El Doble Crimen De Las Hermanas Papin

Citation preview

ERIK

JEAN A LL O U C H

PORGE

MAYETTE

(%le

V1LTARD

Colección “Fábrica de casos / casos en fabricación”

(^Pfle

Consejo Editorial Josafat Cuevas Patricia Garrido Manuel Hernández García Gloria Leff Marcelo Pasternac (Director) Lucía Rangel

école lacanienne de psvclianalyse

Jean Allouch Erik Porge Mayette Viltard

el doble crimen de las hermanas Papin

Colección “Fábrica de casos / casos en fabricación”

r ^ plle école lacaniennc de psychanalyse

( R Pl\e ccole Jacanienne de psychanalysc

Este libro ha sido realizado con la ayuda del Ministerio francés encargado de la cultura. Versión en español del libro titulado: la "solution " du passage « l'acte; le double crime des soeurs Papire, de Jeatt AJJouch. Erik. Porge y Mayette Viltard. (puhlicado originalmente con el heterónimo de Francis Dupré). La edición en francés fue publicada por Editions Eres. 19, rué Gustave Coubert. Toulouse, Francia. Octubre de 1984. Copyright 1984 ISBN 2865X6-024-8 Versión en español de Jaime Goldchain R, y Manuel Hernández García Edición a cargo de Patricia Garrido y Lucía Rangel Diseño de la colección: Ediciones y Gráficos Eón, S.A. de C.V. Copyright por Editorial Psicoanalítica de la Letra, A.C. Bahía de Chachalacas 28, Col. Verónica Anzures, C,P. 11300, México, D.F.

ISBN 968-6982-03-5 Primera edición en español: 1995 Segunda edición en español: México. 1999 Impreso en México. Printed in México

Sumario nota e d ito r ia l.......................................................

9

prefacio...................................................................

/.?

Primera parte el Caso Capítulo uno

las huellas del a c t o .................................... ..

21

El informe del escribano Bouttier; el informe del periódico La Sarthe ; primera iconografía: folo de las víctimas y bosquejo de la policía; el acta dei médico legisla.

Capítulo dos

el a c t o ..................................................................... 37 Palabras de la noche del crimen: testimonio de La Sarthe ; la crisis de Léa; segundos interrogatorios; reacciones del público; terceros interrogatorios; primeras reacciones al encarcelamiento; la reconstrucción del crimen; declaración de retractación; últimos interrogatorios; la interposición de la Srita. L.; reconstrucción del desarrollo del pasaje a! acto

Capítulo tres

un asunto rápidamente clasificado: el proceso.......... ..................................... ........... 89 Justicia y psiquiatría; la actitud de las dos hermanas; algunas de sus respuestas durante el proceso; la conferencia del Dr. Logre; los alegatos; la conclusión de los hermanos Tharaud

Capítulo cuatro genealogía y cro n o lo g ía ................................... 137 Capítulo cinco algunos incidentes y su posible incidencia 151 La ruptura con la madre vista por Clémence y por sus dos hijas, transmitida por el jue/ de instrucción y los expertos psiquiatras; el incidente del ayuntamiento; el pedazo de papel Capítulo seis

Christine y Léa: una pareja psicológica y su dislocación.................................................... 183 La «crisis de nervios» de Léa; la segunda «crisis» de Christine; deposición de las codetenidas; el peritaje psiquiátrico; tres cartas de Christine

Capítulo siete

caquexia vesánica.......................................... 205 Christine rehúsa endosar su crimen; el traslado a Rennes; la consulta del Dr. Lamache; nuevas cartas de Clémence; la evolución esquizofrénica (testimonio del Dr. Guillerm); epilogo I: la renuncia de Clémence; epílogo II; Léa

Segunda parte primeros estudios Capítulo ocho

¿esquizofrenia................................................ 233

Capítulo nueve ¿autocastigo o pasión n arcisista ? ..............

243

Capítulo diez

las hermanas Papin eran tres........................

277

Addenda

tres faciunt insaniam

301

nota editorial En 1984 apareció en Francia La "solution" du passage a lacle. Le double crime des soeurs Papin, firmado por Francis Dupré. El libro que el lector tiene en las manos es la versión, en nuestra lengua, de esa fábrica de caso. En esta edición existen algunos cambios y agregados que no aparecen en la versión francesa y que ameritan algunas precisiones: En primer lugar, ya no aparece firmado por Francis Dupré. sino por los autores que en aquel entonces eligieron ese heterónimo con el que firmaron su trabajo. Jean Allouch, Erik Porge y Mayette Viltard fueron los miembros de un cartel de trabajo que llevó a cabo la fabricación del caso de las hermanas Papin. Para la versión en nuestra lengua nos indicaron la pertinencia de incluir sus nombres y ya no el de Francis Dupré, que habían elegido antes. Incluso, en la reimpresión que se prepara actualmente en la lengua original, ya no aparecerá el heterónimo. Esta edición incluye una addenda que el Consejo Editorial de Epeele consideró pertinente incluir. Esta addenda la forma un artículo que Jean Allouch publicó en el número 22 de la revista litio ral, en abril de 1987. Se trata del texto llamado: Tres faciurtt insaniam. En el momento de la publicación de La "solution".... aún no había sido fundada la escuela lacaniana de psicoanálisis. En 1987, cuando apareció Tres faciuni insaniam, la revista littoral ya era una de las publicaciones de la elp. Esto viene a cuento, ya que siendo la fábrica de casos una de las propuestas de trabajo de la elp, y aún cuando nuestros autores habían llevado a cabo este trabajo antes de la fundación de la escuela, el artículo de Allouch ponía el acento nuevamente sobre el caso de las hermanas Papin. de una manera tal que implica una toma de posición respecto a ciertos enunciados que tocan de una manera precisa la transmisión de él (ya no se trataría de un pasaje al acto, sino de un co-pasaje al acto; en este artículo

están presentes los efectos del encuentro de la topología con el planteamiento del caso y, por lo tanto, el planteamiento de nuevos problemas. Todas estas razones hacen que Tres faciunt... sea un puente entre la fábrica del caso de las hermanas Papin y la del de Marguerite Anzieu -libro de Jean Allouch que aparecerá en poco tiempo bajo nuestro sello editorial, con el título Marguerite, Lacan la llamaba Aimée). Esto da cuenta del título de nuestra edición. En él ya no aparece la traducción de La "solution" du passage á l'acte , sino solamente El doble crimen de las hermanas Papin. 01 lector, una vez leídos los diez capítulos que forman El doble crimen ..... y el artículo Tres faciunt .....sacará sus propias conclusiones y, en el mejor de los casos, nos dará la razón del por qué de nuestra elección. Finalmente, esta edición incluye, a diferencia de la edición francesa, la publicación de seis fotografías inéditas hasta ahora.

Mi crimen es lo bastante grande para que yo diga lo que ex. Christine Papin

prefacio Las figuras de la locura (no decimos de la demencia) parecen poder estar repartidas, según dos polos, entre los cuales tal ve/ se ordena el conjunto de sus manifestaciones. Por un lado, un discurso a veces parlanchín, otras precavido, pero que raramente deja de apoderarse de lo escrito para su hacer-saber; es de manera ejemplar Sehreber. En el otro polo, la palabra se encuentra reducida a casi nada, se presenta como resueltamente, convencional, y la locura entera parece concentrada en la soia efectuación de! pasaje al acto. Este será de manera ejemplar ei así llamado caso de las hermanas Papin. Demasiado escrita, la primera figura no es (o es poco) leída: la segunda, demasiado actuada, casi no da pie a la lectura. Así, si bien es indiscutible que uno y otro modo apuntan a hacer saber, este objetivo nunca será más que un intento; y el hacer-saber no accede ai decir, no logra encontrar en el Otro esa acogida que harfa que el loco pudiera pasar a otra cosa diferente que este intento perpetuamente fracasado de transmisión de un saber. Cada caso de locura sigue siendo, fundamentalmente, arar en el mar. «Para los doctores que sólo vieran ahí cifras que no tienen nada que ver con la medicina, tengo informaciones más precisas a su disposición », escribe un locó dirigiéndose a la Academia. La locura: pensemos por un instante en lo que se encuentra allí sistemáticamente: transferencias de pensamiento, lectura directa de los pensamientos, ejecución obligada de órdenes alucinadas, comentarios de los actos— es un asunto de transmisión. tisas «informaciones» que tiene el loco son también las que lo tienen a él, no digamos muy a la ligera que les tiene mucho apego. ¿Se encontraría de-tenido al transmitirlas'.' No es seguro: ¿acaso su hacersaber no forma parte de su alienación y el movimiento por el cual se nos presenta como intentando desprenderse de ellas, no es el mismo que vuelve a sumergirlo ahí mismo?

¿Juzgaríamos severa esla observación? Desde luego tendríamos argumentos sólidos. Apelaremos primero a la experiencia literaria; ¿la locura no es tomada allí de manera notable? Después de haber encontrado a una supuesta «esquizofrénica» — y en el enloqueci­ miento de este encuentro— es que una Marguerite Duras escribe El arrebato de Lol. V. Stein. Si ese texto nos conmueve, incluso nos trastorna, no por ello le hizo mella a aquella que lo provocó. Por lo demás, ¿cómo sostener que la preciosa colección de formas clínicas que es el discurso psiquiátrico no ::upo ni pudo desdeñar la letra 1 que está en suspenso en la locura? Sin embargo, ese es absolutamente el caso, y la enfadosa miseria de ese discurso es desde hace medio siglo una triste confirmación de esc. ¿El psicoanálisis habría tomado el relevo? Sin embargo, Lacan da testimonio de una posición que es, en el mejor de los casos, la de un umbral. Y la dificultad sigue siendo grande. De cualquier forma, y eso tal ve¿. sea una suerte, nos vemos reducidos al caso. En contraste con el caso Schreber, el de las hermanas Papin vuelve tanto más viva la cuestión de la locura cuanto que la presenta de una manera resueltamente condensada en el solo pasaje al acto. Sus agentes no han entregado de este, prácticamente, más que muy pocos comentarios, y los pocos elementos accesibles hoy en día (este libro los reúne) parecen ahondar el enigma, más bien establecerlo que resolverlo. Pero constituirlo no es poco. ¿Acaso es, y por la futilidad manifiesta de su causa que este caso sin palabras, contrariamente al de Schreber, ha hecho hablar tanto? Ciertamente el asunto no está cerrado: en 1983, Broadway ofrecía una obra escrita sobre la trama de ese «hecho criminal», mientras que en el lugar, en Le Mans, un joven cineasta producía una película sobre este mismo boceto. Después los hermanos Tharaud, Eluard y Peret, Man Ray, Lacan, Sartre, Simone de Beauvoir, Genet, Paulette Houdyer, Nico Papadakis y muchos otros; estas últimas producciones atestiguan que ese pasaje al acto de las hermanas Papin todavía no está reabsorbido, no cesa de no escribirse. Se puede aclarar lo que Lacan desjgna como hacer caso omiso de la letra 2 con una declaración de Francis Ponge. Es evidente, señala, que lo que es más particular, si es expresado de la manera más vergonzosa, si ustedes quieren, o más bien no vergonzosa, es decir. 1.

2.

[futre liliere de lu letlre] [/iitre liriére de lu lertre]

sin vergüenza del carácter absolutamente subjetiva, particular, tal vez. no sé, pueril, infantil, de su subjetividad, y bien, esto más particular se encuentra, si es presentado a la vez sin vergüenza y, a pesar de eso, con rigor, lo más rigurosamente posible, y bien, es eso lo que produce después proverbio y cae en los tugares comunes. Fallece en los lugares comunes, tú estás hecho para ellos. El pasaje al acto de las hermanas Papin no cesa de no tallecer en los lugares comunes. De manera más general, se llamará locura a lo que, satisfaciendo el conjunto de las condiciones aquí enunciadas (expresión no vergonzosa, carácter absolutamente subjetivo, particularidad, unicidad máxima, rigor de lo informado), es, sin embargo, excepción de la ley mencionada y no por eso cae en lugares comunes. Cuando un caso de locura se presenta condensado en el solo pasaje al acto, inmediatamente se vuelve asunto público. No quiere decir que sea del Estado sino, más simplemente, más radicalmente también, del se dice. ¿Cuál es la relación de este se dice con la locura que lo suscita'.' La cosa tal vez no se deja resolver en la generalidad. Pero el hecho mismo de su provocación basta para asegurarnos que el se dice, por más aberrante y escandaloso (o medido y atento) que sea, participa de lo que lo suscita. «Que se diga, escribía Lacan en 1973, queda olvidado detrás de lo que se dice en lo que se escucha.» Añadía inmediatamente: «Este enunciado que parece de aserción por producirse en una forma universa!, es de hecho modal, existencial como tal: el subjuntivo con el que se modula su sujeto, al dar testimonio». La segunda frase (generalmente no citada) subvierte el valor de aserción de la primera denunciando su apariencia. La aserción afirma universalmente que, cuando hay dicho, el decir allí se acopla al dicho ex-sistiendo. Sin embargo, si acogemos la primera frase, ya no solamente como una universal, sino como una existencial (lo que hace la segunda), se hace aparente que su enunciación no excluye la pregunta planteada, en el mismo texto, tres páginas más adelante: «¿Pero no puede haber también un decir directo?». Sigue una observación clínica. El decir directo, que es decir-lo-que-hay, «es aún partir de! hecho de que lo que hay” sólo tiene interés por que deber ser conjurado». Como los médicos han abandonado este oficio, desde lo que M. Foucault bautizó como «nacimiento de la clínica», ¿este pertenecería hoy en día a los locos?

¿Sería el pasaje al acto una de las ocurrencias de ese «decir directo» por el cual «lo que hay» se encuentra conjurado? Se responderá afirmativamente si se nota que, suscitando que se diga, produce por ese sesgo el se dice, o sea el dicho más próximo al decir, ya que, en el se dice, el decir directo no cesa de no ser olvidado. Ese puente por el cual el se dice alcanza al decir tiene que ver, por una parte, con el estatuto gramatical del se. Lacan no escribe «Que yo diga...» sino «Que se diga...», haciendo del se, en su frase, el sujeto. Usa el pronombre indefinido, pero como lo señala Grevisse, ese pronombre no es tan indefinido como escolarmente se pretende. Incluso algunos han propuesto que se incorpore el se en la lista de los pronombres personales, de tal manera que sirva de apoyo en las tablas de conjugaciones verbales; y J. Cellard, en el fondo de esta dificultad clasificatoria, lo nombra «pronombre camaleón». Es decir, que el gramático se extravía en ese punto,' y tanto más en este caso, justamente, cuanto que el se es, originalmente, el huem, caso sujeto del homo latino desarrollado en posición átona (esta derivación no es por lo demás propia de la lengua francesa, ya que el Maun alemán dará, aparentemente, el pronombre indefinido man). El se ‘ es el homo , pero perdido, sujeto, pero vuelto átono. Y toda la sutileza del se resulta de esto: ese sujeto atonizado, ciertamente, no cesa de no lograr su indefinición, pero tampoco logra restablecerse al nivel de la persona, personalizarse. En resumen, más que indefinido, el se sería un pronombre «apto para reemplazar a cualquier pronombre personal» (Grevisse), es, en todo caso, lo que teniendo lugar de nombre, arrastra al personal sobre la vía ce su despersonalización, sin producirlo, de todos modos, como indefinido. Este desvío gramatical confirma la vecindad del se dice con lo despersonalizado: así, como el decir directo del pasaje al acto, en el crisol de la ausencia del dicho personal, suscita que se diga y, por lo tanto el se dice, como lo que se encuentra en mejores condiciones para hacer transitar el decir directo por este ardid del dicho, sin cuya intervención no sabríamos fundar nada con razón. Así, la fábrica del caso de este pasaje al acto se caracterizará por una especial atención otorgada a lo que provocó de se dice: informes de la policía, documentos de la instrucción judicial, testimonios de los comerciantes vecinos, notas de periodistas locales y parisinos, comentarios de Clémenee Derée (madre de Christine y Léa) y del Sr. 3. (y perd son latín]

4. fonj

Lancelin (su patrón), reacciones del público de Le Mans, observaciones de las codetenidas, investigaciones históricas, producciones literarias, pictóricas, cinematográficas, estudios psiquiátricos que nada impulsa, a priori, a aislar de este lote. «Motivos del crimen paranoico: el crimen de las hermanas Papin», de J. Lacan, fue publicado en diciembre de 1933 en el n° 3 de la revista surrealista Le Minotaure , o sea, sólo dos meses después de que tuviera lugar el proceso. Se encuentra actualmente en el apéndice de su tesis (Seuil, 1975),5 lo que sugiere erróneamente que sería su repercusión, incluso una aplicación; de hecho, corrige el tiro, modifica el lugar del pasaje al acto, tal como fue ubicado con el caso «Aimée». Esta intervención de Lacan, su rapidez., fue requerida por el desplazamiento del asunto del registro judicial al campo psiquiátrico. Convocado muy pronto como recurso por una justicia y una opinión pública desconcertadas, el discurso psiquiátrico tuvo que dar cuenta de la cuestión desde el momento en que se hizo patente in embargo, efectivamente estaba ahí donde la puse entre las dos puertas, mi hermana se lo dirá. P.— (El Sr. Namur añade): Sin embargo sólo había una silla. R.— Sin embargo efectivamente es la posición en la que estaba. Conviene añadir a este informe de interrogatorio el testimonio que dt ello dio La Sarthe. Más sensible al modo enunciativo de Christine así como a su actitud y a sus palabras, el periodista escribe: Tras confesar su crimen, Christine y golpes. Léa Papin fueron llevadas al comi— Pero, cuestiona el procurador, esas sariado central donde fueron interro­ damas no se quedaron esperándola para gadas por el Sr. Riégert, procurador de recibir más golpes. la República, por los magistrados que — Estaban ya bien maltratadas, dice hemos nombrado más arriba, y por el Sr. cínicamente Christine Dupuy, comisario central. — Entonces, usted habría tenido Con las piernas desnudas en sus tiempo para bajar a buscar el martillo pantuflas, en bata rosa, los rasgos fati­ Es imposible. Confiese que usted gados bajo los cabellos castaños enros­ acechaba escondida detrás de los cados en cola, Christine Papin respondió muebles del descanso para matarlas, con seguridad, aunque parecía bastante dice et S r comisario Dupuy. sobreexcitada. Ella contó que su patro­ — Si le estoy diciendo que ellas na, al regresar hacia el final de la tarde, recibieron su merecido y que se queda­ la había «regañado» a causa de un ron acostadas en el descanso fusible de la corriente eléctrica que se Y la asesina dice esta frase cínica: había fundido. La dos hermanas — El más fuerte la ganaba. Cuando planchaban en ese momento en el las vencí, les arranqué los ojos, sí. se lo prim er piso. digo, ¡ ¡ ¡les arranqué los ojos!!! — Parecía que ella quena lanzarse Durante este interrogatorio, se sobre mí, dice Christine Papin, hablando escucha a la hermana, Léa Papin, aullar, de su patrona, la Sra Lancelin, entonces presa de una crisis nerviosa, en un local yo golpeé primero y le metí unos buenos vecino.

En efecto, mientras interrogaban a Christine, Léa tuvo l a que .se llam ó una «crisis de nervios»,. Dos policías tuvieron que sujetarla. Al día siguiente. La Sarthe evocaba esta crisis calificando a Léa de «furia desatada». Este talante era muy diferente al de'Christine. que dabíL muestras de seguridad, que reivindicaba de una manera altanera, incluso cínica, la responsabilidad del acto al cual ella se había entregado. Los expertos psiquíatras comisionados (el Dr. Schutzenberger lo fue desde el 3 de febrero) en sus informes, sitúan así la crisis de Léa esa noche: Deseosos de estar informados sobre la naturaleza de esta crisis, y así como está prescrito por la ordenanza que nos comisiona: «Escuchar todos los testimonios útiles», reunimos las informaciones de un gran número de personas, particularmente de agentes de la policía municipal que asistieron a ella.

Todos los testigos fueron unánimemente afirmativos en declarar que no observaron ni mordedura de la lengua, ni movimientos convulsivos, clónicos o tónicos, ni emisión involuntaria de orina,-ni obnubilación después de la crisis; los mismos testigos fueron igualmente afirmativos en lo que concierne a la naturaleza de esta crisis, que era una manifestación de desesperación y de tem or de parte de Léa; ésta (como por otra parte ella nos lo declaró), separada de su hermana Christine, que estaba en ese momento en la oficina del señor comisario central, se inquietaba por ella, quería verla, la llamaba con todas sus fuerzas, y esos sentimientos la hiciemiUloiar.v debatii:se-_pomue ella quería, nos lodijo. «reunirse con su herm ana v volverla a ver» Esta precisión era indispensable para que no subsistiera ninguna duda, y las informaciones dadas sobre esta «crisis de nervios» confirman absolutamente nuestra opinión de que ¿.éa, en ningún momento de su vida, presentó epilepsia ni siquiera_en estado larvado

Hay que admitir, como quiera que fuese, que Léa terminó por calmarse, en todo caso suficientemente para poder responder, a su vez, al areópago jurídico-médico-policial: P.— (del Sr. Hébert, juez de instrucción): Explíquenos cómo estaba usted el día del crimen. R.— Mi hermana estaba golpeándose con la Sra. Lancelin, yo estaba arriba ocupándome de la ropa y cuando escuché gritos bajé; incluso le pregunté a la Sra. Lancelin qué le pasaba hoy para maltratarnos de esa manera, porque esa no era su costumbre. P.— (del Sr. Riégert, procurador de la República): Usted acaba de decir que no era costumbre de esas señoras actuar de ese modo; me pregunto ¿por qué actuaron así ese día? R.— No, esa no era la costumbre, pero sin embargo ese día fue efectivamente así como fuimos tratadas. Hice lo que pude para soltar a mi hermana y, como ella, golpeé para defenderla. Entonces, la Sra. Lancelin me tomó por el brazo, me llevó hasta el armario, apoyó su pecho contra el mío para hacerme daño. Entonces, una vez que estaba en el suelo, para acabar con ella le arranqué los ojos. Se cayó sobre su costado, con la cabeza del lado del armario y los pies del lado de la puerta. En esta posición, la golpeé con el jarro de estaño. P.— Pero la posición indicada por usted no es la verdadera de las víctimas: la cabeza estaba, al contrario, del lado de la puerta y las piernas del lado del armario. Además, las fotografías tomadas en el momento del asesinato testimonian que usted no dice la verdad.

R.— (Léa toma la fotografía y, después de haberla examinado, dice:) Sin embargo, es efectivamente así como le digo que los cuerpos estaban colocados. P.— A menos que usted misma los haya tocado. R.— No señor, le digo que efectivamente es así, estaba en esa posición. P.— (del Dr. Chartier): ¿Dónde dio usted el primer golpe? R.— Detrás de la cabeza. P.— ¿La agarraba usted de alguna manera cuando la golpeó? R.— Sí, le agarraba la cabeza con una mano y con la otra la tomaba por un brazo. P.— (del Sr. Procurador de la República): ¿Pero en esa ocasión, acaso tenía usted tres brazos? R.— No, pero realicé mi crimen como le indiqué. P.— (del Sr. comisario central): Usted dice que la cabeza estaba del lado del armario; eso no es posible, hubiera habido sangre alrededor. (El Sr. Namur, comisario de policía, hace la siguiente observación: «La cabeza de la Sra. Lancelin estaba efectivamente del lado de la puerta, a diecinueve centímetros del muro, yo lo medí y además, la sangre encontrada atestigua que la cabeza estaba de ese lado.») R.— No, yo se lo afirmo. P.— (del Sr. Hébert, juez de instrucción): Sin duda usted y su hermana premeditaron el crimen. Ustedes tenían resentimientos contra la Sra. Lancelin por haberles hecho una observación injustificada, cuando ustedes creían no tener por qué recibir observaciones. Además, ustedes no trabajaron mucho ese día, ya que la electricidad se había interrumpido. R.— Pero yo estaba en mi cuarto, tenía ropa que preparar y trabajé de las tres y cuarto a las seis. Sólo bajé cuando oí gritar a mi hermana. P.— (del Sr. Hébert. juez de instrucción): Usted quería mucho a su hermana, le tenía mucho afecto, ya que usted la veía como su madre, dijo usted. ¿Cometió realmente el acto monstruoso cuyo papel usted se atribuye? Usted se equivoca; quiere tomar la entera responsa­ bilidad como ella. Dése cuenta de que el crimen del que se le acusa a su hermana no disminuirá en nada el hecho por el que es acusada.

Usted haría mejor si dijera la verdad, tanto en interés de su hermana como de usted misma. Con esta pregunta inquietante, la emoción se nota en la actitud de Léa. y llora. R.— No señor, le digo la verdad y no le puedo decir otra cosa, ya que los hechos ocurrieron tal como lo dije. P.— (del Sr. Hébert. juez de instrucción): Usted tal vez no tiene nada que ver en el asunto y quiere compartir la suerte de su hermana Christine. En el caso del que se le acusa, por más monstruoso que sea, usted no debería mentir; en la situación en que usted se encuentra, la verdad estaría totalmente a su favor. R.— No puedo cambiar mi declaración porque es así como los hechos ocurrieron. P.— (del Sr. Riégert, procurador de la República): Usted no tiene nada más que decir. S alguna vez usted tuviese que hacerlo, se dirigirá al juez de instrucción. P.— (del Sr. Hébert, juez de instrucción): Estoy convencido de que usted no dice la verdad Quien debió matar a la Sra. Lancelin es su hermana Christine, y seguramente estaba muerta cuando usted llegó, R.— No señor, la Sra Lancelin no estaba muerta y, como ella, yo participé en los dos crímenes de los cuales se nos culpa. P.— (del mismo): Usted me dirá la verdad, estoy convencido y créame, hacerlo es en su interés como en el de su hermana, R.— No tengo nada que cambiar a mis declaraciones precedentes El periodista de La Sarthe concluye su primer informe formulando una impresión personal, que sería tema de largas discusiones: «No se puede negar, escribe, que la actitud de Christine Papin les pareció particularmente anormal a aquellos que la vieron el jueves por la tarde. Entonces: ¿crimen de locas?». Para quien deseara determinar la manera en que la matanza se desarrolló, estos primeros interrogatorios aportan más preguntas que datos. Ni siquiera se puede decir que haya una versión de los hechos, en el sentido en que este término implica que sean ordenados de una manera mínimamente coherente.

Según lo que dice Christine al comisario, la Sra. L. habría querido lanzarse sobre ella después de que le hubo informado que la plancha estaba «descompuesta». ¿Cómo supo ella esta intención de la Sra. L.? No lo dice. Enseguida declara haberse lanzado sobre la señora, luego corrige: no, es sobre la señorita. Es a ella a quien le arrancó los ojos, mientras que Léa le hacia lo mismo a la señora. Ciertamente, no es despreciable que haya dudado en su relato. Se observa que este relato supone, además ella lo dice, que las cuatro protagonistas estuvieran en el descanso de la escalera en el momento del ataque. «Enseguida», dice, distinguiendo así un segundo tiempo, «bajé precipitadamente a la cocina» y, de regreso en el descanso de la escalera, con martillo y cuchillo, las dos hermanas se habrían encarnizado por igual e indiferentemente sobre las dos patronas, pasándose de una a otra los diversos instrumentos. El segundo interrogatorio ya presenta las cosas de otro modo. Christine se habría dirigido primero a la señora, diciéndolc, medio interrogativa, medio afirmativa, y bajo ese modo de la tercera persona que es aquí una marca de respeto: «¿La señora regresó?»; luego vino la réplica; «Se quemó el fusible. — ¡Otra vez!» Christine declara que entonces la Sra. L. la habría tomado del brazo. En su dificultad para soltarse se habría entablado una lucha; la intervención de Léa habría tenido entonces el valor de un «auxilio» prestado a su hermana. No se alcanza a determinar si ese auxilio de Léa tuvo lugar cuando Christine luchaba sólo con la Sra. L. (como parecería que se hubiera dicho al principio del interrogatorio) o (como se reporta al final) si fue posterior a la intervención de la señorita, liberando así a Christine del dominio de sus dos patronas. Lo que dice Léa confirmaría la primera coyuntura. Léa añade que entonces la Sra. L. la habría tomado del brazo. Se encuentra nuevamente este gesto de la Sra. L., pero esta vez sería Léa quien lo habría sufrido. En ese segundo relato, Christine afirma que la señorita habría «subido inmediatamente» al descanso, lo que implica que no estaba allí al comienzo de la lucha, punto que está en contradicción con lo que le dijo al comisario Dupuy. Sólo un hecho parece no plantear mucha dificultad: en una primera pelea se habrían separado dos grupos en lucha, la señora y Léa por una parte, y la señorita y Christine por la otra. Es en ese tiempo de la lucha cuando habría ocurrido el arrancamiento de los ojos. En el segundo relato existe efectivamente la indicación de un descenso a la cocina, pero Christine dice que es Léa quien fue a buscar el cuchillo y el martillo, mientras que antes le había declarado al comisario haber sido ella quien bajó.

A pesar de esas contradicciones y de otras más (como la posición de los cuerpos de las víctimas tal como deberían haber estado según Christine y Léa, y la! como fueron efectivamente encontrados), parece existir una certeza: las cortaduras en las piernas y en las nalgas de la Srita. L. fueron hechas por Léa, hecho que se produjo en la segunda fase de la matanza. Extrañamente, sobre este punto Léa tomó la iniciativa. Christine lo confirma ai declarar que ella la «seccionó. también», con la precisión, de que era para vengarse de una patada que la Srita, L. le había dado al caer. Los interrogatorios del día siguiente permiten afinar esta primera versión. El testimonio del periodista de La Sarthe de ese día, es importante, no solamente porque relata el estado de ánimo de las dos hermanas (por primera vez es expresado el término de «manía de persecución»), sino también porque informa del de un público de Le Mans que presenta al mismo tiempo sus condolencias a la familia L. y llega, a las ventanas del periódico, «a manifestar su antipatía hacia las dos criminales». Hay un público del pasaje al acto. Veinticuatro horas han pagado desde que se descubrió e! drama de la calle de Bruyére. un día durante si cual, la lamentable noticia es divulgada de boca en boca, sembrando por todas partes el estupor y, al mismo tiempo, la indignación. Las dos hermanas criminales fueron escuchadas una primera vez el viernes por !a mañana, en la prisión, por el Sr. Riégert. procurador de la República, y el Sr. Hébert, juez de instrucción, quienes las sometieron a un interrogatorio de identidad Los magistrados, acompañados por el Dr. Schutzemberger, médico en jefe del asilo departamental de alienados, recogieron las declaraciones de las dos hermanas, que eludían las preguntas demasiado precisas a tas que no querían responder, con frases incoherentes, hablando por ejemplo «de átomos», o diciendo que en ciertas circunstancias, «las mujeres eran visitadas por el espíritu». El viernes en la tarde, en los pasillos del palacio, pudimos ver de nuevo a Christine y a Léa Papin, quienes a las

cinco, fueron interrogadas largamente por e! Sr. Hébert. Muy débiles, en sus batas de tela abigarrada — que un gran cinturón cierra en el talle— nuestro fotógrafo pudo fijarlas con su lente cuando pasaban. Las encontramos aún enfadadas, todavía con los mismos ojos de maldad, pero la mirada perdida en el vacío, con largas trenzas que encuadran las caras tan paliduchas; con sus manos nerviosamente cruzadas en la cintura, para ceñir, tal vez, más fuertemente, un secreto que no parecen dispuestas a traicionar. Posan con complacencia ante la cámara y sólo la detonación del magnesio parece sacar a Christine de su letargo; su hermana, quizás sorprendida por el primer relámpago, espera crispada el segundo. ¿Acaso ahora comprende ella en toda la extensión, la atroz crueldad del drama que perpetró con su hermana mayor, quien a pesar de todo, da la impresión de dominarla, de subyugarla?

Pero quien quiera que haya visto los efectos de la horrible escena de carnicería, se da una idea exacta del furor con el que las desdichadas víctimas tuvieron que vérselas. La Srta. Geneviéve Lancelin seguramente trató

de defender su vida y sin duda la de su madre, porque el doctor Chaítier encontró ayer, en la mano crispada de la joven, un mechón de cabellos proveniente de la cabeza de una de las dos sirvientas

Después de haber dado un breve bosquejo de la escena sangrienta ta como el interrogatorio permitía reconstruirla, el periodista prosigue: Extraña declaración que por sí misma Cuando el juez de instrucción les pregunló qué defensor escogían para asis­ podría servir como conclusión a esas tirlas, las dos hermanas respondieron sin notas, si nuestro deber de informadores la menor huella de emoción en la voz: no nos obligara a recordar el siguiente — No tenemos nada que hacer conhecho, que demuestra hasta qué punto abogados: bien sabemos que seremos esos extraños seres parecen aquejados guillotinadas. de la manía de persecución.

La madre es escuchada Debemos añadir que, el viernes por la tarde, la Sra. Derée, madre de las dos criminales, fue escuchada por el Si Dupuy. Afirmó haber metido a sus dos hijas, en febrero y marzo, a través de una lavandera, dos cartas que quedaron sin respuesta. Esas cartas, que fueron encontradas por los policías en el cuarto de las muchachas, tal vez darán una

indicación útil sobre la extraña mentalidad de Christine y de Léa Papin [cf. p. 155 - Í58]; Y sin duda, la misma muchedumb indignada es la que vino ante las vitrinas de nuestras oficinas a manifestar su antipatía a las dos criminales cuya que hemos podido exhibir la fotografía desde las 14 Hrs

La emoción de la ciudad El viernes, durante todo el día, un gran número de personas de Le Mans, muy turbados, desfilaron frente a la apacible casa de la calle Bruyére; hemos visto a muchos amigos de esta vieja familia sarihense venir a depositar en el buzón, con una emoción muy

comprensible, una tarjeta de visita, discreto testimonio de simpatía hacia sus afligidos miembros. A través de los postigos cerrados, la fina luz que se filtraba descubría la presencia de investigadores que continuaban con sus hallazgos.

El escribano del juez de instrucción transcribe asi la declaración dt Christine: Mi madre, que no me crió, tiene entre 50 y 60 años, no sé exactamente; está divorciada desde hace 20 años de mi padre, que es

agricultor en Marigné: ella me confió a una hermana de mi padre. Fsabelle Papin, en Marigné, quien me crió hasta los 7 años, edad en que mi madre me recuperó y me confió al Bon-Pasteur en la calle de la Blanchisserie. Me quedé en este establecimiento hasta los I 5 años, allí aprendí a trabajar como costurera y bordadora. Tras enumerar las diferentes personas en cuyas casas lúe empleada y que abandonó, ya sea por un puesto mejor remunerado (su madre, a quien mandaba todos sus sueldos, consideraba que no ganaba lo suficiente), o porque el trabajo que se le pedía era demasiado duro, o porque la patrona era demasiado exigente, Christine prosigue: ... Entré con la Sra. Lancelin como cocinera. Se cumplirán 6 años de mi entrada el próximo mes de abril. Ganaba 250 F al principio y al final 300 F. Llevaba en esta casa 2 meses, cuando mi hermana Léa entró como recamarera. Antes de entrar con la Sra, Lancelin yo misma cobraba mis sueldos y se los entregaba a mi madre que me daba luego de vez en cuando un poco de dinero para mis pequeños gastos. Después, yo los conservaba. Mi madre no estaba muy contenta con la Sra. Lancelin por este asunto, dado que fue ella quien le había hecho notar que era necesario que sacáramos un poco de provecho de nuestro sueldo. Ya no le mandé más mis sueldos a mi madre. Los puse en una cuenta en la Caja de Ahorros y, para que mi madre no estuviera demasiado descontenta, de vez en cuando le hacía pequeños regalos. De todas manera, mi madre intentaba hacer que me fuera de ese lugar haciéndome notar que la patrona era muy exigente; aunque eso fuera un poco cierto, sabiendo que en todas partes hay problemas, no quise escucharla y me quedé en ese lugar donde éramos, en suma, bastante bien tratadas y alimentadas. Fuera del servicio, los patrones eran un poco distantes con nosotras. El Sr. Lancelin nunca me hablaba y la Srita. Lancelin tampoco. La única que me hablaba era la señora para hacerme observaciones y algunas veces reproches más o menos justificados. Al entrar a su servicio, fui informada de que no tenía que esperar ninguna familiaridad de su parte, que era la regla de la casa. Cuando la limpieza estaba terminada, ella inspeccionaba por todas partes y el menor grano de polvo ocasionaba observaciones y el recordatorio de hechos precedentes del mismo género. Ella consideraba también que et gasto de la carnicería y de ¡a tienda de comestibles subía mucho. Pero no fue esa forma de proceder conmigo y con mi hermana, lo que nos fue irritando poco a poco en contra de la Sra. Lancelin. Lo que hizo que

me la “echara” {hu faire son affaire }, es que ella se lanzó sobre mí al regresar con su hija. Ella llevaba 2 segundos en el descanso del primer piso cuando bajé, regresaba del centro con la Srita. Lancelin cuando nosotras bajamos, yo tenía una vela en un jarrito sobre un plato, para que las manchas no cayeran en la escalera; le dije: «Señora, el fusible se fundió otra vez al estar planchando, como ayer». La Sra. Lancelin me dijo: «¡Otra vez descompuesto!», y cuando me acercaba a ella, lanzó sus brazos hacia mí y me golpeó el pecho y el brazo izquierdo, y me agarró éste. Le dije: «¿Qué le pasa?» y peleé con ella. La Srita. Lancelin había venido a ayudar a su madre, y mi hermana, que bajaba detrás de mí, se lanzó sobre la Srita. Lancelin e igualmente intercambió puñetazos con ella. AI ver que yo no podía con la Sra. Lancelin, me puse furiosa, le hundí mis uñas en los ojos y se los arranqué. Entonces fue cuando cayó. Mi hermana, a su vez, hacía otro tanto con la Srita. Lancelin, que también cayó. Cuando ellas estaban en el suelo, fuimos a buscar el martillo y el cuchillo a la cocina para maltratarlas {les arranger), como usted lo ha podido ver. Los usamos, una y otra, y dejamos el cuchillo en el lugar donde usted lo encontró y, sin darnos cuenta, subimos el martillo a nuestro cuarto donde nos encerramos con llave y nos acostamos esperando la llegada de la policía, tras haber cerrado con cerrojo la entrada que da a la calle. Le aseguro que no premeditamos ese hecho, si hubiese sido premeditado, seguramente no hubiera salido tan bien. Es decir que, si lo hubiera pensado, seguramente no lo hubiera ejecutado. Si hubiese sabido que iba a terminar así, no hubiera hecho la observación que le hice a la Sra, Lancelin y que desencadenó todo. Soy yo quien tenía en la mano el plato sobre el que estaba el jarro con la vela. Dejé caer el plato cuando la Sra. Lancelin se abalanzó sobre mí, el plato se rompió, pero el jarro no. En la mañana, yo había comprado en la panadería — para mi hermana— los dos panes genoveses y los dos bollos que usted encontró en la mesita del descanso. Mi hermana era quien los tenía en el bolsillo de su delantal y quien debió dejarlos ahí. ... el martillo y el cuchillo estaban en la cocina, donde fuimos mi hermana y yo a buscarlos después de haber arrancado los ojos de la señora y de la Srita. Lancelin, y de haberlas tirado al suelo. ... Ella se cayó en el acto gritando muy fuerte. Cuando bajé a la cocina, no la escuchaba más y cuando subí de nuevo, me acuerdo que se movía, pero aunque gritaba no decía gran cosa. Ya no me acuerdo muy bien, la golpeé enseguida porque estaba furiosa. ... Ya no me acuerdo muy bien de todos los detalles, y si subimos uno o dos cuchillos de la cocina, no vi más que uno, el que fue recogido.

Lamento lo que hicimos y si todo ocurriera otra vez, seguramente no volvería a hacerlo. No tenía ningún motivo para estar resentida con mis patrañas. P.— ¿No había ocurrido entre su hermana y la Sra. Lancelin un pequeño incidente, cuando sus patronas y patrón vivían en la plaza de la Prefectura? R.— Sí, pero hace mucho tiempo, al menos dos años; mi hermana me había dicho que la Sra. Lancelin la había pellizcado para hacerla recoger algo del suelo, y yo misma, estando en el comedor, había escuchado a mi hermana golpear contra el piso del cuarto. Me dijo después que la Sra. Lancelin , pellizcándola, la había forzado a arrodillarse para recoger algo. Me mostró la marca del pellizco y me dijo: hay que esperar que esto no vuelva a suceder. No me habló más de ese incidente. ... Yo creía que ella lo había olvidado, no fue por eso que hicimos lo que hicimos. No sé si fui yo quien le arrancó los ojos a la Sra. Lancelin, creo más bien que fue a la señorita. Agarré a una de las dos, detrás de la cual me encontraba, dando vueltas en el descanso mi hermana y yo. Mi hermana me ha de haber imitado al ver como lo hacía yo, no sé cómo se las arregló, porque no la miré. Terminó al mismo tiempo que yo. La señora y la Srita. Lancelin sólo gritaron cuando les arrancamos los ojos. Fue un grito de dolor muy fuerte, pero sin pedido de auxilio. Yo estaba furiosa, y sólo me calmé después de haberlas golpeado con los objetos encontrados, hasta haber visto su estado y toda la sangre derramada. P.— Usted parecía aún muy excitada cuando llegamos al lugar de los hechos. R.— Es muy posible, pero ya lo lamentaba. Léa también es interrogada: Fui educada en la casa de la hermana de mi abuelo Derée que residía en la calle de la Abbaye-Saint-Vincent. Fui a la escuela libre de la calle Saint-Vincent hasta la edad de ocho años, luego al orfelinato Saint-Charles hasta la edad de trece años. Estuve durante cuatro meses con mi madre en Tuffé en la casa del Sr. Parteau. Como su hermana, enumera enseguida los diferentes lugares en donde trabajó, las sumas crecientes que ganaba, y prosigue:

Mi madre habría querido que yo me saliera de la casa del Sr. y la Sra. Lancelin, así como mi hermana, pero nosotras no quisimos porque no nos encontrábamos tan mal ahí. A veces, la Sra. Lancelin nos hacía observaciones cuando lo merecíamos. Pero esa tarde, la Sra. Lancelin se lanzó sobre mi hermana y la Srita. Lancelin sobre mí y, después de haber intercambiado puñetazos con ella para hacerla parar, me vi obligada a arrancarle los ojos y ella se cayó como su madre. Mi hermana y yo f uimos a buscar el cuchillo y el martillo a la cocina y, cuando regresamos, como las damas aún sé movían, las golpeamos a las dos con el cuchillo y el martillo. No habíamos puesto todo nuestro dinero en la Caja de Ahorros, ya que habíamos ahorrado 2000 trancos que están en una cartera, dentro de una maleta en nuestro cuarto. No teníamos la intención de huir para escapar al castigo porque no habíamos premeditado nada. Tenemos una hermana mayor, Emilia, que bajo el nombre de Hermana Santa María de la Natividad, es religiosa en el Bon-Pasteur, donde fue educada. Entró en la religión a los diez y ocho años, a ' pesar de nuestra madre que, además había dejado de verla, y nosotras mismas no teníamos correspondencia con ella. Este nuevo interrogatorio de Christine permite, sobre todo, precisar el orden de entrada en escena de las protagonistas de la lucha, en el descanso de la escalera; primero la Sra. L., luego Christine, que baja alumbrada por una vela. Christine habría peleado con la Sra. Lancelin luego de que aquella lanzara sus brazos en su dirección, gesto que le habría valido un «¿Qué le pasa?». La señorita habría intervenido en ese momento. Y. por último, Léa. Las dos hermanas también afirman haber bajado ambas a la cocina; ese punto ya no será vuelto a cuestionar más adelante. Por el contrario, sigue siendo obscuro el resultado de una primera pelea. Christine dice inicialmente haber arrancado los ojos de la Sra. L. (entonces su hermana hace lo mismo a la señorita), luego, de nuevo, se corrige manteniendo la duda: «Creo más bien que fue a la señorita». Las declaraciones de Léa parecen confirmar la primera bipartición de la lucha. Pero esto está en contradicción con lo que ellas sugirieron la víspera. Por primera vez se menciona aquí la colocación de los dos panes genoveses y los bollos sobre la mesita del descanso. Al igual que los cortes hechos en las piernas de la Srita. L., esa colocación es claramente atribuida a Léa.

Considerando ahora solamente el acto mismo, dejaremos de lado todo lo que, desde esos primeros interrogatorios, apunta a lo que se llamó sus «motivos». (,Qué aportaron, para nuestra reconstrucción del acto, los siguientes interrogatorios? El 5 de febrero, los lectores de La Sarthe podían leer:

Nue vo in térroga to rio El sábado al atardecer, las muchachas Papin fueron conducidas de nuevo al gabinete del Sr Hébert, juez de instrucción. Christine. la mayor, está aún muy sobreexcitada. En cuanto a su hermana Léa, parecía debilitada; el sudor le perlaba la cara, sus labios estaban exangües, parecía estar tan al límite de sus fuerzas que por un momento se temió que perdiera la conciernas. Christine, que se encarga de respon­ der por su hermana menor, está muy extrañada de que sólo se hayan encontrado dos mil francos en su cuarto y tuvo que indicar dónde se encontraba el resto. Ella niega todavía la premeditación,

pero, reconociendo que es culpable y que merece un castigo, pavoneándose, repitió que esperaba ser guillotinada El viernes, en la prisión, las dos hermanas fueron aisladas y puestas en celdas separadas Esta decisión entris­ teció a Léa y exasperó a Christine. Se abstienen de comer desde su llegada; rechazan incluso acostarse y permanecen sentadas en sus canias Ante el estado de debilidad de Léa, el Sr Hébert, haciéndole notar que vería de nuevo a su hermana, le hizo prometer que tomaría algún alimento y se acostaría. Ayer en la tarde volvió a negarse a comer, pero se acostó en la cania donde poco después dorm ía profundamente.

El 7 de ese mismo mes, cuando el Dr. Schutzemberger publica en ese mismo diario una declaración en la que solicita un mes de estudios, antes de pronunciarse sobre la responsabilidad de las dos inculpadas, Léa repite lo que decía el 3 respecto de la bipartición de las luchas: Luchando cuerpo a cuerpo las derribamos y cuando estaban en et suelo, estábamos tan furiosas que les arrancamos los ojos sosteniéndoles la cabeza en el suelo, yo a la Srita. Lancelin y mi hermana a la Sra. Lancélin. P.— En ese momento ellas deben haber dado gritos espantosos. R.— Sólo gritaron un poco. P.— Probablemente porque antes habían sido aporreadas, sea con el jarro, sea con el martillo. R.— Sólo después de haberles arrancado los ojos les pegamos con el jarro. Fui yo quien lo tomó de la mesita, me encarnicé sobre ellas

pegándoles en la cabeza a una, luego a la otra, comenzando por la Sra. Lancelin; luego le pasé el jarro a mi hermana, quien lo usó a su vez. Bajamos a la cocina a buscar los dos cuchillos y el martillo. Después, de regreso con esas armas, las usamos una después de la otra sobre nuestras dos víctimas, todavía se movían un poco. Fui yo quien cortó las piernas de la Srita. Lancelin y mi hermana me ayudó z cortarle las nalgas con el cuchillo que cortaba bien. Del interrogatorio de Christine, sólo queda como huella lo qu< recogió La Sarthe: Al com ienzo de la tarde del martes, C hristine Papin, !a mayor de las culpa­ bles, fue sacada de la prisión e introdu­ cida en el gabinete del Sr. Hébert, juez de instrucción. Extrem adamente pálida y tem blando todos sus m iem bros, con la m irada fija en el suelo, respondió sin dem asiada dificultad a las preguntas del juez. Pero cuando éste le preguntó: «Si estuviera otra vez en la m ism a situación, ¿lo volvería usted a hacer?, Christine Papin declaró con fuerza: Ciertam ente no, no lo haría y me arrepiento mucho de lo que hice». Haciendo alusión a rum ores que circulan con persistencia en el público, y según los cuales las herm anas Papin hacían espiritism o, el Sr. Hébert le preguntó a Christine: — Usted iba todos los jueves a hacer espiritism o, ¿no fue usted allí el jueves que precedió al crim en? — Jam ás he estado donde usted dice. — ¡Sí! La han visto ir allí, ¿no hace usted que las mesas den vueltas? — Efectivam ente, he escuchado ha­ blar, de la persona que usted me indica, pero nunca le he dirigido la palabra y le juro que no he ido a su casa. El Sr. Hébert intentó entonces hacer que se apreciara el papel de cada una de la inculpadas en la escena del crim en y, particularm ente, cóm o Christine había arrancado los ojos de la Sra. Lancelin — Primero arranqué uno y después el otro, tenía agarrada a mi patrona por detrás ya que nos peleábamos. — Es extraordinario que la Sra Lancelin no se haya defendido mejor. Usted debería decir la verdad. Usted la

golpeó con ese martillo y después le arrancó los ojos sin esfuerzo. — No, no es así. — No solam ente le arrancó los ojos a la Sra, Lancelin, sino también a la Srita. Lancelin — No. — Finalmente, explíquem e lo que pasó la tarde del crimen — La Sra. Lancelin me atacó. — Eso es muy asombroso porque, si bien usted dijo que la Sra. Lancelin era distante con sus dom ésticas, las trataba bien. Ustedes ejecutaron su crimen fría­ mente. ¿M e dirá por qué maltrató así a esas dos desdichadas? ¿A qué senti­ miento obedeció usted? ¿Fue acaso por celos? — No, porque estaba encolerizada desde la mañana. — Es inadmisible que, por la ruptura de un fusible eléctrico, una cosita de nada, usted se haya encarnizado con sem ejante ferocidad sobre esas desdichadas señoras. Se diría que usted experim entaba una satisfacción intensa al ver a sus víctimas gem ir bajo sus golpes. Y cuando el Sr. Hébert le m ostraba Christine el jarro de estaño medio aplastado, luego el cuchillo encontrado sobre uno de los cuerpos: — Me acuerdo, dice Christine, de haber golpeado con eso (el jarro), pero no con el cuchillo. — Ustedes debían tener otro cuchillo que tiraron después, lo cual prueba efectivam ente que prem editaron su crimen.

— No señor, no teníamos otro cuchillo. — No se puede cortar con éste; y el rjiarrilio, ¿estaba en la casa7 — Desde hacía tiempo — ¡Pero no!, protesta el Sr. Hébert, ese martillo es muy nuevo, usted no me quiere decir la verdací, pero estoy convencido de que su hermana me la dirá. Este martillo es con lo que primero golpeó a la Sra. Lancelin y a la Srita. Lancelin. — No señor. — Entre tanto usted habría tenido tiempo de recobrarse cuando bajó a la cocina a buscar, como usted lo afirma, el martillo y el cuchillo. ¿Porqué no quiere decir cómo ocurrió todo?... ¿Usted odiaba a su patrona ? — No, no la odiaba, ¡es falso! — Entonces usted actuó bajo alguna influencia. Vamos ¡Hable!. Pero la criminal considera, proba­ blemente, que ya ha dicho demasiado porque a partir de ese momento, se encierra en un mutismo absoluto. El Sr. Hébert aprovecha eso para regresarla a la prisión y da la orden a los guardias de traer a Léa Papin. Algunos instantes después aparece la joven criminal, tem ­ blorosa com o su hermana. Sin em bargo, está mucho más calmada que los días precedentes El Sr. Hébert le pregunta primero si durm ió, si comió, pero Léa se obstina en no decir nada. Durante más de una hora, sin ningún éxito, el distinguido m agistrado no logra que Léa Papin abra la boca. Ella parece estar en estado de hipnosis, con los ojos muy abiertos, perdidos en el vacío, con los labios exangües. Se creería que de un

momento a otro se desm ayaría. Con una paciencia digna de elogio, el Sr Hébert intenta interrogarla: — «Vamos, usted no quiere decir nada» o bien «¿usted está ahora sorda y muda'.'» No resulta, el juez cam bia de táctica: «Cuando usted estaba en otro em pleo, estaban bien contentos con usted t,Cómo pudo convertirse en sem ejante crim inal?» Léa responde con monosílabos que el m agistrado sólo distingue con trabajo Haciéndole ver los instrum entos del crim en, el Sr. Hébert añade: — Ustedes usaron esto y después esto. Y este cuchillo ¿lo reconoce usted? Pero ¡míreme! Los minutos pasan. Por último, con una voz muy débil, apenas perceptible, Léa term ina por reconocer que había otro cuchillo, un cuchillo de servicio, que cortaba bien. Conviene añadir que la convicción del juez de instrucción estaba determ inada desde hacía tiempo, en lo que respecta a las arm as em pleadas No era el cuchillo con la hoja tan desgastada, que no habría cortado ni un pan, cuchillo encontrado sobre el cadáver de la Srita. Lancelin. el que habría podido provocar los profundos tajos encontrados en los muslos y piernas de la joven Léa precisa: — Habíamos tomado cada una un cuchillo y uno cortaba bien. — Pero, (.qué se hizo de este último cuchillo?, pregunta entonces el magistrado. — Mi herm ana lo tom ó. No sé qué hizo con él

Asi, ocho días después del crimen, la justicia todavía no sabe a qué atenerse sobre lo que pasó exactamente, ¡Incluso cuando las dos hermanas admitieron desde el principio que eran las asesinas! Aunque exagerado, por un efecto de presentación periodística, el enojo del juez es patente. ¡Las dos hermanas le toman el pelo! ¡Sigue sin saber si Christine no es la única a la que hay que inculpar, sigue sin saber quién le arrancó los ojos a quién! Sabe, por el contrario, que la instrucción casi no avanza.

Así, fue necesario entregarse al ritual de una reconstrucción de los hechos, a un interrogatorio en el lugar del crimen. Después de que otros dos expertos psiquiatras fueran empleados al comienzo de abril, esta reconstrucción tuvo lugar el 8 de junio de 1933. De los interrogatorios de ese día, se retendrán los elementos siguientes. C h r is t in e

... Por los ruidos y los pasos, enseguida pensé que eran esas damas que regresaban y, para asegurarme, me adelanté al descanso e inclinándome ligeramente dije: «Es la señora que regresa», y le dije a mi hermana: «Le voy a pedir a la señora que arregle la plancha si quiere, esto me convendría (cela m'arrangerait ) porque estamos retrasadas en el planchado». A la luz de la vela bajé y, cuando llegaba al último escalón, antes del descanso del primer piso, me encontré en presencia de la Sra. Lancelin que ya había llegado al descanso. Le dije: «Mi plancha está echada a perder»; «otra vez», me dijo ella, y se acercó mucho a mí, no me dio tiempo de dirigirle la palabra, me agarró del brazo derecho y del pecho, diciéndome no sé qué. Yo le dije: «¿Qué le pasa? Déjeme tranquila», yo no me resistía, pero mi hermana, que llegaba en ese momento, me ayudó a librarme sin lograrlo enseguida. Cuando estuve liberada, la Srita. Lancelin, que yo no había visto antes y que debía encontrarse en el descanso, me agarró a su vez las muñecas y luchamos las dos; yo le decía a la Srita. Lancelin: «¿Qué tiene usted contra mí?», pero ella no me respondió nada, se contentaba con mirarme y yo conseguí hacerla caer con la cara hacia adelante y soltarme una mano. En ese momento, cuando yo estaba sobre su espalda, ella me dio una patada detrás y me arrancó un mechón de pelos. Me enfurecí y le arranqué los ojos, no hacía más que quejarse, ella podía estar aturdida, no por un golpe que yo le había dado antes, sino por el golpe de su cabeza al caer contra el pie del armario; después de haberle arrancado los ojos agarré el jarro que estaba al alcance de mi mano en la mesita y le golpeé la cabeza a la Srita. Lancelin con golpes repetidos, dejé el jarro cuando dejé de golpear; mientras tanto, mi hermana debía estar enfrentándose con la Sra. Lancelin, pero yo no sabía lo que le había hecho, cuando me levanté había terminado. Yo estaba furiosa aún pensando en la patada que había recibido de la Srita. Lancelin. Decidí ir a buscar el martillo para golpearla con él, en donde yo misma había sido golpeada, tomé al mismo tiempo el cuchillo triangular y mi hermana, que había

bajado conmigo, subía el cuchillo de postre que iba a usar para cortar las piernas de la Srita. Lancelin. En lo que me concierne, baje el calzón de la Srita. Lancelin. le di dos o tres martillazos abajo de la columna vertebral. Es posible que le haya hecho, más o menos en el mismo lugar, algunos cortes con el cuchillo triangular, golpeando sobre éste con el martillo. Las victimas no gritaron, solamente se quejaban. Mi hermana y yo lanzamos gritos durante la lucha Bajamos a la cocina para limpiarnos, estábamos cubiertas de sangre. Fui a poner el cerrojo del pórtico de la puerta de entrada y del vestíbulo... L e-:a ...Usamos el jarro sólo más tarde. Cuando nuestras patrañas regresaron, hacía algunos minutos que la electricidad y el funcionamiento de la plancha eléctrica habían cesado en el cuarto donde mi hermana planchaba. Yo estaba en ese momento en el pequeño desván, extendiendo la ropa en el radiador. Mi hermana me dijo: «Está descompuesta, voy a bajar rápido a la cocina a buscar la vela para terminar de planchar, mientras la plancha esté aún caliente». Ella ya había vuelto a subir cuando las señoras Lancelin regresaron. Las escuchamos abrir las puertas y mi hermana me dijo: «Voy a bajar para pedirle a la Sra. Lancelin que intente reparar la plancha, para aprovechar su ausencia esta tarde y avanzar el planchado», y ini hermana bajó para encontrar a la Sra. Lancelin después de haber visto, desde arriba de la escalera, que llegaba. Yo bajé un poco después que ella, había escuchado hablar, pero sin comprender lo que se decía; y cuando llegué, en los últimos escalones, vi que la Sra. Lancelin tenía agarrada a mi hermana por el brazo, estaban las dos en el descanso de la escalera. Habiendo escuchado hablar, pensé que la Sra. Lancelin no quería arreglar la plancha y tomé el par de ti jeras y el algodón para continuar trabajando en la cocina. Me acerqué a mi hermana y a la Sra. Lancelin, mi hermana parecía muy agitada. Pregunté qué ocurría. No me respondieron. Tomé entonces la mano de la Sra. Lancelin para que soltara a mi hermana, lo logré, pero la Sra. Lancelin la volvió a tomar. La Srita. Lancelin había llegado en ese momento cerca de nosotras, me agarró igualmente, al mismo tiempo que la Sra. Lancelin. Mi hermana quiso soltarme de la Srita. Lancelin, agarró a é-:ta última por las manos, lucharon juntas mientras que yo luchaba con la señora Lancelin. No vi bien

qué pasó entre mi hermana y la Srita. Lancelin. En lo que concierne a la Sra. Lancelin» al comienzo me empujó hacia el armario, luego nos volteamos hacia el descanso y ella terminó por caerse, fue en ese momento que le arranque los ojos con los dedos. La Sra. Lancelin tuvo como un estertor y tomé el jarro que mi hermana había lanzado a mi lado, y golpeé a la Sra. Lancelin en la cabeza numerosas veces. El juez pregunta enseguida: P.— ¿Usted golpeó a la Sra. Lancelin? R.— Fui yo. P.— ¿Usted descendió después con su hermana a la planta baja? R.— Mi hermana bajó un poco antes que yo, mientras yo continuaba golpeando a la Sra. Lancelin. Bajé para ir a buscar un cuchillo en el cajón del comedor para vengarme también de la Srita. Lancelin, que nos había empujado a mi hermana y a mí. P.— El empujón no había sido muy fuerte, ya que ustedes no fueron heridas, ni una ni la otra. En todo caso, usted subió un cuchillo de postre bien afilado e hizo numerosos cortes en las piernas de la Srita. Lancelin. R.— Sí señor, mi hermana le había subido las enaguas y bajado sus calzones. La Srita. Lancelin debía estar muerta porque no decía nada. Le arranqué los ojos a la Sra. Lancelin después de que ella se cayó, su cabeza había golpeado el armario y vi sus grandes ojos abiertos que me miraban. Entonces le puse mis dedos en los ojos y se los arranqué. Sólo usé mis dedos para arrancárselos, no empleé ni los cuchillos ni las tijeras, Lamento lo que hice. Si hubiéramos reflexionado antes, no habríamos hecho eso. Estas transcripciones han sido objeto de una elaboración secundaria de parte del escribano forense. Así, encontramos en el informe de los interrogatorios publicados por La Sarthe, elementos que fueron borrados por la prevalencia dada a los hechos. Con el subtítulo: Christine Papin habla, el periodista escribe:

...Muy calmada, contrariamente a lo que se podía creer, Christine describió primero los detalles del horrible crimen. ...Léa se quedó enfrentada con mi patrona y su hija. No sé lo que mi hermana hizo, pero yo luché con la Srita. Lancelin que, habiéndose resbalado, golpeó un mueble y se cayó

de rodillas inanimada, cerca de la escalera que conduce al segundo piso. Le arranqué los dos ojos. — Pero no, uno solo, observó el Dr. Chartier que procedió a la autopsia. — Yo creía haberle arrancado los dos, responde Christine que continúa su siniestro relato, tomé el jarro de estaño...

Después de haber relatado las medidas tomadas para proteger a las inculpadas de las venganzas de la multitud de Le Mans, a las que quedaban entregadas las dos hermanas por su salida de la prisión, el artículo concluye sobre lo que describe como una «curiosa coincidencia». Hecho curioso, que merece ser no pueden com unicarse entre ellas, dan. señalado, ya que frecuentemente se a menudo, las mismas respuestas a las reproduce: Christine y Léa Papin, que preguntas que les son planteadas.

Así, ese 8 de junio de 1933, de seguir la transcripción de los interrogatorios, el acto criminal sería desarrollado como sigue. Sobre el conjunto de esos puntos, «curiosamente», las declaraciones de Christine y Léa coinciden: 1. Después de las réplicas concernientes a la plancha, La Sra. L. habría tomado a Christine por el brazo. 2. Léa habría intervenido para soltar a su hermana. 3. Luego la Srita. L. habría agarrado a Christine, dándole una patada, 4. Entonces Christine habría entrado en lucha con ella, así como Léa con la Sra. L. 5. Los gestos de arrancar les ojos habrían ocurrido simultáneamente, antes de que las dos víctimas hubieran sido muertas. 6. Entonces Christine, seguida de Léa. habría bajado a la cocina a buscar cuchillo y martillo. Léa habría cortado las piernas de la Srita. L., Christine habría subido sus enaguas, bajado el calzón, luego la habría golpeado usando el martillo y el cuchillo como un cincel, en lugares descubiertos, es decir, ahí donde ella misma habría sido alcanzada por la patada de la Srita. L. Esta versión, sin embargo, no daba entera satisfacción a la instrucción. En particular, el relato de Léa no coincidía con la posición del cadáver de la Sra. Lancelin tal como fue encontrado.

Sobreviene entonces, a continuación de una serie de acontecimientos en la prisión de Le Mans, sobre tos que no nos detendremos por el momento porque merecen un estudio específico [cf. p. 188 y sigs.], una declaración de Christine y de Léa que llamaremos «declaración de retractación», porque las dos hermanas modifican explícitamente sus primeras afirmaciones. El juez de instrucción, llamado a la prisión para esa ocasión, paralelamente a la declaración de Christine, anota bajo su dictado: En este momento, mi estado de excitación nerviosa no me permite firmar mi declaración (la inculpada está, en efecto como lo comprobamos, acostada sobre su cama, con las manos atadas y el cuerpo en una camisola de fuerza; esta medida fue tomada para impedirle que se reventara los ojos, después de un intento muy característico, cuya ejecución fue impedida primero por la intervención inmediata de sus codetenidas y luego de las guardianas). Sea cual sea su estado, es importante observar que, a diferencia de los interrogatorios precedentes, Christine habla esta vez por petición suya. D e c l a r a c i ó n d e C h r i s t in e P a p i n , c o n f e c h a d e l 12 d e j u l i o

Papin (Christine-Germaine-Clémence), 26 años, sirvienta en la casa de los esposos Lancelin en Le Mans, calle Bruyére, no 6; detenida en la cárcel de Le Mans. Pedí verlo a usted para rectificar mis explicaciones. No le di je toda la verdad. Cuando ataqué a la Sra. Lancelin, ésta no me había provocado. Le pedí, cuando la encontré en e¡ descanso, si ella quería arreglar mi plancha eléctrica. No sé lo que me respondió; pero entré en una crisis de nervios y me precipité sobre ella sin que se lo esperara. Es posible que yo haya tomado el jarro y lo haya azotado en la cabeza de la Sra. Lancelin que estaba enfrente y se cayó de rodillas. En ese momento vino la Srita. Lancelin, se puso frente a mí y luché con ella; me arrancó un mechón de pelos y yo le pegué igualmente con el jarro, lo que la hizo caer, y cuando estaba tirada, le arranqué los ojos. Mi hermana llegó cuando yo luchaba con la Srita. Lancelin, pero no creo que ella haya hecho algo, salvo hacer los cortes en las piernas de la Srita. Lancelin que, en ese momento, ya no se movía. Además, no me acuerdo bien de cómo pasó todo. Después del crimen, no quise decir exactamente lo que había pasado porque

habíamos convenido mi hermana y yo repartir igualmente las responsabilidades. Pero acabo de tener una crisis igual a la que tuve cuando golpeé a la Sra. Lancelin y tuve una especie de recuerdo en el que los detalles me volvieron. Me dirigí a usted para dar conocimiento de inmediato. D e c l a r a c i ó n d e L é a P a p i n , c o n f e c h a d e l 12 d e j u l i o

Papin (Léa-1sabe lie), 21 años, sirvienta en la casa de los esposos Lancelin, calle Bruyére, no 6, en Le Mans, ya interrogada. No dije toda la verdad cuando usted me escuchó la última vez. Cuando nuestras patronas regresaron, mi hermana había bajado primero, como ya le he dicho, y sólo bajé después que ella, cuando oí un grito. La Sra. Lancelin estaba ya tirada en el descanso del primer piso y mi hermana luchaba con la Srita. Lancelin, en el mismísimo pie de la escalera que conduce a la planta baja. Me pareció que la Srita. Lancelin estaba a punto de caer y, al haber visto que la Sra. Lancelin se esforzaba por levantarse, me precipité sobre ella y le golpeé la cabeza contra el parquet para aturdiría. Casi no se me resistió. Luego mi hermana me gritó que le arrancara los ojos a la Sra. Lancelin y la vi a ella misma arrancándoselos a la Srita. Lancelin. Seguí el ejemplo de mi hermana que parecía furiosa y lanzaba gritos, y respiraba ruidosamente; después la vi golpear la cabeza de la Srita. Lancelin con el jarro y, cuando ella lo dejó caer, lo tomé yo misma y con él golpeé a la Sra. Lancelin hasta que ya no se moviera nada. Mi hermana me dijo; «Las voy a masacrar, voy a buscar un cuchillo y un martillo». Bajé detrás de ella y cuando ella volvía, me dijo que el cuchillo que tenía no cortaba. Entonces fui a tomar uno del cajón del comedor. Mi hermana se puso enseguida a quitarle el calzón de la Srita. Lancelin y trató de cortar las nalgas con su cuchillo, y yo, con el cuchillo que tenía, corté las piernas más abajo para imitarla. La Srita. Lancelin debía estar muerta porque ya no se movía. No sé lo que mi hermana haya podido hacer con el martillo, pero yo no lo usé. No tengo nada que modificar a mis otras • explicaciones. P.— Sus explicaciones no concuerdan con las que dio su hermana, quien dijo que, cuando la electricidad había dejado de funcionar en el cuarto donde ella planchaba, usted la había acompañado a la planta baja, a la cocina, para buscar ahí una vela. R.— No es exacto, ella bajó sola.

P.— Dijo igualmente que ella había atacado a la Sra. Lancelin sola, sin haber sido provocada, que había hecho caer enseguida a la Sra. Lancelin, y que fue ella quien le había arrancado los ojos a las dos víctimas, que incluso fue ella sola quien les había destrozado la cabeza con el jarro, que usted sólo había hecho los cortes a las piernas de la Srita. Lancelin quien, en ese momento, ya no se movía. R.— Afirmo que yo golpeé a la Sra. Lancelin con el jarro y que le arranqué los ojos mientras que mi hermana hacía lo mismo a la Srita. Lancelin. Después del crimen, cuando subimos a nuestro cuarto, convinimos, mi hermana y yo, que diríamos haber hecho lo mismo una y otra para tener la misma responsabilidad y sufrir la misma pena, y que habría que decir también que eran nuestras patronas quienes nos habían atacado, que no habíamos hecho más que defendernos, aún cuando eso no era verdad. Mi hermana estaba enojada por la descompostura de su plancha y fue así como ella enfureció, yo nunca la había visto en este estado y primero creí que fue atacada. Sólo después me explicó que fue porque estaba enojada que se había enervado. Firma : Léa Papin La no-firma de Christine no es un azar, lo que confirmará su reiteración. En efecto, rechazará firmar su demanda de apelación e igualmente rechazará firmar una demanda de perdón presidencial. Tres veces repetido, este rechazo tiene entonces un valor positivo, es un trazo insistente de su posición; entonces, no hay que vincularlo con su estado nervioso de ese 12 de julio de 1933. La retractación apunta principalmente a la provocación; Christine dice ahora no haber sido provocada por la Sra. L. Declara igualmente que primero habría luchado sola con la Sra. L,, a quien habría derribado, después con la Srita. L., a quien habría derribado también (por lo menos si se considera su afirmación según la cual el papel de Léa habría sido circunscrito al gesto de practicar los cortes en las piernas de la Srita. L.). La declaración de Léa, ese mismo día, desmiente esta descripción de los hechos. Al menos a partir de su propia entrada en escena. Ella habría intervenido atacando a la Sra. L., a la que veía levantarse, cuando Christine estaba luchando con la Srita. L. Pero la novedad de su declaración está en la afirmación de que ella habría arrancado los ojos de Ja Sra. L. bajo una orden explícita de su hermana, cuando ella

veía a ésta arrancar los de la Srita. L. Importa también esta otra frase de Christine, citada por Léa: «Las voy a masacrar, voy a buscar un cuchillo y un martillo». Las dos reconocen haberse puesto de acuerdo para repartir las responsabilidades por igual y para declarar que habían sido atacadas. Este acuerdo que ese día ya no se sostiene, cesa de tener fuerza de ley entre las dos hermanas. ¿Qué ocurrió que provocó esta ruptura de su contrato? ¿Qué es lo que lleva a Christine a tomar sobre sí la entera responsabilidad de los dos crímenes? ¿Qué es esta crisis que ella llama «igual» a la que tuvo cuando golpeó a la Sra. L.? Volveremos sobre estas preguntas al estudiar lo que ocurrió en la prisión [cf. cap. seis]. La instrucción debía cambiar en función de la declaración de retractación del 12 de julio, como si el establecimiento de la ausencia de provocación de parte de las patronas fuera lo que, esencialmente, contara. En el interrogatorio que sigue (el 26 de julio para Christine, el 27 para Léa), es ahora el juez quien toma la palabra para decir lo que ha ocurrido, sin esperar de las inculpadas más que una aprobación, dada por descontada, de sus declaraciones. Ya no se dirige a ellas, sino al procurador y, a través de él, al jurado. La orden al procurador, «por ser por él requerida según procederá...» está fechada del 28 el mismo mes. I n t e r r o g a t o r i o d e C h r i s t in e d e l

25

d e ju l io d e

1933

P.— Usted tiene 28 años, usted es originaria de Marigné, Distrito de Le Mans. En el momento de los hechos del 2-2-1933 de los cuales usted es acusada, ¿estaba usted en la casa de los esposos Lancelin, en el 6 de la calle Bruyére en Le Mans, desde hacía alrededor de 7 años? R.— Sí señor, creo haber entrado en 1926. P.— Su hermana Léa vino igualmente a la casa de los esposos Lancelin poco después que usted. Ella sólo tenía 14 años. Se empleó como recamarera — usted misma trabajaba ahí como cocinera— ¿tenía usted, y aún tiene, un cariño por su hermana que excluye a cualquier otro? R.— Quiero mucho a mi hermana. P.— Ella parece tener igualmente un gran cariño por usted, pero parece estar un poco bajo su dependencia. Sus patrones estaban muy

satisfechos de sus servicios. Por su parte, usted no tenía de qué quejarse de ellos; el largo período de 1926 a 1933, durante el cual usted permaneció en su puesto, lo demuestra y usted lo ha reconocido sin restricción. Por su lado, el Sr. Lancelin no ocultó cuánto eran apreciados sus servicios en su casa. Una sola sombra apareció desde 1929, usted estaba ese año, por una razón mal definida, peleada con su madre, y el Sr. Lancelin se dio cuenta de que, desde esta disputa, su carácter se había ensombrecido, que usted se había vuelto nerviosa e inestable y que ya no aprovechaba como antes su tiempo libre para salir el domingo con su hermana; y el Sr. Renard, cuñado del Sr. Lancelin, que usted veía de vez en cuando, dijo incluso que, desde hacía un cierto tiempo, su carácter se había vuelto poco amable. R.— Lo reconozco, era tal vez porque yo estaba fatigada. R.— Después de haber sido criada desde los 7 a los 15 años en BonPasteur de Le Mans, a donde su madre la había confiado, y donde usted dejó un buen recuerdo, usted entró al servicio doméstico y tuvo varios trabajos antes de entrar a la casa de los esposos Lancelin, ya sea sola, o en compañía de su hermana. En general, todos sus patrones han estado satisfechos de usted; en las informaciones dadas por algunos, aparecía, sin embargo, una cierta restricción en lo que concierne al carácter. Es así que una señora Ménagé de Le Mans, que la empleó a usted y a su hermana, desde el 7 de marzo de 1925 al 2 1 de abril siguiente y que además estaba muy satisfecha de sus servicios, al haberle hecho la observación de que un viernes, usted había permanecido mucho tiempo en el mercado; la escuchó a usted responderle secamente, bajo la influencia de una cólera mal contenida, cuando su patrona se alejaba, usted se puso a hablar fuerte en la cocina y a mover con estrépito las hornillas de la estufa; unos días después, su madre, avisada, venía a buscarla. R.— Me acuerdo de ese incidente en la casa de una señora Ménagé. P.— Es así que otra vez el mismo año, siendo sirvienta con su hermana Léa en la casa de una señora de Dieuleveut, a propósito de una observación de su patrona, usted profirió una palabra que fue calificada de desagradable y que acarreó su despido. R.— Es exacto. P.— Cuando su madre vino a buscarla, la Sra. Dieuleveut, le aconsejó no colocarla con su hermana, quien le había dado buena impresión. Desde 1924, una señora Tonteix, en cuya casa usted sólo estuvo 15 días, observó que usted tenía el carácter difícil y que parecía altanera

y reacia. Pero ese carácter difícil, que se había manifestado bastante antes de que estuviera en la casa del Sr. Lancelin, y antes de la disputa de 1929 con su madre, no puede explicar ese doble crimen del que usted es acusada, cometido en circunstancias inimaginables de horror, que yo recordaré un poco más adelante. La cuestión entonces se planteaba acerca de su responsabilidad penal; ¿no estaba usted, en el momento de esos hechos, en un estado mental deficiente y más o menos loca? R.— Simplemente yo estaba enervada. P.— Sea lo que sea, su examen, desde el punto de vista mental, fue juzgado necesario desde el principio. Los tres expertos comisionados, después de haberla examinado y tomado conocimiento del expediente, de los hechos y de sus explicaciones, en el reporte del que le di conocimiento, ha emitido la opinión de que usted era, como su hermana, plenamente responsable de sus actos; que en una palabra, desde el punto de vista penal, su responsabilidad era entera. R.—- No tengo nada que decir. P.— Le recuerdo los mismos hechos de los que usted es acusada. El 2 de febrero de 1933, hacia las 7 de la tarde, la policía había sido avisada por el Sr. Lancelin su patrón, de que, al haber querido entrar a su casa a buscar a su mujer y a su hija, que debían ir con él a cenar a la casa del Sr. Rinjartí, no pudo abrir la puerta cerrada por dentro, y ni usted ni su hermana, cuyo cuarto estaba iluminado, habían respondido a sus llamados. Los agentes, al haber escalado la barda del jardín, fueron a abrir desde el interior la puerta de entrada y descubrieron en el descanso del 1" piso, acostados uno al lado del otro, los cadáveres de la señora y de la Srita. Geneviéve Lancelin — la Sra. Lancelin tenía la cabeza aplastada y los ojos arrancados— la Srita. Lancelin tenía la cabeza igualmente destrozada, un ojo arrancado y las piernas profundamente cortadas. Una y otra estaban en vestido de calle y parecían haber sido derribadas por sorpresa cuando, ya de regreso, llegaban al descanso. Se la encontró encerrada con su hermana en su cuarto, acostadas en la misma cama, y las dos vestidas con una bata. Usted reconoció inmediatamente que era usted quien, con su hermana, había dejado a las víctimas en el estado en el que se encontraban, y usted pretendía que ellas la habían atacado y que usted no había hecho más que defenderse. Un poco antes del regreso de sus patrañas, la plancha eléctrica que usted usaba había dejado bruscamente de funcionar, así como el alumbrado del cuarto

donde usted estaba. De tal manera que, desde la llegada de la Sra. Lancelin al descanso, usted la puso al corriente de este incidente que a usted le había parecido totalmente desagradable. Usted explicó que al haber hecho la Sra. Lancelin como si se le fuera a abalanzar, usted se le lanzó a la cara con las manos por delante y le arrancó los ojos. Después, usted rectificó en seguida al decir que fue sobre la Srita. Lancelin que usted se lanzó y a quien le había arrancado los ojos, mientras que su hermana Léa hacía lo mismo a la Sra. Lancelin. Sólo fue después de haberles arrancado los ojos a sus víctimas que usted y su hermana les destrozaron la cabeza con un martillo y un jarro de estaño y las tajaron con un cuchillo. R.— En efecto, es lo que dije. P.— Al día siguiente, el 3 de febrero, cuando se la escuchó en la instrucción, usted daba los detalles acerca de la manera en la que usted había operado y los papeles respectivos desempeñados por ustedes dos — usted es quien derribó a la Sra. Lancelin y le arrancó los ojos defendiéndose contra su agresión; mientras que su hermana Léa hacía lo mismo a la Srita. Lancelin, que había intervenido. El mismo día, 3 de febrero, su hermana confirmaba sus explicaciones y cuando usted entraba a la prisión, como se le quería separar de su hermana, usted intentó arañar a la celadora en la cara. R.— Es exacto. P.— El 7 de febrero, escuchada de nuevo, usted dijo que no sabía exactamente si fue a la Sra. o a la Srita. Lancelin a quien usted le había arrancado los ojos, y que pensaba más bien que fue a la Srita. Lancelin. Pero cualesquiera que fuesen sus explicaciones, parecían inverosímiles; usted alegaba en efecto un ataque de sus patronas, luego una lucha durante la cual usted y su hermana tuvieron la ventaja. Ahora bien, no hubo lucha, las dos víctimas fueron sorprendidas y muy rápidamente derribadas, sin tener tiempo ni posibilidad de defenderse. Eso se desprende, no solamente del hecho de que ni usted ni su hermana tenían huellas de lucha o de cualquier violencia, sino de las comprobaciones del médico forense que hizo la autopsia de los cadáveres de las víctimas. Le leo su informe: «Los primeros golpes dados con el jarro de estaño fueron violentos y dejaron a la señora y a la Srita. Lancelin en la imposibilidad de defenderse adecuadamente. Hubo sorpresa y violencia controlada de los golpes. Es posible también que las víctimas hayan sido aporreadas una después de la otra por las dos hermanas». Y el

el acto 0>7 experto concluye: «La .señora y la Srita. Lancelin fueron asesinadas casi sin lucha, con un encarnizamiento y un refinamiento de crueldad del que la literatura médico-legal tiene pocos ejemplos. Los instrumentos del crimen fueron múltiples: jarro de estaño, martillo, cuchillo; y el hecho más particular del crimen es el arrancamiento de los ojos con los dedos en las víctimas aún vivas, pero incapaces de defenderse al estar ya débiles por tener heridas considerables». ¿Acaso la defensa de las víctimas, apenas esbozada, parece haber consistido particularmente en cuidarse la cara y los ojos con las ruanos, que llevan las huellas de los golpes y los cortes, e incluso, en las dos víctimas, una fractura de dedo? R.— No me acuerdo. P — El 8 de junio, usted y su hermana fueron conducidas al lugar de los hechos, usted mantuvo su primera versión, dando explicaciones que fueron consignadas en el proceso verbal de sus interrogatorios respectivos. Pero el 12 de julio, usted dio espontáneamente numerosas explicaciones. Fue usted quien, durante una crisis nerviosa, se abalanzó — usted lo dijo— sobre la Sra. Lancelin cuando una y otra llegaban al descanso del primer piso. Es posible — usted lo dijo— que al principio la haya derribado con un jarrazo en la cabeza cuando ella no se lo esperaba. Cuando la Srita Lancelin llegó ahí, usted la golpeó igualmente con el jarro de estaño. En un gesto de defensa, la Srita. Lancelin la agarró de los cabellos y le arrancó un mechón, y entonces usted misma la derribó y le arrancó un ojo. Según usted, al llegar en ese momento su hermana Léa, sólo habría cortado las piernas de ia Srita. Lancelin cuando ella ya no se movía. Usted dijo que pensaba que su hermana no había hecho otra cosa. El mismo día su hermana rectificaba sus explicaciones: también dijo que había llegado al descanso cuando la Sra. Lancelin ya estaba derribada. Ella la vio a usted enfrentada con la Srita. Lancelin que estaba a punto de caer. ¿Es esto exacto? R.— Sí señor. P.— Su hermana, ¿no la ayudó a usted en ese momento a dominar a la Srita. Lancelin? R.— No señor, yo lo hice sola. P.— Su hermana, a! ver a la Sra. Lancelin a punto de levantarse, dijo que se precipitó sobre ella, le tomó la cabeza y la golpeó en el piso. R.— Yo se lo había dicho.

P.— Ella declaró que usted también le dijo que le arrancase los ojos a la Sra. Lancelin, lo cual hizo inmediatamente. Luego golpeó la cabeza de la Sra. Lancelin con el jarro de estaño que usted había usado para romper la cabeza de la Sra. Lancelin después de haberle arrancado un ojo. R.— Fui yo quien le pasó el jarro de estaño a mi hermana después de haberlo usado yo. P.— Enseguida, por el uso que'hicieron ustedes del jarro de estaño, se hubiera podido creer que su luna se había calmado, pero no fue así para nada. Según su hermana, usted, en un estado de sobreexcitación extrema, le dtjo en ese momento : «Las voy a masacrar». R.— No me acuerdo. P.— Usted dijo: «Voy a buscar un cuchillo y un martillo»; y bajó a la planta baja a buscar allí las dos armas. Cuando regresó, usted le dijo a su hermana — que había bajado después que usted-- que el cuchillo que usted tenía no cortaba, entonces su hermana fue a buscar otro más afilado que debía servirle para tajar las piernas de la Srita. Lancelin. Las heridas en las piernas, dijo el forense, fueron hechas cuando la Srita. Lancelin estaba muerta. R.— Ella ya no se movía. Yo misma la golpeé en las nalgas con el martillo en ese momento, P.—■Esta escena dramática, que no se explica, cuyas circunstancias parecen las de una espantosa pesadilla, se desarrolló muy rápidamente: ha sido contada y explicada por usted, primero con el cuidado de mostrar a las víctimas en su culpa, luego, en último lugar, con la voluntad muy aparente de exonerar a su hermana de toda responsabilidad. Los detalles que usted ha dado de esto son más o menos exactos. Se puede pensar que han sido voluntaria o involuntariamente deformados por usted, siguiendo su preocupación momentánea. Comparando los descubrimientos de la autopsia con sus declaraciones o las de su hermana, surge que usted es inculpada de haber, el 2 de febrero de 1933: 1. De haber dado muerte voluntariamente a la Sra. Lancelin. de común acuerdo con su hermana Léa,. 2. De haber dado muerte voluntariamente a la Srita. Lancelin. R.— Me gustaría mucho ver a mi hermana y ser puesta con ella durante mi detención.

P.— El 12 de julio, el mismo día en que usted modificó sus explicaciones, en la prisión tuvo una crisis nerviosa análoga —usted me lo declaró— a la del 2 de febrero. Dadas ciertas manifestaciones respeco de las cuales sus codetenidas declararon, y que el guardián en jefe señaló al Sr. procurador de la República; manifestaciones tanto en actos como en palabras que podían hacer pensar en una crisis de locura, el médico psiquiatra, comisionado por nosotros, el Dr Sehutzemberger, procedió de nuevo a su examen. Le doy a conocer su informe, fechado el 20 de julio del presente. He aquí sus conclusiones: 1. Los hechos que motivaron el informe del vigilante en jefe de la casa de detención de Le Mans, no resultan de la patología mental. 2. Christine Papin se entregó a un exceso de cólera y a actos de simulación para dejar de estar separada de su hermana. R.— Estaba realmente agitada y enervada. Estaba afligida por no estar con mi hermana y también porque acababa de darme cuenta, por primera vez, que había actuado mal — lamento profundamente lo que hice. Y no me explico cómo llegué a eso. Para terminar, formulo todavía mi deseo de ver de nuevo a mi hermana y ser reunida con ella. In t e r r o g a t o r io d e L e a P a p in , e l

26

d e ju l io d e

1933

P — Usted tiene 21 años. Nació en Le Mans el 15 de septiembre de 191 I. Pue educada hasta los 13 años en el Instituto Saini-Charles, avenida León Bollée en Le Mans, donde su madre la confió cuando se divorció en 1912, y se colocó como sirvienta. ¿Estaba usted en malos términos con su madre en 1929, por una causa mal definida ' R.— Mi madre me indisponía con las observaciones que me hacía. P,— A los 13 años, su madre la retiró de la Institución Saint-Charles y la lleva con ella a Tuffé, a la casa del Sr. Parteau, donde ella era sirvienta. Enseguida ella la metió en dos lugares, con su hermana Christine, luego sola en la casa del Sr. Neault, farmacéutico, en la calle Prémartine. Usted se quedó poco tiempo en este lugar y no tardó en reunirse con su hermana Christine en la casa de los esposos Lancelin, en la calle Bruyére no. 6. ¿Christine era cocinera y usted fue contratada como recamarera? R.— Sí señor, en 1926

P — Ustedes dos estaban allí— desde hacía 7 años— el 2 de febrero de 1933, en el momento de los hechos de los que se les acusa, en los que participaron ambas: el doble asesinato de sus patronas, la señora Lancelin y la señoritaGeneviéve Lancelin, su tuja, cuyos cadáveres fueron encontrados, hacia las siete de la tarde de ese día, sobre el descanso del primer piso de su domicilio por la policía, que fue alertada por el Sr Lancelin, quien no había podido entrar a su casa, la puerta de entrada ¿había sido cerrada cun cerrojo desde el interior? R — Fue mi hermana Christine quien cerró el cerrojo después del crimen. P.— Las dos víctimas tenían la cabeza espantosamente rota por repetidos golpes, hechos con la más grande violencia; estaban irreconocibles; le habían sido arrancados los dos ojos a la Sra. Lancelin. acostada de espaldas: uno sólo, de la Srita. Lancelin, había sido lanzado al primer escalón de la escalera. La Srita. Lancelin estaba acostada con la cara hacia el frente: la falda levantada y su calzón bajado dejando ver los muslos y las nalgas tajadas con cortes profundos, transversales, heridas diversas. Pedazos lanzados aquí y allá, salpicaduras de sangré y de materia cerebral testimoniaban la violencia dé los golpes, el encarnizamiento y el espantoso salvajismo con el que ese doble crimen fue cometido. Usted estaba, cuando se descubrieron los cadáveres, encerrada en su cuarto y acostada con su hermana; la ropa ensangrentada t¡ue ustedes dos se habían quitado para ponerse una bata limpia ¿había sido depositada cerca de la cama? R.— Nos las quitamos después de habernos lavado en la cocina y haber subido a nuestro cuarto, P.— Usted, como su hermana, no tuvo ninguna dificultad para reconocer con una cierta arrogancia, que este doble crimen era su obra común, Su hermana dio explicaciones y detalles que usted se ha contentado con confirmar, y usted misma dijo: «En cuanto a mí. estoy sorda y muda». R.— Lo recuerdo. P.— Contra toda verosimilitud, Christine había alegado que las víctimas la habían atacado y que ella no había hecho más que defenderse; que usted había ido en su ayuda; que ustedes habían luchado contra las víctimas; usted Léa, principalmente contra la Sra. Lancelin que, dice su hermana, había querido lanzarse sobre ella cuando se enteró de que la plancha eléctrica se había descompuesto otra vez esa tarde, como en la víspera.

R.— Mi hermana había dado ya esas explicaciones y yo las había confirmado. P.— Sin embargo, hasta ese momento, sólo había buenos informes sobre usted y su hermana; en lo que a usted concierne, estaba bien considerada: animosa para el trabajo, limpia, obediente y sumisa, de conducta irreprochable y usted 1 1 0 reaccionaba como su hei.nana, a menudo nerviosa e irritable, cuando se le hacía una observación R.— Hacía lo mejor que podía. R— Por otra parte, usted no tenía ningún asunto del cual quejarse de la familia Lancelin; ni usted ni su hermana. Si hubiera tenido alguna queja, es indiscutible que usted no se hubiera quedado siete años— . Además, los ahorros de las dos, que se elevaban hasta cerca de 2400 francos, les daban una cierta independencia que podrían haber aprovechado para ir a otro lado si el lugar no hubiera sido bueno De tal manera que a primera vista, ningún motivo razonable aparece en este doble crimen de una ferocidad inaudita. La cuestión de la integridad de su estado mental se planteaba desde el comienzo; después de ser examinadas y de contar con toda la información, los tres expertos que hemos comisionado, los Dres, Schuztemberger. Baruk y Truelle dieron sus informes el Io de junio, concluyendo que en su opinión, su estado mental era normal, así como el de su hermana, y que la responsabilidad de las dos, desde el punto de \ ista penal, era completa. He aquí sus conclusiones a las que doy lectura (...). Tí.— No tengo ninguna observación que hacer. P.— Todos aquellos que las han conocido han podido comprobar que ustedes tenían, la una para la otra — su hermana Christine y usted— un profundo cariño, exclusivo, parece, de otro sentimiento afectivo. Además, en lo que a usted concierne, se había comprobado que estaba bajo la influencia y la dependencia moral de su hermana, sobre todo desde su riña con su madre. R — Yo escuchaba a Christine como a una hermana mayor. P,— En lo que concierne a los hechos mismos y a su explicación, usted ha sostenido desde hace mucho tiempo, contra toda verosimulitud — como su hermana-—■ , que las víctimas las habían atacado, y esto hasta su interrogatorio: del 12 de julio, en el que usted aportó nuevas explicaciones que concuerdan mejor, por una parte, con lo verosímil y por otra, con los hallazgos, Igual que su hermana, al declarar ese día, usted modificó la primera versión de que, cuando

las víctimas regresaron la tarde de! 2 de febrero, la electricidad acababa de de jar de funcionar en el cuarto donde su hermana planchaba — y, su hermana, al haber escuchado su entrada, bajó en primer lugar a su encuentro, mientras que usted terminaba de poner la ropa blanca a secarse sobre el calefactor, en el cuarto donde usted estaba en el segundo piso. ¿Estaba usted ocupada en eso cuando oyó un grito? R — Escuché un grito, no muy fuerte, y un ruido de caída. P — Fue cuando usted bajó a su vez y, al llegar al descanso del primer piso, vio tendida, tirada a la Sra. Lancelin que se esforzaba por levantarse, mientras que la Srita. Geneviéve, que luchaba con su hermana, estaba a punto de caer. Pensando que su hermana había sido atacada, usted se precipitó sobre la Sra. Lancelin para impedirle levantarse. Usted le agarró la cabeza y la golpeó sobre el parquet para aturdiría. R — Cuando yo llegaba al descanso, mi hermana Christine me dijo: «Ahí está la Sra. Lancelin que se levanta, ve a arrancarle los ojos»,‘y al mismo tiempo yo la veía arrancarle los ojos a la Srita. Lancelin. Yo le obedecí. Mi hermana parecía estar furiosa, gritaba y respiraba resoplando ruidosamente, P.— ¿Su hermana golpeó a la Srita. Geneviéve Lancelin con el jarro de estaño? R.— Sí señor. Y yo golpeé a la Sra. Lancelin en la cabeza hasta que ya no se movió más. Hice lo mismo que mi hermana le hacía a la Srita. Lancelin, pero ella no me pasó el jarro que yo encontré a mi alcance después que ella lo había usado. Hasta donde yo me acuerdo, ella no me dijo que golpeara a la Sra. Lancelin. P.— Usted declaró que su hermana estaba aún furiosa; le dijo levantándose: «Las voy a masacrar, voy a bajar a buscar el martillo y un cuchillo». Usted la siguió y al observar — al pasar— que el cuchillo de su hermana no cortaba ¡tomó otro bien afilado! R.— Es exacto. P.— Usando las armas que fueron a buscar, usted y su hermana deben haber golpeado a sus dos víctimas que, sin duda, ya estaban muertas. En particular, ¿tajó usted las piernas de la Srita. Geneviéve Lancelin a quien su hermana había bajado el calzón y desnudado el cuerpo? R.— La Srita. Lancelin ya no se movía.

P.— El médico dijo que, según sus hallazgos, la Srta. Lancelin seguramente estaba muerta en ese momento. Doy lectura del informe del forense y de sus conclusiones. Usted puede observar que los hallazgos del experto pueden estar de acuerdo con la generalidad de sus explicaciones que por una parte, pueden ser incompletas o inexactas, particularmente como consecuencia de una falta de memoria. R.— He dicho todo lo que recordaba. P — Su hermana Christine, con la preocupación aparente de quitarle culpa a usted, en ocasión de sus nuevas explicaciones, dijo que su papel se había limitado a tajar las piernas de la Srita. Lancelin cuando ella ya no se movía. R.— He dicho efectivamente la verdad. Lamento haber participado en ese crimen y me doy cuenta de cuan mal me porté. Intervine al ver a mi hermana luchando con la Srita. Lancelin porque creí que ella había sido atacada. P.— De sus explicaciones y de los elementos de la información, resulta que la inculpación que le concierne se precisa así: usted está inculpada de haber matado voluntariamente a la Sra. Lancelin, junto y en concierto con su hermana el 2 de julio de 1933, en Le Mans. R.— Lo reconozco. La instrucción concluye aquí con inculpaciones diferentes para Christine y Léa. La primera, acusada del doble asesinato; la segunda, de haber matado, concertadamente con su hermana, a la Sra. Lancelin. Sin embargo, en el mismo momento en el que una conclusión al fin se esbozaba, el asunto habría de reaparecer, pero desplazado en otro campo, en donde el juicio, a llevarse a cabo, no era penal sino psiquiátrico. El informe de los expertos psiquiatras fechado el Io de junio de 1933 (por lo tanto anterior a la declaración de retractación), da una versión del acto criminal conforme a la de la instrucción. Sin embargo, allí es mencionado otro elemento que no se encuentra en ninguna otra parte, y que es notable, ya que Christine lo presenta como lo que provocó la extrema violencia de la que ella dio pruebas. He aquí entonces lo que notaron los expertos concerniente al desarrollo del crimen:

En lo que concierne al crim en com etido, Christine nos da explicaciones parecidas en todos sus puntos a las que ha dado al Sr Juez de instrucción y que figuran en el proceso-verbal del interrogatorio; ella enum era las diferentes lases del crimen, nos dice las partes que tom aron su hermana y ella y durante este relato no testimonia ninguna em otividad (pulso de 76 por minuto). A saber, persiste en su explicación, que fue víctima de una «agresión» por parte de la Sra. Lancelin. Com o le preguntam os la razón de su crim en, ella nos repite que fue «atacada», que es «un golpe de cólera», «un golpe de venganza», «de rabia», y reprocha a la Srita. Lancelin haberse interpuesto, porque su encarnizam iento viene, dice ella, de esta intervención de la Srita. Lancelin que «debería haber detenido esta discusión en lugar de hacerla m as fuerte» Reconoce espontáneam ente haber llegado un poco lejos: «No debería haberla destrozado como lo hice». Ya que Christine pronunció la palabra «venganza», insistimos sobre este hecho, pero ella se retractó; ella no tiene malos sentim ientos para con la Sra. Lancelin y no se queja de ella; sin duda sus patrones, los esposos Lancelin. se mostraban «exigentes en lo que concierne al servicio de la m esa», pero ella misma dice: «Puesto que me quedaba, es que estaba bien allí». Sus patrones le hacían pocas observaciones: «A la Sra Lancelin le gustaba el trabajo hecho rigurosam ente, yo encontraba eso muy bien». Jam ás se le hicieron reproches sobre la alim entación, no tiene de qué quejarse del alojamiento que tenía. La Srita. Lancelin hablaba poco. En cuanto al Sr Lancelin. no les hablaba o lo hacia poco, no se ocupaba nunca de ella, nunca les hacía observaciones y siem pre se mostró perfectam ente correcto con respecto a ella, tanto en sus palabras como en sus actitudes; en resumen, y es su propia declaración, ella no tenía «de qué quejarse de sus patrones». Su condición de sirvienta no provocaba en ella ningún sentimiento de degradación y tam poco le generó sentim ientos de odio social; nos dice ella muy juiciosam ente, jam ás haber «encontrado humillante su situación de sirvienta» y añade: «Si lo hubiera hecho, lo habría cambiado». «Hay oficios más hum illantes, ir de juerga por ejem plo». Le preguntamos las razones por las cuales le arrancó los ojos a su víctim a, nos dijo, sin ninguna emoción que aún no lo sabe, nos expone calm adamente cómo ella se las arregló, y dice: «Al arrancar el primer ojo lo lancé a la escalera». Le preguntam os igualm ente si la víctim a estaba m uerta en ese momento, nos confesó no haberse dado cuenta y no lo cree así. Christine recuerda perfectamente los detalles de la ejecución de su crim en, la ayuda que le dio su hermana y niega todo acuerdo con ella «Ninguna de nosotras intentó detener a la otra», y da como explicación de su acto en común: «Fuimos atacadas, no quisimos ceder, nos defendim os » Com o le hicimos observar que fue necesario bajar a la cocina para buscar un m artillo y un cuchillo (si se cree en las declaraciones de la

instrucción), ella nos explica que estaba «ciega de cólera» y que quería «golpear los huesos de sus víctim as», expresión que nos explica: «destrozarles los huesos». Christine, igual que en la instrucción, niega loda prem editación y nos declara: «Si yo no hubiera estado desprevenida, eso no hubiera llegado tan lejos». Del encarnizam iento que ella y su herm ana Léa pusieron para tajar a sus víctimas con les cuchillos, da siem pre la m ism a explicación: «Estaba ciega de cólera». Sobre los hechos y gestos que siguieron al crim en, Christine nos confirm a lo que dijo en la instrucción y nos declara: «Mi herm ana y yo nos dijimos después: «Buena la hicimos». Cerram os las puertas, ya que sabíam os que el Sr. Lancelin iba a regresar y no quería tener una discusión con él. Nos dijimos que la policía iba a venir y esperam os»

Así, el encarnizamiento de Christine se encontraría ligado a la interposición de la Srita. L. en la discusión que tenía entonces con la Sra. L. Esto no es para ignorarse, e incluso encuentra una seria confirmación, si se recuerda aquí que un acuerdo había tenido lugar entre las sirvientas y sus empleadores, según el cual sólo tendrían relación con la Sra. L. (Christine lo señala desde el segundo interrogatorio [cf. p. 40 y 49]). Este acuerdo, esta convención, planteada desde el contrato, le reconocía sólo a la Sra. L. el derecho de darles órdenes y de hacerles las observaciones a propósito del trabajo. Añadimos aquí, según lo que decía el Sr. L. en el juicio de instrucción, que las hermanas tenían entre ellas una relación tal que Christine era el interlocutor privilegiado de la Sra. L., dando incluso la apariencia de tratar a su hermana como a una sirvienta. Obtenemos así un esquema de la circulación de la palabra entre los habitantes de la casa: Sr. L. Léa Christine Srita. L. Se ve que todo intercambio entre los dos grupos debía — tal era la convención inaugural de sus vínculos— pasar necesariamente por el canal comunicante Sra. L. y Christine, la cual se encuentra en posición de interposición entre el grupo de los patrones y su hermana Léa. Con el fin de hacer resaltar mejor lo que esta convención implicaba de prohibición, se puede reescribir ese esquema bajo la siguiente forma:

Sra. L. Sr. L. Srita. L. ^

autorizada

Christine Léa

Se puede situar así el incidente entre la Sra. L. y Léa (la primera obligando a la segunda a recoger del suelo el papel tirado, que había descuidado en su limpieza) como un evento que no excluía la regla de los intercambios, pero que sin embargo lo prohibía, si no de jure por lo menos de facto. Este incidente se sitúa en la línea más problemática del esquema. A pesar de todo, de otro modo habría sido más grave la interposición de la Srita. L. entre Christine y la Sra. L., porque tal interposición estaba excluida, por la convención del principio. Entonces, es concebible que esa interposición haya empujado a Christine, en efecto, a dar muestras de una particular furia. Además, ese decir de Christine da, además, mucho peso a su primera versión, la de la provocación. Tal vez tenemos que situar esta provocación no en tal o cual intercambio, como lo declaraba ella al principio, o en tal gesto de la Sra. L., sino en esta misma interposición, en tanto que contravenía a las convenciones formales hechas desde el comienzo. En lo que concierne al pasaje al acto, en tanto que determinado por un juego de significantes, no se puede dar lugar a elegir entre las diversas versiones del crimen tal como fueron manifestadas por las dos hermanas; muy al contrario, este rechazo de una elección, sólo ese «todo es bueno» de entrada, puede permitir la localización de esos significantes. También retomamos aquí los interrogatorios tal cual. No obstante, es imposible no intentar reconstruir el acto mismo, ya que es en el acto, y como acto, que se manifiesta el decir de Christine y de Léa. Además, el desarrollo del acto nos puede ayudar a determinar si efectivamente, como parece de entrada, ahí había un solo decir, o si al contrario, la parte tomada por una y otra difiere ahí en un punto tal que nos hace renunciar a juntarlas, a hacer unidad de su solidaridad. No facilitan una reconstrucción el carácter singularmente embrollado de las descripciones dadas por una y otra de las dos hermanas, su

preocupación por afirmar la provocación, de toinar una parte igual en la responsabilidad, luego la preocupación de Christine por disculpar a Léa. También retomaremos primero sus declaraciones bajo la forma de cuadro, distinguiendo en tres columnas, de izquierda a derecha: Io las palabras que habrían sido intercambiadas; 2o los hechos tal como ellas dicen que se produjeron; y 3o los comentarios que dieron ellas.

1 L

a s v e r s io n e s d a d a s l a n o c h e m is m a d e l c r im e n

1) Christine (alcom isario) (las cuatro protagonistas están en el descanso) «Lu plancha está otra vez arruinada, pmleXplanLa Sra L. se lanza sobre char» -----Christine. Christine se lanza sobre la Srita. L. y le arranca los ojos m ientras que Léa hace lo m ism o a la Sra. L. Christine baja a la cocina a buscar cuchillo y m artillo Las dos hermanas golpean indistintamente a las dos víctimas. Cierran la puerta, se lavan y se van a acostar t «Prefiero haberles quitado el pellejo a mis patronas a que ellas me lo hubieran quitado a mí o a mi herm ana » 2)

Léa (al comisario) (se le leyó la declaración de Christine)

Léa se contenta con aprobar las declaraciones de «Iguul que mi herm ana, no C hnstine y hacer propios sus com entarios lamento el acto crim inal que com etim os Com o mi herm ana, prefiero haberles quitado el pellejo a mis patronas a que ellas me lo hubieran quitado a mi,» 3) Christine (al juez de instrucción) (las cuatro protagonistas no están en el descanso ) «¿La señora regresé?#. «Et fusible se fundió otra

— «¡Otra vez!».

La Sra. L abarra a C hris­ tine por el brazo. Ellas luchan Léa interviene, La Srita. L se lanza sobre Christine. la lom a por el brazo. | Lúa ayutlu a Christine a i liberarse.. | Christine arranca los ojos i de la Srita. L , después de ‘haberla golpeado con el jarro de estaño. Léa baja a la cocina. !después vuelve a subir. !Coria las piernas de la 1Srita, L. bien Christine participa en esto. «Ellas____estaban m altratadas recibieron su m erecido». «Como al caer ella me dio una patada, yo Ja seccioné para vengarm e del golpe que me había dudo», «El m ás fuerte la ganaba»

4). Lea (a! juez, de instrucción) i las cuatro protagonistas no están en el descanso) Léa a la Sra. L.: «¿Qué le pasa hoy para tratam os de esta m anera ’» Christine lucha con la Sra L. Lea interviene para liberar a su hermana. La Sra. L. tom a a Léa por el brazo. Léa arranca los ojos de la «Como ella, yo participé en Sra. L. los dos crím enes ile los cuales se nos culpa.»

11. L a s v e r s io n e s d e l v ie r n e s 3 de f e b r e r o Las herm anas eluden las preguntas precisas por medio de frases incoherentes hablando de «átom os» o de «m ujeres visitadas por el espíritu» [cf, La Sarlke], 5) Christine «Lo que hizo que me la La Sra. L. llega al descanso “echara"»

«Señora, como ayer, el fusible se fundió otra vez al estar planchando. — «¿Otra vez descom pues­ La Sra L lanza sus dos to?» brazos en dirección de Christine, golpea su pecho y el brazo izquierdo y le agarra por el brazo. .¿Q ué le pasa? Christine boxea con la Sra. L. La Srita. L viene a ayudar a su madre Léa se lanza sobré la Srita. L e intercam bia con ella puñetazos.

Christine arranca los ojos de la Sra, L. con sus uñas Léa hace lo m ism o a la Srita. L. Las dos hermanas bajan a la cocina

«Al ver que yo no podía con ía Sra, L. me puse furiosa» «Para m altratarlas como usted lo ha podido ver»

Ellas «maltratan» a la señora y a la Srita. L, Luego cierran la casa y se «Si hubiese sabido que eso van a acostar. iba a term inar así. no hubiera hecho la obser­ vación que le hice a ¡a Sra, L y que desencadenó todo» 6) Christine (.modificando su relato en el mismo inierrttgaluriri) Christine arranca los ojos de la Srita. L. Léa arranca los de la Sra. L. «Mi herm ana ha de haber­ me imitado al ver lo que hacía yo»,

Lxis palabra.'!

Las hechas

Las comentarios «Fue un grito de dolor muy lueite pero sin pedido de auxilio» «Sólo me calm é hasta haber visto su estado y toda la sangre derram ada»

1) Léa La Sra. L. se lanía Sobre Christine. La Srita L se lanza sobre Léa. Léa arranca los ojos de la Srita. L, «Para acabar con ella», Christine y Léa bajan a la «Com o las dam as aún se cocina. m ovían, las golpeam os». No hay huellas de los interrogatorios del sábado 4, sino que Christine «se encarga de responder por su hermana». La víspera son puestas en celdas separadas 1decisión que entristece a Léa y exaspera a Christine). Rechazan alim entarse y acostarse. III.

L a s v e r s io n e s de l a

p r im e r a s e m a n a d e sp u é s d e l c rim e n

8) Léa (el 7 de febrera) Ningún elem ento nuevo o diferente de su interrogatorio del 3 de lebrero, sólo esto: Léa corta las piernas de la Srita. L.Christine la ayuda para cortarle las nalgas. 9)

(nota del periodista a propósito del otro cuchillo; el prim ero «no habría cor­ tado ni un pan»).

Christine (el 7 de febrera — fuente -a Sarthe) Ataque de la Sra. L sobrt Christine, Christine le arranca los ojos (Ella niega haber hecho eso a la Srita. L.) «No, no la odiaba, jes falso!», (a propósito de la Sra. L.)

luis palabras IV . L

a s v e r s io n e s d e l a

Los hechos

Los comentarios

tEC O N STRU C C IO N DE LO S H E CMOS (8 DF. JUN IO DE 1 9 1 3 )

10) Christine R uidos (le pasos de la Sra Christine se inclina sobre el L. «¿Es la señora que descanso. regresa?» (a Léa: «Le voy a pedir a la señora, si quiere, que arregle la plancha, esto me convendría a mí. ya que estam os retrasadas en el planchado») Christine avanza en el des­ canso donde se encuentra a la Sra. L. «Mi plancha está echada a perder» «¡O tra vez!» La señora L. agarra a Christine del brazo derecho y del pecho Christine no se­ ré si ste La Sra. L dice algo de lo que Christine no se acuerda «¿Q ué le pasa? Déjeme tranquila.» Léa invita a Christine a liberarse. La Srta. L. agarra las mu­ ñecas de Christine. Luchan las dos. C hristine a la Srita, L.: «¿Q ué tiene usted contra mí?» Christine hace caer a la Srita. L., libera una de sus m anos, se coloca sobre su espalda. La Srita. L. le da una patada hacia atrás; «Me enfurecí y le arranqué Christine le arranca los los ojos». ojos, luego golpea su cabeza con el jarro. «Estaba furiosa aún pen­ C hristine va a la cocina a sando en la patada que había recibido de la Srita. buscar un martillo, L.»

Las palabras

! n« db» ««ocits

É M IL E D E *TOC*t A LA COUR ll'árPIL III

s o m m a t r k Ln

D ro it*

d e l ’A r t i s t e ,

M. C a hoi^

coutre

M

P r á t í d ^ D c e d * M. ( i r e n e t ; A u d i e n c e d u a 5 o c l o b r e v i n { t u ú r ) ; Co uc lii M Ío ns d e M. l e S u b s t i t u í R a i s l n .

:

C auco. — 1927 ,

L t P » o c b d s M. \ i . b e h t O l s t u i c e *« C o u r d ‘A $* i * e ¿. — C o u r d 'A . s t i s e s d e La S c t t M ; \ u d i e n c e ' 100 francos' por mes, habían aumentado progresivamente a 300 y 200 f rancos; como regalo, los patrones le añadían a eso un medio mes; y con las propinas y los cambios, las sirvientas se hacían de más de ciento cincuenta francos por mes. En lo que concierne a la seguridad social, el Sr. Lancelin había buscado, desde la promulgación de la ley, explicarles el funcionamiento de esta ley; las hermanas Papin sólo habían visto una cosa: que ellas cada mes estarían obligadas a entregar cierta suma a la caja, y ellas habían declarado que no pagarían nada. No se preocupen, había respondido el Sr. Lancelin, nosotros pagaremos por ustedes; gesto que no sorprenderá a ninguno de los amigos del Sr. Lancelin; ninguno de aquellos que conocían y sabían apreciar su delicadeza de corazón y sus sentimientos. Y a partir de ese momento.

el Sr. Lancelin pagó las dos parles, la de los patrones y la de las domésticas. Si ustedes añaden a esto que las dos hermanas Papin estaban alojadas, tenían ropa limpia, eran mantenidas a costil de los patrones, ustedes comprenden que ellas hayan podido hacer fácilm ente, en el espacio de siete años, tos ahorros que han hecho y que alcanza al momento de su arresto, cerca de veinticinco mil francos. Desde el punto de vista del trabajo, la Sra. Lancelin te exigía al servicio. Esperaba que sus domésticas fueran cuidadosas. Es posible, ¿pero no es eso propio de una buena ama de casa? y, por lo demás, sus exigencias no eran como para asustar a las hermanas Papin, que eran trabajadoras. Sin embargo, no habría que exagerar las horas de trabajo reclamadas a las dos domésticas. Ya levantadas a las siete, eran libres de subir a su cuarto en la tarde, inmediatamente después de cenar, o sea hacia las nueve. Mientras tanto, tenían toda la libertad a las horas de las comidas, y no abusaban de eso; y en la tarde, cuando et servicio lo permitía, la Sra. Lancelin ponía ¡dos horas a su disposición para trabajar para ellas mismas! Ustedes verán pocas casas burguesas que presenten ventajas parecidas. También, cuando se interrogó a Christine y Léa Papin sobre su manera de vivir en la casa de los esposos Lancelin; cuando se les preguntó si tenían reproches qué hacer a sus patrones, respondieron siempre que habían encontrado bueno el lugar y que si no lo hubiesen considerado bueno, no se hubieran quedado mucho tiempo. Yo añado que si primero Christine Papin no hubiera encontrado el lugar deseable, no hubiera hecho venir a su hermana; porque no hay que olvidar que es por el pedido de Christine que Léa entró en ta casa de los esposos Lancelin; y que, en fin, si las dos no hubieran estado a gusto allí, no hubiesen resistido al deseo de su madre, cuando ésta quiso — en 1930 o 1931 — hacerlas abandonar la casa, porque la Sra. Lancelin se permitió hacer observar a la Sra. Derée que ella no tenía razón al querer apoderarse siempre de los sueldos de sus hijas... Entiendo que las muchachas Papin añadieron que el Sr. y la Sra. Lancelin, igual que la Srita., nunca hayan tenido ninguna fam iliaridad con ellas; que ni el señor ni la señorita les hablaban, y que la señora sólo les dirigía la palabra para darles órdenes o para hacerles observaciones más o menos merecidas. Igualmente entiendo, que Léa pretendió que en los primeros meses que estuvo al servicio de la Sra. Lancelin, ésta, al haber visto un papel caerse al suelo, le había exigido arrodillarse para recogerlo...

En lo que concierne a la falta de familiaridad, en principio se puede ser excelente patrón sin estar obligado a mostrarse fam iliar frente a la servidumbre; pero en este caso, si los esposos Lancelin eran un poco distantes, hay lugar para preguntarse si no era esa la misma actitud de las muchachas Papin frente a sus patrones, que guiaba la actitud de esos últimos. En su informe, los médicos alienistas han hecho el estudio del carácter de esas dos acusadas; y declararon que Christine y Léa eran dos mujeres que nunca habían amado a nadie, ni siquiera a su madre; que nunca habían sido susceptibles de tener el menor apego, la menor devoción por el prójimo. Un solo afecto las guiaba en la vida: es el que tenían recíprocamente la una por la otra; pero fuera de ese afecto, y fuera de un amor inmoderado por el dinero, nunca había nada en el corazón de esas mujeres; y es lo que puede explicar muchas cosas. Ellas hacían su servicio porque les pagaban para hacerlo; era todo; pero como fuera de ese afecto singular y especial que sentían una por la otra, era manifiesto que ninguna otra persona contaba para ellas, su carácter no podía hacerlas muy simpáticas y es lo que explica por qué, fuera del servicio, el Sr. y la Sra. Lancelin evitaban frente a ellas, una fam iliaridad — de la que serían el objeto — que no habría sido ni comprendida, ni apreciada por aquellas. En lo que concierne ai incidente del pedazo de papel, tenemos el derecho a preguntarnos si en efecto existió; en primer lugar, porque Léa sólo lo invocó, al comienzo, para defenderse y explicar el ataque a su patrona el día del crimen; enseguida, porque ella declaró haber hablado de ello a su madre cuando el hecho se produjo, y su madre, interrogada sobre este teme,', respondió no haber escuchado nunca de eso. Por lo demás, seria verdad que no hay que olvidar que en la época en que habría ocurrido, Léa era una chiquilla de quince años, poco inteligente, no formada, y que la Sra. Lancelin verdaderamente podía permitirse actuar frente a ella como se actúa frente a un niño terco que no quiere obedecer. De todas esas observaciones, resulta manifiesto que el Sr. o la Sra. Lancelin nunca tuvieron el menor reproche que hacerse en lo que concernía a su actitud frente a las domésticas: ellos siempre se mostraron tan buenos, tan benevolentes frente a aquéllas como podían serlo, y es por lo que el crimen que las muchachas Papin cometieron sobre la persona de sus patrañas ¡es más monstruoso y más abominable! *** ¿Cómo fue cometido ese crimen? ¿En qué condiciones fue perpetrado ?

Señores, para que ustedes se den cuenta de lo que pasó, es indispensable que para empezar les haga una descripción de la casa. El n“ 6 de Ia calle Bruyére tiene por entrada un portal, en el cual está empotrada la puerta de entrada del inmueble. Detrás del portal, un porche abierto que da acceso al patio y al jardín. Bajo el porche, propiamente hablando, a la derecha, la puerta de entrada de la casa; en la planta baja, un vestíbulo sobre el cual dan dos puertas, la de la derecha que abre al comedor que da a la calle, la de la izquierda que da al comedor, en medio una escalera que conduce al descanso del prim er piso, lugar del crimen. Sobre este descanso del primer piso, tres puertas; dos que abren a dos cuartos situados arriba del salón y del porche, y que dan, por consecuencia a la calle, otra que abre a un cuarto que da al jardín; era el del Sr y la Sra. Lancelin. Por último, una segunda escalera, continuación de la primera, que conduce al segundo piso. En el momento del crimen, sobre este descanso existía un arcón, sobre el cual un jarro de estaño — que pesaba más de un kilo — había sido puesto. En el segundo piso, dos cuartos y un desván, et cuarto de las domésticas en el cual se encontraban dos camas, y un guardarropa, en el cual las hermanas Papin tenían la costumbre de trabajar y planchar, todo alumbrado por electricidad. Esa tarde, dos de febrero, el Sr., la Sra. y al Srita. Lancelin habían salido hacia las dieciséis horas; el señor para ir a su círculo, como tenía la costumbre todos los días, la seño y la señorita para ir a la ciudad, hacer algunas encargos >’ particularmente ir a una venta de caridad a hacer algunas compras. Los diferentes miembros de la fam ilia debían encontrarse a las seis y media, cuarto para tas siete, en la calle Bruyére, para ir juntos a cenar a la casa del Sr. Rinjard, hermano de la Sra. Lancelin; (uno de nuestros compañeros másdistinguidos del colegio de abogados de Le Mans), Durante ese tiempo, las hermanas Papin debían emplear su tiempo en el planchado de ropa de la casa, planchado que ellas habían sido obligadas a interrumpir la víspera, debido a una reparación que debía hacérsele a una plancha eléctrica. Los eventos iban a comenzar a desarrollarse como había sido previsto; y nada, al menos en el espíritu de los miembros de la fam iliá Lancelin, podía permitir suponer el drama que iba desarrollarse dos horas más tarde. Por su parte, las hermanas Papin se pusieron a planchar — al menos según lo que han dicho — y hasta las seis ningún incidente las iba a

perturbar. Hacia las seis, un desperfecto de electricidad se producía, inutilizando la plancha eléctrica. Christine bajaba entonces a la cocina a buscar una veta para alumbrar el cuarto y había subido a este cuarto hacía algunos minutos — declaró — cuando escuchaba a la Sra. y a la Srita. Lancelin que regresaban de la venta de caridad, con las manos cargadas de los objetos que traían y que habían comprado allí. La Sra. Lancelin subía al primer piso, muy probablemente para ir a dejar esos objetos a su cuarto, y la Srita. Lancelin se quedaba en el descanso de la planta baja. En ese momento, Christine bajaba del segundo al primer piso v se encontraba en el descanso del primer piso al mismo tiempo que su parróla. Ella explicaba entonces a la Sra. Lancelin el incidente que se había producido y le hacía saber que, debido a este incidente, el planchado no había podido ser terminado. Que la Sra. Lancelin haya hecho en ese momento una reflexión en la cual se revelaba lu contrariedad que experimentaba, es posible; e incluso era muy natural. En todo caso, lo que hay de cierto es que, antes de que le diera tiempo de hacer un gesto, un movimiento, Christine Papin se apoderaba del jarro de estaño que se encontraba sobre el arcén y asestaba con él un golpe tan violento en la cabeza de su patrona, que esta, lanzando un grito de dolor y de angustia, se caía al suelo medio muerta. Con el ruido de la caída del cuerpo y del grito lanzado por su madre, Geneviéve Lancelin. en dos saltos, subía la escalera que conduce al descanso d tl primer piso para venir a socorrer a su madre; pero antes de que le diera tiempo para intervenir, Christine, aún en posesión de su jarro de estaño, le asestaba un golpe en la cabeza que a su vez la aturdía; y Geneviéve Lancelin, como su madre, caía desfalleciente; no sin que mientras tanto, en un gesto de defensa, haya tenido tiempo de agarrarse a la cabellera de Christine, y al caer arrancarle un mechón de cabellos que tenía en su mano crispada. Léa llegaba a su vez al haber escuchado todo ese ruido, y llegaba justo en el momento en que las dos pobres víctimas, abatidas, derrumbadas, trataban, en un esfuerzo supremo, de levantarse para hacer frente a sus agresoras. ¡Ay! ¡una rabia loca se apoderaba de Christine; e iba inmediatamente a comunicársela a su hermana Léa! Al ver a la Sra. Lancelin incorporarse sobre las rodillas, le gritó a su hermana: ¡Acábala! ¡Arráncale los ojos! ¡y Léa se precipita sobre la Sra. Lancelin que ya no tiene fuerza para oponer la menor resistencia! Con un gesto de torturadora experimentada, con una seguridad de mano verdaderamente espantosa, introduce sus dedos ganchudos en las cavidades orbitales de la Sra. Lancelin y

arrancando los dos ojos, los lanza a la escalera; mientras que su hermana Christine, con el mismo gesto, arranca el ojo izquierdo de la Srita. Lancelin; las dos desdichadas aúllan de dolor; y como las muchachas Papin temían que los gritos de sus víctimas fueran escuchados desde afuera, sin cesar les golpearon la cabeza sobre el parquet; sólo deteniéndose para pasarse el jarro de estarlo, con el cual continuaban su obra de muerte. Poco a poco las quejas de las víctim as se debilitaron, los estertores de la muerte comienzan a escucharse y sus cuerpos son sacudidos por los sobresaltos de la agonía. Christine está ebria de sangre de sus patronas; y la única frase que ella encuentra para pronunciar ante este horroroso espectáculo es la siguiente: ¡Las voy a masacrar! ¡Las voy a exterminar! Las dos bajan a la cocina; una se apodera de un martillo, la otra de un cuchillo; y como se dan cuenta de que en su precipitación se apoderaron de un cuchillo que no corta, Léa vuelve sobre sus pasos para agarrar el cuchillo grande bien afilado. Provistas de estas nuevas armas, se encarnizan sobre los cuerpos de sus víctimas; reducen la cabeza de la Sra. Lancelin a papilla; la sangre, los sesos saltaban por todos lados; las paredes, las puertas de los cuartos fueron cubiertas con sangre hasta dos metros cincuenta de altura. Desnudan una parte del cuerpo de la Srita. Lancelin y le hacen cortes profundos. Por último, no cesan de golpear, de cortar, de tajar, hasta que agotadas y cubiertas de sangre, están en el límite de sus fuerzas ¡y en la imposibilidad de continuar! ¡He aquí la horrible carnicería lograda por estas mujeres! y cuyos menores detalles nos han sido revelados por ellas mismas, ya que sólo ellas podían dárnoslos... Y después, ¿qué hicieron? Otra vez son ellas quienes nos lo han dicho. Saben que el Sr. Lancelin regresará de un momento a otro, y no querían, lo han declarado, darle explicaciones a él porque sus explicaciones no estaban listas... Y toman la precaución de ir a asegurar la puerta de entrada para ¡prohibirle el acceso a la casa! Tomada esta precaución, van a lavarse las manos, totalmente manchadas de sangre y se quitan sus ropas que también están empapadas. Una hora y media más tarde, la policía las encontraba a las dos en su cuarto acostadas en la misma cama, vestidas con una bata, acurrucadas una contra la otra, ¡discutiendo sus medios de defensa!...

Sea como sea, esta escena de carnicería — el crimen reprochado a las muchachas Papin — tes pareció a los magistrados encargados de la instrucción tan horrible, tan monstruoso, que repugnaba de tcd form a a su razón de hombres íntegros el pensar que un crimen semejante había podido ser llevado a cabo por personas razonables, que comprendo muy bien que los magistrados instructores hayan querido someter a las muchachas Papin a un examen mental a fin de apreciar su responsabilidad penal y el haber llamado, para realizar este examen, a tres hombres, especialistas en enfermedades mentales, dispuestos a dar, en principio , a las acusadas, todas las garantías a las cuales ellas tenían derecho, y a proporcionarles a ustedes, jueces, todos los elementos de los cuales podrían tener necesidad para ponderar a conciencia un crimen ¡tan abominable! Este crimen, calificado por el médico legista, el Doctor Chartier, como único en los anales médico-legales. Tres médicos alienistas fueron comisionados para examinar a Christine y Léa Papin desde el punto de vista mental, tres psiquiatras v de los mejores. Uno es el Doctor Schutzenberger: él es médico en jefe del asilo de alienados de la Sarthe; su pasado, sus obras, su reputación serían en sí mismos una garantía suficiente para poner vuestras conciencias al abrigo de lodo escrúpulo. El segundo es el Doctor Baruk, médico en jefe del asilo de alienados de Maine-et-Loire. Su largo pasado de médico alienista es muy conocido por el Tribunal; los tribunales de nuestra región han recurrido tan frecuentemente a su sabiduría como para que yo me demore en hacerle un elogio que sería superfluo. Todo lo que puedo decirles, y el Sr. Presidente de las audiencias quería reconocerlo conmigo hace un rato, es que sus opiniones son autoridad en el mundo de los médicos alienistas y que su reputación rebasó por mucho los límites de ta región del Oeste. Por último, el tercero es el Dr. Truelle, jefe de clínica en el asilo Sainte-Anne de París, uno de nuestros primeros médicos alienistas de Francia en la actualidad. Es experto ante los tribunales del Sena, comisionado en casi todos los procesos delicados y sensacionales, y la elección que se ha hecho de él dice bastante de sus cualidades. Particularmente él es quien ha sido comisionado por el juez de instrucción del Sena encargado del asunto Gorguloff, para examinar a Gorguloff, el asesino del presidente Doumer; él es quien acaba de ser comisionado para examinar a Violette Noziéres y apenas necesito hacerles notar que si el Sr. Truelle es comisionado en el Sena para dar su opinión en tales procesos, es que evidentemente se estima que está a la altura de las misiones que le son confiadas.

Y bien, es a estas tres celebridades que el Sr. juez de instrucción, de acuerdo con el Sr. procurador de la República, ha confiado el cuidado de examinar a Christine y a Léa Papin, de investigar en sus antecedentes hereditarios si alguna tara podía ser de naturaleza tal como para tener sobre ellas una repercusión susceptible de poder explicar o atenuar su crimen, de examinarlas desde el punto de vista físico , fisiológico y psíquico y ver si de este examen podía desprenderse una atenuación de sus responsabilidades. Ahora bien, ustedes conocen su respuesta. Ustedes han escuchado sus deposiciones. Es imposible ser más claro, más preciso y al mismo tiempo parecer más seguro de sí mismo, de lo han sido cada uno de estos señores. Desde el punto de vista hereditario, desde el punto de vista físico, desde el punto de vista patológico, no hemos encontrado en estas dos mujeres — lo hemos dicho — ninguna tara susceptible de disminuir en una proporción alguna su responsabilidad penal. Ellas ni son locas, ni histéricas, ni epilépticas: son normales, médicamente hablando, y nosotros las consideramos como plena y enteramente responsables del crimen que han cometido. ¡Q ué quieren ustedes, señores.' Cuando las celebridades médicas, teniendo la experiencia y la autoridad de los tres expertos comisionados — después de un examen serio y profundo a los que los sujetos fueron sometidos — vienen a formular, bajo la fe del juramento, las conclusiones tan precisas como estas, verdaderamente me pregunto ¿cómo pueden tener aún los profanos la pretensión de discutir provechosamente un informe como el que está en la base de estos debates e intentar atenuar su alcance? Además, la defensa fue la primera en comprender que no podría intentar combatir las conclusiones de los médicos expertos si no tuviera a su lado, para sostenerla, a otro médico alienista, como por lo demás se acostumbra encontrar habitualmente en las grandes circunstancias . Me refiero al Doctor Logre. Señores, está lejos de m í la idea de querer criticar en algo a la ciencia del Doctor Logre, y en mi calidad de profano de la psiquiatría, querer plantearme como árbitro entre la opinión de los médicos expertos comisionados por el juez de instrucción y el Doctor Logre, citado por la defensa. Pero me permitirán sin embargo, darles a conocer las razones par las cuales me parece que entre la opinión de los expertos comisionados por un juez de instrucción y la opinión de un médico citado por la defensa , la opinión de los expertos comisionados por la

justicia debe, sin ninguna duda en vuestros espíritus, sin ningún escrúpulo, vencer. En primer lugar, los expertos comisionados por la justicia, no toman en cuenta ni a la defensa, ni a la parte acusadora; no tienen ningún interés en pronunciarse en un sentido ni en otro, se les pide su opinión sobre un caso delicado, en un momento en que el proceso no ha nacido aún, en que los debates sólo habrán tenido lugar si la responsabilidad de las acusadas llega a ser reconocida; que ésta opinión sea favorable a la parte acusadora o a la defensa, si tos debates surgen, esto les importa paco y su independencia es absoluta. > ¿Puede ser lo mismo de! médico citado por la defensa? ¿En cierta medida no está él al servicio de una de las partes? ¿N o se presenta a la barra con la misión de venir a deponer en un sentido favorable a la defensa?...Entiendo que ustedes me dirán que el médico citado en tales condiciones, sigue estando libre de pronunciarse en el sentido que le dictará su conciencia, y que además sólo aceptó la misión que le era pedida porque ésta misión estaba conforme a su convicción. ¡Es posible! Pero para hacerse una convicción, ¿quién le informó? ¿quién le dio los elementos necesarios?: La defensa, y exclusivamente ta defensa, que sólo le dijo lo que pensaba favorable a la causa de sus clientes y que sólo pudo poner en sus manos los elementos que juzgaba útiles para los intereses de las acusadas. Fue así como él se form ó una convicción, y si esta convicción permanecía vacilante, la defensa ha sido hábil para encontrar — ante el médico del cual ella deseaba el testimonio — tos argumentos irresistibles, susceptibles de vencer sus dudas. Es en estas condiciones que un médico citado por la defensa viene a deponer, y yo digo que, por principio, esas condiciones no le permiten estar completamente informado y enseguida le quitan una parte de su independencia. Yo no tenía el honor de conocer al Doctor Logre, es la primera vez que lo veía y que lo escuchaba. Que me permita en prim er lugar decirle el interés que puse a su notable conferencia y que me permita decirle enseguida que me da la impresión de tener el aspecto de un hombre de corazón generoso, siempre dispuesto a tender una manocaritativa al acusado; yo casi podría decir de él que es el médico de las causas desesperadas , el médico de los acusados en peligro de muerte. En el asunto Gorguloff, también es él a quien la defensa citó para combatir el informe del Doctor Truelle, y llegó a decir, contrariamente a lo que declaraba el Doctor Truelle, que Gorguloff era irresponsable. Por lo demás, yo no me asombraría que en el

proceso de hoy, esta habitual divergencia de opinión entre el Doctor Truelle y el Doctor Logre haya sido una de las razones por las cuales la defensa pensó en citar al Doctor Logre. ¡Ya que el primero decía sí, había muchas posibilidades para que el segundo diga no! Son dos médicos alienistas que profesan enseñanzas distintas. ¡Nobleza obliga! No hay que perder las ocasiones que puedan presentarse para sostener sus doctrinas, y estoy convencido de que al Doctor Logre no le ha parecido mal encontrar ésta para poder afirmar la suya. Mañana, en el caso Noziéres en el cual el Doctor Truelle está otra vez comisionado para examinar a la acusada, estoy seguro que si el Doctor Truelle >■sus colegas estiman a Violette Noziéres responsable de los crímenes que se le reprochan, el Doctor Logre estará una vez más del lado de la defensa, listo a declarar a Violette Noziéres irresponsable , como declaró de Gorguloff. Sin embargo, le deseo mucho éxito en el asunto Noziéres, éxito que no tuvo en el asunto Gorguloff ¡y que no lo tendrá, estoy convencido, en el asunto Papin! Además, ¡razonemos, señores! Cómo querrían ustedes apoyarse seriamente en la opinión del Doctor Logre, quien no ha visto a las acusadas, no las ha examinado, ¡no ha tenido la ocasión de entrevistarse con ellas! Para pronunciarse en este caso, sólo posee una parte de los elementos que han estado a la disposición de los otros tres médicos comisionados por el juez de instrucción. Cuando ustedes tienen un enfermo en casa y quieren conocer el mal del cual sufre, darle los cuidados que necesita, ¿Para pedirle un diagnóstico, se les ocurriría remitirse a un médico que no haya visto a vuestro enfermo? ¡Evidentemente no! Porque ustedes dirán con razón, que un médico que no ha visto ni examinado a vuestro enfermo está en la imposibilidad de pronunciarse de una manera eficaz y en conocimiento de causa; añado que si ese médico es concienzudo les dirá que no puede decirles nada en tanto que no haya visto y examinado a vuestro enfermo. Y es ésta, en efecto, la opinión del Doctor Logre; porque recuerden el incidente que hace rato ha recordado en esta barra el Doctor Truelle. El asunto pasó en Lille, hace unos meses. El Doctor Logre había sido comisionado para examinar a un acusado desde el punto de vista mental. La defensa esta vez había citado al Doctor Truelle; ahora bien, el Doctor Logre declaró perentoriamente que un médico que no había ni visto ni examinado al enfermo ¡no podía permitirse venir a dar una opinión seria y autorizada!... Me sorprende que el Doctor Logre no se haya acordado en esta circunstancia de un tan excelente

precepto y haya creído deber ir en contra de él; además, ¿qué ha hecho el Doctor Logre en esta barra? La crítica del informe de sus colegas, poniéndose en un punto de vista exclusivamente teórico. Lo ha hecho con juicio, con urbanidad, bajo un lenguaje de lo más pulido, pero también ¡con un placer evidente! Pronunció una conferencia doctrinal acerca de un tema que le es fam iliar, muy feliz, lo repito, de encontrar una ocasión para desarrollar ideas que le son caras y sobre todo contrarias a las emitidas por el Doctor Truelle y sus colegas. Todo esto está muy bien, e incluso pudo parecer interesante a algunos de ustedes, pero, ¿creen que el debate médico al cual hemos asistido haya sido tal que pueda modificar en algo, en sus razonamientos, las conclusiones de los expertos comisionados por la justicia? Evidentemente no... Y los honorables representantes de la defensa lo han comprendido tan bien que se han contentado simplemente, apoyándose en las conclusiones del Doctor Logre, con pedir un suplemento de peritaje médico... El Tribunal rechazó este nuevo peritaje y ha hecho bien. ¿Para qué un nuevo peritaje cuando el que ha sido hecho lo han realizado los psiquiatras más autorizados, los más concienzudos que ustedes pudieran encontrar? Además, si el Tribunal hubiera acordado el peritaje solicitado y que, en este peritaje, algunos elementos fueran encontrados en contradicción con los resultados del primero, no habría habido ninguna razón para que, en próximos debates, el Sr. Procurador o yo mismo, representantes de los intereses de la parte civil, no pidamos un tercero, y el proceso podría continuar asi durante meses. Ninguna duda subsiste en el espíritu del Tribunal sobre la plena y entera responsabilidad de las muchachas Papin y estoy convencido que no subsistirá ninguna en el vuestro. Si ustedes no conceden ninguna circunstancia atenuante a las dos acusadas, ¿cuáles serán las consecuencias de vuestra decisión? Hay una distinción para hacer entre Christine Y Léa. En efecto , debido en efecto a que una y otra sólo son perseguidas judicialmente por homicidio, que se admita con respecto a ellas que no hubo premeditación, el crimen de homicidio sólo conlleva en principio la pena de trabajos forzados a perpetuidad sin circunstancias atenuantes, y con las circunstancias atenuantes la pena de trabajos forzados por un tiempo, de cinco a veinte años, o la pena de la reclusión de cinco a diez años.

Pero cuando el crimen de homicidio siguió, precedió o acompaño a otro crimen, entonces la pena es la misma que aquella promulgada para el asesinato — es decir, el homicidio con premeditación — la pena de muerte sin circunstancias atenuantes, y con circunstancias atenuantes la pena de trabajos forzados a perpetuidad o la de trabajos forzados por un tiempo de cinco a veinte años. En este caso, Christine Papin es perseguida judicialmente por un doble crimen, el de la Sra. y el de la Srita. Lancelin, uno habiendo seguido cd otro; resulta que pura ella, es la pena de muerte la que es aplicable sin circunstancias atenuantes y con circunstancias atenuantes la pena de trabajos forzados a perpetuidad o por un tiempo. En cuanto a Léa, sólo es perseguida judicialmente como coautora, con su hermana Christine, del homicidio de la Sra. Lancelin; entonces, para ella no se aplica la pena de muerte, sino solamente la de trabajos forzados por un tiempo, según que ustedes acuerden o no las circunstancias atenuantes. Repito, no tengo calidad parct requerir esas penas contra las dosacusadas, pero tengo la autoridad para pedirles en nombre de los diferentes miembros de la familia, en nombre del Sr. Lancelin — abogado honorario — al cual las hermanas Papin han arrebatado una esposa y una hija, en nombre del Sr. Rinjard — nuestro distinguido colega — al cual ellas han arrebatado una hermana y una sobrina; en nombre de los esposos Renard, a los cuales ellas han arrebatado una madre y una hermana, tengo la autoridad para pedirles en nombre de todos ellos ¡que se muestren absolutamente inexorables frente a las hermanas Papin! Ellas no ameritan ninguna piedad, y ya que el odio que tenían en el corazón hacia sus patronos les inspiró refinamientos de tortura y de crueldad en los crímenes que cometieron, que sólo se encuentra en los pueblos salvajes —ya que ellas se condujeron como bestias feroces — hay que tratarlas corno salvajes y como bestias feroces. Hay que suprimir a una —ya que la ley les permite suprimirla — y hay que poner para siempre a ta otra fuera de la posibilidad de hacer daño.

R e q u is it o r ia d e l f is c a l S r . R ié g e r t , p r o c u r a d o r d e l a R e p ú b l ic a

El crimen que ustedes tienen que juzgar, señores del jurado, se cuenta entre los más horribles y más monstruosos que tengan registrados los anales criminales... y la razón queda confundida ante la atrocidad del crimen, ante la salvajada de los golpes asestados, ante la ferocidad de las criminales. Durante una carrera ya larga, muchas veces me ha sido dado acercarme a los cuerpos de las víctimas caídas bajo los golpes de asesinos... nunca, nunca he visto carne humana más destrozada, más tajada... Y hace falta, se los afirmo, que haga un esfuerzo para sobreponerme y para ver otra vez ese espectáculo de horror que mis ojos han visto, la tarde del 2 de febrero. Yo acudí inmediatamente al lugar del crimen. Sangre por todas partes, en el suelo, en la pared, sangre hasta en los cuadros colgados a la altura de un hombre. En el suelo, dos charcos de sangre, o más bien uno solo porque la sangre de las dos víctimas se había confundido. Y en esta túnica roja, dos cadáveres de mujer, medio desvestidas, el torso rayado de incisiones profundas, jirones de carne desprendidos con cuchillo , de la pantorrilla de una de ellas. Hice voltear los cadáveres y ¡retrocedíde horror! Las órbitas vacías de una de ellas, la madre, sus dos ojos estaban desprendidos y allí muy cerca nadaban en la sangre. Más lejos en el prim er escalón del descanso, un ojo arrancado de su alvéolo, el ojo derecho de la más joven de las víctimas, había rodado y se había pegado al suelo. El médico legista se ios ha dicho: la literatura médico-legal no ofrece ningún calificativo suficiente para describir las heridas de las víctimas. El procurador de la República entra enseguida en el meollo del tema. Describe ia vida común de esas cuatro mujeres bajo el mismo techo. Por un lado las víctimas, dos mujeres de gran virtud pertenecientes a la elite de la sociedad de Le Mans, del otro lado dos jóvenes muchachas de extracción muy modesta, pero, también de conducta irreprochable. Durante siete años esas cuatro mujeres vivieron lado a lado una vida monótona y tranquila, por un lado la autoridad bondadosa del que paga y tiene el derecho de ser servido, del otro, la sumisión deferente y respetuosa que es la regla en quien presta sus

servicios. Durante esos siete largos años, ninguna nube, ninguna dificultad, fu e la armonía completa, y de una y de otra parte la ejecución leal de un contrato libremente consentido. Y de repente las dos últimas se dirigen contra las primeras dándoles la más atroz de las muertes. Nos quedamos confundidos cuando comprobamos la futilidad de la causa que provocó esta horrible catástrofe. Y el procurador subraya la vanidad de los proyectos humanos que se derrumban ante el «imponderable imprevisible». «Todo había sido calculado para que esas dos mujeres fueran felices largos años aún y su felicidad se desplomó ante el imponderable imprevisible.» Y el ministerio público explica que todo surgió a propósito de una plancha eléctrica. Ya descompuesta la víspera y reparada esa misma mañana, esa plancha se echó a perder de nuevo en las manos de Christine Papin, m uchacha de cerebro estrecho, doméstica desde los quince años y cuyo único objetivo es su cocina y su plancha. Irritada, nerviosa, espera con impaciencia el regreso de su patraña para hacerle reparar su plancha; y cuando llega su patrona, esperada largamente, se la tiende enseguida. Desgraciadamente, la Sra. Lancelin apurada en volver a salir— tenía cosas más importantes que hacer que escuchar las dolencias de su cocinera— la regañó y quiso rechazarla; Christine insiste, se molesta y encontrando sobre una consola, cerca de ella, un pesado jarro de estaño lo toma y abate a su patrona; tal vez no hubiera ido más lejos y se hubiera detenido allí si la fatalidad no hubiese querido que la Srita. Lancelin, tras acudir por ruido, no se hubiese lanzado sobre Christine Papin, arrancándole un mechón de cabellos;

Rajo el golpe del dolor, la cólera de Christine se muda en furia; ella abate a la Srita. Lancelin con el jarro que tenía en la mano, le martilla la cara, le estrella el cráneo y, acuclillándose sobre ella, le encaja sus uñas en la órbita y le arranca el ojo, aquel que fu e encontrado sobre el descanso, se lo arranca como ella se los arranca, desde hace quince años, a tos conejos /lapin/ que adereza para su cocina. El procurador cuenta a continuación la entrada en escena de Léa Papin que baja las escaleras de cuatro en cuatro, llega a socorrer a su hermana, salta sobre la Sra. Lancelin que intenta levantarse, le azota la cabeza contra el piso y bajo la orden de su hermana, que le exige imitarla, arranca los dos ojos a su víctima. Luego las dos corren a la

cocina, se arman de un martillo y de un cuchillo y cortan el torso de la Srita. Lancelin que ya no era más que un cadáver. Luego, terminada la siniestra tarea, se lavan, ponen el cerrojo de la casa y van a acostarse a esperar a ia policía. El ministerio público no admite la hipótesis de un odio sordo que sólo esperaba una ocasión para estallar y que vuelve inadmisible una estancia larga de siete años. No admite tampoco la hipótesis de un odio de clase contra ta cual las muchachas Papin, domésticas de madre a hija, son las primeras en protestar. Descarta igualmente la hipótesis de prácticas espiritistas que dan nacimiento a ciertas sugestiones misteriosas, a las cuales una prensa ignorante del expediente espera relacionar las causas del crimen. Debido a la futilidad del motivo y de la atrocidad de los golpes producidos, el ministerio público pudo pensar por un instante que el crimen era la obra de locas.

Y nos dirigimos a tres hombres de gran ciencia, a tres sabios elegidos entre los más sabios y les hemos dicho: «No somos médicos, somos magistrados, infórmenos, aclárenos». Y estos tres hombres examinaron a las dos criminales; minuciosamente, durante meses, las han estudiado, escrutado, analizado; han vivido su vida, las han disecado moralmente y su escalpelo llegó hasta el cerebro buscando rastrear esta fisura morai por la cual se revela la alienación mental. Nada de lo que toca a esas muchachas les ha sido extraño. Y los tres nos vinieron a decir, con la mano derecha levantada en gesto de juramento: «En nuestra alma y conciencia, esas muchachas no son locas, deben responder de sus actos». ¡El asunto está juzgado! El ministerio público está detrás de un muro de bronce. Las muchachas Papin son de la competencia de la corte, no de la jaula de locos. Que si las puertas de la prisión se abrieran ante ellas en este instante, su libertad sería completa y sin restricción, su internamtento sería arbitrario , su secuestro ilegal. ¡Ah! bien sé que muy pronto se opondrán conclusiones contrarias a esas conclusiones formales. Lxi táctica no es nueva y en mi modesta parte ya pronto serán treinta años que la veo practicarse. Cuán cierto que nada es absoluto y que si Hipócrates dice sí, Galeno a veces dice no. Ahora bien, la Defensa dirigió al Doctor Logre. El Sr. Logre es ese practicante que se dio a la misión singular de venir a los tribunales a aportar la contradicción. Es él que en los pretorios de las audiencias

se dirige ante los expertos oficiales y les dice: «Ustedes tres que están aquí, se equivocan, no conocen nada, sólo yo estoy en la verdad »; en el proceso de ese eslavo llegado de las estepas para asesinar al jefe del Estado francés, es él quien clamaba: «¡Alto ahí! ustedes cometen un error, ustedes pretenden que este hombre está sano de espíritu, yo sostengo que está loco y que el jurado debe absolverlo». ... Y el jurado del Sena condenó a Gorgulofj, como en un instante el jurado de la Sarthe condenará a las muchachas Papin. Sin ninguna dificultad, con el buen sentido del hombre de ta calle, me vuelvo hacia la Defensa y digo: «Los tres expertos de la parte acusadora, hombres de ciencia consumados, tanto como el Doctor Logre, han visto a las acusadas, las han estudiado, las han escudriñado ¡en todo su ser! Vuestro testigo —del cual tengo el derecho de comprobar que viene aquí pagado por ustedes — ni siquiera las conoce, nunca las ha visto. Vuestro testigo me da la impresión, de que logra la hazaña de resolver un problema sin conocer los datos» El procurador de la República, al mismo tiempo que debido a su incompetencia, se prohíbe pensar en justificar el informe de los expertos, en principio plantea que, sin embargo, no está prohibido a un hombre de buen sentido intentar hacerse una opinión sobre una cuestión que 1 1 0 es de su competencia. Y minuciosamente estudia los antecedentes familiares de las acusadas, busca en su pasado todo lo que podría descubrir una apariencia de desequilibrio y concluye:

Así, el hombre sensato es conducido a inclinarse ante la lógica de las, conclusiones de los expertos: «Christine y Léa no tienen taras; no sufren de ninguna enfermedad mental; de ningún modo soportan el peso de una herencia cargada; son totalmente normales desde el punto de vista intelectual, afectivo y emotivo». No son locas y sin embargo ¡cometieron un crimen de locas! Es verdad, pero es tal la pasión, es tal el arrebato del corazón que, sin ser la locura, puede ocasionar los mismos extravíos, conducir a los mismos desbordamientos. Los expertos les dicen: aquí se trata de cólera, es un crimen de cólera el que ha sido cometido. Está lejos de m í la idea de instaurar aquí, sobre la cólera, una disertación filosófica del todo extraña a mi lema. La cólera sólo me debe ocupar desde el punto de vista médico y es en un trabajo de dos sabios alienistas, Sollier y Carbón, que yo busco la definición: la cólera, dicen estos autores, es

un modo de reacción emotivo paroxístico a toda contrariedad , que proviene de gente, de cosas o de eventos. Es la expansión de un fondo de irritabilidad y puede llegar hasta la furia. Y antes que ellos, Horacio y Séneca ¿Acaso no habían dicho —y me excuso de esas reminiscencias clásicas — : via brevis est furor, la cólera es una locura pasajera. La cólera no es la locura; no tiene nada de patológica; compete a la psicología; no es la expresión de una enfermedad, de una imperfección, es la expresión de una tendencia especial del carácter que se llama la irascibilidad; se los acabo de decir, es la expansión de un fondo de irritabilidad. Un individuo de un temperamento irascible se arrebata durante una discusión y golpea a su adversario, no es irresponsable, porque le corresponde refrenar su arrebato; y gracias a su energía, de la cual él es el único dueño, puede dominarse. Igualmente las muchachas Papin; son irascibles, se arrebatan, pero eso no es una dolencia, una enfermedad, una deficiencia mental; se arrebatan y no hacen nada para refrenar su ai rebato, permanecen voluntariamente sordas a la voz de su conciencia; voluntariamente han apagado esta pequeña luz que brilla en el fondo de todo ser humano, que lo guía e ilumina su camino. Y cuando ustedes hayan añadido a esta primera causa nacida de la irritabilidad, una segunda causa nacida del dolor psíquico experimentado por Christine Papin, cuyos cabellos fueron arrancados a mechones ustedes tendrán la medida del grado de cólera que dirigía a la criminal contra sus desgraciadas víctimas. Bajo el golpe del dolor agudo, la furia de Christine llegó a su paroxismo; golpeó cada vez más fuerte, golpeando a tontas y a locas, golpeando por todas partes. Y en ese momento se produjo ese fenóm eno bien conocido de todos tos criminalistas; la vista de la sangre las excitó; golpearon a tontas y a locas, golpearon sin razón; se encarnizaron sobre sus víctimas impotentes, les arrancaron tos ojos, tajándoles el torso, levantándoles jirones de carne. Todo se encadena: la cólera fría del comienzo, aquella que de la injuria se eleva progresivamente hasta el golpe dado, se convirtió en una cólera roja, la que necesita sangre; excitadas por la sangre, ellas golpearon hasta el desvanecimiento de sus propias fuerzas. En todo esto, no hay nada de patológico; nada compete a la medicina. Todo es psicológico. No hay crisis de locura, sino una crisis de cólera dejando a sus autoras enteramente responsables de sus actos. Tenemos el perro rabioso que muerde y que destroza porque está enfermo, porque la enfermedad lo obliga a morder y a destrozar.

Tenemos el perro arisco que muerde porque no soporta que se lo provoque, porque tiene mal carácter. El primero siempre muerde, pase lo que pase, muerde a pesar de él bajo el efecto de la imperiosa influencia mórbida: es irresponsable. El segundo es capaz de afecto; lamerá la mano de su amo que lo acaricia, pero morderá esta mano si la caricia parece muy ruda. Las muchachas Papin no están enfermas; no son perros rabiosos: ¡son perros ariscos! Y el procurador quiere encontrar una prueba más de responsabilidad de las criminales en la actitud de Christine Papin, más inteligente de las dos, que, perfectamente consciente de gravedad de su caso, simuló una crisis de locura en julio último, en m om ento en que estaba en cuestión el remitirla a las audiencias. termina así su alegato:

la la la el Y

El crimen es patente; y las criminales son responsables. No hax duda para nadie aquí, de que ustedes van a responder sí sobre la culpabilidad. Pero se plantea para ustedes la cuestión de las circunstancias atenuantes. Con toda conciencia, les digo que no hay ningún lugar aquí para la piedad. Ellas no tuvieron ninguna piedad de esas dos infortunadas que sólo les deseaban el bien y que únicamente pedían vivir. Señores, ustedes evocarán los sufrimientos horribles de esas dos ■ inocentes víctimas atrozmente torturadas en su carne antes del último suspiro. Ustedes invocarán también, señores, el profundo dolor de ese viejo esposo y padre, separado para siempre, por el acto de esas dos odiosas criminales, de dos seres infinitamente ryHeridos y cuyo único consuelo es ir a arrodillarse, con los ojos siempre llorosos, sobre dos rumbas prematuramente abiertas, que a partir de ese momento son su lamentable vestigio. Hoy la sociedad les ha confiado el cuidado de protegerla y ustedes, hace un momento, han jurado no traicionar sus intereses. Ustedes son aquí ministros de la ley, la ley ordena, ustedes deben obedecerla. ¡Ninguna piedad para esas monstruosas arranca-ojos! ¡Les suplico ser despiadados, ser inexorables! ¡Requiero la máxima pi na! Para esta ¡el presidio! Para aquella ¡la guillotina!

A l e g a t o d e l a S r a . G e r m a in e B r ié r e , d e f e n s o r a d e C h r i s t i n e P a p in

Señores, En prim er lugar, la Defensa quiere inclinarse ante una fam ilia muy cruelmente puesta a prueba. Hay dolores tan profundos que atraen la simpatía, incluso de los indiferentes, dolores tan profundos y tan dignos que deberían imponer el respeto a todos. Cuando en la mañana del 3 de febrero último se conoció el drama que en la víspera se había desarrollado en la apacible calle Bruyére, nadie pudo impedir tener un gesto de horror. Los pocos detalles que eran dados —además incompletos — revelaban en las asesinas tan cruel encarnizamiento que un mismo sentimiento de indignación se manifestó en todos. Al día siguiente, en los pasillos del Palacio, el azar me hacía encontrar a Christine y a Léa Papin. Me quedé confundida al verlas. Me había imaginado que esas asesinas salvajes eran brutas, grandes, fuertes, con rasgos pesados. Tenía frente a m í dos muchachas débiles, con el paso tenso, con el cuerpo crispado, tan pálidas que sus caras parecían de cera, cuya mirada lejana, ausente, producía una sensación de malestar. Algunos días más tarde, encargada de su defensa — las veía en la prisión — experimentaba de nuevo el mismo estupor. Corteses, deferentes, bien educadas, muy reservadas de gestos y de palabras; me costaba trabajo, rne era incluso casi imposible imaginármelas cometiendo el acto de salvajismo que les era reprochado. Y sin embargo ¡en efecto, eran ellas! Las interrogué sobre los móviles del crimen, sobre el crimen mismo. Sus respuestas fueron desconcertantes. No había móvil del crimen, ninguna razón que verdaderamente pueda ser retenida. Y lo que tal vez me sorprendió más, es que ellas guardaban para sus víctimas el respeto que habían testimoniado siempre. Entonces se impuso irresistiblemente en m í esta idea que ya no me ha abandonado nunca más: tenía frente a m í a dos desgraciadas dementes. No soy psiquiatra, es verdad, tal vez no tengo una larga experiencia de la vida y sin duda mi juicio no tiene ningún valor. Sin embargo, yo no había sido la única en asombrarme por la extrañeza del asunto, por la actitud tan singular de las dos hermanas. El Sr. juez de instrucción, que sí tiene una larga experiencia, desde los primeros días había ordenado de oficio un examen mental. Sí, de oficio, — la

Defensa no había intervenido —, ni siquiera se había constituido en ese momento. Desde el primer momento, incluso antes de conocer todos los detalles de la vida de las dos jóvenes muchachas, todas las circunstancias del drama, púnicamente en base a los primeros hallazgos, el juez había pensado que las asesinas no eran normales. Y hay que decirlo, desde ese momento todo contribuyó a volver más incomprensible el asunto que ha sido sometido a ustedes. Más incomprensible, extraño, y más extraño tal vez cada día, a medida que se penetra en la personalidad tan curiosa de esas dos hermanas. Christine nació en 1906, tiene hoy veintisiete años, veintisiete años: ¡la juventud! La edad en la que cuando uno se vuelve hacia el pasado casi sólo se ven días llenos de sol. felices, la edad en la cual, cuando se mira hacia adelante, el futuro aparece adornado de todas las ilusiones. Veintisiete años, si, Christine sólo tiene esta edad pero ¡qué triste y sombrío destino el suyo! Desde su infancia la suerte se mostró dura con ella. Al haberse divorciado sus padres, fu e colocada en el orfelinato de Bon-Pasteur, ¡cuando tenía sólo siete años! Su infancia y su adolescencia pasaron en ese convento entre los g rondes. muros que lo rodean. ¿Q uéfue la vida de la niña, de la muchachito, de la joven niña en esta casa austera ? Desgraciada no, pero sí triste porque tenía una naturaleza sensible, afectuosa, y sufría por estar sola. Sin embargo, en ella no hubo ninguna revuelta, porque ignoraba las dulzuras de la vida fam iliar cerca de un pudre y de una madre tiernamente diligente; sus pequeñas compañeras de infortunio nada podían revelarle, por desgracia, de esas alegrías que no había conocido. Christine sufría únicamente e incluso de una manera inconsciente, por estar separada de su hermana menor, Léa, y de su madre. En Bon-Pasteur, Christine aprendió a trabajar, aprendió a obedecer. Su naturaleza, que no era rebelde, se plegaba con gusto a la disciplina del convento. Era incluso tan dulce, tan dócil, tan devota — esta pequeña Christine — que las religiosas pensaron en hacerle tomar los votos. Su madre tuvo que intervenir, ya le habían arrebatado a su hija mayor,... ella quería quedarse con tas dos pequeñas. Retiró a Christine de Bon-Pasteur y entonces ta muchacha fu e colocada como doméstica. Tenía quince años. Nos encontramos con todos los patrones que la emplearon desde ese momento hasta su entrada en la fam ilia Lancelin. Ustedes pueden ver esas informaciones; no hay nada más elogioso. El único placer de Christine era, entonces, cada domingo encontrarse con su madre y sobre todo con su pequeña hermana. En efecto, tenía por ella una verdadera adoración. Ciertamente quería mucho a su madre, pero

quería más aún a Léa, quien además le manifestaba una ternura inmensa. También, desde que Léa estuvo en edad ser colocada, Christine pidió a su madre buscar una casa donde ellas pudieran estar juntas. Es así que en ¡926) las dos hermanas entraron al sen-icio de los Lancelin. En la familia Lancelin, Christine y Léa fueron lo que habían sido siempre: domésticas perfectas. Trabajadoras, limpias, honestas, conociendo perfectamente su servicio, era raro que se les haya tenido que hacer una observación, que en todo caso, nunca era grave. ¿Eran infelices en la casa de ¡os Lancelin? Nunca se quejaron, nunca salió una palabra de sus labios que permita pensar que ellas hayan podido sufrir allí de lo que fuese. Y la defensa se asocia a la parte civil para protestar contra los rumores tendenciosos que han podido circular sobre este asunto. En ningún momento, ni una ni otra de las hermanas levantó siquiera una ligera crítica contra la manera en que se las trataba en la fam ilia Lancelin. Además, si hubieran sido infelices se hubiesen ido: tenían excelentes referencias, ahorros, nada les hubiera obligado a quedarse en la casa de sus patrones si allí hubiesen sido maltratadas. ¿Estaban a gusto allí? Su manera de servir —perfecta — responde a esta pregunta. Christine, Léa, ¡ercm sirvientas modelos! En silencio, como en el convento, trabajaban laboriosamente, sin detenerse. En las noches nunca salían. Incluso el domingo, se quedaban frecuentemente en su cuarto, cuando podrían haberse permitido algunas distracciones. Apenas salían dos horas en la tarde un domingo de tres. Además eran perfectamente serias y nadie ha podido levantar la menor crítica contra su conducta. He aquí dos jóvenes —por muy extraordinario que esto pueda parecer en esta época — que nunca fueron llevadas a un baile, que nunca entraron a un teatro, ni a un cine. No leían... Su único placer era arreglarse un ajuar y sus horas libres se las pasaban en coser y bordar. Tal era aún la existencia de Christine la víspera del crimen, la mañana misma, algunos instantes antes. El convento, el trabajo en casa de otros, sin ninguna distracción, la prisión o el asilo, es todo lo que Christine habrá conocido de la vida. ¿Acaso no tenía razón yo en decir que aquella que está allí, detrás mío, fu e duramente marcada por la suerte? ¿ Y no están impactados ustedes, señores del jurado, cómo no es posible no estarlo, por el contraste brutal entre el crimen atroz, espantoso, alucinante, y esas dos jóvenes tal como aparecen a través de esta vida calmada y tranquila?

Otra cosa y que no figura en las informaciones del expediente: el padre habría abusado o intentado abusar de su hija mayar, una instrucción habría incluso sido abierta. Ese detalle, cuán importante, sólo ha sido revelado a la defensa después del depósito del informe, pero los expertos habrían debido procurarse esa información interrogando a la madre un poco más extensamente de lo que lo han hecho. ¿Qué valor tiene esa información? ¿Acaso no muestra un desequilibrio en el padre provocado tal vez por su alcoholismo, en todo caso, un verdadero desequilibrio, que interesa conocer cuando se investiga el grado de responsabilidad del hijo? ¿ y la madre ? Los expertos la han visto poco tiempo, una media hora, creo, la han encontrado perfectamente normal, Ciertamente es una m ujer muy buena, sin embargo, en el expediente hay cartas que los alienistas no parecen haber visto. Cartas que han sido escritas por ella a sus hijas. Son muy curiosas porque muestran en esta mujer una obsesión de ideas religiosas totalmente anormal... obsesión que, por otro lado, se encuentra en su conversación. Los expertos no parecen haber notado esta particularidad, con buen derecho puedo sorprenderme. Nos ha sido revelado también que un sobrino de la madre de las inculpadas fue internado y que uno de sus hermanos se ahorcó. De esto no hay ninguna huella en el informe... Ustedes ven entonces, señores del Jurado, que si nos permitimos criticar el documento, es con razón , ya que desde el principio, en ese capítulo de losantecedentes familiares, se encuentran lagunüs importantes y que parecieron ignorarse, elementos que se encontraban en el expediente y que sin embargo, no eran despreciables. Si tomo el examen que fu e hecho por los médicos, me sorprendo que no se haya referido a los órganos genitales de las dos inculpadas. Este examen especial tenía sin embargo una gran importancia. En efecto , era interesante saber si esas jóvenes eran vírgenes o no. Hay psicosis que se desarrollan muy particularmente en las mujeres aún vírgenes, o que no han tenido una vida genital normal. La castidad puede conllevar desordenes en las mujeres predispuestas a las afecciones mentales. Este es un factor que no es despreciable y que habría podido constituir uno de los elementos que permiten fijar muy claramente la responsabilidad penal de las inculpadas. Pareció no tener interés para los expertos; que me sea permitido encontrar su concepción sobre este punto tan sorprendente. Pero continuemos recorriendo ese singular informe. En las informaciones del expediente, dos hechos parecen importantes: el

incidente de la alcaldía y la actitud de las dos hermanas antes del crimen; los expertos los han descartado y sin embargo... La actitud de las dos hermanas había sorprendido a todos aquellos que se les acercaban. En su deposición, el Sr. Lancelin informa, que desde et disgusto con su madre, Christine y Léa habían cambiado mucho. Me detengo un instante sobre este disgusto. ¿Se han buscado lasrazones? La madre dijo que no había ninguna. Las dos cartas que están en el expediente indican que esta infeliz mujer adoraba a sus hijas y sufría tanto por su alejamiento que no podía explicarlo. Christine y Léa han dado vagas explicaciones de este disgusto que se produjo sin discusión y se tradujo en un hecho brutal. Bruscamente, mientras que anteriormente nada lo hacía prever, las dos hermanas rehúsan ver a su madre... que hoy ellas llaman «señora». A partir de ese momento parecen haberla eliminado de su vida... Y desde entonces, el Sr. Lancelin notó en ellas un gran cambio: se volvieron sombrías _y taciturnas. Me pregunto si en ese hecho inexplicable, no habría que ver la primera manifestación de un estado extraño que desde entonces fue agravándose sin cesar. Porque desde ese momento las dos hermanas nunca retomaron su actitud normal... muy al contrario, cada vez se ensombrecieron más. El Sr. Rinjard, cuñado del Sr. Lancelin que las veía frecuentemente, notó que sobre todo desde hacía seis meses, antes del crimen, ellas habían cambiado considerablemente, se volvían «obscuras» dijo. El Sr. Lancelin notó también que Léa tenía los ojos raros. Por último, el estado de Christine se había agravado más en las semanas que precedieron al crimen. La Sra. Lefort, la panadera que todos los días las veía, se había dado cuenta de ese cambio que se manifestaba en Christine desde hacía meses. Se volvía, dijo ella, cada vez más nerviosa y sobreexcitada. Ella la creía enferma. Y bien, de todos esos hechos, los expertos no han querido tomar nada en cuenta y sin embargo todo eso está en el expediente. A pesar de ello, esta actitud que era nueva en las dos hermanas, esta actitud que cada día se modificaba y las hacía aparecer más sombrías, más nerviosas, más sobreexcitadas — sobre todo a la mayor — parece incluso que hay allí un hecho que habría debido llamar la atención de los expertos, ¿acaso no denotaba en las dos hermanas, y en particular en Christine, un estado de lo más inquietante? El estado que precede a un hecho, como el crimen reprochado a las inculpadas, tiene una gran importancia; puede anunciar un estado de crisis, marcar un período de desequilibrio anormal. Tampoco me explico, no comprendo cómo los médicos han podido dejar de lado informaciones sobre la actitud extraña de las dos hermanas antes del

crimen, juzgándolas indiferentes. Tal vez lo que comprendo menos aún, es que los expertos hayan descartado romo carente de interés el incidente de la alcaldía. Ustedes se acuerdan de él. Hace varios años las dos hermanas fueron a buscar al alcalde de Le Mans. entonces el Sr. Le Feuvre. para quejarse ante él de ser perseguidas. A continuación dé esta visita, durante la cual ellas habían estado muy raras, el comisario central había visto al Sr. Lancelin y le había hecho saber la gestión de sus dos sirvientas, tanto como la impresión que les habían dado a lodos aquellos quienes las habían visto. Este incidente muy característico, está relatado de manera muy curiosa en el informe. Se toma por el único relato exacto el hecho por las dos hermanas. Ellas pretenden haber ido a la alcaldía para obtener la emancipación de Léa y niegan haber acusado al alcalde de querer hacerles daño y se descarta enseguida, sucesivamente, tres deposiciones muy serias que, sin embargo, van en contra de ese relato. Sólo se puede decir que esto es al menos extraño. Primero juzgan despreciables las declaraciones del Sr. Le Feuvre — anterior alcalde de Le Mans — porque, dicen, sus recuerdos son muy imprecisos. Sin embargo, el Sr. Le Feuvre fue muy asertivo sobre dos puntos: «Me acuerdo, dijo, que (las hermanas Papin) me hablaron de persecución. He aquí algo que está lejos de una cuestión de emancipación... Y añade: «Una cosa que me sorprendió fue su estado de sobreexcitación». ¿Recuerdos imprecisos, Sr. Le Feuvre? Tal vez en cuanto a las afirmaciones mismas, pero no en cuanto a la actitud, e incluso no se puede descartar deliberadamente un testimonio semejante. Respecto al Sr. Hourgoin, secretario general de la alcaldía, el informe declara que el testigo es prudente en sus declaraciones... porque emplea la expresión: ha debido ser, término condicional y vago, en lugar de: ha sido, para calificar las palabras de las dos hermanas. Es exacto que el Sr. Bourgoin, como el Sr. Le Feuvre, perdió el recuerdo claro de las declaraciones hechas. Pero dice: «Su lenguaje debió ser incoherente y extraño ya que le hice la reflexión siguiente al alcalde: "Como usted puede ver están chifladas"». El Sr. secretario general de la alcaldía es un hombre inteligente que tiene experiencia y conoce el valor de las palabras. Si hizo ese juicio sobre las dos hermanas y si él lo relató en su deposición, es que había guardado el recuerdo muy preciso de ello, no habló a la ligera. ¿No era ese un testimonio precioso, sobre todo si se le relaciona con el del Sr. Le Feuvre y con el del Sr. comisario central, aún más interesante?

Para descartar el tercer testimonio, el del Sr Dupuy, se empieza por declarar que no aporta ninguna precisión y se añade que no hace más que relatar los recuerdos de una escena a la cual no asistió. Perdón, el Sr. comisario central tal vez no asistió a toda la escena, pero vio a Christine y a Léa. les habló en su oficina. La impresión que relató no es una impresión sobre hechos de los cuales no fue testigo, sino sobre hechos en los cuales él estuvo mezclado personalmente. Y me sorprendo cpie el informe pueda contener tal inexactitud, tanto más que esta inexactitud es una de las razones que hacen descartar el testimonio del Sr. Dupuy. Es profundamente lamentable — que se me permita decirlo — que tales, errores que pueden tener tan grandes consecuencias, hayan podido deslizarse en un informe de esta importancia. Se dice también que el testimonio no tiene interés porque no aportó precisiones sobre la actitud de las dos hermanas y que no relata exactamente las palabras pronunciadas. ;Después de dieciocho meses! Los expertos añaden que el Sr. comisario central es prudente en su deposición porque declaró: «Ya me había formado una opinión», marcando así, continua el informe, «que esa era su manera personal de sentir y una certeza que él tenía»... En esta ocasión, confieso no comprender la diferencia entre la manera personal de sentir y una certeza. Por último, se dice que el Sr. comisario central está suficientemente habituado a intervenir por los alienados como para haber podido hacer la diferencia entre dos jovencitas enervadas a continuación de una discusión y enfermas gravemente aquejadas desde el punto de vista mental. Y bien, me alegro de encontrar esta apreciación bajo la pluma de los expertos. Debido a su función, el Sr. comisario central sí está en condiciones de juzgar si tiene frente a sí a seres normales o anormales. Tiene una larga experiencia muy sagaz y sabe el valor de las palabras. Veamos entonces muy exactamente lo que él ha declarado. Se acuerda que Christine acusó al Sr. Le Feuvre de hacerles daño en lugar de defenderlas, jam ás escuchó hablar de emancipación. Vio al Sr. Lancelin quien no habría refutado, esas son las propias expresiones del testigo, «que sus sirvientas eran un poco raras». El Sr. Dupuy precisa que las jóvenes vinieron a su oficina, que él les habló y terminó diciendo: «En efecto, en ese momento tenía la impresión de que las hermanas Papin tenían algo de anormal, que se creían perseguidas». ¿El Sr. comisario tuvo la impresión de que tenía frente a él a jóvenes enervadas por una discusión ? No. Tuvo la impresión que tenía frente a si a anormales, lo dijo francamente. Y sin embargo, esta opinión form al también ha sido dejada de lado por los expertos, como ellos han descartado las

declaraciones del Sr Bourgoin y del Sr. Le Feuvre declarando fríamente que el incidente de la alcaldía les parecía no tener ninguna' importancia. En efecto, esas jóvenes reconocen haber asesinado, no hay ninguna duda sobre la cuestión de saber si ellas son efectivamente las autoras del crimen. Pero las cuestiones que les son planteadas a ustedes esconden una palabra, palabra sobre la cual yo atraigo 'su atención. Se les preguntará: no si Christine y Léa son culpables de haber dado leí muerte, sino, si Christine y Léa son culpables de haber dado la muerte voluntariamente. Voluntariamente. ¿Por qué esa palabra figurará en las preguntas? Ha sido incluida intencionalmente en todas las preguntas planteadas al jurado, porque el legislador se ha preocupado de la responsabilidad de las inculpadas. Le ha parecido que es imposible infligir una condena, por mínima que sea, a un individuo que no habría estado consciente en el momento en que cometía el acto reprensible. La justicia no es despiadada y brutal. No son actos lo que debe apreciar, sino seres con todas sus debilidades. Ante todo la justicia debe ser humana. Debe inclinarse sobre aquellos que le son denunciados y ver si son criminales responsables que hay que golpear severamente o enfermos que se deben curar. Si no es así ¿para qué las leyes penales? ¿para qué los tribunales?. A ese que cometió una falta se le diría simplemente: «tu serás castigado». Por poco interesante que sea nuestra sociedad, hay que reconocerle con todo, que se ha inclinado con una cierta solicitud hacia aquellos que comparecen ante los tribunales. Se ha preocupado en saber, cuando tiente que juzgar, si et que les es encomendado es responsable o no. Y si no es responsable, ella decide que no se le debe condenar. Es por lo que con intención la palabra voluntariamente ha sido insertada en las preguntas planteadas al jurado. Y les digo ahora: ustedes saben el deber que les impone el juramento que han prestado, conocen la pregunta a la cual tendrán que responder, ¿Podrán decir, sin ninguna duda, sin que en el fondo de ustedes una voz se alce para emitir una duda, podrán decir: sí, Christine cometió voluntariamente los actos que le son reprochados?. No puedo creer que permanezcan insensibles, indiferentes al llamado desesperado que lanzamos hacia ustedes. Nada debe llevarlos a condenar si su convicción no es absoluta. Sobre todo, ustedes no pueden decirse : en el fondo, prisión o asilo

de alienados, poco importa, el resultado será el mismo: privación de la libertad. Ustedes no tienen el derecho de decirse esto. No pueden condenar basándose en un razonamiento tal. Sería indiano de ustedes. No se puede tratar a los enfermos como criminales. Si ustedes condenaran diciéndose: ellas han asesinado, son peligrosas, ¿para qué buscar saber si son responsables o no? La única cosa que importa es ponerlas fu tra de la posibilidad de poder volverlo a hacer: la prisión no es más penosa que el asilo. No dudo en decir que si ustedes condenaran siguiendo ese razonamiento faltarían a su deber. Entonces... piensan ustedes, es la absolución lo que ta Defensa va a pedirles, ya que ustedes no pueden más cpte condenar o absolver. La Defensa, señores del Jurado, no les pide absolver a las dos mujeres que están aquí. Se los he dicho, la Defensa es leal y quiere serlo hasta la expiración de su pesada tarea. No les pide un veredicto que pueda indignar a sus conciencias. Les va a pedir algo que le pueden conceder cuando ustedes estén en el cuarto de deliberaciones, si como lo deseamos ardientemente, los hemos convencido de que esas jóvenes no parecen ser responsables. Entonces, hagan venir ante ustedes al Sr. presidente de las audiencias y díganle simplemente esto: «Queremos desempeñar dignamente la misión que nos es confiada. No querernos dar una decisión (pie pueda ser injusta. Nos parece que actualmente no vemos suficientemente claro este asunto. Los expertos no han conocido ciertos hechos, acontecimientos importantes se han producido desde su examen. Nos parecería deseable que un nuevo peritaje mental sea ordenado. Después de este nuevo peritaje que nos daría entonces todas las garantías, nuestra conciencia nos permitiría tomar una decisión con toda la tranquilidad del espíritu d e s e a b l e He aquí lo que nosotros pedimos decir al Sr. presidente de las audiencias. V el Tribunal, sometido a vuestro deseo, ordenará, de ello estoy segura, ese nuevo examen que se impone. Lo que pedimos pueden hacerlo porque jurídicamente nada se opone a ello. Los debates simplemente serán reabiertos después de su regreso a la sala de audiencias. Otros jurados, incluso recientemente, se han encontrado ya frente a la imposibilidad moral de dar un veredicto porque los debates no les habían permitido hacerse una convicción. Como nosostros se los hemos solicitado hacerlo hoy, ellos han pedido al Sr. presidente de audiencias transmitir al Tribunal su muy legítimo deseo, de que un suplemento

de información sea ordenado.. Y cada vez el Tribunal ha concedido el deseo que le ha sido expresado así. Lo que les pedimos no puede ¿star en contra de sus conciencias. Sólo queremos la Verdad que buscarnos apasionadamente en este asunto. No imploramos la piedad para esas jóvenes. Ni una sola vez el día de hoy he apelado a vuestros corazones. Hoy no se trata de piedad sino de Justicia. Sólo es Justicia lo que pedimos para aquellas que están allá y a la que tienen derecho. Nuestro único deseo es poder hacerles compartir la ardiente convicción que nos anima. Ustedes son. señores del Jurado, nuestra suprema esperanza, aquella hacia la cual nos dirigimos desesperadamente suplicándoles ayudarnos en nuestra búsqueda de la verdad. Sí, ayúdennos, señores del Jurado, ayúdennos a aclararlo lodo, sólo les pedimos esto, ustedes no pueden rehusárnoslo. Fue pronunciado un veredicto. Sin embargo, no se hizo justicia (en el sentido del rey Salomón o de Sancho Panza). Y una vez más, tos mejores testigos de esto son los enviados especiales de Paris-Soir, Jéróm e y Jean Tharaud. He aquí el recorte de su artículo del 30 de septiembre, que provocaría reacciones virulentas.2

2. G nn^nire (un sem anario satírico y fem enino) del 6 de octubre de 1933 escribe: «Creo que fueron los jurados, por m ucho que los Tharaud los acusen de no haber com prendido nada del dram a, los que tuvieron razón. No hay que m ezclar las cosas. L a justicia es una convención, pero la vida en sociedad es otra...». No se podría reconocer mejor, allí m ism o donde se la defiende, que el juicio em itido no tenía nada que ver con la justicia. Y, m ás adelanle: «L a sociedad no quiere volverse un cam po de experiencias clínicas donde las víctim as sólo servirían para esclarecer la psicología de los asesinos»

Juzgadas y condenadas, las hermanas Papin todavía no han revelado su secreto (De nuestros enviados especiales Jéróme y Jeun Tharuud)

El jurado no ha comprendido La Sra. C erníam e ti riere que, de todas las personas que se han acercado a las acusadas, es quien las ha visto más frecuentem ente y que las conoce mejor, puesto que desde hace m eses se ha aproxim ado a ellas con la devoción de una herm ana de la caridad, aportó en un cálido alegato, ios hechos que ella había observado y que relaté ayei a los lectores de Paris-Snir, pero que no figuraban en el informe de los expertos, com o si el estado mental de las acusadas, cinco o seis meses después de su crim en, dejara de ser interesante y no pudiera echar luz sobre su estado anterior y sobre el crim en m ism o. El Sr C hautem ps que tomó la palabra, gran abogado de audiencias, m ostró la contradicción que había entre el punto de vista del Sr. Logre y el de los otros expertos, la insuficiencia del inform e oficial que separaba patología y psicología ¡como si fueran dos dom inios con fronteras cerradas! Y concluyó pidiendo esta vez jurado, en un asunto en que la cuesiión de la irresponsabilidad se planteaba de una m anera tan inquietante, llam ar al presidente a la sala de deliberaciones para rogarle conceder ese suplem ento de investigación que quería el Doctor

Logre y que el Tribunal había rechazado. Seguram ente, eso hubiera sido sensato. Pero prim ero hubiera sido una revolución, al parecer, en las costum bres de la m agistratura; después, toda esa buena gente de la Sarthe que com ponía el jurado estaba muy tejos de suponer que las investigaciones m édicas, una punción lum bar, por ejem plo, podían aportarle esclarecim ientos sobre el estado de C hristine y de L éa Papin. No solam ente este pedido no fue acogido, sino que el jurado rechazó a Christine las circunstancias atenuantes que por otro lado la defensa no había pedido. M arcaron con ello su ausencia com pleta de inquietud y que no habían com prendido nada en ese tenebroso dram a en el que sólo vieron sangre y horror, allí donde había algo, no sé que, este m isterio horroroso que puede caer brutalm ente sobre la cabeza de quien sea y que es m ás trágico que la sangre. al Para term inar un últim o detalle C uando el presidente anunció a C hus tiñe que estaba condenada a m uerte y que se le cortaría la cabe/.a en la plaza de Le M ans, I11/.0 el gesto de arrodillarse com o si un sem ejante golpe del cielo sólo pudiera ser recibido de rodillas

C apítulo cuatro

genealogía y cronología No nos pareció necesario llevar la investigación de los elementos genealógicos y cronológicos más allá de lo que aquí es presentado. Tal vez sin razón. Sin embargo se observará que, en lo que concierne ya a los abuelos de Christine y de Léa (e incluso de su padre), no se sabe prácticamente nada. A partir de entonces, ¿qué habría aportado una minuciosa investigación a nivel civil sino un esqueleto sin carne? Se ha elegido limitar la ordenación de los elementos a aquellos que habían aparecido ya sea durante el proceso o a continuación de las investigaciones que fueron efectuadas por los que estaban interesados en las hermanas Papin. Esas ordenaciones parciales, genealógicas y cronológicas, reclaman cierto número de observaciones.

Genealogía * Isabelle Papin, hermana de Gustave, dos años mayor que él, aparece aquí porque ella crió a Christine desde el 6 de abril de 1905 al 25 de mayo de 1912. Christine tiene un mes cuando es confiada a su tía Isabelle. Se quedará con ella hasta la edad de 7 años. * Otros dos hijos de tres embarazos (entre ellos una hermana), completan la fratría de Gustave e Isabelle Papin. No se sabe cómo están situados en esta fratría. * Con excepción de un medio hermano de las hermanas Papin, producto del segundo matrimonio de Gustave, se ignora si nacieron otros hijos de ese segundo matrimonio. ¿En qué fecha se volvió a casar Gustave? Tampoco se sabe. Se puede suponer que ese segundo matrimonio es posterior al crimen ya que en el momento del crimen su ex esposa declara que él vive con sus dos hermanas.

S ituación

DE QUIENES AQUÍ SE T R A TA

de los diversos miembros de las familias

P apin y

D eree.

* Det lado Derée aparecen un hermano del padre de Clémence y su hi ja (¿una de sus hijas?), porque Léa le fue confiada un tiempo. No se sabe a partir de qué edad Léa vivió en la casa de su tío materno; Clémence la recupera a la muerte de este tío en 1918 (Léa tiene entonces 7 años). Antes de esto Léa fue amamantada en la casa de una hermana del padre de Clémence. * Aparte de la existencia de una hermana de Clémence. a quien le escribe en 1913 para participarle sobre las dificultades con sus hijas, no se sabe nada de la fratría de Clémence. tampoco nada — a fortiori — de su lugar en esta fratría.

Cronología A continuación se encontrará la ordenación cronológica de los principales acontecimientos evocados. Entre corchetes, figura ia fuente que ha permitido su fechado para cada uno de ellos: PH = Paulette Houdyer Doc. = Documentación de los archivos del proceso o documentación de hospitales Exp. = Informe de los expertos psiquiatras. AL = Alegatos Los periódicos son mencionados por su nombre: La Sarthe. ParísSo ir. * La principal dificultad que hace surgir este ordenamiento se refiere a ta fecha de la violación o tentativa de violación de Emilia por Gustave. Si nos apoyamos en la fecha del 30 de noviembre de iy 12, fecha en la que Gustave y Clémence son admitidos en la asistencia judicial para el procedimiento que debía culminar en su divorcio (el 4 de mayo de 1913), y si suponemos, como se hizo generalmente, que esta tentativa de violación tuvo lugar antes del comienzo del procedimiento, hay que convenir entonces en que Gustave habría «violado» a Emilia cuando esta tenía como m áximo 9 años. Además Paulette Houdyer, en su libro, habla a propósito de Emilia y de Gustave, de una «joven junante de once años». * Se ignora cuáles fueron los motivos que decidieron a la autoridad penitenciaria a transferir a Christine de la prisión al asilo psiquiátrico, así como la fecha exacta de esa transferencia. ¿Tuvo lugar al mismo tiempo que el de Léa?

C r o n o l o g ía 24 de junio

1879

¿? (dos años después) ¿? octubre

1901

julio agosto 8 de m arzo 6 de abril 28 de agosto

1902 1904 1905 1905 1910

15 de septiem bre

1911 1911

25 de m ayo 30 de noviem bre

1912 1912

4 de m ayo

1913

noviem bre

1913 1913

¿? Pascuas

1915

¿ 11 918? ¿noviem bre?

1918

1920 1920

N acim iento de C lém ence D erée (Exp. p 13 cía el ^4 de abril de 1879) [PH], N acim iento de Isabelle Papin N acim iento de G ustave Papin. A los 13 años de edad, Isabelle va a trabajar a la casa de los Déziles [PH], C asam iento de G ustave Papin y C lém ence Derée [PH] N acim iento de Em ilia [PH ] M udanza a M arigné [PH] N acim iento de C hristine. C hristine es confiada a Isabelle [PH1. Pelea de G ustave con «el granuja de Ecom m oy». C hristine habría estado allí. N acim iento (Je Léa Violación de Em ilia por G ustave (¿Em ilia tiene 11 0 9 años?) C lém ence recupera a C hristine [PH], G ustave y C lém ence son adm itidos en la asistencia judicial [Doe], Juicio de divorcio en beneficio de la señora Papin a quien es confiado el cuidado de las hijas [Doe], Em ilia y C hristine entran al B on-Pasteur (PH |. En el B on-Pasteur pelea de C hristine con «OuinOuin» (PH], Léa es confiada al tío D erée y a su hija (tío de Clém ence) [PH] C hristine salva a L éa de un accidente de tráfico [PH], V idencia de la Sra. A lberta después del accidente: «Tus hijas tienen el signo de los gitanos» [PH]. Em ilia quiere hacerse m onja [PH], C arta de C lém ence a los prim os de Ecom m oy [PH] D espués del deceso del tío D erée [Exp. p. 12], C lém ence retom a a L éa en su casa [PH] 2 días después la pone en internado en la institución Saint-C harles [PH], C hristine anuncia a su m adre que quiere hacerse m onja [PH]. C lém ence saca a C hristine de B on-Pasteur [PH y Exp, p. II],

1920-

1923 1924

lebrero abril

(.- i•

«cluhre

1927 1927 1928

i 1929'.' 2" dom ingo de octubre 1929 3 de lebrero 1931 1931 1931 5 de marzo fin de agosto, principio de sept 1931 1932 octubre

¿?

2 de febrero

1933

3 de febrero

1933

febrero

1933

7 febrero X y 22 de febrero 5 al 11 de febrero

1933 1933 1933

3 de abril

1933

Io de junio

1933

8 de junio

1933

C hristine trabaja en la casa de los P oirier 1m enta varias veces regresar a B on-Pasteur [Exp p 12] C lém ence retira a L éa de la institución SaintC haries [PH] C hristine y L éa trabajan juntas [PH p. 172) C hristine es contratada en la casa de los Lancelin. Léa es contratada en la casa de los Lancelin [Exp.], 2 m eses después de C hristine [quien da esta fecha com o aquella en que ella m ism a fue contratada (interrogatorio del 3-2-33)], Incidente del papel que la Sra. L ancelin habría obligado a L éa a recoger Deceso de la herm ana del padre de C lém ence, a quien ésta había confiado a Léa com o nodriza. Disgusto con la madre [Exp. y A L p 599|. C arta de C lém ence a las dos herm anas |D oc.¡ Un hijo de una herm ana de C lém ence m uere en el asilo de alienados de Le M ans Iím Sarl/ie] 2' carta de C lém ence a sus dos hijas [Doc. ] Incidente con el alcalde de Le M ans |Exp. y AL p. 584]. Encuentro, en el m ercado, de C hristine y C lém ence [ P H p. 260], C om ienzo de la com pra de panecillos [PH p. 25(i] El crim en Interrogatorios de C hristine y Léa por el com isario Dupuy, luego por el juez de instrucción. C risis de nervios de L éa [Doc] El Dr. Schutzenberger es com isionado com o experto. Segundos interrogatorios [Doc 1 G ustave Papin estaría viviendo c o r sus dos Hermanas en Brete, en L a Sarthe [l¿> Sttrrhc] Terceros interrogatorios [Doc.]. Interrogatorios de Léa [Doc.] Christine y Léa rehúsan alim entarse (Exp. p. 15 y 22], El Dr. T ruelle y Baruk son com isionados com o expertos asociados a Schutzem berger |E xp ] Los expertos entregan su inform e concluyendo en la entera responsabilidad de las acusadas [Doc], R econstrucción del crim en. Interrogatorios de C hristine y de L éa en el lugar de los hechos [Doc y La Sarthe}.

fin de junio!

1933

11 de julio 12 de julio

1933 1933

23 de julio

1933

25/26 de ju lio 28 de julio

1933 1933

1° de septiem bre

1933

27 de septiem bre 30 de septiem bre 1“ de octubre

1933 1933 1933

4 de octubre

1933

8 de octubre

1933

5, 12, 17, 24 de noviem bre 1933 30 noviem bre 1933 fin

5 de diciem bre

1933

1933

23 enero

1934

25 de m ayo 18 de m ayo

1934 1934 1934 1937

C om ienzo de la agitación de C hristine en prisión [PL1. C risis de C hristine en la prisión [Exp.¡ Iliterrogatorios de Christine y de Léa (en la prisión): su segunda versión de los hechos [Doc.], Los expertos, de nuevo com isionados, confirm an su prim er inform e [La Suri he]. Interrogatorios de Christine y de Léa [Doc J. O rden del juez de instrucción al procurador general «por ser p o réi requerido según procederá. » [D o c ] ¿? La fam ilia Lancelin se constituye paite civil \U¡ Sarthe). D ecisión m unicipal [Doc.]. El juicio [Im Sarthe, Paris-Soir], Léa firm a su dem anda de apelación de indulto. [Doc.]. C hristine rehúsa definitivam ente firm ar una dem anda de apelación de indulto [L¿a Sarthe). D espués de haber dmlo cuenta del proceso, Jéróm e y Jean Tharaud cuestionan el inform e pericial psiquiátrico [PtiW.t-.Smrl. A rtículos de M aurice Curien: «i,Se ha condenado a dos locas?» [Palie? Ma^azine] R echazo de la apelación por el tribunal de indulto [La Sarthe] A rtículo de Eluard y Péret en «El Surrealism o al servicia de la revolución». A rtículo de Lacan: «M olivos del crim en paranoico» [Lf Minataure]. — Publicación de los alegatos de H ouliére, decano del C olegio de Abogados (parte civil), del Sr. Riégert (requisitoria) y G B riére (defensa de C hristine) [Revue des ¡¡rand.s prtu ¿s conlemporains] nov.dec 1933 Todavía C hristine rechaza firm ar su petición de indulto [La Sarthe] Albert L ebrun. presidente de la R epública, conm uta la pena infligida a C hristine por una condena a perpetuidad de trabajos forzados Léa es transferida a la prisión de Retines C hristine es transferida a la prisión de Rennes. Christine es hospitalizada en Rennes. D eceso de C hristine.

lebrero

1943 1947 1952 1960 1963

1966 1982

Léa sale de prisión Vive en Nantes con su m adre. G enet publica Líis criadas. Discusión del caso de las herm anas Papin por J P, Sartre en Saint Cenel comedien el martyr. Sim one de Beauvoir, La forcé de l'íige, G allim ard, p 136. y sig. J Vauthier (guión) y Papatakis (puesta en escena): U-s abysses L. Le G uillani. «L'affaire des soeurs Papin» [Lt.í rernps mude m es. nov. J. G Bonnot. «La soirée en enfer» [Les lemps m ude m es, abril J. P. Houdyer, Le diabte dans le pean, Juliard Deceso de Léa

El proceso (29 de septiembre de 1933)

El proceso (29 de septiembre de 1933)

La defensora de Christine: Germaine Briére

C apítulo cinco

algunos incidentes y su posible incidencia Cada quien sabe por la experiencia, que pequeneces, hechos aparentemente menores, en ciertos casos, no quedan sin consecuencias y pueden poner en cuestión un vínculo sólidamente establecido, a veces incluso producir la ruptura definitiva de tal vínculo. De esta manera estaremos atentos a los incidentes que fueron evocados por Christine y Léa Papin. Sin prejuzgar acerca de su importancia respectiva o de su lazo con el pasaje al acto, nos contentaremos primero con reunir las afirmaciones a las cuales cada una de ellas dio lugar, afirmaciones que tal vez nos permitirán situarlos.

Segundo domingo de octubre de 1929: el disgusto definitivo de Christine y Léa con su madre Al día siguiente del crimen, se iba a saber que Christine y Léa habían roto con su madre desde hacía tres años. He aquí lo que el periodista de La Sarthe escribía después de haberse entrevistado con Clémence Derée:

Lo que nos dijo la madre de las dos hermanas criminales En la m añana, pudim os entrevis­ em pleada actualm ente, en el 22 del tam os con la m adre de las jóvenes bulevar G éneral-de-N égrier, en la casa crim inales, en la casa donde ella está de la Sra. Laroche.

La m adre, que aun no conocía la espantosa tragedia de la víspera, nos recibió con una sorpresa m ezclada con indignación. — ¿Q ué quiere usted señor?, nos dice efla en substancia, no había visto a mis hijas desde hace tres años. No acuso a nadie.. Eran buenas niñitas ¡vamos! Ya no com prendo la actitud de ellas. Le com unico señor, un hecho entre tantos oíros: Un día, hace algunos años, busqué a m is dos hijas para que vinieran conm igo a ver a su tío, el Sr Adrien D erée, quien es chofer de la casa de un m édico en París, en el 28 de la calle Víctor Hugo. M is hijas ya se habían ¡do. Las encontré en la estación. ¡Si usted supiera qué cam biadas las encontré! Tenían el aspecto de dos locas; gesticulaban, tenían la cara toda resplandeciente y los rasgos descom puestos. Para sostener su tesis, la m adre quiere probarnos con todos los argu­ m entos posibles el cam bio que se había operado en sus hijas desde que ella ya no las veía. La Sra, Papin. que naturalm ente retom ó desde su divorcio su apellido de soltera. C lém entine Derée, nos contó que nació en Saint-M ars-d'O utilIé en 1879, que se casó en M ansigné, pero que fue obligada a separarse durante largo tiem po de su m arido, Gustave Papin, peón en un m olino en Cartón, m uelle Louts-B lanc. en Le M ans, que debe estar en su país natal, en Brete,

(Saithe) donde estaña viviendo con sus dos herm anas. Y com o evocam os ante la Sra D erée la delicada cuestión de la herencia, ella nos hace saber que hace tres m eses, uno de sus sobrinos, el hijo de una herm ana de ella que vive en Ecom m oy, había muerto en el asilo de alienados de lo calle Eloc-D em azy, en L e Mans. La Sra. Derée parece ahora com prender toda la gravedad del doble crim en com etido por sus hijas, del cual, sin em bargo, habíam os tenido que ocultarle tos horribles detalles. D urante nuestras investigaciones, tanto en la calle Prém artine, donde en el núm ero 5 I, en la casa de la Sra. Putault, ahora m uerta, la Sra D erée Fue sirvienta durante trece años, com o en el boulevard del G énéral-de-N égrier, donde sabíam os que ella está colocada actualm ente, tuvim os la ocasión de encontrar a una antigua com pañera de orfelinato de Lea Papin, la Sriia M athilde C hevreau, sirvienta, en el 74 del B oulevard de Négrier Nos contó las palabras, por lo m enos extrañas, que su am iguita le había proferido algunos años después de que la joven Lea había abandonado el internado de Saint-Charles: Se trataba de la H erm ana Superiora del internado de quien la Srita, C hevreau alababa la bondad con respecto a sus alum nos. Lea Papin habría respondido a esta afirm ación con una frase am ena­ zante respecto a la venerable religiosa

El m ismo día en que era publicado este artículo, Clémence Derée íue interrogada por el comisario Dupuy: ... Coloqué a Christine en Bon-Pasteur donde ella se quedó hasta la edad de 15 años. Fui yo quien la retiró de este establecimiento para colocarla en la casa del Sr, Poirier, en el boulevard de Négrier; enseguida la coloqué en la casa de! Sr, Coudrey, en Conneré. y por último en la casa del Sr. Lancelin, en la calle Bruyére, donde estaba desde hace 7 u K años. Al comienzo coloqué a Lea para que fuera amamantada en la casa de la hermana de mi padre, la Snta. Derée,

que vivía en la calle Saint-Víncent. Esta última murió hace 4 años. Enseguida la coloqué en la Institución Saint-Charles hasta la edad de 13 años. A! salir de esta casa, estando yo colocada en la casa del Sr. Debateau en Tuffé, la tuve conmigo algún tiempo. La puse en la casa del Sr. Neuf, farmacéutico en la calle Prémartine, en Le Mans. luego en la casa del Sr. Lance! n con su hermana, a donde ella entró poco tiempo después que aquella. Añadiría que Christine fue igualmente colocada algunos meses en la casa de la Sra. Saint-Rémy, en la calle de Tachére. Desde hace alrededor de tres años, mis dos hijas, Christine y Léa, ya no me miraban y parecían huirme, ya no respondían a las cartas que les dirigía y sufría mucho por eso. Un día que esperaba a mis hijas en la calle Bruyére, la Sra. y la Srita. Lancelin, a quienes les pregunté si mis dos hijas iban a salir pronto, parecieron reírse de mí. Ignoro el motivo que haya hecho cambiar a tal punto la actitud de mis hijas porque anteriormente eran sumisas. Mis hijas nunca tuvieron ninguna enfermedad grave y siempre se portaron muy bien. Ya no tuve ninguna conversación con mis dos hijas desde 1929. Algunas veces me las encontré en la ciudad, pero no respondieron nunca a los llamados que les dirigía. El gesto por el cual Clémence Derée coloca y luego retoma a tal o a cual de sus hijas podría no sorprender, tratándose para ellas, de la búsqueda de un empleo más lucrativo. Tal vez esta práctica era corriente en un medio pobre y en una época en que era costumbre que los hijos aportaran su sueldo a la casa tan pronto como fuera pasible. De hecho, la mayor parte de los cambios de patrones para Christine y Léa se acompañaban de la obtención de un mejor salario. No obstante, para colocar, recuperar, colocar de nuevo, luego recuperar de nuevo a una o a la otra de sus hijas, Clémence no había esperado a que ellas estuvieran en edad de trabajar. A la edad de un mes, Christine es confiada a lsabelle Papin, luego es recobrada a los 7 años, algunos meses después, es puesta con su hermana Emilia en el convento del Bon-Pasteur, de donde su madre la recobra otra vez para ponerla a trabajar en casa de diferentes patrones. Léa primero es amamantada en la casa de una tía de Clémence, luego recuperada, luego es confiada a un tío, retomada otra vez para ser confiada ai orfelinato Saint-Charles de donde su madre la retira cuando Léa está en edad de trabajar. Ignoramos si Emilia fue criada por su madre, al menos hasta los 1 I años, cuando la confió al Bon-Pasteur.

La descripción que da Clémence Derée de la escena de ruptura con Christine y Léa debe ser completada con la que hizo en su deposición del 3 de abril de 1933: Estuve casada 9 años y me divorcié en 1913. Mis tres hijas me fueron confiadas. Emilia, la mayor, entró ai Bon-Pasteur a los 9 años y medio donde se hizo religiosa. Christine, la segunda, entró allí con ella a la edad de 7 años y medio. La hice salir a los 15 años para colocarla. Léa, la más joven, había sido llevada a los 7 años a la casa de las Hermanas de Saint Charles, en la avenida Léon Bollet, y la recuperé a la edad de 13 años para colocarla. Fui siempre yo quien me ocupaba de colocar a mis dos hijas y quien las colocó también en la casa de la Sra. Lancelin. Al comienzo me daban sus ahorros que yo m etía en la Caja de Ahorros, más tarde les mandaba la libreta para que ellas mismas pusieran su dinero. Mis hijas siempre estuvieron bien conmigo hasta 1929, venían a buscarme los domingos y salíamos juntas. Eso terminó a partir del segundo domingo de octubre de 1929. Ese día, como ellas tardaban en venir a buscarme, voy por ellas, me encuentro a la Sra. Lancelin y a su hija en la calle de las Arénes. Me dicen que mis hijas estaban listas para salir, fui hasta la casa de los Lancelin. Mis hijas salen al cabo de un momento, me dicen que en la mañana habían visto a una señora que se me asemejaba, me parecen totalmente cambiadas con respecto a mí. Me dicen, “hasta la vista m am á”, y se fueron solas por su lado y me dejaron. Ya no las vi después de ese día. Les he escrito varias veces, jam ás me respondieron. Un miércoles fui a preguntar por ellas a la casa de la Sra. Lancelin para que vinieran a ver a su tíos que pasaban por Le Mans ese día, se me respondió que eso era una molestia y que, además, habían salido. Efectivamente, las encontré en la estación, sentadas en un banco, me esperaban para pasar conmigo al andén donde iba a tornar el tren. Nunca supe por qué motivo mis hijas ya no querían verme.» Al atenernos al relato que hizo Clémence de su último encuentro con Christine y Léa, podemos concluir que la ruptura fue sin tropiezos. Clémence, al no ver llegar a sus hijas, va por ellas: encuentra en su camino, en la calle de las Arénes, a la Sra. y a la Srita. L., quienes, dice ella, «parecieron reírse de mí». Le dicen que sus hijas están prontas a salir. Clémence, siguiendo su camino, las espera algunos instantes en la calle Bruyére. Sus hijas, al verla, le habrían dicho que en la mañana habían visto a una señora que se le asemejaba ; luego, simplemente, «hasta la vista mamá».

Esta frase, en una situación que más tarde se revelaría ser efectivamente la de su último encuentro, es extraña; por el momento no parece que podamos descubrir este enigma. De este encuentro Clémence iba a guardar la impresión de que sus hijas le habían parecido «totalmente cambiadas». Dos veces dice ignorar el motivo de ese cambio. En cuanto a éste, no sabemos nada, salvo que sus dos hijas habían cesado de ser «sumisas» con ella. Por otro lado, se tiene el testimonio de que en efecto su madre, más tarde, las volvió a acosar varias veces. Tenemos esas dos cartas a Christine y a Léa (encontradas en su cuarto) que nadie tuvo en cuenta a pesar del anhelo del periodista de La Sarthe que suponía que ellas podrían servir para aclarar los motivos del crimen [cf. p. 48]. Reproducimos esas dos cartas, primero en una versión tal cual , luego en una versión instruida en el sentido de la «instrucción» que daba entonces la escuela primaria.' Le Mans, 3 de febrero de 193 I Mis dos queridas hijas. Les pido noticias de ustedes; si me las pueden dar. sería feliz de tenerlas. Mi corazón jam ás ias olvidará hasta mi último suspiro. Si la vida que les rodea no les gusta, vuelvan a mí. Mi corazón las recibirá siempre. Si tienen impedimentos en el presente para separarse de mí, más tarde vuelvan a mí y yo sería feliz de recibirlas en mi corazón. Si no tienen mi dirección escriban a la familia en Saint-Mars-Dautille, ellos sabrán siempre dónde estaré trabajando. Si tienen necesidad de dinero escríbanme se los enviaré de inmediato. En la vida no se sabe lo que nos espera. Está Dios pero los hombres hacen grandemente su parte, sobre todo los celos que hay sobre ustedes y yo. Por último, hagan lo que crean mejor. Creemos tener amigos y frecuentemente son grandes enemigos, incluso aquellos que las rodean de más cerca. ¿Quieren escribir a su abuela en Saint-Mars-Dautille? Ella sería tan feliz de tener unas palabras de sus dos nietas. Termino abrazándolas de todo corazón. Vuestra madre Clémence Derée, 61, calle Preinattoire. Espero una respuesta de ustedes Christine y Léa. 1

(En nuestra versión hem os optado por dejar en el cuerpo del texto la traducción de la versión instruida en español y a continuación hemos dejado la versión tal cita! en la lengua original, para que el lecior pueda apreciar esta versión en su literalidad. N. de los T. |

Le M a n s , 3 f é v r i e r ¡931 M e s 2 c her filies, Je v o u s d e n i e n d e d e vo s n o u v e l le si v o u s p o u v e z m e n d o n n é j e s e r a is he re use d a n a v o ir m on c o e u r ne v o u s a u b l i r a s j a m a i s s u s ce m o n d e r n i e r s o u p i e r si la v ie q u i v o u s e n t o u r ne v o u s p iá is p lu s r e v e n e z v er m o i s m on c o e u r v o u s r e c e v e r a s t o u s jo u r sí a v e z d e s e n p a ic e m e n t a p r e s e n t p o u r v o u s s e p a r r e t de m oi p lu s la rd r e v e n e z e a m o i et je s e r a is h e u r e u s e de v o u s r e c e v o i r e su r m on c o e u r si v o u s a v e z e p lu s m o n a d r e s s e e c r iv e z e a la f a m i l l e á S a in t M a rs D a u ti lle i! s e r o n t t o u s jo u r au je s e a r a i s a t r á v a i l l é si v o u s a v e z e b e s o in s d 'a r g a n s e c r i v e z e m o i je v o u s e n v o i r a i s de s u ite d a n s la v ie s Oh ne s a i t p a s ce qui n ou s a11an s 1 1 a q u e d i e u m a i s les h o m m e s en f o n t g r a n d e me nt le u r p a rt s u r ta u s la j a l o u s i e s q u e el a s u r v o u s et m oi e n f in f a ite p o u r le m ie u x on c r p is e a v o ir e des a m ie s et s o u v e n t o es de g r a n d en ne m ie s m a im e se u x qu i v o u s e n to u r les p u is p r a ix v o u le z e v o u s é c r ir e á v o tre g r a n d m e re a S a in t t n a r s D a u tile elle s e r a is si h e u r e u s e d a v o i r e un m ot de c e s 2 p e tite filie je fin í en v o u s e n b r a s s e n t de to u s c o e u r v o tr e m e re c le m e n c c D e ré e 6 1 ru é p r e m a tto ir e ¡ a t a n s u ne r e p o nse de v o u s c h r i s t i n e e t l ea, ím u stJL Q iui

3 UUSL.U13

i lu so u c ap s c jp sa.ij na

Le Mans, 5 de marzo de 193 I Mis queridas hijitas no se inquieten por mi salud, voy bien y siempre pienso que ustedes van a regresar a mi corazón, siempre cuento con ustedes dos a pesar de una dolorosa pena; me han informado que hacen todo para hacerlas entrar en un convento para ser religiosas. Ustedes siempre me han dicho que nunca entrarían en un convento, que no eran sus ideas. Conozco sus ideas que son muy honestas: permanecer las dos o bien casarse y criar un bonita familia; sé que ustedes quieren mucho a los niños. Yo nunca aceptaría una cosa parecida. No es Dios, es forzar la ley de Dios. Eso no les dará buena suerte: Pero he aquí mi última voluntad: no soy... en í'in ustedes lo saben, yo creo en Dios, pero sólo en Dios. Y bien: yo jam ás sería enterrada por sacerdotes. Es todo. Y Dios no me lo tomará a mal. Y Dios no me lo tomará a mal. Es violar la ley de Dios forzar a dos

jovencitas a entrar al convento. No le pedimos nada a nadie. Son los celos de ustedes; hay celos sobre ustedes y sobre mí. No se dejen. Luchen hasta el último momento. Su patrona está bien al tanto. Sé bien que esos [aquí hay una palabra ilegible ]. Nunca pondría los pies en una iglesia católica. Son los católicos los que les hacen hacer esto, me lo acaban de decir. Mis hijas, mis hijas, ustedes son honestas, no te teman a la justicia. Sie mpre encontrarán mi corazón para recibirlas. Se las ha desviado de su madre, es para que ustedes no vean nada de lo que se les ha hecho, las miserias que se les hace desde hace 6 meses. Mi familia las recibirá siempre. Vuelvan si pueden, y no se ocupen de sus patrones. Dios no admitirá nunca encerrar a 2 muchachas a pesar de sus ideas. Mientras más honesto se es, más desdichado se es entre los católicos. Váyanse, vayan al cam po lo más rápido posible por vuestra salud. No se fijen en el dinero. Se les va a hacer caer para ser los patrones de ustedes, se las enviará al hospital, ustedes pagarán mucho más caro y ahí se hará lo que quieran de ustedes. Váyanse, Uds. no serán dueñas de sí mismas. Se les hará entrar en cualquier convento. No den sus 8 días. Váyanse al campo, Vean a los patrones Grignés, es una buena familia y eso no les costará caro y tendrán leche y buen aire. ¡Valor! Mi corazón les habla, no mi boca. p u [ j s iji ] 3 Eui 3 u 1 1s u q 3 cui auut: n o f £ u a j

Le M a n s , 5 m a rs 193 1 M e s c h e r P e ti te f ilie ne v o u s e n q u e t é s de m a s a n té je v a is b ie n e t j e p e n s e t o u s jo u r q u e v o u s a ll e z e m es r e v e n i e r s u r m o n s c o e u r j e c o n te s t o u s j o u r s u r v o u s 2 m a lg r e t u n e d o u l e u r e u s é p a in e q u e on m a a p r is e q u e on f a it to u s p o u r v o u s ta i r e r e n tr é s d a n s un c o u v a n t p o u r a itr e s r e l i g i e u s e v o u s m a y e s t o u s j o u r d it q u e j a m a i s v o u s ne r e t r e r i e s d a n s un c o u v a n t q u e ce n e té s p as v o s a id e s je les c o n ta i s vos h a id e s q u i s o n t b ie n s o n n a i te s de r e s te s ta u s 2 v o u s b ie n m a r g é s et e l l e v é s u n e b e lle f a m i l l e je s a it q u e to u s 2 v o u s a im é s b ie n les e n f a n t j a m a i s je ne a c c e t t e r é s j a m é s j e n e c e t t e r é s u n e c h o s e p a r e l l l e s c e s p a s d ie u c e s f o r c é s la loi d e d ie u sa ne le u r p a r t e r a s p as c h e n c e s m a is v o ila m a d e r n i e r v o lo té s je ne s u is p a s e n f in v o u s le s a v e z e je c r o is en d ie u m a is en d ie u s e lle et b ie n v o ila ja m a i s j e ne s e r e z e e n t e r r é s p a r les p r e t r é s ce fin i et d ie u ne m e n v a u d r a s p a s et d ie u

ne m e v o u d e r a s p a s c e s v o le ts c e s v io le ts la foi de d ie u d e f o r c é 2 je u n e f ilie a r e n te s en un c o u v e n t n o u s ne d e m a n d e s r ie n s a p e r c o n n e c e s la j a l a u s e r i e s de v o u s il a u n e j a l a s i e s su r v o u s et su r m o i ne v o u s la is s e r e p a s f a ir e lu té s j u s q u e au d e r n i e r m o m a n t v o tre m é tr a is s e e st b ie n a u c o u r e n t je s a it q u e c e s / a r r o s h i d e s / j a m a i s je r e m e t e r á s le s p a ix d a n s u n e é g l is e c o t o l iq u e ce s o n t d e s c a t o l i q u e q u i v o u s f a ir e su c e tt e c h o s e s la on v ie n s de lite le d i r e s m es e n f a n t s m e s e n f a n t s v o u s a ite s o n n a i te s ne c r e y e s p as la j u s t i c e m o n c o e u r c e r a s to u s jo u r s t r o u v e r p o u r v o u s r e c e v o i r on v o u s a d e t o u r n é s d e v o tr o m e re c e t t e s p o u r q u e ne v o iy e r ie n s de ce q u e on v o u s a f a it le s m is e r r e s q u e on v o u s a fa it d e p u is 6 m o is m a f a m i l l e v o u s r e c e v r a s to u s jo u r r e v e n e z e si v o u s le p o u v e z e et ne te n é s p a s a vo s m é tr e s D ie u n o u d e m e t e r a z ja m a i s d e n f e r m é s 2 je u n n e f ilie s m a lg r é s le u r h i d é s p lu s on e st o n n a i te s p lu s on e st m a le u r e u x c h e z le s c a to liq u e s p a r te s a lle z á la c a m p a g n e s le p lu s v ite s p o s ib le s p o u r v o tr e s e n té ne r e g a r d é s pas a l 'e r g a n s on va v o u s f a ir e to m b é s p o u r a it r e s les m é tr e s d e v o u s on v o u s e n o ir a s a 1'o p ita b le v o u s p a ir e z e b ie n p lu s c h a i r e s et la on f e r a s ce q u e on v o u d e r a s de v o u s p a r t e s v o u s ne s e r e z e p lu s v o s m é tr a is e on v o u s f e ra s e n t r é s e n n e n p o r te s q u e 11e s c o u v e n t ne d o n n e z p a s de 8 jo u r p a r te s a la c a m p a g n e v o iy e z e les m é tr e s g r ig n e s c e s u n e b o n n e f a m i lle et c e la ne v o u s c o u te r a s pas c h e r e s et v o u s a u re du la it et le b o n s l a ir du c o u r a g e m o n c o e u r v o u s p a r le s c e s p a s m a b o u c h e . La primera carta de Clémence fue escrita exactamente dos años antes del día siguiente de! crimen. ¿Se trata de una coincidencia? Una vez más, nos declaramos incapaces de responder, ¡esperando que una acumulación de incapacidades semejantes termine por dejar filtrar alguna luz! No obstante, notaremos que esas cartas no fueron tiradas a la basura por Christine y Léa, sino que quedaron en suspenso. La carta del 3 de febrero de 1931 es muy alusiva. En ella Clémence expresa su cariño por sus hijas, se declara dispuesta a acogerlas de nuevo. Diferencia las vías de Dios y las de los hombres, pero no se sabe a qué «celos» hace alusión. Pone en guardia a Christine y a Léa contra aparentes amigos que de hecho son enemigos, pero otra vez, no se sabe a quiénes se refiere; la expresión «aquellos que las rodean

de más cerca» puede designar tanto a alguien de su propio medio (por ejemplo, aludiendo a una experiencia que ella habría vivido) como al medio de las dos hermanas, en tal caso no estaría excluido que sea la familia L, a quien se refiere. Hay que recordar aquí que Emilia, quien su madre la había confiado al Bon-Pasteur. se había vuelto monja hacía trece años y que su decisión se había acompañado de una ruptura definitiva y total con su familia. Recordaremos también que incluso Christine había deseado entrar en la orden, pero su madre (Christine era menor de edad) se había opuesto a ello; además, una vez colocada en la casa de su primer patrón, Christine varias veces había intentado ir a dar al BonPasteur y sólo había puesto fin a esas gestiones confrontada con lo vano de estas. La posibilidad de que Christine y Léa entraran a! convento está explícitamente formulada en la segunda carta. Esta vez Clémenee precisa que son los sacerdotes los que se oponen a Dios: ella rehúsa ser enterrada religiosamente (la carta tiene un valor casi testamentario). De una r.añera más general, los católicos son presentados como objetos de desconfianza: «Mientras más honesto es uno, más desdichado se as entre los católicos ». Ahora bien, Clémenee asocia la prosecución de las actividades de sus dos hijas en la casa de los L. con el peligro de que ellas se vuelvan monjas. Y la articulación de esos dos temas (empleo y vocación religiosa) tiene por horizonte una problemática del dominio. Ser dueño de sí. es estar en condiciones de poder decir no al llamado de los católicos; recíprocamente, perder el dominio de sí, se transforma en perder la lucidez que permite resistir a este llamado. Según esta carta de Clémenee, parece que hay una situación de urgencia, y ella pone todo el peso de su cariño en la balanza con el fin de obtener de sus hijas la salida inmediata de la casa ele los L.: «Mi corazón les habla, no mi boca». ¿Acaso los L., y especialmente la señora, alientan a Christine y a Léa a entrar al convento'.' La cuestión que aquí está sobre el tapete, es nada menos que la de un rapto de niño. En efecto, dejando de lado a las familias de gran religiosidad, la entrada de un niño al convento es vivida como una captura. A este respecto, las religiones socialmente reconocidas ocupan una posición muy particular, se benefician de un privilegio singular. En efecto, hay que notar que una entrada en la religión separa a un niño de su familia mucho más radicalmente que lo hace.

generalmente, un matrimonio; las palabras de Cristo nunca están ausentes de una decisión semejante: «Si alguien viene a mí sin odiar a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas, y hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo» (Lucas 14/26). Para tener hoy en día una apreciación de lo que está en juego en tales dominios, es suficiente desplazar tales asuntos al nivel de las sectas. No son raros los padres que declaran preferir ver a su hijo muerto que saberlo adherido a una secta. Que uno se refiera aún a los raptos canallescos; todo el aparato policial, todos los recursos de los medios de comunicación se encuentran al servicio de una familia y le aportan sus atenciones. Y lo que diferencia a la secta (o la banda que chantajea) se resume entonces en ese único elemento: cuando el rapto es el caso de una iglesia oficial, está legalizado y nadie encuentra nada criticable o, al menos, no está en condiciones de expresar una desaprobación que, en todos los demás casos, no duda en manifestarse. ¿Acaso una entrada eventual al convento fue lo que estuvo en juego en la ruptura de las dos hijas con su madre? Por el momento, nada nos permite afirmarlo o excluirlo. La separación, vista del lado de Clémence, no es tal vez aquella a la cual se decidieron Christine y Léa. Así, por ejemplo, en la versión de Clémence no se ve cuál sería el alcance de la última frase que ella escuchó de la boca de sus hijas: «Esta mañana vimos a una señora que se te asemejaba». También interrogaremos lo que dijeron Christine y Léa de su ruptura con su madre. Ciertamente muy pocas cosas, pero eso constituirá para nosotros una razón de más para estudiarlas de cerca. Christine no le dirá nada al juez de instrucción en cuanto al motivo de su disgusto con su madre; sin embargo, en el interrogatorio del 3 de febrero, ella debía dar una descripción detallada del juego entre su madre, ella misma y sus diversos empleadores. Después de haber dicho que su madre no la había criado, de haber mencionado a Isabelle Papin a quien la confió, luego el convento de Bon-Pasteur, habla de sus diversos patrones. Los abandonó uno después del otro, ya sea porque no era bien pagada (enviaba todos sus sueldos a su madre y parece que fue ella, principalmente, quien provocaba esos cambios de patrón por ese motivo), ya sea porque las exigencias de sus patrones eran muy duras (y parece que en ese caso Christine misma provocaba esos cambios). No obstante, incluso en tales casos, su madre interviene al menos ciertas veces. Así, en un interrogatorio más tardío, el juez le cuenta a Christine la siguiente historia:

«La señora M. de Le Mans, quien las empleó a usted y a su hermana desde el 7 de marzo de 1925 al 21 de abril siguiente, y que además estaba muy satisfecha de sus servicios, al hacerles la observación de que un viernes usted se quedó en el mercado demasiado tiempo, la escuchó responderle secamente; bajo la influencia de una furia mal contenida, cuando su patrona se alejaba, usted se puso a hablar fuerte en la cocina y a mover con estrépito los platos del horno. Algunos días después, avisada su madre, venía a buscarlas. — Christine; Me acuerdo de este incidente en la casa de la señora M.» La mayor parte de los testimonios concuerdan: Christine era una sirvienta que trabajaba bien, pero no era fácil hacerle una observación, y sus patronas sucesivas lo pensaban dos veces antes de hacérsela. Parece que su madre nunca se oponía a que ella cambiara de lugar cuando recibía una observación que juzgaba inaceptable. Pero volvamos a la manera en que Christine evoca los lazos madrehijas-patrón as cuando estuvo con Léa, un tiempo excepcionalmente prolongado en la casa de los L.: Antes de entrar a la casa de la Sra. L., yo cobraba mis sueldos y se los daba a mi madre, que de cuando en cuando, me mandaba enseguida, algún dinero para mis pequeñas compras; y después, yo lo guardaba Mi madre no estuvo muy contenta de la Sra. L. con respecto a eso, porque fue ella quien le había hecho notar que estaría bien que nosotras nos beneficiáramos un poco de nuestros sueldos. Nunca más le mandé mis sueldos a mi madre; los puse en una libreta de Caja de Ahorros y, para que mi madre no estuviera muy descontenta, de cuando en cuando le hacía pequeños regalos. De todas maneras mi madre intentaba hacerme abandonar este lugar, haciéndome notar que mi patrona era muy exigente. Aunque eso fuera un poco cierto, sabiendo que por todas partes hay problemas, nunca quise escucharla y me quedaba en este lugar donde estábamos, en resumen, muy bien tratadas y bien alimentadas. Fuera del servicio los patrones eran un poco distantes con nosotras. La Sra. L. no me hablaba nunca y la Srita. L. tampoco. Sólo la señora me hablaba para hacerme observaciones y, algunas veces, reproches más o menos justificados Al entrar a su servicio yo estaba avisada que no tenía que esperar ninguna familiaridad de su parte, que era la regla en la casa. Cuando la limpieza estaba terminada, ella pasaba inspección por todas partes

y el menor grano de polvo ocasionaba observaciones y el recuerdo de hechos anteriores del mismo tipo; ella encontraba también que las cuentas de la carnicería y de la tienda de abarrotes aumentaban mucho. Pero según mi punto de vista y el de mi hermana, no eran esos procederes los que poco a poco nos irritaban. Lo que hizo que me la “ despachara" es... (\ii>ue aauí una ele las descripciones del desarrolla del crimen). Esta declaración de Christirle va a contramano en cuanto a su ruptura con su madre que, como ruptura, no es ni siquiera evocada. Sin embargo, al menos en un punto, ella confirma las afirmaciones maternas: Clémence insistía que sus hijas abandonaran a los I .. se los pedía: y las dos hermanas rehusaban obedecerla. Christine no dice nada del motivo de su posible entrada al convento como lo que estaba en juego entre su madre y la Sra. L. De todas maneras menciona, que es a propósito de una intervención directa de esta última respecto a su madre, que a partir de ese momento las dos hermanas cesaron de darle sus sueldos. Aquí la Sra. L. aparece bajo un nuevo aspecto: no es simplemente una patrona severa sino una mujer que se preocupa de los bienes, incluso del bienestar de sus sirvientas, que una preocupación de justicia empuja a querer instaurar un lazo más correcto entre hi jas y madre. De cierta manera, la Sra. L. se mezcla aquí en algo que no le incumbe; no es asunto suyo cómo sus sirvientas administran sus sueldos. Aunque su intervención fue eficaz, sólo puede ser concebida admitiendo que sus sirvientas reconocían, entre ellas y su patrona, un lazo de otro orden que el estrictamente utilitario y fuera de la familiaridad de patrón a empleado, lazo anunciado al comienzo. En ese sentido, el esclarecimiento inicial («No espere de mí ninguna familiaridad», habría dicho la Sra. L.) puede ser recibido como esas declaraciones que anticipan, pero bajo una forma denegada, lo que efectivamente va a producirse, como la observación: «¡vaya, hace mucho tiempo que no me enfermo!»: al día siguiente uno se encuentra en cama. En un contexto tal, no parece inverosímil la información que Paulette Houdyer iba recibir de la boca de una hermana de Clémence; según ella, Christine y Léa, cuando estaban entre ellas, llamaban «mamá» a la señora L. Si lo que está en juego en una entrada al convento para Christine y Léa era determinante en el conflicto que oponía a la Sra. L. a

Clémenee, no está confirmado aquí, tampoco está excluido por lo que dice Christine: la Sra. L., al intervenir dirigiéndose a Clémenee por el bien de sus hijas a propósito de sus sueldos, puede muy bien hacer lo mismo a propósito de su vocación. Sea lo que sea, Christine y Léa no han cesado de afirmar al juez que no tenían ninguna razón para tenerles rencor a sus víctimas y que con los ahorros que disponían habrían podido abandonar efectivamente a los L. si es que no hubieran estado contentas al servicio en su casa. Interrogada el 26 de julio de 1933 acerca de la ruptura con su madre, Léa respondía también: «Mi madre me indisponía con las observaciones que me hacía » Lo que sabemos del lazo de Léa con Christine, por completo da lugar para considerar al yo ( moi) del que se trata aquí, como un yo {moi} genérico, tanto el de Christine como el de Léa. Y el término mismo de observación reúne lo que por otro lado sabemos de Christine: no toleraba (no digo «soportaba») por parte de sus patrañas, la menor observación (lo que no le impedía soportarlas, ya que justamente ella las soportaba mientras menos las toleraba). ¿Las entrevistas de Christine y Léa con los expertos psiquiatras permiten precisar aun más lo que fue su ruptura con su madre en 1929? Los expertos interrogaron sobre ese punto a Clémenee, a algunos testigos y después a Christine y a Léa. Hay que hacer notar que Clémenee no les habla, ni de su preocupación por ver a sus lu jas entrar en la religión, ni de la intervención de la Sra. L. con respecto a sus sueldos: El 9 de febrero (página 53 del expediente), el señor C om isario Cenlral al haberle preguntado. «¿Es exacto que hace alrededor de dos años usled le dijo a la señora Biirrier residente de C oulaines: «Si mis hijas no se van de la casa de los esposos Lancelin, tal vez ocurra una desgracia». — Ella responde: «Tal vez ie dije algo análogo a la señora Barrier. pero he aquí lo que mis paJabri;1; significaban: al ver que mis hijas se alejaban de mí y que adelgazaban a sim ple vista, tem ía que se enferm aran; esa era la desgracia que preveía v de ahí mi encarnizam iento en querer sacarlas de ese lugar en el que ellas se fatigaban m ucho. Evidentem ente no pude lograr mi objetivo, ya que mis hijas no querían verm e».

La declaración del Sr. L. es doblemente importante: es la de un testimonio del cambio que operó en las dos hermanas la ruptura con su madre y también la de un patrón que observa que esta ruptura modificó las relaciones patrones/empleados: «Las herm anas Léa y C hristine Papin, a nuestro servicio desde hace alrededor de siete afios (la fecha podría ser fácil de precisar), siem pre nos

dieron, desde el punto de vista del servicio, entera satisfacción». Hubo «conocim iento del disgusto sobrevenido entre la m adre y las hijas y de vanas escenas muy violentas entre ellas; habíam os declarado no querer m ezclam os utilitaria; adem ás C hristine la ha reconocido en tres ocasiones diferentes y repelidas; desde algunas sem anas las dos herm anas están separadas y C hristine no ha dejado, cada vez que la ocasión le ha sido dada, de protestar contra esta separación; de esta m anera, no es sorprendente que. respondiendo a nuestra pregunta, ha confesado haberse m anifestado asi «con el fin de esiar reunida con su herm ana». Hem os interrogado a C hristine respecto a la crisis de cólera, y de aspecto m elodram ático, hecha el m iércoles; tres veces nos confesó haber actuado así para intenta!, por ese procedim iento, ser reunida con su herm ana. C om o le decim os ¿^Hixo usted una com edia el otro día. m iércoles?» — «Sí señor», nos responde, y añade enseguida; «S j pero n o h ice la com edia de locos» y, cuando le hacem os observar la gravedad de su confesión «M e pongo en sus manos porque no puedo actuar de otra manera» l u v o

Esos seis textos son los únicos elementos de los que disponemos para apreciar lo que fueron esos incidentes en la prisión, cuyo momento culminante parece poder situarse en la «crisis» de la noche del I I al 12 de julio. Esta crisis, con la escena en la que pusieron a las dos hermanas en presencia una de la otra, tuvo una función de corte. Así aparece en su aprés-coup, ya que a partir de ese día, Christine se resuelve a ya no obtener, por un forzamiento, la prosecución de una vida en común con Lea; renuncia a esta vida en común (ya sea en prisión o sobre el cadalso) y, después del 19 de julio, nunca mas pronunciará el nombre mismo de «Lea». Las tres cartas que se adjuntan aquí testimonian de un cambio, del cual, toda la cuestión sigue siendo, para Christine, evaluar el costo. Le M a n s , I 9 j u l i o de 1933 S e ñ o r B o u ie r L e p id o q u e q u ie r a p e d ir m e una e x p l i c a c i ó n de lo q u e he d ic h o y n a r r a d o y q u ie r a c o n c e d e r m e un

p e r mi s o de verlo para e x p l i c a r me la

v id a p e ro yo no e s t a r s o la c o n u s te d p a r a e x p li c a r m e y le p id o q u e q u ie r a d a r m e p e r m is o de e s ta r co n m i h e r m a n a L ea P a p in Q u i e r a u s te d d a r m e p e r m is o de v o lv e r a v e r a mi h e r m a n a L é a P a p in C h r i s t i n e P a p in 1 I. M onsieur Boutier

Je vous dem ende de hien vouloir me dem endé une esplication pour ce que ¡e vous est dit esl naré e( veze m a cordé une perm ission de vous voire pour mespl ¡e la vie m es je ne pas aitre seul ave vous pour mespl ier et je vous dem end de bien vous vouloir me donne la persion d'aitre avec nía soeur L éa Papin Veze nía cordé la perm istión de revoire nía soeur Léa Papin



V

/~

.

t*+/c.

r**íx

/? //

/ f



/^

C stS,yí~ S4

i > r 7 ' ‘ *7~ ulsión destructiva originalmeñfé'tTirTgida hacia el exterior, que el masoquismo proviene del sadismo y no la inversa, Alexander responde: «Hay que diferenciar una pulsión de muerte primaria y tendencias destructivas secundariamente vueltas contra sí».’1 Confluyen y se vuelven indiscernibles a una de la otra. Indiscutiblemente, la pulsión de muerte está actuando en toda la destrucción biológica de una vida que lleva inevitablemente a la muerte. Por otra parte, el superyó y una parte del yo son resultado de identificaciones con la realidad que las vuelve cargadas de agresiones del mundo exterior. Pero la identi­ ficación parcial del yo originándose del ello, las manifestaciones de las resistencias del ello contra la realidad, son el signo de un masoquismo primario del yo. * Reich Reich, al llevar frecuentemente hasta la caricatura las posiciones de Alexander, desarrolla una posición original: «Com o Freud lo ha mostrado, el sentimiento de culpa es una forma especial de angustia, -tientemor del padre quedes "amado írtMTqtrcT'cástigue; este últlinojes introyectado y continúa funcíonáhOó en el yo como rigor de 29 Reich, W ilhelm. Dctu types naretssiques, I.J.P., 1922, y en Premie r.í érrits, Payol. París, 1976, I I, p. 144 10 Reich, W. Sur la génitalité du puirii de vue psychanalytique, I.J.P., 1924, en Premien' écnts, iipxit,, p. 184. 31 A lexander. F. The u ted fur putiishment and the death-instinct, I.J.P, 1929. p. 269.

todas maneras, importantes observaciones clínicas no nos permiten hacer equivaler la necesidad de castigo con un sentim iento inconsciente de culpa. No todo sentimiento de culpa em puja al autocastigo; fundamentalmente, este último es un intento de liberarse de los tormentos de la conciencia. Ella se origina en el placer del yo que, bajo la cubierta de la moralidad, hace una sumisión masoquista con respecto al superyó (i.e. de! padre). En numerosos casos, el castigo está dirigido únicamente contra un objeto introyectado».,: Para Reich, la acumulación de la libido, es !a que produce la angustia de conciencia y el sentimiento de culpa. La necesidad de castigo juega un papel secundario. Define más precisamente esta posición en 1928: «Mi punto de vista es que la tendencia al autocastigo no es una tendencia psicológica última, como por ejemplo el erotismo ana! o genital o el placer sexual. La necesidad de castigo no juega ningún papel en los procesos neuróticos primarios. Es un síntoma neurótico. Interviene secundariamente para mantener la neurosis»." Y Alexander se opone a esto:|«La neurosis no es un autocastigo; representa una satisfacción de las tendencias reprimidas, que sólo es posible después de haber aguantado compulsivamente un sufrimiento neurótico. La neurosis no es un autocastigo sino una satisfacción de la pulsión y de la necesidad de castigo».14

■cp n c i e n c i a j > e

* Reik Reik, que había abordado esta cuestión, interviene de nuevo y busca conciliar las dos tesis. En 1924, por intermedio del estudio de las neurosis de guerra, había sido llevado a considerar el quebrantamiento de la posición narcisista del yo, como si el yo se viera recordando de repente y en los términos más violentos, la potencia del superyó proyectado en el mundo exterior bajo la forma del destino, recuerdo que toma entonces la 32. Reich. W. The so u ites oflh e neum ric anxieiy, I.J.P., 1926, p. 389, 33. Reich, W. Dixcussinn on the need fur punishm eni and the neuntíic process. A criticism n f re cent theories f the pm blem f neurosis, Í.J.P,, 1928, p. 236. 34. A lexander, F. A reply to Reich's criticism. En. Discussion on the need fo r punishtneni and the neurotic pnrcess, 1928, p. 245.

función de un castigo.' Vuelve a intervenir para imbricar las dos tesis, la de Reich y la de Alexander: el sentimiento de culpa desencadena el autocastigo que refuerza la libido y aumenta la satisfacción pulsional. Pero mientras más fuerte es la acumulación libidinal, más se acrecienta el sentimiento de culpa, etc... los dos factores son complementarios.’" Sin duda, esta misma voluntad de conciliación es la que le hace considerar tres aspectos de la necesidad de castigo: el que constituye una condición previa a la satisfacción pulsional; el que, bajo la forma de autocastigo va a la par de la satisfacción propiamente dicha; y por último, aquél que es una repercusión secundaria de la gratificación de las pulsiones prohibidas. * Melanie Klein Paralelamente a ese debate, Melanie Klein, caminando sobre las huellas de Abraham, elaboraba su teoría de la culpa. ¡Se sabe qué estruendosa entrada en escena hizo en Inglaterra en 1927, en la British Psychoanalytical Society en el Coloquio sobre el análisis de niños!." Bajo todos sus aspectos mostró la actitud educativa y no psicoanalítica de Anna Freud; cómo ésta se había abstenido de aclarar las más antiguas fijaciones orales y sádico-anales, así como la culpa que a ellas se liga, atribuyendo a los niños un superyó débil. '“ En otros dos :extos de 1927 y 1928, va más lejos que Abraham, para quien la angustia hace su aparición al nivel caníbalístico, mientras que el sentimiento de culpa surge durante la fase siguiente, en el primer estadio sádico anal. El conflicto edípico interviene — dice ella— desde las fases más precoces del desarrollo. En efecto, el sentimiento de culpa es un producto del superyó, a condición de ver realmente que el superyó nace desde el comienzo de la vida psíquica. La excesiva severidad del superyó proviene del 35. Reik, Theodor. D e' Schrecken, Inrernationaler Psychoanalyticscher Verla/;, ¡929. El texto titulado Der Schrecken es de 1924. traducido en Payot en 1950. p. 322, Le besuin d'avouer. 36. Reik. T Libido un:l Schuldgefühl, en Der Schrecken , op. til , p 48, traducido en Payot, p. 333. 37. Klein, M élanie. Sirnpttsium sabré análisis infantil [1927). En: Obras cúmplelas. Tomo 11: Contribuciones al psicoanálisis. Paidós-H orm é, Buenos Aires, p.p. 137-163. 38. Klein. M. Tendencias criminales en niños normales [19271 y Estadios tempranos de! conflicto edípico [1928], En: op. cu p p , 165-178; y p.p. 179-189.

hecho de que el niño desea devorar, golpear, morder, destruir el objeto introyectado. El superyó se vuelve entonces algo que muerde, que devora y que corta. Las frustraciones orales y anales toman una significación de castigo y hacen nacer la angustia. Los problemas ulteriores del superyó podrán ser ligados a una fijación pregenital. * Los franceses Estam os obligados a diferenciar a los protagonistas de este asunto según su nacionalidad ya que el debate sobre el autocastigo es la m anera en que el psicoanálisis de Freud se introduce en Francia, es decir en la psiquiatría francesa, al mismo tiempo que el debate sobre el análisis practicado por los no-médicos. El inicio del partido lo hizo Marie Bonaparte, con la publicación del caso de la Sra. Lefebvre,1'1 un inicio de partido «freudiano». En el caso Lefebvre, Marie Bonaparte no dice nada sobre la «naturale/.a» del autocastigo. Los psiquiatras, com o Guiraud o LévyValensi, tampoco. Hay que esperar el pequeño articulo de Codet y Laforgue, hasta 1929, para leer un comienzo de teorización. «Para escapar a la ansiedad, el enfermo se refugia !ii n»nm *** un modo de 1iqu■ y entonces, el crimen permite a XüTtristine — dice Lacan, al restablecer al final del texto una apreciación más justa de los hechos— desgarrarse de su otro símismo, su hermana. En conclusión, demos algunos de las líneas que Lacan siguió hasta 1953 y que le habían sido dados por Aimée, Christine y Léa. Se sabe que tres años después, en Marienbad, Lacan lee el texto del «Estadio del espejo». Pero al mismo tiempo escribe «Más allá del principio de realidad»,72 en el cual se ejercita — podríamos decir— en la aplicación de su descubrimiento. Al haber planteado que es la imagen lo que provoca la pasión y ejerce la opresión, Lacan intenta una descripción fenoinenológica de la cura. El analizante impone al analista el papel de la imagen. De allí, el analista va a obtener su poder, del cual va a disponer frente al sujeto. A partir de ese momento,. el analista actúa «de tal modo que el sujeto toma conciencia de la unidad de la imagen que se refracta en él en efectos extraños, según la represente, la encarne o la conozca». Es en ese texto en el que I-acnn también hace -d e la libido_un a -notación 70. Claude, H., M ignault, P. y Lacan, J. Folies simultanees. Société m édicopsycholigique, 21-5-1931. 71. Lacan, J. De la psicosis ... op. cit., p. 258. 72. Lacan, J. Más allá del principio de realidad. En: Escritos. T. I. op. t il. p. 67.

^im bóiica-de la eficiencia de las imágenes; y de la segunda tópica, puestos imaginarios de donde actúan las imágenes como informadoras del desarrollo. A todo lo largo de sus Escritos, Lacan no cesará de «reescribir», de dar nuevas formulaciones, nuevas maneras de precisar el análisis del crimen de las hermanas Papin Por ejemplo, en 1946 retorna la identificación formadora del estadio del espejo como creando, en el sujeto un nudo imaginario. «En efecto, en e§e"tTtKJü"yáce la relación de la imagen con la tendencia suicida esencialmente expresada por el mito de Narciso».7' Precisa entonces sus divergencias con Freud: «Esta tendencia suicida, que a nuestro parecer representa lo que Freud procuró situar en su metapsicología con el nombre de instinto de muerte , o bien de masoquismo primordial , para nosotros, depende del hecho de que la muerte del hombre, mucho antes de reflejarse de una manera por lo demás siempre tan ambigua en su pensamiento, se halla experimentada por el hombre en la fase de miseria original que el hombre vive, desde el traumatismo del nacimiento hasta el fin de los primeros seis meses de prematuración fisiológica , y que luego va a repercutir en el trauma del destete».11 Se ve corno Lacan sigue los pasos del autocastigo que ha abandonado, al escribir enseguida: «Y ya están, pues, vinculados el Yo primordial, como esencialmente alienado, y el sacrificio primitivo, como esencialmente suicida». Entonces el crim en es provocado de la siguiente manera: «Toda resolución de esa discordancia {primordial entre el yo y el ser) mediante, una 'coincidencia ilusoria de la realidad con el ideal,jJebe resonar hasta en las profundidades del nudo imaginario de la agresión suicida narcisista». En ese momento Lacan no dice cómo se produce esta coincidencia ilusoria que suprime la discordancia. Sólo hasta 1950 esboza, una vez más apoyándose en Christine y Léa, un comienzo de respuesta: es el objeto el que se vuelve criminógeno. Por supuesto, poco a poco él había formulado aquello que había armado al brazo de Christine y de Léa. ¿De dónde habían obtenido esta energía diabólica que surgía de quien sabe dónde? Ciertamente no de la opresión de su condición social, responde Lacan. A esta pregunta de Freud que estaba en suspenso — ¿de dónde saca el yo esta energía que pone al servicio de la realidad?— Lacan responde no 73. Ibid., p. 176. 74. Ibid.. pp. 176-177.

com o lo había dicho al comienzo, de la pulsión autopunitiva, sino de la pasión narcisista. El yo es una oreanizacián-pasirrrTat.-La pasión, narcisista arma al brazo de las dos hermanas_1_pero-¿por--q-ué? Cada uno de los períodos . llamados de latencia pulsional, está caracterizado por la dominación de una estructura típica de los objetos del deseo Cada identificación sucesiva es resolutiva en el sentido que produce una nueva síntesis de los aparatos del yo, pudiendo mantener esta discordancia fundamental. «Cuando una "falta de adecuación" de! "otro" hace abortar esta identificación resolutiva, determina por ello un tipo de objeto que se vuelve crim inógeno en la suspensión de la dialéctica del yo. Por ejemplo, así se puede reconocer en et robo de los delincuentes, esas .estructuras d&Lebjeró: don del excremento, reivindicación edípica, frus.tracion.iie la presencia alimentaria, masturbación fálica,..»,7í Entonces el crimen de las hermanas Papin se aclara a la luz de este objeto del cual ellas han dejado la huella en los dos panecillos: ellas prepararon a la Sra. Lancelm y a su hija como se prepara un buen plato cocinado como dos conejos: se los aporrea, se los desangra, se los desolla, cuando uno es buen cocinero se les quitan los ojos — es del todo recomendado en los manuales de cocina de 1900— es una cuestión de presentación; todavía en los mismos manuales, hay que practicar cinceladuras — es el término exacto en cocina (¿acaso no se decía en Le Mans «encinceluras»?)— sobre «las grandes piezas de caza» de manera tal, que, rociándolas en su salsa, el jugo empapa la carne cociendo, y cuando se ha terminado todo — «¡Esto sí está bien hecho!»— se limpia todo en la cocina, es elemental. Y esto llega hasta los utensilios de cocina que las hermanas usan. En efecto, después de todo, ellas podrían haber usado la plancha o herramientas de jardín o cualquier cosa. No, después de haberlas aporreado, ellas sólo tomaron lo que es útil para preparar un plato que se come. Es exactamente a la luz del psicoanálisis que un crimen semejante es comprensible. Mientras que en los pasajes al acto suicidas los neuróticos pueden producirse ellos mismos como objeto, en su pasaje al acto, Christine y Léa han producido los dos cadáveres como objetos orales que ellas habían preparado. En cocina se dice «aderezados»: listos para cocer.

75.

Lacan, J

Mtls allá del principio-de realidad, op. cit.

ANEXO /. Principales publicación"; concernientes al autocastigo en los años 1920-1930

1915 —Freud, Los criminales por culpa. 1922 —Alexander. Complejo de castración y carácter. Reich. Dos tipos narcisistas. 1923 — Freud. El yo v el ello. 1924 — Freud. El problema económico del masoquismo. Alexander. Descripción metapsicológica del proceso de la cura Reik. El espanto. ¡925 — Freud, Inhibición, ¡intoma y angustia. Reich, El carácter impulsivo. Alexander. Neurosis v personalidad total. Reik. Compulsión de confesión y necesidad de castigo (publicado en 1926). Fenichel. A propósito de la clínica de la necesidad de castigo. 1926 —Reik. Exito y angustia social. Reich La angustie; neurótica. Nunberg. El sentimiento de culpa y la necesidad de castigo. 1927 — Reik. Deseo sexual y sentimiento de culpa. Génesis del superyó. Alexander. Psicoanálisis de la personalidad total. Jones. La concepción del superyó. Klein. Las tendencias criminales en tos niños normales. Alexander. El carácter neurósico. Bonaparie. El caso de la Sra. Lefebvre. 1928 —Alexander. El criminal y sus jueces. Klein. Los estadios precoces del conflicto edípico. Guiraud y Caillcux. Los asesinatos inmotivados, reacción liberadora de la enfermedad en los hebefrénicos 1929 —Alexander. La necesidad de castigo y el instinto de muerte. Codet y Laforgue. Fracasos sociales y necesidad inconsciente de autocastigo. 1930— Alexander. El criminal neurósico. 1931 —Aichhorn. Niños en el abandono. Guiraud. Los asesinatos inmotivados Ldvy-Valensi. Los crímenes pasionales. Hoffman. Historia del desarrollo de un caso de angustia social. Hesnard y Laforgue. El autocastigo. 1932 — Freud. Nuevas conferencias. Reich. El carácter masoquista. Lacan. De la psicosis paranoica en sus relaciones con la personalidad. 1933 — Lacan. Las hermanas Papin.

II. Visión esquemática de conjunto del dominio completo de la psicopcttología sobre la base del concepto dinámico-tópico de los conflictos psíquicos ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ►

La dirección de la flecho indica la disminución del éxito de la defensa, de parte del yo, con respecto a las tendencias inconscientes. M anifestaciones psícopatológicas CON CO N FLICTO

M aní festaci ones psicopato lógicas SIN CO N FLIC TO

La defensa contra las tendencias les conduce a una pre­ sentación disfraza­ da ‘ satisfacción de substituto.

La defensa falla, pues la organiza­ ción del yo se rom ­ pe. Satisfacciones (Agieren). no veladas, aunque Satisfacción real principalm ente auaunque disfrazada. toplásticas, tenden­ cias del ello. El éxito de la defensa sólo se ve en la autoplast icidad.

La defensa falla, por m ucho que la organización del yo se m antenga. Las tendencias ies no inhibidas se im po­ nen.

N eurosis autopias! ica

C arácter neurósico aloplüslico

Crim inalidad verdadera aloplástica

\

La defensa contra las tendencias les conduce a actuacio­ nes neurósicas

Psicosis autoplástica

¿Toxico m anía? 5

/ La defensa falla parcialm ente, La irrupción de las tendencias reprim idas s ólo alcanza a la exp resión en la modifica tción de las tendencias (.Strebugen) sexuales T



Satis fací ión real aloplí istica Perve rsión

C apítulo diez

las hermanas Papin eran tres Je te cité ver ai. C harogne! un vüain s o ii! Je te ferai dans les m ires deux grands trous noirs' Ton áme de v achédans la danse! P rend radu cham p! Tu ve tras cetle bel le assistance! . Au Four-C itneliére des Bons-Enfants! L ouis-Ferdinand C éline, Mea culpa, «Couplests Verveux», Le véritable inconnu de toutes les sociétés possibles ou impos si bles... Personne de r'en parle janiais, e'est pas «politique»!.., C est le Tabou eolossal' . La queslion «ultim e» défendiiü! Pourtant qu'iI soil debout, á quaire pattes, couché, á l’e nvers, l’H om m e n'a jam ais eu, en l'air et sur terre, qu'ur. seul tyran, iui-rném e! O tra vez Céline, siem pre Mea culpa

A la pregunta de Freud «;,Qué quiere una mujer?» Lacan, no sin humor, responde: ¡un psicoanalista! ' Por lo menos hasta el punto en que, por la operación analítica, la efectuación del psicoanalista como objeto a minúscula, la captura del psicoanalista concernido por la perforación dél a minúscula, el psicoanalista expulsado reaparece en el rqal _de su compañero sexual. Que una mujer sea psicótica no la sitúa, por cierto, fuera de los alcances de esta pregunta. De esta forma vamos a tratar de ir al encuentro de Christine Papin apoyándonos en cierto número de enunciados analíticos, en términos que el análisis ha aislado, desprendido o cuyo alcance ha transformado (cuando su origen era el discurso de !a psiquiatría). J. L acan, Jacques. S em inario del 21 de febrero de 1968. [L'acie

p$ychanalytique\.

En efecto, el psicoanálisis puso en cuestión — y finalmente subvirtió— ciertos postulados en los cuales la ciencia psiquiátrica permanece, aún hoy en día, enquistada. Aquí no es el lugar para argumentar sobre esta subversión; el recuerdo de algunas experiencias será suficiente para la explicitación de los elementos a partir de los cuales'nos interrogamos: ¿de qué ha sido la «solución» el pasaje al acto de Christine y Léa Papin? O aún: «¿Cuál ha sido el costo de esta solución?» 1. No es suficiente sólo la perspectiva nosográfica. incluso si converge allí, para discutir concretamente el caso [cf. la conclusión de nuestro capítulo ocho]. La cosa es tanto más aguda concerniente al caso de las hermanas Papin, cuanto que, como lo escribía Freud. «un caso pueda empezar con síntomas paranoicos y desarrollarse, empero,^h a sta una demencia »~r Como el psicoanálisis privilegia considerablemente la psicosis paranoica con una especie de prejuicio cuyo valor heurístico es indiscutible en Freud y Lacan, situaremos globalmente el caso de las hermanas Papin en el gran cuadro denominado por Lacan campo paranoico de las psicosis. 2. Sigue a esta nominación, que no es plenamente admisible, la oposición clásica entre «locuras razonantes», donde estaría en práctica una coherencia del procedimiento y del pensamiento, y «psicosis discordantes», donde esta lógica faltaría.' La paranoia en el sentido de Kraepelin denota cierto modo de la discordancia y la esquizofrenia de Bleuler no carece de coherencia. 3. Las producciones de la paranoia no son el fruto de una imaginación desenfrenada o de un desfallecimiento de un nivel superior de la organización psíquica [cf. H. Ey, o más recientemente J.P. Chamgeux: su hombre neuronal es una hipótesis que no puede dar cuenta del carácter construido del delirio paranoico]. El delirio paranoico es un edificio que depende de un mecanismo propio y cuya base es un acontecimiento real, efectivo. Así. FreutLobscrva qnl delirio del presidente Schreber toma su punto de partida en la privación de~ün hijo por venir que le hubiera cóñsótad(T_ahte_ (a pérdida de su padreé 2. F reud, Sigm und. Puntualizjac iones psicoanatíticas sobre un caso Je paranoia (Dementia paranotdes) descrito autobiográficamente [191!]. T. X II, A m orrortu ed B uenos A ires, 1980, p. 71 3. A llou ch , Jean. Letra por letra, EDELP. B u enosA ires, 1993, p. 169 y siguientes.

4. El delirio no es algu que aisla al sujeto del mundo exterior. Al contrario, es un «delirio de relación» (Lacan) y ej objeii vo paranoico es hacer en trar al orden det mundo enj:om p o s i c i ó n i-nn delirio. Tal es la razón de fondo que da cuenta de! hecho de que hay Folie ti deux. El delirio es aquello gracias a_ lo cual «se entra a toda velu c/i el acan). 5. Así el delirio paranoico ha venido a ser reconocido en el psicoanálisis, y especialmente en Lacan, como una perturbación de la relación t-nn el O tro ligado a un mecanismo t ratisfereti i-ia emplaza, transferencialmente, una erotomanía divina, que al dar a un Otro — desde entonces puesto com o existente— la iniciativa, proporciona su consistencia a la psicosis. Gomo se ha hecho algunas veces, decir que no hay transferencia en el caso de psicosis es una tontería comprobada. 6. Ese deslizamiento se sostiene en una teoría incorrecta del narcisismo y, correlativamente, de la despersonali/ación. JI1—¥*■*• \M oi\. como instancia no es un pequeño ser en el ser, sino luiíl construcción imntónaiáLL^Com o construcción e s el resultado de un proceso complejo, el det estudio del espejo. Se desplegará esla .constitución del Yo {M oi\ sobre la imagen del otro, ifa't. aislando las cuatro operaciones que se engarzan en ese proceso: a. La distinción de una forma que tiene su unidad propia, b. el descubrimiento de la ligazón de los movimientos de esta forma con los del propio cuerpo del sujeto, tiempo evanescente en que esla forma valdría como un tú si no interviniera, c. vsu rjtlncación m m a terrera ¡persona que implica la creencia de ------- — ------M'^UlAq111^ {rp L ul-Iü, c'est M oi }. d~ Éñef'ecto, csl^r^uua¿:LinienLü-Úc_ H1_{L u i } cyra»-¥e- {M ui), se deja deducirdel m ovimiento por el cual el sujeto se vuelve h ac ia un Otro pidiéndole....ratificar su muy, nueva creencia. T iste reconocimiento cierra el proceso con la identificación constituyente del or.ro como Yo {Moi} y del El {Lui j com o Otro. Ese proceso es de personación, término introducido por Lacan y que modifica sensiblemente lo que se entendía hasta ese m om ento por «despersonalización»; no hay despersonalización, sólo hay bloqueos en el proceso de personación. La susodicha despersonalización no es la desconstrucción de una personalidad, sino el resultado del aborto del proceso de personación: qLpjJiyt«'^r a a pl júbilo sino la angustia, lo g u e- ¡tparn'^ en *») rspejo no fu a lro qnñ purria proponerse al

reeon oc im ieato-deLQtr o As i. con este inlento de curación que es el delirio, ei.Quca llega a^ier* él, personalizado, Al «Aquél soy Yo (M o i }» eLsüj^tn prir»tiff> yjf»nf* a ^iihsminr_sti «el Otro... es Él» {. Si se encara el conjunto de su vida, Léa se revela como una muy buena navegante; por ejemplo, después de su salida de prisión, sabe poner entre paréntesis su proyecto de ir a dar al Bon-Pasteur, con el fin de no chocar de frente con su madre con quien vive a partir de entonces (durante el tiempo que viven juntas y con esta perspectiva, ella ahorra); sin mucha tristeza, al haber perdido a Christine — esta pérdida está sin embargo más allá de la muerte, ya que ésta sobreviene no en el momento en que Christine fallece sino cuando no la reconoce más— se reconcilia pronto con Clémence desde su arribo a la prisión de Rennes. Será Je nuevo una «buena hijita» [cf. p. 212] después de haber sido, el tiempo de un paréntesis (1929-1933), una buena hermanita. Léa es insumergible. Lo que amerita consideración en Christine es de otro carácter. ¿Cómo se encontraba articulada su locura a la de Clémence, hasta el punto en que admitimos hablar de folie á deux ? y ¿cuál es esta articulación una vez excluida una relación de reduplicación? Sólo podemos abordar esas preguntas considerando el conjunto del recorrido de Christine, y especialmente desde su desenlace. Si el pasaje al acto es un punto bisagra en ese recorrido, un tiempo de viraje, se puede esperar del hecho de poner en perspectiva esta posición específica del pasaje al acto, que nos aclare algo acerca de su valor «resolutivo». De esta manera estudiaremos primero el emplazamiento de las condiciones de posibilidad del pasaje til acto para encarar desde ahí, a través del orden de sus consecuencias, cuál fue su función. Emplazamiento de las condiciones de posibilidad del pasaje al acto: la transferencia sin análisis

Al igual que Clémence, Christine no formula rápidamente sus ideas de persecución. La única excepción, anterior al pasaje al acto, es el

incidente de la alcaldía , en septiembre de 1931. Lacan lo nota como tal. Sin embargo, cuando el experto psiquiatra evoca junto con ella este incidente, Christine le responde de manera tal, que él puede otra vez desconocer que su gestión de entonces valía como un pedido de ser liberada de una persecución. Más allá de su pasaje al acto, su reserva permanece entonces parcialmente mantenida. Y sólo la extrema violencia de la separación real de Léa terminará por levantar esta prudencia. ¿Cóm o dar razón de esta reserva? Sin emprender aquí una presentación de otros casos de análisis de esquizofrénicos que nos invitan a avanzar una respuesta sobre este punto, sin embargo diremos que, no más que cualquiera, el psicótico no pone entre paréntesis las condiciones enunciativas que hacen que tal enunciado pueda o no ser dicho. Cuando se trata de pensamientos especialmente persecutorios y cuando además, la delimitación del grupo de los perseguidores queda mal ceñida (no saber si X, con quien tengo que ver, pertenece o no a ese grupo), todo interlocutor sigue siendo susceptible de ser un perseguidor — y esta posibilidad misma es un componente de la persecución, aumenta su intensidad. A partir de ese momento, hablar equivale, posiblemente, a dar siempre armas al adversario. Esta m ism a lógica persecutoria de la palabra da su declive a esta pendiente susceptible de producir com o perseguidor al psicoanalista al cual el paranoico se dirige, en el curso de las entrevistas sucesivas. Pero que a veces un paranoico pueda formular al comienzo su delirio es un hecho suficientemente testimoniado para que podamos decir que el interlocutor no está siempre, de inmediato y necesariamente, en este lugar. En ciertos casos, ahí hay un margen que corresponde al tiem po necesario para la instauración de la transferencia delirante. Ahora bien, este margen falta cuando el delirio se mantiene no formulado. El interlocutor suscita entonces, de entrada, una desconfianza que hay que llamar legítima en tanto que está fundada en su posible pertenencia al grupo de los perseguidores. La suposición japonesa de un amae, de una benevolencia concedida de entrada por el Otro no es algo que va de suyo, es necesario que haya toda una cultura. Además, a esto viene a añadirse el hecho de que un delirio retenido, un delirio que no se formula (si es que aun así que se puede decir que lo sea), es un delirio que no cumple su función de «curación» (Freud). De esas dos observaciones resulta que, en esta lógica persecutoria de la palabra — com o la hemos nombrado— ésta última tiene al autismo por punto umbilical y a la caquexia vesánica

por punto final de la caída. Lo que no se puede decir hay que callarlo, escribía Wittgenstein; la caquexia vesánica es la rigurosa puesta en acto de la célebre fórmula. Así, el autismo ya no aparece como algo distinto de la persecución sino más bien como su colmo. Y la llamada «esquizofrenia» se revela bajo este ángulo com o una de las formas de la paranoia, como una paranoia retenida en su explicitación, es decir consecuente consigo misma. Así, los casos que la observación psiquiátrica ratifica como casos de pasaje de la paranoia a la esquizofrenia [cf. nuestro capítulo «¿Esquizofrenia?»], — Christine está en esa partida— no denotan quién sabe qué cambio de estructura. Más bien son ejemplares del campo paranoico de las psicosis; confirman como pertinente esta nominación de Lacan; nos invitan así, a situar a la esquizofrenia como siendo una paranoia absolutamente lograda. La cuestión del estatuto y del alcance «resolutivo» del pasaje al acto se sitúa sin que llegue a un desenlace semejante, un desenlace a veces alcanzado de entrada. Ei caso de Christine Papin nos enseña, ya que del pasaje al acto no se puede decir que le evite al sujeto un cambio tal en la forma de las manifestaciones de su paranoia. ¿Acaso desde ese momento se debe considerar como pamplinas la afirmación de un alcance resolutivo del pasaje al acto? Ciertamente otros casos de pasaje al acto merecerán ser estudiados antes de poder responder a esta cuestión de una manera que no sea demasiado a priori. Por el momento nos preguntamos, más limitadamente: ¿a qué habrá dado su solución el pasaje al acto de Christine Papin? Nos proponemos responder a partir del incidente de la alcaldía. Ocurrido dos años después de la ruptura con Clémence, este incidente indica que esta ruptura en sí misma no fue suficiente para liberar a Christine de sus ideas persecutorias. Nos permite también entrever estas últimas. La presentación de los documentos concernientes a este incidente no ha podido no iniciar su análisis (ilusión del hecho bruto). Los hemos leído, por una parte a partir del se-dice que suscitó y, por otra parte, teniendo en cuenta su interpretación aprés coup por Christine durante sus entrevistas con los psiquiatras. La fórmula según la cual el alcalde las persigue en lugar de protegerlas, se encuentra así singularmente aclarada por la presentación de esta dem anda al psiquiatra, como una demanda de emancipación de Léa. Hem os visto que esta segunda formulación no tenía ni pies ni cabeza desde el punto de vista de la realidad; pero relacionada con primera, viene a significar en Christine, la equivalencia delirante entre «ser protegida-

ser sumisa» y «ser perseguida». Así, el en lugar de , de su primera formulación, debe ser leído como una alternativa y a la vez como un deíctico: en el mismo lugar donde se le somete a fin de protegerla, ahí mismo se le persigue. Que toda sumisión valga para Christine como persecución, se tiene la indicación de ello en su manera muy especial de recibir las observaciones , ya sea de su madre o de sus sucesivas patronas. Hemos discutido ese problema a propósito del incidente del pedazo de papel [cf. p. 174 - 179] y hemos manifestado la diferencia de postura de Christine y de Léa en cuanto a la manera de recibir las observaciones. Para la primera, la extrema rigidez que la habita — desde que una observación le es dirigida— es tan claramente perceptible, que sus patronas piensan dos veces antes de formular sus observaciones. Esa rigidez es su respuesta más débil, pero las patronas saben que la ira no está lejos. Hemos escrito que toda observación vale para Christine como pellizco. El pellizco es la contraparte de la suposición delirante, según la cual, al formular su observación crítica, el Otro obtiene un goce al humillar (la condición de posibilidad de lo acentuado con esta suposición, reside en el hecho de que el trabajo haya sido muy bien hecho — era el caso del trabajo de Christine— algo que todas sus patronas acuerdan). Para Christine, la formulación misma de la observación remite a este objetivo en el Otro de su propio goce. Hay un goce del Otro. Es así, que para Christine, los significantes de la observación no designan la realidad de una negligencia de la limpieza, no remiten tampoco a otros significantes gracias a los cuales tal observación particular se encontraría interpretada, sino a esta significación siempre igual: el Otro existe tanto más, ciertamente, cuanto que goza con humillarme. Estamos en efecto a toda vela en el dominio de la intersubjetividad (Lacan). La rigidez de Christine se deja todavía enunciar: «No me pondrá de rodillas quien quiera». Recordamos que la única cosa notable y notada durante el proceso fue su arrodillamiento cuando se profirió el veredicto. No es que ella acepte entonces la decisión de la justicia. Al salir del pretorio, su frase: «ya que se me debe cortar la cabeza más vale hacerlo enseguida» depende más bien — a la vez— de la bravata y de una política de lo peor. Para ella, la justicia de los hombres está claramente del lado de los perseguidores; en efecto, esta observación puede deducirse del hecho de que en la prisión de Le Mans, cuando se la separa de Léa, se precipita sobre el agente de esta separación y, amenazante, le dice: En nombre de Dios del buen Dios usted no dirá

que usted no es cómplice de la justicia. La justicia se cuenta entre los cómplices mientras que aparece, en contrapunto, la invocación de Dios como siendo al único a quien se puede decir sin pellizco «hágase tu voluntad, no la mía». Ante Dios, con Dios, me puedo arrodillar. Es lo que hará Christine en lo que hemos nombrado su delirio místico. Entonces, encontramos aquí la misma separación que la que habíamos señalado en el delirio de Clémence: está Dios y están los hombres, y los actos de esos últimos son juzgados por Christine y por Clémence como fundamentalmente fuera de la ley. Sin embargo, si bien hay folie ci deux , no hay delirio a dos, delirio común. Christine no retoma por su cuenta todos los elementos del delirio de Clémence. Así, por ejemplo, ella no tiene— durante los tres años y medio que separan su ruptura con Clémence de su pasaje al acto, ella que va a la misa todos los domingos vestida como una dama— la misma relación que tiene su madre con los sacerdotes. Las ideas persecutorias de Christine no son las de su madre, sino que se encajan con esas últimas. El delirio de Clémence es un delirio de celos que la obliga a querer perpetrar su dominio sobre las dos hijas que le quedan. El delirio de Christine es un delirio de reivindicación que la empuja a querer liberarse de este dominio juzgado intolerable por ella, de nuevo ajusto título. Encarnizándose en guardar alrededor de ella sola a Christine y a Léa, Clémence intenta conformar el orden del mundo a su delirio Pero ahí reside la persecución sufrida por Christine. Christine reivindica no ser puesta de rodillas por esta mujer, su madre. También apunta a conformar el orden del mundo a su delirio al querer reunirse con Emilia que esta sustraída de la posesión materna; comportándose de la manera ya dicha con sus patronas; rompiendo con Clémence. Pero esos intentos, lo hemos visto, o bien no era posible ponerlos en práctica, o bien fracasaban en alejar la persecución. La verdadera posibilidad de ordenar su mundo, según su anhelo de ser protegida en lugar de ser perseguida, le fue ofrecida por la Sra. Lancelin, cuando ésta, después de haber aceptado la demanda de Christine de tomar también a Léa a su servicio — dicho de otra manera, después de haber permitido a Christine tornar a Léa bajo su ala protectora— le muestra que no sólo se preocupa del trabajo, sino de la felicidad de sus sirvientas y que incluso se autoriza a intervenir en un sentido que alienta su ruptura con Clémence. También consideramos eficaz la intervención de la Sra. Lancelin, que animaba a Christine y a Léa a

guardar su sueldo para sí mismas, como decisiva en cuanto al emplazamiento de una transferencia materna sobre la Sra. L. (entre ellas, la llamaban «mamá») y consideramos a este emplazamiento como el de una de las condiciones de posibilidad del pasaje al acto. Freud fue conducido a nombrar transferencia a algo que ciertamente él no se esperaba. La sitúa muy pronto, a la vez como un obstáculo a la rememoración y como otro modo — actuado— de rememorar. Este actuar está claramente situado por él como algo que se produce sobre una escena. Prolongando esta senda freudiana, Lacan observa que ese modo actuado del rememorar es una manera de contornear la censura; esa sería la función de la substitución de la puesta en palabras por la puesta en escena. Com o red de restricciones la escena solicita, favorece, el decir: en donde las obligaciones escénicas son más laxas — en el cine— encontramos una producción muy grande de películas malas socialmente reconocidos. De todas maneras, el aporte principal de Lacan acerca de ese punto no es reductible a una simple reformulación de Freud. Debido a que estudió desde el comienzo el pasaje al acto y no la transferencia, Lacan fue llevado a establecer una ligazón de uno a la otra, ligazón que aquí nos importa com o decisiva para nuestra lectura del caso de las hermanas Papin (es posterior, y con mucho, al texto Motivos del crimen paranoico). Ese punto de articulación se nombra acting-out. En efecto, por una parte Lacan acopla los dos términos de acting-out y de pasaje al acto y define, por otra parte, el acting-out como una «transferencia sin análisis». La transferencia sin análisis — sólo de eso puede tratarse en la transferencia materna sobre la Sra. Lancelin— no podría tener por resultado el que permite el análisis (¡incluso este punto merecería ser precisado!). Salvo que se eternice — que es el caso más frecuente donde toda una vida se baña en esas aguas— o que vire dialécticamente hacia otra transferencia, puede también encontrar una salida en el pasaje al acto. Esta solución del pasaje al acto es la de un redoblamiento de la escena, de la escena sobre la escena. Se hace ejemplarmente presente en La tragedia de Hamlet , donde es necesario este espacio de la escena sobre la escena (Claudius y la reina son en ese momento espectadores) para el levantamiento de la inhibición de Hamlet, aunque es verdad, al precio de su vida. Sin tomar más en cuenta aquí las numerosas producciones literarias susceptibles de aclarar ese punto (la ópera se encuentra en buen lugar), citaremos todavía la lectura lacaniana del caso llamado por Freud de la joven homosexual. El encuentro por azar de la mirada de su padre mientras se pasea con la dam a de su

corazón, es suficiente para producir el pasaje al acto, en el que el borde del puente por donde pasa la vía férrea materializa la rampa, no la de la escena, ya que en efecto, la escena estaba ahí mismo, en el intolerable encuentro, sino, en efecto, más bien de la escena sobre la escena. la que pone en acto el significante niederkommen. Com o es necesaria la escena para la escena sobre la escena, la transferencia fuera del análisis, se da como condición de posibilidad del pasaje al acto. Bajo este ángulo, la transferencia parece como una bomba cuya explosión está suspendida [cf. aquél escándalo lejano de la escena en que su sirvienta percibe a una de sus bonitas pacientes colgada del cuello del Dr. Freud]. ¿Qué es lo que estuvo en juego en la transferencia materna de Christine sobre la Sra. L. para que finalmente se haya producido esta explosión bajo la forma de ese pasaje al acto? En el análisis, el actuar transferencia! se manifiesta especialmente a nivel de la postura enunciativa sobre la cual el analizante se funda para continuar hablando. Su palabra está entonces tramada, puesta bajo la dependencia de esta postura enunciativa. Encontramos — en el lindero de las relaciones que iban a anudarse entre Christine y Léa por un lado y las L. por el otro, pero aquí explícitamente formulada— la regla que iba a regir las diversas posturas enunciativas; en la casa estaba montada una red de circulación de la palabra en la que las dos partes — sirvientas y patrones— habían convenido hacer sus intercambios únicamente por el canal del lazo de Christine y de la Sra. L Por ahí, cierta familiariad estaba prevenida [cf. p. 161]. Christine se interpone entre su hermana y su patrona y esta posición le conviene al menos en que difiere, estatutariamente, de su lugar en su familia: a diferencia de Clémence Derée, la Sra. L. acepta esta interposición como aceptó, a pedido de Christine, tomar a Léa a su servicio. Así, las dos hermanas permanecen un tiempo excepcionalmente largo al servicio de los L. Esta duración no conviene a Clémence, como tampoco puede aceptar la influencia de Christine sobre Léa, duración que consolida dicha influencia. Sin embargo, la transferencia materna sobre la Sra. L. sólo se ubicará verdaderamente con la intervención de la Sra. L. a propósito de los sueldos de sus dos sirvientas. En efecto, con esta intervención, la familiaridad se vuelve patente (primero planteada bajo una forma denegada). La Sra. L. es alguien que les puede manifestar un interés en el que ella no satisface el suyo propio. Su delirio le prohibía esto a

Clémence. Y para hablar propiamente, para Christine la cosa era inaudita. Pero esa transferencia materna que alejaba ya a Clémence, sufre una inversión dialéctica el día en que la Sra. L. iba a parecerle a Christine alguien que se parecía a Clémence [cf. p. 164], a pesar de lo que ella había podido creer hasta ese momento. Hemos avanzado la conjetura de que había sido suficiente una sola observación, un poco mal recibida, para que se opere en Christine, una identificación semejante. Ese día elia rompe tanto más definitivamente con Clémence cuanto que la Sra. L. ha tomado dicho lugar. A partir de ese momento, bajo su mirada, ella demostrará en acto (para Christine, como para Lacan, la única referencia de la certeza es la acción), en su m anera propia de hacerse cargo de Léa, que existe un modo más decente para una madre de ocuparse de su hija, que aquel con el que ella ha tenido que ver hasta ese momento, un modo que ella creyó durante un tiempo que la Sra. L. le presentaba. Clémence, después de la ruptura, quejándose de que sus hijas ya no la veían, dice la verdad de esta segunda figura de la transferencia materna; en efecto, ya no la ven porque es en lo sucesivo la Sra. L. quien las mira. El mensaje de Clémence es tanto más seriamente actuado por Christine, cuanto que se encuentra actuado bajo una forma invertida. Esa inversión dialéctica de la transferencia materna dibuja un lugar vacío. Si, en su primera configuración, Christine y Léa ofrecen a la mirada de Clémence la figura materna de la Sra. L. como la de alguien con quien es posible vivir, el juego de las permutaciones de lugares que produce la segunda configuración (como mirada, la Sra. L. viene al lugar de Clémence, dejando de golpe su lugar de «buena madre» a Christine, mientras que Léa ocupa el de Christine hija) deja vacante el lugar de Léa. Se mata a un niño. La violencia del pasaje al acto encuentra ahí su fuente de energía. La segunda figura de la transferencia materna parece tener así — para Christine y, en tanto que ella lo actúa, que ella pone ahí de su parte, incluso lo más precioso que tiene, es decir su propio delirio — el alcance de un último recurso contra lo que ella reivindica para escapar de la persecución: un modo más apaciguado de la maternidad. Eso es lo que está en juego. Y en lo sucesivo, lodo dependerá de lo que ella leerá en la mirada de la Sra. Lancelin.

El pasaje al acto. Aquello a lo que fue una solución

«Je vaus demende si vous plaie M onsieur de me dire comment faires car j'a i bien mal avouer et vous me dire comment faire pour réparée». Tales son las últimas palabras escritas que tenemos de Christine Papin, probablemente también las últimas que ella haya escrito [cf. p. 198]. Resuenan singularmente con las primeras palabras intercambiadas entre Christine y la Sra. L. cuando esa conversación debía virar al pasaje al acto. Encontramos la palabra «reparar» {réparer) [cf. p. 86] de la cual se puede notar además, la proximidad literal con «repasar» {repasser. planchar); observamos también la estricta homofonía entre «faire» (hacer). — que vuelve dos veces en esta muy breve carta— y «fer» (Plancha). Después de lo que acabamos de desarrollar sobre la transferencia materna sobre la Sra. L., no nos parece aberrante considerar esos términos como significantes (en el sentido psicoanalítico y no lingüístico del término; lingüísticamente, evidentemente lo son) e inferir de ahí lo que fue la demanda de Christine cuando, después de que fue puesta en una posición de impotencia para efectuar su trabajo, va al encuentro de la Sra. L. para darle cuenta de este evento. «Comment faire pour réparér?» (¿Cóm o hacer para reparar?), tal sería la formulación de su demanda condensada en sus propios significantes. La plancha [fer ) (o el hacer [faire }) «detraqué» («descompuesta/ o » ) vale como metonimia de todo lo que combate Christine. Que las cosas se presenten y marchen como ella quiere, es tanto m ás esencial en ella cuanto que es con su querer — un querer tanto más explícito cuanto que es actuado— como se opone a la persecución. Pero la observación está siempre ahí susceptible de llegarle desde otro, lo que la calidad de la limpieza ordinariamente evitaba. Excepcionalmente ese día, el trabajo no habrá sido hecho. ¿Se dirá que ella no tuvo nada que ver? Si su demanda es en efecto «comment faire pour réparér?», lejos de eso, no es seguro que eso sea lo que pensó ella. Ella es esa plancha/hacer (J'er/faire ) como testimonia el redoblamiento de arreglar con esta formulación suya: «Quiero pedirle a la señora que arregle la plancha si ella lo quiere, eso me convendría {arrangerait } porque estamos atrasadas con el planchado». Ella es exactamente esa plancha tanto como su hacer es lo que ella tiene por sobre todo. El cómo hacer para reparar [comment faire pour réparér?) formula a la Sra. L. su cuestión fundamental, a la que ella proporciona en acto una respuesta, al mostrar permanentemente a la Sra. L. que ella sabe hacer bien con

Léa. Pero, al hacer eso, tiene a la Sra. L. entre ojos, dicho de otra manera, desarrolla sobre ella una transferencia negativa (Lacan). Desde entonces, la m enor manifestación de despecho, o peor aún, la más pequeña observación de la Sra. L., sólo podía suscitar en ella un violenta cólera. Es todo su hacer lo que está puesto en cuestión y tanto más cuanto que ha franqueado ese paso con la Sra. L.: someterlo, presentarlo, ofrecerlo a una mirada. No obstante, para seguir con lo que ella misma dice, habrá hecho falta otra cosa más para que esta cólera relativamente contenida vire de! altercado a! pasaje a! acto. Habrá hecho falta, ella lo dijo, la interposición de la Srita. Lancelin. Christine achaca su encarnizamiento a la intervención de la Srita. L., quien «habría debido hacer cesar esta discusión en lugar de volverla más fuerte» [cf. p. 74]. Estamos tanto más llevados a seguir esta indicación de Christine cuanto que está formalmente compuesta de la misma forma que lo es su queja al alcalde, construida como aquella sobre un en lugar de. Es extremadamente probable que en la discusión, la Srita. L. tomó el partido de su madre. Hemos notado que era romper el contrato de partida entre domésticas y patrones; era hacer presente, también ante Christine, todo aquello en contra de lo cual ese contrato estaba apoyado, lo que le había hecho suscribirlo y encontrar ahí en efecto, hasta el instante presente, la garantía de que ella guardaría un cierto dominio de la formidable tensión que la habitaba en sus relaciones con sus patrañas. Ver a una hija tomar el partido de su madre, toda su vida sólo tenía sentido en poner obstáculos a esta visión, a esta imagen de la folie a deux que era tanto más la imagen de la suya propia con Clémence cuanto que era contra ella que erigía toda su voluntad. Diremos que esta imagen de una pareja madre-hija vociferantes de común acuerdo es la imagen en espejo del Yo inconsciente de Christine, una imagen que ella de ninguna manera puede suscribir, incluso mucho menos proponer al reconocimiento de un Otro, una imagen angustiante. (El análisis de casos de paranoia muestra regularmente que la imagen sobre la cual el Yo {moi) está ■constituido — i(a) — 1 1 0 es la imagen del cuerpo propio de! sujeto sino una imagen compuesta, un «cuadro» que agrupa varios personajes y objetos, o aun partes aisladas del cuerpo humano, cuerpo fragmentado ciertamente, pero tomado en esa fragmentación misma com o un todo). Desde entonces, el pasaje al acto interviene a

título de una agresión contra esta imagen (Lacan), como una destrucción de la imagen del Yo [moi) al servicio del principio de placer. ¿Cómo no ver que la evolución esquizofrénica, que la caquexia vesánica, es algo coherente con respecto a esta destrucción? Podemos encontrar un signo de esa relación de Yo [moi] a Yo {moi) en la reciprocidad perfectamente formulada por Christine que liga entonces — en el tiempo de un relámpago, justo antes del pasaje al acto pero también durante su desarrollo— a patrañas y domésticas. Así Christine declara la m ism a tarde del crimen: Prefiero haberles quitado el pellejo a mis patronos a que ellas me lo hubieran quitado a m ío a mi hermana. O aún: El más fuerte la ganaba {C'etait au plus forte la ponche }. También el detalle de los gestos es prueba de esta reciprocidad: Como al caer ella me dio una patada, yo la seccioné para vengarme del golpe que me había dado. Christine pone los puntos sobre las íes al observar que entonces golpeó a la Sita. L. en donde yo misma había sido golpeada. La enucleación procede de esta misma operación. Igualmente — inclusive— esta reciprocidad se deja aprehender en las palabras de Christine a propósito del pasaje al acto. Así por ejemplo: Si hubiese sabido que eso iba a terminar así, no hubiera hecho la observación que le hice a la Sra. Lancelin y que desencadenó todo ; la observación aquí ya no es algo que hace la patrona sino la doméstica. Christine habla aun de las víctimas diciendo: Ellas estaban bien maltratadas [a rra n g ées)recib iero n su merecido, lo que remite al intercambio justo anterior al pasaje al acto: Le voy a pedir a la Sra. que arregle (arrangerj la plancha. La fórmula de esta reciprocidad, de esta reciprociad que es la mism a que pasa al acto, puede escribirse así: «Ah, es esto lo que quieres, que eso se arregle, pues bien ¡lo tendrás!». Aquí no hay lugar para no desear lo que se quiere, como en la histeria. Es otra «prueba» de que Christine, con su pasaje al acto, arregla su propia imagen narcisista, una imagen a la vez desconocida y muy actualizada en ese instanle. Al igual que ella no puede reconocer esta imagen, no puede reconocerse como autora de su crimen, como responsable. Su crimen no está firmado y ella no firmará, además, ni la apelación de anulación ni la demanda de indulto; dicho de otra manera, ninguna demanda en la que al menos implícitamente se reconociera como habiendo cometido su crimen. Una vez más tenemos la prueba palpable del rigor de su posición: ¿cómo podría firmar alguien que de ninguna manera puede decir de su imagen narcisista: «soy yo» ( c'est moi ¡ ?. Esta visión como i(a) de una madre 11. [arrangées: arreglada:;, y coloquialm ente: m a ltra tad a s(

y de una hija asociadas en la reivindicación, es en ella el objeto de un desconocimiento sistemático: ese Aquél {Lui-lá\ es el Otro, el Otro no tachado, el Otro existente, ya que el Otro es Él {Luí}. ¿Para Christine. cuál fue la continuación y las consecuencias de su pasaje al acto? Sabemos ya que hay que excluir lo que se daría como una virtud curativa del pasaje al acto. Christine no es menos psicótica antes que después. Ni más, por otra parte. Pero lo es de otra manera. Su pasaje al acto aparece como un punto de viraje únicamente en el sentido en que precipita a Christine a la forma esquizofrénica de una paranoia. Esta forma no carece de coherencia. ¿Por qué se llamaría «disociado» a alguien que se calla después de haber proferido: dije todo ? De alguien que deja de comer por sí mismo después de haber declarado se hará de m í lo que se quiera ? Pero tal vez no es menos notable el sesgo de esta transformación. Hemos visto que fue consecutiva a la ruptura con Léa, ruptura que fue el hecho de la alucinación después de las crisis ocurridas en la prisión de Le Mans. Hemos interpretado esas crisis [cf. capítulo seis] com o intentos de ligazón de la alucinación en la que Christine ve, por la ventana de su celda, a Léa colgada, con las piernas cortadas. Después de esas crisis Christine se aferra a un desconocimiento sistemático de la existencia de Léa (si fuera mi hermana — diría al Dr. Lamache, quien las pone en mutua presencia— yo no estaría en el estado en el que estoy) al mismo tiempo que el tema reivindicativo de su delirio deja lugar a un tema religioso. Léa era un componente esencial de la transferencia materna; era ese objeto que Christine cuidaba bajo la mirada de la Sra. Lancelin. Atentando contra esa mirada, el pasaje al acto quita la transferencia, priva de su causa al amor que Christine le tenía a Léa. Desde ese momento, este amor ya no tiene razón de ser, y la verdadera figura de Léa para Christine aparece bajo su aspecto más vivo. Así, la separación de Léa, la dislocación de la «pareja psicológica» puede ser situada ahora, como confirmando la ruptura de la transferencia materna. Y el pasaje ál acto se revela aquí como solución no de la psicosis sino de la transferencia. Esta conclusión es importante por más de una razón. En particular, es susceptible de interrogar, de vuelta, a la transferencia. ¿Qué es la transferencia para que el pasaje al acto pueda serle una solución?

Epílogo

«Sin Dios, soy demasiado fuerte para mí, y mi cerebro estalla de la manera quizás más cruel de todas». La fórmula no es de Christine Papin, sino de S. Kierkegard. (Kierkegard, S. Point de vue explicatif de rnon oeuvre, CEuvres complétes , T. 16, p. 49)

A ddenda

t r e s

f a

c i u

n

t

i n

s a

n

i a

m

1

Hay quienes construyen establos para poder tomarme mejor como una vaca lechera. Aimée

El rayo Al admitir la existencia Je una posible comunicación de la locura , Ch. Laségue y J. Falret 1 (1873) — cualesquiera que fuesen los límites, estrechos a mas no poder, al interior de los cuales pretendieron contener esa posibilidad— desencadenaron una tempestad. Ya sea que lo hayan pretendido, o no — lejos de haber sido recibida como una nueva piedra para una disciplina que había acumulado muchas otras, como el estudio local de una entidad clínica inédita— su intervención tuvo, para ese discurso psiquiátrico con el cual parecía estar al mismo nivel, el alcance de una interpretación. La cuestión se deja aprehender en sus consecuencias: desde la barrera, agujereada pur todas partes, que inmediatamente intentó oponerle Régis 5 (1880), hasta veinte años de esfuerzo que tuvo que I . E sta es la traducción de un artículo de Jean A llouch, que ap areció en el núm ero 22 de la rev ista iittnral (ed. E res, T oulouse), en abril de 1987. En él se refiere ai libro de “ Francis D up ré" que, recordará el lector, es el heterón uno con el que apareció pu blicado originalm ente — en F rancia (1984)— e¡ presente libro. O bviam ente, este artículo no fig u ra en la edición francesa original. La traducción de este texto es de M anuel H ernández G. [N. del E. ] 2 L aségue, Ch. y F alret, ,¡ La folie a deux i/u folie communiquée', en L aségue, Ecrits psychiMriques, Privat, Toulouse, 1971. R etornado en particular en el Expediente sobre la 'folie á deux’ estab lecido p o r Porge, E. en lirtoral 3/4, E res, T oulouse, febrero de 1982.

producir un Clérambault pura evacuar la mencionada “comunicación de la locura" del campo psiquiátrico, llevándola al registro de los “estudios de las costum bres”.4 “Locura com unicada” : ese significante, como tal, realizó interpretación, en principio, por lo inesperado de! resurgimiento de! término “locura” [folie } 5 en un discurso en donde ya no debía tratarse mas que de la “enfermedad mental.” " Curiosamente, cuando hablan de la folie á deux , los psiquiatras dejan de utilizar su jerga, de hablar griego o latín en un aparente metalenguaje; al contrario, lo que llega a sus plumas es el hablar común y corriente, especialmente lo común y corriente psicótico: locura comunicada (Laségue y Falret), simultánea (Régis), delirio impuesto (Marandon de Monteyl), prestado o inclusive adoptado (Clérambault) son, sin más, temáticas delirantes. Para dar cuenta de la suerte de transmisión en juego en la folie á deux, el último de los autores mencionados, llega hasta dar pruebas de una inventividad metafórica casi poética, hablando — no sin disculparse por ello— de un fermento 7 en un cultivo, o inclusive de un delirio inducido como un tallo " que, plantado en arena, no tendría — por tanto—- ni raíces profundas ni verdadero desarrollo. Se está lejos del modo de enunciación presuntamente culto que pone en circulación términos tan temibles como “esquizofrenia” , “para-noia” o incluso "automatismo mental”. En este escrito se va a tratar de una conjetura que plantea que el asunto abierto intempestivamente por Laségue y Falret, encuentra su cierre cien años mas tarde con Lacan, y ello por el paradigma R.S.I. 3. Régis, La fo lie ú deux ou fo lie simultanee , en liriitrul, op. cu. 4. Así: “L as observaciones lom an prestadas a ia naturaleza de ¡a enferm edad un aspecto muy particular y se asem ejan mas a estudios de las costum bres que a observaciones m édicas". C léram bault, G. de. Oeuvres psychiatriques, P.U.F., París, p. 25. O incluso: "... el conjunto, por dicha razón, pertenece a !a pintura de las costumbres casi tanto com o a la psiquiatría", op. cit., p. 64. 5. C uriosam ente el térm ino folie á deux pasará, tal cual, a la clínica germ ánica y anglosajona. 6. Pinel había denunciado el uso del térm ino locura, sustituyéndolo por el de alienación m ental ; J. P. Flret, padre de J. Falret y m aestro de Laségue, acababa de introducir el de enfermedad mental, 1. C léram bault, op. cit., p. 61 8. Ibid,. p. 43

El anudamiento borromeano de ese “tríplice” habría provisto a Lacan de una fórm ula generalizada de la folie á deux', encontrándose ésta, con ese cifrado, re-nombrada “paranoia común” . Eso es admitir, Lacan lo proponía desde 1938, que la folie á deux no es una entidad clínica entre otras, sino la forma clínica que pone al desnudo las condiciones determinantes de la psicosis. El nudo borromeano del sinthome, en tanto que se presenta como escritura de la paranoia común, en tanto que nosotros lo leemos como lo que escribe la fórm ula generalizada de la folie a deux', nos parece por tanto que vale com o aquello que es el materna, no de la psicosis, sino de su condición de posibilidad. Así, nunca se sería posiblemente loco más que, cuando menos, en número de tres.

E l enceguecim iento Esta afirmación de tres faciunt insaniam resultará menos extraña de

lo que puede aparentar a primera vista, si uno se toma el trabajo de señalar el singular enceguecimiento que, desde Laségue y Falret, no ha cesado de manifestarse a propósito de la folie ¿i deux. Por principio, hay una multitud de casos que se dejan de recibir como casos de folie ci deux. Citemos a Sérieux y Capgras en su obra decisiva sobre las locuras razonantes. No es una excepción, es, al contrario, la regla, cuando escriben, como de pasada: “Abuela materna alienada, madre nerviosa muerta demente, hermana histérica” ,1' lo que no los lleva, por ese mismo hecho, a encarar el caso que nos presentan en ese momento como un caso de locura colectiva. Del lado de los psicoanalistas, citemos también a una Ruth Mac Brunswick que, al presentarnos lo que fue un análisis de un delirio de celos, nota que la hermana mayor de su paciente iba a morir en el hospital psiquiátrico después de haber pasado ahí los últimos cinco años de su vida, pero sin, por ello, encarar las cosas desde el punto de vista de [a folie á deux. Citemos también a Lacan quien, después de haber anotado explícitamente que la madre de su “Aim ée” deliraba, quizá su hermana también, no lleva su investigación por ese lado y plantea finalmente un diagnóstico que excluye el de folie á deux. 9. S érieux y C apgras, Les fuHes rai.formantes, Laffite R eprints, M arsella, 1982, p. 60

Tal enceguecimiento es aún sensible, en el lugar mismo en donde se admite que se trata de un caso de folie á deux. Así Régis, a propósito de ese caso — decisivo no obstante puesto que le sirve de apoyo para la introducción de la noción de “locura simultánea"— nota que el hermano del marido de esa pareja simultáneamente delirante que nos presenta tuvo, también é!, un acceso de delirio y manifiesta aún momentos de ausencia, pero sin tener en cuenta de ninguna manera ese hecho en su discusión del caso. ¿No es además notable que ai hacer avanzar la investigación — como pudo hacerse con Schreber,lu e inclusive respecto a las hermanas Papin— no se pueda hacer otra cosa mas que admitir que hay, en el entorno del paranoico, mas paranoicos de los que jam ás se había osado pensar (el padre y el hermano de Schreber; la madre de las hermanas Papin)?

La alternativa Así, ai ser situada en la perspectiva abierta por Laségue y Falret, la elucubración lacaniana del concepto de al menos tres paranoicos , que sobreviene, al final de 1975, en ocasión de la reedición de la tesis de 1932, parece menos extravagante, menos “en el aire” , e incluso menos enredosa de lo que puede aparentar de entrada. Sigamos pues el hilo de la fo lie á deux en donde se trama no tanto una historia sino un suceso. Sólo la posibilidad de una transmisión de la locura suscita lo que tenemos que llamar un horror. ¿A qué responde? A lo que yo propuse llamar roca de la alienación, que resulta que cumple funciones de definición de la enfermedad mental, lo que Laségue y Falret no pueden evitar reafirmar en el momento mismo en que introducen su “locura comunicada". El alienado, escriben, “se basta a sí mismo” ". La alienación forma roca a partir del momento en que se la piensa como autosuficiencia, y un Clérambault, a quien le resultaba evidente el carácter “egocéntrico” del delirio,12 no dirá otra cosa. De ahí, e inmediatamente, la virulencia de la pregunta de la folie a deux: si hay una locura comunicada ¿cómo seguir creyendo en la autosuficiencia del alienado? 10. Cf. Israels, H an. Schreber, pére etfils, Seuil. París, 1986. 11. A lt. c it. en littorül, p. 115 12. "... ese egocentrism o que caracteriza a los delirios en general,- ", np. cit., p. 39.

Rápidamente, una segunda problemática viene a asociarse a ésta, pues la afirmación de la autosuficiencia no llega a reducir su enigma. Este planteamiento tiene por anclaje aquello con lo que uno se tropieza desde Pinel, a saber, el carácter irreductible del delirio, su alergia radical a toda persuasión. Hay ahí un problema serio de orden epistemológico sobre el cual hago aquí un impasse , salvo por el hecho de mencionar que se trata de determinar lo que funge como prueba para el ser hablante. Una enferma de Clérainbault declara: “Jamás se tiene prueba de nada en la vida” ,1' enunciado que tiene el mismo alcance negativo, la misma verdad cavernosa que el de "no hay relación sexual” . Si esta co-delirante tiene razón — y la tiene— uno miele la inanidad del criterio de realidad. El sujeto hablante no encuentra su certidumbre mas que en el acto y es del acto, y en lauto que éste loma el lugar Je aquélla,'* que el delirio recibe su irreductibilidad. ¿Cóm o fue ésta recibida ahí donde no se disponía de esta categoría? Laségue y Falret son perfectamente explícitos sobre este punto: la irreductifcilidad del delirio depende del alienado en tanto que es y sigue siendo el “amo {m uíire } absoluto” de su delirio. “Amo absoluto” , es cargar un poco la mano. Pero así es, los amos estarían ahí, en los hospitales psiquiátricos en donde se comprueba, como con Hegel, que no conforman una sociedad. Laségue y Falret no parecen haber leíde a Hegel, no se dan cuenta de que la afirmación sobre la ¡autosuficiencia es contradictoria con el reconocimiento de una dominación {maitrise | . Sin embargo, para nosotros, la cuestión no es objetar lo que ellos avanzan, sino tomar nota de que 1a folie ¿i deux pensada com o comunicada deja sin abordar esta identificación del alienado como amo, siendo que atenta contra la roca de la alienación. Vamos a encontrar la posición exactamente inversa en Régis. Ocho años después que que Lütségue y Falret, al afirmar que no podría haber locura comunicada, Régis lleva en alto el estandarte de la roca de la alienación. ¡Uf, de buena nos hemos librado! Pero ese retorno al redil no adviene sin resto. Si la locura puede ser “simultánea”, como lo pretende Régis, ya no podría ser concebida, en adelante, com o un estado de dominación. Régis no deja de interrogar sobre este punto a 13. C léiam b ault, op cif , p. 15. 14. M ucho íuues de haber introducido el concep to de acto psicoanalítico, L acan había pu esto el dedo en esa relación del deliro y del aclo; así: “ El delirio cesa con la realizació n de los fines del acto". L acan, J. Mmívos de I c rimen paranoico: el ¿rimen de las hermanas Papin. En: De la psicosis paranoica en sus relaciones can la personalidad , Siglo XXI, M éxico, 1976, p. 342

prohibirnos disociar delirio y psicosis, como lo pretendía Clérambault. También, hemos calificado su rechazo de la fo lie ú deux com o “pseudo-solución".

Incom odidad y salvajism o No es pues, en Clérambault, esta vena, teórica, del cuestionamiento de la folie á deux, la que principalmente nos importa. Lo que más bien nos parece notable, es su manera de no cesar de referirse a los dos prototipos de la fo lie ú deux sin jam ás poder ni recusarlos ni admitirlos sin más. En la serie de sus trabajos clínicos publicados, todo ocurre com o si la oposición comunicado/simultáneo, no llegara a adquirir el estatuto de una oposición conceptual. Clérambault toma aquí cierto caso com o del ámbito de la locura simultánea, pero describe, sin embargo, los roles diferenciados de cada uno de los partícipes de la construcción del delirio (1902); a propósito de otro caso (I90Ó), inventará el hermoso término de "coro delirante", pero quiere designar a “la corifea'V llegando así hasta marcar con un lapsus calami su implicación subjetiva en el problema, puesto que "corifeo” , en el sentido en que él emplea ese-térm ino, es un sustantivo masculino. Nota que en ese caso “salido de los dos prototipos”, se observa a la vez una locura simultánea entre ciertos partícipes y esta misma locura comunicada a otros. Aún más tarde (1907), Clérambault reencontrará de nueva cuenta la comunicación y la simultaneidad en un m ismo caso, inclusive tratándose de tan sólo dos protagonistas. Dado ese flotamiento de la oposición de los dos prototipos en Clérambault, la posición del jefe sigue siendo poco discernible. Ciertamente, la pendiente se deja entrever cuando, finalmente, es al psiquiatra a quien le toca presentificar al jefe." Este, respecto de la locura, ciertamente es abusivo pero, nuevamente, en ese punto, leeremos a Clérambault con cierto sesgo. En efecto, una de sus observaciones de folie á deux nos ofrece un esclarecimiento mayor de aquello que merece ser llamado la prueba de la separación, prueba inventada por Laségue y Falret y que, de creerles, daría la prueba de la comunicación de la locura. Separad a los dos partícipes, dicen, uno 21 Clérambault, p. cu., p. 38

22.

.N osotros no qu ererno s publicidad. N osotros sólo som os m ujeres hogareñas y querem os regresar a la tranq uilidad .” Sin em bargo, cuando se las viene a buscar. A nnetle responde : "U stedes son los jefes." C léram bault. op. cii„ p 19

continuará delirando mientras que se verá que en el otro, a los pocos días, se ditumina el delirio. El caso presentado por C lé ra in b a u lte c h a una )u/. cruda sobre una acción tan violenta, tan tontamente violenta, al mismo tiempo que nos revela qué figura se dibuja detrás de la del jete. Dos personas, cada una en su oportunidad, habían intervenido con la intención de separar a esa pareja de co-delirantes. Ahora bien, por ese mismo hecho, adquirieron, una y otra, a los ojos de los dos participantes, el estatuto de persecutores. Así, nos damos cuenta de que, al actuar no menos salvajemente, el médico, en la prueba en la que pretende tener control sobre la comunicación de la locura, se propone él mismo como persecutor, esto de acuerdo al anhelo de la \micosis , según la cual se puede decir que no pide tanto, en el sentido metafórico de esta expresión, a saber: es eso lo que pide. Se habrá comprendido, para decirlo en nuestra jerga, que operar esta separación tiene el estatuto de un pasaje al acto. Se habrá comprendido, para decirlo con Zolá, que yo acuso aquí la colusión jundico-psiquiátrica de haber sido responsable, al separar a una de la otra, de la muerte de Chnstine Papin. Que todos ios Le Pen se queden tranquilos: la violencia que golpeó a Christine Papin no fue menos grande que la que mató a la señora Lancelin y a su hija. La vida, dice el poeta, no es un regalo.

E jem plaridad de la folie a deux Lacan, aunque de manera mas discreta, se encuentra, como su “único maestro en psiquiatría", en dificultades con los dos prototipos de la folie á deux. Desde 1933 toma partido por la tesis “regisida” de la locura simultánea, pero se rehúsa a presentar el caso “A ¡mée” bajo este ángulo, lo que nos es necesario explicar. Semejante rechazo es resultado del spinozismo de la tesis. En efecto, si cada quien sólo es afectado según su propia esencia, según su deseo, una comunicación de la locura es ciertamente inconcebible, pues no hay comunicación verdadera mas que al nivel del conocimiento objetivo y como tal transmisible Pero una afección “simultánea” casi no puede serlo 23 C léram bauk, op. cit., p. 47 a 71: “ Pero ésle [cierto conde] qu iere pro hibirle a la Sru. G ra re t que reciba las visitas de M arie Forel, en consecuencia (sub ray o y a ) se convertirá en persecutor en cierto tiem p o" íp.5 3). A quí no se hace e irá cosa m as que sacar las consecuencias de ese “en consecuencia,”

más, en razón de que no se ve cóm o dos individuos podrían ser una sola esencia. Con “Motivos del crimen paranoico", el acento recae, esta vez francamente, sobre la folie a deux. Lacan reafirma ahí su toma de partido por la locura simultánea, pero no puede hacer otra cosa más que reconocer la existencia de una disparidad, en su relación con el co-delirio e incluso con el co-pasaje al acto, entre Christine y Léa Papin. Sólo a la primera es a la que, para concluir, menciona reconociéndola de hecho como el elemento activo de la “pareja psicológica” . La invención del estadio del espejo , redoblada por el abandono de la referencia spinozista en beneficio de Hegel (el deseo tomado, desde ese momento, com o deseo de deseo), van a dar a la fo lie á deux un lugar que no podría ser mas ejemplar. Así, en Los complejos familiares, la folie á deux no aparece en la clasificación ordenada de las psicosis (sin embargo bastante heteróclita), afirmando Lacan, por el contrario, que “es en los delirios a dos en donde mejor creemos aprehender las condiciones psicológicas que pueden jugar un rol determinante en la psicosis”." Con Clérambault la folie ¿i deux no estaba en ninguna parte; héla aquí por todos lados, desde la parafrenia hasta el deliro de reivindicación. Es que está, en potencia, en el corazón de la definición misma del complejo del que la esencia es reproducir “una cierta realidad del ambiente” 25 (etimológicamente arnbi-iens, de iré , lo que va alrededor). Hay psicosis cuando “el objeto tiende a contundirse con el yo”,21’ notemos que Lacan no dice lo inverso, dicho de otra manera: no hay psicosis más que por la folie ci deux ; las formas diversificadas de la psicosis atienden a la diversidad de los complejos en juego. Este objeto, que tiende a confundirse con el yo de una manera contraidentificatoria es, en efecto, otro yo, un yo en tanto otro pero cuya alteridad, no discernida, está por ser establecida. Así, encontramos ahora a nivel de la folie a deux , las condiciones determinantes de la psicosis. Nos será necesario, sin embargo, ir al otro extremo del camino hecho por Lacan para encontrar una escritura de esta ejemplaridad, después de que la dimensión del imaginario haya hecho “tríplice” con aquellas del simbólico y del 24. L acan, J La familia, Ed. A rgonauta, B arcelona, 1978, p. 110. Esta ob serv ación cierra el capítulo consagrado a las psicosis; algu nas páginas antes (p 6 1 ) el delirio a dos d a la úliim a palabra del capítu lo que representa “el co m p lejo de intrusión."

2 ‘S.

íb‘4, p.22

26. -37j/V, p.57

real, después de que se haya planteado la cuestión de su anudamiento, después de que que haya sido puesto en juego como cuarto término el sinthome.

Tres paranoicos y un sinthome El estudio del caso que Francis Dupré, dada la obra que realizó, hubiera debido presentar como el de “la familia Papin”, desemboca en la observación de una locura colectiva de Clérambault. Ahí se encuentran, en efecto, los dos prototipos: hay folie á deux simultánea entre Ciémence y su hija Christine, y locura comunicada entre Christine y Léa. Sin embargo, además del hecho de que plantea el problema del copasaje al acto, el caso de la familia Papin no confirma la descripción clásica, en uno y otro prototipos, de la relación de cada uno con el delirio; el coro delirante se encuentra establecido en la locura comunicada, mientras que la locura simultánea no es un co-delirio en el sentido del coro delirante, sino que se presenta como dos delirios que se dan réplicas, como dos delirios que se engarzan. Al estudiar este engarce vamos, de nueva cuenta, a tener que ver con el jete, con el separador, con el perseguidor. Clémence da, en una caria a sus hijas, la fórmula de su delirio: “hacen todo para hacerlas entrar en un convento” ,27 acción de la que precisa el motivo y el medio. El motivo: “hay celos sobre ustedes y sobre mí”,2,1 el medio: los católicos (entre los cuales está la señora Lancelin), alejan a Christine y a Léa de su madre, es decir, del lugar donde ellas podrían ver lo que se les hace; al aferrarse a su patrona {m aitre } (Sra. Lancelin), sus hijas pierden su propio control sobre ellas mismas y van a terminar por plegarse a la voluntad de su patrón católico, voluntad que Clémence, en ningún caso, reconoce como voluntad divina, “ no es. Dios, es forzar la ley de Dios. Eso no les dará buena suerte”, escribe de manera extremadamente premonitoria. A esta trama que teje Clémence, no sin razón puesto que Emilia, su hija mayor, ha entrado al convento, y dado que Clemenence ha tenido que intervenir para prohibirle a Christine, menor, que siguiera a su hermana, Christine responde “deliro por deliro”, como se dice "golpe por golpe” . Con Clémence, Christine se las ve con alguien que se 27. [cf. p. 156] 28. [cf. p. 157]

encarniza en capitalizar, para su cuenta propia — pero sobre todo sin saberlo— esa ganancia que se encarniza en quitarles a los católicos. Eso, Christine lo sabe, mientras que su madre lo actúa, y en eso reside la fractura que hace que no haya coro delirante. Christine es el objeto de una Clémence que Sérieux y Capgras calificarán con el término “perseguidor-perseguido”.3'' Al deliro de celos de Clémence (se pone celosa de sus hijas con el mismo movimiento en que anula, desactiva, los celos que su delirio instaura sobre ella con sus hijas, en el Otro) responde, en Christine, un delirio de reivindicación. Clémence no se percata de que al querer proteger a toda costa a Christine de la influencia de los católicos, ella tiene por objetivo mantenerla bajo su propia influencia, ponerla de rodillas ante su propia voluntad. De ahí la réplica delirante, la reivindicación de Christine: “ No me pondrá de rodillas quien quiera".'" Aquí, de nuevo, percibimos al amo separador, en el lugar del Otro, en posición de persecutor. Los paranoicos, notan Sérieux y Capgras. actúan en conformidad con su delirio.11 Así opera Christine en su relación con Léa, su objeto “ más semejante” (Lacan) a ella misma, aquel que ella arrastra a su delirio pero también al que da lo que no tiene, puesto que, en tanto que inductora del delirio de reivindicación, se interpone entre Léa y su madre, protegiendo así a la primera del vendaval del delirio de celos de la segunda. ¿Cómo no ver que la entrada al convento de Emilia es el evento real (Freud) que funciona como referencia, no solamente para el deliro de Clémence, sino para la articulación del conjunto de esta locura colectiva, aquí simultánea y allá comunicada?

Psicosis y neurosis Para concluir, leamos el texto de Lacan del que aquí se avanza y que cerraría la problemática abierta por Laségue y Falret, al llevar la ejemplaridad de la fo lie á deux al paradigma. En tanto que un sujeto anude a tres el imaginario, el simbólico y el real, no está sostenido más que por su continuidad (el imaginario, el simbólico y el real son una y misma consistencia), y es en ello en lo 29 Sérieux y C apgras, op. cit , p 99. 30. [cf. p. 290] 31. S érieux y C ap g ras. op. cit., p 124

que consiste la psicosis paranoica. Al escuchar bien lo que enuncio hoy, se podría deducir que a tres paranoicos podría estar anudado, a título de symptóme, un cuarto término que se situaría como tal — como personalidad — en tanto que ella misma sería, respecto de las tres personalidades precedentes, distinta, y [sería] su symptóme. ¿Es decir que también sería paranoica? Nada lo indica en el caso que es más que probable, que t‘.s seguro, en donde es de un número indefinido de nudos que una cadena borromea puede estar constituida. Lo que no impide que respecto de esta cadena que, desde ese momento, ya no constituye una paranoia, si no es que es común, respecto de esta cadena, |que] la floculadon posible, terminal, del cuarto término (en esta trenza que es la trenza subjetiva) nos deja la posibildad de suponer que sobre la totalidad de la textura hay ciertos puntos elegidos que, de ese nudo a cuatro, son el término. Y es efectivamente en eso que consiste, propiamente hablando, el sinthome, y el sinthome no en tanto que él es personalidad sino ¡en tanto] que respecto de los otros tres, se especifica por ser sinthome y neurótico. Henos aquí, por este texto, que por lo demás fue lo que le ocurrió a un Laségue cuyos últimos trabajos estuvieron centrados en la histeria, con una estructura borromea que escribe, en el m ism o paso, paranoia común y sinthome neurótico. Y aporta una perturbación interesante al aspecto de “cajón”, geométrico, de nuestras clasificaciones. ¿Y si nosotros, a partir de ahí, encaráramos de otra manera a la neurosis? El nudo del sinthome, en tanto que anuda a tres paranoicos con un sinthome, nos parece cifrar de una manera pertinente la paranoia común de la familia Papin Ofrece la incuestionable ventaja de dar su lugar a Emilia, el sinthome, en tanto que elemento de estructura y, además, en tanto que elemento no cualquiera, especificado por no ser paranoico, pero por hacer que se mantuviera, por un tiempo al menos, la paranoia común, esta paranoia que, clínicamente, no lo es, al menos hasta una cierta intervención intempestiva, separadora, de la Sra. Lancelin proponiéndoles a sus sirvientas que tomaran en cuenta su propio interés. ¿Qué avatar de la estructura borromea pudo responder de tal intervención? y ¿sobre qué “puntos elegidos” de la textura podemos inscribir la serie de los eventos que nos entrega ese caso?, ¿a partir de cuándo hay esta liberación de las consistencias anudadas y por lo tanto paranoia clínicamente abierta por ese 32. L acan, J. Sem inario í.e sinthome. 15 de diciem bre de 1975 [La transcripción es del T. |

des anudamiento mismo de la estructura borromea? Esos problemas, y numerosos otros que vienen con ellos, están a la espera de su solución. Sin embargo, el caso de la familia Papin aporta desde ya, a más o menos cuarenta años de distancia, un nuevo y notable sustento a lo que Lacan avanza en 1975 como siendo la estructura borromea de la paranoia común. Una confirmación suplementaria nos es ofrecida por la lectura que acabamos de desplegar de la cuestión de la folie á deux. De ahí esta proposición de una conjetura que, ciertamente está por ponerse a prueba, pero que tiene la ventaja de estar formulada, conjetura según la cual eí nudo borromeo del sinthome valdría como lo que escribe las condiciones de posibilidad de la psicosis y, por lo tanto, da un cierto número de orientaciones en cuanto a su tratamiento.

el doble crimen de las hermanas Papin, se imprimió en el mes de agosto de 1999 en Ediciones y Gráficos Eón, S.A. de C.V. Av. México Coyoacán 421. 03330 Tel. 604 12 04, 604 77 61 y 688 91 12 con un tiro de 800 ejemplares. México D.F,