Fraseografia Teorica y Practica.
 9783631570432, 3631570430

Citation preview

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Herausgegeben von Gerd Wotjak Band 1 Gerd Wotjak (ed.): Teoria del campo y semäntica lexica. Theorie des champs et sernantique lexicale. 1998. Band 2 Eva Martha Eckkrammer / Hildegund Maria Eder: (Cyber)Diskurs zwischen Konvention und Revolution. Eine multilinguale textlinguistische Analyse von Gebrauchstextsorten im realen und virtuellen Raum. 2000. Band 3 Monika Gräfe: Untersuchungen zur Konstituentenabfolge spanischer Adverbiale auf Satzund Textebene mit EDV-gestützter quantitativer Analyse. 2000. Band 4 Juan Pablo Larreta Zulategui: Fraseologfa contrastiva del alemän y el espariof. Teoria y präctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. 2001. Band 5 Catalina Jimenez Hurtado: Läxico y Pragmätica. 2001. Band 6 Felix Jimänez Ramirez: El espahol en la Suiza alemana. Estudio de las caracteristicas lingüfsticas e identitarias del espatiol de la segunda generaciön en una situaciön de contacto de lenguas. 2001. Band 7 Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der IV. Internationalen Tagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (Leipzig, 7.10.-9.10.1999). 2001. Band 8 Romanische Sprachen in Amerika. Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65. Geburtstag. Herausgegeben von Kerstin Störl und Johannes Klare. 2002. Band 9 Josä-Antonio Calarias Continente: El dominio läxico Existencia en alemän. Diccionario lexemätico-funcional alemän-esparlol del lexicön verbal bäsico. 2002. Band 10 Gabriele Blaikner-Hohenwart (Hrsg.): Portugiesisch, Papiamentu et al. Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania. 2003. Band 11 Juan Cuartero Otal: Cosas que se hacen. Esquemas sintäctico-semänticos agentivos del espatiol. 2003. Band 12 Michael Schreiber: Vergleichende Studien zur romanischen und deutschen Grammatikographie. 2004. Band 13 Carmen Mellado Blanco: Fraseologismos somäticos del alemän. Un estudio lexicosemäntico. 2004. Band 14 Henk Vanhoe: Aspectos de la sintaxis de los verbos psicolögicos en espariol. Un anälisis lexico funcional. 2004. Band 15 Susana Azpiazu: Las estrategias de nominalizaciön. Estudio contrastivo del estilo nominal. 2004. Band 16 Melke Meliss: Recursos lingüfsticos alemanes relativos a "GERÄUSCH' y sus posibles correspondencias en espatiol. Un estudio lexicolegico modular-integrativo. 2005. Band 17 Marcial Morera: La Complementaciön Morfolegica en Espanol. Ensayo de Interpretaciön Semäntica. 2005. Band 18 Alberto Bustos Plaza: Combinaciones verbonominales y lexicalizaciön. 2005. Band 19 Jean Peeters (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice. 2005. Band 20 Marfa Jose Dom fnguez Väzquez: Die Präpositivergänzung im Deutschen und im Spanischen. Zur Semantik der Präpositionen. 2005. Band 21 Thomas J. C. Hüsgen: Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas Livro do Desassossego in deutscher Sprache. 2005.

Band 22 Gerd Wotjak / Juan Cuartero Otal (eds.): Entre semäntica lexica, teoria del läxico y sintaxis. 2005. Band 23 Manuel Casado Velarde / Ramön Gonzälez Ruiz / Öscar Loureda Lamas (eds.): Estudios sobre lo metalingüistico (en espanol). 2005. Band 24 Celia Martin de Leön: Contenedores, recorridos y metas. Metäforas en la traductologia funcionalista. 2005. Band 25 Ulrike Oster: Las relaciones semänticas de tärminos polilexemäticos. Estudio contrastivo alemän-espariol. 2005. Band 26 Maria Teresa Sänchez Nieto: Las construcciones perifrästicas espaholas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducciön. Con ejercicios para la clase de espanol como lengua extranjera. 2005. Band 27 Maria Amparo Montaner Montava: Anälisis cognitivo-perceptivo de la combinatoria de los verbos de transferencia. Se incluye CD-ROM con actividades para estudiantes de lingüistica, lenguas y traducciön. 2005. Band 28 Clara Curell: Contribuciön al estudio de la interferencia lingüistica. Los galicismos del espanol contemporäneo. 2005. Band 29 Antonio Pamies / Francisca Rodriguez Simon: El lenguaje de los enfermos. Metäfora y fraseologia en el habla espontänea de los pacientes. 2005. Band 30 Gisela Marcelo Wirnitzer: Traduccidn de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. 2007. Band 31 Elena De Miguel/Azucena Palacios/Ana Serradilla (eds.): Estructuras Läxicas y Estructura del Läxico. 2006. Band 32 Esteban Tomäs Montoro del Arco: Teoria fraseolögica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en espahol. 2006. Band 33 Nicola Matschke: Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme. 2006. Band 34 Mönica Aznärez Mauleön: La fraseologia metalingüistica con verbos de lengua en espanol actual. 2006. Band 35 Moisds Almela Sänchez: From Word to Lexical Units. A Corpus-Driven Account of Collocation and Idiomatic Patterning in English and English-Spanish. 2006. Band 36 Marta Albelda Marco: La intensificaciön como categoria pragmätica: revisiön y propuesta. Una aplicaciön al espanol coloquial. 2007. Band 37 Maria del Carmen Äfrica Vidal Claramonte: Traducir entre culturas. Diferencias, poderes, identidades. 2007. Band 38 Maria Eugänia Olimpio de Oliveira Silva: Fraseografia teörica y präctica. 2007. www.peterlang.de

-

40

Esteban Tomäs Montoro del Arco

Teoria fraseolögica de las (I) •._. u,

1(11 •

__■33

(5 • O

tu



+11 •

locuciones particulares Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en espaiiol Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2006. 302 S., zahlr. Tab. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Herausgegeben von Gerd Wotjak. Bd. 32 ISBN 978-3-631-55001-4 • br. € 51.50* Una vez superada la centralidad de la palabra en la descripciön lingüfstica, el estudio de la fraseologia de las lenguas se ha convertido en una de las tareas fundamentales de la investigaciön. La fraseologia teörica ha experimentado un gran desarrollo cientifico a partir del enfoque y los planteamientos de la lingüistica moderna: ha logrado configurarse como disciplina autönoma en torno a un objeto de estudio del que no se ocuparon convenientemente la morfologra, la sintaxis, la lexicologra, etc. Sin embargo, se ha centrado casi exclusivamente en la fraseologia de caräcter läxico (locuciones verbales, adverbiales, sustantivas, etc.). La fraseologia gramatical (es decir, las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras), por el contrario, ha quedado en tierra de nadie y ha sido injustamente olvidada. Este libro contribuye a paliar su desamparo teörico al tiempo que reformula varios de los presupuestos en los que estä anclada esta joven disciplina.



c fg

Contenido: Fraseologfa • Locuciones • Gramätica Sintaxis • Pragmätica

C11 4-+ 1

0)

Q. Frankfurt am Main • Berlin • Bern • Bruxelles • New York Oxford Wien Auslieferung: Verlag Peter Lang AG Moosstr. 1, CH-2542 Pieterlen Telefax 0041 (0)32/3761727 *inklusive der in Deutschland gültigen Mehrwertsteuer Preisänderungen vorbehalten Homepage http://www.peterlang.de

Fraseografla teörica y präctica

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation HERAUSGEGEBEN VON GERD WOTJAK

Band 38

PETER LANG Frankfurt am Main • Berlin Bern • Bruxelles • New York • Oxford • Wien

Maria Euginia Olimpio de Oliveira Silva

Fraseografia teörica y präctica

PETER LANG Internationaler Verlag der Wissenschaften

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über abrufbar. Nuestro agradecimiento a la Universidad de Alcalä de Henares por su colaboraciön en la financiaci6n de esta obra.

Gedruckt auf alterungsbeständigem, säurefreiem Papier.

ISBN 978-3-653-01515-7 (eBook)

ISSN 1436-1914 ISBN 978-3-631-57043-2 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2007 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany 1 2 3 4 5 7 www.peterlang.de

"Nos hace falta un buen diccionario de expresiones coloquiales (.), Mäs o menos, todos los diccionarios generales suelen recogerlas, recordö el, Si, pero no de manera sistemätica y analitica ni con ambiciön de agotar un tema, registrar eso de amarrar el burro, por ejemplo, y decir lo que signflca, no bastaria, seria necesario ir mäs allä, identificar en los diversos componentes de la expresiön las analogias, directas e indirectas, con el estado de espiritu que se quiera representar" (Jos6 Saramago, El hombre duplicado).

"lt is the fate of those who toll at the lower employments of life, to be rather driven by the fear of evil, than attracted by the prospect of good; to be exposed to censure, without hope of praise; to be disgraced by miscarriage, or punished for neglect, where success would be without applause, and diligence without reward. Among these unhappy mortals is the writer of dictionaries; whom mankind have considered, not as the pupil, but the slave of science, the pioneer of literature, doomed only to remove rubbish and clean the obstacies from the paths of Learning and Genius, who press forward to conquest and glory, without bestowing a smile an the humble drudge that facilitates their Progress. Every other author may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been yet granted to very few" (Samuel Johnson, "Introduction", Dictionary of the English Language).

Prölogo Una obra como esta estaba siendo necesaria en el ämbito de la lexicografia y de la fraseologia espariola. La razön es clara: no existia hasta el momento una monografla que de manera conjunta diera cuenta de la teoria lexicogräfica subyacente a la präctica fraseogräfica. Y ello a pesar de las multiples referencias que en los ültimos diez o quince A-0s han aparecido sobre el tratamiento lexicogräfico de los varios aspectos concernientes a la inclusiön de las unidades fraseolögicas, especialmente las locuciones, en los diccionarios de lengua y en los diccionarios de fraseologismos. De ahi que este libro se convertirä —creo— en un hito inexcusable para varios tipos de lectores. Para los lexicögrafos del espariol, que podrän comprobar documentalmente cuän lejos estamos de una praxis lexicogräfica adecuada a la naturaleza de este tipo de unidades lingüisticas; ojalä que las reflexiones que este trabajo contiene nos empujen a unificar criterios a la hora de elaborar diccionarios fraseolögicos y de incluir las unidades fraseolögicas en los diccionarios de lengua. Para los fraseölogos interesados por la lengua espariola, que podrän encontrar justificaciones de naturaleza aplicada para seguir investigando sobre las caracteristicas de las locuciones. Y para los estudiantes que se quieran iniciar en la fraseografla espariola, pues, de una manera acorde con la t&nica de la lexicografia y coherente con la idiosincrasia de la fraseologia, irän conociendo las cuestiones que deben guiar sus trabajos de investigaciön, por el simple hecho de que todavia es mucho el camino que queda por recorrer en la elaboraciön de diccionarios de refranes, de förmulas rutinarias, de colocaciones y de locuciones. Y, al hacer esta ültima afirmaciön, soy consciente de la tradiciön espariola, de cientos de atios, que sustenta la labor de cualquier fraseögrafo actual. Tal como explica la autora en la "Introducciön, este libro es fruto de la tesis doctoral que defendiö en 2004 en la Universidad de Alcalä. Pero esta circunstancia no debe llevar a creer al lector que estä ante la investigaciön de una autora novel. Nada mäs lejos de la realidad. Ma Eug8nia Olimpio de Oliveira Silva viene estudiando las unidades fraseolögicas, fundamentalmente las locuciones, desde 1998, afio en que iniciö su memoria para el Mäster en Ensenanza de Espatiol como Lengua Extranjera de esta Universidad. Aquellos estudios de caräcter aplicado sobre la enserianza de las unidades fraseolögicas le condujeron a estos sobre el tratamiento lexicogräfico de estas unidades, otra de las aplicaciones de la lingüistica. A la veterania de NI' Eugenia en las tareas de investigaciön hay que unir su natural habilidad para organizar la distribuciön de los temas tratados a lo largo del libro; su notable capacidad para sintetizar las posturas de los autores en el estado de la cuestiön que va presentando sobre las cuestiones desarrolladas en los distintos capitulos; su infatigable büsqueda de multiples ejemplos en los diccionarios para ilustrar esas cuestiones teöricas; su certero anälisis del tratamiento de las lo-

7

cuciones en los diccionarios, y sus atinadas propuestas para futuras investigaciones. Ma Eugenia me propuso la direcciön de su tesis ya ni recuerdo cuändo. Pero lo que no se me olvida, ni se me olvidarä, es que en aquel momento emprendimos una tarea en la que la doctoranda no dejaba de plantearme cuestiones y problemas sobre fraseologia y lexicografla de dificil resoluciön, dada la situaciön de los estudios sobre fraseologia y fraseografla espaholas. Sin embargo, sus preguntas, sus dudas, sus reflexiones eran un acicate para mis propias investigaciones. Y la direcciön de esa tesis fue extremadamente fructifera para mi. Los que han dirigido y dirigen trabajos de investigaciön saben bien que, en algunos, es el director el que plantea y resuelve los problemas —con escaso m6rito para el doctorando, claro estä—, en otros, es este el que estimula y provoca las orientaciones del director con el indudable m6rito para el doctorando—. Ni que decir tiene que este es el caso de Ma Eug8nia y de la obra que aqui se presenta. Confio en que asi lo perciba tambin quien la lea. Inmaculada Penad6s Martinez Universidad de Alcalä

8

Indice Pr6logo

7

Introducciön

13

Siglas y abreviaturas

19

Capitulo 1— El ämbito de la fraseografia 1.La fraseografia 1.1 El t6rmino fraseografia 1.2. Fraseografia, fraseologfa y lexicografia 1.3. Definiciön y caracterizaciön de la fraseografia 2. Sobre la historia de la fraseografia 3. La critica fraseogräfica 4. La investigaciön fraseogräfica 5. La teoria fraseogräfica en la actualidad. Problemas y retos

21 21 22 26 28 33 41 45

Capitulo 2 — La selecci6n de las unidades fraseolögicas 1.Introducciön 2. Las dos vertientes del proceso de selecci6n de las UF 3. Aspectos que deben considerarse en el proceso de selecci6n de las UF ...... 4. La praxis lexicogräfica en la selecciön de las UF 5. Requisitos para la selecciön de las UF

57 57 62 66 70

Capitulo 3 — El lema de las unidades fraseol6gicas 73 1.Introducciön 73 2. Cuestiones relacionadas con el establecimiento del lema de las UF 82 3. La delimitaciön del lema 3.1. La inclusiön de elementos ajenos a la forma canönica de una unidad ..... 83 83 3.1.1. La inserciön de determinados verbos en el lema 85 3.1.2. La inclusiön de preposiciones en ei lema 90 3.1.3. Los elementos del contorno 3.2. La presencia de elementos que se registran ora como 100 obligatorios ora como facultativo 100 3.2.1. La partfcula no 107 3.2.2. La particula se 116 4. La variaciön fraseol6gica en el tratamiento del lema

9

Capitulo 4 — La ubicaciön de las unidades fraseolögicas en la macroestructura o en la microestructura. La lematizaciön. La ordenaci6n en el interior del articulo 1.Introducciön 2. La ubicaciön, la lematizaci6n y la ordenaci6n en los diccionarios generales 2.1. La ubicaciön de las UF 2.2. La lematizaci6n de las UF 2.3. La ordenaci6n de de las UF 3. La ubicaciön, la lematizaciön y la ordenaci6n en los diccionarios sintagmäticos 3.1 La ubicaciön de las UF 3.2. La lematizaciön de las UF 3.3. La ordenaci6n de las UF 4. El lugar de las UF en los diccionarios

133 134 134 138 146 152 152 154 156 157

Capitulo 5 — La definiciön lexicogräfica de las unidades fraseolögicas .... 1.Introducciön 2. Reflexiones sobre la definiciön de las UF desde la fraseografla 3. Algunas cuestiones especificas que atafien a la definici6n de las UF 3.1. Sobre el contorno definicional 4. La definici6n de las UF y los cänones lexicogräficos

159 163 171 184 197

Capitulo 6 — La marcaciön lexicogräfica de las unidades fraseolögicas 1.Introducciön 2. La asignaci6n de marcas a las UF 2.1. Marcaciön gramatical 2.2. Marcaciön diasistemätica 2.2.1. La marcaciön diacrönica o temporal / marcaciön de frecuencia 2.2.2. La marcaciön diatöpica 2.2.3. La marcaciön diasträtica y diafäsica 2.3. La marcaciön t6cnica o diat&nica 2.4. La marcaciön connotativa 2.5. La marcaciön de transiciön semäntica 2.6. La marcaciön normativa

201 207 209 215 215 220 224 230 240 246 251

Capitulo 7 — La ejemplificaciön de las unidades fraseolögicas 1. Introducciön 10

253

2. Las UF y la ejemplificaciön lexicogräfica 2.1. La inclusiön de las UF en los diccionarios en calidad de ejemplos lexicogräficos 2.2. Los ejemplos en el tratamiento lexicogräfico de las UF 3. El papel de los corpora

256 256 261 271

Capitulo 8 — Las relaciones semänticas de las unidades fraseol6gicas 1.Introducciön 2. Relaciones entre variaci6n fraseol6gica y sinonimia 3. Anälisis de las relaciones semänticas de las UF 4. Las relaciones semänticas en la lexicografia 5. El tratamiento lexicogräfico de las relaciones semänticas de las UF

273 275 279 284 286

Capitulo 9 — Consideraciones finales 1.La parte introductoria de los diccionarios 2. Conclusiones

295 308

Bibliografia 1.Referencias bibliogräficas 2. Diccionarios

317 334

11

Introducciön "Meditad preferentemente sobre las frases mäs vulgares que suelen ser las mäs ricas de contenido. Reparad en Au, tan cordial y benevola: "Me alegro de verte bueno". Y en esta de caräcter metafisico: "iAdönde vamos a parar?" Y en estotra, tan ingenuamente blasfematoria: "Por alli nos espere muchos aflos". Habe* de ahondar en las frases hechas antes de pretender hacer otras mejores" (Antonio Machado, Juan de Mairena).

Este librol es resultado de un trabajo de investigaciön que se iniciö con la elaboraciön de nuestra tesis doctoral. Es necesario decir, no obstante, que la idea que nos animö a ejecutar ese trabajo es bastante anterior. De hecho, nuestro interds por la fraseologia se remonta a la dpoca en que hicimos el Mäster en Enseil anza de Escomo Lengua Extranjera y desarrollamos el trabajo Somatismos: propuestas de aplicaciön didäctica (Olimpio de Oliveira Silva, 1998)2. Empezamos alli un recorrido al que dimos continuidad en un proyecto de investigaciön3 que culmin:5 con la redacciön de la tesis doctoral, en 2004: Fraseografia teörica y präctica. Bases para un diccionario de locuciones verbales espahol-portuguis4. En efecto, las informaciones que en esta obra se recogen corresponden, en parte, al segundo capitulo de la tesis, dedicado a la fraseografia, es decir, al tratamiento de la fraseologia en los diccionarios. Este capitulo ha sido revisado y actualizado, con el fin de subsanar posibles deficiencias y recoger algunas de las aportaciones a la fraseologia y fraseografia publicadas despuds de 20045. Como se deduce del titulo del trabajo de investigaciön realizado en el Mäster, citado al principio, nuestro deseo por estudiar fraseologia naciö de la mano de nuestro interds por la enserianza de las unidades fraseolögicas. Este afän inicial 1

Enmarcado en el proyecto de I + D "Diccionario de locuciones para la ensehanza del espallol" (BFF2003-05486), fmanciado por el Ministerio de Ciencia y Tecnologia, viene a representar el resultado del trabajo conjunto con la Dra. Inmaculada Penadds Martinez, quien dirigi6 nuestra tesis y ha revisado esta publicaciön. Cabe decir que esa colaboraciön, que se inicia en 1999 con la coordinaciön de la obra en la que se publica parte de nuestra Memoria del Mäster, estä dando resultados muy provechosos. Vease: Olimpio de Oliveira Silva, Penades Martinez y Ruiz Martinez (2006) y Penades Martinez, 1., Penades Martinez, R., Xiaojing, H. y Olimpio de Oliveira Silva, Ma E. (en prensa). 2 Una parte de este trabajo fue publicada en Olimpio de Oliveira Silva (1999). 3 Nos referimos al Trabajo de 1nvestigaciön Tutelado (Olimpio de Oliveira Silva, 2002). 4 La tesis fue subvencionada por la Fundacilo Coordenaceio de Aperfeicoamento de Pessoal de Nivel Superior — CAPES, organismo brasilefio que nos concediö una beca para cursar el doctorado en el Programa de Lingüistica Aplicada de la Universidad de Alcalä. 5 Ese trabajo de revisiön y actualizaciön ha sido posible gracias a una estancia como profesora invitada en la Universidad de Alcalä, dentro del Programa "Giner de los Rios" de profesores e investigadores invitados, entre enero y mayo de 2007. 13

nos condujo, de forma inexorable, a dos disciplinas estrechamente relacionadas con aquella disciplina: la lexicografia y la fraseografla. De hecho, es fäcil comprobar cömo los diccionarios sirven como punto de referencia tanto para los estudios fraseolögicos como para la didäctica de la fraseologia. En consecuencia, se puede pensar que el tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseolögicas debe ser considerado un aspecto fundamental en cualquier acercamiento a la fraseologia. Con esa convicci6n, y debido al hecho de que carecemos en espallol de una monografia que recoja una visiön de conjunto sobre todas las cuestiones que Wallen a la fraseografla te6rica y präctica, desarrollamos la presente obra. Nuestro principal objetivo ha sido reflexionar sobre cuestiones teäricas y präcticas relacionadas con la fraseografla, mäs concretamente con la fraseografia monolingüe6. La pescadilla que se muerde la cola.

Como hemos scfialado, el diccionario sirve como punto de apoyo o de referencia para diversos tipos de estudios fraseolögicos7. Asi, los lemas, las definiciones y los demäs tipos de informaciones que se recogen en las obras lexicogräficas aparecen en los trabajos escritos sobre multiples aspectos de las unidades fraseolögicas, incluso sobre su ensefianza. Corpas Pastor (1996a:133), por ejemplo, cuando trata la cuesti6n de la delimitaciön entre dos tipos de unidades fraseolögicas, los enunciados fraseol6gicos y las locuciones, muestra la dificultad que la caracteriza apoyändose en el hecho de que determinadas unidades aparecen como förmulas en ciertos diccionarios y bajo la forma de locuciones en otros. Por otra parte, en Penadds Martinez (2003) se demuestra cömo los diccionarios de locuciones pueden aprovecharse en la ensefianza de espaiiol como lengua extranjera. No obstante, estas mismas autoras, y una larga n6mina de estudiosos, reconocen las deficiencias de las que adolecen los diccionarios y recomiendan usarlos con precauciön. En efecto, son los aspectos negativos de estas obras los que mäs destacan en la mayoria de los trabajos que versan sobre el tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseolögicas, como ya senal6 Tristä Pdrez (1998a:169). Debemos decir, no obstante, que, pese al nümero razonable de monografias que abordan el tratamiento lexicogräfico de los elementos fraseol6gicos, se detectan todavia lagunas respecto a este tema. Asi, por ejemplo, aunque la inclusiön o exclusiön de los llamados elementos del contorno en el lema de las locuciones haya sido, reiteradamente, un tema de discusi6n entre los estudiosos, no encontramos ninguna reflexiön sobre el hecho de por qud estos elementos, que desde el punto lexicogräfico se han relacionado siempre con la definiciön, suelen

6

Porque, en cualquier caso, östa constituye el punto de partida para la elaboraci6n de un diccionario bilingüe. 7 \Nase, por ejemplo, el trabajo de Scandola (2004). 14

incluirse en el lema de esas unidades. Asimismo, pese a que se haya sefialado, y en cierta medida criticado, el empleo de la metalengua de signo o de las definiciones sinonimicas en la definiciön lexicogräfica de determinadas unidades fraseol6gicas, tampoco abundan las reflexiones sobre la validez o falta de adecuaciön de estos procedimientos. Desde nuestro punto de vista, la mejora de los diccionarios depende, indudablemente, del establecimiento de criterios claros y coherentes que guien el tratamiento lexicogräfico del caudal fraseol6gico de una lengua. Sin embargo, el desarrollo de muchas de estas pautas estä condicionado al avance en la investigaci6n fraseol6gica. De igual manera, la puesta en präctica de cualquier criterio fraseogräfico depende de lo que se especule en el ärea de la lexicografia. Para intentar atenuar las consecuencias de este circulo vicioso, en el que la soluciön de un problema estä subordinada a la resoluciön de otro, es menester, pues, adoptar ciertas medidas, como averiguar qud cuestiones son pertinentes para el tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseolögicas, identificar qud aspectos son problemäticos todavia y determinar de qud depende su resoluciön, si de la investigaciön fraseol6gica o de la lexicografia. Sölo en tal caso, se podrän establecer los criterios idöneos para redactar una obra fraseogräfica y se podrä buscar la forma de emplearlos de manera efectiva. Por lo expuesto hasta ahora, se puede deducir que hay que recorrer todavia un largo camino y que la senda no estä libre de obstäculos. El nudo gordiano.

Las medidas mencionadas anteriormente no tienen fäcil consecuciön, dado que cada una de ellas congrega factores que, a su vez, demandan nuevas reflexiones. Consideremos, por ejemplo, la cuestiön de la delimitaciön de la clase de las locuciones verbales, respecto a otros tipos de unidades fraseolögicas. En Penadds MarMiez (2001a) se demuestra que determinadas unidades clasificadas como locuciones verbales en Varela y Kubarth (1994), como dar al olvido, dar bombo, dar coba, dar corte, etc., son, de hecho, colocaciones. Pero, por otra parte, en Penadis Martinez (2002) encontramos clasificadas como locuciones verbales ciertas unidades (haber gato encerrado, haber moros en la costa, llover sobre mojado, no estar el horno para bollos, no llegar la sangre al rio, etc.) que para Corpas Pastor (1996a) son enunciados de valor especifico. Como venimos sefialando, cuestiones problemäticas como estas, concernientes a la fraseologia, afectan, asimismo, al tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseol6gicas. Por ello, muchos de los puntos que hemos identificado como pertinentes para este tratamiento, como ei establecimiento de la forma can6nica de las locuciones, la asignaci6n de los diversos tipos de marcas, la indicaciön de sus relaciones semänticas, entre otros, precisan ser dilucidados, en primer lugar, desde la fraseologia.

15

Ante tal situaci6n, hemos procedido a elegir unas bases metodolögicas como guia de nuestra labor. Asi, en lo que se refiere a la fraseologia, seguimos los criterios expuestos por Zuluaga (1980, 1992), Carneado Mord (1985b), G. Wotjak (1984, 1988) Tristä Pirez (1988, 1989) y Corpas Pastor (1996a, 2003). Sin embargo, en lo referente a la clasificaciön de las unidades fraseol6gicas nos basamos, principalmente, en Corpas Pastor (1996a), aunque tenemos en cuenta, asimismo, las contribuciones de Wray (2000) y Penadds Martinez (2001a). Por otra parte, planteamos nuestra concepci6n de la fraseografla a partir de la caracterizaci6n de la metalexicografia de Wiegand (1984) y Hemändez Hemändez (1989 y 1994) y tambidn, en parte, del concepto de 'clictionary research', expuesto por Hartmann (2001). Entre el dicho y el hecho hay un trecho.

Hemos dividido este trabajo en nueve capitulos, y cada uno de ellos se estructura de la forma que explicamos a continuaciön. En el capitulo 1, tratamos, en primer lugar, el concepto de fraseografla. Reflexionamos, pues, sobre el tdrmino y el concepto de fraseografla y sobre su relaci6n con la fraseologia y con la lexicografla. Ademäs, presentamos una propuesta de definici6n y caracterizaci6n de esta disciplina, a travds de las cuales establecemos lo que serian sus vertientes te6rica y präctica. Esta propuesta vertebra todo el capitulo, puesto que de ella derivan los otros puntos desarrollados. De ese modo, en segundo lugar, presentamos, de modo conciso, una panorämica de la historiografla fraseogräfica. Tenemos en cuenta, por una parte, la evoluciön de la teoria fraseogräfica y, por otra parte, la historia de la formaci6n y desarrollo de los diccionarios fraseogräficos (ademäs de la evoluci6n del tratamiento de la fraseologia en los diccionarios generales). En tercer lugar, reflexionamos sobre la critica fraseogräfica, propuesta como una de las vertientes de la fraseografla. Asi, a partir de lo que se ha planteado como mdtodos y criterios para revisar y evaluar diccionarios desde la lexicografla, se examina la situaci6n de la fraseografia. En cuarto lugar, al igual que hemos procedido en el apartado dedicado a la critica fraseogräfica, reflexionamos sobre la investigaci6n fraseogräfica desde los planteamientos que se han hecho en el ämbito de la lexicografla. Finalmente, tratamos cuestiones especificas de la teoria fraseogräfica, es decir, el conjunto sistemätico de las ideas que se han ido plasmando sobre la fraseografla a partir de la propia präctica fraseogräfica. Asi, a partir de la consulta de distintos diccionarios del espafiol8 y de

8

16

Para esta parte del trabajo, han sido nuestras fuentes principales los diccionarios generales Diccionario del espafriol actual, Diccionario de la lengua espanola, Diccionario de uso del espatiol; los diccionarios dirigidos al aprendizaje del espatiol Clave. Diccionario de uso del espartol actual, Diccionario didäctico de espahol. Intermedio, Diccionario para la enseilanza

la reseiia y comentario critico de las aportaciones teöricas existentes, examinamos, centrändonos en las locuciones, los aspectos que atatien al tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseol6gicas. De esta forma, los capitulos siguientes se centran en esos aspectos. En el capitulo 2 abordamos el tema de la selecci6n de las unidades para la constituci6n de la macroestructura de un diccionario; en el 3, discurrimos sobre aspectos que Maien al establecimiento de su forma canönica; en el capitulo 4 tratamos la cuestiön de la ubicaciön de esas unidades en la macroestructura o en la microestructura9; su lematizaciönl° y ordenaciön en el interior del articulo; el capitulo 5 estä dedicado al intricado tema de la definici6n lexicogräfica de los fraseologismos; los capitulos 6, 7 y 8 se centran, respectivamente, en los temas de la marcaci6n, la ejemplificaciön y las relaciones semänticas del material fraseolögico. La disposiciön de estos capitulos no obedece a la forma en que se estructura un diccionario, tanto es asi que el apartado dedicado a los prölogos de los diccionarios va en el ultimo capitulo, sino que sigue el hipotütico orden observado en la confecciön de un diccionario.

de la lengua espariola, Diccionario Salamanca de la lengua espariola, Gran diccionario de la lengua espariola, y los diccionarios fraseolbgicos Diccionario de dichos y frases hechas, Diccionario fraseolögico del espariol modernd, Diccionario fraseolögico documentado del espariol actual, Diccionario de locuciones verbales para la enserianza del espariol, Diccionario de locuciones adverbiales para la enserianza del espariol y Larousse diccionario präctico de locuciones. Asimismo, hemos tenido en cuenta, aunque de modo incidental, el Diccionario de Autoridades y el Tesoro de la lengua castellana o espariola. 9 Entendemos la macroestructura tal como la concibe Haensch (1982a:452), quien incluye en este concepto, ademäs de las entradas dispuestas segün un criterio de ordenaciön -postura cläsica en metalexicografia-, la estructura global del diccionario, la parte introductoria, los anexos y suplementos. Para algunos autores, estas partes no integran la macroestructura sino la llamada hiperestructura (vdase Iriarte Sanromän, 2001:24, Gelpi Arroyo, 2003:321). En lo que se refiere a la microestructura, tambien adoptamos la concepcibn de Haensch (1982b:135, 461), quien la identifica con el articulo o la ordenaciön de los elementos que componen el articulo lexicogräfico. La microestructura se entiende, asi, como un conjunto de informaciones, organizadas de acuerdo con un criterio, que se ofrecen dentro del articulo lexicogräfico (Porto Dapena, 2002:135). 10 Por lo general, en metalexicografia, los terminos lematizar y lematizaciön se refieren a la reagrupaciön, bajo una forma gräfica representativa, de todas las formas que puede presentar una misma unidad de tratamiento lexico (por ejemplo, el infinit° representa las formas del paradigma verbal) (Iriarte Sanromän, 2001:29, Porto Dapena, 2002:175). En este trabajo, no obstante, entendemos estos terminos de modo distinto y los usamos para referirnos al proceso de atribucibn de una unidad fraseolbgica a un determinado lema o forma canönica. En este sentido, es posible afirmar que la locuci6n con el corazdn en la mano puede lematizarse por corazön o por mano. 17

Aqui no hay cciscaras.

En el ultimo capitulo, el 9, examinamos el tratamiento dispensado a la fraseologia en la parte introductoria de los diccionarios y resumimos las ideas principales recogidas a lo largo del libro. De manera general, podemos afirmar que todavia existen problemas respecto a aspectos bäsicos de la fraseologia, como pueden ser los relativos a la terminologia, la clasificaciön y caracterizaciön de las unidades fraseolögicas. Esto se refleja de forma clara en el ämbito de la fraseografla. Tal situaciön indica que los avances logrados en la fraseologia espatiola no se han incorporado a la präctica fraseogräfica. Existe, pues, un nümero considerable de aspectos que requieren ser investigados de modo inmediato, con el fin de que se pueda avanzar en el conocimiento de los elementos fraseolögicos. Ademäs, urge una reforma del tratamiento dispensado a estos elementos en los diccionarios. Esta reforma, acorde con los resultados de la investigaciön fraseolögica, seria beneficiosa no sölo para la fraseografla, sino tambidn para la ensetianza de la fraseologia e, incluso, para la investigaciön en esta ärea. Ya estamos en Haro, que se ven las luces.

Finalmente, es necesario subrayar que este trabajo que ahora se publica no hubiese sido posible sin la generosa contribuciön de muchas personas. Queremos dejar registrados aqui algunos nombres que tanto al principio, en la elaboraciön de la tesis doctoral, como ahora, en la redacciän de este libro, han colaborado, de un modo u otro, en nuestra labor. Deseamos dar las gracias, pues, a los profesores que formaron parte del tribunal que juzgö nuestra tesis: los doctores Gerd Wotjak, Miguel Casas Gömez, Gloria Corpas Pastor, Cristina Tejedor Martinez y Ana Maria Cestero. Ademäs, gracias al apoyo y al interds del Dr. Wotjak, este libro sale publicado por la editorial Peter Lang. Deseamos dejar constancia, asimismo, de nuestra gratitud a los profesores del Departamento de Filologia de la Universidad de Alcalä, en especial, a la Dra. Ana Maria Ruiz Martinez y a la Dra. Ana Maria Cestero, asi como a los compatieros del Departamento de Letras Romänicas de la Universidade Federal da Bahia. Los familiares y los amigos merecen tambidn, sin sombra de duda, una menciön especial en estos lineas finales de agradecimiento. Su apoyo y colaboraciön son siempre inestimables. Queremos dar las gracias, asimismo, a la Dra. Penadds Martinez, a quien le debemos mucho mäs que un legado intelectual y profesional. Sin su orientaciön, empetio y dedicaciön ese libro no hubiera salido a luz. Por todo ello, le dedicamos esta obra.

18

Abreviaturas CREA

[DAviEsINEH] DB E/LE LV UF UL ULS

Corpus de referencia del espailol actual Corpus de espailol de Mark Davies (Universidad de Brigham Young) diccionario(s) bilingüe(s) esnahoi como lengua extranjera locuciön verbal / locuciones verbales unidad(es) fraseolögica(s) unidad(es) 16xica(s) unidad(es) 16xica(s) simple(s)

Acrönimos de diccionarios DA DDFH DEA DFDEA DFC DEO DFEM DICLOCVER DICLOCADV DIPELE DRAE DSLE DUE GDLE LDPL LWB

Diccionario de Autoridades Diccionario de dichos yfrases hechas Diccionario del espatio' actual Diccionario fraseolögico documentado del espahol actual Diccionario de fraseologia cubana Diccionario de fraseologia checa e idiomatismos Diccionario fraseolögico del espailol modern Diccionario de locuciones verbales para la enseilanza del espanol Diccionario de locuciones adverbiales para la enseilanza del espatiol Diccionario para la enseilanza del espailol Diccionario de la lengua espanola Diccionario Salamanca de la lengua espaüola Diccionario de uso del espanol Gran diccionario de la lengua espailola Larrousse diccionario präctico de locuciones Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

19

Capitulo 1 - El ämbito de la fraseografia "(...) desde un punto de vista lexicogräfico, lo que habria que explicar es quj signfica "ganarse la vida", pero no la palabra vida considerada independientemente". M. Calderön Campos, Sobre la elaboraciön de diccionarios bilingües de producciön...

1.

La fraseografia

1.1. El termino. fraseografia La denominaciönfraseografia surgiö hace mäs de 20 atios en la lingüistica sovietica, para designar la rama de la lexicografia que se ocupa de la elaboraciön de los preceptos te6ricos y präcticos que determinan la producciön de diccionarios fraseolögicos. Parece ser que la introducciön de este termino en la lingüistica espafiola se produjo a traves de los trabajos de dos lingüistas cubanas, deudoras de la tradici6n sovietica: Zoila Carneado More y Antonia Tristä Perez. No obstante, el termino fraseografia es poco corriente en la lingüistica espaiiola y s6lo desde hace muy poco tiempo ha empezado a ganar cierta notoriedad. Asi, figura en titulos de obras coetäneas, como Estudios de fraseologia y fraseografia del espahol actual (G. Wotjak, 1998a) o Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traducciön (Corpas Pastor, 2000), y ha comenzado a aparecer, si bien muy escasamente, en textos relacionados con una materia con la que la fraseografia tiene relaciön directa, la fraseologial 1. Sin embargo, se puede constatar fäcilmente lo inusual que sigue siendo este termino, puesto que no se incluye en diccionarios tan importantes como el Diccionario del espafriol actual (Seco, Andres y Ramos, 1999), el Diccionario de la lengua espaliola (Real Academia Espahola, 2001) o el Diccionario de lingüistica moderna (Alcaraz Varö y Martinez Linares, 1997).

11

Entendemos la fraseologia como una disciplina lingüistica que tiene por objeto de estudio ciertos tipos de fenömenos lexicos comünmente reunidos bajo el termino unidades fraseolegicas, es decir, combinaciones estables de palabras que presentan cierta fijaci6n de forma y significado, entre otras caracteristicas. El concepto de fraseologia no estä libre de controversias. Zuluaga (1980:226) informa de que en la lingüistica sovietica el termino fraseologia designa "tanto el conjunto de fen6menos fraseolögicos como la ciencia que los estudia". Penades Martinez (1999a:11), por su parte, explica que la fraseologia es concebida de distintos modos: algunos estudiosos la consideran una ciencia —ubicada en el mismo plano que la morfologia, la lexicologia y la sintaxis-, otros, una subdisciplina de la lexicologia y otros la describen como "un punto de sintesis o de coexistencia de otros ämbitos disciplinares de la lingüistica". Se observa, asimismo, una evoluciön en lo que atafie a su estatus. En Corpas Pastor (1996a:15) la fraseologia aparece como una subdisciplina de la lexicologia, mientras que en Corpas Pastor (2000:1) figura como una disciplina independiente. Para otras reflexiones sobre el concepto de fraseologia, vease Wotjak (1983, 1984), Tristä Perez (1989), Ruiz Gurillo (1997).

21

Tampoco es comün su presencia en las päginas de trabajos actuales dedicados a la lexicografia, otra disciplina con la que estä estrechamente ligada la fraseografia. De hecho, no se hace ninguna referencia a 61 en obras como: Los diccionarios. Introducciän a la lexicografia del espael (Bajo P6rez, 2000), Colectänea lexicogräfica (Alvar Löpez, 2001), Manual de tdcnica lexicogräfica (Porto Dapena, 2002), Lexicografia espatiola (Medina Guerra, 2003), por citar algunos tftulos. Cabe, no obstante, hacer aqui una observaciön: Martinez Souza (1995:201), en un diccionario que sirve de referencia a la lexicografia espatiola, incluye los tdrminosfraseografia,fraseognifico, ca yfraseerafo, fa con las definiciones respectivas: `Tratado en que se recogen y estudian las frases locuciones, modismos, refranes, etc., de una lengua"; "De la fraseografia o relacionado con ella", y "Persona experta en fraseografia". Sin embargo, la definiciön presentada para el t6rmino fraseografia, si bien hace justicia a su etimologia, no se corresponde, como veremos mäs adelante, con la concepciön que el t6rmino tiene normalmente en los estudios fraseolögicos. Por otra parte, como prueba de la acogida que este t6rmino ha tenido en las investigaciones lingüfsticas llevadas a cabo en otras lenguas, cabe sefialar que Hartmann y James (1998) lo incluyen en su Dictionary of Lexicography. En esta obra, el vocablo phraseography aparece relacionado con otros tdrminos como grammatography y textography y es definido bajo el lema phraseological lexicography: "A complex of activities concerned with the design, compilation, use and evaluation of phraseological dictionaries". Esta concepciön se acerca mäs a lo que se entiende aqui por fraseografia. Pese a este panorama, y como podremos ver mäs adelante, una gran parte de lo que es la Labor fraseogräfica ha estado desde siempre presente en los estudios lingüfsticos y, de manera mäs precisa, en los lexicogräficos. 1.2. Fraseografia, fraseologia y lexicografia No es fäcil definir el lugar que la fraseografia ocupa dentro de los estudios lingüisticos, puesto que estä a caballo entre la fraseologia y la lexicografia. Esta correlaciön se revela en los propios objetivos que han sido atribuidos a la disciplina fraseogräfica: "La fraseografia se ocupa de la elaboraciön de los mdtodos teöricos y präcticos y de los principios para confeccionar diccionarios fraseolögicos, asi como de analizar y clasificar el caudal fraseolögico en los diccionarios" (Carneado Mord, 1985a:40).

Por ello, se puede decir que la fraseografia es fruto de la relaciön indiscutible que existe entre la fraseologia y la lexicografia. De ahi que Ruiz Gurillo (1997:40) afirme: "En cierto modo, la lexicografia sirviö como mecanismo instrumental que contribuyö al anälisis de algunos de los fenömenos mäs sobresalientes de la fraseologia". Sin embargo, el tratamiento lexicogräfico de la fraseologia, es decir, la 22

präctica fraseogräfica, ha estado siempre plagada de una serie de dificultades. En funciön de esto, segün Carneado Mord (1985a:40), los lingüistas sovidticos plantearon la necesidad de considerar la fraseografla como una disciplina independiente de la lexicografia, que se ocupara solamente de la descripciön lexicogräfica del material fraseolögico. Considerando el estado actual de la cuestiön, es fäcil ver, por lo menos en lengua espatiola, esto no ha llegado a concretarse, por lo que los estudios fraseogräficos se encuentran en una condiciön simbiötica, dependientes de los avatares que puedan sucederle a la lexicografla y, evidentemente, a la fraseologia. Sin embargo, es legitima la reivindicaciön hecha en su dia por la lingüistica sovidtica. Si se tienen en cuenta la complejidad del tratamiento lexicogräfico de la fraseologia y los problemas que vienen arrasträndose desde hace mucho tiempo en esta ärea, se puede fäcilmente constatar la necesidad de que se le dd a la fraseografla el estatus de disciplina independiente. Este paso supondria: - dedicar una mayor atenciön al tema, lo que significa la büsqueda efectiva de la resoluciön de dificultades que hace mucho han sido constatadas. La tradiciön de incluir unidades fraseolögicas (UF)'2 en los diccionarios es muy antigua en muchas lenguas, y resulta por lo menos sorprendente verificar cuäntas cuestiones substanciales se han soslayado. - Asegurar que se cumplan en la präctica lexicogräfica las recomendaciones que se vienen haciendo en muchos estudios fraseolögicos. El extraordinario interds que se viene dedicando a la fraseologia, hace ya algün tiempo, ha dado como resultado una bibliografia substancial que tiene como tema todo lo referente a la inclusiön de las unidades fraseolögicas en los diversos tipos de diccionarios, tanto desde el punto de vista histörico13 como actual, asi como a la elaboraciön de obras lexicogräficas especificas o restringidas14. Una reflexiön sobre la relaciön entre la fraseografia y la fraseologfa demuestra, fäcilmente, que dsta es tambidn evidente, hasta el punto de que se puede afirmar que el propio desarrollo de los estudios fraseogräficos ha colaborado en el 12 Este termino, comünmente empleado por los fraseölogos en la actualidad, se aplica a aquellas combinaciones estables de palabras que se caracterizan por su polilexicalidad, por su frecuencia de uso y de coapariciön de los elementos que las integran, por su estabilidad, es decir, por su fijaciön y especializaciön semäntica, por su institucionalizaciön, por su idiomaticidad y variaciön potenciales, y por el diverso grado (gradaciön) en que se dan los cuatro ültimos rasgos en los diferentes tipos de unidad. En Corpas Pastor (1996a:19-32) se encuentra una explicaciön detallada de estas caracteristicas. 13 Asi, en el Proyecto Diacronia fraseolögica del espaiol (DIAFRAES), dirigido por la investigadora WP Teresa Echenique Elizondo, catedrätica de la Universitat de Valencia, parte de las investigaciones se centran en el tratamiento de las unidades fraseolögicas en diccionarios de diferentes periodos. Mis adelante, se hace referencia a algunos de los trabajos derivados de ese proyecto. 14 Cito, a titulo de ilustraciön, una obra que recoge ya muchos progresos obtenidos por la investigaciön fraseolögica, la de Penades Martinez (2002). 23

progreso de la fraseologia y, claro estä, a la inversa. De acuerdo con Tristä Pirez, 1998a y 19981)15, el nacimiento de la fraseografla, en la lingüistica sovi6tica, se relaciona con el desarrollo y la constituci6n de la fraseologia como ciencia. Esto se justifica por el hecho de que las dos disciplinas comparten el mismo objeto de estudio, las UF, aunque lo enfoquen desde perspectivas distintas. Esto significa que en la investigaci6n en el ärea de la fraseografia se debe tener en cuenta, en todo momento, la fraseologia. Hay que considerar, no obstante, la apreciaciän que hace Corpas Pastor, en uno de los debates de I Coloquio Galego de Fraseoloxia, con respecto a los limites entre esas dos disciplinas• "E e que non se debe confundi-la fraseoloxia coa fraseografia. Iso e moi importante, porque as limitaciöns präcticas que ten a fraseografla non teilen por que afectar ä investigaci6n fraseolöxica. A investigaci6n fraseolöxica propön os seus principios, fai os seus estudios e ten as süas conclusi6ns. Outra cousa a fraseografla, 6 dicir, o diccionario fraseolöxico e a inclusiän da fraseoloxia nos diccionarios, que se vai facer con iso" (Conca i Martfnez et al., 1998:170).

Asi, es necesario considerar, por una parte, el desarrollo de la fraseologia como ciencia y, por otra parte, tener muy clara la concepciön de lo que es, o de lo que se entiende por fraseologia. Lo primero es importante porque, asi como es cierto que el retraso de las investigaciones fraseol6gicas ha ocasionado el descuido en la descripci6n lexicogräfica de las UF en los diccionarios y la precaria reflexi6n metalexicogräfica sobre su tratamiento (Tristä P6rez, 1998a, G. Wotjak, 1998b, Quiroga, 2006), se debe esperar, pues, que los avances en el ämbito de la fraseologia repercutan favorablemente en la fraseografla. Lo segundo es trascendente porque el entendimiento de lo fraseolögico limita y determina el trabajo fraseogräfico. Si no se tienen bien definidos los conceptos fraseol6gicos, no se puede avanzar mucho en el tratamiento lexicogräfico de las UF. De hecho, uno de los grandes problemas que todavia existen en la fraseografla es resultado de la confusi6n terminol6gica y de la falta de coherencia en el entendimiento de su objeto de estudio. En la casi totalidad de los trabajos que abordan el tratamiento de la fraseologia en los diccionarios, se dedica una gran parte del texto a informaciones de tipo teörico: qui es fraseologia, qu6 estudia y cuäles son sus caracteristicas, etc. Sin embargo, estas informaciones son, algunas veces, inconexas, en el sentido de que se entremezclan diferentes corrientes te6ri-

15 Sobre esto, afirma Tristä Perez (1998a:169): "Esta rama de la lexicografia [la fraseografia] no surgi6 espontänea o casualmente, sino solo despues de largos Mos de desarrollo intenso y consecuente de la fraseologia como ciencia, de la puesta en präctica de sus postulados cientificos, y de un minucioso anälisis y clasificaciön del material fraseolögico registrado en los diccionarios generales". 24

cas, y, otras veces, lo que se pregona en la teoria no se corresponde en ningün momento con lo que se hace en la präctica. Tal estado de cosas contribuye a que se prolongue indefinidamente una situaciön problemätica. De ahi que las cuestiones lexicogräficas apuntadas por Casares en 1950 (cito por la edici6n de 1992): la reflexiön sobre qud tipo de unidades deberian incluirse en el diccionario acaddmico, asi como sobre las abreviaturas con las que deberian consignarse, estän todavia por solucionar. Por todo ello, Tristä Pdrez (1998b) opina que la fraseografla se origina de la uni6n de dos puntos: una concepciön clara de la fraseologia y el conocimiento de los avances recientes en lexicografia16. Si la lexicografia, por su caräcter eminentemente präctico, ha quedado, en cierto sentido, al margen de los progresos que la lingüistica ha alcanzado, tal como han serialado Iriarte Sanromän (2001:54-89) y Azorin Fernändez (2003:3447), la fraseografla, en lo que se refiere al tratamiento de los elementos fraseolögicos en los diccionarios, ha tenido una suerte doblemente aciaga. Por un lado, tal como se ha serialado anteriormente, ha sufrido las consecuencias del conocido retraso en el desarrollo de la fraseologia17. Dentro del ämbito hispänico, por ejemplo, varios estudiosos (Corpas Pastor, 1996b; Conca i Martinez, 1998; Alvar Ezquerra, 2000a) creen que la fraseografla no ha alcanzado un nivel 6ptimo de desarrollo debido a la poca atenci6n que la fraseologia espariola ha recibido durante un largo tiempo, lo que ha tenido como consecuencia el retraso en el desarrollo de estudios cientificos sobre aspectos fundamentales de los elementos fraseol6gicos18. Por otra parte, muchos de los avances que ya se han logrado en el campo fieseolögico no se han incorporado a la fraseografla. Asi, importantes contribuciones que grandes investigadores (como Charles Bally, V. V. Vinogradov o Julio Casares) habian hecho, desde principios del siglo xx, a la fraseologia no se han tenido en cuenta en la präctica fraseogräfica. Por todo ello, Tristä Pdrez considera notables las carencias observadas en las obras fraseogräficas, y eso no solamente respecto a la lengua espariola. Como consecuencia de lo expuesto, es posible hablar de un desfase entre la präctica fraseogräfica y el estudio fraseolögico.

16 Bargallö Escrivä y Vila Rubio (2004:319), en este sentido, han escrito: "(...) la investigaciön acerca de las relaciones entre fraseologia y lexicografia se ha visto, quizä, algo postergada. Probablemente se acepte que esta indagaciön deba ser posterior a la determinaci6n del estatuto de las citadas unidades fraseol6gicas. Sin embargo, los lexicögrafos han debido, desde siempre, enfrentarse al problema". 17 En los tratados sobre fraseologia constantemente se hace referencia al hecho de que los estudios fraseolögicos han empezado tardiamente en el panorama de la lingüistica moderna y, ademäs, han tenido un desarrollo irregular y heterogenen. Sobre este tema, vdase, por ejernplo, Corpas Pastor (1996a) y Martinez Marin (1996). 18 Carneado More (1985a:41) ya habia resaltado esta idea, al afirmar que: "La teoria fraseolögica es necesaria para la elaboraci6n de diccionarios, ya que la soluciön de muchos problemas präcticos de la fraseografla se encuentran [sic] en relaciön directa con el desarrollo de la teoria general de la fraseologia." 25

Esta falta de ajuste entre la fraseografla y la fraseologia debe de ser entendida de dos formas. La primera es la que se acaba de serialar: el hecho de que las contribuciones que se han hecho desde la fraseologia se hayan integrado muy poco en la präctica lexicogräfica (Bargallö Escrivä y Vila Rubio, 2004:331). La segunda se refiere al hecho de que, desde un punto de vista histörico, la fraseografla ha precedido a la fraseologia. Es decir, los trabajos präcticos fraseogräficos han precedido a los trabajos te6ricos en fraseologia. De hecho, la tarea de compilaciön de las diferentes unidades fraseol6gicas, y de su inclusiön en obras lexicogräficas de diversos tipos, tuvo su inicio en ipocas remotas, como atestigua la existencia de repertorios fraseol6gicos muy antiguos. No obstante, no hubo, hasta los albores del siglo xx, una reflexi6n teörica que apoyara este trabajo. Esto significa que desde sus inicios la präctica fraseogräfica estuvo a la merced de ciertas inconsistencias, como consecuencia de la ausencia de un soporte teärico. Este dato puede ser fäcilmente comprobado en la evaluaci6n que hacen muchos estudiosos del tratamiento de las UF en los diccionarios. Por otra parte, el interds tan temprano por las unidades fraseol6gicas suscita algunas reflexiones. En primer lugar, se puede pensar que este interds es un indicativo de la importancia de esas unidades y confirma su presencia en la conciencia lingüistica de los hablantes. En segundo lugar, se puede indagar por qud, a lo largo de los siglos, las UF han despertado tanto interds en los lexic6grafos y, en relaciön con esto, por qud existe la necesidad de registrar esas unidades en los diccionarios. Respecto a estas preguntas, Carneado Mord (1985a:39 y 1989:67) explica que, por una parte, la atenciön dada a las UF corresponde a una necesidad de preservar del paso del tiempo ciertas unidades, principalmente proverbios y refranes, consideradas vehiculo de expresiön cultural de un pueblo y de su idiosincrasia. Por otra parte, esa autora advierte que la necesidad de incluir las UF en los diccionarios es consecuencia del hecho de que una palabra, al formar parte de una combinaci6n estable, puede perder su significaciön, lo que no ocurre cuando esa palabra aparece aislada. Asi, en el origen y desarrollo de la fraseografla han intervenido, ademäs de factores lingüisticos, criterios de fondo histörico y cultural. Las dos razones anteriores justifican, asi, por qud las UF han sido siempre objeto de interds de los lexicögrafos, y por qud se suelen incluir en los diccionarios. 1.3. Definici6n y caracterizaciön de la fraseografla Se ha citado ya la definiciön que Carneado Mord (1985a:40) propuso para la fraseografla, en la que los objetivos de esta disciplina se restringian a la elaboraciön o critica de diccionarios fraseolögicos. Esta postura es defendida tambidn por otros autores. Para Gonzälez Aguiar (2002-2003:29), por ejemplo, el objetivo de la fraseografla se limita ünicamente a los problemas te6ricos y präcticos relacionados con la elaboraciön de obras fraseol6gicas. Es necesario, no obstante, proponer una definiciön mäs amplia de la fraseografla, por cuanto dsta debe dar cuenta 26

del tratamiento de la fraseologia no sölo en diccionarios fraseolögicos, sino tambidn en otros tipos de repertorios lexicogräficos. Esta propuesta de definiciön debe acompafiarse, asimismo, de una caracterizaciön de esta disciplina. Dentro de la propuesta que se presenta aqui, pues, la fraseografia es una disciplina lingüfstica que se ocupa, por una parte, de los principios teöricos y präcticos que rigen la inclusiön de la fraseologia en compilaciones 16xicas (diccionarios, ldxicos, vocabularios, glosarios, concordancias, etc.), tanto restringidas como generales y, por otra, del estudio critico y descriptivo de estas compilaciones, en lo que al tratamiento de la fraseologia se refiere, lo que significa decir que el ämbito de interds de la fraseografia comprende desde la presentaciön tipogräfica seguida en la obra hasta la adecuaci6n a los usuarios. Como se puede observar, la definiciön que se propone aqui es mäs abarcadora que la de Carneado Mord (1985a), en el sentido de que no sölo tiene en cuenta el tratamiento lexicogräfico de las UF en los diccionarios fraseolögicos, sino tambidn en cualquier tipo de diccionarios. De esta manera, es posible hablar tanto del tratamiento fraseogräfico llevado a cabo, por ejemplo, en un diccionario como el DRAE, como en un ldxico como El NXico del Quijote. Significado de expresiones y palabras de uso poco comün, de Hernändez Herrero (1996). Se entiende, pues, que la fraseografia se encuentra en el mismo plano que la lexicografia, aunque posee un caräcter mäs especffico: la primera se ocupa de una parte del ldxico en concreto, las combinaciones fijas de palabras, mientras que la segunda tiene un objetivo mucho mäs general. Es legitimo pensar que la lexicografia engloba la fraseografia. No obstante, por las causas sefialadas anteriormente, cabe reivindicar una estatus independiente para las tareas fraseogräficas. Como a la lexicografia, se puede atribuir a la fraseografia una vertiente teörica y otra präctica. En su aspecto teörico, formarian parte de sus objetivos: - la historia de la fraseografia, - la critica fraseogräfica, - la investigaciön fraseogräfica y - la teoria fraseogräfica19. De este modo, se puede hablar de una fraseografia te6rica o metafraseografia, tal como hace Porto Dapena (2002:23), por ejemplo, respecto de la lexicografia. En la vertiente präctica, seria incumbencia de la fraseografia: 19 Para Wiegand (1984:15) esos objetivos son las cuatro vertientes fundamentales de la metalexicografia. Hernändez Hemändez (1989:8, 10-11 y 1994:109) retoma esa idea y, defendiendo una postura modema y eclectica, considera que esos son los propösitos teöricos de la lexicografia. Mäs recientemente, Hartmann (2001:3-9), a su vez, incluye estas vertientes entre los objetos de estudio de lo que Ilama `dictionary research'. A la hora de plantear los objetivos de la fraseografia, nos hemos basado en aspectos generales de las propuestas de esos tres autores. Debemos sefialar, ademäs, que estos objetivos no forman campos estancos, sino que se integran y se complementan. Una reseria sobre el establecimiento de la lexicografia como disciplina te6rica se ofrece en Azorin Fernändez (2003:33-52). 27

- la actividad de elaboraci6n de los diccionarios fraseolögicos y - el establecimiento de la tdcnica o la metodologia de elaboraci6n de los diccionarios fraseolögicos. Este ultimo objetivo acerca la parte präctica a la teörica, por lo que se puede pensar que no hay una separaciön tajante entre las dos partes en cuestiön: las normas que se siguen en la confecciön de un diccionario son la aplicaci6n de una teoria fraseogräfica y dsta, a su vez, se nutre de los principios desarrollados en la präctica. En definitiva, la fraseografia präctica supone la teörica y, a la inversa. Finalmente, no se debe olvidar que el tratamiento de los elementos fraseolögicos en los diccionarios generales y otros repertorios lexicogräficos tambiin forma parte del campo de estudio fraseogräfico, de modo que los objetivos teöricos y präcticos esbozados anteriormente pueden aplicarse a esas obras de referencia. Es decir, le corresponden al frase6grafo la investigaciön sobre el uso de la informaciön fraseol6gica en los diccionarios generales, el examen del procesamiento de esa informaciön en esos diccionarios y la determinaciön de la metodologia de introducciön de las UF, entre otras cuestiones. 2.

Sobre la historia de la fraseografia "Lexicography, the writing of dictionaries, is as old as written language." J. Green, Chasing the Sun.

La historiografia fraseogräfica comprende todo lo relacionado con el desarrollo del tratamiento dispensado a los elementos fraseolögicos en las diversas obras lexicogräficas, tanto desde un punto de vista teörico como desde una perspectiva präctica. Hay que considerar que las raices de la fraseografia estän inexorablemente unidas a las de la lexicografia, aunque, quizäs, sea imposible determinar con exactitud los origenes de la primera, esto es, precisar cuändo se empieza a registrar las unidades fraseolögicas en las obras lexicogräficas. En el caso de la lengua espariola, para deslindar los origenes de la labor fraseogräfica de los entresijos de la historia de la lexicografia, se puede partir de la dpoca a que suele asignarse el nacimiento de la lexicografia moderna, entre los siglos xv y xvi (Azorin Fernändez, 2000:13 y ss.)20, o recurrir a las obras fechadas a finales del siglo xvi, puesto que, segün Satorre Grau (1999:623), en los vocabularios bilingües, las primeras obras lexicogräficas impresas en espatiol, no se tienen en cuenta las "frases hechas ni dicciones". Y para componer una historia de la fraseografia espafiola, la tarea de investigaciön deberia extenderse hasta la ac-

20 No obstante, segün Bajo Pdrez (2000:63 y ss.), la actividad lexicogräfica moderna empieza con los glosarios medievales (en el caso del espafiol, entre el siglo x y xi, con las Glosas Emilianenses del ailo 964 y las Glosas Silenses). 28

tualidad, abarcando no sölo los diccionarios fraseolögicos, sino toda una variada tipologia de obras lexicogräficas: los diccionarios generales, los dirigidos a extranjeros (monolingües y plurilingües, y entre esos ültimos, los bilingües y multilingües), los diccionarios escolares y otros tipos de repertorios lexicogräficos. Para tener conocimiento de la historiografia fraseogräfica, se pueden elegir dos puntos de partida: 1. la investigaciön sobre la historia de la formaciön y desarrollo de los diccionarios fraseolögicos (ademäs de la evoluciön del tratamiento de la fraseologia en los diccionarios generales), por un lado, y 2. el anälisis del desarrollo de la teoria fraseogräfica, es decir, el desarrollo del conjunto sistemätico de las ideas que se han ido plasmando sobre la fraseografia, por otro lado21. Los estudios de historiografia fraseogräfica son, todavia, incipientes. En lo que se refiere a la historia de la formaciön y progreso de los diccionarios fraseolögicos, sölo se encuentra la referencia de un trabajo sobre el tema. Se trata del estudio de Carneado Mord (1989), en el que, ademäs de proponer una clasificaciön de los diferentes tipos de obras fraseogräficas, es decir, una tipologia de esas obras, ofrece un panorama de las etapas de desarrollo de la fraseografia en varios idiomas. Este panorama puede ser considerado, asi, como el ünico estudio global conocido sobre el desarrollo de la fraseografia desde un punto de vista präctico. Esta autora propone, a partir del anälisis de obras fraseogräficas, una divisiön en tres etapas del desarrollo de la fraseografia: la primera comprende desde la dpoca de la Antigüedad hasta la primera mitad del siglo xix; la segunda abarca desde la segunda mitad de ese siglo hasta la primera mitad del siglo xx, y la tercera va de los afios 50 hasta la actualidad. Debido a que, en lengua espafiola, no existe una tradiciön de estudios fraseogräficos, Carneado Mord no ofrece informaciones puntuales sobre ella, es decir, se limita a presentar informaciones parciales, ya que no son fruto de una pesquisa exhaustiva22. La primera etapa fraseogräfica se caracteriza por la elaboraciön de obras que recogen unidades de cufio popular, como proverbios y refranes surgidos en dpocas muy antiguas. Otras caracteristicas de las obras de ese periodo son, por un lado, la heterogeneidad del material fraseolögico compilado: se registran palabras aisladas, fäbulas e incluso cuentos, y, por otra parte, la ausencia de parämetros lingüisticos para describir ese material. La primera obra fraseogräfica en lengua espafiola es una colecciön de refranes y sentencias, escrita en el siglo xv y reedi-

21 El primer punto se trata a lo largo de este apartado, mientras que se da cuenta del segundo en los pröximos capitulos. 22 Aqui sölo se reproducen esas informaciones, si bien estas se completan con datos concernientes a la lengua portuguesa. Los datos para el portugues han sido tomados de Nunes (1998).Hay que sefialar, no obstante, que en Ruiz Gurillo (1997:18-19) y en Bajo Pörez (2000:231-233) se pueden encontrar, asimismo, numerosas referencias sobre obras fraseogräficas. 29

tada posteriormente en 1512 y 155023. Tambi6n de ese primer periodo son el Vocabulario de refranes, frases proverbiales y otras formas comunes en lengua kastellana (1627), de Gonzalo Correas, y el Diccionario de refranes, adagios y locuciones proverbiales con su exacta correscindencia en frands (1851), de Jos6 Maria Sbarbi. En lo que se refiere a la lengua portuguesa, siguiendo a Nunes (1998:122-123), se pueden citar como obras representativas de esa primera etapa el Dicionärio Latim-Portuguis (1569-70), de Jerönimo Cardoso, primer lexicögrafo portugus, que incluyö en ese libro casi todos los adagios de Erasmo de Rotterdam; el Vocabulärio Portugu& e Latino (1712), de Rafael Bluteau, y el Prosodia in Vocabularium bilingue, Latinum et Lusitanicum Digesta (Segunda parte dos principaes adagios portuguezes, com seu latim proverbial corresponAlte), tambien escrito en el siglo xvin, en 1750, por Benedicto Pereira. Se considera que la Collecväo de provjrbios, adägios, rifaos. Anexins, sentenQas moraes e idiotismos da lingua portugueza (1848), cuya autoria corresponde a Paulo Perestrello da Cämara, es la primera obra fraseogräfica conocida publicada en Brasil. En la segunda etapa, ademäs de compilarse proverbios y refranes, se registran frases proverbiales y expresiones idiomäticas. Asimismo, en este periodo ya se introducen criterios lingüisticos para explicar el significado de las unidades y para suministrar informaciones etimolögicas, estilisticas y ejemplos. Pese a que en esta segunda etapa se mejora el nivel de calidad de las obras compiladas y crece el nümero de diccionarios publicados, algunas deficiencias persisten, principalmente respecto a la cuestiön de la selecciön de las unidades que deben integrar la obra. Se puede destacar, en esta fase, la publicaciön del Diccionario de frases de autores cläsicos espaiioles (1899), de Jos6 Mir Nogueras, y el Frazes Feitas. Estudo conjectural de locuvöes, ditados e provjrbios (1909), de Joäo Ribeiro. La tercera etapa de la fraseografia coincide con una fase de gran desarrollo de la ciencia lexicogräfica en general y de la fraseologia en particular. Como resultado de eso, salen a la luz estudios präcticos y teöricos que estimulan la utilizaci6n de criterios cientificos a la hora de seleccionar, ordenar y presentar el mate23 Carneado Mord no identifica esa obra y se limita a hacer referencia ünicamente a las fechas citadas. A partir de ellas, se deduce que no se trata de la obra del Marquds de Santillana Refranes que dicen las viejas tras el fuego, una de las mäs antiguas en lengua espafiola, puesto que, aunque es de fmales del siglo xv, las fechas de impresi6n (1508, 1510 (?), 1522, 1541 y 1542, segün Bizarri, 1995:6) no coinciden con las mencionadas por Carneado Mord. No obstante, teniendo en cuenta lo que escribe el Conde de la Vifiaza (1893:961) sobre la obra del Marquds de Santillana: "Esta es la primera colecciön de refranes castellanos 6 sentencias que estän en labios del vulgo, que se ha impreso en Espafia, pues aun cuando los Proverbios de Sjneca y los del mismo Marqujs de Santillana vieron allos antes la Iuz püblica por medio de la imprenta, no es popular la indole de estas colecciones, sino producto del ingenio de cultos escritores, y carecen, por consiguiente, de la autoridad necesaria para facilitar el estudio y acreditar el sentido y el uso de muchas palabras de nuestro Diccionario", se puede pensar que Carneado Mord hacia referencia al Seniloquium, una colecci6n de refranes del siglo xv (Bizarri, 1995:5). 30

rial fraseolögico en los diccionarios. Asimismo, tras la Segunda Guerra Mundial, se observa un incremento del interds por el estudio de idiomas, lo que lleva a la publicaciön de diccionarios y glosarios bilingües dedicados a la ensefianza. Segün Carneado Mord, muchas de las obras publicadas en este periodo, "incluyen pr6logos donde se analizan tanto los problemas präcticos relacionados con la compilaciön de diccionarios plurilingües, como los problemas te6ricos de la fraseologfa y la fraseografia. Los autores de estos diccionarios fundamentan su concepci6n de la fraseologla, precisan la composici6n del Diccionario, elaboran los principios de ordenamiento del material fraseolögico y la presentaci6n del material fäctico en el texto. Ademäs, incluyen acotaciones estilisticas, ejemplos ilustrativos, etc." (Carneado Mord, 1989:71).

Asi pues, estas obras marcan el nacimiento del diccionario fraseol6gico como un tipo de diccionario que recoge una parcela lingüistica especifica. Ademäs, en este periodo ya aparecen diferentes tipos de diccionarios fraseolögicos, como los dialectales y los de sin6nimos. Para Carneado Mord (1989:72), el surgimiento de este tipo de diccionario es "el resultado natural del desarrollo de la ciencia filol6gica y de la aspiraciön de los hablantes de una determinada lengua a conservar su herencia fraseolögica". No obstante, pese a este avance en fraseografia, muchos de los problemas relacionados con el tratamiento lexicogräfico de las UF han persistido y quedan por solucionar. Existe una larga nömina de obras lexicogräficas que corresponden a esta tercera etapa de la fraseografia. A titulo de ilustraci6n, se citan ünicamente dos representantes, uno en lengua espafiola y otro en portuguesa, que inauguran este periodo: el Diccionario ilustrado de frases caebres y citas literarias (1952), de V. Vega, y el Dicionärio analögico: tesouro de vocäbulos e frases da lingua portuguesa (1952), de C. Sptizer. Por otra parte, los frase6logos y lingüistas que se interesan por el tratamiento dado a las UF en los diccionarios generales y en las gramäticas, tanto desde una perspectiva histörica como actual, estän contribuyendo, asimismo, al conocimiento de la historiografia fraseogräfica. Un ejemplo de este tipo de trabajo es el de Scandola (2006), en el que se intenta trazar una trayectoria del tratamiento dispensado a la fraseologia en el DRAE, a travds del examen de la evoluciön de la estructura interna del articulo lexicogräfico en los veintid6s diccionarios de la Academia. La autora, con este estudio diacr6nico del tratamiento de la fraseologia, busca elaborar una propuesta de periodizaci6n de lo que llama "principios fraseol6gicos". Por lo general, los trabajos en esta ärea siguen una linea descriptiva, esto es, muestran los procedimientos llevados a cabo a la hora de incluir las UF en determinadas obras y muchos de ellos se centran en los aspectos negativos de este tratamiento lexicogräfico. De hecho, Tristä Pdrez (1998a:169) afirma que uno de los factores que han contribuido al desarrollo de la fraseografia ha sido la valora-

31

ciön negativa que se hace respecto al tratamiento que las UF reciben en los diccionarios. La autora cita algunas de las cuestiones criticadas por los especialistas: a) la falta de adecuaciön en el registro y presentaci6n de las UF, que tiene como consecuencia una selecciön asistemätica de estas unidades. Asi, se mezclan UF de diferentes tipos con lexemas simples; b) la praxis usual que tienen los autores de las obras lexicogräficas en usar el material de otras obras sin filtrarlo, ocasionando con eso el cümulo de UF arcaicas y sin valor präctico, y c) la inclusiön de las uF en los diccionarios generales sin tener en cuenta las caracteristicas propias de esas unidades, sino con el fin de ilustrar un uso del lema. Como se puede observar, a partir de esas criticas se pueden sacar datos sobre lo que viene siendo la präctica fraseogräfica. De manera anäloga, los trabajos de Satorre Grau (1999), Gonzälez Gonzälez (1999-2000), Martinez Alcalde (2002) -dentro del Proyecto ya citado Diacronia fraseolögica del espaiiol (DIAFRAES)- y Franco Figueroa (2006) dan noticias, respectivamente, de la presencia de la lengua coloquial (incluyendo aqui unidades fraseol6gicas) en las obras gramaticales y lexicogräficas del Siglo de Oro, de las expresiones paremiolögicas en el Diccionario de Alonso Sänchez de Ballesta y del tratamiento de las unidades fraseolögicas en el Diccionario de Terreros (los dos ültimos trabajos). De igual modo, los trabajos basados en obras contemporäneas pueden servir como guia para trazar la historiografia fraseogräfica del espein Este es el caso, por citar algunos ejemplos, de los trabajos de Corpas Pastor (1996b) y de Santamaria Pdrez (1998, 2000a, 2003a), que abordan la fraseologia en los diccionarios bilingües (DB); de Alvar Ezquerra (2000a), que trata las unidades fraseolögicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de Maria Moliner; de Castillo Carballo (2000), que se centra en el tratamiento de las unidades pluriverbales en el DRAE y en el DUE y de Bargallö Escrivä et al. (2001), que aborda las estructuras de acceso en los diccionarios fraseolögicos. No hay que olvidar, tampoco, los estudios fraseogräficos en los que se discute la elaboraciön de diccionarios fraseolögicos, ya que los criterios propuestos en estos trabajos se han deducido de la präctica fraseogräfica de los autores, pues todos han hecho algün diccionario. De igual forma, estos estudios pueden ayudar a establecer la historia de la fraseografia. En este sentido, se puede citar el trabajo de Varela y Kubarth (1998), en el que se muestran los problemas y soluciones adoptadas en el DFEM; el de Tristä Pdrez (1998a), en el que se comenta la elaboraciön del Diccionario de fraseologia cubana (DFc); el de Santos (1998), donde se tratan los problemas de elaboraciön de su DB portuguds-inglds de uF; el de üermäk (1998), en el que se abordan algunos de los principios seguidos en la elaboraci6n del Diccionario de fraseologia checa e idiomatismos (DFcI); el de Carbonell Basset (1998), en el que se definen los criterios para la elaboraci6n de un diccionario fraseolögico bilingüe castellano-inglds, y los de Penadds Martinez (1998 y 2002-2003), el primero porque anuncia la redacciön de su diccionario de 32

locuciones verbales (Lv), destinado a aprendices y profesores de E/LE, y el segundo porque expone los criterios de elaboraciön de ese diccionario. Esos ültimos trabajos manifiestan, por un lado, el desarrollo de los diccionarios fraseogräficos y son, a la vez, prueba del camino recorrido por la teoria fraseogräfica, el segundo punto de partida en el establecimiento de la historiografia fraseogräfica, segün se comentaba al principio de este apartado. En esta segunda via de conocimiento de la historia de la fraseografia, se encuentran los trabajos de autores que, a partir de sus reflexiones sobre la naturaleza de los elementos fraseolögicos y sobre su tratamiento lexicogräfico, buscan establecer las pautas para ese tratamiento, y, de este modo, van fraguando la fraseografla teörica. Hay que tener en cuenta, en esta parte, las aportaciones pioneras de Casares (1950) y las contribuciones mäs recientes de Martinez Marin (1998), G. Wotjak (1998b), Penadds Martinez (1999b) y Ruiz Gurillo (2000). Estos trabajos son resefiados a lo largo de los pröximos capitulos, junto con otros muchos que desarrollan, aunque sea de manera parcial, el tema de la teoria fraseogräfica. 3.

La critica fraseogräfica "Lexicerafos y traductores tienen algo en comün: todo el mundo necesita su labor, aunque, en realidad, no siempre se la aprecia y, ademäs, con razön o sin ella, se la critica con frecuencia, tanto por expertos como por aficionados". G. Haensch y L. Wolf, La lexicografia.

De igual manera que la critica lexicogräfica es una de las vertientes de la lexicografia, entre los constituyentes de la fraseografla se incluiria la critica fraseogräfica, Asi, si la metalexicografia o lexicografia teörica tiene como propösito, entre otros aspectos, la critica de diccionarios, la cual propone mdtodos y criterios para revisar y evaluar obras lexicogräficas (Jackson, 2002:30), se puede considerar que esta tambidn es una vertiente legitima pertinente para la fraseografia. De hecho, la propia concepciön del diccionario como un producto comercial conlleva la idea de que aste puede ser objeto de critica (Hartmann, 2001:47 y Jackson, 2002:29)24. Por otra parte, la critica puede ser entendida como una exigencia de la propia teoria lexicogräfica, o fraseogräfica, como acertadamente sefiala Moreno Sandoval (2000:1880): "(...) si cualquier diccionario es una teoria sobre el 16xico de una lengua, entonces estä justificado desarrollar criterios para decidir el grado de adecua-

24 En esta linea, Jackson (2002:173) ha afirmado, asimismo, que la critica es un aspecto de la metalexicografia que "looks at the products of comercial lexicography and subjects them to a rigorous critique, usually resulting in a review". 33

ci6n de un diccionario con respecto al ldxico de la lengua que describe" (Moreno Sandoval, 2000:1880).

El tema de la critica lexicogräfica, pese a su antigüedad25, ha sido poco estudiado y sölo recientemente ha empezado a cobrar mäs importancia en el ämbito de los estudios lexicogräficos26. Sin embargo, en lo que se refiere a la fraseografla, se puede decir que esta cuestiön estä todavia en un estado embrionario. Algunas de las observaciones hechas por Osselton (1989:225 y 229), si bien dirigidas a los diccionarios histöricos, pueden ser tenidas en cuenta a la hora de reflexionar sobre el estado actual de la critica fraseogräfica. Asi, tres factores son fundamentales para entender dicho estado: 1) la ausencia sistemätica de principios fraseogräficos en los prölogos de las obras, la cual ha generado una falta de estimulo y apoyo a la producci6n de trabajos criticos. 2) La ausencia de diälogo entre frase6logos y fraseögrafos o lexic6grafos, que no ha contribuido a la creaci6n de un ambiente propicio para el desarrollo de una critica fraseogräfica y, finalmente, 3) la carencia de un inters genuino por la critica fraseogräfica. Como ha escrito Osselton (1989:229): "For the most part the criticism (...) reveals a surprising lack of interest in general principles, with incidental sniping taking the place of any real exploration of the intentions with which the works being criticized had been set up. Omissions are lamented and superfluities condemned, but the whole basis for determining the nomenclature remains largely undiscussed. The near-total absence of concern for the semantic principles of definition is specially striking, and the topic of lemmatization is seldom raised. User-convenience is hardly an issue" (Osselton, 1989:229).

Pese a todo ello, la necesidad y urgencia de una critica fraseogräfica se hace patente, cuando se examinan las funciones y valores atribuidos a la critica lexicogrä25 En Hartmann (2001:52), por ejemplo, se hace referencia a un trabajo de critica lexicogräfica del siglo xv11. Vdase tambidn Osselton (1989:225-226). 26 Se han dedicados capitulos enteros a este tema en obras tan importantes como Haensch (1997), Hartmann (2001) y Jackson (2002). Segün Hemändez Hemändez (1994:109), en los afios 90 empiezan a surgir trabajos de critica lexicogräfica en lengua espatiola, si bien ya en los atios 80 Gregorio Salvador, como pionero, llamaba la atenciön sobre el tema. Sobre ello, ha escrito este autor: "la lexicografla como disciplina lingüistica, ademäs de ocuparse del arte de hacer diccionarios, de los mdtodos seguidos para su elaboracidn, no puede perder de vista los diccionarios ya hechos, y viene obligada a establecer unos criterios muy claros para valorarlos con justicia, para ser duramente critica con sus desvarios y, en una palabra, para guiar con seguridad a sus consultores obligados e incluso a los aficionados a su lectura, que son muchos mäs de los que se piensa, en ese mundo apasionante, pero no siempre libre de escollos ni de abismos, que los diccionarios nos ofrecen" (Salvador, 1985:135). 34

fica y dstos se consideran en el .mbito fraseogräfico. Por lo general, se considera que la critica es una actividad fundamental si se tiene en cuenta la gran cantidad de nuevas obras lexicogräficas que se publican (Haensch, 1997:237). En efecto, tal como serialö Seco (1987:194), la publicaciön de un diccionario cosecha siempre el aparecimiento de criticas, aunque dstas pueden ser comentarios gendricos o trabajos mäs especializados. Hay, incluso, una relaciön entre el vehiculo de publicaciön y el tipo de critica, como indica Jackson (2002:182). Asi, este ultimo tipo de trabajo suele aparecer en revistas o peri6dicos especializados, mientras que la prensa popular suele recoger los comentarios de caräcter trivial. Por otra parte, se considera que la critica puede contribuir al progreso de la lexicografia, dado que ayuda a mejorar la calidad de los diccionarios, y puede funcionar como un instrumento de orientaci6n y apoyo a los usuarios potenciales de las obras, asi como a los editores y libreros (Haensch, 1997:243, Hemändez Hemändez, 1998:5, Salvador, 2001:236, Jackson, 2002:30). En esta linea, Hernändez Hernändez (1998:7) advierte que la critica lexicogräfica debe incidir no sölo en los puntos negativos de las obras, antes bien "su objetivo debe ser el de hacer patentes las virtudes de los diccionarios, en unos casos, y los errores y carencias, en otros, con la doble fmalidad de informar y orientar a sus potenciales usuarios y para ir allanando el camino a una lexicografia mäs responsable y profesional" (Hemändez Hemändez, 1998:7).

Para este autor, una critica de este tipo debe fundamentarse en los principios establecidos en la teoria lexicogräfica. Todo ello cobra especial significaci6n si se toman en consideraciön ciertos factores: en primer lugar, el alud de publicaciones lexicogräficas en las que se recogen UF -diccionarios fraseolögicos, en algunos casos, o simplemente repertorios fraseolögicos, en otros- que salen a luz. En segundo lugar, hay que tener en cuenta el estado de desamparo en el que se encuentran muchos usuarios, especialmente los profesores y estudiantes de lenguas extranjeras, que desconocen criterios que puedan guiarlos en la adquisici6n de una obra. En tercer lugar, es menester considerar la propia situaciän de la teoria y präctica fraseogräfica, pues urge una actitud critica que permita la reflexi6n y el consecuente perfeccionamiento del tratamiento lexicogräfico de las UF. Asi, si una evaluaciön critica puede considerarse el resultado del desarrollo de la lexicografia, como se desprende de las palabras de Moreno Sandoval (2000:1879): "Como ocurre en cualquier disciplina aplicada, una vez que se han sentado las bases teöricas Ilega el turno a la evaluaciön de los resultados. Es decir, c6mo se adecuan los diccionarios reales a las lineas maestras de lo que debe ser el diccionario ideal" (Moreno Sandoval, 2000:1879),

35

en el caso de la fraseografia, donde no se han establecido completamente las bases te6ricas, cabe suponer que la tarea de la critica fraseogräfica es doblemente importante en relaciön con el presente y el futuro de la disciplina fraseogräfica. Ahora bien, aunque se reconoce la necesidad y pertinencia de la critica de diccionarios, se advierte, asimismo, que esta tarea estä plagada de escollos. El primero que se presenta es la dificultad de "realizar una lectura sostenida de lo que es un discurso fragmentado" (Hernändez Hernändez, 1998:18), dicho de otra manera, la revisi6n de un diccionario no se lleva a cabo como la de otros libros, debido a que es präcticamente imposible que el critico lea toda la obra (Salvador, 2001:236 y Jackson, 2002:30). De esta forma, este debe encontrar otros mitodos para conocer un diccionario, tales como la aplicaciön de pruebas especificas o la elaboraciön de una lista bien estructurada donde consten los items que deben investigarse. Como dice Salvador (2001:236): "Hay que hacer calas bien orientadas, comparativas en la medida de lo posible, y no pedirle mäs de lo que explicita y confesadamente ofrezca [la obra]" (Salvador, 2001:236).

Por otra parte, hay que considerar la revoluciön que ha supuesto la aparici6n de las versiones digitales de los diccionarios, puesto que, como seriala Moreno Sandoval (2000:1879), con el auxilio de los ordenadores la aplicaciön de parämetros de evaluaciön puede ser mäs fäcil, mäs fiable y exhaustiva. Salta a la vista, asimismo, la inexistencia de normas generales para la evaluaci6n critica de las obras (Hartmann, 2001:48)27. Por ello, Jackson (2002:173) ha afirmado que "One of the crucial issues for dictionary criticism is to establish a sound and rigorous basis an which to conduct the criticism, together with a set of applicable criteria" (Jackson, 2002:173).

Con el fin de promover la objetividad, muchos autores proponen esquemas o guias que sirvan de modelo a los revisores y criticos. La propuesta de Haensch (1997:237-243) o la de Jackson (2002:174-182) son ejemplos de ello28. El m6todo de estudio propuesto por Jackson trae a colaci6n determinados aspectos que adquieren especial significaci6n en el ämbito de la fraseografia. Este autor, ademäs de considerar los criterios y la metodologia que se deben seguir en una critica, tiene en cuenta, por un lado, las perspectivas desde las que el revisor puede realizar su trabajo y, por otro lado, el propösito de esta critica. En lo que se refiere al 27 Este autor advierte, asi, que "Systematic and intemationally agreed criteria for assessing dictionaries and other reference works (in terms of standard features such as coverage, format, scope, size, title and authorship) are an urgent desideratum" (Hartmann, 2001:48). 28 Para otros ejemplos de estudios de este tipo, vdase Hernändez Hernändez (1998:8-18). 36

primer aspecto, informa de que hay tres enfoques posibles: el del lingüista o del lexic6grafo, el del usuario o del püblico de destino y el de la ensefianza de la lengua. En cuanto al segundo aspecto, afirma que una evaluaciön critica puede tener como objetivos concretos: informar al püblico de la existencia de una nueva edici6n o de una nueva obra, dirigirse a un püblico interesado para informar del contenido de un diccionario y de su adecuaci6n a sus necesidades, contribuir a la metalexicografia o a la präctica lexicogräfica. En el ämbito de la fraseografia, se observa que, en muchos de los trabajos en los que se tienen en cuenta el tratamiento lexicogräfico de las UF, los cuales podrian considerarse un tipo de critica fraseogräfica, o por lo menos un acercamiento a esta, no queda claro, siguiendo la descripciön de Jackson, ni las perspectivas que guian estos trabajos ni sus prop6sitos. La contundencia de esta afirmaciön se fundamenta en el hecho de que en la gran mayoria de estos trabajos los autores se limitan, muchas veces, a la mera descripciön de problemas o cuestiones fundamentales, pero no presentan propuestas concretas para el tratamiento lexicogräfico de las UF ni reivindican cambios efectivos en este tratamiento. Igualmente, se hace hincapid en los puntos negativos, tal como se procede en muchas criticas lexicogräficas, hasta tal punto que los aspectos positivos que podrian existir en la präctica lexicogräfica, en lo que se refiere a las UF, pasan inadvertidos29. Por ello, no es posible hablar de la existencia de una critica fraseogräfica, lo cual puede tener como consecuencia directa la permanencia de algunos problemas präcticos relacionados con la descripciön lexicogräfica de las UF. De existir una critica fraseogräfica efectiva, una cuesti6n problemätica como, por ejemplo, la falta de homogeneidad en el tratamiento del lema de las locuciones -que examinaremos en el capitulo 3- seria, al menos, discutida. La critica fraseogräfica se encuentra, pues, desatendida, y eso queda muy claro cuando comparamos las vertientes de la critica lexicogräfica expuestas por Hernändez Hernändez (1998:7-18) y por Hartmann (2001:49-54) con lo que se ha hecho hasta ahora en fraseografia30. El primer autor, con el fin de averiguar lo que se ha hecho hasta ahora en el ärea de la critica lexicogräfica y, asimismo, ver cuäl es el futuro de esta disciplina, propone dos grandes bloques, que representan posibilidades de acercamiento a las obras lexicogräficas: la critica lexicogräfica cientifica, que se subdivide, a la vez, en critica especializada y critica como investigaciön, y la critica lexicogräfica ocasional. En lo que se refiere a la critica especializada, dice que probablemente fue el primer tipo que surgiö y consiste en im tipo de valoraci6n de la obra lexicogräfica, realizada por especialistas, quienes, debido

29 De hecho, TristäNrez (1998a:169) considera que la valoraci6n negativa que se hace respecto al tratamiento lexicogräfico de las UF es uno de los factores que han contribuido al desarrollo de la fraseografia. 30 Jackson (2002:174) tambien presenta dos formas de perspectivas de estudio de la critica lexicogräfica, las cuales quedan recogidas en los puntos 5 y 6 de la propuesta de Hartmann que se resetia Inas adelante. 37

a su profundo conocimiento de la materia, no siguen un metodo de anälisis previamente establecido. Sus pasos estän determinados por el objeto de su estudio. Normalmente va dirigida a un publico especializado o con conocimientos medianos. Cita como ejemplos de este tipo los trabajos de Alvar Ezquerra y Seco. En cuanto a la critica como investigaci6n, informa de que, en este caso, se lleva a cabo el anälisis de todos los componentes de la obra lexicogräfica, y se considera tanto "el seguimiento y la explicitud del metodo de anälisis como los resultados" (Hernändez Hernändez, 1998:8). En este tipo de actividad, se hace uso del metodo comparativo, con el fin de de destacar los aspectos positivos y negativos de la obra analizada. Ademäs, de acuerdo con este autor: "La coherencia en la aplicaciön de los principios lexicogräficos y la adecuaci6n de la obra a las necesidades de determinado grupo de destinatarios serä la clave para la valoraci6n final, corolario del anälisis y objetivo ultimo del trabajo del critico" (Hemändez Hernändez, 1998:8).

El responsable de este tipo de trabajo es un critico investigador que tiene una formaci6n lingüistica adecuada y es conocedor tanto de la teoria lexicogräfica como de la limitaciön de su präctica. Este autor da como ejemplos de este tipo de critica la que el ha realizado sobre los diccionarios escolares, la cual fue seguida por Alzola Farifias. Cita, asimismo, el trabajo de Avila Martin, un anälisis sobre diccionarios escolares publicados entre 1990-1996, y la propuesta presentada por Haensch, en 1997. En lo que a la critica lexicogräfica ocasional se refiere, explica que su objetivo es el de determinar la adecuaciön de una obra a un usuario en concreto o a un grupo de usuarios que tienen necesidades lingüisticas similares. En este tipo de critica, no se busca una valoraci6n definitiva de la obra, se trata, sobre todo, de trabajos que buscan ayudar a seleccionar un tipo de diccionario. Dice que en la critica ocasional se suelen usar metodos parciales y no exhaustivos. Se usan, pues, mdtodos sencillos que consisten en modelos de plantillas e incluso tests de fäcil aplicaciön. Cita algunos trabajos, como el de Fontanillo, uno de los pioneros, el de Crystal y el de Maldonado Gonzälez. La propuesta del Humberto Hernändez puede considerase mäs generica en comparaciön con la que presenta Hartmann, mucho mäs especifica. Este segundo autor, en un apartado dedicado a la critica de diccionarios (Hartmann, 2001:4954), expone seis perspectivas sobre la critica lexicogräfica, a traves de las cuales intenta captar todas las posibilidades de acercamiento a este tema. Tiene en cuenta, de este modo: 1. los trabajos que pueden considerarse revisiones criticas de obras diversas; 2. los tests que se aplican a los diccionarios en cuanto producto comercial; 3. las guias de compra, en las que se comentan los atributos de las obras y se hacen consideraciones sobre la adecuaciön de ciertas propuestas; 4. las monografias criticas (evaluaciones detalladas en forma de libro, acerca de una obra especifica); 5. la metacritica, o revisiön de otras revisiones, a traves de las 38

cuales se puede establecer qu6 tienen en comün las diferentes revisiones de una misma obra y cämo pueden mejorarse estas revisiones, y 6. la elaboraciön de directrices generales, es decir, la elaboraciön de pautas concretas, a partir de lo mencionado, para la critica lexicogräfica profesional. Se trata, en este caso, de seguir principios de revisi6n mäs objetivos y precisos, con equilibrio entre los puntos negativos y los positivos en la evaluaciön. Mäs adelante, en el capitulo "Issues in Dictionary Research", Hartmann retoma estas perspectivas y destaca algunas cuestiones pendientes relacionadas con cada uno de estos puntos. Ast con relaciön al primero sefiala que en las revisiones no se suelen seguir criterios comunes; respecto al segundo, indica que no existen todavia instrumentos adecuados que permitan evaluar la efectividad de los diccionarios, al igual que se evalüan otros productos comerciales; en cuanto a las guias de compras, el tercer punto, informa de que estas casi siempre carecen de autoridad y son poco inteligibles; respecto al cuarto punto, reconoce que los estudios detallados sobre una misma obra son muy raros; sobre el quinto punto, afirma que la metacritica no ha suministrado aün unas bases firmes para la critica lexicogräfica; finalmente, con relaci6n al sexto punto, el de la elaboraciön de directrices generales, dice que no existen reglas universalmente aplicables a la critica de diccionarios. La comparaci6n, pues, de las dos propuestas resefiadas anteriormente con la tönica de los trabajos sobre el tratamiento lexicogräfico de las UF desvela que estos se insertarian en la linea de la critica cientifica, siguiendo la terminologfa de Hernändez Hernändez, o en el primer punto propuesto por Hartmann, es decir, en las revisiones criticas. Cabe sefialar, no obstante, que los trabajos existentes sobre el tratamiento lexicogräfico de las UF son, por una parte, bastante gen6ricos, por cuanto no se tienen en cuenta en eilos todos los puntos relacionados con el tratamiento lexicogräfico de las UF o de una UF en particular. Por otra parte, son tambi6n muy desiguales entre si, tanto en lo que se refiere a los procedimientos utilizados como a los resultados alcanzados. En este caso, dos de los problemas de los que adolece la critica lexicogräfica, segün los teäricos, la falta de criterios al menos relativamente objetivos (Hartmann, 2001:116 y Jackson, 2002:173) y la carencia de estudios basados en situaciones reales de uso, adquieren dimensiones insospechadas en el ämbito de la fraseografia. De esta forma, se echa en falta el establecimiento de bases objetivas y criterios claros que permitan ofrecer una evaluaci6n critica del tratamiento lexicogräfico de las UF, en lugar de la mera presentaciön de una visi6n superficial del tema o de una opiniön personal de un autor. Igualmente, se hace necesaria la critica centrada en la funciön desempefiada por los diccionarios, es decir, hay que averiguar si el tratamiento dispensado a las UF corresponde a las necesidades y expectativas de los usuarios. Si a la critica lexicogräfica le queda un largo camino hasta que se convierta, tal como reivindica Jackson (2002:174), en im campo mäs sofisticado de la investigaciön lexicogräfica, se puede decir que la critica fraseogräfica no ha dado todavia sus primeros pasos. Considerando las deficiencias que se registran en el 39

tratamiento lexicogräfico de las UF, constatamos la dificultad que supondria efectuar, hoy por hoy, una critica fraseogräfica rigurosa usando, por ejemplo, los principios sugeridos por Jackson (2002:176). Para este autor, una critica puede llevarse a cabo teniendo en cuenta dos criterios: uno interno -en el que se considera qud dice el diccionario sobre 61 mismo o qud dicen sus editores31- y otro externo derivado de la metalexicografia-, en el que se tienen en cuenta las exigencias lingüisticas para una descripciön 16xica, asi como los aspectos pertinentes a la producci6n y el diserio de la obra. Como veremos mäs adelante, en los diccionarios se dice muy poco del tratamiento dado a las unidades pluriverbales y, por otro lado, la descripciön lexicogräfica de estas unidades no es del todo satisfactoria. Considerando algunos aspectos de la critica fraseogräfica, no cabe duda de que dsta se acerca mucho a otra vertiente de la fieseografia teörica, la investigaci6n sobre el uso de los diccionarios. Tanto Hernändez Hernändez (1994:109) como Hartmann (2001:53) han advertido esta interrelaciön. Para Hartmann, de hecho, la critica lexicogräfica viene a ser uno de los puntos de que se ocupa la investigaciön lexicogräfica. Este autor considera que la relaciön entre estos dos aspectos se hace efectiva en el ämbito de la metacritica y llega a afirmar que algunos estudios metacriticos le han ayudado a formar su concepciön de la critica como una rama de la metalexicografia o de la investigaciön lexicogräfica (Hartmann, 2001:53)32. Para concluir, es menester presentar unas directrices generales que podrian ser tenidas en cuenta en la critica fraseogräfica. Siguiendo a Jackson (2002:178 y ss.), hace falta resaltar la necesidad de que se considere, por un lado, la presentaciön o el diserio de las obras lexicogräficas y, por otra parte, su contenido. Con respecto al primer aspecto, habria que averiguar, por ejemplo, la accesibilidad a la informaci6n fraseolögica. En lo que se refiere al segundo aspecto, habria que averiguar la selecci6n de las unidades, la divisiön y organizaci6n de acepciones, la definiciön, la presentaciön de informaciones connotativas y pragmäticas, los ejemplos, la marcaciön, entre otras cuestiones determinadas por el objetivo y el alcance de la obra examinada (en algunos diccionarios, por ejemplo, habria que tener en cuenta las informaciones sobre el origen de las unidades). En todo este proceso de analisis, no se debe perder de vista la perspectiva del usuario y la adecuaciön de la obra a sus propösitos. En t6rminos mäs objetivos, recogiendo aqui la 31

Si bien, como advierte Moreno Sandoval (2000:1882), en cualquier evaluaciön objetiva, basada en criterios generales e independientes, se debe tener cuidado con los datos suministrados por las editoriales, en los que priman aspectos positivos, que pueden no corresponder a la realidad. Ademäs, las casas editoriales usan parämetros propios de evaluaciön, los cuales tambi6n deben examinarse. 32 Por ello, se ha optado por presentar en el pr6ximo apartado algunos ejemplos de trabajos centrados en las destrezas de usuarios, en los que se investigan, por ejemplo, cuestiones relacionadas con la localizaciön de UF, los cuales se encuentran a caballo entre la critica y la investigaciön sobre diccionarios. 40

sugerencia de Moreno Sandoval (2000)33, en este anälisis se debe poner atenciön a tres parhmetros esenciales, dos de caräcter cualitativo y uno cuantitativo: la estructuraci6n y la calidad de la informaciön suministrada, por un lado, y la cobertura de la obra, por otro. Es decir, hay que averiguar cuänta informaci6n fieseolögica contiene el diccionario examinado, de qud manera la presenta y cömo es esta informaci6n. Se debe tener presente, finalmente, que "(...) la evaluaciön de cualquier obra cientifica se rige por los criterios de rigor empirico y simplicidad. Dicho de otra manera, dado que los diccionarios son obras colectivas y realizadas por seres humanos, no son obras perfectas ni acabadas y, en muchos casos, estän plagadas de errores e inconsistencias. La finalidad de la evaluaciön es mejorar la calidad de los diccionarios no atacarlos ni, por supuesto, denigrar a sus autores" (Moreno Sandoval, 2000:1881-1882).

4.

La investigaciön fraseogräfica "(...) dictionary research is not characterised by a single, crucial method, but by a multiplicity of investigative styles, most of which have been adapted from more established disciplines such as philology, the social sciences and the experimental sciences." R. R. K. Hartmann, Teaching and Researching Lexicography.

En el apartado 2. de este capitulo, se ha dicho que la investigaci6n fraseogräfica es tambidn uno de los elementos que integra la fraseografia, de igual manera que la investigaci6n lexicogräfica forma parte de la lexicografia, segün la propuesta de Wiegand (1984:15) y Hernändez Hernändez (1989:8, 10-11, 1994:109). Sin embargo, es preciso sefialar que, en su planteamiento inicial, estos autores hacen referencia ünicarnente a la investigaciön sobre el uso de los diccionarios34. Quizäs el hecho de que el empleo de la obra lexicogräfica se considere el fin primero del trabajo lexicogräfico justifique la prioridad que se ha concedido a la investigaci6n centrada en los usuarios. Una de las funciones del investigador, de acuerdo con Hartmann (2001:26), es reunir las perspectivas de los protagonistas involucrados 33 Este autor presenta una propuesta de evaluaciön, basada en el uso de ordenadores, y en la que se objetiva, fundamentalmente, un anälisis cuantitativo y objetivo de los diccionarios. 34 Si bien Wiegand (1984:15) tambi6n hace alusi6n a una concepciön mäs amplia de la investigaciön lexicogräfica, no sölo la circunscrita al uso. Se refiere, pues, a la teoria de la investigaci6n lexicogräfica sobre el lenguaje como uno de los elementos que forma la teoria lexicogräfica y cuya ärea de littet-6s estä constituida por todos los tipos de m6todos cientificos que pueden aplicarse a la lexicografia. Como seilala Azorin Femändez (2003:40-41), esta teoria de la investigaci6n lexicogräfica sobre el lenguaje estä vinculada directamente con el proceso de elaboraciön de los diccionarios. 41

en la actividad lexicogräfica, el lexicögrafo, el usuario y el profesor, considerändolas de modo ecuänime. No obstante, como advierte este autor, los investigadores han dedicado siempre mäs atenciön al usuario que a los demäs sujetos protagonistas de esta actividad. C6rdoba Rodriguez (2001:39), en esta linea, afirma que la lexicografia te6rica viene centrändose, en los ültimos arios, en el usuario y en su interacciön con el diccionario. Esta atenciön, no obstante, no se traduce en Im desarrollo 6ptimo de las investigaciones sobre el uso de los diccionarios. En este sentido, Bijoint (2000:160) informa de que los estudios sobre las destrezas de los usuarios estän menos avanzados que los que abordan sus necesidades. Asimismo, C6rdoba Rodriguez (2001:40) hace referencia al hecho de que, en muchas investigaciones, se serialan las discrepancias entre "las presunciones de los lexic6grafos y los problemas y necesidades de los usuarios". Y es que este tipo de investigaci6n tiene unas limitaciones que son fruto de su propia naturaleza, como se deduce de las palabras de Hartmann (2001:81): "The conditions of dictionary use can only be determined by accurate empirical observation. Among the parameters to be investigated are (various types of) dictionaries consulted by (various types of) users during (various types of) activities requiring (various types of) strategies" Hartmann (2001:81).

Por otra parte, como destaca C6rdoba Rodriguez (2001:40), las diferencias interlingüisticas o las idiosincrasias de los grupos de usuarios investigados restringen enormemente los resultados de una investigaci6n, en el sentido de que estos dificilmente pueden ser extrapolados a otras lenguas y a otras comunidades lingüisticas. En los planteamientos mäs actuales, se considera que la investigaciön centrada en el uso de las obras lexicogräficas constituye, de hecho, una de las perspectivas posibles de la investigaciön lexicogräfica. Asi, en Hartmann y James (1998) y Hartmann (2001) se trabaja con un concepto mucho mäs amplio y complejo de investigaciön lexicogräfica35. Para Hartmann y James, la investigaci6n, denominada por ellos dictionaly research, se identifica con la propia lexicografia teörica: "lexicography The professional activity and academic field concemed with dictionaries and other reference works. lt has two basic divisions: lexicographic practice, or dictionary-making, and lexicographic theory, or dictionary research (...)" (Hartmann y James, 1998:85).

35 De la lectura de Hartman (2001:29-30), se desprende, incluso, que Wiegand, posteriormente, reformulö su concepto de investigaci6n lexicogräfica, de modo que la investigaciön sobre el uso pas6 a ser una de las vertientes de la investigaciön sobre diccionarios. 42

Desde esta perspectiva, la investigaciön lexicogräfica se concibe como una actividad multidisciplinar a la que le cabe explicar: - los principios subyacentes a la lexicografia en cuanto proceso (metalexicografla), - el desarrollo histörico de las tradiciones lexicogräficas (historia de los diccionarios), - la evaluaciön de los productos lexicogräficos (critica de diccionarios), - la descripci6n de sus partes componentes (estructura de los diccionarios), - la clasificaciön de los productos lexicogräficos (tipologfa de diccionarios) y - los puntos de vista del usuario (uso de diccionarios) (Hartmann, 2001:5). De esta forma, toda reflexiön sobre cualquier aspecto lexicogräfico se entiende como una actividad de investigaciön. Dicho de otro modo, la investigaci6n sobre los diccionarios estä ilamada a contestar todas las cuestiones de indole teörica, metodolögica, terminolögica, hist6rica y pedagögica que puedan surgir en el ämbito lexicogräfico (Hartmann, 2001:30). La complejidad que supone realizar esta tarea refuerza la idea de que la pesquisa lexicogräfica es una empresa multidisciplinar, en la que tienen cabida mdtodos y metodologfas de investigaciön diversos. Pese a la importancia que se concede a la investigaciön lexicogräfica, dsta, en cualquiera de sus facetas, ha sufrido siempre un considerable retraso. Hernändez Hernändez (1994:109), por ejemplo, afirmaba hace diez afios que las investigaciones sobre el uso del diccionario en la lexicografia espafiola eran, en aquel momento, casi inexistentes y que, probablemente, su trabajo sobre los diccionarios escolares era la ünica investigaciön existente36. Iriarte Sanromän (2001:7779) relaciona la ausencia de investigaciones lexicogräficas con la poca atenci6n que, desde la lingüistica, se ha dado a la lexicografia. En esta misma linea, Haensch y Wolf (1982:17) tambidn han cuestionado la relaci6n entre la lingüistica y la lexicografia. Para Iriarte Sanromän (2001), el caräcter präctico del trabajo lexicogräfico ha jugado un papel esencial a la hora de frenar el desarrollo de la teorfa lexicogräfica y, en consecuencia, de la investigaci6n en lexicografia. Afirma, pues, que: "Um exemplo de como a modema lingüistica teörica näo conseguiu elaborar uma teoria lexicogräfica adequada pode ser o facto de que o aspecto mais importante dos primeiros dicionärios para estudantes de inglds como lingua estrangeira, elaborados na ddcada de quarenta, assim como da teoria em que se baseavam era que "they were the achievements of experienced teachers, with en acute sense of the study needs overseas students (Cowie, 1983a:135)" (Iriarte Sanromän, 2001:79).

36 En un estudio reciente, Contreras Izquierda (2000:660-663) investiga sobre la relaci6n entre usuarios extranjeros, aprendices de espahol como LE, y el uso del diccionario. 43

La ausencia de una conveniente proporciön entre reflexiön teörica y actividad präctica lleva, pues, a un circulo vicioso, por lo que concluye este autor que "a lexicografia e concebida como töcnica ou prätica, näo atingindo a categoria de crencia, porque näo hä investigacäo teörica no campo da lexicografia e näo hä investigaciön metalexicogräfica porque näo se concebe a lexicografia como ciencia, mas s6 como mera prätica" (Iriarte Sanromän, 2001:79).

Si bien el esfuerzo consciente de muchos estudiosos ha llevado a la consecuciön de diversos trabajos de investigaci6n, como se puede ver en Svensen (1993:13-16) o se indica en la obra Teaching and Researching Lexicography, de Hartmann (2001:126-146), la situaciön en general lleva a que la investigaci6n siga siendo una cuenta pendiente en la lexicografia. Si estas consideraciones se trasladan al ämbito de la fraseografia, se puede constatar, una vez mäs, que la situaciön es aün peor, por cuanto existen lagunas en todos los aspectos de la investigaciön fraseogräfica. Quizäs uno de los mäs llamativos, en lengua espatiola, sea la investigaciön centrada en el uso. En otros idiomas, la cuestiön tambien es problemätica, aunque existen algunos estudios en los que se consideran el uso de los diccionarios y la fraseologia. Asi, Bejoint (2000:160) ha tenido en cuenta, en una investigaci6n sobre las destrezas de los usuarios, realizada en 1981, la cuesti6n de la localizaciön de las UF. Bogaards (1990), de igual manera, tambidn ha investigado sobre fraseologia y uso de diccionarios, como explica en su trabajo "Oü cherche-ton dans le dictionnaire?". Por otra parte, en Hartmann (2001:142) s6lo se menciona im tipo de investigaciön en el que se tienen en cuenta las UF (se analiza el tratamiento dado a las colocaciones en diccionarios especializados tecnicos). En espafiol, se tiene en cuenta el uso del diccionario en algunas investigaciones sobre la enserianza de la fraseologia (Calderön Campos, 1994, Garcia Godoy, 1994 y G6mez Molina, 2000), pero, por lo general, no se encuentran trabajos de investigaciön en los que se consideren especificamente el uso del diccionario y la fraseologia. Las demäs vertientes de la investigaci6n fraseogräfica -segün lo establecido por Hartmann (2001)-, especialmente la critica y la historiogräfica, tambien se encuentran desatendidas. Muchos de los trabajos existentes constituyen estudios embrionarios, pero no configuran, de hecho, una investigaciön fraseogräfica. Predominan los estudios descriptivos, en los que se examinan, en algunos casos, de forma superficial, aspectos variados. El desarrollo de un proyecto de investigaciön en fraseografia supone, basändose en algunos postulados presentados en Hartmann (2001), la delimitaciön del tema especifico que se vaya a tratar, respecto al universo fraseol6gico, el establecimiento del apoyo teörico que fundamente el trabajo y la definiciön del metodo o metodos que se vayan a utilizar; por otro lado, se debe tener claro desde que perspectiva se debe enfocar el trabajo, si hist6rica, critica, etc., y es deseable, asimismo, tener en cuenta la aplicabilidad de los resultados alcanzados. No hay duda

44

de que es necesario pasar de la teoria fraseogräfica a la präctica de modo coherente, y la investigaci6n representa un camino eficaz para ello. 5.

La teoria fraseogräfica en la actualidad. Problemas y retos. "Los diccionarios son tanto creadores de ilusiones como de desilusiones, convirtibidose, de algün modo, en objetos miticos: lo que estä en ellos estä bien dicho y lo que no, no, sustituyendo, frecuentemente, en sus funciones a las gramäticas". M. Alvar Ezquerra, Lexicografia descriptiva.

Como se ha sefialado anteriormente, ha existido desde siempre un gran inters, motivado por factores lingüisticos, hist6ricos y culturales, en coleccionar unidades fraseolögicas. De este modo, para rastrear los origenes de la teoria fraseogräfica es necesario tener en cuenta, en primer lugar, las primeras obras lexicogräficas donde estas unidades empiezan a aparecer. Habria que tomar en consideraci6n, en este sentido, no sölo las obras de caräcter general, sino tambidn las de cufio especifico, los repertorios fraseol6gicos. Una vez mäs, el vinculo entre fraseografia y lexicografia vuelve a quedar patente. El estudio del tratamiento lexicogräfico dispensado a las UF en todas esas obras tiene una importancia fundamental, no sölo como referente hist6rico, sino porque los procedimientos adoptados en ellas han servido de modelo y, como tal, se han reproducido a lo largo de los tiempos. Se encuentran aqui dos factores, la tradiciön y el plagio, que para muchos han llegado a tener valor de principio en la lexicografia37. Sabemos que el trabajo lexicogräfico ha estado siempre marcado por la costumbre de basarse en trabajos anteriores, que se consideraban, asi, paradigmäticos (Alvar Ezquerra, 1993 y Alvar Ezquerra, 2000b)38. Esta präctica, segün cada caso, puede ser vista como fruto inexcusable de la tradiciön o como simple plagio39. La tradiciön no sölo ha obligado a no prescindir de los elementos que han sido registrados en obras anteriores, sino que ha dificultado la modificaci6n de lo que ya estaba previamente determinado. En la lexicografia espafiola, por su parte, tanto en tiempos pasados como en los actuales, lo tradicional puede ser sin6nimo de academicismo. Por ello, Alvar Ezquerra (2000b:38) afirma: 37 A este respecto, vdase Green (1996:27), quien afirma que "There is a good case for regarding the history of lexicography as the history of an infinite palimpsest". 38 Con relaci6n a este tema, ha afirmado Biderman (2001:177), en el ämbito de la lengua portuguesa: "A Lexicografia portuguesa constitui, na verdade, uma antiga prätica com pequena ciöncia. Ein geral, os dicionaristas säo apaixonados cultores da palavra e da Iingua, com pequena ou nenhuma ciöncia lingüistica. Por isso continuam a reproduzir prl.ticas centenärias, sem criticä-las e adequä-las ao nivel atual dos conhecimentos lingüisticos". 39 Lo que ha Ilamado Hausmann (1987, citado por Alvar Ezquerra, 2000b:38) delincuencia lexicogrdfica. 45

"En este panorama adquiere una especial relevancia el diccionario acaddmico porque se ha convertido en la fuente de todas las informaciones, en el punto de referencia comün debido al prestigio que ha alcanzado a lo largo de sus dos siglos y medio de presencia, hasta el punto de que la mayoria de los hablantes y usuarios lo consideran el representante de la norma lingüistica espatiola, e incluso mäs: lo que no estä en el no pertenece a nuestra lengua, y lo que estä en a puede decirse sin mäs restricciones que las del uso que acompafian a muchas definiciones" (Alvar Ezquerra, 2000b:38).

Eso significa que el diccionario de la Academia, en funciön de la indiscutible influencia que ha tenido siempre, tiene un gran relieve en la construcci6n de la teoHa fraseogräfica. De hecho, en los estudios fraseogräficos en los que se examinan obras publicadas en el siglo xviii, posteriores a la publicaci6n del diccionario academie° (como es el caso del trabajo de Martinez Alcalde, 2002), son constantes las comparaciones entre la obra analizada, en este caso la de Terreros, y el diccionario de la Academia. En la actualidad, este diccionario ha sido objeto de muchos anälisis (Penades Martinez, 1999b; Castillo Carballo, 2000; Deniz Hernändez, 2000; Martinez Marin, 2000; Gonzälez Aguiar, 2002-2003, por ejemplo) y, aunque se adviertan sus fallos y se insista en la necesidad de que se produzcan mejoras, sigue siendo modelo irrefutable para obras lexicogräficas e investigaciones actuales40. Se comprueba, de este modo, la afirmaciön de Seco (1995:68): "el diccionario es reconocido como la voz de la Academia y la Academia es considerada como el oräculo del idioma, como la mäxima autoridad indiscutible" (Seco, 1995:68).

Se puede decir, pues, que los presupuestos te6ricos de la fraseografla nacen con los primeros trabajos präcticos y que en su desarrollo juegan un papel fundamental la tradiciän y el plagio lexicogräfico, y en espafiol el peso del diccionario academico. Existen, asimismo, otros factores que marcan los inicios de la lexicografia y que, por ende, tambien deben ser considerados en la constituci6n de la teoria fraseogräfica. Algunos de esos factores son, de un lado, el didactismo presente en la concepciön de cualquier obra lexicogräfica y, de otro, la idea de que un diccio-

40 Garcia Benito (2000:405-407), por ejemplo, se basa en el DRAE para elaborar un DB (espafiolportugues) de expresiones idiomäticas. Justifica la elecci6n del DRAE basändose en un criterio academicista: ese diccionario habria guiado la redacci6n de muchas obras (por lo que de nada le servirla apoyarse en otro diccionario, porque ese fatalmente habria seguido tambien el DRAE) y es, asimismo, el guardiän de las unidades vigentes y afianzadas por el uso. No obstante, afirma tener conciencia de las carencias de este diccionario. Asi, para suplir la falta de unidades pertenecientes al nivel coloquial, a la lengua hablada, problema del que adolece el DRAE, segün la autora, decide incluir un apendice con esas expresiones, que "estän lo suficientemente afianzadas en el idioma". 46

nario es el fiel depositario de la lengua, por lo que debe reflejarla en su totalidad. Por la conjunciön de esos dos principios, los lexicögrafos han ido incluyendo unidades fraseolögicas, tanto en los diccionarios bilingües y plurilingües, dirigidos a los extranjeros, como en los monolingües, justificando tal inclusiön con motivos tales como: a) El caräcter idiomätico de las UF, entendido aqui como lo que es propio de una lengua. Para muchos lexicögrafos, este tipo de unidad es peculiar de cada idioma, por lo que revela su genio y originalidad. b) Las dificultades que plantea la comprensiön de las UF, debido a su opacidad semäntica o complejidad formal. La idiomaticidad ha servido siempre para caracterizar las UF, justificar su estudio y su inserciön en los diccionarios41. c) Relacionado con lo anterior, los problemas encontrados a la hora de traducirlas, por la falta de equivalentes en otro idioma o por la dificultad de establecerlos. d) El hecho de que estas unidades son tipicas del modo de hablar en un determinado registro; se considera que tienen caräcter coloquial. e) La pluralidad de las UF, que hace posible usarlas en gran cantidad de situaciones comunicativas diversas y dificulta el establecimiento de reglas gen&icas. f) Como consecuencia de lo anterior, el hecho de que las UF dificultan el aprendizaje de una lengua extranjera". A raiz de estos principios, la inclusiön de UF en los diccionarios se hizo usual y se prolongö a lo largo del tiempo. Si en una primera etapa de la fraseografla los factores histöricos y culturales tuvieron enorme peso, los factores lingüisticos fueron, paulatinamente, cobrando fuerza43. A trav6s del ejercicio de la tradiciön, es decir, tomando como base las präcticas lexicogräficas anteriores, se fue-

41 En la actualidad, una prueba de la vigencia de la nociön de idiomaticidad como criterio de inclusiön de las UF en los diccionarios puede verse en la propuesta de diccionario fraseolögico que presenta G. Wotjak (1998b). Este autor tiene en mente un diccionario fraseolögico bastante especializado, en el que la delimitaciön de las UF recogidas se basa, principalmente, en la ausencia o presencia del significado idiomätico y en el que se tienen en cuenta informaciones sobre la combinatoria de estas unidades. De igual forma, en el DFEM, segün Kubarth (1998), se ha tenido en cuenta el concepto de idiomaticidad (y tambidn el de fijaciön fraseolögica) a la hora de seleccionar las unidades. No obstante, la nociön de idiomaticidad ha sido interpretada en el DFEM en un sentido amplio, de modo que se han incluido tanto unidades completamente idiomäticas (andar u.p. de picos pardos o iahi estä el busilis!) como parcialmente idiomäticas (valer u.c. un Perü). 42 Hemos ido deduciendo a partir de los estudios descriptivos que hacen Satorre Grau (1999) y Martinez Alcalde (2002). 43 Bargallö Escrivä y Ginebra (2002:789) afirman que en los diccionarios, al contrario de lo que ocurria en las gramäticas, no habia un interds por el estudio lingüistico del material fraseolögico, de lo que se deduce que el interds se reducia a la mera recopilaciön del mismo. Cabe resaltar, no obstante, que, si bien en un principio los factores externos guiaron la atenciön dedicada a lo fraseolögico, no cabe duda de que, poco a poco, los factores internos lingüisticos fueron tomando cuerpo. 47

ron, poco a poco, estableciendo tecnicas lexicogräficas de selecci6n, organizaci6n, lematizaci6n, etc. del material fraseolögico, las cuales se fueron consolidando del mismo modo. Sin embargo, tal como se ha dicho anteriormente, sölo en los comienzos del siglo xx aparecieron las primeras reflexiones teöricas sobre esta Labor. Como resultado de una larga präctica fraseogräfica, acompafiada de una escasa, o inexistente, especulaciön te6rica, los procedimientos que se refieren al tratamiento lexicogräfico de UF fueron siempre muy variados y poco sölidos. De este modo, resulta temerario hablar de la existencia de hecho de una teoria fraseogräfica general, puesto que lo que existe realmente son tecnicas dispersas, afianzadas por la tradiciön, pero que necesitan ser sistematizadas, y en algunos casos replanteadas, en funci6n de los avances de la lexicografla y de la fraseologia. De esa manera, el examen de la präctica lexicogräfica llevada a cabo en los inicios de la lexicografla espatiola atestigua, por una parte, el interes que ha despertado siempre la fraseologia, pero, por otra parte, sirve para demostrar la irregularidad de esa präctica y su vigencia -en el sentido de que los puntos negativos serialados todavia estän presentes en muchas obras actuales-44. Con el objetivo de ilustrar lo que se ha afirmado, se utilizarän algunos datos sacados de los trabajos de Martinez Montoro (2002), un articulo sobre el tratamiento dispensado a la fraseologia en un grupo de obras lexicogräficas anteriores al siglo )0(45, de Martinez Alcalde (2002) y Franco Figueroa (2006), y de Gonzälez Orejön (2002), sobre las LV en el DRAE: a) Los diccionarios analizados reünen ya una cantidad considerable de UF de diversos tipos, sin embargo, escasean las informaciones en los pr6logos sobre el tratamiento dispensado a esas unidades. Asi, en el pr6logo del TLC no se hace referencia a ese tratamiento, mientras que en el DA o en el diccionario de Terreros46 ya se encuentra alguna informaciön, en este ultimo referida bäsicamente a los criterios de inclusiön. b) Mientras que en el TLC y en el NDLC las UF se recogen dentro del mismo articulo, entre las acepciones de una palabra dada, en el DA y en el Diccionario se colocan como subentradas. Es sabido que el DA, ya en el siglo xvill, fijaba criterios para la presentaciön de las palabras, reservando el uso de versales para las entradas y de versalitas para las subentradas, y hacia referencia a la estructura interna de los articulos, estableciendo que las UF irian al final, despues de todas las acep44 Para una visidn general sobre la relaciön entre la fraseologia y algunos diccionarios del espaflol de los siglos xvt, xv0 y xvul, vease Medina Guerra (2004). 45 El autor ha analizado las siguientes obras: Tesoro de la lengua castellana, de Sebastian Covarrubias, Diccionario de autoridades, de la RAE, el Nuevo diccionario de la lengua castellana, de Vicente Salvä, y el Diccionario de la lengua espahola, publicado en 1884, de la RAE. En lo que sigue, esas obras serän identificadas con las abreviaturas respectivas: TLC, DA, NDLC y DRAE84, adoptadas por Martinez Montoro. 46 Identificado, a partir de ahora, como Diccionario. 48

ciones de una determinada voz y siguiendo el orden alfabdtico (algo que prevalece en todas las obras). Se ve aqui, pues, de d6nde surge el procedimiento de insertar las UF en la microestructura del diccionario. c) En el TLC y en el Diccionario no se emplean abreviaturas para referirse a las UF, pero en todas las demäs obras si. Pese a que para Martinez Montoro (2002:915) el uso de esas abreviaturas tambidn representa una evoluciön del tratamiento lexicogräfico, se hace menester setialar, una vez mäs, que la profusi6n de abreviaturas usadas, asi como el exceso de tdrminos para referirse a las UF, son factores que dificultan un acercamiento al estudio de las UF tanto en el pasado como en el presente. Por citar un ejemplo bastante actual, en la 21a ediciön del DRAE sölo doce unidades son identificadas con la abreviatura loc. verbal: armarla, cortarse solo, hacerla, liarlas, pagarla, o pagarlas, pasarlo, pelärselas, picärselas, pintarla, pirärselas y ivuelve por otra! (aunque no todas pueden clasificarse como tales), mientras que las demäs LV se identifican con distintas abreviaturas: fr. fig. (hablar una persona por boca de otra.), fr. fig. y fam. (cerrar la boca a alguien.), loc. fam. (meterse en la boca del lobo),fr. verbal (dar un recorrido a alguien), etc.47. d) La präctica, puesta hoy en dia en tela de juicio, de incluir los elementos del contorno en el lema de las UF se verifica ya en el TLC (dexar a uno en blanco); en las demäs obras tambidn se detecta el mismo procedimiento. No obstante, eso ocurre de modo irregular, es decir, sin que se aplique a todas las UF registradas en una misma obra. Es curioso observar que muchas de las criticas que hacen los estudiosos sobre el tratamiento de las UF en los diccionarios contemporäneos coinciden con las observaciones que hacen aquellos que se dedican al estudio de las obras que forman la base de la lexicografla espatiola. Parece ser que tanto en la präctica como en la teoria han quedado muchas cuestiones por resolver. Desde la lexicografia, inicialmente, sölo se plantearon cuestiones relacionadas con la clasificaciön y descripciön de las UF (Carneado Mord, 1985a:40)48. En este ämbito, merece una menciön especial el trabajo de Julio Casares, que, en 1950 y de forma pionera en la lingüistica espatiola, se propuso identificar y clasificar las combinaciones pluriverbales. Fijö, de este modo, las bases para el estudio de las unidades fraseolögicas del espatiol e influy6 de forma considerable en los trabajos realizados posteriormente en fraseologia. En la Introducciem a la lexicografia moderna 47 Es necesario seflalar que, en la ültima ediciön del DRAE, estas unidades aparecen identificadas de modo distinto: todas ellas se consideranfrases, a excepci6n de ivuelve por otra!, que se considera locuciön interjectiva (loc. interj.), y aparecen, por tanto, marcadas con la abreviaturafr. La abreviatura loc. verbal ha desaparecido. 48 En este sentido, Corpas Pastor (1996a:32) afirma que se han establecido pocas clasificaciones de las unidades fraseolögicas en espafiol y que, en general, las clasificaciones existentes surgieron para solucionar los problemas de orden präctico que los lexicögrafos tienen a la hora de incluir las unidades fraseolögicas en los diccionarios. 49

(1992[1950]) estän reunidas las conferencias pronunciadas por Casares en un seminario de lexicografia realizado en 1948 y 1949, cuyo objetivo fue formar investigadores que colaboraran en el diccionario histörico de la lengua. Casares dedicö la tercera parte de ese manual a la fraseologia. En ese apartado, que estä dividido en seis capitulos, se ofrece un concepto de locuci6n, a partir de criterios formales, funcionales y semänticos, que se ha hecho tradicional y ha sido seguido, por ejemplo, por el DRAE (1992:1268) o por el Diccionario de Mrminos filoleicos, de Läzaro Carreter (1990:268); tambidn se ha utilizado, de forma ampliada o simplificada, en los trabajos de Zuluaga (1980:141), Tristä Pdrez (1985a:70) y Corpas Pastor (1996a:88). Casares tambidn presenta un "ensayo de clasificaciön de las locuciones desde el punto de vista morfolögico y funcional" (Casares, 1992[1950]:170). Ademäs, intenta aclarar los limites entre la locuciön, las frases proverbiales y los refranes. El mdrito de su aportaciön queda claro en palabras de Zuluaga (1980:54), quien dice que Casares formulö: "la primera clasificaciön, global que conocemos, de las expresiones fijas. Su contribuciön merece ser tenida en cuenta por su caräcter original y ünico en lengua espatiola y por su influencia aun en la lexicografia rusa" (Zuluaga, 1980:54).

Utilizando argumentos hist6ricos y culturales, trata tambidn los modismos. Casares examina aspectos tales como las definiciones tradicionales, su funciön lingüistica y sus rasgos caracteristicos: intraducibilidad, anomalia gramatical, tropologia e inalterabilidad. Casi siempre se seriala el caräcter präctico de la obra de Casares y tambidn se critica el exceso de tdrminos en la clasificaciön de las locuciones, asi como la mezcla de criterios utilizados a la hora de abordar el estudio de las unidades fraseolögicas; segün Zuluaga (1980:57), no hay una "distinci6n coherente entre aspectos diacr6nicos y sincrönicos, entre aspectos sintäcticos fundamentales y recursos estilisticos secundarios". No obstante, todos los investigadores coinciden en reconocer el gran valor de la obra, no sölo por su caräcter pionero, sino tambidn por su validez teörica general: "El mdrito de ese lingüista [Casares] consistiö en ser el primero en plantear en lengua espatiola, y de una manera nueva, el problema de dichas combinaciones estables" (Carneado Mord, 1985b:7).

Es importante mencionar aqui las cuestiones relacionadas con el tratamiento lexicogräfico de las UF, abordadas asimismo por Casares en ese trabajo. En primer lugar, trata aspectos relativos a las locuciones. Propone la introducciön y aplicaci6n de una serie de abreviaturas que se corresponden con las clases de locuciones que establece. Recomienda, de este modo, la introducciön de las abreviaturas loc. adj., loc. nom., loc. verb., loc. excl., loc. prep. (a las locuciones participiales y 50

pronominales se les aplicaria la abreviatura especial loc.) y loc. adv. y loc. conj., para sustituir a m. adv. (modo adverbial) y m. conj. (modo conjuntivo), usadas en el diccionario de la Academia. Aunque reconoce que su propuesta puede encontrar alguna resistencia, afirma que el uso de esas abreviaturas seria ütil para "indicar la indole y funciön de las respectivas locuciones" (Casares, 1992[1950]:184). De este modo, condena el uso indiscriminado de lo que llamaförmulas: expresiön, frase, locuciön figurada y familiar, porque son imprecisas e inducen a confusiön. En segundo lugar, examina cuestiones relacionadas con la inclusiön de las paremias en los diccionarios. Estä en contra de la entrada de la gran mayoria de los refranes, basändose en dos puntos fundamentales: por un lado, no se trata de una expresiön pluriverbal que equivale a un concepto, es decir, a una unidad ldxica (u), y, por otra parte, sus tdrminos integrantes no adquieren un significado especial cuando aparecen juntos, ya que mantienen su sentido habitual, ya sea figurado, ya sea directo. En tercer lugar, aborda la cuestiön de la inclusiön de las frases proverbiales. Asume una posiciön intermedia respecto a estas frases, en el sentido de que afirma que algunas de ellas no deben incluirse, mientras que otras si. Para Casares (1992[1950]:203), su inclusiön "no es cosa que se pueda decidir de antemano y con caräcter general". Esta dependerä, en cada caso, de la indole de la frase, es decir, de si requiere o no una explicaciön de tipo histörico o erudito. En estos casos, no deberia introducirse en un diccionario, puesto que este tipo de explicaciön no cabe en una obra lexicogräfica. Por otra parte, si se deben incluir aquellas frases proverbiales que no poseen un significado claro y que han alcanzado un cierto estatus lingüistico. Pese a su importancia y a su reconocida conveniencia, la contribuciön de Casares no llegö a incorporarse del todo a la lexicografia, o, dicho de otro modo, no logrö vencer la tradiciön. Fue victima, asimismo, de la falta de estudios fraseolögicos que aclararan el estatus de ciertas UF y establecieran una clasificaciön mäs definitiva. Asi que, cuarenta y tres arios despuds de las recomendaciones del ilustre lexicögrafo, Alvar Ezquerra (1993:87-142), en un trabajo titulado "Diccionario y gramätica", incluido en su Lexicograjta descriptiva, llama la atenciön sobre una serie de irregularidades en el tratamiento de las UF (las Mama lexias complejas y lexias textuales) en el DRAE (197019'), y entre aqudllas encontramos algunas que hacen alusiön directa a cuestiones planteadas en la obra Introducciön a la lexicografia moderna. Asi, Alvar Ezquerra se refiere a los siguientes puntos: a) la permanencia de la calificaciön modo adverbial, modo adverbial interrogativo, modo conjuntivo, modo conjuntivo adversativo y modo conjuntivo condicional; b) la no inclusiön de todas las abreviaturas recomendadas por Casares; c) la inconsistencia a la hora de identificar las frases que incluye en su microestructura: a veces las identifica como familiares, proverbiales, otras como locuciones, expresiön, y 51

d) la persistencia de los refranes, probablemente a consecuencia de la dificultad de delimitarlos de las frases proverbiales, categoria que, salvo algunas matizaciones, deberia incluirse en los diccionarios, segün el parecer de Casares. Del mismo modo, Castillo Carballo (2000), en un trabajo en el que analiza el tratamiento de las UF (las denomina unidades pluriverbales) en el DRAE49 y en el Diccionario de uso del espanol (DuE), hace menciön a aspectos de este tratamiento anteriormente considerados por Casares. Asi, explica, en nota a pie de pägina, que, si bien las consideraciones de este autor han tenido alguna influencia sobre la 19a ediciön del diccionario acad6mico y en las präcticas lexicogräficas posteriores, todavia se encuentran algunos refranes en la obra. Justifica esta permanencia como resultado de la dificultad de delimitar esas unidades de otros tipos de UF. Respecto de las abreviaturas, tambidn muestra que el DRAE las utiliza con falta de homogeneidad50. Asi, la abreviatura fr. se aplica a unidades que son LV (como tirarse los trastos a la cabeza) o locuciones nominales (como el otro barrio), mientras que la abreviatura loc. verb. se aplica, por lo general, a los casos de verbo mäs pronombre personal ätono enclitico (armarla, pagarlas, pirärselas); por otra parte, aparecen unidades sin ningün tipo de marcaciön, como la locuciön nominal boletin informativo, o catalogadas de modo incompleto, como por arte de birlibirloque, que figura como loc. y no como loc. adv. Sugiere, como conclusiön, que se lleve a cabo una revisiön de los etiquetados del DRAE, por considerarlos insuficientes y poco precisos. En vista de lo expuesto, queda claro algo mencionado antes: la deficiencia de la präctica fraseogräfica y el hecho de que esta no suele hacerse eco de las aportaciones teöricas de la lexicografia51.

49 Aunque la autora no indique la ediciön utilizada, se supone, por la fecha de su articulo, que ha trabajado con la 21', de 1992. 50 Castillo Carballo (2000:362-323) rastrea las siguientes abreviaturas: expr. (expresidn), fr. o frs. (frase o frases), fr. proverb. (frase proverbial), loc. (locuciön), loc. adj. (locuciön adjetiva), loc. adv. (locuciön adverbial), loc. adv. interrog. (locuciön adverbial interrogativa), loc. conjunt. (locuciön conjuntiva), loc. conj. advers. (locucidn conjuntiva adversativa), loc. conj. condic. (locuciön conjuntiva condicional), loc. interj. (locuciön interjectiva), loc. prepos. (locuciön prepositiva), ref o refs. (refrän o refranes). La consulta de la versiön electr6nica de esa misma ediciön del DRAE nos desvela una lista ain mäs amplia de abreviaturas empleadas en la obra, pues hay que afiadir a la anterior: exp. adv. (expresidn adverbial), exp. elipt. (expresiön eliptica), exp. exclam. (expresiön exclamativa), fr. excl. (frase exclamativa), fr. adv. (frase adverbial), loc. adv. comp. (locuciön adverbial comparativa), loc. adv. excl. (locucidn adverbial exclamativa), loc. adv. temp. (locuciön adverbial temporal), loc. conjunt. conc. (locuciön conjuntiva concesiva), loc. conjunt. ilat. (locuciön conjuntiva ilativa), y muchas otras mäs. 51 Santamaria 136rez (2000a:2343), respecto a los DB tanto castellanos como catalanes, afirma que lo relacionado con el tratamiento lexicogräfico de las UF "ha sido una cuestiön resuelta 52

No se debe perder de vista, ademäs, el hecho de que la misma naturaleza lingüistica de estas unidades determina su tratamiento lexicogräfico, por lo que hace falta profundizar mucho en la teoria fraseolögica a fin de lograr que ese tratamiento sea correcto. Asi, en la fraseologia, por su parte, tambi&I se tuvieron en cuenta cuestiones relacionadas con la inclusiön de las UF en los diccionarios. Segün Tristä Nrez (1988:8), ya en el siglo xvlii el cientifico M. V. Lomonösov (1711-1765) en sus estudios fraseolögicos, ademäs de destacar la semejanza de la palabra con las frases, los idiomatismos y las locuciones, y de recoger refranes, para luego utilizarlos como ejemplos en su Gramcitica rusa, recomendö la inclusiön de las frases y los idiomatismos en los diccionarios. En el excelente informe sobre la historia de la investigaciön fraseolögica presentado por Zuluaga (1980), se encuentran, asimismo, algunas referencias que dan prueba de la preocupaciön de los investigadores por este tema. Segün muestra Zuluaga, Charles Bally y Albert Sechehaye consideran que las locuciones constituyen unidades lexicogräficas porque es posible su identificaciön por medio de una unidad simple que expresa la misma nociön. Bally, siguiendo esta idea, cree que las locuciones pueden incorporarse no sölo en los diccionarios de palabras sino tanibin en las listas de sinönimos presentadas en los diccionarios semasiolögicos. Por su parte, A. MePC'uk, quien investiga en fraseologia la fijaci6n, la idiomaticidad, la combinabilidad de las UL y la clasificaciön de las construcciones lingüisticas, proporcionando resultados präcticos para la traducciön mecänica, considera que su concepci6n de idiomaticidad presenta dos ventajas relacionadas con la producci6n de diccionarios: "a) permite controlar ei inventario de un diccionario, para introducir en e las unidades que falten y excluir las que sobren; b) permite la elaboraci6n de diccionarios adecuados de traducciön, pues la mäquina, alimentada con textos paralelos en ambos idiomas o con indicaciones para establecer las correspondencias, puede distinguir las expresiones idiomäticas de las libres y establecer un indice de aquellas" (Zuluaga, 1980:67).

Zuluaga tambi6n se hace eco de la investigaciön de Heinz Wissemann, quien, en su estudio sobre las UF, ofrece ejemplos de inconsecuencias y errores curiosos propios de la lexicografia bilingüe, fruto de la falta de criterios precisos en el tratamiento de lo que llamaba grupos lexemäticos. Finalmente, Zuluaga sefiala que Harald Burger, en su estudio sincrönico sobre las UF del alemän, presenta al final de cada subcapitulo preguntas, en forma de ejercicios präcticos, con el fin de aplicar los criterios expuestos y controlar la informaciön de los diccionarios. Desafortunadamente, los fraseögrafos y lexicögrafos, en la gran mayoria de los casos, han hecho oidos sordos a los resultados de los estudios fraseolögicos, mäs por la präctica lexicogr6fica y por la propia intuiciön del lexicögrafo que por la metalexicograffa". 53

por lo que hoy en dia apenas es posible referencia a unos principios fraseogräficos generales, pero si se puede tratar de manera extensa los problemas y los retos de la fraseografia. De todo ello se hablarä a continuaciän. Asimismo, en los pr6ximos capitulos, se presentarä cömo se procede, en la actualidad, en la präctica fraseogräfica, lo que, tal como se ha apuntado mäs arriba, perfila la teoria fraseogräfica. Los principios presentados aqui son ampliamente utilizados en la lexicografia, segün los criterios elegidos para la confecciön de los diccionarios. Son, por lo tanto, muy variados entre si y, en funciön de la mencionada tradici6n lexicogräfica, algunos gozan de mayor prestigio que otros. Hay que advertir, no obstante, que muchos de eilos no se emplean de forma homoginea ni siquiera dentro de una misma obra. De igual manera, es preciso resaltar que algunos de estos principios pueden variar segün se apliquen a un diccionario general o a un diccionario fraseolögico. Por ello, cuando es necesario, se harän las precisiones pertinentes indicando su ämbito de aplicaciön. Es conveniente, ademäs, hacer una breve observaci6n: segün Tristä Nrez (1998a:171), una de las tendencias actuales en fraseografia sigue la idea de que no se debe incluir en un ünico diccionario todo el caudal fraseolägico de una lengua, sino que se deben recoger los diferentes tipos de UF en tomos separados, de acuerdo con sus caracteristicas semänticas o formales. Esto realmente ocurre asi, como se verä a continuaci6n, puesto que cada vez es mayor el nümero de diccionarios que trata sölo uno o dos tipos de UF. Esa tendencia puede tener como resultado que algunos de los problemas relacionados con el tratamiento lexicogräfico de las UF, como, por ejemplo, qu.e tipo de unidad seleccionar o cömo ordenarlas, tengan menor incidencia, en el sentido de que puede ser mäs fäcil solucionarlos en la creaciön de diccionarios fraseolögicos que en la confecciön de diccionarios generales. En este ultimo caso, el lexicögrafo disfruta de menor libertad respecto de la tradici6n lexicogräfica, por lo que quizäs no se pueda permitir renovar mucho. De hecho, los criterios mäs innovadores que se presentarän a continuaci6n han sido aplicados en diccionarios fraseol6gicos y no en diccionarios generales. Finalmente, aunque se abordan cuestiones generales relacionadas con el tratamiento lexicogräfico de los elementos fraseolögicos que atafien a todos los tipos de UF, recibirä especial atenciön un subtipo de unidad, las Lv. Esa elecciön se basa en el hecho de que esta clase de UF, al igual que los otros tipos de locuciones, goza de amplio prestigio entre los lexic6grafos. De hecho, se desconoce la existencia de estudios en los que se haya planteado la exclusi6n de esas unidades de las obras lexicogräficas. Por el contrario, siempre han sido tenidas en cuenta, por lo que en casi todos los trabajos fraseogräficos se discute su tratamiento lexicogräfico. Ruiz Gurillo (2001:62), por ejemplo, afirma que la inclusiän de las locuciones en los diccionarios se da porque estas unidades integran el caudal lixico de una lengua. Esta inclusiön se explica fäcilmente en funciön de algunas de sus caracteristicas: funcionan como elemento oracional, es decir, equivalen a un lexema simple o a im sintagma, y tienen, muchas de ellas, significado idiomätico. 54

Por esas mismas razones, han figurado, casi siempre, como elementos centrales de la fraseologia y han sido incluidas en las dos concepciones del fenömeno fraseol6gico: la concepciön ancha y la concepciön estrecha52.

52 A este respecto, vease Ruiz Gurillo (1997:45-72). Vease tambien el articulo de PenacMs Martinez (1996) sobre las expresiones fijas desde los conceptos centro y periferia de los lingüistas praguenses. 55

Capitulo 2 — La selecciön de las unidades fraseolögicas "If you ever undertake to compile a dictionary, don't for heaven's sake call in the experts". Alex Faulkner, The Battle of Words (en Collison, 1982).

1.

Introducciön

La selecciön de las UF constituye una de las etapas iniciales del quehacer lexicogräfico y/o fraseogräfico. Desde la teoria lexicogräfica (Haensch, 1982a, Porto Dapena, 2002), se ha sefialado una serie de criterios selectivos que deben aplicarse a la hora de proceder a la elecci6n del material lixico que formarä parte del diccionario. Se ha hecho referencia, asi, a criterios externos o extralingüisticos, como el objetivo y el tamaiio de la obra, y a criterios internos o lingüisticos, como la frecuencia de uso de las uL, entre otros. Algunos de estos criterios van a determinar, por ejemplo, las fuentes lexicogräficas, es decir, de dönde se extraerä el material lexicogräfico, y los tipos de unidades que se seleccionarän. En este capitulo, se hace una reflexi6n acerca de algunos de los aspectos präcticos relacionados con el proceso de selecciön del material fraseol6gico, sin perder de visa, claro estä, los aspectos derivados de la teoria lexicogräfica. 2.

Las dos vertientes del proceso de selecciön de las UF

Hay que distinguir en el proceso de selecciön dos vertientes: una que se refiere a la elecci6n de las UF frente a las demäs UL y otra que tiene que ver con la selecciön de tipos de UF respecto a la propia Glase de elementos fraseolögicos. La primera se aplica ünicamente a los diccionarios generales (y, en cierta forma, a los especializados) y tiene que ver con el espacio que se le otorga a la fraseologia en las obras lexicogräficas. Se presta mucha mäs atenci6n a las ULS que a las unidades complejas, y esto queda muy claro en el pr6logo de las obras, donde los comentarios al tratamiento dispensado a las UF son minimos, si se comparan con las referencias que se hacen a las demäs uL,53. En este sentido, VäzquezAyora (1977:162), desde la traductologia, ha serialado la escasez de UF en los DB. De hecho, muchos autores se han pronunciado en relaciön con esa cuestiön. Haensch (1982a:412, 414-415), por ejemplo, en el apartado sobre aspectos präcticos de la elaboraciön de diccionarios, recuerda que en muchos diccionarios generales se recoge una gran cantidad de lexias simples, muchas de ellas poco usuales, en detrimento de las UF. Este procedimiento se repite tambi6n en los diccionarios especializados, en los que la informaciön fraseolögica escasea. Por otro lado, con-

53 A este respecto, vöase, por ejemplo, el trabajo de Bargallö Escrivä et al. (1997-1998), que muestra el tratamiento de los elementos lexicalizados en la lexicografla espatiola monolingüe. 57

sidera que la omisiön de ciertas voces tabuizadas de los diccionarios puede tener como consecuencia la exclusiön de ciertas UF que las contienen. Ese autor resalta la importancia de esa informaciön y aboga por la ampliaciön de la parte sintagmätica de los diccionarios, donde se registran, generalmente, las UF. Las observaciones que hace Gates (1988:99) ratifican para otra lengua la idea que aqui se expone. Este autor examina seis diccionarios del inglds e investiga, comparando unos con otros, el tratamiento que las UF (las denomina multiword lexemes) reciben. Afirma que el hecho de que estas obras incluyan menos UF que lexemas simples puede ser reflejo de "an unconscious feeling by the lexicographer that a dictionary is a book that explains words, and that vocabulary items larger than the word are beyond his scope, or at least of marginal importance" (Gates, 1988:99).

Para el autor, los diccionaristas pueden haber supuesto, sin pensar mucho sobre el tema, que las personas podrian extraer el significado de estas combinaciones a partir de sus componentes. Tambiin para Bdjoint (2000:221), las UF tienden a ser peor tratadas que las ULS en los diccionarios tradicionales. Considera, asi, que esas obras todavia son mejores para las relaciones paradigmäticas que para las sintagmäticas. Zgusta (1971:155) y Trist P8rez (1998b:118) enfocan este tema bajo otra perspectiva: la de la representatividad. El primero considera que cuanto mäs pequefio es un diccionario, mäs riguroso deberä ser el proceso de selecciön, a favor de ejemplos de combinaciones fijas mäs estabilizadas. Por otra parte, cuanto mayor volumen tiene el diccionario, mayor debe ser la posibilidad de incluir unidades con menos fijaciön. La segunda opina que un diccionario fraseolögico debe ser lo mäs exhaustivo posible en cuanto a la representaciön de las UF, mientras que un diccionario general debe presentar unidades seleccionadas segün su frecuencia de uso. En este sentido, la existencia de diccionarios fraseolögicos en una lengua puede servir de base para la elaboraciön de los diccionarios generales. Comenta tambidn la autora que en este ultimo tipo de diccionario el vocabulario familiar, el popular y el vulgar suelen tener poca presencia, lo que significa que las UF, que, segün su opiniön, pertenecen sobre todo a estos niveles, estän poco representadas. La segunda vertiente, la que se refiere a la discriminaciön de los tipos de UF que pueden incluirse en un diccionario, tomando como marco el propio universo fraseolögico54, puede aplicarse a cualquier clase de obra lexicogräfica. Por lo general, la selecciön de los tipos de UF, asi como la definiciön del nümero de uni-

54 Corpas Pastor (2003:247), basändose en Guia i Marin, define el universo fraseolögico o fräsico como "el conjunto formado por todas las UFS que componen el sistema fraseolögico de una lengua". 58

dades que serän incluidas, dependerä, principalmente, de los objetivos de la obra, si bien esta tarea implica no pocas cuestiones de unk) teörico. En lo que se refiere a los diccionarios fraseol6gicos, la selecciön de unidades no plantea demasiados problemas te6ricos. Una vez que se decide el tipo de unidad que se va a recoger, solo queda atenerse estrictamente a las determinaciones iniciales y proceder a la recolecci6n del materia155. No obstante, el resultado obtenido no siempre corresponde a los objetivos propuestos en la planificaciön de la obra. Una vez mäs, intervienen aqui factores como el conocimiento fraseolögico del autor y el estado de la investigaciön fraseolögica en el momento en que se redacta el diccionario. Por ejemplo, en el prologo del DFEM, de Varela y Kubarth (1994:xi), una obra de gran alcance y reconocido valor, se informa de que se recogieron ünicamente tres tipos de uF56: locuciones ([ser u. p. uni cero a la izquierda), complejos fraseoldigicos con casillas vacias (a... limpio, VERBO + que (te/le) + vERB0)57 y lo que estos autores llaman expresiones (iaht [te] duele! o jMe cago en Dios!), que corresponden a algunos de los tipos de enunciados fraseolögicos descritos por Corpas Pastor (1996a:132212). Sin embargo, Penades Martinez (2001a:60 y ss.) muestra cömo los autores han incluido, sin pretenderlo, 104 unidades que son, en realidad, colocaciones58. En ese trabajo la autora prueba que muchas de las UF consideradas como uv en el DFEM realmente no lo son y deben considerarse colocaciones. Penades Martinez llega a esta conclusiön basändose, por una parte, en la praxis lexicogräfica y, por otro lado, en las caracterizaciones conceptuales que se han hecho de las colocaciones. Asi, utiliza informaciones contenidas en algunos diccionarios, principalmente el DEA, y algunas de las definiciones del tdrmino colocaciön, en especial la de Alonso Ramos y la de Corpas Pastor, y las aplica a un conjunto de 104 UF sacadas del DFEM, consideradas, en esta obra, sin embargo, como LV. Este ejemplo puede dar una idea de en que medida la teoria fraseolögica puede contribuir a la präctica fraseogräfica. En lo que atafie a los diccionarios generales, la determinaciön de los tipos de UF que se deben seleccionar es mucho mäs complicada. Desde el punto de vista te6rico, los criterios de selecciön no han llegado a configurarse, por lo que en la

55 Hanks (2001:291), refiridndose a la selecciön de entradas para un diccionario idiomätico (de idioms), apunta un factor de orden präctico que puede interferir en este proceso: la politica editorial, aunque menciona tambidn a los usuarios a los que se destina la obra. Afirma que, en funci6n de la baja frecuencia de estas unidades (se refiere a los idioms en inglds), es necesario decidir qud incluir y qud omitir y que esta decisiön se debe tomar a partir de los factores citados. 56 Se utiliza aqui la denominaci6n que se emplea en la obra. 57 Estos complejos corresponden, en algunos casos, a diversos tipos de locuciones y, en otros, a f6rmulas. 58 Penadds Martinez (2001a) ha examinado ünicamente unidades que, ordenadas por el primer elemento que las constituye, se incluyen en la letra "d". 59

präctica se advierte todo tipo de procedimiento. En este sentido, Gates (1988:100), respecto a los diccionarios que analizö, observa que los lexicögrafos se guiaron, a la hora de seleccionar las UF, por los principios usuales de aceptaciön, frecuencia y uso general, pero, ademäs, parecen haber considerado si la UF era una parte esencial del vocabulario y si podria ser entendida como la suma de sus componentes: "The dictionaries do not, in general, include merely customary strings of words with no idiomatic features of form or meaning" (Gates, 1988:100).

Asimismo, cree que la präctica parece haber sido afectada tambien por factores menos conscientes. En lengua espariola, los trabajos de Santamaria Perez (1998 y 2003a), de Rodriguez Reina (2000) y Quiroga (2006), por ejemplo, revelan tambidn una situaci6n problemätica. En el primero, la autora, despues de examinar el tratamiento de las unidades fraseol6gicas en la lexicografia bilingüe espariol-catalän, concluye que en las obras investigadas no hay un criterio de selecciön claro y que no se hace referencia a el en los respectivos prölogos; en el segundo trabajo, un estudio sobre la fraseologia en los DB italiano-espariol del siglo xx desde perspectivas marinas, Rodriguez Reina informa de que la situaci6n de la fraseologia no ha mejorado en el marco de la lexicografia bilingüe, pese a que se reconozca la importancia del tema para la lexicografia. El espacio que se le dedica es pequerio o, muchas veces, inexistente; ademäs, la falta de rigor cientifico en la descripci6n y selecci6n de las UF no es algo inusual. En el ultimo de estos trabajos, dedicado la fraseologia contrastiva y aplicada (italiano-espariol), Quiroga tambidn hace referencia a la falta de rigor en el proceso de selecci6n de las UF en los diccionarios bilingües generales italiano-espariol del siglo XX. Una vez mäs, se observan principios que no poseen una Base teörica firme y la falta de directrices generales. Coseriu (1977:116), por ejemplo, opina que las frases metaföricas, esto es, las frases proverbiales, los refranes59, etc. no deberian registrarse en los diccionarios, ya que "no son lexemas" y "no tienen nada de lexico". Para este autor, la inclusiön este tipo de unidad responde a motivos de orden präctico, pero, de hecho, es "una incoherencia teörica de la lexicologia tradicional". No obstante, pese al prestigio de este investigador y a la repercusiön que ha tenido su distinciön entre tjcnica libre del discurso y discurso repetido, todavia persisten los problemas a la hora de identificar las frases proverbiales y de definir que tipo de unidades debe recoger un diccionario general; a dia de hoy, en la präctica lexicogräfica se siguen incluyendo refranes.

59 Todas esas unidades entran en la categorfa de enunciados fraseolögicos, segün Corpas Pastor (1996a). 60

A este respecto, Ruiz Gurillo (2000:262) afirma que, desde el punto de vista teörico, se considera que deben incluirse en los diccionarios generales, principalmente, las colocaciones y las locuciones, y, en menor medida, algunas förmulas. En cuanto a las paremias, se suelen usar como ejemplos en las definiciones o como muestra de un uso especifico de la entrada. Recuerda, asimismo, que algunos autores, como Casares y Tejera, defienden la opiniön de que un diccionario debe recoger ünicamente las unidades que corresponden a uL, lo que excluye las paremias. No obstante, en un trabajo posterior, Ruiz Gurillo (2001:62) reconoce que no existen principios que determinen qud tipos de UF deben registrarse en los diccionarios, aunque, por lo general, se acepta que deben incluirse las unidades equivalentes a sintagmas. Persiste, sin embargo, la polümica respecto a la inclusiön de otras unidades, como las förmulas rutinarias, que no son paremias, pero tambiün equivalen a enunciados. Segün su opiniön, los diccionarios deben recoger las colocaciones, las locuciones y las förmulas pragmäticas. Advierte esa autora (Ruiz Gurillo, 2001:262-263) que la selecciön de las UF en los diccionarios no sigue principios te6ricos, sino que tiene en cuenta otros criterios, como los que siguen: a) el caräcter idiomätico de las unidades. Este criterio presenta el inconveniente de excluir aquellas unidades que no poseen significado idiomätico, son exclusivamente fijas y relativamente regulares, desde el punto de vista de la formaciön, como el caso de algunas colocaciones nominales o verbales. Este tipo de unidad recibe, pues, un tratamiento irregular, pudiendo o no registrarse en el diccionario. Su inclusiön, opina la autora, queda condicionada, muchas veces, a su pertenencia a un lenguaje especifico. b) La marcaciön diatücnica de las colocaciones. Esta postura va en detrimento de la inclusiön de ciertas colocaciones que tienen caräcter neutro, es decir, no son caracteristicas de un lenguaje especifico. c) La tendencia a incluir aquellas unidades, especialmente, locuciones y paremias cuyo origen estä relacionado con algün hecho histörico o propio del folclore. La consecuencia de esta inclusiön es la incorporaciön de datos enciclopüdicos en la definiciön de las unidades, cuando üsta tendria que ser, de acuerdo con la autora, esencialmente lingüistica. Los tres criterios aducidos por Ruiz Gurillo estän profundamente ligados a las caracteristicas intrinsecas de las UF, por lo que se encuentran presentes en las raices de la präctica fraseogräfica. La inclusiön de las UF en los diccionarios siempre ha estado condicionada por su grado de idiomaticidad60, lexicalizaciön y complejidad sintäctica, como ya se ha comentado anteriormente. Esto cobra especial relevancia en el caso de las colocaciones, porque es necesario que estas unidades tengan un alto grado de lexicalizaciön para que apa-

60 Y en el caso de las UF que se originan a partir de alpin hecho histörico o de alguna andcdota, es posible hablar, desde una perspectiva diacrönica, de idiomaticidad parcial, puesto que estas unidades tienen una motivaciön de origen histörico (Tristä Perez, 1985a). 61

rezcan registradas como subentradas61. Y las colocaciones que pertenecen a tm lenguaje especifico son el ejemplo mäs fehaciente de ello, puesto que la pertenencia a un lenguaje tdcnico parece ser una evidencia de su fijaciön y estabilizaciön semäntica. Tanto que Zgusta (1971:290) llega a afirmar que las unidades pluriverbales terminolögicas merecerian un tratamiento por entradas especiales mäs bien que por subentradas. Nos encontramos, pues, ante una situaciön en la que la tradiciön lexicogräfica ha estipulado algunas normas muy gendricas para la selecciön de las UF, como puede ser la exclusiön de los refranes (y de otras unidades similares), pero en la präctica aquellas no Ilegan a aplicarse completamente, como lo demuestra el hecho de que frecuentemente encontramos ejemplos de esas unidades en los diccionarios62. Aunque hay una tendencia bastante difundida que defiende que el estudio lexicogräfico de los refranes y unidades afines debe quedar relegado a la paremiologia, por lo que en los diccionarios generales estas unidades no deberian figurar, parece ser que no hay un consenso en lo que se refiere a la lexicografia bilingüe. En este sentido, es conveniente recordar, asimismo, la opiniön de Kromann (1989, citado por B. Wotjak, 1998), quien afirma que los criterios de selecciön y presentaciön de las UF tienen un gran peso en la enserianza de lenguas extranjeras y en la traducciön. De ese modo, considerando la funciön didäctica de los diccionarios, no parece absurdo sopesar la posibilidad de incluir paremias en las obras lexicogräficas. Ahora bien, esto implicaria un estudio sobre su frecuencia de uso, de modo que sölo se incluyeran las vigentes, lo que atenuaria una de las consecuencias que conlleva su tratamiento lexicogräfico: el aumento desmesurado del volumen del diccionario 3.

Aspectos que deben considerarse en el proceso de selecciön de UF

Con el fin de precisar los aspectos que deben tomarse en consideraciön en el proceso de selecciön de las UF, se puede partir del trabajo de B. Wotjak (1998). En a, la autora se ocupa del tratamiento lexicogräfico dispensado a las UF en un diccionario de aprendizaje del alemän como lengua extranjera, el Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (LwB), y entre los puntos que considera estä la concepciön que tienen los autores del diccionario sobre fraseologia e idiomaticidad. Para examinar dicha concepciön, averigua los procedimientos usados en el LWB para la selecciön del material lexico. Asi, segün los autores del dic-

61 Estas unidades no aparecen, por lo general, indicadas de modo directo, es decir, recogidas como subentradas, sino de modo indirecto, en las definiciones, en los ejemplos que se dan para los lemas o en las indicaciones sobre la combinatoria sintagmätica que algunos diccionarios suelen ofrecer. Wase, a este respecto, Koike (2001a), Luque Toro (2006) y Model (2006), por ejemplo. 62 Por ejemplo, en el DSLE. 62

cionario, el trabajo parte de la lengua eständar alemana moderna, aunque se llama la atenciön sobre determinadas particularidades regionales. Las entradas se seleccionaron en funciön de las necesidades del usuario, su frecuencia de uso y su pertenencia al nivel eständar. Asimismo, se utilizaron, como fuentes y recurso de orientaciön, textos seleccionados y encuestas a hablantes nativos. No obstante, la autora pone en tela de juicio las afirmaciones contenidas en la obra, dado que no hay hasta ahora, en lengua alemana, un repertorio fraseolögico a partir del cual se pueda determinar un inventario idiomätico bäsico o precisar la frecuencia de las UF. Ademäs, detecta en el LWB una cierta falta de criterios en la selecciön del material fraseolögico, la cual se manifiesta, por ejemplo, en la noinclusiön de UF conocidas. Cuestiona, por otra parte, la inclusiön de UF marcadas como vulgares en un diccionario que representa la lengua eständar. De su anälisis concluye, asimismo, que predomina la falta de criterios en la identificaciön de las UF, de modo que se encuentran expresiones que no son UF, pero asi se consideran; y, por el contrario, hay UF que no se identifican como tal, aunque lo son. De esta präctica lexicogräfica concreta llevada a cabo en el LWB, se pueden deducir algunos puntos que deben tenerse en cuenta en la configuraciön de la teoria fraseogräfica en lo que se refiere a la selecciön de UF: la variedad lingüistica que servirä de base para el diccionario, las necesidades del usuario y la frecuencia de uso de las unidades, por una parte, y las fuentes y recursos usados en el procedimiento de selecciön, por otro lado. Desde mi punto de vista, hay dos aspectos sumamente importantes que präcticamente determinan los demäs: los objetivos del diccionario, no citados por los autores del Lws, y los usuarios a los que va dirigido63. De esta forma, segün los objetivos y los usuarios, es factible la confecciön de un diccionario dirigido, por ejemplo, a americanistas que recoja sölo ejemplos de UF usadas en Cuba; igualmente, tiene sentido un diccionario que ofrezca UF poco frecuentes o en desuso, si este va dirigido a filölogos o traductores64. Por otra parte, en las observaciones que hace B. Wotjak sobre el LWB podemos detectar algunas de las consecuencias de lo que podemos considerar o bien falta de apoyo de la labor lexicogräfica en la fraseologia, o bien fruto del retraso en los estudios fraseolögicos: la exclusiön de UF vigentes del repertorio del diccionario65, la confusiön en la asignaciön del estatus de UF, es decir, en su identificaciön, y la problemätica marcaciön diasträtica de las unidades. 63 Hanks (2000:307 y 2001:291) cita estos dos puntos cuando trata el tema de la selecciön de las unidades que deben integrar un diccionario. Conca i Martinez (1998:162), igualmente, reivindica que las UF deben seleccionarse segün su autenticidad y conforme a los objetivos del diccionario. 64 En este sentido, G. Wotjak (1998b:309) opina que la inclusiön de UF arcaicas en un diccionario fraseolögico solo se justifica si este abarca aspectos diacrönicos y etimolögicos. 65 A este respecto, vease, por ejemplo, Martinez Marin (1996:63-64), quien, despues de analizar un grupo de diccionarios modemos del espaflol, afirma que estas obras no incluyen muchos 63

A partir de lo expuesto, es necesario concluir que el autor de una obra lexicogräfica debe ser consciente de las dificultades que estän involucradas en el procedimiento de selecciön de UF y que son consecuencia del hecho de que ciertos aspectos fraseolögicos estän por investigar o lo han sido insuficientemente. Como sefiala Ruiz Gurillo (2000:261), la diversidad tipol6gica y estructural de las UF tiene relaci6n con diversos problemas de orden lexicogräfico en lo que se refiere al tratamiento uniforme de todos los tipos de UF, a la selecciön e inclusiön de unidades y a la marcaciön de datos pertinentes en la microestructura, tal como se procede con las uLs66. A esto hay que atiadir el hecho de que todavia subsisten problemas en la delimitaciön de estas unidades. Y, en el caso especifico del espaflol, la carencia de estudios sobre la frecuencia de uso de las UF representa, de igual manera, un gran escollo si se pretende utilizar este dato como criterio de selecciön de unidades. En definitiva, los primeros puntos que deben considerarse cuando se trata el aspecto de la selecciön de UF son para quien y para que se hace la obra. Desde el punto de vista lexicogräfico, segün Haensch (1982a:396 y ss.), esos dos criterios citados (el püblico al que va destinada la obra y su fmalidad) se consideran criterios externos de selecciön. Hay dos criterios mäs que deben ser tenidos en cuenta, otro de caräcter externo, el de extensiön de la obra, y un criterio general de indole interna, regido por principios lingüisticos (frecuencia de uso y disponibilidad de las unidades; su representatividad dentro de la parcela del vocabulario que se describe; la contrastividad, es decir, la diferenciaciön (variantes diat6picas, diasträticas, diafäsicas, etc.) frente a un diasistema de referencia (la lengua eständar), y la adopciön de principios puristas o aperturistas. Importa, igualmente, la teoria fraseol6gica. De hecho, tiene gran peso, para cualquier tipo de diccionario, la concepciön de fraseologia que tiene el fraseögrafo o el lexic6grafo: la definiciön, clasificaci6n y caracterizaciön adoptadas para las UF

elementos fraseolögicos de la lengua corriente. Asi, segün ese autor, el Diccionario moderno del espailol usual no incluye las unidades echar un rapapolvo, a cada dos por tres, en cantidad y echarse aträs. De igual forma, Ddniz Hernändez (2000:384), al estudiar el tratamiento de un grupo de UF, locuciones adjetivas y adverbiales (las denomina expresiones fijas), en 7 diccionarios modernos del espariol, constata que ninguna de las obras analizadas incluye todas las unidades investigadas. 66 Se toma el tirmino unidad lg.xica simple en el sentido que tiene para Porto Dapena (2002:82), quien identifica el concepto correspondiente al tdrmino con el de palabra o morfema, frente a la unidad Idxica compleja, constituido por varios vocablos. Aunque habria que precisar que el tdrmino en cuesti6n, al estar formado mediante el adjetivo simple, puede dar a entender que no engloba las palabras compuestas y derivadas, lo que no es el caso. Por lo tanto, si bien aqui se utiliza este tdrmino lexicogräfico, hay que entender que se hace referencia con el a las palabras simples, derivadas y compuestas, frente a las unidades fraseolögicas, constituidas por combinaciones de palabras fijas. 64

y la adecuaci6n de la terminologia manejada67. Esto es fundamental a la hora de determinar que tipos de unidades tienen cabida en la obra y cömo tratarlas. Por ello, Tristä Perez (1998c:299) afirma que el proceso de selecci6n estä fundamentalmente vinculado con la visi6n que el autor de la obra tiene de cuäl es el objeto de la fraseologia y cuäles son sus caracteristicas principales. La falta de una noci6n clara sobre la fraseologia tiene como consecuencia, segün Martinez Löpez (1996:25), una confusiön generalizada que se refleja en los propios diccionarios fraseol6gicos, que registran conjuntamente refranes, proverbios, mäximas, sentencias o aun palabras aisladas68. Tristä Perez (1998c:301-302), de igual modo, seflala la existencia de dos tipos de errores frecuentes en los diccionarios fraseol6gicos, los cuales, segün la autora, podrian ser eludidos si el fraseögrafo se basara en los conocimientos facilitados por la fraseologia. El primero error se refiere a la selecci6n de falsas UF; un ejemplo de falsa UF es, de acuerdo con la autora, la estructura del tipo ser + sustantivo, como ser campechano o ser un churiburri, que aparece como estructura fija en algunos diccionarios, mientras que en otros se registra como trLs: campechano, churiburri. El segundo tipo de error se refiere a la inclusiön de elementos ajenos a la estructura de las UF. Para Tristä Perez, un ejemplo de este procedimiento es el registro de uF encabezadas con el adverbio como (como una fiera, como un marmolillo), pues muchas veces este adverbio no entra a formar parte de la unidad. En estos casos, los sustantivos de estas estructuras pueden ser empleados en diferentes estructuras, sin perder su significado69.

67 En este sentido, son bastante reveladoras las palabras de Bargall6 Escrivä et al. (19971998:52) sobre las obras que analizan en su trabajo (el Diccionario esencial Santillana de la lengua espatt-01a (1991), el Diccionario para la ensenanza de la lengua espatiola (1995), el Diccionario Salamanca de la lengua espatiola (1996), Clave, Diccionario de uso del espatiol actual (1997), el Gran diccionario de la lengua espailola (1996) y el Diccionario de la lengua espatiola (1992)): "El elemento que mejor ilustra la falta de uniformidad en el tratamiento de la fraseologia es la diversidad terminolögica que se puede observar en los diccionarios para referirse a las unidades que forman parte de ella". 68 De igual manera, Nunes (1998:122) afirma no haber detectado un criterio claro de selecci6n de UF -se registran locuciones junto a enunciados fraseol6gicos- al estudiar 8 diccionarios fraseolögicos monolingües (portuguds) y 4 bilingües (portuguds y otra lengua: ruso, francds y alemän). 69 Por la explicaciön dada por Tristä Pdrez, puede decirse que los ejemplos aducidos no ilustran ese segundo tipo de error, sino que mäs bien corresponden a un tipo de falsa UF, explicado en el punto anterior. 65

4.

La praxis lexicogräfica en la selecciön de las UF

Como hemos visto, ante la falta de im conjunto sistemätico de principios que puedan aplicarse con rigor en el proceso de selecci6n de las UF, proliferan las mäs diversas posturas. Bäsicamente, la decisi6n de que tipo de unidad incluir y cömo seleccionarla acaba dependiendo del autor de la obra lexicogräfica. Asi, se pueden encontrar, dispersos en diversos articulos, datos sobre los criterios que se han utilizado en la confecci6n de determinados diccionarios. Por ejemplo, üermälc, en im trabajo publicado en 1998, discute los criterios para la introducciän de las UF (las denomina idiomatismos) en un diccionario. El objetivo del autor es tratar algunas de las cuestiones mäs problemäticas relacionadas con la identificaci6n y el tratamiento lexicogräfico de las UF. Para alcanzar este fin, aborda algunos de los principios seguidos en la elaboraci6n del DFCI. Se presentan aqui los problemas generales citados por el autor sobre el tema de la selecci6n de unidades: a) la necesidad de tener criterios que guien la selecciön de UF, principalmente cuando se trabaja a partir de un corpus de textos, como es el caso del DFCI, los cuales ofrecen las unidades en un continuum que dificulta su selecci6n e identificaci6n. b) La falta de informaciones sobre el comportamiento de las UF en un corpus textual real y el modo de recogerlas. c) La dificultad en identificar las UF que deben ser seleccionadas y las que deben ser excluidas. Esto implica, por un lado, determinar un tipo de definiciön operativa de la UF y, por otra parte, establecer el objetivo y el alcance del diccionario. Hay que definir qud tipos de UF se van a recoger (si se van a incluir, por ejemplo, locuciones conjuntivas y prepositivas, proverbios, etc.) y que tipo de informaciones se van a dar (si se va a seguir un enfoque tradicional, ateniendose a la caracterizaciön semäntica de las UF, con la inclusiön de ejemplos textuales, o si se va a seguir un enfoque que tenga en cuenta datos sistemicos y funcionales de estas unidades). El autor, ademäs, profundiza en la cuestiön de los criterios de identificaci6n de las UF en textos. Comenta que en una tarea de este tipo es fundamental seguir criterios claros, dado que la intuici6n o las caracteristicas semänticas de las UF no pueden garantizar im vaciado fiable y exhaustivo. De esa forma, en la confecciön del DFCI se ha seguido una teoria sobre los idiomatismos que a mismo elaborö a la par que compil6 el diccionario. A partir de esta base te6rica, la identificaciön de las UF siguiö tres pasos: a) im investigador procede a la recolecciön de "cualquier colocaciön de al menos dos lexemas, siempre que sea estable y que al menos un componente se coloque, con iddntica funciön o sentido, con otro(s) componente(s) de una forma ünica o muy limitada" (üermäk, 1998:134). b) Con el fin de evitar la interferencia de los conocimientos personales e idiolectales del investigador, un segundo investigador procede al examen de las UF aporta66

das en la primera etapa. Este segundo investigador no puede ser colaborador del primero y debe provenir de otra regiön. Se persigue con este procedimiento el criterio de objetividad. En el caso del DFCI, el autor afirma que se han limitado a un nivel minimo de objetividad, puesto que se han basado solamente en dos fuentes de diferente procedencia dialectal, debido al volumen de la tarea y a los costes de tiempo y trabajo. Considera este procedimiento fundamental para las investigaciones sobre la lengua comün de un pais en las que se describen conocimientos comunes a varias regiones. c) Cuando persisten dudas, se recurre a la realizaciön de encuestas especificas para las que se reüne al mayor nümero de hablantes nativos posible. Cree el autor que este procedimiento es ütil cuando los datos recogidos en el corpus no son fiables, pues sirve para aclarar las dudas sobre el uso y la selecciön de variantes fraseolögicas. De igual manera, Tristä Pdrez (1998a) tiene un articulo en el que trata diversos aspectos de la fraseografia e informa de los criterios usados en la elaboraciön del DFC, en el que colaborö. Se destacan aqui las informaciones que da sobre las fuentes que se han utilizado en la selecciön del material fraseol6gico y los principios seguidos en la selecciön del corpus: a) en cuanto a las fuentes, la teoria fraseogräfica7° recomienda que se consulten, segün la autora, los diccionarios fraseolögicos, los diccionarios generales, las fuentes literarias y los datos de encuestas. En la elaboraci6n del DFC, se han tenido en cuenta diccionarios generales, obras literarias del siglo xix y xx y textos periodisticos, del mismo modo que datos proporcionados por informantes. b) En lo que se refiere a la selecciön del material fraseol6gico, observa que dsta depende del tipo y del objetivo de la obra lexicogräfica que se estd elaborando. Segün los parämetros de las fraseografia rusa, un diccionario fraseol6gico acaddmico debe "abarcar la mayor cantidad posible de UF de la lengua, con una descripci6n sistemätica de la estructura semäntica de los fraseologismos, y reflejar sus paradigmas semänticos y gramaticales, la sintagmätica y las posibilidades derivativas, asi como su caracteristica estilistica y funcional. Debe registrar de manera consecuente el material, mostrar su funcionamiento por medio de ejemplos ilustrativos tomados de la literatura cläsica y contemporänea, de publicaciones periödicas, etc. y ofrecer algunos datos etimolögicos e histöricos" (Tristä Pörez, 1998a:175).

En el DFC, se ha intentado cumplir gran parte de estos requisitos, aunque algunas informaciones no se hayan incluido, como los datos etimol6gicos e histöricos. Con respecto a los criterios de selecciön es necesario determinar, asimismo, el nümero de unidades que se van a elegir. Afirma Tristä Pdrez que esto depende del 70 Tristä Pörez sigue los principios teöricos fijados por la lingüistica rusa. 67

concepto de UF considerado. Algunos fraseögrafos calculan, basändose en el nümero de unidades recogidas en los diccionarios acaddmicos sovidticos, que un diccionario acaddmico debe incluir de 20.000 a 40.000 UF. En el DFC se han incluido aproximadamente 3.000 UF que se consideran elementos centrales de la fraseologia, segün la teoria fraseolögica de la lingüistica sovidtica, y que no tienen un origen peninsular. Otro autor que hace referencia a las fuentes lexicogräficas es Carbonell Basset (1998), en un trabajo en el que aborda los criterios para la elaboraciön de un diccionario fraseolögico bilingüe castellano-inglds. Afirma este autor que se deben utilizar como fuentes de informaciön fraseolögica los peri6dicos, revistas, c6mics, novelas contemporäneas y el trabajo de campo. Kubarth (1998)71 tiene un trabajo sobre los problemas planteados en la elaboraciön del DFEM y las soluciones correspondientes adoptadas. En lo que se refiere a la selecciön del material, informa de que se han seguido criterios externos e internos. Considerando los primeros, se han registrado elementos lexicalizados del espafiol europeo hablado comün y corriente. Eso significa que se han incluido unidades cuyo significado estä convencionalizado, estdn registradas o no en los repertorios lexicogräficos, no se han tenido en cuenta los americanismos y se han excluido las UF pertenecientes a dialectos o hablas regionales, sociolectos o jergas profesionales, o las que son inusuales, arcaismos o neologismos. El concepto de registro hablado se entiende de forma amplia, por lo que las UF seleccionadas cumplen el requisito de figurar en discursos orales y pueden o no aparecer en textos escritos. Tambidn relacionada con los criterios externos estä la determinaciön de las fuentes de consulta utilizadas. Los autores del DFEM han utilizado obras lexicogräficas bilingües y monolingües, asi como obras de literatura contemporänea, tebeos, diarios y revistas esparioles. En cuanto a los criterios internos, informa Kubarth de que en el DFEM se incluyen ünicamente tres tipos de uF72. En ese mismo afio, 1998, Santos escribe un texto en el que explica los problemas suscitados en la elaboraciön de un DB fraseolögico portuguds-inglds. Respecto a las pautas de selecciön del material fraseolögico, informa el autor de que fueron seguidos diversos criterios, algunos de ellos antagönicos. Asi, se incluyeron unidades actuales, aunque se excluyeron aquellas consideradas transitorias o circunstanciales, los regionalismos y las propias de la jerga profesional. No obstante, se registraron algunos arcaismos que, segün el autor, son muy caracteristicos del portuguds. De igual forma, se incluyeron los idiotismos, consideradas por el autor como "reveladores ou do xenio da lingua ou de valores e actitudes so-

71 Este texto es una versiön reformulada de la ponencia presentada por Fernando Varela y Hugo Kubarth en el I Coloquio Galego de Fraseoloxia de 1997 y publicada en las Actas (Varela y Kubarth, 1998). 72 Se ha hecho referencia a ellos en päginas anteriores al comentar la inclusiön de locuciones que, en realidad, son colocaciones en el DFEM. 68

ciohist6ricos-culturais" (Santos, 1998:244), las expresiones de origen biblico o literario y los proverbios y adagios que, por su estructura, se acercan a las locuciones idiomäticas. En 2002, Penad6s Martinez (2002-2003) ha publicado un articulo en el que explica c6mo elaborö su diccionario de LV, destinado a aprendices y profesores de EILE, el DICLOCVER. Tal como indica su titulo, en esta obra s6lo se ha recogido un tipo de UF, las LV propias del espafiol peninsular. En el proceso de selecciön de esas unidades, se han tenido en cuenta fuentes escritas y orales. Asi, se ha vaciado una serie de diccionarios monolingües de orientaci6n didäctica (tres generales y uno fraseol6gico) y se han extraido las LV existentes en dieciocho textos escritos: trece obras de creaci6n que reflejan el registro coloquial y cinco que corresponden a la llamada literatura juvenil. Por otra parte, se han extraido las LV existentes en 65 horas de grabaci6n de textos orales diversos: conversaciones y entrevistas. La autora ha Ilevado a cabo un riguroso proceso de selecciön, con el fin de recoger ünicamente unidades que pudieran clasificarse como Lv y que fueran vigentes. De este modo, informa de que el criterio de selecciön seguido fue, posteriormente, sometido a otra restricciön: para ser incluidas en el DICLOCVER las unidades recogidas debian tambiün estar registradas en el DEA y clasificadas como locuciön verbal (Lv). Ese diccionario, por sus caracteristicas, ha sido elegido, asi, para funcionar como un filtro que, aplicado al material seleccionado, garantizara su adecuaci6n a la orientaciön didäctica del DICLOCVER. Mäs recientemente, Penad6s Martinez (2005a) ha publicado un articulo en el que da cuenta de la elaboraciön del DICLOCADV, un diccionario semejante al DICLOCVER, pero en el que se recogen 1.1614 locuciones adverbiales. De igual manera, en esa obra se han utilizado fuentes escritas y orales. Se han empleado, asimismo, el mismo proceso de selecci6n y, präcticamente, la misma base documental usada en el DICLOCVER. Una vez mäs, se han tenido en cuenta fuentes de selecciön acordes con el objetivo de la autora: la recolecciön de unidades que pudieran clasificarse, de hecho, como locuciones adverbiales, que fueran caracteristicas del espariol peninsular y estuvieran vigentes. Considerando lo expuesto, se puede ver que, desde präcticas lexicogräficas concretas, se obtiene una serie de factores que deben tenerse en cuenta en el establecimiento de una de las partes de la teoria fraseogräfica, la que rige la selecciön de las UF que deben recogerse en un diccionario. Es importante resaltar que esos factores son el resultado de im ejercicio lexicogräfico, o mejor dicho, fraseogräfico, concreto. En algunos casos, donde ha pesado el conocimiento fraseol6gico del autor, se nota un procedimiento mucho mäs juicioso mediante el que se persigue la mäxima objetividad. Este hecho es de especial importancia, puesto que los principios te6ricos de la fraseografia deben surgir de una concepciön fraseol6gica y lexicogräfica idönea. Hasta hoy, no se ha fijado ni desde la lexicografia ni desde la fraseologia una base teörica que contemple el tratamiento lexicogräfico de las UF. Tampoco las observaciones hechas por los lingüistas interesados por el tema 69

han ilegado a configurar una teoria ni han sido aplicadas de forma sistemätica. Por todo ello, sölo a partir de una präctica fraseogräfica cabal, donde se conjuguen estas dos äreas de conocimiento -la fraseologia y la lexicografia-, se puede sistematizar una teoria fraseogräfica congruente. 5.

Requisitos para la selecciön de las UF

De la präctica desarrollada por los autores citados mäs arriba, pueden deducirse los siguientes requisitos: a) la exigencia de conocer la teoria fraseolögica: esto permitirä la identificaci6n de las unidades que se quiere incluir en el diccionario. En este sentido, hay que destacar la labor llevada a cabo en el DFCI y en el DICLOCVER. La base te6rica que guiö ambas obras permiti6 proceder con objetividad en el proceso de identificaci6n y clasificaciön de las UF. b) La necesidad de que existan criterios claros en la elecci6n de las UF: basändose en una teoria fraseol6gica adecuada, se deben aplicar con sistematicidad y rigor los criterios elegidos. Esto supone establecer unos filtros que impidan la selecci6n de unidades que no deben formar parte de la obra, aunque se consideren UF. Por otra parte, el establecimiento de criterios firmes garantiza que se proceda uniformemente delante de cualquier tipo de UF. En este sentido, Carbonell Basset (2000:361) asegura que muchas unidades importantes quedan fuera de los diccionarios, ya que "se descarta la fraseologia dificultosa por aquello de que una vez muerto el perro, se acabö la rabia". c) La consideraciön de la tipologia y de los objetivos del diccionario, lo cual puede justificar la elaboraciön de una obra segün un enfoque mäs tradicional o mäs actual, como en el caso de üermäk (1998). Como se ha afirmado anteriormente, la inclusiön de unidades arcaicas, o sin valor präctico, como las denomina Trist Pdrez (1998a:169), puede estar plenamente respaldada si forma parte del objetivo del diccionario (tal es el caso de la obra de Santos, 1998). Asi, son los criterios externos e internos seguidos en las obras citadas mäs arriba los que marcan las diferencias entre ellas. Algunos de los factores que varian segün los fines del diccionario son, entre otros: el tipo y el nümero de unidades, la variedad de lengua que sirve de base para la obra, las fuentes lexicogräficas y el tipo de tratamiento dispensado. d) La diversificaci6n de las fuentes de consulta: aparte de las llamadas fuentes secundarias, otras obras lexicogräficas, y de las fuentes primarias, los textos literarios de autores consagrados y otros tipos de textos escritos (tebeos, revistas, textos periodisticos), muchos autores coinciden en recomendar la utilizaci5n de fuentes orales: entrevistas, conversaciones, y el empleo de encuestas o tests lingüisticos73. 73 De modo indirecto, Ettinger (1982a:253) sugiere algunas fuentes lexicogräficas, en este caso para la elaboraciön de diccionarios de colocaciones, cuando dice que antes de realizar un es70

e) La posibilidad de trabajar a partir de corpora existentes, aunque se advierten las dificultades inherentes al proceso: la identificaciön de las UF en los textos, la determinaciön de sus lemas y sus variantes, la delimitaci6n del uso, etc. f) Estrechamente ligado con el punto anterior, la necesidad de tener en cuenta la frecuencia de uso como criterio de selecciön. G. Wotjak (1998b:319), por ejemplo, recomienda el uso de corpora amplios o de tests realizados a informantes nativos, con el fin de comprobar la vigencia de las unidades Asi, para que un diccionario sea actual, es decir, para que sea el reflejo de la lengua que se usa, es necesario que se preste mäs atenci6n a la vigencia de las uL: la inclusiön de una UF como mano a mano (loc. adv. ant. 'Al punto, al instante', DRAE, p. 1430), en el repertorio de un diccionario fraseol6gico del espariol actual, es sin duda impropia, como tambiön lo seria la ausencia de una unidad como echar una mano. Como colof6n a estos requisitos, se presentan a continuaci6n las consideraciones que hace Roberts (1996:184-185) respecto de la lexicografla bilingüe y que pueden aplicarse de forma general. Asi, segiin ese autor, la lexicografla bilingüe dispone de cuatro recursos principales para identificar y seleccionar las uF74: a) la competencia lingüistica del lexicögrafo. Este recurso juega un papel fundamental en la identificaciön de las UF, puesto que le corresponde al lexicögrafo reconocer las unidades, aun cuando utilice otros recursos. No obstante, esa competencia no es exhaustiva, sobre todo en la lexicografla bilingüe, por lo que hace falta recurrir a otros informantes. b) La competencia lingüistica de los informantes, aunque para Roberts recurrir a ella presenta un problema: los informantes a menudo dudan cuando se les pide una opiniön o parecer. Cuando son preguntados, por ejemplo, respecto a la posibilidad de variaciön de una unidad, pueden tener dudas y afirmar que necesitan verificar la respuesta en un diccionario. c) Los otros diccionarios, aunque, tambiön aqui, advierte la existencia de otra dificultad. Refiriindose a los diccionarios generales monolingües, apunta la dificultad de localizar una UF, es decir, descubrir bajo quö lema estä registrada, y la dificultad de identificarla, puesto que muchas unidades estän insertadas entre los ejemplos de combinaciones libres, a menudo sin una etiqueta que seriale su estatuto de combinaciön fija. Por ello, afirma que los diccionarios fraseol6gicos, generalmente los monolingües, son los recursos mäs seguros, por el hecho mismo de que las tudio lexicogräfico de estas unidades se debe llevar a cabo un anälisis semasiolögico. Teniendo en cuenta la dificultad de esta tarea, sugiere algunas soluciones intermedias para el trabajo lexicogräfico: la revisiön, por parte de hablantes nativos, de antiguos diccionarios de estilo, adaptando los materiales a las necesidades actuales, y de diccionarios monolingües y bilingües importantes, y el anälisis, con la ayuda de ordenadores, de textos de tipologia y niveles lingüisticos variados. En este caso, de igual forma, hablantes nativos deberän revisar los resultados obtenidos. 74 El autor recomienda utilizarlos de modo complementario, ya que ninguno de ellos es suficiente por si solo. 71

en este tipo de obra son identificadas como tales. Por ultimo, en lo que se refiere a los diccionarios generales bilingües comenta que dstos, como los monolingües, dificultan la identificaciön de las colocaciones y facilitan la de las expresiones idiomäticas. d) Los corpora. Considera que äste puede ser el mejor rectum para la identificaciön de las UF, porque, si son vastos y variados, presentan las unidades corrientes. Teniendo en cuenta las limitaciones de los programas informäticos para el reconocimiento de UF en los corpora, afirma que la identificaciön ültima de estas unidades depende finalmente de la competencia del lexicögrafo. Por lo expuesto, se puede concluir que, basändose en la teoria fraseolögica, ya sea dsta derivada de una concepciön ancha o estrecha de la fraseologia, y tomando en consideraciön los objetivos del diccionario y los usuarios a los que va destinado, el fraseögrafo y el lexicögrafo deben seguir los pasos de identificaciön y selecciön de las UF que se van a registrar. Pero, en la fase previa de planificaciön del diccionario, deben decidir, entre otras cosas, qud tipos de unidades se pretende recoger, qud terminologia se manejarä y cuän exhaustivo o representativo serä el trabajo. Las tdcnicas y los recursos que utilicen en cada una de estas etapas derivarän de los propösitos fijados, asi como de su concepciön de la fraseologia. En todo este proceso, deben, asimismo, proceder de modo sistemätico y coherente de manera que el resultado de su trabajo sea un retrato fiable de lo que se propusieron hacer y que su obra cumpla con los requisitos de accesibilidad y precisiön. UF

72

Capitulo 3 — El lema de las unidades fraseolögicas "0 grande depositdrio dos häbitos gräficos de uma lingua o dicionärio". Ma T. Biderman, Teoria lingüistica.

1.

Introducci6n

En este capitulo, se reflexiona sobre cuestiones teöricas y präcticas que atafien al lema de las UF, en especial al de las locuciones verbales. Como es de todos sabido, el lema, tambien llamado forma clave o canönica, es el elemento que aparece en primer lugar en un articulo lexicogräfico; es la parte del enunciado que se somete a la ordenaciön alfabetica (si el diccionario se organiza bajo este criterio) (Porto Dapena, 2002:184) Para algunos autores, el lema viene a ser la parte mäs importante del enunciado lexicogräfico. En el caso de las UF, este tema adquiere especial relevancia, si se consideran caracteristicas intrinsecas a estas unidades, como la fijaciön o estabilidad formal y la variaciön. 2.

Cuestiones relacionadas con el establecimiento del lema de las UF

La fijaciön o estabilidad forma175, junto a la lexicalizaciön76, son caracteristicas de las UF que han servido para justificar su inclusiön en los diccionarios. El hecho de que se pueda decir a ojos vistas, pero no *a ojos vistos, de pe a pa, pero no *de pa a pe, de que tener la sartön por el mango signifique `sujetar una saften por el mango', pero tambien 'Estar en situaciön de decidir o mandar' (D1CLOCVER, p. 160) o de que al lado de ULS, como pasear, aludir y considerar, existan unidades

75 La fijaciön es, sin duda, uno de los rasgos de las UF que mäs ha llamado la atenciön de los fraseölogos (Corpas Pastor y Mena Martinez, 2003:181). Zuluaga (1992:125) afirma que ese concepto fue apuntado por Boer en 1922, cuando estableciö la distinciön entre sintaxis fija o sintaxis locucional y sintaxis viva o sintaxis mdvil. La fijaciön, que tambidn ha recibido los nombres de estabilidad, petrificaci6n, congelaciön y automatizaciön, puede entenderse, segün Zuluaga (1980:95), como un rasgo "que caracteriza expresiones complejas ya hechas, que el hablante aprende y repite sin descomponerlas en los elementos constituyentes". Para este autor, la fijaciön puede ser definida, desde el punto de vista del hablante, como "la peculiaridad que tienen ciertas expresiones (las UF) de ser reproducidas en el discurso como construcciones ya hechas" y se define, desde el punto de vista de la lingüistica, como la "suspensiön arbitraria de alguna regla de la combinaci6n de los elementos del discurso" (Zuluaga, 1992:125). Sobre las fonnas de fijaciön fraseolögica, 1/ase Zuluaga (1980:97-98) y Corpas Pastor (1996a:23-24). 76 La idiomaticidad es un tipo de lexicalizaciön o especializaci6n semäntica en su grado mäs alto (Corpas Pastor, 1996a:26), por lo que con el empleo de estos tenninos se hace referencia no sölo a las UF idiomäticas sino tambien a las semi-idiomäticas, esto es, las que tienen menor grado de idiomaticidad. 73

complejas equivalentes, como dar un paseo, hacer alusidn o tomar en consideraci6n, es una evidencia de la necesidad de que las obras lexicogräficas den cuenta de esta parcela de la lengua. Las dos caracteristicas mencionadas son relativas, por lo que durante el proceso de selecciön de las UF que deberän integrar un diccionario se catalogarän, ineludiblemente, unidades heterogeneas, lo que lleva a reflexionar sobre la mejor forma de registrarlas, si se desea retratar fidedignamente la realidad lingüistica. En este capitulo, la caracteristica de la fijaci6n cobra especial importancia, puesto que se trata el tema del establecimiento de la estructura formal de las UF, es decir, su forma can6nica (tambien Ilamada bäsica o clave), la que se registrarä en los diccionarios. Como se ha dicho, la fijaci6n se manifiesta en grados variados en los diversos tipos de UF. Eso significa que algunas unidades son totalmente fijas y otras, la gran mayoria, no lo son del todo, ya que pueden sufrir algün tipo de variaciön lexica o gramatical, ademäs de poder ser modificadas en el discurso77. De este modo, la tarea, ya de por si ardua, de determinar cuäl es la forma canünica de una UF, es decir, la que figurarä en el diccionario, se ve complicada por el hecho de que una misma unidad puede presentar algün tipo de variaciön en su estructura, sin que por ello deje de ser una UF. La dificultad de establecer la forma bäsica para una UF, ya sea en virtud de la variaciün fraseolögica, ya sea como consecuencia de la complejidad formal de la unidad, puede comprobarse en la diversidad de procedimientos que se observan en los diccionarios. De hecho, en ese tema es donde, quizäs, se revela, con mäs fuerza, la necesidad de que se establezca, de modo cabal, una teoria fraseogräfica. Para ilustrar lo que se acaba de decir, basta con examinar el tratamiento dado a dos LV: parecer que ha comido lengua (`Estar hablando mucho' DICLOCVER, p. 123), como ejemplo de unidad que tiene un cierto grado de complejidad formal, y caer chuzos (de punta) Llover con mucha fuerza' DICLOCVER, p. 35), como muestra de unidad que sufre variaciün lexica. Asi, mientras que el DEA registra las formas parecer que [una pers.] ha comido lengua (p. 2810) y caer chuzos de punta (p. 1032), el DRAE recoge parecer que alguien ha comido lengua (p. 1363) y caer chuzos (p. 546); el DIPELE, a su vez, registra haber comido lengua (p. 684) y caer / llover / nevar chuzos (p. 244) y el DSLE, comer lengua (p. 353) y caer los chuzos de punta (p. 320). Por lo expuesto, se puede afirmar que la utilizaciön de los diccionarios como fuente lexicogräfica, uno de los recursos para seleccionar las UF, debe ser

77 Sobre la relaci6n de dependencia entre fijaciön y variabilidad, consültese Corpas Pastor y Mena Martinez (2003:182-183). Sobre los tipos de variaciön, vease Zuluaga (1992:126); sobre las transformaciones que pueden sufrir las UF en determinados contextos, vdase el concepto de modificaciön creativa (Corpas Pastor, 1996a:29-30 y 233-256; Corpas Pastor y Mena Martinez, 2003:188-198). 74

adoptada de forma cautelosa78. En este sentido, es preciso afiadir que präcticamente todas las fuentes disponibles deben emplearse con un punto de moderaciön. Asi, la competencia lingüistica de los informantes, otro recurso citado asimismo en el capitulo anterior, queda en entredicho, tal como apunta Roberts (1996:184185), porque los hablantes dudan delante de las variantes fraseolögicas y muchas veces recurren a los diccionarios para salir de dudas. Por otra parte, Hanks (2000:318) recuerda que los hablantes de una lengua pueden tener interiorizadas formas canänicas diferentes, pensando, muchas veces, que su forma es la ünica que puede considerarse acertada. Igualmente, los corpora, al recoger muestras autenticas de uso lingüistico, pueden contener un gran nümero de UF que ha sufrido algün tipo de modificaciön creativa, lo que puede complicar, en algunos casos, el establecimiento de la forma canönica de una unidad. Se puede citar, como ejemplo, un caso encontrado en el CREA, en el que la unidad estar (o ir) en el mismo barco Participar de los mismos intereses o dificultades o estar en iguales circunstancias', DEA, p. 602) aparece modificada por el procedimiento de adiciön79, ya que se introducen dos elementos que no forman parte de ella: las dos: "Es decir, Isabel es una mujer a la que conozco de hace muchisimos Mos, somos compafieras de profesi6n, estamos las dos en el mismo barco, como se suele decir, es una mujer encantadora, una gran artista a la que admiro muchisimo, no de ahora sino de siempre, y las cosas pasan (...)" (1990: Oral, Un dia es un dia, 20/09/90, TVE 1, ESPARA, 09. Magacines).

Es posible pensar que, si otros ejemplos semejantes se repitieran dentro de un mismo corpus, se podria llegar a creer que se estä delante de la forma usual de la locuciön y no de una unidad modificada. No obstante, en cualquier caso, habria que considerar cuän representativo es este corpus respecto de la lengua estudiada8° y, a la vez, comparar sus ocurrencias con otras muestras de la unidad obtenidas a partir de otras fuentes. Teniendo en cuenta lo expuesto, queda patente el buen juicio de Roberts (1996) cuando dice que los recursos disponibles para la selecciön de las UF deben utilizarse de modo complementario, puesto que son insuficientes tomados aisla78 Sirve tambidn como muestra de ello el caso citado por Carbonell Basset (2000:363): en un diccionario fraseolögico la unidad hacer aguas, que significa `orinar', figura con el significado de `hallarse un asunto en situaci5n de grave deterioro'. Cree el autor que, en este caso, hubo una confusiön entre las UF hacer agua, que tiene el significado presentado por el diccionario en cuestiön, y hacer aguas. 79 Sobre este tipo de procedimiento, vdase Corpas Pastor (1996a:240). 80 Hay que tener en cuenta, pues, las palabras de Hanks (2000:313) cuando hace referencia a la validez estadistica de los datos obtenidos a partir de un corpus: "it is necessary to distinguish two kinds of statistical significance: that which is statistically significant with reference to a particular corpus, and that which is statistically significant with reference to the language as a whole". 75

damente. Asi, sölo una comparaciön exhaustiva entre las muestras sacadas de las diversas fuentes lexicogräficas y el uso conjunto de los multiples recursos de selecci6n podrän dar un minimo de garantia a la hora de establecer la forma de la UF que se registrarä en el diccionario. La decisi6n de si la UF figurarä como lema o sublema en la obra lexicogräfica debe ser tomada posteriormente. Por lo general, tal como se verä en el pr6ximo capitulo, las UF se recogen en la microestructura de los diccionarios, es decir, como sublemas81.Sin embargo, de antemano, es posible decir que esta postura se podria explicar a partir de dos cuestiones: 1. Por un lado, la propia estructura pluriverbal de la unidad dificulta su asociaciön con la palabra, la unidad de significante usada tradicionalmente como lema (pese a los problemas de orden präctico y teörico que eso suscita82). Aunque algunas UF, como las locuciones, funcionen como verdaderas UL, debido a su grado de lexicalizaciön, y se clasifiquen, por tanto, como unidades categorizadas en la lengua, no suelen aparecer como lema, esto es, no encabezan los articulos en los diccionarios. Para entender esta situaciön, es necesario recordar las palabras de Werner (1982a:218), quien dice que "El concepto de `lema' no se funda en una defmici6n creada por la lingüistica moderna, sino en una tradici6n plurisecular de la lexicografia" (Werner, 1982a:218).

En esta tradici6n, la escritura ha ejercido siempre una enorme influencia. Tal como apunta Svensdn (1993:209), la macroestructura de los diccionarios generales estä basada en la forma gräfica de los lemas, y esta puede ser una razön por la que en estos diccionarios es dificil escapar del principio de que un lema es lo mismo que una palabra gräfica. De ese modo, ha repercutido en la präctica lexicogräfica el hecho de que las UF no tengan una unidad gräfica, aunque funcionen como UL. En consecuencia, el caräcter pluriverbal de las uF ha funcionado como un impedimento para que estas unidades pudieran considerarse lemas. Werner (1982a:230) afirma, asi, que el registro de UF como lemas en un diccionario semasiolögico infringiria el principio segün el cual los lemas son siempre palabras. Por ello, la präctica lexicogräfica ha adoptado una soluci6n que se sigue en la gran mayoria de los diccionarios semasiol6gicos (a excepciön de los diccionarios fraseolögicos): las UF no figuran con lema propio y se incluyen en una entrada que corresponde a una de las palabras que las integran.

81 Las locuciones que contienen palabras idiomäticas o diacriticas (a hurtadillas, a troche y moche, etc.) constituyen una excepci6n a la präctica general, ya que esas unidades suelen recogerse en la macroestructura. 82 Sobre las ventajas y desventajas del uso de la unidad palabra como lema, vase Werner (1982a:218-232) y Porto Dapena (2002:135-148). 76

2. Por otra parte, hay que afiadir a esto, el hecho de que la compiejidad estructural de las UF, sujetas, como ya se ha dicho, a una escala de variaciones y a la posibilidad de manipulaciones en el discurso, actüa en contra de la propia definiciön de lema como una forma que debe representar todas las variantes de una palabra (Alvar Ezquerra, 1993:102) o de la idea que "The canonical form represents the whole paradigm" (Zgusta, 1971:119). Asi, delante de la multifacetica estructura de una UF siempre surgen preguntas como: des posible establecer una forma can6nica? o qud canon se debe reducir determinada unidad? En respuesta a la primera cuestiön, puedo decir que existe, al menos, una firme convicciön de que se trata de algo factible (otra cosa es que los medios disponibles permitan hacerlo). Eso se desprende, por ejemplo, de la recomendaciön que hacen algunos autores respecto de lo que consideran una gran necesidad: decidir que forma can6nica se incluirä en el diccionario (G. Wotjak, 1998b:311), y, asimismo, de la critica a lo que consideran una deficiencia en un repertorio lexicogräfico: el desconcierto que se ve en la presentaci6n del lema de las UF, el cual se manifiesta en las vacilaciones y la diversidad de procedimientos en el seno de una misma obra (B. Wotjak, 1998:357). La discusiön sobre la posibilidad de establecer la forma base de una unidad pluriverbal cobra mäs vigor cuanto mäs se profundiza en los estudios fraseol6gicos. En este sentido, los datos obtenidos a partir de corpora ayudan, por una parte, a conocer mejor la naturaleza de este tipo de unidad, pero, a la vez, desvelan lo complejo que es plasmarla en un diccionario. Como quiera que sea, existe una amplia reflexi6n critica sobre el tratamiento lexicogräfico que se viene dispensando a los lemas de las UF (Martinez Marin, 1996, PenacMs Martinez, 1998 y 1999a, Bargall6 Escrivä et al., 1999, Castillo Carballo, 2001a), asi como una serie de recomendaciones, muchas de ellas de base empirica (üermäk, 1998, Kubarth, 1998, Tristä Perez, 1998b y Penades Martinez, 2002-2003, por ejemplo). En lo que se refiere a la segunda pregunta, puede decirse que los frase6grafos se mueven entre la tradiciön, esto es, las formas base suministradas por las fuentes lexicogräficas consagradas, y el esfuerzo en incorporar al diccionario nuevos datos, fruto de la investigaci6n fraseolögica. Parece ser que, por lo menos en lo que concierne a la lengua espariola, no es posible ver reflejados en un diccionario todos las cuestiones que los frase6logos vienen sefialando, puesto que muchas de ellas no estän completamente desarrolladas. Son algunas de esas cuestiones: el conocimiento de la frecuencia de uso de las unidades o de la variaciön fraseolögica motivada por los aspectos diatöpicos, diafäsicos y diasträticos y a la necesidad de establecer sus limites sintagmäticos, es decir, determinar los elementos que efectivamente integran su estructura, uno de los principales escollos que se tiene a la hora de incluir una UF en im diccionario83. 83 Tristä Nrez (1998c:301) opina, en este sentido, que este procedimiento no reviste mayores dificultades en el caso de las paremias, pero puede ser problemätico para otros tipos de UF. 77

Moon (1999:269-270) sostiene, basändose en una serie de ejemplos extraidos de un corpus, que puede ser equivocado y engarioso suponer que existen formas canönicas y que estas son formas fijas. Afirma, entonces, que todo esto plantea una cuestiön trascendental para la lexicografla: "if the lexis is variable and unstable, what is the citation form?" Para la autora, cuando determinada unidad es la mäs comün, puede ser identificada y seleccionada como lema en im diccionario. Pero queda, en su opini6n, una cuestiön sin respuesta: z,c6mo la falta de fijaciän puede ser mostrada y contrastada con items mäs fijos? Estas cuestiones estän por contestar, por lo menos en cuanto a la lengua espatiola se refiere: por una parte, la vinculaci6n del establecimiento de la forma canönica de una UF con su frecuencia de uso implica, evidentemente, la necesidad de que se lleven a cabo estudios detallados sobre la frecuencia de esas unidades, lo que no se ha hecho todavia en espatiol. Por otra parte, tampoco se investiga, actualmente, en mostrar los grados de fijaci6n de una unidad o en contrastarlos con los de otras unidades, ya que los diccionarios suelen ofrecer una visiän bastante generalizada de los elementos fraseolögicos. Ademäs, posiblemente esa postura chocaria con el modelo lexicogräfico seguido en la actualidad, puesto que supondria la consideraciön de elementos discursivos y descriptivos que no tienen cabida en la mayoria de los diccionarios modernos. En este sentido, las palabras de Hanks (Corpas Pastor et al., 1998:110111) conducen a una reflexiön fundamental sobre este tema: considerando la realidad lingüistica, a opina que al lexicögrafo le incumbe identificar la forma canönica, mientras que al profesor de lengua le cabe concienciar a los estudiantes de c6mo las formas canönicas son flexibles y explotables: "Todo [en la fraseologia] d moi fluido e flexible e os diccionarios inevitablemente presentan unha falsa idealizaci6n. Presentan a lingua coma se estivera conxelada dalgunha maneira, pero non estä conxelada, mövese. Os diccionarios poden dicir isto no pr6logo, pero ningudn le os prölogos dos diccionarios. E o profesor o que ten que colle-la idea de flexibilidade dentro das restricciöns. Non sei como se poderia facer un diccionario dicindo onde estän as restricciöns e canta variabilidade hai. Creo que seria imposible, ainda que no houbera problemas de espacio, tempo e cartos" (Hanks, en Corpas Pastor et al., 1998:110-111).

Desde la esfera de acci6n de la lexicografla, las cuestiones relacionadas con la determinaci6n del lema de las UF han sido planteadas de forma mäs bien elemental, de modo que ünicamente se encuentran escasas referencias en las que la complejidad del lema o forma canönica de las UF es considerada. Haensch (1982a:426427), por ejemplo, en una obra tan completa como La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, aunque ve la fraseologia como una informaci6n complementaria mäs que conforma una obra lexicogräfica, sölo en dos ocasiones alude, y aun asi de modo indirecto, a puntos que atarien al lema de estas unidades. Lo hace cuando recomienda que las unidades que contienen palabras 78

idiomäticas se registren en la macroestructura, e indica el modo cömo se debe proceder (Haensch, 1982a:456), y, de igual manera, cuando trata la atribuci6n de UF a los lemas, es decir, la distribuci6n de esas unidades en la macroestructura del diccionario. Recomienda que no se deben incluir en articulos encabezados por palabras muy frecuentes "de valor semäntico poco preciso (...) e intercambiables unas con otras en muchas unidades pluriverbales" (Haensch, 1982a:506-508). Segün el autor, estas palabras (se refiere a verbos como tener, hacer, quedar, ir y andar), al igual que las palabras funcionales, no deben figurar, pues, como lemas en cuyos articulos se incluyen UF. Los puntos planteados anteriormente tienen, claro estä, estrecha relaci6n con los temas de la ubicaciön y lematizaci6n de las UF en el diccionario, que se tratarän a continuaciön, en el pr6ximo capitulo. No obstante, se ha preferido mencionarlos en esta parte porque, tal como se ha sefialado antes, esos temas estän subordinados al del lema. Es decir, la problemätica de si las UF deben figurar en la macroestructura o en la microestructura del diccionario, y, en este caso, bajo que lema, es una consecuencia de la complejidad de su forma canönica. Asi, son factores como la presencia, en la estructura de una unidad, de palabras idiomäticas o de un verbo polisemico, que puede ser cambiado por otro, los que determinan que esta se registre en la macroestructura, respecto del primer caso, o que no se recoja bajo determinados lemas, respecto del segundo. No obstante, es preciso sefialar que Haensch, al aludir a esos dos aspectos, lo hace de modo casi preceptivo, esto es, se limita a recomendar la observancia de una praxis lexicogräfica en boga, por lo que no hay realmente una reflexiön sobre el lema de las unidades pluriverbales. En efecto, en el libro citado, pese a ser una obra tan completa, en ningün momento se hace referencia alguna al modo o a la dificultad de indicar los elementos facultativos o las variantes que pueden integrar el lema de las UF. Sin embargo, se sabe que este tipo de indicaciön se hace usualmente en la präctica lexicogräfica, por lo que existen ya unas convenciones para ello. Asi, la indicaciön de los elementos opcionales se suele hacer mediante el uso de parentesis: echar la vista (encima) (`Conseguir ver a otra persona cuando la estaba buscando', DSLE, p. 1657) o de la conjunciön disyuntiva o: echar alguien la vista, o la vista encima, a otra persona ('Llegarla a ver o a conocer cuando la anda buscando', DRAE, p. 2309). Por otra parte, la presentaciön de las variantes se hace, por lo general, por medio de una pleca: buscar tres/cinco pies al gato (`Empefiarse en encontrar obstäculos o problemas donde no los hay', DIPELE, p. 891), del uso conjunto de la pleca y de las llaves: buscarle {cinco/tres} pies al gato (`Emper'iffle en encontrar dificultades, inconvenientes o complicaciones', CLAVE, p. 1501) o a travds de la conjunciön o: buscarle tres, o cinco, pies al gato (Tuscar soluciones o razones faltas de fundamento o que no tienen sentido'; 2. `Empefiar-

79

se en cosas que pueden acarrear dann, DRAE, p. 1754)84. A pesar de esta costumbre generalizada, no se suele informar del tratamiento lexicogräfico de la variaciön fraseolögica, tanto es asi que en obras de referencia, como la de Haensch (1982a:479), citada antes, o en el Diccionario de lexicografia prdctica, de Martinez Sousa (1995:310-312), no se alude al hecho de que determinados signos tipogräficos, en este caso la pleca y el paientesis, tambi6n se usan para informar de la variaciön fraseolögica. Tal estado de cosas no es de ningün modo sorprendente, si se considera el descuido al que el tratamiento lexicogräfico de las UF ha sido sometido a lo largo de los afios. S6lo este hecho puede justificar que, aunque se reconocen los elementos fraseol6gicos como uf, de hecho, no se tengan en cuenta aspectos tan importantes como su lema. No obstante, hay que sefialar que, desde la perspectiva lexicogräfica, empiezan a atisbarse algunas consideraciones, aunque son muchas las cuestiones que quedan pendientes de soluciön. Como ejemplo de un intento de acercamiento al problema, se puede citar la contribuciön de Porto Dapena (2002), en relaciön con las locuciones. Este autor, aparte de las observaciones generales que suelen aparecer en casi todas las obras sobre lexicografia85, hace una breve reflexiön sobre la dificultad en delimitar sintagmäticamente las locuciones86, lo que para el constituye un problema importante desde el punto de vista lexicogräfico. Se refiere, en primer lugar, a los complementos que son exigidos por algunas locuciones, aunque no forman parte de ellas: meter las narices (en algo), echarle los perros (a alguien)87. Cree que este hecho no reviste mayor dificultad, aunque no reflexiona sobre cömo se deben presentar esos complementos. En segundo lugar, trata el problema de precisar cuändo ciertos elementos, como los verbos en las locuciones siguientes: costar (una cosa) un ojo de la cara, hablar como una cotorra, dormir como un lirön, andar a gatas, forman parte o no 84 No obstante, no existen unas reglas fijas, por lo que hay que hablar en todo momento de usos generales. Asi, mientras que el empleo de la pleca, del par6ntesis y de la conjunciön o se encuentra bastante extendido en muchos diccionarios, tambi6n suelen usarse otros signos tipogräficos. En el DUE, por ejemplo, se usan los corchetes, y a veces la conjunciön o, tanto para indicar los elementos alternativos (NO QUITAR LOS OJOS DE [DE ENCIMA A] algo `No dejar de mirarlo, observarlo insistentemente', DUE p. 558) como para expresar las variantes fraseol6gicas (ANDAR[SE] CON 0J0 o CON GIEN OJOS `Obrar con mucha cautela o precauciön', DUE p. 557). 85 Como las referencias que hace el autor (Porto Dapena, 2002:194) a que las UF suelen ser presentadas en cursiva o negrita y a que en su lema se suelen usar los signos convencionales de repeticiön (— o -) en lugar de la palabra clave entera bajo la cual se encuentran. 86 Hay que sefialar que, para Porto Dapena (2002:164), una locuciön es una expresi6n fija que tiene significado idiomätico. Para 61, la aplicaci6n precisa de esta concepci6n puede solventar, en la mayoria de los casos, el problema de la delimitaci6n sintagmätica de esta unidad. 87 Se presentan las locuciones tal como hace Porto Dapena, es decir, citando los elementos del contorno con el mismo tipo de letra que los componentes de la locuciön. Mäs adelante, se volverä al tema de la indicaciön de los elementos del contomo. 80

de esas unidades. Dice que por una parte parece ser que si, porque estos verbos suelen aparecer en estos contextos; pero, por otro lado, considera que el significado idiomätico estä restringido a los elementos que acompafian al verbo y no a toda la expresi6n en si, por lo que cabria pensar que la forma de la locuciön no incluye el verbo. Para el autor, estas dos posibilidades de delimitaciön generan un tratamiento lexicogräfico heterogneo. Contrasta, asi, ejemplos del DRAE (pegado a la pared) y del DUE (dejar [a alguien] (o quedarse [alguien]) pegado a la pared), como prueba de que no existe un criterio fijo y seguro. En este caso, el autor si propone una soluci6n al problema: explica que las locuciones (por ejemplo, un ojo de la cara, pegado a la pared), por el hecho mismo de funcionar como una palabra, pueden formar parte de otras expresiones (como, costar un ojo de la cara, dejar y quedarse pegado a la pared). Considera Porto Dapena que estos casos, no obstante, deben verse como ejemplos de solidaridad y colocaci6n88, respectivamente. Si bien la aportaciön de Porto Dapena puede considerarse singular, por surgir en el campo de la lexicografia, es necesario decir que sus referencias a los elementos del contorno o a la problemätica de la delimitaciön de las UF no tienen, de ninguna manera, caräcter novedoso en el ämbito de la fraseografia y la fraseologia89. De hecho, han sido los fraseögrafos, es decir, los interesados en la elabo-

88 Porto Dapena (2002:154) establece una diferencia entre solidaridad y colocaciön basändose en el criterio de obligatoriedad o exigencia. Asi, en la solidaridad "hay una implicaciön lexica o sem6ntica, de suerte que la presencia de un elemento exige la de otro", lo que no ocurriria con las colocaciones. No estamos de acuerdo con esta distinci6n, ya que se sigue aqui la terminologia y caracterizaciön de Corpas Pastor (1996a:63-65), para quien el concepto de colocaciön engloba el de solidaridad. Por ello, solo coincidimos en parte con la opini6n que expresa el autor sobre la delimitaciön de las locuciones citadas. Siguiendo a Penades Martinez (2001a), creemos que, en efecto, se trata de ejemplos de locuciones (nominal, segün el DEA, en el caso de un ojo de la cara y adjetiva, segün se deduce de la definiciön presentada en el DRAE para pegado a la pared: `Avergonzado, confuso, como privado de acciön o sin saber que contestar', p. 1681) que se colocan con determinados verbos (costar, valer, etc., o quedarse y dejar) En otras palabras, se trata de colocaciones cuya base es un verbo (como andar) y cuyo colocado es una locuciön (por ejemplo, a gatas). Sobre este tema, vease Zuluaga (1980:182), Corpas Pastor (1996a:115-119), Koike (2001) y, en especial, Penades Martinez (2001a:72-75). 89 Tristä Perez (1998c:302), por ejemplo, trata el tema de la delimitaciön de los elementos integrantes de una UF. Para ella, es mäs fäcil detertninar, en el caso de algunas UF, su modo de registro, debido a la fijeza de las caracteristicas formales que presentan. No obstante, incluso el registro de una unidad de este tipo puede complicarse cuando aparece modificada estilisticamente. Distingue dos grupos que representan casos extremos en la delimitaci6n de los elementos que componen una UF: uno formado por UF que no ofrecen dudas sobre cömo registrarlas (es el caso de las unidades que incluyen una palabra diacritica entre sus componentes) y otro compuesto por unidades que si plantean dudas respecto a su modo de inclusiön (es el caso de las UF que suelen figurar con verbos de predicaciön incompleta, como estar, quedar81

raciön de diccionarios fraseolögicos, y los fraseölogos quienes han arrojado luz sobre las mäs variadas cuestiones relacionadas con el lema de las UF. Se verä, pues, a continuaciön, alguna de las cuestiones que han sido objeto de atenciön de los fraseögrafos y fraseölogos. No obstante, considerando ei estado actual de los estudios fraseolögicos, es preciso decir que los planteamientos presentados no pueden dejar de tener un caräcter provisional, puesto que estän directamente condicionados a los posibles resultados que las futuras investigaciones en fraseologia pueden aportar. 3.

La delimitaciön del lema

Por lo general, las obras lexicogräficas pueden reunir una grau variedad de elementos fraseolögicos (colocaciones, locuciones y enunciados fraseolögicos) que aparecen registrados o identificados de modo muy diverso. Es fundamental sefialar aqui el modo cömo se registran las locuciones, ya que, como se ha indicado antes, la disparidad en ese procedimiento es uno de los motivos que complica la delimitaciön del lema de esas unidades. Como los diccionarios suelen servir de fuente de consulta para la elaboraciön de otras obras lexicogräficas, es comün que se consideren como formas canönicas aquellas que figuran en los diccionarios mäs renombrados o simplemente las que aparecen en aquellas obras de que dispone el lexicögrafo en su labor. Eso significa que, una vez que el lema de una unidad se recoja de una determinada manera, en alguna obra, es muy probable que vuelva a aparecer registrado de esa manera en otro repertorio lexicogräfico. Como se ha seiialado, esta situaciön ha generado cierta preocupaciön entre los que se interesan por el tratamiento lexicogräfico de las locuciones, de modo que es comün encontrar observaciones acerca del establecimiento de la forma canönica de esas unidades. En el proceso de delimitaciön del lema de las locuciones, hay que considerar, en primer lugar, que elementos realmente forman parte de el. Esa cuestiön tau compleja se complica, como se ha visto, cuando se consideran las posibilidades de variaciön o manipulaciön que dicha unidad puede sufrir. Dependiendo de esa cuestiön, estän algunos temas que han sido poco discutidos y sölo muy recientemente han pasado a recibir mäs atenciön. Son esas las cuestiones: A) la inclusiön de elementos ajenos a la forma canönica de una unidad: i) la inserciön de determinados verbos en el lema de algunas unidades. ii) La inclusiön de preposiciones en el lema de algunas unidades. iii) Los elementos del contorno. B) La presencia de elementos que se registran ora como obligatorios ora como facultativos, segün cada obra.

se, ponerse, etc.). En este caso la forma de registro de la unidad, acompailada del verbo o no, definirä su clasificaciön gramatical como verbal, adjetival o adverbial. 82

3.1 La inclusiön de elementos ajenos a la forma canönica de una unidad En este punto tiene cabida la cuestiön de la inserciön de verbos o preposiciones que suelen incluirse en el lema de ciertas unidades, en determinados diccionarios, pero que no parecen formar parte de ese lema, como lo demuestra la observaciön sobre el funcionamiento discursivo de esas UF. Se incluye en este punto, asimismo, la cuestiön de la inserci6n, en la forma canönica, de los llamados elementos del contorno 3.1.1 La inserci6n de determinados verbos en el lema de algunas unidades. T6mese como ejemplo la locuciön nominal el sol que mäs calienta. Por lo general, los diccionarios la registran como LV, como se puede ver a partir de estos ejemplos: arrimarse/estar u. p. al sol que mäs calienta (DFEM, p. 257), arrimarse al sol que mäs calienta (Diccionario de dichos y frases hechas (DDFH), p. 32, DIPELE, p. 1060, DRAE, p. 2083, DSLE, p. 1479), ARRIMARSE una persona AL SOL QUE MÄS CALIENTA (DUE, p. 1191), arrimarse una persona al sol que mäs calienta (GDLE, p. 1756). Sin embargo, al examinar los ejemplos de uso recogidos en el DEA (p. 4153) y en el DFDEA (p. 933), se observa que esa locuciön puede combinarse no sölo con los verbos arrimarse o estar sino tambien con ponerse e ir. Por eso, la definici6n presentada en ese diccionario (`Quien mejor puede ayudar o favorecer') no estä formulada en funciön de los verbos que pueden acompa'Aar la unidad, como ocurre en los demäs diccionarios, sino que parte del funcionamiento de la unidad en si, lo que permite clasificarla como una locuciön nominal. Los ejemplos de uso sacados del CREA ratifican, igualmente, el estatus de locuciön nominal de la unidad en cuestiön, como se ve en: 1 "CANDEL.- LOtro cambio? ALFONS°, Otro y treinta; los politicos siempre estän al sol que mäs calienta. CANDEL.- Que no, Alfonso; que esta monarquia va a ser a la inglesa y con dos cämaras... ALFONSO.- ;Como las bicicletas! Oye, i,y c6mo es que has aprendido tanto de politica en estos nueve meses?" (1976: Herrera, Eloy, Un cero a la izquierda, ESPAIZR, 07. Teatro). 2 "BORREGO quiere decir? BRIONES Que tambidn usted es de los que se arriman al sol que mäs calienta. BORREGO Eso es una impertinencia y creo que no le he dado motivo para decirla. BRIONES gor qud ha quitado entonces esa fotografia? (Sehala un punto)" (1978: Cabal, Fermin, Tü estäs loco, Briones, ESPAA, 07. Teatro).

83

3 "asistamos a curiosas vacilaciones en que vemos a los hijos pequerios invertir los papeles amenazando a la madre o al padre con la venida del que esti ausente en ese momento con "cuando venga se lo voy a decir"; pues la alternancia de una autoridad igualitaria brinda a los hijos la opci6n de acogerse en la nueva situaciön, como se dice por ahi, al sol que Inas calienta" (1988: Lim6n, Antonio, Andalucia, ztradiciön o cambio?, ESPARA, 03. Desarrollo). 4 "0 sea, por eso digo que son peores que los otros. Ellos naturalmente como empresarios tendrän que ir al sol que mäs calienta, aunque a pagar lo minimo, es que es casi legitimo si se les aguanta. Pero porque no porque ya te digo que yo qud sd, porque hay gente que lo ha hecho mucho peor" (1992: Oral, Conversaci6n 16, Universidad de Alcalä de Henares, ESFormalidad = baja, Audiencia = interlocutor, Canal = cara a cara).

La inserciön de verbos en el lema de una locuciön, al distorsionar su forma bäsica, acarrea algunas consecuencias: 1. puede repercutir en la recepciön de la unidad, en el sentido de que puede darle al usuario una informaciön limitada sobre sus posibilidades de empleo; 2. puede influir en la atribuci6n de la categoria gramatical a la locuci6n90. Asi, muchas unidades tradicionalmente consideradas como LV son, a la luz de los ejemplos de uso, locuciones adjetivas (como curado de espanto (s)), adverbiales (en Babia), pronominales (un higo) o preposicionales (a la altura de), y 3. puede interferir en la ubicaci6n de la unidad en el diccionario, tanto en la microestructura como en la macroestructura. En cualquier caso, para determinar la categoria de una locuciön, es esencial tener en cuenta el uso de esta unidad en el discurso, a fin de averiguar cuando una forma verbal realmente forma parte de su estructura o si se trata de im caso de colocaci6n de un verbo con un tipo de locuciön. S610 un estudio de este tipo permitiria clasificar correctamente una unidad y, en consecuencia, aclarar las dudas que pueden suscitar su tratamiento lexicogräfico. En la resefia critica que hace Morvay (2006) al DFDEA, se llama la atenci6n, entre otras cosas, sobre el tratamiento dispensado en esa obra a algunas unidades, que, para ese autor, son de hecho locuciones verbales, pero que figuran alli comoformas reducidas, ya que se registran sin el verbo correspondiente en el lema y se clasifican de otro modo. Ese seria el caso, por ejemplo, de la unidad el oro y el moro, locuciön nominal en el DFDEA (p. 714), y que para Morvay se clasificaria como locuciön verbal: prometer el oro y el moro (aunque en los ejemplos de uso presentados en la entrada de

90 Por ello, cuando se trata la marcaciön gramatical de las LV, en el capitulo 5., se enfoca esa cuestiön. 84

esa locuciön, figuren, ademäs del verbo prometer, las formas ofrecer y dar). Como se puede observar, sölo una investigaci6n basada en el uso de las UF puede dirimir dudas de este tipo y poner un punto final entre lo que puede ser una visiön personal y la realidad lingüistica. 3.1.2. La inclusiön de preposiciones en el lema de algunas unidades. Las preposiciones introducen el llamado complemento de reimen y son exigidas o seleccionadas por las propias locuciones. Guardan, por consiguiente, una estrecha relaci6n con las unidades, pero no son elementos integrantes de su lema, de igual modo que la preposici6n en no integra el lema del verbo insistir. Este es el caso, por ejemplo, de la LV ser cosa, la cual suele aparecer registrada de la siguiente manera: ser cosa de, (DRAE, p. 672 y DSLE, p. 420) o SER algo COSA DE [SOLO COSA DE] (DUE, p. 789) y tambien cosa de (LDPL, p. 65). Sin embargo, la propia definiciön que se ofrece, en esas obras, para esa unidad sirve para demostrar que la preposiciön de funciona como un enlace que introduce un complemento, por lo que no integra su forma canönica. Asi, del anälisis de esas defmiciones: `U. seguida de un infinitivo para expresar la conveniencia de hacer lo que este significa' (DRAE); Tonsistir en lo que se dice' (DSLE); `*Consistir una cosa o la *soluci6n de una cosa solamente en lo que se expresa' (DUE), y `Cuando a esta locuciön le sigue un verbo en infinitivo, significa que debe cumplirse lo que este significa' (LDPL), se puede afirmar que toda la locuciön (ser cosa) funciona como un termino regente que exige que el termino regido (que debe aparecer en forma de infinitivo) se introduzca por determinada preposici6n, de. En calidad de introductores de los complementos de regimen, las preposiciones se relacionan, mäs bien, con los elementos del contorno de las unidades. Para Porto Dapena (2002:323), de hecho, el regimen preposicional forma parte del contorno del definido y, como se verä mäs adelante, mientras que en algunos diccionarios la preposici6n entra a formar parte del lema de la UF, en otros figura junto con los elementos del contorno. Sin embargo, se ha preferido tratar este tema aqui, y no en el apartado dedicado a los elementos del contorno, porque entendemos que los elementos preposicionales poseen unas caracteristicas que los distinguen con respecto a lo que es el contorno propiamente dicho. Las preposiciones representan categorias exigidas gramaticalmente, estän previamente determinadas y no dependen del contexto. De este modo, sölo las preposiciones con y de pueden introducir el complemento de regimen de la LV hacer carrera (en la acepciön de Tonseguir que una persona se comporte de modo adecuado', DICLOCVER, p. 81). Los elementos del contorno, a su vez, estän determinados en funciön de unas caracteristicas semänticas. Asi, volviendo al ejemplo dado, la locuciön hacer carrera selecciona como elementos del contorno aquellos que contienen el rasgo [+humano]: `alguien hace carrera con/de alguien', lo que imposibilita una expre85

si6n como *Sus tios hon logrado hacer carrera del negocio familiar. Alguien es un elemento del metalenguaje lexicogräfico o del lingüistico (Wierzbicka, 1988:912 y Penad6s Martinez, 1994:128) que permite ya sea definir en el diccionario el significado de la locuciön, ya sea establecer el significado de la proposiciön en que se emplea la locuciön. La inserciön de im elemento preposicional en el lema de una locuciön, aunque se da de modo asistemätico, podria entenderse como un mero recurso usado en lexicografia para indicar las preposiciones que deben acompailar a determinadas unidades, lo que, obviamente, contraria la naturaleza de la propia locuciön. Este recurso es utilizado, no obstante, de modo irregular, de manera que no parece ser posible identificar directrices bäsicas. Asi, el elemento preposicional suele indicarse en cualquiera de estos casos: a) Cuando la preposiciön exigida por la locuciön difiere de la que viene demandada por su definiens. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con la unidad echar mano, en cuyo lema se suele insertar la preposici6n que la enlaza con su complemento (de): echar mano de (DSLE, p. 984) o echar mano de (algo o alguien) (GDLE, p. 1256), ya que el verbo empleado en su definiciön se usa con otra preposiciön, como se ve a continuaci6n: 'Utilizar una cosa para un fin' (DSLE) y `Acudir a ello para que nos ayude' (GDLE). b) Cuando la preposiciön requerida por la unidad no aparece en el definiens. Un ejemplo de ello es la unidad quitar hierro que aparece registrada como quitar hierro a (DSLE, p. 815), puesto que en el definiens no estä: `Disminuir la importancia de una cosa'. c) Cuando la locuciön es del tipo verbo transitivo mäs pronombre. En estos casos, no importa si la preposici6n exigida por la unidad es o no la misma requerida por el verbo que integra el definiens. Sirvan como ejemplos: verselas, en cuyo lema se suele insertar la preposiciön que introduce su complemento (con): verselas con alguien (CLAVE, p. 1912), verselas con (DSLE, p. 1637) o verselas con alguien (LDPL, p. 304), mientras que en su definiciön el verbo empleado pide otra preposici6n: 'Tener un enfrentamiento' (CLAVE), 'Hacer frente a otra persona (DSLE) o 'Enfrentarse a (LDPL), y därselas, que aparece registrada con de, como en därselas de (CLAVE, p. 591 y DSLE, p. 462), aunque en su definiciön aparece esa preposici6n 'Presumir de ello' (CLAVE) y 'Presumir de una cosa que no es verdad' (DSLE). Sin embargo, la falta de homogeneidad de esa präctica queda patente en casos como estos: cuando se inserta la preposiciön requerida por la unidad en su lema, aunque en el definiens la preposici6n exigida es la misma. Sirva como ejemplo: dar cuenta de algo (DRAE, p. 705), definida como 'Dar fin de algo, destruy6ndolo o malgaständolo' y echar mano de algo (CLAVE, p. 1255) o echar mano de alguien o de algo (DRAE, p 1440) definida, respectivamente, como `Valerse de ello para un fin' y '2. Valerse de el o de ello para un fin'. 0, por el contrario, cuando no se incluye la preposiciön, aunque en la definiciön el elemento pre86

posicional demandado sea otro o no haya ninguno, como en el caso de quitar hierro (GDLE, p. 1054), donde la preposiciön requerida por la unidad no figura en su definici6n: `decir algo para disminuir la importancia o suavizar lo que alguien habia dicho, sabia o creia'. Esta oscilaciön sirve para reforzar la idea de que, desde el punto de vista lexicogräfico, no existe realmente una noci6n clara respecto a lo que representan las preposiciones. Otros factores que pueden apoyar esta afirmaciön son, por ejemplo, a) la heterogeneidad de los procedimientos usados en el DSLE, donde, ademäs de la vacilaciön a la hora de incluir o no la preposici6n en el lema de las UF, se utiliza, aunque en pocas ocasiones, otro tipo de recurso para indicar la preposici6n usada con ciertas unidades. Asi, se destaca, por medio de la letra negrita y en el ejemplo de uso que se presenta, el elemento preposicional exigido, como en darse cuenta: `Advertir una cosa: No te enfades con ella, que lo ha hecho sin darse cuenta. No te das cuenta de que me estäs pisando?' (DSLE, p. 447), o b) la alternancia, de un diccionario a otro, en la manera de tratar una misma unidad91. Como ejemplos de ello se pueden citar las locuciones hacer gala, poner mientes y dar lugar. Con respecto a la primera, se observa que, mientras que en algunas obras la preposiciön de figura como elemento integrante del lema: hacer gala de (DSLE, p. 758, GDLE, p. 973 y LDPL, p. 103) o hacer gala de algo (DRAE, p. 1105), en otra aparece incluido en el contorno de la unidad: HACER GALA de cierta cosa (DUE, p. 1361). En relaciön con la segunda, pueden darse los siguientes casos: inclusi6n en el lema, como en poner mientes (en) (DSLE, p. 1028) y parar, o poner, mientes en algo (DRAE, p. 1504); inclusi6n en el contorno: PARAR [PONER] MIENTES en cierta cosa (DUE, p. 412) y parar o poner mientes (en una cosa) (GDLE, p. 1303), o, simplemente, exclusiön: parar o poner mientes (LDPL, p. 154). Finalmente, respecto a la tercera unidad, se observa que puede figurar tanto con la preposiciön a registrada entre los elementos integrantes de su lema como sin ese elemento preposicional, como se ve en dar lugar (GDLE, p. 1226) frente a dar lugar a (DRAE, p. 1402 y DSLE, p. 961) y DAR LUGAR A (DUE, p. 290). En la lexicografia espariola, se encuentra ya alguna propuesta en la que se busca indicar de modo mäs racional los elementos preposicionales exigidos por una unidad. Es el caso del procedimiento usado en el DEA y en el DICLOCVER. En lo que se refiere a la primera obra, se puede observar que se intenta indicar los elementos que funcionan como complementos tanto en los definidos como en las definiciones, registrando, para eso, la preposiciön que los introduce. Esa indicaciön, aunque se hace siempre en el marco de la informaci6n sobre el contorno de

91 Esa alternancia puede ocurrir dentro de una misma obra, como ilustra el ejemplo que sigue, en el que dos unidades consideradas sin6nimas en el DRAE (199221') reciben tratamiento distinto: en la primera, la preposici6n no aparece como integrante del lema: hacer caso a alguien o a algo, mientras que en la segunda si aparece: hacer caso, de alguien, o de algo (DRAE, p .433). Esa oscilaciön ha sido corregida en la tiltima edici6n de este diccionario. 87

la unidad, no se da, sin embargo, de manera sistemätica, como se puede ver a continuaci6n: hacer carrera. Lograr que [alguien (compl. DE 0 CON)] tome la linea de conducta debida (p. 901). ser cosa. Convenir o ser oportuno [hacer algo (prop con DE)] (p. 1289). dar lugar [a algo]. Ocasionar[lo] o motivar[lo] (p. 2886). parar mientes [en algo]. Fijarse [en ello] o prestar[le] atenci6n (p. 3066)92.

Lo primero que hay que observar, en relaciön con esos ejemplos, es el hecho de que la informaciön sobre el contorno del definido no se da de la misma forma en todas las ocasiones, lo que supone un primer indicio de präctica asistemätica93. Asi, en los dos primeros casos esta no se ofrece, pero en los dos ültimos si. En consecuencia, se ve que, en los dos primeros ejemplos, los elementos preposicionales figuran entre parentesis, junto con los elementos del contorno del definiens, mientras que en los otros dos se registran entre corchetes. Por otra parte, no parece ser la funci6n sintäctica de los elementos del contorno lo que determina la inclusiön de las preposiciones entre corchetes o entre pardntesis, aunque, en principio, se podria pensar que las preposiciones figuran entre corchetes cuando los elementos del contorno desempetian la misma funci6n sintäctica en el definido y en la definici6n. Esto es lo que ocurre en parar mientes, donde el contorno desempefia identica funci6n, la de complemento de regimen, en el definido y en la definici6n. No obstante, en dar lugar, aunque tambien se incluye el elemento preposicional entre corchetes, eso no ocurre, ya que el contorno es el complemento de regimen en el definido y el complemento directo en la definici6n. En los demäs ejemplos, los elementos del contomo tambidn funcionan como complemento de regimen del definido, y tambien varia su funci6n con respecto al definiens, pero esa vez las preposiciones van entre pardntesis. La diversidad de esos procedimientos no parece tener otra explicaci6n que la no existencia de un criterio ünico que guie todo el tratamiento de la informaciön sobre los elementos del contorno y las preposiciones que los introducen.

92 En el DFDEA, la tercera acepci6n de la unidad hacer carrera, que corresponde a la acepci6n del DEA citada arriba, figura registrada de forma diferente: `[de, o con, alguien] Lograr que tome la linea de conducta debida' (p. 255). Como se puede observar, en este caso, las preposiciones no son tratadas como elementos del contorno del definiens. No hubo cambios en el tratamiento de las demäs unidades citadas. 93 No cabe aqui la posibilidad de que, para estas unidades, no se pueda dar informaciön sobre el contomo, puesto que en otros diccionarios dsta viene registrada. Vdase, por ejemplo, el DICLOCVER: hacer carrera 2 [alguien, con/de alguien] (p. 81) y ser cosa [de algo] (p. 153). 88

En cuanto al DICLOCVER, se observa que el lema de las LV registradas se circunscribe a su forma bäsica, es decir, no se incluyen el r6gimen preposicional o los elementos del contorno. Estas informaciones se recogen en un apartado especifico, por lo que los elementos preposicionales figuran siempre junto a los elementos del contorno del definido o del definiens. Sirvan como ejemplo: dar la vida [alguien por algo/alguien] Morir o sacrificarse {por una persona o por una cosa} (p. 52). darse de hocicos [alguien, con/contra algo] (p. 57). irse los ojos [a alguien, deträs de/tras algo/alguien] (p. 96).

La posibilidad de alternar varias preposiciones tambi6n se indica, como se puede ver en los dos ültimos ejemplos, donde las preposiciones figuran separadas por una pleca o barra. Hasta donde hemos averiguado, se informa sistemäticamente del regimen preposicional de todas las locuciones incluidas en la obra y, en ningün, caso, se registran las preposiciones junto con el lema de esas unidades. Los procedimientos desarrollados en estas dos ültimas obras representan un avance en el tratamiento lexicogräfico de las UF y son, a la vez, una prueba de que la sistematizaciön es un reto posible en este tratamiento. Se considera, pues, que el r6gimen preposicional de las locuciones verbales no debe registrarse como parte de su lema. Hay, en principio, dos opciones idöneas para ello. En el caso de que en los diccionarios se empleen modelos tradicionales de definiciön, puede indicarse en un apartado especifico, junto con los elementos del contorno de la unidad. Asi se procede en el DEA y en DICLOCVER. Por otra parte, si se utiliza un modelo de definiciön distinto del tradicional, como la definiciön frästica (ReyDebove, 1994:40, Azorin Femändez y Martinez Linares, 1997:6-8) o comunicativa (Bajo P6rez, 2000:44-47), el r6gimen preposicional de la locuciön se indica, naturalmente, en la propia definiciön, como se ve en94 Cuando decimos que alguien da carpetazo a un asunto, dar carpetazo idea o proyecto, queremos decir que la persona desiste de ese asunto, idea o proyecto.

94 Este ejemplo de definiciön ha sido elaborado a partir del modelo de definiciön dado en el DICLOCVER y del examen de ejemplos de uso de esta unidad existentes en el CREA. En el capitulo dedicado a las definiciones de las UF, se vuelve a hablar de este tipo de definiciön. 89

3.1.3. Los elementos del contorno Comünmente, tanto en diccionarios generales como en los sintagmäticos95, se suele adoptar el siguiente procedimiento a la hora de registrar el lema de una UF como dar vueltas la cabeza: darle vueltas la cabeza a alguien (CLAVE, p. 1941), darle a alguien vueltas la cabeza (DFEM, p. 35), darle vueltas la cabeza a alguien (DRAE, p. 2321) o darle vueltas la cabeza (DSLE, p. 1667), donde los elementos que he subrayado corresponden a lo que se viene llamando contorno. Parece ser que fue Martinez Marin, en 1991, uno de los primeros estudiosos que aplicö la voz contorno para designar aquellos elementos que tienen que ver con el contenido externo "combinatorio y contextual" de las expresiones (Martinez Marin, 1996:65)96, adaptando, asi, una noci6n introducida en la lexicografia espatiola por Seco, en 1978, segün Ahumada Lara (1989:121)97. Segün Martinez Marin, esos elementos no pertenecen a la estructura de las unidades o a su contenido intern°, por lo que no deben ser tratados como un elemento formal mäs, es decir, no deben incluirse en su lema. Asimismo, este autor defiende la postura de que los constituyentes estructurales de una unidad deben ser diferenciados de los elementos del contorno, a travös del tipo de letra empleado y del uso del paröntesis. Asi, para öl, la unidad presentada anteriormente tendria por lema dar vueltas la cabeza (a alguien). Este punto de vista ha sido secundado präcticamente en todos los trabajos posteriores que, al tratar la fraseologia en los diccionarios, consideran el aspecto formal de las UF. De una manera general, los autores se limitan a criticar los procedimientos utilizados y, en la linea de lo que ha dicho Martinez Marin, abogan por que se informe de los elementos del contorno y valoran negativamente su inclusi6n en el lema o su no diferenciaci6n. Asi, Conca i Martinez (1998:162) afirma que los articulos de los diccionarios fraseolögicos deben incluir referencias sobre las caracteristicas sintäcticas de las UF (rögimen preposicional y elementos del contorno)98.

95 Haensch (1982b:181) agrupa bajo el tdrmino "diccionario sintagmätico" los tipos de diccionarios con una finalidad especifica. Incluye, entre dstos, los diccionarios fraseol6gicos. 96 Citado por la publicaciön de 1996, Estudios de fraseologia espatiola, en la que se reüne una serie de trabajos publicados por Martinez Marin, incluido el de 1991, al que ahora se hace referencia, que sali6 por primera vez en un nifinero de la revista Voz y Letra. 97 De acuerdo con las informaciones que presenta Porto Dapena (2002:308), Seco acufiö el tdrmino contorno como equivalente del francds entourage, empleado por J. Rey-Debove, que designa el mismo concepto en la lexicografia francesa. 98 En este trabajo, la autora comenta el tratamiento dado a las UF en los diccionarios monolingües y bilingües catalanes y propone algunas sugerencias para la elaboraci6n de diccionarios fraseol6gicos en esa lengua. Se incluyen aqui porque algunas de ellas tienen validez general, por lo que pueden servir de base, con las debidas adaptaciones, para la redacciön de cualquier diccionario fraseol6gico. 90

Tambian de 1998 es el trabajo de G. Wotjak (1998b) centrado en cömo tratar las UF en los diccionarios. En dl, este autor sefiala, entre los retos de la fraseografia, el de fijar un modelo de descripciön präctica a travds del cual se den, de modo sistematizado, todas las informaciones importantes de las UF, incluida la combinatoria sintagmätica. En la elaboraciön de diccionarios generales o fraseolögicos, recomienda G. Wotjak que se tomen decisiones sobre cömo determinar el potencial comunicativo de la UF, es decir, sobre cömo suministrar informaciones acerca de la combinatoria morfosintäctica de las unidades (valencia, defectos o preferencias en la combinatoria, etc.). En este sentido, considera si se trata de una UF verbal (pues importa atender a la valencia del verbo, por ejemplo) o de una uF adjetiva o adverbial (que puede tener un potencial combinatorio propio). Bargallö Escrivä et al. (1999), en un articulo en el que analizan el tratamiento dado a dos tipos de UF, las colocaciones y las locuciones, en cinco DB, informan de que los elementos del contorno son tenidos en cuenta en todos los diccionarios examinados, aunque de modo irregular, es decir, no siempre se presentan. Ademäs, suelen indicarlos con el mismo tipo de Tetra que los elementos que integran las unidades. Los autores no estän de acuerdo con este procedimiento y recomiendan, en consecuencia, diferenciarlos tipogräficamente, tal como se hace con los elementos facultativos de las UF. En un articulo publicado en el 2000, Santamaria Pdrez (2000b) analiza la forma en que la fraseologia ha sido incorporada y tratada en diccionarios escolares recientes. Cuando habla sobre la estructura formal de las UF, afirma que seria adecuado, en el tipo de obra que investiga, situar la estructura de estas unidades en su contexto mäs habitual, con el fin no sölo de concretar su significado sino tambidn de informar de cuestiones gramaticales (rdgimen y construcciön). Apoya la diferenciaciön de los elementos constituyentes de la unidad de los que son exclusivamente elementos del contorno, porque cree que con esta indicaciön el diccionario puede cumplir con su papel codificador. Ruiz Gurillo (2000), en un trabajo sobre cömo integrar la fraseologia en los diccionarios monolingües, propone una serie de soluciones de orden präctico con el fin de mejorar el tratamiento de las UF en las obras lexicogräficas. Entre estas soluciones, figura la recomendaciön de la indicaciön del contorno de las UF verbales. Castillo Carballo (2000 y 2001a), en dos textos sobre el tratamiento lexicogräfico de las UF, se queja del hecho de que, frecuentemente, se omiten los elementos del contorno o se incluye este de forma indebida en el lema. Defiende, pues, un tratamiento coherente de estos datos, no sölo en la lexicografia sino tambian en los estudios fraseolögicos. Se ve, pues, que, de modo general, existe una cierta insatisfacciön en lo que se refiere al tratamiento lexicogräfico de los elementos del contorno de las UF. Ese descontento encuentra plena justificaciön si se examina el modo como se viene procediendo a la hora de informar de esos elementos en las diversas obras lexi91

cogräficas e incluso dentro de una misma obra. Como seilala Penadis Martinez (2002-2003:116-118), ese tratamiento se caracteriza, principalmente, por la disparidad. No hay homogeneidad en cuanto a las formas que designan el contorno. Asi, el DFEM utiliza abreviaturas como u. p. (una persona) y u. c. (una cosa) ademiss de alguien y algo, mientras que el DRAE, a su vez, emplea formas variadas como alguien, algo, otra persona, otro, etc.99. Tampoco hay uniformidad de procedimiento en la indicaciön de esos elementos. Mientras que en algunas obras los indican con el mismo tipo de Tetra que el lema de la UF, como el LDPL, el GDLE (en algunas ocasiones), o el DRAE (aunque en este diccionario el lema va en negrita, diferenciändose, asi, de los otros elementos), en otras se usa un tipo de Tetra distinto, como en el DUE, e incluso los parintesis, como en el DFEM y el GDLE (aunque no lo hacen en todas las ocasiones). Tal estado de cosas, no obstante, no ha suscitado ninguna reflexiön teörica miss profunda, aparte de las criticas y sugerencias citadas. Como se ha sefialado, präcticamente todos los autores posteriores a Martinez Marin (1996) apoyaron sus propuestas sobre los elementos del contorno. De hecho, sölo se encuentran dos autores que no estän de acuerdo con su planteamiento. Se trata de Mellado Blanco (Conca i Martinez et al., 1998:180-182) y Porto Dapena (2002:155). La primera, en un debate que tuvo lugar en el / Coloquio Galego de Fraseoloxiamu, afirmö que los elementos del contorno -Mellado Blanco prefiere utilizar la denominaci6n actante- deben aparecer integrados en el lema de las UF, porque, en su opini6n, su exclusiön puede llevar al uso incorrecto de esas unidades. Eso adquiere mayor importancia si se tiene en cuenta a los usuarios extranjeros, que pueden desconocer los actantes de una unidad. Su convicci6n se basa en el hecho de que, como los actantes designan la parte actualizable en el discurso, queda claro que formas como algo, alguien, etc. deben sustituirse por un pronombre o un sustantivo en el habla. Asi, si el usuario recibe instrucciones a ese respecto, a travis del pr6logo del diccionario, no tiene por qui confundirse. Para ella, es un error presentar los actantes entre parintesis, ya que este signo tipogräfico se usa tradicionalmente para los actantes no obligatoriosim. Considera, asi, que no es necesario diferenciar los actantes de los elementos integrantes de la UF, puesto que el propio hecho de utilizar los pronombres alguien y algo de modo no referencial sirve para diferenciarlos y es un indicativo de que hay que actualizarlos en el discurso. Martinez Marin, en respuesta a ese razonamiento, afirmö que el problema de los actantes reside en la forma en que istos, tradicionalmente, han

99 En la vig6sima primera ediciön del DRAE se emplean formas como una cosa o uno que en la ediciön vigAinna segunda fueron sustituidas, casi siempre, por algo y alguien, respectivamente. 100 Se trata, de hecho, de una r6plica de Mellado Blanco a la intervenci6n de Martinez Marin, en la que este autor opin6 sobre el tratamiento lexicogräfico de los elementos del contorno. 101 Pero es necesario puntualizar que ese uso es especifico de la lingüistica, no de la lexicografia. 92

sido presentados en los diccionarios, esto es, como un constituyente mäs del significante de las UF. Para este autor, los actantes no estän en el mismo nivel que los elementos integrantes de esas unidades, por lo que deben ser, de algün modo, discriminados. Esa discriminaciön puede hacerse de varias formas, no sölo registrändolos entre parentesis, y en el prölogo de los diccionarios se deben aclarar los procedimientos utilizados. El considera que es la inclusiön de los actantes en el lema lo que puede confundir al usuario extranjero y no su registro de modo diferenciado. Recuerda el autor que es conveniente que quede claro que, en el significante de la UF, se estän mostrando dos tipos diferentes de elementos: sus actantes y su lema propiamente dicho. Mäs adelante, se aclara nuestra postura respecto a esta cuestiön, pero, de momento, podemos decir que estamos de acuerdo con Martinez Marin en lo que se refiere a la necesidad diferenciar los elementos del contorno de los demäs elementos de la UF. Nuestra opiniön se basa, principalmente, en la idea de que no se debe tratar el lema de las UF de modo distinto al de las otras UL. Asi, si no se suelen registrar los actantes de un verbo, por ejemplo, junto a su lema, no hay por que hacerlo con las UF. Porto Dapena, por su parte, afirma que el termino contorno debe aplicarse ünicamente a los elementos contextuales que se incluyen en la definiciön lexicogräfica, por lo que no estä de acuerdo con Martinez Marin en usar este termino para los elementos insertados en el lema. Prefiere hablar, asi, de locuciones con casillas variables en las que concurren ciertos elementos que no integran realmente la unidad. Dice textualmente: "por ejemplo, echarle los perros a alguien, donde alguien es un comodin que debe ser sustituido por un nombre de persona en la realizaciön concreta de la locuciön" (Porto Dapena, 2002:155).

En este caso, la cuestiön terminolögica es de menor importancia, toda vez que lo que se entiende por elementos del contorno, o actantes, puede aplicarse tanto a los elementos que se insertan en lema como a los de la definiciön, aunque la tradiciön lexicogräfica haya consagrado el empleo de contorno para esta ültima. Por otra parte, hay que recordar que estos elementos en calidad de comodines', como dice Porto Dapena, indican las condiciones contextuales o sintagmäticas del definido. Asi, en el caso de las LV, por ejemplo, se expresan, cuando los hay, el sujeto y los complementos de la unidad, o sus rasgos semänticos, si estos son +humano o animado, pero no se explicita si se debe actualizar un nombre de persona, como afirma este autor en el texto anotado. Asi, la locuciön echar los perros puede actualizarse en el discurso de otras formas, no sölo acompafiada de un nombre de persona, como se ve en los ejemplos que siguen, sacados del CREA: "A lo mejor, el mercado, en cuanto que No eche los perros al Partido Popular. en cuanto que establecerlo establecerlo supone una tremenda revoluciön . cuando no se conoce y cuando hay que establecerlo en meses, sustituyendo lo

93

que en otros paises ha costado siglos. Bueno, pues, a lo mejor la la democracia a la occidental y el sistema liberal, que nosotros gozamos y que nosotros defendemos con Cas y dientes, pues no es el sistema mäs eficaz para establecer el mercado" (1991: ORAL, La Taräntula, 17/07/91, radio, ESPAIZIA, 09. Tertulias). "Se repetia entre los paredones el estruendo de las llantas y los cascos resbalando por las piedras mojadas. - Estoy mäs loco que tu Zarandillo -dijo Ambrosio, los ojos fijos en una distancia imprecisa-. Ya veräs qui bien, nos van a echar los perros a los dos. Lorenzo prefiriö no contestar. Se agarr6 con una mano al armaz6n del toldillo y no pens6 en otra cosa que en lo intrdpido de su determinaciön y en lo leal de la de Ambrosio" (1981: Caballero Bonald, Josd Manuel, Toda la noche oyeron pasar päjaros, ESPAKA. 07. Novela).

Como se decia, pues, los estudiosos, por lo general, acataron plenamente la opini6n de Martinez Marin y no presentaron ninguna propuesta alternativa a la suya. No obstante, en Penadds Martinez (1999a), se encuentra una postura que se aparta, parcialmente, de lo expuesto con anterioridad. Esta autora, acorde con los demäs estudiosos, considera que los problemas relativos al lema de las UF derivan del hecho de que se suele incluir en este ciertos elementos, como algo, alguien, que pertenecen al contorno de la unidad y no a su forma. Sin embargo, diverge de los otros autores cuando recomienda que se debe registrar ünicamente el lema, sin poner ningün elemento del contorno, como en dar carrete, por ejemplo. Las informaciones pertinentes a las posibilidades combinatorias de las UF se facilitarian, pues, aparte. La postura defendida por Penadds Martinez ha quedado plasmada en el diccionario de LV que ha publicado (el DICLOCVER, 2002) y en el trabajo en que explica c6mo elaborö esa obra (Penadds Martinez, 2002-2003)102. Ad, en ese diccionario se ve que la autora optö por presentar exclusivamente lo que se puede identificar como la forma can6nica de las locuciones y por destinar un apartado especffico para informar de su combinatoria sintagmätica. De este modo, la unidad que sirvi6 de ejemplo al principio de este apartado aparece registrada de la siguiente forma: dar vueltas la cabeza v. (II) infor. [a alguien] Sentir la sensaciön de mareo: A veces las manos me temblaban o me daba vueltas la cabeza (DICLOCVER, p. 56),

en la que el elemento que constituye la combinatoria de la locuciön figura entre corchetes, en un apartado propio. Para Penades Martinez (1999a y 2002-2003), no se deben incluir en el lema los elementos del contorno por cuatro motivos:

102 Vdase, asimismo, Penadds Martinez (2005a) y Penadds Martinez (2005b). 94

a) porque el hacerlo puede llevar a que el usuario crea que los elementos del contorno son constitutivos de la UF; b) porque la inclusiön de estos elementos puede, incluso, Ilegar a distorsionar la forma del lema, puesto que condiciona su presentaci6nl°3; c) porque esa inclusiön no se hace de manera sistemätica en todos los lemas de las unidades, y d) porque no se ha establecido en la lexicografia cuäles y cuäntas son las formas que sirven para representar los elementos del contorno de una UF. Las razones presentadas por esa autora son meritorias, puesto que esos cuatro motivos son fäcilmente comprobables en la praxis lexicogräfica. Asi, la inserciön de los elementos del contorno en la forma can6nica de una unidad puede confundir a los usuarios aun cuando figuren en letra distinta o estdn separados por cualquier signo lexicogräfico, ya que su presencia acarrea un mayor esfuerzo para acceder a la forma de la unidad. Sirva como ejemplo traerle u. p./u. c. a las mientes algo a alguien (DFEM, p. 169) frente a traer a las mientes. Asimismo, la inclusiön indebida del pronombre le en el lema, cuando este no forma parte de la unidad, puede inducir a la idea errönea de que la acci6n designada por el verbo se aplica solamente a la tercera persona gramatical. Otra cuesti6n que puede causarles problemas a los usuarios es la de que algunas formas empleadas para designar los elementos del contorno, como algo, persona y uno, coinciden con elementos que de hecho integran ciertas unidades, como en dar algo (citada por Penadds Martinez, 2002-2003:117, nota 25), ir cada uno para su lado o dar alguien buena cuenta de su persona (DRAE, p. 1341 y p. 705)104. De igual manera, el examen de cualquier diccionario muestra que el tratamiento dispensado a los elementos del contorno es bastante desigual, ya que dentro de una misma obra se pueden detectar procedimientos dispares. Asi, el DRAE, por ejemplo, contrariando su proceder habitual, no hace referencia, en ciertas ocasiones, a la combinatoria sintagmätica de determinadas unidades como revolver el est6mago (p. 1000), besar el suelo (p. 2105) o coger al toro por las astas, o por los cuernos (p. 2198). El DFEM tambidn incurre en esta falta, como se comprueba en los ejemplos siguientes: guardar cama (p. 39), hacer el ganso (p. 116), dar la nota (discordante) (p. 183) y tambidn besar el suelo (p. 260). Por otra parte, incluso cuando se tiene por norma no insertar los elementos del contorno en el lema, se dan casos que contrarian esta disposiciön. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, en el DEA y en el DFDEA: darle [a una pers.1 vueltas la cabeza (p. 103 Penades Martinez se refiere a la präctica llevada a cabo en el DFEM, donde la inclusiön de los elementos u. p. (una persona) y u. c. (una cosa) en el lema de las unidades lleva a no presentarlas en su forma can6nica (masculino singular), ya que obliga a la utilizaciön de formas femeninas que concuerden con esos elementos: [estar u. p.] (tan contenta) como/mäs contenta que un nitio con zapatos nuevos. 104 Vease la critica que hace Morvay (2006) al DFDEA porque, sin dar explicaciones al usuario, excluye el le del lema de algunas unidades, en algunos casos y lo mantiene, en otros. 95

4573 y 1053, respectivamente), en el DSLE: trabärsele la lengua (p. 932) o en el DIPELE: no llegarle a una persona la camisa al cuerpo (p. 187)105. Ademäs, hay que setialar que la misma naturaleza de las UF impide la präctica sistemätica de inclusiön de los elementos del contomo en su lema, puesto que hay unidades que carecen de e, como: haber gato encerrado, haber moros en la costa, haber ropa tendida o llover sobre mojado, etc. El anälisis de las obras lexicogräficas tambidn revela la dificultad en asignar a las UF su contorno. Tömese como ejemplo la unidad echar por tierra. Segün el DICLOCVER (p. 66), los elementos del contorno de esa unidad son [algo/alguien, algo], es decir, `algo o alguien echa por tierra algo'. No obstante, en otros diccionarios o no se indican qud elementos podrian ser el sujeto de esta locuciön: echar por tierra (DDFH, p. 134)106, echar (o tirar) por tierra [algo o a alguien] (DFDEA, p. 968), echar (o tirar) por tierra [una cosa] (DEA, p. 4312107), echar por tierra algo (CLAVE, p. 1828 y DRAE, p. 2173), ECHAR A [POR] TIERRA algo (DUE, p. 1313), echar a (por) tierra algo (GDLE, p. 1820) y echar algo por tierra (LDPL, p. 282), o sölo se expresa una posibilidad, en este caso, tut sujeto animado humano: echar u. p. por tierra algo (DFEM, p. 268). La clave para determinar cuäl es el contorno de una unidad parece estar en la observaci6n de su uso en el discurso. Por ello, Santamaria Pdrez (2000b:564) recomendaba tener en cuenta el contexto mäs usual de las unidades, y en el DICLOCVER la asignaci6n del contomo de las locuciones se hizo a partir de sus ejemplos de uso (Penadds Martinez, 2002-2003:118). De ahi que en este diccionario los ejemplos presentados demuestran que el sujeto de la referida locuciön puede ser, de hecho, algo (La guerra cortd en seco sus vacaciones y echö por tierra una beca en el extranjero para ampliar estudios) o alguien (El espia echö por tierra la versiön del teniente general). Esta situaciön demuestra la necesidad de que se desarrollen investigaciones sobre el uso de las UF, a fin de que se pueda revisar y mejorar su tratamiento lexicogräfico. Por otra parte, cabe seflalar que hace falta, asimismo, profundizar en determinados aspectos como puede ser el reflexionar sobre por qud se suelen introducir en el lema elementos que pertenecen al contorno de la unidad. De hecho, se encuentran antecedentes de esta präctica en la ediciön de 1780 del Diccionario de la Real Academia: meter las cabras ä alguno en el corral (p. 170), o meterle a uno las cabras en el corral (p. 218), en la de 1970. De igual modo, esta praxis se repite en el Diccionario (1786-1793) de Terreros. Martinez Alcalde (2002:135-136) comenta, en su anälisis sobre el tratamiento de las UF en esa obra, 105 Han sido subrayados los elementos que pertenecen al contomo de estas unidades. 106 En el DDFH se ofrece, no obstante, el contorno definicional (`Destruir, estropear, malograr algo'), aunque, en este caso, tampoco se alude a los elementos que pueden funcionar como sujeto de la locuciön. 107 Hay que sefialar, no obstante, que en este diccionario se dan dos ejemplos de uso que muestran que el sujeto de esa locuciön puede ser animado humano o no. En las demäs obras, cuando se presentan ejemplos, solo se indica el primer tipo de sujeto. 96

que este autor no aplica un criterio ünico a la hora de indicar los elementos del contorno. Suele presentarlos en la misma letra del lema, en versalitas o versales, pero tambi6n utiliza, a veces, la minüscula. La autora ilustra su afirmaci6n con los siguientes ejemplos: DAR ALGUNA COSA MALA ESPINA, ECHAR UNA COSA EN SACO ROTO, ESTAR DE SACA una cosa. Y en Cuervo (1987), en su Muestra de un diccionario de la lengua castellana, de 1871, se encuentra el uso pionero108 de los parintesis para indicar, asimismo, los elementos del contorno de las UF, tanto en el lema de las unidades: cerrar los ojos (a alguno) (p. 303), echar el ojo o tanto ojo a (alguna cosa) (p. 307), en los ojos de (alguno) (p. 307), como en su definiciön: entrar a ojos cerrados 'Entrar (en algün negocio) o admitir (alguna cosa) sin examen o reflexiön' (p. 307), traer entre ojos '1. Observar (a alguno por el recelo que se tiene de dl)' (p. 318) y volver los ojos '2. Poner la atenciön (en alguna cosa para reflexionar sobre ella)' (p. 319). De este modo, llama la atenciön el hecho de que, reiteradamente, se haya relacionado ei lema de las UF con los elementos del contorno, primero, en la präctica lexicogräfica, como se ha visto en los ejemplos anteriores, y luego en la teoHa, como lo ha hecho Martinez Marin (1996), aunque no se encuentren consideraciones teöricas sobre las razones. Sabido es que la noci6n de contorno ha estado siempre relacionada con la de definiciön lexicogräfica1°9, sobre todo con la definiciön de los verbosl I° y, en menor proporci6n, con la de los sustantivos deverbales y adjetivos (Ahumada Lara, 1989, Porto Dapena, 2002). Haciendo caso omiso de toda la poMmica que este asunto ha suscitado, interesa destacar aqui un hecho que parece ser indiscutible: el de que los elementos del contorno representan, en ciertos casos, elementos del habla, esto es, items que pertenecen al contexto en el que el emino definido es empleadol 1 I. Eso, claro estä, es välido tanto para los ele-

108 A este respecto ha escrito Ahumada Lara (1989:127): "Efectivamente, Cuervo emplea casi veinte allos antes que los lexicögrafos franceses [A. Hatzfeld y A. Darmesteter, autores del Dictionnaire Ggn&ale de la langue francaise. Du commencement du XVIIe siecle jusqu'ä nous jours (1889-1900)] los parintesis redondos para indicar las funciones del contorno definicional o rdgimen lexem6tico". 109 Martinez Sousa (1995:681) ha definido el contomo como el "Conjunto de elementos de informaci6n no esencial arladidos a una definiciön". Se debe sefialar, no obstante, que no todos los estudiosos creen que el contomo definicional es superfluo (vdase, por ejemplo, Porto Dapena, 2002:316). 110 Y, por ende, con la nociön de valencia o argumento verbal (Porto Dapena, 2002:309) y rdgimen lexemätico (Porto Dapena, 1980:20, Ahuma Lara, 1989:120). El contomo definicional ha sido identificado, asimismo, con las reglas de subcategorizaciön de la gramätica generativa (Ahumada Lara, 1989:130, Porto Dapena, 2002:309) y con lo que Coseriu ha denominado semas determinantes (Porto Dapena, 2002:309). 111 Por eso, Seco (1987:43-45) plantea una distinciön entre contenido (elementos constitutivos del significado) y contorno (elementos del contexto habitual) y afirma que los elementos del contomo no forman parte del contenido, no pertenecen semänticamente a fiste, sino a su contexto habitual. De igual manera, Ahumada Lara (1989:118), dentro de una 6ptica coseriana, consi97

mentos que se incluyen en el lema como para los de la definiciön. Asi, en el caso de las Lv, unidades en cuyo lema usualmente se insertan elementos del contorno, la presencia del le, en cuanto elemento del contorno, como en abrirsele las carnes, cadrsele el alma a los pies, cadrsele el mundo encima, cadrsele el pelo, cadrsele la baba, cadrsele la cara de vergüenza, etc., puede servir como prueba cabal de lo que se acaba de afirmar: ese elemento representa una posibilidad de empleo, relativa a la tercera persona gramatical, de estas locuciones en el discurso, por lo que no forma parte de su forma can6nica. Ahora bien, si la referencia al contorno estä plenamente justificada, cabe preguntarse por qud se viene incluyendo esta referencia en el mismo lema de ciertas UF y por qud, muchas veces, esa referencia es doble, es decir, se da tanto en el lema como en la definiciön, donde, en principio, deberia figurar. La respuesta a la primera cuestiön viene dada, posiblemente, por la complejidad estructural de esas unidades. Como es sabido, los elementos del contorno asignan, por un lado, determinados 'finites contextuales en el uso del defmido, esto es, los elementos ldxicos que pueden combinarse con a y, por otra parte, indican sus posibilidades de construcci6n sintäctica. Todas estas informaciones pueden entenderse, pues, como indispensables, considerando la complejidad de los elementos fraseolögicos. De esa forma, las referencias al contorno en el lema se hacen, sobre todo, cuando hay un verbo entre los elementos constitutivos de ciertas unidades. La presencia de una categoria compleja como la del verbo en el lema de una UF parece complicar mäs aün su estructura, puesto que esta clase de palabras ofrece un amplio abanico de posibilidades de rdgimen lexemätico, haciendo uso de la terminologia adoptada por Porto Dapena (1980:20 y ss.)112. Asi, es frecuente registrar el contorno de una unidad: 1) cuando se trata de una LV, como demuestra la casi totalidad de los ejemplos presentados anteriormente. De hecho, no es comün encontrar algün elemento del contorno en el lema de otro tipo de unidad que no sea una Lv. Se ha citado un ejemplo mäs arriba, la unidad en los ojos de (alguno), extraida de la Muestra de un diccionario de la lengua castellana, la cual se registra, asimismo, en el DUE: EN LOS OJOS de alguien (p. 557), y en el DRAE: en los ojos de alguien (p. 1615). Se pueden afiadir algunos ejemplos mäs como: EN [LAS] MANOS de alguien (DUE, p. 333), DELANTE DE LOS OJOS de una persona (DUE, p. 557), en las barbas de aldera que la diferencia entre significado y acepciön justifica la presencia de los elementos del contorno en la definiciön. 112 Porto Dapena (1980:22) considera que el rdgimen puede ser de dos tipos: morfemätico y lexemätico. En el primer caso el rasgo exigido por el tdrmino regente viene dado por un morfema gramatical ("por ejemplo, el modo en un verbo subordinado, la preposiciön en un complemento verbal, el caso en el tdrmino de una preposici6n latina, etc."), mientras que, en el segundo caso, el rasgo exigido es inherente al lexema subordinado. Este tipo de rdgimen puede dividirse en categorial y seleccional, "segün se trate de rasgos categoriales (nombre, adjetivo, etc.) o seleccionales (humano, animado, contable, etc.)". 98

guien (DRAE, p. 287), en nombre de alguien o algo (DRAE, p. 1587), a cuenta de alguien, por cuenta y riesgo de alguien (DFEM, p. 71), en son de algo (DFEM, p. 259), a la vera de alguien/algo (DFEM, p. 286) y en/por virtud de algo (DFEM, p. 290). Otra cosa es la referencia que se suele hacer al contorno de las locuciones adjetivas y nominales, utilizando otro procedimiento, no su inclusiön en el lema113. Sir• van como ejemplo para las locuciones adjetivas: DE LA PIEL DE BARRABÄS [DEL DIABLO] (aplicado particularmente a nifios) (DUE, p. 739) o de pelo en pecho 'Dicho de una persona: Vigorosa, robusta y denodada' (DRAE, p. 1717). Y para las nominales: borrön y cuenta nueva '1. expr. coloq. U. para expresar la decisiön de olvidar deudas, errores, enfados, etc., y continuar como si nunca hubiesen existido' (DRAE, p. 345), MOSQUITA MUERTA 'Se aplica a la persona que encubre mala intenciön o malignidad bajo una apariencia de persona mansa o inofensiva' (DUE, p. 461). 2) Cuando se inserta un verbo en su forma citativa o can6nica. Esto es lo que ocune, por ejemplo, en numerosos casos, en el DFEM: [lloradderramar u. p.] lägrimas de cocodrilo (p. 145), [ser u. p./u. c.] de tomo y lomo (p. 272), [ser u. p.] un viva la virgen (p. 290), [elegir/repartir u. p. algo] a/al voleo (p. 292), y tambidn en el DRAE: ser algo agua pasada (p. 69), ser algo o alguien de aüpa (p. 249), estar al corriente de algo (p. 667). Aunque los verbos ser y estar figuren en el DRAE como constituyentes del lema de esas unidades, su empleo demuestra que no son LV. Por ello, todas se clasifican en el DEA y en el DFDEA, a partir de ejemplos de uso, como locuciön nominal (agua pasada), adjetiva (de aüpa) y adverbial (al corriente). Lo que determina la apariciön de los elementos del contorno, en este caso, es la inclusiön en el lema de esas unidades de los verbos con los que se suelen colocar. Eso queda muy claro en el DFEM, ya que esos elementos figuren encerrados, junto con el verbo, entre corchetes. Queda por explicar, no obstante, por qud, en repetidas ocasiones, se sefialan los elementos del contorno tanto en el lema como en la definiciön. Si la inclusiön en el lema se puede justificar por efecto de la complejidad estructural de las UF, la inserciön en la definiciön puede responder a una circunstancia natural, en el sentido de que puede tratarse de un requisito que cualquier UL puede exigir en su descripciön lexicogräfica. De este modo, se podria aplicar al estudio del contorno definicional de las UF las mismas consideraciones que se han aplicado al estudio del contorno de las ULS. Se examina este tema en un apartado especifico114, no obstante, se puede adelantar que la inclusiön de informaciones sobre el contorno de las UF, ya sea en el lema o en la definiciön, ya sea en ambos, estä, en gran parte, subordinada al tipo de verbo que forma parte del definiendum y del definiens. Ahora bien, como se ha visto anteriormente, en el tratamiento lexicogräfico dispensado a los elementos fraseolögicos no existe un procedimiento homogdneo 113 En el capitulo dedicado a la definiciön de las UF, volveremos sobre ese asunto. 114 En el apartado 3.1 del Capitulo 5 se aborda este asunto. 99

para la indicaci6n de su contorno. De ahi que, muchas veces, aunque necesarias, las informaciones sobre el contorno de determinada unidad no son registradas. Por esto, hay que considerar, asimismo, el hecho de que el conocimiento del lexicögrafo sobre el fen6meno fraseol6gico, asi como la atenciön que dispensa al tema, juegan un papel fundamental en la inserciön de esas informaciones. 3.2. La presencia de elementos que se registran ora como obligatorios ora como facultativos La comparaciön del modo como las varias obras lexicogräficas registran el lema de determinadas UF puede revelar, ademäs de resultados simplemente sorprendentes, debido a la pluralidad de los procedimientos adoptados, aspectos trascendentales, como puede ser el registro indiscriminado de ciertos elementos como las particulas no y se, hecho que demuestra la obligaciön de considerar con detenimiento el tratamiento dispensado a esas particulas. La reflexiön sobre la necesidad de incluir esos elementos, y sobre c6mo registrarlos, conduce al fraseögrafo al examen del propio funcionamiento de las unidades115, asi como a la indagaci6n de la manera en que todo esto puede afectar a los usuarios de los diccionarios. 3.2.1. La particula no Consid&ese, en primer lugar, la particula no. La presencia de ese elemento puede influir, por una parte, en la ubicaciön de las UF en la microestructura. Asi, en la mayoria de los diccionarios el no es tenido en cuenta a la hora de organizar las UF alfab6ticamente dentro del articulo (en el DRAE, por ejemplo, la unidad meter las narices en algo antecede a no saber alguien dönde tiene las narices, p. 1566), mientras que en otros esto no ocurre (en el DFEM, la locuci6n no alcanzar/ver u. p. mäs allä de sus narices figura antes de asomar u. p. las nariz/las narices, p. 180). Esta oscilaci6n en el procedimiento de una obra a otra puede perjudicar a los usuarios a la hora de localizar una UF, a la vez que indica que el tratamiento lexicogräfico del no carece de sistematizaciön116. Por otra parte, la presencia, asimismo, de ese elemento en el lema de una UF condiciona la definiciön y la ejemplificaciön de esa unidad, puesto que las de115 Nos referimos a cuestiones como la variaciön fraseolögica o la expresiön de la negaciön en fraseologia. 116 Trist Perez (1998b:119) opina que aquellas UF que comienzan con un adverbio de negaci6n, como no, el cual, en algunas ocasiones, es facultativo, como en (no) comulgar con ruedas de molino, complica sobremanera la ordenaciön alfabetica. En aquellos casos en los que la negaci6n es facultativa, la autora cree que es conveniente no incluir el adverbio como elemento de la unidad y advertir sobre la posibilidad de su uso. Para salvar problemas de este tipo, recomienda al lexicögrafo que compare diccionarios, recoja ejemplos de la lengua oral y escrita y utilice su propia competencia lingüistica. 100

finiciones y los ejemplos ofrecidos en los diccionarios deben ratificar, la gran mayoria de las veces, el lema presentado. Eso repercute, evidentemente, en la recepci6n de esa unidad. De ese modo, el registro del no puede dar a entender al usuario que determinada unidad sölo se emplea en construcciones negativas, lo que no siempre es cierto. T6mese como ejemplo la locuci6n dar el brazo a torcer, la cual suele registrarse acompafiada de la particula no en algunos de los diccionarios consultados (DDFH, DSLE, DUE), aunque puede aparecer tambien sin ese elemento (GDLE), con la indicaci6n de que se puede usar con o sin el no (DEA, DFDEA, DFEM, DICLOCVER, DRAE y LDPL)117 e incluso puede figurar registrada en dos entradas distintas, con las dos formas (con no y sin no), sin que se establezca, no obstante, ningün tipo de relaciön entre ellas (DIPELE). Ejemplos de uso extraidos del CREA demuestran que, de hecho, la unidad en cuestiön se usa tanto en proposiciones de contenido negativo como afirmativo: 1 "Es el tipico autoritario que nunca da su brazo a torcer" (1982: Cabal, Fennin, Vade Retro!, ESPAIZIA, 07. Teatro). 2 "Nadie quiere dar su brazo a torcer. La mayoria anda, perdonen la expresi6n, «con la mosca deträs de la oreja»" (1987: PRENSA, ABC, 16/01/1987: BOLSA, ESPAA, 03. Negocios). 3 "el libro se colocö de nuevo en los primeros puestos de las listas de ventas y que la critica mäs rigurosa tuvo que dar su brazo a torcer, pues esta aparente segunda versi6n no solamente no dejaba de ser buena, sino que hasta se colocaba acaso al mismo nivel que la primera" (1991:, PRENSA, ABC Cultural, 15/11/1991: El amante de la China del Norte, ESPAIZIA, 02. Literatura). "Sabia de antemano que el castellonense no daria su brazo a torcer" 4 (1995: Herrero, Luis, El ocaso del regimen. Del asesinato de Carrero a la muerte d..., ESPAN' A, 02. Historia). "Los polancos siguen sin dar su brazo a torcer, empefiados en santa 5 guerra contra todo lo que huela a PP" (1997: PRENSA, Epoca, 28/04/1997: Los ricos siguen instalados en la duda, ESPAA , 03. Politica). "Theo Waigel, no va a poder dar su brazo a torcer despuds de que el 6 Bundesbank le ganara el pulso sobre la revalorizaciön de las reservas de oro germanas para ayudar a cumplir este aß° con Maastricht" (1997: PRENSA, ABC Electrönico, 09/06/1997: Europa cierra filas ante el Eu..., ESPAgIA, 03.Uni6n Europea).

Los ejemplos 1, 2 y 5 muestran, asimismo, que ese contenido negativo puede expresarse no sölo por medio de la particula no, sino tambien a traves de otros ele117 Como veremos mäs adelante, el modo de indicar la alternancia del no varia bastante de un diccionario a otro. 101

mentos como nunca, nadie o sin. La inclusiön del no entre los elementos integrantes de esa unidad puede dar, pues, una idea falsa de su uso real. Ademäs, el no puede aplicarse, incluso, a las formas verbales auxiliares empleadas junto a la locuciön y no ünicamente a esa, como en el ejemplo 6. No parece contribuir a aclarar esa situaciön la opciön adoptada en algunas obras para indicar la posibilidad de que la locuciön puede usarse con o sin el adverbio no. Asi, en el DFEM se usa el parentesis, tanto en lema como en la definici6n, para indicar esa doble posibilidad: (no) dar u. p. el/su brazo a torcer (No) ceder, mantener con entereza u obstinaciön la propia opiniön' (p. 30), aunque el ejemplo dado no corresponde completamente al lema (No podräs convencerle, porque es una persona que nunca da su brazo a torcer); en el LDPL, a su vez, se recurre a la conjunciön o: dar uno o no su brazo a torcer `Rendirse, ceder, transigir (o no)' (p. 33). Parece evidente, pues, la inadecuaciön de esos procedimientos, en vista de los ejemplos de uso presentados. Ademäs, el uso del parentesis y de la conjunciön parece dar al no el mismo estatus que se les dispensa a los elementos opcionales de una UF, lo que constituye un claro error de interpretaciön, puesto que la presencia o ausencia de ese elemento conlleva un cambio real en el significado en la unidad, lo que no ocurre con la alternancia de los llamados elementos opcionales. En otras obras, como el DEA, el DFDEA, el DICLOCVER y el DRAE, la opci6n seguida es la de indicar, despuds de la definici6n, que la locuciön suele usarse en construcciones negativas118. Algunos frase6logos, como por ejemplo Tristä Perez (1998b:119), defienden el uso de esa tecnica. Se observa, no obstante, que en los tres primeros diccionarios, en los que se tiene en cuenta el uso efectivo de las UF, se procede de modo mäs sistemätico, a la hora de indicar la posibilidad de alternancia de la particula negativa, mientras que en el DRAE se oscila entre incluir el no en el lema de algunas locuciones, como en no tener sangre en las venas (p. 2022) (aunque ese elemento, segün el uso de la locuciön, no es obligatorio119), o simplemente sefialar la tendencia en utilizarlas en oraciones negativas, como en dar abasto (p. 4). Existen tambien casos en los que la inclusiön o exclusiön del no puede incidir en la distinci6n entre dos unidades diferentes, es decir, ya no se trata de una unidad que puede o no aparecer con el no, sino que la presencia o ausencia de este elemento determina la existencia de dos locuciones distintas. En este sentido, se encuentra registrado en el DEA y en el DICLOCVER, respectivamente, el par de uni118 Se presentan, a continuaci6n, las expresiones usadas, respectivamente, en esos diccionarios, con esa unidad: "Gralm (generalmente) en constr (construcci6n) neg (negativa)", "La locuciön suele utilizarse en oraciones negativas" y "Ü. m. (üsase mäs) con neg. (negaciön)". 119 Sirvan como ejemplos de ello estas muestras sacadas del CREA: "Pedro.- Estä muy tenso. Mario.- Porque tengo sangre en las venas, pese a lo que mi mujer vaya contando" (1996: Caballero, Ernesto, Quinteto de Calcuta, espatia, 07. Teatro); "- Cuando se oyen cosas como las que han sucedido en Jaca, no hace falta ser un h6roe, sino simplemente tener sangre en las venas" (1986: Gabriel y Galän, Jos6 Antonio, El bobo ilustrado, ESPARA, 07. Novela). 102

dades: no perder(se) comba. `No perder(se) detalle' frente a perder comba `Dejar pasar una oportunidad. Gralm. en constr neg' (p. 1126), y no perder comba `Observar una cosa con la mäxima atenciön' (p. 116) frente a perder comba `Dejar pasar una oportunidad' (p. 128)120. Los ejemplos de uso sacados del CREA corroboran que se trata, en efecto, de unidades distintas, por cuanto se recogen muestras de la primera en construcciones negativas: "Por cierto, que los cultos de la müsica estän que trinan, no precisamente por Tomäs Marco, el cargo que no cesa, a cuyos nombramientos estamos mäs que acostumbrados, sino por lo que ha dicho Mortier, que Maastricht es malo para la cultura, que la tenorisima trinidad es muy populista y que, välgame Dios, Lou Reed aporta mäs que Luciano Pavarotti. Mientras tanto, para no perder comba en el trasiego y mientras en los pasillos del museo del Prado cuajan los dimes y diretes tras el nombramiento de nuevo director (conocido antes por los periodistas que por los Patronos del Museo), el bueno de Valeriano Bozal, tan esquivo siempre con los de ahora, le da al "viceministro" Miguel Angel Cortes un abrazo de los que van mäs allä de la historia y de Vergara. Allä arriba, que mäs da, lo importante es el abrazo, los odios y los rencores se vuelven catias y sonrisas, o que creian..." (1996: PRENSA, ABC Cultural, 24/05/1996, Entradas y Salidas, ESPANA, 04. Arte y cultura en general),

mientras que la segunda figura en oraciones afirmativas o negativas: "Una pelicula de 1977, Fiebre de säbado noche, consagrö un estilo y una moda que tuvieron sus momentos mäs altos en los ültimos Atm del decenio. Los responsables directos del asunto eran los Bee Gees: de sobra conocidos, pero habian perdido comba y de nuevo estuvieron en la cresta de la ola" (1994: Gomez Perez. Rafael, El rock. Historia y anälisis del movimiento cultural mäs importante del siglo xx, ESPAIZIA, 04. Müsica). "Para ello es preciso que la industria no pierda comba, pero tambien que el Estado se empetle a fondo y que la opini6n püblica entienda y apoye lo que estä en juego, que es nuestro lugar en el mundo del siglo XXI" (1997: prensa, abc Electr6nico, 21/06/1997: A propösito: Vuelo hacia el futuro, ESPAIZIA, 01. Astronomia).

No obstante, en otros diccionarios donde se recoge esa locuciön, sölo se encuentra la unidad no perder comba, con el significado de '1. Aprovechar cualquier ocasiön favorable' y '2. Enterarse de todo lo que se dice sin perder detalle' (CLAVE, p. 483), `no desaprovechar ninguna ocasiön favorable' (DRAE, p. 596 y LDPL, p. 59) o 'no perder una oportunidad' (DSLE, p. 351). Es decir, no se in-

120 En el DFDEA, solo se recogen las uF perder comba y perderse comba, con la indicaciön: `Gralm. en constr neg' tras la definiciön de cada una de ellas (p. 298). 103

forma de que esta UF puede tener tambidn una forma afirmativa y, a excepciön del CLAVE, no se contempla la posibilidad de otro significado. Paralelamente a estas cuestiones, hay otra que, en lugar de arrojar luz sobre ese tema, viene a mostrar mäs aün toda su complejidad. Se trata del hecho de que se puede poner en tela de juicio la forma can6nica de aquellas unidades que figuran unänimemente en los diccionarios en forma negativa, es decir, encabezadas por el elemento no. En ese caso, no se trata de que estas unidades puedan usaxse tambien en oraciones afirmativas, sino que, tal como se ha visto con la locuciön dar el brazo a torcer, la expresiön de la negaciön se hace por medio de otros terrninos, ademäs del no. Considerese el cuadro que sigue: lerna de la locuciOn no eaher (ninguna) itudu

diccionarios que h reccige n DES, DFDEA, DICLOCVER. y Ot.)LE.

ejemplos de uso exiruidc>s del CREA "no puede caber duda respeeto a la neeesidad de afrontar la cuestkin"

DEA, DFDEA, DEM, DIC1 x VER, "de cabezas dondc parece imposiDRAE, DSLE, (ADLE y LDPL hic (ie pueda caber un alliier. Y. sin einbar o, cl milagro se" no estar cl horno para DEA, DDFLI, DFDEA, [WEM, DICLO• "Como si estuviera cl Immo para hoflos VER, DRAE, DSLE, DUE, GDLE y [DPI. bollos -y coal° si Truman timmin parte" DEA, DEDEA, DICLOCVER y DEE 1 "a los invilados dc mayor edad gut; no perder detalle no ouisieran perder detalle dc la fiesta 0 deseanm" "habia scguido ei eurso de los timtwenn ientos Bin perder detalle. se frotö las manos y aproximn"

no caher un alliier

no quitar ojo

DEA, DFDEA, DEENI, DICLOCVER, "Pero a los pocos minutos comence a sentirme intensamente vigilado. DRAE, DSLE, DUE,GDLE V WK A las siete dc la Ind iana. nadie Inc auhalm oio v a las stete y media estaha ya mauznaltnente rodeado dc gente"Desde el instante aqucl no le Pudiste uuilar titt von disimulo, eso sf, pero en alerte

Aunque en el CREA la gran mayoria de los ejemplos encontrados corroboran el lema" presentado en esos diccionarios, es decir, con el no explicito, existen tambien muchos casos que muestran que la negaciön se consigue por otros procedimientos. Esos casos aunque se consideren como prueba de la variaciön fraseolögica, fruto del empleo discursivo, serialan, quizäs, la necesidad de que se reflejen en 121 El lema de las unidades que figuran en el cuado sufre alguna variaciön de una obra a otra, pero, con el fin de facilitar la presentaciön de ejemplos, hemos preferido unificarlos, basändonos, para eso, en el lema ofrecido en el DICLOCVER. 104

los diccionarios esas posibilidades de uso. Es decir, cabe indagar si se deberia indicar que el sentido negativo puede formularse tambien por medio de otras expresiones o elementos de igual valor negativo (tampoco, parece imposible que, como si estuviera, sin, nadie). Por lo expuesto, se ve que la cuestiön del registro o exclusiön de esta particula no tiene una fäcil soluci6n, puesto que cualquiera de las dos posibilidades implica tener en cuenta las diferencias de significado y las implicaciones pragmäticas que su presencia o ausencia puede suponer. De esta manera, la determinaciön del lema de estas locuciones y su correcta definiciön sälo podrän establecerse con posteridad a la elaboraci6n de investigaciones basadas en ejemplos de uso. Asimismo, queda patente la necesidad de que se aclare el papel que cumple la particula no en aquellos casos donde normalmente figura como elemento integrante del lema de una UF (como parece ocurrir en no saber dönde meterse, no caber en si, no dar ni clavo, no ganar, no Ilegar la camisa al cuerpo). S6lo a partir de una reflexiön sobre cada caso se puede llegar a una forma de tratamiento coherente y sistemätica. En cualquier caso, si se incluye o no esa particula o se opta por indicar aparte la posibilidad de emplear la unidad en construcciones negativas, se debe apoyar la decisiön con ejemplos, en los que se vea claramente el uso de la UF, y se debe proponer una definiciön que se adecue al lema ofrecido. Todo lo dicho cobra mäs fuerza aün si se tiene en cuenta el hecho de que la cuestiön de la presencia o ausencia de la particula no no suele ser cuestionada, incluso por los usuarios especializados. Vase en este sentido, lo que afirma Morvay (2006), respecto a la postura adoptada por el DFDEA respecto a ciertas UF: "Les notes que poden apareixer en diversos llocs de l'article ofereixen moltes menes d'indicacions ütils per a l'us dels fraseologismes en questiö. El que trobo poc afortunat es que els autors del diccionari les utilitzin massa soviet per descriure la forma habitual de les unitats, (...). Vegeu tambe caberle (o entrarle) [a alguien algo] en la cabeza. v. (co/) Resultar[le] comprensible. Normalmente en costr negat. No entenc per que els redactors registren formes (i ofereien definicions) que, tal com mostren tambe les seves cites, no s'utilitzen com a tals en la parla real. El DFEM i el DFER [Diccionario fraseo16gico espafiol-ruso] recullen el fraseologisme en qüestiö com a no caberle u. c. en la cabeza a alguien i no caber en la cabeza una cosa, respectivament. La soluci6 del DFDEA resulta Ines estranya si considerem que es tracta d'una combinaci6 que traduida literalment es coneguda tambe en altres llengües com el rus, polones, hongares, alemany, etc." (Morvay, 2006).

Los estudios fraseolögicos deben jugar, pues, un papel trascendental en el establecimiento de las bases del tratamiento fraseogräfico del no, de modo que, una vez mäs, se demuestra la interdependencia entre la teoria fraseogräfica y fraseolögica. A titulo de ejemplo, citamos el trabajo de Garcia-Page (1998a), titulado "Expresiones fijas de polaridad negativa", en el que se enfocan aspectos que deben ser tenidos en cuenta por la fraseografia. Con base en los resultados del trabajo del 105

autor, se deduce que el fraseögrafo debe observar el comportamiento de la negaciön en cada UF, puesto que, segün Garcia-Page, ese comportamiento es diferente segün los casos. Asi, existen: a) UF negativas que pueden adoptar la modalidad afirmativa (cita no pegar ojo frente apegar ojo); b) UF que son obligatoriamente negativas, con el fm de preservar la gramaticalidad de la unidad, es decir, "evitar la ruptura del fraseologismo" (Garcia-Page, 1998a:55) (como no dar pie con bola frente a *dar pie con bola); c) UF en las que la negaciön es de caräcter opcional, ya que su presencia tiene valor de refuerzo o ünfasis. El autor hace referencia, de hecho, a un tipo de unidad en la que aparece la particula ni (cita no tiene ni la menor idea frente a no tiene la menor idea), pero donde la particula no sigue siendo obligada, y d) UF en las que la negaciön es indiferente: pueden aparecer con modalidad positiva o negativa, segün las exigencias del discurso (como irse por los cerros de Übeda y no irse por los cerros de Übeda). El cambio significativo ocurre ünicamente en funciön del no. Se trata de unidades esencialmente afirmativas que pueden adoptar la forma negativa, aunque el autor llama la atenciön sobre el hecho de que "no todas las series de estructura afirmativa pertenecientes al cädigo fraseolögico admiten ser negadas, ni todas las frases con indicadores de negaciön consienten la elusiön de üstos para configurar una construcciön afirmativa" (Garcia-Page, 1998a:57). A lo largo de ese trabajo, se encuentran otras observaciones, como la que se acaba de citar, que demuestran la complejidad del tema de la negaciön en fraseologia, por lo que una clasificaciön como la que he presentado mäs arriba, basändome en Garcia-Page, tiende a ser, ante todo, simplista. Asi, se deben tener en cuenta otras cuestiones serialadas por ese autor, como el hecho de que los signos de negaciön mäs caracteristicos (no, sin, ni), aunque pueden alternarse o no, tienen el empleo condicionado o bien por su propio caräcter fijado o bien por el contexto verbal que integran. La presencia de uno de esos elementos puede implicar, de este modo, restricciones sintäcticas (cita no ser un/ningün mano rotas frente a ser un mano rotas y ? ser algün mano rotas) y semänticas (dar de si y su negaciön, no dar de si, frente a no dar de si, otra uF)122. Ademäs, resalta, en varias ocasiones, que tanto el contexto como cualquier condiciön extralingüistica influyen en esas unidades, de modo que muchas de las UF con contenido negativo o afirmativo pueden, en determinados usos, transformarse y usarse en la modalidad afirmativa y negativa, respectivamente. Esas consideraciones apuntan, como se ha

122 El autor resalta que esas dos secuencias homöfonas tienen significado y selecciön argumental distinta: la primera, que significa "(`deformar', `alargar', `acrecer'), se emplea refiridndose a objetos (prendas de vestir, sustancias, etc.), pero no a personas (salvo usos intencionados)" (Garcia-Page, 1998a:70), mientras que la segunda puede significar `ser corto de pensamiento' y se aplica a personas. 106

afirmado, a la complejidad del tema y a la necesidad de que su tratamiento fraseogräfico sea revisado, incorporando las contribuciones de la fraseologia. 3.2.2. La particula se En segundo lugar, se debe abordar la cuesti6n de la particula se. De modo similar a lo que ocurre con el no, el tratamiento dispensado al se dista de ser uniforme como se puede ver en los siguientes cuadros:123 DEA

DFDEA

DFEM

DICLOCVER

batir (se) el cobre batirse (o, raro, batir) el batir/machacar u. p. el batir ei cobre124 NalCLuchar con denue- cobre (`Luchar con cobre CTrabajar con gran guien] Esforzarse mucho

do', p. 1085)

denuedo', p. 289)

esfuerzo', p. 56)

dar (se) de narices dar (se) de narices ([con, (`[con, contra o en una contra, en o sobre una cosa]. Estrellarse cosa] Estrellarse [contra [contra ella]'. ella]', p. 681) darse de narices darse de narices (`[con (`[con una pers. o una pers. o cosa] Enconcosa] Encontrarse trarse inesperadamente inesperadamente [con [con ella]', p. 682). ella]', p. 3190) inclinar la balanza inclinar

CHacer que el asunto se oriente a[a favor o del lado de alguien o algo])'. inciinarse la balanza COrientarse el asunto [a favor o del lado de alguien o algo]', p. 578)

la

para conseguir una cosa', p. 33)

dar(se) u. p. de narices darse de narices '1 con/contra alguien/algo [alguien, con alguien] CA: Encontrarse inespe- Encontrarse inesperada-

radamente con alguien', mente {con una perso13: Tropezar con algo na)', '2 [alguien, contra

recibiendo el golpe en la algo/con alguien] Tropecara', p. 180) zar (con una persona o contra una cosa}', p. 57)

balanza inclinar u. p./inciinarse inclinar la balanza la balanza (a favor de `([alguien, a favor de/de1 alguien/algo) (`Inch- lado de algo/alguien]

CHacer que el asunto en cuesti6n se oriente a[a favor o del lado de alguien o algo], p. 172)'.

nar(se) un asunto a favor Hacer que un asunto se de alguien/algo', p. 20) incline {a favor de una inciinarse la balanza persona o de una cosa})'. COrientarse el asunto en inciinarse la balanza cuesti6n [a favor o del (la favor de/del lado de lado de alguien o algo]', algo/alguien] Inclinarse p. 173) un asunto {a favor de una persona o de una cosa}', p. 93)

123 Las locuciones se organizan en orden alfabdtico, segün la primera letra de la palabra que las inicia, puesto que organizarlas segün el orden en que aparecen en los diccionarios, como se ha procedido hasta ahora, dificultarfa su visualizaciön en el cuadro. La definiciön de las unidades varia, a veces, de un diccionario a otro, pero, segün el anälisis realizado, se trata siempre de la misma Iocucidn. 124 Aunque despuds del lema de esa unidad aparece la abreviatura v.prnl., que indica que la locuciön puede ser usada o no con formas pronominales. 107

DRAE

DSLE

DUE

batir el cobre CTratar un negocio con mucha viveza y empefio'). batirse el cobre (`l.. Trabajar mucho en negocios que producen utilidad"2. Disputar con mucho acaloramiento y empefio'). darse de narices con alguien. (`Encontrarse bruscamente con e)

batir (se) el cobre'2 Cesforzarse

mucho por conseguir una cosa', p. 337)

batir el cobre (`Intervenir con mäs (`Trabajar mäs que esfuerzo que los los otros en un demäs en un trabajo asunto', p. 383) o asunto', p. 652)

dar (se) de narices CChocar con otra persona o con una cosa', p. 462)

DAR[SE] DE NARICES

BATIR

GDLE EL

LDPL

COBRE

CCaerse o tropezar con algo de modo que el golpe lo recibe la cara').

dar (se) de narices con/contra (algo o alguien) (`Tropezar de frente con ello', p. 1348)

DARSE DE NARICES

con alguien (`Tropezar con la persona de que se trata, en sentido material o figurado', p. 490) inclinar la balanza (`inclinar nn asunto a favor de alguien o de algo. Ü. t. c. prnl.)

inclinar (se) la balanza (`hacer que un asunto se incline a favor de otra persona', p.17I)

_

_

darse de narices con algo CTropezar, estrellarse, ver interrumpido el avance por causa de un obstäculo'). darse de narices con alguien (`Tropezarse, encontrarse de pronto frente a frente', p. 166) inclinar o inelinarse la balanza (` Resolverse un asunto tras un periodo de indecisi6n', p. 24)

Esa falta de uniformidad en el registro del se, que ora figura ora no, y que a veces se indica como alternativo, lleva a pensar si esa partfcula es realmente obligatoria u opcional. El uso de la conjunciön o en el lema, como se hace en el LDPL, o el registro del se entre par6ntesis, como en el DEA y en el DSLE, deben interpretarse, segün la praxis lexicogräfica (y las propias instrucciones que se leen en la introducciön de esas dos ültimas obras (p. xxvii y xvIli, respectivamente)), como una indicaciön de que ese elemento es opcional, es decir, puede aparecer o no. En ese caso, las definiciones y los ejemplos presentados en el LDPL y en el DSLE no ayudan a aclarar la cuestiön, ya que ejemplifican solamente una posibilidad de empleo de la unidad: o bien con el se o bien sin el se, es decir, no se ofrecen ejemplos que muestren cada uno de los usos. Por otro lado, la ausencia o la presencia del se en el lema, sin indicaciön de alternancia, no puede considerarse como signo

125 Esa unidad aparece defmida otra vez bajo el lema batir: `poner mucho empefio [en una cosa]'. 108

de que esa particula realmente forma parte del lema de las unidades, a la vista, como ya se ha dicho, del tratamiento lexicogräfico heterog&leo que tiene. Considerando esa situaciön, a la hora de reflexionar sobre el tratamiento lexicogräfico que debe dispensarse al se, hay que basarse en las informaciones que se sacan o bien del anälisis del funcionamiento discursivo de las UF o bien de los resultados de la präctica lexicogräfica llevada a cabo a partir de ese funcionamiento (como en ei DEA, en el DFDEA y en ei DICLOCVER). Asi, en lo que se refiere a la locuciön batir el cobre, los ejemplos de uso obtenidos del CREA muestran que esa unidad puede usarse con o sin el se: "- iQuiön serä el amiguete de Papadoc? preguntö Gayola sacudiöndose el agua de la falda. - Por lo visto en el negocio, hay gente importante. Lo que no sabemos es lo que durarä. - Y mientras tanto, tü y yo batiendo el cobre. seremos del gönero imböcil? - A lo mejor" (1981: Zaragoza, Cristöbal, Y Dios en la ültima playa, ESPAA, 07. Novela). "Los dos amigos lucian exultantes un acuerdo que asegura la supervivencia de la marca y la cultura gerencial de Antibiöticos, mientras para el gigante italiano la compra parecia un asunto mäs del orden del dia, y el entonces ministro espatiol de Industria la aceptaba como inevitable. Croissier tenia, ademäs, que batirse el cobre contra los que, dentro de su propio partido y del sindicato UGT, trataban de instrumentalizar politicamente la operaciön contra el" (1988: Cacho Cortös, Jesus, Asalto al poder. La revoluciön de Mario Conde, ESPAA, 03. Negocios).

En los dos ejemplos anteriores, la unidad en cuestiön es la misma, tiene el mismo significado (`Esforzarse mucho para conseguir una cosa' DICLOCVER, p. 33) y la misma combinatoria sintagmätica (alguien), por lo que el se tiene un uso facultativo en el segundo ejemplo y podria ser incluido en el primero. De ese modo, considerando el cuadro presentado mäs arriba, nos parece acertada la observaciön que se hace en el DICLOCVER, indicando que la locuciön puede usarse o no acompafiada de las formas pronominales. Quedaria por averiguar, no obstante, si es completamente cierta la informaciön que se da en el DFDEA, segün la cual la forma batir el cobre es poco frecuente (se registra con la marca raro); de eso se deduce que la forma batirse el cobre es la mäs usada en espafiol. El caräcter facultativo del se puede considerarse como un indice de variaciön fraseolögica, la cual, segün la tradiciön lexicogräfica, puede indicarse me109

diante el uso de pardntesis redondos (como se procede en el DEA). Tal procedimiento, no obstante, para ser aplicado de forma sistemätica y coherente, implica una revisiön de todos las locuciones en las que el se puede figurar, con el fin de que se registre entre pardntesis sölo en los casos en los que es realmente un elemento opcional'26. En ese sentido, es inadecuada la presentaciön del se entre pardntesis para las dos acepciones de dar(se) de narices o para inclinar(se) la balanza. En el primer caso, los ejemplos sacados del CREA ilustran el uso de la unidad darse de narices, en su primera acepci6n (siguiendo el orden del cuadro anterior, en el recuadro del DEA), sölo con se: "un Juliän ydndose, o bien a esconderse, o bien a abrir la puerta y darse de narices con la ley y el orden. Kus-Küs tuvo la sensaci6n de haberse saltado aqui una escena; por culpa del gato, ahora se veia metido de hoz y coz en un lio espacio-temporal" (1983: Pombo, Älvaro, El hdroe de las Mansardas de Mansard, ESPARA, 07. Novela). "Lamento decepcionaros -les contestaba Alfonso Reyes-, pero en Espafla no pasarä nada. Franco se mantendrä en su sitio. EI no cejarä, y los aliados no querrän declaramos la guerra e invadir el pais. Asi que tendis Franco para rato y el que crea lo contrario se darä de narices contra un farol" (1986: Gironella, Josd Maria, Los hombres lloran solos, ESPARA, 07. Novela). "Cuäl no seria mi sorpresa cuando, una vez Ilegado a nuestra mesa (Ilegada en la que coincidi6 con uno de los camareros, el cual trat6 de bloquearlo como si el seflor Torras fuera un vulgar bal6n de rugby, yendo a darse de narices contra una pilastra)" (1987: Azüa, F6lix de, Diario de un hombre humillado, ESPAIZIA, 07. Novela).

No obstante, el DEA aduce un ejemplo en el que esa unidad si aparece sin la particula se, por lo que cabria considerar su registro como opcional (si bien ese ejemplo, de los afios 50, se aleja temporalmente de los citados arriba):

126 De todos modos, habria que reflexionar sobre la legitimidad de la presentaciön del se entre pardntesis, en calidad de elemento opcional, frente a la posibilidad de indicar ese caräcter facultativo mediante el uso de una abreviatura, v. pr., por ejemplo, o de una explicacidn, como "Se usa tambidn como pronominal", tal como se procede con las ULS. 110

"Isidro Abc 3.12.57, 45: En la avenida del Generalisimo han puesto los railes que la cruzan al desnudo y en la minüscula zanja asi formada fue a dar de narices un muchacho extranjero" (DEA, p. 3190)127.

En cuanto a la segunda acepciön de esa locuciön, todos los ejemplos sacados del CREA, asi como los lemas citados por el DICLOCVER y el DEA, ratifican su uso con se: "Mi estrategia era la siguiente: al entrar tü, te darias de narices con el cuadro, y si la mujer que estä retratada en 61 fueras tü, no podrias disimular una enorme sorpresa, un shock, un impacto, un algo. Reconocerias el cuadro al instante, porque no en balde habias estado posando para 61. No ibas a salir de tu asombro al ver el cuadro en nuestra casa, que era tanto como comprender que yo, por fm, habia desentrafiado el misterio de tu engaflo" (1988: Hidalgo, Manuel, Azucena, que juega al tenis, ESPAIZ1A, 07. Novela).

Por lo expuesto, parece que lo mäs indicado es ofrecer un lema para cada acepciön: dar de narices y darse de narices y, en el primero, sefialar la posibilidad de uso del se y del empleo de las preposiciones en, con, contra y sobre128. En ese caso, la presencia o ausencia del se no conlleva ningün cambio en el significado ni en la combinatoria sintagmätica, representando, mäs bien, un caso de variaciön fraseolögica. Esa situaciön, no obstante, es distinta con respecto a las unidades inclinar la balanza e inclinarse la balanza, donde la presencia del se desencadena cambios en el significado y en la combinatoria de la unidad, tal como se ve en la definiciön que presenta el DICLOCVER (vase el cuadro anterior). Penade's Martinez (2002-2003) ya ha serialado que, en determinadas locuciones, la apariciön del se puede suponer no sölo una combinatoria sintagmätica diferente sino tambien una variaciön en el significado diat&ico de las mismas. Eso se comprueba en el ejemplo citado, donde, a partir de la definiciön, se ve que inclinar la balanza corresponde a una diätesis distinta (causativa) de inclinarse la balanza (no causativa). Se trata, por tanto, de dos unidades distintas, por lo que merecen figurar en entradas independientes. Parece ser que la falta de criterios en el registro del se ocurre principalmente cuando esa particula es opcional o cuando su presencia conlleva algün

127 Con ese ejemplo, se ve, asimismo, la posibilidad de utilizar la preposiciön en con esa UF. Queda la duda de si, en ese contexto, tambi6n se podria usar las preposiciones con y contra. Esa cuestiön tiene cierta importancia porque en los diccionarios donde se indica que el se es opcional, con excepciön del DEA, sölo las ültimas preposiciones figuran en los ejemplos o en la combinatoria sintagmätica. 128 Habria que recoger muestras de uso de con, contra y sobre con dar de narices. En el caso de que no se d6 ese uso, habria que dejar claro que dar de narices, es decir, la forma sin se, se usa sölo con en. 111

cambio en la combinatoria sintagmätica o en ei significado diatetico de la UF, hechos poco considerados en la lexicografia o en la fraseografia y que sölo muy recientemente han recibido atenci6n129. Al parecer, hay menos problemas con las locuciones en las que la presencia o ausencia del se implica un significado lexico diferente. Por lo general, en los diccionarios consultados, se registran adecuadamente unidades como calentar la cabeza, comer el coco, dar a conocer, dar cuenta y dejar caer frente a calentarse la cabeza, comerse el coco, darse a conocer, darse cuenta y dejarse caer13°, aunque en alguna obra se pueden encontrar problemas con este tipo de unidad. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con las unidades complicar la vida y complicarse la vida. Asi, en el DSLE, no se diferencian estas dos locuciones, como se puede ver a continuaciön: complicar la vida 1 COLOQU1AL. Dar preocupaciones y trabajos a otra persona: Este problema me estä complicando la vida. 2 COLOQUIAL. Hacer cosas que le dan trabajos o preocupaciones: Comprarse ese piso es complicarse la vida (DSLE, p. 1647).

Mientras que en otras obras si se hace esa diferenciaci6n (DFEM y DICLOCVER) y en otras sölo se recoge una de esas acepciones (DEA, DUE y GDLE)131. Los ejemplos de uso, no obstante, vienen a ratificar que se trata de dos unidades diferentes, tal como se averigua en el CREA: 1 "-Tambien hay que ponerse por unos instantes en el papel de Portabales. Una persona que ha colaborado con la justicia y que se ha enfrentado a los narcotraficantes gallegos. iSabe que estä amenazado de muerte? i,Para que complicarse la vida si la libertad la hubiera conseguido antes de un par de arios?" (1990: PRENSA, Cambio 16, n° 988, 29/10/1990, Si a Portabales le da un infarto no me apenaria nada, ESPANA, 03. Politica).

129 De hecho, solo se encuentra en Penades Martinez (2002-2003:113-114) alguna reflexiön sobre este tema. 130 Se hace referencia a los diccionarios que figuran en el cuadro anterior. Hace falta decir que no en todas las obras se registra el par de locuciones. Asi, en algunas sölo se recoge una de ellas (o comer el coco o comerse el coco, por ejemplo). No obstante, no se incurre en el error de presentar bajo un ünico lema significados diferentes, como si de una imica unidad se tratara, como ocurre con inclinar la balanza. 131 Aunque en el DEA se hace referencia, tanto en la definiciön como a traves de una marcaci6n, a la unidad complicarse la vida: "complicar la vida [a alguien]. Buscar[le] u ocasionar[le] problemas innecesarios o eludibles. Frec el ci es reff l*No te compliques la vida, gab asi (DEA, p. 4532). 112

2 ""Esto va a tomar un un un rumbo que que a a los espafioles sobre todo nos van a complicar la vida " Porque es que ademäs, no se, es que es que estamos ahi metidos y esa gente estän mirando ansiosos ansiosamente a a a Europa. No, a aparte Y y en un revuelo de esos a ver quidn sujeta a una masa de esas que aparte de lo negativo que es una guerra, ya de por si," (1992: ORAL, Conversaci6n 14, Universidad de Alcalä de Henares, ESPAIZIA, 09. FORMALIDAD = baja, AUDIENCIA = interlocutor, CANAL =cara a cara).

Se ve claramente en esos dos casos que, mientras que el primero ejemplifica el uso de la unidad complicarse la vida [alguien] `Buscarse problemas innecesarios' (DICLOCVER, p. 43) o complicarse u. p. la vida. `Actuar con poco o ningün sentido prdctico' (DFEM, p. 288), el segundo ilustra el uso de complicar la vida [algo/alguien, a alguien] `Preocupar {a una persona}' (DICLOCVER, p. 43) o complicarle u. p. la vida a alguien Hacer seir a alguien' (DFEM, p. 288). Es interesante notar que ninguna de esas acepciones se recoge en el DRAE, incluso en su ültima ediciön. Puede que ese hecho, de algün modo, influya en la heterogeneidad del tratamiento lexicogräfico de esa unidad. De todos modos, quedan muchisimas otras unidades que, aunque esteil registradas en el DRAE, no tienen mejor suerte. Otras razones que pueden justificar la ausencia de criterios en el tratamiento de las locuciones que incluyen la particula se entre sus elementos tienen relaci6n con cuestiones präcticas y te6ricas. Las del primer tipo tienen que ver con el problema del espacio en los diccionarios, que puede inducir al uso de recursos que ayuden a salvar esa preocupaciön, como el registro del se entre pardntesis (inclinar(se) la balanza, DSLE), el uso de la conjunci6n o (inclinar o inclinarse la balanza, LDPL) o de la barra (inclinar/inclinarse la balanza, DFEM). El uso indiscriminado de esos recursos, con el ünico objetivo de solucionar un problema präctico, da como resultado la inadecuaciön del tratamiento lexicogräfico, ya que se reünen bajo una entrada unidades que presentan diferencias gramaticales. Esa cuestiön präctica, de hecho, seria consecuencia de una cuesti6n teörica mäs compleja: el hecho de que, como ya se ha dicho, los fraseögrafos y lexicögrafos han dedicado muy poca atenciön al tema de la combinatoria sintagmätica o del significado diatdtico de las UF: se ignora, asi, que dichas diferencias, aunque no ldxicas, son muy importantes. Esa cuestiön teörica, a su vez, estä relacionada con otra tambidn compleja, la de que tampoco desde el tmbito de la fraseologia este tema haya sido estudiado. De hecho, sölo se encuentran escasas referencias sobre ese asunto en los trabajos de Melendo (1965), sobre las locuciones del espatiol, de Carneado Mord (1985b), sobre la fraseologia del espafiol hablado en Cuba, y de Martinez Marin (1996), sobre las UF verbales del tipo verbo pronominal + complemento prepositi113

vo132. Los dos primeros autores afirman que existen LV en cuya constituciön figuran verbos reflexivos. Melendo (1965:12) los incluye entre las clases de verbos que, junto con los transitivos, intransitivos e impersonales, forman las LV del tipo predicativas. Para el autor, son ejemplos de locuciones constituidas por verbos reflexivos: cortarse uno la coleta, darse uno buena vida y meterse uno en libros de caballeria. De igual manera, cuando trata la cuestiön de la variaciön fraseolögica de ese tipo de unidad, considera las alteraciones que los verbos y sus complementos pueden sufrir. Entre esas alteraciones incluye, pues, la posibilidad de que un verbo pueda usarse como transitivo y como reflexivo (cita: buscar o buscarse la vida, hacer o hacerse uno cuenta o la cuenta, venir o venirse uno con sus manos lavadas)133. A su vez, Carneado Mord (1985b:14), quien se propone clasificar las UF segün sus caracteristicas lüxico-gramaticales, considera que, aunque los verbos reflexivos que integran esas unidades pueden poseer significado transitivo o intransitivo, las UF de las que forman parte destacan por esa caracteristica morfolögica, por lo que las denomina fraseologismos reflexivos y las trata separadamente de los fraseologismos verbales. Por otro lado, teniendo en cuenta criterios sintäctico-semänticos, se refiere, asimismo, a dos tipos mäs de fraseologismos: a) UF que, por su estructura, constituyen oraciones con sujeto y predicado, los fraseologismos propositivos (cita calenkir (se-le) la sangre134) y b) UF que estän constituidas por un componente verbal + un pronombre (la o las) (cita gastarlas). Cuando trata este tipo de UF, observa que en espaiiol es frecuente incluir en ella el pronombre reflexivo se. Distingue, de este modo, tres casos: "a) cuando el verbo se utiliza solamente en forma pronominal: Cepillcirsela `matar a alguien'; Jugdrsela 'arriesgar la vida'; b) el verbo en forma pronominal o no pronominal, pero con el mismo significado: Haberselas, haberlas /con alguien/ `tratar con una persona y especialmente disputar o contender con ella'; Gastärselas, gastarlas 'actuar, conducirse';

132 En Bargallö Escrivä (2003:32) tambiin se hace referencia al tratamiento dispensado a "expresiones en las que aparece un verbo pronominal mäs un clitico con forma fija". No obstante, la autora se limita a setialar como este tipo de unidad se registra en los diccionarios que analiza. Cabe resaltar que en este trabajo la autora incluye "expresiones que reünen un verbo pronominal con un complemento rdgimen referido a personas o cosas" (como morirse por o perderse por), aunque no queda claro si las considera o no unidades fraseolägicas. 133 Pero no explica qu6 entiende por reflexivo. Tampoco lo hace la autora que se resetia a continuaciön. 134 Se presentan las unidades tal como lo hace la autora. Desde nuestro punto de vista, la forma de esa unidad es calentarse la sangre, ya que se considera que el le forma parte del contorno de la unidad. 114

c) la presencia o la ausencia del pronombre reflexivo se [sic] modifica el sentido del idiomatismo: Difiarla `morie y Difiärsela `engatlar a alguien'" (Carneado Mord, 1985b:18-19).

Martinez Marin (1996:15-36), por su parte, se propone describir, considerando los aspectos formal, semäntico y pragmätico, un corpus de UF (las denomina expresiones fijas), sacadas en su gran mayoria del DUE, que comparten un rasgo formal: el verbo que las integra se clasifica como pronominal y va acompafiado de un complemento prepositivo (curarse en salud, irse al traste, etc.). De esa forma, atendiendo a su estructura, establece una tipologia de ese tipo de unidad segün la preposiciön y el sustantivo que la constituyen: verbo pronominal + preposiciön + sustantivo singular (tipo armarse de paciencia) o verbo pronominal + preposiciön + sustantivo plural (tipo dormirse en los laureles). Cada uno de esos tipos da lugar a una serie de subtipos. Centrändose casi exclusivamente en esos dos elementos gramaticales, Ilama la atenciön sobre otros rasgos que considera pertenecientes a su aspecto formal, como el contener sustantivos o sintagmas arcaicos (irse de picos pardos) o nombres geogräficos relacionados con su origen (irse por los cerros de Übeda), el proceder de ciertas lenguas funcionales (irse al garete) y el presentar variantes (armarse de paciencia - revestirse de paciencia; comerse con la vista - comerse con los ojos, caerse de su peso - caerse por su peso). En cuanto a los aspectos semänticos y pragmäticos, se limita a aportar algunas ideas generales, considerando cuän poco desarrollados estän esos aspectos. Asi, hace referencia, por ejemplo, a los mecanismos de transposiciön semäntica que interfieren en la formaciön del significado de este tipo de UF, como la metäfora y la metonimia, a la polisemia que se aprecia en muchas de ellas, etc. Partiendo del analisis de sus definiciones, expone, asimismo, algunas ideas sobre sus valores pragmäticos, resaltando su uso especializado para indicar ciertas convenciones sobre conductas estereotipadas. Todos esos autores parten de un punto de vista descriptivo, a la hora de caracterizar las r.v, por lo que, evidentemente, no podian dejar de apuntar el hecho de que determinados verbos figuran acompafiados del se, asi como el hecho de que la presencia o ausencia de esa particula implica cambios semänticos (diharla frente a diiiärsela) o estructurales (buscar o buscarse la vida, gastarlas o gastärselas) y puede servir como un indice que identifica un patrön sintäctico y morfoi6gico de una UF frente a otros posibles. Ninguno de ellos, no obstante, ha llegado a profundizar en el tema, buscando aclarar, por ejemplo, las diferentes funciones que cumple el se respecto al verbo de la locuciön. La simple identificaciön de los verbos como reflexivos no sirve para aclarar la cuestiön, mäs aün cuando se mezclan criterios sintdcticos con morfolögicos, como hace Melendo, al oponer verbos transitivos a reflexivos. Por otra parte, la caracterizaciön llevada a cabo por Martinez Marin podria aplicarse a cualquier tipo de locuciön, por lo que se podrian obtener resultados muy semejantes si se estudiaran otros patrones de UF. Es nece-

115

sario, pues, que se desarrollen estudios que se centren en el se, con el objetivo de averiguar su funciön en las LV y de establecer su uso obligatorio o facultativo. Ciii6ndonos a los resultados parciales de la descripciön que se ha llevado a cabo en este capitulo, se puede decir que, en lugar de utilizar la terminologia de verbos reflexivos, se podria hablar, mäs bien, de significado reflexivo, definiendo previamente que se entiende por tal y comprobando que se da en una locuciön, en oposici6n a otros tipos de significado diat6tico, y, considerando la forma, se podria hablar, tal como hace Martinez Marin, de verbos pronominales. A titulo de ejemplo, se pueden citar unidades formadas por verbos pronominales, en las que el se forma parte del verbo y es un elemento invariable, como en abrirse las carnes o volverse la tortilla; locuciones constituidas por verbos pronominales (reflexivos), en las que el se es tambi6n un elemento integrante de la locuciön, aunque variable, puesto que posee un referente externo que, al cambiar, implica una variaciön personal del verbo, como lavarse las manos (me lavo las manos) o ahogarse en un vaso de agua (os ahogäis en un vaso de agua), y como parecerse como dos gotas de agua, en la que el se tiene significado reciproco. Se configura, pues, una situaciön que obliga a que se investigue ese tema desde la teoria fraseol6gica, o mejor, incluso, desde la teoria lingüistica, con el fin de se ofrezcan datos para la configuraciön de una teoria fraseogräfica, la cual, a su vez, podrä poner la praxis fraseogräfica y lexicogräfica en orden. 4.

La variaciön fraseol6gica en el tratamiento del lema135

La variaci6n es una de las caracteristicas de las UF que se suma a la lista de temas que carecen de investigaciones en la poco estudiada fraseologia espatiola. Autores como Forment Fernändez (2000a y 2000b) y Koike (2001b y 2001c) llaman la atenciön sobre la necesidad de que se desarrollen estudios descriptivos sobre la variaci6n fraseol6gica del espafiol. Para Koike, "La lingüistica hispänica apenas ha prestado atenciön a la variaci6n fraseol6gica, debido fimdamentalmente a la falta de datos fraseolögicos que cubran toda el ärea hispana y con los que se puedan hacer investigaciones sobre el tema" (Koike, 200lb:19).

Forment Fernändez, por su parte, relaciona la necesidad de elaboraciön de esos trabajos descriptivos con la exigencia de presentar adecuadamente el tema de la 135 La variaci6n fraseol6gica es una cuestiön que, en el ämbito de la fraseografia, afecta al lema de una UF, a su marcaciön y al tratamiento lexicogräfico de las relaciones semänticas que entabla con otras UF. Por eso no es objeto de estudio exhaustivo de este apartado, dedicado, como senala su titulo, al tratamiento lexicogräfico de la variaci6n en el lema de las UF, sino que se trata en otros dos mäs, que abordan de manera general la marcaciön de estas unidades y las relaciones semänticas entre UF. 116

variaciön fraseol6gica en la clase de EILE. Ya sea desde un punto de vista estrictamente lingüistico, ya sea desde tm punto de vista aplicado, lo cierto es que las reivindicaciones de esos dos estudiosos entroncan con las de otros autores interesados por el tema de la variaci6n en fraseologia136. Ahora bien, aunque son escasos los estudios empiricos sobre la variaciön de las UF en espatiol, ese rasgo ha sido ya objeto de consideraciones teöricas varias, entre las que se pueden destacar, las de Zuluaga (1980, 1992 y 1998, en Conca i Martinez et al.), Carneado Mord (1985c), Corpas Pastor (1996a) y GarciaPage (1996). La contribuciön de Zuluaga es, sin duda, fundamental no sölo por su caräcter pionero, sino tambian por su naturaleza abarcadora, ya que engloba los diversos puntos que deben tenerse en cuenta en el estudio te6rico de la variaci6n fraseolögica. La caracterizaci6n ofrecida por ese autor sirve hasta hoy de referencia en los trabajos que tratan la fijaci6n y la variaci6n fraseolögicas (vanse, por ejemplo, Corpas Pastor (1996a), Garcia-Page (1996), Martinez Marin (1996), Koike (2001b y 2001c), entre otros). Es importante destacar los puntos bäsicos de esa caracterizaci6n, asi como la aportaciön de Dobrovol' skij (1988, citado por Corpas Pastor (1996a:28-29)), con el fin de destacar, entre los aspectos que Wallen al tratamiento del lema de las uF, los que se han tenido en cuenta en los trabajos fraseogräficos y lexicogräficos. En sus trabajos de 1980 y 1992, Zuluaga establece los conceptos de variante y variaciön fraseolögicas. En el fenömeno de la variaci6n como un todo, distingue dos aspectos: a) variantes en sentido estricto (o variantes) y b) variantes en sentido amplio (o variaciones). Las variantes del primer tipo, que para el autor son las autanticas variantes (Zuluaga, 1980:109), deben cumplir los siguientes requisitos: deben ocurrir dentro de la misma lengua funcional, de forma independiente del contexto, sin presentar diferencias en el significado, deben ser parcialmente idanticas en su estructura y en sus componentes y deben tener limitado el nümero de sustituciones de los elementos, es decir, la sustituciön debe ser fija, preestablecida. Asi, las UF agarrar el portante, coger el portante y tonrar el portante pueden ser consideradas variantes, puesto que son semejantes estructuralmente, no difieren en el significado, ocurren dentro de una misma lengua funcional, son independientes del contexto y la alternancia de los elementos agarrar, coger y tomar es la ünica aceptable, porque estä previamente establecida. De igual modo, las unidades de punta a punta, de pe a pa y de cabo a rabo tambian pueden considerarse ejemplos de variantes en sentido estricto, aunque constituyen, como se verä mäs adelante, esquemas fraseolögicos.

136 La carencia de estudios descriptivos sobre esta cuesti6n en espaffol es un hecho plenamente reconocido. Trabajos como el de Corpas Pastor (1998), sobre el uso de las paremias, o el desarrollado en el proyecto Varilex, sobre la variaci6n fraseolögica del espatio' en el mundo (v6ase Koike, 2001b y 2001c), son un intento de salvar esa situaciön. 117

Dentro del segundo aspecto, el de las variaciones, Zuluaga considera variantes en sentido amplio las UF que presentan algün tipo de variaciön diat6pica (del tiempo de la Maricastaiia - Espela / del tiempo de la cocoa - Chile), diasträtica (la denomina sociocultural: feliz dia - clase media alta / feliz cumpleaes) o diafäsica (me importa un culo - vulgar / me importa un bledo - coloquial)137. Tambien incluye aqui las UF con casillas vacias o libres, como, por ejemplo, a mis/tus/sus anchas, porque las alteraciones que sufren, aunque limitadas lexica o lexicogramaticalmente, son libres, es decir, dependen del contexto. Cita, asimismo, como ejemplos de variaciones, las UF que, aunque tienen equivalencia semäntica, poseen diferencias en la estructura o en los componentes, como estirar la pata y dar / entregar el alma a Dios. Para Zuluaga, se puede hablar, en esos casos, de unidades fraseol6gicas sinönimas. De igual forma, considera como variaciones las transformaciones de UF acompailadas de cambio de significado (tomar el pelo / tomadura de pelo o echar una cana al aire / echar una canita al aire138) o las integraciones en series (con buen pie/con mal pie; cabeza abajo/cabeza arriba), pues aqui tambien se da un cambio en el significado. En el primer caso, Zuluaga opina que se trata de un tipo especial de variante y lo denomina variaciön por transformaciön o modificaciön. En el segundo, cree que se trata de unidades diferentes, ya que presentan significado lexico distinto y, casi siempre, opuesto. Posteriormente, en 1998, Zuluaga (Conca i Martinez et al., 1998:174-175) diade a su caracterizaciön la distinciön entre variantes no condicionadas y variantes condicionadas139. En el primer tipo, incluye aquellas unidades que no presentan cambios de significado, no tienen valor opositivo. Son ejemplos de ello: me importa un comino freute a no me importa un comino o llevarse de calle frente a llevarse de callles. En el segundo, por su parte, incluye unidades que tienen ciertas marcas, las cuales pueden o no oponerlas a otras unidades. Es interesante resaltar el hecho de que Zuluaga, cuando trata ese tipo de variante, hace referencia a unos parämetros de variaciön que antes no habia mencionado. Tiene en cuenta, asi, la variaciön diacrönica y, en la variaciön diafäsica, las diferencias entre lengua oral y lengua escrita, y el lenguaje femenino y el lenguaje masculino. Hay que sefialar que, en el grupo de variantes en sentido estricto presentado por Zuluaga, no se tienen en cuenta, al menos explicitamente, las llamadas 137 Ej emp los citados por Zuluaga (1980:107-108). 138 Zuluaga (1980:106-107) cita las dos primeras unidades como ejemplos de variaciön por transformaciön y las dos ültimas como ejemplos de variaciön por modificaciön, pero solo explica el cambio de significado de las primeras. Dice, basändose en Coseriu, que, en esos casos, se dan "transformaciones reales", que "relacionan dos estructuras no equivalentes y tienen una direcciön definida dada en la lengua misma" y que presentan una variaciön de significado, dado que "se observa una variaciön semäntica de toda la expresiön en bloque en la direcci6n de la transformaciön". 139 Para este autor es importante, en el trabajo lexicogräfico, tener un criterio claro sobre este asunto. 118

variantes estructurales, por lo que hay que acudir a la caracterizaci6n establecida por Dobrovol' skij, segün Corpas Pastor (1996a), en la que se consideran las variantes estructurales, ademäs de los sinönimos estructurales. Sobre ellos, escribe Corpas Pastor: Al primer tipo corresponden aquellas variaciones concernientes al uso de preposiciones, articulos, nümero y orden de constituyentes, fonnas acortadas de constituyentes o nümero gramatical de los mismos, que no cambian la organizaciön interna de las unidades fraseol6gicas (...) En el segundo tipo se encuadran sin6nimos fraseolögicos que se distinguen por la congruencia estructural completa y la identidad partial del componente läxico (...)" Corpas Pastor (1996a:28).

De acuerdo con esa distinciön, son ejemplos de variantes estructurales: agarrarse a/de un clavo ardiendo, morirse por los/sus pedazos, confundir el tocino con la velocidad / la velocidad con el tocino, dar las boqueadas / la(s)/sus u'ltima(s) boqueada(s), apuntarse un tanto (a su favor), comer por los pies / un pie, entre otros; y de sin6nimos estructurales: buscar(le) cinco / (los) tres pies al gato y dar ciento y raya / dar quince y raya140, etc. En cuanto a las variantes en sentido amplio, tambien consideradas por Zuluaga, Corpas Pastor (1996a:29) considera que el concepto de sinönimos estructurales de Dobrovol'skij tambien corresponde, aunque parcialmente, al de variantes por transformaci6n o modificaci6n de Zuluaga. No obstante, como se ha visto, ese ultimo autor no identifica este tipo de variante con las UF sin6nimas. Finalmente, Corpas Pastor relaciona la idea de que las UF forman parte de series, sefialada tambidn por Zuluaga, con los conceptos de antönimos estructurales, series fraseol6gicas y Konversiven propuestos por Dobrovol'skij (Corpas Pastor, 1996a:29). En resumen, se han establecido los siguientes casos en la variaci6n fraseol6gica141: 140 Esos ejemplos se basan en la descripciön y en los propios ejemplos que presenta Corpas Pastor (1996a:28), ya que no se ha consultado el texto de Dobrovol'skij. 141 Por otra parte, Corpas Pastor y Mena Martinez (2003:186-188) hacen referencia a tres tipos de variantes: läxicas, estructurales y perspectivas. Los dos primeros tipos se recogen en la clasificaciön que se expone aqui, mientras que el 6ltimo no. De acuerdo con las autoras, las variantes perspectivas "hacen referencia no solo a todas aquellas unidades que describen un suceso desde perspectivas reciprocas, sino tambiän a aquellas que presentan cambios aspectuales, de causatividad, en la resultabilidad, en el nümero o tipo de actantes, etc." Citan como ejemplo de ello, en espariol: pondnele a uno los pelos de punta frente a ponerle a alguien los pelos de punta. Es fundamental sefialar que la noci6n de variantes perspectivas plantea ciertas cuestiones para el propio concepto de variaci6n, en el ämbito de la lingüistica, y para el tratamiento lexicogräfico de las UF. Como se demostrarä mäs adelante, en nuestro trabajo, las locuciones como las citadas anteriormente se consideran dos unidades distintas y reciben un tratamiento lexicogräfico acorde con esta postura. Vdase, en este sentido, el procedimiento adoptado en el DICLOCVER: poner los pelos de punta [algo, a alguien] Causar mucho miedo 119

variantes en sentido estricto VARIANTES

VARIANTES ESTRUCTURALES

SINONLMOS ESTRUCTURALES

Tienen el mismo significado, seme- coger las de Villadiego / tomar janza estructural, pertenecen a la las de Villadiego misma lengua funcional, los cami bios de elementos son limitados e independientes del contexto Se caracterizan como las anteriorejcruzarse en JIcam7n7) / cruzarse pero de esa vez los cambios afectan en su camino; dar con la tecla / a las preposiciones, articulos, nü- dar en la tecla; haber oido mero y orden de constituyentes, campanas (y no saber ddnde) I formas acortadas de constituyentes o nämerozrämatical de los mismos Poseen correspondencia estructural dar ciento_y raya / dar quince y completa e identidad parcial del raya; dejar chico / dejar chiquito componente lexico

variaciön diatöpica

variantes en sentido amplio variaciön diasträtica

hacer dedo / ir al dedo

feliz dia /feliz cumpleatios

VARIACIONES

variaciön diafäsica

UF

con casillas vacias

UF sindnimas (pero con diferencias formales) variaciön por modificaciön o transformacibn (parte de los sinönimos estructurales) series (antönimos estructurales, series fraseolögicas, Konversiven)

ni/no ir ni venir / Importar tres cojones por mi (tu, su, etc.) cara bonita coger las de Villadiego / tomar soleta meter la pata / metedura de pata; tomar el pelo / tomadura de pelo ganar terreno / perder terreno Ilevarse bien /11evarse mal

Aunque los casos sertalados arriba se hayan descrito desde la fraseologia, no todos ellos se han tenido en cuenta en la fraseografla y en la lexicografia. Asi, tomando en consideraciön las variantes en sentido estricto, se puede decir que todas las clases citadas aparecen representadas en los diccionarios142. Ahora bien, en la [a una persona] (p. 133) frente a ponerse los pelos de punta [a alguien] Sentir mucho miedo (p. 138). 142 En ese sentido, se puede mencionar la praxis llevada a cabo en el DFCI y en el DFC. Asi, respecto al primero, üennäk (1998:135) informa de que en el lema se ofrecen las formas neutras 120

präctica se registran de modo distinto los elementos que pueden aparecer de manera opcional en una unidad (abrir (el) fuego o caer chuzos (de punta)) frente a los elementos que son alternativos (barrer hacia/para dentro o dar el ultimo toque / los ültimos toques). Eso significa que, en la praxis, no importa si el elemento que varia es una palabra con sölo significado gramatical o con significado gramatical y lexico, o si la variaci6n es fruto de un cambio morfolögico143; interesa mostrar si se trata de un elemento facultativo o si puede ser sustituido por otro (u otros). Esa praxis, como se ha visto antes, no se da de modo homogeneo en todos los diccionarios, lo que ocasiona criticas por parte de los investigadores. Deniz Hernändez (2000:385), por ejemplo, al analizar una serie de diccionarios modernos del espahol, encuentra censurable el tratamiento dispensado a las formas variantes de las UF. Para la autora, no se informa, por lo general, de la variaci6n fraseol6gica de una unidad (cita a troche y moche / a trochemoche), y la falta de consideraci6n respecto a ese tema hace que una unidad aparezca lematizada de modo distinto en los diccionarios. Se debe sefialar que, pese a esas criticas, se han ofrecido ya pautas sobre el tratamiento de la variaciön fraseolögica en la lexicografia. Conviene citar, en ese sentido, los trabajos de Carneado Mord (1985c) y Tristä Perez (1998c). Parece ser que esos trabajos son ünicos en el ärea. Tienen en comün el hecho de que se basan en la lingüistica sovietica, y de que toman como marco de descripciön el espariol de Cuba y la elaboraci6n del DFC, si bien el segundo indica procedimientos de y eständar de las UF, acompatiadas de todos sus componentes y variantes eständar. Se indican, ademäs, todos los elementos que pueden sufrir cambios gramaticales (de nümero, genero, persona, etc.) en el uso. Las variantes paradigmäticas se indican con trazos oblicuos y las sintagmäticas se presentan entre parentesis. Se suministra, asimismo, la valencia de cada unidad. En lo que se refiere al segundo diccionario, Tristä Perez (1998a:177) explica que en el DFC, las UF aparecen registradas con sus variantes lexicas, ortogräficas o morfol6gicas, separadas por trazos oblicuos, y con la variante cuantitativa, que equivale a un elemento opcional, recogida entre parentesis. 143 Sin embargo, desde la fraseologia si se ha tenido en cuenta el tipo de elemento involucrado en la variaci6n. Asi, Carneado Mord (1985c) distingue entre variantes morfol6gicas (determinados cambios en la forma, que no afectan la funciän de la UF) y variantes lexicas. Sobre esas ültimas, dice que son el tipo mäs difundido y que puede haber una relaci6n de sinonimia entre los elementos lexicos que varian (estar/hallarse entre la vida y la muerte). Advierte, ademäs, que la variaci6n lexica estä parcialmente sujeta al grado de cohesiön semäntica de la UF y a su caräcter motivado (por eso, unidades como a pie juntillas, de significaci6n integral motivada, tienen menos posibilidades de sufrir variaciön lexica). Igualmente, Corpas Pastor (1996a:112), al tratar las relaciones paradigmäticas de las locuciones, tiene presente la diferencia entre variantes estructurales ("altemancia de distintos componentes gramaticales o (...) diferencias concemientes a la morfologfa inflexiva", cita irse de/a picos pardos), que vienen a corresponder con las variantes morfol6gicas de Carneado More, y variantes lexicas ("que implican palabras lexicas alternativas", cita poner a alguien las peras a cuarto/ocho). Sefiala, ademäs, que la separaci6n entre estos dos tipos de variantes no es categörica, ya que hay UF que presentan ambos tipos de variaci6n (cita alzar/levantar pendbn/pendones). 121

actuaciön en lexicografia, mientras que el primero no. En necesario sefialar, asimismo, que el trabajo de Tristä Pdrez, en lo que Marie a las referencias a la variaciön, parece ser una refundiciön del de Carneado Mord. Asi, mientras que esta autora se limita a ofrecer una caracterizaciön de los diferentes tipos de variantes fraseolögicas, sin centrarse en el modo como dstos se representan en el diccionario144, aqudlla reestructura esa caracterizaciön inicial y presenta una tipologia de la variaciön centrada en la präctica lexicogräfica. Para Carneado Mord (1985c), muchas de las variantes fraseolögicas tienen su origen en la variaciön diatöpica. Esas variantes renuevan y enriquecen el caudal fraseolögico de las lenguas, se usan tanto en la lengua escrita como en la oral y funcionan como recursos expresivos. Afirma que en el ämbito de la fraseologia no hay un consenso sobre cömo distinguir las variantes de los sinönimos de las UF145. Las variantes, no obstante, pueden caracterizarse de modo bien definido: "Consideramos, pues, como variantes de un fraseologismo, aquellas modificaciones que no alteran los rasgos del giro fraseolögico necesarios para identificar la clase de las variantes como estructura diferente a la de otros fraseologismos" (Carneado Mord, 1985c:270-271).

Es decir, las modificaciones no alteran el sentido de la unidad ni rompen su estructura fraseolögica. Reconoce la autora que el estudio de la variaciön es de gran importancia para la lexicografia -se refiere especialmente a la elaboraciön de diccionarios fraseolögicas-, ya que no se han investigado adecuadamente los criterios que determinan su tratamiento en los diccionarios. Para ella, la cuestiön primordial es la de la delimitaciön y clasificaciön del material, puesto que decide su tratamiento lexicogräfico: permite conocer los tipos de relaciones que se establecen entre las variantes, determina sus usos, posibilita su correcta definiciön y define el lugar dönde deben incluirse en el diccionario. Tristä Pdrez (1998c), tomando como punto de referencia la praxis lexicogräfica, se centra en el tratamiento de elementos opcionales y alternativos de las UF. Afirma que los elementos opcionales deben integrar el lema de las UF y deben registrarse entre pardntesis. Reconoce la importancia de definir el caräcter facultativo de algunos de esos elementos y considera que los repertorios lexicogräficos 144 En el trabajo de Carneado Mord la fraseografia queda supeditada a la fraseologia. La autora reconoce la importancia del estudio de la variaciön fraseolögica para la lexicografia, pero se atiene a determinar los principales tipos de variantes. En su caracterizaciön, no distingue, pues, los elementos facultativos de los alternativos. Establece, de ese modo: a) variantes morfolögicas, con los siguientes subtipos: i) con inclusiön u omisiön de un elemento auxiliar (dar (el) pie); ii) con variaciön de articulos, pronombres y preposiciön (coger el/su paso), y iii) modificaciön del mimero de componentes no verbales (andar con ojo (s)); b) variantes 16xicas (quedar para vestir santos/imdgenes, dar en la cara/las narices), y c) variantes por extensiön (ser un harne (con corbata), El hombre propone, Dios dispone (y el Diablo lo descompone)). 145 En el capitulo dedicado a las relaciones semänticas de las UF, volveremos sobre este punto. 122

ya existentes, los testimonios escritos y orales o, incluso, la competencia del lexicögrafo pueden ayudar a resolver las dificultades a la hora de determinar ese caräcter. Establece cuatro tipos de elementos facultativos, los cuales pueden influir o no en el significado de la unidad, aunque no destruyan su identidad: 1) elementos que no afiaden nada a la unidad: son, generalmente, articulos y pronombres: tener (sus) altas y (sus) bajas, 2) elementos que actüan como intensificadores: decir (hasta) botija verde, 3) elementos que cambian el registro estiiistico de la UF, por lo que delimitan su uso en contextos de mucha confianza: icon quj (culo, nalgas) se sienta la cucaracha? y 4) elementos que sirven para aclarar la forma interna de la UF: son elementos que, por lo general, integraron inicialmente la unidad y con el paso del tiempo ya no se emplean: dar candela al jarro (hasta que suelte el fondo). En cuanto a los elementos alternativos, Tristä Perez afirma que la variaciön ocasionada por la posibilidad de alternancia dificulta la delimitaciön de los componentes de las UF. Considera que los estudios fraseolögicos han arrojado luz sobre esa variaciön, de modo que no quedan dudas sobre su existencia y la necesidad de incluirla en los diccionarios'". Atendiendo a la präctica lexicogräfica, afirma que esos elementos deben figurar separados por lineas oblicuas y que se debe diferenciar, basändose en la frecuencia de uso, la variante principal de la secundaria. Establece, asimismo, tres tipos de variantes: 1) las lexicas: son las variantes mäs numerosas y las palabras que alternan pertenecen a un mismo grupo lexico-semäntico: hacerse agua la cabeza/el cerebro, 2) las morfolögicas: muestran principalmente la coexistencia de pronombres, articulos o preposiciones: estar a/en la viva y 3) las ortogräficas: son las que tienen alguna diferencia en la escritura: arrancar el sollate/zoyate. Al igual que en el caso de los elementos facultativos, la existencia de las variantes deberä comprobarse a traves de la consulta de obras lexicogräficas, en registros escritos u orales o mediante la competencia lingüistica del lexicögrafo. La tipologia ofrecida por Tristä Perez asi como el planteamiento de Carneado Mord pueden ser ütiles tanto para la fraseologia como para la fraseografia, puesto que exigen una investigaciön sobre la forma de las unidades, un anälisis descriptivo cuyos resultados serän de inter& para esas dos disciplinas. En lo que se refiere a la fraseografia, un estudio de ese tipo contribuiria, principalmente, a la homogeneizaciün del tratamiento dispensado a la variaciön fraseolögica en los

146 Aunque en ese articulo Trist Perez da a entender que solo los elementos alternativos constituyen un tipo de variaciön, ya que no aplica, en ningün momento, ese concepto a los facultativos, en un trabajo posterior, pone en claro su posici6n. Asi, cuando escribe sobre la elaboraci6n del DFC (Tristä Perez, 1998a), se ve que, para la autora, los elementos opcionales son, en verdad, variantes cuantitativas. 123

diferentes diccionarios: en el caso de que se consiguiera delimitar y establecer los elementos que son facultativos y alternativos en cada UF, la informaci6n ofrecida en los diccionarios no presentaria tantas divergencias. Esa homogeneizaciön deberia extenderse, asimismo, al modo de indicar esos elementos y eso afecta no s6lo al uso del parentesis, de la conjunciön o y de la pleca, sino tambien a la utilizaciön de los sistemas de remisi6n147 que se utilizan con ciertas unidades que presentan variaciön ldxica. Se debe resaltar, asimismo, el hecho de que en algunas obras se registran, en una misma entrada, como si de una variante lexica se tratara, unidades diferentes del tipo poner / estar en antecedentes 'Dar o tener informaciön sobre un asunto' (DSLE, p. 98), dejar u. p. a alguien/quedarse u. p. en el sitio `Ilatar a u. p. a alguien/morir u. p. de forma violenta o repentinamente' (DFEM, p. 257) o {dejar/quedarse} en el sitio. `Dejar o quedarse muerto en el acto' (CLAVE, p. 1754). Ese tratamiento parece claramente equivocado, puesto que los verbos que forman parte de esas locuciones acarrean diferencias sintagmäticas y semänticas en las respectivas locuciones. Merecen, pues, figurar en entradas independientes. Hay que citar aqui las palabras de Carneado Mord (1985c:271), que sirven para ratificar que esas unidades no pueden tratarse como variantes fraseolögicas: "En ningün caso la modificaci6n de un giro fraseolögico lo altera si se realiza en aquellos puntos de la estructura que no cumplen una funciin diferenciadora" Carneado Mori (1985c:271).

De ese modo, los verbos estar / poner y dejar / quedarse no pueden considerarse como elementos alternativos. Las clases de variantes en sentido amplio estän, asimismo, representadas en las obras lexicogräficas. Sin embargo, dentro de ese gran conjunto de variaciones se encuentran clases complejas y distintas entre si, por lo que el tratamiento lexicogräfico que se les dispensa varia mucho en funci6n del tipo mismo de variaciön. Se estudian aqui las que tienen relaciön con tratamiento del lema: las UF con casillas vacias y las series fraseolögicas148. De acuerdo con Zuluaga (1980:234), el concepto de UF con casillas vacias o libres se encuentra expuesto ya en 1922, en la obra de Seiler, y fue tomado en consideraci6n tambien por Weinreich, en 1966, y por Lyons, en 1968. Ese concepto se aplica a un tipo de UF que tiene una estructura defectiva, en el sentido de 147 Se tratarä la cuestiön de la utilizaciön de los sistemas de remisiön o referencias cruzadas en el capitulo dedicado a las relaciones semänticas de las UF. 148 Las variaciones diat6pica, diacrönica, diasträtica y diafäsica se examinarän en el capitulo dedicado al empleo de marcas. Las UF sin6nimas y las variaciones por transformaciön o modificaci6n (por su correspondencia con los sin6nimos estructurales) se tratarän en el capitulo destinado al estudio de las relaciones semänticas de las UF. 124

que presenta un hueco, la casilla libre, que debe ser rellenado por un elemento no fijo, pero mäs o menos predeterminado, todas las veces que esa UF se emplea en el discurso. Son ejemplos de UF con casillas vacias: a mi (tu, su, etc.) manera, a mis (tus, sus, etc.) anchas, por mi (tu, su, etc.) cara bonita, que no se lo (la, los, las) salta un gitano/un galgo, entre otros. Es interesante notar que Zuluaga (1980:108) presenta como ejemplo de UF con casillas vacias una unidad que, por lo general, no corresponde al modelo que se concibe, actualmente, para ese tipo de UF: pasar noche en vela (pasar la noche en vela - pasar varias noches en vela - pasar dos noches en vela). Con base en las obras DEA, DFDEA y DICLOCADVER, y en los ejemplos de uso que dan el CREA y el [DAviEs/NEH], se puede decir que esa UF es, en verdad, una locuciön adverbial, en vela, que puede combinarse o no con el nombre noche, por lo que no cabe hablar de LW' con casilla vacia. Por otra parte, el otro ejemplo de UF con casilla vacia que da Zuluaga: a... azo limpio (a guascazo limpio - a puhetazo limpio - a garrotazo limpio) tampoco suele interpretarse como tal en algunos de los diccionarios donde se recoge149. Por la forma como se suele presentar en las obras lexicogräficas, recuerda mucho la idea de molde sintäctico fijado fraseolögicamente, es decir, el concepto de esquema fraseol6gico usado por ese mismo autor (Zuluaga, 1980:110-112). No corresponde, no obstante, a ese concepto porque, para el, los esquemas fraseolögicos ([de... a...]: de cabo a rabo, de pe a pa, de pies a cabeza; Lx.(Imp.) que. erre que erre, habla que habla, corre que corre) son como "unidades fraseol6gicas constituidas solamente por casillas libres y los elementos relacionales (gramaticales) fijos que las unen", lo que no ocurre en a... limpio, donde ademäs de una palabra gramatical hay tambien una palabra lexica fija. Ademäs, segün Zuluaga (1980:113), entre los esquemas fraseolögicos pueden presentarse variantes libres (dale que dale - erre que erre), mientras que entre las realizaciones de UF con casillas libres no se puede presentar este tipo de variantes (a tus ordenes - a sus 6rdenes)15°. 149 De hecho, sölo figura como ejemplo de UF, reproduciendo el modelo dado por Zuluaga, en el DFEM: a [...-azo] limpio `Recurriendo ünicamente a [golpes, golpazos, martillazos, picotazos]' (p. 150). En el GDLE, la unidad que se recoge se aleja del modelo presentado: a grito (palo, puftetazo, etc.) limpio `frase de valor enfätico que expresa cantidad de lo que indica el sustantivo' (p. 1215). Lo mismo ocurre con el tratamiento presentado en el DUE, que no se ajusta al modelo de Zuluaga: A... LIMPIO `Con palabras que expresan gritos, golpes u otros actos de fuerza o violentos, tiene valor enfätico sirviendo para reforzar esas palabras, que en esta expresiün van en singular, mientras que de otro modo irian en plural' (p. 260). El DEA, por su parte, muestra la supuesta locuciön como una estructura que se construye con el adjetivo limpio: "a + n que expresa golpe u [sie] accidn violenta en sg + limpio = a + el mismo n en pl." (DEA, p. 2844) (y en el DFDEA: "a + n en sg que gralm. expresa golpe u [sie] accidn violenta + limpio", p. 586). 150 La proximidad entre los conceptos de UF con casillas vacias y esquemas fraseolögicos queda patente por el hecho de que en el DFEM esos dos conceptos se mezclan, como se puede obser125

De todos modos, la descripciön que presenta Zuluaga (1980:109) sobre las UF con casillas libres puede servir de punto de partida para una reflexiön sobre el problemätico tratamiento lexicogräfico que reciben. Ad, estas unidades "(...) son incompletas desde el punto de vista semäntico-funcional; se caracterizan por la falta de algün elemento necesario para constituir una unidad de sentido completa que funcione en algün nivel gramatical; la casilla libre puede encontrarse en el interior de la estructura de la unidad fraseolögica o en alguno de sus extremos; al ser llenada en el habla por elementos libres se establecen oposiciones löxicas y / o gramaticales entre las realizaciones de la respectiva unidad" (Zuluaga, 1980:109).

Las unidades que encajan en esa caracterizaciön tienen un tratamiento lexicogräfico muy irregular, tanto en los diccionarios generales como en los fraseolögicos. Aunque los elementos que deben rellenar la casilla libre estän previamente establecidos y, por ende, pueden ser determinados, la estructura abierta de ese tipo de unidad, que se altera segün las exigencias del discurso, parece escapar al modelo actual de descripciön lexicogräfica. Por ello, se ofrece un tratamiento lexicogräfico heterogdneo y deficiente, en el que las posibilidades de variaciön de esas unidades son ignoradas o mal presentadas. Consideremos el tratamiento dispensado a algunos de los ejemplos de UF con casillas libres citados por Corpas Pastor (1996a:116): a mi (tu, su, etc.) manera, por mi (tu, su, etc) cara bonita, y por Zuluaga (1980:108): a anchas: DEA

DFDEA

DFEM

DICLO-

DRAE

DSLE

DUE

GDLE

LDPL

CADV

_ a mi a su+ a su (tu, manera manera etc.) manera a sus a sus+ Testar / a sus ananchas quedarse anchas / sentirse chas / vivir u. p.1 a sus anchas

a mi (tu, su, etc.) manera a mis, a tus, a sus, etc., anchas, o anchas

____

a mis / A MIS a mis / a mis tus / [rus, etc.] tus / sus (tus, sus) ANCHAS sus... anchas anchas anchas

var en la introducciön de esa obra, en el apartado "Complejos fraseolögicos con casillas vacias" (DFEM, p. xi). Por otra parte, la descripciön lexicogräfica de los esquemas fraseolögicos constituye un problema. Gates (1988:102), por ejemplo, opina que no parece ser viable intentar cubrir, en un diccionario, la mayoria de las unidades que estän compuestas Inas bien por patrones de construcciön que por palabras convencionalmente fijas (bit by bit o more and more), puesto que aquöllas tienen un contenido Idxico fijo minimo. Creemos que, en la medida en que esas unidades tengan un significado fijo, reconocible e identificable como tal, pueden ser objeto de tratamiento lexicogräfico, por lo que deben incluirse en los diccionarios. 126

DEA

DFDEA

DFEM

DICLO-

DRAE

DSLE

DUE

GDLE

LDPL

CADV

por la cara, por su bonita cara, por su linda, o bella cara

por la cara (por su+ cara bonita, o, raro, por su+ linda cara, 0 bella, cara

por la bonita / linda cara de alguien

por la por su por su POR TU por su por cara / su bella, o linda [su, etc.] cara linda cara linda, cara bonita cara o CARA bonita / cara por su BONITA 0 linda bonita POR TU cara cara [SU, etc.]

su

LINDA CARA

El cuadro anterior muestra, en primer lugar, que no hay un procedimiento uniforme a la hora de registrar las UF con casillas vacias. Asi, mientras que en algunas obras (DEA, DRAE, DUE, GDLE) se opta por emplear la abreviatura "etc.", para indicar la posibilidad de uso de otras formas adjetivas, en otras se usan los puntos suspensivos (CLAVE y DSLE) o un signo (÷) (DFDEA)151. Cabe serialar que en el DICLOCADV se ofrece en el lema la forma con su y se sefiala la posibilidad de variaciön a travs de una marcaciön: "El elemento su de la locuci6n admite variaciön de la, 2a y 3a persona". Incluso dentro de una misma obra (GDLE) se pueden encontrar procedimientos distintos en la indicaci6n de ese tipo de unidad. Por otra parte, la präctica adoptada en determinados diccionarios para registrar el lema de esas unidades se revela defectuosa, puesto que no muestra todas sus posibilidades de empleo. De hecho, los ejemplos de uso sacados del CREA y del [DAviEs/NEH] muestran que la UF a mis (tus, etc.) anchas se usa con las demäs formas de plural del posesivo152 y no sölo con las que aparecen en el GDLE y en el LDPL. Se observa, asimismo, que una misma UF puede representarse como una unidad con casilla libre en algunas obras lexicogräficas y en otras, no. Cabe serialar el hecho de que, en algunas obras donde la casilla vacia no figura en el lema, se ofrecen ejemplos que si demuestran la posibilidad de variaciön de la forma adjetiva, como se ve en: "LPero tü crees que vas a aprobar el examen por tu linda cara, sin haber estudiado?" (DFEM, p. 44); "No creas que por tu cara bonita te van a subir el sueldo" (DSLE, p. 264) y No te darän este empleo por tu cara bonita (GDLE, p. 318) (esto no ocurre, no obstante, en el CLAVE). Esta discrepancia entre

151 Aunque este signo solo se utiliza, tal como se indica en la guia de la obra, delante de un pronombre personal o un posesivo, cuanto este "puede alternarse con pronombres o posesivos de personas distintas de la que figura en el lema" (DFDEA, p. xx11). 152 Es digno de notar, no obstante, que el nümero de casos con la forma sus sobrepasa, con creces, las ocurrencias de las demäs formas: en el CREA, se han encontrado 164 casos de a sus anchas, frente a los 9 casos de a mis anchas, los 2 de a tus anchas y de a nuestras anchas y 1 de a vuestras anchas. En el [DAVIES/NEH], por su parte, se han encontrado 43 ejemplos de a sus anchas y solamente 9 de a mis anchas y 2 de a tus anchas. 127

el lema y el ejemplo puede confundir al usuario, aün mäs cuando las definiciones presentadas, como la del DFEM y la del GDLE, no ayudan a dilucidar la cuestiön153. Existe, asimismo, una gran cantidad de UF en cuya estructura figuran una o mäs casillas vacias y que podria considerarse, quizäs, como un tipo intermedio entre lo que se considera UF con casilla vacia y esquema fraseolögico. Considdrense unidades del tipo: iza que no [sabes/-e] ...?!, ni que decir tiene (que), ;... ni nada!, ;mies si que...!, ;que ni que puiletas!, (DFEM, p. 1, 83, 179, 230 y 233, respectivamente)154. Esas unidades tienen un molde sintäctico fijado, como los esquemas fraseolögicos, y en la casilla vacia puede insertarse cualquier palabra o cläusula exigida por el discurso, por lo que dstas no pueden ser determinadas de antemano, al contrario de lo que ocurre con las UF con casillas libres y los esquemas. Ese tipo de unidad no estä abundantemente representado en los diccionarios y, cuando se recoge, tiene un tratamiento que diverge mucho de una obra a otra. Eso puede servir como ejemplo que ilustra la dificultad de lematizarlas, definirlas y presentar su lema. Kubarth (1998:337) reconoce esa problemätica e informa de que en el DFEM sus autores han optado por emplear recursos tipogräficos especiales para registrar este tipo de unidad (las considera complejos con casillas vacias), ademäs de orientar al usuario, en la introducciön de la obra, sobre ello. De ese modo, excepto en algunos pocos casos (ique ni (que) ...!), los autores han logrado encontrar una clase de palabras o una categoria gramatical que representara el elemento libre presente en esas unidades. Este elemento se indica mediante Tetras mayüsculas y se enlaza con el signo +, seguido del modeln. Son ejemplos de este tipo de unidad: ;Ni que + IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO!, ;la de + SUSTANTIVO + que...! y de + NUMERAL (SUSTANTIVO) + para abajo. La utilizaciön de ese tipo de recurso tipogräfico es bastante novedosa y, considerando los diccionarios manejados, inusual. Aparte del DFEM, se encuentra tambidn, aunque algo distinto y aplicado de modo menos sistemätico, en el DEA. En este diccionario, las dos unidades citadas anteriormente se encuentran representadas de la siguiente manera: ni que. 'Introduce un comentario exclam que expresa en forma hipodtica algo cuya realidad se niega enfdticamente. El v va siempre en pret o antepret de subj.' (p. 3220), la de + n + prop adj. 'Or independiente, con entonaciön exclam, con la que se pondera la cantidad de las perss o cosas designadas por el n.' (p. 1719) y de [una cantidad] para abajo 'De [esa cantidad] o menos' (p. 4)155. Por la dificultad de descripciön lexicogräfica que entrarian, las UF que contienen casillas vacias 153 Esta situaciön hace recordar las palabras de Alvar Ezquerra (2000a:247), quien, si bien refiriendose a otra cuestiön, afirma que: "(...) el lexicögrafo no debe medir con su capacidad y conocimientos los de los hipot6ticos lectores de su diccionario". 154 Las palabras clave bajo las que se recogen las unidades han sido subrayadas. 155 En el DFDEA, se incluye otra acepciön para la unidad ni que (`aunque', p. 987), y no se recoge la unidad la de + n + prop adj. No hubo cambios en el tratamiento de de [una cantidadl para abajo. 128

constituyen tm verdadero escollo para el lexicögrafo y tambidn para el usuario, que casi nunca dispone de informaciones en el pr6logo de las obras sobre el modo de buscarlas o de interpretar su lema. En la gran mayoria de los casos, son los ejemplos ofrecidos los que le pueden ayudar a salir de dudas. Las series fraseolögicas, a su vez, no tienen mejor suerte que las UF con casillas libres, puesto que, muchas veces, su lema se registra de modo inadecuado. El concepto de serie se desprende de la existencia de unidades que por sus caracteristicas lexicas y sintäcticas forman un conjunto determinado y limitado de UF homogdneas que se diferencian entre si por su significado lexico, ocasionalmente opuesto156. En esa concepciön se tienen en cuenta las relaciones paradigmäticas de los elementos de la UF y la posibilidad de repetici6n de un elemento base (Mellado Blanco, 1996:26-27). Corpas Pastor (1996a:113) considera, asimismo, que existen diferencias gramaticales entre esas unidades, al comparar el uso transitivo de poner frente a estar en: poner al corriente y estar al corriente. Son ejemplos de series: ofrecer la mano / dar la mano; de vacas gordas / de vacas jlacas; de buena fe / de mala fe; ponerse al corriente / estar al corriente, extraidos de Zuluaga (1980:107), y cabeza abajo / cabeza arriba; al por menor / al por mayor; mirar con Buenos ojos / mirar con malos ojos, sacados de Corpas Pastor (1996a:29 y 113). El principal problema en cuanto a la descripciön lexicogräfica de esas unidades deriva del hecho de que, haciendo caso omiso de las diferencias de significado, en muchos diccionarios, tanto generales como sintagmäticos, se traten conjuntamente, es decir, con un ünico lema, definici6n y ejemplificaciön. Son ejemplos de ello: llevar la mejor / peor parte, salir ganando / perdiendo, tener buen / mal perder, entre otros. Ese tipo de tratamiento parece tener estrecha relaciön con la cuesti6n de la disposici6n de espacio en los diccionarios. No obstante, otros factores, como la oscilaciön en el tratamiento dentro de una misma obra, indican que la base del problema radica en la ignorancia del hecho fraseol6gico. Los ejemplos en el cuadro que sigue ilustran lo que se acaba de decir:

156 No hemos podido encontrar una defmiciön concreta del emino serie fraseolögica, de modo que nos hemos basado en los ejemplos y en la caracterizaciön que presentan Zuluaga (1980:107) y Corpas Pastor (1996a:29 y 113) para deducir la que presentamos. 129

DEA

DFDEA

Ilevar [alguien] la mejor (o la peor) parte `Resultar el Inas (o menos) favorecido'

Ilevar [alguien] la mejor (o la peor) parte (o tocarle [a alguien] la mejor (o la peor) parte) `Resultar el Inas (o menos) favorecido'

DFEM

DRAE

DSLE

Ilevar alguien la mejor parte 'Estar pröximo a vencer' Ilevar alguien la peor parte 'Estar pröximo a ser vencido'

Ilevar la mejor / peor parte 'Llevar

ventaja o desventaja'

DUE LLEVAR LA MEJOR [LA PEOR] PARTE. 'En

una lucha o competiciön, «Ilevar ventaja» o «desventaja»; estar en camino de ganar o de perder.'

GDLE

LDPL

Ilevarse la mejor / peor parte 'salir beneficiado / perjudicado en un conflicto, distribuciön, etc.'

Ilevar la mejor o la mejor parte 'Set. el nes beneficiado o el mäs perjudicado en un asunto'

LLEVARSE LA MEJOR [LA PEOR] PARTE.

salir (o quedar, o resultar) bien (mal, mejor o peor) parado `Obtener un resultado bueno (malo, mejor o peor)

con buenos (o malos) ojos Ton (o sin) simpatia o agrado.

mirar u. p. con buenos / malos ojos a alguien / algo `Mirar / considerar a alguien / algo con simpatia / antipatia'

mirar con buenos, o malos, ojos a una persona o cosa. `Mirarla con aficiön o carifto, o al contrario.'

salir (o quedar, o resultar) bien (o mal, mejor o peor) parado `Obtener un resultado bueno (malo, mejor o peor)

[quedar / salir u. p.] bien / mal parada `[Quedar] en buen / mal estado o situaciön'

quedar, o salir, bien parado `Tener buena fortuna en un asunto' quedar, o salir, mal parado `Tener mala fortuna en un asunto'

`Salir beneficiado o perjudicado en un reparto o distribuciön' mirar / ver tvintAR algo mirar (algo con buenos o a alguien o a alguien) / malos ojos CON BUE- con buenos [MA- / malos ojos `Sentir LOS] OJOS. `tenerle simpatia o 'WIkarl° con simpatia o antipatia por simpatia o antipatia' una persona con antipao cosa' tia.'

salir bien / mal parado 'Resular beneficiada o perjudicada en algo'

mirar con buenos o malos ojos `Manifestar predisposiciön favorable o desfavorable hacia una persona o asunto' 157 • bi•en o sa lir mal parado 'Salir con bien o no de una situaciön, concluir algo con beneficio o perjuipara cio uno'

157 La expresiön aparece descrita en el DUE y en GDLE, pero no identificada como UF. 130

Un caso aparte lo constituye el DICLOCVER, puesto que ese diccionario es el ünico que diferencia, sistemäticamente, los miembros de las series fraseolögicas158, como se ve en: Ilevar la mejor parte v.-prnl. (II) [algo/alguien] Resultar el mäs favorecido: Te has llevado la mejor parte en el reparto de la herencia y todavia protestas; Tratan de evitar que las guerrillas nacionales lleven la mejor parte. ->" 11 eva r la peor parte. Ilevar la peor parte v.-prn1 (II) [algo/alguien] Resultar el menos favorecido: Los paises que Ilevan la peor parte han formado una alianza; Desde la entrada en vigor de la actual legislaciön, los objetores se han Ilevado la peor parte. llevar la mejor parte (DICLOCVER, p. 103). quedar bien parado v. (III) [alguien] Resultar beneficiado: He quedado bien parado despuA de la reestructuraciön de los puestos de trabajo. *quedar bien parado. ®EI elemento parado de la locucibn admite variaciön en gdnero y n6mero: Dicen que ellas no han quedado bien paradas en el reparto de la herencia. quedar mal parado v. (II) [alguien] Resultar perjudicado: No me quejo porque no queck mal parado del todo. *quedar bien parado. (ü)>E1 elemento parado de la locuciön admite variaciön en ginero y niunero: Hemos quedado mal parados en la alianza con esa empresa (DICLOCVER, p.138)19.

Es obvio que ese tipo de tratamiento, ademäs de estar acorde con la teoria fraseolögica, resulta mucho mäs accesible para los usuarios. Esta accesibilidad debe entenderse no sölo respecto a la consulta de la obra, es decir, a la facilidad para localizar y entender la unidad, sino tambi&I con respecto al proceso mismo de descodificaciön: cuando el lector encuentra, en un texto, una variante y tiene que buscarla en un diccionario, parece mäs fäcil identificarla si su lema es claro e inequivoco. La expresiön de la variaciön fraseolögica es, claramente, un problema lexicogräfico (Moon, 1999:273). Por una parte, es necesario distinguirla del fenömeno de la modificaciön creativa o del concepto de desautomatizaciön160, de 158 Ese procedimiento se observa tambidn en el DICLOCADV en el tratamiento dado a las locuciones adverbiales que se recogen en el cuadro anterior: con buenos ojos o con malos ojos (p. 79 y 83, respectivamente). 159 El simbolo de la flecha (-'-) indica que la unidad a la que se remite es antonima de la definida y el del asterisco en negrita (*) que la locuciön forma parte de una serie, es decir, se integra en un conjunto de UF que son sindonimas o sinbnimas y antönimas. 160 Segün Corpas Pastor (1996a:29), la modificacibn creativa hace referencia a las transformaciones que pueden sufrir las UF en determinados contextos. Dicha modificacibn ocurre, especialmente, en textos periodisticos, literarios y en la publicidad. Se utiliza, principalmente, como recurso expresivo, por lo que constituye un uso caracteristico de esas unidades. El 131

modo que s6lo las variantes de hecho queden plasmadas en el lema de las UF. Por otro lado, es menester buscar un estilo econ6mico y claro de expresar la variaciön. De ningün modo, aspectos präcticos, como la disposici6n de recursos financieros y de espacio, deberian restringir el trabajo lexicogräfico. La naturaleza de las UF determina su tratamiento lexicogräfico y, si la variaciön forma parte de esa naturaleza, debe explicarse y quedar clara para el usuario.

ejemplo siguiente muestra el uso creativo de una UF en la publicidad: a partir de en pie de guerra, se construye el mensaje "Mujeres en piel de guerra" de la campafia de unos grandes almacenes (Pirlel, Rosa Maria, 1997:34). Se puede relacionar este fen6meno con el concepto de desautomatizaciön. Zuluaga (1992:126) entiende ese concepto tal como lo definen los formalistas rusos: "liberaciön del lenguaje, mediante la cual la percepci6n de la realidad adquiere, ciertamente, fuerza y duraci6n". A trav& de este proceso, se reactiva el sentido original de la UF y se vitaliza su fuerza semäntica, su capacidad expresiva. Los efectos de la desautomatizaciön son dos: a) connotaciön de la expresiön fija y b) orientaciön hacia la forma misma. Se ofrece aqui un ejemplo de este autor sobre este procedimiento. Si se lee la frase a) lo Cortds no quita lo Cuauhtemoc, inmediatamente se evoca la UF b) lo cortds no quita lo valiente; "es decir, a) significa simultäneamente "a) y b)". En otras palabras, la UF bloquea sus alteraciones, se asocia compulsivamente a ellas" (Zuluaga, 1992:126).

132

Capitulo 4 — La ubicaciön de las unidades fraseolögicas en la macroestructura o en la microestructura. La lematizaciön. La ordenaciön en el interior del articulo "Dictionaries have always been shaped by the needs of their users, or at least what lexicographers knew, or imagined, of those needs, and by what lexicographers knew about language in general an about words in particular; not only by what the users wanted, but also by what the lexicographers could offer. The fundamental similarities between the general-purpose dictionaries of many societies can partly be explained by the similarities in the linguistic knowledge of the lexicographers." H. Bejoint, Modern Lexicography.

1.

Introducciön

La cuesti6n de la ubicaciön y lematizaciön de las UF no estä, como tantas otras cuestiones relacionadas con el tratamiento lexicogräfico de esas unidades, libre de controversias y problemas, por lo que las opiniones sobre esos aspectos, asi como los ejemplos de diferentes präcticas concretas llevadas a cabo, son muy desiguales entre si. Condicionan sobremanera esa parte del trabajo lexicogräfico el tipo de diccionario, si es general o sintagmätico, y la clase de UF; de ahi que, en este capitulo, con el fin de circunscribir nuestra .rea de estudio, se hace especial hincapi6 en las locuciones y, por otro lado, se trata separadamente cada tipo de diccionario. En el capitulo anterior, se sefialaba que la estructura pluriverbal de las UF, asi como su potencial variaciön, desempefian un papel protagonista en el proceso de ubicaciön de esas unidades en la macroestructura o en la microestructura de los diccionarios y, de igual manera, en su lematizaciön. Por ello, en los trabajos que se ocupan de la descripciön del tratamiento lexicogräfico de las UF esas cuestiones aparecen constantemente161. Asi, esos dos rasgos fraseol6gicos intrinsecos, la variaci6n y la estructura pluriverbal, figuran como elementos que dificultan el establecimiento de criterios de tratamiento firmes, lo que, a su vez, ocasiona la utilizaci6n de procedimientos

161 Se encuentran referencias a esos dos aspectos en trabajos sobre el tratamiento de las UF en diccionarios monolingües del espafiol: Martinez Marin (1996), Tristä Perez (1998b), Castillo Carballo (2000 y 2001a), Deniz Hernändez (2000) y Ruiz Gurillo (2000), y del ingles: Gates (1988); en DB del espafiol con otras lenguas modernas: Corpas Pastor (1996b), Santamaria Perez (1998, 2000a, 2003a), Bargallö Escrivä et al. (1999), Rodriguez Reina (2000) y Quiroga (2006); en diccionarios fraseolbgicos del espafiol: Penades Martinez (1999a) y Bargall6 Escrivä et al. (2001), o del ingles: Hanks (1998, 2000 y 2001); asi como en diccionarios didäcticos del espariol: Santamaria Perez (2000b), y de otros idiomas: Cowie (1981), Nuccorini (1988), B. Wotjak, (1998) y Bogaards (1999). 133

varios, que cambian de una obra a otra e incluso no se aplican de modo sistemätico y homogeneo dentro de una misma obra (Gates, 1988:103; Alvar Ezquerra, 1993:97; Bogaards, 1990:117; Porto Dapena, 2002:175). Junto a ello, otras cuestiones que tienen importancia en los trabajos que abordan ese tema son la calidad de las estructuras de acceso a la informaci6n lexicogräfica y las destrezas del usuario. 2.

La ubicaciön, la lematizaci6n y la ordenaci6n en los diccionarios generales

2.1.

La ubicaci6n

Tradicionalmente, en los diccionarios semasiol6gicos generales, las UF han sido incluidas en su microestructura. Como se ha dicho antes, la ubicaci6n en la macroestructura ha sido reservada para aquellas unidades formadas con palabras diacriticas o idiomäticas (Haensch, 1982a; Santamaria Perez, 1998; Tristä Perez, 1998b; Deniz Hernändez, 2000; Porto Dapena, 2002)162. Son ejemplos de ello: volandas. II en —. loc. adv. Por el aire o levantado del suelo y como que va volando. II 2. coloq. Rapidamente, en un instante (DRAE, p. 2314). tuntün adv. Se usa en la LOC. al (buen) COLOQUIAL. No puedes ir de viaje al buen tuntün (DSLE, p. 1608).

Al azar, sin pensar:

Ese procedimiento se ha relacionado con la noci6n de estabilidad (Alvar Ezquerra, 1993:97 y Santamaria Perez, 1998:303): esas unidades tienen el estatus de entrada porque presentan un alto grado de lexicalizaciön y fijaciön163. No existe, no obstante, un consenso respecto a dönde se deben colocar las UF. Hay autores que afirman que si la unidad posee estabilidad no hay raz6n para no tratarla como una entrada (Zgusta, 1971:290 y Kipfer, 1984:112)164, mientras

162 Si bien en el DRAE (2001:860) se encuentra, tambiän en la macroestructura, la unidad echar de menos o echar menos a alguien o algo, como bien advierte Tristä Pärez (1998b:120). 163 Se advierte, no obstante, que incluso ese tipo de unidad no tiene un tratamiento uniforme en la lexicografia espafiola (Alvar Ezquerra, 1993:97): en la 21a ed. del DRAE, por ejemplo, se ofrece en la macroestructura la unidad pasar el rubicön (p. 1816), mientras que a pies juntillas (p. 1596) figura en la microestructura. En la 22a ed., se ha cambiado el tratamiento de la locuciön pasar el Rubicdn: esta unidad pasa a figurar en el interior de la entrada del lema Rubicön (p. 1994). 164 Sin embargo, ambos autores consideran que hay ventajas en incluir las UF, en la microestructura, como subentradas. A ese respecto, afirma Zgusta (1971:290): "There are certainly advantages in the use of subentries. They are not only of practical character (for instance, easy alphabetical insertion under the second [or third, etc.] word, gradual differences between the free combinations of words and the set ones, etc.). Another advantage is that in one bigger en134

que otros reivindican la incorporaciön de determinados tipos de UF en la macroestructura de los diccionarios basändose para ello en el hecho de que esas unidades funcionan como palabras (Fernändez-Sevilla, 1974:21-22). Por otra parte, otros estudiosos mencionan ideas como la frecuencia o la importancia que tienen muchas UF, o el hecho de que pueden equivaler a un concepto simple, con la posibilidad de registrarlas en la macroestructura (Svensen, 1993:208-209). Este autor afirma que ese ultimo aspecto no cobra entidad en lexicografla por un simple motivo: los diccionarios generales, al contrario de los terminolögicos, tienen como bare palabras y no conceptos. Mientras que en estos la noci6n de concepto es central, de modo que asi se refleja en su macroestructura (los lemas pueden estar formados por una, dos o mäs palabras gräficas), en aquellos la nociön de palabra es la que predomina, de tal modo que, como he dicho antes, su macroestructura se basa en la forma gräfica de los lemas. Una consecuencia de esa tradiciön establecida es que "Any departure from this principle could make difficult for the user to find what he is looking for: he cannot be expected to know whether the expression is 'frequent' or 'important', nor whether it is a single concept or has a synonym consisting of one single word, and so on" (Svensen, 1993:209).

Zgusta (1971:289-290) aduce, asimismo, dos razones mäs que muestran por que es complicado registrar las UF en la macroestructura de los diccionarios: primero, porque es dificil determinar si una unidad tiene, de hecho, estabilidad y, en segundo lugar, porque el registro de una UF como entrada -ilustra su exposiciön con sea anemone-, puede alterar la secuencia alfabetica de las entradas o su estructura. Para el autor, si un usuario busca esa unidad en la macroestructura por su primer elemento, no hay ningün problema, pero puede hacerlo tambien por el segundo, lo que obliga al lexicögrafo a utilizar recursos como un sistema de referencias cruzadas: "anemone: see sea anemone", o un tipo especial de lema: "anemone: sea anemone "popular name of a creature living in the sea etc.". Sin embargo, su registro como subentrada no plantea ese tipo de problema, ya que, en la opini6n del autor, es indiferente si se inserta la unidad por su primer o segundo elemento.

try in which also the subentries show the ramification of the meaning of the respective entryword in the set expressions and multiword lexical units, generality of meaning and its character of a continuum can be depicted more clearly than in single, short, isolated entries". Kipfer (1984:111), siguiendo a Zgusta, considera que las subentradas permiten: "practicality, the depiction of the differences between mws [sigla correspondiente a la de uF] and free combinations, and the depiction of generality of meaning and the MLU's character in relation to a main entry word." Consideran, asimismo, que las llamadas UF terminol6gicas necesitan, casi siempre, entradas independientes. 135

Alvar Ezquerra (1993:100), de igual modo, apunta otro motivo que explica por qud las UF no figuran en la macroestructura. Para el autor, eso ocurre como consecuencia de su complejidad estructural: "La presencia de palabras que pueden ser utilizadas en otros contextos en el interior de las unidades ldxicas que estamos viendo [uF], impide que los lexic6grafos les otorguen la dignidad de figurar en la nomenclatura de los diccionarios, por lo que, en caso de dar cuenta de ellas, irän en la microestructura, en los apdndices, o en obras por separado (...)" (Alvar Ezquerra, 1993:100).

Mäs recientemente, Tristä Pdrez (1998b:118-120) tambidn sefiala algunos de los problemas relativos a la organizaci6n del material fraseol6gico en la macroestructura. Para la autora, los inconvenientes proceden del hecho de que se emplea, normalmente, el orden alfabdtico. De ese modo, el registro en la macroestructura exige que se determine con exactitud la forma canönica de la UF, so pena de que la unidad no figure en el lugar adecuado. Asi, en algunos repertorios, una unidad, como andar con pies de plomo, puede aparecer registrada por el verbo, si se considera que aste forma parte esencial de ella, es decir, si se trata de una LV; en otros, en cambio, por la preposici6n, con pies de plomo, si se piensa que se trata de una locuciön adverbial, que puede ir acompafiada de los verbos andar o ir. Igualmente, opina que resultaria complicado recoger en la macroestructura las UF cuyo primer elemento tiene una o mäs variantes (remover / mover cielo y tierra), si bien menciona que se puede recurrir a la remisiön, en la variante secundaria, y ofrecer el articulo completo en la variante usual165. Esta autora considera, de la misma forma, que la inclusiön de las UF en la macroestructura ocasionaria la apariciön de largas series de UF, como las que empiezan por la particula negativa no. Afirma, ademäs, que la ordenaciön podria complicarse mäs aün, debido al hecho de que muchas veces esa particula es opcional. La localizaciön de ese tipo de unidad tambidn podria resultar dificil, en el caso de que la UF sufriera algün tipo de transformaciön en el discurso (no llegar a la suela del zapato frente a ni a la suela del zapato le llega o no llegar la sangre al rio frente la sangre no va a llegar al rio). Por otra parte, el registro en la macroestructura puede, asimismo, resultar muy confuso para los usuarios, porque no estän acostumbrados a dl. Tristä Pdrez da como ejemplo los diccionarios del inglds, donde se suele usar este tipo de organizaci6n, y un supuesto usuario espariol, a la hora de buscar una unidad como red lane, ciertamente, lo haria buscando en lane o en red, por lo que no la encontraria, ya que esa unidad se encuentra insertada en la macroestructura y separada

165 Ese recurso exige que el lexicögrafo disponga de datos sobre la frecuencia de las unidades; en caso contrario, simplemente, aplica su propia intuiciön a la hora de decidir qud variante es secundaria y cuäl, usual. 136

de red por mäs de cien entradas. Parece ser, no obstante, que, para la autora, ese problema se solucionaria si se utilizara un sistema de remisiön eficaz. La cuestiön de la ordenaciön alfabetica, mencionada tanto por Zgusta como por Tristä Perez, afecta a la inserciön de las UF tanto en la macroestructura como en la microestructura. Aunque volveremos sobre este tema mäs adelante, cuando tratemos la ordenaciön de las UF dentro del articulo lexicogräfico, debemos recordar aqui las palabras de Bd.joint (2000:14-15), quien afirma que el problema reside en cömo considerar el espacio entre los elementos a la hora de emplear la ordenaciön alfabetica. Para este autor, el lexicögrafo dispone de dos soluciones: "either the multi-word units are treated like any other sequence of letters, the space between the words being disregarded; in that case, one would have, for example, post, postilion, post office, etc. Or the multi-word units are classified immediately alter their first word, as if the space was a signal for a new internal classification (thus post, post office, postilion, etc.)" (Bejoint, 2000:14-15).

Ambos principios, Ilamados en la terminologia inglesa, respectivamente, letter by letter y word by word, son ampliamente usados en los diccionarios, si bien algunos autores asignan ventajas distintas a uno y a otro. Asi, Landau (1989:82) afirma que la organizaciön letter by letter es ütil porque facilita la localizaciön de ciertas unidades, ya que no exige que los usuarios sepan si un compuesto se escribe en una sola palabra, con guiön, o en dos palabras. En cambio, para Svensdn (1993:223), la organizaciön word by word es especialmente ventajosa cuando combinaciones verbales, acompaiiadas de preposiciones y adverbios, se registran como entradas. En la lexicografia espafiola, se encuentran ejemplos de aplicaciön de los dos principios citados: en el CLAVE, por ejemplo, a la hora de registrar las UF no se tiene en cuenta el espacio en blanco, mientras que en el DDFH, en el DICLOCVER y en el DICLOCADV este es tomado en consideraciön. Creemos que, en el caso de optar por la inserciön de las UF en la macroestructura del diccionario, la organizaciön word by word puede tener algunas ventajas, al facilitar la proximidad entre la unidad pluriverbal y la unidad simple con la que estä relacionada, como se ve en166 : word by word dar... dar de baja dar diente con diente dar ejemplo dar gato por liebre dardeante

letter by letter dar dardeante dardear dar de baja dar diente con diente dardo

166 A partir de un ejemplo citado en Svensen (1993:224). 137

dardear dardo dares därico...

dar ejemplo dares dar gato por liebre därico...

Como quiera que sea, y aunque se reconozcan como UL, en la lexicografia occidental, y especialmente en la tradiciön hispänica, las UF se han considerado subentradas. En cambio, y, en cierto modo, paradöjicamente, se consideran como entradas, ademäs de todas las palabras (incluyendo las gramaticales), algunos monemas (aquellos que tienen funciön derivativa) e incluso elementos que no pertenecen al lexico, como las letras (Porto Dapena, 2002:137). La inclusiön de las UF en la microestructura tampoco estä exenta de inconvenientes. Esos problemas estän relacionados con la lematizaci6n y la ordenaciön de las unidades en el interior de los articulos, aspectos que se tratarän a continuaciön. 2.2. La lematizaciön En 1985, Haensch (1985:240) afirmaba que el unico problema que planteaban las en la präctica lexicogräfica, era el de su lematizaciön y ordenaciön alfabetica, y que esa cuestiön todavia no estaba resuelta satisfactoriamente en muchos diccionarios. Pese al caräcter perentorio de esa afirmaciön, trece Mos despues, Haussman (Corpas Pastor et al., 1998:111-112) reclama, categöricamente, la necesidad inexcusable de una tecnica formal de lematizaciön de locuciones, lo que demuestra que esta cuestiön sigue siendo un problema lexicogräfico. Esa afirmaciön revela, de hecho, una gran necesidad de la lexicografia, puesto que existen varias posibilidades teöricas de organizar el material fraseol6gico en la microestructura de los diccionarios, pero, casi nunca, los criterios de lematizaciön se aplican de modo rigido167; en otras palabras, existen unas reglas especificas de lematizaci6n, pero no son obligatorias. Teniendo en cuenta esa situaciön, Porto Dapena (2002:82-83) afirma que, ya en el plan o proyecto de la obra lexicogräfica, se deberian determinar las pautas necesarias, de modo que se indicaran claramente el modo de lematizaci6n y ordenaciön: "bajo que palabra de las que entran en su composici6n han de ser estudiadas [las en que parte del articulo (i,en la acepciön que le ha dado origen? i,En el final como es habitual en los diccionarios?) y bajo que orden si se registran todas juntas" (Porto Dapena, 2002:90). Son varias las posibilidades de lematizaciön, segün se desprende de los trabajos que describen el tratamiento lexicogräfico de las UF o de las recomendaciones que hacen los estudiosos. Tristä Pdrez (1998c:120) considera que esas poUF,

167 Asi lo demuestran los anälisis realizados en los trabajos que describen el tratamiento lexicogräfico de las UF, COM° los de Santamaria Feez (1998), Rodriguez Reina (2000) y Quiroga (2006). 138

sibilidades, desde el punto de vista te6rico, estän basadas en criterios formales, semänticos y gramaticales. De acuerdo con el primer criterio, las UF se registrarian en el diccionario atendiendo a su primera palabra de significado pleno o bajo todas las palabras autosemänticas que las integran (Tristä Pdrez, 1998a:178 y 1998b:121). Segün ei criterio semäntico, el registro de una UF se daria bajo la palabra considerada su centro semäntico o bajo la palabra menos frecuente o menos polisdmica (Tristä Pdrez, 1998a:178 y 1998b:121)168. Con arreglo al tercer y ultimo criterio, el gramatical, las UF se insertarian en el diccionario bajo la palabra que se considera principal desde el punto de vista gramatical (Tristä Pdrez, 1998a:178 y 1998b:122). Esa caracterizaciön parece poder aglutinar, a grandes rasgos, las diversas propuestas que se han hecho sobre la lematizaci6n de las UF, -y que a continuaci6n se presentan-, por cuanto cuestiones formales, semänticas o gramaticales subyacen a todas ellas. De hecho, Hernändez Hernändez (1989:105-107), por ejemplo, sigue la primera de las posibilidades derivadas del criterio formal, mientras que Castillo Carballo (2000:360) adopta integramente la caracterizaciön de Tristä Pdrez. Se advierten, no obstante, algunas contradicciones en el seno de esa caracterizaciön. Asi, no parece haber limites claros entre los criterios planteados, ya que el criterio formal estä basado en el significado de las palabras, con lo que puede entenderse como semäntico, y el criterio gramatical no deja de basarse tambidn en un aspecto formal. Por otra parte, no queda claro por qud la lematizaci6n de una UF por su elemento menos frecuente debe entenderse como la aplicaciön de im criterio semäntico. Aunque resulte complicado agrupar propuestas distintas de lematizaci6n bajo criterios exclusivos, se adivinan ciertas tendencias generales que las caracterizan. De ese modo, en la lematizaci6n se siguen criterios en los que se considera, por una parte, la estructura organizativa de las unidades, es decir, la forma en que se presentan, los elementos que las constituyen; por otro lado, sus particularidades semänticas, y, finalmente, la categoria o el tipo de las palabras que las integran. Se propone aqui, pues, distinguir la existencia de un criterio estructural, otro semäntico y un tercero categorial; estos criterios pueden prevalecer los unos sobre los otros, pero en algunos casos pueden emplearse conjuntamente. Seguiria el criterio estructural la propuesta de lematizaci6n que presenta Haensch (1982a:507)169, semejante a la que plantea Tristä Pdrez, a partir del criterio formal. Segün ese autor, las UF pueden registrarse bajo la primera palabra que 168 De acuerdo con este principio, es mäs fäcil localizar una UF bajo una de esas palabras que en una entrada cuyo lema es muy usual o tiene muchas acepciones. Ese procedimiento, no obstante, no tiene una fäcil aplicaciän, puesto que, en muchos casos, la tarea del lexic6grafo dependeria de datos sobre la frecuencia de uso de las palabras, a la hora de decidir cuäl es la mäs usual. 169 Este autor cita, asimismo, dos posibilidades mäs de lematizaci6n, las cuales se abordarän a lo largo de este capitulo, y propone su uso de modo combinado. 139

las integra, con excepciön de las palabras funcionalesim. Asi, una unidad como estar a las duras y a las maduras, por ejemplo, figuraria bajo el lema estar. En el DSLE, se ha seguido este criterio en la lematizaciön de los refranes. Segün se lee en su prölogo, estas unidades "deben buscarse por el primer sustantivo o el primer verbo que figuren en ellos" (DSLE, p. vii). Existen, asimismo, otras propuestas basadas en el criterio estructural: hay estudiosos que, teniendo en cuenta la perspectiva del usuario, recomiendan la lematizaciön de las UF segün la ordenaciön alfabdtica de sus elementos constitutivos. Asi, se registraria una unidad segün la primera letra del primer elemento que la inicia, independiente de si es o no funcional, o a partir del segundo, cuando dos UF coincidan en el primer elemento, y, asi, sucesivamente (Penadds Martinez, 1999a:33-34). Se trata del llamado principio mecdnico (Bärdosi, 1992:107). Este tipo de lematizaciön difiere de otro tipo que tambien estä basado en el orden alfabetico; en este otro caso, se lematiza la UF por la primera palabra, segün el orden alfabetico, entre todas las que forman la unidad, sin contar tampoco las funcionales (Haensch., 1982a:507): en el ejemplo citado mäs arriba, estas a las duras y a las maduras, el lema a que se atribuiria esta unidad, segün este sistema, seria dura. Estos procedimientos han sido bastante criticados, aunque hay tambien quien los ha defendido. Tenemos, asi, por un lado, los que afirman que la lematizaciön por la primera palabra de significado pleno que integra la UF es conveniente para el lexicögrafo, pero no para el usuario, que normalmente no busca en el diccionario la unidad como un todo, sino la palabra que desconoce, y que ignora, asimismo, los limites de la unidad, por lo que no sabe cuäl es su primera palabra plena (Tristä Perez, 1998b:120). Sobre la lematizaciön por la primera letra de la primera palabra de la UF, se dice que ese procedimiento puede dificultar la büsqueda al usuario, ya que este puede desconocer por qud palabra comienza la unidad (Bargallö Escrivä et al., 2001:298) o puede conocerla con un orden de palabras diferente al que registra el diccionario; existen, ademäs, otros factores que complican la aplicaciön de ese procedimiento: el primer elemento de la UF puede tener variantes; la unidad puede empezar con un elemento facultativo o con una palabra con funciön gramatical. En cuanto a la lematizaciön segün el orden alfabdtico de las palabras que forman parte de la UF, el propio Haensch (1982a:507) advierte que tiene una gran desventaja: "Las unidades pluriverbales se distribuirian en cantidades muy desiguales sobre los lemas en el orden alfabetico. A los lemas cuya primera letra figura entre las primeras del alfabeto siempre se les atribuirian mäs unidades pluriver-

170 Esa propuesta tambidn podria incluirse bajo el criterio semäntico y el categorial, ya que estä basada en la nociön de palabra funcional, pero parece primar aqui la nociön de estructura de la UF, porque se considera la primera palabra en la cadena de elementos que la constituye. Por ello, se la incluye en el criterio estructural. 140

bales que a los lemas cuya primera letra es alfabeticamente posterior" (Haensch, 1982a:507).

Por otro lado, hay autores que opinan que el relacionar una unidad con uno de sus elementos componentes es, en efecto, una necesidad artificial exigida por el trabajo lexicogräfico, puesto que la comprensi6n de una UF, como es de todos sabido, va mäs allä del conocimiento del significado de cada uno de los elementos que la integran. Basändose en esta premisa, algunos autores se decantan por la lematizaci6n por la primera palabra de la UF, por ejemplo, Howarth (1996:173), quien afirma que "The learner's need is for a clear and consistent principle of arrangement, such a as listing under the first lexical element ("[...] idioms are listed alphabetically according to the ferst word which forms an integral part of them" Cowie 1983:xxv11)" (Howarth, 1996:173).

Tomando en consideraciän el criterio semäntico, encontramos el principio denominado plurilematizaciön (Tristä Perez, 1998a:178), incluido por esa autora, sin embargo, en el criterio formal; segün ese principio, las UF se registran bajo todas las palabras con significado ldxico que las componen. De acuerdo con el prölogo por ejemplo, el principio de plurilematizaciön ha sido aplicado del DSLE (p. en el caso de las frases y locuciones, dado que dstas se buscan por cualquiera de las "palabras claves (sustantivo, adjetivo, verbo)" que las constituyen. Aunque recomendado por algunos estudiosos (Zgusta, 1971:269 y Haensch, 1982a:506), quienes tienen en cuenta la facilidad de consulta del diccionario, ese principio es considerado, no obstante, poco präctico e, incluso, irrealizable: es costoso y puede aumentar demasiado el volumen de la obra (Tristä Perez, 1998a:178 y Ruiz Gurillo, 2000:264)171. Asimismo, segün el criterio semäntico, se contemplan las posibilidades de registrar las UF bajo la palabra considerada su centro semäntico o bajo su elemento de significado mäs idiomätico o especializado172 (Nuccorini, 1988:154 y Sven-

171 Para Tristä Nrez (1998a:178), segün el principio de plurilematizaciön, aunque la UF figure lematizada bajo todas sus palabras autosemänticas, s6lo se defme en una de ellas, idea que no queda claramente expuesta en los otros dos autores. De ahi que, para aquella autora, otra deficiencia de ese principio es la de enviar al usuario de una a otra palabra, hasta dar con la definiciön de la UF. 172 Decidir que palabra de una UF tiene el significado mäs idiomätico o especializado puede suponer un problema te6rico y präctico de dificil soluciön. Por una parte, estän los frase6logos que opinan que idiomätica es la UF como un todo, no sus elementos constitutivos. Como afirma Zuluaga (1992:127), las UF significan en bloque: "En el anälisis, el significado idiomätico no se distribuye entre los componentes de la expresiön. La estructura de la paräfrasis o de la traducci6n [de una UF] no requiere corresponder isomörficamente a la estructura de la expresiön idiomätica". A ese respecto, ya escribia Ogöltsev (1979:57, citado por Tristä P6rez, 141

sen, 1993:216). Tristä Feez (1998b:121) afirma, respecto a la primera posibilidad, que es la mäs lögica y la que suministra mäs datos lingüisticos, aunque reconoce que puede dificultar la localizaci6n de una unidad, puesto que ei usuario comün puede no tener claro dönde buscarla. Por otro lado, en Bargali6 Escrivä et al. (2001:298) se afirma que el sistema de ordenaci6n bajo la palabra clave puede ser ütil, puesto que, a veces, el usuario sölo consigue recordar algunos elementos de la UF. En cambio, Nuccorini considera que es muy dificil para el usuario decidir qu6 palabra es la mäs importante o la mäs idiomätica, y eso le puede llevar a consumir mucho tiempo. Afirma, ademäs, que, muy frecuentemente, la palabra que se considera como la mäs importante en un diccionario no coincide con la mäs idiomätica segün otro, y la misma expresiön es tratada como un idiom en una obra y en otra, no. Svens6n, a su vez, puntualiza que la aplicaci6n de ese principio en un DB puede suponer que la UF debe figurar en "(...) the entry where the headword has the most unexpected equivalent, or where its general translation is modified by its involvement in the phrase, or where the construction is in some way noteworthy" (Svensön, 1993:216)

Reconoce, no obstante, que ninguno de los puntos citados mäs arriba estä libre de discusiones o puntualizaciones, por lo que considera que puede ser necesario usar el recurso de remisiön en los casos en que una UF pueda recogerse bajo mäs de un lema. En el criterio semäntico se incluye, asimismo, la propuesta de G. Wotjak (1998b:311-312). Este autor, aunque considera la posibilidad de plurilematizaci6n de las UF, parece tomar partido por una lematizaciön basada, principalmente, en el aspecto idiomätico173. Propone, asi, que las unidades completamente idiomäticas se lematicen bajo todos sus elementos y que se consideren entradas independientes; en el caso de las unidades parcialmente idiomäticas174, afirma que parece 16-

1985b:53): "El significado fraseolögico no estä incluido en las palabras aisladas integrantes del fraseologismo, ni en cada una de ellas, ni en una de ellas, ni en todas en conjunto. Constituye, en relaciön con los componentes de la combinaciön de palabras fraseolögicas, un significado peculiar "suprasegmental" y, precisamente por esto, interviene como una fuerza que fusiona la combinaciön de palabras en una unidad integral". Por otra parte, hay quienes defienden que los rasgos de cada elemento integrante de una UF determinan los semas que constituyen su significado fraseolögico, lo que permite hablar de una cierta autonomia de los constituyentes de esas unidades y de la noci6n de kernwort o palabra nuclear (Mellado Blanco, 1996:26-27). 173 Tiene en cuenta, asimismo, el soporte en el que se presenta ei diccionario, es decir, si estä informatizado o no, en funci6n del problema del espacio en los diccionarios en papel. 174 Para G. Wotjak, las UF parcialmente idiomäticas son las que cuentan entre sus elementos integrantes al menos con una lexia con significado traslaticio y con una palabra que conserva su significado literal. 142

gico lematizarlas bajo el elemento litera1175. Por ultimo, para las unidades que carecen de significado idiomätico, da como ejemplo un tipo de colocaciön y dice que hacen falta investigaciones te6ricas que determinen que elemento integrante es el mäs importante, para que, a partir de ahi, se decida el tipo de lematizaciön. Tomando en consideraci6n el ultimo criterio, el categorial, encontramos propuestas en las que se tiene presente el tipo de palabra que compone la unidad o su clase gramatical. Asi, por una parte, hay autores que muestran que en algunos diccionarios se lematizan las UF que contienen palabras variables por la primera y mäs importante palabra que presente el menor grado de variaci6n (Kipfer, 1984:111 y Gates, 1988:102). Por otra parte, encontramos estudiosos que se inclinan por el criterio categorial (o gramatical, de acuerdo con la propuesta de Tristä Perez), en el sentido de que consideran que las UF deben insertarse en el diccionario bajo la palabra mäs importante segün un orden de categorias gramaticales (Haensch, 1982a:507). Este criterio es considerado el mäs präctico para el lexicögrafo porque le permite trabajar de acuerdo con un enfoque objetivo y esquivar el problema del aumento del volumen de la obra y, por ende, sus costes, lo que no se da en el criterio semäntico176 (y en el formal, segün el planteamiento de Tristä Perez). De ahi que goce de amplio prestigio, principalmente en la lexicografia hispänica; es el criterio seguido por la Real Academia Espafiola y es, por tanto, el mäs generalizado. Se ha adoptado, asimismo, por el CLAVE, y parcialmente, por el DEA, el DIPELE y el DUE177. Por lo general, en la lexicografia espgiola, se obedece el siguiente orden 175 B. Wotjak (1998:349-350) tambien estä de acuerdo con ese procedimiento. Esta autora, cuando examina el tratamiento lexicogräfico de las UF en el LWB, afirma que, desde el punto de vista del usuario, y pensando en la producciön y reproducciön de textos, es mäs präctico y mäs adecuado registrar las UF parcialmente idiomäticas, las UF comparativas (idiomäticas o no) y lo que llamaförmulas gemelas/förmulas de pares parcialmente idiomäticas (como estar a las duras y a las maduras o Stein und Bein) a partir del componente no idiomätico, utilizändose, en ese caso, un sistema de remisiön. 176 En la valoraci6n que hace B. Wotjak (1998:348-349) del Lws, se atisba, incluso, que se privilegia aquel criterio por encima del semäntico, ya que la autora considera un logro el hecho de que en esa obra no se ordenen las UF por el primer sustantivo de sentido idiomätico, sino ateniendose al primer sustantivo de las unidades (sea o no idiomätico) y, en su defecto, al primer adjetivo o verbo. 177 De acuerdo con el pr6logo del DEA (p. no se sigue el criterio categorial cuando "uno de los componentes de la locuciön aparece en ella con un sentido que no es el suyo habitual". Por ejemplo, aceite de vitriolo se lematiza por vitriolo (y en la entrada de aceite se hace una remisiön a vitriolo). En estos casos, pues, la explicaciön estä en la entrada correspondiente a esa palabra. En el DIPELE (p. por su parte, este criterio deja de usarse en favor de lo que se podria considerar casi un principio de lematizaciön (puesto que tambien se maneja en otras obras); nos referimos a la productividad de uno de los elementos de la UF, es decir, el hecho de que algün elemento de clase inferior en la jerarquia establecida ofrezca mäs posibilidades de construcciön, en cuyo caso la UF se lematiza por este elemento. De igual modo, en el DUE, segün se lee en su prölogo (p. xxvul-xxix), no se sigue el criterio categorial a rajatabla. Asi, 143

jerärquico: sustantivo, verbo, adjetivo, pronombre y adverbio. En la präctica, cuando la clase de palabras se repite en la estructura de la UF, es decir, cuando dos o mäs palabras tienen el mismo rango gramatical, se elige como lema la primera forma en orden de apariciön o en orden alfabetico, segün los criterios internos de la obra. Se trata de la aplicaci6n de una regla secundaria que, de hecho, representa la combinaciön del criterio estructural con el categorial (Haensch, 1982a:507). De igual manera, ese criterio es considerado präctico para el usuario, puesto que, se cree, a partir de revisiones hechas de diccionarios, que la mayoria de las UF contienen sustantivos entre sus elementos y que un usuario medio es capaz de distinguir esa clase de palabras de otras. Por otra parte, se considera, asimismo, que los usuarios, debido a la tradici6n lexicogräfica, tienden a buscar las UF en los diccionarios siguiendo ese orden jerärquico (Tristä Perez, 1998a:178 y 1998b:122). De cualquier modo, y con el fin de asegurar su eficiencia, ese criterio puede ser complementado con el empleo de referencias cruzadas. Este procedimiento, no obstante, puede llevar al lexic6grafo a enfrentarse a uno de los Problemas mencionados en relaci6n con el criterio semäntico: la cuestiön del volumen de la obra. Ademäs, es necesario advertir que el uso de las referencias cruzadas, a veces casi una exigencia de este tipo de unidad, puede resultar problemätico: las unidades que aparecen recogidas en diferentes entradas no reciben, muchas veces, el mismo tratamiento lexicogräfico. De una entrada a otra, se registran alteraciones en la definici6n, en la atribuciön de marcas de uso o en la ejemplificaci6n. En el DSLE, por ejemplo, hay muchas pistar perdidas, es decir, muchas unidades que aparecen en un articulo con una remisi6n a otra entrada, pero no se definen en ningün lugar (por ejemplo: no tener abuela, dar la voz de alarma, ser otro cantar, soltar / aflojar la pasta o mosca, echar un polvo, pasar / sufrir / padecer privaciones y sentar plaza, pp. 12, 58, 257, 1166, 1241, 1274 y 1447, respectivamente). Pese al prestigio de que disfruta, el criterio categorial es tambien criticable. Una posible censura, por ejemplo, aunque podria relacionarse, en realidad, con los otros criterios presentados, es la que aduce Ruiz Gurillo (2000:264): el registro de las UF como subentradas, dependientes de un elemento principal, conlleva algunos problemas como la lematizaci6n de UF con palabras diacriticas y con nombres propios, que deberän figurar en la macroestructura de la obra contrariando, asi, ciertos principios lexicogräficosI78. Otro aspecto que podria reprochärsele es el no se tienen en cuenta, como palabra ordenatriz, los verbos que se usan como atributivos (haber, estar, ir, venir, dar, deber, dejar, poder, poner, quedarse, entre otros). Asitnismo, las unidades suelen recogerse en los articulos de todas las palabras significantes que figuran en ellas, aunque sölo se explican en el articulo correspondiente a la palabra ordenatriz. 178 Hay que recordar, no obstante, que, si bien se considera que de los nombres propios se deben ocupar las enciclopedias y los diccionarios enciclopddicos, desde la lexicogyafia se acepta la inclusi6n de los llamados nombres progenjricos, los nombres propios que tambidn se usan como nombres comunes, ademäs de los que se han convertido en apelativos (Bajo Pdrez, 144

hecho de que la aplicaci6n de ese criterio exige del usuario comün un conocimiento gramatical, y, tal como se ha sefialado desde la ensefianza de UF (Higueras, 1997), aquel no siempre sabe identificar una categoria gramatical. Si juntamos a eso la circunstancia de que en el pr6logo de los diccionarios no siempre se aclaran los criterios de lematizaci6n usados y la de que, tal como se ha dicho antes, casi nunca existe homogeneidad en su aplicaciön179, se entiende por que, pese a la alabada excelencia del criterio categorial, la cuesti6n de la lematizaci6n de las UF es, hasta hoy, un problema sin resolver. En principio, en el proceso de lematizaci6n se intenta atribuir cada unidad fraseolögica a un ünico lema y establecer para ello un sistema coherente, de modo que el usuario este capacitado para buscar informaciön sobre una UF (Haensch, 1982a:506). No obstante, no todos los te6ricos estän seguros de la posibilidad de cumplir esos dos objetivos, tal como se desprende de las palabras de Landau (1989:82): "No form of alphabetisation can successfully deal with all types of idioms without listing each in several places, and no dictionary can afford the luxury of such repetition (...) The question of which word is most likely to be sought by the user is one that is sometimes impossible to answer" (Landau, 1989:82).

A pesar de lo contradictorio de estas dos posturas, la cuesti6n no puede ser tomada como una disyuntiva irresoluble, pues otros autores mantienen posturas que representan posibles salidas. Asi, Tristä Perez (1998b:125) indica que una mayor atenciön al problema de la organizaciön de las UF en los diccionarios y la presentaciön y explicaciön sistemätica de los criterios adoptados por el autor pueden contribuir, al menos, a explicar divergencias y consolidar posturas189. Por otra parte, otros autores llaman la atenciön acerca de la necesidad de investigar sobre las estrategias utilizadas por los usuarios cuando necesitan localizar una UF en un diccionario. Bogaards (1999:117) opina que lo mäs importante en lo que al acceso de la informaciön se refiere es la cuestiön de la elecciön: "the user has to chose which entry he will look at for the explanation he needs". Sin embargo, ese autor 2000:43). Desde el punto de vista präctico, se observa el registro de nombres propios lexicalizados (cid, lazarillo) o de los que forman parte de UF (blanco de Espaila, por los clavos de Cristo, ir en el coche de San Fernando) (Seco, 1999:xv1). A este respecto, vease tambiin Rey-Debove (1994:33-34). 179 El articulo de Corpas Pastor (1996b) sobre la fraseologia en los DB muestra muy claramente esa cuestiön. 180 Esa idea estä muy conforme con lo que afirma Werner (1982a:230-231). Este autor critica la falta de informacian sobre los principios de lematizaciön utilizados en aigunos diccionarios. Asegura que, cuando al lexic6grafo se le olvida "establecer, cumplir o explicar" los principios seguidos, el usuario tiene problemas para manejar la obra. Concluye, asi, que estos principios deben formar parte del trabajo preparatorio a la elaboracihn de un diccionario. 145

considera que se sabe muy poco sobre este asunto y afirma, basändose en los resultados de una investigaciön realizada por dl mismo (Bogaards, 1990), que no existe una sola estrategia de büsqueda y que la lengua materna del usuario puede interferir en este proceso. Concluye, pues, que un diccionario que vaya dirigido a hablantes de diferentes lenguas maternas debe registrar las UF por todos los elementos que las componen o, en su defecto, utilizar un riguroso sistema de referencias cruzadas. En esa linea, Bdjoint (2000:160-161) afirma que los estudios empiricos sobre las destrezas de los usuarios estän mucho menos avanzados que los estudios sobre sus necesidades. Atribuye esa situaciön al hecho de que el desarrollo de la investigaciön en esa ärea estä interrelacionado con distintas disciplinas. Los resultados del estudio que realizö, en 1980, indican que las estrategias de büsqueda pueden cambiar segtin el tipo de UF. Muestran, asimismo, que los usuarios esperan que una UF tenga siempre un elemento mäs importante que los otros y efectüan la büsqueda basändose en esa premisa. Una justificaciön para ello puede ser "because they feil the need to structure their lexical acquisitions by relating every new item to other words that they know. The relations between words, whatever they may be, are probably used as a help to memorization" (B6joint, 2000:161).

Considera, no obstante, que los resultados obtenidos tienen validez hasta cierto punto, puesto que queda mucho por investigar. A lo largo de esa obra, Bdjoint da a entender que, en lo que se refiere a la elaboraciön de diccionarios, muchas cuestiones siguen sin respuesta y que la lexicografia debe apoyarse en otras disciplinas, con el fin de lograr dilucidar esas cuestiones. Comenta, por ejemplo, que los lexicögrafos no saben aün cömo la psicolingüistica puede contribuir a la confecci6n de una obra lexicogräfica, suministrando datos sobre la organizaci6n del lexicön mental y sobre cömo acceder a dl. Asi pues, los esfuerzos emprendidos en ese sentido marcan un hito en el desarrollo de la lexicografia y, en cierto modo, se distancian de posturas anteriores, como la de Kipfer (1984:111), cuando afirma que "The lexicographer must decide the word of the secuence under which to list it [la mainly by his own logic". 2.3. La ordenaci6n En lo que se refiere a la ordenaciön de las UF en el interior del articulo, es necesario sefialar, antes que nada, que los procedimientos relacionados con ella han experimentado una clara evoluciön que puede considerarse resultado, como se deduce de las palabras de Martinez Marin (1996:59-60), del avance que tambi&i han tenido las investigaciones fraseol6gicas. Asi, las UF figuraron, al principio, como

146

simples ejemplos que ilustraban el uso de ciertos lemas, procedimiento comün en los DB181; luego, ganaron el estatus de subentradas, inicialmente, integradas en el cuerpo del articulo, y, con posterioridad, fueron recogidas al final de dste182. Conforme setiala Porto Dapena (2002:194), en calidad de subentradas, esas unidades reciben, en efecto, tm tratamiento similar al de las entradas: son categorizadas y son definidas. Por lo general, se registran con un tipo de letra especial (cursiva o negrita) y la palabra en cuyo articulo figuran suele aparecer sustituida por los signos convencionales o Es posible distinguir en el proceso de ordenaciön cuatro vertientes: la primera se relaciona con los procedimientos utilizados en la obra para incluir las unidades en el articulo. Tristä Pdrez (1998b:122-124), basändose en Heinz, comenta tres modos de inclusiön de las UF en los articulos lexicogräficos: a travds de los procedimientos de integraciön, de no integraciön y de anexiön. Segün la autora cubana, por el procedimiento de integraciön las UF se incluyen teniendo en cuenta la relaciön histörico-semäntica que puedan tener con alguna acepciön del lema, por lo que pueden figurar en cualquier parte del articulo, junto con las otras acepciones del lema. Pero considera que es de dificil aplicaciön, puesto que exige un amplio conocimiento etimolögico por parte del lexicögrafo. Ademäs, teniendo en cuenta que la ubicaciön de la UF no es previsible, se hace necesario, con el fin de facilitarle la büsqueda al usuario, el empleo de un sistema de remisiön eficaz. El segundo procedimiento se utiliza cuando la UF no estä relacionada con ninguna de las acepciones del lema. En este caso, se indica con un signo la independencia de la UF. De acuerdo con el ultimo procedimiento, el de anexiön, todas las UF se registran despuds de las acepciones del lema y se destacan del resto del articulo por medio del empleo de im signo tipogräfico, lo que les concede cierta independencia respecto a la entrada del articulo. Subraya la autora, no obstante, que la organizacidn del material fraseolögico en un diccionario plantea una serie de dificultades y es necesario tener en cuenta que todos los procedimientos presentados conllevan ventajas y desventajas. Los dos primeros, por ejemplo, poco comunes en la lexicografia espaliola, son poco präcticos tanto para el autor de la obra como para el usuario. Mientras que la anexiön parece implicar un sistema de inclusiön mäs comprensible para el usuario comün, la integraciön y no integraciön son mäs adecuadas para el especialista, que desea obtener mäs informaciön que el simple significado de la UF.

181 En el capitulo dedicado a la ejemplificaciön, se aborda ese tema. 182 Hay que puntualizar que la adopciön de un procedimiento no ha supuesto la invalidaciön del otro, de modo que se encuentran en diccionarios coetäneos ejemplos de cada uno de ellos. Sin embargo, desde la lexicografia se recomienda que al final del articulo se registre la Ilamada parte sintagmdtica, para recoger las UF que no se relacionan con ninguna de las acepciones del lema. Las relaciones sintagmäticas que si tienen relaciön directa con alguna acepciön Beben ir en la misma subentrada donde se recoge dicha acepciön (Haensch, 1982a:504-505). 147

La segunda vertiente tiene que ver con la forma en que las LW, en calidad de subentradas, son organizadas en el articulo. Por lo general, en la lexicografia hispänica se emplea una ordenaciön categorial, es decir, de acuerdo con la equivalencia de la unidad con un sustantivo, un verbo, un adjetivo, un adverbio, etc. Asi, de acuerdo con Ruiz Gurillo (2001:63), generalmente, se registran, en primer lugar, los sintagmas fijos nominales, ya sean locuciones, colocaciones o compuestos, seguidos de las otras combinaciones fijas, sean locuciones o enunciados fraseolögicos, ordenadas alfabdticamente. La tercera vertiente que debe considerarse en la ordenaciön de las UF en el articulo se refiere, justamente, a la organizaciön alfabdtica. Este procedimiento, el cläsico por excelencia, estä presente en las dos vertientes sefialadas. Sobre a, afirma Bdjoint (2000:16) que forma parte de la propia imagen social del diccionario y, citando a Malkiel, que "though strictly conventional, is so overwhelmingly dominant that the ordinary person associates with this familiar sequence the very gerne of the dictionary". Quizäs por ello ese tipo de organizaciön siga empleändose, pese a que se reconozca que plantea problemas präcticos para el tratamiento de las UF, puesto que esas unidades ofrecen varias posibilidades de ordenaci6n alfabdtica. Una vez mäs, la soluciön para salvar los inconvenientes de ese tipo de organizaci6n estä en emplear un sistema coherente, el cual debe explicarse en el prölogo de la obra (Haensch, 1982a:454). La cuarta y Ultima vertiente se refiere a la ordenaci6n de las acepciones de las UF polisdmicas u homonimicas. En el prölogo de los diccionarios generales consultados no se hacen referencias al procedimiento aplicado en esos casos. De hecho, en los tratados sobre lexicografia, en los que se discute el complicado orden de las acepciones en la parte definitoria del articulo del diccionario, tampoco se hace referencia, hasta donde hemos podido averiguar, al tratamiento que se debe dispensar a las UF. Es posible que se tengan en cuenta los mismos criterios aplicados a las uLs183, aunque, en el caso de las unidades pluriverbales, determinados criterios, como el cronolögico, el etimolögico o el de frecuencia, tienen, muchas veces, dificil aplicaciön, ya que escasean los datos diacr6nicos y estadisticos sobre ese tipo de unidad. Los procedimientos de ordenaci6n aqui descritos no son de aplicaciön general, de modo que no se respetan en todos los diccionarios e, incluso, no se aplican uniformemente en una misma obra. Una revisiön de algunos de los dicciona183 Werner (1982b:314-328) identifica siete criterios principales de ordenaciön de acepciones, aunque advierte que, tanto en la präctica como en la teoria, no existe una separaciön efectiva entre ellos: criterio de la cronologia, criterio etimolögico, criterio lögico, criterio de la conciencia lingüistica, criterio de la frecuencia, criterio de la posici6n dentro del sistema colectivo y criterio de la distribuci6n sintactica. Porto Dapena (2002:224-227), a su vez, distingue cuatro criterios bäsicos de ordenaci6n, el cronolögico o hist6rico, el etimolögico o gendtico, el lögico o estructural y el de frecuencia. Considera, asimismo, dos criterios mäs de tipo secundario: el criterio categorial y el diasistemätico. 148

rios del espafiol, como el CLAVE, el Diccionario didäctico del espahol. Intermedio (DREI), el DIPELE, el DSLE y el DEA, sirve para corroborar esa afirmaci6n. En el CLAVE, pues, a excepci6n de las locuciones latinas y extranjeras, las UF aparecen al final del articulo y por orden alfabdtico (CLAVE, p. xix). Se observa que las unidades van precedidas de un nümero aräbigo en negrita, como si de una acepciön mäs se tratara: polvo 1 Conjunto de particulas muy pequefias de tierra seca... 2 Conjunto de particulas solidas y minüsculas... 6 II echar un polvo II hacer polvo hecho polvo (CLAVE, p. 1534).

A diferencia de los demäs diccionarios examinados, en el CLAVE no se tienen en cuenta, en la ordenaci6n del articulo, las diferencias entre las UF u otros tipos de unidades, como se ve en guardia civil ... II guardia de Corps ... 11 guardia 8 11 bajar la guardia guardiamarina. 11 [guardia suiza 11 poner en guarguardia marina; dia [vieja guardia (CLAVE, p. 996)184.

En el DDEI, exceptuando las locuciones que constituyen articulos independientes, las UF pueden aparecer: a) integradas al principio o dentro del articulo: cuando el elemento bajo el que la unidad estä registrada se relaciona con alguna de las acepciones de la entrada (mano izquierda). b) Al final del articulo: si la unidad no depende de ninguna de las acepciones del articulo o si depende de mäs de una (frotarse las manos). Cuando se registran muchas unidades, dstas van ordenadas alfabdticamente. Figuran en primer lugar, no obstante, aquellas cuya primera palabra coincide con el lema del articulo. El orden alfabdtico no se sigue, algunas veces, inexplicablemente, como en el caso de este conjunto: lavarse las manos, llegar a las manos, {tener/traer} algo entre manos, Ilevarse las manos a la cabeza. En el DIPELE, por su parte, el articulo estä organizado de la siguiente forma: a las UF no se asignan nümeros de acepciones, vienen agrupadas al final, despuds de las acepciones de la entrada, y en orden alfabdtico. Este orden no siempre se cumple, como podemos ver en el ejemplo que sigue: calentarse/romperse la cabeza, de cabeza, cabeza de familia, cabeza de turco. Se encuentra, asimismo, alguna locuciön en el cuerpo de articulo, como subacepciön (buena mano, mano dura, mano izquierda, caer redondo). Parece ser que estas unidades se conside184 De acuerdo con su prologo (CLAVE, p. xxv10, la doble pleca (II) y la flecha (—>) indican, respectivamente, "locuciön" y "remisiön a otra palabra". En el apartado ejemplos de uso (CLAVE, p. xxiv), se informa de que el corchete inicial ([) indica que el lema no estä registrado en el DRAE.

149

ran formas compuestas, segün se deduce de la introducciön de la obra, en la que se afirma de las formas compuestas que "solamente las que se escriben como una sola palabra o con guiön constituyen entradas. Las demäs aparecen dentro de la entrada correspondiente a uno de los elementos en composiciön o como locuciön en la parte destinada a la fraseologia. Las formas compuestas que designan clases de otros elementos (p. e. guardia civil, de guardia) aparecen como subacepciones sin numerar, despues de la defmiciön correspondiente" (DIPELE,

De lo expuesto, se deduce, asimismo, que los limites entre las formas compuestas y las locuciones no estän bien definidos en este diccionario. De acuerdo con lo que se explica en la introducciön del DSLE (apartado vH, p. xii), existen las locuciones de acepciön y las locuciones de lema. Las primeras van dentro de una acepciön numerada y pueden ser de dos tipos: a) "las que equivalen semänticamente a la suma de sus dos miembros y no se definen", como pase de modelos, instrucciones de uso, y b) "las que no equivalen a sus miembros y deben definirse", como diente de leön, oso hormiguero. Estas locuciones aparecen numeradas como una acepciön, despuds de las acepciones que no son locuciones. Las segundas, a su vez, son "las que aparecen al final del articulo, despuds de la ültima acepciön", como tener mala uva, hacer novillos. Estas vienen ordenadas alfabdticamente y bajo el rötulo FRASES Y LOCUCIONES. Independientemente del hecho de que muchas de las unidades clasificadas como locuciones no lo son, encontramos registrada la que se clasificarfa, segün el propio DSLE, como locuciön de acepciön entre las locuciones de lema. Este es el caso, por ejemplo, de escalera de mano y espejo de mano, que, aunque aparecen con una remisiön a las entradas escalera y espejo, respectivamente, se encuentran entre las locuciones de lema de la entrada mano, en lugar de figurar en el apartado de las locuciones de acepciön. De igual modo, ciertas locuciones de lema, como salir/irse por patas, se recogen en el apartado que no les corresponde. Las locuciones se presentan segün un orden alfabdtico dificil de seguir, ya que en el lema se registran todas las posibilidades de variaciön ldxica o estructural (en la entrada mano, por ejemplo, tenemos echar/lanzar/tender un cable o echar/tender una ^)185. Los refranes van al final del articulo, despuds del bloque de las locuciones. De acuerdo con su introducciön, en el DEA se sigue un criterio general, segün el cual las acepciones de las UL se distribuyen en el articulo en grupos, conforme a categorias sintäcticas correspondientes a las clases de palabras: nombre, pronombre, adjetivo, articulo, verbo, adverbio, preposiciön, conjunciön e interjec-

185 De igual manera, no queda claro cuäl es el criterio seguido en el registro de ciertas unidades como servir / poner en bandeja (de plata), ya que, de haberse seguido un orden alfabetico, se esperaria encontrar poner / servir en bandeja (de plata). 150

ci5n. De ese modo, las locuciones, segün la funciön sintäctica que desempefien, pueden figurar de dos formas: a) sin ningün tipo de marca: cuando la locuciön y la entrada bajo la cual estä registrada tienen la misma categoria gramatical. En este caso, las locuciones pueden aparecer como subacepciones de alguna acepciön (buena (o mala) mano) o como un sublema (mano a mano). Como subacepci6n, la locuciön va precedida de una letra minüscula en negrita a partir de la b (b), c), d)). En el articulo de la voz cabeza, por ejemplo, tenemos: cabeza ... 1 n Afl Parte superior del cuerpo ... 9 Pers. Inas importante y con Inas autoridad [de una colectividad] b) cabeza visible c) cabeza de fila (DEA, p. 768-769).

Como sublema, puede ir precedida de un nümero aräbigo en negrita (1, 2, 3). En el articulo de la voz citada, vemos: 19 cabeza (o cabecita) loca ... 20 mala cabeza ... (DEA, p. 770).

A veces, la unidad puede ir precedida de una letra mayüscula, tambi6n en negrita (A, B, C), que indica que se trata de un subgrupo de acepciön, que corresponden a "grandes alternativas sintäcticas que determinan cambios en el sentido" (DEA, p. xx): C m 24 cabeza de huevo ... 25 cabeza rapada (DEA, p. 770). b) Con una marca (loc adj, loc n, loc v, etc.): cuando la locuciön, respecto a la entrada bajo la cual estä registrada, representa una categoria gramatical diferente. En este caso, las unidades van registradas, por lo general, despus de las locuciones cuya categoria gramatical coincide con la de la entrada y agrupadas de acuerdo con su categoria gramatical. Constituyen, en una gran mayoria, sublemas (dejado de la mano de Dios), van precedidas, por tanto, de un nümero aräbigo en negrita (1, 2, 3) y se introducen mediante un nümero romano tambiön en negrita (I, II, III). Algunas veces, pueden figurar como subacepciones tambiön, en cuyo caso van precedidas de una letra minüscula en negrita (echar mano). Las locuciones, en los dos casos explicados (a y b), se organizan alfaMticamente. Las förmulas oracionales pueden figurar en el grupo que lleva la marca verbo o locuciön verbal. La denominaciön förmula oracional sölo aparece explicita cuando se utiliza la marca locuciön verbal, en cuyo caso se usa el marbete loc v yförm or. Los criterios aqui descritos no siempre se siguen a rajatabla, como se observa en el caso de las unidades vivir de las rentas, de renta y en renta, que no se registran segün los principios establecidos. Ast en el articulo de renta, tenemos:

151

renta 2 Ingresos anuales... b) Recursos no monetarios debidos a un esfuerzo o a unas circunstancias anteriores. Gralm en la loc VIVIR DE LAS -S... 5 Arrendamiento o alquiler. Gralm en las locs DE 0 EN - (DEA, P. 3895).

En estos casos, las unidades vivir de las rentas, de renta y en renta no se han registrado aparte, como se anuncia en la introducciön del DEA. No queda del todo claro, pues, si estos tres ejemplos pueden considerarse locuciones, ya que no figuran en el apartado destinado a estas unidades. 3.

La ubicaciön, la lematizaciön y la ordenaciön en los diccionarios sintagmäticos

Centrändonos ahora en los diccionarios sintagmäticos, el primer aspecto que llama la atenciön, cuando se buscan datos sobre la ubicaciön, la lematizaciön y la ordenaciön de las UF, es la escasez de trabajos te6ricos en los que se analice el tratamiento dispensado al material fraseolögico en ese tipo de obra. Paradöjicamente, se advierte que el nümero de diccionarios de caräcter especifico ha crecido considerablemente en el panorama de la lexicografia hispänica186. De ese modo, sölo se puede contar con algunos trabajos descriptivos, elaborados por los propios autores de diccionarios (üermäk, 1998; Santos, 1998; Tristä Perez, 1998a; Varela y Kubarth, 1998; Garcia Benito, 2000; Penades Martinez, 1998, 2002, 2002-2003 y 2005a), un estudio dedicado a la ensefianza de las UF en el que se analizan los diccionarios fraseolögicos (Penades Martinez, 1999a) y un trabajo especifico sobre ese tema (Bargallö Escrivä et al., 2001)187. 3.1. La ubicaciön Como se ha dicho al principio de este capitulo, el tipo de obra determina el tratamiento lexicogräfico, de modo que se observa que algunas de las dificultades presentes en la elaboraciön de los diccionarios generales pueden ser eludidas cuando 186 El interes actual por la fraseografia parece responder a dos aspectos principales, los cuales estän interrelacionados en una simbiosis muy dificil de deslindar: la creciente demanda del mercado editorial, que se dirige a la ensefianza de lenguas extranjeras y a la traducciön, y las nuevas tendencias en la investigaciön lingüistica, en las que la fraseologia ocupa un lugar de destacado, dirigidas al estudio de los corpora, del anälisis del discurso y de la pragmätica, por citar algunos ejemplos. 187 En ese trabajo, con el fin de averiguar la accesibilidad de la informaciön fraseolögica, se estudia el sistema de estructuras de acceso externas en cinco diccionarios fraseolögicos monolingües. Los autores siguen a Hausmann, por lo que entienden las estructuras de acceso como "el conjunto de elementos que nos permiten obtener la informaciän que contienen la macroestructura y la microestructura del diccionario" (Bargallö Escrivä et al., 2001:298). Estas, segün las vias de büsqueda de la obra, pueden ser extemas (van del principio al final del diccionario) e internas (comienzan en el lema y comprenden el articulo lexicogräfico). 152

se recogen ünicamente UF. Asi, no existen problemas en cuanto a la ubicaciön de las unidades: la macroestructura de ese tipo de obra obligatoriamente se compone de UF. No obstante, se observa, en este sentido, que los diccionarios fraseolögicos se diferencian en cuanto al modo c6mo organizan las UF en la macroestructura188. Es posible encontrar, asi, tanto diccionarios semasiolögicos como onomasiolögicos, aunque con un predominio de los primeros. Quizäs como consecuencia de la supremacia de la noci6n de palabra sobre la de concepto, ei enfoque semasiolögico impere en la concepciön de la mayoria de los diccionarios fraseolögicos189, aunque muchos estudiosos hayan apuntado la utilidad, para la fraseologia, del enfoque onomasiolögico (Dobrovol'skij, 1994:269, Corpas Pastor, 2003:138). En el seno de la misma fraseologia, no obstante, los enfoques semasiolögico y onomasiol6gico son, muchos veces, posturas enfrentadas. Asi, Fernando Varela y Delfin Carbonell, en uno de los debates que tuvieron lugar en el I Coloquio Galego de Fraseoloxia (Carbonell Basset y Varela, 1998:228-230), manifestaron opiniones contrarias respecto de la posibilidad de elaborar un diccionario fraseolögico de tipo onomasiol6gico: mientras que el primer autor cree que ese enfoque sölo puede ser un complemento del semasiolögico, el segundo opina que es posible confeccionar una obra üfficamente bajo el punto de vista onomasiolögico. En defensa de esa orientaciön, Martinez Marin recordö, en ese mismo debate, un principio te6rico de la lexicografia, segün el cual, los diccionarios tienen no sölo funciön descodificadora sino tambidn codificadora, por lo que los diccionarios ordenados por temas, ideas o conceptos tienen ahi una funciön notable. Algunas de esas consideraciones se revelan en la präctica, pues algunos diccionarios semasiolögicos son completados con una parte onomasiol6gica, con el fin de facilitarle la büsqueda al usuario. Con esa complementaciön se pretende, asimismo, perfeccionar la estructuraciön de la obra, dado que se apoya la organizaciön alfabdtica y se mejora la parte paradigmätica. Ejemplos de esa präctica se encuentran en el Diccionario del espaiiol coloquial de Martin Sänchez (1997, citado por Penadds Martinez, 1999a:32); en el DFC1 de üermäk (1998); en el DB espaiiol-portuguds de expresiones idiomäticas de Garcia Benito (2000), y en el DICLOCVER y DICLOCADV de Penadds Martinez (2002 y 2005b). Por otra parte, destaca el nümero de obras puramente semasiolögicas: el LDPL de Fontanillo Merino (1993); el Diccionario de frases hechas de Candon y Bonnet (1994, citado por Penadds Martinez, 1999a:30); el DDFH de Buitrago Jimdriez (1996); el Diccionari de locucions y frases fetes de Raspall y Marti (1996, citado por Bargallö Es188 Un ejemplo de ello se encuentra descrito en el trabajo de Bargallö Escrivä et al. (2001:298301): las obras analizadas se clasifican, asi, en monoaccesibles, es decir, la estructura de acceso es igual a la macroestructura, puesto que no poseen indices, y en poliaccesibles, esto es, ademäs de la macroestructura, existen otras estructuras de acceso. 189 Con todo, parece haber una tendencia a organizar los diccionarios de paremias bajo el enfoque onomasiol6gico, mientras que los diccionarios que recogen los otros tipos de UF son, de modo mayoritario, semasiolögicos. 153

crivä et al., 2001:298); el Modismos del espailol, de Perez Rioja (1997, citado por Penades Martinez, 1999a:32-33); el Novos Diciondrios de expressöes idiomäticas de Santos (1998); el DFC de Tristä Perez (1998a), y el DFEM de Varela y Kubarth, (1998), frente al de diccionarios onomasiolögicos: Diccionari temätic de modismes, de Rodriguez-Vida (1997, eitado por Bargallö Escrivä et al., 2001:300). 3.2. La lematizaciön de las unidades fraseolögicas En lo que se refiere a la lematizaciön y ordenaciön de las UF en los diccionarios fraseolögicos19°, se observa una tendencia a aplicar el criterio categorial en la lematizaciön de las unidades y la ordenaciön alfabetica a la hora de organizarlas (por ejemplo el DFCI, el DFEM, el LDPL, entre otros). Por lo general, se elige una palabra clave y bajo ella se agrupan las UF. A este respecto, es muy interesante la observaciön que hace üermäk (1998:137) cuando comenta el procedimiento utilizado en el DFCI. Asi, con respecto a los criterios de indizaciön alfabetica, cree el autor que la conocida dificultad de saber dönde y cömo registrar las UF puede ser superada lingüisticamente, por medio de lo que llama facultad nominativa de las claves de palabras, es decir, segün la categoria gramatical de los elementos de la UF, la cual tambien se basa en la frecuencia. Por ello, en el DFCI se sigue esta jerarquia: nombre, adjetivo, verbo, adverbio, cualquier otra clase, y sölo en caso de dudas o variantes se registra la unidad en mäs de un lugar. Las UF comparativas se registran a partir de la conjunciön comparativa y, en el caso de los grandes grupos de UF, como los que hacen referencia a partes del cuerpo (los somatismos), que pueden reunir hasta cien unidades, se emplea una subclasificaciön secundaria, con el fin de facilitar su localizaciön. Hay que sefialar, no obstante, un problema que es comün a los diccionarios fraseolögicos y generales: la ausencia de instrucciones en ellos sobre los criterios de lematizaciön y organizaciön empleados, asi como la falta de aplicaciön sistemätica de los criterios adoptados. De esa forma, del examen del LDPL, por ejemplo, se puede deducir que se ha aplicado, aunque no de modo sistemätico, el criterio categorial y la organizaciön alfabetica. Esa postura contrasta enormemente con el procedimiento puesto en präctica en el DFEM, donde si se ofrece informaciön detallada: en su prölogo (DFEM, p. x11-xiiI) se aclara que las UF se lematizan por palabras claves, organizadas alfabeticamente. Se explica, ademäs, que, salvo en algunas unidades con casillas vacias, la palabra clave es un elemento de la UF seleccionado de acuerdo con el criterio categorial. Se obedece, asi, a la siguiente jerarquia: nombres propios y palabras diacriticas, sustantivos, adjetivos, partici-

190 Las observaciones generales que aparecen en el apartado dedicado a los diccionarios generales sobre los criterios de lematizaciön y la ordenaciön categorial, alfabetica y por acepciones se pueden aplicar tambidn a los diccionarios fraseolögicos, por lo que solo presento aqui ejemplos de la präctica llevada a cabo en algunas de estas obras. 154

pios concertados, adverbios (excepto no, si e interrogativos: dönde, cömo, cudndo), verbos (salvo ser, estar y modales), pronombres (menos los interrogativos), numerales, el verbo ser. Si la UF no incluye ninguna de esas clases, se registra bajo el primer elemento que la inicia (por si o por no). En el prölogo del DFDEA, no se dice claramente que tipo de criterio se ha usado en la lematizaciön. No obstante, se puede deducir que, como en el DEA, se ha adoptado, de forma parcial, el criterio categorial. En la parte "Cömo usar el diccionario" (p. xx), se dice que "todas las locuciones aparecen dispuestas segün su palabra ordenadora". Asi, las unidades el hombre de la calle, como un solo hombre, hacer un hombre [a alguien], de hombre a hombre, etc. tienen como palabra ordenadora el sustantivo hombre. Esta palabra funciona, asi, como una palabra clave, denominada en el prölogo "palabra-entrada" bajo la cual se agrupan todas las unidades que incluyen el nombre hombre. Cabe seflalar, asimismo, que en esa obra se incluye, de forma novedosa (por lo menos en la lexicografla espatiola), una "Guia de consulta" en la que se listan todas las unidades y sus variantes recogidas en el diccionario191. En esa lista, las unidades se organizan por orden alfabetico de la primera palabra que las forma, como se ve en: mandar a casa, mandar a criar malvas, mandar a escardar cebollinos, etc. La palabra destacada en negrita indica que la locuciön deberä buscarse, en el cuerpo del diccionario, en la entrada correspondiente a esa palabra (malva, casa, cebollino). Se han utilizado, asimismo, dos tipos mäs de orientaci6n para localizaci6n de las unidades, el uso de un superindice y el uso conjunto del parentesis, la flecha y la versalita. El primer tipo se aplica cuando la palabra ordenadora de una UF es hom6nima a otra, como en el caso de dar ei si1 frente a de por sie, donde el adverbio de afirmaciön y el pronombre personal tienen la misma forma. El superindice indica que hay que Buscar la unidad en la entrada del diccionario que lleva ese superindice. Ya el segundo tipo se usa cuando la palabra ordenadora no es lematizable, es decir, se trata de una forma verbal conjugada o un diminutivo, por ejemplo: culillo de mal asiento (---> cuLo) cualquiera diria (—> DEciR1). (DFDEA, p. xx)

Donde se indica que la palabra que va entre parentesis, sefialada por la flecha y escrita en versalita es la que sirve de palabra ordenadora. Otros casos ilustran la utilizaciön del criterio estructural en la lematizaciön: en el DDFH, en el DICLOCVER y DICLOCADV, por ejemplo, se lematiza por la primera palabra de la unidad. Esos dos ültimos diccionarios, representan un caso aparte, en el sentido de que el criterio de lematizaciön ha sido adoptado teniendo

191 De acuerdo con Morvay (2006), el Diccionario fraseoldgico espariol-ruso, publicado en Moscii, en 1985, ofrece un indice de este tipo. 155

en cuenta los posibles usuarios de la obra. Su autora rechaza la utilizaciön del criterio gramatical porque considera que "Para un estudiante extranjero de espatiol, que puede desconocer hasta lo que es sustantivo en su propia lengua, carece de sentido una ordenaciön que le obligue a llevar a cabo una reflexiän metalingüistica para la que puede no estar capacitado, con el fin de localizar en un diccionario una unidad fraseol6gica cuyo significado asimismo ignora. Algo semejante puede ocurrir en el caso de los estudiantes de espariol como lengua materna si todavia no han superado la fase de aprendizaje de la clasificaciön de las palabras" (Penadds Martinez, 2002-2003:104)192.

En esos tres diccionarios se tienen en cuenta, en la organizaciön alfab6tica, los espacios en blanco entre los elementos de la UF. Sin embargo, söio el DICLOCVER y el DICLOCADV consideran los elementos facultativos en esa organizaci6n, lo que permite una aplicaci6n mäs estricta del principio alfab6tico. Asi, en el DDFH (p. 234-235) la unidad levantar la(s) alfombra(s) figura entre levantar cabeza y levantar la liebre, mientras que en el DICLOCVER (p. 131) la unidad poner (de patitas) en la calle se inserta entre poner coto y poner de relieve; en el DICLOCADV, a su vez, la locuciön por (todo) el morro, se registra entre por tiempos y por todo lo alto. Como ejemplo de aplicaciön del criterio semäntico en la lematizaciön, tenemos el DFC. En esa obra, se usa la plurilematizaciön y el sistema de ordenamiento por palabras ordenatrices, es decir, se indican bajo cada palabra todas las UF que la contienen. Por otra parte, sorprendentemente, se encuentran obras en las que parece no utilizarse ningün tipo de criterio. Ese es el caso del diccionario de Candön y Bonnet, en el que, aunque se ofrece un indice organizado alfab&icamente, las unidades se presentan en la macroestructura sin obedecer a ningün criterio comprensible (Penad6s Martinez, 1999a:31). 3.3. La ordenaciön de las unidades fraseolögicas En cuanto a la ordenaciön de UF en los articulos de los diccionarios fraseolögicos, se debe considerar, por un lado, la ordenaciön de aquellas unidades que se recogen bajo una misma palabra clave, en las obras donde se ha aplicado el criterio categorial, y, por otro lado, la ordenaciön de las acepciones de una unidad, sin tener en cuenta el tipo de criterio empleado en el diccionario. En el primer caso, las unidades estän sujetas a una ordenaciön alfabefica y a una ordenaciön tipol6gica, en el caso de que en la obra se recojan varias clases de UF. Una vez mäs, en los prölogos de las obras, escasean las informaciones respecto de las reglas observadas en cada caso, de forma que, muchas veces, sölo el 192 Vdase tambidn Penadds Martinez (2005a:6). 156

anälisis detallado de la obra puede aclarar los pasos seguidos. El DFDEA, por ejemplo, aunque presenta una introducciön muy completa, no explica, en ningün momento el modo en que se ordenan el material fraseolögico recogido. No obstante, si se explica title tipos de unidades se han incluido en la obra: locuciones en sentido estricto (locuciones), locuciones en sentido amplio (colocaciones y construcciones de sentido comparativo), förmulas oracionales y förmulas expletivas. El DFEM constituye, otra vez, una excepciön a esa regla general. En su prölogo (DFEM, p. xiv) se informa de que se registran, en primer lugar, las locuciones, segün la funciön sintäctica que desempefian. Se obedece este orden: nominales, pronominales, adnominales, adverbiales y verbales. No forman grupo aparte las locuciones clausales (que van junto con las verbales), las prepositivas (que, por ser poco frecuentes, figuran bajo una palabra clave donde hay incluidas pocas entradas o una sola) y las conjuntivas (que se agrupan despuds de las verbales, sin identificarse como tal, debido a la poldmica que hay en cuanto a su estatus de conjunciones o de adverbios de enlace. Tras las locuciones, se registran las expresiones. Estas, a su vez, figuran simplemente por orden alfabdtico. Esta ordenaciön de las expresiones se justifica, segün los autores, por dos motivos: por un lado, el gran nümero de unidades polifuncionales (como /por el amor de Dios!) y, por otro lado, las varias posibilidades de clasificaciön de estas unidades (Varela y Kubarth, 1998:211). El segundo punto, la ordenaciön de las acepciones, es otro aspecto del que no se suele informar en los prölogos de las obras lexicogräficas o en los textos en los que se describen los criterios empleados en su elaboraciön. Garcia Benito (2000:411) y Penades Martinez (2002-2003:114 y 2005a:13) son, entre los autores consultados, los ünicos que hacen menciön a la cuestiön. La primera afirma que, en su diccionario, las unidades que tienen mäs de una acepciön se registran en entradas separadas, pero no aclara qud criterio ha seguido para ordenar esas entradas. La segunda autora, por su parte, informa de que, debido a la ausencia de datos sobre la frecuencia de las locuciones o sobre su etimologia, no procediö a un examen de las acepciones para ordenarlas segün uno u otro de los criterios establecidos por la teoria lexicogräfica, por lo que no aplic6 ningün criterio concreto, sino que se limitö a seguir el orden que ofrecen los diccionarios tomados como base para la confecciön del DICLOCVER y del DICLOCADV. 4.

El lugar de las UF en los diccionarios

Sin änimo de agotar aqui el complicado tema de la ubicaciön, lematizaciön y ordenaciön de las UF, queremos cerrar este capitulo haciendo algunos comentarios que retoman algunos puntos vistos y que permiten volver a reflexionar sobre ellos. Se puede decir que, teniendo en cuenta lo expuesto, todavia queda por aclarar el estatus ldxico de las UF, ya que no parece comprensible la disparidad de criterios empleados en esa parte del tratamiento lexicogräfico, tampoco la ausencia de cri157

terios ni su falta de sistematizaciön. En este sentido, para algunos autores, hay unidades que si deben figurar en la macroestructura mientras que otras deben ir en la microestructura, es decir, recibir un tratamiento diferenciado. Hemos visto que la misma estructura pluriverbal de las UF, asi como su potencial variaciön, obstaculizan su inserciön tanto en la microestructura como en la macroestructura. Existe, no obstante, una marcada disposici6n a considerar que esas unidades, con algunas excepciones, deben tratarse como subentradas y, como tal, insertarse en la microestructura. Determinados autores exponen claramente su opini6n a ese respecto. Alvar Ezquerra (1993:139), refiridndose a ciertas gramaticalizaciones, afirma lo que sigue: "Piönsese, por un momento, el galimatias en que se convertiria un diccionario si cada gramaticalizaciön tuviera su propia entrada, pues tanto las formas diferentes, como las que son iguales pero desempeilan funciones distintas, deben figurar como articulos separados" (Alvar Ezquerra, 1993:139).

Mäs recientemente, Ruiz Gurillo (2000:268), cuando propone algunas soluciones präcticas para resolver los problemas planteados por las UF, concluye que "Aunque la ordenaci6n conceptual seria la mäs adecuada para las UFS, que se recogerian en un diccionario ideol6gico, la mayor parte de los diccionarios actuales son semasiol6gicos y practican una ordenaci6n alfabetica que parece haberse impuesto por su comodidad. En este sentido, las UFS habrian de conformar entradas independientes, dada su equivalencia con las unidades lexicas simples. No obstante, la adopci6n de esta sugerencia supondria mäs inconvenientes que ventajas en el conjunto de la obra lexicogräfica, por lo que se preferirä su ordenaci6n como subentradas dependientes de su formante mäs importante" (Ruiz Gurillo, 2000:268).

Estas afirmaciones nos obligan a recordar el peso que tiene la tradiciön en la lexicografia y plantean una cuesti6n: z,es posible lograr un tratamiento lexicogräfico adecuado de las UF sin que antes se produzcan cambios en la concepci6n y estructura del diccionario y se amplie la investigaciön en fraseologia? Considerando, por un lado, la ensalzada vocaciön pedag6gica de los diccionarios y, por otra parte, su obligatoria condiciön de practicidad -tan bien explicada en la celebre frase de K. Baldinger: "Un diccionario resulta präctico cuando encuentro cömodamente la respuesta a la consulta que le he hecho; es decir, la utilidad präctica depende del objetivo de la consulta" (Wolf, 1982:343)- se puede, afirmar que, por lo menos en cuanto a la fraseologia se refiere, los diccionarios dejan de cumplir su papel, por lo que cabe reflexionar seriamente sobre todo ello. Recordemos, en este sentido, las palabras de Zöfgen (1991:2899), si bien dirigidas especialmente a los DB de aprendizaje, para quien el fallo metodolögico existente en la lematizaciön y ordenaci6n de las UF implica que "that only a small percentage of users can profit from the rich idiomatic material container in dictionaries". 158

Capitulo 5 — La definiciön lexicogräfica de las unidades fraseolögicas "Dictionaries do no exist to define, but to help people grasp meanings". D. Bolinger, "The atomization of meaning" (en Bejoint, 2000).

I.

Introducci6n

Una vez establecido el lema de la UF, el lexicegrafo, o el frase6grafo, debe dirigir su atenci6n a una de las etapas mäs complejas e importantes de la präctica lexicogräfica: la elaboraciön de la definiciön lexicogräfica. Porto Dapena (2002:185), tomando como punto de referencia cualquier tipo de UL, considera que la descripci6n semäntica, entendida como la separaci6n y organizaci6n de las acepciones, por una parte, y el establecimiento de la definici6n lexicogräfica, por otra, constituye uno de los ejes de la lexicografia193. Entre las informaciones suministradas en el articulo lexicogräfico -como la pronunciaci6n, la etimologia o la categoria gramatical-, las que geien a los aspectos semänticos reciben, sin duda, una atenci6n especial tanto por parte de los lexicögrafos como de los usuarios. Asi, Azorin Fernändez y Martinez Linares (1997:1) afirman que "A diferencia de otras informaciones sobre el signo, la definiciön es la mäs familiar para el usuario, asi como el objeto mäs frecuente de sus consultas" (Azorin Femhndez y Martinez Linares, 1997:1).

En este sentido, Jackson y Amvela (2000:170) dicen que la idea que predomina, por lo general, es la de que los diccionarios tienen como funciön dar el significado de las palabras, a traves de las definiciones. Se percibe, pues, la existencia de una relaciön inherente entre diccionario, definiciön y significado194.

193 Como bien explica Bijoint (2000:195): "One of the fundamental tenets of traditional lexicography is that the meanings of all lexical items can be expressed by means of a paraphrase in the same language, the definition". De igual modo, Bajo Perez (2000:35) ha afirmado que "La präctica lexicogräfica parte del axioma de que existe por lo menos una expresi6n (palabra, sintagma o paräfrasis) equivalente semänticamente a la unidad estudiada". Sobre la importancia de la definici6n, vease tambien Medina Guerra (2003:129). 194 Si bien, tal como advierte Bajo Perez (2000:35), no siempre las consideraciones que se han hecho sobre las definiciones son aplicables a los diccionarios. Mäs recientemente, Medina Guerra (2003:131) ha querido precisar esta relacion y ha establecido que la definiciön es una "expresiön por la que se describe un sentido. En lexicografia es el procedimiento tradicional por el que se cataloga cada una de las acepciones de la entrada"; el significado es el "Valor que en lengua tiene una unidad lexica"; el sentido es una "Variante de significado" y la acepcidn es el "Sentido consolidado por el uso y aceptado por una comunidad de hablantes". 159

Este conjunto de circunstancias justifica la copiosa bibliografia que existe sobre el tema de la definici6n lexicogräfica, asi como toda la poldmica existente al respecto, la cual sitüa a la lexicografia en una especie de ojo del huracän en el que cuestiones relacionadas con la filosofia, la pragmätica, la semäntica o la lexicologia como la distinciön entre conocimiento lingüistico y enciclopidico, la teoria del campo 16xico, el anälisis componencial o la diferencia entre significado y designaciön-, juegan im papel fundamenta1195. La discusi6n de estas cuestiones puede distanciarnos del objetivo actual, que es el tratamiento dispensado a la definici6n de las UF. Conviene, empero, dejar clara cuäl es la postura que aqui se mantiene respecto a algunos puntos. En primer lugar, hay que admitir, siguiendo a Rey (1990:43), que el tdrmino definiciön es polivalente dentro de la disciplina lexicogräfica, puesto que se aplica a diversos aspectos y adquiere, asi, diferentes matices "such as a process vs its result, or a linguistic compound including a lexical unit and its would-be semantic equivalents vs such an equivalent alone, or any type of description giving the reader a means to use correctly a word or a phrase vs a bunch of relevant features, etc." (Rey, 1990:43).

Asi, mientras que para algunos autores, como Porto Dapena (2002:26) y Medina Guerra (2003:131), el concepto de definici6n es inseparable de la nociön de diccionario semasiolögico monolingüe, otros, como Rey (1990:44), creen que existe ünicamente una diferencia parcial entre lo que se entiende por definici6n lexicogräfica y los equivalentes encontrados en los DB o multilingües'96. Es conveniente reconocer, en segundo lugar, junto con Werner (1982b:259), que, por lo general, la concepci6n de definici6n lexicogräfica permanece mucho mäs cerca de la tradici6n que de la innovaci6n, pese a la gran cantidad de trabajos teöricos sobre el significado o al reconocimiento de la interdependencia entre el ldxico y la sintaxis. En este sentido, se pueden citar dos propuestas de renovaci6n de la definici6n lexicogräfica, centradas justamente en la relaciön ldxico-sintaxis: en la primera, la definici6n perifrästica tradicional es ligeramente modificada, de modo que el enunciado definitorio pasa a incorporar informaci6n sintäctico-semäntica. Esta propuesta se aplica, principalmente, a la 195 Segün Iriarte Sanromän (2001:311), la definiciön es el tema sobre el que mäs se ha escrito en lexicografia teörica. De hecho, son incontables los trabajos en los que se discute este poldmico asunto. Se citan aqui algunos titulos importantes para la lexicografia espatiola: FemändezSevilla (1974:68-77), Werner (1982a:259-328), Seco (1987:15-45), Ahumada Lara (1989:83163), Hernändez Hernändez (1989:53-98) y Porto Dapena (2002:266-338). 196 Segün Rey (1990:44): "Unilingual definitions and bilingual equivalents in dictionaries have in common the intentional synonymy and a pragmatic result: aid in (a) understanding the meaning, and (b) showing the correct use (= in a given code) of a lexical unit. This means that definitions, as well as equivalent, is or must be (a) a semantic, (b) a syntactic and pragmatic, device". 160

definiciön de los verbos; en la segunda, el modelo tradicional de definiciön es cambiado completamente, de forma que en lugar de ofrecerse una perifrasis se presenta una frase, de ahi que esta propuesta se denomine definiciön frdstica (Azorin Fernändez y Martinez Linares, 1997:6-8). Como explica Rey-Debove (1994:40): "lo que caracteriza a la definiciön frästica moderna es el rechazo del metalenguaje: se sustituye el discurso dificil sobre el signo por un discurso sobre el mundo que posee los mismos efectos". En tercer lugar, sin perder de vista toda la polemica acerca de la definiciön lexicogräfica, se puede adoptar la concepciön de Azorin Fernändez y Martinez Linares de definiciön lexicogräfica: "(...) el enunciado que tiene por objeto explicitar el contenido del signo que figura como entrada y que representa el segundo miembro de una predicaciön defmicional total cuyo sujeto es la entrada misma; de forma que entre definiciön y definido se establece una relaciön de sinonimia que se conoce como ecuaciön s8mica" (Azorin Femändez y Martinez Linares, 1997:2).

Esta concepciön deja claro el caräcter de enunciado lexicogräfico de la definici6n197, entendida, asi, como un tipo de informaci6n que se da sobre la entrada y que integra el articulo lexicogräfico198. En este sentido, es necesario considerar las palabras de Medina Guerra (2003:129), quien explica que "(...) si se admite que el diccionario recoge significados, habria que comenzar por precisar que no se trata de significado de lengua, sino de sentidos, de variantes de significados en el habla (...). Dicho de otra forma, lo que nos ofrece de momento el diccionario son los sentidos que en determinados contextos adquieren las palabras, esto es, no se catalogan todos los sentidos posibles o imaginables, sino ünicamente los fijados por el uso" (Medina Guerra, 2003:129).

Finalmente, el hecho de entender la definiciön lexicogräfica como una actualizaciön, o una interpretaciön, en palabras de Hernändez Hernändez (1991:72), del significado de una UL conlleva la idea de que en cualquier reflexi6n sobre este se debe tener en cuenta, tal como explica Jackson (2002:15-18): a) el papel que el contexto desemperia a la hora de concretar el significado de una palabra, puesto que no siempre la relaciön de referencia que existe entre el lexema y la entidad (persona, objeto, sentimiento, acci6n, idea, calidad, etc.) concreta que

197 A este respecto, vdase la nociön de enunciado le‚cicogräfico y la diferencia entre este y enunciado defmicional en Porto Dapena (2002:228, 243-246). 198 Coincide, ademäs, con el pensamiento de Porto Dapena (2002:242-243), quien entiende el articulo como un tipo de enunciado metalingüistico especial formado por dos elementos: la entrada o el componente temätico y un conjunto de datos sobre esta entrada o una serie de componentes remäticos, de los que forma parte la definiciön. 161

este lexema indica en el mundo real es suficiente para delimitar su significado. Por ello afirma: "We cannot isolate a word Bither from the typical contexts in which it occurs or from its relationships with other words" (Jackson, 2002:16)199. b) La distinci6n entre denotaciön y connotaciön. Considera el autor que los rasgos connotativos de un lexema, por ser compartidos por un gran nümero de hablantes, pueden considerarse como factores que contribuyen a su significado. c) Las relaciones semänticas (paradigmäticas) que una UL establece con otras unidades: sinonimia, antonimia, hiponomia y meronimia. d) Las relaciones sintagmäticas que tiene una Ur, con otras unidades en una oraci6n o en un texto, esto es, las palabras que normalmente la acompafian o se colocan con ella. Ahora bien, teniendo en cuenta la descripciön lexicogräfica de las UF, hace falta, en primer lugar, considerar una cuesti6n que destaca sobremanera: en los tratados lexicogräficos y fraseogräficos apenas se hace referencia a la definiciön de este tipo de unidad. En los primeros, abundan las informaciones sobre la naturaleza de la definici6n lexicogräfica, la tipologia, los problemas especificos que surgen a la hora de definir cada clase de palabra, entre otros aspectos; pero, en escasas ocasiones, se alude a las unidades pluriverbales. Asi, Landau (1989), en las mäs de cincuenta päginas que dedica al tema de la definici6n, hace una pequefia referencia a las unidades pluriverbales en seis escasas lineas y sälo comenta que "Phrasal entries are defined according to whether they are considered verb phrases, noun phrases, adverbial phrases, or whatever" (Landau, 1989:144). Martinez Souza (1995), de igual forma, aunque trata cumplidamente varios aspectos de la definiciön lexicogräfica, solamente se refiere a las unidades pluriverbales en dos pequerios apartados. En el primero, titulado "Definiciön de locuciones", afirma que este tipo de unidad debe definirse, preferiblemente, a travds de un "segmento de frase que en un contexto determinado actüe de sinönimo" (Martinez Souza, 1995:81). Condena, asimismo, la utilizaci6n de förmulas como "Dicese de..." o "Aplicase a..." en la definiciön de las locuciones. En el segundo apartado, "Definici6n de sintagmas y frases", en el que se incluyen algunas UF, aborda cuestiones formales relacionadas con la omisi6n o no del descriptor en la definici6n de estas unidades200. Mäs recientemente, Bajo Pdrez (2000), aunque sälo presente en su libro una pequeria introducciön a la metalexicografia, hace algunas referencias generales a la definiciön de las UF. En primer lugar, cuando habla sobre la forma de la definiciön, y contrapone la explicaci6n a la definiciön, considera que en el caso de

199 Este parece ser tambin el punto de vista de Jackson y Z6 Amvela (2000:181) cuando afirman que "There is a sense in which a defmition characterizes the 'potential' meaning of a Lexeme, the meaning only becomes precise as it is actualized in a context". 200 Tampoco se encuentra ninguna menci6n especial a la definiciön de las UF en obras tan completas como las de Haensch et al. (1982) o Porto Dapena (2002). 162

algunos tipos de UF y otras UL complejas es preferible explicar en lugar de definir. En segundo lugar, cuando comenta la distinciön entre definiciön nominal y definiciön enciclopedica, muestra que la presencia de las UF justificaria la inclusiön de informaciön aparentemente enciclopedica en los diccionarios. Citando a Fernando de Lara, dice que "cualquier conocimiento social compartido que de lugar a manifestaciones lingüisticas (locuciones, refranes, modismos...) es im conocimiento de lengua" (Bajo Perez, 2000:43) y no puramente enciclopddico. Teniendo en cuenta este estado de cosas, cabe preguntarse si las consideraciones que se hacen sobre la definiciön de las ULS pueden aplicarse sin mäs a las UF, o si la poca atenciön dedicada a la definiciön de este tipo de unidad no es mäs que otra faceta de la desidia a la que el material fraseolögico ha sido sometido desde siempre. Sin embargo, si consideramos, asimismo, que en los estudios fraseogräficos el tema de la definiciön de las UF tampoco ha recibido mucha atenciön, se puede, incluso, pensar que, quizäs, influya en todo esto el hecho de que este tema todavia estä por investigar en fraseografla. En efecto, con excepci6n del articulo de Gonzälez Aguiar (2006), no es posible encontrar estudios monogräficos sobre la definiciön lexicogräfica de las UF y en los trabajos en los que se describe su tratamiento lexicogräfico sölo aparecen cuestiones muy puntuales, y alguna vez poco precisas, referidas a este asunto. Asi, pues, se presentan, a continuaciön, las referencias que se han hecho a la cuestiön de la definiciön lexicogräfica de las UF en diversos trabajos fraseogräficos y, despues, se comentan relacionändolas con las aportaciones hechas a este tema desde la lexicografia. 2.

Reflexiones sobre la definiciön de las unidades fraseolögicas desde la fraseografla

Una de las referencias pioneras sobre este tema se encuentra en Carneado Mord (1985a:41), quien informa de que la defmiciön de las UF es uno de los aspectos descuidados en los diccionarios cubanos, ya que en im mismo diccionario se detecta la utilizaciön de diferentes criterios de definiciön de estas unidades. La autora no profundiza en este asunto y sölo comenta que, en algunas ocasiones, se ofrece lo que considera una definiciön muy completa de las unidades y en otras, no. Por su explicaciön, se puede deducir que aquella se trata de la definiciön perifrästica o sinonimica de la UF, acompariada de indicaciones diacrönicas, diatöpicas, diafäsicas y de ejemplos de uso. Martinez Marin (1996:66-68), respecto a este tema, afirma que, debido a las peculiaridades semänticas de las UF, los lexicögrafos tienen dificultades a la hora de presentar sus definiciones, con lo cual se observa una gran variedad de resultados en los diccionarios. Al lado de las definiciones perifrästicas, que para Martinez Marin resultan satisfactorias (abrir la mano: `mitigar la dureza de una imposiciön'), se encuentran las definiciones sinonimicas (a bocajarro: `a quema163

rropa'). Valora positivamente la inclusiön de observaciones sobre la aplicaciön de la UF, como hace el Diccionario usual del espanol, por ejemplo, en la definiciön de a bocajarro, al utilizar la förmula `tratändose de' para especificar que se usa con `disparos' y `armas de fuego'. En cambio, considera una metodologia inadecuada la que presentan algunos diccionarios que suelen incluir lo definido en la definiciön, como ocurre, por ejemplo, en darse pisto, que es definida como `darse importancia'201. Martinez Marin observa, ademäs, que los diccionarios analizados en su trabajo no han incorporado informaciones pragmäticas en el tratamiento del significado de la UF, a excepciön del de Maria Moliner que, en algunos casos, si las incluye. De igual modo, Penaxks Martinez (1997a:414-416), en un articulo en el que propone una aproximaciön pragmätica a las UF, trae a colaciön los problemas referentes a la definiciön lexicogräfica de estas unidades. En este sentido, la autora incluye bajo este tema tanto la asignaciön de categoria gramatical y marca de uso a las uF202 como su definiciön propiamente dicha. Respecto a este Ultimo punto, observa que algunas unidades no ofrecen dificultades a la hora de explicarlas, como, por ejemplo, leer la cartilla [a alguien], que puede ser definida como `reprender'. Sin embargo, otras veces, para explicar una unidad es necesario recurrir a un conocimiento enciclopidico, lo que exige espacio fisico e implica una serie de dificultades para el lexicögrafo. En otros casos, la labor se complica porque determinadas unidades exigen una explicaciön acerca de la forma en que se usan. La autora hace referencia, ademäs, a un trabajo, escrito por Heinz, en 1993, en el que se propone una clasificaciön de las UF del tipo locuci6n teniendo en cuenta no los rasgos caracteristicos de estas unidades, sino los problemas que supone su descripciön lexicogräfica, incluso su definiciön. Desde este punto de vista, las locuciones se clasifican en dos grandes grupos, el de las denotativas, cuyo sentido puede expresarse por una definiciön, y el de las pragmäticas, unidades que no pueden definirse: en lugar de una definiciön, se presenta una paräfrasis discursiva o una descripciön de las condiciones de uso203. 201 De hecho, este ejemplo ilustra la definiciön de una UF, darse pisto, por medio de otra, darse importancia (`Considerarse superior', DICLOCVER, p. 57), y no la inclusiön del definido en la definiciön. 202 Estos aspectos serän tratados en el pröximo capitulo. 203 Las locuciones denotativas, a su vez, incluyen los siguientes subtipos: 1. ortonimicas, unidades que son definidas por medio de una lexia designadora del referente (estar como una cabra); 2. alusivas, locuciones que equivalen a historias o an6cdotas condensadas (pasar el rubicdn); 3. gestuales, unidades que tienen una estructura igual a la de sintagmas libres que representan un gesto (torcer la boca); 4 remotivables, locuciones que no pierden su sentido analitico inicial de sintagma libre (callejdn sin salida), y 5. metaföricas, que poseen un sentido figurado, el cual puede ser separado en varios elementos (coger el toro por los cuernos). Las locuciones pragmäticas, por su parte, recogen los subtipos: 1. situacionales, unidades que significan ünicamente en el momento en que se emplean (pasar un dngel); 2. emocionales, las que tienen un uso determinado por una emociön del hablante en un momento del discurso 164

En 1999, Penadds Martinez (1999b) vuelve a abordar la definiciön de las UF en un trabajo en el que se ocupa del tratamiento lexicogräfico de unidades que tienen valor irönico, relacionando dicho tratamiento con la pragmätica. En este estudio, tiene en cuenta un diccionario general, el de la Real Academia (DRAE), y uno fraseolögico, el de Varela y Kubarth (DFEM). Basändose en un trabajo de C. Garriga Escribano en el que se analiza el DRAE, afirma que en esta obra no se procede de forma sistemätica al dar la definiciön de las UF irönicas. Para Penadds Martinez, definir este tipo de unidad es de por si problemätico, ya que la ironia se manifiesta por "la divergencia entre el significado y la intenci6n del hablante" (Penadds Martinez, 1999b:190). No ayuda en nada, entonces, el procedimiento adoptado en el DRAE: algunas veces las unidades se definen teniendo en cuenta su valor irönico y otras veces se definen a partir del sentido recto, complementändose la definiciön con una apostilla en la que se dice que la unidad puede emplearse con sentido irönico. El uso de este tipo de apostilla, como "suele usarse irönicamente", "por lo general se usa con sentido irönico", "a veces irönica", etc., da a entender que la unidad puede usarse con sentido irönico o no. Esta conducta, aliada a la falta de ejemplos que aclaren el uso de las UF irönicas, complica la comprensiön de la unidad y, a la vez, denuncia la falta de homogeneidad en la codificaciön de la marca irönica. Con respecto a la forma en que las UF irönicas se definen en el DFEM, la autora constata, a partir de su anälisis, que tampoco existe uniformidad en el procedimiento: algunas veces se procede como en el DRAE y, otras veces, se emplean otros dos tipos de definiciön. En el primero, la UF es considerada una expresiön y se hace referencia a la actitud del hablante al emplearla (resignaci6n, rechazo, amenaza, etc.); en el segundo, tambidn se presenta la UF como una expresi6n, pero, esta vez, se indica su valor lingüistico (ponderativa, enfatizadora, refuerzo de una afirmaciön, etc.) Para Penadds Martinez, estos procedimientos defmitorios se justifican debido a la propia naturaleza de la UF definida. En cualquier caso, la postura adoptada por el DRAE parece ser la menos adecuada, por los problemas que puede causar a los usuarios. Igual que en este diccionario, en el DFEM se usan apostillas que indican que las UF pueden o no tener sentido irönico. En este caso, no obstante, la utilizaciön de ejemplos puede ayudar a conocer el uso de las unidades, aunque no se dupliquen los ejemplos en los casos en que las UF tienen la doble posibilidad de usarse como irönicas o no. La soluciön para los problemas detectados en la definiciön de las UF irönicas se encuentra, segün la autora, en la pragmätica. Los estudios sobre la ironia realizados desde una perspectiva pragmätica ofrecen la posibilidad de conocer la naturaleza y las caracteristicas de las unidades fraseolögicas irönicas. Asi, el anä-

(poner las manos en el fuego), y 3. apreciativas, locuciones que tienen relaci6n con nombres de cualidad utilizados de modo despectivo (viva la Virgen) (Penadds Martinez, 1997a:416417). 165

lisis pragmätico de esas UF puede contribuir sobremanera en la elaboraciön de sus defmiciones lexicogräficas. En un trabajo publicado en 2000, Alvar Ezquerra (2000a) se ocupa de las UF que aparecen definidas como de sentido o significado claro en el DuE204. Segün el autor, en el DUE se incluye una muestra considerable de UF. Estas unidades, no obstante, hasta una fecha muy reciente, no habian sido descritas de manera satisfactoria por la lexicografia y la lexicologia. De ese modo, pese a la excelencia de la labor lexicogräfica Ilevada a cabo por Maria Moliner, en el DUE no se logra definir adecuadamente los diversos tipos de UF. Aun reconociendo que los diccionarios no pueden incorporar las distinciones que todavia no se han realizado en lexicografia o en semäntica, lo que justificaria, en parte, algunos de los procedimientos adoptados en el DUE, el autor se propone tratar lo que considera un problema en esa obra: la ausencia de definiciones de ciertas UF o, dicho de otro modo, la forma en que se definen algunas de ellas. Asi, se pregunta por que Maria Moliner en lugar de definir algunos de los refranes, adagios y frases proverbiales incluidos en el DUE, ya sea porque no pudiese definirlos o porque no lo considerase necesario, los caracteriza como de sentido claro o de significado claro, como se puede observar en el ejemplo que sigue: "CONTRA EL VICIO DE PEDIR HAY LA VIRTUD DE NO DAR.

Refrän de sentido

claro (s. v. vicio)" (Alvar Ezquerra, 2000a:235).

Este procedimiento de no definir los refranes se da tambidn, y en mayor nümero de veces, con otros tipos de UF, como en el ejemplo siguiente: "CONSTAR EN ACTA.

Expresiön de sentido claro (s. v. acta)" (Alvar Ezquerra,

2000a:237).

Al autor le parece menos comprensible aün que algunas UF, aunque en unos pocos casos, se identifiquen como de sentido figurado y, a la vez, de sentido claro: "AL QUE [A QUIEM A BUEN ARBOL SE ARRIMA BUENA SOMBRA LE COBIJA (vul-

garm., se dice t. "quien a buen ärbol..."). Refrän de sentido figurado claro (s. v. drbol)" (Alvar Ezquerra, 2000a:241).

O que, despues de ofrecerse la definiciön de una unidad, se afiada que la misma tiene el significado claro:

204 En realidad, una primera versiön de este trabajo apareci6 publicada por primera vez en 1998 (vdase Alvar Ezquerra, 1998), pero se cita por su nueva versiön (Alvar Ezquerra, 2000a), posterior a la publicaciön de la 2 ediciön del DUE. 166

Falta adtninistrativa cometida por un empleado; significado claro (s. v. abandono)" (Alvar Ezquerra, 2000a:246).

"ABANDONO DE DESTINO.

De igual forma, le parece sorprendente el hecho de que muchas UF con significado transparente y muchas förmulas de cortesia, de empleo claro para el usuario, de acuerdo con la autora, si aparezcan definidas. Ademäs de la indicaciön de sentido o significado claro, algunas unidades aparecen identificadas con los terminos frecuente, corriente, o usual, lo que no justifica, para Alvar, la ausencia de su correspondiente definici6n. Asimismo, se emplean otros procedimientos que sustituyen las definiciones de las UF, como indicaciones sobre el uso de las unidades; informaciones sobre su origen, y utilizaciön de ejemplos. En este sentido, Alvar Ezquerra cree que el uso de los ejemplos, ademäs de diferenciar el tratamiento dado a las UF respecto al dado a otras unidades, puesto que 6stas no se acompafian de ejemplificaciön, s6lo sirve para demostrar la dificultad en definir aqu&las unidades. Para Alvar Ezquerra, estos procedimientos no pueden utilizarse de modo superficial, por varios motivos, como el hecho de que el lexic6grafo no puede suponer que el lector tiene la competencia lingüistica necesaria para saber el significado de todas las unidades en cuesti6n -de ser asi, la necesidad de la existencia de los diccionarios como obras de referencia quedaria en entredicho- y la naturaleza de las UF, que exigen aclaraciones en cuanto a su significado. Eso se averigua, por ejemplo, en el caso de aquellas unidades a las que Maria Moliner giade alguna aclaraci6n, despu6s de haber dicho que tienen el sentido claro, como se ve en el ejemplo siguiente: Refrän de significado claro que alude a las consecuencias de obrar de modo que se provocan enemistades hacia si mismo o discordias entre otros (s. v. viento)" (Alvar Ezquerra, 2000a:235).

"QUIEN SIEMBRA VIENTOS RECOGE TEMPESTADES.

0 en el caso de las unidades que tienen sentido figurado, puesto que los hablantes pueden no tener los conocimientos culturales y lingüisticos necesarios para comprender su significado. En suma, la claridad aludida por Maria Moliner puede no ser tan fäcilmente visible para el usuario del diccionario. En el 2000, Martinez Marin vuelve a tratar el tema de la fraseografia y, esta vez, aborda la cuesti6n del significado de las locuciones en los diccionarios monolingües. Para el autor, uno de los problemas bäsicos que aün no se ha resuelto es el del tratamiento del significado de las UF. Considera que esto ocurre porque los diccionarios no han incorporado los avances alcanzados por determinadas teorias y nietodos lingüisticos, como el anälisis del discurso y la pragmätica. Se propone, pues, analizar cinco diccionarios monolingües del espafiol y averiguar el enfoque dado al significado de un tipo de UF, las locuciones. La elecciön de este tipo de unidad se justifica por el hecho de que las locuciones han recibido mucha atenciön en la lexicografia, por lo que estän presentes en todos los diccionarios. 167

Entre los variados tipos de locuciön, considera ünicamente las conjuntivas, las verbales y las adverbiales. Las locuciones estudiadas son las que siguen: asi pues, o sea, ya que, hacer caso omiso, tomar el pelo, hacer novillos, meter la pata, a las claras, cuando menos, desde luego y la mar de (estas dos ültimas UF se presentan separadas de las tres subclases de locuciön consideradas, lo que indica que, para el autor, pertenecen a otros tipos de locuci6n)205. En su estudio, Martinez Marin busca superar el concepto tradicional de significado, por lo que tiene en cuenta un concepto mäs amplio, atendiendo a contenidos pragmätico-comunicativos y discursivos. La incorporaciön de estos contenidos permite ir mäs allä de la clasificaciön tradicional de las locuciones, basada en criterios sintäcticos. El autor justifica el tipo de estudio que lleva a cabo a partir de los resultados alcanzados en los trabajos de Dostie, Portoles y Väzquez Veiga, dentro de las corrientes pragmätica, discursiva y textual. A partir del anälisis lexicogräfico realizado, destaca los siguientes aspectos relacionados con el semantismo de las locuciones estudiadas: a) en todos los diccionarios, el criterio sintäctico-semäntico es tenido en cuenta, de modo que en la definici6n de la unidad se mezclan la funci6n sintäctica y el significado. b) Junto a la caracterizaci6n sintäctico-semäntica, es frecuente la utilizaci6n de definiciones sinonimicas, que consisten, muchas veces, en la enumeraciön de una serie de sin6nimos. c) En los cinco diccionarios, se ofrecen definiciones perifrästicas y, por lo general, no se identifican las LV como tal, es decir, no se indica la categoria gramatical de estas unidades. d) En muchos diccionarios, no se incluyen informaciones importantes respecto a las locuciones, como el valor intensificador que puedan tener, por lo que el autor considera que su contenido semäntico queda algo incompleto. e) Algunos diccionarios no incluyen locuciones tan usuales como asi pues y o sea, lo que, para Martinez Marin, es un hecho sintomätico de algunos de los problemas que presentan los diccionarios del espariof f) En algunas obras, se proporcionan informaciones pragmätico-comunicativas que integran las definiciones de las locuciones estudiadas. A partir de este anälisis, el autor presenta una serie de conclusiones que, en su opini6n, pueden servir como sugerencias que los diccionarios pueden incorpo-

205 Aunque el autor presenta todas las locuciones sin clasificarlas, es necesario apuntar aqui el hecho de que la unidad desde luego seria para Corpas Pastor (1996a:195) una förmula rutinaria. Ruiz Gurillo (2001:57-58) la considera una locuciön marcadora, pero reconoce que, debido a su rasgo de enunciado autönomo, se acerca a las f6rmulas rutinarias. En cuanto a la unidad la mar de, Zuluaga (1980:145-149) la considera una locuciön elativa, por su funciön intensificadora. Desde el punto de vista morfolögico, esta unidad puede ser adjetiva o adverbial, seg6n el elemento al que modifique. 168

rar, en cuanto al tratamiento del significado de las locuciones se refiere. Asi, recomienda que: a) se tenga en cuenta un concepto mäs actual de locuciön, de modo que se puedan considerar los valores pragmäticos y discursivos de este tipo de UF. b) Se diferencie el aspecto semäntico del aspecto sintäctico de las locuciones. c) Se d6 preferencia a las definiciones perifrästicas en lugar de las sinonimicas, colocändose los sinönimos o bien en la parte donde se da informaci6n paradigmätica o bien en la parte de los articulos en que se dan las locuciones. d) Se distingan y se identifiquen con las marcas correspondientes los diversos tipos de locuciön, segün las clasificaciones realizadas en la actualidad en la investigaciön fraseolögica. e) Se recojan todas las locuciones vigentes, de modo que se refleje en la obra la fraseologia usual. Tambihn en 'Miliz Hernändez (2000:385-386) se encuentran referencias al modo como se definen las UF en las obras lexicogräficas. Esta autora ha observado cierta diversidad entre las obras analizadas en cuanto al tratamiento dispensado a las definiciones de las unidades: hay definiciones perifrästicas junto a sinonimicas, o definiciones de gran extensiön; y, en otros casos, las definiciones incluyen informaciones sobre el uso de la unidad. En cuanto al criterio de uso, dice no haber encontrado ningün elemento anticuado, en desuso o que pueda perjudicar la compresiön de las definiciones analizadas. Considera que, por el contrario, 6stas se caracterizan por el uso de un lenguaje usual. Afirma que el DUE es el ünico diccionario en el que no se ignora que en las definiciones de las UF se debe mostrar "el papel que tienen [estas unidades] en la comunicaciön de indicar las relaciones Hernändez, 2000:386). entre los interlocutores, sus actitudes y conductas" En la conclusi6n, la autora incluye la diversidad de tipos de definiciön entre los factores que contribuyen a la falta de uniformidad de los diccionarios modernos espafioles. En su trabajo sobre la fraseologia en los diccionarios didäcticos, Santamaria Nrez (2000b) afirma que, considerando la variedad de resultados obtenidos en su anälisis, el tema del significado es uno de los mäs complicados y trascendentales, puesto que "las unidades fraseolögicas no son simples unidades 16xicas sino unidades del discurso equivalentes, muchas veces, a enunciados" (Santamaria P6rez, 2000b:565). Comenta que ha detectado en las obras definiciones perifrästicas, por lo general adecuadas; defmiciones formuladas de modo sencillo, pensadas para el destinatario, y otras que son, no obstante, poco claras. Ha recogido, asimismo, definiciones que informan del significado etimol6gico, bastante alejado del usual, y otras en las que se incluye lo definido en la definiciön. Afirma que pocas veces el contorno de la definiciön es indicado y que sölo registrö una definiciön en la que se hace alusiön al uso de la unidad. Finalmente, dice que la informaci6n sobre la categoria gramatical de las unidades suele incluirse en la pro-

169

pia definiciön, de modo que no se suele utilizar ninguna marca especial para indicar esa categoria. Ruiz Gurillo (2000) trata, asimismo, algunas cuestiones relacionadas con la definici6n de las UF. En primer lugar, cuando examina la selecci6n de las UF que integran la estructura de los diccionarios que analiza, afirma que existe una tendencia a incluir aquellas unidades, locuciones y paremias cuyo origen estä relacionado con algün hecho hist6rico o folclorista. La consecuencia de esta inclusiön es la incorporaciön de datos enciclopedicos a la definici6n de las unidades, cuando esta tendria que ser, de acuerdo con la autora, esencialmente lingüistica. En segundo lugar, a partir del anälisis del tratamiento dispensado a la definiciön, considera que casi siempre, en los diccionarios generales, se hace alusi6n al empleo contextual de las unidades y no a su significado lingüistico. Eso significa que las definiciones se construyen en metalengua de signo y no en metalengua de significado. No obstante, no existe un procedimiento sistemätico en este caso. De acuerdo con Ruiz Gurillo, cuanto mayor es la fijaciön pragmätica de la unidad mayor es la tendencia a hacer referencia en su definici6n a su uso. Ello ocurre porque "su significado conecta directamente con el uso literal de la construcci6n, pero no con su empleo idiomätico, a menudo construido a partir de sus repercusiones pragmäticas. Por ello, la exclusi6n en las definiciones de los aspectos relativos al uso constituye un problema dificil de evitar" (Ruiz Gurillo, 2000:267).

Asimismo, liama la atenciön sobre el hecho de que en las definiciones elaboradas con metalengua de signo la categoria gramatical de la unidad entra a formar parte de la definiciön, aunque esta informaci6n deberia indicarse, en su opini6n, a traves de abreviaturas. Teniendo en cuenta esos problemas, la autora propone la siguiente soluci6n de orden präctico: se debe respetar la ley de sinonimia. De ese modo, se debe ofrecer una definiciön sinonimica o perifrästica en grado alto, en la que los aspectos referentes al uso de la unidad esten representados, cuando sean necesarios, por abreviaturas que no integren la propia definiciön. Los aspectos gramaticales, de igual manera, no deben entrar en la definiciön. Deben indicarse asimismo por abreviaturas y figurar, por tanto, en el primer enunciado. En 2001, Ruiz Gurillo (2001:63) retoma este asunto, centrändose en la definiciön lexicogräfica de las locuciones. Segün esta autora, en los diccionarios generales, cuando se definen estas unidades se usa, con mucha frecuencia, la metalengua de signo, a travds del empleo de "frase con que se alude...", "expr. fig. y fam. con que se da a entender...", y no la metalengua de significado. Esto muestra que, en lugar de explicar lo que quiere decir la unidad, se dan datos sobre su uso y empleo. Este procedimiento se usa en funciön de la dificultad de determinar el contenido lexico de las locuciones, puesto que

170

"aunque en buena parte de ellas el significado propiamente dicho estä establecido, el significado contextual o las reglas discursivas que las gobieman se han de extraer de los contextos en que se emplean, lo que explica que no se pueden pasar por alto estas cuestiones en la definici6n, que incluye tanto datos lexicos como de uso pragmätico" (Ruiz Gurillo, 2001:63).

En los diccionarios de locuciones, por otra parte, comenta la autora que, algunas veces, la definici6n dada puede incluir datos extralingüisticos y puede acompafiarse de ejemplos de uso de la unidad. Asimismo, pueden ofrecerse referencias sobre el origen de la locuciön, cuando esta no tiene sentido claro. 3.

Algunas cuestiones especificas que atm-len a la definiciön de las unidades fraseol6gicas

Del examen de las consideraciones que se han hecho en los trabajos teöricos resefiados anteriormente, se desprende una serie de recomendaciones y observaciones criticas, algunas de ellas reiterativas, relacionadas con la definiciön de las UF. Muchas de esas recomendaciones y observaciones, ademäs de encontrar eco en la lexicografla te6rica, sirven de pauta en la reflexiön sobre esta compleja fase del trabajo lexicogräfico. Asi, la afirmaci6n de Zgusta (1971:154), quien dice que las UF y las ULS portan el significado lexico de la misma forma, lo que demuestra que el paralelismo entre estos dos tipos de unidad es absoluto y que el lexicögrafo debe tener en cuenta este aspecto206, se comprueba en el hecho de que algunas de las cuestiones inherentes a la definiciön de las ULS se repiten en la definiciön de las UF. Esto ocurre, por una parte, con cuestiones que pueden considerarse mäs sencillas, desde el punto de vista de su soluciön, como la inclusi6n del definido en el enunciado definitorio -procedimiento considerado inadecuado por Martinez Marin, 1996 y Santamaria Perez, 2000b207-, como se ve en la definiciön de llevar la mejor parte:

206 Afirma Zgusta (1971:154): "Multiword lexical units carry lexical meaning in the same way as do single words. And just as in the case of single words, their lexical meaning can be of different types (...) The parallelism of the multiword lexical units and the single words is absolute and the lexicographer must take it into consideration". De igual modo, Kpifer (1984:110111) considera que la detecci6n y presentaciön de los significados de las UF es una de las tareas mäs importantes y dificiles del lexicögrafo. Opina que estas unidades funcionan como un todo y requieren la atenciön dada a las demäs unidades lexicas, por cuanto, en lo que se refiere a su significado, son paralelas a las unidades simples. 207 Y condenado, asimismo, desde la lexicografla, ya que se considera que una definiciön correcta debe ser no circular, es decir, lo definido no debe formar parte de la definiciön (Bajo Pörez, 2000:35). 171

DSLE

DEA / DFDEA

`Llevar ventaja' (p. 1157).

`Resultar el mäs favorecido' (p. 3404 y 741). frente a

DUE

`En una lucha o competici6n, llevar ventaja: estar en camino de ganar' (p. 648).

DICLOCVER

`Resultar el mäs favorecido' (p. 102). DRAE

`Estar pr6ximo a vencer' (p. 1687). LDPL

`Ser el mäs beneficiado en un asunto' (p. 190).

Es preciso aclarar, en este punto, que en la definiciön de muchas LV el verbo de la locuciön suele aparecer repetido en la definiciön y que este hecho no puede considerarse, como se verä a continuaciön, un procedimiento incorrecto. Son ejemplos de ello: hablar u. p. por hablar Hablar sin fundamento (DFEM, p. 124). comer como una lima Comer mucho y con gran apetito (DICLOCVER, p. 42). acostarse alguien con las gallinas Acostarse muy temprano (DRAE, p. 1110).

Estas unidades son hip6nimas de los verbos hablar, comer y acostarse, respectivamente208 . Se da, asi, una coincidencia parcial entre la forma del hipönimo y la de su hiper6nimo. Dicho de otro modo, en estos casos, el gdnero pr6ximo, es decir, el lexema cuya carga semäntica se halla contenida en el definiens, estä constituido por un hiperönimo cuya forma coincide con el verbo que integra el definiendum; "sin fundamento", "mucho y con gran apetito" y "muy temprano" constituyen la diferencia especifica que concreta el significado del hipönimo209. Otra particularidad que se da tanto con las ULS como con las UF es la definiciön por medio de la presentaciön del significado etimolögico, e inusual, de la UL: "mesa redonda `aquella en la que no hay ningün lugar preferente, y, en las fondas, aquella en la que todos comen lo mismo y a hora fija', en el VOXavanzado" (Santamaria Pdrez, 2000b:565). No obstante, los problemas definitorios comunes a las UF y las uLs abarcan cuestiones miss complejas, como las que se verein a continuaciön. Se ha visto cömo muchos autores han serialado el empleo de varios tipos de definiciön en el tratamiento lexicogräfico de las UF (Carneado Mord, 1985a, Ddniz Hernändez, 2000, Santamaria Pdrez, 2000b y Ruiz Gurillo, 2000). Sirvan de ilustraciön los siguientes ejemplos: 208 Sobre la hiponimia en las UF, v6ase Penad6s Martinez (2000). 209 Sobre los conceptos de gdmero pr6ximo y diferencia especifica, viase, por ejemplo, Porto Dapena (2002:292). 172

a) definiciön perifrästica construida en metalengua de signo: darle [una pers.] el pie [a otra] y tomarse (o coger) [esta] la mano (o darle la mano y tomarse (o coger) el pie) (col) Se dice a propdsito de la pers a guten se hace una concesidn y que se toma, con ocasidn de ello, otras que no se le han dado21° (DEA, p. 3526)21.

b) definiciön perifrästica construida en metalengua de significado: buscar una aguja en un pajar Empefiarse en encontrar una cosa imposible o muy dificil de buscar 212 (DICLOCVER, p. 34).

c) definiciones hibridas: vivito y coleando Dicho de una persona: Que se crefa muerta y estä con vida213 (DRAE, p. 2313).

d) inclusiön en la definiciön de datos extralingüisticos: Por alusiön a las alforjas que se fabricaban en esta poblaciön, marcharse de un sitio precipitadamente o huyendo214 (DuE, p. 1530).

COGER [TOMAR] LAS DE VILLADIEGO

e) definiciön sinonimica, pero no mediante una UF sinönima, sinn mediante una ULS sinönima: helärsele la sangre (en las venas) a alguien Asustarse, horrorizarse215 p. 252).

(DFEM,

Esta variedad de procedimientos se considera causa de heterogeneidad entre los diccionarios y falta de sistematicidad, cuando se da en una misma obra. Sin embargo, la diversidad de definiciones puede entenderse como un requisito propio de cualquier UL, ya que se cree que diferentes tipos de unidades tienen diferentes 210 Frente a `Conceder algo {a una persona} y propasarse esta, tomandose libertades que no se le han dado' (DICLOCVER, p. 50). 211 En el DEA, este tipo de definiciön, denominada definiciön explicativa, se aplica, por lo general, a las llamadasförmulas oracionales, aunque, como se muestra en este ejemplo, se emplea tambiin con algunas locuciones. 212 Frente a `Comentario que se hace en forma de comparaciön cuando se busca algo en un sitio donde, por la gran cantidad de cosas que hay o por otra circunstancia, es dificilisimo encontrarlo' (DUE, p. 98). 213 Frente a `Sann y salvo' (CLAVE, p. 1935). 214 Frente a 'Huir por escaparse de un riesgo o compromiso' (DFEM, p. 290). 215 Frente a `Dejar[le] sobrecogido' (DEA, p. 4030). 173

propiedades semänticas y deben, por tanto, ser definidas de manera distinta (Landau, 1989:131, Svensdn, 1993:127, Bajo Pdrez, 2000:39). De este modo, esa diversidad de definiciones debe ser juzgada mäs allä del binomio homogeneidad / heterogeneidad o de la creencia de que hay tm tipo de definiciön mäs adecuado o propio que otros. En efecto, esa diversidad tipolögica, tal como apunta Böjoint (2000:199), puede ser evaluada en funciön de su eficacia respecto a los diferentes tipos de UL y respecto a los diferentes grupos de usuarios21b. Ahora bien, parece justo reivindicar la homogeneidad en el tratamiento definicional en el sentido de que unidades similares se definan del mismo modo, es decir, que en su descripciön semäntica se suministren las mismas informaciones, de forma que los articulos lexicogräficos presenten una configuraciön nitida y coherente y mäs pensando que asi debe procederse en un mismo diccionario. Tal como ocurre con las ULS, la definici6n perifrästica, tambidn llamada analitica, figura como la mäs recomendada en el caso de las UF (Martinez Marin, 2000 y Ruiz Gurillo, 2000)217, mientras que la definiciön sinonimica goza de menos prestigio, por considerarse, como informa Werner (1982b:277), imprecisa o insatisfactoria218. No obstante, hay autores, como Jackson y Amvela (2000:170), 216 138joint (2000:199), considerando los resultados de una investigaciön acerca de los errores que pueden cometer los usuarios al interpretar una definiciön lexicogräfica, afirma que "it is reasonable to argue that the techniques used for the explanation of meaning should vary with the type of word to be explained". Vdase, a este respecto, la postura adoptada por Penadds Martinez (2005a) en la elaboraci6n del DICLOCADV. Por otra parte, Gonzälez Aguiar (2006:230) afirma que "la naturaleza categorial y semäntica del definiendum puede indicar qu8 modelo de definiciön es el mäs adecuado". 217 A este respecto, Porto Dapena (2002:268-269) recuerda que existe una creencia general acerca de que "toda definici6n debe caracterizarse por ser analitica o perifrästica". 218 De la definiciön sinonimica, tambidn llamada definici6n por sinönimos, se dice, incluso, que podria considerarse incorrecta, basändose en la opiniön general de que no existe la sinonimia absoluta o que en esta definiciön no se cumple el principio de anälisis, segün el cual, una definiciön correcta corresponde a un verdadero anälisis semasiol6gico (Werner, 1982b:277, Martinez Souza, 1995:98-99 y Porto Dapena, 2002:275). Tambidn se cuestiona en este tipo de definiciön el hecho de que ei sin6nimo o los sinönimos presentados como definiens no puedan funcionar como equivalentes del definiendum en cualquier situaciön comunicativa. La präctica de este tipo de definiciön es ampliamente criticada, debido no sölo a los problemas inherentes a su aplicaciön, sino tambidn a la falta de criterios rigidos en ella, relacionados, como explica Martinez Souza (1995:99-103), con la grafia de este tipo de definiciön, con la remisiön sinonimica o con la definiciön mediante acumulaciön de sinönimos. Sobre este ultimo punto, Porto Dapena (2002:287) recuerda que el sinönimo presentado en el definiens puede ser una palabra polisdmica, o con homönimos, lo que, lögicamente, dificulta precisar qud acepciön o qud palabra homönima es el equivalente del definiendum. Sin embargo, Werner (1982b:278) reconoce que la definiciön mediante la indicaciön de sinönimos no es del todo impropia, siempre y cuando se asegure "que los sinönimos indicados sirvan sölo como punto de partida para la delimitaciön del contenido de una unidad 16xica y que no se pretenda que los sememas o contenidos de una unidad ldxica se identifiquen exclusivamente mediante la indicaciön de sinönimos". De igual modo, Porto Dapena (2002:286-287) matiza que la defi174

que aseguran que la definici6n sinonimica es comünmente usada con nombres abstractos, puesto que, en estos casos, el empleo de la definici6n perifrästica se hace mäs difici1219. Eso parece comprobarse, como se verä a continuaciön, en el caso de algunas UF en que se emplea la definici6n sinonimica. Son ejemplos de ello: pasar a mejor vida Morir (DICLOCVER, p. 124). IRSE AL TRASTE una cosa Fntstrarse o malograrse (DUE, p. 1374),

dönde los sin6nimos presentados corresponden a ULS, y salirle a alguien algo de las narices darle la gana (DRAE, p.1566 ). tocar las narices Hinchar las narices (DSLE, p. 1071),

donde los sinönimos proporcionados son otra UF. A veces, se dan tambihn definiciones mixtas, en el sentido de que se ofrecen como sinönimos una ULS y una UF, como se ve en: dar en la cresta Humillar a otra persona, bajarse los humos (DSLE, p. 428). poner como hoja de perejil Poner verde, criticar a otra persona (DSLE, p. 821).

De este modo, el empleo de la definici6n sinonimica en la descripciön lexicogräfica de algunas de esas uF parece contrariar afirmaciones como la de B6joint, quien dice que "Strictly speaking, the use of a synonym or of an antonym is not even a definition at all (Weinreich 1961:40); it is used because it is economical, but it only sends the user back to another entry" (Bejoint, 2000:198).

De hecho, como se ha podido ver, la defmici6n de las unidades examinadas mediante sin6nimos no parece atender a una cuestiön de ahorro de espacio y casi nunca, por lo menos en los casos examinados, obliga a reiteradas büsquedas,

niciön sinonimica es viable, pero "otra cosa, claro, es suponer que las defmiciones asi llamadas que aparecen en los diccionarios lo sean realmente". 219 Y mäs adelante: "Defmitions in the smaller dictionaries or for words with a more abstract meaning often use synonyms or brief synonym phrases as a means of definition; (...) for abstract words analytical definitions are often difficult or impossible to formulate." (Jackson y Amvela, 2000:181). 175

ya que las unidades lingüisticas que forman el definiens pertenecen al ldxico o vocabulario comün. Por otra parte, es interesante destacar que la base de la definici6n perifrästica es la sinonimia, ya que se supone que la relaciön entre definiendum y definiens es de equivalencia semäntica (Porto Dapena, 2002:285). Por ende, tal como afirman Dubois y Dubois (citados por Bdjoint, 2000:195), el concepto de sinonimia es bäsico en lexicografia y la identificaciön de equivalencias puede considerarse como uno de los universales lingüisticos propios del lenguaje humano. Parece ser, entonces, que esa idea contradice los argumentos que invalidan la definiciön sinonimica basändose en el hecho de que no existen sinänimos absolutos. La inclusi6n de otra UF en la definiciön de una unidad pluriverbal constituye, seguramente, una excepci6n a lo que se acaba de afirmar220. Por ello, este procedimiento no es recomendable. Asi, el empleo de la definici6n sinonimica, en muchos casos en que se presentan ULS como sinönimas de UF, no sölo es aceptable sino recomendable, puesto que la formulaciön de una definiciön de tipo perifrästico implicaria el uso de circunloquios innecesarios. La definiciön de la locuci6n pasar a mejor vida, por ejemplo, seria 'llegar al tdrmino de la vida' y no `morie. Por otra parte, en otros casos, la formulaciön de una definici6n perifrästica se hace muy dificil. Pensemos, por ejemplo, en irse al traste, ade qud modo se podria plantear una definici6n perifrästica de esta unidad? Parece ser que su equivalente semäntico mäs pröximo es un lexema y no resulta natural recurrir a una explicaci6n o descripciön para expresar esta equivalencia, segün se comprueba a partir del examen de la mayoria de las definiciones presentadas por una serie de diccionarios221:

220 Habria que examinar, ademäs, el empleo de colocaciones en la definiciön de algunas UF. Aunque no se trate de definiciones sinonimicas, habria que averiguar de que manera la presencia de estas unidades puede interferir en la comprensiön de la definici6n dada. En Koike (2001a:204), se ofrecen algunos ejemplos de este empleo: "liarse la manta a la cabeza: Tomar una decisiön aventurada o proceder de modo resuelto e irreflexivo [DIT y "dentro o fuera: Se emplea para incitar a uno a tomar una decisi6n [DM". 221 El CLAVE es el ünico diccionario que hace uso de una definici6n perifrästica, concretamente hiperonimica, en la cualfracasar es el hiperönimo o genero pröximo y totalmente, la diferencia especifica. Cabe sefialar, asimismo, que el DEA y el DFDEA presentan como sinönimos de esta unidad una ULS y otra UF, echarse a perder. 176

DEFINICION DE 1RSE AL TRASTE

DICCIONARIO

(p. 1861) DEA y DFDEA (p. 2393 y 992) DICLOCVER (p. 96) DFEM (p. 276) DRAE (p. 2219) DSLE (p. 1588) DUE (p. 1374) ODLE (p. 1853) LDPL (p. 292)

CLAVE

4. +4 4. 4. 4. 4. +4 4. 4.

'fracasar totalmente' `destruirse o echarse a perder' 'fracasar' `destruirse, malograrse, frustrarse' `fracasar o malograrse'. 'fracasar '. 'frustrarse o malograrse'. 'frustrarse, malograrse'. 'perderse, destruirse, malograrse'.

Con todo, considerando las palabras de Werner (1982b:278) y Porto Dapena (2002:286-287) citadas anteriormente, es preciso puntualizar que no todas las definiciones sinonimicas presentadas en los diccionarios tienen por qui ser legitimas, porque ofrecen equivalentes verdaderos, y ser imprescindibles, en el sentido de que no se podria emplear otro tipo de definiciön. Habria que examinar cada caso, con el fin de separar el trigo de la paja. Finalmente, como cualquier tipo de definiciön lexicogräfica, la definiciön sinonimica debe comprenderse como un acercamiento al contenido de la UF definida, una delimitaci6n de algunos de los semas que la componen. Por otra parte, cualquier UL, en cuanto signo lingüistico222, puede ser examinada bajo diversos puntos de vista, lo que justifica plenamente el uso de la metalengua de signo y de la metalengua de significado, procedimiento usado en varios diccionarios y apuntado por Ruiz Gurillo (2000 y 2001). Como seilala Porto Dapena (2002:241), el diccionario en su totalidad puede considerarse un texto o discurso de caräcter metalingüistico223; de este modo, el empleo de la metalengua de signo o de la metalengua de significado debe depender de la naturaleza de la UF que se describe224. En el caso de muchas locuciones adjetivas y nominales, por ejemplo, la utilizaciön de la metalengua de signo en la definiciön parece atender a

222 Como explica Porto Dapena (2002:277), "hay que tener en cuenta que toda palabra es un signo y, como tal, puede considerarse en su significado, en su significante o en su funcionamiento sintäctico o pragmätico; pero, a su vez, por ser precisamente un signo, representa una realidad en sf misma, la cual puede ser asimismo objeto de definici6n". 223 Porto Dapena (2002:241) considera que "lo que en e [en el diccionario] se contiene no es otra cosa que un conjunto de informaciones sobre diversos aspectos de las unidades lingüisticas que componen una lengua. La lengua objeto de estudio, representada en la macroestructura por todas las entradas, se halla mencionada, por lo que corresponde claramente a un "uso metalingüistico", y, por otro lado, las diversas informaciones, presentes en la microestructura y expresadas mediante la lengua instrumental, constituyen por su parte verdaderos enunciados metalingüfsticos". 224 Como se ha visto, Martinez Marin (1996:67) considera positiva la inclusiön de informaciones sobre la aplicaci6n de una UF, lo que supone, en este caso especifico, la utilizaci6n de la metalengua de signo. Parece ser que este tipo de informaciön es realmente necesario, pero es imprescindible revisar la forma en que se presentan los datos sobre el uso de las UF. 177

la necesidad de indicar los elementos del contorno de estas unidades, de modo que, en muchos casos, se explicitan sus restricciones colocacionales. Son ejemplos de ello: golpe bajo; 1 En boxeo, el dado por debajo de la cintura (CLAVE, p. 978). curva de la felicidad Barriga incipiente [se refiere siempre a personas en edad madura] (DFEM, p. 76). limpio de polvo y paja 2 Dicho de un producto: Liquido, descontadas las expensas (DRAE. p. 1799). Se aplica a cosas y, particularmente, a personas, que se parecen mucho o, sobre todo, que tienen la misma manera de ser; generalmente, implica desaprobaci6n (DUE, p. 670).

CORTADOS POR EL MISMO PATRON

alma de Dios expresiön que se aplica a una persona bondadosa (GDLE, p. 84).

Ahora bien, el que se incida mäs en el empleo contextual de una unidad que en su significado lingüistico debe ser examinado en cada caso, con el fin de averiguar si se debe aplicar una metalengua u otra225. Como ha afirmado Ruiz Gurillo (2000:267), y lo demuestra Pena&s Martinez (1999b), un alto grado de fijaci6n pragmätica de una unidad puede exigir una mayor referencia a su uso pragmätico, lo que puede justificar la utilizaciön de la metalengua de signo. No hay que olvidar, no obstante, que muchos autores, como Martinez Marin (2000), reconocen que este tipo de referencia es fundamental para la descripci6n de las UF en general, independientemente de su grado de fijaci6n pragmätica, aunque no se indiquen cömo los valores pragmäticos y discursivos deben expresarse lexicogräficamente. Comoquiera que sea, los datos de uso pragmätico son necesarios para acercarse a una descripciön semäntica mäs completa de las UF, por lo que su utilizaciön no puede ser criticable. Por otro lado, si las criticas al uso, y a veces abuso, de la metalengua de signo van dirigidas al no cumplimiento del modelo tradicional de definici6n, pueden considerarse, asimismo, infundadas. Tal como seriala 136joint (2000:196), aunque refiri&idose a ciertos tipos de ULS, "paraphrase seems to be universal, and possible for all types of words, and defmition is an everyday activity, which seems to work. But it is not all certain that traditional dictionary definitions are possible for all words and all meanings. Some meanings might in fact be impossible to describe in linguistic terms, particularly within the constraints of the traditional lexicographical defmitions" (Böj o int, 2000:196).

225 Comparemos, por ejemplo, las definiciones ofrecidas en el DICLOCVER y en el DRAE para la LV buscar una aguja en un pajar, citada anteriormente, o considdrese la definici6n que da el DEA para la locuci6n nominal alma de Dios, bondadosa, incapaz de hacer mal a nadie' (DEA, p. 228), frente a la del GDLE, tambidn citada antes. 178

Otra cuestiön serialada en los trabajos resefiados es la de la inclusiön de datos extralingüisticos en la definici6n de las UF, definiciön que para muchos autores, como por ejemplo Ruiz Gurillo (2000), deberia ser esencialmente lingüistica, o la necesidad de recurrir a conocimientos enciclopedicos para describir adecuadamente una unidad (Penades Martinez, 1997a)226. Una vez mäs, teniendo en cuenta la lexicografia te6rica estos procedimientos pueden verse como necesarios, en el sentido de que pueden venir exigidos por la naturaleza de alguna UL. Observdse, en este sentido, la definiciön de la siguiente locuci6n, en la que es obligada la inclusiön de datos extralingüisticos, ya que estos integran su significado fraseol6gico: cuesta de enero Periodo de dificultades econömicas que coincide con este mes a consecuencia de los gastos extraordinarios hechos durante las fiestas de Navidad (DRAE, p. 709).

Tal como afirma Bejoint (2000:22-23), la divisiön entre los conocimientos lingüistico y enciclopedico no es tan rigida, ya que las investigaciones mäs recientes en psicolingüistica han demostrado que estos dos tipos de conocimiento estän inextricablemente mezclados e, incluso, muchos lexic6grafos aceptan que las lineas trazadas para esta divisiön son realmente tenues. Asi, considera este autor que "It is impossible to define the signifid of a word without mentioning and to a certain extent describing the referent". De este modo, las diversas caracteristicas semänticas de las UF -su significado idiomätico, asi como la posibilidad de coexistencia de significado literal, su expresividad, etc.- interfieren en su definiciön lexicogräfica, tal como se deduce de la clasificaci6n de locuciones propuesta por Heinz, en la que se basa Penades Martinez (1997a), y de las afirmaciones de Martinez Marin (1996:66) y Santamaria Perez (2000b:565). Asi, en algunos diccionarios, como el DUE, el GDLE o el LDPL, por ejemplo, se seriala en la definiciön la doble posibilidad de interpretaci6n idiomätica y literal que presentan algunas UF. Son ejemplos de ello: Hacerse pedazos (o romperse en pedazos) (...) Destrozarse totalmente. En sent. fisico o moral. (DFDEA, p. 760). ALZAR LA MANO A [CONTRA] alguien Levantarla como ademän de amenaza o llegar a golpear con ella: `Nunca ha alzado la mano a sus hijos'. Tambidn en sentido figurado: `Alzar la mano contra la propia patria.' (DUE, p. 332).

226 Este tema suscita cierta poldmica entre los estudiosos. Hanks (2001:299-300), por ejemplo, trata la necesidad de incluir o no informaciön cultural e hist6rica en la definici6n de las UF. Este autor cuestiona esta necesidad, dado que este tipo de informaciön podria perjudicar la fluidez del usuario, aunque, por otra parte, podria proporcionar mayor confianza a la hora de emplear correctamente las UF. Parece ser que el autor se decanta por la fluidez y no por la confianza en el uso de las UF. 179

DAR MARCHA ATRAS Ademäs del significado normal de «introducir la marcha aträs en un vehiculo», significa, en sentido figurado, retroceder deliberadamente en cualquier asunto (DUE, p. 350).

dar en el blanco Ademäs del sentido literal, atinar o acertar en algo (GDLE, p. 245). atar(se) de manos FIG Restringir la libertad de actuaciön de otra persona o de uno mismo (GDLE, p. 1255). saltar en pedazos Romperse, malograse, deshacerse, tanto en sentido literal como figurado (LDPL, p. 197).

Algunos de estos procedimientos estän acordes con la postura de Cowie (1981), quien considera que se deben yuxtaponer las definiciones de las unidades que tienen un significado hom6fono literal y un significado idiomätico, que tiene su origen en el primero. Segün este autor, la existencia de este tipo de unidad tiene implicaciones para la formulaci6n de las definiciones en un diccionario pedagögico. Opina el autor que en el caso de las unidades cuyo sentido original se supone no conocido por el extranjero y en las que tal significado no sobrevive en el uso comün, la unidad deberia describirse como si fuera completamente opaca (Cowie, 1981:229-230). De igual modo, Gates (1988:105) tiene en cuenta esta cuesti6n, puesto que reflexiona en su trabajo sobre la necesidad de incluir en la definici6n el significado literal junto al figurado, en aquellas unidades que permiten esta doble interpretaci6n. Considerando los diccionarios que analiza, cree que, ocasionalmente, esto puede ser ütil para algunos usuarios, aunque en otros casos es innecesario. Estrechamente relacionado con lo anterior, estä otro aspecto de la influencia del significado fraseolögico en la descripciön lexicogräfica, el relativo a las UF cuyo significado describe un gesto o movimiento del cuerpo, de modo que datos lingüisticos y no lingüisticos contribuyen a su configuraciön semäntica227. En estos casos, casi siempre, en la definiciön se incorporan estos ültimos datos y se describe el gesto de que se trata: cruzar los dedos Realizar el gesto fisico de cruzar los dedos para que algo salga bien o para conjurar una desgracia o un peligro. (DFDEA, p. 372). estrechar la mano Alargar la mano estirada {a una persona} para coger la suya en sefial de saludo (DICLOCVER, p. 75). alzar la mano a alguien 1. Levantarla amenazändole (DRAE, p. 1439).

227 Sobre este tipo de unidad y, en especial, sobre los somatismos, vdase Mellado Blanco (1996). Vdase tambidn Forment Fernändez (1997). 180

dar de manos 1. Caer de bruces, echando las manos adelante 1440).

(DRAE,

p.

frotarse las manos 1 Pasar una mano por la otra muchas veces para calentdrselas o desentumecerlas (DSLE, p. 984). TIRAR DEL PELO a

alguien Agarrärselo y tirar de el con fuerza, por ejemplo en una ring (DUE, p. 687).

encogerse de hombros 1. Realizar este movimiento de hombros en sefial de inhibiciön o ignorancia (GDLE, p. 1067).

Ad, las particularidades semänticas de las UF parecen influir de tal modo que es posible encontrar definiciones que parecen incluso alejarse de los preceptos lexicogräficos, al contener informaciones que no suelen figurar en una definiciön. Este es el caso, por ejemplo, de la definiciön de la locuci6n caer en la cuenta: (frase muy interesante poroue no existe la expresi6n univerbal exactamente equivalente). Percatarse de pronto de algo que no se comprendia, no se sabia o no se habia notado (DUE, p. 829).

CAER EN LA CUENTA

De igual modo, la variaci6n que se puede observar en las definiciones de algunas UF, cuando se comparan varios diccionarios, o la inadecuaciön de algunas de ellas pueden derivarse, probablemente, de la complejidad de su significado. Comparemos, por ejemplo, las siguientes definiciones de la locuci6n cruzarse en el camino: cruzarse en el/su camino [algo/alguien, de alguien] Impedir, cruzarse en el camino Conocer entorpecer los propösitos {de una personal: Todo parecia mar- una persona a otra que influirä char bien cuando un suceso imprevisible se cruz6 en el camino luego en su vida: Desde que se del joven: su esposa, al alio de casados, muriö de parto (...). La cruzd en mi camino esa chica, mi casualidad se cruz6 en su camino y decidid salir a la calle, una vida cambiö totalmente (DSLE, p. decisiön fatal, se tropezö con la muerte (DICLOCVER, p. 46). 435).

Como se comprueba a partir de los propios ejemplos dados, las dos entradas anteriores presentan diferencias no s6lo respecto a su combinatoria sintagmätica sino tambidn con respecto al significado. Son las dos, no obstante, perfectamente verosimiles, en el sentido de que son lingüisticamente aceptables y suenan de modo natural. Parece ser que, en casos como este, la competencia lingüistica del lexic6grafo o fraseögrafo no es suficiente para determinar el significado de la unidad. Basarse en otras obras lexicogräficas tampoco puede resultar de gran ayuda, puesto que se corre el riesgo de encontrar variaciones o incluso diferencias importantes en cada definiciön consultada. Es necesario, pues, recurrir a ejemplos que ilustren el uso concreto de la unidad en cuestiön. En este sentido, Hanks (1998, 2000) opina que el establecimiento de una definiciön vigente de una unidad depende de la

181

conjugaci6n de dos procedimientos: la reflexiön, por parte de los lexicögrafos, que conocen y usan la expresi6n, y la comparaci6n de las definiciones propuestas con los ejemplos de uso de un corpus, con el fin de comprobarlas (Hanks, 1998:99). La utilidad de los corpora cobra aün mäs vigor si se toma en consideraciön el hecho de que, por lo general, los autores de diccionarios suelen tomar directamente o adaptar las definiciones presentadas por diccionarios ya publicados. Este procedimiento ha sido adoptado por autores como Garcia Benito (2000) o Pena&s Martinez (2002-2003 y 2005a)228, entre otros. Es evidente que la consulta de otras obras lexicogräficas no sölo es deseable sino necesaria. Sin embargo, sölo el examen escrupuloso de las definiciones recolectadas y una posterior investigaciön a partir de corpora pueden, por un lado, garantizar la fiabilidad de las definiciones (re)elaboradas y, por otro, ayudar a dilucidar cuestiones relacionadas con: a) la presentaciön, en una misma defmiciön, de dos acepciones diferentes de una unidad: abrir el fuego comenzar a disparar o a realizar una acci6n (DIPELE, p. 538). abrirse paso 2 Conseguir una buena posici6n en algo o favorecer a una persona (DSLE, p. 1165). dar pasaporte o el pasaporte a alguien Romper trato o relaciones con alguien, expulsarlo, alejarlo, matarlo (LDPL, p. 192).

En estos casos, la consulta de corpora puede ayudar al lexic6grafo a decidir si se trata de unidades hom6nimas o no y si deben ir registradas, en caso afirmativo, en entradas o acepciones diferentes. El ejemplo que sigue sirve para ilustrar este aspecto: no poder mäsi Estar muy cansada.

no poder mäs Haber llegado al limite de la resistencia o capacidad (DEA, p. 3595 y DFDEA, p. 815).

no poder miis2 Estar harta de otra persona. (DSLE, p. 1235).

Se observa que el DSLE trae dos acepciones para una locuci6n, recogidas en entradas diferentes, mientras que el DEA trae una sola acepciön que podria valer, no obstante, para las dos entradas.

228 La primera autora se basa predominantemente en el DRAE y en el DUE, mientras que la segunda recurre a las siete obras manejadas para la confecciän del DICLOCVER, a saber: el ddei, el DEA, el DFEM, el DIPELE, el DRAE, el DSLE y el DUE; y a las cinco obras que sirvieron de base para el DICLOCADV: el DDEI (Diccionario diddctico del espan'ol. Intermedio), el DEA, el DFEM, el DIPELE y el DSLE. 182

b) La vigencia de las acepciones presentadas o, incluso, la existencia de otra acepciön. Se dan casos en los que en los diccionarios s6lo se registra una acepciön de una determinada unidad, aunque se conoce otra acepciön corriente. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con la Lv perder de vista. En un diccionario tan representativo como el DEA s6lo se recoge una acepciön de esta unidad, como se ve en: perder de vista. Dejar de ver o de mirar. Tb fig. (DEA, p. 3477),

y no se alude a la acepciön `dejar de tener en cuenta, dejar de considerar'229, atestiguada, no obstante, en un gran nümero de ejemplos de uso, caracteristicos, principalmente, del lenguaje periodistico. Aqui figuran algunos de ellos, extraidos del CREA: "En segundo lugar, poner el acento en oscuras generalidades psicopatolegicas, para invalidar esta lucha es perder de vista el eje de la cuesti6n. Este sei-1°r enfoca el tema como si se tratara de un litigio corriente ente la familia de adopci6n, por un lado, y el reclama de la familia biol6gica, por el otro." (1987: PRENSA, El Pais, 01/08/1987: Abuela de Plaza de Mayo, ESPANA, 02. Psicologia). "Todo este conjunto de circunstancias hace que los ingresos por turismo en los primeros seis meses de este aflo hayan aumentado en un 30 por ciento respecto al afio pasado. Aun siendo muy positivas estas estadisticas no pueden hacernos perder de vista que se trata de unos datos de una gran fragilidad." (1994, PRENSA, La Vanguardia, 18/08/1994: Datos del turismo, ESPANA, 05. Turismo). "Al filo de esta consideraciön, no se puede perder de vista que la estabilidad que ha conocido Europa desde los afios cincuenta ha sido una consecuencia de haberse preparado para todas las eventualidades." (1995: PRENSA, La Vanguardia, 16/09/1995: LLUIS FOIX, ESPANA, 03. Ejercito, ciencia militar). "El domingo ya nos dijo que tenia la intenciön de no faltar a clase. Tenia la txapela sobre la cabeza y la alegria no le hacia perder de vista su vida cotidiana. Y no faltö, aunque se tuvo que Ilevar al aula a alpin periodista y a un equipo de televisiön." (2001: PRENSA, El Diario Vasco, 13/03/2001: El fruto del sacrificio, ESPANA, 05. Deportes).

c) La determinaciön del significado de una unidad, cuando hay diferencias sutiles entre las definiciones presentadas en los diccionarios, como en 229 En esta acepciön, se observa una tendencia a usar esta unidad en oraciones negativas. Seria necesario, pues, averiguar su relaciön con la unidad no perder de vista, tal como figura en el DRAE: no perder alguien de vista a otra o persona o una cosa 1. fr. Estarla observando sin apartarse de ella. 2. fr. Seguir sin intermisiön un intento. 3. fr. Cuidar con suma vigilancia de algo, o pensar continuamente en ello (p. 2309). 183

abrir /abrirse camino Comenzar a conseguir abrirse camino Ir poco a poco proesperando (DSLE, p. 249). (DIPELE, p. 187).

o cuando en una misma obra lexicogräfica se registra la unidad mäs de una vez, en diferentes entradas y con diferencias de significado: bicha

mentar / nombrar la bicha Mencionar ante otra persona una cosa que le disgusta o molesta (DSLE, p. 192). mentar mentar / nombrar la bicha Nombrar o recordar una cosa que no se debe nombrar o que se quiere olvidar porque trae mal recuerdo o mala suerte (DSLE, p. 1017).

En todos estos casos, queda patente que los corpora pueden ser un instrumento eficiente, ütil y, muchas veces, un recurso imprescindible para el lexicögrafo. Moon (1999:265) recuerda que las UF frecuentemente tienen un significado no fijo, determinado contextualmente. Este hecho, aunque complique el propio trabajo cuando se parte de corpora, refuerza la necesidad de tener en cuenta en todo momento el marco de uso real de este tipo de unidad. 3.1.

Sobre el contorno definicional

Otro procedimiento criticado por algunos autores es la inclusiön de informaciones gramaticales o sintäcticas en la definiciön (Martinez Marin, 2000, Ruiz Gurillo, 2000, Santamaria Perez, 2000b), como se ve en se acab6 lo que se daba. expr. coloq. U. para dar por terminada una cuestiön o situaci6n (DRAE, p. 17). cuanto mäs. loc. adv. U. para contraponer a lo que ya se ha dicho lo que se va a decir, denotando en este segundo miembro de la frase idea de encarecimiento o ponderaciön. U. t. c. loc. conjunt (DRAE, p. 695). MALA LENGUA Se dice de la lengua de la persona maldiciente. Se aplica como expresi6n calificativa a esa persona (DUE, p. 238).

Aunque no se cuestione la necesidad de dar este tipo de informaciön, se reivindica su exclusiön del cuerpo de la definiciön lexicogräfica. De hecho, las informaciones sobre lo que Seco (1987:17) llama constantes de cualquier palabra: etimologia, categoria gramatical, explicaciones sobre su vigencia cronolögica o d.mbito geogräfico, social, entre otros datos, suelen formar parte del denominado primer enunciado y no de la definiciön o segundo enunciado (Seco, 1987). De ese modo, la inserciün de la categoria gramatical en la definiciön de las UF, asi como la au-

184

sencia de informaci6n sobre las demäs constantes230, incumplen la praxis lexicogräfica general y, a la vez, muestran que estas unidades no tienen el mismo estatus, es decir, no reciben el mismo tratamiento, que las ULS. En este sentido, cabe recordar aqui las palabras de Verstraten (1982:35), quien afirma que "There seem to be no linguistic reason to treat words and idioms differently if the main concern of dictionaries is lexical meaning - and lexical meaning is what words and idioms have in common" (Verstraten, 1982:35).

Parece haber consenso en recomendar que, en la medida de lo posible, los aspectos gramaticales de las UF, y tambin los referentes a su uso, se expresen a travs de abreviaturas que, en ningün caso, deben integrar el enunciado definitorio. El procedimiento adoptado en el DEA y en el DFDEA, por ejemplo, responde a las reivindicaciones de muchos estudiosos, como se ve en el ejemplo que sigue: romperse, o partirse, los cuernos (co/) Trabajar en forma agotadora. Con un compl. adv que expresa el objeto del trabajo (ger, o EN o CON + SUSO (DEA, p. 1366; DFDEA, p. 349).

Estas reivindicaciones deben entenderse mäs como una necesidad de normalizar la presentaci6n de la informaciön lexicogräfica, en lo que se refiere al aspecto gramatical, que de separar la informaci6n sintäctica. Siguiendo a Ilson (1987:71), la definici6n lexicogräfica puede entenderse como un enunciado especial que presenta informaciön semäntica y que, a la vez, expone informaci6n sintäctica231. Esto se demuestra muy claramente en el caso de la definiciön de algunos tipos de locuci6n, como las adjetivas, las nominales y, principalmente, las verbales. Muchas veces, en la definici6n de estas unidades, aparte del llamado enunciado para230 Se hace referencia aqui al hecho de que, por lo general, en el articulo lexicogräfico de una UF no figuran todos los elementos citados por Seco, es decir, el primer enunciado, como se verä en el capitulo dedicado a la marcaciön lexicogräfica de estas unidades, es poco preciso. Si bien la ausencia de informaciön etimolögica es bastante comprensible, considerando, por ejemplo, que muchas unidades tienen un origen desconocido, parece menos aceptable la ausencia de datos sobre la vigencia de la unidad. Asi, una locuci6n como roer los zancajos aparece identificada como "fr. coloq." (frase coloquial) en el DRAE (p. 2337), aunque en el CREA no se registre ni una sola ocurrencia de esta unidad y en el [DAVIES/NEH] se registren dos ocurrencias en textos del siglo xvi y una, en el siglo xvii. La ausencia de marcaciön en esta unidad indica, quizäs, que no se aplican con rigor los criterios usados en las ULS: segtin el pr6logo del DRAE (p. mouil-xxxiv), las acepciones documentadas en un periodo anterior a 1500 son marcadas con `anticuado' o `antiguo'; las posteriores a 1500, pero no a 1900, reciben la marca `desusado', y las empleadas despuds de 1900, pero cuyo uso actual es dificil o imposible de documentar, son marcadas con `poco usado'. 231 Afirma Ilson (1987:71): "What makes definition special is that present the semantic information in the form of a phrase that displays the syntactic information. As far as syntactic information is concerned, the form of a dictionary definition is inseparable from its content". 185

frästico, se presentan otros elementos que informan de aspectos contextuales o sintagmäticos: los elementos del contorno. Como se ha visto en el capitulo sobre el lema de las UF, el tdrmino contorno ha sido aplicado originariamente a los elementos contextuales que se insertan en la definiciön lexicogräfica. Al contrario de lo ocurre con los elementos del contorno que se insertan en el lema de las UF, el contorno definicional puede aparecer tanto en las definiciones de ULS como de UF. Pese a que esta präctica este relativamente mäs extendida, no por ello estä mäs normalizada. Un simple anälisis de las definiciones de algunas LV en algunos diccionarios revela una gran diversidad en los procedimientos adoptados para indicar el contorno defmicional de las UF: se utiliza un formato distinto de letra (CLAVE), o se emplean corchetes (DEA, DFDEA), abreviaturas (DFEM), llaves (DICLOCVER, DICLOCADV), pardntesis en ängulo -normalmente para indicar el sujeto- (DSLE), aunque otras veces el contorno no aparece destacado (DFEM, DICLOCVER, DICLOCADV, DRAE, DUE, GDLE y LDPL). Hay que sefialar, asimismo, que estos procedimientos, por lo general, no se aplican sistemäticamente dentro de una misma obra. Puede que no se registren los elementos del contorno o que los principios adoptados varien, a la hora de registrarlos. Por lo general, en el prölogo de las obras se ofrecen informaciones sobre el tratamiento dispensado a esta parte de la descripciön lexicogräfica. En el CLAVE (p. xxi), por ejemplo, se informa de que, con el fin de cumplir la ley de la sinonimia232, en la definiciön de adjetivos y verbos se utiliza la förmula Referido a escrita en otro tipo de letra- para introducir los elementos del contorno. Estos elementos se consideran `pistas' que ayudan a precisar el significado del definido. Para los adjetivos, se indica el tipo de sustantivo al que suelen acompariar, y, en el caso de los verbos, se indican el sujeto o el complemento directo o el complemento preposicional. El examen del tratamiento dado a las LV demuestra que este procedimiento no es sistemätico, como se ve en233 sudar la gota gorda; Esforzarse mucho (CLAVE, p. 980). meter mano; 1 Referido a una persona, tocarla con intenciones er6ticas. 2. Referido esp. a una tarea 0 a un asunto, abordarlos o enfrentarse a ellos (CLAVE, p. 1255). poner algo {en/por/sobre} las nubes; Alabarlo o hablar muy bien de ello (CLAVE, p. 1378),

232 Uno de los problemas relacionados con la presencia de los elementos del contorno en el enunciado definitorio es el hecho de que estos imposibilitan, en muchos casos, la aplicaciön de la ley de la sinonimia, tal como apunta Hemändez Hemändez (1989:80). 233 Se han subrayado en las definiciones que siguen los elementos que pertenecen al contorno defmicional. 186

pues se adoptan tres principios distintos, respectivamente: no ofrecer el contorno definicional, ofrecerlo, segün lo anunciado en el prölogo, o hacerlo de modo distint0234. La falta de informaciön sobre el contorno es bastante comün, por lo que esta carencia estä presente, como se verä a lo largo de este apartado, en muchos diccionarios. No obstante, no se suele explicar el motivo por el cual se deja de dar esta informaciön. Este hecho puede interpretarse, pues, como falta de sistematicidad o puede considerarse como un ejemplo de contorno implicito235. En este sentido, es preciso considerar las palabras de Porto Dapena (2002:317), las cuales, aunque parecen tener como referencia las ULS, se aplican, asimismo, a las UF. Afirma, pues, este autor que "Aunque no se trata, desde luego, de una tarea fäcil, seria justo exigir a la lexicografia teörica o metalexicografia que especificara y concretara en qui casos se hace necesario explicitar el contorno y, por el contrario, en cuäles dicha explicitaciön resultaria redundante y, por consiguiente, innecesaria. Precisamente, debido a la inexistencia de unas normas al respecto, los diccionarios suelen pecar por lo general tanto por exceso, es decir, utilizando contornos explicitos innecesarios, como por defecto, no especificändolos cuando necesarios" (Porto Dapena, 2002:317).

Hasta donde hemos averiguado, no hay ningün estudio sobre el contorno definicional de las UF. No obstante, a partir de la observaciön de la praxis lexicogräfica, se advierten algunas tendencias relacionadas con la especificaciön o no del contorno. Asi, tomando en consideraciön las definiciones anteriores sacadas del CLAVE, se ve que el ultimo ejemplo parece indicar que existe una estrecha relaciön entre la inserciön de los elementos del contorno en el lema y la explicitaciön del contorno definicional: los pronombres insertados en la definiciön de poner en/por/sobre las nubes (lo y ello) se refieren al elemento del contorno explicito en el lema (algo). Por otra parte, el tipo de verbo incluido en el enunciado definitorio, es decir, las caracteristicas sintäctico-semänticas del definiens, parece influir en la especificaciön de los elementos del contorno, como se verä a lo largo de este apartado.

234 Hace falta sefialar, ademäs, que, en el caso de la ültima locucibn, poner algo {en/por/sobre} las nubes, se da una incongruencia entre el elemento del contorno introducido en el lema, algo, y ei ejemplo presentado para la unidad: Cada vez que habla de ti,te pone por las nubes. 235 Segün Porto Dapena (2002:316), es posible hablar de contorno explicito, cuando los elementos estän expresamente indicados, y de contorno implicito, no expreso, aunque deducible de la förmula defmidora. 187

En el prologo del DEA (p. xxi-xxii)236, a su vez, se aborda expresa y claramente el tema del contorno definicional. Aqui tambiin se persigue como fin presentar el contorno definicional respetando la ley de la sinonimia, por lo que se sigue un modelo para indicarlo. De este modo, los elementos habituales del contorno se diferencian claramente de la f6rmula definidora: se incluye entre corchetes el contorno definicional y se indica, entre patentesis y en cursiva, cuando es necesario, la funciön que cada uno desempefia en el discurso (sujeto, complemento directo, etc.). Se aclara, asimismo, que las informaciones sobre la funciön pueden omitirse, en el caso de que esta pueda deducirse a partir de la f6rmula definidora. No obstante, tamblin en esta obra, se advierten ciertas incoherencias, en lo que se refiere al tratamiento del contorno de las LV, como se ve en: Ilevarse las manos a la cabeza. Manifestar asombro o escändalo (DEA, p. 2948). poner [a una pers. o cosa] por las nubes. Alabar[la] mucho (DEA, p. 3243). abrirse de piernas. Acceder o mostrarse dispuesta [una mujer] a tener relaciones sexuales (DEA, p. 3531).

La no especificaciön del contorno en la primera definici6n podria justificarse en funciön de las caracteristicas del definiens: en primer lugar, el complemento directo del verbo manifestar se encuentra expreso; en segundo lugar, es posible inferir, a partir del lema de la locuci6n, asi como del propio definiens, que el sujeto de los dos verbos, llevarse las manos a la cabeza y manifestar, debe tener el rasgo +humano. Por este motivo, no haria falta representarlo con las formas alguien o una persona, porque estä implicitamente expreso237. Por otra parte, puede que la indicaci6n del contorno en las otras dos definiciones este condicionada por aspectos diversos, sintäctico-semänticos en el primer caso, pues hace falta expresar el complemento directo del verbo alabar, que no admite construcciön absoluta, por lo menos en el espafiol peninsular238; en el segundo caso, es necesario presentar un dato de valor pragmätico, ya que la unidad se aplica ünicamente a mujeres.

236 En el DFDEA (p. xxv) se encuentra una breve referencia al tema del contomo, cuando se habla del modo cömo este elemento se indica, pero no se ofrece una explicaciön detallada sobre e ni se emplea el tdrmino en contra de como se procede en el DEA. Se advierten, de igual forma, varias incoherencias en el tratamiento del contorno definicional. 237 Porto Dapena (2002:316) explica el contomo implicito validndose de un ejemplo como fiste, pero aplicado a una ULS. 238 En la 2P edici6n del DRAE (este dato no se recoge en la ültima edici6n) se registra una acepciön de este verbo como intransitivo, `cantar el alabado', usada en Mejico, pero en desuso en la Peninsula. 188

En el DFEM no se hace referencia al tratamiento dispensado al contorno definicional. A partir de la consulta a la obra, no obstante, queda claro que este aspecto ha sido considerado, aunque de modo irregular. Son ejemplos de ello: alterar(se)/alborotar(se) el cotarro Turbar u. p./turbarse la tranquilidad de un grupo de personas reunidas (DFEM, p. 67). poner u. p. al dia a alguien/algo [Referido a personas] informar a alguien sobre el estado actual de un asunto o materia (DFEM, p. 88). beber u. p. como una esponja Beber mucho [generalmente alcoholl (DFEM, p. 102). dar el golpe Causar gran impresiön (DFEM, p. 119). salirse u. p./u. c. de madre Desbordarse (un rio) (DFEM, p. 155). dejar(se) u. p. los huevos en casa fReferido al hombrel mostrar una actitud sumisa (DFEM, p. 133).

Incluidas en la definici6n, se indican particularidades de uso de ciertas unidades, asi como el sujeto y los complementos del verbo, en el caso de las LV. Aparte de la diversidad de recursos gräficos usados para distinguir los elementos del contorno: abreviaturas, corchetes y parentesis, se ve que, tal como ocurre en otras obras, a veces estos elementos no se destacan o simplemente no figuran en la definici6n. El hecho que mäs llama la atenci6n, entre los ejemplos dados, es la falta de coherencia entre uno de los elementos del contorno incluidos en el lema de la unidad salirse de madre (una persona) y el contorno definicional indicado (un rio). En el pr6logo del DICLOCVER y del DICLOCADV, a su vez, se dan informaciones sobre los procedimientos adoptados respecto al contorno definicional. En estas obras, se ha optado por destacarlo, incluyendolo entre llaves, ünicamente cuando los elementos del contorno indicados anteriormente para el lema de la locuciön coinciden con los de la definici6n: poner por las nubes [alguien, algo/a alguien] Alabar mucho {a una persona o una cosa} (DICLOCVER, p. 134). a bien [con algo/alguien] En buena amistad [con una persona] (DICLOCADV, p. 27)

Cuando eso no ocurre, el contorno definicional es expresado, aunque no aparece serialado: dar carpetazo Desistir de una idea o de un proyecto (DICLOCVER, p. 48).

189

por parte 1 [de algo/alguien] En lo que respecta a una persona o a una cosa p. 155).

(DICLOCADV,

La justificaciön de estos procedimientos se encuentra, respectivamente, en Penadds Martinez (2002-2003), donde se explica la elaboraciön del DICLOCVER y en Penades (2005a), donde se da cuenta de los criterios seguidos en el DICLOCADV. Asi, la autora considera que "colocar entre llaves en la definiciön elementos que no se pueden identificar exactamente con los especificados antes como contomo -porque el verbo utilizado en la paräfrasis definitoria tiene un regimen preposicional distinto al de la locuciön (desistir de / dar carpetazo a)- hubiera podido crear confusiön a los usuarios del diccionario, sobre todo a los extranjeros, que hubieran podido pensar que la locuciön en cuestiön se construye con un complemento introducido tanto por a como por de" (Penades Martinez, 2002-2003:119-120).

Esta explicaciön adquiere cierta importancia en el panorama lexicogräfico por dos razones: en primer lugar, porque constituye una excepciön al procedimiento general, que consiste solamente en mencionar la forma en que se distingue el contorno defmicional. En segundo lugar, porque trae a colaciön la importancia que tiene para los usuarios la informaciön sobre el contorno y la necesidad de tenerlos en cuenta a la hora de presentar esta informaciön. Segün Porto Dapena (2002:317318), la necesidad de utilizaciön del contorno explicito estä relacionada con dos cuestiones, tomadas de modo independiente o conjuntamente: "la existencia de restricciones contextuales en el uso del definido y, (...) las caracteristicas semäntico-sintäcticas del enunciado utilizado como definiens". La accesibilidad de la informaciön para el usuario viene a juntarse, pues, a esas dos cuestiones. Por otra parte, esta justificaciön sirve para llamar la atenciön, asimismo, sobre un hecho ya observado para las ULS: la existencia de un contorno integrado heterogenen en oposiciön a un contorno integrado homogeneo239. En el DICLOCVER, por ejemplo, a raiz del procedimiento adoptado, sölo el ultimo tipo de contorno queda distinguido formalmente. Asi, la locuciön hacerse cargo 1. [alguien, de algo/alguien] Encargarse {de una persona o de una cosa} (DICLOCVER, p. 88-89).

239 Porto Dapena (2002:320-321) considera que un contomo es integrado y homogeneo cuando la funciön sintäctica que desempefia en el definiens es la misma que cuando se construye con el definiendum. Por su parte, habla de contomo integrado heterogeneo cuando la funciön sintäctica del elemento del contomo en el definiens no coincide con la que ejerce respecto del definiendum. 190

es un ejemplo de contorno integrado homogdneo, pues los elementos del contorno desempefian la misma funci6n, la de complemento de rdgimen, respecto del definido y de la definici6n. En cambio, la unidad abrir la puerta [algo/alguien, a algo] Hacer posible una cosa (DICLOCVER, p. 27).

viene a ser un ejemplo de contorno integrado heterogdneo, por cuanto el contorno representa el complemento directo en la definici6n y ejerce la funci6n de complemento de rdgimen en el definido. En el DRAE240 se destina un apartado del prölogo para tratar el contorno definicional, basändose, para ello, en la diferencia establecida por Seco (1987) entre definici6n propia e impropia. Se informa de que "En este Diccionario se independizan, mediante el uso de förmulas (...), tradicionales en la lexicografia academica, distintos contomos de adjetivos y locuciones adjetivas, sujetos del verbo y de la frase, adverbios y locuciones adverbiales (DRAE, p. xux).

En esta afirmaciön se encuentra la primera y ünica referencia directa, en un diccionario de este tipo, al contorno definicional de las unidades pluriverbales. No obstante, tambidn al igual que en otras obras, en este diccionario aparecen serialados de forma asistemätica los elementos del contorno de ciertas UF, como se ve en poner los ojos en alguien o algo 1. Escogerlo para algün designio. 2. Denotar afici6n o cariflo a el o a ello (DRAE, p. 1616). tomar, o tomarse, alguien a pecho, o a pechos, algo 1. Mostrar mucho inter6s y empetio. 2. Ofenderse excesivamente por ello (DRAE, p. 1708).

De acuerdo con el prölogo de esta obra (DRAE, p. L), estos procedimientos se justifican de la siguiente forma: el contorno de las frases -que casi siempre corresponden a Lv-, cuando no ofrece posibilidades multiples, se expresa dentro del lema en letra redonda, mientras que en la propia definici6n se delimitan otros complementos del predicado, como se observa en los ejemplos anteriores. Dejando a un lado otras cuestiones sefialadas, como la relaci6n entre los elementos del contorno del lema y los del contorno definicional o la falta de distinci6n de este ultimo, se encuentran en el DRAE ejemplos tanto del contorno inte240 Para otras informaciones sobre el DRAE, consültese Gonzälez Aguiar (2006), donde se analizan, a la luz de la teoria lexicogräfica, los modelos de definici6n utilizados en el tratamiento de las uF en esa obra. 191

grado como del contorno no integrado241. Un ejemplo del primero es la defmici6n de la unidad dar marcha aträs Desistir de un emperio, o reducir su actividad 1451),

(DRAE,

p.

en la que el contorno estä escrito en metalengua de contenido y aparece mezclado con la definici6n propiamente dicha. En cambio, en la definici6n de saltar a la cara 2. Dicho de una cosa: Ser cierta y evidente (DRAE, p. 443),

el contorno, expresado en metalengua de signo, estä separado del enunciado definitorio. Segün el prologo de la obra, este tipo de informaciön corresponde al contorno situacional de la unidad y va siempre al comienzo de la acepci6n, separado del contenido por una coma (DRAE, p. aunque en varias ocasiones se usan los dos puntos. Se informa, asimismo, de que la labor de separar el contorno de ciertas unidades, distinguieridol° del contenido, sölo ha afectado a algunos tipos de contorno y ha exigido, en algunas ocasiones, el apoyo de base documental. En caso de duda, no obstante, se ha preferido no desmembrar el contorno definicional (DRAE, p. xxx)242. Al igual que en el DFEM, en el DUE tampoco se ofrece informaciön concreta respecto del tratamiento dispensado al contorno definicional. Se observa que las cuestiones apuntadas para otras obras tambiün se dan en este diccionario. Sirvan de ejemplo: METER una cosa EN LA CABEZA a alguien EnseMrsela, hacersela comprender o convencerle de ella (DUE, p. 440).

alguien LA CABEZA Tomar atrevimiento despues de haber estado cohibido o reprimido (DUE, p. 441).

SACAR

a alguien una cosa A LA CABEZA (I) Refiriendose a bebidas alcoh6licas, marearle o emborracharle ligeramente (II) Con cualquier otra cosa, hacerle perder su habitual serenidad por envanecerle demasiado (DUE, p. 441).

SUBIRSELE

DAR CIMA

a una empresa o trabajo Terminarlo completamente (DUE, p. 628).

241 Para Porto Dapena (2002:312-313), el contorno integrado es el que aparece incluido en el sintagma defmidor, mientras que el no integrado figura fuera de la definici6n propiamente dicha. 242 El cambio de procedimientos respecto a la ediciön anterior puede apreciarse en la definici6n de la unidad de cuerpo entero: `Dicho de personas, cabal, completo' (DRAE, 21' ed. p. 620) frente a 'Dich° de una persona: cabal, completa' (DRAE, 22a ed. p. 709). 192

DAR LA BATALLA Con «decidirse, estar dispuesto a» y verbos semejantes, significa actuar claramente en contra de alguien para conseguir cierta cosa (DUE, p. 358).

En esta obra, debido quizäs a la forma en que se definen las unidades, se demuestra muy claramente la estrecha relaci6n que los elementos del contorno insertados en el lema de las UF mantienen con el contorno definicional, puesto que en un gran nümero de definiciones dstos funcionan como complementos de las palabras que forman parte del enunciado definitorio. Cabe observar, asimismo, que en el DUE se diferencia claramente el tratamiento dado a las ULS y a las UF: en la definiciön de los verbos transitivos su como se ve en complemento directo suele ir precedido por una flecha contener 1. Tener una cosa en si misma o en su interior a otra. 2. Impedir el movimiento, la salida, la apariciön, etc., de una f cosa. (DUE, p. 743),

mientras que en la definiciön de las LV cuyo equivalente es un verbo transitivo no ocurre esto, como en Alargar. Retrasar deliberadamente con pretextos o promesas hacer o resolver alguna cosa (DUE, p. 223).

DAR LARGAS

DAR AL PÜBLICO

Publicar una obra (DUE, p. 876).

De acuerdo con el pr6logo del DSLE, se ha adoptado en esta obra "un sistema de definiciön en los verbos y adjetivos que facilita notablemente la incorporaciön activa de los tdrminos definidos al ldxico del usuario" (DSLE, p. v1). En el caso de los verbos, este sistema se traduce en la identificaciön, en todas las definiciones, de acuerdo con el pr6logo, del sujeto con un pardntesis en ängulo < > y de los complementos con corchetes [ ]. Se explica, asimismo, que el "complemento directo de persona lleva la preposiciön a dentro del corchete. Los otros complementos Ilevan las preposiciones fuera" (DSLE, p. El anälisis de las definiciones de las Lv revela que, en muchos casos, tambidn se ha seguido este principio, como se ve en tapar la boca 1 Hacer callar [a otra persona] con sobomos, amenazas o con otros medios para que no diga algo comprometido (DSLE, p. 201). abrir su pecho Contar [a otra persona] sus sentimientos p. 1174).

(DSLE,

193

No obstante, en muchos otros casos este principio se incumple. En la unidad jurar (la) bandera, por ejemplo, el sujeto va indicado entre parentesis redondos y no entre parentesis en ängulo: jurar (la) bandera Jurar o prometer fidelidad al pais (los miembros del ej6rcito) (DSLE, p. 175).

Por otra parte, no siempre se sefialan los elementos que corresponden a los complementos del verbo: esperar / recibir con los brazos abiertos Esperar o recibir a otra persona afectuosamente (DSLE, p. 213). poner la (s) mano (s) en el fuego Asegurar la honradez de una persona o la veracidad de una cosa (DSLE, p. 985).

Incluso en otras ocasiones, los elementos del contorno simplemente no son indicados: encogersele el corazön Sentirse una persona asustada, acobardada o angustiada (DSLE, p. 407). caersele el mundo encima Desmoralizar o abatir mucho una cosa a una persona (DSLE, p. 1063). irle la vida Ser una cosa muy importante para una persona (DSLE, p. 1648).

Una somera comparaciön entre el tratamiento del contorno definicional de los verbos y de las LV demuestra que en el DSLE se ha procedido de modo mucho mäs sistemätico en el caso de los primeros que en el de las unidades pluriverbales. Este hecho corrobora la idea de que la descripciön lexicogräfica de las UF no recibe la misma atenci6n que las ULS. Tanto en el prölogo del GDLE como en el del LDPL no se hace ninguna referencia al tratamiento dispensado al contorno definicional. No obstante, en estas obras tambien se suelen incluir, aunque de forma heterogdnea, informaciones sobre el contorno de las UF. El procedimiento, en estos casos, es similar a lo que se ha visto en algunas de las obras examinadas. Como en el DRAE, no se suelen distinguir formalmente los elementos del contorno ni tampoco la indicaciön de estos elementos es constante. Se presentan aqui algunos ejemplos que ilustran lo que se acaba de afirmar: dar en el blanco ademäs del sentido literal, atinar o acertar en algo (GDLE, p. 245).

194

caer gordo uno a otra persona resultar alguien antipätico o desagradable a otro (GDLE, p. 1004). clavar los ojos (en algo) mirar fijamente (GDLE, p. 1386). arrimar el hombro Aportar el propio esfuerzo (LDPL, p. 115). regalar a alguien el oido Decirle lo que desea escuchar, con independencia de que sea cierto. Halagarle (LDPL, p. 175). no quitar ojo No apartar la vista de algo o alguien vigilarlo (LDPL, p 176).

Como se ha serialado anteriormente, la presencia del contorno definicional infringe ciertos principios que rigen la definiciön lexicogräfica, como el de equivalencia y el de conmutabilidad: la inclusiön de los elementos del contorno impide que el definiens sea intercambiable por el definiendum. No obstante, la exclusi6n del contorno puede dar como resultado un enunciado definitorio anömalo o vago, tal como afirma Teso Martin (1987:46). Para este autor, la inserciön de los elementos del contorno atiende, asi, a las necesidades del lector: "El lexic6grafo estä obligado a deftnix mediante una secuencia que no produzca extraileza en el lector y esto es lo que le lleva a afiadir elementos (una cosa, a uno) que completen un enunciado normal, aun a costa de obtener una definici6n incorrecta por contener elementos ex6genos al significado que se define" (Teso Martin, 1987:47).

En este sentido, la distinciön de los elementos del contorno mediante un procedimiento formal es un recurso por el que se busca, por una parte, atender al lector y, por otro lado, cumplir con el rigor de la definici6n. No obstante, como se ha visto, lo que se expresa en el prölogo de los diccionarios CLAVE y DEA da a entender que la distinciön formal de los elementos del contorno estä planteada mucho mäs con el fin de preservar el principio de conmutabilidad, esto es, la ley de sinonimia, que de atender a las posibles necesidades del usuario. La relaciön entre este principio y el contorno queda corroborada, asimismo, por el hecho de que Porto Dapena (2002) propone diferenciar este ultimo del resto de la definici6n aplicando, justamente, la prueba de la conmutaci6n: "Habida cuenta de que en toda definici6n sustancial el definiens ha de ser semänticamente equivalente, esto es, sin6nimo del defmido, constituirä enunciado parafrästico la parte que realmente sustituya a dicho defirtido en cualquier enunciado, constituyendo todo lo demäs el contorno, que en realidad representa otros elementos expresos o täcitos del contexto" (Porto Dapena, 2002:310).

195

Por otra parte, en su ya cläsico trabajo sobre los elementos del contorno en la definiciön, Seco (1987:41) relaciona la distinciön de estos elementos mediante un procedimiento formal con el hecho de que no siempre es posible diferenciarlos de lo que es el contenido, esto es, la definiciön lexicogräfica propiamente dicha. A este respecto, Porto Dapena (2002:322-323) opina que se trata de una soluciön parcial al problema de la delimitaci6n del contorno, principalmente porque se aplica ünicamente a la definiciön de los verbos transitivos. Comoquiera que sea, estos autores coinciden en que es necesario establecer im tratamiento sistemätico del contorno definicional. Quizäs las palabras de Seco (1987:45), aunque referidas exclusivamente a la definici6n de los verbos, resuman adecuadamente el pensamiento comün a cuantos trabajan en lexicografia: "El problema no estä tanto en la inadecuaciön de un tipo de definici6n a una norma reconocida, como en la falta de coherencia con que alternativamente se sigue o se ignora esa norma" (Seco, 1987:45).

Parece ser que en el caso de las UF, y sobre todo de las Lv, esa falta de coherencia cobra mäs vigor, como se ha podido ver en los ejemplos citados, en los que, de modo incomprensible, se deja de informar acerca del contorno o este no se distingue de la definiciön de la unidad. En este caso, el punto de vista del usuario deberia recibir una atenciön especial, dado que, al tratarse de unidades pluriverbales, el proceso de descodificaci6n y codificaciön puede ser aün mäs complejo que el de las ULS. La falta de coherencia en el tratamiento del contorno puede conducir, ademäs, a la confusiön en la descripciön del significado de estas unidades y, en consecuencia, puede interferir en la distinciön de acepciones. Esto se da porque cada acepciön de una determinada Lv puede corresponder a una estructura argumental distinta, esto es, puede tener diferente combinatoria sintagmätica. Considdrense los siguientes ejemplos: TRATAMIENTO ADECUADO

243

TRATAMIENTO INADECUADO

hacer carrera Lograr una situaciän profesional o econömica satisfactoria 2 Prosperar [una cosa] 3 [de o con, alguien] Lograr que toure la linea de conducta debida (DFDEA, p. 255).

hacer carrera Conseguir un buen puesto o posici6n acomodada. hacer carrera de Hacer que otra aproveche los medios y educaciön que se le da (DSLE, p. 274). hacer papilla 1 [alguien, algol Destrozar, rom- hacer papilla; Dejar en muy malas condiciones per {una cosa} 2 [algo/alguien, a alguien] Dejar fisicas o animicas (CLAVE, p. 1443). maltrecha {a una persona} (DICLOCVER, p. 86).

243 La elecciön del DFDEA y del DICLOCVER como ejemplos de tratamiento adecuado radica en el hecho de que en estas dos obras se tiene en cuenta el uso concreto de las UF y, por ello, se suministra una descripciön mäs cuidada del contomo de estas unidades. 196

En el caso de la primera locuci6n, la descripciön suministrada por el DSLE es incompleta ya que, por una parte, se omite una subacepciän de la unidad (`Prosperar') y, por otra, en la segunda acepciön que se presenta, aunque se informa de la combinatoria de la unidad ( que otra), no se dice nada en la definici6n acerca de las preposiciones que introducen el segundo elemento del contorno. En el caso de la unidad hacer papilla, el problema reside en que el CLAVE ofrece en una ünica definici6n dos acepciones claramente diferenciadas, asimismo, por su contorno definicional, como se observa a partir del DICLOCVER. Con este tipo de procedimiento, se ignora una idea ampliamente aceptada y demostrada con las ULS y que tambidn se aplica a las UF, la de que "el significado de los verbos estä en conexi6n con su estructura argumental. Es decir, con el nömero de argumentos, de entidades que requiere para formar una predicaci6n completa, con el tipo de entidades -objetos, eventos, animados, inanimados- que selecciona como argumentos y con el papel semäntico que les asigna -agente, causa, objeto afectado, destinatario, ubicaciön, etc.-" (Martinez Linares y Azorin Fernändez, 1994-1995:228)244.

Queda clara, asi, la importancia del contorno definicional, ya que es necesario que en la estructura del enunciado definitorio se demuestre la informaciön sintäcticosemäntica pertinente y se refleje, siguiendo los pasos de la lingüistica te6rica, la relaciön existente entre el lexico y la sintaxis, como bien recuerdan Azorin Fernändez y Martinez Linares (1997:6). Tambidn en este sentido, Hanks (1988), en un texto que trae a colaci6n nociones de importancia fundamental para la lexicografia actual, hace referencia a los sujetos que activan ciertos significados del verbo y a los complementos que suelen acompafiarlo y afirma que hechos de este tipo, que han sido reconocidos explicitamente por los lingüistas, hace mäs de una ddcada, necesitan hacerse explicitos en los diccionarios del futuro (Hanks, 1988:43-44). 4.

La definiciön de las UF y los cänones lexicogräficos

Es necesario serialar el hecho de que los autores de diccionarios sintagmäticos, cuando se enfrentan, desde un punto de vista präctico, con el tema de la definici6n de las UF, se mueven con mucha mäs libertad respecto a los cänones lexicogräficos que aquellos que elaboran un diccionario general. Esto se comprueba fäcilmente si se tienen en cuenta los procedimientos utilizados como fruto de la reflexi6n en determinadas obras especializadas, expresados en distintos trabajos teäricos por sus autores. En el DFCI, por ejemplo, segün Cermäk (1998), el signifi244 De igual manera, Porto Dapena (2002:218) afirma que "la definici6n lexicogräfica de un verbo (...) no corresponde a 61 en exclusiva, sino a toda una construcciön constituida por ese verbo y sus actantes." 197

cado de las UF es abordado de modo funcional, por lo que se presentan, por una parte, datos contextuales y situacionales (relaciones mäs relevantes, actitudes y motivaciones de los hablantes, etc.), la valencia/actantes (por ejemplo, humano adulto/nifio, varön/mujer, jefe/subordinado, etc.) y la funciön de las unidades, y, por otro lado, el significado en si. Estas dos partes se relacionan entre si, aunque la primera es el marco general de la segunda. De ese modo, se indican tanto el contexto, que figura entre pardntesis, como el significado Asimismo, informa el autor de que se buscö "sefialar las potencialidades semänticas de algunos de los empleos menos frecuentes de los idiomatismos, y [...] poner de relieve ciertos rasgos pragmäticos, incluidos los aspectos valorativos" (üermäk, 1998:136). Se usa un metalenguaje restringido y parcialmente formalizado en estas secciones. Cada entrada contiene, asimismo, informaciön estilistica, que muestra en qud tipo de texto suele aparecer la UF, y una ejemplificaciön, que expresa la informaciön semäntica y funcional. En el DFC, de acuerdo con Tristä Pdrez (1998b), se usan tipos variados de definiciön: analiticas, por medio de lexemas sinönimos, o combinaciones de varios tipos de definiciön, cuando la estructura semäntica de la UF es compleja. En la definiciön de algunas UF, principalmente las que poseen estructura oracional, se incluyen referencias a las caracteristicas contextuales y situacionales de la unidad. En el DFEM, Varela y Kubarth (1998) informan de que han preferido las definiciones parafrästicas, en lugar de las sinonimicas. En el caso de las locuciones, por ejemplo, ademäs de una paräfrasis del significado se formula tambidn una paräfrasis de la funciön sintäctica equivalente a la UF, de modo que la unidad y la definiciön son intercambiables en el ejemplo que se da, como el caso de coser(se) u.p. la boca: Tallarse p245: "Se cosi6 la boca y se meti6 en un rincön dispuesto a no hablar con nadie" (DFEM, p. 26). En los casos de polisemia, se sigue este mismo procedimiento, y las diferentes acepciones y ejemplos se indican en subgrupos introducidos por A, B, C... En cuanto a las expresiones, se ha optado, muchas veces, por presentar una descripciön, entre corchetes, de la unidad, como en ibueno estä (ya)! lExpresiön con que se invita a dejar un tema o abandonar una acci6n]' (DFEM, p. 31). Finalmente, hay que recordar que en los DB no se suele incluir la definiciön de las unidades ldxicas recogidas, puesto que se argumenta que los equivalentes la reemplazan. Segün Roberts (1996:194), hay una tendencia a incluir, cada vez mäs, informaciones semänticas en los DB, aunque esto no se haga siempre con las unidades pluriverbales. Roberts considera que las definiciones de las UF mediante palabras simples es una adici6n eventual deseable en los DB, pero que es mäs importante incluir un gran nümero de UF, acompafiadas de sus equivalentes, y, principalmente, dar ejemplos de uso. No cabe duda de que la definiciön de de245 Parad6jicamente, esa definiciön es sinonimica, pues se hace a travds del sinönimo ldxico de la locuci6n. 198

terminadas uL, como las UF, por ejemplo, en un DB es realmente imprescindible, aunque ello supone introducir cambios en el formato de este tipo de diccionario. La visiön tradicional que pone a un lado la nociön de definiciön y al otro el DB estä relacionada mucho mäs con una cuestiön de ahorro de espacio que fundamentada en razones teöricas.

199

Capitulo 6 — La marcaciön lexicogräfica de las unidades fraseolögicas "Dictionaries are like watches. The worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true". Johnson (en Sommer y Weiss, 1996).

1.

Introducciön

Los eminos marcaciön y marca poseen, en lexicografia, un .mbito de aplicaciön bastante extenso, que puede variar en funciön del punto de vista del autor que los analice. Asi, en una concepciön estrecha, pueden referirse a las restricciones de uso o a las transiciones semänticas que sufren determinadas UL, lo que da lugar a hablar de marca o marcaciön diacrönica o temporal, diat6pica, diafäsica, diasträtica, t6cnica, connotativa, entre otras. Por otra parte, en una concepciön amplia estos terminos pueden abarcar, ademäs de los rasgos restrictivos citados, la referencia a aspectos gramaticales246. En la lexicografia hispänica, Fajardo Aguirre (1996-1997)247, por ejemplo, es un representante de la primera postura, mientras que Porto Dapena (2002) lo es de la segunda. En este trabajo, he preferido adoptar la concepciön amplia por entender que se ajusta mejor al tratamiento lexicogräfico que las UF, sobre todo las locuciones, vienen recibiendo. De hecho, en la descripciön lexicogräfica de este tipo de unidad hay una referencia constante a la marcaciön gramatical, es decir, a la indicaciön de la categoria gramatical a la que pertenece. De este modo, se puede hablar de un procedimiento regular, el cual tambi&I contribuye a caracterizar la naturaleza lingüistica de la unidad248.

246 En lo que se refiere a la marcaciön, se podria hablar, asimismo, de una concepciön mäs amplia aün, en la que tendrian cabida las demäs informaciones que pueden constituir el llamado primer enunciado (como las indicaciones ortogräficas y etimolögicas), las cuales, de alguna forma, acotan una ul, es decir, la caracterizan frente a otras ul. 247 Segün Porto Dapena (2002:250), ha sido Fajardo Aguirre quien, muy recientemente, ha definido los conceptos de marca y marcaciön en la lexicografia espatiola. Para este autor la marcaciön es "el recurso o procedimiento que se utiliza en el diccionario para setialar la particularidad de uso, de caräcter no regular, que distingue a determinados elementos lexicos", mientras que las marcas "son las informaciones concretas sobre los muy diversos tipos de particularidades que restringen o condicionan el uso de las unidades lexicas" (Fajardo Aguirre, 1996-1997:31-32). 248 Fajardo Aguirre (1996-1997:49) excluye de su concepto de marcaciön precisamente todo lo que aparece de forma regular y constante en los articulos del diccionario. Prefiere hablar, pues, de indicaciön gramatical en lugar de marca. La indicaciön gramatical forma parte de lo que Ilama indicaciones complementarias, las cuales "comprenden un conjunto de informaciones que aparecen en el articulo lexicogräfico con distintos grados de formalizaciön, pero que no se refieren directamente a la marcaciön lingüistica de la unidad lixica" (Fajardo Aguirre, 1996-1997:32). 201

La marcaciön lexicogräfica se reviste de dificultades tanto desde el punto de vista de su aplicaciön como desde la descripciön de la präctica llevada a cabo en los diccionarios. En lo que se refiere al primer punto, la aplicaciön de las marcas, se puede decir que es en esta parte del trabajo lexicogräfico donde, quizäs, mäs se evidencia la dependencia de la lexicograffa respecto de otras disciplinas. Como se deduce de la afirmaci6n de Hartmann (2001:34), al abordar la relaciön entre Lexicograffa y Lingüfstica Aplicada, la marcaciön viene a incluirse entre los problemas lexicogräficos que dependen de soluciones interdisciplinarias, "A number of lexicographical problems are still waiting for interdisciplinary solutions, such as meaning explanation and definition styles, sense demarcation and thesaurus taxonomies, part-of-speech specification and grammar Labels, usage diversity and style marking, discourse analysis and entry structure (...)" (Hartmann, 2001:34).

De este modo, las carencias que se observan en la atribuci6n de ciertas marcas son, muchas veces, una consecuencia directa del hecho de que ciertos hechos lingüfsticos estän por describir. Consid6rese, por ejemplo, toda la problemätica relacionada con la atribuci6n y caracterizaciön de las llamadas marcas de nivel, registro o estilo, resultado, sin duda, de la dificultad en analizar los aspectos lingüfsticos diafäsicos y diasträticos249. A este respecto, Bajo Nrez (2000:30), por ejemplo, llega a afirmar que no existe una distinciön lögica entre las marcas diasträticas y las diafäsicas. Incluso para muchos autores, los estudios sociolingüfsticos desarrollados hasta el momento no permiten que se atribuya, con total seguridad, la marca eständar a un vocablo o a una acepci6n250. Por el contrario, el considerable desarrollo que han alcanzado la dialectologfa y la geograffa lingüistica repercute en una amplia aplicaciön de las marcas diatöpicas, una de las mäs abundantes en los diccionarios espafioles, aunque para algunos autores, no obstante, la marcaciön diat6pica "tiene &biles fundamentos te6ricos y una caracteristica imprecisiön" (Fajardo Aguirre, 1 996-1 997:41-42)251. Una secuela de esta falta de subsidios teöricos para la lexicografia se manifiesta claramente en el hecho de que, en la asignaciön de las diversas marcas, predomine la valoraci6n subjetiva de cada lexicögrafo, tal como han sefialado, en diferentes ocasiones, muchos estudiosos (Fajardo Aguirre, 1996-1997:34, Porto

249 Una clara muestra de las dificultades que comporta el anälisis de la variaciön diasträtica y diafäsica, desde la perspectiva de la lingüistica te6rica, se obtiene de la consulta de algunos trabajos de Casas G6mez, especialmente Casas Gomez (1993, 1997 y, sobre todo, 2004) 250 Sobre este asunto, vdase tambidn Ettinger (1982b:380-388). 251 Hay que sefialar que, para este autor, la abundancia de marcas diat6picas en la lexicografia espatiola es una consecuencia de la importancia que el diccionario acaddmico ha concedido siempre a la diversidad ldxica hispänica. 202

Dapena, 2000:262, Iriarte Sanromän, 2001:321). Sobre ello ha escrito Garriga Escribano (1994-1995:114), refiri6ndose a la aplicaciön de las marcas de uso252: "las indicaciones que se utilizan en los diccionarios raramente estän explicadas, con frecuencia son implicitas y dependen del juicio del lexicögrafo, que se ve influido por factores subjetivos como su propia competencia lingüistica, su formaciön u otros criterios extralingüisticos que utiliza para establecerlas" (Garriga Escribano, 1994-1995:114).

Otra cuesti6n problemätica es la de la organizaciön de los diversos tipos de marcaciön. Por lo general, las marcas no se distribuyen en un orden predeterminado, porque su ordenaciön puede variar tanto en funciön de la naturaleza del diccionario (en el que se puede dejar de incluir algün tipo de marca) como por una decisiön de su autor o autores. Asi, Haensch (1982a:482), uno de los pocos te6ricos que trata la ordenaciön de las marcas, afirma que estas suelen ponerse, en principio, en el siguiente orden fijo: indicaciones ortogräficas, fondticas, etimolögicas, gramaticales, cronolögicas, geogräficas, sobre niveles de estilo y connotaciones y, por ultimo, sobre la atribuciön a una materia o especialidad, aunque este orden pueda ser alterado, en el caso de que se combinen varios tipos de marcas. Puede observarse, no obstante, que este orden no se cumple a rajatabla en los diccionarios. En el DRAE, por ejemplo, se sigue una organizaci6n distinta, segün se informa en su prölogo: "Todas las acepciones del lema principal y de las formas complejas llevan, explicita o implicita, una marca gramatical determinada. Si ademäs de ella aparecen otras, su colocaci6n es como sigue: • Aparecen primero las marcas correspondientes a la intenciön del hablante o a su valoraciön con respecto al mensaje. • Despues de ellas, el resto de las marcas, ordenadas, (...). Aparecerän primero las marcas de nivel de uso o registro de habla; le seguirän las correspondientes a los distintos saberes y actividades; vendrän a continuaciön las marcas geogräficas; figurarän, por ultimo, las cronolögicas" (DRAE, p. )(um).

Aunque no existe una regla general para la ordenaciön de las marcas, no se suelen aclarar los procedimientos seguidos a este respecto en el pr6logo de los diccionarios. Tampoco se dan informaciones sobre otro aspecto problemätico de la marcaciön lexicogräfica, el que se refiere al alcance que tiene cada marca. Seria necesa-

252 Con este termino, el autor se refiere, de hecho, a las llamadas marcas connotativas, ya que estudia la marca despectivo en el DRAE. Creo que la denominaciän marcas de uso tiene un ämbito de aplicaciön mucho mäs amplio, por cuanto el tdrmino uso comprende no solo la connotaciön o valoraciön que el hablante le confiere a una UL, sino tambi6n su vigencia temporal, su pertenencia a registros o estilos, etc. 203

rio indicar correctamente la relaci6n existente entre la marca y los demäs elementos que componen el articulo, dado que, de acuerdo con Fajardo Aguirre (19961997:34-35), 6sta puede referirse ünicamente al lema, como en en luengo. 1. loc. adv. desus. de largo a largo (DRAE, p. 1402),

o a alguna de sus acepciones: MANO IZQUIERDA. (I) La que no es la derecha; la mäs torpe, en la generalidad de las personas (II) (fig.). Habilidad para manejarse. Astucia (DUE, p. 331),

o, de modo indeterminado, a una acepci6n o a varias: abrir el ojo o abrir los ojos 1 COLOQUIAL. Darse cuenta de las cosas tal como son, para sacar provecho y evitar ser engafiada (...) 2 COLOQUIAL. Desengaliar a otra persona (...) 3 Descubrir a otra persona una cosa que desconocia (...). (DSLE, p. 1107).

En este sentido, Svens&I (1993:182) advierte que la posiciön de las marcas es algo importante y que debe ser cuidadosamente elegida. De acuerdo con 61, cuanto mäs al principio est6 situada la marca mayor alcance tendrä. En el pr6logo del DEA, por ejemplo, uno de los pocos diccionarios que hace referencia a este tema, se informa de que cuando la marca indica una informaci6n de "validez general para todo el articulo, o para todo un grupo de acepciones, encabeza el articulo o el grupo enteros" (DEA, p. El segundo punto mencionado mäs arriba, el de la descripciön del tratamiento dispensado a la marcaci6n lexicogräfica en los diccionarios, tambi&I estä plagado de dificultades. Esta descripciön se ve estorbada por la propia imprecisi6n que caracteriza la präctica lexicogräfica. Asi, los factores apuntados por Garriga Escribano (1994-1995) en la cita anterior: el predominio de la subjetividad, la falta de explicaciones claras respecto de los parämetros usados o de la terminologia empleada, son algunos responsables del oscurantismo que caracteriza a la marcaci6n. Asi, segün Fajardo Aguirre (1997-1997:43), una marca tan comün como fam. no aparece definida en toda la lexicografia espatiola. Por otra parte, de acuerdo con investigaciones realizadas por Rivero Ortiz y Millän Moral (2001:231), parece no existir una normativa para el establecimiento de abreviaturas. Con respecto a este tema, llaman la atenciön algunas cuestiones. Quizäs lo primero que hay que sefialar es el hecho de que, en la mayoria de los casos, no se suelen explicar las abreviaturas que aparecen en los diccionarios. Es decir, los autores de las obras lexicogräficas se limitan a presentar, en la tabla o lista de abreviaturas, la abreviatura y la forma sin abreviar a la que representa, pero, en raras ocasiones, aclaran su significado. En este sentido, Fajardo Aguirre (19961997:43) opina que el valor que cada diccionario atribuye a cada marca debe ser 204

definido claramente y no sölo figurar registrado, sin ninguna explicaci6n, bajo una abreviatura253. En segundo lugar, es menester resaltar el hecho de que muchas de las abreviaturas recogidas en los diccionarios se registran en diferentes tipos de letras (versalitas, cursiva, negrita o normal), pero en ningün caso se explica el significado de esta alternancia. Un examen atento puede incluso demostrar cierta coherencia en dicha alternancia: en el DSLE, por ejemplo, parece ser que las abreviaturas en cursiva se aplican a las marcas gramaticales, mientras que las que estän en versalitas se refieren a las marcas t6cnicas y diatöpicas. Esta deducciön, no obstante, s6lo es aplicable a este diccionario, puesto que en otras obras, como el CLAVE o el GDLE, se procede de modo distinto. En tercer lugar, es preciso subrayar un aspecto que demuestra la precariedad de la marcaci6n lexicogräfica de las UF: las abreviaturas que se aplican a las ULS suelen ser mucho mäs especificas y pormenorizadas que las que se asignan a las unidades pluriverbales. Se presentan en la lista de abreviaturas del DSLE, por ejemplo, 31 abreviaturas que se aplican exclusivamente a la clase de palabra adverbio, mientras que s6lo 3 se refieren estrictamente a las UF. Por ultimo, es necesario mencionar la preponderancia que tiene, en muchos diccionarios, la marca locuci6n adverbial y su abreviatura. En la lista de abreviaturas del GDLE (p. xiv), por ejemplo, sölo se identifican dos abreviaturas que se aplican a las UF: LOC ADV, que se usa para marcar a las locuciones adverbiales, aunque no de modo exhaustivo -pocas locuciones de este tipo figuran identificadas-, y LOC, que se usa en forma de marbete y se aplica a las demäs locuciones. De esta manera, la ingente cantidad de expresiones y abreviaturas, y la casi total falta de aclaraciones, conduce a un estado ca6tico que entorpece enormemente una aproximaci6n al sistema de marcaciän usado en una obra o a la comparaciön entre diferentes sistemas254. En este contexto, hay que tener en cuenta las observaciones que hace Bejoint (2000:206-208), cuando trata las convenciones textuales del diccionario. Afirma este autor que muchas de estas convenciones aparecieron en el siglo xviii, ya que antes el estilo de los diccionarios era mäs

253 Cabe destaca aqui la postura pionera adoptada en el DFDEA al ofrecer un "Glosario de t&minos lingüisticos utilizados" (p. xxix), en el que se explican, entre otras cosas, las abreviaturas usadas en la obra. 254 Parece ser que la situaciön no cambia mucho respecto a la lexicografia del portuguis, considerando los resultados del estudio realizado por Strehler (1998). Segän este autor, no es fäcil analizar la aplicaci6n de ciertas marcas de uso (temporales, espaciales, sociales, t&nicas y de frecuencia) en diversos diccionarios del portugu6s debido a la falta de explicaciones sobre las abreviaturas usadas, la ausencia de informaciones en el prologo o la falta de correspondencia entre los diversos tipos de marcas empleados en los diferentes diccionarios. 205

discursivo, mäs libre255. En la lexicograffa espatiola, el diccionario de Covarrubias es un buen ejemplo de ello256: Oler mal la boca, enfermedad, y metaf6ricamente se dize olerles mal la boca a los que siempre andan pidiendo (Tesoro, p. 222)257. Escuro como boca de lobo; esta manera de hablar es muy usada, y puddese entender en este sentido, que el lobo tiene la color pardilla escura, y la parte del hozico mäs negra que aun lo demäs del cuerpo, o dizesse assi porque el lobo no se descubre, si no es en la escuridad (...) (Tesoro, p. 222).

Segün Bejoint, a partir del siglo xviii, no obstante, se impuso una especie de formalismo, al parecer indisociable de la idea de una lexicografia seria. Comenta este autor que el tiempo puede haber contribuido a la estandarizaci6n de las referidas convenciones y que la proliferaciön de nuevos diccionarios con nuevas convenciones es un factor que complica el acceso a estas obras. Este autor llama la atenciön sobre la urgente necesidad de que, basändose en las recientes investigaciones lingüisticas y psicolingüisticas, estas convenciones sean reevaluadas258. Considerando lo expuesto, es posible afirmar que la larga tradici6n de atribuir marcas a las UL no ha sido respaldada por s6lidas bases teöricas. De hecho, la marcaci6n lexicogräfica es uno de los temas menos estudiados en la lexicografla (Fajardo Aguirre, 1996-1997). Ha habido, no obstante, intentos de normalizar esa präctica, asi como de reflexionar sobre su concepto y aplicaciön. En la lexicografla hispänica, por ejemplo, el trabajo de Casares, ya en los afios 50, da fe de ello. Asimismo, muchos estudiosos han colaborado con estudios especificos, enfocados a aspectos diversos, como la marcaciön tecnica (Fajardo Aguirre, 1994), las marcas de uso despectivo (Garriga Escribano, 1994-1995), la marca de transiciön se255 El estudio de Martinez Montoro (2002) sobre la fraseologia en los diccionarios del espatiol anteriores al siglo xx refleja esta realidad. 256 Se ha destacado en cada ejemplo la marcaci6n de transiciön semäntica y de frecuencia, respectivamente. 257 Compärese este ejemplo con los sacados del diccionario acaddmico de 1726 y de 1780, respectivamente: Oler mal la boca, ü heder la boca ä alguna perfona. Fuera del fentido recto, fe entiende metaphoricamente de las mugeres que fon mui pedigüefias' (DA, 1726, p. 682, versiön electrönica) y OLER MAL LA BOCA, Ö HEDER LA BOCA Ä ALGUNA PERSONA. f. met. y fam. de que se usa para denotar que alguna persona es pedigüefia.' (DRAE, 1991[1780], p. 148) (el subrayado es nuestro) El cambio en el discurso lexicogräfico, con la utilizaciön de las abreviaturas, queda bastante claro mediante la simple comparaciön de estos articulos. 258 A este respecto, son muy esclarecedoras tambidn las palabras de Stein (citado por Bdjoint, 2000:206): "In our days the presentation of lexicographical information has become rather conventionalized and one often wonders whether lexicographers are not just following suit without asking themselves what these conventions stand for... And the question that has been neglected but that is central to lexicography is whether there are any intrinsic interdependencies between the linguistic data given and the methods used to present them". 206

mäntica figurado (Hoyos, 1999-2000 y Gonzälez Perez, 2000-2001), entre otros. Desgraciadamente, los resultados obtenidos a partir de estas investigaciones, o las sugerencias elaboradas, no se han aplicado de modo sistemätico, tal vez porque la mayor parte de esas investigaciones son bastante recientes. El resultado final es que todos los trabajos que abordan el tema de la marcaci6n lexicogräfica se hacen eco de la falta de sistematicidad e, incluso, de la incoherencia que caracterizan esta parte del trabajo lexicogräfico. 2.

La asignaci6n de marcas a las UF

Ahora bien, todas estas cuestiones han sido enfocadas fundamentalmente respecto de las ULS. Como ocurre con otros aspectos lexicogräficos, desde la lexicografla teärica no se ha prestado atenciön a la marcaciön exclusiva de las UF. En consecuencia, cabe pensar que la situaciön respecto a la asignaci6n de marcas a este tipo de unidad es mL desalentadora aün que en el caso de las ULS, debido al retraso en los estudios sobre sus diversos aspectos lingüisticos, por una parte, y a la propia diversidad tipol6gica y estructural de estas unidades pluriverbales, por otra. Por ello, la atribuciön de cualquier tipo de marca, ya sea diacränica, diat6pica, diafäsica, etc., puede revestirse de una dificultad aün mayor. Algunos estudios descriptivos, como los de Gates (1988), Martinez Marin (1996), Santamaria Perez (1998 y 2000b), Castillo Carballo (2000 y 2001b), Deniz Hernändez (2000), Ruiz Gurillo (2000 y 2001) y Hanks (2001), realizados desde la fraseografia, han reflejado esta situaciön. Ademäs, hay un hecho que es muy relevante en la fraseologia y en la fraseografia espaiiolas: considerando su estado actual, se puede decir que el tema de la marcaciön se relaciona sobre todo con las locuciones, ya que este tipo de unidad es el que se encuentra mejor representado en los diccionarios y es uno de los que mäs atenciön ha recibido. Asimismo, es necesario destacar que la marcaci6n lexicogräfica de estas unidades es de gran importancia para una correcta descripciön de su significado, debido al hecho de que los diversos tipos de marcas que se asignan a las locuciones corresponden, a grandes rasgos, con los tipos de connotaci6n que estas presentan. Es decir, proporcionan informaciön sobre su significado connotativo259. Asi, determinadas locuciones presentan, por ejemplo, connotaciones geogräficas, porque son caracteristicas de una variedad dialectal, connotaciones sociales, porque caracterizan un grupo social especifico, o connotaciones expresivas, porque reflejan la actitud o la valoraciön del hablante en la comunicaci6n, y para cada una de estas connotaciones se deberia atribuir una marca especifica en los diccionarios.

259 Se sigue aqui a Corpas Pastor (1996a:119-131), quien divide el significado de las locuciones en significado denotativo, que puede ser literal o idiomätico, y significado connotativo. Asi, en una adecuada descripci6n semäntica de estas unidades se deben tener en cuenta estos dos tipos de significados. 207

Pese a la ausencia de reflexiones te6ricas, en los diccionarios, tradicionalmente, se han recogido las UF acompariadas de una serie de expresiones o abreviaturas. En un primer momento, como es de esperar, sölo aparecen identificadas las paremias. Segün Martinez Montoro (2002), en el Tesoro de Covarrubias solamente algunos de los proverbios y de las sentencias aparecen marcados, pero, paulatinamente, otras clases de UF pasan a ser consideradas (el DA identifica dos tipos mäs, las frases y modos de hablar o modos de decir, y el Diccionario de Salvä y el DRAE84 recogen cinco tipos: frases, locuciones, modos, expresiones y refranes). De acuerdo con Martinez Alcalde (2002:138), en el Diccionario de Terreros se utilizan denominaciones como frase, frase adverbial, locuciön, modo de hablar, modo particular de hablar, modo adverbial, modo adverbial de hablar, adverbio o especie de adverbio, relativas a las colocaciones, locuciones y f6rmulas rutinarias, y refrän, especie de refrän o adagio, para las paremias260. Muchas veces, estas expresiones figuran acompariadas de marcas de uso diversas, debido al hecho de que las UF, como unidades ldxicas que son, estän sujetas a la variaciön lingüistica, y estas marcas son, segün Strehler (1998:169), la herramienta mäs usada para dar cuenta de este tipo de variaciön en los diccionarios. El rastreo en algunas obras actuales permite averiguar cuäles y qud tipos de marcas se han atribuido a las UF. En este examen, lo primero que destaca es el hecho de que präcticamente todas las marcas asignadas a las ULS se han aplicado, asimismo, a las UF. Cabe hacer, no obstante, una serie de matizaciones. Parece ser que la atribuciön de las marcas es mäs desigual en el caso de las uF: el criterio de elecciön del tipo de marca (gramatical, diasistemätica, de transiciön semäntica, etc.) que se va a atribuir o el modo en que se va a presentar esta marca puede cambiar drästicamente de un diccionario a otro, sin que se encuentre una explicaciön plausible para este hecho. Evidentemente, el tipo de diccionario, general o fraseolögico, puede influir en la marcaciön, por cuanto se observa que este ultimo tipo tiende a ser mäs discursivo y a ofrecer mäs explicaciones, en lugar de emplear ünicamente expresiones o abreviaturas. Es preciso insistir, no obstante, en el hecho de que la marcaciön de las UF parece hacerse mäs de acuerdo con la libre elecciön del autor del diccionario, que decide qud marcas quiere presentar, que en funci6n de los rasgos lingüisticos de la UF descrita. En este sentido, parece haber una tendencia a marcar el nivel del uso de las UF en detrimento de otras marcaciones, aunque, como setiala Santamaria Pdrez (2000b:564), no se sigue un criterio ünico en la indicaciön de este nivel. De acuerdo con esta autora, para un gran nümero de obras estas unidades son siempre caracteristicas del nivel coloquial o familiar261. En ese

260 En Martinez Alcalde (2002) y Martinez Montoro (2002) se explican las denominaciones encontradas en estos diccionarios. 261 Hay que llamar la atenciön, sin embargo, sobre el hecho de que, aunque muchas de las UF registradas en los diccionarios reciban la marca coloquial, o equivalente, algunos autores ob208

caso, el usuario del diccionario resulta per,judicado, dado que, en algunas ocasiones, se omiten informaciones importantes262. A continuaciön, se examina el tratamiento dispensado a la marcaci6n lexicogräfica de las UF, considerando la siguiente tipologia de marcas: gramatical, diasistemätica (diacrönica y de frecuencia, diatöpica, diasträtica y diafäsica), tdcnica, connotativa, de transiciön semäntica y normativa263. 2.1.

Marcaciön gramatical al margen; de forma independiente y apartada (...) sn■rr. Al margen se usa mäs con los verbos dejar, quedar o equivalentes264 (CLAVE, p. 1263). darle algo a alguien (inf.) [Generalmente usado con futuro perifrästico] padecer un ataque (cardiaco, de nervios, etc.) (DFEM, p. 81). darse el pico v. infor. Besarse (...) ® Si no aparece el complemento [con alguien], el sujeto de la locuciön es un colectivo o el sujeto de la locuciön y la locuciön van en plural (DICLOCVER, p. 57). alimön. AL ALIMÖN (modo adverbial). Manera de torear en cierta suerte en que manejan el capote entre dos toreros. Se emplea en lenguaje corriente informal con el significado de «conjuntamente» o «en colaboraci6n» (DUE, p. 135).

servan el escaso uso de unidades empleadas en la lengua hablada o coloquial (vdase, por ejemplo, Garcia Benito, 2000:407 y Penadds Martinez, 2004a). 262 Una prueba de la estrecha relaciön entre los usuarios de la obra lexicogräfica y ei empleo de las diversas marcas puede verse en la präctica Ilevada a cabo en algunas obras, en las que se utilizan nuevos tipos de marcaciön con el fin de atender a las necesidades de sus usuarios. Este es el caso del DICLOCVER y el DICLOCADV, donde las unidades registradas reciben, ademäs de otras, las marcas (i), (a) y (s), que corresponden a la indicaci6n del nivel en el que la unidad podria figurar en el proceso de ensetianza de E/LE: intermedio, avanzado y superior, respectivamente. Ademäs, desde la teoria, opiniones como la de Bdjoint (2000:134), quien reivindica el empleo de una marca para "uso sexualmente discriminatorio", tambidn son una prueba de esa relaciön. 263 Esta tipologia ha sido establecida, principalmente, a partir de las clasificaciones propuestas por Porto Dapena (2002:251-265) y por Fajardo Aguirre (1996-1997:31-57). No obstante, cada marca tiene un valor muy relativo. Como explica Fajardo Aguirre (1996-1997:34): "los limites entre unos y otros microsistemas de marcaci6n no siempre son claros y las interferencias entre ellos son frecuentes, ej. la marca administrativo puede considerarse, segün el punto de vista, como marca de tipo de texto, como marca tdcnica o como marca de estilo. Ademäs, las marcas del nivel de uso, de correcciön y de estilo suelen implicarse mutuamente, de manera que lo vulgar se identifica con lo incorrecto, lo popular con lo coloquial, lo coloquial con lo familiar, etc.". Asi, una clasificaciön como la que se presenta aqui debe ser considerada, ante todo, como no excluyente, pues un mismo tipo de marca puede encajar en mäs de una categoria. 264 Se ha subrayado en todos los ejemplos citados la marcaciön a la que se hace referencia. 209

hurtadillas Se emplea exclusivamente en la LOC adv a hurtadillas, oculta y disimuladamente (GDLE, p. 1081).

Como se ha sefialado anteriormente, Fajardo Aguirre (1996-1997) no habla de marcas gramaticales sino de indicaciön gramatical. Asimismo, hay que subrayar que Porto Dapena (2002:252) incluye en este tipo de marcaciön las informaciones que se dan sobre el contorno definicional. En la marcaciön gramatical, se observa, en primer lugar, una gran irregularidad en la asignaciön de las marcas gramaticales propiamente dichas, es decir, las marcas que sirven para identificar la categoria gramatical de la unidad tratada. En segundo lugar, se detecta una considerable diversidad en el tipo de informaci6n gramatical que se da. En cuanto al primer aspecto, Ruiz Gurillo (2000) afirma que la marcaci6n gramatical tiene menos prioridad que las marcaciones diatöpicas, diafäsicas o diatdcnicas268. Segün esta autora, no es habitual sefialar la categoria gramatical de las colocaciones, mientras que tanto las locuciones como las f6rmulas suelen identificarse con algün tipo de abreviatura -aunque no siempre esta sea la mäs adecuada-. En este sentido, hay dos tendencias generales dentro de la marcaciön gramatical266: en algunas obras, como en el DRAE, por ejemplo, se atribuye una marca individual a cada UF, clasificändola como "loc.", "fr.", "expr.", etc., mientras que, en otras obras, como el DSLE o el GDLE, se agrupan bajo un marbete general (Loc., FR. y LOC., FRS., etc.) todas las UF que integran el articulo, sin clasificarlas individualmente267. Cabe la posibilidad, asimismo, de que se recojan las UF bajo una marca tipogräfica ■) o de que se utilicen diferentes tipos de letras en su registro, sin que se haga ninguna referencia a su categoria gramatical268. Santamaria Pörez (2000b:564) relaciona la ausencia de la marcaci6n gramatical de las UF con el

265 Si bien es necesario reconocer toda la problemätica relacionada con la marcaci6n gramatical de las UF, tampoco se da prioridad a los tipos de marcaci6n sefialados por Ruiz Gurillo. Quizäs haya menos irregularidad con referencia, por ejemplo, a las abreviaturas de las marcas diatöpicas y diatdcnicas, pero, de modo general, tanto dstas como las marcas gramaticales y las diafäsicas carecen de un adecuado tratamiento lexicogräfico. 266 En algunas obras, como el DEA, se utilizan recursos distintos. Como se ha visto en el capitulo que trata la ordenaci6n de las UF en los diccionarios generales, en esta obra, una locuci6n aparece recogida sin ningün tipo de marca cuando tiene la misma categoria gramatical que la entrada bajo la cual estä registrada. Por el contrario, si la locuci6n, respecto a la entrada bajo la cual estä registrada, representa una categoria gramatical diferente figura con la marca correspondiente (loc adj, loc n, loc v, etc.). 267 Es necesario serialar que, bajo un marbete especifico como "loc. ", se pueden encontrar UF de diversa indole y no solo locuciones. 268 En el DRAE se aplica conjuntamente la marcaciön gramatical individual y la tipogräfica, que separa las UF del resto del articulo. Tal como se ve en el trabajo de Bargallö Escrivä et al. (1999), la marcaci6n tipogräfica puede entenderse como un recurso usado para la identificaci6n del apartado donde se ubican las UF. 210

hecho de que estas unidades se definen de tal modo que pueden identificarse como verbos, sustantivos, adverbios, etc. En efecto, en algunas obras se justifica dicha ausencia mediante estos argumentos. En el CLAVE, por ejemplo, no se indica la clase gramatical de las locuciones "porque ya en la propia definici6n se ve si estän defmidas como verbos, sustantivos, adjetivos, etc." (CLAVE, xx). Con todo, se podria decir que, muchas veces, aunque no se detecte una marcaci6n gramatical explicita, se puede hablar de una marcaciön gramatical implicita. Esto se da en todos los diccionarios cuyos articulos se ordenan siguiendo una jerarquia de clases de palabras, como por ejemplo: adjetivo, sustantivo, adverbio, verbo, etc. Asi, aunque en el DFEM no se suministren marcas gramaticales explicitas, se concluye, a partir de lo afirmado en su prölogo, que en los articulos se registran primero las locuciones nominales, despuds las adjetivas y las adverbiales, seguidas de las verbales y de las conjuntivas, y, fmalmente, las expresiones269. Como quiera que sea, son muchas las voces que reclaman una adecuada marcaci6n gramatical de las UF, fundamentalmente locuciones y colocaciones. Penadds Martinez (en prensa a), por ejemplo, afirma que la descripci6n lexicogräfica de las locuciones, como de cualquier unidad ldxica, debe incluir informaciön gramatical. Asi, de acuerdo con la autora, los diccionarios deberian dar, como minimo, informaciones sobre su clasificaciön, el contorno y su rdgimen preposicional. Ruiz Gurillo (2000:268-269), por ejemplo, llega a recomendar una serie de abreviaturas, como coloc. nom., loc. nom., coloc. verb., loc. verb., loc. adj., loc. adv., loc. prep., loc. conj. y förm., a fin de normalizar dicha marcaciön gramatical. Si se tienen en cuenta las locuciones, por ejemplo, se observa que el origen de las dificultades relacionadas con su marcaciön gramatical se remonta a un pasado lejano. Empieza con el arraigado problema de la diversificaciön en la terminologia que se aplica a la clasificaciön y caracterizaciön de las UF, diversificaci6n que se registra desde los diccionarios (Martinez Alcalde, 2002 y Martinez Montoro, 2002) y las gramäticas (Montoro del Arco, 2002) anteriores al siglo xx hasta la actualidad (Montoro del Arco, 2006)270. Esta diversidad terminolögica puede observarse aün hoy, por ejemplo, en la ültima ediciön del DRAE, en la que se pueden encontrar innumerables LV marcadas comofrase (fr.): poner el dedo en la Ilaga, abrir la mano, frotarse las manos, entre otras; förmulas marcadas como expresiön (exprs.): que mosca te ha, o le habrä, picado a alguien, quiera Dios, venga Dios y vealo, etc., y locuciones nominales, como buena mano, con el significado 269 Es necesario decir que el DFEM y el DFDEA estän entre los pocos diccionarios en los que se definen, en el pr6logo, las UF incluidas. 270 Las palabras de Salvä (1988[1830]:88, citado por Montoro del Arco, 2002:941) reflejan muy bien la situaciön de la fraseologia en la tradici6n gramatical, en el siglo "el otro defecto que se echa de ver en todas las gramäticas puramente castellanas es lo poco que se detienen sus autores en desentrafiar las frases usuales, de que debieran hacer una exacta anatomia, para seitalar a cada una de sus partes el sitio que reclaman el uso y el oido delicado de los que hablan bien la lengua". 211

de acierto' (DRAE, p. 1439), consideradas, segün el prölogo de la obra, como "combinaciones estables de un elemento sustantivo con otras palabras que, con respecto a 61, desempefian una funci6n adjetiva" (DRAE, p. xL)271. Ademäs, alguna vez se aplica el tdrmino locuciön a una UL que no lo es. Esto ocurre, por ejemplo, en el DSLE. Como se ha serialado anteriormente, en el prölogo de esta obra (DSLE, p. se denominan locuciones de acepciön unidades que podrian considerarse como sintagmas compuestos: guardia urbano, pase de modelos o instrucciones de uso. Sobre esto, ha escrito Castillo Carballo (200lb:407): "Es evidente que existe una gran diversidad terminolögica para nombrar a las unidades fraseolögicas, y si esto fuera en honor de la precisi6n y la exhaustividad seria ciertamente encomiable, pero esta proliferaciön de marcas solo conducen [sic] a la confusi6n, porque como puede concebirse que una locuciön conjuntiva, unas veces, sea solo esto y, otras, sea, por ejemplo, una locuciön conjuntiva comparativa, consecutiva, causal o concesiva; y que, ademäs, en otros casos, se prescinda de la denominaciön de conjuntiva para referirse a los mismos matices" (Castillo Carballo, 200lb:407)272.

Otra cuestiön, dentro de ese primer aspecto, que evidencia la problemätica de la marcaciön gramatical de las locuciones es la determinaci6n de su clase gramatical. Como se ha visto en el capitulo en el que se aborda la delimitaciön de la forma canönica de las UF, la inserciön de verbos en el lema de algunas locuciones hace que dstas se clasifiquen de modo distinto en una obra u otra. Considdrese, por 271 Es importante sefialar que en el pr6logo del DRAE no se explica el significado de los t6rminos frase, locuciön o expresidn. Se facilita, ünicamente, un ejemplo de cada uno de ello: subirse por las paredes, para frase, fuera de combate, para locucidn, y a la vuelta lo venden tinto, para expresiön. Cabe resaltar, ademäs, que el t6rmino locuciön se aplica a los siguientes tipos de unidades: adverbiales (por barba), adjetivas (de armas tomar), conjuntivas (si bien), interjectivas (vaya por Dios), prepositivas (con arreglo a), pronominales (ni gota), sustantivadas o sustantivas (el no va mäs y el mäs allä), y latinas (in memöriam). 272 Es necesario decir que Castillo Carballo hace estas afirmaciones basändose, fundamentalmente, en el sistema de marcaciön del DRAE (dice haber consultado las ediciones de 1992 y 1995, version electrönica) y del Diccionario general de la lengua espariola (1997), de Vox, aunque, en su trabajo sobre la fijaci6n sintagmätica en el diccionario, tambi6n toma en consideraci6n otras obras. Cabe resaltar, no obstante, que, teniendo en cuenta los cambios realizados en la ültima ediciön del diccionario de la RAE, quizäs fuera necesario llevar a cabo una nueva revisi6n de su sistema de marcaciön. Una somera aproximaciön demuestra que muchas unidades que se clasificaban, por ejemplo, como locucidn conjuntiva adversativa figuran ahora simplemente como locucidn conjuntiva. Este es el caso, por ejemplo, de la unidad ahora bien. Sin embargo, se encuentran tambien unidades cuya clasificaciön no ha sido cambiada. Asi, aun cuando figura como locucidn conjuntiva adversativa en las dos ültimas ediciones. Por otra parte, se encuentran, asimismo, unidades que han recibido una nueva marca gramatical: la unidad por consiguiente, o por el consiguiente pas6 de locucidn conjuntiva ilativa a locucidn adverbial. Habria que evaluar, pues, si todas las modificaciones realizadas han contribuido o no a simplificar y uniformizar el sistema de marcaciön. 212

ejemplo, la unidad como el rosario de la aurora, que se clasifica como locuciön adverbial en el DEA (p. 3981), mientras que en el DSLE figura como Lv (acabar como el rosario de la aurora, DSLE, p. 13). Por otra parte, se pueden encontrar, en una misma obra, unidades aparentemente similares clasificadas de modo distinto. Asi, en el DEA, la unidad todo cristo (`Todo el mundo', DEA, p. 1321) se considera locuciön nominal, mientras que todo dios (`Todo el mundo', DEA, p. 1618) recibe la marca loc pr (locuciön pronominal)273. En conclusiön, en la asignaciän de marcas gramaticales a las locuciones parece predominar una falta de homogeneidad, ya sea debido a la profusiön de terminos usados, ya sea por la propia dificultad que presenta su clasificaciön gramatical274. Por ultimo, es necesario decir que la incoherencia que caracteriza la marcaciön gramatical, y que se extiende, como se verä miss adelante, a otros tipos de marcaciön, puede tener una influencia bastante negativa en los usuarios: resulta molesto intentar entender el sistema de marcaciön empleado en una obra, y aün miss si no se suele disponer de informaciones que lo aclaren. Es menester, no obstante, hacer una observaciön: no todos los autores estän de acuerdo respecto a la utilidad de las marcas gramaticales. En este sentido, la postura de Iriarte Sanromän (2001), aunque referida ünicamente a los DB, es bastante representativa. Este autor resalta el caräcter tradicional que condiciona la presentaciön de la informaciön gramatical y piensa que las categorizaciones gramaticales pueden ser de poca utilidad para el usuario, ya que muchos no conocen la terminologia usada. Considera que la creencia acerca de que este tipo de informaciön es indispensable en los DB es fruto de lo que se conoce como gramäticocentrismo. Por eso, afirma: "No caso concreto do produto lexicogräfico, em muitas ocasiöes, a terminologia gramatical no dicionärio passa a ser um objectivo en si mesmo em vez de informacäo ütil para a codificacäo ou para a descodificacäo" (Iriarte Sanromän, 2001:315),

y sostiene que el usuario comün de un diccionario codificador, sea bilingüe o monolingüe, normalmente no lee la informaciön sobre la categoria o subcategoria de la unidad. Ejemplifica lo anterior diciendo que para este usuario no interesa saber cömo se clasifica la locuciön afinal de contas, sino saber que es sinönima de afinal, que normalmente va al inicio de la oraciön seguida de verbo, en lo que se distingue de por fim o finalmente, etc.275. Parece privilegiar la informaciön sobre las variaciones morfosintäcticas o sobre la combinatoria en lugar de informaciön 273 En el DFDEA, no obstante, se ha corregido esta incoherencia y las dos unidades se clasifican como pronominales. 274 A este respecto, vdase, especialmente, Penadds Martinez (en prensa a). 275 Pueden ser equivalentes en espatiol para las unidades del portuguds afinal de contas y afinal: en fin de cuentas, en resumen o en definitiva, y para las unidades por fim y finalmente: al fin o por fin. 213

gramatical. Considera que en algunos casos los ejemplos pueden explicitar la informaciön gramatical de forma ütil tanto para usuarios comunes como para lingüistas, en lugar de recurrir a la forma tradicional de presentar esta informaci6n276. En cuanto al segundo aspecto de la marcaci6n gramatical, el que se refiere a la variedad en el tipo de informaci6n gramatical presentada, se puede decir que existen dos procedimientos bäsicos. Asi, en algunos diccionarios se suministra, por medio de una abreviatura, sölo la clase gramatical de la locuciön o alguna particularidad muy especifica: "usado mäs con negaci6n" (u. m. con neg.) o "usado tambidn con el verbo como pronominal" (u. t. con el verbo c. prnl.), como se ve en meterse en dibujos. v (co/) Meterse en honduras o complicaciones innecesarias. Gralm. en constr negat. (DFDEA, p. 393). dar alguien su brazo a torcer. 1. fr. fig. `Rendirse, desistir de su dictamen o propösito'. U. m. con neg. (DRAE, p. 353). tratar de tü a alguien 1. fr. 'Tutearle'. U. t. con el verbo c. prnl, (DRAE, p. 2240),

mientras que en otros se facilitan datos mäs desarrollados sobre el uso gramatical de la unidad en cuestiön y que son de mäxima utilidad para los usuarios, sobre todo los extranjeros. Se puede encontrar un ejemplo de ello en el DICLOCVER y en el DICLOCADV: abrir en canal v. (II) [alguien, algo] Abrir o cortar {un cuerpo} de arriba abajo: Las mujeres se acercan con los barrefios para recoger la sangre del marrano, que luego serd abierto en canal para el despiece. gt> El complemento directo de la locuciön suele situarse entre el verbo y el sintagma que la forman: En un santiamM el carnicero abrid el cordero en canal (DICLOCVER, p. 27).

276 Hay otras posiciones opuestas respecto a la utilidad de las marcas. Asi, Fajardo Aguirre (1996-1997:31) afirma que la abundancia de marcas, abreviaturas, signos, etc., que no interfieren en la comprensiön del significado de la UL consultada, puede justificar el hecho de que, para algunos usuarios, su presencia resulte verdaderamente incomoda. Porto Dapena (2002:249), a su vez, considera que los usuarios, por lo general, no prestan atencibn a las marcas y pueden, incluso, considerarlas molestas, "porque al venir normaltnente expresadas mediante abreviaturas u otros medios convencionales desconocen su verdadero significado y alcance". En cambio, Rivero Ortiz y Millän Moral (2001:234) defienden que "La misiön fundamental de las marcas es ayudar al usuario, y, l6gicamente, cuantas mäs marcas aparezcan, Inas facilidad tendrä Este para entender y localizar las diferentes palabras". 214

en condiciones adv. (i) [de/para algo] En el estado o forma perfectos o correctos: Se sintiö en condiciones de poder realizar una investigacidn; (...) El complemento [de/para algoj es un verbo en infinitivo: Si no estoy en condiciones de jugar, no jugarj. El complemento [de/para algo] puede no aparecer: Alli no se hace pescado que no este en condiciones.

Este ultimo procedimiento parece ser mäs comün a los diccionarios sintagmäticos, como el DFEM, el DICLOCVER o el DICLOCADV, aunque en el CLAVE y en el DRAE, algunas veces, se ofrecen tambi&l aclaraciones gramaticales. Esta präctica sirve para mostrar que es posible desvincular la marcaci6n lexicogräfica del empleo de abreviaturas, dado que, en la mayoria de los casos en los que se presenta informaci6n gramatical relevante, se hace en forma de comentarios breves. En este sentido, se debe tener en cuenta la opiniön de Garriga Escribano (1994-1995:115), quien afirma que "Ciertamente, la abreviatura puede ser una tecnica para proporcionar esta informaciön [las marcas] en los diccionarios, pero no la ünica. Y para que lo sea, se requiere una conciencia clara por parte del lexicögrafo, que debe utilizar las abreviaturas con una intenci6n codificadora, y no s6lo como un recurso tipogräfico al que se puede acudir para ganar espacio" (Garriga Escribano, 1994-1995:115).

2.2. Marcaciön diasistemätica En este tipo de marcaciön tiene cabida un abanico de informaciones lexicogräficas que se dan sobre las UF. Como se verä a continuaciön, en torno a las marcas diacrönicas y de frecuencia, diat6picas, diasträticas y diafäsicas existen cuestiones terminolögicas y conceptuales que todavia estän a la espera de una soluciön. 2.2.1. La marcaciön diacrönica o temporal / marcaciön de frecuencia harto de ajos (lit, raro) [Pers.] rüstica o paleta (DFDEA, p. 124)277. de (la) boca. (hist) [Gentilhombre] destinado originariamente a servir a la mesa del rey (DEA, p. 681). sustentarse del aire. 1. fr. coloq. Comer muy poco. 2. fr. coloq. Confiarse en esperanzas vanas. 3. fr. coloq. p. us. Dejarse llevar de la lisonja (DRAE, p.79).

277 La marca LIT (literario), que en el DFDEA informa del nivel de uso de las UF (DFDEA, p. podria, asimismo, relacionarse con la marcaci6n diacrönica. Vease, en este sentido, la critica que hace Morvay (2006) al DFDEA, considerando su actualidad: "Noto tambe ua freqüencia alta de fraseologismes que porten la marca LIT (literario), cosa que, considerant l'origen del corpus, sembla realment redundant, si no desorientadora i tot en algun cas". 215

dar como por amor de Dios. 1. fr. desus. Dar como de gracia lo que se debe de justicia (DRAE, p. 140) no Ilegarle a uno al pie. 1. fr. fig. no Ilezarle a la suela del zapato (DRAE, p. 1755)278. MUDARSE EL AIRE (no

frec.). Cambiar la suerte (DUE, p. 103).

VESTIRSE DE LARGO. «Ponerse de largo». Empezar una jovencita a usar vestidos propios de mujer (antes, largos hasta los pies). Sigue empleändose la expresiön. aunque tiende al desuso completo, con el significado de «presentarse en sociedad» (DuE, p. 1516).

Fajardo Aguirre (1996-1997) distingue entre marcas diacrönicas y marcas de frecuencia. Asi, para este autor, las marcas raro y "no frec." son ejemplos de marcas de frecuencia. Por otra parte, Porto Dapena (2002:258) prefiere incluir las marcas de frecuencia bajo el epigrafe marcas diacrönicas o temporales. Teniendo en cuenta la reconocida dificultad en establecer limites claros entre estos dos tipos de marcas, dado que los dos conceptos pueden superponerse279, se ha optado aqui por presentarlas de forma conjunta y no entrar de lleno en la discusiön sobre su distinci6n. Fajardo Aguirre (1996-1997:37-38) opina que la marcaciön diacrönica es ambigua, puesto que una misma marca se aplica a UL muy distintas entre si. El autor demuestra su punto de vista citando, como ejemplo, la marcaciön llevada a cabo en el Tesoro, de Covarrubias. Asi, la informaciön diacrönica ofrecida en esta obra es ambigua "pues no todas las palabras en cuya definiciön aparece alguna de estas indicaciones [termino castellano antiguo o vocablo espafiol antiguo] son del mismo tipo, segün demuestra RUHSTALLER (1995-1996) y puede tratarse segün los casos de: a) voces realmente antiguas ya en la dpoca de Covarrubias y que solo pervivian en textos medievales, b) voces obsolescentes, que el autor sentia que a principios del siglo xvii se estaban quedando anticuadas, c) voces usuales en la dpoca de Covarrubias, pero que en su opiniön tendrian origen en la lengua prelatina autöctona que, segün su creencia, se habria hablado en Espatia antiguamente, y d) voces usuales en su dpoca, pero de las que

278 De acuerdo con Fajardo Aguirre (1996-1997:47), dsta es una de las fonnas de marcar la frecuencia de una UL, a travds de la remisiön a otra unidad considerada como la mäs usada. 279 Como varios estudiosos reconocen, una marca como poco usado puede aplicarse tanto a una UL anticuada como a un neologismo o a un tecnicismo. Por otra parte, si existen indicaciones que pueden referirse mäs a la frecuencia de la UL que a su antigüedad: "a) las que comparan dos variantes de un mismo lema (variantes ortogräficas, de acentuaciön, de significado, etc.), b) las que comparan dos o mäs lemas distintos" (Fajardo Aguirre, 1996-1997:47). 216

habia encontrado documentaciön en textos antiguos" (Fajardo Aguirre, 19961997:37-38).

Es decir, bajo una misma marca pueden estar ocultos fenömenos lingüisticos distintos: UL obsoletas, obsolescentes o poco frecuentes, respecto a un periodo determinado de tiempo. Para este autor, esta imprecisi6n marcarä toda la historia lexicogräfica del espatiol, por cuanto el DA de la RAE sigue, en parte, al Tesoro y, luego, las ediciones posteriores del DRAE, y de los demäs diccionarios que lo siguen, han ido incrementando una tradici6n injustificada, que se basa en el exceso de marcas diacrönicas y en la escasa delimitaciön de sus valores. No obstante, en la nueva ediciön del DRAE se observa un intento de normalizaci6n: se han revisado las marcas diacrönicas y se ha precisado su empleo. Asi, mientras que en la edici6n de 1992 la marca "ant." tenia un doble valor, dado que se empleaba tanto para el vocabulario de la Edad Media como para palabras que no se usan, pero que tuvieron vigencia hasta el siglo xvii (Fajardo Aguirre, 19961997:38), en la actual, segün se deduce de las "Advertencias...", esta y otras marcas se emplean con mäs rigor. De este modo, las ul. y acepciones que no se consideran actuales deben ser asignadas a uno de estos grupos: "Acepciones con la marca anticuado o antiguo (abreviada en "ant."), cuando su ültima documentaciön no es posterior a 1500. Acepciones con la marca desusado ("desus."), cuya ültima documentaciön es posterior a 1500, pero no a 1900. Acepciones con la marca poco usado ("p. us."), todavia empleadas despuis de 1900, pero cuyo uso actual es dificil o imposible de documentar. En este caso, la marca puede responder mäs que a un criterio estrictamente cronolögico, a otro de frecuencia de uso. Acepciones con la marca germania ("germ."), correspondientes a los usos de este cödigo socialmente restringido, empleado durante el Siglo de Oro" (DRAE, p. xxxin-mouv).

Asimismo, segün se lee en el pr6logo de esta obra, se han eliminado, basändose en los corpora electr6nicos de la RAE, las variantes arcaicas innecesarias y se ha reajustado la marcaciön de modo que algunas entradas que antes se seilalaban con "ant." han pasado a figurar con las marcas "desusado, poco usado o incluso han pasado a ser consideradas de uso actual" (DRAE, p. Sin embargo, en lo que se refiere a las UF, parece ser que esta revisiön no puede considerarse satisfactoria del todo, dado que es posible encontrar unidades que no llevan ningün tipo de marca diacr6nica y que no son usuales. Consid6rense, por ejemplo, los siguientes casos: la locuciön asentar con amo (1. fr. `Obligarse por asiento a servirle.', DRAE, p. 138) no recibe marcaciön diacr6nica, pero no debe ser actual, dado que no figura ni en el CREA ni en los documentos del siglo xx del [DAvIEs/NEH]. De igual modo, la locuci6n llamarse a altana (1. fr. coloq. `Acogerse a sagrado',

217

DRAE, p. 124), que tampoco recibe una marca diacrönica, no aparece recogida en ninguno de estos dos corpora. No es tarea fäcil examinar el tratamiento dado a la marcaciön diacrönica de las UF. Como ocurre con otros tipos de marcas, en las informaciones presentadas en los pr6logos de las obras -cuando se presenta alguna-, no se suele hacer referencia a la aplicaciön de marcas diacrönicas a este tipo de unidad. Muchas veces, sölo una investigaciön exhaustiva puede revelar alguna marcaciön de este tipo. En el DSLE, por ejemplo, aunque no se incluye la marca antiguo en la lista de abreviaturas ni en el pr6logo, figura aplicada a una UF: hacer tabla ANTIGUO. 'Invitar a comer' (DSLE, p. 1511). De todas formas, es posible, pese a esta falta de informaciön, hacer algunas observaciones sobre este tipo de marcaciön. Se observa, asi, que la asignaciön de marcas diacrönicas, tanto las que indican la antigüedad o la obsolescencia de una UL, o de una acepciön, como su caräcter novedoso280, parece ser mäs comün a aquellos diccionarios generales que recogen un amplio vocabulario, que a diccionarios sintagmäticos o a los que se eitlen al ldxico actual. De este modo, en obras como el CLAVE, el DIPELE, el DSLE y el GDLE no se suelen usar, sistemäticamente, marcas diacrönicas, mientras que en el DFEM, DICLOCVER, DICLOCADV y LDPL no se usan. Por otra parte, la selecciön de unidades consideradas arcaicas o poco usadas en diccionarios fraseolögicos puede responder a una decisiön de su autor. Santos (1998:244) y Garcia Benito (2000:406-407), por ejemplo, deciden recoger este tipo de UF en sus respectivos diccionarios. El primero, como ya se ha serialado, opta por recoger ciertos arcaismos, porque son muy caracteristicos del portuguds, y por descartar lo que considera "modismos transitorios, pasaxeiros, de tipo circunstancial". La segunda autora, a su vez, afirma que prefiere incluir unidades anticuadas o en desuso en su diccionario e identificarlas con la marca desuso, en funciün del püblico al que va dirigida la obra: estudiantes o traductores que alguna vez pueden manejar textos que contengan expresiones arcaicas. Es evidente, pues, que la marcaciön lexicogräfica estä estrechamente relacionada con el proceso de selecciön de las UF. En el caso de las marcaciön diacrönica, por ejemplo, o se incluyen o no se incluyen unidades consideradas poco frecuentes o antiguas, pero, una vez que se selecciona este tipo de unidad, se debe proceder a su correcta marcaciön. Lo que se debe evitar, como bien advierte G.

280 Cabe decir, no obstante, que, tal como apunta Fajardo Aguirre (1996-1997:40), por lo general, los neologismos no suelen marcarse, aunque la marca "Neol." puede aparecer en la lista de abreviaturas de mäs de un diccionario. En cambio, en algunas obras, como en el DUE, se ofrecen observaciones sobre el uso de los vocablos considerados como neologismos. Como advierte Bajo 136rez (2000:25): "La mayoria de los diccionarios acogen arcaismos mäs fäcilmente que neologismos". 218

Wotjak (1998b:309 y 319), es la inclusi6n de UF obsoletas o obsolescentes, las "momias", segün este autor, si no es este el cometido del lexicögrafo. En este proceso de selecciön, no obstante, el lexicögrafo puede verse perjudicado al no poder contar con estudios sobre la frecuencia de las UF o al no disponer de datos sobre la diacronia de estas unidades. Como consecuencia de ello, es comün encontrar unidades que parecen poco usuales o antiguas, al lado de UF vigentes, en obras en las que se anuncia la exclusiva selecciön de terminos actuales. Este es el resultado comprobado por Penadis Martinez (2002-2003:99-100), que ha sometido su corpus de LV, constituido a partir del vaciado de diccionarios actuales, a un examen riguroso y ha tenido que excluir, basändose en la consulta de corpora electrönicos y del DEA, innumerables unidades que no estän vigentes. Por todo esto, se ven reforzadas recomendaciones como la de G. Wotjak (1998b:319), que llama la atenci6n sobre la utilidad de los corpora a la hora de ayudar a decidir si una unidad es frecuente o arcaica. En este sentido en el Collins COBUILD, se puede encontrar un ejemplo de marcaciön de frecuencia basada en los datos suministrados por corpora y, por ende, una muestra de los beneficios de este apoyo para la lexicografia. En esta obra, se informa de la frecuencia de las ULS a travds de una marca tipogräfica, un rombo negro, que figura en una columna, al lado de los vocablos. Hay una marcaciön gradual que va de cinco rombos a cero, de modo que las uts mäs frecuentes se marcan con cinco rombos y las menos frecuentes no tienen ningün rombo. Asimismo, en el Gran diccionario de uso del espah'ol actual, se indica la frecuencia de uso de cada voz, mediante un sistema de marcaciön que va desde el nümero 1 (frecuencia baja) hasta el nümero 5 (frecuencia muy alta). La frecuencia no significativa se indica con la ausencia de numeraci6n. En el prölogo de la obra (p. 10), se explica que este sistema se aplica al lenguaje comün, no sectorial o especifico, y a las ULS. Por otra parte, la manera de indicar las marcas diacrönicas varia mucho de un diccionario a otro: en algunos se insertan expresiones o f6rmulas en la propia definiciön; en otros, el tipo de letra funciona como marcaciön de frecuencia (en el DUE, por ejemplo) y, en la gran mayoria de los casos, se usan abreviaturas. Uno de los problemas de este tipo de marcaciön reside justamente en el hecho de que se emplean demasiadas abreviaturas, su valor no estä bien determinado dentro de una misma obra y puede cambiar respecto a otra. Finalmente, es preciso setialar que la aplicaci6n de marcas diacrönicas o temporales y de frecuencia puede estar, en algunas ocasiones, subordinada al uso de otros tipos de marcaciön, como puede ser la diasträtica/diafäsica. Ya Fajardo Aguirre (1996-1997:49) alertaba sobre este hecho, refiriendose mäs precisamente a lo que llama marcas de frecuencia: "hay que tener muy en cuenta que las indicaciones de frecuencia pueden ser sustituidas por las geogräficas, de nivel sociocultural, tecnicas, diacrenicas, etc. de manera que solo tendrian sentido en los casos en los que hubiera una

219

previa igualdad de extensiön geogräfica, nivel sociocultural, etc. entre los lemas cuya frecuencia se compara" (Fajardo Aguirre. 1996-1997:49).

La gran importancia y tradici6n que han tenido siempre los estudios filolögicos diacr6nicos explica el esfuerzo llevado a cabo en la elaboraci6n de los diccionarios histöricos (Iriarte Sanromän, 2001:324), y eso, quizäs, pueda justificar, tambien, la fuerza que tiene la marcaciön diacr6nica y el cümulo de UF arcaicas o desusadas en los diccionarios que recogen estados de lengua actuales, contrariando, asi, el sentido präctico de 6stos. 2.2.2. La marcaciön diat6pica tener pelos en los cojones (reg) Ser un hombre adulto y valeroso (DEA, p. 1102). agarrar alguien un agua. 1. fr. coloq. Cuba. emborracharse ( II beber hasta trastornarse los sentidos) (DRAE, p. 68). echar a alguien el agua al molino. 1. fr. Ecuad. Decirle las duras verdades, repetirle cosas desagradables, reftirle (DRAE, p. 68). afilarse las utias o afilarse los dientes IVIEX.; COLOQUIAL. Prepararse para conseguir ganancias ilicitas (DSLE, p. 42).

Ya se ha hecho referencia a la preponderancia de las marcas diatöpicas en los diccionarios espaioles respecto a los otros tipos de marcas. Para algunos autores, como Fajardo Aguirre (1996-1997:41), esta profusi6n es consecuencia de la atenciön que se presta a la diversidad lingüistica hispänica, principalmente a la variedad hispanoamericana. En este sentido, para Iriarte Sanromän (2001:324) esta abundancia se justifica debido a la fuerte tradici6n de los estudios dialectolögicos preestructuralistas y estructuralistas, mientras que Porto Dapena (2002:259) defiende que la multitud de marcas diatöpicas es propia de un idioma con gran difusi6n, como es el caso del espariol. La presencia masiva de estas marcas no se corresponde, no obstante, con un adecuado tratamiento de la variaciön diat6pica en los diccionarios, segün se deduce de las criticas que se hacen sobre este tipo de marcaciön. Por un lado, Fajardo Aguirre (1996-1997:42) considera que las marcas diatöpicas no estän bien delimitadas en lexicografia y que le falta apoyo teörico en su asignaciön: "En lexicografia se renuncia a la imposible descripciön de la extensiön geogräfica de cada voz y se dan ünicamente "localizaciones", indicaciones o pistas de lugares en los que serä generalmente comprensible. Sin embargo, debe existir una constante preocupaciön del lexicägrafo por aprovechar las aportaciones de la dialectologia y la geografia lingüistica a la hora de precisar, cada

220

vez mäs adecuadamente, las marcas diatöpicas en el diccionario" (Fajardo Aguirre, 1996-1997:42).

Bajo Perez (2000:27), por su parte, relaciona la falta de concreciön de determinadas marcas diatöpicas, como regional, en algunas zonas del esparzol meridional, no con la precariedad de los estudios, sino con una postura deliberada, que responde a un "rechazo ante una marcaciön heredada (=copiada), que no ha sido contrastada y que, por tanto, se sabe plagada de inexactitudes". Esta parece ser la postura adoptada, por ejemplo, en el DEA, segün la explicaciön dada en la "Guia del lector": "Las palabras que consideramos aqui de uso general no presentan todas el mismo grado de generalidad. Las hay que solo son "generales" en äreas geogräficas determinadas, de muy diversa extensiön. Como es muy frecuente que las fronteras de tales usos sean borrosas y mal conocidas (como lo demuestran los innumerables errores de los diccionarios en este aspecto), nos hemos limitado a serialarlos con la marca de regional (abreviada reg), sin mäs especificaci6n, entendiendo el törmino regional en sentido estrictamente lingüistico y sin connotaciones de ningün otro tipo" (DEA, p. xv).

De esta forma, la unidad citada al principio de este apartado, tener pelos en los cojones, debe ser considerada como una locuciön cuyo uso estä restricto a determinadas zonas geogräficas del Hay, asimismo, los que sostienen que los sistemas de marcaciön diatöpica empleados en determinadas obras pecan de incompletos. En este sentido, Porto Dapena (2002:262) muestra que esta marcaciön en el DRAE, en su 21' ediciön, es deficiente, dado que faltan marcas diatöpicas propias para tres provincias gallegas y determinadas zonas de America. Este autor ha cuestionado, ademäs, la conveniencia en la aplicaci6n de este tipo de marca. Por lo visto, la marcaciön diatöpica estä y ha estado siempre en el ojo del huracän. Asi, en 1982, Haensch (1982a:492) distinguia dos problemas especificos en la marcaciön diatöpica (la denomina regiolectal): el de los americanismos -la necesidad de diferenciar los americanismos que se usan en toda Hispanoamerica, los americanismos generales, de los que se emplean en determinados paises, los parciales- y el de los `peninsularismos' en los diccionarios generales del espafiol, es decir, la falta de indicaciön de los elementos lexicos desconocidos en Hispanoamerica y de uso exclusivo en Esparia. Este ultimo punto debe de ser realmente problemätico, por cuanto en un diccionario como el DRAE, que suele servir de fuente de datos diatöpicos para los diccionarios actuales (Fajardo Aguirre, 19961997:42), se puede comprobar que sölo se registran, en su 21a ediciön, doce UL marcadas con "Esp.". Sin embargo, quizäs debido a la importancia que se da a este tipo de marcaciön, se puede advertir un intento de perfeccionarla. De este

221

modo, en la ültima edici6n del DRAE se expresa claramente en las "Advertencias..." que "Todas aquellas entradas de uso general en Espatia cuyo empleo en otros paises ha sido expresamente negado por las Academias correspondientes, Ilevan la marca Esp" (DRAE, p. xxxiv).

Igualmente, se informa de que se han excluido los arcaismos dialectales, esto es, voces o acepciones que han perdido vigencia en determinadas äreas geogräficas del espariol; se han actualizado la marcaciön y la definici6n de muchas voces y se ha incrementado el nümero de dialectalismos (DRAE, p. No obstante, tal como observa Strehler (1998:174), el problema de las marcas diat6picas (este autor las llama espaciais) es el grado de fiabilidad de las informaciones sobre el uso restringido o general de una voz o acepci6n. Esta observaci6n entronca, pues, con las criticas expuestas anteriormente, de modo que lo que antes se reconocia como una tentativa de mejorfa nace marcado ya con el signo de la inseguridad. En efecto, una cala realizada en el DRAE demuestra la veracidad de la afirmaci6n de Strehler y ratifica la problemätica de la marcaci6n diatöpica. T6mense en consideraciön algunas de las UF hispanoamericanas, identificadas con marcas diatöpicas, introducidas en la nueva edici6n: pata de chucho (1. com. El Saiv. Persona callejera, DRAE, p. 1698) pata de perro (1. com. coloq. Mdx. y Perü. Persona callejera, DRAE, p. 1698) a pata pelada (1. loc. adv. C. Rica. Con los pies descalzos, DRAE, p. 1698).

Sorprendentemente, la primera de estas unidades no figura en dos grandes corpora del espatiol, el CREA y el [DAVIES/NEH], mientras que la segunda figura ünicamente en el CREA, en textos de Argentina y Mdxico (lo que confirma la primera marcaci6n del DRAE), pero no aparece recogida en textos de Perü281. La tercera unidad, aunque figura en los dos corpora citados, aparece en textos de Chile y no de Costa Rica, donde se usarfa, segün el DRAE282. Se sabe que, en la revisi6n de la marcaci6n diatöpica, la RAE se ha basado no sölo en sus corpora ldxicos, sino tambidn en las informaciones proporcionadas por acaddmicos espafioles y de los 1:uises hispänicos y por otros estudiosos (DRAE, p. XXVIII y xxxiv). Asi, no se cuestiona la introducci6n de unidades que no se recogen en grandes corpora electrönicos, como pata de chucho, pero si cabe hacer la pregunta de por qud las uni-

281 Se han encontrado 2 casos de esta unidad: el primero en un documento de Argentina y el segundo en uno de Mixico. 282 Se han localizado 3 casos de esta unidad: dos en el CREA y uno en el [DAVIES/NEH], todos en documentos de Chile. 222

dades pata de perro y a pata pelada no se marcan tambien como pertenecientes al lexico de Argentina y Chile, respectivamente. De igual modo, resulta algo sorprendente el hecho de que, cumpliendo con lo anunciado en las "Advertencias...", una unidad como entre Pinto y Valdemoro no se seriale con una marca diatöpica, en este caso "Esp.", pues, de acuerdo con el CREA y el [DAVIES/NEH], esta locuciön se usa en Esparia283. Como no se ha realizado un examen exhaustivo, no se puede decir que estos ejemplos constituyen casos aislados ni que esta irregularidad que se ha observado caracterice, una vez mäs, el tratamiento de las UF. Pese a las criticas y a las controversias en torno a la marcaciön diatöpica, desde la fraseologia y de la fraseografia se recomienda su utilizaciön en el tratamiento lexicogräfico de las UF. Tal es la postura de G. Wotjak (1998b:319), quien considera que las marcas diatöpicas, junto con las diasträticas y diafäsicas, forman parte del potencial comunicativo de estas unidades, por lo que deben integrar su descripciön lexicogräfica. Este autor, no obstante, se muestra consciente de los problemas que un lexicögrafo debe afrontar a la hora de atribuir este tipo de marca. El diccionarista, por una parte, tiene que trabajar con una unidad, es decir, una variante diatöpica, que le puede resultar completamente desconocida. Por otra parte, no puede confiar plenamente en las informaciones sacadas de sus fuentes lexicogräficas, debido a las propias limitaciones del trabajo lexicogräfico. En vista de esta situaciön, concluye el autor que "Lo mäs adecuado, serä, aqui tambidn, registrar meticulosamente su uso en textos hechos por hablantes de las variedades del espatiol e indicarlas en tales diccionarios de colombianismos, argentinismos, venezolanismos, del espatiol de Mdjico, etc., cuya comparaciön sölo podrä demostrar si alli se utilizan exclusivamente asi o si se repiten - en otros paises de habla hispana tambidn" (G. Wotjak, 1998b:318).

Queda claro que el lexicögrafo o el fraseögrafo que atienda a la variaciön diatöpica debe apoyarse en materiales variados, si quiere proceder lo mäs adecuadamente posible en la asignaciön de las marcas. En este sentido, otros recursos de los que puede disponer, ademäs del citado por G. Wotjak, son los diccionarios fraseolögicos que recogen ünicamente UF de un pais, como el DFC, los diccionarios de americanismos, como el Nuevo diccionario de americanismos, o los diccionarios de variedades regionales del espariol peninsular, como el Diccionario diferencial del espaTiol de Canarias. Otro recurso importante surge de la contribuciön del proyecto Varilex (1999), en el que se han recopilado, por medio de encuestas, seis mil seiscientas diez UF, las cuales han sido distribuidas geogräficamente. De este mo283 Igualmente, en los resultados de las encuestas del Varilex sobre la variaciön fraseolögica del espatiol en el mundo, esta unidad forma parte del grupo de locuciones preferentemente empleadas en Espafia. De hecho, los treinta y ocho encuestados que reconocian la unidad eran todos espatioles (Koike, 2001c:82-83). 223

do, se han catalogado unidades de ämbito general, es decir, que se emplean en casi todo el ärea de habla hispana, y unidades que sölo se emplean en determinadas zonas, ya sea en Esparia ya sea en paises o regiones de Hispanoamerica. Como ocurre con todas las demäs marcas, con la marcaciön diat6pica se acota y se concreta la utilizaciön de una UL, por lo que es innegable su importancia para el trabajo lexicogräfico. Una unidad que pertenece exclusivamente a una variedad dialectal puede figurar en un diccionario general o sintagmätico, segün los objetivos de la obra, pero no debe registrarse sin la debida marcaci6n diatöpica. La falta de marcaciön, en un caso como este, no sölo desmerece la obra sino que puede perjudicar a su usuario. Cabe recordar, asimismo, las palabras de Strehler (1998:174), quien afirma que las marcas diatöpicas pueden contener un valor social para quien consulta el diccionario. Para este autor: "Este fato näo estä ligado ao trabalho descritivo do lexicögrafo, mas ao estatuto que os regionalismos tem numa comunidade lingüistica". Por ello, es conveniente que esta marcaci6n se acomparie de una marcaciön diasträtica y diafäsica. Se ha procedido de este modo, por ejemplo, en el DSLE, segün se anuncia en su prölogo, en el apartado titulado "Las marcas geogräficas" (DSLE, p. x). 2.2.3. La marcaciön diasträtica y diafäsica no tener abuela; co/. Expresiön que se usa para censurar al que se alaba mucho (CLAVE, p. 15). tratar u. p. a alguien a cuerpo de rey (f.). Tratar con esplendor 75).

(DFEM,

p.

confundir el culo con las timporas vulg. Equivocarse completamente por mala intenciön o por ignorancia (DICLOCVER, p. 44). QUITAR LA TETA

a un nifio (popular). Destetarle (DUE, p. 1304).

Como consecuencia de la dificultad de distinguir estos dos tipos de marcas, tanto Fajardo Aguirre (1996-1997:43) como Porto Dapena (2002:262) las presentan juntas bajo los epigrafes "las marcas de nivel, registro y estilo", en el caso del primer autor, y "marcas diasträticas y diafäsicas", en el caso del segundo284. Bajo Perez (2000:27-28; 29-32), a su vez, aunque reconoce "la falta completa de distinci6n lögica entre las marcas diasträticas y las diafäsicas", las presenta en dos apartados distintos, denominados "Marcaci6n diasträtica: restricciones segün el tipo de hablante que usa la palabra o acepci6n" y "Marcas diafäsicas: registros o estilos lingüisticos". Los problemas que se observan en este tipo de marcaciön lexicogrä-

284 Esa dificultad se observa tambidn en la propuesta de Casas Gomez (2004) sobre estos tipos de variacion. 224

fica son, como se deduce de las palabras de Porto Dapena (2002:262), un mero reflejo de la confusi6n que existe acerca de estos aspectos en el piano lingüistico. Fajardo Aguirre (1996-1997:43) ya habia sefialado esta idea: "La adscripciön de muchas de estas marcas [de nivel, registro y estilo] a un determinado grupo es problemätica, asi mientras A. Rey (1967) clasifica la marcafam. entre las diasträticas, Coseriu (1981) incluye lo fam. entre las variedades diafäsicas, es decir, entre los estilos de lengua. Algunos sociolingüistas Ilegan a negar la validez de esas marcas, asi Bourdieu (1982) considera que su valor es tan variable que no tiene sentido incluirlas en el diccionario" (Fajardo Aguirre, 1996-1997:43).

Pese a la pol&nica que caracteriza la aplicaci6n de estas marcas, se puede observar que tienen una larga tradiciön en lexicografla. Asi, en el DRAE (1780) se encuentra ya la marcaciön "voz familiar o familiarmente" ("fam.") y "voz, 6 frase baxa" ("bax."), como se puede ver en los ejemplos que siguen: HACER AGUAS.

f. bax. que vale lo mismo que orinar (DRAE, p. 30).

f. fam. que se dice de los bienes y riquezas y vale disiparse y consumirse en breve tiempo (DRAE, p. 30).

HACERSE SAL Y AGUA.

Seguramente, esta tradiciön estä relacionada con el papel social que ha desempefiado el diccionario en todas las dpocas. Bdjoint (2000:115), cuando trata la relaciön entre los diccionarios generales y la sociedad, muestra que estos son mäs que una simple herramienta lingüistica, por cuanto "General-purpose dictionaries are seen everywhere as storehouses of the best language, indisputable sources of word meanings, and authorities an usage in general. In all societies, though the degree may vary according to place and time, they are seen as the guardians of the purity of language, as thesauri of the totality of the lexicon and of all the collective knowledge of the society, as repositories of the truth as well as of the moral an ideological values of the society. They are even, sometimes, seen as patriotic emblems" (Bdjoint, 2000:115).

De este modo, la consideraciön de la imagen que se tiene del diccionario enlaza el tema de la marcaciön lexicogräfica con otras cuestiones que van mäs allä de lo lingüistico. Esto queda claro en las siguientes consideraciones que hace Bdjoint: "The usage labels in a particular dictionary or set of dictionaries teil us something of the users, since any deviation from the norm is signalled by a label. Labels stigmatise the deviation from the portrait of the average user" (Bdjoint, 2000:110).

225

Se observa, asi, que la asignaciön de las marcas diasträticas y diafäsicas, en especial, estä, por una parte, estrechamente ligada a la funciön social de los diccionarios y, por otra parte, tiene especial importancia para el püblico. En este sentido, Strehler (1998:174-175) opina que estas marcas (las llama sociales) son las que mäs atenciön exigen de los lexicögrafos y usuarios285. Por otra parte, G. Wotjak (1998b:309) considera que sölo una descripciön fraseogräfica adecuada, en la que se tengan en cuenta "las peculiaridades semänticas, estilisticas y de preferencia de uso en determinadas esferas de la comunicaciön y generos de texto de la UF en cuestiön", lo que corresponde, en parte, a los rasgos diafäsicos y diasträticos de las UF, puede garantizar que el usuario extranjero "con una competencia lingüistica forzosamente defectuosa frente a los hablantes nativos" pueda emplear una unidad adecuadamente, es decir, "sin caer en ninguna trampa ni cometer ningün error". Muchas de las criticas que se hacen a otros tipos de marcaciön pueden aplicarse, asimismo, a la marcaciön diasträtica y diafäsica. Se reprocha, asi, por un lado, la falta de informaciones sistemäticas en los prölogos sobre el valor atribuido a cada marca usada (Fajardo Aguirre, 1996-1997:43). Sin embargo, se ha detectado que, en el prölogo de casi todos los diccionarios consultados -se exceptüa, ünicamente, el LDPL-, se hace alguna referencia, en algün caso muy superficial, a este tipo de marcaciön. Asi, se habla de "registros de uso" (en el CLAVE), del "ämbito de aplicaciön" (en el DFEM), de "marcas de uso" o sobre "el uso y el registro" (en el DSLE), de la asignaciön de determinadas marcas de uso (en el GDLE, en el DICLOCVER y en el DICLOCADV) y de "informaciones de naturaleza sociolingüistica y estilistica" (DIPELE). Se dan informaciones, asimismo, sobre los "niveles de comunicaciön" y sobre el "nivel sociocultural" (en el DEA — en el DFDEA se habla de "nivel de uso"), sobre "niveles de uso" o "registro de habla" (en el DRAE) y sobre "acotaciones de uso" (en el DuE). Incluso, en muchos pr6logos, se reconoce la dificultad que caracteriza esta marcaciön, ya sea por la falta de investigaciones empiricas (en el DICLOCVER, y, en este caso, refiriendose ünicamente a las locuciones), ya sea debido a cuestiones teöricas (en el DIPELE y en el DSLE). Ahora bien, en la mayoria de los casos, no se explica con exactitud que se entiende por cada marca empleada. En el caso del DIPELE (p. xiv), por citar un ejemplo concreto, se establece una diferencia entre acepciones usadas en situaciones formales por hablantes cultos o en textos literarios y las que figuran, preferentemente, en situaciones informales, familiares o de confianza. Pese a que estas ültimas situaciones parezcan equivalentes entre sf, en la obra se emplean distintas abreviaturas para informal (inf.) y familiar (fam.). Sin embargo, en ningün momento, se explica en que se diferencian las marcas "fam." e "inf.".

285 Este autor recuerda, ademäs, que estas son menos estables que las demäs marcas, porque estän estrechamente ligadas a los cambios que ocurren en una sociedad. 226

Por otro lado, se critica la falta de objetividad y rigor en esta marcaciön, puesto que, bajo un mismo tipo de marca, se pueden indicar aspectos distintos. Asi, Porto Dapena (2002:264), por ejemplo, sefiala que la marca vulgar es ambigua, ya que puede, para este autor, considerarse una marca puramente diasträtica o una marca connotativa. En este sentido, ya Fajardo Aguirre (1996-1997:45) advertia que "Las marcas connotativas estän tambidn muy cerca de las de nivel y estilo, de manera que la inclusiön de algunas en uno u otro grupo puede plantear dudas y dificultades (...)" (Fajardo Aguirre, 1996-1997:45).

De igual manera, marcas como culto, esmerado o elevado pueden considerarse imprecisas, ya que pueden caracterizar tanto las variedades diasträticas, si se refieren al nivel educativo del hablante, como las variedades diafäsicas, si hacen referencia a un estilo usado en determinadas situaciones o contextos. Ademäs, en este tipo de marcaciön, se condena la profusi6n terminol6gica, que va acompafiada, casi siempre, de la falta de precisiön definitoria. De hecho, en la gran mayoria de los casos, las UF se registran acompafiadas de una variedad de marcas o acotaciones como MARCA

UNIDAD

argot coloquial familiar

ser la hostia ARG ser el colmo (GDLE, p. 1074). hacer polvo2 coloauial Dejar abatida a una persona (DSLE, p. 1241) hacer polvo, am., dejar muy cansado (DIPELE, p. 912). de la acera de enfrente. En lenguaje familiar, homosexual (LDPL, p. 9). hacerse u. p. eco de algo (f). Aceptar alguna noticia como verdadera y difundirla o

formal informal jerga juvenil literario popular restringido vulgar vulgar malsonante

tomar las medidas pertinentes (DFEM, p. 95). hacer polvo 1 infor. Dejar abatida {a una personaj(DncLocvErt, p. 87). a toda mecha infor. Con la mäxima velocidad (DICLOCADV, p. 57). dar el agua. (f erg.) Avisar de la Ilegada de la policia o de un vigilante (DEA, p. 151). echar una risas (o, hacer unas risas). (juv.) Pasar un rato de charla divertida (DFDEA, p. 889) por tanto, o en tanto (que). (/it.)Porque (DEA, p. 1343). QUITAR LA TETA a un nitio (popular). Destetarle (DuE, p. 1304). her u. c.1 de la hostia (rest.) [sen] muy bueno, muy grande, muy importante, etc. (DFEM, p. 131). ser alguien o algo la hostia. 1. fr. vulg. Ser extraordinario (DRAE, p 1232). ser la hostia. yul. malson. —> ser el colmo (CLAVE, p. 1054).

Aparte de este problema terminolögico, es necesario sefialar, asimismo, otras cuestiones importantes. En primer lugar, se debe destacar, tal como se ha sefialado antes, una clara propensi6n a indicar los rasgos diasträticos y diafäsicos de las UF. En todos los diccionarios examinados, se encuentran referencias a estas caracteristicas. Se puede decir, incluso, que existe una preocupaciön por ello, no sölo desde la labor lexicogräfica sino tambien desde la teoria. Esta preocupaciön parece derivarse de la adscripci6n de las UF a registros mäs bien informales o a situaciones de 227

confianza y de la consideraci6n de que su uso en contextos inadecuados puede comprometer al hablante. En este sentido, Roberts (1996:115), al hablar de algunas de las informaciones convenientes que pueden ponerse en los DB, afirma que "Des commentaires metalinguistiques, gänäralement sous forme d'ätiquettes, sont de rigueur pour marquer la situation de discours dans laquelle les collocations et surtout les expressions idiomatiques s'emploient. Si tous les types de marques d'usage peuvent etre utilisäs dans ce contexte, les marques de registre ont une importance particuliere pour les expressions idiomatiques, qui sont souvent familiäres" (Roberts, 1996:115).

De igual modo, Hanks (2001:300) afirma que es fundamental informar del registro de las unidades, sobre todo en los diccionarios de codificaciön. Dice este autor que "La informaciön de este tipo [sobre el registro] se considera de una importancia capital en aquellos diccionarios que pretenden ser instrumentos de ayuda para la producciän activa en la lengua. Imaginemos el desconcierto que causaria un estudiante de inglds que, al conocer el fallecimiento de la madre de su profesor, le dijera a äste cuänto sentia que ella hubiera "kicked the bucket" (Hanks, 2001:300).

Conca i Martinez (1998:162) y Ruiz Gurillo (2000:269) incluyen, igualmente, los rasgos diafäsicos y diasträticos entre los que deben formar parte de un tratamiento lexicogräfico apropiado de las UF. Se debe resaltar, asimismo, la preponderancia de las marcas que indican determinados niveles de lengua o estilos lingüisticos en comparaciön con aquellas marcas o acotaciones que indican la pertenencia a otras modalidades de expresi6n, como el lenguaje estudiantil, futbolistico, deportivo, etc. o el lenguaje propio de mujeres y de la juventud, entre otros: dar pimienta (Boxeo) Refregar los guantes en los ojos del contrario (DEA, p. 3538). calentar u. p. el banco (inf.). [Generalmente referido a alumnos] estar presente fisicamente, pero sin prestar atenci6n (DFEM, p. 20). tener hasta el ca) (preferentemente usado por mujeres) VULGAR; DISGUSTO y ENFADO. Estar hasta el cofio (DSLE, p. 403). tomar el häbito o tomar los häbitos Entre los catölicos, ingresar en una orden religiosa (DSLE, p. 799).

En segundo lugar, se debe subrayar la imprecisi6n, o exceso de subjetividad, que caracteriza este tipo de marcaci6n, lo que se revela en la pluralidad de marcas aplicadas a una misma unidad. Como se ha mostrado en el cuadro anterior, la uni228

dad ser la hostia recibe cuatro marcas distintas: argot, restringida, vulgar y vulgar malsonante, mientras que hacer polvo recibe otras tres: coloquial, familiar e informal. Es dificil determinar con total seguridad si se confiere a todas estas marcas el mismo valor y se dan, solamente, meras diferencias terminol6gicas, o si los criterios de valoraciön de la unidad se diferencian de una obra lexicogräfica a otra. Una consulta al prologo de las obras, lejos de ayudar, puede contribuir a crear mayor confusiön, por cuanto las explicaciones que se dan son escuetas y, por ende, insuficientes. Asi, se observa que el DRAE y el DEA coinciden en considerar la marca infantil ("infant.") como correspondiente a "niveles de uso de la lengua" y "niveles de comunicaciön", respectivamente, pero divergen respecto a la marca coloquial: para el primer diccionario se trata de una marca correspondiente a los "registros de habla", mientras que para el segundo esta marca caracteriza, asimismo, los "niveles de comunicaciön". Ademäs, mientras que para el DRAE la marca malsonante ("malson.") corresponde a la "valoraciön del hecho lingüistico", caracterizändose, por tanto, como una marca connotativa, en el CLAVE la marca vulgar malsonante ("vulg. malson.") se considera como una marca que acota y concreta el uso de una UL, por lo que hace referencia al "registro de uso". Esta situaci6n revela, en primera instancia, la carencia de normalizaciön en la marcaciön lexicogräfica286, pero muestra, asimismo, la ausencia de datos sobre la variaciön diafäsica y diasträtica de las UF. Como resultado de ello, se puede decir que hay una tendencia a que en cada obra se elija un sistema de marcaciön basado ünicamente en directrices propias, si no se copia el sistema desarrollado en otra obra. Esto justificaria el que una unidad como hacerse eco figure marcada como formal en el DFEM, mientras que en los demäs diccionarios consultados figura sin marca alguna, lo que indica que se considera neutra o perteneciente al nivel eständar. La pregunta de a qud nivel se debe adscribir esta unidad no tiene, de momento, una respuesta fäcil. Queda patente, asi, la necesidad de que se promuevan estudios fraseol6gicos centrados en estos aspectos, a travds de los cuales se pueda, al menos, bosquejar dicha variaciön, y que se busque la forma mäs apropiada de aplicar los resultados en la fraseografia. De momento, la labor lexicogräfica o fraseogräfica puede verse ayudada si se tienen en cuenta, como rninimo, algunas recomendaciones, como la de Fajardo Aguirre (1996-1997:43): "(...) la lexicografia debe guiarse sobre todo por consideraciones präcticas, para dar indicaciones sobre el uso no se puede aspirar siempre a la cientificidad estricta y hay que aceptar que aunque las apreciaciones que los lexicögrafos hacen a la hora de emplear marcas como pop., vulg., fam., etc. sean subjetivas, no por ello son arbitrarias, ya que suelen responder a una sensibilidad general. En cualquier caso, el valor que cada diccionario atribuya a estas marcas deberia estar definido claramente y no limitarse a registrar, sin mäs expli-

286 Sobre este aspecto vease, por ejemplo, Ettinger (1982b:385-389). 229

caciones, ei equivalente de una abreviatura" (Fajardo Aguirre, 19961997:43).

2.3. La marcaciön tecnica o diatöcnica causar derecho. (Der) Tener efecto [un hecho] o ser defmitiva [una resoluciön o sentencia] (DEA, p. 1997). voto de confianza. m. (Pol) Voto de aprobaci6n que una asamblea da a los dirigentes, o de autorizaciön para que obren libremente en un asunto (DFDEA, p. 1048). arrimar el clavo. fr. Veter. Introducirlo por el casco de las caballerias al tiempo de herrarlas, hasta tocar en lo vivo, de forma que las hiere y las hace cojear (DRAE, p. 568). a cuerpo limpio. 1. loc. adv. Sin valerse de ayuda ni artificio alguno. 2. loc. adv. coloq. Taurom. Sin el auxilio de ningün engafto (DRAE, p. 709). ROMPER AGUAS (obstetricia). Ocurrir la ruptura de la bolsa de aguas en la parturienta (DUE, p. 93).

dar de mano 2. CONSTR Cubrir los muros construidos con una capa de yeso o cemento (GDLE, p. 1255).

Se considera que las indicaciones sobre la pertenencia de una UL a ämbitos de saber especificos tienen relaciön tanto con la variaciön diafäsica como con la diasträtica. En el primer caso, se entiende que las particularidades lingüisticas relacionadas con los distintos ämbitos profesionales o temäticos constituyen un tipo de registro (registro administrativo, registro tdcnico, etc.) (Borrego Nieto, 1998, citado por Bajo Pdrez, 2000:29). En el segundo caso, estas particularidades lingüisticas forman jergas profesionales que se consideran caracteristicas de determinados grupos de hablantes (Svensdn, 1993:184 y Bajo Pdrez, 2000:27). Porto Dapena (2002:263), por ejemplo, incluye las marcas tdcnicas, tambidn las denomina marcas de especialidad o marcas terminoleicas287 , entre las marcas diasträticas. En este sentido, la marca Boxeo en dar pimienta, citada en el apartado de la marcaciön diasträtica y diafäsica, puede considerarse, ademäs de una marca diasträtica, una marca tdcnica. No obstante, otros estudiosos, como Fajardo Aguirre (1994, 1996-1997) y Strehler (1998), tratan la marcaciön tdcnica como una categoria independiente. Algunos autores consideran que la atribuciön de marcas t&nicas no plantea mayores problemas, por cuanto se trata de marcar äreas de saber o de activida287 Para este autor, este ultimo törmino es, tal vez, el mäs indicado, porque la misiön de estas marcas "no es otra que la indicaciön de la pertenencia de una palabra a una determinada terminologia o nomenclatura en general" (Porto Dapena, 2002:263). 230

des que ya se encuentran tradicionalmente delimitadas288. Por ello, se ocupan brevemente de este tema (Strehler, 1998:174, Jackson, 2002:114). Para otros estudiosos, no obstante, esta marcaciön suscita serias dificultades para la lexicografia, puesto que se trata de aclarar cuestiones tan complicadas como la delimitaci6n entre la lengua general o comün y las lenguas especificas o terminologias, la selecci6n de los tdrminos oriundos de estas lenguas especificas que deben integrar un diccionario general, la definici6n de una postura frente al caudal de tecnicismos existentes, entre otras. En consecuencia, estos autores dedican capitulos enteros al estudio de los particularismos profesionales (Casares, 1992[1950]:278-293) o del vocabulario cientifico y tecnico (Fernändez-Sevilla, 1974:115-156) y prestan atenci6n a la asignaciön de las marcas tdcnicas (Ahumada Lara, 1989, Fajardo Aguirre, 1994 y 1996-1997, Bajo Perez, 2000, Porto Dapena, 2002). De hecho, desde muy pronto, los lexicögrafos han tenido que tomar decisiones respecto al tratamiento de los tecnicismos289. Asi lo demuestra la explicaciön que se presenta en el "Prälogo" del DA, de la RAE, donde se lee que "De las voces pr6prias pertenecientes ä Artes liberales y mechänicas ha difcurrido la Acadömia hacer un Diccionario feparado, quando eile fe haya concluido: por cuya razön fe ponen folo las que han parecido mas comünes y precifas al ufo, y que fe podian echar menos" (DA, 1726, version electrönica).

Pese a las dificultades inherentes a esta disposiciön, lo cierto es que la t6nica del procedimiento lexicogräfico, en relaciön con los tecnicismos, ha sido siempre recoger en los diccionarios generales los terminos que el uso ha introducido en la lengua comün. Se han tenido en cuenta, asimismo, las expectativas y necesidades de los usuarios, de modo que estas tambien han funcionado como metodo selectivo (Svenen, 1993:21). En este sentido, Fajardo Aguirre (1994:131) considera que la nociön de general aplicada a algunos diccionarios se refiere justamente al pikblico al que se desea llegar: "Posiblemente, los diccionarios que se Ilaman "generales", no lo son tanto en relaciön a la lengua que pretenden reflejar, sino mäs bien en relaciön a los posibles usuarios a que se dirigen: lo que se pretende es que sean ütiles a un circulo lo mäs amplio posible" (Fajardo Aguirre, 1994:131).

288 Sin embargo, Rivero Ortiz y Millän Moral (2001:234), en contra de esa opiniön, dan cuenta de las dificultades a las que se han enfrentado, en la elaboraciön del Diccionario actual de la lengua espatiola. Secundaria, de SM, a la hora de decidir quö marca de materia asignar a una palabra. Asi, preguntan: "la palabra actualizador Ldeberia Ilevar la materia LING. (lingüistica), o era mäs adecuada la materia GRAM. (gramätica)?". 289 Como el cometido de esta obra no es profundizar en cuestiones lexicogräficas y terminol6gicas, no se han establecido diferencias entre vocabulario töcnico y vocabulario cientifico, como algunos autores suelen hacer (Fernändez-Sevilla, 1974:122-124). 231

Por otra parte, para algunos estudiosos, la fuerte presencia de estas marcas en los diccionarios, pese a que se clasifiquen como generales, se explica debido a la importancia del uso de terminos especializados en la lengua comün. Esta es la opini6n de Strehler (1998:173), por ejemplo, quien detectö un predominio de marcas tecnicas (las llama marcas de uso tecnoletais) en los diccionarios que analizö, aunque estos eran obras generales y no especializadas. La praxis lexicogräfica muestra que la problemätica en la selecciön y marcaciön de terminos tdcnicos concierne no sölo a las ULS sino tambien a las UF. Ya en el DA (1726) y en el DRAE (1780) se encuentran ejemplos de marcaciön tdcnica aplicada a unidades pluriverbales. En el primero, se presenta la acotaciön "voz näutica" y en el segundo marcas como "for." (forense) o "Astrol." (Astrologia), como se ve en los ejemplos que siguen: Voz nautica. Llamafe afsi quando el arbol ö mäftil Ileva recogidas las velas : lo que fucede regularmente quando el viento es tan furiofo, que no permite marearlas, fino antes bien fon arriefgadas (DA, versiön electrönica).

ARBOL SECO, 0 PALO SECO.

ESTAR Ä DERECHO. f. for. con que se explica que alguna persona comparece por si, ö por su procurador en juicio, y pasa lo que el juez sentencia (DRAE (1780), p. 321).

Astrol. El que tiene y le compete al planeta segun el signo en que se halla y los aspectos y configuraciones suyas con otras estrellas (DRAE (1780), p. 442). ESTADO CELESTE.

La pertenencia de las UF a ldxicos especificos, empleados en determinada ciencia, arte, profesiön, oficio, tdcnica, etc., ha sido debidamente sefialada por autores como Fernändez-Sevilla (1974:122) y Svensen (1993:50). No obstante, de acuerdo con lo que hemos observado, el nümero de locuciones -sobre todo verbales- marcadas diatecnicamente no es muy representativo, comparado con las unidades que no tienen este tipo de marca. No sabemos si esta circunstancia ocurre porque este tipo de unidad no abunda en los llamados lexicos especificos o si, por el contrario, son abundantes, pero no suelen ser seleccionadas. Destaca mäs la presencia de locuciones nominales2" y adverbiales con marcas tecnicas, principalmente las que integran ciertos campos, como los de Medicina, Derecho o Anatomia, por citar algunos ejemplos. Por otro lado, la situaciön respecto a las colocaciones nominales parece ser diferente, puesto que, segün Ruiz Gurillo (2000:263), uno de los

290 Santamaria Pdrez (2003b:425) tambidn ha llegado a esa conclusiön en una investigaci6n sobre la fraseologia especializada en los DB espafiol-catalän. Afirma la autora: "La mayoria de los tdminos que figuran en los diccionarios son compuestos sintagmäticos de caräcter nominal, especialmente del mundo de la botänica y la zoologia (...). 232

criterios de selecciön de estas unidades es justamente su relaciön con un lenguaje especifico. Tanto en las consideraciones präcticas que se acaban de comentar, con sus raices en los comienzos de la lexicografia espahola, como en las teöricas, se sigue una concepciön que diferencia de manera tajante el löxico general y el löxico terminolögico. Dentro de esta visiön dicotömica, la funciön de las marcas tecnicas es indicar la especialidad o materia que estä relacionada con el uso de una UL y sus acepciones. Es decir, hay una separaciön entre lo que se considera estrictamente lingüistico y lo que se entiende por terminolögico. En este caso, los problemas relacionados con la marcaciön diatecnica estän fundamentalmente ligados: i) a la selecciön de las unidades. Por una parte, existen aquellas ut, que pueden considerarse como tecnicismos puros y ahi el lexicögrafo se encuentra ante la disyuntiva de que unidades elegir. Por otra parte, estän aquellas unidades que, aunque pertenecen a un ämbito especializado, pasaron a formar parte del ämbito general o comün, por lo que no pueden considerarse palabras tecnicas puras. El lexicögrafo debe, pues, identificar los vocablos que funcionan ünicamente como tecnicismo, los que se han popularizado y los que aün asi siguen siendo tecnicismos. La selecciön final dependerä de los objetivos de la obra291. ii) Al establecimiento de limites en la asignaciön de marcas concretas (como "Arq." (Arquitectura), "Bot." (Botänica), "Fis." (Fisica), etc.) y marcas generales (como "tecn." (tecnicismo) o "cient." (cientifico). Se deberia optar por un tipo de marca y explicar los criterios adoptados. En el DEA, por ejemplo, ademäs de las etiquetas que sefialan la pertenencia de un termino a lenguajes especificos, se usa la marca "E" (Especialidad), que se aplica a "terminos que, con una misma definiciön, se usan en varias tecnicas o ciencias, o bien que pertenecen a alguna rama a la que, por su infrecuente apariciön, no hemos asignado etiqueta propia" (DEA, p. xv0292.

Por lo general, en los estudios realizados se demuestra que en la marcaciön tecnica se dan algunos de los problemas que existen, asimismo, en otros tipos de marcaciön, a saber: la diversidad de las marcas empleadas y la falta de uniformidad en las formas de expresarlas. Se identifica, asimismo, un problema especifico que Walle a la jerarquizaciön de marcas. Como sefiala Fajardo Aguirre (1994:140), en un mismo diccionario se pueden mezclar, innecesariamente, marcas como "Med." 291 Asi, siguiendo un criterio definido de selecciön, en el prölogo del DFDEA se lee: "Las locuciones que son denominaciones correspondientes a ämbitos "töcnicos" o pertenecientes a una rama especial de la actividad o del saber, como tauromaquia, deportes, quimica, botänica, etc., por regla general no se registran en este Diccionario, salvo cuando han pasado a asumir un valor fraseolögico". (p. xxiv). 292 En el "Glosario" del DFDEA, donde tambiön se hace referencia y se define la marca Especialidad, el concepto de rama se explica como "actividad especial ciencia o töcnica" (p. xxx). 233

(Medicina), "Anat." (Anatomia), "Ginecol." (Ginecologia), "Obst." (Obstetricia) y "Pat." (Patologia), sin que se atienda a la eategoria de las marcas y a la necesidad real de utilizaciön. iii) A la delimitaciön de la esfera de aplicaciön de las marcas tecnicas. De acuerdo con Fajardo Aguirre (1994:142) hay dos posibilidades: "La marca indica pertenencia de la cosa significada por la palabra a un determinado campo de la realidad (...) La marca indica la pertenencia de la palabra a determinado tecnoleto" (Fajardo Aguirre, 1994:142).

Para este autor, en los diccionarios de lengua las marcas diatecnicas solo deberian emplearse para indicar la pertenencia de una UL a un tecnoleto. Porto Dapena (2002:263) recuerda que, cuando una uL pertenece, a la vez, al lexico corriente y a una terminologia, es muy fäcil confundir el saber lingüistico con el conocimiento que se tiene de la realidad. Pese a todos los problemas identificados, tanto lexicögrafos como frase6logos y fraseögrafos recomiendan la marcaciön tecnica de las UF, porque se considera que la informaciön de que la unidad se emplea en un campo de saber especifico puede ser de gran importancia para el usuario comün o el especializado, en este caso, el traductor (Svensen, 1993:51, Haensch, 1982a:499, Conca i Martinez, 1998:162, Ruiz Gurillo, 2000:269). Sin embargo, una räpida incursiön en los diccionarios muestra que la selecciön de UF pertenecientes a lexicos especializados, asi como la asignaci6n de marcas a las unidades registradas, no se da de modo sistemätico. Aunque, por lo general, este tipo de marcas se usa en los diccionarios que pretenden ser generales o de uso y que recogen un gran nümero de vocablos, en el caso de las UF esto no siempre se cumple. Considerense las unidades que siguen293:

293 Teniendo en cuenta la fuerte influencia que ha tenido la Academia sobre muchos diccionarios, en lo que se refiere al establecimiento de marcas tdcnicas (Fajardo Aguirre, 1994:133), se ha preferido partir del DRAE a la hora de elegir los ejemplos y examinarlos. Ademäs, teniendo en cuenta que, casi sistemäticamente, no se suelen incluir UF marcadas tdcnicamente en los diccionarios fraseoldogicos, a excepciön del DFDEA (que estä basado, no obstante, en el DEA) se ha preferido, igualmente, no incluir este tipo de diccionario en este examen. 234

. -5,

. e . 0 ,,, 0 e - 2 -z.1 -.' "0 — .0, u ........ ,,,,,, ^.0 u a0.5 > .9

-,, , 0 . 0- . 23. -c),d 2cd .Oa.,•-•erf,,... --0 .ie, E-.,.E-,...,00, `(-).'" ."`''''''`'c.. 0.-e -0 o .. 0

§- 8

Z. 0 Z ,,,0, 0 ,. .

, -- 0 m c.e: - s- o .‘,2.8 0 ,,ji: ,s7; 2 .8 O 0 0 - - -0 0 „ 5 - "o

o

5,, .

> .0 o, b .g

,-.), 0 5 c o .' 0 o,

1 13' 5.2 ` ' ... cd -o 2

.; 0' 2 8 g .. u '„ ,.1., g __ g —.., 0

Em.

—0.N

'

No se Registra

.,- .e.=. g :g, r2 ,`,9 >,„9 0 cr o 0„ 42, .Lj o •:§, o • .1) z. H JA -2 g - 7,49, E:72 .z zi . .a. ,--_... 2. e T. . . E -50.5... Q .." g7,_e2 Nle „, -0 - , c,0g,N8 2 ..-+ cr.-" ,A'-„ 9, ,`2,---, ,, Z 0 0c ,•, ,„. ,„°1:-N-8 .4,5, 2 2,0 0 0 . 0 ^° FZI 0 .-« g 7 3 70 c) .. 2 r, r ‘t g. . '' ;0> 2 -8 . b -12, `-'42,0-g.,-c`10' • .1 c 8 2 .7. .5 g g,«,. cd, .,,, ,00 G.1 .11 Z', es2 .0_ , ,.)..,. --:i-..) -- N -E-.) ...,-,.. N , ° e g -0..... '-,%9...d 8 ° ,

2 g ,A..1-,,;',; 0 .2-5 2:2 , ' '2- . e 2 2 .s-

4

T),8 I; =3'3 0— . -`'3. 3 0 2 er) •,-.> Jo 0,.0 .0Ell _.'',,..

m

o

g e, Z0

°g) ei 0 •' 5,0 0

0 To

9.5 5 2..".. cd ,.., o o 0 ao..5 0

Cl.) p .ro -dä

. ,i) e,

.,.„

Z r4 0

,2 c)bg•'.. 0 t§.8

- '50-g2 8 e., 0 g ) 88e.247 ..2A,52, . 22,,,to`g 1 2, -,-, 2 ‘4 g 2 A .",4, -z 7,- -00 0 g .,?, 0 -. . a -0 . • g ,§ .;..4, =0;'2, e., 3 .g ,..., N .-::: 0.E - . 0 rt4> ,e, 8. to '1,0 2 8 '2' 2 g - Q ; E g 0 _2 ',; 2 _.-_, K. - , 3c ,, 0 20 1;1 1. .._ cd .0 '') N 2 - .2 2 ›., 8 g- 71 '2' ,- ,,>•-. -,7, t, O. 2 , . ,0 ,, ',) . ,-.> 2

2 e ‘do 0, 70 ''' .. g cl

CLAVE

Ix

No se Registra

DEA

1

DFDEA

DIPELE

:(.9.E. 2.2, -2.degta, c

4 Cd gg n VZ

235

o8ge,..

DSLE

„Eb" e 5 .e: ,.;" '''' 2 SV eiV, t g :•e 2e ,., ,,, ' .2 j 2 ‘d 2 e _

seg 12. a.

-2 7g ' Pes ° ^

co

> m .35. 0 0

:P ';'3 ..

ee

.,-A 0 ' El Z t:4'')

F.3.1

9cc ts'-' ec, tu r--

P s.

DEA

r,,' ° " 2 'A -"' 2 -0 .7, 0 0=,› 2 .2 il 5, ›,,2 — rz ,°*'-'0"'o ' - - u 0 (0"^ t. .; ce -0 t- u 0 . , re; 0 _ -e ",' -o ') 2 (.1 g -g, t, ,, 0 ... c e 0 0 ... _ .9. . e ..e,..a p 8

oil

0e Z-5 tX

ä .0„,

°) -,.

.) g

,-,N ;1 0.-,i-5_ ...2...e 5

Z ■)

o •El z0

0 .5) Z0

. Go G1

J>g . ,. rz _ -,,,. ja u er: gg t- -,, -e g.0 8 0 '. . - b 0 .5 '. . . "5 E 5, „0s...,.,. ..s. ,1).-.,„.e„,g, 0.! , . 3 o 8 0-o 4. CU = 7.

W WZ

Arq. 'c up u la ( böv e da ) (p.I565)

.

; w 0 ..7. ..-.A C o •E ',. `c,' r.T., e trz ,s= .. E -8 ..

CLAVE

•- 0•- O .s > ° r si P g s ,. 7-s 2' 0 b ',1 , 8. 2

0 • t_. 0 1,-, t 1-e rt‘i 'nj '0 = >-.5'' 00C.) ,-,-,,...,. Mog ^, • c7:' ■ • ..V „..0,...--0 .--, -0 '.7 0 •-■tu 0., 0go g ,-. ''' M .c.e. "c> 2 0 0 " o-' ›c,", e Tu' `, ‘ . O« .c. SU

._.

2 E e Jtog

.

e5

0 .g.4 Z0

cd 0 . -,-). 0 ›.. e, 7 ä. .,-, ,' ,A

Q:7,-47 )(1

.,; :, :.--..25.2'). 4 0 ,ss •-« g . 2 ,.. `Ü '2 ■-. ', 0.. -..)°1> ‹e.,, cr 0 e -o e 0 .. 2 z. e

. .,.; ._,,2ge

(Arquit.) 'Böveda sem ies för ic a ' (p.3I88)

(..)

W ❑',,", -0>

236

E `2 -o rd :.9 7., 2.. 0 0 -2 0 -,-, ,-, 0 . 0 .- 0 1 0 c.cos1 •>t-. r 0 0 ..... g ....74 o .... gl1.N. .u--; rn 2 >. s,;" -0 ,; _ -5 0. 2 2 ,, -2, r, g0 Z.-. e --e r.

ggi.g)gi g `L> ?..e■ r13 43 . -e >, g„eg 9,•._4.2 ... n >ä. e. _ 0 ce 0. Ct■

No se Registra

DRAE

°

4 W o

A

N5

P 'fo 'e" g 3,oi sg,T) -8

2 -O g •0 (C>) 0 ,':t .-., ), e-...>., - :15. -4 .._ :-. est "g t-, ,,,, o..1 ,,,, C1 ,,, '-0 0 ‘'' • 0 `s ,) r."0 ,,-co -,-) ,,, szs -0 ci ,0 cd cz- 0 -• c 0 a ,8 s,5 p„ cd tr..... cz„-e 8 -o - g. 080-85202 e 0e00s-dossso,4

0.,

05 ,-.-‘) -- N 01

r/1•73.-. 2 , ::3.1

No se Registra

DUE

gig

73=18r0u ce cr• c.., „..0 2°" >,-A c'0s V ..2 3 U° ..?. •,2, ,, ce tU s., ''j 4> ">.« 74

u . te g d cU .g 0 ,-,-..,, ':Ij2-C2'525 g . .8g›,,1,,.'.'ug ,,I

'C üp u la ' ARG'cüpu la (construc ciön arquitectönica' arquitectönica) (p. 1347) (pA89)

.21: e,.J° W ..c> cd VZ 14 g Pi. ,,d ° 'rd ›, -8 2 A . El g U Lr;, b,5-gE,,, -,..,e, ett

z zr sx

..p. .. o •O,

=cU

ce .011 = ee ,,..I.e

CU


20 j e k d: (g. 7 -g -glIg g 2,9 2 g .gg 2g, 2.5'gZ.9`9.2 e15 2 . . >, 22 fg,8 .5 . 5 8 - z T,,

,14 2j, > 0.-ci --" 2

sel.5 g , , ,..„.9

0 "" _eoge o2 z'eTi cr>,

Solo se alude a lema de las locuciones tomadas de una lengua extranjera.



©T

v,) 2 .A g g ,A.2.ego,,E 0 0 ,-....,0.. MI .ä6-g.:*,-,; g :2 ° .`,.). -E i iig...Ob' >, g .-,, . ,731

g ü,,,,, 2-8 4 „*22,0-9.8d c/32.5

2

Se hace referencia al modo de indicar las variantes.

=dTA o g "2

No se hace referencia.

2 2

®a

:'›di7j0:g 0— 0 ,, Int. o 1, ui=

A..15



..2-. -:2 r,,5-' )8 0

7 E

e= g

AQ

303

DIPELE

W

DICLOCADV

=

304

DICLOCVER estructura Presentaciön, instrucciones de la parte para el uso deldiccionario, lista introductoria de abreviaturas y signo s utilizados en eldiccionario.

Pres en tac iön, instrucciones para el uso deldiccionario, lista de abreviaturas y signos u t il iza do s e n e l diccionario.

Guia para consultar la obra, Preämbulo, datos sobre la Real pr6logo (por Manuel Gala Academia Espafiola, datos sobre las Murioz), presentaciön (por Academias correspondientes, täbula F. Moreno Femändez), nota gratulatoria, datos sobre la vigesima del editor, abreviaturas segunda edici6n delDRAE y utilizadas en eldiccionario y advertenc ias para el uso del diccionario. fonötica.

Se expresa con precisiön el proceso de selecciön Ilevado a cabo: LV propias del espariol

Se explica el proceso de selecciön llevado a cabo: locuciones adverbiales, ---0

De forma indirecta, alude a la presencia de fraseologia, es decir, locuciones o

No hay una referencia directa a la selecciön de las UF, pero se hace referencia a la inclusi6n de formas

Se ofrecen informaciones detalladas sobre el modo en que se registra ellema de las U F: var ian tes lexicas, elementos facultativos, etc.

Se dan informaciones sobre el modo en que se registra ellema de las UF: v ar ia n tes l ex icas, elementos facultativos, etc.

De forma indirecta, alude a la presencia de fraseologia, es decir, locuciones o expresiones.

No se hace referencia.

Se lematiza por la primera palabra que encabeza la tundad.

Se lematiza por la primera palabra de la unidad.

De ac ue r do co n la presentaciön, el criterio bäsico es el categorial, aunque puede prevalecer o tro p r inc ip io; la productividad de uno de los elementos de la UF.

De acuerdo con las advertencias, se usa de forma combinada el criterio categorial y el criterio estructural.

Por ser u n dicc ionar io fraseolögico, esta informaci6n es superflua.

Por ser un diccionario fraseo l6g ico, es ta informaci6n es superflua.

Se informa de que van al finaldel articulo.

Se recogen tras una doble barra ( 11), distinta de las que se destina a separar las acepciones.

informaciones sobre las UFI

Tu.

0 1.GI ■ .0 .,, a) u Im C., 'I'

sobre el lema

0 U

,... 0

ell et ,

o -4,.

tu --a 0 10 E

sobre la ubicaci6n

No se hace referencia.

Las unidades, que van separadas del resto del articulo por una barra doble, pueden ordenarse en dos grandes bloques: en el primero se recogen las

Se hace referencia al contorno, al tipo de definiciön usado e, incluso, a las fuentes.

Se ofrece informaciön sobre el contorno, el tipo de definiciön usado y las fuentes consultadas.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

Se tratan los tipos de marcaciön usados: la diasträtica / diafäsica, la que indica el nivelde ensefianza de la unidad y la marca gramatical.

Se hace referencia a los tipos de marcaciön usados: la diasträtica / diafäsica, la que indica el nivel de ensefianza de la unidad y la marca gramatical.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

Se alude a la fuente de los ejemplos citados y se explica su funciön.

Se hace referencia a la fuente de los ejemplos citados y se explica su funciön.

De modo indirecto, se hace referencia al uso de ejemplos.

No se hace referencia.

Se dedica un apartado a las relaciones semänticas de las locuciones en el que se explica el sistema de referencias usado.

Se dedica un apartado a las relaciones semänticas de las locuciones. Ahi se explica detalladamente el sistema de referen cias usado.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

En la parte introductoria, se hace referencia a diversos aspectos teöricos que atafien no solo a la fraseologia sino tambien a la fraseografia.

Se re cogen asp ectos teöricos relacionados con la fr aseo log ia y con la fraseografia.

Sölo se ofrece una definiciön de lo que se considera locuciön.

Solo se explica ei concepto de formas complejas.

ce

0

CJ

C so .—,

Cl 9 .0 ,... 0

Se informa de que se usa la ordenaciön alfabetica.

..

7.1 4‘. .01 0 rA

sobre la definiciön

sobre la marcaciön

sobre la ejemplificaciön sobre las relaciones semänticas

aspectos teöricos 305

Se usa la ordenaciön alfabetica.

Se informa de que se incluyen locuciones, frases hechas y refranes.

De modo indirecto, se alude a la inclusiön de colocaciones y locuciones. Asimismo, se informa de que se han incluido modismos que no constaban en el DRAE.

Se informa de que se incluyen locuciones, frases hechas, refranes y otros tipos de UF, aunque no se aclaran cuäles.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

Se informa de que se ubican en un apartado denominado LOC.

o

0 to _2 -0

In tro duc c iön y abreviaturas utilizadas.

e

rzi

.c.i g

e.

ce

E . -

ei

e

e

dönde estä definida la unidad; las llamadas locuciones gramaticales complejas (adverbiales, preposicionales conjuntivas) figuran bajo los adverbios, preposiciones o conjunciones; los refranes se lematizan por el primer sustantivo o el primer verbo que los encabece.

. ,--

0 d 2 T, = = 0 4, .t.

Segün la clase de UF que se distinguen en eldiccionario, pueden figurar alfinal del articulo, deträs de la ültima acepciön, y bajo el marbete Frases y locuciones, dentro de una acepciönnumerada.

z il-2

sobre la ubicaciön

w 4 A C7

sobre el lema

LDPL

Presentaciön, colaboraciones, obras utilizadas y preliminares (abreviaturas, advertencias ütiles para el manejo deldiccionario, relaciön de articulos con desarrollo gramatical, relaciön con formas de expresiön, relaciön de expresiones adverbialeso y signos y prepositivo-conjuntivas tipos de letra).

Introducciön y signos y abreviaturas deldiccionario.

informaciones sobre las UI

sobre la selecciön

w

w a

A

rn A

306

estructura de la parte introductoria

0

C

0

V

•0 4 4 C.J g

sw

0 I.

z 0

Las UF, de acuerdo con la introducciön, Se explica, por una parte, el sistema aplicado van ordenadas alfabeticamente. Se a las frases y modismos (que varia segün la tienen en cuenta los espacios en blanco. relaciön entre la UF y la palabra que encabeza el articulo) y, por otra, el sistema seguido en la ordenaciön de las acepciones (aunque no queda claro si este ultimo se aplica a las UF).

F..4 4 A (.7

DUE

DSLE

LDPL

No se hace referencia.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

sobre la definiciön

Sölo se indica que algunos tipos de UF, las Ilamadas locuciones de lema y locuciones de acepcidn idiomäticas, siempre son definidos. Las locuciones de acepciönno idiomäticas no se definen.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

sobre la marcaciön

De modo indirecto, se alude al uso de marcas pragmäticas con expresiones, refranes, algunas frases y locuciones. Tambien se informa de que las locuciones de lema Ilevan una marca de nivel de uso.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

Se informa de que las locuciones de lema van acompafiadas de, al menos, un ejemplo.

No se hace referencia.

Sölo se alude al hecho de que con frecuenc ia se incluyen ejemplos en el apartado destinado a las UF.

No se hace referencia.

sobre la ejemplificaciön

sobre las relaciones semänticas

o

rn . 0 ..,

,y, el ..

u u IM, .0

Se hace referencia al registro de UF afines equivalentes a o tras UL, y a que van reunidas en un apartado especifico.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

Se dedica un apartado a la explicaciön de las clases de frases y locuciones recogidas en el diccionario.

No se hace referencia.

No se hace referencia.

Alo largo del prölogo, se intenta, de modo bastante superficial, dar cuenta de algunos aspectos teöricos, tales como el significado idiomätico el origen histörico de las unidades recogidas.

307

No se hace referencia.

o

2.

Conclusiones

En esta obra hemos reflexionado sobre el tratamiento dispensado a las UF en algunos diccionarios monolingües del espafiol. A continuaciön, ofrecemos un resumen de lo expuesto a lo largo de este libro. Se ha serialado el escaso uso del termino fraseografia en la lingüistica espariola y la ausencia de referencias a a en el .mbito lexicogräfico. La relaciön de dependencia de la fraseografia respecto a la fraseologia y a la lexicografia es notoria. Sin embargo, tomando en consideraciön la complejidad y los problemas que supone el tratamiento lexicogräfico de las unidades pluriverbales, cobra vigor la necesidad de que se le conceda a la fraseografia el estatus de disciplina independiente. El retraso que se observa en el desarrollo de esta disciplina se relaciona, por una parte, con el propio atraso de los estudios fraseolögicos y, por otra, con el hecho de que muchos de los avances que se han logrado en la fraseologia no se han incorporado a la fraseografia. Este desfase entre la präctica fraseogräfica y el estudio fraseolögico se justifica, ademäs, por el hecho de que los trabajos präcticos fraseogräficos precedieron a los estudios fraseolögicos y porque, hasta el inicio del siglo xx, no se habian desarrollado estudios fraseogräficos teöricos. Por otra parte, hemos propuesto una definiciön de fraseografia que se diferencia de las definiciones anteriormente planteadas por el hecho de ser mäs abarcadora, dado que no sölo tiene en cuenta el tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseolögicas en los diccionarios, sino tambien en otros tipos de repertorios lexicogräficos. Asimismo, a partir de la concepciön de metalexicografia, hemos presentado una propuesta de caracterizaciön de la fraseografia. Dentro de esta propuesta, esta disciplina posee una vertiente teörica que engloba: la historiografia fraseogräfica, la teoria fraseogräfica, la critica fraseogräfica y la investigaciön fraseogräfica, y una vertiente präctica: la actividad de elaboraciön de diccionarios fraseolögicos y el establecimiento de la tecnica o la metodologfa de elaboraciön de los diccionarios fraseolögicos, asi como todo lo que atafie al tratamiento de los elementos fraseolögicos en los diccionarios generales y otros repertorios lexicogräficos. La historiografia fraseogräfica puede conocerse a traves de a) la historia de la formaciön y desarrollo de los diccionarios fraseolögicos (y de la evoluciön del tratamiento de la fraseologia en los diccionarios generales) y b) de la evoluciön de la teoria fraseogräfica. De modo general, apenas hay estudios sobre la historiografia fraseogräfica. En lo que se refiere al punto a), disponemos solamente de un trabajo en el que se presenta una tipologia de obras fraseogräficas y se ofrece una visiön general de las etapas de desarrollo de la fraseografia; de algunos trabajos descriptivos, elaborados por fraseölogos y lingüistas, y de algunos estudios fraseogräficos, en los que autores de diccionarios discuten la elaboraciön de obras fraseogräficas. Respecto al punto b), contamos con los trabajos de autores que, a partir de sus reflexiones sobre la naturaleza de los elementos fraseolögicos y sobre

308

su tratamiento lexicogräfico, establecen las pautas para ese tratamiento, y, de este modo, contribuyen a la conformaciön de una teoria fraseogräfica. La critica fraseogräfica no ha alcanzado un nivel öptimo de desarrollo y se encuentra, mäs bien, en un estado embrionario. Esta situaciön puede explicarse a partir de tres puntos: la ausencia sistemätica de principios fraseogräficos en los prölogos de las obras, la ausencia de diälogo entre fraseölogos y fraseögrafos o lexicögrafos y la carencia de un interes legitimo por este asunto. Sin embargo, considerando sus funciones y valores, es necesario que la critica fraseogräfica se consolide. En el marco de la fraseografia esta cuestiön cobra especial importancia cuando consideramos: la gran cantidad de obras lexicogräficas en las que se recogen unidades fraseolögicas que se vienen publicando; el hecho de que muchos usuarios, especialmente los profesores y estudiantes de lenguas extranjeras, desconocen los criterios que puedan guiarlos en la adquisiciön de una obra, y la propia situaciön de la teoria y präctica fraseogräfica, que exige una actitud critica que permita la reflexiön y el consecuente perfeccionamiento del tratamiento lexicogräfico de los elementos fraseolögicos. Muchos trabajos que abordan este tratamiento no siguen los presupuestos de la critica fraseogräfica, segün lo establecido por algunos teöricos. La inexistencia de una critica fraseogräfica tiene como consecuencia directa la permanencia de algunos problemas präcticos relacionados con la descripciön lexicogräfica de las unidades pluriverbales. Los trabajos que se acercan a la critica fraseogräfica son bastante genericos y muy desiguales entre si, tanto en lo que se refiere a los procedimientos utilizados como a los resultados alcanzados. No se observan criterios objetivos de evaluaciön y escasean los trabajos basados en situaciones reales de uso. Por todo ello, como directrices generales podrian ser tenidas en cuenta en la critica fraseogräfica:: la necesidad de considerar la presentaciön o el disetio de las obras lexicogräficas; su contenido y la perspectiva del usuario, y la adecuaciön de la obra a sus propösitos. En cuanto a la situaciön de la investigaciön fraseogräfica, es posible afirmar que esta vertiente de la fraseografia no se encuentra desarrollada. Un ejemplo de ello, en lengua espatiola, es la ausencia de investigaciones que traten el uso del diccionario y la fraseologia. Teniendo en cuenta algunos postulados establecidos en la lexicografla, hay algunos aspectos que deben considerarse en el desarrollo de im proyecto de investigaciön en fraseografia, a saber: la delimitaciön del tema especifico dentro del universo fraseolögico, el establecimiento del apoyo teörico que fundamente el trabajo y la definiciön del metodo o metodos que se vaya a utilizar; la determinaciön de la perspectiva desde la cual se vaya a enfocar el trabajo, si histörica, critica, etc., y la aplicabilidad de los resultados alcanzados. Por lo que se refiere a la teoria fraseogräfica a partir de los instituido en la praxis fraseogräfica, algunos factores que deben considerarse en la constituciön de esta teoria, son: la tradiciön, el plagio, el academicismo, el didactismo y la imagen del diccionario como un depositario del idioma, por una parte, y el hecho de que las aportaciones teöricas de la lexicografla y de la fraseologia no se han incorpo309

rado a esta praxis. Todo ello ha tenido como consecuencia que, en la actualidad, se observe una ausencia de principios fraseogräficos generales, la persistencia de ciertos problemas fraseogräficos y, por ende, la acumulaciön de retos para la fraseografla. Del examen de estos puntos: la selecciön de las unidades fraseolögicas; el establecimiento de su forma canönica; la ubicaciön en la macroestructura o en la microestructura, su lematizaciön y ordenaciön en el interior del articulo; su definiciön; la marcaciön; la ejemplificaciön, y sus relaciones semänticas, con el fin de perfilar algunas pautas de la teoria fraseogräfica se deducen las siguientes conclusiones generales: a) la fraseologia y el conocimiento fraseolögico del autor del diccionario ejercen una enorme influencia en el desarrollo y aplicaciön de los procedimientos fraseogräficos. b) La tradiciön lexicogräfica tambidn es un factor de peso en la praxis fraseogräfica. c) Los procedimientos fraseogräficos utilizados no suelen emplearse de modo homogdneo, ni siquiera dentro de una misma obra. d) Los criterios elegidos para la confecciön de los diccionarios, sus objetivos y la variedad lingüistica con la que se trabaja influyen en la präctica fraseogräfica. e) Los usuarios del diccionario representan un elemento fundamental en el desarrollo de una praxis fraseogräfica. El examen realizado proporciona asimismo, informaciones especificas que conciernen a los siguientes puntos: El proceso de selecciön de las unidades fraseolögicas. Se distinguen dos vertientes en este proceso: la primera se refiere a la elecciön de las unidades fraseolögicas frente a las demäs unidades ldxicas de la lengua y la segunda, a la elecciön de tipos de unidades fraseolögicas respecto a otros tipos de unidades. Con relaciön a la primera vertiente, destaca el hecho de que las unidades ldxicas simples reciben mäs atenciön que las complejas. Ademäs, hay dos cuestiones, que atafien a las dos vertientes citadas, y que hacen de la selecciön un proceso problemätico: los Problemas de clasificaciön de las unidades fraseolögicas y de delimitaciön de los tipos de unidades se deben recoger en una obra. Respecto a estas cuestiones, constituyen puntos clave la teoria fraseolögica, los objetivos del diccionario y los usuarios a los que va destinado. El establecimiento del lema o forma canönica, bäsica o clave de las unidades fraseolögicas. El establecimiento del lema para una unidad es un proceso complicado, ya sea en virtud de la variaciön fraseolögica, ya sea como consecuencia de la complejidad formal de la unidad. Ello se comprueba en la diversidad de procedimientos que se observan en los diccionarios. Ademäs, la complejidad estructural 310

de las unidades fraseolögicas dificulta su asociaciön con el concepto de lema y, como consecuencia, obstaculiza su registro en la macroestructura de los diccionarios. La falta de reflexiones, desde la lexicografla, sobre la cuestiön de la forma canönica de las unidades fraseolögicas tiene algunas repercusiones evidentes para la präctica, como la inexistencia de un procedimiento ünico para la indicaciön de los elementos altemativos o facultativos que aparecen en el lema de una unidad. Existen dos cuestiones que atafien al tratamiento lexicogräfico del lema de las unidades fraseolögicas: (a) su delimitaciön y (b) la variaciön fraseolögica. Respecto a (a), hay dos aspectos que interfieren en el proceso de delimitaciön del lema: la inclusiön de elementos ajenos a el (como determinados verbos, preposiciones y los elementos del contorno) y la presencia de elementos, el no y el se, que se registran ora como obligatorios ora como facultativos, segün cada obra. La inserciön de verbos distorsiona la forma bäsica de la unidad, repercute en su recepciön por parte del usuario e influye en la atribuciön de la categoria gramatical correcta. Por otra parte, ciertas preposiciones que figuran en el lema de algunas unidades no forman parte de este y sirven para introducir el complemento de regimen de la unidad. Aunque esten relacionadas con los elementos del contorno, se diferencian de estos porque son categorias exigidas gramaticalmente y no dependen del contexto. La introducciön de los elementos del contorno en el lema de las unidades parece explicarse debido a su complejidad estructural, aunque no deberia darre en el propio lema, sino en un apartado especifico. Por su parte, la inclusiön o exclusiön del no y del se interfiere en el funcionamiento de la unidad fraseolögica y, por ende, en su tratamiento lexicogräfico. La particula no, por ejemplo, influye en la ubicaciön y localizaciön de una unidad, condiciona su definiciön y ejemplificaciön. La presencia o ausencia del elemento se puede desencadenar cambios en el significado diatetico de la unidad, en su significado lexico o en su combinatoria sintagmätica. La ausencia de criterios en el tratamiento de estos elementos se relaciona con cuestiones lexicogräficas präcticas y cuestiones fraseolögicas. En cuanto a (b), no todas los tipos de variaciön fraseolögica que se han establecido en los estudios fraseolögicos quedan expresados en los diccionarios. De igual forma, en la präctica lexicogräfica no se tienen en cuenta ciertos aspectos que en la fraseologia se distinguen. Asi, aunque todas las clases de variantes en sentido estricto se encuentran representadas en los diccionarios, en la präctica no importa si el elemento que varia es una palabra con significado gramatical o lexico, o si la variaciön es fruto de un cambio morfolögico, lo que si se distingue en la fraseologia. Sölo importa diferenciar entre elementos alternativos y facultativos. En lo que se refiere a las clases de variantes en sentido amplio, ha quedado demostrado que las unidades fraseolögicas con casillas libres tienen un tratamiento lexicogräfico muy irregular, tanto en los diccionarios generales como en los fraseolögicos, dado que las posibilidades de variaciön de esas unidades son ignoradas o mal presenta311

das. Hay un tipo intermedio de unidad fraseolögica, entre lo que se considera unidad con casilla vacia y esquema fraseolögico, el cual no suele registrarse en los diccionarios y, cuando se recoge, tiene un tratamiento que diverge mucho de una obra a otra. En cuanto al tratamiento lexicogräfico de las series fraseolögicas, los problemas existentes son consecuencia del hecho de que, en muchos diccionarios, tanto generales como sintagmäticos, se hace caso omiso de las diferencias de significado que presentan las unidades que integran series y estas se tratan conjuntamente, es decir, con un ünico lema, definiciön y ejemplificaciön. La ubicaciön de las unidades fraseolögicas, su lematizaciön y ordenaciön en el interior del articulo. No existe un consenso respecto a la ubicaciön de estas unidades y su registro tanto en la macroestructura como en la microestructura no estä exento de inconvenientes. Respecto de la ubicaciön en la microestructura, aunque existan algunas pautas especificas de lematizaciön, estas no son obligatorias. Ha quedado claro, asimismo, que tampoco se encuentra una postura ünica e inequivoca respecto al proceso de lematizaciön. Lo mismo se aplica a la ordenaciön de las unidades fraseolögicas. Aunque su tratamiento haya evolucionado, todavia quedan cuestiones por solucionar, lo que se agrava debido al hecho de que los procedimientos de ordenaciön disponibles no son de aplicaciön general, de modo que no se respetan en todos los diccionarios e, incluso, no se aplican uniformemente en una misma obra. El estatus ldxico de las unidades fraseolögicas parece no estar todavia definido, por lo que predomina la disparidad de criterios empleados en esa parte del tratamiento lexicogräfico, su nula sistematizaciön e incluso su ausencia. Todo ello va en contra de la naturaleza didäctica de las obras lexicogräficas, asi como de su condiciön de utilitaria. La definiciön lexicogräfica de las unidades. La ausencia de reflexiones sobre este tema, tanto desde el punto de vista lexicogräfico como fraseogräfico, es im hecho evidente. Algunas de las cuestiones problemäticas que atafien a la definiciön de las unidades 16xicas simples se repiten en la definiciön de las unidades fraseolögicas. Ello ocurre, por ejemplo, con la inclusiön del definido en el enunciado definitorio, aunque tambidn este procedimiento aplicado a las unidades pluriverbales, en determinados casos, no puede considerarse incorrecto. Por otro lado, las unidades fraseolögicas, como unidades ldxicas que son, exigen el empleo de diferentes tipos de definiciön. En este sentido, en determinados casos, el empleo de la definiciön sinonimica no sölo es aceptable sino recomendable. Lo mismo se aplica al empleo de la metalengua de signo en la definiciön o a la inclusiön de datos enciclopddicos. Las diversas caracteristicas semänticas de las unidades fraseolögicas, como su significado idiomätico, la posibilidad de coexistencia de un significado literal, su expresividad, etc., pueden interferir en su definiciön lexicogräfica. No obstante, es necesario que unidades similares se definan del mismo modo, con el fin de conferir homogeneidad al tratamiento de la definiciön. 312

Considerando el tratamiento dado a la definiciön en varios diccionarios, ha quedado patente la necesidad de usar de forma conjunta recursos como los corpora y las obras lexicogräficas, a fin de aclarar ciertas cuestiones, como la separaciön de acepciones que figuran juntas en una sola definiciön, la vigencia de las acepciones presentadas y la determinaciön del significado de una unidad. Asimismo, las informaciones sobre el contorno definicional deben ser vistas como una necesidad inherente al tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseolögicas: la falta de coherencia en el tratamiento del contorno puede conducir a la confusiön en la descripciön de su significado y, en consecuencia, puede interferir en la distinciön de acepciones. Por otra parte, parece haber una estrecha relaciön entre la inserciön de los elementos del contorno en el lema y la explicitaciän del contorno definicional; las caracteristicas sintäctico-semänticas del definiens parecen influir, asimismo, en la especificaciön de los elementos del contorno. En el caso de las unidades fraseolögicas, y sobre todo de las locuciones verbales, existe una falta de coherencia en el tratamiento del contorno definicional, puesto que se deja de informar acerca de este elemento o este no se distingue de la definiciön de la unidad. La marcaciön lexicogräfica de las unidades. Es evidente la precariedad de la marcaciön de las unidades fraseolögicas, mäxime si se compara con el tratamiento dado a la marcaciön de las unidades lexicas simples. Desde la lexicografla teörica no se ha prestado atenciön al tema de la marcaciön de las unidades pluriverbales y, desde la praxis fraseogräfica, este tema tampoco ha recibido mucha atenciön. En este sentido, las referencias a la marcaciön se relacionan principalmente con las locuciones. Este tipo de informaciön es importante para una correcta descripciön del significado de estas unidades, dado que los diversos tipos de marcas que se les asignan corresponden, a grandes rasgos, con los tipos de connotacide que pueden presentar. El tipo de diccionario, general o fraseolögico, puede influir en la marcaciön, por cuanto se observa que este ultimo tipo tiende a ser mäs discursivo y a ofrecer mäs explicaciones, en lugar de emplear ünicamente expresiones o abreviaturas. Del examen del tratamiento dispensado a la marcaciön lexicogräfica de las unidades fraseolögicas se deduce: (a) en la marcaciön gramatical: una gran irregularidad en la asignaciön de las marcas que sirven para identificar la categoria gramatical de la unidad tratada y una considerable diversidad en el tipo de informaciön gramatical que se da (reducida, por medio de abreviaturas, o mäs extensa). En la asignaciön de marcas gramaticales a las locuciones parece predominar una falta de homogeneidad, ya sea debido a la profusiön de terminos usados, ya sea por la propia dificultad que presenta su clasificaciön gramatical. (b) En la marcaciön diasistemätica: (i) en lo que se refiere a la marcaciön diacrönica o temporal / marcaciön de frecuencia, destaca una serie de aspectos, como la 313

dificultad de examinar este tipo de marcaciön, en funciön de la ausencia de informaciones en los prölogos de los diccionarios sobre este tema; el predominio de este tipo de marca en los diccionarios generales; la relaciön entre esta marcaciön y el proceso de selecciön de las unidades; la dificultad en seleccionar o identificar las unidades que estän vigentes o son frecuentes; el empleo de demasiadas abreviaturas, cuyo valores no estän bien determinados dentro de una misma obra y pueden cambiar respecto a otra. (ii) En la marcaciön diatöpica, llama la atenciön su irregularidad en la aplicaciön al tratamiento de las unidades fraseolögicas, aunque desde la fraseologia y de la fraseografla se recomienda su utilizaciön. (iii) En la marcaciön diasträtica y diafäsica, tambidn se da una profusiön terminolögica que va acompaliada de una falta de precisiön definitoria. La falta de informaciones en el prölogo de las obras sobre este tema dificulta la situaciön. La escasez de datos sobre la variaciön diafäsica y diasträtica de estas unidades perjudica, de igual manera, este tipo de marcaciön. No obstante, hay una marcada tendencia a aplicar las marcas diasträticas y diafäsicas en la descripciön lexicogräfica de las unidades fraseolögicas; (c) En la marcaciön tdcnica o diatdcnica: la dificultad que supone seleccionar y aplicar este tipo de marcaciön; el hecho de que el nümero de locuciones verbales marcadas diatdcnicamente no es muy representativo, comparado con otros tipos de unidades que reciben este tipo de marca. A partir del anälisis de diccionarios, hemos observado que la selecciön de unidades fraseolögicas pertenecientes a ldxicos especializados, asi como la asignaciön de marcas a las unidades registradas, no se da de modo sistemätico. (d) En la marcaciön connotativa: el hecho de que algunas obras lexicogräficas recientes, bajo la influencia de las nuevas corrientes lingüisticas, vienen dando mäs atenciön a este tipo de marcaciön y la falta de estudios especificos que aborden todo lo relacionado con la marcaciön connotativa de las unidades pluriverbales. Este tipo de marcaciön se corresponde, de modo general, con los tipos de connotaciones expresivas que se han establecido para las unidades fraseolögicas. En ocasiones, las informaciones sobre los aspectos connotativos se incluyen en la propia definiciön de las unidades. (e) En la marcaciön de transiciön semäntica: la ausencia de estudios especificos sobre este tipo de marcaciön aplicado a los elementos fraseolögicos, aunque los autores suelen referirse a su utilizaciön en los diccionarios y recomiendan su adecuada aplicaciön. Igual que ocurre en los demäs tipos de marcaciön, no existe un procedimiento sistemätico en la asignaciön de estas marcas, lo que se comprueba en el examen del tratamiento dado a la marca figurado.

314

(f) En la marcaciön normativa: la escasa aplicaciön de este tipo de marca a las unidades fraseolögicas y su utilidad en un diccionario didäctico dirigido a extranjeros. Este tipo de marcaciön parece acercarse a la marcaciön gramatical. La ejemplificaciön de las unidades fraseolögicas. La mayoria de las consideraciones que se han hecho respecto al tema de los ejemplos en la lexicografia se ha centrado en las unidades lexicas simples. Hay dos puntos principales que atafien a esta parte del articulo lexicogräfico: la präctica tradicional de incluir unidades fraseolögicas en los diccionarios en calidad de ejemplos lexicogräficos y la funciön que cumplen los ejemplos en la descripciön lexicogräfica de los elementos fraseolögicos. Del examen de las diversas funciones que se suele atribuir a los ejemplos en lexicografia, hemos sefialado que la funciön definitoria puede ser de gran ayuda en la comprensiön del significado de las unidades. Sin embargo, existen factores que hacen que esta funciön no pueda desemperiarse de modo adecuado, a saber: la inclusiön de otra unidad fraseolögica en el ejemplo de la unidad definida; la inadecuada formulaciön del ejemplo presentado, o la inadecuada estructuraciön de la definiciön; la funciön morfolögica y sintäctica se cumple satisfactoriamente si los ejemplos se acompailan de informaciones gramaticales especificas; los ejemplos desempetian una funciön pragmätica cuando aportan matices que ayudan a aclarar el empleo de una unidad; en cuanto a la funciön präctica, los ejemplos son ütiles tanto para los usuarios, a la hora de distinguir las acepciones de una unidad, como para los lexicögrafos, que los utilizan para aclarar pequerias alteraciones semänticas o cambios de categoria gramatical sufridos por una unidad. La funciön socio-cultural e ideolögica de los ejemplos no estä bien representada, por lo menos en los diccionarios consultados, dado que son pocos los casos en los que se introducen datos enciclopedicos en la ejemplificaciön. Las relaciones semänticas de las unidades fraseolögicas. El tema de las relaciones semänticas de las unidades fraseolögicas, aunque haya sido sefialado por varios autores, ha sido poco estudiado, de modo que quedan importantes aspectos por investigar. Es necesario que las indicaciones sobre estas relaciones formen parte, de modo sistemätico, del tratamiento lexicogräfico de los elementos fraseolögicos, por cuanto, desde la fraseologia, se reconocen como un rasgo propio de estos elementos. Por otra parte, el fenömeno de la variaciön fraseolögica, principalmente la llamada variaciön lexica, tiene especial significaciön en el tratamiento lexicogräfico de la sinonimia. El tipo de usuario al que va destinada la obra interfiere en la presentaciön de informaciones sobre estos tipos de relaciön. En esta parte del trabajo lexicogräfico queda patente la separaciön existente entre la präctica lexicogräfica y los fundamentos de la teoria lingüistica. Aunque se considera un procedimiento corriente en lexicografia la indicaciön de sinönimos, antönimos y hipönimos, en lo que se refiere a las unidades fraseolögicas, no se suelen indicar con 315

frecuencia o sistematicidad sus relaciones semänticas. Cuando se hace alguna referencia al tema, parece haber, no obstante, un claro predominio de referencias a la sinonimia frente a los otros tipos de relaciones Ademäs, no todas las cuestiones consideradas en la fraseologia han recibido atenci6n en la fraseografia o en la lexicografia. La noci6n de variaciön por transformaci6n o modificaci6n, que corresponde, en parte, a los llamados sin6nimos estructurales, por ejemplo, parece no tener repercusi6n en el tratamiento lexicogräfico de las unidades fraseolögicas. Los procedimientos mäs usuales de proporcionar informaciön sobre las relaciones semänticas de estas unidades son: indicaciön directa, mediante uso de una marca o inclusiön de las unidades en relaci6n en un apartado propio; remisiones o referencias cruzadas; empleo de una barra o el uso de la conjunci6n o; indicaciön de la variaciön lexica, e introducci6n de una unidad sin6nima en la definici6n. La fraseologia y la fraseografia representan campos de investigaciön fascinantes y, a la vez, extremadamente complejos. Esta complejidad deriva, entre otros motivos, de su interdisciplinariedad: cada uno de estos campos constituye un cruce en el que convergen diversas lineas de estudio. Asi, a lo largo de este trabajo, nos hemos encontrado con cuestiones que suscitan nuevas investigaciones y que deberän desarrollarse con ei apoyo de otras disciplinas lingüisticas. Hemos sefialado, asimismo, las multiples posibilidades de acercamiento a estos temas y lo poco que se ha investigado al respecto. Indudablemente, queda un largo camino por recorrer. Confiamos en que hayamos contribuido, de alguna forma, a los estudios en estas äreas. Aunque no hayamos podido allanar completamente el camino, esperamos, al menos, haber podido arrojar alguna luz sobre dl.

316

Bibliografla 1.

Referencias bibliogräficas

AHUMADA LARA, I. (1989): Aspectos de lexicografia teörica, Granada: Universidad de Granada. ALVAR EZQUERRA, M. (1993): Lexicografia descriptiva, Barcelona: Biblograf. — (1998): "Los sentidos y significados claros de Maria Moliner", Miguel Casas Gömez e Inmaculada Penadds Martinez (coords.), Ma Tadea Diaz Hormigo (ed.), Estudios sobre el Diccionario de uso del espailol de Maria Moliner, Cädiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cädiz, 163-177. — (2000a): "Unidades fraseolögicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de Maria Moliner", Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traducciön, Granada: Comares, 231-248. — (2000b): "Retos en la lexicografia del espariol", Stefan Ruhstaller y Josefina Prado Aragonds (eds.), Tendencias en la investigaciön lexicogräfica del espariol. El diccionario como objeto de estudio lingüistico y didäctico, (Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998), Huelva: Universidad de Huelva, 37-55. — (2002): "El Diccionario de la Academia en sus prölogos", De antiguos y nuevos diccionarios del espaijol, Madrid: Arco / Libros, 253-286. — (2001): Colectänea lexicogräfica, Madrid: Agencia Espatiola de Cooperaciön Intemacional. ALZOLA FARESIAS, L. F. (2001): "Las presentaciones de los diccionarios escolares. Breve historia de un elemento didäctico olvidado por las editoriales, los profesores y los usuarios", Glosas Diddcticas, 6,

(12/02/2002). AVILA MARTIN, C. (1997): "Los diccionarios para escolares publicados en los ültimos aflos (1990-1996)", Juan de Dios Luque Durän y Francisco Josd Manjön Pozas (eds.), Estudios de lexicologia y creatividad ljxica, III Jornadas Internacionales sobre Estudio y Enseilanza del Ljxico In memoriam Leocadio Martin Mingorance, Granada, 1996, Granada: Mdtodo, 9-19. AZORIN FERNÄNDEZ, D. (2000): Los diccionarios del esparzol en su perspectiva histörica, Alicante: Universidad de Alicante. — (2003): "La lexicografia como disciplina lingüistica", Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografia espari-01a, Barcelona: Ariel Lingüistica, 3152. AZORIN FERNÄNDEZ, D. Y MARTINEZ LINARES, M' A. (1997): "La definiciön lexi-

317

cogräfica: revisiones y propuestas", Jose Andres de Molina Redondo y Juan de Dios Luque Durän (eds.), Estudios de lingüistica general (III), II Congreso Nacional de Lingüistica General, Granada, 25 al 27 de marzo de 1996, Granada: Metodo, 1-10. BAJO PEREZ, E. (2000): Los diccionarios. Introducciön a la lexicografia del espaGijön: Trea. BARDOSI, V. (1992): "Problrnes poses par le traitement lexicographique des figes dans les dictionnaires frafflis", Fremdsprachen Lehren und Lernen, 21, 104-116. BARGALLÖ ESCRIVÄ, M' (2003): "El concepto de unidad verbal fraseolögica", F. Sänchez Miret (ed.), Actas del XVIII Congreso Internacional de Lingüistica y Filologia Romänica, Salamanca, 24-30 de septiembre 2001, v. III, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 31-41. BARGALLÖ ESCRIVÄ, M' ET AL. (1997-1998): "El tratamiento de los elementos lexicalizados en la lexicografia espaäola monolingüe", Revista de Lexicografia, IV, 49-65. BARGALLÖ ESCRIVÄ, WP ET AL. (1999): "Unidades fraseolögicas y diccionarios bilingües", J. Fernändez Gonzälez et al. (eds.), Lingüistica para el siglo XXI, vol. 1, III Congreso de Lingüistica General, 1998, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 247-255. BARGALLÖ ESCRIVÄ, M' ET AL. (2001): "Las estructuras de acceso en los diccionarios fraseolögicos", Isabel de la Cruz Cabanillas et al. (eds.), La Lingüistica Aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Tomo 1, A.E.S.L.A., Alcalä de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 297-301. BARGALLÖ ESCRIVÄ, M" Y GINEBRA, J. (2002): "Idiomaticidad y fraseologia en algunas gramäticas catalanas y espaiiolas", Miguel Angel Esparza Tones et al. (eds.), SEHL 2001, Estudios de Historiografia Lingüistica, Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Espatiola de Historiografia Lingüistica, Vigo, 7-10 de febrero de 2001, Hamburg: Helmut Buske, 789804. BARGALLÖ ESCRIVÄ, 1VP Y VILA RUBIO, N. (2004): "Las relaciones entre fraseologia y lexicografia: teoria y präctica", Milka Villayandre Llamazares (ed.), Actas del V Congreso de Lingüistica General, Universidad de Leön, 5 a 8 de marzo de 2002, Madrid: Arco/Libros, 319-333. BEJOINT, H. (2000): Modern Lexicography. An Introduction, Oxford: O.U.P. BENSON, M. ET AL. (1986): Lexicographic Description of English, Amsterdam: John Benjamins. BIDERMAN, Ma T. C. (2001): Teoria lingüistica. Teoria lexical e lingüistica computacional, Säo Paulo: Martins Fontes.

318

BIZARIU, H. Ö. (1995): "Introducciön", Iffigo Löpez de Mendoza, Marques de Santillana, Refranes que dizen las viejas tras el fuego, Kassel: Reichenberger, 1-64. BOGAARDS, P. (1990): "Oü cherche-t-on dans le dictionnaire?", International Journal of Lexicography, 3(2), 79-102. — (1999): "Access Structures of Learner's Dictionaries", T. Herbst y K. Popp (eds.), The Perfect Learners' Dictionary (?), Lexicographica Series Maior, 95, Tübingen: Niemeyer,113-130. CALDERÖN CAMPOS, M. (1994): "Sobre la elaboraciön de diccionarios monolingües de producciön: las definiciones, los ejemplos y las colocaciones lexicas", Granada: Universidad de Granada. CARBONELL BASSET, D. (1998): "Elaboraciön dun diccionario fraseolöxico bilingüe castelän-ingles", X. Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 219-226. — (2000): "Lexicografia fraseolögica bilingüe: castellano e ingles", Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traducciön, Granada: Comares, 355-365. CARBONELL BASSET, D. Y VARELA, F. (1998): "Cuarto debate", Xesüs Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 227239. CARNEADO MORE, Z. V. (1985a): "Consideraciones sobre la fraseografia", Zoila V. Carneado More y Antonia Maria Tristä Perez, Estudios de fraseologia, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 39-46. — (1985b): "Algunas consideraciones sobre el caudal fraseolögico del espariol hablado en Cuba", Zoila V. Carneado More y Antonia Maria Trist Perez, Estudios de Fraseologia, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 7-38. — (1985c): "Notas sobre las variantes fraseolögicas", Anuario L/L, 16, 269-277. — (1989): "Tipologia de las obras fraseogräficas", Anuario L/L, 20, 66-82. CASARES, J. (1992[1950]): Introducciön a la lexicografia moderna, Madrid: C.S.I.C. CASAS GÖMEZ, M. (1993): "Consideraciones sobre la variaciön diafäsica", Pragtnalingüistica, 1, 99-123. — (1997): "Variaciön semäntica de las relaciones sinonimicas", U. Hoinkes y W. Dietrich (eds.), Kaleidoskop der Lexikalischen Semantik, Tübingen: Narr, 217-225. — (1999): Las relaciones ljxicas, Tübingen: Max Niemeyer. — (2004): "Problemas lingüisticos implicados en la equivalencia semäntica", Actas del V Congreso de Lingiiistica General, Leön, 5 a 8 de marzo de 2002, 41-69. CASTILLO CARBALLO, M' A. (2000): "Tratamiento de las unidades pluriverbales en dos diccionarios del espariol: DRAE y DUE", Stefan Ruhstaller y Josefina Prado Aragones (eds.), Tendencias en la investigaciön lexicogräfica 319

del espailot El diccionario como objeto de estudio lingüistico y diddctico, (Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998), Huelva: Universidad de Huelva, 357-364. — (2001a): "Unidades fraseolögicas y diccionarios: aplicaciones didäcticas", Marta C. Ayala Castro (coord.), Diccionarios y enseenza, Alcalä: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 151-161. — (2001b): "La fijaciön sintagmätica en el diccionario", E. M6ndez et al. (eds.), Indagaciones sobre la lengua. Estudios de filologia y lingüistica espaholas en memoria de Emilio Alarcos, Sevilla: Universidad de Sevilla, 395-416. CERMÄK, F. (1998): "Idiomatismos y lexicografia: en busca de criterios", Juan de Dios Luque Durän y Antonio Pamies Berträn (eds.), Ldxico y fraseologia, Granada: M6todo Ediciones, 133-138. COLLISON, R. L. (1982). A History of Foreign-Language Dictionaries, London: Andre Deutsch. CONCA i MARTINEZ, Ma (1998): "Os estudios de fraseoloxia catalana: realidades e proxectos", Xesüs Ferro, (ed.), Actas do 1 Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 139-167. CONCA I MARTINEZ, Ma ET AL. (1998): "Segundo debate", Xesüs Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 169-182. CONTRERAS IZQUIERDO, N. M. (2000): "El diccionario en la enserianza del espariol como L2: el papel del usuario", Maria Dolores Murioz Nüriez et al. (eds.), IV Congreso de Lingüistica General, Cädiz del 3 al 6 de abril de 2000, vol. II, Cädiz / Alcalä de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cädiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 657-665. C6RDOBA RODRIGUEZ, F. (2001): Introducciön a la lexicografia espailola, Olomouc: Universita v Olomouci, Filosofickä Faculta. CORPAS PASTOR, G. (1996a): Manual de fraseologia espanola, Madrid: Gredos. — (1996b): "La fraseologia en los diccionarios bilingües", Manuel Alvar Ezquena (coord.), Estudios de historia de la lexicografia del espanol, Mälaga: Universidad de Mälaga, 167-182. — (1998): "El uso de paremias en un corpus del espariol peninsular actual", G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseologia y fraseografia del espailol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 365-390. — (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fi-aseografia y traducciön, Granada: Comares. — (2003): Diez anos de investigaciön en fraseologia: Andlisis sintäcticosemänticos, contrastivos y traductolögicos, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert. CORPAS PASTOR, G. ET AL. (1998): "Primer debate", Xesüs Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 101-114.

320

CORPAS PASTOR, G. y MENA MARTINEZ, F. (2003): "Aproximaciön a la variabilidad fraseolögica de las lenguas alemana, inglesa y espatiola", Estudios Lingüisticos, 17, 181-201. COSERIU, E. (1977): Principios de semäntica estructural, Madrid: Gredos. CowIE, A. P. (1981): "The Treatment of Collocations and Idioms in Learners' Dictionaries", Applied Linguistics, II (3), 223-235. CUERVO, R. J. (1987, 28 ed.): "Muestra de un diccionario de la lengua castellana", Obras, tomo 1, Bogotä: Instituto Caro y Cuervo, 254-335. DENIZ HERNÄNDEZ, M. (2000): "El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios modernos del espafiol", Stefan Ruhstaller y Josefina Prado Aragonds (eds.), Tendencias en la investigaciön lexicogräfica del espaiiol. El diccionario como objeto de estudio lingüistico y diddctico, (Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998), Huelva: Universidad de Huelva, 377-386. DfAZ CAMA, M. (1998): "El papel de la relaciön de hiperonimia-hiponimia en la estructuraciön de los diccionarios de lengua (con especial referencia al DUE de Maria Moliner)", Miguel Casas G6mez e Inmaculada Penadds Martinez (coords.), Ma Tadea Diaz Hormigo (ed.), Estudios sobre el Diccionario de uso del espahol de Maria Mohner, Cädiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cädiz, 213-231. DOBROVOL'SKIJ, D.(1994): "Idioms in a Semantic Network: Towards a New Dictionary-Type", Willy Martin et al. (eds.), Euralex' 94 Proceedings. 6`h EURALEX International Congress an Lexicography, Amsterdam: Vrije Universiteit, 263-270. ETTINGER, S. 1982a): "Formaciön de palabras y fraseologia en la lexicografia", Günther Haensch et al. (eds.), La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 233-258. — (1982b): "La variaciön lingüistica en lexicografia", Günther Haensch et al. (eds.), La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 359-394. FAJARDO AGUIRRE, A. (1994): "La marcaciön tdcnica en la lexicografia espatiola", Revista de Filologia de la Universidad de La Laguna, 13, 131-143. — (1996-1997): "Las marcas lexicogräficas: concepto y aplicaciön präctica en la Lexicografia espatiola", Revista de Lexicografia, III, 31-57. FERNÄNDEZ-SEVILLA, J. (1974): Problemas de lexicografia actual, Bogotä: Instituto Caro y Cuervo. FORMENT FERNÄNDEZ, M' DEL M. (1997): "La verbalizaciön de la gestualidad en el aprendizaje de E/LE", Espjculo, (26/02/2002). — (2000a): "Variaciön fraseol6gica y didäctica del espatiol", Frecuencia L, 13, 64-67.

321

— (2000b): "Hacer novillos, hacer campana o hacer la vaca: j,que fraseologia enseriar?", Maria Antonia Martin Zorraquino y Cristina Diez Pelegrin (eds.), Qud espahol ensehar? Norma y variacidn lingüisticas en la ensehanza del espahol a extranjeros, Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, (Zaragoza, 13-16 de septiembre de 2000), Zaragoza: ASELE / Universidad de Zaragoza, 317-325. Fox, G. (1987): "The Case for Examples", J. M. Sinclair (ed.), Looking Up. An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing, London: Collins, 137-149. FRANCO FJGUEROA, M. (2006): "Usos fraseol6gicos en el Diccionario de Terreros y Pando", Margarita Alonso Ramos (ed.), Diccionarios y fraseologia, Anexos de Revista de Lexicografia, 3, A Cormia: Universidade da Coruria, 207-219. GARCIA BENITO, A. B. (2000): "La elaboraci6n de un diccionario bilingüe (espafiol-portugues) de expresiones idiomäticas: algunos problemas que se plantean", Stefan Ruhstaller y Josefina Prado Aragones (eds.), Tendencias en la investigaciön lexicogräfica del espahol. El diccionario como objeto de estudio lingüistico y didäctico, (Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998), Huelva: Universidad de Huelva, 403-416. GARCIA-PAGE, M. (1996): "Sobre las variantes fraseolögicas en espariol", Revista Canadiense de Estudios Hispänicos, )0C/3, 477-489. — (1998a): "Expresiones fijas de polaridad negativa", Lingüistica Espahola Actual, XX/1, 55-78. — (1998b): "Expresi6n fija y sinonimia", Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseologia y fiaseografia del espahol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 83-95. — (1998c): "Binomios fraseolögicos antiteticos", Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseologia y fiaseografia del espahol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 195-201. GARCIA PEREZ, R. (2000): "Los niveles de uso en el Diccionario del Espahol Actual de Manuel Seco", Julio Borrego Nieto et al. (eds.), Cuestiones de actualidad en lengua espahola, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Instituto Caro y Cuervo, 257-265. GARRIGA ESCRIBANO, C. (1994-1995): "Las marcas de uso: despectivo en el DRAE", Revista de Lexicografia, I, 113-147. — (2002): "Del tratamiento del ejemplo en gramäticas y diccionarios", Alexandre Veiga et al. (eds.), Laie° y gramätica, Lugo: Tris Tram, 131-146. GATES, E. (1988): "The Treatment of Multiword Lexemes in some Current Dictionaries of English", M. Snell-Hornby (ed.), ZüriLEX'86 Proceedings: Papers Read at the EURALEX International Conference, Tübingen: Franck Verlag, 99-106. 322

GELPI ARROYO, C. (2003): "El estado actual de la laexicografia: los nuevos diccionarios", Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografia espailola, Barcelona: Ariel Lingüistica, 307-332. GÖMEZ MOLINA, J. R. (2000): "Las unidades fraseolögicas del espafiol: una propuesta Gonzälez Aguiar, Ma Isabel (2002-2003): "Fraseologia y lexicografia: anälisis y propuestas", Revista de Lexicografia, IX, 29-55. GONZÄLEZ AGUIAR, Mu I. (2002-2003): "Fraseologia y lexicografia: anälisis y propuestas", Revista de Lexicografia, IX, 29-55. — (2006): "La definiciön lexicogräfica de las unidades fraseol6gicas: la aplicaci6n de modelos formales", Margarita Alonso Ramos (ed.), Diccionarios y fraseologia, Anexos de Revista de Lexicografia, 3, A Coruila: Universidade da Corufia, 221-233. GONZÄLEZ GONZÄLEZ, E. Ma (1999-2000): "Las expresiones paremiolögicas en el Diccionario de Alonso Sänchez de la Ballesta: propuesta de sistematizaci6n", Revista de Lexicografia, VI, 69-87. GONZÄLEZ OREJÖN, Me DEL C. (2002): "Las locuciones verbales en el DRAE", Miguel Angel Esparza Tones et al. (eds.), SEHL 2001, Estudios de Historiografia Lingüistica, Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Espahola de Historiografia Lingüistica, Vigo, 7-10 de febrero de 2001, Hamburg: Helmut Buske, 887-892. GONZÄLEZ Pünz, R. (2000-2001): "La marca figurado en los diccionarios de uso", Revista de Lexicografia, VII, 77-89. GREEN, J. (1996): Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They Made, London: Jonathan Cape. GUTIÜRREZ CUADRADO, J. (1999): "Notas a prop6sito de la ejemplificaciön y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros", M. Neus Vila et al. (eds.), Asi son los diccionarios, Lleida: Universitat de Lleida, 77-95. HAENSCH, G. (1982a): "Aspectos präcticos de la elaboraci6n de diccionarios", Günther Haensch et al. (eds), La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 395-534. — (1982b): "Tipologia de las obras lexicogräficas", Günther Haensch et al. (eds.), La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 95-187. — (1985): "La selecciön del material 16xico para diccionarios descriptivos", Julio Fernändez-Sevilla et al. (eds.), Philologica Hispaniensia, II, Madrid: Gredos, 227-254. — (1997): Los diccionarios del espaiiol en el umbral del siglo xxi, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. HAENSCH, G. y WOLF, L. (1982): "Introducciön", Günther Haensch et al. (eds.), La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 11-20.

323

HAENSCH, G. ET AL. (eds.) (1982): La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia prdctica, Madrid: Gredos. HANKS, P. (1988): "Typicality and Meaning Potentials", M. Snell-Hornby (ed) ZüriLEX'86 Proceedings: Papers Read at the EURALEX International Conference, Tübingen: Francke Verlag, 37-47. — (1998): "Problemas e soluci6ns na preparaci6n de diccionarios de idioms ingleses", X. Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 83-99. — (2000): "Dictionaries of Idioms and Phraseology in English", Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traducciön, Granada: Comares, 303-320. — (2001): "Los diccionarios fraseol6gicos en lengua inglesa", Marta C. Ayala Castro (coord.), Diccionarios y enselianza, Alcalä: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 287-303. HARTMANN, R. R. K. (2001): Teaching and Researching Lexicography, Harlow/England: Longman. HAUSMANN, F. J. y WIEGAND, H. E. (1989): "Component Parts and Structures of General Monolingual Dictionaries", F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaires. Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Berlin / New York: Walter de Gruyter, 328-360. HERNÄNDEZ HERNÄNDEZ, H. (1989): Los diccionarios de orientaciön escolar: contribuciön al estudio de la lexicografia monolingüe, Tübingen: Niemeyer. — (1991): "Sobre el concepto de "acepciön": revisiones y propuestas", Voz y Letra, II/1, 127-141. — (1994): "El diccionario entre la semäntica y las necesidades de los usuarios", Humberto Hernändez Hernändez (coord.), Aspectos de lexicografia contemporänea, Barcelona: Vox/Biblograf, 107-118. — (1998): "La critica lexicogräfica: melodos y perspectivas", Lingüistica Esparzola Actual, xx/1, 5-26. HERNÄNDEZ HERRERO, J. (1996): El Mxico del Quijote. Significado de expresiones y palabras de uso poco comün, Barcelona: [s.n.]. HIGUERAS GARCIA, M. (1997): "La importancia del componente idiomätico en la ensefianza dell6xico a extranjeros", Frecuencia L, 6, 15-19. HOYOS, J. C. DE (1999-2000): "La marca de transici6n semäntica: sentido figurado", Revista de Lexicografia, VI, 73-105. HOWARTH, P. A. (1996): Phraseology in English Academic Writing: some Implications for Language Learning and Dictionary Making, Lexicographica Series Maior, 75, Tübingen: Niemeyer. ILSON, R. F. (1987): "Towards a Taxonomy of Dictionary Definitions", Robert F. Ilson (ed.) A Spectrum of Lexicography Papers from AILA, Brussels, 1984, Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins, 61-73. 324

IRIARTE SANROMÄN, Ä. (2001): A unidade lexicogräfica. Palavras, coloca0es, frasemas, pragmatemas, Portugal: Universidade do Minho / Centro de Estudos Humanisticos. JACKSON, H. (2002): Lexicography: an Introduction, New York: Routledge. JACKSON, H. y AMVELA, E. Z. (2000): Words, Meaning and Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicography, London / New York: Cassel. JACOBSEN, J. R. ET AL. (1991): "Examples in the Bilingual Dictionary", F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaires. Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2782-2789. JOHNSON, S. (1755): "Preface", Dictionary of the English Language, (15/06/2004). KIPFER, B. A. (1984): Workbook an Lexicography. A Course for Dictionary Users with a Glossary of English Lexicographical Terms, Exeter: University of Exeter. KIRKPATRICK, B. (1989): "User's Guides in Dictionaries", F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaires. Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Berlin / New York: Walter de Gruyter, 754-761. KOIKE, K. (2001a): Colocaciones Mxicas en el espailol actual: estudio formal y ljxico-semäntico, Alcalä: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, Takushoku University. — (2001b): "Variaciön fraseolögica del espaü'ol", L. Ruiz Miyares et al. (eds.), VII Simposio Internacional de Comunicaciön Social. Santiago de Cuba, 22-26 de enero de 2001, Santiago de Cuba / Mälaga: Centro de Lingüistica Aplicada / Universidad de Mälaga, 19-22. — (2001c): "Variaciön fraseolögica del espariol", Varilex. Variaciön ljxica del espahol en el mundo, Serie B, C, G, Vol. 9, Tokio: Equipo de investigaciön Varilex, 77-92. KUBARTH, H. (1998): "Elaboraci6n de un diccionario fraseolögico del espariol hablado modern", Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseologia y fraseografia del espailol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 323-341. LANDAU, S. I. (1989): Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, Cambridge: Cambridge University Press. LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1990): "Meaning, Synonymy and Dictionary", Jerzy Tomaszczyk y Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Meaning and Lexicography, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 181-208. LUQUE TORO, L. (2006): "El concepto de colocaciön y su presencia en los diccionarios de uso del espahola actual", Margarita Alonso Ramos (ed.), Diccionarios y fraseologia, Anexos de Revista de Lexicografia, 3, A Corufla: Universidade da Corufia, 123-131.

325

MACHADO, A. (1986): Juan de Mairena: sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apöcrifo, edici6n, prölogo y estudio comparativo de Pablo del Barco, Madrid: Alianza Editorial. MALDONADO GONZÄLEZ, C. (1998): El uso del diccionario en el aula, Madrid: Arco/Libros. MARTIN, R. (1989): "L'exemple lexicographique dans le dictionnaire monolingue", F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, vol. I, Berlin / New York: Walter de Gruyter, 599-607. MARTINEZ ALCALDE, Ma J. (2002): "Las unidades fraseolögicas en el Diccionario de Terreros", Miguel Angel Esparza (ed.), Boletin de la Sociedad Espailola de Historiografia Lingüistica, 3, 129-149. MARTINEZ LINARES, Ma A. y AZORIN FERNÄNDEZ, D. (1994-1995): "Uxico y sintaxis en los diccionarios monolingües del espariol", Estudios de lingüistica, 10, 227-246. MARTINEZ MARIN, J. (1996): Estudios de fraseologia espailola, Mälaga: Agora. — (1998): "C6mo introduci-los valores pragmäticos das expresiöns fraseol6xicas no diccionario", X. Ferro (ed.), Actas do 1 Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 127-138. — (2000): "El significado de las unidades fraseolögicas en los diccionarios monolingües del espatiol: el caso de las locuciones", Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fi-aseografia y traducciön, Granada: Comares, 249-260. MARTINEZ MONTORO, J. (2002): "La fraseologia en los diccionarios del espariol anteriores al siglo XX", Miguel Angel Esparza Tones et al. (eds.), SEHL 2001, Estudios de Historiografia Lingüistica, Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Espanola de Historiografia Lingüistica, Vigo, 7-10 de febrero de 2001, Hamburg: Helmut Buske, 905-923. MEDINA GUERRA, A. Ma (2003): "La microestructura del diccionario: la definiciön", Antonia M. Medina Guerra (coord.), Lexicografia espaiiola, Barcelona: Ariel Lingüistica, 128-146. — (2004): "La fraseologia y los diccionarios del espariol", Milka Villayandre Llamazares (ed.), Actas del V Congreso de Lingüistica General, Universidad de Leön, 5 a 8 de marzo de 2002, Madrid: Arco/Libros, 1981-1991. MELENDO, A. (1965): "De las locuciones en espariol", Les Langues Molatines, 173, II, mayo-junio, 1-31. MELLADO BLANCO, C. (1996): Los somatismos del alemän: semäntica y estructura, Tesis doctoral, ed. en microfichas, Universidad de Salamanca. MENENDEZ PIDAL, R. (1987): "El diccionario que deseamos", Manuel Alvar Ezquerra (dir.), Diccionario general ilustrado de la lengua espailola, Barcelona: Vox/Biblograf,

326

MODEL, B. (2006): "Unidades fraseolögicas en los diccionarios bilingües: un problema de colocaci6n", Margarita Alonso Ramos (ed.), Diccionarios y fraseologia, Anexos de Revista de Lexicografia, 3, A Coruila: Universidade da Corufia, 133-144. MONTORO DEL ARCO, E. T. (2002): "La fraseologia en la tradiciön gramatical espaäola", Miguel Angel Esparza Torres et al. (eds.), SEHL 2001, Estudios de Historiografia Lingüistica, Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Espaiiola de Historiografia Lingüistica, Vigo, 7-10 de febrero de 2001, Hamburg: Helmut Buske, 925-942. — (2006): Teoria fraseolögica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en espariol, Frankfurt am Main: Peter Lang. MooN, R. (1999): "Needles and Haystacks, Idioms and Corpora: Gaining Insights into Idioms, Using Corpus Analysis", Thomas Herbst y Kerstin Popp (eds.), The Perfect Learners' Dictionary (7), Tübingen: Niemeyer, 265281. MORENO SANDOVAL, A. (2000): "Criterios para evaluaciön de obras lexicogräficas", Maria Dolores Murioz Neez et al. (eds.), IV Congreso de Lingüistica General, Cädiz del 3 al 6 de abril de 2000, vol. IV, Cädiz / Alcalä de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cädiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 1879-1887. MORVAY, K. (2006): "Ressenya del Diccionario fraseolögico documentado del espahol documentado", Estudis Romänics, xxviii, 386-393. NEVES, Ma H. de M. (2002): A gramätica: histöria, teoria e anälise, ensino, Säo Paulo: Editora Unesp. NUCCORINI, S. (1988): "The Treatment of Metaphorical and Idiomatic Expression in Learners' Dictionaries", M. Snell-Hornby (ed.), ZüriLEX'86 Proceedings: Papers Read at the EURALEX International Conference, Tübingen: Franck Verlag, 149-159. NUNES, M. (1998): "A lexicografia fraseolögica do portugues: monolingüe e bilingüe portugues-alemäo", Ma Teresa Fuentes Morän y Reinhold Werner (eds.), Lexicografias iberorromänicas: problemas, propuestas y proyectos, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 121-138. OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Ma E. (1998): Somatismos: propuesta de aplicaciön didäctica, Memoria de Investigaci6n para el Mäster en Ensefrianza de Espah' ol como Lengua Extranjera, no publicada, Universidad de Alcalä. — (1999): "Propuesta para la elaboraciön de un diccionario de unidades fraseolögicas espatiol-portugues", Inmaculada Penades (coord.), Lingüistica contrastiva y ana'lisis de errores (esparzol - portugujs y espanol – chino), Madrid: Edinumen, 19-53.

327

— (2002): Materiales para un diccionario de locuciones verbales espaholportuguds, Trabajo de Investigaciön Tutelado para el programa de doctorado en Lingüistica Aplicada, no publicado, Universidad de Alcalä. OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M" E., PENADES MARTINEZ, I., RUIZ MARTINEZ, A. (2006): Ni da igual ni da lo mismo. Para usar las locuciones verbales en el aula de espariol, Madrid: EDINUMEN ORDUIZIA LÖPEZ, J. L. (1999): "La funciön definitoria de los ejemplos: a propösito del Mxico filos6fico del Diccionario de Autoridades", M. Neus Vila et al. (eds.), Asi son los diccionarios, Lleida: Universitat de Lleida, 99-119. OSSELTON, N. E. (1989): "The History of Academic Dictionary Criticism with Reference to Major Dictionaries", F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaires. Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Berlin / New York: Walter de Gruyter, 225-230. PENADES MARTINEZ, I. (1994): "Caracteristicas de las variables y de las marcas semänticas en la teoria de los esquemas sintäctico-semänticos", E. Serra Alegre et al. (eds.), Panorama de la investigaci6 lingüistica a 1 'Estat espanyol, Actes del I Congrds de Lingüistica General, IL Comunicacions: Gramätica i Lingüistica formal, Valncia: Universitat de Valncia/Departament de Teoria dels Llenguatges, 126-132. — (1996): "Las expresiones fijas desde los conceptos centro y periferia de los lingüistas praguenses", Miguel Casas Gömez (ed.), I Jornadas de Lingüistica, Cädiz: Universidad de Cädiz, 91-134. — (1997a): "Aproximaciön pragmätica a las unidades fraseolögicas", Ricardo Escavy Zamora et al. (eds.), Homenaje al Profesor A. Rolddn Pdrez, vol 1, Murcia: Universidad de Murcia, 411-426. — (1997b): "La estructuraciön semäntica en el ämbito de la fraseologia", J. A. de Molina Redondo y J. de D. Luque Durän (eds.), Estudios de lingüistica general (III), Trabajos presentados en el II Congreso Nacional de Lingüistica General, Granada, 25 al 27 de marzo de 1996, Granada: M6todo Ediciones, 349-360. — (1998): "Materiales para la didäctica de las unidades fraseol6gicas: estado de la cuestiön", Revista de Estudios de Adquisiciön de la Lengua Espariola, 9 y 10, 125-145. — (1999a): La ensehanza de las unidades fraseolögicas, Madrid: Arco/Libros. — (1999b): "Para un tratamiento lexicogräfico de las expresiones fijas irönicas desde la pragmätica", Pragmalingüistica, 7, 185-210. — (2000): La hiponimia en las unidades fraseolögicas, Cädiz: Universidad de Cädiz. — (2001a): "i,Colocaciones o locuciones verbales?", Lingüistica Espailola Actual, XXIII/1, 57-88. — (2001b): "Las förmulas rutinarias: su ensetianza en el aula de EILE", Carabela, 50, 83-101. 328

— (2002-2003): "La elaboraciön del Diccionario de locuciones verbales para la enseilanza del espahol (DIcLocvER)", Revista de Lexicografia, IX, 97-129. — (2003): "Los diccionarios de locuciones en la ensefianza de EILE", Frecuencia L, 22, 7-10. — (2004a): "i,Caracterizan las locuciones el registro coloquial?", Milka Villayandre Llamazares (ed.), Actas del V Congreso de Lingüistica General, Universidad de Leön, 5 a 8 de marzo de 2002, Madrid: Arco/Libros, 22252235. — (2004b): "Les relations d'opposition dans les locutions espagnoles", Cahiers de Lexicologie, 85, 2, 75-99. — (2005a): "Criterios seguidos en la redacciön del Diccionario de locuciones

adverbiales para la enserianza del espahol (DicLocADv)", LinRed, (12/02/2007). — (en prensa a): "La marcaciön de las locuciones nominales. a propösito del DFDEA y del DICLOCNAP" II Congreso Internacional de Lexicografia His-

pänica. El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo, septiembre de 2006, Universidad de Alicante. — (en prensa b): "Sinonimia y locuciones" Actas del VI Congreso de Lingüistica General, Universidad de Santiago de Compostela, 3 a 7 de mayo de 2004. PENADÜS MARTINEZ, I., PENADÜS MARTiNEZ, R., XIAOJING, H., OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA, E. (en prensa): 70 refranes para la enseflanza del espahol. Madrid: Arco/Libros. PAREz LAGOS, M. F. (1998): "Sobre algunos aspectos del quehacer lexicogräfico", Estudios Lingüisticos, 12, 163-179. PI&EL, R. Ma (1997): "Fraseologismos modificados en publicidad: Estudio comparado alemän - espafiol", Frecuencia L, 4, 32-36 PORTO DAPENA, J.-A. (1980): Elementos de lexicografia. El Diccionario de construcciön y reimen de R. J. Cuervo, Bogotä: Instituto Caro y Cuervo. — (2002): Manual de 1- jenica lexicogräfica, Madrid: Arco/Libros. QUIROGA, P. (2006): Fraseologia Aspectos de lingüistica aplicada y contrastiva. Granada: M6todo Ediciones. REY, A. (1990): "Definitional Semantics: its Evolution in French Lexicography", Jerzy Tomaszczyk y Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Meaning and Lexicography, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 43-55. REY-DEBOVE, J. (1994): "La lexicografia moderna", Voz y Letra, V/1, 31-45. RIVERO ORTIZ, M. y MILLÄN MORAL, A. (2001): "Las marcas de materia en ei Diccionario actual de la lengua espailola. Secundaria de Ediciones SM", Marta C. Ayala Castro (coord.), Diccionarios y ensehanza, Alcalä: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 227-235. ROBERTS, R. P. (1996): "Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues", Henry I4joint y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Belgique: Duculot, 181-197. 329

RODRiGUEZ REINA, Ma DEL P. (2000): "C6mo abordan la fraseologia los diccionarios bilingües italiano-espariol del siglo XX desde perspectivas marinas", Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseograjia y traducciön, Granada: Comares, 321-346. RUIZ GURILLO, L. (1997): Aspectos de fraseologia teörica espaiiola, Valencia: Universitat de Valöncia. — (2000): "C6mo integrar la fraseologia en los diccionarios monolingües", Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traducciön, Granada: Comares, 261-274. — (2001): Las locuciones en espaiol actual, Madrid: Arco/Libros. SALVADOR, G. (1985): "Un tratado de lexicografia", Semäntica y lexicologia del espari' ol, Madrid: Paraninfo, 133-137. — (2001): "La critica de diccionarios", Pedro Alvarez de Miranda y Jose Polo (eds.), Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco, Madrid: Arco/Libros, 235-239. SÄNCHEZ LÖPEZ, I. (2002): "Breve reflexiön sobre el concepto de autoridad y ejemplo en lexicografia", Maria Dolores Murioz Nüriez et al. (eds.), IV Congreso de Lingüistica General, Cädiz del 3 al 6 de abril de 2000, vol. IV, Cädiz / Alcalä de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cädiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 2309-2318. SANTAMARiA PEREZ, Ma I. (1998): "El tratamiento de las unidades fraseolögicas en la lexicografia bilingüe", Estudios de Lingüistica, 12, 299-318. — (2000a): "Una propuesta para integrar las unidades fraseolögicas en el diccionario bilingüe", Maria Dolores Murioz Nüriez et al. (eds.), IV Congreso de Lingüistica General, Cädiz del 3 al 6 de abril de 2000, vol. IV, Cädiz / Alcalä de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cädiz / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalä, 2341-2352. — (2000b): "La fraseologia en los diccionarios didäcticos del espariol", Stefan Ruhstaller y Josefina Prado Aragonös (eds.), Tendencias en la investigaci6n lexicogräfica del espanol. El diccionario como objeto de estudio lingüistico y didäctico, (Actas del Congreso Celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998), Huelva: Universidad de Huelva, 559-571. — (2003a): La fraseologia espatiola en el diccionario bilingüe espailol-catalän: aplicaciones y contrastes, Alicante: Universidad de Alicante. — (2003b): "La fraseologia especializada en la lexicografia bilingüe espafiolcatalän", F. Sänchez Miret (ed.), Actas del XVIII Congreso Internacional de Lingüistica y Filologia Romänica, Salamanca, 24-30 de septiembre 2001, v. III, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 31-41.

330

SANTOS, A. N. (1998): "Problemas da elaboraciön dun diccionario bilingüe portugues-ingles", X. Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 241-246. SARAMAGO, J. (2002): El hombre duplicado, Madrid: Alfaguara. SATORRE GRAU, F. J. (1999): "La lengua coloquial en las obras gramaticales y lexicogräficas del Siglo de Oro", Mauro Femändez Rodriguez et al. (eds.), Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Espaüola de Historiografla Lingüistica (A Coruü a, 18-21 de febrero de 1997), Madrid: Arco/Libros, 615-626. SCANDOLA, V. (2004): "La fraseologia histörica: metodos, fuentes y herramientas de investigaciön", Milka Villayandre Llamazares (ed.), Actas del V Congreso de Lingüistica General, Universidad de Leön, 5 a 8 de marzo de 2002, Madrid: Arco/Libros, 2582-2594. — (2006): "Propuesta de periodizaciön de los principios fraseolögicos en la obra lexicogräfica academica. Desde Autoridades (1726) a la 22.a ediciön del DRAE (2001)", Javier Rodriguez Molina y Daniel M. Siez Rivera (coords.), Diacronia, lengua espahola y lingüistica, Actas del IV Congreso Nacional de la Asociacidn de Jövenes Investigadores de Historiografia e Historia de la Lengua Espahola (Madrid, 1, 2 y 3 de abril de 2004), Madrid: Sintesis, 461-473. SECO, M. (1987): Estudios de lexicografia espahola, Madrid: Paraninfo — (1995): "Lexicograffa del espafiol en el finde siglo", Donaire, 4, 67-75. SEVILLA MUNOZ, J. y GONZÄLEZ RODRIGUEZ, A. (1994-1995): "La traducciön y la didäctica de las expresiones idiomäticas (frances-espahol)", Equivalences, 24/2, 25/1-2, 171-182. SKULTETY, J. (1980): "El papel de los modismos en la ensefianza del espariol", M. Horänyi (ed.), Actas del Congreso Internacional de la Asociacidn Europea de Profesores de Espaüol. Budapest, 31 de julio-4 de agosto de 1978, Budapest: Akademiai Kiadö, 289-297. SINCLAIR, J. (1988): "Prologue", Collins COBUILD Essential English Dictionary, London: Harper Collins, XV-XXI. SOMMER, E. y WEISS, D. (1996): Metaphors Dictionary, New York: Visible Ink Press. STREHLER, R. G. (1998): "Marcas de uso nos dicionärios", Ana Maria Pinto Pires de Oliveira y Aparecida Negri Isquerdo (eds.), As cidncias do ldxico. Lexicologia, lexicografia, terminologia, Campo Grande: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, 169-178. SVENSEN, B. (1993): Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making, Oxford: Oxford University Press. TESO MARTIN, E. DEL (1987): "En torno a la defmiciön lexicogräffca", Contextos, 10, Leön: Universidad de Leön, 29-56.

331

TRISTÄ PAREZ, A. Ma (1985a): "Fuentes de las unidades fraseolögicas. Sus modos de formaciön", Zoila V. Carneado More y Antonia Maria Trist Perez, Estudios de Fraseologia, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 67-87. — (1985b): "La metäfora: sus grados de revelaciön en las unidades fraseolögicas", Zoila V. Carneado Mord y Antonia Maria Tristä Perez, Estudios de Fraseologia, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 47-66. — (1988): Fraseologia y contexto, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales. — (1989): "La fraseologia como disciplina lingüistica", Anuario L/L, 17, 55-68. — (1998a): "La fraseografia y el Diccionario de fraseologia cubana",Ma Teresa Fuentes Morän y Reinhold Werner (eds.), Lexicografias iberorromänicas: problemas, propuestas y proyectos, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 169-183. — (1998b): "Organizaciön do material fraseolöxico nun diccionario xeral: problemas e alternativas", Xesüs Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 115-126. — (1998c): "La fraseologia y la fraseografia", Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseologia y fi-aseografia del espanol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 297-305. VARELA, F. y KUBARTH, H. (1998): "Problemas e soluciöns adoptadas no Diccionario fraseolögico del espanol moderno", X. Ferro (ed.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo: Xunta de Galicia, 201-217. VARO VARO, C. (1998): "La antonimia lexica en el Diccionario de uso del espaPiol de Maria Moliner, Miguel Casas G6mez e Inmaculada Penades Martinez (coords.), Ma Tadea Diaz Hormigo (ed.), Estudios sobre el Diccionario de uso del espanol de Maria Moliner, Cädiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cädiz, 191-211. Väzquez-Ayora, G. (1977): Introducciön a la traductologia. Curso bäsico de traducci6n, Washington: Georgetown University. VERSTRATEN, L. (1992): "Fixed Phrases in Monolingual Learners' Dictionaries", Pierre J. L. Arnaud y Henri Bejoint (eds.), Vocabulary and Applied Linguistics, London: Macmillan, 28-40. C. DE LA (1893): Biblioteca histörica de la filologia castellana, libro 3, 8' parte, Madrid: Imprenta de Manuel Tello, 961-1001. WERNER, R. (1982a): "La unidad lexica y el lema", Günther Haensch et al. (eds.), La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 188-232. — (1982b): "La definiciön lexicogräfica", Günther Haensch et al. (eds.), La lexicografia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 259-328. WIEGAND, H. E. (1984): "On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography", R. R. K. Hartmann (ed.), LEXeter '83 Proceedings. Papers

332

from the International Conference an Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983, Tübingen: Niemeyer, 13-30. WIERZBICKA, A. (1988): The Semantics of Grammar, Amsterdam: John Benjamins. WINTER, C. (1992): "Bilingual Dictionaries: Between Language and Speech" Pierre J. L. Arnaud and H. Bejoint (eds.), Vocabulary and Applied Linguistics, London: Macmillan, 41-51. WOLF, L. (1982): "Signo lingüistico y estructuras semänticas", Günther Haensch et al. (eds.), La lexicograjia. De la lingüistica teörica a la lexicografia präctica, Madrid: Gredos, 329-358. WOTJAK, B. (1998): "Unidades fraseolögicas en un diccionario de aprendizaje del alemän como lengua extranjera", Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseologia y fraseografia del espaiiol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 343-363. WOTJAK, G. (1983): "En torno a la traducciön de unidades fraseolögicas (con ejemplos tomados del espaliol y del alemän)", Linguistische Arbeitsberichte, 40, 56-80. — (1984): "No hay que estarse con los brazos cruzados. Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomäticas verbales del espafiol actual", Linguistische Arbeitsberichte, 45, 77-85. — (1988): "Uso y abuso de unidades fraseolögicas", Homenaje a Alonso Zamora Vicente, I, Historia de la lengua. El espahol moderno, Madrid: Castalia, 535-548. — (ed) (1998a): Estudios de fraseologia y fraseografia del espahol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert. — (1998b): "i,C6mo tratar las unidades fraseolögicas (uF) en el diccionario?", Gerd Wotjak (ed.), Estudios de fraseologia y fraseografia del espailol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 307-321. — (ed) (1998c): "Prölogo", Estudios de fraseologia y fraseografia del espailol actual, Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 7-11. WRAY, A. (2000): "Formulaic Sequences in Second Language Teaching: Principle and Practice", Applied Linguistics, 21/4, 463-489. ZGUSTA, L. (1971): Manual of Lexicography, The Hague: Mouton. ZÖFGEN, E. (1991): "Bilingual Learner's Dictionaries", F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher. Dictionaires. Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography, Berlin / New York: Walter de Gruyter, 28882903. ZULUAGA, A. (1980): Introduccidn al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Maim: Peter D. Lang. — (1992): "Spanisch: Phraseologie", G. Holtus, M. Metzeltin y C. Schimitt (eds.), Lexicon der Romanistischen Linguistik, Tübingen: Max Niemeyer, 125131. 333

2.

Diccionarios

ALCARAZ VARÖ, E. y MARTiNEZ LINARES, Ma A. (1997): Diccionario de lingüistica moderna, Barcelona: Ariel. BUITRAGO JIMENEZ, A. (1996): Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid: Espasa Calpe. COVARRUBIAS OROZCO, S. DE (1984, reimp. [1611]) Tesoro de la lengua castellana o espaiola, Madrid: Turner. FONTANILLO MERINO, E. (dir.) (1993): Larousse diccionario präctico de locuciones, Barcelona: Larousse Planeta. GUTIERREZ CUADRADO, J. (dir.) (1996): Diccionario Salamanca de la lengua espahola, Madrid: Santillana y Universidad de Salamanca. HARTMANN, R. R. K. y JAMES, G. (1998): Dictionary of Lexicography, London/New York: Routledge/James. LÄZARO CARRETER, F. (1990, 3' ed., corr.): Diccionario de tjrminos filolögicos, Madrid: Gredos. MALDONADO GONZÄLEZ, C. (dir.) (1993): Diccionario didäctico de espah'ol. In-

termedio, Madrid: SM. — (2002, 5' ed.): Clave. Diccionario de uso del espanol actual, Madrid: SM MARTiNEZ SOUSA, J. (1995): Diccionario de lexicografia präctica, Barcelona: Biblograf. MOLINER, Ma (1996, reimpr.): Diccionario de uso del espanol, Madrid: Gredos. MORENO FERNÄNDEZ, F. (dir.) (1995): Diccionario para la ensehanza de la lengua espahola, Barcelona: Biblograf / Universidad de Alcalä. PENADES MARTINEZ, I. (2002): Diccionario de locuciones verbales para la ensehanza del espahol, Madrid: Arco/Libros. — (2005b): Diccionario de locuciones adverbiales para la enseiianza del espahol", Madrid: Arco/Libros. REAL ACADEMIA ESPANOLA (1726): Diccionario de autoridades [consulta en linea], Real Academia Espatiola, . — (1970, 19' ed.): Diccionario de la lengua espariola, Madrid: Espasa-Calpe. — (1991 [1780]): Diccionario de la lengua espah' ola: reducido a un tomo para su mäs fäcil uso, (facsimil de la 10 ed., Madrid: Joaquin Ibarra), Madrid: Real Academia Espatiola. — (1992, 21' ed.): Diccionario de la lengua espanola, Madrid: Espasa-Calpe. — (2001, 22' ed.): Diccionario de la lengua espailola, Madrid: Espasa-Calpe. SÄNCHEZ PEREZ, A. (dir.) (1991): Gran diccionario de la lengua espahola, Madrid: SGEL. — (dir.) (2001): Gran diccionario de uso del esparzol actual, Madrid: SGEL. SECO, M., ANDRES, 0. y RAMOS, G. (1999): Diccionario del espailol actual, Madrid: Aguilar.

334

— (2004): Diccionario fraseoleico documentado del espariol actual, Locuciones y modismos espanoles, Madrid: Aguilar. SiNcLAIR, J. (2001): Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, London: Harper Collins. VARELA, F. y KUBARTH, H. (1994): Diccionario fraseolägico del espariol moderno, Madrid: Gredos.

335