Figuras de lo pensable
 2020365693, 9505573626

  • Commentary
  • ocr: ABBYY FineReader
Citation preview

TRADUCCIÓN JACQUES

DE

ALGASI

R E V I S I Ó N DEL GRIEGO CÉSAR

GUELERMAN

C O R N E L I U S CASTORIADLS

FIGURAS DE LO PENSARLE ( L a s e n c r u c i j a d a s del l a b e r i n t o Vi)

FONDO DE CULTURA ECONÓMICA

M É X I C O - A R G E N T I N A - B R A S I L - C O L O M B I A - C H I L E - ESPAÑA ESTADOS U N I D O S D E AMÉRICA - PERÚ - VENEZUELA

Primera edición en francés, 1999 Primera edición en español, 2001

Título original: Figures dupensable ISBN de la edición original: 2-02-036569-3 © 1999, Éditions du Seuil D . R . © 2001,

F O N D O D E C U L T U R A E C O N Ó M I C A DE A R G E N T I N A ,

El Salvador 5665; 1414 Buenos Aires, Argentina e-mail: [email protected] Av. Picacho Ajusco 227; 14200 México D . E ISBN: 950-557-362-6

I M P R E S O E N A R G E N T I N A - Printed

in

Hecho el depósito que previene la ley 11.723

Argentina

S.A.

C o n s i d e r a c i o n e s

preliminares

E n 1 9 7 8 aparecía el p r i m e r v o l u m e n de Les Carrefours du labyrintbe crucijadas

del laberinto].

[Las en-

O t r o s c u a t r o v o l ú m e n e s fueron publicados en vida

del autor, e n t r e 1 9 8 6 y 1 9 9 7 . La singularidad d e esta experiencia de entrada el Laberinto,

en

de esta interrogación filosófica llevada a cabo d u r a n t e veinte a ñ o s

p o r Castoriadis, fue i n t r o d u c i d a p o r él en las primeras páginas de Les

Carre-

fours: «Pensar n o consiste en salir d e la caverna, ni reemplazar la i n c e r t i d u m b r e de las s o m b r a s p o r los c o n t o r n o s recortados d e las cosas m i s m a s , la claridad vacilante de u n a l l a m a p o r la luz del v e r d a d e r o sol. C o n s i s t e en entrar en el L a b e r i n t o [...]. C o n s i s t e en p e r d e r s e en galerías q u e sólo existen en la m e d i d a en q u e las cavamos i n c a n s a b l e m e n t e , en girar en círculos en el fondo d e u n callejón sin salida cuyo acceso se h a cerrado d e t r á s de n u e s t r o s pasos, hasta q u e esta rotación abre, i n e x p l i c a b l e m e n t e , fisuras transitables en la pared».' D e s d e ese p r i m e r v o l u m e n , C a s t o r i a d i s reflexionaba a p r o p ó s i t o del ser del lenguaje, creación a n ó n i m a d e los sujetos h a b l a n t e s , del psicoanálisis, en el cual d i s c r i m i n a b a e s e n c i a l m e n t e u n a actividad caba al e n i g m a del carácter histórico, filosofía

práctico

patética,

y se acer-

en el s e n t i d o fuerte del t é r m i n o , d e la

y d e la ciencia, y a la c u e s t i ó n del m o d o de ser d e lo sociohistórico.

F i n a l m e n t e , en la m i s m a é p o c a , c o l o c a b a las bases de lo q u e c o n s t i t u í a p a r a él u n a d e las c u e s t i o n e s políticas

f u n d a m e n t a l e s d e n u e s t r o t i e m p o : ¿el p r o -

yecto d e a u t o n o m í a p o d r á sobrevivir si existe u n a a m e n a z a de d e s a p a r i c i ó n del t i p o a n t r o p o l ó g i c o q u e fue c o n s u s t a n c i a l a su n a c i m i e n t o y a su d e s a r r o llo? P r e g u n t a s q u e h a n sido a m p l i a d a s y p r o f u n d i z a d a s en los v o l ú m e n e s siguientes, y q u e e n c o n t r a r e m o s en los textos r e u n i d o s a q u í m i s m o , Figuras de lo pensable:

el t í t u l o n o fue e l e g i d o p o r C o r n e l i u s C a s t o r i a d i s , 2

pero la expresión se e n c u e n t r a bajo su p l u m a . « N o se t r a t a - n o s dice e n este

1

Les Carrefours du labyrintbe, París, Senil, 1978, pp. 7-8; reed. col. Points Essais, 1998, p. 6.

2

«La dimensión histórica de la filosofía es además lo que se realiza c o m o creación. Ella es la emergencia de otras figuras de lo pensable» (ibíd., p. 17).

7

F I G U R A S D E L O PENSABLfc

sentido

d e estilo literario ni de u n estilo d e p e n s a m i e n t o , ni t a m p o c o , s i m -

p l e m e n t e , de ideas n u e v a s . Las formas, los t i p o s , las

figuras/esquemas/signifi-

c a c i o n e s son o t r o s ; del m i s m o m o d o q u e s o n o t r o s los problemas,

lo q u e

3

c o n s t i t u y e y lo q u e n o c o n s t i t u y e un p r o b l e m a . » El lector se d a r á c u e n t a c l a r a m e n t e d e q u e «lo q u e c o n s t i t u y e o n o u n p r o b l e m a » p a r a C a s t o r i a d i s lo diferencia r a d i c a l m e n t e d e aquellos q u e o c u p a n el p r i m e r p l a n o d e la escena intelectual c o n t e m p o r á n e a . A p r o p ó s i t o d e t e m a s c o m o los límites d e la «rac i o n a l i d a d » d e la sociedad capitalista, la d e m o c r a c i a c o m o a u t o i n s t i t u c i ó n explícita de la sociedad; la creación literaria c o m o c r e a c i ó n / p o s i c i ó n d e nuevos tipos de eidos, la i n t e r r o g a c i ó n Filosófica s o b r e la ciencia o el m o d o d e ser de lo s o c i o h i s t ó r i c o y d e la psique, estos ú l t i m o s textos cavan n u e v a m e n t e esas «galerías» varias veces recorridas p o r el autor. D e m o d o q u e se p r o d u c e n t e p e t i c i o n e s inevitables, ya q u e a d e m á s , tal c o m o C a s t o r i a d i s h a b í a t e n i d o la o p o r t u n i d a d d e escribir a n t e r i o r m e n t e en ocasión d e la p u b l i c a c i ó n d e o t r a 1

obra,' esos s u p u e s t o s previos están lejos d e ser evidentes p a r a t o d o s . Bajo la r ú b r i c a «Poíesis» - c i e r t a m e n t e , u n a c r e a c i ó n p o é t i c a , p e r o e n la m i s m a m e d i d a t a m b i é n u n a creación institucional— h a n sido r e u n i d o s d o s textos en los q u e C a s t o r i a d i s reflexiona s o b r e esta c r e a c i ó n p o r excelencia q u e c o n s t i t u y e , en el i n t e r i o r d e la l e n g u a , la poesía, y m u e s t r a q u e «el p o e t a n o es s o l a m e n t e metropoiós

[ c r e a d o r d e m e t r o s , versificador] y

[creador d e m i t o s , d e historias], es a d e m á s noematopoiós, y d e significaciones. Y es t a m b i é n eikonopoiós, poiós, c r e a d o r d e m ú s i c a » .

5

muthopoiós

creador de sentidos

creador de imágenes, y

meló-

M u e s t r a a d e m á s d e q u é m a n e r a , a través d e las

respuestas diferentes a la p r e g u n t a «¿qué es el h o m b r e ? » b r i n d a d a s p o r los d o s g r a n d e s p o e t a s trágicos griegos del siglo V a . C , p o d e m o s ya leer el pasaje d e la idea d e u n a a n t r o p o g e n i a d i v i n a a la d e u n a a u t o c r e a c i ó n del h o m b r e c o n s c i e n t e c o n respecto a su m o r t a l i d a d . Estos d o s textos - « N o t a s s o b r e a l g u n o s recursos d e la poesía» y « A n t r o p o g e n i a en E s q u i l o y a u t o c r e a c i ó n del h o m b r e en Sófocles»- aclaran a s p e c t o s d e la c r e a c i ó n h u m a n a q u e , a p e sar de n o llegar a ser e n t e r a m e n t e n o v e d o s o s en el autor, fueron a b o r d a d o s con p o c a frecuencia t a n f r o n t a l m e n t e y bajo esta perspectiva.

3

Les Carrefours...,

ob. cit., p. 19.

La Montee de /' insignifiance, insignificancia, 3

París, Seuil, 1996, p. 7 [traducción castellana: El avance de la

Buenos Aires, Eudeba, 1998],

Véase más adelante, p. 56,

Advertencia

C o r n e l i u s C a s t o r i a d i s h a b í a previsto la p u b l i c a c i ó n d e u n v o l u m e n VI d e Les Carrefours du labyrinthe.

E n c o n t r a m o s e n t r e sus papeles d o s «índices t e m á t i -

cos». U n o , sin fecha, i n c l u y e ios siguientes t í t u l o s : 1. El espacio y el n o m b r e ; 2. Las raíces psíquicas y sociales d e l o d i o ; 3. La a n t r o p o l o g í a d e E s q u i l o y d e Sófocles; 4. N o t a s s o b r e a l g u n o s recursos d e la poesía; 5. V e r d a d e r o y falso caos; 6. El e n i g m a del f u n d a m e n t o d e la política; 7. N u e v a m e n t e a p r o p ó s i t o d e la p s i q u e y d e la sociedad; 8. (¿Ardoino?); 9. H e r e n c i a y revolución; 10. La «cientificidad» del psicoanálisis; 1 1 . El e s t a t u t o histórico del s e n t i d o , el e s t a t u t o p s í q u i c o del s e n t i d o . El o t r o , fechado el « 1 8 - 0 9 - 9 6 » , y q u e p r o b a b l e m e n t e sea posterior, se c o m p o n e d e la s i g u i e n t e m a n e r a : 1. Falso y v e r d a d e r o caos; 2. El espacio y el n o m b r e ; 3. E n t r e v i s t a A r d o i n o ; 4. Aporfas d e la ciencia; 5. La socialización d e la p s i q u e ; 6. P s i q u e e historia; 7. O n t o l o g í a y a n t r o p o l o g í a ; 8. El e s t a t u t o h i s t ó r i c o del s e n t i d o ; 9. E s q u i l o y Sófocles; 10. N o t a s s o b r e la poesía;

9

HGUR/LS D E L O PENSABLE

10

1}. O d i o hacia el otro, odio hacia u n o m i s m o ; 12. La «racionalidad» del c a p i t a l i s m o . Estas listas de escritos a p u b l i c a r eran p o r cierto provisionales, a u n q u e m á s n o sea porque algunos textos existían ú n i c a m e n t e e n e s t a d o d e e s q u e m a , o incluso c o r n o proyecto. En cuanto a los textos t e r m i n a d o s , o ya p u b l i c a d o s , uo caben dudas de q u e Castoriadis hubiese i n t r o d u c i d o , s e g ú n su c o s t u m -

bre, numerosas modificaciones. A l g u n o s títulos seleccionados por él t u v i e r o n q u e ser excluidos p o r q u e el estado del m a n u s c r i t o parecía p r o h i b i r t o d a p u b l i c a c i ó n e n u n f u t u r o p r ó x i m o . Pero e r a a p a r e n t e m e n t e o p o m i n o j u n t a r en la o b r a a l g u n o s textos q u e no h a b í a n sido r e t o m a d o s e n obras anteriores, sin m o t i v o e v i d e n t e , así c o m o otros textos, m á s recientes, a p r o p ó s i t o d e los cuales se p u e d e p e n s a r razonab l e m e n t e cjue h u b i e s e n sido retenidos p o r el a u t o r e n el m o m e n t o d e la elab o r a c i ó n definitiva del c o n j u n t o , y q u e b r i n d a n , sobre los p u n t o s i m p o r t a n tes, precisiones, desarrollos o aclaraciones. Salvo alguna excepción d e b i d a m e n t e señalada e n el texto, el trabajo d e edición del m a n u s c r i t o se ha l i m i t a d o a la i n t r o d u c c i ó n d e referencias c u a n d o aquello parecía indispensable, a la corrección d e lapsus calami y a algunas m o d i ficaciones

estilísticas m e n o r e s . C o n u n a sola excepción (la nueva rúbrica «Poíe-

sis»), los títulos d e los distintos capítulos («Polis», «Psique», etcétera) s o n los de los v o l ú m e n e s p r e c e d e n t e s d e Les Carrefours...,

p e r o la d i s t r i b u c i ó n d e los

textos h a sido efectuada p o r los responsables d e la edición.* Las n o t a s q u e escribieron a p i e d e p á g i n a , q u e están d i s c r i m i n a d a s p o r u n asterisco o p o r n ú m e r o s , a p a r e c e n s i e m p r e colocadas e n t r e corchetes.

La selección y la preparación de textos para esta edición fueron fruto de un trabajo conjunio de Cybele, Sparta y Z o é Castoriadis, Enrique Escobar, Olivier Fressaid, ¡vlyrto G o n d i cas, Pascal Vernay y D o m i n i q u e Walter.

Poíesis

Antropogenia en Esquilo y autocreación del hombre en Sófocles* A C O N S T A N T I N DESPOTOPOULOS,

a modo de regalo por

todo...

L A P R E G U N T A «¿qué es un h o m b r e ? » se m a n t i e n e s i e m p r e presente, d i r e c t a o i n d i r e c t a m e n t e , e n la t r a g e d i a griega. P e r o se p l a n t e a —y e n c u e n t r a u n a resp u e s t a - d e u n m o d o m u y claro y llamativo e n dos de las tragedias m á s i m p o r t a n t e s y m á s maravillosas: el Prometeo encadenado

de Esquilo (muy proba-

b l e m e n t e , u n a d e las ú l t i m a s o b r a s del p o e t a , escrita h a c i a el a ñ o 4 6 0 a . C . ) y la Antígona

de Sófocles (fechada e n el a ñ o 4 4 2 o 4 4 3 a . C ) .

Las respuestas brindadas p o r estas dos tragedias a esa p r e g u n t a f u n d a m e n t a l para t o d a la cultura griega son, c o m o voy a tratar de d e m o s t r a r l o , t o t a l m e n t e opuestas. Y esta diferencia n o p u e d e ser ú n i c a m e n t e atribuible a la situación personal d e los dos poetas: a pesar del breve lapso (veinte a ñ o s a p r o x i m a d a m e n t e ) q u e separa estas dos obras, tal diferencia refleja el r i t m o vertiginoso d e la creación cultural en la A t e n a s d e m o c r á t i c a , y es consustancial con esa m i s m a creación. Las representaciones tradicionales son cada vez m á s radicalmente rechazadas; la conciencia de sí m i s m o del h o m b r e se ensancha y se profundiza. La distancia es, e n cierto s e n t i d o , a n á l o g a a la q u e separa a L l e r ó d o t o y Tucídides, q u e él prefigura con veinte a treinta años de anticipación. El t i e m p o y el espacio n o m e p e r m i t e n e x t e n d e r m e a p r o p ó s i t o del c o n j u n t o d e cuestiones hermenéuticas

(en el s e n t i d o c o n t e m p o r á n e o del t é r m i n o )

q u e i n e v i t a b l e m e n t e p l a n t e a n estos dos textos gigantescos. V o l u n t a r i a m e n t e , v o y a extraer los pasajes q u e m e interesan p r i n c i p a l m e n t e , sin o c u p a r m e (salvo en el caso de algunos c o m e n t a r i o s anexos) d e su relación c o n el c o n j u n t o de

[Texto publicado en griego en un volumen de Hommage

a Constantin

ñas, Papazizis, 1 9 9 1 . T r a d u c c i ó n al francés de Z o é Castoriadis.]

13

Despotopoulos,

Ate

POÍESIS

14

la tragedia d e la cual se o r i g i n a n , y m e n o s a ú n con el c o n j u n t o d e la o b r a d e estos d o s poetas. N o voy a referirme t a m p o c o al c o m p l e j o d e c o n c e p c i o n e s a n t r o p o l ó g i c a s que aparecen a partir d e H o m e r o y de H e s í o d o hasta el siglo V y más allá d e éste.

Las c u e s t i o n e s anexas s o n e v i d e n t e m e n t e legítimas. Pero

t a m b i é n resulta, sin d u d a , tan legitimo c o n s i d e r a r per se y c o n t o d a su fuerza a l g u n a s cosas dichas p o r los d o s poetas ( t e n i e n d o en c u e n t a , e v i d e n t e m e n t e , t o d o el c o n t e x t o q u e los r o d e a , p e r o sin u n a e l a b o r a c i ó n explícita d e este c o n o c i m i e n t o ) y, p a r t i e n d o de ellas, tratar d e aclarar, en u n s e g u n d o m o m e n t o , el c o n j u n t o del paisaje griego. N u e s t r o t e m a a q u í c o n s i s t e en lo que se dice —y, e n c o n s e c u e n c i a , lo q u e está propuesto para ser comprendido

por parte del p ú b l i c o f o r m a d o p o r los a t e -

nienses—, p o r u n lado, en Prometeo,

p o r o t r o lado, en Antigona,

a p r o p ó s i t o del

h o m b r e y d e sus a t r i b u t o s esenciales. N o s interesa p o c o , p o r lo t a n t o , el h e c h o de saber si Esquilo y Sófocles inventaron

sus discursos o si los plagiaron, si los

p e n s a r o n c o n t o d a lucidez, si los v i e r o n en s u e ñ o s o si se les h i c i e r o n p r e s e n tes en a l g ú n m o m e n t o d e l o c u r a divina. N o s resulta a d e m á s i n d i f e r e n t e sab e r si creían en ellos ( a u n q u e s e g u r a m e n t e t e n í a n esa c o n v i c c i ó n ) . D e s d e esta perspectiva, s o l a m e n t e u n a cosa n o s i m p o r t a : lo q u e v a m o s a e x p o n e r p o d í a pensarse en la A t e n a s d e 4 6 0 - 4 4 0 a . C , se lo p o d í a expresar, presentarlo al p u e b l o y - a l m e n o s en el caso d e Antigona—

hacerse c o r o n a r p o r h a b e r l o p e n -

sado, expresado, p r e s e n t a d o . P o r lo t a n t o , lo q u e i m p o r t a p a r a n o s o t r o s es la presencia

efectiva en el espacio sociohistórico ateniense d e algunas configura-

ciones d e significaciones, d e las cuales c o n o c e m o s , p o r o t r o l a d o , la í n t i m a afinidad q u e establecen c o n el c o n t e x t o d e la i n s t i t u c i ó n i m a g i n a r i a de ese espacio. La relación de Esquilo c o n las raíces d e u n a tradición m í t i c o religiosa, a la cual él m i s m o le i m p o n e u n giro decisivo, la relación d e Sófocles c o n t o d a la efervescencia d e la creación

filosófica

y «sofista» c o n t e m p o r á n e a s o n

más o m e n o s c o n o c i d a s . C r e o q u e t e n d r á n m á s claridad l u e g o del análisis c o m p a r a t i v o q u e sigue.

'

Aparte del famoso pasaje de la Odisea sobre los cíclopes, nos vienen enseguida a la m e n t e Hesíodo (Teogonia,

507-616; Trabajos, 42-121) y, evidentemente, obras posteriores a las

tragedias discutidas aquí, el Mikrbs

Diákosmos

de D e m ó c r i t o , tal c o m o lo conocemos a

partir de los comentarios de Tzetzes, el Político (268e-274e) de Platón. Discutiré aquí el Prometeo encadenado (versos 2 3 1 - 2 4 1 , 2 4 8 - 2 5 4 , 2 6 5 - 2 6 7 , 4 3 6 - 5 0 7 ) , y el famoso estásimo de Antigona

(versos 3 3 2 - 3 7 5 ) . Para las dos ohras utilizo el texto de la edición Budé (Paul

Mazon para Prometeo, Alphonse Dain para Antigona), conoce las dos tragedias y que tiene a la vista el texto.

S u p o n g o de a n t e m a n o que el lector

ANTRO I'OGENIA Y AUTOCREACIÓN

13

N o v o y a d i s c u t i r t a m p o c o las i n t e r p r e t a c i o n e s m á s o m e n o s c o n o c i d a s 2

de las d o s o b r a s . M e n c i o n a r é b r e v e m e n t e s ó l o d o s p u n t o s . E n p r i m e r lugar, la traducción Antígona

y la interpretación

p o r p a r t e d e H e i d e g g e r ' del e s t á s i m o d e

q u e v a m o s a d i s c u t i r —el q u e e m p i e z a c o n las célebres p a l a b r a s Po-

lla ta deiná. Su traducción

ejerce u n a v i o l e n c i a t r e m e n d a sobre el t e x t o d e

Sófocles. A p u n t a l a y se basa s o b r e u n a interpretación

q u e consiste, c o m o ca-

si s i e m p r e , e n u n a p r o y e c c i ó n d e los p r o p i o s e s q u e m a s d e H e i d e g g e r . Si b i e n es cierto q u e los m i s m o s p u e d e n llevar a la reflexión y a estimular

de

m a n e r a f e c u n d a al lector a m e n u d o p e r e z o s o e n la l e c t u r a d e los textos a n t i guos, en este caso c o n c r e t o c o n d u c e n a u n a c o n s t r u c c i ó n artificial y frágil q u e , p r e s e n t a n d o al h o m b r e d e Sófocles c o m o u n a e n c a r n a c i ó n del Da ¡n h e i d e g g e r i a n o , se caracteriza p o r alcanzar u n g r a d o i n c r e í b l e y m o n s t r u o s o ( c o m o t o d o lo q u e escribió H e i d e g g e r s o b r e los griegos) d e i g n o r a n c i a sistem á t i c a s o b r e la polis, la p o l í t i c a , la d e m o c r a c i a y la p o s i c i ó n c e n t r a l q u e o c u p a n en la c r e a c i ó n g r i e g a . E l r e s u l t a d o i n e l u d i b l e d e esta i g n o r a n c i a consiste, e v i d e n t e m e n t e , e n u n a comprensión

e r r ó n e a d e la filosofía, q u e es

tá i n d i s o c i a b l e m e n t e v i n c u l a d a a ¡a polis y a la d e m o c r a c i a , a u n c u a n d o les resulta hostil. P l a t ó n m i s m o , y s o b r e t o d o P l a t ó n , n o s o l a m e n t e resulta i m p e n s a b l e e i m p o s i b l e en a u s e n c i a d e la polis d e m o c r á t i c a , s i n o q u e se vuelve i n c o m p r e n s i b l e c o m o filósofo s i n su l u c h a t e n a z e n c o n t r a d e la d e m o c r a cia. E s t o el n a c i o n a l s o c i a l i s t a ( 1 9 3 3 - 1 9 4 5 ) H e i d e g g e r n o p u e d e n i q u i e r e verlo ( v e r e m o s m á s a d e l a n t e u n o d e los r e s u l t a d o s d e esta ceguera e n o c a s i ó n d e la d i s c u s i ó n s o b r e el t e x t o d e Sófocles). La a r b i t r a r i e d a d d e H e i d e g g e r llega h a s t a agregar, a la alteración d e la p u n t u a c i ó n e v i d e n t e del t e x t o , la supresión d e las palabras, m i s m a s , lo q u e d e m u e s t r a lo a b s u r d o d e esa alteración. Así, p o r ejemplo, los versos 3 6 0 - 3 6 1 del estásimo d e Antígona:

pantopóros'

áporos ep' ouden érebetai tb mellón, «capaz de

c a m i n a r p o r cualquier lugar, d e atravesar t o d o , d e e n c o n t r a r respuestas a t o d o ; n o avanza hacia lo q u e está p o r venir sin d i s p o n e r d e a l g ú n recurso», q u e H e i d e g g e r lee - v i o l a c i ó n v e r g o n z o s a del t e x t o - pantopóros

2

áporos, ep' oudén

Para consultar un resumen de las discusiones contemporáneas sobre Antígona, Stcincr, Antigones,

véase Georgc

Oxford, Clarcndon Press, 1984 [traducción francesa: Les Antígona,

Pan •

Gallimard, col. Folio/Essais, 1992], 3

M . Heidegger, Einfuhrung

in die Metaphysik,

T ü b i n g e n , Niemeyer, sin fecha, edición At

1952 de los cursos de 1935, p p . 112-126 [traducción francesa: Introducción a ta París, Gallimard, 1967, p p . 1 5 3 - 1 7 1 ] .

métaphysique,

noíKSis

•ó

érchetai, p a r a p o d e r traducir: «Siempre en el c a m i n o l l e v a n d o a c a b o la expe4

r i e n c i a , i n e x p e r t o sin salida, n o llega a n a d a » . A d e m á s , p a r a o t o r g a r u n a v e r o s i m i l i t u d superficial a s u t r a d u c c i ó n , H e i d e g g e r está o b l i g a d o a o m i t i r sub r e p t i c i a m e n t e las palabras ib mellan A l g u n a s d e las licencias arbitrarias e i m p e r t i n e n t e s d e H e i d e g g e r fueron 3

señaladas, e n t r e o t r o s , pot D a n i e l C o p p i e t e r s d e G i b s o n , y esto m e lleva al segundo p u n t o q u e quiero mencionar d e a n t e m a n o . En contra de Heidegget, el m i s m o C o p p i e t e r s d e G i b s o n recurre a los trabajos y las c o n c l u s i o n e s de l o s h e l e n i s t a s franceses c o n t e m p o r á n e o s d e la e s c u e l a

estructuralista

- V e r n a n t , D e t i e n n e , V i d a l - N a q u e t - , s e g ú n q u i e n e s la figuta del h o m b r e griego d e f i n e el e s t a t u t o del h o m b r e p o s i c i o n á n d o l o e n relación c o n D i o s y, s i m é t r i c a m e n t e , en relación c o n el a n i m a l (p. 6 5 ) . Y n o c a b e d u d a d e q u e la c o n c e p c i ó n griega del h o m b r e se define g e n e r a l m e n t e a través de l a e s t r u c t u r a o r g a n i z a t i v a a n i m a l e s / h o m b r e s / d i o s e s , p r e s e n t e d e a l g u n a m a n e r a desde los albores d e la civilización griega ( p o r lo m e n o s a p a r t i r d e H e s í o d o ) hasta los t i e m p o s clásicos, y a u n m á s allá d e los m i s m o s (véase el

theríonl

theás, «o b i e n a n i m a l salvaje o b i e n dios», e n Aristóteles). Esta e s t t u c t u r a c o n s t i t u i d a p o r los griegos y e v i d e n t e para nosotros, s i t u a d o s e n la d e s e m b o c i d u i a d e su c o n s t i t u c i ó n , n o es e v i d e n t e en a b s o l u t o . P e n s e m o s , p o r e j e m p l o , en los j u d í o s , los h i n d ú e s , los c h i n o s o las t r i b u s i n d i a s d e A m é r i c a , en d o n d e se o b s e r v a a m e n u d o e n t r e los e s t a d o s a n i m a l , h u m a n o y d i v i n o u n a circulación

y n o un c o t t e .

Pero esto en el caso de los griegos es ú n i c a m e n t e u n a e n v o l t u r a , u n a cascara en el i n t e r i o r de la cual se lleva a c a b o u n a e n o r m e creación s o c i o h i s t ó rica —decisiva p a r a nosotros— q u e altera

totalmente

la significación d e las

c o n d i c i o n e s / e l e m e n t o s q u e c o n s t i t u y e n tal e s t r u c t u t a . Y esto se h a c e exclusiv a m e n t e a través del c a m b i o d e la significación, del m a g m a de significaciones q u e se v i n c u l a con el e l e m e n t o c e n t r a l d e la e s t r u c t u t a , o sea, el h o m b r e . Alteración q u e se lleva a c a b o c o n u n i n t e n t o d e a u t o c o n o c i m i e n t o , la q u e j u s t a m e n t e caracteriza esta creación d e m a n e r a c e n t r a l . Si n o s m a n t e n e m o s en esta c o n c e p c i ó n estructuralista,

c o r r e m o s el riesgo d e caer n u e v a m e n t e en

el d e s c o n o c i m i e n t o crítico q u e d e s d e h a c e siglos dificulta el a c e r c a m i e n t o al

* [M. Heidegger, Einftihrung

in...,

ob, cit., p. 154.]

Daniel Coppieters de Gibson, «Les Grecs et la question de l ' h o m m e . Á propos d'une lec;ure de Sophocle par Heidegger», en Qu 'est-ce que l'homme? Hommage

a Alphome de Waeh-

lens, Bruselas, Publicaciones de las Facultades universitarias Saint Louis, 1982, p p . 53-70,

)

ANTROPOGENIA Y AUTOCREACIÓN

m u n d o griego a n t i g u o . H a b l a r e m o s del hombre griego, d e la ciudad griega, la concepción

de la naturaleza

17

de

griega, etcétera, o l v i d á n d o n o s de q u e la caracte

rística esencial d e la h i s t o r i a griega a n t i g u a c o n s i s t e j u s t a m e n t e en el h e c h o de q u e es historia en el s e n t i d o m á s fuerte d e este t é r m i n o , q u e el espíritu

de

los griegos se realiza j u s t a m e n t e c o m o a l t e r a c i ó n , a u t o a l t e r a c i ó n , a u t o i n s t i t u c i ó n , t o d a s c o n s u s t a n c i a l e s c o n el i n t e n t o del c o n o c i m i e n t o d e sí, q u e es acción c o n t i n u a , trabajo, p r o c e s o y n o r e s u l t a d o c o n g e l a d o . El análisis y la c o m p a r a c i ó n de la a n t r o p o l o g í a en E s q u i l o y Sófocles nos p e r m i t e n a p r e h e n d e r u n m o m e n t o decisivo d e esta alteración. La c o m p a r a ción e n t r e los dos p o e t a s n o s m u e s t r a c l a r a m e n t e un v u e l c o o n t o l ó g i c o d e u n a e n o r m e i m p o r t a n c i a , q u e se lleva a c a b o d u r a n t e esos v e i n t e años. La p r e g u n t a «¿qué es el h o m b r e ? » n o está e x p l í c i t a m e n t e f o r m u l a d a en estas dos tragedias, c o r n o sería el caso e n u n texto filosófico, s i n o q u e se i n c l u y e en las tragedias y se d e d u c e d e la respuesta q u e se le b r i n d a e x t e n s a m e n t e . A esta p r e g u n t a implícita, E s q u i l o c o n t e s t a a través d e u n a a n t r o p o g e n i a . E s t a a n t r o p o g e n i a es mítica, n o s i m p l e m e n t e en u n s e n t i d o exterior, ya q u e se refiere a u n m i t o , el m i t o d e P r o m e t e o , q u e vuelve a utilizar; es m í t i c a en el sentido profundo,

filosófico

del t é r m i n o , ya q u e r e s p o n d e a la p r e g u n t a so¬

bre el h o m b r e r e t r o t r a y é n d o l a a su origen y p r e s e n t a n d o u n relato: el h o m b r e es lo q u e es p o r q u e a n t a ñ o , e n t i e m p o s m u y r e m o t o s ( m á s allá de t o d a c o n firmación

o refutación e m p í r i c a p o s i b l e ) , o c u r r i ó algo q u e sobrepasa n u e s t r a

experiencia h a b i t u a l . Los h o m b r e s d e b e n a u n ser s o b r e h u m a n o , P r o m e t e o , lo q u e h a c e a su c o n d i c i ó n d e seres v e r d a d e r a m e n t e h u m a n o s . D e f i n i c i ó n del m i t o : el relato del o t i g e n c o r r e s p o n d e a la c u e s t i ó n d e la esencia. E n S ó focles, c o m o lo v a m o s a ver, la p r e s e n t a c i ó n d e la esencia r e s p o n d e s i m u l t á n e a m e n t e a la p r e g u n t a sobre la esencia y a la p r e g u n t a s o b r e el origen. La esencia del h o m b r e (to deinón)

es su p r o p i a a u t o c r e a c i ó n .

E x a m i n e m o s m á s d e cerca el texto d e E s q u i l o . La a n t r o p o g e n i a se p r e senta a q u í c o m o la o b t a d e P r o m e t e o , r e s u l t a n t e de su d e c i s i ó n y de su a c ción. Esta d e c i s i ó n se d e s p r e n d e , a su vez, d e u n conflicto d e fuerzas s o b r e h u m a n a s - c o n f l i c t o e n t r e Z e u s y P r o m e t e o - . Z e u s a n h e l a b a destruir a los h o m b r e s (versos 2 3 1 - 2 3 6 ) , P r o m e t e o d e c i d e salvarlos y lo h a c e t r a n s m i t i é n doles u n a p a r t e d e esta p o s i b i l i d a d del prátteinlpoiein,

del actuar/crear,

que

hasta e n t o n c e s era u n a p r e r r o g a t i v a d e las fuerzas divinas. N o es inútil s u b r a y a r esta v o l u n t a d de d e s t r u c c i ó n del g é n e r o h u m a n o q u e E s q u i l o a t r i b u y e c o n i n s i s t e n c i a a Z e u s . S e g ú n E s q u i l o , las razones o

18

POIESiS

m o t i v a c i o n e s d e Z e u s p e r m a n e c e n d e s c o n o c i d a s . P r o b a b l e m e n t e el p o e t a las había d a d o a c o n o c e r en su Prometeo portador

del juego,

q u e n o n o s llegó.

; G i á l es la situación de la h u m a n i d a d antes d e la i n t e r v e n c i ó n de P r o m e teo? Esta p r e g u n t a e n c u e n t r a e v i d e n t e m e n t e u n a respuesta indirecta y a contrario en la e n u m e r a c i ó n de t o d o lo q u e faltaba a los h o m b r e s en su situación original (versos 2 4 8 - 2 5 4 , 4 5 8 - 5 0 6 ) . Pero Esquilo b r i n d a t a m b i é n u n a respuesta directa, a través de la descripción positiva de la h u m a n i d a d p r c h u m a na (versos 2 4 8 - 2 5 4 , 4 4 3 - 4 5 7 ) . Esta d e s c r i p c i ó n , s o b r e t o d o en los versos 4 4 3 - 4 5 7 , es a s o m b r o s a . El estado p r e h u m a n o tal c o m o n o s lo p r e s e n t a Es¬ quilo es v e r d a d e r a m e n t e increíble, t o t a l m e n t e fantástico, sin n i n g u n a militud

Estos bombres-allí,

si p o d e m o s llamarlos de esta m a n e r a , son c o m o som¬

bras vacías - r e c u e r d a n los zombies

d e la l i t e r a t u r a fantástica c o n t e m p o r á -

n e a - . Veían sin ver, sin sacar n i n g ú n p r o v e c h o d e la m i r a d a {maten), c h a b a n sin e s c u c h a r y, « p a r e c i d o s a las figuras d e los s u e ñ o s » , alínkioi

verosi-

a p a r e n t e e, i n c l u s o , e x e n t o d e la p r e o c u p a c i ó n p o r tal v e r o s i m i l i t u d

morpbaisi,

escu-

oneiráton

sus largas vidas t r a n s c u r r í a n sin n i n g ú n o r d e n , al azar (ei-

keí). Vivían bajo tierra, en cavernas oscuras, sin p o d e r d i s t i n g u i r i n v i e r n o , p r i m a v e r a y v e r a n o ; h a c í a n t o d o sin reflexionar, sin pensar, áter gnómes

tb

pan éprasson. Y n o p o d í a n prever - n o c o n o c í a n - la m u e r t e (verso 2 4 8 ; volveré sobre la i n t e r p r e t a c i ó n d e este verso). E s t e estado carece t o t a l m e n t e d e realismo, t a n t o p a r a n o s o t r o s c o m o en la é p o c a d e E s q u i l o . N o se trata d e salvajes s u m a m e n t e p r i m i t i v o s ni d e n i n g u n a especie a n i m a l p o s i b l e o c o n c e b i b l e . N i se trata d e s i m i o s , ni siquiera de h o r m i g a s ( m e n c i o n a d a s en el verso 4 5 3 ) ; n o p o d r í a m o s decir q u e se pare¬ cen a figuras d e s u e ñ o s y q u e m i r a n sin ver. El estado p r e h u m a n o d e la h u m a n i d a d n o es para E s q u i l o u n estado a n i m a l c o r r i e n t e . D e s d e el p u n t o d e vista biológico, estos seres s o n m o n s t r u o s o s y r a d i c a l m e n t e i n a d a p t a d o s p a r a la vida. S u p o n i e n d o q u e a l g ú n día h u b i e r a n a p a r e c i d o , n o h a b r í a n sobrevivid o m á s allá d e la s e g u n d a g e n e r a c i ó n ; n i n g u n a n e c e s i d a d d e r e m i t i r n o s a la teoría d a r w i n i a n a p a r a llegar a esta c o n c l u s i ó n . Y sin e m b a r g o , la d e s c r i p c i ó n d e E s q u i l o n o s p e r m i t e e n t r e v e r algo m á s i m p o r t a n t e q u e la realidad: la c o n d i c i ó n del h o m b r e antes o fuera

d e la insti-

t u c i ó n de la v i d a social - d e l arte, del trabajo, d e la p a l a b r a - . L o q u e se describe a q u í es el h o m b r e tal c o m o sería si tuviese e v i d e n t e m e n t e u n c u e r p o , y u n a l m a , p e r o sin p e n s a m i e n t o (gnóme).

Es lo q u e llamaría el i n c o n s c i e n t e

original, la a-racionalidad o la a-realidad de la m ó n a d a psíquica. U n e s t a d o semejante a u n a figura d e s u e ñ o - l l e n o d e figuras d e s u e ñ o s - , q u e p o d e m o s

ANTROPOGENIA Y AUTOCREACIÓN

19

pensar ú n i c a m e n t e d e s d e u n a perspectiva lógica, h i p o t é t i c a m e n t e y p o r abs tracción: io q u e sería el h o m b r e y a q u é se parecería sin p e n s a m i e n t o y sin arte [téchne). A f i r m o q u e esta a b s t r a c c i ó n es m á s i m p o r t a n t e q u e la realidad, ya q u e s o l a m e n t e ella nos p e r m i t e c o m p r e n d e r t o d o lo q u e , e n el h o m b t e , p r o viene d e lo q u e se sitúa m á s allá d e los datos psíquicos p r i m a r i o s y r e m i t e a la d i m e n s i ó n social, a lo q u e , p a r a n o s o t r o s , es la i n s t i t u c i ó n del p e n s a m i e n t o y de las artes y, p a t a E s q u i l o , es el regalo d e P r o m e t e o a los h o m b r e s : óntas tb prín,

énnous étheka kai phrenón

nepíous

epebólous (versos 4 4 3 - 4 4 4 ) , «ellos q u e

eran c o m o los bebés antes d e hablar, [han s i d o p o r mí] l l e n a d o s con p e n s a m i e n t o y p o s e y e n d o el p e n s a m i e n t o q u e p u e d e i m p o n e t s e a lo q u e es».

6

L u e g o , sigue u n a e n u m e r a c i ó n y u n a d e s c r i p c i ó n de las d o t e s d e P r o m e teo (versos 4 5 7 - 5 0 6 ) p a r a la cual sería r i d í c u l o tratar d e e n c o n t r a r a p r i o r i u n o r d e n s i s t e m á t i c o , lógico

filosófico.

Sin e m b a r g o , n i el o r d e n d e la e x p o -

sición ni lo q u e c o n t i e n e y excluye p o d r í a n ser en n i n g ú n caso p r o d u c t o del azar. P r o m e t e o habla, en p r i m e r lugar, de las apariciones y desapariciones d e las estrellas difíciles de discernir {duskritous

dúseis). A p a r i c i o n e s y d e s a p a r i c i o -

nes d e b e n ser, a q u í , s i m u l t á n e a m e n t e los f e n ó m e n o s c o t i d i a n o s , p e r o s o b r e t o d o las epitoLzí,

m o m e n t o s e n los cuales u n a esttella reaparece en el ciclo

a n u a l y p e r m i t e , d e esa m a n e t a , u b i c a r la estación. El s i m p l e a m a n e c e r y atardecer del sol o incluso d e c u a l q u i e r estrella n o es «difícil d e discernir», y la i n c a p a c i d a d d e los h o m b r e s p r e h u m a n o s de discernir las estaciones fue mencio¬ n a d a a n t e r i o r m e n t e (versos 4 5 4 - 4 5 6 ) . P r o m e t e o b r i n d a a los h o m b r e s signos, p u n t o s d e referencia estables, q u e s o n los q u e h a c e n posibles la a p r e h e n s i ó n y la m e d i d a del t i e m p o . E s t a m e d i d a , del t i e m p o y de t o d o lo q u e es m e n s u rable, aparece i n m e d i a t a m e n t e después: arithmón,

éxochon sophismáton,

exeüron

autois, «he i n v e n t a d o p a r a ellos el n ú m e r o , el [invento, hallazgo] m á s excelso» (versos 4 5 9 - 4 6 0 ) .

7

C ó m o n o acordarse d e A r i s t ó t e l e s l u e g o d e esta c o n j u n c i ó n del t i e m p o y del n ú m e r o {Física, libro D , 2 1 9 b 1-2; 2 2 0 e 3 - 4 ) : chrónos estin arithmós néseos kata tb próteron

kai hústeron,

ki-

«el t i e m p o es el n ú m e r o del m o v i m i e n t o

según el antes y el después». P a r a q u e haya e n u m e r a c i ó n , es necesario q u e haya p r i m e r o u n a d e f i n i c i ó n y u n a d e t e r m i n a c i ó n d e los divisibles. Y u n a h u m a n i d a d sin a r i t m é t i c a es i n i m a g i n a b l e .

6

[Esta traducción retoma la propuesta p o r Castoriadis en su seminario del año 1993.]

7

[Véase nota 6.]

20

POÍESIS

A c o n t i n u a c i ó n , llegan i n m e d i a t a m e n t e los grammáton mnémen

bapánton,

mousométor

ergánen

[...]

sunthéseis,

(verso 4 6 1 ) , las c o m b i n a c i o n e s o

c o n j u n t o s d e signos g r a b a d o s o t r a z a d o s , a p t o s p a r a r e p r e s e n t a r t o d a m e m o ria o s e c u n d a r c u a l q u . e r trabajo «que e n g e n d r a a las Musas.» - l o q u e llamamos artes y c o n o c i m i e n t o s - . Luego de este d o n del t i e m p o , de los n ú m e r o s y d e los signos (artificiales) q u e sostienen y representan la m e m o r i a , t e n e m o s las artes productivas, la técnica, c o m o d i r í a m o s en la actualidad. N o voy a c o m e n t a r a q u í esta e n u m e r a ción (versos 4 6 2 - 4 6 9 , 5 0 0 - 5 0 3 ) . H a r é n o t a r s o l a m e n t e el énfasis p u e s t o en p t o p o r c i o n a r la referencia a la m e d i c i n a (to méghton,

«el m á s i m p o r t a n t e » , ver-

sos 4 7 8 - 4 8 3 ) y la descripción detallada de la m á n t i c a y d e la interpretación de los sueños (versos 4 8 4 - 4 9 9 ) , sobre la cual volveré m á s adelante. El verso q u e cierra la e n u m e r a c i ó n tiene u n s e n t i d o p r o f u n d o : pásai Promethéos

téchnai

brotoisin

ek

(verso 5 0 6 ) , «todas las artes [llegan] a los m o r t a l e s p o r p a r t e de

P r o m e t e o » . N u e s t r o p o s t u l a d o en este análisis consiste en q u e hay q u e t o m a r al p o e t a en serio. Pásai téchnai (todas las artes) equivale a pasa téchne (toda la capacidad técnica). P r o m e t e o n o d i o a los h o m b r e s algunos e l e m e n t o s c o n los cuales se p o d í a c o m p o n e r y e n s a m b l a r el resto; d e él (ek) derivan todas las artes (pásai téchnai).

Esquilo e v i d e n t e m e n t e n o p u e d e ignorar q u e en su época

las artes se perfeccionaban c o n s t a n t e m e n t e , y q u e él m i s m o habí a transformad o su p r o p i a arte d e u n a m a n e r a decisiva. Se trata a q u í d e u n a r u p t u r a total con la c o n d i c i ó n p r e h u m a n a y de la e m e r g e n c i a r e p e n t i n a d e las artes c o m o tales. N o p u e d e h a b e r u n pasaje gradual e insensible del n o - t i e m p o al t i e m p o , del n o - n ú m e r o al n ú m e r o . Los n ú m e r o s existen o n o ; la existencia de u n a m i tad o d e u n a p e q u e ñ a c a n t i d a d d e n ú m e r o s (con u n a progresión,

p o r ejemplo,

hacia las ttes cuartas par tes y luego hacia la totalidad) es inconcebible. U n a vez q u e el n ú m e r o existe, p o d e m o s e n u m e r a r n ú m e r o s cada vez mayores - o incluso otras clases de n ú m e r o s - . La m i s m a cuestión es válida p a r a las artes (en el sentido original del t é r m i n o ) : o existen o n o existen. La aparición del arte n o p u e d e ser otra cosa q u e pasaje del n o - a r t e al arte, r u p t u r a , alteridad absoluta q u e n o acepta graduaciones. D e repente y g l o b a l m e n t e , p a s a m o s d e u n nivel al o t r o , p o r m á s p t i m i t i v o q u e sea. D e la c o n d i c i ó n p r e h u m a n a a la c o n d i c i ó n h u m a n a , n o h a y u n a t r a n s i c i ó n progresiva ( r e c o r d e m o s el l e n g u a j e ) .

8

Véase mi libro L'institution

imaginaire

8

Esta

de la société, París, Seuil, 1975, cap. VI [reed. col.

«Points Essais», 1999] [traducción castellana: La institución

imaginaria

de la sociedad

Bue-

nos Aires, Tusquets, 1993].

9/15

)

ANTROPOGENIA Y AUTOCREACIÓN

2!

t r a n s i c i ó n se p r o d u c e o n o se p r o d u c e ; c u a n d o se p r o d u c e , ella es alteración total, o sea, c r e a c i ó n . Y esta c r e a c i ó n n o p u e d e ser p e n s a d a p o r p a r t e d e Esq u i l o c o m o a u t o c r e a c i ó n , c o m o lo h a r á Sófocles. Sin e m b a r g o , sabe q u e n o p u e d e ser el r e s u l t a d o d e c u a l q u i e r a c u m u l a c i ó n , y eso lo expresa a través del d o n de P r o m e t e o , del cual se d e s p r e n d e n «todas las artes». Vuelvo al e x t e n s o f r a g m e n t o s o b r e la m a n tica y la i n t e r p r e t a c i ó n d e los s u e ñ o s (versos 4 8 4 - 4 9 9 ) , q u e m e r e c e r í a t a m b i é n u n largo c o m e n t a r i o , para a t e n e t m e a d o s o b s e r v a c i o n e s e i n t e r r o g a c i o n e s . La p r i m e r a c o n s t a t a c i ó n - q u e se i m p o n e y q u e a q u í p r e s e n t o s i m p l e m e n t e - es e n o n n e , a s o m b r o s a : E s q u i l o h a b l a d e la m á n t i c a y n o d e la religión, m e n c i o n a a los dioses ú n i c a m e n t e al pasar y d e n t r o d e u n a perspectiva utilitarista. D e b e m o s e x a m i n a r las e n t r a ñ a s d e la v í c t i m a s sacrificadas p a r a v e r si c o n v i e n e n «al placer d e los dioses», daímosin

pros hedonén

(verso 4 9 4 ) . L o repito u n a vez m á s , n o d i g o

q u e E s q u i l o creía en eso, d i g o q u e estas reflexiones - e q u i p a r a b l e s a la d e s c r i p c i ó n del p o d e r d e Z e u s c o m o u n a tiranía b r u t a l , o a la d e Z e u s c o m o u n tir a n o efímero c o n d e n a d o a caer a su v e z - e r a n posibles y c o n c e b i b l e s p o r p a r t e d e los atenienses del a ñ o 4 6 0 , tal c o m o su expresión pública. La o t r a o b s e r v a c i ó n se refiere a la a m p l i t u d , al lugar y a la n e c e s i d a d d e esta d e s c r i p c i ó n . Este f r a g m e n t o es el m á s largo (16 versos) d e esta a n t r o p o genia. ¿Por qué? ¿Y p o r q u é aquí? ¿Y p o r q u é este f r a g m e n t o era i n d i s p e n s a ble? C r e o q u e u n a respuesta - s e g u t a m e n t e p a r c i a l - a esta p r e g u n t a se e n c u e n t r a e n la relación del h o m b r e c o n el t i e m p o , y m á s p a r t i c u l a r m e n t e c o n el f u t u r o . P r o m e t e o h a d a d o a los h o m b r e s la a p r e h e n s i ó n y la m e d i d a del t i e m p o . I g u a l m e n t e , les p r o p o r c i o n ó u n m o d o d e i n s t i t u i r u n a relación c o n el p a s a d o : c o m b i n a c i o n e s d e letras {grammdton m o r i a q u e a b a r c a t o d o (mnémen

hapánton).

sunthéseis),

q u e son la m e -

A través d e la m á n t i c a y d e la

i n t e r p r e t a c i ó n d e los s u e ñ o s , les p e r m i t e relacionarse c o n el f u t u r o , o r i e n t á n d o l o s hacia «este a t t e m u y difícil d e p e n e t r a r » , la dustékmarton

téchnen,

ciéndoles c o m p r e n d e r los «signos del fuego [de los sacrificios]», los

y ha-

phlogopa

sémata (versos 4 9 7 - 4 9 8 ) . A partir del m o m e n t o en q u e existe la c o n c e p c i ó n del t i e m p o , el h o r i z o n te del futuro existe, con sus d e t e r m i n a c i o n e s f u n d a m e n t a l e s : la i n c e r t i d u m bre, la espeta, la espetanza. Para q u e p u e d a n enfrentar estas características del futuro, P r o m e t e o p r o p o r c i o n a a los h o m b r e s la m á n t i c a y la i n t e r p r e t a c i ó n de los sueños. Este c o n j u n t o d e ideas n o s a u t o t i z a - n o s o b l i g a - a volver sobre u n fragm e n t o anterior, de u n a importancia fundamental, q u e a ú n no h a b í a m o s

22

POI'ESIS

a b o r d a d o . S e trata d e los versos 2 4 7 - 2 5 2 , q u e i n c l u y e n l a p r i m e r a

mención

( l u e g o d e los versos 2 3 5 - 2 3 6 , e n l o s cuales P r o m e t e o d i c e q u e s a l v ó a l o s m o r t a l e s d e la d e s t r u c c i ó n q u e Z e u s les t e n i a r e s e r v a d a ) d e t o d o lo q u e h i z o p a r a los h o m b r e s . Esta p r i m e r a i n t e r v e n c i ó n - a n t e r i o r i n c l u s o a l d o n d e l

fuego

está presentada e n el d i á l o g o trágico d e l o s v e r s o s 2 4 8 - 2 5 1 , q u e t e n e -

m o s q u e citar a q u í , t a n t o por su i m p o r t a n c i a c o m o p o r el h e c h o d e q u e s u

t r a d u c c i ó n habitual m e parece t o t a l m e n t e a b s u r d a . riPOMHSE'TI. evii-uoúc y' E T t c t o c a ui\ TtpooíipKEaOat u ó p o v . X O P O I . T o íioTov eüp&v TÍiaSe cpáppaKOV vóaot); IIPOMHeETZ. Tocptóc, év aútoT'c. éXjiíSok; KaxtpKtoa. XOPOI. M é y ' cotpítA.tipa t o d x ' éócüpqcw PpotoTc;. PROMETEO. — H e h e c h o q u e termine p a r a los m o r t a l e s la n o - p r e v i s i ó n d e la muerte. El. C O R O . — . H a b i e n d o e n c o n t r a d o q u é m e d i c a m e n t o p a r a esta e n f e r m e d a d ? PROMETEO. — L e s h e i n c u l c a d o e s p e r a n z a s ciegas. EL C O R O . — E s u n r e g a l o d e g r a n u t i l i d a d el q u e h i c i s t e a los m o r t a l e s .

9

H a b i t u a l m e n t e se t r a d u c e el p r i m e r v e r s o d e esta m a n e r a : « H e l i b e r a d o a los h o m b r e s d e la p r e v i s i ó n d e l a m u e r t e » .

1 0

P o r e m p e z a r , esta t r a d u c c i ó n se e n -

c u e n t r a e n d i r e c t a c o n t r a d i c c i ó n c o n la d e s c r i p c i ó n q u e h a c e P r o m e t e o d e la c o n d i c i ó n p r e h u m a n a ( v e r s o 4 4 7 y s i g u i e n t e s ) . En l o s v e r s o s q u e e x a m i n a mos,

s e t r a t a c l a r a m e n t e d e l p a s a j e d e l a c o n d i c i ó n p r e h u m a n a a la h u m a n a .

El d o n d e l f u e g o e s t á m e n c i o n a d o p o s t e r i o r m e n t e ( v e r s o 252). ¿ D e q u é m a n e r a se p u e d e c o n c e b i r q u e estos seres, q u e n i s i q u i e r a t i e n e n la n o c i ó n del

[Véase nota 6.] Tan así es que Mazon, en la colección Budé, traduce: «He libetado a los hombres de la o b sesión de la muerte... N o está descartado que esta traducción, habitual, sea atribuida a la aplicación retroactiva al texto de Esquilo de la formulación de Platón (Gorgias, 523d): «La primera cosa para llevar a cabo [...] consiste en sacar a los hombres el conocimiento de la hora en la cual deben morir, ya que la conocen de a n t e m a n o . Es así que Prometeo ha sido ya advertido de poner un t é r m i n o a este abuso» (traducción de Émile C h a m b r y , París, Garnier-Flammarion, 1967). Pero los hombres que describe Sócrates en este mito del Gorgim n o tienen ninguna relación con los hombres de Prometeo: en este caso, los que están juzgados están vestidos, pueden pertenecer a las grandes tribus, ser ricos (523c.) Evidentemente, Platón transforma el m i t o de Esquilo según las necesidades de su argumentación.

10/1!

ANTROPOGENIA Y AUTOCREACIÓN

23

t i e m p o , p u e d a n prever su m u e r t e ? ¿ C ó m o a t r i b u i r a E s q u i l o u n a i n c o h e r e n cia tan inaceptable? E n s e g u n d o lugar, esta i n c o h e r e n c i a ejerce una violencia al s e n t i d o e v i d e n t e del texto (y, e n este s e n t i d o , t e n e m o s q u e atribuir, artific i a l m e n t e , a la negación me el s e n t i d o c o n t r a í d o de bina rné: «de m a n e r a de evitar q u e . . . » ) . El texto dice: h e p u e s t o u n t é r m i n o a la c o n d i c i ó n en la cu ai los m o r t a l e s n o p o d í a n prever su m u e r t e ( h e c h o e v i d e n t e , ya q u e vivían sin p e n s a m i e n t o , áter gnómes).

N o se trata e v i d e n t e m e n t e d e prever la h o r a o e!

m o m e n t o , sino d e prever el h e c h o : h e e n s e ñ a d o a los m o r t a l e s q u e s o n .mortales. E n tercer lugar, n o es p o s i b l e a t r i b u i r a P r o m e t e o esta idea extravagante según la cual él habría h e c h o q u e estos m o r t a l e s ( s u p u e s t a m e n t e p o s i b i l i tados p a r a prever su m u e r t e , m i e n t r a s q u e al m i s m o t i e m p o « m i r a b a n sin ver» y «en vano») n o supieran m á s q u e son mortales. Si h a y algo seguro e n t r e los h o m b r e s , y en t o d o caso p a r a los griegos, es el h e c h o d e su m o r t a l i d a d ; d e s d e H o m e r o hasta el final d e la tragedia a t e n i e n s e , la c o n f i r m a c i ó n d e esta característica f u n d a m e n t a l d e la existencia h u m a n a está r e p e t i d a en t o d a s las ocasiones. P r o m e t e o e n s e ñ ó a los h o m b r e s la v e r d a d : son m o r t a l e s y, según la v e r d a d e r a c o n c e p c i ó n griega a n t i g u a , definitiva e i n s u p e r a b l e m e n t e m o r t a l e s . Peto ser m o r t a l y saberlo consiste, c o m o lo d i c e el coro en el verso s i g u i e n t e , en u n a e n f e r m e d a d q u e requiere u n r e m e d i o . E s t e r e m e d i o , P r o m e t e o lo e n c o n t r ó y lo e n t t e g ó : i n c u l c ó a los h o m b r e s «esperanzas ciegas». E s p e r a n z a s ciegas, esperas oscuras y v a n a s ; las a r m a s - f i n a l m e n t e i n o p e r a n t e s - c o n las cuales el h o m b r e enfrenta su c o n d i c i ó n d e m o r t a l , c o n d i c i ó n q u e d e o t r a m a n e r a le sería i n s o p o r t a b l e . D e tal m o d o q u e c u a n d o el coro habla d e u n « d o n m u y útil», la respuesta no es irónica. Si se trataba d e q u e los h o m b r e s se d e s p r e n d i e r a n d e su c o n d i c i ó n p r e h u m a n a , t e n í a n q u e saber la v e r d a d p r i m e r a y ú l t i m a , el h e c h o d e q u e son m o r t a l e s . Esta v e r d a d p o d í a h a b e r l o s a p l a s t a d o , c o m o nos aplasta a n o s o t r o s t a n a m e n u d o . E l c o n t r a p e s o p a r a a q u e l l o consiste en las esperanzas ciegas. N o se refieren a n i n g u n a i n m o r t a l i d a d positiva

( c o m o lo s a b e m o s a p a r t i r del d e s c e n s o d e Ulises h a c i a los

m u e r t o s , en la Odisea).

T i e n e n q u e ver c o n t o d o lo q u e el h o m b r e h a c e o

p u e d e hacer en su vida. Por s u p u e s t o , están ciegos ya q u e el f u t u r o se d e s c o n o c e y los dioses s o n e n v i d i o s o s . Pero estos d o s e l e m e n t o s c o n s t i t u y e n al h o m b r e , p o r lo m e n o s al h o m b r e griego; el conocimiento p o s i b i l i d a d de u n práttein/poiein,

d e la m u e r t e y la

d e u n h a c e r / c r e a r q u e este c o n o c i m i e n t o

a g u d i z a e n vez de ahogar. G r e c i a c o n s t i t u y e la m á s brillante d e m o s t r a c i ó n de la p o s i b i l i d a d d e t r a n s f o r m a r esta a n t i n o m i a e n u n a fuente creativa.

24

POÍE515

Atenas, a ñ o 4 4 2 a . C . La paz d e treinta años c o n los h a b i t a n t e s del Peloponeso ( 4 4 6 / 4 4 5 ) c o n f i r m a o f i c i a l m e n t e la s u p e r i o r i d a d ateniense. E n el a ñ o 4 5 0 , 1 d . a s erige sobre la Acrópolis la e n o r m e estatua de b r o n c e d e A t e n e a , visible desde el c a b o S u n i o n , según decían los griegos. La c o n s t r u c c i ó n del P a t t e n ó n c o m i e n z a en el a ñ o 4 4 7 y se t e r m i n a en el a ñ o 4 3 8 ; la del O d e ó n d e Pericles tiene lugar en el a ñ o 4 4 3 ' Los Largos M u r o s , t e r m i n a d o s en el a ñ o 4 5 6 , serán p a r c i a l m e n t e r e c o n s t r u i d o s en el a ñ o 4 4 5 . M u y p r o b a b l e m e n t e , H e r ó d o t o ya visitó A t e n a s , d o n d e leyó en p ú b l i c o f r a g m e n t o s d e sus Historias,

y Sófo-

cles escribirá u n p o e m a sobre el en el a ñ o 4 4 1 . E n t r e o t r o s g r a n d e s p e r s o n a jes q u e visitan Atenas o q u e viven en la c i u d a d , t e n e m o s q u e m e n c i o n a r a P r o t á g o r a s -el Protágoras de «el h o m b r e es la m e d i d a de t o d a c o s a » - , q u e sin d u d a ya h a b í a e x p u e s t o su propia a n t r o p o g e n i a , r e t r a t a d a b a s t a n t e fielm e n t e , creo, p o r P l a t ó n en el diálogo q u e lleva el m i s m o n o m b t e . D e s c r i b í a si i n v e n t o sucesivo p o r p a r t e d e los h o m b r e s d e las artes y del c o n o c i m i e n t o , así c o m o t a m b i é n la igual repartición e n t r e ellos del juici o político, fundam e n t o d e la d e m o c r a c i a . E n los a ñ o s 4 4 4 / 4 4 3 , los atenienses, e m p u j a d o s a p a r e n t e m e n t e p o r los astunómous

u

orgás,

d e c i d e n crear u n a c o l o n i a p a n h e -

lénica en T u r i o s , en Italia, en el sitio d e Sibaris. Eligen c o m o legislador a u n h o m b r e q u e n o era ateniense, P r o t á g o r a s d e A b d e r a . E s q u i l o m u e r e en Sicilia, Sófocles ( n a c i d o en el a ñ o 4 9 6 en C o l o n a ) lo h a b í a v e n c i d o en el c o n curso d e las G r a n d e s Fiestas en h o n o r a D i o n i s o s del a ñ o 4 6 8 . E n los a ñ o s 4 4 3 / 4 4 2 , escribe o t e r m i n a Antígona

(a la e d a d d e 5 3 a ñ o s ) ; los c i u d a d a n o s

de A t e n a s lo h a n n o m b r a d o h e l e n ó t a m o .

1 2

E u r í p i d e s h a c e su p a r t i c i p a c i ó n

en los c o n c u t s o s trágicos a p a r t i r del a ñ o 4 5 5 ; será p o r p r i m e r a vez g a n a d o r del c o n c u r s o en el a ñ o 4 4 1 . Así es el p u e b l o sobre el cual Pericles dirá d o c e años m á s tarde: pasan kai pasan thálassan esbatbn ta hemetérai

tólmei katanakásantes,

gtn

«[hemos] obli-

gado a t o d a tierra y a t o d o m a r a resultar accesibles a nuestra audacia» . '

3

Tal

es el espacio sociohistórico creador en el seno del cual e m e r g e el polla ta deinh koúden anthrópou

deinóteron pélei. Esquilo, veinte o veinticinco años antes, ex

p o n í a su a n t r o p o g e n i a , n o c o m o u n proceso g r a d u a l , s i n o c o m o u n pasaje a b r u p t o d e u n antes a u n después, q u e resulta d e la decisión y del acto d e u n

"

[«Pasiones instituyentes», Antígona,

vetsos 3 5 4 - 3 5 5 (véase nota 6 para la traducción); véa-

se la discusión de esta expresión en las páginas que siguen.] '

2

1 3

[Magistrado encargado de recaudar las contribuciones de las ciudades aliadas.] [Véase n o t a 6.]

11/1!

ANTROPOGENIA Y AUTOCREACIÓN

:



T i t á n s u b l e v a d o , c o m o la a r r a n c a d u r a y casi el r o b o , p o r p a r t e d e u n a fuerza s o b r e h u m a n a , d e c a p a c i d a d e s y p o t e n c i a l i d a d e s q u e p e r t e n e c e n a otras fuer­ zas s o b r e h u m a n a s ( p o r lo t a n t o , ya existentes). La a n t r o p o l o g í a d e Sófocles en c a m b i o , n o p r e s u p o n e n a d a : los h o m b r e s crean ellos m i s m o s sus c a p a c i ­ dades y p o t e n c i a l i d a d e s ; p o n e d e m a n i f i e s t o c l a r a m e n t e y c o n insistencia a la h u m a n i d a d c o m o a u t o c r e a c i ó n . L o s h o m b r e s n o h a n t o r n a d o n a d a d e ios dioses, y n i n g ú n dios les d i o n a d a . Éste el espíritu del siglo V , y es esta tragedla la q u e h a n c o r o n a d o los a t e n i e n s e s . T e n e m o s e v i d e n t e m e n t e q u e t r a d u c i r el e s t á s i m o (versos 3 3 2 - 3 7 5 ) en función del lugar q u e o c u p a e n la e c o n o m í a d e l c o n j u n t o d e la obra. A p a r e ­ ce p r e c i s a m e n t e l u e g o d e las n u e v a s a m e n a z a s d e C r e o n t e , q u e se e n t e r ó d e la s e g u n d a t e n t a t i v a d e e n t i e r r o ( s i m b ó l i c o ) d e Polinices, y p r e c i s a m e n t e a n ­ tes del d e s c u b r i m i e n t o y del arresto d e la c u l p a b l e , A n t í g o n a . Su s e n t i d o - e n realidad, el s e n t i d o d e t o d a la o b r a - está c o n c e n t r a d o en s u desenlace (vetsos 3 6 4 - 3 7 5 ) , q u e lo c o n e c t a í n t i m a m e n t e c o n las m á s altas y ú l t i m a s significa­ ciones, a p u e s t a d e esta tragedia. E n el h o m b r e q u e está d e s c t i t o y c e l e b r a d o en la p a r t e anterior, la m á s larga d e este c a n t o d e coro (versos 3 3 2 - 3 6 3 ) , la lA

deinótes

c r e a d o r a se c o m b i n a c o n u n a escisión i n s u p e r a b l e e n su n a t u r a l e ­

za. Téchnas buper elpíd' échon, tote men kakón,

dllot' ep' esthtbn hérpei (versos

3 6 5 - 3 6 6 ) : su s a b i d u r í a y su arte s o b r e p a s a n c u a l q u i e r expectativa, p e r o su realidad es d o b l e , los dirige a veces hacia el b i e n , otras veces hacia el m a l . E s ­ te bien y este m a l n o están d e f i n i d o s p o r p a r t e del p o e t a d e s d e u n p u n t o d e vista m o r a l , s i n o politicamente.

El h o m b r e c a m i n a hacia el b i e n c u a n d o llega

a tejer c o n j u n t a m e n t e (pareíron) chthón,

las leyes d e su c i u d a d (nómous

cbthonós;

n o significa a q u í la T i e r r a e n el s e n t i d o c ó s m i c o , se trata d e la tierra

de los p a d r e s , d e la polis, d e la c o m u n i d a d política) c o n el juicio/justicia d e los dioses, g a r a n t i z a d o p o r los j u r a m e n t o s [theon énorkon so, el h o m b r e llega a ser bupsipolis, cibie. Hupsípolis:

díkan).

E n este ca­

p a l a b r a q u e su p o l i s e m i a vuelve i n t r a d u ­

g r a n d e e n s u c i u d a d , p e r o a n t e t o d o g r a n d e (sublime; véase

el t r a t a d o De lo sublime)

c o m o m i e m b r o d e la polis, d e la c o m u n i d a d p o l í t i ­

ca, es decit, h u m a n a . I n m e d i a t a m e n t e , a bupsipolis lis, q u i e n , taimas cbdrin,

se o p o n e el h o m b r e ápo-

p o r c u l p a d e u n a a u d a c i a exagerada, p o r insolencia,

p o r a r r o g a n c i a - e n u n a p a l a b r a , p a r a utilizar el t é r m i n o a d e c u a d o , p o r húbris-,

se vuelve ápolis - d e j a q u e lo i n v a d a el me kalón, lo c o n t r a r i o d e l o b e ­

llo/bien. El q u e está p o s e í d o p o r húbns 14

0

sale d e la c o m u n i d a d política d e los

[«Terribilidad»; véase la discusión de esta palabra en las páginas siguientes.]

26

POH'SIS

h o m b r e s (y el resultado c o n c r e t o n o p u e d e ser otra cosa q u e la m u e r t e , la h u i d a o el exilio). Se t r a n s f o r m a en u n i n d i v i d u o sin fe ni ley, ún fuego ni lugar*

Y el coro t e r m i n a d i c i e n d o : este ápolis, n o lo q u i e r o c o m o p a r é s t i o s , en

el . m e n o r o ai lado de m i bogar, ni c o m o tson phronoünta,

d o t a d o d e la m i s -

m a s a b i d u r í a -de u n a s a b i d u r í a e q u i p a r a b l e , c o m ú n a t o d o s los c i u d a d a n o s y llevado a considerarse c o m o igual a los o t r o s M e veo o b l i g a d o a b r i n d a r a q u í , m u y b r e v e m e n t e , u n a i n t e r p r e t a c i ó n global de la t r a g e d i a .

16

El tema n o es la lucha de A n t í g o n a , v í c t i m a i n o c e n t e ,

en c o n t r a del t i r a n o C r e ó m e , ni ia c o n t r a d i c c i ó n e n t r e m o r a l y razón d e Estado, ni la o p o s i c i ó n del i n d i v i d u o al E s t a d o ( i n t e r p r e t a c i o n e s m o d e r n a s ) , ni e! conflicto, dé la familia c o n la Ley y la política (versión hegeliana). El t e m a de la tragedia es, m á s allá de t o d o eso. la húbris,

el acto c o m e t i d o taimas chu-

ru,. E v i d e n t e m e n t e , A n t í g o n a y C r e ó m e r e p r e s e n t a n d o s a u t o r i d a d e s en c o n f l i c t o . P e r o sin e m b a r g o , estas a u t o r i d a d e s -nómous enorkon

díkan-

patibles, ya q u e el h o m b r e p u e d e llegar a ser hupsípolis m e n t e (pareíron).

chthonós

y

theon

n o están c o n s i d e r a d a s p o r el p o e t a c o m o t o t a l m e n t e i n c o m tejiéndolas c o n j u n t a -

T a n t o A n t í g o n a c o m o C r e ó m e son incapaces d e tejerlas

j u n t a s ; cada u n o de ellos, p o r h a b e r s e d e d i c a d o a la defensa ciega y absolut a d e u n o de los dos p r i n c i p i o s , pasa a ser hubristés y ápolis. Paradoja s u p r e m a : s u p e r a n d o los límites del phronem} monos phronem

1

v i n c u l a d o con el

(ser el ú n i c o q u e «piensa justo»), el defensor d e las leyes de la

polis, C r e ó m e pasa a ser ápolis. Pero es e v i d e n t e q u e A n t í g o n a m i s m a es ápolis. I n m e d i a t a m e n t e d e s p u é s del f r a g m e n t o q u e e s t a m o s e s t u d i a n d o , c u a n d o el g u a r d a trae a A n t í g o n a , a la q u e h a s o r p r e n d i d o - p o r tercera v e z - e c h a n d o tierra sobre el cadáver d e Polinices, el c o r o , e x p r e s a n d o su p r o f u n d a tristeza, n o se dirige a A n t í g o n a c o m o si fuese u n a c a m p e o n a d e la fe y del resp e t o a las leyes d i v i n a s , s i n o q u e la d e f i n e c o m o l o c a (en kathelóntes,

aphrosúnei

verso 3 8 3 ) . La l o c u r a d e A n t í g o n a se d e b e a q u e ella t a m b i é n n o

s o l a m e n t e es i n c a p a z d e tejer c o n j u n t a m e n t e los dos p r i n c i p i o s , s i n o q u e

i? [En francés en el texto: sans fot ni loi, samfeu

ni lieu.)

El lector podrá encontrar una exposición condensada en «Lapolis grecque et la création de la démocratie», en Domaines

de T hornme,

París, Senil, 1986, p p . 3 0 0 - 3 0 3 [reed. col.

Points Essais, p p . 325-382] [traducción castellana: «La polis griega y la creación de la democracia», en Los dominios del hombre, Barcelona, Gedisa, 1998], ¡«Que constituye el pensar justo en situaciones verdaderas, pero no en la especulación»; definición de Castoriadis en su seminario de 1993.]

12/1!

ANTROPOGENIA Y AUTOCREACIÓN

a d e m á s s u p e r a los límites, taimas chdrin.

N o p u e d e h a b e r polis sin leyes p r o -

pias, chthonós; y v i o l a n d o estas leyes, A n t í g o n a pasa a ser t a m b i é n ápolis y sale del ¡son

phronein..

El p o e t a dice a los c i u d a d a n o s d e A t e n a s : a u n c u a n d o t e n e m o s r a z ó n p u e d e ser q u e estemos equivocados, n u n c a h a y u n a última palabra en e! p l a n o d e la lógica. E n efecto, los a r g u m e n t o s d e C r e o n t e y de A n t í g o n a , considerad o s c o m o tales, s o n i m p e r m e a b l e s el u n o p a r a el o t r o , y sin refutación lógica posible. Es lo q u e expresa c l a r a m e n t e H e m ó n , c u a n d o dice a su p a d r e (verso 6 8 6 ) : « N o q u i e r o ni p u e d o d e c i r {oút' an dunaímen,

mét' epistaímen

légein)

q u e estás e q u i v o c a d o » ; p e r o estás e q u i v o c a d o p o r otras r a z o n e s - p o r q u e te e m p e c i n a s en t e n e r razón s o l i t a r i a m e n t e o b i e n e n ser el ú n i c o q u e t e n g a raz ó n - . T e n e m o s q u e citar a q u í los versos f o r m i d a b l e s 7 0 7 - 7 0 9 : ó o u c , y á p a m o r , fj (ppove'fv uóvoc, SOKET, f) y ^ c o c o a v iyv OTJK áXXoc,, f) v i / v ^ v e^eiv, o í k o t 8iaKiv%Qévx&c, axp0i"|cav KCVOÍ. Ya que aquel que cree ser el único que puede juzgar, o bien aquel que cree poseer un alma o un discurso que ningún otro posee, éstos, si se los abre, se muestran vacíos. 18

C r e o n t e está e q u i v o c a d o , a u n c u a n d o tiene r a z ó n , p o r q u e se a t i e n e al phronein;

n o se e n c u e n t r a en el íson phronein,

monos

n o quiere ni p u e d e e s c u c h a r el

d i s c u r s o y las razones del o t r o , d e los o t r o s . E s t á en húbris,

n o alcanza a «te-

jer c o n j u n t a m e n t e » . Antígona

es - c o m o la O r a c i ó n f ú n e b r e d e los atenienses en T u c í d i d e s -

u n a c i m a del p e n s a m i e n t o , d e la a c t i t u d p o l í t i c a d e m o c r á t i c a , q u e excluye y c o n d e n a el monos phronein,

q u e r e c o n o c e la húbris

bres, le r e s p o n d e c o n la phrónesis

intrínseca d e los h o m -

y e n f r e n t a el p r o b l e m a ú l t i m o del h o m b r e

a u t ó n o m o : la a u t o l i m i t a c i ó n del i n d i v i d u o y d e la c o m u n i d a d política. La a u t o l i m i t a c i ó n es indispensable j u s t a m e n t e p o r q u e el h o m b r e es terrible (deinós), y p o r q u e n a d a externo p u e d e limitar v e r d a d e r a m e n t e esta facultad d e 'ser terrible, ni siquiera la justicia d e los dioses garantizada p o r los j u r a m e n t o s . Esta justicia es u n o . d e los p r i n c i p i o s q u e rigen la vida de los h o m b r e s , p e r o d e n i n g u n a m a n e r a p o d r í a ser suficiente. Si fuese suficiente, n o h a b r í a ni

1 8

[Véase nota 6.]

Antí-

28

POÍES15

gana ni tragedia. Ya q u e n o hay n i p u e d e h a b e r tragedia allí d o n d e una a u t o ridad ú l t i m a b r i n d a respuestas a t o d a c u e s t i ó n , t a n t o en el m u n d o p l a t ó n i c o c o m o en el m u n d o cristiano. La tragedia, y más p r e c . s a m e n t e Antígona, bre de la dañóles,

p r e s u p o n e j u s t a m e n t e al h o m -

q u e c u l m i n a y se a u t o d e s t r u y e con la húbris, pero q u e ade-

más p u e d e , c u a n d o lo t e m b l é se e n c u e n t r a «tejido» con el ¡son phronein, a la c u m b r e q u e representa el i n d i v i d u o hupsípolis.

llegar

D e allí la n e c e s i d a d q u e

lleva al coro a describir y alabar este carácter terrible, y es lo q u e hace d u r a n t e la p a r t e m á s larga del estásimo (versos 3 3 4 - 3 6 3 ) . La idea central d e este c a n t o del c o r o está a n u n c i a d a en los d o s p r i m e r o s versos, Polla ta deina koúden

anthrópou

deinóteron

péleí, q u e p l a n t e a p a t a n o -

sotros v a n a s cuestiones. La p a l a b r a clave d e estos versos es e v i d e n t e m e n t e el i n t r a d u c i b i e demos

( H e i d e g g e r lo restituye c o n el das Unheimliche,

traduc-

ción m u y insuficiente q u e pasa p o r alto las significaciones centrales d e la palabra; y el t r a d u c t o r francés d e H e i d e g g e r a u m e n t a a u n esta d i s t a n c i a t r a d u c i e n d o Unheimliche

p o r « i n q u i e t a n t e » ) . A fin d e r e s u m i r e n u n a frase las

conclusiones de otro e s t u d i o ,

1 9

diré q u e Sófocles - y esto c o n s t i t u y e u n ca-

rácter esencial d e la poesía griega a n t i g u a - n o sólo n o está o b l i g a d o a elegir s i e m p r e e n t r e las diferentes significaciones d e u n a palabra, sino q u e e v i d e n t e m e n t e casi n u n c a elige. P u e d e y q u i e r e b r i n d a r t o d a s las significaciones j u n t a s . Danos

es el q u e p r o v o c a j u s t i f i c a d a m e n t e el terror, el m i e d o , el susto

- « t e r r i b l e » , «terrorífico», « p e l i g r o s o » - . A p a r t i r d e allí s o m o s llevados, p o r la vía d e u n a d e las m á s h e r m o s a s p r o d u c c i o n e s d e s e n t i d o en la l e n g u a griega, a los t é r m i n o s : « e x t r a o r d i n a r i a m e n t e fuerte», «poderoso», « a s o m b r o s o » , «admirable», y p o s i b l e m e n t e t a m b i é n «extraño». ¿Por q u é «asombroso» y « a d m i rable»? Por capaz en el m á s alto g r a d o , h á b i l , sabio, m a e s t r o a r t e s a n o , el q u e e n c u e n t r a s i e m p r e u n a s o l u c i ó n , el q u e n u n c a está d e s p r o v i s t o d e m e d i o s , poluméchanos

y polútropos,

c o m o diría H o m e r o - y Sófocles lo dice al final d e

n u e s t r o fragmento: áporos, ep'ouden

érchetai to mellón (versos 3 6 0 - 3 6 1 ) - . Los

lexicógrafos y los t r a d u c t o r e s t i e n e n la o b l i g a c i ó n d e elegir e n t r e estas significaciones. Sófocles, y q u i e n e s e n t r e n o s o t r o s t i e n e n la s u e r t e d e e n t e n d e r u n p o c o el griego, n o c o m p a r t e n esta o b l i g a c i ó n . El tejido de significaciones d e la palabra se aclara y se enriquece con la continuación del texto. Deinós significa, a partir de su Antígona,

t o d o s los atributos

deinón q u e Sófocles e n c u e n t r a en el h o m b r e . Y la primera aclaración nos resulta v

> «Notas sobre algunos recursos de la poesía» [en este m i s m o volumen, p p . 3 5 - 6 1 ] .

;

13/1!

ANTROPOGENIA Y AUTOCREACIÓN

b r i n d a d a p o r la repetición de la p a l a b r a en la c o n t i n u a c i ó n d e la frase, en u n casi superlativo h e c h o d e n e g a c i ó n d e lo c o m p a r a t i v o : n a d a es m á s terrible q u e el h o m b r e . El deinós define al h o m b r e y es definido p o r el h o m b r e : es u n a característica q u e n i n g ú n ser p r e s e n t a en el m i s m o g r a d o q u e el h o m b r e Oúdén

anthrópou

deinóteron.

N a d a m á s terrible, a s o m b r o s o , capaz-reali-

zador, q u e el h o m b r e . Y p r e g u n t o u n a vez m á s : ¿Nos a t r e v e r e m o s a t o m a r en setio al poeta? ¿ S u p o n d r e m o s q u e el p o e t a utiliza las palabras al azar? Sófocles, m a e s t r o d e la e x a c t i t u d y d e la p e r t i n e n c i a d e las palabras, dice c o n voz alta y clara: n a d a . N a d a : ni «el m a r grisáceo» {poliospontos), sur q u e sopla d u r a n t e el invierno» (chámenos males salvajes» (theron

agrión

éthne).

ni «el v i e n t o del

notos), ni «las razas de los a n i -

N a d a q u e p r o v e n g a d e la n a t u r a l e z a .

Pero Sófocles n o se l i m i t a a la n a t u r a l e z a . D i c e , e n f á t i c a m e n t e : nada. N a d a , p o r lo t a n t o , ni siquiera los dioses. E s t o ú l t i m o a d a t a a u n m á s el deinós,

a u n q u e parezca oscurecerlo. ¿En

q u é s e n t i d o el h o m b r e p u e d e ser m á s terrible q u e la n a t u r a l e z a —y q u e los dioses-? Sin e m b a r g o , la respuesta es e v i d e n t e , y está expuesta, casi i n m e d i a t a m e n t e , en la c o n t i n u a c i ó n del e s t á s i m o . El polios pontos y el cheimérios tos s o n s e g u r a m e n t e m á s fuertes q u e el h o m b r e , así c o m o t a m b i é n los

notheron

agrión éthne y tantos otros seres. P e r o estos seres son, y s o n lo q u e s o n , en v i r t u d de su naturaleza. C u a l q u i e r a fuese la é p o c a c o n s i d e r a d a , h a n h e c h o , h a c e n y h a r á n las m i s m a s cosas. Y las facultades q u e les p e r t e n e c e n h a n sido o t o r g a d a s d e u n a vez p a r a s i e m p r e , sin q u e p u e d a n cambiarlas. Su tí

estin,

«lo q u e son», c o m o diría Aristóteles, lo q u e los define y se desarrolla a través de sus d i s t i n t o s a t r i b u t o s , n o p r o v i e n e de ellos m i s m o s . Lo m i s m o vale exactamente

p a r a los dioses. Poseyendo u n a fuerza aplas-

t a n t e en relación c o n el h o m b r e , d o t a d o s d e posibilidades y d e capacidades i n n u m e r a b l e s - p e r o , lo r e c o r d a m o s , n o t o d o p o d e r o s o s - , i n m o r t a l es —pero n o e t e r n o s o fuera del t i e m p o - , los dioses s o n l o q u e son p o r su naturaleza

y

sin h a b e r h e c h o n a d a para lograrlo. Es así q u e , p o r e j e m p l o , n o t i e n e n n e c e sidad d e t e c u r r i r al arte, a la téchne —de fabricar barcos, d e m o v e r s e o d e escribir algo p a r a r e c o r d a r l o - ; p o r o t r o l a d o , el a r t e de Hefesto es s e g u r a m e n t e i n c o m p a r a b l e m e n t e superior al a r t e d e los h o m b r e s , p e r o este arte n o h a sid o i n v e n t a d o p o r H e f e s t o , es i n n a t o . H e f e s t o es la téchne, c o m o Ares es la g u e r r a y A t e n e a la sabiduría. El h o m b r e es el ser m á s terrible q u e existe, p o r q u e n a d a d e lo q u e h a c e - y q u e está d e s c r i p t o , de m a n e r a f o r z o s a m e n t e i n d i c a d o r a y parcial, e n los versos 3 3 4 - 3 5 1 - p u e d e ser a t r i b u i d o a u n d o n natural.

0

El tí estin del h o m -

30

POfESIS

bre, q u e se expresa y se desarrolla a través d e sus diferentes a t r i b u t o s , es o b r a del m i s m o h o m b r e . E n t é r m i n o s filosóficos: el h o m b r e se p l a n t e a a sí m i s m o , la esencia del h o m b r e es a u t o c r e a c i ó n ; y esta frase p u e d e ser e n t e n d i d a d e d o s m a n e r a s : el h o m b r e es el creador d e su esencia, v esta esencia es creación y a u t o c r e a c i ó n . El h o m b r e se crea a si m i s m o c o m o creador, en u n círculo en el cual la lógica a p a r e n t e m e n t e viciada devela la p r i m a c í a oncológica. C o n s t a t a m o s sin n i n g u n a d u d a posible q u e ésta es la c o n c e p c i ó n d e Sófocles a partir d e u n a p a l a b r a q u e - c o n el pantopóros' mellón y el oudén anthrópou t á s i m o : ediddxato,

deinóteron—

áporos ep oudén érchetai ib

es el tercer pilar d e esta p a r t e del es

«él se ha e n s e ñ a d o » (verso 3 5 4 ) . La voz m e d i a expresa, c o -

m o s a b e m o s , el r e t o r n o de la acción sobre el sujeto a c t u a n d o . El h o m b r e n o recibió la e n s e ñ a n z a d e n a d i e ( p o r e j e m p l o , d e u n P r o m e t e o ) ; es él m i s m o q u i e n se instruye. C u a n d o m e e n s e ñ o (es la voz m e d i a del griego), m e b r i n d o a m í m i s m o algo q u e n o p o s e o (si n o , ¿para q u é darlo?) y q u e al m i s m o t i e m p o p o s e o (si n o , ¿ q u i é n lo daría?). L o a p a r e n t e m e n t e a b s u r d o d e s a p a r e c e c u a n d o e n t e n d e m o s q u e la acción sobre sí m i s m o del a u t o d i d a c t a p u e d e ser t a n t o su contenido

c o m o su sujeto, q u e se definen y existen el u n o p o r el o t r o .

Este tercer pilar es quizás el m á s i m p o r t a n t e , p o i q u e este edidáxato

vuelve

a definir y a situar t o d o lo q u e se dijo a n t e r i o r m e n t e : t o d a s las o b r a s y las c r e a c i o n e s del h o m b r e relativas a artes c o n c r e t a s ( n a v e g a c i ó n , a g r i c u l t u r a , caza, etcétera). E n efecto, t o d a s estas artes p r e s u p o n e n d e m a n e r a decisiva q u e el h o m b r e se h a e n s e ñ a d o a sí m i s m o : K c d cpBé'yn.a KCXÍ á v e p ó e v (ppóvrpa teca á o x w ó u m x ; ópyác; é5t5óf axo... 3

«Se ha enseñado a sí mismo la palabra y el pensamiento que es como el viento, y las pasiones instituyentes» (versos 3 5 2 - 3 5 6 ) . 20

Aristóteles, u n siglo m á s t a r d e , definirá al h o m b r e c o m o zóion lógon échon y zóion politikón

(«ser viviente p r o v i s t o d e

lagos»

y «ser viviente político»). M e

atrevo a decir q u e en este caso el p o e t a es a q u í m á s p r o f u n d o p o r q u e es m á s radical q u e el m u y p r o f u n d o filósofo. El h o m b r e n o posee el

lagos

como una

facultad natural ni c o m o u n d o n , y su ser político t a m p o c o le es s i m p l e m e n t e o t o r g a d o y a d q u i r i d o u n a vez p o r t o d a s . El h o m b r e se e n s e ñ ó a sí m i s m o [Véase nota 6.]

A N T R O P O G E N I A Y A U T O C R EACiÓN

- c r e ó - la l e n g u a (phthégma),

el p e n s a m i e n t o {phrónema)

y estos

astunómom

orgás, q u e H e i d e g g e r t r a d u c e , esta vez de u n a m a n e r a c l a r a m e n t e nazi., c o m e der Mut der Herrschaft

über die Stadte,

«la p a s i ó n d e la d o m i n a c i ó n s o b r e las

ciudades». T r a d u c c i ó n a b e r r a n t e p o r o t r o l a d o : para q u e h a y a d o m i n a c i ó n sobre las ciudades, tiene q u e h a b e r e n p r i m e r l u g a r ciudades. Sófocles n o h a b l a de d o m i n a c i ó n sobre ciudades s u p u e s t a m e n t e ya existentes, y se ubica en el. momento (en el nivel del estrato mitológico) en el cual el h o m b r e crea la lengua, la reflexión y los astunómous

orgds, las pasiones, las d i s p o s i c i o n e s , las p u l s i o n e s

q u e b r i n d a n leyes a las c i u d a d e s —que i n s t i t u y e n las c i u d a d e s - . «Pasiones i n s t i t u y e n t e s » es q u i z á s la m e j o r t r a d u c c i ó n d e esta i d e a d e Sófocles t a n a s o m b r o s a - a m e n u d o p e n s a m o s q u e la ley y la i n s t i t u c i ó n están radicalm e n t e o p u e s t a s al furor y a las p a s i o n e s - y t a n p r o f u n d a m e n t e cierta: e n la raíz d e la i n s t i t u c i ó n p r i m o r d i a l se e n c u e n t r a n u n a voluntad

y una intención

prelógicas, y las i n s t i t u c i o n e s n o p u e d e n m a n t e n e t s e sin p a s i ó n . La deinótes

[la «terribilidad»] del h o m b r e se r e s u m e e n la frase q u e clau-

sura esta p a r t e del estásimo: pantopóros'

áporos ep ouden érchetai tb

mellón,..,

c o n respecto a la cual m e l i m i t a r é a insistir n u e v a m e n t e e n el t é t m i n o póros, q u e r e m i t e n o s o l a m e n t e a la polumechanía dadáe

globali-

la m u e r t e : Háida

mónon

la autóete-ación e n el h o m b r e .

El p o e t a c o n o c e u n p r i m e r l í m i t e a esta deinótes, pheúxin

panto-

sino t a m b i é n a la

ouk epáxetai,

de Hades».

21

«la ú n i c a cosa q u e n o e n c o n t r a r á es la m a n e r a de h u i r

H a d e s , lo definitivo - s e g ú n la c o n c e p c i ó n clásica y preclásica

griega q u e t u v o lugar hasta el final del siglo V , y q u e n o a d m i t e consuelo c o n Listonas sobre la i n m o r t a l i d a d y falsas esperanzas sobre la v i d a después d e la m u e r t e - , n o aparece a q u í s o l a m e n t e c o m o r e c o r d a t o t i o d e la verdad ú l t i m a , sino t a m b i é n p a r a subrayar la deinótes d e este ser q u e , c o n o c i e n d o su m o r t a l i d a d , sin e m b a r g o n o cesa d e «avanzar» (choret), beneficio]» (apotrúetat),

d e «agotar [la tierra p a r a su

de «encarcelar [los pájaros]» (ágei), d e «hacerse d u e ñ o

[de las bestias salvajes]» (kratei) y d e «enseñarse a sí m i s m o »

(didásketat),

U n s e g u n d o límite, interior, si m e p u e d o expresar de esta m a n e r a , lo p r o p o r c i o n a su d o b l e n a t u t a l e z a , q u e lo lleva a c a m i n a r a l g u n a s veces hacia el mal, ottas veces hacia el bien. L í m i t e , ya q u e Sófocles - c o m o t a m b i é n T u c í d i des, veinte o treinta años más t a r d e - , m i e n t r a s describe e n el h o m b r e u n p r o ceso titánico d e creación y de a d q u i s i c i ó n s i e m p r e creciente d e poderío y d e facultades diversas, n o se percata - y en eso tiene t o d a la r a z ó n - de la existencia 2 1

0

[Véase nota 6.]

POÍESIS

32

de n i n g ú n progreso moral q u e se estuviese c u m p l i e n d o . El bien y el mal a c o m p a ñaron siempre a! h o m b r e , y lo a c o m p a ñ a r á n p e r m a n e n t e m e n t e ; serán siempre los dos polos q u e orientarán alternativamente sus pasos. El lector del siglo XX n o tendrá n i n g u n a dificultad para hacer suya esta c o n c e p c i ó n del poeta, h a b i e n d o t e n i d o la e x p e r i e n c i a de v e i n t i c i n c o siglos Henos d e o b r a s g r a n d i o s a s y d e m o n s t r u o s i d a d e s criminales, las peores de las cuales se realizaron e n n o m b r e del bien y de la felicidad del h o m b r e en este m u n d o c o m o en el o t r o . Esta d o b l e naturaleza n o está c o n s i d e r a d a p o r e! p o e t a c o m o u n a fatalid a d . Sabe q u e el h o m b r e p u e d e llegar a ser bupsipolis

tejiendo c o n j u n t a m e n -

te las leyes d e su país y la justicia de los dioses. Esta justicia aparece d e esta m a n e r a c o m o u n tercer l í m i t e , en relación c o n la a c t i v i d a d p r á c t i c a

poiética

del h o m b r e . El h o m b r e se e n s e ñ a a sí m i s m o sus leyes, las p l a n t e a y las instituye. Pero al l a d o d e estas leyes existe la justicia d e los dioses, q u e n o p o d r í a ser suficiente - d e lo c o n t r a r i o n o h a b r í a ni siquiera leyes p r o p i a s en las ciud a d e s - , p e r o q u e en n i n g ú n caso p o d r í a n o ser t e n i d a en c u e n t a . E n Antígona,

la justicia d e los dioses t i e n e u n c o n t e n i d o c o n c r e t o : se re-

fiere a los ritos c o n s a g r a d o s al e n t i e r r o . Pero ya e n c u e n t r a allí sus p r o p i o s lím i t e s . U n c u l t o a los dioses sin c i u d a d , sin q u e exista u n a c o m u n i d a d d e los h o m b r e s reglada p o r leyes, n o es concebible. U n a c i u d a d q u e n o se protegiera c o n t r a el riesgo d e la traición y d e la c o l a b o r a c i ó n c o n el e n e m i g o , c u y o ú n i co m ó v i l fuera la sed d e p o d e r p e r s o n a l (Polinices), t a m p o c o es c o n c e b i b l e . La n o s a n c i ó n del c o m p o r t a m i e n t o de Polinices h u b i e r a v u e l t o i m p o s i b l e el c u l t o a los dioses. Su castigo, bajo la f o r m a q u e C r e o n t e le i m p u s o - p r o h i b i c i ó n d e e n t e t r a r l o - , es i g u a l m e n t e u n insulto a los dioses. La justicia d e ¡os dioses n o es unívoca, y c o n o c e m o s este h e c h o en p r o f u n d i d a d t a n t o p o r H o m e r o c o m o a través d e otras tragedias. Los m i s m o s dioses están e n g u e t r a e n t r e ellos; n o t i e n e n leyes, sus relaciones se resuelven p o r la fuerza

y no por

la ley. El O r e s t e d e E s q u i l o es u n a de las i n n u m e r a b l e s v í c t i m a s del conflicto e n t r e los dioses. Las ó t d e n e s d e los dioses son oscuras y polisémicas, p u e d e n c o n d u c i r a la catástrofe, c o m o o c u r r i ó c o n A n t í g o n a . N o sabemos q u é piensa Sófocles de los dioses, y resulta m u y difícil reconstituir este p e n s a m i e n t o . S a b e m o s q u e f o r m a b a p a r t e del círculo de Pericles, com o Protágoras, q u i e n dijo: «En c u a n t o a los dioses, n o q u i e r o saber n a d a ; ni c ó m o son, n i si existen, ni si n o existen, ni el aspecto q u e p u e d e n t e n e r » . 2 2

2 2

Sin

nept ttév eetov o\)K e%to eiSévat, o W cor, eiaiv oi59' ¿c, oútc eiaiv oi39' ónotoí iivec. ioéav (Diels-Kranz, II, 80, 4) [véase n o t a 6 ] .

15/1Í

A N T R O P O G E N I A Y AU'I O C R E A C I Ó N

e m b a r g o , Antígona

3;

n o s p e r m i t e afirmar u n a cosa sin vacilar: la justicia d e lo i

dioses n o alcanza, c o m o t a m p o c o s o n suficientes las leyes d e la tierra. O b e d e c i e n d o a estas leyes, el h o m b r e d e b e saber q u e n o d e f i n e n e x c l u s i v a m e n t e lo q u e está p e r m i t i d o , n o a g o t a n t a m p o c o l o q u e está p r o h i b i d o . D e b e e w s tir al lado d e la ley c a d a vez i n s t i t u i d a -dey positiva y f o r z o s a m e n t e l i m i t a d a p o r factores espacio t e m p o r a l e s , p o r e n d e , r e l a t i v a - o t r o e l e m e n t o q u e , sin a n u l a r l a ni dictar sus c o n t e n i d o s , necesita u n tejido c o m ú n c o n ella. A e n e e l e m e n t o , el p o e t a , c o n la l e n g u a y las r e p r e s e n t a c i o n e s d e s u é p o c a y d e su c i u d a d , lo llama theon énorkon

díkan.

Para t e r m i n a r , c o n f r o n t e m o s r á p i d a m e n t e las a n t r o p o g e n i a s d e los d o s p o e tas. Su p u n t o en c o m ú n es, e v i d e n t e m e n t e , la significación d e t e r m i n a n t e del p e n s a m i e n t o y del arte. U n a vez p l a n t e a d o e s t o , las diferencias son e n o r m e s . E s q u i l o n o m e n c i o n a la i n a u g u r a c i ó n y la i n s t i t u c i ó n d e la sociedad p o l í t i c a , m i e n t r a s q u e Sófocles c e n t r a t o d o su e s t á s i m o sobte los astunómous bupsípolis

orgds, el

y el ápolis. E s q u i l o p a r t e d e u n a c o n d i c i ó n p r e h u m a n a o n í r i c a , d e

pesadilla, y p r e s e n t a el pasaje h a c i a la c o n d i c i ó n h u m a n a c o m o u n d o n , fruto d e la decisión y d e la a c c i ó n d e u n ser s o b r e h u m a n o . N a d a p a r e c i d o e n Sófocles, p a r a q u i e n n o h a y c o n d i c i ó n p r e h u m a n a del h o m b r e , ya q u e a p a r tir del m o m e n t o e n q u e el h o m b r e existe, se define p o r u n a acción p r á c t i c a patética

a u t o c r e a d o r a , p o r u n a a c t i v i d a d d e a u t o e n s e ñ a n z a . El h o m b r e d e

E s q u i l o recibió la e n s e ñ a n z a d e P r o m e t e o c o n respecto a s u ser m o r t a l , c o m p e n s a n d o el peso i n s o s t e n i b l e d e este saber c o n «las e s p e r a n z a s ciegas». El h o m b r e d e Sófocles sabe q u e es m o r t a l y q u e esta d e t e t m i n a c i ó n f u n d a m e n tal resulta insoslayable. E v i d e n t e m e n t e , en el t e m a y el c o n t e x t o del

Prome-

teo n o h a y t a z ó n ni m e d i o n i l u g a r p a r a e v o c a r los p r o b l e m a s c o n los cuales se enfrenta el h o m b r e , y q u e Sófocles c o n c i b e d e m a n e r a radical c o m o c o n sustanciales c o n la b i p o l a r i d a d del h o m b r e , c o n su húbris i n n a t a (taimas chánn) Y c o n su t e n d e n c i a a q u e r e r ser el ú n i c o d u e ñ o de la r a z ó n . E n u n cuarto d e siglo, el a u t o c o n o c i m i e n t o griego pasa d e la idea d e u n a a n t r o p o g e n i a divina a la idea d e a u t o c r e a c i ó n del h o m b r e . El estásimo d e Andona

y j u n t o con él e i n s u p e r a b l e , la O r a c i ó n fúnebre d e Tucídides, q u e a p a -

rece d o c e años m á s tarde, le p r o p o r c i o n a n sus aspectos m á s esplendorosos.

0

16/1!

Notas sobre algunos recursos de la poesía* A L G U N A S D I F I C U L T A D E S d e t r a d u c c i ó n l l e v a n a c o n s t a t a r q u e los p o e t a s griegos a n t i g u o s se s o s t e n í a n a m e n u d o s o b r e u n rasgo d e l a l e n g u a griega, p r o b a b l e m e n t e c o m p a r t i d o c o n o t r a s lenguas primitivas, q u e p u e d e llamarse la p o l i s e m i a indivisible d e las p a l a b r a s y los casos gramaticales. Las l e n g u a s e u r o p e a s m o d e r n a s n o p o s e e n esta característica, y los p o e t a s r e c u r r i e r o n a o t r o s m e d i o s p a r a i n s t a u r a r u n a c a p a c i d a d c o m p a r a b l e d e expresión. Estas c o n s t a t a c i o n e s c o n d u c e n a u n e x a m e n de las vías d e la expresividad p o é t i c a , en p a r t i c u l a r de su m u s i c a l i d a d s e m á n t i c a .

/ C u a t r o versos célebres d e Safo ( B e r g k 52) rezan: AÉ5-DKE UEV d OEÁ,ávva

Kcri nA,T|'icc§Ec, picoa 5é VÚKTEC,,

napa 5''épiexcopa,

eyco SE uóva KatEÚSco. U n a t r a d u c c i ó n literal sería, a p r o x i m a d a m e n t e : La L u n a se h a s u m e r g i d o y las P l é y a d e s , es el m e d i o de la n o c h e , las h o r a s p a s a n v

y yo d u e r m o sola.

[Inédito. Este texto, en gestación desde hace veinte años, n o se encuentra quizás en el estado de terminación que Cornelius Castoriadis hubiese querido proporcionarle. Sin embargo, la presencia de estas «Notas» en los dos cuadros que nos h a n llegado y la novedad de su terna y perspectiva justifican, según nuestro criterio, su inclusión en estas últimas Encrucijadas.]

35

36

POÍESIS

Déduke,

del v e r b o dúo, significa: «se h a s u m e r g i d o » . E n G r e c i a , país d e d o s -

cientas islas h a b i t a d a s y d e diez m i l k i l ó m e t r o s d e costas, el Sol, la L u n a y las estrellas n o d e s a p a r e c e n , se s u m e r g e n . Seldnna

s e g u r a m e n t e es la L u n a y n o

se p u e d e t r a d u c i r la palabra d e o t r a m a n e r a . Pero, p a r a u n griego, r e m i t e i n m e d i a t a m e n t e a sélas, luz: seldnna

Seldnna

es la l u m i n o s a , la l u m i n a r i a .

Plélades son las Pléyades, las N u m e r o s a s . Para u n francés - o u n e u r o p e o - d e poca c u l t u r a , la palabra n o significa n a d a ; y para el francés m e d i a n a m e n t e culto, se trata de u n g t u p o famoso de poetas del siglo X V I y d e u n a c o l e c c i ó n de libros de la e d i t o r i a l ' G a l l i m a r d . Pero para el c a m p e s i n o , el a r t e s a n o , el m a r i n o griego d e la A n t i g ü e d a d (e incluso del presente), se trata de u n a n u b e de estrellas - s e p u e d e n distinguif p o r lo m e n o s siete a s i m p l e v i s t a - a la q u e a c t u a l m e n t e u n a s t r ó n o m o llamaría u n a m a s a g l o b u l a t de a l g u n o s m i l l o n e s de estrellas, magnífica c o n s t e l a c i ó n q u e f o r m a p a r t e de la m á s h e r m o s a configuración del cielo n o c t u r n o , u n i n m e n s o arco d e círculo q u e c u b r e m á s d e la m i t a d del cielo, c o m e n z a n d o p o r las Pléyades, p a s a n d o p o r O r i o n y t e r m i n a n d o c o n Sirio. C u a n d o al t é r m i n o del v e r a n o aparece Sirio, j u s t o antes del amanecer, las Pléyades, p a l i d e c i e n d o , s u p e r a r o n el c é n i t en su m a r c h a hacia el oeste. E n el m o m e n t o e n q u e h a b l a Safo, las Pléyades ya se h a n s u m e r g i d o , indicación precisa y d e g r a n valor sobre la cual volveré. Mésai

de núktes,

p a l a b r a p o r palabra: las n o c h e s están e n la m i t a d d e su

t i e m p o , es el m e d i o de la n o c h e . E n el m e d i o d e esta n o c h e , a la m e d i a n o che d e este día, la L u n a y las Pléyades ya se h a b í a n s u m e r g i d o . S u p o n g a m o s p r o v i s i o n a l m e n t e q u e el final del p o e m a p u e d e ser e x p r e s a d o por: [...] la hora pasa, y yo duermo sola. Safo es la q u e habla, Safo n a c i d a hacia el a ñ o 6 1 2 en Lesbos. P o d e m o s s u p o n e r q u e el p o e m a se escribió en el a ñ o 5 8 0 , quizás antes. P o e m a lírico, c o m o d i c e n , q u e expresa los s e n t i m i e n t o s , los estados d e á n i m o del p o e t a - y sin e m b a t g o , el müthos,

el relato, la historia está allí, nostálgica y e s p l é n d i d a - .

Sin esfuetzo, v e m o s el cielo n o c t u t n o q u e gira, la L u n a y las Pléyades ya d e saparecidas, y esta mujer, quizás e n a m o r a d a d e a l g u i e n q u e n o está, quizás n o , en t o d o caso llena d e deseos, q u e en el m e d i o d e la n o c h e n o c o n c i l l a el s u e ñ o y dice su tristeza d e e n c o m i a r s e sola en su c a m a . Leer u n p o e m a a n t i g u o consiste e n r e e n c o n t t a s e c o n u n m u n d o ya p e r d i d o , m u n d o a h o r a r e c u b i e r t o p o r la indiferencia d e la civilización

frente a las

17/1!

N O T A S O B R E A L G U N O S R E C U R S O S D E LA P O E S Í A

37

cosas e l e m e n t a l e s y f u n d a m e n t a l e s . Es el m e d i o d e la n o c h e y la L u n a ya d e sapateció. U n c o n t e m p o r á n e o n o e n t i e n d e lo q u e esto q u i e r e decir. N o se p e r c a t a del h e c h o de q u e , ya q u e la L u n a desapareció a n t e s de m e d i a n o c h e e s t a m o s e n t r e la l u n a n u e v a y el p r i m e r c u a r t o , o sea q u e es el c o m i e n z o del m e s l u n a r ( m e d i d a d e t i e m p o p a r a t o d o s los p u e b l o s a n t i g u o s ) . Pero t a m b i é n las Pléyades d e s a p a r e c i e r o n . Se t r a t a de la e x a c t i t u d d e los poetas a n t i g u o s q u e se e n c u e n t r a pocas veces e n t r e los m o d e r n o s : a partir d e esta i n d i c a c i ó n , se p o d r í a casi fechar la c o m p o s i c i ó n del p o e m a . E s t a m o s en primavera, ya q u e es en p r i m a v e r a - e incluso al c o m i e n z o d e la p r i m a v e r a - c u a n d o las Pléyades desaparecen antes de m e d i a n o c h e ; a m e d i d a q u e avanza el a ñ o , desaparecen m á s tarde. Safo está recostada, y la ora pasa. ¿ Q u é es la hora} El t r a d u c t o r r e p r o d u c i r á naturalmente

ora p o r h o r a , tér-

m i n o c u y a p a l a b r a griega, vía el l a t í n , c o n s t i t u y e su raíz. Pero

hora

en g r i e g o

significa t a m b i é n la estación, p a l a b r a q u e H o m e r o ya h a b í a utilizado c o n este s e n t i d o , el cual p e r d u r a e n el c o n t e x t o d e los t i e m p o s a l e j a n d r i n o s y b i z a n t i n o s : hai hórai toü étous s o n las estaciones del año. A d e m á s , es la h o r a en el s e n t i d o h a b i t u a l , n o la h o r a d e los relojes s i n o la h o r a c o m o s u b d i v i s i ó n d e la d u r a c i ó n d e la j o r n a d a . U n o d e los p o e m a s más f a m o s o s q u e la A n t i g ü e d a d tardía a t r i b u í a al p o e t a lírico A n a c r e ó n c o m i e n z a así: poth'órais,

mesonuktíois

d u r a n t e las h o r a s d e la m e d i a n o c h e . Pero hora es a d e m á s el t i e m -

p o en el cual u n a cosa llega p u n t u a l m e n t e , e n el que es v e r d a d e r a m e n t e b u e n a y bella, y p o r e n d e , se trata, p a r a los seres h u m a n o s , del akmé de la j u v e n t u d . E n el Banquete,

c u a n d o Alcibíades c u e n t a c ó m o i n t e n t ó acostarse c o n

Sócrates, p e r o se l e v a n t ó a la m a ñ a n a sin h a b e r sido siquiera m o l e s t a d o tadartheís)

(ka-

c o m o si h u b i e r a d o r m i d o c o n su p a d r e o c o n su h e r m a n o , c o n -

cluye: Sócrates es u n hubristés, su desprecio (katephrónesen)

u n h o m b r e q u e insulta a los otros, tal h a s i d o

h a c i a m i hora; d e s d e ñ ó m i j u v e n t u d , m i belleza,

el h e c h o d e q u e estaba m a d u r o p a r a ser t o m a d o c o m o u n bello fruto e r ó t i c o . F i n a l m e n t e , t e n g o q u e m e n c i o n a t s i m p l e m e n t e la c o n j u n c i ó n de,

que

p u e d e significar t a n t o «y» c o m o «pero». E n este caso, la elección es inevitable, y t r a d u c i r é s i m p l e m e n t e p o r «y». ¿ Q u é d i c e e n t o n c e s Safo?

[A partir de esta ocurrencia, y a diferencia de las citas del poema, la ortografía de esta palabra se brinda de acuerdo con el dialecto de la región del Ática, d o n d e lleva una aspiración, contrariamente al dialecto de la región de la Eolia utilizado por Safo.]

0

38

J'OÍESiS

La Luna y lis Pléyades se han sumergido, es el medio de la noche, estacón, hora, juventud se van y yo duermo sola. Q u e yo sepa, n i n g ú n t r a d u c t o r m o d e r n o se atrevió a t r a d u c i r la p a l a b r a ú n i c a era utilizando tres palabras. Pero la c u l m i n a c i ó n de la fuerza d e este p o e m a es p r e c i s a m e n t e esta palabra q u e j u n t a v a n a s significaciones sin q u e t e t ni t e n e r la obligación de elegir e n t r e ellas: la estación del a ñ o , la p r i m a v e r a - e l n u e v o c o m i e n z o del a ñ o luego del i n v i e r n o , la estación d e los a m o r e s - , la h o r a q u e se va y la j u v e n t u d d e Salo q u e se c o n s u m e v a n a m e n t e ya q u e n a d i e está en su c a m a . El g e n i o de Safo reside t a m b i é n en esta elección d e u n a p a l a b r a q u e posee u n espectro d e significaciones q u e se aclaran y se e n r i q u e c e n c o n el resto del p o e m a (sin la a l u s i ó n a la d e s a p a t i c i ó n d e las Pléyades, la significación e s t a c i ó n / p r i m a v e r a q u e se a t r i b u y e a ora n o sería t a n i m p e r a t i v a ) . Polisemia indivisible t o d a v í a en E s q u i l o , en su Prometeo.

C u a n d o Prorne-

teo clavado sobre su r o c a c o n v o c a a la T i e r r a m a d r e , al d i v i n o éter, a las fuentes d e los ríos y al s o p l o d e los v i e n t o s c o m o testigos de los p a d e c i m i e n tos q u e sufre i n j u s t a m e n t e , l l a m a t a m b i é n a: [...] TtOVXÍCÚV X£ KDUáxfflV á v q p i e p o v YéXaau-a, [...] lasólas del mar [la] risa innumerable. N o t e n g a m o s en c u e n t a la riqueza d e los t r o p o s (hay allí s i m u l t á n e a m e n t e p r o s o p o p e y a e hipálage: s o n las olas q u e son i n n u m e r a b l e s y n o su risa) p a r a d e t e n e r n o s e n la p a l a b r a gélasma.

Se la p u e d e t r a d u c i r sólo c o m o risa, p e r o

u n griego a n t i g u o , e s c u c h a n d o o l e y e n d o el verso, n o p o d í a dejar d e percibir en la p a l a b r a la o t t a significación d e geldo, q u e e n c o n t r a m o s en el e p í t e t o Zeusgeléon,

Z e u s d e la luz, o bien en el c o n t e x t o de la t r i b u j ó n i c a d e los ge-

léontes, los ilustres, los brillantes. Por lo t a n t o , existe u n a a r m o n í a m u y fuerte de gélasma,

y p r o b a b l e m e n t e u n parentesco e t i m o l ó g i c o con gélas, brillantez,

centelleo. D e c i m o s t o d a v í a a c t u a l m e n t e : c ó m o s o n r í e el día. El d í a s o n r í e p o r q u e hay sol, p o r q u e brilla. C u a n d o u n o se e n c u e n t t a en el mar, sobre t o d o en el m a r E g e o , p u e d e ver con sus p r o p i o s ojos, e n el presente c o m o e n el

18/1!

N O T A S O B R E A L G U N O S R E C U R S O S DE LA P O E S Í A

39

t i e m p o d e E s q u i l o , esta risa i n n u m e r a b l e , este i n t e r m i n a b l e centelleo de k s olas del m a r bajo el sol del m e d i o d í a . La prosa d e E l e r ó d o t o n o s b r i n d a otro e j e m p l o . H e r ó d o t o dice, en el p n m e r t o m o d e sus Historias,

q u e e x p o n e su investigación a fin de q u e lo h e c h o

p o r los h o m b t e s n o se b o r r e c o n el t i e m p o , y p a t a q u e los érga grandes y admirables, llevados a c a b o e n a l g u n o s casos p o r los griegos, en otros casos por los bárbaros, n o p i e r d a n su fama, ya se trate d e érga pacíficos o de érga en y a través d e los cuales h i c i e r o n la g u e r r a u n o s c o n otros. Érga, plural de érgon (que p r o p o r c i o n a ergázomai,

"trabajar", " c u m p l i r " ) , son en la m i s m a mecí .da

los actos y las h a z a ñ a s c o m o los trabajos y las o b r a s ( H e s í o d o , Érga kai

heme-

rai, Los trabajos y los días). L e g r a n d , en su excelente i n t r o d u c c i ó n al libro de H e r ó d o t o en la e d i c i ó n B u d é , dice h a b e r v a c i l a d o e n t r e las d o s significaciones de érgon, "obra" y " h a z a ñ a " , y explica p o r q u é prefirió la s e g u n d a

No

n o s t o c a d i s c u t i r si t e n í a r a z ó n o n o ; t e n e m o s q u e c o n s t a t a r s i m p l e m e n t e q u e , c o m o en el caso d e ora en Safo, el t r a d u c t o r m o d e r n o está c o n d e n a d o a elegir y a preferir. Pero en r e a l i d a d n o es necesario preferir. H e r ó d o t o h a b í e v i d e n t e m e n t e t a n t o d e las o b r a s y los trabajos - d e las m u r a l l a s d e P a b i l o nia, d e las estatuas y d e los o b j e t o s d e d i c a d o s a Delfos, del p u e n t e c o n s t t u i d o p o r Jerjes sobre el H e l e s p o n t o

corno de las hazañas: la c o n q u i s t a d e Asia

p o r C i r o , de E g i p t o p o r C a m b i s e s , las g u e r r a s de D a r í o , M a r a t ó n , S a l a m i n a y Platea. D e s c r i b e a m b o s y dice al respecto: érga megála kat thaumastá,

"tra-

bajos", "obras" y " h a z a ñ a s g r a n d e s y a d m i r a b l e s " , realizados en a l g u n o s casos p o r los griegos y e n o r t o s casos p o r los b á r b a r o s . En r e a l i d a d , los érga s o n los " h e c h o s " , si a c e p t a m o s restituir a la p a l a b r a s i m u l t á n e a m e n t e su s e n t i d o d e s u s t a n t i v o y d e p a r t i c i p i o , si r e c o n s t i t u i m o s el hacer del s e n t i d o d e la activid a d h u m a n a en la historia, q u e lleve a u n resultado s e p a r a d o del a c t o (la poíesis d e Aristóteles) o n o s e p a r a d o de este ú l t i m o (la praxis),

un acto her-

m o s o c o m o la batalla d e S a l a m i n a . T o d o esto p e r t e n e c e al hacer, y d e s c r i b i r lo es el érgon, a la vez el " t r a b a j o " y la " h a z a ñ a " , de H e r ó d o t o . C o n s i d e r e m o s a h o r a d o s e j e m p l o s t o m a d o s de Sófocles, en el e s t á s i m o de Antígona

q u e e m p i e z a c o n la célebte polla 2

naterón pélei,

« n u m e r o s o s s o n los deina,

ta deina koüden

anthrópou

p e r o n a d a es m á s deinón

deiq u e el

h o m b r e » . El t r a d u c t o r m o d e r n o se ve en la obligación d e elegir d e n t r o d e la

2

[Versos 3 3 2 - 3 7 5 , comentados en «Antropogenia en Esquilo y autocreación del h o m b r e en Sófocles», p. 13-33 de este m i s m o volumen,]

0

40

POÍESIS

m u l t i p l i c i d a d d e las significaciones de demos, y h a b i t u a l m e n t e elige algo c o m o ' m a r a v i l l o s o " o "terrible", p e r o el o y e n t e a n t i g u o n o está obligado a hacerlo. Escuchaba t o d o esto c o n j u n t a m e n t e , así c o m o el a u t o r lo h a b í a p e n s a d o c o n j u n t a m e n t e . Detnós s e g u r a m e n t e es lo t e m b l é , aquello q u e p r o v o c a el terror (déos), es lo t o d o p o d e r o s o , pero es a d e m á s lo maravilloso, es aquel q u e se destaca en u n a o c u p a c i ó n o en un arte - s e p u e d e ser deinós n a r r a d o r u o r a d o r - , al p u n t o tal de p r o v o c a r t e r r o r v a d m i r a c i ó n , Es i m p o s i b l e a p r e h e n d e r la constelación significativa a g r u p a d a debajo d e la palabra sin dilucidar lo esencial d e este coro, cuestión q u e v a m o s a llevar a c a b o ahora. D i g a m o s solam e n t e d e e n t r a d a q u e el t é r m i n o deinós n o p u e d e c o m p r e n d e r s e de la m i s m a m a n e r a u n a vez q u e se ha e s c u c h a d o el c o r o d e

Antígona.

A p a r t i r del verso 3 5 3 c o m i e n z a la p a r t e m á s i m p o r t a n t e de la explicación del s e n t i d o de deinón. m i s m o (ediddxato)

H a b l a n d o del h o m b t e , Sófocles dice q u e se e n s e ñ ó a sí

- v e r b o a p r o p ó s i t o del cual v o l v e r é - la lengua

y el p e n s a m i e n t o (phrónema),

calificado c o m o anemóen.

Ánemos

(phthégma)

es el viento.

El caso a q u í es o p u e s t o a los q u e h e m o s e n c o n t r a d o hasta ahora: e n t r e las múltiples significaciones a las cuales nos r e m i t e la palabra, d e b e m o s e l i m i n a r u n a p a r t e y conservar otra. Por e j e m p l o , H o m e r o dice {¡Liada, III, 3 0 5 ) : Ilion anemóessan,

"Ilion la ventosa"; v e m o s las altas murallas d e Troya en la c i m a de

u n a colina, expuestas a t o d o s los vientos. Pero n o se trata e v i d e n t e m e n t e de u n p e n s a m i e n t o expuesto al v i e n t o del cual n o s h a b l a Sófocles. El p e n s a m i e n t o es e x t r e m a d a m e n t e m ó v i l c o m o el v i e n t o , está u n rato a q u í y casi i n m e d i a t a m e n t e después, allá; t a m b i é n es, c o m o el e l e m e n t o n a t u r a l , p o d e r o s o y viol e n t o ; a d e m á s , c o m o el e l e m e n t o , es t r a n s p a r e n t e casi t o d o el t i e m p o , p e r o p u e d e t a m b i é n t r a n s p o r t a t n u b e s y oscurecer el cielo. E n francés o en inglés, t e n d r e m o s q u e d e b i l i t a r la i m a g e n e s c r i b i e n d o " c o m o el v i e n t o " ; ventee

o

windy e v i d e n t e m e n t e n o setían a d e c u a d o s . La l e n g u a o el p e n s a m i e n t o n o son a t r i b u t o s naturales,

d a d o s , del h o m -

bre: el h o m b r e ediddxato

se los h a e n s e ñ a d o a sí m i s m o . La f o r m a reflexiva

del s i m p l e v e r b o didásko

contiene un pensamiento

filosófico

incomparable-

m e n t e a u d a z y q u e ha p e r m a n e c i d o i n t a c t o d u r a n t e v e i n t i c i n c o siglos. El h o m b t e n o tiene la l e n g u a y el p e n s a m i e n t o ; se los h a o t o t g a d o , los h a cread o p a r a sí m i s m o , se los h a e n s e ñ a d o a sí m i s m o . P l a t ó n h u b i e r a d i c h o : ¿ C ó m o p u e d o e n s e ñ a t m e algo? Si lo c o n o z c o , n o t e n g o necesidad d e e n s e ñ á r m e l o , y si n o lo c o n o z c o , n o sé q u é c o s a e n s e ñ a t m e . Y es lo q u e d i c e efectivamente: n o se p u e d e a p r e n d e r n u n c a algo q u e , d e a l g u n a m a n e r a , n o se c o n o c e d e a n t e m a n o . Sófocles r o m p e esta lógica a p a r e n t e m e n t e itrecusa-

19/1Í

N O T A S O B R E A L G U N O S R E C U R S O S DE LA P O E S Í A

(.1

ble y afirma c l a r a m e n t e lo q u e b e l l a m a d o el círculo p r i m i t i v o d e la creación: los resultados

son p r e s u p u e s t o s p o r la actividad q u e los p r o m u e v e , el

h o m b r e se e n s e ñ a a sí m i s m o algo q u e n o c o n o c e y, d e esta m a n e r a , a p r e n d e lo q u e se tiene q u e e n s e ñ a r a sí m i s m o . Sófocles c o n t i n ú a a f i r m a n d o q u e el h o m b r e edidáxato, misino», los astunómous

«se e n s e ñ ó a sí

orgás. T r a d u z c o i n m e d i a t a m e n t e : «las pasiones insti-

t u y e n d o las ciudades». Astunómous

p r o v i e n e d e ástu, q u e e n general es la «ciu-

dad», p e r o en este caso el a c e n t o está p u e s t o s o b t e la ley q u e f u n d a la c i u d a d y la ley q u e la rige en t a n t o u n i d a d política. Orgé tiene t o d a v í a m ú l t i p l e s significaciones, y u n a vez m á s los t r a d u c t o r e s d e b e n elegir o i n v e n t a t algo. M a zon, en la e d i c i ó n B u d é , escribe: «las a s p i r a c i o n e s d o n d e n a c e n las c i u d a d e s » ; p e r o en e! texto n o se t t a t a d e n a c i m i e n t o . Liddell-Scott, c i t a n d o el verso (s.v. astunómous..),

p r o p o r c i o n a : thefeelings

of law-abiding

[los s e n t i m i e n t o s del

o b s e r v a n t e q u e la ley | o b i e n social Ufe [vida social] ( p e r o , s.v. orgé, t r a d u c e astunómoi

orgaí p o r social dispositions

[disposiciones sociales]). C o m o t o d o

d i c c i o n a r i o , está e n la o b l i g a c i ó n de d i v i d i t y d e i m p u t a r d e u n m o d o u n í voco. Pero h a y q u e saber lo q u e es u n d i c c i o n a r i o y usarlo de u n a m a n e r a a p r o p i a d a . U n a p a l a b r a n o es u n p a q u e t e d e diversas v a r i e d a d e s de galletas colocadas unas tras otras, e n t r e las cuales se p o d r í a s i e m p r e t o m a t u n a y dejar las otras. Orgé es la "pulsión", la " i m p u l s i ó n " , el " t e m p e r a m e n t o " , el " h u m o r " ( t a m b i é n la "ira"). Es la p a l a b r a q u e b r i n d a orgáo y orgasmos,

"orgasmo". En

este caso, orgé es la p u l s i ó n , la i m p u l s i ó n , el e m p u j e e s p o n t á n e o e incoercible. Astunómous

orgás c o n s t i t u y e a p r i m e r a vista u n a c o n t r a d i c c i ó n o u n o x í m o -

ron: ¿de q u é m a n e r a las p u l s i o n e s y las i m p u l s i o n e s p u e d e n llevar a la i n s t i t u ción de las leyes? Pero Sófocles dice: edidáxato,

y de este m o d o brinda al v e r b o

u n a significación a d i c i o n a l . Estas pulsiones q u e e m p u j a b a n hacia la c o n s t i t u c i ó n d e las c o m u n i d a d e s f u e r o n educadas

e institucionalizadas

p o r el h o m -

bre, las f o r m ó y t r a n s f o r m ó , las s o m e t i ó a leyes, y c o n s t r u y ó de esta m a n e t a las c i u d a d e s . T o d o esto, q u e h u b i e r a p o d i d o c o n s t i t u i r u n t r a t a d o Sófocles lo dice en tres palabras: edidáxato

[...] astunómous

filosófico,

orgás. El h o m b r e

se e d u c ó a sí m i s m o t r a n s f o r m a n d o sus p u l s i o n e s , para q u e se c o n v i e r t a n en f u n d a d o r a s y r e g u l a d o r a s d e las c i u d a d e s . D i s c u t i r l a r g a m e n t e astunómous

orgás es a d e m á s i m p o r t a n t e p o r u n a ra-

z ó n histórica. A q u í e n c o n t r a m o s p o r p r i m e r a vez la f o r m u l a c i ó n explícita d e lo q u e será u n o d e los g r a n d e s t e m a s d e la filosofía p o l í t i c a clásica, d e s d e P l a t ó n h a s t a , i n c l u s o , J e a n - J a c q u e s R o u s s e a u , t e m a o l v i d a d o l u e g o e n el c o n t e x t o d e la sequía i n t e l e c t u a l q u e azota este espacio d e s d e hace dos siglos:

0

42

POÍESIS

.•para institucionalizar u n p u e b l o » , c o m o dice R o u s s e a u , p r i m e r o h a y q u e c a m b i a r l e d o s h á b i t o s » , y los h á b i t o s se c o n s t i t u y e n e s e n c i a l m e n t e en el aprendizaje de las pasiones, q u e exige p o r lo m e n o s q u e las leyes lo t e n g a n en c u e n t a p o s i t i v a m e n t e en la paidéia la phdía

en La Política:

de los c m d a d a n o s . Aristóteles h a b l a d e

¡os legisladores, dice A r i s t ó t e l e s , d e b e n o c u p a r s e

p r i n c i p a l m e n t e de instaurar entre los c i u d a d a n o s la philía

( q u e n o es u n a

«amistad» d e s d i b u j a d a sino el afecto en el s e n t i d o fuerte del t é r m i n o ) , ya q u e d o n d e se e n c u e n t r a la phdía,

la justicia n o es necesaria. Aristóteles, q u e

ha c o n d e n a d o el . c o m u n i s m o » en esta m i s m a Política, c o n t i n ú a d i c i e n d o : el proverbio tiene razón c u a n d o d.ce q u e las cosas d e los a m i g o s son c o m u n e s . C u a n d o Sófocles habla a q u í d e las orgaí, t i e n e c o m o petspectiva este c i m i e n to esencia] d e la v i d a de las c i u d a d e s q u e son, para m e j o r y p a r a peor, las pasiones y los afectos recíprocos d e los m i e m b r o s d e la c o m u n i d a d . Deinós

n o p u e d e , p o r lo t a n t o , c o m p r e n d e r s e s i n o a p a r t i t d e este c o n -

j u n t o ( a q u í i n c o m p l e t a m e n t e e x p l o t a d o ) de p o t e n c i a l i d a d e s s e m á n t i c a s q u e h e m o s t r a t a d o de dilucidar. Ser deinós consiste en p t e s e n t a r e f e c t i v a m e n t e ligados los a t t i b u t o s d e s i g n a d o s p o t el p o e t a , q u e , c o n s i d e r a d o s en su esencia, r e m i t e n t o d o s a u n a idea central: la de la autocreación

del h o m b r e . La for-

m u l a c i ó n p o d r í a parecer fuera d e c o n t e x t o . P i e n s o q u e estará p l e n a m e n t e justificada si t e n e m o s en c u e n t a la caracterización decisiva q u e el p o e t a int r o d u c e d e s d e el v a m o s en la m i s m a frase d o n d e a p a t e c e el t é n n i n o

noAAct xa cetva

Kon8ev

N u m e r o s o s s o n los deina,

Los deinh,

deinós.

ávOpcÓTton oetvóxepov nétoi y n a d a es m á s deinón

q u e el h o m b r e .

d i r í a m o s d e u n a m a n e r a p e d a n t e , f o r m a n u n a c o l e c c i ó n , y esta

colección c o m p r e n d e u n e l e m e n t o m á x i m o ú n i c o , el h o m b r e . H e t r a t a d o 3

hace u n o s diez a ñ o s d e e s b o z a t las i n m e n s a s i m p l i c a c i o n e s de esta frase. R e s u m o a q u í lo esencial. U n a o b j e c i ó n a esta aserción d e Sófocles nos v i e n e inm e d i a t a m e n t e a la m e n t e : ¿ c ó m o se p u e d e decir q u e el h o m b r e es m á s deinós q u e los dioses? Sófocles n o era i m p í o , c o m o lo m u e s t r a n los ú l t i m o s versos de este m i s m o c o r o , y u n texto a t e o s e g u r a m e n t e n o h u b i e s e sido c o r o n a d o en las fiestas de D i o n i s o s . D e m o d o q u e Sófocles n o dice q u e el h o m b t e es

[Véase nota 2.]

20/1!

N O T A S O B R E A L G U N O S R E C U R S O S DE LA POESÍA

43

mejor q u e los dioses, ni q u e es m á s p o d e r o s o q u e ellos. Pero es deinóteros,

y

cenemos q u e i n d a g a r - s i en t o d o caso t o m a m o s en serio al p o e t a - en q u é s e n t i d o p u e d e serlo. Y la respuesta, i n t r o d u c i d a p o r u n gár - e x a c t a m e n t e : "ya q u e " - está p r o p o r c i o n a d a p o r t o d o el resto del coro q u e e n u m e r a y califica los m ú l t i p l e s e m p r e n d i m i e n t o s del h o m b r e . D e m o d o q u e la respuesta salta a la vista: lo q u e caractetiza la deinótes

del h o m b r e es esta t r a n s f o r m a -

c i ó n i n i n t e r r u m p i d a e i n m e n s a d e sus relaciones con la n a t u r a l e z a , p e r o a d e m á s c o n su p r o p i a naturaleza, v e r b o reflexivo edidáxato.

tal c o m o está c l a r a m e n t e significada p o t el

Y su a l t e r i d a d e n relación, c o n los dioses se p o n e

en evidencia. Los dioses n o se h a n e n s e ñ a d o n a d a , y n o se h a n m o d i f i c a d o . S o n lo q u e h a n sido d e s d e q u e existen y lo serán p a r a s i e m p r e . A t e n e a n o se c o n v e r t i r á en u n a diosa m á s sabia, H e r m e s n o a d q u i r i r á m á s v e l o c i d a d ni Hefesto será u n a r t e s a n o m á s h á b i l . Su p o d e r í o es u n a t r i b u t o i n m u t a b l e d e su naturaleza, y n o hicieron n a d a p a r a a d q u i r i r l o o m o d i f i c a r l o . C o n s t r u y e n , fabrican, p e r o s i e m p r e c o m b i n a n d o lo q u e ya está allí. E n c a m b i o el h o m bre, m o r t a l , i n f i n i t a m e n t e m e n o s p o d e r o s o q u e los dioses, es más deinós q u e ellos p o r q u e crea y se crea. El h o m b r e es m á s deinós q u e t o d a cosa n a t u r a l , y q u e los dioses, q u e son naturales,

p o r q u e es s o b r e n a t u r a l . Es el ú n i c o e n t r e

t o d o s los seres, m o r t a l e s o i n m o r t a l e s , q u e se altera a sí m i s m o . Y si alguien dice q u e esta d i l u c i d a c i ó n del texto i n t r o d u c e ideas c o n t e m p o r á n e a s ajenas a la G r e c i a del siglo V , r e c o r d e m o s las « a n t r o p o g e n i a s » d e D e m ó c r i t o y d e a l g u n o s g r a n d e s sofistas, y las p o t e n c i a l i d a d e s p r e s e n t e s e n T u c í d i d e s , t a n t o en su A t q u e o i o g í a c o m o en s u O r a c i ó n f ú n e b r e de Pericles. El siglo V a t e n i e n s e p a l p ó la i d e a d e a u t o c r e a c i ó n h u m a n a , y fue necesaria la d e r r o t a d e A t e n a s en la g u e r r a del P e l o p o n e s o y la reacción p l a t ó n i c a p a t a q u e estos g é t m e n e s fuesen a h o g a d o s y e n t e r r a d o s . Y esta reacción fue tan p o d e r o s a q u e d o m i n ó casi c o m p l e t a m e n t e la i n t e r p r e t a c i ó n e u r o p e a d e esta i n v e n c i ó n del siglo V. El s e g u n d o c o t o célebre d e Antígona,

c o n s a g r a d o al a m o r ,

4

aclara o t r o s

aspectos de la creatividad p o é t i c a d e la p o l i s e m i a indivisible. El c o r o i n t e r viene luego d e la pelea e n t r e C r e ó m e y su hijo H e m ó n , q u e deja la e s c e n a a m e n a z á n d o l o (se va a s u i c i d a r u n p o c o m á s tarde). El c o r o c a n t a al p o d e r í o d e Eros el i n v e n c i b l e (aníkate

machan), E r o s e m b o s c a d o en las mejillas tier-

nas y lisas d e la jovencita (en malakaisparetais

[Versos 781-800.1

0

neánidos ennucheúeis),

y sigue:

^

POÍESIS

••. i o' évapyqc, p\aj>S|X¡ov Uüpoc etiXéfflpcm véucp,x