Esperanto: Learning and Using the International Language [2 ed.] 0939785005, 9780939785001

1,788 58 44MB

English, Esperanto Pages [392] Year 1990

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Esperanto: Learning and Using the International Language [2 ed.]
 0939785005, 9780939785001

Citation preview

I

ESPERANTO

* Learning and Using the International

Language

avid Richardson

E SPERANTO is

unique among the world's languages.

Initially

the product of one man's creative mind, today is

spoken daily

earth.

It

in virtually every country

it

on

has a surprisingly large literature of

and translated novels, short stories, poetry and technical works. It is the language of many international magazines and shortwave broadcasts, and is widely and regularly used for travel, for correspondence, and - not original

least of all

-

as a profitable introduction to the

study of other languages.

On its appearance a century ago,

Esperanto

was hailed by idealists who believed a common world language would end wars. We know now and yet the need improve understanding among nations and

that things are not that simple, to

peoples

an

is

more pressing than ever. Esperanto meet that need.

is

effective tool helping to

Educational and cultural benefits of knowing Esperanto include interesting

and unusual

opportunities for travel and correspondence,

and for filling the gap

left

by the decHne of

foreign language teaching in North America.

This book puts the need for an easily learned, politically neutral world interlanguage in historical perspective.

It

discusses today's

Esperanto movement in detail, and shows how Esperanto can be the best long-term solution to the world's language problem. For those wishing to learn the language there is an easy-to-use self-study course followed by a generous sampler of vocabulary-building texts and a dictionary.

Esperanto Learning and Using the International Language

Esperanto Learning and Using the

Language

International

David Richardson

ESPERANTO LEAGUE FOR NORTH AMERICA, INC. EL CERRITO, CA 94530 P.O. BOX 1129 IN COOPERATION WITH ORCAS PUBLISHING COMPANY

BOX 104



EASTSOUND, WASHINGTON,

U.S.A.

Copyright

Except

©

1988 by David Richardson.

All rights reserved.

of brief quotations embodied in

in the case

critical articles

reviews, or in scholarly treatises and the like, no part of this book

and

may be

reproduced, stored in a retrieval system or transmitted by an electronic,

mechanical, photocopying, or recording means, or otherwise, without written permission of the copyright holder. This

book contains

material,

used here by permission, subject to earlier copyright. For information address the publisher.

Printed and

bound

in the

United States of America.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Richardson, David,

1926-

Esperanto: learning and using the international language

Richardson. p.

— 2nd

David

/

ed.

cm.

Bibliography: p. Includes index.

ISBN 0-939785-00-5 1. Esperanto Grammar



I.

— 1950-

2.

Esperanto

—Readers.

Title.

PM8213.R54 1988 .99282421— J 1 \ J

konstruita

=

^^

LESSON TEN

=

It

town.

be seen by an stroller,

form compound

1 V being be J

f

was

^ V

is

will

r

was

|

^^

V

konstruota

to

left

he covered his face.

also be used to

{estis 1 konstruata

he

approaching

li

kovris sian vizagon.

The passive

in the act,

he took to his heels.

r ^ V

will

will

built

1 f

^^^^^

be J

was is

tenses:

^ > about to be built be J

Exercise #1: Your Tell

1.

new house was

built

(15a de septembero)

(25a de augusto)

(lOadeoktobro)

mia nova

estis konstruata.

Je la dudek-kvina de augusto

domo 3.

dates.

Je la dek-kvina de septembro

domo 2.

during the month of September.

what was happening on the following

mia nova

estis konstruota.

Je la deka de oktobro

mia nova domo

estis konstruita. 4.

(20a de septembro)

Je la dudeka de septembro

5.

(22a de oktobro)

Je la

6.

(8a de augusto)

Je la

7.

(19a de septembro)

Je la

8.

(5a de oktobro)

Jela

9. (1

la de septembro)

10. (3

lade augusto)

Jela Jela

Exercise #2: Tomorrow, between 7:30 and 9:00, your club's meeting place

is

to

be cleaned up. Tell what will be happening

at the

following

times.

Je la sepa kaj kvindek, la kunvenejo de nia klubo

1.

(7:50)

2.

(9:30)

Je la naua kaj tridek, la kunvenejo de nia klubo

3.

(7:10)

Je la sepa kaj dek, la kunvenejo de nia klubo

4.

(9:15)

Je la naua kaj dek-kvin, la

5.

(8:45)

Je la

6.

(10:00)

Je la

7.

(9:20)

Je la

8.

(7:25)

Je la

9.

(6:45)

Jela

10.

(9:05)

Jela

estos purigata.

estos purigita.

estos purigota.

LESSON TEN

161

More about

§2.

-ata

and

-ita.

Since participles ending in ata refer to actions that are being performed, they have to do with that period of time between the beginning and ending

of an action.

An

ata participle, therefore, implies an action viewed as

uncompleted or continuing: Si estis

amata de

She was loved by all. They were beaten night and day.

ciu.

Hi estis batataj nokton kaj tagon.

Participles in ita, is,

an

on the other hand,

ita participle implies a

refer to actions that

the action, the state resulting

from

it,

may

have ended;

—even though

completed action

that

the ejfect of

continue on:

La butiko estis fermita kiam mi alvenis.

The

Ni

We were completely lost.

store

was closed when

I

arrived.

estis tute perditaj.

Even where the action has considerable duration at the time you view it as one complete, finished event, you use -ita:

Romo ne estis konstruita

Rome

referred to, if

wasn't built in one day.

en unu tago.

Ameriko

estis trovita

America was discovered

en 1492.

in

1492.

La matco

The match

estos ludita morgaii.

will

be played

tomorrow. Exercise #3: Reply with the information given, using a passive participle.

Kiam

1

oni ludos la matcon?

La matco

(Morgau matene) 2.

Kiam

oni trovis

Amerikon?

Ameriko

(En 1492) 3.

Kiam

oni purigos la kunvenejon?

(Je lundo)

162

LESSON TEN

estos ludita

morgau

matene. estis trovita

en mil

kvarcent naudek du.

La kunvenejo

estos pur

Kiam

4.

oni vendis la aiitomobilon?

La auto

(Hierau)

Kiam

5.

oni inventis la televidon?

La

televido

(En 1923)

Kiam

6.

La polico

oni vokis la policon?

(Je la 5a)

Kiam

7.

La krimulo

oni ligis la krimulon?

(Neniam) Kie oni trovis

8.

(En

Kien oni metos

9.

(En

La

la rabiston?

rabisto

vendejo)

la

la

kofron?

La kofro

policon?

La

kofrujon)

la

10. Kiel oni sciigis la

polico

(Per telefono)

§3.

More about compound As noted

in

Lesson

9,

tenses.

compound forms of the verb are used less The kinds of compound-verb

frequently in Esperanto than in English.

sentences we've just been discussing, formed from the passive participle, are rather

because

more common than

in real-life

language

done, without having to say of sentence,

more

One good way

Oni en

is

to use oni ("they,"

"some unspecified person or persons")

to use the suffix ig, thus

(You might want

to

"people in

as the subject.

Another

adding the idea of something becoming done.

review §9, Lesson

6,

page

1

17.)

trovis la rabiston la

vendejo.

The robber was found La la

is

often clearer and simpler, and better style, to choose a

direct construction.

general," is

it is

the ones using active participles; this

we often find it convenient to say a thing was who (or what) did it. But even with this type

rabisto trovigis en

in

the store.

vendejo.

Oni ludos

la

matcon morgau.

The match

La matco ludigos morgau.

will

be played

tomorrow.

LESSON TEN

163

Be aware too that Esperanto has no exact equivalent of our English compound tense called the past perfect (also known as the pluperfect) by which, using the words "had been," we stress that an action was completed before the time being described. (For example: "The door had been

closed" as opposed to "The door was closed.") Esperanto accomplishes

same thing by an explanatory word or phrase,

the

La krimulo estis jam kiam mi alvenis.

like

jam

or antau ol:

The criminal had (already) been caught when I arrived.

kaptita,

How to say "anything at all," "nowhere at all," etc.

§4.

After a correlative beginning with

i-

or neni-, the

little

word ajn adds

the idea of "at all":

io

anything, something

ioajn

anything

lam

anytime, sometime

lam ajn

anytime

nenie

nowhere

nenie ajn

nowhere

Exercise #4: Using ajn,

tell

each person to do as he

Metu

1

Kien mi metu

Kiam mi voku Roberton?

Voku Roberton iam

3.

Kion mi diru

Diru

4.

Kiel mi baku la kukon?

Baku

la

5.

Kie mi sercu

Sercu

la

6.

Kion mi donu al la cefo? Kien mi metu viajn ajojn? Kiam mi skribu la leteron? Kiun mi sendu al la vendejo?

7. 8.

9.

How to say

§5.

al

la

kofron?

Paulo?

krimulon?

la

kofron ien

ajn. ajn.

al

Donu Metu miajn Skribu

Sendu

"whoever," "wherever,"

etc.

After a correlative beginning with ki-, the

little

word ajn adds

idea of "ever":

kio

what

kio ajn

whatever

kie

where who,

kie ajn

wherever

kiu

which

164

LESSON TEN

at all

likes.

2.

la

at all at all

kiu ajn

whoever.

whichever

the

Notice that there

between

io

much

isn't really

ajn and kio ajn, or between

meaning

difference in actual ie

ajn and kie ajn,

etc. In fact,

the expressions are just about interchangeable:

Metu

la

Metu

Put the suitcase i f ^ ^ wherever (you la kofron kien ajn.

kofron ien ajn.

Li povas veni iam ajn. Li povas veni

kiam

r anywhere at

^

r anytime

^ f ^

ajn.

He can come

all.

like).

at all.

^ ^ whenever (he wants).

In fact, ajn can be used after just about any correlative, always emphasiz-

ing the indefiniteness of the word:

Mi

sercis lin cie ajn.

looked for him every place

I

(I

Metu neniom ajn da sukero en mian kafon.

could think

of)-

Don't put any sugar whatever in

my

coffee.

However ajn cannot be used with a correlative beginning ti-, because these words point out something

that's definite: that one, that thing, that place,

etc.

§6.

More about ways Suppose we want

to

to say

example "on Monday." usual way, though,

Mi Mi

is

tell

We

when

things happen.

something happens on a certain day, for could say je lundo,

to use the accusative

ekflugos al Parizo je lundo. ekflugos al Parizo lundon.

I

J

etc.

I'll

this in the

better

and more

take off for Paris

on Monday.

Technically, this use of n shows that a preposition

been omitted. (More on

A

n ending:



in this

case je

—has

Or you might think of the one specific day we are focusing on.

next section.)

accusative n here as pointing out the

LESSON TEN

1

65

But

we

if

we want to say when something generally or repeatedly happens

use the adverbial e ending:

La stevardino

flugos al

Parizo lundon.

La stevardino

flugas al

Parizo lundg.

Mi

satas resti

hejme

The stewardess (on) Monday.

will fly to Paris

The stewardess Mondays.

flies to Paris

I

like to stay

home

on

evenings.

vesperg.

Maten£

la birdoj

kantas

In the

bele.

About omitting

§7.

mornings the birds sing

prettily.

prepositions.

Besides je, you can omit any preposition and replace

it

with the

accusative n ending; but you shouldn't do this indiscriminately.

reason for this rule a

to avoid a

is

The

problem people often have when learning

new language. That problem is that some verbs may need to be used with

a preposition in one language, but without a preposition in

language.

Why,

Why

French say "Pay the meal"?

Germans say "Help avoid

all

to

me!"

worry, Esperanto

Pagu

la

do we say "Pay for

for instance,

It is

lets

is it

that

we

the

someone else's

meal" while the

say "Help me!" and the

only a matter of custom anyway, so to

you use

either

way:

mangon. Pay for the meal.

Pagu por

la

}

mango.

Helpu min! Help me!

Helpu

As

al

}

mi!

a beginner, you can simply follow your natural inclinations, using

when you would use them in English; just don't be confused when you find someone else doing it the other way. The "best" way to use

prepositions

prepositions (or not use them)

by reading and listening

166

LESSON TEN

is

a question of style, and that is best learned

to lots of

good Esperanto.

§8.

How to say "It's warm," "It's nice," "It's important," etc. Back

Lesson 5 we learned

in

refer to

some

English

we

specific thing, "it"

that is

when EngUsh

"it" doesn't actually

omitted in Esperanto. Sometimes in

use this same mythical sort of "it" with a form of "to be" and

an adjective to make a statement like

"It's

warm," "It's nice," etc. In word has an e ending (not

Esperanto, the "it" being omitted, the describing

an a ending). The reason for this to

is that adjectives in Esperanto must apply noun or pronoun. If there is no noun or pronoun to refer the describing word must take the e ending and function as an adverb:

some

to,

specific

Estas varme hodiaii.

It's

warm

Estas bone, ke

vi venis.

It's

nice that

amata.

It's

important to be loved.

Estas grave

(In the third

pronoun

esti

you came.

example, amata has an a ending, even though no noun or

stated,

is

today.

because the meaning

is

that

"you" or "one" or "a per-

son" needs to be loved. But grave has the e ending because "being loved" which

Drill #1:

is

neither a

Make your own

it

describes

noun nor a pronoun, but a verb phrase.)

sentences from this table. 1

bone Estas

interese

Ne

grave

studi la plej

tro frue

pardoni

dangere

korespondi kun fremdaj jumalistoj.

estas

Povus

esti

parol i pri tiu afero.

lin

novan raporton. pro

la eraro.

eble

§9.

Word The

building with ge- and mis-.

prefix ge

means "of both

sexes":

patro

father

patrino

mother

gepatroj

parents

frato

brother

fratino

sister

gefratoj

brother(s)

and Sinjoro

gentleman Sinjorino

lady

gesinjoroj

sister(s)

ladies

and

gentlemen

LESSON TEN

167

The

prefix

mis means "wrong," very much

kompreni

to

decidi

to decide

understand

as in English:

miskompreni

to misunderstand

misdecidi

to

make

a

wrong

decision

kalkuli

to calculate

miskalkuli

to miscalculate

paso

a step

mispaso

a false step

§10.

Word

building with

-cj

and

-nj.

These prefixes form the affectionate or "short" versions of persons' names. Unlike other suffixes, they may be added to just a part of the original word, to

make

a pleasing name:

Johano

John

Jocjo

Johnnie

Karlo

Charles

Petro

Peter

Karcjo Pecjo

Pete

Vilhelmo

William

Vilcjo

Bill

Elizabeto

Elizabeth

Elinjo

Liz, Lizzie

Anno

Anne

Annie

Charlie

Margareto

Margaret

Katarino

Catherine

Anjo Marnjo Kanjo

patro

father

Pacjo

Dad, Daddy, Papa, etc

patrino

mother

Panjo

Mom, Ma, Mama,

Maggie Cathy

etc.

§11. Affixes are words, too.

become words, with their own meanwhen you add appropriate endings. Some common uses of affixes as

Affixes (prefixes and suffixes) ings,

words

168

are:

tremendously

eta

tiny

ege

ajoj

things

ano

a

igi

to

igi

to cause

ilo

a tool

ree

over again, back

mala

opposite

ujo

a container

ulo

a fellow,

eble

possibly,

LESSON TEN

become

guy

member

maybe

§12.

About

"elision."

In English

we

"He

often shorten "It is" to "It's" or

is" to

"He's,"

replacing the omitted letter with an apostrophe. In Esperanto sible to

omit (or "elide") certain

it is

etc.,

permis-

and replace them with apostro-

letters,

phes, as follows:

The a

(1)

in la

can be omitted, provided the word

followed by a vowel sound, with which (2)

The o ending of a noun can be omitted, provided

the o cannot be omitted if followed ative

preceded or

is

can be smoothly pronounced.

it

by a plural

j

it is

final.

That

is,

ending and/or accus-

n ending.

Elision

is

not used very often in Esperanto except in poetry and songs:

Brilu, brilu, eta stel',

Diamanto de

1'

ciel'!

Tiel alta super ter',

Kio (Note that the stress

no

elision:

falls

estas vi, en ver'?

on exactly the same vowel as though there were

ci-EL-o or ci-EL'.) Vortolisto

aer/voj/o

airway

brili

to shine

agi

to act

cetera

else

ago

age

carma

charming

ajn

(See §§3-4.)

cielo

sky, heaven

alta

high

dankinde'''

worthy of

alveni

to arrive

Ameriko

America

demando

question

angla

English

Anno

Anne

diamanto dogano

customs

anonci

to

edz/ig/i

to get

anonc/ist/o

announcer

el/ir/i

to

aparteni

to

Elizabeto

Elizabeth

atento

attention

enmigrado

immigration

augusto

August

eraro

error

bari

to bar, obstruct

bar/il/o

barrier, fence

bon/ven/o

welcome

announce belong

thanks

*Ne dankinde it.

diamond

=

=

go

married out, exit

Don't mention

You're welcome.

LESSON TEN

169

Europe

European

pafi

to shoot

filo

son

pagi

to

pay

for/Ias/i

to leave, forsake

paki

to

pack

frapi

to strike, hit

pak/ajVo

baggage

Ge/sinjor/o/j

Ladies and

pasporto

passport

Gentlemen

paso

step

inspekti

to inspect

peti

to ask (for)

inspekt/ist/o

inspector

plezuro

pleasure

interesa

interesting

pro

for,

interpreti

to interpret

on

account of

interpret/ad/o

interpreting

promen/ant/o

stroller,

inventi

to invent

rimarko

remark,

jaro*

year

Johano

John

Roberto

Robert

Katarino

Catherine

sci/voi/i

to

walker

observation

want

to

kies

whose

korekti

to correct

krom

except, besides

septembro

lasi

to leave

slipo

slip (of

Londono

London

stampi

to

mal/kovr/i

to discover

start

to stand

mango

meal

stelo

star

Margareto

Margaret

sub/skrib/i

to sign

mil

thousand

super

above, over

momento

moment

tero

earth

monato

month

tut/aj7o

whole thing

naski

to bear (a child)

vero

truth

nask/ig/tago

birthday

Vilhelmo

William

nenie

vizago

face

neniom

nowhere no amount

voco

voice

nomo

name

vojag/ant/o

traveler.

ofte

often

*Mi havas 52 jarojn = I'm 52 years old.

170

LESSON TEN

know,

wonder September paper)

stamp

voyager

Dialogo: Professor Miller Paris,

is at

the airport meeting his friend

from

Mr. Dupont.

Voce de anoncisto: Vian Aervojoj anoncas

la

atenton,

mi

alvenon de

petas, Gesinjoroj. Europaj

sia flugo

numero ducent naudek ok la elirejo numero ses

de Londono kaj Parizo. La pasageroj eliros per por inspekto de dogano kaj enmigrado.

Mi

dankas.

Prof. Miller: Pardonu, Sinjoro. Vi estas la doganisto, cu ne?

atendas amikon, kies alveno estis jus anoncita. Li ne la

anglan lingvon.

interpreti

por

Inspektisto:

Mi

devos

Mi

bone parolas

atendi ci tie? Estas eble, ke

mi povos

vi.

bedauras, Sinjoro.

ce

stari

Cu mi povas

tre

la alia

Ne

ci. Vi mi bezonus helpon,

estas permesate resti tie

flanko de la barilo. Sed se

tiam mi vokus vin. Prof. Miller: Bone. Dankon. Ha, jen

Bonvenon

al

Usono! Kiel

li

vi fartas?

venas nun. S-ro Dupont!

Cu

vi havis

bonan flugon? Estas

bone, vidi vin denove.

Unu momenton. Mi devas fari al vi kelkajn demandojn. Cu mi povus vidi vian pasporton? S-ro Dupont: Kion? Mi ne komprenas. Kion li volas?

Inspektisto:

Prof. Miller: Li petas vian pasporton.

S-ro Dupont: Ho, kompreneble. Jen Inspektisto: Dankon. Kio estas via

S-ro Dupont: Kio? Mia Inspektisto:

Kiam

gi.

nomo?

nomo? Roberto Dupont.

vi estis naskita?

S-ro Dupont: ?????? Prof. Miller: Li demandas vian agon.

S-ro Dupont: kvina de

Mi havas kvindek-du jarojn. Mia

tiu ci

Inspektisto:

naskigtago estas

la

monato.

Cu vi estas edziginta? Mi petas?*

S-ro Dupont:

Prof. Miller: Inspektisto,

li

havas carman edzinon kaj

tri

belajn

infanojn.

Inspektisto: Kiel longe vi restos en Usono, S-ro Dupont?

S-ro Dupont: Kiel longe? Inspektisto: *Polite for

Cu

En Usono? Nur du semajnojn,

tio estas via tuta

"What

malfelice.

pakajo?

did you say?"

LESSON TEN

171

S-ro Dupont: Jes, stampita sur

pakajo apartenas

tiu

al

mi. Rigardu, mia

Prof. Miller: Ne,

li

scivolas, cu vi havas alian pakajon,

S-ro Dupont: Ho, mi miskomprenis. Pardonu tutajo.

nomo

estas

gi.

Mi havas nenion

al

krom

tio.

mi. Ne, tio estas la

ajn ceteran.

Inspektisto: Bone. Jen via pasporto. Bonvolu subskribi tiun ci slipon.

Dankon. Vi povas Prof. Miller:

multe

Ne

pasi.

Kaj dankon

al

via amiko, pro la interpretado.

dankinde! Estis mia plezuro. Nu, Rocjo, cu ne estus

pli facile

por

la vojagantoj, se ciuj inspektistoj

de dogano kaj

enmigrado povus paroli Esperanton? S-ro Dupont: Mia juna amiko! Permesu

al

iomete. Estus multe pli facile por la tuta

Esperanton!

Cu

vi

konsentas?

'Cu

172

LESSON TEN

mi korekti mondo, se

tio

estas via tuta pakajb?"

tiun rimarkon

ciu

povus paroli

The reading selections that follow, with the accompanying articles on grammar and style, constitute an advanced course in Esperanto. The texts are drawn from a variety of sources including books and magazines published in various countries over a period of some years.

The

texts,

some of which have been

edited for length or timeliness,

present a wide range of writing styles and subject matter.

personal

letters,

news

They include

items, history and travel accounts, poetry and

serious fiction, etc.

Footnotes have been added to clarify, on their structed

found

174

first

occurrence, con-

words and others requiring special comment. Other words

in the dictionary at the back.

will

be

1.

La Vetero en Svedlando'

(From Alias Andra Sprdk, by Emfrid Malmgren, Malmo, Sweden)

La vetero en Svedlando estas tre varia. En la norda parto de la lando la malvarmigas jam en novembro, sed ofte estas frosto kaj nego ec en oktobro. En la suda parto de la lando la vintro venas pli malfrue, kaj en tagoj

kelkaj jaroj preskau ne falas nego- en kelkaj partoj de Skanio.^ la vintro

dauras multajn monatojn en

la tuta lando.

La

plej

Sed kutime^ malvarma

monato estas februaro. Tiam nego kovras la teron, kaj glacio ciujn lagojn. La junuloj povas glitkuri.'^ Multaj ankau ludas glitpilkon^ au hokeon. Sur la nego en la arbaroj kaj sur la kampoj multaj sportistoj^ skikuras.**

En marto, aprilo au majo venas la printempo. Tiam la tagoj longigas kaj La arboj ricevas sian foliaron,"* la herbo verdigas kaj en la

varmigas.

gardenoj la floroj ekkreskas.'" Kia bela sezono estas la printempo!

La somero en Svedlando kutime ne pli"

pro varmaj someraj tagoj.

havas libertempon.'^ Multaj veturas aliaj faras

dum

tiu

ekskursojn per

estas tre varma.

Sed oni gojas des

Dum tiu sezono ciuj laboristoj kaj oficistoj'^

siaj autoj.

al

Sed

somerdomoj"* en la

la

kamparo'^ kaj

kamparanoj"' devas labori multe

sezono.

'Sved/land/o,

Sweden 'preskau ne

no snow falls Sweden "^kutim/e, ordinarily Swedish game similar to hockey

falas nego, almost

^Skanio, Skane, southernmost province of ^glit/kur/i,

go skating

^glit/pilk/o, a

^sport/ist/o, sportsman, sports enthusiast ^foli/ar/o, foliage all

the gladder

"ek/kresk/i, start to

'-ofic/ist/o, official,

vacation, time off "^somer/dom/o, land, "the country"

**ski/kur/i,

grow

'

'oni

office-holder

summer house

go skiing

gojas des

pli,

one

is

'iiber/temp/o,

'^kamp/ar/o, farming

'^kamp/ar/an/o, farmer

AN ESPERANTO READER

175

Dum

autuno ofte estas pluvo kaj forta vento. Sed tiam

la

la fruktoj

rugigas, la greno maturigas kaj la foliaro flavigas. Tial oni guas la autunon

malgrau

la

griza kaj

nuba

vetero.

Pri

2.

Zamenhof

(From Alias Andra Sprdk, by Emfrid Malmgren)

Multaj personoj, kiuj faris

modeste au ec mizere.^ Hi ne nur pri

la misiistoj^

vivis

homaro' gravajn servojn, vivis por plenumi sian taskon.

sed ankau pri multaj inventistoj/

nur Gutenberg, kiu estas

Modeste

al la

tute oferis sin

ankau

la patro

de

la verkinto^

tre

Mi pensas

Mi bezonas mencii

la presarto.^

de Esperanto. Lia

viko Zamenhof. Li naskigis^ en urbeto en

Polujo.*^

En

nomo estas Ludo-

tiu

urbo oni parolis

germanan kaj la hebrean. La juna, serioza Ludoviko ofte rimarkis, ke la homoj sur la stratoj malpacigis^ pro tio, ke'° ili miskomprenis unu la alian. Car li estis pacama" knabo, kaj car en la harmonia hejmo li estis amata infano, li sentis grandan malgojon. kvar lingvojn:

la rusan, la polan, la

Li komencis cerbumi'- pri

tio,

cu ne estus

homo povus

popolan'^ lingvon, kiun ciu

lingvo. Tia lingvo evidente estas bezonata,

Tiu ideo tiom kaptis Kaj

tiuj

la titolo

liajn

pensojn, ke

li

eble'^ krei facilan inter-

lemi flanke'^ de li

komencis

fari

eksperimentojn.

eksperimentoj post multaj jaroj donis kiel rezulton

La

la gepatra'^

pensis.

la libron

kun

internacia lingvo. Li eldonis'^ sian libron sub la pseudonimo

"D-ro Esperanto."

La kreo de Esperanto sekve'^ estas produkto de realista'" persono, kiu homoj rimedon por facila interkompreno.-° Kiel idealisto

volis doni al la li

ne

celis gajni

deklaris,

ke

la

monon per la lingvo,

lingvo ne estas

lia

sed

li

noble kaj grandanime^' publike

sed cies proprajo,^^ car gi apartenas

al ciu,

kiu uzas gin.

La lingvo nun estas ne nur parolata kaj komprenata sed ankau satata kaj amata de centmiloj^^ da homoj en

176

AN ESPERANTO READER

ciuj kontinentoj sur la terglobo.^"*

La

domo en

Bjalistoko, Polujo, kie naskigis la

verkinto

de Esperanto

en 1859

'la

hom/ar/o, humanity, mankind ^mizer/e, wretchedly

missionary invent/ist/o, inventor Ma pres/art/o, the ^verk/int/o, author ^nask/ig/i, to be

^mal/pac/ig/i, to quarrel

peace-loving

it

ke, for the reason that

wouldn't be possible

'"^flank/e de, at the side of,

'^el/don/i, to issue,

publish

^misi/ist/o,

of printing

Tol/uj/o, Poland

'-cerbumi, rack one's brain, think hard

estus eble, about whether

people

"''pro tie,

bom

art

"pac/am/a,

'^pritio,

cune

'inter/popol/a, inter-

alongside of '^ge/patr/a, parental

"'sekv/e,

consequently

'

Veal/ist/a, realistic

^^inter/kompren/o, mutual understanding -grand/anim/e,

magnanimously ^-propr/aj/o, property

-^cent/mil/o/j,

hundreds of

thousands -^ter/glob/o, globe (of the world)

About "La" Remember, la is sometimes used to denote a thing in general or in its La autuno estas bela sezono, Autumn (autumns in general) is a pretty season. La homoj estas inteligentaj estajoj, Human beings (not just certain ones, but humans in general) are intelligent beings. La idealistoj havas grandan amon per la homaro, Idealists have a great totality:

love for humanity.

AN ESPERANTO READER

177

3.

Barbro kaj Eriko^I

(By Alois Schneider and Magda Carlsson, by kind permission of the authors and Eldona Societo Esperanto.) Serio de leteroj inter du junaj geesperantistoj'

—austro

Hohenberg,

Bonan

kaj svedino:

la 10-an-

de oktobro

tagon, kara knabino!

La hodiaua

tago^ alportis'' al

mi gojon grandegan: nia

instruisto dis-

donis^ eksterlandajn^ adresojn kaj mi, feliculo, ricevis la vian.^

Mi

esperas, ke la destino donis al

mi ciam povos

Barbro, via belsona^ nomo,

fidelan amikinon kaj ke

tre

placas

al mi'° kaj vi certe

ankau estas

Mi vidas vin antau mi, ridantan, kun demandanta mieno:

gentila knabino.

"Kiu

mi bonan,

kontentigi^ vin per miaj leteroj.

vi estas?"

Do: dudekdujara" junulo, granda, brunhara,'- brunokula,'^ aspirante cion belan kaj bonan sed agante plej ofte malsage,"* malbone.

Antau unu

mi

jaro'^

finis post gajaj, petolaj

studjaroj'^ la

lemejon'^ kaj faris instruistekzamenon."* Instruinte poste'^

dum

mezan kelkaj

monatoj en privata lemejo, mi nun devas atendi, gis mi ricevos dauran-° oficon.

Dum tiu tempo mi daiirigas-'

mian studadon. Mi speciale

pri literaturo kaj fremdaj lingvoj,

lemas Esperanton, kiu sajnas

al

interesigas^^

de post" kelkaj semajnoj mi diligente

mi

tiel facila,

bela, kaj tre grava por ciuj

popoloj.

En

nia kurso kunvenas preskau kvindek personoj, seriozaj gesinjoroj,

gajaj gefrauloj.'^

sercas kaj ridas

Cu

vi

Nia

kun

instruisto estas

entuziasma esperantisto, kiu multe

ni.

jam delonge lemas Esperanton?-^ Cu

Skribu multe pri

vi, pri viaj gojoj,

sopiro-^

mi atendas vian respondon. Tre korajn salutojn'^ Eriko

178

AN ESPERANTO READER

ankau kurson

vizitas?-^

malgojoj, pri viaj laboroj,^' plezuroj,

deziroj, pri via vilago kaj via lando belega.

Kun

vi

t

'ge/esperant/ist/o/j, Esperantists (of both sexes)

^la

10-an, (on) the

10th ^la hodiaii/a tag/o, the present day, this day ''al/port/is, brought ^dis/don/is,

gave out (see DIS-, below) ^ekster/land/a, foreign

(lit.,

outside the country) ^la vi/a/n, yours ^kontent/ig/i, to satisfy '^bel/son/a, sonorous, pretty-sounding

much

'°tre

placas al mi,

haired '^brun/okul/a, brown-eyed '^mai/sag/e, foolishly

jaro, one year ago

guages) one "makes" rather than "takes" a 2°daur/a, continuous, permanent

'^antaiiunu

exam to many European lan-

'instru/ist/ekzamen/o,

a teacher. Note that in Esperanto (as in

^^interes/ig/i, to

like very

'^mez/a lern/ejVo, inter-

'^stud/jar/o/j, student years

mediate school (a kind of university)

become

I

"du/dek/du/jar/a, 22-year-old '^brun/har/a, brown-

(see below)

test

'^post/e,

afterward

continue, carry on

^'daiir/ig/i, to

be(come) interested "de post, since (de post kelkaj

semajnoj, for the past several weeks)

-^ge/fraul/o/j, single

people

25Cu vi...Esperanton? Have you been learning Esperanto for a long time

now?

^^vizit/i,

sopir/o, longingly

here: to attend "|abor/o/j, labors,

work ^^kun

^'kor/a/j/n salut/o/j/n, cordial greetings

DIS The

prefix dis denotes separation into different parts or directions:

disdoni, to give out, hand out; dissendi, to disseminate, send out, broadcast; disiri, to separate, go separate ways.

PLACAS Although

sati

may

be translated "to like"

appreciate," "to have high regard for." Another

its

exact meaning

way

is

"to

to say "like" is with

placi, which, however, requires a tumed-around construction like this: Tiu libro placas al mi, I like that book (lit., "That book is pleasing to me").

Via beisona nomo tre placas al mi, I like your pretty-sounding name very much. Kiel placas

al vi la

mango? How do you

like the

meal?

AN ESPERANTO READER

179

JAM, JAM NE Jam

("already")

is

often used in the sense of "by now," "up to now":

jam kantadas tri horojn, He's been singing for three hours now. Mi jam delonge sciis tion, I've known that for a long time now. Jam nun! Right away! Cu vi jam delonge lernas Esperanton? Have you been Li

learning Esperanto for a long time

Jam pluvas, longer).

ne means "not now"

now?

in the sense

of "not any longer":

now (it has been raining until now, Mi jam ne amas vin, I don't love you any more.

It's

not raining

Jam

ne

but not any

BONAN TAGON When someone says "Good morning" or "Good day" he is not speaking complete sentence; but everyone understands the meaning: "/ wish you a good morning," ''Have a good day," etc. In Esperanto, the words bonan bonan matenon, etc., have the accusative ending because they are objects of a verb, even though that verb is not expressed. a

tagon,

More examples: bonan vesperon, good evening; bonan nokton, good bonan apetiton, good appetite ( a common mealtime greeting like

night;

"enjoy your meal"); sukceson or bonsancon, good luck; bonvenon,

welcome

(as in

"welcome

hello, hi, greetings;

PLEASE,

to

my home," not "you're welcome"); saluton,

korajn salutojn, cordial greetings.

THANK YOU, YOU'RE WELCOME

There are basically two ways to say "please"

in Esperanto.

One is

with

which we've already

good mi la salon, Please give me the salt. Bon vole parolu malrapide, Please speak more slowly.

a form of bonvoli (literally: to have the

will to)

met: Bonvolu doni al pli

The second way is with mi petas, "I beg," "may I ask:" Donu al mi la salon, mi petas, Please give me the salt. Mi petas, parolu pli malrapide. Please speak more slowly.

180

AN ESPERANTO READER

There are several ways to say "thank you," all using the verb danki: dankon, dankojn, mi dankas, mi dankas vin. "Thanks a lot" can be multan dankon, multajn dankojn, dankegon, or kora(j)n danko(j)n.

"You're welcome" as a reply (not worth thanking),

don't mention

it,"

and

to

"thank you"

—again

or "Please

let

One further use of mi petas

is

mi

is

me do even more to ask

someone

dankinde meaning "Please

variously ne

petas, please,

for you."

to repeat

something you

you pronounce beg your pardon

didn't quite hear or understand. In this case

question

—Mi petas?—and

the

meaning

is

"I

it

as a



please

say that again?"

Bildkarto^

ciam gojigas

Bild/kart/o, picture postcard

4.

Du

Leteroj

(From A Key

to Esperanto.)

Kara Sinjoro,

En Esperanta gazeto mi armea

oficiro.

Mi ankau

kun la rimarko, ke vi estas mi kredas, ke ni povus kun

vidis vian adreson,

estas oficiro, kaj

granda intereso korespondi inter

ni pri multaj

demandoj.

Cu

vi volas

korespondi kun mi?

Kun

kora saluto.

AN ESPERANTO READER

181

Estimataj' Sinjoroj,

Lau

via peto ni sendas al vi ci-kune^ nian prezliston, kiu montros al vi,

ke niaj varoj ne estas multekostaj.^ Rilate

aV

povas

la kvalito, ni

certigi^ al vi,

ke ni estas fiimo de bona

reputacio, kaj ke ni produktas nur objektojn de la plej

bona speco.

Atendante viajn mendojn, kiuj ricevos nian tujan^ atenton. Viaj fidele,

'estim/at/a,

expensive

esteemed (see below) ^ci-kun/e, herewith ^muit/e/kost/a,

'^rilat/e al, in

regard to ^cert/ig/i, to assure Huj/a, immediate

ESTIMATA Estimata, "esteemed," rather formal letters.

is

Kara

is

the usual

form of address for business or

more frequently used

in informal letters,

especially to friends.

5.

Barbro kaj Eriko—II Rud en

la

16-a de oktobro

Malproksima amiko,

Koran dankon! mi tre gojis, kiam mi ricevis vian leteron. Kun intereso mi legis, kion vi tiel afable rakontis, kaj ankau mi volas iomete paroli pri mi mem. Nur fremda, stranga nomo mi ja' ankoraii estas al vi!

Mia patro

(kiu, cetere,^

nun

tre interesite^ rigardas la

austran) estas kampulo.** Post la morto de

mastrumadas^ kaj helpas

al

belan postmarkon"^

mia patrino

kaj frato Gosta,

mia patro nur deknaujara knabino.

Jes, vi guste

divenis: estas mi.

Ni logas en

izolita bieno, kiu situas

Karlstad, la plej proksima urbo. Tie

kvin kilometrojn okcidente^ de

mi vizitas depost du monatoj esperan-

tan kurson, kiun gvidas juna germano. Multaj gelemantoj, preskau

kvardek, partoprenas^ la kurson: geedzoj, gefrauloj, kaj infanoj.

182

AN ESPERANTO READER

Sed temis

pri^

mia hejmo. Vi vidas dometon ruge-brunan'^ kiun bele

cirkauplektas" hedero. Kiel ordinare la biendomoj'^ svedaj,'^ gi estas el ligno, car rica je arbaroj estas nia lando. Inter la blankaj fenestrokadroj'^

amike

elrigardas'^ floroj

trovigas'^ stalo

apartenas



pri kiuj

por kvar bovinoj kaj

mi iom fieras! Flanke de unu cevalo. Kelkaj kampoj

la

domo

cirkaue'^

al ni.

medio miaj tagoj trankvile pasas. Ne mankas al'^ mi laboro, sed vespere mi ofte havas tempon por legi librojn au studi Esperanton. De nun'^ mi ja havos ankau novan, agrablan okupon: korespondadi kun vi. Vere, tio baldau respondu! estas granda plezuro, kaj mi petas

En

tiu



Multajn salutojn de via sveda amikino,

Barbro

'ja,

indeed, after

all

^ceter/e, "I

might add" (see below) Mnteres/it/e,

interestedly "post/mark/o, postage

stamp ^kamp/ul/o, farmer

^mastr/um/i, to keep house ^okcidente de, west of ^part/o/pren/as, take part in ^tem/is pri, the subject "cirkaii/plekt/as, twines around '^kiel...svedaj, as

window frame

was "^rug/e-brun/a, reddish brown

'^bien/dom/o, farmhouse

Swedish farmhouses usually

''^el/rigard/as,

(are)

look out "'trov/ig/as,

roundabout "^mank/as al (see below)

'''de

'^fenestr/o/kadr/o, is

found

nun, from now on

'^cirkaii/e,

JA This

little

"after all,"

beautifully.

but

it

is

word is used for emphasis and means "indeed," "assuredly,"

etc: Li ja kantas belege, He certainly does sing Tiu auto ne estas nova, sed gi ja estas mia, That car isn't new,

"you know,"

mine.

CETERA, CETERE Cetera means "the

rest," "the part left over":

pilkludis, kaj la ceteraj iris the rest of

hejmen,

Kelkaj

el la

knaboj

A few of the boys played ball and

them went home.

Cetere means "as for the

rest," "additionally," "besides," "I

might

add," "moreover," "on the other hand," "by the way." Kaj cetere, and so on, and

more

besides.

MANKAS In Esperanto the person: to

do

that.

no person ever lacks a thing;

the thing has to be lacking to

Mankas al mi la tempo por fari tion, I lack the time (in order) Ne mankas al mi laboro, I don't lack for work.

TEMAS PRI Temo is a theme, a topic, a subject under discussion: La temo de mia The subject of my book is art.

libro estas la arto,

Temi means pri la arto.

"to have as

its

subject," "to be about:"

Mia

libro

temas

My book is about art.

With no subject expressed, temas pri means "the subject is," "it is a Temas nun pri la prezo de viaj varoj, The question now has to do with the price of your goods. Pri kio temas? What are we talking about? Ne temas pri manko de mono. It is not a matter of lack of money. question of:"

184

AN ESPERANTO READER

6.

Trans

la

Lingvajn Barilojn



(By Francis Helmuth, from North American Esperanto Review)

Unu jaron Helmuth

post kiam

lasis sian

Europo, uzante

ili komencis lemi Esperanton, Francis kaj Bonnie hejmon en San Diego, California, por longa vojago tra

la

lingvon kiel bileton

al

multaj aventuroj kaj novaj

amikecoj.'

Le Havre, Francujo,^ 16 oktobro

La S.S. la

Alblasserdijk alvenis ce la haveno de

15an de oktobro, kaj

estis tro

merkreda mateno. Tiun matenon estis

malvarme ekstere.^ Antau

min en

la ripozejo*^

verdan steleton sur

min per

la belaj,

de

la

Le Havre, je la 10a ptm.,^

malfrue por elsipigi,^ do

la

la vetero estis bela, la

ni

devis atendi gis

suno

brilis, kaj

ne

matenmango,^ je 7:30 atm.,^ viro atendis

pasageroj.

lia jaketo,"^ kaj

Kiam mi

kiam mi

proksimigis'

estis staranta

al

apud

li,

mi

li, li

vidis

salutis

bonaj vortoj, "Bonan matenon, Sinjoro."

La viro estis Jean Gibaux, membro de la Esperanta grupo en Le Havre. al mi ke la delegitino" tie ricevis mian leteron el New Orleans, Usono, kaj ke li volas konduki min kaj mian edzinon al la domo de Helene

Li diris

Amiard,

instruistino.

Helene Amiard estas carma, afabla virino kiu

diris

ke

si

volas prezenti

Le Havre, ce kunveno tiunokte.'^ Bedaurinde, ni devis foriri, sipe, je la tria ptm. la saman tagon, do ni ne havis la okazon por renkonti la aliajn geesperantistojn tie. Almenau, ni babiladis dum unu horo, Esperante (si ne povis paroli angle), kaj tiam Samideanino Amiard nin al siaj gesamideanoj'^ en

montris

al ni

diversajn partojn de sia urbo.

'amik/ec/o, friendship (see

-EC below) Tranc/ujVo, France

below) ^ptm. = post/tag/mez/e, p.m.

^el/sip/ig/i, to

(see -UJ

debark ^ekster/e,

outside ^maten/mang/o, breakfast ^atm. = antaii/tag/mez/e, a.m. ^ripoz/ej/o, lounge '^proksim/ig/i, to

approach

'"jak/et/o, jacket

"delegit/in/o, delegate (female) representing that city for the U.E.A.

'^ge/sam/ide/an/o/j, fellow Esperantists (see

SAMIDEANO below)

'Hiu/nokt/e, that night

AN ESPERANTO READER

185

Le Havre

estas bela urbo kie multaj sipoj haltas por sargi kaj malsargi

varojn kaj pasagerojn ciutage. Gi estis parte detruita dum ito'^

la

dua mondmil-

kaj oni konstnaas multajn belajn novajn konstmajojn: cambrarojn'^ kaj

konstruajojn por komercaj aferoj. belaj, kaj

havas

malnova parto de

tri

la

La novaj konstmajoj estas modemaj kaj En la plej

au kvar etagojn super allogaj'^ butikoj.

urbo estas

la

malnovaj butikoj kaj magazenoj kaj sur

la larga trotuaro estas budaroj,'^ kie

oni vendas ciajn ajojn."* Tie la

logantoj'^ acetas mangajojn, vestajojn,^^ juvelojn,

Ankau

la

Ekspreso" kaj

la

12a ni acetis Svisan fromagon, sinkon,

ilin al la

domo de Samideanino Amiard por nia

tagmeza mango. Post la mango ni denove babiladis Esperante, bonaj horoj de interesa interparolo-^ ni devis adiaui^^ kun ni vizitos la

antistojn

Amerika

la postoficejon," kaj ni sendis postkartojn^^ kaj leterojn al

vinon, kaj panon, kaj portis

denove

ktp.^'

delegitino nin helpis trovi la oficejon de la

geamikoj en Usono. Je

niaj

bombonojn,

urbon Le Havre kaj eble renkontos

la

kaj post

du

espero ke

la aliajn

geesper-

tie.

'^mond/milit/o, world war '''cambr/ar/o, apartment '^al/log/a, attractive sorts tiel

'^bud/ar/o, group of vending stalls, bazaar

'^'ciaj

ajoj, all

of things 'iog/ant/o, inhabitant -°vest/aj/o, clothing -'ktp. = kaj

plu, etc., and so on

--Amerika Ekspreso, American Express Co.

"post/ofic/ej/o, post office -^post/kart/o, post card -Mnter/parol/o,

conversation -^adiau/i, to say farewell

EC The

suffix ec, rather like -ness in English,

names an

abstract quality:

bona, good, boneco, goodness; pura, clean, pureco, cleanliness;

felica,

happy, feliceco, happiness. The English equivalents do not always end -ness,

however: amiko, friend, amikeco, friendship;

height; saga, wise, sageco,

186

wisdom.

AN ESPERANTO READER

in

alta, high, alteco,

UJ This suffix, which

we first met in Lesson 7, means container: inko, ink, It is also commonly used, with roots denoting

inkujo, ink-well, etc. nationality or race, to

form the names of countries: franco, a Frenchman,

Francujo, France; belgo, a Belgian, Belgujo, Belgium; angle, an Englishman, Anglujo, England; polo, a Pole, Polujo, Poland.

Another use for

names

trees

from

uj,

which you

will probably only see in older texts,

their fruits: porno, apple,

pomujo, apple

cherry, cerizujo, cherry tree. Current usage has

forms

in favor

of pomarbo, cerizarbo,

all

tree; cerizo,

but discarded these

etc.

SAMIDEANO The literal translation of sam/ide/an/o is "a person associated with the same idea." The word is used of Esperantists and for all practical purposes means "fellow Esperantist."

ADIAU—GIS LA REVIDO There are two ways to say "goodbye"

in Esperanto. Adiaii (like

French

adieu, or Spanish adios) indicates a rather final or long-time parting: Adiaii, karulino mia, to war.

my

Cu mi

mi

foriras militon. Farewell,

adiaiiu ciujn miajn esperojn?

Must

my I

darling,

I'm off

say goodbye to

all

hopes? Adiaiia parolado, farewell address.

For a shorter time, one says "goodbye" with Gis

meet again

(lit.,

Gis revido, Gis

"until the re-seeing"). This is la,

la revido, Until

we

sometimes shortened

to just

AN ESPERANTO READER

187

or even Gis!

POR—PRO Both of these words are generally translated "for" but they are usually For (for the purpose of) looks ahead to some goal;

not interchangeable.

pro (on account

backward

of) looks

Pacjo, That gift is for Papa.

to a reason:

Tiu donaco estas per

Dankon pro la konsilo, Thanks for the advice.

We embarked for Le Havre. Ni ne elsipigis We didn't get off the ship because of the late hour.

Ni ensipigis por Le Havre,

pro

la

malfrua horo,

Por preceding an purpose of," though

infinitive usually

in

came

venis por viziti siajn infanojn, She

Mi

por vidi ion,

haltis

I

stopped

multon por fari, I have a lot to do. going to Louisiana,

my

instances of this use of

7.

means

"in order," or "for the

English these words are not always expressed: Si

(in order) to see (It

la

Bonnie kaj mi devis

Watch

infinitive, in the

Lingvajn Barilojn

elsipigi

her children.

Mi havas

something.

helps to remember the old song: "I'm

true love for to see.")

por plus the

Trans

(in order) to visit

en

numerous

for

following selection.



Antverpeno,

II

Belgujo,

vaporsipkompanio' ne volis ke ni restu sursipe.^ Hi pagis por

Rotterdam per vagonaro,^ kaj

ni

ne povis

halti

por kontakti

povos

Pluvis

dum

urbon ankorau

la

vagonara veturo

estis pluvante.

Ni

estis la tria,

vagi tra la urbo, do

si enlitigis^

la urbo.

Oni povas la centro

al

trovis

Rotterdam, kaj kiam ni atingis

hotelcambron apud

posttagmeze, kaj Bonnie kaj

trovi la oficejon

facile, car gi estas sur la

en

la eston-

rehalti tie.

La horo

de

la

la esperantis-

tojn en Antverpeno. Estis bedaurinda afero, sed eble baldau en teco"* ni

car

biletoj al

de

mi la

iris al la

la

la centra parto

estis tro laca

por

centra parto de la urbo.

Universala Esperanto-Asocio

tre

konata^ strato Eendrachtsweg.* Estas bela kanalo

de Eendrachtsweg, kaj ce ciu flanko estas larga herbejo^ kaj

multaj belaj arboj.

La vojoj

iras laulonge^

de

ci tiuj herbejoj kaj

kanalo, kaj

* The office of UEA has since moved to a newer building nearby at Nieuwe Binnenweg 176.

188

AN ESPERANTO READER

povas vidi

la oficejo estas lokita kie oni

la belajn

parketon kaj kanalon de

la oficejo.

Kiam mi

apud

iris

la

pordon de

la oficejo

mi

vidis

ce la maldekstra flanko kaj mi haltis por vidi

du montrofenestrojn'

iliajn

enhavojn.'^ Estis

ekzpozicio de esperantajoj! " Jen estis bonega afero, car miloj da personoj piedpasas'- ci tiujn fenestrojn ciutage kaj multaj el

devas vidi

ili

la

propagandajojn'^ pri Esperanto: libroj kaj libretoj, turistprospektoj,'^ brosuroj, ktp. Ankaii, sur la

muro de

la

sala Esperanto- Asocio," kaj super la Interne''^

mi

konstruajo estis la vortoj "Univer-

pordo

estis

granda verda

stelo.

kun du pordoj ce gia maldekstra flanko. vidis du virinojn kiuj laboris ce verdajn stelojn, do mi diris, "Bonan tagon."

trovis koridoron

Kiam mi malfermis skribmasinoj.'^

la

unuan pordon mi

Ambau portis

mi kaj unu el ili respondis, "Saluton, Sinjoro. Cu ni povas helpi vin?" Tiam mi prezentis min, kaj post taso da teo kaj kelkaj afablaj vortoj alia virino eniris. Si estis fraulino Vermaas, kaj si invitis min en sian oficejon por interparolo.'^ Ni marsis el la unua oficejo, tra cambro inter la du oficejoj, kie estis bretaroj'^ kun multaj libroj, ajoj por posto kaj Ili

rigardis al

oficejlaboro'^ ktp. Ci tio montris al mi, ke memevidente^^ oni laboregas ce ci tiu oficejo

por

disvastigi-' librojn, gazetojn,

al la diversaj partoj

de

la

reklamojn kaj informojn^^

mondo.

Kiam mi foriris el la oficejo de UEA mi havis bonan senton, car mi jam geamikojn per la verda stelo, kvankam mi estis en fremda lando, kie

trovis

oni parolas alian lingvon. pli

da interparolo

bezonos helpon

dum

la

Ili

invitis

min

kaj

mian edzinon

venontaj tagoj, kaj ankau diris

pri ia afero,

ili

al la

al

oficejo por

mi

ke, se ni

satus helpi nin.

'vapor/sip/kompani/o, steamship company ^sur/sip/e, on board

Vagon/ar/o,

train

^kon/at/a, (well) (the length of)

"^est/ont/ec/o, future

known

^en/lit/ig/is,

went to bed

^herb/ej/o, grassy place ^laii/long/e de, along

'^montr/o/fenestr/o,

show window

"esper/ant/aj/o/j, Esperanto things, Esperantiana

'"en/hav/o, content '^pied/pas/as, pass

by on foot '^propagand/aj/o, publicity material "*turist/prospekt/o, travel folder

'Intern/e, inside

'Inter/parol/o, conversation

'^skrib/masin/o, typewriter '^bret/ar/o, set of shelves

'^ofic/ej/Iabor/o, office work ^omem/evident/e, obviously ^'dis/vast/ig/i,

spread abroad, promulgate "^inform/o/j, information.

AN ESPERANTO READER

189

8.

Trans

la

Lingvajn Barilojn



III

Rotterdam, Nederlando, 20 oktobro

Por sabato vespere la

ni estis invititaj al

Esperanto-grupo "Merkurio"

granda afero en Rotterdam kiam

festis sian

Unue

oran jubileon.

estis

akcepto' de la grupo, je la dua posttagmeze, en Salono Beatrix apud la centra stacidomo,^ kie ceestis^pli ol cent personoj: jumalistoj, viroj

kun

gravaj pozicioj en la urbo, amikoj de Esperantistoj, ktp. Ni renkontis

kelkajn geesperantistojn kaj babiladis kun

ili,

kaj

dum la tuta vespero ni ne La akcepto

havis okazon por uzi unu vorton de la angla lingvo. la

kvina kaj kelkaj neesperantistoj

cambron por

Ce

la

ili tie.

ni renkontis

S-ro

J.

multajn esperantistojn



estis

D. Brakel, prezidanto de Merkurio,

ges-roj Isbrucker sidigis ce la ceftablo^ en la

je

lemis pri kelkaj aferoj

rilate al

proksimume

lia

edzino, kaj

bankedcambro. Ni havis

bonan interparolon kaj post bongustaj^ mangajoj S-ro Brakel don, kaj ankau^ F-ino^ Vermaas kaj S-ro Driesen.

Mi

finigis"*

personoj eniris alian

bankedo.

la

bankedo

sesdek da

foriris, kaj la aliaj

Esperanto kaj

faris parola-

la organizajoj'

esperantaj en Nederlando. Unue, estas pli ol tricent geesperantistoj en la

urbo Rotterdam, '° sed oni havas kvar grupojn en "Merkurio,"

la

tiu urbo.

f

?

m

E CO

"E

i c

'

'twi^"

-yi»r '• t:^

iiiii"'*^"**Mtf™

'lH^^^H^^^^^^^^^

'^'^^^''''^^Wil^l^Si^l^KylfHHH^I

c (D 0)

E 0)

O

Estas la grupo

klubo "La Espero," kaj ankau grupo de kristanaj esperan-

tistoj

kaj grupo de laboristoj.

tamen

ili

Kvankam ili havas siajn proprajn kunvenojn,

estas bonaj amikoj kaj laboras en harrnonio por la

Mi ankau

lemis ke multaj Esperantistoj

ne estas membroj de tuta esperantistaro'^

ci tie, kaj

devas aparteni

kreskigi"^ la Esperantan

al

movadon, au

la

devas havi fortan intemacian asocion.

mondo,

tra la

opinias,'^

ke

la

movado ne havos la

sufican forton

movado, sed unue

ni

(Daurigota)'^

^staci/dom/o, (railway) station house

'akcept/o, here: reception

be present

Mi

unu intemacia, neutrala grupo, por

por kreski. La lokaj grupoj ankau estas gravaj por

^ce/est/i, to

ankau

Universala Esperanto- Asocio.

la

movado."

^fin/ig/is,

came

to an

end

"^cef/tabl/o,

head table

^bon/gust/a, tasty ^kajankaii..., andsodid... '^F-ino = Fraiilino ^organiz/aj/o, organization (see below)

'"la

urbo Rotterdam,

"mov/ad/o, movement

the city of

'^opini/as, believe (see

'^esperant/ist/ar/o, all Esperantists, the "Esperanto world" to

make grow

''^daiir/ig/ot/a, to

Rotterdam

below) '"kresk/ig/i,

be continued

LA URBO ROTTERDAM When word de

a proper is

name

is

used with

its

category also expressed, the

generally not used, and the proper

name

usually

comes

second: la urbo Cikago, the City of Chicago; la rivero Misisipi, the Mississippi River;

novembro,

the

monto Everest, Mount

Everest; la

monato

month of November.

OPINIAS—PENSAS Mi

opinias means "I think"

when one

is

offering a firm opinion.

Mi

pensas means "I am thinking," "It is running through my mind." Compare:

Mi

opinias, ke ciuj esperantistoj devas aparteni al

all

Esperantists need to belong to one group;

Parizo en aprilo,

I

think

I

will

go

Mi

unu grupo,

I

think

pensas, ke mi iros al

to Paris in April.

La granda haven-urbo Rotterdam

AN ESPERANTO READER

191

Barbro kaj Eriko—III

9.

Hohenberg,

la

25 -an de oktobro

Kara amikino.

Koregan dankon pro via letero, kiu multan gojon faris al mi. Mi vidas mia imago, mi vidas vian dometon rugbrunan, mi preskau havas la senton, ke mi iam estis ce' vi.

vin en

Leginte, ke vi

jam

perdis vian fraton kaj vian karan patrinon,

malgojigis. Bedaurinda knabino!^

sorton estas bona filino

por

li

multan kontenton.

Ankau miaj

al

Sed mi

mi

tre

sentas, ke vi majstrante la

via patro kaj trovas en la laboro, en la zorgo

Cu

ne,

amikino?

gepatroj havis malgrandan bienon, patro krome^ ciam

laboris en la fabriko.

Nun

bofrato^ Johano, ce kiu

ili

estas maljunaj kaj donis sian

ili

kaj

mi

posedon

al

logas; miaj aliaj gefratoj vivas en lokoj

diversaj.

Ankau

nia bieno situas flanke de la domaro.^ Cirkaiie estas montoj,

herbejoj, arbaroj. tre vigla, la

Mia patro estas pasia casisto.^ Li ankorau estas tre

sana,

patrino bedaurinde malsanetas de post kelkaj jaroj.

Vi certe volas

scii pli

multe

pri nia urbeto.

Hohenberg trovigas en 470-metra absoluta altecoj kelkaj

pintoj

cirkaue atingas 1300 kaj 1400 metrojn. Tie sude,^ la unua montego salutas el la

malproksimo. La dorso jam estas nuda, baldau nego gin kovros.

kun mi sur tiun monton, kiu portas la ruinojn de mezepoka^ kastelo! Rigardu la valon belegan. Sub niaj piedoj situas bela lageto kaj nia urbeto, Iru

norde, sude, kaj en la flankvaloj'^ diversaj

Nun estas autuno Preskau ciutage

varme

la

Jam

Mi

ni



aliaj partoj

la aiituno estas la plej

havas

la

same bluan

la

komunumo."

bela sezono en nia montaro.

cielon,

ankorau

brilas sufice'^

suno.

tre frue

malaperas'^ la suno sub la montarhorizonto."*

estas sola en

mia cambreto, mi

Respondu baldau, skribu

tre

skribas kaj revas.

multe!

Tutkore'^ salutas

Eriko

192

de

AN ESPERANTO READER

EI Heroldo de Esperanto

(Heroldo de Esperanto format from

is

a popular Esperanto publication in newspaper

Italy.)

Saga vorto. Orson Wells arto diri al aliaj tion, kion

La

ili

foje'^ diris:

mem pri

geedzoj. Post la fiancigo:'^

monato:''

si

parolas,

li

li

si

"Komplimentado'^ estas

la

pensas."

parolas,

si

auskultas;

auskultas; dek jarojn poste:

dum

ambau

la

miela

parolas, la

najbaroj aiiskultas.

'ce vi, at

your house ^bedaiirinda knabino! poor

besides that ''bo/frat/o, brother-in-law (see

^krom/e,

girl!

BO- below) Mom/ar/o,

cluster of houses, settlement ^cas/ist/o, hunter ^absolut/a alt/ec/o,

height above sea level '^sud/e, in the south ^mez/epok/o, middle ages "flank/val/o, side valley '^sufic/e, here: rather (see

"komun/um/o, community

"^mont/ar/horizont/o, mountain range skyline heartedly,

most cordially

(see

-UM below)

below) '^mal/aper/as, disappears

'^foj/e,

'Hut/kor/e, whole-

on one occasion, once

'^kompliment/ad/o, giving compliments

'**fianc/ig/o,

becoming

engaged, engagement '^miel/a monat/o, honeymoon

BOThe

prefix

bo denotes

relationship

by marriage: bofrato,

brother-in-

law; bopatrino, mother-in-law; bofilo, son-in-law.

SUFICE Sometimes sufice ("enough") is used in the sense of fairly, rather, Li kantas sufice bone, He sings fairly well. Ankorau brilas sufice varme la suno, The sun is still shining pretty warmly.

pretty:

AN ESPERANTO READER

193

UM The suffix um is called the "indefinite suffix" and is used to change the meaning or function of a word when none of the other suffixes quite fit.

Words with ones

are:

um are easier to demonstrate than to explain. Some common

aero,

water (a lawn,

air,

aerumi,

etc.); folio,

to air out, aerate;

akvo, water, akvumi,

to

a leaf, foliumi, to leaf through (a book); okulo,

an eye, okulumi, to "eye" someone, ogle; butiko, a shop, butikumi, to go shopping; plena,

mumo,

full,

malvarma, cold, malvarproksimume, approximately; komuna,

plenum!,

a cold; proksima, near,

to fulfill;

common, komunumo, a community; cerbo, brain, cerbumi, to rack one's brain, think hard about something.

10.

En

Skotlando>

(From Esperanto en Skotlando, a

bulletin published

by the Scottish

Esperanto Federation)

En Skotlando, same kieP en multaj aliaj landoj, la enlogantoj^ uzas pli unu lingvon. En la norda kaj okcidenta regionoj la antikva gaela estas la hejmlingvo. En la suda parto la angla parolmaniero'' unue audigis, kaj iom post iom^ disvastigis cien. Kio pri la skota lingvo? Eble iu kompeten-

ol

tulo^

verkos por ni artikolon pri

La skota lingvo donas

jam

al ni

tiu

temo en nia bulteno.

certe estas pli ol dialekto.

La poezio de Robert Bums

el la vortoj de Bums estas Nun iu skota skolo^ klopodas redoni ilin al ni.

klasikan stilon kaj vortaron.^ Multaj

neuzataj** kaj forgesitaj.

Kompreneble, en diversaj partoj de

la

lando nesamaj'° terminoj estas uzataj

sama objekto. Ekzemple," antau kelkaj jaroj'- mi kamplogis'^ kun skoltina''* tmpo ce farmbieno.''^ La farmista familio Jus translokigis'^ de la graflando'^ Ayr el Fife; la du filinetoj parolis rican dialekton plenan je'^ vortoj kiujn mi neniam antaue'^ audis.

por

la

Cu

ni

perdas nian lingvan heredajon?-°

Scots" estas

la

hejmlingvo, sed en

angla lingvo estas la modo.

la

En

lemejo,

Cu "fremda supo

au cu

ni vere

194

AN ESPERANTO READER

multaj familioj la "Broad

la oficejo, la

mondumo,''

allogas, propra brogas?"

hontas pri la propra dialekto? Leganto, kion vi opinias?

la

Mi bone memoras unu tagon en la lemejo kiam mi estis cirkau dekunudeklami parkere la poemon de Bums, "A man's a man for a' "La homo vera."^^ Nu, estis privata lemejo, kaj iuj el la knabinoj that,"

jara; ni devis

Do

estis etaj snoboj.

ili

deklamis kiel eble

plej^^ anglamaniere.^"*

Sed

venis la vico de mia dekjara fratino. Si ekstaris^^ kaj laute deklamis la tutan

poemon en

sia plej rica dialekto. Kiel

mi admins

sian kuragon!

—M.C. Fraser 'Skot/Iand/o, Scotland ^sam/e kiel, the

same

little

^en/log/ant/o

as

=

^om post iom, little by

loganto "^parol/manier/o, manner of speaking

^ompetent/ul/o, expert, connoisseur ^vort/ar/o, vocabulary

'^ne/uz/at/a,

unused

Scottish language

example

'^antaii

out '^skolt/in/o,

'^skota skolo, a

group of people devoted

'"ne/sam/a, different, unlike

'

to the

'ekzempl/e, for

kelkaj jaroj, several years ago '^kamp/log/i, to

girl

scout '^farm/bien/o, farm

move, change residence administered by a count)

camp

'^trans/lok/ig/i, to

'^graf/land/o, county (territory formerly '^'plen/a je, full

of '"^neniam antaii/e, never

before ^^hered/aj/o, heritage ^'mond/um/o, high society (the world of

"important people") translation of the

anglamaniere,

^^La

poem

in as

homo vera..., first words of Esperanto

"kiel eble plej,

as... as

possible ^^kiel eble plej

English a manner as possible

-"^ek/star/i, to

stand

up

La fama skota poeto Robert

Burns

AN ESPERANTO READER

195

11.

Barbro kaj Eriko—IV Rud

Mia

tre kara,

Mi

7.1 1.19..'

malproksima amiko,

Jus venis per biciklo el la kurso. Kelke da junaj gekursanoj

akompanis min

al

mia barilpordo.^ Estas

tre

gaje

dum la lecionoj, ni multe unu

sercas kaj ridas; ni sentas, kvazau ni de longe konus dezirus, ke

mi povu diri al ciuj, kiuj logas

izole:

la alian.

Vere, mi

"Lemu Esperanton, kaj ne

plu^ vi estos izolitaj!"

Nu, la

dum mi

ankorau, pro

vortojn "varmaj,"^

legas gazeton,

la leciono,

mi volas

havas en mia kompatinda"^ cerbo

—Ci

skribi al vi.

mia griza kateto

sidas sur

brulas, car ekstere blovas akra vento el nordo;

via; jes,

mi ec malfermis la karan

la

fomo. Gaja fajreto

jam venas

Ho, mi ankorau ne dankis pro via letero kun hejmregiono

estas tiel kviete: patro

tie

benko apud

(!?)

la frosto.

la interesa

rakonto pri

lemolibron^ geografian

ce la loko, kie estas presite: Osterrike (Austrujo). Pacjo

tre

miris pro tiu

malofta atako de lememo.

Vi rakontis gepatroj.

ne estas

pri via familio, kaj

—Kaj nun

vi volas

tiel alta kiel la

iom

mi

tre gojas, car

pli ekscii^ pri via

ankorau vivas

viaj

sveda amikino. Nu, mi

plimulto^ de svedaj knabinoj, sed

mi

estas blonda

kaj havas bluajn okulojn, kaj en miaj vejnoj certe fluas la sango de la

Vikingoj

—maltrankvila

kaj vojagema'

maljunan patron kaj restas ce

li.

mi

estas.

Sed mi amas mian

De du jaroj'^ li havas en la tuta mondo nur

min, mi jam

diris, ke mia frato, kiu estis iomete pli aga' ol mi, mortis. Tial mi devis forlasi la mezan lemejon, kiun mi vizitis en Karlstad, kaj reiri hejmen por tie labori. Mi devis rezigni miajn dezirojn kaj celojn, sed nun mi tamen estas kontenta. Nur tro longa estas la vintro. '



Cu

vi volos'2 baldaii skribi?

En

fidela

amikeco mi Barbro

196

AN ESPERANTO READER

restas via

Vintro

'Nov. 7, plu,

19..

en Svedlando

The order is: day, month, year

no longer ^kompat/ind/a,

warm (i.e., fresh) get to

pitiful,

my poor brain

know, find out

travel a lot (see

older

in

^bar/il/pord/o, gate

poor ^while

I

still

^ne

have the words

iern/o/libr/o, textbook ^ek/sci/i,

^pli/mult/o, majority '^vojag/em/a, inclined to

-EM below)

'^Cu vi vol/os...,

'°de du jaroj, Won't you...

for

two years

"pli ag/a,

EM This suffix indicates a tendency or inclination: labori, to work,

laborema, industrious; aventuro, adventure, aventurema, adventurous; dormi,

to sleep,

dormema,

to travel a lot; helpi, to help,

drinkema, given

sleepy; vojagi, to travel,

vojagema, inclined

helpema, helpful; drinki, to drink (to excess),

to drinking a lot.

AN ESPERANTO READER

197

La Songo

12.

(From Boletin, published by Spanish Esperanto Federation, Zaragoza)



En malgranda nederlanda vilago La

Osterlittens



vivis

iam

sufaristo.'

enlogantoj de tiu vilago sendube- ne multe uzis siajn suojn, car nia

suisto devis pene^ labori kaj

lun nokton"*

Amsterdamo La

kaj tie

sekvintan^

songo.

pri^

Voco dins

al

11:



Iru al

sur la Papen-ponto vi trovos trezoron.^

—saga

—nur

virino

respondis:

ili.

Sur

198

restis malrica.

matenon nia sulaboristo rakontis

La edzino

Ne kredu

tamen

havis strangan songon.

li

AN ESPERANTO READER

la

Papen-ponto

al sia

edzino

— Songoj

pri la

mensogas.

Tamen la sekvintan nokton ree la sama songo revenis; kaj ec trian fojon gi turmentis la

—Mi

edzon

ke post forpaso de

tiel,

nokto

la

Amsterdamo, car nun mi volas

iros al

dins

li

al sia

edzino:

mia songo

vidi cu

efektivigos!*'

Malgrau al la

la

plendoj de sia edzino pri la multekosta vojago,

cefurbo.^ Tie

ponton, kie

li

li

mi nun

forveturis

estis videbla.

Nur maljuna almozulo'^

sidis tie, ludante akretonan'^ violonon.

tagojn la suisto pasigis'^

en

li

decidis reveturi

la najbareco'^

de

la

estos rica" meditis

ponto tamen nenio eksterordinara"

la

li

unuhora promenado kaj pridemandado'^

trovos sian felicon. "Eble

Sur

la sufaristo.

trovis post

La

la ponto.

hejmen se nenio okazos. Sed ankau almozulo alparolis'^ lin:

Du

tagon

trian

tago

la tria

forpasis. Je la vespero la

—Dim ponto jam

al

mi, mia kara,'^ kion vi sercas

dum

tri

tagoj.

Cu

Nia malfeliculo rakontis

—Nu—komentis songon. sufaristo iru tien!

—Ho

Mi

Vi migras sur

tiu ci

pri sia songo.

la maljunulo.

songis ke mi

tie ci?

vi atendas iun?

— Ne kredu

iru"' al Osteriittens.

pri songoj.

Ankau mi havis

Tie malantau

la

domo de

mi fosu sub fosto kaj mi trovos poton da oro! Sed ne kredu ke mi

Mi

ec ne scias kie

jes,

mi

tuj iros

tiu

vilago kusas! Estu saga kaj iru hejmen!

hejmen

—gaje respondis

la suisto kaj

jam

estis

li

for.

Hejmen

veturinte

li

apenaii salutis la edzinon, prenis fosilon'^ el la

laborejo kaj fervore ekfosis sub la fosteto malantau la

domo. Kaj

vere,

post duonhora fosado, kupra kuirpoto^^ kaptis la taglumon.^' Goje la

'su/far/ist/o, shoemaker ^sen/dub/e, undoubtedly ^pen/e labor/i, work hard iu/n nokt/o/n, one night The dash indicates a quotation

(see below) ^sekv/int/a, following ^kred/i pri, believe in **efektiv/ig/i,

come '

true ^cef/urb/o, capital city

'"pri/demand/i,

'ekster/ordinar/a, out of the ordinary

'^akr/e/ton/a, sharp-toned, piercing

'^najbar/ec/o, neighborhood

'^mia kara,

my good fellow

make inquiries

'^almoz/ul/o, beggar

'^pas/ig/i, to pass,

'^al/paro!/is, addressed, '**ke

mi

ir/u, that

I

spend

spoke to

should go

'^fos/il/o,

shovel 2okuir/pot/o, cooking pot -'tag/lum/o, daylight

AN ESPERANTO READER

199

enhavo konsistas

suisto konstatis ke la lia

moneroj. Kompreneble

el oraj

La monon

ili transportis" nekredema proksima urbo kie juvelisto rekompence-^ donis al ili multe da

edzino partoprenis-- lian felicon.

al la plej

banknotoj.^''

poton

Nun

felicaj tagoj alvenis

por nia suisto kaj

lia familio.

La

purigis kaj pendigis super la fajrujon.^^

li

lun tagon la pastro venis

viziti lin kaj vidis la

malnovan kaldronon. La

pastro satis tiajn antikvajojn-^ kaj demandis:

—De —Mi malkasi

La

kie venas tiu poto? acetis gin la

en vendejo

—ruze respondis

la suisto, car

li

ne volis

sekreton de sia neatendita-^ prospero.

pastro, rigardante la poton de pli proksime, vidis fremdlingvan

surskribon-^ parte forvisitan^° pro la tempo.

—Ah—

li

dins

—mi

Jen mi legas: "Sub

legas latinan surskribon sur tiu ci poto. Tre strange!

poto kusas

tiu ci

alia."

—Ne, ankau mi ne komprenas— Post

la foriro

kiu rapide fosto



de

iris al la

kaj vidu

la pastro,

Mi

ne komprenas

dua persono forlasis



Cu

vi?

gaje respondis la suisto.

laborejo, prenis fosilon kaj

jen dua poto!

tion.

la

domon.

Estis la suisto

denove fans tnion sub

la

Ankau tiu estis plena je oro. Nun la suisto

kaj lia edzino estis ricaj.

Anstatau

la ligna fosto la suisto

Mi

oron...kaj felicon.

montras

trovis

al ni ke:

Kaj ankau estas fakto ke

realigi.^'

felicon malproksime,

li

ne scias cu tiu stona fosto ankorau staras en

Osteriittens, sed la historio

Songoj povas

metis stonon sur la lokon, kie

dum

gi

ni ofte sercas la

kusas apud nia domo. Ni nur eklabom por

trovi gin!

J.

C. van Twuiver (lau popolrakonto^^)

2-part/o/pren/is, took part, shared

-^trans/port/is, conveyed, took over

-Yekompenc/e

-^bank/not/o/j, paper

don/is, gave for

-^fajr/ujVo, fireplace

-^antikv/aj/o, antique

-'^sur/skrib/o, inscription ^'real/ig/i, to

200

come

it

true

^^or/vis/it/a,

unexpected

wiped away, obliterated

^-popol/rakont/o, folk tale

AN ESPERANTO READER

money

-^ne/a tend/it/a,

QUOTATION MARKS The manner of

indicating quotations varies throughout the world.

Various systems are used

in

Esperanto, as follows:

"Ho jes,"

diris la pastro.

„Ho jes,"

diris la pastro.

«Ho jes,»

diris la pastro.

—Ho — —Ho

diris la pastro.

jes,

jes, diris la pastro.

TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS:

-IG

A transitive verb is one capable of acting upon some person or thing, i.e.,

one which can have a direct

object.

Legi

(legi libron), trovi (trovi

oron), vidi (vidi la sunon), posedi (posedi bienon), sendi (sendi leteron) are transitive verbs; while esti, marsi, kusi, povi, etc., are intransitive verbs.

A normally suffix ig:

La

intransitive verb

tago pasis

(intr.)

may

be made transitive by means of the

malrapide, The days passed slowly; Li

(tr.) du tagojn sur la ponto, He passed two days on the bridge. He made two days to pass...) La poto pendas (intr.) super la fajrujo,

pasigis (Lit.:

The pot

is

fajrujon,

hanging over the fireplace; Li pendigis

He hung

the pot

(lit.,

made

la

poton super

la

the pot to hang) over the fireplace.

AN ESPERANTO READER

201

13.



Barbro kaj Eriko

Hohenberg,

Amikino,

La

la

vintro sendis siajn heroldojn: venton, nebulon

Malaperis la arboj

18-an de novembro

tre kara!



malaperis

la helaj suntagoj,'

—malgajan

veteron.

la kantbirdoj,^ senfoliaj^ estas

domaro, kamparo, montaro, seriozega

griza, grizega

la tuta

nature.

Sed tamen nun en mia koro

brilas la

suno



car via letero alvenis,

alportis felicon kaj gojon.

Vi do

estis

en Hohenberg

autuna arbaro, mi

—jes mi vin

vidis! Promenante hodiau en la carman knabinon, ne grandan, sajnis. Ho, tro baldau neniigis"* la bela

rimarkis

subite

bluokulan, iomete petolema

si

revbildo.^

Mi volas rakonti al vi, kara amikino, hodiau pri aiistraj festotagoj^ en la monato novembro. La unuan de novembro

katolikoj festas la

"Tagon de

Ciuj Sanktuloj."^ Multaj personoj, kiuj satas ankorau la kutimojn malnovajn, donas strange plektitajn farunajojn,^ "sanktulfarunajojn," al la infanoj.

La duan,

la

Tagon de

la Mortintoj,' ciu,

kiu havas parencojn en la

tombejo,'^ tien iras kaj restas kelktempe," absorbita en Floroj

omamas

La dekduan

la

memoro, malgoja.

tombojn, lumoj brilas en malgrandaj lantemoj.

ni festis la naskigtagon'^

de

la respubliko.

La domoj

estis

dekoritaj per flagetoj kaj floroj, oratoroj parolis pri la signifo de la tago, laboristoj faris belan teatrajbn.

Vi certe

scias,

mondmilito,

ke en

la austra

Malgajajn tempojn Kiel felicaj estas

amas

la

la

dekdua de novembro de 1918, post

ni

jam devis

travivi.'^

—mi

svedoj, ke vi ne konas la terurojn de la milito

vi,

paean svedan popolon kaj mi esperas, ke etema paco venos

ankau por

ciuj popoloj.

Kaj Esperanto certe

al

etema paco preparas

la vojon.

Koran manpremon"* de via Eriko

202

unua

la

respubliko estis fondita.

AN ESPERANTO READER

'sun/tag/o, sunny day ^kant/bird/o, song bird ^sen/foli/a, leafless

became nothing, "went poof ^rev/bild/o, dream (lit., dream Tago de Ciuj Sanktuloj, All Saints Day ^farun/aj/o, pastry (here, a kind of fried cake) ^Tago de la

'*neni/ig/is,

picture) ^est/o/tag/o, holiday

Mort/int/o/j, All Souls little

Day

'"tomb/ej/o, cemetery

"kelk/temp/e, a

time '^nask/ig/tag/o = naskotago 'Hra/viv/i, to live through

"^man/prem/o, handshake

PREPOSITIONS AS PREFIXES Many compound words go

in; el/ir/i, to exit,

go

use prepositions as prefixes: en/ir/i, to enter,

out; tra/viv/i, to live through, survive; sen/fort/a,

feeble, without strength; for/pren/i, to take

away; for/pas/i,

to pass

away;

for/vetur/i, to drive away, etc.

Prepositional prefixes are liberally used with verbs expressing tion

iri,

veni, veturi, marsi, porti, etc.

—even

to a point that

mo-

may seem

redundant at times: Li eniris en la domon = Li iris en la domon = Li eniris

domon. Si elvenis el la vendejo = Si venis el la vendejo. Eriko suriris monton = Eriko iris sur la monton. Oni forprenis la flagon for de la teatro = Oni prenis la flagon for de la teatro = Oni forprenis la flagon la la

de

la teatro.

ANTAU OL—POST KIAM When

antaii

is

followed by a verb, ol

is

usually inserted: antau la

milito, before the war; but antaii ol la milito flnigis, before the

war ended.

Antaii la somero, before summer; but antaii ol la somero venos, before

summer comes. Similarly

when post

is

followed by a verb, kiam

post la milito, after the war; but post

is

usually inserted:

kiam oni deklaris militon, after they

declared war.

AN ESPERANTO READER

203

La

14. Bali,

(From Cirkau

Bali!

Mondon kun

la

Vorto magia

inter la

la

Insula Paradizo

Verda

Stelo,

by Joseph R. Scherer.)

malmultaj mondvojagantoj,

al kiuj gis

nun estis

eble viziti la felican insuleton oriente de Javo. Bali!

signifus

Nomo

Kiam en mi

menciata kun mistera respekto; prononcata kvazau gi

"Etema

Felicejo."

Surabajo'

mi

acetis

mian sipbileton al Bali, mi sentis kvazau Car tiom mi estis leginta pri la felica

akiris slosilon al la paradizo.

popolo, pri la feinaj virinoj, pri la senkomparaj^ pejzagoj, ke certe nur surtera"*

Mi

paradizo povas instigi

timetis,

je^

tiom da entuziasmaj kaj laudaj vortoj.

ke eble mi estos

seniluziigata.**

vojagantoj. Sed du glob-trotuloj,^ kiuj

jam

Kaj

estis tie,

tiel

nur

timis aliaj

diris litaniojn

de glorkantoj.^ Kiu do ankorau kuragus^ dubi, ke ni staras antau "Pordego^ de

Sep

altaj

la

Paradizo"?

estis la

La

vulkanoj levigas'^ sur la insulo.

metroj logas la dioj de

rego de

lumigis ankau la

la

la

mondo.

montoj:

estis la glora

aliaj pintoj.

plej alta, sur kies 3

000"

Jus kaptis la unuajn sunradiojn.'^ Gi

"Pinto de Bali".'^ Tuj poste

Hi aperis kiel argentaj piramidoj nagantaj

sur orumitaj"^ nuboj.

Ni devis alterigi'^ en remboatoj,'^ kaj en la momento, kiam mi metis mian dekstran piedon sur la teron de Bali, mi forgesis mian banalan skribmasinon kaj la kofrojn, kiujn mi postlasis'^ en Surabajo; mi forgesis ciujn zorgojn; mi lasis malantau mi la tutan mondon. Komencigis'^ dektaga libertempo, komencigis revo senfine bela, en revolando" ne fantazia, sed vera.

Kompreneble multaj el la 30 000 insuloj, kiuj omamas la Pacifikan Oceanon, estas belegaj. Ciuj havas palmajn marbordojn,^^ carmajn montetojn; multaj havas spegulantajn rizokampojn,^' glorajn pintojn,



miraklajn sunlevigojn,^^ sed mi estas certa la insulon,

pro

la

samopinias," ke Bali estas

la

kaj ciuj, kiuj

iam

vizitis

regino de la insulaj perloj, ne nur

natura beleco, sed ankau pro la plej felica popolo en la mondo.

unu konstanta felica carmo. La malnova ordo de la bibliaj tagoj. Sajnas, ke la tempo flugis malantauen je 3 000 jaroj, kaj ni vidas la vivon, kia gi estis^^ en patriarkaj tagoj, kvankam materie plibonigita.^^ La filoj prenas la edzinojn Nia vivo

inter la enlandanoj^"^ estis

popolo vivas lau

204

la

AN ESPERANTO READER

en sian patriarkan familiogrupon, kaj

la filinoj

patro restas estro de la familiogrupo gis la morto.

de unuopaj^^ personoj, sed de

edzinigante foriras. La La tero estas posedata ne

familiogrupoj. Tiuj, kiuj ne havas multan

tiaj

En

teron, helpas la aliajn, kontrau^^ porcio de la rikoltajo.

nur unu monaton

el ciuj kvar,

du semajnoj kaj plantas dioj

de Bali zorgas

au

dum du

pri la resto.

tri

monatojn

Tiam

festas, faras procesiojn al temploj,

mangas dolcajojn sub

la

la

de

la

indigenojn

kiel

ili

trifoje^^

tri

rikoltas

dum

monatoj, kiam la

la felicaj insulanoj libertempas. Hi

arangas kokbatalojn,^^ dancas, kaj

banjan-arbegoj.

La vivo movigas^^ lau bova rapideco^' kiuj falas

Oni

el la jaro.

semajnoj, kaj sekvas

Bali oni laboras

piramidaj pintoj

al la

tre afablaj, graciaj,

restis al sia religio,

ili

sur la sunaj, cielgloraj^^ deklivoj,

bordoj de

la

Mi trovis Same fidelaj,

bluega oceano.

iom timemaj," iom

fieraj.

restas al la vivkutimoj.^"* Hi

mangas

rizon,

ciutage, kaj multegajn fruktojn, kiel kokosojn, ananasojn, pa-

pajojn, bananojn,

mangostanojn kaj rambutanojn. Mi ne vidis ec unu ladan

skatolon kun europaj konservajoj.^^

Ciutage mi pasigis kelkan tempon en

proksima montaro, mi

eniris

la vilagoj.

Kiam, en

la

mal-

en patriarkan kabangrupon,'^ cirkauitan^Me

'Surabajo, Surabaya ^sen/kompar/a, incomparable ^sur/ter/a

paradizo, paradise on earth instigi je, bring about, urge (people) on to ^sen/iluzi/ig/at/a, disillusioned ^glob/trot/ul/o, globe-trotter ^glor/

kant/o, paean (song of glory) ^kurag/us, would dare to ^pord/eg/o,

gate(way)

'°lev/ig/as, rise

up "3 000 = 3,000 '^sun/radi/o, rayof the

sun 'Tinto de Bali, Bali Peak '^or/um/i, to gild '^rem/boat/o, rowboat '^post/las/is,

left

behind

'^al/ter/ig/i, to

land

'**koinenc/ig/is, (there)

began '^rev/o/land/o, dreamland ^"mar/bord/o, seashore, beach

^'riz/o/

kamp/o,

^'^en/

rice field

^^sun/Iev/ig/o, sunrise

^^sam/opini/as, agree

was

land/an/o, inhabitant ^^kia gi estis, such as

it

improve ^^unu/op/a,

-OP below)

single, individual (see

here: in return for ^^kok/batal/o, ^'laii

^^pli/bon/ig/i, to

cock fight ^^mov/ig/i,

bova rapid/ec/o, ploddingly

(lit.,

"at

ox speed")

^^kontraii, to

move

(intr.)

'^ciel/glor/a,

heavenly-glorious ^^tim/em/a, timid ^''viv/kutim/o/j, customs, mores ^Hri/foj/e, three times

^^konserv/aj/o, canned food, preserves

"kaban/grup/o, group of cabins, settlement

^**cirkaii/i, to

surround

AN ESPERANTO READER

205

muroj,

teraj

enlogantoj kelkfoje malaperis kvazau leporoj. Sed mi

la

sidigis sur stupeton

post

iom

la plej

au stonon kaj ekdesegnis dometon kun palmo, kaj iom

junaj infanoj scivoleme^' proksimigis.

daurigis la desegnadon. la plej agaj

Mi



la gepatroj

Iom



post

kaj fans grandan

mian laboron,

daurigis

iom sekvis

gis

kiam

iu

Mi nenion dins kaj

la pli agaj infanoj kaj, fine,

rondon cirkau mi.

knabo au virino dins "bagus,

bagus," kio signifas "tre bela." Tuj mi donacis mian "artlaboron" laudinto kaj, montrante al

"Ankau

Granda ridado mi mangajojn, kaj amikeco

alportis al

la

si

ne estas vindotukoj^- por helpo de

al la tiaj

edzo, car

en

la

li

La virinoj

memkomprenebla.^ Ofte

tiajn

domoj de

esti lavataj.

En

ne havas;

kutimo en

Azio.

el

la viroj

dek, esti naskitaj belegaj. Iu

Mi

preferus

virinoj faras la plej

diri,

ke Bali estas paradizo

klarigis,-*^

ke Bali estas paradizo por

virinoj estas nudaj de la sultroj gis la talio; sed

kovras ankau

la

la viroj



car la

multan laboron.

siajn krurojn gis la piedoj per longaj sarongjupoj."*^

mamojn

per belkoloraj tukoj.



plimulte vestitaj por danco ol por la strato

Ameriko kaj Europo. La viroj

ili

Kiam

Do

la

modeste kovras ili

iras al

danco,

balianinoj^ estas

guste kontraue

al la

kutimo en

portas generale maldikan"*^ jakon sed, kiel la

ne uzas suojn.

Ciuj banas sin ofte

unu flanko, neniu

la cetera

cetere ricevas la cefan admiron de la fremduloj. Hi

la virinoj.

virinoj,

ne devas lavi

nombras nombras nur 300 000 en Bali. Hi estas videblaj cie, au venantaj de proksima templo au vilaga vendejo. La inoj havas

nau sancojn

ili

si

Bali; se si havas infanetojn,

Bali la gejunuloj sin elektas sen

la gepatroj, tute kontraue^- al la

700 000, dum irantaj al

estis

edzinigas, ne havas grandajn respondecojn/' Si ne

pantoflojn

car ne ekzistas

la telerojn,

La

kaj tuja interamikigo. Tuj oni

estante malsata, nur por malaperigi ciun timemon.

La knabino, kiam devas alporti

al la

"bagus, bagus" kio signifis:

diris

si,

vi estas bela."

mi mangis, ne

por

au

li

dum la tago, en la riveretoj

kaj la inoj ce la alia flanko.

iras trans la

mezon de

kaj kanaloj.

La

viroj ce

Cio estas en ordo tiom longe, kiom^

la rivero, kiu

tamen

ofte

mezuras nur kvar au

kvin metrojn.

En Bali Car

oni ne trovas perlojn au aliajn ricajojn. Tio estas granda felico.

se perloj estus trovitaj

jam antau multaj okazis en multaj

jaroj

en Bali,

la

blankaj komercistoj^^ estus venintaj

por intersangi'°

aliaj tropikaj insuloj, pli

la perlojn

kontrau brando, kiel

multe "favoritaj" de

Tiel en Bali estis permesite daurigi sian paradizan

antau multaj jarcentoj.^'

206

AN ESPERANTO READER

la juvel-dioj.

songon komencitan

Unu vesperon mi

sekvis noktan procesion. Dekoj da maskitaj dioj kaj

centoj da indigenoj. Torcoj, kantoj, pregoj, kostumoj, ensorciga" muziko,

incenso, sankta akvo; nenio mankis. Malrapide la procesio movigis" tra

de

la vilageto. Estis la festo

nuboj kaj

tra la foliaro

de

Sekvis baliaj dancoj sub poj, dancis la

manoj

la steloj.

La luno mistere

Knabinoj, kiuj laboras en

kaj per ciuj fingroj, sultroj,

kun

brilis inter

palmoj. La aero estis varmete dolca.

en oraj vestajoj! Hi dancis ne nur per

estis tre artisma,^^ kaj

lunlumo

la plenluno.^"*

la graciaj

la piedoj

kapo kaj ec per

la torcoj, la

palmoj,

la

rizokam-

la

sed ankau per

la okuloj.

La efekto

templomuroj kaj

la

la tuto estis nepriskribeble^^ fantazia.

^^sci/vol/em/e, inquisitively "^mein/konipren/ebl/a, self-evident; "it

goes without saying

that..."

"^'respond/ec/o, responsibility

'•^vind/o/tuko, diaper ^^kontraii/e, contrary ^klar/ig/i, to explain

^^sarong-jupo, sarong ^"bali/an/in/o, ^'^tiom

longe kiom =

tiel

merchant ^^nter/sang/i, to trade enchanting ^^mov/ig/is, ^^art/ism/a, artistic

woman of Bali

longe, kiel, as long as

moved

^^mal/dik/a, thin

^^omerc/ist/o,

^'jar/cent/o, century

(see below)

"en/sorc/ig/a,

^''plen/lun/o, full

moon

^^ne/pri/skrib/ebl/e, indescribably (pri/skrib/i, to

describe)

AN ESPERANTO READER

207

Sekvis

aliaj dancistinoj, kaj dancistoj, kiuj

prezentis dancon

kun mirinda" harmonio

sidante en granda kvadrato

kaj precizeco.^** Hi sajne ne

dormemon. Kiam je noktomezo^ mi fine forlasis la vilagon, la dolca muziko sonis ankorau longe en miaj oreloj. Mi iris dormi kun la gamelan-muziko^' en la oreloj, kaj mi eksongis pri revaj bildoj kaj fantaziaj melodioj. Kaj gis la hodiaua tago mi ne cesis revi pri lacigis,'''*

kaj

mi ne

sentis

Bali, la insula paradizo.

"mir/ind/a, wonderi'ul '^'preciz/ec/o, precision

"^iac/ig/i, to

get tired

^nokt/o/mez/o, midnight ^'gamelan-muziko, gamelan music

(A gamelan

is

an Indonesian ensemble of mostly percussive instru-

ments.)

TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS:

-IG

may be made intransitive by means of the suffix ig: La la boa ton per unu remilo, The islander moved the La boato movigis (intr.) malrapide laii la rivero, The

Transitive verbs

insulano movis

(tr.)

boat with one oar;

boat

moved

slowly along the river

(lit..

The boat became

moved....).

Ni

We divided the rice into three portions; Ni dividigis en tri grupojn, We divided (intr.) into three groups We became divided into....). La boatisto levis (tr.) sian remilon, The dividis

(tr.)

la rizon

en

tri

porciojn,

(lit..

boatsman raised

his oar;

Tri vulkanoj levigas

volcanos arise on the island

(lit.,

(intr.)

sur la insulo, Three

Three volcanoes become

raised....).

-ISM This suffix, of looking

at

much as in English, denotes a doctrine or movement, a way

or doing things: katoliko, a Catholic, katolikismo, Catholi-

cism; kristano, a Christian, kristanismo, Christianity; alkoholo, alcohol,

alkoholismo, alcoholism; fatalo, inevitable Fate, fatalismo, fatalism; angla, English, anglismo, an anglicism.

208

AN ESPERANTO READER

OP The

suffix

op makes

tens, ten at a time;

La

policanoj

the collective sense of numbers: dekope, by

Hi envenis duope, They entered in pairs, by twos;

marsis kvarope, The policemen were marching

groups of four; unuope, singly, one

3 000

in

at a time.

METROJ

When figures of 1000 or more are written, the custom in some countries is

to separate

thousands with a

comma;

in others a

period

is

used; and

sometimes only a space. All of the following mean three thousand: 3,000 3.000 3

000

ANTAUPAROLO:' EVANGELINO

15.

(By Henry Wadsworth Longfellow.)

Jen

arbaro pratempa:-

la

la

murmurantaj pinarboj^

Staras en verdaj vestajoj, en la krepusko malluma,

Kiel druidoj antikvaj, vocoj malgojaj, profetaj, Kiel harpistoj blankharaj, longaj la barboj sur brusto.

De

la

kavemoj profunda]

la

oceano najbara

Rauka per voco respondas, de

Jen

la

arbaro

gemadon/

arbaro pratempa. Kie nun estas la koroj

la

Kiuj sub gia brancaro^ kiel cervido^ eksaltis J

Kiu sub arbo ekaudas^ de

la

casanto^ la vocon?

Kie vilago humila, hejmo de

Homoj de

la

Kies trankvilaj fluadoj" pasas

Sub

kamparanoj,

kiuj la vivoj kiel rivero iradis,'° tra

paca arbaro,

brancaro de V tero, ankaii sub bildoj cielaj?

la

Estas dezerta la lando, kaj disigitaj'- por ciam'^ Giaj antauaj logantoj, for de la hejmoj pelitaj,

Kiel folioj kaj polvo kiam la fortaj ventegoj

De

la kolera

oktobro

ilin

ekkaptas kaj casas,

Kaj malproksimen portinte, sur oceanon

Nur

Se

tradicio

vi la

De

restas de la vilago de Grand-Pre.

kredon posedas, kredon

Kiu esperas Se

nun

posedas

pri la

animo, koro

Audu

la

De

arbaro la pinoj,'^

la

amo

konstanta,

beleco kaj forto

fidela,

amanta,

kanton malgojan, kiun ankorau kantadas

En Akadio

la bela,

la historion

lando de homoj

— 210

pri

kaj dauras, kaj pacience atendas,

vi la fidon la virina

disjetas."*

AN ESPERANTO READER

de

amo

felicaj.

Trad.'^

William George

Adams

'

Antaii/parol/o, foreword, introduction ^pra/temp/a, primeval, of

ancient times (see

PRA- below)

^pin/arb/o, pine tree

^Rauka...gemadon = Respondas per raiika voce (la) gem/ad/o/n (moaning) de la arbaro "^branc/ar/o, network of branches ^cerv/id/o, fawn (see -ID below) ^ek/salt/i, leap, spring up (see EK- below) ^ek/aud/i, catch the sound of '^cas/ant/o, hunter '

'flu/ad/o/j,

flowings

'-dis/ig/it/a,

'Mis/jet/i, to scatter

''kiun...pinoj

ankorau kantadas

'^Trad.

dispersed

= kiun

'

'°ir/ad/is,

went along

^por ciam, forever

la pinoj

de

la

arbaro

= Traduk/it/a de

PRAThis prefix denotes separation in time, as follows: 1.

With

specific relationships,

it is

equivalent to English "great" or

"grand": onklo, uncle, praonklo, great-uncle; nevo,

grandnephew;

avo,

grandfather,

praavo,

nephew, pranevo,

great-grandfather;

nepo,

grandson, pranepo, great-grandson; prapranepino, great-great-granddaughter, etc. 2.

With all other words

the connotation

is

always that of time long past:

pratempoj, primitive times; prapatroj, forefathers, ancestors; prahomo, primitive man; praarbaro, primeval forest; prahistorio, prehistory;

prabesto, prehistoric animal; pratipo, prototype.

EK In Lesson 4

we learned that this prefix focuses on the start of an action. "to begin -ing," as we have seen; or it may mean

The meaning may be

an abrupt, startling kind of action:

up abruptly;

saiti, to

jump, eksalti,

to spring

brili, to shine, ekbrili, to flash; krii, to yell, ekkrii, to

cry out; audi, to hear, ekaiidi, to catch the sound of.

AN ESPERANTO READER

21

-ID The suffix id names the offspring or descendant of persons and animals: rego, king, regido, prince; cervo, deer, cervido, fawn; kato, cat, katido, kitten; Izraelo, Israel, izraelidoj, Israelites.

-ESTR This suffix denotes the chief person: urbo, town, urbestro, mayor; sipestro, master of a vessel; policestro, chief of police.

16.

Barbro kaj Eriko

—VI

Rud Plej

Vi rakontis iomete

la

homoj ne deziras

Sajnas

al mi,^

letero!

pri la malfelica milito;

popolo certe estas egale pacama

la

30-an de novembro

bona amiko,

Dankon, koran dankon pro via

de

la

militi.

ke mi iufoje^

legis pri la bela

tombojn. Ankau en nia kalendaro

la katolika tempo'* tiun

Mi jam multe

mi same malamas gin. Via mi kredas, ke la plimulto

kiel la nia,' kaj

la

1

-a

kutimo, meti lantemojn sur

de novembro konservas de post

nomon: Tago de Ciuj Sanktuloj.

audis pri via popolo, kaj mi sategas la austran muzikon.

Per nia kvarlampa^ aparato^

ni ofte auskultas la

ondon^ vienan: Wagner,

Beethoven, Mozart, Schubert kaj Strauss ciam entuziasmigas** min.

ankau vi satas la muzikon? Kaj tre

multe.

En

—cu

vi satas danci?

Cu

En Svedujo oni dancas

ciu urbo trovigas bela, granda popolgardeno.''

somero, sabate kaj dimance multaj gejunuloj kunvenas

tie

Dum

la

por amuzigi,'"

por vidi teatrajojn, por danci. Ankau mi satas danci, sed Pacjo ne per-

mesas viaj

212

al

mi partopreni publikan dancon. "Nur

geamikoj

vi

dancu," diras

AN ESPERANTO READER

la

kara tirano.

ci tie kaj

en

la

hejmoj de

De super

kelkaj tagoj la

jam

negas. Blanka estas la tegmento de nia eta

lumaj vaguloj:"

la

komikoj. Paseroj sidas antau nia fenestro, malsataj

sed ne malgojaj, atendante panerojn; sebon. Kelkfoje ili

domo,

blankaj ondoj de niaj kampoj flugas, mangajon sercante, mal-

ill

la karaj

danke rigardas min, kun

paruoj fervore pikmangas'^ la

kapo oblikve

tenata.

Cu

estas koketaj?

La tagoj jam estas mallongaj. Baldau, dum Kristnasko,'^ la suno levigos nur post la naua matene kaj malaperos jam je la dekkvara.'^ Sed ho, kiel

— —pala luno—

belegaj estas vintre la noktoj! Mil steloj sur la cielo largaj strioj kaj flamanta drapiro

longaj,

de la norda lumo brilas en mirinda beleco.

Mi rigardas la stelojn, miaj pensoj migras al malproksimaj landoj kaj la

al

venonta tempo '^...

Mi

salutas vin!

Via amikino Barbro

'la nia, ours ^sajnas al mi, it seems to me Mu/fojVe, at some time ia katolika tempo. Catholic times ^kvar/lamp/a, four tube ^aparato,

(radio) set ^ondo, (radio) wave(length)

inspire '^popol/garden/o, public park " vag/ul/o,

tramp, vagabond

'^Krist/nask/o, Christmas

(24-hour system)

'^la

**entuziasm/ig/i, to enthuse,

'"amuz/ig/i, to

have fun

'^pik/mang/i, eat by pecking 'ia dek/kvar/a, 2 o'clock in the afternoon

ven/ont/a temp/o, coming times, times to

come

AN ESPERANTO READER

21

FALSE FRIENDS Not all Esperanto words

that look like English

words may be trusted

to

have exactly the same meaning. In the previous selection, for example, larga does not

dome

is

mean

student astray, are

kapo isn't "cap," but head; and Such words, which can lead the unwary

"large," but wide;

not a "dome",

it's

a house.

known as "false friends." Here are some common ones:

Adulta, adulterous. Adult: plenaga.

Agonio, death-throes. Agony: dolorego, angoro. Aktuala, of current

interest, topical, present-day.

Actual: efektiva.

Akurata, punctual, on time, prompt. Accurate: preciza, senerara. Apologio, vindication, justification. Apology: pardonpeto, bedauresprimo. Atendi, to wait. Attend (meeting,

etc.): ceesti, vizitadi.

Averti, to warn. Avert: fortumi, forklini.

Balanci, to swing up and down, sway, rock, nod. Balance: ekvilibri, bilanci.

Bedo, a patch or bed for

plants.

Bed:

lito.

Bordo, bank, shore, edge. Board: tabulo; komitato, Brava,

valiant, gallant.

Buklo,

curl, lock (of hair).

Demand!,

ask.

Brave: kuraga.

Demand:

Buckle: buko.

postuli.

Drinki, drink to excess. Drink (normally): Efektiva,

estraro.

trinki.

real, actual. Ejfective: efika.

Eventuala, contingent, possible

(Eventuale =

in case

in the future.

Eventual: fina.

of need)

Favorata, favored, privileged. Favorite (book,

etc.): preferata.

Festo, a festival or celebration. Feast (banquet): festeno.

Frazo, sentence. Phrase: frazero, esprimo, vortgrupo.

Fundo, bottom. Fund: kaso, fondajo, fonduso. Gipso, gypsum, plaster of Paris. Gypsy: cigano.

Granda,

214

big, great.

Grand: grandioza, impona.

AN ESPERANTO READER

Generala,

in general,

common

to all or most.

General: (usual) kutima;

(military) generalo.

Infano, child. Infant: infaneto, bebo. Instance, level of official authority, especially judicial. Instance:

okazo, ekzemplo.

Jurnalo, newspaper. Journal: (diary) taglibro; (magazine) gazeto, revuo.

Karto, card. Cart: caro.

Kasko, helmet. Cask:

barelo.

Kojno, wedge. Coin: monero.

Kondico, a

Konkreta,

stipulation, prerequisite. Condition (state): stato. real

Konsekvenca,

and not

abstract.

Concrete: betono.

consistent, something that follows in sequence.

Conse-

quence: rezulto, sekvo. Kontroli, to check, verify, oversee. To control: regi, direkti.

Konvena, Krajono,

suitable, proper, fitting, appropriate.

pencil.

Convenient: oportuna.

Crayon: pastelo.

Larga, wide, broad. Large: granda. Lokusto, grasshopper. Locust: akrido.

Magazeno, a large store or storehouse. Magazine: gazeto, revuo. (Also magazine is a large, popular magazine, especially when illustrated and featuring articles on many subjects.) Medicine, the science of medicine. Medicine: medikamento.

Mendi,

to order (something).

To mend

(repair): ripari, senpaneigi.

Novelo, short story. Novel: romano. Oferi, offer up, sacrifice. Ojfer: proponi, prezenti.

Okaze, by chance, accidentally. Occasionally: kelkfoje, de tempo tempo (Okazo: chance, occurrence.)

al

Oportuna, convenient, handy. Opportunity (chance): okazo. Parenco, a

relative.

Parent: patro, patrino. (Parents: gepatroj)

Pego, woodpecker. Peg: kejlo. Place, public square. Place: loko.

Planke,

floor.

Plank: tabulo.

AN ESPERANTO READER

215

Porko, a

pig.

Pork: porkajo, porka viando.

Praktiki, put into practice.

To practice

(exercise, train): sin ekzerci,

ekzercigi.

Presi, to print (with type).

To press: premi. The press:

Pretendi, to claim, assert a right

Proceso, a law

suit.

la gazetaro.

Pretend: sajnigi, preteksti.

to.

Process (procedure): procedo.

Pruno, plum. Prune: sekigita pruno, sekpruno. Rente, income from property or investments. Rent: lupago, luprezo. (Lui to

is

to rent

something from someone;

luigi is to rent

something

someone.)

Rezigni, to give up claim

to, relinquish,

waive. To resign (from a

position): demisii, eksigi, abdiki.

Rimarki,

to notice, observe, note.

Rimedo, means, way,

resource.

To remark: komenti,

Remedy:

rimarkigi.

kuracilo; korekti, rebonigi.

Sentence, a wise saying, proverb. Sentence: frazo. Sorto,

fate, destiny, luck.

Sort (kind): speco.

Subskribi, to sign. Subscribe: aboni. Triviala, vulgar, crude, boorish. Trivial: bagatela, malgrava.

Verso, a

line of poetry, or Bible verse.

Verse (stanza of song or poem):

strofo.

Vulgara, everyday, run-of-the-mill, of or for the Vulgar:

triviala,

17.

common

people.

kruda, maldeca.

Trans

la

Lingvajn Barilojn

—IV

Frankfurto, Germanujo, 9

En

la centra parto

konstruajoj, kie

iam

novembro

de Frankfurto staras multaj grandaj modemaj

ekzistis malnovaj, historiplenaj.'

milito venis, la detruado- estis terura; miloj da

Kiam

bomboj

la

dua mond-

falis el la cielo kaj

komercaj konstruajoj. Nuntempe^ oni nun ekzistas grandaj modemaj stratoj kun novaj

detruis la plejparton^ de la grandaj

rekonstruis la urbon, kaj butikoj kaj magazenoj.

Kiam

la

vagonaro alvenis en

nin. Li estas

216

maljuna

la

stacidomon, S-ro Franz Rabl atendis

viro, ekspostisto,^ kiu havis

AN ESPERANTO READER

dum la tago tempon por

montri

al ni sian

urbon. Ni promenis laulonge la riveron Maino, kie estas

bela parketo kun multaj benkoj por la laculoj. Ni transiris^ la riveron per

malnova kaj interesaspekta^ ponto staris la

car la

por

malnovaj domoj,

al

malnova parto de

gastejoj** kaj

la urbo.

Tie ankorau

malgrandaj komercaj konstruajoj,

bomboj ne tusis ci tiun parton de la urbo. Ni iris al malnova gastejo faman lokan trinkajon, pomvinon.'^ Multaj logantoj en ci tiu

trinki la

parto de la urbo kolektigas'" en la gastejoj por trinki la malmultekostan kaj

bongustan vinon kaj por interparoli

pri gravaj kaj

malgravaj aferoj.

Post nia trinkado ni vizitis kelkajn novajn grandajn magazenojn kaj la

magazenoj rememorigis" min kaj

ankau

pri niaj

la acetantoj, aspektis

en Usono, car ili kaj

la vendataj ajoj,

samaj, kiajn oni vidas en nia propra urbo.

S-ro Rabl gvidis nin laulonge la cefstratojn,'^ kaj ankau por vidi kelkajn

malnovajn konstruajojn, pregejojn, al la

la

urbdomon,'^ ktp. Tiam ni devis

stacidomo por renkonti alian samideanon, kiu atendis nin

tie

reiri

je la

kvara kaj duono.

Kiam

ni alvenis ce la stacidomo, altstatura,'^

mezaga'^ viro atendis nin

ce la enirejo.'^ Estis S-ro Puff, peranto'^ por la Sennacieca'** Asocio

Tutmonda'^ en Germanujo, kaj

li

gvidis nin al restoracio por mangi, kaj

poste ni ceestis la monatan kunvenon de

'histori/plen/a, full of history, historic 'plej/part/o, greatest part ^eks/post/ist/o,

lia

grupo.

-detru/ad/o, destruction

^nun/temp/e,

at the present

time

ex-postman (see EKS- below) Hrans/ir/is, crossed

Interes/aspekt/a, interesting-looking

^pom/vin/o, apple wine

**gast/ej/o, inn,

Gasthaus

'"kolekt/ig/as, collect, get together

"re/memor/ig/is, reminded '^cef/strat/o, main street '^urb/dom/o,

town aged

hall

"'alt/statur/a, tall

'^en/ir/ej/o,

(lit.,

(consideration for) nationality

Asocio

of high stature)

''^mez/ag/a, middle-

entrance '^per/ant/o, agent '**sen/naci/ec/a, without

Tutmonda =

'^tut/mond/a, worldwide

Sennacieca

a world-wide organization of Esperantists

AN ESPERANTO READER

217

Wiesbaden, Germanujo, 16 novembro

En

urbo ekzistas bona Esperanta kurso vespere, kaj S-ro Schon-

ci tiu

rich estas la instruisto.

Bonnie kaj mi

instruisto kelkfoje''^ uzis la

kvankam

ceestis la klason kaj,

geimanan lingvon,

plejparte-'

li

la

uzis Esperan-

ton kaj ni vere povis gui la klason kaj lemis pri kelkaj gramatikaj aferoj.

Sabaton

ni havis

okazon por renkonti du malnovajn, fervorajn geesper-

antistojn, la gesinjoroj

Bertram Potts el Wellington, Nov-Zelando. Li estas

eksjumalistO" kaj malnova esperantisto, kaj

dum

sabata vespero

paro-

li

ladis al speciala kunveno de la Esperanta klubo en Wiesbaden pri sia hejmo

kaj la geesperantistoj

tie.

mi

Li estas lerta, interesa paroladisto, kaj

estas

certa ke la tuta grupo guis lian paroladon. Ciuj opiniis ke la vespero forflugis tro rapide.

S-ino Opperman, esperantistino en Wiesbaden, invitis nin

por vidi alian parton de

la

al sia

urbo kaj por paroli kune.-^ Ni promenis

domo

tra belaj

arbaroj kiuj estas cirkau la urbo, kaj ni vidis en la cirkauajoj-"* de la urbo

multajn apartajn domojn. Kutime, en Europo

same

kiel urboj

la centra parto

domojn

la

urboj estas konstruitaj

en Usono, kun grandaj apartamentaroj-"* kaj de

la urbo, kaj

en

logejoj-^

apud

la cirkauajoj oni konstruis apartajn

kaj malgrandajn apartamentarojn.

Jaudon

ni foriris el la bela banurbo,-^ kaj veturis

vagonare

al

Parizo.

novembro

Parizo, Francujo, 19

Ekzistas en la Jarlibro-^ de la Universala Esperanto-Asocio reklamo por la

Hotelo Felix, Rue Moliere 26, Parizo, Francujo.

vidis ci tiun

reklamon

ni decidis viziti la

Kiam Bonnie

Hotelon Felix

dum

kaj

mi

nia vizito en

Parizo.

Ni alvenis en Parizon je

la sepa,

Hotelo Felix, per taksio, car

la

vendredan matenon. Ni

reklamo en

la Jarlibro

tuj iris al la

ankau enhavas-"

la

mezaga virino en la hotelo, kiu ne kvankam si montris al ni per signa

vortojn "Esperanto parolata." Estis nur

povis paroli au Esperante au angle,

lingvo, ke la esperantisto alvenos je la dekdua, tagmeze.

Ni

lasis niajn

valizojn ce la hotelo kaj promenis tra kelkaj stratoj en la bela,

fama

kaj

interesa urbo, Parizo.

Post trihora promenado ni revenis

al la

Hotelo Felix kaj tiam

oficejo de la hotelo viro kiu salutis nin per la vortoj

estis

"Bonan tagon."

en

la

Estis

S-ro Jean Thierry, juna viro kiu estas duonposedanto'° de la mal-

granda hotelo. Li ankau estas vic-delegito por la

UEA

Pariza Esperanto-Asocio. S-ro Thierry montris

218

AN ESPERANTO READER

kaj prezidanto de

al ni

cambron

kaj gi

tre placis al ni,

do

ni decidis resti ce la

dum nia restado de tri

Hotelo Felix

tagoj en Parizo.

Post kvarhora dormeto^' ni vestigis,

iris al

restoracio por vespermangi,

kaj tiam revenis al la hotelo por renkontigi^^

Kune

ni veturis, per autobuso, al la

Asocio. Oni kunvenas ciuvendrede, en la

kun S-ro Thierry

kunvenejo de la

la

je la oka.

Pariza Esperanto-

fama Universitato Sorbonne, en

geografia prelega cambro. Ceestis la kunvenon cirkau tridek geesper-

antistoj kaj ni auskultis interesan paroladon pri

kaj

Louis de Beaufront, la fama

unua franca esperantisto.

2°kelk/foj7e,

sometimes

^^eks/jurnal/ist/o,

^'plej/part/e, for the

most

part

former newspaperman ^^kun/e, together

^^cirkau/aj/o/j, surroundings, environs

^'^apartament/ar/o, apartment

building ^^og/ej/o, residence ^^ban/urb/o, spa (town

mineral baths) ^^Jar/libr/o, yearbook, annual (see

p.

known for its

48) ^'^en/hav/as,

contains Mu/on/posed/ant/o, half-owner ^'dorm/et/o, nap ^^renkont/ig/i, to

meet together

Estis iomete

da tempo post la parolado, do mi havis la tempon por paroli

nur kelkajn vortojn

pri Usono, Kalifomio, kaj ankau pri la Los Angeles. Ni renkontigis en kafejo post la renkontis S-ron Schwartz, malnovan esperantiston

kunveno, kaj kiu dins ke

tie ni li

grupo

al la

movado en San Diego

kaj

volos renkonti nin ce

la

dum

kongreso en Marseille

aGgusto.

Lundon posttagmeze erco^^ car ni legis

Ni trovis en

la

en

ni iris al la biblioteko

la Jarlibro

UEA pri

de

la

Cambro de komtie.

biblioteko multajn librojn kaj gazetojn, pli ol du mil, pri

Esperanto kaj diversaj grupoj

mondo ekde^"* la komenco de dum du horoj kaj tiam ni devis iri al la

tra la

Esperanto. Ni rigardadis la librojn

stacidomo por

de

"Grava Esperanto-fako"

iri

per vagonaro

al

Barcelono, Hispanujo. (Daurigota)

''Cambro de komerco, Chamber of Commerce ^ek/de,

right

from

EKS As

in

English, this prefix

means "former": eksprezidanto, ex-

president; ekspostisto, former or retired postman; eksigi, to put out of office, fire; eksigi, to leave office, resign.

APERI—ASPEKTI Although both of these words mean "to appear," they are not

Aperi way: in the

is

to

make an appearance; aspekti

Mia edzino aperis subite en

la

is

pordo,

to

My wife appeared suddenly

doorway; Si aspektis kolera, She looked angry; Sia apero

min, sed

sia

felicigis

aspekto maltrankviligis min, Her appearance (showing up)

cheered me, but her appearance (the way she looked) made

220

alike.

appear (look) in a certain

AN ESPERANTO READER

me

uneasy.

NAMES OF COUNTRIES There are three ways of deriving country names

in

Esperanto:

1. From the word for its inhabitants, a country name can be formed by means of the suffix uj: angle, an Englishman, Anglujo, England; dano, a Dane, Danujo, Denmark; germane, a German, Germanujo, Germany.

(Sometimes the word lando is used instead of Danlando, Germanlando, Svedlando, etc.)

2.

Some younger

named with zilano,

3.

own

countries have their

Aiistralio, Bolivio, Brazilo,

the suffix an:

Usono,

etc. In this

uj:

Anglolando,

root-word:

Kanado,

case the inhabitants are

Kanadano, Australiano, Boliviano, Bra-

Usonano.

In

some cases

there are Esperantized forms of internationally

understood country names ending etc. In fact

many people

in -io:

Latvio, Hungario, Jugoslavio,

use -io as a suffix parallel to -ujo, so that one

frequently sees Anglic, Danio,

Germanic,

etc.

THE ESPERANTO ALPHABET The Esperanto alphabet has 28 letters: Aa, Bb, Cc, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, li, Jj, Jj, Kk, LI, Mm, Nn, Oc, Pp, Rr, Ss, Ss, Tt, Uu, fj ii, Vv, Zz. To name them (as in reciting the alphabet), give vowels their usual Gg, Hh, Hh,

sound and add the -c ending to the consonants: A, Bo, Co, Co, Do,

etc.

C is named like the English word "woe" or by some, "U-hckc." This letter is

occasionally used initially like English

W, by

the way, mostly in

proper names like IJuhan (Wuhan, the city in China), or tlatc (for Watt).

The non-Esperanto letters Q, W, X, and Y are called kuc, or kuc or kvc; ducbla-u or ducbla-vc; iksc; and i-greka or ipsilcnc. In radio available,

and telegraph messages,

C may be

This system

is,

spelled

CH,

etc.,

where supersigns are not

G as GH, etc., and U may be sent as

however, very rarely used

U.

in practice.

AN ESPERANTO READER

221

La Espero

18.

(This

poem by

Zamenhof,

L. L.

set to

music by

F. Menil, is a kind of

"national anthem" of Esperantists.)

En

mondon

la

Tra

mondo

la

venis nova sento, iras forta

voko;

Per flugiloj de facila vento

Nun

de loko flugu gi

Ne

al

Gi

la

homan

Al

la

mond' eteme

al loko.'

glavo sangon soifantatiras familion;^

militanta

Gi promesas sanktan harmonion.

Sub

la

sankta signo de

1'

espero

Kolektigas pacaj batalantoj,

Kaj rapide kreskas Per laboro de

la afero

la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj"* Inter la popoloj dividitaj;

Sed

dissaltos*^ la obstinaj baroj.

Per

la

sankta

amo

disbatitaj.^

Sur neutrala lingva fundamento,

Komprenante unu

La popoloj

la alian,

faros en konsento^

Unu grandan rondon

familian.

Nia diligenta kolegaro^

En Gis

laboro paca ne lacigos, la bela

songo de

1'

homaro

Por etema ben' efektivigos.

222

AN ESPERANTO READER

Nun gi flugu de loko al loko ^= Ne al glavo, soifanta sangon ^= Gi tiras la homan familion "'mil/jar/o, millenium (a thousand years) '=

^dis/salt/i, to burst apart

Mis/bat/i, to

knock apart ^en konsento,

in (by)

agreement ^koleg/ar/o, band of coworkers

19. El

Japanaj Novajoj^

(From La Revuo Orienta.)

La

rezulto de la generala elekto de la

Domo de

de novembro montris sufican konfidon de

Do

Reprezentantoj en

publiko

la

al la

la

20a

Ikeda regimo.

denove elektita kiel nova kabineto, kiam oni kunvokos^ la specialan sesion de Parlamento en la 5a de decembro por nomi cefministron. estas evidente, ke Cefministro^ Ikeda estos

estro de la

17a de novembro D-ro^ Kotaro Tanaka

la

Generala Kunsido^ kaj Nacioj por servi kiel

la

en Hago. Antau nelonge

estis elektita

Sekureca^ Konsilantaro** de

de

la jugisto li

la

la

Hago

EksjugistC^ al

En

la

de

la

la Unuigintaj*^

Intemacia Jugejo'" de Justeco"

kompletigis'^ la 10-jaran servon kiel la

cefjugisto de la Supera'^ Jugejo de Japanujo.

Li diris, ke

li

estas tre

danka al

de Eksteraj Aferoj, kaj ke je

la la

Estro kaj funkciuloj"* de la Ministrejo'^

nova ofico

laboros por la honoro de sia patrujo'^ kaj por la

Vizito de Studentoj el

40 membroj de

la

lemejoj

Dum

humile kaj sindone'^ paco.

Suda Koreujo

Sud-Korea Studenta Kultura Misio alvenis

Tokio per aeroplano vespere de

La grupo

li

monda

la

al

29a de novembro. Hi restos 10 tagojn.

konsistas el gestudentoj de diversaj gradoj, de elementaj

al universitatoj.

la restado,

gojn kune

kun'*^

ili

prezentos filmojn, fotografajojn,'*^ kaj faros prele-

korea muziko kaj danco. Samtempe

ili

intersangos

opiniojn pri diversaj temoj kun japanaj studentoj.

'nov/aj/o/j,

together,

news

convoke

-cef/ministr/o, prime minister ^kun/vok/i, call ^eks/jug/ist/o,

former judge ^D-ro = Doktoro

^kun/sid/o, session, meeting ^sekur/ec/o, security '^konsil/ant/ar/o,

council ^Unu/ig/int/a/j Naci/o/j, United Nations "just/ec/o, justice

'-komplet/ig/i, to complete

'^funkci/ul/o, functionary

edly, dedicatedly

'^ministr/ej/o, ministry

'^patr/uj/o, fatherland

"Jug/ejVo, court

'^super/a,

supreme

'^si/n/don/e, devot-

'^fotograf/aj/o,

photograph

'^kun/e kun, together with

AN ESPERANTO READER

223

I

20.

Barbro kaj Eriko—VII Hohenberg,

la

10-an de decembro

Amikino,

En mia imago mi venas al vi. Mi vidas svedajn arbarojn kaj lagojn, mi rimarkas vian domon rugbrunan. Mi eniras, premas vian manon, mi babilas

kun

vi.

Estante' infano

famega

mi

legis belan rakonton de

verkistino,- "Nils

Holgerson"

migrantan etulon,^ mi nun

lin

sovagaj ankau mi volus veni

gi estas

Selma Lagerlof,

nomata.

denove envias. Sur

la

Mi

via

tiam enviis

la

dorso de anseroj

al vi.

Ni havas similajn interesojn. Ankau mi satas muzikon, auskultas ofte radiokoncertojn kaj

plezuron faras

224

al

mi

mem ludas violonon kaj fortepianon. La plej grandan la

legado/ preskau ciutage gis meznokte mi legas.

AN ESPERANTO READER

Vintro ankau ce

ni,

nego kovras

stratojn,

tegmentojn, kampojn, her-

bejojn, montarojn.

Cu

vi

jam audis

pri

sankta Nikolao^ kaj pri Krampuso, la nigra diablo,

kiu venas la sesan de decembro, por rekompenci kaj puni? Sankta

Nikolao estas episkopo kun blanka mantelo, kun mitro kaj kurba bas-

Krampuso, tute nigra, havas longan voston, longan rugan langon komojn. Sur la dorso li portas sakon, destinitan^ por malbonaj

tono; kaj

infanoj.

Cu mi iam povos

sendi

Krampuson

al vi?

Tiu maskado^ estas malnova kutimo, sed multaj homoj trauas,**

al gi

kon-

ne volante timigi^ malgrandajn infanoj n.

Dum

Kristnasko ciu infano, malrica

malgrandan abion, sur kies brancetoj estas nuksoj, bakajoj, sub

gi aliaj

donacoj:

m

rica, ricevas kristarbon,'^

falsbrilajoj," orumitaj

libroj, vestoj, ktp.

vere familia festo, preskau ciuj familianoj donas

pomoj,

Kristnasko estas

al si

reciproke'^ don-

acojn. Kristnasko estas la sopiro'^ de ciuj infanoj.

Dum Kristnasko ni

satas glacion kaj negon.

Je Kristnasko ni deziras al ni reciproke felicon felicon

al

—mi ankau

deziras

mia malproksima knabino malgranda kaj sendas mian al vi. Mi estus felica, se mi ricevus la vian."*

fotografajon

Kun

kora

manpremo mi

salutas vin,

Via Eriko

'est/ant/e, (while) being,

fellow

when I was

"^La plej...legado,

^Cu...NikoIao,

reading

is

^verk/ist/o, writer

^et/ul/o, little

my greatest pleasure

Have you ever heard of St. Nicholas

Mestin/it/a por,

intended for ^mask/ad/o, masquerade **kontraii/i, to oppose, be against ^tim/ig/i, to frighten '^al si

'°krist/arb/o, Christmas tree

reciproke, to one another

'

'fals/bril/aj/o, tinsel

'^sopiro, here: thing to

be longed for

'ia via, yours

AN ESPERANTO READER

225

21.

Trans

Lingvajn Barilojn

la



Barcelono, Hispanujo, 28 novembro

Ni ofte

scivolis'

Esperanto.

en kia maniero oni povus vivi kaj vojagi en Europe sen

Kvankam

mangajojn kaj

logantoj de la diversaj

la

aliajn ajojn kaj lui

Mi

landoj povas aceti

cambrojn per malgrandaj sumoj,

turisto

mia edzino ricevas malgrandajn monatajn enspezojn,- kaj sen la helpo de la esperantistoj ni certe ne povus vivi kaj vojagi per niaj enspezoj. La turisto en Europo devas pagi multe pli da mono por vivi, por aceti mangojn en la restoracioj kaj por lui hotelne povas

fari

same.

cambrojn, kaj por

aliaj

kaj

vojagaj aferoj.

Porni estas pli facile car, ekzemple, kiam ni alvenas en urbo ni telefonas al la

esperantistoj tie kaj

resti kaj tistoj,

ili

povas

mangi. Kompreneble,

sed

la ordinaraj turistoj

sciigi nin pri

la lingva barilo

devas

iri

malmultekostaj lokoj por

ne ekzistas por

ni esperan-

grandaj hoteloj kaj restoracioj,

al la

por trovi personojn kiuj povas paroli angle. Do, mi opinias, ke mi kaj

Bonnie havas grandan suldon al nia lingvo, Esperanto, kaj en kiam kaj kie ni povos, ni laboros por la movado.

En Barcelono

ni tuj ricevis

cambron en pensiono^ en

helpon de

la esperantistoj

malnova kvartalo de

la

la estonteco,

por trovi bonan

la urbo.

La personoj ce

nia hotelo ne povas paroli angle, sed esperantisto, S-ro Gisbert, helpis nin,

per telefono, por hotelistoj.

lui la

cambron kaj arangi la diversajn aferojn kun la la 20an de novembro, dum la vespero kaj,

Ni alvenis mardon,

car pluvis kaj ni estis sufice lacaj post unu-kaj duontaga"* vojago de Parizo, ni enlitigis frue kaj ne havis

tempon por kontakti

la geesperantistojn.

La venontan^ tagon, ankorau pluvis do ni restis en nia cambro kiam la pluvo cesis. Ni marsis al la oficejo de

gis la

sesa vespere,

Prof.

Dalmau, cefdelegito de UEA en Hispanujo, por renkonti lin kaj sciigi^ pri la urbo Barcelono. S-ano Dalmau estas afabla, amika viro, profesoro de lingvoj, kiu

sciigis nin pri la

Esperanto-movado en Barcelono kaj

Hispanujo, kaj pri la urbo.

Dum la sekvantaj tagoj ni estis tre okupataj^ car multaj geesperantistoj akompanis nin cirkauajoj.

je diversaj

Ni renkontis

ciam sercas

la

tempoj por vidi

pli

okazon por

usonanoj.

226

la

da esperantistoj

AN ESPERANTO READER

paroli

kun

urbon kaj

ci tie ol

en

la

vidajojn en la

aliaj urboj,

car

alilandanoj,** kaj precipe

ili

kun

Barcelono, Hispanujo, 6 decembro

Por la unua fojo mi havis

En Hispanujo anstataue,'^

Fernandez

estas

la

okazon por renkonti blindan esperantiston.

malpermesate almozpeti kaj

vendi loteriajn biletojn por vivteni'"

la blinduloj

sin.

devas,

Ni renkontis Jorge

dum lia vendado proksime al la placo de Catalufia.

S-ro

Tomas

Punet, ano de la grupo "Stelo de Paco," prezentis nin al Jorge, kaj dufoje ni havis

bonajn interparolojn kun

pri la blindula

li

ce la stratangulo." Li sciigis nin

Esperanta grupo kaj ankau montris

al

ni

Esperantan

gazeton presitan en Esperanto kaj brajlo.

Palma de Majorko, Hispanujo, 30 decembro Bonnie kaj mi alvenis

al ci tiu

urbo matene,

la

Van de decembro, per

sipo el Barcelono post nokta vojago trans la belan Mezmaron.'^ Ni trovis

bonan cambron en unuaklasa'^ pensiono. Sammatene"* Miguel Arbona,

la

ni telefonis al S-ro

UEA-delegito en Palma. Ni renkontigis ce malgranda

butiko kiu apartenas

al lia filo.

S-ro Arbona estas afabla viro, kiu gvidis

dum unu horo por montri al ni vidindajojn'^ de la urbo. Poste ni iris kune al la domo de alia esperantisto, S-ro Mariano Jaquotot, kiu montris nin

partojn de la urbo al ni kaj helpis nin trovi la

S-ro Jaquotot invitis nin

grandan

domon

al sia

kaj vinberejon'^

kamparvidajojn. Lia bieno situas ekster la

ajoj

en

domo

la

libere kaj

spiri

malnova vilago

gui tipajn Biniali, kaj

estas trezoro de antikvaj mebloj,'^ religiaj pentrajoj'** kaj

(malgrandaj statuoj kaj vazoj)

la Balearaj Insuloj. Li

montris

el la

tempo kiam

al ni sian

want

to

la

Romanoj

logis

kolekton de moneroj kaj

postmarkoj, kaj ankau sian kolekton de Esperantaj

'sci/voi/i, to

kaj postoficejon.

proksimume dudek kilometrojn de

Palma, en bela kamparo, kie oni povas en

bankon

bieno la venonatan dimancon. Li posedas

libroj.

know, wonder -en/spez/o, income

^pension/o, a pension, European boarding house

Ni

restis

ce

lia

(see below)

"^unu- kaj

du/on/tag/a, one-and-a-half-day ia ven/ont/a/n, the coming, next ^sci/ig/i, to

find out, learn ^okup/at/a, occupied, busy '*ali/land/an/o,

foreigner '^anstataii/e, instead street

class

"Viv/ten/i, support

"strat/angul/o,

comer '-Mez/mar/o, Mediterranean Sea '^unu/a/klas/a, first '^sam/maten/e, the same morning ''^vid/ind/aj/o/j, the sights

'^vin/ber/ej/o, vineyard (vin/ber/o, grape)

(mebl/o, a piece of furniture)

'^mebl/o/j, furniture

'**pentr/aj/o, painting

AN ESPERANTO READER

227

dum

bieno

diversajn botelojn de vino kaj guis

la tuta tago, gustumis"'^

bongustan tagmangon.

Unu

tagon ni

vidajon de North,

la

el nia

maro. Tie

ni renkontis

urbo San Diego, kaj

duonmejlon-' de

Hispanujo kaj

la

li

ke

ilia

pri

Kiam

lokoj.

hejmo

estas malpli ol

San Diego,

kaj tiam pri

S-ro North diris ke

li

Esperanto. (Mi ciam faras tion kiam

demandis, cu mi konas S-ron Scherer de Los

estas amikoj

ili

du

diris ion pri

okazon.) Tuj

Angeles, car

eltrovis-"

la simileco-' inter la

la

mezagajn geedzojn, Ges-rojn Willard

Ni interparolis unue

la nia.--

povas paroli hispane, mi

mi havas

strando por gui la belan, varman aeron kaj

iris al la

dum dudek

Jen stranga

jaroj.

okazajo,^'*

renkonti personojn el nia urbo, kiuj ankau konas esperantistojn en Los

Angeles. (Daurigota)

'^gust/um/i, to taste (see below)

-^el/trov/i, to find out,

discover

-'du/on/mejl/o, a half mile -la nia, ours (see below) -^simil/ec/o, similarity

-^okaz/aj/o, occurrence

ENSPEZO—ELSPEZO Spezi can is

mean either to "pay out" or "take

therefore prefixed to

nova capelo, dolarojn

Enspezo

I

specify the meaning:

spent $8 for a

dum unu

new

hat.

in"

money. Often en- or el-

Mi elspezis ok dolarojn por

Nia butiko enspezis tri mil in $3,000 in one month.

semajno, Our shop took

(or enspezoj), income; elspezo (or elspezoj), expenditures.

GUSTI—GUSTUMI Gusti

is

intransitive

and means

to taste a certain

way: Tiu

ci

torto

gustas bonege, This pie tastes excellent. Tiuj vinberoj havas malbonan

guston,

228

Those

grapes

AN ESPERANTO READER

have

a

bad

taste.

Pasigu

la

salon



supo estas sengusta, Pass

la

the salt



the soup

is tasteless.

Gustumi is transitive and means to taste something: Gustumu la kukon kaj diru al mi, cu gi bongustas, Taste the cake and tell me if it tastes good.

LA MIA, LA VIA, etc. When a possessive pronoun stands alone, i.e., the thing possessed is not stated, the article la is often la via, are equivalent to

libron?

placed before

it.

this

ne estas

one

Cu

etc.:

vi

like la

mia,

perdis vian

Do prenu la mian, Did you lose your book? Then take mine. Mia

edzino posedas capelon precize similan tiu ci

Thus expressions

English "mine," "yours,"

la sia?

al la via;

cu

vi estas certa,

ke

My wife owns a hat exactly like yours; are you sure

isn't hers?

22. Sercoj el

Heroldo de Esperanto

Inter la ajoj, kiujn oni tre ofte malfermas erare, estas

Privata sekretariino: "Do, f-ino

Lemke,

malbelan foton?



kiel eble plej

"Jes, por montri gin al

la buso.'

viaj atestoj kaj referencoj estas

unuarangaj." Vi konsideru vin dungita kiel

nun mi bezonas ankorau



mia privata

sekretariino.

malbelan foton de

vi."

Sed

—Cu

mia edzino!"

Dompurigo:' "S-ro direktoro, cu mi povos havi vian permeson resti hejme morgau antautagmeze? Mia edzino deziras mian helpon ce la dompurigado."

— "Ne,

s-ro Berger, tio tute ne estas ebla!"

dankon, s-ro direktoro!" goje respondis Berger, "mi ja fidi je^

sciis,

— "Multan

ke mi povas

via komprenemo.""*

'unu/a/rang/a, first-rate ^dom/pur/ig/o, housecleaning

^fidi je, rely

on

"^kompren/em/o, understanding

AN ESPERANTO READER

229

23.

Barbro kaj Eriko— VIII Rud

27.12.19.

Bonan vesperon!

Kiel vi fartas, kara amiko?

Cu

vi estas gaja kaj

amikinoj kaj mi? Jes, mi tion kredas, sed lau

ankau seriozo



la foto,

petolema

kiel miaj

profunda en

vi logas

mi dankas pro la bildo. La la Sveda Esperanto-Gazeto.

kaj tio placas al mi. Tre kore

mian mi almetas,' kaj ankati eltondajon^ el Pli bone ol mi povus, gi rakontos pri niaj Krismaskaj kutimoj. (Rigardu, kia bona knabino mi estas; do ne sendu al mi la teruran Krampuson! Mi tre

timas

lin.)

Hodiau mi devas mangi

faris viziton.

dum

mi ec ne provos kafo estas

tre

la vizito.

ilin

nomi

Se

vi gastos iun^

Sur

la

vi



preskau ciam

ciaokaze** oni regalas vin per kafo.



ho "La sveda

bona," ciuj fremduloj diras. "La sveda kafo estas bonega,"

Stockholm,

230

en Svedujo,

tablon venas mangajoj ciuspecaj'*

AN ESPERANTO READER

la

cefa urbo de Svedujo

diris austro, kiu

iam

estis

multe laudis Svedujon.

la karto,"**

Via samlandano'^ ankau

apud

tabletoj

dum

ies gardo. Cetere,

Cu ankau

li

(Kompreneble oni ankau

car niaj kampuloj lasas sitelojn sur

tre miris,

ankau apud

ne

la vojo, ni

ekskursoj ni kelkfoje lasas biciklojn sur la vojo sen multaj kamparanoj trankvile dormas kun neslosita

vi tion trovas

Jen vera historieto pri

la

strangega?

sama temo.

vagonaron elektran en

eniris la

car

variaj prezoj.)

la soseoj; car la leterkestojn,'"

slosas, kaj car

pordo.

fiksita prezo.

do pagi lau

fierigis,

mangejoj, kie oni rajtas

tre mirigis^ niaj

mangi, kiom oni volas/ lau antaue

povas mendi "lau

Mi preskau

gasto ce miaj amikoj.

—Lin

la

lufoje,

kiam mi kun kamaradino

urbo Djursholm (apud Stockholm),

ni

en

la senhoma" kupeo ekvidis ion, kio igis nin large malfermi la okulojn. Sur benko, apud sako plenplena'^ de gazetoj kaj jumaloj, staris cilindroj'^ el

moneroj, ciu speco aparte. Jes, sub

la

bela amaseto da argentaj "du-

kronoj""* ec vidigis kelkaj bankbiletoj.'^

iomete sercis pri

en

alia

kupeo

vagono,

li

la

granda tento, kaj

kaj trankvile babilas

ankorau ne

li

Nun

diris,

venis la konduktoro. Ni

ke

la

"gazetknabo" sidas

kun vojaganto. Kiam

ni eliris el la

estis reveninta.

Mi nun multe laudis mian popolon. Jes, mi amas gin, sed mi amas ciujn naciojn; cie ekzistas

homoj kun grandaj, bonaj

koro noblega, ciu popolo povas sensperta,'^

kun lamaj

lerni

de

ideoj,

la aliaj.

malsaga knabino! Se mi povus ion bonan

flugiloj,

Nun, por

la

mi volus

alten'^ flugi

—gojon

nova jaro

kun vasta animo

— Se mi ne fari!

kaj

estus nur

Mi estas birdeto

sed ne povas....

kaj felicon al vi!

Via fidela amikino Barbro

'al/met/i, to attach

(lit.:

put onto) ^el/tond/aj/o, a clipping ^gastos iun

= estos gasto ce iu ''ciu/spec/a/j, of all kinds '^cia/okaz/e, in all (kinds of) cases, in any event ^mir/ig/is, astonished, amazed ^kiom oni volas, as much as one wishes iaii la karto, a la carte ^sam/land/an/o, compatriot, countryman '"leter/kest/o, mailbox

"sen/hom/a, empty (of people) '^plen/plen/a, chock-full '^cilindroj, cylinders, stacks

coin)

'^bank/bilet/o =

''alt/e/n, into the

'Mu/kron/o, 2-crown piece (Swedish

banknote

'^sen/spert/a, inexperienced

heights

AN ESPERANTO READER

231

Du Poemoj

24.

(By L. L. Zamenhof)

Pluvo Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas Sencese,' senfine,- senhalte,^

El

ciel' al la ter', el ciel' al la ter'

Are^ gutoj frapigas'

Tra

sonoj de V pluvo

la

Murmurado

Mi

voco

diras la

Kvazau

Kaj per sento

la

la

plej stranga,

revas pri gi

en

1'

la

viditaj,

revivigis,'^

sun', kiu baldau aperos,

nuboj kasigis?

volas esplori la senton misteran.

nur revas, mi guas, mi spiras;

Ion fresan mi sentas,

232

malgoja kaj goja,

nuboj pasintaj, jam ofte

Kvankam

Al

voco kasigas^

batas konfuze la koro.

Au mi

Mi

mi volus kompreni,

gi rememoro'^...

Rememore" en mi

Mi ne

mia orelo

aera.

en

la sopir'

Kaj aiidigas^ en

En mi

al

penetras misteraj

revante auskultas,

Kion

Cu

resalte.^

la freso la

AN ESPERANTO READER

la freso

koro min

tiras.

min

logas,

Ho, Mia Kor' Ho, mia kor', ne batu maltrankvile, El mia brusto nun ne saltu for!

Jam

teni

Ho, mia

min ne povas mi

facile,

kor'!

Ho, mia kor' Post longa laborado !

Cu mi

ne venkos en decida'^ hor'!

Sufice! Trankviligu de

1'

batado.

Ho, mia kor'!

'sen/ces/e, ceaselessly

^sen/halt/e, without

^sen/fin/e, endlessly

stopping ^ar/e = enaroj ^frap/ig/i, to strike back, rebound (intr.)

^= penetras mistera

''aiid/ig/i, to

= en rememoro

(intr.)

murmurado

Ve/salt/i, ^'kas/ig/i, to

tojump hide

be heard '"re/memor/o, recollection "re/memor/e

'^re/viv/ig/i, return to life,

be resurrected

'Mecid/a, decisive

D-ro

Zamenhof en

1

887

AN ESPERANTO READER

233

25.

Trans

la

Lingvajn Barilojn

—VI

Valencio, Hispanujo, 9 januaro

Ni alvenis per

Tagmeze

dum du

la

sipo "Ciudad de Ibiza," je 7:30 atm., la 1-an de januaro.

ni renkontis

S-ron Tudela, UEA-delegiton, kaj

horoj, al la centre de la urbo kaj al la

nacian ludon, piedpilkon.' La bela,

li

akompanis nin

nova stadio kie oni ludas

la

modema stadio kapablas enteni- sesdek

mil personojn. Vespere Bonnie kaj mi vizitis tipan valencian restoracion kie ni

mangis

la

valencian mangajon paella, bongustegan mangajon

rizo, rostita kokino,^ artisokaj koroj, helikoj kaj spicoj.

el

Per helpo de

botelo da vino, ni mangis grandan kaserolon da paella.

La sekvantan tagon D-ro Herrero venis por urbo Valencio. Li estas prezidanto de vigla, sperta Esperantisto.

En

lia

la

automobilo, inter

kaj pacientoj, ni interparolis Esperante kaj

en

bonvenigi'* nin al la bela

Hispana Esperanto-Federacio,

li

liaj vizitoj al

montris

la urbo.

Plaza del Caudillo, Valencio

al ni

tre

klientoj

vidindajojn

Jaudon

ni translokigis^ al la hotelo

Munich, rekomendita de D-ro

Herrero car nia alia restloko^ estis malkomforta. Matene, S-ro

Tudela

la banko por traduki por ni pri monaj aferoj. Posttagmeze hejmo de D-ro Herrero, kie ni renkontis lian edzinon, kiu estas

akompanis nin al ni iris al la

studanta Esperanton, kaj ilian sepjaran filinon.

La sekvantan tagon D-ro Herrero gvidis nin, automobile, al la kamparo al ni vilagon kie la domoj estas subteraj.^ La vilaganoj logas en domoj fositaj el la malmola tero; tre komfortaj, vastaj kaj puraj hejmoj. Ni trinkis vinon en trinkejo konstruita per la sama metodo kiel la domoj, por montri

ankau

kaj

gi estis vasta, tre

pura

ejo.

proksimume mil subterajn domojn. por

la enirejoj kaj

Sabaton okazis en

la centra parto

tistojn, kiuj

Ci

tiu vilago,

Patemia, enhavas

Lauvide*^ gi konsistas el nur fosajoj*^

blankaj kamentuboj'° por ventoli la domojn.

kunveno de

la

de

la urbo.

demandis

Valencia Esperanto-grupo, ce kafejo

la

Tie ni renkontis kelkajn valenciajn esperan-

al ni pri niaj

movado en San Diego.

urbo kaj lando kaj

pri la

Esperanta

Je la sesa okazis radio-programo kaj

dum

demandojn kaj ni parolis pri nia vojago en Europo. Estis bona propagando por Esperanto car pli ol ses au sep mil personoj audis pri Esperanto per la radio. Post la programo S-ro Ernesto Hurtado gvidis nin al la cefa placo por rigardi paradon. Estis la Tago de la Tri Regoj," kaj multaj infanoj estis laulonge de la stratoj kiam la duonhoro D-ro Herrero

longa procesio pasis. je la

6a de januaro,

la

faris

En Hispanujo la infanoj ricevas multajn donacojn Tago de la Tri Regoj, anstatau je Kristnasko.

Valencio, Hispanujo, 17 januaro Trifoje semajne D-ro Herrero gvidas Esperantan kurson ce la universitato

dum

la vespero.

gestudantojn, kaj

mi

Merkredon

ni vizitis la

felice rimarkis

estas junaj, car la estonteco de la

ke

la

movado

klason por renkonti

plimulto

welcome

Test/lok/o, place to to

la

studantoj

estas ce la gejunuloj.'- S-ano

pied/pilk/o = futbalo 'en/ten/i, to hold, contain 'bon/ven/ig/i, to

el la tridek

kok/in/o, chicken

move, change residence stay 'sub/ter/a, underground 4au/vid/e, according ^trans/lok/ig/i, to

appearance, as far as can be seen

'^fos/aj/o,

excavation, pit

'°kanien/tub/o, chimney, "stack" "Three Kings Day, Epiphany ''estas

ce la gejunuloj, belongs to (depends upon,

is

closely connected

with) the youth (see below)

AN ESPERANTO READER

235

Herrero komencis

la

kurson

studantoj povis paroli

Dimancon

ni iris

kun

antaii

monato

kaj duono, kaj

jam

kelkaj

ni post la klaso.

kun Ges-roj Ernest Hurtado

al ilia

domo

por

trinki

kafon kaj babiladi Esperante. Ni mangis nuksojn kaj kukojn kaj provis

vinon nomitan "Verda Stelo." Sur

la

nur nian lingvon. Tiam mi promenis

enhavmarko'^ de al la

domo

de

botelo oni uzas

la

iliaj

parencoj, kie ni

renkontis afablajn geedzojn kiuj estas la fratino kaj bofrato de S-ino

Hurtado. Sia bofrato ne povis paroli Esperanton, sed lingvon

dum kvin jaroj, kaj

interkomprenigi, car

li

li

li

studis la anglan

provis interparoli kun mi angle. Ni ne povis

ciam uzis

la

malgustajn vortojn kaj

li

ne komprenis

min ec kiam mi estis parolanta malrapide. Kvankam S-ino Hurtado lemis Esperanton antau nur dek monatoj, Esperanto. Por mi

multe

ci tiu

okazajo

helpis nin kiel tradukistino, per

si

denove, pruvo ke Esperanto estas

estis,

pli facila ol la naciaj lingvoj.

Kvin geesperantistoj venis al la autobushaltejo'^ por adiaui nin merla deka kaj duono matene. Kiam la autobuso estis foriranta

kredon, je

de

la haltejo ni

estis

kvazau

bedaure mansignis'^

niaj parencoj

dum

al la

kvin bonaj geesperantistoj, kiuj

la restado

en Valencio. (Finota)

'^en/hav/mark/o, label ''^man/sign/i, to

'^autobus/halt/ej/o, bus stop

wave

CE Ce

indicates a close relationship in place or time: ce la tabic, at the

table; ce

mia onklo, at my

uncle's (house); ce

vi,

with you, at your house,

Ce la romanoj, oni faras tion alie, With the Romans, that is done differently; Venu ce ni morgaii, Come to our house tomorrow; in

your country, etc.;

ce nia foriro, upon our departure; ce la sunsubiro,

upon going

Ce

ce enlitigo,

more subtle kinds: dormi ce windows open; koro ce koro,

also indicates close relationships of

malfermitaj fenestroj, heart to heart;

to sleep with the

brake ce brake, arm

gejunuloj. The future

236

at sunset;

to bed.

is

in the

in

arm;

La

estonteco estas ce la

hands of the young people.

AN ESPERANTO READER

J

26.

Barbro kaj Eriko—IX Hohenberg,

la

10-an de januaro

Kara Barbro,

Unue multan dankon pro

via bildo kaj la interesa gazeto. Vi estas bela,

carma knabino. Ofte mi legis vian interesan leteron, en kiu vi rakontis multe pri via bela nordlando kaj pri viaj kutimoj.

Malvarma

Mi

tre

dankas, amikino.

vintro estas en nia montaro, blanka

nun

estas la koloro de

nia urbeto. Blanka drapego' kusas malsupre de blua cielo.

Estas tempo de sporto.

Ofte ni toboganas. Infanoj kaj plenkreskuloj.^ Malrapide ni

monten

la

toboganon, sed

peno rekompencigas: de

la

tiras

de

la altajo

iu

deklivo ni rapidegas malsupren. Kelkfoje la tobogano de iu mallertulo renversigas,^ glitveturi

li

ruligas en nego,

kun mi malsupren de

Neghomojn konstruas en

sia

buso

li

aspektas kiel

neghomo/ Cu

vi volas

deklivoj?

infanoj en kortoj, gardenoj.** Rigardu sur

ci-kuna bildeto, kiel malgoja ligneto,

li

la

li

estas. Liaj okuloj estas karboj, lia

nazo

havas malgrandan pipon malnovan. Lian kapon

kovras malnova capelo, en

la mano''

granda bastono minacas.

Cu

via

infanaro ankaii konas similajn amuzojn?

La knaboj ankau

satas negbuli.^ Tiamaniere**

partioj, tiel longe, gis

unu sercas savon en

du

ofte militas en

ili

la fugo.^

Malbonaj kavaliroj

ofte ankaii knabinojn pritraktas'" per negbuloj."

Plezuro por mal- kaj junularo'^ estas ankau skiado. Preskau ciu infano,

preskau ciu Hohenbergano estas

'drap/eg/o, heavy woollen cloth

skiisto.

^en la

mano,

throw (or play with) snowballs longe...fugo, until one (side) treat, act

too

la plej

^plen/kresk/ul/o, grown-up

Venvers/ig/i, to turn over ^neg/hom/o,

yards (see below)

Multaj deklivoj ja donas

in his

snowman

^kortoj, gardenoj,

hand (see below) ^neg/bul/i,

**tia/inanier/e, in that

way

seeks salvation in flight

toward "ankau...negbuloj, give

girls the

to

"^tiel

'"pri/trakt/i, to

snowball treatment,

'mal- kaj junularo = maljunularo kaj junularo, young and old

AN ESPERANTO READER

237

bonan okazon.'^ Fremduloj, precipe vienanoj, venas ciudimance, por

Mi

gui tiun sporton belegan.

Sur nia lageto

ni

mem entuziasme

ankau glitkuras

skias.

—do sportemuloj dum

la vintro

havas

multan piezuron.

Dum

la Silvestro-vespero, la

vespero de

la

31 -a de decembro, oni

amuzas sin, Jetante fandigantan plumbon en malvarman akvon. La plumbo prenas formojn diversajn kaj el tiuj formoj oni volas profeti la estontecon. La imago de la knabinoj vidas dekoraciojn, fiancinbukedojn'^ kaj la heroojn de iliaj revoj, la imago de junuloj sipojn, aeroplanojn kaj belajn fraulinojn. Kvankam kelkaj supersticaj homoj kredas efektive al'*^ similaj antausignoj,'^ la plimulto uzas tiun kutimon kompreneble nur por povi serci kaj

En

la

ridi.

unua de januaro

ankau bondezirbiletojn'^ knaboj

iras

de

domo

al

ni deziras al ni'^

al niaj

domo,

konatoj.

bonan novjaron.'* Ni sendas

En

kelkaj vilagoj malricaj ge-

dirante siajn bondezirojn kaj atendante

iun moneron.

La 6-an de januaro

ni festas la

tagon de

la Tri

Regoj.

En

kelkaj regi-

onoj maskitaj junuloj, "stelkantantoj,"-" kantas siajn kantojn en ciu

domo

p)

de

la vilago....

Nun mi Dormu

finas.

Jam

estas

noktomezo.

bone, songu dolce, malproksima knabino.

Via Eriko

'^Multaj...okazon, (The fact that there are)

do provide the best kind of opportunity bridal '^ni

bouquet

deziras al

'"^kredi al, to

ni,

believe in

we wish each

other

many

hills, after all,

(for that),

'^fianc/in/bukedo,

'^antaii/sign/o, portent '*^nov/jar/o,

New Year

good wishes) which led the Three

"''bon/dezir/bilet/o, greeting card (bon/dezir/o/j,

2^stel/kant/ant/o, star-singer (refers to the star

Kings

to

Bethlehem)

KORTO—GARDENO These words have

their

European sense. Korto (court)

surrounded by walls or buildings.

Gardeno

where growing things are cultivated "yard" with

What we

its

"lawn"

Kortego, however,



court tary.

the

is

is

an open area

an open place

for food or beauty.

The American

lawn, shrubs and flowers

call the

is

is

is

(garden)

usually translated gardeno.

gazono or razeno.

not always a large courtyard.

It is

also a royal

body of high-ranking persons attending a king or other

And a kortumo is a "high court" of justice with

distinguished judges.

(Any other court

is

digni-

a panel of especially

a tribunalo; while a courtroom

isajugejo.)

"EN LA

MANO"

body and clothing are often mentioned with la rather than when it is clear from the context who the owner is: Divenu, kion mi havas en la mano, Guess what I have in my hand; Forigu la capelon antau sinjorino, Take your hat off in front of a lady. Parts of the

the possessive,

AN ESPERANTO READER

239

27. (By Johan

La urbeto vekigis'

La Negbulo

Hammond

kaj trovis

kun

Rosbach,

in

Norda Phsmo.)

surprizo, ke la nokto kovris gin per

mola

blanka tapiso el nego. Ciuj devis aktivi pli ol kutime tiun matenon. La nego



kaj la

la

lanugan kusenegon^

kunportis- ne malmulte da kromaj farotajoj,^

matene jam

tro

gismentone^ kaj

malabunda. Estis ja dolce ankorau iomete en

resti

minutojn, kiujn oni intencis uzi por Estas dolce

tiri

la

la lito, resti

en

tempo

kusenegon flanken^



multe da nego

dum

la lito la

la

senti,

—sed post heroa decido oni

nova tago

kaj la

estis

dek

io.

lanugan kusenegon gismentone, kaj vere

dormas, konscii, ke oni dormas;

falis

tiri

estas realajo.

Tiam

ke oni

jetas la

oni ekvidas, ke

nokto.

Vigligas ciudome. Oni devas balai stuparojn,^ oni devas al la hejtlignejo'^ kaj al la necesejo,'"

sed kie estas

la

fari irvojetojn**

—kien

negosovelilo

oni metis gin pasintjare?" Kaj kie estas la balailo, kiu ankorau hierau staris

en

En

la ilarejo'-

la tuta

sub

la

stuparo?

urbeto regis vigla tempomanko, kaj multaj rapidegis

laborejo tiun matenon. Cetere oni povis

iri

nur pene,'^ car

la

nego

al la

atingis

gis la genuoj, kaj kie la vento amasigis"* la negon, estis preskaii neeble travadi.

Sed travadi oni

ja devis.

Vestita per gabardina pantalono kaj krurvindajoj,'^ Rektoro Tander aperis en la lemejo. Kaj tio estis tre komika.

Car Rektoro Tander

estis

solena sinjoro, kiu alte taksis sian dignon. Li ne havis longan vojon de sia

hejmo al la lemejo, kaj tiun matenon li atendis, gis la sonorilo'^ vokis al la unua leciono. Estis ja ankorau mallume, sed por lia digno estus neriparebla'^ damago, se iu el la gelemantoj ekvidus lin trapenetri la negamasojn de la strato vestitan per krurvindajoj kaj gabardina pantalono. Estis pli bone surprizi la klason, veni tri minutojn tro malfrue al la



leciono,

kroma

scii,

ke

la

tralegado'*^

tiam pasi en

gelemantoj estas ce de

la pitagora

la klason,

siaj pupitroj, silente okupitaj'^

de



kaj

teoremo-°

—kio

certe estas necesa

sur la katedron, sciante, ke ciuj

samtempe

ekvidos, ke rektoro Tander hodiau surhavas gabardinan pantalonon kaj krurvindajojn.

Rektoro Tander petis

la

gelemantojn eksidi.

"La pitagora teoremo, Rolf!" Rolf

240

ekstaris. Ciuj aliaj sentis

AN ESPERANTO READER

grandan sensargigon.^'

Ne

estis serco,

kiam Kalle* ekzamenis.

Estis

kvazau inkubo. Kalle

—iam

estis tirano

oni

ec provis bapti lin Nero, sed tio ne dauris longe. Kalle estis bona, malnova

nomo, kiun konis

ciu.

Rektoro Carl Tander

denove venkis. Li permesi

al si esti

la

tio, ke^^

malgrau cio

li

"Nu, Rolf, Rolf

la

mem

si

tiun

matenon. Li

malmola. Li povis hodiau

estis

sercema,

la

klaso estis

komplezis montri,

kvanto da homeco,'^ kiun

la

malvarmo

kaj

kaj mortigis.

pitagora teoremo!"

malbone

tre

kiam Kalle

la

moste^"* komplezis^** serci,

li

estis eta

malmolo ne kovris

kontenta pri

malvarma,

sercema.'^ Kaj

plena de danko pri

ke en

estis tre

estis forta, la

fartis.

Li rugigis. Li sciis ec ne unu vorton.

"La pitagora teoremo, Rolf? Cu

ni

ne konas

la

teoremon de

la

granda

filozofo?"

Rolf senesperigis.^^

"Nu, cu

ni

ne havis

teoremon, antau ol

la

Rolf ne povis plu



fenestro

la

'vek/ig/i, to

nego

tri

kromajn minutojn por

rigardi la pitagoran

rektoro venis hodiau?" elteni"** la

rigardon de

la rektoro.

Li rigardis tra la

cie blanke tentis, kaj tagigis-'^ jam.

wake up

^kun/port/is, brought with

it

'far/ot/aj/o, thing to

be done, chore "kusen/eg/o, a thick comforter used as a bed covering ^gis/menton/e, up to the chin ^flank/e/n, aside ^stup/ar/o, stairs 4r/voj/et/o, path "^hejt/lign/ej/o, woodpile

"pas/int/jar/e, last year "^amas/ig/i, to pile bell

'^pen/e, with difficulty

up '%rur/vind/aj/o/j, leggings,

'^ne/ripar/ebl/a, irreparable

to read through,

'"neces/ej/o, toilet, privy

''il/ar/ej/o, tool closet

'**okup/it/a,

gaiters

"^sonor/il/o,

occupied, busy

'"^tra/leg/i,

peruse ^"pitagora teoremo, Pythagorean theorem (law

of right-angle triangles) -'sen/sarg/ig/o, relief ^-serc/em/a, witty tio,

ke, for the fact that

-'*inost/o,

"most/e komplez/is, condescended (did a favor lofty person)

^-^pri

a person of high rank (see below) in the

manner of a very

^^hom/ec/o, humanity, human-ness "sen/esper/ig/i, to

lose hope, despair

2**el/ten/i,

to hold out, withstand

^'^tag/ig/i, to

become

day(light)

*Kalle: short for Carl,

of the rector's pet

i.e.,

"Charlie" in Norwegian. The students' use

name was

a

mark of disrespect.

AN ESPERANTO READER

241

"Ke

ni estu tie,^" Rolf!

La pitagoran teoremon ni ne povas lemi, sed amuzo, tion ni povas!^'

rigardi tra la fenestro kaj revi pri negviroj kaj

Ho! Tie

ni

devus

esti,

Rolf!"

Kaj rektoro Carl Tander rigardis ciuj tiel

bone konis,

amuzajo," kiun

la

la

la

klason kun

vizagesprimon, kiu

rektoro

diris.

La klaso

la

vizagesprimo, kiun

signifis,

ke oni ridu

Sidigu vin, Rolf! Ni scias la rekompencon por prezentado kiel

Ni devus nun koncentri

esti

kiam oni venis sur

la via.

nin!"^^

La leciono malrapide limakis" minutoj povas

pri la

ridis laudeve.^^

al sia fino.

Ne

estas kredeble,^^ ke

45

tiom longaj. Sed fine sonoris. Estis kvazau liberigo, la

lemejan korton.

La cevala lemejo

faris

la korto,

negplugilo^^ preterpasis^^ sur la strato. Kaj la pedelo de la

vojeton sur

iru tien kaj reen^^

dum

la

Dum la tago

la korto.

li

devis forigi la negon de

sed provizore plej bezonigis vojetoj, kie la inspektanta instruisto

dum

la

pauzo. Felice

antautagmezo, kaj

car la premitan negon

li

grave

tiel

la

lemantoj piedpremis^" laboron por

faciligis^' la

ja ne bezonis forigi.

Sed

la vojeto

la

la

negon

pedelo,

devis esti

preta. Espereble "la maljunulo" ne venos sur la korton almenaii en la unua pauzo. Felice ne, car jen Arsell. Neniu dangero, dum inspektas lektoro^^

Arsell!

W.

Lektoro staris

en

H. Arsell estis

momenton

la surtutaj



populara persono en

sur la stuparo, antau ol in sur la korton.

posoj

serca rimarko

la plej

la

li

staris tie,

kun petola

pedelo satus audi

la

lemejo. Li

Kun

la

manoj

rideto sur la buso, kaj certe iu

tion;

li

vidis lau la vizagoj de la

lemantoj, ke lektoro Arsell diris ion amuzan. Certe ion duone ironian!

Jen

li

malsupreniris.

La knabaro

maro ambauflanken

cedis. Certe tiel la

Moseo, pensis la pedelo. Kiom da diferenco inter Arsell "maljunulo"! Kompreneble la lemantoj flanken cedas ankau antau

cedis antau kaj la

"la maljunulo,"

ke

la

ili

ne kuragus"*^ ne cedi. Hi timas

lemantoj ne timas lektoron Arsell

Arsell certe ne kolerigus,"*^ se

Lektoro Arsell

ili



Sed kio gravas,

lin.

estas,

tamen flanken cedas! Tamen

ne estus cedintaj!

haltis kaj babiletis

laboro pro tiu nego, vi devus

kaj

kun

la

pedelo

—multe da kroma

cevalan negplugilon fan viziton ankau

igi la

sur la lemeja korto! Kaj Arsell pluen

iris,

kun

ankoraii

la petola rideto

sur la buso.

Negbulo

siblis tra la aero.

Arsell sur la bmsto.

Gi

lasis

Gi ne

estis

malmola, sed

blankan makulon sur

gi trafis lektoron

la nigra surtuto

de

la

lektoro.

La rektoro antau La lemejo havas la

Estis malpermesite jeti negbulojn sur la lemeja korto.

du tagoj severe instmkciis respondecon, se

^^Ke ni estu (do)

tie!

ies

okulo estos

(Oh) that

en

ciuj klasoj.

trafita

we were

there!

de negbulo

^'tion ni

—au

se iu fenestro

povas, that

we can

^^amuz/aj/o, funny thing "lau/dev/e, obediently ^^koncentri sin,

to concentrate

"limak/i, to go at a snail's pace ^%red/ebl/e, believable

^'ceval/a neg/plug/il/o,

by

pri tio

^^tie/n

"^'facil/ig/i,

horse-drawn snowplow

^*^preter/pas/i, to pass

kaj re/e/n, back and forth ^"pied/prem/i, to tread to facilitate

'*-lektor/o:

a professional

title

''Mli

down

ne kuragus,

they wouldn't dare "^koler/ig/i, to get angry

AN ESPERANTO READER

243

La lemejo havos

estos frakasita.

kulpon. Estis severe malpermesite

la

negbulojn.

jeti

Jen

rektoro staris malantau sia kurteno, kaj vidis, kio okazas sur la

la

korto. Li vidis la negbulon. Li

ankau

vidis, kiu jetis gin.

Kaj

vidis,

li

ke

lektoro Arsell ne povis vidi, kiu estas la pekinto. Rektoro Tander gojegis.

Li ne satis, ke Arsell estas estas

respektata de

tiel

tiel

populara, kaj ke

disciplino en la lecionoj de lektoro

dum

pauzoj. Fakte

la

la

estas ja satinda knabo,

devos solvi

la



kiu

jetis,

knabo, kiun oni

tio; kiel

li

tia

rompo de

en

tuj

Au

eble

nun lektoro Arsell

la respekto, la

knabo ricevos reputacio de la

kiu estas la pekinto.

eltrovos,"***

al

manoj ankorau

sin, liaj

en

estis

la

aspektis tre petola. Li rigardis ciujn knabojn, kiuj

li

negamaso,

la

gis super la genuoj

en

la

nego.

Unu

el la

knaboj

kulpa, ke la lektoro tion rimarkis. Li vokis la knabon, kiu

tiel

venis

jaroj povis

li!^^

afero okazas. Tian aferon oni nepre riprocu.'*^

Lektoro Arsell malrapide tumis

staris

tri

guste

gojegis. Estos interese vidi, kiel lektoro Arsell reagos"*^ al

surtutaj posoj, kaj

aspektis

dum

aferon; lektoro Arsell devos zorgi, ke la

sian punon. Tio ja estas evidenta

La rektoro

jetis

fakte estis felica hazardo, car

lemejo suferas, kiam

malsevero

sia

rektoro sentis, ke tio okazis tute hazarde,

tiu,

nur laudi. Domage, ke tiun negbulon hazarde

tamen ne domage

malgrau

li

Neniam okazis pekoj kontrau la Arsell. Ankau ne, kiam li inspektas

lemantoj.

la

li.

La rektoro malantau

kurteno observis

sia

la

epizodon. Li rimarkis,

kiel sagace Arsell tuj trovis la pekinton.

Kiam

knabo

la

manon

la

dekstran

la

negon de

"Forigu!"

Tio

el la

proksime

mallonge

diris.

lektoro tre malrapide levis

al Arsell, la

poso kaj montris

La knabo

al la

negmakulo

sur sia brusto.

deprenis^** la gantojn, kaj forigis

la lektora surtuto.

estis cio.

Malantau riproco.

multe

li

estis

sia

kurteno rektoro Tander terure cagrenigis"^" pro

La reago de

pli ol

la efika

lektoro Arsell certe sentigis en la konscio de la

kiu ajn ordinara puno.

Tiom bone

la

rektoro konis

knabo

la

lem-

antojn. Kaj precipe tiun ci knabon.

Car lektoro Arsell

tiel

reagis, ne plu ekzistas ia

peko kontrau

la

disciplino, raportenda" al la rektoro. Malbenite!" Duoble'' malbenite,

car tio estis nova venko por lektoro Arsell; perdis

fortigita,

li

ankorau

pli

244

neniom da digno,

granda psikologo

AN ESPERANTO READER

kaj en la

—bedaurinde.

lia autoritato

okuloj de

la

ne

rektoro

estis

mal-

li farigis''''

tio

Ankau

Postpauze sonoris. La lemantoj rapide

vicigis^'* sin

rapide funkcias, kiam Arsell inspektis!

La lemantoj bruis en la koridoro



ekster la pordo de la rektora oficejo

gin por forigi la negon, antau ol

ili

estis

sur la korto.

nur unu balailo, kaj

supren

Rektoro Tander prenis siajn librojn kaj

bruis'^^

en

iris al la

ciuj

bezonis

la stuparejo."

dua leciono. Ve

aP** tiu,

kiu ne scios respondi nun!

"^^guste

li,

exactly he, he of

matter one must "^^el/trov/i, to

all

people "^tian aferon...riprocu, such a

by

unfailingly (deal with

a)

rebuke

''^re/ag/i, to

find out ''Me/pren/i, to take off ^°cagren/ig/is,

5'raport/end/a, which must be reported (see below)

react

was vexed

"mal/ben/it/e!

damn! "du/obl/e, doubly ^^far/ig/is, became ^^vic/ig/is si/n, lined up ^^supr/e/n bru/i, to go noisily up "stup/ar/ej/o, stairwell ^^ve al, woe to

MOSTO Titles of respect vary so

much from

country to country, and from one

language to another ("your grace," "your highness," "your honor," Esperanto has one all-purpose

that

title

for all ranks

and

offices:

etc.)

Via rega

mosto, Your Royal Highness; Via jugista mosto. Your Honor; Sia regina mosto, Her Majesty; fact:

etc.

Mosto

applies to any person of importance, in

Li tre moste kondutas hodiaii, He's acting very high and mighty

today;

Du

mostaspektaj sinjoroj atendas en

la oficejo,

There are two

important-looking gentlemen waiting in the office.

-END The

suffix

end marks

ing a thing that tuj

is

a thing that

must be done (compare ind, denot-

worthy of being done):

La

pruntita

mono

estas

repagenda, The bonowed money must be paid back immediately;

Ciuj novajoj estas raportendaj al la jurnaloficejo, All news items are

to

be reported to the newspaper office;

farendajojn,

I

have many tasks

multajn farindajojn,

I

that

have

have many tasks

to

that

Mi havas multajn Mi havas

be done. (But:

ought to be done.)

AN ESPERANTO READER

245

OBL The

suffix obi denotes the multiple of a

noble

pli

da mono,

ol

number: duobia, double;

kvaroble du, four times two; Li havas kvi-

triobia, three-fold, treble;

mi,

He

has five times more

money

than

do;

I

duobligi, to double; multobligi, to multiply (in quantity); multobligilo, a duplicator (office machine).

28.



Barbro kaj Eriko

Rud en

la

2-a de februaro

Amiko, kara amiko,

Pardonu, ke mi dumlonge ne skribis!

mi

estis

komenconta

Multon interesan

vi rakontis.

kaj kelkfoje

Mi tamen

leteron, sed

pensis pri

tre ofte

ciam min

Per mia imago mi ofte

admirante vian belegan regionon kaj partoprenante en

estis

Cu

Ho,

kiaj

estas tute certe?

kaptumigaj^ deklivoj!

Mia

kateto, kiu

skribtablo, deklaras sin preta donaci al

sed fidante

al

vi,

al

via

vi scipovas"* lerte direkti?

nun sidas antau mi sur la blanka mi unu el siaj (laudire^) nau vivoj,

via lerteco mi, gentile sed nee,^ dankas.

Goje mi rimarkas, ke

Ankau ci tie interbatalas. Ankau ni

la vintraj plezuroj

la infanoj

svedaj.

de

Cu

ce

viaj plezuroj.

Sed, verdire," mi ne scias, cu mi kuragus konfidi mian vivon veturileto.2

vi,

io malhelpis.

de via lando tute similas

al la

formas neghomojn kaj per negbuloj

skias, glitveturas (tamen,

ne

ofte), kaj sur la glacio

niaj multaj riveroj kaj lagoj ni ofte glitkuras.

Kompreneble faras ekskurson

dimancon. Gaje

unu

el

altajoj

ili

ni ordinare veturas per auto,



tian,

ekzemple,

faris

mi

sed kelkfoje ni glitveturile

kaj kelkaj gejunuloj lastan

ni glitrapidegis sur la landstrato,^ tirataj

estis nia

de du cevaloj;

propra Svarten ("Nigrulo"). La kampoj proksime,

la

ce la horizonto estis de la plej pura blankeco. Arboj rigidis

aeren.* Estis

malvarme sed

refresige.'

Alveninte ce bienulo konata, kaj varmiginte nin bone, ni komencis babili kaj mangi. Junulo poste ludis violonon kaj ni dancis.

246

AN ESPERANTO READER

Hejmenveturado'° dumnokta. Tranca malvarmo, sed cio bela, belega.

Miaj pensoj

Cu

vi

flugis.

nun

Ankau

al vi.

Cu

vi sentis?

estas kontenta kaj pardonas, ke

mi

tiel

longe silentis?

Certe jes, vi pardonis.

Tutkore salutas vin

Barbro

Terura p.s." Jus

la

kato

faligis'^

de sur

la tablo florujon!'^

En mil

pecojn gi rompigis. Cimomente"* mi ne sentas min tiom bestama,'^ kiom lau

mia konvinko

estas la austroj....

'ver/dir/e, to tell the truth

toboggan

in 26.)

^vetur/il/et/o, little vehicle (refers to the

^kap/turn/ig/a, dizzying ''sci/pov/i, to

^laii/dir/e, alleged,

know how

according to what people say ^ne/e, negatively

land/strat/o, a major highway below the status of a freeway aer/e/n, rose stiffly into the air Ve/fres/ig/i, to refresh

hejmen

"p.s.

'^flor/uj/o,

= post/skrib/o, postscript

'^fal/ig/is,

flower pot, vase "^ci/moment/e,

at this

'^=

Vigid/is

veturado

knocked off

moment

'"^best/am/a,

animal loving

AN ESPERANTO READER

247

FORMULA PHRASES Particularly in rapid conversation, speakers of

any language rely very

much on set phrases for such purposes as getting attention, introducing a new thought or reasserting an old one, linking or "piggy-backing" their ideas, agreeing or disagreeing with

what has been said, etc.

A handy, ready

supply of these formula phrases will prove invaluable in Esperanto "bull sessions."

The following

are adapted, with thanks,

from a

list

published

by the American Association of Teachers of Esperanto.

OPENERS

(Getting the floor):

Momenton! Sajnas

Mi

Just a minute, hold

al mi, ke...

opinias, ke...

As

Nu,

far as

Mi

(to

volus aldoni,

Necesas ankau Finfine,...

Kiel oni

to

When

that...

that...

I'm concerned... konsilon... Well

what has been

ke... I'd like to

diri, ke... It all's said

As you

scias,...

me

Evidente,... It's obvious

add

and

that...

On

the other hand,...

Kontraiie,...

On

the contrary,...

Nome,...

To be

Efektive,...

Tic

estas,...

Cetere,...

248

follows, then,

that...

precise,...

As a matter of fact,... That

is,...

Aside from

that,...

AN ESPERANTO READER

my

that...

done,...

know,...

Aliflanke,...

It

you want

must also be said

Sed tamen,... However,...

do...

if

said):

Male,... Quite the contrary,...

Sekve,

there!

opinion...

mian

se vi voias

ADDING ON

seems

think

I

my

Miaopinie,.** In

Laii mi...

It

on

that...

advice...

Krome,... Besides,...

Kio plu

What's

estas,...

Fakte,... In

more,...

fact,...

Ekzemple,... For example,...

Malkase, mi kredas,

La

afero estas,

ke...

Plej parte,... For the

ke...

The

Frankly,

thing

most

think...

I

is that...

part,...

Fundamente,...

Basically,...

KEEPING ON

(Repeating yourself):

Kiel

mi jus

Mi jam Mi

rimarkigis,

volas

Indas

diris,...

As

I

just said,...

ke... I've

already pointed out

that...

mean,...

diri,... I

ripeti, ke...

It

bears repeating

that...

Alivorte,... In other words,...

Mi

ankoraii kredas,

Mi nur

ke... I still think...

ripetu, ke... Let

me just

say again

that...

QUESTIONING: Kion? Kion

Cu

What? What did you say?

vi diris?

Are you sure

vi estas certa, ke...

Kion

vi

opinias

pri...

What do you

that...

think about...

Pri kio temas? What's this about? What's the point?

Kion

vi

Kion

signifas...?

volas diri?

What do you mean?

What

does... mean?

Cu

vi

ne kredas,

Cu

vi

iam

Cu

vi

neniam

De

kie vi havas tiun ideon?

ke...

Don't you think

konsideris...

Have you ever

pripensis... Haven't

that...

considered...

you ever thought about.

Where

did you get that idea?

AN ESPERANTO READER

249

LINKING

(to another's statement):

Se mi guste komprenas,...

En

tiu rilato,

En

tiu

mi

ke...

Lau

estas...

pri...

correctly,...

would

sense you could

suppose...

say...

token,...

The question According

Speaking

I

(that)...

by the same

tiu vidpunkto...

Parolante

understand

diri... In that

That proves

Simile,... Similarly,

La demando

I

supozus... In that connection

senco oni povus

Tie pruvas,

If

is...

to that point of view...

of...

En

tiu kazo,... In that case...

En

ciu kazo... In any case...

DISBELIEF: Kio(n)?! What?!

Cu

vere? Really?

Vi sercas! You're joking!

Kia blago! You're

pulling

my

leg!

You've got

Ridinde! Ridiculous!

Mi dubas

pri

tio. I

doubt

that.

AGREEMENT: Vi (tute) pravas. You're

Mi

konsentas.

I

(entirely) right.

agree.

Certe. Certainly.

Guste! Exactly! Right on! Prave! Right!

Bone. Fine, OK,

all right.

Vere. Really.

Kompreneble. Of course. Konsentite. Agreed.

Mi

opinias same. I'm of the same opinion.

Tre povas

250

esti, ke... It's

very possible

AN ESPERANTO READER

that...

to

be kidding!

Versajne jes. Probably

so.

Jes, ja! Yes, indeed!

Tio estas guste kion

mi... That's exactly

what

I...

DISAGREEMENT: Absolute ne! Absolutely not!

Tutene! Not

at all!

Tio estas idiota (ridinda, sensenca,

stulta). That's stupid (ridiculous,

nonsense, foolish).

Ne temas

Temas Ne

pri tio. That's not the point.

pri tio, ke...

estas vere, ke...

Eble, sed...

La

Maybe

The point It's

is that...

not true

that...

so, but...

malfacilajo estas,

ke...

The

trouble

is that...

Vi eraras. You're wrong.

Tio dependas. That depends.

Dependas de

tio, cu... It

depends on whether...

Tio dependas de via vidpunkto. That depends on your viewpoint.

Ne parolu

al

mi

pri...

Don't

Ne

troigu. Don't exaggerate.

Ne

ridigu min. Don't

talk to

make me

me

about...

laugh.

Kia sensencajo! What a bunch of baloney!

Ne

eble! Impossible!

Cu

vi

perdis la sagon? Have you lost your mind?

CHANGING THE SUBJECT: Parenteze,...

By

the way,...

Tio memorigas min pri

tio, ke...

That reminds

me

that...

AN ESPERANTO READER

251

29. Pri la Deveno'

(From a

letter

by Dr. Zamenhof

to

de

la

The

Verda

Stelo

British Esperantist in 1911.)



Pri la deveno de nia verda stelo mi nun jam ne Karaj sinjoroi! memoras bone. Sajnas al mi, ke pri la verda k o o r o^ iam atentigis min^ s-ro Geoghegan* kaj de tiu tempo mi komencis eldonadi miajn verkojn 1

kun verda kovrilo

mi la

tute

(la

atentigo estis tute senintenca"*). Pri

hazarde eldonis kun verda kovrilo,

koloro de

lia

hejmo, Irlando; tiam venis

ja rigardi tiun koloron kiel simbolon de

li

unu brosuro, kiun

rimarkigis^ al mi, ke tio estas

mi en

al

Espe

r o.

la

kapon,^ ke ni povas

Pri la kvinpinta stelo,

sajnas al mi, ke unue gin presigis sur sia gramatiko s-ro de Beaufront. Tio placis al

mi

kaj

aperis la stelo

mi prenis

tion kiel signon. Poste per asociado de la ideoj

kun verda koloro.

*R. H. Geoghegan, 1866-1943, the

'de/ven/o, origin

-In

some

my attention

made me tome mi,

D-ro

English-speaking Esperantist

countries, spacing

lent to underlining or italicizing

brought to

first

between

words for emphasis,

letters is

equiva-

^atent/ig/is mi/n,

^sen/intenc/a, unintentional ^rimark/ig/is al

notice, pointed out

Zamenhof en 1911 ce

la

^ven/is al

mi en

la

kap/o/n,

it

came

Universala Kongreso de Esperanto,

Antwerp, Belgujo

30.

Donu

(From Kien

al

Mi Tempon by Brendan Clark)

la Poezio,

Donu

al

Por

la

revon de

Por

inspiri

mi tempon, cionpova' Dio, 1'

juneco rememori;^

min per

fresa energio,

Por elpensi^ kaj labori

Au, perdinte ciun fidon, novan por Por

revon

la

Donu Por

al

realigi, kaj

denove

de

la

homoj

elproklami;"*

Por giskore^ koni min, sen

Antau

la

malamikon ami.

tiu

pordo kiu kasas

Tempon

revi.

mi tempon, cionpova Dio,

la virtojn

Por

ricevi;

al

mi donu

iluzio;

la

etemon,

—por lumigi

la

lucemon.

= Por rememori

revon de

'cio/n/pov/a, almighty

2Por...reiiiemori

r juneco

think up, invent (see below) ^ei/proklam/i, to

''el/pens/i, to

la

proclaim to the world ^gis/kor/e, right to the heart, thoroughly

^9 «i?i EL''

Besides

its

ordinary meaning of "motion outward," el-

thoroughness: elpensi, to think ellabori, to

AS A PREFIX

work out

all

the

(in all details); eluzi, to

learn thoroughly, to master;

is

used to denote

way through to a solution, to invent; use up, wear out; ellerni, to

elproklami, to proclaim to everyone;

Eltrinku! Bottoms up!

AN ESPERANTO READER

253

31.

—XI

Barbro kaj Eriko

Hohenberg,

la

16an de februaro

Amikino mia, Jes,

mi

estis

iomete malgaja, car vi

tiel

longe ne skribis, sed nun mi

gojas denove. Estas

tiel

bele, havi fidelan

amikinon en malproksima lando,

al

kiu oni

pensas oftege kaj kiu same pensas al ni. Amikeco, vera amikeco estas bela,

ankau se amikoj estas malkunigitaj de mil kilometroj, se neniam sin vidi: la spiritoj, la

senfine

ili

povas

animoj ofte sin trovas. Via korespondado estas

carma kaj mi bedauregus, se vi fmus gin iam. Cu la nordlandaninoj

estas fidelaj?

En la lasta tempo mi gojis senbride' kamavalo,

la festo

de

1'

danco, de

la



vi

divenas eble

petolemo, de

la

kauzon: okazis

la gajeco.

Mi, transformita en turkon kun kaftano kaj fezo, vizitis balon kaj danckun ciuj belaj knabinoj. Petolulinoj^ tre klopodis instigi min, ke mi rompu mian solenan promeson kaj trinku glason da vino; mi falis en malfavoron^ de kelkaj, car mi obstine rifuzis. "Kiu ne amas vinon, virinon kaj kanton, restas stultulo por ciam," diras germana proverbo. Cu mi devas des pli multe ami virinon kaj kanton? is

carman haremon. Baldau seninterrompe'' dancas kun bela juna

Je la kvara matene la juna turko forlasis sian li

dormis kaj songis, songis, ke

li

svedino.

De post kelka tempo mi denove ciam^ estas en mia cambro, preparante min por nova ekzameno, studante precipe literaturon, mondhistorion, legante francajn kaj anglajn romanojn.

Mi

sategas legadon.

Mi tre satus, ofte viziti la teatron. Bedaurinde mi havas nek tempon, nek veturi Vienon, kie estas tre bonaj, mondfamaj aktoroj. Mi

monon, por

devas kontentigi min, auskultante en radio teatrajojn, operojn, koncertojn.

Kaj certe

ni estas

gajigon ne konis.

multe

Mi

geavoj, kiuj tiun guon,

tiun

homaro ciam progresas malgrau

ciuj

pli felicaj ol niaj

kredas, ke la

iutempaj^ reakcioj, malgrau ciu mizero.

ke pesimismo ne povas

esti

optimismo estas konfido

Mi

estas optimisto kaj pensas,

eco de esperantisto. Espero estas optimismo,

al niaj fortoj, tiu

konfido estas savo, progreso.

Mi revas pri la estonteco, mi revas pri la malproksimeco, mi revas pri vi. Por ciam mi

restas via

Eriko

254

AN ESPERANTO READER

'sen/brid/e, unrestainedly ^petol/ul/in/o/j, mischievous girls,

"imps" ^mai/favor/o, disfavor "^sen/inter/romp/e, uninterruptedly (inter/romp/i, to break

in, interrupt)

^ciam, here:

all

the time

^iu/temp/a, sometime, temporary

PENI, KLOPODI, All these words

mean

PRO VI

"to try" but each has a distinct connotation.

Peni means "to make an effort." In

La knabo penas movi

la

stonegon,

we see him with his shoulder to the boulder, sweating and straining to move it. Provi means "to try a thing out, to see if a thing can be done." In La knabo provas movi la stonegon, we see him making a tentative effort to move it, and wonder if he will succeed or fail. Klopodi means "to take steps to do a thing," and La knabo klopodas movi la stonegon causes us to imagine him arranging a lever and fulcrum, hiring a crane, petitioning his

congressman or taking up a collection

32. Letero pri la

(This

1

895

letter

to get the

job done.

Deveno de Esperanto—

from Dr. Zamenhof to N. Borovko

tells

of the origins of

Esperanto.)

Vi demandis min,

kiel aperis ce

mi

la

ideo krei lingvon intemacian kaj

1'' momento de gia naskLa tuta publika historio de la lingvo, t.e.,^ komenckiam mi malkase^ eliris'' kun gi, estas al vi pli-malpli^

kia estis la historio de la lingvo Esperanto de

igo gis tiu ci tago? ante de la tago,

konata;

mi rakontos

naskigo de

'de

r = de

out,

al vi tial

en generalaj

trajtoj sole la historion

de

la

la lingvo.

la

H.e.

=

tio estas

make one's debut

^mal/kas/e, openly

^pli-malpli,

^el/ir/i,

here: to

come

more or less

AN ESPERANTO READER

255

Mi

naskigis en Bjelistoko,

gubemio de Grodno. Tiu

naskigo kaj de miaj infanaj jaroj donis celadoj.

En

direkton

la

loko de mia

ci

al ciuj

miaj estontaj

Bjelistoko la logantaro konsistas el kvar diversaj elementoj:

Rusoj, Poloj, Germanoj kaj Hebreoj; ciu

el tiuj ci

elementoj parolas

apartan lingvon kaj neamike rilatas^ la aliajn elementojn. pli ol ie la

impresema^ naturo sentas

la

En

tia

urbo

multepezan*^malfelicon de divers-

lingveco kaj konvinkigas ce ciu paso, ke la diverseco de lingvoj estas la sola,

au almenau

min

homan

cefa kauzo, kiu disigas^ la

la

dividas gin en malamikajn partojn. Oni edukadis

min

familion kaj

kiel idealiston; oni

homoj estas fratoj, kaj dume'° sur la strato kaj sur la min senti, ke homoj ne ekzistas: ekzistas sole Rusoj, Poloj, Gemianoj, Hebreoj, k.t.p. Tio ci ciam forte tumientis mian infanan animon, kvankam multaj eble ridetos pri tiu ci "doloro pro la mondo" ce la infano. Car al mi tiam sajnis, ke la "grandagaj"" posedas ian ciopovan forton, mi ripetadis al mi, ke kiam mi estos grandaga, mi nepre forigos ci tiun malbonon. instruis,

ke

ciuj

korto, cio ce ciu paso igis

lom post iom mi konvinkigis, kompreneble, ke cio ne farigas tiel facile, kiel gi prezentigas al infano;

unu post

la alia

infanajn utopiojn, kaj nur la revon pri unu forjeti.

Malklare mi

difinitaj'- planoj.

mi formigis

la

iel

min

tiris al gi

Mi ne memoras

homa

mi

forjetadis diversajn

lingvo mi neniam povis

kvankam, kompreneble, sen

iaj

kiam, sed en ciu okazo'^ sufice frue, ce

konscio, ke la sola lingvo intemacia povas

neutrala, apartenanta al neniu el la

nun vivantaj

nacioj.

esti

nur

ia

el

la

Kiam

mi transiris'^ en la Varsovian duan klasikan gimnazion, mi dum kelka tempo estis forlogata de'Ma lingvoj antikvaj kaj revis pri tio, ke mi iam veturados'^ en la tuta mondo kaj per flamaj paroloj inklinados la homojn revivigi'^ unu el tiuj ci lingvoj por komuna uzado. Poste, mi ne memoras jam kiamaniere, mi venis al firma konvinko, ke tio ci estas neebla, kaj mi komencis malklare revi pri nova, arta-° lingvo. Mi ofte tiam komencadis iajn provojn, elpensadis ricegajn deklinaciojn kaj konjugaciojn, k.t.p. Sed homa lingvo kun sia, kiel sajnis al mi, senfina amaso da gramatikaj formoj, kun siaj centoj da miloj da vortoj, per kiuj min timigis la dikaj vortaroj, sajnis al mi tiel artifika-' kaj kolosa masino, ke mi ne unufoje- diradis al mi: "for la^^ revojn! tiu ci laboro ne estas lau homaj fortoj," kaj tamen mi ciam revenadis al mia revo. Bjelistoka reala lemejo"* (tiam gi estis ankoraii gimnazio'^)



Germanan

kaj francan lingvojn

ne povas ankorau kompari kaj 5-a klaso de gimnazio,

256

mi ellemadis en

fari

mi komencis ellemadi

AN ESPERANTO READER

la infaneco,

kiam oni

konkludojn; sed kiam, estante en la

lingvon anglan,

la

la

sim-

pleco de la gramatiko jetigis en miajn okulojn, precipe dank' aP^ la kruta

Mi

transiro al gi de^^ la gramatikoj latina kaj greka.

rimarkis tiam, ke la

riceco de gramatikaj formoj estas nur blinda historia okazo, sed ne estas

necesa por

mi komencis serci en la lingvo kaj mi rimarkis, ke la gramatiko degelas en miaj manoj, kaj baldau mi venis al la grama-

la lingvo.

Sub

tia

influo

forjetadi la senbezonajn^^ formojn, kaj

ciam

pli kaj pli

tiko malgranda, kiu okupis sen malutilo^^ por la lingvo ne pli ol kelkajn

Tiam mi komencis

pagojn.

Sed

pli serioze

la grandegulaj^*^ vortaroj

fordonigadi min^**

al

mia

revo.

ne lasadis min trankvila.

Unu fojon, kiam mi estis en la 6-a au 7-a klaso de la gimnazio, mi okaze tumis

atenton

la

al la

surskribo Svejcarskaja (drinkejo), kiun

multajn fojojn vidis, kaj

poste

al

(Sukerajejo). Tiu ci skaja ekinteresis

donas

la

eblon

el

unu vorto

kaj

la piedoj. ili

Sur

la terurajn

min kaj montris

min

mi jam

elpendajo^° Konditorskaja

tute, kaj

al

mi, ke la sufiksoj

kiujn oni ne devas aparte

fari aliajn vortojn,

ellemadi. Tiu ci penso ekposedis

sub

la

mi

subite eksentis la teron

grandegulajn vortarojn

falls

radio de lumo,

komencis rapide malgrandigi antau miaj okuloj.

"La problemo estas sol vita!" diris mi tiam. Mi kaptis la ideon pri komencis multe laboradi en tiu ci direkto. Mi komprenis, kian grandan signifon povas havi por la lingvo konscie kreata la plena uzado de sufiksoj kaj

kiu en lingvoj naturaj efikas nur parte, blinde, neregule kaj

tiu forto,

neplene.

Mi komencis komparadi

difinitajn rilatojn, kaj ciutage

mi

vortojn, sercadi inter

forjetadis el la vortaro

serion da vortoj, anstatauigante^' tiun ci per

^neamike

rilatas

unu

= havas neamikajn rilatojn

Impres/em/a,

al

'"dum/e, meanwhile "grand/ag/a/j, grownups

okazo,

in all events, at

rate

"^dis/ig/as,

separates

'-difinita, definite

'Yeala lernejo, a kind of junior

'^gimnazio, high school (see below)

high school (see below) '^trans/ir/i, to transfer

any

konstantajn,

sufikso, kiu signifas certan

impressionable, sensitive '^mult/e/pez/a, weighty

'^en ciu

ili

novan grandegan

'

'for/log/at/a de, lured

iam veturados, about sometime

away by

traveling (see below)

'^pri tic,

ke mi

'Ve/viv/ig/i, to

revive ^"art/a, artificial ^'artifik/a, sophisticated, complex, "tricky"

more than once (see below) -^for la, away with ^Mank' al, thanks to "la kruta...de, the steep (i.e., abrupt) transition to it from 26sen/bezon/a, needless '^mal/util/o. detriment -*'for/don/ig/ad/i mi/n, = fordonadi min -'^grand/eg/ul/a, giant ^"el/pend/aj/o, here: a hanging shop sign ^'anstataii/ig/i, replace ^^ne unu/foj/e,

AN ESPERANTO READER

257

rilaton.

Mi

rimarkis tiam, ke tre granda

amaso da

(ekzemple "patrino," "mallarga," "trancilo,"

vortoj pure "radikaj"^^

povas

k.t.p.)

facile

esti

La

transformitaj en vortojn "formitajn" kaj malaperi el la vortaro.

mefianiko de

la

lingvo estis antau mi kvazau sur

la

manplato," kaj mi

nun komencis jam laboradi regule, kun amo kaj espero. Baldau post mi jam havis skribitan la tutan gramatikon kaj malgrandan vortaron. Multe

pli frue,

kiam mi

sercis kaj eljetadis cion

senbezonan

gramatiko, mi simple "elpensadis" vortojn, penante, ke plej

mallongaj kaj ne havu senbezonan nombron da

montris

al

mi, ke

tiaj

por

la vortaro

devas

sur tiu ci tero,

Sed

la

provoj

Jam tiam mi

konvinkigis, ke la mate-

romana-germana, sangita nur tiom, kiom

esti

gin postulas la reguleco kaj

jam

literoj.

el la

estu kiel eble

elpensitaj vortoj estas tre malfacile ellemeblaj kaj

ankoraii pli malfacile memoreblaj. rialo

ili

tio

aliaj

mi baldau

gravaj kondicoj de la lingvo. Estante

rimarkis, ke la nunaj lingvoj posedas

grandegan provizon da pretaj vortoj jam intemaciaj, kiuj estas konataj ciuj

popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo intemacia,

kompreneble

it)

al

mi

kaj

utiligis^ tiun ci trezoron.

^'kvazau sur la manplato, as though

^^radik/a, basic (radiko, root)

held



on the palm of my hand (man/plat/o, palm)

^^util/ig/is,

(I

made

use of

REALLERNEJO—GIMNAZIO The European gimnazio

is

senior high school combined,

i.e.,

grades 6 or 7 through 12. The klasika

Zamenhof's day stressed classical languages, art, literature, preparation for university and an academic career; while the

gimnazio etc., in

roughly equivalent to American junior and

in

realgimnazio prepared one

to take

up "real" careers

in medicine, law,

science and the like.

One must be

careful about

words designating schools as these vary

widely from country to country. For example,

lemejo"

is

not a "high school"

while a "meza lemejo" as

we know

258

is

at all,

in

some places

the "alta

but any higher level school for adults;

generally a high school (and/or middle school)

it.

AN ESPERANTO READER

NE UNUFOJE Be wary of that

is,

some

this expression! In

(even) once," but in others

it

countries

its

meaning

"not

is

has the opposite meaning: "not (just) once,"

"more than once." You shouldn't use this expression it: ec ne unufoje, for example, unufoje; ne unufoje, sed ofte; etc.

many

times,

without making sure the context explains or pli ol

PRI TIO, In English a subordinate clause

preposition:

KE....

often used as the object of a

is

She asked about whether

was going

I

dance;

to the

frightened by what she told me. In Esperanto, such construction usual and should be avoided by supplying the

word

tio as

I

was

is

not

grammatical

object of the preposition, with the subordinate clause explaining what tio stands for: Si

kion

tio,

demandis

pri tio, cu

mi

iros al la balo.

Mi

ektimis pri

diris al mi.

si

GERUND PHRASES In English, a short phrase containing an "-ing"

used 1

.

2.

much 1

form of a verb

like a subordinate clause or as the subject

dreamt of traveling about

Never

eat

candy

after

me

3.

He

4.

Learning Esperanto

questioned

is

often

of a sentence:

in the world.

brushing your

teeth.

about talking to that stranger. is

a good idea.

Technically these "-ing" words are gerunds,

were nouns. There are no gerunds

in

i.e.,

verbs used as though they

Esperanto and such sentences must

be recast using subordinate clauses: 1.

Mi

2.

Neniam mangu

3.

Li pridemandis min pri

4.

Lerni Esperanton estas bona ideo.

revis pri tio, ke

mi veturados en

dolcajojn, post tio,

la

kiam

mondo.

vi brosis la

ke mi parolis kun

dentojn.

tin

fremdulo.

AN ESPERANTO READER

259

33. Letero pri la

En la jaro 1 878

Deveno de Esperanto

lingvo estis jam pli-malpli preta,

la

kvankam

la

Mi komunikis

miaj kolegoj (mi estis tiam en

pri gi al

II

inter la

tiama

nuna Esperanto estis ankorau granda diferenco.

"lingwe uni wersala" kaj gimnazio).



La plimulto da

ili

estis forlogitaj

de

la

la

8-a klaso de la

ideo kaj de la frapinta'

La

5 -an

de decembro 1 878 ni ciuj kune solene festis la ekvivigon de la lingvo.

Dum

neordinara- facileco de la lingvo, kaj komencis gin ellemadi.

ilin

tiu ci festo estis paroloj

en

la

himnon, kies komencaj vortoj

nova lingvo,

kaj ni entuziasme kantis la

estis la sekvantaj:

Malamikete de

las nacjes

Kado, kaddj'am temp'

La

tot'

estd!

homoze infamilje

Konunigare so dehd.

(En la nuna Esperanto tio ci signifas: "Malamikeco de la nacioj jam tempo estas! La tuta homaro en familion unuigi devas.")

Sur la

tablo,

krom la gramatiko kaj

falu, falu,

vortaro, kusis kelkaj tradukoj en la

nova lingvo. Tiel finigis la

unua periodo de

la lingvo.

Mi estis tiam ankorau tro juna

por eliri publike kun mia laboro, kaj mi decidis atendi ankorau 5-6 jarojn^ kaj

dum

tiu ci

tempo zorgeme^ elprovi

la

lingvon kaj plene prilabori gin

praktike.^ Post duonjaro post la festo de la 5 -a de

gimnazian kurson kaj paroleti pri ili

disiris.

"nova lingvo"

tuj rapidis

malkonfesi^

La

decembro

ni

fmis

la

estontaj apostoloj de la lingvo provis

kaj, renkontinte la

la lingvon, kaj

mi

mokojn de homoj maturaj,

restis tute sola.

Antauvidante^

nur mokojn kaj persekutojn, mi decidis kasi antau ciuj mian laboron.

Dum 5 iu pri

1/2 jaroj

mia

de mia estado en

afero.

Tiu

ci

tempo

la universitato,

estis

por mi

mi neniam

parolis

tre malfacila.

kun

La kaseco

turmentis min; devigita zorgeme kasadi miajn pensojn kaj planojn, mi la plej bela tempo de mia mi plej malgaje. Mi provis iafoje** min ia fremdulo kaj foriradis, kaj de

preskau nenie estadis, en nenio partoprenis, kaj



vivo

la jaroj

de studento



pasis por

min distri en la societo,*^ sed sentis tempo al tempo faciligadis mian koron per prilaborata de mi.

260

AN ESPERANTO READER

ia versajo'^

en

la

lingvo

Dum ses jaroj mi laboris perfektigante kaj provante la lingvon, —kaj mi kvankam en la jaro 1878 al mi jam sajnis, ke la Mi multe tradukadis en mian lingvon, skribis en gi

havis sufice da laboro,

lingvo estas tute preta.

verkojn originalajn, kaj vastaj provoj montris

al

mi, ke

tio,

kio sajnis

mi

al

ankorau ne preta praktike. Multon mi devis

tute preta teorie, estas

cirkauhaki," anstataiiigi, korekti kaj radike transformi. Vortoj kaj formoj, principoj kaj postuloj pusis kaj malhelpis'^ unu la alian. Kelkaj formoj, kiuj sajnis balasto;

tiel ekz.'^

jaro 1878 al

mi

nur

ke estas por

sajnis,

la

lingvo sufice havi gramatikon

multpezecon kaj malgraciecon'^ de

kaj vortaron; la adis'^

mi ricajo, montrigis'^ nun en la praktiko senbezona mi devis forjeti kelkajn nebezonajn sufiksojn. En la

al

al tio,

lingvo mi alskrib-

la

ke mi ankorau ne sufice bone gin posedas,'^ sed

praktiko ciam pli kaj

konvinkadis min, ke

pli

la

la

lingvo bezonas ankorau

ian nekapteblan'*^ ion, la kunligantan elementon, donantan al la lingvo

vivon kaj difinitan, tute formitan spiriton.

Mi komencis

tiam evitadi

lauvortajn'^ tradukojn el tiu au alia lingvo kaj penis rekte pensi

en

la lin-

mi rimarkis, ke la lingvo en miaj manoj cesas jam esti senfundamenta ombro de tiu au alia lingvo, kun kiu mi havas la aferon^"

gvo en

neutrala. Poste

tiu

au

alia minuto,^' kaj ricevas sian

propran spiriton, sian propran

vivon, la propran difinitan kaj klare esprimitan fizionomion, ne dependantan22 jam

de

iaj influoj.

libere, kiel la

La parolo fluis jam mem, flekseble,^^ gracie kaj

tute

viva patra lingvo.

Mi finis la universitaton kaj komencis mian medicinan praktikon. Nun la publika eliro kun mia laboro. Mi pretigis la man-

mi ekpensadis jam pri

la frapinta...la lingvo estis)

frapinta

ilin

=

la

neordinara facileco de

la

lingvo (kiu

^ne/ordinar/a, unusual, out of the ordinary

^ankorau 5-6 jaroj n, 5 or 6 more years "^zorg/em/e, carefully ^mal/konfes/i, to renounce, disavow

^praktik/e, in practice ^antaii/vid/i, to foresee

ia/foj/e,

'"vers/aj/o, bit of verse

the edges)

'

sometimes

'"mal/help/i, here: conflict with

themselves, turned out to be '^mal/graci/ec/o,

ke...posedas, to

"^ekz.

awkwardness

my

for

have

to

do (with)

moment

'iaii/vort/a,

-'tiu aii alia

--de/pend/i, to

showed

example

'^al/skrib/i, to ascribe

not yet possessing (mastering)

or another, in any given

by cutting around

'^montr/ig/is,

= ekzemple,

'**ne/kapt/ebl/a, uncapturable, elusive

^"havi aferon, to

'^soci/et/o, here: social life

'cirkaii/hak/i, to trim (shape

it

'^al tio,

well enough

word-for-word

momento, one moment depend

'^fleks/ebl/e,

flexibly

AN ESPERANTO READER

261

uskripton de mia unua brosuro ("D-ro Esperanto, Lingvo Intemacia,

Antauparolo kaj Plena Lemolibro"), kaj komencis sercadi eldonanton.

Sed

tie ci

mi

unuan fojon renkontis

la

la

maldolcan praktikon de

la

demandon, kun kiu mi poste ankorau multe devis kaj devas forte batali. Dum du jaroj mi vane sercis eldonanton. Kiam mi jam trovis unu, li dum duonjaro pretigis mian brosuron por eldono kaj vivo, la financan



laste^"* rifuzis. Fine, post longaj klopodoj, mi prosperis mem eldoni mian unuan brosuron en julio de la jaro 1887. Mi estis tre ekscitita antau tio ci; mi sentis, ke mi staras antau Rubikono kaj ek de la tago, kiam aperos mia brosuro, mi ne havos plu la eblon reiri; mi sciis, kia sorto

atendas kuraciston,^^ kiu dependas de

en

li

fantaziulon,^^

ke mi metas sur

homon, kiu

sin

la

publiko, se tiu ci publiko vidas

okupas je "flankaj

aferoj";

la karton^^ la tutan estontan trankvilecon kaj

mi

sentis,

ekzistadon

mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon, kiu mian korpon kaj sangon, kaj mi transiris Rubikonon.

eniris



^'^last/e,

"crank"

at the last

^^kurac/ist/o, physician ^^fantazi/ul/o, a visionary,

^^meti sur la karton, to put (risk)

34.

Trans

la

on the

(turn of a) card

Lingvajn Barilojn

—VII

Lisbono, Portugalio, 14 februaro

Ni renkontis esperantiston, hazarde, en inter

Hispanujo kaj Portugalio. Por

la

urbo Badajoz, ce

sciigi pri la foriro

Lisbono, mi eniris hispanan turist-oficejon. post rigardo al la verda stelo sur mia jaketo

Mi li

atingis

Lisbonon noktmeze kaj

iris

la landlimo'

vagonaro

al

alproksimigis

al viro kaj

demandis, "Cu

vi parolas

Esperanton?" Tiam ni interparolis kaj mi demandis

Ni

de

la

pri la

vagonaro.

rekte al la Intemacia Hotelo, en

Oni reklamas ci tiun hotelon en la UEA-Jarlibro, kaj gi estis bona, komforta restloko por la unua tago de nia restado. La sekvantan tagon mi telefonis al S-ro H. Ferreira, kiu laboras ce automobila firmo, kaj post kelkaj horoj ni renkontigis en lia oficejo. Car la hotelo estis tro multekosta por pli ol ununokta restado, lau nia bugeto, ni sercis novan la centra parto

de

la urbo.

lokon. Per helpo de S-ano Ferreira kiel interpretisto, ni trovis bonan

cambron en pensiono

262

kie ni povis dormi kaj

mangi por malalta sumo.

AN ESPERANTO READER

J

Vespere

kun S-ano Ferreira, kaj li montris al placon de Pedro la Kvara, en

ni rerenkontigis

de Komerco, ce

ni

placon

la centra

la rivero, kaj la

parto de la urbo. Li diris ke antau ducent jaroj okazis granda tertremo,^

kiu detruis la plejparton de la urbo, kaj tiam oni rekonstruis gin lau la

sama stilo tra la tuta urbo. Pro tio, Lisbono estas unikaspekta^ urbo en la malnova kvartalo, tre bela kaj vidinda. Kompreneble ankau estas modema parto, pli granda ol la malnova, kun grandaj, largaj avenuoj

modemaj

flankataj de belaj arboj kaj

Dimance

kun Jose Antunes, cefdelegito de UEA en carma edzino, li kondukis nin al la urbo Estoril, ce la

ni renkontigis

Kun

Portugalio.

konstruajoj.

sia

marbordo proksime

al

Lisbono, kaj

urbeto Sintra, en la montaro,

al la

kie ni vidis kastelojn kaj aliajn interesajn konstruajojn, kaj gustumis tipajn lokajn kukojn.

Merkredon vespere okazis kunveno de la geesperantistoj en kafejo nomata "Martinho" ce la centra placo de la urbo. Kiam ni alvenis oni kunigis kelkajn tablojn kaj

tuj

komencigis

la

kunveno. Denove

ni

renkon-

tis

S-anojn Ferreira kaj Martins. Ceestis cirkau dudek samideanoj, inter

ili

Jose dos Reis, malnova kaj bona esperantisto, kaj Joao Pereira,

afabla sinjoro kiu invitis nin viziti la akvarion kie parolis gis

noktomezo

pri la

li

laboras. Ni inter-

Esperanto-movado en Portugalio kaj Usono.

Madrido, Hispanujo, 20 februaro

La granda cefurbo de Hispanujo bonvenigis kiu gastigis"* nin

dum

Norte mi telefonis S-ron Florencio Enfedaque, ce

ni,

devis

kaj ni interparolis reiri al sia

dum du

la

Hotel

UEA-delegito, kiu venis

horoj en la ripozejo de la hotelo. Car

li

al la

hejmo de

la

prezidanto de

Esperanto-klubo en Madrido, S-ro Angel Figuerola. Li estas blindulo,

sed

li

vivas tute normalan vivon, kun sia familio, kiu konsistas el ses

infanoj kaj

carma edzino. Li ankau

blindlemejo, proksime de

modema la

la

oficejo por labori, ni adiauis gis la sekvonta tago.

Sabaton S-ano Enfedaque kondukis nin la

nin per la esperantistaro

kvintaga restado. Tuj post nia alveno ce

lia

estas profesoro de klaso en la

hejmo. Ni

iris

kune

tien,

al

granda

konstruajo kie kvincent blindaj gejunuloj logas kaj studas. Por

unua fojo en mia vivo mi

de instruado kaj vivo de

vidis la

intemon de blinda lemejo,

la blindaj gestudantoj, kaj

dum

la

metodojn

la vizito ni

renkontis la lemejestron, ankau blindulo, kaj kelkajn instruistojn.

Ce

la

'land/lim/o, border ^ter/trem/o, earthquake ^unik/aspekt/a unique in

appearance

^gast/ig/is, entertained

AN ESPERANTO READER

263

lemejo ankau S-ano Figuerola gvidas Esperanto-kurson, kaj

ok komencantojn Post la vizito

kiuj auskultis al la

fervoje,' al la klubejo

geesperantistoj kaj

Bonnie,

pri

de

dum

San Diego

malrapidan paroladeton de

blindlemejo, je la

la

naua vespere,

ni renkontis

li.

ni iris, subter-

Madrida grupo. Tie ceestis cirkau dudek kvin kunveno ili faris demandojn al mi kaj nia vivo en Usono.

la tuta

kaj

Oni arangis specialan kunvenon mardon, por ke mi povu fari paroladon gesamideanoj en Madrido. Ceestis la kunvenon proksimume kvindek

al la

personoj, inter

ili

la estro

estas esperantisto sed

li

de

diris

la oficiala turist-oficejo

ke

li

en Madrido. Li ne

venis por audi eksteriandanon paroli

Esperanton. Post la prelego la adiauado komencigis denove,

geamikoj kiujn

ni eble

neniam revidos.

al

multaj Esperantaj

Felice, neniu scias pri la estonteco

kaj giaj okazajoj. Eble gi kunportos la eblecon de vojago por ciuj kaj

tiamaniere niaj multaj amikoj povos

viziti

nin en San Diego.

FINO 'sub/ter/fer/voj/o,

subway

(fer/voj/o, railway)

La urbo Madrido, Hispanujo

05

Q. CO

Barbro kaj Eriko—XII

35.

Rud

la

7 -an de Marto

Amiko,

Nia korespondado donas

al

esperas, ke gi dauros por ciam.

Mi

demandis. ili

ofte estas

kredas, ke jes!" Oni ofte laudas tion kiel ilian virton, sed

ankau

tro kredemaj,^ kaj tio certe estas

sudlandanoj oni diras, ke

Cu

vi estas tipa

Kiom

mi multan gojon, kaj ankau mi forte "Cu nordlandaj virinoj estas fidelaj?" vi

iliaj

malsaga. Pri

sudlandano?

gaja devis esti la maskobalo, pri kiu vi rakontis! Se

Sed, inter

tiuj

la

sentoj estas fajraj sed ne tre konstantaj.

mi

nur...

elegante maskitaj belulinoj vi eble ne estus ec rimarkinta

etan vermlandaninon,^ vestitan per la popolvesto'* de nia regiono. (Tiajn vestojn ni tute ne portas ciutage, kiel oni kredus lau kelkaj turismaj propagandiloj!) Nu,

mi devas

mi

konfesi, ke pli felica

legis pri la

songo

ol

pri la balo!

Antau kelkaj tagoj ankau mi dancis. Tri grupoj de esperantistoj kune kunvenon en Karlstad por soleni la finigon de la daurigaj

arangis festan

kursoj. Estis agrable: oni muzikis, kantis, deklamis spritajn

Esperanto kaj dancis/'Cu oni vere ne mangis?"

vi certe

poemojn en

demandas.

Jes,

maliculo,^ ni ankau vespermangis.

Vian sopiron je

mi vidas

la belbrila

teatrajon, sed

Car mi vidas vin

Vieno mi bone komprenas.

Peer Gynt mi

tiel

vidis.

diligente leganta por la

ekzameno, mi ne plu volas

malhelpi vian laboron. Cetere, hodiau mi vidis en tineon!

La printempan

—Nur malofte

Tre forte gi impresis.

militon kontrau ci

tiuj

la

cambro de pacjo

malamikoj mi do

tuj

komencu! Tial

manpremon

kaj



gis baldaii!

Salutas vin

Barbro

'Mi kredas, ke jes,

I

think so

^Vermland/o, Varmeland, a

^kred/em/a, credulous, naive

district

of

Sweden

^popol/vest/o, folk

costume ^malic/ul/o, trouble-maker, rascal

AN ESPERANTO READER

265

Reformo de

36.

la

Skribado de

(By Hujucz,

La cina

in

la

Cina Lingvo

El Popola Cinio)

ideografio havas historion de pli ol 3300 jaroj. Gi ludis gravan

rolon en la disvolvigo' de la cina kaj ec de la orientaziaj kulturoj. Tamen,

modema tempo, gi montrigas pli kaj pli maloportuna por respondi al

en

la

la

bezonoj de

la

epoko. La cinaj ideografiajoj,- kiuj estas malfacile

lemeblaj kaj maloportune uzeblaj, certgrade^ malhelpas

al la

disvastigo de

kaj la mekanikigo'^ de skribado (ekzemple, en presarto,

legscio''

masinskribado,^ telegrafo,

Dum la lastaj sepdek jaroj, multaj homoj

ktp.).

pledis por reformado de la cina skriba lingvo, kaj la realigo de tiu ci celado

komencigis nur lastatempe.^ Ekzistas du opinioj pri la demando, kiamaniere oni devas reformi la

cinan skribadon:

Unu La

formon de

simpligi la

estas

maksimume^

la

nombron de

alia estas substitui la

tiuj

cinaj

ideografiajoj kaj redukti

generale uzataj.

nefonetikan cinan ideografion per sistemo

de fonetika skribo. Tiuj ci

du opinioj ne

estas reciproke ekskluzivaj, sed devas efektivigi

Car en mallonga tempo, la cina ideografio kun tiom longa tradicio ne povos esti tuj forjetita, nek la fonetika skribo de hanlingvo' povos paralele.

evolui en maturan kaj generale uzeblan literaturan lingvon. Tial, la taskoj

de nia skriba reformo grafiajoj

por

estas:

unuflanke

fari ilin pli facile

la

simpligo de

uzeblaj surbaze de'°

la

formoj de ideo-

ilia

nuna uzebleco,

kaj aliflanke ellabori sistemon de fonetika signado de la disvastigi gin

iom post iom de

la

hana lingvo,

pozicio de helpilo de la ideografio en

estontan generale uzatan skriban lingvon.

En

1956,

la Stata

Konsilo" de Cinio publikigis laProjekton de Simpligo

de Cinaj Ideografiafoj, kiu simpligis 515 ofte uzatajn ideografiajoj n kun

malsimpla

strekaro,'^ kaj

kiel elementoj

la

tiuj

(plejparte tiuj

de ideoj uzataj

por konstrui cinajn ideografiajojn).

Fakte, la formoj de

en

54 bazajn signojn

tiuj

simpligoj estas plejparte

manskribado, nur ne

jam longe

aplikataj

rigardataj kiel oficiala skribmaniero.

simpligitaj skribmanieroj akiris sian "laulegecon."'^

En 1958,

la

Tutlanda Kongreso de Popolaj Reprezentantoj sankciis

Projekton de Fonetika Signado de la Hana Lingvo, prezentitan de

266

Nun,

AN ESPERANTO READER

la

la Stata

Konsilo. Tiu ci projekto adoptis latinajn literojn kiel fonetikajn signojn, difinis ilian

sonvaloron por signi hanlingvan sonaron, manieron de son-

signado kaj

la

signojn por montri "tonojn."*

Dum la pasintaj jaroj, en la laboro de likvido de analfabeteco oni utiligis la

fonetikan alfabeton en certaj regionoj, por signi la sonon de la cinaj

ideografiajoj, indikante gin super la respektivaj ideografiajoj.

Krom

la hannacio,"*

multoj.'^ Hi

en Cinio vivas ankorau

au ne havas skriban lingvon,

pli ol

au'^

kvindek nacimalpli-

havas nur tian kiu ne

modemaj bezonoj de la epoko. Tial, la Sistemo de FonetiHana Lingvo farigis la bazo kaj normo por ellaboro au reformado de ilia skriba lingvo. Pli ol dek nacimalplimultoj jam ellaboris

respondas

al la

ka Signado de la por

si

*Lau

projekton de nova skribo en latinaj

la

normo de prononco

literoj.

ekzistas kvar "tonoj," kiujn oni montras

respektive per kvar signoj donitaj sur la vokaloj. Ekzemple: a (unua tono),

a (dua tono), a

'dis/volv/ig/o,

(tria

tono) kaj a (kvara tono).

development

(lit.,

unrolling)

^ideografi/aj/o, a written

Chinese character (ideogram) ^cert/grad/e, to a certain degree ieg/sci/o, ability to read ^mekanik/ig/o, mechanization

^masin/skrib/ad/o, typewriting last/a/temp/e, lately 'maksimum/e, here: to the

maximum

'^han/lingv/o,

of China '^sur/baz/e de = sur

Council '^strek/ar/o,

set

la

Mandarin, the principle language

bazo de "Stata Konsilo,

'%an/naci/o, the principal ethnic group of China national minority

State

of strokes 'laii/leg/ec/o, legality

'^au...aii..., either. . .or.

. .

'^naci/mal/pli/mult/o,

(see below)

AC... AC..., KAJ... KAJ..., NEK... NEK... A.

means "either... or...": Si volas vidi au min aii vin en la oficejo tuj, She wants to see either you or me in the office right away. Similarly, kaj... kaj... means "both... and...": Mi promesis, ke kaj mi kaj vi estos tie post kvin minutoj, I promised both you and I would be there in five minutes. And in the same manner, nek... nek... means "neither... nor...": Nek li nek mi scias, kion si celas, Neither he nor I knows what she's after. Ail... ail...

AN ESPERANTO READER

267

Barbro kaj Eriko—XIII

37.

Hohenberg,

la

2-an de Aprilo

Karega amikino,

De

longe mi ne skribis, mi estis iomete malsana.

multaj

Mi

havis gripon kiel

aliaj.

Marto ne

estas agrabla

denove. Kelkfoje

monato en nia montaro. Negas, degelas, negas Nur

la vetero estas tre bela, kelkfoje frostas sufice.

malofte ni povas promenadi, ekskursi.

Sed de post ok unuaj

floroj.

suno

tagoj hela

Apud niaj

brilas, hirundoj revenas,

kreskas

la

riveroj multaj miozotoj estas troveblaj, kiuj lau la

germana traduko "Ne-forgesu-min" nomigas. Mi sendas

al vi tian floron

carmetan. Antaii kelkaj tagoj ni festis Paskon.

En Sankta

Jaudo' oni fmas sonorigi la sonorilojn kaj rakontas

malgrandaj infanoj, ke

mi

sidis

ci tiuj

al

Romon estas flugintaj. Kiam mi estis knabo,

longtempe sur sojlo de

la

pordo, por ke mi povu vidi la sonorilojn

flugantajn.

Gis Sankta Sabato posttagmeze, gis

la revivigo,^ klakiloj^ invitas al

prego. Matene, posttagmeze, vespere knaboj klakante trairas la vilagon, dirante

samtempe malnovajn

kantetojn.

Estas kutimo, kolorigi ovojn

dum Pasko. Rugaj, bluaj, flavaj kaj verdaj

ovoj gojigas niajn geknabojn. La etuloj, kiuj kredas, ke Paskoleporo^

demetas^

la

ovojn, sercas en la gardeno nestojn kasitajn.

"Eriko, vi ricevis leteron el Svedujo," diris hierau mia malgranda

nevino.

—"Kie

gi estas?"



"Aprilstultulo,^ Aprilstultulo!"

si kriis.

La unuan Aprilon vi ciam devas havi singardon.' Tiam ne fidu bona amiko la unua de Aprilo estas la plej granda mokulo.

al la plej



Tial

mi ne

skribis la unuan,

mi

skribis la

duan

—dum

estas seriozaj.

Adiau, kara amikino, Eriko

268

AN ESPERANTO READER

adiaii!

la

dua

ni

denove

'Sankta Jaiido,

Maundy Thursday

on Easter Sunday)

^re/viv/ig/o, resurrection (of Jesus

^klak/il/o/j, rattles

(wooden noisemakers)

Task/o/lepor/o, Easter bunny ^de/met/i, to lay (eggs) ^April/stult/ul/o, April fool

^hav/i si/n/gard/o/n, to take care, look out

38. Pri la "Interna Ideo" (By L. L. Zamenhof. Excerpts from an address

to the

Second World

Convention of Esperanto, Geneva, 1906.)

Ni ne estas

tiel

naivaj, kiel pensas pri ni kelkaj personoj: ni

neutrala fundamento faros el la

homoj

ne kredas, ke

angeloj; ni scias tre bone, ke la

homoj malbonaj ankau poste restos malbonaj; sed ni kredas, ke komunikigado kaj konatigado sur neutrala fundamento forigos almenau la grandan amason de tiuj bestajoj' kaj krimoj, kiuj estas kauzataj ne de malbona volo, sed simple de sinnekonado^ kaj de devigata^ sinaltrudado/

Nun, kiam en diversaj lokoj de farigis tiel kruela, ni, esperantistoj,

la

mondo

la

devas labori

batalado inter la gentoj pli

energie ol iam. Sed

por ke nia laborado estu fruktoporta,^ ni devas antau cio bone klarigi ni la internan

Ni ciuj

ideon de

la

scias, kio estas la esperantismo

en nXdXo praktika; ni ankau scias,

ke "esperantisto estas nomata ciu persono, kiu uzas tute egale,

por kiaj celoj

al

esperantismo.

li

la

lingvon Esperanto,

gin uzas." Esperantisto sekve estas ne sole tiu

persono, kiu revas unuigi per Esperanto la homaron, esperantisto estas

ankau

tiu

persono, kiu uzas Esperanton ekskluzive por celoj praktikaj,

esperantisto estas ankau persono, kiu uzas Esperanton por gajni per gi

monon, esperantisto

estas persono, kiu uzas Esperanton nur por

amuzigadi, esperantisto fine^ estas ec

'best/aj/o, bestiality

tiu

persono, kiu uzas Esperanton

^si/n/ne/kon/ad/o, not

knowing one another,

mutual ignorance Mev/ig/at/a, here: compulsive (dev/ig/i, to compel) ^si/n/al/trud/ad/o, imposing

on one another ^frukt/o/port/a, when all's said and done

fruitful

^fin/e, here: in the final analysis,

AN ESPERANTO READER

269

por celoj

plej

malnoblaj kaj hommalamaj. Sed krom

la flaiiko praktika,

la

esperantismo havas ankorau alian flankon, ne devigan, sed multe

pli

gravan, flankon ideanJ

Se

batalantoj por Esperanto, propravole* donis al la vasta

ni,

mondo

plenan rajton rigardadi Esperanton nur de gia flanko praktika kaj uzadi gin nur por nia ciuj vidu

utilo, tio ci

kompreneble

al

neniu donas

la rajton postuli,

en Esperanto nur aferon praktikan. Bedaurinde en

inter la esperantistoj aperis tiaj vocoj, kiuj diras:

ke

ni

tempo

"Esperanto estas nur

kun

lingvo; evitu ligi ec tute private la esperantismon

la lasta

ia ideo,

car alie oni

pensos, ke ni ciuj havas tiun ideon!" Ho, kiaj vortoj! El la timo, ke ni eble

ne placos

al tiuj

praktikaj por

ili,

personoj, kiuj ni

devas ciuj

mem volas

elsiri el

uzi Esperanton nur por aferoj

nia koro tiun parton de la esperan-

tismo, kiu estas la plej grava, la plej sankta, tiun ideon, kiu estis la cefa

celo de la afero de Esperanto, kiu estis la stelo, kiu ciam gvidadis ciujn batalantojn por Esperanto! Ho, ne, ne, neniam! testo ni forjetas tiun ci postulon.

Se

nin, la

Kun

energia pro-

unuajn batalantojn por

Esperanto, oni devigos, ke ni evitu en nia agado cion idean, ni indigne dissiros kaj bruligos cion, kion ni skribis por Esperanto, ni neniigos^

doloro

la laborojn kaj oferojn

de nia tuta vivo,

ni forjetos

kun

malproksimen

la

verdan stelon, kiu sidas sur nia brusto, kaj ni ekkrios kun abomeno:

de D-ro Zamenhof kun la unua revuo kaj de la unuaj lernolibroj

Portretoj

ekzempleroj de

(en

tri

lingvoj)

"Kun

Esperanto, kiu devas servi ekskluzive nur

tia

kaj praktika utileco, ni volas havi nenion

Venos iam

la

al celoj

de komerco

komunan!"

tempo, kiam Esperanto, fariginte posedajo'" de

homaro, perdos sian karakteron idean; tiam

jam ne batalados por

oni nur tirados el gi

gi,

la tuta

jam nur lingvo, oni profiton. Sed nun, kiam

gi farigos

preskau ciuj esperantistoj estas ankorau ne profitantoj, sed nur batalantoj, ni ciuj konscias tre

penso

bone, ke

pri praktika utileco,

al

ideo, kiun lingvo intemacia en tre

bone

la tutan pli

si

enhavas. Tiu

la sankta, ci

ideo



la

granda kaj grava vi ciuj sentas gin

kajjusteco inter ciuj popoloj.

cstSiS frateco

Se mi

laborado por Esperanto instigas nin ne

sed nur la penso pri

bonan parton de mia vivo memvole" pasigis en

grandaj suferoj kaj oferoj kaj ne rezervis por mi ec ian rajton de aiitoreco

cu mi faris tion ci pro ia praktika utileco? Se la unuaj esperantistoj pacience elmetadis

sin'^

ne sole

al

konstanta mokado, sed ec

al

grandaj oferoj, kaj

instruistino longan tempon suferis malsaton, nur iom da mono por la propagando de Esperanto cu ili pro ia praktika utileco? Ho, ne, ne, ne! Ciuj memoris

ekzemple unu malrica por ke

si

povu

ciuj faris tion ci

nur pri tial,

ke



spari

la interna

ideo entenata en la esperantismo; ciuj satis Esperanton ne

ke gi alproksimigas'^ reciproke

gi

simigas

^ide/a

la

korpojn de

la

alproksimigas la cerbojn de la homoj, sed nur

homoj, ec ne tial,

ke

tial,

gi alprok-

iliajn korojn.

= ideala ^propr/a/vol/e, voluntarily '^neni/ig/i, to annihilate 'mem/vol/e = propravole '-el/met/ad/is si/n,

'°posed/aj/o, property

'

exposed themselves '^al/proksim/ig/i,

to bring close together

SIDI This word

La

is

sometimes used in a figurative sense not found in English:

deziro al pace sidas en ciu

human

homa

koro, The desire for peace lives

in

La verda

stelo sidanta sur via jako identigas vin kiei esperantiston, The green star you wear on your coat identifies you as an Esperantist. Via nova kostumo sidas tre bele, Your new suit hangs

every

heart.

very nicely.

AN ESPERANTO READER

271

39.

Barbro kaj Eriko— XIV Rud

Mia

la

20-an de

la

4-a

frato tre kara,

Cu

mia bona, malproksima

Hodiau du jaroj estas tempo mi ofte malgojis, mi perdis tiel bonan kunulon. Zorgema, cedema' li estis, kaj ciam li volis min protekti. Ni estis tiel forte korligitaj^ unu al la alia, kaj nun mi sentas min sola. Estu mia bona frato, kaj ne enuu car hodiau mi skribas kun larmoj. vi volas esti

pasintaj de post la

22.4.

Mi

tranoktis"*

preskau perforte^

Dankon pro

—cu ne En

Dum

frato?

tiu

devis rompi la skribadon, car neatendite^ venis parencoj

Goteborg, kiuj

kaj

morto de Gosta.

la

li

ni.

Kiom

ekgojis

mia parencama

el

pacjo! Kaj

volis igi ilin pli longe resti.

"Ne-forgesu-min"! Ankau ni

interese?

la lasta

ce

—ankau en

tempo

tiel

nomas

la

miozotojn,

nia lando oni trompetas^ la 1-an de aprilo.

degelis, la

nego transformigis en akvon, kelkfoje

negis denove. Aprilo estas tre kaprica monato: pluvas, ridas la suno,

pluvas denove. Antau kelkaj tagoj

povus gin priskribi

al vi, la

la

vera Printempo alvenis. Ho, se mi

svedan printempon kun ties delikata carmo! Gi

vekis tiom da pensoj, tiom da revoj.

Hierau promenante kun kukolon.

niaj gastoj,

Mi demandis: "Kiam mi

"ku-ku"-oj; do post kvin jaroj?

La

mi

la

unuan fojon

cijare^ audis

edzinigos?" La respondo estis kvin

direkto de kie audigis la krio, indikas

kie logas la estonta edzo.

Ankau la kokcinelo,

la eta,

ruga skarabo kun nigraj punktoj, servas por

doni similajn oraklojn. Knabinoj kaj knaboj metas gin sur la mandorson, dirante:

Flugu,forflugu, kokcineleto!

Kie logas do mia amat(in)eto?

Longe mi ankorau volus babili, sed estas malfrue, kaj jam frumatene mi devas eklabori. Cu vi nun tute resanigis? Mi malgojis pro via longa silento, kaj pacjo iom sercis pri tio. "La austra knabo certe forgesis vin," li diris. Mi petas vin, ne donu al li okazon por denove tiel serci!



Korajn salutojn sendas via fratino

(?)

Barbro

'ced/em/a, yielding, accommodating ^kor/lig/it/a, attached, close ^ne/atend/it/e, unexpectedly ""tra/nokt/i, to spend the night ^per/fort/e,

by force ^tromp/et/i,

to play little tricks

^ci/jar/e, this

year

Printempo en Svedujo

AN ESPERANTO READER

273

40.

Lukto Inter

Homo kaj

Serpento

(By Tibor Sekelj in Amazonio, excerpted from Heroldo de Esperanto)

lun posttagmezon,

dum ripozo apud rivereto, nur tri kilometrojn for de la Kiam mi alkuris kun esprimo de granda doloro sur

indigena vilago, mi audis terurajn vekriojn' de Mary. la loko, kie si estis,

mi

vidis sin plori

al

la

vizago, kaj teni inter la manoj sian maldekstran piedon, sur kies supra parto estis videbla malgranda, fresa vundo.

Al

la

doktorino Rosa kaj mi, kiuj ceestis

la

scenon, cio estis klara.

volis nudpiede vadi en la rivereto kaj surtretis rajon. Tio estas fiso, je

274

grandeco de

telero,

AN ESPERANTO READER

Mary

rombforma^

kun longa vosto, kiu fmigas per venena

injektilo.^

Tiu fiso nagas ne en vertikala pozicio, kiel

en horizontala. Tiel gi kasas sin sur la fundo de

la ceteraj fisoj,

la rivero,

sed

sub tavolo de koto

au sablo, kaj se iu hazarde surtretas gin, gi kurbigas sian voston kaj injektas sian

venenon per gi. Tia piko estas ege dolora, kaj multaj kamparanoj,

kiuj ne

gustatempe kuracas

la

vundon, portas

dum

vivo mal-

la tuta

belan absceson sur la piedo.

Do estis

necese, rapide entrepreni ion.

Dum Rosa restis kun Mary, mi

kuris gis la vilago por alporti iun kontrauvenenan"^

ebla apoteko. Alveninte

al la vilago,

pro

serumon

kurado mi

la

el nia port-

mi devis sendi la serumon per Indiana knabo, kaj mi nur poste Dum unu semajno ni flegis la pacientinon, gis si resanigis. Renkonton kun serpentoj esti tre

ni havis

tie sercis

preskau ciutage, kaj ni alkutimigis

tranoktejon.

Kiam

por eligi

el

ili

skorpion au serpenton, kiu

oni marsas tra arbaro,

serci serpentojn sur la tero kaj sur la

igis nin

ke mi

iru rapide

kun

li

la arbaron, kie la tribestro la

knabo mi

Abaito luktas

alkuris tien, kaj fakte

Abaito, tenante longan bastonon per ambau manoj, luktante kon-

boao preskau kvar metrojn longa. La monstro furioze

indianon, sed ci

tiu^

lokis sur la

tuj

mezan parton de

estus tusinta kaucukon.

sin jetis kontrau

flankenpusis la kapon de la serpento per unu

flanko de la bastono, kaj

Nun

poste per gia alia flanko potencan baton la reptilio.

la

Sed

la

bastono

resaltis,

kvazau

serpento realigis rapidan zigzagan

on kaj sukcesis volvi sian voston cirkau unu kruron de Abaito,

kapo ke

la

rapida bato, kiu liber-

domo de la tuparioj,^ kiam alkuris knabo kaj en

Kune kun

kontrau granda serpento.

la

tia

de dangero.

Foje mi sidis en la komuna

tie staris

samtempe oni devas

proksimaj brancoj, kaj havi

trancilegon preta por frapo. Plurfoje estis guste

traii

reiris.

zorgemaj. Ec sen pensi ion, la esploristo alkutimigas matene, antau

ol surmeti la suojn, forte skui ilin,

diris,

ke

estis tiel laca,

levigis alten kaj

kun

eligita

la bestaco^ tuj saltos sur sian

've/kri/o, wail

mov-

dum

gia

lango minace eksiblis. Estis evidente,

malamikon.

^romb-forin/a, rhomboid, diamond-shaped ^injekt/il/o,

injector (usually:

hypodermic syringe) ^kontrau/venen/a, antivenin

Hupari/o/j, tribe of Amazon indians creature (see

li

gi

^ci tiu,

the latter ^best/ac/o, horrid

-AC below)

AN ESPERANTO READER

275

Mi komprenis, ke vivo au morto estis afero de sekundoj. Mi elprenis mian revolveron el la leda ujo kaj cells la kapon de la serpento. Sed en tiu momento mi audis krion de Abaito: "Ne enmiksu

vin!"

Mi

Liaj vortoj vere surprizis min.

helpos

lin savi sin el tia

estis afero

de

lia casista

opiniis,

dangero. Sed ne estis

honoro, kiun

li

ke

tiel.

li estos felica, kiam mi La lukto kun la serpento

tutsole devis fmarangi**

kun

la besto.

Kaj nun

la serpento saltis. Gia malfermita buso flugis rekte al la vizago homo, kiu ne povis movigi, car lian kruron firmtenis la vosto de la serpento. Nur sekundon daCiris la salto; sed gi estis sufica, por ke Abaito

de

la

levu la bastonon kaj ensovu' en la malfermitan faukon.

La bestaco mordis

la

momenton La serpento Gi sukcesis, per sia meza parto

bastonon, kaj Abaito, profitante la

premis gian kapon per ambau manoj, forlasante faris

grandan fortostrecon'" por liberigi

cirkaiii la

teren.

kolon de

Nun homo

Abaito sukcesis

la

sin.

la

bastonon.

indiano kaj, tirante lian kaptitan kruron, faligi

lin

movo Kaj dum la

kaj besto ruligis konfuze intermiksite. Per lerta

eltiri

kapon

sian

el la fatala

cirkaupreno."

serpento klopodis rehavi sian pozicion, la tribestro glitigis siajn manojn iom pli malsupren kaj nun firme premis gian kolon, guste sub la kapo, per

ambau manoj. La reptilio nun forlasis siajn klopodojn sufoki sian viktimon per la maso de

sia

korpo kaj koncentris

kruron de Abaito per

en

siajn fortojn

sia vosto.

Sed

ci tiu

la

provo kapti ankau

ne disigis

la

la alian

krurojn kaj poste

surtretis gian voston.

Rauka kaj senespera susuro eligis el

la

malfermita busego. Sed Abaito,

kusante surdorse, svitanta kaj malpura, kun sango sur la

kapon de Tiel

li

la serpento,

premante gin per

kusis kelkajn minutojn.

La movoj de

malrapidaj. Subite Abaito levigis kaj lasis

la

gambo,

alte tenis

sia tuta forto.

fali

la reptilio farigis pli kaj pli

surteren la kadavron de sia

malamiko.

Ne Jetante

plu ec rigardon sur gin,

li

diris al la junulo, kiu

akompanis

min: "Senhautigu'- gin! Gi estos bona mangajo!" Efektive gi estis bongusta. Sed la lukto estis spektaklo, kiun

mi neniam

forgesos.

'^fin/arang/i, settle ' '

cir kaii/pr en/o,

276

^en/sov/i, to

embrace

'

shove

in

'ITort/o/strec/o, exertion

-sen/haiit/ig/i, to skin

AN ESPERANTO READER

i

AC The

suffix

—with

ac indicates contempt.

It

says something

is

bad



awful, in

you want to bad-mouth anything, this is the suffix to use.) Tiu knabaco denove jetas stonojn, That brat's throwing stones again. Bonvenon al mia domaco, Welcome to my hovel. La bestaco saltis sur sian malamikon, The horrid fact

respect to

creature jumped

upon

its

appearance or performance,

its

enemy. Kia virinaco si estas! What a hag she

Li nur havis tempon per skribaci kelkajn vortojn, scribble a

etc. (If

is!

He only had time to

few words. Nia teamo ludis ace hieraii vespere, Our team was

(=played) lousy

last night.

FI Closely related to ac in meaning It

says something

is

bad

for

is

the prefix

fi,

which

signifies

moral reasons: fidomo, a house of

ill

shame. repute;

fivirino, a slut; fikomercisto, an unscrupulous businessman; fiskribo, graffiti;

Fi

is

fimaljunulo, a dirty old man. also used as an independent word: Fi al vi,

Shame on

you. Fi! Fi!

Shame! Shame!

AN ESPERANTO READER

277

GAMBO—KRURO Both of these words mean "leg." Gambo is the entire leg of a human; kruro is the leg of humans or animals, but when applied to humans, correctly refers to the part below the knee. Many Esperantists ignore the distinction, however, and use kruro in all cases.

ABOUT PROPER NAMES IN ESPERANTO you can use names in their original form or use the Esperanto versions. And sometimes, you will see names There are no hard and

fast rules:

written with Esperanto spelling to reproduce the original form's approxi-

mate pronunciation. In general, Esperanto forms are

common

likely to be

used for

names and the names of well-known places: Mario, Roberto, Parizo, Nov-Jorko, Londono, etc. In the selection by Sekelj we find several examples. Amazonio is Esperanto for Amazonas, the large state in northwestern Brazil. Mary is, obviously, the girl's name in its original form. We can presume that first

Abaito, prounced according to Esperanto spelling rules, conveys the

approximate sound of the chieftain's name In spite of the a ending,

form. This

is

in his native tongue.

Rosa could be either an original or an Esperanto

because of a growing trend to spell feminine names with a

endings, to distinguish them from masculine equivalents: Paulo, Paul;

Paula, Pauline, Paula; or simply because a endings for feminine names are very

common

in

Western languages and perhaps "sound" more fem-

inine than o endings. In any case both forms are quite

common: Eve,

Evo, Eva; Mary, Mario, Maria; Ann, Anno, Anna; Martha, Marto,

Marta; Rose, Rozo, Roza; There

is

etc.

a complicated grammatical reasoning behind this apparent

breach of the rule for noun endings. But

it is

easier just to think of proper

names as somehow exempt from the usual rules. On the other hand, for good comprehension, certain endings such as the accusative and plushould be used when called for, even if some device like the hyphen ral must be resorted to: La rajo pikis Mary-on, The ray stung Mary. Oni kuiris la fisosupon laii la Manhattan-a maniero. The chowder was cooked in the Manhattan style. Kiom da Anna-oj estas en la lernejo?





How many

278

Anna's are there

AN ESPERANTO READER

in the

school?

AN ESPERANTO READER

279

41.

Barbro kaj Eriko—XV Hohenberg,

la

5-an de majo

Fratineto tre kara.

Jes, ni estu tre

bonaj gefratoj, gefratoj, disigitaj de

pli ol

mil kilo-

metroj, sed ligitaj per niaj leteroj, per niaj pensoj kaj koroj.

Kiel babili

mi sopiras, ankaii vidi iam vian landon, gui viajn longegajn tagojn,

kun

vi, fratineto.

Hodiau mi rakontos

montekskursoj, kiujn mi somere

tre ofte

faras.

Preskau ciumonate mi grimpas sur monton. Frumatene mi

foriras,

kiam

la steloj paligas,

al vi pri

ekvivigante la arbaron. Birdoj kantetas. Floroj

cirkaue sub abioj, pinoj, larikoj kaj fagoj. Alpfloroj sur la tero de la arbaro. Inter ciu arbeto

Maldense nun

en junarbaro' mil araneretoj^ kun

brilantaj rosgutoj.

staras la arboj, baldau sur montherbejoj ni marsas. Inter

rokoj, kripligitaj pinoj, tie kaj

tie^ pli

granda arbo, distauzita de ventegoj.

—malvarmo, nego. Glacio komencigas, singarde vojo— fendoj multaj personoj jam mi marsas, car dangera Poste nur rokoj, stonoj

estas la

la

al

estis pereo.

Atinginte la pinton post ege pena grimpado, ni havas mirindan perspektivon trans montojn kaj valojn sur arbarojn, riverojn, stratojn, vilagojn kaj

urbojn la

—super

ni la blua cielo,

nuboj malsupre. La plej bela spektaklo en

montaroj estas fulmotondro,"* kiun unufoje mi jam povis

travivi.

sategas fulmon kaj tondron. Estas iomete dangere, sed guste tion

Mi

mi iom

satas.

Mi havas

fraton, dekses jarojn pli aga, kiu

iam

travivis en la

mont-

aro aventuron teruran. Veninte kiel juna instruisto el la ebeno en la

montaron,

li

ekskursis, grimpis sola, ludante

facilanimeco.^ Venis nebulo, gratvundita^

irinte, lacega,

ante, jen Jetigante,** rulante

li

la

tridek metrojn



dangeroj en juneca

hauto estis

la alia la tuta



—Jen

fal-

arbusto, malgranda

furioza doloro en la piedoj

unu piedo

sur la stonoj. Frostotremiga^ vidajo:

kalkano de

la

klopodis grimpi de roko altega.

dudek au

arbusto estis la savo. Li gin kaptis, ekhaltis

—sango

kun

perdis la vojon. Longajn erarvojojn^

li

sirita.

estis rompita, el

Antaii

kaptumiga

li

abismo, malantaue oblikva stonmuro. Li reen sin trenis unu metron du,

li

komencis kriegi. Li kriegis

la tutan

posttagmezon,

Nur eho respondis

sed tro malproksimaj estis homaj logejoj. cervoj kaj camoj. Stonoj deigis'° sub

la tutan

iliaj

aii

vesperon,

kaj krioj de

pasoj, falante en kurbo super

la malfeliculo.

Komencigis pluvego. Pluvis

la tutan

nokton. Li cesigis la kriadon,

skribis kelkajn vortojn al la gepatroj, por la

submetiginte" eron,

al sia sorto.

denove per

ciuj fortoj

Sed li

la

lumo de

kriis,

morto la

sin preparante,

preskau

mateno denove vekis esp-

multajn horojn

li

kriis.

Dudek horojn

post la akcidento casisto audis tiujn helpkriojn, savekspedicio venis. Per

Longe li svebis inter vivo kaj morto, konstante malpermesante, ke oni amputu la kruron rompitan. Kaj dank' al sia fortega naturo, dank' al sia dudekjara juneco li estis savita, post du operacioj la terura rompigo malrapide sanigis, post unu jaro li marsis snuregoj oni alportis

denove.

Nun

li

lin

en

la valon.

nur malofte grimpas sur montojn, sed

nune

sentrankvila, ekstravaganca. Li estas

multe vojagas

dum

Estas nokto.

ke

ili

Mi

li

restis riskema,'^

en meza lemejo kaj

sia libertempo.

kun gojo mi pensas, samtempe ilin vidas. Oni

rigardas la stelojn de la cielo kaj

samtempe lumas ankau super

diras, se meteorito falas, oni

Mi ciam

instruisto

deziras, ke

vi,

devas

ke

vi

elparoli'^ deziron kaj tiu realigos.

mi iam povu vin

vidi.

Restu mia fidela fratino! Eriko

'jun/arb/ar/o, forest of young trees

^arane/ret/o,

cobweb

^tie

kaj

tie,

here and there "^fulm/o/tondr/o, thunder-and-lightning storm ^facil/anim/a, light-hearted ^erar/voj/o, the

wrong way ^grat/vund/o,

abrasion (scraping wound) *^jet/ig/ant/e, plunging '^frost/o/trem/ig/a, chilling

'°de/ig/is,

became dislodged "sub/met/ig/i,

to give in

12

risk/em/a, venturesome, daring '^el/parol/i, to pronounce

AN ESPERANTO READER

281

42.

La

Postsignoj

(By Julian Kawalec,

Li arestis

ilin

in

Pola Esperantisto)

sur malrica placeto, kie pastis sin' kaprinoj. Li arestis ilin

lau modelaj principoj de la arestarto. Li ekkriis: Haltu!

Tumu

Tenante iliajn

drato.

Manojn supren!

vin malantauen! Falu!... la pafilon

pafpreta

dorsojn kaj komencis

La

alpasis

drato ne suficis por ciuj,

forta, nigra laco.

ekkriis:

li

ligi la

Poste

li

malsatan rigardon sur

kaptadis ciun je kolumo^ kaj starigadis.^ Li

Marsu! La kapojn malsupren!

Li kondukis la arestitojn antaii pafilon

ilin, jetis

manojn de la arestitoj per flava kupra do la manoj de Ludvika li kunligis per

li

si

en direkto

al la

havis ciam pafpreta. Kondukante la arestitojn tra la senhomigita^

laborplaco,

li

sercis

konvenan lokon. Li

ruga muro. Li starigis ciujn ce

Ludvika

ekmangis

tiu

eluzis^ disnodigon^

trovis gin

en

la

angulo apud

de

la laco, liberigis siajn

elposigitan** bulkon.

AN ESPERANTO READER

la

muro. Li estas pafonta en dorsojn.

^ .^--i^'Ai^y,a^^'iSV^,-i±r

282

La

konstruplaco."

manojn

kaj

Ludvika, cesu mangi!



ekkriis la pafonto kaj

minace skuis

la pafilon.

Ludvika rapidmove enposigis la ekmorditan bulkon, la manojn apogis sur la dorso kaj mallevis la kapon.

—Atenton!

Mi komencas^ de Kubalski



li

elvokis kaj direktis la

pafilon al la dorso de la arestito staranta maldekstre. Mallauta pafklako.

Kubalski kurbigis kaj la

sekva arestito

arestito

ne

falis sur la

falis

flavan sablon.

La

ce la muro.

Ree audigis

la

pafsono kaj

pafilo klakis la trian fojon, sed la

falis.

—Gapulo'°—

ekkriis la pafanto.

Sekvis silento. Devis sekvi plua, sed

pafsono

la arestitoj

ekaudis

la

la

pafo ne sekvis. Anstatau

malpaciencan vocon de

la

la

ekzekutanto: la

pafilo malfunkciigis."

—Malfunkciigis?— unu —Kaj kio okazis? —demandis ripetis

mortigotoj

el la

la alia

—domage.... —sed

zorgavoce

eble oni sukce-

sos ripari gin.

Post

momento ciuj

starantaj ce la

muro proksimigis

Ekestis vigla interparolo, sutigis'^ sagaj konsiloj,

tiel

al la

sukcesis ripari la pafilon. Ludvika, kiu ne supozis, ke

sukcesos refunkciigi

la pafilon,

Ludvika, cesu mangi!

Ree klakadis

denove ekmangis



ekkriis la ekzekutanto

pafoj. Starantoj ce la

pafo pereis Ludvika, antau

la lasta

la

muro morto

la



ekzekutanto.

ke post nelonge oni rapide oni

tiel

bulkon.

ciuj al la

muro!

kusigis sin sur la sablo. si

De

ne sukcesis formangi'^ la

bulkon.

Mi estis preteriranta. Kaj min atingis kuglo el ligna pafilo de la lemanto de

la

unua klaso. La kuglon mi portas

gis

hodiau en

la koro.

—Tradukis Walery Wiegko 'past/is si/n,

stand up

grazed ^kol/um/o, collar ^star/ig/ad/is,

'*konstru/plac/o, a plaza

made (them)

where construction was going on

^sen/hom/ig/it/a, emptied of people

^el/uz/is, here:

made

full

took advantage of Mis/nod/ig/o, the knot's coming undone to take

from the pocket ^komencas de,

gawk

"mal/funkci/ig/i = panei

start

with

'^sut/ig/i, to

use of,

'^el/pos/ig/i,

'"gap/ul/o, simpleton,

be poured, "pour in"

'^for/mang/i, to eat up, finish eating

AN ESPERANTO READER

283

43. Kelkaj Sercoj

En La

la

kazerno

soldato plendis, ke en la supo estis sablo kaj tero.'

antau

la

Nun

li

staras

komandanto.

—Vi plendis

pri la

mangajoj, cu ne?

Cu vi estas en la armeo por frandi

au por servi vian patrujon?



Jes,

komandanto, por

servi gin, sed ne

En Cu

Frizisto:

vi volas tute

por mangi gin!

frizejo

mallongajn harojn^ au duone longajn?

Kamparano: Fortrancu por kvindek centimoj.^

Inter geedzoj

— — Aj!

tiu

kriis sinjoro Jansen,

—nun

vi

denove

batis

miajn fingrojn per

martelo.

—Mi bedauras,—respondis —Bedauri, — respondo, — tiam mi — — la edzino.

bedaiiri,...vi faris

Sensencajo!"*

gin intence!

estis la

koleris la edzo.

estus batinta multe pli

forte!

Furor-Iibro^ A.:

Cu

B.:

Ne.

A.:

Sukceson? Jam vendigis dumil ekzempleroj.

vi legis

Cu

gi

B.: Gratulon!

A.:

284

Do

venu

mian novan libron?

havas sukceson?

Mi devas

al

mia

gin aceti.

logejo.

AN ESPERANTO READER

Mi havas

tie

dumil ekzemplerojn.

Sagaj vortoj Edukante knabon, oni edukas viron. Edukante knabinon, oni edukas familion.

Felica geedzeco estas

iom

tiu,

en kiu

la

edzino estas iom blinda kaj

la

edzo

surda.

^har/o, a single hair (a head of hair

'tero, here: dirt

is

har/ar/o)

^por kvindek centimoj, 50 centimes worth ''sen/senc/aj/o, nonsense ^furor/Iibr/o, best-seller

KOPIO—EKZEMPLERO Kopii means fari

per mi

tri

to

copy or imitate something: Petu vian sekretariinon

kopiojn de tiu

ci letero,

Ask your

secretary to

make me

three copies of this letter.

Tiu pentrajo estas nur kopio, kaj ne

originalajo, That painting

just a copy, not an original.

Ekzemplero manufactured:

is

one of a number of similar objects, printed or

is

Mi ricevis du ekzemplerojn de la hodiaua jurnalo kaj ec

ne unu ekzempleron de la hieraua, I received two copies of today

and not even one copy of yesterday's. Faru kaj sendu statestro,

Make copy

tri

kopiojn de

'

s

paper

tiu ci letero,

unu ekzempleron al la prezidanto, unu ekzempleron al la kaj metu la trian ekzempleron en nian arhivon.

three copies of this letter and send one to the

copy

Governor, and put the third copy

in

to the President,

our

files.

Jones-Ludilo-Fabriko tuj sendi dek ekzemplerojn de

numero 56-B, Ask number 56-B

right

the Jones

Toy Factory

to

Petu

ilia

one

al la

modelo

send ten of their model

away.

AN ESPERANTO READER

285

44.

Barbro kaj Eriko—XVI Rud

bona

Plej

Mi

18.5.

frato.

gojas kaj dankas pro viaj vortoj, mi dankas pro via konfido.

dankas vian amikecon, vian fratecon. Mi volus vin

neniam

vi fidela, ec se

vidi,

Mi

sed mi restos

al

tio estos realigebla.'

Denove somero venis Svedlandon, denove la suno brilegas. La tagoj jam la suno levigas, je la 8-a vespere gi staras ce

estas longaj. Je la tria la

okcidenta horizon to, kolorigante

de

la

naua

gis la

La popolgardeno steloj

nubojn purpuraj. Krepusko dauras

estas

denove renkontejo de

la junularo.

—knaboj, knabinoj kun mano en mano; dancado,

ado kaj

la

gi estus

mondo

amuz-

sudlandanoj.

Ho, se mi havus esplori, admiri!

kvazau

Lunnokto,

teatrajoj,

Nordlandanoj estas malvarmaj, sed ne tiom malvarmaj,

flirto.

kiom kredas

eta

la

dekunua.

la

okazon vojagi, migri de lando al lando, rigardi, ekstera sajnas al mi kelkfoje tiom malvasta,

Mia mondo



malliberejo-....

Ho

ve,^ kiel

ja enhavas la plej karan, kion

tombon de panjo

kaj Gosta.

malproksimen, sed mi restos

Do, nur

la

honte

al mi,"* diri tiel!

mi havas: mian patron

Tiu

kaj la

pensojn mi kelkfoje lasos flugi

ci tie, kaj tre

danka mi

estu, car

mi ankorau

havas hejmon. Multaj ne havas....

Sed

vi



Svedujon!

vi estas junulo, al vi sin

Mi

tre gojus, se

Rakontu multe

al

mi povus

malfermas vidi vin

la

mondo. Vizitu do iam

iam en nia dometo.

mi. Via lando tre interesas min.

Varmajn nordlandajn

salutojn de via

Barbro

'est/os real/ig/ebl/a,

can be brought to pass, will be able to come true

-mal/liber/ej/o, prison

286

'ho ve, alas ^hont/e al, shameful of

AN ESPERANTO READER

En

la

montaro de norda Svedlando

INTERESI Via lando tre interesas min, Your we would probably say "I'm very interested in your country," which means the same thing. We could say in Esperanto: Mi estas tre interesata pri via lando. But this sounds awkward. The best way to say you're interested in X is to say X interests Interest, "to interest,"

country interests

you:

La

lingvoj

me

is

transitive:

very much. In English

ciam

interests min, I've always been interested in

Or you can use interesigi: Mi tre interesigas pri via lando; Mi ciam interesigis pri lingvoj, etc. Avoid using interesulo for "someone interested" (a common error) rather than "someone interesting." languages. Si ne plu interesas min, I'm not interested in her anymore.

AN ESPERANTO READER

287

THE PREDICATE NOMINATIVE Consider these sentences: 1

La suno kolorigas la nubojn purpurajn, The sun colors the purple

.

clouds.

same 2.

(Remember, nubojn purpurajn and purpurajn nubojn mean the

thing.)

La suno

kolorigas la nubojn purpuraj, The sun colors the clouds

purple.

The clouds.

first

sentence

tells

Purpurajn has

(describes, identifies)

verb, but

is

is

happening to some purple it

"modifies"

nubojn, the object upon which the verb

The second sentence clouds: the sun

us something that

the accusative ending because

tells

us something that

coloring them purple.

Nubojn

purpuraj now has a different function

is

happening

is still



is

acting.

to

some

the object of the

to describe the result of

the verb's action.

A noun or adjective, therefore, that tells the result of a verb's action on its

object, or the condition in

which the verb's object

is

perceived to be,

is

a predicate nominative and does not have the accusative ending:

La jugisto guilty.

min

trovis la malliberulon kulpa,

Ni elektis

falonta,

I

lin

felt

prezidanto,

myself about

^^

288

AN ESPERANTO READER

We

The judge found the prisoner him president. Mi sentis

elected

to fall.

e--*-

45.

Du Humuraj Poemoj Tre Malrapida Trajno

(From Kontralte, by Marjorie Boulton. Note the use of "poeziaj vortoj," special words rarely found outside of poetry, which duplicate longer combined forms. Not all dictionaries list poetic words, so they are often defined by footnotes or, as in this case, in a special list. Notice also the imaginative use of words with a switch on their uniform endings to give them new meanings,

e.g.,

lacas for estas laca, and busu for parolu.)

Vagonaro, vagonaro,

Kun

Cu

vi

nun sub narkotiko

Kredas

Au

knaro,

la laca, lanta

ho

vin,

ve, heliko,

testudo karapaca,

Vagonar' senverve laca?

Ankau

triste lacas

Vi lantigas

mi,

pli kaj pli,

Vi min skuas,

vi malfruas,

Miaj pensoj malkongruas, Plipezigas

En

la

mia koro

moma koridoro

Kaj malplenas

la

stomako,

Vagonaro, ho limako

Ho, mi ne plu ace busu.

Mi elrampu

kaj vin pusu!

Glosoj: lanta

= malrapida

triste

= malgaje

moma =

malgojiga

AN ESPERANTO READER

289

Ebrio

(By William Auld, in Kvaropo. This clever poem takes the form of a monologue depicting the speaker's progressive inebriation. As he gets drunker and drunker, his speech becomes slurred and he mixes nonwords with novel adaptations of real Esperanto forms.)

La

boteloj staras vice,

kamarade

kaj komplice,

sur la altaj murobretoj botelegoj, boteletoj, verdaj, flavaj, grasaj, kavaj,

palpebrume en

min

lumo

la

konsumo,

invitas al

gluta, tuta,

ces-refuta'

forkonsumo de de

la

1'

enhavo,

verdo, de la flavo,

de likvoro glate

glita

svate svita

kvate kvita strate strita

streta

struta

mi rimarkas: en angulo sidas ia ina ulo

kiu ridas cevaldente^ kaj rikanas sento-tente, sin

ekmovas,

kison blovas, krurojn sovas: kaj

290

AN ESPERANTO READER

mi povas

super strumpo vidi blankon,

sangomankan^ gamboflankon.

Mi

vin amas, bela ino,

mi adoras vin sen

limo,

volas tusi,

kune

kusi,

kaj karesi, kaj forgesi, pri la griza ver' forgesi

grila priva vorgeresi

vira vorga pivaresi

viparesi

mi

nesesi nesesi

suvi puvi povi-povas'' diri kie sis sin trovas^ la

ne la

ne-se ne-ses ses^

dako danto danko dankon

dankon

padonu minestas

bria^

padon' padon' 'kon 'kon^

pauzo nauzo 'ces-refuta, refuting any inclination to stop

cevalaj dentoj ^kie sin trovas

^= la necesejo

^ceval/dent/e =

^sang/o/mank/a, bloodless, pale ^= cu

vi

kun

povas

= kie estas (si/n trov/i = trov/ig/i, to be located) pardonu, mi ne estas ebria **= dankon

^=

AN ESPERANTO READER

291

46.

Barbro kaj Eriko—XVII Hohenberg,

Malproksima

Vi

invitas

la

29-an de junio

fratino,

min

—mi

preskaii dubas, ke tio estas via serioza intenco,

sed tamen mi venos baldau Svedujon. Jes, Barbro mi nepre ne sercas

—mi venos. Estas stranga la vivo.

En granda

deziro estas forto grandega, kaj

mem

la sorto sajnas kelkfoje cedi al nia volo.

Jam longe mi

volis viziti Svedujon, sed estis preskau nur revo,

nevenkeblaj' neebloj- staris kiel la

monon por tiu

en

murego antau miaj

De

deziroj.

kie preni

longa vojago?

En mia lasta letero mi rakontis al vi pri mia frato migrema^ kaj kiel lupo fabelo li venis la sekvan tagon. Mi parolis pri mia korespondado kaj

la

li invitis min, vojagi kun li dum lia dumonata libertempo en la lando de noktomeza suno. Ni vojagos simplege per biciklo kaj tendo, sed vojagi tiamaniere certe estas interese, tiamaniere oni plej bone konatigas kun



sia patrujo kaj

fremdaj landoj, kutimoj kaj moroj.

similajn vojagojn kaj

ciam

dum

sia

lando eiiropa. Jam multajn esperantistojn esperantisto cie

li

Mia

longa libertempo li

li

frato sategas

biciklas en iu

vizitis kaj kiel

trovas amikojn, ciam Esperanto por

li

entuziasma

estas fonto de

gojoj plej belaj kaj de granda utilo.

En

tiu ci jaro

mi

biciklos

kun

li.

Kiel mi antaugojas, kiel mi estas felica. vi,

mi

Mi

estos kelktempe en stranga, revbela"*

vidos vin, mi parolos kun

mondo.

Kordezirojn de^ Eriko

'ne/venk/ebl/a, invincible, insurmountable -ne/ebl/o, impossibility

^migr/em/a, fond of traveling, "rolling-stone" Yev-bela = kiel

292

en revo ^= korajn deziroj n de

AN ESPERANTO READER

tiel

bela,

DISDE,

FARE DE

Because de has several meanings, there are sometimes opportunities for misunderstanding, as illustrated in the sentence:

plori la izolemon de la registaro de la popolo. Is

it

Oni devas

pri-

the aloofness of the

government from the people, or the aloofness of the people from the government

be deplored? Obviously, some means

is needed to distwo meanings of de. The combined word dis/de, therefore useful: ...la izolemon de la registaro disde

that is to

tinguish between the

"apart from," la

is

popolo.

The difference between de = "from" and de = "by" can be even more La brakhorlogo estis stelita de la edzino de la barbisto de la

confusing:

soforo de la urbestro.

Was the watch stolen by the barber's wife from the

mayor's driver? Or vice-versa? Or did the driver's barber's wife

steal

it

from the mayor? And so on. To clear up the mystery we use a modifier, such as fare (by the doing) with de to stelita

de

la

edzino de

la

mean

"by":

La brakhorlogo

estis

barbisto fare de la soforo de la urbestro.

Alternative expressions for fare de are occasionally seen, including

deper, far' de, and even far' or far; but no one of these forms

is

very

widely preferred over the others.

AN ESPERANTO READER

293

47. Siberia

Epizodo

(From Chapter One of Sur Sanga Tero, by Julio Baghy. The novel based on the Hungarian author's experiences as a prisoner-of-war Siberia during the Russian Revolution.

The book was

is

in

originally written

in Esperanto.)

La matena simfonio de Gi

restis

la

kazemoj vekadis

senmova. Spleno, inerteco, timo

fenestroj, tegitaj per lignotabuloj, silentis la

Muta demando

la

svene dormantan urbon.

riglis la

baraktis sur la fundo de la

pordojn. Malantau la

homoj kun tremanta koro. animoj. Kion la nova tago

demando. Tion, kion ciu antaua

alportos?... Stranga

teruron, sangan vengon.

Denove malaperos

tago: teroron kaj

kelkaj familiestroj, hejmoj

restos sen panakirantoj' kaj pli da orfoj ploros cirkau la samovaroj.

La haosa fanfaro de trumpetoj vane anoncis tagigon. La trumpetoj En la animoj regis nokto, kies fantomoj teruris la pacemulojn. La rusa popolo pusis ponardon en sian korpon. Sango! Sango! La akcipitroj kaj vulturoj jam krozis super la bucejo. La japana armeo okupis la gamizonojn de orienta Siberio gis la Bajkalo* La transsiberian fervojan Union la cehaj legioj tenis en sia potenco. La politikaj interesoj de la

mensogis.

Entento- plenstopis^ la kazemojn per amerika, angla, franca, itala armeoj.

La fremdaj

Hina regimento demonstraciis en

la

potencoj provizore

tragedia heroo: al la rusa popolo.

statistis al la

hina kvartalo de ciu urbo.

Je la matena simfonio la kazemoj, ringe cirkauantaj la urbon, malfermis siajn pordegojn. El

montetoj.

kazemo

unu sur cevaloj 25-30 oficiroj galope ekiris

Cu tacmento?

sekvis

ilin la

Ne. Tuta regimento de

armeeto du kanonoj, kiuj formis

La bruo de

la

kanonradoj tremigis

denove? Scivolaj okuloj spionadis la

ekvido de

la

unua rajdanto. La

Vladimir Smimov,

nordaj

Ingeniera Regimento, konsistanta el 50-60 oficiroj,

parte sur cevaloj, parte sur sargveturiloj.*^ al la

al la

la Rajdcasistoj." El iu alia

Imponan aplombon provis doni

la finan la

punkton de

koron de

la militirantoj.

la civila logantaro.

Kien

La manoj pugnigis ce malame flustre ripetadis nomon:

tra la kurtenoj.

lipoj

la sakalo. Li estis la

kapitano de la Rajdcasistoj.

el liaj oficiroj abomtamen neniu kuragis kontraustari^ al liaj ordonoj. Kiu estis Vladimir Smimov? Neniu sciis, de kie li venis. Neniu konis lin antaii

Kruela, sangavida^ rabbesto^ en homformo. Multaj enis

lin,

*Lake Baikal

294

in Central Siberia

AN ESPERANTO READER

J

la

kontraurevolucio.^

lin kaj tuj

de

la Rajdcasisitoj.

don

La marca ondo de

li

perturbo suprenjetis'°

organizis la regimenton

Cu li organizis gin?" En oficira uniformo li varbis ban-

kaj proklamis sin bandestro. Per elektitaj torturoj

mondo. La

al la transtera

kuragis

malamon kaj senpardonan'^ levi la manon al li.

Ankau Demetrio Podenko, sentis ekboli la sangon,

mirinda

el

kiam

li

la

li

liveris

abomeno, semitaj de

teruro kaj

sekretan

la

la politika

post la falo de la unua ruga regimo

fruktis'^

revengon,'^ sed nun... nun neniu

kolonelo de

la

Ingeniera Regimento,

vidis lian friponan vizagon. Tio ci estis

certa vidpunkto,'^ car

Demetrio Podenko ne apartenis

temperamentaj karakteroj. Onidire'^ nenio povus renversi

ekvilibratan indiferentecon. Li estis

homo nek

al

bone

lian

bona, nek malbona. Kiel

partoprenis en la milito, sed en la paca

rezervoficiro

li

zorgo

administrado de kolbasfabriko, heredajo de

estis la

viktimojn

li,

tempo

lia

la patro.

sola

Dum

la milito lia fabriko produktis cefe por la armeo kaj gi malbonan famon inter la soldatoj kaj subitan ricecon por la posedanto. Li neniam vidis batalfronton, neniam flaris pulvodoron. Malantaii la trancejoj singarde li servis kiel komandanto al la interesoj de la armestomako. Pri tio vive atestis liaj rugaj pomvangoj'^ kaj ampleksa talio. La falo de la carismo, la unua revolucio trovis lin en lia hejmo. Kiam lia edzino kun terurstrecitaj'** okuloj lautlegis la raportojn de gazetoj pri la surprizaj okazajoj, li sidis ce la tagmango kaj senemocie klopodis elkulerigi'^ teleron da barco, poste stoike li rimarkis: "Kion fari?" La komisaroj de la unua ruga regimo neinvitite gastroladis^^ en lia fabriko kaj Demetrio Podenko samkviete respondis al la edzinaj lamentoj: "Kion fari?"

la

unuaj jaroj de

akiris generalan

'pan/akir/ant/o, breadwinner

^Entent, Allied side in

World War

I

crammed "^rajd/cas/ist/o, light-cavalryman wagon for hauling freight ^sang/avid/a, blood-thirsty

^plen/stop/is, stuffed,

^sarg/vetur/il/o,

Yab/best/o, beast of prey

^'kontraii/star/i, to stand

'^kontraii/revoluci/o, counter-revolution

(him) up (to the surface)

"Cu

li

organizis gin? Organized

'^frukt/is, yielded (bore as its fruit)

'^re/veng/o, counter-vengeance '^oni/dir/o, a

rumor

'

resist

it?

"sen/pardon/a, unforgiving

Vid/punkt/o,viewpoint

'^pom/vang/o/j, cheeks like apples

"*terur/strec/it/a/j okul/o/j, eyes stretched '^el/kuier/ig/i,

up against,

'"supr/e/n/jet/is, propelled

spoon out

wide

in terror

^"gast/rol/ad/is, played the guest

AN ESPERANTO READER

295

La venko de lin

la

kontraurevolucio,

kvankam

novaj homoj deklaris

la

martiro, ne sukcesis stimuli lin je vengokrioj. Tute simple

kapitul-

li

urbkomandanto Lukjanov al li, kaj li organizis Ingenieran Regimenton, kies kolonelo farigis li mem. Verdire li havis nur kapitanan rangon en la cara armeo, tamen li cedis al la persvado de sia edzino kaj li donacis al si la laumodan^^ rangon. Kion acis al la tasko, altrudita^' de la

fan? Li varbis kelkdekojn da

oficiroj, el kiuj

neniu

estis ingeniero,

gis kvar cinojn por purigi la kanonojn, postlasitajn

komandigis dek-kvin militkaptitojn

kazema

plenumis senproteste

istojn al siaj oficiroj kaj Jes,

al la

kion fari? Vole-nevole"

li

akompanis

la

de

la

kuirejo por havigi serv-

ordonojn de

la

Rajdcasistojn

la stabo.

al la kruelaj

ekskursoj, pli senriskaj ol vivdangeraj kaj post ciu reveno

por esprimi abomenon

dun-

ruga armeo,

kracis

li

La homcasado de Vladimir Smirnov vekis en li ribelan indignon kaj ne unufoje eligis el li la demando "kion fari?" kun tia tono, kiu perfidis lian kasitan malamon kaj lasis konjekti, ke li cerbumas pri rimedoj, eltordontaj^"* la kolon de la sakalo. La plej efika la

pri la tuta afero.

rimedo estus mortpafi tiun rabian hundon. Sed kiu riskus

canon? Ec momenton

li

ne pensis

pri

Li neniam soifis je

si.

ektiri

homa sango

La kanimpona dekorajo

kaj plene kontentigis lian batalemon la kolektado de rekvirajoj.^^

onoj de

la

Ingeniera Regimento nur mute

ce la ekskursoj, kies celo estis prirabi^^

statistis kiel

la senarmilan^^

logantaron de iu

al la armeo. La ekzekutistan laboron plenumis La Ingeniera Regimento mezuris nur la longecon de la

vilago por akiri nutrajon la Rajdcasistoj.

rekviritaj kolbasoj, pesis la sakojn

reveno trio

la

da terpomoj,

pizoj, faboj. Ofte

sendangeraj kanonoj servis kiel veturiloj por brasikoj.

Podenko por venki

la ribelan

indignon en

dum

Deme-

kaj restarigi la minac-

si

atan ekvilibron sultrolevante^^ kracis: "Milito estas milito, revolucio estas revolucio.

La

Kion

fari?"

hufoj ritme klakadis, kirlis pulvonubon.

la fiina

vidante la proksimigon de la rajdantoj gi

plenumis sian solan devon: revolveron, celis, ekpafis.

plende ve-blekadis.^'

de

En

la

apudvoja fosajo^' ce

tombejo bojis rauke granda hundo. Gorgsire^° kolere

siaj oficiroj

Kun

retiris sin kaj

bojadon. Vladimir

la

La hundo dolore laiita

gi bojis,

Smimov

metinte

la

ekrido kaj blasfemado

Smimov

sekvata

galopis plu.

forgalopantoj, minace skuis

korbon sur

la

teron

baraktanta pro la doloro.

296

prenis sian

ekbojis, renversigis, baraktis,

El inter la tomboj aperis infanmiena^^ fiino kun korbo sur rigardis post la

tamen

de certa distanco

li

la liberan

rampis singarde

La kuglo rompis unu

AN ESPERANTO READER

pugnon

al la

la al

brako. Li ili,

poste

hundo, konvulsie

el giaj kruroj.

La

fiino

demetis sian jakon, desiris longan pecon senhalte parolante al la besto

ite

li

el sia terkolora

komencis bandagi

la

cemizo kaj

sangantan kruron.

Denove audigis hufklakado de proksimigantaj rajdistoj. La fiino timigvolis retiri sin en la tombejon, sed li malfruis. Nur kelkmetra distance de la unua oficiro, sidanta kiel senforma plenstopita terpomsako

disigis lin

sur sia cevalo.

Podenko

La hino kun

—Nu, kio okazis? Cu pensante pri

la

La

kun

la fiinoj.

nee skuis

fiino

—Cu —

ol respekto salutis lin.

Demetrio

vi vundigis?

— Podenko komencis

interesigi

bone ekipita

komandis por protekti flikton

da timo

pli

haltigis sian cevalon.

via

fiina

regimento, kiun

la fiinajn logantojn.

—Kie la

vi

vundigis?

La

hundo

bandagon, ankorau ne

—Kion Unu homo

la patio kaj polti

al

Hundo ne

apalteni" al

mangajo al

Podenko. La hundo

alfiksitan.

fari? Milito estas milito?. pli aii malpli.

Ne

li.

Kapitano

.

.

Podenko

tirtone bojis, de-

sultrolevis kaj kracis.

Unu hundo pli au malpli. Ne grave!

grave!... Cetere hundosto rapide sanigas...

Tiu cifono aspektas abomene malpura postukon,

hundo.

molti.

infanmiene rigardis

fiino

al la

hundo?

Ne!... Hundo... hundo boji, kaptano pafi.

siris la

Manguria registaro

Estus malagrable havi kon-

kapon, senvorte montris

Lio Fu Peng. Lio Fu Peng estis ce veni, pafi,

la

jetis gin al la fiino.

—Cu



Podenko

kaj

elposigis blankan

via patro logas en la tombejo?

Cu

li

estas tombgardisto?

La car

li

fiino sajne

ne bone komprenis au tute ne komprenis

senresponde gapis

povas kompreni nur

al

liajn vortojn,

Podenko, kiu subite rememoris, ke

la fiinoj

la fiinmaniere parolatan rusan lingvon. Liaj ofic-

jam atingis lin, ankau la kanonoj preterbruis kaj Podenko ne havis tempon por kontentigi sian scivolon. Li ekspronis la cevalon, galopis iroj

on

2'ai/trud/it/a...al, forced

willy-nilly, like

it

or not

peremptorily, requisition ^^sen/arm/il/a,

roadside ditch (see below)

unarmed

22iaii/inod/a, fashionable

^^el/tord/i, to twist off

^^pri/rab/i, to

^'rekvir/i, to seize

rob (see PRI- below)

^ssuitr/o/Iev/i, to

shrug

^"gorg-sir/e, throat-splittingly

^^apud/voj/a fos/aj/o,

^'ve-blek/ad/is, yelped

^^infan/mien/a, with a childish expression

apartenas, boji = bojas,

^svol/e/ne/vol/e,

^^apalteni

etc. (the errors indicate unfamiliarity

=

with

the language being spoken)

AN ESPERANTO READER

297

for.

Tamen

kompatinda hundo kaj

la

fantazion, Eble pro tio, car^"

li

tiu

mizera

fiino incitis lian

anemian

abomenis Vladimiron Smimov. Lia

rigardo trafis leutenanton Petroff, kiu

dormeme

balancis sin en la selo.

en Petrograd. Cu? —He, Kolonelo^^—revekigis — audo de —Nu, leutenanto bandagu hundon! —Kion mi —Bandagu hundkruron! Finfine precipe ne por —Nu, sed ne Petroff, vi estis dentkuracisto^^

Petroff je la

Jes, sinjoro

Petroff iru kaj

sia

nomo.

tiun

faru?

vi estas ja kuracisto.

tiun

hundkruroj....

veterinaro,

jes,

Cu Mi

ne? estas

dentkuracisto.

— Dem—Nu bone! Tamen povus bone bandagi neplenumo de deziro iom Podenko ke —Intertempe pro povos ankau unu vi

sentis,

etrio

militan disciplinon.

denton de

298

la

ol tiu fiino

pli

la

hundo, se estos necese.

AN ESPERANTO READER

prestigo vi

kaj

tusus la

lia

eltiri

Leutenanto Petroff ne li

cu

sciis,

la sinjoro

serioze parolas. Li daurigis la galopadon

—Hehe! Bona

serco, sinjoro kolonelo!

farigi dentkuracisto

La

kolonelo bonvolas" serci

apud

De mia

infanago^^

humanista ekflamigo de

fiino.

En

Li indignigis.

sia leutenanteco

li

siaj superuloj^^ ol tiu ci

Li neniam kuragis protesti, precipe ne

sia koro.

impertinenta rideto. Milito estas milito. Sed leutenanto ne estas

tia

kolonelo, regimentestro. Li sentis, ke de nun temas ne pri pri

deziron

humanista sentimento. (La diablo prenu cion

neniam

li

havis. Prefere

pri la disciplino. Subite

—Leutenanto la

revadis

Demetrio Podenko ne plu

rideto incitis la kolonelan dignon kaj

devis plenumi multe pli stultajn ordonojn de

nek

mi

de vagantaj hundoj. Hehe!

pensis pri la hundo, nek pri la

per

aii

sia kolonelo.

kruron de

on, sed

tiu

mi ne

li

estus mordinta sian langon.)

cu

vi



toleros maldisciplinajon.



vi

povos

forgalopis por plenumi la kaprican ordonon.

—Hja,

furioze

la retenita

kolero kaj

Retuminte sian cevalon

li

La ekflamiginta kolero de

Li sultrolevis kaj lignomiene filozofadis.

Kion

milito estas milito.

Petroff

eltordi gian kol-

Cu komprenite?

Leutenanto Petroff, iom pala, poste ruga pro

tuj cindrigis.

Nun temas

ne audis mian ordonon? Iru kaj bandagu se placos al vi

englutita sakrado, soldate salutis la kolonelon.

Podenko

hundo,

Tian malsagan

ekflamigis.

hundo, poste

Petroff,

li

fiino, pri

ci!

galopis,

fari?

sakradis,

deziris

galkrevon"*^

"kolbaskolonelo" kaj enpense decidis doni dek vangfrapojn

la

al

al sia servisto

Mifiaelo Mihok. Vere, la malfelica militkaptito estis ja tute senkulpa pri

devos retrankviligi

la

okazajo, sed iamaniere

la

metafore poluritaj blasfemesprimoj iom post iom absorbis

saumon de ties

lia

li

kolero kaj kiam

timplenan palpebrumon,

La

fiino,

kruron per

kauranta en la

li

li

for biliousness

la

venen-

rebato"*'

de

la

ordono.

jam lertamane bandagis la rompitan La besto danke rigardis la mig-

la kolonelo.

sinjoro kolonelo, Yes,

^4nfan/ag/o, childhood

pensis pri serca

tuj

^^pro tic, car, for the reason that ^^Jes,

Felice la rajdado,

aperis antau la surprizita fiino kaj vidis

la fosajo,

postuko de

sin.

sir

^Ment/kurac/ist/o = dentisto '^bon/vol/as,

is

^^super/ul/o, a superior

^'re/bat/i, to hit back, "get

pleased to ''"gal/krev/i, to burst

even"

AN ESPERANTO READER

299

dalokulan samaritanon, sed ekvidante ekbojis,

minace montris

—Sanajn dentojn abomenas

uniformon de Petroff

la

gi havas. Certe gi estas

uniformon. Des

la oficiran

imagis

mienon de

al si la

—Nu, homo,

helpu!



la kolonelo,

vunditan bolsevikan hundon bandagita

— Li tumis

bolsevika hundo, car gi

bone! Lau

pli

vunditoj devas esti portataj en la hospitalon la selo

li

rompitan kruron. La ideo li

pri la

la militaj reguloj la

kaj Petroff saltante de sur

kiam

li

raportos al

li,

ke

la

eskortis al la milita hospitalo.

sin al la hino kaj preninte botelon

sublimato,* paketon da bandago el sia selosako

volonte

gi kolere

siajn dentojn. Petroff nevole ekridis.

li

da

komencis ekzameni

bona serco stimulis

lin je

la

senvoca rido kaj

oferis sian krajonon por fari el gi firmigilon/^ Per trancilo

li

disduigis gin.

La

fiino

ne komprenis

la

celon de

trankviligis lin. Certe tiu ci oficiro al la

tiuj

preparoj, sed la rido ce

liaj lipoj

ne volas ion malbonan. Petroff pasis

hundo. Gi minace montrante sian dentaron murmuris.

Ho, hino, tenu

mordos min, mi mortpafos vin. Se la homoj havus tiajn

forte la beston, car se gi

Cu komprenite? Kunpremu

forte gian buson!...

dentojn, ciu dentisto mortus pro malsato.

—De

serco nun komencigas....

—Bona kapitano doni

al

...

Hahaha! Sinjoro kolonelo,

kie vi prenis tiun ci delikatan

la

postukon?

Lio Fu Peng. Malbona kapitano pafi

la

hundo,

bona kapitano doni blanka cifono. Petroff devolvis la postukon. Stranga kaprico,

pendanta kruro de jetigis al la mieno

la

hundo,

la

pensis.

La senpove^^ Lia rigardo

de la hino, kiu plenforte tenis la buson de la besto. Petroff

bonhumoron. Kiel emociite^ rigardas

sentis forvaporigi sian

flavvizagulo?

li

la elstarantaj ostoj naiize efikis.

lom

pli

zorge ol

vundon, kunmetis

la

li

mem volis,

li

rompitan kruron, bandagis gin alfiksante

krajonduonojn, intertempe blasfeme li esprimis sian opinion pri

en kiu

la

—Nu,

homoj havas

pli

ni estas pretaj.

tiu ci

prenis la sublimaton, lavis

da kompato

Cio en ordo.

.

al la

.kaj

besto ol

la

la

mondo,

al siaj fratoj.

nun, estimata bolsevika hundo,

estos portata al la milita hospitalo. Hahaha!

ci"*^

Petroff rigardis la beston. Gi sajnis esti fortika grizfela domgardanto.

La hino jam ne kunpremis gian buson. Gia lango inerte pendis kiel longa ruga cifono kaj giaj okuloj kun danka esprimo ripozis ce Petroff. Tiu besta dankemo malagrable tusis lin. Tiel gi rigardas, kiel suferanta homo. Jes, *Mercuric chloride, a dangerous poison and disinfectant

300

AN ESPERANTO READER

tiu ci

hundo havas okulojn, similajn

de homo. Subite Petroff sentis

al tiuj

skxupulojn pri la bonkora akcepto de la vundita besto en la milita hospitalo.

—Al

la diablo la sentemecon!'^^

.

.

Hm, homajn okulojn gi havas.

.

Nu

..

Kion la homo havas? Hahaha! kaj kio? La homo havas ... la homo havas La homo havas hundan koron au ec ne hundan He, ci flav vizaga, portu for cian hundacon, car tuj mi sendos kuglon en gian kapon! .

.

.

.

.

.

.

.

.

La fiino large ridetis. Tiu ci rido esprimis koran dubon, tamen li fervore kapjesadis."^^

—Kien Lio Fu Peng Hundo

polti

hundo? Hundo ne apalteni

tombejo.

De

tie

.

..

al

Petroff surseligis.

haltigis

^2firm/ig/il/o, splint ^^ci,

^'kap/jes/i, to

ni iru

por casadi

nod "yes"

..

Nu

kaj

nun post

—homojn. Pro

^^sen/pov/e, helplessly

thou (see below)

angulo de

15 kaj transdonu al

Puskinskaja**" n-ro .

la

hino, portu tiun

al la fiino.

Espereble gi mortacos^' baldaii.

molkora veterinaro

touched

la

Petroff rekriadis

malbenitan hundon servisto.

— Leutenanto busumilo^^ gin ce —He,

la inferon al la diablo!

La brava hufulo^*^ ekgalopis, sed

la

Lio Fu Peng.

apalteni al neniu.

—Portu gin en la

al

mia

la rolo

de

diablo!

^emoci/it/e,

moved,

^sent/em/ec/o, sentimentality

^^huf/ui/o, steed

^Tuskinskaja n-ro 15, 15 Pushkinskaya

^^bus/um/ii/o, bit (St.)

^'mort/ac/i, to "croak"

PRIUsed as a prefix, pri may have its usual meaning, "about, concerning": priparoli, to talk about, discuss; pripensi, to think about, ponder; priplori, to cry about, deplore; priridi, to prisilenti, to

poke fun at; prijugi, to criticize;

keep quiet about; priskribi,

to describe; etc.

Sometimes, prefixing pri widens the scope of an action, and/or the focus of the action to a different

off light, prilumi, to illuminate;

krimulon,

shifts

—but concerned—

demandi,

object: lumi, to give

to ask a question,

pridemandi

to interrogate a criminal; planti florojn, to plant flowers, but

priplanti gardenon, to put in a garden; serci armilojn, to look for

weapons, but priserci kaptiton, to search a prisoner; rabi monon, to take

money by

force, but prirabi la logantaron, to rob the populace.

AN ESPERANTO READER

301

BLEKI Bleki

word

a general

is

for the cry of

any animal: safbleki, to baa;

bleki cevale, to neigh like a horse; la blekado de bovino, the

La vundita hundo

a cow.

mooing of

veblekis; the injured dog yelped.

CI (thy, thine), and cin (thee) are not much used in As in English, they may be used in addressing deity or in poetry, but sound rather affected when they are. In some countries, people

Ci (thou), cia

Esperanto.

regularly use "thou" in addressing children, servants, animals, close friends, ranto.

and

relatives;

For example,

wounded dog

is

and occasionally

this practice is imitated in

Espe-

in the selection above, Lt. Petroffs use of ci to the

a form of endearment.

ESPERANTO SLANG Slang

is

colorful but informal language not found in a normal diction-

come and go, and not everyone understands them.

ary.

Slang expressions

As

such, they obviously are no asset in a language that strives for

universality.

On the other hand, sions that are

slang serves to freshen up a language with expres-

new and

imaginative, zesty and often insightful. Without

them, language would be bland as a meal with no spices. In Esperanto, this positive function of slang

is filled

by the creative use

of the language's limitless word-building possibilities. Accomplished Esperantists sprinkle their speech and writings with new-coined expressions that are fresh, witty, and striking, and yet logical and comprehensible.

We've seen examples of this earlier, as in the poems beginning on page Baghy story above, notice his innovative use of statist! and

289. In the

frukti as verbs, and such tongue-in-cheek inventions as elkulerigi,

302

and hufulo.

AN ESPERANTO READER

armestomako,

48.

Barbro kaj Eriko—XVIII Rud

1.7.19.

Kara,

Pro gojo mi ne tiel felica.

scias,

kion

Kia surprizo!

diri.

Dum

longe mi ne estis

Vi do venos en mian landon.... Ho, mi preskau timas, ke cio

Sed

estas nur songo.

ne,

mi relegas vian

leteron, estas vero: vi venos.

Senlime mi gojas, sed samtempe timetas. Cu vi ne elrevigos' Nur simpla knabino kampara, nesperta, malsaga mi estas.

Kiam, proksimume, via fratino, kiu

tiel

vi

venos? Certe

nia kunesto, de nia babilado,

— sed

vi survoje

Mi

strece atendas vin.

mi?

sendos vivsignojn^

al

antaugojas^ la belajn tagojn de

la grizan

tagon de via foriro mi ne volas

Nur gojo nun! Sajnas al mi, ke miaj domojn por pli amikaj aspekti....

pripensi. Ne, ne! entiri siajn

pri

kaktoj

komencas

Mi ne forgesu diri, ke mia patro sendas bonvensalutojn al vi ambau. "Nun mi ja tuj devas ekstudi Esperanton, alie mi ja staros kiel surdmutulo antau la austroj," li ridetante diris. Mi klinis min,"* proponante min mem kiel instruonton, kaj jam civespere la unua leciono okazos. Certe ni multe ridos, pacjo estas

Car

ni

tiom sercema.

baldau havos okazon, buse interparoli, mi nur aldonas salutojn

plej korajn

por

vi kaj via frato.

Sincere kaj varme mi diras:

BONVENON! Gis

la

unua renkonto!

Via Barbro

'el/rev/ig/i, to

become

disillusioned,

^sendi viv/sign/o/j/n, to ^antaii/goj/i, to

let

"come

to" after a

daydream

someone hear from you

look forward to

''klini sin, to

bow

AN ESPERANTO READER

303

J

A Key to the Lesson Dialogues Lesson One

Mary: Hi, Charles. How are you? Charles: Very well, thanks. What's that? Mary: What's that? It's a long letter from my father. It came in the mail just today, from Paris. Charles: From Paris! Really? Your father is in Paris? Mary: Yes, he's there for a big international conference. Charles: Your father is a lawyer, isn't he? Mary: No, my mother's a lawyer. My father's a teacher of languages at the university. Charles: Oh yes, I remember now. And he's an Esperantist, too, isn't he? Mary: Yes, he's president of the local Esperanto club. Charles: Oh, that's a great honor! Mary: Honor? Yes, but it's also a lot of work! Charles: Yes, of course. Well, I have to hurry now. So long, Mary. Mary: So long, Charles: Hi, Mary.

Charles.

Lesson

Cab

Two

Where to? Prof. Miller: I want to go to the cafe Smeraldo, on the street Bourbon. Cabby: OK, I know the place. Miller: The Esperantists are having a meeting there. Cabby: Esperantists! Do you speak Esperanto? Miller: Oh, yes. I speak it. I also teach it. Cabby: In a school? Miller: No, in a university. In the United States. Cabby: What are you doing in Paris, Sir? Miller: I gave a report at an international conference of linguists. Cabby: Do you like Paris? Miller: Oh yes, but the weather is very warm now. Have you ever been in the United States? Cabby: No, I've never been there. Miller: Too bad. Cabby: Well, Where's your cafe? Didn't you say on Bou -bon Street? Oh, now I see it. It's right there. Will I see you tomorrow. Sir? Miller: No. Tomorrow I have to fly to the U.S.A. Cabby: Too bad! Well, good night. Sir. And thank you. Driver:

Lesson Three Passenger: Pardon me. Sir. Is anyone sitting there? Prof. Miller: No, Sir. Sit down, please. Passenger: Thank you. Are you a Parisian? Miller: No. I'm an American. I come from Chicago. Passenger: Oh, a Chicagoan! I was in Chicago,

What were you doing there? Passenger: I went there after the war, and worked for my brother. He has a store there. Miller: What does he sell? Passenger: Oh, he sells everything. Whatever you want to buy, he has it. It is a huge

once. Miller:

store.

A

beautiful store! But

I

came back

to Paris.

Miller:

Why?

I

don't

Passenger: Oh, I liked it, but I hated the wind there. I was very unhappy. And I'm a real Parisian, who loves only Paris. Miller: And where are you going now? Passenger: I'm flying to New York for a visit. My other brother is a worker there. Miller: Well, we'll take off soon. Are you ready? Passenger: No, I can't find my belt. Where the dickens is it? Miller: Excuse me, Sir, but you're sitting on it, aren't you? Passenger: Ah, yes! Thank you. There it is. Now I'm ready. But what an embarrassment! Just think, I was a flyer myself, during the war! Miller: It doesn't matter. We're taking off now.

understand. Didn't you like Chicago?

Goodbye

Paris!

Soon

we'll be arriving in

New

York.

305

Lesson Four Prof. Miller: Oh, Miller: Wait a

how happy I am to be home again! When I was in Paris



Mrs.

I'm preparing the dinner (literally: evening meal). Miller: Yes, but I only wanted to say that in my hotel Mary: Father, George took my new comb and doesn't want to give it back! Mrs. Miller: Give your sister her comb, George. George: I don't have it. Mary: Of course he has it. He's always taking my things! Miller: Listen, something funny happened in the taxi, when I George: When are we going to eat? Mrs. Miller: The meal is almost ready. Are your hands clean? Mary: No, they aren't clean! Look how dirty they are. They were dirty during lunch, too! Mrs. Miller: Go and wash your hands, George. And hurry, do you understand? We're going to start to eat now. Miller: That reminds me of something. After my report to the conference Mrs. Miller: Sit down, dear. You can tell us all about Paris later on. Mary: Oh, I almost forgot. Right after dinner I have to go visit a girlfriend. We have a very important exam at the university tomorrow, and we have to study for it. Mrs. Miller: Fine. But come back early. Where is your brother? Ge-orrr-ge! Where are you? George: I'm coming. But I'm not hungry. I already ate at Henry's house. Can I go in the living room? I want to watch an important soccer game on TV. Miller: But don't you want to hear about my flight in a big jet plane, and about the pretty parks, and George: Later on. Father, they're already starting to play. Miller: Well, dear, at little bit,

dear.







of (literally: burst out laughing about) the man who sat me in the jet. Just think, he was a flyer himself during the war, but Mrs.

least you'll get a kick out

next to

Miller: Oh, I'm very sorry, but



I

have

correct legal papers. I'm already late.

go out now.

promised You'll find some cake in the to

I

to help a client refrigerator.

So

long!

Lesson Five Mrs. Miller: Good morning, Mary. How are you? Mary:

In fact, not very well.

I'm afraid I'm a little bit sick. My throat hurts like everything. Mrs. Miller: Too bad. I'm sorry. Do you want to see (literally: visit) the doctor? Mary: No, no. I think it's not important. If I don't go to the exam, they'll certainly think I didn't study, and wasn't ready for it. Mrs. Miller: Maybe you're right, but good health is more important than a hundred exams. George: I know why she's sick. Yesterday, when it was raining cats and dogs, she was out walking without a coat. She always does that, even when it's snowing! Mary: George! Do you have to tell the whole world everything about me? George: She was smoking cigarettes with Henry's sister, too. Mary: You you bad boy! Just wait, I'll teach you how to act! Mrs. Miller: Mary, you go to Doctor Smith right after the exam. He's very capable, and he knows your father well. He won't be angry if you visit him in his home after school hours. He'll certainly make you well again very quickly. Mary: If you insist. But I don't know his address. Where does he live? Mrs. Miller: He lives on the hill by 37th Street, in the beautiful house on the left side. Mary: Ah yes, I know. George: Ask him to examine your head, too. There must be a brain in it, somewhere. Mary: I'll examine 3'ow/' head, if you don't watch out! Mrs. Miller: (That's) enough! I advise you both to watch your tongues. George, isn't there something good on television? George: It's broken down. Mrs. Miller: Broken down? What's the problem? George: I don't know. I just opened the cover a little bit, and hid my new knife in it. There was a big flash, and now it doesn't work. Mrs. Miller: Oh, no! Now I think I'm going to be sick, too!



306



Lesson Six

my father bought it just and then I'll drive you home. Mary: Do we have time? What time is it? Charles: Just 5:45. Let's go! I'll even hold the door for you. Mary: Well, OK. Wait, I'll put my books in the trunk. But Charles, I didn't know you knew how to drive! Charles: Oh, it's easy to drive a car. You just have to sit behind the wheel, turn the key, and steer. Mary: I very (much) like the smell of a new car. Look, even the ash trays are empty. I hope you have enough gas? Charles: Of course. I just filled the gas tank. Oh, there's the Mary: What a pretty car! Whose is it? Charles:

yesterday. Get

in!

freeway. Let's see there.

Not too

fast.

Let's drive around a

how

fast

it

will go!

Charles, be

more

Actually,

little bit

Mary: Watch

out, there's a lot of traffic Charles: Man! We've already got

careful!

He wants me to stop. Policeman: Good evening, young er, I mean man. Will you please show (me) your license? Charles: My Policeman: That you don't have a license? Well, that's an important offense. Did you know you were driving 72 miles an hour while the speed limit is 55? Well? Why don't you answer? Don't you speak English? Mary: Don't worry, Charles. I'll visit you every week and send you a cake with a saw in it. a policeman behind us!



Lesson Seven

Mr. Ballard: Good day to you, Mrs. Miller! How can I serve you today? Mrs. Miller: Good day, Mr. Ballard. I have a long list here. First, I need 2 kilograms of potatoes. How much do they cost? Ballard: 600 a kilogram. Mrs. Miller: Ouch!

How the prices keep going up. Well, give me one dollar's worth. Give me a dozen eggs, too.

And a bottle of milk. Ballard: Very well. And I have some really pretty Do you want a few? George: Give (us) two dollars' worth, also a

apples today.

box of cookies, also



Mrs. Miller: (That's) enough, more properly, or I'll send you home. Ballard: Don't blame the boy, Mrs. Miller. Allow me to give you an apple apiece, as a gift. I see there are only a few left. Mrs. Miller: Well, many thanks, Mr. Ballard. What do>'OM say, George? George: Can I have the cookies too? Ballard: (Laughs.) That reminds me. Did you hear about the crime that just occurred at the supermarket across the street? Mrs. Miller: Heavens! What crime? Ballard: Some young thief went in and wanted to take all their money. But a policeman came in just then, and the young fellow took to his heels. They're looking for him everywhere, but so far (literally: until now) he's nowhere to be found. George: Do you know what I'd do if he came here? Ballard: No, George, what would you do, then? George: I'd hit him on the head with one of these tin cans, then I'd tie him up with some of your cord, then I'd call the police. Ballard: Yes, I believe you would do that. Just for that, I want to give you something else. Here. Take the cookies. Mrs. Miller: Well, George, what do you say to that? George: Can I have the candy too? George!

We

that big

box of candy, also

don't need apples, nor cookies, nor candy. Behave yourself

Lesson Eight Feminine Voice: Hello. I want to talk with Pete. Mrs. Miller: Who? Pete? Probably you have the wrong number. Voice: Isn't that Prof. Peter Miller's house? Mrs. Miller: Yes, but Voice: Would you please tell Pete, then, that Liz is on the phone. Mrs. Miller: Well, Liz, the professor hasn't come back from the university yet. Voice: Oh, too bad. I'm only in town for a few hours.

Mrs. Miller: Hello?



307



and because he gave me his number, and said if I ever came to Chicago Mrs. Miller: Wait a minute, I hear him at the door now. Prof. Miller: Hi, Darling. What's going on? Why are you looking at me like that? Mrs. Miller: One of your many (female) admirers wants to speak with you, "Pete." Miller: Are you joking? Who could that be? Hello? Voice: Pete! Hello! Do you know who this is? Miller: Probably one of my (female) students, but Voice: It's Liz! The stewardess on the plane to Paris! Miller: Ah yes. Miss Larsen, of course. How are you, Liz? Voice: Thank you, very well. Stopping here between flights, I decided to call you.



Isn't that a nice surprise? Miller: Yes, it certainly is a surprise. Well, Liz, it would be nice to see you again. Would you like to come to our house right away and have supper with us? I'm sure my wife has prepared a very nice meal and we can have an interesting conversation. Voice: Pete! Could I? I'll be very happy to do that.

Miller:

Then come!

Miller: Wait, dear,

I

We eat at six. It's now 5:30. You have just 30 minutes.



Mrs.

Miller: (Sh!) Fine, we'll see you soon. Until then! Voice:

So long! Miller: (To Mrs. M.) But Darling, why are you looking at me like that? Are you mad at me? What have I done? Mrs. Miller: First of all, you invited that young woman to have supper with us and didn't ask me beforehand. Secondly, you were probably flirting with her on the plane. Miller: Sweetheart, please! The whole thing is ridiculous. A simple misunderstanding. Let's change the subject. I have an enormous appetite. What do we have for supper? Mrs. Miller: Nothing! Have you forgotten? Today it's your turn to prepare supper! Lesson Nine

What good

Now I can't eat any more. I'm full.

Mrs. Miller: Me, too. The pork was excellent, wasn't it? We certainly aren't hungry for dessert, are we? Mary: Shall we drink one cup of coffee perhaps? Or do you prefer tea? George: I don't want ^/r/i^r coffee or tea! I want to have dessert. The biggest (one), with lots of ice cream and whipped cream and chocolate and Mrs. Miller: Oh, George! Where do you find so much room? You didn't even leave (any) crumbs on your plate. Miller: What time is it? Maybe we have time to see a movie? Mrs. Miller: Oh, yes! There's a film very (much) worth seeing at the Fox movie theater now. It's really romantic. It's about a sweet young girl who has come from a small village to New York, where she finds a young dancer who doesn't know that she is really the daughter of an important producer of stage plays on Broadway. They fall in love, and George: Can't we go to the Varsity? They have a movie there about flying saucers (literally: little flying plates), and here come (some) strange Mary: Be quiet, men from outer space, and they look like huge mosquitos, and George! I don't want to hear even one word further about those stupid mosquitos. Besides, I want to see that new movie about a band of young musicians who have Prof. Miller:

food!







to go to San Francisco where they are going to play a big concert, but they're kidnapped by gangsters, who Miller: Wait, I was thinking about that hit movie about the boxer who's beaten all his opponents, and now he has to fight (literally: box against) the champion, but just then he found out that while he was away training for the boxing match his fiancee had fallen in love with a man who is a police detective. Well, a few crooked gamblers that the detective wants to catch Mrs. Miller: Look, dear ones, if we don't decide suggest to the boxer that he right away and go buy our tickets, we'll end up seeing none of these movies. Miller: Yes, let's hurry. I don't like to arrive at a movie theater in the middle of a





308

movie. Waiter! Bring our bill, please. Waiter: Yes, Sir. Here it is. Miller: And here is your money. Waiter: Thank you. Sir. Will you need a taxi? Miller: Oh no, we can walk. Well, how shall we make our decision about the movie? Mary: Since we don't have a lot of time, I suggest that we go to the nearest movie theater, whichever it is. Mrs. Miller: OK, I agree. I think there's a movie theater just across the street. Open the door, Mary, and read the sign. Mary: Oh, no! It's "The Mosquitos from Outer Space"!

Lesson Ten and Gentlemen. European Airways announce the arrival of their flight No. 298 from London and Paris. Passengers will exit by gate 6 for Customs and Immigration inspection. Thank you. Prof. Miller: Pardon (me). Sir. You're the Customs man, aren't you? I'm waiting for a friend whose arrival was just announced. He doesn't speak the English language very

Announcer: Your

well.

May

I

attention, please. Ladies

wait (for him) here?

Inspector: I'm sorry.

Sir. It's

It's

possible that

I'll

be able to interpret for you.

not permitted to stay here. You'll have to stand on

if I should need help, then I would call you. Miller: Ah, here he comes now. Mr. Dupont! Welcof.x to the United States! How are you? Did you have a good flight? It's good to see you again. Inspector: One moment. I have to ask (literally: make) you a few questions. Could I see your passport? Dupont: What? I don't understand. What does he want? Miller: He's asking for your passport. Dupont: Oh, of course. Here it is. Inspector: Thanks. What is your name? Dupont: What? My name? Robert Dupont. Inspector: When were you bom? Dupont: ??? Miller: He's asking your age. Dupont: I'm 52. My birthday is the fifth of this month. Inspector: Are you married? Dupont: Please? Miller: Inspector, he has a charming wife and three pretty children. Inspector: How long will you be staying in the U.S.A., Mr. Dupont? Dupont: How long? In the U.S.A.? Only two weeks, unhappily. Inspector: Is that all of your baggage? Dupont: Yes, that baggage belongs to me. Look, my name is stamped on it. Miller: No, he's wondering if you have (any) other baggage besides that. Dupont: Oh, I misunderstood. Excuse me. No, that's all of it (literally: the whole thing, "the lot"). I have nothing else at all. Inspector: All right. Here's your passport. Please sign this slip. Thanks. You may pass. And thanks to your friend for the interpreting. Miller: Don't mention it! It was my pleasure. Well, Bob, wouldn't it be a lot easier for the travellers, if all the customs and immigration inspectors could speak Esperanto? Dupont: My young friend! Allow me to correct that remark somewhat. It would be much easier for the whole world, if

the other side of the barrier. But

Fine. Thanks.

everyone could speak Esperanto.

Do you

agree?

309

Key

Ex. #1: 4. Jes,

2. Jes, la

Lesson One amuza. 3.

granda honoro por li. 6. Jes, lia granda estas ce intemacia konferenco. 8. Jes, gi ankaii

blua birdo estas

venis de la loka klubo.

li

familio estas en Parizo. estas multa laboro.

to the Exercises

longa boato estas

5. Jes, la

7. Jes,

li

9. Jes, tio estas lia

amuza

2.

venis de Mario? tre

tie.

ideo.

Two

Lesson

Cu la letero 4, Cu tio estas

Ex. #1: klubo?

Jes, gi estas

tre

3.

granda honoro?

Cu la dentisto estas prezidanto de la Cu Karlo devas rapidi nun? 6. Cu

5.

la pipo estas tre amuza? 7. Cu mia kato estas ce granda intemacia konferenco? 8. Cu lia familio estas ce la klubo? 9. Cu gi estas multa laboro? 1 0. Cu la birdo estas tre amuza? Ex. #2: 2. Ne, la instruisto iris al Parizo hierau. 3. Ne, mi iris al la klubo hierau. 4. Ne, la dentisto decidis hierau. 5. Ne, la prezidanto estis hejme hierau. 6. Ne, mi devis rapidi hierau. 7. Ne, mia patro memoris hierau. 8. Ne, li iris al la universitato hierau. Ex. #3: 2. Jes, mi devis decidi hierau. 3. Jes, mi

4. Jes, mi devis rapidi al Parizo. 5. Jes, mi devis mi devis iri al la dentisto hodiau. Ex. #4: 2. Jes, mi volis decidi hierau. 3. Jes, mi volis labori ce la universitato. 4. Jes, mi volis rapidi al Parizo. 5. Jes, mi volis resti hejme hierau. 6. Jes, mi volis iri al la dentisto hodiau.

devis labori ce la universitato. resti

hejme hierau.

6. Jes,

Lesson Three Ex. #1:

Ne,

la letero estis

raporto estis malvera.

5.

mallonga.

Ne,

3.

Ne,

amas

4. Ne, la Ne, mia kato estas malgranda. 7. Ne, la vetero estis malvarma hierau. 8. Ne, Parizo estas granda urbo. 9. Ne, la raporto estas longa. 10. Ne, tio estas multa laboro. Ex. #2: 2. Ne, sed mi vidis la fratinon. 3. Ne, sed mi vidis la dentistinon. 4. .la virinon. 5. .la 2.

la taksio estas

li

sin malmulte.

malrapida.

6.

.

sinjorinon. 9. ...la 3.

.

.

.

edzinon.

.Sinjorinon

.falis

7.

.

.

Adams.

7.

.

.

.havis katon.

sur la plankon.

4. ...iris alia 8.

.

.

.la instruistinon.

Ex. #3:

10. ...la laboristinon.

Ne, mine venis en taksio.

bakisto. .

6.

klubo.

2. 5.

muzikon.

.satis la

.

8.

.

.

.

.la

.

muzikistinon.

Ne, mi ne ricevis

la leteron.

...satislalemejon. 6. ...estis 9.

.

.

.iris

Parizon hierau.

10.

11... .vidis la libron.

Lesson Four Ex. #1:

2.

Ne,

gi estas

...mia taksio.

mia

kato.

6. ...mia pipo.

3. 7.

Ne,

gi estas

...mia tablo.

mia Jumalo. 4, .mia posto. 5. Ex. #2:4. Ne, 8. ...miadomo. .

.

jumalo de Prof. Miller. 5. Ne, tio estas la kato de la bakisto. 6. .la de Mario. 7. .la domo de la taksiisto. 8. .la kombilo de sia patrino. 9. Ex. #3: 2. Ne, tri 10. ...la hejmo de la muzikisto. ...la letero de lia fratino. lingvistoj flugis Parizon. 3. Ne, kvar leteroj venis en la posto. 4. Ne, kvin katoj iris en la domon. 5. Ne, ses dentistoj iris al la konferenco. 6. Ne, sep taksioj rapidis

tio estas la

.

libro

al la

la

.

klubo.

kunveno.

mi petas.

.

.

Ne, ok instmistoj estis en la lemejo. 8. Ne, nau laboristoj estis ce Ne, dek postistoj iris al kafejo. Ex. #4: 3. Ankau vi trovu taksion, Ankau vi helpu la novajn najbarojn, mi petas. 5. Ankau vi acetu novan 7.

9.

7. Ankau vi im Parizo,. 6. Ankau vi donu bonan libron al la klubo,. 10. Ankau Ankau vi invitu lin al la klubo,. 9. Ankau vi promenu en la urbo,.

domon,. 8.

4.

.

.

310

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

vi

vendu cion en la domo,. .. 1 1 Ankau vi acetu novan kombilon,. ... 12. Ankau du bonajn Jumalistojn al la konferenco,. ... 13. Ankau vi pensu pri sia .

.

vi invitu

novaideo,....

14.

Ankau vifermulapordondum

lakunveno,....

Ex. #5:

Ne,

2.

mem donis la raporton. 3. Ne, la instruisto mem redonis la libron. Ne, mia patrino mem iris al la vendejo. 5. Ne, la jumalistoj mem acetis kafon. Ne, la klubanoj mem fermis la pordon. la lingvistoj

4. 6.

Lesson Five Karlo dins, ke la instruisto ne venos hodiau. 3. S-ro Adams dins, ke li neniam estis en Parizo. 4. La dentisto diris, ke mi havas tre malbonajn dentojn. 5. Prof. Miller diris, ke li kredas, ke baldau negos. 6. La bakisto diris, ke li ne

Ex. #1:

2.

memoras.

La

7.

ke oni ne povas fumi

instruisto diris,

tie.

8.

Adams

S-ino

diris,

La prezidanto diris, ke estas tempo fermi la kunvenon. 1 0. La profesoro diris, ke mi tre bone lemas Esperanton. Ex. #2: 2 kvindek tri raportoj. ke certe pluvos. 3.

.

.

.sepdek kvin

unujetoj.

9.

libroj.

15.

. .

.

.

.sepdek sep bovinoj. 8. ...tridek

11. ...naudek

10. ...kvindek hoteloj.

amikoj.

4.

...okdek matcoj.

7.

.naudek ses gravaj avantagoj.

.

kvin dentistoj.

kvin malbonaj kukoj.

13. ...dudek

5.

Ex. #3:

.

ses parkoj.

2.

.cent viroj. 9.

6.

.

.

.kvindek

...naudek nau roboj.

12. ...sepdek ses

novaj

du amuzaj faktoj. Ne, mi estas en la unua jaro ce la 14. ...tnuek

universitato. 3 Ne, tio estas la dudek-tria raporto al la konferenco. 4. Ne, tio estos .

la

tridek-naua kunveno de la klubo. 5 Ne, mi ricevis mian naudek-nauan honoron. .

de si. 7. Ne, tio okazis dum mia kvardekNe, hodiau estas la naudek-kvina tago. 9. Ne, mi televidas la dek-nauan matcon. 10. Ne, mi estis en la Dudek-unua Armeo. Ex. #4: 3. Ne, oni felicigis lin hierau. 4. Ne, oni beligis gin hierau. 5. Ne, oni purigis gin hierau. 8. Ne, si 6. Ne, oni memorigis lin pri gi hierau. 7. Ne, oni varmigis gin hierau. longigis gin hierau. 9. Ne, oni iomete grandigis gin hierau. 10. Ne, oni bonigis ilin hierau. Ex. #5: 2. Jes, oni ridegis pri mia amuza raporto. 3. Jes, ni havis ventegon en la urbo hieraii. 4. .mi devos laboregi ce la vendejo nun. 5. .Parizo estas urbego. 6. .la matco de futbalo estis bonega. .la kuko en la fridujo estis 7. malvarmega. 8. ...la doktoro havas grandegan hejmon. 9. ...pluvegis hierau. 10. ...si diris, ke liaj manoj estas malpuregaj. Ex. #6: 2. Ne, ne mi instruis Esperanton al Karlo. 3. Ne, ne mi ridis pri lia raporto. 4. Ne, ne mi diris, ke pluvos. 5. Ne, ne mi helpis S-inon Adams fini la robon. 6. Ne, ne mi iris hierau al la dentisto. 7. Ne, ne mi fermis la kunvenon. 8. Ne, ne mi iris al la laborejo en taksio. Ex. #7: 2. Mi vidis Marion ankaii en nia lemejo! 3. La dentisto ridegis ankau en la klubo! 4. Oni vendis cion ankau en la kafejo! 5. La ventego malpurigis ankau la bakejon! 6. Oni kunvenis ankau en nia domo! 7. La postisto falis ankau sur la strato! 9. Li lemis pri tio ankau en la 8. Du taksioj rapidis ankau al la postejo! universitato! Ex. #8: 2. Ne, sur mia strato estas nur dometoj. 3. Ne, ni havis nur .la vetero en venteton en la urbo hierau. 4. .Prairieville estas nur urbeto. 5. Cikago estas nur varmeta nun. 6. .la malgranda birdo povis nur flugeti. 7. .la mi devis tagmango estis nur varmeta. 8 estas nur saloneto en mia domo. 9 Ex. #9: nur studeti por la ekzameno. 10. ...estas nur montetoj apud la urbo. l.konas 2. scias 3. scias 4. konas 5. scias 6. scias 7. konas 8. konas...scias 6.

Ne,

tio estis

mia dudek-sepa

sesa flugo al Parizo.

8.

.

.

letero

.

.

.

.

.

.

.

.

9.

konas

.

.

.

.



.

.

10. scias

311

Lesson Six bona dentisto ol Doktoro Adams. 3. .havas pli grandan fridujon ol via familio. 4 flugis en pli grandajetool Mario. 5 ludas futbalon pli bone ol via patro. 6. .logas en pli granda domo ol S-ro Smith. 7. .havas pli belan salonon ol Kario. 8. ...parolas Esperanton pli bone ol S-ino Miller. 9. ...havas pli purajn manojn ol via frato. 10. ...estas pli kapabla ol la nova instruisto. Ex. #2: La cefo de la kompanio volas, ke mi lemu la tutan raporton. 3. La familio de Mario deziras, ke mi flugu al Nov-Jorko kun si. 4. Mia instruisto proponas, ke mi faru la laboron hejme. 5. Oni postulas, ke mi ne fumu en la lemejo. 6. Kario petas, ke mi televidu la matcon kun li. 7. La klubo volas, ke mi estu la prezidanto. 8. La doktoro konsilas, ke mi studegu por la ekzameno. 9. La parizano petegas, ke mi helpu lin. 1 0. Mia patro insistas, ke mi ne parolu al li nun. Ex. #3: 2. Mi plej bone lemu la tutan raporton. 3. Mi plej bone flugu al Nov-Jorko kun Mario. 4. Mi plej bone faru la laboron hejme. 5. Mi plej bone ne fumu en la lemejo. 6. Mi plej bone televidu la matcon kun li. 7. Mi plej bone estu la prezidanto. 8. Mi plej bone studegu por la ekzameno. 9. Mi plej bone helpu la parizanon. 10. Mi plej bone ne parolu al li nun. Ex. #4: 2. Ne, mia jeto ekflugos je la naua Ex. #1:2.

. .

.estas pli

.

.

.

kaj duono. la

3.

.

.

.

.oni fmis la raporton je la sesa kaj

matcon je ladekakaj kvindekminutoj.

6.

.

.

.mi volas

duono.

8.

.

.

.

5.

post la sepa.

.

.

.si

tri

kvaronoj.

4.

.

.

.ili

.

ekludis

fmis larobonje launuakaj duono.

al la vendejo je la kvina. 7. .li televidos la matcon je la dua kaj revenu je la tria kaj kvardek kvin. 9 mia patro falis je kvarono

iri

vi

.

10.

.

.

.

.la

armeo atakos je

la

.

dekunua.

Lesson Seven Ex. #1: 2. Dudek viroj estis ce la dentisto. 3. Kario volis havi multajn kukojn. 4. Nur du horoj restas. 5. Kvarona horo restas. Ex. #2: 2. Li volas unu glason da akvo. 3. Si acetis du funtojn da sukero. 4. Ili lemis grandan nombron da lecionoj. 5. Mi bezonas ok kilogramojn da terpomoj. 6. La doktoro bezonis multe da tempo por resanigi sin. 7. Estas iomete da pano en la domo. 8. Li havas kelke da fratinoj. 10. Estas pli ol du boteloj da lakto en 9. Si fumas nemulte da cigaredoj ciutage. mia fridujo. Ex. #3: 2. Nur unu el niaj instruistoj iris al la konferenco. 3. Kelkaj el la terpomoj estas bonaj. 4. Pli ol dek el la viroj parolas angle. 5. Li invitis dekduon el la virinoj. 6. Georgo mangis multajn el la kukoj. 7. Mi scias pli multajn el la vortoj nun. Ex. #4: 1 Li diris, ke tio estas. ... 2. Si demandis, cu mi volas. 3. Ili trovis la monon en la loko, kie la junulo.... 4. Oni ridetis, kiam mi legis.... 5. La knabino^ kiun mi amas, estas.... 6. La homoj, kiuj venas de Europo, parolas.... 7. Sidiris,kelaprezoj.... 8. Laraporto, kiun vilegis,.... 9. Laposto, kiun mi ricevis hierau,.... 10. Laleteroj,kiuj venis,.... Ex. #5: 2. Bonvolumeti 4. 3. Bonvolu meti la benzinon en la benzinujon. la sukeron en la sukemjon. Bonvolu meti la monon en la monujon. 5. Bonvolu meti la panon en la panujon. 6. Bonvolu meti la cindrojn en la cindmjon. 7. Bonvolu meti la lakton kaj la ovojn .

en

la fridujon.

birdaron. 4 tutan libraron.

312

.

.

.mi vidas tutan 2. Jes, efektive mi vidas tutan boataron. 3. mi vidas mi vidas tutan arbaron. 6 mi vidas tutan jetaron. 5

Ex. #6:

.

.



2.

vin en

la.

7.

Lesson Eight 3. Mario vidis sin en la spegulo. 4. Vi vidis La nova edzo vidis sin en la. 6. Mia patro vidis sin en la.

Mi vidis min en la spegulo.

Ex.#l:

.

5.

. .

.

La amuza junulo vidis

sin

en

la.

.

..

8.

. .

Hi vidis sin en

.

.

Miaj amikoj vidis Oni povis vidi sin en la. ..

la.

.

.

.

9.

juna frato vidis sin en la. .. 11. bonvolus fari mian hejman laboron kun mi? 3. Cu vi bonvolus plenigi la benzinujon kun mi? 4. Cu vi bonvolus viziti la doktoron kun mi? 5. Cu vi bonvolus purigi la novan auton kun mi? 6. Cu vi bonvolus paroli al la profesoroj kun mi? 7. Cu vi bonvolus kasi la trancilon kun mi? 8. Cu vi bonvolus instrui Esperanton al la klubo kun mi? 9. Cu vi bonvolus flugi al la konferenco kun mi? 10. Cu vi bonvolus rigardi en la spegulo kun mi? Ex. #3: 2. Cu ankau mi devus flugi al Parizo? 3. Cu ankau mi devus paroli al la instruisto? 4. Cu ankau mi devus respondi al lia demando? 5. Cu ankau mi devus veturi al Nov-Jorko? 6. Cu ankau mi devus meti rniajn librojn en la kofrujon? 7. Cu ankau mi devus lemi Esperanton? 8. Cu ankau mi devus skribi al la policano? 9. Cu ankati mi devus iri al sia hotelo? 10. Cu ankau mi devus aceti la Jumalon ciusemajne? Ex. #4: 2. Cu ankau mi povus veturi al Parizo? 3. Cu ankau mij)Ovus paroli al la instruisto? 4. Cu ankau mi povus respondi al lia demando? 5. Cu amcau mi povus veturi al Nov-Jorko? 6. Cu ankau mi povus meti miajn librojn en la kofrujon? 7. Cu ankau mi povus lemi Esperanton? 8. Cu ankau mi povus skribi al la policano? 9. Cu ankau mi povus iri al sia hotelo? 10. Cu ankau mi povus aceti la Jumalon ciusemajne? Ex. #5: 2. La studanto estas mia frato. 3. La laboranto estas mia frato. 4. La auskultanto estas mia. ... 5. La instmanto estas mia. ... 6. La stiranto estas mia.... 7. Lamangantoestasmia.... 8.Laludantoestasmia.... 9. La rigardanto estas mia. ... 1 0. La esperanto estas mia. Ex. #6: 2. Ho jes, ciuj el la junuloj sin

en

la.

Ex. #2:

.

2.

..^

10. Sia pli

Cu

.

.

vi

.

. .

Ho jes, ciuj el la fremduloj fine revenis. 4. Ho jes, ciuj el la gravuloj.... 5. Ho jes, ciuj el la feliculoj.... 6. Ho jes, ciuj el lamalsanuloj.... 7. Ho jes, ciuj el lanovuloj.... 8. Ho jes, ciuj el lapmdentuloj.... 9. Ho jes, ciuj el la kapabluloj .... 1 0. Ho jes, ciuj el la amuzuloj .... Ex. #7:2. Ne, mi malamas fine revenis.

3.

mi malamas la korespondadon. 4 mi malamas la kantadon. 7. ...mi promenadon. 6. ...mi malamas la paroladon. malamas la bakadon. 9. ...mi malamas la 8. ...mi malamas la flugadon. instmadon. 10. .mi malamas la studadon. 11... .mi malamas la lemadon. la 5.

laboradon. 3 ...mi

malamas .

la

.

Lesson Nine mi audas la kantintan junulinon. 3. Jes, mi rigardas la flugantan birdon. 4. Jes, mi konas la mangintan viron. 5. Jes, mi resanigos la falintan birdon. 6. Jes, mi konas la parolontan viron. 7. Jes, mi helpos la atakontan armeon. 8. Jes, mi bezonis la falintan botelon. 9. Jes, mi deziras la restontan monon. 1 0. Jes, mi sercas la forkurintan rabiston. Ex. #2: 2. La mangonto estas mia patro. 3. La reveninto estas mia patro. 4. La forironto estas mia patro. 5. la vokinto estas mia patro. 6. La restinto estas mia patro. 7. La veturinto estas mia patro. 8. La ludonto estas mia patro. 9. La respondinto estas mia patro. 1 0. La petinto estas mia patro. 1 1 La laboronto estas mia patro. 12. La flugonto estas mia patro. Ex. #3: 3. Je la deka mi estis skribinta. ... 4. Je la naua kaj kvindek mi estis skribanta. ... 5. Je la oka kaj dudek mi estis skribonta. ... 6. Je la naua kaj kvardek mi estis skribinta. 7. Je la oka kaj kvardek-kvin mi estis skribanta. ... 8. Je la oka kaj dek-kvin mi estis skribonta. ... 9. Je la naua kaj kvindek mi estis skribinta. ... 1 0. Je la naua kaj dek Ex. #1:

2. Jes,

.

.

313

Ex. #4: 2. Je la kvara mi estos fluginta al Nov-Jorko. 3. Je mi estis skribanta. la dua kaj dek-kvin mi estos flugonta al Nov-Jorko. 4. Je la tria kaj dek mi estos fluganta.... 5. Je la dua kaj dudek-kvin mi estos flugonta.... 6. Je la tria kaj kvardek-kvin mi estos fluginta. ... 7. Je la tria kaj tridek-kvin mi estos fluginta. ... 9. Je la tria kaj kvardek mi estos fluginta.... 8. Je la dua mi estos flugonta.... 10. Je la dua kaj kvardek mi estos fluganta. ... Ex. #5: 2. Jes, kompreneble, car .

. .

gi estas vere acetinda. gi estas vere

dezirinda. 7

kompreneble, car

3. Jes,

memorinda.

5.

.

.

car gi estas vere studinda. 8

gi estas vere vidinda.

gi estas vere

.car gi estas vere uzinda.

Ex. #6: 2

4.

. .

.gi

ne

estis

lemebla.

5.

.

.

.gi

7.

.

.

.gi

ne

estis audebla.

8.

.

.

.gi

gi

ne ne

car

li

6.

memorebla.

estis trovebla.

leminda. .

4.

9.

6. .

gi .

.

.gi

.

.gi

ne

.

.

.car

.car gi estas vere

estas vere koninda. 9

ne estis mangebla. 3 estis

.

car

ne estis vendebla.

ne

estis trinkebla.

estis televidebla.

Lesson Ten Ex. #1: 4. Je la dudeka de septembro mia nova domo estis konstruata. 5. Je la dudek-dua de oktobro mia nova domo estis konstruita. 6. Je la oka de augusto mia nova domo estis konstruota. 7. Je la dek-naua de septembro mia nova domo estis konstruata. 8. Je la kvina de oktobro mia nova domo estis konstruita. 9. Je la dek10. Je la tridek-unua de unua de septembro mia nova domo estis konstruata. augusto mia nova domo estis konstruota. Ex. #2: 4. Je la naua kaj dek-kvin, la 5. Je la oka kaj kvardek-kvin, la kunvenejo de nia klubo estos purigita. kunvenejo. .estos purigata. 6. Je la deka, la kunvenejo. .estos purigita. 7. Je la naua kaj dudek, la kunvenejo... estos purigita. 8. Je la sepa kaj dudek-kvin, la kunvenejo. .estos purigota. 9. Je la sesa kaj kvardek-kvin, la kunvenejo. .estos Ex. #3: 3. La 10. Je la naua kaj kvin, la kunvenejo. .estos purigita. purigota. kunvenejo estos purigita je lundo. 4. La automobilo estis vendita hierau. 5. La televido estis inventita en 1923. 6.Lapolicoestisvokitajelakvina. 7.Lakrimulo neniam estis ligita. 8. La rabisto estis trovita en la vendejo. 9. La kofro estos metita en la kofrujon. 10. La polico estis sciigita per telefono. Ex. #4: 3. Diru al Paulo ionajn. 4. Baku la kukon iel ajn. 5. Serculakrimulonieajn. 6. Donu al la cefo ion ajn. 7. Metu miajn ajojn ien ajn. 8. Skribu la leteron iam ajn. 9. Sendu al la vendejo iun ajn. .

.

.

.

.

314

A SELECTED BIBLIOGRAPHY This listing of important source materials in English

is chiefly drawn, with thanks, from H. Tonkin's exhaustive Esperanto and International Language Problems: A Research Bibliography, 4th ed., revised (Washington: Esperantic Studies Foundation) 1977.

S.

Linguistics

I.

—Language, Language Learning, and Language Problems

Abrahams, R. D. and R. C. Troike. Language and Cultural Diversity Education.

Deutsch, K.

Englewood

Cliffs,

N.

J.:

in

American

Prentice Hall, 1972.

W. Nationalism and Social Communication. Cambridge,

Mass.: M.I.T.

Press, 1953.

Dodge, James W.,

New

York:

ed.

The Case for Foreign Language Study: A Collection of Readings. Language Association of America, 1971.

Modem

Esperantic Studies Foundation. The American

Lag

in

Solving the Language Problem.

Washington: Esperantic Studies Foundation, 1969. Fishman,

J.

A. Sociolinguistics:

A

Brief Introduction. Rowley, Mass.:

Newbury House,

1971. .

Language and Nationalism. Rowley, Mafs.: Newbury House, 1973.

.

Language Problems of Developing Nations.

Goldberg, Isaac. The Wonder of Words.

New

New

York: Wiley, 1968.

York: Appleton-Century, 1938.

Graves, Mortimer. "The Language Barrier to International Understanding." Annals of the American Academy of Political and Social Science, 250 (1947), 12-16.

Haugen, E. and M. Bloomfield, eds. Language as a

Human

Problem.

New

York:

Norton, 1974.

Hymes,

Dell, ed.

Language

in

Culture and Society.

New

York: Harper and Row, 1964.

Lapenna, Ivo. The Language Problem in International Relations. Centre for Research and Documentation on the World Language Problem (London and Rotterdam). Document CRD A/II/5, rev. ed., 1972. CRD documents are available from ELNA or the

World Esperanto Association.

Makkink, G.

F.

The World Communication Problem.

Mencken, H.

L.

The American Language. 4th

Modem

ed..

CRD document

New

Language Association. International Bibliography. Language Association of America, published annually.

Parker,

W.

York: Pei,

R. The

Modem

New

York:

Modem

Language Curtain and Other Essays on American Education. Language Association of America, 1966.

Mario. The Story of Language. .

A/II/3, 1970.

York: Knopf, 1936.

The Story of English. 1952;

New rpt.

New

York: Mentor, 1949.

New

York: Fawcett, 1965.

"Does Everybody There Speak English?" Publications of the Modern Language Association of America, 11 (1962), 23-27.

Sollenberger, H. E.

Steiner, George. After Babel: Aspects

of Language and Translation. London: Oxford

University Press, 1975.

Tamers, M. A. "The Language Gap: Must We All Speak English?" Bulletin of the Atomic Scientists, March 1971, 38-40.

315

II.

Interlinguistics

—The Search

CRD

Auld, William. "Esperanto as a Literary Language." .

"The

International

Language

Medium

as a

for Solutions

D/I/3,

2nd

ed., 1964.

for Literary Translations."

CRD

6-3,

1960.

"The Development of Poetic Language in Esperanto." Esperanto Document 4A, 1976. Esperanto Documents are available from the World Esperanto Association. .

.

Myth and Fact About Esperanto.

CRD document AJIWP,

1964

Boulton, Marjorie. Zamenhof, Creator of Esperanto. London: Routledge, 1960. .

"Zamenhof." The Encyclopedia Britannica, 14th

ed.

Centre for Research and Documentation on the World Language Problem. Basic Facts

about the International Language Esperanto. 3rd

ed.,

London and Rotterdam: CRD,

1972. Clark,

W.

International Language: Past, Present

J.

"Remarks on

Culbert, S. S.

and Future. London: Dent, 1907.

the Semantic Structures of Certain Proposed

Interlanguages." Journal of Communication, 5 (1955).

Durrant, E. D. The

Language Problem:

Its

History and Solution. Rickmans worth:

Esperanto Publishing Company, 1943. Eichholz, Riidiger and Vilma, eds. Esperanto in the

Modern World.

Bailieboro, Ontario:

Esperanto Press, 1982.

The Esperanto Movement. The Hague: Mouton, 1982.

Forster, Peter G.

Gilbert, William, trans. D. Charters.

Use. 1971; available from

Guerard, A. L.

A

Problems of Languages Planned for International

ELNA.

Short History of the International Language Movement.

New

York:

Boni and Liveright, 1922. Jacob, H., ed.

On

the

Choice of a

Common

Language. London: Pitman, 1946.

Jespersen, Otto. "Interlinguistics." In Selected Writings. London: Allen and Unwin,

1962.

Johnson, Julia E., ed. Basic English.

New

W.

York: H.

Knowlson, James. Universal Language Schemes Toronto: University of Toronto Press, 1975.

in

Wilson, 1944.

England and France,

1 600-1 800.

Large, Andrew. The Artificial Language Movement. Oxford: Basil Blackwell, 1987. Lins, Ulrich.

"The Contribution of

Peace." Esperanto

Document

the Universal Esperanto Association to

World

5- A, 1976.

Markarian, R. H. M. "The Educational Value of Esperanto Teaching in the Schools."

CRD

document

B/I/2, 1964.

Omstein, Jacob. "Passport from Babel." Texas Quarterly, 3 (1960). Parsons, Lavina

M. An Esperanto Curriculum Guide for Elementary

Francisco State College, 1963. Rpt. available from Pei, Mario.

One Language for

the World. Rpt.

New

Schools. San

ELNA.

York: Biblo and Tannen, 1968.

A Case Study in Linguistic Samir K. Ghosh. The Hague and

Sadler, Victor and Ulrich Lins. "Regardless of Frontiers:

Persecution." Paris:

Man, Language and

Society. Ed.

Mouton, 1972.

Tonkin, H. "Introduction to Esperanto Studies." Esperanto Document 6 A, 1976.

316

Vallon, Doris. "Teaching the Universal Language." California Teachers Association

Journal,

May

1968;

Congressional Record, Sept.

rpt.

17, 1968, p.

E8013f.

W.

A. "Whorfian Linguistic Relativism and Constructed Languages." International Language Reporter, No. 3, 15 (1969), 19-24.

Verloren van Themaat,

III.

Butler,

M.C. Step by Step

in

Textbooks and Dictionaries

Esperanto. Orelia (Australia): Esperanto Publishing Co.,

8th ed. 1979. Butler,

M.C. Esperanto-English Dictionary. London:

British Esperanto Association,

1967.

Cresswell, John and John Hartley. Teach Yourself Esperanto. Sevenoaks: .

Stoughton, 3rd ed. rev. by

J.

&

Hodder

H. Sullivan 1987.

Fulcher, F. and B. Long. English-Esperanto Dictionary. London: British Esperanto Association, Rev. ed. 1985.

Mason. The Esperanto Teacher. Rickmansworth: Esperanto Publishing Co.,

Stuttard,

1973.

Mondo

Wells, J.C. Jen Nia

(text

and

cassette).

Middlesex: Group Five Esperanto

in

Radio and Television, 1975. Wells, J.C. The Esperanto Dictionary. Sevenoaks: Hodder

The following

&

Stoughton, 1969.

materials in Esperanto are also important for the serious researcher.

IV. Esperanto in Action: Language, History, and Culture

Auld,

W. Enkonduko

litis,

,

en la Originalan Literaturon de Esperanto. Saarbrucken: Artur E.

1979. ed.

Esperanta Antologio: Poemoj 1887-1981. Rotterdam: World Esperanto

Association, 1984.

Boulton, Marjorie.

Ne Nur

Leteroj de Plumamikoj. Stockholm: Sveda Esperanto-

Federacio, 1984.

Gregor, D.B. "La Fontoj de Esperanto." Scienca Revuo, 9 (1958), 92-1 10;

Purmerend: Muusses,

Holzhaus, Adolf. Doktoro kaj Lingvo Esperanto. Helsinki: Kalocsay, K. Lingvo,

Stilo,

Formo. 1931;

rpt.,

Fondumo

Esperanto, 1969.

with corrections, Oosaka: Pirato, 1970.

and G. Waringhien. Plena Analiza Gramatiko de Esperanto. 5th dam: World Esperanto Association, 1985. ,

,

rpt.

n.d.

and G. Waringhien. Parnasa Gvidlibro. 3rd

ed.,

ed., rev. Rotter-

with additions by R. Bernard.

Pisa: Edistudio, 1984.

Kokeny, L. and V.

Kralj, Drago.

de Esperanto. 2 vols. Budapest: Literatura Budapest: Hungara Esperanto- Asocio, 1980.

Bleier, eds. Enciklopedio

Mondo, 1933-4;

repr.

Kvar Prelegoj pri Esperanta

Literaturo. Ljubljana: Slovenia Esperanto-

Ligo, 1960.

Lapenna, Ivo,

et al.

Esperanto en Perspektivo. London and Rotterdam:

CRD and

World

Esperanto Association, 1974.

317

Melnikov, Aleksandr. "Specifeco de fonaj

scioj

de

la

personoj uzantaj Esperanton." Acta

Interlinguistica, 11 (1984),97-160. Privat,

Edmond. Historio de

la

Lingvo Esperanto: 1887-1927. The Hague: Intemacia

Esperanto-Instituto, 1982. .

Vivo de Esperanto. Orelia (Australia): Esperanto Publishing Company, 1977.

Waringhien, G., ed. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto. Paris: Sennacieca Asocio Tutmonda, 4th ed. with suppl. 1987. .

.

Wells,

Lingvo kaj Vivo. La Laguna: Stafeto, 1959. 1887, kaj la Sekx'o. Antverpeno: Stafeto, 1980. C. Lingvistikaj Aspektoj de Esperanto. Rotterdam:

J.

World Esperanto Associa-

tion, 1980.

Zamenhof,

.

Fundamento de Esperanto. 1905; 9th ed., with commentary by Andre Marmande: Esperantaj Francaj Eldonoj, 1963.

L. L.

Albault,

Originala Verkaro.

Den Haag: Intemacia .

J.

Dietterle, ed. Leipzig:

Ferdinand Hirt

&

Sohn, 1929, repr.

Esperanto-Instituto, 1984.

Fundamenta Krestomatio. 17th

ed.,

Rickmansworth: Esperanto Publishing Co.,

1954. -.

lam Kompletigota Plena Verkaro de

L. L.

Zamenhof.

Ito

Kanzi, ed. Kyoto:

Ludovikito, 1970-present. Sixteen volumes of a projected twenty-one have so far

appeared .

in this series.

Lingvaj Respondoj. Ed. G. Waringhien. Marmande: Esperantaj Francaj Eldonoj,

1962. .

Leteroj de L. L. Zamenhof. G. Waringhien, ed. 2 vols. Paris: Sennacieca Asocio

Tutmonda, 1948. .

318

Leteroj.

Adolf Holzhaus,

ed. Helsinki:

Fondumo

Esperanto, 1975.

ESPERANTO-ENGLISH This

is

a necessarily abridged vocabulary for use with the lessons and readings in this

book. The serious student

urged to obtain one of the good Esperanto-English and

is

English-Esperanto dictionaries currently available. Abbreviations: abb. abbreviation, accus. accusative, anat. anatomy, arch, architecture, conj.

arithmetic,

arith.

conjunction, correl. correlative,

tricity/electronics, fin. finance, intr. intransitive verb,

mus. music, naut.

den. denoting, elec. elec-

mech. mechanics,

mil. military,

nautical, phot, photography, pel. politics, pref. prefix, relig. religion,

suff. suffix, tech. technology, tr. transitive verb.

abat/o abbott

adverb/o adverb advokat/o lawyer

abdik/i abdicate, resign

aer/o

abak/o abacus

abi/o

air,

^umi

air out, ventilate,

^vojo

-way

abel/o bee, ~ujo -hive

aeroplan/o airplane

fir (tree)

abism/o abyss, chasm

afabl/a kind, good-natured, ^eco kindness

abol(ici)/i abolish

afer/o matter, thing,

abomen/i abhor, loathe, -^ajo abomination, ^inda abominable abon/i subscribe, ~o subscription abort/i miscarry,

-^igi

abrupt/a abrupt

aflikt/i afflict,

~o

affliction

(letter or

package), put on

stamp(s)

absces/o abscess

Afrik/o Africa

absolut/a absolute, ^e ~ly

ag/i,

absolv/i absolve,

business deal,

afis/o poster, sigi. (board), notice

afrank/i prepay

abort

affair,

Hsto businessman

^o absolution

^o

act,

^ema

-ive,

^ado

-ivity, re^i

re-

abstin/i abstain

agend/o agenda, appointment book agit/i agitate, stir up

absurd/a absurd

agl/o eagle

abund/a abundant, mal^a in short supply, H abound acer/o maple acid/a acid, sour, ^o acid, dolc^a

agnosk/i acknowledge, formally recognize

absorb/i absorb

p.

(suff. den.

277),

disparagement; see

(tr.)

agrabl/a pleasant, agreeable agres/o aggression,

^a no good, "lousy"

acet/i buy, ~(aj)o purchase,

H commit ~, ^(em)a

aggressive

el-^i

redeem,

ransom, sub-^i bribe ^ad/ (suff. den. continuation; see ^e continually adapt/i adapt

agord/i tune

agraf/o hook, clasp

bittersweet

^ac/

agoni/o death throes, ~i be near death

p.

143)

ag/o age,

pli--a older, elder,

plen^a

grown-up, grandma elderly afi! oh! ow! (dismay) aj!

ouch! (pain)

ajl/o garlic

(tr.)

adept/o adept adiau farewell

ajn -ever, -at

all

(see p. 164)

^aj/ (suif. den. concrete thing; see p. 154),

adjektiv/o adjective

~o a thing akademi/o academy

administr/i manage, administer

akapar/i monopolize, comer

admir/i admire, ~ant(in)o admirer, ^inda

akcel/i accelerate, speed

adici/i

add

(arith.)

admon/i admonish,

scold, "tell off'

stress

akcident/o accident, ~i have an -

ador/i adore, worship

adres/o address, ^aro address

commit

akcent/o accent,

akcept/i accept, receive (guest, etc.)

adopt/i adopt

adult/i

(somebody or

something) up, ~ilo accelerator

admirable

adultery

list

akcipitr/o

hawk

akir/i acquire, get, -^ebla obtainable

319

akiam/o, ^i acclaim akn/o pimple, passing blemish akomod/i accommodate (tr.) akompan/i accompany, ^(aj)o -iment akord/o chord, accord akr/a sharp, ^atona sharp-toned, shrill,

ambasad/o embassy ambasador/o ambassador

ambau

both

ambici/o ambition, ^a ambitious

Amerik/o America amik/o friend, ^a ~ly, ^eco -ship, mal^o

akr(e)/o acre

enemy amor/o sexual

akrid/o locust

amortiz/i amortize, deaden, ^ilo shock

^igi sharpen

aks/o axle, axis

love,

-^i

aktiv/a active, ^o assets

extent, dimension,

ampol/o bulb (elec.) amput/i amputate

aktual/a current, present-day

akupunktur/o acupuncture akurat/a punctual, on time

amuz/a amusing,

akustik/o acoustics

-an/ (suff. den. citizen,

amusement,

akus/i labor (giving birth), Mstino

midwife akuz/i accuse, ^o accusation

close together

member; see member, cikag^o Chicagoan, uson^o U.S. citizen, krist^o, p. 94),

^o

citizen,

analfabet/a, ^o

illiterate

^o analysis

analiz/i analyze,

analog/a analogous ananas/o pineapple

anas/o duck anemi/o anemia, ^a anemic

anemon/o anemone angil/o eel English, ^ujo/^io/^olando England,

algebr/o algebra ali/a (an)other, else, ^igi,

^landano

Hgi change,

citizen of another

country, alien

moose

alkohol/o alcohol at least

almoz/o alms, "handout," ^ulo beggar alp/o alp, mountain pasture, ^ismo mountaineering tall,

have a good time

angl/o Englishman, ^a English, ^e in

alfabet/o alphabet

alt/a high,

funny, ^i amuse, ^(ad)o

fun, ^igi

krist^a Christian

akv/o water, ^umi water, irrigate, ^ero drop (of water), fal^o, ^falo waterfall akvari/o aquarium al to(wards), ^veni arrive, Hgi join, ^porti bring, fetch, ^doni add, ^meti attach, put onto, Merigi land, -^trudi impose upon, force, ^proksimigi bring

almenau

--eco height, ^statura

lanky, of high stature, altern/i alternate,

^a

^en

into the heights

alternating

alud/i allude, refer

to,

^o

^ismo anglicism angor/o anguish, agony angul/o comer, angle angel/o angel, ^a ~ic anim/o soul, grandma magnanimous, unu^a unanimous, ^i animate, act as master of ceremonies

ankau also, too, ankau mi me too ankorau still, yet, ankorau ne not •^foje once more ankr/o, ^i anchor

Ann/o, ^a Anne

allusion

^isto announcer, ^eto want ad

alumet/o match (fire) alumini/o aluminum

anonim/a anonymous

am/i, ^o love, ^ant(in)o ~r, mal^i hate,

anser/o goose, ^vice single

lovable,

Hndumi woo,

ans/o handle court,

pac^a peaceloving amar/a bitter amas/o heap, pile, mass, hom^o crowd, Mgi pile up, ^fabriki mass produce amator/o,

-^a

amateur

Amazon/o Amazon

320

yet,

anonc/i announce, advertise, give notice,

alternativ/o alternative, option

Mnda

^a

extensive, ample

aktor/o actor, ^i act

alk/o elk,

love

absorber

ampleks/o

aksel/o armpit

alter,

make

anstatau instead place of,

Hgi

file

~e instead, ^i take the

of,

substitute, replace

antaii before, in front of, ^e formerly, in front, ^vidi foresee,

^goji look forward

mal^ behind, ^

^parole foreword,

to,

Magmeze

ol before (conj),

tagoj 3 days ago

a.m.,

^

tri

unarmed, sen^igi, sen^igi disarm

anten/o antenna

arme/o army, mar^o navy, flug^o

anticip/i anticipate, think or act ahead

antikv/a antique, ancient

air

force

Antverpen/o Antwerp

arogant/a arrogant

apac/o apache, ruffian, "hood" aparat/o apparatus, set

art/o

apart/a apart, separate, special, ^igi

artifik/o subterfuge, trick(ery),

art,

^a

-ificial, -istic,

^efarita

artificial

^a

contrived, by trickery

separate

apartament/o apartment

artik/o joint (anat., tech.), eIHgi dislocate

aparten/i belong

artikol/o article

apati/o apathy, apel(aci)/i,

-^a

^o appeal

apenau just

artisok/o artichoke

apathetic

as/o ace (cards, etc.)

(law, etc.)

barely, hardly

asert/i assert

apendic/o appendix, ^ito appendicitis aper/i appear, be published, mal^i disappear, "^o appearance apetit/o appetite, bonan ^on enjoy your

meal

asfalt/o asphalt asist/i assist (officially)

asoci/o association

~o

aspekt/i appear, look,

aspect,

appearance

aplaud/i applaud, clap

aspir/i aspire (to),

aplik/i apply

astir /o asthma

(tr.)

aplomb/o aplomb,

self-assurance, "nerve"

apog/i lean, support, rest against

(tr.),

~ilo

support, prop

hope for

^onauto

astr/o heavenly body,

spaceman atak/i, ~o attack,

astronaut,

assault

apostol/o apostle

atenc/i assault, violate

apotek/o pharmacy, drugstore

atend/i wait (for), expect, ^ejo waiting

room

aprec/i, aprez/i appreciate (as a

atent/i pay attention, ~igi

connoisseur)

April/o April

to,

aprob/i approve, ^o approval

apud

by, beside,

witness,

~e

~ic, ~ian,

in

1

32)

Arabic,

tree, ^aro forest, woods, ^eto shrub, bush arbust/o shrub, bush, ^aro shrubbery

arb/o

glow with

heat, -^a ardent,

certificate

atlet/o athlete,

^a

~ic,

~ismo

athletics

a.m.

atmosfer/o atmosphere atom/o atom, ~a ~ic, ^bombo atom atut/o, ~i trump (cards, etc.)

-web

arang/i arrange, ^o -ment

ard/i

^o testimony,

ating/i attain, reach

atm = antautagmeze,

^io/^ujo ~ia

arakid/o peanut arane/o spider, ^ajo

attention

atest/i attest, testify, bear witness, •^anto

~e nearby

-ar/ (suff. den. collection; see p.

arab/o Arab, ^a

draw

point out, ^on! attention! look out!

~o

heat,

au

or,

bomb

au...au... either... or...

aiid/i hear, •^antaro audience, ~igi

be

heard, aud-vida audio-visual, dis-^igi

broadcast aiidac/i dare, •^a daring

passion

are/o area

Aiigust/o August

arest/i arrest

aukci/o auction

argan/o crane (mech.)

aiiroro aurora,

argil/o clay

auskult/i listen, ~ilo earphone

argent/a, ^o silver

austr/o Austrian, ^ujo/io Austria

= arkivo arkaik/a archaic, obsolete

aut(omobil)/o

dawn

Aiistrali/o Australia,

arfiiv/o

car,

^ano Australian

^vojo freeway,

arkt/a Arctic, ^o the Arctic

expressway autobus/o bus, ^haltejo bus stop automat/a automatic, ~igi automate autor/o author

arleken/o

autoritat/o authority, ^a authoritative

arkitekt/o architect

arkiv/o archives, records,

files, -^ejo

record office jester, buffoon arm/i arm (weapons), ^ilo weapon, sen^a

autun/o autumn

321

av/o grandfather, ^ino grandmother,

pra^o great-grandfather

avid/a eager

for,

barel/o barrel

baston/o

stick, cane, baton,

bat/i hit, beat,

lam^o

crutch

^o a blow

batal/o, ^i battle

H

baz/o base, basis, base (tr.) bazar/o bazaar, fair, street market

notification

beb/o baby bedaur/i regret, be sorry about, ^inde

Mez^o

bek/o beak,

greedy, ^i covet

azen/o donkey Azi/o Asia, ^a ~n, Asia

Barbara

-^a

barc/o borscht (soup)

avantag/o advantage avar/a miserly, stingy, mal^a generous aventur/o adventure avenu/o avenue avert/i warn, caution, ^o warning aviad/o aviation, ^ilo aircraft aviz/i notify, advise,

Barbr/o,

^o

unfortunately, regrettably -tic,

Central

bill

bel/a pretty, fine, good-looking,

azil/o asylum, sanctuary

exquisite, gorgeous,

^sona

^ega

pretty-

sounding ba! "nuts!" babil/i chatter, "shoot the breeze"

babord/o port bagatel/a

^a Belgian, ^ujo/^io Belgium bemol/o flat (mus.) ben/i bless, ^o -ing, malM curse bend/o tape (recording, adhesive, etc.), belg/o,

side (naut.)

trifling, insignificant

bak/i bake, ~ajo ~ed goods, ^ejo ~ry bala/i sweep, ~ilo

strip,

binding, ^i tape

broom

balanc/i rock, swing (see

benzin/o gasoline, ~ujo gas tank p.

214)

ber/o berry best/o animal, beast

balast/o ballast balbut/i stammer, stutter

bet/o beet

baldau soon Baldearaj Insuloj Balearic Islands

betul/o birch (tree)

bezon/i need, require

baled/o ballet

Bibli/o Bible

balen/o whale

bibliotek/o library

balkon/o balcony balon/o balloon ban/o bath, ^i ~e (tr.), ^cambro -room, ^kostumo -ing suit, ^urbo spa banal/a trite, commonplace banan/o banana band/o band, gang bandag/o bandage banderol/o wrapper (for mailing, etc.) bangal/o bungalow bang/o banjo banjan/o banyan (tree) bank/o bank, ^noto, ^bileto bank note, paper money

banked/o banquet, ^cambro - room bankrot/i go broke, be bankrupt bapt/i baptize, christen, ^opatro godfather bar/i bar, obstruct,

HIo

fence, barrier,

^ilpordo gate barak/o barrack, shanty, shack barakt/i writhe, flounder,

move

convulsively

barb/o beard, ^isto barber barbar/o barbarian, ^a -ic barbiro = barbisto

322

(tr.)

benk/o bench

bal/o dance, ball

bicikl/o bicycle

bien/o estate, farm, property, ranch,

*'isto

rancher, farmer

bier/o beer bifstek/o (beef)steak

bikin/o bikini bilard/o billiards bild/o picture bilet/o ticket, bill, note

bind/i bind (books)

binokl/o binoculars bird/o bird bis! encore!

one more time!

bizar/a bizarre, odd, weird blag/i kid, pull someone's leg,

^o

sly

joke

blank/a white, blank blanket/o blank check, carte blanche blasfem/i cuss, blaspheme blek/i bleat, bellow, neigh, etc. (general

word

for animal cries)

blind/a blind, ^ulo sightless person, dazzle blok/i block,

^o block, pad (paper)

blond/a blond, blov/i blow,

fair,

^uI(in)o a blond

^instrumento wind-

^umi

instrument

bo/ (pref. den. relation by marriage; see p.

bum (intr.), ^ajo fuel, ^ema flammable brun/a brown, -^hara brunette, ^okula -eyed brul/i

blu/a blue

193)

boa/o boa (snake)

brust/o chest, breast

boat/o boat

brut/o head of

bobel/o, ~i bubble

bub/o

boben/o bobbin, spool,

cattle,

^aro livestock

kid, brat, urchin; jack (cards)

buc/i butcher, slaughter, ^isto butcher

coil

boj/i bark

bud/o booth,

boks/i box, ^o ~ing

budget/o, buget/o budget buf/o toad

bol/i boil (intr.), -^eti

simmer

bufed/o buffet buk/o, ^i buckle

Bolivi/o Bolivia

bolsevik/o, bolsevist/o Bolshevik

bomb/o,

~i

bomb

bombon/o bonbon,

stall

buked/o bouquet piece of candy

bukl/o, ^i curl (hair)

bon/a good, nice, ^e well, OK, ~ega excellent, ~ulo nice guy, ^eco goodness, ^volu, ^vole please, ^venon welcome, ^sancon good luck, ^deziroj good wishes, pli^igi improve, mal^a bad

bul/o lump, clod, chunk

buldoz/o bulldozer bulk/o roll (bread) bulten/o bulletin bulvai d/o boulevard

bor/i bore, drill

bunkr/o bunker,

bord/o bank (of river), shore, edge bors/o stock exchange

bunt/a multicolored

burd/o bumblebee burg/a middleclass, ^o middleclass citizen, et^a lower middleclass, ^aro

bot/o boot botel/o bottle, en^igi to bottle

bov/o bovine animal: ox, cow, beef, ~ido calf

etc.,

shelter (mil.)

~ajo

brajl/o Braille

brak/o arm, ^umi embrace, ^sego armchair branc/o branch, bough, ^eto twig brand/o brandy brankard/o stretcher brasik/o cabbage brav/a gallant, worthy, ~e! bravo!

bourgeoisie

burgon/o, ^i bud bus/o bus buso mouth, ^a oral, ^umi muzzle, Muko napkin buter/o butter, ~pano bread and butter butik/o boutique, shop, store,

buton/o button,

'*'(um)i button

Brazil/o Brazil

car/o czar

brec/o breach, gap

ced/i give way, yield, give

brems/o brakes, ~i brake bret/o shelf, ^aro set of shelves, cabinet brid/o, ^i bridle, restrain(t), check brik/o, ^a brick, ^eto bar (candy etc.) bril/i shine (intr.), ^a bright, brilliant, ek^i

cedr/o cedar cel/o aim, goal, purpose, -i

(tr.)

up

aim (gun,

etc.),

intend, •^ilo (gun)sight

celebr/i celebrate

cend/o cent cent hundred, ^milo 100,000, jar-o

flash

century, centennial

brit/a British, ^ujo/io Britain

centr/o center, ^a central

brod/i embroider

central/o power station; telephone or

brog/i scald

brokant/a secondhand, ~isto ~ dealer

~umi go

shopping

^i deal in

~ goods,

telegraph exchange, "nerve center"

cenzur/i,

~o censor

bronz/o, ^a bronze

cep/o onion

bros/o, ^i brush

cerb/o brain,

brosur/o paperback booklet, pamphlet, leaflet, ^(it)a paperbacked brov/o (eye)brow bru/o noise, -^i make a ~, a noisy

^umi

puzzle over, rack one's

brains

ceremoni/o ceremony cert/a certain, ^e ~ly, ^igi make certain, certify, ^(a)grade to a certain degree

323

cerv/o deer

carlatan/o charlatan, quack, imposter

ceter/a rest of, additional, remaining, ^e besides, moreover, what's more,

^o

remainder ci

thou (see

carpenter p.

302)

cas/i hunt, chase, ^isto hunter

cibernetik/o cybernetics cic/o nipple (human),

ce

^umo nipple

city,

cidr/o cider

t>e

rond^e

round numbers

present, attend

^o "boss," ~urbo

^o Czech(oslovakian)

cek/o check (bank) cel/o cell

Gypsy

cemiz/o

shirt

cigar/o cigar, ^eto -illo

cen/o chain, ^ero link

cigared/o cigarette

ceriz/o cherry

cign/o swan

cerk/o coffin

cikatr/o scar

cerp/i

draw (from a source

cikoni/o stork

ces/i cease, stop (intr.)

cilindr/o cylinder; roller (printing press,

ceval/o horse, ^ejo stable ci (den.

etc.)

cim/o bug; bedbug

nearness; see p. 127)

herewith,

cindr/o ash, cinder, ^ujo ashtray, ^igi

water, etc.),

ci/

^momente

(forms correl.; see

at this p.

^kune moment

127)

ciel/o sky, heaven, ->'(glor)a heavenly,

incinerate

~arko rainbow

cinik/a cynical -^i



el^ita exhausted, used up; out of print

cikl/o cycle

cir/o,

capital

^ministro prime minister

celi(oslovaki)/a,

cifer/o numeral, digit, ^plato dial, in

with, ^esti

at,

cef/a chief, main,

(artificial)

cigan/o, ^a

carm/o, ^i charm, ^a charming carpent/i build from wood, Hsto

wax, polish

cif/i

crumple

(tr.),

crease

cirk/o circus

cifon/o rag, scrap, ^isto ragpicker

cirkl/o circle

cifr/o secret code,

cirkonstanc/o circumstance cirkul/i circulate

(intr.),

^ado

enM encipher, de^i

decipher circulation;

Cikag/o Chicago, ^ano -an cikan/i quibble about, carp

traffic

at;

haze

cirkumcid/i circumcise

Cili/o Chile

cirkvit/o circuit (elec.)

cin/o, ^a Chinese, ^ujo/^io China cirkau around, about, ^i surround, ~e roundabout, ~ajoj surroundings, ^preni embrace, hug

cit/i cite,

quote, ^ajo quotation

citron/o lemon civil/a civilian, non-military civiliz/i civilize,

Ltate,

^ano

^(ad)o civilization

^o incorporated town;

civit/a civic,

(tr.),

cam/o chamois (European mountain

168)

p.

174)

da of (with expressions of quantity; see p.

123)

dafn/o daphne

antelope)

cambr/o room, chamber, ^aro apartments campan/o champagne campion/o champion

daktil/o date (fruit)

dam/o dame

(notable lady), queen (cards,

chess), king (checkers), ^oj,

^ludo

checkers

can/o trigger cap/o cap capel/o hat capitr/o chapter (book, etc.)

car because, since, for

324

p.

^o annoyance,

disappointment

cart, chariot,

(typewriter),

used with names; see

cu whether; makes a question (see Cu ne? Isn't that so?

cagren/i annoy, grieve

car/o

-cj/ (suff.

cokolad/o, ^a chocolate

citizen

col/o inch

grief,

graving tool

ciz/i chisel, carve, ^ilo chisel,

city-

^eto carriage

^umo

wheelbarrow

damagi, ^o damage damn/i damn, ^e damn! dan/o Dane, ^a Danish, ~ujo/^io/^lando

Denmark ^o dance, ^ist(in)o, ~r dand/o dandy, fop, dude danc/i,

danger/o danger, ^a ~ous

dent/o tooth,

dank/i thank, ^on ~s, ^' al thanks to, ^(em)a thankful, ne^inde don't mention

^rado cogwheel, gear departement/o department (gov't, depend/i = de/pendi depend deprim/i depress, ^o -ion

it,

you're welcome

dat/o date (time), ^i date

(letter, etc.),

^reveno anniversary daur/i endure,

last,

continue on

(intr.),

^e

continuously, ^a lasting, ~igi continue (tr.),

^igota to be continued, mallong^a from, by (see

of,

p.

293),

Monge

for a

long time now, ^post since, ^meti put/take off, ^preni take away, deduct,

~nove

(all

over) again, ^veni originate,

come from dec/a

fitting,

desegn/i draw, design, ^(aj)o drawing,

design destin/i destine, ordain, earmark,

Decembr/o December ~o decision, Hgi make up one's mind, •^(ig)a decisive

detal/o detail, ^e in detail,

retail,

determin/i determine,

fix

H challenge

dezert/o desert dezir/o,

definitiv/a definite, definitive,

-^e

(intr.),

^(ig)o thaw,

desire, wish,

want

diabl/o devil, ~a ~ish, diabolical, ~e!

dam!

melting dejor/i be on duty

the dickens!

diafilm/o film strip

dek ten, ^a, ^ono ~th, ^ope by dekan/o dean (college, etc.) recite (poetry, etc.),

deklar/i declare, state,

•*'i

Di/o God, ~a divine, ^servo worship service

definitely, positively

degel/i thaw, melt

dev/o a duty, ^i have to, must, ~igi compel, ^iga compulsory exchange, draft on foreign bank

defend/i defend, (sin)^o defense

^o

tens

declaim

declaration,

statement

diakon/o deacon dialekt/o dialect

dialog/o dialog

diamant/o diamond diboc/i live or act dissolutely,

deklar(aci)/o declaration, proclamation

dekliv/o slope, hillside

living, dissipation,

~o loose

debauchery, Hgi

corrupt

dekret/o, ^i decree

^a sharp (mus.) ^a ~ary difekt/i spoil, damage,

dekstr/a right(hand), -^en to the right,

diferenc/i differ, be different, -^o

dekor/i decorate

dies/o,

dekor(aci)/o decor, decoration

diet/o diet,

left,

^ulo right-hander, -"ume

clockwise delegaci/o delegation delikat/a delicate, fine, dainty, mal-^a

^o

definition,

dig/o dike, embankment, ^i

an

Hta definite dam up, form

embankment

dign/o dignity,

•^a dignified

dik/a thick; corpulent; bold (type), ^eco

coarse, crude

be delirious, ~o delirium

demand/i ask

injure

difference, ~igi differentiate difin/i define,

deleg/i to delegate, ^ito a delegate

delir/i

(po)^isto

retailer

deviz/o watchworii, motto, slogan; foreign

dedic/i dedicate, devote

mal^a

^o

(usually with la) fate, destiny

detru/i destroy, •^(ad)o destruction

decid/i decide,

deklam/i

depost = de/post (ever) since des (see ju), des pli all the more

detektiv/o detective proper, ~e decently, properly,

^i be fitting

defi/o,

etc.)

desert/o dessert

short-lived

de

^isto dentist,

--a dental,

(question), pri^i interrogate

thickness,

maKa thin, ^fingro thumb

dikt/i dictate

demisi/i resign (an office)

diktator/o dictator

demokrat/o democrat, ~a ~ic demokrati/o democracy demon/o demon, ^a ~ic

diktatur/o dictatorship

demonstr(aci)/i demonstrate, ^o

diligent/a diligent, hardworking

demonstration

dens/a dense, thick, concentrated

dilem/o dilemma diletant/o dilettante, dabbler

diluv/o flood, deluge, antau^a antediluvian; very ancient

325

dimand/o Sunday diplom/o diploma, ^ito

don/i give, a graduate, ^igi

graduate, ^ita certificated

helm, handlebars, ^o direction direktor/o director, manager dis/ (pref. den. dispersal or separation; see

179)

Mgi

separate, divide

disciplin/o discipline discipl/o disciple

disk/o disc, (phonograph) record,

one's disposal, have

available to use or dispose of, disposition, ^igi

make

^o

Donjuan/o, donjuan/o a Don Juan, woman-chaser dorlot/i pamper, pet, coddle dorm/i, ^o sleep, ^ema -y, ^igi put to sleep, en^igi go to sleep, ^eti nap dorn/o thorn dors/o back dot/o dowry, ^i endow doz/o dose, ^i measure out (medicine, drak/o dragon drap/o (woolen) cloth drapir/o drape(ry), cloth covering

(window, bed,

available

disput/i dispute, argue

etc.), ^i

drape

drast/a drastic

distanc/o distance

dras/i thresh

disting/i distinguish,

^a

distinctive,

^o

drat/o wire, pik^o barbed wire

renown, distinction

dres/i tame, train (animals)

drink/i drink (to excess), ^ajo "booze,"

distr/i distract, divert, entertain, ^ita

distracted,

present, ^e

gift,

as a gift, gratis

dram/o drama

diskut/i discuss, ^(ad)o -ion at

donac/i give (present), ^o

etc.)

(telephone) dial, ^i dial (on telephone)

dispon/i (pri) have

publish, issue, re^i give

deal (cards), sin^(ein)a devoted, selfless

diplomat/o diplomat dir/i say, tell, antau^i foretell, kontrau^i contradict, lau^e allegedly, so-called, oni^o rumor direkt/i direct, manage, steer, ^ilo rudder,

p.

el^^i

back, return, al^i add, dis^i distribute,

absent-minded

^(ein)ulo a boozer, alcoholic

distribu/i distribute

driv/i drift

distrikt/o district

drog/o drug

divan/o divan, couch

dron/i drown

diven/i guess right, find out by guessing

du two, ^a second, ^ono

drown (tr.) half, ^ope by

twos, ^obla, ^obligi double

divers/a varied, various

dub/i,

divid/i divide, separate; share

^o doubt, ^inda

-ful,

sen^e no

doubt

divizi/o division (mil.)

do so, then, therefore dogan/o customs, duty

(intr.), --igi

duk/o duke (at border),

^ejo

dum

during, while, ^e meanwhile, in the

meantime

-house

dogm/o dogma

dung/i

hire,

employ, mal'^i

fire,

^ito

employee

dok/o dock doktor/o doctor (title) dokument/o document

dus/o shower, ^ejo sin^i take a

-stall, ^ilo

-head,

shower

dolar/o dollar

eben/a

dolc/a sweet; gentle, soft, tender, ^ajo

candy, ^uI(in)o sweetheart, ^e! take

possible, ^e

easy!

dolor/o pain, ^i be painful, hurt ^igi hurt (tr); N.B.

mi, or

p. 154),

(intr.),

La dorso doloras

at

La dorso doloras min, My back is Mi dolorigis la dorson,

hurting me; but I've hurt

my

dom/o house,

maybe

M be

(also as suff.; see

Kiel eble plej baldau

As soon

as

ebri/a drunk, ^o -enness, ^ulo a drunk, ^igi get

drunk

-ec/ (suff. den. a quality; see p. 186),

back.

quality

mansion domag/i begrudge or regret; wish to spare (some misfortune, expense, etc.), ^o a pity, ^e what a pity, that's too bad

ec even

building, ^eto cottage,

smooth, ^ajo plain

possible

^ego

326

level, even,

ebl/a possible, ^(ec)o possibility,

it

^o

edelvejs/o edelweiss

eduk/i educate, bring up

edz/o husband, ^ino wife, Min)igi get

a

married, eks^igi get divorced, ge^oj

ekzamen/i examine, ^o examination,

married people, a couple

ekzekut/i execute (criminal)

efekt/o effect, impression produced efektiv/a actual, real, ^e in fact, actually,

Mgi bring

come

about, ^igi

to pass,

come

true efik/i

have

be effective, ^o effect

effect,

-eg/ (suff. den. augmentation; see p. 104)

egal/a, ^i equal, ~e ~ly,

all

the same;

it

doesn't matter, ^eco equality; a draw (tied score)

el

out of, from (also as pref.; see p. 253),

go

exit,

out, ^uzi use up,

pp. 92, 21 1)

wear

out,

^paroli pronounce, ^lerni master (learn

completely) elegant/a elegant,

~o place

den. place; see p. 82)

moment of beginning; see ek! away we go, let's start!

ek/ (pref. den.

^de

ekzotik/a exotic

elast/a elastic

eh/o echo -ej/ (suff.

ekzempl/o example, ^e for example ekzempler/o copy (of book, etc.) ekzerc/i, ^o exercise, sin •^i practice ekzist/i exist, ^o -ence

Hri

^e extremely

test

since, beginning as of

ekip/i equip, ~(aj)o

mal^a

coarse, crude

elekt/i choose, elect, pick out,

^o choice,

election

elektr/a electric,

^o

~ity

elektron/o electron

-ment ^o church

elektronik/a electronic, ~o ~s

element/o element, ^a ~ary, ~al

ekiezi/a ecclesiastic,

(institution, not building)

elimin/i eliminat'^.

ekonoini/o economy

elizi/i elide,

ekonomik/o economics, ^a economical

elokvent/a eloquent

ekran/o screen

-em/ (suff. den. inclination; see p. 197) have a tendency to embaras/o embarrassment, perplexity,

eks/ (pref. den. former, ex-; see ^igi resign, ^igi ekscit/i excite,

220)

discharge

fire,

~a

p.

exciting,

^o

excitation,

excitement

^o

elision

difficult situation, ~i

embarrass, put

embusk/o,

ekskluziv/a exclusive

emerit/a

~i

ambush ^o retired person

retired,

ekspedici/o expedition

emfaz/o emphasis, -^a emphatic, emphasize eminent/a eminent emoci/o emotion, ~i move, stir

eksperiment/o, ^i experiment, ~a ~al ekspert/o expert, specialist

en

ekskurs/o excursion, sightseeing

trip,

outing

eksped/i dispatch, ship, send off

eksplod/i explode

(intr.),

^o explosion,

combustion engine, ~ilo explosive device, ^ajo explosive, Hgi blow up (tr.) internal

ekspon/i exhibit, demonstrate; expose

^i

emotionally in, into, ~iri enter,

go

in,

^landa

domestic, ~havi contain, include, contents,

Mgi

get

in,

~igi insert,

^havo

^migri

immigrate enciklopedi/o encyclopedia -end/

ekspluat/i exploit, utilize

(suff.

den. compulsion; see p. 245)

far^ajoj things that need to be done

energi/o energy, ~a energetic

(phot.)

enigm/o enigma, puzzle,

eksport/i export

ekspres/o express ekstaz/o ecstasy,

ekster outside

of,

(train,

messenger)

^a

outer, external,

Hando,

-^lande abroad, •^ordinara extraordinary

ekstravaganc/a extravagant, high-flown ekstrem/a extreme ekvator/o equator ekvilibr/o equilibrium, balance

ekvivalent/o, ^a equivalent

ekzemple

riddle

enket/o inquiry, investigation,

H

investigate

-^a ecstatic

~(aj)o exterior, ^e outside,

ekz. abb. for

in a

"difficult spot"

eksklud/i exclude

^motoro

H

entrepren/i undertake, take

it

oneself to do, ~o enterprise,

upon

^ema

enterprising

entuziasm/o enthusiasm, ^a enthusiastic enu/i be bored, be tired (of something), Hgi get bored, Sig)a boring envi/i, ^o envy, ~a envious episkop/o bishop, ^a episcopal epizod/o episode

327

epok/o epoch, era, age epope/o epic poem, ^a epic

evident/a obvious, evident

-er/ (suff. den. single element; see p. 154)

evolu/i evolve, develop

^o

evade

evit/i avoid,

item, particle, element dis^igi

evolution,

(intr.),

^(ad)o

^lando developing nation

disintegrate

make

erar/i err,

^o

a mistake,

fab/o bean

error

erik/o heather, ^ejo heath

fabel/o story, (fairy )tale

ermit/o hermit

fabrik/o factory, ^i manufacture, fabricate

erotik/a erotic

facil/a easy, ^igi facilitate,

^o exception, ^e

escept/i except, exclude,

de with the exception of

faden/o thread

esenc/o essence, ^a essential

fajf/i

eskal/o ladder, ^i scale (walls, etc.)

fag/o beech

eskalator/o escalator

fajr/o

^o escape eskort/i, ^o escort esper/i, ^o hope, ^anto Esperanto, ^eble -fully, mal^i despair eskap/i,

esplor/i explore, investigate, research,

^o -ment

mal^i despise, mal^o contempt

esting/i extinguish, put out (light,

fire,

department, speciality, ^ulo specialist,

^aro

files (cabinet, etc.)

fakultat/o faculty (university, etc.) fal/i fall (tr.),

(down), drop

-estr/ (suff. den. chief person; see p.

leader, chief, "boss," ^i

212)

head up, "^aro

board of directors estrad/o platform, stage esafod/o scaffold (for executions)

^igi drop

mow,

cut (hay, etc.),

Hgi

^Ho

scythe

^ajo counterfeit fam/o fame, repute; hearsay, ^a famous, bon^a of good repute fals/a false,

falsify,

den. diminution; see p. 104)

fand/i melt

(tr.)

fanfaron/i brag

^a fantastic, of fantasy fantom/o ghost, phantom, ^i haunt far/i make, do, ^o deed, ~igi be(come)(made); (for far, far', fare de fantazi/o fantasy,

^a

tiny

ground floor

see p. 293)

etap/o stage in a process or etend/i extend, stretch out

farb/i,

trip

^o

paint (house, etc.)

farc/i stuff (cooking),

(tr.)

etern/a eternal, Sec)o -ity.

La Eternulo

The Lord etik/o ethic(s),

fanatik/a fanatical

fanfar/o fanfare, flourish

etag/o story, floor, tri^a 3-storied, ter^o

^o -ing

farm/i, ^o farm, ^igi farm out,

Hsto

farmer (properly refers to working land

^a

for another)

ethical

etiked/o label

fart/i fare, kiel vi

etos/o atmosphere,

mood

(of a place, etc.)

Europ/o Europe, ^a -an evaku/i evacuate

^as? how are you?

bon^o well-being

etiket/o etiquette

farun/o

flour,

meal, ^ajo pastry; bakery

item (any food

made from

^a fascinating

fascin/i fascinate,

event/o event

fask/o bundle, sheaf

eventual/o eventuality, contingency, ^e

and when," ^a contingent, possible under certain circumstances, "if any" the occasion arises, "if

flour)

fasad/o facade, "front"

(tr.)

evangeli/o gospel, ^a evangelical

328

(intr.),

^eti stumble

famili/o family

etc.)

-et/ (suff.

a light

falc/i

estim/i esteem, think well of, ^ata Sinjoro

^o

me

fak/o compartment, pigeonhole,

faktur/o, ^i invoice

am, is, are, ^i to be, kio ^as? what's wrong?, ^onta, ~ont(ec)o future, for^o absence

Sir,

fire, ^ero spark, ^ilo lighter, ^ajo -works, ^ujo -box, donu al mi ^on give

fakt/o fact, ^a -ual, ^e in fact

est/as

Dear

whistle

expert,

^(ad)o exploration, etc. esprim/i express, ^o -ion

establ/i establish,

^anima

impulsive, flighty

if

fatal/o

(ill) fate,

-a

ill-fated

fauk/o jaws, maw, ^i gape, yawn favor/o, ^i favor, ^a -able, advantageous,

^ata -ite

faz/o phase

end (tr.), ^o end, ^ajo ending, ~e finally, at last, fin^fine at long ^igi end up, come to the end, ^stacio

fin/i finish,

~a

fe(m)/o, ^a fairy

final,

febr/o fever, ~a ~ish, ~i have a fever

last,

Februar/o February

end-of-the-line

~a

federaci/o federation

financ/o, ^i finance,

federal/a federal

fingr/o finger, dik^o thumb, pied^o toe,

excrement, dung

fek/i defecate, ~(aj)o

fekund/a

thimble,

felic/a happy, ^(ec)o

^(aj)o crack, crevice

fenestr/o window,

~umo

^umi

(commercial business) H fish, ^kapti go ~ing

fis/o,

fizik/o physics,

shutter

~a physical

fenomen/o phenomenon, ^a phenomenal fer/o, ~a iron, ^vojo railway

fjord/o fjord, inlet

ferdek/o deck (ship,

flag/o flag, banner

etc.)

feri/o holiday, la ^oj vacation

ferm/i close

(tr.),

^igi close

mal^i

open

dough

^o

celebration, party

festen/o banquet, feast

~a

feudal, ~ulo vassal story,

repute (see p. 277)

fiask/o fiasco, failure,

unu^a

flav/a,

M fail

~(ad)o ~y

^0 yellow tend

~ist(in)o nurse

to,

stolid, indifferent

flik/i

fid/o faith, trust, ~i (je)

^inda trustworthy,

have

faith (in), rely

reliable,

meiti^a

bend

(tr.),

^ebla flexible

patch (up), mend, ^ajo patch

flirt/i flutter, flit; flirt

flor/o,

flower, bloom, ek-^i

-^i

into

flos/o raft, ^i float

fidel/a faithful

^o

pride, ^i (pri)

be proud

flu/i flow,

~ajo

(of)

figur/o figure; representation, image,

diagram, ^i represent, depict, ^a

^o

current, stream,

fluid, ^linia

~a

fluent,

streamlined, super^a

overflowing; superfluous

^o flight, ~ilo wing, ^haveno ^masino aircraft, ^folio flier

flug/i fly,

figurative, -^anto extra (performer in a

play, etc.)

airport, (leaflet)

fikci/o fiction,

~a

fluid/a, ^(aj)o liquid

~al, fictitious

fast, attach,

(incl. phot.),

determine,

fix

^a fixed

son, ^ino daughter

filatel(i)/o philately (stamp-collecting)

branch,

affiliate, ^igi, igi affiliate

flus/o,

^a flood (tide), mal^a, mal^o ebb ~o whisper

flustr/i,

foir/o fair (market) foj/o time, occasion,

^a occasional,

occasion, once, sometimes,

unua^e

filik/o fern

occasion, one time,

film/o film

time, kelk^e several times

filozof/o philosopher, ^i philosophize, ^io

philosophy filtr/i,

come

bloom

confident, self-assured

fili/o

astray,

sideline,

flegm/o phlegm; indifference, ~a passive,

fibr/o fiber

fier/a proud,

^okupo

unilateral

fleg/i nurse,

fleks/i

fil/o

de alongside, de^igi go

smell (with nose)

fibol/o safety pin

make

^kapa hot-headed

tHln pastry (pancake, etc.)

flannel

flat/i flatter,

~fama of

fianc(in)/o fiance(e)

fiks/i

^a

side, ^e(n)

flar/i

shame! ^rakonto dirty

on,

flat,

get off the subject,

fest/i celebrate,

ill

into flames,

flank/o side, ^a side, incidental, ^en to the

zealous

fief,

any

flan/(y

flanel/o,

fervor/o zeal, fervor, ^a zealous, ~i be

feud/o

ekM burst

~eti flicker

flam/o, ^i flame,

feroc/a fierce

fi!

fizionomi/o physiognomy (face)

flagr/i flare (up),

(intr.),

ferment/i ferment, Mlo yeast, leaven, ^ajo "starter"

handle

finger,

~ish, ^ujo/^io/^lando

firm/a firm, stable, ^(a)o a firm

-ness

femur/o thigh (tr.),

^a

Finland

fel/o fur, hide, skin (animal)

fend/i split

Hngo

finn/o Finn,

fertile

financial

-ilo filter

fojn/o hay,

^amaso

•^e

on

unu^e on one for the first

-stack

fok/o seal (animal)

fokus/o focus

329

^aro

foli/o leaf, sheet (paper),

^umi

foliage,

leaf through

frang/o fringe frap/i

knock, ^eti tap

hit,

folklor/o folklore

frat/o brother, ^ino sister

fon/o background

fraud/i defraud, swindle

fond/i found, establish, ^ajo foundation

fraul/o bachelor, ^ino unmarried

woman.

Miss

fondus/o fund

^o ~s fonograf/o cylinder phonograph

frekvent/i frequent, visit regularly

font/o source, spring, ^i spring, well up,

fremd/a foreign, strange, ^ulo foreigner,

fonetik/a phonetic,

^oplumo

fraz/o sentence

fountain pen

stranger

fontan/o fountain

frenez/a crazy, insane,

for away, ^a distant, ^igi remove, get rid of, ^iri

go away, ^preni take away,

^mangi eat ^permeso furlough,

^lasi

leave, abandon,

up, ^esti be

absent,

leave

forges/i forget

Hgi go

rave, act crazy,

-^i

crazy, ^ulo lunatic, ^ulejo insane

asylum fres/a fresh, recent,

mal^a

stale, re^igi

refresh

^ujo

frid/a frigid, cold, ^igi refrigerate,

fork/o fork

refrigerator

form/o, ^i form, shape, re^i reform, ali^igi, trans^i transform,

unu^a

uniform

fripon/o crook, cheat(er), ^i do something

crooked, cheat

(intr.),

pri^i cheat

(tr.)

frit/i fry (tr.)

formal/a formal formik/o ant, -^i feel "pins and needles"

^o

frivol/a frivolous,

"do"

friz/i curl,

frivolity

(hair),

^o

hair-do, ^isto

formul/o formula, ~i formulate, ^aro blank, form (to be filled in)

fromag/o cheese

forn/o stove, oven, furnace, kiln

front/o (battle)front, frontage, (al)^i face

fort/a strong, ^(ec)o strength, force,

frost/o,

(pli)^igi fortify,

superH

prevail over,

hairdresser

^a freezing

^igilo freezer,

per^i violate, per^o violence, ^ostreco

frot/i rub,

exertion

fru/a early,

fortik/a sturdy, robust, ^ajo fortification

mal^e

Fortun/o Fortune forum/o forum fos/i dig, ^ajo pit, hole, ditch, etc., ^ilo spade, sub^i undermine, subvert, sub^a

frukt/o

^(ad)o

frostbite

friction

mal^a

late,

mal^i be

late, pli

later (on) fruit,

^oporta

H bear fruit, ^odona,

fruitful

frunt/o forehead frustr/i frustrate

fug/i flee, run

subversive

cold, ^igi freeze,

^ovundo

away

fosfor/o phosphorus

fulg/o soot

fosforesk/a phosphorescent, ~i glow in the

fulm/o lightning fum/o, ^i smoke, Mubo -stack, ne fumi no smoking fund/o bottom, foundation, gis^a thoroughgoing

dark fost/o post, stake, stanchion (any such vertical support)

fot(ograf)/i photograph,

Hsto

~er,

fot(ografaj)o photo

frag/o strawberry

fragment/o fragment, ^a ~ary frak/o evening dress, "tails" frakas/i shatter,

smash

frakci/o fraction

fraksen/o ash

(tree)

framason/o (free)mason, ^a masonic framb/o raspberry franc/o Frenchman, ^a French, ^ujo/'^io France frand/i relish, eat (some delicacy) for pleasure, ^ajo tidbit, delicacy

330

fundament/a fundamental, ^o foundation funebr/i mourn, ^a ~ful, ^o ~ing, ^ajoj funeral services funel/o, ^i funnel

fung/o mushroom, fungus funkci/i function, "work," ^o function, ^ulo functionary, inal^(ig)i be/go on the blink, malfunction

funt/o pound furioz/a furious

furor/o hit,

hit,

craze, an "in thing,"

be "in," Hibro bestseller

furz/i,

^o

fart

M be a

gigant/o giant, ^a gigantic

fusil/o rifle fus/i bungle, botch,

"screw up"

gimnazi/o secondary school (see gum (mouth) gips/o gypsum, plaster of Paris girland/o garland, wreath

futbal/o soccer, usona

~o

football

gabardin/o gabardine

258)

gist/o yeast

gitar/o guitar

gael/a Gaelic gaj/a cheerful, merry, gajn/i gain, earn,

mal^a

sad, dreary

win

^a

glaci/o ice,

icy,

~ajo -cream, ^monto

-berg, ~ejo glacier glad/i iron (clothes), ^ilo iron, ^otabulo

gal/o gall, bile

-ing board

galeri/o gallery

galjon/o galloon, gold braid; stripe

glas/o glass (also plastic, metal,

etc., for

drinking)

(uniform) galop/i,

p.

gingiv/o

fut/o foot (12 inches)

^o gallop

glat/a smooth, ^igi (make) smooth, -^umi

galos/o galosh, overshoe

pet,

gam/o gamut, scale, key (music) gamb/o whole leg (see p. 278) gangster/o gangster, hoodlum

rub soothingly, stroke

glav/o sword, ^ingo scabbard glazur/o, ^i glaze (pottery) glis/i glide

gant/o glove, mitten

sailplane,

gap/i gape, gawk, look about stupidly

garag/o garage, ~i put away

(car),

(through

air),

glit/i slide, slip, --kuri,

dock

^(kur)ilo skate,

^(ig)a slippery, ^pilko hockey

glob/o globe; ball

(boat)

garanti/o, ^i guarantee, warrant, ^ajo

^ilo glider,

pend^'o hang-glider

(billiard,

bowling,

etc.);

ball-bearing; ~eto marble; corpuscle,

pledge (pawn), security (loan), ~uIo

^krajon/o ballpoint pen, ^lud(ad)o

hostage

bowling, ^trotulo globe-trotter, ter^o the

gard/i guard, watch over, sin^i take care,

sin^ema

cautious, careful,

~u

vin! look

globe (earth) glor/o glory, ^a glorious, ^i glorify

gargar/i gargle; rinse (dishes, etc.)

glos/o a gloss, ~aro glossary

garn/i garnish, trim,

glu/i glue, stick

fit

out

garnizon/o garrison

glut/i swallow,

hospitality, stay with, ^igi entertain, put

(somebody) up, Mganto

^ameco

(tr.),

~(aj)o glue,

^marko

sticker

gast/o guest, ^i be a guest, receive

hospitable,

(tr.),

^kanto paean

out! (mil.: "Atten-r/ow/")

host,

^ama

hospitality,

^egi gulp

en^i swallow up, engulf,

down

golf/o gulf, bay; golf

^ejo inn,

gorg/o throat goril/o gorilla

hostel

grac/o grace (of God)

gazet/o gazette, periodical, (small)

magazine, ^aro press

graci/a graceful, ^(ec)o grace(fulness),

mal^a awkward

gazon/o lawn

grad/o degree, grade, (lau)^a gradual graf/o count, ^lando -y (in Europe) grafik/o graphic arts, ^a graphic, ^ajo

ge/ (pref. den. both sexes; see p. 167)

gencian/o gentian gener/i generate, beget, ~a genital

graph

generaci/o generation general/o general (mil.)

grajn/o grain

geni/o genius, ^a ingenious, ^ulo genius

grak/i caw, croak

gent/o clan, race, ethnic group

gram/o gram (weight) gramatik/o grammar gramofon/o phonograph, record-player grand/a big, great, ~ega huge, mal^a small, ~(ec)o size, pc^e wholesale, ^anima magnanimous, pli^igi enlarge gras/o grease, fat, ^a greasy, fatty, ^i

genu/o knee, ^(ig)i kneel geograf/o geographer geografi/o geography geolog/o geologist geologi/o geology

german/o, ~a German, ^ujo/^io ~y gest/o, ^i gesture, ^lingvo sign language

gicet/o

window

(ticket-seller's,

bank,

etc.)

grease grat/i scratch

33

gratul/i congratulate,

^o congratulation

grav/a important, serious, ne ^as

it

doesn't matter

general/a general

genr/o genre gentil/a polite, courteous, well brought

graved/a pregnant, Hgi conceive gravit/o gravity

germ/o germ (beginning of growth),

up

^i

-inate

^a ~s

gravur/i engrave, ^(aj)o engraving

gi

greg/o flock, herd

gib/o hump, ^(hav)a hunch-backed, ^ulo

grek/o, ^a Greek, ^ujo/^io Greece

gren/o grain (of wheat,

gir/i

grimp/i climb grinc/i grind, gnash (teeth), grate, creak

^a gray

etc.),

^o -ment,

^ato ~e gis until, gis la revido so long, goodbye, gis morgaii until tomorrow, by tomorrow,

grimac/o, ^i grimace

griz/o,

endorse (check,

^anto

gril/o cricket (insect)

flu,

hunchback gin/o gin (drink)

etc.)

grenad/o grenade

grip/o

it,

gis!

~r,

So

long!

goj/i be glad, ^(ec)o gladness, joy,

influenza

mal^a sad, mal^o sorrow, make (someone) glad

glad,

gros/o groschen (small coin)

~igi

grot/o grotto, cave

gu/i enjoy, delight in

grotesk/a grotesque gru/o crane (bird, machine) grumbl/i grumble, growl

gust/a right, exact, ^e just, exactly,

grund/o ground, grup/o group gruz/o gravel,

(al)^igi put right, adjust,

^atempe ha! ah!

~r,

hak/i chop, hack, dice,

gum

gust/o taste, ^i taste

(intr.),

^igi season,

hal/o hall (great room)

haladz/o fume(s), gassy odor, ^a fumy, gassy, ^i fume, give off a noxious odor halt/i

come to a halt, ^o Mgi stop (tr.)

hard/i harden, temper

guvern/i teach privately, coach, ^isto

governess

gvardi/o guard

(elite mil. corps,

not

gvat/i spy on, keep an eye on, ^sekvi

har/o a

hair, -^oj,

^aro

hair

harem/o harem harmoni/o harmony, ^a harmonious,

H

harmonize harp/o harp

show

the way, ^ilo

guide-book, ^isto guide

gangal/o jungle

garden/o garden gem/i groan, moan '-a

haut/o skin, sen^igi skin hav/i have, mal^i lack, ^igi procure, get,

"tail"

gvid/i guide, lead,

gemel/o,

bus^ejo

hasis/o hashish, marijuana

sentry)

shadow,

stop,

busstop,

(sense of) taste (see p.228)

tutor, ^istino

axe, ^eti mince,

^viando hamburger

hant/i haunt

taste,

gut/o drip, drop, ^i drip, ^eto droplet

twin

gen/i bother, trouble, disturb, sen^a free

^ebla available, en^o contents,

nemal^ebla indispensable haven/o harbor, port hazard/o chance, "luck of the draw," ^e by chance, ^a random, chance he! hey!

hebre/o, ^a Hebrew, Jew(ish)

and easy, without ceremony, sin^a shy,

heder/o ivy heg/o hedge

self-conscious

hejm/o home, ^e

gendarm/o gendarme, patrolman

332

Hlo

(food),

^umi taste (food, etc.), bon^o bon^a tasty, sen^a tasteless,

flavor,

^umo

chop

meat

gum, mac^o chewing

gurd/o hurdy-gurdy, barrel organ, ^isto organ grinder, ^ita hackneyed, "corny"

good

lo? Hello? (telephone)

haji/o hail, ^ero -stone

gulden/o guilder (Dutch money)

^o

Ha

Hag/o The Hague

grit

gulas/o goulash, stew erase,

mal^a wrong,

time

soil

guberni/o province (E. Europe) gudr/o, ^i tar

gum/i

at the right

^a

sadness,

at

home, ^eca ~y

hejt/i heat; stoke, ^ilo heater,

^ajo fuel

hel/a bright, clear, light(colored),

mal^a

dark

honor/i,

~o honor

^o shame, ^a ashamed, Mgi put to shame, -^inda shameful, ~e al. shame on. hor/o hour, time (of day), ^aro time-table, hont/i be ashamed,

helebor/o hellebore helic/o helix, propeller

.

helik/o snail help/i help,

^o

aid,

^ema

unua

-^o first aid,

^a

mal^i hinder hemisfer/o hemisphere hen/i whinny auxiliary,

schedule (bus,

.

.

etc.)

horde/o barley

~ful,

horizont/o horizon horizontal/a horizontal

hepat/o liver

herb/o grass, ~ejo ~y place, meadow hered/i inherit, ~ajo -ance, ^igi bequeath,

horlog/o clock, watch, brak^ wrist-watch horor/o horror, ^i be horrified hospital/o hospital hotel/o hotel

leave

herez/o heresy, ^a heretical, ~ulo heretic

hu! boo!

hero/o hero, ~a ~ic, ~ino ~ine

huf/o hoof, ^fero horseshoe

heroin/o heroin

human/a humane,

herold/o, ^i herald

humid/a humid, moist, damp

herpet/o herpes

humil/a humble, ^eco humility

^o hesitation hierau yesterday, antau^ day-beforeyesterday, ^a of yesterday

humor/o humor f mood, temper) humur/o humor (wit), ^a ~ous hund/o dog, ~a canine

hezit/i hesitate,

higien/o hygiene,

-^a

hungar/o, ^a Hungarian, ^ujo/^io/-lando

hygienic

himn/o hymn, anthem hind/o,

-^a

^isto humanist

Hungary

Indian (Asia), ^ujo/Mo India

hindu/o, ^a Hindu

hura! hurrah! hurl/i,

^i,

^o cheer

^o howl

hipnot/o hypnotic trance, ^igi hypnotize, ~isto hypnotist

^a chaotic hemi/o chemistry, ~isto chemist (preferred form: kemio, etc.) himer/o chimera, ^a chimerical ftin/o, ^a Chinese (preferred form: cino, fiaos/o chaos,

hipokrit/i dissemble,

^a hypocritical, ^ulo

hypocrite

hipotez/o hypothesis, ^a hypothetical,

H

hypothesize

^a bristling, on end, ^igi tousle hirund/o swallow (bird) his/i hoist, run up (flag, etc.), Hlo halyard hispan/o Spaniard, ^a Spanish, hirt/i bristle (hair, etc.),

untidy, standing

etc.)

hirurg/o surgeon, ^a surgical, ^io surgery (the science) ftoler/o cholera

fior/o choir, chorus, ^ejo choir loft

^ujo/^io/^Iando Spain histeri/o hysteria,

~a

hysterical

i-

(forms

correl.; see p. 127)

-id/ (suff. den. offspring; see p. 212), ^'aro

histori/o history, story

hmm! hmm!

descendants

ho! oh!

ide/o idea

hobi/o hobby

ideal/o,

hoboj/o oboe

ident/o identity, ^a identical,

hodiaii today, ~a present-day, la ^a

tempo

nowadays

^a

ideal, ^isto idealist

Mgi

ideologi/o ideology

hoke/o hockey

idiom/o tongue, language idiot/o idiot, ^a -ic, ^eco idiocy idiotism/o idiom

hola! hey, there! hold on!

idol/o idol,

Holand/o Holland, ^ano ~er, Dutchman, ^a Dutch hom/o human being, "man," ^aro mankind, humanity, ^amaso crowd

-ig/ (suff. den.

hoj! ahoy!

hok/o, ~a hook

honest/a honest

identify

ideografi/o picture writing

~ano -ator

cause (to be),

cause; see pp. 103, 201),

H

make

ignor/i ignore -ig/ (suff.

den. becoming; see pp. 117,

208), ^i become, "get"

333

iks/o the letter X, ^radioj X-rays -il/

instrument; see p.

(suff. den.

1

infest/i infest, 17),

^o

influ/o, ^i influence

tool

inform/i inform,

ileks/o holly ili

they,

^o -ation

inflaci/o inflation (fin.)

^a

^ado

ilumin/i illuminate, enlighten ilustr/i illustrate,

^ajo

H delude,

~isto magician, sen^igi set (someone)

•^o

scabbard, kandel^o candlestick, fingr^o

^o

socket, holder

ingven/o groin

imagination

ingenier/o engineer

~ajo imitation imperi/o empire, ^estro emperor, ^ismo

imit/i imitate, ^(ad)o,

imperialism, Hsto imperialist

iniciat/i initiate (a thing), start

injekt/i inject, ^ilo

(hypodermic) syringe

ink/o ink, ^ujo well

imperialism/o imperialism impertinent/a impertinent, ^eco impertinence, ~ulo boor impet/o rapid or strong forward movement, -^i move forward with great energy implic/i imply

inkandesk/a incandescent inklin/o inclination, disposal (toward),

H

be inclined (toward something) inkluziv/i include, inclusively,

^e (+

^a

^e ^e de including

inclusive,

accus.),

inkub/o incubus; nightmare, ^a nightmarish insekt/o insect

implik/i implicate, entangle

impon/i impress imposing

publicity

thimble,

senHgi become disillusioned

imag/i imagine,

^(aj)o

-ing/ (suff. den. holder or socket), glav"*'0

illustration

iluzi/o illusion, -^a misleading,

straight,

make known,

information, ^igi find out, be advised,

their

forcibly, strike,

^a

insid/a insidious, -^o snare, ^i set a snare

or trap (for)

impost/o, ^i tax, ^isto tax collector,

insign/o badge; coat-of-arms

revenue agent, ^ebla subject to tax impres/o impression, ^i make an

insist/i insist

inspekt/i inspect, ^(ad)o -ion, ^isto -or

inspektor/o = inspektisto

impression on, ^ebla, ^igema -able

impuls/o impulse, impetus,

M impel

inspir/i inspire,

imun/a immune

^a

inspiring, •*'(aj)o

inspiration

-in/ (suff. den. feminine; see p. 82), ^o,

^a

female

instanc/o court, competent official authority

inaugur(aci)/i inaugurate, ^o

instig/i urge,

inauguration, ^a inaugural

incendi/o conflagration,

fire,

^a incendiary

incens/o incense incit/i incite,

spur on, impel, encourage to

instinkt/o instinct instituci/o institution institut/o institute

provoke, excite, ^eti tease

-ind/ (suff. den. worth; see p. 154),

^a

instru/i instruct, teach, -^isto teacher

instrukci/o instructions, directions

instrument/o instrument

worthy indeks/o, ^i index (by alphabet)

insul/o island,

indian/o, ^a (American) Indian

archipelago

duon^o

peninsula, ~aro

^o verbal abuse

indiferent/a indifferent; immaterial

insult/i "cuss out," insult,

indign/i be indignant

integr/a integral

indigen/o, ^a native

intelekt/o intellect, ~a, ^ulo -ual

indik/i indicate,

^o indication

individu/o, ~a individual indulg/i indulge, be lenient with, spare

industri/o industry, ^a industrial, ^isto

inteligent/a intelligent,

^o

intelligence

intenc/i intend, •^o intention, intentional,

^a

^e on purpose

intendant/o superintendent, steward, ^ino

matron

industrialist

inert/a inert

intens/a intense, intensive

infan/o child, ^(ec)a ~ish

inter between,

infanteri/o infantry

among, ^nacia

international, ^sangi exchange,

^rompi

^kompreno

infekt/i infect,

interrupt, ^paroli converse,

infer/o hell,

mutual understanding, ^veni intervene

^o -ion, sen^igi dis~ ^a infernal

334

^_

1"

interes/i,

^o

interest, -a ~ing, ^igi take

an

287

interest (in); see p.

intermit/a intermittent, ^i occur intermittently,

jard/o yard (3 feet) Jav/o Java jaz/o jazz

go on and off

je

intern/a internal, inner, ^o inside, interior

on, by, etc. (see p. 152)

at,

interpunkci/o punctuation, ^i punctuate

Jehov/o Jehovah jen behold (calls attention to; see jen/o yen (Japanese money)

interval/o interval

jes yes, ^i assent, say yes,

^o

interpret/i interpret,

intervju/i,

-ation, ~isto -or

^o interview

^o

jid/a Yiddish

Jocj/o Johnny

plot

~o flood invad/i invade, ^o invasion invalid/o disabled person, ^a disabled

jod/o Iodine

invent/i invent, ~ajo -ion, ^isto -or

jogurt/o yoghurt

inund/i,

invers/a the other

jodl/i yodel

jog/o yoga

Johan/o John

inventar/o inventory

way around,

reversed,

jot/o iota, jot ju...des... the...the..., ju pli granda, des

^e vice-versa

^o

invitation

ipsilon/o the letter ir/i

^o assent

jet/o jet plane

intim/a intimate, close

invit/l invite,

117)

Jesu/o, Jezu/o Jesus

intest/o intestine

intr.ig/i intrigue,

p.

pli

Y

bona

the bigger the better

jubil/a jubilant,

go, al~i approach,

antauenH go

~o jubilation,

exultation,

H exult

cirkauH go around, circumvent, go out, exit, El^o Exodus, enH enter, go in, forH leave, go

jubiIe/o,^a jubilee jud/o Jew, ^a -ish, ^ismo Judaism jug/o, -i yoke

away, re^i go back, return, sub^i go

jugoslav/o, ^a Yugoslav(ian), ^ujo/^io

down,

Yugoslavia jugland/o walnut

forward,

ekH

start out, el^i

set (sun),

supren^i go up, ascend,

way

trans^i cross, el^ejo exit,

out,

pied^i go on foot, pied^anto pedestrian

Iran/o Iran, ~a, ~ano -ian Irland/o Ireland, ^a

Irish,

^ano Irishman

~a ironic Islam/o Islam, ~a -ic Island/o Iceland, ^a -ic

^a

izol/i isolate,

secluded,

~ujo/~io Italy

seclude, insulate,

Hlo

^a

isolated,

itch

jun/a young, ~eco, ~ulo youth jung/i, ^ilaro, ^ajo harness Juni/o June jup/o skirt, sub^o petticoat jur/o law (legal system or profession), jurisprudence, ^isto jurist

insulator

Izrael/o Israel, ~a,

^0

Juli/o July

den. occupation; see p. 82) Italian,

juk/i,

Jul/o Yule

-ism/ (suff. den. an ism; see p. 208)

ital/o,

~o -ment, ^ejo

court(room), antau^o prejudice

ironi/o irony,

-ist/ (suff.

jug/i, ^isto judge,

^ano

just/a just,

-i

fair,

righteous,

^eco justice,

righteousness

ja indeed; emphatic particle

juvel/o jewel

jad/o, ^a jade

jaguar/o jaguar

jaluz/a jealous, ^o -y, ^i be jealous

jaht/o yacht

jargon/o jargon jaud/o Thursday jazo = jazo

jak/o jacket jakt/o = jafito

jam

already,

right

jam ne no

longer,

jam nun

now

jet/i

throw, -"kuboj dice, ^eti toss

jongl/i juggle, ^isto -r

^o oath

Januar/o January

jur/i swear,

japan/o, ^a Japanese, ~ujo/^io/~Iando Japan

jurnal/o newspaper, ^isto journalist jus just (now), just before

jar/o year, (ciu)^a annual, ^cento century,

^deko decade, super^o

leap year

kaban/o cabin,

hut,

shack

335

kabared/o, kabaret/o cabaret kabinet/o cabinet; room for study kabl/o cable,

kanot/o small open boat

^o song, ^aro songbook kanzon/o chanson, light-hearted ballad kant/i sing,

^gramo -gram

kac/o mush; mess

kaos/o chaos

kadavr/o cadaver, corpse kadr/o frame(work); cadre, en^igi frame kaduk/a decayed, decrepit, dilapidated;

kap/o head, ^jesi nod, ^nei shake one's head, Murn(ig)a dizzy(ing) kapabl/a capable kapel/o chapel

(law) lapsed

kapital/o capital (money), Hsto -ist

kaf/o coffee, ^ejo cafe

kaftan/o caftan (Oriental garment)

kapitan/o captain

kag/o cage

kapitol/o capitol

kaj and; kaj...kaj... both. ..and...

kapitulac/i capitulate, surrender

kaj/o quay, platform

kaporal/o corporal kapot/o hood (car); large coat with hood kapr/o goat kapric/o whim, ^a capricious

kajer/o exercise-book; folder kajut/o cabin (ship,

etc.)

kakt/o cactus kal/o

com

kapriol/i caper, frolic about

(feet)

kaldron/o cauldron,

kapsul/o capsule;

kettle, boiler

firing

cap

kalembur/o pun

kapt/i catch, capture, ^ilo snare, trap

kalendar/o calendar

kapuc/o hood, cowl

kalik/o chalice, goblet

kar/a dear, ^ul(in)o darling

kalk/o lime,

^i,

kalkan/o heel

^ajo white-wash

(foot),

^umo heel

kalkul/i calculate, count, figure,

karaf/o carafe, decanter (shoe)

karakter/o character, personality, nature

^o

karakteriz/i characterize, ^a, ^ajo

calculation; bill (restaurant, store, etc.)

kalson/o underpants, drawers, panties, ^eto briefs, bottom half of bikini kalumni/i slander, libel, bad-mouth

characteristic

karapac/o carapace, protective shell karavan/o caravan; group traveling together

Kalvari/o Calvary

karb/o coal, ^papero carbon paper karcer/o jail cell

kamarad/o pal, buddy, comrade kambi/o bill of exchange

karier/o career

kamel/o camel

karitat/o charity,

kalv/a bald

kamen/o

fireplace, hearth;

kares/i caress, fondle, stroke

^tubo chimney,

smokestack, -^breto mantel(piece)

kamer/o small room; dark-room kamion/o truck, ^eto van kamp/o field, ^aro countryside, ^ara rural,

kampanol/o Canterbury

camp

charitable

karot/o carrot kart/o card; menu,

^arano, ~ulo country-dweller,

farmer, peasant, ^(uin)i, ^logi

^a

Karl/o Charles karmezin/o, ^a crimson karn/o flesh, ^a carnal karnaval/o camaval

out

bell, bellflower

kan/o cane, reed Kanad/o Canada, ^a, ~ano Canadian kanajl/o scoundrel, rogue, ^aro rabble, riff-raff

map

kartoc/o cartridge

karton/o cardboard karusel/o merry-go-round, carousel kas/o

money

box,

till,

cashier's stand;

fund; ^isto cashier

kaserol/o casserole, saucepan

kanal/o canal, channel

kaset/o, kased/o cassette

kanap/o couch

kask/o helmet

kancer/o cancer; canker kandel/o candle, ^ingo -holder kandidat/o candidate, ^i run for election kanibal/o cannibal Kanj/o Cathy kanjon/o canyon kanon/o cannon

336

kastel/o castle

kastor/o beaver kastr/i castrate

kas/i hide, conceal,

mal^i reveal,

mal'^'e

openly, frankly, ^ludo hide-and-seek

kastan/o chestnut kat/o

cat,

~ido kitten

Katarin/o Catherine

klopod/i take steps, try (see p. 255) klub/o club, society, ~ano club member

katastrof/o catastrophe, ^a catastrophic

knab/o boy, ~(ec)a

~ish,

katedr/o professorial chair or platform;

knar/i creak, grate,

make screeching

katalog/o, ^i catalog

kategori/o category katen/o, ^i

fetter,

shackle

^a catholic, ^ismo -ism kaiicuk/o, ^a rubber kaiir/i crouch, squat, cower katolik/o,

kofr/o trunk, large suitcase, kojn/o,

kok/o

kavaleri/o cavalry

H

kazin/o casino that (subordinate conjunction)

kel/o cellar, basement

kol/o neck, •^umo collar

kolbas/o sausage koleg/o colleague

kelner/o waiter pit (fruit, etc.),

nucleus

kolegi/o college

kest/o chest, large box

(forms correl.; see

kolekt/i collect, gather, ^igi gather

together

127)

p.

^a

kibuc/o kibbutz

kolektiv/o,

kilometr/o kilometer

koler/a angry,

kimr/a Welsh, ~o -man, ^ujo Wales kin/o cinema, •^ejo movie theater kiras/o armor kirl/i stir, whirl, curl; froth, whip (food) kirurg/o = hirurgo kirurgi/o = fiirurgio

smock

-^igi

get angry,

^o collision kolomb/o pigeon, dove, ~umi kolizi/i collide,

coo" kolon/o

pillar, (arch.)

"bill

and

column

kolonel/o colonel

kolos/a colossal, ^o colossus

make

klar/a clear, plain,

Mgi

enHgi

clicking sound

clarify,

explain

classify

komand/i be

klav/o key (piano, typewriter,

etc.),

^aro

keyboard kler/a learned, well-informed, cultured klient/o client, customer, -^a

~aro

clientele

climatic

bend, incline,

tilt

kling/o (knife, etc.) blade klinik/o clinic klis/o (printer's) cut, half-tone; (photo)

negative, ~(aj)o cliche, stereotype

kloak/o sewer

sell

kolumn/o column

door-to-door

(type, figures, soldiers,

etc.)

klaun/o clown

klimat/o climate,

kolport/i peddle,

kom/o comma

klasik/a classic

(tr.)

be angry,

^o anger

kolor/o color, ^igi color, paint

^o gossip

klak/i clap, rattle,

klin/i

collective -^i

koloni/o colony, settlement, ^a colonial

kiss

kitel/o overalls,

klas/o class,

flirt

koktel/o cocktail

~e da some, a few, ^foje sometimes

kelk/a(j),

klac/i,

~ino hen, ^batalo

Hdo chick

kokain/o cocaine kokcinel/o ladybug koket/a coquettish, ^i kokon/o cocoon kokos/o coconut koks/o hip

kavern/o cave, cavern, den kaz/o case kazern/o barracks

~o

trunk (of

wedge

rooster, cock,

cockfight,

kavalir/o cavalier, knight

kern/o core,

-^-ujo

car)

kauz/o cause, reason, ^i cause kav/o cavity, ^a hollow, concave

kis/i,

noise

kobold/o imp, goblin kobr/o cobra kod/o code, (en)^igi encode, de^igi decode

katedral/o cathedral

ki-

girl

kned/i knead

pulpit

ke

Hno

in

command

komb/i, ^ilo comb kombin/i combine, -^ajo combination

komedi/o comedy komenc/i (tr.) begin, ^o -ning, ^igi begin (intr.), ~a initial koment/i, ^o comment, ^aro ~ary komerc/o commerce, business, ~i do business, ^isto merchant komfort/o comfort, ^a -able komik/a comic(al) komisar/o commissar

337

komisi/o errand, commission, ^i entrust with a task, Hto commissioner

konfes/i confess,

komitat/o committee

konfidenc/o a confidence, secret, ^a

komiz/o clerk

^o -ion, ^e admittedly

konfid/i trust, confide, have confidence in

confidential

komod/o dresser, chest of drawers komodor/o commodore kompakt/a compact kompani/o company

konfirin/i confirm, corroborate,

kompar/i

konform/i conform, ^a -ing, Hgi conform, "shape up" konfuz/i confuse, ^a -d, jumbled up, ^o

^o

confirmation konfisk/i confiscate

konflikt/o conflict

compare, ^o comparison, ^e comparatively (tr.)

kompas/o compass kompat/o compassion,

pity, ^i have compassion on, pity, ^inda pitiful, "poor" kompetent/a competent, ^ulo expert

confusion kongres/o congress, convention,

kompil/i compile, ^(aj)o compilation

kongru/a congruent,

komplet/a complete, furniture, etc.), ^igi

--o set, suit (clothes,

~i

hold

or attend a congress

M coincide,

fit

together

konjak/o cognac, brandy

complete

komplez/o favor, ^(ein)a kind, obliging, ^i do a favor komplik/i complicate, ^a ~d kompliment/o, ^i compliment komplot/o plot, conspiracy kompon/i compose (music), ~isto ~r, ^ajo

konjekt/i conjecture, surmise, ^o

composition kompost/i set in type kompren/i understand, ^ebla -able,

konkret/a concrete (not abstract) konkur/i compete, rival, ^(ad)o rivalry,

^ema

~ing, -^eble of course

komput/i compute, -^ilo = komputero komputer/o computer komun/a (in) common, ~umo community, Hsto Communist komuni/o Communion komunik/i communicate, ^(aj)o communication kon/i know (be acquainted), ^ato acquaintance, ne^ata unknown, re'^i koncept/o concept

konklud/o, ^i (come

to a) conclusion,

infer(ence)

(personal) competition

konkurenc/o (business, konkurs/o contest

etc.)

competition

konsci/i be conscious/aware of,

consciousness, awareness,

•^a

^o

conscious,

aware, sen^a unconscious konscienc/o conscience, ^a conscientious

konsekvenc/a consistent, ^o consistency, consequence, ne^a inconsistent konsent/i consent, agree, ^o agreement, consent, ^ite

OK, agreed

conservative

koncem/i concern, ~a ~ed,

in

question

counsellor, ^inda advisable

koncip/i conceive (a child)

konciz/a concise

konsist/i consist,

kondamn/i condemn; sentence kondic/o condition, stipulation,

H

kondut/i behave, conduct oneself, ^o

up,

konsol/i console, comfort, ~o consolation

konstant/a constant, permanent konstat/i realize to be a fact, ascertain, take note

consternation konstip/i constipate, ^ita -d

behavior, conduct

konferenc/o conference

make

konstern/i dismay, appall, ^o

driver

connection

^igi

konspir/i conspire, ^o conspiracy

kondolenc/o condolences, ^i express condolences konduk/i lead, conduct, take; drive

konekt/i connect up, plug

^o -ency,

constitute

stipulate, set conditions

Hsto

konsider/i consider, ^inda -able konsil/o advice, counsel, ^i advise, ^anto

koncert/o concert

338

shell (clam, snail, etc.)

konker/i conquer

konserv/i conserve, keep, ^ema, (em)ulo

recognize

(vehicle),

conjecture, guess(work)

konk/o

in,

~o

konstituci/o constitution, ^a -al

konstru/i construct, build, ^ajo building

konsul/o consul

I

~o -ation konsum/i consume, use up, ^anto consumer

kostum/o costume; suit what one is wearing

kont/o account

kotiz/i subscribe to (publication, fund), -^o

konsult/i consult,

kot/o

(fin.)

^o contact, fus^o short circuit kontant/o cash money, ^a, •^e in cash kontent/a content, satisfied, pleased, ^igi satisfy, -^o contentment, satisfaction kontinent/o continent, mainland kontakt/i,

kontor/o (business) office kontraband/i smuggle, ^isto contraband, "hot goods"

mud

subscription; dues koton/o cotton

kov/i

sit

(as hen), incubate, el^i hatch out

kovert/o envelope kovr/i cover, ~ilo

cover, mal^i

lid,

uncover, discover ~r,

^o

krac/i spit

kontrakt/o contract, ^i make a contract

krad/o grill, grid, grate krajon/o pencil

kontralt/o contralto

krak/i,

^o crack (sound), ^eti ~le kramp/o, ~i clamp, staple, •^oj brackets,

kontrast/o, ^i contrast

kontrau against, across from, opposed in exchange for, ~e on the contrary, ^i oppose, ^stari withstand, stand up to, ^ulo opponent, ~vole against one's

to,

will,

~diri contradict

parentheses

kran/o faucet, tap krani/o skull

kravat/o necktie kre/i create, -"it(i])o creature

kontribu/i contribute, ^(aj)o contribution

kred/i believe, ~o belief, ^eble probably,

^ema

kontrol/i check up on, audit, verify,

credulous

kredit/o credit

supervise

kontur/o contour, outline

krem/o cream

kontuz/o, ^i bruise

kremaci/o cremation, kren/o horseradish krepusk/o twilight

konven/i be appropriate, be suitable, ~a suitable, seemly, as it should be, mal^a unseemly, not

(clothes); outfit,

kresk/i

fitting

konversaci/i converse, ~o conversation

konvink/i convince, persuade, ^o

(intr.)

^i

grow, Hgi grow

raise,

model readings)

conviction, belief

kret/o chalk

~o copy (see p. 285) kor/o heart, ^a cordial, hearty; cardiac,

krev/i

kopi/i,

^ligita close, dear to the heart, ~tusa

burst

(intr.)

kri/i cry out, shout,

^egi

^signo

yell,

exclamation point

Hlo

touching, moving Koran/o Koran

kribr/i

korb/o basket kord/o string (mus.), cord (anat.) Kore/o, --a Korean, ^ujo/^io Korea

kripl/a crippled, infirm

sift,

sieve

krim/o crime, ^a, ^ulo criminal Krist/o Christ,

~ano

-ianity, -^nasko

korekt/i correct

~ian,

^anismo

-mas, ^(nask)arbo -mas

tree

korespond/i correspond, ~anto ~ent, penpal

kristal/o,

^a

crystal

kritik/i criticize,

^o

criticism

koridor/o corridor, passage korn/o horn (animal, etc.)

kriz/o crisis, emergency,

kornik/o crow korp/o body

kroc/i

p.

(tr.),

^ajo plant krestomati/o chrestomathy (book of

konvuls/o convulsion

korporaci/o corporation kort/o court(yard), ^ego,

cremate

^a

(fin)

depression,

critical

hook

(onto), al^igi cling to, get

caught on, ^ilo hook krokodil/o crocodile,

^umo court

239)

korupt/i, ^ilo bribe

korv/o raven kosm/o cosmos, ~a spaco outer space kost/i, ^o cost, multe^a expensive

(see

national language

krom

•^i

speak one's

among

Esperantists

besides, apart from, ~e besides,

additional,

Mubo

spare

concubine,

krom

se unless

kron/o,

-^i

tire,

^a

•^virino

crown, ~ado coronation

kronik/o chronicle, ^isto

~r, historian

339

kusen/o cushion, lit^o pillow

kroz/i cruise

kruc/o, ^i cross, ^a crucial, ^osigni

make

^umi

crucify,

the sign of the cross,

recline,

ekH,

kutim/o custom,

habit,

kus/i

lie,

-^igi lie

down, Hgi

lay

^vortenigmo crossword puzzle kruc/o jug, pitcher krud/a raw, crude, rough kruel/a cruel, fierce

krur/o leg (see p. 278) krut/a steep, abrupt ksenofob/o xenophobe, "^-a xenophobic, ^io xenophobia, fear of foreigners k.t.p. = kaj tiel plu etc.

kub/o cube Kub/o Cuba, ^a, ^ano ~n kubut/o elbow kudr/i sew, ^ero stitch, MIo needle, kun^(aj)o seam

^e ordinarily,

-"I

be

become

in the habit of, al^igi

accustomed, get in the habit of kuv/o tub, vat kuz/o, ^ino cousin kvadrat/o, ^a square

kvaker/o, ^a Quaker kvalit/o quality

kvankam

although

kvant/o quantity

kvar

^ono

four, ^a,

kvartal/o

kvazau

district,

as

if,

~th, ^ope by fours neighborhood (of town)

as though; in a

way

kverel/i quarrel, wrangle

kugl/o bullet

kverk/o,

kuir/i cook, ^ejo kitchen

kviet/a, -"O quiet,

kuk/o cake, ^eto cupkukol/o cuckoo kukum/o cucumber kukurb/o pumpkin, squash, gourd,

kvin

•^'a

oak(en)

calm

^ono

^a,

five,

fifth

kvit/a paid up, free and clear, obligation satisfied etc.

kvitanc/o, ^i receipt

kul/o gnat

kuler/o spoon kulis/o

lathe

flat (theater),

post la ^oj behind

the scenes

^o work,

fault, guilt,

^a

guilty,

Hgi

work out, kun^i cooperate, perH earn, ^ema

H cultivate

with, ^e together, ^veno, ~sido

lac/a tired,

-^igi

lac/o (shoe)lace

come

lad/o

together, ^igi unite (tr), join, ^ulo companion, ^labori cooperate, ^voki convoke, ^e kun together with, tl'^e

laf/o,

herewith

lag/o lake

,

-^a

get tired

sheet metal,

^skatolo,

enHgi can

tin, tin plate,

(food, etc.)

~a lava

lagun/o lagoon

kunikl/o rabbit

wagon

slothful

laboratori/o laboratory

meeting, ^'porti bring along, take, ^igi

kupe/o compartment

el-^i

mal^ema

hardworking,

blame, ~ulo culprit kultur/o culture,

^ejo workplace,

labor,

^isto worker, laborer,

kulp/o blame,

kun

labor/i,

(train),

coup6 (short

laik/a,

^o lay(man)

lak/o, ^i lacquer

or car)

laks/a loose (bowels), mal'^a constipated,

kupi/i couple (mech.)

kupol/o cupola, dome

^igilo laxative

kupon/o coupon kupr/o, ~a copper

lakt/o milk

kur/i run, ek^i start running, take to one's

lam/a lame, ^i limp, ^bastono crutch

laktuk/o lettuce lament/i wail, lament

heels

kurac/i treat medically, ^ilo medicine,

Msto physician kurag/o courage, ^a ~ous, brave, ^igi encourage kurb/o curve, ^a ~d, ^igi bend

^i dare,

lamp/o lamp lan/o, ^a wool land/o land, country,

(sani)^ano compatriot

kurioz/a curious, quaint

lang/o tongue

kurs/o class (school), course kurten/o curtain

lant/a (poetic

kurz/o

lanug/o

340

rate

of exchange

-^-strato

highway,

^limo border, ekster^e abroad,

word

lantern/o lantern fluff,

down

for

)

slow

lapon/o, ~a Lapp, Laplander

letargi/o lethargy

lard/o bacon

leter/o letter, ^kesto

larga wide, broad, mal^a narrow, lau^e

leutenant/o lieutenant

crossways

raise, ^igi arise, get up ~a his Liban/o Lebanon, ~a Lebanese lev/i

larik/o larch

li

laring/o larynx,

larm/o

Mto

shed

tear, ~i

laryngitis

tears,

weep

lift,

he,

^tempo spare time, time ~vola voluntary, mal-^ejo prison,

liber/a free,

larv/o larva, grub

off,

mal^ulo prisoner

for^i abandon,

las/i leave, allow, let,

mailbox

forsake, postal leave behind, preter'^i

liberal/a liberal

leave out, overlook

libr/o book, -^eto -let, ^(ovend)ejo -store,

^atempe

last/a last,

^otenado -keeping, ~aro book collection

lately

^kurteno Venetian blind

lat/o lath, slat,

latin/a Latin, ^ida

Romance

latrin/o latrine

lift/o

^a brass ^a Latvian, ^io Latvia

latun/o, latv/o,

lau according

to,

along,

you wish, ^vorta

^dire as

Mega ^o

laud/i,

is

legal

lin/o flax,

(tr.)

^ajo

^haroj moustache Lisbon/o Lisbon lip/o lip,

ability

lisp/i lisp

legend/o legend, (lau)-^a legendary

list/o list, ^igi

legi/o legion

lit/o

legitim/i legitimize, prove identity, ~iIo

LD. legom/o vegetable leg/o law, lau^a legal

word

for

(make

litani/o litany liter/o letter (alphabet), --umi spell

~a literary ~a Lithuanian, ^ujo/^io Lithuania

literatur/o literature, )

light( weight)

litov/o,

litr/o liter

liturgi/o liturgy

lekci/o, ^i lecture

liut/o lute

given teachers in

countries)

liver/i deliver, supply, furnish

Ha

lo Hello (telephone)

log/i lure, attract,

al^a attractive, ^ilo,

lo!

lens/o lens

hey

^ajo

lentug/o freckle

there!

bait,

de^i seduce, entice

leon/o lion

logik/o logic, ~a -al

leontod/o dandelion

log/i live (dwell),

^hundo greyhound

lepr/o leprosy, ~ulo leper lern/l learn,

~ejo school, ^olibro textbook

lert/a skillful, clever, dexterous, mal-^a

awkward

~ejo place to

live,

dwelling, ^anto inhabitant, ^antaro

leopard/o leopard lepor/o hare, rabbit,

Muko sheet,

en^igi go to bed

lekant/o marguerite, ^eto daisy

(title

a) list

bed, ^kovrilo blanket,

lek/i lick

some

oil,

lini/o line, ~ilo ruler, straightedge

^ajo ~ing matter, ^ebla legible, ^inda worth reading, ~scio reading

leg/i read,

lektor/o lector

^oleo linseed

lingv/o language, ~isto linguist

leather

leger/a (poetic

linen,

^oleumo linoleum

lecion/o lesson

^a

lilak/o lilac

limak/o slug, snail limonad/o lemonade

lavang/o avalanche led/o,

likvor/o liquor

lim/o limit, boundary, ^igi limit, restrict

laut/a (a)loud

wash

likvid/i liquidate

lili/o lily

praise

laur/o laurel

lav/i

^ilo

wood, timber

lign/o

being said, '^moda fashionable, ~vide by sight,

~o league, connection,

bind,

bond

Honge

literal,

elevator

lig/i tie,

lengthwise, ^place as one pleases, ^vole as

private library)

(e.g.,

licenc/o licence

population lojal/a loyal

lok/o location, place, spot, local,

sid^o

H locate, ^a

seat, place to sit

lokomotiv/o locomotive

341

lokust/o grasshopper

long/a long, ^(ec)o length, de^e for a long time, lau^e lengthwise,

mal^a

short,

mal^igi shorten, mal^igo abbreviation longitud/o longitude lorn/o field glass, binoculars lot/i

draw

lots,

^umi

allot

most makul/o, ^i spot, stain makzel/o jaw(bone) mal/ (pref. den. direct opposite; see ^e on the contrary malari/o malaria maleol/o ankle

loteri/o lottery, raffle

malgrau

lotus/o lotus

malic/a malicious, mischievous

lu/i rent,

^anto

^ebla for

lucern/o hanging lud/i play,

mam/o

rent, ^igi rent out,

renter, tenant,

^prezo

(e.g.,

~o game,

rent

money

temple) lamp

luxury lukt/i wrestle, struggle

rock (baby), ^ilo cradle, "^kanto

H shine, ^turo -house

~uIo mammal,

mandat/o mandate, post^o money order mangostan/o mangosteen mang/i eat, ^o meal, -^ajo food Manguri/o Manchuria manifest/o manifest, ^i manifest

lun/o moon, ^a lunar

manifestaci/o demonstration

lunc/o lunch, snack

lund/o

breast, teat, ^besto,

^nutri suckle, ^pinto nipple, ^zono bra man/o hand, opiate palm, ^premi shake

manier/o manner, way

lullaby light,

of

^umo cuff

luks/a luxurious, deluxe, ^ajo, ^(ec)o

lum/o

(pol.),

Monday

manik/o sleeve manipul/i manipulate, handle

lupe/o magnifying glass

mank/i be

lacking, be missing, •^o lack,

shortage, shortcoming

lustr/o chandelier

manovr/i, ^o maneuver

^o solder

mansard/o

mac/o matzoh, unleavened bread mac/i chew, re^ulo ruminant,

M

demonstrate

lup/o wolf

lut/i,

82)

hands, ~sak(et)o handbag, ^signi wave,

^ilo toy

luk/o skylight; porthole

lul/i lull,

in spite

p.

^gumo

~ing

gum magazen/o department store; warehouse magazin/o popular magazine covering a variety of subjects

magi/o magic, ^a ~al magistr/o Master (of Arts, etc.) magnet/o magnet, ^a ~ic, ^igi ~ize, ^ismo -ism magnetofon/o tape recorder (sound) magnetoskop/o video recorder magr/a meager, skinny, skimpy

attic, garret

mantel/o cloak, mantle manuskript/o manuscript map/o map, -^aro atlas

mar/o

sea,

seaside,

^armeo

Hsto

navy,

^bordo

shore,

sailor

marc/o marsh, swamp marcand/i haggle, bargain mard/o Tuesday Margaret/o, ^a Margaret margen/o margin Mari/a Mary, ^o Mary; Marius, Mario

majest/a majestic, '^(ec)o majesty

marionet/o marionette, puppet mark/i mark, ~o mark; Mark (name; also money); stamp (postage); post^o postage stamp marmelad/o marmalade, jam marmor/o, ^a marble

major/o major (rank)

Mars/o Mars

mah/o Mach

(aerospace)

com Maj/o May maiz/o

mars/i walk, march

majoritat/o majority

majstr/o maestro, master (of an

art, trade,

etc.)

majuskl/o capital letter makler/i act as middleman, ^isto broker, ^ajo brokerage, commission makrop/o kangaroo maksimum/o, ^a maximum, ~e at the

342

Mart/o March martel/o, ^i

hammer

martir/o martyr

mas/o lump, mass masag/o, ^i massage masakr/o, ^i massacre masiv/a massive

mask/o, -^i mask, *'(ar)ado masquerade mason/i build with stone, etc., ^isto

mason mast/o mast mastr/o master (over household, servants, etc.), ~i be master over, dominate, ^umi keep house, manage

mas/o mesh (of net), loop masin/o machine, engine, ^aro machinery matc/o match, game (sports) matematik/o mathematics, ^a mathematical, ^isto mathematician

marketplace)

merkred/o Wednesday Merkur(i)o Mercury merl/o blackbird

mes/o Mass (relig.) mesag/o message met/i put, place, (sur)^i put on (clothes),

de^i take

off,

kun^i put together,

sub^(ig)i submit

metafor/o metaphor metal/o, ^a metal(lic)

mete(or)/o atmospheric phenomenon,

maten/o morning, ^mango breakfast materi/o matter, ^a material material/o material, data, krudaj ^oj raw

^ologo meteorologist, ^ologio meteorology meteorit/o meteorite

meti/o handicraft, trade, ^ejo workshop

materials

matur/a mature, ripe, ^igl ripen mebl/o piece of furniture, ^aro furniture, ^i furnish

-ical, ^ista, ^isto

Methodist metr/o meter, ^a metric

mev/o

mec/o wick; fuse (explosives) medal/o medal medi/o environment

seagull

mez/o, ^a middle, average, ^epoko Middle Ages, ^aga middle-aged, ^maro Mediterranean Sea, ^nokto, nokto^o

medicin/o (practice of) medicine medikamento medicine

midnight, tag^o noon mezur/i measure, "^o -ment mi I, me, ^a my, mine miel/o honey, ^a monato, ^luno

medit/i meditate, think to oneself

meger/o shrew (woman), ~a

metod/o method, ^a

~ish,

"bitchy"

honeymoon

meRanik/o = mekaniko mejl/o mile

mekanik/o mechanics, ^a mechanical, Hsto mechanic melankoli/o, ^a melancholy

mien/o expression (face) migdal/o almond, ^okula -eyed migr/i migrate, roam, travel about, el^i emigrate, en^i immigrate,

^ema

migrant;

meleagr/o turkey melk/i milk melodi/o melody, tune, ^a tuneful melodram/o melodrama, ^a -tic melon/o melon

mikrob/o microbe, germ mikrofon/o microphone mikroskop/o microscope

mem

mil thousand, ^jaro, jar^o millenium

(my, your,

"footloose"

miks/i mix; shuffle (cards), ^ajo mixture

his, etc.)self, -selves,

mild/a mild, gentle

^evidenta self-evident, ^stara independent, ~vola willing

membr/o member, ^eco

memor/i remember, ^o memory, ^igi remind, ^inda memorable menci/i, ^o mention mend/o order (for goods or services), order (goods,

etc.);

milimetr/o millimeter milit/o war,

-ship

minac/o, ^i

menu/o menu ^o merit

(fin.),

wage war

•^i

threat(en),

menace

minimum/o, ^a minimum, ^e

at the least

ministeri/o Ministry (govt, dept.)

ministr/o minister (head of govt, dept.),

(restaurant, hotel, etc.)

mens/o mind, ^a mental mensog/i, ^o (tell a) lie ment/o mint (plant, flavor) menton/o chin

merkat/o market

military, ^i

mineral/o, ^a mineral

book, reserve

merit/i deserve, merit,

^a

min/i, ^(ej)o mine, ~isto -r

sales activity (not

^ejo office of minister minoritat/o, ^a minority

minuskl/o small (lower case) letter minut/o minute miop/a short-sighted, near-sighted miozot/o forget-me-not mir/i be amazed, marvel, wonder (at), ~igi

343

amaze, ^inda wonderful mirag/o mirage mirakl/o miracle, ^a miraculous miriad/o myriad mis/ (pref. den. error; see

p.

mortal, ^igi

~i die,

false

^kalkuli miscalculate, ^decidi

make

^a dead, ^ema

kill

morter/o mortar

167)

^kompreni misunderstand, ^paso step,

mort/o death,

(for building)

moru/o codfish, ^oleo Mose/o Moses moske/o mosque

-oil

moskit/o mosquito

Moskv/o Moscow

bad decision misi/o mission, Hsto ~ary

most/o general

mister/o mystery, ~a mysterious

title

for persons of high

rank

mistifik/i trick, hoax, fool

mot/o motto

mistik/a mystic(al)

motel/o motel

mit/o myth, ^a -ical

motiv/o motive, reason

miting/o (pol. mass) meeting mitr/o miter (headdress)

motor/o motor, engine mov/i move (tr.), ^ado -ment, ^igi move

mizer/a miserable, wretched, ^o misery mobiliz/i mobilize

mucid/a musty, moldy

mod/o mode,

muel/i grind (grain), pulverize, ~ejo mill,

fashion, (laii)^a fashionable,

(intr.)

eks^a old-fashioned, out of date model/o, ^a, ~i model moder/a, ^igi moderate, ^o moderation

mug/i

modern/a modem,

mul/o mule

^igi ~ize

etc.)

mok/i mock, jeer at, make fun of mol/a soft moment/o moment, ^a ~ary mon/o money, ^ero coin, ^bileto paper money, "^ujo purse, wallet, Hudi gamble,

^puno

monoton/a monotonous monstr/o monster, ^a monstrous mont/o mountain, ^eto hill, -^aro (chain of) mountains (out), ^igi turn out to

show window monument/o monument, ^a -al moped/o moped mor/o custom, mores moral/a moral, ^o ~s, ^eco -ity be, -^ofenestro

morbil/o measles mord/i bite, ^eti nibble

morgau tomorrow, post^

multiplik/i multiply (arith.)

munici/o (am)munition munt/i mount, assemble (an apparatus), mal^i take apart wall

murd/i, ^o murder

murmur/i, ^o murmur mus/o mouse musk/o moss musked/o, musket/o musket muskol/o muscle, ^a muscular mustard/o mustard mus/o fly (insect) mut/a mute, speechless, ^ulo mute muze/o museum muzik/o music, ^a -al, Hsto -ian, H make music naci/o nation, ^a -al, ^eco -ality, interna inter-al

nadl/o needle (compass, phono) nag/i swim,

day-after-

^baseno -ming pool

naiv/a naive, mal^a sophisticated

najbar/o neighbor, ^a -ing, nearby, ^eco -hood; -liness

Mormon

morn/a mournful, gloomy mors/a Morse code, ^i send

344

of,

naft/o crude oil

tomorrow mornion/o, ^a

howl

^ekosta expensive, ~peza weighty, ^obligi duplicate (mimeo, etc.)

mur/o

fine

monali/o monk, ^ejo monastery, '^•ino nun monat/o month, ^a ~ly mond/o world, tut^a -wide, ^milito -war, ^umo high society monokl/o monocle monopol/o monopoly, ^igi monopolize

montr/i show, point

roar,

muk/o mucus, phlegm, ^a mucous muld/i (cast in a) mold, Hlo mold muIt/a much, ^aj many, ^e da a lot

modest/a modest, ~(ec)o ~y modif/i modify modl/i model, mold (clay,

^isto miller

najl/o, ^i nail in

Morse code

najtingal/o nightingale

nan/o, ^a midget, dwarf

^ajo drug (narcotic) nask/i give birth to, ^igi be bom, ^otago, ^igtago birthday narkot/i,

-^ilo,

natur/o nature, ^a natural

nau

nine,

^a ninth

nauz/o nausea, ^a nauseous, ^i nauseate navig(aci)/i navigate,

^ado navigation nostril, ^tuko

naz/o nose, ^a nasal, ^'truo handkerchief nazi/o,

ne no,

^a Nazi not, ^i deny, "-e negatively; as

prefix: non-, un-, in-, etc.:

invincible; tute

ne not

not/i

(make

a) note,

^o

note; grade (report

notebook nov/a new, ^ajo a novelty, something new, la ^aioj the news, ^eco newness, re^igi renew, de^e afresh Nov-Jork/o New York card), --libro

at all

nebul/o fog, mist neces/a necessary, ^ejo restroom,

bathroom Nederland/o The Netherlands, Holland, ^a Dutch, '^ano Dutchman neg/i = nei negativo, ^a negative (photo, etc.) neglekt/i neglect

negoc/o business deal(ings), ~i engage

nod/o knot nokt/o night, ^a nocturnal, traM spend the night, mez^o, ^omezo midnight nom/o, -^i name nomad/o nomad, "^a ~ic nombr/o number, amount, ^i count nord/o North, ^a -em norm/o norm, standard, ^a normal normal/a normal nostalgi/o nostalgia

^ordinara

unordinary, ^atendite unexpectedly,

^venkebla

nobl/a noble, ^eco -ness noci/o notion

in

novel/o short story

Novembr/o November nu well, now (interjection) nuanc/o tint, hue, shade nub/o cloud, ^a -y nud/a nude, naked, bare

(color);

business, negotiate a deal, ^isto

nudel/o noodles

merchant, businessman

nuk/o back of neck nukle/o nucleus, ^a nuclear nuks/o nut

negr/o, ^a Negro neg/o, ~i snow, ^ero -flake,

^homo -man,

nul/o zero, null, "zilch," Hgi cancel, annul

^buli throw snowballs

numer/o numeral, number

nek... nek... neither... nor...

(house, magazine,

nekrolog/o obituary neni- (forms correl.; see

p.

127)

neologism/o neologism (proposed new word) neon/o, ^a neon

etc.),

oaz/o oasis obe/i obey,

net/a finalized, cleanly cut; net (weight,

objekt/o object, thing

mal^o (rough)

draft (manuscript,

put in finished form,

^e carefully prepared;

in the final analysis

nutr/i feed, nourish, ^ajo food,

nourishment

^ema

obedient

-obi/ (Suff. den. multiple; see p. 246)

oblikv/a oblique, slanting

obscen/a obscene

neutral/a neutral

obsed/i obsess, ^o -ion

nev/o nephew, ^ino niece

observ/i observe

ni we,

^a our(s)

currently,

^a present, current nur only, ^a mere

nest/o, ~i nest

etc.), ^igi finalize,

in a series

H assign a

number nun now, ~(temp)e nowadays,

nep/o grandson, ^ino granddaughter nepr/e without fail, definitely Neptun/o Neptune nerv/o nerve, ^(oz)a nervous

etc.),

nuance

obstakl/o obstacle

nic/o niche

obstin/i be obstinate, persist, be stubbom,

nigr/a black

^a stubbom, obstinate obtuz/a obtuse, dull

nilon/o,

^a nylon

nimb/o nimbus, halo nit/o, ^i rivet

-nj/ (suff.

used with names; see

p.

168)

nobel/o nobleman, ^a of noble birth

ocean/o ocean, ^a -ic od/o ode odor/o odor, smell, ^i give off an odor; smell

345

ofend/i offend,

orator/o orator, ^a -ical

take offense

-^igi

orbit/o orbit

ofer/i offer up, sacrifice ofert/i

make an

ord/o order (sequence, arrangement),

offer of, bid

ofic/o office, function, post, "job," ^isto officer, official,

^ejo

of work

office, place

oficir/o officer (mil., etc.),

sub^o noncom

oficial/a official

ofset/o offset printing

^e ^a ~h

oft/a frequent,

ok

eight,

often,

mal^a

occasion, occurrence; opportunity, ^e on

any event, en

in

la

okazo

^a orphan organ/o organ (anat. or publication) organik/a organic organism/o organism organiz/i organize, ^(aj)o organization

organizaci/o = organizajo

se... incase...

okcident/o West, ^a oksigen/o oxygen

~em

orgen/o organ (mus.) orgi/o orgy, ~a orgiastic

Oktobr/o October

orient/o East, ^a

okul/o eye, ^isto oculist, ophthalmologist,

origin/i originate,

^umi

disorder

orf/o,

occasion; by chance, ^igi cause to take

en ciu ^o

mal^o

orden/o order (relig. or decoration) ordinar/a ordinary, usual, common ordon/i, ~o order, command orel/o ear

rare

okaz/i occur, happen, ^(aj)o event,

place,

(en)^igi put in order, arrange, kun-^igi

coordinate,

ogle, stare

at,

^vitroj -glasses

original/o,

^a

~em. Oriental, ^o origin

^i orient

original

^umi

okult/a occult

orkestr/o orchestra,

okup/i occupy, ^ita, ^ata busy, ^(ad)o occupation olthan

orkide/o orchid

ornam/o ornament,

ole/o oil

ort/a right-angle, square, ^ilo T-square,

~te

-^a ~al, ~i

adorn,

decorate carpenter's square

oliv/o olive

om/o Ohm omag/o homage, ^i pay homage to omar/o lobster ombr/o shadow, shade, ^i cast a shadow

ortodoks/a orthodox

ombrel/o umbrella omnibus/o omnibus

ost/o bone, gis^a diehard, dyed-in-the-wool

^o yawn

oscil/o oscillate, ^ilo oscillator,

^ografo

oscilloscope

ostr/o oyster

-on/ (suff. den. fraction; see p. 115)

^o

ov/o egg, •^ajo "eggs" (food) ovaci/o ovation

fraction

ond/o wave, etc.),

osced/i,

^i undulate,

corrugate,

^umi wave

(hair,

oval/a oval

ozon/o ozone

^ego billow

oni one, "they," people in general, ^diro

rumor

pac/o peace, ^a ~ful,

onkl/o uncle,

Mno

aunt

-op/ (suff. den. collective; see p. 209)

unu^e one

at

a time,

^ama

-loving,

mal^(ig)i (get in a) quarrel

unu^a

single

pacienc/o patience, ^a patient,

opal/o opal

pacient/o patient (medical)

oper/o opera

Pacifik/o Pacific

operaci/o (surgical) operation, ^i operate

Pacj/o (from patro)

opi/o opium, ^ajo opiate

pad/o path

opini/o opinion, ^i opine, think

padel/o paddle; blade (turbine,

oportun/a opportune, convenient, Msto opportunist

H be in opposition

optimism/o optimism, ^a optimistic optimist/o optimist or/o gold, ^a ~en, Hgi,

^umi

gild

orakl/o oracle

346

be

Ocean

Dad

(see p. 168)

etc.), ^i

paddle

gun ~o -ment, sen^e pagan/o, ^a pagan paf/i shoot, -^ilo

opozici/o opposition,

orang/o, ^a orange

-i

patient

pag/i pay,

free, gratis

pag/o page (book, etc.) pagi/o page (person) pajl/o straw

(fruit,

color)

pak/i pack, ^(et)o parcel, package, ~ajo

paroA/o, parok/o parish, ^ano -ioner,

luggage

^(isni)a parochial, ^estro vicar, pastor

pal/a pale

palac/o palace

parol/i speak, talk,

paletr/o (painter's) palette palis/o stake,

^ado speech, ^ema

talkative

^aro palisade, fence, ^umi

part/o part, ^a ~ial, ^opreni take part,

^opago

impale

palm/o palmtree

installment payment, plej^e

mostly, la plej^o de most of

palp/i feel (touch), grope

parter/o parterre (lower floor of theater)

palpebr/o eyelid, ^umi blink palt/o heavy coat pamflet/o (tendentious or scurrilous) pamphlet pan/o bread, loaf, ^ero crumb, ^akiranto

parti/o party (pol.), side, faction, ~a

-winner pane/i,

sen^igi

paru/o titmouse parvol/o wren pas/i pass

gangway,

^o break-down, malfunction,

sen^a impartial

partial, biased,

particip/o participle

(intr.),

~igi pass, ~ejo

cross, preter^i pass up,

fix

go

by, for^i pass

away

panel/o (control) panel, dash board; wainscot panik/o panic Panj/o (from patrino) pans/i dress (wound)

-ageway,

gate, ^inteco past, trans^i

pasager/o passenger paser/o sparrow

Mom (see p.

168)

pasi/o passion, ~a -ate, sen^e dis-ately

pantalon/o trousers, pants

Pask/o Easter pasport/o passport

pantafl/o slipper

past/o paste, dough

pantomim/i, ^o pantomime pap/o pope papag/o, ^umi parrot papaj/o papaya, papaw papav/o poppy

pastec/o pate; (meat, etc.) pie

pastor/o pastor pastr/o priest; clergyman pas/o, ^i step, stride, pace past/i feed (flock), ^isto shepherd, ^igi

graze

papili/o butterfly

paprik/o paprika

pat/o frying pan

pair, couple, ^a even(numbered), mal^a odd parad/i, ~o parade; display, ^a pretentious

patr/o father, -^ino mother, ^ujo

paradiz/o paradise

patriot/o patriot, --a ~ic,

paradoks/o paradox, ^a -ical paragraf/o paragraph

patrol/o, ^i patrol

paralel/a parallel

Paiil/o Paul, ~a, ^ino Pauline, Paula

paraliz/o paralysis, ~i paralyze

pauz/o pause, recess, intermission,

parametr/o parameter paranoj/o paranoia, ^a paranoid

pav/o peacock,

parasut/o parachute

pavilon/o pavilion

par/o

"break," ^i pause, take a break

~a

related,

^eco

around, show off

Pecj/o Pete pedal/o, ~i pedal

pedik/o louse peg/o woodpecker

relationship

parentez/o parenthesis, ~e by the ^i

strut

pec/o piece; spare part

lot

pardon/i pardon, forgive, ~o pardon, ~peti ask forgiveness, excuse oneself

parfum/o,

•^i

pavim/i pave, ~o -ment

parcel/o parcel (land),

relative,

^ismo -ism

patron/o patron, ^i act as patron

parazit/o parasite

parenc/o a

fatherland, ge^oj parents

patriark/o patriarch

way

perfume

pejzag/o landscape, scenery pek/i sin, transgress,

~o

sin,

transgression

Pariz/o Paris, -^ano ~ian

pekl/i pickle

park/o, ~i park

pel/i chase, shoo, for^i drive

parker/e by heart, ^igi memorize parlament/o parliament, ~a ~ary, ~ano

pelt/o fur piece, fur coat

member

of parliament

away

pelv/o pelvis; basin pen/i endeavor,

try,

make an

effort,

^e

347

with effort

weigh (test weight of), ^ilo scale pesimism/o pessimism, ^a pessimistic

pes/i

pend/(ig)i hang,

^umi hang

(execute),

de^i depend, sende^a independent Penelop/o Penelope

pesimist/o pessimist

penetr/i penetrate, ne-^ebla impenetrable

pet/i request, ask, beg,

pest/o plague, pestilence

penis/o penis pens/i think,

please;

petition

^o thought,

reflect on, think

el"^i

invent, pri^i

about

pensioner, retiree,

petal/o petal petici/o petition

pensi/o pension (retirement), ^ulo "^igi retire,

petol/a petulant, frolicsome, ^i frolic,

go on

"horse around,"

pension

^ema

mischievous,

playful

pension/o boarding house, boarding

Petr/o Peter

school

petrol/o petroleum,

^o -ance, ^ofari do penance Pentekost/o Pentecost, Whitsunday pent/i repent,

pentr/i paint (picture), ^isto ~er, ^ajo

~ing peon/o pawn (chess,

per by (means

of), with,

pez/a heavy, ^i be heavy, weigh,

-"O

weight (heaviness), ^ilo a weight

pied/o foot, ^fingro toe, ^bati kick, through, sen^e

act as agent,

^iranto pedestrian, ^pilko football, soccer ball, ^premi step on, ^pasi tread

pijam/o pyjamas pik/i prick, sting, stab, •^o prick, sting;

spades (cards), ^drato barbed-wire

perdrik/o partridge pere/i perish, ^igi destroy, ^igo,

Mgo

piknik/o, ^i picnic pilgrim/i go on pilgrimage, ^(ad)o

destruction

pilgrimage, ~anto pilgrim

perfekt/a, ^igi perfect, ^eco -ion perfid/i betray,

oil,

pian/o piano, ^isto pianist

^anto agent, ^labori earn, ^forti force ^forte by force perd/i lose, ^o loss, ^igi get lost -^i

kruda ^o crude

lampa ^o kerosene

pi/a pious etc.)

pep/i peep, chirp, twitter

directly,

mi ^as

you're welcome, ~egi beseech, ^skribo

penik/o paintbrush

^o

~al, treachery, ^(eni)a

treacherous

pilk/o ball (for playing) pilol/o pill

periferi/o periphery, outskirts

pilot/o, ^i pilot

perimetr/o perimeter, circumference

pin/o pine (tree)

period/o period (time)

pinc/i pinch, ^ilo pincers, tong

periskop/o periscope

pingl/o pin; needle (on tree)

perl/o pearl

pint/o point, peak, summit,

permes/i permit, allow, ^o permission,

pioc/o pick-axe

^ilo permit, license, for^o leave of

pionir/o pioneer

absence; pass, furlough (mil.)

pip/o

peron/o front steps of a building; railway platform

(tobacco)

pipr/o, ^i pepper

pir/o pear

perpleks/a perplexed persekut/i persecute, prosecute, pursue

persik/o peach persist/i persist, persevere,

pij)e

^a pointed

^a

^ado, ^emo perseverance person/o person, --a ~al, ^eco people perspektiv/o perspective

persistent,

piramid/o pyramid pirat/o pirate, aer^o skyjacker pist/i pound, crush, Hlo pestle pistol/o pistol; spray gun pist/o piston

-ality,

^oj

pitoresk/a picturesque pivot/i,

^o pivot

piz/o pea

persvad/i persuade, ^o persuasion

plac/o public square, plaza

perturb/i perturb, disquiet, interfere with,

plac/i be pleasing, please, kiel placas al

peruk/o wig, hairpiece

how do you like...?, ~a pleasing, lau^e as desired, as you like plad/o dish, platter; course

pervers/a perverse

plafon/o ceiling

^0

unrest, disquiet, disturbance;

interference (radio)

348

vi...?

plag/o calamity, scourge,

H plague, afflict

plag/o bathing beach

^o plan, diagram; plane; unua ^o closeup (phot.), granda --o long shot, antau^o foreground, malantaiia ^o background

pland/o sole (foot), ^umo sole (shoe) planed/o planet, ^a ~ary plank/o floor plant/o, H plant, ^ejo -ation plasm/o plasma

^a

^o

flat,

^ano -man, ^estro chief of

polic/o police,

police polis/o (insurance) policy

politik/o politics; policy,

polur/o polish,

luster,

pole,

~a polar

vacuum cleaner pom/o apple, ter^o potato pomp/o pomp, splendor, ^a resplendent

^ajo plateau

plate, slab,

ponard/o dagger pont/-y bridge

popl/o poplar

pled/i plead (law)

^parto

plej most, -est (see p. Ill),

greatest part, great majority plekt/i plait, wreathe, twine

fulfill,

complete, ^igi

accomplish,

Muno

fill

full to

full

^umi

moon,

overflowing, ^buso mouthful,

handful

plend/i complain,

^o

~t

plezur/o pleasure, ^iga pleasurable pli

more,

mal^

-er (see p.

less,

111),^ poste

^mal^ more

popol/o a people folk, ^amaso the masses, ^kanto folk song, interna people-to-people

up,

^aga, ^kreska full-grown, adult, ^plena

^mano

H polish

polus/o (North, South; positive, negative)

plaud/i splash, plash, lap

full,

political

polp/o octopus

platform/o platform

plen/a

^a

polk/o polka

polv/o dust, ^osucilo

plastic

plastr/o plaster (dressing) plat/a

H engage in

controversy

plan/i plan,

plast/o,

polemik/o controversy,

or less,

later on,

^multo

majority, ^igi increase, ^bonigi improve,

popular/a popular

per

order

for, in

to,

^ ke so

that

porci/o portion, ^umi, ^igi ration out

pord/o door, gate pork/o pig, ^ajo pork pornografi/o, ^ajo pornography, ^a pornographic port/i carry, wear, al^i bring, trans^i

elH carry

transport,

out, put

up with,

endure portik/o portico, ornate porch/entryway

^altigi raise

plong/i dive, plunge, ^isto diver

portret/o portrait

weep, cry plu further, more, ^e furthermore, ne " no

posed/i possess, own, ^(aj)o -ion,

plor/i

longer, kaj tiel plu, k.t.p. etc.

plough plum/o feather; pen plumb/o, ^a lead

plug/i, ^ilo

plur/aj several, •^a plural

plus plus, ^o sur~ pluv/i,

^o

rain,

^egi rain cats and dogs,

pour

pneumoni/o pneumonia po at the rate of (see p. 133), -^grande wholesale, ^malgrande retail

property

post

after,

P.S.,

behind, ^e afterwards, ^skribo

^tagmezo

afternoon, ~lasi leave

behind, ^ajo backside, rump, ^eulo successor,

de^ since

posten/o post, duty station, ^i stand guard, be on duty postul/i

demand, require

Muko handkerchief

pos/o pocket,

post/o mail, post,

^marko

postage stamp,

poezi/o poetry, ^a poetic

^karto postcard, ^stampo cancellation, ^(ofic)ejo post office, ^ajo a piece of mail, ^isto mailman pot/o pot, ^isto -ter, ^ajo -tery potenc/o power, ^a -ful poup/o stem, poop(deck) pov/i be able, can, ^o ability, ceval^o

pokal/o goblet; fancy cup poker/o poker (game)

poz/i,

pol/o Pole, ^a Polish, ^io/^-ujo/^Iando

pozici/o position

podi/o podium, platform

poem/o poem poent/o point (score) poet/o poet

Poland

horsepower, cio^a almighty

^o pose

pozitiv/a,

^o

(picture; pretense)

positive

349

pra/ (pref. den. other generation; see p.

21

-^patro forefather,

1),

grandfather,

~avo

great-

^nepo greatgrandson, ^tipo

prototype, ^historio prehistory

praktik/a practical, (profession, etc.),

pram/o prav/a

^o

(actual) practice

(small) ferry, ~sipo ferryboat

right,

mal^a wrong,

^i

be right

precip/e especially, mainly, ^a principal,

predominant preciz/a precise, ^e ~ly, exactly, ^eco precision, exactness

preacher

for, intercede,

^

because tic,

of,

~peti

ke for the

reason that

probabl/a probable problem/o problem proced/i proceed, ^o process, procedure procent/o percent(age), interest rate, *'ajo commission, 10 procentoj 10% litigate,

go

to

court

prem/i (op)press, squeeze, man^o handshake premi/i award a prize, ~o prize, premium pren/i take, get, lay hold of, ek^i grasp, ^ilo tongs, cirkau^i embrace prepar/i prepare ^a preparatory,

^o preparation

preri/o prairie pres/i print (type), ^ajo

~ed

matter, ^isto

^prov(aj)o proof,

^Iitero(j) type

profet/o prophet, ^i prophesy, ^ajo

prophecy profil/o profile profit/i,

^o

profit

profund/a deep, profound, ^(ec)o, ~ajo prognoz/o prognosis, forecast, ^i forecast program/o program (series of events), ^ero item on a program progres/i,

~o progress

projekci/i project, ^ilo -or, ^isto -ionist

preskau almost, nearly

projekt/o project, plan, scheme, ^i plan,

prestig/o prestige, glamor, ^a prestigious,

glamorous

make

a project of

proklam/i proclaim, ^(ad)o, ^ajo

pret/a ready, finished, ^igi prepare, ^igi

proclamation prokrast/i delay, put off, ^o delay,

get ready

pretekst/o pretext, ^i pretend, give as an

excuse pretend/i claim,

^o claim,

^a ~al

profesor/o professor

depth

prepozici/o preposition

~er, ^ilo press,

^ado

profan/i profane, defile profesi/o profession,

lecture

preliminary,

^i produce,

production, ^isto producer

preg/i pray, ^o ~er, ^ejo church

make

a pretense, presume

pretense, presumption

preter beyond, straight past, ^pasi pass by, overtake, ^lasi omit, leave out

prez/o price, ^listo price-list prezent/i present, introduce,

^ado

presentation prezid/i preside, ^anto president,

chairman pri about, concerning; (as pref. see p.

301), ^skribi describe, ^paroli discuss

primitiv/a primitive

primol/o primrose princ/o prince, Hdo prince's son, ^ino princess

princip/o principle, ^e in principle

printemp/o spring(time)

350

^a ~d

of, for,

produkt/o product,

prefiks/o prefix

to,

pro on account

procesi/o procession

prefer/i prefer

^o

privilegi/o privilege,

proces/o lawsuit, ^i sue,

predik/i preach, ^(aj)o sermon, ^isto

preleg/i,

privat/a private

plead

practice

"^i

prism/o prism

^emo

procrastination, sen^e without delay

proksim/a near(by), next, mal^a (al)^igi come close(r), •^ume

distant,

approximately

prokuror/o public prosecutor, prosecuting attorney

prolet/o proletarian,

member of the lower

~aro the proletariat proletari/o = proleto class,

prolog/o prologue

promen/i go for a walk, stroll; (less freq.: go for a ride), ^ado stroll, walk, etc., ^ejo promenade, ^anto stroller promes/i, ^o promise promoci/i promote, ^o promotion prononc/i pronounce, ^o pronunciation propagand/o propaganda, publicity, ~i publicize, advertise, ^ajo publicity material

propon/i propose, suggest,

offer,

^o

pulover/o pullover sweater puls/o pulse, ^i pulsate, throb

proposal, offer

proporci/o proportion,

ratio,

~a

pulv/o gunpowder

pulvor/o powder, ~a ~y, ^igi pulverize pump/i, ~iIo pump

proportional

propr/a (my, your, etc.) own, personal, ~ajo property, ^avole voluntarily

mon^o

pun/i punish, ^o -ment,

fine

prostitu/i, ^itino prostitute

punc/o punch (drink) pund/o pound (money) punkt/o point, dot, period, punt/o lace pup/o doll, (hand) puppet

protein/o protein

pupitr/o (school) desk, lectern

protekt/i protect, ^anto patron, ^ato

pur/a clean, pure, ^igi clean, ^eco

prospekt/o prospectus prosper/i prosper, be successful, ^o prosperity, success, prosperis al mi...

managed

I

to...

protege, ^(ism)a protectionist protest/i,

^o

cleanliness, purity

purgatori/o purgatory puritan/o, ^a puritan

protest

protestant/a,

^o Protestant

purpur/a purple

protokol/o minutes (meeting)

proton/o proton

pus/o pus, ^i discharge pus

prototip/o prototype

pusi,

^ajo proverb/o proverb provinc/o province prov/i

try, test,

^i punctuate

^o push,

kun

^igi

repulse, -^veturilo

trial, test

run into,

reH

wheelbarrow

put/o well putin/o whore

proviz/i provide, supply

^o supply

putr/i rot,

^a -ten

provizor/a temporary, provisional, ^e for rab/i rob, ^isto ~ber, ^ajo booty,

the time being

•^(o)besto beast of prey

provok/i provoke, incite

proz/o prose

rabat/o discount, rebate, ^i deduct a

pru/o prow, bow (ship) prud/a prudish, •^ul(in)o prude prudent/a prudent, reasonable, ^o good

raben/o rabbi

sense

discount rabi/o rabies, ^a rabid, raci/a rational,

prun/o plum

rad/o wheel

prunt/i borrow, loan, lend: ^edoni lend,

radar/o radar

mad

logical reasoning

radi/o radio; ray, beam, ^i radiate, ~isto

-^epreni borrow

radioman

pruv/i prove, ^o proof

psalm/o psalm, ^aro the Psalms pseudonim/o pseudonym

radik/o root, el^igi eradicate radikal/a, ~ulo (pol.) radical,

psik/a psychic

^o (math.)

radical

psikiatr/o psychiatrist,

^a

psychiatric,

'*'io

radiofoni/o wireless telegraph

radium/o radium

psychiatry

psikolog/o psychologist, ^a psychological,

radius/o radius

psychology ptm. = posttagmeze, p.m.

rafan/o radish

•^io

publik/o, ^a public,

^ejo ~ry ragu/o ragout, stew rafin/i refine,

Hgi publish

raj/o skate, stingray

puding/o pudding pudor/o modesty, chaste behavior

rajd/i ride

pudr/o, ^i (cosmetic) powder

rajt/i

puf/o puff, swelling,

"^igi

puff out, ^igi

puff up

pugn/o

~o

be entitled

authorize,

^o

to,

Cu mi

a right,

~as...

May

--igi I

(=

Is

it

all

right if I...) fist,

raket/o rocket

^obati punch

rakont/i relate,

pul/o flea

pulm/o lung pulmonari/o pulmonaria (lungwort

tell

(a story, etc.),

^o

story,

tale

puli/o pulley

rambutan/o rambutan plant)

(tree)

ramp/i crawl, creep

351

ran/o frog

rand/o edge, rim, brim rang/o rank, grade, rate ranunkol/o buttercup rapid/a

fast,

quick,

^(ec)o speed,

Himo

(mil., etc.)

H go fast, hurry,

^umo gear, mal^a

slow,

speed limit

regim/o regime regisor/o stage-manager reklam/i advertise, ^o -ment rekomend/i recommend; register (mail) rekompenc/o reward, compensation, ^i reward, compensate rekord/o record (world's, etc.)

raport/o, ^i report

rekrut/o, ~i recruit

rapsodi/o rhapsody

rekt/a direct, straight

rar/a rare, precious

rektor/o rector (school)

ras/o race, breed,

^ismo racism

rekvir/i

rasp/i rasp, grate rast/i, ^ilo

= rekvizicii

rekvizici/i seize, exact, requisition

rake

rel/o rail (train)

rat/o rat

relativ/a relative (not absolute)

rauk/a hoarse raup/o caterpillar rav/i delight, ^a ~ful

religi/o religion,

raz/i shave

(tr.),

^a

religious

rem/i row, ^ilo oar, ^boato -boat

rembur/i upholster, pad,

^ilo razor

stuff, ^isto

upholsterer

rempar/o rampart

razen/o lawn

^veni return, ^doni give back, ^iri go back, ^agi react, ^vidi see again, gis la ^vido so long, ^e again, ^en back( wards)

re/ (pref. see p. 93),

reakci/o reaction (physics, pol.), ^a, ~ulo

ren/o kidney

rendevu/o rendezvous, appointment, date, ^i meet (by arrangement) renkont/i meet, encounter (tr.), ^igi meet (intr.)

renom/o renown, fame

reactionary real/a real, practical, ^isto ~ist, ^igi

come

rent/o return on investment,

^umo

interest

Hgi produce (film, etc.) recenz/i, ^o review (book, etc.)

renvers/i upset, overthrow, turn upside

recept/o recipe, prescription

repertuar/o repertoire

true,

reciprok/a reciprocal, mutual,

down

M

reprezent/i represent, ^anto -ative

reciprocate

reptili/o reptile

redakci/o editorial dept.

reputaci/o reputation

redakt/i edit, ^isto -or

respekt/i

redaktor/o = redaktisto

respektiv/a respective

redingot/o frock coat

respond/i respond, reply, answer, ~eco

redukt/i reduce

referenda reference (bibliographical, testimonial)

stay, *'(aj)o

remainder, rest

network resum/o summary, ret/o net,

reg/i rule, govern, reign, control,

^anto

^istaro government

^o

remain,

restoraci/o restaurant

refut/i refute

ruler,

~inda -able

respublik/o republic, ^a, ^ano -an rest/i

sound)

reflektor/o car headlight

regal/i entertain, treat,

respect,

responsibility, ^eci pri be responsible for

(tr.)

reflekt/i reflect (light,

^o

treat

regiment/o regiment

^i

summarize

retorik/o rhetoric, oratory

reumatism/o rheumatism rev/i, ^o daydream, ^(o)lando dreamland, eIHgi be disappointed, disillusioned

region/o region, ^a ~al

revizor/o government inspector, auditor

registr/o register, record, ^i record

revoluci/o revolution, ^a -ary

(document, sound, video, etc.) regn/o realm, kingdom, sovereign country,

revolver/o revolver

^estro head of state regul/o rule, ~a regular, ^igi regulate,

^aro

rules, regulations

reg/o king, ^ino queen, ~a royal, regal,

Mando kingdom

352

revu/i review (soldiers, etc.),

^o journal,

review (magazine on specialized subject) rezerv/i (keep in) reserve rezign/i give up, renounce rezist/i resist, withstand, irresistible

ne^ebla

rezoluci/o resolution, motion (meeting) rezult/o, ^i result, ^igi bring about

romantik/a romantic, ^o -ism romb/o rhombus

rezultat/o conclusion; result (of a process)

ronip/(ig)i break,

ribel/i rebel, revolt,

^o

rebellion, mutiny,

revolt, -^eina rebellious, insubordinate

ricev/i receive, get

ric/a rich, well-off, rid/i,

^o

Hnda

^ulo rich

man

-igema breakable,

brittle, inter-'i interrupt

rond/a round, ~o circle rong/i gnaw, nibble, ^ulo rodent ronk/i snore

laugh, -^ado ~ter, ^eti smile,

ridiculous

ros/o

dew

rost/i roast (meat, etc.), toast (bread)

rif/o reef (rocks)

rostbif/o roastbeef

rifug/i take refuge, ^into refugee, ~ejo

rostr/o (elephant's) trunk; proboscis

shelter, place

rifuz/i refuse,

rigard/i look

ekH

of refuge

rot/o squad (mil.), gang

~o

Rotari/o Rotary

at,

refusal

regard; consider (deem),

glance

rigid/a

stiff,

rozari/o rosary

rub/0 rubbish, debris, rubble, ^ujo garbage can, ^ejo garbage dump

rigid

^ilo bolt (door)

rigl/i,

roz/o rose, ~(kolor)a pink

rigor/o rigor, ^a ~ous, stringent

ruband/o ribbon

rinkan/i sneer, grin knowingly

rubekol/o robin

rikolt/i, ^(aj)o harvest rilat/i relate

(have reference)

to,

^e

al with

reference to

rhyme

rim/o, ^(ig)i

rimark/i, ^o notice, ^igi al bring to

(someone's) attention, ^inda remarkable

ruben/o ruby Rubikon/o Rubicon rubl/o rouble (money) rubrik/o column (newspaper or magazine feature) or

its

heading

rug/a red, ^igi blush

rimed/o means, remedy, resource rimen/o strap

ruin/o, ~igi ruin

ring/o ring, orel^o ear-

rul/(ig)i roll,

rip/o rib

ruin/o

ripar/i repair, fix

rus/o ~a Russian, Ho/^ujo Russia

ripet/i repeat

rust/o, ~i rust

ripoz/i,

~o

waiting

rest,

repose, ^ejo resting place;

room

rukt/i belch, burp

~suo -erskate

rum

Rut/o Ruth rutin/o routine, sheer habit

riproc/i reproach, scold, rebuke, "tell off,"

ruz/a

sly,

cunning, ^o

trick,

ruse

^inda reprehensible risk/i,

^o

risk,

sabat/o Saturday; Sabbath

hazard

sabl/o sand, •^ero grain of ~

risort/o spring (mech.) rit/o rite,

~a

ritualistic,

^aro

ritual

sadism/o sadism, ^a

ritm/o rhythm, ~a ~ic

sadist/o sadist

rival/o, ~i rival

sag/o arrow

rivel/i reveal;

sagac/a shrewd, astute

develop (photo)

sag/a wise, ~(ec)o wisdom,

river/o river, ^eto stream riverenc/i

~o bow,

curtsy; obeisance

riz/o rice,

^okamp

-field

rob/o dress, robe, gown, sub'^o

hairs;

show

off, act

robot/o robot

gnaw

rododendr/o rhododendron

sakrament/o sacrament saksofono/o saxophone sal/o, ~i salt, ^ero grain of ~, ^ujo -shaker salajr/o salary,

rol/o role, part (acting), -^anto character

salat/o salad

(in play, etc.)

roman/o novel

split

sakr/i cuss

rok/o rock

Rom/o Rome

^umi

wise

sak/o sack, bag, ^strato dead-end street slip

Robert/o Robert rod/i

sadistic

wages

sald/o balance (account),

H strike a

balance saiik/o willow

353

salikok/o prawn,

'^-eto

seks/o sex, ^kunigo copulation,

shrimp

^umi

saliv/o saliva, ^i salivate,

slobber

^umi

have sex

salm/o salmon

sekt/o sect

Salomon/o Solomon

sekund/o second (1/60 of minute) sekur/a secure, safe, ^eco security sekv/i follow, ^o consequence, ^e consequently, ^(ant)a, ^inta, ^onta

salon/o salon; sitting room, parlor

^o jump,

salt/i,

leap, ^eti hop, ek^i start

(pain, surprise, etc.) salut/i greet, salute,

^o

greeting, ^on!

Hello!

Hdeano

enMgi mount up

sel/o saddle,

sam/a same, ^e

equally, mal-^a different,

fellow-thinker, fellow

^landano compatriot

Esperantist,

Samaritan/o Samaritan samovar/o samovar

next,

sin^e consecutively

sem/i sow, ^o seed, dis^i disseminate

semajn/o week, ciu^e weekly sen without, ^dube undoubtedly, ^cese

Hntenca ^bezona needless, Hgi de ^tauga good-for-nothing

ceaselessly, ^fine endlessly,

unintentional,

san/a healthy, well, ^o health, ^i be well,

deprive of,

mal^a ill, mal^o disease, malH be ailing, mal^ulo patient, mal^ulejo hospital,

senc/o sense, meaning, sen^ajo nonsense

(re)^igi heal, cure

sensaci/o sensation, ^a ~al

sandal/o sandal

send/i send; transmit (radio, etc.)

sent/i feel,

^o ~ing,

sensation, kun'^'O

sympathy

sang/o blood, ^a ~y, ^i bleed, sen^a, ^omanka bloodless, anemic

sentenc/o wise saying, proverb

sankci/o, ^i sanction

sentiment/o sentiment, ^a ~al

sankt/a sacred, holy, ^ulo

saint, ^igi

sap/o,

^umi soap

seps/a septic, infected, kontraii^a

sardel/o sardine (pickled) sark/i

sep seven, ^a, ^ono ~th sepi/a, ^(aj)o sepia

sanctify

weed

sarkasm/a

antiseptic

out

sarcastic,

^o sarcasm

sarong/o sarong

Septembr/o September ser/o serum serc/i search, look for

sat/a satisfied, "full" (food),

mal^a

hungry, inaI^(eg)o famine

seren/a serene, untroubled

serenad/o serenade

Satan/o Satan, ^a ~ic

sergent/o sergeant

satelit/o satellite

seri/o series,

sauc/o sauce, gravy

serioz/a serious, earnest

sav/i save, rescue, belt,

^boato

^zono

lifebelt, safety

lifeboat

scen/o scene, ^ejo stage

know, know how, ^igi inform, let know, ^igi find out, learn of, ^povi know how, ^voli wonder, want to know, ^vola

sci/i

^a

serial

serpent/o serpent, snake,

serum/o serum serur/o lock, ^isto -smith serv/i serve,

^o

service, ~isto servant

servut/o servitude, serfdom, ~ulo serf

^ono ~th

curious, inquisitive, ^vol(ein)e

ses six, ^a,

inquisitively

sesi/o session

scienc/o science, ^isto scientist

sever/a severe,

sciur/o squirrel

sezon/o season (of year)

seif

sfer/o sphere

seb/o suet, tallow

si

seg/i ^ilo

(see p. 137),

strict

^ngardo

selflessly, devotedly,

sed but

saw

sibl/i hiss

sek/a, ^igi dry, mal^igi get wet

sid/i sit, ^igi sit

^a

secret

sekretari/o secretary

354

down, ^loko

etc.)

sekci/o section sekret/o,

caution,

^nteno

^ndone

attitude

Siberi/o Siberia

seg/o chair

sekal/o rye

^umi wind

around, meander

sieg/i h)esiege, sigel/i,

~o

seal

sign/o sign

~o siege

seat (theater,

smerald/o emerald snob/o, ^a snob(bish)

signal/o, ~i signal

mean, ~o meaning

signif/o signify,

sobr/a sober, temperate

silab/o syllable silent/a silent,

^o

silence

soci/a social,

silk/o silk

^o society (community of

persons), ^eto society (organization)

^ismo -ism

siluet/o silhouette

social/a social,

simbol/o symbol, ^i ~ize

sof/o sofa

simetri/o symmetry, ^a symmetric

soif/o thirst, ^i be

simfoni/o symphony, ^a symphonic

soji/o threshold

simi/o monkey, ape

sokl/o supporting base (for statue, wall,

simil/a similar, like, ^eco similarity,

mal^a

different

simpl/a simple, Mgi simplify, mal^a

complex simptom/o symptom

soloist

with ceremony

Sec)o

sincer/a sincere,

solidar/a jointly responsible, standing sincerity

together, ^(ec)o solidarity

sindikat/o syndicate; labor union

^o solution somer/o summer, ^domo -house son/i, ^o sound, bel^a euphonious, solv/i solve, dissolve,

^o hiccup

sinjor/o Mr., Sir, gentleman; Lord, ~ino

^bendo audio

lady

tape

siring/o lilac

sonat/o sonata

sirop/o syrup

song/i,

sistem/o system, (lau)^a -atic

sonor/i ring

sitel/o bucket, pail

sopir/i long for, yearn,

situ/i

pawn

solid/a solid

sinagog/o synagogue

Madam,

^eca ^o solo (mus.), ^isto

solen/a solemn, ceremonious, ^1 observe

bosom

Mrs.,

solitary, lonely,

soldat/o soldier; (chess)

s-ino abb. for sinjorino

singult/i,

etc.)

sol/a sole, alone, ^e solely, only,

simpati/o sympathy, ~a sympathetic

sin/o

~y

be situated, ~o

^0 dream

(asleep)

(intr.),

~a sonorous, ^ilo ~o longing

bell

sopran/o soprano

site

situaci/o situation, circumstance(s)

^a

sorb/i absorb; sip (as through a straw),

absorbent, ^a papero blotter

skal/o scale (map, measure, etc.)

skandal/o scandal; commotion; shocking occurrence Skani/o Scania skarab/o beetle, maj^o June bug

sorc/o sorcery, ^i bewitch, ^istino witch,

skatol/o box, lad^o

sov(j)et/a Soviet, Sovet-Unio the

(tin)

can (food)

en^iga enchanting sort/o destiny, fate, fortune

sovag/a wild, savage, mal^a tame

skem/o scheme; model,

spad/o (dress) sword, rapier spark/o spark (elec), -^ilo spark plug

pattern

skeptik/a skeptical, ^ulo skeptic

^kuri ski skism/o schism

spasm/o spasm

skiz/o, ^i sketch

special/a (e)special

ski/o,

spec/o kind,

sort,

species

^a specific specimen/o specimen, sample

sklav/o slave

specif(ik)/i specify,

skol/o school (of thought, skolt/o

art, etc.)

boy scout

spegul/o mirror, ^i reflect

skorpi/o scorpion

spekt/i watch as spectator,

skot/o Scot, ^lando -land, ^a -tish,

spektakl/o spectacle, show

^anto spectator

spert/o experience, ^a -d, expert, •^ulo

scotch

skrap/i scrape

expert

skrib/i write, pri^i describe, sub^i sign,

^masino

USSR

spac/o space

skelet/o skeleton

typewriter, ^(o)tablo desk

sku/i shake

(tr.),

take

in,

money; elH pay

out, en^i

en^o(j) income, eI^o(j) expenses,

~ado cash flow

shock

spic/o, ^i spice, ^isto grocer

slav/o,-'a Slav(ic)

slip/o slip (paper), filing card,

spez/i transact

~aro

file

spin/o spine

355

spinac/o spinach

stevard/o steward, attendant (ship, plane,

spion/o, ^i spy

etc.)

^o breath(e), en^i inhale, eM exhale, ~ado respiration spirit/o spirit, ~a ~ual, ^ismo spiritualism spir/i,

spit/o spite, defiance, ^i defy, ^e defiantly, in (de)spite

splen/o

ill

stimul/i stimulate

(airplane) joystick

stow (cargo), ^isto stevedore

stoik/a, ^ulo stoic(al)

split/o splinter, ^i splinter, split

stok/o, ^i stock (goods)

(tr.)

stupid

stomak/o stomach strab/i be cross-eyed; look askance

strand/o (bathing) beach strang/a strange, peculiar strangol/i strangle strat/o street,

spron/o, ~i spur

^angulo comer ~a strategic

strategi/o strategy,

trace, track (left

by animals,

etc.)

sputnik/o Sputnik

streb/i strive for strec/i stretch

^o

s-ro abb. for sinjoro

tension,

wind up

(tr.),

mal^o

(spring, etc.),

detente, mal^igi relax

strek/o stroke (drawn line), ^i

stab/o staff (mil., etc.)

make

emphasize

stabl/o (work)bench, trestle, easel staci/o station,

^domo (large railway)

house

stri/o strip(e), ray

strig/o

owl work)

stadi/o stage (of development); stadium

strik/o, ^i strike (stop

stadion/o stadium

strof/o verse (song, etc.)

stafet/o relay rider, relay racer

struktur/o structure

stagn/i stagnate

strut/o ostrich

stal/o stall for animals

stud/i study,

stamp/i stamp, mark

student/o = studanto (university)

stan/o,

^a

^anto student

studi/o studio (TV, etc.)

tin

standard/o standard

stult/a stupid, foolish,

(flag)

star/i stand, ek^i stand

sub under, beneath, Hri go down, ^ulo

up

subordinate, ^skribi sign,

start/i start off, ^igilo starter

stat/o state, condition,

^ulo fool

stumbl/i stumble

stang/o pole, rod

bon^a

in

good

•^teni support, -^tera

-^metigi submit,

condition statist/i

play a small part (play,

etc.),

^o

bit-player, supporting actor

Haso

~urbo suburb,

subit/a sudden

subjekt/o subject subjektiv/a subjective

statur/o stature

sublimat/o corrosive sublimate

statut/o regulations, by-laws

substanc/o substance substantiv/o substantive, noun

Stefan/o Steven

substitu/i substitute

^eto footnote

star (*); asterisk

stenograf/i write shorthand, ^io

shorthand, stenography step/o steppe,

moor

steril/a sterile, ^igi sterilize

sterk/o manure,

fertilizer, ~i fertilize

stern/i lay out, spread stertor/i

throat

356

make

hoarse, rattling noise in

^aiiskulti

eavesdrop

statu/o statue

steb/i stitch, quilt

saucer,

underground,

statistik/o statistics

stel/o star,

a

stroke, for^i strike out, sub^i underline,

stabil/a stable

station

Hlo ~ing wheel;

stir/i steer (vehicle),

stiv/i

humor, "the blues"

spong/o sponge, ^(ec)a spongy spont(an)/a, spontane/a spontaneous sporad/a sporadic sport/o sport, ^isto -sman; athlete sprit/o wit, ^a ~ty, lively, mal^a dull,

spur/o

stil/o style

(tr.)

subtil/a subtle

subtrah/i subtract

(arith.),

^o -ion

subvenci/i subsidize, ^o subsidy suc/i suck, ^igi suckle

sud/o south, ^a ~em sufer/i suffer, endure sufic/a sufficient, enough; ^e rather, ^i suffice

sufiks/o suffix

sufficiently;

prompt

suflor/i

^o ~er

(theater), (tr.),

sugest/i suggest,

^o -ion

it

sugesti/i suggest (hypnotically, etc.),

the

sajn/i seem, appear to be;

choke

sufok/i suffocate

^o

power of -ion

suk/o juice, sap

maH fail

suker/o sugar, ^ujo -bowl furrow, wrinkle

^igi

.

.,

^as

al mi, ke.

.

~igi feign, pretend,

•^e apparently, ^o appearance sak/o chess ~i check, ^tabulo -board, sak! check!

sakr/i peddle in small-time

up,

reH summarize,

re^o summary, resume sun/o sun, ^radio -beam, ^levigo -rise, ^subiro -set, ^floro -flower, ^umi (put

switch

(tr.),

sup/o soup super above, over, ^a, ~ulo superior, ^i surpass, exceed, ^jaro leap year, ^signo

enH

turn on,

sam/o chamois sanc/o luck; chance, bonan ^on! good luck! (tr.),

waver

^igi

sang/i, ~igi change, interne exchange

sarg/i load (gun, camera, etc.), charge (battery)

^o

supersign, accent mark, ^forti overpower,

sarg/i,

-"homo superman, ^flua superfluous, ^vendejo supermarket

sark/o shark

•^a superstitious

^ilo switch,

el^i turn off

sancel/i shake

out to) sun

superstic/o superstition,

(black

sal/o shawl salt/i

sum

way

etc.)

sakt/o shaft (mine, elevator)

(tr.)

sultan/o sultan

sum/o sum,

that.

market, street comers,

sulfur/o sulfur, ^a -ic, -ous -^i

me

to

sakal/o jackal

sukces/i succeed, ~o success,

sulk/o,

seems

sat/i

load, burden,

have high regard

mal^i unload

for, like,

^inda

likeable

foam

supoz/i suppose, presume, ^o supposition

saum/o,

supr/e(n) above, up(wards), on top,

sejk/o sheik

^a upper, ^(aj)o top, summit, mal^e(n) below, downstairs sur (up)on, -^meti put on, ^sipe on board, ^skribo superscription surd/a deaf, ^(a)iiiutulo -mute

sel/o shell, peel, bark, husk, sen^igi shell,

surfac/o surface

si

upstairs,

surface,

surpriz/i,

^o

^o suspicion, ~inda,

swish (sound)

rustle,

sutur/i, •^o suture,

sim/o mold (mildew), ^a -y, ^i get ~y

wood

tile

ham

sip/o ship, en^igi embark, el^igi

sir/i tear, rip (tr.),

match-make, promote marriage, ^ist(in)o match-maker sved/o Swede, ^a Swedish,

svat/i

^ujo/^io/^lando Sweden

^o faint, swoon sving/i swing (tr.); wave about, brandish; sven/i,

fling

^a Swiss, ^ujo/^io/^Iando

^ajo a

tear,

de^i tear

off;

pick (flower, etc.) sirm/i, ^ilo, ^ejo shelter

slim/o slime slos/i lock,

svelt/a slender, slim

mal^i unlock, ^ilo key; wrench

smac/i make smacking noise with smink/i, ~o make up (face, etc.) smir/i smear, spread (butter,

lips

etc.), anoint,

~ajo ointment snur/o rope, cord, ^(o)salti skip rope sofor/o driver, chauffeur

Switzerland

sok/i, stencil,

template

saf/o sheep, ~ajo mutton, ~ido

sah/o shah

^a her

--pereo -wreck

swarm

sablon/o pattern,

playful, jocular

disembark, ^anaro crew, -^estro master,

seam

suveren/o, ~a sovereign

svis/o,

she,

sink/o

suspir/i sigh

svarm/i, ^o

^o joke, jest, -^ema

serif/o sheriff

sind/o shingle,

suspicious

^0

serc/i,

sild/o shield, sign-board

suspekt/i suspect,

susur/i,

peel, etc.

selk/o suspenders

sik/a chic

surprise

surtut/o overcoat

^ema

~i froth,

lamb

~o shock

sose/o highway sov/i shove,

push along,

(el)^i thrust out

sovel/i, ^ilo shovel

357

sovinism/o chauvinism, ^isto chauvinist spar/i save, spare,

^ema

taksi/o taxi, ^isto -driver

takt/o

thrifty

spat/o spade

tact;

(mus.) time

taktik/o tactic(s)

^rado

§pin/i spin (thread), ^ilo -die,

talent/o talent,

-ning wheel

^a -ed

tali/o waist(line)

Mgi

spruc/i gush, spurt (out),

squirt,

Mlo

nozzle, en^igilo syringe

srank/o cupboard, cabinet, sideboard, wardrobe, etc., mono^o strong-box srapnel/o shrapnel sraub/o, ^i screw, ^ilo -driver, ^ingo nut, ^slosilo adjustable wrench srump/i shrivel up, shrink (intr.)

tambur/o drum, -^isto -mer tamen nevertheless, however, kaj tamen, sed tamen and yet tang/o tango

tank/o tank (mil.) tapet/o tapestry, wall covering, paper^o

wallpaper tapis/o carpet

sub^o saucer

stal/o steel

tas/o cup,

stat/o state (pol. entity), ^igi nationalize,

task/o task, assigned work,

^estro head of state stel/i steal,

^isto thief, ^e stealthily

stip/o block/chunk of

wood, ^aro

woodpile

fit,

tauz/i tousle, dishevel

tavern/o tavern, inn

stof/o cloth, material,

sub^o

lining

ston/o stone, ^ego boulder stop/i plug

assign

•^i

be suitable, ^a suitable, sen^a useless, sen^ulo good-for-nothing

taug/i

up

(tr.),

tavol/o layer te/o tea, ^poto,

stop up, clog, ^ilo

^kruco -pot

team/o team

^a

^ajo play

stopper, plug; electric plug, ^ilingo

teatr/o theater,

electric socket

ted/i bore, •^a tiresome, boring

storm/o storm strump/o stocking, ^eto sock stup/o step, stair, rung, ^aro staircase

teg/i

su/o shoe, ~(far)isto -maker

tegment/o roof

suld/i

owe,

"^o

sultr/o shoulder, •^levi shrug

pour out (grain, super^i overwhelm

sut/i

cover protectively (with cloth,

overlay of metal,

etc.,

not liquid),

file

teknik/a technical,

(box or folder -^o

weave, ~iIo loom, ^ajo

teks/i

Teksas/o Texas

^o

perspiration,

sweat

tekst/o text; lyric (song), ^i say, read

telegraf/i,

^o telegraph

telegram/o telegram

tabel/o table(t) (stone, wood,

etc.);

tabulation, viv^o actuarial table

telemetri/o telemetry teler/o plate, dish, ^eto small plate, saucer

tabernakl/o tabernacle

teleskop/o telescope

tabl/o table, skrib(o)^ desk

televid/i see

on TV, ^o TV, ~iIo TV set tem/o subject, topic, ^as pri it's a matter

tabul/o board, plank

tacment/o detachment

of

tag/o day, ^igo -break, dawn,

^mezo

^mango

dinner

^lumo

-light,

(midday meal), ^libro agenda, ciu^a daily

diary,

^ordo

tajd/o tide tajlor/o, ^i tailor tajp/i type (on

keyboard)

taks/i rate, estimate the value of; appraise,

^isto appraiser, ne^ebla priceless, tro^i

overestimate, sub^i underestimate

358

textile

telefon/i, -^o telephone

tabak/o tobacco

noon,

technique, technic

teknologi/o technology

svel/i swell (intr.), ^igi inflate

sweat,

protective

containing papers, films, tapes, etc.)

sveb/i hover, float in air

svit/i perspire,

etc.), ^^ilo

cover tek/o briefcase;

debt

theatrical,

temp/o

time, liberie time off, spare time,

dum^e

meanwhile, sani'^a simultaneous

temperament/o temperament temperatur/o temperature tempest/o tempest, storm tempi/o temple (forehead) templ/o temple (worship) ten/i hold, hang onto, ^ilo handle, re^i retain, sin^o attitude, de^i restrain, reH hold back

(tr.),

sub-^i support, sinde'^i

abstain

tend/o

draw, al^i

tir/i pull,

tent,

^(um)i, ^aro

camp

tiran/o tyrant,

tendenc/a tendentious, partisan, biased, ^o inherent tendency, bias

tenebr/o

(literary

word

titan/o Titan,

~a

attract, -^kesto

titanic

titol/o title, heading, ^i title

for)

profound

drawer

tyrannize

-^i

(tr.)

tol/o cloth (cotton, linen, canvas, etc.),

^marko

darkness tenis/o tennis

laundry mark

toler/i tolerate

tenor/o tenor (mus.)

tomat/o tomato

tensi/o tension; voltage

tomb/o tomb, grave, ^ejo graveyard,

tent/i tempt, entice,

~o temptation

en^igi entomb, inter

Teodor/o Theodore

ton/o tone

teolog/o theologian

tond/i clip, cut with shears,

teologi/o theology

teorem/o theorem

tondr/o,

teori/o theory

torc/o torch

ter/o earth, soil,

'*'ilo

scissors,

shears, pri^i prune

^tremo earthquake,

^^globo (world)globe,

^pomo

--i

thunder

tord'l twist

(tr.),

contort

torent/o torrent

potato,

en^igi bury, sub^a underground

torn/i turn (on lathe), ~ilo lathe

terapi/o therapy

tornistr/o knapsack, backpack

teras/o terrace

torped/o,

teren/o terrain, grounds; field used for an

tort/o pie, tart

activity

-^i

torpedo

tortur/i, -^o torture

teritori/o territory,

^a

territorial

tost/i,

termin/o (technical) term, •^aro

~o

(offer a) toast

total/a total,

~ismo -itarianism

totem/o totem

terminology, glossary

termometr/o thermometer

tra through, ^vivi live through, survive,

termos/o thermos bottle termostat/o thermostat

trab/o beam, girder

tern/i,

experience, ~nokti pass the night

^o sneeze

tradici/o tradition,

teror/o (reign of) terror,

^ismo -ism,

•^isto

traf/i hit (desired

~ist

^a ~al

traduk/i translate, ^o translation

mark), catch

(train, etc.),

terur/o terror, ^a terrible, ^i terrify

run across (person), ~a striking,

test/o, ~i (scientific) test

miss

testament/o

will, testament, ^i

make

a

trafik/o traffic

tragedi/o tragedy, ^a tragic

bequeath

will;

testud/o tortoise

tragik/a = tragedia

tez/o thesis, essay

trajn/o train

ti-

(forms

in that

correl.; see p. 127)

way,

tie

kaj

tie

tiamaniere

here and there,

tien kaj reen back and forth, tiele thusly, tic ail alio

maH

one thing or another

trajt/o feature, trait

trak/o track trakt/i deal with, treat, ~ajo treatise

traktat/o treaty

Tibet/o Tibet

traktor/o tractor

tifon/o typhoon

tram/o

tig/o stem, stalk

tranc/i cut, slice, ~iIo knife, ^ajo slice

tigr/o tiger

trance/o trench (mil.)

tik/o

tic,

trankvil/a calm, tranquil

twitch (muscle)

trans across, on the other side of, ^lokigi, ^logigi move, ^porti transport, ^iri cross,

tikl/i tickle (tr.) tili/o

linden tree

tim/i,

^o

fear, ^igi frighten,

tindr/o tinder, punk tine/o

moth

tinktur/o, ~i dye, tint/i,

~o

streetcar

~ema

timid

transfer, -^formi transform,

^doni hand

over transistor/o transistor; small transistor

tint

tinkle, jingle

tip/o type, "^a typical

radio transitiv/a transitive

transvers/a transverse, ~e crosswise

359

trat/o (bank) draft, ^i

make

a draft

travesti/o travesty

much, enormously

tre very

very,

^ege extremely,

tur/o tower; castle (chess) turist/o tourist

tremol/o aspen tremp/i dip, immerse, soak

turk/o Turk, ^a ~ish, ^ujoZ-^io ~ey turment/i, ^o torment

(tr.)

tren/i drag, tow, ^sipo tugboat

turn/i turn

trample on

al

^a,

triple,

^ono

third,

^o

trio,

^obla

^folio clover

trib/o tribe,

^a

(tr.),

H sin turn around; H sin

apply to

turne/o (theatrical) tour

trezor/o treasure tri three,

riot

tunik/o tunic

coach

trem/i tremble, quiver

tret/i tread,

tumult/o tumult, tun/o ton tunel/o tunnel

tref/o clubs (cards) trejn/i train,

tumor/o tumor

turnir/o tournament tus/i,

^o cough

tusilag/o coltsfoot (plant)

tribal

tribord/o starboard

tus/i

tribun/o rostrum, speaker's platform

tut/a entire, whole, ^e entirely,

tribunal/o tribunal

touch

at all,

ne ^e not

altogether,

tricikl/o tricycle

overalls,

trik/i knit, ^ilo -ting

^o

trill

^e ne not

as a whole,

tvist/o, ^i twist (dance)

needle

trikoloret/o pansy tril/i,

en^e

^monda worldwide, super^-o ^ajo entirety

tribut/o tribute, ^i pay tribute

trigonometri/o trigonometry

quite,

-uj/ (suff. den. container; see pp. 132, 187)

^o container

(mus.)

trilion/o trillion

-ul/ (suff. den. person; see p. 143)

trilogi/o trilogy

ulcer/o ulcer

trink/i,

^ajo drink

trist/a (poetic

tritik/o

word

Ulis/o Ulysses for) sad

wheat

ulm/o elm ultimat/o ultimatum

-um/

triumf/o, ^i triumph trivial/a vulgar, course,

commonplace

Hgi exaggerate manger trole/o trolley, ^buso -bus trombon/o trombone tro too much, too,

(suff.

with indefinite meaning; see

tromp/i deceive, cheat tron/o throne

umbilik/o navel unc/o ounce ung/o nail (finger, toe), claw (animal) uni/o (pol.) union uniform/o uniform unik/a unique

tropik/a tropical, ^o the tropics

univers/o universe

trot/i trot

universal/a universal, worldwide

trog/o trough,

trotuar/o sidewalk

universitat/o university

trov/i find, ^igi, sin ^i be found, be

unu

located, find oneself

tru/o hole trud/i impose, force, en^igi intrude

trumpet/o, ^i trumpet

trunk/o trunk trup/o troop

(tree,

body, etc.)

trut/o trout tualet/o toilette

^e first of all, firstly, ^o ^eca unified, Hgi unite, ^iginta united, ^ope singly, one at a time, ^foje once, unu la alian one another uragan/o hurricane urani/o uranium urb/o city, ^a urban, *ego metropolis, ^eto town, ^(o)domo city hall, ^estro mayor, sub^o, antaii^o suburb urg/a urgent, ^i urge, press, hurry (someone), ne ^as there's no hurry one, ^a

unit,

^eco

first,

unity,

tub/o tube, pipe; barrel (gun) tuberkuloz/o tuberculosis tuj immediately, ^a immediate tuk/o cloth, antaii^o apron

urs/o bear

tulip/o tulip

urtik/o nettle

360

p.

194) ^(aj)o whatchamacallit, thingamajig

urin/o urine, ^i urinate

Urugvaj/o Uruguay, ~a, ^ano -an Uson/o the USA, ^a, ^ano American uter/o

womb

util/a useful,

sen^a

utilize,

useless, ^igi

make

mal^i, mal^o harm,

mal^a harmful Utopi/o Utopia, ^a ~n

^o

mal^a

close,

(for space), dis^igi spread

etc.)

Vasington/o Washington vat/o cotton wool, wadding; (elec.) Watt Vatikan/o the Vatican vaz/o vessel (any container), vase vazelin/o vaseline

wear out

use, el^i use up,

ho

ve! woe!

uvertur/o overture (mus.) uz/i,

cramped (news,

advantageous, ^(ec)o

use(fulness),

use of,

vast/a vast, spacious,

Oh

ve! alas!

dear! --spiri sigh,

hejm^o homesickness

uzin/o (heavy industry) factory, mill

veget/i vegetate

uzur/o usury uzurp/i usurp

vegetar/a,

^ano vegetarian

vejn/o vein vek/i

wake

(tr.),

arouse, ^igi

wake

up,

^horlogo alarm clock

uat/o Watt

vel/o sail

vad/i wade, tra-^i ford

velk/i fade, wither

cone (ice cream) vag/i roam, wander, ^ulo vagabond,

velur/o,

vafl/o waffle, ^eto wafer;

come

"rolling stone"

vagin/o vagina

val/o valley

valid/a valid, ^i be valid,

•^igi

validate

vend/i

valor/o value, ^a valuable, ~i be worth,

valut/o currency (of a country); foreign rate

valv/o valve; tube (elec.)

van/a futile, useless, ^e in vain vandal/o vandal vang/o cheek, ^ofrapo slap

^ejo

store, ^isto

salesman

vendred/o Friday venen/o, ^i poison

vener/a venereal

Venezuel/o Venezuela veng/i avenge, ^^o revenge, vengeance venk/i defeat, win over, ^o victory vent/o wind, ^umi, '^umilo fan, -^ego ventol/i ventilate, ^ilo ventilator

tummy

Venus/o Venus ver/a true, ^o truth, reality, ^e really, truly, ^sajne probably, ~dire to tell the truth verb/o verb verd/a, ~o green verdikt/o verdict

verg/o rod, switch; wand, ^i

flog, take a

switch to

vanil/o vanilla

vant/a conceited, vain; frivolous, ^ajo

verk/o

(literary or artistic)

work, ^i write,

create (literature, mus., etc.), ~isto writer,

frivolity, silliness

vapor/o steam, vapor, ^sipo steamship var/o(j) wares, merchandise, commodity varb/i, ^ito recruit,

Hgi

'^'a

^aro (collected) works, ~into author verm/o worm vers/o one line of verse, song,

enlist

variable,

~ajo

show

pour

pour out,

(liquids); shed, scatter, el^i

enH

pour

variol/o smallpox, ^eto chicken pox

vert/o top of head

buzzer

vertebr/o vertebra

varm/a warm, ~ega

hot, ~eta

mal^umo

a cold

lukewarm,

etc.

versi/o version vers/i

variation

mal-^a cold,

derive or

^onta next

ventr/o belly,

sen^-a worthless vals/o, ~i waltz

variete/o variety

sell,

kun^i meet, re^i

come from,

windstorm

valiz/o valise, small suitcase

vari/i vary (intr.),

back, de^i

result from,

vagon/o railway carriage, ^aro train vak/a vacant, ~i be vacant, ~igi vacate vakcin/o vaccine, ^i vaccinate vaker/o cowboy vaks/o wax, ^tolo oilcloth vaku/o vacuum

exchange

^a velvet

ven/i come, al^i arrive,

in

vertig/o vertigo, dizziness, ^i feel dizzy

vertikal/a vertical

Varsovi/o Warsaw

veruk/o wart

vart/i, ~ist(in)o nurse

verv/o verve, vivacity, ^a vivacious.

361

lively,

sen^a

lifeless, dull

vis/i

vesp/o wasp

vesper/o evening, ^e

in the

evening

vitamin/o vitamin vitr/o glass (material), okul^oj eyeglasses,

vespert/o bat

vespr/o vespers, evensong vest/i

(tr.)

clothe, dress, ^igi get dressed,

vest(aj)o garment, ^oj clothes, senHgi

sub^o undergarment

undress, strip,

^o

^ajo pane showcase

vitrin/o

^o

viv/i live,

life,

tra^i experience,

survive, vivu! long live!

vest/o vest vet/i,

wipe, ^tuko dust rag; dish cloth

vit/o (grape)vine

Meni support

viz/o visa

bet,

wager, ^kuri race

vizag/o face

veter/o weather, ^informoj weather report

vizi/o vision

veteran/o veteran

vizit/i visit; attend, -^o visit

vjetnam/o, ^a Vietnam(ese)

veterinar/o veterinarian

go (not walking), ^ilo

vetur/i travel;

voc/o voice; vote,

-^e orally,

^doni vote

vodk/o vodka

vehicle, ~igi drive

vezik/o bladder; bubble, ^eto blister

voj/o way, road, ^montrilo signpost

you ^a ~r(s) viand/o meat

vojag/i travel,

vi

vibr/i vibrate,

traveler,

^(ad)o vibration

vic/o row, rank; turn; vice-, ^e in rows,

lau^e

^prezidanto vice^patro step-father, mia ^o

in turn,

president,

my

turn vid/i see, visible,

~o

^ajo view, ^ebla worth seeing, ^punkto

sight,

Mnda

^bendo videotape vidv/o widower, ^ino widow viewpoint,

^o

^ema

trip,

voyage, ^anto

inclined to travel

vojevod/o Poland

title

vok/i call,

summon,

of provincial governor in al^i invoke, appeal to,

evoke vokal/o vowel el^i

vokt/o taskmaster vol/o will(ingness), ^i be willing to, want to,

lau^e as one pleases,

at will,

H diri

mean

vigl/a alert, keen, brisk

Volapuk/o Volapiik, Tic estas ^ajo all Greek to me"

viking/o Viking

volb/o vault(ed ceiling)

viktim/o victim

volont/a willing, voluntary, ^e willingly,

Vien/o Vienna

"It's

^ulo volunteer

vil/a shaggy, hairy

vila/o villa

volt/o Volt

vilag/o village, ^eto hamlet

volum/o volume (book, etc.) volupt/a voluptuous, ~o sexual pleasure volv/i wind up, roll up, malM unroll vom/i vomit, throw up vort/o word, ^aro dictionary, vocabulary,

Vilcj/o Bill

Vilhelm/o William vin/o wine, ^bero grape, ^berejo vineyard

vinagr/o vinegar vind/i

wrap

(in cloth),

bandage, ^otuko

swaddling cloth

lau^e verbatim, word-for-word vost/o

tail

vow

vintr/o winter

vot/o, ^i

viol/o violet

vual/o, ^i veil

violon/o violin

vulgar/a

violoncel/o cello

vulkan/o volcano vulp/o fox

vip/o, ^i

whip

vipur/o viper

vultur/o vulture

man, ~ino woman, ~a male, ^ina female, ^eco virility

vir/o

vund/o wound,

mal^o

vice

zefir/o

zephyr

virtuoz/o virtuoso

zenit/o zenith

virus/o virus

zigzag/i,

visk/o mistletoe

zink/o zinc

viski/o

362

whisky

injury, ^i

zebr/o zebra

virg/a, ^ul(in)o virgin virt/o virtue, morality,

common, everyday

^a zigzag

zip/o zipper

wound

zodiak/o zodiac

zon/o

belt;

zone

zoologi/o zoology zorg/i (take) care (of), see to, worry (about),

^o

care, concern (for),

^eme

carefully

zum/i, ~o hum, buzz; roar

(traffic, etc.),

^ilo buzzer

363

INDEX Accent (stress), 67, 169 Accents (marks). See supersigns. Accusative ending -n, 77, 85, 92, 166

Compound

Active participles, 141, 147

Connor, George Alan, 42

Adam, Eugene, 54, 55 Adams, William George, 210

Correlatives, table of,

Affixes as words, 168

Culbert, Sidney,

Afrikaans (language), 15

Cybernetics and Esperanto, 52

verbs, 149, 152, 160, 163

Computer science and Esperanto, Conditional ending -us, 131,

names of

Countries,

1

1

51, 52

39

27

in Esperanto,

221

1

Aisberg, Eugene, 32

Dalgamo, George, 27 Dasgupta, Probal, 60

Aleichem, Sholem, 32 Alliance Fran9aise, 14

Alphabet

in Esperanto,

221

Definite article

American Esperantist Association,

38. See

la,

68, 177, 229,

also Esperanto Association of North

Devyatnin, Vasiliy, 32

America.

Dia Regno, 52

American Philosophical Society, 30 Amerika Esperantisto, 38 Andersen, Hans Christian, 32 Arabic (language),

239

Descartes, Rene, 27

Dickens, Charles, 32 Dictionaries in Esperanto, 55

Dinwoodie, John Sharp, 59 D-ro Esperanto, 30, 262

1

Auld, William, 58ff., 290 Auriol, Vincent, 39

"Edz-peranto," 18

El Popola Cinio, 56, 266 Babel,

Baghy,

Tower

of,

Elision, 169

9

Julio, 33, 58,

Engholm,

294

Stellan,

59

Baha'i Esperanto League, 54

English (language),

Baha'u'llah, 14, 54

Esperanta Mormonaro, 54

Bailey, Pearl, 12

Esperanto, described, 17; as bridge

1,

14, 15

Bein, Kazimierz, 32

language, 18, 33; foreign words

Bible, 52

"clear language," 35; in broadcasting,

Blind Esperantists' league, 50

Boulogne-sur-Mer, world convention of 1905, 33; Declaration of, 33

Boulton, Marjorie, 59, 289

Canada, language problems Carlsson, Magda, 178 Carter, President

of, 2, 3,

9

Jimmy, 3

Center for Research and Documentation on

World Language Problems, 60 Chaves, Aureliano, 16 Chess players' league, 51 Children Around the World, 56 in,

36 Esperanto (magazine), 45, 48 Esperanto as an International Auxiliary Language (report), 35 Esperanto Association of North America

(EANA),

38, 40,

42

Esperanto League for North America (ELNA), 23, 39, 55ff Esperanto Studies Association, 60 Espero Katolika, 52 European Economic Community, 40 European Parliament, 40

18

Chinese (language), 1,8,

14,

266

Christian (Protestant) Esperantists' league,

Fallows, James,

1

"False Friends," 214

Feminine forms, 82, 83, 278

52

Fonto, 58

Clark, Brendan, 253

Comenius, John Amos, 13 Comparative formed with pli,

Compound

31; a

Esperanto Cultural Center, 42 Esperanto en Skotlando, 194

Catholic Esperantist's union, 52

China, Esperanto

in,

Foreign language study, 1 1

sentences, 100, 113, 130

5,

Formula phrases, 248 Fractions formed with -on,

8

1

15

365

Francis, John, Fraser,

59

Kontakto, 48

M. C, 195

Korea, 19

French (language), 1, 14 French Academy of Sciences, 33 Fundamenta Krestomatio, 32

Kristana Esperantista Jarlibro, 53

Kvakera Esperantisto, 53

La Dua Buso, 58 La Esperantisto, 3 La Vivo de la Plantoj, 32

Geoghegan, Richard, 30, 252 Gerund phrases, 259 Goethe, Johann W., 32 Gogol, Nikolai, 32 Gorky, Maxim, 14 Grabowski, Antoni, 32 Great Britain, language instruction

Language discrimination, 16 Latin, as international language, 13; as intellectual study,

Lanti. See in,

10

Greek (language), 13 Green star as symbol of Esperanto, 252

& Company, 32

Hachette

S. L,

Latin America, language attitudes

League of Nations, 34 Leemans, Victor, 40 Letters (alphabet),

6

how named,

221

Letters (correspondence), forms for, 181

Helmuth, Francis, 185

Libya, anti-English attitude of, 15

Helsinki, accords of 1975, 16

Hitler, Adolf,

Linguae francae, 13 Lins, Ulrich, 59 Literatura Foiro, 58 Literatura Mondo, 58

Hungara

Machine translation, 16 Malmgren, Emfrid, 175, 176

Heroldo de Esperanto, 57, 193, 274 Hindi (language), 15

37 Hubner, Paul, 53 Hujucz, 266 Vivo, 56

Manchester, England, 22 Marta, 32

Ido (language project), 34

Intransitive verbs, 201,

Masao, Ueyama, 59 M'Bow, Amadou-Mahtar, 39 McCarthyism, 38 Medical association, 50 Medicina Internacia Revuo, 50 Mein Kampf, 37 Mitterand, Fran9ois, 40 Moliere, 32 Monato, 58 Mormons for Esperanto, 54

Invito al Cielo, 32

Miiller,

Imperative ending -u, 92, 114 Indefinite article,

none

in

Esperanto, 70

Indefinite preposition je, 152 Indefinite

pronoun oni, 99

Interligilo, 51

Interrogative particle cu, 74 International Esperantist Science

Association, 33, 49

Youth Convention, 49 208

International

Iran, 15,

62

Max, 31 Mumford, Lewis, 14

Janton, Pierre, 20

Nazi Germany,

Japan, 6, 50, 54

Neergard, Paul, 32

Jarlibro, 45,

48

18,

56

Negative formed with ne, 86, 106

Jonas, Franz, 40

Nietzsche, Friedrich, 13

Jordan, David K., 25

Nitobe, Inazo, 34

Journalists' association, 51

Nixon, Richard, 8

Jung, Teo, 57

Nudists' organization, 51

Kabe. See Bein, Kazimierz. Kalocsay, Kalman, 58, 59 Khruschev, Nikita, 3 Kon Tiki, 32

Numerals above

366

in, 7,

15

Leibnitz, Gottfried, 13

Harry, Ralph, 61

Hayakawa,

23

Adam, Eugene.

ten,

102

Omitting prepositions, 166

Oomoto, 54

Opposite meaning formed with mal-, 19,

82

Scientific Council of Japan, Schiller, Johann,

Paco, 55

Pan Tadeusz, 32 Passive participles, 159, 162 Passport service, 49

Peace movement, 55 Pei, Mario, 18 Peltier, Emile, 52 Phillips, Henry, 30 Piron, Claude, 59 Plena Ilusthta Vortaro de Esperanto, 55 Plena Vortaro de Esperanto, 55 Plural ending

-j,

90,

92

42

32

Sebert, Hippolyte, 33 Sekso kaj Egaleco, 58 Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT), 54 Shakespeare, 32 Sherwood, Bruce, 20 Simon, Paul, 8

Slang

in

Esperanto, 302

Solresol (language project), 27

Somero, Finland, 22 Soviet

Academy

of Sciences, 60

Spanish (language), 15

South Africa, 15 Sperjer, Herbert, 13

Possessive, formed with -a, 89, 229; omitted, 239; using de,

90

St.

Louis World's Fair, 38

Stafeto, 58, 59.

Postal and telecommunications workers'

Stalin, Joseph,

Stamp

association, 5

1

collectors' association, 51

Predicative nominative, 288

Superlative formed with plej,

Prepositions, omitting of, 166; as prefixes,

Supersigns, value of in Esperanto, 68; in

203 President's

1 1

radio and telegraph messages, 221

Commission on Foreign

Language and

Szathmari, Sandor, 32

International Studies, 5

Pronunciation of Esperanto, 67

Teachers' association (world), 51

Proper names

Teachers (of Esperanto) association

in

Esperanto, 278

Prus, Boleslaw, 32

(U.S.),

56

Sekelj, Tibor,

Quaker Esperantist Society, 53 Quebec, language problems of, 3, 15 Questions, formed with cu, 74; with correlatives, 127 Quotation marks, use of, 201

274

Time of day, telling in Esperanto, 1 Third World and Esperanto, 14, 62

15

Thomdike, Edward, 20 "Thou" in Esperanto, 302 Titles of respect, 237 Tolstoy, Leo, 14, 31

Radio amateurs' league, 51 Radio and Esperanto, 36, 60 Radio Beijing, 60

Tourism, 50

RadioWarsaw,

Uniform endings, 70, 74, 81

Transitive verbs, 201, 208

60, 61

Ragnarsson, Baldur, 59 Railway workers' federation, 50 Reflexive pronoun si, 137 Regulo-Perez, Juan, 59

Rosbach, Johan Rossetti, Reto,

Hammond,

59,

38ff.,

6 Iff.; petitions

1,

14, 15

4, 7, 16,

to, 39ff.

United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO),

39 Universal Declaration of

59

Russian (language),

240

United Nations, Esperanto and,

Human

Rights,

16 Universal Telegraph Union, 35

Sayers, James, 32, 42 Scherer, Joseph, 20, 204

Schleyer, Johann, 28

Schneider, Alois, 178

Universala Esperanto-Asocio (UEA). See

World Esperanto Association. Universala Kongreso de Esperanto (UK).

See World Esperanto Convention.

Schwartz, Raymond, 59

USSR, 18,35,37,55

Scienca Revuo, 33 Science and Esperanto, 33, 49

Vallon, Doris, 21

367

Verb, tenses

of, 74, 152,

163

Vojago al Kazohinio, 32 Volapiik (language project), 28, 31 Voltaire, Francois, 14

Wales, language problems

in,

2

Waringhien, Gaston, 59 Wells, John, 17

Welsh (language), 2 Winnie the Pooh, 32 Wojtyla, Karol (Pope John Paul

Word Word

II),

52

building, 81, 118 order, 73, 77, 105, 106

World Esperanto Association, 45ff.;

34, 36ff.,

correspondence service

of, 48;

delegate service of, 47; tape library of, 48; visit to Rotterdam headquarters of,

188

World Esperanto Convention, 45ff.,

World War World War

Young

16, 33,

54 I

and Esperanto, 34 and Esperanto, 37, 54

II

Esperantists' organization, 48

Zaire, 14

Zambia, 15 Zamenhof, Felix, 32 Zamenhof, L. L., 28ff., 34, 37, 53, 176, 252;

own

255, 260;

account of creating Esperanto,

poems

by, 222, 232, 233

Zamenhof

family, fate of, 37

Zee, S.

59

J.,

Zilbemik, Clara, 30

368

USEFUL ADDRESSES

Australian Esperanto Association, P.O. Centre,

ACT 26

1

Box

48, Jamison

4. Australia

British Esperanto Association, Espe^'anto-Centro,

Holland Park Avenue, London,

Wll 4UF.

140

Tel. 01/727-

Kingdom

7821. United

Esperanto Association of Ireland, 9 Templeogue Wood,

Templeogue, Dublin

12. Ireland

Canadian Esperanto Association, C.P. 126, succ. Beaubien, Montreal, Quebec,

New

H2G

3C8. Canada

Zealand Esperanto Association, P.O. Box 330,

Wellington

1

.

New Zealand

South African Esperanto Association, 75 Bronkhorst

Street,

Groenkloof 0181. South Africa Esperanto League for North America, P.O. Box 1129, El Cerrito,

CA 94530. Tel.

(415) 653-0998. U.S.A.

For more information about Esperanto, contact:

Esperanto League P.O. Box

Please send

FREE

1

for

129, El Cerrito,

North America,

CA 94530



Inc.

(415) 653-0998

up-to-date information about the International

Language

to:

Name Address Zip

State

City

Code

For additional copies of this book... Contact your bool(seller or use this form:

Esperanto League P.O. Box

Please send

1

for North

129, El Cerrito,

copies of

America,

CA 94530



Inc.

(415) 653-0998

ESPERANTO: USING AND LEARNING THE INTERNA-

TIONAL LANGUAGE, by David

Richardson,

@ $1 4.95 per copy (CA addresses add

appropriate sales tax). Please add $1 .50 per copy for shipping

Price subject to

Please

Send

change without

make

all

&

checks or money orders payable to ELNA.

to:

Name

___^

Address

City

handling.

notice.

State

Zip

Code

David Richardson a past president of the Esperanto League for North America, Inc., former editor of North American Esperanto Review, and a long-time delegate of the World Esperanto is

Association.

L

I

ESPERANTO "The world needs an international language as else, unless it be the will to peace."

it

needs nothing

— Mario Pei, The Story of Language

"It

seems odd

that,

except for a few valiant Esperantists, no

international body has as yet discovered that the simplest way to promote understanding would be to promote a language that is

understood by all"

- Arthur Koestler, JANUS - A Summing Up

"Esperanto

is

truly

and elegantly simple."



—James Fallows, The Atlantic

tr "Incomparably easier

to

master than any national tongue."

- Kenneth Katzner, The Languages of the World

no other reason, it would give cur linguistically isolated and complacent students a chance to experience reasonable knowledge of another language, and to increase knowledge of their own." "Esperanto should be taught in our schools because,

if for

- Professor Todd C. Moody, St.

"Esperanto

is

Joseph's University, Philadelphia

the linguistic expression of the brotherhood

of man."

— Sir Anthony Brooke