Esopete ystoriado (Toulouse 1488) 9780940639560, 0940639564

644 147 73MB

Spanish; Castilian Pages [309] Year 1990

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Esopete ystoriado (Toulouse 1488)
 9780940639560, 0940639564

Citation preview

Esopete ystoriado (Toulouse 1488)

Edition, Study and Notes by

Victoria A. Burros and

Harriet Goldberg

Madison, 1990

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

t~

3~55

.'57 13 & 1 Advisory Board of the Hispanic 1~ ~ o

Seminary of Medieval Studies, Ltd. Samuel Armistead Theodore S. Beardsley, Jr. DiegoCalalán Jerry Craddock Alan D. Deyermond Brian Dutton Charles B. Faulhaber Regina af Geijerstam Ian Macpherson Hans-J. Niederehe Harvey Sharrer Joseph T. Snow Copyright @1990 by The Hispanic Seminary of Medieval Sbldies, Ltd. Spanish Series No. 61

ISBN 0-940639-56-4

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN -

-

- J...

C:,-LMR /

M 1'11'.M

130-.Jtfl/

spa•)

";/fo!! R aÍ Lf-l-o"(

Acknowledgments

We would like to extend our sincere thanks the John Rylands University Library of Manchester for their kind permission to study their unique copy of the 1488 Toulouse edition and to produce this edition. The efforts of Alan Deyermond in this regard were especially helpful. We would also like to acknowledge the support and assistance of the Seminary of Medieval Spanish Studies, especially John Nitti, Lloyd Kasten, and Jean Lentz, in the various phases of preparation of this text.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

TABLEOF CONTENTS Introduction . . .

. vil

La vida del Esopo

.

Libro Primero .

. 33

Ubro Segundo

. 49

UbroTercero

. 61

Ubro Quarto

. 75

Las fabulas extravagantes

. 85

1

Las fabulas nuevas de Remicio

109

Las fabulas de Aviano

119

Las fabulas coletas .

137

Las fabulas añadidas

165

Tabula . . . . . .

173

Variants and Emendations

177

Glossary . . . . . . .

201

Appendix A -

Tables 1-4

217

Appendix B -

Motif-lndex .

223

Appendix C -

Narrative Hinge/Tale Role Classification

243

Appendix D -

Fable Index . . . . . .

255

Abbreviations and Frequently Cited Works

267

Bibliography . . . . . . . . . . . .

269

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

INTRODUCTION Studies of Aesopic collections generally follow a set pattern. First, they define the Aesopian fable. Second, they examine the history of the man Aesop, as opposed to the semi-legendary picaresque figure who appears in the Lije o/ Aesop. Third, the sources, the dispersion, and the influence of his tales are considered. In addition to exploring these tapies, this study will add two folkloristic topics: the relationship between folklore and literature and the question of fable structure and classification. THE FABLE DEFINED

Most definitions of 'fable' stress its observational character. In the prologue to his edition of Aesop (1476-77) Heinrich SteinhOwel appropriated the definition offered by St Isidore of Seville in his disquisition on the fable (Etymologiae I.xl). When an anonymous translator rendered Steinhc>wel's work into Spanish as Esopete ystoriado, he in turn included the classic definition: "las fabulas son cosas non fechas, mas fingidas, & fueron falladas porque por las palabras fingidas delas animalias irracionales de vnas a otras la ymagen & costumbres delos ombres fuessen conoscidas" (2v ). Toe emphasis is on their observational and practical character rather than on their ethical nature. As H. J. Blackham puts ic "Fable is heuristic, rather than positively didactic" (176).l All definitions agree that narrative purpose is an essential feature of a fable, be it Aesopic or not. However, this purpose can be either internal-the narrative and moral points are independent of the situational context in which the fable is told, or external-the tale ftows from a previous action in a larger narrative or from an utterance in discourse. Barbara Kirshenblatt-Gimblett shows how a tale is used in a particular social context to resolve a conflict. She writes: ''The significance of a parable or proverb is not in the parable or proverb itself but in the meaning which particular participants give it in a specific context. Parables, lilce proverbs, are statements of group norms" (127). Toe principal representatives of the contextual school which "aims at making the situational context of a storytelling event the only legitimare object of study" are Dan Ben-Amos, Richard Bauman and Robert Georges (Wehse 251).

Digitized by

Go ogle

In the Vida del Esopo tales have a triple function: they occur situationally, they are descriptive, and they are persuasive. Situationally the author uses them as sequential, causative narrative units and as such they are a part of the central narrative and advance the action (Propp 20). Toey are descriptive when they revea! the nature of a character in a tale; Aesop's impudent wit, independent spirit, wisdom, and probity are demonstrated indirectly in the Vida. In the narrative context, Aesop uses fables as persuasive tools in incidents that mirror real events.2 Of course, at times, sorne follctales peñorm a double function; they describe the hero's goodness, and also advance the action in a longer narrative. Por example, Aesop feeds the mysterious stranger Ysidis and is rewarded with the gift of speech and of understanding animal speech. In the collected tales, the function of the fable is for the most part interna!, i.e., it is rarely situational, although sometimes the compilers mimic a storyteller's normal discourse style, as in a tale-telling session in which a story about an eagle brings to mind another or a tale condemning tyranny prompts the telling of another. Among the collected fables, situational context is only rarely given, for example in Ubro 1.7 a sage warns a thiers neighbors against encouraging his marriage by telling them how the nations of the world went to Jupiter to prevent the Sun from marrying because his offspring-many suns-would scorch the world. In the Esopete ystoriado most tales begin with a promythium, a brief declaration of topic and purpose, and end with a more formal statement in the epimythium, e.g., "Esta fabula amonesta . . .; Es assi segund el prouerbio ... ; Quiere dezir este exemplo ... ; Ensena esta fabula .... " According to the eminent Aesopian, Ben Edwin Perry, these explicit expressions of purpose originally had a practical purpose: "Toe function of the promythium was to index the fable under the heading of its moral application for the convenience of the writer or speaker" (Babrius xv). After a time, the promythium became a brief summary and was added at the end as an explanation-an epimythium (Babrius xv ). At this point, when headings had ceased to be thought of as indexing devices, compilations began to be designed to be read consecutively, and, in their new literary existence, promythia and epimythia were integrated into the body of the tale.3

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

viii

Esopeteystoriado

According to Blackham, however, these moral indexing devices are never really integral to the text (251). For him the story exists as an independent narrative unit that illuminates certain behavior but is innocent of any instructive intent. A storyteller can then append one of several didactic messages within the natural constraints of the narrative itself. Arnold Clayton Henderson describes the process of appending didactic messages. He notes that each tale has an "inherent paUern" within the limitations of which the teller is free to select a morali7.ation, as long as he does not violate the pattern ( 40-41 ). lf we use a linguistic model, this "inherent pattern" is the deep structure while the details-the identity of the principal figures and many of the circumstances, and even the moral point-are merely the surface structure or realizations (Pearcy 105).4 Jan Michael's concept of narrative and moral points and Walter Wienen's ErziJhlungstypen, 'Narrative Types,' and Sinntypen, 'Sense Types,' also express this distinction. Therefore, it is possible to posit two parallel cultural inventories-one made up of universal didactic units and another of narrative units. Both tales and messages are two distinct pans of a cultural repenory shared by the members of a given social community. Funher, by extending Carl Wilhelm von Sydow's concept of the oicotype (a tale variant which talces root and ftourishes in a new culture under determined favorable conditions) we can also suppose a ftow of both kinds of units across cultural boundaries.s Thus, tale types, folle motifs, and moral points circulate widely, collide and then re-combine in the popular imagination either in space or time. Sorne of the products of these collisions are called fables. There is HUie point in distinguishing among uempla, anecdotes, animal tales, etiological tales, jokes, and parables for a definition. It is sufficient to say that Aesopic fables are shon illuslrative narratives that illuminate sorne aspect of human behavior. In their literary realii.ations they are compiled with promythia or epimythia, or they are incorporated into a larger narrative where they either advance the action, describe the auributes of a character, or act as persuasive tools in discourse. THE HIS10RICAL ANO THE FICTIONAL AESOP LiUle is known about the identity of the real Aesop. Perry tells us he was Thracian, not

Digitized by

Go ogle

Phrygian; he lived in the early sixth century B.C.; was a slave on the island of Samos, and was later freed by bis master Iadmon. He is mentioned as a teller of tales by Aristolle, Herodotus, Eugeon of Samos, Callimachus, Alexis, Poseidippus, and much later by Plutarch (Babrius xxxv-xlvi). Toe Vida ckl Esopo is based on a Greek U/e o/ Aesop composed in Egypt in the first century before ChrisL There are two extant MSS, W (eleventh century, edited by A. Westermann [ Braunschweig, 18451) and G (tenth century) housed in the Pierpont Margan Library. According to Perry, W is an "editio scholastica expurgara et amputara" (Aesopica 22) whose archetype is not older than the eleventh century (Studies 2). Perry has edited G, the older and more complete version, with Maximus variants from W (Aesopica 35-107). Planudes (1260-1330), a Byzantine monk, relied on W to write a thirteenth-century Greek version that was later translated into Latin (ca. 1448) by the Italian humanist Rinuccio d' Arezw da Castiglione (b. 1395?), also known as Remicio Aretino and referred to as Remicio, Remisio, or Remigio in the Spanish editions. lt is Rinuccio's version that Heinrich SteinMwel used for the U/e o/ Aesop which begins bis compilation of fables. Because most modem critics insist opon treating Aesop with the kind of reverence due a classical authority, they tend to react with dismay at the U/e's earthy content. Emilio Cotarelo y Mori, editor of a facsimile edition of the 1489 Vida y fabulas ck Ysopo, dismisses it as a work "formada por un tejido de patrallas ridículas" (Fdbulas de Esopo x). R. T. Lenaghan in bis edition of Caxton's English translation calls it a "crude episodic 'biography' ," putting the word in pejorative quotation marks (5). Guthrie Vine calls it ''this fatuous life of Aesop" ( 114). E ven Perry characterizes it as "a naive, popular and anonymous book composed for the entertainment and edification of the common people rather than for educated meo" (Studies 2). Kenneth Jackson characterizes this kind of condescension about folk literature: ''Those who are not conversant with this form of literature and its history often tend to regard it as something necessarily very childish, very inartistic and crude, and as the almost exclusive propeny of mentally backward, ignorant and boorish yokels, apart from the very occasional patronizing use of folktale plots by the literary classes when it happens to suit them" (3). Perhaps because the Life o/ Aesop was considered to be a folkbook or a piece

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

ix

of ephemera. it was, according to Perry, a rare book until the thirteenth century. Copyists eithe.r left it out of their editions or substituted a short preface ascribed to Aphthonius, a fourth-century A.O. authm of a collection of forty Cables in Greek (Perry Studies 174). Perry supposes a shift from G ro W sometime before the thirteenth century; however, a fourteenth-century Latin translation of the Vatican 1192 U/e does include sorne episodes frorn G .6 It see.rns fair ro conjecture that, at least parts of the U/e we.re gene.rally known by the fourteenth century. Its inclusion in ali the fifteenth-century compilations speaks ro its new appea1 to the public laste. Implicit in the criticism of the Vida is the notion that such scholars as Planudes, Rinuccio, SteinhOwel, Julien Macho, and the anonymous Spanish aranslaror were naive fools who unknowingly offered their readersbip a U/e o/ Aesop that was a hodgepodge of ridiculous tasteless srories simply becauseof its association with the collected tales. Francisco R. Adrados ("El Ubro" and "La Vida"), on the other hand, argues convincingly that the Vida de Esopo is a part of the literary tradition of ••tanovela realista antigua," in which he includes Pearonius's Satyricon and TM Golden Ass. In these works as in the Vida the protagonist is of humble origin and is resentful of the upper classes. He succeeds, although he suffers humiliation and blows and bis erotic experiences are anti-romantic. Fables, proverbs, and othe.r folkloric materials are incorporated into a plot slJ'Uctured on travel. Sorne critics see.rn ro have igoored the fact that by the first century before Christ, Aesop the tale teller had become a folk culture hero with whom certain narratives, many of them comic, sorne ribald, but ali entertaining, had by then becorne associated. These include bits of the life and lore of the Assyrian sage, Ahikar (mentioned in the Bible as either Asaph or Akyrios), and episodes in the life of Loqman, a legendary pre-Islamic sage alluded ro in the Koran. Babrius, a Hellenized Rornan living in Syria in the second half of the first century, had already recognized him as the prototypical Greek fabulisL He explained: •"Fable . . . is the invention of the Syrians of old, who lived in the days of Ninus and Belus. Toe first ro tell Cables 10 the sons of Hellenes, they say, was Aesop the wise; and ro the Lybians Cybisses also told fables" (Pei-ry

Babrius 139).7

Digitized by

Go ogle

Aesop's status as a folk figure-tale teller and wise man-seems ro have been already established al the time of a presumed fourth-century B.C. biography wbich is thought ro be the source of the first-century Egyptian biography. Lloyd Daly speculates that the ffltombict>aar ~re p la raJor,poicompla5cr atoboe.ca bffltconíít,ergr qualfeala rq,i~fflfíon/ooaraaon:ff eeíufta/oinfufta.fi w íuffarefabir-la1' ana,t,arfu,,o~ff lar~míion (8 fríuohl 1 ínjufla i ,ana.non cürtrodla. poiqíffaltmmlae~olunrat>es _'ifildínadoll(S.I,nos pard"cé bím-t@Gl'@a ,na cofa:1 aorros~ ·q1lamd'ma odpla~1 oaagraoa.poi qpard"ct&l1ópueoealguno itoooscópla5a.epo:loecreot>e-116 d'aiparfinrqi~mfíon ffancía,cnd añoodfaíoiocmíll,cccd.w\C, . Zarago:r.a 1489

Digitized by

Go ogle

116v

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

[fol. 2r] Comje~ la vida del Esopo, muy claro et acutissimo fabulada{o 6lacamttilaboca-i leuogdod nío-i qoofinlo" noi lootroQbilóo loqtaria:péía,u,o alcá~rlootroqleparcf cíama ro:.loijlnóput>o aver fabulaí1gm'fíéa qnont>mtombzccobt>i cíáOo loagmo1 t>ubt>ofo:t>~rto ÍU'fOqt8 címo.avn qloqcobt>~ daleparáca mae.eafflfept,d piouabío comii,qm to~oloqerero ~'picroe, 'ta. '91.t,tl kon1 ~la taca-tcabia -i oua'a

.etta

o Zaragoza 1489 28r

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

UBRO PRIMERO NOTES Phaedrus wrote bis Latin verse fables during the reign of Tiberius. When these tales were paraphrased in prose they were at sorne point auributed to a pseudonymous Romulus who allegedly &ranslated them for his son Tyberinus (Perry Babrius xcix); see Introduction xiü and n.11. Toe Romulus collection was the standard medieval version. usually consisting of foor books of about twenty each. See Hervieux (2: 195-233) for an edition of the traditional Romulus and Appendix A, Table 1 for the correspondences between it and Esopete. The second prologue ("otro prologo metrico") is a prose translation of the versified prologue of Walter of England's verse paraphrase of the first three books of the Romulus collection. SteinhOwel included these well-known verse fables in bis edition, placing them after his German prose translation of each fable. 2 1) J1061.l Toe cock and the pearl: prefers a single corn to a peck of pearls. Tubach 3635 Pearl ignored by cock. A cock finds a precious pearl on a dunghill but ignores it; he is more interested in the rotten grain lying beside the pearl. Wienert ET 1128 Topsy-turvy world, ST 375' Paradoxes. NH NT4.2. 2) Romulus 1.1. Perry Babrius: Phaedrus III.12. Phaedrus Paraphrasers 503 (Codex Ademari 1). Marie de France l. Lyoner Yzopet l. Vitry 54. Fo:x Fables 4 (14-17) Toe Cock and the Precious Stone. Bozoo 26. Libro de buen amor 1387-88; see Michael (210). Zuccarino l. In the epimythium the Spanish translator follows SteinhOwel in reiterating the plea for intelligent reading made in the prologue, alluding again to the bee and honey image (see Vida n. 4 ). The reference to "los que leen este libro & non lo entienden" is reminiscent of Juan Ruiz, who had also used this fable as a guide to the reader: "Muchos leen el libro toviendo lo en poder, / que non saben qué leen, nin lo pueden entender" (Libro de buen amor 1390ab ). See Vida n. 5.

3 1) U31 Wolf unjustly accuses lamb and eats him. When all the lamb's defenses are good the wolf asserts the right of the strong over the weak. {Usually accused of stirring up water from lower in stream.) A-T 111A Same synopsis as U31. Tubach 5334 Wolf and Lamb. A wolf occuses a lamb of sullying water and devoors it Wienert ET VII 97 Killing or treacherous morder of one animal by

Digitized by

Go ogle

another, ST 526' Rights of the strong. NH Fl.3, TR 13. 2) Romulus 1.2. Perry Babrius: Phaedrus 1.1, Phaedrus Paraphrasers ( Codex Ademari 3 ); Babrius 89. Marie de France 2. Lyoner Yzopet 2. Vitry 135. Fo:x Fables 3 (9-14). Odo 37. Vignay l. Bozon 49. Espéculo 72 (48). Zuccarino 2. Chevalier (37) finds it in Lope de Vega La hermosura aborrecida 11. Schwarzbaum (Studies 466) sees a similarity with "Toe Cat and the Cock" (Remicio 4 }, which also deals with an unjust accusation and the rights of the strong. 4 1) J681.l Rat and frog tie paws together to cross marsh. Carried off by falcon (kite). A-T 278 Same synopsis as 1681.1. 12132.5 Animal allows himself to be tied to another's tail and is dragged to death. K713.1.2 Animal allows himself to be tied to another for safety. Carried to his death. A-T 78 Same synopsis as K713.1.2. Tubach 3425 Mouse and frog. Cf. K713.1 Deception into allowing oneself to be tied (Extravagantes 4 ). Cf. K-J K713.1.2.1.* Animal allows himself to be tied to another to give him importance. Wolf persuaded by captive ass to permit ass tied to him to follow as bis slave. Ass leads him to man (Extravagantes 7). Wienert ET VII 93 Killing or treacherous morder of one animal by another, ET XII 204 Friendship or alliance between specific animals (Alliance}, ST 405' Toe faithless, 450' Tales with positive religious contenL NH D3.2, TR 3, 8, 9. 2) Romulus 1.3. Perry Babrius: Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 4); Babrius Prose (ed. Crusius) 191; Life of Aesop 384. Marie de France 3. lyoner Yzopet 3. Vitry 135. Fo:x Fables 2 (4-9). Vignay 2. Odo 33. Gatos 18 (63). abe 358 (2TI) "El que a otro quiere perder / a ssi mesmo Ubro de buen amor 407-16. For puede en~r." Michael the Ruizian narrative point is: "the foolish trustf ulness of the mole and the deceitfulness of the frog bring about their destruction," while in Gatos the kite is equated with the devil: bad clerics and monks chosen for high office are carried off by the devil (201-02). Zuccarino 3.

s 1) K-J K2190.1.* The dog and the sheep. Dog accuses sheep of having taken bread from him. Sheep convicted. K-J U31.1.• Dog accuses sheep of taking bread. B270 Animals in legal relations. Cf. B275.1.3.2 Wolves and wild pigs condemned to death in lion's coort for killing sheep. Wienert ET VIII 146 Hostile treatment

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

42

(except killing) of one animal by another (Líes and deceit), ST 166' Not words, but deeds (or facts), ST 455' Tules with positive religious contenL NH Fl.4, 1R 13. 2) Romulus 1.4. Perry Babrius: Phaedrus 1.17, Phaedrus Paraphrasers 478 (Codex Ademari 5) Dog, as a false accuser, sues sheep for a loaf of bread which he claims to have loaned her, summoning a wolf as witness. Perry suggests that both this fable, as well as Phaedrus I.16 Stag asks sheep for the loan of a peck of wheat with a wolf as surety (Libro 2.11 ), derived not from Aesop but rather were based on personal experience (Babrius lxxxv-lxxxvi n. 1). Marie de France 4. Lyoner Ywpet 4. Fox Fables 1 (47-51). Gatos 20 (65). Bown 55 Sheep complains about wolf to lion as judge. Fox, crow, and mastiff testify fm wolf. Schwarzbaum writes: "Here the Dog appears as a 'Calumniator,' or false accuser. In Nicole Bozon's version it is the sheep thal accuses the wolf of having robbed her of a loaf of bread" (Fox Fables 47-48). ZUccarino 4. Marchalonis finds a modero North American analogue of this tale (177-81). 6 1) Jl791.4 Dog drops bis meat for the reflection. Crossing a stream with meat in his mouth he sees his reflection; thinking it another dog with meat he dives for it and loses his meaL A-T 34A Same synopsis as Jl791.4; cf. A-T 34 The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese. Tubach 1699 Dog, cheese and shadow. Related thematically to J344 What one possesses is neglected in search for other things. Cf. J321.3 Lion leaves sleeping hare to chase stag. Cf. A-T 122 The Wolf Loses his Prey. Escape by false plea; A-T 122A The Wolf (Fox) Seeks Breakfast Threatens to eat various animals (the hog, the sheep, the horse, etc.). At their request he waits till the passport has been examined, the children have beeen baptized, and the like. He loses bis feast (Exlravagantes 10). Cf. A-T 227 Geese Ask for Respite for Prayer. Cf. Tubach 2608 Kite tries to carry off so many partridges, he loses them ali. Cf. Kl715.l. Weak animal shows sb'ong his own reftection and frightens him. Tells him that this animal is threatening to kili him. (Usually hare and lion.); cf. A-T 92 Lion Dives for his own Reflection. The hare sent to be the lion's dinner says he has been detained by a more powerful enemy and shows the lion bis own reftection in a well. The lion leaps in and is drowned. Wienert ET XV 270 Individual

Digitized by

Go ogle

animals, ST 178' The wise do not give up present possessions for the prospect of better mes. NH NT3.3, 1R l. 2) Romulus 1.5. Perry Babrius: Phaedrus 1.4, Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 7); Babrius 79; Augustana 133. Loqman 41. Marie de France 5. Lyoner Ywpet 5. Vitry 18. Fox Fables 5 (17-25). Odo 91. Calila 2.4 (31-34). Vignay 3. Libro de buen amor 226-29; see Michael (193-94). EsP'culo 41a (28) has cheese, not meaL ZUccarino 5. Chevalier (22) finds "El perro y la sombra" in Lope de Vega El milagro de los celos m. 7

1) J811.l.l

Lion divides the booty.

Best

part goes to himself as king of beasts; second,

as

strongest; third, as most valiant; fourth-"touch it if you dare." Cf. J811.l The lion's share. Ass divides booty equally between himself, fox, and lion. Lion eats ass. Fox then divides: gives lion meat and he takes bones. A-T 51 Same synopsis as J811.l. Both tales-the lion divides the booty, and the lion's share-are characterized by B241 King of beasts (quadrupeds) and U30 Rights of the strong. Similar to J811.l is HG J52.3.* Fox learns to divide booty after seeing lion's punishment of previous divider. Tubach 3068 Lion's share. Sheep, goat, heifer and lion caught stag. Lion takes ali. Wienert ET XII 216 Friendship or alliance between specific animals (Alliance), ST 530' Rights of the strong. NH Fl.5, TR 11. 2) Romulus 1.6. Perry Babrius: Phaedrus 1.5, Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 9). Marie de France 11. Lyoner Ywpet 6. Vitry 156. Fox Fables 12 (73-76). Vignay 4. ZUccarino 6. Cf. J81 l.l Perry Babrius: Babrian Origin 149. Ysengrimus (Best 26-27), Ooo 30, Gatos 15 (57-59), Libro de buen amor 82-89 and Espiculo 534 (421-22) tell J811.l, not J811.l.l. Michael says it should be classified under J50 Wisdom (knowledge) acquired from observation rather than J811 Wisdom of concessions to power (186-87). 8 1) J613.l Frogs fear increase of sun's power will dry up ali their puddles. (Men f ear sa~ lest earth be hotter.) HG J88. l.• Wise man warns that thief's marriage will swell number of thieves just as marriage of sun would create new suns to dry up world. Tubach 4677 The marriage of the sun and the grief of the world when a second sun is born. Wienert ET XXVI 421 Out of the household and community of the gods, ST 418' The violent. NH Fl.6, TR 7, 11 (NH NTl.l ).

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Libro Primero

43

2) Romulus 1.7. Perry Babrius: Phaedrus 1.6 Aesop sees a crowd at the wedding of a thief and warns the guests with the fable; Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 10); Babrius 24 Toad wams the frogs, Bablian Origin 314. Hervieux remarks that Phaedrus told this tale to satirize the desire of Sejanus (Tibe.rius's minister) to rnarry in order to cmsolidale bis power (1: 20). By the time the tale had reacbed the Romulus collection those concerned with the possible drougbt were no longer just the frogs but all bumankind (Scbwarzbaum Fox Fables 383). Marie de France 6. Lyoner Yzopet 7. Vitry 142. Fox Fables 16 (382-86). Bozon 91. Zuccarino 1. 9 1) Wl54.3 Crane pulls bone from wolf's throat: wolf refuses paymenL ..That you were allowed to take your beak from my throat is payment enougb." A-T 76 Same synopsis as Wl54.3; cf. Wl54 Ingratitude. Tubach 5332 Wolf and Crane. Cf. B382 Animal grateful for removal of bone lodged in its throaL Wienert ET vm 145 Hostile treaunent (except killing) of one animal by another (Líes and deceit), ST 517' Ingratitude is the way of the world NH Fl.7, TR 8. 2) Romulus 1.8. Scbwarzbaum reports that this tale was told to calm an assembly of Jews after Hadrian had withdrawn a promise to rebuild the temple (Fox Fables ix-x). Perry Babrius: Phaedrus 1.8, Augustana 156 Wolf and Heron; Babrius 94 Wolf and Heron. Marie de France 7. Lyoner Yzopet 8. Vitry 136. Fox Fables 8 (51-56). Odo 13. Galos 2 (35-36). Vignay 5. Bozon 72. Libro de buen amor 252-54; Michael says that Ruiz's moral is "ingratitude for good measure," while Gatos stresses the ingratitude of the strong ( 195-96 ). Zuccarino 8. See Keller and Kinlcade for a discussion of the woodcut accompanying this fable in the 2.aragoi.a 1489 text (95).

10 1) K-J K334.1.l.• Small dog gives bed to larger dog wbo speaks sweedy to her. Large dog keeps bed. U30 Rights of the strong. Schwarzbaum reports Bengt Holbek's classification: BH U45. • Dog gives up bed to bitch that is about to wbelp. She may keep bed while puppies grow up. Later they belp her drive owner off (Fox Fables 57). Tubacb 660 Bitcb in borrowed kennel. Wl54 Ingratitude. W155 Hardness of heart. Cf. Wl56 The dog in the manger. Has no use for the manger but refuses to give it up to the horse (Extravagantes 11). Scbwarzbaum writes: "I can't comprebend

Digitized by

Go ogle

wby the fable of the Two Bitches should be linked to that of the Dog in the Manger" (Fox Fables 57). Wienert ET VIII 142 Hostile treatment (except killing) of one animal by another (Lies and deceit), ST 518' Ingratitude is the way of the world. NH Fl.8, TR 8, 9, 13. 2) Romulus 1.9. Perry Babrius: Phaedrus 1.19, Phaedrus Paraphrasers 480 (Codex Ademari 54). Marie de France 8. Lyoner Yzopet 9. Vitry 161. Fox Fables 9 (56-60). Zuccarino 9. 11 1) Keller and Johnson assign Q281 Ingratitude punisbed, adding "(Here snake bites man wbo befriended it)" and W154.2 Monster ungrateful for rescue, adding "(Here snake bites man wbo has helped him)." More appropriate is HG W154.29.• Serpent bites benefactor; cf. W154 Ingratitude. Tubach 4254 Serpent bites liberator. Cf. Tubach 4256 Serpent. frozen. When thawed out. a frozen serpent stings its benefactor. The man restores the serpent to its frozen state. Cf. Jl 172.3 Ungrateful animal returned to captivity. A man rescues a serpent (bear) who in return seeks to kili bis rescuer. Fox as judge advises the man to put the serpent back into captivity (Extravagantes 4 ). Cf. Tubacb 369 Asp kills young. A mother asp kills her young one for biting her benefactor's son. See Extravagantes 8 for snake wbo gives advice, classified K-J K2031.l.• Snake belps man, then harms him. Wienert ET XVII 293 Killing of a human being by an animal, ST 515' Ingratitude is the way of the world. NH NTl.2, TR 8, 9. 2) Romulus 1.10. Schwarzbaum says that the story exists in three extant forms ali illustrating Evil for Good: "l) The frozen snake kills its rescuer; 2) The hero and the snake have recourse to an umpire (fox, etc.); 3) The rescued man ultimately outwits bis benefactor (the umpire or fox) and does not grant bim the promised reward" ("International Folklore Motifs" 1961: 297). Perry Babrius: Phaedrus IV.20, Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 11); Augustana 176; Babrius 143; Odo 617. Lyoner Yzopet 10 "Dou serpent qui occist son oste." Vitry 160. Odo 88. übro de buen amor 1348-54; see Michael (208). Zuccarino 10. The farmer in Llano Roza de Ampudia 50 even gives bis pet snake a name, "Abelina" ( 157-58). Disciplina Clericalis 5 "Exemplum de Homine et Serpente" is more elaborare: Farmer pieles up frozen snake. Warms him in shirL Snake starts to choke him. He asks it wby it returned evil for good and it answers

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

44

Esopete ystoriado

that that is its nature. They argue and a passing fox asked to judge has snake re-tied and left to die; see Schwanbaum ("lnternational Folldore Motifs" 1961: 297-98) for an analysis; cf. Extravagantes 4, in which the animal is a dragon. Gesta Romanorum 174 tells essentially the same tale with a king who rescues a snake, which bites him, and a philosopher who serves as judge. In abe 312 (244) the characters are the same as in Disciplina clericalis: "La natura mala non deves dubdar, / que tarde o nunca se puede negar." In Espinosa 264 (3: 498-99) the clever fox is the third judge, a fearful ass and ox having agreed with the snake that evil should be returned for good. Cf. Calila 6.9 (232-34) Serpent is chased from house of "religioso" because she accidentally bit his son. Serpent is cursed. Will be the mount of the frog-king and will not be permitted to eat frogs without frog-king's permission. a. abe 205 (165-66) A good man feeds snake who brings her two sons to his house. One bites his host's son and is killed by its own mother. Snake and remaining son depart, never to return. See also abe 74 (76-77) for a tale cited from St. Augustin's City o/ God in which a snake enjoying warmth of hearth bites a man's son. He tries to kili it. Unable to catch it, he offers peace but the snake knows that there can be no peace between them after the injury it has done him (cf. Libro 2.10). For a grateful serpent see Calila 15 (324-29), in which a snake, an ape, a badger, and a man are rescued by a ''religioso" from a pit into which they have fallen; later the ungrateful man betrays his rescuer but the snake rescues the ''religioso" from execution by the king. See also Engaños (33-34) for a tale in which a faithful dog saves his master's infant son by killing a serpent only to be killed by his master who assumes it has killed his son when he comes home to find the dog spattered with blood (B331.2); also in León Rey 74 (173-74). 12 1) K-J J411.t.• The lion and the ass: ass laughs at lion. Lion does not care to dirty his teeth to bite him. This tale is related to Wl21.2.l Ass insults dying lion (Libro 1.16), although here the royal beast is in possession of ali his powers. Cf. J411.1 Boar refuses to fight with lowly ass. In SteinhOwel the two animals are the traditional ass and boar ("asino et apro;" "esel und wilden schyn") of J41 l.1. The Spanish translator is not alone in turning the boar into a lion, for Macho (and consequently Caxton) does so as well. Edward

Digitized by

Go ogle

Hodnett (38) reveals an important clue as to why this is so when he notes that many of the woodcuts for SteinhOwel's edition were modeled on those of an earlier fable collection, Ulrich Boner's Der Etklstein (1461), in which the woodcut for this fable erroneously portrays a lion instead of a boar. The error is thus inadvertently propagated to the set of woodcuts in Steinhwel. Hodnett notes that in 1501 when Sebastian Brant reprinted the Ulm edition with facsimiles of the original woodcuts, he ordered a new one depicting a boar for this fable. Apparently both Macho and the Spanish translator also noticed the discrepancy but found it easier to simply change the animal in the text of the fable than to have a new woodcut made. Wienert (Ass and Boar) ET X 158 Abuse by word or deed (Insults), ST 298' Bad associations. NH Fl.9, 1R 11. 2) Romulus 1.11. Perry Babrius: Phaedrus 1.29, Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 12) Boar is insulted by an Ass who addresses him familiarly. Boar rejects salutation but will not soil himself with ignoble blood of Boar. Zuccarino 11 Ass and Boar. Cf. Perry Babrius: Syntipas 406 Dogs tear dead lion's skin. Fox reminds them that they wouldn't do it if lion were alive. Cf. Loqman 30 Dogs and Fox. Fox tells them they wouldn't be eating lion's skin if lion were alive. Cf. Libro 4.19 Crow and Sheep. 13 1) J211.2 Town mouse and country mouse.

Latter prefers poverty with safety. A-T 112 Country Mouse Visits Town Mouse. Former prefers poverty with safety. Related tales: lASl Wild animal finds his liberty better than tame animal's ease. IA51.2 Wild ass envies tame ass until he sees his burdeos. IA51.3 Wolf prefers liberty and hunger to dog's servitude (Libro 3.15). IA52 Ass is jealous of horse until he learns better (Ubro 3.3 ). a. Tubach 2096 Fly and ant dispute (Libro 2.17). Wienert ET XII 208 Friendship or alliance between specific animals (Alliance), ST 325' Appearances are deceiving. NH D5.2, 1R 7, 9. 2) Romulus 1.12. This fable was well known in ancient Babylonian fable literature (Fox Fables 61). See Proverbs 17: 1 Better is a dry morsel and quietness therewith than a house full of sacrifices and strife. Horace Satires 11.6. Perry Babrius: Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 13); Babrius 108, Babrian Origin 352. Marie de France 9. Lyoner Yzopet 12. Vitry 157. Fox

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

45

Libro Primero

Fables 10 (61-64).

Odo 26.

Gatos 11 (49-51).

Libro de buen amor 1370-85; see Michael (209-10). Zuccarino 12. Cbevalier (38) identifies a proverb: "Más vale comer grama y abrojo que traer capirote sobre el ojo" in Goll7.alo Correas Vocabulario and cites the fable in Sebastián Mey Fabulario 35. Rael 407 (2: 522-23) and 408 (2: 523-24 ); cf. 409 (2: 524-25) in wbicb two mice are cbieftains in rival cities. See also Bozon 50 Cat declares self bisbop to a country mouse, water mouse and granary mouse. They prefer being cursed than to be blessed by sucb a bishop. Cf. Calila 3.12 (85-86) "del piojo y la pulga." 14 1) L315.3 Fox burns tree in wbich eagle has nesL Revenges theft of cub. K2295.2 Treacherous eagle. Cf. A-T 222A • The Lion Wages War with the eagle, having eaten the eagle's eggs. The animals attack the birds that hover high in the air and covtt the sun. The animals ftee. Schwanbaum thinks this tale is related to Mesopotamian myths about enmity between earth creatures and air creatures (Fox Fables 68). Wienen ET VIII 108 Hostile treatment (except killing) of one animal by anothtt (Unfaithfulness and betrayal), ET XII 200 Friendship or alliance between specific animals (Alliance), ST 404' The unfaithful, ST 446' Tales with positive religious contenL NH F3.l, TR 13. 2) Romulus 2.8. Aristophanes alludes to this fable in The Birds: "Remember Aesop's fables. It is told there that the Fox fared very ill, because he had made an alliance with the Eagle" (Schwanbaum Fox Fables 65). Petry Babrius: Phaedrus I.28, Phaedrus Paraphrmers (Codex Ademari 14); Augustana 1, Babrius Prose (ed. Crusius) 186. Marie de France 10. Lyoner Yzopet 13. Vitry 144. Fox Fables 11 (64-73). Zuccarino 13. See also Remicio 2. IS 1) K-J 1132.I.• Crow advises eagle to drop snai1 to break its sbell. B320 Reward of helpful animal. Cf. J657 .2 Tortoise lets self be carried by eagle. Dropped and eaten (Aviano 2). Schwarzbaum recommends J758 Beware of following an interested advisor (Fox Fables 115). Wienen ET VII 98 Killing or treacberous murder of one animal by another, ST 320' The instigator is worse than the doer. NH D1.3, TR 4, 7. 2) Romulus 1.13. Perry Babrius: Phaedrus 11.6 Eagle and Crow. Crow advises eagle to drop tortoise to break its shell. Lyoner Yzopet 14 (Latin Marie de "testudine" is translated as "limace"). France 12 ("teswdine" in the Latin tille becomes

Digitized by

Go ogle

''welke" in the Frencb text). In Fox Fables 20 (114-19) the shelled creature is a snail. Zuccarino 14. Despite the snail clearly depicted in the woodcuts that accompanied the texts, in both Macho and Caxton it becomes a nut (Caxton 83). See Odo 16 and Gatos 5 (40) for a bird that cracks open bones by dropping them from above. See also Aviano 2 "del galapago, o torblga, & delas aves." 16 1) K334.l The raven with cheese in his mouth. The fox ftauers bim into singing, so that he drops the cheese. A-T 57 Raven wilh Cheese in bis Mouth. The fox ftauers the raven into singing. He drops bis cbeese and the fox gets iL Tubach 2177 Fox, raven and cbeese. Cf. Tubach 4641 Stork drops eel. A cat tries to cajole a stork into dropping an eel. Wienert ET VIII 121 Hostile treatment ( except killing) of one animal by another (Outwitting), ST 115' The hypocritical enemy. NH D1.4, TR 3. 2) Romulus 1.14. Petry Babrius: Phaedrus 1.13, PhaedrusParaphrasers (Codex Ademari 15); Babrius 77. Augustana 124. Horace Satires 11.5, Epistles 1.17, Ars Poetica 437. Marie de France 13. Lyoner Yzopet 15. Vitry 91. Fox Fables 13 (76-81). Odo 103. Vignay 6. Bozon 4. See Ramón Menéndez Pidal, "Nota" which refers to Ubro de buen amor 1437-41 and Conde Lucanor 5 (77-81). Eiximenis Faules 10. abe 11 (34-35) "Non creas lisonjero engaftoso, ssy non fallarte has perdedosso." Zuccarino 15. Chevalier (29) cites Bartolomé de Torres Naharro Comedia Jacinto l. See Goldberg ("Deception" 33) for various moral points drawn from this fable. 17 1) Wl21.2.l Ass insults dying lion. A-T 50C The Ass Boasts of Having Kicked lhe Sick Lion. The fox praises bim for bis courage. Tubach 3065 Lion, old and feeble. An old and feeble lion is attacked by those he has injured; the boar wounds him wilh bis teeth; the bull with his horns, and lhe ass with bis hoofs. Wienert ET X 166 Abuse by word or deed (Assault), ST 233' The weak make spon of the strong ü the latter cannot harm them. NH Fl.9, TR 11. 2) Romulus 1.15. Perry Babrius: Phaedrus 1.21, PhaedrusParaphrasers 481 (Codex Ademari 16). Loqman 30 Dogs and the Fox. Marie de France 14. Lyoner Yzopet 16. Vitry 184. Fox Fables 1 ( 1-4); Schwarzbaum writes: "In being inevitably forced to bear with an Ass ( described by Phaedrus as 'Naturae dedecus', i.e. 'disgrace to Nature'), the

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

46

Lion seems to die a double death" ( 1). Vignay 7. Bozon 142. Ubro de buen amor 311-16; Michael writes: "'Ibis Aesopic tale was capable of providing various moral lessons: the cowardice of the ass. the vainglory of the lion. pride brought low. etc." (199). Ruiz uses it 10 illustrate how anger and vainglory brought about the lion's demise (the old lion becomes furious at the humiliation and kills himself). Z.UCcarino16. See Libro 1.11 above for another tale of an ass that insults a lion. See Libro 1.18 Lion and mouse. for similar message: Strong should be clement with weak for in the future they 100 may be powerless . 18 1) J2413.1 Ass tries 10 caress bis master like the dog. He is driven off. A-T 214 Same synopsis as J2413.1. Tubach 372 Ass and dog. Wienert ET 11 45 Topsy-turvy world (Foolish attempt 10 deny one•s own nature). ST 19' One should know one•s place. NH D6. 1. TR 2. 2) Romulus 1.16. Perry Babrius: Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 17); Babrius 129, Augustana 91. Marie de France 15. Lyoner Yzopet 17. Vitry 15. Fox Fables 14 (81-87); Schwarzbaum cites Jacobs's English proverb: "An Ass was never cut out for a lapdog" (83) . Odo 102. 9ifar (33-34 ). Vignay 8. Gesta Romanorum 14. Ubro de buen amor 1401-07; see Michael (210-11). Louise O. Vasvari identifies an obscene subtext in Ruiz's telling of this tale ("A Tale of 'Tailing"'). Z.UCcarino17. Chevalier (42) locates it in Lope de Vega El más galdn portuguis II and in Miguel de Cervantes El coloquio de los perros. See Keller and Kinkade for a discussion of the woodcut accompanying this fable in the Zaragoza 1489 text (96).

19 1) HG B363.1.1.• Lion is freed from net

by mouse in return for previous kindness . B371.1 Lion spared mouse: mouse grateful. B437 .2 Helpful mouse. 8545.2 Rat (mouse) gnaws neL HG Q55.l.* Reward for sparing life. Mouse frees lion. Tubach A-T 75 The 3052 Lion and mouse, fable of. Help of the Weak. The mouse gnaws the net and liberares the captured bear (fox. lion) . Cf. K632 Mice gnaw enemies • bow-strings and prevent pursuit (showing gratitude for previous kindness). Cf. J426. l Association of mouse with cat ceases as soon as mutual danger has passed. Wienert ET XII 215 Friendship or alliance between specific animals (Alliance), ST 239' The weak should not be

Digitized by

Go ogle

disdained by the strong. ST 355• Good deeds will be rewarded (Gratitude). NH F2.1. 1R 13. 2) Folklorists see cultural echoes in popular tales: "Fairy tales retain what appear to be traces of an ancient hunter culture beliefs, such as the help of a grateful animal whom the hunter has spared" (ROhrich 3). Romulus 1.17. Perry Babrius: Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 18); Babrius 107. Marie de France 16. Lyoner Yzopet 18. Vitry 145. Fox Fables 15 (87-95). Vignay 9. Libro de buen amor 1425-34; see Michael (211-12). abe 186 (149) "Las animalias gradescen el bien fecho; assy deven los ombres de derecho ." Zuccarino 18. Chevalier (33) cites Sebastián Mey Fabulario 17. Cf. Ubro 1.16 about sick lion which gives same warning to the strong. Cf. Calila 9 (257-62) "del gato y del mur," in which the mouse unties a net that has caught a cat, and only unties it part way 10 give self chance 10 escape. See also Libro 3.1 Androcles and the Lion. 20 1) K-J U236.1.* False repentance of a kite. The bird, always wicked, asks its mother 10 pray for iL Schwarzbaum reports that Holbek proposes re-numbering it as U236.2.• (Fox Fables xxxiü, 599) . Tubach 2933 Kite steals sacrifices. A kite, when well, steals the sacrifices 10 the gods; when ill, he begs the dove 10 intercede for him with the gods. Wienen ET XIV 261 Family (Elders and children), ST 435' Tales with positive religious contenL NH NT4.3. 2) Romulus 1.18. Perry Babrius: Babrius 78 Raven, fallen sick, asks mother 10 pray for him; Babrian Origin 324 Sick Crow and bis mother. Marie de France 86. Lyoner Yzopet 20. Vitry 41. Zuccarino 19. 21 1) J621.1 The swallow and the hemp-seeds. Swallow in vain urges other birds 10 eat seed as fast as it is sowed. Ridiculed, he builds bis nest among the dwellings of men. Later, birds are caught in nets made of the hemp. A-T 233C Same synopsis as J621.1. Etiological motif: HG A2282.I. • Swallows nest near humans after other birds do not heed warning about hempseeds for hunter's nets. Tubach 4686 Swallow and hemp-seed. Cf. J652 Inattention 10 warnings; J652.2 Swallows warn other birds against roosting in tree with glue. They disregard and are caught. Cf. Ul61 Eagle killed wilh arrow made with bis own feather. Wienen ET XIII 249 Animal assemblies or communities, ST 277' He who

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

47

Ubro Primero

will not listen must suffer the consequences.

NH

D5.3. TR 7. 2) Romulus 1.19. Perry Babrius : Phaedrus Paraphrasers (Codex Ademari 20); Various Oreek Authors 437 / 437a (Dio Chrysostom Orationes XII. LXXII); Augusaana 39 The wise swallow warns Olha birds about mistletoe which is destroying oaks; Babrius Prose (ed. Crusius) 164. Perry (Babrius 428) cites the earliest version in a first-oqueaamaoao.Uamo alasotras.Ealgu nasUmast>emimofea,unraron a falUbarfu numorey.1 Uegáoo queeramat>ero endqualnon,i,ía fpírúut>e,1oa.-i ad conofcicron lletJant>O mascerca fubkronfobicd 1 '2ollaron 1 píf'll'OU lo conlof la laguna.las -ranasoymt>o d graofona>o quefuef~o

rogar

pks./Eafliotra,t; tomaron a afupita.t,~o queaqud ne~~ poid adtasbat>o eracofaínvnl1 tal quenonpmmd"áa parafucatljgot,dlas.1 quepoidlmfudfet>abootromas~ h(fcímte.tentonces fupiraanbíolmladgutña.la·qualcomtíO laf BComer ,na a,na.Gimt,olas ranasdhlaudt>ab Uamar.on ·conal tas b9,eslloatooo a fupiter 1 plbféoo ferroconít>ae bd.bi,iait>o: quetot>aamorian.illas quales'rd"ponbio Jupítarouante t>doalto /Eomo,os otrasmet>~ooaftesd reynon,oa qumayo-_Dar.'l cótrami,olút>at> agrant> ínftáda,udlra ,ort>íla,íga ._la q~ me nefp:eáaftm.1a1Ti ,oe oto:gutadegobanat>oi queagoza tmeys ,ztcrnC'ps_para abdantt.1 ra~ntsquel?UW nonquúíftmd bím. ago:atuffraysd mal.f.0mat t,e5ír dhlfabulaqnonconofce dom bu:d bienfaluoquát>o guftad mal. i qut b~t fercótirod quetí~ neloqueleáiplc, i aflinid"mo nonrea t>cotro:qukn puct,cfa fuy~.

fabula.iJ,Odae palOIIJllt -,:MI matsno -i ra1cof M1. Zarago:za 1489 35r

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Aqui comien~ el segundo libro delas fabulas del Esopo,clarisuno & ingenioso fabulador. El probemio. Toda manera de fabula se prueua contra los ombres. ca ¿quien es bueno o malo si non el ombre? Grand cosa es comprehender la vida delos ombres & sus costumbres mas yo me he osado breuemente escriuir semejantes fabulas & dire los fechos delos buenos et malos et que aquel viue seguro el qual non tiene a quien tema Los dela cibdad de Athenas como fuessen varones muy buenos & libres & non temiessen a alguno & seruiessen vnos a otros con voluntad sana. induzidos por vano consejo. demandaron para si vn superior & mayor. el qual pudiesse refrenar & punir las malas costumbres delos peruersos. E desto muchos se espantauan & otros que eran punidos quasi so correcion dolian porque de otros rrescibian estas cosas. los quales asaz mezqujnamente eran offendidos. Mas por quanto agrauiados debaxo desta ley viuian. temian graue peligro. non porque ello era grande, mas porque ellos non eran acostumbrados de seruir debaxo de ley & seftorio de otro, lo qual era a ellos grande pena & carga. E conuertidos. en pacienciallorauan. Alos quales el Esopo rreconto la fabula seguiente.l Acaba se el prologo & comienm la primera fabula del .ij. libro que es de Jupiter & delas rranas.2 [fol. 4lr) Las rranas viuiendo libremente enlas lagunas et rriberas donde mas les plazia. ayuntadas con grand clamor pidieron a Jupiter que les diesse vn rregidor & gobernador, el qual corregiesse & castigasse alas que errassen entra ellas. Oyda esta peticion. Jupiter se rrio dellas et non embargante esto, como de cabo comen~aron dar grandes bozes & como non vieron alguna seftal en Jupiter, embiaron a suplicar le sobre ello. El qual. assi como era piadoso, viendo su innocencia embio les vna grand viga enla laguna. Las rranas. oyendo el grand sonido que fue fecho enla agua del madero pesado. todas fuyeron et fueron espantadas. Mas dende a poco vna dellas al~ la ~ sobre la agua por mirar & saber que rregidor tenian & viendo que era madero. llama alas otras. E algunas llenas de miedo se ayuntan a saludar su nuevo rrey et llegando a el conoscieron

Digitized by

Go ogle

que era madero enel qual non avia espiritu de vida & llegando mas cerca subieron sobre el & hollaron et pisaron lo conlos pies. E assi otra vez tornaron rrogar a Jupiter. deziendo que aquel rregidor por el a ellas dado era cosa invtil et tal que non pertenescia para su castigo dellas & que por el les fuesse dado otro mas pertenesciente. Enton~es Jupiter embio les la ciguefta, la qual come~o las a comer vna a vna. Uiendo las rranas esta crueldad, llaman con altas bozes lloran-[/ol. 41v )tes a Jupiter pidiendo ser socorridas del, diziendo que todas morian. Alas quales rrespondio Jupiter sonante delo alto: -Como vosotras me demandastes el rrey, non vos queria yo dar & contra mi voluntad a grand instancia vuestra vos di la viga, la qual menospreciastes. Et assi vos otorgue a ese gobernador que agora teneys & terneys para adelante & rrazon es que pues non quisistes el bien. agora suffrays el mal. Quiere dezir esta fabula que non conosce el ombre el bien saluo quando gusta el mal et que deve ser contento el que tiene lo que le cumple et assi mesmo non sea de otro quien puede ser suyo. Fabula .ij. ratcon.3

delas palomas & del millano &

Esta figura nos enseña que el que se encomienda al mal ombre en lugar de ayuda et defension rrescibe dapf\o et perdicion del tal deffensor: Las palomas, seyendo muchas vezes espantadas & fuidas del millano, por ser seguras & defendidas del, tomaron por deffensor & sef\or al falcon fuerte et cruel pensando que so su amparo seryan muy seguras. El falcon, fingiendo et dando a entender que lo fazia por castigo & correcion dellas. comen~o las comer vna a vna Enton~ se dize que dixo vna dellas: -Por cierto mas leue nos era padescer & suffrir las importunjtades & abatimientos del millano que tener tal defendedor. ca agora el [fol. 42r) mesmo nos mata et destruye, por el qual pensauamos ser defendidos. Mas dignamente padescemos todo esto porque nosotras mesmas fuimos causa de nuestro mal.

Significa esta fabula que deve fazer el ombre sus fechos prudente & sabiamente, mirando el fin

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

50

que puede seguir & que mejor es padescervn poco de enojo que por quiw aquel poco caber en otro peligro & molestia mayor.

assi el lobo por su rruego se partio della et pario en paz et seguramente. la qual si creyeza al lobo. mei.quinamente pariera ca la comjeza el lobo con [fol. 4Jr) sus fijos.

La Jij. del latron & del perro. 4

Quiere dezir esta fabula que non devemos creer a todas palabras porque quien cree palabras afeytadas & compuestas muchas vezes se falla bulrrado.

Aqui se engaftadores:

recuenta

vna

fabula

aocante los

Un ladron andando a furw de noche entro en vna casa enla qual fallo vn perro ladrando ala puerta & por fazer le callar. el ladron le echo vn peda,;o de pan. Al qual pregunto el perro si le dava de gracia o por le dapftar et empescer. Et dixo mas: -¿Donde viuire yo si tu matas a mi seftor con toda su compafta & furwes & letiares lo que esta en casa? Si agora me das el pan porque calle. ¿por ventlD'a dar me lo has despues et avras misericordia de mi quando vieres que muera de fambre? Non quiero que tu pan entre en mi boca & calle mi lengua & me quite mi gracia. mas antes ladrare & desperWe a mi amo & ala familia et les fare entender que andan ladrones. Ca yo non solamente miro la pre-[/ol . 42v )sente vida. mas avo la venidera. Por ende. anda. ve te de aqui o te descubrire. ¡O buen can que non quiso comer tal pan njn perder su gracia! Esta fabula consideren los que por vn buen comer solo pierden muchas de sus cosas. porque deven mirar que cosa les dan et por que et aprender deven domar la gula et el mal apetito & guardar se que non piezdan lo mucho por lo poco. La Jiij . dela puerca & del lobo.s

La .v. dela tierra que quería parir.6 Acaesce que muchas vezes causa temor et espanto algun fecho o fama que enla verdad es en si cosa de non temer & de pequefta efficacia. segund que se muestra por esta semejan~ La tierra se dize que dava grandes gemjdos diziendo que queria parir . E todas las naciones oyendo esto fueron espantadas& turbadas. de manera que todo el mundo estaua alterado et temom.ado por el grand gemido et son que la tierra dava. Et assi acordaronde fazer grandes aberturas por muchas partes dela tierra por donde pudiesse parir. Finalmente ella pario vn mur. E desto corrio fama por todas las partes. Et oyendo esta cosa tan ciuil & poca los que antes estauan espantados tomaron en si espiritu. por lo qual torno el grand espanto en juego & rrisa.

Significa esto que los ombres que brauean & amenazan mucho fazen poco & assi acontes~ que la cosa pequefta trabe alas vegadas graues mjedos & espantos. La .vj. del cordero & del lobo.7

Que non deve creer el ombre al malo nos muestra esta figura:

[fol. 43v] La bondad faze los parientes non el nascimjento, sobre lo qual oyras el exemplo seguiente:

Una puezca estando con dolores del parir gemiendo. uino el lobo para ella et saludando la dixo: -Hezmana. pare seguramente tus fijos & por la amjstad que yo he contigo mj voluntad es de te seruir en esta tu necessitad enel officio dela partera et quiero te fuer quanto solaz et plazer pueda. La puezca. viendo al mal lobo. non creyo a sus palabras njn quiso rrescibir su seruicio. antes le rrogo que se apartasse della porque pariesse mas sin vergueo~. diziendo le que el era obligado a fazer le aquella honrra por ella aver seydo su madre. E

Al cordero que andaua pasciendo entre las cabras dixo el lobo: -Non es esta con quien andas tu madre -et mostro le las ovejas apartadas bien lexos. Respondio el cordero: -Non busco yo aquella que me concebio et me pario mas esra cabra digo yo que es mj madre que me ha criado & me da de mamar dexando de dar leche a sus fijos proprios. E por el contrario dixo el lobo: -Cara que es mas cierra et mas segura la madre que te pario. Por ende deves te yr a ella.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

51

Libro Segundo

-Assi es como dizes -dixo el cordero- mu mj madre mesma de su proprio instinto et apetito natural porque fuesse mas seguro me encomendo a esta con quien esto. Ca alos ganados et bestias non aprouechanlos fijos. mas alos carniceros & pasuxes que cada dia las lse fue otra vez para el con mucha humildad et rreuer~ia. creyendo que assi le induziria a le tornar su plala. Mas el engallador quanto mas le rrogava. tanto mas ge lo negaua, menazando lo et denostando lo porque de aquella manera lo jnfamava. Lo qual viendo, el espalk>l se tornava mas triste et encontro con vna vieja vestida en habito de rreligiosa, la qual andava sobre vn bordon. Esta vieja. viendo aquel estrangero turbado & gemiendo, movida de misericordia le pregunto que mal avia por que estava assi tribulado. El qual le rreconto toda su fortuna por extenso, segund et como le avia ~ido con aquel ombre de grand fama et leal. La buena vieja le comen~o esfo~ diziendo le que tuviesse buena esperan~ porque conla ayuda de Dios si verdad esa lo que el dizia, ella le entendia de rreparar. El espanol le pregunta: -¿Como puede ser eso? Responde ella desta manera: - Trabe me vn ombre de tu tierra de quien tu te fies. El le traxo vn su companero, al qual dixo la vieja que fiziesse fazer quatro caxetas pintadas et et apostadas de plata por de fueza bien ader~ et de seda et las jnchiesse dentro de pedrezuelas pequeftas et que las fiziesse traher por algunos ala casa de aquel que negava los marcos, las quales fiziesse levar vna a vna, dando a entender que las queria poner en su [fol. 115r) poder et guarda.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopeteystoriado

140

-Et quando ellos entraran en su casa con aquellas caxetas, tu yras alla et demanda le tu plala, la qual, mediante Dios, conseguiras. El espaftol se fue et ordeno & complio todas las cosas assi como la vieja le consejo. E entrando su compañero conlos que trayan las caxas en casa del que nego el deposito en vno con aquella vieja, dixieron a aquel engaftador: -Seftor, aqui estan vnos mercaderes espaftoles que trahen thesoros de piedras pr~iosas et de o-o et de plata, los quales querian passar para Meca. Han oydo de tu honestad et lealtad & buena diligen~ia. Ruegan te que les guardes estas quatro caxas fasta que se buelvan porque non las osan levar consigo por temor de ser rrobados en ese desierto. E non menos te rrogamos que por rrespeto nuestro les quieras otorgar esta gra,;ia & esto sea secreto entre nos mesmos porque ellos son ombres que non se querrian descubrir de tan grand thesoro como trahen. Ellos estando en esta fabla subiendo las caxas suso a vna camara, sobrevino aquel primero espaftol a le pidir su plata con fiuza, segund que la vieja le avia dicho. El depositario et guarda que avia negado la pecunja, viendo al espaftol, temjo que fiziesse mala rrela,;ion del alos que trayan las caxas o que se quexasse delante ellos, por lo qual de si mesmo le dixo: -Amigo, ¿como aveys tardado tanto, non pidiendo la plata que tengo de vos en guarda? Ca yo soy ya farto de la guardar tanto tiempo. E assi ge la mando luego entregar porque uvo miedo que si el negasse lo que avia del rres~ibido en guarda que las caxas del thesoro non fiarian del nj ge las encomendarian. E como vio la vieja que avia rreparado aquel pobre ombre, encomendo al engallador las caxas & non curo mas de bolver por ellas. E desta manera por otro engallo & sotileza fizo rrecabdar al español su plata. La .iij. sotil jnuen~ionde sentenciaen vna causa oscura del azeite encomendado.7 [fol. 115v] En su fin et muerte vn ombre dexo vna casa sola sin mas bienes algunos a su fijo, el qual buscando su vida con trabajo de sus manos muchas vezes pade~ia fambre, por quanto, porque uviesse memoria de su padre, antes quiso soportar grandes menguas et trabajos que vender la casa. E vn vezino suyo que era rrico con cubdi~ia desordenada procurava de le sacar & aver aquella casa para si,

Digitized by

Go ogle

moviendo muchos partidos injustos a aquel ~. lo qual sentiendo el fuya de su compaftja quanto podia por non ser engallado del, que lo con~ia por ingenjoso & artero. El rrico, conos~iendo que el non queria vender la casa, llego se para el diziendo le por palabras dul~ que pues non le queria vender aquella casa, lo qual avo en alguna manera ge lo rreputava a virtud, que alo menos le alquilasse vn peda,;o et parte de aquella para tener ende diez toneles de olio, los quales dixo que estarian en su encomienda & que dello avria prouecho & non dapfto alguno. Por estas palabras jnduzido, el m~ alquilo le vna camarade su casa, avoque contra su voluntad, non pensando que lo engaftasse en ello. E como el m~ fue a neg~iar lo que le complia, el rrico fizo cabar la tierra, donde poso ~inco toneles llenos de azeite et otros ~inco medio llenos & assi venido el m~ rres~ibio del las llaues dela camara et delos toneles, las quales primero el m~ oviera entregado al rrico, & dixo le: -Buen man~bo a ti enco-[fo/ . llór]miendo mjs toneles conel azeite & en tu guarda los pongo -& assi partio del, saludando lo. El ~ebo. non sospechando de algund engaño, creyo que todos los diez toneles fuessen llenos, los quales rr~ibio en su guarda. Dende a tiempo, como el azeite valiesse buen pr~io, dixo el rrico al m~ : -Saquemos para vender el azeite que esta en tu guarda et, como es justi~ia. tomaras tu gualardon por el tu trabajoet alquiler. El m~ se fue con el &, llamados los compradores, fallaron ~inco tonelles llenos & otros ~inco medio llenos. Lo qual visto, el rrico engalloso dixo: -Amigo, ¿como me has assi defraudado enla guarda del azeite que te encomiende? Ruego te que to-nes & emiendes lo que falta. El man~ negava el engallo nj fraude aver cometido en ello, por lo qual el fue ante el juez acusado del crimen. El m~o. rrespondiendo ala acusa,;ion, dixo que non negava de aver rr~ibido en guarda los tonelles del azeite, mas que el era sin culpa del crimen contra el acusado & pidio termjno para deliberar & rresponder & deffender su derecho. El qual dentro del termjno por el juez asignado se fue a consejar de vn philosofo que era virtuoso varon, avogado delos pobres, del qual humilmente pidio favor & ayuda de su consejo, declarando le toda la verdad del fecho, aflirmando lo por juramento que el era non justamente acusado. El

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Las fabulas coletas

141

philosofo, oyda la limpieza & puridad del ~. movido de misericordia dize le: yo te ayudare. -Fijo. toma buen cora~. Porque la verdaddeve ser preferidaal engallo. E assi enel primero dia seguiente se fue en juyzio conel philosofo. el qual era establ~ido por ~sor del consejo & juyzio del rrey. E como fuessen oydas las rrazones dela vna parte & otra. dixo el rrey al philosofo: -Quiero te cometer esta causa porque con justa senten~ia la determjnes. El philosofo. ~iendo al mandamiento del rrey. dize en esta manera: -Aquel ombre rrico es de buena fama et non es de pensar que pida si non lo que le falta verdaderamente & non menos es de presumjr & creer que este ~ebo. que non es fasta agora corrompido de mala fama. aya furtado el azeite. mas porque paresca la verdad. mjda se primero el azeite delos ~inco IODellesllenos & sus fezes apartadamente & des-[/ol. 116v ]pues sea medido tan bien el azeite delos toneles medio llenos & sus hezes cada vn por si & sea visto & considerado si las fezes delos toneles medio llenos et delos llenos son yguales. pienso que se provara suffi~ientemente ser furtado el azeite. Mas si enlos medio llenos non uviere si non la meydad delas fezes que enlos llenos. en tal caso el acusado deve ser suelto. E assi fue fallada la meytad delas fezes enlos ~inco medio llenos & doblado enlos otros. por que fue librado dela falsa acusa,;ion del rrico el ~ebo por esta senten~ia del philosofo. al qual fa~iendo gra,;iasse fue en paz para su casa. La Jiij. senten~ia dela pecunia fallada. 8 Vn mercader rrico. andando por vna ~ibdad. perdio vn saquillo con mill florines en vna calle, el qual fallo vn ombre pobre et lo levo para su casa et lo dio a guardar a su muger. la qual con alegria & gow dixo: -Lo que a mj vinjere non echare fuera. Si el Seftor nos dio estos bienes. guardemos los. Otro dia seguiente pregono se por la ~ibdadde como vn ombre avia perdido mill florines et que prometia el duefto ~ient florines de fallazgo al que los rrestituyesse. El ombre que fallo los florines dixo ala muger: -Tornemos estos mili florines & avremos ~ient florines sin pecado & cargo, los quales bien ganados mas nos prouecharan que todos mili con mal titulo.

Digitized by

Go ogle

E avoque la muger por todas maneras quisiera [fol. ll7r] rretenel los. empero a su pesar della el marido rrestituyo los mili florines & pidio el fallazgo delos ~ient florines. Mas el rrico. desque vio sus mili florines en poder suyo. dixo al pobre: -Avo non me has tornado todo lo que fallaste, por quanto faltan quaar~ientos florines y trayendo me los tu. yo soy p-esto de te pagar tus ~ient florines. Mas affirmava el pobre que non avia fallado mas de aquellos mili florines. Sobre lo qual contendiendo. se fueron ante el rrey en cuyo poder depusieron los florines todos. E fue mandado por el rrey que fuesse examinada & determjnada por vn philosofo esta question. el qual se llamava "Ayuda delos pobres". ante quien fue propuesta la peti~ion & rrespuesta dela causa. El juez. movido de piedad, dize al pobre: -Di me la verdad, si alguna cosa tienes que pertenesca a este rrico ombre o si le has rrestituydo todo lo que era suyo. Respondio el pobre: -Sabe Dios que rrestituy todo quanto falle. Enton~es dixo el philosofo: -Este ombre es rrico & de grand credito & muchos testimonios trabe. Nj es de creer que demandasse si non lo justo & aquello que rrealmente oviesse perdido & pues affirmo con juramento que ha perdido mill et quatr~ientos florines. de creer es que dize la verdad. Item este oaro ombre. avoque sea pobre. es de buena fama. al qual non menos se deve creer. mayormente aviendo rrestituydo estos mill florines, los quales pudiera rretener. si quisiera encargar su anjma. et lo aflirmo tan bien con juramento aver rrestituydo todo lo que fallo. Por ende. muy alto rrey. mj juyzio es que tal senten~ia deve ser pronun~iada: que se guarden en deposito estos mili florines. delos quales se deven ~iento a este pobre. porque bien pare~ que estos mill florines non son los que perdio este ombre honrrado. pues jura que perdio mill & quatr~ientos & par~iendo aquel que los perdio secan para el guardados & si por ventura alguno fallare mili & qualr~ientos florines que dize aver perdido este ombre rrico, aquellos se mandaran rrestituyr a este. Esta sente~ia plugo al rrey & a todos los que eran presentes. Oyda esta senten~ia. el rrico, con grand arrepentimjento del engaño que cometio, pidio & suplico misericordia del rrey diziendo: -¡O muy alto principe. ave misericordia et me~ de mj! Yo conosco mj pecado [/ol. 117v] &

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

142

engafto que comeli et quiero ~ la verdad. Por ~ierto estos mili florines son mjos, mas yo quería defraudar a este pobre por non le dar los ~ent florines que le promeli. El rrey, vsando de cleme~ia. mando que le fuessen tornados los mili flmnes, delos quales le dio ~iento al que los fallo. E assi fue librado dela falsa demanda del rrico este pobre con ayuda del justo & buen juez.

La .v. dela re o engaftodelos tres compañeros.9 Muchas vezes cabe el ombre enel lazo que arma a otro, segund se contiene en esta fabula: Tres compafteros, delos quales los dos eran mercaderes et ~ibdadanos, el ~o aldeano, l)(X' causa de de~ion yuan en rromeria ala casa de Meca Alos quales falto la vianda enel camjno, de manera que non tenjan otra cosa de comer saluo vna poca de farina, que solamente bastava para f81.et della VD pequefto pan. Los burgesses engallosos viendo esto, dixieron entre si: -Poco pan tenemos & este nuestro compaftero es grand comedor. Por ende es ~o que pensemos como sin el comamos este poco de pan. E pastado el pan et puesto a cozer, los mercaderes, buscando manera para engaftar al rrustico, dixieron: -Durmamos todos & aquel que viere mas marabilloso suefto entre todos tres coma el pan. Con~ertada et consentida esta composi~ion entre ellos, echaron se a dormjr. El aldeano, entendiendo [fol. 118r] el engallo delos compafteros, saco el pan medio cocho & assi lo comjo solo & torno a dormjr. Dende a poco el vno delos mercaderes, como espantado de vn marabilloso sueno, se comen~ leuantar, al qual pregunto el compaftero: -¿Por que te espantas? Responde el: -Soy espantado & pau~ido por VD marabilloso sueno. Par~ia me que dos angeles, abriendo las puertas del ~ielo, me leuavan ante el trono del Señor Dios. Con grand goz.o dize le el companero: -Marabilloso sueno es ese, mas yo he visto otro mas marabilloso, porque yo vi dos angeles que me leuavan por tierra firme al infierno. El aldeano, oyendo todo esto fazia que dormja. mas los cibdadanos, queriendo acabar su engano,

Digitized by

Go ogle

despenaron lo & el rrustico arteramente, como espantado, rrespondio: -¿Quales son estos que me llaman? Ellos le dizen: - Tus compafteros somos. El les pregunto: -¿Como vos boluistes? Responden: -Nunca nos partimos de aquí. ¿Como fablas de nuestra tornada? Dixo el rruslico: -~io me que dos angeles, abriendo las puertas del ~ielo, leuaron al vno de vosotros ante el Señor Dios et al otro rrastrando por la tierra al infierno. E pense que nunca aca boluiessedes, como fasta aquí non he oydo que alguno aya tornado del parayso nj del infierno. Assi me leuante et comj el pan solo. Muestra esta fabula que alas vezes, pensando de engaftar a otro ignorante, del tal es el mesmo engaftado. La .vj. dela avezilla & del rrustico.10 [fol. 118v]

Tenja VD aldeano vna huerta con sus fuentes corrientes limpias & muy ornada de yeruas& flores, por que muchas vezes venjan alli las aves. E el se fue como avía de costumbre a folgar ala huerta, sentiendo se cansado, por rrecrear se ende & se assento debaxo de VD arbol, sobre el qual cantava vna avezilla muy suavemente, cuyo canto tan deletable oyendo el rrustico, armo le VD lazo enel qual la tomo. La avezilla, viendo se assi presa. dize le: -¿Por que tanto trabajaste por tomar a mj, pues que non puedes consegujr de mj prouecho alguno? Responde el rrustico: - Yo re he prendido porque tu canto dul~e alegre mj cora~n . Dize la avezilla: -En vano has trabajado, ca non re cantare por pr~io nj por rruego. El aldeano le dize: -Si non me cantas, yo re matare & comere. Respondio la ave: -¿En que manera me corneras? Si cozida en agua. el bocado sera bien pequeño, de forma que non me sentiras en tu boca. Si me assas, mucho

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

143

Las fabulas coletas

menorsere. Ma, dexa me volar & seguiras grand prouecho de mj porque te dare tres dotrinas de sabidlD'ia, las quales amaru mas que tres vezerros para comer. E comola avezilla estas cosasle prometiesse, el la dexo volar. Et puesta ella en su libertad, di7.ele: -Esta sea la primera ensenan~: que non creas a todas palabras que oyeres. seftaladamente aquellas que non ~n verdaderas. La segunda dottina: que guardes lo que es tuyo. La ~ & final: que non te duela delas cosas perdidas, las quales non puedes rrecobrar. Acabadas estas palabras, la ave subio enel arbol & canto muy dul~mente aquella ora~ion: -Bendito sea el Seftor Dios que el sentido deste ~or encubrio & ~ego & le quito su prude~ia porque non me tocasse nj me mirasse conlos ojos nj entendiesse con su entendimjento la piedra pr~iosa llamada jatwinto del peso de vna h~ que trayo en mjs entra.nas, porque si el supiera que yo trayo 181 cosa. yo muriera en sus manoset el fuera muy rrico. El rrustico, como oyo esto, turbado en si, pesando le muy fuertemente porque avia dexado la avezilla. con grand dolor llorando dize assi: -¡O desventurado de mj! ¿Por que crey alas palabras dela avezilla engaftosa et non fui para guardar lo que tenja? Al qual rresponde ella: -¡O loco! ¿Por que te atormentas? ¿Tun ayna [fol. 119r J has oluidado la dotrina que te dj? ¿Piensas que vna ave tan pequefta como yo. que toda entera non peso vna dragma. que es tanto como vn dinero, puedo traher en mjs entraftas vna ho~ de ~into? ¿Non te acuerdas que te dixe que non creyesses a todas palabras? E si tuya era. ¿por que non me guardaste? E si tu perdiste la 181piedra. pues non le puedes cobrar, ¿por que te dueles contra las tres dottinas que te dj? Estas cosas dichas, escarn~iendo del rrustico, se fue su via la avezilla. La .vij. del metrificador & del giboso.11 Dixo vn sabio a su fijo: -Quando en alguna cosa fueres agraviado & pudieres desagraviar te por poco, non entres sobre ello en question, nj lo dexes alargar, mas lo mas presto que podras,te libra et desagravia, porque non te venga otro enojo o agravio mayor. Sobre lo qual le rrelato 181fabula:

Digitízed by

Go ogle

Ante vn ex~llente rrey fueron presentados por vn rretorico et metrificador vnos metros contenientes grandes alavan~ & prohew de aquel rrey. El qual, queriendo rremunerar al rretorico su serui~io, dixo le: -Pide lo que querras con füu.a, que te sera otorgado. El metrificador suplico al rrey que lo fiziesse portero dela ~ibdad por vn [fol . 119vJ mes con

esta condi~ion: que qualquier que uviesse algund defeto corporal & passasse por aquella puerta que le pagasse por cada defeto & tacha vn dinero, agora fuesse el 181sarnoso o tiftoso o potroso o defetuoso de ojos o en otra manera qualquiera. El rrey estando muy contento de sus metros, le otorgo todo quanto le suplico, sobre lo qual le mando dar su priuillejo sellado. E como el rretorico vsando de su nuevo offi~io de portero estuviesse assentado ala puerta, passada la puente llego ala puerta vn giboso bien cubierto de su capa con vn cayado enla mano queriendo entrar por la puerta, del qual el portero pidio vn dinero, diziendo que era giboso. El non queriendo pagar el dinero, el metrificador le quito & tomo la capa &, mirando lo mas diligentemente, vio como era tuerto & assi le dixo: -Dos dineros has de pagar porque non tienes mas de vn ojo, pues non quisiste pagar vn dinero. El camjnante non menos rrehusante de pagar los dos dineros. el portero le tomo el bonete dela ca~a. enlo qual le pares~io la tina, & assi le dixo: - Tres dineros deves, porque avn eres tiñoso. El non los queriendo pagar. como el portero quisiesse tomar del los tres dineros por fu~a. el giboso, al~do & arremangando las mangas para se defender, mostro los bra,;os arrugados & sarnosos. Et assi le dixo: -¡Quatro dineros has a pagar! Sobre esto el portero queriendo le fazer pagar por virtud del priuillejo los dineros et el giboso rrehusando la paga, diziendo que le fazia injuria, uinieron alas manos. E como el giboso cayesse en tierra le ~io et descubrio vna potra. Al qual dixo el portero: -Cinco dineros deves, por quanto avn eres potroso allende delas otras lachas. E assi finalmente vino a pagar ~inco dineros porque non quiso pagar a principio vn dinero pa,;ificamente. Por ende quando algund peligro pudieres escusar pagando alguna poca cosa. non dubdes de dar

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

144

Esopete ystoriado

lo poco por escusar questiones & profiu en que podrias mucho mas perder.

La fabula .vüj. delas oveja.,.12

[fol. 120r] Vn discipulo que mucho se deleytava en oyr fabulas pidio a su maesaro que le rrecontasse vna larga fabula, al qual dixo el maesll'O: -Guarda non nos contesca segund que a vn rrey acae~io con su fabulador. Dixo el discipulo: -Buen maesaro,declara me eso como fue. El qual le rreconto en esta forma:

Un rrey tenja vn fabulador, componedor de exemplos et fabulas, que cada vez que el rrey que.ria folgar le avia de contar ~inco fabulas con que el se rrecreasse et alegrasse. Aca~io que vna noche el rrey estava muy ymaginatiuo et cuydadoso de manera que non podia dormjr, por que mando al sabio que le contasse mas fabulas allende delas ~inco acostumbradas. El qual jnuento et le rrelato oaras bien breves. El rrey dixo: -Muy breves son estas fabulas. Cuenta me alguna que sea grande & assi dormjras despues de espa~io. El fabulador comen~ contar en esta forma: -Era vn aldeano que al~o mill libras de dineros, el qual fue a vna feria et compro dos mili ovejas. El tornando conlas ovejas para su casa, assi cr~ieron los rrios que non podia passar las ovejas por la puente, nj menos por el vado, por lo qual estava con grand cuydado & pensamiento como passaria sus ovejas. Finalmente el fallo vna barqueta [fol. 120v J en que podia passar el & vna oveja o dos con grand apretura & assi comen~o passar las ovejas de dos en dos. E diziendo estas palabras, comen~va dormjr el fabulador. Mas el rrey, despertando lo del sueno, rrogava le que la acabasse. Respondio el: -Muy alto rrey, este rrio es grande & la barca pequefta & las ovejas sin numero et tu, rrey de jnnumerabiles ovejas. Dexa passar al rrustico las ovejas et despues acabare la fabula comen~da. Et assi con estas palabras donosas contento al rrey que estava cubdi~iosode fabulas. Por ende dixo el maesaroal discipulo: -Fijo, si de aqui adelante me enojares con muchas fabulas, yo te fare rrecordar deste exemplo porque te contentes delas que dixiere & contare.

Digitized by

Go ogle

La Jx. del lobo, del rrustico, del rraposo & del 3 queso.1 Las cosas ~iertas non son de dexar por esperan~ delas non ~iertas, como el lobo fiso. E assi mesmo non deve ombre poner sus negocios en poder de juez falso, porque los malos juezes con poca cosa se corrompen, como el rraposo aqui. Delo qual fabla este exemplo:

Era vn labrador que tenja vnos bueys, los quales con grand 1rabajo fa-[/ol. J2Jr]zia arar derechamente. Muchas vel.CSdezia: -¡Agora vos comiessen los lobos porque non quereys andar si non tuertamente! Un lobo oyendo esto eslava vn dia todo esperando quando ge los daria el labrador, mas como vino la noche vio el lobo que en valdio avia esperado, ca el labrador desjunto los bueys & los embio para su casa. Et assi dixo al labrador. -Pues tantas vezes me has prometido los bueys este dia, cumple lo que prometiste et yo esto presto para los rr~ibir . Respondio el labrador: -Por palabra general te los prometya, la qual non me obliga, pues non afirme con juramento. Al qual dize el lobo: -Non te partiras de aqui si la fe non me guardas. Sobre lo qual contendieron largamente, mas en fin concordaron a que su question se viesse por arbiaros et juezes de yguala & composi~ion. Ellos, yendo a buscar sus arbiaros, encontraron con vna rraposa, la qual les pregunta: -¿Donde es, amigos, vuestro prospero viaje & camjno? Por los quales le fue todo el fecho & question rrecontado por extenso. Ella les dize: -Para esto non deveys de buscar otros juezes nj arbitras, por quanto yo mesma juzgare entre vosotros muy bien. E porque yo sea mejor enformada & determjne mejor & mas brevemente la question vuestra, quiero fablar con cada vno de vosotros apartadamente. E si esto vos plazera, otorgad lo; donde non, ay vos queda que busqueys despues otro arbitro. Respondieronque ellos eran contentos. E dende la rraposa comien~ fablar primero conel labrador, al qual dize: -Tu me daras vn par de gallinas para mj & mj compafteroet yo fare que tus bueys sean seguros & tu quedes saluo del prometimiento.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

145

Las fabulas coletas

E como el labrador consentiesse esto, dixo al lobo a su parte: -Oye me, amigo, porque yo soy en cargo contra ty por las buenas obras que he de ty rr~ibido enel tiempo passado, yo he trabajado conel labrador & lo he jnduzido a que te aya de dar vn buen queso porque desistas dela ~ion et derecho que has contra el sobre los bueys & lo dexes en paz. Ala qual non menos otorgo el lobo, rregra~iando ge lo mucho. La rraposa, mandando al labrador yr con sus bueys, dixo al lobo: - Y ras comigo y le-[/ol. 121v ]uar te he a vn lugar donde fallaras el queso escogido. E assi leuo al lobo por vna parte & por otra por diuersos lugares en tanto que la luna pares~iesse,& salida la luna, lo leuo a vn poro, donde le amostro la sombra dela luna dentro enla agua & dixo le: -Amigo, cata aquí vn buen queso grande & escogido. De~iende por el & saca lo contigo. Respondio el lobo: - ¡O hermana! Tu me deves presentar el queso en mj poder. Por ende d~iende w & si sola non podras con el subir, yo te ayudare. La rraposa consentio en esto con engafto. Estavan sobre el pozo dos ferradas atadas en vna soga. con que sacavan agua de tal modo que quando la vna abaxava, la otra subía. E como la rraposa en ella dentro entro enla vna ferrada, d~ndio enel poro et allí eswvo buen es))alrio. Ala qual preguntava el lobo: -Di me, amiga, ¿por que tardas tanto et non sacas el queso? -et sospechava que la rraposa sola quisiesse comer el queso. Al qual ella rresponde: - Ton grande es que non lo puedo sacar sola. Por ende cumple que entres enla otra herrada & d~iendas aca para me ayudar. El lobo, entrando enla otra ferrada, com~o de abaxar et porque el era mas pesado que la rraposa, fizo subir ala otra ferrada conla rraposa. Et desque se vio ella ala boca del poro, con mucho goro salto dende dexando al lobo dentro enel poro. E assi porque el lobo dexo el bien presente por el venidero et i~ierto creyendo a falso medianero, perdio los bueys et el queso non alean~. Por ende non quieras dexar lo ~ierto por lo non ~ierto et non pongas ws fechos en poder de malos juel.CSo medianeros.

Digitized by

Go ogle

La .x. dela muger m~ suegra & del adultero.14

et su marido et dela

Que los engaftos delas mugeres sean sin numero se prueva destas fabulas seguientes:

Un mercader partiendo para vna feria dexo en guarda la muger a su suegra porque ge la tuviesse honesta et castamente. Mas [fol. 122r] esta muger del mercader, consentiendo en ello su madre, rr~ibio por enamorado non honestamentea vn ombre mo;;o. Et para contratar su amistad, vino el man~ ala posada della convidado & despues que fue aparejado de comer, estando este jouen et la madre & fija comiendo con grand plazer, he aquí donde vino el mercader dela feria & llamo ala puerta. Como non oviesse lugar donde se acoger, nj fuyr, nj asconder, eslava el ~ebo et non menos la muger en grand congoxa, non sabiendo lo que devian fazer. Mas la suegra. que era vieja artera. por rreparar al peligro consejo prestamente al man~ebo que tomasse vna espada sacada et que se parasse baxo ala puerta donde llamava el marido, mostrando fero;;idad & braveza. & que non rrespondiesse cosa alguna, saluo que fiziesse ademanescomo quería ferir et llagar al que llamava ala puerta. Lo qual todo cumplio el jouen segund que la vieja le avía consejado. En tanto la muger tiro de vn cordel que eslava alado conla ~rradura dela puerta et abrio el postigo de casa de manera que el marido pudiesse entrar. El qual, comen~ando entrar por el postigo, vio estar aquel ombre conla espada desnuda enla mano et assi ~so la entrada preguntando le: -¿Quien eres w? E el non le rrespondio nada. por lo qual causo en si [fol. 122v] mas miedo. La suegra viendo esto dixo: -Calla. mj amado fijo. Mas marabillando se el mercader desta cosa tal, dixo: -Mi amada senora madre, ¿que es esto? Responde ella: -Fijo honrado, el caso es este: Aquí vinjeron tres ombres tras este ombre que esta ala puerta queriendo lo matar & nosotras lo dexamos aqui entrar conla espada enla mano assi porque ento~es eslava la puerta abierta y el piensa agora que tu eres alguno dellos et por miedo que ha non te rresponde. Ala qual dixo el mercader: -¡O como aveys mucho bien obrado en escapar a este ombre dela muerte!

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

146

Esopete ystoriado

E usi seguramente entrando en casa, saludo aquel ~ et lo fizo usentar consigo et fablando de grand amistad con el, lo embio con paz tomando lo por amigo cogn~do para adelante.

La .xj. dela vieja que engañava la muger ~ta conla perrilla.IS Recuenta se que vn noble ombre tenja vna muger muy cuta et fermosa. El queriendo yr a Roma a visitar w sanw rreliquiu, non quiso deputar otra guarda a su muger saluo a ssi mesma. confiando en sus buenu et aprovadu costumbres. Esta muger, despues que su marido partio, viuja casta & honestamente en todas w cosu. La quaI veniendo de ~ierta neg~ia~ion para Vol. 12Jr] su et en tanlO casa fue vista por vn ombre m~bo grado comen~ de caber en sus amores aquel, que el dia que la non veya par~ia le que non estava en si. Ella seyendo rrequirida por el por muchos medianeros con muchas joyu que le embiava, jamu quiso consentir a sus rruegos. Por lo qual el mant;ebo, viendo se del IOdo menospr~iado della, tan grand anxia & dolor le romo que cayo en grand enfermedad. Empero assi enfermo et como podia, muchas vezes yua et andava ~rea dela casa de su amada, mostrando se muy triste & doloroso en tanro grado que aw vezes llorava de sus ojos. Al qual andando usi encontro vna vieja honesta de cara con habito de rreligiosa, de la qual fue preguntado dela causa de su tristeza & lloro. El non queriendo descubrir el secreto ala vieja. ella le di7.e: -El enfermo que non quiere mostrar su enfermedad al fisico mas adol~era . Oyendo esto & considerando que era persona graue, el le descubre la causa de su mal por extenso, demandando della consejo & ayuda. La vieja lo consuela deziendo: -Conforta te, ca si non me engalk>, en breve avm w cosu por ti desseadu . Ella partio del dexando lo con ~ & assi tornada a su casa en~rro vna perrilla dentro en vna camara & la fiw estar tres diu sin comer & despues le dio a comer de vn pan amusado con mos~ E como la perrilla comjo conla fambre de aquel pan, comenzaron le correr w lagrimu delos ojos conla agudeza et amargor dela mos~. La vieja levo a esta perrilla usi llorando ala casa dela muger cuta, la qual ~ibio a esta rreligiosa con cara alegre & honrradamente, teniendo se por muy contenta en ser visitada della porque era rreputada &

Digitized by

Go ogle

avida por persona de buena & rreligiosa vida. Ellu fablando entre si, vio aquella casta muger como llorava aquella perrilla et pregunta dela causa de su lloro. La vieja, aguzando sus engaftos, le di7.e: -¡O amiga muy amada! Non quieru rrenovar mjs dolores faziendo me contar la causa delas lagrimu desta perrilla porque en ella avria mj ~ tanto dolor que podria ser que ante que acabasse de contar finis~iesse mj vida. E como la muger casta la rroguse mu afincadamente, comi~ la vieja malvada rrecontar con vn gesto llorable et Vol. 123vJ triste desta

manera: -Esta perrilla que assi esta llorando fue mj fija propria. la qual en otro tiempo era muger muy fermosa & casta & fue amada & procurada de vn ombre juuen allende delo que se puede dezir. El ~ebo. viendo se della desamparado porque ella presumja mucho de su con~ia. cayo en enfermedad incurable por el dolor & affli~ion que rr~ibia de sus amores. Por lo qual los dioses, aviendo misericordia deste ombre, por la culpa que mj fija uvo en non consentir en sus rruegos la tornaron en perrilla segund que agora veys. Ca tan aceptablemente rrogo & suplico el ~ llorando ante los dioses, que complieron IOdo aquello que el rrogo et suplico. E desta manera rreconto la vieja la causa. mostrando en ello grand pesar et tristeza de manera Responde que apenu podia acabar w palabru. sobre esto la honesta muger: -¡O muy amada! Miedo me has causado en mj c~n et turbal;ion, sobre lo qual non puedo saber que me diga, por quanto yo mesma he incurrido en otro semejable crimen et delicro. Ca vn ombre mant;ebo con tanta af~ion & amor me que por mj rrequiere & tanw vezes que par~ amor se quiere morir, mas por amor dela castidad et por el amorio que he a mj marido, yo he menospr~iado del todo sus rruegos. Dize le la vieja: -Amiga amada, yo te consejo que lo mu presto que puedas oyu sus rruegos porque te puedu saluar que non seu tornada en otra fechura usi como mj fija fue tornada en perrilla. E di7.e le la muger: - Yo me guardare porque non sea contraria alos dioses, ca si el me rrequiere, non le denegare el offi~io del amor & caso que non me pida, yo mesma le offre~re si lo podre fallar.

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Las fabulas coletas

147

E con tanto la vieja se rre~io ala muger honesta & tornando se para su casa. levo al ~ nuevas a su apetito concordes et assi ayunlO al amante coola amada & aquirio & gano la ~ia de enareambos.

La .xij. del pego & del ado~nte

adultero.16

Vol. 124r) Era vn ~iego el qual tenja muger muy fermosa. Este guardava con grand dilige~ia la castidad della con grandes ~os que avia. E ~io vn dia, estando entreambos en vna huerta debaxo de vn peral ala sombra, que ella con su consentimjenlO subio suso enel peral a coger delas peras. Mas el ~iego, como era muy sospechoso, porque non subiesse otro alguno arriba. en tanlO que la muger estava suso ~ se conel tronco del peral. Mas como el frutal era de muchas rramas, estava ascondido vn ~ que avia subido antes suso enel arbol, esperando la muger del ~iego. Donde se ayunlO con ella con grande alegria, de manera que vinjeron a jugar el juego de Venus. Ellos en esto ocupando se, el ~iego oyo el sonido & esttuendo dellos & con grande dolor comie~ llamar: -¡O muy maluada muger! Avnque yo caresca de vista, nj por eso ~so de sentir et oyr, mas antes los otros sentidos son en mj mas intensos & f~. De manera que yo siento que tienes ende contigo algund adultero . DeslO me querello al soberano dios Jupiter, el qual puede rreparar con delos tristes et dar vista alos gozo los CnWwones ~iegos. Estas palabras assi dichas, fue luego rrestituyda la vista al ~iego & dada luz natural. E mirando arriba el ~iego vio estar aquel ~ adulterando con su muger, por lo qual llamo subitamente: -¡O muger falsissima et muy engallosa! ¿Por que me cometes estos engaños et Vol. 124v) fraudes, como yo te tenga por casta et buena? ¡Huay de mj, porque de aqui adelante non espero aver contigo algund dia bueno! Mas ella oyendo como la increpava el marido, avnque primero se espantava, con vna cara alegre jnuentando de presto vna mali~ia engaftosa rrespondio al marilO con boz alta sonante: -¡G~ias fago alos dioses todos que han oydo mis ora,;ioneset tornaron la vista a mj amado marido! Ca sepas, mj caro senor, que la vista que ~biste que te es dada por mjs rruegos & obras. Por quanto como fasta agora yo aya espendido en

Digitized by

Go ogle

valdio muchas cosas, assi con fisicos como en otras muchas maneras, finalmente yo me rretorne a rrogar & fazer infundir plegarias et ora,;ionespor tu vista alos dioses. E el dios Mercurio por mandado del soberano Jupiter ~iendo me entre sueños me dixo que subiesse en vn arbol llamado peral, donde jugasse el juego de Venus con vn man~bo & que assi seria rrestituyda a ti la luz de tus ojos. Lo qual yo he complido por tu bien & salud, por que deves dar gra,;ias alos dioses & en ~ial deves ~ a mj, pues has por mj rrecobrado tu vista. El ~iego dante fe & creen~ia alas palabras engallosas de su muger la rreco~ilio & rr~ibio por buena, cognos~iendo que su rreprehension fuera non devida, por lo qual le dio muchas gra~ias & la rremunero con grandes dones como por seru~io senalado.

La .xiij. dela astu~ia et arte dela muger contra su marido viñadero.17

Vol. 125r) La muger engallosa muy prestamente jnuenta rrazones fraudulentas et engallosas con que cubra sus maldades, como declara esta fabula:

Un aldeano como fuesse a vendimjar su vifta, la muger suya pensando que tardaria alla mucho segund que otras vezes solia, embio a llamar a su amigo. El qual venido et estando ellos comiendo et tomando grand plazer con desseo illicilO de se contratar a su apetito et desseo, sobrevino subitamente el marido de la vifta con vn ojo quebradode vna rrama llamando ala puerta. Al qual sentiendo, la muger espantada de miedo ascondio al amigo en vna camara & assi abrio al marido la puerta. El entrado en casa triste & con grand dolor del ojo manda ala muger que le aparejasse la cama en aquella camara para rrefolgar. Mas ella, temiendo que entrando en ella viesse aquel su amado que estava ende, dixo al marido: -¿Por que te quieres tan aquexadamente echar enla cama? Di me primero la causa de tu turba~ion et que mal has avido. El marido le rreconto todo el caso de su desaventura. Dize ella: -Dexa me, mj amado senor, que rrepare & confirme el tu ojo sano por vna manera et arte que yo se, en forma que dese otro ojo quebrado & dapftado non se te perturbe & dapfte segund que

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopeteystoriado

148

muchas vezes acaesce et porque assi mesmo los mjs ojos non padescan algund mal et dapfto. delo qual se que non menos te pesarla que de tus cosas proprias. como a ti et a mj todas las cosas sean comunes. E desta forma ella simulando & dando le entender que le bendizia. co1lla boca le cubrio el ojo sano calentando & rrecreando ge lo conel aliento en tanto que el amigo salio dela camara & se fue seguramente sin que fuesse sentido del marido. E como el fuesse puesto en saluo. dize la muger: -De aqui adelante. mj buen marido. seguro seras del dapño que te pudiera venjr al ojo sano del lijado & quebrado & assi quando te plazera podras passar ala camara. E con esta fraudulenta arte muy prestamente fallada. engaftando al marido embio a su enamorado sin peligro. La .xiiij. dela muger del mercader & su suegra vieja.18 [fol. 125v] De vna vieja muy engafk>saque non queria que su fija guardasse castidad se dize esta fabula:

Un mercader que yua de tierra en tierra a neg~iar dexo la muger en guarda a su suegra. Ella. como era mucho m~. cayo en amores de vn & descubrio su secreto ala madre. ombre ~ebo la qual consentiendo a su fija en sus illi~itos amores. fue llamado el man~bo que vinjesse ser conuidado dellas. El jouen. cono~iendo que la madre consentia a su proposito et apetito. tomando en si grand plazer se fue para ellas & el re~ibido con alegria enla posada. comen~on todos tres con mucho plazer comer & bever. pensando de executar su apetito a su querer. Estando ellos comiendo, he aqui donde viene el marido llamando ala puerta. La mujer ascondiendo al amigo. asaz espantada se fue abrir la puerta. E el marido. luego como entro. mando que le adr~sen la cama para rrefolgar porque venja cansado. Mas la muger. turbada desto sabiendo que estava el amigo ~ca dela cama ascondido. non sabia que fazer & la madre. viendo ala fija estar assi titubando et dubdosa. dixo le: -Fija. dexa te de fazer la cama en tanto que mostramos a tu marido. mi fijo amado, la sabana que fizimos. E luego de~ndio la vieja vn li~uelo dela percha et al~ando lo ella por vn cabo. mando ala fija que lo al~asse por el otro & desta manera

Digitized by

Go ogle

poniendo la sabana entre el marido [fol. 126r) & ellas fizieron salir al ~ebo a menos que fuesse sentido. engallando el mercader. Et assi dixo la vieja: -Agora puedes extender sobre el lecho la sabana. que es bien limpia. texida & cosida con

nuestrasmanos. El marido, rregra,;iando las. dize: -¡Benditas vos seays que tan sabias & enseftadas soys en esta arte! E dizen ellas: -Otras cosas sabemos fazer mejores que esta, las quales si quieres veer, prestamente te las mostraremos. E desta manera illuso fue el mercader a folgar ala cama. La .xv. fabula de Pogio dela muger & del marido en~rrado enel polomar.19 La astu~ia & agudeza delas mugeres faze osados alos temerosos, segund que se contiene en esta fabula:

Un ombre que avia nombre Pedro tenja trato adulterino conla muger de vn labrador ignorante, seyendo todos de vna parentela. Este labrador, por miedo dela justi~ia que lo queria executar por ~ierta debda. dormja muchas vezes enel campo. E como vna vegada el Pedro entrasse a su muger segund que otras vezes. el marido vino aquella noche para su casa. Ella viendo esto, puesto el amigo debaxo dela cama, comien~ de rretraher al marido, diziendo le que bien mer~eria que fuesse preso & puesto en ~I porque en aquel punto partian los executores dela justi~ia de casa catando [fol. 126v] toda la casa por lo prender et que non menos dezian que avian de tornar alli fasta que lo fallassen. El labrador, oydas estas palabras, espantado buscava manera como saliesse de casa fuera al campo. Mas como las puertas dela villa eran ~erradas, ~esso dello. E dizia le la muger: -Desventurado, ¿que fazes? Si te toman, claro es que nunca saldras dela c~el. E como el cuytado del labrador pidiesse consejo dela muger, ella, presta a engaño, dixo le: -Sube en este palomar, donde podras ser seguro esta noche porque yo ~rrare la puerta et quitare las escaleras porque non puedan sospechar que estes ende.

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

149

Las fabulas coletas

Este ombre fizo como la muger le consejava & assi se ~ enel palomar ~do de fuera de manera que non pudiesse salir a menos que la muger le abriesse. E fecho es10, ella saco a su amigo debaxo dela cama, el qual fingiendo como que fuesse algund execUIOr& alguazil, dende a poco comen~ fablar con grande jmpebl et bo7.es con1a muger, preguntandopor el marido & buscando lo por casa de tal modo que el cuytado del marido que escava ascondido & ~ quedo bien espantado. Mas como ~ las bozes & ademanes, fueron se ambos a dormjr de espa,;io segund que lo avian en desseo. E assi quedo aquel buen ombre engaftado de su muger, teniendo se por contento de dormjr enel estiercol delas palomas, pues escapava dela justi~ia

que passava de tres anos,el qual segund que es coswmbre de nillos falagava ala madre. Uis10 el nifto. preguntoel marido que nifto era aquel La muger dize: -Mjo es. El, marabillantese desto, dixo: -¿E donde vino este nifto, yo seyendo absente? Afirma la muger muy osadamente que la mesma gra,;ia & misericordia de Dios ge lo avia dado. En~ dixo el maestro de nave con grand safta: -¿Como? ¿La ~ia de Dios entiende en procrear et fazer en mj muger fijos? Por esta gra,;ia muy poco le agradesco porque me par~ que demaesiadamente se entremetia en mis fechos. Ca bastava que me ayudasse en otras cosas, mas en fazer fijo en mi muger en mi abserw;ianon es cosa de le agrades~.

La .xvj. dela muger que pario vn njño por la gr~ia de Dios, seyendo el marido absente.20

La .xvij. del diablo & dela vieja mala.21

[fol. 127r] Como los que moran enla ~ibdad de Gayeta buscan la vida navegando por las mares, vn maestro de naue que era vezino de aquella ~ibdad, como fuesse pobre, partio dende, dexadala muger m~ en casa, a otras partidas a buscar su vida, donde tardo por muchos días. E passado el quinto ano, el se boluio para su casa a visitar su muger, la qual, como el uviesse tardado lanto tiempo, con dese~ de su tomada coswmbrava con otro. El marido entrando en casa fallo la rreparada & mejor arreada que el la dexo en su partida et marabillava se, porque el uviera dexado a su muger poco axuar, como aquella su casilla mal rreparada avia ella assi ader~ado & adornado. Responde le la muger: -Señor, non te marabilles desto, ca la gra~ia de Dios me ha ayudado, como faz.e a muchos grandes me~. Dize el marido: -¡Bendito sea Dios que assi nos ha ayudado! Uiendo assi mesmo la camara et el lecho mas ornado & todo el arreo de casa bien limpio & ader~, preguntava ala muger donde 1an10bien avia aquirido & alcan~do. Ella rresponde que la gra,;ia & la misericordia de Dios ge lo avia dado. E assi de cabo el marido faz.e grandes lloores a Dios porque 1an liberal ha seydo con ellos et non menos por todas las otras mejorias que fallava en casa alauava ala magnifi~~ia de Dios. Finalmente par~ia en casa vn bonico nifto ~ioso

[fol. 127v] El que en bien & paz segura dessea acabar sus días guarde se dela compaftja & conuersa~ion delas malvadas & falsas viejas porque so el ~ielo apenasfue criada cosa mas vil & engaiiosa que las semejantes viejas. Empero non quiera Dios que por alguna cosa que en esta fabula se contiene entienda yo de rreprehender ala condi~ion delas mugeres honestas & castas, las quales son dignas de toda honrra & rreueren~ia. mas antes en alavan~ dellas. E porque se guarden de semejantes viejas diabolicas & por la su conuersa,;ion non sean tornadas en maldad engalladaspor ellas se ordeno esta fabula en esta forma:

Digitized by

Go ogle

Un honrrado ombre exc~ido por su buena vida & honesta de costumbres tomo vna muger, conla qual por muchos anos viujo en paz & amor en manera que jamas entre ellos fue discordia alguna. en aanto que todos los vezinos se marabillassen de su concordia 1an honesta. Mas el diablo, que sabe infinitas artes et es enemigo de todas las buenas obras. viendo esta 18Dbuena compaftia de marido & muger, el se dolia mas delo que se puede dezir et de noche & de dia sembrando ziumia con wdas sus fu~ insistia como el amor, vnidad et concordia con que se amavan el vno al otro pudiesse destrujr & peruertir. Mas como por largo tiempo, assi por si como por sus fatores et medianeros, atemptasse esta concordia por 10rnar en discordia et non aprouechasse [fol. 128r] nj acabasse su proposito,

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

150

ya quitada su esperan~ toda, manifesto esta cosa a vna vieja barbuda, rrogando le que le ayudasse en alguna cosa. La qual diz.e: -Eso es a mj industria cosa ligera de fazer muy breuemente & por poca cosa cumplire si te pla7.e, porque tales asechan~ et zizania pondre entre ellos quales fasta oy dia non fueron puestas entre marido & muger, de manera que sera maym la mala queren~ia entre ellos que el amooo jamas aya seydo. Ala qual el diablo: -Pues. ¿que quieres que te de por este trabajo'? Ella dize: -Pm ~ierto a mj sera poco trabajo. Por ende non pido si non vn par de ~patos que me des. Ala qual dize el diablo: -Non solamente vn par. mas quantos te basten por vn afio te dare. Enton~es se fue la vieja para esta buena muger & despues que con ella fablasse muchas cosas, diz.e le: -Píftea,a-ranros aJ11t6os.p ozmoe omcelospiouar.poi qüalcs odiosrcfeanamígos.1Rd"pó que,~eraméttconorcas oedtijo.p~rtcomolosoaiop:ouar.o~dpat>rc pzuaimf("fta ltWlffll,!l>atll ,n ,~ i madom,n coftal.d qualmfangrm rat>o ocfuera.licua loa atgum,ruamigo.1 oi le queesm ombze mumo.atqualpoigram> mfomma mamfte pozcnoc queletUt6aí comoa amig"éproalqeltt loquieramcubnr. 1 celofonmc: pc,z qdlcmme1nonfeafabít>o. pucsd lopueoef~fin fofp($1.1 m

poifuamíftaotepu@aefaluartiftepdigro.~fijopufopoiobs

quanrod paoreleconf cfo1manoo.1 d piúncrami6oaqcnfueco d cuerpo rogaoopo:d a,lamanera 1 foima qued paorclcaviacó

fe,aoo .1Refpont>ío ltafli.amígo tmalatu omb':e muerto .nomem trescondmcara.fimalcommftc paracealapena.eocfpueaf ~ ooaorroamigo .1.a orroamucf1os requtti(!tt>O loa,noa ,~o_po:

la md'ma o@m1palab~s.cooos krd"pot>1a poivnmot>ot>t;Kt>O amigo'dcaf o m gráoei pdígrofo1 talqnócóuícn( qmesmuue ftraecar ascontalcofacomod"a~alla tt repara poi~ como~®~t:,af ~ues qmal~ommfte poin_foto~ nosmttasm pdígro.~l,1JO ipifla-i conof ®a lapocaamülab q falloenfusamigoscomo fe.12ª rapa~re:icoroletoooloqleavíac9nrd"@o,d qualOi,toafuwo Zaragoza 1489 98v

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

FABULAS COI.Ef'AS NOTES 1 1) 81558.1 Tust of friendship: the half friend A man kills a hog and tells bis friends lhat he has killed a man and asks where he can hide the body. Ali of them drive him away and only bis father's half-friend remains true to him in bis feigned trouble. A-T 893 The Unreliable Friends (The Half-Friend). Same synopsis as 81558.1. Tuba.ch 2216 Friendship tested Half Friend. HG 1154.0.3. • Wisdom from father. Youth learns the nature of friendship. P325 Host surrenders bis wife to bis guesL The guest unwittingly falls in love with the wife. The host, on being informed, out of pure generosity repudiates the wife and has her marry the guesL Often combined with P315 Friends offer to die for each other. Each falsely confesses crime so as to save the other. Neither guilty; cf. Rl69.6 Youth saved from death sentence by father's friend. HG Jll89.4.* Execution escaped by false confession of friend. Tubach 2215 Friendship proven. NH D5.20, TR 7, 8, 9, 10. 2) Disciplina Clericalis 1 and 2; studied by Schwarzbaum ("lnternational Folklore Motifs" 1961: 283-94 ). See also Scholberg for a study of the various early Spanish versions of this tale. Castigos 35 (165-69) Half-friend Cifar (7-11). Gesta Romanorum 129 Half-friend; 171 Whole friend. Conde Lucano, 48 (235-40) Half friend, with only a brief version of the whole friend tale, in which the whole friend sacrifices the life of bis own son to save the life of bis friend's son. The tales of the half friend and the whole friend appear as two tales in abe: 18 (38-39) "El amigo es de alabar que al tiempo de la priessa quiere ayudar" and 19 (39-41) "El verdadero amigo a la muerte se ofresce por salvar a su amigo." Recull de aimplis 50 (1: 53-55) "Eximpli de dos leals amichs" and 52 (1: 56-57) "Eximpli que tals cuyda hom hauer per amichs que no ho son." Espéculo 49 (34-35). Marsan (472-78) also finds the tales on friendship in Al-Tortuxi L4mpara de prtncipes, Abubéquer de Tortosa and Abenarabi de Murcia and in Dechado de la vida humana. Chevalier (102-04) cites Crist6bal de Tamariz Novela del medio amigo. Robe 893 reports Rael 95 (1: 164-65) in which a man tests bis wife's ability to keep a secret by putting dead goat in sack and telling her he has killed a man. For the topic of love sickness, see O. Trotter and Keith Whinnom, eds. La Comedia Thebaida

Digitized by

Go ogle

(xxvi). Eberhard Hermes finds love sickness in the Arabic aradition. He cites von Grunebaum: "Psychologically induced conditions are classed as sickness in the Qur'an" (ed. Disciplina Clericalis 180 n. 27). See also Coletas 11 and n. 15 below. See Keller and Kinkade for a discussion of the woodcut accompanying this fable in the Zaragoi.a 1489 text (101). 2 The introductory remarks are from the prologue of the Disciplina Clericalis, which Petrus Alfonsí attributes to Loqman ("Lucano"): "Balaam, who in Arabic is called Lukaman, said to bis son: 'My son, let not the ant be wiser than you for it collects in summer what it will live on in winter"' (105; see 179 n.20). The allusion is to J711.l Ant and the lazy cricket (grasshopper) (Libro 4.17). 3 Petrus Alfonsí: "My son, Jet not the cock be more watchful than you, for he is vigilant in the mornings when you sleep. My son, let not the cock be stronger than you for he keeps bis ten wives strictly in check, when you cannot even chastise one" (Disciplina Clericalis 105, see 179 n. 20). 1'252.2 Cock shows browbeaten husband how to rule bis wife. 1'252.1 Unsuccessful search for man who can rule bis wife. Cf. Venus and ben fable (Añadidas 26 n.4). 4

Petrus Alfonsí: "My son. let not the dog be nobler of heart than you, for he forgets not those who have done him kindnesses, whereas you forget your benefactors" (Disciplina Clericalis 105, see 179 n. 20). Allusion to K2062 Thief tries to feed watchdog and stop bis mouth: dog detects plan (Libro 2.3). 5 Petrus Alfonsí:

"My son, do not think that one friend is too few. and do not imagine lhat a thousand friends is too many" (Disciplina Clericalis 105, see 179 n. 20). Cf. ''Fili, ne uideatur tibi parum unum habere inimicum vel nimium mille amicos" (ed. Hilka 3); Jones and Keller translate "do not think that to have one enemy is a small number or a thousand friends too many" (Scholar' s Guide 36). Many fables in this collection illustrate this point: Aviano 23 Mouse torments bull who cannot catch him; Ubro 1.18 Lion and Mouse; Libro 3.1 Androcles and the Lion. 6 1) Kl667 Unjust banker deceived into delivering deposits by making him expect even larger. In order to make the impression of honesty

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

158

he delivers the one chest of money. The ten chests which he then receives are filled wilh slOnes. A-T 1617 Same synopsis as K1667. HG J155.9.• Wisdom from astute old woman. K476.2 False articles used to produce crediL NH 04.9, TR 3, 7. 2) Disciplina Clericalis 15, studied by Schwarzbaum ("lnternalional Folklore Motifs" 1962: 31-32) . Gesta Romanorum 118. abe 163 (135-36) "El consejo de la mugier non es sienpre vano, ca muchas vezes es sano;" cf. a similar ruse in abe 126 (111-12). Marsan notes that that Petrus Alfonsí cited an oral source: "dictum fuit mihi" ( 450). The topic of falsely decorated chests appears in Barlaam (56-58) where pulrid bones are in decorated chests and the crown jewels in pitch-covered ones. Nicole Bozon 84 related it to lhe kernel/husk topos saying that peppercorns are black on the outside but white inside ( cf. Ubro de buen amor 11 ab ); he then tells of a king who ordered prepared two chests to test bis courtiers-plain one was filled with gems and spices; richly decorated one was empty. Schwarzbaum finds it in Naftoli Gross 281 The Sheikh and lhe Two Merchants (Studies 239-40). See also Poema de Mio Cid 81-213. CT. The Three Joint Depositors A-T 1591 (Jl 161.1) The three joint depositors may have their money back when ali demand it. whose prorotype is found by Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1961: 271) in Valerius Maximus Factorum et Dictorum Memorabilium 1 .5. Chevalier ( 135) finds a decorated chest in lhe tale of lhe satiric legacy from Juan de nmoneda Buen aviso 26. Robe 982 reports a decorated chest prepared to fool greedy heirs. Cf. Dido's trick of filling sixty chests wilh sand ro fool lhe minions of her brother Pygmalion (Araucana Part 3, Canto 32). 7 1) Jl 176.2 Measuring lhe dregs. Sorne full and sorne half-full wine casks left wilh man by Fraud of neighbor who accuses him of lhefL accusation detected by measuring lhe dregs. Tubach 3524 Oil-casks. A bad neighbor leaves five full and five half-empty oil casks in a youlh's protection and later charges him with thefL Measuring the dregs reveals lhe fraud. K476.2 False articles used ro produce crediL NH 04.10, TR 3, 7. 2) Disciplina Clericalis 16, studied by Schwarzbaum ("lnternational Folklore Motifs" 1962: 33-34 ). abe 390 "El sabio al pobre libro de todo fraude e engafto" (302). Marsan (459-61) finds it in the Spanish gloss of Egidio Romano.

Digitized by

Go ogle

a 1) J1172.1 Not the same purse as was losL Finder of a purse containing 800 guldens returns it to owner for reward . Lauer says that purse had 900 gulden in iL In court. Decision: The rich man speaks arulh. The purse found is not · the one he losL The finder may keep iL The wise intermediary who represents the poor man's interests is not in Stilh Thompson's synopsis. HG J152.8.• Philosopher protects rights of poor man. A-T 926D The Judge APJX'opriates the Object of Dispute. a. Tubach 4257 Serpent, golden. NH 04.11, TR 3, 4, 5. 2) Disciplina Clericalis 17, studied by Schwarzbaum ("lnternational Folklore Motif s" 1962: 34-36). See Marsan (462-63). Recull de eximplis 574 (2: 183-84 ). abe 361 (283-84) "Buen consejo del sabio al pobre quito dampno." 9 1) K444 Dream-bread: lhe most wonderful dream. Three pilgrims agree that the one who has the most wondeñul dream shall ea1 the last loaf. One eats it and declares he dreamed that the others were dead and would not need iL A-T 1626 Same synopsis as K444. Tubach 1789 Dream-bread. Pilgrims agree that the one who has the most wondeñul dream shall eat ali of the last loaf. NH 04.12, TR 5, 6. 2) Disciplina Clericalis 19, studied by Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1962: 37-46). Marsan (435-41) finds it in Basset's Mil et un nuits where lhe tale is of a Christian, a Muslim and a Jew. The Jew proposes the contest and wins; see also Marsan Appendix (625-26). Bozon 141. Gesta Romanorum 106. Recull de eximplis 201 (1: 185-86). abe 98 (93-94) "El que a otro quiere engaftar,el engaño en el se puede tornar." In Espéculo 532 (420-21) the moralii.ation is different: "Cada uno se guarde de su próximo." Chevalier (315-16) finds it in Lope de Vega San Isidro labrador de Madrid 11. Mason-Espinosa (1929: 98) list five similar tales, summarized in Hansen 1626. Cf. Robe 1626. Rael 87 (1: 144-45). Pino Saavedra 209 (3: 125-26). In Paredes 59 (164-65) The Two Psychiatrists, the motif is radically modernized. Schwarzbaum finds this tale in Nafroli Gross 231, in which the rivals are three Jewish tailor apprentices, one Polish, one Galician, and one Lithuanian (Studies 188-89). See Keller and Kinkade for a discussion of the woodcut accompanying this fable in the Zaragoi.a 1489 text ( 101-02). 10

(fox).

1) K604 The three teachings of the bird In return for release from captivity lhe bird

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

159

Las fabulas coletas

(fox) gives the man three teachings. These usually mock the man for bis foolishness in releasing what he has. HG 1163.4.1.* Good counsels offered by bird to buy freedom. Not heeded. HG M244.3.• Captured bird promises to give captor three counsels in exchange for freedom . J21.12 "Rue not a thing that is pa.,t": eow1sel proved wise by expcrience. Man lets bird go and then. having listened 10 bird's false declaration that she had a precious gem in her body, he tries to climb a tree after her and falls. J21.13 "Never believe what is beyond belief": counsel proved wise by experience. Man believes when bird tells him that she has a precious gem in her body. J21.14 ''Never try to reach the unattainable": cOW1selproved wise by expcrience. A-T 910 Tubach 322 Archer and Nightingale. Precepts Bought or Given Prove CorrecL Cf. A-T 150 Advice of the Fox. A man releases a fox (bird) if the Iauer will give him three counsels: "When you have a fox, don't let him loose." Another version of A-T ISO is reponed by Schwarzbaum (Fox Fables 45S) A wolf will release a fox if the fox gives him three truths or three counsels 1) I wish you had never met me; 2) I wish you were blind, now that you have met me; 3) May you not live through the year, lest you meet with me again. Tubach 2178 Fox teaches cunning. A fox teaches cunning as a reward for being taken across a river. NH DS.21, TR 1, 3, 7. 2) Disciplina Clericalis 22, studied by Schwarzbaum ("International FolkJore Motifs" 1962: S0-52). Vitry 28. Barlaam (92-94) . Odo 6, listed in Perry Babrius: Odo 627 Philomela the Nightingale and the Bowman. Cifar (76-77) . Marsan (441-44). Recull de eximplis 162 (1: 148-49). abe 124 ( 110-11) "De las cosas perdidas non te deves doler, e las inposibles non deves creer." Schwarzbaum reports a tale of a raven who will tell man three precious pieces of advice if he releases her son (Fox Fables 45S; see 548-49 n. 15 for bibliography of the three counsels tale). Gesta Romanorum 167. This tale is related to the story of the three truths studied by Archer Taylor ("King Arthur") . Ramón Menéndez Pidal ("Peregrinación") also studied the history of the three counsels. In Arabian Nights a dying father gives bis son five counsels: 1) Be over intimate with none; 2) Deal harshly with none; 3) Learn to be silent in society; 4) Beware of wine bibbing; S) Keep thy wealth (207-08). Espinosa collected three tales, 63-6S (1: 119-24), in which the three counsels are 1) Do not stray from the

Digitized by

Go ogle

path; 2) Do not ask unnecessary questions; 3) Do not act in anger precipitately; in 66 (1: 125-26) "Los cuatro consejos" the fourth one warns that the ttaveler should not accept lodgings where either the husband or the wife is old; see also 67 (1: 126-27) ''Los dos consejos," in which one counsel is "que

nunca te opondrás a nada."

For New World Robe ISO. Paredes 43 (134-41) The Five Counsels. Rael 88 (1: 146-47), 89 (1: 148-49), 90 (1: 149-50) The returning husband, and 318 (2: 34S-48), in which the counsels given to a youth going out 10 mate bis fortune are: "a la tierra que fueres, haz lo que vieres;" "el hombre casado, con cuidado," and "el hombre pobre a la diligencia." Pino Saavedra collected two versions . In 137 (2: 262-64 ), the advice is: "Que nunca deseche lo viejo por lo mozo ni tampoco no pregunte lo que no te importa, no andes contando lo que veah" and in 138 (2: 264-69) ''Nunca dejf lo viejo por lo mozo ni lo cierto por lo dudoso. Nunca preguntar lo que no te conviene. No creerse de la primera nueva" See León Rey 8S (19S-97) in which an employee accepts three counsels instead of gold: ''no te vayas nunca por los desechos, no preguntes vidas ajenas y no te creas de ningún chisme." See also Anfbarro de Halushka 58 (292-9S) "Los tres talentos" in which the counsels are: "Nunca dejes el camino viejo por el nuevo," ''No seascurioso," and ''No seasprecipitado."

occurrences, see Lamence article.

11 1) N63S The triple tax. Poet is given by the king the right to demand a coin from the first hunchback he meets, from the first man of a certain name, and the first man of a certain city. He sees a hunchback and demands the coin. A quarrel arises in which it appears that the hunchback also has the required name and residence. With each revelation the poet demands a new coin. A-T 1661 Same synopsis as N63S. Closer is Tubach 4892 Toll for physical defects. A hunchback refuses 10 pay a penny and has to pay five pence in the end. NH Fl.27, TR 1, 4. 2) Disciplina Ckricalis 6, studied by Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1961: 298-99). Gesta Romanorum 1S1. Recull de eximplis 198 (1: 180-81). abe 84 (83) "El que en dar lo poco es contumaz, su vergueo~ e dapno faz." Chevalier (351) also finds it in Cristóbal de Tumariz Novelas en verso 4. 12 1) Hll 11 Task: carryinghundreds of sheep across stream one at a time. Z 11 Endless tales.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

160

Hundre& of sheep to be carried over stream one at a time. etc . The wording of the tale so arrangedas to continue indefinitely. A-T 2300 Same synopsis as 211. Tubach 4310 Sheep carried over stream. 'Iask: carrying hundreds of sheep across a stream. NH NT 4.19. 2) Disciplina Clericalis 12. studied by Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1962: 22-24 ). Sánchez de Vercial cites St Gregory Dialogues as the source for abe 156 (130-31) : "Oyr fablillas es rrevelamiento de cuydados e pensamiento ." Sancho tells this tale in Don Quijote 1.20; Mac E. Barrick argues convincingly that Cervantes preserved not only the 17th-century version, but the manner of its telling (101-38) . Chevalier (430-31) also finds it in Ch. 21 of Alonso Fernández de Avellaneda•s spurious second pan of Don Quijote. See a1so Chertudi (Segunda serie) 100 and Robe 2300. 13 1) First pan of fable deals with a credulous wolf who believes the farmer•s threat to bis oxen that he would throw them to the wolf. See C25 "Bear's-food." To urge on his horses a man threatens them with the bear. calling them "bear•s-food." The bear hears and comes for them. A-T 154 "Bear-food" l. The man in anger calls his horse "bear-food." The bear comes and threatens to eat the horse. Cf. J2066.5 Wolf waits in vain for the nurse (mother) to throw away the child. She has threatened to throw the child to the wolf (Aviano 1). Second pan deals with trick played on wolf by the fox as mediator who acts for the farmer. K-J K810.1.2.• Fox lures wolf into well and leaves him there. K651 Wolf descends into well in one bucket and rescues fox in the other. A-T 32 Same synopsis as K651. Tubach 5247 Well. wolf and fox. Cf. 11791.3 Diving for cheese . Man (animal) sees moon reftected in water and thinking it a cheese. dives for iL A-T 34 Wolf Dives into Water far Reftected Cheese. NH D1.11, TR 3, 4, 7. 2) Disciplina Clericalis 23, studied by Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1962: 52-54) . Cf. Perry Babrius: Odo 593 The Fox and the Wolf in the Well; Codex Bruxellensis 669 Fox and the Shadow of the Moon. Odo 29. Gatos 14 (55-56) . Bozon 128. abe 363 (280-81) "Creo ser verdal lo que sienpre oy dezir: / non dexes lo presente por lo que esta por venir." See Keller "The Source of the Wolf, the Fox and the Well." The bear-food tale is also in Espinosa 222 (3 : 454)

Digitized by

Go ogle

and Llano Ro7.8 de Ampudia 176 (297-300). Cf. Mother's threat in Aviano 1. The b'ick with the buckets is in Espinosa 206 (3: 441) and 1Jfl (3 : 441-42) . See Hansen 32 and 34; Robe 32 and 34. In Paredes 26 (54-58) The Rabbit and the Coyote (K751 Capture by lar-baby) 11791.3 is the dénouement See also Rael 374 (2 : 474-77) and 375 (2 : 477-79); Pino Saavedra 229 (3: 165-72) and Llano Ro7.8 de Ampudia 165 (288) for the cheese-in-the-water motif. 14 1) HG K1517.1.2.• Wife entertains lover during husband's absence. Husband returns and mother-in-law (guardian) counsels lover to pretend he is fugitive from street ruffians. Cf. K1517.l Toe lovers as pursuer and fugitive. The wife is visited by two gallants. When the husband approaches, one goes out with drawn sword; the other hides in the house. She convinces husband thal she has given refuge to a fugitive . A-T 1419D Same synopsis as K1517.1. Tubach 4692 Sword, drawn, of mother-in-law. NH D1.12, TR 3. 2) Disciplina Clericalis 11, studied by Schwarzbaum {"lnternational Folklore Motifs" 1962: 20-22) . Engaños (20-21) . Chevalier (231-32) cites Sancho de Muftón Tragicomedia ~ Lisandro y Roselia III. See Keller and Kinlcade for a discussion of the woodcut accompanying this fable in the Zaragoza 1489 text (102-03).

15 1) K1351 The weeping bitch.

A procuress throws pepper into the eyes of a bitch so thal she weeps. She pretends to the virtuous woman thal the bitch is a woman transformed because of failure to respond to her lover. The woman is persuaded. A-T 1515 Same synopsis as K1351. Tubach 661 Bitch. weeping. An old woman tells a faithful young wife that the weeping bitch she sees is her daughter who was transformed when she refused to lie with a man; the young wife is thus deceived into yielding to a man. NH D1.13, TR 3, 7. 2) Disciplina Clericalis 13. studied by Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1962: 24-28), who says the tale reftects Indian ideas about metempsychosis. The topic often occurs in tales of martyred virgins. Frequently the saintly virgin was punished as much for the illness she had caused as for her defianceof authority . Alvaro de Luna relates the martyrdom of Santa Ynés, who caused the son of a government official to fati ill for love of her (200-02). See Coletas 1 for another case of "mal de encendimiento de amor." Vitry 250. Engaños

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Las fabulas coletas

161

(29-31). Gesta Romanorum 28. Recull de uimplis 469 (2: 89-91 ). abe 234 (235-36) "Del engallo de muger te deves bien guardar. / que ahlDl a tu castas induze a pecar." Despite the scene in the woodcut, Caxton changes Macho's 'pelite chienne' into a 'lytyl caue' (208-10). 16 1) HO K1518.2.* Toe enchantedpear tree. Wife and lover are up in tree. Blind husband hears them and prays to Jupiter for reslO"alion of sighL Prayer is answered. Wife convinces cuckold that her adultery convinced Jupiter to grant his wish. In our tale the lovers are in b'ee although Aarne and Thompson (K1518; A-T 1423) place cuckold in b'ee and lovers beneath . Tubach's synopsis (3265) agrees with HO K1518.2. •. K1518 The enchanted pear tree. Toe wife makes the husband. who has seen the adultery from the tree, believe that the tree is magic or that he has seen double. A-T 1423 Same synopsis as K1518. Tubach 3265 Merchant's Tule. A wife has intercourse with her lover in a pear-tree, while her blind husband holds ODIOthe b'Unk; he regains his sight in time 10 discover her. NH D1.14. 1R 3. 2) Tubach says Disciplina Clericalis 23, however Migne, Hermes, and Schwarzbaum list the Wolf, the Fox and the Well as 23 and do not tell this slOry. Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1962: 340-41) lists it as 35, noting that he takes it from Oonzález Palencia and that the Spanish version, which derives from "La vida del Ysopet (Zaragoza 1489)," is "ascribed IO" Petrus Alfonsi and that it is extant in the English and French translations of the Disciplina Clericalis. Chevalier (238) cites Entrerrresde un viejo que es casado con una moza. Hansen reports a curious version **1425 : "Blind man marries preuy wife. While walking in country she sees delicious fruit on tree. Wife asks husband to lift her up in tree. While she eats fruit she talks with another man. The Lord and SL Peter pass and 1atter wonders what man would do if he had his sight, 'Nothing,' replies the Lord, 'Women always get along ali righL' Man' s sight is restored and he asks wife what she is doing. She tells him she is praying for his sight . 'Why didn •t you do it before?' he asks;" in Mason-Espinosa 78 (1929: 134). Under 1423 Robe reports a bowdlerized version . Youth wants 10 kiss farmer•s daughter. One day in IOp of apple b'ee he sees farmer kiss his own daughter. Farmer denies it. Youth invites him to climb up in b'ee and see for himself. Youth kisses daughter.

Digitized by

Go ogle

17 1) K1516.1 Toe husband ' s good eye treated. Toe wife pretends to treat his one good eye. so that he cannot see the paramour. A-T 1419C Toe Husband's One Oood Eye Covered (Treated) . The wife holds a cloth in front of his eye (K1516) or pretends 10 treat it (K1516.1) so that he cannot see the paramour.NH D 1.15, 1R 3. 2) DiscipUna Clericalis 9, studied by Schwanbaum ("International Folklore Motifs" 1962: Gesta Romanorum 122. abe 161 18-19). (133-34) ''La muger con engafto a su marido faze dampfk>." Recull de uimplis 461 (2 : 87-88) . Chevalier (229-30) locates it in Juan Cortés de Tolosa Lazarillo de Manzanares. See Arcipreste de Talavera 2.10 (187-90) for similar tales. See also Ooldberg ("Sexual Humor") . 18 1) K1521.5.l Lover escapes behind the sheet which wife holds up IO show her husband . (Taken from Keller Spanish Exempla 11517.12.• Adulteress outwits husband with sheeL Her lover escapes hidden by sheet which is held up for husband 's A-T 1419 The Returning Husband praise.) Hoodwinked. Tubach 4319 Sheet, escape covered with. NH 01.16, 1R 3. 2) Disciplina Clericalis 10, studied by Schwarzbaum ("International Folklore Motifs" 1962: 19-20). Gesta Romanorum 123. abe 162 (134) "La madre suele a la fija ensseftar commo a su marido sepa engallar." Recull de uimplis 468 (2: 88-89). Espinosa 49 (1 : 102). See Arcipreste de Talavera 2.10 (187-90) for similar tales. See also Ooldberg ("Sexual Humor"). 19 1) Kl514.l The husband in the chicken house ( dovecote ). The husband returns unexpectedly and swprises his wife with her lover. She malees the husband believe he is pursued and hides him in the chicken house. A-T 1419A Same synopsis as K1514.I. Cf. K1555 .1 Lover hidden in hen-coop descovered by husband . NH D1.17, 1R 3. 2) Poggio 10 (1 : 28-30; translation in Salemi 92-93) . SteinhOwel (355-57). The tale of the lailor and his apprentice (Coletas 18) precedes this tale in SteinhOwel; not included in Macho and Caxton (see Appendix A, Table 4).

20 1) HO K1518.l.1 .• Husband made 10 believe that adulterous wife's pregnancy is gift of Ood . K-J J2338.t.• Husband made IO believe that Ood is donor of fine things. Lover of his wife has given them. A-T 1419M* Husband convinced that

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

162

Esopete ystoriado

unfaithful wife is pregnant through divine not human efforts. Cf. Jl532.l The Snow-Child. A sailor's wife bears a son in bis absence and says thal it carne from eating snow. Laler the husband mates away with the boy who, he says, melted in the sun. A-T 1362 Same synopsis as Jl532.l. NH 01.18, 1R

3. 2) Poggio 1 (1: 7-10). SteinhOwel (336-38); Macho and Cax.ton begin a new section devoted to Poggio with this fable (see Appendix A, 'Jable 4). Cf. ZMcearino 62 Wife has son in husband's absence. Says snow did it (J1532.l). 21 1) Kl085 Woman mates trouble between man and wife: the hair from bis beard. She tells the wife to increase her husband's love by cutting a hair from bis beard. Also tells the husband that bis wife will try to cut bis throat. He kills bis wife. A-T 1353 The Old Woman as Trouble Maker. Beats the devil. She advises a loving wife to cut hairs from her husband's beard as a meaos of increasing bis love. She tells the man that bis wife is untrue and will try to cut bis throat. He kills bis wife. Tubach 5361 Woman, old, and devil. An old woman sows the seeds of discord between a man and bis wife. HG J2301.4.* Gullible husband and wife both believc evil old woman. 0303.10.5 Where the devil can't reach, he sends an old woman. NH 01.19, 1R 3, 7. 2) In Zabara (156-59) two hundred twenty nobles in ali are slain. Conde Lucanor 42 (206-12). Marsan (535-40). In abe 370 (324-26) the husband is about to kili his wife when a priest questions both of them and discovers the b'Uth: "Peor que diablo es mala vieja, / su aguijon mas dafta que de abeja." Esp¿eulo463 (362). Not in Steinhüwel, Macho, or Cax.ton (see Appendix A, Table 4). 22 1) Jl341.5 Hungry apprentice auracts master's attention by telling lies on him. Kl265 Man falsely reported insane. No one will believe him; cf. K242 Creditor falsely reported insane when he demands money. P441 lailor. Tubach 2753 Insanity, false accusation of. NH 04.13, 1R 4, 5. 2) Disciplina Clericalis 20, studied by Schwarzbaum ("lnternational Follclore Motifs" 1962: 46-47). Conde Lucano, 43 (212-16). abe 102 (95-96) "Quien de otro quiere escarn~er en escarnio ha de caer." Recull de eximplis 680 (2: 282-84 ). The Spanish fabulist changed the placement of this tale, putting it among those of Poggio. In SteinhOwel this fable (332-35) is the last

Digitized by

Go ogle

of those of "Adelfonso" (Petrus Alfonsí), preceding whal is Coletas 15 in the Spanish editions (see AppendixA, Table 4 ). 23 1) Jl434 Strenuous cure for madness. Doctor throws patients into a pit of water. Servant wams queer-looking hunter to ftee before master throws him into the piL K-J Jl434.l.* "I am well. late me out of the piL" So says patient put in pit of water as cure for bis insanity. K-J 12211.3.1.* Strenuous cure for madness. Doctor throws patient into water to cure them. HG Jl56.5.* Wisdom from madman. NH W2.18, 1R l. 2) Poggio 2 (1: 10-14). SteinhOwel (344-46). The Spanish fabulist has not followed SteinhOwel's order (see Appendix A, Table 4 ). In bis German translation SteinhOwel warns Henry: es muos kuonczen" (346). "Swyg, Hainczl Comment not in Steinhüwel's Latin, nor in other vernacular versions. See Vida n. 3 for other warnings to Henry in SteinhOwel. See Keller and Kinkade for a discussion of the woodcut accompanying this fable in the Zaragoza 1489 text (103).

24 1) Jl607 The testament of the dog. The owner of a dog has bim given Christian burial. The bishop thereupon pretends that the dog has left the church a large legacy. A-T 1842 Same synopsis as 11607. Cf. Tubach 376 Ass buried with obsequies. A clerk burles bis ass with obsequies and is rebulced by bis bishop. The clerk says that the ass left the bishop five pounds, and the bishop replies, "May he rest in peace." NH D1.20, 1R 4. 2) Poggio 36 (1: 64-65). SteinhOwel (349-50). The Spanish fabulist has not followed Steinhüwel's order (see Appendix A, 'Jable 4 ). Cf. Juan de Arguijo Cuentos 690 "El testamento del asno" cited by Chevalier (391). Similar tales of clerical venality persist in the twentieth century. An lrish story teller tells of a request for a Mass Cor a dog. Refused, the bereaved owner offers a donation of 50,000 pounds. The priest replied: "Well, why didn't you tell me the dog was a catholic?" (told by Hal Roach Philadelphia lnquirer March 14, 1987. 8C). In later Spanish editions this tale was sometimes eliminated. 25 1) J369.2 Ape throws away nut becauseof its bitter rind. Tubach 3510 Nut with bitter rind. NH NT3.10, 1R l.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

163

Las fabulas coletas

2) Odo 68 ''This tale treats those who never learned 10 bear adversity." Gatos SO (125). Vitry 127. Espiculo 57 (39). Not in SteinhOwel. Macho. or Caxton (see Appendix A. Table 4). It appears as the second fable in an illustrated collection of fables in German verse by Ulrich Boner entitled Der Edelstein. first published in Bamberg in 1461 by Albrecht Pfister.

26 1) 11041.2 Miller. his son. and the ass : trying to picase everyone . Miller blamed when he follows his son on foot; when he takes the son•s place on the ass; when he takes his son behind him; and when he puas the son in front of him. A-T 1215 The Miller. his Son. and the Ass: Trying 10 Picase Everyone . Asinus Vulgi. Same synopsis as 11041.2. Tubach 382 Ass. father and son with. P233 Father and son. NH NT3. 11. 1R 7. 2) Poggio 100 (1: 154-57). Perry Babrius: Poggio and Abstemios 721. Bown 132. Conde Lucanor 2 (62-67) . Chevalier (156-57) cites Sebastián Mey Fabulario 1 and Lope de Vega Con su pan se lo coma 11. Anfbarro de Halushka 62 (307-11) "La mala suerte de dos personas ." Not in SteinhOwel. Macho. or Cax10n (see Appendix A. Table 4 ). See Keller and Kinkade for a discussion of the woodcut accompanying this fable in the 7.aragoza1489 text (103-04) .

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Ra be rqntflmt>a a laconbicion bdaemugcrcs t,ondhw1 caftas:lasquatw font,~ tJaSt>ttoba t,onna1 rfflamcli:masanttsmalauan(a t>dlas 1poz quefeguarnen befemqantte ,i(jas bíabolícae:1 poila fuconuma~ donófcantomabas mmalbat> mgamit>atJ poiellas.feo:bmodh1 fabulamdtafomia.'anflonrrabo omb:c adardiíbopo:fubuma ,n,a1 borfdhlbe collúb:csromo,na muscr:colaqual po:mud?os años,wío mpa, -i amo::mmanera qjamasaurcdiosfuet>ífcor~ t>.ía algunamtantoquetot>oslosve5ínos femar.abatafTm befu,ó~ toit>Ca tan~ondta:mas d bíabloquefabcinfmíbas ama"tesmaní got,etobaslasbumasol)iae:,ímt>o dtacanbuenarompañf a be maríbo1 tnujer.d reboh'amast>doquefepua,cb~1r."tbenod)c-z t>tbíafrn1b:at>o 5í5arrurron robasfuefua~s mfíftía.como d'amoi ,nít>at,1 conco:t>ía conquefcamauan d ,no alotropubidfc t>dtru poilargoñcpoaffipoifi:comopo:fuéfa~ 11'-ipmimir.mascomo ro:ts -imísneros atlpraffc dhl cócoit>ta po:tomarenoúco:t>ia -i nonapzou(~affc níacabaifc fupropofiro;ya quínn,arod'perá,aro t>a:manífdlo dlacofaa vnaví~abarbuba.rQgát>o leq k ayuoaffe m algunacofa.Zaquall>í5(:d"o es amiínt>uffiía cofaligeratSf'1;er mu,braiemmtc1 poipocacofaa,mplwfirep~c:pcnqueraltf3 s::: fe~an?Si,~ pon~canredloe;qualee fafh1 oyoíanonluaó



Zaragoza 1489 lllv

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-Mi

[fol . 134r)

amiga, pues que tanto deseas fai.er tanto

Aqui comien~ las fabulas añadidas.

mal, yo tomo a Dios por testimonjo que este caso

La .xxüj. dela dueña viuda & del ypocrita.1

non es conplidopor mj, ca yo non me consiento. E diziendo las tales palabras, consentia.

La g~ion delos ypocritas es entre las ottas peor, como par~ por la fabla presente que Pogio dize oyo contar estando en vna honesta compallja. E dii.e primero que de todos los bienes deste mundo los ypocritas son possessores, ca avoque vn ypocrita aya voluntad de ayudar algund indigente & lo querria & avn confortar lo, non lo haze sy no es visto de todos primero. De mayormenteconsiste ypocrisia,que es mostrar se alos otros bienhazedore quando por el contrario propone & entiende algund mal & lo quiere, va en ascondido & con fyngidas rrazones del mal que ha hecho & quiere poner obra se escusa disimulando,como por exemplo se segue:

Acostumbrabanlos pobres enel tiempo passado yr alas puertas delos señores sin nada dezir por aver la limosna. E enb'e los ob'os avía vn muy fermoso, avoque fuesse ya viejo y pobre. El qual, como los otros, vino ala puerta de vna duei\a viuda que ob'as vei.es le dava limosna. Et quando lo vido a su puerta luego le b'aXo su ordenada po~ion &, dando le la vianda, comen~o lo [fol. 134vJ mas de mjrar que solla E quando le vio tan fermoso, fue ~endida de amores et com~ a dezir: - Torna, mj amigo, de aquí alos b'es dias como as acostwnbrado & aparejare grand jantar & corneras,si te plai.e, comiguo. Mas destas nuevas el buen ombre fue muy contento, prometiendo que non faltaría al hora asynada. E venido el tiempo que el sperava, vino al logar do avía acostumbrado. Et ella que sabia bien la hora, como la que mucho desea su venida, corrio deziendo: -¡Bien seas venido! Entra dentro et yantaras. Et el, que non queria le rrompiesse la rropa, entro muy ligero et sento se ala tabla do era presto el yantar. E despues que acabaron, ella lo besa et abra~. diziendo que la amase pues tanto lo amava. Mas el buen ombre avn vergoftosodezia: -Buena sei\ora, non sabria -avoque aquello era lo que el demandava. Mas ella, mas enflamada,se hallegavaa el & lo apretava. E quando el pobre ombre vio que assi andava el caso, comien~ a dezir ala duefta en esta

manera:

Digitized by

Go ogle

La .xxiüj. de vna muger que acusava su marido.2 [fol. 135r) Poge,florentino, dize que otro tiempo vno dicho

Nero de ~is

enb'e los otros florentinos de sus

dias era muy sabio & prudente et muy rrico.

E

este Nero avia vna fija muy fermosa, la qual el dio en casamjentoa vn ombre non menos fermoso, rrico et de buen linage. El qual despueslas bodas la llevo consiguo en algun castillo do el era seftor ~rea de Flore~ia. E despues ~ierto tiempo nuevo casado, b'UXosu esposa & muger ala casa del padre como es costwnbre de fazer en algunos lugares ocho dias despues las bodas & quando esta nueva casada vino en casa de su padre, non mosnva grand alegria. mas quando miravan jnclinava su vista a tierra muy tristemente como malenconjosa& llena de pensamjento. E quando la madre vio su fija tan pensativa & doliente, demanda la causa de su dolor diziendo: -¿Como os va, mj amada fija? ¿Que vos falta? ¿Non aves vos las cosas a vuesb'avoluntad& plai.er? ¿Por que soys tan malenconjosa? La fija rrespondiollorando muy tiernamente: -¡Ay, mj madre! Vos non me aves casado con vn ombre, ca lo que vn ombre deve aver este non lo ha. Ca el ha muy pequefta parle del miembro de genera,;ionpor que se fai.e el casamjento. E desto fue la madre muy b'iste & muy airada, por aver avido tal fortuna & se va a su marido Nerus et le comen~ de contar la materia como su fija le avía dicho. El qual fue grandementeayrado & triste. E avn estas nuevas fueron manifestadaspor toda la casa alos amigos de su esposa, de que ellos fueron muy marabilladoscomo tan fermoso man~bo era indigente enla tal parte del cuerpo para el caso de genera~ion . Fueron en este entrevallo las tablas puestas e Nerus acompañjadode sus mas ~canos parientes & amigos se fueron alegremente sentar a tabla, non obstante que los parientes della fuesen muy b'istes & pensosos. E quando el nuevo casado vio que los suyos eran alegres et los parientes de su esposa b'istes, el los rruega que le digan por que son tristes et njnguno le rrespondio. Mas avn otra vez le demanda que era la causa de su b'isteza &

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

166

Esopete ystoriado

rrespondio vno delos mas libezales & dixo le en secreto: -Cieno, mj amigo, tu esposa nos a dicho que tu non eres ombre para [fol. 135v] complir matrimonjo. E quando esto oyo el esposo, come~ de rreyr alta boz et dixo a todos: -Ha7.ed buena cara et tomad plazer, ca presto sera la causade vuestro dolor passada. E el se va vestir de vna rropa cota. Et desatada su bragueta devajo dela tabla, muestra delante toda la compatlja vn miembro harto grande & convenjente a genera,;ion, de que todos fueron muy alegres & los ombres lo deseavan aver como el & las duenas que sus maridos lo uviessen tan grande & fuesen assi bien fornidos. E esto visto, algunos delos parientes dela esposa entraron a ella & le dixieron: - Tu has tueno de te quexar de vn tal ombre a quien natura tan bien proveyo del miembro de que tu le acusas, do tu devrias se.rbien contenta. E assi la rreprehendian dela locura que le avia tomado. Respondio la nueva casada: -¿Por que me rreprehendes? Ca yo non me quexo sin causa. Nuesuo asno pequeno,que es vna bestia bruta, a vn miembro gordo como mj bra,;o & luengo, et mj marido, que es ombre, a grand pena a la meytad. E por esto pensava la simple que los ombres eran tan bien fornidos como los asnos. E por esto se dize comunmente: "Mucho falta delo que el loco se piensa". La .xxv. de algunos mostruos que fueron en este tiempo.3 [fol. 136r] Pogio, florentino, cuenta que en su tiempo vn ombre llamado Vguo, prin~ipe delos medicos, vio vn et vn buey con dobles piernas gato con dos ca~ delante et deuas et non menos con doble c~ como tan bien otros muchos dize que vieron. E dize que enlas marcas de Ytalia en vn grand prado era vna vaca que pario vna sierpe muy marabillosa, grande & muy fea et muy espantable, ca ella avia la ca~ grande mas que vn buey & el cuello luengo como de vn asno et avia el cuerpo como vn perro et la cola muy gruessa & marabillosa, luengua sin compara,;ion. E quando la vaca vio que avia tan terrible bestia parido, fue toda

Digitized by

Go ogle

espantada & se levanta andando fujr. Mas la sierpe de su muy luenga cola le aaolas piernas uaseras et come~o la de mamar. E despues que la vaca se pudo desenvolver della, fuyo enel campo conlas ottas et luego sus tetas et piernas uase.ras fueron enne~idas & todo lo que la sierpe toco por vn es~io de tiempo. E despues desto la dicha vaca pario vn muy fermoso vez.erro. La qual marabilla fue contada al dicho Pogio estando enla ~ibdad de Ferraria. E dende a poco de tiempo fue fallado vn mostruo marino dela forma que se sigue: del ombliguo en~ima avia forma del ombre et dende avajo avia forma de pez doble & de dos medios ~ - Et avia vna barva grande a marabilla & avia dos gruessos cuernos sobre la fruente & grandes tetas & la boca muy larga & las manos et bra,;os cortos fasta las entraftas et enlos codos avia alas de pez para nadar, grandes & largas et non avia si non que la ca~ fuera del agua. Avino pues que muchas ~ lauavan los patios ~ca de aquella rrivera & esta bestia vino cosb'efljdade fambre conua vna dellas, tomando la por la mano & queriendo la tirar a si denb'o del agua. Mas ella, que era mas fuerte & bien avisada, rresistio & come~o de llamar "¡Ayuda!" en alta boz. E vinjeron ende ~inquo Olras delas que ende lauavan en su ayuda, las quales a f~ de buenas piedras mataron el dicho mosuuo, ca el era venido mucho al cabo del agua, por la qual causa non podia nadar. E quando el acabo de morir, fecho vn pequeno grito muy fermoso & dul-[/ol. 136v ]~e. visto que el era tan difforme & cruel & dize que era de mayor cuerpo que vn ombre. E dize avn el mesmo Pogio que el estando en Ferraria vio esta bestia mosuuosa et que los nji'ios acostumbravan de se venjr ende a nadar, mas non salian todos de fuera, porque tan bien las m~ dexaron de mas lavar ende sus patios, ca pensaron que aquella bestia comja los njftos que faltavan quando ende nadavan. E despues de vn pequeño espa,;io de tiempo enlas marcas de Ytalia fue vna hembra que pario vn njfto de forma humana, el qual avia dos ca~as & las caras se mjravan la vna ala oua & los bra,;os que abra,;avan el vno el cuerpo del otto. Eran estos dos cuerpos del pecho en alto ayuntados en vno & dende avajo distintos o apartados el vno del otro, assi que los miembros genjtorios se mostravan manifestamente. Eran apartados de vno & non menos las piernas et pies. Las quales nuevas vinjeron al Papa.

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Las fabulas añadidas

167

La .nvj. dela diosa Venus& de su ga)lina.4

Castitad es muy de loar et deve cada vno se conrentar dela suya sin mas buscar & cada vna de vno. Uenus, la diosa de amores, por se alegrar et saver la causa del apetito demasiado delas mugeres, demando a vna gallina que avia: -¿Que es la causa que vosotras quinz.e vos conrentays de vn gallo & vna de nos non es de quime contenta? E dixo [fol. l 37r] la gallina: -Si non fuesse por entretener el honor delas dueftas yo lo diria, mas porque cada vno es obligado de lo guardar quanto pudiere, por el presenre non lo declaro. Mas tu que la question me demandas -dixo la gallina- que tomes exemplo de ser conel tuyo conrenta, ca cosa es muy plazienre a Dios quando viuen dos en vna carne como El mando.

Aqui se acaba el libro del Esopete ystoriado, aplicadas las fabulas en fin Junto conel principio a moralidad prouechosa ala cor~ion & avisamjento dela vida humana, conlas fabulas de Remigio, de Aviano, Doligamo, de Alfonso & Pogio, con otras extravagantes & afiadidas. El qual rue sacado de latjn en rroman~e et inpremido enla muy noble ~bdad Tbolosa por los muy discretos maestros Joan Parb: & Estevan Cleblat enel año del Señor de mili et .cccclxxxvüj.

[ Burgos 1496 fol . 97v] No deue baUarre quien no la sabe guardar.5 En vna partida de Leuanre que se llama Rossia huuo vn mercader que tenia mil libras de fierro, el qual por otras sus necessidades queria passar en Turquia. Encomendo todo su fierro a vn su amigo en quien el mucho fiaua, rogando le je lo guardasse fasta la buelta. A mala vez fue partido que el buen amigo huuo vendido el fierro por fazer sus negocios. E quando el mercader fue buelto & le pidio su fierro, el le dixo que pluguiera a Dios que nunca je lo el huuiesse encomendado, ca en aquella su casa hauia tantos & tan grandes ratones que no podian defender les cosa alguna. los quales lo hauian roydo de tal suerre que nunca el se diera acata dello hasta que lo huuieron todo comido, delo qual tenia tan

Digitized by

Go ogle

gran pesar que no je lo podia dezir . Respondio le el

duello del fierro: -En toda mi vida oy dezir que ratones podiessen romper el fierro, quanto mas podello comer. E segun lo que yo re amo, re digo que rengo en poco la perdida del fierro, pues re hizo Dios gracia que con el no comieron a ti. El bueno de amigo alegro se con aquesta respuesta, pues veya que tan bien se aconortaua del fierro & conuido le para que comiesse con el el otro dia a yantar. En toda aquella noche el mercader, muy trisre, nunca hizo sino pensar como podria vengar se dela maldad que su amigo le hauia fecho & penso que si el le podia hurtar vn fijo que renia, que con gana de cobrar lo el le bolueria su fierro. E ansi de maftana, el se fue al conuire & estando alli en casa de su amigo aquel fijo que tenia allego se luego a el como es costumbre delos mochachos & el mercader lo afalago tanto, demostrando le muchas cosicas nueuas & dando le dineros, que el lo saco de casa del padre & lleuo se lo a casa de vn otro su amigo & ende lo tuuo escondido & boluio se luego al conuire. El padre, que no fallaua su fijo, no tuuiendo donde mas buscar lo, preguntaua llorando a quantos [ 1496 fol . 98r] veya: -¿Haues visto a mi fijo? E como lo preguntasse al mercader, respondio: -Por cierto estando ya aqui poco ha, vi que descendio vna aue volando & se lo lleuo enlas vnas. Hoyendo aquesre,el padre dio grandes bozes alos que estauan presenres, diziendo: -¿Hoistes nunca vosotros que las aues de buelo se licuen los m01ros? Entonces respondio el mercader: -No es de marauillar que enla tierra donde los ratones se comen mil libras de fierro que las aues se licuen los niftos. Conoscio entonces el falso amigo que el mercader por vengar se de su maldad lo tenia & pidio le por merced que le perdonasse & le boluiesse su fijo, que el de buena gana le bolueria su fierro, el qual injustamenrele auia tomado. La mentira de muchos muchas vezes tiene lugar de verdad.6

Enlos tiempos antigos vn hermitafto gentil lleuaua vn cabron que auia mercado para fazer sacrificio a Dios en su celda & enel camino topo tres compafteros, hombres que se deleytauan en burlas. E como vieron el hermitafto hombre simple

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

168

Esopete ystoriado

& de buenos respectos. pensaron como le podrian fazer dexar el cabron & dixo el vno dellos:

-Marauillado estoy de hombre tan santo & tan bueno, ¿porque razon licua a cuestas el perro? -Uerdaderamente, -dixo el otro- cosa es de marauillar que, segun el par~ hombre de seso & santo en su habito, lleuar a cuestas vn perro es cosade ~io. Pregunto le el tercero: -Di me. padre. ¿quieres vender esse perro que licuas que no te fatigue? El hermitafto, que oyo & pensando lo que lleuaua era perro. con su bondad crehio que era asi como ellos dezian, comoquiera que a el par~ia cabron & asi le dexo luego sin responder les cosa ninguna & se fue con vergueo~ a su celda. Ellos tomaron el cabron despues de su hida & partieron se lo.

Ala mala muger no hay nada impossible.7 En vna cibdad habitaua vn carpentero, el qual tenia muy linda muger & amaua la mas que al biuir. La qual staua enamorada de vn escolar en tanto grado que sin el jamas se allegraua. Llegaron se los parientes & amigos del carpentero porque el negocio era tan publico que no se podia dis-[ 1496 fol. 98v ]simular & auisaron le dello. Empero el en manera ninguna pudo creer ser verdad hasta que el mismo por sus ojos lo viesse, por lo qual le mando vn dia que le guisasse el comer fingiendo que le cumplia yr fuera dela cibdad a labrar de su officio. donde pensaua quedar muchos dias. Allegro se en demasia la muger oyendo tal enbaxada & con gran diligencia le ader~ el comer. E despidiendo se della para yr su camino, le dixo: -Senora. tened bien guardada la casa & dad vos plazer hasta que yo sea de buelta. Mala vez el fue traspuesto que ella dio forma para que viniesse el escolar enla noche. E el marido, como fue ya escuro, por vn coral dela casa entro secrewnente dentro enla camara donde solian dormir & puso se debaxo la cama, donde estuuo secreto fasta que entro el scolar. E despues de auer magnificamente cenado, fueron acostar se ala cama & huuiendo cumplido ya sus plazeres. estauan departiendo de sus amores a mucho plazer. E como hauia mucho que el pobre marido estaua de vn lado sin osar hazer mouimiento ninguno, quiso se boluer del otro. Empero por muy secreto que lo quiso

Digitized by

Go ogle

hazer, fue dela muger sentido & luego penso ser el marido. E dixo muy callandito al escolar: -Mi marido esta baxo la cama. Por ende es

menester que hablando bien alto me preguntes a qual mas quiero, a ti o a el, & si no te respondo tan presto, pregunta me lo tantas vezes hasta que yo te lo diga. E interrogando le el escolar a quien amauamas, a el o al marido, respondio ella: -¡Por demas es lo que me demandas! Ni creas que hay oy cosa viuiente enel mundo que yo mas ame que a mi marido & no creays que las mugeres amen a sus amigos si no solamente por cumplir con ellos aquel desordenado apetito, no tuuiendo ni lo respecto a quien ellos son, ni a su cr~ que pueden valer, ni nos acuerda mas despues de vosotros. Ca los maridos mas caros nos son que padre ni madre ni hermanos & nunca a Dios plegue que qualesquiera sean los otros que yo oluidasse al mio por quantas cosas hay enel mundo & maldiga Dios la muger que no dessea mas la vida al marido que a si mesma mill vezes. Oyendo el marido aquestas razones, estuuo el mas alegre hombre del mundo, creyendo que no hauia cosa ninguna que su muger mas amasse que a el & con aquella alegria se adormio hasta ell alba & ella conel es-[ 1496 fol . 98v ]colar se dieron plazer. Enla mañana el escolar boto su camino adelante & quedo el marido baxo la cama dormiendo de mucho plazer & la muger por mejor desfr~ar quedo se enla cama dormiendo. Despertando el marido, salio de baxo la cama & halla su muger que dormia. El qual se puso al lado della, abra~do & besando la muy reziamente hasta que la desperto, diziendo le aquestas palabras: -¡Vida mia & salud de mi alma, huelga & duerme, que toda esta noche has velado! Maldito sea el traydor que no te ha dexado dormir, que en verdad si no fuera por no dar te enojo, yo le matara porque no te diera trabajo.

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

.FABULAS AÑADIDAS NOTES 1 1) HO 11261.ll.• Beggar al church door acquiesces passively IO widow•s sexual advances. Claims to be free of guilt because she wu active. not he . HO K2052.5.• Hypocrite participares passively in sexual acts with widow. Exculpated because he it>os q bt otrosatgños.bí;íaloo:mirat> aquíboaomb:míobic~nafüato. bímpot>ffll05 b~r qcftant>osrunosfob:c'9nafno.druytat>o no puct>c tma fefob:cloepiesbe~t>o. -i diosnómjrancnefto.po:

ámo mcjoileafcría:qdiosQmbos lruaff m ad acudlas.fí quíerm IIÓlovuzmumoluego.a p@rcpmíant>o dlas cofascnttd'í: t>~ 5ealfífo.btmmepardee q~anra~naboeftosomb:cs.poi queno renosmueradleafno.masferetomemfi.atcrnoslocntospíes,t manosconvnafo~ i metamos tn paloaidla.1 leuaranos tom trcambosarudhlsfaftalaabt>at>.loqual pot>rffllos fa}(rfingrát, trabajo1 mdloa~arcmoe looibdpueblocomun:oe píaoof os qromosª"ºaloeanimales ínaáonalee .1 a1Tí t>cf canfara 1 lo"éoe remosrd"obimt>o 1 conf cguknt>o pioue~oomt>f. /EUosltuáoo al af'no araooOJp1m1 manosarudtas.bc aquít>ont>c fobz(ltícné mu~osvíant>aces:que e~ rqr t>dfos:t>í;ímrcs:quíé jamascvo:quc "" afnoatca,affc tantafnt,uftría qo:t>ma1Te ocba~oocfi orrasbcftíasqlolcuaff macudlas.f qmt>od baftame paraleuir adloscontobofua.ruar.dios lolíeuanad.ek bant>ccomer. mejo: lesferia:pucs nórefkrumt>d.fegunt> quelob~ríanfaset.q d non esfcCQo paraotracofafínonparafmnralosombzcs:q lo t>dT(!lla ff'm1 t>e;tant>o focama5a quefeapzouc~a1TCJl t>drucroquenoir car6at>os od e_at>d"ámt>o táta,crgum@. po:qtot>otl munt>o fe rc,ra.o.dlos.t;l pat>rc mtá)íét>o toboifto:mouíbo t>tgrant> fra: tomant>o d batloncu_que tokuauan acudlao, oa,u granbJO .l)?,e

""'l• Zaragoza 1489 116r

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

a33: 88/89 entendidas ; 96 extendidas Variants and Emendations Recorded here as significant variants are not only those which demonstrate an alreration of the sense, but also those which may illuminate the nature of the interrelationship of the three texts. Accidentals of orthography have been recorded only when they seem ro illustrare the rendency to eliminare the Latinate feaaures of the 1488 rext (although the few cases illustrating the opposite rendency are also recorded). 1be numerous examples of 'dixo' (1489 /96) for 'dize' (1488) and 'respondio' (1489/96) for 'rresponde' (1488) and the like, were not recorded beyond the first occurrence. These and other cases which recur with sorne consistency were recorded once with the comment et passim. Emendations to the 1488 text are flagged by a bracket followed by the actual reading in the rexL Unless explicitly followed by alternare readings from the other texts, emendations may be assumed IO be based on their authority. It should be stressed that the conservative nature of the edition means that sorne possibly erroneous features have not been tampered with for the salce of mere tidiness, especially if they appear IO be typical of the text. a common example being the seemingly inappropriate presence of diphthongs: e.g., comien,o stands in the text as a common third-person prererite. In such cases, variant readings have been supplied. Common simple errors such as agreement and inverted type have been silently corrected and are not recorded unless they have been perpetuated in the other texts. La vida del Esopo 88 ( ); 89 Esta es la vida del ysopet con sus fabulas hystoriadas; 96 Libro del ysopo famoso fabulador historiado en roman~

PAGE 1 fol. 2r a2: 88 Comjen~ la vida del Esopo; 89 Comjen~ la vida del ysopet; 96 Aqui comje~ la vida del ysopo a3: 88/96 fabulador, sacada & vulgarii.ada; 89 fablador sacada & ro~ ali: 88 Aldefonso; 89/96 Alfonso a13: 88/96 cogiendo; 89 cogendo a14: 88 clara] claro; 89 /96 claro alS: 88/89 texto; 96 dexto a24: 88 Catalonja; 89 /96 Catalufta

Digitized by

Go ogle

a36: 88/96 perquiren & buscan; 89 buscan a38: 88/96 hedificacion/edificacion; 89 hedificio fol . 2v a43: 88 jnserta para aquirir &; 89 enxerida para; 96 enxerida para aquirir & a45: 88/96 euitar; 89 esquiuar a49: 88 cosa de prouecho J cosa prouecho a49: 88/96 rrescibiran/rescibiran; 89 sacaran bl: 88/96 el jaspide; 89 piedra preciosa b3: 88 Esopo; 89 /96 ysopo et passim bS: 88 premjtido & sabido; 89 prmeramente pueslO; 96 prometido & sabido bll : 88/89 irracionales/jrracionales; 96 inracionales

et passim b13: 88/96 jnuentor/inuenlOr; 89 hallador b13: 88/96 Alemo Cracouiense; 89 Alemocra couiense b24: 88 deletabiles; 89/96 deletables/delectables b26: 88 / 96 PlaulO; 89 PlalO b37: 88/96 crueles & fuertes; 89 crueles fuertes b40: 88/96 nociuas; 89 en~ibles fol . Jr bSO: 88 paresce J peresce bSl: 88/89 enla fabula; 96 enla fabla

PAGE2 al: 88 comadreja) comadreja a2: 88 cosa fue; 89 /96 la cosa fue a3: 88 mas) ma a3: 88 significa el estado; 89 signifiquen el estado; 96 signifiquen estado aS: 88 Semejable) Semjable a9: 88 / 89 figura; 96 figuera al 4: 88 del pastor los mastines ser dados; 89 /96 al paslOr que le diesse los mastines al6: 88 este dicho) esto dicho a17: 88 persuadir; 89/96 avisar/auisar a20: 88 del paslOr; 89 / 96 al paslOr a23: 88 &er enviados a el; 89/96 que le enbien/ embien a33: 88 et Plauto; 89 & de PlalO; 96 & de Plauto fol . Jv a37: 88 antiquissima; 89 /96 muy antigua a43: 88 cuello corto (LaL breve eolio); 89 /96 cuello torro a44: 88 de lengua tartamuda & ~~billoso; 89 /96 tartamudo a48: 88 captiuado; 89 /96 cautiuo blO: 88 acaescio llegar; 89 /96 acaescio que llego bl3: 88 cogio; 89 /96 cojo

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

178

Esopeteystoriado

b21: 88 a vn bafto; 89 /96 en vn bailo b24: 88 como sea tomado; 89/96 quando tornare b2S: 88 con aquellos pueda facilmente alegrar el principio del mj comer; 89 /96 comi~ a comer con ellos b30: 88 dos de aquellos se comjo; 89 /96 comio se los dos fol. 4r b35: 88 et dos los comamos; 89 /96 a dos comamos b36: 88 modo; 89/96 manera b41: 88 Esopus; 89 ysopus; 96 ysopo b42: 88 fazienda] faziendo b42: 88 de cada dia; 89 /96 cada dia b46: 88 espensa; 89 /96 despensa et passim b47: 88 sera; 89 /96 fuere b49: 88 ~wa aquel; 89 /96 ~tar lo ha

PAGE3 a3: 88 comje~ comer aquellos; 89 /96 comen~on comer a8: 88 / 89 E assi fablando; 96 E fablando ali : 88/89 dize; 96 dixo a15: 88 dize; 89/96 dixo et passim a20: 88 modo; 89 /96 manera a21: 88 estauan] astauan a22: 88 ayas tenido; 89 yas tenido; 96 y has tenido a24: 88 nudada; 89 /96 tartamuda a25: 88 desnudar aquel; 89 /96 lo desnudar a33: 88 acusatores; 89 /96 acusadores a34: 88 necessitad ; 89 /96 necessidad fol . 4v a42: 88 mandato; 89 /96 mandado b8: 88 allega; 89/96 allego b9: 88 de camjno; 89 /96 del camino bl 1: 88 via podria andar; 89/96 camino podria yr bl5: 88 le rrogo; 89 /96 rogo le bl6: 88 traxo; 89/96 dio fol . 5r b29: 88 et caridad; 89 /96 & de caridad b32: 88 todas las fablas; 89 /96 todos los lenguajes b35: 88 varias; 89 /96 diuersas b37: 88 paresce J peresce fol . 5v b47: 88 faze] fazes la a~do b50: 88 la~] PAGE4 a6: 88 por cosa de nada ; 89/96 por no nada alO: 88/96 manjfestada/manifestada; manifiestada al 3: 88 Dize en si; 89 /96 dixo entre si al 4: 88 es de necessidad; 89 /96 es necessario

Digitízed by

Go ogle

89

alS: 88 manzille; 89/96 buelua a17: 88 come~ fablar; 89/96 comen~ de fablar a19: 88 Mucha salud] mucho salud; 89 mucha salud; 96 mucho salud a21: 88 la causa que; 89 /96 la causa por que a22: 88 Responde; 89 /96 Respondio et passim a26: 88 antes del su; 89 /96 antes de su a34: 88/89 en buenacosa; 96 en buena hora a35: 88/96 cosaque non/no; 89 cosa non a46: 88/89 palabras injuriosas; 96 palabras & injuriosas a49: 88 querras ; 89 /96 quisieres fol . 6r b2: 88 se romo; 89 /96 romo se b4: 88/89 parlero; 96 perlero b 11: 88 le rrogo le; 89 / 96 le rogo que le b24: 88/96 ynchado/hynchado ; 89 hynchido b25: 88/96 traxiste; 89 traxieste b33: 88 conseguir cosa de prouecho; 89 / 96 auer / hauer prouecho alguno b43: 88 perderas) perderes b49: 88 establesce me por maestro a ellos; 89 / 96 faz me maestro dellos

PAGES a2: 88 induzido; 89 / 96 prouocando fol . 6v ali: 88 al Esopo; 89 /96 a ysopo a12: 88 gritar; 89 /96 llorar a17: 88 parescido] perescido a17: 88 alguna diablura; 89/96 algun diablo a21: 88 compañeros esclauos; 89 /96 compañeros los esclauos a24: 88 Saluos seays. buenos mjs compañeros; 89/96 salue os dios mjs/mis compafleros buenos a25: 88 al Esopo. dizen en si; 89/96 a ysopo dixieron ansi a28: 88 aya; 89/96 ha a32: 88 alquiler; 89 /96 alquile a35: 88 para de dos en dos; 89/96 de dos en dos a37: 88 buenos mjs; 89 /96 buenos a39: 88 asigneys; 89 /96 dedes a48: 88 era de leuar; 89 / 96 auian / hauian de lleuar / leuar a49: 88 viaje; 89/96 camjno/camino bl : 88 dad a mj] ded a mj; 89/96 me dad b6: 88 Pongamos le; 89 /96 Pongamos lo fol. 7r b9: 88 marabillantes; 89 / 96 marabillando / marauulando b 11: 88 soporta; 89 / 96 lleua / lieua

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Variantsand Emendations

bll: 88 y en esto J yo en esta; 89 /96 en esto bl3: 88 rramnable; 89/96 buena blS: 88 ellos ottas tales cargas & non de may« peso de dos en dos leuauan; 89 /96 dos dellos non/ no lleuauantan grande carga como el solo b17: 88 el Esopo; 89/96 ysopo b17: 88 de a cuestas; 89/96 dew cuestas b18: 88/89 el canasto; 96 la canasta et passim b21: 88 todos enel; 89 /96 todos al b23: 88 dize al Esopo; 89 /96 dixo a ysopo b24: 88 Trabe el pan; 89/96 trabe/traepan b24: 88 coman del; 89 /96 coman b34: 88 de camjno; 89 /96 del camjno/camino b37: 88 qujen] quejo b41: 88 de sotilu.a; 89/96 en sotile1.8 fol. 7v

PAGE6 a4: 88 vendel'as; 89 /96 vendras a8: 88 nauega; 89/96 navjgo/navego a8: 88/96 Samun; 89 samwn et passim a9: 88 vestitos; 89 /96 vestidos a20: 88 osado; 89/96 enojado a21: 88 sale 89 / 96 salliesse / saliesse a22: 88 venjsse al mercado, el anda; 89 /96 veniesse al mercado. el andaua a23: 88 et vio; 89/96 vio fol. 8r a29: 88 el rrespondio; 89 /96 el le respondio a33: 88/96 Se fazer; 89 fazer a35: 88 derramadamente; 89 /96 dissolutamente a36: 88 rrijr; 89 /96 reyr a38: 88 & de fuera; 89 /96 & fuera a42: 88 tanto de gana] tanto de gano; 89 /96 de tanta gana a43: 88 E vn ocro affirma; 89 /96 & dixo ocro a44: 88 enfriase. E dixo: Rogemos] enfria se. & dixe rrogemos; 89 /96 regalla roguemos aSO: 88 escarnido de todos; 89 /96 de todos escarn~ido / escarnescido aSO: 88 rresponde a el; 89 Responde le; 96 Respondio le b 1: 88 dela mar; 89 /96 del mar b3: 88 va se; 89 /96 fue sse b8: 88/89 demaesiado; 96 demasiado bll: 88 El rresponde; 89 /96 el qual respondio b17: 88 se rrio; 89/96 rio se b18: 88 veen rrijr dizen: ¿E por que; 89/96 vieron reyr. dixeron/dixieron por que b20: 88 /96 E dixo vno de entte ellos a otro; 89 E dixo le vno de ellos

Digitized by

Go ogle

179

b23: 88 Xanthus dixo J Xanthus dixe b24: 88 ¿Quanto ~iays; 89 /96 por quanto precio dares/ daras b37: 88/96 non/no ha quien; 89 non ha aquien b42: 88 esta; 89/96 essa fol. 8v b45: 88 Di.zen; 89 /96 dixeron / dixieron et passim

PAGE7

a22: 88 eso rruego; 89 /96 eso te ruego a24: 88/96 A esto dixo; 89 a esso dixa a31: 88 rrequiere; 89/96 requerio/requirido a32: 88 dizes; 89 / 96 di1.CS eso/ esso a33: 88 declara; 89 /96 declaro a37: 88 marabillantes; 89/96 maraujllando/ marauillando a45: 88 el Esopo; 89 /96 ysopo et passim a47: 88/96 si voluntad lo has, abre las puertas dela bolsa; 89 si voluntad o has abre la bolsa aSO: 88 sobrepuja el maestro; 89 /96 sobrepuja al maestro b3: 88/96 demandaria; 89 mandaria fol. 9r b24: 88 daras] dares b30: 88/96 fuesse; 89 hauia seydo b32: 88/96 pusieron entre si que costaua muy poco; 89 concordaron amos a dos en vno que dixessen que poco auia costado b32: 88 Dise; 89 /96 dixo b34: 88 aquil es el vendidor; 89 /96 aquel es el

vendedor b37: b38: b42: b43: b43: b45:

88 sorrientes; 89 /96 s«riendo 88 largaron; 89 /96 dexaron 88/96 venia las aguas; 89 orinaua 88 lo qual] la qual 88 trabo] trabo; 89/96 trauo 88 Mi seftor; 89/96 sen« mjo/mio

PAGE8 a3: 88 seyendo como eres honrrado; 89/96 seyendo tan honrrado a4: 88/89 orinar andando; 96 mear andando aS: 88/89 orinar estando; 96 mear estando a7: 88/96 algo; 89 alguna cosa fol. 9v a9: 88/96 es menos torpe; 89 no es fagas tan feo ali: 88 Ruego que; 89/96 ruego te que a12: 88/96 dire; 89 dixiere a12: 88/89 orine; 96 mee a13: 88/96 euicar tres cosas nociuas; 89 auitar tres cosos en~ibles a13: 88/96 porque la calor; 89 es por que el calor

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

180

al5: 88/89 la orina non quemasse; 96 los meados no me quemassen al6: 88 porque el fedor dela orina non empesciesse; 89 que el fedor dela orina no empeciesse; 96 que el fedor delos meados no empeciessen al7: 88 verter w aguas; 89 orinar; 96 mear a23: 88 mientra; 89 /96 entre tanto que a26: 88 espero nada, mas fago; 89/96 esperare nada ~fare a29: 88/96 varajar; 89 varjar a33: 88/89 esto oyeron; 96 este oyeron a34: 88 comen~on contender & contrariar se vnas & otras; 89 /96 come~aron a contender & a reftjr vnas con otras a4 l: 88 mientra que elw assi fabwsen. dize le; 89 / 96 de mientra que elw assi fablauan dixo a49: 88 contrariauan; 89 /96 varajauan a50: 88 yo me yre primera; 89 / 96 yo yre primero b2: 88 comien~ dezir; 89 /96 comen~ a dezir b5: 88 deman~J demandes bl5: 88 viessen; 89 /96 vean b22: 88 toques; 89/96 tangas fol. JOr b24: 88 entrasse] entrassa b27: 88 crompado; 89 /96 comprado b33: 88 vos siento; 89 /96 cono7.Ca b35: 88 ende me aveys traydo a este; 89 /96 tanto me aveys / aueys traydo este b37: 88 ante el; 89 /96 conel b38: 88 rrestituid; 89 / 96 dad b4 l: 88 eramos enel camino habundosamente derramabas las palabras &; 89 /96 yuamos por el camjno / camino mucho fablauas b43: 88 non fazes nada; 89/96 calw & non/no dizes nada b46: 88 manera soberuia; 89 /96 condicion tan soberuiosa b47: 88 le dize] le dizo PAGE9 a3: 88 so alta boz; 89 /96 con alta boz a7: 88 dire; 89 /96 trabajare fol. 10v all: 88/96 echasse; 89 ecasse al6: 88 bueltas] bueltos al9: 88 de soportar] desportar al9: 88/96 sufrir; 89 fufrir a27: 88 inuentor de crueldades es; 89 /96 fallador de crueldades

Digitized by

Go ogle

a27: 88 & por que palabras me juega & escaro~; 89/96 & con que palabras se burla de mi & me escarnesce . a28: 88 me mirare & me mudare; 89 / 96 me guardare & me emendare a31: 88 es aplazida; 89/96 esta enojada a34: 88 aplazer la muger; 89 /96 aplazer ala muger a38: 88 qualque; 89 /96 alguna a40: 88 et dixo] et dixe a42: 88 dewverduras; 89 /96 dela verdura a50: 88 Ya me plaze & te espero; 89 /96 plaze me & so contento de esperar te fol. llr b23: 88 el maestro dixo. buelto al ortolano; 89 / 96 el maestro buelto al ortolano dixo b27: 88 este mi] esta mi b28: 88 sapiente; 89 /96 sabio b29: 88 rruega a el; 89 /96 ruega ge lo b31: 88 non limpio; 89/96 suzio b36: 88 ortoli7.as;89 /96 ortalizas b43: 88 diligentemente] diligenmente; 89 diligenmente; 96 diligentemente b44: 88/96 negligencia; 89 neligencia PAGE 10 a4: 88 caldera lenteja; 89 /96 caldera la lenteja fol. llv a5: 88/96 cue:r.e;89 cuei.a a8: 88 eso que conuenia de adr~ar; 89 / 96 aquello que conueniae/ & necessario era al2: 88/89 comeres; 96 comereys al 2: 88 de lenteja; 89 /96 dela lenteja al4: 88 ~ mayormente es de considerar; 89/96 ~ considerar al8: 88 agua a manos; 89/96 agua manos a20: 88 / 89 inchio; 96 hincho a2 l: 88 sentiendo] senciendo a25: 88 El Esopo; 89 /96 & ysopo et passim a29: 88 De ti me esta vna vegada mandado que non faga si non lo que tu me mandares; 89 por ti me fue vna vegada mandado que no fiziesse sino lo que tu me mandasses; 96 por ti me fue vna vegada mandado que no fiziesse si no lo que tu mandasses a31: 88 la agua; 89/96 el agua a38: 88 manda le; 89 /96 demanda le a41: 88 El Esopo; 89/96 E ysopo et passim a4 l: 88 saca conla cuchar; 89 saco conla cuchar; 96 saco conel cuchar a42: 88 & trahe la; 89/96 E traxo la a5 l: 88 / 89 enla cuchar; 96 enel cuchar

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Variantsand Emendations

181

b4: 88 singlar; 89 /96 singuJar blO: 88 ve te; 89/96 ve bll: 88 et aquellos cueze los; 89 /96 & cueze los b 12: 88 ala mesa; 89 /96 enla mesa fol. 12r b18: 88 como fallo solamente tres pies &; 89 /96 no fallo si no tres pies tan solamente b20: 88 ende era; 89 /96 ay estaua b22: 88 fuiesse; 89 / 96 se fuyesse b23: 88 descendia; 89 /96 descendio b26: 88 Xantho; 89 Xanto; 96 Xanthus b27: 88 cosa]~ b28: 88 .v.; 89/96 cinco b32: 88 .viij.; 89 /96 ocho b38: 88 loco; 89 /96 loco & sin seso b39: 88 dixo J dixe b4S: 88 a el; 89 /96 lo et passim b46: 88 dexo passar; 89 /96 dexo lo passar bSO: 88 deziente; 89 /96 diziendo fol. 12v

alS: 88 mas al seftor; 89 /96 mas el seftor a16: 88 entra; 89 /96 entre et passim a2S: 88 mandares; 89 /96 quisieres a27: 88 salio; 89 /96 salio se a30: 88 molesto, dixo el Esopo; 89 /96 triste. dixo le ysopo a31: 88 / 89 veys; 96 vees a34: 88 sufria; 89/96 sufria lo a35: 88 embio la rrogar; 89 /96 embio le a rogar a36: 88 obedeciendo, mas de dia en dia obstinando & endurescendo non quiso venir & tornar; 89 /96 queriendo obedescer a su marido mas obstinada & endurescida de dia en dia dizia nunca mas a el tornare a40: 88 & a menos de; 89/96 syn/sin a42: 88 va se; 89 /96 fue sse a43: 88 anseres. Et dende; 89/96 ansarones &/E

PAGE 11 al O: 88 Mj seftora; 89 /96 seftora mia

donde estaua ella fol. 14r a46: 88 rruega] rruego; 89 /96 rogo a47: 88 estaua] astaua aSO: 88 celebraua; 89 /96 fazia b2: 88/96 bodas; 89 bodes b4: 88 a passos largos; 89 /96 muy apriessa & b8: 88 ¡Esto era por que; 89 /96 esta era la causa por que b9: 88 non faras lo que esperaste; 89/96 non/no se fara lo que tu pensauas b12: 88 non muchos dias; 89/96 pocos dias b13: 88 conuidasse sus; 89 /96 conuidasse/conbidasse a sus b14: 88 Compraras] compararas b14: 88/96 lo que sea muy; 89 le qne sea mu b19: 88 aquellas guiso; 89 /96 las guiso b22: 88 Trabe; 89 /96 traher b30: 88 sale; 89 /96 salsa b32: 88 conueniblemente J conueniblamente b44: 88/96 dixe; 89 dexe fol . 14v

a13: 88 eres loco & malsano; 89/96 tienes de ser loco & fazer locuras a19: 88 al olor; 89 /96 ala olor a23: 88 ser dadas; 89/96 que se diessen a27: 88 comjo todas; 89/96 las comjo/comio todas fol. 13r a4S: 88 es abierta & claramente enseftado; 89 /96 es abierto & claramente enseftado a47: 88 demando ; 89 /96 demandasse a48: 88 como son; 89 /96 como sean a49: 88 nin solamente; 89 /96 non solamente aSO: 88 gruelle; 89 / 96 grufte b13: 88 comen~ falagar; 89 /96 comen~ a falagar b14: 88 dize le; 89 /96 le dixo et passim b22: 88 falaga a ella ala qual; 89 falaga ala qual; 96 falaga la ala qual b36: 88 embiasti; 89 /96 embiaste b36: 88/89 segund que rreconto/reconto; 96 segun reconto b39: 88 ese esclauo; 89 /96 a ese/esse esclauo b40: 88 acaescio presente; 89/96 vjniesse/viniesse b46: 88 Por ventura; 89/96 por aventura/auentura b49: 88 se traxo a mi; 89/96 traxo para mj/mi bSl: 88 forcadizo; 89/96 enforcadizo fol. 13v

PAGE 12 a12: 88 ofrende; 89 /96 offiende a12: 88 descubre] lescubre

Digitized by

Go ogle

despues a44: 88 el camino; 89 /96 la calleja a4S: 88 della non supiesse; 89/96 non/no sabia

PAGE 13 a4: 88 casamientos, esas cibdades (LaL connubia civita1esque ); 89 /96 casamientos casas cibdades aS: 88 ensal~an; 89 enxal~; 96 en~~ ali: 88 abra~tes; 89 /96 abrar;ando a20: 88 aya; 89 /96 ouiere a21: 88 llamando el Esopo; 89 / 96 llamado ysopo a33: 88 ltem mas; 89 /96 avn

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopete ystoriado

182

a36: 88 jndignamente et mal suffriessen; 89 /96 se jndinassen/indinassen & en paciencia non/no lo tomassen fol. 15r a4S: 88 se viene; 89 /96 viene a48: 88 vno delos asentantes enla mesa; 89 /96 vno delos que estauan assentados ala mesa b4: 88 a el; 89/96 le et passim bS: 88 eres] eras bl2: 88 trabaja & mira; 89 /96 trabajaua & miraua bl3: 88 mirando muchos; 89 /96 mirando a muchos bl8: 88 lo conuidaua ombre que non lo conoscia; 89/96 conuidaua/combidaua a ombre/hombre que non/no conoscia b21: 88 en vno conlos; 89 /96 ala mesaconlos b23: 88 pueda] puedo b26: 88 dende a alta boz dire; 89 /96 despues dixo con boz alta b32: 88 non ignorante; 89 /96 sabiendo b33: 88 fuesseJ fuessa b34: 88 quiere honrrar] quierre honrrar; 89 /96 quiere tanto honrrar b36: 88 laueJ laua b38: 88 dende manda; 89/96 despues mando fol. 15v b42: 88 obedescersus; 89/96 obedescer a sus b44: 88/96 comiessen; 89 comissen b4S: 88 piscado; 89/96 pescado b4S: 88 comisse; 89 /96 comiesse bSO: 88 despojado; 89 /96 despojado

PAGE 14 a6: 88 huespede; 89 /96 huespe.d a7: 88 comie~ 89 comien~; 96 comen~ alO: 88 para; 89 faza; 96 hazia al 2: 88 fa7.e; 89 /96 fizo al 3: 88 inmundo et non limpio; 89 /96 suzio & villano fol . 16r a33: 88 yo] ye a38: 88 dize] dil.o; 89/96 dixo bl4 : 88 lijauan; 89 /96 lisiauan bl6 : 88 al pie; 89 /96 enel pie b 19: 88 estaua J estauo bl9: 88 asi le mando; 89 /96 assi dixo le b23: 88 dixisti; 89 /96 dixiste fol. 16v b28: 88 dixe la verdad; 89 /96 dixe verdad b40: 88 lauasseJ leuasse b43: 88/89 estiercol; 96 estercol et passim b46: 88 / 89 asentado; 96 asento

Digitized by

Go ogle

PAGE 15 a4: 88 teniendo] tiencndo fol. 17r al O: 88 Por que te rruego J por te rruego al2: 88 mojadode vino; 89 /96 embriago de vino al3: 88 teniebras] tienebras alS : 88 guarda] guarde al6: 88 viengue; 89 vengue; 96 venge a28: 88 apostraron; 89 /96 apostaron a32: 88 pregunto; 89 /96 pregunta a44: 88 Esto non] esta non a44: 88 dixo el Esopo] dixo al Esopo; 89/96 dixo

ysopo b8: 88/89 seruidores; 96 sieruidores bl 1: 88 picheres; 89 /96 picheles bl6: 88 Samun] amun; 89 samum; 96 samun bl6 : 88 prometido] prometida fol. 17v b20: 88 se entren J sen entren b21: 88/89 vos solwes; 96 vos solweys b26: 88 / 89 require; 96 requiere b36: 88 Samun] amun; 89 amum; 96 samun b39: 88 dellos] delos fol. 18r bSO: 88 yerro J guerro

PAGE 16 al O: 88 arbor; 89 / 96 arbol al 2: 88 uviera; 89 /96 auia al 4: 88 los cueruos dos; 89 /96 los dos cueruos a21: 88/89 ca~urrerias; 96 ~urrerias 825: 88 el Esopo se WyOtaua;89 a ysopo se ~otauan; 96 a ysopo ~Olauan a33: 88 aguto; 89/96 agudo a3S: 88 azow en malaventura; 89 ~otar lo en malaventura; 96 ~ow lo enla malaventura fol . 18v a43: 88 Mi sei\ora; 89/96 senyora/señora mia a46: 88 ca; 89/96 que a47: 88 tienen] tien aSO: 88 faz ala mesa; 89 /96 faza la mesa b3: 88 dormiente; 89 /96 dormiendo b7: 88 non limpio; 89/96 suzio bl9: 88 peor; 89 /96 peor cosa fol . 19r b30: 88 vino & pidiesse que le fuesse abierto; 89/96 viniesse & dixesse/dixiesse que le abriesse b34: 88 mochos; 89 /96 muchos b3S: 88 asas; 89 /96 asaz b39: 88 va al señor; 89 /96 fue para el señor b47: 88/89 nos llamo; 96 los llamo

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Variantsand Emendations

PAGE 17 al: 88 esto, buen fflO!jO] este buen m(Xjo a6: 88 me dutiste non rrescibiesse; 89 /96 me dutiste que non/no rescibiesse/r~ibiesse a12: 88 son non sabios; 89/96 non/no son sabios alS: 88/89 ellos a alguno; 96 ellos alguno a21: 88 enlas sepul1Ur8Sdelos mayores fuesse &; 89 /96 fuesse alas sepulturas delos mayores. E/ & entre las sepulturas delos mayores a24: 88 se subia; 89/96 subian fol. 19v aSO: 88/89 .vij.; 96 siete bl: 88 inuenies] inuenias; 89/96 inuenies b8: 88 este thesoro J esta thesoro bl2 : 88 Yo se; 89/96 yo lo se b13: 88 en latin] enla latin; 89 enla latín; 96 en

latin

bl4: 88/89 Tradito; 96 Tradite b14: 88/89 inuenisti; 96 inuenistis blS : 88 las quales .vij. palabras suenan en vulgar; 89 las quales les .vij. palabras quieren dezir 96 las quales siete palabras quieren en ro~; dezir en roman~ fol . 20r bl6: 88 Trabe; 89/96 Da b16: 88 el thesoro, el qual; 89/96 el thesoro de oro el qual b39: 88 horro; 89/96 honrra b47: 88 / 89 Quieras o non quieras; 96 Quieras: no quieras fol. 20v PAGE 18

a7: 88/96 ayuntado; 89 ayuntando a9: 88 rrepublica; 89 /96 cosa publica et passim al3: 88 supiendo; 89/96 sabiendo al 7: 88 subre; 89 /96 sobre a21: 88 aguero; 89 /96 agorero a4S: 88 subido; 89 /96 subiendo fol . 2lr b3: 88 ascondida] acondida bl6: 88 conseguira; 89 /96 conseguiria b26: 88 rracionable; 89 / 96 razonable b47: 88 mano, dize; 89 /96 mano dixo humilmente con alegria las palabras seguientes/ siguientes fol. 21v PAGE 19

a3: 88 leys; 89 /96 leys & assi subjugar en su potestad al4 : 88 obedescer] obedejscer fol . 22r

Digitized by

Go ogle

183

a33: 88/89 delibereys; 96 delybreys a3S: 88 conueniessen; 89 /96 conueniesse a46 : 88 / 89 subjugar; 96 subiuzgar b3: 88 puso embaxada; 89/96 puso su embaxada b8: 88 vesar] versar fol . 22v bl4 : 88 inpugnando; 89 /96 pugnando b20: 88/89 fuesse del todo quitada. que los perros fuessen puestos; 96 fuesse del todo quitada: que los perros fuessen del todo quitada: que los perros fuessen puestos fol. 2Jr b36: 88/96 necessidad; 89 necessitad PAGE 20

al 3: 88 tribudos; 89 /96 tributos a31: 88 dando en fabulas prouechosas dotrinas; 89 /96 dando en fabulas/ fablas & prouechosas doctrinas a36: 88/96 embiauan vno a otros; 89 embiauan vno & a otros fol . 2Jv a47: 88 et fue fecho; 89 /96 & fecho a48: 88 non tuviesse fijos; 89 /96 non tuuiesse fijo aSO: 88 / 89 Enus; 96 Euus et passim aSl: 88 lo encomendaua a el; 89/96 ge lo encommendaua/ encomendaua bS: 88 aquelloJ equello b 13: 88 cauallero] cauellero blS: 88 et considerando; 89/96 & ahun/avn muy bien considerando bl6: 88 algund tiempo; 89/96 algund/algun otro tiempo fol . 24r b26: 88 tierra; 89 terra; 96 tiera b30: 88 rrescibisse el rrey] rrescibisse al rrey; 89/96 rescibiesse el rey b32: 88 Llamando; 89/96 llamados b37: 88 uvisse; 89 /96 vuiesse/huuiesse b45: 88 guarde] guarda PAGE 21

a 1: 88 guardaste a el; 89 / 96 lo guardaste fol . 24v a22: 88 Dende mando; 89 Donde mando; 96 Dendo mando a24: 88 dignitad; 89 /96 dignidad fol . 25r b9: 88 catado; 89 / 96 acatado bl 1: 88 Guarda te de descubrir; 89 /96 guarda te descubrir bl4 : 88 mejor] major

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

184

b17: 88 b 19: 88 b22: 88 fol. 25v b43: 88

Esopete ystoriado

de buenamente; 89/96 de buena voluntad Torpe; 89 /96 Mala Como; 89 /96 Quando

acusoa el; 89 /96 lo acuso

PAGE 22 a3: 88 aquillas; 89 /96 aguilas all: 88 ridículo; 89 /96 burlador a13: 88 preciado; 89 /96 precioso a17: 88 dende le diu; 89/96 despues le dixo al9: 88 Di me] di mi a19: 88 semejas; 89 /96 comparas fol . 26r a22: 88 Semejo; 89 /96 comparo a36: 88 de fablar] de fajblar; 89 de fablar; 96 del fablar a40: 88 luegar; 89/96 lugar a41: 88 quires; 89/96 quieres a42: 88 subitamente; 89 /96 luego a46: 88/89 tenian las lenguas; 96 tenian lenguas a47: 88 dellas] delas a49: 88 llaman los m~ mostrantes las lenguazillas, dezientes; 89 llamauan los m~os mostrando lenguezillas & diziendo; 96 llarnauan mostrando las lenguezillas & diziendo los m~ b2: 88 conuienen] conuenien fol . 26v b8: 88 eres ombre; 89 /96 hombre seas b8: 88 quieres J quietes b14: 88/89 conciben; 96 concibien b25: 88 ¿Et que fazes assi; 89 /96 por que fizieste/feziste esto assi b29: 88 en esta noche; 89 /96 esta noche b43: 88 dia] die b43: 88 fiso] viso; 89/96 fizo b44: 88/89 Nectanabo; 96 rectanabo b47: 88 estando J astando b48: 88 pas; 89 / 96 paz

PAGE 23 a2: 88 apriendan; 89 /96 aprendan a6: 88 .xij.; 89/96 doze fol. 27r a12: 88 .xij. cibdades; 89 /96 doze cibdades a20: 88 dellos J delos a37: 88 suos; 89 /96 sus a44: 88 dezis J dezivs a49: 88 embio conel tributo al Esopo; 89/96 embio el tributo con ysopo fol. 27v

Digitized by

Go ogle

b12: 88 le seguessen & ninguna honrra le fuesse dada dellos, el Esopo; 89 / 96 le siguiessen & honrra alguna no le fiziessen.& ysopo b36: 88 ignorante delas; 89 no sabiendo las; 96 no sabiendo b42: 88/89 facineroso; 96 facinoroso fol. 28r b45: 88 de mal] del mal b49: 88 ignorante dela; 89 /96 no sabiendo la b51: 88 apremian& costriften; 89 /96 apremiauan & costreftian

PAGE 24 a2: 88 et conoscio; 89 /96 & conoscia al O: 88 condempnan per; 89 /96 condenaron por all: 88 pena] pena a13: 88 lo sacan; 89/96 sacaron lo al 4: 88 precipitar & despenar; 89 /96 despenar a14: 88 pefta] pena; 89 pena; 96 pefta fol. 28v a24: 88 rruega; 89 ruego; 96 rogo a28: 88 creyendo en ello; 89 /96 creyendo lo a38: 88 penado J peftado aSO: 88 abiltadamente; 89 /96 deshonrradamente fol . 29r b13: 88 rrogaua] rrogauo b14: 88 fazia; 89 /96 fiziesse b17: 88 fuera] fuero b23: 88 jouen; 89 /96 man~ebo b41: 88 rruega que le oyan; 89 rogo que le oyan; 96 rogo que le oyessen b49: 88 camino para la] camino para ra la; 89 /96 caminasse para la fol. 29v bS 1: 88 / 89 escurescio; 96 escuriescio

PAGE 25 a2: 88 arduo; 89 /96 alto a6: 88 siquiera non so rrastrado ; 89 /96 si fuera rastrado/ arastrado al 9: 88 querria; 89 /96 quisiera a26: 88 requiro; 89 /96 requiero a28: 88 penas1 penas fol . 30r a35: 88 cayo] caye a37: 88 oraculo; 89/96 oratorio a45: 88 penasJ penas Libro Primero

PAGE 33 fol . 30v

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Variantsand Emendations

a12: 88/89 require; 96 requiere fol. 3lr a28: 88 comien~J comie~o a40: 88 me faga; 89 /96 faga fol . 31v b9: 88 estiercol J esteircol blO: 88 uvisse; 89/96 uviesse/huuiesse b20: 88 solas; 89 /96 solaz b25: 88 et lobo; 89/96 & el lobo b26: 88 bevia] beveia b32: 88 pudi; 89/96 puedo b38: 88 maldixe yo a ti; 89 /96 te maldixe yo fol . 32r b44: 88 En ese; 89/96 yo en ese PAGE34 a6: 88 dixo J dixe a7: 88 pueda] puede alO: 88 tomando] tornando (Lal . cepit) ali: 88 lo comio; 89 /96 comio lo a20: 88 fuir el mal; 89 /96 fuir a23: 88 offresce; 89 /96 offrescio a23: 88 dize que es; 89 /96 dixo que era a25: 88 fogar; 89 /96 afogar a28: 88 creyendo sus; 89/96 creyendo a sus a28: 88 palabras J polabras a30: 88 comien~ meter. 89 comien~ a meter; 96 comen~ a meter fol. 32v a33: 88 profia; 89 /96 porfia a33: 88 vn millano J vn mallano a33: 88 rrebalO; 89 /96 arrebato a34: 88 / 89 sobre la agua; 96 sobre el agua a36: 88 peda~; 89 /96 despedal;o a36: 88/89 comio entreambos/entramos; 96 comio a entteamos a39: 88 destruyen J destruyren b6: 88 rrespondida & negada; 89/96 respondido & negado b15: 88 niega] niga fol . 33r b27: 88 pocopudientes; 89 /96 alos que poco pueden b32: 88 perro J pierro b36: 88 pedal;o dela boca; 89 /96 peda~ dela carne dela boca b38: 88 pensando de al~ar; 89 /96 pensando alean~ b39: 88 non pudo J non puedo b44: 88 todo lo perde; 89 /96 todo pierde PAGE 35 fol. 33v

Digitized by

Go ogle

185

fol. 34r a22: 88 fabla] fabula a29: 88 de que; 89 /96 delo qual a30: 88 inpedir; 89 /96 enbargar et passim a32: 88 perjuyzio; 89 /96 prejuyzio et passim a32: 88 dellos J delos a35: 88 dellos J delos a41: 88 faria J fatia fol. 34v b6: 88 oyras; 89 /96 oyas b8: 88/96 attabesso/attauesso;89 attauesse b26: 88 delas dos perras; 89 /96 delas dos perros b32: 88 firme; 89 /96 fuerte b33: 88 ya] yo fol. 35r b38: 88 menazando; 89 /96 amena~do / amenazando b42: 88 te dare; 89 /96 dar te b44: 88 a otrosJ otros PAGE36

a2: 88 / 89 yel; 96 fiel a16: 88 torna; 89 /96 torno se a20: 88 pena J pena fol. 35v a24: 88/96 que se rrien/rien; 89 q e rrien a27: 88 a ssi mesmosJ assi mesmo a32: 88 en si; 89 /96 entre si a33: 88 ensuzie; 89 /96 insuzie a37: 88 cometer; 89 /96 acometer fol. 36r b2: 88 perturbado; 89 /96 turbado b7: 88 deso que; 89 /96 delo que b8: 88 abellocas; 89 /96 vellocas b 19: 88 / 89 de cada dia; 96 cada dia b21: 88 espensero; 89/96 despensero b28: 88 salio el despensero; 89 /96 salido el despensero b40: 88 penurbacion; 89 /96 turbacion b42: 88 penurba; 89/96 turba b44: 88 enla rratera et lazo; 89/96 enla ratera o en algund / algun lazo fol. 36v b49: 88/89 require; 96 requiere PAGE 37 a3: 88 rriquesas; 89 /96 riquezas a4: 88 perturbaciones; 89 /96 turbaciones a13: 88/96 la menosprecio; 89 menosprecio a16: 88/96 aquexassen; 89 quexassen fol. 37r a20: 88 / 89 se venguen; 96 venguen

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

186

Esopete ystoriado

a23: 88 Oama; 89 /96 llama a24: 88 /96 del caracol ; 89 de caracol a28: 88 con ello; 89/96 con el a30: 88 / 89 la aguila; 96 el aguila el passim a32: 88 /89 ~ 96 casa a36: 88 rruega le que la conseje; 89/96 rogo le que la aconsejasse a36: 88 consejo; 89/96 aconsejo a37: 88/89 volasse; 96 boluasse a41: 88/96 caracol; 89 carcol fol . 37v b3: 88 podrian] podiran b 19: 88 comen~ cantar; 89 /96 come~ a cantar fol. 38r b43: 88 Como yo fuesse; 89 /96 Quando yo estaua sano & b45: 88 si non de mi; 89 /96 si non solamente de mi PAGE 38 fol. 38v a12: 88 dela] della a14: 88 ingerir; 89 /96 enttemeter a26: 88 sale del establo & corre; 89 /96 salio del establo & corrio a27: 88/89 rrebuznando/rebumando; 96 rebuzinando a28: 88 pone; 89/96 puso a30: 88 lamber; 89 /96 lamer a33: 88 llama & demanda; 89/96 llamo & demando a35: 88 viene et le dan; 89/96 vinieron & dieron a36: 88 tornan; 89 /96 tornaron a37: 88 ponen; 89/96 pusieron fol. 39r a39: 88 para en que; 89 /96 para que b4: 88 sirua; 89 /96 sierua b9: 88 /89 despertando; 96 despartando bl2: 88 avia; 89 /96 oviesse/huuiesse bl7: 88 tan cosa pequeña; 89/96 cosa tan pequeña fol . 39v b26: 88 el mesmo J le mesmo b27: 88 se va & corre; 89/96 se fue & corrio b33: 88 tornar seruicio; 89 /96 tornar el seruicio b35: 88 comie~o de roer; 89 /96 comen~ de roer b35: 88 las ligaduras; 89 /96 los ligamientos o ataduras b45: 88 dellos] delos PAGE 39 a3: 88 sobre; 89 /96 sobre a5: 88/89 desesperando; 96 desemperado a5: 88 rruegaua; 89/96 rogaua

Digitized by

Go ogle

a6: 88/89 rromerias/romerias & prometiesse; 96 romerias prometiesse alO: 88/89 miedo; 96 medo fol. 40r al7: 88/89 santos; 96 sanctos ti passim a23: 88 oye; 89 /96 toma a27: 88 esto] esta; 89/96 esto a29: 88 semjente J semejente a36: 88 prouecher; 89 /96 proueher / proueer fol. 40v Libro Segundo PAGE 49 a7: 88/89 yo me he; 96 yo he alO: 88 seguro] segure a23: 88 seruir; 89/96 estar fol. 4/r a39: 88/96 piadoso; 89 piadosa a45: 88 llama; 89 /96 llamo a46: 88 ayuntan; 89 /96 ayuntaron b7: 88/89 otto mas; 96 otta mas blO: 88 Uorant.es;89 /96 llorando fol. 41v bll: 88 pidiendo; 89 /96 & pidiendo b 11: 88 / 89 socorridas; 96 acorridas b 12: 88 / 89 morian; 96 morias b36: 88 dellas 1 delas b36: 88 comen~ las comer; 89/96 comen~o las a comer b40: 88 abatimientos] abatamientos fol. 42r PAGE 50 al: 88 que puede; 89/96 que le puede a4: 88 latton; 89 / 96 ladron al7 : 88 entte] entta al9: 88/89 despertare; 96 despartare fol . 42v a22: 88 ve te de aqui o; 89 /96 ve te de aqui si no a27: 88 muchas de sus cosas] muchas sus cosas (Lat res suas multas); 89 /96 muchas cosas a34: 88 del parir; 89 /96 del parto a37: 88/89 & por la amjstad/amistad; 96 & la amistad a39: 88 necessitad; 89 /96 necessidad a40: 88 / 89 pueda; 96 puedo b3: 88/89 comjera/comiera ; 96 corneria fol . 43r b23: 88 ciuil & poca] ciuil poca fol . 43v

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Variants and Emendations

PAGE 51 a8: 88 secura: 89/96 segura alO: 88 donde tu me muestras] me donde tu muestras fol. 44r a24: 88 juuentud; 89 /96 mancebia a30: 88 le dize que es ineplO et para nada et le increpa; 89 /96 dixo le: para que eras bueno ya non/ no vales nada a36: 88 me rrcprehendes por lo que soy; 89 me reprehendes por lo que non puedo; 96 reprehendes por lo que no puedo a41: 88 porque non puede] por non que pueda fol. 44v b7: 88 cercassen; 89 /96 buscassen b8: 88 acuerdo et su consejo; 89 /96 su acuerdo & consejo b 12: 88 se llegando; 89 / 96 llegando bl4: 88 estauan] espantauan b20: 88 / 96 nosotras; 89 nosotros b21: 88 con paciencia. con esper~ que non ha; 89/96 con paciencia & con esperan~ ca non ha fol. 45r b29: 88 amonesto] amonelO b30: 88 en su casa; 89 /96 en casa b3 l: 88 fieres] fieras b32: 88 cercando; 89 /96 buscando b38: 88/89 Yo oyo la boz; 96 yo la boz b40: 88 fingida; 89 / 96 enfingida b45: 88/89 cabe en peligros; 96 ca en peligros

PAGE 52 a3: 88 injurio o dapftifico] injurioso o dapftifico; 89 injurio o dapftifico; 96 injurio daftifico aS: 88 costumbraua; 89 /96 acostumbraua fol. 45v al8: 88 dexare] dexara; 89/96 dexara a20: 88 / 89 o fiere; 96 & fiere a22: 88 oveja] ovejo fol. 46r a30: 88 faziente fe; 89 /96 faziendo fe a32: 88 / 89 verdad; 96 verda fol. 46v bS: 88 cada el dia; 89/96 cada dia b9: 88 dixo a aquella; 89 /96 le dixo fol. 47r b34: 88 rruega ala rraposa que coma; 89 / 96 rrogo / rogo ala raposa que comiesse b42: 88 Require; 89 /96 requiere b44: 88 tomen] toman

Digitized by

Go ogle

187

PAGE 53 a9: 88 adaptar alas fermosas mugeres; apropiar alas mugeres fermosas fol. 47v

89 /96

al7: 88 compunga; 89/96 componga a22: 88 / 89 enla compaftja; 96 ella compaftia a27: 88 temia por v~ assi destr~ de urnar a su propria generacion; 89 / 96 auia/ hauia vergue~ como estaua assi destr~ada o ~ a su propria/propia generacion a36: 88 viueras; 89 /96 viuieras/biuieras fol. 48r a4 l: 88 menazan; 89 /96 amenazan a4 l: 88 fazer cosa; 89 /96 fazer cosas a42: 88 extiende de su; 89 /96 extiende su b3: 88 tarde; 89/96 per~samente bl2: 88 de ti; 89/96 que tu bl4: 88 debiles; 89/96 flacos fol. 48v b20: 88 sobre J sobro b21: 88 come~ la mosca primero rrazonar; 89/96 come~ la mosca primero a razonar b23: 88/96 non/no puedes; 89 non te puedes b24: 88 aventaja; 89 /96 ventaja b33: 88 para nada deso; 89 /96 para alguna cosa desso / desseo b42: 88 eres fuida; 89 /96 te afuyentan b45: 88 maledize; 89 /96 maldize b46: 88 medido] medidio fol. 49r

PAGE 54 aS: 88 diga la verdad; 89 /96 diga verdad al 3: 88 entre partes; 89 /96 entre las partes al3: 88 segund el processo, en que fallo que el lobo; 89/96 segund/segun lo que enel processo fallo. Ca el lobo al7: 88 mandaua; 89/96 mando al8: 88 abolucion; 89/96 concordia a26: 88 cerca de que; 89/96 cerca delo qual a30: 88 ljmpie; 89 /96 alimpie a30: 88 enojososJ enojos a33: 88 graciade mj; 89/96 gracia mja/mia fol. 49v a36: 88 lo rrestante que a mj sobraua que los mures avian de espender tu comjesses; 89 /96 lo que quedasse & a mi sobrasse los mures auian / hauian de comer tu lo comiesses a38: 88 ljmpiauas; 89 /96 alimpiauas a44: 88/96 fecho o obra; 89 fecha o obra b7: 88 jnchir; 89 /96 henchir

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

188

Esopete ystoriado

b9: 88 pregunta; 89 /96 pregunto bll: 88 jncha; 89 /96 hyncho b 11: 88 terna ; 89 /96 tomo se jnchar; 89/96 comen~ se a b15: 88 com~ hynchar b18: 88 te rreuenwas; 89/96 reuentaras/rebentaras

Libro Tercero PAGE 61 fol. 50r

a2: 88 Co~; 89 /96 comien~ a22: 88 leme; 89 /96 alezna fol . 50v a23: 88 jnchazon) jncharon a26: 88 assenta se; 89 /96 se assento a34: 88 comj~ 89 comien~; 96 comen~ a41: 88/96 entendio; 89 entiendio a42: 88 aquel leon; 89 /96 aquel el leon b7: 88 ofresciere; 89 /96 se offresciere bl 1: 88 vanamente) vnamente b14: 88 pudiesse; 89 /96 podria fol . 5lr b27: 88 medico; 89 /96 fisico b34: 88 tomo su sentido; 89 /96 tomasse sentido fol . 51v

PAGE 65 fol. 56r

a13: 88/89 malivolo/maliuolo; 96 maliouolo a26: 88 peora; 89 /96 peoria a28: 88 / 89 canes;96 perros fol . 56v b4: 88 defendisse; 89 / 96 defendiesse fol. 57r fol. 57v

PAGE 66 a5: 88/89 quieres que ayas; 96 quieres auer a7: 88 camjnando] comjnando a8: 88 dixo J dixe a17: 88 quiero] quiere a17: 88/89 libre a quales cosas; 96 libre aquellas

cosas

PAGE 62 a9: 88 encontro; 89 / 96 se encontro a15: 88/96 fiziste; 89 me fiziste a17: 88/89 cuydado; 96 cuytado a23: 88 lo leuassen) non leuassen fol. 52r b5: 88 fuertamente; 89 /96 fuertemente et passim b7: 88 treguas) treugas fol . 52v b13: 88 en tanto] entra tanto b25: 88 cibdadjno; 89 /96 cibdadano fol. 53r b43: 88/89 ~dor; 96 ca,;ado

PAGE 63 a16: 88 he] ha fol . 53v

b6: 88/89 comen~ alauar; 96 comen~o a alabar fol . 54r

b22: 88 b27: 88 b31: 88 b47: 88 fol. 54v

PAGE 64 a23: 88/89 amador; 96 amado fol . 55r a44: 88/89 La qual le dize; 96 La qual se dize b13: 88/89 han vergueo~; 96 has verguen~ b16: 88 profiosa; 89 /96 porfiosa fol. 55v b21: 88 questiones; 89 /96 question b22: 88/89 yo amo ty; 96 yo amo a ti b38: 88 mayor; 89 /96 mayores

delos J dellos con vn] con vno dixo] dixe Conoscida] conoscia

Digitized by

Go ogle

a29: 88 desamprara; 89 /96 desampara fol . 58r a43: 88 humilidad; 89 /96 humildad a47: 88 deffalescio; 89 /96 desfalescio fol. 58v b22: 88 / 89 demaesia; 96 demasia b22: 88/96 carga; 89 cargo b29: 88 pellas J penas b33: 88 del mercader] de mercader fol . 59r b42: 88 camjnando] comjnando b44: 88 de muerto] de murto

PAGE 67 al 1: 88/89 rrecontando/recontando; 96 recordando al5 : 88 morir] motir fol . 59v a20: 88/96 del establo; 89 del estable a25: 88 en su casa; 89 /96 en casa a31: 88 estabulo; 89 /96 establo a33: 88/89 preseues; 96 pesebres fol. 60r b8: 88 delos anjmales fieros] delas anjmales fieros; 89 / 96 delas animalias fieras et passim

Original from

UNIVERSl1YOF MICHIGAN

Variantsand Emendations

189

bll: 88 alas quales todas] alos quales todos b24 : 88 comminos; 89 /96 commino b30: 88 / 89 vieron que la alteracion era poca; 96 vieron la alteracion que era poca

Libro Quarto

PAGE 75 fol.

(J()v

a6: 88/96 parral; 89 para} a8: 88 valdios] validos 89/96 comie11~ alO: 88 come~ fol . 6Jr a24: 88 embulto; 89 /96 embulco a28: 88 muerto & comido] muerta & comida; 89 muerta & comida; 96 muerto & comido a35: 88 le dixo] lo dixo fol . 61v b4: 88 que non descubriesse; 89 que lo no descubriesse ; 96 que no lo descubriesse b23: 88/96 fago; 89 faga fol . 62r

PAGE 76 a9 : 88 cosas de porve11jr; 89 /96 alO : 88 poloma; 89/96 paloma al2 : 88 ~os] rna,;años; ~os

cosaspor ve11ir 89 m~os

;

96

fol. 62v a35 : 88/96 moriría; 89 morira a42 : 88 fire; 89/96 fiere fol. 63r a47: 88/89 apaleado ; 96 apeleado b8: 88/96 & carnicero; 89 & del carnicero blO: 88 e11ue si malamente peresce11; 89 enue si malamente parecen; 96 e11tre malamente per~n bl9: 88 quisiere] quiesere b24: 88/89 a principio ; 96 al principio fol . 63v b30: 88 ayutar; 89 /96 ayudar b33: 88 / 89 en njnguna / ninguna; 96 es ninguna b36: 88 sombra] sombre b37: 88 vn paxarero] vn paxaredo b42: 88 lagrimas que corren; 89 /96 lagrimas le corren

PAGE 77 al: 88/89 experta; 96 expierta aS: 88 liberad; 89 /96 librad a9: 88/89 o mordidas a bocados o afogadas; 96 o mordidas o a bocados o afogadas

fol . 64r

Digitized by

Go ogle

a26: 88 ante traydos; 89 /96 ante el traydos a29: 88 lo avía] la avía fol. 64v b6: 88 muerto & J muerto & & ; 89 muerte & ; 96 muerto & bl3: 88 / 89 Mejor es non/ no poner; 96 Mejor no es poner b26: 88 vellderas; 89 /96 ve11dras b32: 88 ferires ; 89 /96 firieres fol . 65r b43: 88 Non pudi alean~ lo que quería; 89 non pudi lo al~ lo que quería; 96 non puede al~ lo que querría b44: 88 / 89 costumbrada; 96 acostumbrada

PAGE 78 a8: 88 / 89 lee; 96 se lee al 3: 88 El leon; 89 /96 E el leon fol. 65v al9: 88 rraposas comie~on ; 89 roposas comen~on; 96 raposas come~on a23 : 88 pudiera; 89/96 pudiere a28: 88/96 ademaneset/& palabras; 89 ademanes palabras a33: 88 comí~ de maw; 89 comie11~ de matar. 96 come11~ de malar a36: 88/96 saluo; 89 soluo a40: 88 los animales] las animales; 89 /96 las animalias et passim fol . 66r fol . 66v al 4: 88 comie11~0; 89 /96 comen~o b23: 88/96 menores; 89 minores b27: 88/89 fuya et/ & temja/temia; 96 fuyo & temio fol . 67r b42: 88 dellos] delos

PAGE 79 al 1: 88 lieuo; 89 /96 leuo al9 : 88/89 gamello; 96 camello et passim a23 : 88 cargado J cargago

fol. 67v a29: 88 te non; 89 /96 non/ no te a38 : 88 formica; 89 /96 formiga fol . 68r a45 : 88/96 fiziste; 89 fisiste b 1O: 88 / 89 pida; 96 pido b21: 88/96 ante que se pierda; 89 ante que se pierde fol . 68v

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Esopeteystoriado

190

PAGE 80 a3: 88 ~r] acas~ fol. 69r a17: 88 dexo ala canavera; 89 dixo ala canavera; 96 dexo la caftavera a22: 88/96 quarto; 89 .üij. a23: 88 fablador; 89 /96 fabulador a25: 88 de quales se segue; 89 delas quales se sigue; 96 delas quales se siguen

Las fabulas extrava1antes PAGE 85 fol. 69v a8: 88 rrecuenta; 89 /96 se recuenta a16: 88 pregunto] pregunta a25: 88 et por causa; 89/96 por causa a27: 88/96 esquierdo; 89 esquirdo fol. 70r b7: 88 corteza; 89 correzia; 96 cortesia b9: 88 comje~; 89/96 com~ fol. 70v b25: 88 non contentos; 89/96 non/no son contentos b30: 88/96 soberuja/soberuia; 89 sobreuia b32: 88 companja; 89/96 compafta b41: 88 / 96 delibero; 89 delibro b46: 88 viendo corderos; 89 /96 viendo los corderos b47: 88 comie~aron; 89 /96 comen~on

PAGE 86 al: 88 estando J astando al 6: 88 comjen~o; 89 /96 comen~o a23: 88 aduersitades & prosperitades; 89 /96 aduersidades & prosperidades fol . 71r a42: 88/96 quieras; 89 querias a45: 88 comien~o; 89 /96 comen~o a47: 88/96 oyeron; 89 loyeron a48: 88 rraposo. Oyendo; 89 /96 raposo. diziendo que asu gallo hauia leuado el Taposo. oyendo fol. 71v b27: 88/96 agua; 89 augua fol. 72r

PAGE 87 a7: 88 entra vosouos; 89 en voSOU'os; 96 entre vosotros a9: 88 comie~o; 89/96 come~o al0: 88 fuertamente; 89 fuermente; 96 fuertemente al 4: 88 Este dracon; 89 /96 E este dragon a27: 88 ¿Como? ¿Tan fuertamente; 89 como tan fuertemente; 96 como fuertemente

Digitized by

Go ogle

a33: 88 que pudo] qui pudo a37: 88 si. mj seftora] si me seftora a39: 88 Aftuda] aftudo a4 t: 88 roma] torno fol. 72v b3: 88 mochos; 89/96 muchos b7: 88 a ella: Salud] ael la salud; 89 ael.la salud; 96 a ella. la salud b 10: 88 Respondio; 89 /96 responde b 11: 88 / 89 desas / dessas artes; 96 deseas artes fol. 7Jr b38: 88 com~; 89 /96 comen~on b43: 88 E non es] & non es; 89 & non es; 96 no es b47: 88 n~silad; 89 /96 necessidad b48: 88 vno] vna

PAGE 88 a12: 88/96 del lobo & del cabron; 89 del lobo del cabron a17: 88/89 alli se seguro; 96 alli seguro a18: 88 al qual el] al qual al a20: 88/96 fueron; 89 fuyeron fol. 73v a22: 88 como el J como al bl : 88 La .vij.] La .viij.; 89 La .vüj.; 96 La .vij. fol. 74r b22: 88 verguen~a; 89 /96 grand/ gran verguen~a b42: 88 comie~o el; 89 /96 comien~ el b45: 88 derrecho; 89 /96 derecho b49: 88 comie~o de; 89/96 come~ de

PAGE 89 a9: 88/ 89 com~; 96 comie~o fol. 74v a26: 88/89 lijado; 96 lisiado a36: 88 siembres tierras de rregadio; 89 siembres tierras de regado;96 sembres tierras de regadio fol. 75r b2: 88 sembrasse J sembriasse b4: 88 sembrado J sembrando b6: 88 fiziste J fixiste b8: 88 non cura; 89/96 non/no curo b12: 88 .üj. afio; 89/96 tercero afio b20: 88 torno te lo a dezir; 89 /96 torno te lo dezir b23: 88 le consejo; 89 le aconsejo; 96 le aconsejaua b31: 88 fago te; 89/96 te fago

PAGE 90 a3: 88/96 te emendaste; 89 emcndaste fol . 75v a8: 88 piscador] pis~or; 89 /96 pescador

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Variantsand Emendations

al2: 88 pescado] ~ado al 3: 88 llego el lobo; 89 /96 llegando el lobo a27: 88 ahuxando;89 abuzando;96 abu7.8ndo a3 l: 88 / 89 atadaal rrabo /rabo; 96 atadaa rabo a37: 88 / 96 esta arte; 89 este arte fol. 76r a45: 88/96 espadas; 89 espades b2: 88 /89 derrabado come~ fuyr; 96 derrabo come~ a fuyr b4: 88 ~io; 89/96 acaescio bl3: 88 Et si querra; 89 /96 si querra blS: 88 enbolve; 89/96 enbuelue/embuelue b30: 88 ~rcar] ~ b32: 88 peniare; 89 penare; 96 peynare b37: 88/89 he pudido; 96 he podido b39: 88 / 89 grande, gordo; 96 grande & gordo fol. 76v b47: 88 embulve; 89 /96 embuelue bSO: 88 llamado;89 /96 llamando b51: 88/89 quita; 96 quito PAGE 91

alO: 88 Escucha; 89 eschu~; 96 eschucha al4: 88/96 qualquier que; 89 qual quiere que al7: 88 ca el que] ca que el que: 89 & que el que: 96 & el que fol. 77r a22: 88/96 que a ellos convengan; 89 que ellos convengan a24: 88/89 cabe; 96 cabe a33: 88/96 aventuras/auenturas; 89 venturas' a40: 88 / 96 trasero; 89 ttazero a42: 88 boluiendo dixo] boluiendo et dixo b9: 88/96 cirujano/cyrujano; 89 curjano b23: 88 el los saluda] ellos saluda fol. 77v b27: 88/89 rrogamos/rogamos que juzgues: 96 rogamos te que juezgues b29: 88 sobre este] sobre esto b3S: 88 queria que dixiesses; 89 mas querria que me dixiesses: 96 mas querria que me digais b39: 88 deves de partir; 89 /96 deues departir PAGE 92

a21: 88 enlo mas alto] enello mas alto fol. 78r

a36: 88 solueado el ttasero; 89 /96 solfeado el trazero / trasero a4S: 88/89 Hermanas; 96 Hermanos fol. 78v b40: 88/96 arbol; 89 arbor

Digitized by

Go ogle

191

PAGE 93 a4: 88/96 rrequieren/requieren: 89 requiren fol. '79r all: 88/96 aprouechen; 89 aprouechan al2: 88 segund se colige; 89 segund que se collige; 96 segun que collige a2 l: 88 / 89 feno & viedas & defiendes; 96 feno & viandas & defiendes a27: 88 quire; 89/96 quiere fol. '79v b2: 88 segund yo esto flaco: 89 se que yo esto flaco; 96 se yo que esto flaco bl8: 88 comie~; 89/96 comen~ b25: 88 non le levara; 89/96 non/no leuaria b37: 88 comie~va tomar; 89/96 comen~ a tornar fol. 80r b49: 88 comi~e con el; 89/96 comen~e yr con el PAGE 94 al: 88/96 cansado & flaco; 89 ~do & & flaco alO: 88/89 toma; 96 torno a fuyr all: 88 comi~o fuir; 89/96 com~ a12: 88 segue el perro segund que entre ellos; 89 /96 siguio el perro segund entre ellos lo ferio; 89 /96 al~ando lo le al 3: 88 al~do ferio a14: 88 como non se pudiendo tener de fambre & de flaqueza; 89/96 como aquel que non/no se podia tener por fambre & flaqueza a19: 88 leuara: 89/96 leuaria a20: 88 escapara;89 /96 escaparia a25: 88/89 con carne con buen pan; 96 con carne & con buen pan 89 /96 enteramente su a26: 88 entera su fue~ fu~

a39: 88 mj seft