Elementary Russian Reader [Second ed.]

285 33 14MB

English, Russian Pages [242] Year 1959

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Elementary Russian Reader [Second ed.]

Table of contents :
Cover
Preface
Contents
Notes
Vocabulary
Two Page View
< Left page
Right page >
Previous View
Next View

Citation preview

ELEMENTARY RUSSIAN READER SECOND EDITION BY

GEORGE Z.J>ATRICK, Ph.D. LATE PROFESSOR OF RUSSIAN UNIVERSITY OF CALIFORNIA

REVISED BY

LUDMILLA A. PATRICK, M.A. LECTURER IN RUSSIAN UNIVERSITY OF CALIFORNIA

PITMAN PUBLISHING CORPORATION NEW YORK

TORONTO

LONDON

COPYIUGIIT © 1959 BY

PITMAN PUBLISHING CORPORATION All rights reserved. N'o part of this book may be reproduced in any form without the written permission of the publisher. 2.2

Associated Companies Srn IsAAc PITMAN & SoNs, LTD.

London

:\1elbourne

Johannesburg

Srn IsAAc PITMAN & SoNs (CANADA}, LTD.

Toronto

PRINTED IN THE UNITED STATES OF A:r.IERJCA

PREFACE TO SECOND EDITION THE revision of this textbook is confined mainly to the First Part which contains selections of general interest. A considerable amount of new material has been added, and many stories have been supplied with questions. The new material that has been incorporated deals with the preseht-day life, and contains idioms and expressions of today. It is hoped that the simple questions at the end of the stories will provide an opportunity for classroom conversation in Russian and encourage the students to use the vocabulary they have acquired. The notes have been reduced to the bare essentials since the vocabulary at the end of the book fully covers the needs of the text. (Mrs.) Lum,nLLA A. PATRICK BERKELEY, CALIFORNIA

PREFACE TO FIRST EDITION THE growing interest in the Russian language and the scarcity of elementary textbooks in this field are responsible for the present reader. The selections have been made with the purpose of giving in the form of simple narrative some information on Russian life, customs, and history. The stories of Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov found here have been abridged and slightly changed, so as to make them suitable for beginners. iii

1v

PREFACE TO FIRST EDITION

It is my earnest hope that the matter presented here will be an incentive to the student to continue his work in the Russian language, and that it will serve as a foundation for later reading of historical and literary texts. The notes, although few in number, afford the explanations necessary for a clearer understanding of the stories. In order to avoid tiresome cross-references, it has been thought expedient to provide this book with a vocabulary as complete as possible. The orthography adopted in this book is based on the Soviet Government's "Decree of the Introduction of the New Orthography," dated 10th October, 1934. To Professor G. R. Noyes, my friend and colleague, I owe a debt of gratitude for his valuable suggestions in the preparation of this reader.

G. Z. P. BERKELEY, C.A.LIJ'ORNIA

CONTENTS СОР ДЕРЖАНИЕ Часть Первая. PAGE

СССР (по Фортунатовой)

l

Деревня

l

Наш огород (по Фортунатовой)

2

Караульщик (по Фортунатовой)

3

Письмо Красноармейца (по Фортунатовой)

4

Спор домашних животных (по Флерову)

5

.

Члены человеческого тела (по Вольперу)

5

Четыре желания (по Ушинскому)

6

Камень и цветок (по Флерову)

7

Ласточка (по Флерову)

7

Старшая (по Флерову)

8

Летняя работа

9

Гроза (по Толстому)

10

Русс:кая осень

ll

Зима

12

Зимний Праздни:к (по Флерову)

13

Гаданье на свят:ках (по Ушинс:кому)

14

Ночь на Новый Год

15

Фишшо:к (по Толстому)

.

16

Эле:ктричество (по Фортунатовой)

17

Вчера и Сегодня (С. Марша:к)

19

Радио-любитель (по Фортунатовой)

22

V

CONTENTS

vi

РАОЕ

Телефон (по рассказу Г. Окского)

Володя газетчик (по Флерову)

23 25 26 27 28 29

Мать

31

Приметы (С. Маршак)

Rалека и скрипач (по Rузнецову)

32 34 35 40

Буква Ты (по Пантелееву)

41

Дворец Rультуры (из Правды)

Заутреня

45 46 47 50

Сумка почтальона (по Ушинскому)

51

Почта (С. Маршак)

54 59 64

Смелее вперед (по Ушинскому)

Нлассная комната (по Толстому) Ванька Жуков (по Чехову) Открытая дорога (по Фортунатовой)

Модница (А. Тульская) Rнижна про книжю1 (С. Маршак)

Город будущего (М. Ильин-Маршак) Мальчик у Христа на елке (по Достоевскому).

Витя Малеев в школе и дома (по Н. Носову) Буква были когда-то многолюдные города, были теперь только развалины. Из :Кйе•ва татары пошли в степи о.коло Волги, где Батый основал свою столйцу, которая называлась

"Золотая Орда." Так произошло покорение Русй татарами. Вместо свободной страны она была теперь под властью хана. Все русские люди, от князя до простого работни:ка, стали его рабами. Прежняя вольная жизнь исчезла. Начались новые поряд:ки. 25 Татарские чиновншш ездили по всей стране и собирали дань со всех русс:ких людей ; они грабили народ и брали у него всё что .хотели: имущество, жён, детей. :Князыi должны были ездить в "Золотую

20

Орду" к хану на по.клон.

Там их заставляли понло-

30 нятьсн огню И идолам И :когда они не хотели делать этого, то их убивали. Татарс:кое йго продолжалось на Руси 240 лет.

ELEMENTARY RUSSIAN READER Иван Грозный

105

(1530-84).

Ивану Грозному было тольио три года, иогда отец его умер. Мать его та~-же сиоро умерла. Управ­ ление страною было в рунах бояр, ноторые поль­ зовались властью тольио для своих выгод и не заботились о государстве. Во дворце, на глазах у мальчика, они всегда ссорились, а Ивану позволяли делать всё, что он хотел. Он был очень умён и любознателен; ниито из руссю1х государей, :ноторые были до него, не был тан начитан, иан Иван. Но несмотря на свой ум, он был жестои. В 1547 году, ногда Ивану было семнадцать лет, он нороновался, и с того времени руссние государи стали называться царями. Царь Иван Грозный строил много цернвей в Моснве, в :Казани и в других городах. :Книг было очень мало в то время и царь приназал покупать их на ярмарнах и брать их иа монастырей. Иван любил чтение, но он знал, что в рунописных :кнйгах очень много ошибон. :Книги исправляли несноль:но раз, но всё же нельзя было переписать их без ошибон. Царь слышал, что немцы печатают нниги, и что печатные :книги лучше и дешевле ру:кописных. И он захотел завести печатание в России. Митрополит мос:ковсиий с:казал, что эта мысль была внушена самим Богом. В 1553 году Иван

fi

10

15

20

25

приназал построить в М осиве особый дом для печатания книг-типографию. Первым печатнином был дьяион Фёдоров. . В Моснве жило не мало перепйсчииов, ноторые зарабатывали себе на пропитание перепиской. а зо книгопечатание лишало их работы и доходов. Чтобы погубить новое дело они стали говорить, что пе­ чатниии-еретиии. Многие поверили этому. Толпа народа сожгла типографию.

I 06

ELEMENTARY RUSSIAN READER

В конце царствования Ивана Грозного, по иници­ ативе богатых купцов Строгановых, была покорена Сибирь. В 1582 году Строгановы послали атамана Ермака с казаками за Урал. Они победили сибир5 ского

хана,

захватили

его

столицу

И

положили

конец его власти.

Подвиг Ивана Сусанина.

В 1613 году русские избрали на престол Михаила Фёдоровича Романова (1596-1645). Поляки хотели, чтобы в России царствовал польский король. Онй 10 решили погубить русского царя. Он жил тогда с матерью в городе Костроме, в монастыре. Отряд поляков шёл в Кострому. Была зима. Поляки сбились с дороги и пришли в одно село. Здесь онй встретили Ивана Сусанина, зашли к нему 15 И стали его уговаривать, чтобы он их проводил К Михаилу. Сусанин подумал и спросйл поляков: "А за чем вы идёте к нему? " Они ответили : "Мы идём поздравить Михайла Фёдоровича, его избрали на престол." 20 Сусанин понял, что не поздравлять онй: идут, а погубить царя:. У Сусанина был сын Ваня. Он подошёл к Ване и шепнул ему на ухо: "Я пойду провожать

поляков,

а

ты

возьмй:

коня:

11

скачи

скорей в Кострому, скажи Михаилу Фёдоровичу,

25 что враги ищут егб." Поляки торопят Ивана: "Скорее да скорее." Иван оделся, вывел поляков из села и повёл их в дремучий лес. Ваня сел на коня: и поска:кал в Костро:~.1у. Он торопйлся и так сйльно гнал лошадь, зо что она скоро пала. Он пошёл пешком. Ваня боялся, что оп не успеет дойти до царя:. Ночь была морозная. Вот уже заря: была видна на небе. Он прибавил

ELEMENTARY RUSSIAN READER

107

шагу и скоро увидел стены монастыря. Он подошёл к воротам и стал стучать. Ворота скоро отворили и Ваню повели прямо к царю. А Сусанин шёл и шёл с поляками лесом. Они измучились, тонули в снегу и зашли в непроходимый

лес.

Поляки

прозябли.

Они

стали

5

догадываться,

что Сусанин нарочно завёл их в лес, стали прос:йть его вывес1·и их на дорогу, обещали ему много денег, а потом грозили смертью. Но Иван всё шёл и не слушал их. Тогда они убили Сусанина; но сами 10 они погибли в лесу. Так простой мужик спас пер­ вого царя из династии Романовых.

Царь Аленсей Михайлович

(1629-76.)

До половины семнадцатого вена не было в Москве такого государя, как Алексей Михайлович. Добро­ душный и приветливый, онполучилпрозвище "тишай- 15

шего."

Если он обижал кого-нибудь, то он потом

старался загладить обиду. Добродушие царя заме­ чалось особенно в домашней жизни : он был прекрас­ ным семьянином. Он был из тех людей, :которые хотят, чтобы всем было хорошо и радостно. 20 Царь 6чень любил пышные обряды. Выходы в церковь, церемонии во время больших праздни.ков, приёмы иностранных послов и свойх бояр-всё это

совершалось при царе Але.ксее гораздо 1·оржествен­ нее, чем прежде. Вся жизнь царя представляла 25 стройный обряд. Разные подробности церемоний или церковной службы занимали его не менее, чем государственные дела. Он был человек набожный и очень любил читать церковные .кюiги, провод:йл каждый день нес.коль.ко часов в церкви и часто зо

ностился. "В Великий пост," говорйт современник, "царь обедал только три раза в неделю, а йменно:

IOR

5

ELEMENTARY RUSSIAN READER

в четверг, субботу и воскресенье, в остальные же дни :кушал по :кус:ку чёрного хлеба с солыо, по солёному грибу йли огурцу. Рыбу он ел тольио два раэа в Великий пост и ПОСТIIЛСЯ все семь педель. Кроме этого поста, он не ел мяса по понедельюшам, средам и пятницам,-одним словом, он постился больше чем монахи."

10

15

20

25

До свету, часа в четыре утра он вставал с постели; он сначала молился один, эатем все шли :к эаутрене. Потом приходили бояре и вели раэговор о государ­ ственных делах, после чего опять шли с царём в цер:ковь. После обедни царь опять эанимался де­ лами: слушал доклады и прошения. По-полудни дела оканчивались и следовал царский обед. Але:ксей Михайлович обыкновенно отдыхал днём; вечер он проводил среди своей семьи, играл в шахматы или слушал расс:каэы раэных людей, :которые много путешествовали и видели много интересных вещей в чужих краях. Та:к обыкновенно шла, ровно и тихо,· царская жиэнь; она служила обраэцом для бояр. В праэдни:ки и во время приёмов иностранных послов простота жиэни исчеэала. Рождество, Кре­ щение, Вербное Воскресенье и Пасха-вот важней­ шие праэдни:ки, когда обряды совершались особенно великолепно. Перед большими праэдни:ками царь раэдавал милостыню, посещал тюрьмы и прощал некоторых преступников. Все русс:кие люди в то время считали свойм долгом давать милостыню в праэдничые дни.

Пётр Великий зо

(1672-1725).

Петру шёл четвёртый год, :когда скончался его отец и на престол вступил старший царевич-Фёдор. При этом царе мать Петра не принимала ни:ка:кого

ELEМENTARY

RUSSIAN READER

109

участия в дворцовой жизни. Поэтому маленький Пётр рос без такого строгого присмотра, какой существовал обынновенпо над царскпмп детьми. Жйвость его нрава с каждым годом увеличивалась, и он всё время проводйл в весёлых 11 шумных играх, преимущественно на чистом воздухе, отчего :здоровье его и силы всё крепли. Пришла пора Петру учиться. В старое время русские царевичп учились в детстве не многому: сначала читать по азбуке и по церковным книгам, потом писать ; после этого дети учились церковному пению и службе. Rогда Петру было семь лет учите­ лем его был дьяк Никита Зотов, человек добрый, но мало образованный. С ним мальчик читал Еван­ гелие и учился пению. Rроме уроков чтения, пения и письма Петру рано начали сообщать разные све­ дения по картинкам. По распоряжению Зотова было много нарисовано для мальчика разных карт(шок, которые были развешены по стенам во всех комнатах. В свободное время Зотов рассказывал своему ученику по этим картйнкам о битвах, кораблях, городах, об иностранцах и о подвигах руссних царей. Пётр учился прилежно. Он был очень способный и любо­ знательный ребёнок. Но Зотов сам мало знал и часто не мог ответить на вопросы своего ученика. Rогда Пётр был ещё мальчиком он познакомился с некоторыми иностранными мастерами, которые жили в Моснве. Особенно он привязался к швей­ царцу Лефорту, от которого оп не мало узнал о чужйх краях и увидел свойми глазами, что русские могут многому научиться у европейuев. До восемнадцатилетнего возраста Пётр прожил с матерью около Москвы, в селе Преображенском. Rогда ему было одiiннадцать или двенадцать лет он собрал вокруг себя детей небогатых дворян и составил из них маленькое войско, которое он назвал

5

10

15

20

25

30

35

110

ELEMENTARY RUSSIAN READER

потешным. Войс:ко это было составлено по европей­ с:кому образцу, потому что русс:кий военный строй был очень плох. Петру помогали иностранцы-его друзья. Все поступали простыми солдатами, веяний 5 нёс службу наравне с другйми. В это время Петру можно было дать 15 JieT: он был стройный, выс6:кого роста, на голове вились тёмнорусые :кудри, на ще:ках играл румянец, в больших чёрных глазах свер:кал

ум

и

огонь,

голос

был

звучный,

поход:ка

и

все

10 движения смелы и живы.

Он долгое время служил в потешном войс:ке рядовь1м ; на службе спал вместе с другйми в палат:ке, на с:камье; днём и ночью стоял под ружьём; ел простую солдатс:кую пйщу. Потеш­ ное войс:ко быстро росло и в IG87 году Пётр 15 составил из него два полка: Преображенс:кий и Семёновс:кий.

Нововведения Петра Первого. По возвращении из своего путешествия по Запад­ ной Европе, Пётр захотел преобразова1ъ Россию по образцу европейс:ких государств и прежде всего 20 обратйл внимание на внешность русс:ких. Он при:ка­ за.л всем, :кроме :крестьriн и духовенства, сбрить бороды и переменйть длинную и широ:кую одежду, очень неудобную для работы, на европейс:кое :корот­ :кое платье. Вместе с тем, он начал праздновать 25 новый год с первого январri, вместо первого сентября,

ввёл летосчисление от Рождества Х ристбва, вместо прежнего от сотворения мира. Крбме этих ново­ введений, деятельный царь произвёл большие

перемены в суде, в положении сословий, в войске зо и в обычаях.

Пётр Велй:квй употребйл мнбго сил на то, чтобы возвысить свою родину и распространить в России

EI,EMENTARY RUSSIAN READER

111

образование. В Москве, Петербурге и провинци­ альных городах были открыты морение, инженерные, математические и другие школы. Он посылал моло­ дых людей за границу, чтобы учитьсл наукам и ремёслам. Все дворяне должны были знать грамоту, а тем, которые нt'I были в школе и не умели читать и писать, Пётр не позволял жениться.

5

Было так много

новых школ, что не было достаточно книг длл них. Пётр хотел чтобы русские больше читали, но в то

времл в России почти все книги были церковные. 10 Поэтому царь при.казал пере-водить полезные труды с иностранных язы.ков и сам придумал новые буквы, -те самые, которыми и теперь печатаются все рус­ с.кие .книги. Чтобы все могли знать, что делается в разных местах России и за границей, Пётр начал 15 издавать газету, указывал что печатать, и иногда сам писал статьи.

Он также хотел развить в России промыслы и торговлю и стал издавать один за другим указы: где и .какие ремёсла распространить, где устроить 20

фабри.ки и заводы, как развести сады, сохранить леса, добыть металлы. Он сам вышiсываJr из-за границы лучшие породы лошадей, овец и енота. Царь был постшiнно занят и требовал, чтобы другие тоже работали. Он часто уезжа"1 из Петер- 25 бурга, чтобы посмотреть нан работают в том йли другом уголке России. Одного он похвалит, другого наградит, тому покажет, .ка.к и что делать, а иного лентяя и дуб:йнной на.кажет. Для того, чтобы частые от'езды из столицы не задер- 30 живали государственных дел, Пётр выбрал самых умных людей и поручил им править государством,

когда его не было в Петербурге. Это были сена­ торы, а собрание сенаторов для решения государ­ ственных дел называлось Сенатом. Когда умер 35 патриарх, глава русс.кой цер.кви, царь учредiiл

112

ELEMEN'l'ARY RUSSIAN READER

Синод-собрание несиольиих духовных лиц, иото­ рые должны были заведывать цериовпыми делами всего государства. Посреди важных государственных забот Пётр 5 обратйл внимание на семейную жизнь руссиих. До него знатные шоди держали жён II дочерей нзаперти. Царь строго запретил этот обычай. Он устроил вечерние собрания," ассамблеи," на иоторых присут­ ствовали женщины. Гости танцовали, неиоторые 10 l\IУЖЧИНЫ играли В нарты И В Шахматы, 11ЛИ иурили,

а их жёны и дочери беседовали. Таним образом, благодаря Петру, руссиая женщина вступила в общество.

Енатерина Вторая

(1729-96).

Еиатерина была немециая принцесса. Ей было 15 всего пятнадцать лет, ногда она пр11была из Гер­ мании в Петербург. Здесь прежде всего ей нужно было изучить руссиий языи. От природы она бы,;1а одарена большiiми способностнми, поэтому она очень скоро науч1iлась хорошо говорйть и писать по20 руссни. Своим весёлым нравом и обходйтельностью она расположила и себе всех. Большую часть времени она проводила в чтении. Она прочла знаменитейшие сочинения того t1ремени на разных язынах и при25 обрела таним образом громадные знанил. Муж её, Пётр III, недолго царствовал. Енатерйна заставила его отречься О.Т престола и 28-го ИIОНЯ 1762 года сама стала императрицей. В том же году, 22-го сентября, она нороновалась. зо Государыня была женщина талантливая и деятельная. Она продолжала в России преобразования Петра Велиного, но не была таи сурова, нан он.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

113

Не всякий был способен так понимать людей, как понимала Екатер11на. Люди, которым она поручала важные дела, прославили Россйю. Таюiе 111\lена как Потёмюш II Суворов сделались известными в 5

истории.

Императрli:ца Екатерина была замечательно трудо­ любйва. Вот как проходил её день. Вставала она

рано-в шесть часов утра. Она тотчас начинала работать: читала, писала, решала важные дела. В восе:\IЬ часов к ней приходили высшие государствен- 10

ные

сановнпки.

Одни

делали

доклады,

которые

государыня выслушивала внимательно, другйе полу­

чаю~' приназы и распоряжения, с третьими она советовалась о делах. У неё было так много знаний, опытности II заботливост11, что она вызывала все- 15 общее удивление.

После раннего обеда она садилась

за какое-нибудь рукоделие и слушала чтение. Это был её отдых. По вечерам соб11ралпсь гости. Время проходило в удовольствиях : беседовали йли смот­ рели театральные представления. Государыня лю- 20 бйла рано ложliться спать, чтобы встать рано II с новы.\ш силамп начать работу. Иностранцы, которые приезжали в Россию, всегда удпвллл11сь роскош11 русского двора. Нигде они не вйдели так много богатства и блеска, как в Россйп. 25 Те, которые вйделп И!\lператрйцу во время её путе­ шествия в Rрым, говорйли, что всё вокруг неё было так велйчественно, как только бывает в волшебных сназках. Празднества, в нотбрых принимала участие Екатерйна, были великолепны. Но всё это не мешало 30 ей жить просто. Она была очень умерена в пйще, питье 11 нарядах. Есть l\lHoгo рассказов об императрице. В нпх она

изображена снисходйтельной и справедлйвой. Эти черть1 её характера прекрасно описал поэт Державин 35

в стихотворении "Фелица."

114-

ELEMENTARY RUSSIAN READER

Е.катерйна умела ценйть заслуги людей. Она щед­ ро награждала II говор1iла : ".Я любшо хвалить и награждать гро~шо.'' Она понимала, что сё похвалы и награды заставляют людей ещё усерднее трудйться. 5 Она о.казывала по.кровительство ппсателям и учёным. Е.катерина царствовала 34 года и сиончалась .когда ей было 68 лет. История ей дала название "Вели­ ной" 11 Але:ксандр II поставил ей памятни:к в Петер­ бурге.

Нашествие французов.

В 1812 году Наполеон начал войну с Россией. Он призвал на помощь все народы, :которые были под его властью, и с армией в 700,000 челове:к вступйл в Россию. :Когда император Але.ксандр Первый (I 777-1825) получил известие о вторжении Напо15 леона, он об'явил, что не положит оружия до тех

10

пор, пона ни одного неприятеля не останется в его

царстве. Он издал манифест но всему народу и призывал его но всеобщему вооружению. Вся рус­ ская земля поднялась на.к один человек на защиту 20 родины. "Ведй: нас, нуда хочешь," говорил в Мое.иве народ императору, :который туда приехал-"умрём или победй:м. Возьми, государь, всё-имiтщество и жизнь нашу

!"

Наполеон, между тем, быстро подвигался вперёд, 25 по направлению н Мос:кве. На путй своём он почти не встречал сопротивления. Русская армия состояла вначале всего из 200,000 челове:к, а у Наполеона было в три с половйной раза больше войс:ка. По­ этому Бар:клай-де-Толли, русский главнономандузо ющий, решйл отступать и завле:кать неприятеля в

глубь страны и в то же время затруднять его дви­ жение.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

115

Rогда появлялись французы, население обынно­ венно убегало и перед уходом зажигало свои дома и всё что нельзя: было захватйть с собой. Такйм образом на пути французов повсюду было пусто ; онй с трудоl\1 добывали с'естные припасы. Русское население нападало на французские отряды и войско

5

Наполеона начало убывать.

Барнлай-де-Толли продолжал отступать и не хотел дать сражения. Русские войска были очень недо­ вольны своиl\1 главнокомандующиl\1 и стали подозре- 1()

вать его в измене. Народ был им недоволен за его нерешительность. Тогда государь назначил на его место князя Голенищева-Кутузова. Войско встре­ тило его с восторгом. "Приехал Кутузов-бить французов," говорили солдаты. Все были уверены, что скоро будет сражение. И действительно, через нескольно дней около села Бородино Rутузов оста­ новил армию и велел готовиться к сражению. Двад­ цать шестого августа на рассвете раздались первые выстрелы со стороны французов и начался страшный бой. В этот день было убито больше ста тысяч человен, но Бородинская бйтва ничего не решила, и война продолжалась. Наполеон шёл к Москве. Кутузов решил отступить. Жители Москвы поспешили оставить город и скоро на шумных у лицах настала мёртвая тишина. Между тем французы с радостью шли к древней русской столице, потому что они надеялись найти там продовольствие и квартиры на зиму. "Вот, наконец, этот знаменитый город!" -воскликнул Наполеон, когда он увйдел Москву. ' 1 Теперь война кончена!" Но Наполеон ошибался,

15

20

25

30

когда думал, что русские будут просить мйра. В Москве начались пожары; у французов не было ни пищи, ни тёплой одежды. Наступили холодные 35

дни, а потбм начались морозы. Армия Наполеона

116

ELEMENTARY RUSSIAN READER

начала отступление, при котором тысячи француэов погибли от холода и голода. Таким образом наше­ ствие француэов в Россйю окончилось порашением.

Николай

,

В

1825

1 (l 796-1855).

году скончался император Александр

1.

5 Умер он бездетным, и наследник престола считался

по закону его брат :Константин, второй сын Павла. Но :Константйн отказался ещё при жизни Алек­ сандра, который тогда назначил своим преемником брата Николая. Он написал об этом манифест, 10 который, однако, был известен только немногим лицам. Ита:к, после смерти Александра Первого почти никто не энал. кто будет царём. :Константин, жил тогда в Польше, принёс присягу Николаю, а последний присягнул в Петербурге 15 своему брату. В то время как :Константин послал гонца в Петербург с известием, что он отказывается быть царём, егб брат Николай послал гонца в Варшаву с известием, что он принёс ему присягу. Железных дорог и телеграфов ещё не было, а от 20 Петербурга до Варшавы далеко, поэтому почти три который

недели никому не было извест~о кто настоящий царь.

Этим междуцарствием хотели воспользоваться члены тайного общества, которые известны в истории под названием декабристов. Они хотели изменить госу25 дарственный строй в России и Rместо неограни­ ченной монархии ОДНИ И3 НИХ предлагали КОНСТИ­ туцшо, а другие мечтали о республике. 14 декабря,

1825 года, в тот день, ногда войска должны были принести присягу Николаю, в Петербурге произошёл зо бунт. Заговорщики возмутили часть гвардии. Она отназалась присягать нбвому царю и с оружием в

ELEMENTARY RUSSIAN READER

117

рунах собралась на площади оноло Сената. Бунт не удался. Нинолай :казнил пятерых, п больше ста человен сослал в Сибйрь. Под влиянием этого восстания, а танже и европей­ сних событий, Нинолай сноро превратился в реанционера, который бо.льше всего боялся ревошоции и ВСЯRИМИ строгими мерами хотел подавить в России мечты о свободе.

Александр

5

II (1818-81 ).

Самым велиним делом Аленсандра Второго было уничтожение :крепостного права. Первоначально 10 руссние нрестыiне были свободные люди : они могли иметь сво16 землю и имущество. Те, у :которых не быJIО земли, жили в имениях богатых владельцев

и обрабатывалп их поля. Если им не нравился помещин, они могли уй'!и от него.

IJ

Но с :конца XYI вена положение :крестьян изме­ нилось, и оноло 1597 года Борис Годунов издал уназ, :который запрещал им переходить от одного помещина и другому. С тех пор нрестыiне были принреплены и земле и мало-по-малу сделались 20 нрепостными помещинов.

:Крепостное право было то же рабовладение, таи н:аи помещин мог продавать :крепостного, н.:ш раба. Помещики торговали своими крестыiнамп_ прода­ вали их с землёю и беэ земли, целыми семьями или 25 в розницу, разделяли семьи и продавали детей отдельно от родителей. Онй вывозйли их на ярмарн:и и печатали об'явления об их продаже в газетах. Положение :крестьян было очень тяжёлое. :Крепо­ стные были необходимы помещину, :когда всё нужное зо для егб жизни вырабатывалось дома. )'руд :крепо­ стных ценился ни во что. Мастерйцы по два года

llH

ELEMENTARY RUSSIAN READER

вышивали платье эа

s

70

;

наной-нибудь Ваньна посылался

вёрст в другое село эа нашей, ноторая там, по

мнению помещицы, лучше приготовлялась. Дни и ночи работали портные, сапожнини и другие мастера. Помещ11ю1 могли делать всё что )Тодно с нрепо­ стными: они моглй сажать их в т16рьмы и нана­ зывать таи жестоно, что часто нрепостные умирали от побоев.

Во второй половине XIX вена наступил нрптй10 чесю1й момент в руссно:й жизнп. После неудачной Крымсной войны все ждали перемен. Когда Ален­ сандр Второй встушiл на престол, народ ждал многого от своего нового государя, и в ЭТИХ надеждах он не был обманут. В 1861 году, 19 февраля, Ален15 сандр 11, "Царь Освободитель," подписал знаме­ нитый манифест, ноторый уничтожил нрепостное право в Россйи.

Памятюш тысячелетия России.

862 -

1862.

В Новгороде, оноло Софийс1iого собора, в память тысячелетпл России, восьмого сентября 1862 года 20 был

построен величественный памятник.

Он пред­

ставляет собою громадный шар, :который изоб­ ражает Российскую державу. Наверху шара стоит ангел с нрестом ; он наклонился над женщиной­ Россией, :которая стойт на :коленях и держит нруг2;; лый щит с изображением двухглавого орла. Вюrзу, на подножии, :кругом шара, расположень1 бронзовые фпгуры важнейших историчесних деятелей со вре­

мени ннязя Рюрика. Этот первый :князь Руси пред­ ставлен в полном вооружении ; правая руна его 30 лежит на щите, на нотором написано число 862. На памятнине вылита из меди вся история России.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

119

Вот с Евангелием в рунах стоят Rпрйлл II Мефодий . Вот первый летошi:сец Нестор. ПерfЩ :князем

. . .

Владимиром, :который высо:ко поднял :крест, лежйт

разбйтый идол Перуна. Дмйтрий Донс:кой, герой Rул~шовс:кой битвы, наступил ногой на татарина, :который держит в рунах знамя с IIЗОбражением

луны. 6:коло

стола,

на :котором

5

лежит царс:кая

корона, изображены освободйтели отечества в годы смуты: Авраамий Палицын и :князь Пожарский, :которые спаслй Мос:кву от поля::ков; Минин, с меш:ком золота, :который собрал средства для защиты Россйи; и Иван Сусанин, :который умер за царя:. Вот велйчественная фигура Петра Первого с под­ нятым сюi:петром; у ног его стойт на :коленях швед и держит знамя. R ногам Е:катерины Второй, :которая сидйт на троне, Потёмюш :кладёт турецю1е трофеи и в награду получает нз рун пмператрйцы лавровый вено:к. Победйтель Наполеона Але:ксандр Первый положйл свою шпагу на :карту Европы с вет:кой олйвы. Граф Сперанс:кий приносит Ни:колаю Первому :кнйгу "Свод 3а:конов." На памятюше изображены вождй 1812 года: Rутузов и другие; та:кже мы вйдим фигуры защйтюшов Севастополя. Rроме того, на памятнике изображены знаменйтые писатели, художюши и :композйторы: Ломоносов, Жуиовс:кий, Грибоедов, Пушнин, Лермонтов и Го­ голь ; Бортня:нс:кий :композитор духовных музыкаль­ ных произведений, и Глйн:ка, творец оперы "Жизнь за царя:." Всего фигур на памятни:ке 109

и следующая надпись:

10

15

20

25

"Тысячелетию Всероссий- 30

сиого Государства в царствование Императора Але:ксандра II, 1862 г." Десять ве:ков русс:кой жизни смотрят на нас с высоты Новгородс:кого памятни:ка.

С:коль:ко здесь, в медной летописи, поучительного для русс:кого челове:ка

1

..,...,...,...,...,.

35

120

ELEMENTARY RUSSIAN READER Аленсандр

111 (1845-94).

Аленсандр Третпй родился 26 февраля 1845 г6да и был вторым сыном императора Аленсандра 11. По наружному ви:ду Аленсандр 111 был истинно руссний царь. Выс6ний, могучий, с онладистой русой 5 бород6й, с отнрытым ласновым взглядом и д6брой улыбной, он производил хорошее впечатление на всех, нто говорил с ним. Он был предан право­ славной цернви. Он танже был нежный и заб6тливый супруг и отец. Все немногие, свободные от государ10 ственных забот, минуты он проводил в кругу семьи и часто играл с детьми. в своей жизни он не позво­ лял себе никакой роскоши. :Когда он вступил на престол, он остался жить в своём маленьном дворце. Обстановка его комнат, его обед, чисто русский, 15 были очень просты. Большую часть года он прово­ дил в Гатчине, обширные парки и озёра которого были любимыми местами его прогулок. Здесь он жил, как русский помещин. Летом он любил ездить в Финляндию, а осенью часто с семьёй уезжал в

20 Данию, где запросто проводил время в кругу родных и отдыхал от дел.

Аленсандр любил русскую старину. :Когда он был ещё наследнином престола, он был предсе­

дателем Руссного Исторического 6бщества, которое 1866 году. Собрания этого общества

25 было основано в

часто происходили в его дворце. напечатанию

многих

важных

ментов в Сборнике этого

Он содействовал

исторических

доку­

6бщества. Вообще он

любил всё русское: читал русские газеты, любил зо русскую литературу, поощрял русское искусств'о, особенно живопись и музыку.

ELEMENTARY RUSSIAN READER Николай

II (1868-1918).

Когда ьмператор Николай в

1894

году,

он

121

послал

II

вступил на престол

вовввание

ко

всем

госу­

дарствам о раворужении и о всеобщем мире. Эту мысль

все одобрили, и в

городе Гааге было сове­

щание представйтелей европейских держав, которые

5

выравили пожелание избегать войны. Но несмотря на желание русского императора жить со всеми в мире, Россия скоро принуждена была воевать с Японией. Война, которая началась в 1904 году, окончилась неудачей для русских. 10 После заключения мира с Японией, в 1905 году в России была ревошоция. В это время была учреж­ дена Государственная Дума, которая состояла из народных представителей и принимала участие в управлении страной. 15 Николай II, хотя и хороший человек-обраво­ ванный и мягкий, был плохим царём-безвольным и нешщготовленным к управлению государством. Он легко подпадал под влияние недобросовестных и недалёких людей и плохих советников. Он не 20 понимал государственных задач.

Волнение в России с 1905 года продолжалось и всё усиливалось. Во время Великой Войны, в 1917 году, произошла Февральская Революция и монар­ хия пала. Второго марта в 12 часов ночи государь 25 подписал следующий манифест об отречении в пользу своего брата Михайла: "В дни великой борьбы с внешним врагом. . . . Господу Богу угодно было ниспослать России новое тяжёлое испытание. . . . Внутренние народные зо волнения грозят бедственно отразиться на дальней­ шем ведении упорной войны. Судьба России, честь гер6йской нашей армии, благо народа, всё будущее дорогого отечества требует доведения . . . войны

I 22

ELEMENTARY RUSSIAN READER

во что бы то ни стало до победного :конца. Жестокий враг напрягает последние силы, уже блиэок час, когда доблестные армии наши, совместно со славными нашими союэюшами, смогут окончательно сломить s врага. В эти решительные дни в жиэни России, почли мы долгом совести облегчить народу нашему ·тесное об'единение . . . всех сил . . . для сиорей­ шего достижения победы и в согласии с Государ­ ственной Думой прйняли мы эа благо отречься от 10 престола Государства Российского и сложить с себя верховную власть . . . . " Революция продолжалась и вместо династии Романовых Россйей стало управлять Временное Правительство, во главе :которого был сначала 1s княэь Львов, а потом :Керенский. В о:ктябре 1917 года власть перешла в руки партии Социал-Демократов-большевиков, с Лени­ ным во главе.

В 1918 году, когда Россия превратилась в СССР 20 -Союз Советских Социалистичес:ких Республик, в ночь на четвёртое шЬля, последовала трагическая смерть Николая Второго и всей царской семьи в городе Екатеринбурге, около Урала.

Ленин

(1870-1924).

Владимир

Ильич Ульянов (Ленин) родился 23 года в городе Симбирске, :который теперь известен под йменем Ульяновс:к. Отец Ленина был инспектором народных училищ. В детстве Владимир Ильич был очень живым и

25 апреля

1870

шаловливым мальчиком.

зо

В гимназию он поступй:л, когда ему было о:коло десяти лет. Учился он охотно и ему всё давалось легко.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

123

Он не любил естественных наук. Он интересовался латинским языком, чтением классиков, историей, географией, любил писать сочинения и писал их очень хорошо. Он не ограюiчпвался учебниками и расскааами учителя, чтобы написать сочинение, а 5 брал книги из библиотеки, и сочинения его были изложены литературным яаыком. Директор гимна­ зии Rеренский (отец А. Ф. Rеренского, главы Вре­ менного Правительства) тогда преподавал в старшем классе литературу; он очень любил Ленина и хвалил 10 его работы. Rогда Владимиру Ильичу было шестнадцать лет умер его отец. А через год семью постигло другое горе. 3а участие в покушении на царя Александра III был арестован брат Ленина, Александр, который 15 был казнён в 1887 году. Владимир Ильич продолжал заниматься в гимна­ зии, но стал серьёзнее и молчаливее. Он скоро поступил в Rазанский университет, но за участие

в студенческих беспорядках был исключён. Этпм 20 исключением

окончились

для

него

ученические

годы. С этого времени он твёрдо пошёл по пути революционера и стал позже вождём коммунисти­ ческой партии, которая с октября 1917 года управляет Россией. 25

..,...,...,...,...,.

Владимир Ильич Ленин.

Из рассиаза рабочего.

Приближались дни празднования Октя:брьс:кой Револ16ции. Учхiтельница стала детям на урбке расс:казывать, ка:к Владимир Ильич повёл рабочих на борьбу, и спросила детей : "Вам дбма чт6-нибудь про Ленина рассказывали? " зо

Оля подняла р$·ку и говорйт : "Мне папа мнбго

рассказывал. Он сам видел Ленина."

124

ELEMENTARY RUSSIAN READER

"Расе.кажи нам, что ты слышала от отца."

6ля стала рассиазывать, но не очень сила.дно. Она ещё маленьиая девочиа и ей трудно составить связный рассиаз. Учительница с.казала: "Вот мы твоего папу 5 попросим притти и нам на вечер, чтббы все послу­ шали его рассиаз. :Как ты думаешь, придёт он? "

"П ридёт, .конечно! Он не от.кажется," отвечает 6ля. Отец 6ли пришёл на вечер. :Это был пожил6й

10 рабочий, лет пятидесяти, в .кожаной куртие. Он вышел на платформу и стал говорить : " Ну, молодые граждане Совете.кой республики, захотели слушать, так слушайте."

":Это было давнб, лет тридцать тому назад. Я

15 был тогда молод, на заводе работал. Отца у меня не было, его на заводе машиной убило. . . . :Каждый день, рано-рано, слышится протяжный

гудои. :Это рабочих зовут на 1;1авод. И мы все глаза

протираем и века.киваем. Мать уже на ногах, сиорее 20 самовар ставит. Мы пьём чай с чёрным хлебом, без сахару, и идём на работу. Работа была тяжёлая. Мы работали десять часов в день и получали гроши. Один раз заволновались у пас рабочие на заводе. Они стали требовать чтобы им повысили плату. Но 25 хозяин и слушать не захотел. Мы тогда собрались на сход.ку на фабричном дворе. Вышел один рабочий и говорит:

"Не пойдём на работу, пока не добьё111ся при­ бавки!"

30

Мы слушаем и соглашаемся с ним. Вдруг .крин : :Казани ! " Налетели .казаки и начали бить нас нагайиами. Толпа разбежалась. :Казаки схватили человеи двад­

" :Казаки !

цать и повели их в тюрьму.

35

Таи-то шла наша жизнь.

Раз позвал меня старший товарищ: вечером RO мне," с.казал ОН.

"Приходи

ELEMENTARY RUSSIAN READER

125

Я пошёл к нему. Комната была полна народу. Почти все были рабочие. Среди них один человен. с рыжеватой борбдной, начал говорить : "Вы бедны, потому что от вашей работы хозяин богатеет. Пона не прогоните хозяев, не станет вам легче. Работайте на себя, дружно, рука 66 руну."

5

Мы ему говорим: "Да, вы правы. Всё это так. Но нан же мы мбжем прогнать хозяев? За них

стоит полиция. За них же заступится сам царь." Он нам говорит в ответ: "Сначала надо свергнуть 10 царя. Для этого рабочим надо организоваться и

создать свою партию. Если восстанет весь рабочий н·арбд, то царь не сможет бороться против негб."

Слушаю я и думаю : ''Правду он говорит.'' Пбсле я узнал, что это был сам Ленин. Тан я в 15 первый раз увидел Ленина. Прошло после этого лет двадцать. Началась война с Германией. Много солдат пошли на войну. А оттуда назад кто без руни пришёл, кто без ноги возвращался, а кого и в землю зарыли. 20 Меня тогда тоже в солдаты взяли. Спустя неко­ торое время между нами стали появляться листбчни, в :которых было написано : "Долой войну ! Деритесь

против богачей." Эти листочни послал Ленин, который жил тогда за границей.

25

Три гбда мы воевали и, наконец, не было больше сил. Восстали рабочие и солдаты. Rан Ленин нас учил, так и сделали.

Царя заставили отречься от престола. Появилось тогда Временное Правйтельство. Но скбро пошли 30 споры между рабочими: одни стоят за Временное Правительство, а другие не хотят его. Я видел, что ничего не выйдет, если рабочие будут действо­ вать порознь. Я записался тогда в партию больше­ винов. В партии было много работы. Мы везде 35 говорили рабочим одно и тб же: "Об'единяйтесь,

126

ELEMENTARY RUSSIAN READER

товарищи I Сплотитесь во:круг своей раб6чей партии. Борьба толь:ко начинается 1" Один раз мы слышпм : Ленин из-за границы воз­ Пошли мы на вонзал встречать ег6. 5 Вся пл6щадь была полна солдатами и раб6чими. Вот, на:конец, подошёл поезд. Тут началось дви­ жение, шум. Вдруг вижу : на автомобиль сел :кт6-то. вращается.

:Это был Леtiин. Хоть мн6го лет прошло, но я ег6 10 сразу узнал.

Он стал говорить нам с автомобиля: "Не верьте Временному Правительству I Берите власть в свои ру:ки I Вся власть Советам! Не с германцами надо воевать, а с помещи:ками, с хозл.е­ вами, с буржуями

15

1"

.Я подумал: "Ну, теперь мы победим. Есть у нас вождь. Теперь мы знаем, за что нам бороться." Та:к и вышло. Ещё прошл6 нес:коль:ко месяцев.

Временное Правительство пало. 6тняли землю у помещиков.

Заводы

и земли перешли в руки ·ра-

20 бочих и :крестьян.

Ленин научил нас управлять страной. С тех пор управляют советы трудящихся. Теперь :каждый работает для общей п6льзы. А кто работать не хочет, тому нет у нас места. 25 "Как же всё это Ленин один сделал? "-спросили дети. Рабочий ответил : " не ОДИН Ленин всё это сделал. Он сделал это вместе с партией, которая повела за собой рабочий класс и всех трудящихся. Ленин зо указал нам путь. Он сплотил партию. Он рас:крыл нам глаза.

Нас научил и вам, малым ребятам, заве­ щал: учиться, учиться и учиться. Вы-смена."

ELEMENTARY RUSSIAN READER Иосиф В11ссар11онов11ч Сталин

127

(1879-1953).

В Занавназье, в Грузни, на берегу реюr Курь1, есть городон Гори. Там в 1879 году в се:-.1ье сапож­ нпна Виссариона Джугашв11ли родйлся сын Иосиф вождь номмунпстйчесной партии ра­ бочего класса, то1·, ного потом стали звать товарищем

-будущий

5

Сталиным. С восемнадцати лет он отдал себя: на дело борьбы за освобождение рабочих. Он стал революционером. Он об'единя:л рабочих в нружюr, которые собирались тайном от пол1щии. Он раз'ясня:л, нан надо бороться 10 против царя:.

Чтобы унрыться от полиции, он жил под разными именами. Последнее имя его было Сталин. Под этим именем он стал известен всему мйру. Сталину случалось не раз попадаться в руин 15 полйции. Он долго сидел в тюрьме. Его ссылали в Снбйрь и в другйе далnние места. Но из ссылки он

убегал

и

вновь начинал работать под новы:-.1

именем.

Во всей работе Сталин был ближайшим помощ- 20 Когда Ленпн умер в 1924 году, НИRОМ Ленина. номмунистйчесная партия продолжала его дело под руноводством Сталина. По его мысли построены тысячи новых заводов. По егб уназаншо крестьян­ ство сплотилось В колхозы для сою1естной работы. 25

И.В. Сталпн у:"11ер после тлжёлой болезни 5-го марта 1953 г. Гроб с телом Сталина находится рядом с сарнофагом В. И. Ленина в Мавзо.11ее на Красной Площади в Москве.

128

ELEMENTAHY RUSSIAN READER ЧАС'l'Ь 'l'l)E'l'ЫI Ломоносов.

Лет двести тому нааад, при Петре Велйном, в деревне Денисовне, оноJ10 Архапгельсна, родился Михайл Васильевич Ломоносов (1711-65)-один иа первых русских учёных. 5 Он паучйлся грамоте у одного иа крестьян и очень полюбил чтение. По целым дням он сидел аа книгами, а когда егб мачеха начинала бранить его аа это, он уходил йа дому. Как мбжно больше учиться, как можно больше узнать-вот что было 10 постоянно на уме у него. Но где же учиться? Школы в деревне не было. Стал мальчин спрашивать священника, как ему стать учёным. Священник скааал, что прежде всего надо выучиться латliнскому яаыку, который щ,епо15 да1от в Киеве, Петербурге и Москве. Михайлу шёл девятнадцатый год и он понимал, что медлить с поступлением в школу нельая. Он решил отпра­ виться в Москву. Так нан Москва была далеко и ехать туда стоило много денег, то он пошёл туда 20 пешком. Когда, наконец, Михайл добрался до Москвы, он череа некоторое время поступил в школу при мона­ стыре. Его посадили в самый первый класс, где только начинали учить латйнсную азбуку. Он сел 25 на скамейку, посмотрел нругом,-видит, сидлт в классе всё маленыше мальчини, один он среди них

громадного роста, даже уже с небольшими усами.

Начал Ломоносов учиться очень прилежно. Но жить ему было трудно. Денег у него не было, от зо училища ему выдавали неснольно копеек в день ; на эти нопейни он покупал себе хлеба и ива.са и из этих же денег он должен был покупать себе всё

ELEMENTARY RUSSIAN READER

129

необходимое: бумагу, сапоги и разные другие вещи. Он часто ложйлся спать голодный. Но несмотря: на эти трудности, он пренрасно изучил латинсний яэь:ш и мог даже сочинять свои собственные стихотворения на этом языне. Тогда он начал учиться по-гречесни. Он перечитал почти все ю1иги, ноторые былп в шноле. Потом он решил отправиться в Riieв п поступить

5

в анадемию. Он пробыл там оноло года, но ему анадемия не понравилась и он опять приехал в Моснву. 10 Кан раз, ногда он вернулся, неснольно ученинов из его прежней школы были выбраны для отсылки в анадемию в Петербург. Ломоносов был в их числе и он весь сиял от радости.

"Нанонец-то," думал он,

"поступш6 я в настоящую анадемию, где преподают учёные, ноторые известны всему свету I Скольно интересных вещей я от них уэнаю 1" С нетерпением ехал он в Петербург, а судьба готовила ему там ещё большую радость. Ломоносов пробыл в Петербурге 6ноло года ; потом ег6 послали в Германию учиться у самых лучших немецких учёных. За гранiщей Ломоносов набросился с жадностью на новые науни, работал очень много и сноро начал посылать в Петербург свои сочинения. Занимался оп больше всего об'яснениямп того, что происходит кругом нас в природе : накие бывают растения, животные, металлы ; отчего бывает теплота и холод, ночь и день, 11 тому подобное. Кроме того, он начал писать звучные стихи таи, нак до того времени не писал ещё нинто в России. Когда Ломоносов вернулся в Петербург, он был уже настоящим учёным. Он остался при академии где всю жиэнь занимался своими любимыми нау­ нами. Он пробыл анадемиком двадцать три года и всё это время, до самой смерти, работал и заслужил себе своими трудами громное имя.

15

20

25

зо

35

1:io

ELEMENTARY RUSSIAN READER

Кроме своих научных занятий Ломоносов сделал очень много для руссной художественной литера­

туры. В год основания первого руссноrо универ­ ситета в Моснве, в 1755 году, Ломоносов написал 5 первую руссную rрамматпну.

Ломоносов

снончался

4

апреля

1765 года. В

городе Арханrельсне поставили ему памятнин.

Жуковский. В жйзни появляются иногда люди, ноторые привленают и себе общую симпатию: при общении 10 с ними делается с:сетлее на душе. Таким человеком был Жуковский. Родился Васйлий Андреевич в l 793 году в богатой и образованной семье. Привольно было в именин, где вырос он. Огромный сад, с прудами, оранжереями 15 и беседками и ве:ковымп деревьями; по долине про­ бегал ручей, вдали виднелпсь луга, нйвы, село с церновью. В такой обстановке прошли первые г6ды будущего поэта. Уч1iлся он сначала д6ма, среди сестёр п родственниц. Когда родители Жуновс:коrо 20 поселились в Туле, его поместили в пансион. Четырнадцати лет 7-Кунбвсноrо отправили в Москву в Благородный пансион, в :котором получили обра­ зование многие из видных людей того времени. Среди ученн:к6в был основан литературный :кружбн.

25 Во время пребыванпя Жуновсного в этом пансионе

было напечатано его первое стихотворение. По онончанип :курса Жу:кбвсний занялся лите­ ратурой. Он один из первых позпа:кбмпл русское общество с лучшими образцами западно-европей­ зо с:кой литературы, :которые он перевёл на русский язьш. Произведение, :которое далб ему известность,

ELEMENTARY RUSSIAN READER

131

было стихотворение Грея "Сельсиое Кладбище," иоторое он перевёл с английсиого явыиа. Оно имело большой успех. В 1818 году Жуиовсиий сопровождал свою ученицу, велйиую ю1ягйню Алеисандру Фёдоровну, в Европу.

Эта поевдиа имела большое влияние на Жvиовсиого.

s

Он повнаиомился со многими европейсиими внаме­

нитостями, среди иоторых был Гёте. Когда на престол вступил Нииолай I, Жуиовсиого навначили наставнииом и Алеисандру I 1. 1о Жуиовсиий польвовался своим положением, чтобы по:-.югать другим. Многие руссиие писатели обяааны ему своими первыми успехами. Все они находили ла.сиу у доброго Василия Андреевича. ПосJ1едние годы своей жйвни Жуиовсиий 11ровёл 15 вдалй от родины. Он жил ва-границей и умер в 1852 году в Бадене Ив проивведений Жуиовсиого особенной и:звест­ постыо польвуется "Светлана." Каи перевбдчии же он не п.меет равно1·0 себе в руссиой: литературе 20 девятнадцатого вена: переводы его тбнио передают 1,расоту подлиннииа .

..,...,...,...,...,.

Руссиий баснописец дедупша Крылов. Иван Андреевич Крылов родился в 1768 году в Мосиве. Он был сын офицера. Первые годы детства егб прошли в Оренбурге. После смерти отца Крылов 25 получил в наследство тбльио сундуи с 1шигами. Мать его осталась бев средств. Крылов с ней переехал в Петербург исиать счастья. Здесь он поступил на службу и получал пб два рубля в месяц. Но главное егб ааюiтие было не в службе, зо а в чтении иниг. Потом он получил место в Импе­ раторсиой Публичной Библиотеие и с этого времени посвятйл себя сочинению басен.

132

ELEMENTARY RUSSIAN READER

Александр I и Николай I высоко ценили талант :Крылова и осыпали его своими милостями. Умер :Крылов n 1844 году II погребён в Петербурге. Над могилой его стойт красивый памятник. 5

Все русские знакомы с баснями :Крылова и знают некоторые наизусть. :Крылова называют дедушкой не потому что он умер

в старости, а потому, что

весь руссний парод почитает и любит его, как любят внуки ~воего умного и доброго дедушку. Почти во 10 всякой семье знают басни :Крылова; в :каждой

детс:кой книж:ке есть нескольно басен. При жизни петербургс:кие дети знали :Крылова в лицо. После его смерти они по целым дням играли в Летнем саду 6коло

его

памятни:ка,

читали

гр6мко

басни

и

15 любовались своим дедушкой. А он, в сюртуке, сидит на камне с :карандашом и записной :книжкой в руках. Так он делал при. жизни : по утрам он приходил в

этот сад, садился где-нибудь в стороне и обдумывал свои прекрасные басни. Многие из этих басен :кар-

20 тинно изображены на подножии памятника: :квартет ИЭ Мартышки, Осла, :Козла и Мишки;

вот

вот Фо:ка, :который схватил :куша:к и шап:ку и убегает от гостеприимного Демьяна ; вот вол:к, :который попал на псарню; вот голодная лиса жадно смотрит 25 на спелый виноград.

Вели:кий русский поэт-А. С. Пушкин. Але:ксандр Сергеевич Пуш:кин(l 799-1837) родился в Мос:кве. Детство его прошло под охраною няни, Ирины Родионовны. Она знала много с:казо:к ,и народных песен и убаюкивала ими ребён:ка в :колы-

зо бели. Этп сказки поэт любил слушать и в врслом возрасте.

:Когда Пушнину было

12

лет, ег6 отправили в

ELEMENTARY RUSSIAN READER

133

лицей в Царское Село, где он обратил на себя внимание своими прекрасными стихами, которые он сочинял в свободное время. В 1814 году в журнале "Вестник Европы" бьIJio напечатано первое стихо­ творение Пушкина-" :К другу стихотворца." В 5 январе 1815 года, на экзамене, Пушкин, в присут­ ствии поэта Державина, читал своё произведение "Воспоминания в Царском Селе," ноторое так растрогало старика, что он со слезами на глазах обнял и поцеловал Пушкина. 10 За некоторые политические памфлеты, :которые Пушкин написал по выходе из лицея, он был сослан в южную Россию. Потом он несколько лет путеше­ ствовал по России: был в Бессарабии, в :Киеве, на :Кавназе и в :Крыму. Во время своих путешествий 15 он писал стихи, в :которых изображал :кар'rины природы и быт жителей. В 1823 году, по приказанию начальства, Пушкин должен был жить в селе Михайловс:ком, имении его

матери. Там он пробыл некоторое время со своей 20 старуш:кой няней.

В яимний вечер, когда воет метель, Пушкин пишет, а няня вяжет чулок или прядёт. В такие длинные вечера поэт иногда заслушивался сказо:к или песен няни. Многие ив этих с:казок Пушкин написал 25 потом в стихах, например : "О рыбаке и рыбке," "О Rупце Остолопе," о "Руслане и Людмиле" и другие.

В 1831 году Пушнин женился и переехал в Петер­ бург. Вс:коре появился его замечательный роман зо в стихах "Евгений Онегин." Пушкину было толь:ко 38 лет, :когда он скончался

от смертельной раны, :которую он получил· на по­ единке с одним иностранцем.

Пушнин вели:кий русс:кий поэт ; ero знает каждый 35 ш:кольник в России. Пушкин-народный поэт,

1:и

ELEMENTARY RUSSIAN READER

потому что он хорошо энал и горячо любил свою родину и русский народ. В его произведениях, как на картине, ивображена Россия с её природой­ широкими полriми, лугами, лесами, сёлами, треску-

5 чими

морозами, зимними бурями, деревенскими играми, хороводами, гаданьями, тоскливыми песнями и полными всяких чудес сказками. Пушкину поставили памятник в Москве на од11ой из лучших улиц; но давно, ещё при жизни, великий 10 поэт поставил себе памятник нерукотворный в серд­ цах русских людей, и к нему "не зарастёт народная

тропа." :Этот памятник-его произведения, которые любят и знают все грамотные л1оди. В редком доме в России нет сочинений Пушкина; в :каждом училище 15 читают и заучивают его стихотворения.

Лермонтов.

В печальный для русс:кой литературы год, :когда умер Пушкин, в России заговорили о ново~ поэти­ чес:ком таланте. Поэт этот был Михайл Юрьевич Лермонтов. Родился он в Москве (в 1814 г.), но

20 раннее детство провёл в имении в Пензенской гу­ бернии. Мать Лермонтова умерла молодой. Память о ней осталась в душе ребён:ка : в детстве эвуки песни, :которую пела :когда-то его мать, заставляли его плакать. Своё детство Лермонтов прожил у 25 бабуш:ки, богатой помещицы. Когда ему было один­ надцать лет, бабуш:ка поехала с ним для поправления его здоровья на Кав:каз. Красота природы Кав:каза та:к повлияла на мечтательного ребён:ка, что эти первые впечатления остались в нём на всю 30 жизнь. Бабуш:ка ничего не жалела для образования вну:ка. Сначала он учился дома. Особенное внимание было

ELEMENTARY RUSSIAN READER

135

обращено, по принятому тогда обычаю, на иаучение иностранных яаыков. Лермонтов хорошо говорил на француаском, немецком и английском яаыках, играл на скрипке и на фортепиано и рисовал. Четырнадцати лет он поступил в пансион в Москве. s Там он хорошо учился и начал писать стихи. Осо­ бенно сильно повлияли на негб проиаведения Жуковского, Пушкина и Байрона. В пансионе он написал поэму "Черкееы "-подражание "Кавкаа­ ского пленника" Пушкина. В 1830 году Лермонтов 10 начал посещать Московский университет. В это время он написал мнбго прекрасных стихотворениii. В университете он пробыл не долго II поступил в военное училище откуда вышел офицером. Несмотря на светскую ЖИ3НЬ Лермонтов не переставал писать. 15 Кроме множества поэтических произведений он также написал роман в прозе "Герой нашего времени," в котором он представил совремённое ему общество. Он был убит на Кавказе на дуэли в 1841 году. 20

Гоголь. Николай Васильевич Гоголь (1809-52) провёл свою юность на юге России в деревне, и у него на всю ЖИ3НЬ осталась горячая любовь К Малороссии, описания быта и природы которой составляют содер­

жание очень многих его произведений. уму

и

гостеприимству

отца Гоголя,

Благодаря 25

его дом был

всегда полон гостей, и будущий писатель ещё маль­ чиком хорошо познакомился с людьми того времени. с раннего детства он отличался :замечательной наблюдательностью. зо Учиться Гоголь начал дома, двенадцати лет он

136

ELEMENTARY RUSSIAN READER

поступил в гимназию в городе Нешине.

В детстве

он был очень болезненный и сторонился товарищей и шумных игр.

У него была превосходная память

и он занимался мало, но посвящал всё своё время 5 чтению. Он прочитал ещё в гимназ11и произведения лучших писателей, из :которых он особенно любил Пуш:кина и _Жу:ковс:кого. В 1828 году Гоголь поехал в Петербург ис:кать слушбы. В Петербурге он написал целый ряд 10 повестей, :которые были напечатаны под заглавием "Вечера на хуторе близ Дю;ан:ки." Талант молодого автора обратил на себя внимание лучших писателей того времени. Гоголь поана­ :комился с Жу:ковс:ким и Пуш:киным. Вели:киii поэт 15 оценил молодой талант и пришёл в восторг от его расс:казов. Пуш:кин до самой своей смерти был не тольно другом Гоголя, но и руноводителем в его литературных трудах, у:казывал ему недостат:ки и ободрял его.

После "Вечеров на хуторе близ Ди:канни" Гоголь написал" Миргород" и исторй.чес:кую повесть "Тарас Бульба." С:коро появился "Ревизор "-:комедия, в :которой Гоголь осмеивает поро:ки совремённого ему мира чиновнинов. За эту :комедию многие упренали 25 Гоголя и он уехал за границу, где пробыл более

20

12

лет.

В

1841 году он приехал в Петербург, чтобы издать первую часть "Мёртвых Душ" и потом снова уехал за границу. Там он пробыл не долго. Он вернулся 30 в Россию, поселился в Мос:кве и стал работать над второй частью своего вели:кого произведения. Во время этой работы Гоголь начал страдать душевной болезнью и сшёг почти всю вторую часть "Мёртвых Душ." Остались тольно отрывни этого труда. Он 35 умер 21 февраля 1852 года. Его похоронили в Мос:кве.

ELEМENTARY

RUSSIAN READER

13i

Гоголь был одарён талантом подмечать недостатни людей и изображать их в смешном виде. Но смех Гоголя не был равнодушным смехом. Он смеялся и в то же время горевал над людсними поронами. "Смех снвозь невидимые слёзы''-отличительная черта этого велиного писателя.

5

Гончаров. Иван Аленсандрович Гончаров родился в Сим6:ирсне, в 1812 году, в нупечесной семье. Детство его прошло спонойно и не оставило нинанйх груст­ ных впечатлений. Начальное образование он по- 10 пучил в частных пансионах. Когда ему было десять лет его отдали в мосновсное учебное заведение. Там Гончаров много читал и познаномился с французсной литературой. После гимназ:ичесного нурса Гончаров поступил 15 в университет, по онончании ноторого он жил в

Петербурге, где занимался службой и литературной работой. В 1852 году он отправился в далёное путешествие. Его назначили сенретарём начальнина энспедliции 20 н руссним владениям в Америне. С дорбги он писал заметни, ноторые впоследствии были напечатаны под названием "Фрегат Паллада." "Фрегат Паллада "-одно из лучших описательных произведений не тольно руссной, но и иностранной 25

литературы. Это

редная ннига,

она доступна и

взрослым и детям. Гончаров пишет в ней ярно, нрасиво, точно. Кроме этого труда, Гончаров ещё написал несноль- зо ко произведений, из ноторых "Обломов "-самое замечательное. В этом романе автор талантливо

138

ELEMENTARY RUSSIAN READER

рисует тихую, беззаботную жизнь руссних поме­ щиков во время нрепостного права. В "Обломове" он высмелл многие стороны их жизни. 5

Гончаров занимает видное место среди русских писателей. Он снончался в 1891 году в Петербурге.

Тургенев. Середина сороковых годов девятнадцатого вена была важным моментом в развитии руссной лите­ ратуры. Тогда появился цеJ1ый ряд талантливых писателей, среди ноторых Иван Сергеевич Тургенев 10 (1818-83) занимал одно из видных мест. После Пушнина редно нто из руссиих авторов пользовался таиой любовью читателей, иан Тургенев. Rаждое н6вое его произведение ждали с нетерпением, читали с жадностью, и споры о нём не умолкали долгое

15 время.

В 184 7 году Тургенев начал печатать свои "Записни Охотника," в которых он нарисовал иартины русской жизни во время крепостного права. Во второй половине пятидесятых годбв Тургенев 20 писал очень много. Rроме расснааов он с6здал много . романов. Первым из них был "Рудин," написанный в 1855 году; за ним последовали "Дворянсиое Гнездо" (1858), "Наиануне" (1859), 25

"Отцы и Дети" (1861). :Эти романы вместе с" Дымом" (1867) и "Новью" (1876) дают правдивую картину

руссной действительности от сороновых до семиде­ сятых годбв. Благодаря своему уму и наблюдатель­ ности Тургенев умел верно подмечать в людях главные черты хара:ктера и понимал :ка:кие были зо задачи у русс:кого общества тогб времени. Во всех своих романах и расс:каэах он пре:красно рисовал русс:кую природу и русс:ких людей. Особенно хороши

ELEМENTARY

женс:кие 6бразы

:

RUSSIAN READER

139

все они оригинальны и по-своему

очаровательны.

В :конце

1856

года Тургенев уехал за границу,

где прожил много лет и от:куда он толь:ко изред:ка

приезжал в Россию. Он с:кончался 22 августа 1883 года о:коло Парижа. Тело его привезли в Петербург. П6хороны были необы:кновенно торжественны. Не­ сметное :количество народу провожало до :кладбища тело любимого писателя.

5

Достоевс:кий. Знаменитый романист Фёдор Михайлович Достоевс:кий родился 30 о:ктября 1821 года в Мос:кве. Родители его не были богаты, и та:к :ка:к семья у них была большая, то отец часто повторял своим сыновьям, что они должны сами зарабатывать себе на жизнь. В 1838 году отец отвёз его в Петербург в одно из лучших учебных заведений того времени. В 1848 году, по о:кончании :курса, Достоевс:кий поступил на государственную службу :ка:к чертёж­ ни:к. Через год он вышел в отстав:ку. Он решил жить ис:ключительно литературным трудбм. В 1845 году он напечатал свой первый роман "Бедные Люди" и русс:кие :критики провозгласили его вели­ чайшим писателем пбсле Гоголя. В течение сле­ дующих четырёх лет Достоевс:кий написал ещё нес:коль:ко повестей. В начале 1849 года он был арестован за посещение политичес:коrо нруж:ка. Его ваточили в Петропавловскую :крепость на восемь месяцев и потбм приговорили :к смертной казни. Приговор этот отменили и Достоевского отправили на каторжные работы в Сибирь, где он прббыл до 1859 гбда. Жизнь в Сибири хорошб известна по егб "Запис:кам из Мёртвого Дома."

10

15

20

25

зо

140

ELEMENTARY RUSSIAN READER

В последние двадцать лет своей жизни-с 1861 по 1881 год-Достоевский успел написать несколько романов. Самые лучшие из них "Преступление и Наказание," "Идиот" и "Братья :Карамазовы." 5 В своих произведениях Достоевский не придаёт большого значения изяществу формы. Все силы своего ума и воображения он направляет на вы•

яснение правды. Этой правды он ищет в изображении человеческой

души,

в

страдании,

борьбе

и

в

её

10 противоречиях и раздвоении.

Толстой.

Ясная Поляна-имение, в котором родился, в году, граф Лев Николаевич Толстой, распо­ ложена в живописной местности. Вокруг имения растёт густ6й лес, а в усадьбе много липовых аллей, четыре пруда и огромный щщ. Дом, в котором Толстой провёл своё детство и почти всю вторую половину своей жизни, двух'этажный, очень прост6й архитектуры и без всяких украшений. В нижнем этаже находились кабинет, библиотека и спальня графа. Нигде не было видно роскоши. Вся обста­ новка была очень скромна. :Кабинет самогб Льва Николаевича напоминал комнату прилежного и небогатого студента. Стол, несколько стульев, диван, этажерка-составляли всю мебель. В углу стоял бюст егб старшего брата, который умер много лет тому назад; на стенах висели картины, среди которых был портрет Шо­ пенгауера. Библиотека Толстого была очень богата; в ней были сочинения на шести или семи языках, кот6рыми Толстой владел. Здесь можно было найти

1828

15

20

25

зо

ELEMENTARY RUSSIAN READER

141

всех классиков русской и европейской литературы и множество книг по философии и богословию.

В этом кабинете Толстой написал мнбго замеча­ тельных произведений, которые известны всему цивилизованному миру. В 1851 гоД-S· Толстой был на Кавказе и поступил на военную службу. С этого времени началась егб литературная деятельность. В 1852 году была напе­ чатана ег6 первая повесть "Детство," через два

г6да он закончил "6трочество."

5

10

В 1854 году Толстой участвовал в Крымской войне, котбрую он описал в своих рассказах. Крупнейшие произведения Толстого "Война и

Мир" и "Анна Каренина" были написаны им после

женитьб.ы, в шестидесятых и семидесятых годах. 15 За свою долгую жиэнь Толстой пережил несколь­ ко эпох в истории России : детство и юность егб прошли во время крепостного права, в зрелом возрасте и на склоне лет он был очевидцем революционного движения В стране. 20 Произведения его иэображают многие стороны русской жизни прошлого столетия и жизнь раз­ личных классов общества.

В своих последних трудах Толстой .крити.ковал

правительство, но его протест не призывал и борьбе 25 против власти с оружием в рунах. Он также очень интересовался моральными и религиозными вопро­ сами и проповедывал смирение и непротвление злу. Л. Н. Толстбй умер 7 ноября 1910 года.

Чехов. Антон Павлович Чехов один из самых талантливых зо

русс.ких писателей конца девятнадцатого века. Он родился в

1860

году в семье крестьянина, бывшего

ELEMENTARY RUSSIAN READER

142

крепостного. Отец его имел бакалейную лавку и думал сделать сына торговцем. Но Чехов хотел учиться и упросил мать не брать его из учебного заведения. В 1884 году он кончил курс медицйн5 с.кого факультета в Москве. В течение всей универ­ ситетской жизни Чехов писал мелкие рассказы для газет и журналов. Вскоре по окончании курса он оставил медицину и с 1886 года посвятил всё своё время литературе. Чехов умер в 1904 году и 10 оставил нам множество рассказов И несколько теат­ ральных пьес, из которых "Вишнёвый Сад" счита­ ется самой лучшей. Чехов хорошо знал жизнь различных слоёв рус­ ского общества. Все они находят своё место в ег6 15 произведениях, как в огр6мном музее русской действительности. Его м6жно рассматривать как историка русского общества восьмидесятых и девя­ ностых годов прошлого века. Чехов был тоже глу­ бокий психолог. В его рассказах и пьесах самое 20 видное место занимает сложная психол6гия "лиш­ него человека." В его произведениях мы также находим прекраеные образы русских женщин, кот6рые напоминают Тургеневских героинь. Чехов постоянно искал смысла жизни и правды 25 её

;

он

тосковал

по

иной,

прекрасной

жизни.

и

этими исканиями он наполнил свой произведения и дал им красоту и глубину.

Горький (А. М. Пешков). Из совремённых писателей имя Максима Г6рького пользуется больш6й известностью. Максим Г6рький зо -псевдоним Алексея Максимовича Пешкова. Он пишет уже сорок лет и егб рассказы из жизни

ELEМENTARY

RUSSIAN READER

143

босяков и рабочих переведены на многие европей­ ские языки.

Родился Горький 16 марта 1868 года в Н:йжнем­ Новгороде, в семье красильщика. Детство его было очень тяжёлое. Вот что он сам говорит о детстве и юности: "Восьми лет меня отдали в мальчики в магазин

5

обуви, но месяца через два я сварил себе руки .кипящими щами и был отослан вновь .к деду. По выздоровлении меня отдали в ученики к чертёж- 10 ни:ку, дальнему родственнику, но через год, вслед­ ствие очень тяжёлых условий жизни, я убежал от него и поступил на пароход . . . к повару. Даль­ нейшая жизнь 6чень пестра и сложна: из поварят я снова возвратился к чертёжнику, потом торговал 15 иконами, служил на . . . железной дороге сторо­ жем, был . . . булочником . . . . " Горький самоучка ; самостоятельным путём он приобрёл свой знания. В поисках работы Горький был во всех углах 20 России. Он присматривался к людям и к окружа­ ющей обстановке, и внимательно изучал жизнь

разных классов населения. Эти наблюдения дали ему богатый материал для его произведений. Особенно хорошо он писал о рабочих, бродягах и крестьянах. 25

Произведения Горького читают многие и он один из любимых писателей в СССР.

NOTES 1. 2.

Ecn.: see note

оп у вас, р.

идти (итти) пеmк6м;

Page 1. 1, line 6.

ходить пеmк6м:

an idiom meaning "to go

оп

foot." 6.

у вас: "we have". The verb "to have" (101еть) is not often used; it is usually expressed Ьу а paraphrase у меня, у вас, у вас, etc., and not Ьу the verb иметь. This paraphrase is made up of the preposition у followed Ьу а noun or а pronoun in the genitive case and а part of the verb "to Ье" (быть); the part which is most commonly used is есть ("is"). Есть is used in the present whenever it is necessary to Ье explicit or emphatic; it is also used in narratives and in questions. Otherwise, it is often omitted, as in such expressions: у вас, у тебя, etc. 13--14. мы богаты х;~ебом: The instrumental case is often used with the predicative form of the adjective. Вы дово;п,вы вами ••.

14.

угл~м:

the instrumental case of угоаь. The vowel

о

is Iost in the

oЫique

cases. 17.

20.

На ••• берегу: А берег, угол, and край,

number of short masculine nouns, such as сад, пол, have а locative singular ending of -у or -ю when used with the preposition в or ва. Notice that the termination is always accented. По обtlим сторонам улицы:

preposition

по

"along both sides of the street." requires the dative case.

The

Page 2 is а pl. predicative adj. ва зиму: "for the winter". The prepositions из, аа, ва, до, and others take the accent from the following word in certain phrases, such as here. This is regulated Ьу usage merely. 16. начали есть: past tense of начать (perfective). The infinitive which follows it is always imperfective. 28. бояться: takes the genitive case; see also р. З, Iine 4.

6-7. 15.

9. 10. 12. 13.

избы

•••

чвсты: чисты

Page З see note оп На берегу, р. 1, line 17. Rажцую ночь: accusative of duratlon. воа1,мli: lmperative of ваять. Да ведь: "but you know that." Ведь is the imperative of the obsolete verb ведетв-ведать ("to know"), and is used as а conjunction meanlng "for," "you know that,'' and "of course." В

.•.

саду:

145

146 15.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

пойдём:

24.

пошёз

imperative of

пойти

(perfective), meaning "let's go.

These perfectives indicate а succession of events. стал думать: The verb стать followed Ьу an infinitive has the meaning 20. of "start," "begin." lt is perfective but the infinitive which follows is alwavs imperfective. The same rule applies to начать.

17-18.

•••

с11ааал:

уж (уже) пе:

"по

longer."

1: а common way of asking: "What is it ?", "What has happened ?", "What is the matter ?" Вот так: "here you have," "what а . . . ," "here is for you." 31. 28.

Что та116е

Page 4 7.

SI д6лжев: "1 must," implying а moral oЫigation. Also, "1 have to": я д6лжев аащ11щать.

Д6ткев

is usually followed

Ьу

the infinitive.

10.

в шесть час6в: в ("at") takes the accusative (шесть). After numerals два (две), три, четь1ре, the noun is in the genitive singular; after пять, шесn-, etc., the noun is in the genitive plural.

10.

в шесть час6в }'тра: "at six o'clock in the morning," ~'тра is the genitive singular of утро. The stress must Ье оп the second syllaЫe }'TPli when this word means а certain hour in the morning or when preceded Ьу а preposition. E.g., с утра!. до вечера: "all day long." У каждого свой приб6р: "each one has his own cover" (laid оп the tаЫе), i .е., а knife, а fork, etc. The verb "to have" is usually expressed Ьу а paraphrase with the preposition у. три рааа в день: "three times а day." Нас учат грамоте: When учить means "to teach," the construction is: accusative of the person, dative of the thing taught, or the infinitive: вас учат читать. А similar construction is used for the reflexive verb учиться ("to teach oneself," "to learn"): мы у'lимся русскому языку; я учусь писать. With the meaning of "study," учJiть requires the accusative: мы учим ур6к ("We study the lesson"). раб6ты: genitive of negation. мы играем в шашки или в шахматы: "we play checkers or chess"; он играет на сцене: "he plays (acts) оп the stage." Играть takes в plus the accusative when it means "to play а game." E.g., я играю в мяч: "1 play ball"; они играют в карты: "they play cards." То play а muslcal instrument is играть на pl us the locative; он играет на скрипке: "he plays the violin". But "to play а waltz" is играть вальс; "to play а role in society," играть роль в 6бществе. Compare in French: jouer а la balle, aux cartes; jouer du violon; jouer un rбle.

12-13. 13. 1б--17.

18. 18-20.

1. 5. 5.

the but

Page 5. see note, р. 3, line 20, еадвт: Еадить is the frequentative form of ехать. бы: With the past tense, бы expresses the conditional, present and past. Пропал бы он: "Не would Ье lost"; "he would have been lost." Беа мевя-есаи бы не я: "if it were not for me." стали сп6рить:

ELEMENTARY RUSSIAN READER 10.

1''сль1шал

•••

говор1iт.

The use of

а

descriptive present after

147 а

past

is very common in Russian. 12.

па своём месте: "in his own place." Cвoii сап only Ье used when it refers to the subject of the sentence, but it сап Ье used for any of the three persons: я люблю свою сестру; ты со cвo1i:,i братом, etc.

"to Ье at odds." "one another," "each other." ln this pronominal expression, used without discrimination as to gender and number, the first term always keeps the nominative singular form. The second term is put in the case required Ьу its use in the sentence; here, служ1iть requires the dative. 19. xo;:i,1iтe: imperative of xo;:i,tiть (11). 16. 17.

быть в ссоре:

дР)Т дрj'ту:

imperative of работать (1). "What kind of а fool am 1 ?" The phrase что аа in the nominative commonly stands for "what а," "what sort of," "what kind of." This Russian locution is said to Ье derived from the German: was fiir ein. 24. г;~аза: Several masculine nouns have а nominative plural ending in -а or -я, which is always accented. ln this Reader the following will Ье found: 20. 22.

работайте:

Что я за дураs: followed Ьу а noun

берег, берега; вечер, вечера; глаз, глааа ; край, крап ; кучер, кучера; лес, ;ieca; .1уг, л)·rа; мех, меха; ~,тог, стога: холод, холода; сторож, сторожа.

8. 10. 1О. 11. 11, 16. 12. 15. 16. 19.

21. 23. 24. 26. 26. 28.

Page 6. takes the genitive singular. домой: adverb, meaning "homewards," (in the direction of) "home." Cf. до,1а (adverb), "at home": я вечером дома. пр11бежал ••• говор1iт: see note, р. 5, Jine I О. Л бы хотел: see note оп бы, р. 5, line 5. чтобы, also чтоб: This conjunction usually introduces clauses subordinated to verbs of desire; it takes the past tense or the infinitive. свою: see note, р. 5, line 12; also see the vocabulary. цветов: "some flowers." Partitive genitive. Что за прелесть ••• : see note, р. 5, line 22. Митя с отцо~1: This is the usual way of saying "Mitya and (his) father." ln this construction, с means "and." J\Iы с вам11 means "you and 1," literally "we with you." Чет1:1ре желания:

гр11бов, liгод:

Четь1ре

partitive genitive, plural

here it means "also." В саду: see note оп На берегу, р. 1, line 17. лучше всех: "the best," literally "best of all." This is one of the ways of expressing а superlative in Russian. и:

всех времён:

genitive of comparison. "the very same." The particle же is not easy to translate; it usually serves to emphasize the preceding word. то же самое:

148

ELEMENTARY RUSSIAN READER

Page 7. ••• 11е. Notice that in Russian two negatives are frequently used when in English only one is required. 10. СЛ)'Ш&'IЬ: "to listen to." This verb requires the accusative. 13, 14. смотреть (посмотреть) 11а: "to look at." 23. леса: see note, р. 5, line 24. 10.

11икто

Page 8. 3.

3-4. 22. 23. 24. 26. 28.

крестыiшш: А number of masculine nouns in -ин, denoting individuals, have •е as the nominative plural ending, and no ending in the genitive plural. E.g.: крестыi1111н, крестьяне, крестьян; гражданин, граждане, граждан ; etc.

111\ было: Note that the не бы;~, не были, 11е бы;~о,

negative takes the accent in the expressions but not in the expression не была. accusative of duration.

щ1 .1)'Ю 11еде;~ю:

"in their hut."

у н11х в избе:

тос11fет: third person singular, present indicative of тосковать. in -овать have the present endings of •УЮ, -уешь, •>·1от. с утра до ночи: Много

•••

Verbs

see note, р. 4, line 10. genitive after много.

работы:

Page 9. 1.

6. 12.

19.

22. 26. 29. 30.

1.

4.

see note, р. 3, line 13. целует: third person singular present indicative of це;~ов/iть. See note оп тоскует, р. 8, line 24. стал тяжёлым: The instrumental is used instead of the nominative for the predicate whenever any temporary or hypothetical condition is to Ье indicated. This is known as the pтedicative instтumental; it is used after verbs such as быть, делаться, становиться, стать, считаться, авать, нааывliться, казаться. (Occasionally the nominative is used instead of the instrumental.) как: "when." ст/iями: "in flocks." во-время: "in time"; во время: "during." встаёт: third person singular present of вставать (1). целый год: accusative of duration. Ilедь:

пользоваться:

смотрят па:

Page 10. takes the instrumental.

смотреть (посмотреть) на means в mean "to look into."

verbs with the preposition

"to look at." The sa1ne

ELEMENTARY RUSSIAN READER МаJJl'ВЬКПМ:

б.

аа грибами:

б--7.

149

predicative instrumental. See note, р. 9, line 12. The instrumental is used with аа, meaning "for" (to get

something). моим глазам стало б6лъно

10-11. 12.

: "it hurt my eyes."

что-то: "anything," "something." This form is more definite than что•ю1бf·дь. The same holds true for кто-то, as compared with кто-нибудь

("anybody"'). 22.

of 22. 24.

26. 27.

"there was по опе at home." The complement verb is always put iп the genitive. хлРба: genitive after а поuп expressing quantity. с: here it means "from." Что: here it means "why." Что-ж: "why then."

Д6!11а никог6 не бы;rо: ап impersonal .negative

Page 11. 5. 8. 9. 10.

1б. 21. 21.

30. 31.

"in the mornings." Дожди идут: "it is raining." по ночам: "at night" (frequently). This is а distributive dative with по. пох6жи на: быть 11ох6жи,r, "to resemЫe." The construction: на plus the accusative. Cf. in French: ressemЫer а. там и сям: "here апd there." М&ЛО•По•малу: "little Ьу little." стога: see note, р. 5, line 24. на: here it means "for." целую зиму: see note, р. 8, line 22. по )'трах:

Page 12.

7. 12. 18.

19. 20. 21, 24.

5.

5, line 24. играют в снежки: see поtе, р. 4, lines 18-20. пропитан1rи: Notice that the neuter nouns in -пе take •ии in the locative singular and •ий iп the genitive plural. веселее, бодрее: These are the simple forms of the comparative adjective. матушкой: see поtе, р. 9, line 12. вечера • . . холода: see поtе. р. 5, line 24. привь1к-привь1кнул: past tense of прпвыкн)·ть, perfective (прв• выкать, 1-imperfective) meaning "to become accustomed." леса:

see

поtе, р.

Page 13. "the most ancient." Самый followed Ьу ап adjective in its long form has the force of а superlative. 8. празднуют: third person indicative of праздновать. See note, р. 8, line 24. 7.

самый древний:

150 9.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

nзь1чп11камп:

р.

predicative instrumental. See note

оп стал тnжёлым,

9, line 12.

е(щпце поворач11вает па лето: "the sun turns to the north"; literally, "the sun turns towards the summer." (Vernal equinox.) 14. l{олядоlt: see note, р. 9, line 12.

11.

Page 14. 4-5.

считаласL •.• красавицей: predicative instrumental. See note стал тnжёлым, р. 9, line 12. Note the frequency of this construction.

see note, р. IO, line 4. : "sat down at the tаЫе." "she would die,"

12,

посмотреть в:

19.

села за стол

30.

опа умрёт:

2. 18. 20-21.

26. 27. 31. 31.

4. 4. 8-9. 12, 13. 19.

оп

Page 15. "convent."

моиасть,рь, женский монастырь:

"tonight." · "at least," полпыlt: "full of." This adjective сап Ье used with either the genitive or the instrumental, but папблнеппыlt ("filled") always takes the instrumental. l{aкoii мороз: "What an intense frost 1" "How cold it is 1" дРУГ дРуга: see note, р. 5, line 17. желают ••• счастья: желать takes the genitive. Сегодня иочыо:

по кpaltneii мере:

Page 16. see note, р. 4, Jines 18-20. танцует: third person singular, present indicative of танцовать. See note, р. 8, line 24. веселы, довольны . . . счастливы: predicative adjectives. п: here, as very often, it is merely emphatic with по meaning of "and" in it, и oдnolt: "in а certain." Ему было скучно: "he was bored," играет вальс:

Page 17. The imperfective aspect here is properly used, The idea is that the mother will let the Ьоу go to school every day. 6. Ну-ка: The particle -ка is often used in familiar conversation tQ encourage someone to do а certain thing. 3,

пускала:

ELEMENTARY RUSSIAN READER 7. 21. 22. 26.

2. 9.

151

This is the way the peasants pronounce the letter ф. here it means "certainly." Неросйна ••• сшi:чек: see note оп дома никого не было, р. 10, line 22. копоти: genitive of копоть (f.). Хвtl•п•хви: уж:

The preposition the instrumental case. За дровами:

Не нужна я никому:

Page 19. за ("beyond," "behind," "'after") takes

не нужна,

predicative adjective;

никому

with

the datlve. 10. 18.

4.

"it used to Ье"; бывать: "'to happen, to Ье." . . . с: "got acquainted with" (with instrumental). The verb form is the third person feminine singular past tense of познакомиться (perfecti ve). бывало:

Позuакомплась

не надо:

Page 21. impersonal construction with dative.

of negation:

Мне не надо

and genitive

керосина.

Page 22, 14.

18. 21-22. 26.

means of" (instrumental). как (твои, ваши) дела 1 : "how are you getting оп?" А тебе помощь не нужва 1 : "don't you want any help ?" На друг61t день: "next day." молотком:

"Ьу

Page 23. 8. 9. 17-18. 30.

4.

15. 16. 18. 19.

here it means "and." продолжен11Я: genitive after да:

ждать.

The instrumental follows казаться. "one has to"; "one must do." Used impersonally, it requires the dative: e.g., мне пр11дётся. Задача не каза.'iась трудной: придётся:

позвоню по телефон}·:

Page 24. with dative; e,g.,

вам, ему, llите,

Page 25. accusative of tlme. берутся за книги: "(they) turn to the books," тысяч детеlt: genitive after несколько. Больше тог6: "'moreover." в будни, в воскресенье:

etc.

152 24--25. 30.

1-2. 4. б.

13. 14. 24. 31.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

говорят ва раавых яаыках: по-русски, по-английски. в снегу:

see note,

...

р.

"speak different languages." Cf.

говорить

1, line 17. Page 26. see note,

р. 4, lines 16--17. see note on д6ма вuког6 не бы:~о, р. 10, line 22. В учении: see note, р. 12, line 18. Note that the locative case сап only Ье used after the following prepositions: в, на, о, но, при. Два больших т6ма: When an adjective comes between the numeral and the noun, it сап Ье either in the nominative plural or ln the genitive plural, but not in the singular. Путешествий: see note, р. 12, line 18. с: here it means "оп." колено: "knee." The word has three forms in the plural: колена, колени, and коленья, each with а different meaning. учатся

одному и тому же:

:&того в\\ было:

Page 27. "about nine ye"rs old." The numeral follows the noun when it is intended to Ье vague. Прежде чем написать: "before writing." The construction of прежде 9. чем with the infinitive, although very common, is not recommended Ьу grammarians. Strict syntax would require here: прежде чем он написал. 9-10. несколько раа: "several times." Nouns having а genitive plural similar to the nominative singular are not too many: человек, солдат, глаа, and several others. 3.

13.

18. 19--20.

лет девяти:

Константин Макарович. Russian people have three names: (1) their Christian name (имя); (2) their patronymic (6тчество); and (3) their surname (фамилия). The patronymic is formed Ьу adding to the father's имя the termination •ович or -евич for а man, and •овна or -евна for а woman. Russians usually address each other Ьу the Christian name and the patronymic. аа то, что:

"because," literally "for this that."

надо мной смеются: "(they) the prepositions вад, надо.

21. 22.

хлеба, каши:

24.

сделай милость: "Ье

севв:



laugh at me." The verb

partitive genitive. vestibule" (without windows and unheated). so good," "do (me)

а

favor."

Page 28. 3.

кл,вяюсь Алёве, Егору:

dative after

кланяться.

смеяться

takes

ELEMENTARY RUSSIAN READER

153

Page 29. 1 1.

20. 23---24. 24.

t•атся ремесау: завииаться:

see note,

р.

4, lines 16-17.

takes the instrumental. "in а shrill voice."

т6вевьк1D1 го.:~оск6!11:: Газет:

genitive after

же.:~ать.

Page 30. 1.

Па снегу:

5.

во всё г6р;;rо:

1б.

see note,

р.

1, line 17.

"at the top of his voice."

The first of the two adjectives forming adjective has the adverblal ending о ог е. разноцветная:

а

composite

Page 31. 14.

дрожiщи...: г6.:~осом:

"in

25.

прибавила шаГ}·:

32.

ДL'lекii-да;1ек6:

"vегу fаг

12.

(па;~ец) !11:амив:

possessive adjective.

17.

верь, верьте:

а tremЫing

voice."

"she quickened her

расе."

away." The adverb is repeated for emphasis.

Page 32. imperative of

верить.

Page 34. 6-7. 14-15.

Удu6сь

takes the dative.

добиваться-добиться:

Ей уда.'16сь:

"she succeeded."

"to strive for," "to achieve

(а)

success."

Page 35. 13.

про:

21.

Rак вам быть

"about," "concerning," with the accusative.

Page 36. 1 : "What (live) (go about) ?"

аге

we to do ?"; literaJly, "How

аге

we to

Ье

Page 37. 8, 10. 27.

Уи6лкви, серд11:

imperative forms. Раа!ll:естившись: past gerund of раамеСТJiться; "having placed (themselves)": рааиестившись . . , ки.вжки си6трат •

ELEMENTARY RUSSIAN READER

154

Page 40. 22-23. 24.

"(he) played the violin"; see "in the mouth." See поtе, р. 1, line 17.

uграл 11а скрliш~,: во рт)':

поtе, р.

4, lines 18-20.

Page 41. 2.

обращать вu11юiю1е на:

"to

рау

attention"; construction requires

11а

plus the accusative. 21-22.

29-30.

Зто энамf111iтыlt м)·эыкаuт: "this (he) is а famous musician." :Это is used to mеап "this," "these," "those," "he," "'she," or "they," when the verb "to Ье" follows it immediately (or is understood); e.g., это uбвыlt с;~оваръ: "this is а пеw dictionary"; это старое прав1ыо "this is ап old rule"; это моя сестра: "she is my sister"; это pf·ccкue : "they are Russians." Here the function of это is merely to introduce the logical subject of the sentence. бьшо

elt (eit

бьыо) четь1ре г6;~;а: "she was four years old." Note the Ск6;~ъко вам лет 1 l\lue два (тр11, четь1ре)

construction with the dative: года.

30-31.

Мне пять (шесть) ;~ет.

3а десять дней:

"in (withi11) ten days"; construction requires

за

plus

the accusative.

23.

26. 27.

13.

Page 45. is in the genitive plural (after тысячи), the only case in which it сап appear in the plural. 1t is only used after numerals and after ско;~ъко, uеско;~ъко. The plural form че;~овек is otherwise expressed Ьу ;~юдп. че;~овек:

два концертных за;~а: шестнсбт: шесть and сто

On this construction, see note, р. 26, line 13. ln шfстьс6т and i n other such compound numerals, bot h are declined.

по;~f;чше

похf·же: По

Page 46. prefixed to

а

comparative usually intensifies

its meaning. Page 47. 31.

;~ет шести:

see note,

р.

27, line 3. Page 48.

1.

25-26,

несколько раз: огней, ск6лъко,

14.

see note,

р.

27, lines 9-10. бумажек, яб;~ок: genitive plural after the adverb of quantity, meaning "how тапу," "how much."

что вто ег6 мать:

Page 49. "that this was his mother." See

поtе, р.

41, lines 21-22,

ELEMENTARY RUSSIAN READER

155

Page 50. в первый раз:

"for the first time." по::~на наро;~:ом: "full of people." See note, р. 15, line 27, тихо-т11хо: "very quietly." See note, р. 31, line 32.

6. 8-9.

17-18.

Page 51. . учится: Оп this construction, see note, р. 4, lines 16-17. Вёрст: genitive plural after the numeral. спроси::~ он у ••• соседа: Спросить (or спрашивать) что (асс.) у кого (gen.) means "to ask somebody something"; спросить (or спраmи• вать) кого (асс.) о чём (loc.) means "to question somebody about something." 20-21. с ке111шеет де::~о: "with whom he was talking"; literally, "with whom he has dealings." 26. каково мне ::~ежать: "how I like to lie (here)." 30. то: used here emphatically. This neuter pronoun то added to any word lays emphasis on that word. ln this use то is never accented.

.

4. 11. 18.

чему

17. 17. 22.

С::~ава БОГ)':

Да вот что:

28.

наполнм пою1онамп:

22.

ночь напролёт:

Page 52. "thank God."

одним ю·раком меньше:

"опе fool less." "there is what." This expression is used to announce the explanation that is going to follow. 27. вы)·чи::~ся грамоте : see note, р. 4, lines 16-17. 32. не то что: "not exactly that," "not like."

Page 53. "filled with greetings." See note,

р.

15, line 27.

Page 55.

7. is

11. 15.

"all night through,"

Никуда не пойдёт: After placed before а verb.

Page 56. such words as

никуда, никогда,

Page 59. "sat down to study." ••• погаядеа ••• 11 дf·маю: see note,

сеа за уроки:



р.

5, line 10.

and

нпг де, ве

156 18.

3.

24. 25.

Мне

ELEMENTARY RUSSIAN READER •••

"1 have

111\когда:

поделить на два:

по

"to divide

time.'' (With the dative.)

Page 60. two.''

Ьу

Page 62. "pesters (me) with (his) proЫems." imperative of простить (perfective).

лезет с задачами: прости (те):

•••

31-32.

Быть

на виду:

12-13.

Признаю вину:

"to

Ье

Page 64. prominent." Page 67.

"! admit (my) fault."

Page 69. 8-9.

16. 17-18.

•••

takes the instrumental. "to imagine," "to picture to oneself." ••• бедствием: with the instrumental.

завитых

никому не нужными: завят-ый

представить себе:

стать

Page 71. 7.

24.

see note, р. 8, line 3. чему удивляться: with dative. Подумаешь : "What is there to wonder about 1"; "That's nothing I". Попробуй: "try" (imperative).

14.

жалко, жаль:

17. 18.

вавшн'iвяпив:

Page 73.

2.

запер:

with dative.

Page 75. third person masculine singular, past tense of

запt-реть

tive). 30.

Назвали

.••

5.

убийца:

feminine, but note

насекомыми: назвать

takes the instrumental.

Page 77. ов-убййца,

and

убJiйца убеаi11.

(perfec-

ELEMENTARY RUSSIAN READER

29.

чем попало:

1.

Смотрите же

157

Page 78. "with anything," "carelessly," "just anyhow.'' Page 79. 1: "now, you, look out 1"; "or else" . . .

18.

Распуетй.11иеь:

4.

Так, мол, и так: (мол).



threat).

Page 80. "you are (have been) spoiled (children).'' Page 81. "this, they say, and that

"; "we, they say . . .

Page 87. Jonger." привык: "accustomed" (m.), past: прпвыкИ)-ть (perfective). вескоаько веобы'lllаи: "somewhat unusual.''

15. 18. 35.

уже ие:

17. 18.

'l}"ТЬ в пр)·ду ве выкупали:

YIL-,;и:

"по

Page 88. "almost dunked him into the pond.'' imperative of увить, meaning "calm (him) down," "put а stop

(to it)." 30-31.

Вы бы . . • пош;~и дом6й, you would go home and rest."

оаёр

19.

.•

рек:

отдохну;~н:

subjunctive mood. "(1 wish)

Page 90. genitive plural after the adverb of quantity

мвоrо,

"'many." Page 91. predicative instrumental. See note, р. 9, line 12. На &том пути: "оп this road." П)·ть is the only masculine noun in •Ь which is declined like л6шадь (f.), except that the instrumental singular is путём and the instrumental plural п)·тймп. • 28-29. по ж11леавой дор6rе: "Ьу rail.'' :иедаевной:

9. 13.

стала столицей:

31-32. р.

9, line 12.

Оп

Page 92. the use of the predicative instrumental, see note,

ELEMENTARY RUSSIAN READER

158

16. 25.

1. 3. 6-7. 14. 18. 24.

Page 93. "in large settlements." takes the instrumental.

бо11ьшим1r ее11еииями:

аавиматьея:

Page 94. "the most ancient." The superlative adjectlve. ва • • • бeperf : see note, р. 1, line 17. вааывается матерью: see note, р. 9, line 12. тыеячамв: "in thousands." еемве6т: see note, р. 45, line 27. Росевей: управлять takes the instrumental. древнейший:

Page 96. "in length." ln some expressions of measurements the instrumental is used. 12. аем11еде11ием: see note, р. 93, line 26. 7.

7-8. 26. 30. 32.

18. 26.

26. 27.

4. 20.

Д11вв6ю:

Page 97. these plural forms, see note, р. 5, line 24. ва Кавкаае: "in the Caucasus." Вот мы: "here we are." Kaalleк: а peak in the Caucasus mountains, 16,546 feet high. меха

•••

шелка:

Оп

Page 98. genitive plural after а collective noun expressing quantity. по11овине второго: "at half-past one"; literally, "at half of the second."

овец: В

Page -99. "entered the military service."' instrumental after управ;~.йть.

поетушi11 ва воеввую службу: с11авявской оll11астью:

В

, , ,

Page 100. see note, р. 1, line 17. see note, р. 8, lines 3-4.

roдf:

ве llы110:

ELEMENTARY RUSSIAN READER 29.

Тот же: "the same," "the very same." enclitic; here it is emphatic and identifies.

32.

Page 102. "what he should do." кто: here it means "one." Б61')': dative after СЛ}'жить. вступать (вступить) в брак: "to marry."

16,

m-тём:

7. 10. 11.

The particle

же

159

is always

что ему дезать:

Page 103.

8, 11. 14. 30.

see note,

р.

91, line 13

Page 104. "went south," В трп г6да: "in three years' time." татар: genitive after бояться. огню: dative after поклоняться, "to bow to," пошёл ва юг:

Page 105. 1.

llвiH}' Гр6зному бь1зо т6зько трп года: "lvan three years old." See note, р. 41, lines 29-30.

4.

властью:

5-6.

ва г;1азах

the

TerriЫe

was only

instrumental after п6льзоватьеп. }' 11азьчика: "in the boy's presence." 11 доходов: genitive after лишать, "to deprive."

31.

раб6ты

19. З 1.

here it means "to." дoitт1i до : "to reach,"

15.

т11шаliшего

Page 106. на:

Page 107. : "the mildest." The superlative adjective. Page 108.

6. 16.

одним словом:

"in

игра11 в шахматы:

а

word," "briefly."

"played chess"; see note,

р.

4. lines 18-20.

160

ELEMENTARY RUSSIAN READER "Peter was about four years old," "during (under) the reign of this tsar."

30.

Петру шел четвёртый год:

32.

При i\том царе:

Page 109. "in the open air." уч1iлпсь ••• пению: see note, р. 4, Jines 16-17. 11-12. Ноrда Петру было семь лет: "When Peter was seven years old." 12. See note, р. 41, lines 29-30. 6.

1. 4. 11.

12-13. 20. 31.

21. 24. 35.

на чистом в6адухе:

Page 110. predicative instrumental. простыми солдаl.таии: "as simple soldiers"; "as common soldiers." рядовь,м: "as а private." стоял под ружьёи: "remained under arms," обратна внимание па: see note, р. 41, line 2. на: here it means "for." 11отешным:

Page 113. "to go to bed." роскоши : dative after уд11вл.яться. Державин (1743-1816): one of the most original Russian poets of the eighteenth century. ложиться спать:

Page 114. 27. 28.

see note, р. 45, line 23. genitive after три с половиною.

человек: раза:

Page 117. 6. 17. 32.

революции:

genitive after

бояться.

(1552-1605): ruled Russia from 1598 to 1605. "for two years at а stretch." По governs the accнsative of the numeral when followed Ьу два, три, четыре, which take the genitive singular after them (по два, три, четыре r6да); when followed Ьу один, одна, or однб, по governs the dative of both the numeral and the substantive (по одному рублю, по одной книге, по одному перу); but followed Ьу пять, десять, etc., по governs the dative of the numeral: по пят11 рубаей (genitive after пять); 110 десяти кв11r (genitive after Борис Годуп6в

по два года:

десять).

Page 118. 11.

перемен:

genitive after

ждать.

ELEMENTARY RUSSIAN READER

20. 26.

Page 119. а well-known Russian statesman. Але&сан;:tр (1795-1829): the author of а famous Russian от Ума ("The Misfortune of Being Clever").

Сперанс&и.ii, Мш:а11;~ Грибое;:tов, Горе

comedy,

161

(1772-1839):

Page 121. 34.

2.

доведения:

g~nltive after

требовать.

Page 123. instrumental after

латпнс~.и.-~ язы~.ои, чтением:

интересоваться.

J?age 124. "about fifty years old." 20-21. без сахару: Mascutine nouns denoting divisiьte matter, such as сахар, have а genitive ending in •)· or -ю, known as the partitive genitive. This has been extended to cases where there is no idea of partition; see полна народу, р. 125, line 1. 10.

6. 6.

лет пят11дееяти:

Page 125. "for yoursetves." рук}·: "hand in hand."

на себя: рука об

Page 126. t t.

Правliте:~ьетв)·

11. 30. 31.

Ш~.6:~ы

8-9.

: dative after

верить.

Page 128. ••• не бы;~о: see note, р. 8, lines ~.опее&: genitive pturat after иес&о:~ь~.о. хлеба J[ кваса: partitive genitive.

З---4.

Page 129. "he did not like the academy." ln this type of construction, the noun or pronoun is in the dative. E.g., Он ми~ нравится: "1 like him"; Я 11рав.:~юсь е:ч:у: "Не likes me." ему а&а;:tеиия не поирави.:~ась:

Page 130. 21.

Четырнадцати лет:

"at the age of fourteen."

162

ELEMENTARY RUSSIAN READER Page 131.

5. 28. 29. 33.

17-18. 28. 29.

"the daughter of Theodore:• See note, р. 27, line 13. счастья: genitive after искать. по два Р)'бля: On this construction, see note, р. 117, line 32. басен: А few feminine nouns in -я, such as басня, песня, спальня, etc., lose the •Ь in the genitive plural. Фёдоровна:

Page 132. repeated action, therefore imperfective aspect. Родп6новна: daughter of Rodion. See note, р. 27, line 13. песен: see note, р. 90, line 19. приходил

садился:

Page 133. 9.

на:

here it means "in." Page 135.

4. 27-28. 31.

On this construction, see note, "when still а Ьоу:· see note, р. 130, line 19.

играл на скрипке: ещё MWJЬ"lПKOM:

двенадцати лет:

р.

4, lines 18-20.

Page 136. 9.

службы:

see note,

131, line 28.

Page 140. For the reason of this genitive, see note, instrumental after владеть.

8. 30.

Этой правды:

1б.

3а:

Rот6рыми:

р.

р.

131, line 28.

Page 141. here it means "during." Page 142. 7. 29. 30-31.

here it means "for," "after." пзвествостъю: instrumental after п6льзоваться. Оп пишет уже с6рок пет: "he has been writing for forty years:• The present tense is used here to indicate that the action has been carried on from the past into the present. по:

VOCABULARY СЛОВАРЬ. This vocabulary is limited to the needs of this book. The gender of the nouns сап Ье deduced from their termination. Those ending in consonants or in •Й are masculine; those in ,а or •JI, mostly feminine; those in •о or -е, neuter. The gender has therefore only been indicated in а few amblg11ous cases and in the case of those nouns ending in -ь, which may Ье either masculine or feminine; thus: (m.) or (f.). Of the adjectives, the full (attributive) and the short (predicative) forms are generally given: богатый, -an (богатая), •ое (богатое), •ые (богатые);

богат, -а (богата), -о (богато), •Ы (богаты).

The aspects of the verbs are indicated Ьу 1. (imperfective aspect) and Р, (perfective aspect). The verbs with а prefix that has а hard sign. before а vowel are listed under the verbs with an apostrophe after the prefix, i.e., подъехать follows под'ехать, etc. ABBREVIATIONS асс.

adj, adv. compar. conj. dat. dim. f.

gen. 1.

imp. imper.

= = = = = = = = = = =

Ааш1,

А а, but, and а то, and then, or else, otherwise абажур, lamp shade, август, August Авраамиit, Abraham автомобu;~ь (m.), automoblle автор, author авторитет, prestige, authority ад, inferno, hell адрес, nom. pl. адРеса, address адресат, addressee аабука, alphabet, primer

Asia

академик, academician акаде:1шn, academy академия наук, Academy

of

Sciences академпJJ художеств,

Academy of

Arts активный,

ааиатсквit, -an, -ое, •ве, Asiatic; ередве•ааиатский, Central-Asian

(Aslatic)

indecl. = indeclinaЫe instr. = instrumental = locative loc. = masculine m. n. = neuter nom. = nominative = perfecti ve aspect Р. pl. = plural prepos. = preposition pron. = pronoun s. = singular superl, = superlative

accusati ve adjective adverb comparative conjunction dative diminutive feminine genitive imperfective aspect impersonal ;.. imperative

•an, •ое, •ые, active, industrious Акулliна, Aquilina Ааександр, Alexander Александра, Alexandra Александро,Невскпй, -ая, of Alexander-Nevsky Ааексей, Alexis АJJёва, Helen

163

164

ELEMEN'l'ARY RUSSIAN READER

аллея, avenue алло, hello алмаз, diamond алтарь (m.), altar алфавит, alphabet Амазонка, Amazon (river) амбар, Ьarn Америка, America американец, gen. s. амl'р11ка1ща,

American Амур, Amour river auaшl.c, pineapple анrел, angel анrлиllскиll, -ан, -ое, •11е, Андре1>в11ч, son of Andrew Андреll, And rew

English

баrрбвыli, -ал, •ое, •ые,

purple

Ба;:~.1ш, Baden I,айка\.л, Lake Bai kal бакалеs,, grocery, groceries бака;1еli11ал ;~авка, grocery store балагур, merry fellow, jester J,а;1тийское м6ре, Baltic Sea банан, Ьаnапа банк, bank бант, Ьоw банн, bath-house баобаб, ЬаоЬаЬ баржа, barge бар1ш, pl. баре, бар, master, noЫe-

man

Авиа,

Anna антенна, antenna (aerial) ант1i•рел11rиозныll, •ан, •ОЕ\, -ые,

anti-religious Авт(ш, Anthony апuараl.т, apparatus апрель (m.), April Араl.впн, Arabla арестован, -а, •о, •ы, arrested арифметика, arithmetic а\.рмпл, army аро~1ат, fragrance артпллер11н, artillery артист, actor, артпстка, actress Арха\.нrс;~ьск, Archangel архитектура, architecture ассамблеи, assemЫy accnp1ieц, Assyrian, n. pl. ассириllцы

Астрахань

(f.), Astrakhan asphalt

асфальт, атаковать, ата~.f·ю, •ешь, •ют,

1.,

to attack, advance атаман, hetman, Cossack chieftain ателье, fashion shop, studio атмосфера, atmosphere атомныll, •ан, •ое, -ые, atomic атом, atom аудпт6рпн, auditorium, audience афпша, poster, advertisement ах! ah 1 ахать, I., ахнуть, Р., to gasp,

exclaim

бархат, velvet баснописец, басношiсца, fabulist басни, gen. pl. басен, fаЫе Батум, Batum Батый, Baty башнн, gеп. pl. башен, tower

бегать, •аю, •ешь. •ЮТ; бегал' -а, •о,-п, l.,torun беrембт,

hippopotamus

беrло, fast, smoothly беrут, see бежать беда, misfortune, Ьаd luck бедность (f.), poverty бедныll, •ан, •ое, -ые; беден, бедна, бедн6 (бедно), бедны (бедны), poor бедные ;110;:~.п, poor folk бедн.нrа, poor wretch, poor soul бедственно, adv ., fatally, dis-

astrously бедствпе, misfortune, disaster бежать, беrу, бежишь, беrут ; бежал, -а, •О, •П, 1., побежать, -ал, -ала, -а."111, Р., to run,

escape, flee без, prepos. with the gen., without безвольный, -ан, -ое, -ые ; б1>а• вблев, б1>зв6льна, -о, •ы, lacking

firmness безделью1к, loafer бездетный, •ан, •ые; бездетен, бездетна, -ы, childless беззаботный, •ан, •ое, •ые ; без• заб6тен, беззаббтна, •О, •ы,

light-hearted, careless безоблачный, •ан, •ое, •ые; облачен, безоблачна, •о,

Б

баба, country бабочка, gen.

woman pl. бабочек, butter-

fly бабушка, gеп.

mother

pl.

бабушек,

grand-

без• -ы,

cloudless безобразие, ugliness, deformity безобразие! outrage 1 прямо беаобрваве I it's simply а disgrace (scandal) 1

ELEMENTARY RUSSIAN READER -ая,

безоружный,

-ое,

-ые,

un-

fragrance бзавк, Ыank

armed бe:ie;i,

бе;~еть, бе;~ею, -ешь, •ЮТ:

бзеск,

glitter, brilliance

1., to grow white,

б.1ес11j'·ть, баесн)°·, б:~есвёшь, бзе­ снj'·т; б:iecнj'·;i. -а, -о. •и, Р. of

•01!'' -ые; беа' •8' -6' white pl. берега, river bank, sea-

б,1естеть, б.1ещj'·, б;~естiiшь, бле­ стят (бзещ)·т); б;~естез, -а, -о,

-а, -о, •n. арреаг white

беаыii. •8Я'

-ы, (беао, бii;iы)

берег,

165

(па) берегу, !ос. of liepeг берегись, берегитесь, imper. беречься беречься, 1., to look out, beware бережно,

-11, to shine, glitter, flash see бзеснj'·тъ

б.1ещ)·т,

shore of

бзпз,

adv., carefully, cautioi1sly

беседова.1, -а,

-u,

1.,

to converse бесконечный, -ан, •ое, -ые;

бес­

•О'

•ЪI'

конечен'

бесконечна'

endless

беспа6;~_11ыii, -ая, -ое, -ые ; -о, бес па одна, па6;~_ен,

бес­ -ы,

sterile, fruitless беепор.п;~_оs, бее11ор.нд1,а,

disorder,

prepos. with the gen., near

бa1iзкi1ii, -ая, -ое, -пе ; ба1iзок, -1i, near, close, •о, бз11зка,

related блокнот, writing pad бзяшка, badge, plate Бог, God богатеть, богатею, •ешь, -ют,

1.,

to get rich богатство, wealth, riches богатый, -ан, -ое, -ые ; богат,

-а,

•o,-ы,rich богач, pl. богачи,

богачеii,

беепреетаю10, adv., incessantly беспр11з6рвыii, -аи, •ые, homeless,

without guidance беспршотвыii, -ая, -ые, Бессараб1111, Bessarabla бессты;~_но, shamelessly бесто:~кбвыii, -ai1, •ое, •ые,

homeless

rich

man богю16зец, бого)tбзьца,

pilgrim

богос;16ш1е, theology богос;~у;шfние, Church service бо;~:рее, compar. of бб;~:рыlt -ые; -ое, -ая, бодра, •о, -i:1, vi gorous;

б{,;~_рый,

riot

бодр,

бi1дро,

cheerfully, energetically, spiritedly Божие, Lord's ббiiшща, batterv

ббiiпя, slaughtei-, slai1ghter-house

silly,

dull-witted, senseless бесчiiсаенныii, -ан, •ос, •ые, innumeraЫe, countless биб.11ютека, library б11:~ет, ticket бiiтва, battle бпа, бпть, бью, бьёшь, бьют; 1., 11обпть, Р., to бii11a, •о,

-11,

beat, strike бзвго, wel fare бааго;:1.арность (f.), gratitude бааго;~_ар1i, thanks to бааго110.1j'·ч11е, well-bei ng б;1агорбдныii, -ая, -ое, -ые ; б:~а•о, -ы, горб;~_ен, бзагорб;~_ва, nоЫе, nоЫу born б.1агор6дпы1t пансвбн, school for

the nobllity 1., to perfume, diffuse

бдаго)·хатъ,

superl.

to

берёза, Ьirch берёт, see брать берiiте, imper. of брать берj'·тсп, see браться бесе;~_а, conversation бt'се;~:ка, агЬог, bower беседовать, беседую, бесе;~:)·ешь,

бРседуют;

б.1шшiilший, -ая, -ее, -не, of б.1йзкнii

боs, pl. бок:i, side бока;1, tumЫer Бо.11·арю1, Bulgaria бб.1ее, тоге боа(озне1111ыii, -ая, •ttc, -ые,

ailing,

sickly бо;1езнь (f.), illness, disease боаеть, боаею, -ешь, •ЮТ; боаеа, •В, •О, -11, 1., to Ье ill; заболеть, Р., to fall ill бо.1бто, marsh, bog боатвтъ, 1., to prattle боат.1iiвыit, -ап, -ое, -ые ; боатайв, -а, -о, -ы, talkative бо.1товнл, chatter боаь (f.), pain, ache бО:JЬНliца, hospital б6;~ь110, adv., painfully; it hurts бо.~ьнбit, -ан, -ое, •ыо, ill, sick

(person)

166

ELEMENTARY RUSSIAN READER

болен, большi, •о, -ь1, compar. of больш11,

ill, sick бельшой,

greater, Jarger больше, compar. of мuог(), more больше всего, most of all большевик, Bolshevik большой, -ая, -ое, -не, blg, great,

working

day будто, 11ак будто,

as if

буду } see быть будут

Jarge Борис, Boris бормотать, бормочу, бормочешь, -ут, 1., to mumЫe, mutter борода, beard бородатый, bearded Бородинский, -ая, -ое, •11е, of

Borodino бородка, gen. pl. бородок, dim. of борода борона, harrow бороться, борюсь, борешься, бо• рются: боролся, 1., to struggle борьба, struggle босяк, tramp, vagabond ботинок, бот1iнка, shoe (l()Jip1ш, pl. (l()Jipe, бояр, boyar,

old-Russian поЫеmап бояться, боюсь, боliшься, б()ятся; боялся, бояаась, •ЛIIСЬ, 1., to fear, to Ье afraid Бразилия, Brazil брак. marriage бранить, браню, браюiшь, ~ит; браюi;~, -а, -и, 1., to scold брат, pl. брать и. братьев, брать• им, братьим11, братьях, brother; братец, dim.; pl. братцы, fellows брать, беру, берёшь, берёт, берём, берёте, берут; бер1i, бepliтe­ i mper.; браа1, -а, -о, -и, 1., to take брать си, берусь, берёшься, берут• си; брался, бралась, -лись, 1.,

to turn to, take up brigade

бригада, бродить,

брюзжаш1е, grumЫing будет, see быть будешь, see быть будни, pl. of будень (m.),

брожу,

бродипrь-ит,

1.,

to wander, roam бродяга (m.), tramp бронзовый,

-аи,

-ое,

-ые,

(of)

bronze

будущ11it, -ая, •ее, •пе, будьте, imper. of быть

future

будьте уверены, rest assured буква, letter (of alphabet) буквально,

literally

букварь (m.), primer букет, bouquet булка, bun, white bread булочш1к, baker бульвар, boulevard, park бумага, paper, note бумажка, gen. pl. бумажек, dim. б}•мага бунт, revolt, riot бунтовать, бунтую, •ешь, -ют,

of 1.,

to revolt буржуй, bourgeois бурыit, -аи, •ое, -ые, бури, storm бутылка,

brown

bottle sign of the conditional

бы, (•б), бывать, бываю, -ешь, -ют ; быва..'1 бывала, бывало, -и, iterative of быть, to Ье, hарреп, take place бь1вшиit, -аи, -ее. •ие, former было, there was, there were быстро adv., quickly faster, (compar.) быстрее,

quicker, quickly speed

быстрота,

быстрый, -аи, •ое, •ые; быстр, быстра, -о, -ь1, quick, swift быт, mode of life быть, 3rd р. s. present, есть, 3rd р. pl. present, суть; был, была, будешь, буду, были ; было, будет, будем, будете, будут, 1., to Ье, exist бьёт, see бить бюст, bust

бросать, •аю, •вешь, •ают, !.; бросить, брошу, бросишь, бро• сят; бросил, -а, •(), •и, Р., to

в

throw away, to cast броситься, брош}·сь, бросишься, бросится; бросилси,брбсилась, -1ш11сь, Р., to rush, rush upon,

toward брусника,

red

Ьilberry

prepos., with the !ос. (without motion) or the асс. (with motion), in, to, into, оп to, per, at nom. pl. вавило• вавиловинив, вяве, Babylonian

в, во,

ELEMENTARY RUSSIAN READER ваг6н, car, railway carriage важный, -ая, -ое, •ые; важен, важна, •о, -ы, important важнейшпй, superl. of важный валенка, pl. ва:1еню1, валенок, felt

shoe ва:1ьс, waltz Ванька (popular), dim. of Иван Ваня, dim. of llван Варшава, Warsaw васвлёк, gen. s., вас11лькв, corn

ваше'

великолепно, adv., magnificently веаикоаепный, •ая, -ое, -ые; ве:11111оаепен, веа1шолеппа,

-:~еппо, -леппы, splendid, mag~

nificent ве:111коросе, Great Russian вел11чавый, -ая, -ое, -ые; ве:~и­ чав, -а, •о, •ы, stately, lofty вел11чайш11й, -ая, •ее, -11е, superl. of вел1iкий вел1iчествепный, •ая, -ое, -ые,

majestic

flower Вася, dim. of Вас1i:1111й, Васильевич, son of ватр"i"ШВа, cheese-cake

ваш'

167

вашего'

вашим, вашРм;

Basil Basil вашему'

ваша, вашей,

your, yours вбежать, вбегать, 1., to run into вблизи, adv., near, in proximity вверх, adv., up above, upstairs

(with motion) adv., up, above (without motion)

вверху,

;

ввеет1i, введу, введёшъ, -fт ввёл, •а, •li, Р. of ввод1iть, ввожу, вв6;щшь, -ят; вводи:~, -а, •11,

to introduce, bring in вда:пi, adv., at а distance, far вдв6е, twice вдвоём, adv., two together вдог6нку, after (to catch up with) вдоль, adv., and prepos. (gen.) along вдр}т, adv., suddenly ведею1е, leading, conduct, keeping (of) вед1i, вед1iте, imper. of вести ведр6, pail ведь, you see, you know, namely везде, adv., everywhere везёт, see везти везт1i, везу, везёшь, •ёт, •-S·т; вёз, веала, -11, 1., to drive, convey веаут, see везти век, века, pl. века, age, century веков6й, -ая, -6е, -ые, century-old ве:~еть, веаю, ве:11iшь, -пт, 1., to

order, command вели, ве:11iте, imper. of ве:~еть вели, они ве:~и, see вести ве:111кан, giant Великая Война, Great (World) War ве;пiкий, •ая, -ое, -не; велп&, велика, •о, -п, great, Jarge великий князь, prince, Grand Duke,

the hei r apparent

ве:пiчве, grandeur вельм6жа (m.), grandee, lord велят, see велеть вен6к, веВRа, wreath вера, faith Вера, Vera верблюд, camel Вербное Воскресенье, Palm Sunday верёв&а, gen. pl. верёвок. rope верить, верю, •IIШЬ, •ЯТ, 1., to

believe, trust верно, true, truly, precisely верну:~всь, see вернуться вернуться, вернf·сь, верпёшься,

•}'ТСЯ ;

верВ)'ЛСЯ' -лась' •ЛIIСЬ'

Р. of возвращаться, to return вероятно, adv., рrоЬаЫу верста, pl. вёрсты, вёрст, verst

(three-quarter mile) top

верх,

верховный, -ая, -ое, -ые, supreme вер1111iна, peak, summit верь, верьте, imper. of верить веселее, compar. of весё:~ый

весел1iться, веселюсь, -1iшьсп, -ятся ; весел1iлся, -лась, -л1rсь,

1., to enjoy oneself, to make merry вtlсело, adv., cheerfully, gaily весёлый, -ая, -ое, -ые; весел, •а, веее:~о, весе:~ь1, gay, cheerful весенний, -яя, -ее, -1re, spring,

vernal spring

В('СНВ,

весн6й, in Spring вест1i, веду, ведёшь, ведут ; вё:~, вела, -о, -1i, 1., to Iead, conduct вecni себя, to behave вестнп&, messenger весть (f.), news весь (m.), всег6, всему, ВС('М, всём, all, whole ветер, ветра, wind ветка, branch ветрявыlt, •ая, -ое, -ые; or

ELEMENTARY RUSSIAN READER

168

ветреный, wind, windy вечер, pl. вечера, evening вечер111ша, evening party вечер1111й, 0 я11, •ее, 0 11е, evening вечеро:\1, adv., in the evening вечно, forever, always, eternally вешалка, coat-hanger, clothes-

hanger, rack вешать, вешаю, -ешь, -ют, 1.; повесить, •вешу, •вес11шь, -ве­ сят: повесил, -а, •О, -и, Р., to

hang up

вещь (f.), thing взапертй, adv.,

under lock and key,

взбунтоваться, ваб)·нтуюсь, -ешь• ся, •ются; взбу11това.11ся, •а• лась, -а;шсь, Р. of бунтоваться,

to rise, revolt вагляд, look, glance, viewpoint взглянj'·ть, взгляну, вагшiнешь, -ут; взглянул, -а, -и, Р. of взглядывать, to Jook into, Jook

up, glance sigh

вздох,

ВЗДОХН)'ТЬ' вздохну' -нёшъ' -нут; вадохну;~, -а, -и, Р.

of вадыхать,

to sigh 1.,

вздрогнуть, Р.,

to

shudder взлез, взлеа;~а, past t. of взлеать, Р. of взлезать, to climb up варбслыn, -ая, -ое, -ые, adult взят, взята, взято, взяты, taken,

captured

•Y'I ;

взять, возьму, воаь»ёшъ, взял, -а, •О, •11, р. of брать,

to

take, seize взять

в

guilty, to

regret guilty, (1 beg your) pardon, excuse (me); я ие в1111оввт, it is not my fault в11поград, grapes в1111оват,

в11сеть, в11шу, висел, -а, -11,

висйшъ,

-ят; Ье

1., to hang, to

suspended В11ссар116п, Vissarion в11сячпй, 0 а11, -ее, -не,

hanging

ВIIТЬСЯ, вьюсь' вьёшься' вьются

shut up

вздрагивать,

в1ша, guilt, Ыаmе, fault випнться, 1., to plead

солдаты,

to take as

а

soldier, to recruit ваяться, 1., to undertзke взяться аа дело, to get Ьusy вид, look, appearance, view, sight,

aspect па виду, (to Ье) in the eyes of, to Ье prominent в1iдеть, в1iжу, в1iдишъ, в11дит, в11дят; видел, -а, -о, -11, 1., to

see видит, see видеть виднеться, 1., to

appear, to

Ье

in

sight видно, adv., apparently, evidently в11дпый, •ая, -ое, -ые, visiЫe,

important, prominent seen

видев, видна, •о, •ы, вв.п:ка, fork

;

в11лся, шыась, -11сь, 1., to curl вишнёвый, -ая, -ое, -ые, cherry вишпёвыit сад, cherry orchard в11швя, gen. pl. вишен, cherry вкf·сен, ВК)'Сна, -о, -ы, tasty владеть, 1., to possess владеть яаыкбм, to speak the

language fluently владелец, владельца, owner владение, possession Влад11:\!ир, Vladimir власть (f.), power, authority влетать, 1., to fly in в;~11яв11е, influence влож11ть, вложу, вложишь, -ат; влож1iл, -а, -11, Р. of вкладыв• ать, to put in вместе, adv., together вместо, instead of в:,~ешаться, в:\!ешаюсь, •ешъсп, -ютс11, Р. of в~1еш11ваться, to

mingle, meddle, interfere hold to Ье placed, to Ье contained внезапно, adv., suddenly, all of а sudden внешний, -яя, •е«>, -пе, external, outward внешность (f.), appearance пниз, adv., down, downstairs, below (with motion) внизу, down, downstairs, below (without motion) внимание, attention вни»ательво, adv ., attentively вновь, adv., again внук (m.), внучка (f.), grandchild внутренний, -яя, -ее, -пе, internal inner внутр1i, inside ВВ)'Шатъ, 1., to suggest внушён, внушена, •6, -ь1, s11g• gested н:\!ещать, 1., to вмещаться, 1.,

ELEMENTARY RUSSIAN READER во,

see

в

во вторых, secondly во что бы то нп стало,

at any cost

в6все пе, adv., not at all вода, water водliться, вожj'·сь, -11111ься, ятся, 1., to keep company with; to Ье

associated with водный,

-ая,

•ое,

вокруг, adv., around Возга, Volga river волк, wolf вознение, agitation, excitement возноваться, вознуюсь, -ешься, -ются, 1., to Ье excited, to Ье in

commotion dim. of

Во:~одя, -ые,

water,

watery водян6й, -ая, •ое, •ые,

water

воевать, воюю, воюешь, -ют,

1.,

to wage war upon военный, -ая, -ое, -ые, воет, see выть вожатый, conductor вождь (m.), leader

military

воаврат1iться, воавращj'·сь, воз­ вратliшьея, -ятся; возврат11зt>11, -плась, -ил11сь, Р., to return воавращенпе, retu rn возвь1спть, Р. of возвы1шiть, to

elevate, raise возвышаться, 1., to tower, rise ВОЗД)'Х, ai r воазванпе, proclamation воаi1ть, вожу, возишь, в6зят; возил, -а, -и, 1., to carry,

convey prepos. with the gen., near, beside

возле,

ВОЗМ)'ТЙТЬ, ВОЗ)l)'ЩУ, ВОЗ}l)'ТliШЬ, •ЯТ; ВОЗМ)'ТИ:J, -а, •11, Р. of возм)·щать, to stir up to revolt,

IJ;iaд1iмпp волос6к, возоска, dim. of в6лос, pl. ВО;JОСЫ' hair, filament возшебныii, -ан, -ое, -ые, magic вон, out, out there; вон отсюда, (get out) of here вообража.'lа, conceit, from вooli• ражать воображею1е, imagination вообрази, вообраз1iте, imper. of вообразliть вообразliть, воображу, вообра• а1iшъ. -Ят; вообраз1i:r, -а, -и, Р. of воображать, воображаю, -ешь, -ют; вообража.1, -а, 0 11,

to imagine вообще, adv., in general, generally вооружtlнпе, arming, mobllization вопрос, question, ргоЫеm во11рос1iтезьно, questioningly воробей, воробы'i, pl.: вopoliыi, воробьёв, sparrow вор6та, pl. n., gate ворчать, ворчу, -Jiшь, -ат, 1., to grumЬle, growl ворчун, grumЫer во-своя сп, home (to return whence

one came)

incite ВОЗНИКН)"ТЬ' ВОЗНИКН)', -ешь' •)'Т ; возникнул, -а, -о, -п, Р. of воанпкать, to start, occur, rise,

spring up воаюi, racket, bustle возражать, 1., to object возраст, age В03ЬМ4'Т, 3rd р. s. F., Р. of взять возьм1i, imper. of взять ВОЗЬМ)'' see взять в61ш, warrior BIIIICTПH)'. adv., verily, truly войд1iте, imper. of войт1i; войдите в кпс, consider the

matter; get into the swing of война, war в6йско, army, troops войтк, воilду, воllдёшь, -д'f-т ; вошё;~, вошла, вошли, Р. of вход1iть, вхожу, вх6дишь, -ят ; входил, •а, •и, to enter into

вокаал,

169

depot, station

восемнадцат1~летю1ii,

-яя,

-ие,

eighteen years old восемнадцать, eighteen в6се111Ь, eight восемьдесят, eighty восе,п.сот, ei ght h u nd red ВОСК;JПКН)-ТЬ ' ВОСКЛIIКН}',

•l'ШЬ. •)"Т; BOl'-KЗliKH}"Л, •8, •Н, р. Of воскшщать, to exclaim, to call

out, cry out воскресt>ю1е, resurrecti оп воскресенье, Sunday восшiтыватьс я, восшiтываюсь, •&l'шься, -аются; восшiтыва:1ся, -а:,ась, -ал11сь, 1., to Ье brought up, to Ье educated ВОСПО:JЬЗОВаТЬСJI, ВОСIIО:JЬЗ)'ЮСЬ, •ешьсл, -юте я ; воспо;~ьзова.1с11. воспо:1ьзова.1ась, -зись, Р. of пользоваться, to make use of,

take advantage of remi niscence

воспоминание,

170

ELEMENTARY RUSSIAN READER

восстап11е, revolt, sedition восстать, восстану, •ешь. -ут ; IIOCCTaЛ, •а, •И, р. Of ВОССТавать, 11осстаю, -ёш1,, •ют, to rise, re-

possiЫe всегда, adv., always всего, see весь всего, adv., altogether,

volt, rebel (against) восток. east восторг, enthusiasm, rapture, delight восшеств11е, accession (to the throne)

всей,

восьм11дес,iтый,

•ал,

•ое,

•ые,

eightieth восышдес,iтые годы, the '80"s восьмой, восьмого, eighth вот, adv., here, there, there

is, here is, there are, here are that's all t here is вот почему, that is why нот тебе иа, here you are (disappointment) вот тебе II ф1iк}·с, here is а fig for you ! (expressing disappointment) вnерёд, forward впередп, in front впечат;~ёние, impression вот и всё,

впечатлительный, -ал, -ое, -ые; в11ечат;11iтелев, впечатл1iтельва, -о, -ы, impressionaЫe впоследствш1, adv., later оп, after-

wards, subsequently вправо, to the right враг, enemy, foe врач, pl. врач1i, врачей, physician вредить, врежу, вредишь, .,,т, 1.,

to harm, injure времени, see вре;11л ВрЬ1енное правите;~ьство,

provi-

sional government время, времени, pl. времена, вре~1ён, времена;11, ti me; вре;11я 1·ода, season; на время, for а certaiп ti me; по временам, at ti mes; во время, оп ti me; во время, during the time вроде, like, similar всё , всего , всем}'•, всё, всем, всём, n. of весь, all все, всех, всем, всёми, pl. of весь, вел, всё, all всё ещё, still всё же, yet всё прочее, and the rest все равно, all the same, it makes по difference всё-таки, however, just the same,

and yet, for all that

всевоаможный, -ая, •ое, •ые,

all

see

only

вся

всеобщ11й,

-aJ1,

-ее, -11е,

general,

universal all-

всеросс1iйск11й, •ал, •ое, •ие,

Russian •J1J1, •ее. -пе, manysided, manifold, general всех, gen. and loc. of все вскак11вать, see вскочить вск1iдывать, 1., to throw, throw up вскоре, adv., soon, before long 11сесторо111111й,

вскочить, вскочу, вскоч11шь, -ат вскочил' •а, -и, Р. of вскакuваТL вскак11ваю, •ешь, •ют, to leap,

jump

ВСКрПКН)'ТЬ, ВСКрИКНУ, Р. of вскр1iкивать,

ешь,

•)'Т,

to scream,

cry out adv., after (someone) вследствие, adv., because, in consequence of вслух, adv., aloud всп;~есн}'·ть р)·11ам11, to wave one's hands, to clasp one's hands вспо,ш11, всяомн11те, imper. of вс;~ед,

вс11омнить вспо:11нить, вспомню, •11шь, •ЯТ ; Р. of вспоминать, to remember,

recall вставить, вставлю, вставишь, -ят, Р., to put in вставлять, 1., to put in, insert встаём, see встать, вставать встать, встану, -ешь, -ут; вста.'1, -а, •О, -и, Р. of вставать, встаю, встаёшь, встаё:11, •ют; встава.'1, -а, -и, to get up, rise, stand встань-те, imper. of встать, Р.,

up to

get up, rise встрет11ть, встреч}', встретишь. встретят; встретил, -а, •И, Р. of встречать, to meet, encounter ВСтреТИТЬСЯ, встречусь, •ИIIIЬСЛ, -ятся; встретился, -плаеь, -и;~ись, Р. of встречаться, to

meet, encounter встречать, see встретить ВСТ}'ПИТЬ, ВСТfПЛЮ, •ШIIЪ, •ЯТ; встушi;~, •а, •П, Р. of вступать,

to enter, ascend вступить в брак, to marry вступить иа престол, to ascend

throne

the

ELEMENTARY RUSSIAN READER всхбды (m. pl.), young growth всюду, adv ., everywhere вся, всей, всей, всю, вceil, (веею) всей, f. of весь, all вся1шй, -ая, -ое, -11е, anyone. any-

вьrш::rа, вьrш::rп, Р. of выход,iть, выхожу, •хбд11ШЬ, -хбдят, to go

or

body, each, every kind, any of всякий invasion, encroach• ment втбрник, Tuesday вторбil, -ая, •бе, -ые, second вход, entrance входнбit, entrance (ticket) вход1iть, see вoitт1i вчера, yesterday вчерашний, -яя, -ее, -1,е, yesterday's вы, вас, ва~1, вас, вами, вас, you выбегать, !., to run out вь,бпть, Р., to break, smash выбор, choice, selection вь1бран, •а, •о, -ы, chosen, selected выбрать, вь1бер)·, выберешь, •)·т ; выбра;~, -а, -11, Р. of выб11рать, to select

всякого, gen. вторжение,

выверн)·ть, -верщ·, -вернешь, -ве­

рнj'·т; вьrверщ·;~, вывёртывать, to

-11, Р. of turn (inside)

-а,

out вывести, вьrве;~,

-вед)·, -вела,

-ведешь, -}·т; -не;~и, Р. of

вывод,iть, вывожj'·, вывбд11шь, вывбдят ;' вывод1i;~, -а, -11, to

lead out, take out вывозить,

•ят;

вывожj·,

вывозп;~, •а,

вывбз11шь,

•11, 1., to ex-

port of выговаривать, to speak out, pronounce нь1года, profit, gain, advantage, benefit выдавать, выдаю, -ёшь, -ют, 1., to give out, distribute, betray выде;~ыватьсп, !., to Ье manufactured вь1дершать, Р., to pass, succeed, endirre; пе вь1;~.ержать, to fail, lose control of oneself ВhlД)")Jать, р. of выд}'АIЫВаТЬ' to invent

вь1говор11ТЬ, Р .,

в ь,ехать, •l';J.)", -еха.'1, -а, -11,

-е;~.ешь, Р"

•l'д)·т

171

;

to drive out,

leave, depart выздоров;~t-юrе, convalescence вызывать, 1., to evoke, call forth выпграть, Р., to win выйти, выltд>·, •ешь, •)'Т; вышел,

out

соте

выйдет, it соте out, the result is выхбд11т, it appears, it comes out вь1ilтп-выход11ть в свет, to appear, to Ье puЫished выйти в OTCTIIBK}", to reti re ВЬIЙТИ Зll:'\l}"Ж, to marry ВЬIКIIН)"ТЬ, вьшпн)·, -ешь, •)"Т, Р. of выюiдывать, to t hrow out вык.'!ючатель (m.), switch ВЬIК.'JЮЧIIТЬ. BhlК.'IIOЧ)'' •IIIUL. -ат, Р. of вык.'lючать, to turn off,

shut out, exclude of к)·nать, to bathe, dunk вьыезть, Р., to climb out вы::rететь, Р. to fly away вы::rеч11ть, Р., to cure, treat вьr::ruт, -а, -о, -ы, cast (of) metal вьшупать, Р.

вы:'llазать,

вы)1ажу, •)1ажешь, -~IАЖ)'Т ; вЬI!tJ83&3, -а, •11, Р. of вы:'\lазывать, to smear вьше::ru, pl. past t. of вьшест11, Р.,

to sweep ВЫ)lеНПВаТЬСЯ,

ешься'

ВЫ:'\lеНПВаЮСЬ,

•IOTCSI;

-а::rась, -а;~11сь, Ье exchanged

Bbl:'llt'HПBL'ICЯ,

!., to barter, to

вЬI)IЫТЬ • вЬl!t1ою, •моешь, •!tJOJOT ; вь1)1ы;~, -а, -о, -п, Р. of вы)IЫ•

BRTL'

to wash

вьшести, вынес)·, -несешь, -нее}·т; вынес, DЬIПl'C3S, •lleC;JII, р. Of вынос1iть, выношj'·, вынбспшь, вынбсят; выное1i:J. вы11ое1i:rа. вынос1iJ1п, to bring out, сапу,

endure, bear вьrн)·ть,

выи}·,

выпu~1ать.

-ешь,

•)·т,

Р.

of

to take out !., to order

вышiсывать, Ьу mail, sнbscribe DЬIППТЬ, Р. of ПИТЬ выпо::rнять, 1•• tc. execute, сапу out выщ·с~:riться в свет, to Ье pub-

lished, let out RЬШ)"СТИТЬ, ВЬIП)"Щ)'' ВЬIП)"СТПШЬ' вьrпустят: вып}·ст11::r, -а, -п, Р. of выщ·с~:ать, to let out вырабатываться, вырабатывается вырабатывriются; вырабатывu• ся. вырабатыва.•шсь. to Ье produced, to Ье manufacturecl вь1раз11ть, выро.ж)·, вьrразшпь, -ят; выразил, -а. -и, Р. of выражать, to express

172

ELEMENTARY RUSSIAN READER

В1;1рuать, вь1рву, -ешь, -ут;

ва.1, -а, •я, Р

of

ш:1р• вырыuать, to

впзать, вяжу, вяжешь, шшii;i, -а, -о, -11, 1.,

вяжут ; to knit,

blnd

pull out, snatch BLIPOIIIITЬ, вь1ро11ю- -ишь, •НТ ; вь1ро11и;~, -а, -и, Р., to let fall,

drop вь1рост11,

г DЬlpOCT)',

•РШЬ,

•)'Т;

вь1рос, В1:1росаа, вь1рос.111, Р. of выростать, to grow up вь1р)·б11ть, -р)·б.1ю, •IIШЬ, -nт, Р.,

to cut down nh1скоч11тъ, в1:1екоч}~. 01:tскоч111пь, -ат, Р. of 11ыскак1шать, to jump

out, rush out ВЬIС;J)'ШаТЬ, ВЫСЛ)'Шаю, •l'JJJЬ ,•ЮТ, Р. of выс:~ушивать, to listen,

give ear to в1;.смеять, вь1смею, •ешь, -ют, Р. of высме11вать, to ridicule, mock высокпll, -ап, -ое, -пе; высок, высо~;а, -6, -и, high, tall, ele-

vated

высоко,

adv., high, high in the air height, eminence нь1стре;~, shot вь1сшпll, -ал, -еР, -11е, compar. of высота,

высокиll вь1сыnать, Р. •лешь, •:~ют,

of сьшать, с1;ш;~ю, to scatter, pour out,

spill высыхать, 1., to dry вь1тащ11ть, вь1тащ)·, -тащишь, -тащат, Р., to pull out, drag out вытирать, 1., to wipe ВЬIТЬ, вою, воешь, воет, воют; вы;~, вьыа, •о, -11, 1., to howl вь1уч11ться, see )·ч1iтьсн вь1хват11ть, nь1хвачу, вь1хватишь, -т, -ят, Р., to seize, pull out,

grab reception (at Court), levee, appearance, exit

вь1ход,

выходить. выхожу. •ХОДИШЬ. •ХО• дят; выход,i;~, -а, -11, 1., to go

out выходliть

aa:,i)·;i;, to marry, wed

выч1>еть, Р. of вычитать, to deduct выч11т111111е, deduction выше, compar. of высбю1ii and of высо~;б, higher, taller вышел, see вь1llт11 BЫIШIBllTЬ, ВЫШИВаЮ, •l'ШЬ, •ЮТ; BЫШIIB&;J, -а, -п, 1., to em-

broider clarification, taining вьюга, snowstorm выясвевпt>,

ascer-

l'Iira, The Hague гадание, fortune-telling гадать, 1., to tel1 fortune, guess газета, newspaper rазетч11к, newsboy, newsman га.1ка, gen. pl. rа.,ок, jackdaw га;ыерея, gallery гармония, accordion, harmony гвардия, the guards гвоздика, carnation, pink гвоздь (m.), nail где, adv., where (without motion) где-ш1будь, somewhere гектар, hectare географliчеек11й, •an, -ое, -не, geograph!c география, geography Гена, dim. of 1'1>ввадиll, Gennady ген1111.1ьный, smart, original, gifted герань (f.), geranium герб, coat of а rms гербовыli, -ан, •ое, •ые, ~tamped, arnюrial, coat of arms, heraldic германt>ц, германца, German 1'1>р:,~ания, Germany геро1iнп, heroine гербй, hero гербйскпll, -а11, -ое, -не, heroic ги~шв.зпн, gymnasium, secondary school ГJL'l!пaзliчecкиll, -ан, -ое, -пе, (of) gymnasium (pertaining to), ~ymnasium г11мнаст11~;а, physical exercise r1111отен)'за. hypotenuse глава. chief, head, chapter г;~авное (:iто г:~авпое), the main thing г:~авно!iомапд)·ющпll, Commanderin-Chief главныll, -ап, -ое, •ЫР, chief, main г:~авпым образом, chiefly, mainly г:~ад11ть, see nог:~ад11ть г:~аз, pl. r:ia~a, rлаа, еуе г;rасныii, -ан, -ое, •ЫР, loud, voiced гзаеная бj'·~;ва, vowel г:11iннныli, made of clay глина, clay глубпва, depth

ELEМENTARY Гi!)·ббкпй, -ая, -ое, -пе,;

RUSSIAN READER

rз)·б6к,

rз)·бока,

•6, •1i, deep, profound rз)·бок6, adv. deeply r11)·бь (f.), depth r11j'·пo, adv., foolishly rзfпый, -ал, -ое, -ые : r11)·n, -а, -о-, •ЬI, stupid, dull-witted, foolish гзр:бй, -ая, •бе, •1ie ; гз)·х, r;,,:)·xa, rзfxo, •Ji, deaf, muffled, choked, dull (sound) ГЗЯДl!ТЬ, Гi!ЯЖ)", ГЗЯДНШЬ, •ЯТ, 1., to glance, look гнать, rоню, r6шШIЬ, -ят, 1., to drive, drive (away) гнать зоша;~.ь, to ride а horse hard rнезд6, nom. pl. rнё:~да, nest r6вор, talk, conversation говорить, говорю, rовор1iл, •а, •о,

-11,

-1iшь,

-ят;

1., to speak,

rодовщuна, anniversary голова, head, chief головка, dim. of roiloвa rбло;~., hunger ro116;i.иыii, -ая, -ое, -ые ; rб:io;i.e11, rозодна, l'0i!O;J.HO, rопо;~.ны,

hungry ro;ioc, nom. pl.

rозоса,

voice

ro:iocoк, rозоска, dim. of ro;ior. roii)·бoй, -ал, -бе, -ые, sky-Ыue rозfбчtш, darling rо:r)'·б)·шка, darli ng rб:~ый, -ая, -ое, •ЫI.' ; ro;:i, ro;,,:a, roJ10, rозь1, Ьаге, naked гонец, гонца, courier гора, mountain ropaз;i.o, adv., much, Ьу far горбатый, -ая, -ое, -ые, hunch-

backed hunch-back rбр;~.ость (f.),,pride, haughtiness rope, woe, distress, grief rорб)'·11,

горl'вать, горюю, горюешь, -ют ; ropeвiiз, -а, •и, 1., to grieve гореть, rорю, -1iшь, -ят; ropi-;1, -а, -п, 1., to burn горе11, rбр11а, mountaineer

ropiio, throat r6рю1ч11ая, maid-servant rбрный,

rбрькпй, -ая, •ое, -пе; гбрек, горька, r6рько, rорьюi, Ьitter rоры;о, adv., bltterly ropliчпit, -ая, -ее- -11е; горяч, rоряча, •б, -1i, hot, warm, pas-

sionate rорячuться, горячусь, •атся, 1., to lose one's

-ая,

-ое,

mountainous r6род, nom. pl. city rород6к, городка, rоршuк, pot

•ые,

mining,

ropo;i.ii, dim. of

town,

г6род

-uшься,

temper, to become excited, i rritated rорлчб, adv., warmly, ardently, passionately Госп6;~.ь Боr, the Lord Господи ббже ~1ой, Му Lord ! Oh Lord 1 rocтeпpпli.'llныit, -ая, -ое, -ые, hospitaЫe rостепри11,1ство, hospitality гость (m.), rбстья (f.), guest Государственная .:н·,1а, State

Council, Parliament rос)·;~.арствl'нныit,

talk rод, year

173

-ал,

-ое,

-ые,

State, pertaining to the State гос)·дарственное де;~ о, State affai r rос)·дарство, State, Empire гос)·дарынл, sovereign, empress roc)·;i.apь (m.), sovereign rотбв, -а, -о, -ы, ready rотбвить, rотбв;~ю, rотов1ш1ь, готовят, 1., to prepare rотов11тьсл, rотбв:~юrь, rотбв11шь• сл, rотбвятся, 1., to get ready

грабить, бят;

rрабJ1ю, rрабнз,

грабшпь, -а,

-и,

гра•

1.,

to

plunder, rob rраж;~.ашiн (m.), гражданка (f.), pl. граждане, граждан, citizen rра)шатика,

grammar

гра)1ота, reading and writing rра,,отный, -ая, -ое, -ые ; гра,1отеп, rpii,ioтнa, гра,1отно, rра,1отны, literate rраюiца, border

beyond the border, abroad (without motion) аа-гран1i11)·, abroad (with motion) Грановитая lla;iaтa, the great reception hall in the Kremlin граф, count rраф1iнл, countess rpl'K, Greek гре,~еть, rрем:~ю, -,iшь, -1iт, 1., to make noise, to rattle за-грашiцеit,

греть, грею, греешь, -ют; -а, 1., to warm, heat

-11,

грех,

гре.1,

sin

rpeчecкuit, -ая, -ое, -пе,

Greek

ELEMENTARY RUSSIAN READER

174

to study Greek rpeчJixa, buckwheat rреш11111; (m.), rрешшща (f.), sinner rр11б, mushroom I'p1iшa, l'p1i11шa, dim. of l'p11г6pиii, Gregory гробнliца, tomb гроза, thunderstorm уч1iться 110-rрр,•1еею1,

гроа1iть, грожj"·, rpoaliшь, -1iт; гpoзJi;i, -а, -и, 1., to threaten грбаuо, adv., sternly, menacingly грбзныlt, -ая, -ое, -ые; гр6зt>п, грозна, rр6зно, грознь1, terriЫe грозов61t, -ая, -бt>, -ь1r, stormy грю1, thunder грома;щыlt, -ая, -ое, -ые; грома• деп, громадна, -о, -ы, vast, im-

mense, enormous renowned, famous, Joud громко, adv., Joudly rр6хот, roar, rumЫe грош, two copecks грош11, а paltry sum rрубо, adv., rudely грj'·да, pile, heap грудь (f.), chest, breast груз, Joad, burden, freight, cargo rp6мкi11t, -ая, -ое, -иr,

ГР)'ЗliТЬ,

ГР)'ЖУ, груз11шь, гр)·юi;~, -а, -11, 1., to Joad Груз1tя, Georgia грj'·ст110, adv., sadly грj'·етныlt, -ая, -ое, -ые;

ГР)'СТНI\' ГР)'СТJ\О, •Ь\, грj'·ша,

•ЯТ;

грj'·стен,

sad

pear garden bed

гряда, гряановатыlt, -ая, •ое, -ые: rряз• НОВаТ, грязновата, •о, •Ы,

dirty, soiled грпзныlt, muddy, soiled грязь (f.), mud, dirt Г)'ба. Jip г)·берюtя, province гудение (г)·дены), peal, droning гудеть ' Г)'Ж}'' Г)'Дli шь' Г)'ДЯТ ; гудел, -а, -11, 1., to drone, hum,

peal Г)'ДЮi, nom. pl. Г)'ДЮi, (train) whistle, ringing, tooting ry;i, drone, rumЫe г)·зяш1е (г)·;~янье), walk, promenade, entertainment Г)'ЛЙТЬ, 1., to walk Г)'манный, -ая, -ое, -ые, humane Г)'дбк,

rycт61t, -nя, -6е, •Ьlе; Г)"СТ, Г)'СТа, густо, -ь1, thick, dense

д

да,

adv., yes; conj., but, and

да11ать, даю, даёшь, даёт, даЬ1, даёте, дают ; дапа.-1, дапаза, дава;~и, 1., to give давайте-ка, i mper., let's даваться, 1., to Ье given, to give

oneself to adv., long, Jong ago, а long time даёт, see дать даже, adv., even да;~ек6, adv., far да;~ек6-да;~е1;6, far, far away да;~б, see дать да;~ьнеltш111t, -ая, :се, -11е, superl. of да;~ышlt дазышlt, -яя, -ее, -11е, distant, remote дазьше, compar. or да;1ёю11t and of далеко, farther, farther оп, further ;:J.au11я, Denmark дань (f.), tribute д11ро~1, adv., gratis, for nothing; недiiро:11, not in vain

дап116,

дать, да,1, дашь, даст, дад1i,1, дадiiте, дадут; да;~, да;~а, да.16, да;~11, Р. of давать, to give дают, see давать два (m. and п.), две (f.), дв)·х, двум, двуия, дв)·х, two двадцать, twenty двадцiтыii, -ая, -ое, -ые,

twen-

tieth двад11iтые гбды, the '20's двенадцать, twel ve дверь (f.), door двести, two hundred дв1irать, 1., to move, push дв1iгаться, 1., to move, stir дп11женuе, movement, motion дВliН)'ТЬСЯ, Р., to start off, to mo\'e двбltка, two (а low school grade) двоltнбlt, -iя, •бе, -ь1е, douЫe двор, court, courtyard пр11 дворе, at Court на дворе, out of doors дворе11, дворца, palace двбрюш, janitor двор11бвыlt, -ая, -ое, -ые, palatial,

of the Court дворяшiн, pl. дворпне, дворян, дворяна,1, noЫeman дворянский, -ап, -ое, -пе, noЫe­

man's, of nobllity

ELEMENTARY RUSSIAN READER двух,

see

вам

два

двухг.11авыit, -ая, -ое, •ые, douЫe­

headed двух':этажныli, •ап, •ое, -ы1>,

two-

storied деваться, 1., to hide, put, put away; деваться некуда, nowhere to go девочка, pl. девочки, девочек, девочкам, girl, little girl девч6ика, (derogatory), bad girl девушка, pl. д(>вушк11, девушек, дев)·шкам, young girl, maiden девяu6сто, ninety девяи6стыli, -ая, -ое, -ые, nine-

tieth девяв6стые г6ды, the '90's девятш,етвиil, -яя, -ее, -пе, nine

years old девятuадцать, nineteen девптuiiд11атыit, -ая, -ое,

-ые,

nineteenth девятый, -ая, •ое, •ые, ninth Дl'ВЯТЬ' ni пе девятьс6т, nine hundred дед, grandfather дедушка, dim. of дед действи11, act, action действ11те.1ьuо, adv., indeed, really деitствите.:~ьность (f .), reality,

actuality ,1еitствовать, действую, дейст­ вуешь, -уют; деiiствова;r, -а, -о, 1., to act действ)·ющ11it, -ая, -ее, •11е, acting,

-11,

active ДСЙСТВ)'ЮЩИе illЩa, the cast декабрист, Decembrist декабрь (m.), December делать, делаю, -ешь, •ют; де.111-1, -а, -о, 0 11, 1., to do, make что мне делать, what am I to do де:1аться, 1., to become, to Ье made; to Ье done делегация, delegation дешi-те, imper. of де;ruть деmiтЬ, де;rю, ДС:JИШЬ, •ПТ, 1., to

share, divide business, deed, case, matter, affai г в самом де.1е, indeed, in reality в чём дело, what's the matter дела творятся, such doings, wonders аге going оп дело стаао, matters stood still; at а standstill аа дело, get busy дело трудное, а difficult matter

дело,

175

нет дела, it's not your concern (business) деловбil, •nя, -бе, •Lte, busi ness, business-li l,

доli1iтьс11, добьюсь, доiiьёшьс11, добыотсн; ;1об1i:1с11, доб1i:1ас1,, -1i:111сь, Р. of доб1111аiтьсп, to

strive for, attain, obtain, secure дбб;1ест11ыii, -ан, -ое, -ые, valiant ;-ioiipt\тьcн, дoiiPpf·cь, ;i.oiit'pё111ьc11, •)·тсn; добр8:1е11, -R:1ac1., -8;111"ь ~ Р., to reach добр('iе, compar. of дббрыii добре;1б, 3rd p.s. past of добрестti добрест11, Р., to reach, to drag

oneself up to добро, property, goods добродете;1ь (f.), virtue добро;о'шие, добродf·шно,

kindness, good nature adv., good-natшedly добрОД)'ШJIЫЙ. -ан' -ое' -Ыf'' kindhearted, good-natured добрыii, -ан, -Of', -Ыf' ; добр, -ai, -о, -1:1, kind, good добывать, добываю, -ешь. -ют, 1.; доб1:1ть, доб$·;1у, -бf·дешь, -будут, Р ., to procure, obtain,

acquire доб1:1ть, see

добывать доведе1111е, conclusion доnерше1111е, completion,

дO:i~ltf'H, до.:1жпаi, до.1i1,нi•. до:1~,111;1,

imp., ought, mllst valley ;10;1бli, adv., down, away ;1(1.111, share, lot ;111~1, nom. pl. цо,1а, house, home д{н1а, adv., at home дoмtiш1111Ji, -1111, -,1.1ед(•.1Lчее1шii,

•ан,

-ое,

agricultural agric11lture :Jl'~bll'l>OII, ditch digger з1>,1л11, pl. зе,1;1и, зем(•.1L, earth, soil, land, ground зе>1лн111iш1, strawberry земнбit, earthly, terrestrial зt.lp1,a:io, mi rror аер116, pl. зёрна, зёрt>11, grain, seed зима, winter зliмн11ii, •нн, •ее, •11е, winter зю1бii, зимою, in winter :i:io, gen. pl. зо:~, evil з:.16ба, wickedness, evil зо:~,

з:~а,

malicious,

vicious si gn

знаа.,

зиа1,6)1ый, •ан, -ое, -ые

;

знан:01'1,

familiar,. acquainted, acquaintance зиа~1е-нИтейпн1ii, •ал, •ее, -11~, superl. of знамешiтыi1 знaMl'IIIITOCTL (f.), celebrity зна~1е111iтыii, -ан, •Ot'. -ые ; зна­ Мl'ннт, -а, •о, •ы, well known, famous ана-~ш, pl. зна,1ёна, зна~1ён, зна111ёна'1, banner знаш1е, knowledge -а, -о, -ы,

знатный, -ан, -ое, -ые; знатен, знатна, -о, -ы, illustrious,

eminent анать, знаiю, •е111ь, -ют; 0

11,

зна:1, -а,

1., to know

значение,

meaning, importance

significance,

пр11;r.аваТL значениl',

to attach

importance it means

знач11т,

знач11ТL, знач)·, -ншL, -ат, Р.,

to

mean, signify зной, heat знойный, -ан, •ое, -ые,

hot

зовёт, see зваТL аолотliстый, -ан, _•ое, -ые,

golden, gilt аонтпх, umbrella

-бе,

-ь1е,

(m.), spectator

зрите.1ы11ща

(f.),

11

11, and, also, even Иван, lvan, John J11·нат, lgnatius JIГO, yoke ш·ра, game, play 11гратL, 11граю, -аешL, -а1от; игра:~, -а, 1., to play ш·ратL 11а скрli11ке, to play

-11,

the violin 11граТL в кnрты,

to play cards pl. IIГJl)'ШКII, JIГJl)'IJiel:, toy, plaything 1цёт, see 11тт1i 1цёшь, see 11тт1i 1цен, idea 1цп, ид1iте, imper. of 11ттн н;r.иiiт, idiot 1i;r.o:i, idol 1цт1i, see итти 1цут, 3rd р. pl. 1цёт ! right ! done ! 1ш, prepos. with the gen., of, out of from 11зба, hut 11збав11ТLсн, Р., to get rid of 1азбав:~еш1е, liberation 11збегатL, 1., to avoid IIГР)'ШIШ,

1шбраТL, 11збер)'·, 11зберёшL, IIЗбt'• рj'·т; пзбрал, •а, •и, Р., toselect,

choose известен, see 11звестныii известле, news, information 1швестнuеть (f.), fame, renown,

reputation 11звеетныii, -ан, -ое, -ые j лзве­ СТl'Н, известна, -о, -ы, known,

well known sorry, excuse те, ( 1) beg your pardon, imper. of 11зш1111iть, Р., to excuse, forgive, pardon

11зв1ш1iте,

11з;~:аваТL, 11з;r.a1i), ёшь, -ют;

11зда­ в8;~, •а, •11, 1.; 11з;1,8.ть, из;.:8~1. IIЗД&ШL, 113;,.a;r.j'·т, Р., to puЫish,

edit 1., to puЫish, print adv., from afar 11з;r.ан11е, edition, puЫication 11з;r.11ТL, see 1ш;r.аватL 11з;r.е,111е, ware, handiwork из-за, prepos. with the gen., from behind, because of 1ш;r.аваТLСН,

golden

color зб:~ото, gold золотой, -ан,

зрите.1L

•ие,

зе:ш1еде.111е,

з.1611, з.1ан, -бе, -ь1е; з:~о, з:~ы, angry,

зре.1ище, sight, spectacle зре.1ыii, -ал, -ое, -ые; зре:~, зре.1а, зре.10, зре;1ы, ripe, mature

gold,

liз;r.a.111,

ELEMENTARY RUSSIAN READER 11зж11рить, 11зжар10, 11зжар11шь, 1\ЗЖарят; 11зж11р1ы, •R, •11, Р.,

to fry 11з;1ожj'·, 113:IОЖIIШЬ, Р. of 11з;~:агать, to

expound, state treason

JIЗ)l{)Hliть'

JIЗ)teн ю'

11з)1еюы,

JIЗ)l~IIIIШЪ'

-а,

-и,

Р.,

to

betray, change, modify IIЗ)l('НliТЬCH, 113)1('/IЮСЬ, 11:НlfllllШЬ•

ИЗ:>tеJШТСЯ j 113)1('111\:ICJ\, JIЗ)l('/llt:1acь' •11:IIICЬ. р .. to

CJ\,

change, vary 1\З)l)'ЧIIТЬСН, 113)1)'Ч)'СЬ, •)l)'ЧIIШ/,СЯ,

-атся; ИЗ)l)'Чll;ICJI' •)l)'ЧН:Iась' •)l)'Чll:IHCЬ' Р., to Ье weary, to

wear oneself out 11з)11iтыii, crumpled 1шображаiть, 1., to

depict, repre-

sent, portray изображё11,

изображена,

•б,

.,;1,

depicted 11зображr1111е. drawing, image, represeпtation 11збрва1111ыii, -ая, •ое, •ые, torn,

tattered Jiзре~ка,

to time JIЗ)"Чаi.ть'

to

11з3·чtiю.

JIЗ)'ЧНТЬ,

surprised,

Ье

•U('ШЬ.

\13)'Ч)',

-ают'

JIЗ)'ЧIIШЬ,

to lеагп, study, master ••з)·че1111е, study из,iщество, daintiness, Ьеанtу 1шб11а, icon, image 11краi, caviar -ат, Р.,

1i:111,

1111бii} ~п~бе

.

.

.

-о,~о, -ом3·, •Ы)1,

-бii, -Ь1х,

-t,й,

.

·)·ю, -бii; -Ьп111, •Ь1х,

-1;1)1,

either . . . ог lf;i:ыiч, son of Elias ll;i:ыi. Elias 11)1, dat. of 01111 ог instr. of он 101е1111е, domain, estate, property J1)1e11110, adv., namely, precisely 11.~п,

Jl)teть' ll)tt.1ю' U)tС('ШЬ' 1п1еют; 11)1r;i:, -а, -11, 1.,

J()[еет'

to have,

possess

1111Ъ1е,

other,

different

foreign JIIICПpeCH8, 111\TepeCIIO, •ы. interesting 1111тересоватьсн; интересуюсь, 11111111тересо•

1., to interested, to take interest in llбсиф, Joseph ll111i11a, dim. llp1iщ·шRa, Jrene 11J1О111iчес1ш, ironically llcaaю1encю1ii. lsaac·s 11cRa1111e, searching, search ва;~:сн, -а;1ась, •а;rись,

11cRliть, 11щj'·, ~iщешь, •)·т

;

Ье

пci;ti;i:,

-а, -11. 1., to seek, Jook for JICli;JIOЧёu, 11с1-:.1юче-1нi, -О, -Ь,,

ex-

pelled exception, expulsion

11сR;rюч1iте;~:ь110, adv., exclusively йеRоса, askance, sideloпg 11сRр1iтьс11,

IICRpliTCJI •11:IIICЬ,

11сR)'·сно,

11е~.рюсь.

11еRр1iшьс,1,

j 11ci.pi1;i:cн, JIC&pЙ;i:acь,

1., to sparkle

adv.,

cleverly,

dexter-

ously IICR)"CCTBO' art IICIIUЧRRTЬCH, 11С118ЧRаюсь' -аешь­

и:>1етье11, 1., to have, to Ье had ti)1и, instr. of 01111 ю111ератор, Emperor H)lllt>pliтopc1шii, •811, -ое. •111',

imperial ll)Шt>paтp1iцa,

,

11ная,

1111остраi11ец, 1111ocтpti111ia, gen. s., 1шостранRа (f.), foreigner 1111остра1111ый, -ан, •ое, •ые,

11еR.~ючен11е,

or

1i;i:11 •••

rarely,

•O)t;

тересj·ешьсн, -ются;

adv., rarely, from time

11з)')1;~:нтьсн, 1., to Ье amazed

engin-

eering 1111пц11ат1iва, i nitiative 1111oг;iai, adv., sometimes,

at times

11З)1ена,

1.;

1111аiче, adv., otherwise 1111же11ер, engineer 1шже11ер11ыii, -ан, -ое, •Ыt>,

из;~:ожпть, 113:IОЖат,

-ит;

lНЗ

Empress

ю1j'·щество, р roperty ll)IЯ, iiмe,111, pl, 11~1е11а, 101енам, и,ншах,

name

\l)lёи,

сн, -аютсн, Р., to get soiled IICПl'ЧP)I, see 11спечь 11епечь. 11rnei;)·. -печёшь, -печё~,, -пе-G)·т; 11с11~1,, IICJl{t-A:Jli, -пе-к.11i, Р., to bake испб;~:1111тьсн, Р., to Ье realized 11спраiв:1е1111ый, -ан, -ое, •ЫI' ; 11справ;~:р11, -а, •о, -ы, corrected,

repaired

ELEMENTARY RUSSIAN READER

184

11с11рао;11iтьсJ1, ис11ра1ыliюсь, -ешь с11, -ютс11, 1., to correct, to Ье

corrected JICll)TllTbCIJ, JICll)TlllOCb' •llPllll,C JI. -11ютс11, Р., to Ье frightened 11с11ыт111111е, trial, test 1iст1111110, adv., really, truly 11стбр1ш, historian ист11р1iчес1шii, -nп, •ое, -11е,

execute 1:аз11ь (f.), execution с:11ерт11а11 1:азнь, death penalty ~:ак, how, as, like, when, what, in

his-

истбр1111, history, incident, scandal вот истбрю1, what а mess (there'll Ье trouЫe) 11стре1111ть, Р., of трепать, to wear

out, tear нсчезАть, -йю, -1iе1[1ь, -йют, 1.; ИСЧеЗJl)'ТЬ, ИСЧе311)', IICЧeЗIIPШb, •Н)'Т; 11счез, исчбз.1а, Jtcчea;.Jlt, Р., disappear, vanish 11счерт11ть, Р. of черпiть, to streak,

line up, to doodle, to draft conj., therefore, so then 11та;1ыiиРц, 1tта;~ыi1ща, (m.) Jtalian 11 т. д•, и та1: да;~ее, and so forth и т. 11., и тo:,ij· 1111дбб11ое, and the like

11так,

JIД)''

идёшь'

пдёт'

IIД)'T;

шё.1, ш;~а, ш.111, 1.; 11oiiтii, 11ойд)'·, пойдёшь, 11оilдут ; 110• шё.1, нош;~а, JIOIJl.111, Р., to go идет, all right 11х, gen. and асс. of 0111t

ИЩ)'Т, 11ю;~ь

11юнь

see 11скiiть (m.), July (m.), June 1~

к

(1:0), prepos. with the dat., to-

wards, to, to the house of particle often used with the imperative for emphasis (do 1) кабинет, study naoкa;s, Caucasus кавка;sск11й, -аи, -ое, -11е, Caucasian каждый, -ая, -ое, -ые, each, each one, every, every опе казак, Cossack каза;~ось, it seemed; see казатьсн казанск~1ii, -ая, •11е, -11е, of Kazan nазань (f.), Kazan (city) казар,1а, barracks ка, а

казатьс11, каж)'·еь, кажешься, ка­ жутся; каза;~си, каза;~ась, ка­ аалось, ка;sа;~Ась, 1., to seem,

appear

what way as if and what about me, and how about me i.a1: раз, just, exactly как-то, somehow, the other day, опсе как тб;~ь~.о, as soon as ка~.оuб, adv., how какЬlt, •&11, -бе, -1ie, what, what а, what sort of, which какбit-1111б)'·дь, some, апу ка~.бй-то, certain, some sort калека (m. & f.), cripple ка;~еч11ть, 1., to cripple, maim l{a;iкa, river Kalka ка;1бша, galosh, rubber shoe 111i~1e11ныli, -ая, -ое, -ые, (of) stone, stony ка:11енный jто.1ь, coal ка:11ень, K8MIIЯ, (m.) pl ., ка~1ни, ка:11ней, stone t:aнa;i, canal, channel ка111iкры (pl. f.), vacation l{анин нос, Kanin Peninsula (in the north) Gанать, 1., to trickle, drip KQJl;JII' pl. GllП;JJI. капе;~ь' каu;~ям; ка11е.1ька, dim., drop кап)'·ста, cabbage кара~.у;~ька, pl. караiкулью1, кара• К)';~ек ; di m. of караК)'ЛЯ, scrawl, scribЫe, bad writing карандаш, pl. карандаш1i, каран• дашей, pencil карау.111ть, /,, to guard, watch карау;~ыщ1к, watchman карета, carri age кар111i, -яя, -ее, -ие, hazel, brown карюiн, pocket кар,1анныii, -ая, -ое, -ые, (of) pocket кар:11аннаи кнJ\:жка, notebook карта, map, card картина, picture карт,iнка, gen. pl. карт1iнок, din1. of картина кnк б)'·дто (•бы),

torical

ИТТli'

Назбе~с, Kazbek каа11ё11, -а, -о, -1:1, executed 1:в;ш1iть, 1:а:1н10, каз111iшь, каан1iт, каз111iт; кa;sшi;i, •а, 0 11, 1,, to

а как м11е,

ELEMENTARY RUSSIAN READER га;ыерея, picture gallery, art gallery картинно, adv., pictorially, picturesquely карт6п, cardboard карт6фе;~ь (m.), potatoes карт6шка, potato Rac11Jilitcкoe м6ре, Caspian Sea ката.'lся see кататься катать, 1., to roll, bowl, drive картинная

кататься, катаюсь, -аешься,-аются ; каТВ.'IСЯ, катii.'lаСЬ, •UUCЬ,

1., to drive, ride, sk~te кат1iть, каЧ)", Катишь, •ЯТ j кати;~, -а, -о, -u, 1., to roll, bowl каторжная раб6та, hard labor,

penal servitude india rubber, rubber кафтан, peasant coat качать, 1., to swing, rock качаться, 1., to swing, sway каша, gruel, porridge, mush каюта, stateroom каяться, 1., to confess, repent, to Ье sorry кварта.'1, quarter, Ыосk (of а town) квартет, quartet квартiiра, apartment, Iodging квас, beverage prepared from rye bread and malt кенгуру, kangaroo кepocliu, petroleum Киев, Kiev Нйево-Печерская Лавра, Kiev Monastery of the Caves кйевскиit, -ая, •О!', -ие, (of) Kiev кино-театр, cinematograph, motion picture theatre КliВ)'ТЬСЯ, Р., to rush (headlong) кйпа, pile, heap ка)·ч$·к,

к1,петь, кип:JЮ, кпп1iшь, хип1iт, кипят; кипе;~а, кипело, -u, 1.,

to seethe, boil КИПЯТИТЬ, КIIПЯЧf, КUПЯТIIШЬ, КIIПЯТЙТ, •ЙТ,; хипятlfл -а, •И,

1., to boil юшящ111t, -ая, -ее, -11е, boiling, bubЫing Б11р1i:ш, Cyril Битаli, China К.'l&;1.б11ще, cemetery к.'lа;~.ёт, see к."Jасть к;~аняться, К."Jаняюсь, -ешься, •ЮТСЯ j К;J8НЯ;JСЯ, •Ня;~аrь, •ВЯ• ;iucь, 1., to bow, greet, salute кпасс, class, form, classroom к;~iсспк, classic

К."Jliссный, •ая, -ое, -ые, к."Jасть,

к."Ja;i.j'·,

К."18;J:)'Т

;

К,"J&."J'

class

к;~а;~.ёшь,

Jw"Ja;ia'

185 шtа;~.ёт,

К."JL"Jlt,

1.,

to lay, put, put in, put down J~"Jеёнка, oilcloth к."Jеймб, label, brand, stamp, mark к."11iпья, pl. of к.11iн, wedge, (cuneiform writing), taЫet к.ч·б, club к."Jюч, key книга, book кю1гопечатание, book-printing книжка, dim. of квliга княгиня, princess ве;~йкая кпягиuя, Grand duchess, duchess sвязь, pl. князья, князей, prince ко, see к sовёр, ковра, rug, carpet soг;i.a, adv., when sог;:~.а-то, опсе, once upon а time, at one time кое-г;~.е, somewhere, here and there, in places 1;6жа, skin, hide, leather к6жапый, -ая, -ое, -ые, leather козё;~, soзna, goat козявка, insect ко;~ баса, sausage sо;~евк6р, calico ко;~епо, pl. ко;~евп, knee на коJ1ею1 ! оп (your) knees ! ставuть на ко;~ени, to make one kneel ко;~ес6, pl. ко;~ёса, so;iёr, wheel 1,о;~ечко, dim. of ко;~ьцб ко:11iчество, quantity, amount KO;JOKO;J' pl. ко;~ о ко.а а' bell ко;~ок6;~ьня, pl. KO;JOK6:JЬНII, KO;JO• к6;~ен, belfry кб;~ос, pl. ко;~6сья, ко."Jбсьев, ear of grain ко;~осса;~ьныil,

-ая,

-ое,

-ые,

colossal ко;~хбз,

ко:1;~ект11вное

хозяйство,

collective farm, farming ко;~хбзныit, -ая, -ое, -ые, belonging to ко;~хбз ко;~ьцб, pl. кб;~ьца, коле11, к6:1ьцам, ring sо;~ыбе;~ь (f.), crib, cradle Rб;~я, dim. of H11кo.aait ко;~я;~.а, dim. ко;~я;:~.ка, Christmas

carol ко>1ан;~.а, team, crew, order i.oмaн;i.1ip, commander (of

regiment)

the

186

ELEMENTARY RUSSIAN READER

комед1ш, 11оммуна,

comedy commune

Ko:IIM)'IIJICTll'ICCJШli, -ан, •ое, -11е,

кор6.1ь (m.), king кор611а, crown коронац,ш, коро11оnа1111е,

corona-

tion

Communist, communistic 116м11ата, room ко~шоантор, composer КОМ)"' dat. of кто конверт, envelope кo11tl11, ко11цtl, end, conclusion в конце ко1щбо, at long

Jast, in the long run конечно, adv., of course, indeed кбнныli, •ан, •ое, •ые, equestrian КОНОПЛJi' hemp консервныii, -ая, •ое, -ые, canning, canned .Констаптliн, Constantine l{онстантинопо;~ь (m.), Constantinople конституция, constitution контора, offi се конура, kennel конфета, sweetmeat, candy концерт, concert концертный, -ая, •ое, -ые, (for) (of) concert кончаться, кончается, кончаются;

короноnатьсн, коро11fюеь, •l'шься, ется, •ютсп ; 1шронова;~с11, -А· ;~ась, •а;~11сь, 1., to Ье crowned кор6ткиli, -ап, •Of!, -11е ; кор6ток, коротка, корот116, коротк1i, short к6рщ·с, building коса, scythe .Кострома, Kostroma (city) Н6стя, dim. of l~онстанти11 котё.1, кот;~а, boiler, kettle кот6рый, -ап, •ое, •ые, which, who ~.очевник, nomad к6чка, bump, hillock ~,;бшка, cat край, pl. кран (m.), end, rim, edge,

border, country крайниli, -яя, -ее, -ие,

extreme beauty, belle кpac1ino, adv., beautifully, nicely handsomely красавица,

крас1iвый, -ая, •ое, •ые; крас1iв, красива, •о, •ы, beautiful, hand-

some

finished,

краси;~ьщик, dyer краснеть, 1., to redden, Ыush красноармеец, красноармейца,

к6нчить, к6нчу, кбнч11шь, кбичит, к6ичат ; кбич1111, •а, 0 11, Р. of кончать, to finish, end конь (m.), horse, steed копать, 1., to dig копаться, 1., to dawdle, linger ко11ейка, pl. копейк11, копеек,

красный, •ая, •ое, •ые; красРн, красна, •о, •hl, red, cri mson красота, beauty краткий, •аЯ, •Ое, •Не; Краток, кратка, •о, -ti, brief, short кратчайш11й, superl. of краткий крашеный, •аи, •ое, •ые, died,

copeck pl. к6пны, кбuен, rick, heap к6поть (f.). soot, smoke-Ыack

крем;~ёвский,

конча;~ся, коича.,ась, -ал11сь,

to end, соте to ап end к6нчен, -а, •о, •ы, ended,

1.,

completed

~,;опиа,

коптеть, копчу, коптишь, коптит, коптит; ~,;оптил, -а, •и, 1., to

smoke, cure, emit srnoke and soot; to work hard кораб;~ь (m.), vessel, ship корень (m.), кбрия, root корешб~,;, dim. of корень, root; also: back of the book корм, food, fodder корм1\;~ица, nurse, benefactress кормить, 1,;орм.1ю, к6рмишь, к6рм11т, к6рмят ; корм1i11, -а, -11, 1.,

to feed see кормить к6рмят, see кормить кор6ва, cow корм;~ю,

Red Army soldier (officer)

colored •ая, •Of!, •11е, (of) Kremlin .Кремль (m.), Kremlin, acropolis, citadel креПИТЬСЯ, RреПЛЮСL, KpCПIIUILCЯ, -ятся, 1., to restrain oneself, take

courage крепкий, -ая, •ое, •11е; крепок, крепка, •о, •ii, hard, strong, firm крепко, adv., strongly креп;~11, see крепнуть крепнуть, крепну, -ешь, •)'Т ; креп, креп;~ а, крепли, 1., to

gather strength крепостн6е

право,

bondage, serf-

dom крепости6й,

-ая,

-6е,

•ЫI',

serf

(bound to the soil), (of) fortress

ELEMENTARY RUSSIAN READER крепость (f.), fortress крепче, compar. of крепк111t крест,

1~7

1,ры;~ечко, dim. of кры.1ьц6 1,ры)J, Crimea Rр1:шск11й, -ал, •ое, 0 11е, Crimean

cross

крестпк, dim. of крест крест1iсь, imper. of крест1iтьсл крест1iть, крещу, крестишь, крестят; крест1i;~, •а, •n, 1., to

крыт, •а, •о, -ы,

крь1ша,

covered

roof

кряхтеть, кряхчу, кряхтишь, -1iт,

1., to groan the way, to the point, opportunely кто, кого, ком)', кем, ком, who кто 0 1шб5·дь, someone, апуопе кто-то, someone, somebody к$б11к, wooden Ыосk куда, adv., where (to), whither К)'да-то, somewhere к)·дliхтать, 1., to cackle, cluck к$·др11, к)·дрей, curly hair; curls к5·к.1а, pl. кук:~ы, к)'·ко;~, к)'·к:~ам, doll К)"к)·руза, maize, lndian corn К)'К)'РУЗНЫЙ' corn K)';I8K, fist fi)';IIIKODCKaЯ б~iтва, the battle of Kulikovo (1380) K)":JIIЧ' tall cake к)·.1ьт)'·ра, culture к)·пец, купца, merchant К)'печескиit,. -ая, -ое, -11е, merchant"s кстат11, Ьу

baptize креститьс,1, крещ5·сь, крестпшьсл, -ятсл; крестli;~сл, -11;1ась, -1iJ1ucь; imper.: крест1iсь, крестliтесь, 1., to Ье christened, to

make t he sign of the Cross крестьянин, pl. крестыiне, кре• етьян, peasant крестьянство, peasantry крещение, christening, baptism,

Epiphany крив6й, crooked, wry, crippled кр11к, cry, outcry, shout КРIIКНУТЬ, крикну, крикнешь, •)'Т, Р., to cry out, shout, exclaim,

shriek кр1iтик, critic критиковать, кр11т11кую, крпти­ куешь, -уют; кр11т11кова;~, -а,

-11, 1., to criticize кр11т1iческ~1i1, -ая, -ое, -ие,

critical

кр11чать, ~;ричу, кр11ч11шь, кричат ; кричал, -а, -11, 1., to shout,

clamor, cry кр11ч1iшь, see кр11ч~iть кровать (f.), bedstead крокодli.1, crocodile кр6ме, prepos. with besides, except, but

the

gen.,

кротю11t, -ал, -ое, -не; кроток, кротка, кротко, 11, kind, gentle, 0

meek circle

круг,

кр$·г;~ыit, -ал, •ое, -ые, round кр)-гом, adv. and prepos. (gen.), around, in а circle крf·жево, !асе КР)'ЖIIТЬСЯ, 1., to circle, whirl кр)·жка, see Кр)·ж6к КР)'Ж6к, Кр)"жка, dim. of КР)'Г кр)·nнейшпй, -ая, -ее, -11е, superl. of КР)"IIНЫЙ крупный, -ал, •ое, -ые, large,

great крут6й, -ая, -бе, -ь1е; крут, кр)·та круто, кр)·ты, steep, abrupt крылатый, winged кры;~ьц6, pl. кры;~ьца, крьшРц,

flight of steps (before the entrance door)

K)'IIIITЬ, КУП:JЮ, К) ШIШЬ, КУПИТ, К}'ПЛТ; K)'llll:J, -а, -11, р. of пок)·пать, to buy, purchase к)·11.1ю, see к)·шiть кf110;1, cupola, dome R)·pa, river Kura кf·ра, курица, pl. к$·ры, К)'Р; or кур11цы, к$·р1щ, chicken К)'РIIТЬ, К)'РЮ, K)'PIIIIJЬ, K)'PIIT, -ят; к)·p1i:i, -а, -11, 1., to smoke 1,)·рс, course, course of studies куст, shrub, bush Б)'РТБа, pl. куртк11, Б)'PTOlt ; Б)'Р• точ~;а, dim., short coat, jacket Б)'СОБ, Б)·с~;а, piece, slice К)'СОЧl'К, К)'Сочка, dim. of К)'СОБ Б)'СТ' shrub, bush

к$·татьсл'

кj·таюсь'

кj·таются; -а;~мсь, 1., кучер, nom.

к$·таешься'

кута.1ся,

-а.1ась,

to wrap up, muffle pl. к)·чера, driver,

cabman 1,3·шак, belt, sash к$·шанье, food кушать, кf·шаю, шает, кушают;

1., to eat couch

к3·шетюа,

Б)'Ш&ешь, ку­ к$ша;~, •а, 0 11,

ELEMENTARY RUSSIAN READER

188

11а ск.16uе зет,

л

gen. pl. ;11\11ок, shop, store, bench monastery заiвра, лавр6111.1il, •&11, •11е, -ые, Jaurel лад, way, tune ладан, incense ладно, well I very well ! (familiar) лааfрь (f.), azure ;1ам1111•1ка, gen. pl. зам1111•11ш, dim. of зам11а, lamp, bulb лапа, paw :iaei.a, caress, kindness заск11во, adv., caressingly лаековыii, •&11, •ое, -ые; зRсков, тiск11ва, -о, •ы, gentle, gracious, kind-hearted gen. pl. :~аiсточек, засточка, swallow лат1i11ею1it, -а11, -ое, -11е, Lati n лаять, 1., to bark Лев, Льва, Leo левый, -а11, -ое, •ые, left 11ёг, see зечь лавка,

лёгок, -11е; :~ёг1шi1, •ая, •ое, зегка, зегкб, зегюi, light, easy зегкб, adv., easily 111\гче, compar. of :~ё1·киll and of легко лёд, зьда, ice the Arctic океан, Ледов1iтыit

icy, of ice,

ice :~ежу,

:ie;кa:i' -а' :11!3ТЬ,

:~ст Летать, :~ета.1, .1ететь, зетел,

лезу,

-ат

зежiiшь,

•11' 1.• to lie леаешь,

•)'Т,

;

1., to

climb, butt in, intrude :~екарство, medicine ;1eKJ{IIП, lecture :~ён, :~ы1а, flax Лена, Lena river ."'1е11и11град, Leningrad :ie111ieь, :~енйте«ъ, i mper. of

аета10, •а, -11,

аетаешь,

•ЮТ;

1., to fly

лет1\т; .1ет1iшь, лечj'·, -а, -11, 1., to fly, take

flight, run at full speed summer

ailт1111il, -ш,, •ее, •не, :1ето, pl. аета, and

;~ет,

лета,

summer лета, лет, pl. of год, year летом, adv., in summer зетошiсе1~, летопiiсца, chronicler :~l-топ11сь (f.), chronicle, annals :~етосч11с:~е1111е, chronology ае•1ь, з1i1т, ;11'i;кешь, зliжет, ;11\г)'Т; аё1·, ;1егаа, ае,·.16, •1i, Р ., to lie

down 1111, particle used in questions з1iв1ш, heavy rain, з1iвепь (m.), downpour, shower Лiiaa, dim. of Ез11завета, Elizabeth з1111ейка, gen. pl. з1111еек, ruler, rule л11поliа1111е, ruling (of paper) зiina, linden tree зн1ыо, see з1inн)'ТЬ з1i1шуть, ;11iпну, ;iitnнl'шь, липнет, •)·т; а1ш, :ilinзa, аипзо, л1iп,1и,

1., to stick, cling зиповый, •ан, -ое, •ыо, аиеа, fox

pl. paper) ЗI\СТ, pl.

:~ист,

Ocean ледянбii, -а.я, -бе, -ые,

лежать,

in one's old (advanced) age двест11, about 200 years

пм,

linden

а11сты, л11стбв,

sheet (of

;JЙСТЫI, л~iетьев, ЛИСТЬ• :~liсты1ми, ;~itстьих, leaf,

foliage ;JJICT0G, dim. of ЗI\СТ :111стбче~;, dim. з11стбчка, sheet (of paper), Jeaf, leaflet :JЙCTЫIMII, see ;~ист Л11тваi, LithL1ania ;111тератj'·ра, literatшe

ч·дбжественнан

.1е•

111\тьс,1

зитература,

belles lettres а11тератj'·рныll,

-ое,

•&Я,

-ые,

literary

:~е1111шься, ленюсь, :~е111\тьсп, зе111i:~ась, леюiзся, •ятс11; ле• Зl'НЙсь, imper. 111>нii;111еь; 111iтееь, 1., to Ье idle :ieнтliit, loafer, sluggard Лёня, dim. of Леонид, Leonidas лес, pl. леса, forest, woods :ieceнi.a, dim. of лестн111~а, ladder,

:i1i:iиcь, /., to pour :~11хорадка, fever • шщеii, lyceum :~1щ6, nom. pl. л1i1ia,

stairs :ieco)1, through the woods ;~ет, see ;rето

лишать, 1., to ;iumён, -вый,

з11тбвец, з11т6вца, Lithuanian л11тьсн, аьюсь, зьёшься, зьётся, :~ьются ; :~изся, :~ш1аt'ь, :ili:iocь,

face, person.

personage deprive deprived

ELEMENTARY RUSSIAN READER superfluous merely, only лоб, лба, pl. лбы, лбов, forehead ловить' JIOBJJIO' ловишь' •ПТ; ловил, -а, •и, 1., to catch ловко, adv., adroitly лодка, gеп. pl. лодок, small boat, л1iшний, -яя, -ее, -пе, ли,uъ,

сапое

ложа, Ьох

189

ЛЮДII, JJIOДl'Й, ЛЮДЯМ, ЛЮДЬМИ, людях, pl. of человек, people,

folk Людмила, Ludmilla людской, -ая, •ое,

-Jie, people's,

human людьми, люлька,

see люди gen. pl. люлек, crib, cradle

(theatre); lodge

лож,iться,

ложусь, ложишься, ложится' -атсп ; JIOЖИIICЯ' JIO• жli;iacь, -,i;~ись, 1., to lie down

(f.), gen. s. лжи, deceit, lie лозунг, slogan, motto, catchword ;~ом, crowbar ;~опата, shovel, spade ;~ожь

;~о пнуть, лопну, ;~о пнешь, ;~о1111ет,

•)'Т; ло1111ул, -а, -11, Р., to burst 11ошадка, pl. 11ошадки, лошадок, dim. of лошадь лошадь (f.), horse луг, ;~уга, nom. pl. 11уга, meadow 11ужа, puddle лук, onion луна, moon, sickle 11уч, beam, ray 11учше, compar. of хорошо 11учший, compar. of хорош11й 11ьвы, pl. of лев, lion 11ьётсп, see литься 11юбезныi1, -ап, -ое, -ые ; любезен, 11юбезна, •о, •ы, polite, dear,

dear fellow люб1iмец, люб,iмца (m.), аюб1i• м1ща (f.), favorite любliмыlt, -ая, •ое, -ые; 11юб1iм, 11юбима, -о, -ы, beJoved, dear 11юбитель (m.), amateur любить, люблю, любишь, любит, -ят; люб1iл, -а, -11, 1., to love,

like люблю, see ;~юб1iть любоваться, любуюсь, -ешьсп, -етсп, •ются ; любовался, •aJJ• ась, -ались, .1юбовь, ;~юбви

1., to admire

(f.), love

любознательный, -ап, •ое, -ые; ;~юбознателен, любознательна, -о, -ы, curious, eager to Jearn любой, -ап, -ое, -ые, which (you) please, апу, whichever любопь1тный, -ая, •ое, -ые; лю• бопь,тен, любо11ь1т11а, •О, •Ы,

curious любо11ытство, curiosity любящий, -ая, -ее, -не,

tender

loving,

м

мавзолей, mausoleum магази11, store, shop магометанин, pl. магометане, магометан, Mohammedan магометанство, Mohammedanism

,1alt,

Мау

l\-laкap11it,

Macar•ius son of Macarius

Макарович,

Макарьевскиit,

-ая,

-ое,

-не,

of

Macarius Македония,

Macedon

Максим, Maxim Максимов11ч, son of Maxim мал, see малый маленькпit, -ан, -ое, -не, dim. of малый ма111iна, raspberry мало, adv., few, little, not enough маловато, not quite enough малограмотный, illiterate мало-по-малу, little Ьу little ма:~о11етииii, -яп, -ее, -ие, minor, ;чн1пg

малоросс, Little Russian Малоросс11п, Little Russia мa:iыit, •ая, •ое, •ые; мал, MaJla, n1a110, малы, little, small маЛЬЧIIК, Ьоу мальчишка, derogatory of мальчи,, малютка, gen. pl. ма11юток, the little опе, child мама, mamma :11ам11н, poss. adj. of мама, mamma's n1амочка, dim. of ма:11а ма,шфест, manifesto :11арка, stamp почтовая марка, postage stamp Марс, Mars n1арт, March марть1шка, gen. pl.: марть1шек,

monkey марш!: go ! march ! (command) марш11р6вка, marching маршрут, route, itinerary !llacлo, butter, oil

ELEMENTAH, У 1-t USSIAN REAlJER

1 !JO

,1а(~:1,111Исты~t, •ап, -ое, •ые,

oily

mass, masses мйt·п•11, nom. pl. )1ttcп•11ii, craftsman, handicraft маст1•111i11а, woman exercising а handicraft маст1•11с1,011, workshop

ме11т110., мiiрт110,

масса,

,-ате~tатtiческиii,

-а11,

•оР,

mathematical >111т1•р11, gen. dat., or loc. of )1ап•111111:1, material, stuff '1&'l'(•Jн'i1н·к11ii,

-ол,

-ое,

•Jtf',

мать •Jlf',

mother's, maternal матi•р1111, cloth, stuff, textile fabric ~1~iтушка, di m. of ,~ап, ,1атч, match мать, >111тер11, )1отРрью, pl. матср11, )1aтrpcii, mother мачеха, stepmother маш1111а, machine, engine мr11овс11ие, instance, moment ~1сбе.1ь (f.), furniture )lёд, honey )ll'ДBl';{Ь (m.), bear ,~рд1щ1111а, medicine, medical profession ;\1е;•и••i111сь11i1, -а11, -ое, -и~, medical ме;t.1Р1111ый, -а11, -ое, -ыР, slow ме;•:11iте.1ь11ыii, -ан, -ое, -ые, :\1е;1;:нiте;1рн, МР;J..-·пiте.1ь11а, -о, -1.1, slow ,1ii;•;1nть, м(-;•."lю, )1i..•;t:111111ь. -пт; )1i•д.1и.1, -а, -11, 1., to delay :\1i•;(1tыii, •BJI, •ое, •Ыf', copper Мl';\ь (f.), copper ,1е4~, see ~iiЖ;J.)' )l!'Ж;{)', prepos. with the gen. or the

instr., among, between Tl'JI, meanwhile

>11'ЖД)'

ш•ж;1)·11арст1111е, interregnt1m ,1(.:нa1ii, -ан. •ОР, -11е ; ,,t•.-101\, ме:11,а, ,1i•.-11\u, Mt'.1.1\tl, shallow 1

petty, fine, trivial )1ё.1ю1ii ;1бжд11к, drizzling rain ,1е:1ьк11j'ть, ме:1ькн)·, ~е;1ьннё1пь, •УТ;

)lf!',lЬJiH)'.1 •

flash, flit, gleam;

•8 • •11 • Р ,, to )1е;~ькать, !.

)l{';JЬIIИl\a. mill мt>ньше, compar. )1е11.я,

of ,1a;io, less gen. or асс. of 11 1., to change, exchange,

,,еннть,

shift Jti-pa, measure, gauge, standard 11р1111ять мf'ры, to take measures )1ёртвыli,

-ая,

-ое,

-ые;

)1iiртв,

)liipт111.1I!

.,;,, dead the House of

Д1ш,

the Dead )1Рсто11м(•1111е, р ronoun

)l{'CTIIOCTЬ (f.), Jocality Ml'l'тo, place, position )1ес1111, month, new moon )1ета.1.1, metal )1ета:011iчеекнit. -а11, -ое,

-11е,

metal, metallic метать и1ll11a11 11а:1~\тв, op)';tшl',

Arsenal weapon, arms

щ•в;~.йть, о саж)'·, осаi;1ишь, оса;1ят ; осо;1й.1, •а, -11, Р. of оса;~.;11\ть,

to besiege ос11ежаiть, 1., to freshen освещё11, •1\, -6, •ЬI, lighted ос11обо;~.1iте:1ь (m.), liberator ос1Jобu;:(1iтьея, оснобо4к)·сь, оснобо;~.i1шьс11, •1iтсл; освобо;~.й;~ся, -й;~ась, •1i;111сь, Р. of освобож• ;~.аiтьсн, to free oneself освобож;~.ать, 1., to li berate освобож;~.ен11е, liberation, emanci-

pation oc;ia, don key

ol'ё;J,

осею1иii,

•яя,

-ее,

•ие,

autumn,

оств11овtiть, Р., to stop, ltalt OCTlill)"CЬ, 1st р. (f11ture) of OCTUTЬCII остtiтьr11, остаll)"СЬ, OCTlllll'IJIЬCJI, оста11етс11, OCTllll)"T('fl; оето;~е11, ОСТ8.1ВСЬ, •:JIICЬ •,111СЬ, р ., to remain, to Ье left осто:1611, Ыockhead осторожно, adv., cautiously остров, pl. острова, island -ыР, -ое, •а11, остр0Бо11()ч11ыi1,

pointed wit, sharp wit 1., to shower with favors,

остроj"·ю1е,

осышiть,

benefits prepos. with the gen., from, from the part of OTQll,ltlBBTЬ' 1., to heat от,

отвезт1i, отвез)°·, -ёшь, •$·т; -uёз, -вез.10, -вез:1й, Р. of отвозить,

; от• to carry, take

отво~к)·, от1н)з11шь, -uбзJJT

autumnal (f.), autumn бсенью, in autumn ос1i11в, aspen

возй.1,

осень

-а,

•11,

away, drive away answer, reply

ответ,

оскб;~ок, оскб;11.а. splinter OC)ICIIBBTЬ, 1., to ridicule ос)1отреть, Р., to examine, observe founding, estaЫishоснован11е, ment, base, basis

оснбва11ныi1, -ая, -ое ~ •ые; ввн, -в, •о, •ы, founded,

OTBCTJITЬ' отвеЧ)", OTIICTIIIIIЬ. •ЯТ ; ответ11:1, -а, •11, Р. of to answer, reply отвti11ч1шаil, imper. of отв1iнчивать,

1.,

отвеч,\ть.

отв1111т1iть,

от­

оснб•

вю1чi·, OTВIIHTJIШЬ, •ЯТ; OTВIIJI•

estab-

тti.1, -в, -11, Р., to unscrew отвор1i1ь, отворю, отв6р11шь, -нт; отвор1i:1, -а, •11, Р., to open от;~.анаn, imper. of отдавать, 1., to

lished OCHOBllTЬ, OCH)'IO, ОСll)·ёшь, ОСН)"• Р ., to ос11овй.;~, -а, -11, Ют; found, estaЫish person осббв, individual, осббе11110, adv., particularly особенность (f.), peculiarity ос6бенныil, -ан, •ое, •ые, par-

give, give away, give back imper. of от;~.ать see от;~.ать

oт;i.iill, бт;~.в:1 ,

от;~.ать' -;i.в;ii\,

ticular

oт;i.ai:,i'

от;~.ашь.

oт;i.iicт'

-;i.a.1, to give back, give up

oт;i.в;i.1i,1, -;ia;i.1iтe, -;ia;i.yт;

•11,

Р.

special,

ОТ;!аТЬ В :,JR;JЬЧIIIOI, ОТ;JВТЬ В to )"Чены, н учеnшнi,

оставаться. остаюсь. оствёшься,

apprentice department, compart• ment, branch от;~.е:1ьно, adv., separately от;1е:1ьныil, -вя, -ое, -ые, separate от;~.е:11iть, 1., to separate, divide ОТ;JОХН)"ТЬ, OT;IOXH)", •ёШЬ, •fT, р., to rest бт;~.ых, rest, recreation от;~ыхаiть, 1., to rest от'ез;~., departure, absence отец, отца, father отечеетво, fatherland

особый,

-в,1,

•ое,

•ые,

particular оствётся;

оствв~\;~ся,

1., to re-

main оствётся, there remains оста1шшь, остав;~ю, осташ1ть, ОСТаВЯТ; ОСТаШЫ, •В, •11, Р ., to

leave, abandon, leave alone 1., to leave, abandon, forsake оств:1ьн6i1. -ая. •ое' -1;1е' remain-ing, the rest оствнав:шввться, 1., оста11овнть• остав;~пть,

оетвно• оствнов:1юсь, ея, -ятся; остаnов11:1ся, в11шься, stay stop, •И;JВСЬ. •Й;JПСЬ' р ., to

от;~е:1~н11«-,

от1,азаться, откажусь, откажешь• отка• ся, откаiжетсн, •>·тся;

ELEMENTARY RUSSIAN READER зался, -влась, откааываться'

•iлись,

to

Р.

refuse,

of de-

cline

сп, отраз1iтсп, -птся; зился, •ласъ, •л11сь, Р.,

отра•

to re-

flect

1., to put off, postpone открь1тка, postcard

put

aside,

открь1тыlt,

•ые,

open,

откладывать,

•ая,

•ое,

frank открь1ть, открою, откроешь, •ют; открыл, -а, -11, Р., to open up,

discover to open up

откуда, adv., where from отличаться, 1., to distinguish

oneself ОТЛИЧИТеЛЬИЫЙ, •аЯ, •Ое, •ЫI', distinct, characteristic отшiчио, adv., splendid(ly), perfectly па отлично, excellent (school grade) отмеий:ть,

отменю, •ишь, -ят; отменил, -а, •Н, Р., to revoke

отмечаться, отмечается, отмеча• ются; от~1ечliлсп, отмечалась, -liлись, 1., to Ье marked отнесё~•, 1st р. s. (future) of отнест1i, Р., to carry, take отuоситьсп' отношусь' ОТНОСIIШЪ• сп, -птся; относился, -лась,

1., to regard, treat

IITRЯTЬ' ОТНИМ)'' отнимешь' •УТ; бтнял, -а,

-11,

Р.,

to take away,

1., to

move away,

deprive отодю1гать,

push away отойдёт, 3rd р. s. (future) of отоltти, Р., to move away, start 11тбслан, •а, •о, •ы, sent отослать,отошлю,-шлёшь,шлют; отослал, -а, -11, Р., to send away,

send off от11рав11ть, отправлю, от11рав11шь, отпрliвпт; отправ11л, •а, •и, Р. of отправлiiть, to send off, dis-

patch отправ11ться, Р., to depart, set отправлiiть, see отправ11ть отправляться, 1., to set off отправлiiйтесь, imper., depart

ОТП)'СТИТЬ' отщ·щу' •ЯТ ; ОТП)'СП!Л' •а'

go, dismiss

отрезать, ОТреЖ)', отрежешь, •)'Т, Р., to cut, cut off отречt>ю1е, abdication отречься, отрекусь, отречёшьсп, отрекутся; отрёксп, отреклась, отрекл~iсь, Р., to abdicate, re-

nounce ridge, branch бтр11ду, adv., from blrth отрочество, youth, adolescence, boyhood отрьшок, отрьшка, fragment, piece, excerpt отряд, detachment отстliвка, retirement отступать, 1., to retreat отсь1лка' sen di n g off отсюда, adv., from here 11ттj'·да, adv., from there отц~:1, nom. pl. of отец отчаяние, despair отчапнвыlt, •ая, •ое, •ые, desperate отчего, why, therefore офицер, officer оф1щером, as an officer офор~шsiть, 1., to formulate; do officiallv охбтн1111, Ъunter, sportsman охотно, adv., willingly, readily ох11а11а, custody, safe-keeping, charge охранять, 1., to guard, watch оцеюi.ть, see цеюiть отрбг,

открь1тьсп, Р.,

-лпсь,

199

off

отпустишь' р.' to let

•U'

отравлять, отравляю, отравляешь •ют, 1.; отравить, отравлю, от• равuшь, -ят, Р., to poison отрааптьсп, отражусь, отрааишь•

очаровательный, •an, •ое, •ые ; очароватеJ1ен, очаровательна, -о, -ы, charming, enchanting очевидец, очевliдца, eye-witness очень, adv., very, very much очередь (f.), tшn очюi, pl., glasses

ОЧН)'ТЬСЯ'

ОЧН)'СЬ'

очпёшьсn'

•)'ТСП ; ОЧН)'ЛСЯ, ОЧН)'ЛаСЬ, -лись, Р ., to соте back to one's

senses

оч3·титьс11, очут1iшьс11. оч3·титс11, -птс11; оч)·т1iлсп; оч3·ти;1ась, •1iлuсь, Р., to appear,11nd one-

self 011111баться, ошибаюсь, •nешьсn, -аетсп, -liютcn,; ошибался,•&• лась, -ались, 1., to make а mis-

take ош,iбка,

error

gen. pl.

ошибок,

mistake,

200

ELEMENTARY RUSSIAN READER

оштрафо~1а\ть, Р.,

11ервоначw1ыш,

to fine

Павел. Павла, Paul llавлович, son of Paul падать, 11адаю, падаешь, -ют; падал, -а, -и, 1.; пасть, паду, падёшь, -ут; па;~, -а, -о, -и, Р.,

to drop, fall down, fall dead large room, hall, reception hall палатка, gen. pl. палаток, tent палец, пальца, finger, toe палить, 1., to fire (а shot), burn, scorch палка, gen. pl. палок, stick, сапе, staff пальма, palm, tree 11азьт6 (indecl.), overcoat пальчик, dim. of палец памфлет, pamphlet памятник, monument память (f.), memory и память, in memory, in memoriam 11анси6н, boarding school, boarding house папа, dad, father бегать по па11ам и мамам, to run about complaining to parents шширус, papyrus пар, steam паразит, parasite Париж, Paris парк, park паров6з, locomotive, engine парох6д, steamboat парта, school desk партия, party паспорт, passport пассажир, passenger пастух, shepherd пасть, see падать Пасха, Easte r пасха, Easter cheese-cake патриарх, patriarch пахать, пашу, пашешь, •еТ, •)"Т ; паха.1, -а, -11, 1., to plough, till

пашет'

see

пахать

Penza пение, singing пениться, 1., to foam

ш\рвыlt, -а11, -ое, -ые, во-первых, firstly,

first in the first

place переведён, -а, -6, -ь1, translated 11еревест11, переведу, переведёшь, -ут; перевёз, -а, -и, Р., to trans-

late

11a&tlт, parcel, packet палата, stone-building,

пел, -а, -о, -и, past t. of петь Пенза, Penza (city) пензенский, -ая, -ое, -пе,

adv., at first, at

the beginning

11

(of)

11ерев6д, translation, transfer переводйть, перевожу, перев6• дишь, перев6дит, -ят ; пере• води;~, •а, -и, 1., to translate 11ерев6дчик, translator перевозить, 11еревожу, перев6з11шь, 11ерев6з11т, -в6зпт; пере• возил, -а, •11, 1., to transport перегзянутьс11, Р ., to exchange

glances (пред), prepos. with instr., before, in front of

перед

the

передавать, передаю, -даёшь, •Даёт, •дают; •ДВВ&Л, •&•,•О, •И, 1.; передать, передам, передашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; -дал, -дала, •дали, Р., to de-

liver, give, convey передвигать, передвига10, -аешь, -ают; передвигал, -а, -и, 1., to

shift, move, move over, remove dim. передничек, pinafore, apron передов611, -ан, •ое, •ые, front, advanced 11ередовая статья, ieading article, editorial перееха'IЬ, •еду, •едешь, •ёдут, р ,, to move over

передник,

переживать, 11ереж11ваю, -ж11ва­ ешь' -живает' -живают ; пере­ жива,1, -а, -и, 1.; пережить, 11ереживу, -живёшь, -живёт, -жив5·т ; пережпл, -жпла, •и, Р., to live through, experience,

survive переltтй, перейду, переltдёшь ,•ут

перешё.1, перешао, •ш11и, Р.,

;

to

pass, go over, get across перекреститься, see креститься переапстывать, 1., to page through перемена, change переменить, переменю, перем@• п11шь, переменит, -ят; пере• ~1енил, -а, -и, Р., to change,

exchange, alter переписка, copying переписчик, copyist

ELEMENTARY RUSIOAX READER 11е11е111iсывать, 1., to сору 11ереп:1ёт, blnding, cover 11ереправ11ться, пере11рав:1юrь, перепр8811ШЬСН, •НТСН; •Пр&• 811.lCII, -11р,iв11.1ась, •,lllCЬ, р ., to

get across 1., to reckon, solve; change one's mind; to alter переспрашпвать, 1., to ask agai n

перерешать,

пЕ>реставать, перN~та !i), -аёшь, •аёт, •ают; переrтава.1, •а, -н, 1.; перестать, пере стан)·, перд)·ю, •ЮТ, ПО0СJlе~ова.1, •&, •О

to follow, take place

t

-ешь, •11, р .,

206

ELEMEN'fAHY RUSSIAN READER

proverb Р. of C,l)'IIШTL 11о;~.ут ; п р11вё.1, пр11веза, -11, Р., to bring, lead, put, put in state of, set IIPIIBPT, greeting пр110Ртл1шес, compar. of пр11оет.111. вый, -ан, -ое, •ые-; прмвёт:1нв, пр1шtlт:11ша, •о, •ы, affaЫe прив1\11ч11ватьс11, 1., to Ье screwed оп

11р1ш:~е~.ать,

1., to attract

11рноо;\Jiть, пр11вожj·, 11рпв6;~.11шь,

nр11вб;•ят; npи110;•1i;r, -а,

-11, 1.,

to bring, lead, put, put in state of, set пр1111о;~.1iть в поря;~.•11:, to put in order пр11воз1iть see пр11везт1i 11ривб:~ьно, adv., comfortaЫy щ11ш6:~ы1ыli, -ал, -ое, -ые, abundant, comfortaЫe привьш'

npllllЬIR.'JR.

npl!BЬIR.'JO.

accustomed hablt

пр11выR.111,

пр11вычка, пр11вязать, nр\\ВЯЖ}', •DHml'IIIЬ, -вПж,·т; 11р11вязti:I, -а, -11, Р.,

to tie, attach пр11вязатьсл, Р., to Ье attached 11р11г;~ас1iть, nр11гзашj'·, np11г.1a­ elln1ь, •Ят; 11p11г."1aclJ."I, -в, -11, Р., to invite 11р1iгооор, verdict, sentence пр11гооор1iть, Р., to sentence пр11готбо11ть, see готбвнть пр11готов.1йться, пр11готов:11\юсь, прпготоозяешься, -яется; пр11готов:111.1ся, •яз ась, -я:~псь, 1.,

READER Ье

to prepare oneself, to

prepared

11р1цавtiть, пр1цаю, придаёшь, -;\вют; 11р1цавti.1, -а, -11, 1., to

consider, give 11р11;~.а111\ть з11аче1111е,

to attach

importance 11р1цпбр11ыll, •ан, -ые,

11ри;~.с.1ан,

а,

•о,

•ы,

courtier fixed, at-

tached 11р11;~.ётсп,

)\НС

(118М)

пр11;~.ётсл,

(we) shall have to, one must !mper. of прнтт1\ 11р1цj·:>1ать, Р., to devise 11p11eзжtin, 11p11eзmallт1>, imper. of нрнез~щ\ть, 1., to соте, arrive приём, reception пр1н\хать, Р ., to arrive пр11;~.й,

Пр11Ж8ТЬ,

11р11Ж)\)',

ПрltЖ:>tёШЬ,

•Ж:>t)'Т; 11р11жап:, •8, •11, прш1шю'iть, to press close

прш1ш~1атьсп,

Р.

of

to

1., to c!ing to

пр11звать, -зоо)'·, -зовёшь, -зовj·т

прнзва.1,

•8, •11, to summon, call

р.

of

;

пр11зывать,

пр11з11авать, пр11з1181Ь, -аёшь, -ают; 11ризнава.1, •8, -и, !., to

recognize, acknow!edge призяаваiтьен, пр11з11аЮеь, -ё111ьс11, •ЮТСЛ; Пр113118В11.'JСЯ, •аJ18СЬ, -а.111сь, 1., to avow, confess,

admit пр11зывать, see 11р11зват1, пр11каз, order, command пр1швзать, прш;ажj·, пр1шажешь, •)·т ; 11р11каза:~, -а, -11, Р. of пр1шазывать, to order, command пр1шреп.1ё11, •а, -б, -ь,, attached,

fastened 11рш1еж110,

adv., diligent!y

пр11.1етать, пр11.1етаю, пр11:~етаешь, -ют; пр11:~ета:~, •8, •11, 1., to arrive, Ьу flight при.1ет~ть, пр11:~еч)°·, прш,етйшь, -.1етят ; пр11.1етел, •8, •\J, р., to соте flying пр11)1ета, omen, sign; token прпнад.1ежать, пр11118длежj·, -1\шь, -ат; пр1111ад.1ежа:~' •8, •11, 1., to

be!ong пр1111ест11, пр1111ес5·, •несёшь, -не• сJт; пр1111ёс, пр11нес:~а, -нес.111, Р. of пр1111ос1iть, to bring пр1111и:>1ать, 1., to take, accept прини~1ать

участ11е,

part, participate пр1111ос1iть, see пр11нест1i

to take

ELEMENTARY RUSSIAN READER прпвуждён, •а, •б, •ы,

forced, com-

pelled пр1шцесса, princess принятый, -ая, •ое, •ые,

пр11Нять, 11рю1у, пр11)1ешь, при­ мут; npliня:i, •а, -и, Р., to ac-

cept, receive прuобрестli, 11р11обрет$·, -ёшь, •i·т; пр11обрё:~, •а, •11, Р. of прио• бретать, to acquir.e

provision, store

close, cling, prostrate nature от 11р11рбды, from blrth

прирбда,

прпс,1атрпваться, -аешься, -а­ ются ; 11рисJ1атр11Ва:~ся, -а:~ась,

1., to observe closely

присмбтр, supervision присмотреть, прuсмотрю, -ишь, -ят; 11рис~1отрел, -а, -11, Р., to

look after пр11ставать, пристаю, 11р11стаёшь, •ют, 1., to beg, pester че1·б ты ко мне 11р11стаё111Ь,

why do you bother me? пристань (f.), wharf, landing 11рпст$·ю1вать, 1., to beat,

tap,

strike 11р11с$·тствие,

11роб11ть, пробью, •бьёшь, •бьют; прбб1ы, 11рбб1ыо, •б11:~а, •бюш, Р., to strike пробка, gеп. pl. пробок, cork 11рбб:~еск, glimmer 11рббовать, прбб)·ю, •ешь, •ЮТ; прббова:~, -а, 1., to taste, try 11робь1ть, 11роб$·ду, -б$·дешь, •б5··

-11,

дут;

при11асть, прщ1адi·, 11рuпадёшь, -ут; припа:~, -а, •11, Р., to press

-а.."lись,

пробежать, 11робеr$·, -бежuшь, •беri-т ; •бежа;~, -а, •и, Р ., to

run through, traverse accepted,

settled

пр1шас,

209

presence

присi·тствовать, пр11с5·тств)·ю, •ешь, •ют, 1., to Ье present прпсы:~ать, 1., to send пр11сяrать, присягаю, -ешь, -ют; присяrа.1, -а, •и, 1., to take oath 11р11сяrнуть, пр11сш•нi•, •ёшь, •i•т; 11рпсяrнул, •а, 0 11, Р., to swear ап oath 11ритащliть, Р., to bring, drag in притт1i, пр11дj·, придёшь, пр11дёт, пр11дут; пришё:~, 11p11111:ia, при• Ш.111, Р. Of ПplLXOДIITЬ, 11р11ХОЖУ, •хбдишь, •хбдят ; прихо• д1iл, •а, -11, to come 1 arrive пр11хбдптся, it is allotted; опе has

to (with the dat.) пр1щешiть, Р., to fasten пряшё,"I, 11р11шла, see 11ритти пришить, Р., to sew 11рпш:~бсь, опе had to пр11ют, asylum, refuge, shelter приятель (m.), frieпd, chum, pal приятно, it is agreeaЫe про, prepos. with the асс., about, of

•бы:~, -а, •11, Р.,

to stay

а

certai n ti me провест1i, проведj·, -ведёшь, •ве­ дут ; провё:~, 0 ве.1а, •вe:ili, Р. of проводить, провож$·, провб• д11шь, -ят, to spend, pass провпвцпа:~ьныii, -ан, -ое, •ые,

provincial провод, wire, conduit проводить, see 11ровест1i 11роводюiк, guide провожать, 1., to ассоmрапу 11ровозr:~ас1iть, провозr.1ашi•, про• возr:~ас11шь, -ят ; npoвoзr:iacli:i, •а, •u, Р., to proclaim прбво;~ока, wire 11роворчать, Р., to grumЫe проrпать, прогоню, •rбю1111Ь, -1·6· н11т, -г6вят; прог118.л, •а, -11, Р., to chase away проrу:ша, gеп. pl. проri·лок, walk

hike 11родавать, -даю, -даёшь, -да1Ьт; -;i:aвa:i, -а, -11, 1.; продать, продам, продашь, -дадi•т, Р ., to

sell продiiжа, sale продан, -а, •о, -ы, sold продать, see продавать продовб."Iьств11е, provision, food продолжать, 1., to continue,

re-

sume, prolong, go on продолжаться, продо:~жается, про­ до."Iжаются ; 11родо:~жа:~с11, -а• :~ась, -ii:ioeь, •а:~псь, 1., to con-

tinue, last продо:~жение, continuation в продо:~жею1е, during 11родо:~ж1iте."Iьпый, -ан, -ое, •ые,

prolonged, long проезд, passage проехать, про~lд)', -ешь, •)·т; проехал, •а, •11, Р., to go, ride

through прожить, прожив$·, •ж11вёшь, 0 ж11• вут ; прбжи:~, •а, -11, Р. of прож11

ELEMENTARY RUSSIAN READER

210

to live, live through, dwell

вать,

пр6за, р rose

11р6зв11ще, sobriquet, nickname прозяб11)·т1,, проз1iб11)', -ешь, •)'Т ; прозяб, 11poз1iб;sia, 11роз1iб,111, Р., to Ье chilled to the marrow 11роиграть, 11роигрliю, -ешь, -ют; 11po11rpi~;i, •а, -11, Р., to lose,

lose at play JJpoiiд~т} see 11poiiт1i

beg, ask, request

11роiiдут

11роизведе11ие,

work, production

11ро11звестй, 11ро11аведу, •ёшь, -ут

;

про1швёл, -ai, -й, Р. of 11ро11зоо• д1iть, 11ро11звожу, 11ро1шв6дишь, про11звбдлт ; про11зводuл, -а, -11,

to bring forth, produce произоiiти, произоiiдёт, произоii• дут; 11ро1шошё;~, 11ропзош;~в, Р. of происходliть, про• 11схожу, 11ро11схбю1шь, •11т ; 11ро• 11cxoд1i;i, -а, -и, to occur, arise, -шл11,

result про11сшествие, event, occurrence пpoiiтli, 11poiiдy, проiiдёшь, пpoii• дj'·т; прошёл, прошла, 11рошлб, прошшi, Р. of проходliть, про• хожу, 11рохбд11шь, -х6дпт ; про• xoдli;i, -а, -и, to pass through 11poк;i1iтыit, -ал, -ое, -ые, accursed 11роко11аiть, Р., to dig 11ролетаiрскпit, -ан, -ое, -11е, pro-

letarian 11рол1iв, strait, sound про;~о;юiть, проложj'·, -лбж111uь, -;~бжат; npo;ioжli;i, •а, -11, Р.,

to rail, lay, pave прояблВ11ть, Р ., to utter, say прбяысе;~, прбяыс;~а, trade,

busi-

ness промь1ш;~енныii, -ая, -ое, -ые,

in-

dustrial 11ромям;~ить, Р.,

to

mumЫe

пропадать, про11адаю, •ешь, •ют ; про11ада;~. -а' -и' 1.; про11асть'

; проlost, get

пропаду, пропадёшь, -j'·т

-11, Р., to Ье lost, disappear 11ро11еть, Р. of 11еть проп11тан11е, livelihood 11ропль1ть, Р., to swim across, to swim through 11а,1,

-а,

11ро11оведовать, про11овею·ю, •ешь, •ют; проповедовал, -а, -п, /,; проповедывать, -дываю, -дыва­ ешь, -дывают; проповедыва;~п,

!., to preach

11ро11оведуii, upo11ooeд)'itтe, imper. of про11ов6довать 11р611оведь (f.), sermon 11рораб6тать, Р., to work through 11pope:J8Tb, llpOpl!Ж)', •решешr,, •реШ)'Т; 11рорезал, •8, •О, •11, Р ., to cut through 11росвещеш1е, enlightenment просить, прошу, 11р6с11шь, 11р6спт; просliл, •а, •о, •и, 1., to прос;~аiв11ть, 11рос.11iвлю, 11рос.1а­ вишь, -с.1ав11т ; прослаiв11л, -а, -11, Р., to make famous, glorify 11рос11j'·тьсп, 11рос11усь, 11рос11ёшьсп, •:f·тся; прос11улсп, -лась, •лись, Р. of просыпаiтьс11, 11росьшаiюсь, просыпаешься, просынаiетсп, •IOTCH; ПРОСЫП8ЛСЛ, •8;I8СЬ, •а• л11сь, to awakeп, wake up 11р6со, millet 11росовыватьсл, 1., to push, thrust проспект, avenue прос11бр11ть, Р., to argue, bet 11pocтli, прост1iте, excuse (me), imper. of простить, Р., to forgive,

pardon просто, adv., simply простбil, -ал, -6е, -ь1е; прост, -а, -о, -ь1, simple просторный, spaci ous, roomy 11ростотаi, simplicity проступок, 11рост)'·пка, miscon-

duct, fault 11рось111атьсл, see проснуться просыхать, 1., to dry протест, protest 11ротпворечие, contradiction прот11рать, 1., to rub прбт11в, prepos. with the

gen.,

against, opposite 11рот11вопо;~6жный, opposite протяг11вать, 1., to stretch, reach протлжеш1е, extent, stretch, ex-

panse протяжныИ, -ая, -ое, -ые,

drawl-

ing, long drawn out протянуть,

11ротлну;~,

протя11)'·,

•&,

stretch out проходliть, see

•о,

•)'Т ; Р., to

•ешь,

•n,

пpoiiт1i прохбжпit, -ал, -пе, passer-by процент, percent, interest прочесть, проч11тать, прочту, прочтёшь, -ут ; 11рочёл, проч;~ а, npoч;ili ; прочитал, -а, •И, Р. of прочliтывать, to read through

ELE:МENTARY

RUSSIAN READER

llpOЧI\Ta.1, see ПрОЧ«!СТЬ прочь, away, off 11роша~1кать, Р., to mumЫe, mutter прошенне, application прошептать, 11роше11ч)°·, прошеп• че111ь, -3·т; 11рошептt\:r, -а, -и, Р., to whisper прошл6, see npoitтli 11р6111лыit, •ан, •ое, •ые, past, Jast прощать, 1., to forgive IIPYд, pond 11рь11·ать, 1., to jump, skip 11рймо, adv., directly, straight,

simply IIPП1\lбii'

-ая'

-бе,

-1:н:~;

ПPll!W'

прлма, •о, -ь1, straight прян11к, cookie прясть, пря;1J, прядёшь, прядут ; прял, •а, •11, 1., to spin пр~iтатьсл, пр1iчусь, 11р1iчешьсн, пр~iч)·тсн; пр1iта.1сн, -ал ась, -ал11сь; прячьтесь, imper., 1.,

to hide (dog) keпnel псевдошi:11, pseudonym псих6лог, psychologist IICIIXOЛOГI\JI' psychology 11тица, Ы rd 11т11ч~.а, gen. pl. nти'lек, dim. of псарня,

11т11ца 11уб;11iчный, -ан, •ое, ые. puЫic пугливо, adv ., ti morousl у 11)ТОВIЩ8, ll)TOВ/ta, button щ·зырёк, пузырька, bulb П)'СКаТЪ' 1.; щ·ст11тъ' ll)'Щ)'' 11)'• CTIIIIIL, П)'СТПТ; П)'СТИЛ, •а, •11, Р., to let in, let go щ·ст11ть свет, to turn оп the

Iight 1., to become empty ll)'CTIITL' see П)'СКать 11)·стет1,,

JJ)'CT0Й, •J\Я, •ОС, •l;le ; JJ)"CT, -о, -1:1, empty, deserted

desert 11)·сть11111ыit, desolate, deserted 11усть1рь (m.), vacant lot 11усть, see 11)·стить 11уст1iк, trifle 11устлкбвыi!, trifling путешествие, travel, journey

п)·сть1нн,

путешествовать' -ешь, •ют;

путешествую'

11уте~uествовал, -а,

1., to travel путь (m.), road, way n)·x, down пчела, pl. пчёлы, Ьее пшеница, wheat •11,

пыль (f.), dust 11ь1тка, gen. pl. 11ь1ток, torture пыхтеть, пыхч)·, 11ыхтНн1ь, 11ых• тйт, пыхт~iт; пыхтел, •а, -11, 1., to puff and Ыоw, to pant 111:шшость (f.), splendor, magnifi-

cence nьшшыii,

-ал, •ОР, -ые, magnificent, pompot1s ПЬ4'Са, play 11ь1111, пьiшыii, drunk, drunken ш1тёр~.а, five (the highest school grade) nнтёроч1111к, the best pupil 11ятерь1х, gеп. of 1111тРро, fi ve together пятка, heel 1111тнадцать, fifteen шiтшща, Friday плтнб, gen. pl. пi~тен, spot nптъ, five шiтыil, -ал, •ое, •ые, fifth 11птыо девпп,, five Ьу nine nлтьдес~iт, fifty пятидес1iтыii,

•аи,

•ое,

•ыf!,

fiftieth 11лтьсбт,

five httndred 1•

раб,

slave

рабовладелец,

рабовладс:1ы\а,

slave owner работа, work раббтатъ, imper. раббтаii, ра• ббтаltте, 1., to work раб6тнпн, laborer, worker рабб•шй, •ан, •ее, •11е, workingman·s, workingman равшiна, plain равнодушныii,

•ti,

211

-ал,

-ое,

-ые,

indifferent р1iв11ый, •ан, •ое, •ые, рад, рада, р~iды, р1iд110, radio радостно, adv.,

eqt1al

glad

joyfully

р:iдостныii, -ал, •ое, •ые,

joyful,

gay р~iдост1. (f.), joy, re_joicing раз, time, once щ1б1·0 раз, many ti mes разбегатьсл, 1., to scatter

about;

run off раз• разбешатьсл, разбегусь, раз­ беж1iшьсл, разбегi•тсл; бе~кU.лсн, -ti:1aeL, •ii:i11c1., Р., to run away, пш, disperse

212

ELEMEN'l'ARY RUSSIAN READER

разG1111uт1,, 1., to break разб1iт11е, breaking разбnтыll, broken, shattered paзlibliшш, brigand, gangster рааб6111ш, sorting, pulling apart разGра111iт1,, see брu1111т1, J)aзG)·;t,1iт1,, разб)·шS·, раабS·;11ш,, разбS·;щт ; J)азбу;11\;1, -а, -11, Р .,

to awaken, rouse (from sleep) разшi:1111111, ruin разве, is it possiЫe, сап

it

Ье

рази~LЯ скамья, gen. pl.: с1·чре;~.и.1, -в, -11, Р., to found, estaЫish )'чреж;~.ен11е, institution, Govern-

ment building )·шё;~, 1·ш;~а, )"шаб, )·шati, )"ЙTII

)·щелъе,

past of

gorge, pass ф

ааво;~.ск6е фабр1iчное Фвбзаj·ч, )·чи;~11ще, factory school фабр11~.в, factory фабри~.ант, manufacturer фабрйчный, -вя, -ое, -ые, belonging to а factory, factory

факу;~ьтет, faculty фвииавя, surname фарт)·к, apron февр&.lь (m.), February

феврааъскпй, -вя, •ое, •пе,

Feb-

ruary Фё;~.ор, Theodore Фё;~.орович, son of Theodore Фё;~.оровнв, daughter of Theodore ф11гj·рв, figure, statue фtiкус. fig Ф1ыппбк, Ф11а11ш,а, dim. of Фш11iп11, Philip фиаосбфня, philosophy Ф1шаян;~.11я, Finland ф1111н, Finn фнт11аё~., gen. s. фптиаька, dim. of ф11тuаь (m.), wick Фбкв, or Фо~,а, Foka фонарь (m.), lantern, lamp, street lamp ф6р~1в, form, shape, uniform

фбриенный,

-вя,

-ое,

•ые,

adj., uniform фортеш1ано, piano фраав, phrase Франция, France фрвнцfа, Frenchman фрвнц)'·асю1ii, -вя, •ое, -пе, French фрегат, frigate Фрегат Пвлла;~.в, the Frigate Pal-

lada фр)·~,.-тбвый, •вп, •ое, -ые, fruit фр)·~,.-тбвый св;~., orchard Ф1·раж1,а, сар ф)·тболtiст, football player ф3·тббаьный, -вя, -ое, -ые. adj.,

football Ф>·Фай~.а,

gen. pl.:

Ф1·фае~.,

jacket,

sweater х

dim. of xa;iiiт, dressing gown, robe хвра~.тер, character, type хата, hut xa.1ii.т11i.,

хва.1tiть"

хва;~Ю,

хв8:111шь,,

-ят

;

хва.111;~, •а, 0 11, 1., to praise хвастj'·н, braggart, boaster ХВВТать, ХВВТаЮ, •Вешь, •ВЮТ; хвата;~, -в, •П, 1., to snatch,

seize, grasp, suffice it will do; suffice; enough; sufficient хвост, tail хliж1шв, cabln, hut х1rтрость (f.), cunning, slyness хаеб, pl. хаебы, хаеб6в, bread, loaf of bread; pl. хлеба, хаеб6в, grain, wheat хват11т,

228

ELEMENTARY RUSSIAN READER

x;ieliuы1i, •811, •ое, -ые, grain хлев, stall X;JOIJBTЬ' 1., to bang, с/ар х;~о11к(1:11, instr. of.x:1011611 x;io11or;, x;i111шai, cotton Х:JО11отii.тъ, X:;JOIIO'I)", x;ннrlt•lt'IIIЬ, X;tOJJOЧ)'T j X.1/IIIOTU;J, •11, •11, ,.,

to busy oneself, to bustle about see х.10111,тать ходи, ходriте, imper. of хо;1пть ход1iть, xoit\)', хбд111uь, хl•;r.нт; х11дп:1, •В, -11, !., to go, walk х(1д11т, see х11;111ть xo,нii111a (f.) pl. хоз1iе11, mistress of the house, hostess хоз111111 (m.), pl. хозяева, хоз1iе11, master, owner, host xoз,ilicкi1ii, -aJJ, -ое, 110, master's, owner's xo;iepa, cholera XO;JM' hillocl