Grec - Guide de conversation (French Edition) 9782700560701, 9782700505375

Description du livre Quelques jours à Athènes ou dans les Cyclades ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu

771 52 11MB

French Pages 173 [169] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Grec - Guide de conversation (French Edition)
 9782700560701, 9782700505375

Table of contents :
Copyright
Page de titre
Avertissement
Introduction
Comment utiliser ce guide
La Grèce, faits et chiffres
Chronologie de la Grèce
La langue grecque
Initiation
1er jour
2e jour
3e jour
4e jour
5e jour
6e jour
7e jour
8e jour
9e jour
10e jour
11e jour
12e jour
13e jour
14e jour
15e jour
16e jour
17e jour
18e jour
19e jour
20e jour
21e jour
Les indispensables
Les nombres : compter en grec
Lire et prononcer le grec
Se repérer dans le temps et dans l’espace
Les mots et phrases pour poser des questions
Conversation
Premiers contacts
Rencontre et présentation
Rendez-vous professionnels
Appel à l’aide
Temps, dates et fêtes
Panneaux et sigles
Tourisme
En ville
À la campagne, à la mer, à la montagne
Se loger
Boire et manger
Achats et souvenirs
Santé

Citation preview

© Assimil 2013 EAN numérique : 9782700560701 ISBN papier : 978-2-7005-0537-5 Création graphique : Atwazart Réalisation de l'ePub : Prismallia Contrôle de l'ePub : Céladon éditions

Grec Jean-Pierre Guglielmi

B.P. 25 94431 Chennevières-sur-Marne cedex France

Cet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite communiquer. Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle. Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.

INTRODUCTION Comment utiliser ce guide La Grèce, faits et chiffres Chronologie de la Grèce La langue grecque

➚ Comment utiliser ce guide La partie “Initiation” Vous disposez d’une petite demi-heure quotidienne ? Vous avez trois semaines devant vous ? Alors commencez par la partie “Initiation”, 21 mini-leçons qui vous donnent sans complications inutiles les bases du grec, celles dont vous aurez besoin pour comprendre vos interlocuteurs et vous adresser à eux : - découvrez la leçon du jour et lisez-la en vous aidant de la transcription phonétique fournie sous chaque phrase ou groupe de mots. La dernière ligne de chaque réplique vous donne la traduction mot à mot de la phrase et vous permet de vous familiariser avec la structure de la langue grecque ; - lisez ensuite les brèves explications grammaticales : elles vous expliquent quelques mécanismes linguistiques que vous pourrez réutiliser avec facilité ; - faites le petit exercice final, vérifiez que vous avez tout juste… et dès le lendemain, passez à la leçon suivante ! La régularité de votre apprentissage conditionne l’efficacité de notre méthodologie.

La partie “Conversation” Pour être à l’aise dans toutes les situations courantes auxquelles vous serez confronté durant votre voyage, la partie “Conversation” de ce guide vous propose une batterie complète d’outils : du vocabulaire, bien sûr, mais aussi des structures de phrase variées que vous pourrez réutiliser en contexte. Vous le verrez, tous les mots grecs sont accompagnés de leur traduction (avec le mot à mot) et d’une transcription figurée simple qui vous donne à voir comment les prononcer. Même si vous n’avez aucune connaissance préalable du grec, ce “kit de survie” prêt à l’emploi fera de vous un voyageur autonome.

➚ La Grèce, faits et chiffres Superficie

131 900 km2

Population

11,3 millions hab. (2011)

Longueur des côtes

15 000 km

Capitale

Athènes (3,2 millions d’habitants)

Langue officielle

grec moderne

Régime politique

république

Fête nationale

25 mars

Religions

98 % orthodoxes ; 1,3 % musulmans ; 50 000 catholiques romains ; 5 500 juifs

➚ Chronologie de la Grèce Grèce médiévale (ou byzantine) La Grèce, romaine depuis 147 av. J.-C., fait partie de l’Empire romain d’Orient (dit aussi byzantin) durant tout le Moyen Âge (IVe-XIVe siècles). L’Empire byzantin doit faire face aux invasions slaves (venant du nord) et arabes (venant du Proche-Orient). La rivalité entre les Byzantins et les Carolingiens, d’abord politique puis religieuse, aboutit à la séparation définitive (schisme) entre l’Église d’Orient (orthodoxe) et d’Occident (catholique romaine) en 1054. Un siècle plus tard, l’empire byzantin est menacé par les Croisés latins (Occidentaux et Vénitiens) qui finissent par occuper quelque temps Constantinople (4e croisade en 1204), le Péloponnèse et quelques îles grecques. Des royaumes francs s’installent en Grèce.

Du XVe au XVIIe siècle L’Empire byzantin affaibli et réduit à quelques territoires finit par céder face aux invasions turques ; Constantinople, conquise en 1453 par Mehmet II, devient Istanbul. C’est le début de l’occupation ottomane de la Grèce. Dès lors, il n’y a plus d’État grec indépendant ; l’Église qui lui survit devient le conservatoire de l’hellénisme. Les Vénitiens sont peu à peu chassés de la Grèce insulaire par les Ottomans.

Du XVIIIe au début du XIXe siècle Les grandes familles grecques d’Istanbul (les Phanariotes) jouent un rôle important dans la politique étrangère ottomane. On constate à cette époque des vagues d’immigration grecque en direction de la Sicile, de la Corse et de l’Italie en général. Les guerres russo-turques encouragent la résistance héroïque des Grecs (Rhigas Feraios). À partir de 1800, l’État grec naît très progressivement, avec la constitution de la République des Sept-Îles (îles ioniennes). L’année 1821 marque le début de la guerre d’Indépendance qui durera près de dix ans. La Grèce, souhaitant s’émanciper de l’Empire ottoman, est soutenue par l’Europe occidentale (Philhellénisme).

Époque contemporaine

En 1832, la Grèce accède à l’indépendance ; Othon Ier (de Bavière) devient roi grâce au soutien des puissances occidentales. La Grèce reste neutre au début de la Première Guerre mondiale. Par la suite, le Premier ministre Venizélos, partisan de l’Entente, s’oppose au roi germanophile Constantin 1er. Après la victoire de 1918, la Grèce, forte de son alliance, tente de récupérer les territoires hellénophones d’Asie Mineure (traité de Sèvres). La guerre d’indépendance turque menée par les nationalistes de Mustapha Kemal fait échouer le plan de partage des Alliés. La Grèce perd tous ses acquis d’Asie mineure et de Thrace orientale et doit faire face à l’exode d’un million et demi de Grecs fuyant la reconquête turque. Le traité de Lausanne de 1923 met fin au conflit et fixe les frontières actuelles de l’État. La même année, l’Empire ottoman devient une république (Mustapha Kemal Atatürk). Entre 1936 et 1941, la Grèce, sous le régime dictatorial du général Metaxás, résiste aux pressions de l’Axe, repousse l’invasion italienne mais finit par être occupée par les armées hitlériennes. À la fin de la Seconde Guerre mondiale, et du fait des premières tensions Est-Ouest, une guerre civile éclate (1946-1949) dans le pays. Entre 1967 et 1974, la Grèce se voit de nouveau soumise à une dictature, celle des Colonels. Le Roi, déchu en 1973, doit quitter le pays qui devient alors une république. En 1974, la démocratie est rétablie (avec Karamanlis pour Premier ministre). Sept ans plus tard (1981), la Grève devient le 10e membre de la CEE.

➚ La langue grecque Une exceptionnelle continuité Fait remarquable dans l’histoire des langues, le grec est parlé et écrit de façon continue depuis plusieurs millénaires. Le premier stade connu (donc écrit) du grec remonte au XIVe siècle avant J.-C. : ce sont les inscriptions crétoises (écriture dite Linéaire B). L’alphabet actuel (lettres capitales) remonte, quant à lui, au premier millénaire avant J.-C. Il s’inspire des lettres phéniciennes dont il garde en partie le nom sémitique (alpeh, beth, gimmel, daleth…) et qu’il adapte à ses besoins en y ajoutant, entre autres, des voyelles que le phénicien ne notait pas. Le grec a évolué bien sûr mais il fait preuve d’une étonnante stabilité.

Une évolution continue Les dialectes grecs de l’Antiquité ont cédé leur place à une langue commune à l’époque hellénistique (Empire d’Alexandre, Byzance). Cette langue commune, dite « koinè » (κοινή = [langue] commune), a servi de langue internationale dans tout le Proche Orient à partir de l’époque hellénistique. C’est dans cette langue que s’est diffusé le christianisme primitif et c’est elle qui est à l’origine de la langue moderne. Après la disparition de l’Empire byzantin au XVe siècle, le grec, langue d’une très riche culture, s’est maintenu dans les territoires administrés par les nouveaux conquérants : les Arabes, les Turcs et les Slaves. Les renaissances littéraires ont contribué à partir du XVIe siècle à la formation d’une nouvelle langue commune, contemporaine au domaine hellénique. Si la nation hellénique a dû reconquérir certains de ses territoires historiques pour les intégrer au sein d’un nouvel État à partir du XIXe siècle, sa langue, elle, était suffisamment vivante parmi les populations et l’élite pour s’imposer naturellement. Toutefois, le grec moderne hésitait, à l’écrit, entre la forme parlée (langue populaire) et une forme savante (dite épurée, καθαρεύουσα) et archaïsante.

La « Question de la Langue » Le manque de centralisation culturelle et la divergence entre les intellectuels euxmêmes sur l’utilisation d’une langue de référence a entretenu une polémique pendant près d’un siècle et demi : langue savante (καθαρεύουσα) ou langue populaire (δημοτική) ? Heureusement, cette question épineuse a été tranchée en 1976 par l’abandon de la langue savante. En 1981, le système polytonique propre au grec ancien a lui aussi été abandonné au profit d’un seul système

d’accentuation dit « monotonique » (un seul type d’accent pour marquer la syllabe portant l’accent tonique).

L’alphabet grec L’alphabet grec se compose de 24 lettres majuscules et minuscules (voir la rubrique Lire et Pornoncer le grec). Notez que, parmi les minuscules, la lettre σ, qu’on prononce comme le ss ou le ç français, prend la forme ς lorsqu’elle est en fin de mot.

La prononciation La prononciation du grec ne pose guère de difficultés. La plupart des sons de cette langue existent en français. Vous le verrez, la principale différence vient de l’accent tonique, indiqué en gras dans la prononciation.

INITIATION 1er jour 2e jour 3e jour 4e jour 5e jour 6e jour 7e jour 8e jour 9e jour 10e jour 11e jour 12e jour

13e jour 14e jour 15e jour 16e jour 17e jour 18e jour 19e jour 20e jour 21e jour

➚ 1er jour Ο φίλος o filos

L’ami 1. ο φίλος o filos le ami

l’ami

2. η φίλη i fili la amie

l’amie

3. το αγόρι to arhori le-neut. garçon

le garçon

4. το κορίτσι le-neut. fille

to koritsi la jeune fille

Notes de grammaire Les genres du grec sont au nombre de trois : le masculin et le féminin, comme en français, et un 3e, le neutre. Le genre est un concept purement grammatical en grec ; pour les êtres animés, il n’y a pas nécessairement de relation entre le genre et le sexe : το αγόρι, le garçon, et το κορίτσι, la jeune fille, sont ainsi tous deux du genre neutre. Voyez ce récapitulatif : ο φίλος : -ος est la marque du masculin (sg.) ; η φίλη : le -η ou -α, celle du féminin (sg.) ; το κορίτσι : le -ι, celle du neutre (sg.). Ceci vaut lorsque le substantif est sujet. Le grec possèdant des cas, donc des déclinaisons, cette terminaison change selon le rôle du mot dans la phrase. Le cas du sujet s’appelle le nominatif.

L’article défini : vous pouvez identifier ici l’article défini pour chacun des genres (au nominatif, ou cas sujet) : ο, le ; η, la et το, le/la (neutre) noté le-neut. dans le mot à mot. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. το κορίτσι 2. ο φίλος 3. l’amie 4. le garçon Solutions 1. la jeune fille 2. l’ami 3. η φίλη 4. το αγόρι

➚ 2e jour Το σπίτι to spiti

La maison 1. ο κύριος · το σπίτι του κυρίου o kirios to spiti tou kiriou le monsieur la maison du monsieur

le monsieur ; la maison du monsieur

2. η κυρία · το σπίτι της κυρίας i kiria to spiti tis kirias la dame la maison de-la dame

la dame ; la maison de la dame

3. το παιδί · το σπίτι του παιδιού to pèdhi to spiti tou pèdhiou le-neut. enfant la maison de-le-neut. enfant

l’enfant ; la maison de l’enfant

Notes de grammaire Le génitif : dans la 1re phrase του κυρίου, du monsieur, joue le rôle de complément de nom. Le cas du complément de nom s’appelle le génitif. Le génitif sert aussi à indiquer la possession (de, appartenant à). TERMINAISONS singulier

masc.

fém.

neut.

nominatif

-ος





génitif

-ου

-ας

-ιου

Le génitif de l’article défini : l’article défini (ο, le ; η, la, et το, le (neutre)) se décline. Comme vous le voyez ci-dessous, au génitif singulier, ces articles donnent respectivement : του, du ; της, de la ; του, du (neutre). ARTICLES

singulier

masc.

fém.

neut.

nominatif

ο

η

το

génitif

του

της

του

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. το κορίτσι του κυρίου 2. ο φίλος της κυρίας 3. l’amie de la jeune fille 4. la maison de l’ami Solutions 1. la fille du monsieur 2. l’ami de la dame 3. η φίλη του κοριτσιού 4. το σπίτι του φίλου

➚ 3e jour Τι είναι; ti inè

Qu’est-ce que c’est ? 1. αυτός ο κύριος · αυτοί οι κύριοι aftos o kirios afti i kirii ce le monsieur ces les messieurs

ce monsieur ; ces messieurs

2. αυτή η κυρία · αυτές οι κυρίες afti i kiria aftès i kiriès cette la dame ces les dames

cette dame ; ces dames

3. αυτό το σπίτι · αυτά τα σπίτια afto to spiti afta ta spitia ce-neut. le-neut. maison ces-neut. les-neut. maisons

cette maison ; ces maisons

4. Τι είναι; ti inè que est

Qu’est-ce que c’est ?

5. Είναι τα σπίτια αυτών των παιδιών. inè ta spitia aftonn tonn pèdhionn sont les-neut. maisons de-ces-neut. des-neut. enfants

Ce sont les maisons de ces enfants.

Notes de grammaire La ponctuation : le point d’interrogation est noté en grec par un point-virgule (? = ;) ; et le point-virgule (;) est noté en grec par un point au-dessus de la ligne (·). Le mot αυτός, -ή, -ό : il sert de pronom personnel de la 3e personne (il, elle), de pronom démonstratif (celui-ci, celle-ci) et, suivi de l’article, d’adjectif démonstratif (ce, cette). On peut aussi traduire αυτό το σπίτι par cette maison-ci.

Le génitif pluriel des substantifs et des adjectifs : il est toujours en -ων (parfois accentué). La déclinaison des adjectifs : le pronom démonstratif αυτός, -ή, -ό fournit le modèle de déclinaison des adjectifs en -ος, -η, -ο : singulier

masc.

fém.

neut.

pluriel

masc.

fém.

neut.

nominatif

-ος



-ο

nominatif

-οι

-ες



génitif

-ου

-ης

-ου

génitif

-ων

-ων

-ων

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. τα σπίτια αυτών των κυρίων 2. αυτό το αγόρι 3. cet ami(-ci) 4. l’amie de cette jeune fille Solutions 1. les maisons de ces messieurs (ou de ces dames) 2. ce garçon 3. αυτός ο φίλος 4. η φίλη αυτού του κοριτσιού

➚ 4e jour Ποιος είναι; pios inè

Qui est-ce ? 1. Ποιος είναι αυτός; Είναι ο Γιώργος. pios inè aftos inè o yorrhos qui est lui est le Georges

Qui est-ce ? C’est Georges.

2. Ποια είναι αυτή; Είναι η Μαρία. pios inè aftiinè i maria qui est elle est la Marie

Qui est-ce ? C’est Marie.

3. Τι είναι αυτό; Αυτό είναι ένα βιβλίο. ti inè afto aftoinè èna vivlio que est ceci ceci est un livre

Qu’est-ce que c’est ? C’/Ceci est un livre.

Notes de grammaire Noms propres et article défini : ο Γιώργος, (le) Georges ; του Γιώργου, de (du) Georges. En français, les noms de pays prennent généralement l’article défini, c’est également le cas en grec : η Ελλάδα, la Grèce. Notez qu’il en est de même pour les noms de villes : η Αθήνα, (l’)Athènes. Le verbe « être » : είναι, il/elle est ou ils/elles sont ; les 3e personnes du singulier et du pluriel sont identiques au présent. On utilise rarement le pronom personnel, la terminaison suffit généralement à indiquer la personne. Le pronom personnel sert à insister sur le sujet (Lui, c’est mon ami). Dans le dictionnaire, les verbes sont indiqués à la 1re personne du singulier, pour le verbe être on trouvera donc : είμαι, être (en fait “[je] suis”). Voici la conjugaison du verbe είμαι, être : είμαι

je suis

είμαστε

nous sommes

είσαι

tu es

είστε

vous êtes

είναι

il/elle est

είναι

ils/elles sont

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Τι είναι αυτά; Αυτά είναι τα βιβλία του αγοριού. 2. Ποια είναι αυτά τα παιδιά; Είναι τα παιδιά του Γιώργου. 3. C’est la maison de cette jeune fille. 4. Nous sommes amis. Solutions 1. Qu’est-ce que c’est (litt. “ces choses-ci”) ? Ce sont les livres de la jeune fille. 2. Qui sont ces enfants ? Ce sont les enfants de Georges. 3. Είναι το σπίτι αυτού του κοριτσιού. 4. Είμαστε φίλοι.

➚ 5e jour Είμαστε φίλοι imastè fili Nous sommes amis 1. Ποιος είναι ο Γιώργος; Είναι ο φίλος μου. pios inè o yorrhos inè o filoz-mou qui est le Georges est le ami de-moi

Qui est Georges ? C’est mon ami.

2. Ποια είναι η Μαρία; Είναι η φίλη του. pia inè i maria inè i fili-tou qui est la Marie est la amie de-lui

Qui est Marie ? C’est son amie.

3. Είναι ο φίλος σου ο Κώστας; Όχι, είναι ο φίλος της. inè o filos-sou o kostas oçhi inè o filos-tis est le ami de-toi le Kostas non est le ami d’elle

Costas est-il ton ami ? Non, c’est son ami.

4. Είμαστε φίλοι με τη Μαρία. imastè fili mè ti maria nous-sommes amis avec la Marie

Nous sommes [des] amis de Marie.

Notes de grammaire Le pronom possessif grec : c’est une forme dite « atone » ou « faible » du pronom personnel. À la 3e personne du singulier on distingue le genre du possesseur : ο φίλος του, son ami (litt. “à lui”) ; ο φίλος της, son ami (litt. “à elle”). Ce pronom personnel n’ayant pas d’accent, il se prononce lié au mot précédent. μου

mon, ma, mes

μας

notre, nos

σου

ton, ta, tes

σας

votre, vos

του

son, sa, ses (à lui)

τους

leur(s)

της

son, sa, ses (à elle)

La prononciation deσ : remarquez, à la ligne 1, la prononciation [z] du σ, s, faisant la liaison avec le μ, m, du mot suivant. En effet, le σ, s, se prononce [z] devant les consonnes β, γ, δ, μπ, ντ, λ, μ, ν et ρ (v, rh, dh, b, d, l, m, n et r). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Αυτός είναι ο φίλος τους. Αυτοί είναι οι φίλοι τους. 2. Τα βιβλία μου είναι αυτά. Ο Γιώργος είναι το αγόρι της. 3. Elle, c’est notre amie. Elles, ce sont vos amies. 4. Nous sommes leurs enfants. Notre Grèce. Solutions 1. Celui-ci est (litt. “lui, c'est”) leur ami. Ceux-ci sont (litt. “eux, ce sont”) leurs amis. 2. Mes livres sont ceux-ci. Georges est son garçon (litt. “à elle”). 3. Αυτή είναι η φίλη μας. Αυτές είναι οι φίλες σας. 4. Είμαστε τα παιδιά τους. Η Ελλάδα μας.

➚ 6e jour Τα παιδιά a Les enfants ta pèdhi

1. Αυτό είναι το σπίτι του Γιώργου. aftoinè to spiti tou yorrhou ceci est la maison du Georges

Ceci est la maison de Georges.

2. Ο Γιώργος και η Μαρία είναι εδώ. Η Μαρία είναι η γυναίκα του. o yorrhos kè i maria inè èdho i maria iné i yinéka-tou le Georges et la Marie sont ici la Marie est la femme de-lui

Georges et Marie sont ici. Marie est sa femme.

3. Αλλά τα παιδιά δεν είναι εκεί. alla ta pèdhia dhèn inè èki mais les-neut. enfants ne-pas sont là

Mais les enfants ne sont pas là.

4. Ένας κύριος, μια κυρία και ένα παιδί είναι εδώ. ènas kirios, mia kiria kè èna pèdhiinè èdho un monsieur, une dame et un enfant sont ici

Un monsieur, une dame et un enfant sont ici.

Notes de grammaire L’article indéfini selon les cas : vous connaisez l’article indéfini au nominatif (cas du sujet) : ένας (masc.), un ; μια (fém.), une, et ένα (neut.), un/une. Voici un récapitulatif de ses formes, au nominatif (cas sujet), à l’accusatif (cas complément d’objet direct) et au génitif (cas complément du nom) (l’article indéfini n’existe qu’au singulier) : singulier

masc.

fém.

neut.

nominatif

ένας

μια

ένα

accusatif

ένα

μια

ένα

génitif

ενός

μιας

ενός

Note : Pour le féminin, on trouve parfois la forme savante accentuée sur le ί : μία, μία, μίας. Elle marque aussi l’insistance. La négation : pour nier un verbe à l’indicatif on place simplement l’adverbe δε(ν), ne… pas, devant le verbe : είναι, il/elle est, ils/elles sont → δεν είναι, il/elle n’est pas, ils/elles ne sont pas. Nous avons placé le ν de δεν entre parenthèses car celui-ci tombe devant certaines consonnes, nous y reviendrons. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Η γυναίκα του Γιώργου είναι εκεί. 2. Δεν είναι το αγόρι της. 3. Ma femme est ici. 4. Une maison et un ami. Solutions 1. La femme de Georges est là. 2. Ce n’est pas son fils (garçon). 3. Η γυναίκα μου είναι εδώ. 4. Ένα σπίτι και ένας φίλος.

➚ 7e jour Τι βλέπεις; ti vlèpis

Que vois-tu ? 1. Βλέπω το(ν) Γιώργο. Τον βλέπω. vlépo to yorrho tonn vlèpo je-vois le Georges le je-vois

Je vois Georges. Je le vois.

2. Βλέπω τη(ν) Μαρία. Την βλέπω. vlèpo ti maria tinn vlèpo je-vois la Marie la je-vois

Je vois Marie. Je la vois.

3. Βλέπω τα βιβλία.Τα θέλω. vlèpo ta vivlia ta thèlo je-vois les livres les je-veux

Je vois les livres. Je les veux.

Notes de grammaire Les déclinaisons (suite) : dans la 1re phrase το(ν) Γιώργο, (le)Georges joue le rôle de complément d’objet du verbe βλέπω, je vois ; c’est le cas du complément d’objet ou accusatif. Dans la 2e partie de la phrase τον βλέπω, Je le vois, τον est le pronom personnel (3e personne du singulier) à l’accusatif, complément d’objet du verbe βλέπω, je vois. Il s’agit de la forme « réduite » ou « faible » du pronom αυτός, -ή, -ό. L’accusatif de l’article défini : ο, le ; η, la, et το, le (neutre) se déclinent ainsi à l’accusatif (nous reviendrons sur la chute du ν de l’article) : το(ν) (masc. sg.) ; τη(ν) (fém. sg) ; το (neut. sg.) ; τους (masc. pl.) ; τις (fém. pl.) ; τα (neut. pl.). L’accusatif du pronom personnel complément d’objet : τον (masc. sg.) ; την (fém. sg) ; το (neutre sg.) ; τους (masc. pl.) ; τις (fém. pl.) ; τα (neutre pl.) (Attention ! le ν du pronom ne tombe pas : τονβλέπω, την βλέπω). La première conjugaison : c’est celle des verbes accentués sur l’avant-dernière syllabe. Rappelez-vous que la terminaison suffit généralement à indiquer la personne. Voici la conjugaison du verbe βλέπω, voir :

singulier

pluriel

βλέπω

je vois

βλέπουμε

nous voyons

βλέπεις

tu vois

βλέπετε

vous voyez

βλέπει

il/elle voit

βλέπουν

ils/elles voient

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Δεν το βλέπω. Δεν τον βλέπω. 2. Τα παιδιά θέλουν τα βιβλία. Δεν τα βλέπουν. 3. Qui vois-tu ? Je vois (litt. “le”) Georges. 4. Ils voient une amie. Ils la voient. Solutions 1. Je ne le (neutre) vois pas. Je ne le (masculin) vois pas. 2. Les enfants veulent les livres. Ils ne les voient pas. 3. Ποιον βλέπεις; Βλέπω το(ν) Γιώργο. 4. Βλέπουν μια φίλη. Την βλέπουν.

➚ 8e jour Πόσο χρονών είναι; posso khronon inè

Quel âge a-t-il ? 1. Η Ελένη είναι το κορίτσι του Γιώργου. i èlèni inè to koritsi tou yorrhou la Hélène est le-neut. fille du Georges

Hélène est la fille de Georges.

2. Ο Κώστας είναι το αγόρι της Μαρίας. o kostas inè to arhori tiz marias le Costas est le-neut. garçon de-la Marie

Costas est le fils de Marie.

3. Ο Γιώργος και η Μαρία είναι παντρεμένοι. o yorrhos kè i maria inè panndrèmèni le Georges et la Marie sont mariés

Georges et Marie sont mariés.

4. Ο Κώστας είναι δέκα χρονών. o kostas inè dhèka khronon le Costas est [de] dix ans

Costas a dix ans.

Notes de grammaire Le participe passé passif : voyez ici παντρεμένοι (masc. pl.), un participe passé passif en -μένος/η/ο qui se décline comme un adjectif en -ος, -η, -ο (nous y reviendrons). Le génitif pluriel : on utilise le génitif (pluriel) en -ων pour exprimer une quantité (âge, mesure, prix) : κορίτσι δυο χρονών, une fille de deux ans. (Pour les chiffres, nous vous invitons à vous reportez à la rubrique Les nombres dans la partie "Les indispensables"). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Ο Κώστας είναι τεσσάρων (4) χρονών. Δεν είναι παντρεμένος.

2. Είναι το σπίτι της; Όχι, είναι του Γιώργου. 3. Marie a trente-deux ans. 4. Elle est mariée. Solutions 1. Costas a quatre ans. Il n’est pas marié. 2. C’est sa maison (à elle) ? Non, c’est [celle] de Georges. 3. Η Μαρία είναι τριάντα δύο (32) χρονών. 4. Είναι παντρεμένη.

➚ 9e jour Πού μένουν; pou mènoun Où habitent-ils ? 1. Είναι Έλληνας ο Γιώργος; Πού μένει; inè èllinas o yorrhos pou mèni il-est Grec le Georges où il-habite

Georges est-il grec ? Où habite-t-il ?

2. Ναι, είναι Έλληνας. Μένει στην Αθήνα. nè inè èllinas mèni stinn athina oui il-est Grec il-habite dans-la Athènes

Oui, il est grec. Il habite à Athènes.

3. Είναι Έλληνας ο Ζακ; Πού μένει; inè èllinas o zak pou mèni il-est Grec le Jacques où il-habite

Jacques est-il grec ? Où habite-t-il ?

4. Όχι, είναι Γάλλος. Μένει στο Παρίσι. oçhi inè rhallos mèni sto parissi non il-est Français il-habite dans-le Paris

Non, il est français. Il habite à Paris.

5. Η Κατρίν κι ο Μαρκ είναι Ελβετοί, μένουν στη(ν) Γενεύη. i katrin ki o mark inè èlvèti mènoun sti yènèvi la Catherine et le Marc ils-sont Suisses ils-habitent dans-la Genève

Catherine et Marc sont suisses, ils habitent à Genève.

Notes de grammaire La préposition σε : signifiant à, dans, en, chez, elle est suivie de l’accusatif. Elle fusionne avec l’article défini en perdant le -ε : singulier

σε

το(ν) +

τη(ν) το



στο(ν)

masc.

στη(ν)

fém.

στο

neut.

Nous reviendrons sur le pluriel un peu plus tard. Les noms et les adjectifs de nationalité : Έλληνας / Ελληνίδα, grec / grecque ; Γάλλος / Γαλλίδα, français / française ; Καναδός / Καναδή, canadien / canadienne ; Ελβετός / Ελβετίδα, suisse ; Βέλγος / Βελγίδα, belge. Nous vous recommandons la construction : Είμαι από…, Je suis de… suivi du nom du pays à l’accusatif (από + acc.) : Είμαι από τη(ν) Γαλλία, Je suis français (litt. “Je suis de la France”). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πού μένουν; Μένουν στο Καναδά. 2. Από πού είναι; Είναι απ’ την Ελβετία, μένουν στη Λωζάννη. 3. Nous sommes à Athènes. 4. Nous sommes belges (litt. “de la Belgique”). Solutions 1. Où habitent-ils ? Ils habitent au Canada. 2. D’où sont-ils ? Ils sont Suisses, ils habitent à Lausanne. 3. Είμαστε στην Αθήνα 4. Είμαστε από το Βέλγιο.

➚ 10e jour Πώς σε λένε; pos sè lènè

Comment t’appelles-tu ? 1. Με λένε Γιώργο. Εσένα; Πώς σε λένε; mè lènè yorrho èssèna pos sè lènè me appellent Georges toi comment te appellent

Je m’appelle Georges. [Et] toi ? Comment t’appelles-tu ?

2. Με λένε Ζακ. mè lènè zak me appellent Jacques

Je m’appelle Jacques.

3. Μπράβο, Ζακ! Μιλάς ελληνικά πολύ καλά. bravo zak milass èllinika poli kala bravo Jacques tu-parles grec très bien

Bravo Jacques ! Tu parles très bien le grec.

Notes de grammaire Donner son nom : pour ce faire, on utilise la construction “ils m’appellent”, la forme adaptée du pronom personnel (forme faible à l’accusatif (= complément d’objet)) et le prénom à l’accusatif : με λένε…, je m’appelle ; σε λένε…, tu t’appelles ; τον λένε…, il s’appelle ; την λένε…, elle s’appelle. Récapitulatif des formes nominatif et accusatif (faible = pour dire son nom par exemple) : nominatif

accusatif (forme faible)

je

εγώ

με

tu

εσύ

σε

il / elle / neutre

αυτό / αυτή / αυτό

τον / την / το

nous

εμείς

μας

vous

εσείς

σας

ils / elles / neutre

αυτοί / αυτές / αυτά

τους / τις / τα

La seconde conjugaison : c’est celle des verbes accentués sur la dernière syllabe. μιλάς, tu parles, appartient à cette conjugaison (en -ώ -άς -ά) : μιλώ, je parle ; μιλάς, tu parles ; μιλά, il/elle parle ; μιλάμε, nous parlons ; μιλάτε, vous parlez ; μιλούν, ils/elles parlent. Les prénoms étrangers simplement transcrits en grec restent invariables (Ρομπέρ, Robert ; Ζακ, Jacques ; Αλμπέρτο, Alberto…). Les prénoms grecs connaissent une déclinaison et selon leur terminaison (-ος, -η, -ας, etc.), ils ont une forme particulière à l’accusatif : Γιώργος → Γιώργο ; Κώστας (5e jour) → Κώστα, etc. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πού μένει η Κατρίν; Μένει στη(ν) Γενεύη. 2. Εσείς, μένετε στη(ν) Λωζάννη; 3. Catherine vient de Suisse. Solutions 1. Où habite Catherine ? Elle habite à Genève. 2. [Et] vous, habitez-vous Lausanne ? 3. Η Κατρίν είναι από την Ελβετία.

➚ 11e jour Από πού είσαι; issè D’où es-tu ? apo pou

1. Γεια σου. Από πού είσαι; ya sou apo pou issè salut à-toi de où tu-es ?

Bonjour. D’où es-tu ?

2. Γεια σας. Είμαι απ’ το Βέλγιο. Μένω στις Βρυξέλλες. ya sas imè ap’ to vèlyo mèno stiz vriksèllès salut à-vous je-suis de le-neut. Belgique je-habite à-les Bruxelles

Bonjour. Je suis belge. J’habite à Bruxelles.

3. Κι εσείς, από πού είστε; πού μένετε; ki èssis apo pou istè pou mènètè et vous de où vous-êtes où vous-habitez

Et vous, d’où êtes-vous ? Où habitez-vous ?

4. Είμαστε απ’ τον Καναδά. Μένουμε στο Μόντρεαλ. imastè ap’ tonn ganadha mènoumè sto montrèal nous-sommes de le Canada nous-habitons à-le Montréal

Nous sommes Canadiens. Nous habitons Montréal.

Notes de grammaire Élision : à l’oral, on élide le ο de από, de (origine), devant l’article : από τον → απ’ τον ; από την → απ’ την ; από το → απ’ το. De même, la conjonction και devient κι devant un mot commençant par une voyelle : και + εσείς → κι εσείς [ki èssis]. Les noms de villes : en grec, Bruxelles est un féminin pluriel. L’article composé avec la préposition σε, à, dans, en, est donc au féminin pluriel. Montréal et Paris sont des neutres singuliers en grec : σε

+

τις τo



στις

fém. plur.

στo

neut. sg.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Ο Γιώργος μιλά ελληνικά. Είναι Έλληνας. 2. Και η Κατρίν μιλά ελληνικά. Είναι από την Ελβετία. 3. Marc ne parle pas grec. Il ne vient pas de Grèce. 4. Nos amis habitent à Salonique. Solutions 1. Georges parle grec. Il est grec. 2. (Et) Catherine [aussi] parle grec. Elle vient de Suisse. 3. Ο Μαρκ δε(ν) μιλά ελληνικά. Δεν είναι από την Ελλάδα. 4. Οι φίλοι μας μένουν στη(ν) Θεσσαλονίκη.

➚ 12e jour Πού βρίσκεσαι; pou vriskèssè

Où te trouves-tu ? 1. Το σπίτι σου βρίσκεται στο Μόντρεαλ. to spiti-sou vriskètè sto montrèal le-neut. maison de-toi il-se-trouve à-le-neut. Montréal

Tu habites à Montréal.

2. Τώρα βρίσκομαι στην Αθήνα. tora vriskomè stinn athina maintenant je-me-trouve à-la Athènes

En ce moment, je suis à Athènes.

3. Τα κλειδιά της βρίσκονται στο τραπέζι. ta klidhia-tiz vriskondè sto trapèzi les-neut. clés à-elle ils-se-trouvent à-le-neut. table

Ses clés se trouvent sur la table.

Notes de grammaire Le possessif : il s’exprime en grec à l’aide du pronom personnel faible au génitif. Ainsi, σπίτι, maison → το σπίτι μου, ma maison (litt. “la maison à-moi”) ; το σπίτι σου, ta maison (litt. “la maison à-toi”), etc. Le pronom n’a pas d’accent tonique propre ; il se prononce comme lié au mot précédent qui, lui, prend l’article défini. nominatif

génitif (forme faible)

je

εγώ

μου

tu

εσύ

σου

il / elle / neutre

αυτό / αυτή / αυτό

του / της / του

nous

εμείς

μας

vous

εσείς

σας

ils / elles / neutre

αυτοί / αυτές / αυτά

τους

La voix (médio-)passive : βρίσκομαι, je me trouve, verbe de la 1re conjugaison, est conjugué à la voix passive ou médio-passive (correspondant souvent à la forme réflexive en français) ; à l’actif, βρίσκω, je trouve. Certains verbes actifs français ont pour équivalent un verbe à la forme médio-passive en grec : έρχομαι, je viens. βρίσκομαι

je me trouve

βρισκόμαστε

nous nous trouvons

βρίσκεσαι

tu te trouves

βρίσκεστε

vous vous trouvez

βρίσκεται

il/elle se trouve

βρίσκονται

ils/elles se trouvent

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Το “Μανεκέν Πις” βρίσκεται στις Βρυξέλλες. 2. Το “Σαν Ελυζέ” (neut. sg.) βρίσκεται στο Παρίσι. 3. L’Acropole se trouve à Athènes. 4. Genève et Lausanne se trouvent en Suisse. Solutions 1. Le Manneken-Pis se trouve à Bruxelles. 2. Les Champs-Élysées se trouvent à Paris. 3. Η Ακρόπολη βρίσκεται στην Αθήνα. 4. Η Γενεύη και η Λωζάννη βρίσκονται στην Ελβετία.

➚ 13e jour Η δουλειά του i dhoulia tou

Son travail 1. Αυτό το κόκκινο αυτοκίνητο, σ’ αρέσει; afto to kokkino aftokinito s’ arèssi ce-neut. le-neut. rouge automobile à-toi plaît

Cette voiture rouge, elle te plaît ?

2. Ναι, μ’ αρέσει πολύ. Το αυτοκίνητό μου είναι πιο μικρό. nè m’ arèssi poli to aftokinito-mou inè pio mikro oui à-moi plaît beaucoup le-neut. automobile à-moi est plus petit.

Oui, elle me plaît beaucoup. Ma voiture est plus petite.

3. Στον αδελφό μου του αρέσουν πολύ τέτοια αυτοκίνητα. stonn adhèlfo-mou tou arèssoun poli tétia aftokinita à-le frère de-moi à-lui plaisent beaucoup tels-neut. automobiles

Mon frère aime bien ce genre de voiture.

4. Τι δουλειά κάνει; ti dhoulia kani quel travail il-fait

Qu’est-ce qu’il fait dans la vie ?

5. Είναι οδηγός ταξί. inè odhirhos taksi il-est chauffeur taxi

Il est chauffeur de taxi.

Notes de grammaire Le verbe « aimer » : pour dire aimer qqch., on utilise le verbe αρέσει [arèssi] (litt. “il-plaît”) qui se construit comme le verbe plaire ; ce qui plaît est le sujet : μ’ αρέσει αυτό το βιβλίο [m’arèssi afto to vivlio], j’aime ce livre (litt. “à-moi plaît ce le livre”). Le verbe s’accorde avec le sujet : μ’ αρέσουν αυτά τα βιβλία [m’arèssoun afta ta vivlia], j’aime ces livres (litt. “à-moi plaisent ces les livres”). Le pronom personnel est la forme dite faible au génitif ; le ου de μου et σου est élidé devant le verbe : μ’, σ’.

Le comparatif de supériorité : pour exprimer le comparatif de supériorité, on fait précéder l’adjectif de l’adverbe πιο, plus : μικρός, petit ; πιο μικρός, plus petit ; μεγάλος [mèrhalos], grand ; πιο μεγάλος, plus grand. Certains adjectifs possèdent une forme suffixée avec τερος, η [tèros] : μικρότερος, η [mikrotèros], plus petit ; μεγαλύτερος, η [mèrhalitèros], plus grand. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Βρίσκομαι σ’ ένα ταξί στην Αθήνα. 2. Τι δουλειά κάνει ο Μαρκ; 3. Je veux un taxi. 4. Il n’aime pas ce travail. Solutions 1. Je me trouve dans un taxi à Athènes. 2. Quel travail fait Marc ? 3. Θέλω ένα ταξί. 4. Δεν του αρέσει αυτή η δουλειά.

➚ 14e jour Ο ελληνικός καφές o èllinikos kafès

Le café grec 1. Θέλεις ελληνικό καφέ ή εσπρέσο; thèlis èlliniko kafè i èsprèsso tu-veux grec café ou expresso

Tu veux [un] café grec ou [un] expresso ?

2. Ελληνικό παρακαλώ. èlliniko parakalo grec s’il-te-plaît

[Un café] grec, s’il te plaît.

3. Τον θέλεις γλυκό, μέτριο ή σκέτο; tonn thèlis rhliko mètrio i skèto le tu-veux doux moyennement ou nature

Tu le veux sucré, peu sucré ou nature ?

4. Τον πίνω πάντα χωρίς ζάχαρη; tonn bino pannda khoris zakhari le je-bois toujours sans sucre

Je le bois toujours sans sucre.

5. O Ελληνικός καφές ή τούρκικος σερβίρεται μαζί με ένα ποτήρι νερό. o èllinikos kafès i tourkikos sèrvirètè mazi mè èna potiri nèro le grec café ou turc il-est-servi ensemble avec un verre eau

Le café grec, ou turc, est servi avec un verre d’eau.

Notes de grammaire La conjonction ή : elle signifie ou et prend toujours un accent pour la distinguer de l’article η, la. Dans la 4e phrase, remarquez la prononciation du -ν final devant le π du mot suivant, les deux lettres se prononcent [-mb-] : ν + π → [m_b]. Les déclinaisons du grec moderne : elles sont plus simples que celles du grec ancien, mais il reste beaucoup de tableaux de déclinaisons. Nous nous limitons ici à quelques exemples types : ο καφές, le café ; το ποτήρι, le verre, et το νερό, l’eau. Le substantif καφές fait partie des mots dont la racine n’a pas le même nombre de

syllabes au singulier et au pluriel : ο καφές (racine du singulier καφ-) → οι καφέδες (racine du pluriel καφεδ-). Petit plus : notez que sur l’adjectif γλυκός, ιά, ό, doux, sucré, on forme le substantif neutre το γλυκό, le gâteau, et τα γλυκά, le dessert, les sucreries. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Αλλά πιο πολύ μ’ αρέσει ο καφές εσπρέσο. 2. Θέλετε ένα ποτήρι νερό; 3. Vous aimez le café grec ? 4. Le café en Grèce est servi avec un verre d’eau. Solutions 1. Mais j’aime davantage le café expresso. 2. Vous voulez un verre d’eau ? 3. Σας αρέσει ο ελληνικός καφές; 4. Ο καφές στην Ελλάδα σερβίρεται μαζί με ένα ποτήρι νερό.

➚ 15e jour Τι κάνεις; ti kanis

Comment vas-tu ? 1. Γεια σου. Τι κάνεις; ya sou ti kanis salut à-toi que tu-fais

Salut ! Comment vas-tu ?

2. Καλά, πού πας τώρα; kala pou pas tora bien où tu-vas maintenant

Bien. Où vas-tu maintenant ?

3. Πάω στο σπίτι. Εσύ, πού πας; pao sto spiti èssi pou pas je-vais à-le-neut. maison toi où tu-vas

Je vais chez moi. [Et] toi, où vas-tu ?

4. Πάω για ψώνια. pao ya psonia je-vais pour achats

Je vais faire des courses.

5. Άϊντε, στο καλό. aïdè sto kalo allez à-le-neut. bien

Allez, à bientôt !

Notes de grammaire « Comment vas-tu ? » : vous rencontrerez souvent d’autres expressions équivalentes à Τι κάνεις;, Comment vas-tu ? : Πώς είσαι; [pos issè] (litt. “comment tues ?”) ou encore Πώς τα πας; [pos ta pas] (litt. “comment les tu-fais-aller ?”). Le verbe πάω : voyez ce verbe un peu particulier (πάω, je vais ; πας, tu vas) ; il exprime une action unique, momentanée et déterminée (dans une direction). πάω

je vais

πάμε

nous allons

πάς

tu vas

πάτε

vous allez

πάει

il/elle va

πάν(ε)

ils/elles vont

Nous verrons plus tard quelle forme verbale employer pour exprimer d’autres nuances du verbe aller. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πάει για ψώνια. 2. Και πού μένει; 3. Où va la jeune fille ? 4. Elle habite là, dans cette maison. Solutions 1. Elle va faire des courses. 2. Et où habite-t-elle/il ? 3. Που πάει το κορίτσι; 4. Μένει εκεί, σ’ αυτό το σπίτι.

➚ 16e jour Πώς πηγαίνεις στη(ν) δουλειά; a Comment vas-tu au travail ? pos piyènis sti dhouli

1. Ο Γιώργος πηγαίνει στη(ν) δουλειά με τα πόδια. o yorrhos piyèni sti dhoulia mè ta podhia le Georges il-va à-la travail avec les pieds

Georges va au travail à pied.

2. Δουλεύει κοντά στο σπίτι. dhoulèvi konnda sto spiti il-travaille près à-le-neut. maison

Il travaille près de chez lui.

3. Η Μαρία πηγαίνει στο γραφείο με το λεωφορείο. i maria piyèni sto rhrafio mè to lèoforio la Marie elle-va à-le-neut. bureau avec le bus

Marie va au bureau en bus.

4. Τα παιδιά πηγαίνουν στο σχολείο με τo ποδήλατo. ta pèdhia piyènoun sto skholio mè to podhilato les enfants ils-vont à-le-neut. école avec le vélo

Les enfants vont à l’école à vélo.

Note de grammaire Le verbe πηγαίνω : il s'agit de l’autre verbe aller. À la différence de πάω, je vais (déterminé, momentané), πηγαίνω, je vais, exprime un mouvement répété, qui dure et qui n’a pas de direction précise (va-et-vient quotidien, par exemple). Ce verbe est un cas particulier, les autres verbes se contentent en effet, à l’aide de leur radical, d’exprimer le caractère momentané ou continu de l’action verbale. C’est ce que nous verrons bientôt. Comme δουλεύω, je travaille, πηγαίνω, je vais (régulièrement) se conjugue sur le modèle de la 1re conjugaison. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πώς πηγαίνουν τα παιδιά στο σχολείο; 2. Πηγαίνουν πάντα με τo ποδήλατο.

3. [Et] toi, comment vas-tu au travail ? 4. À pied ou en voiture. Solutions 1. Comment est-ce que les enfants vont à l’école ? 2. Ils [y] vont toujours à vélo. 3. Εσύ, πώς πηγαίνεις στη(ν) δουλειά; 4. Με τα πόδια ή με το αυτοκίνητο.

➚ 17e jour Στον κινηματογράφο stonn guinimatorhrafo

Au cinéma 1. Απόψε θέλω να πάω στον κινηματογράφο. apopsè thèlo na pao stonn guinimatorhrafo ce-soir je-veux que je-aille à-le cinéma

Ce soir je veux aller au cinéma.

2. Ποια ταινία θέλεις να δεις; pia tènia thèlis na dhis quelle film tu-veux que tu-voies

Quel film veux-tu voir ?

3. Την τελευταία του Γούντι Άλλεν, την ξέρεις; tinn dèlèftèa tou rhoudi allèn tinn gzèris la dernière du Woody Allen la tu-connais

Le dernier [film] de Woody Allen, tu le connais ?

4. Όχι, αλλά οι πρώτες κριτικές είναι καλές. oçhi alla i protès kritikès inè kalès non mais les premières critiques sont bonnes

Non, mais les premières critiques sont bonnes.

5. Εντάξει, πάμε λοιπόν! ènndaxi pamè lipon d’accord allons donc

D’accord, allons[-y] alors !

Notes de grammaire Lorsque deux verbes se suivent, le second se met toujours au subjonctif : “je veux que j’aille”, par exemple. De fait, l’infinitif a disparu en grec moderne. Les radicaux des verbes. Presque tous les verbes possèdent deux radicaux : l’un pour exprimer une action continue (« présent ») et l’autre pour une action momentanée (« aoriste »). Ici, le verbe (να) δεις (radical δε-) est l’aoriste de βλέπεις (radical βλεπ-) ; ainsi, να βλέπω signifie que je voie (souvent, toujours)* et

να δω, que je voie (maintenant, une fois). La 1re phrase donne à voir να πάω, (maintenant, une fois) alors que να πηγαίνω signifie que j’aille (souvent).

que j’aille

(1)

Le subjonctif : il se forme à l’aide de la particule να, que, suivie du verbe conjugué au présent ; le radical pourra être celui du présent (action continue) ou de l’aoriste (action momentanée). Petit plus : on emploie souvent le mot σινεμά κινηματογράφος, cinéma.

[sinèma]

à la place de

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Πού πας απόψε; 2. Πάω στο σινεμά με τη γυναίκα μου. 3. Quel film voulez-vous voir ? 4. Tu veux que nous allions voir (litt. “que nous voyons”) un film ? Solutions 1. Où vas-tu ce soir ? 2. Je vais au cinéma avec ma femme. 3. Ποια ταινία θέλετε να δείτε; 4. Θέλεις να πάμε να δούμε μια ταινία;

➚ 18e jour Πρόσκληση σε δείπνο prosklissi sè dhipno

Invitation à dîner 1. Γεια σου, Ζακ. Είμαι ο Γιώργος. Τι κάνεις; yia sou zak imè o yorrhos ti kanis salut à-toi Jacques je-suis Georges que tu-fais

Salut Jacques ! C’est Georges [à l’appareil]. Comment vas-tu ?

2. Καλά. Θα κάνουμε τραπέζι απόψε. Θα έρθεις; kala tha kanoumè trapèzi apopsè tha èrthis bien [futur] nous-faisons table ce-soir [futur] tu-viens

Bien. Nous recevons à dîner ce soir, tu viens ?

3. Ναι, τι ώρα να έρθω; nè ti ora na èrtho oui quel heure que je-vienne

Oui, à quelle heure dois-je venir ?

4. Στις εννιά. Είναι καλά; stis ènniainè kala à-les neuf est bien

À 9 h. Ça ira ?

5. Εντάξει. Γεια. ènndaksi yia d’accord salut

Entendu. Salut.

Notes de grammaire Le futur : sa construction rappelle celle du subjonctif. Comme ce dernier, le futur se forme à l’aide d’une particule θα (étymologiquement θέλω να, je veux que → θα) suivi également du verbe avec un radical présent (action continue) ou aoriste (action momentanée). Ainsi, θα έρθεις, tu viendras (une fois) (phrase 2) est le futur momentané auquel correspond le futur continu θα έρχεσαι, tu viendras (souvent) ; ερθ- est le radical (ou thème) aoriste et ερχ- le radical présent du verbe venir (έρχομαι / έρθω).

Le subjonctif momentané (ερθ- radical aoriste) : la phrase 5 vous en propose un exemple → να έρθω, que je vienne (une fois, cette fois-ci). Comme vous pouvez le constater, le présent continu έρχομαι, je viens, se conjugue selon la 1re conjugaison à la voix passive (ou médio-passive). Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Ξέρεις ποια ταινία θα δούμε; – Όχι. 2. Πώς είναι οι τελευταίες κριτικές; – Είναι καλές. 3. Georges reçoit à dîner ce soir. – D’accord, allons-y (litt. “nous irons”). 4. Veux-tu aller au cinéma ce soir ? – Oui. Solutions 1. Sais-tu quel film nous allons voir ? – Non. 2. Comment sont les dernières critiques ? – Elles sont bonnes. 3. Ο Γιώργος κάνει τραπέζι απόψε. – Εντάξει, θα πάμε. 4. Θέλεις να πάμε στο σινεμά απόψε; – Ναι.

➚ 19e jour Στο ταχυδρομείο sto taçhidhromio

Au bureau de poste 1. Καλημέρα. Έχετε γραμματόσημα; kalimèra èçhètè rhrammatossima bonjour vous-avez timbres

Bonjour, avez-vous des timbres ?

2. Για γράμμα ή για καρτ-ποστάλ; yia rhramma i yia kart-postal pour lettre ou pour carte-postale

Pour une lettre ou pour une carte postale ?

3. Για τρία καρτ-ποστάλ. yia tria kart-postal pour trois cartes-postales

Pour trois cartes postales.

4. Ένα για τη(ν) Γαλλία και δύο για την Ελβετία. èna yia ti rhallia kè dhio yia tinn èlvètia un-neut. pour la France et deux pour la Suisse

Une pour la France et deux pour la Suisse.

5. Κάνουν 2.30 ευρώ. kanounn dhio èvro kè triannda il-fait deux euros et trente

Ça fait 2 euros 30.

Notes de grammaire Le pluriel en -α : ce pluriel est généralement la marque du neutre en -ο : το γραμματόσημο, le timbre → τα γραμματόσημα, les timbres ; το βιβλίο, le livre → τα βιβλία, les livres. Le substantif neutre το γράμμα, la lettre, quant à lui, fait partie de ceux qui ont un radical plus long au pluriel (vous souvenez-vous de καφές (14e jour) ?) : το γράμμα, la lettre → τα γράμματα, les lettres. Le motχώρα, « pays », « région ». C’est un féminin terminé au singulier en -α : Γαλλία, la France, et η Ελβετία, la Suisse. En voici la déclinaison :

singulier

fém.

pluriel

fém.

nominatif

η χώρα

nominatif

οι χώρες

accusatif

τη(ν) χώρα

accusatif

τις χώρες

génitif

της χώρας

datif

των χωρών

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Και εσείς, από πού είστε; – Είμαστε από την Κύπρο (Chypre). 2. Τι ώρα θα έρθεις; – Θα έρθω στις δέκα. 3. Quel est votre pays ? – Notre pays, c’est la Grèce. 4. Qui vient avec nous ? Solutions 1. Et vous, d’où venez-vous ? – Nous venons de Chypre. 2. À quelle heure viens-tu ? – Je viendrai à 10h. 3. Ποια είναι η χώρα σας; – Η χώρα μας είναι η Ελλάδα. 4. Ποιος έρχεται μαζί μας;

➚ 20e jour Στο εστιατόριο sto èstiatorio

Au restaurant 1. Καλησπέρα, έχω κλείσει ένα τραπέζι για 4 άτομα. kalispèra èkho klissi èna trapèzi yia tèssèra atoma bonsoir je-ai réservé un-neut. table pour 4 personnes

Bonsoir, j’ai réservé une table pour 4 personnes.

2. Σε ποιο όνομα; sè pio onoma à quel nom

À quel nom ?

3. Ζακ Λεγκράν. zak lègran Jacques Legrand

Jacques Legrand.

4. Ορίστε, κοντά στο παράθυρο. Καθίστε. oristè konnda sto parathiro kathistè commandez près de-le-neut. fenêtre asseyez-vous

Veuillez prendre place près de la fenêtre, asseyez-vous !

5. Σας φέρνω το κατάλογο αμέσως. sas fèrno to katalorho amèssos à-vous je-apporte le-neut. menu immédiatement

Je vous apporte le menu tout de suite.

Note de grammaire Le parfait grec : έχω κλείσει, j’ai réservé (littéralement “j’ai bloqué”), correspond à notre passé composé. C’est un temps composé en grec aussi : on retrouve l’auxiliaire avoir (έχω, j’ai) et une forme en -σει du verbe actif (-θει généralement au passif) sur le radical (ou thème) aoriste. Récapitulons : radical (thème)

présent indicatif

futur indicatif

parfait /passé-composé

présent aoriste

κλείνω [klino] θα κλείνω [tha klino] je je ferme fermerai (souvent) θα κλείσω [tha klisso] je

έχω κλείσει [èkho klissi] j’ai

fermerai (une fois)

fermé (c’est fait)

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Θα κλείσω τραπέζι στο εστιατόριο απόψε. 2. Θα πάμε μαζί με τους φίλους μας; 3. Oui, ils sont maintenant à Athènes. 4. Je veux une table près de la fenêtre. Solutions 1. Je vais réserver une table au restaurant ce soir. 2. Nous allons (litt. “ensemble”) avec nos amis ? 3. Ναι, είναι τώρα στην Αθήνα. 4. Θέλω ένα τραπέζι κοντά στο παράθυρο.

➚ 21e jour Στο ξενοδοχείο sto ksènodhoçhio

À l’hôtel 1. Θα ήθελα ένα δωμάτιο για δύο άτομα και ένα παιδί. tha ithèla èna dhomatio yia dhio atoma kè èna pèdhi [futur] je-voulais un-neut. chambre pour deux personnes et un-neut. enfant

Nous voudrions une chambre pour deux personnes et un enfant.

2. Έχουμε. Πόσο καιρό θα μείνετε; èkhoumè posso kèro tha minètè nous-avons combien temps [futur] vous-restez

Nous [en] avons [une]. Combien de temps resterez-vous ?

3. Μια εβδομάδα. mia èvdhomadha une semaine

Une semaine.

4. Θα θέλαμε ένα δωμάτιο με θέα στη(ν) θάλασσα. tha thèlamè èna dhomatio mè thèa sti thalassa [futur] nous-voulions un-neut. chambre vers la mer

Nous souhaiterions une chambre donnant sur la mer.

5. Δεν υπάρχει πια σήμερα αλλά μεθαύριο θα έχουμε ένα. dhèn iparçhi pia simèra alla mèthavrio tha èkhoumè èna ne-pas il-existe plus aujourd’hui mais après-demain [futur] nous-avons

Il n’y en a plus aujourd’hui, mais après-demain nous en aurons une.

Notes de grammaire La forme verbale θα ήθελα, « je voudrais », « j’aurais voulu » : elle se compose de la particule de futur θα et du verbe θέλω à l’aoriste de l’indicatif. L’aoriste de l’indicatif est formé sur le radical aoriste et est caractérisé par une voyelle ε ou η (parfois aussi ει) préfixée au verbe. Cette voyelle supplémentaire s’appelle l’augment. Construction : augment aoriste (η-) + radical aoriste (ici θελ) + terminaisons (à l’actif de la 1re conjugaison) -α, -ες,- ε, -αμε, -ατε, -αν : ήθελα, je voulus ; ήθελες,

; (η)θέλαμε, nous voulûmes ; (η)θέλατε, vous voulûtes ; ήθελαν, ils/elles voulurent. Notez que l’augment non-accentué est rarement prononcé. tu voulus

; ήθελε,

il/elle voulut

Le conditionnel : pour le former, il suffit d’ajouter la particule θα devant l’aoriste : ήθελα [ithèla], je voulus → θα ήθελα [tha ithèla], je voudrais. Pour simplifier encore plus, sachez que pour ce verbe, vous pouvez utiliser l’aoriste ήθελα avec le même sens que le conditionnel : θα ήθελα ou ήθελα, je voudrais. Entraînement – Traduisez les phrases suivantes 1. Δεν έχουμε δωμάτιο για δύο άτομα. 2. Έχω τρία καρτ-ποστάλ αλλά δεν έχω γραμματόσημα. 3. Nos amis viennent à 9 h. Solutions 1. Nous n’avons pas de chambre pour deux personnes. 2. J’ai trois cartes postales mais je n’ai pas de timbres. 3. Οι φίλοι μας έρχονται στις εννιά.

LES INDISPENSABLES Les nombres : compter en grec Lire et prononcer le grec Se repérer dans le temps et dans l’espace Les mots et phrases pour poser des questions

Les nombres : compter en grec 1

ένας, μία, ένα

ènas mia èna

2

δύο

dhio

3

τρία

tria

4

τέσσερα

tèssèra

5

πέντε

pèndè

6

έξη

èxi

7

επτά

èpta

8

οκτώ

okto

9

εννέα

ènnèa

10

δέκα

dhèka

11

ένδεκα

èndhèka

12

δώδεκα

dhodhèka

13

δεκατρία

dhèkatria

14

δεκατέσσερα

dhèkatèssèra

15

δεκαπέντε

dhèkapèndè

16

δεκαέξι

dhèkaèxi

17

δεκαεπτά

dhèkaèpta

18

δεκαοκτώ

dhèkaokto

19

δεκαεννέα

dhèkaènnèa

20

είκοσι

ikossi

21

είκοσι ένα

ikossi èna

30

τριάντα

trianda

40

σαράντα

saranda

50

πενήντα

pèninda

60

εξήντα

èxinda

70

εβδομήντα

èvdhominda

80

ογδόντα

orhdhonda

90

ενενήντα

ènèninda

100

εκατό

èkato

200

διακόσια

dhiakossia

300

τριακόσια

triakossia

>Exemple d'application dans les rubriques dire une date, Au téléphone, Vêtements et chaussures.

Lire et prononcer le grec Vous voulez en savoir plus sur la prononciation du grec et en particulier sur celle des groupes de lettres (αυ,ευ,ει,οι,γγ, …) ? Les explications qui suivent vous permettront d’y voir plus clair. Lettre / Transcription

Prononciation et exemples

Α α [alfa]

a ouvert comme bar

Β β [vita]

[v]

Γ γ [rhamma]

1) soit comme le r français de roue (noté rh) devant les sons [a], [o], [ou] ; 2) soit comme y devant les sons [è] et [i].

Δ δ [dhèlta]

th

Ε ε [èpsilonn]

è ouvert de père

Ζ ζ [zita]

[z]

Η η [ita]

[i]

Θ θ [thita]

th

Ι ι [iota]

[i]

Κ κ [kappa]

[k]

Λ λ [lambdha]

[l]

Μ μ [mi]

[m]

Ν ν [ni]

[n]

Ξ ξ [xi]

[x]

Ο ο [omicronn]

o

Π π [pi]

[p]

Ρ ρ [ro]

r roulé comme en italien

Σ σ, ς [sirhma]

[ss]

doux de l’anglais this (noté [dh])

dur de l’anglais think (noté [th])

ouvert de port

ou [ç] de caisse

Τ τ [taf]

[t]

Υ υ [ipsilonn]

[i]

Φ φ [fi]

[f]

Χ χ [çhi]

1) soit dur comme le ch allemand de achtung (noté [kh]) devant [a], [o], [ou] ; 2) soit doux comme le ch allemand de ich (noté [çh]) devant les sons [è] et [i].

Ψ ψ [psi]

[ps]

Ω ω [omerha]

[o]

Combinaison de voyelles Voyelles / Sons

Remarques et exemples

αι [è]

è

ει,οι, υι [i]

i

αυ [av] / [af]

[av]

devant consonne / [af] : αύριο [avrio], demain

ευ [èv] / [èf]

[èv]

devant consonne / [èf] : ευχαριστώ [èfkharisto], merci

ου [ou]

ουρανός [ouranos], ciel

οϊ [oï]

ρολόι [roloï], montre

de père : είναι [inè], il, elle est

de île : είσοδος [issodhos], entrée ; οικογένεια [ikoyènia], famille ; υιός [iyos], fils

Combinaison de consonnes Consonnes / Sons

Remarques et exemples

μπ [b]

μπαρ [bar], bar

ντ [d]

ντεπόζιτο [dèpozito], réservoir

γκ [g(u)]

toujours dur comme dans gare : γκαράζ [garaz], garage

γγ [ng(u)]

αγγλικά [annglika], anglais

γχ [nkh]

άγχος [annkhos], angoisse

τζ [dz]

φλιτζάνι [flidzani], tasse

Se repérer dans le temps et dans l’espace maintenant

τώρα

tora

aujourd’hui

σήμερα

simèra

hier / avant-hier

χτες / προχτές

khtès / prokhtès

matin

το πρωί

to proï

midi

το μεσημέρι

to mèssimèri

après-midi

το απόγευμα

apoyèvma

soir (ce ~)

βράδι (απόψε)

vradhi (apopsè)

demain / après-demain

αύριο / μεθαύριο

avrio / mèthavrio

semaine (cette ~)

αυτή την εβδομάδα

aftin tinn èvdhomadha

semaine dernière (la ~)

την περασμένη εβδομάδα

tinn bèrazmèni èvdhomadha

il y a 2 jours

δυο μέρες πριν

dhyo merèss prinn

mois

μήνας

minas

année

χρονιά

khronya

où ? / d’où ?

πού; / από πού;

pou / apo pou

à quelle distance ?

πόσο μακριά;

posso makria

à gauche / à droite

αριστερά / δεξιά

aristèra / dhèksia

tout droit

κατευθείαν

katèfthiyann

derrière

πίσω

pisso

en face / à côté

απέναντι / δίπλα

apènanndi / dhipla

loin / près

μακριά / κοντά

makriya / konnda

ici / là

εδώ / εκεί

èdho / èki

au centre

στο κέντρο

sto kendro

Les mots et phrases pour poser des questions Combien ça coûte ?

Ποσο κάνει;

poso kani

Comment dit-on en grec… ?

Πώς λέγεται στα ελληνικά…;

poz lèyètè sta èlinika

Est-ce que vous avez… ?

Μήπως έχετε…;

mipos èçhètè

Est-ce qu’il y a ici… ?

Μήπως υπάρχει εδώ…;

mipos iparçhi èdho

Parlez-vous français ?

Μιλάτε Γαλλικά;

milatè rhallika

Pouvez-vous me dire… ?

Θα μπορούσατε να μου πιείτε…;

tha boroussatè na mou piitè

Pourquoi ?

γιατί;

yiati

Quand ?

πότε;

potè

Quelle heure est-il ?

Τι ώρα είναι;

ti ora inè

Qu’est-ce que cela veut dire ?

Τι σημαίνει αυτό;

ti simèni afto

Qu’est-ce que c’est ?

Τι είναι αυτό;

ti inè afto

Où se trouve… ?

Πού βρίσκεται…;

pou vriskètè

Où se trouvent les toilettes ?

Πού είναι οι τουαλέτες…;

pou inè i toualètès

Les mots et phrases indispensables S’il vous plaît.

Παρακαλώ.

parakalo

Merci.

Ευχαριστώ.

èfkharisto

Oui.

Ναι.



Non.

Όχι.

oçhi

Excusez-moi.

Μέ συγχωρείτε.

mè sinnkhoritè

Garçon,

Γκαρσόν, παρακαλώ.

garsson

s’il vous plaît !

parakalo

Je me suis égaré.

Έχω χαθεί.

èkho khathi

Aidez-moi, s’il vous plaît.

Βοηθήστε με, παρακαλώ.

voithistè mè parakalo

Je cherche…

Ψάχνω…

psakhno

J’ai besoin de…

Χρειάζομαι…

khriazomè

Donnez-moi…

Δώστε μου…

dhostè mou

Je voudrais…

Θα ήθελα…

tha ithèla

Je ne comprends pas.

Δεν καταλαβαίνω.

dhèn gatalavèno

CONVERSATION Premiers contacts Rencontre et présentation Rendez-vous professionnels Appel à l’aide Temps, dates et fêtes Panneaux et sigles Tourisme En ville À la campagne, à la mer, à la montagne Se loger Boire et manger Achats et souvenirs

Santé

➚ Premiers contacts Le tutoiement est très courant en Grèce, surtout parmi les gens de la même génération. Les personnes âgées tutoient facilement les plus jeunes, mais l’inverse est rare et est considéré comme trop familier, voire irrespectueux. Dans les traductions, le vouvoiement est indiqué par (V) et le tutoiement par (T).

Salutations Bonjour.

Καλημέρα.

kalimèra

Salut ! / Au revoir ! (T)

Γεια σου.

yia sou

Salut ! / Au revoir ! (V)

Γεια σας.

yia sas

Bonsoir.

Καλησπέρα.

kalispèra

Bonne nuit.

Καληνύχτα.

kalinikhta

Au revoir.

Αντίο.

a(n)dio

Au revoir (litt. “portez-vous bien !”).

Στο καλό.

sto kalo

La plupart de ces expressions correspondent à l’usage français. Dans le langage familier, au revoir ou salut se dit simplement γεια [yia]. Madame

Κυρία

kiria

Mademoiselle

Δεσποινίδα

dhèspinidha

Monsieur

Κύριος

kirios

Mesdames et messieurs !

Κυρίες και κύριοι!

kiriès kè kirii

Souhaits Il y a deux expressions pour souhaiter la bienvenue : Bienvenue ! (T) Bienvenue ! (V)

Καλώς όρισες! Καλώς ορίσατε!

kalos orissès kalos orissatè

Voici d’autres expressions que vous aurez sûrement tout le loisir d’utiliser : À bientôt ! / Bon voyage !

Καλή αντάμωση! / Καλό ταξίδι! kali anndamossi / kalo taksidhi bonne rencontre

Bon séjour ! / À l’année prochaine !

Καλή διαμονή! / Και του χρόνου! kali dhiamon i / kè tou khronou / de-la année

À l’occasion des fêtes de fin d’année ou au moment de la fête de Pâques (la fête religieuse la plus importante en Grèce), on se salue en disant : Bonne fête ! (en général ou en fin d’année)

Χρόνια πολλά! khronia pola années beaucoup-de

Le Christ est ressuscité ! (se dit le dimanche de Pâques et dans les semaines qui suivent)

Χριστός ανέστη! khristoss anèsti

À cette salutation, on répond : Le Seigneur est vraiment ressuscité !

Αληθώς ανέστη! alithoss anèsti

Accord, désaccord Les Grecs accompagnent le oui et le non d’un geste de la tête complètement opposé au nôtre. En disant oui, on incline la tête dans un léger mouvement de droite à gauche ; en disant non on relève légèrement la tête et les yeux vers le ciel. Oui. / Oui, bien sûr.

Ναι. / Μάλιστα.

nè / malista

Non, malheureusement non.

Όχι δυστυχώς όχι.

oçhi dhistikhos oçhi

Peut-être.

Ίσως.

issos

Je ne sais pas.

Δεν ξέρω.

dhèn gzèro

Questions, réponses Merci (beaucoup).

Ευχαριστώ (πολύ).

èfkharisto (poli)

De rien.

Τίποτα.

tipota

Où ?

Πού;

pou

Quand ?

Πότε;

potè

Qui ?

Ποιος;

pios

Pourquoi ?

Γιατί;

yiati

Comment ?

Πώς;

pos

Combien ?

Πόσο;

posso

Langage du corps Lorsque vous souhaitez faire le chiffre cinq de la main, évitez de tendre la main ouverte avec la paume dirigée vers votre interlocuteur. Ce geste (η μούντζα [i moundza]) correspond à une insulte en grec ; voire peut-être à une malédiction originellement. Il est parfois accompagné d’un να! [na] (litt. “voilà ! prends ça !”).

Langues et compréhension Parlez-vous…

Μιλάτε…

milatè

français ?

γαλλικά;

rhallika

anglais ?

αγγλικά;

annglika

allemand ?

γερμανικά;

yèrmanika

italien ?

ιταλικά;

italika

espagnol ?

ισπανικά;

ispanika

Je ne comprends pas. / Qu'avez-vous dit ?

Δεν καταλαβαίνω. / Τι είπατε; dhèn katalavèno / ti ipatè ne-pas je-comprends / que vous-avez-dit

Qu’est-ce que cela signifie ?

Τι σημαίνει αυτό; ti simèni afto que il-signifie cela

➚ Rencontre et présentation Se rencontrer Comme nous l’avons vu, les Grecs utilisent couramment le tutoiement et s’appellent par leur prénom. Comment allez-vous ?* Comment allez-vous ? Comment vas-tu ?

Πώς είστε; Τι κάνετε; Τι κάνεις;

pos istè ti kanètè ti kanis

Bien, merci.

Καλά, ευχαριστώ.

kala èfkharisto

Très bien.

Πολύ καλά.

poli kala

Couci couça.

Έτσι κι έτσι.

ètsi ki ètsi

Pas très bien.

Όχι πολύ καλά.

oçhi poli kala

Et vous ?

Και εσείς;

kè èssis

* plus formel Vous n’aurez pas le luxe de faire deux fois une bonne première impression, voici donc quelques phrases nécessaires pour saluer poliment vos interlocuteurs… Puis-je parler à…?

Μπορώ να μιλήσω με…; boro na milisso mè je-peux que je-parle avec

Bonjour M. Pavlidis, comment allez-vous ?

Καλημέρα, κύριε Παυλίδη, τι κάνετε; kalimèra kiriè pavlidhi ti kanètè bonjour monsieur Pavlidis que faites-vous

Bien, merci, et vous ?

Καλά, ευχαριστώ, εσείς; kala èfkharisto èssiss

Très bien, grâce à Dieu ! Comment va Mme Maria ?

Πολύ καλά, δόξα τω Θεώ. Πώς είναι η κυρία Μαρία; poli kala dhoksa to thèo pos inè i kiria maria très bien gloire au Dieu comment est la madame Maria

… Ainsi que quelques phrases pour engager la conversation : Comment t’appelles-tu ?

Πώς σε λένε;

pos sè lènè

Comment vous appelez-vous ?

Πώς σας λένε;

pos sas lènè

Et si vous avez un verre à la main : À votre santé !

Στη(ν) γειά σας!

sti yia sas

Je bois à votre santé !

Πίνω στην γειά σας!

pino stinn yia sas

Se présenter ou présenter quelqu’un Pour se présenter et dire son nom en grec, on utilise une construction différente du français. Un Grec dira plutôt “on me nomme untel” : Comment vous appelez-vous ? / Comment t’appelles-tu ?

Πώς σας λένε; / Πώς σε λένε; pos saz slènè / pos sèlènè comment vous ils-disent / comment te ils-disent

Je m’appelle… / Enchanté !

Με λένε… / Χάρηκα πολύ. mèlènè / kharika poli me ils-disent / j’ai-été-heureux très

J’aimerais vous présenter…

Θα ήθελα να σας συστήσω…

tha ithèla na sas sistisso

mon épouse.

τη(ν) σύζυγό μου.

ti sizirhomou

mon mari.

τον άντρα μου.

tonn andra mou

mon fils.

το(ν) γιό μου.

to yio mou

ma fille.

την κόρη μου.

tinn gori mou

mon frère.

τον αδελφό μου.

tonn adhèlfo mou

ma sœur.

την αδερφή μου.

tinn adhèrfi mou

mon ami.

το(ν) φίλο μου.

to filo mou

mon amie.

τη(ν) φίλη μου.

ti fili mou

mes parents.

τους γονείς μου.

touz rhonizmou

Dire d’où l’on vient D’où êtes-vous ? / D’où es-tu ?

Από πού είστε; / Από πού είσαι; apo pou istè / apo pou issè

Si vous voulez éviter l’emploi de l’adjectif et de ses accords, vous pouvez simplement répondre en utilisant le nom du pays d’origine. Je viens de France.

Είμαι από τη(ν) Γαλλία. imè apo ti rhallia je-suis de la France

Nous venons de Suisse

Είμαστε από την Ελβετία. imastè apo tinn èlvètia nous-sommes de la Suisse

Voici une liste de quelques pays pour dire d’où vous venez : Afrique

Αφρική

afriki

Albanie

Αλβανία

alvania

Allemagne

Γερμανία

yèrmania

Amérique du Nord

voria amèriki

Βόρεια Αμερική Amérique du Sud

Νότια Αμερική

notia amèriki

Angleterre

Αγγλία

annglia

Asie

Ασία

assia

Australie

Αυστραλία

afstralia

Autriche

Αυστρία

afstria

Belgique

Βέλγιο

vèlyio

Bulgarie

Βουλγαρία

voulrharia

Québec (Canada)

Κεμπέκ (Καναδάς)

kébèk (kanadhas)

Chine

Κίνα

kina

Côte d’Ivoire

Ακτή του Ελεφαντοστού

akti tou éléfanndostou

Espagne

Ισπανία

ispania

États-Unis

Ηνωμένες Πολιτείες

inomènès politiès

Europe

Ευρώπη

èvropi

France

Γαλλία

rhallia

Grande-Bretagne

Μεγάλη Βρετανία

mèrhali vrètania

Grèce

Ελλάδα

èlladha

Hollande (Pays-Bas)

Ολλανδία

ollandhia

Hongrie

Ουγγαρία

ounngaria

Inde

Ινδία

indhia

Irlande

Ιρλανδία

irlandhia

Israël

Ισραήλ

issraïl

Italie

Ιταλία

italia

Japon

Ιαπωνία

iaponia

Luxembourg

louksèmvourrho

Λουξεμβούργο Roumanie

Ρουμανία

roumania

Russie

Ρωσία

rossia

Scandinavie

Σκανδιναβία

skandhinavia

Suisse

Ελβετία

èlvètia

Turquie

Τουρκία

tourkia

Où habites-tu ? / Où habitez-vous ?

Πού μένεις; / Πού μένετε; pou mènis / pou mènètè Quelle est ton adresse/votre adresse ?

Ποια είναι η διεύθυνσή σου/σας; pia inè i dhièfthinsi sou/sas quelle est la adresse à-toi/adresse à-vous

Voici mon adresse postale (électronique).

Εδώ είναι η ταχυδρομική (ηλεκτρονική) μου διεύθυνση. èdhoinè i taçhidhromiki (ilèktroniki) mou dhièfthinsi ici il-est la postale à-moi postale (électronique) adresse

Dire son âge Quel âge avez-vous/as-tu ? / J’ai vingt ans.

Πόσων χρονών είστε/είσαι; / Είμαι είκοσι χρονών. p o sson khron o nn i stè/ i ssè / i mè i kossi khron o nn de-combien d’années vous-êtes/tu-es / je-suis 20 d’années

Quel âge a-t-il/elle ? / Il/Elle a cinq ans.

Πόσων χρονών είναι; / Είναι πέντε χρονών. posson khrononn inè / inè pèndè khrononn J’aurai bientôt quarante ans.

Είμαι ήδη σαράντα χρονών. imè idhi sarannda khrononn

je-suis bientôt 40 d’années

Nous avons le même âge

Είμαστε της ίδιας ηλικίας. Simastè tis idhias ilikias nous-sommes de-la même âge

Famille Pour exprimer votre situation familiale : Je suis…

Είμαι…

imè

célibataire.

άγαμος/η.

arhamos/i

marié(e).

παντρεμένος/η.

pandrèmènos/i

divorcé(e).

χωρισμένος/η.

khorizmènos/i

veuf / veuve.

χήρος/α.

çhiros/a

Et si vous êtes venus en famille : Je suis ici avec…

Εδώ είμαι μαζί με…

èdhoimè mazi mè

mon mari.

τον άντρα μου.

tonn andra mou

ma femme.

τη(ν) γυναίκα μου.

ti yinèka mou

mon frère.

τον αδελφό μου.

tonn adhèlfo mou

ma sœur.

την αδελφή μου.

tinn adhèlfi mou

un ami.

ένα φίλο.

èna filo

une amie.

μια φίλη.

mia fili

des amis.

μερικούς φίλους.

mèrikous filous

mes parents.

τους γονείς μου.

touz rhoniz mou

Pour préciser que vous avez des enfants :

Nous avons quatre enfants. / J’ai un enfant.

Έχουμε τέσσερα παιδιά. / Έχω ένα παιδί. èkhoumè tèssèra pèdhia / èkho èna pèdhi Nous avons…

Έχουμε…

èkhoumè

un garçon.

ένα αγόρι.

èna arhori

deux garçons.

δύο αγόρια.

dhio arhoria

une fille.

ένα κορίτσι.

èna koritsi

deux filles.

δύο κορίτσια.

dhio koritsia

Voici finalement d’autres termes relatifs à la famille : adolescent

ο έφηβος

o èfivos

adopté (enfant ~)

το υιοθετημένο παιδί

to iothètimèno pèdhi

beau-père

ο πεθερός

o pèthèros

beaux-parents

τα πεθερικά

ta pèthèrika

bébé

το μωρό

to moro

belle-mère

η πεθερά

i pèthèra

cousin

ο εξάδελφος

o èksadhèlfos

cousine

η εξαδέλφη

i èksadhèlfi

enfant

το παιδί

to pèdhi

femme (épouse)

η γυναίκα, η σύζυγος

i yinèka i sizirhos

fille

η κόρη, το κορίτσι

i kori to koritsi

fils

ο γιος

o yios

frère

ο αδελφός

o adhèlfos

grand-mère

η γιαγιά

i yiayia

grand-père

ο παππούς

o pappous

jumeaux / jumelles

οι δίδυμοι / δίδυμες

i dhidhimi / dhidhimès

maman

η μαμά

i mama

mari (époux)

ο άνδρας, ο σύζυγος

o andhras o sizirhos

mère

η μητέρα, η μάνα

i mitèra i mana

neveu

ο ανιψιός

o anipsios

nièce

η ανιψιά

i anipsia

oncle

ο θείος

o thios

orphelin

ο ορφανός

o orfanos

papa

ο μπαμπάς

o babas

parents (les ~, père et mère)

οι γονείς

i rhonis

père

ο πατέρας

o patèras

sœur

η αδελφή

i adhèlfi

tante

η θεία

i thia

Emploi, occupation, études Qu’étudies-tu ? / Il fait des études de droit.

Τι σπουδάζεις; / Σπουδάζει νομικά. ti spoudhazis / spoudhazi nomika / il-étudie juridique

Quel est ton/votre travail ?

Τι δουλειά κάνεις/κάνετε; ti dhoulia kanis/kanètè quel travail tu-fais/vous-faites

Quel métier exerces-tu/exercez-vous ?

Ποιο επάγγελμα εξασκείς/εξασκείτε; pio èpann-yèlma èksasskis/èksasskitè Actuellement, je recherche un emploi.

Προς το παρόν, ψάχνω για δουλειά. pros to paron psakhno yia dhoulia pour le moment je-cherche pour travail

Voici une liste de métiers. Nous espérons que vous y trouverez celui que vous cherchez : acteur, comédien

ηθοποιός

ithopios

agriculteur

γεωργός

yèorrhos

archéologue

αρχαιολόγος

arçhèolorhos

architecte

αρχιτέκτων

arçhitèktonn

armateur

εφοπλιστής

èfoplistis

assistante maternelle

παιδοκόμος

pèdhokomos

auteur (écrivain)

συγγραφέας

sinngrafèas

avocat / juriste

δικηγόρος

dhikirhoros

commerçant

έμπορος

èmboros

chanteur, chanteuse

τραγουδιστής, τραγουδίστρια

trarhoudhistis trarhoudhistria

artisan

τεχνίτης

tèkhnitis

chauffeur de poids-lourd

οδηγός φορτηγών

odhirhos fortirhonn

chauffeur de taxi

οδηγός ταξί

odhirhos taksi

chômeur

άνεργος

anèrrhos

coiffeur

κομμωτής

komotis

conservateur de musée

έφορος αρχαιοτήτων

èforos arçhéotitonn

cuisinier

μάγειρας

mayiras

dentiste

οδοντίατρος

odhondiatros

diplomate

διπλωμάτης

dhiplomatis

électricien

ηλεκτρολόγος

ilèktrolorhos

employé

υπάλληλος

ipallilos

esthéticienne

αισθητικός

èssthitikos

étudiant

φοιτητής

fititis

garagiste

μηχανικός

mikhanikos

guide

οδηγός

odhirhos

infirmier, infirmière

νοσοκόμος, νοσοκόμα

nossokomos nossokoma

informaticien

επιστήμονας υπολογιστών

èpistimonas ipoloyistonn

instituteur

δάσκαλος

dhaskalos

interprète

διερμηνέας

dhièrminèas

journaliste

δημοσιογράφος

dhimossiorhrafos

médecin

γιατρός

yiatros

militaire

στρατιωτικός

stratiotikos

opticien

οπτικός

optikos

ouvrier

εργάτης

èrrhatis

pensionné (retraité)

συνταξιούχος

sindaksioukhos

pharmacien

φαρμακοποιός

farmakopios

photographe

φωτογράφος

fotorhrafos

plongeur

δύτης

dhitis

policier

αστυνομικός

astinomikos

pompier

πυροσβέστης

pirozvèstis

professeur

καθηγητής

kathiyitis

secrétaire

γραμματέας

rhrammatèas

technicien

τεχνικός

tèkhnikos

Religion Les Grecs sont, dans leur grande majorité, attachés aux traditions religieuses –la fête de Pâques (το Πάσχα [to paskha]) étant la plus importante pour eux. On peut dire que la religion « nationale » orthodoxe (Ορθόδοξη Εκκλησία [orthodhoksi èklissia], Église orthodoxe) est étroitement liée à l’identité culturelle grecque ; c’est ce qui explique la ferveur religieuse d’une partie importante de la population. À l’occasion de la visite d’un sanctuaire ou d’une cérémonie religieuse, vous pourriez être amené à parler de religion. Es-tu pratiquant ?

Είσαι θρησκευόμενος; issè thriskèvomènos Je suis…

Είμαι…

imè

agnostique.

αγνωστικιστής.

arhnostikistis

athée.

άθεος.

athèos

bouddhiste.

βουδιστής.

voudhistis

catholique.

καθολικός.

katholikos

chrétien.

χριστιανός.

khristianos

hindouiste.

ινδουιστής.

indhouistis

juif.

εβραίος.

èvrèos

mormon.

μορμόνος.

mormonos

musulman.

μουσουλμάνος.

moussoulmanos

orthodoxe.

ορθόδοξος.

orthodhoksos

protestant.

προτεστάντης.

protèstandis

sans religion.

athrisskos (athrisski)

άθρησκος.

Voici quelques termes pour exprimer le ministère exercé : imam

ιμάμης

imamis

pasteur

πάστορας

pastoras

prêtre (pope chez les Orthodoxes)

παπάς

papas

rabbin

ραβίνος

ravinos

Le temps qu’il fait Parler du temps permet parfois d’échanger quelques mots avec un voisin : Quelle magnifique journée !

Τι υπέροχη μέρα!

ti ipèroçhi mèra

Quelle chaleur aujourd’hui !

Τι ζέστη που έχει σήμερα!

ti z

C’est la canicule !

Έχει καύσωνα!

è çhi kafsona

Quel temps affreux !

Τι απαίσιος καιρός.

ti ap

Quel froid aujourd’hui !

Τι κρύο σήμερα!

ti krio simèra

Il y a du vent fort aujourd’hui.

Φυσάει πολύ δυνατός αέρας σήμερα.

fiss

Ça souffle fort.

Φυσάει δυνατά.

fissaï dhinat

Le vent est tombé.

Ο αέρας έχει κοπάσει.

oa

è sti pou è çhi s i mèra

è ssios kèr o s

a ï pol i dhinat o s a è ras s

i mèra a

è ras è çh i kop a ssi

Impressions et sentiments Quelques adjectifs pour exprimer l’impression que l’on ressent :

C’est…

Είναι…

inè

affreux !

τρομερό!

tromèro

étonnant !

καταπληκτικό!

katapliktiko

étrange !

παράξενο!

paraksèno

hideux ! / laid !

φρικτό! / άσχημο!

frikto / asçhimo

intéressant !

ενδιαφέρον!

èndhiafèron

lugubre !

σκοτεινό!

skotino

magnifique !

μεγαλοπρεπές!

mèrhaloprèpès

monumental !

μνημειώδες!

mnimiodhès

prodigieux !

συναρπαστικό!

sinarpastiko

sinistre !

ολέθριο!

olèthrio

splendide ! / superbe !

ωραίο! / θαυμάσιο!

orèo / thavmassio

stupéfiant !

εκπληκτικό!

èkpliktiko

terrifiant !

τρομακτικό!

tromaktiko

Invitation, visite Vous avez des notions de grec moderne ? Voici quelques phrases utiles pour lancer une invitation ou y répondre : Ce soir nous avons un dîner.

Το βράδυ έχουμε τραπέζι! to bradhi èkhoumè trapèzi le soir nous-avons table

Ce soir nous préparons un dîner, pouvez-vous venir ?

Απόψε θα κάνουμε τραπέζι, μπορείτε να ’ρθετε; apopsè tha kanoumè trapèzi boritè na ’rthètè ce-soir [futur] nous-faisons table vous-pouvez que vous-veniez

Pouvez-vous venir dîner demain soir ?

Μπορείτε να ’ρθείτε για δείπνο αύριο το βράδυ; boritè na ’rthitè yia dhipno avrio to bradhi vous-pouvez que vous-veniez pour le dîner demain le soir

J’espère que vous pourrez venir.

Ελπίζω ότι μπορείτε να ’ρθείτε. èlpizo oti boritè na ’rthitè j’espère que vous-pouvez que vous-veniez

Oui, je viendrai avec plaisir.

Ναι, με ευχαρίστηση θα ’ρθω. nè mè èfkharistissi tha ’rtho oui avec plaisir [futur] je-viens

Je serais ravi de venir, mais je ne peux pas aujourd’hui.

Θα ήθελα πολύ να ’ρθω αλλά σήμερα δε(ν) μπορώ. tha ithèla poli na ’rtho alla simèra dhè boro [futur] je-voulus beaucoup que je-vienne mais aujourd’hui ne-pas je-peux

Je suis désolé(e), la prochaine fois.

Λυπάμαι πολύ, την επόμενη φορά. lipamè poli tinn èpomèni fora C’est très aimable à vous. Merci beaucoup.

Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. Ευχαριστώ πολύ. poli èvyèniko èk mèrous sas èfkharisto poli très aimable de part de-vous merci beaucoup

À quelle heure pouvons-nous venir ?

Τι ώρα να ’ρθούμε; ti ora na ’rthoumè quel-neut. heure que nous-venions

Merci pour cette belle soirée.

Ευχαριστώ για αυτή την ωραία βραδιά. èfkharisto yia afti tinn orèa vradhia Nous nous sommes bien amusés.

Διασκεδάσαμε πάρα πολύ.

dhiasskèdhassamè para poli

Un rendez-vous… Si la situation se présente, voici quelques mots utiles : As-tu du feu, s’il te plaît ?

Έχεις φωτιά, παρακαλώ; èçhis fotia parakalo Puis-je t'offrir quelque chose à boire ?

Μπορώ να σε κεράσω ένα ποτό; boro na sè kèrasso èna poto je-peux que à-toi j’offre un-neut. boisson

C’est la première fois que tu viens ?

Έρχεσαι για πρώτη φορά; èrçhèssè yia proti fora tu-viens pour 1re fois

C’est la première fois que je te vois ici.

Πρώτη φορά που σε βλέπω εδώ. proti fora pou sè vlèpo èdho première fois que te je-vois ici

Tu attends quelqu’un ?

Περιμένεις κάποιον; pèrimènis kapion On se voit demain ?

Θα σε ξαναδώ αύριο; tha sè ksanadhoavrio [futur] te revoir demain

➚ Rendez-vous professionnels Fixer un rendez-vous (quand on appelle) = Εμπρός [èmbros] Allô (quand on répond) = Λέγετε [lèyètè] Allô

Parlez-vous français/anglais ?

Μήπως μιλάτε γαλλικά/αγγλικά; mipos milatè rhallika/annglika peut-être vous-parlez français/anglais

Je voudrais parler à M./Mme…

Θα ήθελα να μιλήσω με τον κύριο/την κυρία… tha ithèla na milisso mè tonn guirio/tinn guiria je-voulais que je-parle avec le monsieur/la madame

Pouvez-vous, s’il vous plaît, me fixer un rendez-vous avec…

Μπορείτε παρακαλώ να κανονίσετε ένα ραντεβού με… boritè parakalo na kanonissètè èna ranndèvou mè vous-pouvez svp que vous-régliez un rendez-vous avec

Puis-je laisser un message ?

Μπορώ να αφήσω ένα μήνυμα; boro na afisso èna minima je-peux que je-laisse un message

Je rappellerai cet après-midi/ce soir/demain matin.

Θα ξαναπάρω σήμερα το απόγευμα/απόψε/αύριο το πρωί. tha ksanaparo simèra to apoyèvma/apopsè/avrio to proï [futur] je-rappelle aujourd’hui le après-midi/ce-soir/demain le matin

Je vous laisse mon numéro de portable…

Να σας δίνω τον αριθμό του κινητού μου… na saz dhino tonn arithmo tou kinitou mou que à-vous je-donne le numéro de-le.neut. mobile à-moi

En visite

J’ai rendez-vous avec M./Mme…

Έχω ένα ραντεβού με τον κύριο/την κυρία… èkho èna randèvou mè tonn guirio/tinn guiria j’ai un rendez-vous avec le M./la Mme

Pouvez-vous, s’il vous plaît, m’organiser une visite ?

Μπορείτε παρακαλώ να κανονίσετε μια επίσκεψη για μένα; boritè parakalo na kanonissètè mia èpiskèpsi yia mèna vous-pouvez s’il-vous-plaît que vous-régliez une visite pour moi

Je suis seul(e), avec un/une collègue/mon supérieur.

Είμαι μόνος(η), με έναν/μια συνάδελφο/με το αφεντικό μου. imè monos mè ènann/mia sinadhèlfo/mè to afèndiko mou je-suis seul(e) avec un/une collègue/avec le chef à-moi

Puis-je m’installer ici pour travailler ?

Μπορώ να καθίσω εδώ για να δουλέψω; boro na kathisso èdho yia na dhoulèpso je-peux que je-m’assoie ici pour que je-travaille

Je voudrais envoyer une télécopie/un email.

Θα ήθελα να στείλω ένα fax/e-mail. tha ithèla na stilo èna fax/imèïl [futur] j’ai-voulu que j’envoie un fax/email

Puis-je utiliser un ordinateur avec Internet ?

Μπορώ να χρησιμοποιήσω ένα κομπιούτερ συνδεδεμένο με Ίντερνετ; boro na khrissimopiisso èna kompioutèr sindhèdhèmèno mè intèrnèt je-peux que j’utilise un ordinateur connecté à Internet

Équipement et matériel de bureau agrafeuse

συρραπτικό

sirraptiko

bureau

γραφείο

rhrafio

classeur

κλασέρ

klassèr

clavier

πληκτρολόγιο

pliktroloyio

crayon

μολύβι

molivi

documents

έγγραφα

ènrhrafa

écran

οθόνη

othoni

écran de projection

οθόνη προβολής

othoni provolis

imprimante

εκτυπωτής

èktipotis

marqueur, feutre

μαρκαδόρος

markadhoros

papier

χαρτί

kharti

photocopieur

φωτοτυπικό

phototipiko

portable (ordinateur ~)

φορητός υπολογιστής

foritos ipoloyistis

post-it

σημείωση

simiossi

règle

χάρακας

kharakas

réunion

συνάντηση

sinandissi

serviette, porte-document

χαρτοφύλακας

khartofilakas

souris

ποντίκι

pondiki

tableau

πίνακας

pinakas

tampon

σφραγίδα

sfrayidha

trombone

συνδετήρας

sindhètiras

Salons et expositions Je suis venu(e) pour…

Ήρθα για…

irtha yia

l’assemblée.

τη(ν) συνεδρίαση.

ti sinèdhriassi

la conférence.

τη διάλεξη

ti dhialèksi

le congrès.

το συνέδριο.

to sinèdhrio

la foire commerciale.

την εμπορική έκθεση.

tinn èmborikièkthèssi

la réunion de la commission.

τη(ν) συνεδρίαση της επιτροπής.

ti sinèdhriassi tis èpitropis

le salon. / l’exposition.

την έκθεση.

tinn èkthèssi

l’exposition internationale.

τη(ν) διεθνή έκθεση.

ti dhièthnièkthèssi

➚ Appel à l’aide Urgences Composez le 112 (numéro européen) ou le 166 (premiers secours) : ces quelques expressions vous aideront en cas d’urgence (σε περίπτωση ανάγκης [sè pèriptossi anannguis]) : Attention !

Προσοχή!

prossoçhi

Au feu !

Φωτιά! Πυρκαγιά!

fotia pirkaïa

Au secours !

Βοήθεια!

voïthia

Danger !

Κίνδυνος!

kindhinos

Vite !

Γρήγορα!

rhrirhora

Il/Elle est malade.

Είναι άρρωστος/η. inè arrostos/i Je suis blessé(e).

Είμαι τραυματισμένος/η. imè travmatizmènos/i Vite, appelez…

Γρήγορα, καλέστε…

rhrirhora kalèstè

la police !

την αστυνομία!

tinn astinomia

un médecin !

ένα γιατρό!

èna yiatro

une ambulance !

ένα ασθενοφόρο!

èna assthènoforo

de l’aide !

βοήθεια!

boithia

Allez-vous-en ! / Laissez-moi !

Φύγετε! / Αφήστε με! fiyètè / afistè mè

Sur la route Voici quelques phrases pour les situations d’urgence : Il y a eu un accident. / Ne bougez pas.

Έγινε δυστύχημα. / Μην κινείστε. èyinè dhistiçhima / min guinistè s’est-produit accident / ne-pas bougez

Les secours arrivent.

Οι πρώτες βοήθειες φτάνουν. i protèz boithiès ftanoun les premiers secours arrivent

➚ Temps, dates et fêtes Dire l’heure 12 h 15 / 01 h 20 ou 13 h 20

δώδεκα και τέταρτο / μία και είκοσι dhodhèka kè tètarto / mia kè ikossi 3 h 30 ou 15 h 30 / 4 h 35 ou 16 h 35

τρεις και μισή / πέντε παρά είκοσι πέντε tris kè missi / pèndè paraikossi pèndè 6 h 45 ou 18 h 45 / 8 h 55 ou 20 h 55

επτά παρά τέταρτο / εννέα παρά πέντε èpta para tètarto / ènèa para pèndè Quelle heure est-il ? / Ça dure combien de temps ?

Τι ώρα είναι; / Πόσο καιρό παίρνει; ti ora inè / posso kèro pèrni À quelle est-ce que ça ouvre/ça ferme ?

Τι ώρα ανοίγει/κλείνει; ti ora aniyi/klini Ça commence à quelle heure ? / Ça se termine à quelle heure ?

Τι ώρα αρχίζει; / Τι ώρα τελειώνει; ti ora arçhizi / ti ora tèlioni Veuillez excuser mon retard.

Με συγχωρείτε πού άργησα. mè sinnrhkhoritè pou aryissa me excusez que j’ai-retardé

Dire une date La date du jour s’exprime en grec à l’aide du chiffre ordinal (voir la rubrique Les nombres) suivi du nom du mois au génitif :

Quel jour sommes-nous ? / Nous sommes le 6 juillet.

Τι ημέρα είναι σήμερα; / Είναι 6 (έξη) Ιουλίου. ti imèra iné simèra / inè èksi iouliou lundi

Δευτέρα

dhèftèra

mardi

Τρίτη

triti

mercredi

Τετάρτη

tètarti

jeudi

Πέμπτη

pèmbti

vendredi

Παρασκευή

parasskèvi

samedi

Σάββατο

savvato

dimanche

Κυριακή

kiriaki

Dimanche prochain

Την επόμενη Κυριακή tinn èpomèni kiriaki janvier

Ιανουάριος

ianouarios

février

Φεβρουάριος

fèvrouarios

mars

Μάρτιος

martios

avril

Απρίλιος

aprilios

mai

Μάιος

maïos

juin

Ιούνιος

iounios

juillet

Ιούλιος

ioulios

août

Αύγουστος

avrhoustos

septembre

Σεπτέμβριος

sèptèmvrios

octobre

Οκτώβριος

oktovrios

novembre

Νοέμβριος

noèmvrios

décembre

Δεκέμβριος

dhèkèmvrios

la semaine dernière

η περασμένη εβδομάδα

i pèrazmèni èvdhomadha

la semaine prochaine

η επόμενη εβδομάδα

i èpomèni èvdhomadha

toutes les demi-heures

κάθε μισή ώρα

kathè missiora

Vocabulaire du temps, des jours et des saisons Les âges de la vie adolescence

η εφηβεία

i èfivia

adulte

ο ενήλικος, ο μεγάλος

o ènilikos o mèrhalos

âge moyen (d’~)

μεσήλικας

mèssilikas

âge mûr (d’~)

ηλικιωμένος/η

ilikiomènos/i

enfance

η παιδική ηλικία

i pèdhiki ilikia

jeunesse

τα νιάτα

ta niata

vieillesse

τα γεράματα

ta yèramata

automne

το φθινόπωρο

to fthinoporo

été

το καλοκαίρι

to kalokèri

hiver

ο χειμώνας

o çhimonas

printemps

η άνοιξη

i aniksi

Les saisons

pendant le printemps / au printemps

κατά τη(ν) διάρκεια της άνοιξης / την άνοιξη kata ti dhiarkia tis aniksis / tinn aniksi durant le cours de-le printemps / le printemps

pendant l’été / en été

κατά τη(ν) διάρκεια του καλοκαιριού / το καλοκαίρι kata ti dhiarkia tou kalokèriou / to kalokèri durant le cours de-le été / le été

pendant l’automne / en automne

κατά τη(ν) διάρκεια του φθινοπώρου / το φθινόπωρο kata ti dhiarkia tou fthinoporou / to fthinoporo durant le cours de-le automne / le automne

pendant l’hiver / en hiver

κατά τη(ν) διάρκεια του χειμώνα / το(ν) χειμώνα kata ti dhiarkia tou çhimona / to çhimona durant le cours de-le hiver / le hiver

Les moments de la journée après-midi

το απόγευμα

to apoyèvma

jour

η ημέρα / η μέρα

i imèra / i mèra

matin

το πρωί

to proï

midi

μεσημέρι

mèssimèri

minuit

μεσάνυχτα

mèssanikhta

nuit

τη νύκτα

ti nikta

soir

το βράδυ

to vradhi

tard

αργά

arrha

tôt

νωρίς

noris

La fréquence annuel

ετήσιος

ètissios

année (cette ~ )

εφέτος / φέτος

èfètos fètos

encore

ακόμα / πάλι

akoma / pali

hebdomadaire

εβδομαδιαίος

èvdhomadhièos

horaire

το ωράριο

to orario

jamais

ποτέ

potè

mensuel

μηνιαίος

minièos

quotidien

καθημερινός

kathimèrinos

toujours

πάντοτε / πάντα

pandotè / panda

trimestre

το τρίμηνο

to trimino

une fois

μια φορά

mia fora

Toutes les demi-heures/heures.

Κάθε μισή ώρα/κάθε μια ώρα kathè missiora/kathè mia ora chaque moitié heure/chaque heure

Quelques jours particuliers jour de congé

η άδεια

i adhia

jour de la semaine

η ημέρα της εβδομάδας

i imèra tis èvdhomadhas

jour férié

η αργία

i aryia

jour ouvrable

η εργάσιμη ημέρα

i èrrhassimi imèra

vacances

οι διακοπές

i dhiakopès

Se repérer dans le temps an dernier (l’~)

πέρισι

pèrisi

an prochain (l’~)

του χρόνου

tou khronou

année

το έτος / ο χρόνος

to ètos / o khronos

après-demain

μεθαύριο

mèthavrio

après J.-C.

μετά Χριστόν (μ.Χ.)

mèta khristonn

après, plus tard

μετά, αργότερα

mèta arrhotèra

aujourd’hui

σήμερα

simèra

avant J.-C.

προ Χριστού (π.Χ.)

pro khristou

avant midi

πριν το μεσημέρι

prinn to mèssimèri

avant-hier

προχθές / προχτές

prokhthès / prokhtès

avant, plus tôt

πριν, νωρίτερα

prinn noritèra

date

η ημερομηνία

i imèrominia

demain

αύριο

avrio

ensuite

έπειτα

èpita

fin de semaine

το Σαββατοκύριακο

to savvatokiriako

heure (à l'~ )

εγκαίρως

ènnguèros

hier

χθες

khthès

lendemain (le ~ )

η επόμενη

i èpomèni

maintenant

τώρα

tora

minute

λεπτό

lèpto

mois (le ~ dernier, le ~ prochain)

ο (περασμένος, ερχόμενος) μήνας

o (pèrazmènoz èrkhomènoz) minas

Quand ?

πότε;

potè

semaine

η εβδομάδα

i èvdhomadha

veille (la ~ )

η προηγουμένη μέρα

i proïrhoumèni mèra

Jours fériés Voici les principaux jours fériés en Grèce. Ces jours-là, les banques, la poste, etc. sont fermées. 1er janvier

Nouvel An,

Πρωτοχρονιά [protokhronia]

6 janvier

Théophanie,

Θεοφάνεια [thèofania] : pour célébrer le baptême de Jésus dans le Jourdain, une croix est jetée à la mer par un pope lors d’une cérémonie et un fidèle, bon nageur et courageux, plonge pour la rechercher.

25 mars

Cette date correspond à deux fêtes : la fête nationale et l’Annonciation. La fête nationale, Εθνική εορτή [èthniki èorti] commémore le début du soulèvement du peuple grec le 25 mars 1821 qui aboutit à l’Indépendance et à la reconnaissance du nouvel État grec en 1830. Le 25 mars, c’est aussi l’Annonciation de la Mère de Dieu, Ευαγγελισμός της Θεοτόκου [èvanyèlizmos tis thèotokou].

Pâques

La fête de Pâques est une des fêtes les plus importantes en Grèce, particulièrement le Vendredi saint, Μεγάλη Παρασκευή [mèrhali paraskèvi] et le dimanche de Pâques, Πάσχα [paskha].

1er mai

Fête du Travail, Εορτασμός èrgatikis protomayias]

15 août

Assomption,

28 octobre

(Autre) fête nationale grecque,

1er novembre

La Toussaint,

25 décembre

Noël,

26 décembre

Synaxe

της εργατικής πρωτομαγιάς [èortazmos tis

Κοίμησις Θεοτόκου [kimissis thèotokou]

Ελληνική Εθνική Επέτειος [èlliniki èthniki èpètios] commémorant le Non, Όχι [oçhi] de la Grèce à l’ultimatum de Mussolini en 1940 exigeant le libre passage des armées italiennes fascistes en Grèce. Αγίων Πάντων [ayion panndonn]

Χριστούγεννα [khristouyèna]

(ou Rassemblement) de la Mère de Dieu, Σύναξη Θεοτόκου [sinaksi thèotokou], fête orthodoxe en l’honneur de Marie, le lendemain de Noël.

➚ Panneaux et sigles Quelques panneaux Voici une sélection d’inscriptions qui pourront vous être utiles : Salle d’attente

ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΜΟΝΗΣ

èthoussa anamoniss

Hommes (toilettes)

ΑΝΔΡΩΝ

andhron

Ouvert

ΑΝΟΙΚΤΟ

anikto

Défense de fumer

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ

aparhorèvètè to kapnizma

Interdit

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ

aparhorèvètè

Dames (toilettes)

ΓΥΝΑΙΚΩΝ

yinèkon

Entrée / Sortie

ΕΙΣΟΔΟΣ / ΕΞΟΔΟΣ

issodhoss / èksodhoss

Soldes

ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ

èkptossiss

Libre

ΕΛΕΥΘΕΡΟ

èlèfthèro

À louer / À vendre

ΕΝΟΙΚΙΑΖΕΤΑΙ / ΠΩΛΕΙΤΑΙ

ènikiazètè politè

Sortie de secours

ΕΞΟΔΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ

èksodhoss kindhinou

Billets

ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ

èssitiria

Privé

ΙΔΙΩΤΙΚΟΣ

idhiotikoss

Réservé / Occupé

ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΟ

katilimmèno

Danger

ΚΙΝΔΥΝΟΣ

kindhinoss

Risque d’incendie

ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ

kindhinoss pirkaïass

Fermé

ΚΛΕΙΣΤΟ

klisto

Renseignements

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

pliroforiès

Attention

ΠΡΟΣΟΧΗ

prossoçhi

Caisse

ΤΑΜΕΙΟ

tamio

/

Toilettes

ΤΟΥΑΛΕΤΕΣ

Abréviations courantes Police municipale

ΑΠ / Αστυνομία Πόλεων ap / astinomia polèon Compagnie publique d’électricité

ΔΕΗ / Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού dhèï / dhimossia èpiçhirissi ilèktrizmou Office grec du tourisme

ΕΟΤ / Ελληνικός Οργανισμός Τουρισμού èot / èllinikos orrhanizmos tourizmou Fonds commun des compagnies d’autocars

ΚΤΕΛ / Κοινό Ταμείο Εισπράξεως Λεωφορείων ktèl / kino tamio ispraksèos lèoforion Compagnie des chemins de fer grecs

ΟΣΕ / Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδας ossè / orrhanizmos sidhirodhromon èlladhas Compagnie grecque des télécommunications

ΟΤΕ / Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδας otè / orrhanizmos tilèpikinonion èlladhas téléphone

τηλ. / τηλέφωνο tilèfono kilomètres

χλμ. / χιλιόμετρα çhiliomètra

toualètès

➚ Tourisme Voyager Contrôle de passeports et douane En principe, si vous résidez dans l’Union européenne, vous n’aurez pas à montrer votre passeport. Dans le cas contraire : passeport

διαβατήριο

dhiavatirio

contrôle des passeports

έλεγχος διαβατηρίων

èlènnkhoz dhiavatirionn

douane

τελωνείο

tèlonio

rien à déclarer

τίποτα για δήλωση

tipota yia dhilossi

marchandises à déclarer

εμπορεύματα για δήλωση

èmborèvmata yia dhilossi

Je suis venu(e) pour…

Ήρθα για…

irtha yia

les vacances.

διακοπές.

dhiakopès

mon travail.

δουλειά.

dhoulia

mes études.

τις σπουδές μου.

tis spoudhèz mou

Excusez-moi, je ne comprends pas.

Με συγχωρείτε, δεν καταλαβαίνω. mè sinnkhoritè dhèn katalavèno me excusez ne-pas je-comprends

Y a-t-il quelqu'un ici qui parle français ?

Υπάρχει κάποιος εδώ πού μιλά γαλλικά; iparçhi kapios èdho pou mila rhallika il-existe quelqu’un ici qui parle français

Je n'ai rien à déclarer.

Δεν έχω τίποτα να δηλώσω. dhèn èkho tipota na dhilosso ne-pas j’ai rien que je-déclare

Change Vous trouverez des bureaux de change dans les aéroports et les terminaux portuaires. En ville, vous trouverez facilement des distributeurs automatiques de billets acceptant les principales cartes de crédit (Visa, American Express, MasterCard…). Puis-je changer des…

Μπορώ να αλλάξω…

boro na allakso

chèques de voyage ?

τράβελερς-τσεκ/ ταξιδιωτικές επιταγές;

travèlèrs-tsèk/ taksidhiotikès èpitayès

francs suisses ?

Φράγκα ελβετικά;

frannga èlvètika

dollars canadiens ?

Καναδικά δολάρια;

kanadhika dholaria

En avion aller simple

απλή διαδρομή

apli dhiadhromi

aller-retour

μετ’ επιστροφής

mèt’ èpistrofis

Y a-t-il un vol pour…?

Υπάρχει πτήσης για…;

iparçhi ptissis yia

Éditez-vous un billet électronique ?

Εκδίνετε ηλεκτρονικό εισιτήριο;

èkdhinètè ilèktroniko issitirio

Quelle est l’heure limite d’enregistrement ?

Ποια είναι η προθεσμία για το check-in;

pia inè i prothèzmia yia to chèck-in

À quelle heure l’avion décolle-til ?

Τι ώρα απογειώνεται το αεροπλάνο;

ti ora apoyionètè to aèroplano

À quelle heure l’avion atterritil ?

Τι ώρα φτάνει το αεροπλάνο;

ti ora ftani to aèroplano

En autocar et en train L’autocar est certainement le transport public le plus répandu en Grèce. Des lignes privées (dont certaines sont sous le contrôle de l’État (ΚΤΕΛ [KTèL]))

parcourent tout le pays et transportent près de 180 millions de passagers par an. Ces autocars, plutôt confortables, desservent la plupart des localités grecques. Où se trouve la gare routière ?

Που είναι ο σταθμός υπεραστικών λεωφορείων; pou inè o stathmos ipèrastikonn lèoforionn où est la gare interurbains autocars

Où se trouve l’arrêt d’autocar ?

Που είναι η στάση; pou inè i stassi À quelle heure part le premier/prochain/dernier autocar pour… ?

Πότε φεύγει το πρώτο/επόμενο/τελευταίο λεωφορείο προς…; potè fèvyi to proto/èpomèno/tèlèftèo lèoforio pros Où se trouvent les horaires ?

Πού βρίσκονται τα δρομολόγια; pou vriskonndè ta dhromoloyia Est-ce direct ?

Είναι κατευθείαν; inè katèfthiann Combien de temps dure le trajet ?

Πόση ώρα είναι η διαδρομή; possi ora inè i dhiadhromi Combien coûte le billet ?

Πόσο κάνει το εισιτήριο; posso kani to issitirio Où se trouve le guichet ?

Πού είναι η θυρίδα των εισιτηρίων; pou inè i thiridha tonn issitirionn où est la guichet des billets

Combien ça coûte ?

Πόσο κάνει; posso kani combien il-fait

J’aimerais un…

Θα ήθελα ένα…

tha ithèla èna

billet aller-retour pour…

εισιτήριο μετ’ επιστροφής προς…

issitirio mèt’ èpistrofis pros

billet aller simple pour…

απλό εισιτήριο προς…

aplo issitirio pros

billet demi-tarif.

μισό εισιτήριο.

misso issitirio

Quel autocar va…

Ποιο λεωφορείο πηγαίνει…

pio lèoforio piyèni

à Athènes ?

στην Αθήνα;

stinn athina

à Salonique ?

στη(ν) Θεσσαλονίκη;

sti thèssaloniki

au Pirée ?

στον Πειραιά;

stonn birèa

à Patras ?

στην Πάτρα;

stinn batra

à l’aéroport ?

στο αεροδρόμιο;

sto aèrodhromio

Cette place est libre ?

Είναι ελεύθερη αυτή η θέση; inè èlèfthèri afti i thèssi elle-est libre cette la place

Quand arrivons-nous à… ?

Πότε φθάνουμε στο…; potè fthanoumè sto quand nous-arrivons à

Je descends au prochain arrêt.

Θα κατέβω στην επομένη στάση. tha katèvo stinn èpomèni stassi [futur] je-descends à-la prochaine arrêt

La plupart des phrases concernant l’autocar (horaires, durée, correspondances) valent aussi pour le train ; il suffit de remplacer le mot λεωφορείο [lèoforio], autocar, par τραίνο [trèno], train. Cependant, le réseau ferré grec est peu développé ; les lignes existantes relient Salonique à Athènes, Athènes au Pirée et à Corinthe. Il existe également quelques lignes secondaires, notamment dans le Péloponnèse et dans le Nord de la Grèce. Où se trouve la gare ?

Που είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός; pou inè o sidhirodhromikos stathmos où est le des-chemins-de-fer gare

Est-ce le bon quai pour…?

Είναι η σωστή αποβάθρα προς…; inè i sosti apovathra pros il-est la correcte quai pour

Le train a-t-il du retard ?

Το τραίνο έχει καθυστέρηση; to trèno èçhi kathistèrissi le train il-a retard

Le train a 10 minutes de retard.

Το τραίνο έχει 10 (δέκα) λεπτά καθυστέρηση. to trèno èçhi 10 (dhèka) lèpta kathistèrissi

En bateau Plusieurs compagnies maritimes vous permettent de vous rendre en Grèce à partir de l’Italie et, de Grèce, d’atteindre toutes les îles. Ces bateaux sont principalement des ferries. Outre le panneau ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ [issitiria], billets, voici quelques termes qui pourront vous être utiles. agence portuaire

λιμενικό γραφείο

limèniko rhrafio

arrivée

άφιξη

afiksi

automobiles

αυτοκίνητα

aftokinita

bateau

πλοίο

plio

billet

εισιτήριο

issitirio

cabine à 4 lits

-κλινη καμπίνα

tètraklini kabina

départ

αναχώρηση

anakhorissi

deux-roues

δίκυκλα

dhikikla

émission de billets

έκδοση εισιτηρίων

èkdhossi issitirion

itinéraire

δρομολόγιο

dhromoloyio

ligne

γραμμή

rhrammi

passager

επιβάτης

èpivatis

place économique (pont)

οικονομική θέση

ikonomiki thèssi

réduction de 50 %

έκπτωση 50%

èkptossi pèninda tis èkato

réservation

κράτηση

kratissi

réservation de billets

κρατήσεις θέσεων

kratissis thèssèon

En taxi Tous les taxis sont équipés d’un compteur réglementaire ; le chauffeur est tenu de l’utiliser. S’il est « défectueux » au moment où vous montez dans le taxi, changez de véhicule ! Notez qu’il existe deux types de tarif en fonction des heures de prise en charge (entre 5 h 00 et minuit et entre minuit et 5 h 00). Si vous souhaitez partir de l’aéroport ou vous y rendre en taxi, la prise en charge est plus élevée. Je vais à l’hôtel…, s’il vous plaît.

Πάω στο ξενοδοχείο…, παρακαλώ. pao sto ksènodhoçhio parakalo je-vais à-le l’hôtel s’il-vous-plaît

Voici l’adresse, s’il vous plaît.

Σ’αυτή τη(ν) διεύθυνση, παρακαλώ. s’afti ti dhièfthinsi parakalo

à cette la adresse s’il-vous-plaît

Continuez tout droit, s’il vous plaît.

Πηγαίνετε ίσια, παρακαλώ. piyènètè issia parakalo continuez tout-droit s’il-vous-plaît

C’est bon, vous pouvez me laisser ici.

Εντάξει, μπορείτε να μ’ αφήσετε εδώ. ènndaksi boritè na m’ afissètè èdho d’accord vous-pouvez que me vous-laissiez ici

Je continuerai à pied.

Θα συνεχίσω με τα πόδια. tha sinèçhisso mè ta podhia [futur] je-continue avec les pieds

Les deux-roues bicyclette

ποδήλατο

podhilato

scooter

βέσπα

vèspa

Location de voitures Les agences de location (ενοικιάσεις αυτοκινήτων [ènikiassis aftokinitonn]) disposent généralement d’une plaquette avec les photos des véhicules à louer afin de faciliter votre choix. Dans le cas contraire, voici quelques mots utiles : Je voudrais une voiture pour une semaine.

Θα ήθελα ένα αυτοκίνητο για μια εβδομάδα. tha ithèla èna aftokinito yia mia èbdhomadha [futur] je-voulus une voiture pour une semaine

Circuler en voiture Les stations-services (souvent en mode self-service) sont maintenant nombreuses et bien équipées. La signalisation est aussi en caractères latins sur les grands axes. Si vous cherchez à vous ravitailler en carburant :

Où se trouve la station-service la plus proche ?

Πού βρίσκεται το πλησιέστερο βενζινάδικο; pou vriskètè to plissièstèro vènzinadhiko où il-se-trouve la plus-proche station-service

Mettez-moi vingt litres de super, s’il vous plaît.

Βάλτε μου είκοσι λίτρα σούπερ, παρακαλώ. valtè mou ikossi litra soupèr parakalo vous-mettez à-moi 20 litres super s’il-vous-plaît

Le plein, s’il vous plaît.

Να το γεμίσετε, παρακαλώ. na to yèmissètè parakalo que le vous-remplissiez s’il-vous-plaît

Si vous avez besoin d’assistance : Pouvez-vous vérifier la pression des pneus ?

Μπορείτε να ελέγξετε την πίεση των λάστιχων; boritè na èlènnksètè tinn bièssi tonn lastikhon La pression doit être de 2,5 à l’avant et de 3 à l’arrière.

Η πίεση πρέπει να είναι 2,5 μπροστά και 3 πίσω. i bièssi prèpi na inè dhio missi brosta kè tria pisso la pression il-faut que elle-soit 2,5 à-l’avant et 3 à-l’arrière

Il faut que je change ce pneu.

Πρέπει να αλλάξω αυτό το λάστιχο. prèpi na allakso afto to lastikho J’ai un pneu crevé.

Μου έσκασε το λάστιχο mou èskassè lastikho à-moi il-a-crevé pneu

Ce pneu est usé.

Αυτό το λάστιχο έχει φθαρεί afto to lastikho èçhi fthari

Où est le garage le plus proche ? Je suis tombé en panne.

Που είναι το πλησιέστερο γκαράζ; Έπαθα μια βλάβη. pou inè to plissièstèro garaz èpatha mia vlavi où il-est le plus-proche garage j’ai-subi une panne

Ceci ne fonctionne pas correctement.

Αυτό δε(ν) λειτουργεί κανονικά. afto dhè litouryi kanonika Combien de temps cela prend-il ?

Πόσος καιρός χρειάζεται; possos kèros khriazètè combien temps il-a-besoin

Pouvez-vous le réparer ?

Μπορείτε να το διορθώσετε; boritè na to dhiorthossètè vous-pouvez que le répariez

Combien coûte cette réparation ?

Πόσο κάνει αυτή η επισκευή; posso kani afti i èpisskèvi Merci bien pour votre aide.

Ευχαριστώ πολύ για τη(ν) βοήθεια. èfkharisto poli yia ti voïthia

Mots utiles Un peu de vocabulaire technique : allumage

σύστημα ανάφλεξης

sistima anaflèksis

ampoules

λάμπες

lambès

batterie

μπαταρία

bataria

carte d’identité

ταυτότητα

taftotita

carte verte

πράσινη κάρτα

prassini karta

ceinture de sécurité

ζώνη ασφαλείας

zoni asfalias

contact

μίζα

miza

démarreur

εκκίνηση

ènnkinissi

diesel

ντίζελ / πετρέλαιο

dizèl / pètrèlèo

direction

τιμόνι

timoni

embrayage

συμπλέκτης

simbléktis

essuie-glace

υαλοκαθαριστήρες

ialokatharistirès

feux

φώτα

fota

freins

φρένα

frèna

gilet avec bandes réfléchissantes

γιλέκο με ανακλαστικές λωρίδες

yilèko mè anaklastikès loridhès

moteur

μηχανή

mikhani

permis de conduire

άδεια οδήγησης

adhia odhiyissis

roues

τροχοί

troçhi

sans-plomb

αμόλυβδη βενζίνη

amolivdhi vènzini

système de lubrification

σύστημα λίπανσης

sistima lipansis

GPS

σύστημα πλοήγησης

sistima ploiyissis

système de refroidissement

σύστημα ψύξης

sistima psiksis

triangle de sécurité

τρίγωνο

trirhono

vitesses

ταχύτητες

taçhititès

Panneaux les plus courants : Sans issue

ΑΔΙΕΞΟΔΟΣ

adhiéksodhoss

Stop

ΣΤΟΠ

stop

Sortie de camions

ΕΞΟΔΟΣ ΦΟΡΤΗΓΩΝ

éksodhos fortirhonn

Travaux

ΕΡΓΑ

èrga

Danger

ΚΙΝΔΥΝΟΣ

kindhinoss

Sens unique

ΜΟΝΟΔΡΟΜΟΣ

monodhromoss

Déviation

ΠΑΡΑΚΑΜΨΗ

parakambsi

Attention

ΠΡΟΣΟΧΗ

prossoçhi

Fin

ΤΕΛΟΣ

tèloss

➚ En ville Pour trouver son chemin Comment puis-je aller à…?

Πώς μπορώ να πάω στο/στην…; pos boro na pao sto/stinn comment je-peux que j’aille à-le/à-la

Y a-t-il un bus pour… ?

Υπάρχει ένα λεωφορείο για…; iparçhi èna lèoforio yia il-existe un bus pour

Métro et bus Le métro d’Athènes comprend actuellement quatre lignes. Vous pouvez l’emprunter pour vous rendre notamment au Pirée et à l’aéroport international Venizélos. Où se trouve la station de métro la plus proche ?

Πού βρίσκεται ο πλησιέστερος σταθμός του μετρό; pou vriskètè o plissièstèros stathmos tou mètro Quelle est cette ligne ?

Ποια γραμμή είναι αυτή; pia rhrammiinè afti Quelle ligne dois-je prendre pour…

Ποια γραμμή πρέπει να πάρω για…

pia rhrammi prèpina paro yia

l’Acropole ?

την Ακρόπολη;

tinn akropoli

l’aéroport ?

το αεροδρόμιο;

to aèrodhromio

le Pirée ?

τον Πειραιά;

tonn birèa

Omonia ?

την Ομόνοια;

tinn omonia

le centre ?

το κέντρο;

to kèndro

Dois-je prendre une correspondance ?

Πρέπει να αλλάξω κάπου; prèpi na allakso kapou il-faut que je-change quelque-part

Le prochain train est dans 5 minutes.

Το επόμενο δρομολόγιο είναι σε 5 λεπτά. to èpomèno dhromoloyio inè sè pèndè lèpta À quelle heure part le dernier train ?

Τι ώρα είναι το τελευταίο δρομολόγιο; ti ora inè to tèlèftèo dhromoloyio quelle heure est le dernier correspondance

Visite d’expositions, de musées et de sites Certains sites touristiques proposent des visites guidées en français. Y a-t-il un guide qui parle français ?

Υπάρχει ξεναγός πού να μιλά Γαλλικά; iparçhi ksènarhos pou na mila rhallika Je voudrais un billet pour…

Θα ήθελα ένα εισιτήριο για…

tha ithèla èna issitirio yia

1 adulte.

έναν ενήλικα.

ènan ènilika

2 adultes.

δύο ενήλικες.

dhio ènilikès

2 enfants.

δύο παιδιά.

dhio pèdhia

étudiant.

ένα φοιτητή.

éna fititi

Les enfants ont moins de 10 ans.

Τα παιδιά είναι κάτω των 10 ετών. ta pèdhiainè kato tonn dhèka ètonn Puis-je prendre des photos ?

Μπορώ να πάρω φωτογραφίες; boro na paro fotorhrafiès

Cinéma, théâtre, concert Qu’y a-t-il au cinéma ce soir ?

Τι παίζουν απόψε στον κινηματογράφο; ti pèzoun apopsè stonn guinimatorhrafo quoi ils-jouent à-le cinéma ce-soir

La Grèce possède de nombreux théâtres et une riche programmation culturelle. Depuis quelques années, le Festival hellénique (Festival d’Athènes et d’Epidaure) investit de nouveaux lieux pour la mise en scène des spectacles de ses saisons. Certains sont en plein air. Que donne-t-on …

Τι παίζουν…

ti pèzoun

au Théâtre national ?

στο Εθνικό Θέατρο;

sto èthniko thèatro

à l’Odéon de l’Hérode Atticus ?

στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού;

sto odhio irodhou atikou

à l’ancien Théâtre d’Epidaure ?

στο Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου;

sto arçhèo thèatro èpidhavrou

au Mégaron ?

στο Μέγαρο Μουσικής;

sto mègaro moussikis

au Piréos 260 ?

στο Πειραιώς ;

sto pirèos dhiakossia èksinda

au Centre Culturel Onassis ?

στη(ν) Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών;

sti stèyi gramatonn kè tèkhnon

au théâtre du Lycabette ?

στο θέατρο Λυκαβηττού;

sto thèatro likavitou

Qui en est l’auteur ?

Ποιος είναι ο συγγραφεύς; pios inè o sinngrafèfs À quelle heure commence le spectacle ?

Τι ώρα αρχίζει το θέαμα;

ti ora arçhizi to thèama Où joue-t-on…

Πού παίζουν…

pou pèzoun

du rébétiko ?

ρεμπέτικα;

rè(m)bètika

de la musique folklorique ?

παραδοσιακή μουσική;

paradhossiaki moussiki

des chants byzantins ?

βυζαντινή μουσική;

vizanndini moussiki

de la musique traditionnelle d’Épire ?

Ηπειρώτικα τραγούδια;

ipirotika trarhoudhia

de la musique traditionnelle des Cyclades ?

νησιώτικα τραγούδια;

nissiotika trarhoudhia

Points d’intérêts Où se trouve (trouvent)…

Που βρίσκεται (βρίσκονται)…

pou vriskètè (vriskonndè)

l’abbaye ?

το μοναστήρι;

to monastiri

l’aquarium ?

το ενυδρείο;

to ènidhrio

la bibliothèque ?

η βιβλιοθήκη;

i vivliothiki

la cathédrale ?

η μητρόπολις;

i mitropolis

le centre commercial ?

το εμπορικό κέντρο;

to èmboriko kèndro

le centre-ville ?

το κέντρο;

to kèndro

le château ?

ο πύργος;

o pirrhos

le cimetière ?

το νεκροταφείο;

to nèkrotafio

l’église ?

η εκκλησία;

i èkklissia

l’exposition ?

η έκθεση;

i èkthèssi

la fontaine ?

η πηγή;

i piyi

la forteresse ?

το φρούριο; / το κάστρο;

to frourio / to kastro

la galerie d’art ?

η γκαλερί τέχνης;

i galèri tèkhnis

le jardin botanique ?

ο βοτανικός κήπος;

o votanikos kipos

le jardin zoologique ?

ο ζωολογικός κήπος;

o zooloyikos kipos

les jardins ?

οι κήποι;

i kipi

la mairie ?

το δημαρχείο;

to dhimarçhio

le marché ?

η αγορά;

i arhora

le monastère ?

το μοναστήρι;

to monastiri

le monument ?

το μνημείο;

to mnimio

la mosquée ?

το τζαμί;

to dzami

le musée ?

το μουσείο;

to moussio

le palais ?

το παλάτι;

to palati

le parc ?

το πάρκο;

to parko

le pavillon ?

το περίπτερο;

to pèriptèro

le port ?

το λιμάνι;

to limani

les ruines ?

τα ερείπια;

ta èripia

la salle de concert ?

η αίθουσα συναυλιών;

i èthoussa sinavlionn

le site archéologique ?

ο αρχαιολογικός χώρος;

o arçhèoloyikos khoros

le stade ?

το στάδιο;

to stadhio

la statue ?

το άγαλμα;

to arhalma

la synagogue ?

η συναγωγή;

i sinarhoyi

le temple ?

ο ναός;

o naos

la tombe ?

ο τάφος;

o tafos

la tour ?

ο πύργος;

o pirrhos

le tribunal ?

το δικαστήριο;

to dhikastirio

l’université ?

το πανεπιστήμιο;

to panèpistimio

À la poste Vous identifierez les bureaux de poste grâce à la mention ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟPOST, (sigle ΕΛ.ΤΑ.) jaune sur fond bleu. Les principaux guichets sont : ΓΡΑΜΜΑΤΟΣΗΜΑ, timbres ; ΔΕΜΑΤΑ, colis, et ΕΠΙΤΑΓΕΣ, mandats. Où se trouve le bureau de poste la plus proche ?

Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; pou inè to plissièstèro taçhidhromio S’il vous plaît, je voudrais des timbres pour…

Παρακαλώ θέλω γραμματόσημα για…

parakalo thèlo rhrammatossima yia

l’Algérie.

την Αλγερία.

tinn alyèria

la France.

τη(ν) Γαλλία.

ti rhallia

le Sénégal.

τη(ν) Σενεγάλη.

ti sènèrhali

la Suisse.

την Ελβετία.

tinn èlvètia

S’il vous plaît, je voudrais expédier ce colis en…

Παρακαλώ θέλω να στείλω αυτό το δέμα στη(ν)… parakalo thèlo na stilo afto to dhèma sti(n) Je voudrais envoyer une lettre par avion.

Θέλω να στείλω ένα γράμμα αεροπορικώς. thèlo na stilo èna rhramma aèroporikos je-veux que j’expédie une lettre par-avion

Je voudrais envoyer une lettre en recommandé.

Θέλω να στείλω ένα συστημένο γράμμα. thèlo na stilo èna sistimèno rhramma je-veux que j’expédie une recommandé lettre

Au téléphone Lorsque vous demandez à parler à une personne au téléphone, n’oubliez pas qu’en grec, les noms et prénoms sont précédés de l’article défini. Par ailleurs,

pour ne pas vous tromper en composant un numéro, revoyez les nombres de ce guide. Je dois passer un coup de fil.

Πρέπει να πάρω τηλέφωνο. prèpi na paro tilèfono il-faut que-je-prenne téléphone

La ligne est occupée.

Η γραμμή είναι κατειλημμένη. i rhrami inè katilimmèni J’aimerais parler à Georges/à Hélène.

Θα ήθελα να μιλήσω με το(ν) Γιώργο/την Ελένη. tha ithèla na milisso mè to yiorgo/tinn èlèni [futur] je-voulu que je-parle avec le Georges/la Hélène

Excusez-moi, j’ai fait un faux numéro.

Συγγνώμη, έχω πάρει λάθος αριθμό. sirhnomi èkho pari lathos arithmo

L’administration Au commissariat Je veux porter plainte.

Θέλω να κάνω μήνυση. thèlo na kano minissi J’ai perdu… /On m’a volé…

’Εχασα… /Μου έκλεψαν…

èkhassa /mou èklèpsann

ma carte bleue.

την πιστωτική μου κάρτα.

tinn bistotiki mou karta

mes clés.

τα κλειδιά μου.

ta klidhia mou

mes papiers.

τα χαρτιά μου.

ta khartia mou

mon portable.

το κινητό μου.

to kinito mou

À la banque Où est la banque la plus proche ?

Πού βρίσκεται η πλησιέστερη τράπεζα; pou vriskètè i plissièstèri trapèza Où est le bureau de change le plus proche ?

Πού βρίσκεται το πλησιέστερο γραφείο ανταλλαγής; pou vriskètè to plissièstèro rhrafio anndallayis Où puis-je trouver un distributeur automatique ?

Πού μπορώ να βρω ένα μηχάνημα ΑΤΜ; pou boro na vro èna mikhanima atm où je-peux que je-trouve un appareil distributeur-automatique

Je désire déposer cette somme sur le compte de…

Θέλω να καταθέσω αυτό το ποσό στο(ν) λογαριασμό του… thèlo na katathèsso afto to posso sto lorhariazmo tou je-veux que je-dépose cette la somme à-le compte de

Chez le coiffeur J’ai besoin d’une coupe. / Coupez court !

Θα ήθελα ένα κούρεμα. / Να τα κόψετε κοντά! tha ithèla èna kourèma / na ta kopsètè konnda [futur] je-voulu une coupe / que les vous-coupez court

J’aimerais…

Θέλω…

thèlo

une couleur.

μια βαφή.

mia vafi

…blond.

ξανθό.

ksantho

…brun.

καστανό.

kastano

…châtain roux.

καστανοκόκκινο.

kastanokokkino

une coupe au rasoir.

κούρεμα με ξυράφι.

kourèma mè ksirafi

avec une frange.

με φράντζα.

mè frandza

un shampoing colorant.

ένα χρωμοσαμπουάν.

èna khromossampouan

Pas trop court, mais encore un peu s'il vous plaît.

Μην τα κόψετε πολύ κοντά, αλλά λίγο ακόμη, παρακαλώ. minn da kopsètè poli konnda alla lirho akomi parakalo ne-pas les vous-coupez très court mais un-peu encore s’il-vous-plaît

C’est assez court, merci.

Είναι αρκετά κοντά, ευχαριστώ. inè arkèta konnda èfkharisto est assez court merci

➚ À la campagne, à la mer, à la montagne Sports de loisir Si vous pratiquez la randonnée (πεζοπορία [pèzoporia]) : À quelle distance sommes-nous de… ?

Πόσο μακριά είναι για…; posso makriainè yia combien loin est pour

À quelle distance se trouve le prochain village ?

Πόσο μακριά είναι το επόμενο χωριό; posso makria inè to èpomèno khorio

Pour vous repérer en chemin : arbre

δέντρο

dhèndro

auberge

πανδοχείο

pandhoçhio

bac

πορθμείο

porthmio

bâtiment

κτίριο

ktirio

bosquet

μικρό δάσος

mikro dhassos

canal

κανάλι

kanali

caverne

σπήλαιο

spilèo

chaîne de montagnes

οροσειρά

orossira

champ

χωράφι

khorafi

chemin

δρόμος

dhromos

chute d’eau

καταρράκτης

katarraktis

colline

λόφος

lofos

cours d’eau

χείμαρρος

çhimarros

église

εκκλησία

èkklissia

étang

mikri limni

μικρή λίμνη falaise

γκρεμός

grèmos

ferme

αγρόκτημα

arhroktima

fleuve

ποταμός

potamos

forêt

δάσος

dhassos

fossé

αυλάκι

avlaki

hameau

χωριουδάκι

khorioudhaki

lac

λίμνη

limni

maison

σπίτι

spiti

montagne

βουνό

vouno

pic

κορυφή

korifi

plantation

φυτεία

fitia

pont

γέφυρα

yèfira

puits

πηγάδι

pirhadhi

route

δρόμος

dhromos

sentier

μονοπάτι

monopati

source

πηγή

piyi

vallée

κοιλάδα

kiladha

vignoble

αμπέλι

ambèli

village

χωριό

khorio

À la piscine, à la plage Y a-t-il une piscine ici ?

Υπάρχει πισίνα εδώ; iparçhi pissina èdho

Combien coûte l'entrée ?

Πόσο κοστίζει η είσοδος; posso kostizi i issodhos Y a-t-il une plage de sable à côté d’ici ?

Υπάρχει μια αμμουδιά εδώ κοντά; iparçhi mia ammoudhia èdho konnda il-existe une de-sablée ici proche

J’aimerais louer…

Θα ήθελα να νοικιάσω…

tha ithèla na nikiasso

une chaise longue.

μια πολυθρόνα.

mia polithrona

un transat.

μια ξαπλώστρα.

mia ksaplostra

un parasol.

μια ομπρέλα.

mia ombréla

un surf.

μια σανίδα του σερφ.

mia sanidha tou sèrf

Combien coûte la location pour deux heures ?

Πόσο κοστίζει η ενοικίαση μέχρι δυο ώρες; posso kostizi i ènikiassi mèkhri dhio orès Combien elle-coûte la location jusque deux heures

Camper et camping Où peut-on camper près d’ici ?

Πού μπορούμε να κατασκηνώσουμε εδώ κοντά; pou boroumè na katasskinossoumè èdho konda Peut-on faire du feu ?

Μπορούμε να ανάψουμε φωτιά; boroumè na anapsoumè fotia nous-pouvons allumer feu

Quel est le prix…

Πόσο κοστίζει…

posso kostizi

par jour ?

την ήμερα;

tinn imèra

par personne ?

το άτομο;

to atomo

pour une voiture ?

για ένα αυτοκίνητο;

yia èna aftokinito

pour une tente ?

για μια τέντα;

yia mia tènda

pour une caravane ?

για ένα τροχόσπιτο;

yia èna trokhospito

Vocabulaire pour le matériel de camping et pour la randonnée : allumettes

μερικά σπίρτα

mèrika spirta

assiettes

πιάτα

piata

bouilloire

τσαγιέρα

tsayièra

boussole

πυξίδα

piksidha

casserole

κατσαρόλα

katsarola

chaise pliante

πτυσσόμενη καρέκλα

ptissomèni karèkla

ciseaux

ψαλίδι

psalidhi

corde

σκοινί

skini

couteau de poche

σουγιάς

souyias

couteaux

μαχαίρια

maçhèria

couverts

μαχαιροπήρουνα

maçhèropirouna

cuillères

κουτάλια

koutalia

cuillères à café

κουταλάκια

koutalakia

décapsuleur

ανοιχτήρι

anikhtiri

fourchettes

πιρούνια

pirounia

gaz butane

μια φιάλη υγραερίου

mia fiali irhraèriou

gobelets

κύπελλα

kipèlla

hamac

αιώρα

èora

lampe

λάμπα

lamba

lampe de poche

φακός τσέπης

fakos tsèpis

lanterne

φανάρι

fanari

lit de camp

κρεβάτι εκστρατείας

krèvati èkstratias

marteau

σφυρί

sfiri

matelas pneumatique

στρώμα θαλάσσης

stroma thalassis

moustiquaire

κουνουπιέρα

kounoupièra

ouvre-boîte

ανοιχτήρι κονσέρβας

anikhtiri konsèrvas

décapsuleur

ανοιχτήρι για μπουκάλια

anikhtiri yia boukalia

piquet de tente

πάσσαλο

passalo

poêle à frire

τηγάνι

tirhani

réchaud à gaz

γκαζιέρα

gazièra

sac à glace

σακούλα για πάγο

sakoula yia parho

sac de couchage

υπνόσακος

ipnossakos

seau

κουβάς

kouvas

table (pliante)

(πτυσσόμενο) τραπέζι

(ptissomèno) trapèzi

tapis de sol

υπόστρωμα

ipostroma

tasses

φλιτζάνια

flidzania

tente

σκηνή

skini

thermos

θερμός

thèrmos

tire-bouchon

τιρμπουσόν

tirboussonn

torche (électrique)

φακός

fakos

tournevis

κατσαβίδι

katsavidhi

trousse de premiers secours

κουτί πρώτων βοηθειών

kouti protonn voïthionn

vaisselle jetable

πιατικά μίας χρήσης

piatika miass khrissis

Animaux, arbres et plantes sauvages Si vous êtes amateur de botanique, vous considérerez la Grèce et ses plus de 6 000 espèces végétales comme un véritable paradis ! Voici quelques termes pour éveiller un peu votre curiosité. Arbres amandier

αμυγδαλιά

amirhdhalia

châtaignier

καστανιά

kastania

chêne

βελανιδιά / δρυς

vèlanidhia / dhris

cyprès

κυπαρίσσι

kiparissi

figuier

συκιά

sikia

hêtre

οξιά

oksia

mûrier

μουριά

mouria

olivier

ελιά

èlia

oranger

πορτοκαλιά

portokalia

pin

πεύκο

pèfko

platane

πλάτανος

platanos

sapin

έλατο

èlato

saule pleureur

ιτιά

itia

tamaris

αλμυρίκι

almiriki

Arbustes et autres plantes

basilic

βασιλικός

vassilikos

bougainvillée

μπουκαμβίλια

boukhamvilia

cactus

κάκτος

kaktos

genêt

γενίστα

yènista

laurier-rose

πικροδάφνη

pikrodhafni

lavande

λεβάντα

lèvannda

myrte

μυρτιά

mirtia

origan

ρίγανη

rirhani

romarin

δενδρολίβανο

dhèndhrolivano

thym

θυμάρι

thimari

Mammifères chauve-souris

νυχτερίδα

nikhtèridha

hérisson

σκαντζόχοιρος

skandzoçhiros

lièvre

λαγός

larhos

loup

λύκος

likos

ours

αρκούδα

arkoudha

rat

αρουραίος

arourèos

souris

ποντίκι

pondiki

Insectes abeille

μέλισσα

mèlissa

araignée

αράχνη

arakhni

fourmi

μυρμήγκι

mirmingui

guêpe

σφήκα

sfika

moustiques

κουνούπια

kounoupia

Oiseaux aigle

αετός

aétos

canard

πάπια

papia

corbeau

κοράκι

koraki

hirondelle

χελιδόνι

çhèlidhoni

merle

κοτσύφι

kotsifi

moineau

σπουργίτι

spouryiti

mouette

γλάρος

rhlaros

pélican

πελεκάνος

pèlèkanos

perdrix

πέρδικα

pèrdhika

pigeon, colombe

περιστέρι

pèristèri

rossignol

αηδόνι

aïdhoni

Reptiles lézard

σαύρα

savra

serpent

φίδι

fidhi

tortue

χελώνα

çhèlona

vipère

οχιά

oçhi

a

Poissons et animaux marins Voici quelques poissons s’égayant dans les profondeurs de la mer Égée : anchois

γάβρος

gavros

anguille

χέλι

çhèli

bar

λαβράκι

lavraki

bogue

γόπα

rhopa

calamars

καλαμαράκια

kalamarakia

crabe

καβούρια

kavouria

crevettes

γαρίδες

rharidhès

dauphin

δελφίνι

dhèlfini

denté

συναγρίδα

sinarhidha

dorade

σαργός

sarrhos

dorade royale

τσιπούρα

tsipoura

émissole (sorte de requin)

γαλέος

rhalèos

espadon

ξιφίας

ksifias

langouste

καραβίδα

karavidha

maquereau

κολιός / σκουμπρί

kolios skoumbri

mérou blanc

σφυρίδα

sfiridha

oblade

μελανούρι

mèlanouri

paget (rouge)

λυθρίνι

lithrini

pagre commun

φαγγρί

fangri

petite friture

μαριδάκι

maridhaki

poulpe

χταπόδι

khtapodhi

rouget

μπαρμπούνι

barbouni

sar commun

σαργός

sarrhos

saupe

σάλπα

salpa

sparaillon

σπάρος

sparos

➚ Se loger Différents types d’hébergement Pour vous loger en Grèce, il existe plusieurs formules : chambre chez l’habitant

κατάλημα με πρόγευμα

katalima mè proyèvma

appartements meublés

επιπλωμένα διαμερίσματα

èpiplomèna dhiamèrizmata

auberge de jeunesse

ξενώνα νεότητας

ksènona nèotitass

bungalows

μπανγκαλόους

bangaloous

camping

κάμπινγκ

kambing

chambres à louer

ενοικιαζόμενα δωμάτια

ènikiazomèna dhomatia

hôtel

ξενοδοχείο

ksènodhoçhio

À l’hôtel, à la réception J’ai réservé une chambre.

Έχω κρατήσει δωμάτιο. èkho kratissi dhomatio J’aimerais…

Θα ήθελα…

tha ithèla

une chambre à un lit.

ένα μονόκλινο.

èna monoklino

deux chambres à un lit.

δύο μονόκλινα.

dhio monoklina

une chambre double.

ένα δίκλινο.

èna dhiklino

une chambre à lit double.

ένα δωμάτιο με ένα διπλό κρεβάτι.

èna dhomatio mè èna dhiplo krèvati

une chambre avec balcon.

ένα δωμάτιο με μπαλκόνι.

èna dhomatio mè balkoni

une chambre avec vue.

ένα δωμάτιο με θέα.

èna dhomatio mè thèa

Nous aimerions une chambre avec vue sur la mer.

Θα θέλαμε ένα δωμάτιο με θέα στη(ν) θάλασσα. tha thèlamè èna dhomatio mè thèa sti thalassa [futur] voulions une chambre avec vue la mer

Nous aimerions une chambre calme, pas sur la rue.

Θα θέλαμε ένα δωμάτιο ήσυχο, όχι από τη(ν) μεριά του δρόμου. tha thèlamè èna dhomatio issikho oçhi apoti mèria tou dhromou [futur] voulions une chambre calme que ne donne pas sur-la route

Y a-t-il la climatisation ?

Υπάρχει κλιματισμός; iparçhi klimatizmos Combien coûte la nuit ?

Πόσο κοστίζει την ημέρα; posso kostizi tinn imèra

Les services de l’hôtel chambres non-fumeur

δωμάτια για τους μην καπνίζοντες

dhomatia yia touz min gapnizondès

chambres familiales

οικογενειακά δωμάτια

ikoyèniaka dhomatia

chauffage

θέρμανση

thèrmansi

climatisation

κλιματισμός

klimatizmos

espace fumeurs

χώρος καπνιστών

khoros kapnistonn

handicapés (installations pour ~)

εγκαταστάσεις για άτομα με ειδίκες ανάγκες

èngatastasis yia atoma mè idhikès ananguès

location de voiture

ενοικίαση αυτοκινήτου

ènikiassi aftokinitou

parking

πάρκινγκ

parking

réception

ρεσεψιόν

rèssèpsion

restaurant

εστιατόριο

èstiatorio

transfert à l’aéroport

μεταφορά προς το αεροδρόμιο

mètafora pros to aèrodhromio

Les loisirs à l’hôtel centre de remise en forme

κέντρο ευεξίας

kèndro èvèksias

piscine

πισίνα

pissina

plage privée

ιδιωτική παραλία

idhiotiki paralia

terrasse

βεράντα

vèrannda

Travailler à l’hôtel centre d’affaires (avec ordinateurs)

επιχειρησιακό κέντρο

èpiçhirissiako kèndro

photocopies

φωτοτυπικό

fototipiko

salles de réunion

αίθουσες συνεδριάσεων

èthoussès sinèdhriassèon

Le petit-déjeuner Voici une liste de termes qui pourront vous servir si votre hôtel ne vous propose pas de buffet international. Il vous suffit de faire précéder le terme de l’une des deux questions suivantes : Puis-je avoir… ? / Où est/sont… ?

Μπορώ να έχω…; / Που είναι…; boro na èkho / pou inè assiette

πιάτο

piato

beurre

βούτυρο

voutiro

cacao

κακάο

kakao

thé (du ~ )

τσάι

tsaï

café (un ~ )

έναν καφέ

ènann gafè

cafés

δυο καφέδες

dhio kafèdhès

citron

λεμόνι

lèmoni

miel

μέλι

mèli

couteau

μαχαίρι

maçhèri

cuillère

κουτάλι

koutali

fourchette

πηρούνι

pirouni

jus de fruits

χυμός φρούτου

çhimos froutou

œufs à la coque

βραστά αυγά

vrasta avrha

œufs au bacon

αυγά με μπέικον

avrha mè bèïkon

œufs brouillés

αυγά χτυπημένα

avrha khtipimèna

œufs au plat (des ~ )

αυγά τηγανητά/μάτια

avrha tirhanita/ matia

œufs durs (des ~ )

αυγά σφιχτά

avrha sfikhta

omelette

ομελέτα

omèlèta

orange

πορτοκάλι

portokali

sel

αλάτι

alati

poivre

πιπέρι

pipèri

sucre

ζάχαρη

zakhari

tasse

φλιτζάνι

flidzani

verre

ποτήρι

potiri

Un petit problème à l’hôtel ?

Malheureusement, il arrive que les équipements cités ci-dessous tombent en panne ou se détériorent. (l')ampoule

η λάμπα

i lamba

(le) chauffage

η θέρμανση

i thèrmansi

(la) climatisation

το σύστημα κλιματισμού

to sistima klimatizmou

(l')interrupteur

ο διακόπτης

o dhiakoptis

(la) lampe

η λάμπα

i lamba

(la) prise

η πρίζα

i priza

(le) robinet

η βρύση

i vrissi

(le) système d’aération

το σύστημα εξαερισμού

to sistima èksaèrizmou

(les) toilettes

η τουαλέτα

i toualèta

(le) ventilateur

ο ανεμιστήρας

o anèmistiras

Dans ce cas, citez le terme de l’équipement et faites-le suivre des expressions suivantes : … ne fonctionne(nt) pas. / … est/sont cassé(e)(s).

.. δε(ν) λειτουργεί. / … χάλασε. dhè litouryi / khalassè

Voici d’autres petits soucis que nous ne vous souhaitons pas de rencontrer… Le lavabo est bouché.

Ο νιπτήρας είναι βουλωμένος. o niptiras inè voulomènos Il n'y a pas d'eau (chaude).

Δεν έχει (ζεστό) νερό. dhèn èçhi (zèsto) nèro ne-pas a (chaude) eau

Régler la note Pourriez-vous me donner la note, s’il vous plaît ?

Μπορώ να έχω το λογαριασμό, παρακαλώ; boro na èkho to lorhariazmo parakalo je-peux que j’aie le compte s’il-vous-plaît

Pouvez-vous nous appeler un taxi ?

Μπορείτε να μάς καλέσετε ένα ταξί; boritè na mas kalèstè èna taksi vous-pouvez que à-moi vous-trouviez un taxi

➚ Boire et manger pâtisserie

ζαχαροπλαστείο

zakharoplastio

restaurant

εστιατόριο

èstiatorio

confiserie

ζαχαροπλαστείο

zakharoplastio

café

καφενείο

kafènio

crêperie

κρεπερί

krèpèri

bar à ouzo et mézès (hors-d’œuvres)

μεζεδοπωλείο / ουζερί

mèzèdhopolio ouzéri

snack bar

σνακ μπαρ

snak bar

taverne (le soir uniquement)

ταβέρνα

tavèrna

restaurant de poissons

ψαροταβέρνα

psarotavèrna

grill

ψησταριά

psistaria

/

Derrière une vitrine Donnez-moi deux de ceux-ci et un de ceux-là.

Δώστε μου δύο από αυτά και ένα από αυτό. dhostè mou dhio apo afta kè èna apo afto donnez moi deux de ces et un de ce

à gauche/droite / en haut / en bas

αριστερά/δεξιά / επάνω / κάτω aristèr a /dhèksi a / èp a no / k a to Donnez-moi, s’il vous plaît…

Δώστε μου, παρακαλώ…

dhostè mou parakalo

un feuilleté aux épinards.

μια σπανακόπιτα.

mia spanakopita

un feuilleté au fromage.

μια τυρόπιτα.

mia tiropita

un feuilleté au poulet.

mia kotopita

μια κοτόπιτα. un feuilleté à la viande.

μια κρεατόπιτα.

mia krèatopita

À table J’aimerais réserver une table pour quatre personnes pour 21 h.

Θα ήθελα να κρατήσω ένα τραπέζι για 4 άτομα, για απόψε στις 9. tha ithèla na kratisso èna trapèzi yia tèssèra atoma yia apopsè stis ènia [futur] je-voulu réserver une table pour quatre personnes pour 21 h

Une table pour 2, je vous prie.

Ένα τραπέζι για 2, παρακαλώ. èna trapèzi yia dhio parakalo une table pour 2 s’il-vous-plaît

J’ai réservé une table pour 4.

Κράτησα ένα τραπέζι για 4. kratissa èna trapèzi yia tèssèra Je m’appelle…

Το όνομα μου είναι… to onoma mou inè

Si vous arrivez sans réservation : Nous n’avons pas réservé.

Δεν έχουμε κρατήσει τραπέζι. dhèn èkhoumè kratissi trapèzi ne-pas nous-avons réservé

Bonsoir. J’aimerais une table pour trois personnes.

Καλησπέρα. Θα ήθελα ένα τραπέζι για 3 άτομα. kalispèra tha ithèla èna trapèzi yia tria atoma bonsoir [futur] je-voulu une table pour 3 personnes

Passer la commande

Entrées entrée (une ~)

ορεκτικά

orèktika

mézès

μεζέδες

mèzèdhès

Plats crustacés

μερικά θαλασσινά

mèrika thalassina

feuilleté

πίτα

pita

fromage

τυρί

tiri

gibier

κυνήγι

kiniyi

hamburger

ένα χάμπουργκερ

èna khampourguèr

légumes

λαχανικά

lakhanika

pain (du ~)

ψωμί / ψωμάκι

psomi / psomaki

pâtes

μακαρόνια

makaronia

poisson

ψάρι

psari

pommes de terre

πατάτες

patatès

pommes frites

πατάτες τηγανητές

patatès tirhanitès

riz

ρύζι

rizi

salade

σαλάτα

salata

soupe

σούπα

soupa

viande

κρέας

krèas

volailles

πουλερικά

poulèrika

Assaisonnement citron

λεμόνι

lèmoni

huile (d’olive)

λάδι

ladhi

moutarde

μουστάρδα

moustardha

sel

αλάτι

alati

vinaigre

ξύδι

ksidhi

Desserts fruits

φρούτα

frouta

gâteau / dessert

γλυκό

rhliko

glace

παγωτό

parhoto

pâtisserie

μια πάστα

mia pasta

Boissons bière

μια μπύρα

mia bira

eau

νερό

nèro

eau minérale

μεταλλικό νερό

mètalliko nèro

vin

κρασί

krassi

Boissons chaudes café

καφές

kafès

chocolat

σοκολάτα

sokolata

lait (du ~)

γάλα

rhala

thé

τσάι

tsaï

sucre

ζάχαρη

zakhari

édulcorant / sucrettes

σακχαρίνη

sakharini

Sur la carte du snack

gaufres

βάφλες

vaflès

boissons gazeuses, sodas

αναψυκτικά

anapsiktika

cafés

καφέδες

kafèdhès

crêpes sucrées/ salées

κρέπες γλύκες/αλμυρές

krèpès rhlikès / almirès

chaussons / feuilletés

μπουγάτσα

bourhatsa

glaces

παγωτά

parhota

salades

σαλάτες

salatès

toast (croque-monsieur)

τοστ

tost

Cuisson La viande/Le poisson, je ne la/le veux pas…

Το κρέας/Το ψάρι, δεν το θέλω…

to krèas/to psari dhèn to thèlo

frit.

τηγανητό.

tirhanito

trop cuit(e).

παραψημένο.

parapsimèno

bouilli(e).

βραστό.

vrasto

Je le/la préfère…

Το προτιμώ…

to protimo

à la vapeur.

στον ατμό.

stonn atmo

saignant(e).

σχεδόν άψητο.

sçhèdhon apsito

bleu(e).

ψημένο μέτριο προς ωμό.

psimèno mètrio pros omo

bien cuit(e).

καλοψημένο.

kalopsimèno

Préparation Une ligne sur les accords grammaticaux possibles : ός -ή -ό / -οί -ές -ά…

Différents types de cuisson à la vapeur

ατμό (στον ~)

stonn atmo

poché, bouilli

βραστός

vrasto

en ragoût

γιαχνί

yiakhni

au grill

σχάρας / στα κάρβουνα

skharas / sta karvouna

frit

τηγανητό

tirhanito

cuit au four

φούρνο (στο ~)

sto fourno

Préparation, assaisonnement et sauces assaisonnement à base d’œufs et de jus de citron

αυγολέμονο

avgolèmono

accompagné de riz pilaf

πιλάφι

pilafi

plat à l’huile d’olive, oignons, chapelure

πλακί

plaki

« à la constantinopolitaine »

πολίτα (αλά ~)

ala polita

en sauce au vin

κρασάτο

krassato

au jus de citron

λεμονάτο

lèmonato

mariné

μαρινάτο

marinato

« à la façon boucherie » (avec des tomates)

χασάπα (αλά ~)

ala khassapa

rôti

ψητό

psito

hâché

ψιλοκομμένο

psilokomèno

Les aliments typiques et spécialités grecs Viandes agneau

αρνί

arni

canard

πάπια

papia

côtelettes d’agneau

παϊδάκια

païdhakia

lapin

κουνέλι

kounèli

pâté de viande à la broche

γύρος

yiros

porc

χοιρινό

çhirino

poulet

κοτόπουλο

kotopoulo

veau

μοσχάρι

moskhari

Poissons ragoût de poisson bien épicé

κακαβιά

kakavia

petite friture

μαρίδες

maridhès

morue (croquettes de ~)

μπακαλιάρος (κροκέτες ~)

bakaliaros (krokètès)

poisson/poulpe bouilli

μπουρδέτο

bourdhèto

sardines

σαρδέλες

sardhèlès

poissons grillés

ψάρια στα κάρβουνα

psaria sta karvouna

Fruits de mer homard

αστακός

astkos

crevettes

γαρίδες

rharidhès

salade de crevettes à l’huile d’olive et citron

γαριδοσαλάτα

rharidhossalata

calamars farcis (riz)

καλαμαράκια γεμιστά

kalamarakia yèmista

calamars frits

καλαμαράκια τηγανιτά

kalamarakia tirhanita

poulpe en sauce au vin

χταπόδι κρασάτο

khtapodhi krassato

poulpe au riz

khtapodhi mè rizi

χταπόδι με ρύζι Légumes aubergines

μελιτζάνες

mèlidzanès

avocat

αβοκάντο

avokado

betteraves

παντζάρια

pandzaria

brocoli

μπρόκολο

brokolo

chou (blanc)

λάχανο

lakhano

chou-fleur

κουνουπίδι

kounoupidhi

concombre

αγγούρι

angouri

courgettes (frites)

κολοκύθια (τηγανιτά)

kolokithia (tirhanita)

épinards

σπανάκια

spanakia

fèves

κουκιά

koukia

gombos

μπάμιες

bamiès

haricots blancs (secs)

φασόλια

fassolia

pois chiches

ρεβίθια

rèvithia

pommes de terre

πατάτες

patatès

purée de pois cassés

φάβα

fava

salade de lentilles

φακές σαλάτα

fakès salata

soupe aux lentilles

φακές

fakès

soupe avec haricots nains et tomates

φασολάδα

fassoladha

Pâtes gratin de macaronis

μακαρόνια στο φούρνο

makaronia sto fourno

gratin de viande hachée et de macaronis

παστίτσιο

pastitsio

pâtes

ζυμαρικά

zimarika

pâtes (des petites ~)

μανέστρα (με ~)

mè manèstra

pâtes (langues d’oiseau)

κριθαράκια (με ~)

mè kritharakia

pâtes type tagliatelles

χυλοπίτες

çhilopitès

sorte de spaghettis à la bolognaise

χυλοπίτες με κιμά

çhilopitès mè kima

Plats traditionnels αρνί γεμιστό [arni yèmisto] : agneau (épaule) farci αρνί γιουβέτσι [arni youvètsi] : ragoût d’agneau au four, aromatisé avec un peu de cannelle αρνί εξοχικό [arni èksoçhiko] : morceaux d’agneau (« à la paysanne ») enveloppés dans du papier sulfurisé ou en feuilleté, cuits au four αρνί καπαμά [arni kapama] : ragoût d’agneau, cuit à l’étouffée αρνί σουβλάκια [arni souvlakia] : brochettes d’agneau αρνί ψητό [arni psito] : agneau (gigot) rôti γιουβαρλάκια [youvarlakia] : boulettes de bœuf servies dans une soupe aux œufs et jus de citron γιουβέτσι [youvètsi] : gratin (agneau ou bœuf) avec des κριθαράκια, petites pâtes γιουσλεμέδες [youzlèmèdhès] : feuilletés au fromage de Mytilène (forme de triangle) καλιτσούνια [kalitsounia] : petits chaussons au fromage κεφτέδες / κεφτεδάκια [kèftèdhès / kèftèdhakia] : boulettes de viande hachée κιμά (σάλτσα με ~) [saltsa mè kima] : sauce avec viande hachée κοκορέτσι [kokorètsi] : rognons, tripes et foie rôtis à la broche κοτόπιτα [kotopita] : tourte au poulet κοτόσουπα [kotossoupa] : soupe au poulet κρεατόπιτα [krèatopita] : tourte à la viande hachée λαχανοντολμάδες [lakhanodolmadhès] : feuilles de chou farcies à la viande hachée servies avec une sauce citronnée μαγειρίτσα [mayiritsa] : soupe de Pâques à base d’abats d’agneau, d’oignons, d’aneth, d’œuf et de riz

μελιτζάνες ιμάμ μπαϊλντί [mèlidzanès imam baïldi] : chaussons d’aubergines farcis, viande hachée (du turc lmam bayıldı, litt. “l’imam s’est pâmé”) μελιτζάνες παπουτσάκια [mèlidzanès papoutsakia] : chaussons d’aubergines farcis gratinés, viande hachée, fromage fondu μελιτζανοσαλάτα [mèlidzanosalata] : purée d’aubergines (grillées), huile d’olive μουσακάς (με μελιτζάνες) [moussakass mè mèlidzanès] : barquettes d’aubergines et viande hachée, gratinés au four avec du fromage et de la crème μοσχάρι σοφρίτο [moskhari sofrito] : ragoût de veau (Corfou) μπουρεκάκια με κιμά [bourèkakia mè kima] : feuilletés à la viande hachée (forme de cigare) μπουρεκάκια με τυρί [bourèkakia mè tiri] : feuilletés au fromage frais (forme de cigare) μπριάμ [briam] : ragoût à base de pommes de terre, courgettes, aubergines, poivrons, oignons μύδια τηγανιτά [midhia tirhanita] : beignets de moules ντολμάδες [dolmadhès] : feuilles de vigne (ou de chou) farcies à la viande hachée servies avec sauce citronnée ντομάτες γεμιστές [domatès yèmistès] : tomates farcies (riz, persil, viande hachée), cuites au four παπουτσάκια [papoutsakia] : aubergines (ou courgettes) farcies (riz, oignons, viande), cuites au four παστιτσάδα [pastitsadha] : ragoût de veau ou de bœuf avec des pâtes (Corfou) πατατοκεφτέδες [patatokèftèdhès] : croquettes de pommes de terre πιπεριές γεμιστές [pipèriès yèmistès] : poivrons farcis πίτα [pita] : petit pain (forme de disque), garni d’une préparation à base de viande ριγανοκεφτέδες [rirhanokèftèdhès] : croquettes de pommes de terre et d’œufs de poisson, aromatisées à l’origan (Thessalie) ρόλο κιμά [rolo kima] : pain de viande σκορδαλιά [skordhalia] : purée d’ail, pommes de terre, huile d’olive (condiment) σουβλάκια [souvlakia] : brochettes σούπα… [soupa] : soupe de… σούπα αυγολέμονο [soupa avrholèmono] : soupe au riz avec œufs et sauce citron σούπα πατσάς [soupa patsas] : soupe aux tripes σούπα τραχανάς [soupa trakhanas] : soupe à la semoule σούπα φακές [soupa fakès] : soupe aux lentilles

σούπα χυλοπίτες [soupa çhilopitès] : soupe aux nouilles σουπιές με σπανάκι [soupiès mè spanaki] : seiche aux épinards σουτζουκάκια [soudzoukakia] : boulettes de viande hachée au cumin avec de la sauce tomate. σπανακοκαλιτσούνα [spanakokalitsounia] : chaussons aux épinards σπανακόπιτα [spanakopita] : tourte aux épinards avec parfois du fromage σπετσοφάι [spètsofaï] : ragoût de saucisses, aubergines, tomates, poivrons στιφάδο [stifadho] : ragoût de veau, oignons συκωτάκια λαδορίγανη [sikotakia ladhorirhani] : dés de foie d’agneau revenus à l’huile, citron et origan συκωτάκια μαρινάτα [sikotakia marinata] : foie d’agneau mariné, l’huile d’olive, ail, aromates σφουγγάτο [sfoungato] : omelette à la viande, aux légumes et aux herbes ταραμοσαλάτα [taramossalata] : purée (type mayonnaise) d’œufs de poissons (mulets) ταχινόσουπα [taçhinosoupa] : soupe de Carême avec graines de sésame, petites pâtes, beurre de cacahuètes τζατζίκι [dzadziki] : salade à base de yaourt, concombres, ail, huile d’olive et menthe τραχανάς [trakhanas] : sorte de petites pâtes (comme des petits grains de riz) faites de lait caillé ou de yaourt que l’on utilise pour préparer des soupes τυρόπιτες / τυροπιτάκια [tiropitès / tiropitakia] : feuilletés ou petits pâtés farcis au fromage (forme de triangle) φασόλια μαυρομάτικα σαλάτα [fassolia mavromatika salata] : salade de fèves assaisonnée avec des tomates, des oignons et des olives noires φρουτάλια [froutalia] : omelette aux pommes de terre avec des saucisses et des courgettes χοιρινό (ζελατίνα από…) [zèlatina apo çhirino] : porc en gelée (Chypre) χόρτα του βουνού (Σαλάτα με ~) [salata mè khorta tou vounou] : « salade aux herbes » ; herbes cuites à l’huile d’olive et sauce citron, servie comme sauce avec le poisson χορτόσουπα [khortossoupa] : soupe aux légumes χούμους με ταχίνι [khoumous mè taçhini] : salade de pois chiches, crème de sésame, huile d’olive (Chypre et Proche orient)

χωριάτικη σαλάτα [khoriatiki salata] : salade grecque typique (litt. “salade du village”) à base d’olives, de tomates, de concombres, d’oignons, de persil, de poivron vert et de feta (fromage blanc de brebis) Fromages La Grèce produit de nombreuses variétés de fromages ; le plus populaire est la φέτα [fèta] et il en existe diverses variétés (tendre, dure, très crémeuse, très salée). ανθότυρο [annthotiros] (litt. “fromage de fleurs”) : fromage frais de brebis et de vache, doux, blanc, sans croûte γραβιέρα [gravièra] : fromage mélangé de vache, de chèvre et de brebis, à croûte ferme, type gruyère κασέρι [kassèri] : fromage crémeux, jaune pâle, type cheddar κασκαβάλι [kaskavali] : fromage blanc de brebis, de vache et de chèvre, pâte ferme κεφαλοτύρι [kèfalotiri] : fromage très ferme, très salé, type Pecorino, râpé sur certains plats μανούρι [manouri] : fromage de brebis ou de chèvre, blanc, crémeux, sans croûte μετσοβόνε [mètsovonè] (de Métsovo en Épire) : fromage lait cru de vache, à pâte ferme et dorée, fumé μυζήθρα (ξινή ~) [mizithra (xini) : fromage de brebis, mou, non salé, type cottage ou ricotta selon affinage ξυνότυρο [xinotiro] (litt. “fromage aigre”) : lait de brebis et de chèvre, ferme, mélange d’une saveur légèrement sucrée et d’un goût amer φέτα [fèta] : fromage blanc de brebis ou de chèvre, salé, friable, conservé en saumure φορμαέλα [formaèla] (région du Parnasse) : fromage de brebis ou de chèvre (ou mélangé) à pâte ferme, jaune pâle, épicé χαλούμι [khaloumi] (origine Chypre) : fromage de lait de chèvre et de brebis (parfois aussi vache), pâte semi-ferme repliée sur elle-même, blanc. καλαθάκι [kalathaki (région Lemnos) : fromage blanc de brebis ou de chèvre (ou mélangé), avec petites bulles (il garde la marque du panier (καλάθι [kalathi]) où il est formé, conservé en saumure) κοπανιστή [kopanisti] (région Cyclades) : fromage blanc de brebis ou de chèvre, crémeux, poivré, servi à la cuillère

Pâtisseries et confiseries αμυγδαλωτά [amigdhaloto] : gâteau aux amandes en forme de poire ou de macaron ρυζόγαλο [rizorhalo] : gâteau onctueux de riz aromatisé à la vanille et à la cannelle γαλακτομπούρεκο [rhalaktommbourèko] : tourte fourrée avec de la semoule crémeuse et nappée de sirop γλύκισμα αμυγδάλου [glikizma amirhdhalou] : tourte aux amandes καλιτσούνια στο τηγάνι [kalitsounia sto pirhani] : chaussons au fromage blanc, à la poêle κανταΐφι [kadaïfi] : rouleaux de fins vermicelles fourrés aux noix, sirop κουραμπιές [kourabiès] : petits pains friables, farine, amandes, sucre glace Λουκουμάδες [loukoumadhès] : petits beignets au miel λουκούμια [loukoumia] : confiserie à base d’amidon, de sucre et aromatisée à la rose, morceaux de noix ou de pistaches μελομακάρονα [mèlomakarona] : petits gâteaux secs de Noël, miel μπακλαβάς [baklavass] : feuilleté aux amandes, noix, cannelle et sirop de sucre παστέλι [pastèli] : nougat des Cyclades (recette attestée depuis l’Antiquité, connue sous le nom crétois de γάστρις) ραβανί [ravani] : gâteau à la semoule avec beurre, amandes et cannelle χαλβάς [khalvas] : amandes concassées, sirop de sucre δίπλες [dhiplès] : sorte de bugnes ou oreillettes φλογέρες [floyèrès] (litt. “flûtes”) : rouleaux aux noix ou aux amandes κουλούρια [koulouria]] : biscuits (forme d’anneau ou d’escargot), sucre et fleur d’oranger βασιλόπιτα [vassilopita] : brioche du Nouvel An τσουρέκι [tsourèki] : brioche tressée, fleur d’oranger καρυδόπιτα [karidhopita] : gâteaux aux noix ταχινόπιτα [taçhinopita] : sorte de pain aux noix et graines de sésame μαστίχα [Smastikha] : sorte de gomme aromatisée servie dans une cuillère Café café grec

Ελληνικός καφές

elinikos kafès

sans sucre

σκέτος

skètos

légèrement sucré

mètrios

μέτριος très sucré

γλυκός

rhlikos

Boissons Boissons alcoolisées J’aimerais une bouteille de vin, s’il vous plaît.

Θέλω ένα μπουκάλι κρασί, παρακαλώ. thèlo èna boukali krassi parakalo [futur] je-voulu une bouteille de vin s’il-vous-plaît

J’aimerais…

Θα ήθελα…

tha ithèla

un bière.

μια μπύρα.

mia bira

un ouzo.

ένα ούζο.

èna ouzo

du vin non résiné.

κρασί αρετσίνωτο.

krassi arètsinoto

du vin résiné.

ρετσίνα.

rètsina

un litre.

ένα λίτρο.

éna litro

un verre.

ένα ποτήρι.

èna potiri

une bouteille.

ένα μπουκάλι.

èna boukali

une demi-bouteille.

μισό μπουκάλι.

misso boukali

une petite carafe.

μικρή καράφα.

mikri karafa

Boissons sans alcool Je voudrais…

Θα ήθελα…

tha ithèla

un chocolat.

ένα κακάο.

èna kakao

un café.

ένα καφέ.

èna kafè

un café au lait.

ένα καφέ με γάλα.

èna kafè mè rhala

un café expresso.

èna kafè èsprèsso

ένα καφέ εσπρέσο. un café frappé.

ένα φραπέ.

èna frapè

de l’eau minérale gazeuse/sans gaz.

μεταλλικό νερό με ανθρακικό/ χωρίς ανθρακικό.

mètalliko nèro mè anthrakiko/khoris anthrakiko

un jus d’ananas.

ένα χυμό ανανά.

èna çhimo anana

un jus d’orange.

ένα χυμό πορτοκαλιού.

èna çhimo portokaliou

un jus de citron.

ένα χυμό λεμονιού.

èna çhimo lèmoniou

un jus de fruits.

ένα χυμό φρούτων.

èna çhimo froutonn

un jus de tomate.

ένα χυμό ντομάτα.

èna çhimo domata

du lait.

γάλα.

rhala

une limonade.

μια λεμονάδα.

mia lèmonadha

un milk-shake.

ένα μιλκσέικ.

èna milkssèik

une orangeade.

μια πορτοκαλάδα.

mia portokaladha

un soda.

μια γκαζόζα.

mia gazoza

du thé.

ένα τσάι.

èna tsaï

un café glacé.

ένα παγωμένο καφέ.

èna parhomèno kafè

L’addition L’addition, s’il vous plaît !

Το λογαριασμό, παρακαλώ! to lorhariazmo parakalo le-neut. addition s’il-vous-plaît

Le repas était très bon

Το φαγητό ήταν πολύ ωραίο. to fayitoitan poli orèo le-neut. repas était très bon

Si quelque chose n’allait pas… Je n’ai pas commandé cela.

Δεν παρήγγειλα αυτό. dhèn barinn-yila afto ne-pas j’ai-commandé cela

➚ Achats et souvenirs Magasins et services Où se trouve le centre commercial du quartier ?

Πού βρίσκεται το εμπορικό κέντρο της γειτονιάς; pou briskètè to èmboriko kènndro tis yitonias

Alimentation Je cherche un/une…

Ψάχνω για ένα/μια…

psakhno yia èna/mia

boucherie.

κρεοπωλείο.

krèopolio

boulangerie.

αρτοπωλείο.

artopolio

confiserie.

ζαχαροπλαστείο.

zakharoplastio

marchand de vin.

οινοπωλείο.

inopolio

marché.

αγορά.

arhora

pâtisserie.

ζαχαροπλαστείο.

zakharoplastio

poissonnerie.

ιχθυοπωλείο.

ikhthiopolio

primeur.

οπωροπωλείο.

oporopolio

Santé hôpital

νοσοκομείο

nossokomio

médecin

γιατρό

yiatro

pharmacie

φαρμακείο

farmakio

vétérinaire

κτηνίατρο

ktiniatro

Services agence de voyages

πρακτορείο ταξιδιών

praktorio taksidhion

banque

τράπεζα

trapèza

bazar

παντοπωλείο

pandopolio

bureau de tabac

καπνοπωλείο

kapnopolio

fleuriste

ανθοπωλείο

anthopolio

horlogerie

ωρολογοποιείο

orolorhopiio

kiosque

περίπτερο

pèriptèro

librairie

βιβλιοπωλείο

vivliopolio

magasin de souvenirs

κατάστημα σουβενίρ

katastima souvènir

papeterie

χαρτοπωλείο

khartopolio

photographe

φωτογράφο

fotorhrafo

poste

ταχυδρομείο

taçhidhromio

poste de police

αστυνομικό τμήμα

astinomiko tmima

supermarché

σουπερμάρκετ

soupèrmarkèt

Vêtements Je cherche un/une[/des]…

Ψάχνω για ένα/μια…

psakhno yia èna/mia

blanchisserie.

πλυντήριο.

plindirio

cordonnier.

τσαγκάρη.

tsanngari

magasin de chaussures.

κατάστημα υποδημάτων.

katastima ipodhimatonn

sport (articles de ~).

αθλητικά είδη.

athlitikaidhi

teinturerie.

καθαριστήριο.

katharistirio

Quelques phrases utiles dans les magasins :

Avez-vous peut-être … ? / Je ne fais que regarder.

Μήπως έχετε…; / Ρίχνω μια ματιά μόνο. mipos èçhètè / rikhno mia matia mono Avez-vous quelque chose de…

Δεν έχετε κάτι…

dhèn èçhètè kati

meilleur marché ?

φθηνότερο;

fthinotèro

plus grand ?

μεγαλύτερο;

mèrhalitèro

plus petit ?

μικρότερο;

mikrotèro

Combien coûte ceci ?

Πόσο κάνει αυτό; posso kani afto Ce n'est pas ce que je cherche, merci.

Δεν είναι αυτό που ψάχνω, ευχαριστώ. dhèn inè afto pou psakhno èfkharisto Non, ce sera tout, merci.

Όχι, τίποτε άλλο, ευχαριστώ. oçhi tipotè allo èfkharisto Je le prends. Acceptez-vous les cartes de crédit ?

Θα το πάρω. Δέχεστε πιστωτικές κάρτες; tha to paro dhèçhèstè pistotikès kartès

Livres, revues, journaux, musique Avez-vous des journaux en français ?

Έχετε εφημερίδες στα γαλλικά; èçhètè èfimèridhès sta rhallika Je voudrais un(e)[/des/de la]…

Θα ήθελα ένα/μια…

tha ithèla èna/mia

bloc à dessin.

μπλοκ ζωγραφικής.

blok zorhrafikis

cahier.

τετράδιο.

tètradhio

carte routière.

οδικό χάρτη.

odhiko kharti

cartes postales.

καρτ-ποστάλ.

kart-postal

colle.

κόλλα.

kolla

crayon.

μολύβι.

molivi

crayons de couleur.

χρωματιστά μολύβια.

khromatista molivia

dictionnaire de poche.

λεξικό τσέπης.

lèksiko tsèpis

dictionnaire français-grec.

γαλλοελληνικό λεξικό.

rhalloèlliniko lèksiko

dictionnaire grec-français.

ελληνογαλλικό λεξικό.

èllinorhalliko lèksiko

enveloppe.

φάκελο.

fakélo

gomme.

γόμα.

rhoma

plan de la ville.

χάρτη της πόλης.

kharti tis polis

Blanchisserie, teinturerie Le vocabulaire qui suit est bien pratique quand on est en location et… vraiment en vacances ! Je cherche une blanchisserie.

Ψάχνω ένα καθαριστήριο. psakhno èna katharistirio Pouvez-vous…

Μπορείτε να…

tha ithèla na

laver…

πλύνετε…

plinètè

nettoyer…

καθαρίσετε…

katharissètè

repasser…

σιδερώσετε…

sidhèrossètè

ces vêtements ?

afta ta roukha

αυτά τα ρούχα;

Il y a… / Il n’y a pas…

Υπάρχουνε… / Δεν υπάρχουνε…

iparkhounè dhèn iparkhounè

de(s) taches.

λεκέδες.

lèkèdhès

Quand est-ce que ce sera prêt ?

Πότε θα είναι έτοιμα; potè tha inè ètima Puis-je les avoir pour mardi ou mercredi ?

Μπορώ να τα έχω Τρίτη ή Τετάρτη; boro na ta èkho triti i tètarti

Vêtements et chaussures J’aimerais quelque chose comme ceci, s’il vous plaît.

Θα ήθελα κάτι σαν κι αυτό, παρακαλώ. tha ithèla kati san gui afto parakalo [futur] je-voulu quelque chose comme ceci s’il-vous-plaît

J’ai la taille 38.

Το νούμερό μου είναι 38*. to noumèro mou inè triannda-okhto

Revoir Les nombres dans la partie "Les indispensables". Puis-je l’essayer ?

Μπορώ να το δοκιμάσω; boro na to dhokimasso Avez-vous quelque chose de plus…

Έχετε κάτι πιο…

èçhètè kati pio

grand ?

μεγάλο;

mèrhalo

petit ?

μικρό;

mikro

étroit ?

στενό;

stèno

large ?

φαρδύ;

fardhi

Vêtements chemise de nuit

νυχτικιά

nikhtikia

chemise/chemisier

πουκάμισο

poukamisso

costume

κουστούμι

koustoumi

culottes

κιλότες

kilotès

habits d’enfant

παιδικά ρούχα

pèdhika roukha

jupe

φούστα

fousta

lingerie

εσώρουχα

èssoroukha

maillot de bain

μαγιό

mayo

manteau

παλτό

palto

manteau de fourrure

γούνινο παλτό

rhounino palto

pantalon

παντελόνι

pandèloni

pull

πουλόβερ

poulovèr

pyjama

πιζάμες

pizamès

robe

φόρεμα

forèma

shorts

σορτς

sorts

slips

εσώρουχα

èssoroukha

soutien-gorge

σουτιέν

soutièn

survêtement

φόρμες αθλητικές

formès athlitikès

vêtements de sport

ρούχα αθλητιστικά

roukha athlitistika

Accessoires bas

κάλτσες γυναικείες

kaltsès yinèkiès

bonnet

σκούφια

skoufia

bonnet de bain

σκούφια μπάνιου

skoufia baniou

casquette

τραγιάσκα

trayiaska

chapeau

καπέλο

kapèlo

chaussettes

κάλτσες

kaltsès

collant

καλσόν

kalsson

cravate

γραβάτα

rhravata

gants

γάντια

rhandia

Chaussures J’aimerais une paire de sandales.

Θα ήθελα ένα ζευγάρι πέδιλα. tha ithèla èna zèvrhari pèdhila [futur] je-voulu une paire de sandales

bottes

μπότες

botès

chaussures

παπούτσια

papoutsia

tennis

παπούτσια τένις

papoutsia tènis

sandales

πέδιλα

pèdhila

tongs

σαγιονάρες

sayionarès

Votre talon s’est décollé ? Une de vos jolies chaussures a perdu sa boucle ? Je cherche un cordonnier.

Ψάχνω για ένα τσαγκάρη. psakhno yia èna tsanngari

Pouvez-vous me les réparer ?

Μπορείτε να μου το φτιάξετε; boritè na mou to ftiaksètè vous-pouvez que à-moi le vous-répariez

Photo appareil jetable

φωτογραφική μηχανή μίας χρήσης

fotorhrafiki mikhani mias khrissis

carte mémoire SD (4 GB)

κάρτα μνήμης SD(4 γιγαμπάιτ)

karta mnimis èzdè tèssèra yigabaït

piles

μπαταρίες

batariès

pile au lithium

μπαταρία λιθίου

bataria lithiou

Où puis-je faire développer mes photos ?

Πού μπορώ να εμφανίσω τις φωτογραφίες μου; pou boro na èmfanisso tis fotorhrafièz mou où je-peux que je-développe les photos à-moi

Combien coûte le développement ?

Πόσο κάνει η εμφάνιση; posso kani i èmfanissi

➚ Santé Chez le médecin, aux urgences Où puis-je trouver un médecin qui parle français ?

Πού μπορώ να βρω ένα γιατρό πού να μιλάει Γαλλικά; pou boro na vro èna yiatro pou na milaï rhallika Où se trouve le dispensaire ?

Πού βρίσκεται το Κέντρο Υγείας; pou vriskètè to kènndro iyias

Si vous ne pouvez pas vous déplacer vers le dispensaire le plus proche (Κέντρο Υγείας, …), voici de quoi parler à un médecin non-francophone : J’ai besoin d’un médecin, vite !

χρειάζομαι ένα γιατρό γρήγορα. khriazomè èna yiatro rhrirhora j’ai-besoin un médecin vite

Symptômes Je suis malade. / J’ai de la (je n’ai pas de) fièvre.

Είμαι άρρωστος. / (Δεν) έχω πυρετό. imè arrostos / (dhèn) èkho pirèto je-suis malade / (ne-pas) j’ai de la fièvre

J’ai envie de vomir.

Θέλω να κάνω εμετό. thèlo na kano èmèto je-veux que je-fasse vomissement

J’ai vomi.

Έκανα εμετό. èkana èmèto J’ai-fait vomissement

Je suis diabétique/cardiaque.

Είμαι διαβητικός/καρδιακός. imè dhiavitikos/kardhiakos Je suis enceinte.

Είμαι έγκυος. imè ènnguios

Douleurs et parties du corps J’ai / Il/elle a…

Έχω / Έχει…

èkho / èçhi

maux de tête (des ~).

πονοκέφαλο.

ponokèfalo

mal dans le dos.

πόνο στην πλάτη.

pono stinn blati

mal à la gorge.

πονόλαιμο.

ponolèmo

frissons (des ~).

ρίγη.

riyi

asthme (de l’~).

άσθμα.

asthma

constipation ([des problèmes de] ~).

δυσκοιλιότητα.

dhisskiliotita

convulsions (des ~).

σπασμούς.

spazmous

coups de soleil (des ~).

έγκαυμα από τον ήλιο.

ènngavma apo tonn ilio

crampes (des ~)

κράμπες.

krambès

diarrhée (la ~).

διάρροια.

dhiarria

grippe (la ~).

γρίπη.

rhripi

hémorroïdes (des ~).

αιμορροΐδες.

èmorroïdhès

hernie (une ~).

κήλη.

kili

indigestion (une ~).

δυσπεψία.

dhispèpsia

insolation (une ~).

ηλίαση.

iliassi

rhumatismes (des ~).

ρευματισμούς.

rèvmatizmous

rhume des foins (un ~).

αλλεργικό συνάχι.

allèryiko sinaçhi

torticolis (un ~).

nèvrokavalikèma

νευροκαβαλίκεμα. ulcère (un ~).

έλκος.

èlkos

J'ai la tête qui tourne/ J'ai des vertiges.

Ζαλίζομαι. zalizomè

Les parties du corps Je ne peux pas bouger. Ça fait mal.

Δε(ν) μπορώ να κουνήσω. Πονάω. dhè boro na kounisso ponao ne-pas je-peux que je-bouger a-moi fait-mal

J’ai mal à la/l’/au/aux…

Μου πονάει (sg.) Μου πονάνε (pl.)…

mou ponaï mou ponanè

amygdales.

οι αμυγδαλές.

i amirhdhalès

appendice.

η σκωληκοειδής απόφυσης.

i skolikoïdhis apofissis

articulations.

οι αρθρώσεις.

i arthrossis

cœur.

η καρδιά.

i kardhia

colonne vertébrale.

η σπονδυλική στήλη.

i spondhiliki stili

dos.

η πλάτη.

i plati

épaule.

ο ώμος.

o omos

estomac.

το στομάχι.

to stomaçhi

foie.

το συκώτι.

to sikoti

genou.

το γόνατο.

to rhonato

gorge.

ο λαιμός.

o lèmos

intestins.

τα έντερα.

ta èndèra

jambe.

το πόδι.

to podhi

main.

το χέρι.

to çhèri

nez.

η μύτη.

i miti

œil, yeux.

το μάτι, τα μάτια.

to mati ta matia

oreille.

το αυτί.

to afti

pied.

το πόδι.

to podhi

poitrine.

το στήθος.

to stithos

poumon.

πνεύμονας.

o pnèvmonas

rein.

το νεφρό.

to nèfro

tête.

το κεφάλι.

to kèfali

vessie.

η ουροδόχος κύστη.

i ourodhokhos kisti

Une fois que vous aurez expliqué au médecin quelle était la source de votre douleur, ce dernier posera son diagnostic : arthrite

αρθριτικά

arthritika

grippe

γρίπη

rhripi

infection

λοίμωξη

limoksi

inflammation

φλεγμονή

flèrhmoni

intoxication alimentaire

τροφική δηλητηρίαση

trofiki dhilitiriassi

microbe

μικρόβιο

mikrovio

rhume

κρύωμα

krioma

virus

ιός

ios

cassé

σπασμένο

spazmèno

foulé

στραμπουλιγμένο

stramboulirhmèno

déboîté

εξαρθρωμένο

èksarthromèno

Soins médicaux Prêtez attention aux conseils du médecin : Ne vous inquiétez pas, ce n’est rien.

Μην ανησυχείτε, δεν είναι τίποτα. min anissiçhitè dhèn inè tipota Il vous faut garder le lit pendant trois jours.

Πρέπει να μείνετε στο κρεβάτι για τρεις ημέρες. prèpi na minètè sto krèvati yia tris imèrès Je vais vous prescrire un antibiotique.

Θα σάς δώσω ένα αντιβιοτικό. tha saz dhosso èna anndiviotiko Il faut que vous vous rendiez à l’hôpital.

Πρέπει να πάτε στο νοσοκομείο. prèpi na patè sto nossokomio

Chez le dentiste Où puis-je trouver un dentiste qui parle français ?

Πού μπορώ να βρω ένα οδοντογιατρό πού να μιλάει Γαλλικά; pou boro na vro èna odhonndoyiatro pou na milaï rhallika J’ai un abcès.

Έχω ένα απόστημα. èkho èna apostima Cette dent me fait mal. J’ai perdu un plombage.

Αυτό το δόντι με πονάει. Μου έφυγε ένα σφράγισμα. afto to dhonndi mè ponaï mou èfiyè èna sfrayizma ce-neut. le-neut dent me fait-mal à-moi est-parti un plombage

Chez l’opticien

J’aimerais des lunettes de soleil/lentilles de contact.

Θα ήθελα γυαλιά ήλιου/φακούς επαφής. tha ithèla yialiailiou/fakous èpafis [futur] je-voulu des lunettes de soleil/lentilles de contact

J’ai cassé mes lunettes.

Έσπασα τα γυαλιά μου. èspassa ta yialia mou

Pharmacie Je cherche une pharmacie.

Ψάχνω για ένα φαρμακείο. psakhno yia èna farmakio J’aimerais quelque chose contre le/la/les…

Θα ήθελα κάτι για…

tha ithèla kati yia

coups de soleil.

το έγκαυμα του ηλίου.

to ènngavma tou iliou

diarrhée.

τη(ν) διάρροια.

ti dhiaria

mal de mer.

τη(ν) ναυτία.

ti naftia

maux de tête.

τους πονοκεφάλους.

tous ponokèfalous

rhume.

το κρυολόγημα.

to krioloyima

toux.

το βήχα.

to vikha

aspirine

ασπιρίνη

aspirini

bain de bouche

υγρό για πλύση του στόματος

irhro yia plissi tou stomatos

bandage

ένα επίδεσμο

èna èpidhèzmo

bande de gaze

γάζα αντισηπτική

rhaza andissiptiki

calmants

ηρεμιστικά

irèmistika

contraceptifs

αντισυλληπτικά

andissiliptika

crème antiseptique

αντισηπτική κρέμα

andissiptiki krèma

désinfectant

απολυμαντικό

apolimandiko

gargarisme

υγρό για γαργάρες

irhro yia rharrharès

gouttes pour les oreilles

σταγόνες για τ’ αυτιά

starhonès yia t’aftia

gouttes pour les yeux

κολλύριο

kollirio

laxatif

καθαρτικό

kathartiko

ouate

βαμβάκι

vamvaki

pansement adhésif

λευκοπλάστη

lèfkoplasti

pastilles pour la gorge

παστίλιες για το λαιμό

pastiliès yia to lèmo

préservatif

συντηρητικά

sindiritika

serviettes hygiéniques

πετσέτες υγείας (σερβιέτες)

pètsètès iyias (sèrviètès)

somnifères

υπνωτικά χάπια

ipnotika khapia

thermomètre

ένα θερμόμετρο

èna thèrmomètro

NOTES

Note 1 *δω, je vois (aoriste) appartient à la 2de conjugaison (2e groupe en -ω -εις -ει), celle des verbes accentués sur la dernière syllabe : να δω, que je voie ; να δεις, que tu voies ; να δει, qu’il/elle voie ; να δούμε, que nous voyions ; να δείτε, que vous voyiez ; να δουν(ε), qu’ils/elles voient. — Retour au texte —