Galeni In Hippocratis Aphorismos VI commentaria / Galeno, Commento agli Aforismi di Ippocrate Libro VI: Testo, traduzione e note di commento 3110656353, 9783110656350

The Hippocratic aphorisms are a crucial source of information about ancient medicine, and Galen’s commentary on them a k

200 44 2MB

Ancient Greek Pages 270 Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Galeni In Hippocratis Aphorismos VI commentaria / Galeno, Commento agli Aforismi di Ippocrate Libro VI: Testo, traduzione e note di commento
 3110656353, 9783110656350

Table of contents :
INDICE
BIBLIOGRAFIA
INTRODUZIONE
ΓΑΛΗΝΟΥ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ ΑΦΟΡΙΣΜΟΥΣ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΚΤΟΝ GALENO COMMENTO AGLI AFORISMI DI IPPOCRATE LIBRO SESTO
INDICES

Citation preview

CORPVS MEDICORVM GRAECORVM EDIDIT

ACADEMIA BEROLINENSIS ET BRANDENBVRGENSIS

V 12,6

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMORVM LIBRVM VI COMMENTARIVM EDIDIT, IN LINGVAM ITALICAM VERTIT, COMMENTATA EST

CHRISTINA SAVINO

DE GRUYTER AKADEMIE FORSCHUNG BEROLINI IN AEDIBVS WALTER DE GRUYTER MMXX

GALENO COMMENTO AGLI AFORISMI DI IPPOCRATE LIBRO VI

TESTO, TRADUZIONE E COMMENTO DI

CHRISTINA SAVINO

DE GRUYTER AKADEMIE FORSCHUNG WALTER DE GRUYTER, BERLIN 2020

Dieser Band wurde im Rahmen der gemeinsamen Forschungsförderung von Bund und Ländern im Akademienprogramm mit Mitteln des Bundesministeriums für Bildung und Forschung und mit Mitteln des Regierenden Bürgermeisters von Berlin, Senatskanzlei – Wissenschaft und Forschung erarbeitet.

ISBN 978-3-11-065635-0 E-ISBN (PDF) 978-3-11-066328-0 ISSN 0070-0347 Library of Congress Control Number: 2020931691 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.de abrufbar. © 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin /Boston Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com

die Kunst ist lang, / und kurz ist unser Leben (J. W. v. Goethe)

INDICE

Bibliografia ................................................................................................................................. Introduzione .............................................................................................................................. A. Testimoni .......................................................................................................................... I. I codici greci ................................................................................................................ a) Il capostipite della famiglia α ................................................................................. 𝟷. Parisinus gr. 𝟸𝟸𝟼𝟼 .............................................................................................. b) I testimoni indipendenti della famiglia β .............................................................. 𝟷. Vaticanus gr. 𝟸𝟾𝟹 ............................................................................................... 𝟸. Marcianus gr. Z. 𝟸𝟽𝟾 (coll. 𝟾𝟹𝟶) ........................................................................ 𝟹. Scorialensis Φ.III.𝟽 ............................................................................................ 𝟺. Le relazioni nell’ambito della famiglia β .......................................................... c) Il manoscritto Urbinate gr. 𝟼𝟻 ............................................................................... 𝟷. Vaticanus Urbinas gr. 𝟼𝟻 ................................................................................... 𝟸. Le relazioni di U (υ) con α e β .......................................................................... d) L’archetipo delle famiglie α e β.............................................................................. e) Manoscritti apografi .............................................................................................. 𝟷. I discendenti di P .............................................................................................. α) Parisinus gr. 𝟸𝟸𝟼𝟾 ....................................................................................... β) Laurentianus Plut. 𝟽𝟺,𝟾 ............................................................................. γ) Parisinus gr. 𝟸𝟷𝟼𝟾 ....................................................................................... δ) Pistoriensis Fab. 𝟺 (𝟹𝟶𝟾).............................................................................. ε) Londinensis Harl. 𝟻𝟼𝟷𝟷 .............................................................................. ζ) Londinensis Harl. 𝟼𝟸𝟿𝟻 .............................................................................. η) Parisinus gr. 𝟷𝟾𝟾𝟺 ....................................................................................... 𝟸. I discendenti di V .............................................................................................. α) Riccardianus 𝟺𝟺 .......................................................................................... β) Ambrosianus A 𝟷𝟻𝟼 sup. ........................................................................... γ) Vaticanus Barb. gr. 𝟸𝟽𝟸 ............................................................................... 𝟹. I discendenti di M ............................................................................................. α) Marcianus gr. Z. 𝟸𝟽𝟽 (coll. 𝟼𝟹𝟶).................................................................. β) Marcianus gr. Z. 𝟸𝟾𝟻 (coll. 𝟽𝟶𝟾).................................................................. γ) Marcianus. gr. V 𝟿 (coll. 𝟷𝟶𝟷𝟽).................................................................... δ) Marcianus gr. V 𝟻 (coll. 𝟷𝟶𝟻𝟹)..................................................................... 𝟺. I discendenti di U ............................................................................................. α) Parisinus gr. 𝟸𝟷𝟼𝟷 ....................................................................................... β) Marcianus gr. V 𝟷𝟶 (coll. 𝟷𝟺𝟺𝟺)................................................................... f ) Excerpta in forma di scoli ...................................................................................... g) La tradizione dei lemmi: il rapporto con i codici ippocratici................................ II. Le traduzioni latine dal greco ..................................................................................... a) La traduzione di Niccolò da Reggio ......................................................................

𝟿 𝟷𝟻 𝟷𝟻 𝟷𝟻 𝟷𝟼 𝟷𝟼 𝟷𝟾 𝟷𝟾 𝟸𝟸 𝟸𝟺 𝟸𝟼 𝟸𝟽 𝟸𝟽 𝟸𝟿 𝟹𝟷 𝟹𝟸 𝟹𝟸 𝟹𝟹 𝟹𝟺 𝟹𝟻 𝟹𝟼 𝟹𝟽 𝟹𝟾 𝟹𝟿 𝟺𝟶 𝟺𝟶 𝟺𝟷 𝟺𝟸 𝟺𝟹 𝟺𝟹 𝟺𝟺 𝟺𝟻 𝟺𝟽 𝟺𝟾 𝟺𝟾 𝟻𝟶 𝟻𝟷 𝟻𝟸 𝟻𝟹 𝟻𝟹

8

INDICE

b) La traduzione di Lorenzo Lorenzi ......................................................................... c) La traduzione di Niccolò Leoniceno ..................................................................... d) La traduzione di Guillaume Plançon ..................................................................... III. Le edizioni greche ........................................................................................................ IV. Stemma codicum ......................................................................................................... V. La tradizione araba ...................................................................................................... VI. La traduzione latina dall’arabo ................................................................................... B. L’opera .............................................................................................................................. I. Datazione..................................................................................................................... II. Contenuto ................................................................................................................... III. Osservazioni su lingua e stile ....................................................................................... C. Influenza ........................................................................................................................... Conspectus siglorum et compendiorum ................................................................................... Testo e traduzione ...................................................................................................................... Commento ................................................................................................................................. Indices ........................................................................................................................................ A. Index nominum................................................................................................................ B. Index verborum ................................................................................................................ C. Indice di nomi e cose notevoli dalla traduzione ............................................................... D. Index locorum ..................................................................................................................

𝟻𝟼 𝟻𝟽 𝟻𝟾 𝟼𝟶 𝟼𝟺 𝟼𝟺 𝟼𝟼 𝟼𝟽 𝟼𝟽 𝟼𝟾 𝟼𝟿 𝟽𝟶 𝟽𝟻 𝟽𝟾 𝟷𝟿𝟹 𝟸𝟹𝟿 𝟸𝟹𝟿 𝟸𝟹𝟿 𝟸𝟼𝟷 𝟸𝟼𝟾

BIBLIOGRAFIA1

A e t i i A m i d e n i Libri medicinales V–V III, ed. A. Olivieri, CMG VIII 2, Berlin 1950 A e t i i A m i d e n i Liber medicinalis IX, ed. S. Zervos, Athena 23, 1911, pp. 265–392 A e t i i A m i d e n i Liber medicinalis XI, in: Œuvres de Rufus d’Ephèse, pp. 85–126 P s. A l e s s a n d r o d ’ A f r o d i s i a , Trattato Sulla febbre, ed. trad. comm. P. Tassinari, Alessandria 1994 (Culture Antiche. Studi e testi 8) A l e x a n d e r v o n T r a l l e s , ed. trad. Th. Puschmann, 2 voll., Wien 1878–79 P s. A l e x a n d e r v o n T r a l l e s De oculis libri III, ed. Th. Puschmann in idem, Nachträge zu Alexander Trallianus. Fragmente aus Philumenus und Philagrius nebst einer bisher noch ungedruckten Abhandlung über Augenkrankheiten, Berlin 1886 A l e x a n d r i A p h r o d i s i e n s i s quae feruntur problematorum libri III et IV, ed. H. Usener, Jahresbericht über das Königliche Joachimsthalsche Gymnasium, Berlin 1859 B. A l e x a n d e r s o n , Galenos, Περὶ κρίσεων. Überlieferung und Text, Göteborg 1967 (Studia Graeca et Latina Gothoburgensia XXIII) A n o n y m u s L o n d i n i e n s i s , De Medicina, ed. D. Manetti, Berlin – New York 2011 A n o n y m u s P a r i s i n u s , De morbis acutis et chroniis, ed. I. Garofalo, Leiden 1997 (Studies in Ancient Medicine 12) A. A n a s t a s s i o u – D . I r m e r , Testimonien zum Corpus Hippocraticum, Teil II: Galen, 1. Band: Hippokrateszitate in den Kommentaren und im Glossar, Göttingen 1997 A N RW = Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 37,2, hrsg. v. W. Haase, Berlin – New York 1994 A r e t a e u s , e d . C. Hude, CMG II 2, verb. Aufl., Berlin 1958 A r i s t o t e l i s Opera, ed. I. Bekker, 11 voll., Berlin 1831–1870 P .  C a n a r t , Une enquête sur le papier de type arabe occidental ou espagnol non filigrané, in: P. Canart (ed.), Études de paléographie et de codicologie. Reproduites avec la collaboration de M. L. Agati et M. D'Agostino, Città del Vaticano 2008 A. C o r n e l i i C e l s i quae supersunt, recensuit F. Marx, CML I, Leipzig – Berlin 1915 P. C h a n t r a i n e , Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Paris 1968–1980 C MG = Corpus Medicorum Graecorum C M L = Corpus Medicorum Latinorum G. D e A n d r e s – A . R e v i l l a , Catalogo de los codices griegos de la Real Biblioteca de El Escorial, 3 voll., Madrid 1936–1967 H. D i e l s , Die Handschriften der antiken Ärzte. I. Teil: Hippokrates und Galenos, Abh. d. Königl.-Preuß. Akademie d. Wiss. 1905, phil.-hist. Klasse 3, Berlin 1905 H. D i e l s – W . K r a n z , Die Fragmente der Vorsokratiker, 3 Bde., 10. Aufl., Berlin 1960 F. R. D i e t z , Apollonii Citiensis, Stephani, Palladii, Theophili, Meletii, Damascii, Ioannis, aliorum scholia in Hippocratem et Galenum, 2 voll., Königsberg 1834

1

Le indicazioni bibliografiche dei lavori citati una sola volta sono fornite nel corso del testo.

10

BIBLIOGRAFIA

D i o c l e s o f C a r y s t u s . A Collection of the fragments with translation and commentary, by Ph. J. van der Eijk, 2 voll., Leiden, Boston, Köln 2000/2001 (Studies in Ancient Medicine 22/23) P e d a n i i D i o s c o r i d i s A n a z a r b e i i De materia medica libri V, 3 voll., ed. M. Wellmann, Berlin 1906–1914 R. J. D u r l i n g , A chronological census of Renaissance editions and translations of Galen, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 24, 1961, pp. 230–305 E r a s i s t r a t i Fragmenta, ed. comm. I. Garofalo, Pisa 1988 G. F i c h t n e r , Corpus Galenicum. Verzeichnis der galenischen und pseudo-galenischen Schriften, Tübingen 2012 – , Corpus Hippocraticum. Verzeichnis der hippokratischen und pseudo-hippokratischen Schriften, Tübingen 2013 M. F o r m e n t i n , I codici greci di medicina nelle Tre Venezie, Padova 1978 S t . F o r t u n a , Le prime traduzioni umanistiche degli Aforismi di Ippocrate, in: Aspetti della terapia nel Corpus Hippocraticum. Atti del IXe Colloque international hippocratique (Pisa 25–29 settembre 1996), edd. I. Garofalo, A. Lami, D. Manetti e A. Roselli, Firenze 1999, pp. 485–491 – , La tradizione del De contitutione artis medicae, Bollettino dei classici 3, XI, 1990, pp. 48–77 – , Sulla tradizione e sul testo del commento di Galeno al Prognostico di Ippocrate, Aion 23, 2001, pp. 233–249 – , Nicolò Leoniceno e le edizioni aldine dei medici greci (con un'appendice sulle sue traduzioni latine), in: Ecdotica e ricezione dei testi medici greci. Atti del V Convegno internazionale, Napoli 1–2 ottobre 2004, edd. V. Boudon-Millot, A. Garzya, J. Jouanna, A. Roselli, Napoli 2006, pp. 443–464 – , Niccolò Leonico Tomeo e Galeno: manoscritti, edizioni e traduzioni, in: Storia della tradizione e edizione dei medici greci. Atti del VI Colloquio internazionale, Paris 12–14 aprile 2008, edd. V. Boudon-Millot, A. Garzya, J. Jouanna, A. Roselli, Napoli 2010, pp. 323–336 G a l e n , De tumoribus praeter naturam, A Critical Edition with Translation and Indices by J. Reedy (Diss.), University of Michigan 1968 C l a u d i i G a l e n i Opera Omnia, ed. C. G. Kühn, 20 voll., Leipzig 1821–1833 (= K.) C l a u d i i G a l e n i P e r g a m e n i Scripta Minora, ed. J. Marquardt, I. Müller, G. Helmreich, 3 voll., Leipzig 1884–1893 G a l e n i De temperamentis libri III, ed. G. Helmreich, Leipzig 1904 G a l e n i De usu partium libri XVII, ed. G. Helmreich, 2 voll., Leipzig 1907–1909 G a l e n i De elementis ex Hippocratis sententia, ed. comm. Ph. De Lacy, CMG V 1,2, Berlin 1996 G a l e n i De constitutione artis medicae ad Patrophilum, ed. trad. St. Fortuna, CMG V 1,3, Berlin 1997 G a l e n i De uteri dissectione, ed. trad. comm. D. Nickel, CMG V 2,1, Berlin 1971 G a l e n i De propriorum animi cuiuslibet affectuum dignotione et curatione, De animi cuiuslibet peccatorum dignotione et curatione, De atra bile, ed. W. De Boer, CMG V 4,1,1, Leipzig – Berlin 1937 G a l e n i De placitis Hippocratis et Platonis, ed. trad. comm. Ph. De Lacy, CMG V 4,1,2, 3 Bde., 2., verb. Aufl., Berlin 2005 G a l e n i De sanitate tuenda libri VI, ed. K. Koch; De alimentorum facultatibus libri III, De bonis malisque sucis liber, ed. G. Helmreich, CMG V 4,2, Leipzig – Berlin 1923 G a l e n i De symptomatum differentiis, ed. trad. comm. B. Gundert, CMG V 5,1, Berlin 2009 G a l e n i De locis affectis I–II, ed. trad. comm. F. Gärtner, CMG V 6,1,1, Berlin 2015 G a l e n i In Hippocratis De victu acutorum commentaria IV, ed. G. Helmreich, CMG V 9,1, Leipzig – Berlin 1914

BIBLIOGRAFIA

11

G a l e n i In Hippocratis Prorrheticum I comm. III, ed. H. Diels; De comate secundum Hippocratem, ed. J. Mewaldt; In Hippocratis Prognosticum comm. III, ed. J. Heeg, CMG V 9,2, Leipzig – Berlin 1915 G a l e n i In Hippocratis Epidemiarum, librum I commentaria III, ed. E. Wenkebach; In Hippocratis Epidemiarum librum II commentaria V, trad. F. Pfaff, CMG V 10,1, Leipzig – Berlin 1934 – In Hippocratis Epidemiarum librum III commentaria III, ed. E. Wenkebach, CMG V 10,2,1, Leipzig – Berlin 1936 – In Hippocratis Epidemiarum librum V I commentaria I–V I, ed. E. Wenkebach; commentaria VI–V III in Germanicam linguam transtulit F. Pfaff, CMG V 10,2,2, Berlin 1956 G a l e n s Kommentare zu den Epidemien des Hippokrates: Die als sogenannte Simulantenschrift griechisch überlieferten Stücke des 2. Kommentars zu Epidemien II, hrsg. v. K. Deichgräber u. F. Kudlien, CMG V 10,2,4, Berlin 1960 G a l e n i Adversus Lycum et Adversus Iulianum, ed. E. Wenkebach, CMG V 10,3, Berlin 1951 G a l e n i Vocum Hippocratis glossarium, ed. trad. comm. L. Perilli, CMG V 13,1, Berlin 2017 G a l e n i De totius morbi temporibus liber, ed. I. Wille (Diss.), Kiel 1960 [ G a l e n i ] Liber De humoribus, ed. comm. A. Schmidt (Diss.), Göttingen 1964 G a l e n o , Opere scelte, edd. I. Garofalo – M. Vegetti, Torino 1978 G a l e n o , Sulle facoltà naturali, trad. comm. M. Mortarino, Milano 1996 G a l e n u s , Anatomicarum Administrationum libri qui supersunt novem. Earundem interpretatio arabica Hunaino Isaaci filio ascripta, ed. I. Garofalo, 2 voll., Napoli 1996–2000 G a l i e n , Exhortation à la médecine, Art médical, ed. trad. comm. V. Boudon-Millot, Paris 2000 (Collection des Universités de France) G a l i e n , Sur l’ordre de ses propres livres. Sur ses propres livres. Que l’excellent médecin est aussi philosophe, ed. trad. comm. V. Boudon-Millot, Paris 2007 (Collection des Universités de France) G a l i e n , L'anatomie des nerfs. L'anatomie des veines et des artères, ed. I. Garofalo, trad. A. Debru, Paris 2008 (Collection des Universités de France) G a l i e n , Thériaque à Pison, ed. trad. comm. V. Boudon-Millot, Paris 2016 (Collection des Universités de France) G a l i e n , Le médecin. Introduction, ed. trad. comm. C. Petit, Paris 2009 (Collection des Universités de France) E. G a m i l l s c h e g , D. H a r l f i n g e r , H. H u n g e r , Repertorium der griechischen Kopisten 800–1600. I. Teil: Großbritannien, Wien 1981; II. Teil: Frankreich, Wien 1989; III. Teil: Rom und Vatikan, Wien 1997 (= RGK) G. G u i d o r i z z i , L’opuscolo di Galeno De dignotione ex insomniis, Bollettino dei classici greci e latini 21, 1973, pp. 81–105 Œuvres complètes d'H i p p o c r a t e : traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationné sur les manuscrits et toutes les éditions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variantes et de notes philologiques; suivi d'une table générale des matières par É. Littré, 10 voll., Paris 1839–1861 (= L.) H i p p o c r a t i s , De aere aquis locis, edidit J. L. Heiberg, CMG I 1,2, Leipzig – Berlin 1927 H i p p o c r a t i s , De natura hominis, edidit in linguam Francogallicam vertit, commentatus est J. Jouanna, CMG I 1,3, Berlin 1975 H i p p o c r a t i s , De morbis III, edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est P. Potter, CMG I 2,3, Berlin 1980 H i p p o c r a t e , Histoire du texte et edition critique, traduite et commentée, des Aphorismes (Diss.), ed. C. Magdelaine, 3 voll., Paris 1994 (= Magdelaine) H i p p o c r a t e , Plaies, nature des os, cœur, anatomie, ed. M.-P. Duminil, Paris 1998 (Collection des Universités de France)

12

BIBLIOGRAFIA

H i p p o c r a t e , Pronostic. Texte établi, traduit et annoté par J. Jouanna, avec la collaboration de A. Anastassiou et C. Magdelaine, Paris 2013 (Collection des Universités de France) I p p o c r a t e , Epidemie, Libro V I, ed. trad. comm. D. Manetti – A. Roselli, Firenze 1982 P. K i b r e , Hippocrates Latinus. Repertorium of Hippocratic writings in the Latin Middle Ages. New York 1985, pp. 29–64 L. L a b o w s k y, Bessarion's Library and the Biblioteca Marciana. Six early inventories, Roma 1979 O. L e w i s , Praxagoras of Cos on Arteries, Pulse and Pneuma: Fragments and Interpretation, Leiden 2017 C. M a g d e l a i n e , La Translatio Antiqua des Aphorismes d'Hippocrate, in: I testi medici greci. Tradizione e ecdotica. Atti del III Convegno internazionale, Napoli 15–18 ottobre 1997, edd. A. Garzya – J. Jouanna, Napoli 1999, pp. 349–361 D .  M a n e t t i – A .  R o s e l l i , Galeno commentatore di Ippocrate, ANRW, pp. 1535–1635 N. M a n i , Die griechische editio princeps des Galenos (1525), ihre Entstehung und ihre Wirkung, Gesnerus 13, 1956, pp. 29–52 G. M e r c a t i – P. F r a n c h i d e ’ C a v a l i e r i , Codices manuscripti. Codices Vaticani graeci 1–329, Roma 1923 E. M i l l e r , Catalogue des manuscrits grecs de la bibliothèque de l'Escurial, Amsterdam 1966 E. M i o n i , Bibliothecae Divi Marci Venetiarum Codices Graeci Manuscripti. vol. I: Thesaurus Antiquus. Codices 1–299, Roma 1981 – , Bibliothecae Divi Marci Venetiarum codices graeci manuscripti. Vol. I, Pars altera : Classis II, Codd. 121–198 – Classes III, IV, V. Indices Roma 1972 (Ministero della Pubblica Istruzione. Indici e Cataloghi, Nuova Serie VI) – , Bessarione scriba e alcuni suoi collaboratori, in: R. Avesani (ed.), Miscellanea Marciana di studi bessarionei, Padova 1976, pp. 263–318 B . M o n d r a i n , Comment était lu Galien à Byzance dans la première moitié du XVe siècle? Contribution à quelques aspects de l’histoire des textes, in: I testi medici greci. Tradizione e ecdotica. Atti del IV Convegno internazionale, Paris 2001, edd. A. Garzya – J. Jouanna, Napoli 2003, pp. 361–384 R . N a r e s , A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, Bd. III, Hildesheim – New York 1973 (Nachdr. der Ausg. London 1808–1812) H . O m o n t , Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque Nationale, 4 voll., Paris 1888–1889 O r i b a s i i Collectionum medicarum reliquiae, libri I–VIII, ed. J. Raeder, CMG VI 1,1, Leipzig – Berlin 1928 – Collectionum medicarum reliquiae, libri IX–XVI, ed. J. Raeder, CMG V I 1,2, Leipzig – Berlin 1929 O r i b a s i i Synopsis ad Eustathium; Libri ad Eunapium, ed. J. Raeder, CMG V I 3, Leipzig – Berlin 1926 C h r . O t t e , Galen, De plenitudine. Kritische Edition, Übersetzung und Erläuterungen, Wiesbaden 2001 (Serta Graeca 9) N . P a l m i e r i , La translatio antiqua degli Aforismi di Ippocrate e la tradizione presalernitana, Galenos 6, 2012, pp. 65–102 P a u l u s A e g i n e t a , Libri I–IV, ed. J. L. Heiberg, CMG IX 1, Leipzig – Berlin 1921 – Libri V–V II, ed. J. L. Heiberg, CMG IX 2, Leipzig – Berlin 1924 P h y s i c i e t m e d i c i G r a e c i m i n o r e s , ed. J. L. Ideler, 2 voll., Berlin 1841 P o s e i d o n i o s .  Die Fragmente, hrsg. v. W. Theiler, Bd. 1 (Texte und Kommentare, 10, 1) Berlin – New York 1982 R u f i E p h e s i i De renum et vesicae morbis, ed. trad. A. Sideras, CMG III 1, Berlin 1977 Œuvres de R u f u s d ’ E p h è s e , ed. trad. Ch. Daremberg et Ch. E. Ruelle, Paris 1879

BIBLIOGRAFIA

13

C h r . S a v i n o , Ricerche sulla tradizione del Commento agli Aforismi di Galeno: la traduzione latina di Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283, in: N. Palmieri-Darlon, B. Mondrain (edd.), Actes du V Ie séminaire international sur la tradition indirecte des textes médicaux, Reims, 25–26 Septembre 2014, Galenos 11, 2017, pp. 155–176 – , Il Commento di ‘Damascio’ agli Aforismi di Ippocrate e la tradizione manoscritta del Commento di Galeno, Galenos 7, 2014, pp. 85–94 – , Paläographische Beobachtungen zum Codex Marc. gr. App. V 10 (coll. 1444), Byzantinische Zeitschrift 106/1, 2013, pp. 153–162 – , La traduzione latina di Lorenzo Lorenzi del Commento di Galeno agli Aforismi di Ippocrate (un caso di plagio?), in: Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: le traduzioni latine di Galeno. Atti del V seminario internazionale di Sirolo, 31 maggio – 1 giugno 2012, edd. I. Garofalo, St. Fortuna, A. Lami, A. Roselli, Medicina nei Secoli 25/3, 2013, pp. 1037–1076 – , Per una nuova edizione del Commento agli Aforismi di Galeno: indagini sulla tradizione manoscritta, in: I. Garofalo, St. Fortuna, A. Lami, A. Roselli (edd.), Atti del IV seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 3–4 giugno 2011, Pisa – Roma 2013, pp. 29–57 – , Il Par. gr. 2168: un altro codice di Aristobulo Apostolis per Piero de’ Medici?, Codices Manuscripti 85/86, 2012, pp. 53–58 – , I manoscritti Marciani del Commento agli Aforismi di Galeno: studi sulla tradizione e sul testo del libro VI, in: Tu se’ lo mio maestro – Scritti papirologici e filologici. Omaggio degli studenti al prof. Franco Maltomini per il suo settantesimo compleanno, ed. G. Azzarello, Archiv für Papyrusforschung, Beiheft 42, 2020, in corso di stampa – , Manus, quae supplevit, inscripsit scholia Theophili Protospatharii: Théophile, Galien et le commentaire mélange aux Aphorismes d’Hippocrate, in: A. Guardasole, C. Magdelaine (edd.), Un corpus médical problématique : les traités attribués à Théophile Protospathaire et la relecture chrétienne des enseignements hippocratiques et galéniques, Actes du Colloque international, Paris 26–27 Novembre 2014, in corso di stampa –, Il Commento di Galeno ad Aforismi: sulla storia della tradizione e il testo del libro V I, in: Ecdotica dei testi medici greci. Atti del VII colloquio internazionale, Procida 11–13 giugno 2013, edd. V. Boudon-Millot, A. M. Ieraci Bio, J. Jouanna, A. Roselli, Napoli 2016, pp. 83-100 D . S p e r a n z i , Il ritratto dell' Anonimo. Ancora sui manoscritti di Alessio Celadeno, vescovo di Gallipoli e Molfetta, in: N. Bianchi (ed.), La tradizione dei testi greci in Italia meridionale. Filagato da Cerami philosophos e didaskalos. Copisti, lettori, eruditi in Puglia tra XII e XV I secolo, Bari 2011, pp. 113–124 – , Identificazioni di mani nei manoscritti greci della Biblioteca Riccardiana, in: E. Crisci (ed.), La descrizione dei manoscritti: esperienze a confronto, Studi e ricerche del Dipartimento di Filologia e Storia 1, Università degli Studi di Cassino, Cassino 2010, pp. 195–198 – , Marco Musuro. Libri e scrittura, Roma 2013 (Supplemento al Bollettino dei Classici 27) H . v o n S t a d e n , Herophilus. The art of medicine in early Alexandria, edition, translation and essays, Cambridge 1989 S t e p h a n i A t h e n i e n s i s In Hippocratis Aphorismos commentaria V–VI, ed. trad. L. G. Westerink, CMG XI 1,3,3, Berlin 1995 S t e p h a n i Philosophi in Hippocratis Prognosticum Commentaria III, ed. trad. J. M. Duffy CMG IX 1,2, Berlin 1983 S t e p h a n u s the Philosopher and Physician, Commentary on Galen’s Therapeutics to Glaucon, ed. trad. K. Dickson, Leiden – Boston – Köln 1998 (Studies in Ancient Medicine 19) C . S t o r n a j o l o , Codices Urbinates Graeci Bibliothecae Vaticanae, Roma 1895 T h e o p h i l u s P r o t o s p a t a r i u s , De corporis humani fabrica libri, ed. G. A. Greenhill, Oxford 1842 A . M . U r s o , Burgundio, Niccolò e il Vind. Lat. 2328: un confronto stilistico sulla traduzione del commento di Galeno agli Aforismi, Aion 33, 2012, pp. 145–162

14

BIBLIOGRAFIA

M . V o g e l – V . G a r d t h a u s e n , Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance, Leipzig 1909 M . W i t t , Weichteil- und Viszeralchirurgie bei Hippokrates. Ein Rekonstruktionsversuch der verlorenen Schrift Περὶ τρωμάτων καὶ βελῶν (De vulneribus et telis), Berlin – New York 2009 R . W i t t e r n , Die hippokratische Schrift De morbis I, ed. trad. comm., Hildesheim – New York 1974

IN T RODUZIONE

A. Testimoni I. I codici greci Il Commento di Galeno agli Aforismi di Ippocrate (cf. XVII B 345–XV III A 195 K.) è tramandato, per intero o in parte, da 33 manoscritti1; di questi solo 21 contengono il libro V I (cf. XV III A 1–100 K.)2. I codici più antichi sono il Parisinus gr. 2266, il Vaticanus gr. 283 e il Marcianus gr. Z. 278, risalenti al periodo tra la fine del XII e la fine del XIII secolo; seguono lo Scorialensis Φ.III.7, di datazione incerta (XIII o XIV secolo), l’Urbinas gr. 65 e il Parisinus gr. 2268, entrambi databili al XIV secolo. Tutti gli altri codici, copiati fra il secondo quarto del XV secolo e la metà del XVI, testimoniano l’ampia circolazione del Commento in ambiente umanistico, anche legata alla migrazione intellettuale dall’Oriente greco-bizantino all’Occidente latino. Si elencano di seguito i testimoni del libro V I: Parisinus gr. 2266; s. XIIex., ff. 248r–278v Vaticanus gr. 283 (olim 1053); s. XII–XIII, ff. 122r–140r Marcianus gr. Z. 278 (coll. 873); s. XIIIex., ff. 111r–129r Scorialensis Φ.III.7; s. XIII/XIV, ff. 158r–173v Vaticanus Urbinas gr. 65; s. XIV, ff. 166r–201r Parisinus gr. 2268; s. XIV, ff. 155v–184v Marcianus gr. Z. 277 (coll. 630); a. 1416, ff. 192v–224r Marcianus gr. Z. 285 (coll. 708); a. 1470, ff. 88r–103v Londinensis Harl. 6295; s. XVII, ff. 268v–290r Londinensis Harl. 5611; s. XVex., ff. 134v–159r Riccardianus 44; s. XVII, ff. 150r–171r Vaticanus Barberinianus gr. 272; s. XVII, ff. 109r–128v Marcianus gr. V 9 (coll. 1017); s. XVII, ff. 109rbis–122v Laurentianus Plut. 74,8; s. XVex., ff. 130v–152r Parisinus gr. 2168; s. XVex., ff. 124r–149v 1

2

P V M S U Q A B Hb Ha Ri F C L T

La prima recensione dei testimoni si deve a Diels, Die Handschriften, p. 104s. n. 153; ma essenziali rettifiche ed integrazioni sono state fornite da Caroline Magdelaine nell’introduzione alla sua edizione degli Aforismi ippocratici, cf. Magdelaine, I, pp. 225–264; sulla tradizione manoscritta del Commento si rinvia inoltre agli articoli preparatori alla presente edizione, soprattutto Savino, Per una nuova edizione, e Il Commento di Galeno ad Aforismi. Diversamente da quanto segnalato in precedenza (cf. Magdelaine, I, p. 226s.) non trasmettono il testo del Commento agli Aforismi i codici Riccardianus 17 e Athous Esphigmenou 41.

𝟷𝟼

INT RODUZIONE

Marcianus gr. V 5 (coll. 1053); s. XVex., ff. 68r–76v Pistoriensis Fab. 4 (308); s. XV–XV I, ff. 108v–127v Parisinus gr. 2161; s. XV–XVI, ff. 118r–139r Parisinus gr. 1884; a. 1503, ff. 285v–309v Ambrosianus A 156 sup.; s. XVII, ff. 147v–169r Marcianus gr. V 10 (coll. 1444); s. XVII, ff. 169r–196v

D Pi Y R G E

Fra i codici appena elencati sono classificabili come indipendenti e indispensabili alla costituzione del testo P, V, M, S; accanto a questi va considerato inoltre il codice U, che potrebbe rappresentare fonti non conservate e dunque non può essere eliminato. L’analisi filologica dei singoli codici fa distinguere due famiglie, α e β, rappresentate rispettivamente da P Q L T Pi Ha Hb R, e V M S Ri G F A B C D1; il codice U, con i suoi apografi Y ed E, mostrando errori congiuntivi con entrambe le famiglie, è da ritenersi contaminato. a) Il capostipite della famiglia α Gli errori congiuntivi riscontrati nei codici Parisinus gr. 2266, Parisinus gr. 2268, Laurentianus Plut. 74,8, Parisinus gr. 2168, Pistoriensis Fab. 4 (308), Londinensis Harl. 5611, Londinensis Harl. 6295 e Parisinus gr. 1884 dimostrano la loro appartenenza ad un’unica famiglia, α, avente per capostipite il Parisinus gr. 2266. 1. Parisinus gr. 2266 (Bibliothèque nationale, Parigi) P

Bombicino di 235 x 150 mm, formato da due parti: la prima (ff. 1r–13v) è costituita da un supplemento recentior databile al XV I secolo; la seconda (ff. 14r ss.) è data dal nucleo originario, risalente alla fine del XII2. Nella parte più antica la scrittura è tondeggiante e ricca di abbreviazioni; l’inchiostro è talora stinto verso il fondo; i margini esterni presentano maniculae, rivolte in senso opposto allo specchio di scrittura (cf. ad es. ff. 251r e 279r). Appartenne al dotto e mercante di libri corfiota Antonio Eparco (1491–1571), che lo ereditò dal padre, il medico Giorgio, al quale si devono i marginali3. Nel 1539 fu donato da Eparco al re di Francia Francesco I ed entrò a far parte della raccolta di Fontainebleau – come attesta una nota del bibliotecario Angelo Vergezio4. Contiene il Commento di 1

2 3

4

Cf. anche Magdelaine, I, p. 228s. e La translatio antiqua, p. 358 n. 32; inoltre Savino, Per una nuova edizione, p. 44s. Cf. Omont, Inventaire, II, p. 226; Heeg, CMG V 9,2, p. XXIs.; Gärtner, CMG V 6,1,1, p. 162. Cf. Mondrain, Les Éparque, une famille de médecins collectionneurs de manuscrits aux XVe–XVIe siècles, in: N. Oikonomides (ed.), Διεθνή Συμπόσια, The Greek Script in the 15th and 16th Centuries (International symposium of the National Hellenic Research Foundation, Athens, 18–20 October 1996), Athêna 2000, pp. 157; 159 n. 24; 161 n. 27; Traces et mémoires de la lecture des textes: les ‘marginalia' dans les manuscrits scientifiques byzantins, in: D. Jacquart (ed.), Scientia in margine. Etudes sur les ‘marginalia' dans les manuscrits scientifiques du Moyen Âge à la Renaissance, Hautes études médiévales et modernes 88, Genève 2005, p. 11 n. 11. Cf. Omont, Inventaire, II, pp. IX; 39 n. 107.

A. TEST IMONI

𝟷𝟽

Galeno al Pronostico e il Commento agli Aforismi (ff. 93r–304v). Il libro VI del Commento agli Aforismi si legge ai ff. 248r–278v. In questo spazio si segnala una perturbazione testuale dovuta allo scambio di due fogli, il f. 271 e il f. 278, sicuramente anteriore alla numerazione dei fogli stessi: infatti il testo recato dal f. 270v, che termina in p. 164,11sq. (γίνεσθαι τοιούτοις), è direttamente seguito, ai ff. 271r–271v, dal brano iniziale del libro VII (da XVIII A 102,2 a 105,1 K.)1, mentre il passo del libro V I compreso fra p. 164,13 (διαφορᾶς δ' οὔσης) e p. 168,12 (αὐτὸς ἀρχομένου), compare solo più avanti, ai ff. 278r–278v2. Generalmente, il codice P offre un testo affidabile, cionondimeno presenta molti errori singolari, fra cui si segnalano: 1. Omissioni: p. 84,23 p. 100,22 p. 114,8 p. 118,9 p. 124,1sq. p. 154,20

ἄχρι om. P οἷον om. P μὴ om. P τοιαῦτα om. P. τοῖς κάμνουσιν om. P καὶ σκληρᾶς om. P

2. Aggiunte: p. 86,23 p. 90,14 p. 108,1 p. 152,15 p. 156,8

post ἄλλοι add. πάντες P post ἔργον add. τὴν ὄρεξιν P post παρόντα add. καὶ οὔτε φόβος ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ ἀκινδύνως νοσεῖ P ante Ἐνδείκνυται add. Ἴκτερον ἐνταῦθα τὸν διὰ τὴν φλεγμονὴν τοῦ ἥπατος λέγει P post ἐπιφέρειν add. τὸ πάθος P

3. Trasposizioni: p. 100,7 p. 112,22 p. 114,22 p. 152,10 p. 158,11 p. 158,17

διὰ τῶν ὤτων ἢ διὰ τῶν ῥινῶν] διὰ τῶν ῥινῶν ἢ τῶν ὤτων P τις post ζῶντα trsp. P ὄνομα post ὑπάρχον trsp. P μὲν ante οὖν (p. 152,9) trsp. P ὁ πυρετὸς post γένοιτο trsp. P αὐτοῖς ante οὐλῆς trsp. P

4. Lezioni errate: p. 82,21 p. 86,4 p. 90,9 p. 94,13 p. 102,5 1 2

ταῖς … ἀρχομέναις] τὰς … ἀρχομένας P νῆστιν] κύστιν P συρρεόντας] ῥεόντας P μέγεθος] μέρος P ἰλυῶδές] ἰλὺν ἐστι δ' ὅτε P

Al f. 272r riprende il testo del libro V I, ma da 79,13 (τοῦ πάθους etc.). Al f. 279r riprende il testo del libro VII da XVIII A 105,1sq. in poi.

𝟷𝟾

INT RODUZIONE

p. 118,3 p. 126,13 p. 140,13 p. 146,24 p. 152,7

μορίου] χωρίου P ὧν] ὡς P ὑγράν … τὴν γαστέρα] ὑγράς … τὰς γαστέρας P ἀγωνιστικῶς] ἀνασκευαστικῶς P γραφῶν] ἀντιγράφων P

Molto raramente si riscontrano errori banali, ortografici e fonetici, che non sono riportati nell’apparato delle varianti poiché non rilevanti, ad es. p. 134,21 ἐκφράττειν] ἐμφράττειν P; p. 170,20 ἀπόλλυνται] ἀπόλυνται P. b) I testimoni indipendenti della famiglia β L’analisi filologica mostra che i codici Vaticanus gr. 283 (con i suoi apografi Riccardianus 44, Ambrosianus A 156 sup. e Vaticanus Barberinianus gr. 272), Marcianus gr. Z. 278 (con i suoi apografi Marcianus gr. Z. 277, Marcianus gr. Z. 285, Marcianus gr. V 9 e Marcianus gr. V 5), e Scorialensis Φ.III.7 appartengono a una seconda famiglia della tradizione, che chiamaremo β. 1. Vaticanus gr. 283 (olim 1053) (Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano) V

Codice di piccolo formato, 209 x 138 mm, costituito da due parti1. La prima (ff. 1r–22v) è data da un supplemento pergamenaceo recente, ma di datazione controversa2; la seconda è costituita dal nucleo originario (ff. 23r–156r), in carta non filigranata, databile fra il XII e il XIII secolo. Il codice si presenta in cattivo stato di conservazione: numerose sono le macchie e i danni materiali che ne ostacolano la lettura in ampie porzioni di foglio (cf. ad es. ff. 128r; 139r)3; a questi forse fu dovuto il restauro della parte iniziale. Poco è noto della sua storia: gli studi paleografici lo annoverano fra i manoscritti prodotti nell’Italia meridionale, ma più recentemente, in base a nuove perizie, la sua scrittura è stata avvicinata piuttosto al filone grafico orientale4. La grafia è corsiva, minuta e di piccolo modulo, senza ambizioni calligrafiche. La prima parte, ovvero il supplemento, contiene 1

2

3 4

Cf. Mercati – Franchi, Codices Vaticani, pp. 391–393; G. Cavallo, La cultura italo-greca nella produzione libraria, in: G. Cavallo (ed.), I Bizantini in Italia, Milano 1982, pp. 495–608; P. Schreiner, Filologia bizantina, in: M. Buonocore, Ambrogio M. Piazzoni (edd.), La Biblioteca Apostolica Vaticana luogo di ricerca al servizio degli studi. Atti del Convegno, Roma, 11–13 novembre 2010, Città del Vaticano 2011, p. 51; P. Canart, p. 1010; Fortuna, CMG V 1,3, p. 16; e ora Savino, La traduzione latina di Niccolò da Reggio. Già il catalogo indicava: initium subpletum videtur, cf. Mercati – Franchi, Codices Vaticani, p. 392. La scrittura del supplemento è ritenuta di difficile datazione da tutti specialisti paleografi da me consultati. Certamente però la datazione al XIII secolo, proposta dal catalogo, è troppo alta, mentre è molto più probabile una collocazione nel XIV secolo (sostenuta da Paola Degni, Kerstin Hajdu, Marina Molin Pradel, e David Speranzi, che ringrazio qui vivamente). Cf. Magdelaine, I, p. 230. Lo associavano alla produzione dell’Italia meridionale Cavallo e Canart, mentre lo accosta piuttosto al filone grafico orientale Paola Degni, la quale ha eseguito varie autopsie del codice comunicandomene generosamente i risultati, motivo per cui la ringrazio.

A. TEST IMONI

𝟷𝟿

una silloge di operette mediche di tradizione galenica1, e si conclude con il passo iniziale del Commento agli Aforismi (cf. XV II B 345,1sq. K.), che si ricongiunge al testo della parte più antica (da XVII B 350,8 K. in poi). Complessivamente, dunque, il Commento agli Aforismi occupa i ff. 23r–155r, con il libro VI ai ff. 122r–140r. Il testo di V presenta molti errori singolari, fra cui si segnalano ad es.: 1. Omissioni: p. 88,4 p. 108,19 p. 132,14 p. 164,11 p. 168,19 p. 182,3

φύσει om. V ἐν om. V εἶναι om. V γίνεσθαι om. V εἶπον om. V μέλαινα om. V

2. Trasposizioni: p. 80,17 p. 112,1 p. 156,13 p. 180,21

γίνεσθαι post τὴν ὑποχώρησιν trsp. V ὁ Ἱπποκράτης post ὀνομάζειν trsp. V οὖν post τίς (p. 156,14) trsp. V γίνεται post χολῆς trsp. V

3. Iterazioni: p. 120,7 p. 186,22

τινὰ iter. V μὲν iter. V

4. Lezioni errate: p. 84,11 p. 94,5 p. 96,15 p. 96,17 p. 110,23 p. 112,14 p. 116,14 p. 134,4 p. 136,15

1

Ἐρασιστράτου] Ἐρασιστράτειον V αὐτῆς] αὐτός V δεῖ] δεῖται V πάθημα] νόσημα V εἴδομεν] ἴσομεν V γεννᾶσθαι] γενέσθαι V διαφορῆσαι] διαφορεῖν V μείζονα] μείζω V τραύλωσιν] τραυλότητα V

Sono di Galeno il De dign. ex insomniis (f. 1r); il Quomodo morbum simul. sint deprehend. (f. 1v–2v); il De praenot. (ff. 12v–16r); e il De tum. praeter nat. (ff. 20r–21v); tuttavia anche i due scritti ippocratici contenuti in questo codice, il Progn. (ff. 4r–8v), e il Prorrh. I (ff. 9r–11v), appartengono alla tradizione galenica in quanto estrapolati dai relativi commenti di Galeno, cf. Heeg, CMG V 9,2, pp. XV III–XXIX; B. Alexanderson, Die hippokratische Schrift Prognostikon. Überlieferung und Text, Göteborg 1963 (Studia Graeca et Latina Gothoburgensia XV II), pp. 88; 120–122; J. Jouanna, Hippocrate. Pronostic, Collection des Universités de France, Paris 2013, p. CLIXs.; e lo stesso si può dire del De febr. di Palladio, ff. 16v–19v, su cui cf. Diels, Die Handschriften, p. 75.

𝟸𝟶 V2

INT RODUZIONE

La mano che ha vergato il supplemento iniziale ha anche annotato il testo del Commento sia in margine che nell’interlineo (V 2)1. Fra i suoi interventi si segnalano integrazioni, come ad es.: p. 90,10 p. 94,20 p. 114,4 p. 124,2sq.

τὰ ἔντερα καὶ om. V, supra lin. suppl. V 2 κατὰ τὴν ὀδύνην om. V, supra lin. suppl. V 2 οὖν om. V, supra lin. suppl. V 2 κατὰ μέντοι – κάμνουσιν om. V, in marg. suppl. V 2

emendamenti: p. 86,20 p. 122,22 p. 130,13 p. 132,20 p. 134,6

ἀναφέρουσι] φέρουσι V, ἀνα- supra lin. suppl. V 2 δυσανάκτητον] supra lin. corr. V 2: δυσανάκλητον V ὀφθαλμούς] e corr. V 2: ὀφθαλμῶν V ante ἰσχυρῶς supra lin. add. ὂν V 2 φαρμάκου ψυκτικοῦ] e corr. V 2: φαρμακείας ψυκτικῆς V

e varianti introdotte da γρ.(άφεται): p. 28,10 p. 92,10 p. 112,6

τῶν φρενῶν] τῶν νεφρῶν V, γρ. φρενῶν supra lin. scr. V 2 μείζονος] πλείονος V, γρ. μείζονος supra lin. scr. V 2 κοιλίας] κοιλότητος V, γρ. κοιλίας supra lin. scr. V 2

Molto probabilmente si devono a V 2 anche le rasure e le espunzioni a scopo correttivo presenti nel codice, come ad es.: p. 118,8 p. 118,9 p. 120,12 p. 122,22 p. 136,17 p. 136,18

τινας] τὰς VS, deletum est in V: om. M κἂν μηδέπω] εἰ μηδέπω VS, μηδέπω deletum est in V: εἰ M οἷον deletum est in V μὲν deletum est in V post γλώττης add. τῆς V M, deletum est in V post διαρθροῖ add. δέ VS, deletum est in V

Gli interventi di V 2 presuppongono il controllo della tradizione manoscritta. Alcuni di essi si avvicinano alla tradizione di α, come dimostrano gli errori riscontrati in questa famiglia passati nel Vaticano insieme ai miglioramenti citati sopra, ad es.: p. 80,18 p. 90,16 p. 116,1

που καὶ] τι καὶ P, mut. V 2: τι U συμπασχούσης] πασχούσης P, mut. V 2 ποτὲ δὲ μελαίνασθαι VMS U: ποτὲ δὲ πελιδνοῦσθαι P, supra lin. add. V 2

Altri interventi invece si accostano alla tradizione del Marciano M, come ad es.: p. 96,1 p. 106,17 1

διηνεκοῦς] διηνεκῶς M, -ῶς ex -οῦς mut. V 2 γίνεται] ἐπιγίνεται M, ἐπι- supra lin. add. V 2

Già il catalogo parlava di una mano quae scripsit ff. 1–22 et reliqua castigavit, cf. Mercati – Franchi, Codices Vaticani, p. 393 e n. 21; per una dimostrazione filologica dell’identità di restauratore e correttore rimando ancora a Savino, La traduzione latina di Niccolò da Reggio.

A. TEST IMONI

p. 108,19 p. 118,8 p. 120,20 p. 122,25

𝟸𝟷

ἐν] om. V: καὶ ἐν M, καὶ supra lin. add. V 2 φανερὰς αἰτίας] φανερὰν αἰτίαν M RiF, -ὰν et -αν ex -ὰς et -ας mut. V 2 μετάρρυσις] μετάβασις VS: μετάστασις M, -στα- supra lin. mut. V 2 ἔμβυσμά τι] ἐμπτύσματι V: ἐπίπωμα M, γρ. ἐπίπωμά τι supra lin. scr. V2

Se poi si considera il già citato caso di p. 124,2sq. κατὰ μέντοι – κάμνουσιν om. V, in marg. suppl. V 2 – dove V ma anche M e U presentano un’omissione dovuta a saut du même au même (da κάμνουσιν a κάμνουσιν) – si vedrà che V 2 mostra nell’integrazione marginale la stessa omissione di ἡ, davanti a βλάβη, attestata nello Scorialense S. E ciò accade anche in altri casi, come: p. 100,1 p. 100,20 p. 104,16 p. 116,5 p. 156,16

πονέοντι] ἀλγέοντι S, supra lin. mut. V 2 δύναμιν] δυνάμει V: σύστασιν S, supra lin. mut. V 2 ante χωρὶς add. τῶν S, supra lin. add. V 2 ad additionem ad ὠθούσης (cf. app. crit. ad locum)] post ἀπὸ add. ὄντων S, supra lin. add. V 2 ὁ] ἢ ὅταν S: ὅταν supra lin. add. V 2

Si può infine notare che alcune lezioni di V 2 si avvicinano significativamente alle rese latine impiegate nelle due traduzioni medievali di Costantino Africano (Co.) e di Niccolò da Reggio (Nic.): fra i casi che abbiamo già citato si possono ricordare ad es. p. 100,20 δύναμιν] δυνάμει V, postea deletum: σύστασιν S, supra lin. add. V 2, cf. consistentiam Nic.; p. 156,16 ὁ] εἰ ὁ V M: ἢ ὅταν S: ὅταν supra lin. add. V 2, cf. cum Co. Nic.; e forse anche p. 116,5, post ἀπὸ add. ὄντων S, supra lin. add. V 2, cf. quae … fiens Nic.1. A questi si possono aggiungere inoltre: p. 80,16 p. 88,17 p. 100,20 p. 156,16

post ἔντερα add. δυνάμεως, supra lin. add. V 2, cf. virtutis Nic. τὸ περίττωμα om. V MS: τὰ περιττώματα, supra lin. add. V 2, cf. humores Co. superfluitates Nic. ἐν αἵματι] ἐν τῷ αἵματι MS: αἵματι V, deletum est in V, non vertit Nic. ἀνατείνεται] ἀναθλίβῃ V M: ἀναβῇ S: ἐπαναβῇ supra lin. mut. V 2, cf. ascendit Co. adscendat Nic.

Degno di nota è inoltre il caso del marginale farsas, annotato da V 2 (cf. f. 135r) in corrispondenza di 158,23 φαγεδαίνας: il termine farsa, infatti, non rappresenta la resa più comune di φαγέδαινα, che sarebbe phagedena, ma un vocabolo

1

Nella versione di Niccolò si ha il singolare in riferimento a distensio (ἀνεύρυνσις), e non a φλεβῶν, come nel greco.

𝟸𝟸

INT RODUZIONE

raro, in uso a Salerno1, che è impiegato da Costantino proprio nella traduzione di questo passo2. Questo marginale, insieme ad altri esempi di scrittura latina di V 2, è utile anche da un punto di vista paleografico a confortare l’impressione di una mano di educazione grafica occidentale. 2. Marcianus gr. Z. 278 (coll. 830) (Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia) M

Codice cartaceo di 245 x 165 mm3. In base alla scrittura – rotonda e caratterizzata da nuclei ingranditi secondo la tipica tendenza dello stile Fettaugen – è stato datato alla fine del XIII secolo4. Di origine orientale, doveva trovarsi ancora a Costantinopoli nella prima metà del XV secolo, quando presumibilmente servì da modello per il Marcianus gr. V 9 (cf. sotto, p. 45–47). Acquisito poi dal cardinale Bessarione (n. 209), fu tra i libri da lui donati alla biblioteca di S. Marco nel 14685. Indizi di natura storico-filologica, tuttavia, suggeriscono che fosse ancora a disposizione di Bessarione nel 1470, quando fu utilizzato come modello del Marcianus gr. Z. 285 (coll. 708) (cf. sotto, p. 44sq.). Giunse a Venezia al più tardi nel 14746. Si trova in buono stato di conservazione, ad eccezione di numerose macchie visibili sulla carta. Contiene il Commento agli Aforismi (ff. 1v–146r) – con il libro VI ai ff. 111r–129r – e il Commento al De ratione victus salubris o De natura hominis III7. Presenta molti errori singolari, fra cui: 1. Omissioni: p. 80,10 p. 82,3 p. 94,19 p. 96,10 1

2

3

4

5

6

7

μὴ om. M ἤδη om. M ὑπολαμβάνειν om. M δοκεῖν om. M

Secondo il Glossarium mediae et infimae latinitatis, meglio noto come Du Cange, il termine farsa è correlato all’uso dello stesso Costantino Africano, cfr. s.v.: Tumor, qui totam cutem exulcerat. Glossæ MSS. ad Alexandrum Iatrosophistam: “Erpes estiomenus, i. se comedens, quod Salernitani Farsam vocant.” Constantinus African. lib. 8. Commun. locor. Medic. cap. 10: Colera rubea si sit simplex, et ad id quod membrum videatur descendere, facit apostema, quod vocatur Formica, et aliud Farsa: quæ si cum sanguine misceatur, Erisipela inde generatur etc. Ho potuto consultare un esemplare dell’Articella stampato nel 1493, cf. Articella seu thesaurus operum medicorum anticorum, Venetiis 1493, Bonetus Locatellus, impens. Octaviani Scoti, 13 Kal. Jan 1493, f. 33r: Antiqui huiusmodi vulnera vocaverunt farsa. Cf. Mioni, Thesaurus Antiquus, p. 402; Formentin, I codici greci, pp. 13; 48 et passim; si veda inoltre Mewaldt, CMG V 9,1, p. XV. Cf. n. prec. Nel primo catalogo il codice era stato erroneamente datato al XI secolo, cf. A. M. Zanetti, Graeca D. Marci Bibliotheca codicum manu scriptorum per titulos digesta, Venezia 1740, p. 137. È infatti annoverato nel cosiddetto inventario A dei codici bessarionei; per i diversi inventari dei libri posseduti da Bessarione si veda lo studio di L. Labowsky, Bessarion's Library. La donazione fu disposta nel 1468, ma il trasferimento prese ancora qualche tempo; sembra che Bessarione abbia tenuto i libri con sé a Roma ancora fino al 1472, e gli inventari ufficiali attestano che sia M che A e B erano fisicamente a Venezia nel 1474, cf. Labowsky, Bessarion's Library, p. 227. Cf. Manetti – Roselli, ANRW, p. 1556.

A. TEST IMONI

p. 122,22 p. 136,12 p. 142,5 p. 152,17 p. 164,19

𝟸𝟹

ἐχόντων om. M πάθος ἐστίν om. M τῶν χυμῶν om. M ἐγχωρεῖ δὲ om. M οὐ μεθίησιν om. M

2. Aggiunte: p. 90,5 p. 92,2 p. 100,6 p. 162,6 p. 174,20

post ὃν add. ἂν M post ἄλλοισιν add. μέρεσιν M post μόνον add. εἶναι M post αὐτοῦ add. τοῦ ὀστοῦ M ante ὀρρῶδες add. ὑπάρχον M

3. Trasposizioni: p. 80,7 p. 82,6 p. 86,21 p. 90,5 p. 110,4 p. 170,12

τὴν ἀρρωστίαν post ὅλης trsp. M ψυχροτέρᾳ post γαστρί (p. 82,7) trsp. M ὑγρὸν post ἄπεπτον trsp. M μάλιστα post αὐτοῖς (p. 90,6) trsp. M ἐπί γε τῶν ἄλλων post ὡμολόγηται trsp. M τὴν πραγματείαν post ἐκείνην trsp. M

4. Iterazioni: p. 102,11 p. 116,1

τῆς iter. M ποτὲ δὲ μελαίνεσθαι iter. M

5. Lezioni errate: p. 78,11 p. 80,3 p. 80,12 p. 84,3 p. 86,6 p. 86,10 p. 86,11 p. 96,13sq. p. 100,11 p. 106,9 p. 116,16 p. 126,7

πρώτως] πρώτων M ἀποτριβομένης] ἀποτριβομένην M ἀνιώμενα] ἀνιώμενoι M νομίζω] δοκεῖ M διεξερχομένοις] διακειμένοις M οὐδ' ὅλως] οὐ M ταχεῖαν] ταχέων M πολλῆς πραγματείας] πολλοῦ πράγματoς M ἐκκριθείσης] ἐκλυθείσης M συμπαθόντος] συμπαθόντι M παχέος] ταχέος M ἐποδαγρίων] αἱ ποδαγρίαι M

Inoltre mostra errori da confusione di minuscola, soprattutto μ / κ, cf. ad es. p. 94,24 ἐμφάσεως] ἐκφάσεως M; p. 120,5 ἔμπαλιν] ἔκπαλιν M; p. 122,6 Ἐμπύους] ἐκπύους M; ma anche p. 116,16 παχέος] ταχέος M; frequenti introduzioni o sostituzioni di particelle e congiunzioni, cf. ad es. p. 82,12 δὲ] γὰρ M; p. 84,17 καὶ] τε καὶ M; p. 84,25 γὰρ] οὖν M; p. 144,3 μὲν] μὲν γὰρ M; p. 144,24 οὐ] οὐ δὲ M; p. 166,8 γοῦν] γάρ M; inserimenti di articolo davanti ai sostantivi,

𝟸𝟺

M4

INT RODUZIONE

cf. ad es. p. 94,11 ante ἑκάστης add. τῆς M; p. 156,23 ante λύσεως add. τῆς M; p. 158,3 ante ψῦξιν add. τὴν M. Alcune correzioni denotano attenzione da parte del copista, ad es. p. 88,21 ἁλμυρώτερον] ἁλμυρότερον VS P U. Fra gli errori ortografici e fonetici, esclusi dall’apparato critico in quanto non significativi, si segnalano ad es. p. 138,26 πτύσμασιν] πύσμασιν M; p. 176,19 βεβλαμμένων] βεβλαμένων M; e p. 186,24 ἐλαχίστῳ] ἐλλαχίστῳ M. Il codice M contiene integrazioni e correzioni riconducibili a mani diverse da quella del copista principale. La prima (M2) interviene soltanto nei primi fogli del manoscritto, a restaurare l’inizio del Commento agli Aforismi (cf. XV II B 345–350,5 K.), e negli ultimi, a estendere il testo di alcune ricette πρὸς πληγάς, quindi è trascurabile ai fini di questa edizione. Anche la seconda mano (M3), identificabile con quella di Bessarione (cf. ad es. ff. 2r; 22v; 23r) non interviene mai nello spazio del libro VI. La terza mano (M4), invece, realizza correzioni e integrazioni marginali a vari luoghi del Commento, compreso il libro VI (cf. ad es. f. 114v), ed è dunque citata in apparato. M4 è paleograficamente compatibile con la mano di Giovanni Roso, copista del già citato Marcianus gr. Z. 285, e con ogni probabilità i suoi interventi testimoniano una revisione sia dell’apografo che dell’antigrafo (cf. ad es. f. 114v e sotto, p. 45)1. 3. Scorialensis Φ.III.7 (Real Biblioteca, San Lorenzo de El Escorial)

S

Codice in carta orientale2 di 231 x 162 mm3. Datato al XIII secolo nel catalogo, fu collocato piuttosto nel XIV secolo da Miller e da Heeg4; in effetti, le due filigrane, riscontrate già da De Andres, risalgono rispettivamente al 1369 e al 14015. Il catalogo segnala inoltre danni materiali notevoli per il testo, che non interessano tuttavia la parte considerata. Il codice appartenne a Diego Hurtado de Mendoza (1503–1575), di cui reca una nota di possesso nel margine inferiore del f. 1. La collezione del dotto spagnolo – che secondo il memoriale ammontava a circa 348 fra codici greci e prime edizioni a stampa, ereditati dal re Filippo II di Spagna – fu acquisita in buona parte a Venezia; l’origine di questo codice, tuttavia, è ignota6. Contiene il Commento al Pronostico seguito dal Commento agli Aforismi (ff. 67r–186v), con il libro V I ai ff. 158r–173v. Il testo di S presenta numerosi errori singolari, fra cui: 1

2

3

4 5

6

Per un’indagine storico-filologica sui manoscritti Marciani del Commento e i loro rapporti stemmatici rimando al contributo di prossima pubblicazione Savino, I manoscritti Marciani. Il dato è ricavato dal catalogo, ma desta perplessità, poiché la descrizione menziona altresì delle filigrane, che, com’è noto, non sono contenute dalla carta orientale. Cf. De Andrès, Catalogo, II, p. 56s.; e inoltre G. Valentinelli, Delle biblioteche della Spagna, in: Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (Vienna), Philosophisch-Historische Klasse 33, 1860, p. 67s. Cf. Miller, Catalogue, pp. 167–170; Heeg, CMG V 9,2, p. XXIII. Le filigrane riscontrate ai ff. 3 e 8 sono entrambe catalogate come occidentali, e più precisamente italiane da Briquet, cf. nn. 2921 e 3273. Cf. C. Graux, Essai sur l'origine du fonds grec de l'Escurial, Paris 1880, pp. 359–385; Miller, Catalogue, p. IIIs.

A. TEST IMONI

1. Omissioni: p. 82,9 p. 82,21sq. p. 138,29 p. 140,23sq. p. 148,3 p. 150,1 p. 152,11 p. 156,22–24 p. 170,13

τινὰ om. S ὀξυρεγμία – σύνεστιν om. S ὑμένα om. S εἰ μή – φαλάκρωσιν om. S Ὁ σπασμὸς om. S ὃν om. S τινὲς – τοῦ πύου om. S ὁ δ' εἰλεὸς – φλεγμονῆς om. S Περὶ τῶν δεομένων om. S

2. Aggiunte: p. 86,23 p. 100,2 p. 112,19 p. 122,14 p. 124,16 p. 130,4 p. 154,14 p. 162,2 p. 170,11

ante Ἐρασιστράτου add. οἱ S post ῥυὲν add. ἢ S post τινες add. μὲν S post ἀλλὰ add. καὶ S ἐν supra lin. add. S ante γὰρ add. μὲν S ante πυρετοῦ add. ἐκ S post τις add. ἦν S ante ἦρος add. τοῦ S

3. Trasposizioni: p. 82,18 p. 84,21 p. 90,16 p. 106,13 p. 110,2 p. 118,2 p. 124,13 p. 126,2 p. 174,19 p. 178,20

προσέθηκεν ante ἐν (p. 82,17) trsp. S αὐτῷ post γεγονότων trsp. S ὅλης post αὐτῆς (p. 90,17) trsp. S εἰπὼν post αὐτὸς (p. 106,12) trsp. S σωθῆναι post σπανίως trsp. S ἀλγήματα post γινόμενα trsp. S ἔχειν ante ἀσθενεστέρους trsp. S τὴν τροφὴν ante ὁ trsp. S ὑγρὸν ante ὑπάρχει trsp. S αὐτὰ ante κινούσης trsp. S

4. Lezioni errate: p. 80,6 p. 90,4 p. 94,6 p. 94,20 p. 100,20 p. 102,10 p. 102,13 p. 108,3sq. p. 124,11

ἐντέρων] εἰρημένων S ἐν ἀρχῇ] ἐν ἀρχῆς S αἰτίου] αἰτίαν S καταμαθητέον] κατὰ μαθητείαν S οἴνοις] νόσοις S θερμασίας] θερμότητος S φθινώδεις] φθίσιας S πρόσκαιρόν τε καὶ πρόδηλον] πρόδηλον καὶ πρόσκαιρόν τε S ἀληθές] ἀλήθεια S

𝟸𝟻

𝟸𝟼 p. 126,13 p. 174,17 p. 178,8 p. 180,24

INT RODUZIONE

ἀλλ' ὅταν] ὁπόταν δὲ S τὰ τοιαῦτα] αὐτὴν τήν S ὕλης ἀθρόως] ἀθρόον ὕλης S οἷον τρύγα] οὐσίαν S

Il codice Scorialense presenta inoltre un certo numero di interventi di tipo esplicativo – come ad es. p. 108,13 post μιμεῖσθαι scr. ἐπ' ὠφελείᾳ S e p. 120,18 post ἀρχῆς add. ἤτοι τοῦ ἥπατος S – e talune sostituzioni che denotano sensibilità e competenza filologica – come ad es. p. 80,8 post ἣν add. αἰτίαν P U, supra lin. add. V 2: ἀρρωστίαν S; p. 100,1 πονέοντι] ἀλγέοντι S; e p. 100,20 δύναμιν] σύστασιν S. Fra gli errori ortografici e fonetici, non registrati dall’apparato critico in quanto irrelevanti, si segnalano ad es. p. 112,19 καταγνύμενα] κατεαγνύμενα S e p. 114,1 κατάγματος] κατεάγματος S; p. 116,19 ἀκτέα] ἀκταία S; p. 176,2 μήνιγγος] μήνιγκος S; p. 176,5 μήνιγγα] μήνιγκα S. 4. Le relazioni nell’ambito della famiglia β β

Una serie di errori congiuntivi fa ipotizzare che V M e S dipendano da uno stesso modello perduto β; fra questi si segnalano: 1. Omissioni: p. 106,11 p. 114,22 p. 142,22

ὀργάνοις om. V MS αἵματος om. V MS τῷ γὰρ ὄντι καὶ φλεβοτομία λύει om. V MS

2. Aggiunte: p. 92,1 p. 136,18 p. 150,5 p. 164,8

ante τῶν ὀδυνέων add. τὰς πολλὰς V MS post ὑπάρχῃ add. στηρίζεσθαι V MS ante διὰ add. ἢ V MS ante συναύξεσθαι add. ἐφεξῆς V MS

3. Trasposizione: p. 132,15

τὰς ὀδύνας post ἀφορήτους (p. 132,14) trsp. V MS

4. Lezioni errate: p. 80,12 p. 88,2 p. 96,4 p. 102,14 p. 110,7 p. 146,23 p. 150,10 p. 156,12 γ

προωθεῖν] ὠθεῖν V MS ἀπεπτουμένοις] ἀπέπτοις V MS ἅπαν ὀνομάζειν] ἐπονομάζειν V MS πρὸς τὸ] ὡς V MS διατμηθῇ] διακοπῇ V MS ἂν] ἀεὶ V MS τῷ βιαίῳ] τῇ βίᾳ V MS μεστῆς] μεγίστης V MS

I codici V e M, poi, mostrano errori congiuntivi ulteriori contro S e perciò si considerano copie di un modello perduto di grado inferiore a β, γ. Fra gli errori

A. TEST IMONI

𝟸𝟽

che li accomunano si può citare l’omissione significativa del testo compreso fra κατὰ e προσδοκία, in p. 140,2–4, che si spiega come saut du même au même alla luce di un altro loro errore comune, costituito da καταδέχεσθαι per δέχεσθαι, subito dopo προσδοκία. Inoltre si segnalano: 1. Omissioni: p. 80,3 p. 96,15 p. 164,11 p. 164,13 p. 166,19 p. 168,24 p. 172,13 p. 182,7

αὐτῆς om. V M ἐστιν om. V M τοιούτοις] τούτοις S: om. V M ἐν τοῖς φύμασι om. V M ἀεὶ post ἐνιαυτὸν trsp. U: om. V M ἡ κάθαρσις om. V M πάντα om. V M εἰσπνοὴν om. V M

2. Aggiunte: p. 88,8 p. 102,8

post διὰ add. τοῦ V M post ἐφ' ὧν add. κακῶς V M

3. Trasposizione: p. 174,12

κυρίου post φλεγμήναντος trsp. V M (φλεγμαίναντος M)

4. Lezioni errate: p. 84,23 p. 98,8 p. 100,18 p. 110,21 p. 126,8 p. 134,20 p. 144,19 p. 162,1 p. 182,6

τούτων τῶν] τουτωνὶ S: τούτων ἢ τῶν V M εἴρηκεν] κέκληκεν V M τῇ ποιότητι] ἡ ποιότης V M τις] ἐὰν V M: om. S τρυφῆς] τροφῆς V M κενοῦν] κινεῖν V M: κινοῦν S βάθους] βάθει V M οὐλήν] ὅλην ἐπιφάνειαν V M διακεκομμένην] διακεκομμένως V M c) Il manoscritto Urbinate gr. 65

1. Vaticanus Urbinas gr. 65 (Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano) Codice cartaceo di 305 x 223 mm. In base alla scrittura e alle filigrane è datato alla prima metà del XIV secolo1. Il f. 228v reca una sottoscrizione del copista, Cristodulo2. Nel bifoglio seguente sono raffigurati, sul verso, S. Demetrio in armatura da crociato (ὁ ἅγιος Δημήτριος), sul recto, il martirio del santo per mezzo di lance. Il codice appartenne ad Angelo Vadio da Rimini, che potrebbe averlo acquisito nella biblioteca del monastero di S. Giovanni Prodromo a Costantino1 2

Cf. C. Stornajolo, Codices Urbinates, pp. 77; 317. Cf. RGK III 612; VG, p. 427.

U

𝟸𝟾

INT RODUZIONE

poli. A questo umanista è attribuita la scrittura di alcuni fogli, come a Michele Apostolis quella di diversi marginali1. Entrò a far parte della Vaticana nel 1657 per acquisizione del fondo dei Duchi di Urbino. Il manoscritto contiene soltanto il Commento agli Aforismi (ff. 1r–228v), con il libro VI ai ff. 166r–201r. La copia è accurata sotto l’aspetto grafico, ma sfigurata da numerosi e gravi errori nel testo, fra cui: 1. Omissioni: p. 84,1 p. 92,1sq. p. 92,4 p. 94,11 p. 106,20–108,1 p. 112,19 p. 134,20 p. 142,17 p. 170,10sq.

διαμένειν om. U πλευρῇσι καὶ ἐν στήθεσι om. U οὐ μόνον χρὴ om. U εἰ μὲν οὖν τὸ μέγεθος om. U ὠφελῆσαι καὶ om. U τινες – ὁρᾶσθαί om. U διαθερμαίνειν τε om. U τὸν ἄνθρωπον om. U τε καὶ μελαγχολικοὺς om. U

2. Aggiunte: p. 164,22 p. 166,1 p. 168,17 p. 174,11 p. 178,3

ante διαπύησιν add. τὴν U ante ἀναγκαῖόν add. οὐκ U ante γὰρ add. τῆς U ante πυρέττουσιν add. εἰκότως U ante ἕπεται add. ᾗ U

3. Trasposizioni: p. 114,9 p. 114,9 p. 118,4sq. p. 132,14 p. 162,16

καὶ post ὅτι trsp. U αὐτῶν ante ὄντων trsp. U τῆς κενώσεως post λόγῳ (p. 118,5) trsp. U εἶναι post συμβαίνει trsp. U πάθη post ῥάχεως trsp. U

4. Lezioni errate: p. 80,4 p. 80,11 p. 86,16 p. 90,9 p. 92,4 p. 96,2 p. 104,4 p. 106,9 p. 126,16 1

κοιναὶ] τιναὶ U πεπόνθοι] πεπονθέναι U οὐκ ἔνι] οὐ κινέει U ἰχῶρας] χυμούς U καταμανθάνειν] καταμανθάνουσι U τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον] τοὺς μᾶλλόν τε καὶ ἧττον U ὅταν] αὐτὸν U συμπαθόντος] παθόντος U οὐχ ἅπτονται] ἀπέχονται U

Cf. R. Stefec, Die griechische Bibliothek des Angelo Vadio da Rimini, in: Römische historische Mitteilungen 54, 2012, p. 134 n. 163.

A. TEST IMONI

𝟸𝟿

Alcuni errori di U in particolare pregiudicano il senso del testo opponendosi all’uso linguistico e alle regole sintattiche, ad es. in p. 78,13 οὐκ] οὐκέτι P: οὐκέτεον U; p. 80,16 κατὰ τὴν γαστέρα] κατὰ γαστρὸς U; p. 92,5 πηλίκον] κακὸν U; p. 94,13 διαφοράν] διὰ U; p. 112,10 τίς ἐστι] ἐστίν β: τις ἕτερος U. Numerosi sono gli errori ortografici e fonetici, non registrati in apparato, quali ad es. p. 98,14 κνησμώδεα] κνισμώδεα U; p. 98,21 κνησμώδεα] σκνησμώδεα U; p. 114,4 διάβρωσιν] διάθρωσιν U; p. 116,5 ἀκυρώτερα] ἀκερώτερα; p. 140,24 μαδάρωσιν] μανδάρωσιν U; p. 152,21 λειεντερίη e p. 154,10 λειεντερία] λυεντερίη U; p. 158,2 ὀνινάμενα] ὀνηνάμενα U; p. 172,25 σκληρὰ] σκηρὰ U; p. 174,2 διαρθρώσεσιν] διαθρώσεσιν U; p. 176,20 ἀπόλωλεν] ἀπώλωλεν U; p. 182,8 ὡδί] ᾠδὴ U. 2. Le relazioni di U (υ) con α e β Nella parte esaminata del codice U si riscontrano frequenti spatia vacua. Alcuni fanno supporre guasti materiali nell’ipotetico modello perduto (υ), come ad es. p. 80,14 τό τε τάχος ἀ- om. U (lac. 10 fere litt. rel.) e p. 136,22 παραπλησίου τοῦ συμβαίνοντος] παρα (lac. fere 7 litt. rel.) βαίνοντος U. Altri sembrano corrispondere a passi problematici, ossia caratterizzati da notevoli divergenze fra le due famiglie della tradizione, ad es.: p. 92,1sq. p. 94,11 p. 100,10 p. 134,20

πλευρῇσι καὶ ἐν στήθεσι] στήθεσι καὶ ἐν πλευρῇσι β: om. U (lac. 20 fere litt. rel.) εἰ μὲν οὖν τὸ μέγεθος] εἰ δ' οὐ μόνον τὴν κατὰ μέγεθος διαφοράν S: om. U (lac. 4 fere litt. rel.) συμβῇ] συμβαίνει V: σημαίνῃ M: συμβαίη S: om. U (lac. 4 fere litt. rel.) χρῆσθαι πόσει διαθερμαίνειν τε] χρῆσθαι πόσει διαχεῖν β: om. U (lac. 12 fere litt. rel.)

Gli ultimi casi suggeriscono l’ipotesi che il perduto υ possa aver contenuto due o più varianti tradite, fra cui il copista di U non abbia potuto o saputo selezionare. Così si spiegherebbero i casi in cui U offre, per così dire, una combinazione delle varianti attestate negli altri codici principali, come ad es.: p. 110,21 p. 126,13 p. 130,14

τις] ἐὰν γ: τις ἐὰν U: om. S ὧν εἶπον πάντως U] ὡς εἶπον πάντως P: ὧν εἶπον πάντων S: ὧν εἶπον γ Ἱπποκράτει, πέπεισμαι] Ἱπποκράτει ἐπεπείσμην P: ὁ Ἱπποκράτης ἔγραψε (ἔγραψε om. V, add. supra lin. V 2), πέπεισμαι β: Ἱπποκράτης ἐπεπείσμην U

e inoltre i numerosi casi di errore congiuntivo con entrambi i rami della tradizione. Con il ramo α, il codice U condivide, ad es.:

υ

𝟹𝟶

INT RODUZIONE

1. Aggiunte: p. 80,8 p. 80,19 p. 88,14 p. 96,11 p. 104,10 p. 106,8 p. 152,24 p. 156,22

post ἣν add. αἰτίαν α U post γαστρός add. ὅλης α U post ξηρότερον add. ἐστι τὸ σπέρμα α U post κύστιν add. ἀλγήματα α U ante τὰ νευρώδη σώματα add. πάντα α U ante τῷ ἥπατι add. ἐπὶ α U post αὐτοῦ add. ἤδη α U post εἰλεὸς add. ὡς αὐτοὶ λέγουσιν α U

2. Lezioni errate: p. 84,3 p. 84,3 p. 88,12 p. 94,20 p. 116,9 p. 168,23

νομίζω] ὡς νομίζω α U: δοκεῖ M πεπληρῶσθαι] πεπλήρωται α U ψυχρός] ψυχρότερος α U μέγα] μεγάλα α U καταβαίνει] μεταβαίνει α U διὰ φαρμάκου] φαρμάκῳ α U

Poiché tutti i rappresentanti conservati di α sono copie dirette o indirette del Parigino P, è impossibile individuare una particolare affiliazione di U nell’ambito di questa famiglia. Tuttavia, per motivi cronologici, si può escludere che il perduto modello dell’Urbinate, υ (risalente al più tardi al XIV secolo), possa aver attinto a codici più recenti di P e Q; invece non è impossibile che possa aver attinto a un grado della tradizione superiore a P, identificabile con α o con un suo discendente perduto. Questa ipotesi, anzi, sembra sostenuta da tre casi di errore comune a U e P riscontrati nel libro VI: in p. 108,1 entrambi i codici presentano un’aggiunta di testo non genuina, ma in essa U offre φαῦλον, che è lezione più coerente con il lessico dell’opera (occorre anche in p. 142,2 e in p. 178,19), più rara e quindi più difficile da introdurre a testo per errore di φόβος, attestato nel Parigino. In p. 152,15 i due codici trasmettono un’altra aggiunta comune, ma U la recepisce correttamente come glossa, e dunque la mantiene distinta dal testo, nel margine e in posizione pertinente rispetto al termine lemmatizzato, mentre P e apografi la incorporano dando luogo ad interpolazione. In p. 162,16 entrambi aggiungono alle tre deformazioni patologiche del rachide, trattate da Ippocrate in Articolazioni, un quarto elemento: ma se U presenta σείσεως, che è termine congruente in questo passo ed attestato nel Commento di Galeno al De articulis, nel codice P si legge σιμώσεως, che qui è del tutto incoerente per significato1. Dunque non si può escludere che, attraverso υ, U dipenda da un manoscritto di grado superiore a P, più prossimo del Parigino alla fonte delle aggiunte (α?). Quanto alla sua relazione con β, può essere meglio ricostruita in virtù della maggiore articolazione interna a questa famiglia. Non c’è dubbio, infatti che il codice U sia piuttosto vicino alla tradizione di γ, come dimostrano:

1

Per una discussione più ampia si rinvia alle relative note di commento.

A. TEST IMONI

𝟹𝟷

1. Aggiunte: p. 84,25 p. 88,23 p. 114,5

post τῷ add. περὶ γ U post ὥσπερ add. γε γ U ante σαρκωθέντα add. μὴ γ U

2. Trasposizione: p. 110,24

ζῶντος post Πέλοπος trsp. γ U

3. Lezioni errate: p. 86,20 p. 90,12 p. 98,8 p. 100,18 p. 102,16 p. 126,8 p. 146,4

Φαῶντα correxi sec. Ar. (Fants): Φαῖσταν P: Φαῦστον S: Φερεκύδην γ U τὸ σύμπτωμα τοῦτο] τοῦτο τὸ σύμπτωμα γ U: τούτοις σύμπτωμα S εἴρηκεν] κέκληκεν γ U τῇ ποιότητι] ἡ ποιότης γ U τῶν φλεβῶν] αὐτὰς τῶν φλεβῶν V U, in marg. mut. M3: αὐτῶν τὰς φλέβας M τρυφῆς] τροφῆς γ U τέμνειν] τεμεῖν γ U

Si rilevano inoltre errori di U comuni al solo V, ma questi rappresentano probabilmente errori di γ evitati grazie a congettura da M, cf. ad es.: p. 78,17 τοῖς σιτίοις] τὰ σιτία V U p. 168,20 αἰσθάνεται] αἰσθάνεσθαι V U p. 172,20sq.τῆς … φύσεως] τῇ … φύσει V U p. 180,23 ἐκείνης] ἐκείνη V U p. 182,18 γενηθείη] γεννηθείη V U Dunque classificheremo il codice U, discendente di un perduto υ, che molto probabilmente era provvisto di varianti provenienti da entrambe le famiglie della tradizione, come un testimone contaminato. Nell’impossibilità di determinarne con esattezza tutte le fonti e di identificarle con manoscritti conservati, esso non potrà essere tralasciato nella costituzione del testo e verrà considerato fra i codici principali. d) L’archetipo delle famiglie α e β Gli errori rinvenuti nei manoscritti principali P V M S e U, attribuibili ai due ipoarchetipi perduti α e β, dimostrano che le due famiglie della tradizione del Commento sono reciprocamente indipendenti. Gli errori riscontrabili in entrambi gli ipoarchetipi dimostrano la loro derivazione da un archetipo comune, ω. Fra gli errori significativi di ω, ricostruiti in base all’accordo di P β e U, si segnalano:

ω

𝟹𝟸

INT RODUZIONE

1. Omissione: p. 184,10

ὡς om. ω: add. Garofalo sec. Nic.

2. Aggiunte: p. 150,6sq. δριμὺ ὄν (οἷον P) add. ω: non hab. Ar. p. 154,11 καὶ σπληνὸς add. ω, del. V: non hab. Ar. et Nic. p. 156,15sq. τὸν ἐν τῇ κυήσει add. ω: non hab. Ar. p. 178,3 ἕπεται τὸ ῥέγχειν add. ω: non hab. Ar. 3. Lezioni errate: p. 118,12 p. 122,23 p. 126,13 p. 130,21 p. 164,14 p. 178,2 p. 184,10 p. 184,11 p. 188,5

ἀρξαμένη] ἀρξαμένοις P U V, γρ. αὐξανομένην supra lin. scr. V 2: αὐξομένην M: αὐξανομένην ἀρξαμένοις S: corr. A, cf. Ar. διατάσεως] διαστάσεως ω: corr. Garofalo sec. Ar. δύο] δεύτερον ω: corr. Garofalo sec. Ar. ἐπεφλεβοτομήκει] πεφλεβοτομήκει P MS U: πεφλεβοτόμηκε V: correxi κυρίοις] σκίρροις P: σκληροῖς β U: correxi sec. Ar. ἓν] ἢν P γ: μὴν S: οὖν U: corr. Garofalo sec. Ar. ἑκάστῳ] ἑκάστου ω: corr. Garofalo sec. Nic. ὑπάρχουσι] ὑπάρχουσαι ω: corr. Garofalo sec. Nic. τούτῳ] τοῦτο ω: corr. Garofalo sec. Ar. et Nic.

Dall’archetipo ω inoltre sono derivati ai codici errori da errata divisione di parole, come ad es. p. 160,15 δι' ὀστοῦ πάθος] ἰδίως τοῦ πάθους P: ἰδίως ὡς U: ὡς τοῦ πάθους VS: ὡς M, mut. V 2: corr. Garofalo sec. Ar.; e iotacismo, come ad es. p. 84,22 Φυλότιμος] Φιλότιμος ω: corr. Garofalo; e p. 110,21 ἢν] ἵνα ω: corr. Garofalo. e) Manoscritti apografi 1. I discendenti di P Dal codice P dipendono il Parisinus gr. 2268, il Laurentianus Plut. 74,8, con il suo apografo Parisinus gr. 2168, a sua volta antigrafo del Pistoriensis Fab. 4 (308), il Londinensis Harl. 5611 e il Londinensis Harl. 6295, modello del Parisinus gr. 1884. Tutti questi quattro codici condividono regolarmente gli errori di P (cf. sopra, p. 17sq.), mostrando anche errori propri non comuni agli altri, perciò sono classificabili come apografi del Parigino reciprocamente indipendenti; i due Harleiani, mostrano errori congiuntivi contro gli altri due, e dunque sono riconducibili a un comune modello perduto discendente da P (ε).

A. TEST IMONI

𝟹𝟹

α) Parisinus gr. 2268 (Bibliothèque nationale, Parigi) Codice cartaceo del XIV secolo; come P appartenne ad Antonio Eparco e poi Q passò alla biblioteca di Fontainebleau1. Ben leggibile grazie a una scrittura tondeggiante, regolare e dal ductus posato, pone qualche difficoltà di decifrazione a causa dello stato di conservazione: numerosi infatti sono i fogli rovinati lungo il bordo esterno, sbiaditi o macchiati dall’umidità2. Contiene solo il Commento agli Aforismi (ff. 1r–208v), con il libro VI ai ff. 155v–184v. Riproduce fedelmente il testo di P con i suoi errori – come ad es. p. 82,21 ταῖς … ἀρχομέναις] τὰς … ἀρχομένας PQ; p. 86,4 νῆστιν] κύστιν PQ; p. 94,13 μέγεθος] μέρος PQ etc. – raramente se ne discosta per cadere in errori singolari, come ad es.: 1. Omissioni: p. 96,17 p. 124,14

δὴ om. Q ἁλῶναι om. Q

2. Aggiunte: p. 80,19 p. 150,2

post γαστρός add. ὅλης P, ὅλως Q post ἀλλὰ add. καὶ Q

3. Iterazione: p. 80,16sq. ἀρρωστίαν τὴν κατὰ τὴν γαστέρα καὶ τὰ ἔντερα τὸ χωρὶς iter. Q 4. Lezioni errate: p. 84,20 p. 90,5 p. 122,25

διαχωρήμασιν] διαχωρήματα Q ἰσχόντων] ἐσχόντων Q ἔμβυσμα] ἔμπυσμα Q

Alcuni errori di Q, poi, si spiegano in base a difficoltà di lettura o errato scioglimento di abbreviazioni di P, come ad esempio, in p. 96,10 προειρημένων per παρειρημένων, che si è certamente prodotto a partire dalla scrittura del preverbio παρ- con α sul rigo sormontato da π (scarsamente leggibile) nell’antigrafo.

1

2

Cf. Omont, Inventaire, II, p. 227; Heeg, CMG V 9,2, p. XXVII; R. Stefec, Zur Geschichte der Handschriften des Francesco Patrizi und des Antonios Eparchos, in: Νέα ῾Ρώμη 9, 2012, pp. 245–260 e in particolare p. 256. Questa almeno è l’impressione che si ricava dal microfilm, ma non ho eseguito un’autopsia del codice.

𝟹𝟺

INT RODUZIONE

β) Laurentianus Plut. 74,8 (Biblioteca Medicea Laurenziana, Firenze) L

Codice pergamenaceo di 315 x 220 mm1. Esemplare in folio, accuratamente scritto e riccamente ornato, in ottimo stato di conservazione. Fu commissionato nel 1492 al noto calligrafo Cesare Stratego da parte di Piero de’ Medici (1472–1503)2. Come P contiene il Commento agli Aforismi (ff. 1r–172v) – con il libro V I ai ff. 130v–152r – preceduto da una breve notizia biografica di Galeno e seguito dal Commento al Pronostico. Per quest’ultima opera fu studiato da Heeg, che lo classificò come copia di P, di cui in effetti mostra tutti gli errori, come p. 82,21 ταῖς … ἀρχομέναις] τὰς … ἀρχομένας PL; p. 86,4 νῆστιν] κύστιν PL; p. 94,13 μέγεθος] μέρος PL. A questi L aggiunge molti errori propri, come ad es.: 1. Omissioni: p. 90,19sq. ἐκπιπτούσας – τὸ δέρμα om. L p. 136,1sq. ὅταν – ὀφθαλμοῖς om. L 2. Lezioni errate: p. 88,12 p. 90,16 p. 98,5 p. 102,6 p. 104,15 p. 120,9 p. 122,10

1

2

σπέρμα] δέρμα L συμπασχούσης] πάσχουσιν L βάθος] βάρος L φορᾶς] φθορᾶς L λεγομένων] λέγομεν L δυνάμεθα] δυνάμενα L πτυσμάτων] ἐμπτυσμάτων L

Cf. A. M. Bandini, Catalogus codicum Graecorum Bibliothecae Laurentianae, II, Firenze 1768, coll. 93–94; Heeg, CMG V 9,2, p. XXII; più recentemente ha scritto su questo esemplare D. Speranzi, Il Filopono ritrovato. Un codice mediceo riscoperto a San Lorenzo dell'Escorial, in: Italia medioevale e umanistica 49, 2008, pp. 199–231, in particolare p. 217 n. 60 e p. 228. Cf. A. Dillon Bussi – A. Fantoni, La Biblioteca Medicea laurenziana negli ultimi anni del Quattrocento, in: A. Lenzuni (ed.), All’ombra del lauro. Documenti librari della cultura in età laurenziana. Biblioteca medicea Laurenziana (4 maggio–30 giugno 1992), Milano 1992, pp. 135–147; si veda inoltre la scheda del codice dal titolo Galeno scritto da Cesare Stratego per Piero di Lorenzo de’ Medici, datato al 1492. Analisi storica e codicologica, in: A. Piccardi, A. Rella, con la collaborazione di G. Bartoletti (edd.), Itinerari laurenziani: libri antichi e tradizione del testo: copisti, possessori, lettori (Ksiaznica Pomorska, Stettino, 27 novembre 2009 – 9 gennaio 2010), Szczecin 2010, pp. 89; 101–103 e tavv. 71–72; si segnala che il codice era stato erroneamente assegnato al fondo di Cosimo il Vecchio nel citato catalogo curato dal Bandini; per Cesare Stratego si rinvia a 292; III 348 eb; e VG, p. 224.

A. TEST IMONI

𝟹𝟻

γ) Parisinus gr. 2168 (Bibliothèque nationale, Parigi) Codice cartaceo di 285 x 210 mm.1. Vergato da una sola mano, recentemente attribuita al dotto cretese Aristobulo Apostolis, attivo come copista a Firenze per Piero de’ Medici. Tale attribuzione permette di circoscrivere la datazione del codice al periodo compreso fra il 1492 e l’estate del ‘942. Il codice appartenne a John Clement (ca. 1490–1572), e molto probabilmente fu utilizzato per la preparazione dell’editio princeps Aldina3. Dalle mani di Clement passò in Francia alla raccolta di Fontainebleau, e quindi alla Biblioteca Reale. Presenta gli stessi contenuti di P ed L; il Commento agli Aforismi si legge ai ff. 1r–167r, con il libro VI ai ff. 124r–149v. Si conferma la classificazione proposta da Heeg, che lo faceva dipendere appunto da L4: condivide infatti in generale gli errori del Laurenziano citati sopra, come p. 88,12 σπέρμα] δέρμα LT; p. 90,16 συμπασχούσης] πάσχουσιν LT; p. 104,15 λεγομένων] λέγομεν LT; in alcuni casi procede a facili emendamenti, ad es. p. 82,14 ὀξυρεγμίαι] ὀξυρεγμαί L e p. 90,22 ἡλκωμένον] ἡλκομένον L; e raramente presenta degli errori propri, come:

T

1. Omissioni: p. 108,4 p. 120,14

γε om. Τ ὅ om. T

2. Aggiunte: p. 102,16 p. 134,12

ante ἐκκρίνειν add. αὐτὰς T post νεανίσκον add. ἤδη μὲν T

3. Lezioni errate: p. 100,9 p. 108,2 p. 108,2 p. 116,2 p. 124,15 p. 126,7

ἀνέγκλητος] ἀνέκλυτος L: ἀνέκλητος T δ'] γὰρ T ὅσα] ὅσαι Τ κοιλότητα] κοιλώτητα T ἐπιληπτικὸς] ἐπιληπτὶς T μὲν] μέντοι T

Il codice T conserva numerose annotazioni nel margine e nell’interlineo, attribuibili talora alla mano del copista, talora a quella di un correttore identificabile 1

2

3

4

Cf. Omont, Inventaire, II, p. 209; per una descrizione più approfondita rinvio al mio articolo dedicato a questo codice, cf. Savino, Il Par. gr. 2168, p. 53, e per altre considerazioni anche a Savino, La traduzione di Lorenzo Lorenzi, p. 1044s. Per una dimostrazione su base paleografica di questa attribuzione e per le sue conseguenze sulla datazione del codice rinvio ancora a Savino, Il Par. gr. 2168, p. 54s.; per Aristobulo Apostolis si veda RGK I 27; II 38; III 46; VG, pp. 42–44. Un controllo autoptico sul codice Parigino è stato condotto per me da Tiziano Dorandi, che qui ringrazio sentitamente. Cf. Savino, Per una nuova edizione, p. 57s.; il codice fu impiegato nella costituzione del testo dell’editio princeps anche per il Commento al Pronostico, cf. Fortuna, Sulla tradizione. Cf. Heeg, CMG V 9,2, pp. XXII e XXV III.

T pc

𝟹𝟼

INT RODUZIONE

con Giano Lascaris (T pc)1. Tali annotazioni presuppongono il ricorso a una fonte secondaria, certamente prossima al dettato di V e dei suoi apografi, discendenti del perduto δ (cf. sotto, p. 40–43)2, ad es.: p. 80,17 p. 90,6 p. 96,15 p. 96,17 p. 116,14

γίνεσθαι post τὴν ὑποχώρησιν trsp. V δ, supra lin. commut. T pc περὶ] πρὸς V δ, supra lin. mut. T pc δεῖ] δεῖται V δ, supra lin. mut. T pc πάθημα] νόσημα V δ, supra lin. mut. T pc διαφορῆσαι] διαφορεῖν V δ, supra lin. mut. T pc

δ) Pistoriensis Fab. 4 (308) (Biblioteca Fabroniana, Pistoia) Pi

Codice cartaceo di 330 x 226 mm3. Si presenta come un bell’esemplare da collezione, caratterizzato da una grafia minuta e aggraziata, con poche abbreviature, ampi margini, fregi e portali in rosso, databile a cavallo fra il XV e il XV I secolo. Al copista che ha vergato il testo risalgono anche le annotazioni marginali ed interlineari, distinte da un inchiostro bruno. Ben poco è noto di questo codice, che appartenne alla collezione privata del cardinale pistoiese Carlo Agostino Fabroni (1651–1727). Presenta gli stessi contenuti di P L e T; il Commento agli Aforismi si legge ai ff. 1r–145r, con il libro VI ai ff. 108v–127v. A ragione Heeg ne individuò la dipendenza dal Laurenziano L4, che però sembra mediata da T: il Fabroniano, infatti, condivide tutti gli errori singolari di T – ad es. p. 100,9 ἀνέγκλητος] ἀνέκλυτος L: ἀνέκλητος T Pi; p. 102,16 ante ἐκκρίνειν add. αὐτὰς T Pi; p. 134,12 post νεανίσκον add. ἤδη μὲν T Pi – ma anche le annotazioni di T pc, che in molti casi sono incorporate a testo, cf. ad es.: p. 78,9 p. 80,16 p. 90,17

ad μεταβολῆς supra lin. add. προσηκούσης T pc: μεταβολῆς προσηκούσης Pi ad ἔντερα supra lin. add. τὰ et δυνάμεως T pc: τὰ ἔντερα δυνάμεως Pi ante ἤδη supra lin. add. αὐτῆς T pc: αὐτῆς ἤδη Pi

Raramente il Fabroniano si distacca dal modello cadendo in errori propri, come:

1

2 3

4

L’identificazione è stata proposta da Ernst Gamillscheg, che ringrazio, in Savino, Il Par. gr. 2168, p. 57 n. 31; in questa sede tuttavia si parlerà soltanto di T pc, senza specificare a quale delle due mani risalga l’intervento, perché una distinzione sicura non sembra sempre possibile senza un esame paleografico di tutte le correzioni condotto sull’originale. Cf. anche Magdelaine, I, p. 233. Per il fondo dei Fabroniani fungono da catalogo alcuni manoscritti della biblioteca stessa, ovvero i codici 415–419; non avendo avuto accesso diretto a questi manoscritti, riporto qui le informazioni che mi sono state gentilmente trasmesse Anna Agostini, bibliotecaria della Capitolare Fabroniana, che ringrazio vivamente. Cf. Heeg, CMG V 9,2, p. XXII.

A. TEST IMONI

𝟹𝟽

1. Omissione: p. 84,17

καὶ μυξώδεσι om. Pi

2. Trasposizione: p. 102,14

γοῦν post μίαν trsp. Pi

3. Lezioni errate: p. 78,11 p. 94,7 p. 102,10 p. 104,9 p. 134,9 p. 134,13

πρώτως] πρώτων Pi φλεγματώδης] φλεγματώδεις Pi, -ες supra lin. mut. γεννηθήσεται] γενηθήσεται Pi ὑπερπλησθῇ] ὑπερπλησθεῖ Pi ἐσημειωσάμην] ἐσημειωσάμεν Pi διέμενεν] διέμεινεν Pi

ε) Londinensis Harl. 5611 (British Library, Londra) Codice cartaceo di 214 x 160 mm, databile al periodo compreso fra il 1490 e il Ha 1510 sulla base delle filigrane1. Rappresenta una copia curata, caratterizzata da scrittura aggraziata e di piccolo modulo, specchio di scrittura regolare e ampi margini bianchi; reca numerazione dei lemmi con lettere greche nel margine esterno, e indicazione di libro nel margine superiore di ogni recto. Vergato da un unico copista, anonimo, mostra anche annotazioni e marginali attribuiti a Giorgio Mosco2. Di origine italiana secondo il catalogo, nel 1721–22 entrò a far parte della collezione privata di Robert e Edward Harley, che passò poi alla British Library. Contiene soltanto il Commento agli Aforismi (ff. 1r–180v), con il libro V I ai ff. 134v–159r. Anche questo manoscritto ripropone gli errori del suo modello P, ad es. p. 82,21 ταῖς … ἀρχομέναις] τὰς … ἀρχομένας PHa; p. 86,4 νῆστιν] κύστιν PHa; p. 94,13 μέγεθος] μέρος PHa. A questi aggiunge errori propri, come: 1. Omissione: p. 100,21sq. τῶν αἱμορροΐδων – τοῦ αἵματος om. Ha 2. Iterazione: p. 84,18

μυξώδεσι μεμιγμένα] μυξώδεσι με- μυξώδεσι μεμιγμένα iter. Ha

3. Lezioni errate: p. 78,11 p. 78,12 p. 78,16

1 2

οὕτως] οὗτος Ha τῆς] ταῖς Ha ἀγνοήσαντας] ἀγνοήσας Ha

Cf. Nares, A Catalogue, II, p. 280. Cf. RGK I 67; II 88; III 111.

𝟹𝟾 p. 90,17 p. 102,10 Ha2

INT RODUZIONE

ὀλεθρίως] ἐλευθερίως Ha γεννηθήσεται] γενηθήσεται Ha

Il correttore identificato con Giorgio Mosco è intervenuto dopo la stesura del testo a correggere lezioni errate, o presunte tali, ereditate dal Parigino P. I suoi interventi si collocano vicini a V / V 2, oltre che ai suoi apografi discendenti del perduto δ, e a T pc: p. 100,19 μεστὸν V S δ] supra lin. add. T pc, ad marg. Ha2: om. P M U p. 130,8 κἀνταῦθα β U] supra lin. add. T pc, ad marg. Ha2: καὶ ταῦτα P p. 134,5 ἀπέλυσα] e corr. V 2: ἐκέλευσα MS, γρ. ἐκέλευσα in marg. scr. V 2 Ha2 p. 134,20 διαθερμαίνειν] διαχεῖν β δ, supra lin. add. T pc Ha2 p. 156,15sq. τὸν ἐν τῇ κυήσει β δ, e corr. U, supra lin. add. Tpc Ha2: τὸν ἐν τῇ κύστει P U p. 170,13 μόριον δέ – πραγματείας β δ, in marg. suppl. T pc Ha2: om. P ζ) Londinensis Harl. 6295 (British Library, Londra)

Hb

Codice cartaceo di 210 x 145 mm, databile alla seconda metà del XV secolo1. È stato vergato in buona parte dallo scriba Johannes, di cui resta la sottoscrizione (f. 380v)2. Di origine orientale, appartenne alla biblioteca del collegio gesuita di Agen, nella Francia meridionale, prima di entrare a far parte della collezione Harley, e quindi della British Library. Contiene una silloge di 22 trattati scientifici di vari autori; penultimo è il Commento agli Aforismi (ff. 157r–307v), con il libro VI ai ff. 268v–290r. Il testo, designato nel catalogo con il titolo di Hippocratis Aphorismi cum commentario pleniore, è in realtà costituito da un commento galenico con inserti del commento teofileo3. Anche Hb riproduce essenzialmente il dettato di P e i suoi errori, come p. 82,21 ταῖς … ἀρχομέναις] τὰς … ἀρχομένας PHb; p. 86,4 νῆστιν] κύστιν PHb etc. Tuttavia, esso risente anche di una fonte secondaria, certamente vicina a U, cf. ad es. p. 112,24  ἃ – ἀποξέσειεν] ἅπερ εἰ ἀποξέσειεν U Hb: ὅπερ ἀποζεύξες S: ἐν οἷς γ; p. 120,20 μετάρρυσις] μετάβασις (VS) U Hb; p. 122,25 ἔμβυσμα] ἐπίπωμα M: ἐμπτύσματι V, supra lin. add. γρ. ἐπίπωμά τι V 2: ἐπὶ πτώμα S: ἔμπυσμα U Hb; p. 160,15 δι' ὀστοῦ πάθος] ἰδίως ὡς U Hb. Inoltre mostra molti errori propri, come: 1

2 3

Cf. Nares, A Catalogue, p. 354s.; ma anche Omont, Notes sur les manuscrits grecs du British Museum, in: Bibliothèque de l'École des Chartes 44, 1884, p. 340; P. Moraux, Aristoteles Graecus. Die griechischen Manuskripte des Aristoteles, Berlino 1976, I, pp. 433–437; R. Masullo, Sul ΠΕΡΙ ΣΦΥΓΜΩΝ attribuito a Mercurio monaco, in: Ecdotica e ricezione dei testi medici greci. Atti del V Convegno Internazionale, Napoli 1–2 ottobre 2004, edd. V. Boudon-Millot, A. Garzya, J. Jouanna, A Roselli, Napoli 2006, pp. 335–346. Cf. RGK I 204; a Johannes risalgono i ff. 117r–308r nel codice. Il testo è prevalentemente galenico, ed esplicitamente attribuito a Galeno ai ff. 268 e 291, ma è introdotto da un prologo di un anonimo autore cristiano, seguito il commento di Teofilo ad Aph. I 1 (cf. ff. 157r–158v); sul prologo rimando allo studio di prossima pubblicazione di G. Ecca, A New Anonymous Prologue to the Commentary(ies) on Hippocratic Aphorisms in the Harleianus 6296, in: P. Pormann (ed.), Proceedings of the 15th Colloque Hippocratique, Leiden – Boston.

A. TEST IMONI

𝟹𝟿

1. Omissioni: p. 78,13 p. 80,2 p. 82,4 p. 94,6

ἂν om. Hb τὴν om. Hb τῶν om. Hb γὰρ χυμὸς om. Hb

2. Lezioni errate: p. 78,8 p. 78,11 p. 78,16 p. 80,6 p. 80,11 p. 82,2 p. 82,20 p. 86,19 p. 130,20

χροιὰν] χρονίαν Hb πρώτως] πρότερον Hb ἐπί γε] ἐπεί γε Hb περὶ] παρὰ Hb πεπόνθοι] ἐπεπόνθοι Hb δυσκρασίᾳ] δυσεντερίᾳ Hb σύνεστιν] σύνεσιν Hb αὐτό] αὐτά Hb προσαγαγεῖν] ἀγαγεῖν Hb

η) Parisinus gr. 1884 (Bibliothèque nationale, Parigi) Codice cartaceo, datato e sottoscritto nel 1503 dallo scriba greco Manuel Gregoropoulos1. Contiene opere varie, prevalentemente mediche; l’ultima è il Commento agli Aforismi (ff. 158r–330r), con il libro VI ai ff. 285v–309v. Dipende chiaramente da Hb2, di cui condivide sia l’ordito misto del commento sia gli errori, ad es. p. 78,8 χροιάν] χρονίαν HbR; p. 78,11 πρώτως] πρότερον HbR; p. 80,13 ὅτι] ὅ HbR; in p. 84,26–86,1 Inoltre la sua aggiunta di ἤ ἀφρίζουσα dopo ἐκ δυσεντερίας si spiega alla luce della variante ἤ ἀφρίζουσα ad ἀφoρίζουσα, annotata in margine subito a destra di ἐκ δυσεντερίας in Hb. Presenta vari errori singolari, come ad es.: 1. Omissione: p. 80,14

καὶ om. R

2. Aggiunta: p. 82,4

ante τοῖς add. ἐν R

3. Lezioni errate: p. 78,13 p. 84,2 p. 84,6 p. 88,8

1 2

ἐμπεριεχομένων] περιεχομένων R ἀναμιμνήσκεσθαι] ἀναμιμνήσθαι R αἰτίαις] αἰτίας R οὐδὲ] οὐ R

Cf. Omont, Inventaire, II, p. 158; per Manuel Gregoropoulos si veda RGK I 249; II 342; III 411. Cf. già Magdelaine, I, p. 226 n. 2 e p. 228 n. 3.

R

𝟺𝟶 ε

INT RODUZIONE

I due codici Harleiani Ha e Hb presentano errori comuni contro gli altri apografi di P, dunque sono riconducibili a un comune modello perduto, derivato dal Parigino, che chiameremo ε, cf. ad es.: 1. Omissioni: p. 96,18 p. 100,2

τὰ om. ε τὰς om. ε

2. Lezioni errate: p. 90,4 p. 90,18 p. 90,19 p. 94,20

βαθύτερα] βαθύτερον ε κακοήθεα] κακοήθη ε περικειμένων] περιεχομένων ε καταμαθητέον] μαθητέον ε 2. I discendenti di V

Dal Vaticano V discendono i codici Riccardianus 44, con il suo apografo Ambrosianus A 156 sup., e il Vaticanus Barberinianus gr. 272. Oltre agli errori di V, i due codici condividono una serie di errori congiuntivi, che fanno postulare l’esistenza di un comune modello perduto δ. α) Riccardianus 44 (Biblioteca Riccardiana, Firenze) Ri

Codice cartaceo di 290 x 218 mm1. È composto di tre parti (ff. 1r–24v; 192r–245v), tutte confezionate nello stesso ambiente. Prodotto per Teodoro Gaza – alla cui mano risalgono vari interventi testuali e la numerazione araba dei lemmi ippocratici – passò dopo la sua morte (1475) a Demetrio Calcondila. Queste notizie, unitamente alle caratteristiche fisiche del codice, suggeriscono una datazione al terzo quarto del XV secolo2. Contiene, oltre ad alcune opere ippocratiche3, il Commento di Galeno al Pronostico4 e il Commento agli Aforismi (ff. 27r–191r), con il libro VI ai ff. 150r–171r. Il testo di quest’ultimo è stato esteso da Manuele, allievo di Costantino Lascaris5. Dipende essenzialmente da V, di cui condivide molti errori, ad es. p. 80,17 γίνεσθαι post τὴν ὑποχώ25r–191v;

1

2 3

4 5

Cf. G. Lami, Catalogus codicum manuscriptorum qui in Biblioteca Riccardiana Florentina adservantur, Livorno 1756 e Inventario e stima della libreria Riccardi, Firenze 1810; G. Vitelli, Codici Graeci Riccardiani, Magliabechiani e Marucelliani, in: Studi italiani di filologia classica 2, 1894, pp. 471–570; Fortuna, CMG V 1,3, p. 15; Speranzi, Identificazioni; Il ritratto dell'Anonimo, p. 118 n. 29; 2012, pp. 348; 353; Savino, Per una nuova edizione, pp. 36; 52s.; La traduzione latina di Lorenzo Lorenzi, p. 1045s. Cf. Speranzi, Il ritratto dell'Anonimo, p. 195s., secondo cui però il codice fu scritto a Roma. Si tratta di Aphor. (ff. 1r–13v); Progn. (ff. 13v–20v); Prorrh. I (ff. 20v–24v); De dign. ex insomniis (ff. 242r–242v); e De praenot. (ff. 243v–245v), e dunque degli stessi contenuti del supplemento recentior di V; sui rapporti fra il Riccardiano e il Vaticano cf. sotto. Cf. Heeg, CMG V 9,2, p. XXVII. Cf. Speranzi, Identificazioni, pp. 195–198 tavv. V II e V III a.

A. TEST IMONI

𝟺𝟷

ρησιν (p. 80,17) trsp. V Ri; p. 84,11 Ἐρασιστράτου] Ἐρασιστράτειον V Ri; p. 88,4 φύσει om. V Ri; p. 94,5 αὐτῆς] αὐτὸς V Ri. Presenta inoltre errori propri, come: 1. Omissione: p. 98,19

ὑψηλὰ γίνεται om. Ri

2. Aggiunta: p. 82,4

ante εἷς add. ὧν Ri

3. Lezioni errate: p. 80,3 p. 88,5 p. 96,7

ἢ] καὶ Ri νοσηλότερον] νοσηλότεροι Ri σφοδρότερον] σφοδρότατον Ri

β) Ambrosianus A 156 sup. (Biblioteca Ambrosiana, Milano) Codice cartaceo di 290 x 206 mm1. Può essere datato alla prima metà del XV I G secolo grazie all’identificazione del copista con Costantino Mesobotes2. Appartenne al medico e filosofo milanese Ottaviano Ferrari (1518–1586). Contiene le stesse opere del Riccardiano – fra cui il Commento agli Aforismi ai ff. 24r–190r, con il libro VI ai ff. 147v–169r – e certamente ne rappresenta una copia, come già stabilito da Heeg per il Commento al Pronostico3. Presenta infatti tutti gli errori singolari di Ri citati sopra, come p. 80,3 ἢ] καὶ RiG; p. 88,5 νοσηλότερον] νοσηλότεροι RiG; p. 96,7 σφοδρότερον] σφοδρότατον RiG. A questi aggiunge pochi errori propri, come ad es.: 1. Omissione: p. 82,18sq. ὡς ταῖς γε ἀρχομέναις – οὐ γινομένη om. G 2. Iterazione: p. 84,3

τὰ iter. G

3. Lezioni errate: p. 80,11 p. 88,10

1

2 3

διεξερχομένων] διερχομένων G ἐκκενοῖ] ἐκκεκενοῖ G

Cf. Biblioteca Ambrosiana, Inventario Ceruti dei manoscritti della Biblioteca Ambrosiana, 5 voll., Trezzano sul Naviglio 1975, II, p. 779; Fortuna, CMG V 1,3, p. 15s.; Savino, Per una nuova edizione, pp. 36; 42s.; La traduzione latina di Lorenzo Lorenzi, p. 1045s. Cf. RGK I 224; II 315; III 363. Cf. Heeg, CMG V 9,2, p. XXVII; ma anche Magdelaine, I, p. 235.

𝟺𝟸

INT RODUZIONE

γ) Vaticanus Barberinianus gr. 272 (Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano) F

Codice cartaceo, databile alla seconda metà del XV secolo1. La scrittura, una minuscola minuta, aggraziata e inclinata a sinistra, è attribuita a Demetrio Damila2. Presenta rari marginali, riconducibili a diverse mani (cf. ad es. ff. 114v–115r), e due epigrammi scritti da Giano Lascaris (cf. f. 5v). Appartenuto al senatore fiorentino Carlo Strozzi, passò in un secondo momento al cardinal Francesco Barberini; e quindi, nel 1902, fu acquisito, insieme alla collezione privata e all’archivio di famiglia, dalla Biblioteca Vaticana3. Contiene il Prorretico di Ippocrate e il Commento agli Aforismi (ff. 6r–142v), con il libro VI ai ff. 109r–128v. Come il Riccardiano, riproduce gli errori del Vaticano V, ad es. p. 80,17 γίνεσθαι post τὴν ὑποχώρησιν p. 80,17 trsp. V F; p. 84,11 Ἐρασιστράτου] Ἐρασιστράτειον V F; p. 88,4 φύσει om. V F; p. 94,5 αὐτῆς] αὐτὸς V F; inoltre presenta numerosi errori propri, come: 1. Aggiunta: p. 88,17

post ἁλίσκεσθαι supra lin. add. τὰ ὑποκείμενα φάρυγγα καὶ λάρυγγα καὶ τραχεῖαν ἀρτηρίαν F

2. Lezioni errate: p. 80,1 p. 82,12 δ

καὶ ὡς] ὡς καὶ F ἀποτυχίας] ἀποτυχίαν F

I due codici Ri ed F risultano accomunati da una serie di errori congiuntivi attribuibili a uno stesso modello perduto, δ, ad es.: 1. Aggiunta: p. 132,20

ante ἰσχυρῶς supra lin. add. τὸν δ

2. Lezioni errate: p. 80,6 p. 80,19 p. 84,10 1

2 3

τῆς λειότητος] τὴν λειότητα δ γὰρ] ὡς δ ταῦτα] τοῦταυτο δ

Cf. I. Mogenet, Codices Barberiniani Graeci. Tomus II. Codices 164–281, Roma 1989, p. 116s.; ma anche A. Garzya, La tradizione a stampa dei «Problemata» di Cassio iatrosofista, in: I testi medici greci. Tradizione e ecdotica. Atti del III Convegno Internazionale, Napoli 15–18 ottobre 1997, edd. A. Garzya – J. Jouanna, Napoli 1999, p. 225 n. 12; N. Zorzi, Per la tradizione manoscritta dell’inedito commento all’Etica nicomachea di Giorgio Pachimere: I. Il Marc. gr. 212 di Bessarione e i suoi apografi. II. Ermolao Barbaro e il commento di Pachimere (con una proekdosis del cap. 18), in: Νέα Ῥώμη 12, 2015, p. 282; Savino, Per una nuova edizione, pp. 36; 52s.; La traduzione latina di Lorenzo Lorenzi, p. 1045s. Cf. RGK I 93; II 127; III 160. Cf. V. Capocci, Codices Barberini graeci 1 codices 1–163, Roma 1958, p. V IIs.

A. TEST IMONI

p. 88,5 p. 88,7 p. 90,21sq. p. 92,13

𝟺𝟹

ὑγιεινότερον] ὑγιεινότεροι δ ἐκρεῖ] ἐρεῖ V: ρεῖ δ δήπου τὰς] δὴ πάντας δ ὑπεζωκότα] e corr. δpc: ὑπεροκόπον δ

Il modello δ è classificabile come discendente di V1, e mostra di conoscere anche gli interventi dovuti a V 2, cf. ad es.: p. 106,9 p. 120,20 p. 148,24 p. 150,12

ante στομάχου in marg. add. τοῦ V 2: τοῦ στομάχου δ ante νεῦρα supra lin. add. τὰ V 2: τὰ νεῦρα δ τῷ στόματι] τὸ στόμα V M, σῶμα supra lin. mut. V 2: τὸ σῶμα δ κινήσεων] γρ. κενώσεων supra lin. add. V 2: κενώσεων δ

In δ gli interventi dovuti a V 2 dovevano essere annotati a margine e nell’interlineo, proprio come nel Vaticano, poiché Ri e F li recepiscono in modo diverso e indipendente, cf. ad es. p. 78,13 ἐν αὐτοῖς et F] αὐτοῖς V, ἐν supra lin. add. V 2: ἐν deletum est in Ri. 3. I discendenti di M α) Marcianus gr. Z. 277 (coll. 630) (Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia) Codice cartaceo con inserti in pergamena di 225 x 145 mm2. È stato sotto- A scritto e datato al 20 agosto 1416 dallo scriba Antonio Belchasem, notaio imperiale italo-greco. La scrittura, veloce e talora negletta, dà l’impressione di una copia d’uso; frequentissime sono le abbreviazioni e abbondanti gli errori fonetici e di accentazione. Appartenne a Bessarione (n. 211)3. Contiene il Commento agli Aforismi (ff. 1r–253r) – con il libro VI ai ff. 192v–224r; di seguito si legge un excerptum dalla parte finale del Commento al De ratione victus salubris o De natura hominis III4. Già i contenuti suggeriscono l’affiliazione al Marciano M, che è anche dimostrata da una serie di errori comuni, come ad es. p. 84,3 νομίζω] δοκεῖ MA; p. 84,4 ἐκμαθεῖν] μαθεῖν MA; p. 84,11 παραγράψαι] παραγράψω MA; p. 90,4 ἐπιπολῆς] ἐπὶ πολύ MA. Tuttavia non si può ipotizzare un rapporto di dipendenza diretta ed esclusiva μ da M, poiché in A l’ excerptum del Commento al De ratione victus salubris si pre1

2

3 4

Sul rapporto fra V e RiG cf. già G. Guidorizzi, L’opuscolo di Galeno De dignotione ex insomniis, in: Bollettino dei classici greci e latini 21, 1973, pp. 84–86; H. Polack, Texkritische Untersuchungen zu der hippokratischen Schrift Prorrhetikos I, Hamburg 1976, p. 2s.; Fortuna, Le prime traduzioni umanistiche, p. 490s.; Savino, La traduzione latina di Lorenzo Lorenzi, pp. 1044–1049; e Il Commento di Galeno ad Aforismi. Cf. Mioni, Thesaurus Antiquus, p. 400s.; e Bessarione scriba, p. 297; Formentin, I codici greci, pp. 12; 48s. e 61s.; inoltre Boudon-Millot, Galien, Introduction générale. Sur l’ordre de ses propres livres. Sur ses propres livres. Que l’excellent médecin est aussi philosophe (Collection des Universités de France) Paris 2007, p. 189s. Cf. nota di possesso al f. 1r. Da XV 216,8 K. (δῆλον γὰρ) a 223,9 (οὔθ' ὡς ἐπὶ τὸ πολύ), cf. Savino, I manoscritti Marciani.

𝟺𝟺

INT RODUZIONE

senta unito senza soluzione di continuità all’explicit del Commento agli Aforismi. È dunque plausibile che A dipenda da un discendente perduto di M, μ, in cui si fosse prodotto il guasto (probabilmente meccanico) all’origine della perturbazione1. Al modello μ si potranno inoltre attribuire tutti gli errori che imparentano A ad una fonte secondaria vicina o identica a V, cf. ad es.: p. 82,21 p. 96,15 p. 106,17 p. 108,19 p. 118,8 p. 174,11

ἀρχομέναις] καταρχομέναις VA δεῖ] δεῖται VA ἔτι καλῶς P] καλῶς MS: καλῶς ἔτι VA ἐν ἄλλοις] καὶ ἐν ἄλλοις M: ἄλλοις VA μὴ] μὴ e μὲν corr. V: μὲν μὴ A Πυρέττουσιν] ἐκπυρέττουσιν VA

A questi errori si può aggiungere p. 116,8, dove tutti i manoscritti principali presentano ῥήγματα, tranne V, che offre invece ἀλγήματα‚ e A riporta ἀλγήματα καὶ ῥήγματα. La contaminazione di μ è anche utile a spiegare l’assenza in A di taluni errori di M difficilmente emendabili per congettura, come ad esempio in p. 82,6 τινος] et A: om. M; p. 86,11 ταχεῖαν] et A: ταχέων M; p. 94,19 ὑπολαμβάνειν] et A: om. M; p. 96,10 δοκεῖν] et A: om. M; p. 100,11 ἐκκριθείσης] et A: ἐκλυθείσης M. Il codice A presenta inoltre molti errori propri, come ad es.: 1. Omissione: p. 158,8

εἴθ' ὑφ' Ἱπποκράτους om. A

2. Lezioni errate: p. 78,13 p. 98,81 p. 112,12 p. 112,22 p. 116,6

αὐτοῖς] αὐταῖς M: αὐτῶν A εἴρηκεν] κέκληκεν V M: κέκληται A γνάθου] γνάθος A τις ζῶντα εἴτε τεθνεῶτα] τῆς ζῶντος ἢ τε θνεῶτος A ὦσι] ὦσοι A

β) Marcianus gr. Z. 285 (coll. 708) (Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia) B

Codice in pergamena di 330 x 235 mm2. Consta di due parti (ff. 2r–127v; 128r–253v); la prima è stata sottoscritta e datata al 1470 dal copista Giovanni Ro-

1

2

Già Mewaldt fece dipendere A da M, ma escludendo una dipendenza diretta proprio in considerazione della caratteristica e inopportuna unione dei due commenti di A, che non troverebbe giustificazione in rapporto al testo di M, cf. Mewaldt, CMG V 9,1, p. XVI; a ciò aggiungo che in M la separazione fra i due commenti è marcata da elementi decorativi e testuali, cosicché sarebbe stato impossibile recepirli come un unico testo. Cf. Mioni, Thesaurus Antiquus, p. 408s. e Bessarione scriba, p. 303; Formentin, I codici greci, pp. 14; 51; 56; 60–62; ma anche Helmreich, CMG V 4,2, p. XLV; Mewaldt, CMG V 9,1, p. XV; Wenkebach, CMG V 10,2,1, p. XVs.

A. TEST IMONI

𝟺𝟻

so1. Appartenuto a Bessarione (n. 82)2, e rappresenta una delle copie da lui commissionate prima della donazione a S. Marco. Contiene varie opere galeniche, fra cui il Commento agli Aforismi (ff. 2r–118r), con il libro VI ai ff. 88r–103v, e il Commento al De ratione victus salubris o De natura hominis III. Dipende chiaramente da M, di cui condivide i contenuti e anche gli errori singolari, come ad es. p. 84,3 νομίζω] ὡς νομίζω P U: δοκεῖ MB; p. 84,4 ἐκμαθεῖν] μαθεῖν MB; p. 84,11 παραγράψαι] παραγράψω MB; p. 90,4 ἐπιπολῆς] ἐπὶ πολύ MB; p. 94,19 ὑπολαμβάνειν om. MB. In alcuni casi Roso evita gli errori di M per congettura, come in p. 96,9, dove corregge l’errato τόν in τοῦ; in p. 130,12, dove integra οὖν per sopperire all’omissione di γάρ; o in p. 140,3, dove presumendo una lacuna nel modello inserisce un participio γινομένης davanti a (κατα)δέχεσθαι. Altre correzioni poi, che sembrano risalire ad una revisione condotta da Roso sia sul manoscritto da lui copiato (Bpc) sia sul modello M (M4, cf. anche sopra p. 24), sono basate su una fonte secondaria identificabile con A alla luce di p. 102,16 τῶν φλεβῶν] αὐτῶν τὰς φλέβας MB: αὐτὰς τῶν φλεβῶν V U A, et mut. in marg. M4 Bpc3. Il codice presenta inoltre errori propri, come ad es.: 1. Omissioni: p. 92,8 p. 92,21

μέγα om. B ἡ om. B

2. Aggiunte: p. 124,4 p. 134,3

ante ὑπὸ add. ὡς μοι δοκεῖ B ante ἡμέρας add. τῆς B

3. Lezioni errate: p. 86,2 p. 98,6 p. 102,1 p. 106,9 p. 112,2 p. 132,9 p. 134,20

ταχεῖα] ταχεῖ B ὅσα] ὅταν B ἰηθέντι] ἰαθέντας B στομάχου] στομάχῳ B αὐτῷ] αὐτῶν B ναρκωτικῶν] ναρκούντων B δυναμένου] δυναμένη B

γ) Marcianus gr. V 9 (coll. 1017) (Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia) Codice cartaceo4 di 295 x 215 mm, suddiviso in due tomi (ff. 1r–375v; ff. 376r–735v) e composito, cioè formato da numerosi fascicoli, copiati presumbil-

1

2 3 4

Cf. RGK I 178; II 237; III 298; VG, p. 188; la seconda parte è stata vergata invece da Georgios Alexandru. Come attestano lo stemma e la nota di possesso al f. 128. Cf. Savino, I manoscritti Marciani. Ad eccezione dei ff. 422–429, che sono in pergamena.

C

𝟺𝟼

INT RODUZIONE

mente nelle stesse circostanze, anche se da copisti diversi1. Probabilmente la stesura ebbe luogo nel monastero di S. Giovanni Prodromo, nel quartiere di Petra a Costantinopoli, nel XV secolo. Il codice giunse poi in Italia, quasi certamente per opera di Giano Lascaris, e fu acquistato dall’abate domenicano Gioacchino della Torre (1416–1500), entrando a far parte della biblioteca del convento veneziano dei SS. Giovanni e Paolo (n. 43); alla soppressione di quest’ultimo, nel 1789, passò con l’intero fondo monastico all’Appendice della Marciana. Contiene una silloge di opere mediche, inaugurata proprio dal Commento agli Aforismi (ff. 1r–130v). Il libro VI si legge ai ff. 109bis–122v e il suo testo è stato copiato da due scribi: il primo, caratterizzato da una grafia del tipo Chrysokokkes-Schrift, può essere identificato con Stefano di Medea2; il secondo è stato identificato con il medico bizantino Demetrio Angelo, accreditato anche come possessore3. Angelo si occupò di restaurare il codice, e inserì nel testo di un excerptum del commento teofileo, corrispondente a VI 1–38 (ff. 109bis–115r). Per la parte di testo galenica, da VI 39 in poi, il codice C è indubbiamente vicino a M, di cui riproduce gli errori singolari, come p. 148,9 ὑπερβαλλόντως] ὑπερβαλλούσαις MC; p. 150,8 κεράσαντες] συγκεράσαντες MC; p. 156,10 ἐξ om. MC; p. 156,11 φαινομένης] φαινομένοις MC: p. 156,16 ἐκείνην] ἐκείνον MC; p. 158,19 δηλονότι post ἰατρῶν trsp. MC; quando si allontana dal modello, C cade in frequenti errori propri, come ad es.: 1. Omissioni: p. 148,10 p. 156,12 p. 158,4 1

2

3

γοῦν om. C τῆς om. C καὶ om. C

Cf. Mioni, Pars altera, pp. 265–280; e Formentin, I codici greci, passim; ma si vedano anche Nickel, CMG V 2,1, pp. 15–17; De Boer, CMG V 4,1,1, pp. X–XV I; Helmreich, CMG V 9,1, p. XXXIIIs.; Heeg, CMG V 9,2, p. XXV; Wenkebach, CMG V 10,2, p. XIs.; Mondrain, Comment était lu Galien, p. 370; C. Petit, La tradition manuscrite du traité des Simples de Galien. Editio princeps et traduction annotée des chapitres 1 à 3 du livre I, in: Storia della tradizione e edizione dei medici greci. Atti del V I Colloquio internazionale, Parigi 12–14 aprile 2008, edd. V. Boudon-Millot, A. Garzya, J. Jouanna, A. Roselli, Napoli 2010, p. 151; A. Pietrobelli, Contaminations dans la tradition du commentaire de Galien au 'Régime des maladies aiguës' d'Hippocrate, in: Storia della tradizione e edizione dei medici greci. Atti del V I Colloquio internazionale, Paris 12–14 aprile 2008, edd. V. Boudon-Millot, A. Garzya, J. Jouanna, A. Roselli, Napoli 2010, pp. 170; 189s.; rimando inoltre ai miei contributi I manoscritti Marciani e Manus, quae supplevit. La proposta di attribuzione è stata avanzata da A. Cataldi Palau, The Manuscript Production in the Monastery of Prodromos Petra (Twelfth–Fiftheenth Centuries), in: A. Cataldi Palau (ed.), Studies in Greek Manuscripts, Spoleto 2008, p. 206; per un’argomentazione storica e paleografica a sostegno di questa identificazione rimando a Savino, I manoscritti Marciani; per Stefano di Medea si veda RGK I 366; II 503; III 584. Cf. Mondrain, Jean Argyropoulos professeur à Constantinople et ses auditeurs médecins, d'Andronic Eparque à Démétrios Angelos, in: C. Scholz – G. Makris (edd.), ΠΟΛΥΠΛΕΥΡΟΣ ΝΟΥΣ. Miscellanea für Peter Schreiner zu seinem 60. Geburtstag, Byzantinisches Archiv 19, München – Leipzig 2000, p. 235s.; Comment était lu Galien, pp. 369; 371.

A. TEST IMONI

p. 160,19 p. 160,23 p. 164,18

𝟺𝟽

τοιάνδε] τινάν δὲ M: om. C αὖθις om. C ἐστιν om. C

2. Trasposizione: p. 156,17

στενοχωρεῖν post δύναται trsp. C

3. Lezioni errate: p. 148,19 p. 154,16 p. 156,5 p. 162,4 p. 164,6 p. 166,2

ἐπιτεταμένην] ἐπιτεταμμένον C δριμυτέρῳ] δριμύτερον C λέγοιεν] λέγειεν C μεθόδου] μεθόδῳ C βιβλίον] βιβλίῳ C διαφθεῖραι] διαφθείρεσθαι C

δ) Marcianus gr. V 5 (coll. 1053) (Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia) Codice membranaceo di 390 x 270 mm1. Fu copiato da Cesare Stratego sul finire del XV secolo, a Firenze o forse a Venezia2. Sul piatto anteriore reca una dedica di Marco Musuro per Antonio Brocardo, figlio del filosofo e protomedico veneziano Marino, motivo per cui è stato a lungo considerato come un dono dell’umanista ad un allievo3; tuttavia, secondo una ricerca più recente, Brocardo sarebbe da vedere piuttosto come un finanziatore e il nostro codice sarebbe da identificare con uno dei libri di Della Torre, commissionati allo scopo di accrescere la biblioteca del convento dei SS. Giovanni e Paolo a Firenze e a Roma4. Nel convento esso dovette giungere intorno al 1540, e alla sua soppressione nel 1789, passò all’Appendice della Marciana5. Contiene una silloge di opere di Galeno6 aperta proprio dal Commento agli Aforismi (ff. 1r–86v), con il libro VI ai ff. 1

2

3

4

5

6

Cf. Mioni, Pars altera, pp. 255–258; Fortuna, CMG V 1,3, p. 17; Nickel, CMG V 2,1, p. 18s.; De Boer, CMG V 4,1,1, pp. X–XV I; Heeg, CMG V 9,2, p. XXI; Wenkebach, CMG V 10,1, p. XVs.; CMG V 10,2,1, p. XIs.; Savino, I manoscritti Marciani; Manus quae supplevit. Si segnala che i ff. 71–78 e 309–312 sono dovuti a una seconda mano; per Cesare Stratego cf. RGK II 292; III 348 eb; VG, p. 224; nell’ultimo decennio del XV secolo il copista fu attivo a Firenze, dove sappiamo che vergò il Laurenziano L, nel 1492, e vi rimase fino alla fine del ‘94, quando, in seguito alla cacciata di Piero de’ Medici, passò a Venezia, dove morì avvelenato nel 1495. Cf. Cataldi Palau, La vita di Marco Musuro alla luce di documenti e manoscritti, in: Italia medievale e umanistica 45, 2004, p. 329, dove si spiega che il regalo più usuale agli studenti da parte di Musuro era un codice con dedica, e si elencano ben 9 esemplari confezionati a questo scopo. Cf. Speranzi, Marco Musuro, pp. 132; 134; 135; p. 249 scheda n. 46; in quest’ultima ricostruzione il codice D viene identificato con il n. 151 dell’inventario della biblioteca di Della Torre. Cf. Fortuna, Edizioni e traduzioni del De locis affectis di Galeno tra Cinquecento e Seicento, in: Bollettino dei Classici 14, 1993, p. 16; Formentin, I codici greci, p. 20. Con il Marcianus gr. V 4 (coll. 544), infatti, forma una vera e propria raccolta galenica, cf. Speranzi, Marco Musuro, p. 248.

D

𝟺𝟾

INT RODUZIONE

68r–76v. Dipende dal codice C, come dimostrano gli errori congiuntivi – ad es. p. 148,19 ἐπιτεταμένην] ἐπιτεταμμένον CD; p. 152,16 αὐτοῦ] αὐτῆς CD; p. 154,16 δριμυτέρῳ] δριμύτερον CD; p. 156,17 τε καὶ στενοχωρεῖν δύναται] δύναται καὶ στενοχωρεῖν CD; p. 160,19 τοιάνδε] τινάν δὲ M: om. CD; p. 160,23 αὖθις om. CD; p. 166,2 διαφθεῖραι] διαφθείρεσθαι CD1 – ma anche l’ordito misto del commento di Teofilo e Galeno; l’incoerenza testuale che ne deriva, però, non è sfuggita allo Stratego, che l’ha opportunamente segnalata con un ampio spazio bianco, al f. 71v2. Per il resto, D si discosta raramente dal modello e presenta solo pochi errori propri, come ad es.: 1. Omissione: p. 156,17

τε om. D

2. Trasposizione: p. 156,17

δύναται post θλίβειν trsp. D

3. Lezioni errate: p. 148,20 p. 156,8

σφοδροτέραν] σφοδρότερον D παραθλίψεως] παραθλίψεων D 4. I discendenti di U

α) Parisinus gr. 2161 (Bibliothèque nationale, Parigi) Y

Codice cartaceo della seconda metà del XV secolo3. È stato copiato e sottoscritto da Alfonso di Atene4. Poco è noto della sua storia, ma si ipotizza che sia appartenuto a Niccolò Leoniceno (1428–1524)5; come altri codici dell’umanista vicentino sarebbe stato utilizzato dagli editori dell’editio princeps Aldina6, come i 1

2

3 4 5

6

Del resto anche il Marc. gr. V 4 dipende da un codice appartenuto a Demetrio Angelo, giunto in Italia attraverso Giano Lascaris, e poi acquisito da Della Torre, cf. Savino, I manoscritti Marciani e Manus quae supplevit. Si nota inoltre che nel secondo cambio di tradizione, in corrispondenza del commento a VII 11, Stratego è ricorso ad una fonte secondaria sana, probabilmente identificabile con il Marciano A, cf. Savino, I manoscritti Marciani. Cf. Omont, Inventaire, II, p. 208; Fortuna, Nicolò Leoniceno; e Niccolò Leonico Tomeo. RGK I 9; II 16; III 20. L’identificazione con il codice A 15 della biblioteca del Leoniceno è dubbia, cf. D. Mugnai Carrara, La biblioteca di Nicolò Leoniceno. Tra Aristotele e Galeno: cultura e libri di un medico umanista, Firenze 1991, p. 137; ma il possesso da parte di Leoniceno è corroborato da dati paleografici e storico-filologici, cf. Fortuna, Le prime traduzioni umanistiche, p. 493s.; Niccolò Leoniceno, pp. 443–464 e fig. 4; Niccolò Leonico Tomeo, p. 327 n. 18; e inoltre Savino, Paläographische Beobachtungen, p. 161; e Il Commento di Galeno ad Aforismi. Per altri codici di Leoniceno utilizzati come modelli tipografici per l’Aldina cf. Fortuna, Niccolò Leoniceno; Niccolò Leonico Tomeo, e inoltre L. Perilli, Nuovi manoscritti del Glossario ippocratico di Galeno, in: L. Perilli, C. Brockmann, K.-D. Fischer, A. Roselli (edd.), Officina Hippocratica, Beiträge zu Ehren von Anargyros Anastassiou und Dieter Irmer, Berlin – Boston 2011, p. 198s.

A. TEST IMONI

𝟺𝟿

segni di approntamento editoriale sembrano confermare (cf. ad es. f. 121r). Più tardi passò al cardinale Niccolò Ridolfi, quindi a Piero Strozzi, e poi alla moglie di quest’ultimo, che lo portò con sé in Francia, dove fu assorbito dalla biblioteca della regina Caterina de’ Medici1. Contiene varie opere galeniche, fra cui il Commento agli Aforismi (ff. 1r–158r), con il libro VI ai ff. 118r–139r. Il testo del Commento non presenta i lemmi ippocratici, che sono soltanto indicati per mezzo dell’incipit. Dipende chiaramente da U, di cui condivide generalmente sia gli errori – ad es. p. 78,7 ὑποχωρούντων] ἐγχωρούντων UY; p. 84,6 ταχέως] ταχέων UY; p. 96,18 ὑγιάζεται] ὑγιαίνουσι UY; p. 98,1 τὰ κατὰ τὴν κοιλίην] κατὰ γαστέρα UY; p. 100,9 διὰ φλεγμονὴν] πλεσμονὴν UY – sia le lacune testuali dovute ai già segnalati vacua dell’Urbinate. Presenta numerosi errori singolari, come ad es.: 1. Omissione: p. 94,3sq. αὐτοῦ μὲν τοῦ σαρκώδους φλεγμαίνοντος om. Y 2. Aggiunta: p. 96,6

ante ἅπαντες add. ἅ Y

3. Lezioni errate: p. 88,14 p. 88,16 p. 90,22 p. 17,5

ὑγροτέρους] ὁγροτέρους Y ἄμεμπτον] ἄμεπτον Y ἐᾶν] ἐᾶ Y νεφριτικὰ] νεφρικὰ Y

Il codice Y mostra correzioni di due mani diverse da quella del copista, sicuramente basate sul controllo della tradizione manoscritta. La seconda mano, attribuibile a Leoniceno2, realizza in tutto una decina di interventi fra varianti e integrazioni. Considerando il caso di p. 172,21–23, dove Y presenta un’omissione dovuta a saut du même au même, e Y2 integra accordandosi per due volte in errore con U (cf. p. 172,20sq. τῆς … φύσεως] τῇ … φύσει V UY2; p. 172,21 δὲ om. UY2), si ha l’impressione che l’umanista abbia revisionato il codice sulla base dello stesso modello (f. 135v). Ciò però non spiegherebbe il caso di p. 80,14, dove sia Y che U presentano un testo mutilo e Y2 lo restaura supra lineam con le parole mancanti τό τε τάχος ἀ- (f. 118v); del resto, in corrispondenza di p. 108,1, Y2 annota, rispettivamente in margine e nell’interlineo, due lezioni trasmesse da P e apografi, ovvero φόβος e νοσεῖ (f. 123r)3; dunque si dovrà ammettere che Leoniceno abbia utilizzato anche un rappresentante della famiglia α.

1

2 3

Cf. R. Baladié, Contribution à l'histoire de la collection Ridolfi: la date de son arrivée en France, in: Scriptorium 29, 1975, pp. 76–83. Cf. Fortuna, Le prime traduzioni umanistiche, p. 494 e Niccolò Leoniceno, pp. 443–464 n. 56. Cf. Savino, Il Commento di Galeno ad Aforismi; il caso testuale è esposto nelle note di commento.

Y2

𝟻𝟶 Y3

INT RODUZIONE

La terza mano è identificabile con quella dell’Anonimo Harvardianus, noto collaboratore di Aldo Manuzio, spesso arruolato nella preparazione delle edizioni Aldine1; la fonte, o le fonti, utilizzate dall’Anonimo non possono essere qui precisate per la scarsità e per l’incostanza della base documentaria: in p. 104,15sq., ad esempio, il testo lacunoso di Y, οὐ τῶν χωρὶς αἰτίας τῆς ἐξ ἡμῶν, è corretto a margine da Y3 con ἀλλὰ χωρὶς τῆς ἐξ ἡμῶν αἰτίας, che è lezione tradita in P e in S (f. 122v); ma in p. 94,11 l’integrazione marginale εἰ μὲν οὖν τὸ μέγεθος potrebbe risalire a P, a V o anche a M (f. 121r); infine in p. 170,13sq. l’integrazione del passo μόριον δέ – πραγματείας, inserita nel margine, potrebbe derivare da un qualunque rappresentante di β (f. 135r). β) Marcianus gr. V 10 (coll. 1444) (Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia)

E

Codice cartaceo, di 293 x 212 mm2. Fu vergato da due copisti: il primo è identificabile con Costantino Mesobotes, il secondo con un rappresentante della Camillus-Schrift, e forse proprio con Camillo Zanetti3. La scrittura, insieme alle filigrane, fa ipotizzare che il codice sia stato prodotto entro la prima metà del XV I secolo, nell’Italia settentrionale, molto probabilmente a Padova. Appartenne alla biblioteca del convento di S. Giovanni da Verdara a Padova (n. 376), come attesta una nota di possesso dell’abate Ascanio Varese (1665–dopo il 1740); in seguito alla soppressione del convento, nel 1783, entrò a far parte dell’Appendice della Marciana4. Dopo l’Introductio pseudogalenica, riporta il Commento agli Aforismi (ff. 29r–217v), con libro VI ai ff. 169–196v, e quindi lo stesso excerptum del Commento al De ratione victus salubris trasmesso anche da A. Per il Commento agli Aforismi dipende chiaramente da U5, di cui condivide non solo gli errori – come ad es. p. 78,4 χρονίῃσι post λειεντερίῃσιν trsp. UE; p. 80,18 που καὶ] τι καὶ P, mut. V 2: τι UE; p. 80,18 ἑκατέρᾳ] ἑκατέρας VS: ἑκατέρων M: τῇ ἑτέρᾳ UE; p. 82,11 ante μονή add. ἡ UE; p. 82,19 εἶτα] εἰς τὸ S: ὡς τὸ UE; p. 96,6 ἔχοντα] ἔχοντες UE, ma anche le lacune testuali connesse ai vacua, come ad es. p. 80,14 τό τε τάχος ἀκολουθήσει] τό τε τάχος ἀ- om. UE (lac. 10 fere litt. rel.); p. 92,1sq. πλευρῇσι καὶ ἐν στήθεσι] στήθεσι καὶ ἐν πλευρῇσι V MS: om. UE (lac. 20 fere litt. rel.), καὶ ἐν πλευρῇσι in vacuo suppl. Epc; p. 94,11 εἰ μὲν οὖν τὸ μέγεθος] εἰ δ' οὐ μόνον τὴν κατὰ μέγεθος διαφοράν S (v. ll. 9–10): om. UE (lac. 4 fere litt. 1

2

3

4

5

Cf. Ph. Hoffmann, Un mystérieux collaborateur d'Alde Manuce: l' Anonymus Harvardianus, in: Mélanges de l'Ecole Française de Rome 97, 1985, pp. 45–153; Autres données relatives à un mystérieux collaborateurd' Alde Manuce: l'Anonymus Harvardianus, in: Mélanges de l'Ecole Française de Rome 98, 1986, pp. 673–708. Cf. Mioni, Pars altera, p. 270; Formentin, I codici greci, passim; e ora Savino, Paläographische Beobachtungen, con annessa bibliografia, e I manoscritti Marciani. L’identificazione si deve a Brigitte Mondrain, che me l’ha gentilmente comunicata per lettera; per degli argomenti a favore della sua identificazione rimando a Savino, Paläographische Beobachtungen, p. 156s. La nota riporta: Colligebat Ascanius Varese Patavinus Abbas, Generalis Congr. lateranensis Canonicis suis et sibi; su Ascanio Varese, cf. Savino, Paläographische Beobachtungen, p. 154 n. 4. Cf. Magdelaine, I, p. 234.

A. TEST IMONI

𝟻𝟷

rel.); p. 94,13 διαφοράν P S] διαφοράς γ: διά U: διά (lac. 4 fere litt. rel.) E. Le lacune tendono a diradarsi progressivamente, probabilmente per il reperimento di una fonte secondaria, identificabile con A: la relazione fra questi due Marciani è suggerita già dalla struttura contenutistica, che al Commento agli Aforismi fa seguire direttamente, senza opportuna indicazione di cesura, il menzionato excerptum del Commento al De ratione victus salubris1; ma i due mostrano anche errori comuni, come ad es. p. 84,15 αἱματώδη] αἱματώδης AE; p. 94,12 ἐξήγημαι] ἐξηγήσομαι AE; p. 98,22 διαπνεῖται] διατείνεται V M AE; p. 98,21 τὴν om. M AE; p. 100,6 post τοῦτο μόνον add. εἶναι M AE; p. 100,10 συμβῇ] συμβαίη S: συμβαίνει V: σημαίνῃ M: σημαίνει AE: om. U (lac. 4 fere litt. rel.); p. 102,8 φλόγας] φλέβας AE; p. 152,17 ἀπωσαμένης] ἀπωθουμένης AE; p. 170,14 Ὑγιεινῆς om. AE; p. 174,11 ἅπαντος] ἅπαντα AE; p. 186,24 διαιρέσεως] διαιρέσεων AE. Il codice E, inoltre, presenta errori propri, come: 1. Omissioni: p. 104,6sq. κενωθῇ – ἐπὶ om. E p. 108,19 τε καὶ om. E 2. Aggiunta: p. 102,15

ante κακοχυμίαν add. καὶ E

3. Lezioni errate: p. 100,13 p. 100,19 p. 102,6 p. 104,5 p. 106,7 p. 106,17

ὅλως] ἄλλως E ἔχοντος] ἔχοντα E ἐργάζεται] ἐργάσεται Ε μοχλευθέντα] μαλαχθέντα E πάσχουσι] συμπάσχουσι E διάρροια] διαρροίας E f ) Excerpta in forma di scoli

Il codice Vaticanus gr. 277 (s. XIV ) è un testimone degli Aforismi di Ippocrate2, contenente excerpta in forma di scoli del Commento di Galeno. Secondo il recente studio che ne ha reso disponibile il testo3, gli scoli estratti dal libro V I sono riportati in corrispondenza dei lemmi al f. 224v. Questi sono in tutto quattro, ovvero: p. 78,6–10 Ἡ λειεντερία – σιτίοις = schol. ad VI 1 p. 90,19–23 Ὅταν – συνεπουλοῦσθαι = schol. ad V I 4 p. 92,21–94,2 ἄλλα μέρη – οὐρητήρων = schol. ad VI 5 p. 96,13sq. μόγις – μακροῦ = schol. ad VI 6 1

2 3

Anche il codice D, che come si è detto sopra ad un certo punto della copia si distacca dal suo modello C per seguire una fonte secondaria integra, presenta questa caratteristica strutturale e dunque si può ritenere imparentato con il codice A, cf. Savino, I manoscritti Marciani. Cf. Magdelaine, I, pp. 119–124. Cf. Ecca, Gli scoli agli Aforismi ippocratici nel Varicanus gr. 277, in: Aion 2016, pp. 55–88.

𝟻𝟸

INT RODUZIONE

In base all’analisi del testo ippocratico il Vaticanus gr. 277 era stato classificato da C. Magdelaine come un rappresentante della famiglia del Marcianus gr. 269 (Hipp.M); più precisamente esso costituirebbe un discendente del Parisinus gr. 2142, contaminato con la tradizione galenica, e in particolare con M. Ora, il citato studio condotto sugli scoli da un lato conferma la vicinanza Marciano: p. 90,22 p. 92,21 p. 94,1

συνεπουλοῦσθαι] συνουλοῦσθαι VS: συνουλῶσθαι M et schol. ὰ κατὰ τόν] τὰ τε κατὰ τήν V: τὰ τε κατὰ τόν U: τόν τε MS et schol. ταύτην] αὐτήν β U et schol.

dall’altro rivela anche un errore comune a P, cf. p. 96,14 μακροῦ, cf. Ar. (grande)] πολλοῦ P et schol. Esso dunque non conforta la precedente ipotesi né permette la ricostruzione di un’affiliazione sicura. g) La tradizione dei lemmi: il rapporto con i codici ippocratici Un confronto fra i lemmi inclusi nel Commento e gli Aforismi è stato già eseguito da C. Magdelaine, che ha indagato l’influenza del testo galenico su quello ippocratico servendosi della tradizione orientale come strumento di controllo1. Si riprendono qui i suoi risultati per verificarne la validità in relazione ai lemmi del libro VI. Significativi di un’influenza del testo di Ippocrate sulla tradizione di Galeno devono essere considerati gli accordi in errore dei codici ippocratici e galenici contro le traduzioni orientali del Commento. Ad es. in VI 10 l’assenza di ἢ κατὰ τὸ στόμα nelle traduzioni orientali indica che la lezione, trasmessa dall’unanimità dei codici greci, fu integrata nell’archetipo ω sulla base di Ippocrate (p. 100,2)2. Anche considerando il contenuto del commento su questo aforismo si ha l’impressione che Galeno non leggesse ἢ κατὰ τὸ στόμα, infatti non vi fa mai riferimento, ed è forse per questo che il correttore del Vaticano, V 2, espunse il sintagma come non genuino. Casi analoghi non sono frequenti, ma sempre in VI 10 si può notare l’assenza, sia nelle traduzioni orientali sia nei codici Hipp.V e Hipp.M, di ἢ αἷμα, che compare invece in quasi tutti i codici galenici (P γ U) per influenza di un codice affine a Hipp.C; il solo S, in questo caso, deve aver correttamente espunto, in autonomia (p. 100,2). Secondo l’analisi della Magdelaine, gli accordi con gli Aforismi di P indicherebbero un’influenza della tradizione ippocratica molto limitata su questo codice3; in realtà, però, gli accordi riscontrati nel libro VI sono piuttosto frequenti e significativi, ad es.: p. 104,1 p. 104,1 p. 140,16 p. 148,1 1 2 3

πταρμοὶ] πταρμός P, cf. Hipp.CV Steph. Theoph. ἐπιγινόμενοι] ἐπιγενόμενος P, cf. Hipp.CV Steph. Theoph. post πάλιν add. οὗτοι P, cf. Hipp.I post γίνεται add. ἢ P, cf. Hipp.CM.

Cf. Magdelaine, I, p. 248s. Cf. Magdelaine, I, p. 249. Cf. Magdelaine, I, p. 249s.

A. TEST IMONI

𝟻𝟹

Quanto al codice M, esso era stato classificato come fortemente contaminato e prossimo a Hipp.CV1. La presente analisi del libro VI, tuttavia, indica la sua affinità a diversi manoscritti ippocratici: p. 92,2 p. 128,2 p. 152,13 p. 176,15 p. 184,3

post ἄλλοισιν add. μέρεσιν M, cf. Hipp.C ἐκλίπῃ, cf. Hipp.M] ἐκλείπῃ VS: ἐκλέλοιπεν M, cf. Hipp.C Steph. τοῖσιν, cf. Steph. Theoph. Hipp.V] τοῖς M U, cf. Hipp.MC ἐπιλάβῃ, cf. Hipp.V MCpc Steph. Theoph.] ἐπιλάβοι M, cf. Hipp.C μετοπώρου] φθινοπώρου M, cf. Hipp.

Inoltre M si conferma come un testimone innovatore incline ad alterare il testo, cf. ad es. p. 180,9 σπουδῆς, cf. Hipp. Steph. Theoph.] κλαυθμοῦ M. Sugli altri manoscritti indipendenti del Commento l’influenza della tradizione ippocratica è meno apprezzabile. Si notano rari casi in cui il Vaticano V appare vicino a Hipp.C: p. 116,8 p. 144,11

ῥήγματα, cf. Hipp.M] ἀλγήματα καὶ ῥήγματα V Nic. (dolores et rupturae), cf. Hipp.C Theoph., ἀλγήματα καὶ del. V: ἀλγήματα U, cf. Ar. Co. (dolores) et Steph. post ἀγαθόν add. ἔξω γὰρ τρέπεται τὸ νούσημα V, cf. Theoph.U Hipp.C

e almeno due casi in cui il codice U sembra aver subito l’influenza di Hipp.V: p. 104,2 p. 158,14

λύουσι] λύσις P: λύει U Nic. (solvit), cf. Hipp.CV Steph. Theoph. ἐνιαύσια, cf. Steph. Hipp.CM] ἐνιαυσιαῖα U, cf. Hipp.V Theoph. II. Le traduzioni latine dal greco a) La traduzione di Niccolò da Reggio

La prima traduzione latina dal greco del Commento agli Aforismi fu intrapresa da Burgundio da Pisa (m. 1193), che tradusse fino a IV 59 (compreso), e continuata da Niccolò da Reggio (ca. 1280–1345), che si occupò del completamento, da IV 60 fino a VII 60 (Nic.)2. Questa traduzione non fu mai stampata, ma circolò soltanto in un ristretto numero di codici – se ne contano in tutto una decina – fra cui il Vind. lat. 2328, da cui conosciamo sia l’attribuzione ai due traduttori sia il limite cronologico del completamento (a. 1314)3. 1 2

3

Cf. Magdelaine, I, p. 250s. Cf. Durling, Corrigenda and addenda to Diels' Galenica. I. Codices Vaticani, in: Traditio 23, 1967, pp. 461–476, e in particolare p. 475 n. 149 a. In realtà Niccolò iniziò il suo lavoro revisionando già l’ultima frase di IV 59; si può inoltre notare che si arrestò precocemente, cf. Urso, Burgundio, Niccolò e il Vind. Lat. 2328, p. 146 e n. 9. Cf. Kibre, Hippocrates Latinus, p. 61s. e annessa bibliografia; e inoltre Urso, Burgundio, Niccolò e il Vind. Lat. 2328; e La traduzione di Burgundio del commento di Galeno ad Aphorismi: considerazioni sul vocabolario e sulla cronologia, in: I. Garofalo, St. Fortuna, A. Lami, A. Roselli (edd.), Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: le traduzioni latine di Galeno. Atti del V seminario internazionale di Sirolo, 31 maggio–1 giugno 2012, Medicina nei secoli 25/3, 2013, pp. 855–888.

Nic.

𝟻𝟺

INT RODUZIONE

L’analisi filologica del libro VI evidenzia numerosi errori congiuntivi fra la traduzione di Niccolò e il codice V1, che sembra identificabile con il suo modello. Fra gli errori vi sono: 1. Omissioni: p. 154,17 p. 182,3

τις om. V Nic. μέλαινα om. V Nic.

2. Aggiunte: p. 116,8 p. 128,15

ante ῥήγματα add. ἀλγήματα καὶ V Nic. (dolores et rupturae), postea deletum est in V post ποδαγριῶντας add. ποτε V Nic. (aliquando)

3. Trasposizione: p. 180,21

γίνεται post χολῆς trsp. V Nic. (colera … fit)

4. Lezioni errate: p. 92,21

τὰ κατὰ τόν] τὰ τε κατὰ τὴν V Nic. (easque sunt secundum): τὰ τε κατὰ τόν U: τόν τε MS p. 108,14 ἐν ὀφθαλμίαις] ἐν ὀφθαλμίας M: ἐν ὀφθαλμίᾳ V Nic. (in obtalmia) p. 110,16sq. νευρώδης καὶ λεπτὴ] λεπτὴ καὶ νευρώδης V Nic. (subtilis et nervosa) p. 132,20 χρήσασθαι] χρῆσθαι S: χρηστέον V Nic. (utendum esse) p. 146,9sq. ἐν τῷ γυναικείῳ κόλπῳ] ἐν τῷ κόλπῳ τῷ γυναικείῳ S U: ἐν τῷ κρυπτῷ τῷ γεννείῳ M: ἐν τῷ κρυπτῷ τῷ γυναικείῳ V Nic. (in occulto muliebri) p. 180,2 ἐπισημαίνει] ἐπισυμβαίνει V Nic. (accidit)2 Talvolta Niccolò appare libero dagli errori di V. Ciò avviene in gran parte per emendamenti risultanti da divinatio, ad es. p. 140,11, dove V antepone al pronome αὐτῷ, che è preceduto da συνυπέρχεσθαι, la preposizione ἐν, e Niccolò traduce correttamente il solo (coegredi) ei; p. 160,19, dove V presenta ὕλης per οὐλῆς, e Niccolò ha cicatricem; e p. 144,9, dove non solo V, ma tutta la tradizione greca è corrotta (παρακειμένων U: ἐγκειμένων P: ἐκκειμένων V MS), e Niccolò corregge in appositorum, suggerendo la restituzione del greco παρεγκειμένων. In altri casi Niccolò potrebbe essersi basato sulla precedente traduzione latina del Commento, esemplata sull’arabo da Costantino Africano (Co., cf. p. 66sq.):

1

2

Il completamento di Niccolò è stato collazionato sulla base dei due codici latini Erfurt CA II 278 (ff. 113r–213v) (NicE) e Neap. VIII D 25 (NicN); ringrazio Anna Maria Urso per avermi gentilmente fornito una copia dei microfilm. Nell’ambito del libro VI, ma si potrebbero anche citare casi di errore provenienti da altri libri, come ad esempio dal V: XV II B 781,5 εἰώθασιν] εἰώθαμεν V Nic. (consuevimus), e 782,6 ἰὸνII] τὸν V Nic. (non vertit). Ringrazio Giulia Ecca, che ha attualmente in preparazione l’edizione del libro V, per avermi segnalato tali casi e avermi autorizzato a utilizzare questo materiale ancora inedito.

A. TEST IMONI

p. 86,3 p. 92,8 p. 132,7 p. 154,11

𝟻𝟻

δευτέρῳ, cf. Ar. (secondo) Co. (secunda) Nic. (secundo)] πρώτῳ V MS πλευραῖς, cf. Ar. (costole) Co. (costis) Nic. (costis)] πλευρᾷ V MS U μηκωνείου scripsi sec. Ar. (oppio) Co. (opium) Nic. (opium): μήκωνος P U: κωνείου V MS καὶ σπληνὸς codd.: non hab. Ar. Co. et Nic., deletum est in V

In pochi altri casi, infine, sembra essere ricorso a una fonte greca secondaria: fra questi segnalo p. 182,6sq., dove la traduzione di Niccolò (decisam inspirationem, corrispondente a διακεκομμένην εἰσπνοήν) non segue V (διακεκομμένως) e non può nemmeno dipendere da Costantino, che qui rende liberamente con tractus aeris impediatur. La fonte secondaria sembra piuttosto vicina al dettato di P, come dimostrano ad es.: p. 110,23 p. 118,18 p. 140,20

ἅπαξ δὲ, cf. Ar. (e una volta) Co. (semel nam)] ἅπαξ καὶ δὶς P Nic. (semel et bis) κύστις ἢν διακοπῇ] κύστιν διακοπέντι P Nic. (vescicam deciso) ὑποκειμένων] παρεγκειμένων P Nic. (adiacentium)

Si nota inoltre che la traduzione di Niccolò si accorda frequentemente in errore con V 2, insieme a δ e, saltuariamente, ad altri testimoni (cf. p. 21sq.; p. 40–43)1, come ad es.: p. 80,16 p. 82,1 p. 88,17 p. 100,20 p. 100,20 p. 156,16 p. 156,16

post ἔντερα add. δυνάμεως δ, supra lin. add. V2 et Tpc, cf. Nic. (virtutis) ἡ om. V: εἰ S, e corr. V 2, cf. Nic. (si) τὸ περίττωμα om. γ: τὰ περιττώματα δ, supra lin. add. V 2, cf. Nic. (superfluitates) ἐν αἵματι] ἐν τῷ αἵματι MS: αἵματι V, postea deletum in V: om. δ, non vertit Nic. δύναμιν, cf. Ar.] δυνάμει V: σύστασιν S δ, supra lin. mut. V 2 T pc, cf. Nic. (consistentiam) ὁ] εἰ ὁ γ: ὅταν δ, supra lin. add. V 2, cf. Nic. (cum): ἢ ὅταν S ἀνατείνεται] ἀναθλίβῃ γ: ἀναβῇ S: ἐπαναβῇ δ, supra lin. mut. V 2, cf. Nic. (adscendat)

Alcuni di questi casi suggeriscono che Niccolò possa aver costituito il modello di V 2, come anche p. 164,16sq., dove il correttore integra un saut du même au même (ὑγρότητος – ὑγρότητος) nel Vaticano aggiungendo al testo ἀποτελοῦσι τοὺς ἀνθρώπους, sintagma del tutto superfluo nel testo greco, con riscontro solo nella traduzione di Niccolò (operantur homines)2. 1

2

Il rapporto fra Niccolò e la seconda mano di V, che estende anche altre operette mediche nel codice, era già stato segnalato negli studi sulla tradizione e nelle edizioni di Quomodo morbum simulantes sint deprehendendi, (cf. Deichgräber – Kudlien, CMG V 10,2,4, p. 108s.); De tumoribus praeter naturam (cf. Reedy, De Tumoribus Praeter Naturam, p. XIIIs.); De dignotione ex insomniis (cf. Guidorizzi, L’opuscolo di Galeno, pp. 91–93); e del frammento De praenotione (cf. Fortuna, CMG V 1,3, p. 34). Cf. relativa nota di commento.

𝟻𝟼

INT RODUZIONE

b) La traduzione di Lorenzo Lorenzi Laur.

La prima traduzione umanistica del Commento fu realizzata dal medico e filosofo fiorentino Lorenzo Lorenzi (1459/60–1502), e pubblicata a Firenze, nel 1494, presso Antonio Miscomini (Laur.)1. Lorenzi fu molto legato a Firenze e alla corte dei Medici – come attestano le due lettere prefatorie indirizzate a Piero2 – dunque non sorprende che per la propria traduzione si sia basato su codici umanistici di area fiorentina: la sua traduzione, infatti, è vicina ai due codici L e T, come indicano ad es.: p. 98,5 p. 102,6

βάθος] βάρος LT Laur. (soliditatem) φορᾶς] φθορᾶς LT Laur. (sugillata sede)

Errori congiuntivi ulteriori avvicinano il testo di Lorenzi al solo T, come: p. 82,5 p. 82,17 p. 126,7

διὸ L: δι' ὅ T Laur. (ob quam) ἐν ταῖς λειεντερίαις L: ταῖς λειεντερίαις T Laur. (per levitatibus intestinorum) μὲν L: μέντοι T Laur. (et ob eam rem)

ma soprattutto a T pc: p. 84,25sq. Πάθος, αἰτία, θεραπεία] πάθος αἰτία θεραπείας S: περὶ πάθους αἰτία θεραπείας V: περὶ πάθους αἰτίας θεραπείας M U T pc Laur. (de curanda affectionis causa) p. 102,8 post ἐφ' ὧν add. κακῶς T pc Laur. (immodico) p. 122,22 δυσανάκτητον] δυσανάκλητον T pc Laur. (tristius revocatur) p. 126,8 τῆς τρυφῆς] τῆς τροφῆς T pc Laur. (cibo) p. 158,10 ψύξει σφοδρᾷ et T pc Laur. (frigore vehementi)] ψύξει πολλῆι P Considerando che la traduzione di Lorenzi e il codice T furono prodotti nelle stesse circostanze storiche – ovvero a Firenze, su commissione di Piero de’ Medici, alla fine del XV secolo – non sembra azzardato ipotizzare una relazione fra i due testimoni.

1

2

Cf. Durling, A chronological census, p. 294 n. 149 b. Per una biografia e un profilo di Lorenzi, come per una discussione sulla paternità di questa traduzione a lungo sospettata di essere un plagio di un lavoro inedito di Poliziano, cf. Savino, La traduzione latina di Lorenzo Lorenzi. Su queste lettere di dedica cf. Fortuna, The prefaces to the medical translations of the first humanists, in: Traditio 62, 2007, pp. 317–335, e inoltre Savino, La traduzione latina di Lorenzo Lorenzi.

A. TEST IMONI

𝟻𝟽

c) La traduzione di Niccolò Leoniceno La traduzione del Commento di Niccolò Leoniceno (1428–1524) fu pubblicata nel 1509, a Ferrara presso Mazzocchi (Leon.)1. Essa ebbe molto successo e fu più volte ristampata fino a metà Cinquecento, riuscendo a soppiantare la precedente traduzione di Lorenzi e ad aggiornare la fruizione di un testo ancora essenzialmente letto nella arabo-latina di Costantino Africano (cf. sotto p. 66sq.)2. Fra le varie ristampe si segnala quella del 1542, curata dall’umanista francese Jean Davion, che introdusse nel testo i lemmi ippocratici in greco (Leon.gr)3. In questa nuova veste tipografica la traduzione fu ristampata sia nel 1542 sia nel 1549 da Rouillé, a Lione. Per la traduzione dei lemmi ippocratici Leoniceno si basò su un codice galenico, sicuramente vicino a P4: p. 78,5 p. 78,5

ἐπιγενομένη] γινομένη P Leon. (fiat) γενομένη] γινομένη M: γεγενημένη V U, γεγενημένη deletum est in V: ἐοῦσα P, supra lin. scr. V 2, Leon. (qui … non erat) p. 92,1sq. πλευρῇσι καὶ ἐν στήθεσι Leon. (lateribus et pectoribus)] στήθεσι καὶ ἐν πλευρῇσι V MS: om. U (lac. 20 fere litt. rel.) p. 100,2sq. κατὰ τὸ στόμα ἢ κατὰ τὰ ὦτα Leon. (aut os, aut nares)] κατὰ τὰ ὦτα ἢ κατὰ τὸ στόμα V MS U p. 104,1 πταρμοὶ] πταρμός P U Leon. (sternutatio)

Per la traduzione del Commento Leoniceno dovette utilizzare la stessa fonte, come dimostra ad esempio la condivisione dell’aggiunta testuale in p. 152,15 (ante Ἐνδείκνυται add. Ἴκτερον ἐνταῦθα τὸν διὰ τὴν φλεγμονὴν τοῦ ἥπατος λέγει P Leon. (morbum regium hoc loco dicit qui fit ex hepatis inflammatione): Ἴκτερον ἐνταῦθα τὴν φλεγμονὴν τοῦ ἥπατος λέγει ante lin. (ad ἴκτερον, l. 9) add. UY); a cui si aggiungono anche molti altri errori, come ad es.: p. 100,7 p. 104,3 p. 104,14

διὰ τῶν ὤτων ἢ τῶν ῥινῶν] διὰ τῶν νώτων ἢ τῶν ῥινῶν UY: διὰ τῶν ῥινῶν ἢ τῶν ὤτων P Leon. (per nares vel aures) ὑπὸ πληρώσεώς τε καὶ κενώσεως] ὑπὸ κενώσεώς τε καὶ πληρώσεως P Leon. (ex inanitione vel plenitudine) Ἓν] ἢν S: om. P Leon.

Accanto a P, tuttavia, Leoniceno dovette servirsi di una seconda fonte, come dimostra il caso di p. 86,19 Ἀρίστωνά … Φιλιστίωνά P S Leon. (Aristonem … 1

2 3 4

Cf. Durling, A chronological census, p. 294 n. 149 c; Fortuna, Le prime traduzioni umanistiche, p. 491; Chr. Savino, Niccolò Leoniceno (1428-1524), traduttore di testi medici greci. Il caso del Commento di Galeno agli Aforismi di Ippocrate (1490), in: A. Lonigo (ed.), Nicolò Leoniceno (1428-1524). Un umanista veneto nella storia della medicina. Atti del convegno per il 590° anniversario della nascita (Lonigo, 9 marzo 2018), pp. 65–77, in corso di stampa. Cf. Kibre, Hippocrates latinus, 1985, p. 291; Durling, A chronological census, p. 294 n. 149. Cf. Durling, A chronological census, p. 294 n. 149 c 42.7, che rinvia a p. 265. Magdelaine, La translatio antiqua, p. 332 e Fortuna, Le prime traduzioni umanistiche, pp. 493; 495s. Sebbene la sua traduzione risenta della tradizione ippocratica, e sia vicina in particolare al codice parigino Hipp.I; cf. anche Fortuna, Le prime traduzioni umanistiche, p. 496.

Leon.

𝟻𝟾

INT RODUZIONE

Philistionem)] Φιλιστίωνα … Ἀρίστωνα γ U | p. 86,20 Φαῶντα correxi: Φαῖσταν P: Φαῦστον S: Φερεκύδην γ U Nic. Leon. (Pherecidem). Questa fonte sembra vicina alla tradizione dell’Urbinate U; e ciò non stupisce, se si considera che Leoniceno è ritenuto possessore e revisore di Y, apografo di U: p. 78,17 p. 116,5

τοῖς σιτίοις] τὰ σιτία V U Leon. (cibos) ante ὠθούσης add. Ἐνταῦθα μανίαν τὴν κυρίως μελαγχολίαν καλεῖ, οὐχὶ τὴν ἀπὸ χολῆς. κιρσὸς γάρ (δὲ S) ἐστιν (ἐστιν ante τῶν φλεβῶν trsp. S) ἀνεύρυνσις (ἀνεύρυσις γ: ἀνεύβρυνσις UY: ἀνεύρεσις edd.) τῶν φλεβῶν τῶν ἐν τοῖς μηροῖς καὶ σκέλεσιν (post ἀπὸ add. ὄντων S, supra lin. add. V 2) ἀπὸ παχέος καὶ μελαγχολικοῦ γεννώμενος β (γεννωμένου M: γενόμενος UY Leon. (quod … contigit)) αἵματος UY Leon. (Hic insaniam illam quae proprie melancholia dicitur, vocat, non illum qui fit ex bile furorem. Est autem varix cum venae latiores fiunt in femore et cruribus: quod ex crasso et melancholico humore contingit)

L’analisi filologica, tuttavia, non ha permesso di isolare errori di Leoniceno comuni al solo Y, o agli interventi di Y2, attribuiti alla sua stessa mano, ma soltanto i pochi accordi elencati di seguito: p. 80,4 p. 116,8 p. 100,10

κοιναὶ, cf. Leon. (communes)] corr. supra lin. Y2: τιναὶ U Y ῥήγματα, cf. Leon. (rupta)] corr. in marg. Y2: ἀλγήματα καὶ ῥήγματα V Nic. (dolores et rupturae), ἀλγήματα καὶ deletum est in V: ἀλγήματα UY συμβῇ, cf. Leon. (contigerit)] corr. in marg. Y2: συμβαίνει V: σημαίνῃ M: συμβαίη S: om. U (lac. 4 fere litt. rel.) Y

Anche in altri casi Leoniceno è riuscito ad evitare gli errori delle sue fonti, probabilmente grazie all’uso delle traduzioni precedenti, cf. ad es. p. 100,19 μεστὸν, cf. Ar. Nic. Leon. (plenum): om. P M U Y e p. 134,20 διαθερμαίνειν τε om. U: διαχεῖν β Nic. Leon. (diffundere). d) La traduzione di Guillaume Plançon Pla.

L’ultima traduzione latina del Commento fu realizzata dal medico e umanista francese Guillaume Plançon (1514–1568), che la pubblicò nel 1551, a Lione, presso Rouillé1. Essa fu più volte ristampata, a partire dal 1552, godendo di un discreto successo, testimoniato anche dal riutilizzo in un certo numero di opere umanistiche, stampate fra XVI e XV II secolo2. Il testo di Plançon dipende dalla ristampa della traduzione di Leoniceno curata da Davion (1542), di cui ripropone i lemmi ippocratici in greco (Pla.gr) ed anche gli errori, come ad es.:

1 2

Cf. Durling, A chronological census, p. 294 n. 149 d. Cf. Savino, La traduzione di Guillame Plançon (1551).

A. TEST IMONI

𝟻𝟿

1. Omissione: p. 118,7

ἔχοντα om. Leon.gr Pla.gr

2. Aggiunte: p. 96,11 p. 140,15

post κύστιν add. ἀλγήματα P U Hipp.C Leon.gr Pla.gr φαλακροῖσι] post φαλακροῖσι add. ἐοῦσι Leon.gr Pla.gr

3. Lezioni errate: p. 88,5 p. 92,2 p. 106,5

νοσηλότερον] νοσηλότεροι Hipp.V: νοσηρότερον Hipp.M Leon.gr Pla.gr εἰ] ἤν Leon.gr Pla.gr περιπνευμονίης] περιπλευμονίης Hipp. Leon.gr Pla.gr

L’edizione di Davion funse da modello anche per il Commento, come dimostra il già citato caso dell’ aggiunta in p. 116,5, dove Plançon mutua da Leoniceno l’errata resa di αἵματος con humore: p. 116,5

ante ὠθούσης add. Ἐνταῦθα μανίαν τὴν κυρίως μελαγχολίαν καλεῖ, οὐχὶ τὴν ἀπὸ χολῆς. κιρσὸς γάρ (δὲ S) ἐστιν (ἐστιν ante τῶν φλεβῶν trsp. S) ἀνεύρυνσις (ἀνεύρυσις V M: ἀνεύβρυνσις UY: ἀνεύρεσις edd.) τῶν φλεβῶν τῶν ἐν τοῖς μηροῖς καὶ σκέλεσιν (post ἀπὸ add. ὄντων S, supra lin. add. V 2) ἀπὸ παχέος καὶ μελαγχολικοῦ γεννώμενος (γεννωμένου M: γενόμενος UY Leon. (quod … contigit)) αἵματος β UY Leon. (Hic insaniam illam quae proprie melancholia dicitur, vocat, non illum qui fit ex bile furorem. Est autem varix cum venae latiores fiunt in femore et cruribus: quod ex crasso et melancholico humore contingit) Pla. (Hoc loco insaniam, proprie melancholiam, non a bile furorem appellat. Est autem varix venarum, quae in cruribus, et femoribus habentur, dilatatio a crasso, et melancholico humore facta).

Plançon, tuttavia, non trascurò del tutto la tradizione greca, ma sicuramente consultò una delle prime due edizioni a stampa, la Aldina e la Basileensis (cf. sotto, p. 60–62), di cui infatti condivide alcuni errori, come ad es.: 1. Aggiunte: p. 84,16 p. 94,1 p. 102,8

post δυσεντερίαν add. τὸ πάθος Ald. Bas. Pla. (is affectus) post χιτῶνα add. τοῦτον P Leon. (hunc): τούτους U: τούτων edd. Pla. (cf. renes) post ἐφ' ὧν add. κακῶς γ edd. Pla. (temere)

2. Lezioni errate: p. 106,4 p. 120,20

ἃ (quae Leon.)] ὃ γ edd. Pla. (quod) μετάρρυσις (transfluxus Leon.)] μετάβασις VS U: μετάστασις M edd., supra lin. corr. V 2, Pla. (translatio)

𝟼𝟶

INT RODUZIONE

III. Le edizioni greche

Ald.

Il Commento agli Aforismi fu stampato per la prima volta nel 1525, a Venezia, nell’editio princeps delle opere di Galeno curata dai collaboratori di Aldo Manuzio, Giovanni Battista Opizzoni e Francesco Asolano (vol. III, pp. 141v–148r) (Ald.)1. L’analisi filologica mostra che il testo stampato nell’Aldina è imparentato con entrambi i rami della tradizione manoscritta. Innanzitutto esso mostra affinità al dettato di U e apografi, cf. ad es.: 1. Omissione: p. 82,17

ἐν om. U Ald.

2. Aggiunta: p. 98,7

post γαστρί add. καὶ τὰ ἐν τῷ βάθει, ταῦτα λέγει U Ald.

3. Trasposizione: p. 82,16

ἀγαθὸν εἶναι post ὀξυρεγμίαν (p. 82,17) trsp. U Ald.

4. Lezioni errate: p. 80,16 p. 94,13 p. 96,2 p. 100,7

τὴν γαστέρα] γαστρὸς U Ald. διαφορὰν] διά U Ald. τὸ] τοὺς U Ald. ὤτων] νώτων U Ald.

Ed è facile immaginare, dalle notizie storiche in nostro possesso, che gli editori dell’Aldina possano aver utilizzato il manoscritto Y, appartenuto a Niccolò Leoniceno e corretto dall’Anonimo Harvardiano. A sostegno di questa ipotesi si può segnalare almeno un errore dell’edizione comune al solo Y, ovvero l’aggiunta di καὶ νεύρων dopo συνδέσμων, in p. 172,20–22, spiegabile con il salto da συνδέσμων in p. 172,20 a συνδέσμων in p. 172,22. Per il resto, l’Aldina evita la maggior parte degli errori di (U)Y o attraverso emendamenti congetturali – come può essere stato nel caso di errori ortografici e banali, ad es. p. 88,14 ὑγροτέρους Ald.] ὁγροτέρους Y; p. 88,16 ἄμεμπτον Ald.] ἄμεπτον Y; e p. 90,22 ἐᾶν Ald.] ἐᾶ Y – o con il ricorso ad altre fonti. D’altra parte, il testo dell’Aldina mostra errori comuni alla famiglia α, e anche in questo caso un’identificazione più precisa può essere suggerita da precedenti ricerche sulla storia della tradizione. Diversi editori di Galeno, a partire da E. 1

Cf. N. Mani, Die griechische editio princeps des Galenos (1525), ihre Entstehung und ihre Wirkung, Gesnerus 13, 1956, pp. 29–52; J. Irigoin, Autour des sources manuscrites de l’édition princeps de Galien, in: Storia e ecdotica dei in: Storia e ecdotica dei testi medici greci (Atti del Convegno, Parigi 1994), ed. A. Garzya – J. Jouanna, Napoli 1996, pp. 207–216; P. Potter, The editiones principes of Galen and Hippocrates and their relationship, in: Text and Transmission. Studies in Ancient Medicine and its Transmission presented to J. Kollesch, edd. K.-D. Fischer, D. Nickel, P. Potter, Leiden – Boston – Köln 1998, pp. 243–261.

A. TEST IMONI

𝟼𝟷

Wenkebach, infatti, hanno studiato un gruppo di codici appartenuti a John Clement (ca. 1490–1572), ipotizzando che questi fossero stati prodotti in ambiente veneziano come « Druckvorlagen » per l’Aldina e annotati in vista della costituzione del testo da Clement stesso1. Fra questi codici vi era il Parigino T; e, benché indagini più recenti abbiano dimostrato che questo codice fu prodotto in ambiente fiorentino entro l’autunno del 1494, e dunque che le sue annotazioni (Tpc) non possono risalire a Clement2, è possibile notare che molti dei suoi errori sono comuni anche all’Aldina3, ad es.: 1. Aggiunte: p. 86,23 p. 102,8

post ἄλλοι add. πάντες T Ald. post ἐφ' ὧν add. κακῶς T pc Ald.

2. Lezioni errate: p. 88,12 p. 122,22 p. 124,3 p. 126,8 p. 128,14

ψυχρός] ψυχρότερος T Ald. δυσανάκτητον] δυσανάκλητον T pc Ald. τοῦ σπλάγχνου] τοῖς σπλάγχνοις T pc Ald. τῆς τρυφῆς] τῆς τροφῆς T pc Ald. κἀξ ὧν] ὥσπερ T pc Ald.

Altri errori, infine, avvicinano l’Aldina al dettato di A, codice bessarioneo donato a S. Marco nel 1468, ma giunto a Venezia, secondo gli inventari, nel 1474. Questo infatti, è l’unico manoscritto della tradizione a presentare in p. 124,8 ὁμοίους … ποιεῖ, in luogo di ὁμοιοῖ, come l’Aldina. Lo stesso codice, inoltre, potrebbe essere stato il tramite di altri errori dell’edizione, altrimenti reperibili in V – codice con cui i collaboratori di l’Aldo non sembrano essere entrati in contatto – ad es. p. 168,19 εἶπον om. V A Ald.; p. 172,10 διαρθρώσεσιν] συναρθρώσεσιν V A Ald.; p. 182,17 ἐργάσεται] ἐργάζεται V A Ald.; p. 126,4 αὐτόν] αὐτῶν V U A Ald.; inoltre p. 126,9sq., in cui l’edizione condivide l’ordo verborum più facile di γ U A, τὸ πλῆθος τῶν ποδαγριώντων ἐστί; e p. 126,17, dove come quelli traspone χωρὶς dopo τῶν ἀφροδισίων (p. 126,17). In relazione ai lemmi, infine, l’Aldina mostra tracce di un’influenza della tradizione ippocratica, 1

2 3

Cf. Wenkebach, John Clement, ein englischer Humanist und Arzt des sechzehnten Jahrhunderts. Ein Lebensbild in Umrissen, Leipzig 1925; Textkritische Beiträge zu Galens Protreptikonfragment, in: Sudhoffs Archiv 26, 1933, p. 207 n. 1; CMG V 10, 1, p. XV IIs.; e inoltre Heeg, CMG V 9,2, pp. XXII–XXIII e XXVI–XXVIII; V. Nutton, John Caius and the manuscripts of Galen, Cambridge 1987, pp. 38–42; 58–59; Fortuna, Sulla tradizione, pp. 233–249; B. Gundert, Zu den Quellen der Basler Galen-Ausgabe (1538), in: Chr. Brockmann, C. W. Brunschön, C. W. Müller (edd.), Ärzte und ihre Interpreten. Medizinische Fachtexte der Antike als Forschungsgegenstand der Klassischen Philologie. München, Leipzig 2006, pp. 81–83. Il gruppo è costituito dai Parisini gr. 2164, 2165, 2167 e dal nostro 2168, appunto, ed era stato studiato anche prima di Wenkebach da Giovanni Mercati, cf. Mercati, Sopra Giovanni Clement e i suoi manoscritti, in: La Bibliofilia 28, 1926, pp. 81–88. Cf. Savino, Il Par. gr. 2168. Su questa ipotesi relativamente al testo nell’Aldina del Commento al Pronostico, cf. Fortuna, Sulla tradizione, pp. 233–249.

𝟼𝟸

Bas.

Chart.

INT RODUZIONE

cf. ad es. p. 186,5 ἀπὸ] τῇ ἡλικίῃ ἀπὸ Ald., cf. Hipp.V; p. 186,6 μέχρις (μέχρι U)] ἄχρις Ald., cf. Hipp.M. Il testo dell’Aldina costituì il modello delle successive edizioni a stampa, e soprattutto della seconda edizione, la cosiddetta Basileensis, curata da Hieronymus Gemusaeus e pubblicata a Basilea nel 1538 (vol. V, pp. 300–315, 1538) (Bas.). La dipendenza della Basileensis dall’Aldina è dimostrata da numerosi errori congiuntivi, come ad es. p. 80,16 τὴν γαστέρα] γαστρὸς Ald. Bas.; post p. 82,17 τὴν ὀξυρεγμίαν trsp. p. 82,16 ἀγαθὸν εἶναι Ald. Bas.; p. 98,7 post γαστρί add. καὶ τὰ ἐν τῷ βάθει, ταῦτα λέγει Ald. Bas. D’altra parte, per la parte di testo esaminata, non risultano miglioramenti testuali di rilievo, che facciano supporre il controllo della tradizione manoscritta. Si notano comunque rari emendamenti riguardanti i lemmi ippocratici, ad es. p. 78,5 ἐπιγενομένη] γινομένη P Ald.: γενομένη Bas., cf. Hipp.V, e correzioni di errori emendabili per congettura, ad es. p. 102,2 φυλαχθῇ] διαφυλαχθῇ β U Bas.: διαφυλαθῇ Ald. Il Commento agli Aforismi fu stampato per la terza volta nel XV II secolo, nell’edizione completa delle opere di Ippocrate e Galeno prodotta in Francia da René Chartier (vol. IX, pp. 245–290, 1689)1. Questa monumentale edizione bilingue stampava in colonne sinottiche testo greco del Commento (Chart.) e traduzione latina (Chart.lat). Il greco dipende certo dalle due edizioni precedenti, come dimostrano ad es. p. 80,1 σφίγγουσαν καὶ κατέχουσαν] ὡς σφιγγούσης τε καὶ κατεχούσης Ald. Bas. Chart.; p. 80,18 ἑκατέρᾳ] τῇ ἑτέρᾳ Ald. Bas. Chart.; p. 84,16 post δυσεντερίαν add. τὸ πάθος Ald. Bas. Chart.; p. 86,8 ante ποιούμενος add. τι Ald. Bas. Chart.; e p. 86,16 οὐκ ἔνι] οὐ κινέει Ald. Bas. Chart. Mentre il latino riprende evidentemente la traduzione di Plançon, come mostrano ad es.: 1. Aggiunta: p. 94,1

post χιτῶνα add. τοῦτον P, τούτους U, τούτων Ald. Bas. Chart., cf. Pla. Chart.lat (renes)

2. Lezioni errate: p. 110,23sq. κατὰ τὴν Ἰωνίαν ἐν Σμύρνῃ] κατὰ τὴν Ἰωνίαν Σμύρνην U: ἐπὶ τῇ κατὰ τὴν Ἰωνίαν Σμύρνῃ S: ἐν τῇ κατὰ τὴν Ἰωνίαν Σμύρνῃ γ Ald. Bas. Chart., cf. Pla. Chart.lat (Smyrnae Ioniae) p. 120,17 πρῶτον] πρώτως Ald. Bas. Chart., cf. Pla. Chart.lat (primario)

1

Cf. J. Kollesch, René Chartier als Herausgeber der Werke Galens, in: J. Burian, L. Vidman (edd.), Antiquitas Graeco-Romana ac tempora nostra, Prague 1968, pp. 525–530; Boudon-Millot, G. Cobolet, J. Jouanna (edd.), René Chartier (1572–1654) éditeur et traducteur d'Hippocrate et Galien: Actes du colloque international de Paris (7 et 8 octobre 2010), Paris 2012; St. Fortuna, René Chartier e le edizioni latine di Galeno, in: René Chartier (1572–1654) éditeur et traducteur d’Hippocrate et Galien, edd. V. Boudon-Millot, G. Cobolet et J. Jouanna, Paris 2012, pp. 304–323.

A. TEST IMONI

𝟼𝟹

In certi casi, le lezioni mutuate da Plançon sono superiori a quelle della vulgata, ma non vengono impiegate nella costituzione del greco: p. 94,24

ἢ τιτρώσκοντος ἢ διαβιβρώσκοντος, cf. Pla. (aut erodente, aut pertundente) et Chart.lat (aut erodens, aut pertundens)] ἢ διαβιβρώσκοντος ἢ διατιτρώσκοντος β: ἢ διαβιβρώσκοντος ἢ τιτρώσκοντος U Ald. Bas.: ἢ διαβιβρώσκοντος Chart. p. 120,17 τρόμους, cf. Pla. Chart.lat (tremores)] τρόμον Chart. p. 124,19 αὐτοῖς, cf. Pla. Chart.lat (ipsis)] αὐτῇς Ald.: αὐτῇ Chart. p. 126,10sq. ἀπεπτούντων τε καὶ μεθυσκόμενων, cf. Pla. (sed male coquentibus, seque inebriantibus) et Chart.lat (sed et prave concoquant, seque inebrient) om. Chart. In altri casi, lezioni errate vengono retrovertite ed inserite nel greco, come ad es., in p. 78,6, l’aggiunta διὰ τῆς κοιλίας καὶ τῶν ἐντέρων, che non è attestata nei codici né nelle precedenti edizioni, ma risale a per ventrem et intestina nel testo di Plançon; e lo stesso si può dire per p. 120,4 ἐν βάθει] βάθους M: ἐκ βαθέων Chart., cf. ex profundis Pla. Chart.lat; e p. 184,19 post τύφλωσιν add. σημαίνει U Hipp.CV U: σημαίνουσι Pla.gr Chart. La più recente edizione del Commento agli Aforismi fu quella pubblicata nel 1829, nell’edizione completa di Galeno curata da Carl Gottlob Kühn (vol. XVIII A pp. 1–100) (Kühn). Questa dipende indubbiamente dall’edizione di Chartier, di cui condivide regolarmente gli errori, come ad es. la citata aggiunta in p. 78,6, e inoltre p. 84,21 χρόνον] χρόνων Chart. Kühn; p. 92,8–10 ἄνευ – οὐκ (ἀκίνδυνον) om. Chart. Kühn; p. 112,14 post μὲν add. γὰρ Chart. Kühn; p. 124,19 αὐτοῖς] αὐτῇ Chart. Kühn; p. 126,10sq. ἀπεπτούντων τε καὶ μεθυσκόμενων om. Chart. Kühn etc. Agli errori mutuati da Chartier Kühn ne aggiunge di propri: alcuni sono classificabili come deterioramenti di lezioni già errate nel modello, come ad es. p. 94,24 ἢ διαβιβρώσκοντος ἢ τιτρώσκοντος Ald. Bas.: ἢ διαβιβρώσκοντος Chart.: διαβιβρώσκοντος Kühn; mentre altri sono dovuti a sviste o omissioni singolari, come ad es.: p. 78,4 p. 78,10 p. 82,8 p. 94,1 p. 110,5 p. 136,2sq.

χρονίῃσι om. Kühn τοῖς σιτίοις] τῶν σιτίων Chart.: σιτίων Kühn προϊουσῶν] περιουσῶν Kühn περαινούσας] περαινούσῃς Kühn βάθους] πάθους Kühn μηδὲν – ἐπιρρέῃ om. Kühn

Kühn

𝟼𝟺

INT RODUZIONE

IV. Stemma codicum ω β

P

γ υ U

Q

M

V V2

S

μ

ε L

Ha

T pc T Hb

R

A

Y

Pi

δ Ald. Ri G

C

B

D

F E

V. La tradizione araba Il Commento agli Aforismi fu tradotto in arabo da Hunain ibn Ishaq, dotto attivo a Bagdad nel IX secolo1. Nella Risala, la lunga lettera scritta nell’856 a Ali ibn Jahia allo scopo di censire tutte le traduzioni orientali esistenti di Galeno, Hunain scrive a riguardo: « La sua (di Galeno) esegesi del libro degli Aforismi (di Ippocrate). Questo libro lo ha composto in sette parti. Lo aveva tradotto Aijub, ma male. Gibril ibn Bohtiso desiderava migliorarlo, ma ha (solo) peggiorato il danno. Quindi io ho collazionato questo testo con il greco e l’ho migliorato in una maniera che equi1

Cf. M. Ullmann, Die Medizin in Islam, Leiden – Köln 1970 (Handbuch d. Orientalistik, 1. Abt. Ergänzungsbd. VI 1), p. 50 n. 58; F. Sezgin, Geschichte des arabischen Schriftums. Vol. III: Medizin – Pharmazie – Zoologie – Tierheilkunde bis ca. 430 H., Leiden 1970, p. 123 n. 71.

A. TEST IMONI

𝟼𝟻

vale a una nuova traduzione, e ho aggiunto il testo delle parole di Ippocrate per se stesso. Ahmad ibn Muhammad, conosciuto come ibn al-Mudabbir, mi aveva pregato di tradurlo per lui. Così ho tradotto una sola parte in arabo. Dopo mi affrontò (con l’ingiunzione) che non avrei dovuto iniziare la traduzione di un’altra parte prima di avergli fatto leggere la parte tradotta; ma l’uomo è stato fermato, e così la traduzione del libro è stata interrotta. Ma quando Muhammad ibn Musa vide quella parte, mi pregò di completare il libro, e così l’ho tradotto integralmente »1. Dal passo si evince dunque che la versione di Hunain nacque come revisione di precedenti traduzioni giudicate insoddisfacenti, ma che essa fu anche collazionata con l’originale greco e migliorata sotto l’aspetto stilistico; al traduttore, inoltre, si dovette la reintegrazione a testo dei lemmi ippocratici, che inizialmente erano stati esclusi dalla versione del Commento. Secondo Ullmann e Sezgin la traduzione di Hunain è trasmessa da numerosi manoscritti, che recentemente sono stati collazionati e utilizzati per una prima edizione provvisoria, utilizzata con profitto nel la presente edizione2. La traduzione araba costituisce un testimone indispensabile alla costituzione del testo greco, dal momento che Hunain poté consultare vari manoscritti greci, anteriori di almeno tre secoli rispetto a quelli giunti fino a noi. In alcuni casi la traduzione rappresenta l’unico testimone del testo di Galeno, restituendo passi caduti nell’archetipo, ad es. in p. 116,10, dove la brusca apertura del commento con il comparativo Κάλλιον nei codici greci risulta dalla caduta di una frase precedente; e in p. 152,11, dove una breve discussione di varianti apparentemente aporetica ritrova la sua conclusione. In altri casi la traduzione rivela una corruzione di entrambi i rami della tradizione greca, ad es. in p. 116,1 dove i codici greci offrono in alternativa ποτὲ δὲ μελαίνεσθαι (β U) o ποτὲ δὲ πελιδνοῦσθαι (P V 2 insieme a Niccolò, cf. et aliquando vero levefieri), probabilmente per un saut du même au même, ed essa offre entrambe le lezioni. In numerosi altri casi, infine, la traduzione permette di dirimere una divergenza e di selezionare al meglio fra lezioni ugualmente accettabili, ad es.: p. 78,12 p. 84,13 p. 86,3 p. 86,4 p. 88,12 1

2

διὰ λειότητα (in seguito a liscezza Ar.)] λειότητα β δυσεντερίαν καὶ λειεντερίαν (dissenteria e lienteria Ar.)] λειεντερίαν, δυσεντερίαν β U δευτέρῳ (secondo Ar.)] πρώτῳ β, δευτέρῳ supra lin. add. V 2 νῆστιν (digiuno Ar.)] κύστιν P ψυχρός (freddo Ar.)] ψυχρότερος P U

G. Bergsträsser, Hunain ibn Ishaq, Über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen, in: Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 17,2, Lipsia 1925, p. 32s. n. 88; e J.C. Lamoreaux, Ḥunayn ibn Isḥāq on his Galen Translations, Brigham Young U.P., Provo 2016, p. 94s. All’edizione, che è provvista di riferimenti al testo greco, hanno lavorato i colleghi arabisti Taro Mimura ed Emily Selove; con loro ha collaborato Ivan Garofalo, che ha contribuito alla costituzione del testo arabo, condotto il confronto con il greco e suggerito gli interventi testuali già elencati sopra; ringrazio tutti per avermi generosamente messo a disposizione e reso accessibile questo prezioso e indispensabile materiale ancora inedito.

𝟼𝟼 p. 92,8 p. 94,24 p. 100,19 p. 108,1

INT RODUZIONE

πλευραῖς (costole Ar.)] πλευρᾷ β U ἢ τιτρώσκοντος ἢ διαβιβρώσκοντος (o che perfora o che mangia Ar.)] ἢ διαβιβρώσκοντος ἢ διατιτρώσκοντος β: ἢ διαβιβρώσκοντος ἢ τιτρώσκοντος U μεστὸν (pieno Ar.) om. P M U post παρόντα add. καὶ οὔτε φόβος ἐστίν, ἀλλὰ καὶ ἀκινδύνως νοσεῖ P, καὶ οὔτε φαῦλόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀκινδύνοις U: non hab. Ar. VI. La traduzione latina dall’arabo

In Occidente il Commento agli Aforismi è stato conosciuto attraverso la prima traduzione latina, che fu esemplata sull’arabo1. Al pari di altre traduzioni medievali arabo-latine, essa ebbe enorme fortuna, come testimonia l’altissimo numero di manoscritti2. A questo successo contribuì anche l’inclusione nell’Articella – la collezione di testi di base utilizzata per l’insegnamento della medicina nelle università medievali – a partire dal XIII secolo3. Questa versione restò in uso fino a Rinascimento inoltrato, stampata sia nelle edizioni dell’Articella, dal 1476, sia nelle edizioni complete di Galeno, dal 1515 al 15284. La traduzione, che è preceduta da una prefazione al discepolo Attone (o Azone o Glaucone), è attribuita nella maggioranza dei codici al monaco benedettino Costantino Africano (m. 1087). Ciò tuttavia non è del tutto esatto, poiché in realtà essa è il risultato di una stratificazione comprendente due testi di diversa origine: una versione dei lemmi ippocratici, composta fra l’XI e il XII secolo nell’Italia meridionale sulla base di un modello greco – impropriamente detta antiqua, dal momento che ne esiste una precedente, realizzata nel V–V I secolo, probabilmente a Ravenna5 – e una versione del solo Commento, fatta da Costantino in base a una fonte araba. Evidentemente queste due versioni iniziarono a circolare insieme, fino ad essere unite sia nei manoscritti galenici che in quelli dell’Articella6. Tale stratificazione è stata individuata da C. Magdelaine, che per prima ha rilevato incoerenze linguistiche e stilistiche fra il testo dei lemmi e quello del com1

2

3 4 5 6

Cf. Durling, A chronological census, p. 294 n. 149 a; P. Kibre, Hippocrates Latinus. Repertorium of Hippocratic Writings in the Latin Middle Ages. Revised Edition. New York 1985, p. 32s.; e inoltre Magdelaine, I, p. 318s.; La translatio antiqua, p. 349s. Cf. Diels, Die Handschriften, pp. 14–16; Kibre, Hippocrates Latinus. Repertorium of Hippocratic Writings in the Latin Middle Ages, in: Traditio 32, 1976, pp. 268–289. Cf. N. Palmieri, La translatio antiqua. Cf. Durling, A chronological census, A4–A6. Cf. Magdelaine, La translatio antiqua, p. 349s. Cf. Magdelaine, I, p. 317s.; La translatio antiqua, p. 361. Sulle caratteristiche stilistiche della traduzione anonima degli Aforismi cf. Fortuna, A. M. Urso, Burgundio da Pisa traduttore di Galeno: nuovi contributi e prospettive, con un’appendice di P. Annese, in: I. Garofalo, A. Lami, A. Roselli (edd.): Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci. Atti del Seminario Internazionale (Siena, 19–20 settembre 2008), Pisa – Roma 2009, pp. 141–177; sui suoi rapporti con la precedente traduzione del V o VI sec. cf. Palmieri, La translatio antiqua.

A. TEST IMONI

𝟼𝟽

mento, dimostrando che le due parti non possono costituire un testo unitario. Infatti i lemmi si collocano molto vicini all’originale ippocratico, e contengono numerosi termini di derivazione greca, come ad es. matrix e peritoneon in luogo di vulva e siphac, vocaboli di origine araba, riscontrabili invece nel commento. Essi inoltre mostrano errori separativi rispetto alla tradizione orientale degli Aforismi, ed errori congiuntivi rispetto ai lemmi trasmessi nei commenti di Stefano e Teofilo ad es., si arrestano prematuramente in VII 60 invece che in VII 81. Si è dunque ipotizzato che questa parte dipenda dal testo greco di Ippocrate nella forma in cui è trasmesso dalla tradizione indiretta. Diversamente, la traduzione del commento presenta termini di origine araba e affinità stilistiche e lessicali con altre traduzioni di Costantino, cosa che sostiene l’attribuzione dei manoscritti. Che questa attribuzione poi sia da riferirsi al solo testo galenico è suggerito dal fatto che essa compare esclusivamente in codici contenenti la traduzione degli Aforismi accompagnati dal Commento. Questa prima traduzione latina, che dunque si conferma di origine araba, è indipendente e anteriore rispetto ai codici greci, e perciò rappresenta una preziosa testimonianza per la costituzione del testo di Galeno. La sua messa a frutto, tuttavia, è ostacolata dalle frequenti imprecisioni e dallo stile piuttosto libero, talora parafrastico, della resa. Si considerino ad es. p. 94,18sq., dove Galeno impiega i nomi greci Δίων e Θέων per indicare dei soggetti tipo, e Costantino traduce liberamente Origenes e Diogenes; p. 110,23sq., dove Galeno rievoca un caso di guarigione di lesione al cervello avvenuto in Ionia a Smirne (κατὰ τὴν Ἰωνίαν ἐν Σμύρνῃ), e Costantino riadatta i riferimenti geografici rendendoli con in Nubia in civitate Samariae; p. 142,11sq., dove Galeno cita come autore dell’opera Sui sopravvenienti Prassagora di Cos, e Costantino attribuisce l’omologo scritto De accidentibus morbis supervenientibus a un tale Timogeo; p. 142,17, dove Galeno scrive, come d’abitudine, τὸν ἄνθρωπον per indicare il malato, e Costantino traduce con il nome proprio Ioanniculus; p. 168,21sq., dove Galeno cita il caso di una paziente con carcinoma al seno (γυναῖκά τινα … καρκινώδη ποτὲ ὄγκον ἔχουσαν ἐν μαστῷ), e Costantino parla di un paziente di sesso maschile affetto da lepra. D’altra parte, la traduzione può essere ritenuta priva di valore filologico in quanto dipendente dalla versione araba di Hunain, che seppur selettivamente, è stata considerata nella presente edizione (cf. sopra, p. 64–66). B. L’opera I. Datazione Il Commento agli Aforismi appartiene al primo gruppo di commenti dedicati da Galeno a Ippocrate1. All’interno di questo gruppo – che comprende anche i commenti a Fratture, Articolazioni, Epidemie I, Ferite e Ferite nella testa (questi ultimi due entrambi perduti) – il nostro testo dovette essere composto dopo i 1

Manetti – Roselli, ANRW, p. 1530 n. 2; pp. 1535–1538; Boudon-Millot, Sur l’ordre des ses propres livres, p. XCVIIs.

𝟼𝟾

INT RODUZIONE

commenti ai trattati chirurgici1. Secondo Bardong l’intero primo gruppo fu composto fra il 175 e il novembre 176 d.C.; in particolare, il Commento agli Aforismi sarebbe dato per concluso in un passo del De crisibus, completato prima del maggio del 175 d.C., che dunque costituirebbe un ulteriore indizio e un terminus ante quem per la composizione2. L’interpretazione di questo passo e l’ipotesi su di essa fondata, tuttavia, sono state messe in dubbio da Peterson, che nel suo studio sulla cronologia della produzione galenica, successivo all’edizione critica del De crisibus curata di Alexanderson, collocava invece il Commento fra il De crisibus e il De praenotione ad Posthumum, scritto alla fine del 178 o al più tardi all’inizio del 179 d.C.3. II. Contenuto Il libro V I del Commento agli Aforismi è di contenuto molto vario, come i lemmi ippocratici in esso contenuti. Secondo la dettagliata classificazione di Littré, riproposta da Magdelaine, i 60 aforismi che compongono questo libro si possono suddividere in: -

pronostici, concernenti segni sia buoni (1; 10; 11; 13; 14; 15; 17; 21; 25; 26; 37; 40; 44; 48; 51) che cattivi (3; 16; 35; 42; 43; 52; 53; 54; 56); generali, non pronostici (6; 8); sulla podagra (28; 29; 30; 49; 54); su ferite e tagli profonde (18; 19; 24; 50); terapeutici (12; 22; 27; 31; 36; 38; 47; 60); su casi particolari (2; 4; 7; 9; 23; 32; 33; 34; 41; 59).

Nei commenti che seguono i singoli aforismi Galeno discute i soggetti trattati nei lemmi con particolare riguardo per la terminologia. Generalmente il commento prende le mosse dalla definizione di un dato termine contenuto nel lemma, e si sviluppa attraverso varie espansioni, spesso concernenti l’eziologia dell’affezione. Talora i termini ippocratici vengono glossati con altri più appropriati, precisi o attuali, che li sostituiranno poi nel corso della spiegazione4. È già stato osservato che nella seconda parte del Commento le questioni filologiche prevalgono sui temi medici5, e in effetti nel libro VI trovano spazio osservazioni intorno alle varianti testuali del testo ippocratico, cf. ad es. VI 416; ai nessi

1

2

3

4 5 6

W. Smith, The Hippocratic Tradition, Ithaca, London 1979, pp. 123s.; 129–131; Manetti – Roselli, ANRW, p. 1530 n. 2; pp. 1535–1538 K. Bardong, Beiträge zur Hippokrates- und Galenforschung, in: Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1942, pp. 611; 635–637. D. W. Peterson, Observations on the Chronology of the Galenic Corpus, in: Bulletin of the History of Medicine 51, 1977, p. 492s. Cf. ad es. p. 112,14–17. Manetti – Roselli, ANRW, pp. 1530–1635. Cf. p. 152,6–12.

B. L’OPERA

𝟼𝟿

fra i singoli aforismi e al piano complessivo dell’opera, cf. ad es. in VI 431; all’autenticità dei lemmi commentati, cf. ad es. in V I 442. Preoccupazione costante di Galeno è indicare e illustrare nel commento ciò che di utile (χρήσιμον) vi è nei lemmi, come più volte asserisce3; altrettanto puntualmente è segnalata l’inutilità di un aforismo, il VI 24, ritenuto fin troppo simile, e quasi identico, a uno precedente, e quindi già commentato4. In vari passi Galeno fa riferimento al ruolo dell’esperienza nell’arte medica, talora anche riportando casi dal suo bagaglio di clinica, come nel commento di VI 31, in cui tratta dei rimedi contro le affezioni oftalmiche5. Nel Commento entrano anche aspetti non tecnici, come la critica e la polemica verso altri medici; rappresentativa è la critica mossa a Erasistrato riguardo alla definizione di lienteria e alle sue cause, che costituisce la seconda parte del lungo commento a V I 16. III. Osservazioni su lingua e stile Alcuni elementi di lingua e di stile riscontrati nel libro V I del Commento agli Aforismi risultano degni di nota e caratteristici della produzione galenica, in base al confronto con altre opere. Fra le preposizioni, περί è attestato soprattutto con il caso accusativo sia con idea di relazione, cf. p. 136,23 περὶ τὴν βάδισιν, sia con idea di spazio, cf. p. 138,29 περὶ τὸν ὑπεζωκότα καλούμενον ὑμένα, e di inclusività, cf. p. 146,26sq. οἱ περὶ τὸν Ἀρτεμίδωρόν καὶ Διοσκουρίδην; tuttavia, occorre anche con il dativo per indicare stato in luogo, come in p. 90,15sq. περὶ τοῖς ἕλκεσιν. Anche ἐπί è generalmente utilizzato per esprimere stato in luogo, con il valore di « in », « in caso di », cf. ad es. p. 142,15 ἐπὶ τῶν ὑδερικῶν παθῶν; p. 146,22sq. ἐπὶ καρκίνου παντός; p. 146,26 ἐπὶ τῇ κατὰ τὸν ἀφορισμὸν λέξει; ma in rari casi significa piuttosto « su, a riguardo di », come ad es. in p. 142,12 ἐπὶ τῆς βηχός. Alcune espressioni mostrano un ordine delle parole probabilmente volto ad evitare lo iato, ad es. p. 82,3 ἕξιν ἤδη τινὰ; p. 116,12sq. φαίνεται γοῦν ἐνίοτε; p. 126,13 καθ' ἓν γοῦν ἢ δύο; p. 138,12 συμβήσεται γοῦν οὕτω; p. 166,19 e p. 168,1sq. ἐτῶν ἤδη πολλῶν; e allo stesso modo potrebbe spiegarsi anche l’uso di εἴπερ in luogo di εἰ, e di ὅπερ in luogo di ὅ, davanti a vocale, cf. ad es. p. 112,24 εἴπερ ἀποξέσειεν, e cf. ad es. p. 110,5sq. ὅπερ εἰκός ἐστι. In certi passi Galeno si rivolge al lettore come a un discepolo impartendo istruzioni e utilizzando la seconda persona singolare, come in p. 90,20sq. ἴσθι τοῖς οὕτως ἔχουσι μοχθηροὺς ἐπιρρεῖν τῷ μέρει χυμοὺς ἀναβιβρώσκοντας τὸ ἕλκος e in p. 136,8sq. οὐ γὰρ δὴ χαλεπόν γέ σοι διακρῖναι κακοχυμίαν 1 2 3 4 5 6

Cf. p. 152,22–154,12. Cf. p. 158,4–13. Cf. ad es. pp. 92,5–7; 130,10–12. Cf. p. 118,17–20. Cf. p. 130,11–134,21. Cf. p. 84,8–88,3.

𝟽𝟶

INT RODUZIONE

ἀπὸ πλήθους αἵματος. Anche alcune espressioni, però, impersonali apostrofano direttamente il lettore, come ad es. p. 180,20 μεμνῆσθαι γὰρ χρὴ τῶν περὶ τῆς μελαίνης χολῆς ἐν ἄλλοις διωρισμένων e p. 162,16–18 χρὴ τὸν βουλόμενον ἐπιστήμονα γενέσθαι τῶν παθῶν τῶνδε τοῖς ἐν ἐκείνῳ τῷ βιβλίῳ γεγραμμένοις ἐπὶ πλεῖον ὁμιλῆσαι. Altrove anche l’uso della prima persona plurale allude a una prospettiva didattica, come in p. 158,2sq. ἴσμεν γὰρ ἐκεῖνα μόνα τῶν νοσημάτων ὀνινάμενα πρὸς τῶν πυρετῶν, ὅσα κατὰ ψῦξιν συνέστη e in p. 160,8sq. ἴσμεν δ' ὅτι καὶ χωρὶς ἕλκους αὐτὴ καθ' ἑαυτὴν ἡ σηπεδὼν ἐν πολλοῖς τῶν μορίων καθίσταται. In p. 108,19sq. si nota l’uso dell’avverbio πολλάκις in correlazione, che in Galeno occorre anche nel De temp. II 6 e nel De plac. Hipp. et Plat. VI 1,17. Frequenti sono le forme attiche con doppio τ, ad es. p. 136,17 γλώττης e p. 138,4 γλῶτταν; p. 144,20 πράττειν; p. 152,24 τέτταρας; p. 166,19 φυλάττομεν; p. 180,11 ἧττον. In p. 156,8 un dativo singolare attico di τις, τῳ, è stato restituito per congettura da I. Garofalo a fronte di lezioni insoddisfacenti nei codici. Si rileva una preferenza per σμικρός rispetto a μικρός, cf. ad es. in p. 80,18 σμικρὸν; p. 88,16 σμικραῖς; p. 114,19 σμικρὰ; p. 144,6 σμικρὰν. Ricorrente è l’uso di infiniti sostantivati, talora di difficile resa, come ad es. p. 80,14sq. τὸ μηδ' ἀρχήν τινα πέψεως εἰληφέναι e p. 92,8sq. ἄνευ τοῦ πεπονθέναι τὸν ὑπεζωκότα καλούμενον ὑμένα. Nel caso di p. 96,9sq. τοῦ μετὰ τοῦ τιτρώσκεσθαι δοκεῖν, l’infinito sostantivato δοκεῖν regge un altro infinito, in modo analogo a un costrutto reperibile nel De crisibus (cf. p. 202,37–41). Un altro costrutto notevole si rileva in p. 120,14, dove ἐάω regge un infinito, come in altri due passi galenici segnalati nel commento (p. 216,1–5); in p. 168,6, invece, un infinito assoluto con valore limitativo è restituito dallo Scorialense S contro il resto dei codici: questo è stato accolto a testo come lectio difficilior e costituisce la prima attestazione di un infinito assoluto in Galeno. In p. 128,18 si ha la prima attestazione sicura di un neutro avverbiale in Galeno, αἰφνίδιον, poiché le altre occorrono in opere spurie o di dubbia autencità, cf. p. 218,27–32. Molto frequente è l’uso di πᾶς al singolare non preceduto da articolo e seguito da sostantivo, equivalente a « ogni (tipo) di », cf. ad es. p. 114,14 πᾶσαν … κοιλότητα; p. 104,9 ψῦξις πᾶσα; p. 110,4 πᾶσα τρῶσις. C. Influenza Alcuni passi del Commento agli Aforismi VI sembrano essere stati più letti e citati di altri dagli autori posteriori. Oribasio (IV s. d.C.) ha utilizzato in particolare l’ultima parte del libro; da qui infatti sono stati estratti passi sia per le Coll. med. sia per la Synops. ad Eustath. sulle ulcere (cf. p. 160,16–162,2 ὅσα – ἐστιν [Coll. med. rel. XLIII 40: CMG VI 2,1, p. 102,16–24] ; p. 160,17–162,5 πολλὰ – πέπονθεν [Synops. ad Eustath. V II 10: CMG V I 3, p. 217,7–13]); sulle affezioni dovute a eccesso di umori melancolici (cf. p. 170,4–6 ἐπιληπτικὰ – φλεγματικῶν [Synops. ad Eustath. I 16: CMG VI 3, p. 13,24–26]); e sulla cura delle affezioni podagriche (cf. p. 172,12–18 ἄλλ’ – ὑπάρχοντος [Synops. ad Eustath.

C. INFLUENZA

𝟽𝟷

IX 56,1–3: CMG V I 3, p. 310,2–8]). La Synops. ad Eustath. testimonia inoltre un breve passo sull’evacuzione terapeutica in primavera (cf. p. 166,15–17 τῶν ὑγιαινόντων – εἰσβάλλοντος [I 16: CMG V I 3, p. 13,22–24]), che ricorre in forma più ampia anche nell’operetta Quos quibus cathart. med. et quando purg. oport., contenuta nelle Coll. med. (cf. p. 166,15–168,4 τῶν ὑγιαινόντων – ἐπαύσαμεν [VII 23: CMG VI 1,1, p. 221,17sq.]). Nella stessa operetta Oribasio ha inserito anche un breve passo dedicato ai soggetti da evacuare preventivamente rispetto all’insorgenza della malattia (cf. p. 166,16 τούτους γὰρ φθάνειν χρὴ κενοῦν [VII 23,10sq.: CMG V I 1,1, p. 222,11sq.]); un passo sui tipi di purga più adatti a ciascun tipo di malato (cf. p. 168,7–12 ἐνίοις – καθαρθείη [VII 23,6: CMG VI 1,1, p. 221,25sq.]); e un resoconto di casi clinici (cf. p. 168,18–170,11 καθαίρω – ἦρος [V II 23,6sq.: CMG V I 1,1, p. 221,29sq.]). Alcuni dei passi escerti da Oribasio sono stati reimpiegati da compilatori posteriori, come Aezio di Amida (VI s. d.C.) (cf. ad es. p. 94,6 χολώδης – ὀδύνην [Libri med. IX 29: p. 337,17sq. Zervos]; p. 94,7 ἐκλύει δὲ ὁ φλεγματώδης [Libri med. V 109: CMG V III 2, p. 93,24sq.]) e Paolo di Egina (V II s. d.C.) (cf. p. 134,18–21 ἐφ' – ἐκφράττειν [Paul. Aeg. III 22,1: CMG IX 1, p. 171,12–15]); sia Aezio che Paolo, inoltre, hanno riportato lo stesso passo sulle secrezioni tipiche di ciascun temperamento (cf. p. 92,8 ἐν – πλευραῖς [Aet. Amid. Libri med. VIII 76: CMG VIII 2, p. 546,4sq.; Paul. Aeg. III 33,2; VI 96,1: CMG IX 1, p.218,1sq.; CMG IX 2,p. 149,21sq]). Notevole è l’influenza del Commento di Galeno sui commenti agli Aforismi di Stefano (V I s. d.C.) e di Teofilo (IX–X s. d.C.). Stefano considera e riprende Galeno in molti casi, come nel passo di commento a V I 5 [CMG XI 1,3,3, p. 208,11–28] in cui tratta l’affezione del diaframma e le sue terapie (cf. p. 92,8–11 πρῶτον – καθάρσεως); in V I 16 [CMG XI 1,3,3, p. 218,10sq.], dove spiega che la diarrea è segno cattivo nei malati di pleurite o polmonite in quanto significativa di un’affezione del fegato (cf. p. 106,16 τὴν διάρροιαν ἐπιγινομένην); e in V I 18 [CMG XI 1,3,3, p. 218,26sq.], dove recupera l’interpretazione del termine contenuto nel lemma ippocratico θανατῶδες direttamente dal commento galenico (cf. p. 108,19–21 Τὸ θανατῶδες – πολύ). In V I 36 [CMG XI 1,3,3, p. 246,16 sq.], inoltre, Stefano menziona come variante la congiunzione καί che Galeno avrebbe desiderato a testo nel lemma (cf. p. 142,20 Οὗτος ὁ λόγος οὐχ ὑγιής ἐστιν, εἰ μὴ προσλάβῃ τὸν καὶ σύνδεσμον). Il debito verso Galeno del Commento di Teofilo è anche più profondo, come dimostrano le riprese puntuali di vari passii: in VI 1, ad esempio, riprende la definizione di lienteria (cf. p. 78,6sq. Ἡ λειεντερία – κατεπόθη [In Hipp. Aphor. comm. IV 12: II 391,25sq. Dietz]), e la spiegazione delle differenze tra i due tipi di lienteria (cf. p. 82,1sq. ἡ – πάντως [III 22; VI 1: II 372,4sq.; 486,27sq. Dietz]); in VI 12 riprende il passo sull’utilità delle emorroidi (cf. p. 102,6–13 τῷ – γίνονται [V I 12: II 492,8sq. Dietz]). Altre note di commento teofilee risultano dalla mera rielaborazione di materiale galenico, ad es. p. 96,16sq. εἴθ' ἕλκος – πάθημα [VI 6: II 489,24sq. Dietz] e p. 96,14–16 τὰ κατὰ – ἐπιτήδειον [VI 6: II 489,27–31 Dietz]; e p. 98,16–23 Καθάπερ – δριμύν [VI 9: II 490,27–32 Dietz]. L’autorità del testo galenico, inoltre, non ha influenzato solo il commentatore

𝟽𝟸

INT RODUZIONE

Teofilo, ma anche la sua tradizione manoscritta, come dimostra un chiarissimo caso di interpolazione nel codice teofileo Urb. gr. 64 (Theoph.U) in corrispondenza di p. 188,9 e p. 188,19–21 [III 22; V I 1: II 372,4sq.; 486,27sq. Dietz] (cf. p. 237,32–238,3; 238,16–32). Un breve cenno merita infine il Commento agli Aforismi giuntoci sotto il nome di Damascio (470–544 d.C.)1. Questo commento, che appare non come un testo organico, ma come una sintetica compilazione di notizie e definizioni mediche, è nettamente aderente al commento galenico nel contenuto, e spesso ne ricalca il testo. Si deve precisare, tuttavia, che questo testo non può essere attribuito al filosofo neoplatonico Damascio, né costituisce un’opera originale. L’attribuzione a Damascio, infatti, riposa sulla testimonianza di due soli manoscritti rinascimentali, entrambi vergati dal noto copista, mercante di libri e falsario Andrea Darmario2, e rappresenta appunto un’altra delle sue falsificazioni3. Quanto al testo, circolava anonimo già in precedenza, come attesta il suo più antico testimone conservato, databile al XIV secolo. L’analisi filologica di alcuni brani del libro V I, tuttavia, dimostra che questo commento rappresenta di fatto un’epitome di quello galenico, comprendente note esplicative ed elementi testuali mutuati da Stefano. Tale epitome dovette essere composta per motivi filologici o didattici intorno nel XIV secolo, nell’ambito della Rinascenza Paleologa4. ***** Questo lavoro è nato da un progetto sulla tradizione del Commento agli Aforismi, da me condotto presso il Corpus Medicorum Graecorum (CMG) dell’Accademia delle Scienze di Berlino nel 2010, con il dott. Roland Wittwer come responsabile scientifico. Dal febbraio 2012, e per i tre anni successivi, ho continuato a lavorare al progetto presso la Humboldt Universität (HU), nell’ambito del Forschungsprogramm “Medicine of the mind, Philosophy of the Body”, coordinato dal prof. Philip van der Eijk. Nel 2015, grazie a un soggiorno semestrale al Centro Tedesco di Studi Veneziani (DSZV ), ho potuto esaminare i codici Marciani del Commento, e precisare la ricostruzione stemmatica relativa al libro VI. In seguito ho completato l’edizione nella mia città natale, Udine, ancora col sostegno di Philip van der Eijk, ma anche grazie a un assegno di ricerca finanziato dal Dipartimento di Studi Umanistici e del Patrimonio Culturale dell’Università udinese (DIUM), diretto dal prof. Augusto Guida, già mio relatore di tesi di laurea, nel 2004, e di dottorato, nel 2008. Il lungo tempo trascorso dall’inizio di questa esperienza non ne ha scolorito i ricordi, né ha attenuato la sincera e profonda gratitudine verso tutti coloro che 1

2 3

4

Cf. Dietz, II, Scholia in Hippocratem et Galenum, pp. 250–543; su questo commento cf. Magdelaine, I, p. 289s. e Le commentaire de Damascius aux Aphorismes d’Hippocrate, in: Storia ed ecdotica dei testi medici greci. Atti del Convegno di Parigi 1994, edd. A. Garzya – J. Jouanna, Napoli 1996, pp. 289–306; inoltre Savino, Il Commento di «Damascio». Cf. RGK I 13. Si tratta dei due codici datati al 1584, il Mon. gr. 227 e il Par. gr. 2150, cf. Savino, Il Commento di «Damascio», p. 45. Cf. Savino, Il Commento di «Damascio», p. 52s.

C. INFLUENZA

𝟽𝟹

mi hanno insegnato, guidato, consigliato, aiutato, ed ascoltato negli ultimi nove anni. Per primo voglio ringraziare Ivan Garofalo, che ha seguito questo lavoro fin dal principio – e quotidianamente, nel corso di un suo soggiorno berlinese, nell’autunno del 2012 – mettendo a mia disposizione tutte le sue competenze, e offrendomi la possibilità di confrontare la tradizione greca del Commento con quella araba. Ringrazio Philip van der Eijk per il sostegno attento e generoso al mio progetto, per avermi offerto la possibilità di lavorare in un ambiente professionale sereno e incoraggiante, e aver favorito lo scambio con i tanti studiosi ospiti del suo programma: anzitutto Ivan Garofalo, ma anche Amneris Roselli, Daniela Manetti, Caroline Magdelaine, Lorenzo Perilli, Klaus-Dietrich Fischer, Vivian Nutton, Christian Brockmann, Antoine Pietrobelli, e Piero Tassinari: di lui conservo un ricordo commosso e affettuoso. Per la pronta cooperazione al mio progetto ringrazio Peter Pormann e il suo team di greco-orientalisti, in particolare Taro Mimura. Per avermi garantito l’accesso alle risorse d’archivio e alla biblioteca del CMG ringrazio il direttore Roland Wittwer, e i collaboratori scientifici Carl Wolfram Brunschön, Oliver Overwien, Florian Gärtner, Maria Börno, Katharina Fischer. Un ringraziamento particolare a Carl W. Brunschön, che mi ha offerto un valido e insostituibile supporto nella composizione degli indici. Sono inoltre grata a Julia Werth, che ha curato per me l’approntamento editoriale. In Accademia ho sempre potuto contare sul sostegno e sull’amicizia preziosa di Roberta Marchionni. Alla Humboldt hanno variamente contribuito alle mie ricerche tutti i colleghi dell’Institut für Klassische Philologie, ma in particolare Roberto Lo Presti, Matteo Martelli, Katarina Oikonomopolou, Marzia Soardi, Christine F. Salazar, Giulia Ecca, Orly Lewis, e Wolfgang Häfele. Un ringraziamento speciale a Oliver Overwien, che ha visto questo lavoro nascere e crescere, fra le stanze del CMG e quelle della HU, e che spesso mi ha offerto i suoi consigli. Sono particolarmente grata a Giulia Ecca e a Stefano Valente per il loro assiduo e amichevole supporto. Per innumerevoli conversazioni, correzioni e incoraggiamenti, indispensabili a superare le difficoltà del lavoro, ringrazio Stefania Fortuna: con lei, molti anni prima dell’esperienza berlinese, mi sono avvicinata alla medicina greca e ho imparato tutto quello che so. Per controlli e pareri competenti sono debitrice a Paola Degni, Tiziano Dorandi, Ernst Gamillscheg, Elisabetta Lugato, Outi Merisalo, Marina Molin Pradel, Brigitte Mondrain, Eef Overgaauw, David Speranzi, e Stefano Valente. Nel recente periodo udinese ho sempre avuto il sostegno di Augusto Guida, Maria Luisa Delvigo, Fabio Vendruscolo, Paolo Driussi, Angela Nuovo, Giuseppina Azzarello, Andrea Tabarroni, e Matteo Venier. In ogni istante mi ha accompagnato (e sopportato), con pazienza ed ironia, mio marito Giulio. Ringrazio il Corpus Medicorum Graecorum e l’Accademia delle Scienze di Berlino per aver accolto la mia edizione nella collana del CMG. Dedico questo lavoro ai miei genitori. Udine, 3 novembre 2019

Christina Savino

ΓΑΛΗΝΟΥ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ ΑΦΟΡΙΣΜΟΥΣ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΚΤΟΝ

GALENO COMMEN TO AGLI AFORISMI DI IPPOCRAT E LIBRO SESTO

CONSPEC T VS SIGLORV M E T COMPENDIORV M

P

=

Parisinus gr. 2266; s. XIIex

V V2 M S β γ

= = = = = =

Vaticanus gr. 283; s. XIIex.–XIIIin. eiusdem codicis corrector Marcianus gr. Z. 278; s. XIII Scorialensis Φ.III.7; s. XIII/XIV consensus codicum V MS consensus codicum V M

U

=

Vaticanus Urbinas gr. 65; s. XIV

ω

=

consensus codicum Graecorum

Ar. Co.

= =

Nic.

=

versio Arabica versio Latina ex versione Arabica confecta, s. XV tradita versio Latina e Graeco confecta, s. XIV

Hipp.C Hipp.M Hipp.V

= = =

Parisinus Suppl. gr. 446; s. X Marcianus gr. 269; s. X Vaticanus gr. 276; s. XII

Steph.

=

Theoph.

=

Theoph.U

=

editio Stephani Atheniensis In Hippocratis Aphorismos (CMG XI 1,3,3) editio Theophili In Hippocratis Aphorismos (Dietz) Vaticanus Urbinas gr. 64; s. XII

ΓΑΛΗΝΟΥ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ ΑΦΟΡΙΣΜΟΥΣ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΚΤΟΝ

XV IIIA V I 1 [V I 1: IV 562,9–10 L.] Ἐ ν τ ῇ σ ι χ ρ ο ν ί ῃ σ ι λ ε ι ε ν τ ε ρ ί ῃ σ ι ν ὀ ξ υ ρ ε γ 1 K. μ ί η ἐ π ι γ ε ν ο μ έ ν η , μ ὴ π ρ ό τ ε ρ ο ν γ ε ν ο μ έ ν η , σ η μ ε ῖ ο ν ἀ γ α θ ό ν .

5

Ἡ λειεντερία ταχεῖα διέξοδός ἐστι τῶν ἐσθιομένων τε καὶ πινομένων, τοι2 ούτων ὑποχωρούντων ὁποῖα κατεπόθη. συντομώτερον δ' ἄν τις, | αὐτὴν

ἀφοριζόμενος, εἴποι στέρησιν πέψεως, οὔτε κατὰ χροιὰν οὔτε κατὰ σύστασιν, ἢ ὀσμὴν ἢ ὅλως ἡντιναοῦν ποιότητα γενομένης ἐν τῇ γαστρὶ μεταβολῆς τοῖς σιτίοις. ὠνομάσθη δὲ τὸ πάθος οὕτως, ὑπονοησάντων τῶν πρώτως θεμένων τὴν προσηγορίαν αὐτῷ διὰ λειότητα γεγονέναι τῆς ἔνδον ἐπιφανείας τῶν ἐντέρων, δι' ἣν οὐκ ἀντιλαμβάνεται τῶν ἐμπεριεχομένων ἐν αὐτοῖς, ὡς ἄν, ὁπότε κατὰ φύσιν εἶχε, τῇ τραχύτητι κατεχόντων αὐτά. πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα τῶν πρώτως ὀνομασάντων τὰ πράγματα δίκαιον ἐπαινεῖν, οὐ μὴν ἐπί γε τῆς λειεντερίας ἀποδέχομαι τοὺς ἄνδρας, ἀγνοήσαντας ὅτι τῆς γαστρὸς αὐτῆς ἔργον ἐστὶ περιπτύσσεσθαί τε τοῖς σιτίοις ἔν τινι χρόνῳ,

6sq.  Ἡ – κατεπόθη] cf. infra, p. 86,10–12 Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 22; IV 12: XV IIB 623,1sq.; 670,16–671,1 K. In Hipp. Epid. I comm. II 36: CMG V 10,1, p. 68,10sq. De locis affectis VI 3: V III 399,1sq. K. [Gal.] Def. med. 271: XIX 422,10sq. K. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 1: CMG XI 1,3,3, p. 204,5sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. IV 12: II 391,25sq. Dietz Orib. Coll. med. rel. (lib. inc.) XLV 30,53: CMG V I 2,1, p. 195,25sq. Paul. Aeg. III 40,1: CMG IX 1, p. 230,5sq. 8  στέρησιν πέψεως] cf. Gal. De sympt. diff. IV 10: CMG V 5,1, p. 234,2sq. 12sq.  διὰ – ἐντέρων] cf. [Gal.] Medicus. Introd. XIII 39: p. 67,19sq. Petit = XIV 754,7sq. K. Aet. Amid. Libri med. IX 43: p. 389,28sq. Zervos 16–80,1  τῆςII – κάτω] cf. Gal. De fac. nat. III 13: Scr. min. III 245,14–17 Helmr. = II 199,4–7 K. Orib. Coll. med. rel. (lib. inc.) 8,40: CMG V I 2,2, p. 89,25sq. 1–3  Γαληνοῦ – ἕκτον] γαληνοῦ εἰς τὸ ἕκτον τῶν ἀφορισμῶν P: Γαληνοῦ εἰς τοὺς ἀφορισμοὺς τοῦ ἱπποκράτους ἕκτον U: Γαληνοῦ εἰς τοὺς ἱπποκράτους ἀφορισμοὺς βιβλίον (om. V ) ϛʹ γ: Γαληνοῦ εἰς τοὺς ἀφορισμοὺς ἱπποκράτους ὑπόμνημα ϛʹ S 4  λειεντερίῃσιν χρονίῃσι U 5  ἐπιγενομένη] γινομένη P μὴ post πρότερον trsp. P V 2 (supra lin.) γινομένη M: γεγενημένη UV: del. et supra lin. add. ἐοῦσα V 2: ἐοῦσα P (cf. Hipp.V) 7  ἐγχωρούντων U 9  γινομένης P post γαστρὶ supra lin. add. προσηκούσης V 2 11  πρώτων M 12  διὰ om. β 13  οὐκ] οὐκέτι P: οὐκέτεον U ἀντιλαμβάνεσθαι P: ἐπιλαμβάνεσθαι V: ἐπιλαμβάνεται M αὐταῖς M 14  ὁπότε] ὅτε VS U: ὅταν M εἶχον S: ἔχῃ M αὐτήν M καὶ om. MS 15  ὠνομασμένων S τὰ πράγματα om. γ, supra lin. add. V 2 16  ἐπί] ἐπεί S ταῖς λειεντερίαις U 17  τὰ σιτία V U

10

15

GALENO COMMENTO AGLI AFORISMI DI IPPOCRATE LIBRO SESTO

5

10

15

V I 1  N e l l e l i e n t e r i e c r o n i c h e l ’ i n s o r g e n z a d i e r u t t a z i o n e a c i d a , non presente prima, è segno buono. La lienteria è una deiezione rapida dei cibi e delle bevande, che sono espulsi così come sono stati deglutiti. Per definirla più in breve, si potrebbe dire una mancanza di cozione, non essendosi avuto nel ventre alcun cambiamento né di colore né di consistenza, o di odore o in generale di qualsiasi altra qualità nei cibi. La malattia è stata chiamata così poiché quelli che per primi le diedero il nome pensarono che si producesse a causa di una scivolosità della superficie interna degli intestini, per cui essi non trattengono ciò che vi è contenuto, mentre, quando sono secondo natura, lo trattengono per la loro ruvidezza. Dunque, mentre è giusto lodare molti altri (termini) di quelli che per la prima volta hanno dato un nome agli eventi (patologici), nel caso della lienteria certo non li lodo, dato che ignoravano che compito dello stesso stomaco è quello di stringersi

80

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

σφίγγουσαν καὶ κατέχουσαν αὐτά, καὶ αὖθις ὠθεῖν κάτω¦ καὶ ὡς ἡ κατὰ τὴν κύστιν γίνεται στραγγουρία, μὴ περιμενούσης ἀθροισθῆναι τὸ οὖρον, ἀλλ' εὐθὺς ἀποτριβομένης αὐτῆς ἢ ὡς δακνῶδες ἢ ὡς βαρῦνον, οὕτω δὴ καὶ 3 κατὰ τὴν γαστέρα αἱ ταχεῖαι διέξοδοι. | αὗται γὰρ αἱ αἰτίαι κοιναὶ πάσης εἰσὶν ἐκκρίσεως, ἃς εἴπερ οἱ πρῶτοι θέμενοι τοὔνομα τῷ πάθει λειεντερίαν ἠπίσταντο, τὴν μὲν περὶ τῆς λειότητος τῶν ἐντέρων ὑπόνοιαν οὐκ ἂν ἐπῄνεσαν, ἀντ' αὐτῆς δὲ τὴν ἀρρωστίαν τῆς γαστρὸς [ὅλης] καὶ τῶν ἐντέρων ᾐτιάσαντο, δι' ἣν βαρυνόμενα ταῦτα τὰ μόρια πρὸς τῶν καταποθέντων ἀποτρίβεται διὰ ταχέων αὐτά. δυνατὸν δέ ποτε καὶ διά τινας χυμοὺς δακνώδεις, ἐπιπολῆς ἑλκωθέντων αὐτῶν, γενέσθαι τὸ πάθος, εἰ καὶ μὴ μεγάλως πεπόνθοι τὰ τῆς δυνάμεως¦ ἀναγκαῖον γὰρ ἔσται καὶ τότε, διεξερχομένων τῶν σιτίων, ἀνιώμενα τὰ ἡλκωμένα προωθεῖν ταῦτα κάτω καὶ πέμπειν ἀφ' ἑαυτῶν ὅτι τάχιστα. τούτου δὲ διὰ πάντων τῶν μορίων γενομένου, τό τε τάχος ἀκολουθήσει τῆς διεξόδου καὶ τὸ μηδ' ἀρχήν τινα πέψεως εἰληφέναι. ἀλλὰ τῇ μὲν τοιαύτῃ λειεντερίᾳ δήξεώς τινος αἴσθησις ἔσται, τῇ δὲ διὰ τὴν ἀρρωστίαν τὴν κατὰ τὴν γαστέρα καὶ τὰ ἔντερα τὸ χωρὶς ἁπάσης ἀνιαρᾶς αἰσθήσεως γίνεσθαι τὴν ὑποχώρησιν. ὑπάρχει δέ που καὶ τοῦτο διά|φορον οὐ σμικρὸν ἑκατέρᾳ τῶν λειεν4 τεριῶν¦ ἡ μὲν γὰρ ὑπὸ δριμέων χυμῶν, ἐξεσμένης ἐπιπολῆς τῆς τε γαστρὸς καὶ τῶν ἐντέρων, γιγνομένη, εἰ μὲν ἡ κακοχυμία παύσαιτο, τάχιστα θεραπεύεται διὰ τῶν στυφόντων ἐδεσμάτων τε καὶ πομάτων, εἰ δ' ἐπὶ πλείονα

1–4  ὡς – διέξοδοι] cf. Gal. De locis affectis V I 2: VIII 388,6sq. K. De sympt. causis III 16: V II 250,14sq. K. 9–11  δυνατὸν – δυνάμεως] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 22: 623,2–8 K. De sympt. causis III 2: VII 219,12sq. K. De simpl. med. temp. et fac. III 2: XI 621,13sq. K. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 1: CMG XI 1,3,3, p. 204,6sq. 14  τό – διεξόδου] cf. Gal. De locis affectis V I 3: V III 399,1 K. 15  τοιαύτῃ λειεντερίᾳ] cf. Gal. De locis affectis II 5: CMG V 6,1,1, p. 324,13sq. 21–82,1  εἰ – μεταπίπτει] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 78: XV IIIA 192,10sq. K. [Gal.] Medicus. Introd. XIII 39: p. 67,19sq. Petit = XIV 754,7sq. K. 1  σφίγγουσαν – κατέχουσαν] ὡς (om. γ) σφιγγούσης τε καὶ κατεχούσης γ U ὡς om. S ἡ om. S: εἰ P M 2  γένηται P περιμένουσαν M U 3  ἀποτριβομένην M αὐτῆς om. γ δὴ om. M 4  τὴν om. S αἱII om. P U M κοινῆς S: τιναί U ἁπάσης P U 5  εἰσὶν om. β, supra lin. add. V2 εἴπερ οἱ πρῶτοι] οἵπερ οἱ πρώτως S 6  ἐντέρων] εἰρημένων S ἐπῄνεσαν] ὑφίσταντο S 7  τὴν ἀρρωστίαν ante καὶ trsp. M ὅλης seclusi sec. Ar. 8  post ἣν add. αἰτίαν P U, supra lin. add. V2, ἀρρωστίαν S 10  ἐπιπολοῦ M μὴ om. M 11   πέπονθε V: πεπονθέναι U τὰ om. U ἐστι β U 12  ἀνιωμένοι M ὠθεῖν β ταῦτα] αὐτὰ β U 13  τούτῳ S γινομένου P γινομένου P 14  τό τε τάχος ἀ- om. U (spat. 10 fere litt. rel.) τὸ om. M τινα] τῆς P 15sq.  ἔσται αἴσθησις S 16  διὰ τὴν] δι' VS U τὴνII] τῆς ω: correxi τὴνIII om. U γαστέρα] γαστρὸς U post ἔντερα supra lin. add. δυνάμεως V2 τὸ om. β U 17  πάσης β αἰσθήσεως ἀνιαρᾶς M γίνεσθαι post ὑποχώρησιν trsp. V 18  που in τι mut. V2: τι P U καὶ om. U μικρὸν S ἑκατέρας VS: ἑκατέρων M: τῇ ἑτέρᾳ U 19  ἡ μὲν] εἰ μὲν ἡ VS: εἰ μὲν U γὰρ om. VS τε om. β post γαστρὸς add. ὅλης P U, supra lin. V2 20  γιγνομένης U εἰ μὲν ἡ om. VS: ἡ μὲν U παύσοιτο P 21  δ' ἐπὶ e corr. V2: δέ τινα β

5

10

15

20

COMMENT. V I 1

5

10

15

20

81

intorno ai cibi per un certo tempo, serrandoli e trattenendoli, e poi di spingerli verso il basso; e come la stranguria si produce nella vescica, quando questa non aspetta che si accumuli l’urina, ma subito la espelle o perché è irritante o perché le pesa, così anche nel ventre le deiezioni rapide. Queste, infatti, sono le cause comuni di ogni tipo di escrezione, e se quelli che per primi diedero alla malattia il nome di lienteria le avessero conosciute, non avrebbero approvato il concetto della scivolosità degli intestini, e al suo posto avrebbero considerato come causa la debolezza dello stomaco [intero] e degli intestini, per cui queste parti, appesantite dai cibi deglutiti, li espellono rapidamente. Talvolta è possibile anche che la malattia sia stata causata da alcuni umori irritanti, quando le parti sono ulcerate in superficie, se anche la facoltà non sia gravemente affetta; infatti, anche in quel caso sarà inevitabile che, quando i cibi transitano, le parti ulcerate, molestate, li spingano verso il basso e li allontanino da sé quanto più rapidamente. Avvenuto ciò attraverso tutte le parti, seguirà sia la rapidità della deiezione sia il fatto che (i cibi) non abbiano nemmeno iniziato la cozione. Ma per tale lienteria si avrà una sensazione di irritazione, mentre per quella causata dalla debolezza nello stomaco e negli intestini la deiezione avviene senza alcun tipo di sensazione molesta. Fra le due lienterie esiste anche questa differenza non piccola: quella causata da umori acri, una volta erosi in superficie lo stomaco e gli intestini, se cessa la produzione di cattivi umori, si cura molto rapidamente con i cibi e le bevande astringenti, se persiste più lungo, passa in dissenteria. Quella dovuta a debolezza

82

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

παραμένοι χρόνον, εἰς δυσεντερίαν μεταπίπτει. ἡ δὲ δι' ἀρρωστίαν τῆς καθεκτικῆς δυνάμεως ἐπὶ δυσκρασίᾳ μὲν γίνεται πάντως, ἤτοι δ' αὐτῶν ἐστι τῶν σωμάτων διάθεσις ἕξιν ἤδη τινὰ ἔχουσα δύσλυτον, ἢ διὰ χυμόν τινα περιεχόμενον ἐν τῇ κοιλίᾳ καὶ τοῖς ἐντέροις¦ εἷς ἐκ τούτων τῶν χυμῶν ἐστι καὶ τὸ φλέγμα. διὸ καὶ ὀξεῖαι τοῖς κάμνουσιν ἐρυγαὶ συμβαίνουσιν, ἃς ὀξυρεγμίας ὀνομάζουσι, γινομένας καὶ χωρὶς φλέγματός τινος ἐπὶ ψυχροτέρᾳ γαστρί. καί τισί γε τῶν λειεντεριῶν, ὅσαι διὰ ψυχρότητα γίνονται, συνεισβάλλουσι μὲν ὀξυρεγμίαι, προϊουσῶν δὲ παύονται. κατ' ἀρχὰς μὲν γὰρ ὀλίγον τινὰ χρόνον ἐν τῇ γαστρὶ μένει τὰ σιτία, προϊόντος δὲ καὶ ἐπαυξανομένου τοῦ πάθους, οὐδὲ τοῦτον. ἐφ' οἷς μὲν οὖν ὀλιγοχρόνιός ἐστιν 5 μονή, γίνεταί τις οἷον ἀρχὴ πέψεως καὶ | διὰ τοῦτο ἀποτυχία, μεμαθήκαμεν δὲ τὰς διὰ ψυχρὰν αἰτίαν ἀποτυχίας τῆς πέψεως ὀξυρεγμίας ἐργαζομένας. ἐφ' οἷς δ' οὐκ ἄρχεται πέττεσθαι τὰ σιτία τὴν ἀρχήν, οὐδὲ μεταβολή τις αὐτῶν γίνεται κατὰ ποιότητα, ὥστε οὐδ' ὀξυρεγμίαι, πλὴν εἰ μὴ φλέγμα, καὶ μάλιστα ὀξύ, πλεονάζει κατὰ τὴν γαστέρα. διὰ τοῦτ' οὖν Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς οὐχ ἁπλῶς εἶπε ἀ γ α θ ὸ ν ε ἶ ν α ι σ η μ ε ῖ ο ν τ ὴ ν ὀ ξ υ ρ ε γ μ ί α ν ἐ ν τ α ῖ ς λ ε ι ε ν τ ε ρ ί α ι ς , ἀλλὰ πρῶτον μὲν ἐ ν τ α ῖ ς χ ρ ο ν ί α ι ς προσέθηκεν, ὡς ταῖς γε ἀρχομέναις, ὡς εἴρηται, συνεισβάλλει πολλάκις. εἶτα πρόσθεν οὐ γινομένη, φησίν, ὅσαι γὰρ ὑπὸ φλέγματος καταψύξαντος τὴν γαστέρα γίγνονται λειεντερίαι, σύνεστιν αὐταῖς ἡ ὀξυρεγμία διὰ παντὸς ὥς τι σύμπτωμα. ταῖς μὲν οὖν μήτε ἀρχομέναις ἔτι μήτε διὰ φλέγμα γινομέναις οὔτε σύνεστιν ὀξυρεγμία, γιγνομένη δέ ποτε, 1sq.  ἡ – πάντως] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 30: 647,3sq. K. In Hipp. Epid. III comm. III 55: CMG V 10,2,1, p. 142,4sq. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 1: CMG XI 1,3,3, p. 204,8sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. III 22; V I 1: II 372,4sq.; 486,27sq. Dietz Aet. Amid. XI 1 (6): p. 85,12sq. Daremberg 5sq.  διὸ – ὀνομάζουσι] cf. infra, p. 138,22sq. Gal. In Hipp. Epid. I comm. V I 8: CMG V 10,1, p. 68,10sq. De san. tuenda V I 9,9: CMG V 4,2, p. 185,14sq. Aet. Amid. Libri med. IV 76; VIII 57: CMG V III 1, p. 400,21sq.; CMG V III 2, p. 499,2sq. Alex. Trall. De febr. 1: I, p. 305,8sq. Puschmann 11  γίνεταί – ἀποτυχία] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 1: CMG XI 1,3,3, p. 204,12sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 1: II 487,6sq. Dietz μεμαθήκαμεν] cf. Gal. In Hipp. De victu acut. comm. II 22: CMG V 9,1, p. 182,17sq. 14sq.  πλὴν – γαστέρα] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 12: XVIIB 671,9sq. K. De temp. II 6: p. 78,19sq. Helmr. = I 634,6sq. K. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 33: II 503,23sq. Dietz Orib. Synops. ad Eustath. V 47,6: CMG V I 3, p. 176,5sq. 19  πρόσθεν – γινομένη] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 1: CMG XI 1,3,3, p. 204,13sq. 1  παραμείνοι U: παραμένει β ἡ om. V, supra lin. add. V2: εἰ S δι' ἀρρωστίαν] ἐπ' ἀρρωστία P 2  μὲν om. β πάντως ἐγγίνεται γ U 3  ἤδη om. M 4  εἷς om. S ante ἐκ add. δ' M U 5  ἐρυγαὶ τοῖς κάμνουσιν P 6  φλεγμονῆς VS, supra lin. scr. γρ. φλέγματος V2 τινος om. M 6sq.  γαστρί ψυχροτέρᾳ M 7  γε] δὲ VS U 9  γὰρ om. MS τινὰ om. S αὐξανομένου β 10  τοῦτο P 11  ante μονή add. ἡ U 12  δὲ] γὰρ M ὀξυρεγμίαν β 14   ὀξυρεγμία S μὴ om. β, supra lin. add. V2 15  πλεονάζοιτο β U 16  ante Ἱπποκράτης add. ὁ β U 16sq.  ἀγαθὸν – ὀξυρεγμίαν] τὴν ὀξυρεγμίαν ἀγαθὸν εἶναι σημεῖον β: τὴν ὀξυρεγμίαν σημεῖον ἀγαθὸν εἶναι U 17  ἐνI om. U 18  προσέθηκεν ante lin. 17 ἐν trsp. S συνεισβάλει M: συνεισβάλλεσθαι P 19  εἶτα] εἰς τὸ S: ὡς τὸ U γινομέναις P 21  ἡ om. MS 21sq.  ὀξυρεγμία – σύνεστιν om. S 21  τὰς … ἀρχομένας P 22  διὰ φλέγμα] φλέγματι U οὔτε] οὐ M U

5

10

15

20

COMMENT. V I 1

5

10

15

20

83

della facoltà contentiva, invece, si produce generalmente per squilibrio degli umori, sia che ci sia una disposizione degli stessi corpi che ha già uno stato difficile, sia a causa di qualche umore contenuto nello stomaco e negli intestini; uno di questi umori è anche il flegma. Perciò ai malati capitano anche eruttazioni acide, che chiamano oxyregmie, che si verificano anche senza flegma in uno stomaco troppo freddo. E appunto con certe lienterie, che avvengono per freddo, si manifestano eruttazioni acide, ma con il loro procedere cessano. All’inizio, infatti, i cibi restano nello stomaco per poco tempo, ma procedendo e aggravandosi la malattia, neanche questo. Dunque, nei casi in cui restano per un breve periodo, si ha una sorta di inizio di cozione e per questo un suo insuccesso – e abbiamo imparato che gli insuccessi della cozione per causa fredda provocano eruttazioni acide. Ma nei casi in cui i cibi non iniziano ad essere digeriti, non c’è una loro trasformazione secondo qualità, perciò neanche eruttazioni acide, a meno che del flegma – e molto acido – non sia in eccesso nello stomaco. Per questo dunque I p p o c r a t e non ha detto semplicemente c h e è s e g n o b u o n o l ’ e r u t t a z i o n e a c i d a n e l l e l i e n t e r i e , ma prima ha aggiunto i n q u e l l e c r o n i c h e , perché con quelle incipienti, come è stato detto, capita spesso. Poi dice: non esistente prima, perché a quelle lienterie che si producono a causa di flegma che raffredda lo stomaco l’eruttazione acida si accompagna sempre come sintomo. Dunque né a lienterie ancora incipienti né a quelle che si producono per flegma si accompagna un’eruttazione acida; e se talvolta si verifica,

84

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

σημαίνει διαμένειν μὲν τοσοῦτον ἤδη χρόνον ἐν τῇ γαστρὶ τὴν τροφήν, ὡς 6 ἀρχὴν μεταβολῆς λαμβάνειν, ἀναμιμνήσκεσθαι δὲ τῶν | οἰκείων ἔργων τὴν

φύσιν. ἐμοὶ μὲν ἱκανῶς νομίζω πεπληρῶσθαι τὰ τῆς ἐξηγήσεως. εἰ δέ τις ἐπιστημονικῶς ἐκμαθεῖν βούλεται τὰ κεφάλαια τῶν εἰρημένων, ἐν μὲν τῇ Τῶν φυσικῶν δυνάμεων πραγματείᾳ περὶ τῶν τῆς γαστρὸς ἔχει δυνάμεων ἀποδείξεις οὐκ ὀλίγας, ἐν δὲ Ταῖς τῶν συμπτωμάτων αἰτίαις περὶ τῶν ταχέως ἀποκρινομένων ἁπάντων. ἐπεὶ δ' Ἐ ρ α σ ί σ τ ρ α τ ο ς ἐν τῷ δευτέρῳ Περὶ κοιλίας κατεψεύσατό τε τῶν αὑτοῦ πρεσβυτέρων, ἐτάραξέ τε καὶ συνέχεε τὴν ἔννοιαν τῆς λειεντερίας, ἄμεινον εἶναί μοι δοκεῖ καὶ ταῦτα προσθεῖναι, καὶ πρώτην γε αὐτὴν τοῦ Ἐ ρ α σ ι σ τ ρ ά τ ο υ παραγράψαι τὴν ῥῆσιν, ἔχουσαν οὕτως¦ «περὶ δὲ τῆς καλουμένης λειεντερίας ῥητέον. οἱ μὲν οὖν πρότερον ἰατροὶ εἰς τρία μέρη διῄρουν τὸ πάθος, δυσεντερίαν καὶ λειεντερίαν καὶ τεινεσμόν, καί τινες ἐν τοῖς ἐκκρινομένοις τὰς διαφορὰς τοῦ πάθους θεωροῦντες καὶ λέγοντες. ὅτε μὲν γὰρ αἱματώδη τε καὶ μυξώδη διαχωροίη τὰ ἀπὸ τῆς κοιλίας, τότε μὲν δυσεντερίαν ἐκάλουν. εἰ δ' ἄπεπτα εἴη τὰ διαχωρούμενα, μεμιγμένα δὲ τοῖς 7 αἱματώδεσι καὶ μυξώδεσι, λειεν|τερίαν, ὅταν δὲ ὑπίῃ χολώδεα τοῖς αἱματώδεσι καὶ μυξώδεσι μεμιγμένα, τεινεσμὸν προσηγόρευον τὸ πάθος.» ταυτὶ μὲν οὖν ὁ Ἐ ρ α σ ί σ τ ρ α τ ο ς εἶπεν, οὐκ οἶδα τί δόξαν αὐτῷ, προσθεὶς τοῖς ἀπέπτοις διαχωρήμασιν «αἱματώδη τε καὶ μυξώδη». τοῦτο γὰρ οὐδεὶς προσέθηκεν οὔτε τῶν κατὰ τὸν αὐτὸν αὐτῷ γεγονότων χρόνον ἐπιφανεστάτων, οἷον Φ υ λ ό τ ι μ ο ς , Ἡ ρ ό φ ι λ ο ς , Ε ὔ δ η μ ο ς , οὔτε τῶν μετ' αὐτὸν γενομένων τις ἄχρι τῶν νεωτάτων τούτων τῶν περὶ τὸν Ἀ ρ χ ι γ έ ν η ν , οὐ μὴν οὐδ', ὡς αὐτὸς εἶπεν, οἱ πρότεροι ἰατροί, τοῦτ' ἔστιν ὅσοι πρεσβύτεροι τῶν Ἐ ρ α σ ι σ τ ρ ά τ ο υ χρόνων. Δ ι ο κ λ ῆ ς μὲν γὰρ ἐν τῷ Πάθος, αἰτία, θεραπεία βιβλίῳ ταῦτα γράφει¦ «τὸ δὲ τρίτον γίνεται μὲν ὡς τὰ πολλὰ ἐκ 4sq.  ἐν – πραγματείᾳ] v. Gal. De fac. nat. III 2: Scr. min. III 207,12sq. Helmr. = II 147,8sq. K. 6  ἐν – αἰτίαις] v. De sympt. causis II 3; III 4. 10: V II 169,15sq.; 230,13sq.; 257,5sq. K. 8   Ἐρασίστρατος – κοιλίας] cf. Erasistr. fr. 261 A: p. 157 Garofalo Diocl. fr. 132 A: p. 222–226 van der Eijk 17sq.  ὅταν – πάθος] cf. Anon. Par. 46,2: p. 236,14sq. Garofalo Orib. Synops. ad Eustath. IX 12,1: CMG V I 3, p. 283,13–18 19sq.  ὁ – μυξώδη] v. Erasistr. fr. 13,1–6: p. 62 Garofalo 1  διαμένειν om. U μὲν om. P U 2  δὲ] τε P U 3  νομίζω] ὡς νομίζω P U: δοκεῖ M πεπλήρωται P U 4  μαθεῖν M κεφάλα P 6  ταχέων U 8  Ἐρασίστρατῳ U κοιλίαν U τε om. β 9  αὐτοῦ P τε] δὲ P συνέχει M 10  post ἄμεινον add. οὖν S πρώτην] πρότερόν M αὐτὴν] τὴν β: αὐτὴν τὴν U 11  τοῦ om. β Ἐρασιστράτειον V παραγράψω M τὴν om. β U δὲ om. M 12  οὖν om. U ante ἰατροὶ add. οἱ S 13  δυσεντερίαν καὶ λειεντερίαν (dissenteria e lienteria Ar.)] λειεντερίαν, δυσεντερίαν β U καὶII om. S post τινες add. μὲν β 14  ἐκκρινουμένοις S: κρινομένοις U 15  τε om. P: μὲν V, postea deletum est διαχωρείη V: προχωροίη MS U κοιλίης U 16  εἶεν β U 17  ante καὶ add. τε M ὅταν] ὅτε P U ὑπείη V 19  ὁ om. β, supra lin. add. V2 20  οὐδεὶς] οὐ S 21  κατὰ – γεγονότων] κατ' αὐτὸν γεγονότων αὐτῷ S 22  οἷον om. β, in marg. add. V2 Φυλότιμος] Φιλότιμος ω: corr. Garofalo 23  ἄχρι om. P νεωτέρων U τούτων τῶν] τουτωνὶ S: τούτων ἢ τῶν γ 25  τῷ] οὖν M post τῷ add. περὶ γ U 25sq.  πάθος αἰτία θεραπείας S: πάθους αἰτίας θεραπείας M U: πάθους αἰτία θεραπείας V 26  τὰ πολλὰ] τὸ πολὺ M

5

10

15

20

25

COMMENT. V I 1

5

10

15

20

85

significa che il nutrimento è rimasto nello stomaco già tanto tempo da iniziare la trasformazione, e che la natura si ricorda delle sue proprie azioni. Per quanto mi riguarda, ritengo di aver adeguatamente adempiuto agli obiettivi dell’esegesi. Se poi uno vuole apprendere da un punto di vista scientifico i principi di ciò che è stato detto, trova non poche dimostrazioni sulle facoltà dello stomaco nel trattato Sulle facoltà naturali e su tutte le escrezioni che avvengono rapidamente nel Sulle cause dei sintomi. Ma poiché E r a s i s t r a t o nel secondo libro Sul ventre ha detto il falso sui suoi predecessori, e sconvolto e confuso il concetto di lienteria, mi sembra meglio aggiungere anche questo, e innanzitutto trascrivere il passo di E r a s i s t r a t o che dice così: « Si deve parlare della cosiddetta lienteria. Dunque, i medici in origine dividevano in tre parti l’affezione, dissenteria, lienteria e tenesmo, e alcuni osservando e cogliendo le differenze della malattia nelle evacuazioni. Quando le (deiezioni) dal ventre escono con sangue e muco, allora la chiamavano dissenteria; se gli escrementi sono indigesti, misti a sangue e muco, lienteria, mentre qualora scendano biliosi misti a sangue e muco, denominavano la malattia tenesmo. » Questo ha detto dunque E r a s i s t r a t o , aggiungendo agli escrementi indigesti « con sangue e muco » per non so quale sua opinione. Infatti questo non lo ha aggiunto nessuno dei più illustri vissuti al suo tempo, come F i l o t i m o , E r o f i l o , E u d e m o , né di quelli venuti dopo di lui fino a questi più recenti seguaci di A r c h i g e n e , ma neppure, come ha detto lui, i primi medici, cioè quelli anteriori ai tempi di E r a s i s t r a t o . Infatti, D i o c l e nel libro Malattia, causa, cura scrive queste cose: « la terza (parte di quest’affezione) deriva per lo più da

86

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

δυσεντερίας, καλεῖται δὲ λειεντερία. ἕπεται δ' αὐτῷ διαχώρησις ὑγρὰ καὶ ἀφρίζουσα καὶ ὠμὴ καὶ ταχεῖα καὶ πολλὴ μετὰ τὸ φαγεῖν καὶ πιεῖν. Π ρ α ξ α γ ό ρ α ς δ' ἐν τῷ δευτέρῳ Τῶν συνεδρευόντων¦ τοῖς δὲ λειεντερικοῖς, φησίν, ἐπειδὴ ὄλισθον ἔχει τὸ ἔντερον καὶ οὐχ ἥκιστα τὸ περὶ τὴν νῆστιν, ἀνάγκη ταχέως φέρεσθαι τὸ ἀπὸ τῶν σιτίων διαχώρημα.» εἶθ' ἑξῆς ὅτι τοῖς ταχέως 8 διεξερχομένοις ἀναγκαῖόν ἐστιν ἀπέ|πτοις εἶναι παντάπασιν, ὁ Π ρ α ξ α γ ό ρ α ς γράφει, τὸ μὲν ἰδιαίτατον τοῦ πάθους ἐν τῇ ταχείᾳ διεξόδῳ τιθέμενος, τὸ δὲ μὴ πέττεσθαι τῶν ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθούντων ποιούμενος. οὐ γὰρ ὅτι παντάπασιν ἄπεπτα μένει τὰ σιτία, διὰ τοῦτ' ἐκκρίνεται ταχέως, ἀλλ' ὅτι ταχέως ἐκκρίνεται, διὰ τοῦτο οὐδ' ὅλως πέττεται, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς καὶ ἄλλοι πολλοὶ τῶν ἰατρῶν ταχεῖαν διέξοδον παντάπασιν ἀπέπτων τῶν σιτίων φαμὲν εἶναι τὴν λειεντερίαν. οὕτω δὲ περὶ αὐτῆς ἐοίκασι γινώσκειν καὶ οἱ ἄλλοι παλαιοί. ἐν μὲν γὰρ τῷ Π ε ρ ὶ π α θ ῶ ν Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς , εἴτ' οὖν αὐτοῦ ἐστι τὸ βιβλίον εἴτε Π ο λ ύ β ο υ τοῦ μαθητοῦ αὐτοῦ, ταυτὶ γέγραπται περὶ τῆς λειεντερίας¦ «τὰ σιτία διαχωρέει ἄσηπτα, ὑγρά, ὀδύνη οὐκ ἔνι, λεπτύνεται δὲ τὸ σῶμα.» δῆλον δ' ὅτι παλαιά τις ἦν συνήθεια τούτοις τοῖς ἀνδράσιν «ἄσηπτα» καλεῖν ἅπερ ἡμεῖς ἄπεπτα λέγομεν. ἐν δὲ Τῷ διαιτητικῷ τῷ ὑγιεινῷ Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς μὲν ἐπιγεγραμμένῳ καὶ αὐτῷ, οἱ δ' 9 ἀπο|ξενοῦσιν αὐτό, τινὲς μὲν εἰς Ἀ ρ ί σ τ ω ν α , τινὲς δ' εἰς Φ ι λ ι σ τ ί ω ν α , τινὲς δ' εἰς Φ α ῶ ν τ α ἀναφέρουσι, γέγραπται ταυτί¦ «πάσχουσι δέ τινες καὶ τοιαῦτα, διαχωρέει αὐτοῖς τὸ σιτίον ὑγρὸν ἄπεπτον, οὐ διὰ νόσημα, οἷον λειεντερίαν, οὐδὲ πόνον οὐδένα παρέχει.» οὗτοι μὲν οὖν οἱ ἄνδρες ἅπαντες Ἐ ρ α σ ι σ τ ρ ά τ ο υ πρεσβύτεροι, μυρίοι δ', ὡς ἔφην, ἄλλοι κατ' αὐτὸν τὸν Ἐ ρ α σ ί σ τ ρ α τ ο ν ὕστεροι γεγονότες, ὡσαύτως τοῖσδε περὶ τῆς 4  ὄλισθον – ἔντερον] cf. Ioann. Act. De diagnosi I 42: II 403,6sq. Ideler 10sq.  καὶII – ἄλλοι] cf. supra, p. 78,6sq. 15sq.  τὰ – σῶμα] v. Hipp. De affect. 24,1sq. : VI 236,3sq. L. 16   παλαιά – συνήθεια] cf. Emped. fr. 77,7sq.: p. 299,2sq. Diels-Kranz Alex. Aphrod. Probl. 4: p. 115,4sq. Usener 17–20  ἐν – ἀναφέρουσι] cf. Gal. In Hipp. De victu acut. comm. I 17: CMG V 9,1, p. 135,2sq. De alim. fac. I 35: CMG V 4,2, p. 212,18sq. 20–22  πάσχουσι – παρέχει] cf. Hipp. De diaeta III 79: CMG I 2,4, p. 210,24sq. 1  αὐτῷ] αὐτῷ καὶ V U: καὶ αὐτῇ S: αὐτῇ καὶ M 2  πολλὴ καὶ ταχεῖα β U πιεῖν καὶ φαγεῖν β U 3  δευτέρῳ (secondo Ar.)] πρώτῳ β, supra lin. corr. V2 δὲ om. β 4  νῆστιν] κύστιν P 5  τὰ … διαχωρήματα β U 6  διεξερχομένοις] διακειμένοις M 6sq.  ὁ – γράφει om. M 7  διεξόδου U 8  πέπτεσθαι M U: πράττεσθαι S ante ποιούμενος add. τι τοῦτο P, τι U 9  τὰ σιτία om. β, supra lin. add. V2 ταχέως om. M 10  οὐδ' ὅλως] οὐ M 11  ταχέων M ἀπέπτων παντάπασι γ U τῶνII om. S 12  ἔφαμεν β περὶ] ὑπὲρ β 13   οἱ om. P 14  post αὐτοῦI add. τοῦ Ἱπποκράτους β U αὐτοῦII om. β 14sq.  γέγραπται ταυτὶ V 15  τῆς om. β 16  οὐκ ἔνι] οὐκ ἐνέη M: οὐ κινέει U δῆλον δ' ὅτι] δηλονότι S U 17  ἅπερ ἡμεῖς om. S λέγομεν] καλοῦμεν P 18  τῷ om. M P τῷ Ἱπποκράτει γ U: τοῦ Ἱπποκράτει S οἱ] τοῖς ω: correxi 19  αὐτῷ S: καὶ αὐτὸ P 19sq.  τινὲς … τινὲς δ' … τινὲς δ'] τισὶ … τισὶ … τισὶ δ' ω: correxi 19  Φιλιστίωνα … Ἀρίστωνα γ U 20  Φαῶντα sec. Ar. (Fants) scripsi: Φαῖσταν P: Φαῦστον S: Φερεκύδην γ U ἀναφέρουσι] φέρουσι γ, supra lin. corr. V2 21  τοιάδε β ἄπεπτον ὑγρὸν M 23  πάντες P ante Ἐρασιστράτου add. οἱ S Ἐρασιστράτῳ U post ἄλλοι add. πάντες P κατ'] καὶ M 24  αὐτὸν om. SM τὸν om. M Ἐρυσίστρατον U: αὐτοῦ M ὕστεροι om. P: ὕστερον M τοῖσδε] τῆιδε P τῆς om. β

5

10

15

20

COMMENT. V I 1

5

10

15

20

87

dissenteria, ed è chiamata lienteria. Ad essa consegue defecazione umida, spumosa, cruda, veloce e abbondante in seguito al mangiare e al bere. E P r a s s a g o r a nel secondo libro dei Sintomi collaterali dice: nei lienterici, poiché è scivoloso l’intestino, e soprattutto la zona intorno all’intestino digiuno, è necessario che lo scarto dei cibi si muova rapidamente. » Di seguito P r a s s a g o r a scrive che gli escrementi espulsi rapidamente devono essere per forza completamente indigesti, ponendo la caratteristica più specifica della malattia nel transito veloce, e considerando il non digerire fra le conseguenze necessarie. Infatti, non perché i cibi restano completamente indigesti, sono evacuati rapidamente, ma proprio perché sono evacuati rapidamente non vengono affatto digeriti, e per questo sia noi sia molti altri medici diciamo che la lienteria è una deiezione rapida dei cibi completamente indigesti. E così sembra che la pensassero su di essa anche altri antichi. Infatti, nel Sulle affezioni di I p p o c r a t e – che il libro sia realmente suo o del suo allievo P o l i b o – questo è scritto sulla lienteria: « i cibi escono incorrotti, umidi, non c’è dolore, e il corpo dimagrisce ». È chiaro che costoro avevano l’uso linguistico antico di chiamare « incorrotti » quelli che noi diciamo non digeriti. Nella Dieta salutare, anch’essa intitolata come opera di I p p o c r a t e , ma alcuni la considerano spuria – alcuni la assegnano ad A r i s t o n e , altri a F i l i s t i o n e , altri ancora a F a o n e – è scritto: « alcuni patiscono anche cose di questo genere, il cibo transita loro umido indigesto, non a causa di malattia – ad esempio lienteria – e non reca nessun dolore. » Dunque, tutti questi medici anteriori a E r a s i s t r a t o , e mille altri venuti dopo, come dicevo, al tempo dello stesso E r a s i s t r a t o , hanno scritto come i primi riguardo alla

88

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

λειεντερίας ἔγραψαν, ὥστ' οὐκ οἶδ' ὅ τι παθὼν Ἐ ρ α σ ί σ τ ρ α τ ο ς καταψεύδεται τῶν πρεσβυτέρων, αἱματώδη καὶ μυξώδη τοῖς ἀπεπτουμένοις μεμίχθαι λέγων ὑπολαμβάνειν αὐτοὺς ἐν ταῖς λειεντερίαις. V I 2 [V I 2: IV 562,11–12 L.]  Ο ἷ σ ι ῥ ῖ ν ε ς ὑ γ ρ ό τ ε ρ α ι φ ύ σ ε ι κ α ὶ ἡ γ ο ν ὴ ὑγροτέρη, ὑγιαίνουσι νοσηλότερον, οἷσι δὲ τὰ ἐναντία, ὑγιεινότερον. | Ἐν μὲν ταῖς ξηροτέραις φύσει κράσεσιν οὐδὲν ὅλως ἐκρεῖ διὰ τῶν ῥινῶν ἐξ ἐγκεφάλου περίττωμα σαφὲς οὐδ' αἰσθητόν, ὥσπερ οὐδὲ διὰ δέρματος ἱδρώς, ἀλλ' ἡ καλουμένη πρὸς τῶν ἰατρῶν ἄδηλος διαπνοὴ τὰ λελεπτυσμένα τῶν περιττωμάτων ἀτμοειδῶς ἐκκενοῖ. ταῖς δ' ὑγροτέραις φύσεσιν αἰσθητὰ γίνεται περιττώματα καὶ μάλιστα κατὰ τὸν ἐγκέφαλον, ὅτι φύσει ψυχρός ἐστι. ταῖς δ' αὐταῖς ταύταις καὶ τὴν γονήν, τοῦτ' ἔστι τὸ σπέρμα, γίνεσθαί φησιν ὑγρότερον, ὥσπερ ἐν ταῖς ξηροτέραις, ἀναλισκομένης τῆς ὑδατώδους ὑγρότητος, παχύτερόν τε καὶ ξηρότερον. τοὺς οὖν ὑγροτέρους, εἴτ' οὖν μόνον τὸν ἐγκέφαλον εἴτε καὶ σύμπαν τὸ σῶμα, τὴν ὑγιεινὴν διαγωγὴν οὐκ ἄμεμπτον ἔχειν συμβέβηκεν, ἀλλὰ κατάρροις τε συνεχῶς ἐπὶ σμικραῖς αἰτίαις ἁλίσκεσθαι, κἂν δι' ὑπερῴας αὐτοῖς κάτω ῥέπῃ τὸ περίττωμα, κακοῦσθαι τὰ ὑποκείμενα¦ φάρυγγα καὶ λάρυγγα καὶ τραχεῖαν ἀρτηρίαν, πνεύμονα καὶ στόμαχον καὶ γαστέρα. βῆχάς τε οὖν αὐτοῖς γίνεσθαι καὶ 11 δυσπνοίας καὶ συνάγχας ἀπεψίας τε καὶ διαρροίας. | ἔστι δ' ὅτε καὶ δυσεντερίας, ὅταν ἁλμυρώτερόν πως γένηται τὸ καταρρέον, ἀναγκαῖόν ἐστιν. εἴρηται δ' αὐτῷ κἀν τῷ Περὶ ὑδάτων καὶ ἀέρων καὶ τόπων βιβλίῳ περὶ τούτων, ὥσπερ κἀν τοῖς Περὶ νούσων τε καὶ παθῶν.

5

10

7  Ἐν – κράσεσιν] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 24: XV IIB 628,16–18 K. 9  ἄδηλος διαπνοὴ] cf. Gal. Adv. Lycum 2: CMG V 10,3, p. 8,11–12 13sq.  γίνεσθαί – ξηρότερον] cf. Gal. Ars med. XIII 7: p. 314,13sq. Boudon-Millot = I 340,13sq. K. Aet. Amid. Libri med. IV 94: CMG V III 1, p. 405,11–14 19  βῆχάς – γίνεσθαι] cf. Gal. In Hipp. Epid. I comm. I 13: CMG V 10,1, p. 32,6sq. 22  κἀν – βιβλίῳ] v. Hipp. De aere aquis locis 10: CMG I 1,2, p. 48,6sq. 23   κἀν – παθῶν] v. Hipp. De affect. 25,8: V I 236,12sq. L. De morbis III 16: CMG I 2,3, p. 86,22sq. 1  ἔγραψεν M Ἐρυσίστρατος U 2  ἀπέπτοις β U 3  αὐτοὺς om. M 4  ὑγραί V φύσει om. V 5  τἀναντία β 7  ἐκρεῖ] ἐρεῖ, ut vid., V ἐξ om. β, supra lin. add. V2 8  post διὰ add. τοῦ γ 9  post ἀλλ' add. οὐδ' γ πρὸς in παρὰ corr. U post τὰ add. δὲ VS 11   post μάλιστα add. τὰ S κατ' ἐγκέφαλον β 12  ψυχρότερος P U 13  post ὥσπερ add. καὶ βU 14  τε om. S post ξηρότερον add. ἐστι τὸ σπέρμα P U 15  τὸ σύμπαν σῶμα γ U 16  ἔχειν] εἶναι P 17  κάτω ῥέπῃ] τρέπηται κάτω P τὸ περίττωμα om. γ, τὰ περιττώματα supra lin. add. V2 18  post ἀρτηρίαν add. καὶ β U 19  ante καὶI add. τε P ante βῆχάς add. καὶ VS U οὖν om. β, supra lin. add. V2 20  συνάχας U 21  ἁλμυρότερον P U VS 22  καὶI – τόπων] καὶ τόπων καὶ ἀέρων MS U 23  post ὥσπερ add. γε γ U

10

15

20

COMMENT. V I 1 – 2

89

lienteria, sicché non so cosa è preso a E r a s i s t r a t o per dire il falso sui predecessori, affermando che essi supponevano che (escrementi) con sangue e muco sono mischiati ai cibi non digeriti nelle lienterie.

5

10

15

20

V I 2  Q u e l l i c h e p e r n a t u r a h a n n o l e n a r i c i p i ù u m i d e e i l s e m e p i ù u m i d o , s o n o d i s a l u t e p i ù c a g i o n e vo l e , qu e l l i c o n qu e s t e c a r a t t e ristiche opposte, sono più sani. Nei temperamenti più secchi per natura non scorre assolutamente alcun residuo evidente né percettibile attraverso le narici, dal cervello, come neppure sudore attraverso la pelle, ma la traspirazione chiamata invisibile dai medici evacua le parti divenute sottili dei residui in forma di vapore. Le nature più umide, invece, hanno residui percettibili e specialmente nel cervello, perché è freddo per natura. E queste stesse (nature) (I p p o c r a t e ) dice che hanno anche il seme, cioè lo sperma, più umido – come in quelle più secche, consumatasi l’umidità acquosa, è più denso e anche più secco. Accade dunque che quelli più umidi, sia in relazione al solo cervello che a tutto il corpo, abbiano un andamento salutare non perfetto, ma siano colti continuamente da catarri anche per cause da poco, e nel caso il residuo scenda loro attraverso il palato, sono in cattivo stato le parti sottostanti: faringe, laringe e trachea, polmone, esofago e stomaco. E (accade) dunque che gli vengano anche tossi, e dispnee, angine, indigestioni e diarree. Talora anche dissenterie, nel caso in cui il catarro sia più salato. Su questo è stato detto da lui anche nel libro Su acque, arie e luoghi, come anche nei libri Sulle affezioni e Sulle malattie.

90

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 3 [VI 3: IV 564,1–2 L.]  Ἐ ν τ ῇ σ ι μ α κ ρ ῇ σ ι δ υ σ ε ν τ ε ρ ί ῃ σ ι ν α ἱ ἀ π ο σ ι τίαι κακόν, καὶ σὺν πυρετῷ κάκιον. Αἱ δυσεντερίαι γίνονται μὲν ὑπὸ δριμέων χυμῶν, ἑλκώσεις δ' εἰσὶν ἐντέρων, ἐν ἀρχῇ μὲν ἐπιπολῆς ξυομένων, τῷ χρόνῳ δὲ βαθύτερα καὶ σηπεδονώδη τοὐπίπαν ἰσχόντων τὰ ἕλκη, καθ' ὃν μάλιστα χρόνον ἡ γαστὴρ αὐτοῖς συμπάσχουσα βλάπτεται περὶ τὰς πέψεις. ἐπανιούσης δ' ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀνωτέρω τῆς κακώσεως, ἐπειδὰν καὶ τὸ στόμα συμπάθῃ τῆς κοιλίας, ἀπόσιτοι γίνονται, τοῦτ' ἔστιν ἀνόρεκτοι. γίγνονταί γε μὲν ἐνίοτε καὶ κατ' ἀρχὰς ἀπόσιτοι διὰ τοὺς συρρεόντας ἰχῶρας ἐξ ἥπατος, ὑφ' ὧν ἔφαμεν 12 ἐγξύεσθαι τὰ | ἔντερα, καὶ μάλισθ' ὅταν ὦσιν οὗτοι πικρόχολοι, μέρος γὰρ αὐτῶν ἐπιπολάζον ἀναφέρεται πρὸς τὸ τῆς γαστρὸς στόμα. κατὰ δὲ τὰς χρονίας δυσεντερίας, ὅταν ἐπιγένηται τὸ σύμπτωμα τοῦτο, νέκρωσιν ἤδη τινὰ γεγονέναι σημαίνει τῇ γαστρὶ κατὰ συμπάθειαν, ἐφ' ᾗ τελέως ἀπολωλέναι ἀναγκαῖον τὸ εἰς τὴν ζωὴν ἔργον. εἰ δ' ἅμα τῇ ἀνορεξίᾳ καὶ πυρετὸς ἐπιγένοιτο τῇ δυσεντερίᾳ, δυοῖν θάτερον¦ ἢ σηπεδών τίς ἐστι περὶ τοῖς ἕλκεσιν, ἢ ἀξιόλογος φλεγμονή¦ καὶ οὕτως, ὡς εἴρηται, συμπασχούσης ὅλης αὐτῆς ἤδη τῆς γαστρός, ὀλεθρίως ἔχουσιν οἱ κάμνοντες.

5

10

15

V I 4 [V I 4: IV 564,3 L.]  Τ ὰ π ε ρ ι μ ά δ α ρ α ἕ λ κ ε α κ α κ ο ή θ ε α . Ὅταν ἤτοι τὰς τρίχας ἐκπιπτούσας ἴδῃς τῶν περικειμένων τῷ ἕλκει χωρίων ἢ καὶ τὸ δέρμα λεπίδας ἐπιπολῆς ἀφιέν, ἴσθι τοῖς οὕτως ἔχουσι μοχθη13 ροὺς ἐπιρρεῖν τῷ μέρει χυμοὺς ἀναβιβρώσκοντας τὸ ἕλκος. οὐ | γὰρ δήπου τὰς μὲν ῥίζας τῶν τριχῶν διαφθείρειν δύνανται, τὸ δ' ἡλκωμένον ἐᾶν συνεπουλοῦσθαι. 3sq.  Αἱ – ξυομένων] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 24: XVIIB 688,8–11 K. Gal. In Hipp. De artic. comm. III 5: XVIIIA 500,1sq. K. 3  ἑλκώσεις – ἐντέρων] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 3: II 488,9sq. Dietz Theoph. De corp. hum. fabr. II 10,3: p. 75,3sq. Greenhill Aet. Libri med. IX 40: p. 373,8sq. Zervos 6sq.  ἐπανιούσης – κακώσεως] cf. Gal. In Hipp. Epid. III comm. I 15: CMG V 10,2,1, p. 43,5sq. 11sq.  κατὰ – δυσεντερίας] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 3: II 488,10sq. Dietz 19–21  Ὅταν – ἕλκος] v. Orib. Coll. med. rel. XLIII 36,2: CMG VI 2,1, p. 96,8–11 20sq.  ἴσθι – ἕλκος] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V 22: XVIIB 810,13sq. K. 1  αἱ om. S 2  καὶ om. γ πυρετοῖς M post πυρετῷ add. δὲ γ U 3  μὲν om. V 4  ἀρχῆς S ἐπιπολῆς] ἐπὶ πολὺ M 4sq.  καὶ – τοὐπίπαν] τε τοὐπίπαν καὶ σηπεδονώδη P 5   post ὃν add. ἂν M μάλιστα post lin. 6 αὐτοῖς trsp. M 6  περὶ] πρὸς V ἐπ' ἀνιούσης S 8   γε om. β U post μὲν add. γὰρ VS U, οὖν M 9  ῥεόντας P ἰχῶρας] χυμοὺς U ὑφ'] ἐφ' U 10  ἐξύσθαι P τὰ – καὶ om. V, supra lin. add. V2 οὗτοι] αὐτοὶ β 11  στόμα τῆς γαστρὸς β U 12  τοῦτο (τούτοις S) τὸ σύμπτωμα β U 13  σημαίνει γεγονέναι β U ἀπολωλεκέναι P U 14  τὸ om. V, supra lin. add. V2 τὴν om. P ζῷον M post ἔργον add. τὴν ὄρεξιν P 15  ἐστι om. M 15sq.  τὰ ἕλκη γ U 16  συμπασχούσης] συμ- deletum est in V: πασχούσης P 16sq.  αὐτῆς ὅλης S 18  ἕλκη κακοήθη M 19  τὰς om. V post τρίχας add. ἢ S ἴδῃς ἐκπιπτούσας M (cf. Orib.) ante τῶν add. ἐκ S περικειμένων] περιεχομένων P 20  καὶ om. M ἀφιέμιον, ut vid., S 21  χυμοὺς τῷ μέρει M χυμοὺς ante ἐπιρρεῖν trsp. U ante ἀναβιβρώσκοντας add. ἀκριβῶς VS U 22  δύναται P VS U συνουλοῦσθαι VS: συνουλῶσθαι M

20

COMMENT. VI 3 – 4

91

V I 3  N e l l e d i s s e n t e r i e p r o l u n g a t e l e i n a p p e t e n z e ( s o n o s e g n o ) c a t t i vo , a n c h e p e g g i o r e c o n fe b b r e .

5

10

15

Le dissenterie vengono a causa di umori acri, e sono ulcerazioni degli intestini, che all’inizio vengono corrosi in superficie, ma col tempo riportano in genere le ferite più profonde e in genere purulente, e in questo periodo soprattutto lo stomaco, che soffre insieme a quelli, è danneggiato riguardo alle cozioni. Salendo sempre più in alto il male, quando ne partecipa anche la bocca dello stomaco, (i malati) diventano inappetenti, cioè anoressici. Talora sono inappetenti anche all’inizio a causa degli icori che confluiscono dal fegato, e da cui dicevamo che vengono erosi gli intestini, e soprattutto nel caso in cui questi siano biliosi, perché una parte di essi, venendo in superficie, viene portata su alla bocca dello stomaco. Nelle dissenterie croniche, qualora sopraggiunga questo sintomo, significa che c’è già una necrosi allo stomaco per affezione concomitante, e a causa di questa è inevitabile che la funzione vitale sia andata del tutto distrutta. Se con la mancanza di appetito sopravviene alla dissenteria anche febbre, delle due l’una: o c’è putredine intorno alle ferite, o un’infiammazione grave; e così, come è stato detto, soffrendo per concomitanza ormai tutto il ventre, i malati versano in uno stato mortale. V I 4  L e fe r i t e s e n z a p e l i i n t o r n o ( s o n o ) m a l i g n e .

20

Nel caso tu veda o i peli che cadono dalle zone circostanti alla ferita o anche la pelle che si desquama in superficie, sappi che a quelli che sono in queste condizioni affluiscono sulla parte degli umori maligni, che corrodono la ferita. Infatti (essi) sicuramente non possono guastare le radici dei peli, ma lasciano cicatrizzare la zona ulcerata.

92

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 5 [V I 5: IV 564,4–5 L.]  Τ ῶ ν ὀ δ υ ν έ ω ν κ α ὶ ἐ ν π λ ε υ ρ ῇ σ ι κ α ὶ ἐ ν σ τ ή θεσι καὶ ἐν τοῖσιν ἄλλοισιν, εἰ μέγα διαφέρουσι καταμαθητέον. Καταμανθάνειν οὐ μόνον χρὴ τὸν ὀδυνώμενον τόπον ὁποῖός τίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ μέγεθος τῆς κατ' αὐτὸν ὀδύνης πηλίκον ἐστί. χρήσιμον δὲ τοῦτο πρός τε διάγνωσιν τοῦ πεπονθότος τόπου καὶ πρόγνωσιν τῶν γενησομένων περὶ τὸν κάμνοντα, καὶ προσέτι τὴν τῆς θεραπείας εὕρεσιν. ἐν γοῦν πλευραῖς, ὅταν ἄλγημα ᾖ μέγα, πρῶτον μὲν οὐκ ἄνευ τοῦ πεπονθέναι τὸν ὑπεζωκότα καλούμενον ὑμένα δυνατόν ἐστι γενέσθαι· δεύτερον δὲ οὐκ ἀκίνδυνον, εἶτα καὶ θεραπείας δεήσεται μείζονος· εἰ μὲν εἰς κλεῖν ἡ ὀδύνη διατείνοιτο, φλεβοτομίας, εἰ δ' εἰς ὑποχόνδριον, καθάρσεως, 14 ὡς αὐτὸς ἐν τῷ Περὶ διαίτης ὀξέων ἐδίδαξεν. | εἰ μέντοι μέτριον ᾖ τὸ ἄλγημα καὶ προσέτι μὴ νυγματῶδες, οἷόν περ ἦν κατὰ τὸν ὑπεζωκότα, μήτε διατεῖνον πρὸς ὑποχόνδριον ἢ κλεῖν, ἐγχωρεῖ καὶ τῶν σαρκωδῶν μορίων ἐν ταῖς πλευραῖς πεπονθότων αὐτὸ γίνεσθαι, καὶ διὰ τοῦτο μήτε κινδυνῶδες εἶναι μήτε μεγάλου δεῖσθαι βοηθήματος. οὕτω δὲ καὶ καθ' ἕκαστον τῶν ἄλλων μορίων ἐπισκεπτέον ἐστὶ τὸ μέγεθος τῆς ὀδύνης, οἷον ἐπὶ νεφρῶν, εἰ τύχοι τοῦ σαρκώδους μὲν αὐτῶν φλεγμαίνοντος, ἔσται βαρεῖα ἡ ὀδύνη, καθάπερ αὐτὸς ἐν Ἐπιδημίαις εἶπε, τὴν οἷον βάρους τινὸς ἐγκειμένου κατὰ τὸ χωρίον αἴσθησιν ἐπάγουσαν οὕτως ὀνομάσας. τῶν δ' ἄλλων μερῶν τῶν κατὰ τοὺς νεφροὺς πασχόντων ὀξεῖα ἡ ὀδύνη, λέγω δ' ἄλλα μέρη τὰ κατὰ τὸν

8  ἐν – πλευραῖς] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 5: II 489,1sq. Dietz Gal. De locis affectis II 2; III 3: CMG V 6,1,1, p. 366,4sq.; V III 141,8sq. K. Aet. Amid. Libri med. V III 76: CMG VIII 2, p. 546,4sq. Paul. Aeg. III 33,2; V I 96,1: CMG IX 1, p. 218,1sq.; CMG IX 2, p. 149,21sq. 8–11  πρῶτον – καθάρσεως] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 5: CMG XI 1,3,3, p. 208,11–28 10sq.  εἰ – κλεῖν] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. I 12: XV IIB 399,15–18 K. Paul. Aeg. III 33,2: CMG IX 1, p. 218,25sq. 12  Περὶ – ὀξέων] v. [Hipp.] De diaeta acut. 3: p. 69,19sq. Joly = II 400,1sq. L. cf. etiam Gal. In Hipp. De victu acut. comm. II 11; III 61; IV 21: CMG V 9,1, p. 174,11sq.; p. 269,17sq.; p. 289,22sq. εἰ μέντοι] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 5: II 489,11sq. Dietz 19  ἐν Ἐπιδημίαις] v. Hipp. Epid. V I 1,5: p. 4,5sq. Manetti – Roselli = V 268,3sq. L. cf. etiam Gal. In Hipp. Epid. V I comm. I 6: CMG V 10,2,2, p. 22,28sq. De locis affectis II 4. 9: CMG V 6,1,1, p. 316,13sq.; p. 356,8sq. 1  Τῶν ὀδυνέων (i dolori Ar.)] τὰς πολλὰς τῶν ὀδυνῶν β πλευρῇσι – στήθεσι (costole e parte anteriore del petto Ar., cf. Theoph. Hipp.)] στήθεσι καὶ ἐν πλευρῇσι β: om. U (spat. 20 fere litt. rel.) 2  τῇσι S post ἄλλοισιν add. μέρεσιν M 4  καταμανθάνουσι U οὐ – χρὴ om. U τόπον τὸν ὀδυνώμενον M τίς om. β U 5  πηλίκος S: κακόν U δὲ] ὃν S: ὂν M V2: οὖν V (in ras.) U 8  πλευραῖς (costole Ar.)] πλευρᾷ β U τοῦ om. β 9  δεύτερον] ὕστερον P 10  οὐδ' P μείζονος] πλείονος β U, supra lin. scr. γρ. μείζονος V2 post μὲν supra lin. add. γὰρ V2 (enim Nic.) 11  διατείνοι β U 12  ἐδίδασκεν P ᾖ] εἴη β U 13  μὴ] μηδὲ P: μηδὲν U ὑγματῶδες U 14  ante πρὸς add. ἢ β ante καὶ add. δὲ S V, postea deletum est in V ἐν] ἐπὶ M U 16  δεῖσθαι μεγάλου S: δεηθῆναι μεγάλου M: μεγάλου δεηθῆναι V: μεγάλα δεῖσθαι U 18  τύχῃ M: τύχ- (ambig.) U αὐτῶν (di quelli Ar.)] αὐτοῦ P S U: αὐτὸν M ἔσται – ὀδύνη] βαρεῖα ἡ ὀδύνη ἔστι P 21  τὸν νεφρὸν P τὰ κατὰ τὸν] τὰ τε κατὰ τὴν V: τὰ τε κατὰ τὸν U: τόν τε MS

5

10

15

20

COMMENT. VI 5

93

V I 5  P e r i d o l o r i a i f i a n c h i , a l p e t t o e n e l l e a l t r e p a r t i va c o n s i d e r a t o s e d i f fe r i s c o n o m o l t o .

5

10

15

Bisogna considerare non solo quale sia il luogo che fa male, ma anche quanto grande sia il dolore in esso. Questo è utile sia alla diagnosi del luogo affetto sia alla prognosi di ciò che accadrà al malato, e inoltre al reperimento della cura. Nei fianchi, appunto, qualora il dolore sia grande, innanzitutto è impossibile che si sia prodotto senza affezione della membrana chiamata diaframma; in secondo luogo non è innocuo, e quindi richiederà anche una terapia più potente: se il dolore si estende verso la clavicola, (richiederà) flebotomia, se invece (si estende) verso l’ipocondrio, (richiederà) purga, come egli stesso insegna nel Sul regime delle malattie acute. Se il dolore è moderato e inoltre non pungente, come sarebbe nel diaframma, né tendente verso l’ipocondrio o la clavicola, è possibile anche che si verifichi perché sono affette le parti carnose nelle costole, e perciò che non sia pericoloso e non richieda un grande intervento. Così anche in ciascuna delle altre parti va considerata la grandezza del dolore, ad esempio nei reni, se accade che se ne infiammi la parte carnosa, il dolore sarà pesante, come egli stesso ha detto in Epidemie, chiamando così la sensazione di un peso che grava sulla zona. Se soffrono le altre parti nei reni, e con altre parti intendo quelle

94

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

περιέχοντα χιτῶνα καὶ τὴν ἔνδον κοιλίαν, καὶ τὰς εἰς ταύτην περαινούσας ἀρτηρίας καὶ φλέβας καὶ προσέτι τὰς ἐκφύσεις τῶν οὐρητήρων. οὕτως δ' ἔχει κἀπὶ τοῦ ἥπατος, αὐτοῦ μὲν γὰρ τοῦ σαρκώδους φλεγμαίνοντος, ὀδύνη γίνεται βαρεῖα, τοῦ δὲ περικειμένου χιτῶνος ἢ τῶν ἀγγείων, 15 ὀξεῖα, καὶ αὐτῆς δὲ τῆς ὀξείας τὸ μᾶλ|λον καὶ ἧττον ἔνδειξιν φέρει τοῦ ποιοῦντος αἰτίου. χολώδης μὲν γὰρ χυμὸς καὶ δριμὺς ἐπιτείνει τὴν ὀδύνην, οὕτω δὲ καὶ φυσῶδες πνεῦμα διέξοδον οὐκ ἔχον, ἐκλύει δὲ ὁ φλεγματώδης¦ οὐ μόνον δὲ ποιότητός τινος μέγεθος ὀδύνης ἔνδειξίν τινα ἡμῖν δίδωσιν, ἀλλὰ καὶ ποσότητος. ἐπιτείνεται γὰρ ἑκάστου τῶν ὁτιοῦν ἐργαζομένων αἰτίων ἡ ἐνέργεια τῆς οὐσίας αὐξανομένης. εἰ μὲν οὖν τὸ μέγεθος ἑκάστης ὀδύνης ἀξιῶν ἐπισκέψασθαι τοῦτον ἔγραψε τὸν ἀφορισμὸν ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς , αὐτάρκως ἐξήγημαι τὴν χρείαν αὐτοῦ¦ εἰ δ' οὐ μόνον τὴν κατὰ μέγεθος διαφορὰν τῶν ὀδυνῶν ἐπισκέπτεσθαί φησι δεῖν, ἀλλά τι γενικώτερον καὶ οἷον καθολικώτερον ἐνδείκνυται, συμβουλεύων ἁπάσας τὰς ἀξιολόγους ἐν ταῖς ὀδύναις ἐπισκέπτεσθαι διαφοράς, ἔτι μείζονα χρείαν ἐξ αὐτοῦ καρπωσόμεθα. γενήσεται γὰρ ὁ λόγος τοιοῦτος¦ οὐχ ἁπλῶς χρὴ σκοπεῖσθαι τὴν ὀδύνην τῶν μορίων, οὐδ' ἡγεῖσθαι τὴν αὐτὴν ἐπὶ παντὸς εἶναι διάθεσιν¦ οἷον εἰ ἔμπροσθεν μὲν Δ ί ω ν , 16 νυνὶ δὲ Θ έ ω ν ἀλγεῖ πλευράν, ὑπολαμβάνειν ὡσαύτως ἔχειν αὐτούς, | ἀλλὰ καταμαθητέον εἴτε μέγα διαφέρουσιν ἀλλήλων κατὰ τὴν ὀδύνην εἴτε παραπλήσιοί πώς εἰσι. γίνεται δὲ τοῦτο ἐκ δυοῖν καταφανές¦ ἰδέας τε τῆς ὀδύνης καὶ σφοδρότητος. ἰδέας μὲν εἰ νυγματώδης ἢ τονώδης ἢ ναρκώδης ἢ μετὰ βάρους ἐμφάσεως ἢ οἷον κεντοῦντός τινος ἢ τιτρώσκοντος ἢ διαβιβρώσκοντος ἢ

2  τῶν οὐρητήρων] cf. Gal. De fac. nat. I 13: Scr. min. III 123,15sq. Helmr. = II 31,10sq. K. 3sq.  αὐτοῦ – βαρεῖα] Orib. Synops. ad Eustath. IX 24,17: CMG V I 3, p. 294,15–25 = Ad Eunap. IV 100,17: CMG VI 3, p. 482,11–21 Paul. Aeg. V I 47: IX 2, p. 87,10sq. Alex. Trall. IX 1: II, p. 379,14–18 Puschmann 4sq.  χιτῶνος – ὀξεῖα] cf. Alex. Trall. IX 1: II, p. 379,18sq. Puschmann 6  χολώδης – ὀδύνην] cf. Aet. Amid. IX 29: p. 337,17sq. Zervos Alex. Trall. e.g. I 11: I, p. 489,2sq. Puschmann 7  ἐκλύει – φλεγματώδης] cf. Orib. Ad Eunap. III 7,18: CMG VI 3, p. 403,13sq. = Aet. Amid. Libri med. V 109: CMG V III 2, p. 93,24sq. 22  ἰδέας – ὀδύνης] cf. Gal. De locis affectis e.g. I 3; II 4: CMG V 6,1,1, p. 272,18sq.; 316,6sq. 1  post χιτῶνα add. τοῦτον P, τούτους U αὐτὴν β U 2  ante καὶI add. τε P S U 5  αὐτὸς V τὸ – ἧττον ante τῆς trsp. M, post φέρει V U, postea deletum est in V 6  αἰτίαν S χυμὸς post δριμὺς trsp. β U 7  ἔχων S 8  τινος om. P 9  ποσότητα S ἐπιτείνεσθαι S ἑκάστῳ β ὁτιοῦν om. P: οὐτιοῦν U 10  τὴν ἐνέργειαν S αὐξανομένη U 11  εἰ – μέγεθος om. U (spat. 4 fere litt. rel.): εἰ δ' οὐ μόνον τὴν κατὰ μέγεθος διαφορὰν S (cf. lin. 13) ante ἑκάστης add. τῆς M ἐπισκοπεῖσθαι P 12  ὁ Ἱπποκράτης om. U 13  μέγεθος] τὸ μέγεθος S: μέρος P διαφορὰς γ: διὰ U 14  ἀλλά τι] ἀλλ' ἔτι P U, e corr. V2 post γενικώτερον add. τι P, supra lin. V2 δείκνυται U 16  καρπωσάμεθα U 18  πρόσθεν P 19   ὑπολαμβάνειν om. M 20  καταμαθητέον] κατὰ μαθητείαν S μέγα] μεγάλα P U κατὰ – ὀδύνην om. β U, supra lin. add. V2 23  νυγματώδη ἢ τονώδη ἢ ναρκώδη M post ἢII add. καὶ P 24  ἐκφάσεως M οἷον] οἱονεὶ β U διαβιβρώσκοντος ἢ τιτρώσκοντος U: διαβιβρώσκοντος ἢ διατιτρώσκοντος β

5

10

15

20

COMMENT. VI 5

5

10

15

20

95

nella tunica circostante e la cavità interna, e le arterie che terminano in questa, le vene e inoltre i condotti degli ureteri, il dolore (sarà) acuto. Così è anche per il fegato, infatti se se ne infiamma la parte carnosa, si ha un dolore pesante, mentre se (si infiammano) la tunica circostante o i vasi, acuto, e il più o meno della stessa acutezza fornisce indicazione della causa efficiente. Infatti, un umore bilioso e acre acuisce il dolore, e allo stesso modo anche uno pneuma flatulento che non ha sfogo, mentre uno flegmatico lo allevia; la grandezza di un certo dolore ci fornisce indicazione non solo di qualità, ma anche di quantità. Infatti l’azione di ciascuna causa efficiente si intensifica quando la sostanza aumenta. Dunque, se I p p o c r a t e ha scritto questo aforismo ritenendo che si debba considerare la grandezza di ciascun dolore, ne ho sufficientemente illustrato l’utilità; se invece non solo dice che bisogna considerare la differenza dei dolori nella grandezza, ma indica qualcosa di più generale e per così dire universale, raccomandando di considerare tutte le differenze notevoli nei dolori, ne trarremo un’utilità ancora maggiore. Il discorso infatti sarà di questo genere: non semplicemente bisogna osservare il dolore delle parti, e ritenere che ci sia la stessa disposizione in tutti; ad esempio, se prima D i o n e , poi Te o n e hanno male a un fianco, supporre che stiano nello stesso modo, ma bisogna considerare se differiscono molto fra loro nel dolore, o se in qualche modo sono simili. Ciò diventa evidente in base a due elementi: tipo e intensità del dolore. Dal tipo se pungente, o con tensione, o torpido, o con impressione di peso, o come di qualcosa che ferisce, o che consuma, o che corrode, o continuo, o con inter-

96

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

διηνεκοῦς ἢ διάλειμμα ἔχοντος ἢ ὁμαλοῦ τινος ἢ ἀνωμάλου, κατὰ δὲ τὰς σφοδρότητας τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον σκοπεῖν, ὅπερ ὀλίγον ἔμπροσθεν ἡ κατὰ μέγεθος ἐν ταῖς ὀδύναις ὠνομάζετο διαφορά. σύνηθες γάρ ἐστι τοῖς ἰατροῖς καταχρωμένοις τὸ σφοδρότερον ἅπαν ὀνομάζειν μεῖζον, εἰ καὶ μὴ ποσόν, ἀλλὰ καὶ ποιὸν ὑπάρχει. τὸν γοῦν πυρετὸν οὐ παύονται μέγαν ἢ μικρὸν ἢ μέτριον ἅπαντες ὀνομάζοντες, ἐν θερμασίᾳ τὴν ὕπαρξιν ἔχοντα¦ θαυμαστὸν οὖν οὐδέν, εἰ καὶ τὸν σφοδρότερον πόνον μείζονα προσαγορεύουσιν. ἔτι δὲ μᾶλλον οὐδέν ἐστι θαυμαστὸν ὅσα κεχώρισται ταῖς ἰδέαις ἀλλήλων μέγα 17 διαφέρειν αὐτὰ λέγειν, οἷον τὸν μετὰ | βάρους ἐμφάσεως πόνον τοῦ μετὰ τοῦ τιτρώσκεσθαι δοκεῖν ἤ τι τῶν ἄλλων πάσχειν τῶν προειρημένων.

5

10

V I 6 [VI 6: IV 564,6–7 L.]  Τ ὰ ν ε φ ρ ι τ ι κ ὰ κ α ὶ τ ὰ κ α τ ὰ τ ὴ ν κ ύ σ τ ι ν ἐ ρ γωδῶς ὑγιάζεται τοῖσι πρεσβυτέροισι. Τοῖς γέρουσι μόγις ὑγιάζεσθαί φησι, τοῦτ' ἔστι μετὰ πολλῆς πραγματείας καὶ χρόνου μακροῦ, τὰ κατὰ νεφροὺς καὶ κύστιν, ὅτι δὴ τοὖργον αὐτῶν ἄπαυστόν ἐστιν, ἡσυχίας δὲ δεῖ τοῖς ὁτιοῦν μέλλουσι θεραπευθήσεσθαι, καὶ ὅτι περίττωμα δι' αὐτῶν κενοῦται δριμὺ παροξύνειν ἐπιτήδειον, εἴθ' ἕλκος, εἴτε φλεγμονή τις ἐν αὐτοῖς, εἴθ' ὁτιοῦν ἄλλο συσταίη πάθημα. πολὺ δὲ δὴ μᾶλλον ἐπὶ τῶν πρεσβυτικῶν σωμάτων ἐργωδῶς ὑγιάζεται τὰ κατὰ τὴν κύστιν, ὅτι καὶ τἄλλα πάντα νοσήματα, καὶ μάλισθ' ὅσα χρόνια, τὰ γὰρ τοιαῦτα καὶ αὐτὸς ἔφη πρόσθεν, ἅπαντα συναποθνῄσκειν. |

6  ἐν – ὕπαρξιν] cf. Alex. Trall. De febr. 1: I, p. 291,5sq. Puschmann 9  βάρους – πόνον] cf. Gal. De locis affectis II 9: CMG V 6,1,1, p. 354,12sq. 14–16  τὰ – ἐπιτήδειον] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 6: II 489,27–31 Dietz Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 6: CMG XI 1,3,3, p. 210,1sq. 16  περίττωμα – δριμὺ] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V 58: XV IIB 856,1sq. K. In Hipp. Progn. comm. II 37: CMG V 9,2, p. 290,13sq. 16sq.  εἴθ' – πάθημα] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 6: II 489,24sq. Dietz 19sq.  ὅσα – συναποθνῄσκειν] v. Hipp. Aphor. II 39: p. 395,6–8 Magdelaine = IV 480,19sq. L. cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. II 39; II 40: XV IIB 538,6sq.; 539,2sq. K. In Hipp. Epid. VI comm. V 6: CMG V 10,2,2, p. 274,16sq. 1  διηνεκοῦς e corr. V2, ut vid.: διηνεκῶς γ ὁμαλῶς … ἀνωμάλως M τινος om. β: post ἀνωμάλου trsp. U 2  τοὺς μᾶλλόν τε καὶ ἧττον U: τὸ ἧττόν τε καὶ (om. S) τὸ μᾶλλον β 4   ἅπαν ὀνομάζειν] ἐπονομάζειν β 5  καὶ om. M γοῦν] μὲν γὰρ γ U οὐδὲ P U μέγα γ 6  ἅπαν S ὀνομάζειν MS ἔχοντος M: ἔχοντες U 6sq.  οὐδὲν οὖν θαυμαστὸν P 7  ante οὖν add. μὲν V οὖν om. S σφοδρότατον S 8  θαυμαστὸν ἐστιν β U 9  ἐκφάσεως M τοῦI] τὸν γ 10  δοκεῖν om. M τῶνII om. M παρειρημένων P 11  τὰ (cf. Steph. Theoph.U Hipp.C) om. S: ὁκόσα P U (cf. Hipp.M) τὴν om. V U post κύστιν add. ἀλγήματα P U (cf. Theoph.) 11sq.  πρεσβυτέροισι ἐργωδῶς ὑγιάζεται P 13  πολλοῦ πράγματoς M 14   μακροῦ] πολλοῦ P 15  ἐστιν om. γ δεῖ] δεῖται V ante ὁτιοῦν add. καὶ S μέλλουσι ὁτιοῦν P 17  εἴτε] ἢ M συσταθῆ P πάθημα] νόσημα V δὲ om. U δὴ om. M 18   ἐπὶ om. U ἐργῶδης M ὑγιάζεται – τὴν] ὑγιαίνουσι U τὴν om. S 19  πάντα] σύμπαντα β U post ὅσα add. ᾖ β U τὰ γὰρ τοιαῦτα] αὐτά U 20  ἅπαντα om. U

15

20

COMMENT. V I 5 – 6

5

10

97

valli, o di qualcosa di uniforme, o disuniforme. Per le intensità invece (bisogna) osservare il più e meno, ciò che poco sopra è stato chiamato la differenza secondo grandezza nei dolori. È comune infatti per i medici che fanno uso improprio (del linguaggio) chiamare tutto ciò che è molto intenso maggiore, anche se non è di una certa quantità, ma di una certa qualità. La febbre ad esempio non cessano di chiamarla tutti grande o piccola o moderata, anche se ha la sua esistenza nel calore; niente di cui stupirsi, dunque, se anche il dolore più intenso lo chiamano più grande, e ancor meno incredibile che dicano che cose distanti in relazione ai tipi differiscono fra loro molto, ad esempio il dolore con impressione di peso da quello per cui sembra di essere feriti, o qualche altro male di quelli citati in precedenza. V I 6  L e a f fe z i o n i r e n a l i e qu e l l e n e l l a ve s c i c a g u a r i s c o n o d i f f i c i l mente agli anziani.

15

20

Dice che ai vecchi guariscono con fatica, cioè con molta terapia e lungo tempo, le affezioni a reni e vescica, perché la loro attività è incessante – e di riposo necessita qualunque (parte) debba essere curata – e anche perché attraverso questi è evacuato un residuo acre capace di irritare, che in essi ci sia un’ulcera, un’infiammazione, o qualsiasi altro male. E molto di più nei corpi anziani guariscono difficilmente le affezioni nella vescica, per il fatto stesso che anche tutte le altre malattie, e specialmente quelle croniche, infatti tali (malattie) lo ha detto anche lui prima che muoiono tutte col paziente.

98

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

18 V I 7 [V I 7: IV 564,8–9 L.]  Τ ὰ ἀ λ γ ή μ α τ α τ ὰ κ α τ ὰ τ ὴ ν κ ο ι λ ί η ν γ ι ν ό -

μενα, τὰ μὲν μετέωρα κουφότερα, τὰ δὲ μὴ μετέωρα, ἰσχυρότερα. Μ ε τ έ ω ρ α νῦν ἀκουστέον οὐ κατὰ τὸ μῆκος τοῦ σώματος, ἀλλὰ κατὰ τὸ βάθος. ὁρίζει δὲ ταῦτα ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν γαστέρα χωρίων, τὸ περιτόναιον. ὥσθ' ὅσα μὲν ἐν τοῖς ὑπερκειμένοις τῷδε γίνεται κεκλῆσθαι μετέωρα, τὰ δ' ἐν τοῖς ὑποκειμένοις, τοῦτ' ἔστιν ἐν αὐτοῖς τοῖς ἐντέροις καὶ τῇ γαστρί, μὴ μετέωρα. πρόδηλον δ' ὅτι τὰ τοιαῦτα καλῶς εἴρηκεν ἰσχυρότερα. V I 8 [VI 8: IV 564,10–11 L.]  Το ῖ σ ι ὑ δ ρ ω π ι κ ο ῖ σ ι τ ὰ γ ι ν ό μ ε ν α ἕ λ κ ε α ἐ ν τῷ σώματι οὐ ῥηϊδίως ὑγιάζεται.

5

10

Ἐδίδαξεν αὐτὸς ἐν τῷ Περὶ ἑλκῶν μὴ πρότερον ἐπουλούμενα τὰ ἕλκη, 19 πρὶν ἀκριβῶς ξηρανθῆναι, τοῦτο δ' οὐ ῥᾴ|διον ἐπὶ τῶν ὑδρωπικῶν ἐργάσα-

σθαι διὰ τὴν ἀμετρίαν τῆς ὑγρότητος. V I 9 [VI 9: IV 566,1 L.]  Τ ὰ π λ α τ έ α ἐ ξ α ν θ ή μ α τ α ο ὐ π ά ν υ τ ι κ ν η σ μ ώ δεα. Καθάπερ τῶν φυμάτων ἁπάντων διττή τίς ἐστιν ἡ διαφορά, τῶν μὲν ἀνατεινομένων εἰς ὀξὺ καὶ ὑψηλῶν γινομένων, τῶν δ' ἐκτεινομένων μὲν ἐπὶ πλείονα τόπον, οὐ μὴν εἰς ὕψος αἰρομένων. οὕτως καὶ τῶν ἐξανθημάτων ἔνια μὲν ὑψηλὰ γίνεται, τινὰ δὲ πλατέα. τὰ μὲν οὖν ὑψηλότερα φύματα καὶ ἐξανθήματα θερμότερος ἐργάζεται χυμός, τὰ δὲ ταπεινότερα ψυχρότερος, ὥστε διὰ διττὴν τὴν αἰτίαν οὐ π ά ν υ τ ι κ ν η σ μ ώ δ ε α γίνεται τ ὰ π λ α τ έ α . διαπνεῖται γὰρ εἰς πλάτος ἐκτεταμένα καὶ τὸν ἐργαζόμενον αὐτὰ χυμὸν ἧττον ἔχει δριμύν. |

4sq.  Μετέωρα – βάθος] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 7: CMG XI 1,3,3, p. 210,12sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 7: II 490,2sq. Dietz Gal. De anat. administr. e.g. V I 4: II p. 359,4sq. Garofalo = II 550,10sq. K. 11  ἐν – ἑλκῶν] v. Hipp. De ulc. 1: p. 52,1sq. Duminil = VI 400,1sq. L. 16–23  Καθάπερ – δριμύν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 9: II 490,27–32 Dietz Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 26: XVIIB 636,11sq. K. In Hipp. Epid. VI comm. II 32: CMG V 10,2,2, p. 95,5sq. 18–20  τῶν – ψυχρότερος] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 9: CMG XI 1,3,3, p. 212,9sq. 20  τὰ δὲ ταπεινότερα] cf. Orib. Synops. ad Eustath. VII 7,4: CMG VI 3, p. 215,29sq. = Ad Eunap. III 21,4: CMG V I 3, p. 410,9sq. 1  τὰ om. VS U (cf. Theoph.U Hipp.V) τὴν om. U κοιλίην] γαστέρα U 2  κουφότερα (più leggeri Ar.)] κοῦφα β μὴ in textu om. et supra lin. add. U 6  ἐπικειμένοις β U 7sq.  τὰ – μετέωρα om. M, in marg. add. M4 7  post γαστρί add. καὶ τὰ ἐν τῷ (τῶι P) βάθει, ταῦτα λέγει (λέγειν P) P U 8  δ' om. V εἴρηκεν] κέκληκεν γ U 11  μὴ] οὐ β U ἐπουλώμενα γ U: ἐπουλόμενα S 12  ἀκριβῶς] ἱκανῶς P ἐργάζεσθαι β U 14  τι om. γ, supra lin. add. V2 18  πλέονα β αἰρόμενον M 19  post ὑψηλότερα add. καὶ β 21  τὴν om. M 22   διαπνεῖται e corr. V2: διατείνεται γ: τείνεται S

15

20

COMMENT. VI 6 – 9

99

V I 7  I d o l o r i c h e ve n g o n o n e l ve n t r e : qu e l l i s u p e r f i c i a l i s o n o p i ù l i e v i , qu e l l i n o n s u p e r f i c i a l i p i ù fo r t i .

5

10

S u p e r f i c i a l i qui va inteso non nel senso della lunghezza del corpo, ma nel senso della profondità. Li delimita nella regione addominale il peritoneo, in modo che quei (dolori) che si producono nelle parti al di sopra di esso sono chiamati superficiali, e quelli nelle parti sottostanti, cioè negli stessi intestini e nello stomaco, non superficiali. Ed è chiaro che i (dolori) di questo genere li ha ben definiti più forti. V I 8  L e fe r i t e c h e s i p r o d u c o n o s u l c o r p o a g l i i d r o p i c i n o n g u a r i s c o n o fa c i l m e n t e . I p p o c r a t e ha insegnato nel Sulle ferite che le ferite non cicatrizzano prima di essersi completamente seccate; e che questo non facilmente si compie negli idropici a causa della sproporzione dell’umidità. V I 9  G l i e s a n t e m i l a r g h i n o n ( s o n o ) m o l t o p r u r i g i n o s i .

15

20

Come di tutte le escrescenze la differenza è duplice, poiché alcune si sollevano in punta e diventano alte, mentre altre si estendono su una zona più ampia, ma non si alzano. Così anche degli esantemi alcuni diventano alti, altri larghi. Dunque, le escrescenze e gli esantemi più alti li causa un umore più caldo, quelli più bassi, invece, uno più freddo, sicché per una duplice ragione quelli l a r g h i n o n s o n o m o l t o p r u r i g i n o s i ; infatti traspirano in quanto estesi in larghezza e hanno l’umore che li provoca meno acre.

100

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

20 V I 10 [V I 10: IV 566,2–4 L.]  Κ ε φ α λ ὴ ν π ο ν έ ο ν τ ι κ α ὶ π ε ρ ι ω δ υ ν έ ο ν τ ι

πύον ἢ ὕδωρ [ἢ αἷμα] ῥυὲν κατὰ τὰς ῥῖνας [ἢ κατὰ τὸ στόμα] ἢ κατὰ τὰ ὦτα λύει τὸ νόσημα. Πολλὰ καὶ ἄλλα οὕτω δέδεικται λέγων ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς , ἐφ' ὧν, ἐὰν μὴ προσέχῃ τις τὸν νοῦν, δόξει μόνον εἶναι τὸ λεγόμενον ὑπ' αὐτοῦ θεραπευτικὸν τοῦ πάθους, ἄλλο δὲ οὐδέν. ὁ δὲ οὐ τοῦτο μόνον φησίν, ἀλλ' ἁπλῶς ὅτι πύον ἢ ὕδωρ ἐκρυέν, ἤτοι διὰ τῶν ὤτων ἢ τῶν ῥινῶν λύει τ ὸ ν ό σ η μ α . καὶ εἴ γε οὕτως ἀντιστρέψας εἰρήκει, καθάπερ ἐγὼ νῦν, ἀνέγκλητος ἂν ἦν ὁ λόγος. ἐπειδὰν γὰρ ἤτοι διὰ φλεγμονὴν ἢ ὑγρῶν ἀπέπτων πλῆθος ἠθροισμένων ἐν τῇ κεφαλῇ τὴν ὀδύνην συμβῇ γίνεσθαι, τηνικαῦτα, τῆς φλεγμονῆς διαπυησάσης ἢ τῆς ὑγρότητος ἐκκριθείσης, λύσις γίνεται τῆς ὀδύνης. ἐὰν δὲ διὰ πνεῦμα φυσῶδες ἢ αἵματος πλῆθος ἢ | 21 δάκνουσαν χολὴν ἢ ὅλως κατὰ δυσκρασίαν ἡ ὀδύνη γένηται, δι' ἄλλων ἰαθήσεται. V I 11 [VI 11: IV 566,5–6 L.]  Το ῖ σ ι μ ε λ α γ χ ο λ ι κ ο ῖ σ ι κ α ὶ τ ο ῖ σ ι ν ε φ ρ ι τ ι κοῖσιν αἱμορροΐδες ἐπιγενόμεναι, ἀγαθόν. Οὐ τῷ τῆς κενώσεως λόγῳ μόνον αἱμορροΐδες ἰῶνται τὰ τοιαῦτα τῶν παθῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτῇ τῇ ποιότητι τοῦ κενουμένου. παχὺ γὰρ εἰώθασιν αὗται κενοῦν αἷμα μεστὸν τοῦ μελαγχολικοῦ χυμοῦ, παραπλησίαν ἔχοντος ἐν αἵματι δύναμιν, οἵαν περ ἐν τοῖς οἴνοις ἡ τρύξ, ὥστ' οὐδὲν θαυμαστὸν καὶ μελαγχολίαν καὶ νεφρῖτιν ἰᾶσθαι διὰ τῶν αἱμορροΐδων, ἐκκενοῦν πεφυκυιῶν τὴν οἷον ἰλὺν τοῦ αἵματος.

9–12  ἐπειδὰν – ὀδύνης] Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 70: XVIIB 755,5sq. K. Ad Glauc. de med. meth. I 16: XI 61,9sq. K. 17  τῷ – λόγῳ] cf. e.g. Gal. De sectis ad eos qui introd. 4: Scr. min. III 7,12sq. Helmr. = I 72,15sq. K. 18sq.  παχὺ – αἷμα] cf. infra, p. 102,3–5 Pallad. Scholia in Hipp. Epid. V I: II 100,31sq. Dietz 19sq.  τοῦ – τρύξ] cf. infra, p. 180,24–182,2 Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 77: XV IIB 772,17sq. K. De locis affectis III 9: V III 176,15sq. K. 21   μελαγχολίαν – αἱμορροΐδων] cf. Gal. In Hipp. Epid. V I comm. V 25: CMG V 10,2,2, p. 303,27sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. IV 25; VI 9: II 400,16sq.; 491,23sq. Dietz 1  πονέοντι supra lin. in ἀλγέοντι mut. V2: ἀλγέοντι S 2  ἢ αἷμα seclusi sec. S (cf. Ar. Steph. Theoph.U Hipp.V M) post ῥυὲν add. ἢ S ἢIII – στόμα post lin. 3 ὦτα trsp. β U, postea deletum in V: seclusi sec. V (cf. Ar.) 5  τὸν om. S δοκεῖ β 6  post μόνον add. εἶναι M 7  ῥυὲν β U ἤτοι om. P διὰ – ῥινῶν (dalle orecchie e dalle narici Ar.)] διὰ τῶν νώτων ἢ τῶν ῥινῶν U: διὰ τῶν ῥινῶν ἢ τῶν ὤτων P 8  ἀντιστρέφων β 9  γὰρ om. β U φλεγμονὴν] πλησμονὴν U ἢ om. S 10  ἠθροισμένον V U συμβῇ om. U (spat. 4 fere litt. rel.): συμβαίνει V: συμβαίη S: σημαίνῃ M 11  ἐκκριθείσης] ἐκλυθείσης M 11sq.  λύσις γίνεται e corr. V2: λύσιν γίνεσθαι γ U 13  ἡ om. S γίγνεται β U 17  λόγῳ μόνον] λόγῳ μόνῳ β: μόνων λόγω U 18  τῇ ποιότητι] ἡ ποιότης γ U 19  αὗται] αἱ τοιαῦται β 20  ἐνI om. V post ἐνI add. τῷ MS αἵματι deletum in V (om. Nic.) δύναμιν] δυνάμει V, postea deletum est: σύστασιν S, supra lin. add. V2 (cf. consistentiam Nic.) ἐνII om. M οἴνοις] νόσοις S 21  ἰᾶσθαι διὰ (guariscano con Ar.)] ὀνίνασθαι P 22  οἷον om. P

5

10

15

20

COMMENT. V I 9 – 11

101

V I 10  A c h i h a m a l e e fo r t e d o l o r e a l l a t e s t a u n f l u s s o d i p u s , o a c qu a , [ o s a n g u e ] n e l l e n a r i c i , [ o i n b o c c a ] o n e l l e o r e c c h i e r i s o l ve l a m a l a t t i a . 5

10

15

20

Si è mostrato che I p p o c r a t e formula molte altre affermazioni in questo modo, e in esse, se non si presta attenzione, sembrerà che solo ciò che è detto da lui sia curativo dell’affezione, e nient’altro. Invece lui non dice che solo questo, ma semplicemente che p u s , o a c q u a c h e d e f l u i s c e a t t r a v e r s o l e o r e c c h i e o l e n a r i c i r i s o l v e l a m a l a t t i a . E se lo avesse detto così invertendolo, come me ora, il discorso sarebbe stato irreprensibile. Ιnfatti quando capita che il dolore si produca o per infiammazione o per eccesso di liquidi non cotti raccolti in testa, allora, suppurata l’infiammazione o evacuata l’umidità, si ha soluzione del dolore. Ma se il dolore si è prodotto a causa di pneuma flatulento o eccesso di sangue o bile mordicante o in generale per discrasia, sarà guarito con altri (rimedi). V I 11  N e i m e l a n c o l i c i e n e i m a l a t i r e n a l i d e l l e e m o r r o i d i s o p r a g giunte (sono segno) buono. Le emorroidi guariscono questo genere di mali non solo in ragione dello svuotamento, ma anche per la stessa qualità di ciò che è evacuato. Infatti esse evacuano di solito sangue denso pieno di umore melancolico, che nel sangue ha una qualità simile alla feccia nei vini, sicché niente di strano che anche melancolia e nefrite guariscano per mezzo delle emorroidi, che evacuano per natura questa sorta di sedimento del sangue.

102

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 12 [V I 12: IV 566,7–8 L.]  Α ἱ μ ο ρ ρ ο ΐ δ α ς ἰ η θ έ ν τ ι χ ρ ο ν ί α ς , ἢ ν μ ὴ μ ί α φυλαχθῇ, κίνδυνος ὕδρωπα ἐπιγενέσθαι ἢ φθίσιν. | 22

Τὰς αἱμορροΐδας ἀδύνατον γίνεσθαι χωρὶς τοῦ διὰ πλῆθός τε καὶ πάχος αἵματος ἀναστομωθῆναί τινας φλέβας, ἀποτιθεμένου τοῦ ἥπατος εἰς αὐτὰς ἰλυῶδές τε καὶ μελαγχολικὸν αἷμα. ἐὰν οὖν ἀποκλείσῃ τις αὐτὸ τῆς ἐντεῦθεν φορᾶς, ἅμα μὲν σκιρρῶδες ἐργάζεται τὸ ἧπαρ, ἅμα δὲ τῷ πλήθει καὶ τῷ πάχει βαρυνόμενον ἀποσβέννυσι τὴν ἐν αὐτῷ θερμασίαν, ὁμοίου τοῦ συμβαίνοντος ὄντος τῷ κατὰ τὰς ἐκτὸς φλόγας, ἐφ' ὧν ξύλα πολλὰ σωρευθέντα πνίγει τε καὶ σβέννυσι τὸ πῦρ. εἴπερ οὖν ὑπὸ τῆς ἐμφύτου θερμασίας γεννᾶται τὸ αἷμα, πρόδηλον ὡς οὐκέτι γεννηθήσεται, σβεννυμένης αὐτῆς, ὁ δὲ ὕδερος ἀποτυχίᾳ τῆς αἱματώσεως γίνεται. ἐὰν δέ ποτε δυνηθῇ τὸ ἧπαρ ἀπώσασθαι τὸ πλῆθος ἐπὶ τὰς ἐν τῷ πνεύμονι φλέβας, ἀγγείου ῥαγέντος ἐνταῦθα, φθινώδεις γίνονται. εἰκότως οὖν συμβουλεύει κἂν γοῦν μίαν φυλάττειν αἱμορροΐδα, πρὸς τὸ διὰ ταύτης ἐκκενοῦσθαι τὴν ἰλυώδη κακοχυμίαν τοῦ ἥπατος, καὶ μάλιστα ἐφ' ὧν ἐμελέτησε χρόνῳ πλείονι διὰ τούτων ἐκκρίνειν τῶν φλεβῶν. |

4sq.  ἀποτιθεμένου – αἷμα] cf. Gal. Meth. med. XIII 17: X 920,9 K. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I: II 491,31sq. Dietz 5–7  ἐὰν – θερμασίαν] cf. Gal. De bono hab.: p. 20,13sq. Helmr. = IV 755,11sq. K. 6  σκιρρῶδες – ἧπαρ] cf. Gal. De locis affectis V I 1: V III 378,13sq. K. 6–13  τῷ – γίνονται] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 12: II 492,8sq. Dietz 11  ὁ – γίνεται] cf. Gal. De fac. nat. II 8: Scr. min. III 180,10sq. Helmr. = II 109,4sq. K. Steph. In Hipp. Progn. comm. II 4: CMG XI 1,2, p. 148,1sq. 2  διαφυλαχθῇ β U ἐπιγίγνεσθαι P U: γίνεσθαι VS ἢ φθίσιν ante ἐπιγενέσθαι trsp. VS U 3  γενέσθαι β U 4  αἵματος post lin. 3 χωρὶς trsp. S 5  ἰλυῶδές] ἰλὺν ἐστι δ' ὅτε P τε om. V post καὶ add. et del. στομωθῆναί τινας φλέβας, ἀποτιθεμένου τοῦ ἥπατος εἰς αὐτὰς (cf. lin. 4sq.) U 6  μὲν om. S post δὲ add. καὶ P, καὶ τὴν U 8  τοῦ om. M ὄντος om. M ἐφ'] ὑφ' U post ὧν add. κακῶς γ 10  θερμασίας] θερμότητος S γενηθήσεται M: γεννηθῆναι U 11  τῆς bis scr. M 13  φθινώδεις] φθίσιας S οὖν] γοῦν P 14  πρὸς τὸ] ὡς β U 16  ante τῶν add. αὐτῶν M, αὐτὰς V U M4 (in marg.) τὰς φλέβας M

5

10

15

COMMENT. V I 12

103

V I 12  A c h i è g u a r i t o d a e m o r r o i d i c r o n i c h e , s e n o n n e è s t a t a c o n s e r va t a u n a , ( c ’ è ) p e r i c o l o c h e s o p r a v ve n g a n o i d r o p i s i a o t i s i .

5

10

15

Le emorroidi non possono formarsi senza che si siano dilatate delle vene sia per eccesso sia per densità di sangue, dopo che il fegato vi ha deposto sangue limaccioso e melancolico. Dunque, se gli si impedisce la fuoriuscita da qui, rende il fegato scirroso, e (questo), appesantito da quantità e densità, estingue il calore che è in esso, poiché quel che accade è simile a quel (che si verifica) esternamente nelle fiamme, in cui molta legna accatastata soffoca e spegne il fuoco. Dunque, se il sangue è prodotto dal calore innato, è evidente che non sarà più prodotto, se il calore si estingue, e per insuccesso della sanguificazione si forma un umore acquoso. Se invece il fegato riesce a spingere l’eccesso nelle vene che sono nel polmone, se lì si rompe un vaso, diventano tisici. Giustamente dunque consiglia di conservare almeno un’emorroide, perché attraverso questa sia evacuata la condizione cattiva e limacciosa degli umori del fegato, e soprattutto in quelli in cui ha provveduto a lungo a spurgare attraverso queste vene.

104

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

23 V I 13 [VI 13: IV 566,9–10 L.]  Ὑπ ὸ λ υ γ μ ο ῦ ἐ χ ο μ έ ν ῳ π τ α ρ μ ο ὶ ἐ π ι γ ι -

νόμενοι λύουσι τὸν λυγμόν. Καθάπερ αὐτὸς εἶπεν «ὑπὸ πληρώσεώς τε καὶ κενώσεως γίνεσθαι τὸν σπασμόν, οὕτω καὶ τὸν λυγμόν». ὅταν οὖν ὑπὸ πληρώσεως γένηται, τοὐπίπαν δὲ οὕτω συνίσταται, βιαίας δεῖται κινήσεως, ἵν' ὥσπερ μοχλευθέντα ταῦτα ὑγρὰ διαπνεύσῃ τε καὶ κενωθῇ, τοῦτο δὲ ὁ πταρμὸς ἐργάζεται¦ τοὺς δ' ἐπὶ κενώσει λυγμοὺς σπανιωτέρους ἐπιγινομένους οὐκ ἰᾶται πταρμός. ὅτι δ' ἐπὶ πληρώσει συνεχῶς γίνεται λυγμός, ὁρᾶται κἀπὶ τῶν παιδίων λυζόντων πολλάκις, ὅταν ὑπερπλησθῇ. καὶ τὸ κρύος δὲ καὶ ψῦξις πᾶσα, τῷ δυσδιάπνευστα ἐργάζεσθαι τὰ νευρώδη σώματα, τὴν πλήρωσιν αὐτῶν ἀποτελεῖ καὶ διὰ τοῦτο λύζουσιν ἐπ' αὐτῶν. |

5

10

24 V I 14 [V I 14: IV 566,11–12 L.]  Ὑπ ὸ ὕ δ ρ ω π ο ς ἐ χ ο μ έ ν ῳ τ ο ῦ κ α τ ὰ τ ὰ ς

φλέβας εἰς τὴν κοιλίην ὕδατος ῥυέντος λύσις. Ἓν καὶ τοῦτο μέν ἐστι παράδειγμα τῶν αὐτομάτως γινομένων ἐπ' ὠφελείᾳ κενώσεων¦ αὐτομάτων δὲ δηλονότι λεγομένων οὐ τῶν χωρὶς αἰτίας, ἀλλὰ χωρὶς τῆς ἐξ ἡμῶν αἰτίας. ὅταν γὰρ δόντων ὑδραγωγὸν φάρμακον ἡ τοιαύτη κένωσις γένηται, οὐκέτι ταύτην ὀνομάζομεν αὐτόματον.

3sq.  ὑπὸ – λυγμόν] v. Hipp. Aphor. V I 39: p. 455,9sq. Magdelaine = IV 572,8sq. L. 4–7   ὅταν – πταρμός] exc. Orib. Synops. ad Eustath. VI 42,4sq.: CMG VI 3, p. 207,26–208,1 cf. etiam Paul. Aeg. II 56,1: CMG IX 1, p. 123,11sq. 4–6  ὅταν – ἐργάζεται] exc. Orib. Synops. ad Eustath. IX 10,5sq.: CMG V I 3, p. 279,25–27 = Ad Eunap. IV 83,5sq.: CMG V I 3, p. 470,10–12 4  ὑπὸ πληρώσεως] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 13: CMG XI 1,3,3, p. 216,10sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 13: II 493,28sq. Dietz Gal. In Hipp. Aphor. comm. V 4: XV IIB 787,5sq. K. De comp. med. sec. loc. IX 3: XIII 153,16sq. K. In Hipp. De victu acut. comm. IV 65: CMG V 9,1, p. 329,1sq. 5  βιαίας – κινήσεως] cf. Gal. De sympt. causis II 1: V II 147,1sq. K. De rem. parab.: XIV 565,10sq. K. 9sq.  τὸ – ἀποτελεῖ] cf. Gal. Meth. med. XII 8: X 872,9sq. K. De comp. med. sec. loc. IX 3: XIII 147,3sq. K. 14sq.  Ἓν – κενώσεων] cf. infra, p. 106,3sq.; p. 108,12sq. In Hipp. Aphor. comm. IV 2: XVIIB 662,1sq. K. 15  αὐτομάτων] cf. Gal. In Hipp. Epid. I comm. III 22: CMG V 10,1, p. 138,21sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 14: II 493,29sq. Dietz 1  πταρμός P U (cf. Steph. Theoph. Hipp.CV) ἐπιγενόμενος P U (cf. Steph. Theoph. Hipp.CV) 2  post λύουσι spatio vacuo in P: λύσις P: λύει U (cf. Steph. Theoph. Hipp.CV) 3  Καθάπερ post γίνεσθαι trsp. P S U ante αὐτὸς spat. 6 fere litt. in U ὑπὸ – κενώσεως (riempimento ed evacuazione Ar.)] ὑπὸ κενώσεώς τε καὶ πληρώσεως P 4  οὕτω] οὗτος S ὅταν] αὐτὸν U πληρώσεως] τούτου U post πληρώσεως add. τε P 5  δὲ] γὰρ P κενώσεως M ἐκμοχλευθέντα U 6  ταῦτα om. U (spat. 5 fere litt. rel.): τὰ κατ' αὐτὸν P: τὰ κατὰ τοῦτον β: corr. Garofalo 7  δ' om. U σπανίως β U ἐπιγενόμενους M U: γινομένους P 8  γίνεται συνεχῶς M ante λυγμός add. ὁ V 9  ante ψῦξις add. ἡ P πᾶσα om. β U τῷ] αὐτῷ U 10  ante τὰ add. πάντα P U 12  τοῦ om. γ (cf. Hipp.) 14  Ἓν (uno Ar.) om. P: ἢν S μέν om. β U αὐτομάτων M 15  αὐτόματον P οὐ τῶν e corr. V2: οὐ τὸν P: τῶν μὴ γ 16  ante add. τῶν S, supra lin. V2 (sed quaedam Nic.) ante τῆς trsp. U 17  ταύτην] αὐτὴν β U

15

COMMENT. V I 12 – 14

105

V I 13  A u n o c h e h a i l s i n g h i o z z o s t a r n u t i c h e s o p r a v ve n g o n o r i s o l vo n o i l s i n g h i o z z o .

5

10

C o m e h a d e t t o l u i «  lo spasmo si produce per riempimento e per svuotamento, così anche il singhiozzo. » Dunque, nel caso venga per riempimento – e generalmente si forma così – necessita di un moto violento, affinché questi umori, come smossi da una leva, traspirino e siano evacuati, e questo fa lo starnuto; ma i singhiozzi in seguito a svuotamento che sopravvengono piuttosto rari non li guarisce uno starnuto. Che il singhiozzo si produca di frequente a causa di riempimento lo si vede anche nei bambini che spesso hanno il singhiozzo, se si ingozzano. Anche il gelo e ogni tipo di raffreddamento, rendendo i corpi nervosi difficili da evaporare, ne provocano il riempimento e perciò in questi casi hanno il singhiozzo. V I 14  P e r u n o a f fe t t o d a i d r o p i s i a , s e l ’ a c qu a c h e è n e l l e ve n e s c o r r e ve r s o i l ve n t r e , ( c ’ è ) g u a r i g i o n e .

15

E anche questo è un esempio delle evacuazioni che avvengono spontaneamente con beneficio; intendendo con spontanee, chiaramente, non quelle senza causa, ma senza intervento da parte nostra. Infatti, nel caso una simile evacuazione avvenga perché abbiamo dato un farmaco idragogo, questa non la chiamiamo più spontanea.

106

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 15 [VI 15: IV 566,13–14 L.]  Ὑπ ὸ δ ι α ρ ρ ο ί η ς ἐ χ ο μ έ ν ῳ μ α κ ρ ῆ ς ἀ π ὸ ταὐτομάτου ἔμετος ἐπιγενόμενος λύει τὴν διάρροιαν. Καὶ τοῦτο ὡσαύτως ἐστὶ παράδειγμα τῶν καλῶς ὑπὸ τῆς φύσεως γινομένων, ἃ χρὴ μιμεῖσθαι τὸν ἰατρόν. ἡ δὲ ὠφέλεια τῷ τῆς ἀντισπάσεως λόγῳ. | 25 V I 16 [V I 16: IV 566,15–16 L.]  Ὑπ ὸ

πλευρίτιδος ἢ περιπνευμονίης ἐχομένῳ διάρροια ἐπιγενομένη, κακόν.

Τοῖς πάσχουσι μορίοις οὐχ ἁπλῶς ἕτερα συμπάσχειν πέφυκεν, ἀλλ' ὅταν ἐν ἰσχυρῷ γένωνται πάθει. κατὰ τοῦτ' οὖν καὶ τῷ ἥπατι παθόντι λυγμὸς μὲν ἐπιγίνεται στομάχου συμπαθόντος, βὴξ δὲ καὶ δύσπνοια τῶν ἀναπνευστικῶν ὀργάνων. οὕτω γοῦν καὶ τοῖς ἀναπνευστικοῖς ὀργάνοις μεγάλως κακοπραγοῦσι τὸ ἧπαρ συμπάσχει, καὶ τοῦτό γε σαφῶς ἐνεδείξατο καὶ αὐτὸς ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς οὐχ ἁπλῶς εἰπὼν ἐ π ὶ π λ ε υ ρ ί τ ι δ ο ς ἢ π ε ρ ι π ν ε υ μ ο ν ί α ς ἐκταραχθεῖσαν τὴν κοιλίαν κ α κ ὸ ν εἶναι σημεῖον, ἀλλὰ προσθεὶς τὸ ἐ χ ο μ έ ν ῳ , ὡς εἰ κατεχομένῳ καὶ βιαζομένῳ τῷ κάμνοντι πρὸς τῶν τοιούτων παθῶν, εἰρήκει τ ὴ ν δ ι ά ρ ρ ο ι α ν ἐ π ι γ ι ν ο μ έ ν η ν κ α κ ὸ ν εἶναι σημεῖον, ἐπειδὴ τοῖς οὕτως ἔχουσι διάρροια γίνεται, μήθ' ἕλκειν ἔτι καλῶς εἰς ἑαυτὸ 26 δυναμένου τὴν τροφὴν τοῦ | ἥπατος μήθ' αἱματοῦν, ἔστι δ' ὅτε καὶ τῆς κοιλίας διαφθειρούσης αὐτήν. ἐπὶ μέντοι μετρίᾳ πλευρίτιδί τε καὶ περιπνευμονίᾳ διάρροια ἐπιγινομένη δύναταί ποτε τῷ λόγῳ τῆς κενώσεως ὠφελῆσαι,

3  Καὶ – γινομένων] cf. supra, p. 104,14–16, et infra, p. 108,12sq. 4  χρὴ – λόγῳ] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 15: II 493,31sq. Dietz Gal. In Hipp. Aphor. comm. I 2: XV IIB 358,10sq. K. In Hipp. Epid. I comm. II 48: CMG V 10,1, p. 73,21sq. Adv. Iul. 1,8; 1,12: CMG V 10,3, p. 35,1sq.; 36,13sq. De placitis Hipp. et Plat. IX 8,27: CMG V 4,1,2, p. 596,25sq. 8  τῷ – παθόντι] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V 58; VII 17: XV IIB 855,8sq.; XV IIIA 116,16sq. K. 9sq.  δύσπνοια – ὀργάνων] cf. Gal. De locis affectis II 10: CMG V 6,1,1, p. 372,17sq. 14   ἀλλὰ – ἐχομένῳ] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 16: II 494,3sq. Dietz 16  τὴν – ἐπιγινομένην] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 16: CMG XI 1,3,3, p. 218,10sq. 18  ἥπατος – αἱματοῦν] cf. Gal. In Hipp. Progn. comm. II 1: CMG V 9,1, p. 260,20sq. Orib. Coll. med. rel. XLV 30,68: CMG VI 2,1, p. 196,21sq. 18sq.  τῆς – διαφθειρούσης] cf. Hipp. De diaeta III 79,1: CMG I 2,4, p. 210,25sq. 19sq.  ἐπὶ – ὠφελῆσαι] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 16: II 494,10sq. Dietz 2  γενόμενος γ 3  ante Καὶ add. Ἓν γ U, ἢν S ἐστὶ ὡσαύτως β U καλῶν M γένομενων M 4  ἃ] ὃ γ 5  Ὑπὸ] ἀπὸ S 6  ἐπιγινομένη S (cf. Hipp.V) 8  κατὰ om. S ante τῷ add. ἐπὶ P U παθόντι om. β, supra lin. add. V2 (patienti Nic.) 9  ante στομάχου add. ante lin. τοῦ V2 συμπαθόντι M: παθόντος U 11  οὕτω γοῦν καὶ] οὕτως οὖν κἀν P ὀργάνοις om. β 13  εἰπὼν post lin. 12 Ἱπποκράτης trsp. S ἐπὶ] ὑπὸ β U 14  τὸ om. β: τῷ U 15  ὡς εἰ] καὶ εἰ U 17  οὕτω U ἔχωσι U ἐπιγίνεται M, ἐπι- supra lin. add. V2 (supervenit Nic.) ἔτι om. MS καλῶς ἔτι V ἑαυτῷ U: αὐτό β 18  τὴν τροφὴν δυναμένου β U ὅτε δὲ S 19  φθειρούσης γ 20  ἐπιγενομένη γ U 20–108,1  ὠφελῆσαι καὶ om. U

5

10

15

20

COMMENT. V I 15 – 16

107

V I 15  A c h i è a f fe t t o d a d i a r r e a p r o l u n g a t a u n vo m i t o s o p r a g g i u n t o s p o n t a n e a m e n t e r i s o l ve l a d i a r r e a . E questo allo stesso modo è un esempio delle (evacuazioni) ben fatte dalla natura, che bisogna che il medico imiti. L’utilità è in ragione della revulsione. 5

10

15

20

V I 16  A c h i è a f fe t t o d a p l e u r i t e o p o l m o n i t e u n a d i a r r e a s o p r a g g i u n t a è ( s e g n o ) c a t t i vo . Con le parti sofferenti sono portate a soffrirne altre non in generale, ma nel caso in cui (quelle) si trovino in stato di forte dolore. Per questo dunque anche al fegato malato sopraggiunge singhiozzo perché partecipa dell’affezione lo stomaco, e tosse e dispnea, perché (ne partecipano) gli organi respiratori. Così certo anche il fegato partecipa dell’affezione degli organi respiratori che sono gravemente afflitti, e questo l’ha chiaramente mostrato anche lo stesso I p p o c r a t e dicendo non semplicemente che i n c a s o d i p l e u r i t e o p o l m o n i t e i l v e n t r e s c o n v o l t o è s e g n o c a t t i v o , ma aggiungendo il a c h i è a f f e t t o – come se il malato fosse tenuto e vessato da tali mali – ha detto che l a d i a r r e a c h e s o p r a g g i u n g e è s e g n o c a t t i v o , dal momento che a quelli che stanno così si presenta diarrea, perché il fegato non può né più attrarre bene a sé il nutrimento né trasformarlo in sangue, talora anche perché il ventre distrugge il nutrimento. In caso di pleurite e polmonite moderata certamente una diarrea che sopraggiunge può talora giovare in ragione dello svuota-

108

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

καὶ μᾶλλον ὅταν φαίνηται τὰ τῆς πέψεως σημεῖα τοῖς πάθεσι παρόντα. κοινῇ δ' ἐπὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα κατὰ τὸν αὐτὸν λέγεται τρόπον, ἐκείνου προσήκει μεμνῆσθαι¦ τοῦ μὴ διὰ μηδὲν ἄλλο πρόσκαιρόν τε καὶ πρόδηλον ἐπιγεγονέναι τὸ σύμπτωμα, καθάπερ γε καὶ νῦν τὴν διάρροιαν ἐξ ἐδέσματός τινος ἢ πόματος, ἀλλὰ τῷ λόγῳ τοῦ νοσήματος. ὃ γὰρ δι' ἄλλο τι, καὶ μὴ διὰ τὸ νόσημα, γέγονεν, οὐ δύναται σημαίνειν αὐτοῦ τὸ ἦθος, εἴ γε συνῆφθαι χρὴ κατά τι τὸ σημεῖον τῷ δηλουμένῳ πρὸς αὐτοῦ.

5

V I 17 [V I 17: IV 566,17 L.]  Ὀ φ θ α λ μ ι ῶ ν τ α ὑ π ὸ δ ι α ρ ρ ο ί η ς λ η φ θ ῆ ν α ι ἀγαθόν. | 27

Οὐχ ὡς σημεῖον τοῦτο τῶν ὀφθαλμιώντων ἀγαθόν, ἀλλ' ὡς αἴτιον εἴρηται παρ' αὐτοῦ, διὰ τὸ τὴν πλεονεξίαν τῶν χυμῶν ἐκκενοῦν τε ἅμα καὶ ἀντισπᾶν κάτω. ἓν δ' ἐστὶν αὐτῷ παράδειγμα καὶ τοῦτο τῶν αὐτομάτως ἐπ' ὠφελείᾳ κενουμένων, ἃ χρὴ μιμεῖσθαι τὸν ἰατρόν, ἀμέλει καὶ ποιοῦσιν οὕτω πάντες ἐν ὀφθαλμίαις, ὑπάγοντες τὴν γαστέρα διά τε κλυστήρων καὶ καθάρσεων.

10

15

V I 18 [V I 18: IV 566,18–568,2 L.]  Κ ύ σ τ ι ν δ ι α κ ο π έ ν τ ι ἢ ἐ γ κ έ φ α λ ο ν ἢ καρδίην ἢ φρένας ἢ τῶν ἐντέρων τι τῶν λεπτῶν ἢ κοιλίαν ἢ ἧπαρ, θανατῶδες. Τὸ θ α ν α τ ῶ δ ε ς ὄνομα πολλάκις εἴρηκεν, ἐν ἄλλοις τε καὶ κατ' αὐτὸ τοῦτο τὸ βιβλίον, ἐπὶ τῶν ἐξ ἀνάγκης τεθνηξομένων, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν ὡς τὸ πολύ. διὸ καὶ νῦν ἄδηλόν ἐστιν εἴτε πάντως ἀποφαίνεται θάνατον 1  τὰ – σημεῖα] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. I 12: XV IIB 391,1sq. K. 6sq.  αὐτοῦ – ἦθος] cf. Gal. De constit. artis med. 15,2.4: CMG V 1,3, p. 104,4sq.18sq. 8sq.  Ὀφθαλμιῶντα – ἀγαθόν] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 2: XV IIB 662,6sq. K. 10  Οὐχ – ἀγαθόν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 17: II 494,19sq. Dietz Gal. In Hipp. Epid. I comm. VI 8: CMG V 10,1, p. 68,10sq. In Hipp. Epid. VI comm. V I 9: CMG V 10,2,2, p. 351,4sq. Alex. De oculis libri tres: Nachträge p. 154,5–11 Puschmann 11  διὰ – ἐκκενοῦν] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 29: XV IIIA 128,2sq. K. In Hipp. Epid. VI comm. II 32: CMG V 10,2,2, p. 95,24sq. 12sq.  ἓν – ἰατρόν] cf. supra, p. 104,14–16; p. 106,3sq. 13  καὶ – οὕτω] v. Hipp. Aphor. V I 31: p. 454,4sq. Magdelaine = IV 570,8sq. L. cf. etiam infra, p. 130,1sq. Gal. De diff. feb. II 16: V II 392,10sq. K. 19–21  Τὸ – πολύ] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 18: CMG XI 1,3,3, p. 218,26sq. 1  post παρόντα add. καὶ οὔτε φαῦλόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀκινδύνοις U, καὶ οὔτε φόβος ἐστίν, ἀλλὰ καὶ ἀκινδύνως νοσεῖ P 2  κοινῇ δ' om. U 2sq.  τρόπον λέγεται M 3  μεμνῆσθαι προσήκει V U μὴ om. β U 3sq.  πρόδηλον καὶ πρόσκαιρόν τε S 4  γε om. P 5  ἢ] καὶ γ ὃ] ὅσα U 6  σημαίνει U 7  τὸ σημεῖον] τῶι σημείωι P πρὸς] πρὸ S U 10  ὀφθαλμῶν P 10sq.  παρ' αὐτοῦ (αὐτῶν U) εἴρηται β U 12  ἓν om. β: post παράδειγμα trsp. U ἔστι δ' αὐτῷ β U παράδειγμα – τοῦτο] καὶ τοῦτο (τὸ M) παράδειγμα β U 13  τὸν ἰατρὸν μιμεῖσθαι γ U ante τόν add. ἐπ' ὠφελείᾳ S 14  ὀφθαλμίας M: ὀφθαλμίᾳ V ὑπάγοντες post καθάρσεων trsp. β U 17  τῶνI – τι] τι τῶν ἐντέρων MS (cf. Steph. Hipp.C) 19   εἴρηται γ ante ἐν add. καὶ M ἐν om. V, καὶ supra lin. add. V2 τε om. β 20sq.  ἐπὶII – τὸ] τῶν ὡς (om. U) ἐπὶ τὸ β U

20

COMMENT. VI 16 – 18

5

109

mento, e specialmente nel caso in cui compaiano i segni della cozione che si presentano nelle malattie. In questi e in tutti gli altri discorsi, che sono espressi nello stesso modo, conviene in generale ricordarsi di questo: che il sintomo non sia sopravvenuto per nessun altro motivo accidentale e manifesto – come anche qui la diarrea da un cibo o bevanda – ma in ragione della malattia. Ciò che infatti si è verificato per qualcos’altro, e non per la malattia, non può essere significativo del suo carattere, giacché bisogna in qualche modo connettere il segno a ciò che è da esso manifestato.

10

V I 17  P e r i l p a z i e n t e o f t a l m i c o e s s e r e c o l t o d a d i a r r e a è ( s e g n o ) buono.

15

Ciò è detto buono da lui non come segno dei pazienti oftalmici, ma come causa, perché evacua l’eccesso degli umori e insieme li rivolge verso il basso. E anche questo è per lui un esempio degli (umori) evacuati spontaneamente per utilità, che bisogna che il medico imiti; e appunto fanno così tutti nelle oftalmie, purgando il ventre per mezzo sia di clisteri sia di purghe. V I 18  U n t a g l i o p r o fo n d o a l l a ve s c i c a , a l c e r ve l l o , a l c u o r e , a l d i a f r a m m a , a d u n o d e g l i i n t e s t i n i t e n u i , a l ve n t r e , o a l fe g a t o ( è ) mortale.

20

Il termine m o r t a l e lo ha usato spesso, sia in altri sia in questo stesso libro, per coloro che per forza dovranno morire, ma spesso anche per quelli che il più delle volte (moriranno). Perciò anche ora non è chiaro se intenda in assoluto che

110

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

28 ἕπεσθαι ταῖς τῶν εἰρημένων μορίων διακοπαῖς* εἴτG ἐπί τινων ἐγχω|ρεῖ

σωθῆναι σπανίως τὸν ἄνθρωπον; ὅτι μὲν οὖν ἡ τῆς καρδίας τρῶσις ἐπιφέρει θάνατον ἐξ ἀνάγκης ἕν τι τῶν ὁμολογουμένων ἐστίν* οὐ μὴν ἐπί γε τῶν ἄλλων ὡμολόγηται πᾶσα τρῶσις ἄφυκτον ἔχειν τὸν θάνατον* ἀλλG ἡ μεγάλη τε καὶ μέχρι βάθους* ὅπερ εἰκός ἐστι σημαίνεσθαι πρὸς τῆς δ ι α κ ο π έ ν τ ι φωνῆς* ἢν ὅ τε τῆς κύστεως χιτὼν ὅλος διατμηθῇ μέχρι τῆς ἐντὸς εὐρυχωρίας* ἕκαστόν τε τῶν ἄλλων; ἐπὶ μὲν οὖν τῆς κύστεως ὡμολόγηται τὸ μὴ συμφύεσθαι τὴν τοιαύτην τρῶσιν* ὥσπερ γε κἀπὶ τοῦ νευρώδους τῶν φρενῶν καὶ τῶν λεπτῶν ἐντέρων; ἐπὶ δὲ τῆς κοιλίας ἀμφισβητεῖται; τινὲς γὰρ σεσῶσθαί φασιν ἐπG αὐτῆς σπανίως τοὺς τρωθέντας; ἥπατος δὲ οὐ μόνον τρῶσιν βαθεῖαν ἐπὶ τῶν λοβῶν γεγενημένην τεθεραπεῦσθαί φασιν* ἀλλὰ καὶ λοβὸν ἀποτμηθέντα; ἴσμεν δG ὅτι κἀν τῷ Περὶ τῶν ὀλεθρίων τραυμάτων* ἔνια τῶν εἰρημένων ἐπιχειρεῖ θεραπεύειν ὁ γράψας τὸ βιβλίον; τό γε μὴν ἀκόλλητον μένειν τὴν διακοπὴν αὐτῶν* ἐπὶ μὲν τῆς καρδίας τε καὶ τοῦ διαφράγματος ἐκ 29 τῆς διηνεκοῦς τῶν μορίων γίνεται | κινήσεως* ἐπὶ δὲ τῆς κύστεως ὅτι νευρώδης καὶ λεπτὴ καὶ ἄναιμος* ἀμέλει καὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς ὁρῶμεν ὁσημέραι θεραπευόμενον ἐν ταῖς λιθοτομίαις* ἐπειδὴ σαρκώδης ἐστί; τὸ δG ἧπαρ αἱμορραγικὰς ἔχει τὰς τρώσεις* καὶ διὰ τοῦτG ἀποθνῄσκειν φθάνουσιν οἱ τρωθέντες οὕτως* πρὶν αὐτὸ κολληθῆναι; τὸ δG οὕτως εἶπον* ἢν καὶ φλέψ τις διακοπῇ* διG αὐτὸ τοῦτο γοῦν οἵ τε τὰς ἐπιπολῆς αὐτοῦ τρώσεις ἰᾶσθαι λέγοντες οἵ τε τοὺς λοβοὺς ἀφῃρηκέναι δοκοῦσιν ἀληθεύειν; ἐγκέφαλον δὲ τρωθέντα πολλάκις εἴδομεν ἰαθέντα* καὶ ἅπαξ δὲ κατὰ τὴν Ἰ ω ν ί α ν ἐν Σ μ ύ ρ ν ῃ * ζῶντος ἔτι γε τοῦ διδασκάλου Π έ λ ο π ο ς * ἐπG ἀξιολόγῳ τῇ τρώσει; τουτὶ μὲν οὖν τῶν πάνυ σπανίων ἐστίν* ἀληθὲς δὲ τὸ τὰς μεγάλας 3  ἡ – τρῶσις] . Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 18: CMG XI 1,3,3, p. 218,31–220,1 Gal. De locis affectis V 2: VIII 304,5sq. K. 5  ἡ – βάθους] . Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 18: II 494,31sq. Dietz 8  ἐπὶ – κύστεως] . Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 18: CMG XI 1,3,3, p. 220,1–8 9  κἀπὶ – ἐντέρων] . Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 18: CMG XI 1,3,3, p. 220,1sq. 16  ἐπὶ – κύστεως] . Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 18: II 495,7sq. Dietz 23   ἐγκέφαλον – τρωθέντα] . Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 18: CMG XI 1,3,3, p. 218,28–31 Gal. De plac. Hipp. et Plat. III 6,3; V I 3,4; V II 8,5: CMG V 4,1,2, p. 210,20sq.; 372,29sq.; 476,13sq. 1  ταῖς om. M 2  σπανίως σωθῆναι S 3  ante θάνατον add. τὸν β 4  ὡμολόγηται ante ἐπί trsp. M 5  ἔχει U 6  πρὸς] πρὸ U ἢν] ἵνG P U V τε om. U 7  ὅλως S διατμηθῇ] διακοπῇ β U ἕκαστά M 8  οὖν om. M 9  κἀπὶ] καὶ U φρενῶν] νεφρῶν V, γρ; φρενῶν supra lin. add. V2 11  ἥπατι M βάθους M 12  γενομένην β U θεραπεύεσθαί β U λωβὸν U 13  τρωμάτων P 15  post μὲν add. οὖν M U V, postea deletum est in V τε om. P 16  δὲ om. U τῆςII om. β 16sq.  λεπτὴ καὶ νευρώδης V 18  τῷ λιθοτόμῳ M 20  φθάνουσιν om. S αὐτὸ πρὶν β εἶπον ex εἶπεν corr. V2, ut vid. 21  ἢν] ἵνα ω: corr. Garofalo τις om. β ante διακοπῇ add. ἐὰν γ U αὐτὸ om. β U γοῦν] οὖν οὔτε β τε om. β ἐπιπολεῖς S: ἐπιπολλοῖς U 22  ἰάσασθαι M post λέγοντες add. οὔτε β οἵ τε] οἱ γ: εἴτε U: εἰ S 23  πολλάκις τρωθέντα M εἴδομεν] ἴσομεν V ἅπαξ δὲ (una volta Ar.)] ἅπαξ καὶ δὶς P 23sq.  κατὰ – Σμύρνῃ] κατὰ τὴν Ἰωνίαν Σμύρνην U: ἐπὶ τῇ κατὰ τὴν Ἰωνίαν Σμύρνῃ S: ἐν τῇ κατὰ τὴν Ἰωνίαν Σμύρνῃ γ 24  ζῶντος post Πέλοπος trsp. γ U

5

10

15

20

25

COMMENT. V I 18

5

10

15

20

25

111

ai tagli profondi delle suddette parti segua la morte, o se in alcuni casi ammetta che a volte il paziente si possa salvare. Dunque, che la ferita del cuore comporti necessariamente la morte è una delle cose su cui c’è accordo, invece, nel caso delle altre (parti citate), non c’é accordo sul fatto che porti inevitabilmente alla morte ogni tipo di ferita, ma quella grande e fino in profondità – quel che verosimilmente è il significato dal termine t a g l i o p r o f o n d o – (cioè) se la tunica intera della vescica, e ciascuna delle altre parti, sono tagliate fino alla cavità interna. Dunque per la vescica è accordato che tale ferita non si rimargina, come anche per la parte nervosa del diaframma e dell’intestino tenue. Per il ventre invece si è in dubbio. Infatti alcuni dicono che i soggetti feriti al ventre a volte si sono salvati. Del fegato dicono che sia guarita non solo una ferita profonda prodottasi nei lobi, ma anche un lobo reciso. Sappiamo che anche nel Sulle ferite mortali l’autore del libro tenta di curare alcune delle suddette (parti). Il fatto che il taglio profondo di queste (parti) resti non rimarginato si verifica nel cuore e nel diaframma a causa del continuo movimento delle parti, e nella vescica poiché nervosa, tenue ed esangue – e infatti il collo della vescica vediamo che è quotidianamente curato nelle litotomie, perché è carnoso. Il fegato ha le ferite emorragiche, e perciò coloro che sono feriti in questo modo muoiono prima che esso si rimargini. Ho detto così, qualora una vena sia tagliata, e proprio per questo sia quelli che dicono che le ferite superficiali del fegato guariscono sia quelli (che dicono) che sono esclusi i lobi sembrano dire la verità. Un cervello ferito spesso lo abbiamo visto guarito, e una volta anche in I o n i a a S m i r n e , quando ancora era vivo il maestro P e l o p e , in seguito a una ferita importante. Ma questo è senza dubbio rarissimo, ed è vero che le grandi

112

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

τρώσεις, οἵασπερ εἴωθεν ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς ὀνομάζειν διακοπάς, ἐπιφέρειν θάνατον. αἵ γε μὴν ἄχρι τινὸς τῶν ἐν αὐτῷ κοιλιῶν τρώσεις ὁμολογοῦνται πᾶσι θάνατον ἐπιφέρειν. ἡ δὲ τῶν λεπτῶν ἐντέρων φύσις καὶ μᾶλλόν γε ἡ τῆς κοιλίας οὐκ ὀλίγον 30 μετέχει τῆς σαρκώδους οὐσίας, καὶ διὰ τοῦτο ἐπιπολῆς | μὲν τρωθέντα κολλᾶται πολλάκις, ὅλα δὲ διακοπέντα μέχρι τῆς εἴσω κοιλίας ἐν τῷ σπανιωτάτῳ. οὐ τοσοῦτον δέ μοι δοκεῖ διὰ τὴν οὐσίαν αὐτῶν, ἀλλ' ὅτι φάρμακον ἐπιθεῖναι καθάπερ τοῖς ἔξω τραύμασιν οὐ δυνάμεθα. διὸ καὶ διὰ τῶν καταπινομένων ἐπιχειρεῖ θεραπεύειν τὴν κοιλίαν ὁ τὸ Περὶ τῶν ὀλεθρίων τραυμάτων γράψας, εἴτ' αὐτὸς ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς εἴτ' ἄλλος τίς ἐστι.

5

10

V I 19 [V I 19: IV 568,3–4 L.]  Ἐ π ὴ ν δ ι α κ ο π ῇ ὀ σ τ έ ο ν ἢ χ ό ν δ ρ ο ς ἢ ν ε ῦ ρον ἢ γνάθου τὸ λεπτὸν ἢ ἀκροποσθίη, οὔτε αὔξεται οὔτε συμφύεται. Α ὔ ξ ε σ θ α ι μὲν λέγει τὸ γεννᾶσθαί τινα ἑτέραν οὐσίαν τοιαύτην, οἷα τοῦ διακοπέντος ἐστίν, ὥσπερ ἐπὶ τῶν κοίλων ἑλκῶν ὁρᾶται σὰρξ βλαστάνουσα, σ υ μ φ ύ ε σ θ α ι δὲ ὅταν τοῦ διακοπέντος σώματος τὰ χείλη κολληθῇ. τὸ μὲν οὖν μὴ γεννᾶσθαι χόνδρον ἢ ὀστοῦν ὡμολόγηται, | περὶ δὲ τοῦ μὴ 31 κολλᾶσθαί τινες ἀμφισβητοῦσιν, ἐναργῶς γὰρ ὁρᾶσθαί φασι τὰ καταγνύμενα τῶν ὀστῶν κολλώμενα. πεπλάνηνται δ' οὗτοι, καὶ διδάξειεν ἄν τις αὐτοὺς ἐπὶ τῶν ἀλόγων ζῴων, ὅσα κατάξαντά τι μόριον ἐπωρώθη. ταυτὶ γὰρ εἴτε τις ζῶντα εἴτε τεθνεῶτα βούλοιτο σκοπεῖν ἀνατεμὼν εὑρήσει σαφῶς ὑπὸ τοῦ πώρου, καθάπερ ὑπὸ δεσμοῦ τινος ἐν κύκλῳ περιγραφέντος, ἐσφιγμένα τὰ κεχωρισμένα μόρια τῶν ὀστῶν, ἃ εἴπερ ἀποξέσειεν, 1  εἴωθεν – Ἱπποκράτης] cf. supra, p. 110,4–6 5  κολλᾶται] cf. infra, lin. 16sq. 9sq.  ὁ – γράψας] cf. supra, p. 110,13sq. 14–16  Αὔξεσθαι – κολληθῇ] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 19: II 495,15sq. Dietz 15  ἐπὶ – ἑλκῶν] cf. Gal. Meth. med. e.g. III 4: X 189,11sq. K. De comp. med. per gen. II 1: XIII 464,9sq. K. De constit. artis med. 11,4: CMG V 1,3, p. 90,23sq. 18  τὸ – χόνδρον] cf. Gal. De sem. I 11,4: CMG V 3,1, p. 102,24sq. Meth. med. V 7: X 333,17sq. K. 21  ἐπὶ – ζῴων] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 19: CMG XI 1,3,3, p. 220,12sq. ὅσα κατάξαντά] cf. Gal. Ars med. 33: p. 371,11sq. Boudon = I 391,6sq. K. 22sq.   ἀνατεμὼν – σαφῶς] cf. Gal. In Hipp. De fract. comm. I 51: XV IIIB 412,12sq.; 429,9sq. K. In Hipp. De off. med. comm. II 29: XV IIIB 802,16sq. K. Meth. Med. V 7: X 334,1sq. K. 1  εἴωθεν] ἔοικεν β ὀνομάζειν ὁ Ἱπποκράτης V διακοπὴν M 2  ὡμολογοῦνται U: ὡμολόγηνται P 4  μᾶλλόν] μάλιστα M ἡII om. V 5  ἐπιπολλῆς U: ἐπὶ πολὺ M 6  ὅλα] ὀλίγα S ἔσω β U κοιλίας] κοιλότητος VS, γρ. κοιλίας supra lin. scr. V2 7  τοσοῦτο S: τοσούτῳ V: τοῦτο U δέ om. P τῆς οὐσίας U 8  ἐπιτιθέναι P καθάπερ om. M 9   τὴν κοιλίαν om. β τὸ in γε mut. V2: γε MS 10  τίς om. β ἐστι] ἕτερος U 11  ἢ νεῦρον om. β 14  μὲν om. V (spat. 5 fere litt. rel.) post μὲν add. οὖν M, γὰρ U γενέσθαι V οἷαπερ V 18  γενᾶσθαι V 19  τινες – ὁρᾶσθαί om. U post τινες add. μὲν S φησι V 20  οὗτοι] οἱ τοιοῦτοι S U ἄν om. β 21  κατάξαντά] κατεαγνύμενα S ταυτὶ] ταῦτα U 22  εἴτεI] εἴπερ γ ζῶντα τίς P εἴτεII] ἢ M 23  ὑπὸI ex ἀπὸ corr. U πόρου S περιγράψαντα U 24  ὀστέων γ U ἃ – ἀποξέσειεν] ἅπερ εἰ ἀποξέσειεν U: ὅπερ ἀποζεύξες S: ἐν οἷς γ

15

20

COMMENT. VI 18 – 19

5

10

113

ferite, che appunto I p p o c r a t e è solito chiamare tagli profondi, provocano la morte. Certo è riconosciuto da tutti che le ferite fino ad uno dei ventricoli in esso provocano la morte. La natura degli intestini tenui e ancor più quella del ventre partecipa non poco della sostanza carnosa, e per questo, se feriti in superficie, si rimarginano spesso, ma se sono tagliati completamente fino alla cavità interna, rarissimamente; non tanto però a causa della loro sostanza, mi sembra, ma perché non possiamo applicare un medicamento come sulle ferite esterne. Perciò tenta di curare il ventre anche per mezzo di sostanze da deglutire l’autore del Sulle ferite mortali, sia egli I p p o c r a t e o qualcun’altro. V I 19  I n s e g u i t o a t a g l i o p r o fo n d o u n o s s o , u n a c a r t i l a g i n e , u n n e r vo , o u n a p a r t e m e m b r a n o s a d e l l a m a s c e l l a o d e l p r e p u z i o n o n crescono né si saldano.

15

20

Chiama c r e s c e r e il generarsi di altra sostanza quale quella di ciò che è stato tagliato, come nelle ferite tonde si vede carne che ricresce, e s a l d a r s i quando i labbri del corpo tagliato si rimarginino. Dunque sul fatto che cartilagine o osso non si generino c’è accordo, ma sul fatto che non si rimarginino alcuni sono in dubbio, perché dicono che si vedono chiaramente i frammenti delle ossa saldati. Ma costoro si sbagliano, e li si potrebbe istruire sugli animali, che dopo essersi fratturati in qualche parte si sono calcificati. Dissezionando questi, infatti, che uno voglia osservarli vivi o morti, troverebbe le parti distinte delle ossa chiaramente legate dal callo, come da una giuntura delimitata in cerchio, e se le raschiasse, scorgerebbe il fondo della frattura

114

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἀκόλλητον ὄψεται τὸ βάθος τοῦ κατάγματος¦ οὕτω δὲ καὶ περὶ τῶν εἰρημένων ἀμφισβητοῦσί τινες, οἱ μὲν αὔξεσθαι λέγοντες, οὐ μὴν συμφύεσθαι, τινὲς δὲ ἐν τῷ σπανίῳ καὶ συμφύεσθαι. τοῦ μὲν οὖν αὐξηθῆναι τὰ κατὰ διάβρωσιν ἡλκωμένα δεῖται, καὶ οὐδένα τεθέαμαι τῶν οὕτω παθόντων σαρκωθέντα, τοῦ κολληθῆναι δὲ τά τε διῃρημένα καὶ τὰ διακεκομμένα. διαφέρει γὰρ ἀλλήλων ταῦτα τῶν διακεκομμένων εἰς τὸ πέρας ἐχόντων διήκουσαν τὴν διαίρεσιν, ἅπερ ἔφη νῦν ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς μ ὴ σ υ μ φ ύ ε σ θ α ι , οὐ μόνον ὅτι νευρώδη τέ ἐστι καὶ 32 λεπτά, ἀλλὰ καὶ ὅτι τοιούτων | ὄντων αὐτῶν, ἀφίστανται τὰ χείλη τῆς τρώσεως ἀλλήλων οὐκ ὀλίγον.

5

10

V I 20 [V I 20: IV 568,5–6 L.]  Ἢ ν ἐ ς τ ὴ ν κ ο ι λ ί η ν α ἷ μ α ἐ κ χ υ θ ῇ π α ρ ὰ φύσιν, ἀνάγκη ἐκπυηθῆναι. Τινὲς μὲν ἄνευ τοῦ ἄρθρου γράφουσιν ἢν ἐ ς κ ο ι λ ί η ν α ἷ μ α ἐ κ χ υ θ ῇ , βουλόμενοι πᾶσαν δηλοῦσθαι κοιλότητα. καὶ μαρτυρεῖ γ' αὐτοῖς ἡ τοῦ π α ρ ὰ φ ύ σ ι ν προσθήκη, τοιοῦτόν τι δι' αὐτῆς ἐνδεικνυμένου τοῦ Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς ¦ ἐὰν ἐκχυθῇ ποτε τῆς οἰκείας κοιλότητος αἷμα καὶ εἰς ἑτέραν κοιλότητα ἡντιναοῦν ἀφίκηται, μένειν αἵματι τούτῳ παντάπασιν ἀμήχανον. οὕτω γοῦν καὶ κατὰ τὰς φλεγμονὰς καὶ κατὰ τὰς ἐκχυμώσεις ὀνομαζομένας φαίνεται γιγνόμενον¦ ἐπὶ μὲν τῶν φλεγμονῶν κατὰ σμικρὰ διασπειρομένου τοῦ αἵματος εἰς τὰς λόγῳ θεωρητὰς ἐν ταῖς μυσὶ κοιλότητας, ἐπὶ δὲ τῶν 33 ἐκχυμώσεων εἰς τὰς περικειμένας χώρας τοῖς ἀγγείοις ἐκχεομένου. | τὸ δ' ἐ κ π υ η θ ῆ ν α ι οὐ καλῶς εἴρηται, μιᾶς μεταβολῆς αἵματος ὄνομα ὑπάρχον. διὸ καί τινες εἰς τὸ γενικώτερον αὐτὸ μεταλαμβάνουσιν εἰς τὸ φθαρῆναι, τοῦτο σημαίνεσθαι λέγοντες ὑπ' αὐτοῦ. καὶ γὰρ οὕτω φαίνεται γιγνόμενον, ὡς μὴ διαμένειν αἷμα τὸ τῆς κατὰ φύσιν χώρας ἐκπεσόν, ἀλλὰ ποτὲ μὲν 4  τοῦ – αὐξηθῆναι] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 19: II 495,17sq. Dietz 13  Τινὲς – γράφουσιν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 19: II 496,6–9 Dietz Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 19: CMG XI 1,3,3, p. 220,35–222,2sq. 16  ἐὰν – ποτε] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 19: II 496,9sq. Dietz Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 19: CMG XI 1,3,3, p. 220,33–35 22  μιᾶς – ὄνομα] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. II 47: XV IIB 550,16sq. K. In Hipp. De vic. acut. comm. II 44. 30: CMG V 9,1, p. 203,1sq.; 189,2sq. In Hipp. De fract. comm. II 30: XVIIIB 468,2sq. K. De tum. praeter nat. 3: V II 715,11sq. K. 25–116,1  ποτὲ – θρομβοῦσθαι] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V 23: XV IIB 812,13sq. K. In Hipp. De fract. comm. II 28: XV IIIB 464,11sq. K. De comp. med. sec. loc. V 1: XII 805,2sq. De sem. I 4,14: CMG V 3,1, p. 72,29sq. 2  αὐξάνεσθαι U 4  οὖν om. V, supra lin. add. V2 5  παθόντα M ante σαρκωθέντα add. μὴ γ U τε om. γ U 6  καὶ] καὶ οὐ U:οὐ M 8  μὴ om. P εἰσι S 9  καὶ om. γ, post ὅτι trsp. U αὐτῶν om. β, post τουοῦτων trsp. U 13  ἄνευ] χωρὶς U τοῦ om. γ U 14  κοιλότητα] κακοχυμίαν U καὶ om. U γ'] δ' S 15  Ἱπποκράτους] πάσχοντος U 16  ante αἷμα add. τὸ γ U 17  τούτῳ] τούτῳ τοῦ U: τοῦτο S 18  κατὰII om. V U ἐκχυμώσεις] ἐκαμώσεις U 19  μικρὰ P U 21  ἐκχεομένου ] χυθέντος S τὸ] τοῦ U 22  οὐ om. γ U κακῶς γ U αἵματος om. β U ὑπάρχον ὄνομα P 23  εἰςII om. β φθαρῆναι] προσφθαρῆναι β 25  φύσεως M

15

20

25

COMMENT. VI 19 – 20

5

10

15

20

115

non saldato. Così anche su ciò che è stato detto certi sono in dubbio, gli uni dicendo che cresce, ma non si salda, gli altri che a volte si salda pure. Dunque, hanno bisogno di essere fatte crescere le lesioni da erosione – e non ho visto nessuno di quelli affetti in questo modo che produceva carne – e di essere fatte rimarginare le (parti) divise e quelle spezzate. Queste infatti differiscono fra loro perché quelle spezzate presentano il taglio che si estende da parte a parte, e appunto queste I p p o c r a t e dice ora che n o n s i s a l d a n o , non solo perché sono nervose e sottili, ma anche perché, per come sono fatte, i labbri della ferita distano fra loro non poco. V I 20  S e n e l ve n t r e s i è ve r s a t o d e l s a n g u e c o n t r o n a t u r a , è n e c e s sario che suppuri. Alcuni scrivono senza l’articolo s e i n u n a c a v i t à s i è v e r s a t o d e l s a n g u e , intendendo che significhi ogni tipo di cavità. E li sostiene l’aggiunta del c o n t r o n a t u r a , poiché con questa I p p o c r a t e indica qualcosa del genere; se si è versato del sangue della cavità propria ed è giunto in una qualsiasi altra cavità, è del tutto impossibile per questo restare sangue. Così appunto si vede che avviene anche nelle infiammazioni e in quelle che sono chiamate ecchimosi; nelle infiammazioni poiché il sangue si sparge poco a poco verso le cavità teoriche (che sono) nei muscoli, e nelle ecchimosi perché si versa nelle zone che circondano i vasi. Il c h e s u p p u r i non è detto bene, perché esso è nome di una sola trasformazione del sangue. Perciò alcuni lo interpretano più in generale nel senso di essere corrotto, dicendo che questo è inteso da I p p o c r a t e . E infatti si vede che avviene così: che non rimane sangue quello che è fuoriuscito dalla regione in cui si trova secondo natura, ma talvolta suppura, talvolta annerisce,

116

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἐκπυΐσκεσθαι, ποτὲ δὲ μελαίνεσθαι, ποτὲ δὲ πελιδνοῦσθαι, ποτὲ δὲ θρομβοῦσθαι, καὶ μάλισθ' ὅταν εἰς μεγάλην κοιλότητα ἐκπέσῃ παρὰ φύσιν. V I 21 [V I 21: IV 568,7–8 L.]  Το ῖ σ ι μ α ι ν ο μ έ ν ο ι σ ι , κ ι ρ σ ῶ ν ἢ α ἱ μ ο ρ ρ ο ΐ δων ἐπιγενομένων, τῆς μανίης λύσις. Ὠθούσης τῆς φύσεως εἰς ἀκυρώτερα μόρια τοὺς τὴν μανίαν ἐργαζομέ-

5

34 νους χυμούς, | καὶ μάλισθ' ὅταν ὦσι μελαγχολικοὶ καὶ παχεῖς, ἥ τε τῶν εἰρη-

μένων παθῶν ἕπεται γένεσις, ἥ τε τ ῆ ς μ α ν ί α ς λ ύ σ ι ς . V I 22 [VI 22: IV 568,9–10 L.]  Ὁ κ ό σ α ῥ ή γ μ α τ α ἐ κ τ ο ῦ ν ώ τ ο υ ε ἰ ς τ ο ὺ ς ἀγκῶνας καταβαίνει, φλεβοτομίη λύει. Κάλλιον ἔνιοι γράφουσιν ὁκόσα ἀλγήματα. τὸ γάρ τοι ῥῆγμα καταβαίνειν αὐτὸ τῶν ἀδυνάτων ἐστίν, εἴ γε δὴ διασπωμένου τε καὶ ῥηγνυμένου κατὰ τὸ σαρκῶδες αὐτοῦ μορίου τοῦ μυὸς γίνεται ῥῆγμα. φαίνεται γοῦν ἐνίοτε πάνυ σαφῶς ἀθροιζόμενον ἐν τῇ τῆς ῥήξεως χώρᾳ τὸ αἷμα καὶ ἡ ἴασις ἐν τῷ διαφορῆσαι τοῦτο κεῖται. τὰ δ' ἄλλα τὰ κατὰ τὸν νῶτον ἀλγήματα μεθιστάμενα καταρρέων ἐργάζεται χυμός, ἐνίοτε μὲν καὶ μόνος, ὡς τὰ πολλὰ δὲ καὶ μετὰ φυσώδους καὶ παχέος πνεύματος, ὃν ἐκλαμβάνειν τε χρὴ καὶ κενοῦν διὰ τῆς κατ' ἀγκῶνα φλεβοτομίας, ὅταν ἐνταῦθα φαίνηται ῥέων¦ αὐτὸς γὰρ 35 ἐκέλευσε κατὰ τὰς ῥο|πὰς τῶν χυμῶν τὰς κενώσεις ποιεῖσθαι. ταὐτὸ δὲ σημαίνει καὶ ἥδε ἡ λέξις, «ἀκτέα γὰρ ᾗ ῥέπει, διὰ τῶν ξυμφερόντων 5  ἀκυρώτερα μόρια] cf. Pallad. Scholia in Hipp. Epid. V I: II 29,8 Dietz 6  μάλισθ' ὅταν] Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 21: 222,19sq. 6sq.  ἥ – λύσις] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 21: II 496,24sq. Dietz 10  Κάλλιον – ἀλγήματα] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 22: CMG XI 1,3,3, p. 222,27sq. 13  ἡ ἴασις] cf. Gal. De opt. secta ad Thrasyb. 18: I 157,13sq. K. 16  ὃν ἐκλαμβάνειν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 22: II 497,12sq. Dietz Gal. De cur. rat. per venae sect. 18: XI 302,13sq. K. 18–118,1  κατὰ – χωρίων] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 18: XVIIB 678,14sq. K. In Hipp. De victu acut. comm. II 9: CMG V 9,1, p. 169,4sq. 18  τὰς κενώσεις] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 18. 20: XVIIB 678,8sq.; 680,15sq. K. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. IV 18: II 396,2sq. Dietz 1  ποτὲI – πελιδνοῦσθαι] ποτὲ δὲ μελαίνασθαι β U: ποτὲ δὲ πελιδνοῦσθαι P, supra lin. add. V2: correxi sec. Ar. (tavolta diventano nere, talvolta arrivano allo scuro) ποτὲI – μελαίνεσθαι bis scr. M 2  καὶ om. P U 5  ante Ὠθούσης add. ὥστε (om. β) ἐνταῦθα μανίαν τὴν κυρίως μελαγχολίαν καλεῖ, οὐχὶ τὴν ἀπὸ χολῆς. κιρσὸς γάρ (δέ S) ἐστιν (post ἀνεύρυνσις trsp. S) ἀνεύρυνσις (ἀνεύρυσις γ: ἀνεύβρυνσις U) τῶν φλεβῶν τῶν ἐν τοῖς μηροῖς καὶ σκέλεσιν ἀπὸ (post ἀπὸ add. ὄντων S, supra lin. add. V2) παχέος καὶ μελαγχολικοῦ γεννώμενος γενόμενος (γεννωμένου M) αἵματος β U 8  Ὁκόσα] ὅσα MS ante ῥήγματα add. ἀλγήματα καὶ V, postea deletum est in V ῥήγματα] ἀλγήματα U (cf. Steph.) ἐκ τοῦ νώτου post lin. 9 ἀγκῶνας trsp. M 9  μεταβαίνει P U φλεβοτομία VS U 10  ante Κάλλιον lacunam ostendit Ar. ὁκόσα om. γ: ὅσα S τοι om. M μεταβαίνειν P U 11  δὴ om. S 12  ante ῥῆγμα add. τὸ U 13  σαφῶς πάνυ P 14  διαφορεῖν V τοῦτο bis scr. S: τοῦτοῦτο V, postea in τοῦτο corr.: τοῦτο supra lin. add. in V, postea deletum est fort. a V2 15  ἐνίοτε – μόνος om. U (spat. 7 fere litt. rel.) 16  χρὴ om. U (spat. 3 fere litt. rel.) S 17  φανῆται γ: φανεῖται U γὰρ om. S 18   τὰςII – ποιεῖσθαι] ποιεῖσθαι τὰς κενώσεις P ταὐτὸν P U 19  διὰ om. P συμφερόντων S U

10

15

COMMENT. V I 20 – 22

117

talvolta forma lividi, talvolta trombi, e soprattutto nel caso in cui fuoriesca contro natura in una grande cavità. V I 21  P e r c o l o r o c h e s o n o fo l l i , s e s o p r a g g i u n g o n o va r i c i o e m o r r o i d i , c ’ è g u a r i g i o n e d e l l a fo l l i a . 5

Poiché la natura spinge verso parti meno importanti gli umori che provocano la follia – e soprattutto nel caso in cui siano melancolici e densi – segue sia l’insorgenza dei detti mali, sia la g u a r i g i o n e d e l l a f o l l i a . V I 22  Q u e l l e l a c e r a z i o n i c h e d a l d o r s o s c e n d o n o a i g o m i t i , l e g u a risce la f lebotomia.

10

15

Più correttamente alcuni scrivono: quei dolori. Lo stesso scendere di una lacerazione infatti è impossibile, giacché una lacerazione si ha quando si strappa e si rompe il muscolo nella sua parte carnosa. Almeno a volte, si vede molto chiaramente il sangue raccolto nella regione della lacerazione e la cura sta nel rimuoverlo. I dolori che si spostano nel dorso, invece, li provoca un umore che defluisce, talora anche da solo, ma per lo più insieme a uno pneuma flatulento e denso, che bisogna rimuovere ed evacuare per mezzo della flebotomia nel gomito, nel caso in cui sembri scorrere lì; I p p o c r a t e infatti ha prescritto di fare le evacuazioni secondo le inclinazioni degli umori. E ciò indica anche questo passo: « devono essere portati, infatti, nel luogo a cui tendono, passando per i luoghi

118

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

χωρίων.» εἰ δὲ περὶ τῶν ῥηγμάτων ὁ λόγος αὐτῷ γέγραπται, τὰ κατὰ συμπάθειαν ἀλγήματα γινόμενα ἀκουστέον εἰρῆσθαι καταβαίνειν εἰς τοὺς ἀγκῶνας, οὐκ αὐτὴν τὴν διαίρεσιν τοῦ σαρκώδους μορίου. καὶ μέντοι καὶ ὠφελεῖσθαι δυνατόν ἐστιν ὑπὸ τῆς φλεβοτομίας τὰ τοιαῦτα τῷ κοινῷ τῆς κενώσεως λόγῳ.

5

V I 23 [VI 23: IV 568,11–12 L.]  Ἢ ν φ ό β ο ς κ α ὶ δ υ σ θ υ μ ί η π ο λ ὺ ν χ ρ ό ν ο ν ἔχοντα διατελέῃ, μελαγχολικὸν τὸ τοιοῦτον. Ἐὰν μὴ διά τινας φανερὰς αἰτίας φοβῆταί τις ἢ δυσθυμῇ, φανερῶς ἐστι μελαγχολικὰ τὰ τοιαῦτα συμπτώματα καὶ μᾶλλον, κἂν μηδέπω τύχῃ κεχρονικότα. διὰ μέντοι φανερὰν αἰτίαν ἀρξάμενα, κἄπειτα χρονίζοντα, μὴ λανθανέτω σε μελαγχολίαν ἐνδεικνύμενα. καὶ γὰρ καὶ μανία πολλοῖς ἤδη | 36 φαίνεται γεγενημένη διὰ θυμὸν ἢ ὀργὴν ἢ λύπην ἀρξαμένη, αὐτοῦ τοῦ σώματος δηλονότι πρὸς τὸ παθεῖν τὰ παθήματα ταῦτα κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐπιτηδείως ἔχοντος. V I 24 [VI 24: IV 568,13 L.]  Ἔν τ ε ρ ο ν ἢ ν δ ι α κ ο π ῇ τ ι τ ῶ ν λ ε π τ ῶ ν , ο ὐ συμφύεται. Τοῦτο καὶ κατὰ τὸν ὀλίγον ἔμπροσθεν εἰρημένον ἀφορισμὸν ἐδήλωσεν, οὗ ἡ ἀρχή, «κύστις ἢν διακοπῇ, ἢ ἐγκέφαλος». οὐκ οἶδ' οὖν ὅπως νῦν μάτην γέγραπται. κατεμάθομεν γὰρ ἀμέλει τοῦτο καὶ κατ' ἄλλους τινὰς ἀφορισμούς, οὓς ἐξαιρεῖν ἄμεινον.

1  χωρίων] v. Hipp. De hum. 1,2: CMG I 3,1, p. 158,2 cf. Gal. In Hipp. vel Pol. De victu salub. comm. III 15: CMG V 9,1, p. 101,8sq. In Hipp. V I Epid. II 32: CMG V 10,2,2, p. 94,17sq. εἰ – ῥηγμάτων] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 22: II 497,16sq. Dietz 6sq.  χρόνον – τοιοῦτον] v. Gal. In Hipp. Aphor. comm. VII 40: XV IIIA 143,4sq. K. De sympt. causis II 7: V II 203, 3sq. K. De locis affectis e.g. III 10: VIII 188, 6sq. K. 9  μελαγχολικὰ – τοιαῦτα] cf. Gal. De locis affectis III 10: V III 190,11sq.; 192,7sq. K. 17  Τοῦτο – ἐδήλωσεν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 24: II 498,1sq. Dietz 18  κύστις – ἐγκέφαλος] v. Hipp. Aphor. V I 18: p. 452,1sq. Magdelaine = IV 568,18sq. L. cf. etiam supra, p. 108,16–18 2  γινόμενα ἀλγήματα S ἀκουστέον] λεκτέον β U 3  μορίου] χωρίου P 4  κοινῷ om. β 4sq.  τῆςII – λόγῳ] λόγῳ τῆς κενώσεως U 6  δυσθυμὶα καὶ φόβος V δυσθυμίη] supra lin. scr. δυσθυμὶα M χρόνον post lin. 7 ἔχοντα trsp. V U 7  ἔχουσα P U 8  μὴ e μὲν corr. V τινας om. M: τὰς SV, postea deletum est in V φανερὰς αἰτίας in φανερὰν αἰτίαν mut. V2: φανερὰν αἰτίαν M φοβῆταί e φοβεῖται corr. P 9  post μελαγχολικὰ add. καὶ U τοιαῦτα om. P κἂν] εἰ β U μηδέπω om. M, postea deletum est in V 11  καὶII om. γ 12  ἀρξαμένη (e questo è l'inizio Ar.)] ἀρξαμένοις P U V, supra lin. scr. γρ. αὐξανομένην V2 (auctam Nic.): αὐξανομένην ἀρξαμένοις S: αὐξομένην M 13  τὰ παθήματα om. S post ταῦτα add. πάντα S 15  ἢν] εἰ γ U λεπτῶν] ἔσωθεν S 17  καὶ om. β 18  κύστις – ἐγκέφαλος] κύστιν διακοπέντι ἢ ἐγκέφαλον P ante οὐκ add. καὶ S οὖν om. β U post ὅπως add. καὶ M 18sq.  γέγραπται μάτην β 19  γὰρ] δὲ P U ἀμέλει] αὐτὸν γ: αὐτὸ S τοῦτο om. β

10

15

20

COMMENT. V I 22 – 24

5

119

convenienti. » Se però il discorso è stato scritto da lui riguardo alle lacerazioni, bisogna intendere che dicesse che i dolori che vengono per affezione concomitante scendono ai gomiti, e non proprio la rottura della parte carnosa. E certamente è possibile che tali (dolori) siano giovati dalla flebotomia per la comune ragione dell’evacuazione. V I 23  S e p a u r a e d e p r e s s i o n e d u r a n o a l u n g o , t a l e ( s e g n o ) è m e l a n colico.

10

Se si ha paura o si è depressi senza cause manifeste, chiaramente tali sintomi sono melancolici, e a maggior ragione se non è ancora successo che sono diventati cronici. Se però sono iniziati per causa manifesta, e poi divengono cronici, non ti sfugga che indicano melancolia. E infatti sembra che a molti si sia prodotta anche una follia iniziata per collera, ira o dolore, poiché evidentemente il corpo stesso era predisposto a patire questi mali in quel momento. V I 24  L ’ i n t e s t i n o t e n u e , s e h a u n t a g l i o p r o fo n d o , n o n s i s a l d a .

15

Questo lo ha mostrato anche nell’aforismo detto poco sopra, il cui inizio è: « Se ha un taglio profondo la vescica, o il cervello » . Dunque non so perché ora sia stato riscritto inutilmente. Abbiamo comunque appreso ciò anche in certi altri aforismi, che sarebbe meglio espungere.

120

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 25 [V I 25: IV 568,14–15 L.]  Ἐ ρ υ σ ί π ε λ α ς ἔ ξ ω θ ε ν μ ὲ ν ε ἴ σ ω τ ρ έ π ε σθαι οὐκ ἀγαθόν¦ ἔσωθεν δὲ ἔξω ἀγαθόν. | 37

Οὐκ ἐρυσίπελας μόνον, ἀλλὰ καὶ πᾶν ὁτιοῦν ἄλλο μεθιστάμενόν γε ἐκ τῶν ἐν βάθει τε καὶ κυριωτέρων μορίων ἐπὶ τὸ δέρμα, τῶν ἀγαθῶν εἶναι σημείων τε ἅμα καὶ αἰτίων ὑποληπτέον ἐστίν¦ ἔμπαλιν δὲ μεθιστάμενον εἰς τὸ βάθος τῶν κακῶν. ἀλλὰ καὶ ἄλλα πολλὰ φαίνεται κατὰ τὸ βιβλίον ὁμοίως εἰρηκὼς ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς , ὥσπερ τινὰ παραδείγματα τῶν καθόλου λόγων, ἐφ' ὧν καὶ τὴν τοῦ συμβαίνοντος ἐμπειρίαν ἐναργεστέραν ἔχειν δυνάμεθα¦ τοιαῦτα γὰρ εἶναι χρὴ τὰ παραδείγματα. V I 26 [VI 26: IV 570,1–2 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι ἂ ν ἐ ν τ ο ῖ σ ι κ α ύ σ ο ι σ ι τ ρ ό μ ο ι γίνωνται, παρακοπὴ λύει.

Εἴτε αὐτὸς ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς τοὺς τοιούτους ἀφορισμοὺς ἔγραψεν, οἷον παραδείγματα λόγων γενικωτέρων καὶ καθολικωτέρων, εἴτ' ἄλλοι παρενέθεσαν, ἐάσαντες ζητεῖν ἑτέροις, ἐκεῖνο μόνον ἐπ' αὐτῶν φυλάττοιμεν, ὃ καὶ 38 πρόσθεν | μὲν εἴρηται καὶ νῦν δὲ ἐπὶ τοῦ καύσου λεχθήσεται. τὰ γὰρ ποιοῦντα τὸν πυρετὸν τοῦτον αἴτια κατὰ τὸ φλεβῶδες ὑπάρχοντα γένος, ὅταν εἰς τὰ νεῦρα μεταστῇ, τρόμους μὲν πρῶτον ἐργάζεται, συμπασχούσης δὲ τῆς ἀρχῆς καὶ παραφροσύνας. ὡς οὖν ἐπὶ καύσου ἡ μετάστασις, οὕτω κἀπὶ παντὸς ἄλλου πυρετοῦ δύναται γενέσθαι, καὶ ὅλως ἐξ ἀρτηριῶν καὶ φλεβῶν εἰς νεῦρα μετάρρυσις τῶν λυπούντων χυμῶν, ὥσπερ αὖ πάλιν ἐκ νεύρων εἰς αὐτά. ἀκύρως οὖν εἴρηκε τὸν καῦσον ὑπὸ τῆς παραφροσύνης λύεσθαι. ταῦτα γὰρ ὀνομάζειν εἴωθεν ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς ἐπιγινόμενά τισι λύειν 3–6  Οὐκ – κακῶν] cf. infra, p. 144,12sq. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 20: XV IIB 616,4sq. K. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 25: CMG XI 1,3,3 226,3–5 Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 25: II 498,5–7 Dietz 7–9  παραδείγματα – παραδείγματα] cf. infra, lin. 12sq. Gal. De plac. Hipp. et Plat. IX 4,31. 8,1: CMG V 4,1,2, p. 564,5sq.; 590,16sq. In Hipp. Prorrh. I comm. III 7: CMG V 9,2, p. 115,3sq. 15sq.  τὰ – αἴτια] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 26: II 498,16–21 Dietz Gal. De cris. I 7: p. 88,5sq. Alexanderson = IX 579,14sq. K. 17sq.   τρόμους – παραφροσύνας] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 26: II 498,22sq. Dietz Gal. In Hipp. Epid. III comm. I 2: CMG 10,2,1, p. 1,15sq. In Hipp. De fract. comm. II 23: XV IIIB 458,9sq. K. 20  μετάρρυσις] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. II 19: XV IIB 491,17sq. K. 1  μὲν om. β U ἔσω P 2  ἔξω] ἔξωθεν V 3  ἄλλο ὁτιοῦν β U γε om. β U 4  ἐν βάθει] βάθους M κυρίων μερῶν β U εἶναι om. β 5  ἅμα om. S ἐστίν] εἶναι M ἔκπαλιν M δὲ] τε V: τε καὶ S post μεθιστάμενον add. γε U εἰς] ἐπὶ γ U 6  κατὰ – βιβλίον om. U (spat. 10 fere litt. rel.) 7  τινὰ bis scr. V 8  λόγων bis scr. V, alterum postea deletum est ἐφ'] ἀφ' P 10  Ὁκόσοισι] οἷσιν β U ἂν om. S 11  γίνονται β U 12  ἀφορισμοὺς (aforismi Ar.)] λόγους P οἷον postea deletum est in V 13  ante καὶ add. τε S παρέθεσαν β 14   ἐάσαντες] δόντες β φυλάττομεν β ὃ] ὅπερ γ 15  μὲν om. P V δὲ om. V U, supra lin. add. V2 ποιοῦντα] τοιαῦτα U 16  ὑπάρχοντος U 17  τρόμον U πρώτως U 18  post ἀρχῆς add. ἤτοι τοῦ ἥπατος S ἡ om. P U 19  παντὸς] πάντως S καὶII om. M 20  ante νεῦρα supra lin. add. τὰ V2 μετάβασις VS U, in μετάστασις mut. V2: μετάστασις M αὖ e corr. V2: αὖ οὖν U: οὖν γ 21  ταῦτα P ἀκύρως (non secondo l'esattezza dell'espressione Ar.)] οὐκ ἀκριβῶς β U εἴρηται P U 22  λύει δ' S

5

10

15

20

COMMENT. V I 25 – 26

121

V I 25  C h e u n ’ e r i s i p e l a s i g i r i d a l l ’ e s t e r n o a l l ’ i n t e r n o n o n ( è segno) buono; mentre dall’interno all’esterno (è) buono.

5

10

15

20

Non soltanto un’erisipela, ma anche qualsiasi altro (male) che si sposta appunto dalle parti in profondità e più importanti sulla pelle va considerato fra i segni e insieme cause buoni; viceversa invece, se si sposta in profondità, fra i cattivi. E pare che I p p o c r a t e abbia detto molte altre cose in modo simile in (questo) libro, come alcuni esempi dei ragionamenti universali, in cui possiamo avere anche più chiara cognizione della circostanza; di questo genere infatti devono essere gli esempi. V I 26  Q u e l l i a c u i ve n g a n o t r e m i t i n e l l e fe b b r i a r d e n t i , ( l i ) g u a r i sce un delirio. L a s c i a n d o i n d a g a r e a d a l t r i s e l o s t e s s o I p p o c r a t e abbia scritto gli aforismi come questo, quali esempi di ragionamenti generalissimi e del tutto universali, o se (li) abbiano aggiunti altri, occupiamoci in essi solo di ciò che anche prima è stato detto e ora verrà esposto riguardo alla febbre ardente. Infatti, le cause che provocano questa febbre, essendo di genere venoso, qualora passino ai nervi, producono prima tremiti, poi, per affezione concomitante del principio, anche deliri. Come nella febbre ardente, così anche in ogni altro tipo di febbre, può verificarsi il passaggio, e in generale un flusso degli umori che provocano dolore da arterie e vene a nervi, come viceversa da nervi a quelle. Impropriamente quindi ha detto che la febbre ardente è guarita dal delirio; di solito infatti I p p o c r a t e dice che sopravvenendo a certi (mali) ne guariscono la struttura di quei

122

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

αὐτῶν τὴν κατασκευήν, ὅσα τελέως ἐκθεραπεύει τὸν ἄνθρωπον, οὐχ ὅσα γεννᾷ πάθος ἕτερον οὐδὲν ἧττον τοῦ πρόσθεν ἐπικίνδυνον. V I 27 [VI 27: IV 570,3–4 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι ἔ μ π υ ο ι ἢ ὑ δ ρ ω π ι κ ο ὶ κ α ί ο ν τ α ι ἢ τέμνονται, ἐκρυέντος τοῦ πύου ἢ τοῦ ὕδατος ἀθρόως, πάντως ἀπόλλυνται. | Ἐ μ π ύ ο υ ς ὀνομάζειν εἴωθε μάλιστα τοὺς ἐν τῇ μεταξὺ θώρακός τε καὶ πνεύμονος εὐρυχωρίᾳ τὸ πύον ἔχοντας, οὓς ὅπως χρὴ καίειν εἴρηκεν ἐν τῷ μεγάλῳ Περὶ παθῶν, οὗ ἡ ἀρχή¦ «ἢν τοῦ πνεύμονος αἱ ἀρτηρίαι». τινὲς δ' ἐπιγράφουσι τὸ βιβλίον τοῦτο Περὶ ἐμπύων. δέονται μὲν οὖν καύσεως οἱ πλεῖστον ἔχοντες πύον, ὡς ἀπογνῶναι διὰ τῶν πτυσμάτων ἐκκαθαρθῆναι, τοῖς δ' αὐτοῖς τούτοις καὶ δύσπνοια γίνεται σφοδρὰ διὰ τὴν στενοχωρίαν, ὥστε καὶ διὰ ταύτην ἡμᾶς ἀναγκάζεσθαι καίειν αὐτούς. ἐπὶ δὲ τῶν ὑδρωπικῶν αἱ παρακεντήσεις ὀνομαζόμεναι μᾶλλον τῶν καύσεων ἐν ἔθει τοῖς ἰατροῖς εἰσιν. ἀλλὰ νῦν γε τὸ κοινὸν παρακεντήσεώς τε καὶ καύσεως, ὅπερ ἐστὶν ἀθρόα κένωσις, ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς συμβουλεύει φυλάττεσθαι. φαίνεται γὰρ οὕτως ἀποβαῖνον ὡς λέγει. γέγραπται δὲ καὶ πρὸς Ἐρασιστράτου λεπτομερέστερον ὑπὲρ τῶν ὑδερικῶν, ἐπὶ πλεόνων φάσκοντος αὐτοῦ πεπειρᾶσθαι τῆς ἀθρόας κενώσεως, πυρετούς τε φερούσης καὶ θάνατον. ὁρῶμεν δὲ κἀπὶ τῶν ἄλλων μορίων, ὥσπερ ἐπὶ θώρακος, 40 ὅταν ὄγκος τις ἐμπυήσῃ μέγας, | ἐπισφαλῆ γινομένην τὴν ἀθρόαν κένωσιν, ἔν γε τῷ παραχρῆμα λειποψυχούντων τε καὶ καταπιπτόντων τὴν δύναμιν καὶ μετὰ ταῦτα δυσανάκτητον ἐχόντων τὴν ἀσθένειαν. ἔοικε γοῦν ἐπὶ μὲν τῶν τοιούτων ἐκ τῆς ἐπὶ πολὺ τῶν σωμάτων διατάσεως καὶ τῆς τοῦ πύου δριμύτητος ἀνεστομῶσθαί τινα τῶν ἀρτηριωδῶν ἀγγείων, ἃ πρότερον μὲν οἷον ἔμβυσμά τι τὸ πύον εἶχε, κενωθέντος δ' ἀθρόως ἐκείνου, πολὺ τῷ πύῳ

5

39

6  Ἐμπύους – εἴωθε] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 27: CMG XI 1,3,3, p. 230,4sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 27: II 499,5sq. Dietz Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 44: XV IIIA 149,9sq. K. In Hipp. Progn. comm. II 60: CMG V 9,2, p. 311,22sq. De locis affectis IV 8. 10: VIII 263,12sq.; 276,8sq. K. Meth. med. V 8: X 339,14sq. K. De tum. praeter nat. 3: V II 715,14sq. K. 8  ἢν – πνεύμονος] v. Hipp. De affect. intern. 1,1: VII 166 L. 16–124,5   γέγραπται – σπλάγχνα] v. Erasistrat. fr. 253,1–12: p. 153 Garofalo 1  τελείως S 2  τοῦ] τῶν S 3sq.  καίονται – τέμνονται] καίονται γ, ἢ τέμνονται supra lin. add. V2 4  ἀθρόον β πάντως] πάντες P S: ἅπαντες γ U: correxi sec. Ar. (comunque) Nic. (omnino) Steph. Theoph. Hipp.CM 6  μάλιστα εἴωθε β U 8  αἱ ἀρτηρίαι in ἡ ἀρτηρία supra lin. mut. U: ἡ ἀρτηρία P δ' om. M 9  μὲν] δ' P οὖν καύσεως om. U (spat. 7 fere litt. rel.) 10  ἔχον U ante πύον add. τὸ P ἐκκαθάρσαι S 11  ante δύσπνοια add. ἡ P U σφοδρὰ om. M τὴν om. M 14  post ἀλλὰ add. καὶ S γε om. β 17  λεπτότερον β ὑπὲρ] περὶ P τῶν om. P ὑδρωπικῶν M πλεόνων] πλέον ὡς P U 18  τε om. β 19   καὶ ἐπὶ β U 20  ἐκπυήσῃ β U γενομένην S 21  γε] τε M καὶ om. U 22  δυσανάκλητον γ (supra lin. corr. V2) ἐχόντων om. M οὖν β U μὲν del. V 23  τῶνI om. P διατάσεως] διαστάσεως ω: corr. Garofalo sec. Ar. (distensione) 25  ἔμβυσμά τι] ἐπίπωμα M: ἐμπτύσματι V, supra lin. add. γρ. ἐπίπωμά τι V2: ἐπὶ πτώμα S: ἔμπυσμα U κενωθέντι M ἀθρόως] εὐθέως U ἐκείνου om. γ τὸ πῦον U

10

15

20

25

COMMENT. V I 26 – 27

123

(mali) che risanano completamente il paziente, e non di quelli che generano un altro male per niente meno pericoloso del primo.

5

10

15

20

25

V I 27  Q u e l l i c h e , a f fe t t i d a e m p i e m a o i d r o p i c i , ve n g o n o c a u t e r i z z a t i o i n c i s i , s e i l p u s o l ’ a c qu a v i e n e e va c u a t o d i c o l p o , i n g e n e r e muoiono. È solito chiamare a f f e t t i d a e m p i e m a soprattutto quelli che hanno il pus nello spazio fra torace e polmone, e come bisogna cauterizzare questi lo ha detto nel grande libro Sulle Affezioni, il cui inizio è: « se le arterie del polmone » . Ma alcuni intitolano questo libro Sugli empiemi. Dunque necessitano di cauterizzazione coloro che hanno pus molto abbondante, da non riuscire ad essere evacuato con gli sputi, e in questi si produce anche una difficoltà respiratoria intensa a causa della mancanza di spazio, sicché anche per questa siamo costretti a cauterizzarli. Negli idropici invece sono utilizzate dai medici le cosiddette paracentesi più delle cauterizzazioni. Ma appunto ciò che è comune a paracentesi e cauterizzazione, cioè lo svuotamento di colpo, I p p o c r a t e consiglia qui di evitarlo. Sembra infatti che così vada come dice. E molto più in dettaglio è stato scritto anche da E r a s i s t r a t o sugli idropici, poiché egli racconta di aver sperimentato su moltissimi lo svuotamento di colpo, che portava sia febbri sia morte. Vediamo poi anche nelle altre parti, come nel torace, che, qualora suppuri un tumore grande, lo svuotamento di colpo diventa pericoloso, perché immediatamente svengono e perdono la forza, e dopo di ciò si ritrovano con debolezza irrecuperabile. Dunque sembra in tali casi che per lo più per la distensione dei corpi e l’acidità del pus si aprano vasi arteriosi, che prima avevano il pus a mo’ di tappo, e una volta evacuatolo di colpo, al pus consegue e si combina abbondante

124

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

συνέπεται καὶ συνεκκρίνεται πνεῦμα, καὶ κατὰ τοῦτο ἡ βλάβη γίνεται τοῖς κάμνουσιν. κατὰ μέντοι τοὺς ὑδέρους οὐ διὰ τοῦτο μόνον ἡ βλάβη γίνεται τοῖς κάμνουσιν, ἀλλὰ καὶ ὁ τοῦ σπλάγχνου σκίρρος, ὡς ἂν μηκέτ' ὀχούμενος ὑπὸ τῆς ὑδατώδους οὐσίας, κατασπᾷ τό τε διάφραγμα καὶ τὰ κατὰ τὸν θώρακα σπλάγχνα.

5

V I 28 [VI 28: IV 570,5 L.]  Ε ὐ ν ο ῦ χ ο ι ο ὐ π ο δ α γ ρ ι ῶ σ ι ν , ο ὐ δ ὲ φ α λ α κροὶ γίνονται. | Τοὺς εὐνούχους τὸ τῆς τομῆς τῶν ὄρχεων πάθος ὁμοιοῖ ταῖς γυναιξί. ὥσπερ οὖν ἐκείναις οὐ γίνεται φαλάκρωσις, οὕτως οὐδὲ τοῖς εὐνούχοις διὰ τὴν ὑγρότητα τῆς κράσεως. τὸ μέντοι μὴ ποδαγριᾶν αὐτοὺς ἐν μὲν τοῖς καθ' Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ν χρόνοις ἦν ἀληθές, ἐν δὲ τῷ νῦν οὐκέτι, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν ἀργίαν τε ἅμα καὶ ἀκολασίαν τῆς διαίτης. ἔχει δὲ ὧδε τὸ σύμπαν¦ ἀναγκαῖον μὲν ἀσθενεστέρους ἔχειν τοὺς πόδας φύσει, εἰ μέλλοι τις ἁλῶναι ποδάγρᾳ, καθάπερ τὸν ἐγκέφαλον, εἰ μέλλοι τις ἐπιληπτικὸς ἔσεσθαι. οὐ μὴν ἀναγκαῖόν γε πάντως ἑκάτερον ἁλῶναι τῷ πάθει μηδὲν ἐν τῷ βίῳ πλημμελοῦντα. μαθήσῃ δὲ ἐναργῶς ὅτι τοῦ μέρους ἡ ἀσθένεια τὸ πάθος οὐχ ἱκανὴ ποιεῖν ἐστιν ἐκ τοῦ μεταξὺ χρόνου τῶν παροξυσμῶν, ἐν ᾧ μηδὲν ὅλως ἐνοχλοῦνται, καίτοι τῆς φυσικῆς ἀσθενείας διὰ παντὸς ὑπαρχούσης αὐτοῖς. εὔδηλον δὲ καὶ τοῦτ' ἔστιν ἐπὶ τῶν ποδαγρικῶν ἐναργῶς φαινόμενον, ὡς ἐπιρρέοντός τινος αὐτοῖς ἐπὶ τοὺς πόδας χυμοῦ περιττοῦ συνίσταται τὸ πάθος. ἐὰν οὖν μηδέποθ' οὗτος ἐπιρρέῃ, 42 πρόδηλον ὡς οὐδὲ τὸ πάθος | ἔσται ποτέ¦ οὐκ ἐπιρρυήσεται δέ, ἐὰν διὰ 41

3  ὁ – σκίρρος] cf. Gal. De fac. nat. II 8: Scr. min. III 180,15sq. Helmr. = II 109,11sq. K. De locis affectis V I 1: V III 378,13sq. K. In Hipp. Progn. comm. II 1: CMG V 9,2, p. 261,6sq. De praesag. ex puls. II 9: IX 312,8sq. K. 8  Τοὺς – γυναιξί] cf. Gal. De comp. med. per gen. II 1: XIII 468,2sq. K. 9  ὥσπερ – φαλάκρωσις] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 28: CMG XI 1,3,3, p. 232,10sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 28: II 499,23sq. Dietz 9sq.  διὰ – ὑγρότητα] cf. Gal. In Hipp. Epid. V I comm. III 1: CMG V 10,2, p. 125,19sq. 10  τὸ – ποδαγριᾶν] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 28: CMG XI 1,3,3, p. 232,18sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 28: II 499,19sq. Dietz 10sq.  καθ' – χρόνοις] cf. e.g. Hipp. V II 20,33sq. L. 13  ἀσθενεστέρους – πόδας] cf. Gal. In Hipp. De nat. hom. comm. II 5: CMG V 9,1, p. 65,6sq. 15sq.  οὐ – πλημμελοῦντα] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 19: XV IIB 615,4sq. K. 19– 126,8  εὔδηλον – κόσμιον] cf. Orib. Ad Eunap. IV 116: CMG V I 3, p. 489,23–33 21–126,1   ἐὰν – γενήσεται] cf. Gal. Ad Glauc. de med. meth. II 4: XI 93,6sq. K. 1  συνεκριθήσεται S ἡ om. β 1sq.  τοῖς κάμνουσιν om. P 2sq.  κατὰ – κάμνουσιν om. γ U, in marg. add. V2 2  ἡ om. S V2 3  ὁ om. S τοῖς σπλάγχνοις γ 6  οὐδὲ] οὕτε P 8   ὅμοιον U 9  ὥσπερ ante οὐ trsp. γ U γοῦν M οὐδὲ] οὕτε P 10  τὴν ὑγρότητα] τὸ ψυχρὸν β U ποδαγριᾶν] ποδαλγεῖν U 11  ἀλήθεια S οὐκέτι] οὐκ ἔστι M διὰ – ὑπερβάλλουσαν om. U (spat. 10 fere litt. rel.) τὴν om. P 13  δὲ] γὰρ γ σύμπαν] σύμπτωμα U ἀσθενεστέρους post ἐχειν trsp. S ἔχει U: εἶναι P 14  φύσει om. γ: φησίν U μέλλοιI] μέλλει U ἁλώσεσθαι P ποδάγρα MS U: ποδάγρας V μέλλοιII] μέλλει U 15   πάντας U 16  ἐν in textu om. et supra lin. add. S 17  ἐκ τοῦ … χρόνου] ἐν τῷ … χρόνῳ U 19  αὐτ (ambig.) U post ἐπὶ add. τε P 20  αὐτοῖς τινος β U 21  συνίστασθαι β U οὖν om. S U: non legitur in V 22  ἂν P U

10

15

20

COMMENT. VI 27 – 28

125

pneuma, e in questo sta il danno per i malati. Nelle idropisie, poi, si ha non solo per questo il danno ai malati, ma anche lo scirro del fegato, poiché esso, non più sostentato dalla sostanza acquosa, tira giù il diaframma e anche le viscere nel torace. 5

10

15

20

V I 28  G l i e u n u c h i n o n s o f f r o n o d i p o d a g r a , n é d i ve n t a n o c a l v i . Gli eunuchi sono resi simili alle donne dal male della recisione dei testicoli. Dunque, come quelle non soffrono di calvizie, così neanche gli eunuchi a causa dell’umidità del temperamento. Ma il fatto che essi non soffrano di podagra era vero ai tempi di I p p o c r a t e , e ora non più, a causa dell’eccessiva sedentarietà e insieme intemperanza della dieta. Le cose stanno così: se un individuo deve essere colpito da podagra, deve necessariamente avere i piedi molto deboli di natura, come il cervello, se deve diventare epilettico. Ma nessuno dei due deve per forza essere colpito dal male in generale, se non sbaglia nello (stile di) vita. Ti renderai conto chiaramente che la debolezza della parte non è sufficiente a scatenare il male dall’intervallo dei parossismi, in cui in genere (i malati) non sono molestati, sebbene abbiano comunque la debolezza di natura. Ed evidentemente è questo che si manifesta con chiarezza nei podagrici, poiché il male insorge quando ad essi scorre un umore in eccesso nei piedi. Dunque, se questo (umore) non scorre, è chiaro che non si avrà mai neppure il male; (esso) non scorrerà, se in generale il corpo è libero da eccessi, e

126

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

παντὸς ἀπέριττον ᾖ τὸ σῶμα, γενήσεται δ' ἀπέριττον, ἐὰν γυμνάζηται τὰ μέτρια καὶ πέττῃ καλῶς ὁ ἄνθρωπος τὴν τροφήν, ὅθεν ἀργίαι τε καὶ ἀδηφαγίαι βλάπτουσιν αὐτούς. βλάπτουσι δὲ καὶ αἱ τῶν ἰσχυρῶν καὶ πολλῶν τε οἴνων πόσεις, καὶ μάλισθ' ὅταν ἄνευ τοῦ προεδηδοκέναι τις αὐτὸν προσφέρηται. βλάπτουσι γὰρ ἑτοίμως οὗτοι τὸ νευρῶδες γένος, ὥσπερ γε καὶ αἱ συνουσίαι. κατὰ μὲν τοὺς Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς χρόνους ὀλίγοι παντάπασιν ἐποδαγρίων διὰ τὸ τοῦ βίου κόσμιον, ηὐξημένης δὲ τῆς τρυφῆς εἰς τοσοῦτον ἐν τοῖς καθ' ἡμᾶς χρόνοις, ὡς ἂν μηδ' ἐπινοεῖν ἔτι προσθήκην αὐτῇ, ἄπειρόν τι τῶν ποδαγριώντων ἐστὶ τὸ πλῆθος, ἐνίων μὲν οὖν οὔτε γυμναζομένων, ἀπεπτούντων τε καὶ μεθυσκομένων καὶ πρὸ τῆς τροφῆς πινόντων οἴνους ἰσχυρούς, ἀφροδισίοις τε χρωμένων ἀμέτρως, ἐνίων δέ, εἰ καὶ μὴ περὶ πάντα, καθ' ἓν γοῦν ἢ δύο ὧν εἶπον πάντως ἁμαρτανόντων. ἀλλ' ὅταν ἡ πλημμέλεια γίνηται μεγάλη, πολλάκις ἐξαρκεῖ καὶ μόνον ἕν τι τῶν εἰρημένων 43 ἁμαρτηθέν. διὰ τοῦτο οὖν ἤδη καὶ οἱ εὐνοῦχοι ποδαγριῶσιν, εἰ καὶ | ὅτι μάλιστα τῶν ἀφροδισίων οὐχ ἅπτονται. τηλικαύτη γὰρ ἐπ' αὐτῶν ἐστιν ἥ τ' ἀργία καὶ ἡ ἀπληστία καὶ οἰνοφλυγία, ὥστε καὶ χωρὶς τῶν ἀφροδισίων ἁλῶναι δύνασθαι ποδάγρᾳ. τὰ δ' αὐτὰ δηλονότι κἀπὶ τῶν ἀρθριτικῶν εἰρῆσθαι νόμιζε. τοὐπίπαν γὰρ ἅπαντες οἱ ἀρθριτικοὶ πρότεροι γίνονται ποδαγρικοί. προσελήλυθε δὲ ταῖς εἰρημέναις αἰτίαις, δι' ἃς νῦν ποδαγριῶσι πολλοί, καὶ τὸ πατέρων τοὺς πλείστους γεγονέναι καὶ πάππων ἤδη ποδαγρικῶν, ἐφ' ὧν δηλονότι τὸ σπέρμα μοχθηρότερον ἦν καὶ διὰ τοῦτο καὶ τοῖς ἐκγόνοις ἰσχυροτέραν τῶν μορίων εἰργάσατο τὴν ἀσθένειαν.

1  ἐὰν γυμνάζηται] cf. Gal. De diff. feb. I 6: V II 291,6sq. K. 17  οἰνοφλυγία] cf. Gal. De san. tuenda IV 7,21: CMG V 4,2, p. 128,19sq. 19sq.  οἱ – ποδαγρικοί] cf. Gal. De comp. med. sec. loc. I 1: XIII 332,3sq. K. 1  τὰ om. P U 2  τὴν τροφήν om. γ, supra lin. add. V2: ante ὁ ἄνθρωπος trsp. S post ὅθεν add. καὶ P 3  αἱ post lin. 4 οἴνων trsp. β U καὶII om. P M πολλῶν om. M 4  τε om. M αὐτῶν V U 5  βλάπτουσι] πλήττουσι P: πληροῦσι β U: sec. Orib. et Ar. (affrettano il suo danno) scripsi γε om. β U 7  ὀλίγαι γ ἐποδαγρίων] αἱ ποδαγρίαι M 8  τροφῆς γ U εἰς om. S 9  ἂν om. P ἔτι] ἔστι S αὐτῆς P 10  ἐστὶ om. S τὸ πλῆθος ante lin. 9 τῶν trsp. γ U οὖν om. S 12  εἰ καὶ] κἂν β 13  δύο] δεύτερον ω: corr. Garofalo sec. Ar. (due) ὧν εἶπον post ἁμαρτανόντων trsp. M ὧν] ὡς P πάντως om. γ: πάντων S ἀλλ' om. S ὅταν] ὁπόταν δὲ S 14  γίνεται VS U 15  διὰ – ἤδη om. U (spat. 8 fere litt. rel.) γοῦν β 15sq.  μάλιστα ὅτι M 16  οὐχ om. U ἅπτονται] ἀπέχονται U γὰρ] γοῦν β U ἐπ' αὐτῶν om. β: post lin. 17 ἀπληστία trsp. U 17  τ' om. U τῶν ἀφροδισίων χωρὶς β U 18   τὰ – αὐτὰ] ταῦτα P 19  πάντες P 20  δὲ om. S 21  πολλοί om. M τὸ om. U ante πατέρων add. τῶν M ante πάππων add. τῶν M ποδαγρικοὺς S 22  ἦν] ἐστὶ β 23   ἐγγόνοις P S U ἰσχυροτέραν] σφοδροτέραν P τοῖς μορίοις β U ἐργάζεσθαι γ: ἐργάζεται S

5

10

15

20

COMMENT. V I 28

5

10

15

20

127

sarà libero da eccessi, se viene allenato con moderazione e l’individuo digerisce correttamente il nutrimento, perché sedentarietà e golosità li danneggiano. Danneggiano anche le bevute di vini forti e abbondanti – e specialmente nel caso in cui ci si avvicini al (vino) senza prima aver mangiato. Questi infatti danneggiano immediatamente le strutture nervose, come anche i rapporti sessuali. Ai tempi di I p p o c r a t e pochissimi soffrivano di podagra per via della vita regolata, ma poiché ai nostri tempi il lusso è cresciuto al punto da non poterne immaginare un aumento, il numero dei podagrici è elevatissimo, alcuni perché non si allenano, fanno indigestione e si ubriacano, inoltre bevono vini forti prima del pasto e fanno sesso smodatamente, altri perché, se non in tutte, almeno in una o due delle cose che ho menzionato certamente sbagliano. Ma se la scorrettezza è grave, spesso basta eccedere anche in una sola delle cose citate. Per questo dunque ormai anche gli eunuchi soffrono di podagra, benché non siano minimamente toccati dal sesso. Infatti tanto grande è in loro la sedentarietà, e inoltre l’ingordigia e golosità di vino, che anche senza rapporti sessuali possono essere colpiti da podagra. E le stesse cose, ovviamente, considerale valide anche per gli artritici. In genere infatti tutti gli artritici in un primo momento diventano podagrici. E alle cause citate, per cui oggi molti soffrono di podagra, si è aggiunto anche il fatto che moltissimi discendono da padri e nonni già podagrici, in cui chiaramente il seme era di pessima qualità e per questo ha reso più accentuata anche ai discendenti la debolezza delle parti.

128

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 29 [VI 29: IV 570,6 L.]  Γυ ν ὴ ο ὐ π ο δ α γ ρ ι ᾷ , ἢ ν μ ὴ τ ὰ κ α τ α μ ή ν ι α ἐκλίπῃ αὐτῇ. Τῷ λόγῳ τῆς κενώσεως οὐ ποδαγριῶσιν αἱ γυναῖκες. ἐδείχθη γὰρ ἐν τῷ πρὸ τούτου λόγῳ χωρὶς τῆς κατὰ τοὺς χυμοὺς περιουσίας, ἐκ μόνης τῆς τῶν μορίων εὐπαθείας, μὴ δυναμένη συστῆναι ποδάγρα. ἀλλὰ κἀνταῦθα 44 πάλιν | ἔμπροσθεν μὲν ἀληθὲς ἦν τὸ χωρὶς τοῦ τελέως ἐ κ λ ι π ε ῖ ν τ ὰ κ α τ α μ ή ν ι α , διὰ τὴν μικρότητα τῶν ἁμαρτημάτων, ὧν ἔμπροσθεν ἥμαρτον αἱ γυναῖκες. νυνὶ δὲ διὰ τὸ μέγεθος αὐτῶν ἔνιαι ποδαγριῶσι πρὶν ἐκλιπεῖν τὰ καταμήνια, παμπόλλαις μὲν ἐλλιπῶς γινομένων, ὀλίγαις δὲ καὶ συμμέτρως.

5

10

V I 30 [VI 30: IV 570,7 L.]  Π α ῖ ς ο ὐ π ο δ α γ ρ ι ᾷ π ρ ὸ τ ο ῦ ἀ φ ρ ο δ ι σ ι άζειν. Ὅτι μεγίστην δύναμιν εἰς ποδάγρας γένεσιν ἡ τῶν ἀφροδισίων ἔχει χρῆσις εὔδηλον κἀπὶ τῶν παιδίων κἀξ ὧν ὀλίγον ἔμπροσθεν ἐπὶ τῶν εὐνούχων ἔλεγεν. εὐνούχους μὲν οὖν ἑωράκαμέν τινας ποδαγριῶντας, παῖδας δ' οὐκ εἴδομεν. ἀλλ' εἰ καί τις ἑάλω τοιούτῳ πάθει, μετὰ τοῦ καὶ τὰ γόνατα καὶ τὰ κατὰ τὰς χεῖρας ἄρθρα συνεξοιδῆσαι, πέπονθεν ἀρθριτικόν τινα τρόπον αἰφνίδιον ὑπὸ πληθώρας ἐκ πολλῶν ἀπεψιῶν ἀθροισθείσης. |

1sq.  καταμήνια – αὐτῇ] cf. Gal. De venae sect. adv. Erasistr.: XI 165,6sq. K. 3  Τῷ – κενώσεως] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 29: CMG XI 1,3,3, p. 234,5sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 29: II 500,16sq. Dietz Gal. In Hipp. Prorrh. I comm. III 49: CMG V 9,2, p. 157,2sq. 13  Ὅτι – δύναμιν] cf. Gal. In Hipp. Epid. VI comm. V 26: CMG V 10,2,2, p. 304,19sq. = XV IIB 288,9sq. K. Orib. Ad Eunap. IV 116,4: CMG V I 3, p. 489,31sq. 14sq.   κἀξ – ἔλεγεν] v. Hipp. Aphor. V I 29: p. 454,2 Magdelaine = IV 570,6sq. L. 15  εὐνούχους – ποδαγριῶντας] cf. supra, p. 126,15–18 1  μὴ ante lin. 2 ἐκλίπῃ trsp. P 2  αὐτῇ ἐκλίπῃ U ἐκλείπῃ VS: ἐκλέλοιπεν M αὐτῇ om. VS: αὐτῆς P 3  τῶν κενώσεων β U 4  χωρὶς om. S τῆςII] τε S 5  εὐπαθείας] ἀσθενείας P δυναμένης U συστῆσαι U: γενέσθαι P ποδάγρας U 6  ἦν om. M post τὸ add. δὲ S ἐκλείπειν γ 7  σμικρότητα β U ἡμάρτανον β U 8  πρὶν] πλὴν U ἐκλείπειν β 9  ὀλίγαις (a poche Ar.)] ἐνίαις P καὶ om. S 11  ἀφροδισιασμοῦ VS 14  κἀξ ὧν] ὥσπερ β U ἐπὶ] κἀπὶ β U 15  μὲν οὖν] γὰρ M τινας om. β post ποδαγριῶντας add. ποτε V δ' om. M 16  post μετὰ spat. 7 fere litt. rel. U 17  τρόπον τινὰ P U 18  ὑπὸ] ἐκ M: τῆς S

15

COMMENT. V I 29 – 30

129

V I 29  U n a d o n n a n o n s o f f r e d i p o d a g r a , s e l e m e s t r u a z i o n i n o n l e sono cessate.

5

10

In ragione dell’evacuazione le donne non soffrono di podagra. È stato mostrato infatti nel discorso precedente che senza eccesso negli umori, dalla sola predisposizione alla malattia delle parti, non può insorgere podagra. Ma anche qui di nuovo, prima era vero il senza l’essere completamente c e s s a t e l e m e s t r u a z i o n i , per la scarsità degli errori che le donne commettevano un tempo. Ma ora, per la rilevanza di questi, alcune soffrono di podagra prima che siano cessate le mestruazioni, poiché a moltissime vengono scarse, e a poche con regolarità. V I 30  U n r a g a z z o n o n s o f f r e d i p o d a g r a p r i m a d i a ve r e r a p p o r t i sessuali.

15

Che l’attività sessuale abbia una grandissima influenza sull’insorgenza di podagra è evidente anche nei fanciulli e inoltre dalle cose che diceva poco fa riguardo agli eunuchi. In effetti, abbiamo visto alcuni eunuchi affetti da podagra, ma fanciulli non ne vediamo. Ma se anche uno venisse colto da tale male, con il gonfiarsi delle gonadi e delle articolazioni nelle mani, soffrirebbe improvvisamente di artrite a causa della pletora accumulatasi da molte mancate cozioni.

130

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

45 V I 31 [VI 31: IV 570,8–9 L.]  Ὀ δ ύ ν α ς ὀ φ θ α λ μ ῶ ν ἀ κ ρ α τ ο π ο σ ί η ἢ λ ο υ -

τρὸν ἢ πυρίη ἢ φλεβοτομίη ἢ φαρμακείη λύει. Ἐκ πείρας μοι δοκεῖ μᾶλλον, οὐκ ἐκ λόγου τινός, ἐγνωκέναι τῶν εἰρημένων ἕκαστον ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς ¦ οὐδὲν γὰρ θαυμαστὸν ὀδυνώμενον ἄνθρωπον ἐπὶ λουτρὸν ὁρμήσαντα παύσασθαι τῆς ὀδύνης, ἢ κωλυόμενον οἴνου πιεῖν, εἶτ' οὐδὲν ὀνινάμενον, ὁρμῆσαι πρὸς αὐτὸν ὄντα καὶ ἄλλως οἰνόφλυγα, κἄπειτα ὠφεληθῆναι. καθάπερ οὖν καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν οὕτως ὁραθέντων ἐγράφη τοῖς ἰατροῖς ἀδιορίστως, οὕτως κἀνταῦθα δοκεῖ μοι γεγράφθαι, μήτε λογικῶς εἰπόντος αὐτοῦ τὰς διαθέσεις, μήτ' ἐμπειρικῶς τὰς συνδρομάς. τό γε μὴν ἐκ τῶν οὕτω γραφομένων λόγων χρήσιμον ἡμῖν ἐστιν εἰς τὸ ζητῆσαι τὰς διαθέσεις, ἐφ' αἷς ἀ κ ρ α τ ο π ο σ ί η τ ε κ α ὶ λ ο υ τ ρ ὸ ν ἕκαστόν τε τῶν εἰρημένων ἐφεξῆς ὀνίνησιν, ὅπερ κἀμοὶ συνέβη. τὸ μὲν γὰρ ὅτι 46 πάντως εἰσί τινες τῶν ὀδυ|νωμένων ὀφθαλμούς, οἱ μὲν ἀκρατοποσίαις, οἱ δὲ λουτροῖς ὀνινάμενοι, πιστεύων Ἱ π π ο κ ρ ά τ ε ι , πέπεισμαι. οὐ γὰρ ἂν ἔγραψεν αὐτὸ μὴ τεθεαμένος, οὐ μὴν ὑπό γε τῶν διδασκάλων τινὸς εἶδόν ποτε προσενεχθὲν κάμνοντι τοιοῦτον βοήθημα. ζητήσας οὖν ἁπάσας τὰς διαθέσεις, ἐφ' αἷς ἀναγκαῖόν ἐστιν, οὐ κατὰ τὸν ὀφθαλμὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ κατ' ἄλλα μόρια γίνεσθαι τὰς ὀδύνας, εἶτ' ἐμαυτὸν πείσας εὑρηκέναι, τοὐντεῦθεν ἐσκεψάμην αὐτῶν τὰ γνωρίσματα, κἀπειδὴ καὶ περὶ τούτων ἐπείσθην, ἐτόλμησα προσαγαγεῖν τὰ βοηθήματα τοῖς ὀδυνωμένοις. καὶ πρῶτον μὲν ἔλουσα νεανίσκον, ὃν εὐλόγως ὁ θεραπεύων ἐπεφλεβοτομήκει κατὰ τὴν δευτέραν ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς, εἶθ' ἑξῆς ἐθεράπευε τοῖς διὰ πείρας φαρμάκοις, φλεγμονῆς μόνης οὔσης κατὰ τοὺς ὀφθαλμούς. ὠδυνᾶτο δὲ κατά τινας εἰσβολὰς σφοδρότατα, καθ' ἃς αὐτὸς ἔφασκεν αἰσθάνεσθαι δριμέων ὑγρῶν 1  Ὀδύνας ὀφθαλμῶν] cf. Gal. In Hipp. Aph. comm V II 46: XV IIIA 151,7sq. In Hipp. Epid. VI comm. V I 5: CMG 10,2,2, p. 333,22sq. De simpl. med. temp. et fac. V II 1: XI 802,5sq. K. Meth. med. III 2; XII 2: X 171,16sq.; 819,18sq. K. 4  οὐδὲν – θαυμαστὸν] v. Gal. In Hipp. Epid. VI comm. V I 5: CMG V 10,2,2, p. 338,9sq. In Hipp. De victu acut. comm. III 57: CMG V 9,1, p. 263,19sq. [Gal.] De aff. ren. ins. dign. et curat.: XIX 669,10sq. K. 7  κἄπειτα ὠφεληθῆναι] cf. Gal. In Hipp. De victu acut. comm. III 8: CMG V 9,1, p. 229,2sq. 7–134,11  καὶ – ἰασάμην] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 31: CMG XI 1,3,3, p. 236,22–40 12  ὅπερ – συνέβη] cf. Gal. De diff. feb. II 16: VII 392,10sq. K. 16  ἁπάσας – διαθέσεις] cf. Gal. De locis affectis III 4: VIII 146,10sq. K. 1  ὀφθαλμῶν ὀδύνας β U 2  ἢIII om. U (spat. 2 fere litt. rel.) 3  τινός om. β 4  ante γὰρ add. μὲν S 5  ante λουτρὸν add. τὸ S ὁρμήσαντι U παύσασθαι e corr. V2 οἶνον β U 6   ὠνηνάμην U ὁρμήσαντι U 7  οὖν om. β 8  κἀνταῦθα] καὶ ταῦτα P μοι δοκεῖ γ 10   εἰς τὸ om. U 11  ἀκρατοποσία VS τε om. P λουτρὰ γ 12  γὰρ om. γ 13  ὀφθαλμούς e corr. supra lin. V2: ὀφθαλμῶν γ ἀκρατοποσίᾳ VS: ἀκρατοποσίῃ M 14  ὠνηνάμενοι U ὁ (om. U) Ἱπποκράτης β U post Ἱπποκράτει add. ἔγραψε MS, supra lin. V2 πέπεισμαι] ἐπεπείσμην P U 15  αὐτὸς S θεασάμενος β U τινὸς om. γ εἶδόν] ἐθεασάμην β U 16  τοιοῦτον βοήθημα προσενεχθὲν κάμνοντι (κάμνοντα M) β U ἁπάσης U 17  ἐφ'] ἐν β ante ἀναγκαῖόν add. οὐκ M τὸν om. P 19  κἀπειδὰν γ 20  καὶ om. S 21  νεανίσκους S ὁ θεραπεύων] θεραπεύων τις S ἐπεφλεβοτομήκει] πεφλεβοτομήκει P MS U: πεφλεβοτόμηκε V: correxi 22  ἡμέραν – τῆς om. U (spat. 7 fere litt. rel.) τῆς om. MS εἴτ' ἑξαυχῆς S ἐθεράπευσε β 23  μόνης om. S 24  σφοδρότητας M

5

10

15

20

COMMENT. V I 30 – 31

131

V I 31  Do l o r i a g l i o c c h i l i g u a r i s c e i l v i n o p u r o , i l b a g n o , i l fumento, la f lebotomia, o la purga.

5

10

15

20

Mi sembra che ciascuna delle cose dette sia stata appresa da I p p o c r a t e più per esperienza che non per un ragionamento; niente di strano, infatti, che un individuo afflitto da dolori facendo il bagno smetta di avere il dolore, o che vietato di bere vino, e quindi per niente giovato, si accosti (ad esso), essendo pure ebbro, e allora ne sia giovato. Dunque, come molte altre cose osservate in questo modo sono state scritte dai medici in maniera imprecisa, così mi sembra che sia stato scritto anche qui, perché I p p o c r a t e non ha esposto né le disposizioni da un punto di vista razionale, né il quadro dei sintomi da un punto di vista empirico. Certamente passi così scritti ci sono utili per ricercare le disposizioni in cui v i n o p u r o e b a g n o e ciascuna delle cose dette nel seguito giovano, e questo è capitato anche a me. Infatti del fatto che in generale ci siano alcuni sofferenti agli occhi , gli uni giovati da vini puri, gli altri da bagni, sono persuaso perché credo a I p p o c r a t e . Infatti non lo avrebbe scritto, se non lo avesse visto, e certamente da parte dei maestri non ho mai visto applicare un simile rimedio a un paziente. Ma, dopo aver esaminato tutte le disposizioni in cui per forza si producono i dolori non solo all’occhio, ma anche ad altre parti, ed essere quindi convinto di aver trovato, allora ho considerato i loro indizi, e dopo essermi convinto anche su questi, ho osato somministrare i rimedi ai pazienti. E come prima cosa feci bagnare un giovane, che giustamente il medico aveva flebotomizzato nel secondo giorno dall’inizio (della malattia), e quindi curava con i medicamenti noti per esperienza, essendoci la sola infiammazione negli occhi. Tuttavia soffriva di certi attacchi fortissimi, durante i quali lui stesso diceva di sentire

132

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἀθρόως ἐπιρρεόντων τοῖς ὀφθαλμοῖς, εἶτ' ἐκκριθέντων αὐτῶν ἐλώφα μὲν τὸ 47 σφοδρὸν τῆς ὀδύνης, οὐ μὴν παντάπασιν ἀνώδυνος ἐγίγνετο, | καὶ τοῦτο

αὐτῷ συνέβη δι' ὅλης τῆς πέμπτης ἡμέρας, ἀεὶ καὶ μᾶλλον αὐξανόμενον¦ οὐκέτ' οὖν φέρων τὴν ὀδύνην ἐκάλεσεν ἐμέ τε καὶ τῶν ὀφθαλμικῶν ἰατρῶν τινα τῶν τότε ὄντων ἐν Ῥ ώ μ ῃ τὸν δοκιμώτατον¦ ἐκείνῳ μὲν οὖν ἐδόκει τότε χρήσασθαί τινι κολλυρίῳ τῶν ἐμπλαστικῶν τε ἅμα καὶ ἀνωδύνων, οἷα τά τε διὰ ψιμυθίου πεπλυμμένου καὶ ἀμύλου καὶ μηκωνείου συντιθέμενα, μάλιστα γὰρ ἂν οὕτως ἀνασταλήσασθαι τὸ ἐπιρρέον ἤλπιζε διὰ τῶν ἐμπλαστικῶν, ναρκωθήσεσθαί τε ἅμα διὰ τῶν ναρκωτικῶν τὴν αἴσθησιν. ἐγὼ δ' ἐξ ἀρχῆς ὑπόπτως ἔσχηκα πρὸς τὰ τοιαῦτα τῶν φαρμάκων¦ οὔτε γὰρ ἀναστέλλει τὰ σφοδρὰ τῶν ῥευμάτων, ἀλλ' ἐκκρίνεσθαι κωλύει καὶ διὰ τοῦτο, δριμέων μὲν ὄντων αὐτῶν, ἀναβιβρώσκεσθαι συμβαίνει τὸν κερατοειδῆ¦ πολλῶν δέ, διατείνεσθαί τε καὶ παροξύνεσθαι σφοδρῶς, ὥσπερ ῥηγνύμενον. ἐφ' οἷς εἰ μὴ καὶ μεγάλως εἴη ναρκωτικὸν τὸ φάρμακον, ἀφορήτους εἶναι συμβαίνει τὰς ὀδύνας, εἰ δ' οὕτως εἴη ναρκωτικόν, ὡς καὶ τῆς μεγίστης φλεγμονῆς ἀναι| 48 σθήτους ἐργάζεσθαι τοὺς ὀφθαλμούς, ἀναγκαῖόν ἐστιν ἅμα μὲν κακοῦσθαι τὴν ὀπτικὴν δύναμιν, ὡς μετὰ τοῦ παύσασθαι τὴν ὀφθαλμίαν ἢ παντελῶς ἀμυδρὸν ἢ μηδ' ὅλως αὐτοὺς ὁρᾶν, ἅμα δ' ὑπολείπεσθαί τινα σκιρρώδη διάθεσιν ἐν τοῖς χιτῶσι δυσίατον. ἅτε οὖν ταῦτα γινώσκων, ὁρῶν τε τὸ ἐπιρρέον οὐκ ὀλίγον ἰσχυρῶς τε δριμὺ καὶ θερμόν, ἐνενόησα χρήσασθαι πυρίᾳ πρότερον, ἕνεκα πείρας, ὡς ἐξ αὐτῆς ἀκριβέστερον εἰσόμενος, ὁποία τίς ἐστιν ἡ διάθεσις. εἴωθε γὰρ ἐπὶ τῶν τοιούτων ἡ πυρία παρηγορεῖν μὲν ἄχρι τινός, ἐπικαλεῖσθαι δ' ἕτερον ῥεῦμα. καθ' ὃν γὰρ λόγον διαφορεῖν πέφυκε τὸ περιεχόμενον ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἕλκειν ἕτερον ἐκ

18  τινα – διάθεσιν] cf. Gal. In Hipp. Epid. I comm. II 6: CMG V 10,1, p. 50,25sq. 19  ἐπιρρέον] cf. Gal. De comp. med. sec. loc. IV 8: XII 793,5sq. K. 21sq.  ὁποία – διάθεσις] cf. Gal. Meth. med. V III 7: X 503,1sq. K. 22  ἡ πυρία] cf. Gal. Meth. med. XIII 5: X 886,3sq. K. De comp. med. sec. loc. V 1: XII 809,7sq. K. 1  ἐπιρρυέντων VS U εἶτ' om. β ἐπεκκριθέντων γ: ἐπ' ἐκκριθέντων S ante αὐτῶν add. δέ MS, supra lin. V2 ἐλώφα] ἐπαύετο β U μὲν om. β U τὸ om. VS 2  σφοδρότατον V: σφοδρότερον S U post τοῦτο add. τ' S U 3  αὐτὸ U τῆς om. P ἡμέρας πέμπτης P 4sq.  τινα ἰατρῶν V 5  τότεII om. M 6  χρῆσθαί β U τά om. S τεII om. P 7   πεπλυμένου U μηκωνείου] μήκωνος P U: κωνείου β: correxi sec. Co. Nic. (opium) 8  ἂν om. β ἀνασταλήσεσθαι P 9  ναρκωθήσασθαι S ναρκωτικῶν] ἐμψυκτικῶν P τὴν αἴσθησιν ante διὰ trsp. P δ'] γ' S ἐξ] ὑπ' S 10  πρὸς] περὶ S 12  ἀναβιβρώσκεσθαι (corrodere Ar.)] ἑλκοῦσθαι β U συμβαίνει] σημαίνει M 13  παροξύνεσθαί … διατείνεσθαι P 14  καὶ om. S εἶναι om. V, supra lin. add. V2, post συμβαίνει trsp. U: γίνεσθαι MS 15  τὰς ὀδύνας post lin. 14 ἀφορήτους trsp. β post ναρκωτικόν add. et del. τὸ φάρμακον U 16  ἐργάσασθαι M μὲν om. U 17  τοῦ] τὸ P 18  αὐτὸν M σκιρρώδη τινα P: τε νασκιρρώδη U 20  οὐκ] οὐτ' P ante ἰσχυρῶς supra lin. add. ὂν V2 θερμόν – χρήσασθαι om. U (spat. 13 fere litt. rel.) χρῆσθαι S: χρηστέον V 21  εἰσόμεθα U ὁποία τίς om. U (spat. 10 fere litt. rel.) 22  μέχρι P 23  καθ'] καὶ S πέφυκε om. M 24  λόγον om. γ

5

10

15

20

COMMENT. V I 31

5

10

15

20

133

umori acri che affluivano di colpo agli occhi, poi, evacuati questi, smetteva di avere dolore forte, ma non ne era del tutto libero, e questo gli accadde per tutto il quinto giorno, aumentando sempre di più; allora, non sopportando più il dolore, mandò a chiamare me e anche il più rinomato dei medici oculisti presenti allora a R o m a : a questo, dunque, sembrava opportuno a quel punto usare un collirio di quelli emplastici e insieme lenitivi, come quelli composti con biacca lavata, amido e oppio, perché sperava così soprattutto di bloccare il flusso per mezzo delle componenti emplastiche e insieme di ottundere i sensi attraverso quelle narcotiche. Io invece sono stato da subito diffidente verso questo genere di medicamenti: infatti non bloccano i flussi intensi, ma impediscono che siano evacuati e perciò, se essi sono acri, accade che la cornea venga corrosa; se invece sono abbondanti, che si tenda e si irriti fortemente, come se fosse lacerata. E in questi (casi) se il medicamento non è narcotico – e molto – accade che i dolori siano insopportabili, se invece è così narcotico da rendere gli occhi insensibili anche alla più grande infiammazione, deve necessariamente essere lesa la facoltà visiva, in maniera che dopo la cessazione dell’oftalmia essi vedono completamente sfocato o non vedono affatto, o deve permanere una disposizione allo scirro nelle membrane di difficile guarigione. Sapendo queste cose, dunque, e vedendo che il flusso era abbastanza forte, acre e caldo, ho prima pensato di usare una spugnatura, per esperienza, per capire più precisamente in base a quella quale fosse la disposizione. Di solito, infatti, in (casi) simili la spugnatura lenisce fino a un certo punto, ma richiama altro flusso. Per la stessa ragione per cui è portata a eliminare il (flusso) contenuto negli occhi, infatti, ne attira altro dalle

134

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

τῶν πλησίων. ἀλλ' ἅμα γε τῷ κελεῦσαί με τό θ' ὕδωρ κομισθῆναι τὸ θερμὸν καὶ τὸν σπόγγον, αὐτὸς ὁ κάμνων ἔφη πεπειρᾶσθαι πολλάκις ἤδη δι' ὅλης ἡμέρας τοῦ βοηθήματος, παρηγοροῦντος μὲν αὐτόν, ὀλίγῳ δ' ὕστερον ὀδύνην μείζονα φέροντος. ἀκούσας οὖν ἐγὼ ταῦτα, τὸν μὲν ὀφθαλμικὸν ἰατρὸν ἀπέλυσα, παραμένειν αὐτὸς ὑποσχόμενος καὶ ποιήσειν ἀνώδυνον τὸν 49 κάμνοντα χω|ρὶς φαρμάκου ψυκτικοῦ, τῷ λουτρῷ δὲ αὐτίκα μόνῳ χρησάμενος, οὕτως ἀνώδυνον εἰργασάμην αὐτόν, ὡς δι' ὅλης νυκτὸς κοιμηθῆναι, μηδ' ἅπαξ καλέσαντα τῶν παρακοιμωμένων μηδένα. τοὐντεῦθεν δὲ λοιπὸν ἐφ' ὧν ἐσημειωσάμην ἐπιρρεῖν μὲν τοὺς δριμεῖς χυμοὺς τοῖς ὀφθαλμοῖς, οὐ μὴν ἔτι γε πληθωρικὸν εἶναι τὸ σῶμα, βαλανείου χρήσει τὴν ὀδύνην αὐτῶν ἰασάμην. ἄλλον δέ τινα νεανίσκον ἐξ ἡμερῶν μὲν ἤδη πλειόνων ὀφθαλμιῶντα, κατ' ἀγρὸν οὐκ ἐγγὺς ὄντα τῆς πόλεως, ὕστερον δ' ὡς ἐν τοῖς αὐτοῖς διέμενεν, ἀφικόμενον εἰς τὴν πόλιν, ἰδὼν αὐχμηροὺς μὲν ἔχοντα τοὺς ὀφθαλμούς, ἰσχυρῶς δ' ὠγκωμένας καὶ πλήρεις αἵματος τὰς κατ' αὐτοὺς φλέβας, ἐκέλευσα λουσάμενον ἀκρατεστέρῳ χρῆσθαι τῷ πόματι, καὶ οὕτω πειραθῆναι καθυπνῶσαι¦ καὶ τοίνυν ὕπνος τε βαθὺς αὐτῷ γίνεται καὶ ἀνώδυνος ἕωθεν ἀνέστη καί μοι θάρσος ἐνεποίησεν, ἐφ' ὧν ἐστιν ἔνστασις αἵματος παχέος ἐν τοῖς τῶν ὀφθαλμῶν φλεβίοις ἄνευ πληθωρικῆς ἐν ὅλῳ τῷ σώματι διαθέσεως, οἴνου χρῆσθαι πόσει διαθερμαίνειν τε δυναμένου καὶ κενοῦν τὸ αἷμα 50 καὶ τῷ σφοδρῷ τῆς κινή|σεως ἐκφράττειν τὰς ἐνστάσεις. ταυτὶ μὲν οὖν ἀγωνιστικὰ βοηθήματα τῆς κατ' ὀφθαλμοὺς ὀδύνης. ἀσφαλέστατον δ' ἡ πυρία καὶ πάντως χρείαν τινὰ παρέχον ἢ ὡς σημεῖον εἰς 1sq.  ἀλλ' – σπόγγον] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 31: CMG XI 1,3,3, p. 235,33sq. 16   λουσάμενον ἀκρατεστέρῳ] cf. Gal. In Hipp. De nat. hom. comm. III 21: CMG V 9,1, p. 103,14sq. 18  μοι – ἐνεποίησεν] cf. Gal. De trem., palp., convuls. et rig. 5: V II 602,10sq. K. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 31: CMG XI 1,3,3, p. 238,18–27 18–21  ἐφ' – ἐκφράττειν] exc. Orib. Synops. ad Eustath. VIII 41,5: CMG V I 3, p. 263,28–31 = Paul. Aeg. III 22,1: CMG IX 1, p. 171,12–15 20  οἴνου] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 29: II 502,8sq. Dietz Gal. De simpl. med. temp. et fac. I 4: XI 387,5 K. 23  ἡ πυρία] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 31: II 502,9–11 Dietz 1  γε om. β τῷ] τὸ S με – θ' om. V, supra lin. add. V2 με om. M U, supra lin. add. M ἐκκομισθῆναι S 2  ἤδη πολλάκις β U 4  ἐπιφέροντος μείζονα (μείζω V ) γ ταῦτα] τοιαῦτα S: τοῦτον U μὲν om. β 5  ἀπέλυσα e corr. V2: ἐκέλευσα MS, γρ. ἐκέλευσα in marg. V2 αὐτὸς ὑποσχόμενος (e garantii la mia presenza presso il malato Ar.)] ὑποσχόμενος αὐτῶι P καὶ om. β ἀνώδυνον ante lin. 6 τῷ λουτρῷ trsp. γ 6  φαρμάκου ψυκτικοῦ e corr. V2: φαρμακείας ψυκτικῆς γ χρησάμενος μόνῳ γ: χρησάμενος καὶ μόνῳ U 7   ἐργασάμην U αὐτόν om. γ ante νυκτὸς add. τῆς MS 8  καλέσαντι U τοὐτεῦθεν U δὲ] τε S ante λοιπὸν add. τὸ VS 12  τινα] τι U ἐξ om. P U μὲν om. β 13  τοῖς om. P U 14  εἰδῶν U: εἶδον β αὐχμηρὸν … τόν ὀφθαλμόν β μὲν om. β 15  ὠγκωμένας] ὀγκωμένας β U: ὠγκωμένους P: correxi αὐτὸν β 16  ἀκριβεστέρω U χρήσασθαι P 18   ἐποίησεν in textu, ἐν- supra lin. add. U ἐστιν om. M 19  τῷ σώματι om. β U 20  χρῆσθαι – τε om. U (spat. 12 fere litt. rel.) διαθερμαίνειν τε om. U: διαχεῖν β κινοῦν S: κινεῖν γ 21  κενώσεως P 22  τῆς om. U 23  ἀσφαλέστερον S τινὰ χρείαν γ U ante χρείαν add. γε S

5

10

15

20

COMMENT. V I 31

5

10

15

20

135

zone vicine. Ma mentre appunto facevo portare l’acqua calda e la spugna, lo stesso paziente diceva di aver già provato spesso, per tutto il giorno, il rimedio, e che lo calmava, ma poco dopo provocava un dolore maggiore. Allora io, sentendo questo, congedai l’oculista, impegnandomi a restare io e a liberare il paziente dal dolore senza medicamento refrigerante, e subito, servendomi del solo bagno, gli alleviai il dolore in modo che dormì per tutta la notte senza mai chiamare nessuno di coloro che lo assistevano. Da allora in poi nei (casi) in cui ho notato che affluiscono gli umori acri agli occhi, e il corpo non è ancora pletorico, ho guarito il dolore con l’aiuto del bagno. Un altro giovane, sofferente agli occhi ormai da moltissimi giorni, che stava in una campagna non vicino alla città, ma che poi, poiché restava nelle stesse condizioni, era venuto in città, poiché ho visto che aveva gli occhi secchi, e le vene in essi fortemente gonfiate e piene di sangue, gli ho prescritto di bere vino purissimo dopo aver fatto un bagno, e di provare così ad addormentarsi; e quindi si è profondamente addormentato e all’alba si è alzato senza dolore e io mi sono incoraggiato, nei (casi) in cui c’è un grumo di sangue denso nelle venuzze degli occhi senza una disposizione pletorica in tutto il corpo, a far bere vino, che può sia scaldare che evacuare il sangue e con la forza del movimento rompere le ostruzioni. Questi dunque (sono) rimedi risolutivi per il dolore agli occhi. Efficacissima (è) la spugnatura, che in ogni caso offre qualche utilità o come segno in vista di

136

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

διάγνωσιν ἢ ὡς αἴτιον ὑγιείας τοῖς ὀφθαλμοῖς. ὅταν μὲν γὰρ μηκέθ' ὅλως ἐπιρρέῃ μηδὲν τοῖς ὀφθαλμοῖς, ἡ πυρία διαφορήσασα τὸ περιεχόμενον αὐτοῖς περιττὸν ὑγιεῖς ἀπέφηνεν¦ ὅταν δ' ἐπιρρέῃ κατὰ μὲν τὴν πρώτην προσφοράν, αὐτῷ τῷ θερμαίνειν μόνῳ παρηγορίαν τινὰ μετρίαν ἤνεγκεν, ὀλίγῳ δ' ὕστερον αὐξάνει τὴν ὀδύνην καὶ γίνεται τηνικαῦτα διαγνωστικὸν σημεῖον ὡς καταμαθόντας ἡμᾶς τὴν διάθεσιν ἐπί τινα κένωσιν ὅλου τοῦ σώματος ἀφικέσθαι, πληθωρικοῦ μὲν ὄντος ἁπλῶς αὐτοῦ διὰ φλεβοτομίας, κακοχύμου δὲ διὰ καθάρσεως. οὐ γὰρ δὴ χαλεπόν γέ σοι διακρῖναι κακοχυμίαν ἀπὸ πλήθους αἵματος. V I 32 [VI 32: IV 570,10 L.]  Τρ α υ λ ο ὶ ὑ π ὸ δ ι α ρ ρ ο ί η ς μ ά λ ι σ τ α ἁ λ ί σκονται μακρῆς. | 51

Ὥσπερ τὸ ψελλίζεσθαι τῆς διαλέκτου πάθος ἐστίν, οὐ τῆς φωνῆς, οὕτω καὶ τὸ τραυλίζειν, μὴ δυναμένης τῆς γλώττης ἀκριβῶς διαρθροῦν ἐκείνας τὰς φωνάς, ὅσαι διὰ τοῦ τ καὶ ρ λέγονται, καθάπερ αὐτήν τε ταύτην τὴν τραύλωσιν ὁμοίως τε ταύτῃ τάσδε· τρέχει, τρίβει, τραχύς, τροχός, τρυφερός, ὅσαι τ' ἄλλαι παραπλήσιαι. δέονται γὰρ αἱ τοιαῦται πᾶσαι τῆς γλώττης μετὰ τοῦ πλατύνεσθαι στηριζομένης ἐπὶ τοῖς προσθίοις ὀδοῦσιν. ὅταν οὖν ἀτονωτέρα τισὶ ὑπάρχῃ, στηρίζεταί τε χεῖρον καὶ οὐ διαρθροῖ τὸν τοῦ τ καὶ ρ φθόγγον, ἀλλ' ἐπὶ τὸν τοῦ τ καὶ ô μεταπίπτει. δύναται δ' αὐτῇ γενέσθαι τοῦτο καὶ διότι βραχυτέρα πώς ἐστι τοῦ προσήκοντος, ὅπερ ἐστὶ σπανιώτατον¦ ἀλλὰ καὶ διότι μαλακωτέρα τε καὶ ὑγροτέρα τὴν κρᾶσιν. οὕτω γοῦν καὶ τὰ παιδία τραυλίζει παραπλησίου τοῦ συμβαίνοντος αὐτοῖς ὑπάρχοντος, οἷόν τι καὶ περὶ τὴν βάδισιν γίνεται. καὶ γὰρ καὶ ταύτην τὰ μὲν οὐδέπω, τὰ δ' οὐχ ἱκανῶς ἔχει, τῶν σκελῶν αὐτοῖς διὰ μαλακότητα 7sq.  πληθωρικοῦ – καθάρσεως] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 31: CMG XI 1,3,3, p. 240,28–33 Gal. In Hipp. Aphor. comm. V I 47: XV IIIA 78,11sq. K. Meth. med. IV 6, XI 7: X 288,9sq.; 640,2sq. K. De comp. med. sec. loc. X 2: XIII 333,18sq. K. In Hipp. Aphor. comm. VI 47: 78,11sq. K. 8  οὐ – διακρῖναι] cf. Gal. De plac. Hipp. et Plat. IX 6,8: CMG V 4,1,2, p. 574,7sq. 12sq.  ψελλίζεσθαι – τραυλίζειν] cf. Gal. In Hipp. Prorrh. I comm. I 3: CMG V 9,2, p. 13,15sq. In Hipp. Epid. V I comm. II 47: CMG V 10,2,2, p. 116,27sq. 13–138,19  μὴ – διάρροια] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 32: II 502,26–503,11 Dietz 19sq.  δύναται – προσήκοντος] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 32: CMG XI 1,3,3, p. 242,1sq. 22   οὕτω – τραυλίζει] cf. Arist. Hist. anim. 536b 5–8 De audibil. 801b 5 1  ὑγείας β 2  μηδὲν ἐπιρρέῃ M μηδ' ἐν P 4  μόνον M 5  ὀλίγον P 7  post μὲν add. οὖν M ἁπλῶς ὄντως S αὐτοῦ ἁπλῶς γ ἁπλῶς om. U 8  κακοχυμίας U σοι] τὸ S 10  διαρροίας V 11  μακρῆς om. P 12  πάθος ἐστίν om. M οὐ om. V, supra lin. add. V2 13  ἀκριβῶς om. β ἐκείνας διαρθροῦν β U 14  καὶ] ἢ M 15  τραυλὸς MS: τραυλότητα V ante ὁμοίως add. καὶ γ U τε om. β U ταύτῃ om. γ τρίβει] τρέμει M U τραχύ P τρυφερός om. β 17  post γλώττης add. τῆς γ, del. V στηριζομένοις S 18  post ὑπάρχῃ add. στηρίζεσθαι β: ὑπάρχει U τε om. β U καὶ om. β U, supra lin. add. V2 post διαρθροῖ add. δὲ SV, postea deletum est in V 19  τοῦI om. γ U, supra lin. add. V2 τὸν] τὸ P U 2 II τοῦ om. γ U, supra lin. add. V : τῆς S τ καὶII om. S 21  τε om. P 22  παρα (spat. fere 7 litt. rel.) βαίνοντος U 22sq.  ὑπάρχοντος αὐτοῖς V 23  καὶ γὰρ om. U (spat. fere 5 litt. rel.) 24   οὐδέπω (non ancora Ar.)] οὐδ' ὅλως β U

5

10

15

20

COMMENT. V I 31 – 32

5

10

15

20

137

diagnosi o come causa di guarigione per gli occhi. Infatti, qualora non affluisca assolutamente più niente agli occhi, la spugnatura, facendo evaporare ciò che essi contengono in eccesso, li guarisce; e qualora affluisca, alla prima applicazione porta una moderata miglioria con il solo riscaldare, ma poco dopo accresce il dolore e allora diventa un segno diagnostico poiché ci fa capire che è giunta la disposizione a un’evacuazione di tutto il corpo, se il paziente è pletorico, per mezzo di flebotomia, se affetto da cattiva condizione degli umori con purga. Non ti sarà difficile infatti distinguere una cattiva condizione degli umori da un eccesso di sangue. V I 32  Q u e l l i c h e p r o n u n c i a n o i l ρ b l e s o ve n g o n o i n p a r t i c o l a r modo colti da diarrea prolungata. Come il pronunciare male è un’affezione del linguaggio, non della voce, così anche l’essere blesi, poiché la lingua non può articolare con precisione quelle voci che si pronunciano per mezzo del τ e ρ, come la stessa (parola) traulosi e ugualmente queste: trotta, trita, truce, trebbia, triviale, e quante altre sono simili. Infatti tutte le (voci) di questo tipo richiedono che la lingua distendendosi si appoggi sui denti davanti. Dunque, se in alcuni soggetti (essa) è più debole, si appoggia meno bene e non articola il suono del τ e ρ, ma slitta in quello del τ e ô. Ciò può accadere alla (lingua) sia perché è in qualche modo più corta del dovuto, cosa rarissima, sia perché è troppo molle e umida in relazione al temperamento. Così certo anche i bambini hanno pronuncia blesa perché accade loro qualcosa di simile a quel che si verifica nel camminare – e infatti alcuni non lo sanno fare ancora, altri non lo sanno fare bene per il fatto che i femori per via della mollezza

138

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

52 στηρίζεσθαι βεβαίως ἀδυνατούντων. ἐνίοις δὲ καὶ τῶν τελείων, ὅταν | δια-

λεγόμενοι κάμνωσι, συμβαίνει τραυλίζειν, ὥσπερ καὶ τοῖς ἐπὶ πλεῖστον αὐλήσασιν, οὕτω δὲ καὶ τοῖς ἐν νόσῳ κεκμηκόσιν ἰσχυρῶς τὴν δύναμιν, ὥσπερ γε καὶ διὰ τὸ σφόδρα ξηρανθῆναι τὴν γλῶτταν ἐνίοις. ἀλλ' ἡ τοσαύτη ξηρότης οὐδενὶ τῶν κατὰ φύσιν ἐχόντων ὑπάρξαι δύναται. καὶ διὰ τοῦτο μόνης ὑγρότητος ἀμέτρου σύμπτωμά ἐστιν ἐν τοῖς φύσει τραυλοῖς ἡ τῆς διαλέκτου βλάβη, μὴ δυναμένων τῶν μυῶν τῆς γλώττης ἐγκρατῶς στηρίζεσθαι. τοῦτο δ' αὐτοῖς συμβαίνειν ἐγχωρεῖ μὲν διὰ τὴν οἰκείαν ἀρρωστίαν, ἐγχωρεῖ δὲ καὶ διὰ τὴν τῶν νεύρων, ὧν παρ' ἐγκεφάλου λαμβάνει δηλονότι. καὶ οἱ μεθύοντες οὖν ἐνίοτε τραυλίζουσι, τοῦτο μὲν ὑγρότητι πολλῇ διαβρεχομένου τοῦ ἐγκεφάλου, τοῦτο δ' ὑπὸ τοῦ πλήθους αὐτῆς βαρυνομένου. συμβήσεται γοῦν οὕτω¦ τοῖς φύσει τραυλοῖς ἤτοι τὸν ἐγκέφαλον ὑγρὸν ὑπάρχειν ἢ τὴν γλῶτταν ἢ ἀμφότερα. τοῦ μὲν οὖν ἐγκεφάλου τοιαύτην ἔχοντος κρᾶσιν, ἀπορρεῖν μὲν εἰκός ἐστι περιττωμάτων ὑγρῶν πλῆθος, ὑποδέχεσθαι δὲ αὐτὰ καταρρέοντα τὴν γαστέρα, κἀντεῦθεν ἁ λ ί 53 σ κ ε σ θ α ι | δ ι α ρ ρ ο ί α ι ς μ α κ ρ α ῖ ς τὸν ἄνθρωπον. τῆς γλώττης δ' αὖ ὑγροτέρας οὔσης σφόδρα φύσει, καὶ τὴν κοιλίαν εἰκὸς εἶναι τοιαύτην, ὡς ἂν θατέρου τῶν χιτώνων αὐτῆς κοινοῦ πρὸς τὴν γλῶτταν ὑπάρχοντος, ἀσθενοῦς δὲ δι' ὑγρότητα, κοιλίας οἰκεῖον πάθημα χρονία διάρροια. V I 33 [VI 33: IV 570,11 L.]  Ο ἱ ὀ ξ υ ρ ε γ μ ι ώ δ ε ε ς ο ὐ π ά ν υ τ ι π λ ε υ ρ ι τ ι κ ο ὶ γίνονται. Τοὺς ὀ ξ υ ρ ε γ μ ι ώ δ ε ι ς , ὅπερ ἐστὶ τοὺς ὀξεῖαν ἔχοντας ἐρυγήν, σπανίως φησὶν ἁλίσκεσθαι πλευρίτισι¦ τὸ γὰρ ο ὐ π ά ν υ τ ι τῶν σπανίως γιγνομένων δηλωτικόν ἐστιν, οὐ τῶν οὐδ' ὅλως, ὡς ἔνιοι τῶν ἐξηγησαμένων τὸ βιβλίον ἔγραψαν. εἴρηται δ' ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ πλευρίτιδος λόγοις ὡς ἡ μὲν ἅμα τοῖς ὠχροῖς τε καὶ ξανθοῖς πτύσμασιν ἐπὶ χολώδεσι γίνεται χυμοῖς, ἡ δ' ἅμα τοῖς ἀφρώδεσι ἐπὶ φλεγματικοῖς, ὥσπερ γε καὶ ἡ μὲν ἅμα τοῖς μελαντέ54 ροις ἐπὶ τοῖς μελαγχολικοῖς, ἡ δ' ἅμα | τοῖς ἐρυθροῖς ἐπ' αὐτῷ τῷ αἵματι. φλεγμονὴ μὲν γάρ ἐστι περὶ τὸν ὑπεζωκότα καλούμενον ὑμένα ἡ τῶν 13  τοῦ – ἐγκεφάλου] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 31: XV IIB 651,3–5 K. 15  ὑποδέχεσθαι – γαστέρα] cf. supra, p. 88,14–20 22–25  Τοὺς – ἔγραψαν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 33: II 503,26–29 Dietz 22sq.  Τοὺς – πλευρίτισι] cf. Gal. In Hipp. Epid. I comm. VI 8: CMG V 10,1, p. 68,10sq. 25  εἴρηται – ἡμῖν] cf. Gal. De locis affectis V 3: V III 309,4sq. K. De cris. I 5; II 10: p. 77,18sq.; 155,4sq. Alexanderson = IX 564,4sq.; 686,9sq. K. In Hipp. Epid. VI comm. IV 4: CMG V 10,2,2, p. 194,10sq. 29–140,1  φλεγμονὴ – διάθεσις] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 33: CMG XI 1,3,3, p. 242,24sq. 2  ante πλεῖστον add. τὸ U 4  σφοδρότερον β U 5sq.  διὰ τοῦτο e corr. supra lin. V2: ὅ β 7  ἐγκρατῶς (con forza Ar.)] εὐκράτως P 8  δ' om. S post μὲν add. καὶ β U 9  λαμβάνειν U 10  οὖν om. M ὑγρότης U 11  τοῦI] om. β U αὐτοῖς S 12  post οὕτω add. καὶ γ U, ἐν S 13  οὖν om. P 14  ἔχοντα M 15  ante τὴν add. εἰς P 16  αὖ] αὐτῆς β U 17   σφόδρα om. β φύσεως M 19  ante οἰκεῖον add. δ' γ 22  ὅπερ – τοὺς om. U (spat. fere 5 litt. rel.) τοὺς om. γ 23  ἁλίσκονται U τὸ γὰρ] καὶ U τι om. β 26  τε om. γ χυμοῦ M ἡ] εἰ M 27  φλεγματικῷ S γε om. U: τε P ἡ] εἰ U 29  περὶ] ὑπὸ V ὑμένα om. S

5

10

15

20

25

COMMENT. VI 32 – 33

5

10

15

20

25

139

non possono stare loro ben saldi. Ed anche a certi adulti, se si stancano parlando, accade di avere pronuncia blesa, come anche a quelli che hanno suonato moltissimo l’aulo, e così anche a quelli che hanno fortemente affaticato in malattia la facoltà, come anche ad altri per il fatto che la lingua è molto secca. Ma così grande secchezza non può averla nessuno di quelli che ce l’hanno per natura. E per questo il difetto della dizione nei blesi di natura è sintomo di sola umidità smisurata, perché i muscoli della lingua non possono essere appoggiati con saldezza. È possibile che gli accada questo da un lato per la propria debolezza, dall’altro per quella dei nervi, e ovviamente prende quelli (che la lingua riceve) dal cervello. Anche gli ubriachi talora hanno pronuncia blesa, a volte perché il cervello è impregnato di umidità abbondante, a volte perché appesantito dall’eccesso di quella. Succederà dunque così: quelli che pronunciano il ρ bleso per natura o hanno umido il cervello, o la lingua, o entrambi. Se è il cervello ad avere tale temperamento, è verosimile che defluisca un eccesso di residui umidi, e che li riceva il ventre dal momento che scorrono verso il basso, e da qui il paziente è c o l t o d a d i a r r e e p r o l u n g a t e . Se invece è la lingua troppo umida per natura, è verosimile che sia tale anche il ventre, poiché una delle sue tuniche potrebbe essere comune alla lingua, e debole a causa dell’umidità, e malattia propria del ventre è la diarrea cronica. V I 33  Q u e l l i c o n e r u t t a z i o n i a c i d e p e r l o p i ù n o n d i ve n t a n o p l e u ritici. Dice che q u e l l i c o n e r u t t a z i o n i a c i d e , cioè quelli che hanno rutto acido, sono colti da pleuriti raramente; infatti il p e r l o p i ù n o n è indicativo degli eventi che si verificano raramente, non di quelli che non (si verificano) affatto, come hanno scritto certi che hanno commentato l’opera. È stato detto da noi nei passi sulla pleurite che quella con gli sputi svaniti e gialli si produce per umori biliosi, mentre quella con gli (sputi) spumosi per (umori) flegmatici, come anche che quella con (sputi) neri per gli (umori) melancolici, e quella con gli (sputi) rossi per lo stesso sangue. Infatti, la disposizione dei pleuritici è un’infiam-

140

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

πλευριτικῶν διάθεσις. ἁπάσης δὲ φλεγμονῆς γινομένης ὑπὸ πλεονεξίας τινὸς χυμοῦ κατὰ τὴν ἐκείνου φύσιν, τό τε τῶν πτυσμάτων εἶδος ἐπιγίνεται τοῖς πλευριτικοῖς ἥ τε τῆς σωτηρίας, ἥ τε τοῦ θανάτου προσδοκία. δέχεσθαι δ' οὐχ ὁμοίως πεφύκασι τοὺς χυμοὺς οἵ θ' ὑμένες καὶ ὁ πνεύμων. πυκνὴ μὲν γὰρ καὶ ἡ τῶν ὑμένων φύσις, ἀραιὸς δὲ πάντῃ καὶ μανὸς ὁ πνεύμων ἐστίν, ὥστε τούτῳ μὲν ἕτοιμον πάντας δέχεσθαι τοὺς χυμούς, τῷ δ' ὑπεζωκότι τοὺς χολώδεις μᾶλλον. διὰ τοῦτ' οὖν οἷς φύσει τὸ φλέγμα πλεονάζει σπανίως ἁλίσκονται πλευρίτισι, καὶ μάλιστ' ἐὰν ἁλυκότητά τινα καὶ δριμύτητα προσλάβῃ. τὸ γὰρ τοιοῦτον δάκνον τὰ ἔντερα πρὸς τὴν διαχώρησιν ἐρεθίζει, καὶ συμβαίνει τηνικαῦτα μὴ μόνον τῷ φλέγματι κενοῦσθαι, συνυπέρχεσθαι δ' αὐτῷ πολλὰ καὶ ἄλλα τῶν περιττωμάτων. ἔλεγε δ' 55 αὐτὸς ἐν τῷ Περὶ ἀέρων ὑδάτων τόπων | ἥκιστα πλευρίτισί τε καὶ τοῖς ἄλλοις νοσήμασι ἁλίσκεσθαι τοὺς ὑγρὰν ἔχοντας φύσει τὴν γαστέρα. V I 34 [VI 34: IV 570,12–14 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι φ α λ α κ ρ ο ί , τ ο υ τ έ ο ι σ ι κ ι ρ σ ο ὶ μεγάλοι οὐ γίνονται, ὁκόσοις δ' ἂν φαλακροῖσι κιρσοὶ ἐπιγένωνται, πάλιν γίνονται δασέες. Ὁπόταν ἐν ἀνδρὸς φρονίμου συγγράμματι λόγος εὑρεθῇ προφανῶς ψευδής, εἰκότως ἀπορεῖσθαι συμβαίνει τοὺς ἀναγινώσκοντας αὐτόν, καὶ πρῶτον μὲν ἑαυτοῖς ἀπιστεῖν, ὡς μηδὲ τὰ φανερὰ γινώσκουσι, εἶθ' ἑξῆς ὑποπτεύειν, μή τι τῶν ὑποκειμένων ψευδὲς εἴη. τίς γὰρ οὐκ οἶδε ἀνίατόν τι πάθημα τὴν φαλάκρωσιν ὑπάρχουσανõ ἀλλὰ καὶ τὸ μ η δ έ π ο τ ε ἐ π ι γ ί ν ε σ θ α ι μ ε γ ά λ ο υ ς κ ι ρ σ ο ὺ ς τ ο ῖ ς φ α λ α κ ρ ο ῖ ς οὐκ ἀληθές, ὥσπερ οὐδὲ τὸ γενομένων κιρσῶν παύεσθαι τὴν φαλάκρωσιν, εἰ μή τι ἄρα, καθάπερ ἔνιοί φασι, τὴν καλουμένην ὑπὸ τῶν ἰατρῶν μαδάρωσιν ὀνομάζει φαλάκρωσιν. |

4sq.  πυκνὴ – φύσις] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 26: XV IIB 691,14sq. K. In Hipp. De artic. comm. III 58: XVIIIA 571,5sq. K. In Hipp. Progn. comm. II 60: CMG V 9,2, p. 312,23sq. 5sq.  ἀραιὸς – ἐστίν] cf. Gal. De usu part. IV 15; V II 8: I p. 234,1sq.; 396,26 Helmr. = III 318,12sq.; 545,15sq. K. De alim. fac. III 11,2: CMG V 4,2, p. 344,10sq. 12sq.  ἥκιστα – γαστέρα] v. Hipp. De aere aquis locis III 19–22: CMG I 1,2, p. 28,14sq. 23sq.  εἰ – φασι] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 34: CMG XI 1,3,3, p. 244,3sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 34: II 504,3sq. Dietz 1  γινομένης om. V, supra lin. add. V2: post lin. 2 χυμοῦ trsp. M 2sq.  κατὰ – προσδοκία om. γ, in marg. add. V2 2  τε non praeb. V2 3  καταδέχεσθαι γ U 5  καὶI om. P πάντῃ] πάνυ M 6  τούτῳ] καὶ τοὺς φλεγματώδεις S ἅπαντας ἕτοιμον δέχεσθαι S U: ἅπαντα δέχεσθαι ἕτοιμον γ δέξασθαι P τοὺς om. S ὑπεζωκότα U 7  μᾶλλον om. β πλεονάζει τὸ φλέγμα β U 9  προσλάβοι β 10  μόνωι P: μείνῳ U 11  συναπέρχεσθαι β U ante αὐτῷ add. ἐν V post καὶ add. τῶν β U ἄλλων β U 12  ὑδάτων τε (τε om. M) καὶ τόπων καὶ ἀέρων β U τε om. P 13  τοὺς] τοῖς M ὑγρὰς … τὰς γαστέρας P 14   ὅσοι VS U τούτοισι β U 15  οὐ om. S φαλακροῖς γ: φαλακροὶ S ἐπιγένονται P: ἐπιγίνονται S 16  post πάλιν add. οὗτοι P U δασεῖς β 18  αὐτὸ S 19  τὸ φανερόν β γινώσκονται U 20  τιI om. U παρεγκειμένων P τιII om. P πάθος P 22  τὸ om. P 23  post φαλάκρωσιν add. et del. ὑπάρχουσαν U (cf. lin. 21) 23sq.  εἰ – φαλάκρωσιν om. S 24  ὀνομάζειν U

5

10

15

20

COMMENT. VI 33 – 34

5

10

15

20

141

mazione alla membrana chiamata diaframma, e dato che ogni tipo di infiammazione si produce per eccesso di un certo umore secondo la natura di quello, ai pleuritici sopravviene sia la specie degli sputi sia l’attesa di salvezza e di morte. Tuttavia le membrane e il polmone non sono fatti in modo tale da accogliere allo stesso modo gli umori. Infatti la natura delle membrane è compatta, mentre il polmone è sottile da ogni lato e rado, sicché per esso è facile accogliere tutti gli umori, mentre il diaframma (accoglie) in particolare quelli biliosi. Per questo quindi sono colti da pleuriti raramente quelli a cui per natura eccede il flegma, e soprattutto se esso acquisisce una certa salinità e acredine. Infatti tale (flegma) irritando le viscere stimola all’evacuazione, e allora accade che non soltanto il flegma viene evacuato, ma anche che con esso scendono molti altri residui. Egli stesso ha detto in Arie, acque, luoghi che vengono minimamente colti da pleuriti e altre malattie quelli che hanno il ventre umido per natura. V I 34  A qu a n t i s o n o c a l v i n o n s i p r o d u c o n o g r a n d i va r i c i , m a s e s o p r a g g i u n g o n o l o r o va r i c i , g l i r i c r e s c o n o i c a p e l l i . Se nell’opera di un autore assennato si trova un passo chiaramente falso, ragionevolmente accade che quelli che lo conoscono bene siano perplessi, e prima dubitino di se stessi, cioè di non comprendere (argomenti) ovvi, poi sospettino che qualcosa di ciò che hanno sotto gli occhi sia falsa. Infatti chi non sa che la calvizie è un male incurabile? Ma anche l’affermazione per cui a i c a l v i n o n s o p r a g g i u n g o n o m a i g r a n d i v a r i c i non è vera, come neppure che delle varici insorte facciano cessare la calvizie, a meno che forse, come dicono alcuni, (I p p o c r a t e ) chiami calvizie quella che dai medici è chiamata madarosi.

142

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

56 ἐκείνη γὰρ ὑπὸ μοχθηρῶν χυμῶν γιγνομένη, καθάπερ αἵ τ' ἀλωπεκίαι καὶ

ὀφιάσεις ὀνομαζόμεναι, μεταστάντων εἰς τὰ σκέλη τῶν φαύλων χυμῶν, ἐργάζεσθαι δύνανται κιρσούς, ἀνακτήσασθαί τε τὰς τρίχας. εἰ γὰρ ἔμπροσθεν ὑπὸ μοχθηρῶν χυμῶν φθειρομένων αὐταῖς τῶν ῥιζῶν ἡ διαφθορὰ συνέβαινεν, εἰκότως νῦν ἐπὶ τῇ μεταστάσει τῶν χυμῶν εἰς τὴν κατὰ φύσιν ἐπανήξουσι κατάστασιν.

5

V I 35 [VI 35: IV 572,1 L.]  Το ῖ σ ι ν ὑ δ ρ ω π ι κ ο ῖ σ ι β ὴ ξ ἐ π ι γ ε ν ο μ έ ν η , κ α κόν. Ἐπιγίνεσθαι τοῖς πάθεσιν ἕτερα πάθη τε καὶ συμπτώματα τοῖς παλαιοῖς ἰατροῖς λέγειν ἔθος ἐστὶ ὅσα κατὰ τὸν αὐτοῦ τοῦ πάθους λόγον αὐξανομένου συμβαίνειν εἴωθε. τοιοῦτον γάρ τι καὶ τὸ Τῶν ἐπιγινομένων ἐστὶ Π ρ α ξ α γ ό ρ ο υ βιβλίον. οὕτω δὲ καὶ νῦν εἴρηται ἐπὶ τῆς βηχός¦ οὐ γὰρ ἐπειδὰν δι' ἄλλην τινὰ γένηται πρόφασιν, ὑδερικῷ βὴξ σημεῖον ὀλέθριόν 57 ἐστιν, ἀλλ' ὅταν αὐτῷ τῷ λόγῳ τοῦ | νοσήματος. ἡνίκα γὰρ ἂν ἐς τοσοῦτον αὐξηθῇ πλῆθος ἐπὶ τῶν ὑδερικῶν παθῶν ἡ ὑδατώδης ὑγρότης, ὡς ἤδη καὶ τὰς τραχείας ἀρτηρίας καταλαμβάνειν, ἥ τε βὴξ ἐπιγένηται, τότε κίνδυνος ἕπεται πνιγῆναι τὸν ἄνθρωπον οὐκ εἰς μακράν.

10

15

V I 36 [VI 36: IV 572,2 L.]  Δ υ σ ο υ ρ ί η ν φ λ ε β ο τ ο μ ί η λ ύ ε ι , τ έ μ ν ε ι ν δ ὲ τὰς εἴσω. Οὗτος ὁ λόγος οὐχ ὑγιής ἐστιν, εἰ μὴ προσλάβῃ τὸν καὶ σύνδεσμον, ὥστε γενέσθαι τὸν ἀφορισμὸν τοιόνδε¦ δ υ σ ο υ ρ ί η ν κ α ὶ φ λ ε β ο τ ο μ ί η λ ύ ε ι . τῷ γὰρ ὄντι καὶ φλεβοτομία λύει δυσουρίαν, ἐκείνην δηλονότι τὴν διὰ φλεγμονὴν καὶ πλῆθος γεγενημένην.

1–3  ἐκείνη – τρίχας] cf. Gal. De comp. med. sec. loc. I 2: XII 381,16sq. K. [Gal.] Medicus. Introd. 17: p. 86,18sq. Petit = XIV 777,18sq. K. Ioann. Act. II 7: II 446,1sq. Ideler 7  Τοῖσιν ὑδρωπικοῖσι] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 47: XV IIIA 153,1–5 K. 11  τὸ – ἐπιγινομένων] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 15: XV IIIA 115,8sq. K. 12–17  οὐ – ἄνθρωπον] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 35: CMG XI 1,3,3, p. 244,19sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 35: II 504,26sq. Dietz 15  πλῆθος – παθῶν] cf. Gal. De tum. praeter nat. 16: V II 731,5sq. K. 18  Δυσουρίην φλεβοτομίη] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 48: XV IIIA 154,11sq. K. 20  Οὗτος – ἐστιν] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 36: CMG XI 1,3,3, p. 246,16sq. 22  τῷ – ὄντι] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 36: II 505,5sq. Dietz 1  ante γὰρ add. μὲν M αἵ τ'] ὅτε S 1sq.  ὀφιάσεις καὶ ἀλωπεκίαι β U 2  μεταστάντων] μετὰ πάντων M 3  ἐργάσασθαι S κιρσούς] χυμοὺς S 4  αὐτῶν M 5  νῦν e corr. V2: τοίνυν β μεταβάσει P τῶν χυμῶν om. M 6  ἐπανάξουσι M 7  ἐπιγινομένη P 9   τοῖςI om. β πάθη ἕτερα γ 10  ἔθος ἐστὶ λέγειν β U τοῦ om. U 11  αὐξανόμενον M τι om. β ἐπιγενομένων U 12  δὲ] δὴ γ 13  τινὰ om. γ 13sq.  ὀλέθριόν ἐστι σημεῖον β U 14  ἂν om. P 16  ἥ τε] εἶτα P U: ἥ M ἐπιγίνεται S τότε om. P post τότε add. καὶ S 17  τὸν ἄνθρωπον om. U μακρόν M 18  φλεβοτομία S τάμνειν VS 20  ante Οὗτος add. οὐδ' β U οὐχ om. β U προσλάβοι γ ὥστε] ὡς γ 21  φλεβοτομία S 22  τῷ – λύει om. β δυσουρίην γ

20

COMMENT. VI 34 – 36

5

143

Quella, infatti, che nasce da umori maligni, come quelle dette alopecie ed ofiasi, quando i cattivi umori passano nei femori, possono provocare varici e anche far recuperare i capelli. Se infatti prima aveva luogo la distruzione delle radici per azione di umori maligni che le rovinavano, ragionevolmente ora ritornano ora alla costituzione di natura per il passaggio degli umori. V I 35  P e r g l i i d r o p i c i u n a t o s s e s o p r a g g i u n t a è ( s e g n o ) c a t t i vo .

10

15

Per i medici antichi è consuetudine dire che ai mali sopraggiungono altri mali e sintomi, che sono soliti prodursi in ragione dello stesso male che aumenta. Qualcosa di simile infatti (è) anche il libro Sui sopravvenienti di P r a s s a g o r a . Così anche ora è stato detto della tosse: infatti, non quando si sia prodotta per qualche altra causa, la tosse è segno letale per un idropico, ma nel caso in cui (si sia prodotta) proprio in ragione della malattia. Infatti, nel momento in cui nei mali idropici l’umidità acquosa sia aumentata fino a un eccesso tale da invadere ormai anche i bronchi, e sia sopraggiunta la tosse, ne deriva allora il pericolo che in breve tempo il paziente soffochi. V I 36  L a f l e b o t o m i a r i s o l ve l a d i s u r i a , ( b i s o g n a ) i n c i d e r e l e ( ve n e ) interne.

20

Questo testo non è sano, se non si aggiunge la congiunzione anche, in modo che l’aforismo diventi così: a n c h e l a f l o b o t o m i a r i s o l v e l a d i s u r i a . Ed effettivamente, infatti, anche la flebotomia risolve una disuria, ovvero quella formatasi per infiammazione ed eccesso.

144

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

τὸ δὲ τ έ μ ν ε ι ν τ ὰ ς ε ἴ σ ω , περὶ τῶν ἐν ταῖς χερσὶ φλεβῶν λεγόμενον, οὐκ ἀληθές ἐστιν, οὔθ' ὁμολογούμενον Ἱ π π ο κ ρ ά τ ε ι . φαίνεται γὰρ ἐν ἅπασι τοῖς συγγράμμασιν ἐπὶ μὲν τῶν ἀνωτέρω τοῦ ἥπατος ἐκ τῶν χειρῶν 58 αἵματος ἀποχέων, ἐπὶ δὲ τῶν κατωτέρω τὰς κατ' ἰγνὺν ἢ σφυ|ρὸν κελεύων τέμνειν. εἰ δὲ περὶ τούτων αὐτῶν εἰρῆσθαί τις ὑπολάβοι τὸ τ έ μ ν ε ι ν δ ὲ τ ὰ ς ε ἴ σ ω , σμικρὰν τοῦτο δύναμιν ἔχει. ἀπὸ μιᾶς γὰρ ἀμφότερα πεφύκασι φλεβὸς τῆς ἐν ἰγνύϊ τριχῇ σχισθείσης, ὅτι καὶ μία φλὲψ εἰς τοῦθ' ἥκει τὸ κῶλον, οὐχ ὥσπερ ἐπὶ τῆς χειρὸς δύο. βέλτιον οὖν ἐστι καὶ τοῦτον τὸν ἀφορισμὸν ἕνα τῶν παρεγκειμένων ὑπολαβεῖν. V I 37 [VI 37: IV 572,3–4 L.]  Ὑπ ὸ κ υ ν ά γ χ η ς ἐ χ ο μ έ ν ῳ ο ἴ δ η μ α γ ε ν έ σθαι ἐν τῷ τραχήλῳ ἀγαθόν.

5

10

Ἀληθὴς ὁ λόγος καὶ ἡ αἰτία πρόδηλος, εἴ γε ἐκ τῶν διὰ βάθους τε καὶ κυριωτέρων μορίων εἰς τὸ δέρμα μεθίστασθαι τὰ πάθη λυσιτελεῖ. | 59 V I 38 [VI 38: IV 572,5–7 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι κ ρ υ π τ ο ὶ κ α ρ κ ί ν ο ι γ ί ν ο ν τ α ι ,

μὴ θεραπεύειν βέλτιον. θεραπευόμενοι γὰρ ἀπόλλυνται ταχέως, μὴ θεραπευόμενοι δὲ πολὺν χρόνον διατελοῦσιν. Κ ρ υ π τ ο ὺ ς κ α ρ κ ί ν ο υ ς εἴρηκεν ἤτοι τοὺς χωρὶς ἑλκώσεως ἢ τοὺς κεκρυμμένους, ὅπερ ἐστὶ μὴ φαινομένους, ὃ πάλιν ἴσον δύναται τῷ διὰ βάθους εἶναι τοῦ σώματος. ἀλλὰ καὶ τὸ θεραπεύειν διττόν ἐστιν¦ ἓν μὲν τὸ πάντα πράττειν ὡς ὑγιὲς ἀποφῆναι τὸ πεπονθὸς μέρος, ἕτερον δὲ τὸ προνοεῖσθαι τὴν ἁρμόττουσαν τῷ πάθει πρόνοιαν, ὅπερ ἐστὶ παρηγορεῖν τε καὶ πραΰνειν αὐτό, καὶ μάλισθ' ὅταν ᾖ μεθ' ἑλκώσεως. ἀναγκαῖον γάρ, εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο, τηνικαῦτα τοὺς ἰχῶρας ἀποπλύνειν ὑγρῷ τινι χρώμενον, ὅπερ οὐ τὸ τυχὸν εἶναι προσήκει, ἀλλ' ὅ τί περ ἂν ἤτοι διὰ πείρας ἢ δι' 1  περὶ – φλεβῶν] cf. Gal. De cur. rat. per venae sect. 14: XI 295,5sq.; 307,8sq. K. 3  ἐπὶ – ἥπατος] cf. Gal. In Hipp. Epid. V I comm. I 6: CMG V 10,2,2, p. 28,2sq. De cur. rat. per venae sect. 18: XI 302,13sq. K. [Gal.] De aff. ren. ins. dign. et cur.: XIX 664,12sq. K. 6sq.  ἀπὸ – φλεβὸς] cf. Gal. De ven. arter. dissect.: p. 126,14sq. Garofalo = II 827,15sq. K. 10  Ὑπὸ κυνάγχης] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. VII 49: XVIIIA 154,15sq. K. 12  Ἀληθὴς – λόγος] cf. supra, p. 120,3–5 Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 37: II 505,18–20 Dietz 17–19  Κρυπτοὺς – σώματος] cf. Gal. De atra bile 3,7: CMG V 4,1,1, p. 77,14sq. 17sq.  τοὺς κεκρυμμένους] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 38: II 506,3sq. Dietz 19  ἀλλὰ – θεραπεύειν] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 38: CMG XI 1,3,3, p. 250,3sq. 1  τάμνειν VS ταῖς om. P 2  οὐκ] οὔτ' β U Ἱπποκράτους U 3  πᾶσι β post μὲν add. γὰρ M τῶνI] τοῦ S 4  ἀποχέων τοῦ αἵματος β U σφυρὰν U 5  τέμνεινII] τάμνειν V δὲII om. U 6  μικρὰν γ U τοῦτο] τοῦ S 7  φλέβες P U τριχὶ V: τριχὸς U καὶ om. β εἵκει S 9  παρακειμένων U: ἐγκειμένων P: ἐκκειμένων β: correxi sec. Ar. (introdotti) Nic. (appositorum) 11  post ἀγαθόν add. ἔξω γὰρ τρέπεται τὸ νούσημα V (cf. Theoph.U Hipp.C) 14  Ὁκόσοισις U καρκίνοι κρυπτοὶ M 15  ante γὰρ add. μὲν U ἀπόλλυνται ταχέως] τάχιον ἀπόλλυνται β U 17  ἤτοι om. S ἢ om. γ, supra lin. add. V2 18  τῷ] τὸ S 19   βάθει γ εἶναι om. β καὶ om. β 21  τε om. S 24  post οὐ add. δὲ M προσῆκεν P U ὅ – περ] εἴ τι περ U: ὅπερ P ἤτοι] εἴη S δι' om. γ

15

20

COMMENT. VI 36 – 38

5

10

145

Invece il ( b i s o g n a ) i n c i d e r e l e ( v e n e ) i n t e r n e , detto delle vene nelle braccia non è vero, né si accorda con I p p o c r a t e . Si vede in tutte le opere, infatti, che toglie sangue dalle braccia per le parti al di sopra del fegato, ma per quelle al di sotto prescrive di incidere le (vene) nel poplite o nel malleolo. Ma se si suppone che proprio a proposito di queste ultime sia stato detto il ( b i s o g n a ) i n c i d e r e l e ( v e n e ) i n t e r n e , ciò ha poco senso. Infatti ambedue nascono da un’unica vena, che si divide in tre nel poplite – perché anche un’unica vena giunge a questo arto, non due come nella mano. È meglio supporre dunque che anche questo aforismo sia uno di quelli aggiunti. V I 37  C h e a u n o a f fe t t o d a a n g i n a ve n g a u n r i g o n f i a m e n t o n e l collo è (segno) buono. L’enunciato è vero e la causa evidente, giacché è vantaggioso che i mali passino dalle parti in profondità e più importanti alla pelle.

15

V I 38  Q u e l l i a c u i s i p r o d u c o n o c a n c r i o c c u l t i , m e g l i o n o n c u r a r l i . C u r a t i , i n fa t t i , m u o i o n o r a p i d a m e n t e , n o n c u r a t i i nve c e d u r a n o a lungo.

20

H a d e f i n i t o c a n c r i o c c u l t i quelli senza ulcerazione o quelli nascosti, cioè che non si vedono, cosa che a sua volta può equivalere all’essere in profondità del corpo. Ma anche il curare è duplice: uno (è) il fare ogni cosa per rendere sana la parte affetta, l’altro il formulare in anticipo la prognosi che si accorda al male, cioè lenirlo e attenuarlo, e soprattutto nel caso sia con ulcerazione. È necessario, infatti, se non altro depurare gli icori usando un liquido, che non conviene sia quello che capita, ma quello che o per esperienza o per indicazione sia stato

146

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἐνδείξεως εὑρεθῇ μήτε σήπειν πεφυκὸς μήτ' ἐρεθίζειν τὸ πεπονθὸς μέρος. ταύτης μὲν οὖν τῆς θεραπείας οὔτ' ἀφίστασθαι προσήκει, οὔθ' οἱ χωρὶς ἑλκώσεως δέονται καρκίνοι. | τὴν δ' ἐκ τοῦ τέμνειν τε καὶ καίειν γινομένην, ἃ μόνα καρκίνων ἐστὶν ἰάματα, 60 συμβουλεύει μὴ προσάγεσθαι κατὰ τοὺς κρυπτοὺς καρκίνους. ὅτι μὲν οὖν οἱ ἐν τῷ βάθει διὰ τῆς τοιαύτης ἀγωγῆς οὐ θεραπεύονται καὶ ἡ πεῖρα διδάσκει. πάντας γοῦν οἶδα τοὺς ἐπιχειρήσαντας ἰάσασθαι καρκίνους τοιούτους παροξύναντας μᾶλλον αὐτούς, ἐν τάχει τε τοὺς ἀνθρώπους ἀποκτείναντας. οἵ τε γὰρ τὸν ἐν τῷ οὐρανίσκῳ συστάντα καὶ τὸν ἐν τῇ ἕδρᾳ καὶ τὸν ἐν τῷ γυναικείῳ κόλπῳ τεμόντες καὶ καύσαντες οὔτ' ἠδυνήθησαν ἀπουλῶσαι τὰ ἕλκη καὶ τῇ τῆς ἰάσεως ταλαιπωρίᾳ συνέτηξαν ἄχρι θανάτου τοὺς ἀνθρώπους, οἷς ἐνῆν μὴ θεραπευομένοις ἀλυπότερον ἄχρι πλείονος ἐξαρκέσαι χρόνου. τοὺς μὲν οὖν τοιούτους καρκίνους οὐδ' ὅλως ἐπιχειρητέον ἰᾶσθαι, τῶν δ' ἐπιπολῆς ἐκείνους μόνους, οὓς ἐκτεμεῖν οἷόν τε σὺν ταῖς ῥίζαις αὐταῖς, ὡς ἂν εἴποι τις (οὐδὲν γὰρ χεῖρον οἱονεὶ ῥίζας τινὰς ὀνομάσαι τοῦ καρκίνου τὰς διατεταμένας ἄχρι τῶν πέριξ σωμάτων πεπληρωμένας φλέβας αἵματος 61 μελαγχολικοῦ). πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν ἀξιολόγων ἰατρῶν οὐδὲ τού|τους ἐπιτρέπουσι χειρουργεῖν, ἀλλὰ μόνους ἐκείνους, ὅσοι περ ἂν ἑλκωθέντες ἅμα μὲν ἀνιαροὶ τοῖς κάμνουσιν ὦσιν, ὡς αὐτοὺς ὀρεχθῆναι τῆς χειρουργίας, ἅμα δ' ἐν τοῖς τοιούτοις συστῶσι μορίοις, ἃ μετὰ τῶν ῥιζῶν ἐκτεμεῖν καὶ καῦσαι δυνατόν ἐστιν. ἔνιοι δὲ οὐδὲ τούτους ἀνασκευάζεσθαι ἐῶσιν, ἀλλὰ τελέως ἀφίστασθαι συμβουλεύουσι βοηθημάτων ἀγωνιστικῶν ἐπὶ καρκίνου παντός. Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς γοῦν ὅτι μὲν τοὺς ἐν τῷ βάθει τοῦ σώματος οὐκ ἂν συνεβούλευσε θεραπεύειν ἀγωνιστικῶς ἐξ αὐτῆς τοῦ πάθους τῆς φύσεως ἔνεστι τεκμήρασθαι. εἰ δὲ καί τι ἐπιπολῆς τε καὶ χωρὶς ἑλκώσεως, ἄδηλόν ἐστιν ὅσον ἐπὶ τῇ κατὰ τὸν ἀφορισμὸν λέξει. γεγράφασι δ' αὐτὸν οἱ περὶ τὸν Ἀ ρ τ ε μ ί δ ω ρ ο ν καὶ Δ ι ο σ κ ο υ ρ ί δ η ν ἄχρι τοῦ μ ὴ θ ε ρ α π ε ύ ε ι ν β έ λ τιον. 9–12  οἵ – χρόνου] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 38: CMG XI 1,3,3, p. 249,33–250,2 14  οἷόν – ῥίζαις] cf. Gal. In Hipp. Epid. VI comm. V 13: CMG V 10,2,2, p. 283,21sq. Meth. med. XIV 9: X 979,7sq. K. 16  πεπληρωμένας φλέβας] cf. Gal. De atra bile 4,8: CMG V 4,1,1, p. 77,18sq. 2  μὲν om. S προσῆκεν P U 4  τὴν] τῆς ω: corr. Garofalo sec. Ar. (cf. γινομένην) τεμεῖν γ U τε om. β καίειν] καῦσαι β U γινομένην (sec. Ar. [che viene] corr. Garofalo) – καρκίνων] γινομένης ἃ μόνα καρκίνων P: ἃ μόνα καρκίνων γινομένης U: ἃ μόνα καρκίνων γενομένων S: ἃ μόνω καρκίνω γιγνόμενα γ 5  προσάπτεσθαι U 6  ἀγωγῆς om. β καὶ om. γ διδάσκει] δείκνυσι U 7  γοῦν] γὰρ β U ἰᾶσθαι β ante τοιούτους add. τοὺς P U 8  παροξύναντες … ἀποκτείναντες γ 9  οἵ τε] ὅτι MS: ὅτε V, in marg. scr. γρ. τὸν γὰρ ἐν V2: εἴ τε U 9sq.  τῷII – κόλπῳ] κόλπῳ τῷ γυναικείῳ S U: κρυπτῷ τῷ γυναικείῳ V: κρυπτῷ τῷ γενείῳ M 10  οὐκ γ U ἐπουλῶσαι β 11  τοὺς ἀνθρώπους ante ἄχρι trsp. β U 12  χρόνον S 13  τοιούτους] τοὺς γ 15  εἴπη M οὐδὲ P γὰρ om. S 18  ὅσοι] οὓς U 19  ὀρυχθῆναι S τὴν χειρουργίαν U 20  ἐν] εἰ M 21  ἐνίοις U τούτοις U τελείως S 22  βοηθήματα U πάντως S 23  οὖν P U ἂν] ἀεὶ β U 24  ἀγωνιστικῶς] ἀνασκευαστικῶς P ἔνεστι] ἐστὶ β 25  τεκμαίρεσθαι V τι] τῶν S: τὸν γ U τε καὶ] καί U: τοὺς P S 27  ante καὶ add. τε β U τὸν Διοσκορίδην U

5

10

15

20

25

COMMENT. V I 38

5

10

15

20

25

147

trovato adatto a non infettare né irritare la parte affetta. E questa cura, dunque, né conviene evitarla, né la richiedono i cancri senza ulcerazione. A quella costituita dal tagliare e cauterizzare, invece – che sono gli unici rimedi dei cancri – consiglia di non accostarsi nei cancri occulti. In realtà, che i (cancri) in profondità non si curino con un simile procedimento lo insegna anche l’esperienza. So, infatti, che tutti quelli che hanno tentato di guarire cancri di questo genere li hanno piuttosto aggravati, e in breve hanno ucciso i pazienti. Infatti quelli che hanno tagliato e cauterizzato il (cancro) sorto nel palato e quello nell’ano e quello nel collo dell’utero non hanno potuto far cicatrizzare le ferite e con il supplizio della guarigione hanno consumato fino alla morte i pazienti, che, non curati, sarebbe stato possibile soccorrere in modo meno doloroso per più tempo. Dunque non si deve affatto cercare di guarire i cancri di questo genere, ma fra i (cancri) superficiali solo quelli che (si possono) tagliare, per così dire, con le stesse radici (non male, infatti, designare come delle radici del cancro le vene che si estendono tutto intorno ai corpi piene di sangue melancolico). Molti medici stimati invece non ammettono di trattare chirurgicamente neanche questi, ma solo quelli che, ulcerati, ora siano molesti per i pazienti, sicché loro stessi desiderino l’operazione, ora si trovino in parti tali che è possibile tagliarli via e cauterizzare insieme alle radici. Alcuni poi non fanno estirpare neppure questi, ma consigliano di astenersi completamente da rimedi potenti in ogni tipo di cancro. I p p o c r a t e almeno non avrebbe consigliato di curare in maniera distruttiva i (cancri) nel profondo del corpo, e ciò si può dimostrare in base alla natura stessa del male, se poi (si trattasse di) qualcosa di superficiale e senza ulcerazione, non è chiaro ciò che è scritto nell’aforismo. Quelli della cerchia di A r t e m i d o r o e D i o s c o r i d e lo riportano fino al m e g l i o n o n c u r a r l i .

148

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 39 [VI 39: IV 572,8–9 L.]  Σ π α σ μ ὸ ς γ ί ν ε τ α ι ὑ π ὸ π λ η ρ ώ σ ι ο ς ἢ ὑ π ὸ κενώσιος, οὕτω δὲ καὶ λυγμός.| Ὁ σπασμός, ὥσπερ καὶ τοὔνομα αὐτὸ δηλοῖ, σπωμένων ἐπὶ τὰς οἰκείας κεφαλὰς γίνεται τῶν μυῶν. ἐναργέστερον δ' ἂν εἴποι τις ἀνασπωμένων, ὅπερ κἀν τῷ κατὰ φύσιν ἔστιν αὐτοῖς κίνησις. ἀλλ' ἐκείνη μὲν οὐκ ἄνευ τῆς ὁρμῆς γίνεται τοῦ ζῴου, πάθος δ' ἀκούσιόν ἐστιν ὁ σπασμός, εἰς παραπλησίαν διάθεσιν ἐρχομένων τῶν νευρωδῶν μορίων ἐν αὐτοῖς, ἥνπερ κἀν ταῖς καθ' ὁρμὴν κινήσεσιν ἐλάμβανον, ὑ π ὸ γ ά ρ τ ο ι π λ η ρ ώ σ ε ω ς γ ί ν ε τ α ι . καθάπερ ἐν ταῖς ὑπερβαλλόντως ὑγραῖς καταστάσεσι τοῦ περιέχοντος ἀέρος αἱ χορδαί, διὰ τοῦτο γοῦν καὶ ῥήγνυνται πολλάκις, οὕτω δὲ κἀν ταῖς ξηροτέραις καταστάσεσι συμβαίνει. συνάγεται γὰρ εἰς ἑαυτὰ καὶ συσπᾶται πάντα τὰ νευρώδη σώματα ξηραινόμενα βιαιότερον, ὥσπερ οἱ πρὸς τῷ πυρὶ θερμανθέντες ἄχρι πλείονος ἱμάντες. ὅμοιον δ' αὐτοῖς πάσχουσι καὶ ὅσους ἥλιος θερμὸς ἐξήρανεν. ὁ μὲν οὖν σπασμὸς εἰκότως ὑπὸ τῶν ἐναντίων γίνεται, λυγμὸς δὲ συγχωρείσθω μὲν ὀνομάζεσθαι στομάχου σπασμός, ὅταν ἕτερόν τι προσκεί63 μενον ᾖ κατὰ λόγον, ὅταν δ' αὐτὸ μόνον τοῦτο ὑπάρχῃ σπού|δασμα, τὴν οὐσίαν τὸ γνῶναι τοῦ παθήματος, ἄμεινον ἴσως ἐστὶν οὐ σπασμὸν ὀνομάζειν αὐτόν, ἀλλά τινα κίνησιν¦ ἐν μὲν ταὐτῷ γένει τῷ κατὰ τοὺς ἐμέτους, ἐπιτεταμένην δὲ καὶ σφοδροτέραν ἐκείνης. ἀπώσασθαι γάρ τι τῶν καθ' ἑαυτὸν ὁ στόμαχος ὀρεγόμενος, ἐπ' ἄμφω τὰ συμπτώματα ὁρμᾷ, σφοδρότερον μὲν ἐν τοῖς λυγμοῖς, μετριώτερον δὲ ἐν τοῖς ἐμέτοις, ἐπειδὴ κατὰ μὲν τοὺς ἐμέτους τὸ περιεχόμενον ἐν τῇ τῆς γαστρὸς εὐρυχωρίᾳ μόνον ἐφίεται διώσασθαι¦ κατὰ δὲ τοὺς λυγμοὺς καὶ τὰ διὰ βάθους ἐν αὐτῷ τῆς γαστρὸς τῷ στόματι

62

3  Ὁ σπασμός] cf. Gal. De trem., palp., convuls. et rig. 8: VII 638,18sq. K. De sympt. causis II 2: VII 152,9sq. K. 6  πάθος – σπασμός] cf. Gal. De trem., palp., convuls. et rig. 8: V II 641,3sq. K. De sympt. causis II 2: VII 150,13sq. K. 9–11  καθάπερ – συμβαίνει] cf. Gal. De sympt. causis II 2: V II 153,4sq. K. In Hipp. De off. med. comm. III 24: XVIIIB 868,1sq. K. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 39: II 506,17sq. Dietz 15–150,1  ὁ – περιεχόμενα] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 39: CMG XI 1,3,3, p. 250,20sq. 15  ὑπὸ – ἐναντίων] cf. Gal. In Hipp. Epid. II comm. V 4: CMG V 10,2,1, p. 17,26sq. 19  ἐν – γένει] cf. Gal. Ars med. 20: p. 335,7sq. Boudon-Millot = I 356,13sq. K. 20–150,1  ἀπώσασθαι – περιεχόμενα] cf. Gal. De sympt. causis III 2: V II 216,10–217,3 K. 1  ante Σπασμὸς add. ὁ U post γίνεται add. ἢ P ὑπὸI] ἀπὸ M 1sq.  πληρώσιος ἢ ὑπὸ κενώσιος (da riempimento e da svuotamento Ar.)]κενώσιος ἢ πληρώσιος β U 3  ante Ὁ add. et del. ὥσπερ P Ὁ σπασμός om. S ὥσπερ] ὡς P U 4  εἴπῃ V 5  ἥπερ S U: ὥσπερ P ἔστιν αὐτοῖς om. γ, supra lin. add. V2: αὐτοῖς ἐστι S U 7  τοῖς γ 8  ante πληρώσεως add. τῆς S 9  ὑπερβαλλούσαις M 10  ἐντεταμέναι addidi 11  ταῖς om. S 12  αὐτὰ β σπᾶται MS: σπᾶσαι V 13  τοῦ πυρὸς M 14  θερμὸς] θερινὸς U 15   εἰκότως post ἐναντίων trsp. β U ὑπὸ] ἐπὶ S συγχωρεῖσθαι U 16  σπασμός e corr. supra lin. V2: πάθος β U 17  μόνον om. M U ὑπάρχει U 17sq.  τὸ (τοῦ S) γνῶναι τὴν οὐσίαν β U 19  αὐτό β U κίνησίν τινα β U post μὲν add. γὰρ β U, postea deletum est in V τῷ αὐτῷ P U 20  ἑαυτὸν] ἑκάστον S 22  μὲν om. S 23  περιέχον S τῆς supra lin. add. V2 24  διὰ τὰ M τῆς γαστρὸς del. V τῷ στόματι] τὸ στόμα τε M, στόματι in σώματι supra lin. mut. V2

5

10

15

20

COMMENT. VI 39

149

V I 39  U n o s p a s m o s i p r o d u c e p e r r i e m p i m e n t o o p e r s v u o t a mento, e così anche un singhiozzo.

5

10

15

20

Lo spasmo, come indica anche lo stesso nome, si produce perché i muscoli sono tirati sui propri capi. Più chiaramente si potrebbe dire perché si contraggono, cosa che per loro è anche un moto secondo natura. Ma quello (della contrazione) non si verifica senza l’impulso dell’animale, mentre lo spasmo è un male involontario, anche se le parti nervose nei (muscoli) vanno incontro a una disposizione simile a quella che prenderebbero anche nei moti per impulso, infatti s i p r o d u c e p e r r i e m p i m e n t o . Come nelle costituzioni eccessivamente umide dell’aria esterna le corde , appunto per questo, spesso si rompono, così accade anche nelle costituzioni più secche. Infatti tutti i corpi nervosi, seccati troppo fortemente, come le cinghie riscaldate troppo a lungo al fuoco, si ritirano e si contraggono. E in modo simile si comportano anche quelle che il sole ardente rinsecchisce. Dunque lo spasmo è verosimilmente causato dagli opposti. E si convenga di chiamare singhiozzo uno spasmo di stomaco nel caso in cui nel discorso sia aggiunto qualcos’altro, ma nel caso l’unico obiettivo sia conoscere la sostanza del male, forse è meglio non chiamarlo spasmo, ma moto: (rientra) infatti nello stesso genere dei vomiti, ma intensificato e più forte di quello. Cercando di espellere qualcosa di ciò che ha in sé, infatti, lo stomaco ha impulso a entrambi i sintomi, più forte nei singhiozzi, più moderato nei vomiti, poiché nei vomiti solo ciò che è contenuto nella regione del ventre si lascia muovere; mentre nei singhiozzi anche ciò che è contenuto in profondità nella stessa bocca dello

150

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

περιεχόμενα. στόμαχον δὲ νῦν ἄκουέ μου μὴ μόνον αὐτὸν ὃν ὀνομάζουσι κυρίως, ἀλλὰ τὸ τῆς γαστρὸς στόμα. τὰ γὰρ ἐν τούτῳ περιεχόμενα τῆς γαστρὸς ὀρεχθείσης ἐκκρῖναι, λύζουσιν. ὅτι δὲ τῶν δυσεκκρίτων τε καὶ οἷον ἀναποθέντων εἰς τὸ στόμα τῆς γαστρὸς διὰ λυγμῶν ἡ ἔκκρισις γίνεται, μαθεῖν ἔστι κἀκ τῶν ὁσημέραι συμβαινόντων ἅπασι σχεδὸν ἢ μᾶλλον ἢ ἧττον. ἐάν τε γὰρ αὐτὸ μόνον [δριμὺ ὄν] τὸ πέπερι καταπίωσιν, ἐάν τε καὶ μετὰ μέλιτος ἤ τινος ἄλλου, κἄπειτα 64 ἐπιπίωσιν | οἶνον ὕδατι θερμῷ κεράσαντες, λύζουσι εὐθέως, τῆς μὲν τοῦ πόματος θερμότητος ποδηγούσης εἰς τὸ βάθος τὸ πέπερι, τῇ δὲ δριμύτητι αὐτοῦ τῆς γαστρὸς ἀνιωμένης, ἐπιχειρούσης δὲ τῷ βιαίῳ τῆς κινήσεως ἀποτρίψασθαι τὸ λυποῦν. ἐδείχθη δ' ἐν Τοῖς τῶν συμπτωμάτων αἰτίοις, ὅτι καὶ ἡ βὴξ καὶ ὁ πταρμὸς καὶ τὸ ῥῖγος ἐκ τῶν τοιούτων εἰσὶ κινήσεων. V I 40 [V I 40: IV 572,10–11 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι π ε ρ ὶ τ ὸ ὑ π ο χ ό ν δ ρ ι ο ν π ό ν ο ς γίνεται ἄτερ φλεγμονῆς, τούτοισι πυρετὸς ἐπιγενόμενος λύει τὸν πόνον. Ἕπεται μὲν καὶ ταῖς δήξεσι πόνος, ἀλλ' εἰθισμένοι τῷ τῆς δήξεως ὀνόματι προσαγορεύειν εἰσίν, οὐ τῷ τοῦ πόνου τὰ τοιαῦτα συμπτώματα. γίνεται δὲ καὶ διὰ φλεγμονώδη τινὰ διάθεσιν ὁ πόνος. οὕτω δ' ὠνόμασται, διότι καὶ 65 τοῖς ἐρυσιπέλασιν ἔζευκται πόνος. ὅταν οὖν μὴ διὰ | τοιαύτην τινὰ διάθεσιν ὀδύνη τις ᾖ κατὰ τὸ ὑποχόνδριον, ἥ τε τῆς δήξεως αἴσθησις ἀπῇ, καταλείπεται γίνεσθαι τὸν πόνον ἢ δι' ἔμφραξιν ἢ διὰ πνεῦμα φυσῶδες ἤ τινα δυσκρασίαν ἀνώμαλον, ἅπερ ἡ τοῦ πυρετοῦ θερμότης ἰᾶσθαι πέφυκε, τὰ μὲν 2  γαστρὸς στόμα] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 56: XV IIIA 168,6sq. K. De anat. administr. VI 4: II p. 363,4sq. Garofalo = II 554,4sq. K. De locis affectis III 10. 11; V I 5: V III 193,15sq.; 199,9sq.; 433,5sq. K. Meth. med. e.g. IX 5; XII 3. 8: X 573,7sq.; 820,16sq.; 871,6sq. K. In Hipp. De victu acut. comm. e.g. I 17. 43: CMG V 9,1, p. 137,17sq.; 157,29sq. 7sq.  κἄπειτα ἐπιπίωσιν] cf. Gal. De sympt. causis III 2: V II 217,3sq. K. 9  θερμότητος ποδηγούσης] cf. Gal. De sympt. causis III 2: V II 217,8sq. K. 11  ἐδείχθη] v. Gal. De sympt. causis II 1; II 6: V II 147,2sq.; 196,11sq. K. 16  Ἕπεται – πόνος] cf. Gal. Meth. med. VIII 5: X 571,16; 572,14 K. 17sq.  γίνεται – πόνος] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 40: CMG XI 1,3,3, p. 252,4sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 40: II 507,8sq. Dietz 18  οὕτω – ὠνόμασται] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. II 6; IV 66: XV IIB 460,9sq.; 747,4sq. K. 22  ἡ – θερμότης] cf. infra, p. 158,2sq. 1  περιεχόμενον M 1sq.  στόμαχον – περιεχόμενα om. γ, in marg. add. V2 1  μου] μοι S V2: ante νῦν trsp. U ὃν om. S 4  τε om. P ἀναπαρθέντων S 5  ante διὰ add. ἢ β ante λυγμῶν add. τῶν β U ἡ om. U 6  πᾶσι β ἢI om. γ 6sq.  δριμὺ ὄν (οἷον P) β U: seclusi sec. Ar. 7  τε om. S μετὰ om. β μέλιτος – ἄλλου] μέλι ἤ τι ἄλλο γ 8  ἐκπίωσιν P θερμῷ – εὐθέως] κεράσαντες (συγκεράσαντες M) θερμῷ εὐθέως λύζουσι β U 9   δριμύτητι δὲ β U 10  τῷ βιαίῳ] τῇ βίᾳ β U ἀπορρῖψαι β U 12  κινήσεων] supra lin. scr. γρ. κενώσεων V2 13  ὅσοισι γ: οἵσοις S 13sq.  πόνοι γίνονται β 14  τούτοις β 16   καὶ – πόνος om. U (spat. fere 10 litt. rel.) τὸ … ὄνομα S 17  ante προσαγορεύειν add. ἢ S 18  ὠνόμασαν S: ὠνόμασα U διότι] διὸ S 19  ἔζεκται U ante πόνος add. ὁ V μὴ] μήτε β U ante τοιαύτην add. τὴν U τοιαύτην e corr. supra lin. V2: ταύτην γ τινὰ om. β U, supra lin. add. V2 20  ante ἀπῇ add. αὐτῇ β καταλείπει P

5

10

15

20

COMMENT. V I 39 – 40

5

10

151

stomaco. Con stomaco intendimi ora non solo quello propriamente detto, ma la bocca dello stomaco. Infatti, quando il ventre cerca di espellere ciò che è contenuto nella (bocca dello stomaco), hanno il singhiozzo. Che l’evacuazione degli (alimenti) di difficile cozione e, per così dire, assorbiti nella bocca dello stomaco si realizzi per mezzo di singhiozzi, si può imparare anche dagli episodi quotidiani che accadono quasi a tutti, o più o meno. Infatti, se ingeriscono il pepe [che è acre] sia da solo sia anche con miele o qualcos’altro, e poi ci bevono su del vino mescolandolo ad acqua calda, hanno subito il singhiozzo, perché il calore della bevanda spinge in profondità il pepe, e perché per la sua acredine il ventre si irrita, e cerca con la forza del moto di liberarsi di ciò che fa male. È stato mostrato nelle Cause dei sintomi che sia la tosse sia lo starnuto e il brivido sono fra i moti di questo genere. V I 40  A qu e l l i c u i v i e n e d o l o r e a l l ’ i p o c o n d r i o s e n z a i n f i a m m a z i o n e , u n a fe b b r e s o p r a g g i u n t a r i s o l ve i l d o l o r e .

15

20

Un dolore segue anche ai morsi, ma di solito chiamano tali sintomi con il nome di morsi, non con quello di dolore. E il dolore è causato anche da una disposizione all’infiammazione. È chiamato così, perché anche alle erisipele si abbina un dolore. Dunque, qualora per una simile disposizione non ci sia una certa sofferenza nell’ipocondrio e sia assente la sensazione del morso, rimane che il dolore sia causato da ostruzione o da pneuma flatulento o da un temperamento squilibrato, cose che il calore della febbre è predisposto a guarire, ora

152

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

τέμνουσα καὶ λεπτύνουσα καὶ διαφοροῦσα, τὰ δὲ εἰς ὁμαλότητα κράσεως ἄγουσα. V I 41 [V I 41: IV 572,12–13 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι δ ι ά π υ ό ν τ ι ἐ ὸ ν ἐ ν τ ῷ σ ώ ματι μὴ ἀποσημαίνει, τουτέοισι διὰ παχύτητα τοῦ πύου ἢ τοῦ τόπου οὐκ ἀποσημαίνει. Καὶ γέγραπται διττῶς ἡ κατὰ τὸν ἀφορισμὸν ἑρμηνεία καὶ διττῶς αὐτὴν ἐξηγοῦνται, καὶ λόγον ἑκατέρα τῶν τε γραφῶν ἔχει καὶ τῶν ἐξηγήσεων. καὶ γὰρ καὶ διὰ τὴν τοῦ πύου παχύτητα καὶ διὰ τὴν τοῦ τόπου κατακρύπτεται πολλάκις ἡ διάγνωσις τοῦ περιεχομένου κατά τι χωρίον πύου. δεόντως οὖν 66 τινες μὲν ἔγραψαν τ ο υ τ έ ο ι σ ι δ ι ὰ | π α χ ύ τ η τ α τ ο ῦ τ ό π ο υ ο ὐ κ ἀ π ο σ η μ α ί ν ε ι , τινὲς δὲ τ ο υ τ έ ο ι σ ι δ ι ὰ π α χ ύ τ η τ α τ ο ῦ π ύ ο υ .

5

10

V I 42 [VI 42: IV 574,1 L.]  Ἐ ν τ ο ῖ σ ι ν ἰ κ τ ε ρ ι κ ο ῖ σ ι τ ὸ ἧ π α ρ σ κ λ η ρ ὸ ν γενέσθαι πονηρόν. Ἐνδείκνυται γὰρ ἡ σκληρότης τηνικαῦτα φλεγμονὴν ἢ σκίρρωσιν εἶναι κατὰ τὸ σπλάγχνον, ὡς ἄνευ γε ταύτης ἐγχωρεῖ μὲν καὶ δι' ἔμφραξιν αὐτοῦ γεγονέναι τὸν ἴκτερον, ἐγχωρεῖ δὲ καὶ τῆς φύσεως κριτικῶς ἀπωσαμένης εἰς τὸ δέρμα τὸν ἐν ταῖς φλεψὶ πλεονάζοντα χυμόν. V I 43 [VI 43: IV 574,2–4 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ π λ η ν ώ δ ε ε ς ὑ π ὸ δ υ σ ε ν τ ε ρ ί η ς ἁλίσκονται, τουτέοισιν ἐπιγινομένης μακρῆς τῆς δυσεντερίης, ὕδρωψ ἐπιγίνεται ἢ λειεντερίη καὶ ἀπόλλυνται. | 67

Ἐχρῆν τούτου προτετάχθαι τὸν ἀφορισμὸν ἐκεῖνον, καθ' ὅν φησι¦ «τοῖς σπληνώδεσι δυσεντερίη ἐπιγινομένη ἀγαθόν.» ἀλλ' οὗτος μὲν ἐν τοῖς ἑξῆς ἐστι μετὰ τέτταρας ἄλλους μέσους, ἡμῖν δ' ἀναγκαῖον αὐτοῦ μνημονεῦσαι. 8  διὰI – παχύτητα] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 41: II 507,25sq. Dietz 15   φλεγμονὴν – σκίρρωσιν] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 62: XV IIB 743,3–6 K. 22   Ἐχρῆν – ἐκεῖνον] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 42: CMG XI 1,3,3, p. 254,21sq. 22sq.   τοῖς – ἀγαθόν] v. Hipp. Aphor. VI 48: p. 457,9 Magdelaine = IV 576,1 L. cf. infra, p. 170,15sq. 1  κράσεως om. S: κράσιν M 3  ὅσοισι β τι om. P: τις S ἐὸν] ἐστὶν S 4  τούτοισι β U τοῦI ante παχυτάτου trsp. S 6  Καὶ om. M διττῶς γέγραπται γ U 7  λόγων S: λόγους M τε om. P ἀντιγράφων P 8  καὶI om. P διὰII om. M τοῦII om. S U 10  τινες] ἔνιοι P μὲν ante lin. 9 οὖν trsp. P τούτοισι β U 10sq.  οὐκ ἀποσημαίνει post lin. 11 πύου trsp. P 11  τινὲς – πύου om. S τουτέοισι] τούτοισι ω: correxi post πύου lacunam indicavi sec. Ar. (ed è meglio mantenere entrambe le lezioni) 13  τοῖς M U ἰκτεριῶσι S 13sq.   γενέσθαι σκληρὸν S 15  ante Ἐνδείκνυται add. Ἴκτερον ἐνταῦθα τὸν διὰ τὴν φλεγμονὴν τοῦ ἥπατος λέγειν P (in textu), ante lin. indicando ad lin. 17 ἴκτερον referendum esse: Ἴκτερον ἐνταῦθα τὴν φλεγμονὴν τοῦ ἥπατος λέγει U σκίρρωσιν] σκίρωσιν P: σκίρρον β: σκίρρω U: correxi 16  γε om. M: τε S 17  ἐγχωρεῖ δὲ om. M post κριτικῶς add. αὐτὸν P 19   ὅσοι β 20  τούτοισιν S U ἐπιγενομένης β U 21  καὶ] ἢ S 22  τοῦτον P ἐκείνου P 23  ἐπιγενομένη M U οὗτος] αὐτὸς S 24  post αὐτοῦ add. ἤδη P U

15

20

COMMENT. V I 40 – 43

153

tagliando, assottigliando ed espellendo, ora riportando il temperamento all’equilibrio. V I 41  A qu e l l i a c u i d e l p u s p r e s e n t e n e l c o r p o n o n s i m a n i fe s t a , è per densità del pus o del luogo. 5

10

L’affermazione nell’aforismo è stata scritta in duplice modo, e in duplice modo la interpretano, ed entrambe le lezioni ed interpretazioni hanno senso. Infatti sia per la densità del pus sia per quella del luogo spesso resta nascosta la diagnosi del pus contenuto in una certa area. A ragione dunque certi hanno scritto è p e r d e n s i t à d e l l u o g o e altri è p e r d e n s i t à d e l p u s . V I 42  N e g l i i t t e r i c i c h e i l fe g a t o d i ve n t i d u r o è ( s e g n o ) c a t t i vo .

15

La durezza, infatti, indica in questo caso che c’è infiammazione o scirro nel fegato, poiché senza questi è possibile che l’ittero si sia prodotto per ostruzione del (fegato), ma anche perché la natura in stato di crisi rigetta verso la pelle l’umore che sovrabbonda nelle vene. V I 43  A qu e l l i a f fe t t i d a s p l e n i t e c h e s o n o c o l t i d a d i s s e n t e r i a , s e sopravviene una lunga dissenteria, sopraggiunge idropisia o lienteria e muoiono.

20

Bisognerebbe anteporre a questo quell’aforismo in cui dice: « Agli affetti da splenite, se sopravviene dissenteria, è (segno) buono. » Ma questo è fra i prossimi, dopo altri quattro intermedi, eppure ci è necessario ricordarlo. A quelli

154

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ὅσοι γὰρ σπληνώδεις, τοῦτ' ἔστιν ὅσοι σπλῆνα χρονίως ἔχουσι ἐσκληρυμμένον, τούτοις ἐπιγινομένη δυσεντερία λύει τὴν διάθεσιν, ὅταν γε κατὰ τὸν λόγον τῆς μεταστάσεώς τε καὶ κενώσεως τῶν ἐμπεπλασμένων τῷ σπληνὶ παχέων καὶ μελαγχολικῶν χυμῶν ἀποτελεσθῇ. ἀλλ' ἐπεὶ πολλάκις ὑπὲρ τὸ σύμμετρον αἱ τοιαῦται κενώσεις ἐκτεινόμεναι βλαβεραὶ τοῖς κάμνουσι γίνονται, δεόντως ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς δεδήλωκεν εἰς ὅ τι τελευτᾶν πέφυκεν ἄμετρος δυσεντερία, τοιαύταις ἐπιγινομένη διαθέσεσι. κακωθέντων γάρ τοι τῶν ἐντέρων ὑπὸ τῆς διόδου τῶν μοχθηρῶν χυμῶν, ἥ τε δύναμις αὐτῶν κάμνει καὶ ἡ συμμετρία τῆς ἐμφύτου θερμασίας ἀπόλλυται. διὰ τοῦτ' οὖν ἥ τε λειεντερία καὶ ὁ ὕδερος ἐπιγίνονται. λειεντερία μὲν ἐπὶ τῇ τῶν ἐντέρων κακώσει μόνῃ¦ ὁ δ' ὕδερος κατὰ συμπάθειαν ἥπατός τε [καὶ σπληνὸς] καὶ παντὸς τοῦ γένους τῶν φλεβῶν. |

5

10

68 V I 44 [V I 44: IV 574,5–7 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι ν ἐ κ σ τ ρ α γ γ ο υ ρ ί η ς ε ἰ λ ε ὸ ς ἐ π ι -

γίνεται, ἐν ἑπτὰ ἡμέρῃσιν ἀπόλλυνται οἱ τοιοῦτοι, ἢν μὴ πυρετοῦ ἐπιγινομένου ἅλις τὸ οὖρον ῥυῇ.

15

Κατὰ τὸν εἰλεὸν οὐδὲν μὲν διεξέρχεται κάτω, οὐδ' ἂν δριμυτέρῳ κλύσματι χρήσηταί τις, ἔμετος δ' ἐπιγίνεται κόπρου τοῖς ὀλεθρίως αὐτῶν ἔχουσιν. ὅτι μὲν οὖν ἀποκεκλεισμένης τῆς κάτω διεξόδου γίνεται τὸ πάθος, ὅτι τε περὶ τὰ λεπτὰ τῶν ἐντέρων, οὐ τὰ παχέα, σχεδὸν ἅπασιν ὡμολόγηται. καὶ μὲν δὴ καὶ ὅτι διὰ φλεγμονὴν ἢ δι' ἔμφραξιν ἤτοι κόπρου ξηρᾶς καὶ σκληρᾶς

20

1sq.  ὅσοιI – διάθεσιν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 43. 48: II 508,20sq.; 512,1sq. Dietz 9  ἡ – θερμασίας] cf. De fac. nat. II 8: Scr. min. III 187,13sq. Helmr. = II 119,1sq. K. 11sq.  ὁ – φλεβῶν] cf. Gal. De locis affectis V I 1: VIII 378,13sq. K. Steph. In Hipp. Progn. comm. e.g. II 4: CMG XI 1,2, p. 148,9sq. 16  Κατὰ – εἰλεὸν] cf. Gal. De fac. nat. III 13: Scr. min. III 241,14sq. Helmr. = II 193,12sq. K. De locis affectis V I 2: V III 387,16–388,1 K. De comp. med. sec. loc. IX 3: XIII 148,13sq. K. In Hipp. Aphor. comm. VII 10: XV IIIA 110,8sq. K. οὐδὲν – κάτω] cf. Hipp. De affect. 21: VI 230,23sq. L. 17  ἔμετος – κόπρου] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V II 10: II 523,20sq. Dietz Gal. De rem. parab. II 18: XIV 452,9sq. K. 18– 156,1  ὅτιII – πολλοῖς] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 44: CMG XI 1,3,3, p. 256,9–12 Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 44: II 509,13–17 Dietz [Gal.] Medicus. Introd. I 10: p. 53,26sq. Petit = XIV 736,14sq. K. 19–156,1  καὶ – πολλοῖς] cf. Gal. De locis affectis V I 2: V III 387,4–6 K. 1  σπληνώδη M post σπληνώδεις add. εἰσί P S U ἐσκληρυμένον ἔχουσι β U 2   διάθεσιν] νόσον S ὅταν] ὅσον β U 3  κενώσεως] καταστάσεως M 4  ante καὶ add. τε β U ἀποτελεσθῇ om. β 5  αἱ om. β, supra lin. add. V2 6  ὁ om. S ἐδήλωσεν β U 7   τοιαύτης ἐπιγινομένης διαθέσεως M ἐπιγενομένη U 8  ὁδοῦ P αὐτῷ S: αὐτοῦ M 10   τε om. β U λειεντερία μὲν om. β ἐπὶ] ἐν M 11  ante ἥπατός add. τοῦ S V2, τε γ U καὶ σπληνὸς postea deletum est in V: seclusi sec. Ar. Nic. καὶII] ἢ β 13  ὅσοισιν β ἐπιγένεται P 14  ἡμέραις β U οἱ τοιοῦτοι om. P ante πυρετοῦ add. ἐκ S 14sq.  πυρετοῦ ἐπιγενομένου VS U: πυρετὸς ἐπιγενόμενος M 16  δριμυτάτωι P 17  χρήσεταί U: χρήσῃ VS: χρῆσθαι M τις om. V κόπρου ἐπιγίνεται β U ὀλεθρίοις β U ἔχουσιν om. β: εἰλεοῖς U 20  δὴ om. γ καὶI om. P ἢ δι' scripsi: καὶ δι' P: ἢ β: καὶ U ξηρᾶς καὶ σκληρᾶς] σκληρᾶς β U: ξηρᾶς P: corr. Garofalo sec. Ar. (secco e duro)

COMMENT. V I 43 – 44

5

10

155

affetti da splenite, infatti, cioè a quanti hanno la milza indurita in maniera cronica, una dissenteria sopraggiunta guarisce la disposizione, almeno nel caso in cui si sia creata in ragione del trasferimento ed evacuazione degli umori densi e melancolici che riempiono la milza. Ma poiché spesso le evacuazioni di questo genere che si protraggono oltre misura diventano dannose per i malati, I p p o c r a t e ha opportunamente mostrato fino a che punto è portata ad arrivare per natura una dissenteria smisurata che sopravviene a simili disposizioni. Infatti, essendo le viscere danneggiate dal passaggio degli umori maligni, la loro facoltà si indebolisce e la proporzione del calore innato si altera. Dunque per questo sopraggiungono la lienteria e l’idropisia. Lienteria con solo danno delle viscere; idropisia, invece, per affezione concomitante del fegato [e della milza] e di tutto il genere delle vene.

15

V I 44  Q u e l l i a c u i d a s t r a n g u r i a s o p r a g g i u n g e i l e o m u o i o n o i n s e t t e g i o r n i , a m e n o c h e p e r u n a fe b b r e s o p r a v ve n i e n t e n o n def luisca abbondante urina.

20

Nell’ileo non transita niente in giù – neanche nel caso si utilizzi un clistere molto acre – e a quelli che rischiano di morire sopraggiunge un vomito di feci. Che il male si produca perché il transito in giù è bloccato, e che interessi l’intestino tenue, non il crasso, è ammesso quasi da tutti. E che sia causato da un’infiammazione o un’ostruzione o di escremento secco e duro o di umori

156

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἢ γλίσχρων ὑγρῶν καὶ παχέων γίνεται, λέλεκται πολλοῖς. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ φλεγμονὴν ἢ σκίρρον ἢ ἀπόστημα δύνασθαι τὴν στενοχωρίαν ἐργάσασθαι τοιαύτην, ὥστε μηδὲν κάτω διεξέρχεσθαι δύνασθαί ποτε, τὸ δ' ὑφ' ὑγρῶν παχέων ἢ γλίσχρων οὐ πάνυ τι δοκεῖ πιθανὸν εἶναι. τίθει δ', εἰ βούλει, καὶ τοῦτο, καὶ εἴ τι πρὸς τούτῳ λέγοιεν ἕτερον, ἀλλ' 69 ἐκεῖνό γε τὸ σχεδὸν ἅπασι δόξαν, ὅσοι τοὺς Ἀφο|ρισμοὺς ἐξηγήσαντο, πάνυ μοι δοκεῖ τῶν ἀπιθάνων εἶναι. λέγουσι γὰρ ὅτι τῆς κύστεως φλεγμαινούσης, στενοχωρίαν ἔν τῳ τῶν ἐντέρων ἐκ τῆς παραθλίψεως γενομένην ἐπιφέρειν τὸν εἰλεόν. ἐγὼ δὲ πλείστους μοι δοκῶ καθ' ὅλον ἐμαυτοῦ τὸν βίον ἑωρακέναι, τοὺς μὲν κινδυνεύσαντας μόνον, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ἀποθανόντας ἐξ ἐπισχέσεως οὔρων, ἐναργῶς ἅπασι φαινομένης τηνικαῦτα κατὰ περιγραφὴν ἰδίαν μεστῆς τῆς κύστεως, ὡς διατετάσθαι μὲν ἐσχάτως, ὀδυνᾶσθαι δ', ὡς εἰκός, ἐπὶ τῇ διατάσει, καὶ τούτων οὐδεὶς εἰλεώδης ἐγένετο. πῶς οὖν ἄν τίς ποτε πεισθείη διὰ φλεγμονὴν κύστεως ἐντέρου στενοχωρουμένου γίνεσθαί ποτε τὸν εἰλεόνõ οὐ μᾶλλον ἢ κατὰ τὸν ὄγκον τῆς μήτρας [τὸν ἐν τῇ κυήσει], καίτοι μέχρι τῶν ὑποχονδρίων ὁ κατ' ἐκείνην ὄγκος ἀνατείνεται, καὶ μᾶλλον θλίβειν τε καὶ στενοχωρεῖν δύναται τὰ λεπτὰ τῶν ἐντέρων¦ ἡ δὲ κύστις εἰς ὄγκον ἀρθεῖσα θλίβειν μόνον οἵα τ' ἐστὶ τὸ ἀπευθυσμένον. ἔτι δὲ ἀτοπώτερον δ' ἔνιοι λέγουσι τὸ διὰ τὸν ἐπιγενόμενον πυρετὸν 70 ὠφελεῖσθαι τὸν εἰλεόν. ὁ μὲν γὰρ | πυρετὸς ἐπί τινι φλεγμονῇ τῆς κύστεως εἰκότως ἂν γένοιτο καὶ ὅσῳ ἂν μείζων ᾖ καὶ χαλεπωτέρα, τοσούτῳ εἰκὸς κἀκεῖνον αὐξάνεσθαι σύμπτωμα ὑπάρχοντα τῆς φλεγμονῆς. ὁ δ' εἰλεὸς ἐπὶ τῇ φλεγμονῇ συνέστη καὶ μόνην ἐλπίδα λύσεως ἔχει τὴν παῦλαν τῆς φλεγμονῆς, ᾗ καὶ τὸν πυρετὸν ἀναγκαῖόν ἐστι συμπραΰνεσθαι. σημεῖον οὖν ἀγαθὸν ἂν εἴη τῆς λύσεως ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν εἰλεὸν παθημάτων ἢ πραϋνόμενος ὁ 1  γλίσχρων – παχέων] cf. Anon. Par. XIV 1: p. 94,8sq. Garofalo κύστεως] cf. Gal. De locis affectis I 1: CMG V 6,1,1, p. 234,15sq.; p. 240,21sq.

11sq.  ἐναργῶς –

1  καὶI] ἢ β ταχέων U πολλοῖς] πολλάκις P 2  σκίρρος S δύναται M 3  τοσαύτην P ὥστε] ὡς β διεξέρχεσθαι] ὑπέρχεσθαι P δύνασθαί om. P: δύναταί M U ποτε om. P U 4  οὐ – εἶναι] πιθανὸν εἶναι οὐ πάνυ μοι φαίνεται P 5  τίθει δ' εἰ] τίθ' εἰ M τι om. β τούτῳ] τοῦτο S 6  δόξαν om. S 7  εἶναι om. S ὅτι om. γ 8  τῳ] τὸ P: τισι β U: corr. Garofalo γενομένης γ φέρειν β post ἐπιφέρειν add. τὸ πάθος P 9  ἑωκέναι U 10  καὶ om. P ἐξ om. γ, in marg. add. V2 11  φαινομένοις M 12  μεστῆς (piena Ar.)] μεγίστης β ὡς om. P 13  οὖν post lin. 14 ἄν trsp. U, post lin. 14 τίς V 14  ποτε πεισθῇ γ U: πεισθοίη ποτέ S ποτε om. P post κύστεως add. ἢ P στενοχωρουμένου] χωρουμένου S 15  τὸνI om. P post μήτρας add. ἤ (om. PU, postea deletum est in V ) τόν (τῶν P) ἐν τῆ κυήσει (e κύστει corr. U: κύστει P) ω: seclusi sec. Ar. 16  post ὑποχονδρίων add. εἰ M ὁ] εἰ ὁ γ: ἢ ὅταν S: ὅταν supra lin. scr. V2 (cum Nic.) ἐκείνον M ἀνατείνεται] ἀναθλίβῃ γ, del.V2: ἀναβῇ S: ἐπαναβῇ supra lin. scr. V2 (adscendat Nic.) 17  καὶI om. MS, del. V post μᾶλλον add. ἢ M 18  ἀθροισθεῖσα S 19  ἔτι δὲ om. β U ἔνιοι] ἐν οἷς P post λέγουσι add. ἐστι P ἐπιγινόμενον γ: γινόμενον S 20  τινι in τῇ mut. V2: τῆι P 21  μείζω β: μείζον U ᾖ om. β χαλεπώτερον β U τοσοῦτον γ U 21sq.  κἀκεῖνον εἰκὸς P S 22  ὑπάρχοντος U 22sq.  ὁ – φλεγμονῆς om. S 22  post εἰλεὸς add. ὡς αὐτοὶ λέγουσιν P U 23  τῇ om. M συνέστηκε γ U ἔχει λύσεως P ante λύσεως add. τῆς M 24  συμπραΰνεσθαι e corr. supra lin. V2: πραΰνεσθαι β 25  ἂν εἴη] ἔστω β U ἢ om. P ὁ om. S

5

10

15

20

25

COMMENT. VI 44

5

10

15

20

25

157

viscosi e densi, è stato detto da molti. A me però sembra che anche infiammazione, scirro o ascesso possano provocare una strettezza tale, che niente possa più transitare in giù, mentre (che il male sia causato) da umori densi e viscosi non sembra del tutto credibile. Ma, se vuoi, ammettiamo pure questo, e oltre a questo anche dell’altro, se lo dicessero, ma quel che è opinione di quasi di tutti quelli che hanno commentato gli Aforismi, a me pare assolutamente non credibile. Dicono infatti che, poiché è infiammata la vescica, una strettezza causata della pressione in un qualche intestino porta l’ileo. A me però sembra di aver visto in tutta la mia vita moltissimi (pazienti), alcuni che hanno solo rischiato, non pochi però che sono anche morti di ritenzione di urine: benché a tutti, in questa situazione, la vescica apparisse chiaramente piena nella sua superficie propria, così da tendersi al massimo e dolere per la tensione, come è verosimile, nessuno di questi è stato affetto da ileo. Dunque, come si potrebbe mai credere che l’ileo si produca perché l’intestino si è stretto a causa di un’infiammazione della vescica? non più che per l’ingrossamento dell’utero [quello che si ha in gravidanza] – per quanto in esso il gonfiore salga fino agli ipocondri, e possa schiacciare e comprimere di più gli intestini tenui; mentre la vescica ingrandita fino a gonfiore può solo schiacciare l’intestino retto. Ancora più assurdamente, poi, alcuni dicono che l’ileo sia giovato dalla febbre sopraggiunta. La febbre infatti potrebbe ragionevolmente prodursi per un’infiammazione della vescica e quanto più è grande e grave, tanto più è verosimile che anch’essa aumenti in quanto sintomo dell’infiammazione. Ma l’ileo si è formato per l’infiammazione e come sola speranza di guarigione ha la cessazione dell’infiammazione, con la quale anche la febbre necessariamente si calma. Segno buono della guarigione sarebbe, dunque, nei mali causati dall’ileo, la febbre che

158

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

πυρετὸς ἢ λυόμενος, οὔτε δέ ἐστι σημεῖον οὔτ' αἴτιον ἀγαθὸν ἐπιγενόμενος ἢ αὐξανόμενος. ἴσμεν γὰρ ἐκεῖνα μόνα τῶν νοσημάτων ὀνινάμενα πρὸς τῶν πυρετῶν, ὅσα κατὰ ψῦξιν συνέστη ποτὲ μὲν αὐτὴν μόνην, ἐνίοτε δὲ ἅμα χυμοῖς ὠμοῖς καὶ φλεγματώδεσιν ἢ φυσώδει πνεύματι. βέλτιον οὖν ἀγνοεῖν ὁμολογεῖν, ὅπως εἴρηται τὰ κατὰ τὸν ἀφορισμὸν τοῦτον ὑφ' Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς . οὔτε γὰρ ὁ λόγος ἐνδείκνυται τὴν ἀλήθειαν αὐτῶν οὔθ' ἡ πεῖρα διδάσκει, τρίτον δ' οὐδὲν ἔχομεν ἄλλο πρὸς πίστιν, εἴ γε μὴ ὦπταί ποτε τοι71 οῦτος ἄρρωστος εἴθ' ὑφ' Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς εἴθ' ὑπ' | ἄλλου τινός¦ οὐδὲ γὰρ οὐδ' εἰ γνήσιός ἐστιν ὁ ἀφορισμὸς εἰπεῖν ἔχω. πλῆθος ὠμῶν χυμῶν καὶ παχέων ἅμα ψύξει σφοδρᾷ βέλτιόν ἐστιν ὑποτίθεσθαι τῶν εἰρημένων συμπτωμάτων αἴτιον¦ οὕτως γὰρ ἂν μόνως ὁ πυρετὸς ἴαμα γένοιτο τῆς διαθέσεως, ἥ τε τῶν εἰρημένων οὔρων κένωσις. ὄντως γὰρ εἴωθε παχέα καὶ πολλὰ καὶ ἀθρόα κενοῦσθαι, πεττομένων αὐτῶν. V I 45 [V I 45: IV 574,8–9 L.]  Ἕ λ κ ε α ὁ κ ό σ α ἐ ν ι α ύ σ ι α γ ί ν ε τ α ι ἢ μ α κρότερον χρόνον ἴσχουσιν, ἀνάγκη ὀστέον ἀφίστασθαι καὶ τὰς οὐλὰς κοίλας γίγνεσθαι. Ὁπόσα χρονίζει τῶν ἑλκῶν, ἤτοι μηδ' ὅλως οὐλῆς αὐτοῖς ἐπιγενομένης ἤ, κἂν ἐπιγένηται, πάλιν ἀναλυομένης, οὐδὲν ἁμαρτανόντων κατὰ τὴν θεραπείαν δηλονότι τῶν ἰατρῶν, ἀναγκαῖόν ἐστιν ἤτοι δι' ἐπιρροήν τινα μοχθη72 ρῶν ὑγρῶν ἢ τὴν ἐν αὐτῷ τῷ μορίῳ διάθεσιν ἐν χρόνῳ κατα|σκευασθεῖσαν ἐκ τῶν ἐπιρρεόντων ὑγρῶν ἢ διά τι πάθος ὀστοῦ φθειρομένου κατὰ τὸ χωρίον ἐκεῖνο γίνεσθαι δυσίατα. τὰ μὲν οὖν ἄλλα τῶν ἑλκῶν ἀεὶ χείρω καὶ μείζω γίνεται, καὶ σύμπαντα ταῦτα φαγεδαίνας ἐκάλουν οἱ παλαιοί. διορίζεσθαι δ' 2–4  ἴσμεν – πνεύματι] cf. Gal. In Hipp. Epid. VI comm. VI 8: CMG V 10,2,2, p. 349,4sq. 8sq.   οὐδὲ – γνήσιός] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 44: CMG XI 1,3,3, p. 256,7sq. 9sq.   πλῆθος – παχέων] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 22: XV IIB 623,14sq. K. 17  Ὁπόσα χρονίζει] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 44: CMG XI 1,3,3, p. 258,6–10 Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 45: II 510,11–19 Dietz Gal. Meth. med. IV 5: X 275,14sq. K. 19  δι' – τινα] cf. Gal. Meth. med. IV 5: X 285,2sq. K. 22  γίνεσθαι δυσίατα] cf. Gal. Meth. med. IV 1: X 236,7sq. K. De comp. med. sec. loc. III 3; V III 2: XII 678,9sq.; XIII 18,12sq. K. 22–160,6   τὰ – σάρκα] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 44: CMG XI 1,3,3, p. 258,19–24 23   φαγεδαίνας] cf. Gal. In Hipp. Epid. V I comm. III 37: CMG 10,2,2, p. 182,11sq. 1sq.  οὔτε – αὐξανόμενος om. M, supra lin. scr. va(cat) V2 (om. Nic.) 1  ἐστι om. P οὔτ'] ἢ VS U ἐπιγινόμενος VS U 2  πρὸς] πρὸ U 3  ante ψῦξιν add. τὴν M αὐτῆς μόνης M 4   καὶ om. S ἢ] καὶ P φυσώδεσι P πνεῦμα P 6  αὐτοῦ U 7  γε] τε S ποτε om. γ 8   εἴθ'I] εἴτε P: οὔθ' γ U εἴθ'II] οὔθ' γ U 8sq.  οὐδὲ – οὐδ'] οὔτε β U 9  post πλῆθος add. οὖν U, supra lin. V2 9sq.  καὶ παχέων χυμῶν VS U 9  χυμῶν om. M 10  σφοδρᾷ] πολλῆι P post βέλτιόν add. οὖν β, postea deletum est in V 11  οὕτος MS μόνος MS ὁ πυρετὸς post γένοιτο trsp. P ὁ] ὅ τε S U 12  ἥ τε] εἴτε S εἰρημένων] εἰργομένων P S ὄντως] οὕτως P 14  ὅσα β U ἐνιαυσιαῖα U 15  ἴσχει M ἀναγκαῖον P ὀστέων P U 16  τὰς om. U 17  Ὁπόσα] ὅσα β: ὁκόσα U αὐτοῖς οὐλῆς P αὐτῆς S ἐπιγιγνομένης γ U: ἐπιγινομένης S 18  καὶ ἐὰν P 19  τῶν ἰατρῶν δηλονότι M δηλονότι ante lin. 18 κατὰ trsp. VS U 20  ὑγρῶν] χυμῶν S 21  ὀστέου P 22  δυσίατον β μείζω … χείρω VS U: μείζω … χρόνῳ M 23–160,2  διορίζεσθαι – ἄλλα om. S

5

10

15

20

COMMENT. VI 44 – 45

5

10

159

si calma o che passa, mentre non è segno né causa buona, se essa è sopraggiunta o in aumento. Sappiamo infatti che le sole malattie giovate dalle febbri (sono) quante si sono instaurate talora per solo raffreddamento, talora anche insieme a umori crudi e flegmatici oppure pneuma flatulento. Meglio quindi ammettere che non sappiamo a che fine sia stato detto da I p p o c r a t e ciò che è contenuto in questo aforismo. Né il ragionamento ne indica la verità, infatti, né l’esperienza (lo) insegna, e in terzo luogo, non abbiamo altro come prova, giacché mai è stato visto un malato di questo genere da I p p o c r a t e o da un altro; infatti non posso neppure dire se l’aforismo è autentico. È meglio supporre un eccesso di umori crudi e densi insieme a intenso raffreddamento come causa dei sintomi menzionati, soltanto così, infatti, la febbre potrebbe essere rimedio della disposizione, e l’evacuazione delle dette urine. In effetti, infatti, (umori) densi e abbondanti sono soliti essere evacuati anche di colpo, quando sono cotti.

15

V I 45  U l c e r e c h e d u r a n o u n a n n o o s i p r o t r a g g o n o p e r u n t e m p o m a g g i o r e : è n e c e s s a r i o c h e l ’ o s s o s i d i s t a c c h i e l e c i c a t r i c i d i ve n t i n o c a ve .

20

Le ulcere che diventano croniche, sia che ad esse non sia affatto sopraggiunta cicatrice sia che sopraggiunga e si riapra di nuovo – se i medici non hanno fatto errori nella terapia, s’intende – è necessario che divengano di difficile guarigione o per qualche afflusso di umori maligni, o per la disposizione nella stessa parte, procurata nel tempo dagli umori che affluiscono o per qualche affezione di un osso corrotto nella zona. Le altre ulcere diventano sempre più gravi e più grandi, e tutte queste gli antichi chiamavano fagedène. Più tardi alcuni hanno pensato di

160

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ὕστερον ἐπενόησαν ἔνιοι προσηγορίαις ἕκαστον ἰδίαις, ἔνια μὲν αὐτῶν χειρώνεια καλοῦντες, τινὰ δὲ τηλέφεια, φαγεδαίνας δ' ἄλλα, καί τινας ἔτι ἄλλας περιεργοτέρας ἐπιφέροντες προσηγορίας. ἀλλ' ἡμῖν ἀρκέσει τῶν μὲν ἐπιλαμβανόντων τι τοῦ πέριξ χωρίου τὰ μὲν ἕρπητας ὀνομάζειν, ὅταν ἐπιπολῆς ᾖ καὶ κατ' αὐτὸ μόνον τὸ δέρμα, τὰς δὲ φαγεδαίνας, ὅσα καὶ τὴν ὑποκειμένην διαφθείρει σάρκα. τὸ γὰρ σηπεδονῶδες καὶ νομῶδες ὑπό τινων ὀνομαζόμενον ἕλκος οὐχ ἕλκους ἐστὶ διαφορά τις ἴδιος, ἀλλ' ἐπιπεπλεγμένον πάθος ἐξ ἕλκους τε καὶ σηπεδόνος. ἴσμεν δ' ὅτι καὶ χωρὶς ἕλκους αὐτὴ καθ' ἑαυτὴν ἡ σηπεδὼν ἐν πολλοῖς τῶν μορίων καθίσταται. καλεῖται δὲ καὶ ἄνθραξ ἕλκος ἐσχαρῶδες, ἅμα πολλῇ τῇ τῶν πέριξ σωμάτων φλογώσει. 73 ταυτὶ μὲν οὖν ἰδίαν ἔσχηκε προσηγορίαν, ὅ τε ἄνθραξ καὶ ἡ φα|γέδαινα καὶ ὁ ἕρπης. ὅσα δ' ἕλκη γίνεται χωρὶς τῶν εἰρημένων συμπτωμάτων, αὐτὰ καθ' ἑαυτά, προσαγορεύειν ἔθος ἐστὶν τοῖς παλαιοῖς αὐτὸ τοῦτο μόνον ἕλκη, περὶ ὧν καὶ νῦν ὁ λόγος ἐστὶ τῷ Ἱ π π ο κ ρ ά τ ε ι διδάσκοντι δι' ὀστοῦ πάθος ὅσα τοιαῦτα τῶν ἑλκῶν ἐστιν εἰς χρόνον ἐκπίπτει πλείονα. φαίνεται δὲ καὶ ἡ πεῖρα τῷ λόγῳ μαρτυροῦσα, καὶ πολλάκις γε πολλὰ τῶν τοιούτων ἑλκῶν συνουλωθέντα μετὰ χρόνον οὐ πολὺν ἀναφλεγμαίνει τε καὶ αὖθις ἀναρρήγνυται, λυομένης αὐτῶν τῆς οὐλῆς. γίνεται δὲ τοῦτο διὰ τοιάνδε τινὰ αἰτίαν, ὅταν ἐκ τῶν προσφερομένων φαρμάκων ἡ κατὰ τοῦ πεπονθότος ὀστοῦ σὰρξ ἐπικειμένη ξηρανθεῖσα συνουλωθῇ, παραχρῆμα μὲν ὑγιάζεσθαι τελέως δοκεῖ, κατὰ βραχὺ δὲ πάλιν, ἰχῶρός τινος ἐπιρρέοντος ἐκ τοῦ φθειρομένου κατὰ βάθος ὀστοῦ, φλεγμονή τέ τις αὖθις ἐπιγίνεται καὶ πύου 1  χειρώνεια] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 45: II 510,19–22 Dietz Gal. In Hipp. Aphor. comm. V 22: XV IIB 809 K. De temp. III 3: p. 97,11sq. Helmr. = I 664,5sq. K. De tum. praeter nat. 13: VII 727,9sq. K. Meth. med. II 5: X 106,13sq. K. = Orib. Coll. med. rel. XLIV 26,6: CMG VI 2,1, p. 151,18sq. 10  ἄνθραξ] cf. Gal. Meth. med. I 9: XI 76,7sq. K. [Gal.] Medicus. Introd. 16: p. 86,8–11 Petit = XIV 777,8–11 K. Def. med. 337; 384: XIX 434,15sq.; 442,2sq. 16–162,2  ὅσα – ἐστιν] exc. Orib. Coll. med. rel. XLIII 40: CMG VI 2,1, p. 102,16–24 17–162,5  πολλὰ – πέπονθεν] cf. Orib. Synops. ad Eustath. V II 10: CMG VI 3, p. 217,7–13 = Paul. Aeg. IV 50: CMG IX 1, p. 372,22–28 19–162,1  γίνεται – σάρκα] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 44: CMG XI 1,3,3, p. 258,10–15 1  ἐπενόησαν] ἐπεχείρησαν γ U αὐτῶν om. γ 2  τινὰ] ἔνια β U τινας] τινες β U 3   περιφέροντες M μὲν om. γ ἐπιλαμβανομένων γ U 4  ἐπιπολλῇ U 5  καὶI om. P μόνον om. β U τὰς] τὰ M U καὶII] κατὰ S 7  ἐπιπεπλεγμένον e corr. supra lin. V2: ἐπιπλεγμένον V 8  πάθους S τε om. β 9  ἑαυτὴν] αὐτὴν β καθίσταται] συνίσταται VS U ante καὶ add. τι γ U 10  τῇ om. P πέριξ σωμάτων] περιεχόντων β ἐκφλογώσει β 11  ἔσχηκε] ἔχει S καὶI om. S 13  ὅσα δ' ἕλκη] ὅς ἂν ἐπὶ S 14  ἑαυτά] αὐτά β αὐτὸ τοῦτο τοῖς παλαιοῖς P ἕλκος P 15  ἐστὶ τῷ Ἱπποκράτει] Ἱπποκράτει ἐστὶ γ δι' ὀστοῦ πάθος] ἰδίως τοῦ πάθους P: ἰδίως ὡς U: ὡς τοῦ πάθους VS, τοῦ πάθους postea deletum est in V: ὡς M: corr. Garofalo sec. Ar. (attraverso l'affezione dell'osso) 16  τῶν ἑλκῶν τοιαῦτα M ἐκπίπτειν U καὶ om. S 18  οὐ om. P S ἀναφλεγμαίνειν U 19  οὐλῆς] ὕλης V τοιάνδε] τινάν δὲ M 19sq.  αἰτίαν τινὰ P 19  τινὰ] τὴν S 20  προφερομένων U κατὰ om. VS 21sq.  ὑγιάζεσθαι τελέως] ταχέως ὑγιάζεσθαι β U 22  ante κατὰ add. καὶ S ἀπορρέοντος M 23  βάθος] βάθους β: τὸ βάθος U τέ om. M τις om. P

5

10

15

20

COMMENT. V I 45

5

10

15

20

161

distinguere ciascuna (ulcera) con denominazioni proprie, chiamando alcune di esse chironi, certe telefie e altre fagedène, e aggiungendo certe altre denominazioni ancora più elaborate. Ma a noi basterà chiamare fra quelle che invadono parte della regione circostante alcune serpenti (herpes), nel caso siano superficiali e solo sulla pelle, e altre fagedène, quelle che corrodono anche la carne sottostante. Infatti, l’ulcera detta da alcuni putrida e serpeggiante non è una differenza propria di ulcera, ma un’affezione risultante da ulcera e putredine. Sappiamo che anche senza ulcera la putrida si forma da sé in molte parti. Inoltre è chiamata antrace un’ulcera crostosa con abbondante flogosi delle zone circostanti. Queste dunque hanno avuto una denominazione propria: l’antrace, la fagedèna e l’herpes. Le ulcere che si producono senza i detti sintomi, da sole, è abitudine degli antichi denominarle solo ulcere, e su queste anche ora verte il discorso di I p p o c r a t e che insegna attraverso l’affezione dell’osso che ulcere di questo genere degenerano in un tempo maggiore. Anche l’esperienza sembra deporre a favore del discorso, e spesso molte ulcere di questo tipo che si sono cicatrizzate dopo non molto tempo si rinfiammano e di nuovo si rompono, poiché la loro cicatrice si apre. Questo avviene per una causa di questo genere: qualora per azione dei medicamenti applicati la carne dell’osso affetto che lo ricopre, seccata, cicatrizzi, sul momento sembra risanarsi completamente, ma in breve di nuovo, poiché un icore affluisce dall’osso che è guasto in profondità, sopraggiunge ancora un’in-

162

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

γένεσις ἕπεται, διαβιβρώσκοντος μὲν τὴν οὐλήν, ἑλκοῦντος δὲ τὴν σάρκα. τίς οὖν ἡ τῶν τοιούτων ἑλκῶν ἴασίς ἐστινõ οὐκ ἄλλη τις, ἀλλ' ἣν αὐτὸς μὲν 74 εἶπεν ἐν τῷ | Περὶ ἑλκῶν βιβλίῳ, ἡμεῖς δ' ἀπεδείξαμεν ἐν τῷ τρίτῳ Τῆς θεραπευτικῆς μεθόδου. ξηραίνεσθαι μὲν γὰρ ἕλκη πάντα δεῖται, μάλιστα δ' ἐφ' ὧν ὀστοῦν πέπονθεν. ὅρος δ' ἐστὶ τῆς ξηρότητος ἀποστῆναι τὸ πεπονθὸς αὐτοῦ μέρος. εἰκότως δὲ καὶ τὰς οὐλὰς εἰς τοσοῦτον συμβαίνει γίνεσθαι κοίλας, εἰς ὅσον ἂν ἥκῃ πάχους τὸ ἀποστάν.

5

V I 46 [VI 46: IV 574,10–11 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι ὑ β ο ὶ ἐ ξ ἄ σ θ μ α τ ο ς ἢ β η χ ὸ ς γ ί νονται πρὸ τῆς ἥβης ἀπόλλυνται. Ὑβοὺς καὶ κυφοὺς ὀνομάζειν εἴωθεν ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς οὓς ἅπαντες οἱ νῦν ἄνθρωποι προσαγορεύουσι κυρτούς. καὶ γὰρ καὶ ὄντως αὐτοῖς ἡ ῥάχις εἰς τοὐπίσω γίνεται κυρτή. τῷ μὲν οὖν κυρτῷ τὸ κοῖλον ἀντικειμένως λέγεται, τῷ δ' ὑβῷ τε καὶ κυφῷ τὸ λορδόν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐπὶ μόνης τῆς ῥάχεως, ἐκεῖνα δ' ἐπὶ πάντων λέγουσιν οἱ Ἕλληνες. ὅπως δ' ἡ κύφωσις γίνεται διῆλ75 θεν αὐτὸς ἐν τῷ | Περὶ ἄρθρων βιβλίῳ, καθάπερ καὶ περὶ λορδώσεώς τε καὶ σκολιώσεως. ἴδια γὰρ ἐξαίρετα πάθη ῥάχεως ταῦτα καὶ χρὴ τὸν βουλόμενον ἐπιστήμονα γενέσθαι τῶν παθῶν τῶνδε τοῖς ἐν ἐκείνῳ τῷ βιβλίῳ γεγραμμένοις ἐπὶ πλεῖον ὁμιλῆσαι. νυνὶ δ' ἡμεῖς ἐροῦμεν ὅσα χρήσιμά ἐστιν εἰς τὸν προκείμενον ἀφορισμόν. ὑβοῦται ῥάχις ἔστιν ὅτε μὲν καὶ διά τινα πληγὴν ἢ κατάπτωσιν, ὑβοῦται δὲ καὶ διά τινα φύματα σκληρὰ συστάντα κατὰ τὴν πρόσω χώραν. ὑφ' ὧν φυμάτων, ὅταν μὲν εἷς σπόνδυλος ἐλχθῇ πρόσω, λορδοῦται κατ' αὐτὸν ἡ

3  ἐνII – τρίτῳ] v. Gal. Meth. med. e.g. III 2; III 3: 167,17sq.; 176,5sq.; 178,14sq. K. 10–13   Ὑβοὺς – λορδόν] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 46: CMG XI 1,3,3, p. 258,27–30 Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 46: II 510,27–30 Dietz 14sq.  ἡ – βιβλίῳ] v. Hipp. De artic. 41,1sq.: IV 176,5sq. L. 16  ἴδια – ῥάχεως] cf. Gal. In Hipp. De artic. comm. III 2: XV IIIA 496,6–13 K. De locis affectis IV 6: VIII 246,10sq. K. 18sq.  νυνὶ – ἀφορισμόν] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 46: CMG XI 1,3,3, p. 258,30–260,3 20  ὑβοῦται ῥάχις] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 46: II 510,30–511,13 Dietz Gal. In Hipp. De artic. comm. III 2: XV IIIA 513,11sq. De locis affectis IV 6: V III 246,16sq. K 21  διά – φύματα] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 35: XV IIB 709,9sq. K. In Hipp. De artic. comm. III 2: XVIIIA 494,1sq. K. De difficult. respir. I 11: V II 782,9sq. K. 22–164,1  ὅταν – ἀλλήλοις] cf. Gal. De locis affectis IV 6: V III 242,7sq. K. In Hipp. De artic. comm. III 2: XV IIIA 495,5–15 K. 1  οὐλήν] ὅλην ἐπιφάνειαν γ U ἑλκοῦντος] δάκνοντος β U 2  ἐστιν om. β post τις add. ἦν S μὲν om. S 5  ὅρος – ξηρότητος bis scr. et postea primum del. U 6  post αὐτοῦ add. τοῦ ὀστοῦ M τοσοῦτο V: τοσούτῳ U γενέσθαι M 7  πάχος M ἀπόστημα P 10   κυβοὺς M εἴωθεν ὀνομάζειν β U 11  ἡ ῥάχις αὐτοῖς β U 12  ἀντικειμένως λέγεται] ἀντίκειται S 13  κυφῷ] κυρτῷ β 14  ἐκεῖνο P διήλθομεν M 15  αὐτὸς om. M λορδώσεώς] λειώσεως S τε om. S 16  post σκολιώσεως add. καὶ σείσεως U, καὶ σιμώσεως P ῥάχεως πάθη U ῥάχεως om. β post ταῦτα supra lin. add. τῆς ῥάχεως V2 (dorsi Nic.) 17   τῶνδε] τούτων S ἐκείνοις τοῖς βιβλίοις P U 18  πλέον β U νῦν β U post χρήσιμά add. νῦν P εἰσιν γ U 19  post ἀφορισμόν add. νῦν U 20  μὲν om. V τινα om. P 21  δὲ om. S 22  ante κατ' add. καὶ S

10

15

20

COMMENT. V I 45 – 46

5

10

15

20

163

fiammazione e segue un’insorgenza di pus, poiché (l’icore) da un lato corrode la cicatrice, dall’altro ferisce la carne. Qual è dunque il rimedio di tali ulcere? Nient’altro che quello che I p p o c r a t e ha detto nel libro Sulle ferite, e noi abbiamo dimostrato nel terzo libro del Metodo terapeutico. Infatti tutte le ulcere hanno bisogno di seccarsi, ma soprattutto quelle in cui è affetto un osso. Limite della secchezza è che il luogo affetto dell’(osso) si distacchi. Verosimilmente accade anche che le cicatrici diventino cave tanto quanto è grossa la parte distaccata. V I 46  Q u e l l i c h e d i ve n t a n o g o b b i p e r a s m a o t o s s e m u o i o n o p r i m a della giovinezza. I p p o c r a t e è solito chiamare g o b b i e cifotici quelli che tutti oggi chiamano curvi. E infatti davvero a questi la spina dorsale si curva all’indietro. Dunque, alla lordosi si dice che è contrapposta la cifosi, mentre alla gobba e cifosi (si contrappone) la lordosi. Ma queste designazioni i Greci le applicano alla sola spina dorsale, mentre le prime (le applicano) a ogni cosa. Come si forma la cifosi, come anche di lordosi e scoliosi, lo ha trattato lui stesso nel libro Sulle articolazioni. Queste, infatti, (sono) malattie proprie specifiche della spina dorsale, ed è necessario che colui che intende diventare competente su queste affezioni abbia la massima consuetudine con quanto è scritto in quel libro. Ora noi diremo ciò che è utile per l’aforismo in questione. La spina dorsale talora si incurva per un colpo o caduta, ma si incurva anche per certe escrescenze dure formatesi nella regione dorsale. Qualora una singola vertebra sia stata tirata indietro da queste escrescenze, la spina dorsale è curvata

164

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ῥάχις, οὕτω δὲ κἂν πλείους ὦσιν ἐφεξῆς ἀλλήλοις. ὅταν δὲ μὴ συνεχεῖς ὦσιν ἀλλήλοις οἱ τεινόμενοι σπόνδυλοι, κύφωσις γίνεται τοσοῦτον ὀπίσω χωρούντων τῶν μερῶν, ὅσον ἔσω κατεκάμφθησαν οἱ ταθέντες. ὁρᾶται γοῦν ἐπὶ πάντων τοῦτο τῶν σκληρῶν μετρίως τεινομένων, οἷον καλάμων καὶ λύγων καὶ ῥάβδων, ὅσα τ' ἄλλα τοιαῦτα. καὶ λέγεται περὶ τούτων ἐπὶ 76 πλέον ἐν Ταῖς ἐξηγήσεσι ταῖς εἰς τὸ Περὶ τῶν ἄρθρων βιβλίον. ἀλλὰ | νῦν γε τοὺς π ρ ὸ τ ῆ ς ἥ β η ς ὑβωθέντας ἐπ' ἄσθματι καὶ βηχὶ διαφθείρεσθαί φησι ταχέως. οὐ γὰρ ἐθέλει τούτοις ὁ θώραξ, ὡς αὐτὸς ἔφη, συναύξεσθαι καὶ διὰ τοῦτο στενοχωρία πολλὴ γίνεται τοῖς ἀναπνευστικοῖς ὀργάνοις. ἅπασι μὲν κοινὸν τοῖς αὐτομάτως ὑβωθεῖσι, τοῦτ' ἔστιν οἷς ἄνευ πληγῆς ἢ καταπτώσεως ἔπαθεν ἡ ῥάχις, ἐπὶ φύμασι σκληροῖς ἢ δυσπέπτοις γίνεσθαι τοιούτοις. διαφορᾶς δ' οὔσης πολλῆς ἐν τοῖς φύμασι κατά τε τὸν ὄγκον καὶ τὴν σκληρότητα καὶ τὸ χωρίον ἐν ᾧ συνέστη· τὰ μὲν ἐπὶ κυρίοις τε ἅμα καὶ μεγάλοις συστάντα δυσπνουστέρους αὐτίκα τοὺς ἀνθρώπους ἐργάζεται, τὰ δὲ μεθιέντα τι τῆς ἐν αὐτοῖς ὑγρότητος εἰς τὰς τραχείας ἀρτηρίας βηχώδεις. ἀλλὰ ἐκείνων μὲν ὅσα μεθίησιν ὑγρότητος οὐκ ἀκριβῶς ἐστι σκληρὰ καὶ διὰ τοῦτο ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐκπυῆσαί ποτε καὶ διαφθεῖραι τὸν ἄνθρωπον¦ ὅσα δ' οὐ μεθίησιν, ὑπὸ παχέων γίνεται χυμῶν καὶ διὰ τοῦτό ἐστιν ἄπεπτά τε καὶ σκληρὰ καὶ πολλῷ χρόνῳ μένοντα χωρὶς τοῦ διαπυΐσκειν 77 ἐπιτρέπει ζῆν τὸν ἄνθρωπον. ὅσα δ', ὡς ἔφην, | ἅμα βηχὶ τὴν γένεσιν ἔσχεν, ἐπείγεται πρὸς διαπύησιν καὶ διὰ τοῦτό ἐστιν ὀλέθρια. οὕτω δὲ καὶ ὅσα μετὰ δυσπνοίας ἐγένετο θανατώδη τοῖς ἔτ' αὐξανομένοις¦ ἤτοι γὰρ μεγάλα ταῦτ' ἐστὶν ἢ ἐν ἐπικαίρῳ χωρίῳ τοῦ θώρακος. ὅταν οὖν ὁ μὲν πνεύμων ἅμα τῇ καρδίᾳ τοῖς τοιούτοις αὐξάνηται, σμικρύνηται δ' ἡ περιέχουσα χώρα, μήτ' αὐξανομένων τῶν πλευρῶν, ἔν τε τῷ κάμπτεσθαι διὰ τὴν ὕβωσιν 1–3  ὅταν – ταθέντες] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 35: XV IIB 709,10–12 K. 6  ἐν – βιβλίον] v. Gal. In Hipp. De artic. comm. III 2: XV IIIA 496,15–18 K. 14sq.  τὰ – ἐργάζεται] cf. Gal. De difficult. respir. II 7: V II 853,12sq. K. 16  τὰ – μεθιέντα] cf. Gal. De sympt. causis II 4: VII 173,16sq. K. 17–22  ἀλλὰ – ὀλέθρια] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 46: CMG XI 1,3,3, p. 260,11–19 22–166,8  οὕτω – πάντες] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 46: CMG XI 1,3,3, p. 260,6–10 1  ἀλλήλων β U 2  ἀλλήλων VS U 2sq.  χωρούντων ὀπίσω β U 3  μερῶν] μελῶν β U εἴσω β U κατεκάφθησαν M 4  γοῦν] γὰρ P S τεινομένων] γινόμενον β U 5   λέγονται P τούτων] αὐτῶν β U 6  γε om. S 7  κυφωθέντας P U 8  ἐθέλοι M ὁ θώραξ τούτοις P ὡς – ἔφη om. β ante συναύξεσθαι add. ἐφεξῆς β συναυξάνεσθαι P 10  κοινῶς P ὑβωθεῖσιν αὐτομάτως P 11  ἡ] ἢ U ἢ] καὶ S γίνεσθαι om. V τοιούτοις om. γ: τούτοις S 13  ἐν – φύμασι om. γ 14  κυρίοις] σκίρροις P: σκληροῖς β U: correxi sec. Ar. (principali) 15  μεγάλοις συστάντα] συστάντα καὶ μεγάλα P 16  αὐτῇ M 16sq.   ὑγρότητος – μεθίησιν om. V, in marg. add. V2 16  ὑγρότητος] σκληρότητος M post βηχώδεις add. ἀποτελοῦσι τοὺς ἀνθρώπους V2 (operantur homines Nic.) 17  ἐκείνων] ἐκεῖνα S V2: ἐκεῖ M: ταῦτα P U: corr. Garofalo ὑγρότητα S 18  ἐστιν] αὐτοῖς P U ποτε] τε P post ποτε add. δὲ V 19  οὐ μεθίησιν om. M 20  τε om. γ καὶII om. S 21   ἐπιτρέπειν U 22  ante διαπύησιν add. τὴν U 24  ταῦτ'] τὰ τοιαῦτ' P: τοτ' S 26   κάπτεσθαι U

5

10

15

20

25

COMMENT. V I 46

5

10

15

20

25

165

all’indietro su questa (vertebra), e così anche nel caso siano molte, una successiva all’altra; qualora le vertebre tirate non siano consecutive le une alle altre, invece, si produce cifosi, perché le parti si spostano indietro tanto quanto le (vertebre) tese sono state ritorte in dentro. Questo almeno si vede in tutti i (corpi) duri moderatamente tesi, ad esempio calami, vimini e bastoni, e quant’altre cose di questo genere. E di questi si parla più abbondantemente nei Commenti al libro Sulle articolazioni. Ma qui dice che quelli che ingobbiscono p r i m a d e l l a g i o v i n e z z a a causa di asma e tosse muoiono presto. A questi, infatti, il torace non cresce insieme al resto, come ha detto lui, e per questo gli organi respiratori si trovano in grande strettezza. Tutti quelli che ingobbiscono spontaneamente, cioè quelli a cui la spina dorsale è malata indipendentemente da un colpo o una caduta, hanno in comune di essere diventati tali per escrescenze dure o di difficile cozione. E poiché c’è grande differenza fra le escrescenze in rapporto al gonfiore, alla durezza e alla zona in cui sono insorte: alcune, insorte su (parti) importanti e grandi, causano immediatamente ai pazienti difficoltà respiratorie, altre, trasmettendo parte della loro umidità ai bronchi, (causano) tosse. Ma fra quelle quante partecipano di umidità non sono esattamente dure, e per questo devono per forza suppurare col tempo e uccidere il paziente; quante non ne partecipano, invece, si producono per umori densi e per questo sono crude e dure, e restando molto tempo senza passare in pus lasciano vivere il paziente. Quante hanno avuto origine insieme a tosse, come ha detto, hanno impellente suppurazione e per questo sono letali; così anche quante si sono prodotte in seguito a difficoltà respiratorie (sono) letali per coloro che stanno ancora crescendo, infatti queste sono grandi o in una zona importante del torace. Qualora dunque a (pazienti) di questo genere il polmone cresca insieme al cuore, e si rimpicciolisca la zona circostante, perché le costole non crescono e nel curvarsi per la gibbosità rendono

166

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ὅλον τὸν θώρακα στενότερον ἐργαζομένων, ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐν τάχει τοσαύτην γενέσθαι τὴν δύσπνοιαν, ὡς διαφθεῖραι τὸν ἄνθρωπον. ὅπου γάρ, οὐδέπω τῆς κυφώσεως ἐπιγεγενημένης, ἐπὶ μόνοις τοῖς παρὰ φύσιν ὄγκοις ἐδύσπνουν, τί χρὴ προσδοκῆσαι τῶν μὲν φυμάτων αὐξηθέντων τῷ χρόνῳ, στενωθέντος δὲ τοῦ θώρακοςõ ὅτι μέντοι πολλῶν οὐσῶν δυσπνοιῶν ἆσθμα προσαγορεύειν εἴωθεν ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς ἐκείνην μόνην ἐν ᾗ πυκνοῦσθαι συμβαίνει τὴν ἀναπνοήν, ἱκανῶς εὔδηλον. πάντες γοῦν οὕτω καὶ νῦν οἱ ἄνθρωποι τὸ ἀσθμαίνειν ἐπὶ 78 δρόμοις τε καὶ γυμνα|σίοις συντόνοις γινόμενον ἴσασιν. οἱ δὲ μεθ' Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς καὶ πάθος τι χρόνιον, ἔνιοι μὲν ἁπλῶς ἆσθμα προσαγορεύουσιν, ἔνιοι δὲ καὶ ὀρθόπνοιαν, ὅταν ἄνευ πυρετοῦ διὰ παντὸς οὕτω δυσπνέωσιν οἱ κάμνοντες.

5

10

V I 47 [VI 47: IV 574,12–13 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι φ λ ε β ο τ ο μ ί η ἢ φ α ρ μ α κ ε ί η συμφέρει, τούτους τοῦ ἦρος φλεβοτομεῖν ἢ φαρμακεύειν χρή. Πρόδηλον ὅτι περὶ τῶν ὑγιαινόντων μὲν ἔτι, νοσησόντων δ' εἰ μὴ κενωθεῖεν, ὁ λόγος αὐτῷ νῦν ἐστι. τούτους γὰρ φθάνειν χρὴ κενοῦν, ἦρος εἰσβάλλοντος, ἤτοι διὰ φλεβοτομίας, εἰ πληθωρικοῖς ἁλίσκονται νοσήμασιν, ἢ διὰ καθάρσεως, εἰ τοῖς κατὰ διαφθοράν. ἡμεῖς γοῦν οὕτως ἀνόσους παμπόλλους φυλάττομεν, ἐτῶν ἤδη πολλῶν ἔμπροσθεν ἀεὶ καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν νοσοῦντας, ἀλλὰ καὶ ποδάγραν καὶ ἀρθρῖτιν ἀρχομένην ἔτι καὶ μήπω

3sq.  ἐπὶ – ὄγκοις] cf. Gal. De locis affectis II 5: CMG V 6,1,1, p. 372,10sq. 6  ἆσθμα] cf. Hipp. e.g. Epid. VII 12: V II 26; V 388,4sq.; 398,10sq. L. De morbis III 7: CMG I 2,3, p. 74,22sq. 8sq.   πάντες – ἴσασιν] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 26: XV IIB 633,15sq. K. De difficult. respir.: V II 945,2sq.; 957,10sq. K. 10  ἁπλῶς ἆσθμα] cf. Gal. In Hipp. Epid. III comm. II 4: CMG V 10,2,1, p. 73,6sq. In Hipp. Epid. V I comm. IV 4: CMG V 10,2,2, p. 193,12sq. 15sq.   Πρόδηλον – ἐστι] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 47: CMG XI 3,3, p. 260,33sq.; 262,1sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 47: II 510,30–511,25 Dietz 15–168,4  τῶν – ἐπαύσαμεν] cf. Gal. Quos quibus cathart. med. et quando purg. oport. apud Orib. Coll. med. rel. VII 23,1sq.: CMG V I 1,1, p. 221,17sq. 15sq.  τῶν – εἰσβάλλοντος] v. Orib. Synops. ad Eustath. I 16: CMG VI 3, p. 13,22–24 16  τούτους – κενοῦν] cf. Gal. Quos quibus cathart. med. et quando purg. oport. apud Orib. Coll. med. rel. V II 23,10sq.: CMG V I 1,1, p. 222,11sq. De cur. rat. per venae sect. 19: XI 306,12sq. K. 1  στενότερον] στενώτερον P U: στενόν β: correxi ἐργαζομένους M ante ἀναγκαῖόν add. οὐκ U 1sq.  τοσαύτην ἐν τάχει P 2  post τοσαύτην add. αὐτοῖς β U γίνεσθαι β U ὅπου] οὔπω U 3  ἐπιγιγνομένης V U: ἐπιγενομένης M: ἐπιγινομένοις S 4  δυσπνοῦν P 4sq.  τῶν χρόνων S 6  ἄσθματα M εἴωθεν post Ἱπποκράτης trsp. V U ὁ om. U 6sq.  ὁ Ἱπποκράτης om. M 7  συμβαίνει πυκνοῦσθαι β U 8  ἱκανῶς om. M παντὶ P U ante γοῦν add. καλοῦσι P U οὖν S: γάρ M οὕτω – νῦν om. β ἐπὶ] ἐν U 9  ἴσασιν om. P U 11  δυσπνοῶσιν P: δυσπνοοῦσιν M U 13  ὅσοις β: ὅσοι U φλεβοτομίαι ἢ φαρμακείαι S 14  τούτοις S τοῦ] τὸ U φαρμακεύειν ἢ φλεβοτομεῖν P 15  περὶ] ἐπὶ P μὲν ante ὅτι trsp. M νοσόντων U δ' om. M post δ' add. ἄν S 16  ante κενοῦν add. καὶ P 17  εἰ] ἢ S ἢ] ἢτοι V 18  εἰ] ἢ P S παμπόλλους ἀνόσους P πολλοὺς β U 19  ἤδη om. S ἀεὶ post ἐνιαυτὸν trsp. U: om. γ 20  μηδέπω P

15

20

COMMENT. V I 46 – 47

5

10

167

tutto il torace più stretto, è inevitabile che in breve la difficoltà respiratoria divenga tale da uccidere il paziente. Infatti, dal momento che avevano difficoltà a respirare per i soli tumori contro natura, quando ancora non era sopraggiunta la cifosi, che cosa bisogna aspettarsi se le escrescenze si accrescono col tempo, e il torace si stringe? Certo, è abbastanza evidente che delle varie difficoltà respiratorie esistenti I p p o c r a t e fosse solito chiamare asma solo quella in cui avviene che la respirazione sia impedita. Tutti intendono così anche ora l’ansimare causato da corse e allenamenti intensi. Alcuni seguaci di I p p o c r a t e chiamavano semplicemente asma anche un’affezione cronica, mentre altri ortopnea, nel caso in cui i malati, senza febbre, respirino così in genere. V I 47  Q u e l l i c h e t r a g g o n o g i o va m e n t o d a f l e b o t o m i a o p u r g a , b i s o g n a f l e b o t o m i z z a r l i o p u r g a r l i i n p r i m a ve r a .

15

È evidente che ora il suo discorso verte su individui ancora sani, che si ammalerebbero se non venissero evacuati. Questi infatti è necessario evacuarli prima, quando arriva primavera, o con flebotomia – se sono colti da morbi pletorici – o con purga – se (sono colti da morbi) da corruzione. Ad esempio noi manteniamo sani così moltissimi, che ormai da molti anni a questa parte si ammalano sempre ogni anno, ma anche podagra e artrite ancora incipiente, che mai ha provocato

168

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

περὶ τοῖς ἄρθροις εἰργασμένην πώρους ἐκ τοιαύτης κενώσεως ἐτῶν ἤδη | 79 πολλῶν ἐκωλύσαμεν γενέσθαι. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν τρόπον αἵματος πτύσιν,

ἐπιληψίαν, ἀποπληξίαν, μελαγχολίαν καὶ ἄλλα τοιαῦτα χρόνια πάθη διὰ τῆς εἰρημένης κενώσεως ἐπὶ πολλῶν ἀνθρώπων ἐπαύσαμεν. ἡ μὲν οὖν φλεβοτομία κοινὸν βοήθημά ἐστι τῶν πληθωρικῶν νοσημάτων, ἡ κάθαρσις δέ, οὑτωσὶ μὲν ἀκοῦσαι, κατὰ γένος ἕν τι βοήθημά ἐστιν, οὐ μὴν κατ' εἶδός γε ἀκοῦσαι. ἐνίοις μὲν γὰρ συμφέρει τοὺς φλεγματώδεις κενοῦσθαι χυμούς, ἐνίοις δὲ τοὺς πικροχόλους, ἐνίοις δὲ τοὺς μελαγχολικούς, ἐνίοις δὲ ὀρρῶδες περίττωμα κατά γε τὴν τῶν εἰθισμένων αὐτοῖς γίνεσθαι παθῶν οὐσίαν. οἷον αὐτίκα τις μελαγχολίᾳ ἁλίσκεται καθ' ἕκαστον ἔτος, εἰ μὴ καθαρθείη, καὶ θαῦμά ἐστιν ἰδεῖν ὅπως ἤδη καὶ αὐτός, ἀρχομένου τοῦ πάθους, διαγινώσκει τε τὴν πρώτην γένεσιν εὐθὺς καὶ καλέσας με κενοῦται τὰ μέλανα καὶ παύεται παραχρῆμα τῆς μελαγχολίας. καὶ συμβαίνει γε τούτῳ διὰ τῆς καθάρσεως ἄμφω ταῦτα χρηστά· τό τε καθαίρεσθαι τὰ περιττὰ καὶ τὸ 80 τῇ δριμύτητι τῶν ἐκκρινομένων ἀναστομωθεῖσαν ἐπὶ βραχὺ | τὴν αἱμορροΐδα συνεκκρῖναι τι καὶ αὐτὴν αἵματος μοχθηροῦ. συνήθους γὰρ οὔσης αὐτῷ τῆς τοιαύτης ἐκκρίσεως, εἶτ' ἐπισχεθείσης, ἡ μελαγχολία συνέστηκε. καθαίρω τοιγαροῦν αὐτὸν οὐκ ἦρος μόνον, ἀλλὰ καὶ φθινοπώρου καί, ὡς εἶπον, εἰ καταφρονήσας ἐνίοτε μὴ φθάσειε καθαρθῆναι, τῶν τοῦ πάθους αἰσθάνεται συμπτωμάτων. οὕτω δὲ καὶ γυναῖκά τινα καθ' ἕκαστον ἔτος, εἰσβάλλοντος ἦρος, ὁμοίως κενῶ, καρκινώδη ποτὲ ὄγκον ἔχουσαν ἐν μαστῷ, ἣν ἰασάμην, ἰσχυρῶς κενώσας, διὰ φαρμάκου καθαίροντος μέλαιναν καί, εἰ παραλειφθείῃ ποτὲ ἡ κάθαρσις, ὀδύνη διὰ βάθους αὐτῇ γίνεται καὶ οὕτως, αὐτὴ μετακαλουμένη με, παραχρῆμα κελεύει καθαίρειν. ἐλέφαντα δ' ἀρχόμενον ἑτέρῳ τὰ μὲν πρῶτα διὰ φλεβοτομίας καὶ καθάρσεως ἰασάμην. ἑκάστου δ' ἔτους 5  φλεβοτομία] cf. Aet. Amid. Libri med. V II 50: CMG VIII 2, p. 305,2sq. 7–11  ἐνίοις – καθαρθείη] cf. Gal. Quos quibus cathart. med. et quando purg. oport. apud Orib. Coll. med. rel. VII 23,6: CMG V I 1,1, p. 221,25sq. 11  οἷον – καθαρθείη] cf. Gal. In Hipp. Epid. VI comm. V 25: CMG V 10,2,2, p. 303,30sq. 18–170,11  καθαίρω – ἦρος] cf. Gal. Quos quibus cathart. med. et quando purg. oport. apud Orib. Coll. med. rel. V II 23,6sq.: CMG V I 1,1, p. 221,29sq. 1  περὶ] παρὰ U εἰργασμένην in ἐργασαμένην mut V2: εἰργασμένην P S πόρους M U post ἐκ add. τῆς β U 2  δὲ om. P 3  μελαγχολίαν, ἀποπληξίαν γ U καὶ om. P S τοιαῦτα] τινὰ M ante τοιαῦτα add. τε U 6  οὑτως εἰ P V U 7  γὰρ om. S U φλεγματικοὺς P 8  κενοῦσθαι e corr. supra lin. V2: γίνεσθαι V 12  post πάθους add. αὐτῷ P U 13  διαγινώσκειν U: διαγινώσκεται S: διεγίνωσκε M τε om. S U πρώτην om. U καὶ om. U ante τὰ add. τε S U 14  παραχρῆμα παύεται β U τοῦτο P U: τούτοις M 17   συνεκκρινάσης P τι e corr. V2: τε γ: ἔτι S αὐτὴν] αὐτῆς P ante γὰρ add. τῆς U 18   συνέστη β 19  αὐτὸν om. S: αὐτὸ M μόνου U εἶπον om. V 20  post ἐνίοτε add. ἐνταῦθα β U φθάσῃ S ἐκκαθαρθῆναι S αἰσθάνεσθαι V U 22  κενῶν U: κενώσας P ὄγκον] διάθεσιν Orib. ἐν μαστῷ (μασθῷ S) ἔχουσαν MS U ἣν om. P U 23  διὰ] πολλάκις P U φαρμάκῳ P U καθαίροντι P U μέλαιναν in μέλανα mut. V2: μέλανα P M U post εἰ add. τις S περιλειφθείῃ U 24  ἡ κάθαρσις om. γ, supra lin. add. V2 αὐτῇ om. β αὐτὴ] αὕτη β U: αὐτῆς P: correxi sec. Nic. (ipsa) 24sq.  μετακαλουμένης με P: με παρακαλουμένη M 25  ante καθαίρειν add. με P U 26  post ἔτους add. αὖθις P U

5

10

15

20

25

COMMENT. VI 47

5

10

15

20

169

calcoli intorno alle articolazioni ormai da molti anni, abbiamo impedito che si formassero con un’evacuazione di questo genere. E allo stesso modo abbiamo fatto cessare in molti individui per mezzo della detta evacuazione sputo di sangue, epilessia, apoplessia, melancolia e altri mali cronici di questo genere. La flebotomia, dunque, è un rimedio comune delle malattie pletoriche, mentre la purga, per intenderci, è un rimedio solo in genere, da non intendere certo in specie. Ad alcuni infatti giova che siano evacuati gli umori flegmatici, ad altri quelli biliosi, ad altri quelli melancolici e ad altri ancora un residuo sieroso secondo la sostanza dei mali che di solito gli vengono. Ad esempio un tale è subito colto da melancolia ogni anno, se non viene purgato, ed è sorprendente vedere come ormai anche lui, quando inizia il male, diagnostichi immediatamente la prima insorgenza, e dopo avermi chiamato viene evacuato dagli umori neri e subito ferma la melancolia. E gli derivano dalla purga questi due benefici: purificarsi dai residui e far espellere insieme anche all’emorroide, un po’ aperta per l’acredine di quanto evacuato, un po’ del cattivo sangue. Infatti, poiché per lui tale evacuazione è abituale, quando poi viene interrotta, si scatena la melancolia. Purgo dunque costui non solo a primavera, ma anche in autunno e, come ho detto, se talora trascuro di purgarlo per tempo, avverte i sintomi del male. Così evacuo anche una donna, che talvolta ha un carcinoma al seno, allo stesso modo: ogni anno, quando arriva primavera; e costei l’ho guarita, avendo purgato in modo forte con un farmaco che purifica (la bile) nera e, se talora viene tralasciata la purga, le viene un dolore in profondità e così, mandandomi lei stessa a chiamare, subito chiede di purgare. A un altro ho guarito un’ele-

170

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἀρκεῖ καὶ τούτῳ μία κάθαρσις, ἐκλειφθείσης δ' αὐτῆς, αὐτίκα τὸ πάθος ἐπισημαίνει. τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα νοσήματα καθάρσεως χρῄζει μελαγχολικῶν χυμῶν, 81 ἐπιληπτικὰ δὲ καὶ ἀποπληκτικά, καὶ ἀσθματικὰ τῶν | φλεγματωδῶν, ἀρθριτικὰ δὲ τὰ μὲν ἅμα θερμασίᾳ πολλῇ τῶν πικροχόλων, τὰ δὲ σὺν ὄγκοις ψυχροῖς τῶν φλεγματικῶν. ἄλλος δέ τις ὥρᾳ θέρους ἀεὶ τριταίοις ἁλισκόμενος πυρετοῖς ἤδη πολλῶν ἐτῶν οὐκ ἐπύρεξεν, χολὴν ὠχρὰν ὑφ' ἡμῶν φθάνων καθαίρεσθαι κατὰ τὴν τελευτὴν τοῦ ἦρος. οὕτω γὰρ καὶ ἄμεινόν ἐστι τοὺς τοιούτους κενοῦσθαι, ὡς τοὺς ἐπιληπτικούς τε καὶ ἀποπληκτικοὺς καὶ ἀρθριτικούς τε καὶ μελαγχολικούς, ὅσοι τ' ἄλλοι διὰ παχεῖς χυμοὺς νοσοῦσιν, εἰσβάλλοντος ἦρος. περὶ ὧν ἁπάντων ἰδίᾳ μοι γέγραπται κατὰ τὴν πραγματείαν ἐκείνην, ἣν ἐπέγραψα Περὶ τῶν δεομένων ἦρος ὥρᾳ κενοῦσθαι. μόριον δέ ἐστιν αὕτη τῆς ὅλης Ὑγιεινῆς πραγματείας. V I 48 [VI 48: IV 576,1 L.]  Το ῖ σ ι σ π λ η ν ώ δ ε σ ι δ υ σ ε ν τ ε ρ ί η ἐ π ι γ ε ν ο μένη ἀγαθόν.

5

10

15

Ὀλίγον ἔμπροσθεν ἐξηγησάμην τὸν ἀφορισμὸν τοῦτον, ἡνίκα τὸν λόγον 82 ἐποιούμην ὑπὲρ τοῦ γεγραμμένου τόνδε τὸν τρό|πον¦ «ὅσοι σπληνώδεες

ὑπὸ δυσεντερίης ἁλίσκονται, τουτέοισιν ἐπιγενομένης μακρῆς τῆς δυσεντερίης ὕδρωψ ἐπιγίγνεται ἢ λειεντερίη καὶ ἀπόλλυνται.» οὔκουν ἔτι δεήσει τῷδε τῷ νῦν προχειρισθέντι νεωτέρας ἐξηγήσεως.

8–10  χολὴν – καὶI] exc. Orib. Synops. ad Eustath. I 16: CMG VI 3, p. 13,24–26 9–11  οὕτω – ἦρος] cf. Gal. De cur. rat. per venae sect. 7; 19: XI 271,11sq.; 306,12sq.; 308,3sq. K. 12–14   περὶ – πραγματείας] non reperitur, v. comm. ad loc. 17–20  Ὀλίγον – ἀπόλλυνται] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 46: CMG XI 1,3,3, p. 262,6sq. 18–20  ὅσοι – ἀπόλλυνται] v. Hipp. Aphor. V I 43: p. 456,7sq. Magdelaine = IV 574,2sq. L. 1  ἐλλειφθείσης γ U ἐπισημαίνεται M 3  μελαγχολικοῦ χυμοῦ γ: μελάνων χυμῶν Orib. 4  ἐπιληπτικὰ … ἀποληκτικὰ … ἀσθματικὰ (epilessia, apoplessia, asma Ar., cf. Orib.)] ἐπιληπτικὰ … (ἐπιπληπτικὰ S) ἀσθματικὰ … ἀποπληκτικὰ VS U: ἐπιληπτικοὶ … ἀσθματικοὶ … ἀποπληκτικοὶ M 5  ἀρθρητικὰ V 6  φλεγματωδῶν S U 7  ἄλλως U 8  ἐτοῦ S ὠχρὰν χολὴν β U 9  τοῦ ἦρος τελευτήν γ U καὶ om. M U ἐστι om. M 10  τεI] γε M ἀποπλήκτους U καὶII om. MS U μελαγχολικοὺς καὶ ἀρθριτικούς P τεII – μελαγχολικούς om. U 11  πάχος χυμῶν β U ante ἦρος add. τοῦ S post ἦρος add. ἄμεινον κενοῦσθαι P U 12  κατ' ἐκείνην τὴν πραγματείαν M 12sq.  ἣν ἐπέγραψα (di cui ho fatto il titolo Ar.)] ἐν ᾗ γέγραπται β U 13  Περὶ – δεομένων om. S 13sq.  μόριον – πραγματείας om. P U 15  τοῖς M: ἐν τοῖσι U: non legitur in V ἐπιγινομένη S 18  ὅσοι e corr. V2: οἱ β σπληνώδεις M 19  τούτοισι P ἐπιγενομένης] γενομένης P 21  νῦν om. M

20

COMMENT. VI 47 – 48

5

10

15

20

171

fantiasi incipiente anzitutto con flebotomia e purga; e ogni anno basta anche a lui una sola purga, ma trascurata questa, subito manifesta il male. Dunque richiedono purga di umori melancolici malattie di questo genere: epilettiche e anche apoplettiche; (malattie) asmatiche (richiedono purga) dei flegmatici; (malattie) artritiche, se accompagnate da molto calore, dei biliosi, se invece con tumori freddi, dei flegmatici. Un altro, sempre colto nella stagione estiva da febbri terzane, ormai da molti anni non ha la febbre, perché purgato da noi in anticipo della bile gialla, alla fine della primavera. Così infatti è anche meglio che siano purgati i pazienti del genere degli epilettici e apoplettici, artritici e melancolici, e quanti altri si ammalano per umori densi, quando arriva primavera. Su tutte queste cose è stato propriamente scritto da me in quel trattato, che ho intitolato Su coloro che hanno bisogno di essere purgati nella stagione primaverile, e questo è parte di tutto il trattato dell’Igiene. V I 48  P e r qu e l l i a f fe t t i d a s p l e n i t e u n a d i s s e n t e r i a s o p r a g g i u n t a è (segno) buono. Poco fa ho spiegato questo aforismo, quando ho parlato di quello scritto in questo modo: « A quelli affetti da splenite che sono colti da dissenteria, se sopravviene una lunga dissenteria, sopraggiunge idropisia o lienteria, e muoiono. » Dunque non occorrerà a chi l’ha sotto mano ora un’ulteriore spiegazione.

172

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

V I 49 [VI 49: IV 576,2–3 L.]  Ὁ κ ό σ α π ο δ α γ ρ ι κ ὰ ν ο σ ή μ α τ α γ ί ν ε τ α ι , ταῦτα ἀποφλεγμήναντα ἐν τεσσαράκοντα ἡμέρῃσιν ἀποκαθίστανται. Ἡ κατὰ τοὺς ποδαγρικοὺς φλεγμονὴ ῥεύματος εἰς τὰ τῶν ποδῶν ἄρθρα κατασκήπτοντος γίνεται. δέχονται δὲ τὸ ῥεῦμα τοῦτο πρῶτον μὲν αἱ χῶραι τῶν διαρθρώσεων, ἐφεξῆς δὲ τὰ πέριξ πάντα μέχρι τοῦ δέρματος. ὅπου δὲ πληροῦσθαί φαμεν τὰς διαρθρώσεις, εὔδηλον ὅτι τοὺς περικειμένους αὐταῖς ἔξωθεν κύκλῳ συνδέσμους ἀναγκαῖόν ἐστι τείνεσθαι. τὰ μέντοι νεῦρα καὶ τοὺς τένοντας οὐκ εἰκὸς φλεγμαίνειν αὐτοῖς, ἀλλὰ μόνῳ τῷ συνεκτείνεσθαι 83 ταῖς διαρθρώσεσιν ὀδυνᾶσθαι¦ δῆλον δ' ἐκ τοῦ μηδέποτε | ὁρᾶσθαι σπασθέντα ποδαγρόν, ὅπερ εἴωθεν ἕπεσθαι συνεχέστατα νεύρων τε καὶ τενόντων φλεγμοναῖς, ἀλλ' ὅ γε τῆς ἰάσεως κοινὸς σκοπὸς αὐτοῖς ἐστι πρὸς τὰ φλεγμήναντα πάντα. διαφορηθῆναι γὰρ χρὴ τὸ ῥυὲν εἰς τοὺς πόδας, εἰ μὲν λεπτὸν εἴη κατὰ τὴν σύστασιν ἐλάττονι χρόνῳ, παχὺ δ' ὑπάρχον ἢ γλίσχρον ἐν πλείονι, καὶ πολὺ ἔτι μᾶλλον, εἰ ἅμα γλίσχρον τε εἴη καὶ παχύ, δεήσεται χρόνου μακροτέρου. πορρωτέρω μέντοι τῶν μʹ ἡμερῶν οὐκ ἂν ἐκταθείη τῆς φλεγμονῆς ἡ θεραπεία, τοῦ τ' ἰατροῦ δηλονότι πράττοντος ὀρθῶς ἅπαντα καὶ τοῦ κάμνοντος εὐπειθοῦς ὑπάρχοντος. ἡ δ' ἐν τοῖς σαρκώδεσι μορίοις φλεγμονὴ τῷ τῶν ὀξέων ὑποπέπτωκεν ὅρῳ, ταῖς τεσσαρεσκαίδεκα ἡμέραις, ἐπειδὴ μανωτέρα τέ ἐστι καὶ μαλακωτέρα τῆς τῶν συνδέσμων φύσεως ἡ τῆς σαρκὸς οὐσία. διὰ τοῦτο δὲ καὶ φλεγμαίνειν ἄρχεται βραδύτερον ἥ τε τῶν συνδέσμων καὶ τενόντων καὶ νεύρων φύσις, ὅταν τρωθῇ, καὶ πρὸς τὴν ἀκμὴν τῆς φλεγμονῆς ἀφικνεῖται χρόνῳ πλείονι καὶ θεραπεύεται βραδύτερον. ᾧ γὰρ λόγῳ μόγις εἰς ἑαυτὰ παραδέχεταί τι | 84 τῆς ἔξωθεν ὑγρότητος, ὄντα πυκνὰ καὶ σκληρὰ τὰ τοιαῦτα μόρια, τούτῳ τῷ λόγῳ καὶ μεθίησι μόγις. διὰ τοῦτο οὖν καὶ ταῖς ποδαγρικαῖς φλεγμοναῖς

11  εἴωθεν ἕπεσθαι] cf. Gal. De propr. plac. 6,4: CMG V 3,2, p. 76,6sq. De trem., palp., convuls. et rig. 4: VII 640,12sq. K. 12–18  ἀλλ' – ὑπάρχοντος] exc. Orib. Synops. ad Eustath. IX 56,1–3: CMG VI 3, p. 310,2–8 13–17  τὸ – θεραπεία] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 48: II 512,9–12 Dietz 24–26  ᾧ – μόγις] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 48: II 512,15–17 Dietz 1  ποδαλγικὰ M U γίγνονται S 2  ἀποφλεγμήναντα post ἡμέρῃσιν trsp. P: ὑποφλεγμήναντα S ἡμέραις S καθίστανται P 4  αἱ … φλεγμοναὶ β U 5  γίνεται om. S: γίνονται γ U post δέχονται add. προιοῦνται S 6  ἐφεξῆς] ἔπειτα β U post μέχρι add. καὶ P U 7  ante ὅτι add. δ' S 9  μόνον β 10  συναρθρώσεσιν V: ἐναρθρώσεσιν U 12  ἀλλ' ὅ γε] ἄλλως τε γ: ἀλλ' ὅτε S αὐτοῖς σκοπὸς κοινός β U 13  πάντα om. γ (cf. Orib.) χρὴ] δεῖ V 14  ἐν sec. Orib. addidi 15  ἐν (in Nic., cf. Orib.) om. P γ U, supra lin. add. V2 ante ἔτι add. γε Orib. γλίσχρων ἅμα U 16  μʹ] τεσσάρων U 17  τ'] γ' P 18  εὐπαθοῦς U: non legitur in V ἡ] εἰ U 19sq.  τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ S U: τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης ἡμέρας γ 20  τέ om. β 20sq.  τῇ … φύσει V U 21  δὲ om. U ἄρχονται P 22   τενόντων καὶ συνδέσμων β U καὶ νεύρων om. S 23  τὴν om. M πλείωνι S 24  μόλις S ἑαυτὰ] αὐτὰ β παραδέχεταί (accoglie Ar.)] παρεισέρχεται β 25sq.  τούτῳ τῷ] τῷ τοιούτῳ β U 26  λόγῳ om. M μόγις e corr. U ποδαλγικαῖς U

5

10

15

20

25

COMMENT. V I 49

173

V I 49  L e a f fe z i o n i p o d a g r i c h e , u n a vo l t a d i s i n f i a m m a t e , c e s s a n o i n qu a r a n t a g i o r n i .

5

10

15

20

L’infiammazione nei podagrici si produce perché un flusso si abbatte sulle articolazioni dei piedi. Ricevono questo flusso prima di tutto le regioni delle articolazioni mobili, poi tutte quelle circostanti fino alla pelle. Quando diciamo che le articolazioni mobili sono riempite, è chiaro che i legamenti che dall’esterno le circondano in cerchio devono per forza essere tesi. È verosimile che ad essi i nervi e i tendini non siano infiammati, ma causino dolore per il solo fatto di essere tirati insieme alle articolazioni mobili; (è) evidente dal fatto che mai si vede un podagrico preso da spasmi, cosa che di solito segue con grandissima frequenza a infiammazioni di nervi e tendini, ma essi hanno l’obiettivo comune della guarigione per tutte le parti infiammate. Bisogna infatti che sia eliminato il flusso (che scorre) verso i piedi, se è sottile nella sostanza in un tempo minore, se è denso o viscoso in un (tempo) maggiore, e ancora molto di più, se è insieme viscoso e grosso, richiederà un tempo lunghissimo. Comunque la cura dell’infiammazione non dovrebbe protrarsi oltre i quaranta giorni, ovviamente se il medico fa tutto correttamente e il malato è obbediente. L’infiammazione nelle parti carnose ricade entro il termine delle (malattie) acute, i quaranta giorni, poiché la sostanza della carne è più rada e più molle della natura dei legamenti. Anche per questo la natura dei legamenti, tendini e nervi inizia a infiammarsi più lentamente, se ferita, e giunge al culmine dell’infiammazione in un tempo maggiore e guarisce più lentamente. Infatti, per la stessa ragione per cui accolgono in esse a stento parte dell’umidità esterna – perché sono dense e dure tali parti – (ne) partecipano a stento. Per questo, dunque, anche alle infiammazioni podagriche

174

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς ὅρον ἔθετο λύσεως παντελοῦς οὐ τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην ἡμέραν, ἀλλὰ τὴν τεσσαρακοστήν, ἐπειδὴ τά τ' ἐν ταῖς διαρθρώσεσιν ὑγρὰ διὰ τῶν περιεχόντων αὐτὰ συνδέσμων ἀτμοειδῶς ἐκκενωθῆναι χρὴ καὶ τὰ τοῖς συνδέσμοις αὐτοῖς ἐμπεσόντα. μέμνηται δὲ κἀν τῷ Προγνωστικῷ τῆς τεσσαρακοστῆς ἡμέρας, ὡς ἐν αὐτῇ κρινομένων ὅσα μήτ' ἀκριβῶς ἐστιν ἤδη χρόνια καὶ τὸν τῶν ὀξέων ὑπερεκπέπτωκεν ὅρον. εἴρηται δ' ἐπὶ πλεῖστον ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἁπάντων ἐν τῇ Περὶ τῶν κρισίμων ἡμερῶν πραγματείᾳ. V I 50 [V I 50: IV 576,4–5 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι ς ἂ ν ὁ ἐ γ κ έ φ α λ ο ς δ ι α κ ο π ῇ , τ ο ύ τοις ἀνάγκη πυρετὸν καὶ χολῆς ἔμετον ἐπιγενέσθαι. | 85

Πυρέττουσιν, ἐγκεφάλου διακοπέντος, τῷ κοινῷ λόγῳ, καθ' ὅν, ἅπαντος μορίου κυρίου φλεγμήναντος, ἕπεται πυρετός. ὁ δὲ τῆς χολῆς ἔμετος γίνεται διὰ τὴν πρὸς τὸν ἐγκέφαλον κοινωνίαν, συμπασχούσης τῆς γαστρὸς καὶ μάλιστα τοῦ στόματος αὐτῆς, εἰς ὃ καταπέφυκεν ἐξ ἐγκεφάλου συζυγία τις ἀξιολόγων νεύρων. εἴωθε μὲν οὖν καὶ ἄλλως ἐπί τε μεγάλοις ἀλγήμασι καὶ λύπαις ἰσχυραῖς συρρεῖν εἰς τὴν γαστέρα χολῶδες περίττωμα, πολὺ δ' ἔτι μᾶλλον ὅταν ἀρρωστήσῃ. φέρεται γὰρ εἰς τὰ τοιαῦτα τῶν γειτνιώντων αὐτοῖς μορίων τὰ περιττώματα καὶ μάλισθ' ὅσα λεπτὰ ταῖς συστάσεσίν ἐστιν· οἷόν περ αὐτὸ τὸ χολῶδες ὑπάρχει ὑγρὸν καὶ σὺν αὐτῷ πᾶν ὅσον ὀρρῶδες, ὃ δὴ καὶ μίγνυται πολλάκις, ἐμούντων, τῇ χολῇ καὶ πάνυ σπάνιόν ἐστιν ἀκριβῆ χολὴν ἄνευ περιττώματος ὀρρώδους ἐμουμένην θεάσασθαι. φαίνεται δὲ καὶ τοῖς ὑγιαίνουσιν, ὅταν ἐπὶ πλέον ἀσιτήσωσι καὶ μάλισθ' ὅσοι χολωδέστεροι, τοὺς τοιούτους χυμοὺς ἡ γαστὴρ δεχομένη. δηλοῦσι δὲ τοῦτο αἱ δήξεις αὐτῆς καὶ οἱ ἔμετοι.

2–4  ἐπειδὴ – ἐμπεσόντα] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 48: II 512,12–15 Dietz 4sq.   μέμνηται – ἡμέρας] v. Hipp. Progn. V: p. 15,2 Jouanna = II 122,16sq. L. 6  εἴρηται] v. Gal. De diebus decr. I 10; II 12: IX 817,9sq.; 888,15sq. K. 11–15  Πυρέττουσιν – νεύρων] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 50: II 512,33–513,6 Dietz 11sq.  ἐγκεφάλου – ἔμετος] cf. Hipp. Coac. praenot. 490,1sq.: V 696,5sq. L. De morbis I 4: p. 10,15 Wittern = V I 146,8sq. L. 13–21   συμπασχούσης – θεάσασθαι] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 50: CMG XI 1,3,3, p. 262,26–31 1  ὁ Ἱπποκράτης om. S ἔθετο ὅρον γ τεσσαρεσκαιδεκάτην] ιδʹ β 2  τεσσαρακοστήν] μʹ P διαθρώσεσιν U 4  τοῖς ὑποδέσμοις S: τοὺς συνδέσμους e corr. V2 (colligantias Nic.) αὐτοῖς om. MS: αὐτούς e corr. V2 (ipsas Nic.) 6  ἤδη om. M 7  Περὶ om. S τῶνII om. P 9   ὁκόσοισιν V U τουτέοισιν γ U 10  ἐπιγί(γ)νεσθαι β U 11  Πυρέττουσιν om. S: ἐκπυρέττουσιν V: εἰκότως πυρέττουσιν U 12  κυρίου μορίου S φλεγμήναντος (φλεγμαίναντος M) κυρίου γ 15  ἀξιόλογος P τε] τοῖς V 17  τὰ τοιαῦτα] αὐτὴν τὴν S γειτνιόντων M 18  αὐτοῖς] τ'αὐτοῖς M: αὐτῇ S 19  ὑπάρχον V: ὑπάρχον καὶ U ὑγρὸν om. M: ante ὑπάρχει trsp. S καὶ bis scr. U post ὅσον add. ὑπάρχον M 20  post ὀρρῶδες add. ὑγρὸν P U, add. et del. καὶ S πολλάκις om. S 21  post ὀρρώδους add. καὶ S 22   πλέον] πλεῖστον V 23  δὲ om. V: γὰρ P post δὲ add. καὶ S 24  ἡ δήξις S: ἥ τε δήξις γ

5

10

15

20

COMMENT. V I 49 – 50

5

10

15

20

175

I p p o c r a t e ha posto come termine di guarigione completa non il quattordicesimo giorno, ma il quarantesimo, poiché bisogna che i fluidi nelle articolazioni mobili siano evacuate in forma di vapore attraverso i legamenti che le circondano, e anche quei (fluidi) che sono passati negli stessi legamenti. Ha fatto menzione anche nel Pronostico del quarantesimo giorno, poiché in questo distinguiamo quante (malattie) non sono già propriamente croniche e oltrepassano il termine di quelle acute. E si è parlato molto diffusamente di tutte le cose di questo genere nel trattato Sui giorni critici. V I 50  A qu e l l i i l c u i c e r ve l l o h a u n t a g l i o p r o fo n d o è n e c e s s a r i o c h e s o p r a g g i u n g a n o fe b b r e e vo m i t o d i b i l e . Se il cervello ha un taglio profondo, hanno la febbre per la ragione comune per cui, quando una parte principale è tutta infiammata, segue febbre. Il vomito della bile, invece, si produce per la comunità con il cervello, poiché soffrono insieme lo stomaco e soprattutto la bocca dello stomaco, in cui si innesta una coppia di nervi importanti (provenienti) dal cervello. Di solito quindi anche in altri casi in grandi mali e dolori intensi confluisce nello stomaco un residuo bilioso, e ancora più abbondante nel caso sia indebolito. Infatti i residui sono portati verso le parti di questo genere che gli sono vicine i residui, e soprattutto quelli che sono sottili nelle consistenze; di questo tipo è lo stesso umore biliare, e con esso ogni tipo (di umore) sieroso, che poi spesso, quando (i malati) vomitano, si mischia alla bile, ed è rarissimo vedere bile pura vomitata senza residuo sieroso. Si vede anche nei sani – nel caso in cui digiunino parecchio e soprattutto coloro che sono piuttosto biliosi – lo stomaco che riceve gli umori di questo genere. Lo indicano anche i morsi del(lo stomaco) e i vomiti.

176 86

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

οὐ μόνον δὲ ἐγκε|φάλου τρωθέντος ἐμοῦσι χολήν, ἀλλὰ καὶ τῆς περικειμένης αὐτῷ σκληρᾶς μήνιγγος, ἥτις κατὰ πολλὰ μέρη συμφυὴς ὑπάρχουσα τῷ ἐγκεφάλῳ τάχιστα μεταδίδωσιν αὐτῷ τῶν ἑαυτῆς παθημάτων. οἱ δ' Ἐ ρ α σ ι σ τ ρ ά τ ε ι ο ι τὰς μήνιγγας τῶν νεύρων ἀρχὰς τιθέμενοι, διὰ μὲν τὴν ἑαυτῆς φύσιν ἐροῦσι τὴν παχεῖαν μήνιγγα ταῦτ' ἐπιφέρειν τὰ συμπτώματα μόνην τρωθεῖσαν. εἰ δὲ καὶ πρὸς τὸν ἐγκέφαλόν ποτε ἡ τρῶσις ἐξίκοιτο, τῷ φθάνειν ἀμφοτέρας προτιτρώσκεσθαι τὰς μήνιγγας, οὕτω φήσουσι τὴν τῶν εἰρημένων γένεσιν ἀκολουθεῖν παθημάτων. Ἐ ρ α σ ι σ τ ρ α τ ε ί ο υ ς δ' ἔφην ἐρεῖν ταῦτα καὶ οὐκ αὐτὸν Ἐ ρ α σ ί σ τ ρ α τ ο ν , ὅτι πρεσβύτης ὢν ἤδη καθ' ὃν χρόνον αὐτοί φασι τὰ τῶν διαιρέσεων αὐτῷ γεγράφθαι βιβλία, τὸν ἐγκέφαλον ἀπεφήνατο τῶν νεύρων ἀρχὴν ὑπάρχειν. λέλεκται δὲ περὶ τούτων ἐπὶ πλέον ἐν Τοῖς περὶ τῆς Ἱπποκράτους Ἀνατομῆς ὑπομνήμασιν. |

5

10

87 V I 51 [VI 51: IV 576,6–8 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι ν ὑ γ ι α ί ν ο υ σ ι ν ἐ ξ α ί φ ν η ς ὀ δ ύ ν α ι

γίνονται ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ παραχρῆμα ἄφωνοι γίνονται καὶ ῥέγχουσιν, ἀπόλλυνται ἐν ἑπτὰ ἡμέρῃσιν, ἢν μὴ πυρετὸς ἐπιλάβῃ. Ἀ φ ώ ν ο υ ς εἴωθεν ὁ Ἱ π π ο κ ρ ά τ η ς ὀνομάζειν οὐχ οἷς ἡ φωνὴ μόνη βέβλαπται, κατ' ἐξοχὴν δέ τινα τῇ ταύτης βλάβῃ συνεπινοεῖν ἡμᾶς ἐνδείκνυται πάσας τὰς κατὰ προαίρεσιν ἐνεργείας¦ ἐνίοτε μὲν οὖν, ἐκείνων βεβλαμμένων, οὐκ ἀπόλωλεν ἡ αἴσθησις. αὐτὸς γοῦν ἔφη¦ «τούτους ἀφώνους αἰσθανομένους συμβαίνει γίνεσθαι», πολλάκις δὲ ἄμφω πέπονθεν, ὅπερ ἀποπληξίαν ὀνομάζουσιν. ἔστι δὲ καὶ ταύτης ἡ μέν τις ἀσθενής, ἡ δὲ ἰσχυρά. καὶ διὰ τοῦτο εἶπε, «λύειν ἀποπληξίην ἰσχυρὴν μὲν ἀδύνατον, ἀσθενέα δὲ οὐ ῥηίδιον.» ἔοικε δὲ νῦν τῆς ἰσχυρᾶς ἀποπληξίας γνώρισμα προστεθεικέναι,

3sq.  οἱ – Ἐρασιστράτειοι] cf. Gal. De plac. Hipp. et Plat. V II 3,6: CMG V 4,1,2, p. 440,20sq. 9–12  ὅτι – ὑπομνήμασιν] v. Erasistr. fr. 289 Garofalo 17–20  Ἀφώνους – αἴσθησις] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 51: CMG XI 1,3,3, p. 264,5–10 Gal. In Hipp. Aphor. comm. VII 58: XV IIIA 180,8sq. K. 20sq.  τούτους – γίνεσθαι] v. Hipp. Prorrh. I 32: V 518,6sq. L. Coac. praenot. V I 194: V 626,9sq. L. cf. Gal. In Hipp. Prorrh. I comm. I 31: CMG V 9,2, p. 45,10sq. In Hipp. Epid. III comm. I 18: CMG V 10,2,1, p. 47,24sq. 23sq.  λύειν – ῥηίδιον] v. Hipp. Aphor. II 42: p. 396 Magdelaine = IV 482,7sq. L. Gal. In Hipp. Aphor. comm. II 42: XV IIB 541,5sq. K. De praesag. ex puls. II 4: IX 286,1sq. K. [Gal.] Medicus. Introd. 13: p. 54,17sq. Petit = XIV 737,12sq. K. 24–178,1  ἔοικε – ῥέγχειν] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 50: CMG XI 1,3,3, p. 264,15sq. 2  μήνιγκος S ὑπαρχούσης M 3  τάχιστα om. S αὐτῷ] ἑαυτῶι P 4  ἀρχὰς (αὐτὰς P) τῶν νεύρων P M 7  τιτρώσκεσθαι γ 8  νοσημάτων ἀκολουθεῖν M 9  ἐρεῖν] ἀκολουθεῖν in textu, supra lin. in ἐρεῖν corr. P καὶ om. S ὅτι] ὅς S 10  αἱρέσεων S γέγραπται S 11  τῶν om. S ἀρχὴν om. S: ante τῶν trsp. M ὑπάρχειν] εἶναι P λέλεκται] εἴρηται β U 13  ὀδύναι ἐξαίφνης β U 15  ἀπόλλυνται post ἡμέρῃσιν trsp. P ἐπιλάβοι M 18   βλάπτεται P 20  αὐτὸς] αὐτοὺς M τούτους] τοὺς β U 21  συμβαίνειν M: συνέβη P γενέσθαι P 22  post ταύτης add. αὐτῆς P U τις om. β U ἰσχυρὰ … ἀσθενής M

15

20

COMMENT. V I 50 – 51

5

10

177

Ma vomitano bile perché è ferito non solo il cervello, ma anche la meninge dura che lo avvolge, la quale essendo aderente al cervello in molte parti gli trasmette molto rapidamente le proprie affezioni. Gli E r a s i s t r a t e i , ritenendo le meningi origini dei nervi, diranno che la meninge spessa per la sua stessa natura porta questi sintomi, anche se è la sola ad essere ferita. E se invece la ferita arrivasse fino al cervello, perché in precedenza sono state ferite entrambe le meningi, allora direbbero che l’insorgenza dei detti mali ne consegue. Ho detto che gli E r a s i s t r a t e i direbbero queste cose, e non E r a s i s t r a t o stesso, perché lui, quando era ormai vecchio, al tempo in cui loro dicono che furono scritti da lui i libri delle Divisioni, sostenne che origine dei nervi è il cervello. E si è abbondamente detto a questo proposito nei Commenti all’Anatomia di Ippocrate. V I 51  Q u e l l i c h e s o n o s a n i a c u i i m p r o v v i s a m e n t e ve n g o n o d o l o r i n e l l a t e s t a e s u b i t o d i ve n t a n o m u t i e r a n t o l a n o , m u o i o n o i n s e t t e g i o r n i , s e n o n i n t e r v i e n e u n a fe b b r e .

15

20

D i s o l i t o I p p o c r a t e chiama m u t i non quelli a cui è danneggiata la sola voce, ma ci fa intendere di comprendere con il danno di questa, per estensione, anche (quello di) tutte le azioni volontarie; a volte, pur essendo danneggiate quelle, non è compromessa la sensibilità. Lui ha appunto detto: « questi muti capita che siano sensibili » , ma spesso sono afflitte sia quelle che questa, cosa che chiamano apoplessia. Ne esistono una lieve e una forte. E per questo ha detto: « impossibile guarire un’apoplessia forte, una lieve non facile. » Ora sembra aver aggiunto un segno distintivo dell’apoplessia forte, il r a n t o l a r e , che viene

178

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

88 τὸ ῥ έ γ χ ε ι ν , ὃ καὶ τοῖς βαθέως ὑπνοῦσι γίνεται κατὰ | τὴν τῆς διαθέσεως

ὁμοιότητα, καθ' ἕτερον μὲν τρόπον ἑκατέροις, ὅμως, ἓν ἔχουσί τι κοινόν [ἕπεται τὸ ῥέγχειν]. ἔστι δὲ τὸ κοινὸν ἀμφοῖν ἡ ἀρρωστία τῆς τῶν νεύρων ἐνεργείας. καὶ λέλεκται περὶ τούτων ἁπάντων ἐπὶ πλέον ἐν τῇ Περὶ τῶν πεπονθότων τόπων πραγματείᾳ. νυνὶ δ' ὅσον ἀναγκαῖον εἰς τὸν ἀφορισμὸν εἰρήσεται¦ οἷς ἂν ὑγιαίνουσιν ἐξαίφνης ὀδύνη τις ἐν τῇ κεφαλῇ γένηται, μάλιστα εἰς πνεῦμα φυσῶδες ἀναφέρειν χρὴ τὴν αἰτίαν, ἤδη δὲ καὶ εἰς πλῆθος ὕλης ἀθρόως ἐπιρρυείσης, ἥντινα καὶ νῦν εἰς τὸν ἐγκέφαλον ἐνηνέχθαι δηλοῖ τὰ μετὰ τὴν ὀδύνην γενόμενα συμπτώματα, δι' ὧν ὅτι καὶ φλεγματική τίς ἐστιν ἡ ὕλη συνεμφαίνεται. καὶ διὰ τοῦτο ὁ πυρετὸς ἐπιγενόμενος λύει τὴν διάθεσιν, ὡς ἂν ἐκθερμαίνων τε καὶ λεπτύνων καὶ διαφορῶν τό τε φυσῶδες πνεῦμα καὶ τοὺς φλεγματικοὺς χυμούς. γίνεται δὲ τοῦτό ποτε μὲν τρισὶν ἢ τέτρασιν ἡμέραις, ποτὲ δὲ καὶ πλείοσιν, οὐ μὴν ἐξωτέρω τῶν ἑπτά, διότι 89 κύριον | τὸ μέρος¦ οὐκ ἀνέχεται δὲ τὰ τοιαῦτα μόρια χρονίων τε ἅμα καὶ ἰσχυρῶν διαθέσεων, ὡς ἐπιδέδεικται πολλάκις.

5

10

15

V I 52 [V I 52: IV 576,9–12 L.]  Σ κ ο π ε ῖ ν δ ὲ χ ρ ὴ κ α ὶ τ ὰ ς ὑ π ο φ ά σ ι α ς τ ῶ ν ὀφθαλμῶν ἐν τοῖσιν ὕπνοισιν¦ ἢν γάρ τι ὑποφαίνηται τοῦ λευκοῦ, ξυμβαλλομένων τῶν βλεφάρων, μὴ ἐκ διαρροίης ἐόντι ἢ ἐκ φαρμακοποσίης, φαῦλον τὸ σημεῖον καὶ θανατῶδες σφόδρα. Ἤτοι διὰ ξηρότητα τῶν βλεφάρων ἢ διὰ τὴν τῆς κινούσης αὐτὰ δυνάμεως ἀσθένειαν ὑ π ο φ α ί ν ε τ α ί τ ι τ ο ῦ λ ε υ κ ο ῦ , μὴ δυναμένων ἀκριβῶς κλείεσθαι τῶν ὀφθαλμῶν. διὰ τοῦτο γοῦν αὐτὸ καὶ κατὰ τὰς διαρροίας καὶ φαρμακοποσίας, ὅπερ ἐστὶ κατὰ τὰς τῶν καθαιρόντων φαρμάκων πόσεις, ὑποφαίνεταί τι τοῦ λευκοῦ τῶν ὀφθαλμῶν, ὅταν ὑπνοῦντες τύχωσι. ξηραίνεται 1  τὸ ῥέγχειν] cf. Gal. De anat. administr. VIII 5: II p. 513,4sq. Garofalo = II 675,13sq. K. De sympt. causis I 8: VII 144,16sq. K. De locis affectis IV 3: V III 231,11sq. K. 4  λέλεκται] v. Gal. De locis affectis IV 3: VIII 231,7sq. K. 6  ὀδύνη τις] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 51: II 513,26sq. Dietz 10  ὁ – ἐπιγενόμενος] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. II 26: XV IIB 515,3sq. K. 20  διὰ ξηρότητα] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 52: CMG XI 1,3,3, p. 266,37–268,6 21  ὑποφαίνεταί – λευκοῦ] cf. Hipp. Progn. 2: II 116,11sq. L. Gal. In Hipp. Progn. comm. I 11: CMG V 9,2, p. 225,7sq. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 52: II 514,4sq. Dietz Aet. Amid. Libri med. V 4: CMG V III 2, p. 8,4sq. 2  ἕτερον] ἑκάτερον P VS ἓν] ἢν P γ: μὲν S: οὖν U: corr. Garofalo sec. Ar. (una sola cosa) ἔχωσι P γ U post κοινόν add. ᾗ U 3  ἕπεται – ῥέγχειν seclusi sec. Ar. ante ἔστι add. ὃ καὶ τοῖς βαθέως ὑπνοῦσι περιγίγνεται S (cf. lin. 1) ἄμφω β 4  ἁπάντων om. P ἐπὶ πλέον] εἰκότως β Περὶ om. VS 5  τόπων om. VS εἰς τὸν ἀφορισμὸν ἀναγκαῖον β U 6   ὑγιαίνωσιν S ἐξαίφνης om. M ὀδύνη τις om. U (spat. 8 fere litt. rel.) γενηθῇ S 7  εἰςII om. S: οἷς V 8  ἀθρόον ὕλης S 9  γενώμενα S: γινόμενα U: γενέσθαι γ ὅτι om. S 10   ἐστιν ἡ om. S ὕλης ἐμφαίνεται U ὁ om. S 12  γίνεται] γινόμενον S δὲ om. U: καὶ S ποτε μὲν om. S 13  τέσσαρσι S post ἐξωτέρω add. γε γ U, τε S 14  ἅμα ante χρονίων trsp. S 16  σκοπεῖσθαι S ἀποφάσιας U 17  τι] τοι U 18  συμβαλλομένων P U V ἐκII om. S 19  φαρμακοποσίας V φαῦλον] φλαῦρον M 20  αὐτὰ κινούσης S 22  τῶν ὀφθαλμῶν ante lin. 21 μὴ trsp. M αὐτῷ V U ante καὶII add. τε S 23  τῶν om. U πόσεις φαρμάκων P 24  τι] τε V

20

COMMENT. V I 51 – 52

5

10

15

179

anche a quelli che dormono profondamente per la somiglianza della disposizione: in modo diverso agli uni e agli altri, comunque hanno qualcosa in comune [segue il rantolare]. La cosa in comune a entrambi è la debolezza dell’azione dei nervi. E si è abbondamente parlato di tutti questi argomenti nel trattato Sui luoghi affetti. Ora invece sarà detto quanto è indispensabile per questo aforismo: qualora a quelli che sono sani venga improvvisamente un dolore nella testa, bisogna attribuire la causa soprattutto a pneuma flatulento, ma senz’altro anche a un eccesso di materia che affluisce di colpo, ed è chiaro che anche qui è questa ad arrecare al cervello i sintomi prodottisi con il dolore, e attraverso questi si manifesta allo stesso tempo anche che la materia è flegmatica. E per questo la febbre sopraggiunta guarisce la disposizione, nella misura in cui riscalda e inoltre assottiglia ed elimina sia lo pneuma flatulento sia gli umori flegmatici. Ciò avviene talora in tre o quattro giorni, talora anche in più, ma non oltre i sette, per il fatto che la parte è importante; e parti di questo genere non sopportano disposizioni croniche e insieme gravi, come è stato dimostrato spesso. V I 52  B i s o g n a c o n t r o l l a r e a n c h e l e i p o fa s i e d e g l i o c c h i n e l s o n n o ; i n fa t t i , s e s i i n t r a ve d e p a r t e d e l b i a n c o m e n t r e l e p a l p e b r e s o n o chiuse, a meno che non sia per diarrea o per purga, il segno è c a t t i vo e d e c i s a m e n t e l e t a l e .

20

S i i n t r a v e d e p a r t e d e l b i a n c o sia per secchezza delle palpebre sia per la debolezza della facoltà che le fa muovere, poiché gli occhi non possono perfettamente chiudersi. E appunto per questo si intravede parte del bianco degli occhi mentre dormono anche nelle diarree e purghe, cioè nelle assunzioni dei farmaci

180

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

γὰρ ἅπαν τὸ σῶμα καὶ ἡ δύναμις ἀσθενὴς γίνεται κατὰ τὰς τοιαύτας κενώ90 σεις. ἐπισημαίνει δὲ | πλεῖον ἐν τοῖς βλεφάροις ἡ ξηρότης, ὅτι φύσει ξηρά.

καθάπερ οὖν αἱ βύρσαι ξηρανθεῖσαι δυσεπέκταντοι γίνονται, κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ τοιαῦτα μόρια. καὶ μὲν δὴ καὶ ὅτι καμνούσης τῆς δυνάμεως, οὐ μόνον ἀδυνατοῦσιν ἀκριβῶς κλείειν τοὺς ὀφθαλμούς, ἀλλὰ καὶ τὸ στόμα καὶ διὰ τοῦτο κοιμῶνται χάσκοντες, εὔδηλον ἅπαντι τῷ γε προσέχειν βουληθέντι τῇ φύσει τοῦ πράγματος τὸν νοῦν. V I 53 [VI 53: IV 576,13–14 L.]  Α ἱ π α ρ α φ ρ ο σ ύ ν α ι α ἱ μ ὲ ν μ ε τ ὰ γ έ λ ω τος γινόμεναι ἀσφαλέστεραι, αἱ δὲ μετὰ σπουδῆς ἐπισφαλέστεραι. Οὐδεμία μὲν ἀσφαλής ἐστι παραφροσύνη, σφαλεραὶ δ' ἧττον α ἱ μ ε τ ὰ γ έ λ ω τ ο ς , ὡς αἵ γε «θρασεῖαι», καθάπερ αὐτὸς ὀνομάζει, σφαλερώτεραι πασῶν. ἐν τῷ μέσῳ δ' ἀμφοῖν εἰσιν α ἱ μ ε τ ὰ σ π ο υ δ ῆ ς ¦ γίνονται δὲ πᾶσαι μὲν ἐγκεφάλου πάσχοντος, εἴτε οὖν πρώτου τε καὶ καθ' ἑαυτὸν εἴτε 91 κατὰ συμπάθειαν. ἀλλήλων δὲ διαφέρουσι ταῖς ἐργα|ζομέναις αὐτὰς αἰτίαις. ὅσαι μὲν γὰρ ὑπὸ θερμασίας γίνονται μόνης, ἄνευ μοχθηροῦ χυμοῦ, παραπλήσιαί πώς εἰσι ταῖς ἐπὶ οἴνου πόσεσιν¦ ὅσαι δ' ἐπὶ τῇ ξανθῇ χολῇ μετὰ σπουδῆς ἐπιτελοῦνται. συγκαυθείσης δ' αὐτῆς ἐπὶ πλέον, ὡς μελαγχολικωτέραν ὑπάρχειν ἤδη, μανιώδεις ἱκανῶς αἱ παραφροσύναι γίνονται. μεμνῆσθαι γὰρ χρὴ τῶν περὶ τῆς μελαίνης χολῆς ἐν ἄλλοις διωρισμένων, ὡς ἡ μέν τις ὑπεροπτηθείσης γίνεται τῆς ξανθῆς χολῆς, ἥπερ δὴ καὶ χαλεπωτάτη παντοίως ἐστίν, ἡ δ' ἐκ τῆς τοῦ αἵματος, ὡς ἂν εἴποι τις, ἰλύος καὶ τρυγός¦ παχυτέρα μὲν ἐκείνης τῇ συστάσει, πολὺ δὲ ἀπολειπομένη τῷ μοχθηρῷ τῆς ποιότητος. εἴρηται δὲ καὶ ὅτι τὴν οἷον τρύγα τοῦ αἵματος 5  ἀδυνατοῦσιν – ὀφθαλμούς] cf. Gal. De locis affectis IV 2: V III 221,6sq. K. 11–18   σφαλεραὶ – ἐπιτελοῦνται] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 53: II 514,20–515,9 Dietz 12  αἵ – θρασεῖαι] cf. Gal. De difficult. respir. I 18; II 8: VII 800,15sq.; 863, 8sq. K. καθάπερ – ὀνομάζει] v. Hipp. Epid. V I 1,15: p. 18,3sq. Manetti – Roselli = V 276,1sq. L. Prorrh. I 44: V 522,6 L. Coac. praesag. 51: V 596,11sq. L. 13–15  γίνονται – συμπάθειαν] cf. Gal. De usu part. XV II 2: II p. 450,2sq. Helmr. = IV 363,9sq. K. De locis affectis e.g. III 9: V III 178,7sq. K. 17sq.  ὅσαι – ἐπιτελοῦνται] cf. Gal. Quod animi mores corp. temp. sequ.: Scr. min. II 39,12sq. Müller = IV 776,19sq. K. In Hipp. Epid. III comm. I 6: CMG V 10,2,1, p. 32,8sq. 20   μεμνῆσθαι] v. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 22: XV IIB 622,4sq. K. In Hipp. Epid. VI comm. V I 3: CMG V 10,2,2, p. 328,8sq. 21  ἡ – τις] cf. Gal. De locis affectis III 9: VIII 178,5sq. K. De atra bile: CMG V 4,1,1, p. 75,6sq. In Hipp. Prorrh. I comm. I 9: CMG V 9,2, p. 25,3sq. = XV I 534,5sq. K. In Hipp. Progn. comm. III 32. 35: CMG V 9,2, p. 356,4sq.; 360,3sq. 22  ἡ – τρυγός] cf. Gal. De atra bile 7,12: CMG V 4,1,1, p. 87,8sq. 24  τὴν – αἵματος] cf. supra, p. 100,19sq. 1  ante κατὰ add. καὶ S 2  ἐπισυμβαίνει V πλέον S: πλεῖστον V 3  δυσεπέκταντοι in textu om., in marg. add. M: δυσυνέκταντοι S: δυσενπέκταντοι U 4  μὲν δὴ] μηδὲν S 9   σπουδῆς] κλαυθμοῦ M 11  ἐστι ἀσφαλὴς S ἀσφάλεια M 12  post σφαλερώτεραι add. δὲ U 14  πρῶτόν S: πρῶτώς M: πρῶτός U καὶ om. M 15  αὐτὴν M αἰτίας U 18   αὐτῇ M 19  μανιώδη M 21  ἡ μέν om. β U τις om. S γίνεται post χολῆς trsp. V 22   παντοίως] πασῶν M 23  ἐκείνη V U 23sq.  τοῦ μοχθηροῦ M 24  οἷον τρύγα] οὐσίαν S

5

10

15

20

COMMENT. VI 52 – 53

5

181

purganti. Infatti nelle evacuazioni di questo genere tutto il corpo si secca e la facoltà si indebolisce. La secchezza si manifesta di più nelle palpebre, in quanto secche per natura; come le pelli una volta seccate diventano difficili da distendere, per lo stesso motivo anche le parti di questo genere. Che poi, essendo indebolita la facoltà, siano impossibilitati a chiudere perfettamente non solo gli occhi, ma anche la bocca, e per questo dormono a bocca aperta, è chiaro a chiunque voglia prestare attenzione alla natura della cosa. V I 53  I d e l i r i c o n r i s o s o n o p i ù s i c u r i , qu e l l i c o n s e r i e t à p i ù p e r i colosi.

10

15

20

Nessun delirio è sicuro, ma (sono) meno pericolosi quelli c o n r i s o , perché per la precisione i più pericolosi di tutti sono « insolenti » , come lui stesso li chiama, e in mezzo ai due ci sono q u e l l i c o n s e r i e t à : tutti si generano perché è affetto il cervello, sia per primo e in se stesso sia per affezione concomitante. Differiscono gli uni dagli altri per le cause che li provocano. Infatti, quelli che si producono per solo calore, senza un umore maligno, sono in qualche modo simili alle ubriacature di vino; quelli (che si producono) per la bile gialla si realizzano con serietà; e se questa è cotta di più, così da diventare ormai piuttosto nera, i deliri divengono abbastanza maniacali. Bisogna infatti ricordare quanto abbiamo definito sulla bile nera in altre (opere), in quanto l’una si produce quando la bile gialla è stata troppo cotta – e questa appunto è anche la più pericolosa in assoluto – l’altra da sedimento, e per così dire, feccia del sangue: (è) più densa della prima nella sostanza, ma ben lontana quanto alla nocività della qualità. È stato detto anche che, per parlare con precisione, non chiamiamo mai

182

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἀκριβολογούμενοι μὲν οὐδέπω μέλαιναν χολὴν ὀνομάζομεν, ἀλλὰ μελαγχολικὸν χυμόν¦ καταχρώμενοι δὲ τοῖς ὀνόμασι, καὶ μέλαιναν ἔστιν ὅτε καλοῦμεν, ἐπειδὴ μικρὸν ὕστερον ἔσεσθαι μέλλει μέλαινα, μὴ φθασάντων κενῶσαι. | 92 V I 54 [V I 54: IV 576,15–16 L.]  Ἐ ν τ ο ῖ σ ι ν ὀ ξ έ σ ι π α θ ή μ α σ ι τ ο ῖ σ ι μ ε τ ὰ

πυρετοῦ αἱ κλαυθμώδεες ἀναπνοαὶ κακόν. Τὰ παιδία πολλάκις ὁρᾶται κατὰ τὸν τοῦ κλαίειν καιρὸν εἰσπνέοντα διακεκομμένην εἰσπνοήν, ἱσταμένου μεταξὺ τοῦ θώρακος, εἶτ' αὖθις τὸ λεῖπον προστιθέντος, ὅπερ αὐτὸς ἐν Ἐπιδημίαις ὡδί πως εἶπε¦ «διπλῆ εἴσω ἐπανάκλησις, οἷον ἐπεισπνέουσι», καὶ γίνεται τοῦτό ποτε μὲν διὰ κάματον τῆς δυνάμεως, ποτὲ δὲ διὰ τὴν τῶν ὀργάνων σκληρότητα, ποτὲ δὲ ἀμφοῖν συνελθόντων, ἔστι δ' ὅτε καὶ διὰ σπασμώδη τινὰ τῶν μυῶν τοῦ θώρακος διάθεσιν. ἥ τε γὰρ ἀσθενὴς δύναμις ὅταν εἰς ἅπαξ ἀδυνατήσῃ διαστεῖλαι τὸν θώρακα τοσοῦτον ὅσου δεῖται τὸ ζῷον, ἵσταται μεταξὺ κατὰ τὴν ἐνέργειαν ἀναπαυομένη πρότερον, εἶθ' οὕτως αὖθις ἐξορμᾷ. τότε σκληρὸν ὄργανον οὐχ ἑπόμενον ἑτοίμως τῇ διαστελλούσῃ δυνάμει, κραδαινόμενον ὑπ' αὐτῆς 93 βιαίως διαστέλλεται. περὶ δὲ τῆς σπασμώδους διαθέσεως τί δεῖ καὶ | λέγειν, ὡς τοιαύτην ἀναπνοὴν ἐργάσεταιõ ψύξεως μὲν οὖν καταλαβούσης ἤτοι τοὺς μῦς τοῦ θώρακος ἢ καὶ τὰ νεῦρα, σκληρότης ἄν τις ἐν τοῖς ὀργάνοις γενηθείη καὶ σπασμώδης κίνησις, ἣν ὅ τε πυρετὸς ἰᾶσθαι πέφυκε καὶ τὰ θερμὰ βοηθήματα. πυρετοῦ δὲ σὺν τούτοις ὄντος, οὐκ ἐγχωρεῖ ψῦξιν αἰτιᾶσθαι τῶν κατὰ τὸν θώρακα μυῶν ἢ νεύρων¦ ἀλλ' ἤτοι σκληρότητα γεγενημένην ἢ δυνάμεως ἀρρωστίαν ἢ σπασμώδη διάθεσιν. ὅτι δ' ἂν ᾖ τούτων, οὐκ ἀγαθόν ἐστιν ἐν ὀξεῖ νοσήματι συμβαίνειν. εἰ μὲν οὖν κατὰ μόνης τῆς εἰρημένης κινήσεως τῶν ἀναπνευστικῶν ὀργάνων ἡ κλαυθμώδης ἀναπνοὴ λέλεκται πρὸς αὐτοῦ, τέλος ἔχει τὰ τῆς ἐξηγήσεως¦ εἰ δὲ καὶ μετὰ τοιούτου τινὸς ψόφου βούλεται τὴν εἰρημένην αὐτῷ ἀναπνοὴν συμβαίνειν, ὁποία τοῖς κλαίουσι γίνεται καὶ πρὸς τοῖς εἰρημένοις αἰτίοις ἐνδείξεταί τινα διάθεσιν 6–10  Τὰ – συνελθόντων] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 52: CMG XI 1,3,3, p. 270,23sq. 8sq.  διπλῆ – ἐπεισπνέουσι] v. Hipp. Epid. II 3,7: V 108,18–110,1 L. Epid. VI 2,3: p. 26,3sq. Manetti – Roselli = V 278,8sq. L. 11  ἔστι – ὅτε] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 54: II 515,17–19 Dietz 12–14  ἥ – ἐξορμᾷ] cf. Gal. De locis affectis IV 7: V III 254,2sq. K. 14   σκληρὸν ὄργανον] cf. Gal. De causis puls. II 13: IX 100,1sq. K. 16  περὶ – διαθέσεως] cf. Gal. De locis affectis IV 10: VIII 281,8sq. K. 1  μέλαινα M χολὴν] ταύτην S 3  ἔσεσθαι] γίνεσθαι S μέλει M μέλαινα om. V φθασάσα κενωθῆναι M: non legitur in V post φθασάντων add. ἡμῶν S: non legitur in V 4   παθήμασι om. M: πάθεσι S U 5  αἱ om. S κλαυθμώδεις S 6  τοῦ] ἐν τῷ P S: non legitur in V διακεκομμένως γ 7  εἰσπνοήν om. γ: πνοήν U 8  ἐπιδημίᾳ γ 9  ἐπιπνέουσι S: ἐπὶ εἰσπνέουσι U: εἰσπνέουσι γ 10  τῆς … σκληρότητος S τῶν om. U ἄμφω S 13   ὅσον M κατὰ om. S 15  ἑτοίμως (con cedevolezza Ar.)] ὁμοίως P V: ἑτοίμως ὁμοίως U αὐτοῖς S 17  ἐργάζεται V 18  μύας β γεννηθείη V U 19  τε om. γ 22  ᾖ] καὶ S ἀγαθόν] ἀπαθόν U 23sq.  συμβαίνειν – ἀναπνευστικῶν om. U (spat. fere 20 litt. rel.) 23   οὖν om. M 24  ἐναπνοὴ S 25  αὐτῷ S U τὰ om. U τοιαύτην γ 26  αὐτῶν S U 27   πρὸς] πρὸ U

5

10

15

20

25

COMMENT. VI 53 – 54

183

la, per così dire, feccia del sangue bile nera, ma umore melancolico, mentre se ci serviamo approssimativamente delle parole, la chiamiamo a volte anche (bile) nera, dal momento che nera diventerà entro breve, se non la evacuiamo prima.

5

10

15

20

25

V I 54  N e l l e m a l a t t i e a c u t e c o n fe b b r e l e r e s p i r a z i o n i c o n p i a n t o ( s o n o s e g n o ) c a t t i vo . Spesso si vede che i bambini, nel momento del pianto, inspirano un respiro spezzato, poiché (esso) si blocca in mezzo al torace e poi aggiunge quel che manca, cosa che lui nelle Epidemie ha descritto così: « doppio richiamo dell’aria in dentro, come quando si inspira due volte » , e ciò avviene a volte per affaticamento della facoltà, a volte per la durezza degli organi, a volte per la concomitanza di entrambe le cose, e talora è possibile anche per una disposizione spasmodica dei muscoli del torace. E, infatti, la facoltà debole, se una volta è impossibilitata a espandere il torace tanto quanto necessita l’animale, si blocca nel mezzo arrestandosi anzitempo nell’attività, e così poi riparte di nuovo. Allora un organo duro, che non asseconda prontamente la facoltà che dilata, viene dilatato perché scosso da questa con forza. Che cosa bisogna dire ancora sulla disposizione spasmodica, come provoca una simile respirazione? Dunque, se un raffreddamento prendesse sia i muscoli sia i nervi del torace, si produrrebbe una durezza negli organi e un moto spasmodico, che sia la febbre sia i rimedi caldi di solito guariscono. Ma se con questi c’è una febbre, non è possibile considerare un raffreddamento dei muscoli o dei nervi nel torace come causa, bensì o una durezza che si è prodotta, o una debolezza di facoltà, o una disposizione spasmodica. Qualunque sia di questi, non è buono che si verifichi nella malattia acuta. Dunque, se ha inteso dire la respirazione con pianto solo nel suddetto moto degli organi respiratori, la questione esegetica è compiuta; ma se intende che la respirazione detta da lui sia accompagnata da un verso simile a quello che si produce in quelli che gemono e per le dette cause, indicherà una disposizione dolorosa, e

184

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ὀδυνώδη, καθ' ἣν οἷον οἰμώζοντες ἢ στένοντες ἢ μικτόν τινα ἐξ ἀμφοῖν ἀποτελοῦντες ψόφον ἀναπνέουσιν οὕτως. | 94 V I 55 [VI 55: IV 576,17–18 L.]  Τ ὰ π ο δ α γ ρ ι κ ὰ τ ο ῦ ἦ ρ ο ς κ α ὶ τ ο ῦ μ ε τ ο -

πώρου κινέεται ὡς ἐπὶ τὸ πολύ. Τὰ ποδαγρικά, καθάπερ καὶ τἄλλα πάντα ἀρθριτικά, τοῦ ἦρος αὔξεται καὶ διὰ τοῦτ' αὐτὸς ἔμπροσθεν ἐν τῷ τῶν ἠρινῶν νοσημάτων καταλόγῳ τῶν ἀρθριτικῶν ἐμνημόνευσεν, ἐν οἷς δηλονότι περιέχεται καὶ τὰ ποδαγρικά. παροξύνεταί γε μὴν ἐνίοτε καὶ κατὰ τὸ φθινόπωρον οἷς ἂν ἐν τῷ θέρει κατὰ τὴν ὀπώραν ἀθροισθῇ τις κακοχυμία. δέδεικται γὰρ ἡμῖν ἐν τοῖς Τῶν φυσικῶν δυνάμεων ὑπομνήμασιν ἑκάστῳ τῶν μορίων, ὥσπερ ἄλλαι τινὲς ὑπάρχουσι δυνάμεις, οὕτω καὶ ἡ τῶν λυπούντων ἀποκριτικὴ δύναμις. λυπεῖ δὲ τὰ μὲν τῷ πλήθει βαρύνοντα, τὰ δ' ἀνιῶντα τῷ τῆς ποιότητος ἀλλοτρίῳ. κατ' ἄμφω μὲν οὖν ταῦτα τοῖς ἐν τῷ χειμῶνι μοχθηρῶς διαιτη95 θεῖσι παροξύνεται τὰ χρόνια τῶν παθῶν ἦρος ὥρᾳ, χεομένων τῶν χυ|μῶν, εἶτα ἐπὶ τοὺς ἀσθενεῖς τόπους ἀπὸ τῶν ἰσχυροτέρων ἀπωθουμένων, καθ' ἕτερον δὲ μόνον ἐν φθινοπώρῳ.

5

10

15

V I 56 [V I 56: IV 576,19–21 L.]  Το ῖ σ ι μ ε λ α γ χ ο λ ι κ ο ῖ σ ι ν ο σ ή μ α σ ι ν ἐ ς τάδε ἐπικίνδυνοι αἱ ἀποσκήψιες, ἀποπληξίην τοῦ σώματος ἢ σπασμὸν ἢ μανίην ἢ τύφλωσιν [σημαίνει]. Γίνονται μὲν καὶ διὰ φλεγματικὸν χυμὸν ἀποπληξίαι τε καὶ σπασμοὶ καὶ πηρώσεις ὀφθαλμῶν. γίνονται δὲ καὶ διὰ μελαγχολικόν, ἐπειδὴ κοινόν ἐστιν ἀμφοτέροις τὸ πάθος. οὐ μὴν τό γε τῆς μανίας ἐστὶ κοινόν¦ οὐδέποτε γὰρ

6  αὐτὸς ἔμπροσθεν] v. Hipp. Aphor. III 1–23: II 399–406 Magdelaine = IV 486,4–496,11 L. 7  ἐν – ποδαγρικά] cf. infra, p. 126,19sq. 9sq.  ἐν – δυνάμεων] v. Gal. De fac. nat. e.g. I 13; I 14; II 3: Scr. min. III 129,3sq.; 134,20sq.; 159,21sq. Helmr. = II 38,15sq.; 46,8sq.; 81,5sq. K. 12– 16  λυπεῖ – φθινοπώρῳ] cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 52: CMG XI 1,3,3, p. 272,12sq. 13  κατ' ἄμφω] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 55: II 516,14–20 Dietz 20–186,2   Γίνονται – χυμοῦ] cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. III 16: XVIIB 602,17sq. K. 20  ἀποπληξίαι] cf. Gal. In Hipp. Prorrh. I comm. II 49: CMG V 9,2, p. 90,16sq. 22  οὐ – κοινόν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 56: II 517,7sq. Dietz 1  οἷον] οἱ S 3  post ποδαγρικὰ add. καὶ τὰ μανικὰ Ar. (e la pazzia) μετοπώρου] φθινοπώρου M 4  κινεῖται P ἐπὶ om. S, supra lin. add. U τὰ πολλὰ S 5  ἀρθρητικά γ: ἀρθροιτικά U αὐξάνεται β 6  τῷ] τοῖς M ἠρινῶν] εἰρημένων β 8  ἂν om. V 9   κατὰ τὴν ὀπώραν] ἀπὸ τῆς ὀπώρας M συναθροισθῇ U 10  ὡς add. Garofalo sec. Nic. (quod) ἑκάστῳ] ἑκάστου ω: corr. Garofalo sec. Nic. (unicuisque) 11  ὑπάρχουσι] ὑπάρχουσαι ω: corr. Garofalo sec. Nic. (insunt) ἡ om. M ἀποκριτικαὶ δυνάμεις M 12  δὲ τὰ supra lin. add. U 13  τοῖς] τῶν V διαιτηθεῖς M: διαιτηθεῖ V 14  post τὰ add. δὲ β χυμῶν] ὑλῶν U 15  ἀπὸ om. V 16  ἕτερον] ὕστερον U 18sq.  σώματος – σημαίνει om. U (spat. fere 16 litt. rel.) 19  σημαίνει seclusi sec. Ar. 20  μὲν] δὲ S 21sq.  ἐστὶ ἐν ἀμφοτέροις U: ἐν ἀμφοτέροις ἐστὶ P S 22  πάχος P S

20

COMMENT. V I 54 – 56

185

così respirano ad esempio (quelli) che piangono o gemono o emettono un suono misto dei due. V I 55  L e a f fe z i o n i p o d a g r i c h e s i s c a t e n a n o p e r l o p i ù i n p r i m a ve r a e in autunno. 5

10

15

Le affezioni podagriche, come anche tutte le altre (affezioni) artritiche, aumentano in primavera e per questo lui sopra, nel catalogo delle malattie primaverili, ha ricordato quelle artritiche, in cui chiaramente rientrano anche le podagriche. Certamente talvolta si acuiscono anche in autunno a quelli a cui a fine estate si sia accumulata una cattiva condizione degli umori. È stato spiegato da noi, infatti, nella trattazione Sulle facoltà naturali ciascuna delle parti ha, come certe altre facoltà, così anche la facoltà espulsiva delle (sostanze) nocive. Fanno male quelle che pesano per l’eccesso, e quelle che dolgono per l’estraneità della qualità. In entrambi questi casi, dunque, a quelli che in inverno tengono un cattivo regime i mali cronici si acuiscono nella stagione primaverile, quando gli umori si diffondono, e quindi sono spinti dai luoghi più forti a quelli deboli, nell’altro (caso) solo in autunno. V I 56  N e i m o r b i m e l a n c o l i c i l e c o n c e n t r a z i o n i ( d i u m o r i ) s o n o p e r i c o l o s e p e r qu e s t i m a l i : a p o p l e s s i a d e l c o r p o o s p a s m o o mania o cecità [indica].

20

Si generano per un umore flegmatico apoplessie, e spasmi, e disabilità degli occhi. Ma si generano anche per uno melancolico, poiché comune ad entrambi (gli umori) è il male. Certo non è comune il (male) della mania: infatti questo

186

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ἐπὶ φλεγματικῷ χυμῷ τὸ πάθος τοῦτο συνίσταται, δεομένου γε πρὸς τὴν γένεσιν ἐρεθίζοντός τε καὶ δάκνοντος χυμοῦ. τοιοῦτοι δέ εἰσιν ὁ μὲν τῆς ξανθῆς χολῆς διὰ παντός, ὁ μελαγχολικὸς δὲ οὐ διὰ παντός, ἀλλ' ὅταν ἐπὶ πλέον ἤτοι συγκαυθεὶς ἢ διασαπεὶς ἐπικτήσηται κακοήθη δριμύτητα. | 96 V I 57 [V I 57: IV 578,1–2 L.]  Ἀ π ο π λ η κ τ ι κ ο ὶ δ ὲ μ ά λ ι σ τ α γ ί ν ο ν τ α ι ἀ π ὸ 5

τεσσαράκοντα ἐτέων μέχρις ἑξήκοντα. Οὐ πᾶσαν ἀποπληξίαν, ἀλλὰ τὴν προειρημένην μόνην, ἥτις ἐπὶ μελαίνῃ μόνῃ συνίσταται χολῇ, συμβαίνει γίνεσθαι τοῖς τὴν εἰρημένην ἄγουσιν ἡλικίαν, ὅτι πλεονάζει μάλιστα κατ' αὐτὴν ὁ τῆς μελαίνης χυμός, ὥσπερ κἀν τῷ φθινοπώρῳ. ἁπλῶς δ' ἀποφηναμένῳ πλείους γέροντες ἀπόπληκτοι γίνονται. εἴπερ οὖν ἀληθὴς ὁ λόγος ἔσεσθαι μέλλοι, συναπτέον αὐτὸν τῷ κατὰ τὸν προειρημένον ἀφορισμόν, ὡς εἰ καὶ οὕτως εἴρητο· «τοῖσι μελαγχολικοῖσι νοσήμασιν, ἐς τάδε ἐπικίνδυνοι αἱ ἀποσκήψιες, ἀποπληξίην τοῦ σώματος,» ἥτις καταλαμβάνει τοὺς ἀ π ὸ τ ε σ σ α ρ ά κ ο ν τ α ἐ τ ῶ ν μ έ χ ρ ι ς ἑξήκοντα.

10

15

V I 58 [V I 58: IV 578,3 L.]  Ἢ ν ἐ π ί π λ ο ο ν ἐ κ π έ σ ῃ , ἀ ν ά γ κ η ἀ π ο σ α πῆναι. | 97

Διὰ τὴν βραχυλογίαν δόξει ψευδὴς ὁ ἀφορισμὸς εἶναι, [τῶν] μὴ καλῶς ἀκουσάντων αὐτοῦ. τὸ γὰρ λεγόμενόν ἐστι τοιοῦτον¦ ὅταν ἐ κ π έ σ ῃ , τοῦτ' ἔστιν ὅταν γυμνωθῇ καὶ προκύψῃ τοῦ περιτοναίου, τ ὸ ἐ π ί π λ ο ο ν , οὐκ ἐνδέχεται τοῦτο καταχθὲν ὑγιὲς καὶ σῶον μεῖναι, καθάπερ εἰ καὶ ἄλλο τι προκύψειεν, οἷον ἔντερον ἢ σπλάγχνου λοβός. ἐκεῖνα μὲν γὰρ εἰ μὴ πολλῷ χρόνῳ καταψυχθείη, τὴν ἀρχαίαν ἀπολαμβάνει κρᾶσιν, ἀπουλωθείσης τῆς γεγενημένης κατὰ τὸ ἐπιγάστριον διαιρέσεως. ἐπίπλοον δὲ κἂν ἐλαχίστῳ χρόνῳ γυμνωθείη, σήπεται καταχθέν, δι' ἣν αἰτίαν τέμνουσιν αὐτοῦ τὸ γυμνωθὲν οἱ ἰατροί.

1sq.  δεομένου – χυμοῦ] cf. supra, p. 116,5–7 Gal. De sympt. causis II 7: V II 202,6sq. K. 7   τὴν προειρημένην] cf. supra, p. 184,21–186,4 8sq.  συμβαίνει – χυμός] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 57: II 517,24–27 Dietz 12sq.  τοῖσι – σώματος] v. Hipp. Aphor. V I 56: p. 459,4sq. Magdelaine = IV 576,19sq. L. cf. supra, p. 184,17–19 25  δι' – τέμνουσιν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 58: II 518,4–6 Dietz [Gal.] Medicus. Introd. 19: p. 98,3sq. Petit = XIV 789,8sq. K. 1  φλεγματικῷ] μελαγχολικῷ V, in marg. scr. γρ. φλεγματικῷ V2 δεόμενον V U 2  τε om. M: non legitur in V τοιοῦτος S: τοιοῦτο V ἐστι S 3  post οὐ add. δὲ M 5  ἀποπληκτικὰ γ 6  τεσσαράκοντα] μʹ γ ἑξήκοντα] ξʹ γ 10  γίνονται ἀπόπληκτοι γ U 12   ἀφορισμῷ VS, e corr. U 14  τεσσαράκοντα] μʹ V ἐτέων γ U 15  ἑξήκοντα] ξʹ γ 16  ἐκπέσοι U 21  ἐνδέχεται] ἐνοχλεῖται U τούτου καταχθέντος M καὶI om. M σῶον] τὸ ζῷον M μεῖναι] εἶναι γ τι ἄλλο M 22  ἐκεῖνος P μὲν bis scr. V 23  ψυχθείη S ἐπουλωθείσης U 25  γυμνωθείη] γυμνωθῇ S κατεχθὲν U τὸ] τῷ S 26  οἱ om. M

20

25

COMMENT. V I 56 – 58

187

male non si scatena mai per un umore flegmatico, poiché per farlo insorgere c’è bisogno appunto di un umore irritante e mordicante. Tali sono quello della bile gialla in genere, e quello melancolico non sempre, ma per lo più nel caso in cui o cotto o putrefatto acquisisca un’acredine nociva. 5

10

V I 57  Ap o p l e t t i c i s i d i ve n t a s o p r a t t u t t o d a i qu a r a n t ’ a n n i f i n o a i sessanta. Non ogni tipo di apoplessia, ma solo quella citata sopra, che si scatena solo per la bile nera, succede che venga a coloro che hanno la detta età, perché in quella (età) soprattutto sovrabbonda l’umore della (bile) nera, come anche in autunno. Detto semplicemente, molti vecchi diventano apoplettici. Dunque, se il discorso intendesse essere vero, sarebbe da connettere a quello nel precedente aforismo, come se fosse stato formulato così: « Nei morbi melancolici le concentrazioni (di umori) sono pericolose per questi mali: apoplessia del corpo, » la quale coglie individui d a i q u a r a n t ’ a n n i f i n o a i s e s s a n t a .

15

V I 58  S e l ’ o m e n t o c a d e , è i n e v i t a b i l e c h e i m p u t r i d i s c a .

20

L’aforismo sembrerà falso a causa della brevità, se non lo si intende bene. L’enunciato infatti è di questo genere: se l ’ o m e n t o c a d e , cioè nel caso in cui sia messo a nudo e fuoriesca dal peritoneo, non è possibile che questo, una volta ricollocato, rimanga sano e salvo, come se fosse fuoriscito qualcos’altro, come ad esempio intestino o lobo di un viscere. Questi, infatti, a meno che non siano raffreddati per molto tempo, riprendono il temperamento originario, poiché si cicatrizza il taglio che si era avuto nell’epigastrio. Ma l’omento, anche se viene messo a nudo per un tempo brevissimo, imputridisce se ricollocato, ragione per cui i medici ne tagliano la parte messa a nudo.

188

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ταύτην οὖν ἔχει ὁ ἀφορισμὸς τὴν γνώμην, ἀδιοριστότερον εἰρημένος κατὰ τὴν λελεγμένην λέξιν· εἰ δέ τίς φησιν ὡς ἑώρακέ ποτε πρὸς βραχὺν χρόνον τὸ ἐπίπλοον ἐκπεσόν, ἔπειτα κατενεχθέν, μὴ σαπῆναι, τὸ μὲν διηνεκὲς τῆς Ἱ π π ο κ ρ ά τ ο υ ς ἀποφάσεως ἀναιρήσει, φυλάξει δὲ τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, καὶ κοινόν ἐστι τούτῳ τῷ ἀφορισμῷ πρὸς ἄλλους ὑφ' Ἱ π π ο 98 κ ρ ά τ ο υ ς εἰρημένους, ἐν σχή|ματι λέξεως τὸ διηνεκὲς ἐνδεικνυμένους, καίτοι γε οὐκ ἀποβαινόντων ἀεὶ τῶν πραγμάτων ὡσαύτως, ἀλλ' ἐν σπανίῳ ποτὲ καὶ ἐναντίως.

5

V I 59 [V I 59: IV 576,4–5 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι ν ὑ π ὸ ἰ σ χ ι ά δ ο ς ἐ ν ο χ λ ο υ μ έ νοισι ἐξίσταται τὸ ἰσχίον καὶ πάλιν ἐμπίπτει, τουτέοισι μύξαι ἐπιγίνονται.

10

Ἀθροίζεται πολλάκις ἐν τοῖς ἄρθροις χυμὸς φλεγματώδης, ὃν ὀνομάζει μ ύ ξ α ν , ὑφ' οὗ διαβρεχόμενοι τῆς διαρθρώσεως οἱ σύνδεσμοι χαλαρώτεροι γίνονται καὶ διὰ τοῦτο ἐξίσταται τῆς κοιλότητος ῥᾳδίως τὸ ἄρθρον, ἐμπίπτει τε πάλιν οὐ χαλεπῶς, ἃ δὴ καὶ νῦν φησι τοῖς οὕτω διακειμένοις συμβαίνειν ἰσχιαδικοῖς. ὅταν δ' εἴπῃ τ ὸ ἰ σ χ ί ο ν ἐ ξ ί σ τ α σ θ α ι , τὸ κατ' ἰσχίον ἄρθρον ἀκουστέον, ὡς κἀν τῷ Περὶ ἄρθρων ἔλεγεν, «ὤμου δὲ ἄρθρον ἕνα τρόπον οἶδα ὀλισθαῖνον», ἐν ἴσῳ τῷ κατ' ὦμον ἄρθρῳ. |

15

99 V I 60 [V I 60: IV 578,6–8 L.]  Ὁ κ ό σ ο ι σ ι ν

ὑπὸ ἰσχιάδος ἐνοχλουμένουσι χρονίης τὸ ἰσχίον ἐξίσταται, τουτέοισι φθίνει τὸ σκέλος καὶ χωλοῦνται, ἢν μὴ καυθῶσιν. Οὐ χρὴ χωρίζειν τὸν ἀφορισμὸν τοῦτον τοῦ προγεγραμμένου, συνάπτοντας δ' αὐτὸν εἰς ἕνα λόγον οὕτως ἀκούειν¦ βούλεται γὰρ λέγειν ὅτι τοῖς ἰσχιαδικοῖς, οἷς διὰ πλῆθος τῆς μύξης ἐξίσταται τὸ ἄρθρον, ἐμπίπτει τε πάλιν, ἀναγκαῖόν ἐστιν χρόνῳ φθίνειν τὸ σκέλος, ἂν μὴ φθάσαντες τῇ καύσει 9–11  Ὁκόσοισιν – ἐπιγίνονται] cf. Gal. In Hipp. De artic. comm. IV 40: XVIIIA 734,14–16 K. 12–15  Ἀθροίζεται – χαλεπῶς] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 59: II 518,14–18 Dietz Gal. In Hipp. De artic. comm. IV : XV IIIA 734,16sq. K. 17  ἔλεγεν] v. Hipp. De artic. 1,1: II 111,2sq. Kw. = IV 78,1sq. L. cf. Gal. In Hipp. De artic. comm. I 1: XV IIIA 304,14sq. K. 23–25   τοῖς – πάλιν] v. Hipp. Aphor. V I 59: p. 459,10sq. Magdelaine = IV 576,4sq. L. cf. etiam supra, lin. 10sq. 25–190,1  φθίνειν – μύξαν] cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 60: II 518,29sq. Dietz 2  τὴν om. U, post λελεγμένην trsp. VS ὡς om. β 3  ἐκπεσὼν S καταχθὲν U 4  τὸI om. VS 5  τούτῳ] τοῦτο ω: correxi sec. Nic. (huic) 6  εἰρημένους (discorsi Ar., dictos Nic.)] εἰρημένον P VS U ἐνδεικνυμένους] ἐνδεικνυμένῳ P S U: ἐνδεικνύμενον γ: corr. Garofalo sec. Ar. (aforismi che indicano) 7  γε] δ' S ποτὲ post lin. 8 ἐναντίως trsp. S 11  ἐγγίνονται VS: γίνονται M 12  ὀνομάζουσι M 13  ὑφ'] ἀφ' P τῆς διαρθρώσεως e corr. in marg. M: τῆς φύσεως M: τῇ φύσει V 14  ῥᾳδίως τῆς κοιλότητος γ U 15sq.  ἰσχιαδικοῖς (ἰσχιδιακοῖς β) συμβαίνειν γ U 16  post ἰσχιαδικοῖς verba lin. 15sq. πάλιν - ἰσχιδιακοῖς iter. S κατ' om. U 17  κἀν] ἐν M: non legitur in V 18  post ὀλισθαῖνον add. τι U 20  χρονίοις MS 21  ἢν] εἰ P καυθῶσιν] καυθῇ M 23  αὐτοὺς β U λέγει U ὅτι] ἐπὶ γ 24  ἰσχιδιακοῖς M οἷς om. M ante πλῆθος add. τὸ β U μύξεως U τε] δέ S 25  ante χρόνῳ add. ἐν U

20

25

COMMENT. VI 58 – 60

5

189

Questo significato ha dunque l’aforismo, il quale è espresso in modo piuttosto indefinito nella formulazione suddetta; se poi uno dice che una volta ha visto che l’omento caduto per breve tempo e poi ricollocato non è imputridito, revocherà l’assolutezza dell’affermazione di I p p o c r a t e , ma manterrà il per lo più, ed è comune a questo e ad altri aforismi pronunciati da I p p o c r a t e , che nell’assetto della formulazione indicano l’assolutezza, che anche se le cose non vanno sempre così, raramente però (vanno) diversamente. V I 59  A qu e l l i a f f l i t t i d a s c i a t i c a c u i e s c e l ’ a n c a , e p o i r i e n t r a , sopraggiungono mucosità.

10

15

Spesso negli arti si raccoglie un umore flegmatico, che (I p p o c r a t e ) chiama m u c o s i t à , e impregnati da questo i legamenti dell’articolazione mobile diventano più laschi e per questo l’arto esce facilmente dalla (propria) cavità e poi rientra senza difficoltà, e appunto questo dice anche ora che accade a coloro che così si trovano a soffrire di sciatica. Se ha detto l ’ a n c a e s c e , va inteso l’articolazione nell’anca, come ha detto anche nel Sulle articolazioni: « conosco un solo tipo di lussazione, quanto all’articolazione della spalla » , equivalente a quella nella spalla. V I 60  A qu e l l i a f f l i t t i d a s c i a t i c a c r o n i c a a c u i e s c e l ’ a n c a , s i c o n s u m a i l fe m o r e e z o p p i c a n o , s e n o n ve n g o n o c a u t e r i z z a t i .

20

Bisogna non separare questo aforismo da quello scritto prima, ma congiungendolo in un unico discorso intendere così: vuol dire, infatti, che ai malati di sciatica, cui per eccesso di mucosità l’arto esce e poi rientra, è inevitabile che col tempo si consumi il femore, se prima non secchiamo il muco con la cauterizzazione,

190

GALENI IN HIPPOCRATIS APHORISMOS

ξηράνωμεν τὴν μύξαν, ὅπερ κἀν τῷ Περὶ ἄρθρων συνεβούλευε πράττειν ἐπὶ τοῦ συνεχῶς ἐκπίπτοντος βραχίονος. καὶ γὰρ καὶ νῦν ἡ αὐτὴ τοῦ λόγου δύναμίς ἐστι, καίειν συμβουλεύοντος αὐτοῦ τὸ κατ' ἰσχίον, ὡς ἐν τῷ Περὶ ἄρθρων ἐδίδασκεν, ὅπως ἐκδαπανηθῇ τε τὸ μυξῶδες ἥ τε χαλαρότης τοῦ δέρματος, εἰς ἣν ὠλίσθανε τὸ ἄρθρον, ὑπὸ τῆς καύσεως εἰς συντονίαν ἀχθεῖσα, σφίγγῃ τε καὶ κωλύῃ μεθίστασθαι, ὡς εἴ γε διὰ τὸ πλῆθος τῆς | 100 μύξεως ἐπὶ πλεῖον ἐξεστηκὸς μένει τὸ ἰσχίον, ἔστι μὲν δήπου τοῦτο χωλεία τοῦ σκέλους. ἀκολουθήσει δ' ἐξ ἀνάγκης αὐτῇ καὶ ἀτροφία, καθὸ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, ὅσα τῶν κατὰ φύσιν ἐστερήθη κινήσεων.

1  Περὶ ἄρθρων] v. Hipp. De artic. 11,7: II 127,20sq. Kw. = IV 104,16sq. L. cf. Gal. In Hipp. De artic. comm.: XVIIIA 374,11sq. K. 6–9  εἴ – κινήσεων] v. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 60: II 518,26–29 Dietz 1  συνεβούλευσε MS 3  τὸ om. β U ἰσχύον S 4  ἐδίδαξεν M τεI om. γ 5  ὠλίσθενε S: ὠλίσθαινε γ 6  σφίγγει VS U κωλύει S U 7  μύξης MS ἰσχύον S 8  ante ἀτροφία add. ἡ S καθ' ὃ U 9  ἐστερήθη] ἐξερίφει M κενήσεων M

5

COMMENT. V I 60

5

191

cosa che consiglia di fare anche nel Sulle articolazioni, per il braccio che esce continuamente. E infatti anche ora il senso del discorso è lo stesso, poiché egli consiglia di cauterizzare (l’articolazione) nell’anca, come ha insegnato nel Sulle articolazioni, affinché siano consumate la vischiosità e la mollezza della pelle, in cui l’arto scivolava, riequilibrata dalla cauterizzazione, e stringa e impedisca di spostarsi, poiché a causa dell’eccesso del muco l’anca resta per lo più lussata, e questa è una claudicazione del femore. A questa seguirà necessariamente anche atrofia, come anche per tutti gli altri (arti), che sono stati privati dei movimenti secondo natura.

COMMENTO

Il commento ad Aphor. V I 1 si apre con la definizione di lienteria, descritta da Galeno come un’affezione del ventre che impedisce la cozione degli alimenti e il loro passaggio nelle vene, provocandone l’espulsione nella stessa forma in cui sono stati ingeriti (cf. p. 78,6–10). Il termine λειεντερία ricorre in numerosi passi galenici, fra cui si segnalano in particolare quello ampio e specificamente dedicato all’affezione in De locis affectis VI 2: VIII 388,6sq. K., e quello più affine al nostro, soprattutto in relazione al lessico, del Commento agli Aforismi IV (cf. In Hipp. Aphor. comm. IV 12: XVIIB 670,16sq. K.); significativamente simile è anche un passo delle Definizioni mediche, scritto pseudo-galenico, probabilmente anteriore a Galeno (cf. [Gal.] Def. med. 271: XIX 422,14–17 K.: τὰ λαμβανόμενα σιτία … ἀμιγῆ, ἄπεπτα καὶ οἷα κατεπόθη … λειεντερία ἐστὶν ἡ ἀθρόα καὶ ταχίστη διέξοδος τῶν σιτίων, οἷά περ κατεπόθησαν τοιαῦτα καὶ ἐξεκρίθησαν etc.). Per altre attestazioni significative del termine nei testi medici si rinvia a van der Eijk, 2001, II, p. 261. Alla definizione fanno seguito considerazioni di ordine terminologico e didattico. Partendo dall’etimologia stessa di λειεντερία – connessa alla radice dell’aggettivo λεῖος, « liscio », e del sostantivo λειότης, « liscezza » (cf. anche [Gal.] Medicus. Introd. 13: p. 67,19sq. Petit = XIV 754,7sq. K.) – Galeno rileva l’inesattezza delle conoscenze di chi ha coniato il termine: l’affezione, infatti non è imputabile alla scivolosità degli intestini, bensì alla debolezza della facoltà deputata a trattenere i cibi nell’apparato digerente durante il processo di cozione (cf. p. 78,11–80,4). Sgombrato il campo da presupposti errati, Galeno passa a trattare della malattia, fornendo notizie e precisazioni utili a spiegare il contenuto del lemma (cf. p. 80,4–84,3). Il discorso è concluso dai rinvii bibliografici ai trattati galenici provvisti della dimostrazione di quanto affermato nel presente commento (cf. p. 84,3–7). p. 78,4 χρονίῃσι: l’aggettivo χρονίῃσι, tradito da tutti i testimoni manoscritti, si trova trasposto dopo λειεντερίῃσιν (p. 78,4) nel codice Urbinate U; inoltre si trova omesso, per guasto meccanico, nell’edizione curata da Kühn, che pure ne presenta la traduzione latina (diuturnis), nella versione sottostante al greco; sulle numerose lacune e corrutele dell’edizione Kühn cf. prefazione, p. 63. p. 78,5 γενομένη: il participio di γίγνομαι contenuto nel lemma è trasmesso all’aoristo nel codice Scorialense (γενομένη), al presente nel Marciano M (γινομένη), e al perfetto in V e in U (γεγενημένη); d’altra parte, P presenta una lezione ἐοῦσα, che lo colloca vicino alla tradizione del codice ippocratico Hipp.V; alla

194

COMMENTO V I 1

lezione del Parigino si allinea quella del correttore V 2, che interviene nell’interlineo del codice Vaticano. p. 78,6 ταχεῖα: nelle edizioni di Chartier e di Kühn è seguito dall’aggiunta testuale διὰ τῆς κοιλίας καὶ τῶν ἐντέρων, resa con per ventrem et intestina nelle versioni latine che in entrambe le edizioni accompagnano il greco. L’aggiunta non trova riscontro in nessun codice. Si nota tuttavia che per ventrem et intestina è attestato già nella traduzione di Guillaume Plançon (1551), che certamente fu conosciuta e utilizzata da Chartier come strumento di controllo e correzione del testo greco: διὰ τῆς κοιλίας καὶ τῶν ἐντέρων, infatti, si spiega come retroversione; sulla traduzione di Plançon e i suoi rapporti con l’edizione di Chartier cf. Savino, La traduzione di Guillame Plançon (1551). p. 78,8 στέρησιν πέψεως: la mancanza di cozione nelle lienterie è propriamente dovuta alla disfunzione della corrispondente ἐνέργεια, cf. De sympt. diff. 4,10: CMG V 5,1, p. 234,13sq.: στέρησιν δὲ παντελῆ τῆς ἐνεργείας, ὅταν μηδ' ὅλως περιλαμβάνῃQ γίνεται δὲ τοῦτο ἐν ταῖς λειεντερίαιςQ ἀρρωστίαν δέ, ὁπόταν ἢ μὴ περιστέλληται καλῶς ἢ μὴ μέχρι τῆς παντελοῦς πέψεως ἢ ἅμα ἄμφω συμπίπτῃ, « das vollständige Ausbleiben der Funktion, (das dann zu verzeichnen ist,) wenn sie (die Speisen) überhaupt nicht umschliesst – dies geschieht in Fällen von Lienterie –, und die Schwäche, (um die es sich dann handelt,) wenn das Zusammenziehen entweder nicht richtig oder nicht bis zur vollständigen Verdauung erfolgt oder wenn beides zugleich eintritt » (trad. B. Gundert); poco prima (cf. De sympt. diff. 4,9: CMG V 5,1, p. 232,17sq.) era stato specificato sulla stessa ἐνέργειαQ καλεῖται δὲ ἡ μὲν ἐνέργεια πέψις, ἀλλοίωσις οὖσα τῶν σιτίων εἰς τὴν οἰκείαν τῷ ζῴῳ ποιότητα, « die Funktion heisst Verdauung und ist die Umwandlung der Speisen in die dem Lebenwesen eigene Qualität » (trad. B. Gundert). p. 78,9 post γαστρὶ supra lin. add. προσηκούσης V 2: con questo intervento il correttore V 2 aggiunge nell’interlineo del Vaticano un participio προσηκούσης, che chiaramente è riferito a μεταβολῆς; si tratta di una glossa esplicativa, utile a precisare che in caso di lienteria nel ventre non avviene alcuna « trasformazione adeguata »; l’aggiunta di προσηκούσης si riscontra anche nel Parigino T in margine (T pc) e nel suo apografo Fabroniano (Pi). p. 78,10 τοῖς σιτίοις: il dativo è trasmesso dall’unanimità dei codici, e lo stesso caso occorre in un contesto simile anche in In Hipp. De victu acut. comm. II 30: CMG V 9,1, p. 189,8–9.: ἡ εἰς αἷμα μεταβολὴ γίνεται τοῖς σιτίοις. In luogo del dativo le edizioni a stampa presentano il genitivo plurale τῶν σιτίων, alteratosi poi in σιτίων in Kühn; il genitivo non compare neppure nei codici più vicini all’Aldina, perciò si deve supporre introdotto dagli editori dell’editio princeps. p. 78,12–14 διὰ λειότητα … τῇ τραχύτητι: Galeno non parla altrove della liscezza (λειότης) dell’intestino, come pure di ruvidezza (τραχύτης) e della sua presunta funzione contentiva, ma l’opinione da lui contestata, che imputa la lienteria alla scivolosità della superficie interna degli intestini, trova riscontro ad esempio in Aezio Amideno, cf. Aet. Amid. Libri med. IX 43: p. 389,28sq. Zervos: ἔπειτα δὲ τῇ μὲν πυκνότητι οὐ συγχωρούσης τοῖς σιτίοις ἀναδίδοσθαι, οἷα δὴ μεμυκότων κατὰ τὰ στόμια τῶν ἀγγείων τῶν τὴν τροφὴν ἐκ τῶν ἐντέ-

COMMENTO V I 1

195

ρων ἁρπαζόντων, διὰ δὲ τὴν λειότητα ταχέως ὀλισθαινούσης τῆς τροφῆς, πρὶν ἀλλοίωσιν δέξασθαι καὶ πέψιν τελείαν. p. 78,16sq. τῆς γαστρὸς αὐτῆς ἔργον: del compito dello stomaco e degli intestini Galeno tratta anche in De fac. nat. III 2: Script. min. III p. 207,12sq. Helmr. = II 147,9sq. K.: κατέχει μὲν γὰρ καὶ ἡ γαστὴρ τὰ σιτία, μέχρι περ ἂν ἐκπέψῃ, « infatti lo stomaco trattiene gli alimenti finché non li ha del tutto concotti » (trad. M. Mortarino, riadattata); e in De usu part. V 11: I 283,7sq. Helmreich = III 386,16sq. K.: τοῖς δ' ἐντέροις, ἐπεὶ μήθ' ἕλκειν μήτε κατέχειν ἦν ἔργον, ἀλλ' ὠθεῖν πρόσω περιστελλομένοις, ἁπλῆς μὲν ἔδει τῆς κινήσεως, ἁπλῆς δὲ καὶ τῆς τῶν ἰνῶν φύσεως, οὐ μὴν τῇ γε γαστρίQ καὶ γὰρ ἕλκειν αὐτὴν καταπινόντων καὶ κατέχειν πεττόντων καὶ πεψάντων ἐκκρίνειν ἐχρῆν, « gli intestini, invece, non essendo il loro compito attirare né trattenere, bensì di spingere avanti contraendosi, avevano bisogno di un movimento semplice, e di fibre di una sola natura: non così però lo stomaco. Questo doveva infatti attirare quando deglutiamo, trattenere quando concuociamo e espellere quando abbiamo finito di concuocere » (trad. I. Garofalo). p. 80,1 σφίγγουσαν καὶ κατέχουσαν: i participi all’accusativo, da ritenersi congiunti a un soggetto sottinteso dell’infinitiva soggettiva (e.g. τὴν γαστέρα), rappresentano una lezione più difficile di σφιγγούσης τε καὶ κατεχούσης, da intendersi invece come genitivi assoluti con soggetto sottinteso (e.g. τῆς γαστρός); σφίγγουσαν καὶ κατέχουσαν è preferibile per motivi di tradizione. p. 80,5 οἱ πρῶτοι θέμενοι τοὔνομα: gli interessi filologici di Galeno lo portano a considerare i nomi attribuiti dai medici alle affezioni o alle parti qui come altrove, cf. ad es. De anat. administr. VI 6: II p. 375,1sq. Garofalo = II 563,11sq. K.: τὸ μεσεντέριον, ὃ καὶ μεσάραιον ὀνομάζουσιν, ἀπὸ τῶν συμβεβηκότων αὐτῷ τὰς προσηγορίας ἀμφοτέρας θέμενοιQ μεσεντέριον μὲν ἀπὸ τῆς θέσεως, μεσάραιον δὲ ἀπὸ τῆς οἰκείας οὐσίας; De fac. nat. III 3: Scr. min. III p. 208,22sq. Helmr. = II 149,6sq. K.: ἡ ἀποκριτική τε καὶ προωστικήQ καὶ γὰρ οὖν καὶ ταύτην οὕτως ἐκάλεσαν ἀπὸ τῶν ἐνεργειῶν αὐτῇ τὰ ὀνόματα θέμενοι καθάπερ καὶ ταῖς ἄλλαις; De usu part. II 14: I p. 104,10sq. Helmr. = III 142,6sq. K.: ἀτὰρ οὖν καὶ ὀνομάζουσι τὰς ἀποφύσεις ταύτας κοινῇ μὲν ἀμφοτέρας κορώνας τε καὶ κορωνά, διότι περιφερεῖς εἰσιν, οὕτω θέμενοι τοὔνομα, ἰδίᾳ δὲ τὴν ὄπισθεν τὴν μείζονα, καθότι καὶ πρόσθεν εἴπομεν, Ἀθηναῖοι μὲν ὠλέκρανον, Ἱπποκράτης δ' ἀγκῶνα. p. 80,7 τὴν ἀρρωστίαν: la « debolezza » della facoltà contentiva, reale causa della lienteria, citata anche esplicitamente più avanti, cf. p. 82,1sq.: τῆς καθεκτικῆς δυνάμεως; un passo simile, in cui pure si menziona la facoltà contentiva, occorre nel libro IV del Commento, cf. In Hipp. Aphor. comm. IV 12: XVIIB 671,1sq. K.: γίγνεται μὲν οὖν ἐπὶ τῇ τῆς καθεκτικῆς δυνάμεως ἀρρωστίᾳ, ταῖς δυσκρασίαις δ'ἕπεται πάντων τῶν κατὰ τὴν κοιλίαν ὀργάνων, τουτέστιν αὐτῆς τε τῆς γαστρὸς εἰς ἣν καταπίνομεν τὰ σιτία καὶ τῶν ἐκ ταύτης αὐτὰ διαδεχομένων τε καὶ παραπεμπόντων ἐντέρων. p. 80,7 [ὅλης]: l’aggettivo, riferito a γαστρός (p. 80,7), è attestato in tutti i codici greci, ma era assente nel modello utilizzato per la traduzione araba. In effetti esso sembra incoerente nel passo, poiché, secondo la spiegazione fornita da

196

COMMENTO V I 1

Galeno, la debolezza all’origine della lienteria riguarda non « tutto » il ventre, bensì la facoltà contentiva di stomaco e intestini, cf. anche p. 80,16: διὰ τὴν ἀρρωστίαν τὴν κατὰ τὴν γαστέρα καὶ τὰ ἔντερα; la questione si pone analogamente in p. 80,19, dove però ὅλης è lezione dei soli codici P e U, seguiti dal correttore V 2. p. 80,16 τὴν*: in questo passo il genitivo τῆς trasmesso dai codici resterebbe sospeso e di difficile interpretazione; ciò spiega il successivo tentativo di correzione di U γαστρός (p. 80,16) in luogo di τὴν γαστέρα, che è passato poi in tutte le edizioni a stampa. La correzione τήν, invece, rende attributivo l’intero sintagma κατὰ τὴν γαστέρα καὶ τὰ ἔντερα, che così verrà ad indicare « (la debolezza) che è nel ventre e negli intestini ». p. 80,16 post ἔντερα supra lin. add. δυνάμεως V 2: anche questa aggiunta di 2 V si spiega come un intervento volto a dare senso al problematico τῆς di p. 80,16; peraltro essa è pertinente – se con δύναμις intendiamo ancora la facoltà καθεκτική, deputata a trattenere i cibi ingeriti durante la cozione – e coerente con l’usus scribendi di Galeno, come dimostrano i confronti con De praesag. ex puls. II 10: IX 315,8–10 K.: ἐνδείκνυται μὲν δήπου καὶ νῦν ἀρρωστίαν τῆς κατὰ τὴν ἀρτηρίαν δυνάμεως; In Hipp. III Epid. comm. I 2: CMG V 10,2,1, p. 2,2 = XVIIA 482,2 K.: τὴν αἰτίαν ἀρρωστίαν εἶναι τῆς κατὰ τοὺς μῦς δυνάμεως; In Hipp. Progn. comm. III 15: CMG V 9,2, p. 343,22sq. = XVIIIB 257,5sq. K.: (σημείων,) ὅσα ῥώμην τε καὶ ἀρρωστίαν ἐνδείκνυται τῆς κατὰ τὰς ἀρτηρίας τε καὶ τὰς φλέβας δυνάμεως; In Hipp. Prorrh. I comm. I 1: CMG V 9,2, p. 8,3sq. = XVI 499,4sq. K.: ὑπὸ μὲν τοῦ πλήθους τοῦ αἵματος βαρυνομένης τῆς κατὰ τὸν ἐγκέφαλον δυνάμεως. L’aggiunta δυνάμεως compare anche nel codice T, annotata nell’interlineo (T pc), e nei discendenti di δ, accolta a testo; nel significato essa corrisponde alla lezione offerta in questo punto da Niccolò, virtutis. p. 80,18 ἑκατέρᾳ: dopo aver spiegato che esistono due tipi di lienteria – l’una causata da umori mordicanti che irritano superficialmente le parti coinvolte nella cozione, l’altra dovuta a disfunzione della facoltà contentiva (cf. p. 80,9–17) – Galeno viene ad esporre il decorso di ciascuna: è dunque il contesto stesso che fa preferire la lezione ἑκατέρα, « ciascuna delle due », che è anche la più sicura per motivi di tradizione; il dativo offerto da P è chiaramente caso richiesto dalla sintassi (cf. p. 80,18: ὑπάρχει … τοῦτο διάφορον … ἑκατέρᾳ). p. 82,1sq. ἡ δὲ δι' ἀρρωστίαν τῆς καθεκτικῆς δυνάμεως: cf. Aet. Amid. Libri med. XI 1 (6): p. 85,12–3 Daremberg. p. 82,5–8 διὸ – παύονται: dopo l’ampia introduzione sulla lienteria, Galeno passa a considerare il contenuto del lemma e l’insorgenza di ὀξυρεγμία, « eruttazione acida », nei casi di lienteria (cf. p. 78,4sq.). L’eruttazione acida può avere causa umorale, in quanto provocata da flegma che defluendo nello stomaco lo raffredda; per una spiegazione analoga si confronti De temp. II 6: p. 78,19sq. Helmr. = I 634,6sq. K.: εἰ κἀκ τῆς κεφαλῆς εἰς τὴν γαστέρα φλέγμα καταρρέον ὀξυρεγμίας αἴτιον γίγνοιτο. p. 82,11 ἀποτυχία: l’insuccesso della cozione si verifica nel caso in cui i cibi restino nello stomaco per un tempo troppo breve; sul termine ἀποτυχία e il suo

COMMENTO V I 1

197

largo impiego nei trattati galenici cf. ad es. De constit. artis med. 14,3: CMG V 1,3, p. 98,8sq.: καλῶ δὲ ἀπεψίαν οὐ μόνον τῆς ἐν γαστρὶ πέψεως τὴν ἀποτυχίαν, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἀγγείοις τε καὶ ἥπατι καὶ κατὰ τὸν ὄγκον σύμπαντα, « chiamo indigestione non solo la mancanza di cozione nello stomaco, ma anche quella nei vasi, nel fegato e in tutto il corpo » (trad. St. Fortuna). p. 82,14 πλὴν εἰ μὴ φλέγμα: la negazione μή è attestata in P e U (e aggiunta da V 2), mentre è omessa dalla famiglia β; in questo caso μή non rappresenta una negazione reale, ma fraseologica e priva di valore semantico, perciò la variante è adiafora; neppure le ricerche lessicali mostrano una netta preferenza di Galeno per l’una o per l’altra modalità espressiva. p. 84,8–10 ἐπεὶ – λειεντερίας: la seconda parte del commento a VI 1 lascia ampio spazio alla polemica antierasistratea, riportando le opinioni del medico alessandrino riguardanti la lienteria, e confutandole in base alle testimonianze dei più autorevoli dogmatici: i medici ippocratici, Diocle e Prassagora. Il brano è coerente con la precedente parte didattica del commento, ma sia per la prospettiva storica sia per le citazioni letterali che contiene appare autonomo e molto probabilmente posteriore; è noto che il Commento agli Aforismi fu tra quelli non destinati alla pubblicazione da parte di Galeno, e rielaborati con l’ausilio della biblioteca, e poiché qui è Galeno stesso a parlare di aggiunta (cf. p. 84,10: ἄμεινον εἶναί μοι δοκεῖ καὶ ταῦτα προσθεῖναι) sembra ipotizzabile che questo brano sia stato inserito in un secondo momet, nell’ambito di una revisione. p. 84,18–88,3 ταυτὶ – λειεντερίαις: stando a questa testimonianza Erasistrato riteneva che nelle lienterie gli escrementi uscissero indigesti e misti a sangue e muco: ciò gli vale il duro attacco da parte di Galeno, secondo cui nessun medico si sarebbe mai attestato su posizioni simili. L’opinione di Erasistrato, quindi, viene prima isolata nel suo stesso segmento storico – l’età ellenistica di Filotimo, Erofilo ed Eudemo, filosofo autore di una perduta opera Sullo stile (Περὶ λέξεως), anche commentata da Galeno (cf. De lib. propr. XIV 14: p. 166,21sq. Boudon-Millot = XIX 42,11sq. K.) (cf. p. 84,20–22) – e poi confrontata sia con un autore recente – ovvero Archigene di Apamea, medico vicino alla scuola pneumatica, vissuto sotto Traiano – sia con i maestri di età classica Diocle, Prassagora e « Ippocrate ». Per la correzione del nome Φυλότιμος adottata a testo si veda ad es. Gal. De plac. Hipp. et Plat. VI 7,3: CMG V 4,1,2, p. 406,4; e Adv. Iul. 5,11: CMG V 10,3, p. 51,4 = XVIIIA 270,8 K. p. 84,25 post τῷ add. περὶ γ U: la preposizione περί non è attestata nel titolo dell’opera di Diocle, che è restituito come πάθος, αἰτία, θεραπεία, cf. van der Eijk., 2001, I p. XXIX e passim. Galeno cita l’opera di Diocle per dimostrare che neppure lui menzionò escrementi sanguinolenti e mucosi nella propria definizione di lienteria; Diocle, tuttavia, dovette concordare con Erasistrato riguardo alla tripartizione dell’affezione esposta in seguito (cf. p. 84,26–86,5 τὸ – διαχώρημα), cf. van der Eijk, 2001, II, p. 261 n. 135. p. 84,26 τὸ δὲ τρίτον: cioè « la terza parte dell’affezione », come è anche suggerito da un confronto con p. 84,12sq.: εἰς τρία μέρη διῄρουν τὸ πάθος; sull’insorgenza di lienteria connessa a dissenteria si veda van der Eijk, 2001, II, p. 261.

198

COMMENTO V I 1

p. 86,3 ἐν τῷ δευτέρῳ Τῶν συνεδρευόντων: questo titolo di Prassagora, mai citato nel resto della letteratura greca, occorre anche altrove in Galeno, e più precisamente nel libro I del Commento – dove ricorda ancora che l’opera si articolava in due libri, cf. In Hipp. Aphor. comm. I 12: XVIIB 400,1sq. K.: γέγραπται δὲ καὶ Πραξαγόρᾳ τῷ Νικάνδρου, δύο μὲν τῶν συνεδρευόντων βιβλία, τῶν δ' ἐπιγενομένων ἓν ἕτερον, ὡς εἰ καὶ ἐπιφαινομένων ἐπεγέγραπτο – e nel De comp. med. secundum locos – dove Prassagora è menzionato fra gli altri autori di opere sui συνεδρεύοντα, i « sintomi collaterali », delle affezioni, cf. De comp. med. sec. loc. VII 8: XII 972,3sq. K.: ἔτι δὲ σαφέστερον ὁ Διοκλῆς ἡρμήνευκεν ὁποῖόν ἐστι πάθος ἡ καλουμένη σταφυλὴ καὶ μετὰ τοῦτον Πραξαγόρας καὶ Μαντίας καὶ ὅσοι τὰ συνεδρεύοντα τοῖς πάθεσιν ἔγραψαν; per una rassegna dei titoli delle opere di Prassagora e delle loro attestazioni si rinvia alla recente edizione dei frammenti curata da Lewis, 2017, p. 27. p. 86,4 ὄλισθον ἔχει τὸ ἔντερον: per un utile confronto si veda Ioann. Act. De diagnosi I 42: II 403,6sq. Ideler. p. 86,13 Περὶ παθῶν Ἱπποκράτους: il riferimento è al De affectionibus (cf. Fichtner n. 30); lo stesso titolo è citato da Galeno anche nel Commento al Regime nelle malattie acute (cf. In Hipp. De victu acut. comm. II 38; III 15: CMG V 9,1, p. 198,4; p. 237,6) e nel Glossario (cf. Ling. s. dict. exolet. Hipp. explic. 104: CMG V 13,1, p. 270 T 3); cf. inoltre Anasstasiou – Irmer, 1997–2001, II 1, p. 51sq.; anche nel Commento al Regime nelle malattie acute Galeno si mostra scettico sull’autenticità di quest’opera ippocratica, ma solo nel nostro passo si menziona una possibile attribuzione a Polibo. p. 86,16 παλαιά τις ἦν συνήθεια: Galeno sottolinea qui l’obsoleto uso linguistico di termine ἄσηπτος, che potrebbe risultare oscuro ai lettori suoi contemporanei; d’altra parte, ἄσηπτος occorre frequentemente nelle opere galeniche: degno di nota è un passo del De locis affectis che ne ribadisce il rapporto con la ἀπεψία, cf. De locis affectis I 3: CMG V 6,1,1, p. 264,24sq.: κατὰ τὴν αὐτὴν ἔννοιαν, οἶμαι, καὶ ὁ Ἐρασίστρατος ἔλεγε τὰ γίγαρτα καὶ τὰ σήσαμα καὶ πάντα τὰ διαχωρούμενα παντάπασιν ἄσηπτά τε καὶ ἀμετάβλητα μηδεμίαν ἐνδείκνυσθαι τῷ ζώῳ γεγενημένην ἀπεψίαν, ἀλλ' αὐτὸ δὴ τοῦτο, μὴ πεπέφθαι, μόνον, « Gemäß dieser Überlegung, glaube ich, sprach auch Erasistratus davon, dass die Weinbeerenkerne und die Sesamsamen, wenn sie unten ganz und gar unverdaut und unverändert abgehen, keinerlei Ausbleiben der Verdauung anzeigen, die dem Lebewesen entstanden ist, sondern dass eben dies also nur nicht verdaut ist » (trad. F. Gärtner). p. 86,17sq. ἐν δὲ τῷ διαιτητικῷ τῷ ὑγιεινῷ: così citato, il titolo potrebbe facilmente essere confuso con quello del De diaeta salubri o De salubri victu (cf. Fichtner n. 26 = VI 72sq. L.), un’operetta sulla dieta dei sani autonoma, ma tradita come parte del De nat. hom. (cf. CMG I 1,3, p. 204,22sq.–220,10; ma anche CMG I 1,3, Introduction, p. 22sq. e Manetti – Roselli, ANRW, p. 1555sq.); tuttavia, con questo titolo Galeno allude al De diaeta I–IV (cf. Fichtner, n. 36–39 = VI 466–662 L.), come dimostra il contenuto della citazione, che proviene dal De diaeta III, cf. Manetti – Roselli, ANRW, p. 1545; sulla forma del titolo trasmessa da Galeno si veda Anastassiou – Irmer, 1997–2006, II 1, p. 457 n. 60.

COMMENTO V I 1 – VI 2

199

p. 86,18 Ἱπποκράτους μὲν ἐπιγεγραμμένῳ: la lezione di P (Ἱπποκράτους) è sostenuta da un parallelo in cui un participio di ἐπιγράφω è accompagnato da un genitivo, cf. De plac. Hipp. et Plat. VI 3,27: CMG V 4,1,2, p. 378,36sq.: τὰ δ' ἀπὸ τῆς κεφαλῆς καταφέρεσθαι λεγόμενα τέτταρα ζεύγη φλεβῶν ἐμβεβλῆσθαί τέ μοι δοκεῖ τοῖς ἐπιγραφομένοις Ἱπποκράτους συγγράμμασι καὶ διεσκευάσθαι φανερῶς, « And it seems to me that the four pairs of veins said to descend from the head are obvious falsifications interpolated into the writings that carry Hippocrates’ name » (tr. Ph. De Lacy). p. 86,18sq. οἱ δ' ἀποξενοῦσιν αὐτό: qui il testo tradito è sicuramente corrotto, e non c’è modo di conservare la serie di dativi offerta dai codici (τοῖς δ' ἀποξενοῦσιν … τισὶ μὲν … τισὶ δ' … τισὶ δ' … ἀναφέρουσι), che renderebbe la costruzione sospesa e priva di soggetto. Invece il passo riacquista senso interpretando sia ἀποξενοῦσιν che ἀναφέρουσι come verbi all’indicativo presente, perciò si propone la correzione sia dell’articolo sia degli indefiniti al nominativo plurale. p. 86,19sq. εἰς Ἀρίστωνά … εἰς Φιλιστίωνά … εἰς Φαῶντα: la paternità del De diaeta è incerta e qui Galeno nomina tre dei suoi possibili autori; la tradizione è divisa riguardo al terzo, trasmesso come Φαῖσταν da P, come Φαῦστον da S, e come Φερεκύδην da γ e U. Le varianti possono essere valutate in base a due paralleli galenici: nel trattato Sulle facoltà degli alimenti si dice che il De diaeta, opera disomogenea e complessivamente indegna di Ippocrate, potrebbe essere statο compostο da Filistione, Aristone, Eurifonte o Fileta (cf. De alim. fac. I 35: CMG V 4,2, p. 212,18sq. = VI 473,3sq. K.: ἐν τῷ Περὶ διαίτης γέγραπται βιβλίῳ, κατὰ τινὰς μὲν Ἱπποκράτους ὄντι συγγράμματι, κατὰ τινὰς δὲ Φιλιστίωνος ἢ Ἀρίστωνος ἢ Εὐρυφῶντος ἢ Φιλητᾶ, παλαιῶν ἁπάντων ἀνδρῶν); nel Commento al Regime nelle malattie acute, poi, ricorrono i nomi di Filistione, Aristone ed Eurifonte, accompagnati da quello di Faone (cf. In Hipp. De victu acut. comm. I 17: CMG V 9,1, p. 135,2sq. = XV 455,11–14 K.: … αὐτὸν δὲ τὸν Ἱπποκράτην ἐν τῷ Περὶ διαίτης ὑγιεινῷQ εἰ γὰρ καὶ μὴ Ἱπποκράτους ἐστὶν ἐκεῖνο τὸ βιβλίον, ἀλλ' Εὐρυφῶντος ἢ Φαῶντος ἢ Φιλιστίωνος ἢ Ἀρίστωνος ἤ τινος ἄλλου τῶν παλαιῶν, εἰς πολλοὺς γὰρ ἀναφέρουσιν αὐτό etc.). Alla luce di quest’ultimo passo sembra possibile vedere le lezioni Φαῖσταν (P) e Φαῦστον (S) come esiti di corruzione di un genuino Φαῶντα, da ripristinare a testo; la restituzione di Φαῶντα è sostenuta anche dalla traduzione araba di Hunain (Fants Ar.). p. 88,9 ἄδηλος διαπνοὴ: si tratta del processo fisiologico di eliminazione dei residui sotto forma di vapore attraverso i pori epidermici (perspiratio insensibilis). Galeno menziona l’ἄδηλος διαπνοή in vari passi, in particolare nel Sulle facoltà naturali, dove spiega che essa permette l’evacuazione di quei residui dei liquidi ingeriti che non sono stati trasformati ed eliminati tramite urina, escrementi e sudore (cf. De fac. nat. I 17: Scr. min. III p. 152,19sq. Helmr. = II 70,13sq. K.: ὅτι μὲν οὖν αὐτὸ τὸ πινόμενον ἅπαν οὖρον γίγνεται, πλὴν εἴ τι μετὰ τῶν διαχωρημάτων ὑπῆλθεν ἢ εἰς ἱδρῶτας ἀπεχώρησεν ἢ εἰς τὴν ἄδηλον διαπνοήν ἐναργῶς ἐνδείκνυται τὸ πλῆθος τῶν καθ' ἑκάστην ἡμέραν οὐρουμένων). Il fenomeno era noto già prima di Galeno: l’Anonimo Londinese, infatti, attesta

200

COMMENTO V I 2 – V I 4

che esso era stato indagato da Erasistrato attraverso un esperimento di pesatura, cf. Anon. Lond.: 33,43sq. Diels = p. 77,43sq. Manetti; Erasistr. frr. 105 e 141 Garofalo. p. 90,8 ἀπόσιτοι γίνονται, τουτέστιν ἀνόρεκτοι: ancora una volta Galeno interviene a glossare un vocabolo ippocratico del lemma (ἀπόσιτοι) con uno più attuale (ἀνόρεκτοι). I due termini sono posti in rapporto di sinonimia anche in altri commenti galenici, ad es. In Hipp. Prorrh. I comm. II 36: CMG V 9,2, p. 81,21sq.: ἐφεξῆς δὲ αὐτῷ γέγραπται τὸ ἀπόσιτοι, τουτέστιν ἀνόρεκτοι; In Hipp. Epid. I comm. III 28: CMG V 10,1, p. 140,28sq.: γίνονται καὶ μᾶλλον ἀπόσιτοι, τουτέστιν ἀνόρεκτοι; In Hipp. Epid. III comm. III 76: CMG V 10,2,1, p. 164,24sq.: μεμάθηκας γάρ, ὡς ἀποσίτους κατὰ τὸ παλαιὸν ἔθος τῶν Ἑλλήνων τοὺς ἀνορέκτους φησίν. Nel Commento a Epidemie I, tuttavia, Galeno distingue fra i due definendo ἀνόρεκτοι coloro che non hanno appetito e si astengono dal cibo, e ἀπόσιτοι coloro che ne hanno avversione e fastidio (cf. In Hipp. Epid. I comm. I 30: CMG V 10,1, p. 41,3sq.: † ὅτι τοὺς ἀνορέκτους ἀποσίτους ὀνομάζουσιν οἱ Ἕλληνες τοὺς μὴ προσενηνεγμένους σιτία, τοὺς δ' ἀπεστραμμένους προσίεσθαι καλοῦσιν ἀποσίτους; si noti che il passo si apre con una crux nell’edizione di Wenkebach poneva, ma il suo contenuto è sicuro, in quanto testimoniato dalla versione araba studiata e tradotta da Pfaff come segue: « es ist Sitte der Griechen, dass sie von denen, die nach Speise nicht verlangen, reden und damit diejenigen meinen, welche keine Lust dazu haben, sondern Ekel vor der Speise empfinden, weil sie nicht zu sich nehmen können »). p. 90,11 ἐπιπολάζον: i succhi biliosi sono fluidi, leggeri e portati a salire, cf. anche In Hipp. De victu acut. comm. II 29: CMG V 9,1, p. 187,10sq.: ὅτι τῆς ξανθῆς χολῆς, ἣν δὴ καὶ ὠχρὰν καὶ πικρὰν ὀνομάζουσιν, ἐπιπολαζούσης μὲν τῇ ἄνω γαστρὶ πικροχόλους εἰκότως ἐροῦμεν εἶναι τοὺς τοιούτους τὰ ἄνω; e In Hipp. De salub. victu comm. III 15: CMG V 9,1, p. 101,5sq.: ἐπεὶ τοίνυν ἐν τῷ χειμῶνι φλέγμα γεννᾶται κατὰ τὴν κοιλίαν, ἐκκενοῦν αὐτὸ διὰ τῶν ἐμέτων συμβουλεύει, τοῦ θέρους δὲ τὴν ἐπιπολάζουσαν ἄνω χολὴν ἀντισπᾶν κάτω. p. 90,13 ἀπολωλέναι: l’infinito perfetto di forma intransitiva (β) rappresenta una lezione più difficile della forma transitiva ἀπολωλεκέναι (P U); nel Parigino, inoltre, ἀπολωλεκέναι regge un complemento oggetto τὴν ὄρεξιν, superfluo nel passo e spiegabile come glossa penetrata a testo. p. 90,15sq. περὶ τοῖς ἕλκεσιν: περί con il dativo è lezione più sicura, in quanto tradita da P ed S, e conforme all’usus galenico, cf. ad es. De usu part. XV I 10: II 421,18sq. Helmr. = IV 324,18sq. K.: εἰς τὴν περὶ τῷ νωτιαίῳ λεπτὴν μήνιγγα; In Hipp. De artic. comm. IV 25: XVIIIA 703,11 K.: περὶ τοῖς ἕλκεσιν ἰχῶρα πλείονα; De constit. artis med. 14,13: CMG V 1,3, p. 100,23: περὶ τοῖς ὀστοῖς. p. 90,19–23 Ὅταν – συνεπουλοῦσθαι: un passo simile al nostro sulla malattia cutanea del lichene è incluso nell’Introductio pseudo-galenica, cf. [Gal.] Medicus. Introductio 13: p. 70,16sq. Petit = XIV 758,3sq. K.: ἀφίστανται δὲ ἐπὶ τούτων καὶ λεπίδες τοῦ δέρματος καὶ ὁ ὑπὸ τὰς λεπίδας τόπος ἐνερευθέστερος καὶ ἐγγὺς ἡλκωμένου φαίνεται. γίνεται δὲ τὸ πάθος ὑπὸ φλέγματος ἁλμυροῦ καὶ χολῆς τῆς ξανθῆςQ ἔνθεν ὡς ἐπὶ τῶν ἁλμῶν τῶν κεραμίων ἀφίστανται τοῦ δέρματος αἱ λεπίδες. ἴασις δὲ ἥ τε διὰ φαρμάκων φλεγμαγωγῶν

COMMENTO VI 4 – V I 5

201

καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιχρίστων, « chez ces malades se detachent de la peau des squames, et l’endroit situé sous ces squames apparait plus rouge et proche de l’ulceration. La maladie vient d’un phlegme salé et de la bile jaune, car les squames se detachent de la peau comme c’est le cas sur les vases plongés dans la saumure. On le traite par les medicaments qui attirent le phlegme et par les onguents à l’extérieur » (trad. C. Petit). p. 90,20sq. ἴσθι – ἕλκος: cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V 22: XVIIB 810,13sq. K. p. 92,1 Τῶν ὀδυνέων: generalmente καταμανθάνω regge l’accusativo oppure, come in questo caso, si costruisce con un’interrogativa indiretta introdotta da εἰ. Qui il genitivo τῶν ὀδυνέων deve aver generato una difficoltà di comprensione, che nella famiglia β ha portato all’introduzione dell’accusativo τὰς πολλάς; nella stessa direzione va l’intervento proposto per il testo ippocratico da Caroline Magdelaine, che qui integra τὰς ὥρας, desumendolo da Hipp. Epid. VI 7,11: p. 162,5sq. Manetti – Roselli = V 342,10sq. L.: Τῶν ὀδυνέων καὶ ἐν πλευρῇσι καὶ στήθει καὶ τοῖσιν ἄλλοισι τὰς ὥρας εἰ μέγα διαφέρουσι καταμαθητέον, ὅτι, ὅταν βέλτιον ἴσχωσιν, αὖτις κάκιον ἴσχουσιν οὐδὲν ἐξαμαρτάνοντες (cf. Hipp. Aphor. VI 5: p. 449,9 Magdelaine = IV 564,8 L., e anche Magdelaine, III, p. 665). p. 92,5 πηλίκον: conta numerose occorrenze in Galeno, anche in unione a μέγεθος, cf. ad es. De constit. artis med. 2,8: CMG V 1,3, p. 58,25sq.: ἀναγκαῖον ὂν … γιγνώσκειν τίνα τε κατὰ τὴν οὐσίαν ἐστὶ, καὶ ὁποῖα κατὰ τὴν διάπλασιν, καὶ πηλίκα τε κατὰ τὸ μέγεθος, ὁπόσα τε τὸν ἀριθμὸν, καὶ ὅπως ἀλλήλοις συγκείμενα, e p. 58,30sq.: ἀναγκαῖον ἔσται γιγνώσκειν ἕκαστον τῶν ἁπλῶν μορίων, ὁποῖόν τι κατὰ τὴν οὐσίαν ἐστὶ καὶ τὴν διάπλασιν, πηλίκον τε τὸ μέγεθος, ἔτι τε τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἅπαντα, καὶ τὴν πρὸς ἄλληλα σύνθεσιν. In luogo di πηλίκον le edizioni a stampa presentano τηλίκον, che potrebbe essere frutto di una svista, o forse un tentativo di correzione di κακόν, lezione errata in U (Y). p. 92,8–11 ἐν – καθάρσεως: cf. Aet. Amid. Libri med. V III 76: CMG VIII 2, p. 546,4sq.; Paul. Aeg. III 33,2; VI 96,1: CMG IX 1, p. 218,1sq.; CMG IX 2, p. 149,21sq. p. 92,9 τὸν ὑπεζωκότα … ὑμένα: « la membrana che riveste » le costole, ovvero la pleura, cf. ad es. De anat. administr. VII 2: II p. 409,5sq. Garofalo = II 591,6sq. K.; delle affezioni della pleura Galeno parla anche in De locis affectis VI 3: VIII 326,6sq. K. e De cris. II 10: p. 154,7 Alexanderson = IX 685,3sq. K.; del dolore pungente al fianco come segno di pleurite in In Hipp. Aphor. comm. I 12: XVIIB 399,13sq. K.; cf. inoltre Paul. Aeg. III 33,2: CMG IX 1, p. 218,25sq. p. 92,12 Περὶ διαίτης ὀξέων: si tratta del De diaeta acutorum (cf. Fichtner, n. 5 = II 394sq. L.), più che un’opera un insieme di note, considerato spurio e stampato come appendice del De victus ratione in morbis acutis da Littré, cf. Argument, II 378 L. p. 92,18 αὐτῶν (di quelli Ar.)] αὐτοῦ P S U: αὐτόν M: qui si preferisce αὐτῶν, lezione reperibile nel Vaticano nonché nelle prime tre edizioni, in quanto riferita ai reni appena citati (cf. 92,17 ἐπὶ νεφρῶν) La lezione doveva essere in γ, e

202

COMMENTO V I 5 – VI 6

solo per un errore fonetico essersi corrotta nell’accusativo singolare αὐτόν nel codice M (e in Kühn). Il genitivo plurale è sostenuto dalla traduzione araba di Hunain e da quella latina di Niccolò (ipsorum); quest’ultima potrebbe aver influenzato le traduzioni umanistiche di Lorenzi e di Leoniceno, che qui presentano renum pur essendo generalmente vicine al dettato della famiglia α e di U. p. 92,18–21 ἔσται – ὀδύνη: sui vari tipi di dolore il principale riferimento galenico è a De locis affectis II 4: CMG V 6,1,1, p. 316,6sq.; si veda inoltre il saggio di I. Garofalo, La terminologia e la fisiologia del dolore tra Ippocrate e Galeno, in I quaderni del ramo d'oro, 2 (1998), pp. 159–174; testimonianze più tarde sul tema sono fornite da Paolo di Egina (cf. Paul. Aeg. VI 47: IX 2, p. 87,10sq.) e Alessandro di Tralle (cf. Alex. Trall. IX 1: II 379,14sq. Puschmann). p. 94,14 τι γενικώτερον: questa lezione di β conta su almeno due paralleli significativi nei commenti ippocratici, ovvero In Hipp. De victu acut. comm. I 20: CMG V 9,1, p. 142,17sq.: ἀλλά τι γενικώτερον ἄκουε σημαινόμενον ἐκ τοῦ κατ' ἀρχάς; e In Hipp. De artic. comm. III 48: XV IIIA 553,8sq. K.: ἐνδεικνυμένου δὴ αὐτοῦ ὡς σημαίνοντός τι γενικώτερον τῶν ἄλλων. p. 94,18sq. Δίων … Θέων: i due nomi Dione e Teone occorrono in numerosi passi galenici per indicare pazienti, cose ed entità qualsiasi, cf. ad es. De usu part. XIV 7: II p. 308,3sq. Helmr. = IV 173,4sq. K.: Δίωνι δ', εἰ τύχοι, καὶ Θέωνι δυνατὸν ἤτοι τὸ δεξιὸν ἥμισυ τῆς κεφαλῆς ἢ τὸν ταύτῃ τεταγμένον ὀφθαλμὸν ἀσθενέστερον γενέσθαι θατέρου; De puls. diff. I 1: V III 496,15sq. K.: ἐμοὶ μὲν οὖν οὐδ'εἰ Δίωνα, ἢ Θέωνά τις καλεῖν σφοδρὸν σφυγμὸν ἐθέλοι; Meth. med. I 9: X 70,15sq. K.: τιθέσθω λοιπὸν ὁ βουλόμενος ὀνόματα καθ' ἕκαστον αὐτῶν ἰδίᾳ, κᾂν εἰ Δίωνα, κᾂν εἰ Θέωνα βούλοιτο καλεῖν ὁτιοῦν ἐξ αὐτῶν etc.; ibid. II 7: X 152,11sq. K.: οὐδὲ γὰρ φρενῖτιν ἐθεάσω ποτὲ μόνην, ἀλλ' ἐπὶ Θέωνος, ἢ ἐπὶ Δίωνος, ἢ ἐπ' ἄλλου τινὸς ἀνθρώπου etc. p. 94,24 ἢ τιτρώσκοντος ἢ διαβιβρώσκοντος: gli elementi testuali e l’ordo verborum di P sono sostenuti dalla traduzione araba di Hunain (o che perfora o che mangia) e da quella latina di Niccolò (vel percutiente vel corrodente). La lezione di U (ἢ διαβιβρώσκοντος ἢ τιτρώσκοντος), equivalente a quella del Parigino, ma con invertito ordine dei participi, è passata anche nell’editio princeps Aldina, e quindi nella Basileensis. Le due edizioni successive, invece, si sono progressivamente allontanate dal testo dei manoscritti (ἢ διαβιβρώσκοντος Chart.: διαβιβρώσκοντος Kühn). p. 96,6 ἐν θερμασίᾳ τὴν ὕπαρξιν: cf. Alex. Trall. De febr. 1: I 291,5sq. Puschmann. p. 96,9sq. τοῦ μετὰ τοῦ τιτρώσκεσθαι δοκεῖν: la lezione è superiore per motivi di tradizione; l’infinito sostantivato δοκεῖν che regge un altro infinito, nel senso di « sembrare, credere di », è reperibile anche in De cris. II 3: p. 133,16sq. Alexanderson = IX 652,8sq. K.: διαφέρον αὐτῷ τούτῳ πρῶτον τοῦ τεταρταϊκοῦ ῥίγους τῷ κεντᾶσθαι δοκεῖν καὶ τιτρώσκεσθαι τὸν χρῶτα. p. 96,15 ἡσυχίας: il riposo di una certa parte o funzione dell’organismo in vista del recupero è raccomandato da Galeno anche altrove, cf. Meth. med. V 8: X 338,7sq. K.: ἐπειδὴ διὰ τὴν ἀναπνοὴν ἀεικίνητόν ἐστι σπλάγχνον ὁ πνεύμων, ἡσυχίας δὲ δεῖ τοῖς μέλλουσιν ἰαθήσεσθαι; e In Hipp. De off. med. comm.

COMMENTO V I 6 – VI 7

203

III 34: XVIIIB 900,16sq. K.: ἐγὼ μὲν οὖν οὕτως ἐφαρμόζω τῇ ῥήσει τὴν ἀληθῆ θεραπείαν, ἧς ἐγὼ ἔργῳ τὴν δύναμιν ἔδειξα μυρίων ἐξ ἐπιδέσεως καὶ χρονίας ἡσυχίας καταλελεπτυσμένων ἀνατρέψας μόρια. Per il caso specifico dei reni e della vescica si può anche considerare il commento a questo stesso lemma di Stefano, dove si spiega che la guarigione di questi organi è particolarmente difficile proprio perché ad essi non si può imporre il riposo (il termine qui non è ἡσυχία, ma ἠρεμία, impiegato da Galeno soprattutto in ambito sfigmologico), mentre il riposo può essere indotto con buon esito ad esempio in caso di affezioni oftalmiche, tenendo il paziente al buio, in caso di dissenteria, somministrandogli scarso nutrimento, in modo da non affaticare le facoltà deputate alla cozione, cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 6: CMG XI 1,3,3, p. 210,1sq. p. 96,20 αὐτὸς ἔφη πρόσθεν, ἅπαντα συναποθνῄσκειν: in età avanzata le malattie, e soprattutto quelle di lunga durata, muoiono con il paziente, come è detto anche in Aphor. II 39: p. 395,6sq. Magdelaine = IV 480,19sq. L. Già nel commento ad Aphor. II 39 Galeno spiegava che le malattie croniche sono particolarmente comuni e difficili da guarire nei pazienti anziani sia perché esse sono fredde sia perché i pazienti, resi più deboli dall’età, non possono compierne la cozione, cf. In Hipp. Aphor. comm. II 39: XVIIB 538,1sq. K. Alla debolezza dei pazienti anziani accennano nei rispettivi commenti a questo stesso lemma anche Teofilo (cf. In Hipp. Aphor. comm. VI 6: II 489,31sq. Dietz) e Stefano (cf. In Hipp. Aphor. comm. VI 6: CMG XI 1,3,3, p. 210,5sq.). p. 98,5sq. ὁρίζει – περιτόναιον.: il peritoneo è la membrana che ricopre delimitando gli organi dell’addome nel senso della profondità (βάθος), cf. ad es. De anat. administr. VI 4: II p. 357,19sq. Garofalo = II 549,13sq. K. Nel nostro passo, come in quello dei Procedimenti anatomici citato in apparato dei paralleli, Galeno menziona il peritoneo allo scopo di distinguere le parti superficiali e quelle profonde, quindi per precisare che le prime, se affette, provocano dolori più blandi, le altre, invece, più intensi. p. 98,7sq. τὰ δ' ἐν – μὴ μετέωρα om. M, in marg. add. M4: qui il codice M presenta un saut du même au même (μετέωρα – μετέωρα); l’omissione è stata integrata nel margine inferiore dal correttore, che sicuramente ha attinto a β – dato che P e U, in questo punto, presentano un testo molto diverso (cf. nota seg.). Come già segnalato, la scrittura di M4 sembra compatibile con quella di Giovanni Roso, copista del codice B: probabilmente Roso, completata la stesura di B, revisionò sia questo codice sia il suo modello M sulla base dell’altro manoscritto bessarioneo a sua disposizione, ovvero A. Si può notare infatti che in A la prima occorrenza di μετέωρα è marcata da un segno diacritico (f. 198r r. 4 d.b.), che ricorre identico anche in M a segnalare la lacuna (f. 114v r. 20); per un’esposizione più ampia e dettagliata di questi aspetti e dei rapporti fra i codici Marciani rimando a Savino, I manoscritti Marciani. p. 98,7 dopo γαστρί i codici P e U presentano l’aggiunta di καὶ τὰ ἐν τῷ βάθει, ταῦτα λέγει (λέγειν P), « e quelli nel profondo, questi intende dire », riferita ai dolori addominali localizzati al di sotto del peritoneo (cf. p. 98,7: τὰ δ' ἐν τοῖς ὑποκειμένοις). Certamente si tratta di un’aggiunta non genuina, che infatti è assente dalla traduzione di Hunain; probabilmente essa proviene dal

204

COMMENTO V I 7 – V I 10

commento di Stefano, cf. In Hipp. Aphor. comm. V I 7: CMG XI 1,3,3, p. 210,13sq.: μετέωρα λέγεται καὶ τὰ ἐπιπολῆς πρὸς τὰ ἐν βάθει, ὥσπερ τὸ ἐκτὸς δέρμα τὸ ἐπικείμενον τῇ γαστρὶ πρὸς αὐτὴν τὴν γαστέρα, ἐπειδὴ αὕτη ἐν βάθει κεῖταιQ περὶ οὗ σημαινομένου ὁ λόγος τῷ Ἱπποκράτει; su questa interpolazione cf. anche Savino, Il Commento di «Damascio», p. 48. p. 98,11 Ἐδίδαξεν αὐτὸς ἐν τῷ Περὶ ἑλκῶν: il riferimento al De ulc. segnalato nel primo apparato rimanda al passo iniziale del trattato ippocratico, accostabile al nostro per il fatto che prescrive di non umettare le ferite, già umide per natura, e indica il secco come qualità più adatta al loro trattamento terapeutico; è probabile tuttavia che Galeno non alluda qui ad un passo specifico del De ulc., che in moltissimi luoghi ribadisce i concetti enunciati, ad es. De ulc. 13: p. 62,11sq. Duminil = VI 416,7sq. L., dove si menzionano sostanze secche impiegate per contrastare la suppurazione; e De ulc. 17: p. 65,7sq. Duminil = VI 420,6sq. L., dove si parla di una preparazione secca in particolare; cf. anche Magdelaine, III, p. 666. p. 98,14–23 Τὰ – δριμύν: l’aforismo VI 9 contiene un’affermazione di carattere generale sugli esantemi larghi, che sono definiti come poco pruriginosi. La stessa affermazione ricorre in Epidemie VI con l’aggiunta di un riferimento clinico al caso di Simone, colpito in inverno da esantemi di questo genere, i quali, se riscaldati, si sollevavano, indicando come possibile terapia delle applicazioni calde, cf. Hipp. Epid. VI 2,15: p. 38,6sq. Manetti – Roselli = V 284,10sq. L. Nel relativo commento Galeno spiega che gli esantemi (ἐξανθήματα), proprio come i foruncoli (φύματα), sono meno larghi e di decorso più rapido, se causati da umori caldi, più larghi e persistenti, se causati da umori freddi: dunque, la differenza è data dalla qualità (ποιότης) dell’umore che li provoca; più avanti, poi, raccomanda di considerare il prurito come segno diagnostico, in quanto questo caratterizza soltanto gli esantemi alti, causati da un umore caldo, cf. In Hipp. Epid. VI comm. II 32: CMG V 10,2,2, p. 95,5sq. = XV IIB 959,12sq. K. Analogamente, nel nostro passo Galeno afferma che gli esantemi alti sono dovuti a un umore caldo, mentre quelli bassi sono freddi; aggiunge inoltre che questi ultimi, causati da un umore meno acre, sono anche meno pruriginosi. p. 100,2 [ἢ αἷμα]: è attestato in P U e γ – oltre che nelle traduzioni medievali di Costantino (aut sanguis) e di Niccolò (vel sanguis) – ma è omesso dal codice Scorialense, dalla versione araba di Hunain, dal commento di Stefano, e dai due codici ippocratici Hipp.M e Hipp.V; Caroline Magdelaine ha inoltre segnalato che neppure il codice Urbinate di Teofilo, Theoph.U, riporta questa lezione (cf. Magdelaine, III, p. 667), rettificando un’errata indicazione di Dietz (cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 10: II 491,14sq. Dietz). L’espunzione di ἢ αἷμα sembra opportuna soprattutto alla luce del fatto che nel commento Galeno non menziona mai il sangue, mentre ritorna invece sia sul pus che sull’acqua (πύον ἢ ὕδωρ). p. 100,2 [ἢ κατὰ τὸ στόμα]: è testimoniato da tutti i codici principali e anche da Niccolò (vel secundum os), ma non risulta tradotto da Hunain né da Costantino. Si noti che nel codice Vaticano la lezione è stata espunta, presumibilmente per opera di V 2; allo stesso modo è stata cancellata nel Parigino T, e manca del tutto nei discendenti di δ. Anche questa espunzione potrebbe essere frutto di

COMMENTO V I 10 – VI 11

205

una considerazione critico-testuale, dal momento che, come nel precedente, il commento di Galeno non menziona umori che scorrano in bocca. p. 100,8 ἀντιστρέψας εἰρήκει: Galeno interviene nel commento a correggere la formulazione del lemma, che non risulta ineccepibile (ἀνέγκλητος); infatti, non è esatto dire che pus o acqua che scorrono in narici e orecchie guariscono un forte dolore alla testa, per il fatto che ciò non è sempre vero; l’enunciato invece risulterebbe corretto operando un’inversione logica, ovvero affermando che, nel caso di un mal di testa dovuto a un’infiammazione o a un eccesso di liquidi non cotti raccolti in testa (cf. p. 100,9sq.), pus o acqua che scorrono in narici e orecchie possono portare alla guarigione – sottintendendo che in questo modo non guarirebbe un mal di testa di altra origine. L’espressione che indica l’inversione logica dell’affermazione, ἀντιστρέψας εἰρήκει, è usata da Galeno anche in un passo del De placitis Hippocratis et Platonis, dove però ἀντιστρέφω sta a significare un’inversione delle parti nell’ambito di una polemica, cf. De plac. Hipp. et Plat. V III 9,6: CMG V 4,1,2, p. 534,12sq.: ἀλλ' οὐ κατεγελάσαμεν αὐτοῦ διότι μὴ πᾶν τὸ ψεῦδος εὐθύς ἐστι καὶ καταγέλαστον […]. καὶ μέντοι καὶ τῶν ἀπ' αὐτοῦ τις ἀντιστρέψας τὸν λόγον ἡμᾶς φησι περὶ τούτων, οὐκ Ἐρασίστρατον, ἐσφάλθαι, « But we did not ridicule him, because not all that is false is immediately ridiculous as well […] And indeed one of his followers, reversing the argument, says that we have erred about these matters, not Erasistratus » (trad. Ph. De Lacy). p. 100,9sq. ἐπειδὰν – συμβῇ: i rappresentanti della famiglia β offrono lezioni frammentarie, mentre l’accordo di P e U restituisce συμβῇ, che è anche appoggiato da altre occorrenze in Galeno, come ad es. De bonis malisque sucis 4,6: CMG V 4,2, p. 399,9: ἐπειδὰν τοῦτο συμβῇ; e De locis affectis I 2: CMG V 6,1,1, p. 252,4sq.: ἐπειδὰν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀνενεχθῆναι συμβῇ. p. 100,17–22 Οὐ – αἵματος: nel commento a VI 11 Galeno spiega che le emorroidi sono benefiche nei mali melancolici e renali in ragione dell’evacuazione (κένωσις), infatti evacuano sangue denso (παχὺ); subito dopo αἷμα (p. 100,19), l’accordo di P M e U restituisce τοῦ μελαγχολικοῦ χυμοῦ, mentre V e S presentano lo stesso sintagma preceduto dall’aggettivo μεστόν, riferito ad αἷμα: μεστόν è preferibile non solo da un punto di vista sintattico – diversamente, infatti, non si spiegherebbe il genitivo τοῦ μελαγχολικοῦ χυμοῦ – ma anche in base a due occorrenze galeniche, in cui lo stesso aggettivo è riferito ad αἷμα, e costruito con il genitivo, cf. De usu part. IV 5: I 199,22sq. Helmr. = III 272,15sq. K.: ἀλλὰ γὰρ καὶ κατὰ ταύτην ἔτι τὴν φλέβα πολλῆς ὑγρότητος λεπτῆς τε καὶ ὑδατώδους μεστόν ἐστι τὸ αἷμα; e Meth. med. XIII 22: X 941,2–3 K.: ἐνίοτε δὲ καὶ θερμὸν αἷμα καὶ ἀτμῶν μεστὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἀναφέρεται etc. Si noti inoltre che μεστόν trova riscontro nella versione di Hunain (pieno) – Costantino invece presenta mixtum, che forse è una traduzione a senso, forse un’infelice scelta del traduttore – e in quella di Niccolò (plenum). La lezione è anche attestata nell’interlineo di T (T pc), in δ, e nel Marciano A, che reca tracce di contaminazione con il Vaticano V; tramite T o A (cf. sotto, nota a p. 124,8) essa dovette essere conosciuta e accolta dagli editori dell’Aldina, da dove passò alle edizioni successive.

206

COMMENTO VI 11 – VI 12

p. 100,15 νεφριτικοῖσιν: in questo punto la traduzione di Hunain offre la resa di φρενιτικοῖσιν, come pure quella di Costantino (freneticis); ciò significa che nella tradizione araba questo aforismo riguarderebbe pazienti affetti da frenite, perciò presi dal delirio e con febbre; la confusione fra i due termini, tuttavia, è facile e molto frequente: nel libro VI del Commento, ad esempio, occorre anche, in p. 100,21 νεφρῖτιν] φρενῖτιν Ar. p. 100,17 τῷ – λόγῳ: cf. e.g. Gal. De sectis ad eos qui introd. 4: Scr. min. III 7,12sq. Helmr. = I 72,15sq. K. p. 100,18sq. παχὺ – χυμοῦ: sul sangue denso e melancolico e sul suo residuo si veda anche Meth. med. XIII 16: X 916,16sq. K.: (… ὑπὸ τοῦ παχέος αἵματος …), ὃ καθάπερ τις ἰλύς ἐστι τοῦ καθαρωτέρου καὶ ῥᾷστα γίγνεται μέλαινα χολήQ διὸ καὶ μελαγχολικὸν αὐτὸ ἢ μέλαν καλοῦμεν περίττωμα; De purg. med. fac. 3: XI 335,17sq. K.: ἡ μέλαινα χολὴ πρότερον τοῦ αἵματος ἕλκεται, καίτοι γε οἷον ἰλύς τις οὖσα τοῦ αἵματος, ὡς ἐν τοῖς οἴνοις ἡ τρύξ; In Hipp. Aphor. comm. IV 21: XV IIB 681,14sq. K.: ὥσπερ ἂν εἴ τις εἰκάζων εἴποι σαφῶς, οἷον ἰλύς τις αἵματος, οἷα καὶ τοῖς παχέσιν οἴνοις καθισταμένοις ὑφίστασθαι πέφυκεν, ἢν ὀνομάζουσι τρύγα. p. 100,20 δύναμιν: la δύναμις dell’umore melancolico è detta simile a quella della feccia nei vini (cf. οἵανπερ ἐν τοῖς οἴνοις ἡ τρύξ). Qui il termine δύναμις non è utilizzato nella sua accezione più comune di « facoltà », « potere », ma piuttosto indica il « ruolo », la « proporzione » dell’umore melancolico nel sangue. Un parallelo per questa accezione è reperibile in Synopsis libr. suor. de puls. 9: IX 460,9sq. K.: οὔσης δὲ καὶ τῆς μελαίνης διττῆς, κατά τε τὴν γένεσιν καὶ τὴν δύναμιν, ἐπειδὴ καὶ τῆς ξανθῆς ὑπεροπτηθείσης γίνεται καὶ τοῦ παχέος τε καὶ ἰλυώδους αἵματος, ὅπερ ἀνάλογόν ἐστι τῇ κατὰ τοὺς οἴνους τρυγί, τῆς δὲ ἰώδους χολῆς ἡ γένεσις ἐν τῇ τῆς ὠχρᾶς μεταβολῇ γίνεται. L’impiego inusitato, e dunque difficile, del termine deve aver contribuito a generare la variante σύστασιν, attestata in S, annotata nel Vaticano dal correttore V 2, e nel Parigino T da T pc, e assorbita nel testo di δ; a σύστασιν, evidentemente, corrisponde consistentiam nella traduzione di Niccolò. p. 102,3–5 Τὰς – αἷμα: le emorroidi insorgono per il dilatarsi di alcune vene nella regione anale e servono ad evacuare il sangue in eccesso e denso, misto ad umore melancolico, cf. Gal. De atra bile 4,10: CMG V 4,1,1, p. 78,2sq.: πολλάκις δὲ ἡ φύσις ἀναστομώσασα φλέβα τῶν κατὰ τὴν ἕδραν ἀγγείων ἐκκρίνει τὸν τοιοῦτον χυμὸν αἵματι μεμιγμένον, ἀφ' οὗ δὴ καὶ τοὔνομα τῷ συμπτώματι τίθενται τὴν αἱμορροΐδα; inoltre In Hipp. Epid. VI comm. II 31; V 25: CMG V 10,2,2, p. 94,21sq.; p. 303,35sq.; Meth. med. X 5: X 625,4sq. K. p. 102,7 βαρυνόμενον: il participio, riferito al soggetto (τὸ ἧπαρ), qualifica il fegato come appesantito dall’eccesso (τῷ πλήθει) e dalla densità (τῷ πάχει) del sangue. Nell’interpretazione di Stefano, invece, ad essere appesantite dall’eccesso di sangue sono, nel fegato, le facoltà deputate alla cozione, che dunque fallisce provocando idropisia o tisi, cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 12: CMG IX 1,3,3, p. 214,21sq.. Per l’appesantimento da parte del sangue nel corpus Galenicum cf. ad es. In Hipp. Aphor. comm. V 57: XVIIB 854,5sq. K.: τοῦ σώματος ὅλου διὰ καχεξίαν τινὰ βαρυνομένου τῷ αἵματι; In Hipp. Prorrh. I comm. III

COMMENTO V I 12 – VI 14

207

52: CMG V 9,2, p. 160,13sq.: βαρυνομένη τῷ πλήθει τοῦ αἵματος ἡ φύσις; e In Hipp. De fract. comm. II 24: XVIIIB 460,2sq. K.: αἱ φλέβες ἀποπτύουσί τε καὶ οἷον ἐμοῦσιν ἐξ αὐτῶν αἷμα βαρυνόμεναι διά τε τὴν σφῶν αὐτῶν ἀσθένειαν. p. 104,1sq. Ὑπὸ – λυγμόν: come ha già notato Caroline Magdelaine, Aphor. VI 13 inaugura una serie di cinque aforismi dedicati ad accidenti spontanei sopravvenienti a varie malattie, cf. Magdelaine, III, p. 668sq.; nello specifico esso concerne lo starnuto (πταρμός) sopravveniente al singhiozzo (λυγμός). p. 104,2 λύουσι τὸν λυγμόν: questo lemma è erroneamente fatto terminare con λύσις (variante di λύουσι) in P: la lezione, infatti, è seguita dai due punti nel Parigino, che normalmente indicano così la separazione fra lemma e commento; il commento, quindi, inizia con τὸν λυγμόν. L’errata suddivisione ha forse a che vedere con la trasposizione di καθάπερ dopo γίνεσθαι, (p. 104,3), che tuttavia interessa anche i codici S e U. Si può notare inoltre che il codice U presenta uno spazio bianco fra λυγμόν e αὐτός, cioè nel punto esatto in cui in γ è collocato καθάπερ: anche questo caso, dunque, suggerisce che il copista di U avesse accesso alle lezioni di entrambi i rami della tradizione (cf. nota seg.). p. 104,5sq. ἵν' ὥσπερ μοχλευθέντα ταῦτα ὑγρὰ διαπνεύσῃ τε καὶ κενωθῇ: lo starnuto è un moto violento in grado di spostare ed espellere i residui umidi derivati dal riempimento. La correzione ταῦτα (Garofalo) fa fronte alle lezioni improbabili dei codici: fra μοχλευθέντα e ὑγρά, infatti, P trasmette τὰ κατ’ αὐτόν e β τὰ κατὰ τοῦτον, ed entrambe le lezioni sono problematiche a causa della mancanza di un sostantivo maschile che funga da referente di αὐτόν o di τοῦτον; anche in questo caso, il codice U omette la lezione, lasciando uno spazio bianco proprio in corrispondenza della divergenza fra P e β. Teofilo, che qui presenta un testo molto simile a quello galenico, intende il pronome maschile come riferito allo « stomaco », ed esplicita appunto questo sostantivo (cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 13: II 493,1 Dietz: τὰ κατὰ τὸν στόμαχον). p. 104,14sq. παράδειγμα τῶν αὐτομάτως γινομένων ἐπ' ὠφελείᾳ κενώσεων: esempi di evacuazioni che avvengono spontaneamente con beneficio del malato sono elencati da Galeno nel passo finale del commento all’aforismo IV 2, cf. In Hipp. Aphor. comm. IV 2: XVIIB 662,1sq. K.: παραδείγματα δ' αὐτὸς εἴρηκε τῶν αὐτομάτως γιγνομένων κενώσεων ἐπ' ἀγαθῷ, πάμπολλα μὲν ἐν τοῖς τῶν ἐπιδημίων, ὀλίγα δὲ καὶ κατ' αὐτὸ τοῦτο τὸ βιβλίον τὸ τῶν ἀφορισμῶν, ὁποῖα καὶ ταῦτά ἐστιν, ὑπὸ ὕδρωπος ἐχομένῳ κατὰ τὰς φλέβας εἰς τὴν κοιλίαν ὕδατος ῥυέντος λύσις. ὀφθαλμιῶντα ὑπὸ διαρροίας ληφθῆναι ἀγαθόν. οἷσι χολώδεα διαχωρήματα κωφώσιος γενομένης παύεται, καὶ ὁκόσοισι κώφωσις, χολωδέων γινομένων παύεται. In questa rassegna sono identificabili gli aforismi VI 14 (104,12sq. ὑπὸ ὕδρωπος ἐχομένῳ, κατὰ τὰς φλέβας εἰς τὴν κοιλίαν ὕδατος ῥυέντος, λύσις, cf. Hipp. Aphor. VI 14: p. 451,6sq. Magdelaine = IV 566,11sq. L.), V I 17 (108,8sq. ὀφθαλμιῶντα ὑπὸ διαρροίης ληφθῆναι ἀγαθόν, cf. Hipp. Aphor. V I 17: p. 451,12 Magdelaine = IV 566,17 L.) e IV 28 (οἷσι χολώδεα διαχωρήματα, κωφώσιος γενομένης παύεται, καὶ ὁκόσοισι κώφωσις, χολωδέων γινομένων παύεται, cf. Hipp. Aphor. IV 28: p. 415,7sq. Magdelaine = 512,4sq. IV L.); manca invece un riferimento a

208

COMMENTO V I 14 – V I 16

VI 15, che pure è dedicato allo stesso tema (p. 106,1sq.: Ὑπὸ διαρροίης ἐχομένῳ μακρῆς ἀπὸ ταὐτομάτου ἔμετος ἐπιγενόμενος λύει τὴν διάρροιαν). p. 106,4 ἃ: è attestato in P S U (cf. quae Nic.), ed è superiore al neutro singolare ὃ (γ) sia per motivi di tradizione sia in base al confronto con il commento a VI 17, dove si parla ancora di evacuazioni naturali degne di essere imitate dal medico utilizzando un neutro plurale (cf. p. 108,12sq.: παράδειγμα καὶ τοῦτο τῶν αὐτομάτως ἐπ' ὠφελείᾳ κενουμένων, ἃ χρὴ μιμεῖσθαι τὸν ἰατρόν). p. 106,8sq. τῷ ἥπατι παθόντι λυγμὸς μὲν ἐπιγίνεται: il singhiozzo sopravviene al fegato infiammato per la comunità dei nervi, e più precisamente dei nervi vaghi, identificabili con la sesta coppia galenica; ciò, tuttavia, avviene solo nel caso in cui l’infiammazione sia importante, come è spiegato anche altrove nel commento (cf. In Hipp. Aphor. comm. V 58: XVIIB 855,8sq. K.: … ἐπὶ δὲ ἥπατι φλεγμαίνοντι λὺγξ ἐπιγίγνεται … οὕτως οὖν καὶ τῷ ἥπατι φλεγμαίνοντι λὺγξ ἐπιγίνεται, διὰ τὴν τῶν νεύρων κοινωνίαν, οὐ διὰ παντὸς, ἀλλ' ὅταν εἰς μεγίστην ἀποκατασταθῇ φλεγμονήν; e V II 17: XV IIIA 117,4sq. K.: οὕτως οὖν καὶ νῦν ἡ λὺγξ ἐφ' ἥπατι φλεγμαίνοντι γίνεσθαι λέλεκται, οὐ διὰ παντὸς οὔθ' ὡς ἔτυχε πάσχοντος, ἀλλ' ὅταν εἰς μέγεθος αἴρηται ζεούσης τῆς φλεγμονῆς, ὑφ' ἧς εἰς συμπάθειαν ὁ στόμαχος ἔρχεται, ποτὲ μὲν τῷ λόγῳ τῶν κοινῶν νεύρων, ἅπερ ἐστὶν (ὡς αὐτὸς ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν ἐπιδημιῶν ἐδίδαξε) βραχύτατα). Si noti che in entrambi i passi riportati ἥπατι è accompagnato da φλεγμαίνοντι, mentre nel nostro caso P e U offrono παθόντι, sostenuto dalla traduzione araba e da quella latina di Niccolò; il participio è invece omesso da β, salvo essere integrato nell’interlineo del codice V da V 2. p. 106,9 στομάχου συμπαθόντος: lo stomaco partecipa al male del fegato per affezione concomitante. Della distinzione fra πρωτοπάθεια, cioè affezione avente sede nell’organo affetto, e συμπάθεια, cioè affezione concomitante in una sede diversa da quella affetta, Galeno parla diffusamente nel De locis affectis I 3: CMG V 6,1,1, p. 260,16sq.; nella stessa opera parla anche del singhiozzo come manifestazione di affezione concomitante nello stomaco, cf. De locis affectis III 11: VIII 198,16sq. K. p. 106,17 γίνεται: fra i codici principali soltanto M presenta una variante ἐπιγίνεται, anche annotata nell’interlineo del Vaticano dal correttore V 2; inoltre, ἐπιγίνεται è attestato in δ, e il preverbio ἐπι- è stato aggiunto in T supra lineam dalla seconda mano (T pc); la stessa lezione si riflette nella traduzione di Niccolò supervenit. p. 106,17sq. μήθ' – αἱματοῦν: se il fegato non può efficacemente attirare il nutrimento dal ventre e dagli intestini e trasformarlo in sangue, è lesa la ἑλκτικὴ δύναμις, cf. Gal. In Hipp. Progn. comm. II 2: CMG V 9,2, p. 261,21sq.: αἱ φλέβες εἰσί, δι’ ὧν ἕλκει τὸ ἧπαρ εἰς ἑαυτὸ τὴν τροφήν etc.; De comp. med. sec. loc. IX 6: XIII 194,12sq. K.: ἐὰν δὲ ἕλκῃ μὲν τὸ ἧπαρ ἐφ' ἑαυτὸ τὴν ἐκ τῆς κοιλίας τε καὶ τῶν ἐντέρων τροφὴν, αἱματοῦν δ' αὐτὴν ὑπ' ἀτονίας ἀδυνατῇ, καθάπερ ἐν τῇ γαστρὶ πολυειδὴς ἡ φθορὰ γίνεται τῶν ἀπεπτηθέντων, οὕτω καὶ κατὰ τὸ ἧπαρ; De locis affectis V 8: VIII 367,15sq. K.: οἷον ἐπὶ τοῦ ἥπατος, ἐπειδὴ περὶ τούτου πρόκειται λέγειν, ἡ μὲν ἑλκτικὴ δύναμις πάσχουσά πως, τὴν τροφὴν ἐν τῇ γαστρὶ καταλείψει κεχυλωμένην, ὥστ' ἐκκρίνεσθαι διὰ

COMMENTO V I 16 – VI 17

209

τῆς ἕδρας αὐτὴν, ἀκριβῶς μὲν πεπεμμένην, ὑγρὰν δὲ καὶ ἀνεξίκμαστον etc.; ibid. V 8: VIII 368,17sq. K.: εἰ δ' ἀῤῥωστοῦν τὸ ἧπαρ ἀδυνατοίη διὰ τῶν ἐν αὐτῷ φλεβῶν ἔλκειν τὴν τροφὴν; ibid. VI 3: VIII 395,18sq. K. ἕλκειν μὲν εἰς ἑαυτὸ τὸ ἧπαρ ἐκ τῆς κοιλίας τὴν τροφὴν διὰ τῶν ἐν μεσαραίῳ φλεβῶν, ὥσπερ τὰ δένδρα τὴν ἐκ τῆς γῆς ἕλκει; per il fegato come organo della sanguificazione rimando, solo a titolo di esempio, a De usu part. IV 13: I 224,21sq. Helmr.: III 306,8sq. K. p. 108,1 τὰ τῆς πέψεως σημεῖα τοῖς πάθεσι παρόντα: dei segni della cozione nelle infiammazioni, e specificamente nella pleurite, Galeno parla in In Hipp. Aphor. comm. I 12: XVIIB 391,1sq. K.; tali segni sono definiti come positivi e significativi di un’evoluzione delle infiammazioni in ibid.: 398,11sq. K. p. 108,1 post παρόντα add. καὶ οὔτε φαῦλόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀκινδύνοις U, καὶ οὔτε φόβος ἐστίν, ἀλλὰ καὶ ἀκινδύνως νοσεῖ P: dopo παρόντα i codici P e U presentano un’aggiunta testuale, confermata come non genuina dalla tradizione araba. Si tratta di una glossa penetrata a testo, trasmessa con lievi divergenze nell’uno e nell’altro codice: fra queste merita attenzione φόβος (P) che si oppone a φαῦλον (U), non solo perché φαῦλον costituisce la lectio difficilior e risulta coerente al contesto retorico della litote in cui è inserito (οὔτε φαῦλόν ἐστιν), ma anche perché paleograficamente (φ)όβο(ς) potrebbe essere spiegato come esito di malalettura del tratteggio (φ)αῦλ(ον), pensando a un β minuscolo in forma di u latina; sembra dunque che l’Urbinate sia più prossimo di P alla fonte della glossa, identificabile con un codice di grado superiore al Parigino. p. 108,4sq. ἐπιγεγονέναι τὸ σύμπτωμα … τῷ λόγῳ τοῦ νοσήματος: per essere significativo dell’ἦθος di una malattia, un sintomo deve sopraggiungere in ragione della malattia stessa, cf. ad es. In Hipp. Epid. III comm. III 13: CMG V 10,2,1, p. 117,13sq.: ἐπὶ πάντων οὖν ὧν καταλέγει νοσημάτων ἀεὶ τούτου μοι μέμνησο, καὶ μήτ' ἄφθας ἄκουε γεγονέναι τοῖς πάσχουσι μήτ' ἄλλο τι πάθημα κατὰ τὸν συνήθη τρόπον, ἀλλὰ μετὰ τοῦ σήπεσθαι τὰ μόρια. p. 108,7 συνῆφθαι χρὴ κατά τι τὸ σημεῖον τῷ δηλουμένῳ πρὸς αὐτοῦ: la significazione tiene dietro al segno, secondo quanto affermato da Galeno in un passo del commento a Epidemie V I, cf. In Hipp. Epid. VI comm. V 14: CMG V 10,2,2, p. 286,14sq.: τοῖς μὲν οὖν εἰρημένοις σημείοις ἀκολουθεῖ διὰ παντὸς τὰ δηλούμενα, τοῖς δὲ πράγμασιν οὐκ ἐξ ἀνάγκης τὰ σημεῖα. p. 108,10 Οὐχ ὡς σημεῖον τοῦτο … ἀγαθόν, ἀλλ' ὡς αἴτιον: la considerazione di un evento patologico varia a seconda del suo manifestarsi quale segno, causa, oppure segno e causa in uno stesso tempo; passi simili al nostro occorrono di frequente nell’opera galenica, ed anche nel Commento, cf. ad es. In Hipp. Aphor. comm. IV 37: XVIIB 717,2sq. K: ὁ μὲν γὰρ ὀξὺς πυρετὸς αἴτιόν ἐστι καὶ σημεῖον δὲ ὀλεθριώτατονQ αἴτιον μὲν ἐπειδὴ πέφυκε διαλύειν τὰ σώματα, σημεῖον δὲ ὅτι τὸ πλῆθος τῶν ὑγρῶν ἐνδείκνυται ὅτι ψυχρότατον ὑπάρχει etc.; ibid. IV 46: XV IIB 725,5sq. K.: καὶ γὰρ ὡς αἴτιον κακὸν ἅψεται τῆς δυνάμεως καὶ σημεῖον ἔσται μοχθηρὸν ἐνδεικνύμενον ἀῤῥωστίαν ἐσχάτην αὐτῆς, εὐωθυίας μὲν ἐπὶ τοῖς ῥίγεσιν ἐκκρίνειν τοὺς λυποῦντας χυμούς, ἀδυνατούσης δ' αὐτὸ νῦν ποιεῖν etc.; ibid. V 35: XVIIB 824,16sq. K.: οὐ μόνον ὅτι σημεῖον ἀγαθόν ἐστιν αὐτομάτως ἐπιγενόμενος ὁ πταρμὸς ταῖς οὕτως ἐχού-

210

COMMENTO VI 17 – V I 18

σαις, ἀλλὰ καὶ αἴτιον ὥσπερ τι βοήθημα τοῦ πάθους γινόμενος etc.; un’espressione analoga si segnala anche più sotto in 70,8–9: οὔτε δέ ἐστι σημεῖον οὔτ' αἴτιον ἀγαθὸν ἐπιγενόμενος ἢ αὐξανόμενος. p. 108,19sq. πολλάκις … πολλάκις δὲ: πολλάκις in correlazione è usato da Galeno anche in De temp. II 6: p. 80,17sq. Helmr. = I 637,7 K.: πολλάκις μὲν γὰρ οὕτω συμπίπτει, πολλάκις δ' οὐχ οὕτως e De plac. Hipp. et Plat. VI 1,17: CMG V,4,1,2, p. 364,10: πολλάκις μὲν γὰρ ἕπεται τῷ θυμοειδεῖ τὰ λοιπὰ δύο, πολλάκις δὲ τῷ ἐπιθυμητικῷ etc. p. 110,3 ἡ τῆς καρδίας τρῶσις: fra i medici c’è accordo sul fatto che la lesione al cuore sia mortale, ma a riguardo Galeno porta anche una personale esperienza clinica: nel Sui luoghi affetti riferisce che i gladiatori feriti al cuore morivano di emorragia se la lesione arrivava ad uno dei ventricoli, e soprattutto se era stato ferito il sinistro, cf. De locis affectis V 2: VIII 304,5sq. K.: φλεγμηνάσης δὲ φανερῶς καρδίας ἐπὶ μονομάχων, ἐθεασάμεθα θάνατον ὁμοιότατον ἀκολουθήσαντα τοῖς συγκοπτομένοις καρδιακῶς. ἐὰν μὲν οὖν ἄχρι κοιλίας τινὸς τῶν ἐν αὐτῇ τὸ τρῶσαν ἀφίκηται, παραχρῆμα τελευτῶσιν αἱμοῤῥαγικῶς, καὶ μᾶλλον ὅταν ἡ ἀριστερὰ κοιλία τύχῃ τρωθεῖσα. p. 110,6sq. πρὸς – ἄλλων: non ogni tipo di lesione alle parti citate nel lemma è mortale, ma soltanto la διακοπή, ovvero la lesione profonda da parte a parte (sul termine e il suo uso nei testi ippocratici cf. Magdelaine, III, p. 670). Qui Galeno spiega che la ferita sarà mortale a condizione che (ἤν) l’intera tunica della vescica sia tagliata fino alla cavità interna come ciascuna delle altre parti, perciò per il senso del passo è preferibile la lezione di M e S, mentre ἵν’ – attestata in P V e U, resa da Niccolò (ut), e passata in tutte le edizioni a stampa come ἵνα – è da ritenersi errore da iotacismo. p. 110,13 Περὶ τῶν ὀλεθρίων τραυμάτων: si tratta di un’opera ippocratica perduta, nota come De vulneribus exitiosis o De vulneribus et telis (cf. Fichtner n. 127), cf. Anastassiou – Irmer, 1997–2001, II 1, p. 459sq. n. 63; Witt, Weichteilund Viszeralchirurgie, p. 61sq. Il titolo è citato da Galeno anche più sotto, in p. 112,9sq.; la perifrasi con cui ne indica l’autore fa intendere una sua posizione scettica sull’autenticità (cf. p. 110,14: ὁ γράψας τὸ βιβλίον). p. 110,15sq. ἐπὶ μὲν τῆς καρδίας τε καὶ τοῦ διαφράγματος ἐκ τῆς διηνεκοῦς τῶν μορίων γίνεται κινήσεως: il movimento continuo nel cuore e nel diaframma ne ostacola la guarigione, e, in questo caso, impedisce al taglio di rimarginarsi; sulla necessità di riposo delle parti affette per il recupero della salute cf. anche nota a p. 96,15. p. 110,17sq. ἀμέλει καὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς ὁρῶμεν ὁσημέραι θεραπευόμενον ἐν ταῖς λιθοτομίαις: Galeno spiega che una διακοπή della vescica non si rimargina per il fatto che quest’organo è neuro-tendineo, sottile ed esangue; diversamente il collo della vescica, costituito da tessuto carnoso, ovvero dai muscoli che collegano la vescica all'uretra, si può curare; ciò vale anche per le parti dure di stomaco, ventre ed intestini secondo il De simpl. med. temp. et fac. XI 31: XII 354,18sq. K.: τῷ δ' αὐτῷ λόγῳ καὶ τὰς κατὰ τὸν στόμαχον καὶ γαστέρα καὶ ἔντερα καὶ κύστιν ἰᾶται τραχύτητας. Il collo della vescica può essere curato con la litotomia, un intervento chirurgico propriamente mirato ad

COMMENTO V I 18 – V I 19

211

asportare i calcoli urinari; Galeno non ne parla mai nello specifico, e lo stesso termine λιθοτομία conta pochissime occorrenze nella sua opera; ne parlano invece diffusamente Paul. Aeg. III 45,3: CMG IX 9,1, p. 243,15sq., e Cels. Med. VII 26,3sq.: CML I, p. 350,21sq. p. 110,21 ἢν: qui Galeno cita se stesso (cf. p. 110,20 τὸ δ' οὕτως εἶπον), e più precisamente riprende il passo in p. 110,6sq.: ἢν ὅ τε τῆς κύστεως χιτὼν ὅλος διατμηθῇ; dunque, sia per la coerenza interna del testo sia per la sintassi si deve correggere in ἤν la lezione dei codici, che qui offrono all’unanimità ἵνα. p. 110,23 ἐγκέφαλον δὲ τρωθέντα: della lesione al cervello e del pericolo che ne deriva Galeno parla anche in De plac. Hipp. et Plat. V II 8,5: CMG V 4,1,2, p. 476,13sq. L’aneddoto della guarigione osservata a Smirne, ai tempi dell’insegnamento del maestro Pelope, invece, non è raccontata altrove. È noto che Pelope si distinse nell’esegesi dell’opera ippocratica, ma anche nelle dimostrazioni anatomiche, in particolare sul cervello (cf. Manetti – Roselli, ANRW, p. 1591): egli è ricordato nel De placitis per aver cercato di dimostrare che il cervello è l’origine di tutti i vasi, come affermato in Natura dell’uomo (cf. De plac. Hipp. et Plat. V I 3,26: CMG V 4,1,2, p. 378,32sq.), e per aver sostenuto che il cervello è l’origine di tutti i nervi e inoltre della colonna vertebrale, come affermato in Epidemie II 5 (cf. De plac. Hipp. et Plat. V I 3,33: CMG V 4,1,2, p. 380,28sq.). p. 112,18 τὸ μὲν οὖν μὴ γεννᾶσθαι χόνδρον ἢ ὀστοῦν ὡμολόγηται: sulla corruzione e l’impossibilità di rigenerarsi di vari tipi di tessuto, fra cui cartilagine e osso, si veda anche De sem. 11,3: CMG V 3,1, p. 102,24sq.: ἂν ἐκτέμῃ τις τοῦ σώματος ἡμῶν πιμελὴν ἢ σάρκα, γεννᾶται πάλιν ἐν τῇ χώρᾳ τῆς ἀπολομένης ἑτέρα πιμελὴ καὶ σάρξ, ἀρτηρία δὲ ἢ φλὲψ ἢ νεῦρον ἢ ὑμὴν ἢ σύνδεσμος ἢ τένων ἢ χόνδρος ἢ ὀστοῦν, ἅπαξ ἀπολόμενα δεύτερον οὐκέτι γεννᾶται etc. p. 112,23 ὑπὸ τοῦ πώρου: né la cartilagine né l’osso si rigenerano, e i frammenti di ossa sono in realtà ricongiunti da un callo, cf. anche Meth. med. V I 7: X 333,17sq.: ἐπί τε τῶν ἐν ἡμῖν, μήτε χόνδρου χόνδρῳ συμφύντος οὔτ' ὀστοῦ πρὸς ὀστοῦν ἑνωθέντος. οὐδὲ γὰρ τὰ κατάγματα διὰ συμφύσεως, ἀλλὰ διὰ πώρου τὴν κόλλησιν ἴσχειν. Della formazione del callo Galeno parla anche nel Commento a Fratture, cf. In Hipp. De fract. comm. I 41: XV IIIB 397,15sq. K.: ὅταν γε μὴ καλῶς ὁ κάμνων ᾖ διαιτώμενος ἢ καὶ πληθωρικὸς ὑπάρχων, πολὺ τοῦτο τὸ περίττωμα, ὃ προχεόμενον ὅλους διαβρέχει τοὺς ἐπιδέσμους αἵματι παχεῖ παραπλήσιον. ὅσον οὖν αὐτοῦ κατὰ τὴν ἔγχυσιν ἐπὶ τοῖς χείλεσι τῶν τοῦ κατεαγότος ὀστοῦ μερῶν ἐπιπαγῇ, τοῦτο τῷ χρόνῳ μεταβαλλόμενον ὑπ' αὐτοῦ τοῦ ψαύοντος ὀστοῦ παραπλήσιον αὐτῷ γίγνεται καὶ καλεῖται πῶρος. p. 112,24 ἃ εἴπερ ἀποξέσειεν: benché saldati dal callo, i frammenti delle ossa fratturate sarebbero visibili, se esse venissero raschiate – scegliendo ἃ εἴπερ ἀποξέσειεν, lezione di P sostenuta anche dalla traduzione araba. Il verbo ἀποξέω occorre in un contesto simile al nostro in De usu part. II 8: I p. 89,4sq. Helmr. = III 121,17sq. K.: εἰ μὴ γὰρ ἀκριβῶς ἀποξέσαις μὲν τοὺς συνδέσμους, γυμνώσαις δὲ τοὺς σκέποντας ὑμένας, ἓν εἶναί σοι τὰ πάντα δόξει.

212

COMMENTO V I 19 – VI 20

p. 114,5 σαρκωθέντα: Galeno afferma che le lesioni da erosione (κατὰ διάβρωσιν) necessitano di essere fatte crescere (αὐξηθῆναι), e di non aver mai visto un paziente con tali lesioni produrre nuova carne – con σαρκωθέντα, lezione di P ed S, confermata dalla resa di Hunain e di Costantino (ego nec vidi nec audivi carnem crescere in his locis); anche Niccolò traduce qui correttamente (carnosari), o emendando in base al senso o in base alla traduzione arabo-latina. p. 114,5sq. τά τε διῃρημένα καὶ τὰ διακεκομμένα: alle ferite διῃρημένα si riferisce una ricetta contenuta nel De comp. med. per gen. II 21: XIII 551,15sq. K.: [Περὶ τῶν κολλητικῶν ἐμπλάστρων.] Ἔνιοι ταύτας ἐναίμους τε καὶ τραυματικὰς ὀνομάζουσιν. ἔργον δ' αὐτῶν ἐστι, συμφῦσαί τε καὶ κολλῆσαι τὰς διῃρημένας σάρκας, ὡς εἰς τὴν ἀρχαίαν ἕνωσιν ἀχθῆναι τὸ μόριον. Invece διακεκομμένα non è mai usato altrove da Galeno per indicare ferite: più avanti in questo commento, ad esempio, il participio è utilizzato per designare un respiro « rotto, spezzato » (cf. p. 182,6sq. διακεκομμένην εἰσπνοήν). p. 114,11–13 ἐς τὴν κοιλίην … ἐς κοιλίην: la presenza dell’articolo determinativo davanti a κοιλίην costituisce un noto problema di trasmissione ed interpretazione di VI 20, cf. Magdelaine, I, p. 258 e p. 263; qui Galeno spiega che nella versione sprovvista di articolo il sangue menzionato in p. 114,11 non verrebbe più a versarsi nel ventre (appunto ἐς τὴν κοιλίην), ma in una cavità imprecisata (ἐς κοιλίην); la variante ἐς κοιλίην non gli dispiacerebbe e ben si accorderebbe con il παρὰ φύσιν contenuto nel lemma, poiché in effetti il sangue che dalla sua cavità naturale si versa in una qualsiasi altra cavità va necessariamente incontro a una trasformazione (cf. nota seg.). La variante ἐς κοιλίην è vista con favore anche ai commentatori posteriori: infatti Stefano la accoglie nel lemma, e la discute insieme a ἐς τὴν κοιλίην nel proprio commento (cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 20: CMG XI 1,3,3, p. 220,23sq), Teofilo le ritiene entrambe accettabili (cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 20: II 496,6sq. Dietz). p. 114,16sq. εἰς ἑτέραν κοιλότητα ἡντιναοῦν … μένειν αἵματι τούτῳ παντάπασιν ἀμήχανον: il sangue che fuoriesce dalla propria cavità naturale (cf. p. 114,16: τῆς οἰκείας κοιλότητος) per giungere « in qualsiasi altra cavità » (cf. p. 114,14: πᾶσαν … κοιλότητα) non potrà restare sangue, cioè mantenere la propria natura, ma dovrà trasformarsi. Sulle possibili trasformazioni del sangue Galeno ritorna anche più avanti (cf. p. 114,21sq. τὸ – ὄνομα). Secondo l’interpretazione di Costantino, che qui amplia il testo del suo modello, il sangue che talora esce dai vasi, sue cavità naturali, riversandosi negli spazi presenti fra le vene, perde necessariamente la propria natura suppurando o formando un livido (cf. sanguis a loco in quo est effluit ad spacium ubi non esse assuevit, aliquando venas exit, et ad spacium inter venas currit, quod dixit necessario facere saniem, quandam saniei videtur intellexisse speciem qua sanguis suam exivit naturam et bene. Si enim sanguis locum suum naturale exierit non in sua natura permanebit, sed sive in saniem mutabitur sive in nigredinem). Anche per Teofilo il sangue stravasato, riversatosi nel ventre o in un’altra cavità, è destinato a suppurare, come anche lo sperma e il latte che fuoriescono dalle loro sedi abituali (cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. V I 20: II 496,9sq. Dietz: εἴτε γὰρ ἐν τῇ γαστρὶ εἴτε ἐν ἄλλῃ οἱᾳδήποτε παρὰ φύσιν κοιλότητι αἷμα ἐκχυθῇ, σήπεται, διότι τὸ αἷμα καὶ τὸ

COMMENTO V I 20 – V I 21

213

σπέρμα καὶ τὸ γάλα ἔξω τῶν οἰκείων τόπων γινόμενα θρομβοῦται καὶ εὐθέως σήπεται νεκρούμενα). p. 114,21sq. τὸ δ' ἐκπυηθῆναι οὐ καλῶς εἴρηται, μιᾶς μεταβολῆς αἵματος ὄνομα: la suppurazione, cioè la trasformazione in pus, è solo una delle possibili trasformazioni del sangue (cf. anche In Hipp. Aphor. comm. III 47: XVIIB 550,16sq. K: Τὸ πύον ἐξ αἵματος γίνεται, μεταβάλλοντος εἰς ἡμιμόχθηρον, ὡς ἂν εἴπῃ τις μεταβολήν). Il sangue infatti, è soggetto a diversi tipi di trasformazione come gli altri umori (cf. De atra bile 7,21: CMG V 4,1,1, p. 89,9sq.; De cur. rat. per venae sect. 13: XI 291,9sq. K). p. 114,25 μὴ διαμένειν αἷμα: cf. Aet. Amid. Libri med. V 46: CMG VIII 2, p. 27,16sq. p. 116,1 ποτὲ δὲ μελαίνεσθαι, ποτὲ δὲ πελιδνοῦσθαι: qui la traduzione araba rivela una corruzione in entrambe le famiglie della tradizione dovuta molto probabilmente a saut du même au même; i codici, infatti, offrono in alternativa ποτὲ δὲ μελαίνεσθαι (β U) o ποτὲ δὲ πελιδνοῦσθαι (P e V 2, insieme a Niccolò), mentre Hunain traduce entrambe le lezioni giustapposte. Si segnala che μελαίνεσθαι e πελιδνοῦσθαι compaiono insieme anche altrove in Galeno, ovvero in De temp. II 2: Scr. min. III p. 46,19 Helmr. = I 582,9sq. K.; De comp. med. sec. loc. V 1: XII 805,3sq. K.; ibid. VI 9: 1004,1sq. K.; In Hipp. Aphor. comm. V 23: XV IIB 812,14 K.; In Hipp. Progn. comm. I 10: CMG V 9,2, p. 222,24 = XV IIIB 47,12 K.; ibid. III 44: CMG V 9,2, p. 374,21sq. Nel Glossario ippocratico, inoltre, entrambi i verbi sono utilizzati per glossare la voce περκναί, cf. Vocum Hippocratis glossarium: CMG V 13,1, p. 248 Π 27. Della trasformazione e del conseguente cambiamento di colore del sangue Galeno parla anche nel Commento al Regime nelle malattie acute, cf. In Hipp. De victu acut. comm. II 10: CMG V 9,1, p. 172,13sq.: τῆς δὲ κενώσεως τοῦ αἵματος ὅρον αὐτοῦ θεμένου τὴν μεταβολὴν τῆς χροιᾶς ἐφεξῆς ἂν εἴη καὶ περὶ τοῦδε ῥητέον. ὅσον μὲν οὖν ἐν τῇ φλεγμαινούσῃ πλευρᾷ τοῦ αἵματός ἐστι, τοῦτο διὰ τὸ πλῆθος τῆς θερμασίας ὑπαλλάττεται τῇ χροιᾷ, τὸ δ' ἄλλο παραπλήσιον ἐν ἅπασι τοῖς μορίοις διαμένειQ ὥστε τοῦ μὲν ἐν ὅλῳ τῷ σώματι φλεγματικωτέρου τυγχάνοντος ἐρυθρότερον ἔσται τὸ κατὰ τὴν φλεγμαίνουσαν πλευράνQ ἐκείνου δ' ὄντος ἐρυθροῦ κατοπτώμενον τοῦτο πρὸς τὸ μέλαν ἐκτραπήσεταιQ τῆς δ' εἰς τὸ μέλαν ἐξ ἐρυθροῦ μεταβολῆς ἐν τῷ μεταξὺ τὸ πελιδνόν ἐστι. p. 116,5 ὠθούσης τῆς φύσεως: il commento a VI 21 presenta un’apertura abrupta, ma confermata anche dalla tradizione araba; d’altra parte, nei codici famiglia β e in U, essa è preceduta, con lievi divergenze, da una frase introduttiva esplicativa, ovvero: Ἐνταῦθα μανίαν τὴν κυρίως μελαγχολίαν καλεῖ, οὐχὶ τὴν ἀπὸ χολῆς. κιρσὸς γάρ ἐστιν ἀνεύρυνσις τῶν φλεβῶν τῶν ἐν τοῖς μηροῖς καὶ σκέλεσιν ἀπὸ παχέος καὶ μελαγχολικοῦ γεννώμενος αἵματος, « qui chiama follia quella che propriamente è melancolia, non quella che viene dalla bile. Varice infatti è una dilatazione delle vene nelle cosce e gambe, generata da sangue denso e melancolico ». La stessa frase è attestata in alcuni apografi di P, ovvero in Hb (R), e nel margine di Ha e T (Pi), che si mostrano più vicini alla lezione di U (Y). Si tratta chiaramente di una glossa penetrata nel testo di β diffusasi per contaminazione in U, e poi negli apografi di P. Molto probabilmente essa è connessa

214

COMMENTO V I 21 – VI 23

ai commenti di Stefano (cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 21: CMG XI 1,3,3, p. 222,16sq.: Mανίαν ἐνταῦθα τὴν κυρίως μελαγχολίαν καλεῖ, ἥτις ὑπὸ μελαγχολικοῦ χυμοῦ γίνεται. αἱμορροῒς δέ ἐστιν ἀναστόμωσις τῶν περὶ τὴν ἔδραν ἀγγείων καὶ κένωσις μελαγχολικωτεροῦ αἵματος) e Teofilo (cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 21: II 496,21–23 Dietz: Νῦν μανίαν τὴν μελαγχολίαν λέγει καταχρώμενος, ἥτις ἐπὶ μελαγχολικῷ χυμῷ γίνεταιQ ἡ γὰρ κυρίως μανία ἔκστασίς ἐστι τοῦ λογισμοῦ ἐπὶ ξανθῇ χολῇ γινομένη). Quanto alla seconda parte della frase, da κιρσός in poi, si rileva un’affinità anche a Gal. Meth. med. XIII 22: X 943,13sq. K.: ὀνομάζεται δὲ κιρσὸς ἡ ἀνευρυσμένη φλέψ. ἀνευρύνεται δ' ἐν ὄρχεσί τε καὶ σκέλεσι τοὐπίπαν, e Paul. Aeg. VI 82: CMG IX 1, p. 125,1sq.: Ὁ κιρσὸς ἀνεύρυνσίς ἐστι φλεβός, ποτὲ μὲν ἐν τοῖς κροτάφοις, ποτὲ δὲ κατὰ τὸ ὑπὸ τὸν ὀμφαλὸν τοῦ ὑπογαστρίου μέρος, ἐνίοτε δὲ περὶ τοὺς διδύμους, ὡς μάλιστα δὲ κατὰ τὰ σκέληQ οὗτος δὲ τὴν γένεσιν ὡς ἐπίπαν ἐκ μελαγχολικωτέρας ἔχει ὕλης. p. 116,5–7 τοὺς – λύσις: la guarigione dalla mania, che è affezione del cervello, si produce per lo spostamento degli umori nocivi e patogeni verso parti meno importanti, come sono i luoghi affetti da emorroidi e varici, cf. anche Gal. In Hipp. De nat. hom. comm. II 5: CMG V 9,1, p. 67,6sq.: τινὲς δὲ τὰ κυριώτατα μόριά φασιν εἰρῆσθαι νῦν ἰσχυρότατα ψευδῆ ποιοῦντες τὸν λόγονQ ἀπὸ γὰρ τῶν κυριωτέρων μορίων εἰς ἀκυρότερα μεθίστασθαι τοὺς λυποῦντας χυμούς, οὐκ ἀπὸ τῶν ἀκυροτέρων εἰς τὰ κυριώτερα βέλτιόν ἐστι. p. 116,8 ῥήγματα: qui la tradizione è divisa, e le varianti indicano l’esistenza di rapporti extrastemmatici. Da un lato i codici P M S, in accordo con Hipp.M, riportano ῥήγματα, che è superiore sia per motivi di tradizione sia per coerenza del contenuto (nel commento infatti Galeno discute e critica proprio questa lezione, esprimendo una preferenza per la variante ἀλγήματα); dall’altro codice U, in accordo con Costantino e con il commento di Stefano, riporta appunto ἀλγήματα. Nel Vaticano e nella traduzione di Niccolò compaiono entrambe le lezioni giustapposte (ἀλγήματα καὶ ῥήγματα) come anche nel codice Hipp.C e nel commento di Teofilo; in V, tuttavia, si rileva l’espunzione di ἀλγήματα καὶ, probabilmente per opera di V 2, che, come in altri casi, potrebbe essere stato influenzato da α. p. 118,7 μελαγχολικὸν τὸ τοιοῦτον: un individuo afflitto da paura e depressione prolungate può essere considerato melancolico, perché tali sono i sintomi della bile nera. L’aforismo VI 23 è citato da Galeno anche nel trattato Sulle cause dei sintomi, dove è spiegato che i pazienti melancolici, talora angosciati, talora animati da un istinto di morte, non sono in grado di motivare i propri sintomi psichici, poiché la bile nera affligge in loro il cervello, principio dell’anima razionale, provocando pensieri e sentimenti infondati, cf. De symp. causis II 7: VII 203,3sq. K. Alla bile nera sono attribuiti scoramento, angoscia, e mancanza di appetiti anche nel De plen. 11: p. 74,15sq. Otte = VII 577,8sq. K.: τὸ μὲν οὖν αἷμα παμπόλλην ὑπεροχὴν δύναται λαβεῖν ἐν ταῖς πληθωρικαῖς διαθέσεσι, τῶν δὲ ἄλλων χυμῶν οὐδείς κακοχυμία γὰρ ἤδη τό γε τοιοῦτον, οὐκ ἔτι πλῆθος, οὐδὲ πληθώρα καλεῖται.

COMMENTO VI 23 – V I 26

215

p. 118,8 διά τινας φανερὰς αἰτίας: questa stessa espressione è impiegata da Galeno per spiegare il termine πρόφασις contenuto in un lemma del Commento al Regime nelle malattie acute, cf. In Hipp. De victu acut. comm. IV 23: CMG V 9,1, p. 292,24sq.: προσέθηκε δὲ τῷ λόγῳ τὸ ἢν ὑγιαίνοντι τοῦτο συμβῇ ἄνευ προφάσιος ἢ ἄλλης αἰτίης ἰσχυρῆς, πρόφασιν μὲν λέγων τὴν φανερὰν αἰτίαν, ὡς εἰ καὶ παλαίων τις ἢ παγκρατιάζων ἐκ περιθέσεως τῶν πήχεων εἰς κίνδυνον περιαχθείη τοῦ πνιγῆναι, αἰτίαν δ' ἄλλην ἰσχυράν, οἵα τοῖς ἐκπληττομένοις διὰ φόβον ἢ λύπην μεγίστην γίνεται. p. 118,12 ἀρξαμένη (e questo è l’inizio Ar.)] ἀρξαμένοις P U V, supra lin. scrips. γρ. αὐξανομένην V 2 (auctam Nic.): αὐξανομένην ἀρξαμένοις S: αὐξομένην M: l’accordo di P V e U sostiene la derivazione del participio da ἄρχομαι – appoggiata anche da S – mentre αὐξομένην (M) potrebbe essere spiegato come un errore di lettura, forse influenzato dal contiguo λύπην; nel Vaticano il correttore V 2 ha annotato sopra ἀρξαμένοις, nell’interlineo, αὐξανομένην, che è attestato anche nello Scorialense davanti ad ἀρξαμένοις; si segnala che αὐξανομένην occorre anche in δ e nel Parigino T, come variante annotata nell’interlineo dalla seconda mano (T pc); a questa lezione, probabilmente, risale la resa di Niccolò auctam. Nel nostro passo, tuttavia, non sembrano accettabili né il dativo maschile plurale ἀρξαμένοις (che andrebbe riferito a πολλοῖς, in p. 118,11) né l’accusativo femminile singolare αὐξομένην, o αὐξανομένην (che dovrebbe riferirsi a λύπην, in p. 118,12) il senso e la sintassi, infatti, richiedono un participio al nominativo, da riferire al soggetto μανία, in p. 118,11; per questo si adotta qui la lezione del Marciano A, ἀρξαμένη:probabilmente una buona congettura, forse ispirata dal confronto con συμπτώματα ἀρξάμενα (p. 118,9sq.), e sostenuta dall’arabo; la stessa lezione è attestata anche nelle edizioni a stampa. p. 118,17–20 Τοῦτο – ἄμεινον: qui come altrove Galeno indica come criterio per lo studio e l’esegesi degli aforismi l’utile: in questa prospettiva VI 24, dedicato al taglio profondo nell’intestino tenue, gli sembra riprendere da vicino V I 18, e non richiedere ulteriore commento. p. 120,8sq. ἐφ' ὧν καὶ τὴν τοῦ συμβαίνοντος ἐμπειρίαν ἐναργεστέραν ἔχειν δυνάμεθαQ τοιαῦτα γὰρ εἶναι χρὴ τὰ παραδείγματα: il commento a V I 25 si conclude con una riflessione sul testo ippocratico: Galeno, infatti, vi elogia gli aforismi che costituiscono esempi di ragionamento universale offrendo una chiara cognizione della circostanza. p. 120,10 ἂν: è attestato in tutti i codici, ad eccezione di S, e non si vedono ragioni per non accoglierlo nel testo del lemma come espressione di eventualità. Nel seguito, dunque, il congiuntivo γίνωνται, offerto da P, rappresenta la lezione più probabile; per altre attestazioni di ἂν γίνωνται in Galeno si vedano ad es. In Hipp. Epid. VI comm. II 34: CMG V 10,2,2, p. 99,21sq.: ὁπόθεν ἂν γίνωνται καὶ ὁπωσοῦν; In Hipp. Progn. comm. I 26: CMG V 9,2, p. 241,11sq.: ὁκόσοι ἂν ἐν ἡμέρῃσί τε κρισίμοισι γίνωνται; e De cris. III 11: p. 203,12sq. Alexanderson = IX 756,14sq. K.: κἀν τῷ τῶν περιπνευμονικῶν λόγῳ « οἷσι δ' ἂν ἀποστάσιές », φησι, « γίνωνται ἐκ τῶν περιπνευμονικῶν περὶ τὰ ὦτα » etc.

216

COMMENTO VI 26 – VI 27

p. 120,14 ἐάσαντες ζητεῖν: la costruzione di ἐάω con l’infinito è appoggiata da due paralleli galenici, ovvero De totius morbi temp. 4: p. 88,21 Wille = VII 449,14sq. K.: ἐάσαντες οὖν ὑπὲρ ἀκμῆς ἑτέροις ζητεῖν e In Hipp. Epid. VI comm. II 37: CMG V 10,2,2, p. 103,27: ἐάσω ζητεῖν τοῖς τὰ μὲν ἰατρικὰ παρατρέχουσιν. p. 120,17sq. συμπασχούσης δὲ τῆς ἀρχῆς: il principio che soffre per concomitanza qui inteso è il cervello, origine dei nervi e sede dell’anima razionale; e la sua stessa affezione spiega perché nelle febbri possano verificarsi deliri. In corrispondenza di questo passo, anche Teofilo allude all’esistenza dei tre principi somatici di cervello, cuore e fegato, ribadendo il primato del primo sugli altri due, cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 26: II 498,12sq. Dietz: Τρεῖς ἀρχαί εἰσιν ἐν τῷ σώματι, ἐγκέφαλος, καρδία καὶ ἧπαρQ καὶ κυριώτατος ὁ ἐγκέφαλος, κυριωτέρα ἡ καρδία, κύριον τὸ ἧπαρ. διὸ καὶ πρῶτος ὁ ἐγκέφαλος τέτακται, δεύτερον ἡ καρδία καὶ τρίτον τὸ ἧπαρ etc. p. 120,20 μετάρρυσις: ovvero il flusso di umori dai vasi ai nervi, e viceversa, che si verifica nelle febbri; qui la lezione di P è classificabile come difficilior ed è sostenuta da un analogo passo del Commento sui fattori che ostacolano la prognosi nelle malattie acute, cf. In Hipp. Aphor. comm. II 19: XV IIB 491,13sq. K.: ὁ Ἱπποκράτης ἐμφαίνει λέγων, οὐ πάμπαν ἀσφαλεῖς εἶναι τὰς προσαγορεύσεις ἐπὶ τῶν ὀξέων ὡς ὀλιγάκις ποτὲ καὶ σφαλλομένου τοῦ ἀρίστου ἰατροῦ. συμβαίνει δ' αὐτὸ τοῦτο διά τε τὴν ὀξύρροπον ἐν κρίσει μεταβολήν, ἥτις ἕπεται τῶν ἐργαζομένων αὐτὰ χυμῶν τῇ φύσει καὶ διὰ τὸ μεταρρεῖν ἐνίοτε τὸν λυποῦντα χυμὸν ἐξ ἑτέρων εἰς ἕτερα. p. 120,21 ἀκύρως: è preferibile in quanto lectio difficilior; l’avverbio, inoltre, sembra particolarmente adatto ad indicare l’improprietà lessicale secondo l’usus galenico, cf. ad es. Meth. med. XI 12: X 772,9sq. K.: τοῖς δ' ὀνόμασιν ἄν τε κυρίως ἄν τε ἀκύρως χρησώμεθα; In Hipp. De victu acut. comm. III 24: CMG V 9,1, p. 243,8sq.: ποτὲ δὲ ὡς ἀκύρως λεγομένης, ἐνίοτε δὲ ὡς ἐνδεικνυμένης τι τεχνικόν etc.; ibid. IV 79: CMG V 9,1, p. 337,8sq.: Καὶ οὗτος ὁ λόγος ἀδιορίστως εἴρηται μετὰ τοῦ καὶ ἀκύρως ἔνια τῶν ὀνομάτων γεγράφθαιQ τὸ γὰρ ‘ὑπὸ τοῦ πόνου δάκνεσθαι τοὺς τένοντας’ ἀκύρως λέλεκται; In Hipp. Prorrh. I comm. I 4: CMG V 9,2, p. 14,7sq.: οὕτω γὰρ ἀκύρως λέλεκται τὸ ἐναιωρούμενα etc. p. 122,7–9 ἐν – ἐμπύων: per la cura dei pazienti affetti da empiema, che è una raccolta di pus nel torace, si rimanda qui al « grande libro Sulle Affezioni », noto anche come Sugli empiemi, attribuito a Ippocrate. Il titolo non è mai citato altrove da Galeno, d’altra parte, l’opera si lascia facilmente identificare con Affezioni interne (cf. Fichtner n. 42) grazie alla citazione dell’incipit ἢν τοῦ πνεύμονος αἱ ἀρτηρίαι, « se le arterie del polmone », cf. Hipp. De affect. intern. 1,1: VII 166 L. p. 122,13 αἱ παρακεντήσεις ὀνομαζόμεναι: la paracentesi (o puntura laterale) consente l’evacuazione di un liquido nocivo accumulatosi contro natura, in questo caso nel torace dei soggetti idropici, cf. ad es. Meth. med. XIV 13: X 987,16sq. K.: ὧν ἡ κένωσις ἤτοι διὰ φαρμάκων γίγνεται διαφορητικῶν ἢ διὰ χειρουργίαςQ ἐπὶ μὲν τῆς ὑδροκήλης διὰ καθέσεως σίφωνος, ἐπὶ δὲ τῶν ὑδέρων διὰ παρακεντήσεως. Su questa procedura ci restano testimonianze di

COMMENTO V I 27 – V I 28

217

epoca posteriore a Galeno, cf. Steph. In Gal. Ad Glauc. de med. meth. comm.: p. 252,1sq. Dickson = I 334,32sq. Dietz: Ἐπειδὴ, τῶν παρὰ φύσιν ὑγρῶν κενουμένων ἔν τε ταῖς ὑδερικαῖς παρακεντήσεσι καὶ ταῖς τῶν ἀποστημάτων λειποθυμίαις, καὶ σὺν τοῖς ἀχρήστοις, πολὺν ἐκκρίνεσθαι ζωτικὸν τόνον; e Pall. Scholia in Hipp. Epid. VII 11: II 193,15sq. Dietz: ἔστι γὰρ πολλάκις ὕδερος, καὶ οὗτος ἀσκίτης, ἐπὶ κατακλυζούσῃ ὑγρότητι, καὶ ἔδοξέ σοι χειρουργίᾳ χρήσασθαι τῇ παρακεντήσει. p. 122,22 δυσανάκτητον: la lezione di P S U, connessa al verbo ἀνακτάoμαι e interpretabile come « irrecuperabile », è la più adatta a qualificare lo stato provocato dallo svuotamento tutto in un colpo, che può essere pericoloso e gravemente debilitante. Si segnala che questo aggettivo, in letteratura, è attestato un’unica volta in Aezio (cf. Aet. Amid. Libri med. III 23: CMG VIII 1, p. 279,21: οἱ συνεχῶς λειποθυμοῦντες καὶ οἱ δυσανάκτητοι καὶ οἱ ταχέως ἐμοῦντες); vocabili affini, tuttavia, occorrono anche in altri medici, ad es. ἀνακτητέον in Oribasio (cf. Orib. Coll. med. rel. V II 12,5: CMG V I 1,1, p. 212,32sq.) e ἀνακτητικός in Dioscoride (cf. Diosc. De mat. med.: p. 206,12sq. Wellmann). p. 122,23 διατάσεως: qui i codici tramandano all’unanimità διαστάσεως (distantia Nic.), ovvero una « distanza » del corpo: Galeno stesso spiega che nel corpo si individuano tre διαστάσεις, ossia μῆκος, « lunghezza », βάθος, « profondità », e πλάτος, « larghezza » nel De puls. ad tir. 2: VIII 455,2sq. K. Tale lezione, tuttavia, non darebbe senso in questo brano, in cui si tratta di cause di evacuazione del pus che ostruisce i vasi arteriosi; perciò si è adottata la correzione διατάσεως, suggerita dalla traduzione di Hunain (cf. extendatur Co.). p. 122,25 ἔμβυσμά: privo di altre attestazioni, rappresenta un hapax. Nel passo è preferibile sia come lectio difficilior sia per la sua congruenza al contesto: derivato da ἐμβύω, infatti, esso può essere inteso come « ostruzione » (formata dal pus nelle arterie), ossia con lo stesso significato trasmesso dalla traduzione araba. Le varianti, d’altra parte, sembrano esiti di corruzione, probabilmente dovuta alla mancata comprensione di ἔμβυσμα; fa eccezione ἐπίπωμα (M), « coperchio », che non ripugna al senso e occorre anche in Gal. De sem. II 5,47: CMG V 3,1, p. 190,2sq.: ἡ δὲ τούτων πόσθη τὸ γυναικεῖόν ἐστιν αἰδοῖον ἐπὶ τῶν θηλειῶν. ἐπίπωμα γὰρ ὥσπερ τοῦτο τοῦ στομάχου τῶν ὑστερῶν ἐστιν; ἐπίπωμα è ripreso da V 2, che la annota come varia lectio nell’interlineo (γρ. ἐπίπωμά τι). La lezione di V 2 si avvicina a quella di T (ἔμβυσμά τι) e alla correzione interlineare di T pc (ἐπίπωμά τι); ἐπὶ πώματι, infine, è attestato in δ; La resa di Niccolò (oppilationi quodam) è forse in debito verso Costantino (oppilationem), e rivela una sicura affinità a V 2 T (Tpc) δ per la presenza dell’indefinito quodam. p. 124,8 τὸ – γυναιξί: la castrazione assimila gli eunuchi alle donne; l’unica variante a ὁμοιοῖ è quella del codice U, che qui presenta ὅμοιον; inoltre le edizioni a stampa, che si collocano generalmente vicino all’Urbinate, presentano qui una perifrasi ὁμοίους … ποιεῖ, attestata anche nel Marciano A. p. 124,10 τὴν ὑγρότητα τῆς κράσεως: la lezione di P è sostenuta dalla traduzione di Hunain (cf. causa suae humiditatis Co.); ma il fatto che il temperamento degli eunuchi, come quello di donne e bambini, sia umido è sicuro in base

218

COMMENTO V I 28 – V I 31

a vari paralleli galenici, ad es. De comp. med. per gen. II 1: XIII 468,2sq. K.: ἀσθενέστερα δὲ τὰ μαλακώτερα κατὰ φύσιν ἢ ἔθος, ὁποῖα τὰ τῶν γυναικῶν, εὐνούχων τε καὶ παίδων, ὅσοι τ'εἰσὶν ὑγροὶ φύσει ταῖς κράσεσι λευκὸν καὶ μαλακὸν ἔχοντες τὸ σῶμα; e In Hipp. De off. med. comm. III 24: XVIIIB 868,13sq. K.: αὐτὸς [scil. Ippocrate] μὲν οὖν ἐπὶ παιδίων ἐποιήσατο τὸν λόγον, ἡμᾶς δὲ δεῖ μεταφέρειν αὐτὸν οὖν ἐπὶ εὐνούχους τε καὶ γυναῖκας καὶ τοὺς ἐκ φύσεως ἢ ἔθους, ὑγροὺς καὶ μαλακοσάρκους etc. p. 126,5 βλάπτουσι: definisce l’effetto del vino sul genere nervoso ed è restituito in base all’accordo della tradizione araba con Oribasio. La lezione, dunque, è superiore per motivi di tradizione ma anche perché ristabilisce una doppia anafora nel testo (cf. p. 126,2–5: ἀργίαι τε καὶ ἀδηφαγίαι βλάπτουσιν … βλάπτουσι δὲ καὶ αἱ τῶν ἰσχυρῶν καὶ πολλῶν τε οἴνων πόσεις … βλάπτουσι γὰρ ἑτοίμως οὗτοι), che insiste sul danno recato al corpo da una dieta scorretta, e in particolare dall’assunzione di vini forti. Entrambe le lezioni offerte dai codici, πλήττουσι (P) e πληροῦσι (β U, cf. inplent Nic.), sono da considerarsi esiti di una corruzione già presente in ω. p. 126,18–20 τὰ – ποδαγρικοί: podagra e artrite sono affezioni dello stesso genere, o meglio la podagra è un particolare tipo di artrite a carico delle articolazioni delle dita dei piedi (cf. De comp. med. sec. loc. I 1: XIII 331,18sq. K.: Ἐκ τοῦ γένους τῆς ἀρθρίτιδος ἥ τε ἰσχιάς ἐστι καὶ ποδάγρα; e Meth. med. XI 20: X 803,16sq. K.: ἐπὶ μὲν τῶν ποδαγρικῶν οἱ πόδες, ἐπὶ δὲ τῶν ἀρθριτικῶν ἅπαντα τὰ τοῦ σώματος ἄρθρα). In questo passo Galeno asserisce che la podagra può rappresentare il primo stadio di un’artrite estesa a tutti gli arti (cf. anche De comp. med. sec. loc. I 1: XIII 332,3sq. K.: ἄρχεται μὲν οὖν ὡς τὰ πολλὰ καὶ ἡ τῆς ποδάγρας γένεσις ἐξ ἑνὸς ἄρθρου, προέρχεται δὲ ἐπὶ πάντα χρονίζουσα), e che può essere ereditaria. p. 128,18 αἰφνίδιον: si tratta dell’unica attestazione sicura di un neutro avverbiale in Galeno; le altre, infatti, occorrono in opere di dubbia autenticità o sicuramente spurie, cf. De ther. ad Pis. 5: p. 20,11sq. Boudon-Millot = XIV 231,6sq. K.: εἶτα δηχθεὶς ὑπό τινος θηρίου αἰφνίδιον τελευτᾷ e Def. med. 386: XIX 462,12sq. K.: Ἔκπληξίς ἐστι διανοίας ἔκστασις διά τινα ταραχὴν αἰφνίδιον ἔξωθεν. p. 130,14 πιστεύων Ἱπποκράτει, πέπεισμαι: la fiducia nella dottrina e nell’insegnamento di Ippocrate è espressa in molti altri passi da Galeno, cf. ad es. De venae sect. adv. Erasistrateos Romae deg. 4: XI 159,16sq. K.: ἀλλ' εἰ καὶ μὴ αὐτὸς ἐθεάσω, τὰ γοῦν ὑφ' Ἱπποκράτους ἐνῆν ἀναγινώσκοντί σοι μανθάνειν ὅσα μὲν ὁλοκλήρως καὶ ἀνελλιπῶς; De difficult. respir. III 3: VII 899,8sq. K.: ἐπιζητεῖ δὲ τὴν αὐτὴν ἀντίθεσιν ἐπὶ τῆς ἐκπνοῆς, ἣν ἐγὼ πέπεισμαι παραλελεῖφθαι πρὸς τῶν μεταγραφόντων μᾶλλον ἢ πρὸς Ἱπποκράτους αὐτοῦ; De cris. I 15: p. 110,17sq. Alexanderson = IX 616,11sq. K.: ἡμεῖς μὲν γὰρ πεπείσμεθα τὸ πρὸς Ἱπποκράτους λεγόμενον ἀληθὲς εἶναι πάντως, ὡς etc.; In Hipp. Epid. VI comm. V 5: CMG V 10,2,2, p. 271,7sq.: ὅτι μὲν γὰρ ὁ ἐγκέφαλος αἰσθήσεώς τε καὶ κινήσεως τῆς καθ' ὁρμὴν ἡγεμών ἐστι τοῖς τοῦ ζῴου μορίοις ἅπασιν, ἐν τοῖς Περὶ τῶν Ἱπποκράτους καὶ Πλάτωνος δογμά-

COMMENTO VI 31

219

των ἀποδέδειγμαι. πέπεισμαι δὲ καὶ πρός γε τούτῳ τὸ κατὰ τὰς κοιλίας αὐτοῦ πνεῦμα πρῶτόν τι τῶν ὀργάνων εἶναι τῶν ψυχικῶν etc. p. 132,1 ἐλώφα: in contesto medico λωφάω è spesso usato per esprimere l’idea di cessazione della malattia e della febbre o sollievo dal dolore fisico, cf. ad es. Plut. Quaest. conviv. 687 C 4: ἢ παντάπασι τοῦ πυρετοῦ λωφήσαντος; Plat. Phaedr. 251 C 8: λωφᾷ τε τῆς ὀδύνης; e Leges 934 B 2: λωφᾷ τι τὸ νόσημα; Ruf. De ren. et ves. morbis II 13: CMG III 1, p.102,16: ως πᾶσά τε λωφήσῃ ἡ ὀδύνη; Posid., fr. 409,54: p. 326 Theiler: λωφήσαντος δὲ τοῦ πάθους etc.; il verbo conta varie attestazioni sia nel corpus Hippocraticum (cf. ad es. De affect. 29: VI 240,20 L.: ὅταν δὲ λωφήσῃ ἡ ὀδύνη; e De affect. intern. 49: VII 290,3 L.: καταχέεται δὲ καὶ ἢν ἡ ὀδύνη ᾖ καὶ λωφᾷ), che in quello galenico (cf. ad es. In Hipp. Aphor. comm. II 47: XVIIB 551,12 K.: οἱ πυρετοὶ λωφῶσι; e De plac. Hipp. et Plat. IV 5,37: CMG V 4,1,2, p. 268,2: λωφήσαντος δὲ τοῦ πάθους). p. 132,6sq. τινι κολλυρίῳ τῶν ἐμπλαστικῶν … συντιθέμενα: Galeno non parla altrove di colliri emplastici e lenitivi, ma nel corpus risultano attestazioni dei singoli ingredienti: si segnala che il termine κολλύριον occorre sia insieme a ψιμύθιον (cf. De comp. med. sec. loc. IV 8: XII 760,10sq. K.: κολλύριον Γενναδίου. ψιμυθίου ιηʹ. στίμμεως δραχμὰς ιβʹ. σμύρνης δραχμὰς ιβʹ. λεπίδος χαλκοῦ 𐅻 ιβʹ. ὀπίου στʹ. κόμμεως δραχμὰς κδʹ. ὕδωρ ὄμβριον) sia insieme ad ἄμυλος (cf. De comp. med. sec. loc.: IV 8: XII 771,2sq. K.: κολλύριον Γαΐου ὀφθαλμικοῦ. σποδοῦ Κυπρίας δραχμὰς δʹ. ἀμύλου προσφάτου δραχμὰς ιβʹ. κρόκου βʹ. σμύρνης αʹ. μανδραγόρου χυλοῦ αʹ. κόμμεως δραχμὰς δʹ. ὕδατι ὀμβρίῳ, ἡ χρῆσις δι' ὠοῦ); ma in nessun luogo sono citate preparazioni composte con il terzo ingrediente, sia esso identificato con la lezione di P e U (μήκωνος, « papavero ») o con quella di β (κωνείου, « cicuta »). Un confronto con le traduzioni latine medievali suggerisce che entrambe queste lezioni rappresentino due esiti di corruzione di un genuino μηκωνείου, « oppio »; a sostegno di questa ipotesi si consideri la stessa affermazione di Galeno per cui il termine μηκώνειον equivarrebbe ad ὄπιον in De antid. I 13: XIV 85,2sq.: ὁ τῆς μήκωνος, ὃν δὴ καὶ μηκώνειόν τε καὶ ὄπιον ὀνομάζουσιν. Le ricette di colliri contenenti ὄπιον nel corpus Galenicum sono ben quattro (cf. Meth. med. XII 8: X 868,8sq. K.; De comp. med. sec. loc. II 1: XII 533,4sq. K.; ibid. IV 8: XII 757,6sq. K.; ibid.: XII 761,6sq. K.). Accanto a queste si segnala la ricetta di un farmaco lenitivo contro l’erisipela, che prevede l’utilizzo di tutti e tre gli ingredienti così restituiti nel nostro passo (cf. De comp. med. per gen. V 12: XIII 836,5sq. K.: πρὸς ἐρυσιπέλατα. ψιμυθίου ηʹ. θείου ἀπύρου δʹ. μηκωνείου βʹ. πηγάνου φύλλων βʹ. σχιστῆς δʹ. κιμωλίας βʹ. ἀμύλου etc.). p. 132,12 ἀναβιβρώσκεσθαι (corrodere Ar.): cf. Gal. De comp. med. sec. loc. IV 4: XII 716,5sq. K. p. 132,13–19 εἰ – δυσίατον: cf. Alex. Trall. II: II 3,11sq. Puschmann. p. 134,4sq. ἀκούσας – ὑποσχόμενος: qui la tradizione araba risulta utile a giudicare entrambe le divergenze testuali riscontrabili nei codici greci. Nel caso clinico descritto né il collirio emplastico e lenitivo propinato dall’oculista né la spugnatura con acqua calda si sono rivelati risolutivi, perciò Galeno interviene congedando (ἀπέλυσα) il collega e promettendo di restare lui (αὐτὸς ὑποσχό-

220

COMMENTO VI 31

μενος) ad assistere il paziente. In entrambi i casi di divergenza Niccolò traduce la lezione giusta, forse grazie al confronto con la versione di Costantino, che qui presenta: his auditis oculorum medicos reppuli: et remanens solus sibi bene promisi sine refrigerationibus collyriis sanari. p. 134,6 φαρμάκου ψυκτικοῦ: con medicamento refrigerante si intende qui il collirio a base di biacca, amido e oppio citato sopra (cf. p. 132,6sq.), come interpreta ed esplicita anche Costantino (sine refrigerationibus collyriis sanari). Le proprietà refrigeranti di un collirio così composto e la sua indicazione terapeutica nelle disposizioni calde, possono essere desunte ad es. da De comp. med. sec. loc. VIII 3: XIII 89,8sq. K.: αἱ γάρ τοι κωλικῶν δυνάμεις σφοδρότεραι τούτων εἰσὶν, ἐπικρατοῦσαν ἔχουσαι τὴν ναρκωτικὴν δύναμιν ἐκ τοῦ πλήθους τῶν ψυκτικῶν φαρμάκων, ὁποῖόν ἐστιν ὑοσκυάμου τε σπέρμα καὶ κώνειον καὶ ὁ τῆς μήκωνος etc. p. 134,16 ἀκρατεστέρῳ … τῷ πόματι: per un’analoga occorrenza in Galeno si veda In Hipp. De victu acut. comm. II 34: CMG V 9,1, p. 193,11; per la pratica di diluizione del vino si veda In Hipp. vel Pol. De victu salub. comm. III 21: CMG V 9,1, p. 103,14sq.: Λουσάμενον θερμῷ προπίνειν ἀξιοῖ πόματος ἀκρατεστέρου λογισμῷ τοιῷδε χρώμενος, ὡς ἂν εἰκάσειέ τιςQ ἐκ τοῦ θερμοῦ λουτροῦ θερμαίνεται πᾶν τὸ σῶμα καὶ οἱ χυμοὶ χέονται καὶ χαλαρὰ γίνεται τὰ ἀγγεῖαQ τὰ αὐτὰ δὲ ταῦτα καὶ ὁ ἀκρατέστερος οἶνος ἐργάζεται μετὰ τοῦ καὶ ῥωννύναι τὴν δύναμιν, ἧς μάλιστα φροντίζειν ἔοικεν ἐπὶ τῶν ἰσχνῶν. p. 134,20 διαθερμαίνειν – αἷμα: le divergenze testuali in questo passo concernono gli effetti del vino come rimedio per i grumi di sangue addensato nelle venuzze degli occhi. Nel primo caso, entrambe le varianti hanno senso e risultano attestate in testimoni indipendenti dall’archetipo dei manoscritti greci ω; le due lezioni, inoltre, sono correlate per il senso, e i rispettivi significati trovano occorrenze contigue in Galeno: ad es. nel De simplicium medicamentorum temperamentis et facultatibus si presuppone che mentre il freddo contrae e comprime, il caldo rarefà, fonde, cuoce e muove (cf. De simpl. med. temp. et fac. III 6: XI 549,16sq. K.: ὑποθέμενοι γὰρ τὸ μὲν ψυχρὸν συνάγειν καὶ πιλεῖν καὶ ἀκίνητον ἐργάζεσθαι τὴν οὐσίαν, τὸ δὲ θερμὸν ἀραιοῦν καὶ διαχεῖν καὶ πέττειν καὶ κινεῖν); e si afferma che fondere è proprio del caldo (De simpl. med. temp. et fac. IV 2: XI 625,7sq. K.: τὸ δὲ διαχεῖν τε καὶ τήκειν (sott. ἴδιον) τοῦ θερμοῦ; ibid.: XI 626,3sq. K.: τὰ δὲ θερμαίνοντα τῷ τε μὴ διαβιβρώσκειν, ἀλλὰ διαχεῖν μόνον, τῷ τε διεξέρχεσθαι τοὺς πόρους ἐνίοτε ἑτοίμως). Qui si privilegia διαθερμαίνειν (P) in virtù della testimonianza di Oribasio, considerando διαχεῖν come variante antica. Nel secondo caso la scelta è più facile, poiché l’arabo e i testimoni di tradizione indiretta attestano concordemente che il vino evacua (κενοῦν) il sangue, contrastando le ostruzioni e diminuendo il rischio di coaguli e trombi; a sostegno della lezione di P si veda anche Gal. De san. tuenda V 4,9: CMG V 4,2, p. 145,11sq.: ἓν μὲν οὖν τοῦτο μέγιστον ἀγαθὸν ἐξ οἴνου τοῖς γέρουσι περιγίνεται, τὸ θερμαίνεσθαι πάντ' αὐτῶν τὰ μόρια, δεύτερον δὲ τὸ δι' οὔρων καθαίρεσθαι τὸν ὀρρὸν τοῦ αἵματος. p. 134,22 ἀγωνιστικὰ βοηθήματα: cf. anche p. 146,22sq. βοηθημάτων ἀγωνιστικῶν ἐπὶ καρκίνου παντός.

COMMENTO V I 31 – VI 32

221

p. 134,23 ἡ πυρία: la spugnatura è qui lodata da Galeno per la sua efficacia sia come segno diagnostico sia come rimedio terapeutico. Con riguardo all’applicazione, il riferimento all’acqua calda e alla spugna in p. 134,1sq. fa pensare a un lavaggio per mezzo di spugna inumidita. Secondo l’interpretazione di Stefano, invece, Ippocrate avrebbe inteso con πυρία il fumento, ovvero il riscaldamento continuo della parte per mezzo del vapore esalato dall’acqua calda, cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 31: CMG XI 1,3,3, p. 236,1sq.: πυρίαν γὰρ ἐνταῦθα ἀκουστέον ὑπὸ τοῦ Ἱπποκράτους οὐχὶ τοῦ χλιαροῦ τὴν ἀποσπόγγισιν, ᾗ χρῶνται οἱ θεραπευταί, πρῶτον γὰρ ἀποσπογγίζουσιν, εἶτα ἐγχυματιζουσιν καὶ πάλιν ἀποσπογγίζουσιν, καὶ οὕτως περιχρίουσιν κολλουρίοις τισίνQ ἀλλὰ πυρίαν ἀκουστέον τὴν διὰ τοῦ θερμοῦ ὕδατος ἐπιμόνως πυρίασιν. p. 136,6 τὴν διάθεσιν ἐπί τινα κένωσιν ὅλου τοῦ σώματος: sulla disposizione di tutto il corpo all’evacuazione cf. anche Gal. De cur. rat. per venae sect. 1: XI 250,4sq. K. p. 136,8sq. οὐ γὰρ δὴ χαλεπόν γέ σοι διακρῖναι κακοχυμίαν ἀπὸ πλήθους αἵματος: sulla disposizione pletorica e la cattiva condizione degli umori cf. anche De plen. 11: p. 74,26–28 Otte = V II 578,6sq. K.: τὸ μὲν οὖν αἷμα παμπόλλην ὑπεροχὴν δύναται λαβεῖν ἐν ταῖς πληθωρικαῖς διαθέσεσι, τῶν δὲ ἄλλων χυμῶν οὐδείςQ κακοχυμία γὰρ ἤδη τό γε τοιοῦτον, οὐκ ἔτι πλῆθος, οὐδὲ πληθώρα καλεῖται. p. 136,12 Ὥσπερ – φωνῆς: i difetti di pronuncia indicano un’affezione degli organi del linguaggio e non della voce, cf. anche De locis affectis IV 9: VIII 272,6sq. K.: οἱ μὲν οὖν τραυλοὶ καὶ ψελλοὶ καί τι τοιοῦτον κατὰ τὸ διαλέγεσθαι σφαλλόμενοι, τῶν διαλεκτικῶν ὀργάνων ἔχουσί τι βεβλαμμένον, e ibid. IV 9: V III 266,18sq. K.: ὅτι δ' οὐ ταὐτόν ἐστι φωνὴ καὶ διάλεκτος, ἀλλ' ἡ μὲν φωνὴ τῶν φωνητικῶν ὀργάνων ἔργον, ἡ διάλεκτος δὲ τῶν διαλεκτικῶν, ὧν τὸ μὲν κυριώτατόν ἐστιν ἡ γλῶττα, συντελεῖ δ' οὐ σμικρὸν ἥ τε ῥὶς καὶ τὰ χείλη καὶ οἱ ὀδόντες, ἐπισταμένους ὑμᾶς ἀναμιμνήσκωQ καθάπέρ γε καὶ περὶ τῶν φωνητικῶν ὀργάνων, ὅτι λάρυγξ ἐστὶ καὶ οἱ κινοῦντες αὐτὸν μύες, ὅσα τε τούτοις νεῦρα τὴν ἐξ ἐγκεφάλου παρακομίζει δύναμιν. p. 136,13 τὸ τραυλίζειν: Galeno spiega qui che il verbo τραυλίζειν indica un preciso difetto di pronuncia che si manifesta nell’articolazione di parole inaugurate dal nesso consonantico τρ-, come ad esempio τρέχει, facendolo suonare erroneamente τλ-; se ne deduce che il difetto interessa solo la realizzazione del ρ, che viene pronunciato bleso per la scorretta posizione infra-dentale della lingua; infatti anche Hunain, in una nota filologica al passo, commenta che il termine greco τραυλίζειν significa pronunciare ρ come λ. Si noti anche che τραυλίζειν è utilizzato da Aristofane per designare il difetto di pronuncia attribuito ad Alcibiade, che scambiava il suono delle due consonanti liquide, pronunciando Θέωρος come Θέωλος e κόρακος come κόλακος (cf. Aristoph. Vesp. 42–6: ἐδόκει δέ μοι Θέωρος αὐτῆς πλησίον / χαμαὶ καθῆσθαι τὴν κεφαλὴν κόρακος ἔχων. / εἶτ' Ἀλκιβιάδης εἶπε πρός με τραυλίσαςQ / « ὁλᾷς; Θέωλος τὴν κεφαλὴν κόλακος ἔχει. » /{Ξα.} ὀρθῶς γε τοῦτ' Ἀλκιβιάδης ἐτραύλισεν); altrove il verbo indica anche un difetto di pronuncia ritenuto comune in età infantile e connesso al l’apprendimento del linguaggio (cf. Aristoph. Nub. 862, e anche Ari-

222

COMMENTO V I 32 – V I 34

stot. Hist. anim. 536 b 8). Insieme a ψελλίζεσθαι, il verbo τραυλίζειν occorre sia in un passo del Commento al Prorretico in cui Galeno ribadisce che i difetti di pronuncia sono dovuti al malfunzionamento della lingua, organo del linguaggio (cf. Gal. In Hipp. Prorrh. I comm. I 3: CMG V 9,2, p. 13,17sq.), sia in un capitolo del De partibus animalium di Aristotele, dedicato alla conformazione della lingua e alle capacità articolatorie della voce (cf. Arist. De part. anim. 660 a 26). p. 136,21 κρᾶσιν: nelle edizioni di Chartier e Kühn è seguito dall’aggiunta ἡ τραύλωσις γίνεται, che non si trova né nei codici né nelle prime due edizioni Aldina e Basileensis; l’aggiunta è però attestata nella traduzione di Plançon, che qui presenta accidit balbuties, e questa lezione è stata accolta da Chartier, e utilizzata per una retroversione, come anche in p. 78,6. p. 138,3 τοῖς ἐν νόσῳ κεκμηκόσιν ἰσχυρῶς τὴν δύναμιν: sull’affaticamento della δύναμις in stato di malattia cf. anche In Hipp. Aphor. comm. I 5: XVIIB 371,11sq. K. e ibid. II 29: XVIIB 524,5sq. K.; inoltre De praesag. ex puls. IV 12: IX 421,18sq. K.; Synopsis libr. suor. de puls. 28: IX 532,16sq. K.; e Meth. med. IX 5: X 572,9sq. K. p. 138,20 οὐ πάνυ τι: sembra porre una difficoltà di interpretazione ed essere stato oggetto di discussione fra i commentatori degli Aforismi; l’espressione per Galeno indica un evento saltuario, occasionale, che per lo più non si verifica; in questa direzione va anche l’interpretazione di Niccolò, che qui traduce raro. p. 138,25 εἴρηται δ' ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ πλευρίτιδος λόγοις: qui Galeno richiama quanto da lui è stato scritto in altri passi sulla pleurite e il valore diagnostico degli sputi; a seconda dell’aspetto, ossia del colore e della consistenza, gli sputi riveleranno la propria causa umorale: sputi chiari e tendenti al giallo saranno effetto della bile, leggeri e schiumosi dovuti al flegma, neri all’umore melancolico, e rossi al sangue. p. 138,29–140,1 φλεγμονὴ – διάθεσις: cf. Gal. De causis puls. IV 8: IX 170,7sq. K.; De cris. II 10: p. 155,21sq. Alexanderson = IX 687,13sq. p. 140,20 μή τι τῶν ὑποκειμένων ψευδὲς εἴη: la lezione di β è superiore in base al senso, poiché indica il testo sottoposto al vaglio critico degli interpreti; sull’atteggiamento dei commentatori davanti alla falsità di un testo cf. anche In Hipp. Aphor. comm. V II 70: XV IIIA 186,12sq. K. p. 140,24 τὴν καλουμένην … φαλάκρωσιν: la calvizie è incurabile, quindi l’aforismo sulla sua reversibilità non può essere veridico, a meno che Ippocrate non intendesse con calvizie la madarosi; sulla madarosi cf. Paul. Aeg. III 22,16: CMG IX 1, p. 177,9sq.; Aet. Amid. VII 80: CMG V III 2, p. 328,6sq. La madarosi è considerata un inizio di calvizie nel De comp. med. sec. loc. I 2: XII 404,16sq. K.: αὕτη ἡ δύναμις πασῶν ἐστι βελτίων, ποιοῦσα καὶ πρὸς ῥεούσας τρίχας, σὺν ἐλαίῳ ἢ μύρῳ ἐνιεμένη καὶ τοῖς ἐν ἀρχῇ μαδαριῶσιν ἢ εἰς φαλακρότητα ἐμπίπτουσιν, ἔστι δὲ θαυμάσιος, ed è ritenuta curabile sia nello scritto pseudogalenico De rem. parab. II 9: XIV 413,4sq. K. sia in Aezio (cf. Aet. Amid. Libri med. VI 55: CMG VIII 2, p. 201,19sq.). p. 142,1sq. ἀλωπεκίαι καὶ ὀφιάσεις: l’alopecia produce una calvizie a chiazze simile a quella che talora interessa il manto delle volpi, mentre l’ofiasi rende la pelle squamosa come quella di un serpente, cf. Gal. De comp. med. sec. loc. I 2: XII

COMMENTO V I 34 – V I 36

223

382,2sq. K.; e [Gal.] Medicus. Introd. 13: p. 70,8–10 Petit = XIV 757,13sq. K. Nell’Introductio sia l’alopecia che l’ofiasi sono annoverate tra le affezioni del cuoio capelluto, cf. [Gal.] Medicus. Introd. 17: p. 86,18–9 Petit = XIV 777,19–20 K.; Galeno parla ancora delle cause umorali e del trattamento di queste affezioni in De comp. med. sec. loc. I 2: XII 381,11sq.; e ribadisce che esse sono incurabili nel De simpl. med. temp. et fac. VIII 28: XII 29,2sq. p. 142,5 μεταστάσει: la lezione di β e U, resa da Niccolò in transpositione, trova riscontro nel commento di Teofilo, che in corrispondenza di questo passo presenta μεταστῆναι τὴν ὕλην (cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 34: II 504,13sq. Dietz). p. 142,9 Ἐπιγίνεσθαι τοῖς πάθεσιν ἕτερα: sul concetto di male sopravveniente si veda anche il libro V del Commento, cf. In Hipp. Aphor. comm. V 56: XV IIB 852,11sq. Κ.: Οὐκ εὐθέως δηλονότι γεγονότος τοῦ ῥοῦ γίνεται ταῦτα, καθάπερ οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδὲν ὅσα κατὰ τὸν ἑξῆς λόγον ἐπιγίνεταί τισιν ἑτέροις, ἀλλ' ἤτοι σφοδροῖς γινομένοις ἢ χρονίζουσιν; e ibid. V 58: XVIIB 856,11sq. K.: εἴρηται δέ μοι καὶ πρόσθεν ὡς οὐχ ἁπλῶς ἕτερον ἑτέρῳ πάθος ἐπιγίνεσθαι πέφυκεν, ἀλλὰ τοῖς ἀξιολόγοις κατὰ μέγεθος. Nel nostro passo, Galeno attribuisce l’utilizzo di ἐπιγίνεσθαι in accezione medica non soltanto a Ippocrate, ma in genere ai medici antichi, e soprattutto a Prassagora, che ai mali sopravvenienti aveva dedicato un’opera (p. 142,11sq.: τὸ Τῶν ἐπιγινομένων ἐστὶ Πραξαγόρου βιβλίον; per altre menzioni di questo titolo nel commento e nell’opera galenica cf. Lewis, 2017, p. 5; 27). p. 142,20 Οὗτος ὁ λόγος οὐχ ὑγιής ἐστιν, εἰ μὴ προσλάβῃ τὸν καὶ σύνδεσμον: secondo Galeno, il testo di questo lemma non può ritenersi corretto, a meno di non integrare una congiunzione καί, « anche », che ne attenui l’assolutezza: la flebotomia, infatti, non rappresenta il rimedio esclusivo della disuria, ma solo un possibile rimedio della disuria che insorge a causa di infiammazione ed eccesso. Si noti che il καί desiderato da Galeno è menzionato da Stefano come variante testuale (cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 36: CMG XI 1,3,3, p. 246,17sq.): ciò dimostra l’influenza del commento galenico nella ricezione degli Aforismi (cf. Magdelaine, I, pp. 272–273; III, p. 677). p. 144,1sq. τὸ δὲ τέμνειν τὰς εἴσω περὶ τῶν ἐν ταῖς χερσὶ φλεβῶν … οὐκ ἀληθές ἐστιν: anche in questo caso Galeno mette in discussione l’esattezza del lemma, e più precisamente contesta che una disuria possa essere risolta incidendo le vene interne nelle braccia; infatti, l’indicazione terapeutica più appropriata per l’incisione è determinata dal luogo affetto (cf. ad es. Gal. De venae sect. adv. Erasistr. 6: XI 168,14sq. K.), e nel caso della vescica, che è il luogo affetto nella disuria, l’incisione andrà praticata non nelle vene del braccio, ma in quelle del poplite o del malleolo, che peraltro hanno origine da un’unica vena, cf. Gal. De ven. arter. dissect. 10: p. 126,14sq. Garofalo = II 828,1sq. K. p. 144,9 παρεγκειμένων: Galeno ipotizza che V I 36, giudicato inesatto in relazione al contenuto, possa essere stato interpolato. Poiché nessuna delle lezioni tradite – ovvero παρακειμένων (U), ἐγκειμένων (P) e ἐκκειμένων (β) – renderebbe il senso richiesto da questo passo, si adotta la correzione παρεγκειμένων, suggerita dalla traduzione di Hunain e da quella di Niccolò, che qui

224

COMMENTO V I 36 – VI 39

potrebbe aver tradotto a senso o in base al testo di Costantino (dico ergo et affirmo hunc aphorismum non fuisse Hypocratis); a sostegno della correzione proposta si veda anche In Hipp. De nat. hom. comm. I Prooem.: CMG V 9,1, p. 8,12sq.: τὸν δὲ περὶ τῆς τῶν φλεβῶν ἀνατομῆς ἐναργῶς παρεγκείμενον ἔχει, μοχθηρὸν ὅλονQ οὔτε γὰρ τοῖς φαινομένοις ὁμολογεῖ καὶ τοῖς ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν Ἐπιδημιῶν εἰρημένοις μάχεται. τῶν δ' ἑξῆς τὰ μὲν παρέγκειται, περὶ ὧν ὅτ' ἐξηγούμεθά σοι τὸ βιβλίον ἀκριβωθήσεται, τὰ δέ ἐστιν ἀξιόλογα καὶ διὰ βραχέων καλῶς εἰρημένα καὶ τῆς Ἱπποκράτους ἐχόμενα τέχνης, ὥσπερ ὅσα περὶ τῆς ὑγιεινῆς. p. 144,11 post ἀγαθόν add. ἔξω γὰρ τρέπεται τὸ νούσημα V: la breve aggiunta nel Vaticano è riscontrabile anche nell’Urbinas graecus 64, testimone del commento di Teofilo, e nel codice ippocratico Hipp.C; essa proviene dal testo Aphor. di VII 49, che è molto simile a quello di VI 37 (cf. Hipp. Aphor. VII 49: p. 468,8–9 Magdelaine = IV 590,12sq. L.: Ὑπὸ κυνάγχης ἐχομένῳ οἴδημα καὶ ἐρύθημα ἐν τῷ στήθει ἐπιγιγνόμενον ἀγαθόν. ἔξω γὰρ τρέπεται τὸ νούσημα; e inoltre Magdelaine, III, 678). Oltre che in V, l’aggiunta figura anche nella traduzione latina di Leoniceno edita da Davion, che introduce i lemmi ippocratici in greco; da qui sia l’aggiunta in greco sia la resa latina (foras enim morbus deducitur) sono passate nell’edizione di Plançon – che ha solo lievemente rielaborato il testo in foras enim morbus vertitur – e quindi in quelle di Chartier e Kühn. p. 146,4sq. τὴν δ' ἐκ τοῦ τέμνειν τε καὶ καίειν γινομένην ἃ μόνα καρκίνων ἐστὶν ἰάματα, συμβουλεύει μὴ προσάγεσθαι κατὰ τοὺς κρυπτοὺς καρκίνους: il passo è stato corretto sulla base dell’arabo, perché il testo dei codici greci è corrotto; in apertura, infatti, tutti presentano τῆς; l’articolo, quindi, è seguito dal participio γινομένης (sott. θεραπείας) in P, mentre resta sospeso nei discendenti di β, che presentano il participio al plurale (γενομένων S: γιγνόμενα γ) e trasposto dopo la relativa; il codice U presenta il participio flesso al genitivo singolare come in P, ma collocato nella stessa posizione di β: da quest’ultima lezione dipende il testo delle quattro edizioni a stampa, che riformulano la relativa in ἃ μόνῳ καρκίνῳ γινομένῳ. p. 146,24 ἀγωνιστικῶς: è preferibile per la coerenza rispetto al contenuto e all’uso lessicale galenico (cf. ad es. 50,1 e 61,6–7); ἀνασκευαστικῶς (P) invece costituisce un termine raro, usato quasi esclusivamente in testi logici di Aristotele (cf. ad es. Arist. Top.: 109 a 3; 109 a 7; 119 a 34; 152 b 38 etc.) e nei suoi commentatori (cf. ad es. Alex. Aphrod. In Arist. Metaph. comm.: p. 830,3 Hayduck; In Arist. Analyt. priora I comm.: p. 311,17sq. Wallies; Simpl. In Arist. Phys. comm.: CAG IX 473,11; Ioann. Philop. In Arist. Analyt. priora comm.: CAG XIII 2, p. 380,30 etc.). p. 148,3sq. ἐπὶ τὰς οἰκείας κεφαλὰς: i capi (di origine) del muscolo, ovvero la testa con cui il muscolo si inserisce nell’osso, cf. ad es. De anat. administ. I 4: p. 25,3sq. Garofalo = II 236,12sq. K.: ἐνίοις μὲν ἔδοξε τῶν ἀνατομικῶν, ὁπόσας ἂν ἔχῃ κεφαλὰς ὁ μῦς, τοσούτους εἶναι τὸν ἀριθμὸν αὐτούς. p. 148,5 κἀν τῷ κατὰ φύσιν ἔστιν αὐτοῖς κίνησις: per i muscoli la contrazione in direzione dei propri capi è un moto secondo natura, cf. anche De usu

COMMENTO VI 39

225

part. XI 10: II 142,20sq. Helmr. = III 883,17sq. K.: ἑκάστου γὰρ τῶν μυῶν ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀρχὴν ἀνασπᾶσθαι φύσιν ἔχοντος etc. p. 148,10 αἱ χορδαί: nel passo deve essere caduto un elemento con funzione qualificativa, riferito a χορδαί: nella versione araba di Hunain, il sostantivo è seguito da una proposizione relativa (« die sie schlagen / ergreifen », nella traduzione resami da Oliver Overwien); ed è altrettanto interessante che Costantino traduca tutto ciò con corde musicorum, alludendo alle corde degli strumenti musicali (cordofoni), forse perché esse producono suono in quanto « tirate, tese ». Se si confrontano i commenti di Stefano e Teofilo, si vedrà che anch’essi in questo punto presentano forme verbali derivate da τείνω (cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. VI 39: CMG IX 1,3,3, p. 250,23sq.: χορδαί … τείνονται … καὶ οὕτως τεινόμεναι ῥήγνυνται; Theoph. InHipp. Aphor. comm. VI 39: II 506,19sq. Dietz: πληρούμενον τέταται καὶ τῇ τάσει σπᾶται καθάπερ αἱ χορδαί). Un controllo nell’ambito del corpus Galenicum, inoltre, rivela che χορδαί è abbinato a una voce di (ἐν)τείνω in diversi passi sulle parti nervose, che, riempitesi di umidità, si tendono e quindi, per eccessiva tensione, si spezzano (cf. De sympt. causis II 2: VII 153,1sq. K.: ὅτι δὲ πληρουμένοις τε καὶ κενουμένοις ἐπὶ πλέον ἅπασι τοῖς νευρώδεσι σώμασι τείνεσθαι συμβαίνει, δηλοῦσιν οὐχ ἥκιστα καὶ αἱ ἐν τοῖς ὀργάνοις ἐντεταμέναι χορδαί. ῥήγνυνται γοῦν ἄν τ' εἰς ὑγρὸν καὶ νοτιῶδες, ἄν τ' εἰς ξηρὸν καὶ αὐχμῶδες οἴκημα τεταμέναι κατατεθῶσι; De trem., palp., convuls. et rig. 8: V II 641,2sq. K.: ὑγρότητα τοῦ περιέχοντος ἐντεινομέναις σφοδρότερον χορδαῖς. ἔμπαλιν δὲ ἐπὶ τοῖς κακοήθεσι καύσοις καὶ ταῖς ἰσχυραῖς φρενίτισι φαίνεται γινόμενον etc.; De locis affectis III 8: VIII 172,5sq.: αὐτὴν διάθεσιν ἐν τοῖς τῶν ζώων νεύροις γίνεσθαι. πῶς οὖν ἔχοντος τοῦ ἀέρος αἱ χορδαὶ τείνονταί τε καὶ ῥήγνυνται; ξηροῦ τε πάνυ καὶ λίαν διύγρου γινομένου etc.; In Hipp. Aphor. comm. V 1: XV IIB 783,12sq.: μῦες καὶ τένοντεςQ ὥσπερ ὁρῶμεν ἐπὶ τῶν ἐκτὸς ἱμάντας τε καὶ χορδὰς τεινομένας, ἐάν τε ξηρανθῶσιν ἐπὶ πλέον ἐάν θ' ὑγρότητι πολλῇ διαβραχῶσιν etc.). Alla luce di tutte queste considerazioni, dunque, si è optato per inserire a testo . p. 150,1sq. στόμαχον – περιεχόμενα: i discendenti di γ presentano un saut du même au même da περιεχόμενα, in p. 150,1, a περιεχόμενα, in p. 150,2. Nel Vaticano l’omissione è stata integrata dal correttore V 2 con il sostegno della tradizione manoscritta: il supplemento mostra un errore comune ad S e a U (μοι in luogo di μου); l’errato μοι è quindi attestato in δ, e figura come variante supra lineam in T (T pc). Niccolò presenta qui un testo sano (cf. ea quae in profundo et in ipso ore ventris continentur. Stomachum nunc audi non solum ipsum quod nominatur proprie sed et os ventris. Quae vero in eo continentur etc). p. 150,1 ἄκουέ μου: prelude a una delucidazione terminologica di marca didattica; per un’espressione simile cf. In Hipp. De victu acut. comm. IV 43: CMG V 9,1, p. 312,16sq.: τὸ δὲ δυσφορεῖν ἑπόμενόν ἐστιν ἐνίοτε μὲν τῷ μόνιμον εἶναι τὸν πυρετὸν καὶ καυσώδη, πολλάκις δὲ καὶ τῇ τοῦ στομάχου κακώσειQ τὸ στόμα δὲ τῆς γαστρὸς οὕτως ἄκουέ μου λέγοντος νῦν; per altre menzioni significative di γαστρὸς στόμα cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. V II 56: XVIIIA 168,6sq. K.; In Hipp. De victu acut. comm. e.g. I 17; I 43: CMG V 9,1, p. 137,17sq.;

226

COMMENTO V I 39 – V I 42

p. 157,29sq.; De anat. administr. VI 4: II p. 363,4sq. Garofalo = II 554,4sq. K.; De locis affectis III 10; III 11; VI 5: VIII 193,15sq.; 199,9sq.; 433,5sq. K.; Meth. med. e.g. IX 5; XII 3; XII 8: X 573,7sq.; 820,16sq.; 871,6sq. K. p. 150,5 διὰ λυγμῶν ἡ ἔκκρισις γίνεται: sull’evacuazione dei residui attraverso il singhiozzo cf. anche In Hipp. Epid. VI comm. V 3: CMG V 10,2,2, p. 263,23sq.: ἡ βὴξ ἕνεκα τοῦ καθαρὰς ἐργάσασθαι τὰς ὁδοὺς τῆς ἀναπνοῆς ἐδείχθη γινομένη, καθάπερ γε καὶ λυγμὸς καὶ χάσμη καὶ σκορδινισμὸς ἐκκρίσεως ἕνεκεν περιττωμάτων. p. 150,6sq. ἐάν – καταπίωσιν: cf. Gal. De comp. med. sec. loc. IX 3: XIII 154,3sq. K. p. 150,6sq. δριμὺ ὂν (οἷον P): il pepe provoca singhiozzo in quanto « acre, piccante » (cf. ad es. In Hipp. De victu acut. comm. IV 8; IV 65: CMG V 9,1, p. 279,1sq.; p. 329,6sq.), ma il presente sintagma è certamente interpolato in base a un confronto con la traduzione araba. p. 150,7sq. κἄπειτα ἐπιπίωσιν: cf. Gal. De sympt. causis III 2: VII 217,3sq. K. p. 150,10 τῷ βιαίῳ: è lezione sostenuta da vari paralleli galenici, come ad es. De sympt. causis II 5: V II 186,12 K.: τῷ βιαίῳ τῆς κινήσεως; De difficult. respir. I 9: VII 777,15 K.: τῷ βιαίῳ τῆς κινήσεως; De dign. puls. I 5: VIII 801,14 K.: τῷ γὰρ πληγῆς βιαίῳ; ibid. I 10: V III 821,8 K.: τῷ βιαίῳ τῆς ἐπιβολῆς. p. 150,22–152,2 τὰ μὲν … ἄγουσα: sugli effetti benefici della febbre sulla discrasia in virtù del calore si veda anche p. 158,2sq.: ἴσμεν γὰρ ἐκεῖνα μόνα τῶν νοσημάτων ὀνινάμενα πρὸς τῶν πυρετῶν, ὅσα κατὰ ψῦξιν συνέστη. p. 152,7 γραφῶν: la lezione di β è preferibile per il senso, poiché Galeno afferma qui che l’aforismo VI 41 è tramandato in duplice forma, e che hanno senso entrambe le « varianti »; la variante offerta da P, ἀντιγράφων, varrebbe invece « modelli testuali », « antigrafi ». A sostegno di γραφῶν si possono citare vari passi di commenti ippocratici in cui Galeno, discutendo problemi critico-testuali riguardanti i lemmi e variae lectiones a lui note, impiega appunto lo stesso termine, ad es. In Hipp. Epid. VI comm. III 25: CMG V 10,2,2, p. 162,3sq.: Αὕτη μὲν ἡ παλαιὰ γραφή, δυσεξήγητον δὲ οὖσαν αὐτὴν ἔνιοι μετέγραψαν, οἱ μὲν ἐπ' ὀλίγον, οἱ δ' ἐπὶ πλέον ὑπαλλάττοντες; In Hipp. Progn. comm. I 26: CMG V 9,2, p. 243,10sq.: δῆλον δὲ ὅτι καὶ ἡ τοιαύτη γραφὴ συντομωτέρα μέν ἐστι τῆς προτέρας, δύναμιν δὲ τὴν αὐτὴν ἔχει etc.; In Hipp. De off. med. comm. I 6: XVIIIB 673,18sq. K.: ἐν ταύτῃ δὲ τῇ γραφῇ μετὰ τῆς εἰρημένης ἐξηγήσεως ὁ τόπος ἐπὶ τῇ τελευτῇ τῆς ὅλης ῥήσεως εἰρῆσθαι δόξει, κατὰ τοῦ πεπονθότος μορίου τοῦ σώματος. p. 152,11sq. πύου. : il testo dei codici greci si arresta dopo una breve discussione delle varianti tradite (cf. 152,7–9), che resta priva di conclusione; la traduzione di Hunain, però, prosegue trasmettendo un breve giudizio criticotestuale, dal contenuto equivalente a « ed è meglio mantenere entrambe le lezioni ». Per un analogo passo galenico si veda In Hipp. Epid. VI comm. I prooem.: CMG V 10,2,2, p. 4,4sq.: πολὺ βέλτιον ἔδοξέ μοι φυλάττοντι τὴν ἀρχαίαν γραφήν etc. p. 152,15 Ἐνδείκνυται: il commento a VI 42 è introdotto da un breve passo sull’ittero nel Parigino P; un passo molto simile è attestato anche in U, ma in

COMMENTO VI 42 – VI 43

227

forma di marginale riferito ad ἴκτερον (p. 152,17). Nel contenuto il passo presenta affinità al corrispondente commento di Stefano (cf. Steph. In Hipp. Aphor. comm. V I 42: CMG XI 1,3,3, p. 254,16sq.: Ἰστέον ὅτι ἴκτερον ἐνταῦθα τὸν διὰ φλεγμονὴν τοῦ ἥπατος γινόμενον λέγει), e va certamente classificato come una glossa esplicativa, immessa nella tradizione galenica prima come nota marginale (U / υ, poi come interpolazione P); anche questo caso, dunque, sembra indicare l’indipendenza di U da P. p. 152,16 κατὰ τὸ σπλάγχνον: si tratta chiaramente del fegato, cf. anche In Hipp. Aphor. comm. IV 64: XVIIB 744,15sq. K.: πρὸ μὲν τῶν ἑπτὰ ἡμερῶν ἴκτερον γενέσθαι κακὸν πάντως, μετὰ δὲ τὰς ἑπτὰ χρηστόνQ εἰ μή τι τὸ δεξιὸν ὑποχόνδριον σκληρὸν εἴη, τουτέστιν εἰ μή τις ἐν τῷ σπλάγχνῳ ἤτοι τῷ ἥπατι κακοπραγία τῶν ὀλίγον ἔμπροσθεν εἰρημένων ὑπάρχει. p. 152,17 κριτικῶς: ovvero « in fase di crisi », come suggerisce l’interpretazione di Costantino (secundum crisim); per un’espressione simile in Galeno si veda De sympt. causis II 5: VII 182,14sq. K.: ἀλλὰ καὶ ὑπὸ καύσου ἐχομένῳ ῥίγεος ἐπιγενομένου λύσις, Ἱπποκράτης φησὶ, τῷ τὴν τέως ἐν ταῖς φλεψὶν ἁλωμένην χολὴν ὑπὸ τῆς φύσεως ἀπωθεῖσθαι κριτικῶς ἐπὶ τὸ δέρμα διὰ τῶν σαρκῶν. τῆς οὖν κινήσεως καὶ φορᾶς αὐτῆς etc. p. 152,19–21 Ὁκόσοι – ἀπόλλυνται: cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. VII 88: XV IIB 192,10sq. K. p. 154,4 ἀποτελεσθῇ: è omesso dai codici della famiglia β e da Niccolò, ma la sua presenza in questo passo sembra sostenuta anche dalla testimonianza di Teofilo, cf. Theoph. In Hipp. Aphor. comm. VI 43: II 508,9sq. Dietz: ἣ καὶ ἀναφερομένη παρ' ὅλον τὸ σῶμα τὸν ἴκτερον ἀποτελεῖ. p. 154,6 εἰς ὅ τι τελευτᾷν: ossia il punto a cui può arrivare una dissenteria grave sopravveniente a un danno delle viscere causato da umori maligni; solitamente l’espressione è usata da Galeno in senso proprio, cioè per indicare il luogo fisico in cui una certa parte dell’organismo arriva o va a finire – ad esempio i muscoli che vanno a finire nei tendini in De anat. administr. I 4: p. 25,16sq. Garofalo = II 237,9sq. K.: ἅπαντες οἱ ἀνατομικοὶ τὸν μῦν τοῦτον ἕνα φασὶν εἶναι, μὴ προσέχοντες τῷ πλήθει τῶν τενόντων, εἰς οὓς τελευτᾷ; e ibid. V 6: II 307,11sq. Garofalo = II 508,6sq. K.: ἀναφέρονται λοξοὶ κατὰ τῶν ἐγκαρσίων ἐποχούμενοι μυῶν … ὁ δὲ τένων αὐτῶν ὁ λεπτὸς, εἰς ὃν ἐλέχθησαν τελευτᾷν – ma non mancano attestazioni di uso metaforico, con allusione all’esito della malattia (cf. ad es. De constit. artis med. 15,5: CMG V 1,3, p. 104,25sq.: εἰς ὅ τι τελευτήσει τὸ νόσημα). p. 154,11 [καὶ σπληνὸς]: il passo tratta dell’idropisia sopravveniente nei malati di milza, che si produce per affezione concomitante del fegato (cf. anche De locis affectis VI 1: 377,1sq. K., e in particolare 13sq.: σκιρρούμενος (scil. ὁ σπλὴν) δ' ὅπως ὑδέρους ἐπιφέρει, συμπαθοῦντος αὐτῷ τοῦ ἥπατος, καὶ ἔμπροσθεν εἴρηται); dopo ἥπατος, però, i codici presentano καὶ σπληνός, « e della milza », che è incoerente con il contenuto del passo e molto probabilmente costituisce una glossa, forse intesa a segnalare l’esistenza di un’idropisia « anche della milza ». La lezione non risulta tradotta da Hunain ed è espunta nel Vaticano V, probabilmente per intervento del correttore V 2; inoltre manca in δ (ben-

228

COMMENTO VI 43 – V I 44

ché aggiunto in F, forse da una seconda mano) e nella traduzione di Niccolò, che qui potrebbe aver attinto a Costantino (propter colligantiam epatis). p. 154,20 ἢ δι' ἔμφραξιν: la traduzione araba di Hunain e quella arabo-latina di Costantino (sive ex opilatione) consentono una ricostruzione più precisa del testo, che nei codici greci appare diviso: infatti P attesta una congiunzione coordinante καί seguita da δι' ἔμφραξιν; β una congiunzione disgiuntiva ἤ seguita dal solo ἔμφραξιν; e U, come in altri casi, si colloca a metà strada, riportando καὶ ἔμφραξιν; quest’ultima lezione è passata anche nelle prime due edizioni Aldina e Basileensis, mentre Chartier presenta solo ἔμφραξιν, e Kühn ἔμφραξις. p. 154,20 κόπρου ξηρᾶς καὶ σκληρᾶς: come in altri casi segnalati sopra, la tradizione araba rivela qui una corruzione dell’archetipo ω: come attributo di κόπρου, infatti, P offre ξηρᾶς, e β σκληρᾶς, come anche U, Hunain, tuttavia, traduce entrambi gli aggettivi giustapposti, indicando la ricostruzione accolta a testo. p. 156,8 τῳ coni. Garofalo: in questo punto la presenza di ἐν fa attendere un dativo che possa essere completato dal genitivo partitivo τῶν ἐντέρων: la famiglia β offre il pronome indefinito enclitico τισι, con cui intenderemo « alcuni (visceri) », mentre P presenta τό, che è sicuramente corrotto; esso però suggerisce di restaurare τῳ, il dativo singolare attico di τις, equivalente a τινί; τῳ è lezione più difficile rispetto a τισι e soddisfacente per il significato (« in un qualche intestino »). p. 156,11sq. κατὰ περιγραφὴν ἰδίαν μεστῆς τῆς κύστεως: nei pazienti con severa ritenzione delle urine la vescica appare « piena »; μεστῆς (P U) è evidentemente superiore a μεγίστης (β) per il senso, infatti la vescica sarà tesa e dolorante per la stessa tensione proprio in quanto piena. La vescica di un paziente impossibilitato a urinare è detta tesa nella superficie poiché piena anche in De locis affectis I 1: CMG V 6,1,1, p. 240,22sq.: οὔτε οὐρεῖν ἠδύνατο καὶ προφανῶς ἡ κύστις αὐτῷ πεπληρωμένη κατὰ περιγραφὴν ἐτέτατο. La lezione è sostenuta anche dalla traduzione araba di Hunain (cf. plena Co.). p. 156,15sq. κατὰ τὸν ὄγκον τῆς μήτρας [τὸν ἐν τῇ κυήσει]: l’ileo non può prodursi per una compressione dell’intestino dovuta all’ingrossamento dell’utero; subito dopo μήτρας i codici offrono una precisazione sulla natura dell’ingrossamento, che sarebbe quello connesso alla gravidanza (κυήσει β, cf. partu Nic.); κύστει variante offerta da P e U, si è probabilmente generata per influenza di κύστεως in p. 156,14. Tuttavia, il confronto con la tradizione araba suggerisce che l’intero sintagma dopo μήτρας possa essere stato interpolato: Hunain, infatti, non lo traduce. p. 158,1sq. οὔτε – αὐξανόμενος om. M, ‘va(cat)’ supra lin. scrips. V 2 (om. Nic.): il Marciano M omette per omoteleuto il passo compreso fra οὔτε e αὐξανόμενος, il quale manca anche dalla traduzione di Niccolò; dunque la nota nel codice V ‘va(cat)’, inserita dal correttore V 2, potrà riferirsi solo alla lezione di M (seguita anche da A) o a quella di Niccolò. p. 158,2–4 ἴσμεν – πνεύματι le uniche malattie giovate dalle febbri sono quelle che vengono per raffreddamento, da solo oppure insieme a umori crudi e flegmatici o a pneuma flatulento; per un utile confronto si veda il passo su epiles-

COMMENTO V I 44 – V I 45

229

sia e febbre quartana segnalato in apparato (cf. In Hipp. Epid. VI comm. VI 8: CMG V 10,2,2, p. 349,4sq.: αἴτιον δὲ τοῦ νοσήματος παχὺς καὶ ψυχρὸς χυμὸς ἀθροιζόμενος μὲν ἐν ταῖς κοιλίαις τοῦ ἐγκεφάλου, καταλαμβάνων δὲ καὶ τὰς ἐκφύσεις καὶ μάλιστα τὴν πρώτην ἀρχὴν τοῦ νωτιαίου. τοῦτον οὖν τὸν χυμὸν καὶ οἱ ἄλλοι μὲν ὀνινᾶσι πυρετοί, μάλιστα δὲ οἱ χρόνιοι καὶ τούτων πάντων ὁ τεταρταῖος μάλιστα, καὶ αὐτοῦ τούτου πάλιν ὁ χρονιώτατός τε καὶ μετὰ ῥίγους παροξυνόμενος). p. 158,4–9 βέλτιον – ἔχω: la conclusione del commento a V I 44 è aporetica; il contenuto del lemma, infatti, non corrisponde al vero secondo ragione (οὔτε γὰρ ὁ λόγος ἐνδείκνυται τὴν ἀλήθειαν), né secondo esperienza (οὔθ' ἡ πεῖρα διδάσκει), né può neppure essere sostenuto da testimonianze antiche (p. 158,7sq. τρίτον – τινός); λόγος e πεῖρα, dunque, si confermano come strumenti essenziali sia nell’esercizio dell’arte (cf. anche p. 130,3sq.) sia nel metodo applicato per interpretare e convalidare gli insegnamenti di Ippocrate; su questo si veda anche In Hipp. Aphor. comm. III prooem.: XVIIB 562,8sq. K.: ὅτι δ' οὐ δυνατόν ἐστι μόνῃ τῇ πείρᾳ τοιαύτην ἀθροῖσαι θεωρίαν Ἱπποκράτης τε αὐτὸς ἐνδείκνυται τοῦτο καὶ προδόντος ἐπιδειχθήσεται τοῦ λόγου. p. 158,18sq. οὐδὲν ἁμαρτανόντων κατὰ τὴν θεραπείαν: sul trattamento delle ulcere croniche si veda Meth. med. IV 5: X 275,16sq. K. p. 158,23 φαγεδαίνας: il termine è annotato nel margine del Vaticano V dal correttore V 2, che ne indica la resa latina farsas. Il vocabolo farsa non rappresenta la traduzione più comune di φαγέδαινα (che sarebbe invece phagedena, come dimostra un confronto con il testo di Niccolò), bensì un termine medico più raro e dal significato specifico di erpes estiomenus, i. se comedens (cf. Du Cange, Glossarium mediæ et infimae latinitatis, Niort 1883–1887, II, p. 417, s.v.). secondo il Du Cange il suo uso era invalso in ambiente salernitano, da parte di traduttori come Costantino; e in effetti, la traduzione arabo-latina lo utilizza proprio in questo passo (cf. Antiqui huiusmodi vulnera vocaverunt farsas Co.); sembra dunque probabile che il correttore V 2 studiasse il testo del Commento trasmesso dal Vaticano, confrontandolo con la traduzione latina di Costantino. p. 160,3 περιεργοτέρας ἐπιφέροντες προσηγορίας: sulle denominazioni delle ulcere cf. anche Orib. Synops. ad Eustath. III 14,4: CMG V I, 3, p. 67,3sq.: χρῶ δὲ τῷ φαρμάκῳ πρὸς τὰ νεότρωτα καὶ τὰ παλαιὰ ἕλκη καὶ πρὸς τὰ ἰοβόλα καὶ λυσσόδηκτα καὶ σκορπιόδηκτα καὶ πρὸς κονδυλώματα καὶ γάγγλια καὶ χοιράδας καὶ φακοὺς καὶ παρωτίδας καὶ φύματα καὶ σύριγγας καὶ τὰ Χειρώνεια καὶ τὰ κακοήθη ἕλκη. p. 160,6 σηπεδονῶδες καὶ νομῶδες: l’ulcera detta putrida e serpeggiante è citata anche in trattati farmacologici; se ne parla nel De compositione medicamentorum secundum locos, in un capitolo dedicato alle afte, da cui essa può svilupparsi (cf. De comp. med. sec. loc. VII 9: XII 988,5sq. K.), e nel De compositione medicamentorum per genera, in un passo sugli impiastri, in cui occorrono anche talune denominazioni di ulcere date dai medici (cf. De comp. med. per gen. VI 1: XIII 860,2sq. K.); inoltre si vedano In Hipp. Aphor. comm. V 22: XV IIB 808,18sq. K.; e Meth. med.: X 702,11sq. K.

230

COMMENTO VI 45 – VI 46

p. 160,15 δι' ὀστοῦ πάθος: il testo dei codici è sicuramente corrotto, poiché nessuna delle lezioni tradite è accettabile; l’accordo di P e β restituisce τοῦ πάθους omesso solo da M, seguito dal correttore V 2, e da U, che anche qui presenta una combinazione delle lezioni attestate nei codici principali, ma il confronto con la tradizione araba suggerisce un’interpretazione della divergenza precedente (cf. ἰδίως P: ὡς β: ἰδίως ὡς U) e una correzione complessiva in δι' ὀστοῦ πάθος (cf. anche p. 158,21: ἐκ τῶν ἐπιρρεόντων ὑγρῶν ἢ διά τι πάθος ὀστοῦ φθειρομένου); gli errori nei codici, dunque, si spiegherebbero con errato scioglimento della scriptio continua ΔΙΟΣΤΟΥ, unito a scambio fonetico di ο / ω. p. 162,12 κυρτῷ: cf. Gal. De morb. causis 7: VII 28,16sq. K. p. 162,12sq. τὸ – λορδόν: cf. Arist. De incessu anim. 707b 18–22 Bekker. p. 162,14–16 ὅπως δ' ἡ κύφωσις γίνεται διῆλθεν αὐτὸς ἐν τῷ Περὶ ἄρθρων βιβλίῳ, καθάπερ καὶ περὶ λορδώσεώς τε καὶ σκολιώσεως: le deformazioni patologiche del rachide trattate da Ippocrate nel De articulis sono tre: cifosi, lordosi e scoliosi. Galeno lo afferma anche altrove, sia in questo commento (cf. In Hipp. Aphor. comm. IV 35: XVIIB 709,10sq. K.: ἐν ἐκείνῳ μὲν οὖν τῷ βιβλίῳ καὶ τὰς κυφώσεις ἔφη γίνεσθαι, τεινομένων ἔσω τῶν τοῦ σπονδύλου μορίων, οὐ μόνον τὰς λορδώσεις τε καὶ σκολιώσεις) sia nel Commento ad Articolazioni (cf. In Hipp. De artic. comm. III 2: XVIIIA 496,6sq. K.: τρία γὰρ ταῦτα πάθη κατὰ τὴν ῥάχιν ἐν ταῖς τῶν σφονδύλων γίγνεται μεταστάσεσι, κύφωσις, λόρδωσις καὶ σκολίωσιςQ ὀπίσω μὲν ἀποχωρούντων ἡ κύφωσις, εἰς τὰ πρόσω δὲ ἰόντων ἡ λόρδωσις, ἐπὶ δὲ τὸ πλάγιον ἐκτρεπομένων ἡ σκολίωσις). In base alle occorrenze citate si preferisce dunque la lezione di β, considerando come interpolata la menzione di una quarta patologia in P e U. Quanto a questa, si noti che, mentre P presenta σιμώσεως lezione incoerente nel brano, con un’unica attestazione nel corpus Galenicum, in un’opera spuria e in contesto diverso dal nostro (cf. [Gal.] Medicus. Introd. 17: p. 87,6sq. Petit = XIV 778,6sq. K.: περὶ δὲ ῥῖνα τάδε συνίστανται, ὄζαινα, πολύπους, ἕλκος, κάταγμα, διαστροφή, ἔνθλασις, σίμωσις etc. e nota a p. 167 n. 5 Petit) – l’Urbinate presenta σείσεως, termine congruente nel passo e attestato nello stesso commento ad Articolazioni (cf. In Hipp. De artic. comm. III 2: XV IIIA 496,11sq. K.: ἔξωθεν δὲ τούτων ἡ σεῖσις καλουμένη τέταρτον πάθος ἐστὶ τῶν ἐν τῇ ῥάχει σπονδύλων, ὅταν διακινηθῶσι μὲν αἱ ἁρμονίαι, κατὰ χώραν δὲ οἱ σπόνδυλοι μένωσι). Anche in questo caso, dunque, si ha l’impressione che P e U avessero a disposizione a fonte comune (α?), di cui U (υ) rappresenta la forma più corretta. p. 162,16 post ταῦτα supra lin. add. τῆς ῥάχεως V 2: l’omissione di ῥάχεως (che interessa tutto il ramo β) è integrata nel Vaticano V da V 2; l’integrazione, però, si caratterizza per il fatto di essere preceduta da un articolo τῆς e di essere trasposta dopo ταῦτα; la lezione τῆς ῥάχεως occorre anche in δ, che tuttavia non la traspone; la posposizione, invece, trova riscontro nella traduzione latina di Niccolò (cf. propriae etenim et precipuae paxiones haec sunt dorsi). p. 164,14 κυρίοις: qui è atteso un aggettivo che qualifichi le aree di insorgenza dei φύματα appena citati, e nessuna delle due lezioni tradite (σκίρροις P: σκληροῖς β U, cf. duris Nic.) soddisfa al senso; il testo è stato dunque corretto in

COMMENTO VI 46 – VI 47

231

base al confronto con la traduzione araba, che definisce le aree in questione come « importanti », « principali » (cf. (loco) nobili et magno Co.). p. 164,16sq. ὑγρότητος – μεθίησιν om. V, in marg. add. V 2; post βηχώδεις add. ἀποτελοῦσι τοὺς ἀνθρώπους V 2 (operantur homines Nic.): nel codice Vaticano un saut du même au même (da ὑγρότητος, in p. 164,16, a ὑγρότητος, in p. 164,17) è stato integrato a margine da V 2. L’integrazione si discosta significativamente dagli altri codici inserendo, fra βηχώδεις e ἀλλά, un’aggiunta ἀποτελοῦσι τοὺς ἀνθρώπους; la stessa aggiunta occorre anche in δ e trova corrispondenza nella traduzione di Niccolò. Nella traduzione, tuttavia, essa non configura un’aggiunta, ma un’anafora utile, se non necessaria, a rendere il senso e rispettare la simmetria dell’originale greco: questo infatti è formato da due cola, ossia p. 164,14sq.: τὰ μὲν ἐπὶ κυρίοις τε ἅμα καὶ μεγάλοις συστάντα δυσπνουστέρους αὐτίκα τοὺς ἀνθρώπους ἐργάζεται, « alcune (escrescenze), formatesi sulle parti importanti e grandi, rendono i pazienti immediatamente affetti da difficoltà respiratoria » e p. 164,16sq.: τὰ δὲ μεθιέντα τι τῆς ἐν αὐτοῖς ὑγρότητος εἰς τὰς τραχείας ἀρτηρίας βηχώδεις, « altre (escrescenze), trasmettendo parte dell’umidità che è in esse ai bronchi, (rendono i pazienti) affetti da tosse »; e nel secondo colon un τοὺς ἀνθρώπους ἐργάζεται è sottinteso a reggere il predicativo dell’oggetto βηχώδεις. Niccolò esplicita proprio quel sottinteso, duplicando la prima (Quae quidem in duris (σκληροῖς) pariter et magnis constituta sunt disniores mox homines operantur. Quae vero transmictunt quid eius quae in eis humiditatis ad traces arterias tussiculosos operantur homines (homines operantur Nic.N) Nic.). In questo caso, dunque, è certo che la traduzione latina sia autonoma rispetto al greco, ed è probabile che abbia costituito il modello di una retroversione per V 2 e δ. p. 164,17 ἐκείνων: i codici si dividono qui fra ἐκεῖνα (lezione di β, testimoniata dai soli S e V 2, poiché V è in lacuna ed M presenta una forma mutila ἐκεῖ) e ταῦτα (P U); il successivo ὅσα, però, suggerisce di correggere questa lezione al genitivo plurale, assegnandole funzione partitiva; a sostegno di ἐκεῖνων si considerino i passi analoghi in De alim. fac. II 21,2: CMG V 4,2, p. 289,9sq.: ἀναμνησθεὶς οὖν ἐκείνων ὅσα μὲν στύφει μῆλα, ψυχρὸν ἔχειν ἴσθι καὶ γεώδη χυμόνQ ὅσα δ' ὀξέα φαίνεται etc.; e In Hipp. Progn. comm. II 1: CMG V 9,2, p. 259,15sq.: εἰρηκὼς ἔμπροσθεν οὐ μόνον ἐκείνων, ὅσα κατὰ τὴν εἰκοστὴν ἡμέραν ῥήγνυσθαι πέφυκεν etc. p. 166,16–18 τούτους – διαφθοράν: nei soggetti con sicura prognosi di malattia è necessario intervenire in anticipo evacuando gli umori; l’evacuazione dovrà avvenire attraverso flebotomia in caso di sindrome pletorica, ossia accumulo di umori in eccesso nei vasi, attraverso purga di caso di mali dovuti a corruzione degli umori; dunque, la flebotomia sarà utile a riequilibrare il πλῆθος e la purga ad eliminare la κακοχυμία; sull’impiego della flebotomia da parte di Galeno in caso di sindrome pleorica, per indurre l’evacuazione, ma anche la revulsione cf. Perilli, Menodoto di Nicomedia: contributo a una storia galeniana della medicina empirica, München – Leipzig 2004, p. 98sq.

232

COMMENTO VI 47 – VI 49

p. 168,6 οὑτωσὶ μὲν ἀκοῦσαι: i codici S ed M restituiscono qui un infinito assoluto con valore limitativo, uso non attestato altrove in Galeno; la variante οὑτως εἰ si è evidentemente prodotta per errata divisione di parole e iotacismo. p. 168,11–170,2 οἷον – ἐπισημαίνει: uno dei pochi passi del libro VI a contenere riferimenti alla clinica di Galeno. Esso riporta tre casi, in cui l’evacuazione anticipata si è dimostrata utile a ripristinare e tutelare lo stato di salute dei pazienti: un uomo affetto da melancolia che, riconoscendo autonomamente l’insorgenza della malattia, richiedeva di far evacuare la bile nera ogni anno, in primavera e in autunno; una donna con carcinoma al seno purgata con un farmaco capace di evacuare la bile nera, prima che il dolore si ripresenti, ogni anno, in primavera; un secondo uomo affetto da elefantiasi (lebbra) purgato sia con flebotomia che purga, ogni anno. p. 168,19 εἶπον: è omesso dal codice Vaticano come anche dal Marciano A; probabilmente da quest’ultimo l’omissione è passata sia nell’editio princeps sia nelle successive edizioni a stampa; la traduzione araba di Hunain invece omette la resa di ὡς εἶπον. p. 170,12sq. κατὰ τὴν πραγματείαν ἐκείνην, ἣν ἐπέγραψα Περὶ τῶν δεομένων ἦρος ὥρᾳ κενοῦσθαι: qui Galeno dà notizia di una sua πραγματεία altrimenti sconosciuta: il titolo, Περὶ τῶν δεομένων ἦρος ὥρᾳ κενοῦσθαι, non è mai citato altrove da lui né da altri autori, ed evidentemente l’opera in questione è andata perduta. La lezione dei codici, tuttavia, è sicura e confermata anche dalla traduzione di Hunain (cf. ego feci unum librum quibus in vere necessaria sit purgatio intitulatum Co.). Quanto a Niccolò che qui traduce secundum operam illam in qua scriptum est De indigentibus veris hora evacuari – si segnala l’attenta segnalazione marginale nel codice Napoletano (Nic.(N), f. 73r): Nonquam Galenus fecit operam De indigentibus veris hora evacuari. Secondo la lezione di β (p. 170,13sq.: μόριον δέ ἐστιν αὕτη τῆς ὅλης Ὑγιεινῆς πραγματείας), confermata anche da Hunain, l’opera apparteneva al trattato sull’Igiene: chiaramente non si intende con questo il De san. tuenda (cf. Fichtner n. 37; ed. CMG V 4,2), che non contiene alcuna sezione intitolata o identificabile con il Περὶ τῶν δεομένων ἦρος ὥρᾳ κενοῦσθαι, ma letteralmente tutta la produzione galenica dedicata all’igiene. p. 172,5–13 δέχονται – πόδας: cf. Gal. De comp. med. sec. loc. X 2; 3: XIII 332,5sq. K.; 354,4sq. K. p. 172,10 διαρθρώσεσιν: attestato nella maggioranza dei codici, indica propriamente le articolazioni mobili; presentano lezioni eccentriche solo V (συναρθρώσεσιν) e U (ἐναρθρώσεσιν); συναρθρώσεσιν è passata anche nelle edizioni a stampa, presumibilmente per il tramite del Marciano A. p. 172,20 συνδέσμων: è seguito nelle edizioni a stampa da καὶ νεύρων; l’aggiunta si spiega in base al dettato del codice Y, apografo dell’Urbinate U e modello dell’edizione Aldina, che per un salto da simile a simile omette il testo compreso fra συνδέσμων, in p. 172,20, e συνδέσμων, in p. 172,22, riprendendo a copiare appunto da p. 172,22 καὶ νεύρων φύσις; in Y la lacuna è integrata a margine da una seconda mano, ma evidentemente l’intervento è posteriore allo stabilimento del testo dell’editio princeps.

COMMENTO V I 49 – V I 51

233

p. 172,25 ὄντα πυκνὰ καὶ σκληρὰ: le parti dense e dure non sono predisposte ad accogliere in sé umori ed escrementi; ciò si evince anche da un passo del Commento a Epidemie VI, in cui si afferma che la lingua, in virtù della propria sostanza porosa e simile a una spugna, è più capace di assorbire gli umori rispetto alle parti dure e dense (cf. In Hipp. Epid. V I comm. V 14: CMG V 10,2,2, p. 285,10sq.: μεγάλας τε γὰρ ἔχουσα φλέβας ἡ γλῶττα καὶ κατὰ τὴν οὐσίαν οὖσα χαύνη τε καὶ σπογγοειδὴς ἑτοιμοτέρα τῶν ἄλλων ἐστὶ μορίων, ὅσα σκληρὰ καὶ πυκνά, δέξασθαί τε τοὺς ὀρρώδεις χυμοὺς εἰς αὐτήν etc.). p. 174,4 τοῖς ὑποδέσμοις S: τοὺς συνδέσμους e corr. V 2 (colligantias Nic.); αὐτοῖς om. MS: αὐτούς e corr. V 2 (ipsas Nic.): nel Vaticano i due dativi τοῖς συνδέσμοις e αὐτοῖς, richiesti dalla reggenza del participio ἐμπεσόντα, sono stati corretti in accusativo da V 2; τοὺς συνδέσμους e αὐτούς sono attestati anche in δ e vengono a coincidere con le rese di Niccolò. p. 174,14sq. συζυγία τις ἀξιολόγων νεύρων: la lezione di β e U, con l’aggettivo ἀξιόλογος concordato con νεῦρα, è superiore e anche sostenuta dalla traduzione araba di Hunain (cf. duo magni nervi Co.). Nelle sue opere Galeno parla spesso di nervi o, come in questo caso, di coppie di nervi « importanti », ma non risultano attestazioni di συζυγία insieme ad ἀξιόλογος (P). I nervi che hanno origine dal cervello, detti nervi cranici, e suddivisi in sette coppie, sono descritti nei Procedimenti anatomici, ma anche nei libri VIII e IX del De usu partium. La coppia menzionata in questo passo, che è detta innestarsi nello stomaco e nell’esofago, è identificabile con la sesta coppia, che riunisce i moderni nervi glossofaringei, vago e accessorio. p. 176,3–8 οἱ – παθημάτων: gli erasistratei ritenevano che i nervi avessero origine dalle meningi, o meglio dalla più esterna delle tre membrane che avvolgono il cervello, ossia la dura mater; questa era anche l’opinione di Erasistrato, ma Galeno sottolinea qui l’evoluzione del pensiero del maestro, che in tarda età, all’epoca in cui scrisse l’opera anatomica in due libri intitolata Divisioni, riteneva ormai che i nervi avessero origine non dalle meningi, ma dal cervello stesso. p. 176,12 Περὶ τῆς Ἱπποκράτους Ἀνατομῆς ὑπομνήμασιν: si tratta del De Hippocratis anatomia (cf. Fichtner n. 243), un’opera galenica perduta, citata anche ad. es. in De libris propr. I 7: p. 138,1sq. Boudon-Millot = XIX 13,7sq. K.; De anat. administr. I 1; II 11: p. 3,5; p. 129,11–2 Garofalo = II 216,17; 337,10 K. p. 176,20 ἡ αἴσθησις: la sensibilità non è compromessa in questo tipo di afonia. Ippocrate parla di pazienti con difetto di udito e afoni, ma sensibili in Prorrh. I 32: V 518,6sq. L.; e Coac. praenot. 194: V 626,8sq. L.; nel relativo commento Galeno spiega che tra gli afoni a causa di malattie acute alcuni sono insensibili, perché l’affezione riguarda il principio dei nervi – e in questi saranno lese anche le azioni dipendenti da funzioni volontarie – altri sono sensibili, poiché il danno è limitato all’organo della voce (cf. In Hipp. Prorrh. I comm. I 31: CMG V 9,2, p. 45,10sq.); si veda anche In Hipp. Epid. III comm. I 18: CMG V 10,2,1, p. 47,24sq. p. 176,21 πολλάκις δὲ ἄμφω πέπονθεν: cf. [Gal.] Medicus. Introd. XIII 18: p. 54,13–16 Petit = XIV 737,9–12 K.

234

COMMENTO V I 53 – V I 54

p. 180,8–10 Αἱ παραφροσύναι – ἐπισφαλέστεραι: l’aforismo VI 53 non è citato altrove da Galeno; la sua occorrenza si segnala tuttavia nello scritto pseudogalenico Sugli umori, dove l’autore spiega che gli atteggiamenti caratteriali sono generalmente influenzati dagli umori prevalenti nel corpo; così, anche nelle malattie mentali, la prevalenza di sangue comporta una natura allegra; quella di bile gialla, tristezza e spregiudicatezza; quella di bile nera, silenzio e cupezza; quella di flegma, frivolezza e irrequietezza (cf. [Gal.] De hum.: p. 11,13sq. Schmidt = XIX 492,13sq. K.). Nel nostro passo i deliri « allegri », accostati alle sbornie, sono attribuiti alla causa del calore senza cattivo umore, e quelli « seri », più gravi e preoccupanti, sono associati alla bile gialla; nel caso in cui questa si trasformi in bile nera, i deliri divengono maniacali. p. 180,12 αἵ γε θρασεῖαι: sui deliri « insolenti » cf. anche De difficult. respir. II 8: VII 863, 8sq. K.: εἴ γε δὴ κᾀν τῷ προρρητικῷ καὶ τὰς ἀποκρίσεις τὰς θρασείας, μήτοι γε τὰς παραφροσύνας αὐτὰς, κακάς φησιν εἶναι τοῖς κοσμίοις; In Hipp. Prorrh. I comm. I 17: CMG V 9,2, p. 34,12sq.: οἱ φρενιτικοὶ δὲ χωρὶς τούτων τὸν ὀφθαλμὸν ἐπίχνουν ἴσχουσιν πρὸς τῷ καὶ τὸ βλέμμα θρασὺ μὲν τοῖς φρενιτικοῖς, δειλὸν δ' εἶναι τοῖς μαραινομένοις. p. 180,14sq. εἴτε οὖν πρώτου τε καὶ καθ' ἑαυτὸν εἴτε κατὰ συμπάθειαν: i deliri, come altri sintomi psichici, si manifestano perché il cervello è affetto per affezione primaria o concomitante, cf. anche De usu part. XVII 2: II 449,22sq. Helmr. = IV 363,10sq. K.: ὁ γιγνώσκων, ὅτι τὸ λογιζόμενόν ἐστιν ἐν ἐγκεφάλῳ, παραφροσύνας καὶ φρενίτιδας καὶ ληθάργους καὶ μανίας καὶ μελαγχολίας ἐγκεφάλου πάσχοντος ἤτοι κατὰ πρῶτον λόγον ἢ κατὰ συμπάθειαν εἴσεται γίγνεσθαι. p. 182,8sq. διπλῆ – ἐπεισπνέουσι « doppio richiamo dell’aria in dentro, come quando si inspira due volte »; lo stesso aforismo ippocratico è citato da Galeno anche nel libro IV del Commento (cf. Gal. In Hipp. Aphor. comm. IV 68: XVIIB 750,6sq. K.) e a più riprese nel trattato Sulla difficoltà della respirazione (cf. De difficult. respir. e.g. III 2; III 3: VII 891,15 K.; 896,3sq. K.; 899,6 K.). Nel trattato Sulle cause dei sintomi, inoltre, Galeno spiega l’ἐπανάκλησις con uno spasmo dei muscoli che causano l’espirazione, appartenente a sua volta al genere degli spasmi (cf. De sympt. causis II 2: VII 151,2sq. K.). p. 182,15 ἑτοίμως: il respiro spezzato può essere dovuto sia all’affaticamento della facoltà sia alla durezza dell’organo respiratorio; in quest’ultimo caso l’organo verrà dilatato con violenza poiché incapace di assecondare la facoltà « prontamente » (M S); ἑτοίμως è sostenuto dalla traduzione di Hunain (cf. cum lenitate Co.); inoltre Galeno lo utilizza in un passo del De praesagitione ex pulsibus, che, pur riguardando il polso veloce, presenta interessanti analogie lessicali con il nostro (cf. De praesag. ex puls. III 2: IX 333,4sq. K.: οὕτως δὲ καὶ ὁ ταχὺς (scil. σφυγμός) ἐρρωμένης δεῖται δυνάμεως, καὶ ὀργάνων ἑτοίμως διαστελλομένων, ὥστ' οὐδ' οὗτος ἀχώριστος). Quanto alle varianti, ὁμοίως (P V ) può essere spiegata come corruzione di ἑτοίμως, e ἑτοίμως ὁμοίως (U) risulta dalla giustapposizione delle due precedenti; la lezione di U è passata anche nelle quattro edizioni a stampa. Si può notare che le due varianti giustapposte risultano attestate anche nel manoscritto Napoletano della traduzione di Niccolò

COMMENTO VI 54 – V I 56

235

promptus similiter Nic.(N), mentre l’Amploniano presenta solo la resa di ὁμοίως (similiter Nic.(E)). p. 182,17 ἐργάσεται: è lezione di tutti i codici principali ad eccezione di V, che presenta ἐργάζεται; il presente si riscontra anche nelle edizioni a stampa a partire dall’Aldina, in cui probabilmente è passato per il tramite del Marciano A. p. 182,26sq. ὁποία τοῖς κλαίουσι γίνεται: cf. Gal. De plac. Hipp. et Plat. IV 7,44: CMG V 4,1,2, p. 290,15sq. p. 184,3 dopo ποδαγρικά Hunain traduce un sintagma corrispondente a καὶ τὰ μανικά (cf. et manica Co.). L’aggiunta non trova riscontro nei codici di Galeno – che del resto, nel commento, non fa mai riferimento alla mania o a pazienti maniaci – ma invece occorre nel commento di Stefano e nel codice ippocratico I, annotata dalla seconda mano (cf. Magdelaine, III, p. 684). Nei testi medici greci l’unica altra attestazione congiunta di affezioni podagriche e maniacali è reperibile nel capitolo sulla mania di Aezio (cf. Aet. Amid. Libri med. V I 8: CMG V III 2, p. 136,21sq.: προηγεῖται δὲ τῆς μανίας ἀσθένεια τῆς κεφαλῆς, ὡς ἐπὶ τῶν ποδαγρῶν ἡ ἀσθένεια τῶν ποδῶν ἀεὶ μὲν πάρεστι. τότε δ' ὀδυνῶνται, ὁπόταν ἡ ὕλη ἐπιρρεύσῃ τοῖς τόποις). p. 184,9sq. ἐν τοῖς Τῶν φυσικῶν δυνάμεων ὑπομνήμασιν: nel trattato Sulle facoltà naturali Galeno parla spesso della facoltà escretiva (ἀποκριτικὴ δύναμις), che provvede ad espellere quanto vi è di estraneo e nocivo nel corpo: l’esistenza di facoltà naturali che consentono agli esseri viventi di regolarsi è stata individuata da Ippocrate (cf. De fac. nat. I 13: Scr. min. III 129,3sq. Helmr. = II 38,15sq. K.); la facoltà escretiva, insieme all’attrattiva (ἑλκτικὴ δύναμις) e alla trasformativa (ἀλλοιωτικὴ δύναμις), è necessaria agli esseri viventi per la sussistenza (cf. De fac. nat. II 3: Scr. min. III 159,17sq. Helmr. = II 81,1sq. K.); le facoltà naturali, fra cui l’escretiva, sussistono e operano nelle varie parti del corpo, come ventre, utero e vescica (cf. De fac. nat. III 5: Scr. min. III 215,6sq. Helmr. = II 157,15s. K.); e le loro funzioni agiscono in ciascuno degli organi (cf. De fac. nat. III 11: Scr. min. III 231,21sq. Helmr. = II 180,8sq. K.); nel ventre l’attività della facoltà escretiva si manifesta con il morso, ma anche con altri mali (cf. De fac. nat. III 12: Scr. min. III 235,5sq. Helmr. = II 185,1s. K.). p. 184,10sq. – δύναμις: qui il testo tradito fa difficoltà, sia perché non si comprende quale termine sia specificato dal genitivo ἑκάστου, sia perché i due nominativi, ἄλλαι … δυνάμεις ed ἡ … ἀποκριτικὴ δύναμις non si spiegano in rapporto alla proposizione principale, costituita da δέδεικται (p. 184,9), a meno di non ipotizzare la caduta di una congiunzione subordinante. Questa ipotesi sembra confermata dall’interpretazione di Niccolò, che, dopo la traduzione di δέδεικται γὰρ ἡμῖν con demonstratum enim est nobis, offre quod unicuique particulae, sicut et aliae quaedam insunt virtutes, ita et tristantium expulsiva virtus. Su questa base si propende per integrare a testo una congiunzione dichiarativa dipendente da δέδεικται equivalente a quod (ὡς); allo stesso modo, la correzione di ἑκάστου in ἑκάστῳ (cf. unicuique) e di ὑπάρχουσαι in ὑπάρχουσι (cf. insunt) intende restaurare nel passo un dativo di possesso. p. 184,19 σημαίνει: chiude il lemma di V I 56 in tutti i codici galenici, nonché in quelli ippocratici ad eccezione di Hipp.M (cf. Hipp. Aphor. VI 56: p. 459,6

236

COMMENTO VI 56 – VI 58

Magdelaine = IV 576,21 L.). Palesemente incoerente nel testo, la lezione fu espunta già da Ermerins, che fu imitato dai successivi editori di Ippocrate, ed è stata vista come un possibile indizio di lacuna da Caroline Magdelaine (cf. Magdelaine, III, p. 684). In rapporto alla tradizione di Galeno, l’espunzione risulta appoggiata anche dalla traduzione araba; una correzione, invece, fu tentata da Niccolò Leoniceno, che tradusse σημαίνει con significant, al fine di ripristinare l’accordo morfologico con il soggetto αἱ ἀποσκήψιες (decubitus Leon.); in seguito Plançon modificò significant in denunciant, ma soprattutto corresse σημαίνει in σημαίνουσι nella versione greca dei lemmi; questa correzione fu mutuata da Chartier e quindi passò nell’edizione di Kühn. p. 186,1 φλεγματικῷ: la mania è scatenata da un umore irritante e mordente, come la bile gialla o la bile nera nel caso in cui, concotta o putrefatta, diventi molto acida; invece, essa non può insorgere a causa di un umore flegmatico: in luogo di φλεγματικῷ il codice Vaticano presenta μελαγχολικῷ, che è dovutamente emendato dal correttore V 2. p. 186,2–4 τοιοῦτοι – δριμύτητα: cf. Gal. InHipp. Aphor. comm. IV 17: XVIIB 677,11sq. K.; De comp. med. sec. loc. II 1: XII 538,18sq. K. p. 186,9 ὅτι πλεονάζει: cf. Gal. In Hipp. Progn. comm. III 33: CMG V 9,2, p. 358,16sq.; Theoph. In Hipp. Aphor. comm. III 30: II 381,19sq. Dietz. p. 186,10 ἁπλῶς δ' ἀποφηναμένῳ: espressioni analoghe, date da un participio di ἀποφαίνομαι in unione con ἁπλῶς, non sono infrequenti in passi galenici che presentano e discutono le opinioni di Ippocrate o di altre autorità (cf. ad es. In Hipp. Epid. III comm. II prooem.: CMG V 10,2,2, p. 63,22sq.; In Hipp. Epid. VI comm. V 5: CMG V 10,2,2, p. 271,9sq.; De venae sect. adv. Erasistrateos Romae deg. 8: XI 234,12sq. K.; De plac. Hipp. et Plat. V III 1,12: CMG V 4,1,2, p. 482,19sq.). In questo caso, però, la sintassi è problematica, poiché il participio al dativo singolare che apre la proposizione non può essere riferito ad alcun precedente elemento espresso. Considerando le traduzioni latine del passo – ad esclusione di Costantino, che si arresta con sicut in autumnali tempore, corrispondente a p. 186,9sq. ὥσπερ κἀν τῷ φθινοπώρῳ – si può notare che Niccolò rimane piuttosto aderente al greco (absolvente autem pronuntiante Nic.(N): absolvente autem enunctiare Nic.(E)), mentre i traduttori di età umanistica interpretano più liberamente (quod simpliciter dicatur Laur.; quod si volumus simpliciter pronuntiare Leon.); Plançon intende ἀποφηναμένῳ come participio congiunto a un pronome di prima persona singolare sottinteso (μοι), analogamente al passo del Commento a Epidemie VI citato sopra (cf. ὅπερ ἦν μοι προπετέστερον ἀποφηναμένῳ ψυχῆς οὐσίαν εἰπεῖν), e traduce ut simpliciter dicam; la stessa resa è passata in Chartier e Kühn. p. 186,10sq. πλείους – γίνονται: cf. Gal. De temp. II 2: 46,15–21 Helmr. = I 582,5–11 K. p. 186,18sq. [τῶν] μὴ καλῶς ἀκουσάντων: in luogo del genitivo assoluto, trasmesso da tutti i codici e dalle prime due edizioni, Chartier e Kühn presentano qui un dativo τοῖς μὴ καλῶς ἀκούσασιν; come in altri casi, la divergenza si spiega in base al confronto con la tradizione latina di età umanistica: il dativo plurale, infatti, è attestato nelle traduzione di Lorenzi (iis qui minus recte eam

COMMENTO VI 58 – V I 59

237

(scil. sententiam) inaudiunt), Leoniceno (iis qui non recte ipsum (scil. sermonem) intelligunt), e Plançon (iis qui non recte ipsum exaudiunt); dal testo di Plançon la lezione è passata, con lieve rielaborazione, a Chartier (iis … qui non recte ipsum perceperint), che ha introdotto nel testo greco τοῖς … ἀκούσασιν; il testo stabilito da Chartier si trova riprodotto nell’edizione di Kühn, che però nella versione latina stampa is invece di iis. p. 186,22 οἷον ἔντερον ἢ σπλάγχνου λοβός: una volta uscito dalla propria sede, l’omento non può esservi ricollocato riacquistando funzionalità a differenza di intestino (ἔντερον) e lobo del fegato (σπλάγχνου λοβός). p. 188,3sq. τὸ μὲν διηνεκὲς: è l’assolutezza della verità espressa nell’aforismo, contrapposta al « per lo più » (p. 188,4sq. τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ). Un concetto simile è espresso anche in un passo del libro V, dove Galeno spiega l’οὐ πάνυ τι del lemma come un elemento utile a limitare l’indeterminatezza della verità espressa (cf. In Hipp. Aphor. comm. V 72: XV IIB 887,11sq. K.). p. 188,5sq. τούτῳ … εἰρημένους: in questo passo la traduzione araba di Hunain e quella latina di Niccolò contribuiscono a migliorare il testo greco. In entrambe le versioni, infatti, il dimostrativo non concorda con κοινόν, come τοῦτο nei codici greci, ma con τῷ ἀφορισμῷ, venendo a significare « è comune a questo aforismo »: da cui la correzione in τούτῳ. Nel secondo caso, tutti i codici presentano un participio all’accusativo singolare εἰρημένον, ad eccezione di M, che emenda in εἰρημένους, probabilmente in base al senso: l’emendamento è preferibile in quanto concordato con (πρὸς) ἄλλους (sott. ἀφορισμούς o λόγους), e sostenuto dalle citate traduzioni. p. 188,6 ἐνδεικνυμένους: come il precedente εἰρημένους, anche questo participio va riferito a un sostantivo sottinteso ἀφορισμούς o λόγους, da cui la correzione in accusativo plurale, sostenuta dalla traduzione araba. I codici greci, invece, presentano una corrutela, poiché offrono un dativo singolare ἐνδεικνυμένῳ (P S U), probabilmente riferito a p. 188,5 τῷ ἀφορισμῷ o un accusativo singolare ἐνδεικνύμενον (γ e Niccolò), che dovrebbe riferirsi a p. 188,6 τὸ διηνεκές; ἐνδεικνύμενον è passato nelle edizioni a stampa, probabilmente attraverso il Marciano A. p. 188,9–11 Ὁκόσοισιν – ἐπιγίνονται: come notato da Caroline Magdelaine, la notevole affinità degli aforismi VI 59 e VI 60 – entrambi dedicati uno stesso tema ed inaugurati da una stessa sequenza testuale (Ὁκόσοισιν ὑπὸ ἰσχιάδος ἐνοχλουμένοισι), seguita a breve distanza da τὸ ἰσχίον – ha generato confusione nella tradizione (cf. Magdelaine, III, p. 685). Nel lemma di V I 59, infatti, le edizioni greche del Commento presentano, dopo ἐνοχλουμένοισι, un’aggiunta χρονίης, sicuramente provienente da VI 60. L’aggiunta non deriva dai codici greci, ma dalle traduzioni latine di età umanistica, a partire da quella di Leoniceno, che nel lemma presenta diuturno, ossia la resa di χρονίης. Leoniceno dovette ricavare questa lezione da una delle fonti utilizzate per la traduzione degli Aforismi, e questa è identificabile grazie all’apparato critico dell’edizione Magdelaine con il codice Urbinate del Commento di Teofilo (Theoph.U, cf. Hipp. Aphor. VI 59: p. 459,10sq. Magdelaine = 578,3sq. L.). L’editrice ha dovutamente rilevato nel proprio commento che in Theoph.U χρονίης è stato aggiunto da una seconda

238

COMMENTO V I 59 – V I 60

mano, la quale ha anche seguitato a copiare la seconda parte di V I 60, in modo da saldare i due lemmi in un unico testo (cf. Magdelaine, III, p. 685); su questo si veda anche la nota a p. 188,22sq. p. 188,14–16 διὰ – ἰσχιαδικοῖς: cf. Gal. De usu part. XI 2: II 184,9sq. Helmr. = IV 4,4sq. K. p. 188,16–18 ὅταν – ἄρθρῳ Galeno spiega che in VI 59 Ippocrate dice « anca » (τὸ ἰσχίον) intendendo propriamente articolazione dell’anca (ovvero τὸ κατ' ἰσχίον ἄρθρον); a sostegno dell’interpretazione cita un passo del De articulis, in cui ὤμου ἄρθρον va chiaramente inteso come τὸ κατ' ὦμον ἄρθρον (cf. Hipp. De artic. 1,1: II 111,2sq. Kw. = IV 78,1sq. L.); e ciò corrisponde anche a quanto afferma nel relativo commento (cf. In Hipp. De artic. comm. I 1: XV IIIA 305,2sq. K.: ἀναμεμνήσθω δὲ … ὅτι τὰ τοιαῦτα πράγματα ποτὲ μὲν οὕτως εἴωθεν ἑρμηνεύειν, ὡς νῦν εἴρηκεν, ὤμου δὲ ἄρθρον, ἐνίοτε δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ὡς εἰ τὸ κατ' ὦμον ἄρθρον εἰρήκει, καθάπερ ἐν τῷ περὶ ἀγμῶν, τότε κατὰ γόνυ πολλάκις εἶπεν). p. 188,22sq. χρὴ – ἀκούειν: secondo Galeno, VI 60 non dovrebbe essere distinto da V I 59, ma formare con quell’aforismo un unico discorso: in questo la prima parte resterebbe invariata, in quanto identica in entrambi, mentre la seconda parte dovrebbe condensare il contenuto del seguito dell’uno e dell’altro lemma. Il testo così costituito verrebbe ad indicare che ai malati di sciatica, con articolazione dell’anca instabile e soggetta ad uscire a causa del muco in eccesso, se il muco stesso non è opportunamente seccato per mezzo di cauterizzazione, il femore si consuma col tempo. Ciò si avvicina molto all’ultimo lemma del libro VI così come trasmesso nel codice Theoph.U (cf. nota a p. 188,9–11), che infatti riporta: Ὁκόσοισιν ὑπὸ ἰσχιάδος ἐνοχλουμένοισι χρονίης ἐξίσταται τὸ ἰσχίον, τουτέοισι μύξαι ἐγγίνονται καὶ φθίνει τὸ σκέλος καὶ χωλοῦνται, εἰ μὴ καυθῶσιν. Sembra dunque possibile che la fusione dei lemmi di VI 59 e VI 60 caratteristica del manoscritto teofileo sia dovuta non a confusione di lemmi troppo simili – come già ipotizzato sopra – ma a un intervento filologico consapevole, influenzato dal giudizio di Galeno. Questo avrebbe poi influenzato la traduzione degli Aforismi fatta da Leoniceno, e quindi la ricezione dei lemmi ippocratici nelle edizioni greche del Commento di Galeno.

INDICES

A. Index nominum Ἀ ρ ί σ τ ω ν 86,19 Ἀ ρ τ ε μ ί δ ω ρ ο ς 146,27 Ἀ ρ χ ι γ έ ν η ς 84,23 Γα λ η ν ό ς Αἱ ἐξηγήσεις αἱ εἰς τὸ Περὶ τῶν ἄρθρων βιβλίον 164,6 Αἱ τῶν συμπτωμάτων αἰτίαι 84,6 Αἱ φυσικαὶ δυνάμεις 84,4 184,9 Ἡ θεραπευτικὴ μέθοδος γʹ 162,3 Περὶ τῶν δεομένων ἦρος ὥρᾳ κενοῦσθαι 170,13 Περὶ τῶν πεπονθότων τόπων 178,4 Τὰ περὶ τῆς Ἱπποκράτους Ἀνατομῆς ὑπομνήματα 176,12 Τὰ τῶν συμπτωμάτων αἴτια 150,11 Ὑγιεινή 170,14 Δ ι ο κ λ ῆ ς Πάθος, αἰτία, θεραπεία 84,25 Δ ι ο σ κ ο υ ρ ί δ η ς 146,27 Δ ί ω ν 94,18 Ἐ ρ α σ ι σ τ ρ ά τ ε ι ο ι 176,4.8 Ἐρασίστρατος 84,11.19 84,25 86,23.24 88,1 122,17 176,9 Περὶ κοιλίας βʹ 84,8 Ε ὔ δ η μ ο ς 84,22

112,1.10 114,8.15 120,7.12.22 122,15 124,11 126,7 130,4.14 144,2 146,23 154,6 158,5.8 160,15 162,10 166,7.9 174,1 176,17 188,4.5 Ἐπιδημίαι 92,19 182,8 Περὶ ἀέρων ὑδάτων τόπων 140,12 Περὶ ἄρθρων 162,15 188,17 190,1.3 Περὶ διαίτης ὀξέων 92,12 Περὶ ἑλκῶν 98,11 162,3 Περὶ ἐμπύων 122,9 Περὶ νούσων τε καὶ παθῶν 88,23 Περὶ παθῶν 86,13 122,8 Περὶ τῶν κρισίμων ἡμερῶν 174,7 Περὶ τῶν ὀλεθρίων τραυμάτων 110,13 Περὶ ὑδάτων καὶ ἀέρων καὶ τόπων 88,22 Προγνωστικόν 174,4 Τὸ διαιτητικὸν τὸ ὑγιεινόν 86,18 Ἰ ω ν ί α 110,24 Π έ λ ο ψ 110,24 Π ό λ υ β ο ς Περὶ παθῶν 86,14 Π ρ α ξ α γ ό ρ α ς 86,6 Τὰ ἐπιγινόμενα 142,12 Τὰ συνεδρεύοντα βʹ 86,2 Ῥ ώ μ η 132,5 Σ μ ύ ρ ν η 110,24

Ἡ ρ ό φ ι λ ο ς 84,22 Φ ά ω ν 86,20 Φ ι λ ι σ τ ί ω ν 86,19 Φ υ λ ό τ ι μ ο ς 84,22

Θ έ ω ν 94,19 Ἱπποκράτης

82,16 94,12 100,4 106,12

B. Index verborum ἀγαθός 78,5L 82,16C 100,16L 108,9L.10 120,2Lbis.4 144,11L 152,23C 156,24 158,1 170,16L 182,22 ἀ γ γ ε ῖ ο ν 94,4 102,13 114,21 122,24 ἀ γ κ ώ ν 116,9L.17 118,3 ἀ γ ν ο έ ω 78,16 158,4

ἀ γ ρ ό ς 134,13 ἄ γ ω 152,2 186,8 190,6 ἀ γ ω γ ή 146,6 ἀ γ ω ν ι σ τ ι κ ό ς 134,22 146,22.24 ἄ δ η λ ο ς 88,9 108,21 146,25 ἀ δ η φ α γ ί α 126,2

240

INDEX V ERBORV M

ἀ δ ι ό ρ ι σ τ ο ς 130,8 188,1 ἀ δ υ ν α τ έ ω 138,1 180,5 182,12 ἀ δ ύ ν α τ ο ς 102,3 116,11 176,23C ἀ ε ί 90,6 132,3 158,22 166,19 170,7 188,7 ἀ ή ρ 148,10 ἀ θ ρ ο ί ζ ω 80,2 100,10 116,13 128,18 184,9 188,12 ἀ θ ρ ό ο ς 122,4L.15.18.20.25 132,1 158,13 178,8 αἷμα 100,12.19.20.22 102,4.5.10 114,11L.13C.16.17.20.22.25 116,13 134,15.18.20 136,9 138,28 144,4 146,16 168,2.17 180,22.24 α ἱ μ α τ ό ω 106,18 α ἱ μ α τ ώ δ η ς 84,15C.17Cbis.20C 88,2 α ἱ μ ά τ ω σ ι ς 102,11 α ἱ μ ο ρ ρ α γ ι κ ό ς 110,19 α ἱ μ ο ρ ρ ο ΐ ς 100,16L.17.21 102,1L.3.14 116,3L 168,16 α ἴ ρ ω 98,18 156,18 α ἰ σ θ ά ν ο μ α ι 130,24 168,20 176,21C α ἴ σ θ η σ ι ς 80,15.17 92,20 132,9 150,20 176,20 α ἰ σθ η τ ό ς 88,8.11 α ἰ τ ί α 80,4 82,12 84,6 88,17 94,10 98,21 104,15.16 118,8.10 120,5 126,20 144,12 160,20 178,7 180,15 186,25 α ἰ τ ι ά ο μ α ι 80,8 182,20 α ἴ τ ι ο ν 94,6 108,10 136,1 158,1.11 182,27 α ἴ τ ι ο ς 120,16 α ἰ φν ί δ ι ο ς 128,18 ἀ κ ί ν δ υ ν ο ς 92,10 ἀ κ μ ή 172,23 ἀ κ ο λ α σ ί α 124,12 ἀ κ ό λ λ η τ ο ς 110,14 114,1 ἀ κ ο λ ο υ θ έ ω 80,14 86,8 176,8 190,8 ἀ κ ο ύ σ ι ο ς 148,6 ἀ κ ο υ σ τ έ ο ν 98,4 118,2 188,17 ἀ κ ο ύ ω 134,4 150,1 168,6.7 186,19 188,23 ἀ κ ρ α τ ο π ο σ ί α 130,1L.11C.13 ἄ κ ρ α τ ο ς 134,16 ἀ κ ρ ι β ή ς 132,21 174,21 ἀ κ ρ ι β ο λ ο γ έ ο μ α ι 182,1 ἀ κ ρ ι β ῶ ς 98,12 136,13 164,17 174,6 178,21 180,5 ἀ κ ρ ο π ο σ θ ί α 112,12L ἀ κ τ έ ο ς 116,19C ἄ κ υ ρ ο ς 116,5 120,21 ἀ λ γ έ ω 94,19 ἄ λ γ η μ α 92,8.12 98,1L 116,10.14 118,2 174,15 ἀ λ ή θ ε ι α 158,6 ἀ λ η θ ε ύ ω 110,22 ἀ λ η θ ή ς 110,25 124,11 128,6 140,22 144,2.12 186,11

ἅ λ ι ς 154,15L ἁ λ ί σ κ ο μ α 124,14.15 126,18 ἁ λ ί σ κ ο μ α ι 88,17 128,16 136,10L 138,15C.23 140,8.13 152,20L 166,17 168,11 170,7.19C ἀ λ λ ά 80,3.15 82,17 86,9 88,9.16 92,5 94,9.14.19 96,5 98,4 100,6.18 104,16 106,7.14 108,5.10 110,5.12 112,7 114,9.25 120,3.6 122,14 124,3 126,13 128,5.16 130,17 132,11 134,1 136,19.21 138,4 140,21 142,14 144,19.24 146,18.21 148,5.19 150,2.16 152,23 154,4 156,5 160,3.7 162,2.13 164,6.17 166,20 168,19 172,9.12 174,2 176,1 180,5 182,1.21 186,3.7 188,7 ἀ λ λ ή λ ω ν 94,20 96,8 114,6.10 164,1.2 180,15 ἄ λ λ ο ς 78,15 86,11.13.23 92,2L.17.20.21 96,10.17.19 100,4.6.13 108,2.3.6.19 110,4.7 112,10 116,14 118,19 120,3.6.13.19 122,19 130,7.18 134,12 136,16 140,11.13 142,13 144,23 150,7 152,24 158,7.8.22 160,2bis 162,2 164,5 168,3 170,7.11 180,20 184,5.10 186,21 188,5 190,9 ἀ λ λ ό τ ρ ι ο ς 184,13 ἄ λ λ ω ς 130,6 174,15 ἁ λ μ υ ρ ό ς 88,21 ἄ λ ο γ ο ς 112,21 ἁ λ υ κ ό τ η ς 140,8 ἄ λ υ π ο ς 146,12 ἀ λ ω π ε κ ί α 142,1 ἅμα 90,14 102,6bis 108,11 120,5 124,12 132,6.9.16.18 134,1 138,26.27bis.28 146,18.19 158,3.10 160,10 164,14.21.25 170,5 172,15 178,14 ἁ μ α ρ τ ά ν ω 126,13.15 128,7 158,18 ἁ μ ά ρ τ η μ α 128,7 ἀ μ ε ί ν ω ν 84,10 118,20 148,18 170,9 ἀ μ έ λ ε ι 108,13 110,17 118,19 ἄ μ ε μ π τ ο ς 88,16 ἀ μ έ τ ρ ι ο ς 98,13 ἄ μ ε τ ρ ο ς 126,12 138,6 154,6 ἀ μ ή χ α ν ο ς 114,17 ἀ μ υ δ ρ ό ς 132,18 ἄ μ υ λ ο ς 132,7 ἀ μ φ ι σ β η τ έ ω 110,10 112,19 114,2 ἀ μ φ ό τ ε ρ ο ς 138,13 144,6 176,7 184,22 ἄ μ φ ω 148,21 168,15 176,21 178,3 180,13 182,10 184,1.13 ἄ ν 78,7.13 80,6 100,9 112,20 124,3 126,9 130,14 132,8 138,17 142,14 144,24 146,15.18.23 148,4 156,14.21bis.25 158,11 162,7 172,16 178,11 180,22 182,18.22 184,8 ἀ ν α β ι β ρ ώ σ κ ω 90,21 132,12 ἀ ν α γ ι γ ν ώ σ κ ω 140,18 ἀ ν α γ κ ά ζ ω 122,12 ἀ ν α γ κ α ῖ ο ν 80,11 86,6 88,21 90,14 124,13

INDEX V ERBORV M 130,17 132,16 144,22 152,24 156,24 158,19 164,18 166,1 172,8 188,25 ἀ ν α γ κ α ῖ ο ς 124,15 178,5 ἀ ν ά γ κ η 86,4C.8 108,20 110,3 114,12L 158,15L 174,10L 186,16L 190,8 ἄ ν α ι μ ο ς 110,17 ἀ ν α ι ρ έ ω 188,4 ἀ ν α ί σ θ η τ ο ς 132,15 ἀ ν α κ τ ά ο μ α ι 142,3 ἀ ν α λ ί σ κ ω 88,13 ἀ ν α λ ύ ω 158,18 ἀ ν α μ ι μ ν ή σ κ ω 84,2 ἀ ν α π α ύ ω 182,14 ἀ ν α π ί ν ω 150,4 ἀ ν α π ν ε υ σ τ ι κ ό ς 106,9.11 164,9 182,24 ἀ ν α π ν έ ω 184,2 ἀ ν α π ν ο ή 166,7 182,5L.17.24.26 ἀ ν α ρ ρ ή γ ν υ μ ι 160,18 ἀ ν α σ κ ε υ ά ζ ω 146,21 ἀ ν α σ π ά ω 148,4 ἀ ν α σ τ α λ ά ω 132,8 ἀ ν α σ τ έ λ λ ω 132,10 ἀ ν α σ τ ο μ ό ω 102,4 122,24 168,16 ἀ ν α τ ε ί ν ω 98,17 156,16 ἀ ν α τ έ μ ν ω 112,22 ἀ ν α φ έ ρ ω 86,20 90,11 178,7 ἀ ν α φ λ ε γ μ α ί ν ω 160,18 ἀ ν έ γ κ λ η τ ο ς 100,9 ἄ ν ε υ 92,8 114,13 126,4 134,19 148,5 152,16 164,10 166,11 174,21 180,16 ἀ ν έ χ ω 178,14 ἀ ν ή ρ 78,16 86,17.22 140,17 ἄ ν θ ρ α ξ 160,10.11 ἄ ν θ ρ ω π ο ς 110,2 122,1 126,2 130,4 138,16 142,17 146,8.11 162,11 164,15.18.21 166,2.8 168,4 ἀ ν ι ά ζ ω 80,12 150,10 184,12 ἀ ν ι α ρ ό ς 80,17 146,19 ἀ ν ί α τ ο ς 140,20 ἀ ν ί σ τ η μ ι 134,17 ἀ ν ό ρ ε κ τ ο ς 90,8 ἀ ν ο ρ ε ξ ί α 90,14 ἄ ν ο σ ο ς 166,18 ἀ ν τ ί 80,7 ἀ ν τ ί κ ε ι μ α ι 162,12 ἀ ν τ ι λ α μ β ά ν ω 78,13 ἀ ν τ ί σ π α σ ι ς 106,4 ἀ ν τ ι σ π ά ω 108,11 ἀ ν τ ι σ τ ρ έ φ ω 100,8 ἄ ν ω 90,7 ἀ ν ώ δ υ ν ο ς 132,2.6 134,5.7.17 ἀ ν ώ μ α λ ο ς 96,1 150,22

241

ἀ ν ώ τ ε ρ ο ς 144,3 ἀ ξ ι ό λ ο γ ο ς 90,16 94,15 110,24 146,17 174,15 ἀ ξ ι ό ω 94,11 ἅ π α ξ 110,23 134,8 182,12 ἅ π α ς 80,17 84,7 86,23 94,15 96,4.6.20 98,16 108,2 126,19 130,16 140,1 144,3 150,6 154,19 156,6.11 162,10 164,9 170,12 172,18 174,7.11 178,4 180,1.6 190,9 ἄ π α υ σ τ ο ς 96,15 ἄ π ε ι μ ι 150,20 ἄ π ε ι ρ ο ς 126,9 ἀ π ε π τ έ ω 88,2 126,10 ἄπεπτος 84,16C.20 86,6.9.11.17.21C 100,9 164,20 ἀ π έ ρ ι τ τ ο ς 126,1.1 ἀ π ε υ θ ύ ν ω 156,18 ἀ π ε ψ ί α 88,20 128,18 ἀ π ί θ α ν ο ς 156,7 ἀ π ι σ τ έ ω 140,19 ἀ π λη σ τ ί α 126,17 ἁ π λ ῶ ς 82,16 94,17 100,6 106,7.13 136,7 166,10 186,10 ἀ π ό 80,13 84,15C 86,5C 106,1L 130,22 136,9 144,6 184,15 186,5L.14C ἀ π ο β α ί ν ω 122,16 188,7 ἀ π ο γ ι γ ν ώ σ κ ω 122,10 ἀ π ο δ ε ί κ ν υ μ ι 162,3 ἀ π ό δ ε ι ξ ι ς 84,5 ἀ π ο δ έ χ ο μ α ι 78,16 ἀ π ο θ ν ή σ κ ω 110,19 156,10 ἀ π ο κ α θ ί σ τ η μ ι 172,2L ἀ π ο κ λ ε ί ω 102,5 154,18 ἀ π ο κ ρ ί ν ω 84,7 ἀ π ο κ ρ ι τ ι κ ό ς 184,11 ἀ π ο κ τ ε ί ν ω 146,8 ἀ π ο λ α μ β ά ν ω 186,23 ἀ π ο λ ε ί π ω 180,23 ἀπόλλυμι 90,13 122,5L 144,15L 152,21L 154,9.14L 162,9L 170,20C 176,15L.20 ἀ π ο λ ύ ω 134,5 ἀ π ο ξ ε ν ό ω 86,19 ἀ π ο ξ έ ω 112,24 ἀ π ο π λ η κ τ ι κ ό ς 170,4.10 186,5L ἀ π ό π λ η κ τ ο ς 186,10 ἀ π ο π λ η ξ ί α 168,3 176,22.23C.24 184,18L.20 186,7.13C ἀ π ο π λ ύ ν ω 144,23 ἀ π ο ρ έ ω 140,18 ἀ π ο ρ ρ έ ω 138,14 ἀ π ο σ β έ ν ν υ μ ι 102,7 ἀ π ο σ η μ α ί ν ω 152,4L.5L.11C

242

INDEX V ERBORV M

ἀ π ο σ ή π ο μ α ι 186,16L ἀ π ο σ ι τ ί α 90,1L ἀ π ό σ ι τ ο ς 90,8.9 ἀ π ό σ κ η ψ ι ς 184,18L 186,13C ἀ π ό σ τ η μ α 156,2 ἀ π ο τ ε λ έ ω 104,10 154,4 184,1 ἀ π ο τ έ μ ν ω 110,12 ἀ π ο τ ί θ η μ ι 102,4 ἀ π ο τ ρ ί β ω 80,3.9 150,10 ἀ π ο τ υ χ ί α 82,11.12 102,11 ἀ π ο υ λ ό ω 146,10 186,23 ἀ π ο φα ί ν ω 108,21 136,3 144,20 176,11 186,10 ἀ π ό φα σ ι ς 188,4 ἀ π ο φ λ ε γ μ α ί ν ω 172,2L ἀ π ο χή 144,4 ἅ π τ ω 126,16 ἀ π ω θ έ ω 102,12 148,20 152,17 184,15 ἄ ρ α 140,23 ἀ ρ α ι ό ς 140,5 ἀ ρ γ ί α 124,12 126,2.17 ἀ ρ θ ρ ι τ ι κ ό ς 126,18.19 128,17 170,5.10 184,5.7 ἀ ρ θ ρ ῖ τ ι ς 166,20 ἄρθρον 114,13 128,17 168,1 172,4 188,12.14.17.17C.18C.24 190,5 ἀ ρ κ έ ω 160,3 170,1 ἁ ρ μ ό ζ ω 144,21 ἀ ρ ρ ω σ τ έ ω 174,17 ἀ ρ ρ ω σ τ ί α 80,7.16 82,1 138,8 178,3 182,22 ἄ ρ ρ ω σ τ ο ς 158,8 ἀ ρ τ η ρ ί α 88,18 94,2 120,19 122,8C 142,16 164,16 ἀ ρ τ η ρ ι ώ δ η ς 122,24 ἀ ρ χ α ῖ ο ς 186,23 ἀ ρ χ ή 80,14 82,8.11.13 84,2 90,4.9 118,18 120,18 122,8 130,22 132,9 176,4.11 ἄ ρ χ ω 82,13.18.21 118,10.12 166,20 168,12.25 172,21 ἄ σ η π τ ο ς 86,15C.17 ἀ σ θ έ ν ε ι α 122,22 124,17.18 126,23 178,21 ἀσθενής 124,13 138,18 176,22.23C 180,1 182,12 184,15 ἆ σ θ μ α 162,8L 164,7 166,6.10 ἀ σ θ μ α ί ν ω 166,8 ἀ σ θ μ α τ ι κ ό ς 170,4 ἀ σ ι τ έ ω 174,22 ἀ σ φ α λ ή ς 134,23 180,9L.11 ἅ τ ε 132,19 ἄ τ ε ρ 150,14L ἀ τ μ ο ε ι δ ή ς 88,10 174,3 ἄ τ ο ν ο ς 136,18 ἄ τ ο π ο ς 156,19

ἀ τ ρ ο φ ί α 190,8 α ὖ 120,20 138,16 α ὖ θ ι ς 80,1 160,18.23 182,7.14 α ὐ λ έ ω 138,3 α ὐ ξ ά ν ω 94,10 112,12L.14C 114,2.4 126,8 132,3 136,5 142,11.15 156,22 158,2 164,23.25.26 166,4 184,5 α ὐ τ ά ρ κ η ς 94,12 α ὐ τ ί κ α 134,6 164,15 168,11 170,1 α ὐ τ ό μ α τ ο ς 104,14.15.17 106,2L 108,12 164,10 α ὐ τ ό ς passim α ὐ χ μ η ρ ό ς 134,14 ἀ φ α ι ρ έ ω 110,22 ἀ φ ί η μ ι 90,20 ἀ φ ι κ ν έ ο μ α ι 114,17 134,14 136,7 172,23 ἀ φ ί σ τ η μ ι 114,9 146,2.22 158,15L 162,5.7 ἀ φ ό ρ η τ ο ς 132,14 ἀ φ ο ρ ί ζ ω 78,8 ἀ φ ο ρ ι σ μ ό ς 94,12 118,17.19 120,12 142,21 144,8 146,26 152,6.22 158,5.9 162,19 170,17 178,5 186,12.18 188,1.5.22 ἀ φ ρ ί ζ ω 86,2C ἀ φ ρ ο δ ι σ ι ά ζ ω 128,11L ἀ φ ρ ο δ ί σ ι ο ς 126,12.16.17 128,13 ἀ φ ρ ώ δ η ς 138,27 ἄ φ υ κ τ ο ς 110,5 ἄ φ ω ν ο ς 176,14L.17C.20C ἄ χ ρ ι 84,23 112,2 132,22 146,11.12.16.27 148,13 β ά δ ι σ ι ς 136,23 β α θ έ ω ς 178,1 β ά θ ο ς 98,5 110,5 114,1 120,4.6 144,12.19 146,6.23 148,24 150,9 160,23 168,24 β α θ ύ ς 90,4 110,11 134,17 β α λ α ν ε ῖ ο ν 134,10 β ά ρ ο ς 92,19 94,23 96,9 β α ρ ύ ν ω 80,3.8 102,7 138,12 184,12 β α ρ ύ ς 92,18 94,4 β έ β α ι ο ς 138,1 β ε λ τ ί ω ν 144,8.15L 146,27C 158,4.10 β ή ξ 88,19 106,9 142,7L.12.13.16 150,12 162,8L 164,7.21 β η χ ώ δ η ς 164,16 β ι ά ζ ω 106,15 β ί α ι ο ς 104,5 148,12 150,10 182,16 β ι β λ ί ο ν 84,26 86,14 88,22 108,20 110,14 120,6 122,9 138,25 142,12 162,3.15.17 176,10 β ί ο ς 124,16 126,8 156,9 β λ α β ε ρ ό ς 154,5 β λ ά β η 124,1.2 138,7 176,18 β λ ά π τ ω 90,6 126,3bis.5 176,18.19

INDEX V ERBORV M β λ α σ τ ά ν ω 112,15 β λ έ φ α ρ ο ν 178,18L.20 180,2 β ο ή θ η μ α 92,16 130,16.20 134,3.22 146,22 168,5.6 182,19 β ο ύ λ ο μ α ι 84,4 112,22 114,14 156,5 162,16 180,7 182,26 188,23 β ρ α δ ύ ς 172,22.24 β ρ α χ ί ω ν 190,2 β ρ α χ υ λ ο γ ί α 186,18 β ρ α χ ύ ς 136,20 160,22 168,16 188,2 β ύ ρ σ α 180,3 γάρ 80,4.11.19 82,9.19 84,15C.20.25 86,8.13 90,10.21 94,3.6.9.16 96,3.19 98,22 100,9.18 104,16 108,5 110,10 112,19.22 114,6.24 116,10.17.19C 118,11.19 120,9.15.22 122,16 126,5.16.19 128,3 130,4.12.14 132,8.10.22.23 136,1.8.16.23 138,23.29 142,1.3.11.12.14.22 144,2.6.15L.22 140,5.9.20 C 146,9.15.17 148,8 .11.20 150,2.6 152,8.15 154,1.7 156,7.20 158,2.6.8.11.12 160,6 162,4.11.16 164,8.23 166,3.16 168,7.17 170,9 172,13.24 174,17 178,17L 180,1.16.20 182,12 184,9.22 186,19.22 188,23 190,2 γ α σ τ ή ρ 78,9.17 80,4.7.16.19 82,7.9.15.20 84,1.5 88,19 90,5.11.13.17 98,5.7 108,14 138,15 140,13 148,23.24 150,2.3.5.10 174,13.16.23 γ ε 78,16 82,7.18 84,10 90,8 100,8 106,12 108,4.7 110,4.9.14.24 112,2.4 114,14 116,11 120,3 122,14.21 124,15 126,5 130,10.15 134,1.10 136,8 138,4.27 144,12 152,16 154,2 156,6 158,7 160,17 164,6 168,7.9.14 172,12 180,6.12 184,8.22 186,1 188,7 190,6 γ ε ι τ ν ι ά ω 174,17 γ έ λ ω ς 180,8L.12C γ έ ν ε σ ι ς 116,7 128,13 162,1 164,21 168,13 176,8 186,2 γ ε ν ι κ ό ς 94,14 114,23 120,13 γ ε ν ν ά ω 102,10bis 112,14.18 122,2 γ έ ν ο ς 120,16 126,5 148,19 154,12 168,6 γ έ ρ ω ν 96,13 186,10 γίγνομαι 78,5L.9.12 80,2.10.13.17.20 84,21.23.26C 86,24 82,2.6.7.11.14.19.20.22bis 88,11.13.19.21 90,3.8bis.13 92,6.9.15 94,4.16.22 98,1L.6.9L.17.19.21 100,10.12.13 102,3.11.13 104,3C.4.8.14.17 106,3.8.17 108,6 110,12.16 114,19.24 116,12 118,2.12 120,11L.19 122,11.20 124,1.2.7L.9 126,1.14.19.21 128,9 130,18 132,2 134,17 136,5.20.23 138,21L.24.26 140,1.15L.16L.23 142,1.13.21.23 144,10L.14L 146,4 148,1L.4.6.8C.15 150,5.14L.17.21 152,14L.17 154,5.18 156,1.8.13.15.21 158,11.14L.16L.22.23 160,13.19 162,6.8L.12.14.17

243

164,2.9.11.19.23 166,2.9 168,2.9.24 172,1L.5 174,12 176,14Lbis.21C 178,1.6.9.12 180,1.3.9L.13.16.19.21 182,9.18.21.27 184,20.21 186,5L.8.10.24 188,14 γ ι γ ν ώ σ κ ω 86,12 130,3 132,19 140,19 148,18 γ λ ί σ χ ρ ο ς 156,1.4 172,15.15 γ λ ῶ τ τ α 136,13.17 138,4.7.13.16.18 γ ν ά θ ο ς 112,12L γ ν ή σ ι ο ς 158,9 γ ν ώ μ η 188,1 γ ν ώ ρ ι σ μ α 130,19 176,24 γ ο ν ή 88,4L.12 γ ό ν υ 128,16 γ ο ῦ ν 92,8 96,5 102,14 106,11 110,21 114,18 116,12 122,22 126,13 136,22 138,12 146,7.23 148,10 164,4 166,8.18 176,20 178,22 γ ρ α φ ή 152,7 γ ρ ά φ ω 84,26 86,7.15.20 88,1 94,12 110,14 112,10 114,13 116,10 118,1.19 120,12 122,16 130,8bis.10.14 138,25 146,26 152,6.10 162,17 170,12.18 176,10 γ υ μ ν ά ζ ω 126,1.10 γ υ μ ν ά σ ι ο ν 166,9 γ υ μ ν ό ω 186,20.25.26 γ υ ν α ι κ ε ῖ ο ς 146,10 γ υ ν ή 124,8 128,1L.3.8 168,21 δ ά κ ν ω 100,13 140,9 186,2 δ α κ ν ώ δ η ς 80,3.10 δ α σ ύ ς 140,16L δ έ passim δ ε ῖ 94,14 96,15 170,20 182,16 δ ε ί κ ν υ μ ι 100,4 128,3 150,11 184,9 δ έ ο μ α ι 104,5 114,4 122,9 136,16 146,3 162,4 182,13 δ ε ό ν τ ω ς 152,9 154,6 δ έ ρ μ α 88,8 90,20 120,4 144,13 152,18 160,5 172,6 190,5 δ ε σ μ ό ς 112,23 δ ε ύ τ ε ρ ο ς 92,9 130,22 δ έ χ ο μ α ι 140,3.6 172,5 174,23 δ έ ω 92,10.16 172,16 186,1 δ ή 80,3 96,14.17 116,11 136,8 154,20 174,20 180,4.21 188,15 δηλονότι 104,15 118,13 126,18.22 138,10 142,22 158,19 172,17 184,7 δ ῆ λ ο ς 86,16 172,10 δ η λ ό ω 108,7 114,14 118,17 148,3 154,6 174,23 178,8 δ η λ ω τ ι κ ό ς 138,24 δ ῆ ξ ι ς 80,15 150,16bis.20 174,24 δ ή π ο υ 90,21 190,7

244

INDEX V ERBORV M

δ ι ά 78,12.13 80,8.9bis.13.16.21 82,1.3.7.11.12.16.21.22 86,9.10bis.21C 88,7.8.17 90,9 92,15 96,16 98,13.21 100,7C.9.12.13.21 102,3.14.16 104,11 108,3.6bis.11.14 110,19.21 112,5.7.8 114,15 116,17.19C 118,8.10.12 122,10.11.12 124,2.9.11.18.22 126,8.15.20.22 128,7.8 130,22 132,3.7.8.9.11 134,2.7 136,7.8.14.24 138,4.5.8.9.19 140,7 142,13.22 144,12.18.24bis 146,6 148,10.24 150,5.18.19.21bis 152,4L.8bis.10C.11C.16 154,9.20bis 156,14.19 158,19.21 160,15.19 162,20.21 164,8.18.19.22.26 166,11.17bis 168,3.14.23.24.26 170,11 172,21.26 174,3.13 176,4.23 178,9.10.20bis.22 180,6 182,9.10.11 184,6.20.21 186,3bis.18.25 188,14.24 190,6 δ ι α β ι β ρ ώ σ κ ω 94,24 162,1 δ ι α β ρ έ χ ω 138,11 188,13 δ ι ά β ρ ω σ ι ς 114,4 δ ι α γ ι γ ν ώ σ κ ω 168,13 δ ι ά γ ν ω σ ι ς 92,6 136,1 152,9 δ ι α γ ν ω σ τ ι κ ό ς 136,5 δ ι α γ ω γ ή 88,15 δ ι α θ ε ρ μ α ί ν ω 134,20 διάθεσις 82,3 94,18 130,9.11.16 132,18.22 134,19 136,6 140,1 148,7 150,18.19 154,2.7 158,11.20 178,1.11.15 182,11.16.22.27 δ ι α ί ρ ε σ ι ς 114,7 118,3 176,10 186,24 δ ι α ι ρ έ ω 84,13C 114,5 δ ί α ι τ α 124,12 δ ι α ι τ ά ω 184,13 δ ι ά κ ε ι μ α ι 188,15 δ ι α κ ο π ή 110,1.15 112,1 δ ι α κ ό π τ ω 108,16L 110,6C.21 112,6.11L.15.16 114,6bis 118,15L.18C 174,9L.11 182,6 δ ι α κ ρ ί ν ω 136,8 δ ι α λ έ γ ω 138,1 δ ι ά λ ε ι μ μ α 96,1 δ ι ά λ ε κ τ ο ς 136,12 138,7 δ ι α μ έ ν ω 84,1 114,25 134,13 δ ι α π ν έ ω 98,22 104,6 δ ι α π ν ο ή 88,9 δ ι α π υ έ ω 100,11 δ ι α π ύ η σ ι ς 164,22 δ ι α π υ ΐ σ κ ω 164,20 δ ι ά π υ ο ς 152,3L δ ι α ρ θ ρ ό ω 136,13.18 172,7 δ ι ά ρ θ ρ ω σ ι ς 172,6.10 174,2 188,13 δ ι α ρ ρ έ ω 106,1L 108,8L 136,10L 178,18L διάρροια 88,20 106,2L.6L.16C.17.20 108,4 138,16C.19 178,22 δ ι α σ ή π ο μ α ι 186,4 δ ι α σ π ά ω 116,11

δ ι α σ π ε ί ρ ω 114,19 δ ι α σ τ έ λ λ ω 182,12.15.16 δ ι ά τ α σ ι ς 122,23 156,13 δ ι α τ ε ί ν ω 92,11.13 132,13 146,16 156,12 δ ι α τ ε λ έ ω 118,7L 144,16L δ ι α τ έ μ ν ω 110,7 δ ι α φ έ ρ ω 92,2L 94,20 96,9 114,6 180,15 δ ι α φ θ ε ί ρ ω 90,22 106,19 160,6 164,7.18 166,2 δ ι α φ θ ο ρ ά 142,4 166,18 δ ι α φ ο ρ ά 84,14C 94,13.15 96,3 98,16 160,7 164,13 δ ι α φ ο ρ έ ω 116,14 132,23 136,2 152,1 172,13 178,11 δ ι ά φ ο ρ ο ς 80,18 δ ι ά φ ρ α γ μ α 110,15 124,4 δ ι α χ ω ρ έ ω 84,15C.16C 86,15C.21C δ ι α χ ώ ρ η μ α 84,20 86,5C δ ι α χ ώ ρ η σ ι ς 86,1C 140,9 δ ι δ ά σ κ α λ ο ς 110,24 130,15 δ ι δ ά σ κ ω 92,12 98,11 112,20 146,6 158,7 160,15 190,4 δ ί δ ω μ ι 94,8 104,16 δ ι ε ξ έ ρ χ ο μ α ι 80,11 86,6 154,16 156,3 δ ι έ ξ ο δ ο ς 78,6 80,4.14 86,7.11 94,7 154,18 δ ι έ ρ χ ο μ α ι 162,14 δ ι ή κ ω 114,7 δ ι η ν ε κ ή ς 96,1 110,16 188,3.6 δ ί κ α ι ο ς 78,15 δ ι ό 82,5 108,21 112,8 114,23 δ ί ο δ ο ς 154,8 δ ι ο ρ ί ζ ω 158,23 180,20 δ ι ό τ ι 136,20.21 150,18 178,13 δ ι π λ ό ο ς 182,8C δ ι σ σ ό ς 98,16.21 144,19 152,6.6 δ ι ω θ έ ω 148,23 δ ο κ έ ω 84,10 96,10 100,5 110,22 112,7 130,3.8 132,5 156,1.4.7.9 160,22 186,18 δ ό κ ι μ ο ς 132,5 δ ό ξ α 84,19 156,6 δ ρ ι μ ύ ς 80,19 90,3 94,6 96,16 98,23 130,24 132,11.20 134,9 154,16 δ ρ ι μ ύ τ η ς 122,24 140,8 150,9 168,16 186,4 δ ρ ό μ ο ς 166,9 δ ύ ν α μ α ι 90,22 102,12 106,18.20 108,6 112,8 120,9.19 126,18 128,5 134,20 136,13.19 138,5.7 142,3 144,18 146,10 156,2.3.17 178,21 δ ύ ν α μ ι ς 80,11 82,2 84,5 100,20 122,21 128,13 132,17 138,3 144,6 154,8 178,20 180,1.4 182,10.12.15.22 184,11bis 190,3 δ υ ν α τ ό ς 80,9 92,9 118,4 146,21 δ ύ ο 90,15 94,22 126,13 144,8

INDEX V ERBORV M δ υ σ α ν ά κ τ η τ ο ν 122,22 δ υ σ δ ι ά π ν ε υ σ τ ο ς 104,9 δ υ σ έ κ κ ρ ι τ ο ς 150,4 δ υ σ ε ν τ ε ρ ί α 82,1 84,13C.16C 86,1C 88,20 90,1L.3.12.15 152,23C 154,2.7 170,15L δ υ σ ε ν τ ε ρ ι ά ω 152,19L.20L 170,19C.19C δ υ σ ε π έ κ τ α ν τ ο ς 180,3 δ υ σ θ υ μ έ ω 118,8 δ υ σ θ υ μ ί α 118,6L δ υ σ ί α τ ο ς 132,19 158,22 δ υ σ κ ρ α σ ί α 82,2 100,13 150,21 δ ύ σ λ υ τ ο ς 82,3 δ υ σ ο υ ρ ί α 142,18L.21C.22 δ ύ σ π ε π τ ο ς 164,11 δ υ σ π ν έ ω 166,4.11 δ ύ σ π ν ο ι α 88,20 106,9 122,11 164,23 166,2.6 δ ύ σ π ν ο ο ς 164,15 ἐ ά ν 100,4.12 102,1L.5.11 110,6.21 114,11L.13.16 118,6L.8.15L.18C 120,1.10L 122,8C 124,21.22 126,1 128,1L 140,15.8.15L 150,6.7 154,16.14L 174,9 174,9L 176,15L 178,6 178,17L 186,16L 188,25.21L ἔ α ρ 166,14L.16 168,19.22 170,9.11 184,3L.5.14 ἑ α υ τ ο ῦ 80,13 84,9 106,17 140,19 148,12.20 160,9.14 172,24 176,3.5 180,14 ἐ ά ω 90,22 120,14 146,21 ἐ γ γ ύ ς 134,13 ἔ γ κ ε ι μ α ι 92,19 ἐ γ κ έ φ α λο ς 88,8.11.15 108,16L 110,23 118,18C 124,14 138,9.11.12.13 174,9L.11.13.14 176,1.3.6.11 178,8 180,14 ἐ γ κ ρ α τ ή ς 138,7 ἐ γ ξ ύ ω 90,10 ἐ γ χ ω ρ έ ω 92,14 110,1 138,8.9 152,16.17 182,20 ἐ γ ώ 84,3.10 86,10.17 94,8 100,8 104,16 112,7 122,12 126,9 130,3.8.10.12 132,4.9 134,1.4.18 136,6 138,25 150,1 152,24 156,1.7.9bis 160,3 162,3.18 166,18 168,13.25 170,8.12 176,18 184,9 ἔ δ ε σ μ α 80,21 108,5 ἕ δ ρ α 146,9 ἐ θ έ λ ω 164,8 ἐ θ ί ζ ω 150,16 168,9 ἔ θ ο ς 122,14 142,10 160,14 ἔ θ ω 100,18 112,1 120,22 122,6 132,22 142,11 158,12 162,10 166,6 172,11 174,15 176,17 ε ἰ 80,10.20.21 82,14 84,3.16C 90,14 92,2L.10.11.12.17 94,11.13.18.23 96,4.7 100,8 106,15 108,7 116,11 118,1 124,14bis 126,12.15 128,16 132,13.15 140,23 142,3.20 144,5.12.22 146,25 156,5bis 158,7.9 166,15.17.18 168,11.19.23 172,13.15 176,6 182,23.25 186,12.21.22 188,2 190,6

245

ε ἶ δ ο ν 90,19 110,23 128,16 130,15 134,14 168,12 ε ἶ δ ο ς 140,2 168,7 ε ἰ κ ό ς 110,5 138,14.17 156,13.21 172,9 ε ἰ κ ό τ ω ς 102,13 140,18 142,5 148,15 156,21 162,6 ε ἰ λ ε ό ς 154,13L.16 156,9.15.20.22.25 ε ἰ λ ε ώ δ η ς 156,13 ε ἰ μ ί passim ε ἴ π ε ρ 80,5 102,9 112,24 186,11 ε ἶ π ο ν 78,8 82,16 84,19.24 92,19 104,3 106,13 110,20 126,13 130,9 146,15 148,4 158,9 162,3 168,19 176,23 180,22 182,8 188,16 ε ἰ ρ έ ω 82,18 88,22 90,16 108,10 114,22 118,2 120,15 126,19 138,25 142,12 144,5 158,5 174,6 178,6 180,24 186,12 ε ἷ ς 82,4 102,1L.14 104,14 108,12 110,3 114,22 126,13.14 144,6.7.9.19 162,22 168,6 170,1 178,2 188,17C.23 ε ἰ ς 82,1 84,12C 86,19bis.20 90,14 92,10.11 94,1 98,17.18.22 102,5 104,13L 106,17 114,7.11L.13C.16.20.21.23bis 116,2.5.8L 118,2 120,5.17.20.21 126,8 128,13 130,10 134,14.23 142,2.5.14.17 144,7.13 148,6.12 150,4.9 152,1.17 154,6 156,18 160,16 162,6.7.11.18 164,16 172,4.13.24 174,14.16.17 178,5.7bis.8 182,12 184,17L 186,13C 188,23 190,5.5 ε ἰ σ β ά λ λ ω 166,16 168,21 170,11 ε ἰ σ β ο λή 130,24 ε ἰ σ π ν έ ω 182,6 ε ἰ σ π ν ο ή 182,7 ε ἴ σ ω 112,6 120,1L 142,19L 144,1C.6C 182,8C ε ἶ τ α 82,19 86,5 92,10 130,6.18.22 132,1 140,19 168,18 182,7.14 184,15 ε ἴ τ ε 86,13.14 88,15bis 94,20bis 96,16.17bis 108,21 110,1 112,10bis.22bis 120,12.13 158,8bis 180,14.14 ἐ κ 82,4 84,26C 94,22 110,15 116,8L 120,3.20 122,23 124,17 128,4.18 130,3bis.10 132,24 144,3.12 146,4 150,5.12 154,13L 156,8 158,21 160,20.22 168,1 172,10 178,18Lbis 180,22 ἕ κ α σ τ ο ς 92,16 94,9.11 110,7 130,4.11 160,1 166,19 168,11.21.26 184,10 ἑ κ ά τ ε ρ ο ς 80,18 124,15 152,7 178,2 ἔ κ γ ο ν ο ς 126,23 ἐ κ δ α π α ν ά ω 190,4 ἐ κ ε ῖ ν ο ς 108,3 118,14 120,14 122,25 124,9 132,5 136,13 140,2 142,1.22 146,14.18 148,5.20 152,22 156,6.16.22 158,2.22 162,14.17 164,17 166,7 170,12 176,19 180,23 186,22 ἐ κ θ ε ρ α π ε ύ ω 122,1 ἐ κ θ ε ρ μ α ί ν ω 178,11 ἐ κ κ α θ α ί ρ ω 122,10

246

INDEX V ERBORV M

ἐ κ κ ε ν ό ω 88,10 100,21 102,14 108,11 174,3 ἐ κ κ ρ ί ν ω 84,14C 86,9.10 100,11 102,16 132,1.11 150,3 168,16 ἔ κ κ ρ ι σ ι ς 80,5 150,5 168,18 ἐ κ λα μ β ά ν ω 116,16 ἐ κ λε ί π ω 128,2L.6C.8 170,1 ἐ κ λύ ω 94,7 ἐ κ μ α ν θ ά ν ω 84,4 ἐκπίπτω 90,19 114,25 116,2 160,16 186,16L.19C 188,3 190,2 ἐ κ π υ έ ω 114,12L.22C 164,18 ἐ κ π υ ΐ σ κ ω 116,1 ἐ κ ρ έ ω 88,7 100,7C 122,4L ἐ κ τ α ρ ά σ σ ω 106,14 ἐ κ τ ε ί ν ω 98,17.22 154,5 172,17 ἐ κ τ έ μ ν ω 146,14.20 ἐ κ τ ό ς 102,8 ἐ κ φ ρ ά σ σ ω 134,21 ἔ κ φ υ σ ι ς 94,2 ἐ κ χέ ω 114,11L.13C.16.21 ἐ κ χύ μ ω σ ι ς 114,18.21 ἐ λ ά σ σ ω ν 172,14 ἐ λ ά χ ι σ τ ο ς 186,24 ἐ λ έ φ α ς 168,25 ἕλκος 90,5.16.18L.19.21 96,16 98,9L.11 112,15 146,11 158,14L.17.22 160,7bis.8bis.10.13.14.16.17 162,2.4 ἑ λ κ ό ω 80,10.12 90,22 114,4 146,18 162,1 ἕ λ κ ω 106,17 132,24 162,22 ἕ λ κ ω σ ι ς 90,3 144,17.22 146,3.25 ἕ λ λ η ν 162,14 ἐ λ λ ι π ή ς 128,9 ἐ λ π ί ζ ω 132,8 ἐ λ π ί ς 156,23 ἐ μ α υ τ ο ῦ 130,18 156,9 ἔ μ β υ σ μ α 122,25 ἔ μ ε τ ο ς 106,2L 148,19.22bis 154,17 174,10L.12.24 ἐ μ έ ω 174,20.21 176,1 ἔ μ π α λ ι ν 120,5 ἐ μ π ε ι ρ ί α 120,8 ἐ μ π ε ι ρ ι κ ό ς 130,9 ἐ μ π ί τ ν ω 174,4 188,10L.14.24 ἐ μ π λ ά σ σ ω 154,3 ἐ μ π λ α σ τ ι κ ό ς 132,6.8 ἐ μ π ο ι έ ω 134,18 ἔμπροσθεν 94,18 96,2 118,17 128,6.7.14 142,3 166,19 170,17 184,6 ἐ μ π υ έ ω 122,20 ἔ μ π υ ο ς 122,3L.6C ἔ μ φ α σ ι ς 94,24 96,9 ἔ μ φ ρ α ξ ι ς 150,21 152,16 154,20

ἔ μ φ υ τ ο ς 102,10 154,9 ἐν 78,4L.9.13.17 82,4.9.17Cbis 84,1.4.6.8.13C.25 C 86,3 .7.13.16C.17 88,3.7.13.22.23 90,1L.4 92,1Lbis.2L.8.12.14.19 94,15 96,3.6.17 98,6.7bis.9L.11 100,10.20bis 102,7.12 106,8 108,14.19 110,13.18.24 112,2.6.23 114,3.20 116,13bis 120,4.10L 122,6.7.14.21 124,10.11.16.18 126,8 128,3 132,5.19.24 134,13.18.19 138,3.6.25 140,12.17 144,1.2.7.11L 146,6.8.9ter.20.23 148,5.7bis.9.11.19.22bis.23.24 150,2.11 152,3L.13L.18.23 154,14L 156,8 158,20bis 160,9 162,3bis.15.17 164,6.13.14.16.24.26 166,1.7 168,22 172,2L.14.15.18 174,2.4.5.7 176,12.14L.15L 178,4.6.17L 180,2.13.20 182,4L.8.18.23 184,6.7.8.9.13.16 186,9 188,6.7.12.17.18C 190,1.3 ἐ ν α ν τ ί ο ς 88,5L 148,15 188,8 ἐ ν α ρ γ ή ς 112,19 120,8 124,16.20 148,4 156,11 ἐ ν δ ε ί κ ν υ μ ι 94,14 106,12 114,15 118,11 152,15 158,6 176,18 182,27 188,6 ἔ ν δ ε ι ξ ι ς 94,5.8 146,1 ἐ ν δ έ χο μ α ι 186,21 ἔ ν δ ο ν 78,12 94,1 ἐ ν ε ἰ μ ί 146,12.24 ἕ ν ε κ α 132,21 ἐ ν έ ρ γ ε ι α 94,10 176,19 178,4 182,13 ἐ ν ι α ύ σ ι ο ς 158,14L ἐ ν ι α υ τ ό ς 166,19 ἔνιοι 98,19 110,13 116,10 126,10.12 128,8 138,1.4.24 140,23 146,21 156,19 160,1bis 166,10.11 168,7.8bis.9 ἐ ν ί ο τ ε 90,8 116,12.15 138,10 158,3 168,20 176,19 184,8 ἐ ν ν ο έ ω 132,20 ἔ ν ν ο ι α 84,9 ἐ ν ο χ λ έ ω 124,18 188,9L.19L ἐ ν π ε ρ ι έ χ ω 78,13 ἔ ν σ τ α σ ι ς 134,18.21 ἐ ν τ α ῦ θ α 102,13 116,17 128,5 130,8 ἐ ν τ ε ί ν ω 148,10 ἔ ν τ ε ρ ο ν 78,13 80,6.7.16.20 82,4 86,4C 90,3.10 98,7 108,17L 110,9 112,4 118,15L 140,9 154,8.10.19 156,8.14.17 186,22 ἐ ν τ ε ῦ θ ε ν 102,6 130,18 134,8 138,15 ἐ ν τ ό ς 110,7 ἐ ξ 86,8 88,7 90,9 94,16 104,16 108,5.20 110,3 120,19 128,14 132,9.21 134,12 146,24 156,10 160,8 162,8L 174,14 184,1 190,8 ἐ ξ α ι ρ ε τ ό ς 162,16 ἐ ξ α ι ρ έ ω 118,20 ἐ ξ α ί φ ν η ς 176,13L 178,6 ἐ ξ ά ν θ η μ α 98,14L.18.20

INDEX V ERBORV M ἐ ξ α ρ κ έ ω 126,14 146,12 ἐ ξ η γ έ ο μ α ι 94,12 138,24 152,7 156,6 170,17 ἐ ξ ή γ η σ ι ς 84,3 152,7 170,21 182,25 ἑ ξ ή κ ο ν τ α 186,6L.15C ἑ ξ ῆ ς 86,5 130,22 140,19 152,23 ἐ ξ ι κ ν έ ο μ α ι 176,6 ἕ ξ ι ς 82,3 ἐ ξ ί σ τ η μ ι 188,10L.14.16C.20L.24 190,7 ἐ ξ ο ρ μ ά ω 182,14 ἐ ξ ο χ ή 176,18 ἔ ξ ω 112,8 120,2L ἔ ξ ω θ ε ν 120,1L 172,8.25 ἐ ξ ω τ έ ρ ω 178,13 ἔ ο ι κ α 86,12 122,22 176,24 ἐ π ά γ ω 92,20 ἐ π α ι ν έ ω 78,15 80,6 ἐ π α ν ά κ λ η σ ι ς 182,8C ἐ π ά ν ε ι μ ι 90,6 ἐ π α ν ή κ ω 142,6 ἐ π α υ ξ ά ν ω 82,9 ἐ π ε ί 84,8 86,4C 106,17 110,18 130,19 148,22 154,4 172,20 174,2 182,3 184,21 ἐ π ε ί γ ω 164,22 ἐ π ε ι δ ά ν 90,7 100,9 142,13 ἐ π ε ι σ π ν έ ω 182,9C ἔ π ε ι τ α 118,10 130,7 150,7 188,3 ἐ π έ χ ω 168,18 ἐ π ή ν 112,11L ἐ π ί 78,16 80,21 82,2.6.10.13 88,16 90,13 92,17 94,3.18 96,18 98,5.12.17 100,4 102,8.12.15 106,13C.19 108,2.12.20bis 104,7.8bis.11.14 110,1.4.8.9.10bis.11.15.16.24 112,15.21 114,19.20 120,4.8.14.15.18bis 122,13.17.19bis.22.23 124,19.20 126,16.18.22 128,14bis 130,5.11.17 132,13.22 134,9.18 136,6.17.19 138,2.26.27.28bis 142,5.12.15 146,22.26 148,3.21 154,10 144,3.4.8 156,13.20.22.25 162,4.13.14.18 164,4.5.7.11.14 166,3.8 168,4.16 174,7.15.22 176,12 178,4 180,17bis.18 184,4L.15 186,1.3.7 188,4 190,1.7 ἐ π ι γ ά σ τ ρ ι ο ς 186,24 ἐ π ι γ ί γ ν ο μ α ι 78,5L 90,12.15 100,16L 102,2L 104,1L.7 106,2L.6L.9.16C.20 108,4 116,4L 120,22 140,2.15L.21C 142,7L.9.16 150,14L 152,20L.21L.23C 154,2.7.10.13L.15L.17 156,19 158,1.17.18 160,23 166,3 170,15L.19C.20C 174,10L 178,10 188,11L ἐ π ι γ ρ ά φ ω 86,18 122,9 170,13 ἐ π ι δ ε ί κ ν υ μ ι 178,15 ἐ π ί κ α ι ρ ο ς 164,24 ἐ π ι κ α λ έ ω 132,23 ἐ π ί κ ε ι μ α ι 160,21 ἐ π ι κ ί ν δ υ ν ο ς 122,2 184,18L 186,13C

247

ἐ π ι κ τ ά ο μ α ι 186,4 ἐ π ι λ α μ β ά ν ω 160,3 176,15L ἐ π ι λ η π τ ι κ ό ς 124,15 170,4.10 ἐ π ι λ η ψ ί α 168,3 ἐ π ι ν ο έ ω 126,9 160,1 ἐ π ί π α ν 90,5 104,4 126,19 ἐ π ι π ί ν ω 150,8 ἐ π ι π λ έ κ ω 160,7 ἐ π ί π λ ο ο ν 186,16L.20C.24 188,3 ἐ π ι π ο λ ά ζ ω 90,11 ἐπιπολή 80,10.19 90,4.20 110,21 112,5 146,14.25 160,4 ἐ π ι ρ ρ έ ω 90,21 124,20.21.22 132,1.8.19 134,9 136,2.3 158,21 160,22 178,8 ἐ π ι ρ ρ ο ή 158,19 ἐ π ι σ η μ α ί ν ω 170,1 180,2 ἐ π ι σ κ ε π τ έ ο ς 92,17 ἐ π ι σ κ έ π τ ο μ α ι 94,11.13.15 ἐ π ί σ τ α μ α ι 80,6 ἐ π ι σ τ η μ ο ν ι κ ό ς 84,3 ἐ π ι σ τ ή μ ω ν 162,17 ἐ π ι σ φα λ ή ς 122,20 180,9L ἐ π ί σ χ ε σ ι ς 156,11 ἐ π ι τ ε ί ν ω 94,6.9 148,19 ἐ π ι τ ε λ έ ω 180,18 ἐ π ι τ ή δ ε ι ο ς 96,16 118,14 ἐ π ι τ ί θ η μ ι 112,8 ἐ π ι τ ρ έ π ω 146,17 164,21 ἐ π ι φά ν ε ι α 78,12 ἐ π ι φ α ν ή ς 84,21 ἐ π ι φ έ ρ ω 110,3 112,1.3 156,8 160,3 176,5 ἐ π ι φ λ ε β ο τ ο μ έ ω 130,21 ἐ π ι χ ε ι ρ έ ω 110,14 112,9 146,7 150,10 ἐ π ι χ ε ι ρ η τ έ ο ς 146,13 ἕ π ο μ α ι 86,1C 110,1 116,7 142,17 150,16 162,1 172,11 174,12 182,15 ἐ π ο υ λ ό ω 98,11 ἑ π τ ά 154,14L 176,15L 178,13 ἐργάζομαι 82,12 94,9 98,12.20.22 102,6 104,6.10 116,5.15 120,17 126,23 132,16 134,7 142,3 156,2 164,15 166,1 168,1 180,15 182,17 ἔ ρ γ ο ν 78,17 84,2 90,14 96,14 ἐ ρ γ ώ δ η ς 96,11L.18C ἐ ρ ε θ ί ζ ω 140,10 146,1 186,2 ἐ ρ έ ω 162,18 176,5.9 ἑ ρ μ η ν ε ί α 152,6 ἕ ρ π η ς 160,4.12 ἐ ρ υ γ ή 82,5 138,22 ἐ ρ υ θ ρ ό ς 138,28 ἐ ρ υ σ ί π ε λ α ς 120,1L.3 150,19 ἔ ρ χ ο μ α ι 148,7

248

INDEX V ERBORV M

ἐ ρ ῶ 84,4 98,8 100,8 106,16 108,19 110,1.13 114,1 116,6 118,17 120,7.21 122,7 126,14.20 130,3.12 144,17 158,10.12 160,13 168,4 176,8 182,23.26.27 186,8 188,1.6 ἐ σ θ ί ω 78,6 86,2C ἐ σ χ α ρ ώ δ η ς 160,10 ἔ σ χ α τ ο ς 156,12 ἔ σ ω 164,3 ἔ σ ω θ ε ν 120,2L ἕ τ ε ρ ο ς 90,15 106,7 112,14 114,16 120,14 122,2 132,23.24 138,18 142,9 144,20 148,16 156,5 168,25 178,2 184,16 ἔ τ ι 82,21 94,16 96,7 106,17 110,24 126,9 134,10 156,19 160,2 164,23 166,15.20 170,20 172,15 174,16 ἑ τ ο ῖ μ ο ς 126,5 140,6 182,15 ἔ τ ο ς 166,19 168,1.11.21.26 170,8 186,6L.14C ε ὔ δ η λ ο ς 124,19 128,14 166,8 172,7 180,6 ε ὐ θ έ ω ς 150,8 ε ὐ θ ύ ς 80,3 168,13 ε ὔ λ ο γ ο ς 130,21 ε ὐ ν ο ῦ χ ο ς 124,6L.8.9 126,15 128,14.15 ε ὐ π ά θ ε ι α 128,5 ε ὐ π ε ι θ ή ς 172,18 ε ὕ ρ ε σ ι ς 92,7 ε ὑ ρ ί σ κ ω 112,22 130,18 140,17 146,1 ε ὐ ρ υ χ ω ρ ί α 110,7 122,7 148,23 ἐ φ ε ξ ῆ ς 130,12 164,1 172,6 ἐ φ ί η μ ι 148,23 ἔ χ ω 78,14 82,3 84,5.11 86,4C 88,16 90,17.20 94,3.7.19 96,1.6 98,23 100,19 104,1L.12L 106,1L.6L.14C.17 110,5.19 114,7 118,7L.14 120,8 122,7.10.22.25 124,13bis 128,13 132,10 134,14 136,24 138,5.14.22 140,13 144,6.10L 152,7 154,1.17 156,23 158,7.9 160,11 164,21 168,22 178,2 182,25 188,1 ἕ ω θ ε ν 134,17 ζ ε ύ γ ν υ μ ι 150,19 ζ έ ω 164,21 ζ η τ έ ω 120,14 130,11.16 ζ ω ή 90,14 ζ ῷ ο ν 112,21 148,6 182,13 ζ ώ ω 110,24 112,22 ᾗ 116,19 ἤ passim ἥ β η 162,9L 164,7C ἡ γ έ ο μ α ι 94,17 ἤ δ η 82,3 84,1 90,12.17 118,11 126,15.21 134,2.12 142,15 166,19 168,1.12 170,7 174,6 176,9 178,7

180,19 ἦ θ ο ς 108,7 ἥ κ ι σ τ ο ς 86,4C 140,12 ἥ κ ω 144,7 162,7 ἡ λ ι κ ί α 186,8 ἥ λ ι ο ς 148,14 ἡμέρα 130,22 132,3 134,3.12 154,14L 172,2L.16.20 174,2.5 176,15L 178,13 ἡ ν ί κ α 142,14 170,17 ἧ π α ρ 90,9 94,3 102,4.6.12.15 106,8.12.18 108,18L 110,11.19 144,3 152,13L 154,11 ἠ ρ ι ν ό ς 184,6 ἡ σ υ χ ί α 96,15 ἤ τ ο ι 82,2 90,19 100,7C.9 138,12 144,17.24 154,20 158,17.19 164,23 166,17 178,20 182,17.21 186,4 ἥ τ τ ω ν 94,5 96,2 98,23 122,2 150,6 180,11 θ ά ν α τ ο ς 108,21 110,3.5 112,2.3 122,19 140,3 146,11 θ α ν α τ ώ δ η ς 108,18L.19C 164,23 178,19L θ ά ρ σ ο ς 134,18 θ α ῦ μ α 168,12 θ α υ μ α σ τ ό ς 96,6.8 100,20 130,4 θ ε ά ο μ α ι 114,5 130,15 174,21 θ ε ρ α π ε ί α 92,7.10 146,2 158,18 172,17 θ ε ρ α π ε υ τ ι κ ό ς 100,5 θ ε ρ α π ε ύ ω 80,20 96,15 110,12.14.18 112,9 130,21.22 144,15Lbis.16L.19 146,6.12.24.27C 172,24 θ ε ρ μ α ί ν ω 136,4 148,13 θ ε ρ μ α σ ί α 96,6 102,7.10 154,9 170,5 180,16 θ ε ρ μ ό ς 98,20 132,20 134,1 148,14 150,8 182,19 θ ε ρ μ ό τ η ς 150,9.22 θ έ ρ ο ς 170,7 184,8 θ ε ω ρ έ ω 84,14C θ ε ω ρ η τ ό ς 114,20 θ λ ί β ω 156,17.18 θ ν ῄ σ κ ω 108,20 112,22 θ ρ α σ ύ ς 180,12C θ ρ ί ξ 90,19.22 142,3 θ ρ ο μ β ό ο μ α ι 116,1 θ υ μ ό ς 118,12 θώραξ 122,6.19 124,5 164,8.24 166,1.5 182,7.11.13.18.21 ἰ ά ζ ω 134,11 146,7 168,22.26 ἴ α μ α 146,4 158,11 ἰ ά ο μ α ι 100,14.17.21 102,1L 104,7 110,22.23 146,13 150,22 182,19 ἴ α σ ι ς 116,13 146,11 162,2 172,12

INDEX V ERBORV M ἰ α τ ρ ό ς 84,12C.24 86,11 88,9 96,3 106,4 108,13 122,14 130,8 132,4 134,4 140,24 142,10 146,17 158,19 172,17 186,26 ἰ γ ν ύ ς 144,4.7 ἰ δ έ α 94,22.23 96,8 ἴ δ ι ο ς 86,7 156,12 160,1.7.11 162,16 170,12 ἱ δ ρ ώ ς 88,9 ἱ κ α ν ό ς 84,3 124,17 136,24 166,8 180,19 ἰ κ τ ε ρ ι κ ό ς 152,13L ἴ κ τ ε ρ ο ς 152,17 ἰ λύ ς 100,22 180,22 ἰ λυ ώ δ η ς 102,5.15 ἱ μ ά ς 148,13 ἵ ν α 104,5 ἴ σ ο ς 144,18 188,18C ἵ σ τ η μ ι 182,7.13 ἰ σ χ ι α δ ι κ ό ς 188,16.24 ἰ σ χ ι ά ς 188,9L.19L ἰ σ χ ί ο ν 188,10L.16.16C.20L 190,3.7 ἰσχυρός 98,2L.8 106,8 126,3.11.23 132,20 134,14 138,3 168,23 174,16 176,22.23C.24 178,15 184,15 ἴ σ χ ω 90,5 158,15L ἴ σ ω ς 148,18 ἰ χ ώ ρ 90,9 144,23 160,22 κ α θ ά 92,19 98,16 100,8 104,3 108,4 112,8.23 124,14 130,7 136,14 140,23 142,1 148,9 162,15 180,3.12 184,5 186,21 κ α θ α ί ρ ω 168,11.15.18.20.23.25 170,8 178,23 κάθαρσις 92,11 108,14 136,8 166,18 168,6.15.24.26 170,1.3 κ α θ ε κ τ ι κ ό ς 82,2 κ α θ ί σ τ η μ ι 160,9 κ α θ ό 190,8 κ α θ ο λ ι κ ό ς 94,14 120,13 κ α θ ό λ ο υ 120,7 κ α θ υ π ν ό ω 134,16 κ α ί passim κ α ι ρ ό ς 118,13 182,6 κ α ί τ ο ι 124,18 156,16 188,6 κ α ί ω 122,3L.7.12 146,4.10.20 188,21L 190,3 κ α κ ο ή θ η ς 90,18L 186,4 κ α κ ο π ρ α γ έ ω 106,11 κ α κ ό ς 90,2Lbis 106,6L.14C.16C 120,6 142,7L 182,5L κ α κ ο χ υ μ ί α 80,20 102,15 136,8 184,9 κ α κ ό χ υ μ ο ς 136,8 κ α κ ό ω 88,18 132,16 154,7 κ ά κ ω σ ι ς 90,7 154,11 κ ά λ α μ ο ς 164,4

249

κ α λ έ ω 84,12C.16C 86,1C.17 88,9 92,9 98,6 132,4 134,8 138,29 140,24 158,23 160,2.9 168,13 182,2 κ α λ ό ς 98,8 106,3.17 114,22 116,10 126,2 186,18 κ ά μ α τ ο ς 182,9 κ ά μ ν ω 82,5 90,17 92,7 106,15 124,2.3 130,16 134,2.6 138,2.3 146,19 154,5.9 166,12 172,18 180,4 κ ά μ π τ ω 164,26 κ ἀ ν 88,17 102,14 118,9 158,18 164,1 186,24 κ α ρ δ ί α 108,17L 110,3.15 164,25 κ α ρ κ ί ν ο ς 144,14L.17C 146,3.4.5.7.13.15.22 κ α ρ κ ι ν ώ δ η ς 168,22 κ α ρ π ό ω 94,16 κ α τ ά 78,8bis.14 80,1.4.16 82,8.14.15 84,21 86,23 88,11 90,5.9.11.13 92,5.13.16.19.21bis 94,13.20 96,1.2.11L.14.18C 98,1L.4bis.5 100,2L.3L.13 102,8 104,12L 106,8 108,2.7.19 110,23 114,4.18bis.19.25 116,12.14.17.18 118,1.13.17.19 120,6.16 124,1.2.4.10 126,7.9.13 128,4.17 130,17bis.21.23bis.24 132,23.24 134,12.15.22 136,3 138,5 140,2 142,5.10 144,4 146,5.26 148,5.8.17.19.20.22.24 150,20 152,6.9.16.22 156,9.11.15.16.25 158,3.5.18.21 154,2.11.16 160,5.8.13.20.22.23 162,21.22 164,13 166,18.19 168,2.6.7.9.11.21 170,8.12 172,4.14 174,11 176,2.10.18.19 178,1.2.22.23 180,1.3.14.15 182,6.13.21.23 184,1.8.9.13.15 186,9.12.24 188,2.16.18C 190,3.9 κ α τ α β α ί ν ω 116,9L.10 118,2 κ ά τ α γ μ α 114,1 κ α τ ά γ ν υ μ ι 112,19.21 κ α τ ά γ ω 186,21.25 κ α τ α κ ά μ π τ ω 164,3 κ α τ α κ ρ ύ π τ ω 152,8 κ α τ α λ α μ β ά ν ω 142,16 182,17 186,14 κ α τ α λ ι μ π ά ν ω 150,20 κ α τ ά λ ο γ ο ς 184,6 κ α τ α μ α θ η τ έ ο ν 92,2L 94,20 κ α τ α μ α ν θ ά ν ω 92,4 118,19 136,6 κ α τ α μ ή ν ι ο ς 128,1L.7C.9 κ α τ α π ί ν ω 78,7 80,8 112,8 150,7 κ α τ α π ί π τ ω 122,21 κ α τ ά π τ ω σ ι ς 162,20 164,10 κ α τ α ρ ρ έ ω 88,21 116,15 138,15 κ α τ ά ρ ρ ο ο ς 88,16 κ α τ α σ κ ε υ ά ζ ω 158,20 κ α τ α σ κ ε υ ή 122,1 κ α τ α σ κ ή π τ ω 172,5 κ α τ α σ π ά ω 124,4 κ α τ ά σ τ α σ ι ς 142,6 148,9.11 κ α τ α φ α ν ή ς 94,22

250

INDEX V ERBORV M

κ α τ α φ έ ρ ω 188,3 κ α τ α φ ρ ο ν έ ω 168,20 κ α τ α φ ύ ο μ α ι 174,14 κ α τ α χ ρ ά ο μ α ι 96,4 182,2 κ α τ α ψ ε ύ δ ο μ α ι 84,8 88,1 κ α τ α ψ ύ χ ω 82,20 186,23 κ α τ έ χ ω 78,14 80,1 106,15 κ ά τ ω 80,1.12 88,17 108,12 144,4 154,16.18 156,3 κ α ῦ σ ι ς 122,9.13.15 188,25 190,5 κ α ῦ σ ο ς 120,10L.15.18.21 κ ε ῖ μ α ι 116,14 κ ε λ ε ύ ω 116,18 134,1.15 144,4 168,25 κ ε ν ό ω 96,16 100,18.19 104,6 108,13 116,16 122,25 134,20 140,10 158,13 166,15.16 168,8.13.22.23 170,9 182,3 κ ε ν τ έ ω 94,24 κ έ ν ω σ ι ς 100,17 104,3C.7.15.17 106,20 116,18 118,5 122,15.18.20 128,3 136,6 148,2L 154,3.5 158,12 168,1.4 180,1 κ ε ρ ά ν ν υ μ ι 150,8 κ ε ρ α τ ο ε ι δ ή ς 132,12 κ ε φ ά λ α ι ο ς 84,4 κ ε φ α λ ή 100,1L.10 148,4 176,14L 178,6 κ ι ν δ υ ν ε ύ ω 156,10 κ ί ν δ υ ν ο ς 102,2L 142,16 κ ι ν δ υ ν ώ δ η ς 92,15 κ ι ν έ ω 178,20 184,4L κίνησις 104,5 110,16 134,21 148,5.8.19 150,10.12 182,19.24 190,9 κ ι ρ σ ό ς 116,3L 140,14L.15L.22C.23 142,3 κ λ α ί ω 182,6.27 κ λ α υ θ μ ώ δ η ς 182,5L.24 κ λ ε ί ς 92,11.14 κ λ ε ί ω 178,21 180,5 κ λ ύ σ μ α 154,16 κ λ υ σ τ ή ρ 108,14 κ ν η σ μ ώ δ η ς 98,14L.21C κ ο ι λ ί α 82,4 84,15C 90,7 94,1 98,1L 104,13L 106,14.18 108,17L 110,10 112,2.4.6.9 114,11L.13C 138,17.19 κ ο ῖ λ ο ς 112,15 158,16L 162,6.12 κ ο ι λ ό τ η ς 114,14.16bis.20 116,2 188,14 κ ο ι μ ά ω 134,7 180,6 κ ο ι ν ό ς 80,4 108,2 118,4 122,14 138,18 164,10 168,5 172,12 174,11 178,2.3 184,21.22 188,5 κ ο ι ν ω ν ί α 174,13 κ ο λ λ ά ω 110,20 112,5.16.19.20 114,5 κ ο λ λ ύ ρ ι ο ν 132,6 κ ό λ π ο ς 146,10 κ ο μ ί ζ ω 134,1

κ ό π ρ ο ς 154,17.20 κ ό σ μ ι ο ς 126,8 κ ο ῦ φο ς 98,2L κ ρ α δ α ί ν ω 182,15 κ ρ ᾶ σ ι ς 88,7 124,10 136,21 138,14 152,1 186,23 κ ρ ί ν ω 174,5 κ ρ ι τ ι κ ό ς 152,17 κ ρ ύ ο ς 104,9 κ ρ υ π τ ό ς 144,14L.17C 146,5 κ ρ ύ π τ ω 144,18 κ ύ κ λ ο ς 112,23 172,8 κ υ ν ά γ χ η 144,10L κ ύ ρ ι ο ς 120,4 144,13 164,14 174,12 178,14 κ υ ρ ί ω ς 150,2 κ υ ρ τ ό ς 162,11.12.12 κ ύ σ τ ι ς 80,2 96,11L.14.19C 108,16L 110,6.8.16 118,18C 156,7.12.14.18.20 κ υ φ ό ς 162,10.13 κ ύ φ ω σ ι ς 162,14 164,2 166,3 κ ῶ λ ο ν 144,8 κ ω λύ ω 130,5 132,11 168,2 190,6 … 136,19 λα μ β ά ν ω 80,15 84,2 108,8L 138,9 148,8 λα ν θ ά ν ω 118,11 λά ρ υ γ ξ 88,18 λέ γ ω 84,14C 86,17 88,3 92,21 96,9 100,4.5 104,15 108,2 110,22 112,14 114,2.24 120,15 122,16 128,15 136,14 140,11 142,10 144,1 156,1.5.7.19 162,12.14 164,5 176,11 178,4 182,16.24 186,19 188,2.17.23 λε ι ε ν τ ε ρ ί α 78,4L.6.16 80,5.15.18 82,7.17C.20 84,9.12C.13C.17C 86,1C.12.15.22C 88,1.3 152,21L 154,10bis 170,20C λε ι ε ν τ ε ρ ι κ ό ς 86,3C λε ι ό τ η ς 78,12 80,6 λ ε ι π ο ψ υ χ έ ω 122,21 λε ί π ω 182,7 λέ ξ ι ς 116,19 146,26 188,2.6 λε π ί ς 90,20 λ ε π τ ο μ ε ρ ή ς 122,17 λε π τ ό ς 108,17L 110,9.17 112,4.12L 114,9 L 118,15 154,19 156,17 172,14 174,18 λ ε π τ ύ ν ω 86,16C 88,9 152,1 178,11 λ ε υ κ ό ν 178,17L.21C.24 λι θ ο τ ο μ ί α 110,18 λο β ό ς 110,12bis.22 186,22 λο γ ι κ ό ς 130,9 λό γ ο ς 94,16 100,9.17 106,4.20 108,5 114,20 118,1.5 120,8.13 128,3.4 130,3.10 132,23.24 138,25 140,17 142,10.14.20 144,12 148,17 152,7 154,3

INDEX V ERBORV M 158,6 160,15.17 166,16 170,17 172,24.26 174,11 186,11 188,23 190,2 λ ο ι π ό ς 134,8 λ ο ρ δ ό ς 162,13 λ ο ρ δ ό ω 162,22 λ ό ρ δ ω σ ι ς 162,15 λ ο υ τ ρ ό ν 130,1L.5.11C.14 134,6 λ ο ύ ω 130,21 134,16 λ υ γ μ ό ς 104,1L.2L.4C.7.8 106,8 148,2L.15.22.24 150,5 λ ύ γ ο ς 164,5 λ ύ ζ ω 104,8.11 150,3.8 λ υ π έ ω 120,20 150,11 184,11.12 λ ύ π η 118,12 174,16 λ ύ σ ι ς 100,11 104,13L 116,4L.7C 156,23.25 174,1 λ υ σ ι τ ε λ έ ω 144,13 λύω 100,3L.7C 104,2L 106,2L 116,9L 120,11L.21.22 130,2L 142,18L.21C.22 150,14L 154,2 158,1 160,19 176,23C 178,10 λ ω φ ά ω 132,1 μ α δ ά ρ ω σ ι ς 140,24 μ α θ η τ ή ς 86,14 μ α ί ν ο μ α ι 116,3L μ α κ ρ ό ς 90,1L 96,14 106,1L 136,11L 138,16C 142,17 152,20L 158,14L 170,19C 172,16 μ α λ α κ ό ς 136,21 172,20 μ α λ α κ ό τ η ς 136,24 μ ά λ ι σ τ α 82,15 88,11 90,5.10 96,19 102,15 116,2.6 122,6 126,4.16 132,7 136,10L 140,8 144,22 162,4 174,14.18.22 178,6 186,5L.9 μ ᾶ λ λ ο ν 90,7 94,5 96,2.8.18 108,1 112,4 118,9 122,13 130,3 132,3 140,7 146,8 150,6 156,15.17 172,15 174,17 μ α ν θ ά ν ω 82,11 124,16 150,5 μ α ν ί α 116,4L.5.7C 118,11 184,19L.22 μ α ν ι ώ δ η ς 180,19 μ α ν ό ς 140,5 172,20 μ α ρ τ υ ρ έ ω 114,14 160,17 μ α σ τ ό ς 168,22 μ ά τ η ν 118,18 μ ε γ ά λ ω ς 80,11 106,11 132,14 μ έ γ α ς 92,2L.8.10.16 94,16.20 96,4.5.7.8 110,5.25 116,2 122,8.20 126,14 128,13 132,15 134,4 140,15L.22C 156,21 158,22 164,15.23 174,15 μ έ γ ε θ ο ς 92,5.17 94,8.11.13 96,3 128,8 μ ε θ ί η μ ι 164,16.17.19 172,26 μ ε θ ι σ τ ά ω 116,14 120,3.5 μ ε θ ί σ τ η μ ι 120,17 142,2 144,13 190,6 μ ε θ ύ σ κ ω 126,11 μ ε θ ύ ω 138,10

251

μ ε λ α γ χ ο λ ί α 100,21 118,11 168,3.11.14.18 μελαγχολικός 100,15L.19 102,5 116,6 L 118,7 .9 138,28 146,17 154,4 168,8 170,3.10 180,18 182,1 184,17L.21 186,3.12C μ ε λ α ί ν ω 116,1 μ ε λ ά ν τ ε ρ ο ς 138,27 μ έ λ α ς 168,13.23 180,20 182,1.2.3 186,7.9 μ ε λ ε τ ά ω 102,15 μ έ λ ι 150,7 μ έ λ λ ω 96,15 124,14bis 182,3 186,11 μ έ ν passim μ έ ν τ ο ι 92,12 106,19 118,3.10 124,2.10 166,6 172,8.16 μ έ ν ω 82,9 86,9 110,15 114,17 164,20 186,21 190,7 μ έ ρ ο ς 84,12C 90,10.21 92,20.21 124,16 144,20 146,1 162,6 164,3 176,2 178,14 μ έ σ ο ς 152,24 180,13 μ ε σ τ ό ς 100,19 156,12 μ ε τ ά 84,22 86,2C 94,23 96,9bis.13 116,16 122,22 128,16 132,17 136,17 144,22 146,20 150,7 152,24 160,18 164,23 166,9 178,9 180,8L.9L.11C.13C.18 182,4L.25 μ ε τ α β ο λ ή 78,9 82,13 84,2 114,22 μ ε τ α δ ί δ ω μ ι 176,3 μ ε τ α κ α λ έ ω 168,24 μ ε τ α λ α μ β ά ν ω 114,23 μ ε τ α ξ ύ 122,6 124,17 182,7.13 μ ε τ α π ί π τ ω 82,1 136,19 μ ε τ ά ρ ρ υ σ ι ς 120,20 μ ε τ ά σ τ α σ ι ς 120,18 142,5 154,3 μ ε τ έ χ ω 112,5 μ ε τ έ ω ρ ο ς 98,2Lbis.4C.6.8 μ ε τ ό π ω ρ ο ν 184,3L μ έ τ ρ ι ο ς 92,12 96,6 106,19 126,2 136,4 148,22 164,4 μ έ χ ρ ι 110,5.7 112,6 156,16 172,6 186,6L.14C μ ή 78,5L 80,2.10 82,14 86,8 92,13 96,4 98,2L.8.11 100,4 102,1L 108,3.6 110,8 112,18bis 114,8C.25 118,8.10 124,10 126,12 128,1L.5 130,15 132,14 136,13 138,7 140,10.20.23 142,20 144,15L.16L.18 146,5.12.27C 150,1.19 152,4L 154,14L 158,7 164,1 166,15 168,11.20 176,15L 178,18L.21 182,3 186,18.22 188,3.21L.25 μ η δ έ 80,14 126,9 132,18 134,8 140,19 158,17 μ η δ ε ί ς 108,3 124,16.18 134,8 136,2 144,23 156,3 μ η δ έ π ο τ ε 124,21 140,21C 172,10 μ η δ έ π ω 118,9 μ η κ έ τ ι 124,3 136,1 μ ῆ κ ο ς 98,4

252

INDEX V ERBORV M

μ η κ ώ ν ε ι ο ν 132,7 μ ή ν 78,15 84,24 98,18 110,4.14 112,2 114,2 124,15 130,10.15 132,2 134,10 168,7 178,13 184,8.22 μ ῆ ν ι γ ξ 176,2.4.5.7 μ ή π ω 166,20 μήτε 82,21.22 92,13.15.16 106,17.18 130,9bis 146,1bis 164,26 174,5 μ ή τ ρ α 156,15 μ ί γ ν υ μ ι 84,16C.18C 88,3 174,20 μ ι κ ρ ό ς 96,5 182,3 μ ι κ ρ ό τ η ς 128,7 μ ι κ ρ ύ ν ω 164,25 μ ι κ τ ό ς 184,1 μ ι μ έ ο μ α ι 106,4 108,13 μ ι μ ν ή σ κ ω 108,3 174,4 180,20 μ ν η μ ο ν ε ύ ω 152,24 184,7 μ ό γ ι ς 96,13 172,24.26 μ ο ν ή 82,11 μ ό ν ο ς 88,15 92,4 94,8.13 100,5.6.17 110,11 114,8 116,15 120,3.14 124,2 126,14 128,4 130,17.23 134,6 136,4 138,6 140,10 146,4.14.18 148,17.23 150,1.6 154,11 156,10.18.23 158,2.3 160,5.14 162,13 166,3.7 168,19 172,9 176,1.6.17 180,5.16 182,23 184,16 186,7.8 μ ό ν ω ς 158,11 μ ό ρ ι ο ν 80,8.13 92,14.17 94,17 106,7 110,1.16 112,21.24 116,5.12 118,3 120,4 122,19 126,23 128,5 130,18 144,13 146,20 148,7 158,20 160,9 170,13 172,19.25 174,12.18 178,14 180,4 184,10 μ ο χ θ η ρ ό ς 90,20 126,22 142,1.4 154,8 158,19 168,17 180,16.24 184,13 μ ο χ λ ε ύ ω 104,5 μ ύ ξ α 188,10L.13C.24 190,1.7 μ υ ξ ώ δ η ς 84,15C.17C.18C.20C 88,2 190,4 μ υ ρ ί ο ς 86,23 μ ῦ ς 114,20 116,12 138,7 148,4 182,11.18.21 ν α ρ κ ό ω 132,9 ν α ρ κ ώ δ η ς 94,23 ν α ρ κ ω τ ι κ ό ς 132,9.14.15 ν ε α ν ί σ κ ο ς 130,21 134,12 ν έ κ ρ ω σ ι ς 90,12 ν έ ο ς 84,23 170,21 ν ε υ ρ δ ώ η ς 126,5 ν ε ῦ ρ ο ν 112,11L 120,17.20bis 138,9 172,8.11.22 174,15 176,4.11 178,3 182,18.21 ν ε υ ρ ώ δ η ς 104,10 110,9.16 114,8 148,7.12 ν ε φ ρ ι τ ι κ ό ς 96,11L 100,15L ν ε φ ρ ῖ τ ι ς 100,21 ν ε φ ρ ό ς 92,17.21 96,14

ν ῆ σ τ ι ς 86,4C ν ο μ ί ζ ω 84,3 126,19 ν ο μ ώ δ η ς 160,6 ν ό ο ς 100,5 180,7 ν ο σ έ ω 166,15.20 170,11 ν ο σ η λ ό ς 88,5L ν ό σ η μ α 86,21C 96,19 100,3L.8C 108,5.6 140,13 142,14 158,2 166,17 168,5 170,3 172,1L 182,23 184,6.17L 186,13C ν ό σ ο ς 138,3 ν υ γ μ α τ ώ δ η ς 92,13 94,23 ν ῦ ν 98,4 100,8 108,4.21 114,7 118,18 120,15 122,14 124,11 126,20 142,5.12 150,1 160,15 162,10 164,6 166,8.16 170,21 176,24 178,8 188,15 190,2 ν υ ν ί 94,19 128,8 162,18 178,5 ν ύ ξ 134,7 ν ῶ τ ο ν 116,8L.14 ξ α ν θ ό ς 138,26 180,17.21 186,2 ξ έ ω 80,19 ξ η ρ α ί ν ω 98,12 138,4 148,12.14 160,21 162,4 178,24 180,3 190,1 ξ η ρ ό ς 88,7.13.14 148,11 154,20 180,2 ξ η ρ ό τ η ς 138,5 162,5 178,20 180,2 ξ ύ λ ο ν 102,8 ξ ύ ω 90,4 ὁ passim ὅ τ ι 144,24 182,2C ὄ γ κ ο ς 122,20 156,15.16.18 164,13 166,4 168,22 170,6 ὀ γ κ ό ω 134,15 ὅ δ ε 86,24 98,6 116,19 136,15 162,17 170,18.21 184,18L 186,13C ὀ δ υ ν ά ω 92,1L.4 130,4.13.20.23 156,12 172,10 ὀδύνη 86,15C 92,5.11.17.18.21 96,3 100,10.12.13 94,4.6.8.11.13.15.17.20.22 130,1L.5.18 132,2.4.15 134,3.10.22 136,5 150,20 168,24 176,13L 178,6.9 ὀ δ υ ν ώ δ η ς 184,1 ὀ δ ώ ν 136,17 ὅ θ ε ν 126,2 ο ἶ δ α 84,19 88,1 90,20 110,13 118,18 132,21 140,20 146,7 158,2 160,8 166,9 188,18C ο ἴ δ η μ α 144,10L ο ἰ κ ε ῖ ο ς 84,2 114,16 138,8.19 148,3 ο ἰ μ ώ ζ ω 184,1 ο ἶ ν ο ς 100,20 126,4.11 130,5 134,20 150,8 180,17 ο ἰ ν ο φ λ υ γ ί α 126,17

INDEX V ERBORV M ο ἰ ν ό φ λ υ ξ 130,6 ο ἱ ο ν ε ί 146,15 ο ἷ ο ς 82,11 84,22 86,22C 92,13.17.19 94,14.18.24 96,9 100,20.22 112,1.14 120,12 122,25 132,6 136,23 146,14 150,4 156,18 164,4 168,11 174,19 180,24 182,9C 184,1 186,22 ὀ λ έ θ ρ ι ο ς 90,17 142,13 154,17 164,22 ὀ λ ί γ ο ς 82,9 84,6 96,2 112,4 114,10 118,17 126,7 128,9.14 132,20 134,3 136,5 156,10 170,17 ὀ λ ι γ ο χ ρ ό ν ι ο ς 82,10 ὀ λ ι σθ ά ν ω 188,18C 190,5 ὄ λ ι σθ ο ς 86,4C ὅ λ ο ς 78,9 86,10 88,7 90,16 100,13 110,7 112,6 120,19 124,18 132,3.18 134,2.7.19 136,1.6 138,24 146,13 156,9 158,17 166,1 170,14 ὁ μ α λ ό ς 96,1 ὁ μ α λ ό τ η ς 152,1 ὁ μ ι λ έ ω 162,18 ὅμοιος 102,8 120,6 136,15 140,4 148,13 168,22 ὁ μ ο ι ό τ η ς 178,2 ὁ μ ο ι ό ω 124,8 ὁ μ ο λ ο γ έ ω 110,4bis.8 112,2.18 144,2 154,19 158,5 ὅ μ ω ς 178,2 ὀ ν ί ν η μ ι 130,6.12.14 158,2 ὄ ν ο μ α 80,5 108,19 114,22 148,3 150,16 182,2 ὀ ν ο μ ά ζ ω 78,11.15 82,6 92,20 96,3.4.6 104,17 112,1 114,18 120,22 122,6.13 140,24 142,2 146,15 148,16.18 150,1.18 160,4.6 162,10 176,17.22 180,12 182,1 188,12 ὄ ν τ ω ς 158,12 162,11 ὀ ξ υ ρ ε γ μ ί α 78,4L 82,6.8.12.14.17C.21.22 ὀ ξ υ ρ ε γ μ ι ώ δ η ς 138,20L.22C ὀ ξ ύ ς 82,5.15 92,21 94,5bis 98,17 138,22 172,19 174,6 182,4L.23 ὀ π ί σ ω 162,12 164,2 ὁ π ο ῖ ο ς 78,7 92,4 132,21 182,26 ὁ π ό σ ο ς 116,8L.10 120,10L 122,3L 140,14L.15L 144,14L 150,13L 152,3L.19L 154,13L 158,14L.17 162,8L 166,13L 172,1L 174,9L 176,13L 188,9L.19L ὁ π ό τ α ν 140,17 ὁ π ό τ ε 78,14 ὅ π ο υ 166,2 172,6 ὀ π τ ι κ ό ς 132,17 ὀ π ώ ρ α 184,9 ὅ π ω ς 118,18 122,7 158,5 162,14 168,12 190,4 ὁ ρ ά ω 104,8 110,17 112,15.19 114,1 122,19 128,15 130,7 132,18.19 156,9 158,7 164,3 172,10 182,6 188,2 ὄ ρ γ α ν ο ν 106,10.11 164,9 182,10.14.18.24

253

ὀ ρ γ ή 118,12 ὀ ρ έ γ ω 146,19 148,21 150,3 ὀ ρ θ ό π ν ο ι α 166,11 ὀ ρ θ ό ς 172,18 ὁ ρ ί ζ ω 98,5 ὁ ρ μ ά ω 130,5.6 148,21 ὁ ρ μ ή 148,6.8 ὅ ρ ο ς 162,5 172,19 174,1.6 ὀ ρ ρ ώ δ η ς 168,9 174,20.21 ὄ ρ χ ι ς 124,8 ὅ ς passim ὁ σ η μ έ ρ α ι 110,17 150,5 ὀ σ μ ή 78,9 ὅ σ ο ς 82,7.19 84,24 96,8.19 98,6 108,2 112,21 122,1bis 136,14.16 142,10 146,18.26 148,14 154,1bis 156,6.21 158,3 160,5.13.16 162,7.18 164,3.5.17.19.21.22 170,11.18C 174,5.18.19.23 178,5 180,16.17 182,13 190,9 ὅ σ π ε ρ 86,17 96,2 110,5 114,7 122,15 130,12 136,20 138,22 144,18.21.24 148,5 150,22 172,11 176,21 178,23 182,8 190,1 ὀ σ τ έ ο ν 112,11L.18.20.24 158,15L.21 160,15.21.23 162,5 ὅ σ τ ι ς 176,2 178,8 186,7.14 ὁ σ τ ι σ ο ῦ ν 78,9 114,17 ὅ τ α ν 84,17C 88,21 90,10.12.19 92,8 104,4.9.16 106,7 108,1 112,16 116,2.6.17 120,16 122,20 126,4.13 136,1.3.18 138,1 142,14 144,22 148,16.17 150,19 154,2 160,4.20 162,22 164,1.24 166,11 172,22 174,17.22 178,24 182,12 186,3.19.20 188,16 ὅ τ ε 84,14C 88,20 106,18 162,20 182,2.11 ὅ τ ι 78,16 80,13 86,5.8.9.16 88,11 96,14.16.19 98,8 100,6 104,7 110,3.13.16 112,7 114,8.9 124,16 126,15 128,13 130,12 144,7 146,5.23 150,4.11 154,18bis.20 156,7 160,8 166,6.15 172,7 176,9 178,9 180,2.4.24 186,9 188,23 ὁ τ ι ο ῦ ν 94,9 96,15.17 120,3 ο ὐ passim ο ὐ δ έ 82,10.13.14 84,24 86,10.22C 88,8bis 94,17 124,6L.9.22 138,24 140,22 146,13.17.21 154,16 158,8.9 ο ὐ δ ε ί ς 84,20 86,22C 88,7 96,7.8 100,6.20 114,4 122,2 130,4.6 138,5 146,15 154,16 156,13 158,7.18 180,11 ο ὐ δ έ π ο τ ε 184,22 ο ὐ δ έ π ω 136,24 166,3 182,1 ο ὐ κ έ τ ι 102,10 104,17 124,11 132,4 ο ὔ κ ο υ ν 170,20 ο ὐ λ ή 158,16L.17 160,19 162,1.6 οὖν 78,14 82,10.16.21 84,12C.19 86,14.22

254

INDEX V ERBORV M

88,14.15.19 94,11 96,7 98,19 102,5.9.13 104,4 106,8 110,3.8.25 112,18 114,4 118,18 120,18.21 122,9 124,9.21 126,10.15 128,15 130,7.16 132,4.5.19 134,4.22 136,18 138,10.13 140,7 144,8 146,2.5.13 148,15 150,19 152,9 154,9.18 156,13.24 158,4.22 160,11 162,2.12 164,24 168,5 170,3 172,26 174,15 176,19 180,3.14 182,17.23 184,13 186,11 188,1 ο ὐ ρ α ν ί σ κ ο ς 146,9 ο ὐ ρ η τ ή ρ 94,2 ο ὖ ρ ο ν 80,2 154,15L 156,11 158,12 ο ὖ ς 100,3L.7C ο ὐ σ ί α 94,10 112,5.7.14 124,4 148,18 168,10 172,21 ο ὔ τ ε 78,8bis 82,22 84,21.22 112,12Lbis 126,10 132,10 144,2 146,2bis.10 158,1bis.6.6 ο ὗ τ ο ς passim ο ὕ τ ω ς 78,11 80,3 84,11 86,12 90,16.20 92,16.20 94,3.7 98,18 100,4.8 104,4C.5 106,11.17 108,13 110,20bis 114,1.5.18.24 120,18 122,16 124,9 130,7.8.10 132,8.15 134,7.16 136,12.22 138,3.12 142,12 148,2L.11 150,18 158,11 164,1.22 166,8.11.18 168,21.24 170,9 176,7 182,14 184,2.11 186,12 188,15.23 ο ὑ τ ω σ ί 168,6 ὀ φ θ α λ μ ί α 108,14 132,17 ὀ φ θ α λ μ ι ά ω 108,8L.10 134,12 ὀ φ θ α λ μ ι κ ό ς 132,4 134,4 ὀφθαλμός 130,1L.13.17.23 132,1.16.24 134,9.14.19.22 136,1.2 178,17L.22.24 180,5 184,21 ὀ φ ί α σ ι ς 142,2 ὀ χ έ ω 124,3 π ά θ η μ α 96,17 118,13 138,19 140,20 148,18 156,25 176,3.8 182,4L π ά θ ο ς 78,11 80,5.10 82,10 84,13C.14C.18C 86,7 100,6.18 106,8.16 108,1 116,7 122,2 124,8.16.17.21.22 128,16 136,12 142,9bis.10.15 144,13.21 146,24 148,6 154,18 158,21 160,8.15 162,16.17 166,10 168,3.10.12.20 170,1 184,14.22 186,1 π α ι δ ί ο ν 104,8 128,14 136,22 182,6 π α ῖ ς 128,11L.15 π α λ α ι ό ς 86,13.16 142,9 158,23 160,14 π ά λ ι ν 120,20 128,6 140,16L 144,18 158,18 160,22 188,10L.15.25 π α μ π ο λ ύ ς 128,9 166,18 π α ν τ ά π α σ ι 86,6.9.11 114,17 126,7 132,2 π α ν τ ε λ ή ς 132,17 174,1 π ά ν τ ῃ 140,5 π α ν τ ο ῖ ο ς 180,22

π ά ν τ ω ς 82,2 108,21 122,4L 124,15 126,13 130,13 134,23 πάνυ 98,14L.21C 110,25 116,13 138,20L.23C 156,4.6 174,20 π ά π π ο ς 126,21 π α ρ ά 108,11 114,11L.15C 116,2 138,9 166,3 π α ρ α γ ρ ά φ ω 84,11 π α ρ ά δ ε ι γ μ α 104,14 106,3 108,12 120,7.9.13 π α ρ α δ έ χ ο μ α ι 172,24 π α ρ ά θ λι ψ ι ς 156,8 π α ρ α κ έ ν τ η σ ι ς 122,13.14 π α ρ α κ ο ι μ ά ο μ α ι 134,8 π α ρ α κ ο π ή 120,11L π α ρ α λ α μ β ά ν ω 168,23 π α ρ α μ έ ν ω 82,1 134,5 π α ρ α π λ ή σ ι ο ς 94,20 100,19 136,16.22 148,6 180,17 π α ρ α φ ρ ο σ ύ ν η 120,18.21 180,8L.11.19 π α ρ α χ ρ ῆ μ α 122,21 160,21 168,14.25 176,14L π α ρ έ γ κ ε ι μ α ι 144,9 π ά ρ ε ι μ ι 108,1 π α ρ ε ν τ ί θ η μ ι 120,13 π α ρ έ χ ω 86,22C 134,23 π α ρ η γ ο ρ έ ω 132,22 134,3 144,21 π α ρ η γ ο ρ ί α 136,4 π α ρ ο ξ ύ ν ω 96,16 132,13 146,8 184,8.14 π α ρ ο ξ υ σ μ ό ς 124,17 π ᾶ ς 80,4.13 82,21 94,18 96,19 104,9 108,14 110,4 112,3 114,14 120,3.19 124,19 126,1.12 136,16 140,6 144,20 146,7.22 148,12 154,12 162,4.14 164,4 166,8.11 172,6.13 174,19 176,19 180,13.14 184,5 186,3bis.7 π ά σ χ ω 80,11 86,20C 88,1 92,6.8.15.21 96,10 106,7.8 114,5 118,13 128,17 144,20 146,1 148,14 160,20 162,5bis 164,11 176,21 180,14 π α τ ή ρ 126,21 π α ῦ λ α 156,23 π α ύ ω 80,20 82,8 96,5 130,5 132,17 140,23 168,4.14 π ά χ ο ς 102,4.7 116,16 134,18 162,7 π α χ ύ ς 88,14 100,18 116,6 154,4.19 156,1.4 158,10.12 164,19 170,11 172,14.15 176,5 180,23 π α χ ύ τ η ς 152,4L.8.10C.11C π ε ί θ ω 130,14.18.19 156,14 π ε ῖ ρ α 130,3.22 132,21 144,24 146,6 158,6 160,17 π ε ι ρ ά ω 122,18 134,2.16 π ε λ ι δ ν ό ο μ α ι 116,1 π έ μ π τ ο ς 132,3 π έ μ π ω 80,13 π έ π ε ρ ι 150,7.9

INDEX V ERBORV M π έ ρ 92,13 100,20 144,24 146,18 174,19 π ε ρ α ί ν ω 94,1 π έ ρ α ς 114,7 περί 80,6 84,5.6.11C.23 86,4C.12.15.24 88,22 90,6.15 92,7 112,18 114,1 118,1 126,12 130,19 136,23 138,25.29 144,1.5 146,26 150,13L 154,19 160,15 162,15 164,5 166,15 168,1 170,12 176,11 178,4 180,20 182,16 π ε ρ ι γ ρ α φ ή 156,11 π ε ρ ι γ ρ ά φ ω 112,23 π ε ρ ί ε ρ γ ο ς 160,3 π ε ρ ι έ χ ω 82,4 94,1 132,24 136,2 148,9.23 150,1.2 152,9 164,25 174,3 184,7 π ε ρ ί κ ε ι μ α ι 90,19 94,4 114,21 172,7 176,1 π ε ρ ι μ ά δ α ρ ο ς 90,18L π ε ρ ι μ έ ν ω 80,2 π έ ρ ι ξ 146,16 160,4.10 172,6 π ε ρ ι ο υ σ ί α 128,4 π ε ρ ι π ν ε υ μ ο ν ί α 106,5L.13C.19 π ε ρ ι π τ ύ σ σ ω 78,17 π ε ρ ι σ σ ό ς 124,21 136,3 168,15 π ε ρ ί σ σ ω μ α 88,8.10.11.17 96,16 138,14 140,11 168,9 174,16.18.21 π ε ρ ι τ ό ν α ι ο ν 98,5 186,20 π ε ρ ι ω δ υ ν έ ω 100,1L π έ σ σ ω 82,13 86,8.10 126,2 158,13 π έ ψ ι ς 78,8 80,15 82,11.12 90,6 108,1 π η λ ί κ ο ς 92,5 π ή ρ ω σ ι ς 184,21 π ι θ α ν ό ς 156,4 π ι κ ρ ό χ ο λ ο ς 90,10 168,8 170,5 π ί ν ω 78,6 86,2C 126,11 130,5 π ι σ τ ε ύ ω 130,14 π ί σ τ ι ς 158,7 π λ α ν ά ω 112,20 π λ ά τ ο ς 98,22 π λ α τ ύ ν ω 136,17 π λ α τ ύ ς 98,14L.19.21C π λ ε ῖ σ τ ο ς 122,10 126,21 138,2 156,9 174,7 π λ ε ί ω ν 80,21 98,18 102,16 122,17 134,12 146,12 148,13 160,16 162,18 164,1.6 172,15.23 174,22 176,12 178,4.13 180,2.18 186,4.10 190,7 π λ ε ο ν ά ζ ω 82,15 140,7 152,18 186,9 π λ ε ο ν ε ξ ί α 108,11 140,1 π λ ε υ ρ ά 92,1L.8.15 94,19 164,26 π λ ε υ ρ ι τ ι κ ό ς 138,20L 140,1.3 π λ ε υ ρ ῖ τ ι ς 106,5L.13C.19 138,23.25 140,8.12 π λ η γ ή 162,20 164,10 πλῆθος 100,10.12 102,3.7.12 126,10 136,9 138,11.15 142,15.23 158,9 178,7 184,12 188,24 190,6

255

π λ η θ ώ ρ α 128,18 π λ η θ ω ρ ι κ ό ς 134,10.19 136,7 166,17 168,5 π λ η μ μ έ λ ε ι α 126,13 π λ η μ μ ε λ έ ω 124,16 π λ ή ν 82,14 π λ ή ρ η ς 134,15 π λ η ρ ό ω 84,3 146,16 172,7 π λ ή ρ ω σ ι ς 104,3C.4.8.10 148,1L.8C π λ η σ ί ο ς 134,1 π λ ύ ν ω 132,7 π ν ε ῦ μ α 94,7 100,12 116,16 124,1 150,21 158,4 178,7.12 πνεύμων 88,19 102,12 122,7.8C 140,4.5 164,24 π ν ί γ ω 102,9 142,17 π ο δ ά γ ρ α 124,14 126,18 128,5.13 166,20 ποδαγριάω 124,6L.10 126,7.10.15.20 128,1L.3.8.11L.15 π ο δ α γ ρ ι κ ό ς 124,19 126,20.21 172,1L.4.26 184,3L.5.7 π ο δ α γ ρ ό ς 172,11 π ο δ η γ έ ω 150,9 π ο ι έ ω 86,8 94,5 108,13 116,18 120,15 124,17 134,5 170,18 π ο ι ό ς 96,5 π ο ι ό τ η ς 78,9 82,14 94,8 100,18 180,24 184,12 π ό λ ι ς 134,13.14 π ο λ λ ά κ ι ς 82,19 104,9 108,19.20 110,23 112,6 126,14 134,2 148,10 152,9 154,4 160,17 174,20 176,21 178,15 182,6 188,12 π ο λ ύ ς 78,14 84,26C 86,2C.11 96,13.17 100,4 102,9 108,21 116,15 118,6L.11 120,6 122,23.25 126,3.21 128,18 130,7 132,12 138,11 140,11 144,16L 146,17 156,1 158,13 160,9.10.17.18 164,9.13.20 166,6.19 168,2.4 170,5.7 172,15 174,16 176,2 180,23 184,4L 186,22 188,5 π ό μ α 80,21 108,5 134,16 150,9 π ο ν έ ω 100,1L π ο ν η ρ ό ς 152,14L π ό ν ο ς 86,22C 96,7.9 150,13L.15L.16.17.18.19.21 π ό σ ι ς 126,4 134,20 178,23 180,17 π ο σ ό ς 96,4 π ο σ ό τ η ς 94,9 ποτε 80,9 82,22 102,12 106,20 114,16.25 116,1ter 124,22 130,15 156,3.14.15 158,3.7 164,18 168,22.24 176,6 178,12.13 182,9.10bis 188,2.7 π ο υ 80,18 π ο ύ ς 124,13.20 172,4.13 π ρ ᾶ γ μ α 78,15 180,7 188,7 π ρ α γ μ α τ ε ί α 84,5 96,13 170,12 174,8 178,5 π ρ ά σ σ ω 144,20 172,17 190,1

256

INDEX V ERBORV M

π ρ α ΰ ν ω 144,22 156,25 π ρ έ σ β υ ς 84,9.24 86,23 88,2 96,12L π ρ ε σ β ύ τ η ς 176,9 π ρ ε σ β υ τ ι κ ό ς 96,18 π ρ ί ν 98,12 110,20 128,8 π ρ ό 126,11 128,4.11L 162,9L 164,7C π ρ ο α ί ρ ε σ ι ς 176,19 π ρ ό γ ν ω σ ι ς 92,6 π ρ ο γ ρ ά φ ω 188,22 π ρ ό δ η λ ο ς 98,8 102,10 108,4 124,22 144,12 166,15 π ρ ό ε ι μ ι 82,8.9 π ρ ο ε ρ έ ω 96,10 186,7.12 π ρ ο ε σ θ ί ω 126,4 π ρ ό κ ε ι μ α ι 162,19 π ρ ο κ ύ π τ ω 186,20.22 π ρ ο ν ο έ ω 144,20 π ρ ό ν ο ι α 144,21 π ρ ό ς 80,8 88,9 90,11 92,6.14 102,14 106,15 108,7 110,6 118,13 122,16 130,6 132,10 138,18 140,9 148,13 156,5 158,2.7 164,22 172,12.23 174,13 176,6 182,25.27 186,1 188,2.5 π ρ ο σ α γ ο ρ ε ύ ω 84,18C 96,7 150,17 160,14 162,11 166,6.10 π ρ ο σ ά γ ω 130,20 146,5 π ρ ο σ δ ο κ έ ω 166,4 π ρ ο σ δ ο κ ί α 140,3 π ρ ο σ έ ρ χ ο μ α ι 126,20 π ρ ο σ έ τ ι 92,7.13 94,2 π ρ ο σ έ χ ω 100,5 180,6 π ρ ο σ η γ ο ρ ί α 78,12 160,1.3.11 π ρ ο σ ή κ ω 108,3 136,20 144,24 146,2 π ρ ό σ θ ε ν 82,19 96,20 120,15 122,2 π ρ ο σ θ ή κ η 114,15 126,9 π ρ ό σ θ ι ο ς 136,17 π ρ ό σ κ α ι ρ ο ς 108,3 π ρ ό σ κ ε ι μ α ι 148,16 π ρ ο σ λ α μ β ά ν ω 140,9 142,20 π ρ ο σ τ ί θ η μ ι 82,18 84,10.19.21 106,14 176,24 182,8 π ρ ο σ φ έ ρ ω 126,4 130,16 160,20 π ρ ο σ φ ο ρ ά 136,4 π ρ ό σ ω 162,21.22 172,16 π ρ ο τ ά σ σ ω 152,22 π ρ ό τ ε ρ ο ς 78,5L 84,12C 98,11 122,24 132,21 182,14 π ρ ο τ ι τ ρ ώ σ κ ω 176,7 π ρ ο φ α ν ή ς 140,17 π ρ ό φ α σ ι ς 142,13 π ρ ο χ ε ι ρ ί ζ ω 170,21 π ρ ο ω θ έ ω 80,12

π ρ ῶ τ ο ς 80,5 82,17 84,10.24 92,8 120,17 126,19 130,20 136,3 140,18 168,13.26 172,5 180,14 π ρ ώ τ ω ς 78,11.15 π τ α ρ μ ό ς 104,1L.6.7 150,12 π τ ύ σ ι ς 168,2 π τ ύ σ μ α 122,10 138,26 140,2 π υ κ ν ό ς 140,4 172,25 π υ κ ν ό ω 166,7 π ύ ο ν 100,2L.7C 122,4L.7.10.23.25bis 152,4L.8.9.11C 160,23 π ῦ ρ 102,9 148,13 π υ ρ έ σ σ ω 170,8 174,11 πυρετός 90,2L.14 96,5 120,16.19 122,18 150,14L.22 154,14L 156,19.20.24 158,1.3.11 166,11 170,7 174,10L.12 176,15L 178,10 182,5L.19.20 π υ ρ ί α 130,2L 132,20.22 134,23 136,2 π ῶ ρ ο ς 112,23 168,1 π ω ρ ό ω 112,21 π ῶ ς 156,13 π ω ς 88,21 94,21 136,20 180,17 182,8 ρ 136,14.19 ῥ ά β δ ο ς 164,5 ῥ ᾴ δ ι ο ς 98,10L.12 176,24C 188,14 ῥ ά χι ς 162,11.13.16.20 164,1.11 ῥ έ γ κ ω 176,15L 178,1C ῥ έ π ω 88,17 116,19C ῥ ε ῦ μ α 132,11.23 172,4.5 ῥ έ ω 100,2L 104,13L 116,17 154,15L 172,13 ῥ ῆ γ μ α 116,8L.10.12 118,1 ῥ ή γ ν υ μ ι 102,13 116,11 132,13 148,10 ῥ ῆ ξ ι ς 116,13 ῥ ῆ σ ι ς 84,11 ῥ η τ έ ο ς 84,12C ῥ ῖ γ ο ς 150,12 ῥ ί ζ α 90,22 142,4 146,14.15.20 ῥ ί ς 88,4L.7 100,2L.7C ῥ ο π ή 116,18 σ α ρ κ ό ω 114,5 σ α ρ κ ώ δ η ς 92,14.18 94,3 110,18 112,5 116,12 118,3 172,18 σ ά ρ ξ 112,15 160,6.21 162,1 172,21 σ α φ ή ς 88,8 106,12 112,23 116,13 σ β έ ν ν υ μ ι 102,9.11 σ η μ α ί ν ω 84,1 90,13 108,6 110,6 114,24 116,19 σημεῖον 78,5L 82,16C 106,14.16 108,1.7.10 120,5 134,23 136,6 142,13 156,24 158,1 178,19L σ η μ ε ι ό ω 134,9 σ η π ε δ ο ν ώ δ η ς 90,4 160,6

INDEX V ERBORV M σ η π ε δ ώ ν 90,15 160,8.9 σ ή π ω 146,1 186,25 188,3 σ ι τ ί ο ν 78,10.17 80,12 82,9.13 86,5C.9.12.15C.21C σ κ έ λ ο ς 136,24 142,2 188,20L.25 190,8 σ κ έ π τ ο μ α ι 130,19 σ κ ῖ ρ ο ς 124,3 156,2 σ κ ι ρ ώ δ η ς 102,6 132,18 σ κ ί ρ ω σ ι ς 152,15 σ κ λ η ρ ό ς 152,13L 154,20 162,21 164,4.11.17.20 172,25 176,2 182,14 σ κ λ η ρ ό τ η ς 152,15 164,14 182,10.18.21 σ κ λ η ρ ύ ν ω 154,1 σ κ ο λ ί ω σ ι ς 162,16 σ κ ο π έ ω 94,17 96,2 112,22 178,16L σ κ ο π ό ς 172,12 σ μ ι κ ρ ό ς 80,18 88,16 114,19 144,6 σ π ά ν ι ο ς 104,7 110,2.11.25 112,6 114,3 136,21 138,22.23 140,8 174,20 188,7 σ π α σ μ ό ς 104,4C 148,1L.3.6.15.16.18 184,19L.20 σ π α σ μ ώ δ η ς 182,11.16.19.22 σ π ά ω 148,3 172,10 σ π έ ρ μ α 88,12 126,22 σ π λ ά γ χ ν ο ν 124,3.5 152,16 186,22 σ π λ ή ν 154,1.3 σ π λ η ν ώ δ η ς 152,19L.23C 154,1 170,15L.18C σ π ό γ γ ο ς 134,2 σ π ο ύ δ α σ μ α 148,17 σ π ο υ δ ή 180,9L.13C.18 σ τ ε ν ό ς 166,1 σ τ ε ν ο χ ω ρ έ ω 156,14.17 σ τ ε ν ο χ ω ρ ί α 122,11 156,2.8 164,9 σ τ ε ν ό ω 166,5 σ τ έ ν ω 184,1 σ τ ε ρ έ ω 190,9 σ τ έ ρ η σ ι ς 78,8 σ τ ῆ θ ο ς 92,1L σ τ η ρ ί ζ ω 136,17.18 138,1.7 σ τ ό μ α 90,7.11 148,24 150,2.4 174,14 180,6 σ τ ό μ α χ ο ς 88,19 106,9 148,16.21 150,1 σ τ ρ α γ γ ο υ ρ ί α 80,2 σ τ ρ α γ γ ο υ ρ ι ά ω 154,13L σ τ ύ φω 80,21 σ ύ 118,11 136,8 σ ύ γ γ ρ α μ μ α 140,17 144,3 σ υ γ κ α ί ω 180,18 186,4 σ υ γ χ έ ω 84,9 σ υ γ χ ω ρ έ ω 148,15 σ υ ζ υ γ ί α 174,14 σ υ μ β α ί ν ω 82,5 88,16 100,10 102,8 120,8 130,12 132,3.12.14 136,22 138,2.8.12 140,10.18 142,5.11 148,11 150,5 162,6 166,7 168,14

257

176,21C 182,23.26 186,8 188,15 σ υ μ β ά λ λω 178,18L συμβουλεύω 94,15 102,13 122,15 146,5.22.23 190,1.3 σ υ μ μ ε τ ρ ί α 154,9 σ ύ μ μ ε τ ρ ο ς 128,9 154,5 σ υ μ π ά θ ε ι α 90,13 118,1 154,11 180,15 σ ύ μ π α ς 88,15 124,13 158,23 σ υ μ π ά σ χ ω 90,6.7.16 106,7.9.12 120,17 174,13 σ υ μ π ρ α ΰ ν ω 156,24 σ ύ μ π τ ω μ α 82,21 90,12 108,4 118,9 138,6 142,9 148,21 150,17 156,22 158,10 160,13 168,21 176,5 178,9 σ υ μ φ έ ρ ω 116,19C 166,14L 168,7 σ υ μ φ υ ή ς 176,2 σ υ μ φ ύ ω 110,8 112,13L.16C 114,2.3.8C 118,16L σ ύ ν 90,2L 146,14 170,5 174,19 182,20 σ υ ν ά γ χ η 88,20 σ υ ν ά γ ω 148,11 σ υ ν α π ο θ ν ή σ κ ω 96,20 σ υ ν α π τ έ ο ν 186,11 σ υ ν ά π τ ω 108,7 188,22 σ υ ν α υ ξ ά ν ω 164,8 σ ύ ν δ ε σ μ ο ς 142,20 172,8.20.22 174,3.4 188,13 σ υ ν δ ρ ο μ ή 130,9 σ ύ ν ε ι μ ι 82,20.22 σ υ ν ε ι σ β ά λ λ ω 82,8.18 σ υ ν ε κ κ ρ ί ν ω 124,1 168,17 σ υ ν ε κ τ ε ί ν ω 172,9 σ υ ν ε μ φ α ί ν ω 178,10 σ υ ν ε ξ ο ι δ έ ω 128,17 σ υ ν ε π ι ν ο έ ω 176,18 σ υ ν έ π ο μ α ι 124,1 σ υ ν ε π ο υ λ ό ο μ α ι 90,22 σ υ ν έ ρ χ ο μ α ι 182,10 σ υ ν ε χ ή ς 88,16 104,8 164,1 172,11 190,2 σ υ ν ή θ ε ι α 86,16 σ υ ν ή θ η ς 96,3 168,17 σ υ ν ί σ τ η μ ι 96,17 104,5 124,21 128,5 146,9.20 156,23 158,3 162,21 164,14.15 168,18 186,1.8 σ υ ν ο υ λ ό ω 160,18.21 σ υ ν ο υ σ ί α 126,6 σ υ ν τ ή κ ω 146,11 σ υ ν τ ί θ η μ ι 132,7 σ ύ ν τ ο μ ο ς 78,7 σ υ ν τ ο ν ί α 190,5 σ ύ ν τ ο ν ο ς 166,9 σ υ ν υ π έ ρ χ ο μ α ι 140,11 σ υ ρ ρ έ ω 90,9 174,16 σ υ σ π ά ω 148,12 σ ύ σ τ α σ ι ς 78,8 172,14 174,18 180,23

258

INDEX V ERBORV M

σ φ α λ ε ρ ό ς 180,11.12 σ φ ί γ γ ω 80,1 112,24 190,6 σ φ ό δ ρ α 138,4.17 178,19L σ φ ο δ ρ ό ς 96,4.7 122,11 130,24 132,2.11.13 134,21 148,20.21 158,10 σ φ ο δ ρ ό τ η ς 94,22 96,1 σ φ ό ν δ υ λ ο ς 162,22 164,2 σ φ υ ρ ό ν 144,4 σ χ ε δ ό ν 150,6 154,19 156,6 σ χ ῆ μ α 188,6 σ χ ί ζ ω 144,7 σ ῴ ζ ω 110,2.10 σ ῶ μ α 82,3 86,16C 88,15 96,18 98,4.10L 104,10 112,16 118,13 122,23 126,1 134,10.19 136,7 144,19 146,16.23 148,12 152,3L 160,10 180,1 184,18L 186,13C σ ω ρ ε ύ ω 102,9 σ ῶ ς 186,21 σ ω τ η ρ ί α 140,3 τ 136,14.19bis τ α λ α ι π ω ρ ί α 146,11 τ α π ε ι ν ό ς 98,20 τ α ρ ά σ σ ω 84,9 τ ά χ ο ς 80,14 146,8 166,1 τ α χ ύ ς 78,6 80,4.9.13.20 84,6 86,2C.5.5C.7.9.10.11 144,15L 164,8 176,3 τ ε passim τ ε ι ν ε σ μ ό ς 84,13C.18C τ ε ί ν ω 164,2.3.4 172,8 τ ε κ μ α ί ρ ο μ α ι 146,25 τ έ λ ε ι ο ς 90,13 122,1 128,6 138,1 146,21 160,22 τ ε λ ε υ τ ά ω 154,6 τ ε λ ε υ τ ή 170,9 τ έ λ ο ς 182,25 τ έ μ ν ω 122,4L 142,18L 144,1C.5.5C 146,4.10 152,1 186,25 τ έ ν ω ν 172,9.11.22 τ ε σ σ α ρ ά κ ο ν τ α 172,2L.16 186,6L.14C τ ε σ σ α ρ α κ ο σ τ ό ς 174,2.5 τ έ σ σ α ρ ε ς 152,24 178,13 τ ε σ σ α ρ ε σ κ α ί δ ε κ α 172,19 τ ε σ σ α ρ ε σ κ α ι δ έ κ α τ ο ς 174,1 τ η λ έ φ ε ι ο ς 160,2 τ η λ ι κ ο ῦ τ ο ς 126,16 τηνικαῦτα 100,10 136,5 140,10 144,23 152,15 156,11 τ ί θ η μ ι 78,11 80,5 86,7 156,5 174,1 176,4 τ ί ς 84,19 132,2L 140,2 144,24 162,2 166,4 178,9 182,16 τ ι ς passim

τ ι τ ρ ώ σ κ ω 94,24 96,10 110,11.20.23 112,5 172,23 176,1.6 τ ο ι 116,10 148,8C 154,7 τ ο ι γ ά ρ 168,19 τ ο ί ν υ ν 134,17 τ ο ι ό σ δ ε 142,21 160,19 τ ο ι ο ῦ τ ο ς 78,6 80,15 86,21C 94,17 96,19 98,8 100,17 104,17 106,15 110,8 112,14 114,9.15 118,4.7L.9 120,9.12 122,23 128,16 130,16 132,10.22 136,16 138,14.17 140,9 142,11 146,6.7.13.20 150,12.17.19 154,5.7.14L 156,3 158,7 160,16.17 162,2 164,5.11.25 168,1.3.18 170,3.9 172,25 174,7.17.23 178,14 180,1.4 182,17.25 186,2.19 τ ο λ μ ά ω 130,20 τ ο μ ή 124,8 τ ο ν ώ δ η ς 94,23 τ ό π ο ς 92,4.6 98,18 152,5L.8.10C 184,15 τ ο σ ο ῦ τ ο ς 84,1 112,7 126,8 138,5 142,14 156,21 162,6 164,2 166,2 182,13 τ ό τ ε 80,11 84,15C 132,5bis 142,16 182,14 τ ρ α υ λί ζ ω 136,13.22 138,2.10 τ ρ α υ λό ς 136,10L 138,6.12 τ ρ α ύ λω σ ι ς 136,15 τ ρ α ῦ μ α 112,8 τ ρ ά χ η λ ο ς 110,17 144,11L τ ρ α χ ύ ς 88,18 136,15 142,16 164,16 τ ρ α χ ύ τ η ς 78,14 τ ρ ε ῖ ς 84,12C 178,12 τ ρ έ π ω 120,1L τ ρ έ χ ω 136,15 τ ρ ί β ω 136,15 τ ρ ι τ α ῖ ο ς 170,7 τ ρ ί τ ο ς 84,26C 158,7 τ ρ ι χ ῆ 144,7 τ ρ ό μ ο ς 120,10L.17 τ ρ ό π ο ς 108,3 128,17 168,2 170,18 178,2 180,4 188,18C τ ρ ο φ ή 84,1 106,18 126,2.11 τ ρ ο χ ό ς 136,15 τ ρ ύ ξ 100,20 180,22.24 τ ρ υ φ ε ρ ό ς 136,15 τ ρ υ φ ή 126,8 τ ρ ῶ σ ι ς 110,3.4.9.11.19.21.25 112,1.2 114,9 176,6 τ υ γ χ ά ν ω 92,18 118,9 144,24 178,24 τ ύ φ λ ω σ ι ς 184,19L ὑ β ό ο μ α ι 162,20bis 164,7.10 ὑ β ό ς 162,8L.10.13 ὕ β ω σι ς 164,26 ὑ γ ι ά ζ ω 96,12L.13.18C 98,10L 160,21

INDEX V ERBORV M ὑ γ ι α ί ν ω 88,5L 166,15 174,22 176,13L 178,6 ὑ γ ί ε ι α 136,1 ὑ γ ι ε ι ν ό ς 88,5L.15 ὑ γ ι ή ς 136,3 142,20 144,20 186,21 ὑγρός 86,1C.15C.21C 88,4L.5L.10.13.14 100,9 104,6 130,24 136,21 138,13.14.17 140,13 144,23 148,9 156,1.3 158,20.21 174,3.19 ὑ γ ρ ό τ η ς 88,14 98,13 100,11 124,10 138,6.10.19 142,15 164,16.17 172,25 ὑ δ α τ ώ δ η ς 88,14 124,4 142,15 ὑ δ ε ρ ι κ ό ς 122,17 142,13.15 ὕ δ ε ρ ο ς 102,11 124,2 154,10.11 ὑ δ ρ α γ ω γ ό ς 104,16 ὑ δ ρ ω π ι κ ό ς 98,9L.12 122,3L.13 142,7L ὕ δ ρ ω ψ 102,2L 104,12L 152,21L 170,20C ὕ δ ω ρ 100,2L.7C 104,13L 122,4L 134,1 150,8 ὕ λ η 178,8.10 ὑ μ ή ν 92,9 138,29 140,4.5 ὑ π ά γ ω 108,14 ὕ π α ρ ξ ι ς 96,6 ὑ π ά ρ χ ω 80,18 96,5 114,22 120,16 124,19 136,18.23 138,5.13.18 140,21 148,17 156,22 172,14.18 174,19 176,2.11 180,19 184,11 ὑ π έ ρ 122,17 154,4 170,18 174,7 ὑ π ε ρ β α λ λ ό ν τ ω ς 148,9 ὑ π ε ρ β ά λ λ ω 124,11 ὑ π ε ρ ε κ π ί π τ ω 174,6 ὑ π έ ρ κ ε ι μ α ι 98,6 ὑ π ε ρ ο π τ ά ω 180,21 ὑ π ε ρ π ί μ π λ η μ ι 104,9 ὑ π ε ρ ῴ α 88,17 ὑ π ι σ χ ν έ ο μ α ι 134,5 ὕ π ν ο ς 134,17 178,17L ὑ π ν ό ω 178,1.24 ὑπό 80,19 82,19 90,3.9 100,5 102,9 104,1L.3C.4.12L 106,1L.3.5L 108,8L 112,23bis 114,24 118,4 120,21 124,4 128,18 130,15 136,10L 138,11 140,1.24 142,1.4 144,10L 148,1Lbis.8C.15 152,19L 154,8 156,3 158,5.8bis 160,6 162,21 164,19 170,8.19C 180,16 182,15 188,5.9L.13.19L 190,5 ὑ π ο δ έ χ ο μ α ι 138,15 ὑ π ο ζ ώ ν ν υ μ ι 92,9.13 138,29 140,6 ὑ π ό κ ε ι μ α ι 88,18 98,7 140,20 160,5 ὑ π ο λ α μ β ά ν ω 88,3 94,19 144,5.9 ὑ π ο λ ε ί π ω 132,18 ὑ π ο λ η π τ έ ο ς 120,5 ὑ π ό μ ν η μ α 176,12 184,10 ὑ π ο ν ο έ ω 78,11 ὑ π ό ν ο ι α 80,6 ὑ π ο π ί π τ ω 172,19

259

ὑ π ο π τ ε ύ ω 140,19 ὕ π ο π τ ο ς 132,10 ὑ π ο τ ί θ η μ ι 158,10 ὑ π ο φ α ί ν ω 178,17L.21C.23 ὑ π ό φ α σ ι ς 178,16L ὑ π ο χ ό ν δ ρ ι ο ς 92,11.14 150,13L.20 156,16 ὑ π ο χ ω ρ έ ω 78,7 ὑ π ο χ ώ ρ η σ ι ς 80,17 ὕ σ τ ε ρ ο ς 86,24 134,3.13 136,5 160,1 182,3 ὑ φ ί η μ ι 84,17C ὑ ψ η λό ς 98,17.19.19 ὕ ψ ο ς 98,18 φ α γ έ δ α ι ν α 158,23 160,2.5.11 φ α ί ν ω 108,1 114,19.24 116,12.17 118,12 120,6 122,16 124,20 144,2.18 156,11 160,16 174,22 φ α λ α κ ρ ό ς 124,6L 140,14L.15L.22C φ α λ ά κ ρ ω σ ι ς 124,9 140,21.23.24 φ α ν ε ρ ό ς 118,8bis.10 140,19 φ α ρ μ α κ ε ί α 130,2L 166,13L φ α ρ μ α κ ε ύ ω 166,14L φ ά ρ μ α κ ο ν 104,16 112,7 130,22 132,10.14 134,6 160,20 168,23 178,23 φ α ρ μ α κ ο π ο σ ί α 178,19L.22 φ ά ρ υ γ ξ 88,18 φ ά σ κ ω 122,18 130,24 φ α ῦ λ ο ς 142,2 178,19L φ έ ρ ω 86,5C 94,5 122,18 132,4 134,4 136,4 174,17 178,8 φ η μ ί 82,19 86,3C.12.23 88,13 90,9 94,14 96,13.20 100,6 110,10.12 112,19 114,7 134,2 138,23 140,24 152,22 164,7.8.21 172,7 176,7.9.10.20 188,2.15 φ θ ά ν ω 110,20 166,16 168,20 170,8 176,7 182,3 188,25 φ θ ε ί ρ ω 114,23 142,4 158,21 160,23 φ θ ι ν ό π ω ρ ο ν 168,19 184,8.16 186,10 φ θ ι ν ώ δ η ς 102,13 φ θ ί σ ι ς 102,2L φ θ ί ω 188,20L.25 φ θ ό γ γ ο ς 136,19 φ λ έ β ι ο ν 134,19 φ λ ε β ο τ ο μ έ ω 166,14L φ λ ε β ο τ ο μ ί α 92,11 116,9L.17 118,4 130,2L 136,7 142,18L.21C.22 166,13L.17 168,5.26 φ λ ε β ώ δ η ς 120,16 φ λ έ γ μ α 82,5.6.14.19.22 140,7.10 φλεγμαίνω 92,18 94,3 156,7 172,9.13.21 174,12 φ λ ε γ μ α τ ι κ ό ς 138,27 170,6 178,9.12 184,20 186,1

260

INDEX V ERBORV M

φλεγματώδης 94,7 158,4 168,7 170,4 188,12 φλεγμονή 90,16 96,17 100,9.11 114,18.19 130,23 132,15 138,29 140,1 142,22 150,14L 152,15 154,20 156,2.14.20.22.23bis 160,23 172,4.12.17.19.23.26 φ λ ε γ μ ο ν ώ δ η ς 150,18 φ λ έ ψ 94,2 102,4.12.16 104,13L 110,21 120,19 134,15 144,1.7bis 146,16 152,18 154,12 φ λ ό γ ω σ ι ς 160,10 φ λ ό ξ 102,8 φ ο β έ ω 118,8 φ ό β ο ς 118,6L φ ο ρ ά 102,6 φ ρ ή ν 108,17L 110,9 φ ρ ό ν ι μ ο ς 140,17 φ υ λ ά ζ ω 102,2 φ υ λ ά σ σ ω 102,14 120,14 122,15 166,19 188,4 φ ῦ μ α 98,16.19 162,21.22 164,11.13 166,4 φ υ σ ι κ ό ς 124,18 φ ύ σ ι ς 78,14 84,3 88,4L.7.10.11 106,3 112,4 114,12L.15C.25 116,2.5 124,14 138,5.6.12.17 140,2.5.7.13 142,5 146,24 148,5 152,17 166,3 172,21.22 176,5 180,2.7 190,9 φ υ σ ώ δ η ς 94,7 100,12 116,16 150,21 158,4 178,7.11 φ ύ ω 100,21 106,7 132,23 140,4 144,6 146,1 150,22 154,6 182,19 φ ω ν ή 110,6 136,12.14 176,17 χ α λ α ρ ό ς 188,13 χ α λ α ρ ό τ η ς 190,4 χ α λ ε π ό ς 136,8 156,21 180,21 188,15 χ ά σ κ ω 180,6 χ ε ῖ λο ς 112,16 114,9 χ ε ι μ ώ ν 184,13 χ ε ί ρ 128,17 144,1.3.8 χ ε ι ρ ο υ ρ γ έ ω 146,18 χ ε ι ρ ο υ ρ γ ί α 146,19 χ ε ί ρ ω ν 136,18 146,15 158,22 χ ε ι ρ ώ ν ε ι ο ς 160,1 χ έ ω 184,14 χ ι τ ώ ν 94,1.4 110,6 132,19 138,18 χολή 100,13 170,8 174,10L.12.20.21 176,1 180,17.20.21 182,1 186,3.8 χολώδης 84,17C 94,6 138,26 140,7 ὧ δ ε 124,13 ὡ δ ί 182,8 ὠ θ έ ω 80,1 116,5 ὦ μ ο ς 188,17C.18C ὠ μ ό ς 86,2C 158,4.9

174,16.19.23 χ ό ν δ ρ ο ς 112,11L.18 χ ο ρ δ ή 148,10 χ ρ ά ο μ α ι 126,12 134,16.20 144,23 χ ρ ά ω 132,6.20 134,6 154,17 χ ρ ε ί α 94,12.16 134,23 χ ρ ή 92,4 94,17 106,4 108,7.13 116,16 120,9 122,7 152,22 162,16 166,4.14L.16 172,13 174,4 178,7.16L 180,20 188,22 χ ρ ῄ ζ ω 170,3 χ ρ ή σ ι μ ο ς 92,5 130,10 162,18 χ ρ ῆ σ ι ς 128,13 134,10 χ ρ η σ τ ό ς 168,15 χ ρ ο ι ά 78,8 χ ρ ο ν ί ζ ω 118,9.10 158,17 χ ρ ό ν ι ο ς 78,4L 82,18C 90,12 96,19 102,1L 138,19 154,1 166,10 168,3 174,6 178,14 184,14 188,20L χ ρ ό ν ο ς 78,17 82,1.9 84,1.21.25 90,4.5 96,14 102,16 118,6L 124,11.17 126,7.9 144,16L 146,12 158,15L.20 160,16.18 164,20 166,5 172,14.16.23 176,10 186,23.25 188,3.25 χ υ μ ό ς 80,9.19 82,3.4 90,3.21 94,6 98,20.23 100,19 108,11 116,6.15.18 120,20 124,21 128,4 134,9 138,26 140,2.4.6 142,1.2.4.5 152,18 154,4.8 158,4.9 164,19 168,8 170,3.11 174,23 178,12 180,16 182,2 184,14.20 186,1.2.9 188,12 χ ω λ ε ί α 190,7 χ ω λ ό ο μ α ι 188,21L χ ώ ρ α 114,21.25 116,13 162,21 164,26 172,5 χ ω ρ έ ω 164,3 χ ω ρ ί ζ ω 96,8 112,24 188,22 χ ω ρ ί ο ν 90,19 92,20 98,5 118,1C 152,9 158,21 160,4 164,14.24 χωρίς 80,17 82,6 102,3 104,15.16 126,17 128,4.6 134,6 144,17 146,2.25 160,8.13 164,20 ψ ε λ λ ί ζ ω 136,12 ψ ε υ δ ή ς 140,17.20 186,18 ψ ι μ ύ θ ι ο ν 132,7 ψ ό φο ς 182,26 184,2 ψ υ κ τ ι κ ό ς 134,6 ψ ῦ ξ ι ς 104,9 158,3.10 182,17.20 ψ υ χ ρ ό ς 82,6.12 88,12 98,20 170,6 ψ υ χ ρ ό τ η ς 82,7 ὥ ρ α 170,7 184,14 ὡ ς 78,13 80,1.3bis 82,18bis.21 84,1.24.26C 86,23 90,16 92,12 102,10 106,15 108,10bis.21 114,25 116,15 120,18 122,10.16 124,3.20.22 126,9 132,15.17.21 134,7.13.23 136,1.6 138,17.24.25 140,19

INDICE DI NOMI E COSE NOTEVOLI DALLA T RADUZIONE 142,15 144,20 146,14.19 152,16 156,12.13 164,8.21 166,2 168,19 170,10 174,5 178,11.15 180,12.18.20.22 182,17 184,4L.10 186,12 188,2.4.17 190,3.6 ὡ σ α ύ τ ω ς 86,24 94,19 106,3 188,7 ὥ σ π ε ρ 88,8.13.23 104,5 110,9 112,15 120,7.20 122,19 124,9 126,5 132,13 136,12 138,2.4.27

261

140,22 144,8 148,3.13 184,10 186,9 ὥ σ τ ε 82,14 88,1 98,6.21 100,20 122,12 126,17 140,6 142,20 156,3 ὠ φ έ λ ε ι α 104,14 106,4 108,13 ὠ φ ε λ έ ω 106,20 118,4 130,7 156,20 ὠ χ ρ ό ς 138,26 170,8

C. Indice di nomi e cose notevoli dalla traduzione a c c u m u l a r s i 129,18 185,9 a c c u m u l o 81,3 a c i d o 79,4 83,5.7.12.13.14.16.19.21 139,20.22.23 a c qu a 101,2.7 151,8 a c qu o s o 89,14 103,11 125,3 143,13 a c r e 81,20 91,3 95,6 97,17 99,21 133,1.11.19 135,8 151,7 155,17 a c r e d i n e 141,9 151,10 a c u i r e 95,6 a c u i r s i 185,8.14 a c u t e z z a 95,5 a c u t o 93,11 95,2.4 173,18 175,7 183,4.23 a f fe z i o n e 87,13 89,22 91,13 93,7 97,12.15.19 119,2 121,17 155,11 159,21 163,18 173,1 177,3 181,13 185,3.5.5 a f f l u i r e 91,22 133,1 135,8 137,1.3 159,21 161,21 179,8 a f f l u s s o 159,20 a fo r i s m o 95,11 119,18 121,13 145,9 159,6 171,17 179,5 187,12 189,5.20 a l l e n a m e n t o 167,9 a l l e n a r e 127,1 a l l e n a r s i 127,9 a l o p e c i a 143,1 a m i d o 133,7 a n g i n a 89,19 145,10 a n o r e s s i c o 91,8 a n t r a c e 161,9 a p o p l e s s i a 169,4 177,20 185,18.20 187,7.13 a p o p l e t t i c o 171,4.10 187,10 a p p e t i t o 91,15 A r c h i g e n e 85,21 a r d e n t e 121,10.15.18.21 149,14 A r i s t o n e 87,18 A r t e m i d o r o 147,25 a r t e r i a 95,1 121,20 123,8 a r t e r i o s o 123,24 a r t i c o l a z i o n e 129,17 163,16 165,7 169,1 173,4.5.6.9 175,2 189,15 191,1.4

a r t o 145,8 189,10 191,8 a r t r i t e 129,18 167,19 a r t r i t i c o 127,17bis 171,5.10 185,5.7 a s c e s s o 157,2 a s m a 163,9 165,8 167,7.10 a s m a t i c o 171,4 a s t r i n g e n t e 81,22 a t r o f i a 191,8 a t t a c c o 131,24 a t t i v i t à 97,15 a u t u n n o 169,18 185,4.8.16 187,10 a z i o n e 85,2 143,4 161,18 177,17 b a g n o 131,1.5.12.14 135,6.9.14 b a m b i n o 105,9 137,21 183,6 b e n e f i c i o 105,16 169,14 b e r e 87,2 127,9 131,6 135,13.17 151,8 b e va n d a 79,6 81,21 109,5 151,9 b e v u t a 127,3 b i a c c a 133,6 b i a n c o 179,17.20.22 bile 169,21 171,8 175,10.13.21bis 177,1 181,16.19.20 183,1.2 187,2.8.9 b i l i a r e 175,19 b i l i o s o 85,16 91,10 95,6 139,27 141,7 169,8 171,5 175,17.23 b l e s o 137,10.13.21 139,2.6.10.12 b o c c a 91,7.11 101,2 149,23 151,2.3.5 175,14 181,6.6 b r a c c i o 145,2.3 191,1 b r i v i d o 151,12 b r o n c h i 143,14 165,17 c a l c o l o 169,1 c a l d o 99,18 133,19 135,1 151,8 183,19 c a l l o 113,22 c a l o r e 97,7 103,6.9.10 151,9.21 155,9 171,5 181,15 c a l v i z i e 125,7 141,20.22.23

262

INDICE DI NOMI E COSE NOTEVOLI DALLA T RADUZIONE

c a l vo 125,5 141,14.20 c a n c r o 145,14.17 147,2.4bis.5.6.8.12.13.14.21.22 c a p e l l o 141,15 143,3 c a p o 149,4 c a r c i n o m a 169,19 c a r n e 113,15 115,4 161,5.19 163,2 173,19 c a r n o s o 93,13.16 95,3 111,18 113,5 117,12 119,3 173,17 c a r t i l a g i n e 113,11.17 c a t a r r o 89,16.20 c a t t i vo 81,21 89,17 91,2 103,14 107,6.14.16 121,6 137,7.8 143,2.6 153,11 169,15 179,19 183,5 185,9.14 c a u s a 79,11 81,4.7 83,3.11.19 85,7.22 87,20 89,16 91,3.9.13 95,5.9 99,13.18 101,12 105,9.17 109,12 111,16 113,7 119,8.10 121,5.16 123,12 125,7.9 127,18 129,18 137,1 139,18 143,11 145,12 157,15 159,1.10 161,18 165,8 179,7 181,14 183,21.27 187,16 191,6 c a u t e r i z z a r e 123,7.13 147,3.8.19 191,3 c a u t e r i z z a t o 123,3 189,19 c a u t e r i z z a z i o n e 123,9.15bis 189,23 191,5 c a v i t à 95,1 111,8 113,6 115,12.13.15.16.18 117,2 189,12 c a vo 159,16 163,7 c e c i t à 185,19 c e r ve l l o 89,8.11.15 109,16 111,24 119,16 125,12 139,9.10.13bis 175,9.11.13.15 177,1.2.6.10 179,9 181,13 c e s s a r e 81,20 83,7 97,5 129,2.6.9 141,22 169,3 173,1 c e s s a z i o n e 133,16 157,24 c i b o 79,6.9 81,1.9.12.15.21 83,8.12 87,5.9.11.14.20 89,3 109,5 c i c a t r i c e 159,15.18 161,17 163,2.7 c i c a t r i z z a r e 91,23 99,11 147,9 161,16.19 187,22 c i fo s i 163,13bis.15 165,3 167,4 c i fo t i c o 163,11 c l a u d i c a z i o n e 191,7 c l a v i c o l a 93,9.12 c l i s t e r e 109,15 155,16 c o l l a t e r a l e 87,3 c o l l e r a 119,12 c o l l i r i o 133,6 c o l l o 111,17 145,11 147,9 c o n c o m i t a n t e 91,13 119,2 121,17 155,11 181,13 c o n c o m i t a n z a 91,17 183,10 c o n s i s t e n z a 79,9 175,19 c o n s u e t u d i n e 143,7 163,19 c o n t e n t i v a 83,1

c o n t r a r s i 149,4.13 c o n t r a z i o n e 149,6 c o p p i a 175,15 c o r n e a 133,11 c o r p o 83,2 87,15 89,15 97,18 99,3.9 105,11 113,16 119,12 123,23 125,20 135,8.17 137,6 145,19 147,15.22 149,11 153,3 165,4 181,1 185,18 187,13 c o r r o d e r e 91,22 95,23 161,5 163,1 c o r r o m p e r e 115,22 159,22 c o r r o s o 91,4 133,11 c o r r u z i o n e 167,17 c o s t i t u z i o n e 143,5 149,9.11 c o s t o l a 93,13 165,27 c o z i o n e 79,8 81,15 83,10.11 91,6 109,1 151,4 165,13 c r a s s o 155,19 c r e s c e r e 113,13.14 115,2.3 127,7 165,9.24.26.27 c r i s i 153,14 c r i t i c o 175,8 c r o n i c o 79,4 83,17 91,12 97,20 103,1 119,10bis 139,19 155,2 159,17 167,10 169,4 175,6 179,15 185,14 189,18 c r u d o 87,2 159,4.10 165,20 c uo c e r e 101,11 159,13 181,17.20 187,4 c u o r e 109,16 111,3.15 165,26 c u r a 81,21 85,22 93,5 117,13 147,1 173,15 c ur a r e 97,16 111,14.18 113,9 131,22 145,14.15bis.19 147,5.11.21.25 c u r a t i vo 101,6 c ur va r e 163,23 c u r va r s i 163,12 165,27 c ur vo 163,12 d a n n e g g i a r e 91,6 127,2bis.4 155,8 177,15.17 d a n n o 125,1.2 155,10 177,16 d a n n o s o 155,5 d e b o l e 125,12 137,17 139,18 183,12 185,15 d e b o l e z z a 81,8.16.22 123,22 125,15.17 127,21 139,8 179,3.21 183,22 d e fe c a z i o n e 87,1 d e f l u i r e 101,7 117,14 139,14 155,15 d e g l ut i r e 79,7 81,9 113,9 d e i e z i o n e 79,6 81,4.14.17 85,13 87,11 d e l i r i o 121,11.18.21 181,8.10.18 d e n o m i n a r e 85,16 161,13 d e n o m i n a z i o n e 161,1.2.10 d e n s i t à 103,4.6 153,4.7.9.9 d e n s o 89,14 101,19 117,6.15 135,16 155,3 157,1.3 159,10.12 165,20 171,11 173,13.23 181,22 d e n t e 137,17 d e p r e s s i o n e 119,6

INDICE DI NOMI E COSE NOTEVOLI DALLA T RADUZIONE d e p r e s s o 119,8 d e p u r a r e 145,22 d e s qu a m a r e 91,21 d i a f r a m m a 93,7.12 109,17 111,10.16 125,3 141,1.7 d i a g n o s i 93,4 137,1 153,8 d i a g n o s t i c a r e 169,12 d i a g n o s t i c o 137,5 d i a r r e a 89,20 107,1.2.5.16.17.20 109,5.9 137,11 139,16.19 179,18.23 d i e t a 87,17 125,10 d i f fe r e n z a 81,19 85,13 95,13.15 97,2 99,15 161,6 165,14 d i f fe r i r e 93,2 95,19 97,9 115,5 181,14 d i f f i c o l t à 123,11 165,16.23 167,1.2.6 189,13 d i g e r i r e 83,12 87,8.10.17 89,3 127,1 d i g i u n a r e 175,22 d i g i u n o 87,4 d i l a t a r e 103,3 183,15.15 d i m a g r i r e 87,15 D i o c l e 85,22 D i o n e 95,18 D i o s c o r i d e 147,25 d i s a b i l i t à 185,20 d i s c r a s i a 101,13 d i s p n e a 89,19 107,10 d i s p o s i z i o n e 83,2 95,17 131,9.11.17 133,17.21 135,17 137,6 139,29 149,8 151,17.18 155,2.7 159,11.20 179,1.11.14 183,11.16.22.27 dissenteria 81,22 85,12.14 87,1 89,20 91,1.3.12.15 153,16.17.20 155,2.7 171,15.18.19 d i s t e n d e r e 181,3 d i s t e n d e r s i 137,16 d i s t e n s i o n e 123,23 d i s u r i a 143,16.19.20 d o l e r e 157,13 185,12 dolore 87,15.21 93,1.4.6.9.11.15.16 97,3.7.9 99,1.5.7 95,2.4.6.8.12.13.15.17.20.21 101,1.10.12bis 107,8 117,10.14 119,2.4.12 121,20 131,5bis.18 133,2.4.13 135,3.5.6.9.15.20 137,5 151,13.14.15.16bis.18.20 169,22 173,8 175,16 177,12 179,6.9 d o l o r o s o 147,11 183,27 d o n n a 125,6 129,1.3.7 169,19 d o r m i r e 135,6 179,1.23 181,6 d o r s a l e 163,12.15.17.21.22.23 165,11 d o r s o 117,8.14 d ur a r e 119,6 145,15 159,14 d u r e z z a 153,12 165,15 183,10.18.22 d u r o 153,11 155,20 163,22 165,4.12.18.20 173,23 177,2 183,15

263

e b b r o 131,7 e c c e d e r e 127,12 141,8 e c c e s s o 83,14 101,10.13 103,4 125,18.20 127,1 129,4 137,3.9 139,14 141,2 143,13.21 159,9 179,8 189,22 e c c h i m o s i 115,17.19 e f f i c a c e 135,20 e f f i c i e n t e 95,5.9 e m o r r a g i c o 111,19 e m o r r o i d e 101,15.17.21 103,1.3 117,3 e m p i e m a 123,3.6.9 e m p i r i c o 131,10 e m p l a s t i c o 133,6.8 e p i l e s s i a 169,4 e p i l e t t i c o 125,13 171,4.10 E r a s i s t r a t o 85,8.10.17.22 87,22.23 89,1 123,18 177,8 e r i s i p e l a 151,17 E r o f i l o 85,19 e r o s i o n e 115,3 e r o s o 81,20 91,10 e r u t t a z i o n e 79,4 83,4.7.12.13 139,20.22 e s a n g u e 111,17 e s a n t e m a 99,14.17.18 e s c r e m e n t o 85,15.17 87,6 89,2 155,20 e s c r e s c e n z a 99,15.18 163,22.23 165,12.14 167,4 e s c r e z i o n e 81,5 85,6 e s o fa g o 89,18 e s p e l l e r e 79,6 81,3.9 87,6 149,19 151,2 153,1 169,14 e s p e r i e n z a 131,4.23 133,20 145,23 e s p u l s i vo 185,11 e s p u n g e r e 119,18 e s t a t e 185,9 e s t e n d e r e 93,9.10 99,16 115,6 147,15 e s t e n s i o n e 177,16 e s t i vo 171,7 E u d e m o 85,20 e u n u c o 125,5.6.7 127,13 129,15.15 e va c u a r e 87,9.10 89,10 97,17 101,11.18.19.21 103,13 105,6 109,12.13 117,16 123,4.11.25 133,1.11 135,18 141,11 159,13 167,15bis 169,7.13.15.19 175,3 183,3 e va c u a z i o n e 85,13 105,15.17 107,3 117,17 155,3.4 169,3.16 181,1 e va p o r a r e 105,11 137,2 fa c o l t à 81,11 83,1 85,5.6 133,15 139,4 155,8 179,21 181,2.5 183,10.12.15.22 185,10.11.11 fa g e d è n a 159,23 161,2.5.10

264

INDICE DI NOMI E COSE NOTEVOLI DALLA T RADUZIONE

fa n c i u l l o 129,14.16 Fa o n e 87,19 fa r i n g e 89,18 fa r m a c o 105,18 169,21 179,23 fe b b r e 91,2.15 97,5 121,10.15.16.18bis.21 123,19 151,14.21 155,14 157,21bis.25.26 159,2.11 167,11 171,7.8 175,10.11.12 177,14 179,10 183,4.19.20 fe c c i a 101,20 181,21 183,1 fe c i 131,21 155,17 fe g a t o 91,9 95,3 103,4.6.11.14 107,9.11.17 109,17 111,12.19.22 125,2 145,3 153,11.13.14 155,11 fe m o r e 137,23 143,2 189,19.23 191,7 f i a n c o 93,1.6 95,19 F i l i s t i o n e 87,19 F i l o t i m o 85,19 f l a t ul e n t o 95,7 101,12 117,15 151,20 159,4 179,7.12 f l e b o t o m i a 93,9 117,9.16 119,4 131,2 137,7 143,16.20 167,12.16 169,5 171,1 f l e b o t o m i z z a r e 131,21 167,13 f l e g m a 83,4.5.14.19.21 141,8.9.11 f l e g m a t i c o 95,7 139,27 159,4 169,7 171,5.6 179,10.12 185,20 187,1 189,10 f l e o b o t o m i a 143,19 f l o g o s i 161,9 f l u s s o 101,1 121,19 133,7.10.19.22.23 173,3.4.12 fo l l e 117,3 fo l l i a 117,4.6.7 119,12 fo r t e 99,2.8 101,1 107,8 127,3.9 131,24 133,2.19 149,19.21 169,21 177,20.21.22 185,15 fo r z a 87,6 109,20 123,22 125,13 131,17 135,18 151,10 165,19 173,7 183,16 f r a t t u r a 113,23 f r a t t u r a r s i 113,20 f r e d d o 83,6.7.11 89,12 99,19 171,6 f u m e n t o 131,2 giallo,-a (sputo, bile) 139,26 171,8 181,16.20 187,3 g i b b o s i t à 165,27 g o b b a 163,13 g o b b o 163,9.11 g o m i t o 117,8.16 119,3 g u a r i g i o n e 105,14 117,4.7 133,18 137,1 147,10 157,24.26 159,19 173,11 175,1 g u a r i r e 97,12.14.18 99,9 101,14.17.21 103,1 105,8 111,12.22.24 117,8 121,10.21.22 131,1 135,9 137,3 147,6.12 151,21 155,2 169,20.23 173,21 177,21 179,11 183,20 h e r p e s 161,4

i c o r e 91,9 145,22 161,21 i d r o p i c o 99,9.13 123,3.14.18 143,6.11.13 i d r o p i s i a 103,2 105,13 125,1 153,17 155,11 171,19 i l e o 155,13 157,13 i m p u t r i d i r e 187,15.23 i m p u t r i d i t o 189,3 i n a p p e t e n t e 91,8.8 i n a p p e t e n z a 91,1 i n c i p i e n t e 83,17.20 167,19 171,1 i n c o r r o t t o 87,14.16 i n d i g e s t i o n e 89,19 127,9 i n d i g e s t o 85,15.17 87,7.9.12.20 i n d u r i t o 155,1 i n fe t t a r e 147,1 i n f i a m m a r e 93,16 95,3.4 173,12 i n f i a m m a r s i 173,20 i n f i a m m a t o 157,8 173,8 175,12 inf iammazione 101,10 115,17.18 131,23 133,15 141,1 143,21 151,13 153,12 157,1 173,11.24 i n n a t o 103,9 155,9 i n s e n s i b i l e 133,14 i n s o r g e n z a 169,12 i n s o r g e r e 125,18 129,5 187,1 i n s u c c e s s o 83,10.11 103,10 i n t e n s i f i c a r e 95,9 i n t e n s i f i c a t o 149,19 i n t e n s i t à 95,21 97,1 i n t e n s o 97,4.7 123,12 133,10 159,10 167,9 175,16 i n t e s t i n o 79,12 81,7.8.17.20 83,3 91,3.10 99,6 109,17 113,4 157,9.17 187,20 i nve r n o 185,13 I o n i a 111,25 i p o c o n d r i o 157,17 i p o fa s i a 179,16 I p p o c r a t e 83,15 87,13.17 89,12 95,11 99,11 101,4 107,13 113,1.10 115,7.14.22 117,17 121,6.12.21 123,16 125,9 127,6 131,3.9.15 141,23 145,2 147,21 155,5 159,5.8 161,13 163,3.11 167,7.9 175,1 177,15 189,4.5.10 i r r i t a n t e 81,3.10 187,2 i r r i t a r e 97,17 141,10 147,1 151,10 i r r i t a z i o n e 81,16 i t t e r i c o 153,11 l a b b r o 113,16 115,8 l a c e r a t o 133,12 l a c e r a z i o n e 117,8.11bis.13 119,1 l a r g o 99,14.17.19

INDICE DI NOMI E COSE NOTEVOLI DALLA T RADUZIONE

265

l a r i n g e 89,18 l e g a m e n t o 173,6.19.20 175,3.4 189,11 l e n i r e 133,21 145,21 l e n i t i vo 133,6 l e n t a m e n t e 173,20.22 l e s i o n e 115,3 l e s o 133,15 l e t a l e 143,11 165,23.24 179,19 lienteria 79,4.6.15 81,6.15.19 83,6.16.18.20 85,9.11.12.15bis 87,1.11.14.21 89,1.3 153,17 155,10 171,19 l i e n t e r i c o 87,3 l i m a c c i o s o 103,5.14 l i n g u a 137,13.16.19 139,4.7.9.13.16.18 l i n g u a g g i o 97,4 137,12 l i qu i d o 101,10 145,22 l i t o t o m i a 111,18 l o b o 111,13 187,20 l o r d o s i 163,13.14.16 l u s s a t o 191,7 l u s s a z i o n e 189,16

m u c o s i t à 189,9.11.22 muscolo 115,19 117,12 139,7 149,3.7 183,12.18.21 m u t o 177,13.15.18

m a d a r o s i 141,23 m a l i g n o 91,19.22 143,1.4 155,8 159,20 181,15 m a n i a 185,19.22 m a n i a c a l e 181,18 m a n o 145,8 171,20 m a s c e l l a 113,12 m e d i c a m e n t o 113,8 131,22 133,10.13 135,5 161,19 m e d i c o 85,11.21 87,11.22 89,9 97,3 107,4 109,14 123,14 131,8.21 133,4 141,23 143,7 147,16 159,18 173,16 187,24 m e l a n c o l i a 101,20 119,11 169,4.10.13.17 m e l a n c o l i c o 101,15.19 103,5 117,6 119,6.9 139,28 147,15 155,4 169,8 171,3.10 183,1 185,17.21 187,3.12 m e m b r a n a 93,7 133,18 141,1.4.5 m e m b r a n o s o 113,12 m e n i n g e 177,1.4bis.7 m e s t r u a z i o n e 129,1.7.9 m i e l e 151,7 m i l z a 155,1.4.11 m o b i l e 173,5.6.9 175,3 189,11 m o l l e 137,20 173,19 m o l l e z z a 137,23 191,4 m o r d i c a n t e 101,13 187,2 m o r s o 151,15.16.19 175,24 m o t o 105,5 149,5.18 151,10 183,19.24 m o v i m e n t o 111,16 135,18 191,9 m u c o 85,14.15.16.18 89,2 189,23 191,6

o c c h i o 131,1.14.23 133,1.14.23 135,8.10.12.17.20 137,1.2 141,19 179,16.21.22 181,5 185,21 o c c u l t o 145,14.17 147,4 o f i a s i 143,1 o f t a l m i a 109,14 o f t a l m i c o 109,9.11 o p p i o 133,7 o r e c c h i o 101,2.8 o r g a n o 107,10.11 165,9 183,10.14.19.25 o r t o p n e a 167,10 o s s o 113,11.17.19.22 159,22 163,5 o s t r u z i o n e 135,18 151,20 153,13 o x y r e g m i a 83,5

n a r c o t i c o 133,9.13.14 n a r i c e 89,4.8 101,2.8 n a s c o s t o 145,17 153,7 n a t u r a 79,13 85,2 89,4.7.10.12bis 101,21 107,4 113,4 115,10.14.24 117,2.5 125,12.17 139,5.6.12.17 141,2.5.8.13 143,5 147,23 149,5 153,14 155,7 167,3 173,19.20 177,5 181,3.7 191,9 n a t u r a l e 85,6 185,10 n e c r o s i 91,13 n e f r i t e 101,21 n e r o 139,28 169,13.21 181,18.19 183,1.3bis 187,8.9 n e r vo 113,12 121,17.20bis 139,9 173,8.11.20 175,15 177,4.10 179,4 183,18.21 n e r vo s o 105,11 111,10.17 115,8 127,5 149,7.12 n u d o 187,18.23.24 n u t r i m e n t o 85,1 107,18.19 127,2

p a l a t o 89,17 147,8 p a l p e b r a 179,17.20 181,2 p a r a c e n t e s i 123,14.15 p a r o s s i s m o 125,15 p a s t o 127,10 p a z i e n t e 97,21 109,9.11 111,2 123,1 131,17.20 135,2.5 137,6 139,15 143,15 147,7.10.17 157,10 165,16.19.21.25 167,2 171,9 p e l l e 89,9 91,21 121,4 145,13 153,14 161,5 173,5 181,3 191,5 p e l o 91,19.20.23 P e l o p e 111,25 p e p e 151,7.9 p e r c e t t i b i l e 89,8.11 p e r i c o l o 103,2 143,14

266

INDICE DI NOMI E COSE NOTEVOLI DALLA T RADUZIONE

p e r i c o l o s o 93,14 123,2.21 181,8.10.11.21 185,18 187,13 p e r i t o n e o 99,4 187,18 p e s a n t e 93,16 95,4 p e s a r e 81,4 185,12 p e s o 93,17 95,22 97,9 p i a n g e r e 185,1 p i a n t o 183,4.6.24 p i e d e 125,12.19 173,4.13 p i e n o 101,19 135,13 147,15 157,12 p l e t o r a 129,18 p l e t o r i c o 135,8.17 137,6 167,16 169,5 p l e u r i t e 107,5.13.19 139,23.26 141,8.12 p l e u r i t i c o 139,20.29 141,3 p n e u m a 95,6 101,12 117,15 125,1 151,20 159,4 179,7.12 podagra 125,5.8.11 127,6.13.16.18 129,1.3.5.8.11.14.15 167,19 podagrico 125,18 127,8.18.19 173,1.3.10.24 185,3.5.7 P o l i b o 87,14 p o l m o n e 89,18 103,12 123,7.8 141,4.6 165,26 p o l m o n i t e 107,5.13.19 p o p l i t e 145,4.7 P r a s s a g o r a 87,2.5 143,9 p r e d i s p o s i z i o n e 129,5 p r e d i s p o s t o 119,13 151,21 p r e p u z i o 113,12 p r i m a v e r a 167,13.16 169,17.20 171,9.11 185,3.6 p r i m a v e r i l e 171,13 185,6.14 p r i n c i p i o 85,4 121,17 p r o g n o s i 93,5 145,20 p r o p o r z i o n e 155,9 p r u r i g i n o s o 99,14.20 p u n g e n t e 93,11 95,22 purga 93,10 109,15 131,2 137,7 167,12.17 169,6.13.22 171,1.2.3.4 179,18.23 p u r g a n t e 181,1 p u r g a r e 109,15 167,13 169,17.18.23 p u r g a t o 169,11.21 171,8.9.13 p u r i f i c a r e 169,21 p u r i f i c a r s i 169,14 p u r o 131,1.12.14 135,13 p u r ul e n t o 91,5 p u s 101,1.7 123,4.7.10.24bis.25 153,3.4.7.8.9 163,1 165,21 p u t r e d i n e 91,16 161,7 p u t r e fa t t o 187,4 p u t r i d o 161,6.8 qu a n t i t à 95,8 97,5 103,6

r a d i c e 91,23 143,3 147,14bis.19 r a f f r e d d a m e n t o 105,10 159,3.10 183,17.21 r a f f r e d d a r e 83,19 187,21 r a n t o l a r e 177,13.22 179,3 r e f r i g e r a n t e 135,5 r e g i m e 93,11 185,14 r e n a l e 97,12 101,15 r e n e 93,16.18 97,15 residuo 89,8.10.11.17 97,17 139,14 141,11 169,8.14 175,16.17.18.21 r e s p i r a r e 167,3.11 185,1 respiratorio 107,10.11 123,11 165,9.16.24 167,1.6 183,25 r e s p i r a z i o n e 167,7 183,4.17.24.25 r e s p i r o 183,6 r e t t o 157,19 r i c h i a m a r e 133,22 r i c h i a m o 183,8 r i e m p i m e n t o 105,3.4.9.11 149,1.9 r i e m p i r e 155,4 173,6 r i m a r g i n a r e 111,9.20 113,5.16.18 115,5 r i m a r g i n a t o 111,15 r i m e d i o 101,14 131,16.20 135,2.20 147,4.20 159,11 163,2 169,5.6 183,19 r i p o s o 97,15 r i s a n a r e 123,1 r i s a n a r s i 161,20 r i s c a l d a r e 137,4 149,12 179,11 r i s o 181,8.10 r i s o l u t i vo 135,20 r i t e n z i o n e 157,11 R o m a 133,5 r o t t u r a 119,3 r u t t o 139,22 r u v i d e z z a 79,13 s a l a t o 89,20 s a l d a r e 113,19 115,1 s a l d a r s i 113,13.15 115,2bis.7 119,14 s a l i n i t à 141,9 s a l u t a r e 87,17 89,16 s a l u t e 89,5 sangue 85,14.15.16.18 89,2 101,2.13.19bis.22 103,4bis.9 107,18 115,10.13.15.16.18.21.23 117,13 135,13.16.18 137,9 139,29 145,3 147,15 169,4.15 181,21 183,1 s a n g u i f i c a z i o n e 103,10 s a n o 89,6 143,18 145,20 167,14.18 175,22 177,12 179,6 187,19 s c a l d a r e 135,18

INDICE DI NOMI E COSE NOTEVOLI DALLA T RADUZIONE s c i a t i c a 189,8.14.18.22 s c i r r o 125,2 133,18 153,12 157,2 s c i r r o s o 103,6 s c i vo l o s i t à 79,11 81,7 s c i vo l o s o 87,3 s c o l i o s i 163,16 s e c c a r e 149,12 161,19 189,23 s e c c a r s i 99,12 163,5 181,3 s e c c h e z z a 139,5 163,6 179,20 181,2 s e c c o 89,7.13.14 135,12 139,4 149,11 155,20 181,1.3 s e d e n t a r i e t à 125,9 127,2.14 s e d i m e n t o 101,22 181,21 segno 79,5 83,15 91,1 101,16 107,6.14.16 109,1.7.9.11 119,6 121,2.5 135,21 137,5 143,6.11 145,11 153,11.20 159,1 171,16 177,22 179,18 183,5 s e m e 89,4.13 127,20 s e n o 169,20 s e n s a z i o n e 81,16.17 93,17 151,19 s e n s i b i l e 177,19 s e n s i b i l i t à 177,18 s e n s o 99,3.4 115,22 133,8 145,6 153,6 191,2 s e r i e t à 181,8.12.17 s e s s o 127,10.14 s e s s u a l e 127,5.15 129,12.13 s i e r o s o 169,8 175,20.22 s i n g hi o z z o 105,1.2.4.7.8.10.12 107,9 149,2.16.21.23 151,3.5.9 s i n t o m o 83,20 85,7 91,12 109,3 119,8 131,10 139,6 143,8 149,21 151,11.15 157,23 159,10 161,12 169,19 177,5 179,9 S m i r n e 111,25 s m i s u r a t o 139,6 155,7 s m o d a t a m e n t e 127,10 s o f fe r e n t e 107,7 131,13 135,10 s o f fe r e n z a 151,19 s o f fo c a r e 103,8 143,15 s o n n o 179,16 s o p r a g g i u n g e r e 91,12 101,15 107,1.5.9.16.20 117,3 141,15.21 143,6.7.14 151,14 153,17 t a g l i a r e 111,8.21 113,6.15.16 147,3.8.13.18 153,1 187,24 t a g l i o 109,16 111,1.6.14 113,1.11 115,6 119,14.16 175,9.11 187,22 t a p p o 123,24 t e l e f i a 161,2 t e m p e r a m e n t o 89,7 125,8 137,20 139,14 151,20 153,1 187,21 t e n d i n e 173,8.11.20 t e n e s m o 85,12.16 t e n s i o n e 95,22 157,13

267

155,2.10.13.17 157,21 159,1.17.18 161,21 167,3 171,15.19 175,10 179,11 189,9 s o p r a v ve n i r e 91,15 103,2 105,1.7 109,4 121,22 141,3 153,17.20 155,7.14 171,19 s o s t a n z a 95,9 113,5.7.9.14 125,3 149,17 169,9 173,13.18 181,22 185,11 s p a l l a 189,16.17 s p a s m o 105,3 149,1.3.6.15.16.18 173,10 185,18.20 s p a s m o d i c o 183,11.17.19.22 s p e r m a 89,13 s p i n a 163,12.15.17.21.23 165,11 s p l e n i t e 153,16.20 155,1 171,15.18 spontaneamente 105,15 107,2 109,13 165,10 s p o n t a n e o 105,16.19 s p r o p o r z i o n e 99,13 s p u g n a 135,1 s p u g n a t u r a 133,20.21 135,21 137,2 s p u m o s o 87,1 139,27 s p u t o 123,11 139,26.27.28.29 141,3 169,3 s qu i l i b r a t o 151,21 s qu i l i b r i o 83,1 s t a g i o n e 171,7.13 185,14 s t a r n ut o 105,1.7.8 151,11 s t o m a c o 79,16 81,8.17.20 83,3.6.8.14.19 85,1.5 89,18 91,6.7.12.13 99,7 107,10 149,16.20 151,1bis.2.3.5 175,14bis.16.23.24 s t r a n g u r i a 81,2 155,13 s t r e t t e z z a 157,2.8 165,10 s t r e t t o 157,15 167,1 s u d o r e 89,9 superf iciale 99,1.2.3.6.7 111,21 147,13.23 161,4 superf icie 79,11 81,11.20 91,4.11.21 113,5 157,12 s u p p ur a r e 101,11 115,11.20.24 123,20 165,19 s u p p ur a z i o n e 165,22 svuotamento 101,18 105,3.7 107,20 123,16.19.21 149,1 t e n u e 109,17 111,10.17 113,4 119,14 155,19 157,18 Te o n e 95,18 t e r a p i a 93,8 97,14 159,19 t e s t a 101,1.11 177,13 179,6 t e s t i c o l i 125,6 t i s i 103,2 t i s i c o 103,12 torace 123,7.20 125,4 165,8.25 167,1.5 183,7.12.13.18.21

268

INDEX LOCORV M

t o s s e 89,19 107,10 143,6.10.11.14 151,11 163,9 165,8.17.22 t r a c h e a 89,18 t r a n s i t a r e 81,12 87,20 155,16 157,3 t r a n s i t o 87,7 155,18 t r a s fo r m a z i o n e 83,13 85,2 115,21 t r a s p i r a r e 105,6 t r a s p i r a z i o n e 89,9 t r a u l o s i 137,14 t r e m i t o 121,10.17 t r o m b o 117,1 t u m o r e 123,20 167,3 171,6 t u n i c a 95,1.4 111,7 139,17 u b r i a c a r s i 127,9 u b r i a c a t u r a 181,16 u b r i a c o 139,10 u l c e r a 159,17.22 161,1.7bis.8.12.13.14.16 163,2.4 u l c e r a z i o n e 91,3 145,17.21 147,2.24 um i d i t à 139,6.11 165,17.18 um i d o 87,1.15.20 89,4.5.11.13.14 137,20 139,13.14.16 141,13 149,10 u m o r e 81,10.20.21 83,2.3.4 91,3.22 95,6 99,18 101,19 103,10.14 105,6 109,12.13 117,5.14.18 121,19 125,18.19 129,4 133,1 135,8 137,7.8 139,27bis.28 141,2.5.7 143,1.2.4.5 155,3.8.20 157,3 159,4.9.12.20.21 165,20 169,7.13 171,3.11 175,19.20.23 179,12 181,15 183,1 185,9.15.17.20.22 187,1.2.13 189,10

u n i v e r s a l e 95,14 121,7.14 u r e t e r e 95,2 u r i n a 155,15 157,11 159,12 va p o r e 89,10 175,3 va r i c e 117,3 141,14.15.21.22 143,2 va so 95,4 103,12 115,20 123,24 ve n a 95,2 103,3.11 105,13 111,20 121,20 135,12 143,16 145,1bis.4.6.7bis 147,14 153,15 155,12 ve n o s o 121,16 ve n t r e 79,8 81,4 85,8.14 91,17 99,1 105,14 107,14.19 109,15.17 111,10.11 113,4.9 115,10 139,15.17.19 141,13 149,22 151,2.10 ve n t r i c o l o 113,2 ve r t eb r a 163,23 165,1.2.3 ve s c i c a 81,2 97,12.15.19 109,16 111,7.9.16.17 119,16 157,8.11.15.18.22 v i n o 101,20 127,3.4.9.15 131,1.6.12.14 135,13.17 151,8 181,16 v i s c e r e 125,3 141,10 155,8.10 187,20 v i s c h i o s i t à 191,4 v i s c o s o 157,1.3 173,14.14 vo c e 137,12.13.16 177,16 vo m i t a r e 175,20.21 177,1 vo m i t o 107,1 149,19.21bis 155,17 175,10.12.24 z o p p i c a r e 189,19

D. Index locorum1 AETIUS AMIDENUS Libri med. (CMG V III 1, 279,21) 217 III 23 (CMG VIII 2, 27,16sq.) 213 V 46 (CMG VIII 2, 93,24sq.) 71 V 109 (CMG VIII 2, 136,21sq.) 235 VI 8 V III 76 (CMG VIII 2, 546,4sq.) 71 (337,17sq. Zervos) 71 IX 29 (389,28sq. Zervos) 194 IX 43 (85,12–3 Daremberg) 196 XI 1

1

ARISTOPHANES Vesp. 42–6 Nub. 862 ARISTOT ELES Hist. anim. (536 b 8) IV 9 De part. anim. (660 a 26) II 17

221 221

222 222

Nell’Index locorum si trovano raccolti i luoghi di autori antichi, a cui è fatto significativo riferimento nella presente edizione, in particolare nelle note di commento. Ciascun autore è indicizzato sotto il nome latino e secondo l’edizione di riferimento.

INDEX LOCORV M CELSUS Med. (CML I) V II 26,3sq. (350,21sq.)

211

GALENUS Adv. Iul. (CMG V 10,3) V 11 (51,4) 197 De alim. fac. (CMG V 4,2) I 35 (212,18sq.) 199 II 21,2 (289,9sq.) 231 De anat. administr. (II K.) VI 6 (563,11sq.) 195 De antid. (X IV K.) I 13 (85,2sq.) 219 De comp. med. per gen. (X III K.) II 21 (551,15sq.) 212 De comp. med. sec. loc. (X II K.) I2 (404,16sq.) 222 (381,11sq.) 223 I2 V1 (805,3sq.) 213 VI 9 (1004,1sq.) 213 De constit. artis med. (CMG V 1,3) 14,3 (98,8sq.) 196-197 De difficult. respir. (V II K.) II 8 (863, 8sq.) 234 De fac. nat. (II K.) I 17 (70,13sq.) 199 (147,9sq.) 195 III 2 (149,6sq.) 195 III 3 De locis affectis (V III K.) III 8 (172,5sq.) 226 V2 (304,5sq.) 210 (388,6sq.) 193 VI 2 De plac. Hipp. et Plat. (CMG V 4,1,2) V I 7,3 (406,4) 197 (378,36sq.) 199 V I 3,27 V II 8,5 (476,13sq.) 211 De plen. (V II K.) 11 (577,8sq.) 214 De praesag. ex puls. (I X K.) II 10 (315,8–10) 196 De sem. (CMG V 3,1) 11,3 (102,24sq.) 211 De simpl. med. temp. et fac. (X II K.) V III 28 (29,2sq.) 223 De symp. causis (V II K.) II 2 (153,1sq.) 225 (203,3sq.) 214 II 7 De sympt. diff. (CMG V 5,1) 4,9 (232,17sq.) 194 (234,13sq.) 194 4,10

269

De temp. (I K.) II 2 (582,9sq.) 213 II 6 (634,6sq.) 196 De ther. ad Pis. (X IV K.) 5 (231,6sq.) 218 De trem., palp., convuls. et rig. (V II K.) 8 (641,2sq.) 225 De usu part. (III K.) II 14 (142,6sq.) 195 IV 5 (272,15sq.) 205 (386,16sq.) 195 V 11 (363,10sq.) 234 XV II 2 In Hipp. Aphor. comm. (X V IIB K.) I 12 (399,13sq.) 201 I 12 (400,1sq.) 198 (491,13sq.) 216 II 19 (538,1sq.) 203 II 39 (670,16sq.) 195 IV 12 (671,1sq.) 195 IV 12 IV 35 (709,10sq.) 230 V1 (783,12sq.) 225 V 23 (812,14) 213 (852,11sq.) 223 V 56 (856,11sq.) 223 V 58 V 72 (887,11sq.) 237 In Hipp. De artic. comm. (X V IIIA K.) III 2 (496,11sq.) 230 (496,6sq.) 230 III 2 In Hipp. De fract. comm. (X V IIIB K.) I 41 (397,15sq.) 211 In Hipp. De nat. hom. comm. (CMG V 9,1) I Prooem. (8,12sq.) 224 In Hipp. De off. med. comm. (X V IIIB K.) III 34 (900,16sq.) 202 In Hipp. De victu acut. comm. (CMG V 9,1) I 17 (135,2sq.) 199 II 10 (172,13sq.) 213 (189,8–9) 194 II 30 In Hipp. De ratione victus salubris (X V K.) 28 (216,8–223,9) 43 In Hipp. Epid. III comm. (CMG V 10,2,1) I2 (2,2) 196 (117,13sq.) 209 III 13 In Hipp. Epid. V I comm. (CMG V 10,2,2) I prooem. (4,4sq.) 226 In Hipp. Progn. comm. (CMG V 9,2) I 10 (222,24) 213 (259,15sq.) 231 II 1 III 15 (343,22sq.) 196 (374,21sq.) 213 III 44 In Hipp. Prorrh. I comm. (CMG V 9,2)

270

INDEX LOCORV M

I1 (8,3sq.) 196 I3 (13,17sq.) 222 I 17 (34,12sq.) 234 Meth. med. (X K.) V8 (338,7sq.) 202 (333,17sq.) 212 VI7 (941,2–3) 205 XIII 22 XIII 22 (943,13sq.) 214 XIV 13 (987,16sq.) 216 Synopsis libr. suor. de puls. (I X K.) 9 (460,9sq.) 206 Vocum Hipp. glossarium (CMG V 13,1,) Π 27 (248) 213 [GALENUS] De hum. (X I X K.) (492,13sq.)

Def. med. (X I X K.) 271 (422,14–17) Medicus. Introd. (X I X K.) 13 (754,7sq.) 13 (757,13sq.) (777,19–20) 17 (778,6sq.) 17

234 193 193 223 223 230

ORIBASIUS Coll. med. (CMG V I) V II 23,1sq. (1,1, p. 221,17sq.) 71 71 V II 23,6 (221,25sq.) XLIII 40 (2,1, p. 102,16–24) 70 Synops. ad Eustath. (CMG V I 3) I 16 (13,22–24) 71 (13,24–26) 70 I 16 (217,7–13) 70 V II 10 70 IX 56,1–3 (310,2–8)

PAULUS AEGINE TA (CMG I X) III 22,1 (1, 171,12–15) 71 III 33,2 (1, 171, 218,1sq) 71 V I 96,1 (2, 149,21sq.) 71 III 45,3 (243,15sq.) 211 ST EPHANUS In Hipp. Aphor. comm. (CMG X I) VI 5 (1,3,3, 208,11–28) 71 VI 6 (210,1sq.) 203 (210,13sq.) 203-204 VI 7 (218,10sq.) 71 V I 16 V I 18 (218,26sq.) 71 V I 20 (220,23sq.) 212 V I 21 (222,16sq.) 214 (236,1sq.) 221 V I 31 (246,16sq.) 71; 223 V I 36 (250,23sq.) 225 V I 39 (254,16sq.) 227 V I 42 T HEOPHILUS In Hipp. Aphor. comm. III 22 (372,4sq.) (391,25sq.) IV 12 VI 1 (486,27sq.) VI 6 (489,24sq.) VI 6 (489,27–31) (490,27–32) VI 9 (492,8sq.) V I 12 (496,6sq.) V I 20 (496,21–23) V I 21 V I 26 (498,12sq.) (504,13sq.) V I 34 (506,19sq.) V I 39

(ed. Dietz, vol. II)

71 71 71 71 71 71 71 212 214 216 223 225