseus mit dessen Willen die vollständige Bewaffnung seines Vaters und beseitigt damit viele der Troer. (S12) Es kommt aber später zu den Troern als Mitkämpfer Eurypylos, der Sohn des Telephos, der eine große Macht an Mysern führte. Obwohl sich dieser als Bester hervorgetan hatte, tötete ihn Neoptolemos (S13) Odysseus aber begab sich mit Diomedes nachts in die (Nähe der) Stadt, ließ Diomedes dort bleiben, verunstaltete aber sich selbst, schlüpfte in eine armselige Ausstattung und geht unerkannt wie ein Bettler in die Stadt. Aber von Helena erkannt,

292

EniTOMH E

n a ) . À à ò i o v ëxxXéipaç x a i

na/i.àôiov exXe^e xai

noXKovç

j i o X X o ù ç X T E i v a ç X(Î)V cpu-

XTEÎvaç xtav ipu-

k x o a ó v t c û v èjiL x à ç v a ù ç

Âaaaôvxojv è m t à ç vaûç

(XËXà Al0(XT|Ô013Ç KO|li^El.

^ E x à Aio|xr|Ôoi>ç xo^ii^si.

(E14) fiaxEoov ô è è j t i v o e l

(S14) ÎJOTEQOV ôè EJTIVOEL

ô o u q e î o u ïitJiou x a x a a x E U -

ô o u q e î o u ïititov xaxaoxEU-

f|v x a i i)JiOTÍ0ETai ' E j t e k I ) ,

f ) v x a i i ) j t o T Í 0 E x a i TSjieicü,

o ç rjv a g x i T E X t c o v o v x o ç

o ç f|v àQy[xé~/.rmv o i x o ç è m

cuto x f j ç "Iôr|ç çi,vtaTE(X(i)VÎjOTOV

î k j t o v xaxaax£i>aÇ,Ei x o l -

xaxaaxEi)áí¡Ei xotXov ev-

"kOV 8VÔO0EV e'iÇ t à ç Tt/.Etlg à ç àvËQ)Y(j,évov. e'iç x o û x o v

ÔO0EV ELÇ t à ç JtÂEDQàç aVECÜYHÉVOV. ELÇ xoCxov

'OôijaaEÎiç eÎôe/.Beîv jteîôei

' O ô u o o e ' Ù ç eíoeáBELV KEÎÔEI

jrevrr|xovTa xoùç à g i a x o u ç ,

jt£vrr|x0vxa xoùç à o i a x o u ç ,

cbç ô è ó t t ) v u l x q ò v Y o à i j i a ç

cbç ô è ó t t ] v j i i x Q à v Y Q à t j i a ç

' I / a à ô a (priai, x q i o x i â î o u ç ,

Í / a á ó a qpr|oí, x o i o x i / i o u ç ,

xoxjç ôè Xoutoi'ç yevonévriç

t o î j ç ô è X o u t o ù ç Y£vo|iévr)c;

v u x x ô ç E(iJtoT|aavxaç t à ç

v v x x ô ç £|iJtQiioavxaç x à ç

a x r j v à ç « v a x ô é v x a ç è m xr)v

axrivàç àvax0évxaç jxeqí

T é v e ô o v vauXoxeîv x a i

xfjv TévEÔov vaiîXoxElv x a i

IXEtà tt]v é m o C a a v vùxxa

[XEtà xf|v ê m o t i a a v v ù x x a

x a x a j Û E l v . (E15) o i ô è j i e î -

xaxajtXEìv. (S15) oi ôè jxeî-

OovxaL x a i x o ù ç jxèv à g i -

ö o v x a i x a i xo'ùç |j,èv à g i -

a r o u ç £|ißißa'C,owöiv e'iç t ò v

a x o u ç E | x ß i ß a ^ o t ' a i v e'iç t ò v

ï j i j t o v f i y e j i o v a xaxacrx-

i j t j t o v f|YE(xóva xaxaaxT|-

r|aavTEç aÙTô&v ' O ô v o o è a

a a v T E ç aiixcôv ' O ô u a a é a

Yoá|i|iaxa E y x a p a ^ a v x E g

YQá(X(xaxa EYXaQà|avxEç

x à ÔT)XoOvra xt|v ë Î ç o l x o v

x à ÔTiXoûvxa' ' x f j ç e'iç o l x o v

à v a x o | w ô r | v "E/JvTjVEç

àvaxonxôfjç "EXXt|veç

 0 T ) v â xagicrrriQiov. a ù x o l

 0 T i v â xagiaxriQiov'. oi ôè

ô è è(iJiQr|oavxEç x à ç o x r ] v à ç

è(iJTQT|aavxEç x à ç o x r | v à ç

x a i xaxaXurôvtEç Hvcova,

x a i xaxa/.uiôvxEç S v c o v a ,

OÇ E|IE/v/vEV aîlXOÎÇ JTUQOÒV

ÔÇ è[IEÂ/.ËV atixoîç JIUQOÒV

à v à j I X E l V , Tf)Ç VVXXÔÇ

àvàjTTELV, Xf)Ç V U X X O Ç

ávÓYOvrai x a i j i e q î TévE-

àvàyovTai x a i jteq'l T é v e -

ôov vauXoxoijaiv.

ô o v vauXoxoùaiv.

EPITOME s

stahl er vermittels jener das Palladion, tötete viele der es Bewachenden und bringt es mit Diomedes zu den Schiffen.

stahl er vermittels jener das Palladion, tötete viele der es Bewachenden und bringt es mit Diomedes zu den Schiffen.

(E14) Später aber ersinnt er die Anfertigung des Hölzernen Pferdes und rät es dem Epeios, der Baumeister war. Dieser schnitt vom Ida Holz und fertigt ein Pferd an, hohl innen, an den Flanken geöffnet. In dieses hineinzugehen überredet Odysseus die fünfzig Besten - wie aber der Verfasser der »Kleinen Ilias< behauptet: dreitausend - , die übrigen aber, nach Anbruch der Nacht ihre Hütten anzuzünden, nach Tenedos in See zu stechen, dort die Schiffe vor Anker zu legen und nach der kommenden Nacht zurückzusegeln. (E15) Die aber lassen sich überreden und laden die Besten in das Pferd, nachdem sie Odysseus zu ihrem Führer eingesetzt und Schriftzeichen eingeritzt hatten, die die Rückkehr nach Hause offenbarten: »Die Hellenen (weihen dies) der Athena als Dank.« Sie selbst aber zündeten ihre Hütten an und ließen Sinon zurück, der ihnen ein Feuersignal anstecken sollte; dann stechen sie in der Nacht in See und legen ihre Schiffe bei Tenedos vor Anker.

(S14) Später aber ersinnt er die Anfertigung des Hölzernen Pferdes und rät es dem Epeios, der Baumeister war. Dieser schnitt auf dem (Gebirge des) Ida Holz und fertigt ein Pferd an, hohl innen, an den Flanken geöffnet. In dieses hineinzugehen überredet Odysseus die fünfzig Besten - wie aber der Verfasser der »Kleinen Hias< behauptet: dreitausend - , die übrigen aber, nach Anbruch der Nacht ihre Hütten anzuzünden, in die Gegend um Tenedos in See zu stechen, dort die Schiffe vor Anker zu legen und nach der kommenden Nacht zurückzu segeln. (S15) Die aber lassen sich überreden und laden die Besten in das Pferd, nachdem sie Odysseus zu ihrem Führer eingesetzt und Schriftzeichen eingeritzt hatten, die offenbarten: »Für die Rückkehr nach Hause (weihen dies) die Hellenen der Athena als Dank.< Die aber zündeten ihre Hütten an und ließen Sinon zurück, der ihnen ein Feuersignal anstecken sollte; dann stechen sie in der Nacht in See und legen ihre Schiffe bei Tenedos vor Anker.

EniTOMH E

( E i 6 ) r|(X8Qaç ô è y e v o n é -

(S16) r u i é p a ç ô è y s v o u i -

VT]Ç EQTpOV o l TOWEÇ XÒ

VT|Ç eQr||xov 01 TQCÔEÇ TÒ

Tc&v 'EX/uf|VüJv o x o a x ó J t E -

TÔ)V 'E/Ar|va>v Ö E a o a u e v o t

ô o v 9eaaá|XEVoi x a l vo|ií-

OTQ0TETj(j,a x a i v o n í a a v -

a a v t e ç aùxoiiç jtetpeuyevai

t e ç a i i x o i j ç JTECpEUyévai

It8QlXaQ8VTEÇ e Î Â X O V TOY

jiEQixagévTEç e I à x o v

ljtjiov x a l jragà toîç

TÒV i j t j t o v x a i i i a ç à

rigi-

ri |iod ß a a i l e i o i g o x r | a a v -

t o î ç rioiá|ioii ßaoiXeioig

TEÇ £ß0U/.£lj0VT0, TÍ "/Oïl

OTT|OaVT£Ç E ß o u / x i i o v x o , TÍ

JTOLELV. (E17) K a a à v ô g a ç

x e r i JTOielv. (S17) K a o á v -

ô è Xeyoi>crr]ç ë v o j r X o v è v

ô g a ç ô è / x y o i ) ar|ç Evoit/.ov

a i i x q j òi!va|iiv eIvcu x a l

èv aiîtà) ôi)va(xiv eIvui x a i

JlQOOETl A a o x ô c u v x o ç t o D

jiQoaÉTi A a o x ô c o v x o ç xoC

¡aàvxeojç t o î ç (lèv è ô ô x e i

[iÔVXECÛÇ t o î ç f i è v ÈÔÔXEI

xaxaxaÍEiv, toîç ôè xaxà

xaxaxaÎEiv, toîç ôè x a x à

ß a Q a O o o j v àcpiévai- ò ó t a v

ßaociÖQtov à c p i é v a i . ô ô | a v

ô è t o î ç Tto/.Àoîç, i v a a t ' x ò v

ôè t o î ç jioXàoîç, iva aijxòv

è à a œ o i 0EÎOV à v â 0 r i [ x a ,

è d a c o o i 0EÌOV à v à G r p a ,

T Q a j i é v x E ç èrti

TQajiévxEç è m Guaiav

fìuaiav

eiia>xoi3vTO. (E18) 'ATIÒX-

Ei>a>XoûvTo. (S18) ' A j i ó X X o j v

/.ü)v ô è a i i x o l ç ari|iEÌov

ô è a i i T o î ç ar]|iELOv e j t u t é h -

EjriJïé^iJtEL' ò l i o y à o

jtEr ò l i o y à o ô g à x o v T E ç

ÔQttXOVTEÇ ÔiaVT|Çà(XEVOl

ôiavr|§à[X£voi ô i à Tfjg

ô i à T f j ç 0 a X à o o r ) ç è x xorv

Oa/.àaor|ç è x xcïiv iûr|ai(i)v

jÛT|CHOV VT|aC0V TOÎ)Ç

vf|acov x o i j ç A a o x ô t o v x o ç

A a o x ô c o v x o ç uioi'ç xaTEa0ÎOU(JLV. (E19) Û)Ç ô è EyévExo v ù i ; x a i J t â v x a ç fijTVOÇ XaXEl'/EV, 01 a i t ò T e v é ò o d jtQoaÉJt>.£ov x a l S í v c o v a ù x o l ç ò.nò

xoC

Âxl/.àéojç xáqjou j t u q ô ô v

moùç xaxeoöiotiaiv. (S19) tbç ô è èyèvETO

xal

j t â v x a ç iSjtvoç x u x e î x e v , o i a i t ò T ë v é ô o u jiQoaéjTÂEOv x a l 2ÍVC0V aiixoLç c u i ò x o i j ' A y ù . k h û ç xácpou j i u q o ò v ÎIJïtev. 'E/.évr| ô è è Â Q o i j a a

fjrtxEV. ' E Â é v r i ô è è / . ô o û a a

JTEQÍ TÒV LJIJTOV |Il(101J(J,Évri

3XEQI TÒV ÏJtJtOV |XL|10U[lévr|

x à ç cpcovàç £xàaxr|ç tc&v

T à ç cpœvàç è x à o x r | ç xàiv

y v v a i x a j v xoùç àQiaréaç

y u v a i x w v xoùç aQiaxéaç

èxàXei. ú j c a x o i i o a i ôè

EPITOME s

(E16) Nach Anbruch des Tages aber erblickten die Troer das Feldlager der Hellenen leer und meinten, sie seien geflohen; in übermäßiger Freude zogen sie daher das Pferd hinein, stellten es am Königspalast des Priamos auf und berieten, was zu tun sei. (E17) Als Kasandra aber sagte, in ihm sei eine bewaffnete Macht, und dazu noch der Orakeldeuter Laokoon {warnte), erschien es den einen gut, es zu verbrennen, den anderen, es einen Abgrund hinabzustürzen. Da es aber den meisten gut schien, daß sie es als göttliches Weihgeschenk {gelten) ließen, wandten sie sich zum Opfern und taten es sich gütlich. (E18) Apollon aber schickt ihnen ein Zeichen, denn zwei Drachen schwammen durchs Meer von den Inseln in der Nähe heran und verzehren die Söhne des Laokoon. (E19) Sowie aber die Nacht angebrochen war und der Schlaf alle niederhielt, segelten die (Hellenen) von Tenedos heran, und Sinon steckte ihnen vom Grab des Achilleus aus ein Feuersignal an. Helena aber ging um das Pferd herum, ahmte die Stimmen von jeder der Frauen nach und rief die Besten. Als aber Antiklos auf sie zu

(S16) Nach Anbruch des Tages aber erblickten die Troer den Feldplatz der Hellenen leer und meinten, sie seien geflohen; in übermäßiger Freude zogen sie daher das Pferd hinein, stellten es am Königspalast des Priamos auf und berieten, was zu tun sei. (S17) Als Kasandra aber sagte, in ihm sei eine bewaffnete Macht, und dazu noch der Orakeldeuter Laokoon (warnte), erschien es den einen gut, es zu verbrennen, den anderen, es einen Abgrund hinabzustürzen. Da es aber den meisten gut schien, daß sie es als göttliches Weihgeschenk (gelten) ließen, wandten sie sich zum Opfern und taten es sich gütlich. (S18) Apollon aber schickt ihnen ein Zeichen, denn zwei Drachen schwammen durchs Meer von den nahen Inseln heran und verzehren die Söhne des Laokoon. (S19) Sowie aber die Nacht angebrochen war und der Schlaf alle niederhielt, segelten die (Hellenen) von Tenedos heran, und Sinon steckte ihnen vom Grab des Achilleus aus ein Feuersignal an. Helena aber ging um das Pferd herum, ahmte die Stimmen von jeder der Frauen nach und rief die Besten. Als aber Antiklos auf sie zu

296

EniTOMH E

èxàÀEi. x m a x o û a a L ôè

À V X Î X X O V 6ÉX.OVXOÇ ' O ô u a -

' A v t i x À o u 0ÉÂOVTOÇ ' O ô v a -

cjeùç x ò axó|ia x a x è a x e v .

oeùç t o a t o n a

xaxécr/Ev.

( E 2 0 ) cbç ô ' è v ó [ u a a v

( S 2 0 ) cbç ô è è v ó ( j , i a a v

xoijiâôÔaiToiJç jtoXe^ioDç,

x o i | i à a 6 a i x o i j ç jio/.£|iiouç,

à v o i Ç a v x e ç orùv x o î ç o i t X o i ç

à v o i ^ a v x E ç ai) V xolç o j t â o i ç

ê § f | E a a v x a i j t q ô j t o ç |ièv

è ç f | e a a v x a i J t o o j x o ç (lèv

'E-/ÍWV n o Q 6 é a » ç à c p a X k ó -

'Exicov rioQÔécoç àcpaXkó-

[xevoç à i t é ô a v e v , o i ô è

(ievoç àjtéôavEV, ol ôè

Xouioi aEiQâ è^ài|)avxeç

/»OUI O i OEIQÖ è ^ à l j i a V T E Ç

ê a u x o ù ç Ejci x à t e î x ï | J t a g -

a ù x o ù ç etcì x à x e í x t ) J t a o -

e y é v o v x o x a i x à ç jxù/.aç

eyévovxo x a i x à ç

àvoi^avxEç ù^EÔÉ'Savto

à v o i ç a v x E ç i!JiEÒé|avxo

xoiiç a n o T e v é ô o v

xoùç àjtò TevéÒod

xaxa-

j t ^ E i i o a v x a ç . (E21) X0JQ1V

nvkac, xaxa-

J Î X e v o u v t u ç . ( S 2 1 ) XCOQr|-

OCXVXEÇ ÔÈ J Í E 0 ' OTiÌMM EIÇ

a a v x E ç ô è fj.E0' ö j z / m v e'iç

TTjV JtÓXlV ELÇ x à ç o i x i a ç

x r i v Jtó/dv e'iç x à ç

èitEQXÓ|j,evoi x o i | i ( j j | i é v o i . ' ç

èjTEQxó^evoi xoi^conèvouç

àvfiQow. x a i Neojxxó-

àvfiooijv. x a i Neojxxó-

ta|xoç

X e j i o ç |ièv êjTi x o C ' E q x e î o d

n è v èrti t o ù ' E q x e î o d

olxiaç

A i ô ç ßa)|ioij x a x a q p e t i -

A i ô ç ßa)|ioi) x a x a c p E i i -

y o v x a IlDÎa|iov àv£Î/.gv

y o v x a n ç i a j i o v àvEÎÀEv

'OôuaaEÙç ôè x a i MEvéÀ a o ç r  a û x o v x ò v 'Avxr|v o o o ç e'iç x t j v o ' i x i a v cpeùy o v x a y v c û Q Î a a v x E ç |i£0' ÖJt).o)v O e / . o v t e ç E a c ü a a v . A i v e i a ç ôè Äyxior)v xòv j x a x è g a ß a a x a o a g EcpuyEv, o í ô è "E/./.r|VEç a ù x ò v ô i à xf)v E i i o E ß E i a v E Ï a a a v . ( E 2 2 )

( S 2 2 ) M E v é X a o ç ô è Arjiqpo-

MEVÉÂ,aoç ô è Ar|icpoßov

ß o v x x E i v a ç 'E>.évr]v èjxi

x x e i v a ç 'E/.Évr|v ê j x i x à ç

x à ç v a û ç âyEi' à j t à y o u a i

vafiç àyEi' à j r à y o u a i ôè x a i

ô è x a i x f i v 0 r | a é o j ç |xr)xéQa

xr)v ©r|aÉa>ç | i r ] t é o a A ï -

A Ï O o a v ol 0r|aÉo)ç jiaîôeç.

6 g a v o l Oiqaéœç; jxatÔEç

EPITOME s

297

hören wünschte, hielt Odysseus hören wünschte, hielt Odysseus ihm den Mund zu. (E20) Sowie ihm den Mund zu. (S20) Sowie sie aber meinten, die Feinde sie aber meinten, die Feinde schlummerten, öffneten sie (das schlummerten, öffneten sie (das Pferd) und kamen mit ihren Pferd) und kamen mit ihren Waffen heraus. Und als erster Waffen heraus. Und als erster sprang Echion, der Sohn des sprang Echion, der Sohn des Portheus, herab und fand daPortheus, herab und fand dabei den Tod; die übrigen aber bei den Tod; die übrigen aber knüpften sich an ein Seil, beknüpften sich an ein Seil, begaben sich zu den Mauern, gaben sich zu den Mauern, öffneten die Tore und nahmen öffneten die Tore und nahmen die von Tenedos Zurückgesegel- die von Tenedos Zurückgesegelten auf. (En) Sie zogen aber mit ten auf. (S21) Sie zogen aber mit Waffen in die Stadt, gingen in Waffen in die Stadt, gingen in die Häuser hinein und beseitig- die Häuser hinein und beseitigten die Schlummernden. Und ten die Schlummeraden. Und Neoptolemos beseitigte am Neoptolemos beseitigte am Altar des Zeus Herkeios ^BeAltar des Zeus Herkeios ^Beschützers von Haus, Hof und schützers von Haus, Hof und Herdv a ù x r j x i j v a y E v o f x é v r i v

Evioi

aiiTfj x i i v a yevo|ìevt]v

aiixf)v X a ^ ß a v E i x a i ô i a x o -

ôàjiTEi, ë v 6 a v û v XéyExai

BájiTEi, EV0a v û v XiyETai

K u v ô ç a f j ( i a . (E25) A a o -

K u v ô ç a f j ^ a . (S25) A a o -

ô î x t i v (xèv

y à ç xákksi

ô l x t | v (xèv y à g

xóMlei

xcöv r i ( j L á | i o t i O u y a x é g w v

xcôv r i g i á f i o v

Quyaxégcov

Ô i a c p é o o u a a v ßX.EJt0vxcüv

ô i a q p É Q O u a a v ßÄEJiovxcov

návxüjv yfj yáo|iaxi

jtávxcov yfj

ânÉXQU^E.

à j t é x Q D i j J E v . cbç ô è e(j,e)J,ov

y_áa\iaxi

àjtojtÂEÎv noQ0r|oavxeç T g o i a v \mò KàXxavxoç

EPITOME s

Theseus, nämlich Demophon und Akamas, weg. Denn auch diese, sagt man, seien später nach Troia gekommen. Aias aber, der Lokrer, tut, obwohl er Kasandra um die Holzstatue der Athena geschlungen sieht, ihr Gewalt an; deswegen blicke die Holzstatue zum Himmel. (E23) Nach der Tötung der Troer aber zündeten sie die Stadt an und teilten sich das Raubgut. Und sobald sie allen Göttern geopfert hatten, schleuderten sie Astyanax von den Türmen herab, Polyxene aber schlachteten sie am Grab des Achilleus ab. (E24) Es erhält aber Agamemnon vorzugsweise die Kasandra, Neoptolemos Andromache, Odysseus Hekabe. Wie aber einige sagen, erhält Helenos sie, setzt mit ihr auf die Cherronesos über und begräbt sie, nachdem sie zu einer Hündin geworden war, wo noch jetzt, wie gesagt wird, Kynossema (>Das Zeichen der HündinDas Zeichen der Hündin v xcìjv X.ouia>v à j i o X o -

jiequie-

T(I)v X o u i w v à j i o X o | j , é v a ) v

(xévcov a x a c p c û v J t é v x E

o x a c p û v j t é v x E v a u a i v èjx'

v a u a ì v èli5 A i ' y u j r x o v àcp-

Ai'yujrxov àcpixvEîxai.

IXVELXai.

(E2) A^cpíJioxog ôè x a ì

(S2) 'AiicpiXoxoç ô è x a ì

KdXxaç xaì Aeovxeùç xaì

K à X % a ç t a i A e o v x e ù ç ëv

I l o ô a X E i Q i o ç x a ì Flo/aj-

'IXícü x à ç v a i i ç à j t o / . i -

jtoixriç èv ' D i a ) x à ç v a f i ç

jtovxeç èjti K o k x p & v a

àjro/.utôvxEç èirì K o / . o

jtE^fj itoQEiiovxai x à x E Î

qpcôva J t £ t , f j j t o Q E i j o v T a i

6ájxxoi)ai K á X x a v x a xòv

xàxEÎ üáxctouai Ká>-xavxa

[ x á v x i v rjv y à g a i r n ï )

x ò v ¡ x á v x i v rjv y ù o

Xóyiov x£Áedxt)0£iv, è à v

amo)

EPITOME 5¡6

301

wurden sie von Kalchas zurückgehalten, der sagte, Athena zürne ihnen wegen der Unfrömmigkeit des Aias. Und sie waren im Begriff, Aias zu töten; da er aber zu einem Altar zu fliehen versuchte, ließen sie ihn (unbehelligt).

Sie waren also im Begriff, Aias wegen seiner Unfrömmigkeit zu töten; da er aber zu einem Altar zu fliehen versuchte, ließen sie ihn (unbehelligt).

6

(Ei) In See stachen aber Diomedes, Nestor und Menelaos zugleich; die einen (nämlich Diomedes und Nestor) haben gute Segelfahrt, Menelaos aber geriet in einen Sturm und kommt nach Verlust der übrigen Fahrzeuge mit fünf Schiffen nach Aigyptos. (E2) Amphilochos aber und Kalchas und Leonteus und Podaleirios und Polypoites ließen ihre Schiffe in Hion zurück, machen sich zu Fuß auf den Weg nach Kolophon und begraben dort Kalchas, den Orakeldeuter. Denn er hatte

(Si) Und nachdem sie danach zu einer Versammlung zusammengekommen waren, stritten Agamemnon und Menelaos, da Menelaos sagte, sie sollten absegeln, Agamemnon aber zu bleiben befahl und der Athena zu opfern. Diomedes nun und Nestor haben gute Segelfahrt, Menelaos aber stach mit diesen in See, geriet in einen Sturm und kommt unter Verlust der übrigen Fahrzeuge mit fünf Schiffen nach Aigyptos.

(S2) Amphilochos aber und Kalchas und Leonteus ließen ihre Schiffe in Ilion zurück, machen sich zu Fuß auf den Weg nach Kolophon und begraben dort Kalchas, den Orakeldeuter. Denn er hatte den Wahrspruch, er werde

302

EniTOMH Z

XÓyiOV T£A£DTT)0£lV, ÈÒV

E a t ' x o C i aoqpcüTÉQ(p j x e -

aiJTOtl OCXpCÜXEQÜ) Tt£-

QLTÚXTl ¡ x á v T E l .

q i t ú x h fiávxei. (Ej) íijto-

(S3) i ) J t o Ô E x 9 é v t o ç o í V i m o

Ô£x0évTwv ovv

M ó t y o u tiàvTECdç, ô ç

imo

XjiÔ/G.ojvoç x a i

M c n p o v [xavTecoç, ô ç 'Aîtôààcdvoç x a i

Mavxoûç

Jtaîç újxfjQXEv, o i x o ç Môij>oç jieqí

(lavTLxfjç

fÍQiae K á X x a v x i . Kà/./avtoç

ó

xai

àvaxgivavxoç

è g i v e o ù êoTcbaTjç ' j t ô o o u ç òkòvQovc,

cpÉQEi;' ó

3

Mavxoûç

iraîç újtfjQXEV, o i x o ç

ó

M ô l p o ç J l E Q l |iaVTlXf|Ç fjQioE Ká/."/avxi. Kà/.xavxoç

xai

àvaxQivavxoç

eqiveoû Ë O T C û a r i ç ' j i ó a a EXEi;' x o û ôè e l j t ô v t o ç ' j i ú g i a x a i (xéxçû) ( x é ó i j í v o v

M ô i j i o ç ' ' ( x u q î o u ç ' eqpr| ' x a i

x a i ev jiEQiaoóv',

xaxa-

|iéÔL(xvov x a i ë v a

(j.ETQT|oaç K à X y a ç

fiv-

ôXuvOov

jteqiooóv.' x a i EiioEÖ^aav

g i d ô a £UQE x a i

criba».

x a i ev jtÀeovâ'Çov x a x à xriv xoC Móijiou

(E4) M ô t y o ç ôè oûoriç èjuxóxou

avôç r|Qcòxa,

|iéôi|xvov

JTQÓQQr|aiv.

(S4) M ô t y o ç ôè

avôç

o v o r ] ç è m x ó x o u f|QCÍ)xa

jtôaouç x a x à yaaxQÔç exei

KáX.xavxa,

x a i JtóxE x é x o r

XOÎqovç xaxà

jtôaouç yaaxQÔç

EXEI, x o ü ô è EIJIÔVXOÇ' cóxx(í)',

jiEiôiàaaç ó Môtjioç

ëçpr|- ' K à X x a ç x f j ç à x g i ßoijg [iavxEÎaç àjtEvavxiaç ô i â x E i x a i , Èycb ô ' ' A n ó k /.(ovoç x a i M a v x o C ' ç

itaïç

vjirxQXMv xfjç a x Q i ß o f i g IxavxEiaç xf)v ò ^ v ò o g x i a v

x o C ô è [xriôèv e ' u t ô v x o ç a ù x ô ç ecpri ô é x a

xoîqodç

jzàvTwç jzAovtüj x a i

ov%

d)ç ó K à X x a ç ôxxd),

àXX'

èvvéa x a x à yaaxQÔç

xai

EPITOME 6

3°3

den Wahrspruch, er werde (sein Leben) beenden, wenn er einen Orakeldeuter treffe, der weiser sei als er selbst. (E3) Nachdem sie nun von Mopsos, einem Orakeldeuter, aufgenommen worden waren, der ein Sohn des Apollon und der Manto war, stritt dieser Mopsos mit Kalchas in der Orakelkunst. Und als Kalchas sich bezüglich eines dastehenden Feigenbaumes erkundigte: »Wie viele Feigen trägt er?«, behauptete Mopsos »Zehntausend, und zwar einen Scheffel und eine Feige darüber.« Und so fand man es.

(sein Leben) beenden, wenn er einen Orakeldeuter treffe, der weiser sei als er selbst. (S3) Nachdem er nun von Mopsos, einem Orakeldeuter, aufgenommen worden war, der ein Sohn des Apollon und der Manto war, stritt dieser Mopsos mit Kalchas in der Orakelkunst. Und als Kalchas sich bezüglich eines dastehenden Feigenbaumes erkundigte: »Wieviel (Ertrag) hat er?«, dieser aber sagte »Zehntausend, und zwar dem Maß nach einen Scheffel und eins darüber«, maß Kalchas nach und fand einen Zehntausender, und zwar einen Scheffel und ein Überschüssiges gemäß der Vorhersage des Mopsos.

(E4) Mopsos aber fragte bezüglich einer Sau, die dem Gebären nahe war, wie viele (Ferkel) sie im Bauch habe und wann sie gebäre.

(S4) Mopsos aber fragte bezüglich einer Sau, die dem Gebären nahe war, den Kalchas, wie viele Ferkel sie im Bauch habe; als der aber sagte: »acht«, lächelte Mopsos und behauptete: »Kalchas verhält sich zur genauen Orakelkunst gegensätzlich, ich aber, der ich ein Sohn des Apollon und der Manto bin, bin in der Scharfsicht der genauen Orakelkunst gänzlich reich und gebe das Orakel, daß sie, nicht wie Kalchas (sagt), acht, sondern

Als der aber nichts sagte, behauptete er selbst, daß sie

304

EniTOMH Z

exeiv x a i t o v e v a t o u t w v

toiitodç âooEvaç

a g o E v a , xé^EaOai ôè

e/_£iv | i a v x £ Í ) o ^ a i x c d

a ü o i o v . arv y e v o u é v ü j v

a Í Q i o v àviiJieoBÉKDç èv

Kahyaç

à0i>nr|aaç xe-

ÀEUxâ.

okovç

e x i t ) & Q a TEXÔîiOEaGai.' TOTJTWV y o f i v YEVO(I£VOJV Kà/."/aç à0t)|ir|oaç à i t é ô a v Ë x a i Èxàqjr) è v Notíü). (S5) Ä y a f i E j i v i ü v ô è Oiîaaç à v à y e x a i x a i Tevéôco jtQoaioxei, N e o jtTÓ/.Efiov ô è j i e í G e l O é t i ç àcptxo|iévr| èjii|ieìvai òlio f||iéo«ç x a i Q u a i á a a i x a i £jti|iévEL. 0 1 ô è à v à y o v x a i x a i jiEoi T f j v o v x£i|iá^ovt a i . Â 0 T i v à y à ç > èÔEr|ôr) A i ô ç TOLÇ "E)./.T]OL x E i | x c b v a èjiuté|n|>ai. x a i j x o / J . a i VfjEÇ ß u ö i ^ o v T a u

(E6) " O u  0 r i v â èrti xf|v Aïavxoç vaùv

xEoauvòv

(S6) Ä 0 T ] v ä ô è è j t i t t ] v A ï a v x o ç vativ

xeqouvòv

ß a / J . £ i , ó ô è t f j ç vecùç ô i a -

ßa>./v£i, ó ô è x f ] ç v E ( b ç ô i a -

?i.u8eiar|ç ë m x i v a j r é x o a v

Xl)08ÎOT]Ç EJTL T I V a JTEXQOV

ô i a o û ) 0 e i ç J t a o à t r ) v BËOV

ô i a a c D 0 E i ç J t a g à xf)v 0 e o ù

ëqjr| j r p ó v o i a v

ëqpr| j T Q Ó v o i a v a e a w a ö a i .

aeo(5a0ai.

noOElÔCÔV ô è TQiaÎVT)

n o o E i ô c b v ô è Jt/^r|çaç x f j

i t À r i ^ a ç Triv j t é x g a v ë a x i -

x o i a i v r ] xt)v n é x Q a v

0 E V Ó Ôè JIEOCOV EIÇ XT)V

a e v , ó ô è jteacbv e l ç xr)v

Q á k a a a a v xeâeuxôl x a i èx-

OáXaooav

ecsyi-

TEXEVTÔ. x a i è x -

6

EPITOME 6

3°5

zehn Ferkel habe und das eine neun im Bauch habe, und diese von diesen männlich, aber mor- alle männlich, und daß sie morgen ohne Aufschub in der sechgen gebären werde. Nachdem sten Stunde geboren werden.« dies geschehen war, beendet Nachdem dieses nun geschehen Kalchas (sein Leben) aus war, starb Kalchas aus NiederNiedergeschlagenheit. geschlagenheit und wurde in Notion begraben. (Sj) Agamemnon aber opferte, sticht in See und hält auf Tenedos zu; den Neoptolemos aber überredet Thetis, die gekommen war, zwei Tage zu bleiben und zu opfern, und er bleibt. Die (anderen) aber stechen in See und geraten rings um Tenos in einen Sturm. Denn Athena hatte Zeus gebeten, den Griechen einen Sturm zu schicken. Und viele Schiffe werden in der Tiefe versenkt. (E6) (Apollodor sagt,) daß Athena gegen das Schiff des Aias einen Wetterstrahl wirft, (daß) der sich aber, als sich das Schiff aufgelöst hatte, zu einem bestimmten Felsen rettete und behauptete, sich gegen die Vorsehung einer Gottheit gerettet zu haben. Poseidon aber schlug mit seinem Dreizack zu und spaltete so den Felsen. Der (Aias) aber stürzte ins Meer und beendet so (sein Leben), und nachdem er aufs Land geschleudert worden

(S6) Athena aber wirft gegen das Schiff des Aias einen Wetterstrahl; der aber rettete sich, als sich das Schiff aufgelöst hatte, zu einem bestimmten Felsen und behauptete, sich gegen die Vorsehung einer Gottheit gerettet zu haben. Poseidon aber schlug mit seinem Dreizack zu und spaltete so den Felsen. Der (Aias) aber stürzte ins Meer und beendet so (sein Leben), und nachdem er aufs Land geschleudert worden

30 6

EniTOMH Z

ß g a c ^ v x a Oájtxei ©éxiç

P g a o G é v x a Gójixei 0 é x i ç

èv Muxóvto.

èv M u x ô v œ . ( S 7 ) xcôv ô è â X A a t v E i i ß o t a

( E 7 ) xrâv ô è â X À w v Eiißoig

jiQooqp8Qojiéva)v

JlQOÔ(pEQO^iévCl)V VUXXOÇ

v u x x ô ç N a ù J t X i o ç èjcl x o ü

N a i i j ù i o ç è m xoii Katpri-

Ka(pr|oé(i)ç o q o u ç j t u q c j ò v

Qéwç o g o u ç xfjç E ù p o i a ç

àvàjtTEi' oí ôè vojiiaavxeç

jiuQoòv àvàjixei- oí ôè

eïvai xivaç xœv aeooja^é-

v o | i i a a v x £ ç e i v a i x i v a ç xcôv

vcuv j t o o a j t  é o u a i x a i j t e q ' l

a£aoja|xévojv j t Q o a j i X é o u a i

x à ç Kaqprigiôaç tiétquç

x a l ireol x à ç KatpriQÎôaç

dgaverai xà

ay.áyr\

xai

j t é x g a ç S ç a i i E x a i x à oxácpr|

jtoXÀoi xeXevxàjaiv.

x a i n o X X o i xe/.euxœoiv.

ó y à g a i i x o û x o ü N a u i t / i o u x a i KXii^Évr|ç x f j ç K a x o é o j ç Tjiôç llaÀa|ir|ôr|ç

èjt^ouXaîç

'Oôuuaétoç

XiöoßoXriöelg

à v a i g e t x a i . x o ù x o |xa0(bv N a i i J i / d o ç e i t X e u a e j i g ô ç " E X X r ) v a ç x a i xr|v x o f i j x a i ô ô ç à j t f | x e i J i o i v r j v ôè

xmoaxoéapaç

'Ayanéjivovi,

oevç,

cbç

|ieO' o í

jraoajt/.éüjv

jtávxcüv xòv

xàç

xagiÇo(xèvcov

fIaÀa^r|òr|v

xüJ6aS

tàç

xoùç

àixgaxxoç

xà)

ßaadet

àveïkz-v 'Obva-

'EÀÂr)viôaç

jtage-

a x e v a a e x à ç x c ô v ' E X X r | v c o v y u v a î x a ç | x o i x e v 0 f j v a i , KX.Ut a i | i v r | a x o a v A í y í a 0 ü ) , A i y i á X e i a v x à ) 2 0 e v é X . o u Ko(xr|xr|, xr)v ' I ô o n e v é c o ç M f | ô a v ì o t ò A e ú x o v rjv x a i òvel/.e A e f i x o ç a | i a K A e i a i 0 t > g a x f j 0 u y a x g i x a ù x r ] ç è v xrâ v a t p j t g o o cpuyoiiGT)

xai

ôéxa

jtôâelç

àjtoojtàaaç

xfjç

Kgf|xr]ç

8 X U Q á v v r ) 0 8 ' x a i |iExà x ò v T g t o i x ò v j i o X e ^ o v x a i x ò v ' I ô o (XEvÉa x a x à g a v x a x f j K g f | x r i è§r|Â,aae. x a û x a

jigoxsgov

x a x a o x e t i à o a ç ó N a t i i c / - i o ç i í a x e g o v ( l a O c b v x ï ] v e'iç x à ç j i a x g i ô a ç x c ô v ' E À / . r i v o j v è i t à v o ô o v x ò v e'iç x ò v K a c p r i Q É a , vùv

ôè

Hu/.ocpáyov

Xeyótxevov,

ávrji^e

(pguxxóv

ëv0a

j t o o a j t E À à o a v x E ç " E X A t ] v e ç è v xtù ô o x e l v À i j i é v a e ï v a i ô i e (p0àgr|oav.

Neojixôâehoç

ôè

neivaç

èv

Tevéôcp

ôi3o

rpèçaç

i ) j t o G r | x a i ç x f j ç G è x i ô o ç e'iç M o X o a a o ù ç TteÇfj à j t r | e i ( x e x à

EPITOME 6

war, begräbt Thetis ihn in Mykonos. (E7) Als aber die anderen des Nachts an Euboia herangetragen werden, steckt Nauplios auf dem Berg Kaphereus ein Feuersignal an. Da die aber meinten, es seien bestimmte von den Geretteten, segeln sie heran, und ihre Fahrzeuge zerbrechen rings an den Kapherischen Felsen und viele beenden {ihr Leben).

3°7

war, begräbt Thetis ihn in Mykonos. (S7) Als aber die anderen des Nachts an Euboia herangetragen werden, steckt Nauplios auf dem Berg Kaphereus in Euboia ein Feuersignal an. Da die aber meinten, es seien bestimmte von den Geretteten, segeln sie heran, und ihre Fahrzeuge zerbrechen rings an den Kapherischen Felsen und viele beenden (ihr Leben).

(E8) Denn der Sohn des Nauplios selbst und der Klymene, der Tochter des Katreus, nämlich Palamedes, wurde durch die Hinterlisten des Odysseus mit Steinen beworfen und wird so beseitigt. Nachdem Nauplios dies erfahren hatte, segelte er zu den Hellenen und forderte die Buße wegen seines Sohnes. (9) Aber unverrichteter Dinge zurückgekehrt, als wenn alle dem König Agamemnon einen Gefallen erwiesen, mit Hilfe dessen Odysseus Palamedes beseitigt hatte, segelte er an den Hellenischen Ländern endang und bewirkte, daß die Frauen der Hellenen zum Ehebruch verfuhrt wurden: Klytaimnestra durch Aigisthos; Aigialeia durch Kometes, den Sohn des Sthenelos; die (Frau) des Idomeneus, Meda, von Leukos. (10) Diese beseitigte Leukos auch zusammen mit ihrer Tochter Kleisithyra im Tempel, in dem sie Zuflucht gesucht hatte, trennte zehn Städte von Kreta ab und wurde dann deren Gewaltherrscher. Und nach dem Troischen Krieg vertrieb er auch Idomeneus, als dieser auf Kreta gelandet war. (11) Dieses hatte Nauplios vorher erwirkt; später, als er von der Heimkehr der Hellenen in ihre Vaterländer erfahren hatte, steckte er die nach Kaphereus, das jetzt Xylophagos (>Holzfresser 0 i a ç £ x ß ) , r | ö e v x 0 5 l u t ò xä>v ' A x á a x o u j i a i ô œ v x a l c t J t o G a v ó v x o ç N e o j t x ô À e ^ o ç xrjv ß a o i l e i a v x o í j t a x g ô ç xal

|iavévxoç ' O g è a x o u

jiageXaße.

à g j t à Ç e i xf)v è x e i v o u

ywaïxa

' E q | ì i ó v t ) v xaxT|yyur|[xÉvr)v a ì i x c p J t o ó x e o o v è v T g o l a

xal

ô i à x o f i x o è v A e ^ q p o î ç i i j t ò ' O g è o x o v xxEÍvExai. ë v i o i ô è a í i x ó v ( f a a i j t a g a y £ v ó | i , E v o v eîç AEÂxpoùç c u t a i x e î v v j t è ç rov

jiaxgôç

xòv

'AizáVuava

ôixaç

xal

av/.äv



à v a 0 r | n a x a x a l x ò v vecüv è n m n j x g à v a i x a l ô i à x o ù x o i i j t ò M a " / a i Q É ( i ) ç x o ü (DXÉo)ç « v a i o £ 0 f | v a i .

(E15) " O x i j t X a v r i 6 é v x e ç

(S15) xcôv ô è v a u a y r i -

"E/.XR|veç ÂXXOI àX'kayov

a á v x o j v jtEQi x ò v K a q p r i Q É a

xaxâgavxEç xaxoixofiaiv,

akXoç, ài.kœ/î) tpégexai,,

o í |ièv e l ç A i ß i ) r ] v , o í ô è e î ç

r o u v e i i ç [lèv e î ç A i ß i j r i v ,

' I x a X i a v , e l ç S i x E ^ i a v exe-

"Avxicpoç ô è ó © e a a a t a y ù

g o i , xivèç ôè jcqôç x à ç

eîç n e X a a y o ù ç x a l < j t ] v )

jr).T|aiov ' I ß r i g i a g v f | a o u ç ,

XWQav xaxaa'/ûJv @ e o -

aKkoi J t a g à xòv ü a y y á g i o v

oákíav èxâÀ.eaev, ó ôè

jToxajiôv eîai ôè oï x a l

Î>iXoxxr|xr|ç j r g ô ç ' I x a / á a v

Kiijigov œxrjaav.

eîç K a | x n a v o ù ç , i e l ô u n i o ç (XExà xcôv K ü ) ü j v è v ' A v ô g c p xaxcóxT|OEV, Ä y a j r r | V ü ) g èv Kiurgco x a l â X À o ç

àk'hayov.

( À j t o / J . ô ô û j o o ç ô è x a l o í Â.ourol o i h c ü cpaaí; T o d v e î j ç e î ç A i ß i i r ) v Xuiduv x à ç é a u x o f i v a f i ç è/.Owv è i ù K i v u c p a n o x a UÒv x a x o i x E ï . M è y r i ç ô è x a l I l g ô ô o o ç è v E v ß o i a j i e q I x ò v KaqpriQèa a ù v jtoXXolç è x è g o i ç ôiacpÔEÎgovxai [ . . . ] x o û ôè

EPITOME 6

309

sern, und als unterwegs Phoinix starb, begräbt er ihn, besiegt die Molosser im Kampf und regiert als König und zeugt mit Andromache den Molossos. (13) Helenos aber gründete in Molossien eine Stadt und nimmt dort seinen Wohnsitz, und ihm gibt Neoptolemos seine Mutter Deidameia zur Frau. Nachdem aber Peleus von den Söhnen des Akastos aus Phthia vertrieben worden und gestorben war, übernahm Neoptolemos das Königtum seines Vaters. (14) Und als Orestes in Raserei verfallen war, raubt (Neoptolemos) dessen Frau Hermione, die ihm früher in Troia verbürgt worden war, und wird deshalb in Delphi von Orestes getötet. Einige aber behaupten, er sei nach Delphi gekommen, um für seinen Vater von Apollon Recht zu fordern, und habe die Weihgeschenke geraubt und den Tempel angezündet und sei deswegen von dem Phoker Machaireus beseitigt worden. (E15) (Apollodor sagt,) daß die Hellenen bei ihrem Umherirren die einen hier, andere anderswo landeten und ihren Wohnort nehmen, die einen in Libyen, andere in Italien, in Sizilien verschiedene, manche aber bei den Inseln nahe von Iberien, andere längs des Flusses Sangarios. Es gibt aber solche, die auch auf Kypros ihren Wohnort nahmen.

(S15) Von denen, die rings um Kaphereus Schiffbruch erlitten hatten, wird der eine hierhin, der andere anderswohin getragen, Guneus nach Libyen, Antiphos, der Sohn des Thessalos, zu den Pelasgern - und er brachte das Land in seinen Besitz und nannte es Thessalien - , Philoktetes aber nach Italien zu den Kampanern, Pheidippos nahm mit den Koern in Andros seinen Wohnort, Agapenor in Kypros und die einen hier, andere anderswo.

(Tija) Apollodor aber und die übrigen behaupten folgendermaßen: Guneus kam nach Zurücklassen seiner Schiffe nach Libyen zum Fluß Kinyps und nimmt dort seinen Wohnort. Meges aber und Prothoos werden in Euboia rings um Kaphereus mit vielen anderen

310

EniTOMH Z

nooQóoij jiEQL tòv KacpriQÉa vauayrioavTog oL oùv aùxà) Màyvr]xeç eiç Kgr|xr]v giqpévTEç mxr|aav.) iXoxTr|Tr|ç ( i é / q l MijxavToç xoLvfi s j ù e u a a v . eixa M e v e o O e ù ç |ièv eiç Mfj>.ov èkOà)v ßaaiAEij£i xoû e x e î o e ßaadicug no/.uàvaxxoç TEXEDTriaavToç. "AvtKpoç ôè ó @Eoaa/.oCi eiç IleXacryoïJç èXdôjv x a i tt|v x.woav Karaayjhv ©eooaXLav èxàXeoe. EÎÔUN:jioç ôè |i£tà Kojtov è§û)o0Eiç itegi xr)v "Avôgov, Eita jtegi K í i j t q o v èxel xaxcpxT|a£v. 'E/,£(pr|voooç ôè âjioôavôvToç èv Tgoíra oí crùv airal) èxgicpévrEç j i e q î t ò v 'lóviov (xóXjtov) ÄJto>./,toviav o)xr]aav Tr|v èv 'Hjteigip. x a l oí x o í j TXr|jioXé|j,ou Tiooaía/ouai Kqt|tt|, E h a tur' avÉ^líOV (ÛO0ÉVTEÇ JtEQl TOÇ 'I[ir|Qlxàç VV|00VÇ OlXTjOaV [...]

oí toû

IlQCüTEaiÁáoD

e'iç n £ / j , r | v r | v

ájteooLcp?]oav

jiÁ.r|aíov j t e ó í o u KaváoTQOu iXoxTr|Tr]ç ôè è'çd>o0r| eiç 'ftaXíav itgôç Ka(iJtavoi)ç x a i Jtotafiriaaç AEUxavoùç J t ^ r j o i o v K q ô t c û v o ç x a i Q o u q î o u Koí|iiaaav x o t o i x e l x a i jtauÔEÎç xfjç â/.r)ç Â À a i o u ' A k ô ' / J m v o ç ì e q ò v x t î Ç e i , (p x a i t ò t ó | o v amoxi àvé0r|X£v, a>ç qprpiv Eixpogicov.)

(Nai>ai0oç itoxa^ôç Î x a  i a ç ' èx^r|0T| ôè o ö t c o x a x à |j,èv 'AnókXóòwQov x a i xoiiç Xoutoiiç, ö t i [lExà xf)v ! I/iou âXœaiv a i Aao|j,éôovroç OuYaxÉDEç, r i o i á | i o u ôè ctÔEkpai AÏ0u/j.a, ÂOTDÔxri, MriÔEOtxàarri |iExà xtôv Àoutàiv aixHa^coxiôcov EXELOE ysyovmai xfjç 'IxaXiaç EU/.aßoiJ^Evai xf)v èv TT] 'EM.ÀÔI ô o u X e i a v x à oxá(^r| è v é j t Q T j a a v , ö 0 e v ó itoxa|iôç Nai)ai0oç èxXr|0r| x a i a i yuvaîxEç Naimgr|axiÔEÇ' oi ôè aùv aÙTaïç "EX/.t|vec; àjtoXèaavxEç x à axácpr] èxEî xaTcpxr|oav.)

EPITOME 6

3"

vernichtet. [...] Nachdem aber Prothoos rings um Kaphereus Schiffbruch erlitten hatte, wurden seine Gefährten, die Magneten, nach Kreta geworfen und nahmen dort ihren Wohnort. (Tijb) Nach der Zerstörung von Ilion aber segelten Menestheus und Pheidippos und Antiphos und die {Gefährten) des Elephenor und Philoktetes gemeinsam bis zum Mimas. Darauf kam Menestheus nach Melos und wird König, weil der dortige König Polyanax (sein Leben) beendet hatte. Antiphos aber, der Sohn des Thessalos, kam zu den Pelasgern, brachte das Land in seinen Besitz und nannte es Thessalien. Pheidippos aber wurde mit den Koern rings um Andros verschlagen, darauf rings um Kypros und nahm dort seinen Wohnort. Nachdem aber Elephenor in Troia gestorben war, wurden seine Gefährten rings um den Ionischen Golf geworfen und nahmen in Apollonia in Epeiros ihren Wohnort. Und die (Leute) des Tlepolemos halten auf Kreta zu, wurden darauf durch Winde rings um die Iberischen Inseln verschlagen und nahmen dort ihren Wohnort. [...] Die (Leute) des Protesilaos wurden nach Pellene in die Nähe der Ebene von Kanastron geworfen. Philoktetes aber wurde nach Italien zu den Kampanern verschlagen, bekriegte die Leukaner und nimmt in der Nähe von Kroton und Thurion in Krimissa seinen Wohnort. Und nach dem Aufhören des Umherirrens {dies) gründet er das Heiligtum des Alaios (>Beschützers der Umherirren) Apollon, dem er auch seinen Bogen (als Weihgeschenk) aufstellte, wie Euphorion behauptet. (15c) Nauaithos (>SchiffsbrandSchiffsbrandSchiffsanzünderirtnenç ôè a/J.oi, xaxà xòv 'Qxeavòv f| xaxà xò Tuqqt]vixòv jié/.ayoç. àvaxÔElç ôè «Jtò 'Diou jtQooío/Ei jióXei Kixóvcüv 'Io|i00oj xal iaiixT|v alget Tio/x|iff)v xai XocpupaycoyEi ^ióvod (p£iaà|i£voç Màgcovoç, oç rjv Lepetiç 'Ajtô/.àmvoç. aíoüó|i£voi ôè oí xf]v rjjxEiQOv oixoùvxeç Klxoveç aùv ojt/.olç èit' aùxòv Jiagayívovxai- àcp' £xàaxr]ç ôè vecbç ë| ajioßaXcbv àvôgaç àvaxôeiç EcpEuyE. xal xaxavxà elç xfjv AtüTO(páytov yÚQav xal jré|xjx£i xivàç |iaÛT|ao|iÉvouç xoùç xaxoixoùvxaç' oi ôè yEuaá|iEvoL xoC /.toxoC xaxèjxeivav ècpiisxo yÙQ èv xfj /(¿ça xag:xôç fiôùç /.Eyô|iEvoç /.(Dxôç, oç xfl> Yei>oa(j,évcp Jiàvxcov ejtoíei Xr|0riv. 'Oôuageiiç ôè aiaOô|j.Evoç xoùç Xouroùç xaxaaxoov xoùç yEUoa(xèvouç (xexà ßiag ejù xàç vaîiç âyei xal 7iQ00nXevaaç xfj KuxXcôitœv Yfi iteooiteXá^ei. xaxaXutàv ôè xàç Àouiàç vaïç év xfj jr/.r|aiov vr|0(p jiiav e/u>v xfi KdxX.o)jio)v yfi JtQoojxstaiÇei (xexà ôtDÔExa êxaigœv àitopàç xfjç vecoç. ëoxi ôè xfjç BaXâoariç jrXr|aiov àvxQov, eIç o EQXExai Ëyvwv àaxòv dívov xòv vnò Mdgcovoç aiixâ) òoQèvxa. fjv ôè IloÀ/u(pr||iou xò àvxgov, oç fjv IIooeiôcûvoç xal ©oa)or|ç Nij|j,cfr|ç, ávr)Q íiJxeQiiEyé-

i 2

3

4

E P I T O M E 6/7

nach Sparta und erwarb sein eigenes Königtum. Und ( . . . )

war. Er ging aber nach Sparta und erwarb sein eigenes Königtum. Und von Hera unsterblich gemacht, ging er ins Elysische Gefilde mit Helena.

7 (Si) Odysseus aber irrte, wie einige sagen, bei Libyen umher, wie aber einige (sagen), bei Sizilien, wie aber andere (sagen), beim Okeanos oder beim Tyrrhenischen Meer. (2) Er stach aber von Dion in See, hält auf die Stadt der Kikonen, Ismaros, zu, nimmt diese im Krieg und führt Raubgut weg, wobei er allein Maron schonte, der Priester des Apollon war. Sobald aber die die Feste bewohnenden Kikonen das bemerkt hatten, kommen sie mit Waffen gegen ihn. Von jedem Schiff aber verlor er sechs Männer, stach dann in See und floh. (3) Und er gelangt in die Gegend der Lotophagen (>Lotos-Esser.ixoç x a i c d i p i x i o v x a i o ï v o u ô i ô c o o i | i ü ; a o a cpaQ(xdxcp.

móvxcov

ôè

aùxwv

ètpajxxonévri

gäßöcp

xàç

|ioo(pàç f]XÀoiou x a i x o ù ç [lèv EJIOÎEI ÀÙXOUÇ, x o ù ç ôè a ù ç , x o ù ç ôè ô v o u ç , x o ù ç ôè X è o v x a ç . EVQV\O%OÇ

ôè iôcbv

EPITOME 7

325

und band diesen (Schlauch) im Fahrzeug fest. Odysseus aber hat durch den Gebrauch der geeigneten Winde eine gute Segelfahrt, und als er sich nahe bei Ithaka befand und schon den aus der Stadt aufsteigenden Rauch sah, schlummerte er ein. (11) Da die Kameraden aber meinten, er bringe Gold in dem Schlauch mit, lösten sie ihn, ließen so die Winde heraus und kamen wieder zurück, von den Stürmen fortgerissen. Odysseus aber, zu Aiolos gelangt, forderte, ein Geleit zu erhalten, der aber vertreibt ihn von der Insel, wobei er sagt, wenn die Götter entgegenwirkten, vermöge er ihn nicht zu retten. (S12) Während er nun weitersegelte, landete er bei den Laistrygonen und legte sein eigenes Schiff zuäußerst vor Anker. Die Laistrygonen aber waren Menschenfresser, und über sie regierte als König Antiphates. Da nun Odysseus erfahren wollte, wer die Einwohner seien, schickte er manche aus, um es auszukundschaften. Diesen aber begegnet die Tochter des Königs und führt sie zu ihrem Vater. (13) Der aber packte einen von ihnen und verzehrt ihn, die übrigen aber verfolgte er auf ihrer Flucht, wobei er brüllte und die anderen Laistrygonen zusammenrief. Die aber kamen zum Meer, warfen mit Felsen und zerschmetterten dadurch die Fahrzeuge, sie selbst aber verschlangen sie. Odysseus aber hieb das Tau seines Schiffes ab und stach in See, die übrigen (Schiffe) aber gingen mit den auf ihnen Segelnden zugrunde. (14) Während er aber ein einziges Schiff hat, hält er auf die Aiaii'sche Insel zu. Diese bewohnte Kirke, die Tochter des Helios und der Perse und Schwester des Aietes, die aller Zaubermittel kundig war. Nachdem er aber seine Kameraden geteilt hat, bleibt er selbst durchs Los beim Schiff, Eurylochos aber marschiert mit zweiundzwanzig Kameraden an der Zahl zu Kirke. (15) Weil die aber ruft, gehen außer Eurylochos alle hinein. Sie aber füllte für jeden ein Gemenge mit Käse und Honig und Gerstenmehl und Wein ab und gibt es ihnen, nachdem sie es mit einem Zaubermittel vermischt hat. Als die es aber getrunken hatten, berührte sie sie mit einem Stab, veränderte dadurch ihre Gestalten und machte die einen zu Wölfen, andere zu Schweinen, andere zu Eseln, andere zu Löwen. (16) Eurylochos aber sah dies und meldet es dem Odys-

326

EniTOMH H

x a v x a ' O ö ü a a e i ànayyéhkEi.

ó ô è A a ß c b v (xûjÂ/u nagà

'Eq-

( i o ü JIQÔÇ K i o x r | v E Q / E x a i x a i ß a X c b v e'iç x à c p Ó Q | x a x a x ò (ioj>.D ( l ô v o ç j i i ò j v o ù c p a Q [ i d o ö £ T a i '

ojiaoâjievoç ôè

i j i c p o ç f i ö e X e K Í Q X T I V o u t o x x E Ï v a i . r| ô è x r ) v ô g y r y v aaaa

x o v ç é x a Î Q O u ç c u i o x a 0 i a x T ] a i . x a i X,aß(bv

' O ô v a a E Ù ç n a ç ' a ù x i i ç (iriôèv à ô i x r ] 0 f j v a i xai

yivexai

aiixqj n a l ç

e x e ! ji'kEvaaç

crà|xevoç i i a v x e i k x a i VRIÇ

xai

0ea)QEL

rigwîôcov. !

Tr|Xéyovoç.

TÒV ' Q x e a v ò v

ßXsjtei

jtaoà

Teigeaiou

xàç

TE

TOJV

ôè

xai

xr)v

T|QCÛCÛV

ôgxouç

ODveuvâ'Çexai

èviauxòv

acpáyia xaîç



Jiaíi-

ôè

fieivaç

i|)IR/aîç

Kigxr|ç

i7

Jtoir]-

ijjio0e|ié-

IJIU/àç

xai

(-iTjxéoa À v x i x X , £ i a v

xcûv xai

E X i t f | v o g a , 5 ç è v t o l ç KÎQXT|Ç JT£0(i)v ÈTE^EÎITTIOE.

j t a Q a y E v ô ( J , E v o ç ô è JTQÔÇ KÍQXTJV in'

EXEÎVÏ]Ç JTQOJI£|X-

18

(P0£LÇ àvr|'/_0ri x a i x r ) v v f j o o v n a o é j t / . E I x c ô v 2EIOT|VOJV. a l ô è SEIÇFJVEÇ r | o a v 'AyßiMov Mouaùv

ôuyaxÉQEç,

x a i ME?LJI;O|J,ÉVT]Ç ( x i à ç

IÏEIOIVÔT], Â ( p À . a ô i i r | ,

x o ú x a i v r| ( l è v È X U M Q I Ç E V , f | ô è FJÔEV, f | ô è r ) í X e i , x a i xoúxwv

xorv

©EXÇIÉJTEIA. ôià

E J t e i 0 o v x a x a j i è v E i v XOÎJÇ j t a g a j x X i o v x a ç . e l x o v

19

ô è c u t o x c ù v UT)Q(5V ÓQVÍGCÜV ( x o g c p a ç . x a i i x a ç j t a g a j r X è o j v 'OÔUOOEÙÇ

tfjç

(bôrjç

ßouX0|i£voc

ímaxoCaai

Kigxr|ç

t ) j i o 0 E [ x É v r i ç x œ v (xèv è x a i g c o v x à a i x a e ß t i a e x r j o â ) , é a u x ò v ô è EXEÂEUOE j t g o c r Ô E 0 f j v a i x û x c ö v 2EIQT|V(DV x a x a ( i è v £ i v

i o x û . JTEI00(IEVOÇ ô è XuQfjvai, oí ôè

vkò

|iàXÀ.ov

a ù x ò v Èòéa(i£i)ov x a i oüxa> J t a g é í t m . f|v ô è a t i x a l ç SËIQ f j o i X ó y i o v x E / x u x f j a a i v e c b ç J i a g e X 0 o ù o r | ç - a i (xèv

oiv

EXEÀEÎIXIOV.

(IEXÀ ô è x o û x o |xèv r | a a v

ai

jtagayivExai èra ô i a a à ç

nXayxxai

j i é x g a i , EV0EV ô è

ô ô o t i ç . EV0ËV

20

iwreQiieyéGeiç

axóJXE^.01 ô t i o . f j v ô è è v ( l è v O a x É Q O j Z x i i X À a ,

Kgaxaiiôoç

9 u y á x r ] o x a i TQIT'|VOU f | O ó g x o v , i t g ó a w T t o v E / o v a a a x é o v a y u v a i x ô ç , è x X a y ó v c o v ô è X E c p a X à ç ë'E, x a i

xai

ôœÔExa

j t ô ô a ç x u v c & v . è v ô è 0 a x é g a > xcp o x o j c é X t p r j v X a g v ß ö i c ; , f | Tfjç f|[iÉQaç x g i ç à v a a j t c ù o a x ò i i ô œ g i t á X i v à v i e i .

lino-

21

EPITOME 7

327

seus. Als der aber Moly von Hermes empfangen hat, geht er zu Kirke, und weil er in die Zaubermittel das Moly warf, wird er als einziger nach dem Trinken nicht verzaubert, sondern zückte sein Schwert und wünschte Kirke zu töten. Die aber beendete seinen Groll und stellt die Kameraden wieder her. Und sobald Odysseus von ihr Eide empfangen hat, daß er in nichts Unrecht erleide, legt er sich mit ihr ins Bett; und ihm wird ein Sohn, Telegonos, geboren. (17) Nachdem er aber ein Jahr dort geblieben war und den Okeanos durchsegelt und den Seelen (der Verstorbenen) Schlachtopfer dargebracht hatte, läßt er sich von Teiresias auf den Rat der Kirke ein Orakel geben und schaut die Seelen sowohl der Heroen als auch der Heroinen. Er erblickt aber auch seine Mutter Antikleia und Elpenor, der in den (Häusern) der Kirke durch einen Sturz (sein Leben) beendet hatte. (18) Aber zu Kirke gekommen, stach er, von jener geleitet, in See und segelte an der Insel der Seirenen vorüber. Die Seirenen aber waren Töchter des Acheloos und der Melpomene, einer der Musen, nämlich Peisinoe, Aglaope, Thelxiepeia. Von diesen spielte die eine auf der Kithara, die andere sang, die andere flötete, und durch dieses überredeten sie die Vorübersegelnden zum Bleiben. (19) Sie hatten aber von den Schenkeln an die Gestalten von Vögeln. Als Odysseus an diesen vorübersegelte, wollte er ihren Gesang hören; daher verstopfte er auf den Rat der Kirke seinen Kameraden die Ohren mit Wachs, ihn selbst aber befahl er an den Mast zu binden. Als er aber von den Seirenen zum Bleiben überredet wurde, forderte er, gelöst zu werden, die (Kameraden) aber banden ihn noch stärker, und so segelte er vorüber. Es gab aber für die Seirenen selbst den Wahrspruch, daß sie endeten, wenn ein Schiff vorüberkäme. Die nun endeten. (20) Danach aber kommt er zu doppelten Wegen: Hier waren die Plankten-Felsen (>Irr-FelsenJ,iÔixr|Ç ôè àjco8avoi)or]ç XCÙ itaiòi xf)v ßaai>.Eiav curoôiôoùç E'IÇ 'I0àxT]v jragayivExai xai EIIOÚJXEI èx ILRIVEXÔJIRIÇ Tlo/AjtÓQ0T]v A I X À ) Y£7EVVR||_I£VOV. TÏ|/.£YOVOÇ ôè Jiagà Kioxr|ç 36 [xa0o')v, oxi naïç 'OôuaaécDç êaxiv, èiti xf)v xoúxou ^f|XT)OlV EXJTÀ.EL. JTaQay£VÔ|LEVOÇ ôè E'IÇ ' I 0 á x T ] v xf)V vfjaov àneXaiivEi xivà xtöv ßoaxruiaxcov xai 'OòuaaÉa ßor)0o13vxa xqj jiexà /Eioaq ôôpaxi TrjÀéyovoç (xQuyôvoç) xévTQOv xf|v aix|iT)v Exovxi xixQo'joxEi xai ' O Ô U A A E V Ç 0vr|axEi. àvayvû)Qiaà|iEvoç ôè aùxòv xai itokXà xaxoô37 UQa(J,EVOÇ XÒV VEXgÒV ( x a i ) XT]V nT]V£XÓjTT]V JTQOÇ KÍOXT)V âyEi xàxel xriv nr|VE/.ÓJir]v ya|i£i. Kíoxr) ôè Excrréoouç aiixoi'ç E'IÇ Maxâçcov vr|aovç àjtoaxÉ/J.Ei. xivèç ôè nriv£ÂôjtT]v iijiò 'Avxivóou 5 kqoz, JTOX,£[XOV EA] delevit Galeus

i,i45

(I£|iaY(iEvov E

2,1

Tr)X£Öixr]g Hermann [jiaga OogcuvEwg] delevit Heyne üjroaxcig erratum ¿(ißctXXei erratum xoüxov öe O (acp' EauxcO) addidit Aegius ßaaiXsiicov (...) lacunam statuit Aegius Bponiog ... Xöoviog

2

,3

M 2,9 2,11 2.13 2,19 2,20 2,20 2,21 2,22 2 2

>3 W

2,31 2,31

2,33

(ex) addidit Heyne töv.xrä ExXr)Qc!)oaxo Wagner exdOripav M fEÖUOqjOQEl 'Agxaöiav [xai xr]v nE/.oji6vvr|aov] delevit Heyne avayvotjg Hercher [xai xt)v Xifxaioav xamriv] TQaqpfjvai A, delevit Heyne YEyEvvriixEvov f||icuoe- öovg 8e cnixqj xr)v ÖuyaxEQa ... xai... xaxEXutEV Zenobios

343

Dräger non addidi EJiEiöav EA f| hev jua EM (Papath. 30) eiEA

0wiag EA xaijQou al|i« aitaaä[i£vo5 A cbg jtaxQÖg jioÄ£|ii,ou Wilamowitz (ignotus Papath. 38 aliter expücanti) (iE|iaY£^|iEvov A Tr]XoöixT]g A (Papath. 19) non delevi imooräg E|xßd/.).El' xoöxov R (Papath. 22) non addidi ßaai/.Eiiojv 'Aoyoug. E (Papath. 38) Bpöixiog ... X0OVLO5 R (Papath. 21) non addidi (Papath. 39; cf. 22) oiixoi Gale £y./.r)0ü3aavxo EA £XOC0T]Q£V O (Papath. 32) envQOCHpOQei Kuhn non delevi

Emyvoüg A non delevi Y£-/Evr)(j.EVOV O (Papath. 26) r|£;UDa£ Öoiig xrjv Oir/axEoa ... xai... xaxeXutev ai>x(p A

344

ZUM TEXT

Buch / §

Wagner

Drager

2,34

àjioxxEÎvr) A , Zenobios

2.34

OOTOXXEVEL E ôstaaç ôè ô E, Zenobios

2.37

neqper|ôà) Aegius

2,38

rjv cpaoiv L, Zenobios

nEjwpQriôà) (|iE(icpQr)ôà) A) fjv Cpaoi TIVEÇ A non delevi

2,38 2,42 2,47

[ n i v ô a p o ç ... tQO(pr|v.] delevit Commelinus àvcOTxâaai Zenobios, Wagner (xoOxo NAGCOV xoà) addidit

ÔEÎaaç oijv A

àvaoxâaai A non addidi

Wagner ex Zenobio 2,47 2,51 2,52

TEUTCIUÎÔOI) E, Tzetzes XQO|1ÎOÇ ( S i g a i o p ( i x r ) v ) ex Tzetza

TEiixa|j,iôa R (Papath. 22) XQÔHIOÇ A (Papath. 21) non addidi

addidit Aegius 2,57 2,58 2,60 2,64 2,74 2,75 2,75 2,78

aiitcp Eberhardus 6f|oav O XXEÎVEI RR A xaxàp|avxa E MoXÔQxq) Aegius (TO) addidit Wagner M0I0070V Aegius

x

. o t !

>I34

2,136 2,138

axcnjiag R

a

A

A

äjteÄaoOeig

A

EI/.E

eiXe e r r a t u m ai>XT]v ( M i t s c h e r l i c h i u s )

xr]v v f j o o v M

v u x x ö g (tt)v v ü x x a

Papath. 32)

A)

(insulam cepit;

Wagner 2.139

Hoax/.EODg

2,143

/iöov

2,144

exöixwv

erratum

'HpaxXsoug

O

M0(ü M O

(Papath. 32)

(vindications;

Ex8ixT|acov M Papath. 27)

2,144

AaxEÖamovioug

2,144

jtQ0LÖ0i3ar)q

AaxEÖainovLav

E

A

A

jtQ00i60iiCTT|g E ( P a p a t h . 3 4 )

2,145

( x a i ) addidit H e r c h e r

2,149

"Eq)t)Qav

2,153

8t)oag Wagner

xai M

(et; P a p a t h . 3 2 )

'EfVQOV O Xvaac, EA

(Papath. 25)

2,156

auvr|0poiaev

2,158

xfjs f

E

auvr|0ooi.t£v

ßoicoxiag

xfjg E i i ß o i a g

A

2,159

EJtißäg

2,162

'EpuÖQag

Et>{>iJ0(...) R (Papath. 23,4)

2,164

Tiqpuorig

TiX.q)i)crr)g ( T i X c p u o f i g R )

2,164

' H o u y e ^ S (r|aixEi,r|c B C )

'HoioxEiTig R (Papath. 23,4)

Carriere/

Massonie Galeus

EJiißavxog

E A

(Papath. 19,3)

2,165

Ar|ix6ü)v

2 , 1 6 5 f.

'Ayekaoq, Keoioov

Arfioxoorv A R Ö0ev x a l



7EV05.

(Papath. 22)

Ä y E / . a o g (öGev x a i



K g o L a o u yEvog), XaXxiöjtrig

X a X x L Ö n r i g ( 6 e addidit

Westermann

Hercher) 2,171

xaxf|Ei...

x a x f | E i ( . . . ) , sed v. translat. et

2,172

ol KXEo8atou

(Galeus:

oi ('AQioxo|j,dxoD

xXeo/.doti A )

raxiÖEg

K / . E o b a i o t i jtaTÖEg C a r r i e r e /

comm.

A

xoO)

Massonie 2,172

01V81X.E E b e r h a r d u s

CtVElJlE

2,172

O T E V ^ Y Q O V TÖV TT)V

a x E v u y p c i v xr)v

Ei!üX)7i4* 3>r43 3,144t 3.144

Wagner nXdtüDva ( . . . ) lacuna

Dräger naicova Wilamowitz (OivcoxQOv) proposuit Wilamowitz |EVia Hercher |eviI5°

Wagner ACJL|J.JTOV R HIMQÒV A e g i u s

tijtvous SR [Ö3t£Q èaxi ßor|0r|aa5] SA, delevit Heyne XQ0|iÌ0g

351

Drager Aà|iJta)va A (ilXQCp A fijtap A non delevi

3,i55 3,156

GeoajiEiiaEiv SR

Xgó|.uog A (Papath. 21) GEoa^tCoai A

IOI!TÜJ METÜOTII

OI'XOG MEXCÌ)JIT)V

3,156

yrì|ia|j.évr| R nfi.AYOVXA, ei'xocri A

yrinànevog A neXàoYovxa, Scóòexa R (Papath. 23), ci. Diodoro

3,i59 3,159 3,161

jiàvTcov ES jioir)or|xai. erratum t fjg aùxòg

3,165

"Axaoxog (óè) omisit A, addidit Hercher

3,166 3,167

JIBQI 0 i i g a g

3,169 3,!74 3,i75 3,176

0ÉXIV |it] ß o i ) X r ) 9 f j v a i R

3,178 3,179 3,182 3,184 3,184 3,184 3,186

3,186

à i t o x o i ( i r | 0 f . V T O c . . . OLIITOÌJ

èvvaexr]c R jtaM.axfjg ES post yivexau lacunam statuit Heyne

4,7^,1 ccjiàvxcov A jtoir|ar|tai. aìixfjq Heyne, secundum Tzetzam, Lyc. 175 "Axaoxog Sè R (Papath. 19) jtEoi 6r)0av R O (Papath. 23) COTOxoinri0évxa ... aùxòv R (Papath. 23) Ut) pow.T]6rjvai ©Éxiv A Évvaéxr]g ES (Papath. 35) naì.ì.aKÌòog A lacuna superflua

'A8r|V(5, x a i n o o E i ò w v i E

àvécpr]v£ R E O (Papath. 23) 'A0r)vav x a l nooELÒtava A

'OQOEÒÌXTIV O

'OQOIÒÌXT)V R M (Papath. 23)

àjté:99 3,200 3,200

JiaiCouaav Staverenus oi'v 'Idoovi xai O

3,201

6 Bf:v0f:aLxi)|xr]5 R (evöov 0

Papath. 33)

eyanei O onüv Bogeq.

Kt](pLaoi! O (Papath. 26) (Papath. 25) jtt:od)vxa A avv 'Iaoovi M (Papath. 29) ya|j,Ei M (Papath. 29) aiiv Bogeäöaiq O M (Papath. 25 sq.; 31 sq.,i)

Bev0Eaixv(iT|5 C)

("Evöiog) 6 Bev0eoixij|^r)5 M (Endios vir Benthesicymes; Papath. 29)

niiöd) M (Papath. 30) xai xf|v A xoiipoug A

3.213 3>2I4

ITuöiav O tr)V 8e Heyne XÖQ0115 E rjv y a p E

3.214 3.215

[IleQÖixog] delevit Heyne [ x a x E t . . . EJTEnnov] delevit

ouxog r|v A S non delevi non delevi

3.215 3,216

Heyne xopoug E S (fQOUQOD(i.£Vr|V ... XT|V

xoiiQOug A cpQouoou|x£vr)g ... tfjg

öööv E

oöoü A

3,2°7 3,210

Apollodor Epitome Abweichungen von Wagner (Orthographie und Interpunktion nur in wichtigen Fällen) Kap. / § 1.3 1.4 1,5 s i,5S

Wagner (fiig tf)v Bäkaaaav) addidit Wagner eiiacoOwcri (ei;iaa>8fj E) fA9r|vaig] delevit Wagner [aüxöv cbg ßoiaoöv övxa] delevit Wagner

Dräger non addidi E^iacboT) Wilamowitz non delevi non delevi

2UM TEXT

Kap./§ i,5 S i,8

S

i,9 S M3 i»ij

I,I6 E 1,17 S

1,18

E E

1,18

E

1,19

ES

1,18

1,23 2,6 2,8 2,8 2,12

2.13 ^3 2,14

3,8-10

Wagner [àvaXcûGfjvca im' aîixoC] delevit Wagner [jtQOÇ XT|V MLVCOXOÛQOU eiaétavaiv AapuçivGou] delevit Wagner Il83tàQri0ov Biicheler (AaiôctXoç ôè ôiaorn^etai elç Kâjnxov xfjç ZixeXiaç.) fabricavit inseruitque Wagner KaxaxuSeiç (ïïôaxt) Wagner secundum scholion Homeri B 145 IJUIÔXUTOV erratum ax)TT]v. erratum secundum rationem Wagneri Ay.à(xavxa erratum naiôôç perperam legit Wagner [riyouv xoû 'IJIJIOWIXOU] delevit Wagner (TCÛÇ r|vicaç) addidit Wagner ©riaeùç, erratum secundum rationem Wagneri [jtaQapâtriç EÏTOUV] delevit Wagner xoûxœ perperam legit Wagner èÎJixEt perperam legit Wagner oÔETjaEi perperam legit Wagner 'AyXaàv Wagner, qui perperam legerat in E 'Aytoôv È(icpOQT|9évTa Wagner yevvr|08i perperam legit Wagner Suyaxgog (...) lacunam statuit Wagner

353

Dràger non delevi non delevi nàor|6ov S non inserui

xaj0£Ì,g E 'Irotó^uxov aìixiiv. 'Axànavxa jiaióòg xoC ©r)aéa>5 E (Papath. 35) non delevi non addidi ©riaeùg (sine commate) non delevi xoooikq) E (Papath. 35) QUTXEI

E (Papath.

34)

óÒEiiaoi E (Papath. 36) 'Ayauòv E (Papath. 35 sq.) è(i(poQT)9évxi E (Papath. 34) YEwriooi E (Papath. 36) lacuna superflua (cf. Papath. 36,2) transposui post 3,33

354

Kap. / § 3,14 3,14 3,14

3.21 S 3.22 E 3.31 3.32 3.33 3,9.8.10 3.9 3.10 3.34 3.35 3,35 4,2; 4,1 4.7 S 5.1 S 5.2

5.3 S 5,5 ES 5.8 E 5.9 S 5.10 E 5,10 ES

ZUM TEXT

Wagner Iloôa/XLOLOç ( . . . ) lacunam statuit Wagner EùçnjjnAoç ( . . . ) lacunam statuit Wagner IleiQÌGou "h perperam legerunt Papad.-Ker. et Wagner 'A@xé|xiôoç [aìixoù] delevit Wagner (|3a)X.à>v Wagner x a i nQia^ffU (S xoO npià(iou) [xàç 'Exaxòv xaX.ounévaç jiôXeiç] delevit Wagner (3,8.9.10) ( . . . ) ó MxjyôaXicovoç lacunam statuit Wagner OìvÓTQOCpoi erratum 'AQXHOXOÇ Wagner secundum Homerum B 823 t Tie.Xu.ayov TaXaL|iévo\jç Papad.-Ker. ordinem Wagner mutavit touç erratum 'Oxor|of|ç Bucheler (E Ó XQl//f]ç) yctg, èiUTf:Xou|iévo)v erratum secundum rationem Wagneri xxeîvei perperam legerunt Papad.-Ker. et Wagner [èv AEUxfj vr|oco] delevit Wagner xoOxo perperam legit Wagner XQT'M'OÙÇ» erratum secundum rationem Wagneri [xai] delevit Wagner aùxoùç Wagner, Bucheler

Drager lacuna incerta lacuna superflua neiQÌOou ^ (Papath. 37)

Aqx£(ìiòi S (Papath. 37) non delevi PaXùv S (Papath. 37) delevi non delevi hue transposui ordinemque a Wagnero mutatum restimi lacuna superflua Oìvoxoócpoi (Papath. 36) 'AQ-/é),aoç S ne^aayofi S nuXaifiévouç S veterem ordinem restimi xoùç Coxeqov Frazer cl. E yào èjuteXou^éviov

xxeîvei, (ôè) S (Papath. 37) non delevi xoijxcov E (Papath. 36) XQ1!0^0^? (sine commate) non delevi aûxoïç ES (Papath. 37)

ZUM TEXT

Kap. / § 5.15 E

5,15 s

5,18 S 5.24 s 6,1 E

Wagner KO|xiòr]v perperam legit Wagner; erratum secundum eius rationem vuxxòg, Papad.-Ker. (erratum secundum rationem Wagneri) jt>o|aiov 'AvÓQÓ|iaxr|v erratum ctnojiXooiiaiv perperam legit Wagner

355

Dràger àvaxoni6r|v E (Papath. 36)

vuxxòg (aliter distinxi, v. commentarium) n^rioiov S ÀvÒoo(itixr]v EÌmtaxrOoiv E (Papath. 36)

6,1 ES

itEQUteawv, erratum

iteguiecràv (sine commate)

6,3 s

secundum rationem Wagneri ÌOToSexSévTcov perperam legit Wagner

ioto6ex6évxo5 S (Papath. 37)

6,3 S i8 ,I; 1,9,18,2 1,9,19,1; 1,9,19,2 I

.9. I 9.3; I.9>19>4 1,9,20,1; 1,9,20,2 1,9,21,1; 1,9,21,2 1,9.21,3; 1,9.21,5; 1,9,21,7; 1,9,22,1; 1,9,22,3;

!,9>2I,4 i .9. 2 I .6 1,9,21,8 1,9,22,2 1,9,22,4; 1,9,22,5

1,9,22,5; 1,9,23,1 1,9,23,2; 1,9,23,3 1,9,23,3; 1,9.23.4 1.9.23.4; I .9. 2 3.5

1.99 1,100 1,101 1,102 1,103 1,104 1,105 1,106 1,107 1,108 1,109 1,110 1,111 1,112 1,113 1,114 1,115 1,116 1,117 1,118 1,119 1,120 1,121 1,122 1,123 1,124 1,125 1,126 1,127 1,128 1,129

K O N K O R D A N Z DER Z Ä H L U N G E N

Wagner

Dräger

Wagner

I,9> 2 3>6; I,9>23>7 1,9,23,8; 1,9,23,9

1,130

2,1,5,4

1,131

2,1,5,5; 2,1,5,6

1,9,23,10; 1,9,23,11

1,132

2,1,5,7

1 , 9 , 2 4 , 1 , 1 ; 1,9,24,2; 1,9,24,3 V 3 3 1,9,24,4; 1,9,24,5 I.I34

359

Dräger 2,17 2,18

2,1,5,8; 2,1,5,9

2,19 2,20

2,1,5,10

2,21

i,i35 1,136

2,1,5,11; 2,1,5,12

2,22

2,1,5,13; 2,1,5,14

2,23

i,i37 1,138

2,2,1,1; 2,2,1,2

2,24

2,2,1,3; 2,2,1,4 2,2,2,1; 2,2,2,2

1,9,26,3

i,i39 1,140

2,25 2,26

1,9,26,4; 1,9,26,5

1,141

2,2,2,5; 2,2,2,6

1,9,26,6

1,142

2 , 2 , 2 , 7 ; 2,2,2,8

1,9,27,1; 1,9,27,2; 1,9,27,3

i,i43 1,144

2,3,1,1; 2,3,1,2 2,3,1,3; 2,3,1,4 2,3,2,1; 2,3,2,2

2,32

1,9,28,2; 1,9,28,3

i,i45 1,146

2,3,2,2; 2,3,2,3

2,33

1,9,28,4; 1,9,28,5

1,147

2 , 4 , 1 , 1 ; 2,4,1,2

2,34

2 , 1 , 1 , 1 ; 2 , 1 , 1 , 2 ; 2,1,1,3

2,1

2,4,1,3 2,4,2,1; 2,4,2,2

2,35 2,36

2 , 1 , 1 , 4 ; 2,1,1,5

2,2

2,4,2,3; 2,4,2,4

2,1,2,1

2,3

2,37 2,38

2,1,2,2; 2,1,2,3

2,4

2,4,2,4 2,4,2,5; 2,4,2,6

2,1,3,1; 2,1,3,2

2,5 2,6

2,4,2,7 2 , 4 , 2 , 7 ; 2,4,2,8

2,7 2,8

2,4,2,9; 2,4,3,1

2,42

2,4,3,2; 2,4,3,3

2,43

2,9 2,10

2,4,3,4; 2,4,3,5 2,4,3,6

2,44

2,1,4,3; 2,1,4,4 2 , 1 , 4 , 4 ; 2,1,4,5

2,11

2,4,3,7; 2,4,3,8

2,45 2,46

2,12

2,1,4,6; 2,1,4,7

2,13

2 , 4 , 4 , ! ; 2,4,4,2 2,4,4,3; 2,4,4,4

2,47 2,48

2,1,4,8

2,14

2,4,5,i

2,1,5,1 2,1,5,2; 2,1,5,3

2,15 2,16

2,4,5,2

2,49 2,50

2,4,5,3

2,51

1,9.25.2 1,9,25,3; 1,9,25,4 1,9,25,4; 1,9,25,5 1,9,26,1; 1,9,26,2

1,9,27,3; 1,9,27,4; 1,9,27,5 1,9,28,1; 1,9,28,2

2,1,3,3; 2,1,3,4 2,1,3,4; 2,1,3,5 2,1,3,6 2,1,3,7; 2,1,3,8 2 , 1 , 4 , 1 ; 2,1,4,2

2,2,2,3; 2,2,2,4

2,27 2,28 2,29 2,30 2,31

2,39 2,40 2,41

}6o

K O N K O R D A N Z DER Z Ä H L U N G E N

Wagner

Dräger

Wagner

Dräger

2,4,5,4

2,52

2,5,4,8

2,4,5,5 2,4,6,1; 2,4,6,2

2,53

2,5,5,i; 2,5,5,2

2,87 2,88

2,54

2,5,5,3! 2,5,5,4

2,89

2,4,6,2; 2,4,6,3

2,55 2,56

2,5,5,5

2,90

2,5,5,6; 2,5,5,7

2,91

2,57 2,58

2,5,6,1

2,92

2,5,6,2

2,93

2,5,7,1; 2,5,7,2

2,94

2,4,7,4; 2,4,7,5

2,59 2,60

2,95

2,4,8,1; 2,4,8,2; 2,4,8,3

2,61

2,4,8,3! 2,4,8,4 2,4,9,1; 2,4,9,2

2,62

2,5,7,3; 2,5,7,4 2,5,8,1; 2,5,8,2 2,5,8,3; 2,5,8,4

2,63

2,5,9,1; 2,5,9,2

2,97 2,98

2,4,9,2; 2,4,9,3; 2,4,9,4

2,64

2,4,9,5; 2,4,10,1

2,65

2,5,9,2; 2,5,9,3; 2,5,9,4 2,5,9,5; 2,5,9,6

2,99 2,100

2,4,10,1; 2,4,10,2

2,66

2,5,9,7

2,101

2,4,11,1; 2,4,11,2

2,67

2,102

2 , 4 , " , 3 ; 2,4,11,4 2,4,11,4; 2,4,11,5

2,68

2,5,9,8 2,5,9,9; 2,5,9,10

2,69

2,5,9,11; 2,5,9,12

2,104

2 , 4 , " , 6 ; 2,4,11,7 2,4,11,8

2,70

2,105

2,71

2,5,9,!3; 2 , 5 , 9 , I 4 2,5,10,1; 2,5,10,2; 2,5,10,3

2,4,12,1

2,72

2,5,10,4; 2,5,10,5

2,107

2,4,12,2

2,73

2,108

2,5,1,1; 2,5,1,2

2,74

2,5,10,5; 2,5,10,6; 2,5,10,7 2,5,10,7; 2,5,10,8

2,5,1,2; 2,5,1,3; 2,5,1,4 2,5,1,4; 2,5,1,5

2,75 2,76

2,5,10,9

2,110 2,111

2,5,2,1

2,77

2,5,10,9; 2,5,10,10 2,5,10,11; 2,5,10,12

2,5,2,2; 2,5,2,3

2,78

2,113

2,5,2,3; 2,5,2,4 2,5,2,5; 2,5,2,6

2,79 2,80

2,5,11,1; 2,5,11,2 2,5,11,2; 2,5,11,3

2,115

2,5,3,!; 2,5,3,2

2,81

2,5,11,4; 2,5,11,5 2,5,11,6

2,5,3,3 2,5,4,1; 2,5,4,2

2,82

2,5,11,7

2,117

2,83

2,5,11,8

2,118

2,5,4,2; 2,5,4,3

2,84

2,5,11,9; 2,5,11,10

2,119

2,5,4,4; 2,5,4,5 2,5,4,6; 2,5,4,7

2,85 2,86

2,5,11,11; 2,5,11,12

2,120

2,5,11,12; 2,5,11,13

2,121

2,4,6,4; 2,4.6,5 2,4,6,6; 2,4,6,7 2,4,7,!; 2,4,7,2 2,4,7,2; 2,4,7,3

2,96

2,103

2,106

2,109

2,112 2,114 2,116

K O N K O R D A N Z DER Z Ä H L U N G E N

Wagner 2,5,12,1; 2,5,12,2; 2,5,12,3 2,5,12,3; 2,5,12,4 2,5,12,5; 2,5,12,6 2,5,12,7; 2,5,12,8 2,5,12,8; 2,5,12,9 2,6,1,1 2,6,1,2 2,6,2,1; 2,6,2,2 2,6,2,2; 2,6,2,3; 2,6,2,4 2,6,2,5; 2,6,3,1 2,6,3,1; 2,6,3,2; 2,6,3,3 2,6,3,3; 2,6,3,4 2,6,4,1; 2,6,4,2 2,6,4,2; 2,6,4,3 2,6,4,4; 2,6,4,5 2,7,1,1 2,7,1,2 2,7,2,1; 2,7,2,2 2,7,2,3; 2,7,2,4 2,7,2,5 2,7,3,1 2,7,3,2; 2,7,3,3 2,7,3,4; 2,7,3,5

Dräger 2,122 2,123 2,124 2,125 2,126 2,127 2,128 2,129 2,130 2,131 2,132 2,133 2,134 2,135 2,136 2,137 2,138 2,139 2,140 2,141 2,142 2,143 2,144

Wagner 2,7,7,7; 2,7,7,8 2,7,7,95 2,7,7, 10 2,7,7,10; 2,7,7,11 2,7,7,11; 2,7,7,12 2,7,8,1; 2,7,8,2 2,7,8,2; 2,7,8,3; 2,7,8,4 2,7,8,4; 2,7,8,5 2,7,8,5! 2,7,8,6; 2,7,8,7 2,7,8,8; 2,7,8,9 2,7,8,9; 2,7,8,10 2,8,1,1; 2,8,1,2 2,8,1,2; 2,8,1,3 2,8,2,1; 2,8,2,2 2,8,2,2; 2,8,2,3 2,8,2,3; 2,8,2,4 2,8,2,5; 2,8,2,6 2,8,2,7 2,8,3,1; 2,8,3,2 2,8,3,3; 2,8,3,4 2,8,3,5 2,8,4,1; 2,8,4,2 2,8,4,3; 2,8,5,1; 2,8,5,2 2,8,5,3; 2,8,5,4 2,8,5,4; 2,8,5,5; 2,8,5,6

Dräger 2,157 2,158 2,159 2,160 2,161 2,162 2,163 2,164 2,165 2,166 2,167 2,168 2,169 2,170 2,171 2,172 2,173 2,174 2,175 2,176 2,177 2,178 2,179 2,180

2,7,3,6 2,7,4,1; 2,7,4,2 2,7,4,2; 2,7,4,3 2,7,5,1; 2,7,5,2

2,i45 2,146 2,147 2,148

3>i,I>I 3,1,1,2; 3,1,1,3

3>i 3,2

2,7,6,1 2,7,6,2; 2,7,6,3 2,7,6,4; 2,7,6,5 2,7,6,5; 2,7,6,6

2,149 2,150 2,151 2,152

3, I , I ,3; 3>I>I>4 3,1,1,5; 3,1,1,6 3,1,2,1; 3,1,2,2 3,1,2,2; 3,1,2,3

2,7,7,i 2,7,7,2 2,7,7,3; 2,7,7,4 2,7,7,5; 2,7,7,6

2,i53 2,154 2,i55 2,156

3,!,2,4; 3,1,2,5 3,1,3,1; 3,1,3,2 3,1,3,2; 3,1,4,1 3,1,4,2; 3,1,4,3

3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 3,9 3,10

362

K O N K O R D A N Z DER Z Ä H L U N G E N

Wagner 3,1,4,3; 3,1,4,4 3,1,4,4; 3,2,1,1 3,2,1,2; 3,2,1,3 3,2,1,3; 3,2,1,4 3,2,2,1; 3,2,2,2 3,2,2,2; 3,2,2,3

Dräger 3," 3,12 3,13 3,H 3,15 3,16

3,3,I,I 3,3,1,2; 3,3,1,3 3,3,1,3; 3,3,1,4 3,3,1,5; 3,3,2 3,3,2; 3,4,1,1 3,4,1,2; 3,4,1,3

3,17 3,18

3,4,i,4 3,4,1,5; 3,4,2,1 3,4,2,2; 3,4,2,3 3,4,2,4; 3,4,3,! 3,4,3,2; 3,4,3,3 3,4,3,4; 3,4,3,5 3,4,3,6; 3,4,3,7 3,4,4,1; 3,4,4,2; 3,4,4,3

3,23 3,24 3,25 3,26

3,5,2,3; 3,5,3,1 3,5,3,i; 3,5,3,2; 3,5,3,3 3,5,4,1; 3,5,4,2 3,5,5,i; 3,5,5,2 3,5,5,3! 3,5,5,4 3,5,5,5! 3,5,5,6 3,5,5,7; 3,5,5,8 3,5,5,9; 3,5,5,io 3,5,6,I; 3,5,6,2

3,21 3,22

3,27 3,28 3,29 3,30 3,31 3,32 3,33 3,34 3,35 3,36 3,37 00

3,4,4,3; 3,4,4,4 3,4,4,5; 3,4,4,6 3,5,I,I; 3,5,1,2 3,5,i,3 3,5,1,4; 3,5,1,5 3,5,2,1; 3,5,2,2

3,19 3,20

3,39 3,4° 3,4i 3,42 3,43 3,44 3,45

Wagner ,5,6,2; 3,5,6,3; 3,5,6,4 ,5,6,4; 3,5,6,5 ,5,7,!; 3,5,7,2 ,5,7,2; 3,5,7,3 ,5,7,3; 3,5,7,4 ,5,7,5; 3,5,7,6 ,5,8,1; 3,5,8,2; 3,5,8,3 ,5,8,3; 3,5,8,4 ,5,8,5; 3,5,8,6 ,5,8,7 ,5,9,i; 3,5,9,2 ,6,1,1 ,6,1,2 ,6,1,3; 3,6,1,4 ,6,2,1; 3,6,2,2 ,6,2,3; 3,6,2,4 ,6,2,5; 3,6,2,6 ,6,3,1; 3,6,3,2 ,6,4,1 ,6,4,2; 3,6,4,3 ,6,4,3; 3,6,4,4 ,6,5,1; 3,6,5,2 ,6,6,1 ,6,6,2; 3,6,7,1 ,6,7,2; 3,6,7,3 ,6,7,4; 3,6,7,5 ,6,7,5; 3,6,7,6 ,6,7,7; 3,6,7,8 ,6,8,1; 3,6,8,2 ,6,8,2; 3,6,8,3 ,6,8,3 ,6,8,4; 3,6,8,5

,7,1,1

,7,1,2; 3,7,1,3 ,7,2,1

Dräger 3,46 3,47 3,48 3,49 3,50 3,5i 3,52 3,53 3,54 3,55 3,56 3,57 3,58 3,59 3,60 3,61 3,62 3,63 3,64 3,65 3,66 3,67 3,68 3,69 3,7° 3,7i 3,72 3,73 3,74 3,75 3,76 3,77 3,78 3,79 3,80

K O N K O R D A N Z DER Z Ä H L U N G E N

Wagner

Dräger

3,7,2,2; 3,7,2,3

3,81

Wagner

363

Dräger 3,116

3,7.2.3

3,82

3>iO,3,I; 3>IO>3>2 3,10,3,3; 3,10,3,4; 3,10,3,5

3,7,3,i; 3,7,3,2

3,83

3,10,3,5; 3,10,3,6

3,118

3.7,3,2; 3,7,3,3

3,84

3»K>,3,7; 3.!0,3.8

3,85 3,86

3,10,3,8; 3,10,3,9

3>n9 3,120

3,10,3,10

3,121

3,10,4,1; 3,10,4,2

3,122

3,7,5,3; 3,7,5,4

3,87 3,88

3,io,4,3

3.123

3,7,5,5

3,89

3,10,5,1

3.124

3,7,5,6

3,9°

3,7, 6 , 1 3,7,6,2

3,9i

3,10,5,2 3,10,6; 3,10,7,1

3.125 3,126

3,92

3,10,7,2; 3,10,7,3

3,127

3,7,6,3; 3,7,7,i

3,93

3,128

3,7,7,2; 3,7,7,3

3,94

3>IO>7.4 3,10,8,1; 3,10,8,2

3,7,7,35 3,7,7,4 3,8,1,1; 3,8,1,2

3,95

3,10,8,2; 3,10,8,3

3,130

3,96

3,10,8,3; 3,10,9,1

3,i3i

3,8,1,2; 3,8,1,3

3,97

3,10,9,1; 3>IO>9>2

3,132

3,8,1,4; 3,8,1,5

3,98

3,133

3,8,1,6; 3,8,2,1 3,8,2,2; 3,8,2,3

3,99 3,100

3,11,1 3,11,2,1; 3,11,2,2 3,",2,3

3,135

3,8,2,4; 3,8,2,5

3,101

3,«,2,4; 3,",2,5

3,136

3>9>1>i; 3 , 9 , 1 , 2 3,9,1,2; 3,9,1,3

3,102

3.11,2,5; 3 , " , 2 , 6 3,12,1,1

3,137

3,12,1,2; 3,12,1,3

3,139 3,140

3,7.3.3! 3.7.4 3.7,5,i 3,7.5,2

3.9.M 3,9,2,1; 3,9,2,2

3,io3 3,104

3,117

3,129

3,134

3,138

3 . 1 2 , 2 , i ; 3,12.2,2

3,9,2,3; 3,9,2,4

3,i05 3,106

3.12.2,3

3,i4i

3,9,2,5 3,9,2,6

3,107 3,108

3.12,3,1 3,12,3,2; 3,12,3,3

3>!42

3,9,2,7 3,10,1,1; 3,10,1,2

3,109 3,110

3 , 0 , 3 , 4 ; 3>I2,3>5 3,12,3,6; 3,12,3,7

3,H4

3,10,1,2; 3,10,1,3

3,111

3> I °,2,i; 3>IO>2,2 3,10,2,3; 3,10,2,4

3,112

3,12,3,8 3,12,4; 3,12,5,1

3,n3

3,12,5,2

3,10,2,5; 3,10,2,6

3,"4

3,10,2,6; 3,10,2,7

3,"5

3,!2,5.3; 3> L2 .5.4 3,12,5,4; 3,12,5,5

3,143 3» I 4S 3,146 3,147 3,148 3> : 49 3,i50

K O N K O R D A N Z DER Z Ä H L U N G E N

3é4

Wagner

Dräger

3,12,5,6; 3,12,5,7 3> I2 .5.8 3> I 2 .5.9

Wagner

Dräger

3.I5I

3,14,4,4; 3,14,4,5

3,I85

3.152

3,14.5

3,186

3.153

3.14.6,1

3,I87

3> : 54

3.H.6,2; 3,14,6,3; 3,14,6,4

3 Ä 6 , 2 ; 3,12,6,3 3,12,6,4

3.155

3 , H , 6 , 4 ; 3,H,6,5

3.^6

3,14,6,6

3> I 9°

3. i 2 >6,5! 3, i 2 >6,6

3> : 57 3.158

3.H.7.I

3.191

3.159

3.H.8.I

3,193

3.14.8,2; 3,14,8,3 3,14,8,3; 3,14,8,4

3,194

3,12,6,6; 3,12,6,7; 3,i2,(5,8 3,12,6,9; 3,12,6,10 3,12,6,11 3,12,6,11; 3,12,7,1 3,12,7,2; 3,12,7,3 1

1

3.13. ;

b }^

3,13,2; 3,13,3,1 3,13,3,2; 3,13,3,3

3,160 3,161 3,162 3.163

3,164 3,i65

3> 3>3>3; 3.13.3.4

3,166

3' 1 3.3.4! 3.!3.3.5

3>i67

3.13.5.2

3,169

I

3,13,4; 3,13,5,1

3.13.5.3; 3.13.5.4

3,13,6,1; 3,13,6,2 3,13,6,2; 3,13,6,3 1

3. 3>7

3,13,8,1; 3,13,8,2 3.13.8,3 1

3,168 3.VO

I 2

3,196

I

I

3.W

3, 5> > ; 3> 5> >

3,i5,i,3; 3 , 5 , , 4 3,15,!,5; 3 . i 5 , i . 6 3> : 5. 2 3.15.3

3,199 3,200

3.i5.4,i; 3.I5.4. 2

3,201

3,15,4,2; 3,15,4,3 3,15,4,4; 3,15,4,5 I

1

3> 5>4,5; 3. 5.5.

1

3,202 3,203

3,204

3,207

3,i75

3,15,7,3

3> 2 0 9

3,178 3,I79

3. 1 4>3' 2

3,180 3,181 3,182

3 . H . 4 . I ; 3' 1 4.4> 2

3,183

3,14,4,2; 3,14,4,3

3> I 95

I

3,i74

3,i73

3>W

3> 4>3>

i

3,15,6,1; 3,15,6,2 3,15,7,1; 3,15,7,2

3,:72

3.14.1,1

1

1

3,205

3,^6

I

1

3,192

3,15,5,2; 3,15,5,3 3,15,5,4; 3,15,6,1

3,i7i

3' 3.8.4

3,14,1,1; 3,14,1,2 3,14,1,3; 3,14,1,4 3,14,2,1; 3,14,2,2

3,14,7,2; 3,14,7,3

3,188 3,189

00

3,12,6,1

3,184

:

i

3, 5,7,4; 3> 5,8,I 3,15,8,2

3,15,8,3; 3,15,8,4 3>!5>8,4; 3,15,8,5; 3,15,8,6 3,15,8,6; 3,15,9,1 3,!5,9.

2

3,16,1,1 3,16,1,2 3,16,2,1; 3,16,2,2

3,206 3,208 3,210 3,211 3,212 3> 2 I 3 3.2I4 3> 2I 5

3,216 3.2I7

3,218

INHALTÜBERSICHT

Inhaltsübersicht Buch i ( 1 - 1 4 7 ) 1-44 1-9

10-12 13-27

28 29-33 34-38

Theogonie Nachkommen von Uranos und Ge 1-2 Nachkommen: Hekatoncheiren, Kyklopen, Titanen (Okeanos usw.) und Titaninnen (Tethys usw.) 3 Entmachtung des Uranos durch den Titanen Kronos 4-5 Nachkommen von Kronos und Rhea: Götter (Hestia, Demeter, Hera, Pluton, Poseidon, Zeus) 6-7 Kampf der Götter unter Zeus gegen die Titanen 8-9 Nachkommen der Titanen Nachkommen von Pontos und Ge Nachkommen von Zeus und Hera 13 Ehen des Zeus mit Hera, Themis, Dione, Euryrtome, Styx, Mnemosyne 14-18 Nachkommen der Zeus-Töchter Musen 19 Nachkomme der Hera: Hephaistos 20 Ehe des Zeus mit Metis und >Geburt< der Athena 21 Ehen des Zeus mit Asteria und Leto 22-27 Nachkommen von Zeus und Leto: Artemis und Apollon Nachkommen des Zeus-Bruders Poseidon Der Zeus-Bruder Pluton Nachkommen von Ge und Uranos (Giganten) und Kampf der Götter gegen die Giganten

INHALTSÜBERSICHT

39-44

Nachkomme von Ge und Tartaros (Typhon) und Kampf der Götter gegen Typhon

45-147 Das Geschlecht des Deukalion (vgl. 2,1) 45-i07a Nachkommen des Prometheus 45-48 Prometheus; Deukalion, Pyrrha und die Flut 49-1073 Nachkommen des Deukalion 49-51 Söhne/Enkel (Doros, Xuthos, Aiolos) 52-1073 Das Geschlecht der Aioliden 52-79 Die fünf Aiolidinnen 52 1.-3. Perimede, Peisidike, Alkyone 53—55 4. Kanake 56-79 5. Kalyke (66-73 Kalydonische Eberjagd) 80-1073 Die sieben Aioliden 80-84 L Athamas 85 2. Sisyphos 86 3. Dei'on 87 4. Perieres 88 5. Magnes 89-95 6. Salmoneus 96-1078 7. Kretheus 107^147 Argonauten-Unternehmen; Iason und Medeia 107^109 Veranlassung: Einschuhigen-Orakel 110a Bau der Argo 110b Iasons Orakelbefragung in—113 Argonauten-Katalog 114-1273 Hinfahrt 114-115 Lemnos 116 Dolionen/Kyzikos

INHALTSÜBERSICHT

367

117-118 Mysien/Herakles 119 Bebryker/Amykos i20-i2ja Phineus / Harpyien / PhineusProphezeiung n j b - n ö a Symplegaden 126b Mariandyner/Lykos 127a Ankunft in Kolchis I27b-i32 Ereignisse in Kolchis 127^128 Iason und Aietes 129-130 Iason und Medeia 131 Athla des Iason 132 Raub des Vlieses; Flucht 133-142 Rückfahrt 133 Verfolgung durch Aietes 134a Eridanos/Zeus-Zorn/Irrfahrt 134b Entsühnung bei Kirke 135 Seirenen 136 Charybdis/Skylla/Plankten 137a Thrinakia / Rinder des Helios 137b—138 Kerkyra / Heirat Iason-Medeia 139 Apollon Aigletes / Anaphe 140-141 Kreta/Talos 142 Aigina / Rückkehr nach Iolkos 143-144 Tod der Familie des Iason / Iason und Medeia in Iolkos / Rache an Pelias 145-146 Iason und Medeia in Korinthos 147a Medeia in Athen 147b Medeia wieder in Kolchis

haltsübersicht Buch 2 (1-180) Das Inachische Geschlecht (vgl. 3,1) Inachiden/Beliden 1-4 Von Inachos bis Argos Panoptes 5-9 Iasos; die Wanderungen der Io; Epaphos

3 68

INHALTSÜBERSICHT

io

57-180

Teilung der Inachiden: Agenoriden (s. 3,1) / Beliden 11-23 Belos mit Aigyptos und Danaos; Danai'den-Hochzeit 24-25 Akrisios und Proitos; Teilung der Argolis 26-29 Die Töchter des Proitos 30-33 Bellerophontes und Proitos 34-46 Danae, Perseus und Medusa (43-44 Perseus und Andromeda) 47-53 Perseus und Akrisios; Deszendenz des Perseus 54-56 Elektryon und Amphitryon Herakles und die Herakliden (Beliden) 57-60 Amphitryon in Theben; Krieg gegen die Teleboer 61-62 Zeugung und Geburt des Herakles 63-64 Erziehung des Herakles 65-66 Herakles und Thespios 67-71 Befreiung Thebens 72-73 Wahnsinn und Kindermord 74-126 Die zehn bzw. zwölf Aufgaben (Dodekathlos) 74-76 1. Neme'ischer Löwe 77-80 2. Lernaiische Hydra 81-82 3. Kerynitische Hindin 83-87 4. Erymanthischer Eber 88-91 5. Ställe des Augeias 92-93 6. Stymphalische Vögel 94-95 7. Kretischer Stier 96-97 8. Rosse des Diomedes 98-105 9. Gurt der Hippolyte (103-104 Herakles/ Hesione) 106-112 10. Rinder des Geryones 113-121 11. Die Äpfel der Hesperiden 122-126 12. Kerberos

INHALTSÜBERSICHT

369

127-133

Werbung um Iole; Tötung des Iphitos; Dienst bei Omphale 134-138 Zug gegen Hion / Troia und Kos 139-142 Zug gegen Augeias und Neleus 143-147 Zug gegen Lakedaimon; Auge 148-155 Herakles in Kalydon 156-160 Zug gegen Oichalia; Iole; Tod des Herakles 161-166 Söhne des Herakles 161-164 Söhne mit den 50 Töchtern des Thespios 165-166 Söhne mit 10 anderen Frauen 167-180 Die Herakliden 167-168 Verfolgung durch Eurystheus 169-176 Rückkehr auf die Peloponnes 169-170 Erster Versuch 171 Zweiter und dritter Versuch 172-174 Vierter Versuch 175-176 Fünfter, erfolgreicher Versuch 177-180 Teilung der Peloponnes

Inhaltsübersicht Buch 3 (1-218) Das Geschlecht des Agenor Die Agenor-Tochter Europe 1-4 Entführung der Europe und Suche nach ihr 5-7 Söhne der Europe: Minos, Sarpedon, Rhadamanthys 8-11 Minos, Pasiphae und Minotauros 12-20 Söhne des Minos 12-16 Katreus 17a Deukalion i7b-2o Glaukos

INHALTSÜBERSICHT

37°

21-56

57-95

96-109 96-99

Der Agenor-Sohn Kadmos 21-24 Gründung Thebens 25 Hochzeit Kadmos - Harmonía 26-56 Nachkommen des Kadmos 26-29 Kadmos-Töchter Semele und Ino; Dionysos 30-32 Kadmos-Tochter Autonoé; ihr Sohn Aktaion 33-39 Dionysos; Kadmos-Tochter Agaue 40-56 Kadmos-Sohn Polydoros; Labdakiden 40-44 Antiope; Amphion/ Zethos 45-47 Niobe 48-56 Labdakiden: Laios, Oidipus Kriege um Theben: >Sieben gegen ThebenEpigonen< 57-77 >Sieben gegen Theben< (69b~72 Exkurs: Teiresias) 78-79 Bestattung der Gefallenen 80-85 >Epigonen< 86-95 Alkmaion

Das Geschlecht des Pelasgos Pelasgos-Sohn Lykaon (50 Söhne); Frevel der Lykaon-Söhne 96a Pelasgos-Sohn Lykaon 9Öb~97 Katalog der 50 Söhne des Lykaon 98-99 Frevel der Lykaon-Söhne 100-101 Lykaon-Tochter Kallisto; ihr Sohn Arkas 102-104 Arkas-Urenkelin Auge / Herakles (103-104 Auge/Herakles) 105-109 Arkas-Ur-Ur-Urenkelin Atalante / Melanion

INHALTSÜBERSICHT

110-155 110 in 112-115 116-137

138-155

Das Geschlecht des Atlas (die sieben Pleiaden/ Atlantiden) (1) Sterope/Oinomaos; (2) Merope/Sisyphos (3) Kelaino/Poseidon; (4) Alkyone/Poseidon (5) Maia/Zeus (6) Taygete/Zeus (lakedaimonische Mythen) 116-117 Von Lakedaimon bis Leukippos 118-123 Asklepios (Arsinoé/Koronis) und Aszendenz 124-133 Helena und Aszendenz (129-131 Katalog der Helena-Freier) 134-137 Kastor und Polydeukes (7) Elektra/Zeus (troianische Mythen) i38-i47a Von Dardanos bis Laomedon (144-145 Exkurs: Geschichte des Palladions) 147b—155 Priamos und seine Kinder

156-176 Das Geschlecht des Asopos i56-i68a Aigina - Aiakos - Peleus / Telamon i68b-i76 Der Peleus-Sohn Achilleus 177-218 177-215

371

Die Könige der Athener Von Kekrops I bis Aigeus 177-185 Kekrops I und seine Deszendenz 177-180 Kekrops I (1. Autochthone) 181-185 Die Kekrops-Tochter Herse (183-185 Adonis) 186 Kranaos (2. Autochthone) 187a Amphiktyon (3. Autochthone) 187^190 Erichthonios 191-195 Pandion I und seine Töchter (193-195 Prokne und Philomela) i96-204a Erechtheus und seine Töchter mit Deszendenz (201-2043 Chione mit Eumolpos) 204b Kekrops II

372

INHALTSÜBERSICHT

216-218

205 Pandion II 206-215 Aigeus (2iob-2i5 Krieg des Minos gegen Athen) Theseus (Fortsetzung: Epitome 1,1-1,24) 216-218 Zwei (Nr. 1-2) Athla des Theseus (Fortsetzung Nr. 3-7: Epitome 1,1-1,5) 216 Theseus in Troizen; Reise nach Athen 217 1. Athlos: Periphetes der >Keulenmann< (Korynetes) 218 2. Athlos: Sinis der 'Föhrenbeuger* (Pityokamptes)

I n h a l t s ü b e r s i c h t Epitome

1 - 7 (~ B u c h 4)

(3,177-218 Die Könige der Athener) (3,216-218; Epitome 1,1-1,24: Theseus) 1,1-1,24 Theseus 1,1-1,5 Fünf (Nr. 3-7) Athla (Nr. 1-2: 3,216-3,218) 1,1 3. Athlos: Die Sau von Krommyon 1,2-1,3a 4. Athlos: Skeiron 1,3b 5. Athlos: Kerkyon 1,4a 6. Athlos: Damastes/Polypemon (Prokrustes/Prokoptas) i,4b-i,5 7. Athlos: Der Marathonische Stier 1,6 Wiedererkennung Aigeus - Theseus 1,7-1,15 Theseus, Minotauros, Ariadne, Minos, Daidalos 1,7-1,11 Theseus, der Minotauros und Ariadne 1,12-1,15 Flucht des Daidalos; Tod des Minos

INHALTSÜBERSICHT

373

1,16-1,19 Theseus und die Amazonen; Phaidra/ Hippolytos 1,16-1,17 Theseus und die Amazonen 1,18-1,19 Phaidra und Hippolytos 1.20-1,24 Theseus und Peirithus 1,20-1,22 Kentauromachie (Hochzeit des Peirithus) 1.20 Ixion 1.21 Kentauromachie 1.22 Kaineus 1,23-1,24 Raub der Helena; Theseus und Peirithus im Hades; Ende des Theseus 2,1-2,16 2.1

Das Geschlecht des Pelops Tantalos als Stammvater der Tantaliden/Pelopiden/Atriden 2.2 Der Tantalos-Sohn Broteas 2,3-2,9 Der Tantalos-Sohn Pelops; Freite um Hippodameia 2,10-2,16 Die Pelopiden/Atriden (15-16 Agamemnon/ Menelaos)

(Epitome 3-7 3,1—3,35 3,1

Troica) Antehomerica Der Ratschluß des Zeus über den Troianischen Krieg 3,2-3,5 Das Paris-Urteil und der Raub der Helena 3,6-3,7.11-14 Vorbereitungen zum Krieg (3,11-3,14 Schiffskatalog) 3,15-3,18 Erster (erfolgloser) Zug nach Troia 3,19-3,27 Zweite (erfolgreiche) Fahrt nach Troia 3,19-3,20 Führersuche / Heilung des Telephos 3.21-3,22 Opferung der Iphigeneia 3,23-3,27 Tenes (3,24-3,25 Externe Analepse); Philoktetes

INHALTSÜBERSICHT

374

3,28-35

4,1-4,8 4.2 4,1 4.3 4.4 4.5 4,6~7a 4,7b 4,8

5,1-5,25 5,1-5,2 5,3a

Die ersten neun Kriegsjahre 3,28-29 Gesandtschaft nach Troia; Kriegseröflnung 3,30 Protesilaos 3,31-33 Kämpfe (Kyknos) und Kriegszüge des Achilleus (3,9 Gesandtschaft nach Kypros) (3,8 Tod des Palamedes in Troia) (3,10 Die Delischen Oinotrophoi (Töchter des Anios) in Troia) 3,34-35 Troer-Katalog >IliasAbgebrochener Kampf»; Gesandtschaft >Dolonie< Verwundung der Griechenhelden; Kampf um die Schiffe >PatroklieOdysseeTelegonieOdysseeTelegoniePhotios ü b e r die Bibliotheke des A p o l l o d o r < Text (mit Distichon) - außer bei Heyne, Editio S. XLI Anm. * (Epigramm, mit lateinischer Übersetzung) bzw. S. XLII Anm. ** (Text), in FHG (IS. XXXVIII) und bei Wagner (Editio S. 3) und in den Photios-Ausgaben von Immanuel Bekker (Photii Bibliotheca. Tomus prior. Berlin 1824, S. 142), der Patrologia Graeca (Migne 103, Sp. 589-592, mit lateinischer Übersetzung) und der Collection Byzantine (ed. René Henry, Bd. 3, Paris 1962, S. 39f., mit französischer Übersetzung) - noch bei Robert (S. 4-9, mit lateinischer Paraphrase), Scarpi/Ciani (S. X X - X X I , mit italienischer Übersetzung); englische Übersetzung bei Diller, Text History S. 300, und Hard S. VIII f.; französische Übersetzung bei Carrière/Massonie S. 25 (ohne Quellenangabe übernommen aus Henry); deutsche Übersetzung bei Brodersen S. VII bzw. S. XII; nur das Distichon: Wagner, Curae S. 171; Schwartz Sp. 2885; Söder S. 9 Anm. 11 (aus Wagner, Editio übernommen, wie derselbe Akzentfehler zeigt); Epicus Cyclus T ""9, S. i5f. EGF. Pbotius (Photios): 9. Jh. n.Chr., Patriarch von Konstantinopel; seine >Bibliotheke< (Migne PG 103-104; P. Henry, Bd. I—VIII, Paris 1959-1978) enthält Exzerpte aus vielen sonst verlorenen antiken und byzantinischen Autoren, z.B. aus den Kyklischen Epen (vgl. Ap. Epitome 3-7 die Hypotheseis/Argumenta des Proklos). >Erzäblungen< des Konon: FGrHist 26 F 1 (50 Dibegeseis), im Komm, unten als Parallelen häufig zitiert. - Apollodors, eines Grammatikers: Ap. von Athen FGrHist Nr. 244, der aber nicht gemeint sein kann; s. die Einfuhrung. - (Meinungen), die (öoa TE): episches, erläuterndes TE; anders (anreihend) allein Migne (etquae, >und das, wasmit den Benennungen^ lückenhaft Hard: »and about the rivers«). - von wo (sie kommen)-,richtigparaphrasieren Robert (S. 5: »unde originem ceperint«) und Diller (»with their origins«); falsch verbinden Heyne, Migne (»Mine et«, »Von dort auch ...«), Henry = Carriere/Massonie (»et, de lä, tous les faits«), Scarpi/Ciani (gegen ihre Interpunktion: »a partire da questi, tutti gli altri fatti«), Hard (»and thence everything that«) und Brodersen (»und von da an alles andere«), - Troika: die Ereignisse vor, bei und nach der Einnahme Troias (Antehomerica, Ilias, Posthomerica); s. Epit. 3-5. Allerdings liegt z. B. die Rückkehr der Herakliden in die Peloponnes (2,167-180) erst geraume Zeit hinter den Troika (Heyne S. XLIII, Robert S. 5). - Irrfahrten: die Nostoi (>Heimreisenbis zur Landung des Odysseus auf Ithaka, wo er von seinem ihn nicht erkennenden Sohn Telemachos getötet wirdvollendenerproben, erfahrenWindung, KreisschlangenförmigenBildungKreis< (»Hauriens orbem [cyclum] eruditionis antiquitatw, >schöpfend den Kreis [>Kyklosaus mirAuf michin mirkreisförmig< um die Werke Homers legenden Epen (Kypriert, Aithiopis, Ilias parva, Ilii excidiwn, Nosti, Telegonie; s. Epit. 3-7); falsch FHG I S. XLI (KVKXOÇ toxooixôç, d.h. »opus historico-geographicum«), - alles: d.h. eine als Quelle gesehene (vgl. >schöpfend[der epische Kyklos], der mit der im Mythos erzählten Vereinigung von Uranos und Ge beginnt, aus der man ihm sowohl drei hundertarmige Söhne als auch drei Kyklopen entstehen läßtHimmelErdegähnende LeereSchlundErdeLiebesbegehrenHimmelMeerHundertarmeKreisaugenverbarg er alle in der Höhlung der Erde [zweideutig: im Bauch der Mutter] und ließ sie nicht ans Licht hinauf< (vgl. 505; 626). - Tartaros: eigentlich ein unter dem Hades (Aufenthaltsort der Seelen der Verstorbenen) liegendes Gefängnis für Unholde und Untiere; hier wie Hades (Gott der zumeist als > (Haus/Bereich des) Hades < gesehenen Unterwelt) die Unterwelt. - TitanenJTitaninnen: Zahl (6) und Namen der Titanen sind identisch mit Hesiod; von Ap. Titaninnen (7) fehlt bei Hesiod Dione (bei Homer, Ilias 5,37of. Mutter der Aphrodite; s. zu Ap. 1,13), so daß die Zahl der Brüder und Schwestern bei ihm gleich ist; Kronos ist auch bei Hesiod der jüngste, steht aber als letzter erst hinter den Titaninnen (132-138). Den Namen >etymologisiert< Hesiod 209^ als >Recker< (xixaivovTag « T a a O a / . i r ] >sich reckend in FrevelmutBüßer< (xiaiv |XETÖJiia08V s a e c r ö a i >Buße werde hinterher seinstöhnte die in ihrem Innern bedrängte< Gaia. - unbezwingbare (äöafxavxivriv): auch 1,41; im Sinne von >eisem< (vgl. West zu Hesiod 161); bei Hesiod (i6if.) erzeugt Gaia erst die >species des grauen adamas< (>unbezwingbarempfangen< hatte; aus ihm entstehen 1,34 auch die Giganten (bei Hesiod 182-187 zusammen Erinyen, Giganten, Eschene Nymphen); nach der geläufigeren Version des Mythos (Hesiod 188-200) entsteht zusätzlich aus den ins Meer geworfenen Schamteilen die >aus dem Schaum (acpgög) geborene< Liebesgöttin Aphrodite, doch s. 1,13. - Erinyen\ die Rachegöttinnen Alekto (>die Unaufhörliche^, Tisiphone (>MordrächerinNeiderinTitanenkampfdurch die KünsteNabel< [der Erde]). - mit ihnen-. vor allem mit seinen Brüdern Pluton und Poseidon, s. 1,4.7. ~ Krieg gegen Kronos und die Titanen (vor allem die männlichen: Okeanos, Koios, Hyperion, Kreios, Iapetos: 1,2; dazu der IapetosSohn Menoitios: 1,8): die sog. Titanomachie (1,8; >TitanenkampfDonner< wird nur noch 2,160, der >Blitz< gar nicht mehr, der >Wetterstrahl< 1,38 und öfter erwähnt. - Hundsfellkappe: eigentlich >Hunds(fell) (kappe) < (in doppelter Metonymie): die unsichtbar machende, d.h. Tarnkappe (sog. Hades-Kappe); 1,38 benutzt Hermes sie; 2,38 ist sie im Besitz der >Nymphenausleiht< und die sie 2,46 von Hermes zurückbekommen. - Dreizack: Ihn führt Poseidon erstmals 3,178. - schlössen ... ein: doch wohl ohne Okeanos, s. zu 1,3 und Homer, Ilias 14,200-204. - Hekatoncheiren als Wächter. Hesiod, Theog. 734^ - losen um die Herrschaft-, locus classicus: Homer, Ilias 15,187-193, wo hinzugefügt wird, daß Erde und Olymp allen dreien gemeinsam gehören; vgl. Hesiod 881-885: Zeus verteilt nach dem Kampf gegen Typhon die >Ehren(Ehren-)Amter< (~ honores). 1,8-9 Nachkommen der Titanen. - Die sechs Titanen werden in derselben Reihenfolge (Okeanos, Koios, Hyperion, Kreios, Iapetos, Kronos) abgehandelt wie bei ihrer Aufzählung 1,2; die ersten drei sind mit Titaninnen, also Schwestern, verheiratet (Okeanos Tethys, Koios - Phoibe, Hyperion - Theia); die Ehe des jüngsten,

384

ERLÄUTERUNGEN

Kronos, mit seiner Schwester Rhea s. schon 1,4; Kreios' Frau Eurybia wird erst 1,10 von Pontos und Ge geboren; Iapetos heiratet eine Tochter (Asia) seines Bruders Okeanos und seiner Schwester Tethys (erste Heirat Onkel/Nichte bei Ap.). Hesiod zählt die Titanen in der Reihenfolge Okeanos, Koios, Kreios, Hyperion, Iapetos, (Titaninnen), Kronos auf (133—138), handelt sie aber in der Reihenfolge Okeanos (344-370), Hyperion (371-374), Kreios (375403), Koios (404-410; 411-452 Hymnos auf die Koios-Enkelin Hekate), Kronos (453-500), Iapetos (507-616) ab. 1,8 Okeaniden [dreitausend]: Gemäß Hesiod (364) sind es zwar 3000 Okeaninen ([sie] Nymphen der Quellen, Bäche, Seen); von ihnen nennt Hesiods Okeaninen-Katalog 41 (349-361; fast alle mit sprechenden Namen), aber die auch in den Kodizes des Ap. stehende Zahl 3000 paßt vor dem folgenden Katalog (>Herunterzählungusw.< aufhört. Ap. nennt offensichtlich bewußt nur Okeaniden, die bald als Gattinnen gebraucht werden, und zwar in in der richtigen Reihenfolge (nur die letzten beiden, Metis/Amphitrite, sind vertauscht): Asia 1,8 (Iapetos); Styx 1,9.13 (Pallas, Zeus); Elektra 11,10 (Thaumas); Doris 1,11 (Nereus); Eurynome 11,13 (Zeus; vgl. auch Ap. 3,156); Amphitrite I 1,28 (Poseidon); Metis 1,20 (Zeus); dazu kommen später Persels (1,83; Okeanine gemäß Hesiod 956f.), Gattin des Helios; Eidyia, Gattin des Aietes (1,129); Melia, Gattin des Inachos (2,1); Kallirhoe, Gattin des Chrysaor (2,106); Meliboia II, Gattin des Pelasgos (3,96); Ple'ione, Gattin des Adas (3,110), sowie die beiden Söhne Inachos (2,1), Stammvater des Inachischen Geschlechtes, und Asopos (3,156), Vater von u.a. Aigina und Salamis. - Amphitrite: darf nicht mit dem Argument gestrichen werden, sie sei Nereide (1,11): Auch andere Namen (z.B. Doris: Hesiod 250/350; bei Ap. allerdings gibt es keine Doppelungen) kommen in beiden Katalogen vor (s. den Nereiden-Katalog mit 50 Namen bei Hesiod 243-263 und Ap. i,nf.). Hesiods Hüsse als Nachkommen von Okeanos und Tethys (Flußkatalog 337-344: 25 Flüsse, die Hälfte der Zahl des Okeaninen-Katalogs; vgl. auch Hygin, Fab. Praefatio 6) hat Ap. nicht, aber später Flüsse als Götter, z.B. Strymon und Acheloos (1,18;

E R L Ä U T E R U N G E N ZUM E R S T E N B U C H

385

Hesiod V. 339f.), Simoeis (3,i4of.; V. 342), Skamandros (3,139^; V. 345). - von Koios und Phoibe: vgl. Hesiod 404-410; daran schließt (411-452) ein Hymnos auf ihre Enkelin (Tochter von Perses und Asteria) Hekate. - von Hyperion und Theia: vgl. Hesiod 371-374. von Kreios und Eurybia, der Tochter des Pontos: vgl. Hesiod 375-403 (einschließlich der Nachkommenschaft des Astraios und Pallas; Perses steht im Hekate-Hymnos); der Zusatz des Vaters, weil Eurybia erst i,io geboren wird. - von Iapetos und Asia: vgl. Hesiod 507-616 (mit den Vergehen des Prometheus), wo aber die Okeanine Klymene und damit Schwester der Asia Iapetos' Frau ist. - der Tochter des Okeanos (ebenso 1,9.10.11.28): Es besteht kein Grund zur Tilgung, denn solche verdeutlichenden Zusätze gehören zum Stil Ap. - Atlas: seine Nachkommenschaft s. 1,85; 3,110. - in der Titanomachie: s. i,6f., wo aber Menoitios nicht genannt war. 1,9 von Kronos und Philyra: Die Herkunft der bei Ap. nur hier genannten >Lindenfrau< bleibt offen (ebenso bei Hesiod iooif.: Cheiron als Phillyride, d.h. Sohn der Philyra); die Ehe des Kronos (mit Rhea) s. 1,4. - Kentaur: Mischwesen (oben Mensch, unten Pferd, da Kronos sich bei der Zeugung in ein Pferd verwandelt hatte: Apoll. Rh. 2,1231-1241). - von Eos und Astraios: ebenso wie Perses/Asteria und Pallas/Styx Heirat Cousin/Cousine; vgl. Hesiod 378-382; bei Hesiod (s. zu 1,8) waren die Kinder der Titanen jeweils gleich im Anschluß an diese abgehandelt worden. - von Perses und Asteria: vgl. Hesiod 409-452 (mit Hekate-Hymnos). - von Pallas und Styx: vgl. Hesiod 383-388. - der Tochter des Okeanos: s. zu 1,8. - Eidgaranten: vgl. Hesiod 400 mit West (»by making a libation with her water«); die Götter schwören bei der Styx (Homer, Ilias i5,37f.). - mitgekämpft hatte: s. i,6f., wo aber von der Hilfe der Styx und ihrer Kinder (Nike, Kratos, Zelos, Bia; zu ihren redenden Namen s. den Index) nichts berichtet worden war; doch s. Hesiod 388-401. 1,10-12 Nachkommen von Pontos und Ge (Phorkos, Thaumas, Nereus, Eurybia, Keto). - Vgl. Hesiod, Theog. 233-336, wo die fünf identischen Namen in anderer Reihenfolge (doch gleichfalls erst die Söhne, dann die Töchter) auftreten (233-239 Nereus, Thaumas, Phorkys, Keto, Eurybie). Bei Hesiod schließt die Deszendenz von

386

ERLÄUTERUNGEN

vier Kindern in gleicher Reihenfolge an wie die Aufzählung, bei Ap. nicht. Die Deszendenz des fünften Kindes (Eurybia) bei Ap. schon 1,8, bei Hesiod folgt sie erst 375-377. 1.10 Pontes (>MeerSchnellfußNachtSchaumgeboreneSchönstimmige< die Schirmherrin der Sänger (aoiöoi) ist; Diodor 4,7. 1,14-18 Nachkommen der Zeus-Töchter Musen (i4f. Kalliope, i6f. Kleio, 18 Euterpe, Thaleia, Melpomene); nicht bei Hesiod und Hygin, Fab. Praefatio. 1.14 gemäß allgemeiner Annahme-. Das bedeutet x a t ' emxXr]oiv (wörtlich: >gemäß der BenennungangeblichKnaben-liebein die Gemeinschaft der Musen aufgenommen werdensich ... vereinen< (d.h. alle entjungfern) an Kastration gedacht. - was immer jene wünschten: vgl. die ähnliche Bedingung im Wettstreit 1,24. 1.18 Fluß Strymon/Acheloos: s. zu 1,8. - in Troia: s. Epit. 4,4; Homer, Ilias 10,474-497; Euripides, Rhesos. - einige: Für Kalliope als Mutter gibt es keinen weiteren Beleg. - Korybanten: durch orgiastische Tänze verehrte Fruchtbarkeitsdämonen, oft mit den Kureten (s. 1,5) gleichgesetzt. - Seirenen: so (doch mit Namen) auch Ept. 7,18 und Hygin 141,1; anders Ap. 1,63 als Variante. - um Odysseus: s. Epit. 7,18.

E R L Ä U T E R U N G E N ZUM ERSTEN BUCH

389

1,19 Nachkomme der Hera: Hephaistos. - Vgl. Hesiod, Theog. Hygin, Fab. Praefatio 22. Die partnerlosen Zeugungen von Hera und Zeus (1,20) sind bei Ap. gegenüber Hesiod und Hygin vertauscht. 1.19 ohne Beilager, aus Empörung über die Geburt der Athene aus dem Haupt des Zeus (Hesiod 9 2 4 - 9 2 7 ) . - Homer. Ilias 1,578 (wo >Vater< wörtlich, nicht auch als Bezeichnung des Götterherrschers zu verstehen ist); 14,3381-.; vgl. Odyssee 8,312. - wirft ihn: zur Bestrafung der Hera s. 2,137 und Homer, Ilias 1 5 , 1 8 - 2 4 , zur Hilfe des Hephaistos Ilias 1,590-594 (wo ihn aber die Sintier auf Lemnos retten). - der gefesselten (ÖEÖEiafl): so EO; anders R >der bittenden* (ÖET|6Eiar|), s. Papath. S. 21. - Sturm: s. 2 , 1 3 7 ; Homer, Ilias 15,24-28. - auf Lemnos: Daher hat er dort seine Schmiede (s. 1,26). rettete ihn Thetis: Homer, Ilias 18,394-399, wo ihn Hera jedoch aus Scham über den hinkend (was bei Ap. wie bei Val. H. 2,82-93 Folge des Sturzes ist) geborenen Sohn in den Okeanos hinabgeworfen hat. 927-929;

1.20 Ehe des Zeus mit Metis und >Geburt< der Athena. - Vgl. Hesiod, Theog. 8 8 6 - 9 0 0 ; Hygin, Fab. Praefatio 21. Zur Reihenfolge s. zu 1,19. 1,20 Metis: Bei Hesiod ist Metis die erste Zeus-Gattin; als Tochter des Okeanos (Ap. 1,6; 8) hat sie die Gabe der Verwandlung und Weissagung, so daß nicht mit Heyne, Frazer, Hard und Brodersen (gemäß Hesiod 89of.) Ge als Subjekt zu »gesagt hatte< eingefügt werden muß. - verschlingt er sie: Vielleicht hatte sie als Okeanide (s. 1,8) die Gestalt des Wassers angenommen, von Zeus überredet (s. Hesiod 8 8 9 - 8 9 1 : >mit List ihre Sinne täuschend, | mit schmeichelnden Worten, setzte er sie in seinen Leib, | nach den Ratschlägen der Gaia und des gestirnten Uranoszum Verschlingen* gegeben, durch das dieser seine Kinder wieder ausspeit. - Prometheus oder ... Hephaistos: Letzteres ist die gewöhnliche Version (zuerst Pindar, Olympien 7,35-37); Prometheus z.B. bei Euripides, Ion 454-457. - Fluß Triton: lokalisiert entweder in Libyen (vgl. den Triton-See, Herodot 4 , 1 7 9 t ) oder in Boiotien (Pausanias 9,33,7); offenkundig ein Versuch zur Deutung des ungeklärten homerischen (Ilias 4,515 u. ö.) Epithetons der Athena >Tritogeneia< (>die am Triton Gebo-

390

ERLÄUTERUNGEN

reneWachtelinselDelischer ApollonPythischer Apollongroßen< Büßern in der Unterwelt, wo aber zwei Geier an seiner Leber fressen; vgl. Ap. 1,45 die Leber des Prometheus). 1.24 Apollon/Marsyas: vgl. Herodot 7,26,3; Xenophon, Anabasis 1,2,8; Hygin, Fab. 165; anders Diodor 3,59,2-6. - Flöten: eine Doppelflöte (mit zwei Rohren). - verunstalteten: durch die aufgeblasenen Wangen; vgl. Hygin. - was er wolle: vgl. zu 1,17. - nicht vermochte: Die Höte kann als Blasinstrument nur von einem Ende her gespielt werden. 1.25 Orion!Artemis: vgl. Eratosthenes, Katasterismoi 32 (= Hesiod F 148a); Parthenios 20; Hygin, Astronomie 2,34 (andere Versio-

E R L Ä U T E R U N G E N ZUM E R S T E N B U C H

391

nen: Diodor 4,85; Hygin, Fab. 195). - tötete Artemis: in 1,27 am Ende genauer aufgenommen. - Pherekydes: FGrHist 3 F 52. - das Meer zu durchschreiten-, wegen Orions Größe eher (mit Vergil, Aeneis 10,764^) so als >auf dem Meer zu schreiten* (so Eratosthenes, Hygin, Astronomie). - Side: diese Version nur bei Ap. - machte ihn trunken: Er hatte Merope zu vergewaltigen versucht (Eratosthenes; Hygin, Astronomie; dagegen Oinopions Gattin bei Pindar F 72); dafür Ap. euphemistisch >freite< (vgl. 1,55). Betrunken machen zum gegenteiligen Zweck: 3,208 (Pittheus/Theseus). 1.26 Schmiede des Hephaistos: entweder nach der Insel Lemnos (s. zu 1,19), durchs Meer, oder zum Okeanos (Epit. 2,9). - einen Knaben: einen Schmiedegesellen. - erleuchtet: zu dieser Bedeutung von E x x c i E i g s. van der Valk S. 167 und Carriere/Massonie S. 165; avaß/.EJTCO >wieder sehend werden< z.B. Herodot 2,111,2. 1.27 Poseidon: Poseidon hätte so dem Feind seines Sohnes Orion geholfen. - von Hephaistos verfertigte: zu Hephaistos als Schmiedegott s. 1,26. - Beilager mit Ares: Dafür gibt es keinen weiteren Beleg; Ares ist der Geliebte (s. zu 3,25) der Hephaistos-Gattin Aphrodite (s. 3,188), die sich so an Eos rächt; Eos/Orion: Homer, Odyssee 5,121-124. - einige/Diskuswerfen: Dafür existiert kein Beleg, wohl aber für Wettbewerb im Jagen mit Artemis und Leto (Eratosthenes; Hygin, Astronomie 2,26.32; Orion als Jäger noch im Hades: Homer, Odyssee 11,572-575, zitiert auch von Diodor 4,85,6). - manche: Euphorion F 103 CA; nach der bekanntesten Version (Homer, Odyssee 5,121-124) tötet Artemis Orion als Warnung vor einer Verbindung einer Göttin mit einem Mann. - Hyperboreern (»oberhalb des Nordwindes/BoreasRoseTiefenwogeMädchenErd-geborene< gedeutet. - als Füße ... Drachenschuppen-. Füße aus Schlangen, dem chthonischen Tier par excellence, sind charakteristisch für Erdgeborene, s. 1,40. - Phlegrai/Pallene: Phlegrai (>BrandfelderFinger< der Halbinsel Chalkidike in der Agäis. - Bäume (bovc,): s. zu 1,83. 1.35 auf der er geboren war. s. 1,36. - Rinder des Helios: Ähnlich muß Herakles als eine (10.) seiner Aufgaben >die Rinden (xäq ... ßöag, s. zu 2,106) des Geryones von Erytheia holen (s. 2,106-112). Mittel: ein unsterblich machendes Kraut. - Herakles: Gemäß 2,138 liegt diese Mithilfe (die auch Diodor 4,15,1 erwähnt) hinter dem Dodekathlos, zwischen den Rachezügen gegen Troia (2,134-138) und Augeias (1,139-141).

394

ERLÄUTERUNGEN

1.36 noch mehr Lebenswärme: s. 1,35; dasselbe wird 2,115 von Antaios (Sohn des Poseidon und vielleicht der Ge), einem anderen Gegner des Herakles, berichtet. 1.37 Ephialtes: zu scheiden vom gleichnamigen Aloaden 1,53.55. Dionysos: s. 3,26-28. - Thyrsos (nur hier erwähnt): mit Efeu und Weinlaub umwundener Stab der Dionysos-Anhänger. - dem Pallas ... die Haut: Damit soll Athenas Beiname Pallas erklärt werden (anders 3,144). 1.38 Nisyron: Damit wird das Entstehen der südlich von Kos liegenden Insel Nisyros aitiologisch erklärt. - Hundsfellkappe des Hades: s. 1,7; hier >etymologisches< Spiel mit Hades ("A-ig >unsichtbarZiegen-Panin AsienEintagsfrüchtenBlutbergetymologische< Erklärung des Namens (von ai^ia, >BlutEndlagerstätte< des Typhoeus Eiv ÄQi(ioi5 (>in Arima< / >bei den Arimern