Description du livre Quelques jours à Athènes ou dans les Cyclades ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu
771 52 11MB
French Pages 173 [169] Year 2014
Table of contents :
Copyright
Page de titre
Avertissement
Introduction
Comment utiliser ce guide
La Grèce, faits et chiffres
Chronologie de la Grèce
La langue grecque
Initiation
1er jour
2e jour
3e jour
4e jour
5e jour
6e jour
7e jour
8e jour
9e jour
10e jour
11e jour
12e jour
13e jour
14e jour
15e jour
16e jour
17e jour
18e jour
19e jour
20e jour
21e jour
Les indispensables
Les nombres : compter en grec
Lire et prononcer le grec
Se repérer dans le temps et dans l’espace
Les mots et phrases pour poser des questions
Conversation
Premiers contacts
Rencontre et présentation
Rendez-vous professionnels
Appel à l’aide
Temps, dates et fêtes
Panneaux et sigles
Tourisme
En ville
À la campagne, à la mer, à la montagne
Se loger
Boire et manger
Achats et souvenirs
Santé
© Assimil 2013 EAN numérique : 9782700560701 ISBN papier : 978-2-7005-0537-5 Création graphique : Atwazart Réalisation de l'ePub : Prismallia Contrôle de l'ePub : Céladon éditions
Grec Jean-Pierre Guglielmi
B.P. 25 94431 Chennevières-sur-Marne cedex France
Cet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite communiquer. Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle. Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.
INTRODUCTION Comment utiliser ce guide La Grèce, faits et chiffres Chronologie de la Grèce La langue grecque
➚ Comment utiliser ce guide La partie “Initiation” Vous disposez d’une petite demi-heure quotidienne ? Vous avez trois semaines devant vous ? Alors commencez par la partie “Initiation”, 21 mini-leçons qui vous donnent sans complications inutiles les bases du grec, celles dont vous aurez besoin pour comprendre vos interlocuteurs et vous adresser à eux : - découvrez la leçon du jour et lisez-la en vous aidant de la transcription phonétique fournie sous chaque phrase ou groupe de mots. La dernière ligne de chaque réplique vous donne la traduction mot à mot de la phrase et vous permet de vous familiariser avec la structure de la langue grecque ; - lisez ensuite les brèves explications grammaticales : elles vous expliquent quelques mécanismes linguistiques que vous pourrez réutiliser avec facilité ; - faites le petit exercice final, vérifiez que vous avez tout juste… et dès le lendemain, passez à la leçon suivante ! La régularité de votre apprentissage conditionne l’efficacité de notre méthodologie.
La partie “Conversation” Pour être à l’aise dans toutes les situations courantes auxquelles vous serez confronté durant votre voyage, la partie “Conversation” de ce guide vous propose une batterie complète d’outils : du vocabulaire, bien sûr, mais aussi des structures de phrase variées que vous pourrez réutiliser en contexte. Vous le verrez, tous les mots grecs sont accompagnés de leur traduction (avec le mot à mot) et d’une transcription figurée simple qui vous donne à voir comment les prononcer. Même si vous n’avez aucune connaissance préalable du grec, ce “kit de survie” prêt à l’emploi fera de vous un voyageur autonome.
➚ La Grèce, faits et chiffres Superficie
131 900 km2
Population
11,3 millions hab. (2011)
Longueur des côtes
15 000 km
Capitale
Athènes (3,2 millions d’habitants)
Langue officielle
grec moderne
Régime politique
république
Fête nationale
25 mars
Religions
98 % orthodoxes ; 1,3 % musulmans ; 50 000 catholiques romains ; 5 500 juifs
➚ Chronologie de la Grèce Grèce médiévale (ou byzantine) La Grèce, romaine depuis 147 av. J.-C., fait partie de l’Empire romain d’Orient (dit aussi byzantin) durant tout le Moyen Âge (IVe-XIVe siècles). L’Empire byzantin doit faire face aux invasions slaves (venant du nord) et arabes (venant du Proche-Orient). La rivalité entre les Byzantins et les Carolingiens, d’abord politique puis religieuse, aboutit à la séparation définitive (schisme) entre l’Église d’Orient (orthodoxe) et d’Occident (catholique romaine) en 1054. Un siècle plus tard, l’empire byzantin est menacé par les Croisés latins (Occidentaux et Vénitiens) qui finissent par occuper quelque temps Constantinople (4e croisade en 1204), le Péloponnèse et quelques îles grecques. Des royaumes francs s’installent en Grèce.
Du XVe au XVIIe siècle L’Empire byzantin affaibli et réduit à quelques territoires finit par céder face aux invasions turques ; Constantinople, conquise en 1453 par Mehmet II, devient Istanbul. C’est le début de l’occupation ottomane de la Grèce. Dès lors, il n’y a plus d’État grec indépendant ; l’Église qui lui survit devient le conservatoire de l’hellénisme. Les Vénitiens sont peu à peu chassés de la Grèce insulaire par les Ottomans.
Du XVIIIe au début du XIXe siècle Les grandes familles grecques d’Istanbul (les Phanariotes) jouent un rôle important dans la politique étrangère ottomane. On constate à cette époque des vagues d’immigration grecque en direction de la Sicile, de la Corse et de l’Italie en général. Les guerres russo-turques encouragent la résistance héroïque des Grecs (Rhigas Feraios). À partir de 1800, l’État grec naît très progressivement, avec la constitution de la République des Sept-Îles (îles ioniennes). L’année 1821 marque le début de la guerre d’Indépendance qui durera près de dix ans. La Grèce, souhaitant s’émanciper de l’Empire ottoman, est soutenue par l’Europe occidentale (Philhellénisme).
Époque contemporaine
En 1832, la Grèce accède à l’indépendance ; Othon Ier (de Bavière) devient roi grâce au soutien des puissances occidentales. La Grèce reste neutre au début de la Première Guerre mondiale. Par la suite, le Premier ministre Venizélos, partisan de l’Entente, s’oppose au roi germanophile Constantin 1er. Après la victoire de 1918, la Grèce, forte de son alliance, tente de récupérer les territoires hellénophones d’Asie Mineure (traité de Sèvres). La guerre d’indépendance turque menée par les nationalistes de Mustapha Kemal fait échouer le plan de partage des Alliés. La Grèce perd tous ses acquis d’Asie mineure et de Thrace orientale et doit faire face à l’exode d’un million et demi de Grecs fuyant la reconquête turque. Le traité de Lausanne de 1923 met fin au conflit et fixe les frontières actuelles de l’État. La même année, l’Empire ottoman devient une république (Mustapha Kemal Atatürk). Entre 1936 et 1941, la Grèce, sous le régime dictatorial du général Metaxás, résiste aux pressions de l’Axe, repousse l’invasion italienne mais finit par être occupée par les armées hitlériennes. À la fin de la Seconde Guerre mondiale, et du fait des premières tensions Est-Ouest, une guerre civile éclate (1946-1949) dans le pays. Entre 1967 et 1974, la Grèce se voit de nouveau soumise à une dictature, celle des Colonels. Le Roi, déchu en 1973, doit quitter le pays qui devient alors une république. En 1974, la démocratie est rétablie (avec Karamanlis pour Premier ministre). Sept ans plus tard (1981), la Grève devient le 10e membre de la CEE.
➚ La langue grecque Une exceptionnelle continuité Fait remarquable dans l’histoire des langues, le grec est parlé et écrit de façon continue depuis plusieurs millénaires. Le premier stade connu (donc écrit) du grec remonte au XIVe siècle avant J.-C. : ce sont les inscriptions crétoises (écriture dite Linéaire B). L’alphabet actuel (lettres capitales) remonte, quant à lui, au premier millénaire avant J.-C. Il s’inspire des lettres phéniciennes dont il garde en partie le nom sémitique (alpeh, beth, gimmel, daleth…) et qu’il adapte à ses besoins en y ajoutant, entre autres, des voyelles que le phénicien ne notait pas. Le grec a évolué bien sûr mais il fait preuve d’une étonnante stabilité.
Une évolution continue Les dialectes grecs de l’Antiquité ont cédé leur place à une langue commune à l’époque hellénistique (Empire d’Alexandre, Byzance). Cette langue commune, dite « koinè » (κοινή = [langue] commune), a servi de langue internationale dans tout le Proche Orient à partir de l’époque hellénistique. C’est dans cette langue que s’est diffusé le christianisme primitif et c’est elle qui est à l’origine de la langue moderne. Après la disparition de l’Empire byzantin au XVe siècle, le grec, langue d’une très riche culture, s’est maintenu dans les territoires administrés par les nouveaux conquérants : les Arabes, les Turcs et les Slaves. Les renaissances littéraires ont contribué à partir du XVIe siècle à la formation d’une nouvelle langue commune, contemporaine au domaine hellénique. Si la nation hellénique a dû reconquérir certains de ses territoires historiques pour les intégrer au sein d’un nouvel État à partir du XIXe siècle, sa langue, elle, était suffisamment vivante parmi les populations et l’élite pour s’imposer naturellement. Toutefois, le grec moderne hésitait, à l’écrit, entre la forme parlée (langue populaire) et une forme savante (dite épurée, καθαρεύουσα) et archaïsante.
La « Question de la Langue » Le manque de centralisation culturelle et la divergence entre les intellectuels euxmêmes sur l’utilisation d’une langue de référence a entretenu une polémique pendant près d’un siècle et demi : langue savante (καθαρεύουσα) ou langue populaire (δημοτική) ? Heureusement, cette question épineuse a été tranchée en 1976 par l’abandon de la langue savante. En 1981, le système polytonique propre au grec ancien a lui aussi été abandonné au profit d’un seul système
d’accentuation dit « monotonique » (un seul type d’accent pour marquer la syllabe portant l’accent tonique).
L’alphabet grec L’alphabet grec se compose de 24 lettres majuscules et minuscules (voir la rubrique Lire et Pornoncer le grec). Notez que, parmi les minuscules, la lettre σ, qu’on prononce comme le ss ou le ç français, prend la forme ς lorsqu’elle est en fin de mot.
La prononciation La prononciation du grec ne pose guère de difficultés. La plupart des sons de cette langue existent en français. Vous le verrez, la principale différence vient de l’accent tonique, indiqué en gras dans la prononciation.
INITIATION 1er jour 2e jour 3e jour 4e jour 5e jour 6e jour 7e jour 8e jour 9e jour 10e jour 11e jour 12e jour
13e jour 14e jour 15e jour 16e jour 17e jour 18e jour 19e jour 20e jour 21e jour
➚ 1er jour Ο φίλος o filos
L’ami 1. ο φίλος o filos le ami
l’ami
2. η φίλη i fili la amie
l’amie
3. το αγόρι to arhori le-neut. garçon
le garçon
4. το κορίτσι le-neut. fille
to koritsi la jeune fille
Notes de grammaire Les genres du grec sont au nombre de trois : le masculin et le féminin, comme en français, et un 3e, le neutre. Le genre est un concept purement grammatical en grec ; pour les êtres animés, il n’y a pas nécessairement de relation entre le genre et le sexe : το αγόρι, le garçon, et το κορίτσι, la jeune fille, sont ainsi tous deux du genre neutre. Voyez ce récapitulatif : ο φίλος : -ος est la marque du masculin (sg.) ; η φίλη : le -η ou -α, celle du féminin (sg.) ; το κορίτσι : le -ι, celle du neutre (sg.). Ceci vaut lorsque le substantif est sujet. Le grec possèdant des cas, donc des déclinaisons, cette terminaison change selon le rôle du mot dans la phrase. Le cas du sujet s’appelle le nominatif.
L’article défini : vous pouvez identifier ici l’article défini pour chacun des genres (au nominatif, ou cas sujet) : ο, le ; η, la et το, le/la (neutre) noté le-neut. dans le mot à mot. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. το κορίτσι 2. ο φίλος 3. l’amie 4. le garçon Solutions 1. la jeune fille 2. l’ami 3. η φίλη 4. το αγόρι
➚ 2e jour Το σπίτι to spiti
La maison 1. ο κύριος · το σπίτι του κυρίου o kirios to spiti tou kiriou le monsieur la maison du monsieur
le monsieur ; la maison du monsieur
2. η κυρία · το σπίτι της κυρίας i kiria to spiti tis kirias la dame la maison de-la dame
la dame ; la maison de la dame
3. το παιδί · το σπίτι του παιδιού to pèdhi to spiti tou pèdhiou le-neut. enfant la maison de-le-neut. enfant
l’enfant ; la maison de l’enfant
Notes de grammaire Le génitif : dans la 1re phrase του κυρίου, du monsieur, joue le rôle de complément de nom. Le cas du complément de nom s’appelle le génitif. Le génitif sert aussi à indiquer la possession (de, appartenant à). TERMINAISONS singulier
masc.
fém.
neut.
nominatif
-ος
-α
-ι
génitif
-ου
-ας
-ιου
Le génitif de l’article défini : l’article défini (ο, le ; η, la, et το, le (neutre)) se décline. Comme vous le voyez ci-dessous, au génitif singulier, ces articles donnent respectivement : του, du ; της, de la ; του, du (neutre). ARTICLES
singulier
masc.
fém.
neut.
nominatif
ο
η
το
génitif
του
της
του
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. το κορίτσι του κυρίου 2. ο φίλος της κυρίας 3. l’amie de la jeune fille 4. la maison de l’ami Solutions 1. la fille du monsieur 2. l’ami de la dame 3. η φίλη του κοριτσιού 4. το σπίτι του φίλου
➚ 3e jour Τι είναι; ti inè
Qu’est-ce que c’est ? 1. αυτός ο κύριος · αυτοί οι κύριοι aftos o kirios afti i kirii ce le monsieur ces les messieurs
ce monsieur ; ces messieurs
2. αυτή η κυρία · αυτές οι κυρίες afti i kiria aftès i kiriès cette la dame ces les dames
cette dame ; ces dames
3. αυτό το σπίτι · αυτά τα σπίτια afto to spiti afta ta spitia ce-neut. le-neut. maison ces-neut. les-neut. maisons
cette maison ; ces maisons
4. Τι είναι; ti inè que est
Qu’est-ce que c’est ?
5. Είναι τα σπίτια αυτών των παιδιών. inè ta spitia aftonn tonn pèdhionn sont les-neut. maisons de-ces-neut. des-neut. enfants
Ce sont les maisons de ces enfants.
Notes de grammaire La ponctuation : le point d’interrogation est noté en grec par un point-virgule (? = ;) ; et le point-virgule (;) est noté en grec par un point au-dessus de la ligne (·). Le mot αυτός, -ή, -ό : il sert de pronom personnel de la 3e personne (il, elle), de pronom démonstratif (celui-ci, celle-ci) et, suivi de l’article, d’adjectif démonstratif (ce, cette). On peut aussi traduire αυτό το σπίτι par cette maison-ci.
Le génitif pluriel des substantifs et des adjectifs : il est toujours en -ων (parfois accentué). La déclinaison des adjectifs : le pronom démonstratif αυτός, -ή, -ό fournit le modèle de déclinaison des adjectifs en -ος, -η, -ο : singulier
masc.
fém.
neut.
pluriel
masc.
fém.
neut.
nominatif
-ος
-η
-ο
nominatif
-οι
-ες
-α
génitif
-ου
-ης
-ου
génitif
-ων
-ων
-ων
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. τα σπίτια αυτών των κυρίων 2. αυτό το αγόρι 3. cet ami(-ci) 4. l’amie de cette jeune fille Solutions 1. les maisons de ces messieurs (ou de ces dames) 2. ce garçon 3. αυτός ο φίλος 4. η φίλη αυτού του κοριτσιού
➚ 4e jour Ποιος είναι; pios inè
Qui est-ce ? 1. Ποιος είναι αυτός; Είναι ο Γιώργος. pios inè aftos inè o yorrhos qui est lui est le Georges
Qui est-ce ? C’est Georges.
2. Ποια είναι αυτή; Είναι η Μαρία. pios inè aftiinè i maria qui est elle est la Marie
Qui est-ce ? C’est Marie.
3. Τι είναι αυτό; Αυτό είναι ένα βιβλίο. ti inè afto aftoinè èna vivlio que est ceci ceci est un livre
Qu’est-ce que c’est ? C’/Ceci est un livre.
Notes de grammaire Noms propres et article défini : ο Γιώργος, (le) Georges ; του Γιώργου, de (du) Georges. En français, les noms de pays prennent généralement l’article défini, c’est également le cas en grec : η Ελλάδα, la Grèce. Notez qu’il en est de même pour les noms de villes : η Αθήνα, (l’)Athènes. Le verbe « être » : είναι, il/elle est ou ils/elles sont ; les 3e personnes du singulier et du pluriel sont identiques au présent. On utilise rarement le pronom personnel, la terminaison suffit généralement à indiquer la personne. Le pronom personnel sert à insister sur le sujet (Lui, c’est mon ami). Dans le dictionnaire, les verbes sont indiqués à la 1re personne du singulier, pour le verbe être on trouvera donc : είμαι, être (en fait “[je] suis”). Voici la conjugaison du verbe είμαι, être : είμαι
je suis
είμαστε
nous sommes
είσαι
tu es
είστε
vous êtes
είναι
il/elle est
είναι
ils/elles sont
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Τι είναι αυτά; Αυτά είναι τα βιβλία του αγοριού. 2. Ποια είναι αυτά τα παιδιά; Είναι τα παιδιά του Γιώργου. 3. C’est la maison de cette jeune fille. 4. Nous sommes amis. Solutions 1. Qu’est-ce que c’est (litt. “ces choses-ci”) ? Ce sont les livres de la jeune fille. 2. Qui sont ces enfants ? Ce sont les enfants de Georges. 3. Είναι το σπίτι αυτού του κοριτσιού. 4. Είμαστε φίλοι.
➚ 5e jour Είμαστε φίλοι imastè fili Nous sommes amis 1. Ποιος είναι ο Γιώργος; Είναι ο φίλος μου. pios inè o yorrhos inè o filoz-mou qui est le Georges est le ami de-moi
Qui est Georges ? C’est mon ami.
2. Ποια είναι η Μαρία; Είναι η φίλη του. pia inè i maria inè i fili-tou qui est la Marie est la amie de-lui
Qui est Marie ? C’est son amie.
3. Είναι ο φίλος σου ο Κώστας; Όχι, είναι ο φίλος της. inè o filos-sou o kostas oçhi inè o filos-tis est le ami de-toi le Kostas non est le ami d’elle
Costas est-il ton ami ? Non, c’est son ami.
4. Είμαστε φίλοι με τη Μαρία. imastè fili mè ti maria nous-sommes amis avec la Marie
Nous sommes [des] amis de Marie.
Notes de grammaire Le pronom possessif grec : c’est une forme dite « atone » ou « faible » du pronom personnel. À la 3e personne du singulier on distingue le genre du possesseur : ο φίλος του, son ami (litt. “à lui”) ; ο φίλος της, son ami (litt. “à elle”). Ce pronom personnel n’ayant pas d’accent, il se prononce lié au mot précédent. μου
mon, ma, mes
μας
notre, nos
σου
ton, ta, tes
σας
votre, vos
του
son, sa, ses (à lui)
τους
leur(s)
της
son, sa, ses (à elle)
La prononciation deσ : remarquez, à la ligne 1, la prononciation [z] du σ, s, faisant la liaison avec le μ, m, du mot suivant. En effet, le σ, s, se prononce [z] devant les consonnes β, γ, δ, μπ, ντ, λ, μ, ν et ρ (v, rh, dh, b, d, l, m, n et r). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Αυτός είναι ο φίλος τους. Αυτοί είναι οι φίλοι τους. 2. Τα βιβλία μου είναι αυτά. Ο Γιώργος είναι το αγόρι της. 3. Elle, c’est notre amie. Elles, ce sont vos amies. 4. Nous sommes leurs enfants. Notre Grèce. Solutions 1. Celui-ci est (litt. “lui, c'est”) leur ami. Ceux-ci sont (litt. “eux, ce sont”) leurs amis. 2. Mes livres sont ceux-ci. Georges est son garçon (litt. “à elle”). 3. Αυτή είναι η φίλη μας. Αυτές είναι οι φίλες σας. 4. Είμαστε τα παιδιά τους. Η Ελλάδα μας.
➚ 6e jour Τα παιδιά a Les enfants ta pèdhi
1. Αυτό είναι το σπίτι του Γιώργου. aftoinè to spiti tou yorrhou ceci est la maison du Georges
Ceci est la maison de Georges.
2. Ο Γιώργος και η Μαρία είναι εδώ. Η Μαρία είναι η γυναίκα του. o yorrhos kè i maria inè èdho i maria iné i yinéka-tou le Georges et la Marie sont ici la Marie est la femme de-lui
Georges et Marie sont ici. Marie est sa femme.
3. Αλλά τα παιδιά δεν είναι εκεί. alla ta pèdhia dhèn inè èki mais les-neut. enfants ne-pas sont là
Mais les enfants ne sont pas là.
4. Ένας κύριος, μια κυρία και ένα παιδί είναι εδώ. ènas kirios, mia kiria kè èna pèdhiinè èdho un monsieur, une dame et un enfant sont ici
Un monsieur, une dame et un enfant sont ici.
Notes de grammaire L’article indéfini selon les cas : vous connaisez l’article indéfini au nominatif (cas du sujet) : ένας (masc.), un ; μια (fém.), une, et ένα (neut.), un/une. Voici un récapitulatif de ses formes, au nominatif (cas sujet), à l’accusatif (cas complément d’objet direct) et au génitif (cas complément du nom) (l’article indéfini n’existe qu’au singulier) : singulier
masc.
fém.
neut.
nominatif
ένας
μια
ένα
accusatif
ένα
μια
ένα
génitif
ενός
μιας
ενός
Note : Pour le féminin, on trouve parfois la forme savante accentuée sur le ί : μία, μία, μίας. Elle marque aussi l’insistance. La négation : pour nier un verbe à l’indicatif on place simplement l’adverbe δε(ν), ne… pas, devant le verbe : είναι, il/elle est, ils/elles sont → δεν είναι, il/elle n’est pas, ils/elles ne sont pas. Nous avons placé le ν de δεν entre parenthèses car celui-ci tombe devant certaines consonnes, nous y reviendrons. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Η γυναίκα του Γιώργου είναι εκεί. 2. Δεν είναι το αγόρι της. 3. Ma femme est ici. 4. Une maison et un ami. Solutions 1. La femme de Georges est là. 2. Ce n’est pas son fils (garçon). 3. Η γυναίκα μου είναι εδώ. 4. Ένα σπίτι και ένας φίλος.
➚ 7e jour Τι βλέπεις; ti vlèpis
Que vois-tu ? 1. Βλέπω το(ν) Γιώργο. Τον βλέπω. vlépo to yorrho tonn vlèpo je-vois le Georges le je-vois
Je vois Georges. Je le vois.
2. Βλέπω τη(ν) Μαρία. Την βλέπω. vlèpo ti maria tinn vlèpo je-vois la Marie la je-vois
Je vois Marie. Je la vois.
3. Βλέπω τα βιβλία.Τα θέλω. vlèpo ta vivlia ta thèlo je-vois les livres les je-veux
Je vois les livres. Je les veux.
Notes de grammaire Les déclinaisons (suite) : dans la 1re phrase το(ν) Γιώργο, (le)Georges joue le rôle de complément d’objet du verbe βλέπω, je vois ; c’est le cas du complément d’objet ou accusatif. Dans la 2e partie de la phrase τον βλέπω, Je le vois, τον est le pronom personnel (3e personne du singulier) à l’accusatif, complément d’objet du verbe βλέπω, je vois. Il s’agit de la forme « réduite » ou « faible » du pronom αυτός, -ή, -ό. L’accusatif de l’article défini : ο, le ; η, la, et το, le (neutre) se déclinent ainsi à l’accusatif (nous reviendrons sur la chute du ν de l’article) : το(ν) (masc. sg.) ; τη(ν) (fém. sg) ; το (neut. sg.) ; τους (masc. pl.) ; τις (fém. pl.) ; τα (neut. pl.). L’accusatif du pronom personnel complément d’objet : τον (masc. sg.) ; την (fém. sg) ; το (neutre sg.) ; τους (masc. pl.) ; τις (fém. pl.) ; τα (neutre pl.) (Attention ! le ν du pronom ne tombe pas : τονβλέπω, την βλέπω). La première conjugaison : c’est celle des verbes accentués sur l’avant-dernière syllabe. Rappelez-vous que la terminaison suffit généralement à indiquer la personne. Voici la conjugaison du verbe βλέπω, voir :
singulier
pluriel
βλέπω
je vois
βλέπουμε
nous voyons
βλέπεις
tu vois
βλέπετε
vous voyez
βλέπει
il/elle voit
βλέπουν
ils/elles voient
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Δεν το βλέπω. Δεν τον βλέπω. 2. Τα παιδιά θέλουν τα βιβλία. Δεν τα βλέπουν. 3. Qui vois-tu ? Je vois (litt. “le”) Georges. 4. Ils voient une amie. Ils la voient. Solutions 1. Je ne le (neutre) vois pas. Je ne le (masculin) vois pas. 2. Les enfants veulent les livres. Ils ne les voient pas. 3. Ποιον βλέπεις; Βλέπω το(ν) Γιώργο. 4. Βλέπουν μια φίλη. Την βλέπουν.
➚ 8e jour Πόσο χρονών είναι; posso khronon inè
Quel âge a-t-il ? 1. Η Ελένη είναι το κορίτσι του Γιώργου. i èlèni inè to koritsi tou yorrhou la Hélène est le-neut. fille du Georges
Hélène est la fille de Georges.
2. Ο Κώστας είναι το αγόρι της Μαρίας. o kostas inè to arhori tiz marias le Costas est le-neut. garçon de-la Marie
Costas est le fils de Marie.
3. Ο Γιώργος και η Μαρία είναι παντρεμένοι. o yorrhos kè i maria inè panndrèmèni le Georges et la Marie sont mariés
Georges et Marie sont mariés.
4. Ο Κώστας είναι δέκα χρονών. o kostas inè dhèka khronon le Costas est [de] dix ans
Costas a dix ans.
Notes de grammaire Le participe passé passif : voyez ici παντρεμένοι (masc. pl.), un participe passé passif en -μένος/η/ο qui se décline comme un adjectif en -ος, -η, -ο (nous y reviendrons). Le génitif pluriel : on utilise le génitif (pluriel) en -ων pour exprimer une quantité (âge, mesure, prix) : κορίτσι δυο χρονών, une fille de deux ans. (Pour les chiffres, nous vous invitons à vous reportez à la rubrique Les nombres dans la partie "Les indispensables"). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Ο Κώστας είναι τεσσάρων (4) χρονών. Δεν είναι παντρεμένος.
2. Είναι το σπίτι της; Όχι, είναι του Γιώργου. 3. Marie a trente-deux ans. 4. Elle est mariée. Solutions 1. Costas a quatre ans. Il n’est pas marié. 2. C’est sa maison (à elle) ? Non, c’est [celle] de Georges. 3. Η Μαρία είναι τριάντα δύο (32) χρονών. 4. Είναι παντρεμένη.
➚ 9e jour Πού μένουν; pou mènoun Où habitent-ils ? 1. Είναι Έλληνας ο Γιώργος; Πού μένει; inè èllinas o yorrhos pou mèni il-est Grec le Georges où il-habite
Georges est-il grec ? Où habite-t-il ?
2. Ναι, είναι Έλληνας. Μένει στην Αθήνα. nè inè èllinas mèni stinn athina oui il-est Grec il-habite dans-la Athènes
Oui, il est grec. Il habite à Athènes.
3. Είναι Έλληνας ο Ζακ; Πού μένει; inè èllinas o zak pou mèni il-est Grec le Jacques où il-habite
Jacques est-il grec ? Où habite-t-il ?
4. Όχι, είναι Γάλλος. Μένει στο Παρίσι. oçhi inè rhallos mèni sto parissi non il-est Français il-habite dans-le Paris
Non, il est français. Il habite à Paris.
5. Η Κατρίν κι ο Μαρκ είναι Ελβετοί, μένουν στη(ν) Γενεύη. i katrin ki o mark inè èlvèti mènoun sti yènèvi la Catherine et le Marc ils-sont Suisses ils-habitent dans-la Genève
Catherine et Marc sont suisses, ils habitent à Genève.
Notes de grammaire La préposition σε : signifiant à, dans, en, chez, elle est suivie de l’accusatif. Elle fusionne avec l’article défini en perdant le -ε : singulier
σε
το(ν) +
τη(ν) το
→
στο(ν)
masc.
στη(ν)
fém.
στο
neut.
Nous reviendrons sur le pluriel un peu plus tard. Les noms et les adjectifs de nationalité : Έλληνας / Ελληνίδα, grec / grecque ; Γάλλος / Γαλλίδα, français / française ; Καναδός / Καναδή, canadien / canadienne ; Ελβετός / Ελβετίδα, suisse ; Βέλγος / Βελγίδα, belge. Nous vous recommandons la construction : Είμαι από…, Je suis de… suivi du nom du pays à l’accusatif (από + acc.) : Είμαι από τη(ν) Γαλλία, Je suis français (litt. “Je suis de la France”). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πού μένουν; Μένουν στο Καναδά. 2. Από πού είναι; Είναι απ’ την Ελβετία, μένουν στη Λωζάννη. 3. Nous sommes à Athènes. 4. Nous sommes belges (litt. “de la Belgique”). Solutions 1. Où habitent-ils ? Ils habitent au Canada. 2. D’où sont-ils ? Ils sont Suisses, ils habitent à Lausanne. 3. Είμαστε στην Αθήνα 4. Είμαστε από το Βέλγιο.
➚ 10e jour Πώς σε λένε; pos sè lènè
Comment t’appelles-tu ? 1. Με λένε Γιώργο. Εσένα; Πώς σε λένε; mè lènè yorrho èssèna pos sè lènè me appellent Georges toi comment te appellent
Je m’appelle Georges. [Et] toi ? Comment t’appelles-tu ?
2. Με λένε Ζακ. mè lènè zak me appellent Jacques
Je m’appelle Jacques.
3. Μπράβο, Ζακ! Μιλάς ελληνικά πολύ καλά. bravo zak milass èllinika poli kala bravo Jacques tu-parles grec très bien
Bravo Jacques ! Tu parles très bien le grec.
Notes de grammaire Donner son nom : pour ce faire, on utilise la construction “ils m’appellent”, la forme adaptée du pronom personnel (forme faible à l’accusatif (= complément d’objet)) et le prénom à l’accusatif : με λένε…, je m’appelle ; σε λένε…, tu t’appelles ; τον λένε…, il s’appelle ; την λένε…, elle s’appelle. Récapitulatif des formes nominatif et accusatif (faible = pour dire son nom par exemple) : nominatif
accusatif (forme faible)
je
εγώ
με
tu
εσύ
σε
il / elle / neutre
αυτό / αυτή / αυτό
τον / την / το
nous
εμείς
μας
vous
εσείς
σας
ils / elles / neutre
αυτοί / αυτές / αυτά
τους / τις / τα
La seconde conjugaison : c’est celle des verbes accentués sur la dernière syllabe. μιλάς, tu parles, appartient à cette conjugaison (en -ώ -άς -ά) : μιλώ, je parle ; μιλάς, tu parles ; μιλά, il/elle parle ; μιλάμε, nous parlons ; μιλάτε, vous parlez ; μιλούν, ils/elles parlent. Les prénoms étrangers simplement transcrits en grec restent invariables (Ρομπέρ, Robert ; Ζακ, Jacques ; Αλμπέρτο, Alberto…). Les prénoms grecs connaissent une déclinaison et selon leur terminaison (-ος, -η, -ας, etc.), ils ont une forme particulière à l’accusatif : Γιώργος → Γιώργο ; Κώστας (5e jour) → Κώστα, etc. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πού μένει η Κατρίν; Μένει στη(ν) Γενεύη. 2. Εσείς, μένετε στη(ν) Λωζάννη; 3. Catherine vient de Suisse. Solutions 1. Où habite Catherine ? Elle habite à Genève. 2. [Et] vous, habitez-vous Lausanne ? 3. Η Κατρίν είναι από την Ελβετία.
➚ 11e jour Από πού είσαι; issè D’où es-tu ? apo pou
1. Γεια σου. Από πού είσαι; ya sou apo pou issè salut à-toi de où tu-es ?
Bonjour. D’où es-tu ?
2. Γεια σας. Είμαι απ’ το Βέλγιο. Μένω στις Βρυξέλλες. ya sas imè ap’ to vèlyo mèno stiz vriksèllès salut à-vous je-suis de le-neut. Belgique je-habite à-les Bruxelles
Bonjour. Je suis belge. J’habite à Bruxelles.
3. Κι εσείς, από πού είστε; πού μένετε; ki èssis apo pou istè pou mènètè et vous de où vous-êtes où vous-habitez
Et vous, d’où êtes-vous ? Où habitez-vous ?
4. Είμαστε απ’ τον Καναδά. Μένουμε στο Μόντρεαλ. imastè ap’ tonn ganadha mènoumè sto montrèal nous-sommes de le Canada nous-habitons à-le Montréal
Nous sommes Canadiens. Nous habitons Montréal.
Notes de grammaire Élision : à l’oral, on élide le ο de από, de (origine), devant l’article : από τον → απ’ τον ; από την → απ’ την ; από το → απ’ το. De même, la conjonction και devient κι devant un mot commençant par une voyelle : και + εσείς → κι εσείς [ki èssis]. Les noms de villes : en grec, Bruxelles est un féminin pluriel. L’article composé avec la préposition σε, à, dans, en, est donc au féminin pluriel. Montréal et Paris sont des neutres singuliers en grec : σε
+
τις τo
→
στις
fém. plur.
στo
neut. sg.
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Ο Γιώργος μιλά ελληνικά. Είναι Έλληνας. 2. Και η Κατρίν μιλά ελληνικά. Είναι από την Ελβετία. 3. Marc ne parle pas grec. Il ne vient pas de Grèce. 4. Nos amis habitent à Salonique. Solutions 1. Georges parle grec. Il est grec. 2. (Et) Catherine [aussi] parle grec. Elle vient de Suisse. 3. Ο Μαρκ δε(ν) μιλά ελληνικά. Δεν είναι από την Ελλάδα. 4. Οι φίλοι μας μένουν στη(ν) Θεσσαλονίκη.
➚ 12e jour Πού βρίσκεσαι; pou vriskèssè
Où te trouves-tu ? 1. Το σπίτι σου βρίσκεται στο Μόντρεαλ. to spiti-sou vriskètè sto montrèal le-neut. maison de-toi il-se-trouve à-le-neut. Montréal
Tu habites à Montréal.
2. Τώρα βρίσκομαι στην Αθήνα. tora vriskomè stinn athina maintenant je-me-trouve à-la Athènes
En ce moment, je suis à Athènes.
3. Τα κλειδιά της βρίσκονται στο τραπέζι. ta klidhia-tiz vriskondè sto trapèzi les-neut. clés à-elle ils-se-trouvent à-le-neut. table
Ses clés se trouvent sur la table.
Notes de grammaire Le possessif : il s’exprime en grec à l’aide du pronom personnel faible au génitif. Ainsi, σπίτι, maison → το σπίτι μου, ma maison (litt. “la maison à-moi”) ; το σπίτι σου, ta maison (litt. “la maison à-toi”), etc. Le pronom n’a pas d’accent tonique propre ; il se prononce comme lié au mot précédent qui, lui, prend l’article défini. nominatif
génitif (forme faible)
je
εγώ
μου
tu
εσύ
σου
il / elle / neutre
αυτό / αυτή / αυτό
του / της / του
nous
εμείς
μας
vous
εσείς
σας
ils / elles / neutre
αυτοί / αυτές / αυτά
τους
La voix (médio-)passive : βρίσκομαι, je me trouve, verbe de la 1re conjugaison, est conjugué à la voix passive ou médio-passive (correspondant souvent à la forme réflexive en français) ; à l’actif, βρίσκω, je trouve. Certains verbes actifs français ont pour équivalent un verbe à la forme médio-passive en grec : έρχομαι, je viens. βρίσκομαι
je me trouve
βρισκόμαστε
nous nous trouvons
βρίσκεσαι
tu te trouves
βρίσκεστε
vous vous trouvez
βρίσκεται
il/elle se trouve
βρίσκονται
ils/elles se trouvent
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Το “Μανεκέν Πις” βρίσκεται στις Βρυξέλλες. 2. Το “Σαν Ελυζέ” (neut. sg.) βρίσκεται στο Παρίσι. 3. L’Acropole se trouve à Athènes. 4. Genève et Lausanne se trouvent en Suisse. Solutions 1. Le Manneken-Pis se trouve à Bruxelles. 2. Les Champs-Élysées se trouvent à Paris. 3. Η Ακρόπολη βρίσκεται στην Αθήνα. 4. Η Γενεύη και η Λωζάννη βρίσκονται στην Ελβετία.
➚ 13e jour Η δουλειά του i dhoulia tou
Son travail 1. Αυτό το κόκκινο αυτοκίνητο, σ’ αρέσει; afto to kokkino aftokinito s’ arèssi ce-neut. le-neut. rouge automobile à-toi plaît
Cette voiture rouge, elle te plaît ?
2. Ναι, μ’ αρέσει πολύ. Το αυτοκίνητό μου είναι πιο μικρό. nè m’ arèssi poli to aftokinito-mou inè pio mikro oui à-moi plaît beaucoup le-neut. automobile à-moi est plus petit.
Oui, elle me plaît beaucoup. Ma voiture est plus petite.
3. Στον αδελφό μου του αρέσουν πολύ τέτοια αυτοκίνητα. stonn adhèlfo-mou tou arèssoun poli tétia aftokinita à-le frère de-moi à-lui plaisent beaucoup tels-neut. automobiles
Mon frère aime bien ce genre de voiture.
4. Τι δουλειά κάνει; ti dhoulia kani quel travail il-fait
Qu’est-ce qu’il fait dans la vie ?
5. Είναι οδηγός ταξί. inè odhirhos taksi il-est chauffeur taxi
Il est chauffeur de taxi.
Notes de grammaire Le verbe « aimer » : pour dire aimer qqch., on utilise le verbe αρέσει [arèssi] (litt. “il-plaît”) qui se construit comme le verbe plaire ; ce qui plaît est le sujet : μ’ αρέσει αυτό το βιβλίο [m’arèssi afto to vivlio], j’aime ce livre (litt. “à-moi plaît ce le livre”). Le verbe s’accorde avec le sujet : μ’ αρέσουν αυτά τα βιβλία [m’arèssoun afta ta vivlia], j’aime ces livres (litt. “à-moi plaisent ces les livres”). Le pronom personnel est la forme dite faible au génitif ; le ου de μου et σου est élidé devant le verbe : μ’, σ’.
Le comparatif de supériorité : pour exprimer le comparatif de supériorité, on fait précéder l’adjectif de l’adverbe πιο, plus : μικρός, petit ; πιο μικρός, plus petit ; μεγάλος [mèrhalos], grand ; πιο μεγάλος, plus grand. Certains adjectifs possèdent une forme suffixée avec τερος, η [tèros] : μικρότερος, η [mikrotèros], plus petit ; μεγαλύτερος, η [mèrhalitèros], plus grand. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Βρίσκομαι σ’ ένα ταξί στην Αθήνα. 2. Τι δουλειά κάνει ο Μαρκ; 3. Je veux un taxi. 4. Il n’aime pas ce travail. Solutions 1. Je me trouve dans un taxi à Athènes. 2. Quel travail fait Marc ? 3. Θέλω ένα ταξί. 4. Δεν του αρέσει αυτή η δουλειά.
➚ 14e jour Ο ελληνικός καφές o èllinikos kafès
Le café grec 1. Θέλεις ελληνικό καφέ ή εσπρέσο; thèlis èlliniko kafè i èsprèsso tu-veux grec café ou expresso
Tu veux [un] café grec ou [un] expresso ?
2. Ελληνικό παρακαλώ. èlliniko parakalo grec s’il-te-plaît
[Un café] grec, s’il te plaît.
3. Τον θέλεις γλυκό, μέτριο ή σκέτο; tonn thèlis rhliko mètrio i skèto le tu-veux doux moyennement ou nature
Tu le veux sucré, peu sucré ou nature ?
4. Τον πίνω πάντα χωρίς ζάχαρη; tonn bino pannda khoris zakhari le je-bois toujours sans sucre
Je le bois toujours sans sucre.
5. O Ελληνικός καφές ή τούρκικος σερβίρεται μαζί με ένα ποτήρι νερό. o èllinikos kafès i tourkikos sèrvirètè mazi mè èna potiri nèro le grec café ou turc il-est-servi ensemble avec un verre eau
Le café grec, ou turc, est servi avec un verre d’eau.
Notes de grammaire La conjonction ή : elle signifie ou et prend toujours un accent pour la distinguer de l’article η, la. Dans la 4e phrase, remarquez la prononciation du -ν final devant le π du mot suivant, les deux lettres se prononcent [-mb-] : ν + π → [m_b]. Les déclinaisons du grec moderne : elles sont plus simples que celles du grec ancien, mais il reste beaucoup de tableaux de déclinaisons. Nous nous limitons ici à quelques exemples types : ο καφές, le café ; το ποτήρι, le verre, et το νερό, l’eau. Le substantif καφές fait partie des mots dont la racine n’a pas le même nombre de
syllabes au singulier et au pluriel : ο καφές (racine du singulier καφ-) → οι καφέδες (racine du pluriel καφεδ-). Petit plus : notez que sur l’adjectif γλυκός, ιά, ό, doux, sucré, on forme le substantif neutre το γλυκό, le gâteau, et τα γλυκά, le dessert, les sucreries. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Αλλά πιο πολύ μ’ αρέσει ο καφές εσπρέσο. 2. Θέλετε ένα ποτήρι νερό; 3. Vous aimez le café grec ? 4. Le café en Grèce est servi avec un verre d’eau. Solutions 1. Mais j’aime davantage le café expresso. 2. Vous voulez un verre d’eau ? 3. Σας αρέσει ο ελληνικός καφές; 4. Ο καφές στην Ελλάδα σερβίρεται μαζί με ένα ποτήρι νερό.
➚ 15e jour Τι κάνεις; ti kanis
Comment vas-tu ? 1. Γεια σου. Τι κάνεις; ya sou ti kanis salut à-toi que tu-fais
Salut ! Comment vas-tu ?
2. Καλά, πού πας τώρα; kala pou pas tora bien où tu-vas maintenant
Bien. Où vas-tu maintenant ?
3. Πάω στο σπίτι. Εσύ, πού πας; pao sto spiti èssi pou pas je-vais à-le-neut. maison toi où tu-vas
Je vais chez moi. [Et] toi, où vas-tu ?
4. Πάω για ψώνια. pao ya psonia je-vais pour achats
Je vais faire des courses.
5. Άϊντε, στο καλό. aïdè sto kalo allez à-le-neut. bien
Allez, à bientôt !
Notes de grammaire « Comment vas-tu ? » : vous rencontrerez souvent d’autres expressions équivalentes à Τι κάνεις;, Comment vas-tu ? : Πώς είσαι; [pos issè] (litt. “comment tues ?”) ou encore Πώς τα πας; [pos ta pas] (litt. “comment les tu-fais-aller ?”). Le verbe πάω : voyez ce verbe un peu particulier (πάω, je vais ; πας, tu vas) ; il exprime une action unique, momentanée et déterminée (dans une direction). πάω
je vais
πάμε
nous allons
πάς
tu vas
πάτε
vous allez
πάει
il/elle va
πάν(ε)
ils/elles vont
Nous verrons plus tard quelle forme verbale employer pour exprimer d’autres nuances du verbe aller. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πάει για ψώνια. 2. Και πού μένει; 3. Où va la jeune fille ? 4. Elle habite là, dans cette maison. Solutions 1. Elle va faire des courses. 2. Et où habite-t-elle/il ? 3. Που πάει το κορίτσι; 4. Μένει εκεί, σ’ αυτό το σπίτι.
➚ 16e jour Πώς πηγαίνεις στη(ν) δουλειά; a Comment vas-tu au travail ? pos piyènis sti dhouli
1. Ο Γιώργος πηγαίνει στη(ν) δουλειά με τα πόδια. o yorrhos piyèni sti dhoulia mè ta podhia le Georges il-va à-la travail avec les pieds
Georges va au travail à pied.
2. Δουλεύει κοντά στο σπίτι. dhoulèvi konnda sto spiti il-travaille près à-le-neut. maison
Il travaille près de chez lui.
3. Η Μαρία πηγαίνει στο γραφείο με το λεωφορείο. i maria piyèni sto rhrafio mè to lèoforio la Marie elle-va à-le-neut. bureau avec le bus
Marie va au bureau en bus.
4. Τα παιδιά πηγαίνουν στο σχολείο με τo ποδήλατo. ta pèdhia piyènoun sto skholio mè to podhilato les enfants ils-vont à-le-neut. école avec le vélo
Les enfants vont à l’école à vélo.
Note de grammaire Le verbe πηγαίνω : il s'agit de l’autre verbe aller. À la différence de πάω, je vais (déterminé, momentané), πηγαίνω, je vais, exprime un mouvement répété, qui dure et qui n’a pas de direction précise (va-et-vient quotidien, par exemple). Ce verbe est un cas particulier, les autres verbes se contentent en effet, à l’aide de leur radical, d’exprimer le caractère momentané ou continu de l’action verbale. C’est ce que nous verrons bientôt. Comme δουλεύω, je travaille, πηγαίνω, je vais (régulièrement) se conjugue sur le modèle de la 1re conjugaison. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πώς πηγαίνουν τα παιδιά στο σχολείο; 2. Πηγαίνουν πάντα με τo ποδήλατο.
3. [Et] toi, comment vas-tu au travail ? 4. À pied ou en voiture. Solutions 1. Comment est-ce que les enfants vont à l’école ? 2. Ils [y] vont toujours à vélo. 3. Εσύ, πώς πηγαίνεις στη(ν) δουλειά; 4. Με τα πόδια ή με το αυτοκίνητο.
➚ 17e jour Στον κινηματογράφο stonn guinimatorhrafo
Au cinéma 1. Απόψε θέλω να πάω στον κινηματογράφο. apopsè thèlo na pao stonn guinimatorhrafo ce-soir je-veux que je-aille à-le cinéma
Ce soir je veux aller au cinéma.
2. Ποια ταινία θέλεις να δεις; pia tènia thèlis na dhis quelle film tu-veux que tu-voies
Quel film veux-tu voir ?
3. Την τελευταία του Γούντι Άλλεν, την ξέρεις; tinn dèlèftèa tou rhoudi allèn tinn gzèris la dernière du Woody Allen la tu-connais
Le dernier [film] de Woody Allen, tu le connais ?
4. Όχι, αλλά οι πρώτες κριτικές είναι καλές. oçhi alla i protès kritikès inè kalès non mais les premières critiques sont bonnes
Non, mais les premières critiques sont bonnes.
5. Εντάξει, πάμε λοιπόν! ènndaxi pamè lipon d’accord allons donc
D’accord, allons[-y] alors !
Notes de grammaire Lorsque deux verbes se suivent, le second se met toujours au subjonctif : “je veux que j’aille”, par exemple. De fait, l’infinitif a disparu en grec moderne. Les radicaux des verbes. Presque tous les verbes possèdent deux radicaux : l’un pour exprimer une action continue (« présent ») et l’autre pour une action momentanée (« aoriste »). Ici, le verbe (να) δεις (radical δε-) est l’aoriste de βλέπεις (radical βλεπ-) ; ainsi, να βλέπω signifie que je voie (souvent, toujours)* et
να δω, que je voie (maintenant, une fois). La 1re phrase donne à voir να πάω, (maintenant, une fois) alors que να πηγαίνω signifie que j’aille (souvent).
que j’aille
(1)
Le subjonctif : il se forme à l’aide de la particule να, que, suivie du verbe conjugué au présent ; le radical pourra être celui du présent (action continue) ou de l’aoriste (action momentanée). Petit plus : on emploie souvent le mot σινεμά κινηματογράφος, cinéma.
[sinèma]
à la place de
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πού πας απόψε; 2. Πάω στο σινεμά με τη γυναίκα μου. 3. Quel film voulez-vous voir ? 4. Tu veux que nous allions voir (litt. “que nous voyons”) un film ? Solutions 1. Où vas-tu ce soir ? 2. Je vais au cinéma avec ma femme. 3. Ποια ταινία θέλετε να δείτε; 4. Θέλεις να πάμε να δούμε μια ταινία;
➚ 18e jour Πρόσκληση σε δείπνο prosklissi sè dhipno
Invitation à dîner 1. Γεια σου, Ζακ. Είμαι ο Γιώργος. Τι κάνεις; yia sou zak imè o yorrhos ti kanis salut à-toi Jacques je-suis Georges que tu-fais
Salut Jacques ! C’est Georges [à l’appareil]. Comment vas-tu ?
2. Καλά. Θα κάνουμε τραπέζι απόψε. Θα έρθεις; kala tha kanoumè trapèzi apopsè tha èrthis bien [futur] nous-faisons table ce-soir [futur] tu-viens
Bien. Nous recevons à dîner ce soir, tu viens ?
3. Ναι, τι ώρα να έρθω; nè ti ora na èrtho oui quel heure que je-vienne
Oui, à quelle heure dois-je venir ?
4. Στις εννιά. Είναι καλά; stis ènniainè kala à-les neuf est bien
À 9 h. Ça ira ?
5. Εντάξει. Γεια. ènndaksi yia d’accord salut
Entendu. Salut.
Notes de grammaire Le futur : sa construction rappelle celle du subjonctif. Comme ce dernier, le futur se forme à l’aide d’une particule θα (étymologiquement θέλω να, je veux que → θα) suivi également du verbe avec un radical présent (action continue) ou aoriste (action momentanée). Ainsi, θα έρθεις, tu viendras (une fois) (phrase 2) est le futur momentané auquel correspond le futur continu θα έρχεσαι, tu viendras (souvent) ; ερθ- est le radical (ou thème) aoriste et ερχ- le radical présent du verbe venir (έρχομαι / έρθω).
Le subjonctif momentané (ερθ- radical aoriste) : la phrase 5 vous en propose un exemple → να έρθω, que je vienne (une fois, cette fois-ci). Comme vous pouvez le constater, le présent continu έρχομαι, je viens, se conjugue selon la 1re conjugaison à la voix passive (ou médio-passive). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Ξέρεις ποια ταινία θα δούμε; – Όχι. 2. Πώς είναι οι τελευταίες κριτικές; – Είναι καλές. 3. Georges reçoit à dîner ce soir. – D’accord, allons-y (litt. “nous irons”). 4. Veux-tu aller au cinéma ce soir ? – Oui. Solutions 1. Sais-tu quel film nous allons voir ? – Non. 2. Comment sont les dernières critiques ? – Elles sont bonnes. 3. Ο Γιώργος κάνει τραπέζι απόψε. – Εντάξει, θα πάμε. 4. Θέλεις να πάμε στο σινεμά απόψε; – Ναι.
➚ 19e jour Στο ταχυδρομείο sto taçhidhromio
Au bureau de poste 1. Καλημέρα. Έχετε γραμματόσημα; kalimèra èçhètè rhrammatossima bonjour vous-avez timbres
Bonjour, avez-vous des timbres ?
2. Για γράμμα ή για καρτ-ποστάλ; yia rhramma i yia kart-postal pour lettre ou pour carte-postale
Pour une lettre ou pour une carte postale ?
3. Για τρία καρτ-ποστάλ. yia tria kart-postal pour trois cartes-postales
Pour trois cartes postales.
4. Ένα για τη(ν) Γαλλία και δύο για την Ελβετία. èna yia ti rhallia kè dhio yia tinn èlvètia un-neut. pour la France et deux pour la Suisse
Une pour la France et deux pour la Suisse.
5. Κάνουν 2.30 ευρώ. kanounn dhio èvro kè triannda il-fait deux euros et trente
Ça fait 2 euros 30.
Notes de grammaire Le pluriel en -α : ce pluriel est généralement la marque du neutre en -ο : το γραμματόσημο, le timbre → τα γραμματόσημα, les timbres ; το βιβλίο, le livre → τα βιβλία, les livres. Le substantif neutre το γράμμα, la lettre, quant à lui, fait partie de ceux qui ont un radical plus long au pluriel (vous souvenez-vous de καφές (14e jour) ?) : το γράμμα, la lettre → τα γράμματα, les lettres. Le motχώρα, « pays », « région ». C’est un féminin terminé au singulier en -α : Γαλλία, la France, et η Ελβετία, la Suisse. En voici la déclinaison :
singulier
fém.
pluriel
fém.
nominatif
η χώρα
nominatif
οι χώρες
accusatif
τη(ν) χώρα
accusatif
τις χώρες
génitif
της χώρας
datif
των χωρών
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Και εσείς, από πού είστε; – Είμαστε από την Κύπρο (Chypre). 2. Τι ώρα θα έρθεις; – Θα έρθω στις δέκα. 3. Quel est votre pays ? – Notre pays, c’est la Grèce. 4. Qui vient avec nous ? Solutions 1. Et vous, d’où venez-vous ? – Nous venons de Chypre. 2. À quelle heure viens-tu ? – Je viendrai à 10h. 3. Ποια είναι η χώρα σας; – Η χώρα μας είναι η Ελλάδα. 4. Ποιος έρχεται μαζί μας;
➚ 20e jour Στο εστιατόριο sto èstiatorio
Au restaurant 1. Καλησπέρα, έχω κλείσει ένα τραπέζι για 4 άτομα. kalispèra èkho klissi èna trapèzi yia tèssèra atoma bonsoir je-ai réservé un-neut. table pour 4 personnes
Bonsoir, j’ai réservé une table pour 4 personnes.
2. Σε ποιο όνομα; sè pio onoma à quel nom
À quel nom ?
3. Ζακ Λεγκράν. zak lègran Jacques Legrand
Jacques Legrand.
4. Ορίστε, κοντά στο παράθυρο. Καθίστε. oristè konnda sto parathiro kathistè commandez près de-le-neut. fenêtre asseyez-vous
Veuillez prendre place près de la fenêtre, asseyez-vous !
5. Σας φέρνω το κατάλογο αμέσως. sas fèrno to katalorho amèssos à-vous je-apporte le-neut. menu immédiatement
Je vous apporte le menu tout de suite.
Note de grammaire Le parfait grec : έχω κλείσει, j’ai réservé (littéralement “j’ai bloqué”), correspond à notre passé composé. C’est un temps composé en grec aussi : on retrouve l’auxiliaire avoir (έχω, j’ai) et une forme en -σει du verbe actif (-θει généralement au passif) sur le radical (ou thème) aoriste. Récapitulons : radical (thème)
présent indicatif
futur indicatif
parfait /passé-composé
présent aoriste
κλείνω [klino] θα κλείνω [tha klino] je je ferme fermerai (souvent) θα κλείσω [tha klisso] je
έχω κλείσει [èkho klissi] j’ai
fermerai (une fois)
fermé (c’est fait)
Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Θα κλείσω τραπέζι στο εστιατόριο απόψε. 2. Θα πάμε μαζί με τους φίλους μας; 3. Oui, ils sont maintenant à Athènes. 4. Je veux une table près de la fenêtre. Solutions 1. Je vais réserver une table au restaurant ce soir. 2. Nous allons (litt. “ensemble”) avec nos amis ? 3. Ναι, είναι τώρα στην Αθήνα. 4. Θέλω ένα τραπέζι κοντά στο παράθυρο.
➚ 21e jour Στο ξενοδοχείο sto ksènodhoçhio
À l’hôtel 1. Θα ήθελα ένα δωμάτιο για δύο άτομα και ένα παιδί. tha ithèla èna dhomatio yia dhio atoma kè èna pèdhi [futur] je-voulais un-neut. chambre pour deux personnes et un-neut. enfant
Nous voudrions une chambre pour deux personnes et un enfant.
2. Έχουμε. Πόσο καιρό θα μείνετε; èkhoumè posso kèro tha minètè nous-avons combien temps [futur] vous-restez
Nous [en] avons [une]. Combien de temps resterez-vous ?
3. Μια εβδομάδα. mia èvdhomadha une semaine
Une semaine.
4. Θα θέλαμε ένα δωμάτιο με θέα στη(ν) θάλασσα. tha thèlamè èna dhomatio mè thèa sti thalassa [futur] nous-voulions un-neut. chambre vers la mer
Nous souhaiterions une chambre donnant sur la mer.
5. Δεν υπάρχει πια σήμερα αλλά μεθαύριο θα έχουμε ένα. dhèn iparçhi pia simèra alla mèthavrio tha èkhoumè èna ne-pas il-existe plus aujourd’hui mais après-demain [futur] nous-avons
Il n’y en a plus aujourd’hui, mais après-demain nous en aurons une.
Notes de grammaire La forme verbale θα ήθελα, « je voudrais », « j’aurais voulu » : elle se compose de la particule de futur θα et du verbe θέλω à l’aoriste de l’indicatif. L’aoriste de l’indicatif est formé sur le radical aoriste et est caractérisé par une voyelle ε ou η (parfois aussi ει) préfixée au verbe. Cette voyelle supplémentaire s’appelle l’augment. Construction : augment aoriste (η-) + radical aoriste (ici θελ) + terminaisons (à l’actif de la 1re conjugaison) -α, -ες,- ε, -αμε, -ατε, -αν : ήθελα, je voulus ; ήθελες,
; (η)θέλαμε, nous voulûmes ; (η)θέλατε, vous voulûtes ; ήθελαν, ils/elles voulurent. Notez que l’augment non-accentué est rarement prononcé. tu voulus
; ήθελε,
il/elle voulut
Le conditionnel : pour le former, il suffit d’ajouter la particule θα devant l’aoriste : ήθελα [ithèla], je voulus → θα ήθελα [tha ithèla], je voudrais. Pour simplifier encore plus, sachez que pour ce verbe, vous pouvez utiliser l’aoriste ήθελα avec le même sens que le conditionnel : θα ήθελα ou ήθελα, je voudrais. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Δεν έχουμε δωμάτιο για δύο άτομα. 2. Έχω τρία καρτ-ποστάλ αλλά δεν έχω γραμματόσημα. 3. Nos amis viennent à 9 h. Solutions 1. Nous n’avons pas de chambre pour deux personnes. 2. J’ai trois cartes postales mais je n’ai pas de timbres. 3. Οι φίλοι μας έρχονται στις εννιά.
LES INDISPENSABLES Les nombres : compter en grec Lire et prononcer le grec Se repérer dans le temps et dans l’espace Les mots et phrases pour poser des questions
Les nombres : compter en grec 1
ένας, μία, ένα
ènas mia èna
2
δύο
dhio
3
τρία
tria
4
τέσσερα
tèssèra
5
πέντε
pèndè
6
έξη
èxi
7
επτά
èpta
8
οκτώ
okto
9
εννέα
ènnèa
10
δέκα
dhèka
11
ένδεκα
èndhèka
12
δώδεκα
dhodhèka
13
δεκατρία
dhèkatria
14
δεκατέσσερα
dhèkatèssèra
15
δεκαπέντε
dhèkapèndè
16
δεκαέξι
dhèkaèxi
17
δεκαεπτά
dhèkaèpta
18
δεκαοκτώ
dhèkaokto
19
δεκαεννέα
dhèkaènnèa
20
είκοσι
ikossi
21
είκοσι ένα
ikossi èna
30
τριάντα
trianda
40
σαράντα
saranda
50
πενήντα
pèninda
60
εξήντα
èxinda
70
εβδομήντα
èvdhominda
80
ογδόντα
orhdhonda
90
ενενήντα
ènèninda
100
εκατό
èkato
200
διακόσια
dhiakossia
300
τριακόσια
triakossia
>Exemple d'application dans les rubriques dire une date, Au téléphone, Vêtements et chaussures.
Lire et prononcer le grec Vous voulez en savoir plus sur la prononciation du grec et en particulier sur celle des groupes de lettres (αυ,ευ,ει,οι,γγ, …) ? Les explications qui suivent vous permettront d’y voir plus clair. Lettre / Transcription
Prononciation et exemples
Α α [alfa]
a ouvert comme bar
Β β [vita]
[v]
Γ γ [rhamma]
1) soit comme le r français de roue (noté rh) devant les sons [a], [o], [ou] ; 2) soit comme y devant les sons [è] et [i].
Δ δ [dhèlta]
th
Ε ε [èpsilonn]
è ouvert de père
Ζ ζ [zita]
[z]
Η η [ita]
[i]
Θ θ [thita]
th
Ι ι [iota]
[i]
Κ κ [kappa]
[k]
Λ λ [lambdha]
[l]
Μ μ [mi]
[m]
Ν ν [ni]
[n]
Ξ ξ [xi]
[x]
Ο ο [omicronn]
o
Π π [pi]
[p]
Ρ ρ [ro]
r roulé comme en italien
Σ σ, ς [sirhma]
[ss]
doux de l’anglais this (noté [dh])
dur de l’anglais think (noté [th])
ouvert de port
ou [ç] de caisse
Τ τ [taf]
[t]
Υ υ [ipsilonn]
[i]
Φ φ [fi]
[f]
Χ χ [çhi]
1) soit dur comme le ch allemand de achtung (noté [kh]) devant [a], [o], [ou] ; 2) soit doux comme le ch allemand de ich (noté [çh]) devant les sons [è] et [i].
Ψ ψ [psi]
[ps]
Ω ω [omerha]
[o]
Combinaison de voyelles Voyelles / Sons
Remarques et exemples
αι [è]
è
ει,οι, υι [i]
i
αυ [av] / [af]
[av]
devant consonne / [af] : αύριο [avrio], demain
ευ [èv] / [èf]
[èv]
devant consonne / [èf] : ευχαριστώ [èfkharisto], merci
ου [ou]
ουρανός [ouranos], ciel
οϊ [oï]
ρολόι [roloï], montre
de père : είναι [inè], il, elle est
de île : είσοδος [issodhos], entrée ; οικογένεια [ikoyènia], famille ; υιός [iyos], fils
Combinaison de consonnes Consonnes / Sons
Remarques et exemples
μπ [b]
μπαρ [bar], bar
ντ [d]
ντεπόζιτο [dèpozito], réservoir
γκ [g(u)]
toujours dur comme dans gare : γκαράζ [garaz], garage
γγ [ng(u)]
αγγλικά [annglika], anglais
γχ [nkh]
άγχος [annkhos], angoisse
τζ [dz]
φλιτζάνι [flidzani], tasse
Se repérer dans le temps et dans l’espace maintenant
τώρα
tora
aujourd’hui
σήμερα
simèra
hier / avant-hier
χτες / προχτές
khtès / prokhtès
matin
το πρωί
to proï
midi
το μεσημέρι
to mèssimèri
après-midi
το απόγευμα
apoyèvma
soir (ce ~)
βράδι (απόψε)
vradhi (apopsè)
demain / après-demain
αύριο / μεθαύριο
avrio / mèthavrio
semaine (cette ~)
αυτή την εβδομάδα
aftin tinn èvdhomadha
semaine dernière (la ~)
την περασμένη εβδομάδα
tinn bèrazmèni èvdhomadha
il y a 2 jours
δυο μέρες πριν
dhyo merèss prinn
mois
μήνας
minas
année
χρονιά
khronya
où ? / d’où ?
πού; / από πού;
pou / apo pou
à quelle distance ?
πόσο μακριά;
posso makria
à gauche / à droite
αριστερά / δεξιά
aristèra / dhèksia
tout droit
κατευθείαν
katèfthiyann
derrière
πίσω
pisso
en face / à côté
απέναντι / δίπλα
apènanndi / dhipla
loin / près
μακριά / κοντά
makriya / konnda
ici / là
εδώ / εκεί
èdho / èki
au centre
στο κέντρο
sto kendro
Les mots et phrases pour poser des questions Combien ça coûte ?
Ποσο κάνει;
poso kani
Comment dit-on en grec… ?
Πώς λέγεται στα ελληνικά…;
poz lèyètè sta èlinika
Est-ce que vous avez… ?
Μήπως έχετε…;
mipos èçhètè
Est-ce qu’il y a ici… ?
Μήπως υπάρχει εδώ…;
mipos iparçhi èdho
Parlez-vous français ?
Μιλάτε Γαλλικά;
milatè rhallika
Pouvez-vous me dire… ?
Θα μπορούσατε να μου πιείτε…;
tha boroussatè na mou piitè
Pourquoi ?
γιατί;
yiati
Quand ?
πότε;
potè
Quelle heure est-il ?
Τι ώρα είναι;
ti ora inè
Qu’est-ce que cela veut dire ?
Τι σημαίνει αυτό;
ti simèni afto
Qu’est-ce que c’est ?
Τι είναι αυτό;
ti inè afto
Où se trouve… ?
Πού βρίσκεται…;
pou vriskètè
Où se trouvent les toilettes ?
Πού είναι οι τουαλέτες…;
pou inè i toualètès
Les mots et phrases indispensables S’il vous plaît.
Παρακαλώ.
parakalo
Merci.
Ευχαριστώ.
èfkharisto
Oui.
Ναι.
nè
Non.
Όχι.
oçhi
Excusez-moi.
Μέ συγχωρείτε.
mè sinnkhoritè
Garçon,
Γκαρσόν, παρακαλώ.
garsson
s’il vous plaît !
parakalo
Je me suis égaré.
Έχω χαθεί.
èkho khathi
Aidez-moi, s’il vous plaît.
Βοηθήστε με, παρακαλώ.
voithistè mè parakalo
Je cherche…
Ψάχνω…
psakhno
J’ai besoin de…
Χρειάζομαι…
khriazomè
Donnez-moi…
Δώστε μου…
dhostè mou
Je voudrais…
Θα ήθελα…
tha ithèla
Je ne comprends pas.
Δεν καταλαβαίνω.
dhèn gatalavèno
CONVERSATION Premiers contacts Rencontre et présentation Rendez-vous professionnels Appel à l’aide Temps, dates et fêtes Panneaux et sigles Tourisme En ville À la campagne, à la mer, à la montagne Se loger Boire et manger Achats et souvenirs
Santé
➚ Premiers contacts Le tutoiement est très courant en Grèce, surtout parmi les gens de la même génération. Les personnes âgées tutoient facilement les plus jeunes, mais l’inverse est rare et est considéré comme trop familier, voire irrespectueux. Dans les traductions, le vouvoiement est indiqué par (V) et le tutoiement par (T).
Salutations Bonjour.
Καλημέρα.
kalimèra
Salut ! / Au revoir ! (T)
Γεια σου.
yia sou
Salut ! / Au revoir ! (V)
Γεια σας.
yia sas
Bonsoir.
Καλησπέρα.
kalispèra
Bonne nuit.
Καληνύχτα.
kalinikhta
Au revoir.
Αντίο.
a(n)dio
Au revoir (litt. “portez-vous bien !”).
Στο καλό.
sto kalo
La plupart de ces expressions correspondent à l’usage français. Dans le langage familier, au revoir ou salut se dit simplement γεια [yia]. Madame
Κυρία
kiria
Mademoiselle
Δεσποινίδα
dhèspinidha
Monsieur
Κύριος
kirios
Mesdames et messieurs !
Κυρίες και κύριοι!
kiriès kè kirii
Souhaits Il y a deux expressions pour souhaiter la bienvenue : Bienvenue ! (T) Bienvenue ! (V)
Καλώς όρισες! Καλώς ορίσατε!
kalos orissès kalos orissatè
Voici d’autres expressions que vous aurez sûrement tout le loisir d’utiliser : À bientôt ! / Bon voyage !
Καλή αντάμωση! / Καλό ταξίδι! kali anndamossi / kalo taksidhi bonne rencontre
Bon séjour ! / À l’année prochaine !
Καλή διαμονή! / Και του χρόνου! kali dhiamon i / kè tou khronou / de-la année
À l’occasion des fêtes de fin d’année ou au moment de la fête de Pâques (la fête religieuse la plus importante en Grèce), on se salue en disant : Bonne fête ! (en général ou en fin d’année)
Χρόνια πολλά! khronia pola années beaucoup-de
Le Christ est ressuscité ! (se dit le dimanche de Pâques et dans les semaines qui suivent)
Χριστός ανέστη! khristoss anèsti
À cette salutation, on répond : Le Seigneur est vraiment ressuscité !
Αληθώς ανέστη! alithoss anèsti
Accord, désaccord Les Grecs accompagnent le oui et le non d’un geste de la tête complètement opposé au nôtre. En disant oui, on incline la tête dans un léger mouvement de droite à gauche ; en disant non on relève légèrement la tête et les yeux vers le ciel. Oui. / Oui, bien sûr.
Ναι. / Μάλιστα.
nè / malista
Non, malheureusement non.
Όχι δυστυχώς όχι.
oçhi dhistikhos oçhi
Peut-être.
Ίσως.
issos
Je ne sais pas.
Δεν ξέρω.
dhèn gzèro
Questions, réponses Merci (beaucoup).
Ευχαριστώ (πολύ).
èfkharisto (poli)
De rien.
Τίποτα.
tipota
Où ?
Πού;
pou
Quand ?
Πότε;
potè
Qui ?
Ποιος;
pios
Pourquoi ?
Γιατί;
yiati
Comment ?
Πώς;
pos
Combien ?
Πόσο;
posso
Langage du corps Lorsque vous souhaitez faire le chiffre cinq de la main, évitez de tendre la main ouverte avec la paume dirigée vers votre interlocuteur. Ce geste (η μούντζα [i moundza]) correspond à une insulte en grec ; voire peut-être à une malédiction originellement. Il est parfois accompagné d’un να! [na] (litt. “voilà ! prends ça !”).
Langues et compréhension Parlez-vous…
Μιλάτε…
milatè
français ?
γαλλικά;
rhallika
anglais ?
αγγλικά;
annglika
allemand ?
γερμανικά;
yèrmanika
italien ?
ιταλικά;
italika
espagnol ?
ισπανικά;
ispanika
Je ne comprends pas. / Qu'avez-vous dit ?
Δεν καταλαβαίνω. / Τι είπατε; dhèn katalavèno / ti ipatè ne-pas je-comprends / que vous-avez-dit
Qu’est-ce que cela signifie ?
Τι σημαίνει αυτό; ti simèni afto que il-signifie cela
➚ Rencontre et présentation Se rencontrer Comme nous l’avons vu, les Grecs utilisent couramment le tutoiement et s’appellent par leur prénom. Comment allez-vous ?* Comment allez-vous ? Comment vas-tu ?
Πώς είστε; Τι κάνετε; Τι κάνεις;
pos istè ti kanètè ti kanis
Bien, merci.
Καλά, ευχαριστώ.
kala èfkharisto
Très bien.
Πολύ καλά.
poli kala
Couci couça.
Έτσι κι έτσι.
ètsi ki ètsi
Pas très bien.
Όχι πολύ καλά.
oçhi poli kala
Et vous ?
Και εσείς;
kè èssis
* plus formel Vous n’aurez pas le luxe de faire deux fois une bonne première impression, voici donc quelques phrases nécessaires pour saluer poliment vos interlocuteurs… Puis-je parler à…?
Μπορώ να μιλήσω με…; boro na milisso mè je-peux que je-parle avec
Bonjour M. Pavlidis, comment allez-vous ?
Καλημέρα, κύριε Παυλίδη, τι κάνετε; kalimèra kiriè pavlidhi ti kanètè bonjour monsieur Pavlidis que faites-vous
Bien, merci, et vous ?
Καλά, ευχαριστώ, εσείς; kala èfkharisto èssiss
Très bien, grâce à Dieu ! Comment va Mme Maria ?
Πολύ καλά, δόξα τω Θεώ. Πώς είναι η κυρία Μαρία; poli kala dhoksa to thèo pos inè i kiria maria très bien gloire au Dieu comment est la madame Maria
… Ainsi que quelques phrases pour engager la conversation : Comment t’appelles-tu ?
Πώς σε λένε;
pos sè lènè
Comment vous appelez-vous ?
Πώς σας λένε;
pos sas lènè
Et si vous avez un verre à la main : À votre santé !
Στη(ν) γειά σας!
sti yia sas
Je bois à votre santé !
Πίνω στην γειά σας!
pino stinn yia sas
Se présenter ou présenter quelqu’un Pour se présenter et dire son nom en grec, on utilise une construction différente du français. Un Grec dira plutôt “on me nomme untel” : Comment vous appelez-vous ? / Comment t’appelles-tu ?
Πώς σας λένε; / Πώς σε λένε; pos saz slènè / pos sèlènè comment vous ils-disent / comment te ils-disent
Je m’appelle… / Enchanté !
Με λένε… / Χάρηκα πολύ. mèlènè / kharika poli me ils-disent / j’ai-été-heureux très
J’aimerais vous présenter…
Θα ήθελα να σας συστήσω…
tha ithèla na sas sistisso
mon épouse.
τη(ν) σύζυγό μου.
ti sizirhomou
mon mari.
τον άντρα μου.
tonn andra mou
mon fils.
το(ν) γιό μου.
to yio mou
ma fille.
την κόρη μου.
tinn gori mou
mon frère.
τον αδελφό μου.
tonn adhèlfo mou
ma sœur.
την αδερφή μου.
tinn adhèrfi mou
mon ami.
το(ν) φίλο μου.
to filo mou
mon amie.
τη(ν) φίλη μου.
ti fili mou
mes parents.
τους γονείς μου.
touz rhonizmou
Dire d’où l’on vient D’où êtes-vous ? / D’où es-tu ?
Από πού είστε; / Από πού είσαι; apo pou istè / apo pou issè
Si vous voulez éviter l’emploi de l’adjectif et de ses accords, vous pouvez simplement répondre en utilisant le nom du pays d’origine. Je viens de France.
Είμαι από τη(ν) Γαλλία. imè apo ti rhallia je-suis de la France
Nous venons de Suisse
Είμαστε από την Ελβετία. imastè apo tinn èlvètia nous-sommes de la Suisse
Voici une liste de quelques pays pour dire d’où vous venez : Afrique
Αφρική
afriki
Albanie
Αλβανία
alvania
Allemagne
Γερμανία
yèrmania
Amérique du Nord
voria amèriki
Βόρεια Αμερική Amérique du Sud
Νότια Αμερική
notia amèriki
Angleterre
Αγγλία
annglia
Asie
Ασία
assia
Australie
Αυστραλία
afstralia
Autriche
Αυστρία
afstria
Belgique
Βέλγιο
vèlyio
Bulgarie
Βουλγαρία
voulrharia
Québec (Canada)
Κεμπέκ (Καναδάς)
kébèk (kanadhas)
Chine
Κίνα
kina
Côte d’Ivoire
Ακτή του Ελεφαντοστού
akti tou éléfanndostou
Espagne
Ισπανία
ispania
États-Unis
Ηνωμένες Πολιτείες
inomènès politiès
Europe
Ευρώπη
èvropi
France
Γαλλία
rhallia
Grande-Bretagne
Μεγάλη Βρετανία
mèrhali vrètania
Grèce
Ελλάδα
èlladha
Hollande (Pays-Bas)
Ολλανδία
ollandhia
Hongrie
Ουγγαρία
ounngaria
Inde
Ινδία
indhia
Irlande
Ιρλανδία
irlandhia
Israël
Ισραήλ
issraïl
Italie
Ιταλία
italia
Japon
Ιαπωνία
iaponia
Luxembourg
louksèmvourrho
Λουξεμβούργο Roumanie
Ρουμανία
roumania
Russie
Ρωσία
rossia
Scandinavie
Σκανδιναβία
skandhinavia
Suisse
Ελβετία
èlvètia
Turquie
Τουρκία
tourkia
Où habites-tu ? / Où habitez-vous ?
Πού μένεις; / Πού μένετε; pou mènis / pou mènètè Quelle est ton adresse/votre adresse ?
Ποια είναι η διεύθυνσή σου/σας; pia inè i dhièfthinsi sou/sas quelle est la adresse à-toi/adresse à-vous
Voici mon adresse postale (électronique).
Εδώ είναι η ταχυδρομική (ηλεκτρονική) μου διεύθυνση. èdhoinè i taçhidhromiki (ilèktroniki) mou dhièfthinsi ici il-est la postale à-moi postale (électronique) adresse
Dire son âge Quel âge avez-vous/as-tu ? / J’ai vingt ans.
Πόσων χρονών είστε/είσαι; / Είμαι είκοσι χρονών. p o sson khron o nn i stè/ i ssè / i mè i kossi khron o nn de-combien d’années vous-êtes/tu-es / je-suis 20 d’années
Quel âge a-t-il/elle ? / Il/Elle a cinq ans.
Πόσων χρονών είναι; / Είναι πέντε χρονών. posson khrononn inè / inè pèndè khrononn J’aurai bientôt quarante ans.
Είμαι ήδη σαράντα χρονών. imè idhi sarannda khrononn
je-suis bientôt 40 d’années
Nous avons le même âge
Είμαστε της ίδιας ηλικίας. Simastè tis idhias ilikias nous-sommes de-la même âge
Famille Pour exprimer votre situation familiale : Je suis…
Είμαι…
imè
célibataire.
άγαμος/η.
arhamos/i
marié(e).
παντρεμένος/η.
pandrèmènos/i
divorcé(e).
χωρισμένος/η.
khorizmènos/i
veuf / veuve.
χήρος/α.
çhiros/a
Et si vous êtes venus en famille : Je suis ici avec…
Εδώ είμαι μαζί με…
èdhoimè mazi mè
mon mari.
τον άντρα μου.
tonn andra mou
ma femme.
τη(ν) γυναίκα μου.
ti yinèka mou
mon frère.
τον αδελφό μου.
tonn adhèlfo mou
ma sœur.
την αδελφή μου.
tinn adhèlfi mou
un ami.
ένα φίλο.
èna filo
une amie.
μια φίλη.
mia fili
des amis.
μερικούς φίλους.
mèrikous filous
mes parents.
τους γονείς μου.
touz rhoniz mou
Pour préciser que vous avez des enfants :
Nous avons quatre enfants. / J’ai un enfant.
Έχουμε τέσσερα παιδιά. / Έχω ένα παιδί. èkhoumè tèssèra pèdhia / èkho èna pèdhi Nous avons…
Έχουμε…
èkhoumè
un garçon.
ένα αγόρι.
èna arhori
deux garçons.
δύο αγόρια.
dhio arhoria
une fille.
ένα κορίτσι.
èna koritsi
deux filles.
δύο κορίτσια.
dhio koritsia
Voici finalement d’autres termes relatifs à la famille : adolescent
ο έφηβος
o èfivos
adopté (enfant ~)
το υιοθετημένο παιδί
to iothètimèno pèdhi
beau-père
ο πεθερός
o pèthèros
beaux-parents
τα πεθερικά
ta pèthèrika
bébé
το μωρό
to moro
belle-mère
η πεθερά
i pèthèra
cousin
ο εξάδελφος
o èksadhèlfos
cousine
η εξαδέλφη
i èksadhèlfi
enfant
το παιδί
to pèdhi
femme (épouse)
η γυναίκα, η σύζυγος
i yinèka i sizirhos
fille
η κόρη, το κορίτσι
i kori to koritsi
fils
ο γιος
o yios
frère
ο αδελφός
o adhèlfos
grand-mère
η γιαγιά
i yiayia
grand-père
ο παππούς
o pappous
jumeaux / jumelles
οι δίδυμοι / δίδυμες
i dhidhimi / dhidhimès
maman
η μαμά
i mama
mari (époux)
ο άνδρας, ο σύζυγος
o andhras o sizirhos
mère
η μητέρα, η μάνα
i mitèra i mana
neveu
ο ανιψιός
o anipsios
nièce
η ανιψιά
i anipsia
oncle
ο θείος
o thios
orphelin
ο ορφανός
o orfanos
papa
ο μπαμπάς
o babas
parents (les ~, père et mère)
οι γονείς
i rhonis
père
ο πατέρας
o patèras
sœur
η αδελφή
i adhèlfi
tante
η θεία
i thia
Emploi, occupation, études Qu’étudies-tu ? / Il fait des études de droit.
Τι σπουδάζεις; / Σπουδάζει νομικά. ti spoudhazis / spoudhazi nomika / il-étudie juridique
Quel est ton/votre travail ?
Τι δουλειά κάνεις/κάνετε; ti dhoulia kanis/kanètè quel travail tu-fais/vous-faites
Quel métier exerces-tu/exercez-vous ?
Ποιο επάγγελμα εξασκείς/εξασκείτε; pio èpann-yèlma èksasskis/èksasskitè Actuellement, je recherche un emploi.
Προς το παρόν, ψάχνω για δουλειά. pros to paron psakhno yia dhoulia pour le moment je-cherche pour travail
Voici une liste de métiers. Nous espérons que vous y trouverez celui que vous cherchez : acteur, comédien
ηθοποιός
ithopios
agriculteur
γεωργός
yèorrhos
archéologue
αρχαιολόγος
arçhèolorhos
architecte
αρχιτέκτων
arçhitèktonn
armateur
εφοπλιστής
èfoplistis
assistante maternelle
παιδοκόμος
pèdhokomos
auteur (écrivain)
συγγραφέας
sinngrafèas
avocat / juriste
δικηγόρος
dhikirhoros
commerçant
έμπορος
èmboros
chanteur, chanteuse
τραγουδιστής, τραγουδίστρια
trarhoudhistis trarhoudhistria
artisan
τεχνίτης
tèkhnitis
chauffeur de poids-lourd
οδηγός φορτηγών
odhirhos fortirhonn
chauffeur de taxi
οδηγός ταξί
odhirhos taksi
chômeur
άνεργος
anèrrhos
coiffeur
κομμωτής
komotis
conservateur de musée
έφορος αρχαιοτήτων
èforos arçhéotitonn
cuisinier
μάγειρας
mayiras
dentiste
οδοντίατρος
odhondiatros
diplomate
διπλωμάτης
dhiplomatis
électricien
ηλεκτρολόγος
ilèktrolorhos
employé
υπάλληλος
ipallilos
esthéticienne
αισθητικός
èssthitikos
étudiant
φοιτητής
fititis
garagiste
μηχανικός
mikhanikos
guide
οδηγός
odhirhos
infirmier, infirmière
νοσοκόμος, νοσοκόμα
nossokomos nossokoma
informaticien
επιστήμονας υπολογιστών
èpistimonas ipoloyistonn
instituteur
δάσκαλος
dhaskalos
interprète
διερμηνέας
dhièrminèas
journaliste
δημοσιογράφος
dhimossiorhrafos
médecin
γιατρός
yiatros
militaire
στρατιωτικός
stratiotikos
opticien
οπτικός
optikos
ouvrier
εργάτης
èrrhatis
pensionné (retraité)
συνταξιούχος
sindaksioukhos
pharmacien
φαρμακοποιός
farmakopios
photographe
φωτογράφος
fotorhrafos
plongeur
δύτης
dhitis
policier
αστυνομικός
astinomikos
pompier
πυροσβέστης
pirozvèstis
professeur
καθηγητής
kathiyitis
secrétaire
γραμματέας
rhrammatèas
technicien
τεχνικός
tèkhnikos
Religion Les Grecs sont, dans leur grande majorité, attachés aux traditions religieuses –la fête de Pâques (το Πάσχα [to paskha]) étant la plus importante pour eux. On peut dire que la religion « nationale » orthodoxe (Ορθόδοξη Εκκλησία [orthodhoksi èklissia], Église orthodoxe) est étroitement liée à l’identité culturelle grecque ; c’est ce qui explique la ferveur religieuse d’une partie importante de la population. À l’occasion de la visite d’un sanctuaire ou d’une cérémonie religieuse, vous pourriez être amené à parler de religion. Es-tu pratiquant ?
Είσαι θρησκευόμενος; issè thriskèvomènos Je suis…
Είμαι…
imè
agnostique.
αγνωστικιστής.
arhnostikistis
athée.
άθεος.
athèos
bouddhiste.
βουδιστής.
voudhistis
catholique.
καθολικός.
katholikos
chrétien.
χριστιανός.
khristianos
hindouiste.
ινδουιστής.
indhouistis
juif.
εβραίος.
èvrèos
mormon.
μορμόνος.
mormonos
musulman.
μουσουλμάνος.
moussoulmanos
orthodoxe.
ορθόδοξος.
orthodhoksos
protestant.
προτεστάντης.
protèstandis
sans religion.
athrisskos (athrisski)
άθρησκος.
Voici quelques termes pour exprimer le ministère exercé : imam
ιμάμης
imamis
pasteur
πάστορας
pastoras
prêtre (pope chez les Orthodoxes)
παπάς
papas
rabbin
ραβίνος
ravinos
Le temps qu’il fait Parler du temps permet parfois d’échanger quelques mots avec un voisin : Quelle magnifique journée !
Τι υπέροχη μέρα!
ti ipèroçhi mèra
Quelle chaleur aujourd’hui !
Τι ζέστη που έχει σήμερα!
ti z
C’est la canicule !
Έχει καύσωνα!
è çhi kafsona
Quel temps affreux !
Τι απαίσιος καιρός.
ti ap
Quel froid aujourd’hui !
Τι κρύο σήμερα!
ti krio simèra
Il y a du vent fort aujourd’hui.
Φυσάει πολύ δυνατός αέρας σήμερα.
fiss
Ça souffle fort.
Φυσάει δυνατά.
fissaï dhinat
Le vent est tombé.
Ο αέρας έχει κοπάσει.
oa
è sti pou è çhi s i mèra
è ssios kèr o s
a ï pol i dhinat o s a è ras s
i mèra a
è ras è çh i kop a ssi
Impressions et sentiments Quelques adjectifs pour exprimer l’impression que l’on ressent :
C’est…
Είναι…
inè
affreux !
τρομερό!
tromèro
étonnant !
καταπληκτικό!
katapliktiko
étrange !
παράξενο!
paraksèno
hideux ! / laid !
φρικτό! / άσχημο!
frikto / asçhimo
intéressant !
ενδιαφέρον!
èndhiafèron
lugubre !
σκοτεινό!
skotino
magnifique !
μεγαλοπρεπές!
mèrhaloprèpès
monumental !
μνημειώδες!
mnimiodhès
prodigieux !
συναρπαστικό!
sinarpastiko
sinistre !
ολέθριο!
olèthrio
splendide ! / superbe !
ωραίο! / θαυμάσιο!
orèo / thavmassio
stupéfiant !
εκπληκτικό!
èkpliktiko
terrifiant !
τρομακτικό!
tromaktiko
Invitation, visite Vous avez des notions de grec moderne ? Voici quelques phrases utiles pour lancer une invitation ou y répondre : Ce soir nous avons un dîner.
Το βράδυ έχουμε τραπέζι! to bradhi èkhoumè trapèzi le soir nous-avons table
Ce soir nous préparons un dîner, pouvez-vous venir ?
Απόψε θα κάνουμε τραπέζι, μπορείτε να ’ρθετε; apopsè tha kanoumè trapèzi boritè na ’rthètè ce-soir [futur] nous-faisons table vous-pouvez que vous-veniez
Pouvez-vous venir dîner demain soir ?
Μπορείτε να ’ρθείτε για δείπνο αύριο το βράδυ; boritè na ’rthitè yia dhipno avrio to bradhi vous-pouvez que vous-veniez pour le dîner demain le soir
J’espère que vous pourrez venir.
Ελπίζω ότι μπορείτε να ’ρθείτε. èlpizo oti boritè na ’rthitè j’espère que vous-pouvez que vous-veniez
Oui, je viendrai avec plaisir.
Ναι, με ευχαρίστηση θα ’ρθω. nè mè èfkharistissi tha ’rtho oui avec plaisir [futur] je-viens
Je serais ravi de venir, mais je ne peux pas aujourd’hui.
Θα ήθελα πολύ να ’ρθω αλλά σήμερα δε(ν) μπορώ. tha ithèla poli na ’rtho alla simèra dhè boro [futur] je-voulus beaucoup que je-vienne mais aujourd’hui ne-pas je-peux
Je suis désolé(e), la prochaine fois.
Λυπάμαι πολύ, την επόμενη φορά. lipamè poli tinn èpomèni fora C’est très aimable à vous. Merci beaucoup.
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. Ευχαριστώ πολύ. poli èvyèniko èk mèrous sas èfkharisto poli très aimable de part de-vous merci beaucoup
À quelle heure pouvons-nous venir ?
Τι ώρα να ’ρθούμε; ti ora na ’rthoumè quel-neut. heure que nous-venions
Merci pour cette belle soirée.
Ευχαριστώ για αυτή την ωραία βραδιά. èfkharisto yia afti tinn orèa vradhia Nous nous sommes bien amusés.
Διασκεδάσαμε πάρα πολύ.
dhiasskèdhassamè para poli
Un rendez-vous… Si la situation se présente, voici quelques mots utiles : As-tu du feu, s’il te plaît ?
Έχεις φωτιά, παρακαλώ; èçhis fotia parakalo Puis-je t'offrir quelque chose à boire ?
Μπορώ να σε κεράσω ένα ποτό; boro na sè kèrasso èna poto je-peux que à-toi j’offre un-neut. boisson
C’est la première fois que tu viens ?
Έρχεσαι για πρώτη φορά; èrçhèssè yia proti fora tu-viens pour 1re fois
C’est la première fois que je te vois ici.
Πρώτη φορά που σε βλέπω εδώ. proti fora pou sè vlèpo èdho première fois que te je-vois ici
Tu attends quelqu’un ?
Περιμένεις κάποιον; pèrimènis kapion On se voit demain ?
Θα σε ξαναδώ αύριο; tha sè ksanadhoavrio [futur] te revoir demain
➚ Rendez-vous professionnels Fixer un rendez-vous (quand on appelle) = Εμπρός [èmbros] Allô (quand on répond) = Λέγετε [lèyètè] Allô
Parlez-vous français/anglais ?
Μήπως μιλάτε γαλλικά/αγγλικά; mipos milatè rhallika/annglika peut-être vous-parlez français/anglais
Je voudrais parler à M./Mme…
Θα ήθελα να μιλήσω με τον κύριο/την κυρία… tha ithèla na milisso mè tonn guirio/tinn guiria je-voulais que je-parle avec le monsieur/la madame
Pouvez-vous, s’il vous plaît, me fixer un rendez-vous avec…
Μπορείτε παρακαλώ να κανονίσετε ένα ραντεβού με… boritè parakalo na kanonissètè èna ranndèvou mè vous-pouvez svp que vous-régliez un rendez-vous avec
Puis-je laisser un message ?
Μπορώ να αφήσω ένα μήνυμα; boro na afisso èna minima je-peux que je-laisse un message
Je rappellerai cet après-midi/ce soir/demain matin.
Θα ξαναπάρω σήμερα το απόγευμα/απόψε/αύριο το πρωί. tha ksanaparo simèra to apoyèvma/apopsè/avrio to proï [futur] je-rappelle aujourd’hui le après-midi/ce-soir/demain le matin
Je vous laisse mon numéro de portable…
Να σας δίνω τον αριθμό του κινητού μου… na saz dhino tonn arithmo tou kinitou mou que à-vous je-donne le numéro de-le.neut. mobile à-moi
En visite
J’ai rendez-vous avec M./Mme…
Έχω ένα ραντεβού με τον κύριο/την κυρία… èkho èna randèvou mè tonn guirio/tinn guiria j’ai un rendez-vous avec le M./la Mme
Pouvez-vous, s’il vous plaît, m’organiser une visite ?
Μπορείτε παρακαλώ να κανονίσετε μια επίσκεψη για μένα; boritè parakalo na kanonissètè mia èpiskèpsi yia mèna vous-pouvez s’il-vous-plaît que vous-régliez une visite pour moi
Je suis seul(e), avec un/une collègue/mon supérieur.
Είμαι μόνος(η), με έναν/μια συνάδελφο/με το αφεντικό μου. imè monos mè ènann/mia sinadhèlfo/mè to afèndiko mou je-suis seul(e) avec un/une collègue/avec le chef à-moi
Puis-je m’installer ici pour travailler ?
Μπορώ να καθίσω εδώ για να δουλέψω; boro na kathisso èdho yia na dhoulèpso je-peux que je-m’assoie ici pour que je-travaille
Je voudrais envoyer une télécopie/un email.
Θα ήθελα να στείλω ένα fax/e-mail. tha ithèla na stilo èna fax/imèïl [futur] j’ai-voulu que j’envoie un fax/email
Puis-je utiliser un ordinateur avec Internet ?
Μπορώ να χρησιμοποιήσω ένα κομπιούτερ συνδεδεμένο με Ίντερνετ; boro na khrissimopiisso èna kompioutèr sindhèdhèmèno mè intèrnèt je-peux que j’utilise un ordinateur connecté à Internet
Équipement et matériel de bureau agrafeuse
συρραπτικό
sirraptiko
bureau
γραφείο
rhrafio
classeur
κλασέρ
klassèr
clavier
πληκτρολόγιο
pliktroloyio
crayon
μολύβι
molivi
documents
έγγραφα
ènrhrafa
écran
οθόνη
othoni
écran de projection
οθόνη προβολής
othoni provolis
imprimante
εκτυπωτής
èktipotis
marqueur, feutre
μαρκαδόρος
markadhoros
papier
χαρτί
kharti
photocopieur
φωτοτυπικό
phototipiko
portable (ordinateur ~)
φορητός υπολογιστής
foritos ipoloyistis
post-it
σημείωση
simiossi
règle
χάρακας
kharakas
réunion
συνάντηση
sinandissi
serviette, porte-document
χαρτοφύλακας
khartofilakas
souris
ποντίκι
pondiki
tableau
πίνακας
pinakas
tampon
σφραγίδα
sfrayidha
trombone
συνδετήρας
sindhètiras
Salons et expositions Je suis venu(e) pour…
Ήρθα για…
irtha yia
l’assemblée.
τη(ν) συνεδρίαση.
ti sinèdhriassi
la conférence.
τη διάλεξη
ti dhialèksi
le congrès.
το συνέδριο.
to sinèdhrio
la foire commerciale.
την εμπορική έκθεση.
tinn èmborikièkthèssi
la réunion de la commission.
τη(ν) συνεδρίαση της επιτροπής.
ti sinèdhriassi tis èpitropis
le salon. / l’exposition.
την έκθεση.
tinn èkthèssi
l’exposition internationale.
τη(ν) διεθνή έκθεση.
ti dhièthnièkthèssi
➚ Appel à l’aide Urgences Composez le 112 (numéro européen) ou le 166 (premiers secours) : ces quelques expressions vous aideront en cas d’urgence (σε περίπτωση ανάγκης [sè pèriptossi anannguis]) : Attention !
Προσοχή!
prossoçhi
Au feu !
Φωτιά! Πυρκαγιά!
fotia pirkaïa
Au secours !
Βοήθεια!
voïthia
Danger !
Κίνδυνος!
kindhinos
Vite !
Γρήγορα!
rhrirhora
Il/Elle est malade.
Είναι άρρωστος/η. inè arrostos/i Je suis blessé(e).
Είμαι τραυματισμένος/η. imè travmatizmènos/i Vite, appelez…
Γρήγορα, καλέστε…
rhrirhora kalèstè
la police !
την αστυνομία!
tinn astinomia
un médecin !
ένα γιατρό!
èna yiatro
une ambulance !
ένα ασθενοφόρο!
èna assthènoforo
de l’aide !
βοήθεια!
boithia
Allez-vous-en ! / Laissez-moi !
Φύγετε! / Αφήστε με! fiyètè / afistè mè
Sur la route Voici quelques phrases pour les situations d’urgence : Il y a eu un accident. / Ne bougez pas.
Έγινε δυστύχημα. / Μην κινείστε. èyinè dhistiçhima / min guinistè s’est-produit accident / ne-pas bougez
Les secours arrivent.
Οι πρώτες βοήθειες φτάνουν. i protèz boithiès ftanoun les premiers secours arrivent
➚ Temps, dates et fêtes Dire l’heure 12 h 15 / 01 h 20 ou 13 h 20
δώδεκα και τέταρτο / μία και είκοσι dhodhèka kè tètarto / mia kè ikossi 3 h 30 ou 15 h 30 / 4 h 35 ou 16 h 35
τρεις και μισή / πέντε παρά είκοσι πέντε tris kè missi / pèndè paraikossi pèndè 6 h 45 ou 18 h 45 / 8 h 55 ou 20 h 55
επτά παρά τέταρτο / εννέα παρά πέντε èpta para tètarto / ènèa para pèndè Quelle heure est-il ? / Ça dure combien de temps ?
Τι ώρα είναι; / Πόσο καιρό παίρνει; ti ora inè / posso kèro pèrni À quelle est-ce que ça ouvre/ça ferme ?
Τι ώρα ανοίγει/κλείνει; ti ora aniyi/klini Ça commence à quelle heure ? / Ça se termine à quelle heure ?
Τι ώρα αρχίζει; / Τι ώρα τελειώνει; ti ora arçhizi / ti ora tèlioni Veuillez excuser mon retard.
Με συγχωρείτε πού άργησα. mè sinnrhkhoritè pou aryissa me excusez que j’ai-retardé
Dire une date La date du jour s’exprime en grec à l’aide du chiffre ordinal (voir la rubrique Les nombres) suivi du nom du mois au génitif :
Quel jour sommes-nous ? / Nous sommes le 6 juillet.
Τι ημέρα είναι σήμερα; / Είναι 6 (έξη) Ιουλίου. ti imèra iné simèra / inè èksi iouliou lundi
Δευτέρα
dhèftèra
mardi
Τρίτη
triti
mercredi
Τετάρτη
tètarti
jeudi
Πέμπτη
pèmbti
vendredi
Παρασκευή
parasskèvi
samedi
Σάββατο
savvato
dimanche
Κυριακή
kiriaki
Dimanche prochain
Την επόμενη Κυριακή tinn èpomèni kiriaki janvier
Ιανουάριος
ianouarios
février
Φεβρουάριος
fèvrouarios
mars
Μάρτιος
martios
avril
Απρίλιος
aprilios
mai
Μάιος
maïos
juin
Ιούνιος
iounios
juillet
Ιούλιος
ioulios
août
Αύγουστος
avrhoustos
septembre
Σεπτέμβριος
sèptèmvrios
octobre
Οκτώβριος
oktovrios
novembre
Νοέμβριος
noèmvrios
décembre
Δεκέμβριος
dhèkèmvrios
la semaine dernière
η περασμένη εβδομάδα
i pèrazmèni èvdhomadha
la semaine prochaine
η επόμενη εβδομάδα
i èpomèni èvdhomadha
toutes les demi-heures
κάθε μισή ώρα
kathè missiora
Vocabulaire du temps, des jours et des saisons Les âges de la vie adolescence
η εφηβεία
i èfivia
adulte
ο ενήλικος, ο μεγάλος
o ènilikos o mèrhalos
âge moyen (d’~)
μεσήλικας
mèssilikas
âge mûr (d’~)
ηλικιωμένος/η
ilikiomènos/i
enfance
η παιδική ηλικία
i pèdhiki ilikia
jeunesse
τα νιάτα
ta niata
vieillesse
τα γεράματα
ta yèramata
automne
το φθινόπωρο
to fthinoporo
été
το καλοκαίρι
to kalokèri
hiver
ο χειμώνας
o çhimonas
printemps
η άνοιξη
i aniksi
Les saisons
pendant le printemps / au printemps
κατά τη(ν) διάρκεια της άνοιξης / την άνοιξη kata ti dhiarkia tis aniksis / tinn aniksi durant le cours de-le printemps / le printemps
pendant l’été / en été
κατά τη(ν) διάρκεια του καλοκαιριού / το καλοκαίρι kata ti dhiarkia tou kalokèriou / to kalokèri durant le cours de-le été / le été
pendant l’automne / en automne
κατά τη(ν) διάρκεια του φθινοπώρου / το φθινόπωρο kata ti dhiarkia tou fthinoporou / to fthinoporo durant le cours de-le automne / le automne
pendant l’hiver / en hiver
κατά τη(ν) διάρκεια του χειμώνα / το(ν) χειμώνα kata ti dhiarkia tou çhimona / to çhimona durant le cours de-le hiver / le hiver
Les moments de la journée après-midi
το απόγευμα
to apoyèvma
jour
η ημέρα / η μέρα
i imèra / i mèra
matin
το πρωί
to proï
midi
μεσημέρι
mèssimèri
minuit
μεσάνυχτα
mèssanikhta
nuit
τη νύκτα
ti nikta
soir
το βράδυ
to vradhi
tard
αργά
arrha
tôt
νωρίς
noris
La fréquence annuel
ετήσιος
ètissios
année (cette ~ )
εφέτος / φέτος
èfètos fètos
encore
ακόμα / πάλι
akoma / pali
hebdomadaire
εβδομαδιαίος
èvdhomadhièos
horaire
το ωράριο
to orario
jamais
ποτέ
potè
mensuel
μηνιαίος
minièos
quotidien
καθημερινός
kathimèrinos
toujours
πάντοτε / πάντα
pandotè / panda
trimestre
το τρίμηνο
to trimino
une fois
μια φορά
mia fora
Toutes les demi-heures/heures.
Κάθε μισή ώρα/κάθε μια ώρα kathè missiora/kathè mia ora chaque moitié heure/chaque heure
Quelques jours particuliers jour de congé
η άδεια
i adhia
jour de la semaine
η ημέρα της εβδομάδας
i imèra tis èvdhomadhas
jour férié
η αργία
i aryia
jour ouvrable
η εργάσιμη ημέρα
i èrrhassimi imèra
vacances
οι διακοπές
i dhiakopès
Se repérer dans le temps an dernier (l’~)
πέρισι
pèrisi
an prochain (l’~)
του χρόνου
tou khronou
année
το έτος / ο χρόνος
to ètos / o khronos
après-demain
μεθαύριο
mèthavrio
après J.-C.
μετά Χριστόν (μ.Χ.)
mèta khristonn
après, plus tard
μετά, αργότερα
mèta arrhotèra
aujourd’hui
σήμερα
simèra
avant J.-C.
προ Χριστού (π.Χ.)
pro khristou
avant midi
πριν το μεσημέρι
prinn to mèssimèri
avant-hier
προχθές / προχτές
prokhthès / prokhtès
avant, plus tôt
πριν, νωρίτερα
prinn noritèra
date
η ημερομηνία
i imèrominia
demain
αύριο
avrio
ensuite
έπειτα
èpita
fin de semaine
το Σαββατοκύριακο
to savvatokiriako
heure (à l'~ )
εγκαίρως
ènnguèros
hier
χθες
khthès
lendemain (le ~ )
η επόμενη
i èpomèni
maintenant
τώρα
tora
minute
λεπτό
lèpto
mois (le ~ dernier, le ~ prochain)
ο (περασμένος, ερχόμενος) μήνας
o (pèrazmènoz èrkhomènoz) minas
Quand ?
πότε;
potè
semaine
η εβδομάδα
i èvdhomadha
veille (la ~ )
η προηγουμένη μέρα
i proïrhoumèni mèra
Jours fériés Voici les principaux jours fériés en Grèce. Ces jours-là, les banques, la poste, etc. sont fermées. 1er janvier
Nouvel An,
Πρωτοχρονιά [protokhronia]
6 janvier
Théophanie,
Θεοφάνεια [thèofania] : pour célébrer le baptême de Jésus dans le Jourdain, une croix est jetée à la mer par un pope lors d’une cérémonie et un fidèle, bon nageur et courageux, plonge pour la rechercher.
25 mars
Cette date correspond à deux fêtes : la fête nationale et l’Annonciation. La fête nationale, Εθνική εορτή [èthniki èorti] commémore le début du soulèvement du peuple grec le 25 mars 1821 qui aboutit à l’Indépendance et à la reconnaissance du nouvel État grec en 1830. Le 25 mars, c’est aussi l’Annonciation de la Mère de Dieu, Ευαγγελισμός της Θεοτόκου [èvanyèlizmos tis thèotokou].
Pâques
La fête de Pâques est une des fêtes les plus importantes en Grèce, particulièrement le Vendredi saint, Μεγάλη Παρασκευή [mèrhali paraskèvi] et le dimanche de Pâques, Πάσχα [paskha].
1er mai
Fête du Travail, Εορτασμός èrgatikis protomayias]
15 août
Assomption,
28 octobre
(Autre) fête nationale grecque,
1er novembre
La Toussaint,
25 décembre
Noël,
26 décembre
Synaxe
της εργατικής πρωτομαγιάς [èortazmos tis
Κοίμησις Θεοτόκου [kimissis thèotokou]
Ελληνική Εθνική Επέτειος [èlliniki èthniki èpètios] commémorant le Non, Όχι [oçhi] de la Grèce à l’ultimatum de Mussolini en 1940 exigeant le libre passage des armées italiennes fascistes en Grèce. Αγίων Πάντων [ayion panndonn]
Χριστούγεννα [khristouyèna]
(ou Rassemblement) de la Mère de Dieu, Σύναξη Θεοτόκου [sinaksi thèotokou], fête orthodoxe en l’honneur de Marie, le lendemain de Noël.
➚ Panneaux et sigles Quelques panneaux Voici une sélection d’inscriptions qui pourront vous être utiles : Salle d’attente
ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΜΟΝΗΣ
èthoussa anamoniss
Hommes (toilettes)
ΑΝΔΡΩΝ
andhron
Ouvert
ΑΝΟΙΚΤΟ
anikto
Défense de fumer
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ
aparhorèvètè to kapnizma
Interdit
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
aparhorèvètè
Dames (toilettes)
ΓΥΝΑΙΚΩΝ
yinèkon
Entrée / Sortie
ΕΙΣΟΔΟΣ / ΕΞΟΔΟΣ
issodhoss / èksodhoss
Soldes
ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ
èkptossiss
Libre
ΕΛΕΥΘΕΡΟ
èlèfthèro
À louer / À vendre
ΕΝΟΙΚΙΑΖΕΤΑΙ / ΠΩΛΕΙΤΑΙ
ènikiazètè politè
Sortie de secours
ΕΞΟΔΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ
èksodhoss kindhinou
Billets
ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ
èssitiria
Privé
ΙΔΙΩΤΙΚΟΣ
idhiotikoss
Réservé / Occupé
ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΟ
katilimmèno
Danger
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
kindhinoss
Risque d’incendie
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ
kindhinoss pirkaïass
Fermé
ΚΛΕΙΣΤΟ
klisto
Renseignements
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
pliroforiès
Attention
ΠΡΟΣΟΧΗ
prossoçhi
Caisse
ΤΑΜΕΙΟ
tamio
/
Toilettes
ΤΟΥΑΛΕΤΕΣ
Abréviations courantes Police municipale
ΑΠ / Αστυνομία Πόλεων ap / astinomia polèon Compagnie publique d’électricité
ΔΕΗ / Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού dhèï / dhimossia èpiçhirissi ilèktrizmou Office grec du tourisme
ΕΟΤ / Ελληνικός Οργανισμός Τουρισμού èot / èllinikos orrhanizmos tourizmou Fonds commun des compagnies d’autocars
ΚΤΕΛ / Κοινό Ταμείο Εισπράξεως Λεωφορείων ktèl / kino tamio ispraksèos lèoforion Compagnie des chemins de fer grecs
ΟΣΕ / Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδας ossè / orrhanizmos sidhirodhromon èlladhas Compagnie grecque des télécommunications
ΟΤΕ / Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδας otè / orrhanizmos tilèpikinonion èlladhas téléphone
τηλ. / τηλέφωνο tilèfono kilomètres
χλμ. / χιλιόμετρα çhiliomètra
toualètès
➚ Tourisme Voyager Contrôle de passeports et douane En principe, si vous résidez dans l’Union européenne, vous n’aurez pas à montrer votre passeport. Dans le cas contraire : passeport
διαβατήριο
dhiavatirio
contrôle des passeports
έλεγχος διαβατηρίων
èlènnkhoz dhiavatirionn
douane
τελωνείο
tèlonio
rien à déclarer
τίποτα για δήλωση
tipota yia dhilossi
marchandises à déclarer
εμπορεύματα για δήλωση
èmborèvmata yia dhilossi
Je suis venu(e) pour…
Ήρθα για…
irtha yia
les vacances.
διακοπές.
dhiakopès
mon travail.
δουλειά.
dhoulia
mes études.
τις σπουδές μου.
tis spoudhèz mou
Excusez-moi, je ne comprends pas.
Με συγχωρείτε, δεν καταλαβαίνω. mè sinnkhoritè dhèn katalavèno me excusez ne-pas je-comprends
Y a-t-il quelqu'un ici qui parle français ?
Υπάρχει κάποιος εδώ πού μιλά γαλλικά; iparçhi kapios èdho pou mila rhallika il-existe quelqu’un ici qui parle français
Je n'ai rien à déclarer.
Δεν έχω τίποτα να δηλώσω. dhèn èkho tipota na dhilosso ne-pas j’ai rien que je-déclare
Change Vous trouverez des bureaux de change dans les aéroports et les terminaux portuaires. En ville, vous trouverez facilement des distributeurs automatiques de billets acceptant les principales cartes de crédit (Visa, American Express, MasterCard…). Puis-je changer des…
Μπορώ να αλλάξω…
boro na allakso
chèques de voyage ?
τράβελερς-τσεκ/ ταξιδιωτικές επιταγές;
travèlèrs-tsèk/ taksidhiotikès èpitayès
francs suisses ?
Φράγκα ελβετικά;
frannga èlvètika
dollars canadiens ?
Καναδικά δολάρια;
kanadhika dholaria
En avion aller simple
απλή διαδρομή
apli dhiadhromi
aller-retour
μετ’ επιστροφής
mèt’ èpistrofis
Y a-t-il un vol pour…?
Υπάρχει πτήσης για…;
iparçhi ptissis yia
Éditez-vous un billet électronique ?
Εκδίνετε ηλεκτρονικό εισιτήριο;
èkdhinètè ilèktroniko issitirio
Quelle est l’heure limite d’enregistrement ?
Ποια είναι η προθεσμία για το check-in;
pia inè i prothèzmia yia to chèck-in
À quelle heure l’avion décolle-til ?
Τι ώρα απογειώνεται το αεροπλάνο;
ti ora apoyionètè to aèroplano
À quelle heure l’avion atterritil ?
Τι ώρα φτάνει το αεροπλάνο;
ti ora ftani to aèroplano
En autocar et en train L’autocar est certainement le transport public le plus répandu en Grèce. Des lignes privées (dont certaines sont sous le contrôle de l’État (ΚΤΕΛ [KTèL]))
parcourent tout le pays et transportent près de 180 millions de passagers par an. Ces autocars, plutôt confortables, desservent la plupart des localités grecques. Où se trouve la gare routière ?
Που είναι ο σταθμός υπεραστικών λεωφορείων; pou inè o stathmos ipèrastikonn lèoforionn où est la gare interurbains autocars
Où se trouve l’arrêt d’autocar ?
Που είναι η στάση; pou inè i stassi À quelle heure part le premier/prochain/dernier autocar pour… ?
Πότε φεύγει το πρώτο/επόμενο/τελευταίο λεωφορείο προς…; potè fèvyi to proto/èpomèno/tèlèftèo lèoforio pros Où se trouvent les horaires ?
Πού βρίσκονται τα δρομολόγια; pou vriskonndè ta dhromoloyia Est-ce direct ?
Είναι κατευθείαν; inè katèfthiann Combien de temps dure le trajet ?
Πόση ώρα είναι η διαδρομή; possi ora inè i dhiadhromi Combien coûte le billet ?
Πόσο κάνει το εισιτήριο; posso kani to issitirio Où se trouve le guichet ?
Πού είναι η θυρίδα των εισιτηρίων; pou inè i thiridha tonn issitirionn où est la guichet des billets
Combien ça coûte ?
Πόσο κάνει; posso kani combien il-fait
J’aimerais un…
Θα ήθελα ένα…
tha ithèla èna
billet aller-retour pour…
εισιτήριο μετ’ επιστροφής προς…
issitirio mèt’ èpistrofis pros
billet aller simple pour…
απλό εισιτήριο προς…
aplo issitirio pros
billet demi-tarif.
μισό εισιτήριο.
misso issitirio
Quel autocar va…
Ποιο λεωφορείο πηγαίνει…
pio lèoforio piyèni
à Athènes ?
στην Αθήνα;
stinn athina
à Salonique ?
στη(ν) Θεσσαλονίκη;
sti thèssaloniki
au Pirée ?
στον Πειραιά;
stonn birèa
à Patras ?
στην Πάτρα;
stinn batra
à l’aéroport ?
στο αεροδρόμιο;
sto aèrodhromio
Cette place est libre ?
Είναι ελεύθερη αυτή η θέση; inè èlèfthèri afti i thèssi elle-est libre cette la place
Quand arrivons-nous à… ?
Πότε φθάνουμε στο…; potè fthanoumè sto quand nous-arrivons à
Je descends au prochain arrêt.
Θα κατέβω στην επομένη στάση. tha katèvo stinn èpomèni stassi [futur] je-descends à-la prochaine arrêt
La plupart des phrases concernant l’autocar (horaires, durée, correspondances) valent aussi pour le train ; il suffit de remplacer le mot λεωφορείο [lèoforio], autocar, par τραίνο [trèno], train. Cependant, le réseau ferré grec est peu développé ; les lignes existantes relient Salonique à Athènes, Athènes au Pirée et à Corinthe. Il existe également quelques lignes secondaires, notamment dans le Péloponnèse et dans le Nord de la Grèce. Où se trouve la gare ?
Που είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός; pou inè o sidhirodhromikos stathmos où est le des-chemins-de-fer gare
Est-ce le bon quai pour…?
Είναι η σωστή αποβάθρα προς…; inè i sosti apovathra pros il-est la correcte quai pour
Le train a-t-il du retard ?
Το τραίνο έχει καθυστέρηση; to trèno èçhi kathistèrissi le train il-a retard
Le train a 10 minutes de retard.
Το τραίνο έχει 10 (δέκα) λεπτά καθυστέρηση. to trèno èçhi 10 (dhèka) lèpta kathistèrissi
En bateau Plusieurs compagnies maritimes vous permettent de vous rendre en Grèce à partir de l’Italie et, de Grèce, d’atteindre toutes les îles. Ces bateaux sont principalement des ferries. Outre le panneau ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ [issitiria], billets, voici quelques termes qui pourront vous être utiles. agence portuaire
λιμενικό γραφείο
limèniko rhrafio
arrivée
άφιξη
afiksi
automobiles
αυτοκίνητα
aftokinita
bateau
πλοίο
plio
billet
εισιτήριο
issitirio
cabine à 4 lits
-κλινη καμπίνα
tètraklini kabina
départ
αναχώρηση
anakhorissi
deux-roues
δίκυκλα
dhikikla
émission de billets
έκδοση εισιτηρίων
èkdhossi issitirion
itinéraire
δρομολόγιο
dhromoloyio
ligne
γραμμή
rhrammi
passager
επιβάτης
èpivatis
place économique (pont)
οικονομική θέση
ikonomiki thèssi
réduction de 50 %
έκπτωση 50%
èkptossi pèninda tis èkato
réservation
κράτηση
kratissi
réservation de billets
κρατήσεις θέσεων
kratissis thèssèon
En taxi Tous les taxis sont équipés d’un compteur réglementaire ; le chauffeur est tenu de l’utiliser. S’il est « défectueux » au moment où vous montez dans le taxi, changez de véhicule ! Notez qu’il existe deux types de tarif en fonction des heures de prise en charge (entre 5 h 00 et minuit et entre minuit et 5 h 00). Si vous souhaitez partir de l’aéroport ou vous y rendre en taxi, la prise en charge est plus élevée. Je vais à l’hôtel…, s’il vous plaît.
Πάω στο ξενοδοχείο…, παρακαλώ. pao sto ksènodhoçhio parakalo je-vais à-le l’hôtel s’il-vous-plaît
Voici l’adresse, s’il vous plaît.
Σ’αυτή τη(ν) διεύθυνση, παρακαλώ. s’afti ti dhièfthinsi parakalo
à cette la adresse s’il-vous-plaît
Continuez tout droit, s’il vous plaît.
Πηγαίνετε ίσια, παρακαλώ. piyènètè issia parakalo continuez tout-droit s’il-vous-plaît
C’est bon, vous pouvez me laisser ici.
Εντάξει, μπορείτε να μ’ αφήσετε εδώ. ènndaksi boritè na m’ afissètè èdho d’accord vous-pouvez que me vous-laissiez ici
Je continuerai à pied.
Θα συνεχίσω με τα πόδια. tha sinèçhisso mè ta podhia [futur] je-continue avec les pieds
Les deux-roues bicyclette
ποδήλατο
podhilato
scooter
βέσπα
vèspa
Location de voitures Les agences de location (ενοικιάσεις αυτοκινήτων [ènikiassis aftokinitonn]) disposent généralement d’une plaquette avec les photos des véhicules à louer afin de faciliter votre choix. Dans le cas contraire, voici quelques mots utiles : Je voudrais une voiture pour une semaine.
Θα ήθελα ένα αυτοκίνητο για μια εβδομάδα. tha ithèla èna aftokinito yia mia èbdhomadha [futur] je-voulus une voiture pour une semaine
Circuler en voiture Les stations-services (souvent en mode self-service) sont maintenant nombreuses et bien équipées. La signalisation est aussi en caractères latins sur les grands axes. Si vous cherchez à vous ravitailler en carburant :
Où se trouve la station-service la plus proche ?
Πού βρίσκεται το πλησιέστερο βενζινάδικο; pou vriskètè to plissièstèro vènzinadhiko où il-se-trouve la plus-proche station-service
Mettez-moi vingt litres de super, s’il vous plaît.
Βάλτε μου είκοσι λίτρα σούπερ, παρακαλώ. valtè mou ikossi litra soupèr parakalo vous-mettez à-moi 20 litres super s’il-vous-plaît
Le plein, s’il vous plaît.
Να το γεμίσετε, παρακαλώ. na to yèmissètè parakalo que le vous-remplissiez s’il-vous-plaît
Si vous avez besoin d’assistance : Pouvez-vous vérifier la pression des pneus ?
Μπορείτε να ελέγξετε την πίεση των λάστιχων; boritè na èlènnksètè tinn bièssi tonn lastikhon La pression doit être de 2,5 à l’avant et de 3 à l’arrière.
Η πίεση πρέπει να είναι 2,5 μπροστά και 3 πίσω. i bièssi prèpi na inè dhio missi brosta kè tria pisso la pression il-faut que elle-soit 2,5 à-l’avant et 3 à-l’arrière
Il faut que je change ce pneu.
Πρέπει να αλλάξω αυτό το λάστιχο. prèpi na allakso afto to lastikho J’ai un pneu crevé.
Μου έσκασε το λάστιχο mou èskassè lastikho à-moi il-a-crevé pneu
Ce pneu est usé.
Αυτό το λάστιχο έχει φθαρεί afto to lastikho èçhi fthari
Où est le garage le plus proche ? Je suis tombé en panne.
Που είναι το πλησιέστερο γκαράζ; Έπαθα μια βλάβη. pou inè to plissièstèro garaz èpatha mia vlavi où il-est le plus-proche garage j’ai-subi une panne
Ceci ne fonctionne pas correctement.
Αυτό δε(ν) λειτουργεί κανονικά. afto dhè litouryi kanonika Combien de temps cela prend-il ?
Πόσος καιρός χρειάζεται; possos kèros khriazètè combien temps il-a-besoin
Pouvez-vous le réparer ?
Μπορείτε να το διορθώσετε; boritè na to dhiorthossètè vous-pouvez que le répariez
Combien coûte cette réparation ?
Πόσο κάνει αυτή η επισκευή; posso kani afti i èpisskèvi Merci bien pour votre aide.
Ευχαριστώ πολύ για τη(ν) βοήθεια. èfkharisto poli yia ti voïthia
Mots utiles Un peu de vocabulaire technique : allumage
σύστημα ανάφλεξης
sistima anaflèksis
ampoules
λάμπες
lambès
batterie
μπαταρία
bataria
carte d’identité
ταυτότητα
taftotita
carte verte
πράσινη κάρτα
prassini karta
ceinture de sécurité
ζώνη ασφαλείας
zoni asfalias
contact
μίζα
miza
démarreur
εκκίνηση
ènnkinissi
diesel
ντίζελ / πετρέλαιο
dizèl / pètrèlèo
direction
τιμόνι
timoni
embrayage
συμπλέκτης
simbléktis
essuie-glace
υαλοκαθαριστήρες
ialokatharistirès
feux
φώτα
fota
freins
φρένα
frèna
gilet avec bandes réfléchissantes
γιλέκο με ανακλαστικές λωρίδες
yilèko mè anaklastikès loridhès
moteur
μηχανή
mikhani
permis de conduire
άδεια οδήγησης
adhia odhiyissis
roues
τροχοί
troçhi
sans-plomb
αμόλυβδη βενζίνη
amolivdhi vènzini
système de lubrification
σύστημα λίπανσης
sistima lipansis
GPS
σύστημα πλοήγησης
sistima ploiyissis
système de refroidissement
σύστημα ψύξης
sistima psiksis
triangle de sécurité
τρίγωνο
trirhono
vitesses
ταχύτητες
taçhititès
Panneaux les plus courants : Sans issue
ΑΔΙΕΞΟΔΟΣ
adhiéksodhoss
Stop
ΣΤΟΠ
stop
Sortie de camions
ΕΞΟΔΟΣ ΦΟΡΤΗΓΩΝ
éksodhos fortirhonn
Travaux
ΕΡΓΑ
èrga
Danger
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
kindhinoss
Sens unique
ΜΟΝΟΔΡΟΜΟΣ
monodhromoss
Déviation
ΠΑΡΑΚΑΜΨΗ
parakambsi
Attention
ΠΡΟΣΟΧΗ
prossoçhi
Fin
ΤΕΛΟΣ
tèloss
➚ En ville Pour trouver son chemin Comment puis-je aller à…?
Πώς μπορώ να πάω στο/στην…; pos boro na pao sto/stinn comment je-peux que j’aille à-le/à-la
Y a-t-il un bus pour… ?
Υπάρχει ένα λεωφορείο για…; iparçhi èna lèoforio yia il-existe un bus pour
Métro et bus Le métro d’Athènes comprend actuellement quatre lignes. Vous pouvez l’emprunter pour vous rendre notamment au Pirée et à l’aéroport international Venizélos. Où se trouve la station de métro la plus proche ?
Πού βρίσκεται ο πλησιέστερος σταθμός του μετρό; pou vriskètè o plissièstèros stathmos tou mètro Quelle est cette ligne ?
Ποια γραμμή είναι αυτή; pia rhrammiinè afti Quelle ligne dois-je prendre pour…
Ποια γραμμή πρέπει να πάρω για…
pia rhrammi prèpina paro yia
l’Acropole ?
την Ακρόπολη;
tinn akropoli
l’aéroport ?
το αεροδρόμιο;
to aèrodhromio
le Pirée ?
τον Πειραιά;
tonn birèa
Omonia ?
την Ομόνοια;
tinn omonia
le centre ?
το κέντρο;
to kèndro
Dois-je prendre une correspondance ?
Πρέπει να αλλάξω κάπου; prèpi na allakso kapou il-faut que je-change quelque-part
Le prochain train est dans 5 minutes.
Το επόμενο δρομολόγιο είναι σε 5 λεπτά. to èpomèno dhromoloyio inè sè pèndè lèpta À quelle heure part le dernier train ?
Τι ώρα είναι το τελευταίο δρομολόγιο; ti ora inè to tèlèftèo dhromoloyio quelle heure est le dernier correspondance
Visite d’expositions, de musées et de sites Certains sites touristiques proposent des visites guidées en français. Y a-t-il un guide qui parle français ?
Υπάρχει ξεναγός πού να μιλά Γαλλικά; iparçhi ksènarhos pou na mila rhallika Je voudrais un billet pour…
Θα ήθελα ένα εισιτήριο για…
tha ithèla èna issitirio yia
1 adulte.
έναν ενήλικα.
ènan ènilika
2 adultes.
δύο ενήλικες.
dhio ènilikès
2 enfants.
δύο παιδιά.
dhio pèdhia
étudiant.
ένα φοιτητή.
éna fititi
Les enfants ont moins de 10 ans.
Τα παιδιά είναι κάτω των 10 ετών. ta pèdhiainè kato tonn dhèka ètonn Puis-je prendre des photos ?
Μπορώ να πάρω φωτογραφίες; boro na paro fotorhrafiès
Cinéma, théâtre, concert Qu’y a-t-il au cinéma ce soir ?
Τι παίζουν απόψε στον κινηματογράφο; ti pèzoun apopsè stonn guinimatorhrafo quoi ils-jouent à-le cinéma ce-soir
La Grèce possède de nombreux théâtres et une riche programmation culturelle. Depuis quelques années, le Festival hellénique (Festival d’Athènes et d’Epidaure) investit de nouveaux lieux pour la mise en scène des spectacles de ses saisons. Certains sont en plein air. Que donne-t-on …
Τι παίζουν…
ti pèzoun
au Théâtre national ?
στο Εθνικό Θέατρο;
sto èthniko thèatro
à l’Odéon de l’Hérode Atticus ?
στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού;
sto odhio irodhou atikou
à l’ancien Théâtre d’Epidaure ?
στο Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου;
sto arçhèo thèatro èpidhavrou
au Mégaron ?
στο Μέγαρο Μουσικής;
sto mègaro moussikis
au Piréos 260 ?
στο Πειραιώς ;
sto pirèos dhiakossia èksinda
au Centre Culturel Onassis ?
στη(ν) Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών;
sti stèyi gramatonn kè tèkhnon
au théâtre du Lycabette ?
στο θέατρο Λυκαβηττού;
sto thèatro likavitou
Qui en est l’auteur ?
Ποιος είναι ο συγγραφεύς; pios inè o sinngrafèfs À quelle heure commence le spectacle ?
Τι ώρα αρχίζει το θέαμα;
ti ora arçhizi to thèama Où joue-t-on…
Πού παίζουν…
pou pèzoun
du rébétiko ?
ρεμπέτικα;
rè(m)bètika
de la musique folklorique ?
παραδοσιακή μουσική;
paradhossiaki moussiki
des chants byzantins ?
βυζαντινή μουσική;
vizanndini moussiki
de la musique traditionnelle d’Épire ?
Ηπειρώτικα τραγούδια;
ipirotika trarhoudhia
de la musique traditionnelle des Cyclades ?
νησιώτικα τραγούδια;
nissiotika trarhoudhia
Points d’intérêts Où se trouve (trouvent)…
Που βρίσκεται (βρίσκονται)…
pou vriskètè (vriskonndè)
l’abbaye ?
το μοναστήρι;
to monastiri
l’aquarium ?
το ενυδρείο;
to ènidhrio
la bibliothèque ?
η βιβλιοθήκη;
i vivliothiki
la cathédrale ?
η μητρόπολις;
i mitropolis
le centre commercial ?
το εμπορικό κέντρο;
to èmboriko kèndro
le centre-ville ?
το κέντρο;
to kèndro
le château ?
ο πύργος;
o pirrhos
le cimetière ?
το νεκροταφείο;
to nèkrotafio
l’église ?
η εκκλησία;
i èkklissia
l’exposition ?
η έκθεση;
i èkthèssi
la fontaine ?
η πηγή;
i piyi
la forteresse ?
το φρούριο; / το κάστρο;
to frourio / to kastro
la galerie d’art ?
η γκαλερί τέχνης;
i galèri tèkhnis
le jardin botanique ?
ο βοτανικός κήπος;
o votanikos kipos
le jardin zoologique ?
ο ζωολογικός κήπος;
o zooloyikos kipos
les jardins ?
οι κήποι;
i kipi
la mairie ?
το δημαρχείο;
to dhimarçhio
le marché ?
η αγορά;
i arhora
le monastère ?
το μοναστήρι;
to monastiri
le monument ?
το μνημείο;
to mnimio
la mosquée ?
το τζαμί;
to dzami
le musée ?
το μουσείο;
to moussio
le palais ?
το παλάτι;
to palati
le parc ?
το πάρκο;
to parko
le pavillon ?
το περίπτερο;
to pèriptèro
le port ?
το λιμάνι;
to limani
les ruines ?
τα ερείπια;
ta èripia
la salle de concert ?
η αίθουσα συναυλιών;
i èthoussa sinavlionn
le site archéologique ?
ο αρχαιολογικός χώρος;
o arçhèoloyikos khoros
le stade ?
το στάδιο;
to stadhio
la statue ?
το άγαλμα;
to arhalma
la synagogue ?
η συναγωγή;
i sinarhoyi
le temple ?
ο ναός;
o naos
la tombe ?
ο τάφος;
o tafos
la tour ?
ο πύργος;
o pirrhos
le tribunal ?
το δικαστήριο;
to dhikastirio
l’université ?
το πανεπιστήμιο;
to panèpistimio
À la poste Vous identifierez les bureaux de poste grâce à la mention ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟPOST, (sigle ΕΛ.ΤΑ.) jaune sur fond bleu. Les principaux guichets sont : ΓΡΑΜΜΑΤΟΣΗΜΑ, timbres ; ΔΕΜΑΤΑ, colis, et ΕΠΙΤΑΓΕΣ, mandats. Où se trouve le bureau de poste la plus proche ?
Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; pou inè to plissièstèro taçhidhromio S’il vous plaît, je voudrais des timbres pour…
Παρακαλώ θέλω γραμματόσημα για…
parakalo thèlo rhrammatossima yia
l’Algérie.
την Αλγερία.
tinn alyèria
la France.
τη(ν) Γαλλία.
ti rhallia
le Sénégal.
τη(ν) Σενεγάλη.
ti sènèrhali
la Suisse.
την Ελβετία.
tinn èlvètia
S’il vous plaît, je voudrais expédier ce colis en…
Παρακαλώ θέλω να στείλω αυτό το δέμα στη(ν)… parakalo thèlo na stilo afto to dhèma sti(n) Je voudrais envoyer une lettre par avion.
Θέλω να στείλω ένα γράμμα αεροπορικώς. thèlo na stilo èna rhramma aèroporikos je-veux que j’expédie une lettre par-avion
Je voudrais envoyer une lettre en recommandé.
Θέλω να στείλω ένα συστημένο γράμμα. thèlo na stilo èna sistimèno rhramma je-veux que j’expédie une recommandé lettre
Au téléphone Lorsque vous demandez à parler à une personne au téléphone, n’oubliez pas qu’en grec, les noms et prénoms sont précédés de l’article défini. Par ailleurs,
pour ne pas vous tromper en composant un numéro, revoyez les nombres de ce guide. Je dois passer un coup de fil.
Πρέπει να πάρω τηλέφωνο. prèpi na paro tilèfono il-faut que-je-prenne téléphone
La ligne est occupée.
Η γραμμή είναι κατειλημμένη. i rhrami inè katilimmèni J’aimerais parler à Georges/à Hélène.
Θα ήθελα να μιλήσω με το(ν) Γιώργο/την Ελένη. tha ithèla na milisso mè to yiorgo/tinn èlèni [futur] je-voulu que je-parle avec le Georges/la Hélène
Excusez-moi, j’ai fait un faux numéro.
Συγγνώμη, έχω πάρει λάθος αριθμό. sirhnomi èkho pari lathos arithmo
L’administration Au commissariat Je veux porter plainte.
Θέλω να κάνω μήνυση. thèlo na kano minissi J’ai perdu… /On m’a volé…
’Εχασα… /Μου έκλεψαν…
èkhassa /mou èklèpsann
ma carte bleue.
την πιστωτική μου κάρτα.
tinn bistotiki mou karta
mes clés.
τα κλειδιά μου.
ta klidhia mou
mes papiers.
τα χαρτιά μου.
ta khartia mou
mon portable.
το κινητό μου.
to kinito mou
À la banque Où est la banque la plus proche ?
Πού βρίσκεται η πλησιέστερη τράπεζα; pou vriskètè i plissièstèri trapèza Où est le bureau de change le plus proche ?
Πού βρίσκεται το πλησιέστερο γραφείο ανταλλαγής; pou vriskètè to plissièstèro rhrafio anndallayis Où puis-je trouver un distributeur automatique ?
Πού μπορώ να βρω ένα μηχάνημα ΑΤΜ; pou boro na vro èna mikhanima atm où je-peux que je-trouve un appareil distributeur-automatique
Je désire déposer cette somme sur le compte de…
Θέλω να καταθέσω αυτό το ποσό στο(ν) λογαριασμό του… thèlo na katathèsso afto to posso sto lorhariazmo tou je-veux que je-dépose cette la somme à-le compte de
Chez le coiffeur J’ai besoin d’une coupe. / Coupez court !
Θα ήθελα ένα κούρεμα. / Να τα κόψετε κοντά! tha ithèla èna kourèma / na ta kopsètè konnda [futur] je-voulu une coupe / que les vous-coupez court
J’aimerais…
Θέλω…
thèlo
une couleur.
μια βαφή.
mia vafi
…blond.
ξανθό.
ksantho
…brun.
καστανό.
kastano
…châtain roux.
καστανοκόκκινο.
kastanokokkino
une coupe au rasoir.
κούρεμα με ξυράφι.
kourèma mè ksirafi
avec une frange.
με φράντζα.
mè frandza
un shampoing colorant.
ένα χρωμοσαμπουάν.
èna khromossampouan
Pas trop court, mais encore un peu s'il vous plaît.
Μην τα κόψετε πολύ κοντά, αλλά λίγο ακόμη, παρακαλώ. minn da kopsètè poli konnda alla lirho akomi parakalo ne-pas les vous-coupez très court mais un-peu encore s’il-vous-plaît
C’est assez court, merci.
Είναι αρκετά κοντά, ευχαριστώ. inè arkèta konnda èfkharisto est assez court merci
➚ À la campagne, à la mer, à la montagne Sports de loisir Si vous pratiquez la randonnée (πεζοπορία [pèzoporia]) : À quelle distance sommes-nous de… ?
Πόσο μακριά είναι για…; posso makriainè yia combien loin est pour
À quelle distance se trouve le prochain village ?
Πόσο μακριά είναι το επόμενο χωριό; posso makria inè to èpomèno khorio
Pour vous repérer en chemin : arbre
δέντρο
dhèndro
auberge
πανδοχείο
pandhoçhio
bac
πορθμείο
porthmio
bâtiment
κτίριο
ktirio
bosquet
μικρό δάσος
mikro dhassos
canal
κανάλι
kanali
caverne
σπήλαιο
spilèo
chaîne de montagnes
οροσειρά
orossira
champ
χωράφι
khorafi
chemin
δρόμος
dhromos
chute d’eau
καταρράκτης
katarraktis
colline
λόφος
lofos
cours d’eau
χείμαρρος
çhimarros
église
εκκλησία
èkklissia
étang
mikri limni
μικρή λίμνη falaise
γκρεμός
grèmos
ferme
αγρόκτημα
arhroktima
fleuve
ποταμός
potamos
forêt
δάσος
dhassos
fossé
αυλάκι
avlaki
hameau
χωριουδάκι
khorioudhaki
lac
λίμνη
limni
maison
σπίτι
spiti
montagne
βουνό
vouno
pic
κορυφή
korifi
plantation
φυτεία
fitia
pont
γέφυρα
yèfira
puits
πηγάδι
pirhadhi
route
δρόμος
dhromos
sentier
μονοπάτι
monopati
source
πηγή
piyi
vallée
κοιλάδα
kiladha
vignoble
αμπέλι
ambèli
village
χωριό
khorio
À la piscine, à la plage Y a-t-il une piscine ici ?
Υπάρχει πισίνα εδώ; iparçhi pissina èdho
Combien coûte l'entrée ?
Πόσο κοστίζει η είσοδος; posso kostizi i issodhos Y a-t-il une plage de sable à côté d’ici ?
Υπάρχει μια αμμουδιά εδώ κοντά; iparçhi mia ammoudhia èdho konnda il-existe une de-sablée ici proche
J’aimerais louer…
Θα ήθελα να νοικιάσω…
tha ithèla na nikiasso
une chaise longue.
μια πολυθρόνα.
mia polithrona
un transat.
μια ξαπλώστρα.
mia ksaplostra
un parasol.
μια ομπρέλα.
mia ombréla
un surf.
μια σανίδα του σερφ.
mia sanidha tou sèrf
Combien coûte la location pour deux heures ?
Πόσο κοστίζει η ενοικίαση μέχρι δυο ώρες; posso kostizi i ènikiassi mèkhri dhio orès Combien elle-coûte la location jusque deux heures
Camper et camping Où peut-on camper près d’ici ?
Πού μπορούμε να κατασκηνώσουμε εδώ κοντά; pou boroumè na katasskinossoumè èdho konda Peut-on faire du feu ?
Μπορούμε να ανάψουμε φωτιά; boroumè na anapsoumè fotia nous-pouvons allumer feu
Quel est le prix…
Πόσο κοστίζει…
posso kostizi
par jour ?
την ήμερα;
tinn imèra
par personne ?
το άτομο;
to atomo
pour une voiture ?
για ένα αυτοκίνητο;
yia èna aftokinito
pour une tente ?
για μια τέντα;
yia mia tènda
pour une caravane ?
για ένα τροχόσπιτο;
yia èna trokhospito
Vocabulaire pour le matériel de camping et pour la randonnée : allumettes
μερικά σπίρτα
mèrika spirta
assiettes
πιάτα
piata
bouilloire
τσαγιέρα
tsayièra
boussole
πυξίδα
piksidha
casserole
κατσαρόλα
katsarola
chaise pliante
πτυσσόμενη καρέκλα
ptissomèni karèkla
ciseaux
ψαλίδι
psalidhi
corde
σκοινί
skini
couteau de poche
σουγιάς
souyias
couteaux
μαχαίρια
maçhèria
couverts
μαχαιροπήρουνα
maçhèropirouna
cuillères
κουτάλια
koutalia
cuillères à café
κουταλάκια
koutalakia
décapsuleur
ανοιχτήρι
anikhtiri
fourchettes
πιρούνια
pirounia
gaz butane
μια φιάλη υγραερίου
mia fiali irhraèriou
gobelets
κύπελλα
kipèlla
hamac
αιώρα
èora
lampe
λάμπα
lamba
lampe de poche
φακός τσέπης
fakos tsèpis
lanterne
φανάρι
fanari
lit de camp
κρεβάτι εκστρατείας
krèvati èkstratias
marteau
σφυρί
sfiri
matelas pneumatique
στρώμα θαλάσσης
stroma thalassis
moustiquaire
κουνουπιέρα
kounoupièra
ouvre-boîte
ανοιχτήρι κονσέρβας
anikhtiri konsèrvas
décapsuleur
ανοιχτήρι για μπουκάλια
anikhtiri yia boukalia
piquet de tente
πάσσαλο
passalo
poêle à frire
τηγάνι
tirhani
réchaud à gaz
γκαζιέρα
gazièra
sac à glace
σακούλα για πάγο
sakoula yia parho
sac de couchage
υπνόσακος
ipnossakos
seau
κουβάς
kouvas
table (pliante)
(πτυσσόμενο) τραπέζι
(ptissomèno) trapèzi
tapis de sol
υπόστρωμα
ipostroma
tasses
φλιτζάνια
flidzania
tente
σκηνή
skini
thermos
θερμός
thèrmos
tire-bouchon
τιρμπουσόν
tirboussonn
torche (électrique)
φακός
fakos
tournevis
κατσαβίδι
katsavidhi
trousse de premiers secours
κουτί πρώτων βοηθειών
kouti protonn voïthionn
vaisselle jetable
πιατικά μίας χρήσης
piatika miass khrissis
Animaux, arbres et plantes sauvages Si vous êtes amateur de botanique, vous considérerez la Grèce et ses plus de 6 000 espèces végétales comme un véritable paradis ! Voici quelques termes pour éveiller un peu votre curiosité. Arbres amandier
αμυγδαλιά
amirhdhalia
châtaignier
καστανιά
kastania
chêne
βελανιδιά / δρυς
vèlanidhia / dhris
cyprès
κυπαρίσσι
kiparissi
figuier
συκιά
sikia
hêtre
οξιά
oksia
mûrier
μουριά
mouria
olivier
ελιά
èlia
oranger
πορτοκαλιά
portokalia
pin
πεύκο
pèfko
platane
πλάτανος
platanos
sapin
έλατο
èlato
saule pleureur
ιτιά
itia
tamaris
αλμυρίκι
almiriki
Arbustes et autres plantes
basilic
βασιλικός
vassilikos
bougainvillée
μπουκαμβίλια
boukhamvilia
cactus
κάκτος
kaktos
genêt
γενίστα
yènista
laurier-rose
πικροδάφνη
pikrodhafni
lavande
λεβάντα
lèvannda
myrte
μυρτιά
mirtia
origan
ρίγανη
rirhani
romarin
δενδρολίβανο
dhèndhrolivano
thym
θυμάρι
thimari
Mammifères chauve-souris
νυχτερίδα
nikhtèridha
hérisson
σκαντζόχοιρος
skandzoçhiros
lièvre
λαγός
larhos
loup
λύκος
likos
ours
αρκούδα
arkoudha
rat
αρουραίος
arourèos
souris
ποντίκι
pondiki
Insectes abeille
μέλισσα
mèlissa
araignée
αράχνη
arakhni
fourmi
μυρμήγκι
mirmingui
guêpe
σφήκα
sfika
moustiques
κουνούπια
kounoupia
Oiseaux aigle
αετός
aétos
canard
πάπια
papia
corbeau
κοράκι
koraki
hirondelle
χελιδόνι
çhèlidhoni
merle
κοτσύφι
kotsifi
moineau
σπουργίτι
spouryiti
mouette
γλάρος
rhlaros
pélican
πελεκάνος
pèlèkanos
perdrix
πέρδικα
pèrdhika
pigeon, colombe
περιστέρι
pèristèri
rossignol
αηδόνι
aïdhoni
Reptiles lézard
σαύρα
savra
serpent
φίδι
fidhi
tortue
χελώνα
çhèlona
vipère
οχιά
oçhi
a
Poissons et animaux marins Voici quelques poissons s’égayant dans les profondeurs de la mer Égée : anchois
γάβρος
gavros
anguille
χέλι
çhèli
bar
λαβράκι
lavraki
bogue
γόπα
rhopa
calamars
καλαμαράκια
kalamarakia
crabe
καβούρια
kavouria
crevettes
γαρίδες
rharidhès
dauphin
δελφίνι
dhèlfini
denté
συναγρίδα
sinarhidha
dorade
σαργός
sarrhos
dorade royale
τσιπούρα
tsipoura
émissole (sorte de requin)
γαλέος
rhalèos
espadon
ξιφίας
ksifias
langouste
καραβίδα
karavidha
maquereau
κολιός / σκουμπρί
kolios skoumbri
mérou blanc
σφυρίδα
sfiridha
oblade
μελανούρι
mèlanouri
paget (rouge)
λυθρίνι
lithrini
pagre commun
φαγγρί
fangri
petite friture
μαριδάκι
maridhaki
poulpe
χταπόδι
khtapodhi
rouget
μπαρμπούνι
barbouni
sar commun
σαργός
sarrhos
saupe
σάλπα
salpa
sparaillon
σπάρος
sparos
➚ Se loger Différents types d’hébergement Pour vous loger en Grèce, il existe plusieurs formules : chambre chez l’habitant
κατάλημα με πρόγευμα
katalima mè proyèvma
appartements meublés
επιπλωμένα διαμερίσματα
èpiplomèna dhiamèrizmata
auberge de jeunesse
ξενώνα νεότητας
ksènona nèotitass
bungalows
μπανγκαλόους
bangaloous
camping
κάμπινγκ
kambing
chambres à louer
ενοικιαζόμενα δωμάτια
ènikiazomèna dhomatia
hôtel
ξενοδοχείο
ksènodhoçhio
À l’hôtel, à la réception J’ai réservé une chambre.
Έχω κρατήσει δωμάτιο. èkho kratissi dhomatio J’aimerais…
Θα ήθελα…
tha ithèla
une chambre à un lit.
ένα μονόκλινο.
èna monoklino
deux chambres à un lit.
δύο μονόκλινα.
dhio monoklina
une chambre double.
ένα δίκλινο.
èna dhiklino
une chambre à lit double.
ένα δωμάτιο με ένα διπλό κρεβάτι.
èna dhomatio mè èna dhiplo krèvati
une chambre avec balcon.
ένα δωμάτιο με μπαλκόνι.
èna dhomatio mè balkoni
une chambre avec vue.
ένα δωμάτιο με θέα.
èna dhomatio mè thèa
Nous aimerions une chambre avec vue sur la mer.
Θα θέλαμε ένα δωμάτιο με θέα στη(ν) θάλασσα. tha thèlamè èna dhomatio mè thèa sti thalassa [futur] voulions une chambre avec vue la mer
Nous aimerions une chambre calme, pas sur la rue.
Θα θέλαμε ένα δωμάτιο ήσυχο, όχι από τη(ν) μεριά του δρόμου. tha thèlamè èna dhomatio issikho oçhi apoti mèria tou dhromou [futur] voulions une chambre calme que ne donne pas sur-la route
Y a-t-il la climatisation ?
Υπάρχει κλιματισμός; iparçhi klimatizmos Combien coûte la nuit ?
Πόσο κοστίζει την ημέρα; posso kostizi tinn imèra
Les services de l’hôtel chambres non-fumeur
δωμάτια για τους μην καπνίζοντες
dhomatia yia touz min gapnizondès
chambres familiales
οικογενειακά δωμάτια
ikoyèniaka dhomatia
chauffage
θέρμανση
thèrmansi
climatisation
κλιματισμός
klimatizmos
espace fumeurs
χώρος καπνιστών
khoros kapnistonn
handicapés (installations pour ~)
εγκαταστάσεις για άτομα με ειδίκες ανάγκες
èngatastasis yia atoma mè idhikès ananguès
location de voiture
ενοικίαση αυτοκινήτου
ènikiassi aftokinitou
parking
πάρκινγκ
parking
réception
ρεσεψιόν
rèssèpsion
restaurant
εστιατόριο
èstiatorio
transfert à l’aéroport
μεταφορά προς το αεροδρόμιο
mètafora pros to aèrodhromio
Les loisirs à l’hôtel centre de remise en forme
κέντρο ευεξίας
kèndro èvèksias
piscine
πισίνα
pissina
plage privée
ιδιωτική παραλία
idhiotiki paralia
terrasse
βεράντα
vèrannda
Travailler à l’hôtel centre d’affaires (avec ordinateurs)
επιχειρησιακό κέντρο
èpiçhirissiako kèndro
photocopies
φωτοτυπικό
fototipiko
salles de réunion
αίθουσες συνεδριάσεων
èthoussès sinèdhriassèon
Le petit-déjeuner Voici une liste de termes qui pourront vous servir si votre hôtel ne vous propose pas de buffet international. Il vous suffit de faire précéder le terme de l’une des deux questions suivantes : Puis-je avoir… ? / Où est/sont… ?
Μπορώ να έχω…; / Που είναι…; boro na èkho / pou inè assiette
πιάτο
piato
beurre
βούτυρο
voutiro
cacao
κακάο
kakao
thé (du ~ )
τσάι
tsaï
café (un ~ )
έναν καφέ
ènann gafè
cafés
δυο καφέδες
dhio kafèdhès
citron
λεμόνι
lèmoni
miel
μέλι
mèli
couteau
μαχαίρι
maçhèri
cuillère
κουτάλι
koutali
fourchette
πηρούνι
pirouni
jus de fruits
χυμός φρούτου
çhimos froutou
œufs à la coque
βραστά αυγά
vrasta avrha
œufs au bacon
αυγά με μπέικον
avrha mè bèïkon
œufs brouillés
αυγά χτυπημένα
avrha khtipimèna
œufs au plat (des ~ )
αυγά τηγανητά/μάτια
avrha tirhanita/ matia
œufs durs (des ~ )
αυγά σφιχτά
avrha sfikhta
omelette
ομελέτα
omèlèta
orange
πορτοκάλι
portokali
sel
αλάτι
alati
poivre
πιπέρι
pipèri
sucre
ζάχαρη
zakhari
tasse
φλιτζάνι
flidzani
verre
ποτήρι
potiri
Un petit problème à l’hôtel ?
Malheureusement, il arrive que les équipements cités ci-dessous tombent en panne ou se détériorent. (l')ampoule
η λάμπα
i lamba
(le) chauffage
η θέρμανση
i thèrmansi
(la) climatisation
το σύστημα κλιματισμού
to sistima klimatizmou
(l')interrupteur
ο διακόπτης
o dhiakoptis
(la) lampe
η λάμπα
i lamba
(la) prise
η πρίζα
i priza
(le) robinet
η βρύση
i vrissi
(le) système d’aération
το σύστημα εξαερισμού
to sistima èksaèrizmou
(les) toilettes
η τουαλέτα
i toualèta
(le) ventilateur
ο ανεμιστήρας
o anèmistiras
Dans ce cas, citez le terme de l’équipement et faites-le suivre des expressions suivantes : … ne fonctionne(nt) pas. / … est/sont cassé(e)(s).
.. δε(ν) λειτουργεί. / … χάλασε. dhè litouryi / khalassè
Voici d’autres petits soucis que nous ne vous souhaitons pas de rencontrer… Le lavabo est bouché.
Ο νιπτήρας είναι βουλωμένος. o niptiras inè voulomènos Il n'y a pas d'eau (chaude).
Δεν έχει (ζεστό) νερό. dhèn èçhi (zèsto) nèro ne-pas a (chaude) eau
Régler la note Pourriez-vous me donner la note, s’il vous plaît ?
Μπορώ να έχω το λογαριασμό, παρακαλώ; boro na èkho to lorhariazmo parakalo je-peux que j’aie le compte s’il-vous-plaît
Pouvez-vous nous appeler un taxi ?
Μπορείτε να μάς καλέσετε ένα ταξί; boritè na mas kalèstè èna taksi vous-pouvez que à-moi vous-trouviez un taxi
➚ Boire et manger pâtisserie
ζαχαροπλαστείο
zakharoplastio
restaurant
εστιατόριο
èstiatorio
confiserie
ζαχαροπλαστείο
zakharoplastio
café
καφενείο
kafènio
crêperie
κρεπερί
krèpèri
bar à ouzo et mézès (hors-d’œuvres)
μεζεδοπωλείο / ουζερί
mèzèdhopolio ouzéri
snack bar
σνακ μπαρ
snak bar
taverne (le soir uniquement)
ταβέρνα
tavèrna
restaurant de poissons
ψαροταβέρνα
psarotavèrna
grill
ψησταριά
psistaria
/
Derrière une vitrine Donnez-moi deux de ceux-ci et un de ceux-là.
Δώστε μου δύο από αυτά και ένα από αυτό. dhostè mou dhio apo afta kè èna apo afto donnez moi deux de ces et un de ce
à gauche/droite / en haut / en bas
αριστερά/δεξιά / επάνω / κάτω aristèr a /dhèksi a / èp a no / k a to Donnez-moi, s’il vous plaît…
Δώστε μου, παρακαλώ…
dhostè mou parakalo
un feuilleté aux épinards.
μια σπανακόπιτα.
mia spanakopita
un feuilleté au fromage.
μια τυρόπιτα.
mia tiropita
un feuilleté au poulet.
mia kotopita
μια κοτόπιτα. un feuilleté à la viande.
μια κρεατόπιτα.
mia krèatopita
À table J’aimerais réserver une table pour quatre personnes pour 21 h.
Θα ήθελα να κρατήσω ένα τραπέζι για 4 άτομα, για απόψε στις 9. tha ithèla na kratisso èna trapèzi yia tèssèra atoma yia apopsè stis ènia [futur] je-voulu réserver une table pour quatre personnes pour 21 h
Une table pour 2, je vous prie.
Ένα τραπέζι για 2, παρακαλώ. èna trapèzi yia dhio parakalo une table pour 2 s’il-vous-plaît
J’ai réservé une table pour 4.
Κράτησα ένα τραπέζι για 4. kratissa èna trapèzi yia tèssèra Je m’appelle…
Το όνομα μου είναι… to onoma mou inè
Si vous arrivez sans réservation : Nous n’avons pas réservé.
Δεν έχουμε κρατήσει τραπέζι. dhèn èkhoumè kratissi trapèzi ne-pas nous-avons réservé
Bonsoir. J’aimerais une table pour trois personnes.
Καλησπέρα. Θα ήθελα ένα τραπέζι για 3 άτομα. kalispèra tha ithèla èna trapèzi yia tria atoma bonsoir [futur] je-voulu une table pour 3 personnes
Passer la commande
Entrées entrée (une ~)
ορεκτικά
orèktika
mézès
μεζέδες
mèzèdhès
Plats crustacés
μερικά θαλασσινά
mèrika thalassina
feuilleté
πίτα
pita
fromage
τυρί
tiri
gibier
κυνήγι
kiniyi
hamburger
ένα χάμπουργκερ
èna khampourguèr
légumes
λαχανικά
lakhanika
pain (du ~)
ψωμί / ψωμάκι
psomi / psomaki
pâtes
μακαρόνια
makaronia
poisson
ψάρι
psari
pommes de terre
πατάτες
patatès
pommes frites
πατάτες τηγανητές
patatès tirhanitès
riz
ρύζι
rizi
salade
σαλάτα
salata
soupe
σούπα
soupa
viande
κρέας
krèas
volailles
πουλερικά
poulèrika
Assaisonnement citron
λεμόνι
lèmoni
huile (d’olive)
λάδι
ladhi
moutarde
μουστάρδα
moustardha
sel
αλάτι
alati
vinaigre
ξύδι
ksidhi
Desserts fruits
φρούτα
frouta
gâteau / dessert
γλυκό
rhliko
glace
παγωτό
parhoto
pâtisserie
μια πάστα
mia pasta
Boissons bière
μια μπύρα
mia bira
eau
νερό
nèro
eau minérale
μεταλλικό νερό
mètalliko nèro
vin
κρασί
krassi
Boissons chaudes café
καφές
kafès
chocolat
σοκολάτα
sokolata
lait (du ~)
γάλα
rhala
thé
τσάι
tsaï
sucre
ζάχαρη
zakhari
édulcorant / sucrettes
σακχαρίνη
sakharini
Sur la carte du snack
gaufres
βάφλες
vaflès
boissons gazeuses, sodas
αναψυκτικά
anapsiktika
cafés
καφέδες
kafèdhès
crêpes sucrées/ salées
κρέπες γλύκες/αλμυρές
krèpès rhlikès / almirès
chaussons / feuilletés
μπουγάτσα
bourhatsa
glaces
παγωτά
parhota
salades
σαλάτες
salatès
toast (croque-monsieur)
τοστ
tost
Cuisson La viande/Le poisson, je ne la/le veux pas…
Το κρέας/Το ψάρι, δεν το θέλω…
to krèas/to psari dhèn to thèlo
frit.
τηγανητό.
tirhanito
trop cuit(e).
παραψημένο.
parapsimèno
bouilli(e).
βραστό.
vrasto
Je le/la préfère…
Το προτιμώ…
to protimo
à la vapeur.
στον ατμό.
stonn atmo
saignant(e).
σχεδόν άψητο.
sçhèdhon apsito
bleu(e).
ψημένο μέτριο προς ωμό.
psimèno mètrio pros omo
bien cuit(e).
καλοψημένο.
kalopsimèno
Préparation Une ligne sur les accords grammaticaux possibles : ός -ή -ό / -οί -ές -ά…
Différents types de cuisson à la vapeur
ατμό (στον ~)
stonn atmo
poché, bouilli
βραστός
vrasto
en ragoût
γιαχνί
yiakhni
au grill
σχάρας / στα κάρβουνα
skharas / sta karvouna
frit
τηγανητό
tirhanito
cuit au four
φούρνο (στο ~)
sto fourno
Préparation, assaisonnement et sauces assaisonnement à base d’œufs et de jus de citron
αυγολέμονο
avgolèmono
accompagné de riz pilaf
πιλάφι
pilafi
plat à l’huile d’olive, oignons, chapelure
πλακί
plaki
« à la constantinopolitaine »
πολίτα (αλά ~)
ala polita
en sauce au vin
κρασάτο
krassato
au jus de citron
λεμονάτο
lèmonato
mariné
μαρινάτο
marinato
« à la façon boucherie » (avec des tomates)
χασάπα (αλά ~)
ala khassapa
rôti
ψητό
psito
hâché
ψιλοκομμένο
psilokomèno
Les aliments typiques et spécialités grecs Viandes agneau
αρνί
arni
canard
πάπια
papia
côtelettes d’agneau
παϊδάκια
païdhakia
lapin
κουνέλι
kounèli
pâté de viande à la broche
γύρος
yiros
porc
χοιρινό
çhirino
poulet
κοτόπουλο
kotopoulo
veau
μοσχάρι
moskhari
Poissons ragoût de poisson bien épicé
κακαβιά
kakavia
petite friture
μαρίδες
maridhès
morue (croquettes de ~)
μπακαλιάρος (κροκέτες ~)
bakaliaros (krokètès)
poisson/poulpe bouilli
μπουρδέτο
bourdhèto
sardines
σαρδέλες
sardhèlès
poissons grillés
ψάρια στα κάρβουνα
psaria sta karvouna
Fruits de mer homard
αστακός
astkos
crevettes
γαρίδες
rharidhès
salade de crevettes à l’huile d’olive et citron
γαριδοσαλάτα
rharidhossalata
calamars farcis (riz)
καλαμαράκια γεμιστά
kalamarakia yèmista
calamars frits
καλαμαράκια τηγανιτά
kalamarakia tirhanita
poulpe en sauce au vin
χταπόδι κρασάτο
khtapodhi krassato
poulpe au riz
khtapodhi mè rizi
χταπόδι με ρύζι Légumes aubergines
μελιτζάνες
mèlidzanès
avocat
αβοκάντο
avokado
betteraves
παντζάρια
pandzaria
brocoli
μπρόκολο
brokolo
chou (blanc)
λάχανο
lakhano
chou-fleur
κουνουπίδι
kounoupidhi
concombre
αγγούρι
angouri
courgettes (frites)
κολοκύθια (τηγανιτά)
kolokithia (tirhanita)
épinards
σπανάκια
spanakia
fèves
κουκιά
koukia
gombos
μπάμιες
bamiès
haricots blancs (secs)
φασόλια
fassolia
pois chiches
ρεβίθια
rèvithia
pommes de terre
πατάτες
patatès
purée de pois cassés
φάβα
fava
salade de lentilles
φακές σαλάτα
fakès salata
soupe aux lentilles
φακές
fakès
soupe avec haricots nains et tomates
φασολάδα
fassoladha
Pâtes gratin de macaronis
μακαρόνια στο φούρνο
makaronia sto fourno
gratin de viande hachée et de macaronis
παστίτσιο
pastitsio
pâtes
ζυμαρικά
zimarika
pâtes (des petites ~)
μανέστρα (με ~)
mè manèstra
pâtes (langues d’oiseau)
κριθαράκια (με ~)
mè kritharakia
pâtes type tagliatelles
χυλοπίτες
çhilopitès
sorte de spaghettis à la bolognaise
χυλοπίτες με κιμά
çhilopitès mè kima
Plats traditionnels αρνί γεμιστό [arni yèmisto] : agneau (épaule) farci αρνί γιουβέτσι [arni youvètsi] : ragoût d’agneau au four, aromatisé avec un peu de cannelle αρνί εξοχικό [arni èksoçhiko] : morceaux d’agneau (« à la paysanne ») enveloppés dans du papier sulfurisé ou en feuilleté, cuits au four αρνί καπαμά [arni kapama] : ragoût d’agneau, cuit à l’étouffée αρνί σουβλάκια [arni souvlakia] : brochettes d’agneau αρνί ψητό [arni psito] : agneau (gigot) rôti γιουβαρλάκια [youvarlakia] : boulettes de bœuf servies dans une soupe aux œufs et jus de citron γιουβέτσι [youvètsi] : gratin (agneau ou bœuf) avec des κριθαράκια, petites pâtes γιουσλεμέδες [youzlèmèdhès] : feuilletés au fromage de Mytilène (forme de triangle) καλιτσούνια [kalitsounia] : petits chaussons au fromage κεφτέδες / κεφτεδάκια [kèftèdhès / kèftèdhakia] : boulettes de viande hachée κιμά (σάλτσα με ~) [saltsa mè kima] : sauce avec viande hachée κοκορέτσι [kokorètsi] : rognons, tripes et foie rôtis à la broche κοτόπιτα [kotopita] : tourte au poulet κοτόσουπα [kotossoupa] : soupe au poulet κρεατόπιτα [krèatopita] : tourte à la viande hachée λαχανοντολμάδες [lakhanodolmadhès] : feuilles de chou farcies à la viande hachée servies avec une sauce citronnée μαγειρίτσα [mayiritsa] : soupe de Pâques à base d’abats d’agneau, d’oignons, d’aneth, d’œuf et de riz
μελιτζάνες ιμάμ μπαϊλντί [mèlidzanès imam baïldi] : chaussons d’aubergines farcis, viande hachée (du turc lmam bayıldı, litt. “l’imam s’est pâmé”) μελιτζάνες παπουτσάκια [mèlidzanès papoutsakia] : chaussons d’aubergines farcis gratinés, viande hachée, fromage fondu μελιτζανοσαλάτα [mèlidzanosalata] : purée d’aubergines (grillées), huile d’olive μουσακάς (με μελιτζάνες) [moussakass mè mèlidzanès] : barquettes d’aubergines et viande hachée, gratinés au four avec du fromage et de la crème μοσχάρι σοφρίτο [moskhari sofrito] : ragoût de veau (Corfou) μπουρεκάκια με κιμά [bourèkakia mè kima] : feuilletés à la viande hachée (forme de cigare) μπουρεκάκια με τυρί [bourèkakia mè tiri] : feuilletés au fromage frais (forme de cigare) μπριάμ [briam] : ragoût à base de pommes de terre, courgettes, aubergines, poivrons, oignons μύδια τηγανιτά [midhia tirhanita] : beignets de moules ντολμάδες [dolmadhès] : feuilles de vigne (ou de chou) farcies à la viande hachée servies avec sauce citronnée ντομάτες γεμιστές [domatès yèmistès] : tomates farcies (riz, persil, viande hachée), cuites au four παπουτσάκια [papoutsakia] : aubergines (ou courgettes) farcies (riz, oignons, viande), cuites au four παστιτσάδα [pastitsadha] : ragoût de veau ou de bœuf avec des pâtes (Corfou) πατατοκεφτέδες [patatokèftèdhès] : croquettes de pommes de terre πιπεριές γεμιστές [pipèriès yèmistès] : poivrons farcis πίτα [pita] : petit pain (forme de disque), garni d’une préparation à base de viande ριγανοκεφτέδες [rirhanokèftèdhès] : croquettes de pommes de terre et d’œufs de poisson, aromatisées à l’origan (Thessalie) ρόλο κιμά [rolo kima] : pain de viande σκορδαλιά [skordhalia] : purée d’ail, pommes de terre, huile d’olive (condiment) σουβλάκια [souvlakia] : brochettes σούπα… [soupa] : soupe de… σούπα αυγολέμονο [soupa avrholèmono] : soupe au riz avec œufs et sauce citron σούπα πατσάς [soupa patsas] : soupe aux tripes σούπα τραχανάς [soupa trakhanas] : soupe à la semoule σούπα φακές [soupa fakès] : soupe aux lentilles
σούπα χυλοπίτες [soupa çhilopitès] : soupe aux nouilles σουπιές με σπανάκι [soupiès mè spanaki] : seiche aux épinards σουτζουκάκια [soudzoukakia] : boulettes de viande hachée au cumin avec de la sauce tomate. σπανακοκαλιτσούνα [spanakokalitsounia] : chaussons aux épinards σπανακόπιτα [spanakopita] : tourte aux épinards avec parfois du fromage σπετσοφάι [spètsofaï] : ragoût de saucisses, aubergines, tomates, poivrons στιφάδο [stifadho] : ragoût de veau, oignons συκωτάκια λαδορίγανη [sikotakia ladhorirhani] : dés de foie d’agneau revenus à l’huile, citron et origan συκωτάκια μαρινάτα [sikotakia marinata] : foie d’agneau mariné, l’huile d’olive, ail, aromates σφουγγάτο [sfoungato] : omelette à la viande, aux légumes et aux herbes ταραμοσαλάτα [taramossalata] : purée (type mayonnaise) d’œufs de poissons (mulets) ταχινόσουπα [taçhinosoupa] : soupe de Carême avec graines de sésame, petites pâtes, beurre de cacahuètes τζατζίκι [dzadziki] : salade à base de yaourt, concombres, ail, huile d’olive et menthe τραχανάς [trakhanas] : sorte de petites pâtes (comme des petits grains de riz) faites de lait caillé ou de yaourt que l’on utilise pour préparer des soupes τυρόπιτες / τυροπιτάκια [tiropitès / tiropitakia] : feuilletés ou petits pâtés farcis au fromage (forme de triangle) φασόλια μαυρομάτικα σαλάτα [fassolia mavromatika salata] : salade de fèves assaisonnée avec des tomates, des oignons et des olives noires φρουτάλια [froutalia] : omelette aux pommes de terre avec des saucisses et des courgettes χοιρινό (ζελατίνα από…) [zèlatina apo çhirino] : porc en gelée (Chypre) χόρτα του βουνού (Σαλάτα με ~) [salata mè khorta tou vounou] : « salade aux herbes » ; herbes cuites à l’huile d’olive et sauce citron, servie comme sauce avec le poisson χορτόσουπα [khortossoupa] : soupe aux légumes χούμους με ταχίνι [khoumous mè taçhini] : salade de pois chiches, crème de sésame, huile d’olive (Chypre et Proche orient)
χωριάτικη σαλάτα [khoriatiki salata] : salade grecque typique (litt. “salade du village”) à base d’olives, de tomates, de concombres, d’oignons, de persil, de poivron vert et de feta (fromage blanc de brebis) Fromages La Grèce produit de nombreuses variétés de fromages ; le plus populaire est la φέτα [fèta] et il en existe diverses variétés (tendre, dure, très crémeuse, très salée). ανθότυρο [annthotiros] (litt. “fromage de fleurs”) : fromage frais de brebis et de vache, doux, blanc, sans croûte γραβιέρα [gravièra] : fromage mélangé de vache, de chèvre et de brebis, à croûte ferme, type gruyère κασέρι [kassèri] : fromage crémeux, jaune pâle, type cheddar κασκαβάλι [kaskavali] : fromage blanc de brebis, de vache et de chèvre, pâte ferme κεφαλοτύρι [kèfalotiri] : fromage très ferme, très salé, type Pecorino, râpé sur certains plats μανούρι [manouri] : fromage de brebis ou de chèvre, blanc, crémeux, sans croûte μετσοβόνε [mètsovonè] (de Métsovo en Épire) : fromage lait cru de vache, à pâte ferme et dorée, fumé μυζήθρα (ξινή ~) [mizithra (xini) : fromage de brebis, mou, non salé, type cottage ou ricotta selon affinage ξυνότυρο [xinotiro] (litt. “fromage aigre”) : lait de brebis et de chèvre, ferme, mélange d’une saveur légèrement sucrée et d’un goût amer φέτα [fèta] : fromage blanc de brebis ou de chèvre, salé, friable, conservé en saumure φορμαέλα [formaèla] (région du Parnasse) : fromage de brebis ou de chèvre (ou mélangé) à pâte ferme, jaune pâle, épicé χαλούμι [khaloumi] (origine Chypre) : fromage de lait de chèvre et de brebis (parfois aussi vache), pâte semi-ferme repliée sur elle-même, blanc. καλαθάκι [kalathaki (région Lemnos) : fromage blanc de brebis ou de chèvre (ou mélangé), avec petites bulles (il garde la marque du panier (καλάθι [kalathi]) où il est formé, conservé en saumure) κοπανιστή [kopanisti] (région Cyclades) : fromage blanc de brebis ou de chèvre, crémeux, poivré, servi à la cuillère
Pâtisseries et confiseries αμυγδαλωτά [amigdhaloto] : gâteau aux amandes en forme de poire ou de macaron ρυζόγαλο [rizorhalo] : gâteau onctueux de riz aromatisé à la vanille et à la cannelle γαλακτομπούρεκο [rhalaktommbourèko] : tourte fourrée avec de la semoule crémeuse et nappée de sirop γλύκισμα αμυγδάλου [glikizma amirhdhalou] : tourte aux amandes καλιτσούνια στο τηγάνι [kalitsounia sto pirhani] : chaussons au fromage blanc, à la poêle κανταΐφι [kadaïfi] : rouleaux de fins vermicelles fourrés aux noix, sirop κουραμπιές [kourabiès] : petits pains friables, farine, amandes, sucre glace Λουκουμάδες [loukoumadhès] : petits beignets au miel λουκούμια [loukoumia] : confiserie à base d’amidon, de sucre et aromatisée à la rose, morceaux de noix ou de pistaches μελομακάρονα [mèlomakarona] : petits gâteaux secs de Noël, miel μπακλαβάς [baklavass] : feuilleté aux amandes, noix, cannelle et sirop de sucre παστέλι [pastèli] : nougat des Cyclades (recette attestée depuis l’Antiquité, connue sous le nom crétois de γάστρις) ραβανί [ravani] : gâteau à la semoule avec beurre, amandes et cannelle χαλβάς [khalvas] : amandes concassées, sirop de sucre δίπλες [dhiplès] : sorte de bugnes ou oreillettes φλογέρες [floyèrès] (litt. “flûtes”) : rouleaux aux noix ou aux amandes κουλούρια [koulouria]] : biscuits (forme d’anneau ou d’escargot), sucre et fleur d’oranger βασιλόπιτα [vassilopita] : brioche du Nouvel An τσουρέκι [tsourèki] : brioche tressée, fleur d’oranger καρυδόπιτα [karidhopita] : gâteaux aux noix ταχινόπιτα [taçhinopita] : sorte de pain aux noix et graines de sésame μαστίχα [Smastikha] : sorte de gomme aromatisée servie dans une cuillère Café café grec
Ελληνικός καφές
elinikos kafès
sans sucre
σκέτος
skètos
légèrement sucré
mètrios
μέτριος très sucré
γλυκός
rhlikos
Boissons Boissons alcoolisées J’aimerais une bouteille de vin, s’il vous plaît.
Θέλω ένα μπουκάλι κρασί, παρακαλώ. thèlo èna boukali krassi parakalo [futur] je-voulu une bouteille de vin s’il-vous-plaît
J’aimerais…
Θα ήθελα…
tha ithèla
un bière.
μια μπύρα.
mia bira
un ouzo.
ένα ούζο.
èna ouzo
du vin non résiné.
κρασί αρετσίνωτο.
krassi arètsinoto
du vin résiné.
ρετσίνα.
rètsina
un litre.
ένα λίτρο.
éna litro
un verre.
ένα ποτήρι.
èna potiri
une bouteille.
ένα μπουκάλι.
èna boukali
une demi-bouteille.
μισό μπουκάλι.
misso boukali
une petite carafe.
μικρή καράφα.
mikri karafa
Boissons sans alcool Je voudrais…
Θα ήθελα…
tha ithèla
un chocolat.
ένα κακάο.
èna kakao
un café.
ένα καφέ.
èna kafè
un café au lait.
ένα καφέ με γάλα.
èna kafè mè rhala
un café expresso.
èna kafè èsprèsso
ένα καφέ εσπρέσο. un café frappé.
ένα φραπέ.
èna frapè
de l’eau minérale gazeuse/sans gaz.
μεταλλικό νερό με ανθρακικό/ χωρίς ανθρακικό.
mètalliko nèro mè anthrakiko/khoris anthrakiko
un jus d’ananas.
ένα χυμό ανανά.
èna çhimo anana
un jus d’orange.
ένα χυμό πορτοκαλιού.
èna çhimo portokaliou
un jus de citron.
ένα χυμό λεμονιού.
èna çhimo lèmoniou
un jus de fruits.
ένα χυμό φρούτων.
èna çhimo froutonn
un jus de tomate.
ένα χυμό ντομάτα.
èna çhimo domata
du lait.
γάλα.
rhala
une limonade.
μια λεμονάδα.
mia lèmonadha
un milk-shake.
ένα μιλκσέικ.
èna milkssèik
une orangeade.
μια πορτοκαλάδα.
mia portokaladha
un soda.
μια γκαζόζα.
mia gazoza
du thé.
ένα τσάι.
èna tsaï
un café glacé.
ένα παγωμένο καφέ.
èna parhomèno kafè
L’addition L’addition, s’il vous plaît !
Το λογαριασμό, παρακαλώ! to lorhariazmo parakalo le-neut. addition s’il-vous-plaît
Le repas était très bon
Το φαγητό ήταν πολύ ωραίο. to fayitoitan poli orèo le-neut. repas était très bon
Si quelque chose n’allait pas… Je n’ai pas commandé cela.
Δεν παρήγγειλα αυτό. dhèn barinn-yila afto ne-pas j’ai-commandé cela
➚ Achats et souvenirs Magasins et services Où se trouve le centre commercial du quartier ?
Πού βρίσκεται το εμπορικό κέντρο της γειτονιάς; pou briskètè to èmboriko kènndro tis yitonias
Alimentation Je cherche un/une…
Ψάχνω για ένα/μια…
psakhno yia èna/mia
boucherie.
κρεοπωλείο.
krèopolio
boulangerie.
αρτοπωλείο.
artopolio
confiserie.
ζαχαροπλαστείο.
zakharoplastio
marchand de vin.
οινοπωλείο.
inopolio
marché.
αγορά.
arhora
pâtisserie.
ζαχαροπλαστείο.
zakharoplastio
poissonnerie.
ιχθυοπωλείο.
ikhthiopolio
primeur.
οπωροπωλείο.
oporopolio
Santé hôpital
νοσοκομείο
nossokomio
médecin
γιατρό
yiatro
pharmacie
φαρμακείο
farmakio
vétérinaire
κτηνίατρο
ktiniatro
Services agence de voyages
πρακτορείο ταξιδιών
praktorio taksidhion
banque
τράπεζα
trapèza
bazar
παντοπωλείο
pandopolio
bureau de tabac
καπνοπωλείο
kapnopolio
fleuriste
ανθοπωλείο
anthopolio
horlogerie
ωρολογοποιείο
orolorhopiio
kiosque
περίπτερο
pèriptèro
librairie
βιβλιοπωλείο
vivliopolio
magasin de souvenirs
κατάστημα σουβενίρ
katastima souvènir
papeterie
χαρτοπωλείο
khartopolio
photographe
φωτογράφο
fotorhrafo
poste
ταχυδρομείο
taçhidhromio
poste de police
αστυνομικό τμήμα
astinomiko tmima
supermarché
σουπερμάρκετ
soupèrmarkèt
Vêtements Je cherche un/une[/des]…
Ψάχνω για ένα/μια…
psakhno yia èna/mia
blanchisserie.
πλυντήριο.
plindirio
cordonnier.
τσαγκάρη.
tsanngari
magasin de chaussures.
κατάστημα υποδημάτων.
katastima ipodhimatonn
sport (articles de ~).
αθλητικά είδη.
athlitikaidhi
teinturerie.
καθαριστήριο.
katharistirio
Quelques phrases utiles dans les magasins :
Avez-vous peut-être … ? / Je ne fais que regarder.
Μήπως έχετε…; / Ρίχνω μια ματιά μόνο. mipos èçhètè / rikhno mia matia mono Avez-vous quelque chose de…
Δεν έχετε κάτι…
dhèn èçhètè kati
meilleur marché ?
φθηνότερο;
fthinotèro
plus grand ?
μεγαλύτερο;
mèrhalitèro
plus petit ?
μικρότερο;
mikrotèro
Combien coûte ceci ?
Πόσο κάνει αυτό; posso kani afto Ce n'est pas ce que je cherche, merci.
Δεν είναι αυτό που ψάχνω, ευχαριστώ. dhèn inè afto pou psakhno èfkharisto Non, ce sera tout, merci.
Όχι, τίποτε άλλο, ευχαριστώ. oçhi tipotè allo èfkharisto Je le prends. Acceptez-vous les cartes de crédit ?
Θα το πάρω. Δέχεστε πιστωτικές κάρτες; tha to paro dhèçhèstè pistotikès kartès
Livres, revues, journaux, musique Avez-vous des journaux en français ?
Έχετε εφημερίδες στα γαλλικά; èçhètè èfimèridhès sta rhallika Je voudrais un(e)[/des/de la]…
Θα ήθελα ένα/μια…
tha ithèla èna/mia
bloc à dessin.
μπλοκ ζωγραφικής.
blok zorhrafikis
cahier.
τετράδιο.
tètradhio
carte routière.
οδικό χάρτη.
odhiko kharti
cartes postales.
καρτ-ποστάλ.
kart-postal
colle.
κόλλα.
kolla
crayon.
μολύβι.
molivi
crayons de couleur.
χρωματιστά μολύβια.
khromatista molivia
dictionnaire de poche.
λεξικό τσέπης.
lèksiko tsèpis
dictionnaire français-grec.
γαλλοελληνικό λεξικό.
rhalloèlliniko lèksiko
dictionnaire grec-français.
ελληνογαλλικό λεξικό.
èllinorhalliko lèksiko
enveloppe.
φάκελο.
fakélo
gomme.
γόμα.
rhoma
plan de la ville.
χάρτη της πόλης.
kharti tis polis
Blanchisserie, teinturerie Le vocabulaire qui suit est bien pratique quand on est en location et… vraiment en vacances ! Je cherche une blanchisserie.
Ψάχνω ένα καθαριστήριο. psakhno èna katharistirio Pouvez-vous…
Μπορείτε να…
tha ithèla na
laver…
πλύνετε…
plinètè
nettoyer…
καθαρίσετε…
katharissètè
repasser…
σιδερώσετε…
sidhèrossètè
ces vêtements ?
afta ta roukha
αυτά τα ρούχα;
Il y a… / Il n’y a pas…
Υπάρχουνε… / Δεν υπάρχουνε…
iparkhounè dhèn iparkhounè
de(s) taches.
λεκέδες.
lèkèdhès
Quand est-ce que ce sera prêt ?
Πότε θα είναι έτοιμα; potè tha inè ètima Puis-je les avoir pour mardi ou mercredi ?
Μπορώ να τα έχω Τρίτη ή Τετάρτη; boro na ta èkho triti i tètarti
Vêtements et chaussures J’aimerais quelque chose comme ceci, s’il vous plaît.
Θα ήθελα κάτι σαν κι αυτό, παρακαλώ. tha ithèla kati san gui afto parakalo [futur] je-voulu quelque chose comme ceci s’il-vous-plaît
J’ai la taille 38.
Το νούμερό μου είναι 38*. to noumèro mou inè triannda-okhto
Revoir Les nombres dans la partie "Les indispensables". Puis-je l’essayer ?
Μπορώ να το δοκιμάσω; boro na to dhokimasso Avez-vous quelque chose de plus…
Έχετε κάτι πιο…
èçhètè kati pio
grand ?
μεγάλο;
mèrhalo
petit ?
μικρό;
mikro
étroit ?
στενό;
stèno
large ?
φαρδύ;
fardhi
Vêtements chemise de nuit
νυχτικιά
nikhtikia
chemise/chemisier
πουκάμισο
poukamisso
costume
κουστούμι
koustoumi
culottes
κιλότες
kilotès
habits d’enfant
παιδικά ρούχα
pèdhika roukha
jupe
φούστα
fousta
lingerie
εσώρουχα
èssoroukha
maillot de bain
μαγιό
mayo
manteau
παλτό
palto
manteau de fourrure
γούνινο παλτό
rhounino palto
pantalon
παντελόνι
pandèloni
pull
πουλόβερ
poulovèr
pyjama
πιζάμες
pizamès
robe
φόρεμα
forèma
shorts
σορτς
sorts
slips
εσώρουχα
èssoroukha
soutien-gorge
σουτιέν
soutièn
survêtement
φόρμες αθλητικές
formès athlitikès
vêtements de sport
ρούχα αθλητιστικά
roukha athlitistika
Accessoires bas
κάλτσες γυναικείες
kaltsès yinèkiès
bonnet
σκούφια
skoufia
bonnet de bain
σκούφια μπάνιου
skoufia baniou
casquette
τραγιάσκα
trayiaska
chapeau
καπέλο
kapèlo
chaussettes
κάλτσες
kaltsès
collant
καλσόν
kalsson
cravate
γραβάτα
rhravata
gants
γάντια
rhandia
Chaussures J’aimerais une paire de sandales.
Θα ήθελα ένα ζευγάρι πέδιλα. tha ithèla èna zèvrhari pèdhila [futur] je-voulu une paire de sandales
bottes
μπότες
botès
chaussures
παπούτσια
papoutsia
tennis
παπούτσια τένις
papoutsia tènis
sandales
πέδιλα
pèdhila
tongs
σαγιονάρες
sayionarès
Votre talon s’est décollé ? Une de vos jolies chaussures a perdu sa boucle ? Je cherche un cordonnier.
Ψάχνω για ένα τσαγκάρη. psakhno yia èna tsanngari
Pouvez-vous me les réparer ?
Μπορείτε να μου το φτιάξετε; boritè na mou to ftiaksètè vous-pouvez que à-moi le vous-répariez
Photo appareil jetable
φωτογραφική μηχανή μίας χρήσης
fotorhrafiki mikhani mias khrissis
carte mémoire SD (4 GB)
κάρτα μνήμης SD(4 γιγαμπάιτ)
karta mnimis èzdè tèssèra yigabaït
piles
μπαταρίες
batariès
pile au lithium
μπαταρία λιθίου
bataria lithiou
Où puis-je faire développer mes photos ?
Πού μπορώ να εμφανίσω τις φωτογραφίες μου; pou boro na èmfanisso tis fotorhrafièz mou où je-peux que je-développe les photos à-moi
Combien coûte le développement ?
Πόσο κάνει η εμφάνιση; posso kani i èmfanissi
➚ Santé Chez le médecin, aux urgences Où puis-je trouver un médecin qui parle français ?
Πού μπορώ να βρω ένα γιατρό πού να μιλάει Γαλλικά; pou boro na vro èna yiatro pou na milaï rhallika Où se trouve le dispensaire ?
Πού βρίσκεται το Κέντρο Υγείας; pou vriskètè to kènndro iyias
Si vous ne pouvez pas vous déplacer vers le dispensaire le plus proche (Κέντρο Υγείας, …), voici de quoi parler à un médecin non-francophone : J’ai besoin d’un médecin, vite !
χρειάζομαι ένα γιατρό γρήγορα. khriazomè èna yiatro rhrirhora j’ai-besoin un médecin vite
Symptômes Je suis malade. / J’ai de la (je n’ai pas de) fièvre.
Είμαι άρρωστος. / (Δεν) έχω πυρετό. imè arrostos / (dhèn) èkho pirèto je-suis malade / (ne-pas) j’ai de la fièvre
J’ai envie de vomir.
Θέλω να κάνω εμετό. thèlo na kano èmèto je-veux que je-fasse vomissement
J’ai vomi.
Έκανα εμετό. èkana èmèto J’ai-fait vomissement
Je suis diabétique/cardiaque.
Είμαι διαβητικός/καρδιακός. imè dhiavitikos/kardhiakos Je suis enceinte.
Είμαι έγκυος. imè ènnguios
Douleurs et parties du corps J’ai / Il/elle a…
Έχω / Έχει…
èkho / èçhi
maux de tête (des ~).
πονοκέφαλο.
ponokèfalo
mal dans le dos.
πόνο στην πλάτη.
pono stinn blati
mal à la gorge.
πονόλαιμο.
ponolèmo
frissons (des ~).
ρίγη.
riyi
asthme (de l’~).
άσθμα.
asthma
constipation ([des problèmes de] ~).
δυσκοιλιότητα.
dhisskiliotita
convulsions (des ~).
σπασμούς.
spazmous
coups de soleil (des ~).
έγκαυμα από τον ήλιο.
ènngavma apo tonn ilio
crampes (des ~)
κράμπες.
krambès
diarrhée (la ~).
διάρροια.
dhiarria
grippe (la ~).
γρίπη.
rhripi
hémorroïdes (des ~).
αιμορροΐδες.
èmorroïdhès
hernie (une ~).
κήλη.
kili
indigestion (une ~).
δυσπεψία.
dhispèpsia
insolation (une ~).
ηλίαση.
iliassi
rhumatismes (des ~).
ρευματισμούς.
rèvmatizmous
rhume des foins (un ~).
αλλεργικό συνάχι.
allèryiko sinaçhi
torticolis (un ~).
nèvrokavalikèma
νευροκαβαλίκεμα. ulcère (un ~).
έλκος.
èlkos
J'ai la tête qui tourne/ J'ai des vertiges.
Ζαλίζομαι. zalizomè
Les parties du corps Je ne peux pas bouger. Ça fait mal.
Δε(ν) μπορώ να κουνήσω. Πονάω. dhè boro na kounisso ponao ne-pas je-peux que je-bouger a-moi fait-mal
J’ai mal à la/l’/au/aux…
Μου πονάει (sg.) Μου πονάνε (pl.)…
mou ponaï mou ponanè
amygdales.
οι αμυγδαλές.
i amirhdhalès
appendice.
η σκωληκοειδής απόφυσης.
i skolikoïdhis apofissis
articulations.
οι αρθρώσεις.
i arthrossis
cœur.
η καρδιά.
i kardhia
colonne vertébrale.
η σπονδυλική στήλη.
i spondhiliki stili
dos.
η πλάτη.
i plati
épaule.
ο ώμος.
o omos
estomac.
το στομάχι.
to stomaçhi
foie.
το συκώτι.
to sikoti
genou.
το γόνατο.
to rhonato
gorge.
ο λαιμός.
o lèmos
intestins.
τα έντερα.
ta èndèra
jambe.
το πόδι.
to podhi
main.
το χέρι.
to çhèri
nez.
η μύτη.
i miti
œil, yeux.
το μάτι, τα μάτια.
to mati ta matia
oreille.
το αυτί.
to afti
pied.
το πόδι.
to podhi
poitrine.
το στήθος.
to stithos
poumon.
πνεύμονας.
o pnèvmonas
rein.
το νεφρό.
to nèfro
tête.
το κεφάλι.
to kèfali
vessie.
η ουροδόχος κύστη.
i ourodhokhos kisti
Une fois que vous aurez expliqué au médecin quelle était la source de votre douleur, ce dernier posera son diagnostic : arthrite
αρθριτικά
arthritika
grippe
γρίπη
rhripi
infection
λοίμωξη
limoksi
inflammation
φλεγμονή
flèrhmoni
intoxication alimentaire
τροφική δηλητηρίαση
trofiki dhilitiriassi
microbe
μικρόβιο
mikrovio
rhume
κρύωμα
krioma
virus
ιός
ios
cassé
σπασμένο
spazmèno
foulé
στραμπουλιγμένο
stramboulirhmèno
déboîté
εξαρθρωμένο
èksarthromèno
Soins médicaux Prêtez attention aux conseils du médecin : Ne vous inquiétez pas, ce n’est rien.
Μην ανησυχείτε, δεν είναι τίποτα. min anissiçhitè dhèn inè tipota Il vous faut garder le lit pendant trois jours.
Πρέπει να μείνετε στο κρεβάτι για τρεις ημέρες. prèpi na minètè sto krèvati yia tris imèrès Je vais vous prescrire un antibiotique.
Θα σάς δώσω ένα αντιβιοτικό. tha saz dhosso èna anndiviotiko Il faut que vous vous rendiez à l’hôpital.
Πρέπει να πάτε στο νοσοκομείο. prèpi na patè sto nossokomio
Chez le dentiste Où puis-je trouver un dentiste qui parle français ?
Πού μπορώ να βρω ένα οδοντογιατρό πού να μιλάει Γαλλικά; pou boro na vro èna odhonndoyiatro pou na milaï rhallika J’ai un abcès.
Έχω ένα απόστημα. èkho èna apostima Cette dent me fait mal. J’ai perdu un plombage.
Αυτό το δόντι με πονάει. Μου έφυγε ένα σφράγισμα. afto to dhonndi mè ponaï mou èfiyè èna sfrayizma ce-neut. le-neut dent me fait-mal à-moi est-parti un plombage
Chez l’opticien
J’aimerais des lunettes de soleil/lentilles de contact.
Θα ήθελα γυαλιά ήλιου/φακούς επαφής. tha ithèla yialiailiou/fakous èpafis [futur] je-voulu des lunettes de soleil/lentilles de contact
J’ai cassé mes lunettes.
Έσπασα τα γυαλιά μου. èspassa ta yialia mou
Pharmacie Je cherche une pharmacie.
Ψάχνω για ένα φαρμακείο. psakhno yia èna farmakio J’aimerais quelque chose contre le/la/les…
Θα ήθελα κάτι για…
tha ithèla kati yia
coups de soleil.
το έγκαυμα του ηλίου.
to ènngavma tou iliou
diarrhée.
τη(ν) διάρροια.
ti dhiaria
mal de mer.
τη(ν) ναυτία.
ti naftia
maux de tête.
τους πονοκεφάλους.
tous ponokèfalous
rhume.
το κρυολόγημα.
to krioloyima
toux.
το βήχα.
to vikha
aspirine
ασπιρίνη
aspirini
bain de bouche
υγρό για πλύση του στόματος
irhro yia plissi tou stomatos
bandage
ένα επίδεσμο
èna èpidhèzmo
bande de gaze
γάζα αντισηπτική
rhaza andissiptiki
calmants
ηρεμιστικά
irèmistika
contraceptifs
αντισυλληπτικά
andissiliptika
crème antiseptique
αντισηπτική κρέμα
andissiptiki krèma
désinfectant
απολυμαντικό
apolimandiko
gargarisme
υγρό για γαργάρες
irhro yia rharrharès
gouttes pour les oreilles
σταγόνες για τ’ αυτιά
starhonès yia t’aftia
gouttes pour les yeux
κολλύριο
kollirio
laxatif
καθαρτικό
kathartiko
ouate
βαμβάκι
vamvaki
pansement adhésif
λευκοπλάστη
lèfkoplasti
pastilles pour la gorge
παστίλιες για το λαιμό
pastiliès yia to lèmo
préservatif
συντηρητικά
sindiritika
serviettes hygiéniques
πετσέτες υγείας (σερβιέτες)
pètsètès iyias (sèrviètès)
somnifères
υπνωτικά χάπια
ipnotika khapia
thermomètre
ένα θερμόμετρο
èna thèrmomètro
NOTES
Note 1 *δω, je vois (aoriste) appartient à la 2de conjugaison (2e groupe en -ω -εις -ει), celle des verbes accentués sur la dernière syllabe : να δω, que je voie ; να δεις, que tu voies ; να δει, qu’il/elle voie ; να δούμε, que nous voyions ; να δείτε, que vous voyiez ; να δουν(ε), qu’ils/elles voient. — Retour au texte —