Eine angebliche und eine wirkliche Chronik von Orvieto [Reprint 2019 ed.] 9783111465012, 9783111098104

De Gruyter Book Archive - OA Title

170 61 3MB

German Pages 48 [52] Year 1882

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Eine angebliche und eine wirkliche Chronik von Orvieto [Reprint 2019 ed.]
 9783111465012, 9783111098104

Table of contents :
I. Kritik Der Sogenannten Continuatio Romana Pontificum
II. Das Bruchstück Einer Wirklichen Chronik Von Orvieto
Anhang: Aus Monaldeschi's Comentari Historici
Inhalt

Citation preview

EIKE ANGEBLICHE UND EINE WIKKLICHE

CHRONIK VON ORVIETO.

VON

A L E X . HIMMELSTERN.

STRASSBURG. K A R L J. T R Ü B N E R 1882.

B u c h d r u c k e r e i von G. Otto in D a r m s t a d t .

I. KRITIK

D E R SOGENANNTEN CONTINUATIO ROMANA PONTIFICUM.

Unter dem Namen Continuatio Romana pontificum hat WeiJand in Mon. Germ. SS. X X I I 475 - 482 seiner Ausgabe der Chronik Martins von Troppau eine Fortsetzung angeschlossen, welche die Pontificatsgeschichte Nicolaus' III, Martins IV, Honorius' IY umfasst. Besonders über das Pontificat Martins IY erhalten wir hier so ausgiebige Nachrichten, dass Scheffer-Boichorst in einer Rezension jener Ausgabe 1 mit Recht sagt: „man möchte gern für die wenigen Seiten des "Werkchens das ganze Yolumen Mai-tins hingeben". Diese Continuatio Romana nun auf ihren Ursprung, ihre Ueberlieferung und ihren Wert hin zu prüfen, ist die erste Aufgabe der vorliegenden Arbeit. §. 1. DER

URSPRUNG

DES WERKES DES AUTORS.

UND

DIE

STELLUNO

Weiland hatte in der Yorrede zu seiner Ausgabe gefolgert (p. 475): (continuationem) Romae scriptam esse a coaevo quodam auctore, ipse profitetur, cum se miracula apud sepulcrum Martini IY papae facta = quando fuit hec scriptum protracta, die 12. mensis Maii a. 1285 —• ipsum vidisse dicat. SchefFer-B. erwiderte in der schon genannten Rezen1

Sybela histor. Zcitsclir. X X I X 4 4 7 - 4 9 .

1

-

sion:

2

„Daraus f o l g t gewiss



die Gleichzeitigkeit der Nieder-

schrift, nicht jedoch, dass R o m der Ort derselben war.

Nach

der obigen Stelle auf R o m als die Herkunft des W e r k e s zu schliessen, würde haben,

wenn

doch selbst dann noch seine Misslichkeit

der Papst wirklich,

scheint, in R o m lässt Martin I Y

begraben zu Perugia

Durch hinreichende bestätigt.

wäre.

wie W e i l a n d Unser

zu glauben

Autor

selbst

sterben und begraben

Zeugnisse Anderer

wird

seine

aber

werden. Aussage

D i e Richtigkeit von Weilands F o l g e r u n g voraus-

gesetzt, würde nun ein Mann von Perugia der Verfasser sein; doch wie gesagt, kann ich die Beweisführung nicht W i e mir scheint, haben wir das W e r k verdanken."

Soweit Scheffer-B., welcher

dann eine

von Gründen anführt, die ihn zu seiner Annahme haben. dass

Zunächst werden wir jedenfalls

die römische

Herkunft

Stelle nicht hervorgeht.

teilen.

einem Orvietaner zu Reihe

bewogen

zugestehen müssen,

des W e r k e s

aus

der

obigen

Auch W e i l a n d hat dem beigestimmt.

I n einer späteren Selbstanzeige 1 seiner Ausgabe

des Martin

bekennt er

vollständig

überzeugt.

sich durch Scheffers Beweisführung

E r nimmt jetzt ebenfalls Orvieto als Entstehungs-

ort an. W e n n es sich nun auch nicht leugnen lässt, dass in der T a t sehr vieles für diese Annahme spricht,

so gibt es doch

auch manche Umstände, die ihr entgegenstehn, und ich glaube, dass wir unserem W e r k c h e n Urbevetana geben dürfen.

nicht den Namen

Continuatio

Es ist j a wahr: orvietanische Er-

eignisse finden sich unverhältnismässig viele auf den wenigen Seiten und meist sehr genau bis in die Einzelheiten beschrieben.

So der Strassenkampf zwischen Einwohnern der Stadt

und den L e u t e n des Königs von Sizilien an einem Sonntag des Jahres 1281 2 . ungeheuer bracht 3 .

bei

I m folgenden Frühjahr

Montalto

gefangen

und

wird

nach

ein

Meer-

Orvieto

ge-

D e r Autor beschreibt dasselbe und fügt auch hinzu,

dass viele dasselbe als ein unheilvolles Wahrzeichen für die 1 Gött. gel. Anz. 1877 S. 776. Aber auch Wattenbach Deutschlands Geschichtsquellen II. 363. 4. Aufl « Mon. Germ. X X I I 477. 28-36. » ibid. 477. 37 u. f.



3



Zukunft ansahen 1 . Der Papst verlässt Orvieto im J . 1284, weil er der Bosheit des Kapitäns Reiner weichen musa. Dieser wird aber bald für seinen Uebermut bestraft. W i r sehen in der T a t , dass unser Autor über die Vorgänge in Orvieto gut unterrichtet ist. Scheffer macht dann weiter geltend, dass es ein orvietanischer Geschichtsschreiber war, Monaldo Monaldeschi 2 , welcher zuerst Bruchstücke aus unserer Continuatio veröffentlichte. Als ferneren Beweis könnte man dann noch hinzufügen, dass es ebenfalls ein Orvietaner war, welcher unter den ersten Benutzern des W e r k e s erscheint, L e o Urbevetanus in seinem ChronicoD pontificum 3 W a s nun jenen ersten Punkt betrifft, die bedeutende Anzahl orvietanischer Nachrichten, so muss es doch auffallen, dass sich keine einzige Erwähnung orvietanischer Ereignisse für die Zeit Nicolaus I I I findet. An Stoff dafür konnte es dem Autor nicht mangeln. Die Kämpfe zwischen der weifischen und gibellinischen Partei, in die er uns unter Martin I Y einführt, haben nicht damals erst begonnen. Orvieto stand schon längere Zeit inmitten derselben. Das kann Manente Historia da Orvieto 4 beweisen. Ich führe hier nur an, was er über die Kämpfe schreibt, welche in das Pontificai Nicolaus' fallen und an welchen Orvieto unmittelbar beteiligt ist. Manente p. 142 Ao. 1277. In questo tempo li signori di Castel di Piero vennero in discordia e si uccisero fra loro, onde il podestà e capitano di Orvieto procedettero contra loro e administrarono giustitia. p. 143 Ao. 1279. In questo anno il sig. Tancredo 5 di Bisenzo con suoi seguaci di parte Ghibellina prese Salo in Maremma luoco di signori di Farnese e quello saccheggiarono, contra il quale si mosse il sig. Ranuccio Farnese e il sig. Guido, e con la cavalleria d'Orvieto andarono alli danni di Corneto, dove s'era ritirato il » Mon. G e r m . 4 8 0 . 4 1 u. f . 1 3 4 5

Comentari historici

di M o n a l d o M o n a l d e s c h i .

ap. L a m i . D e l i o i a e e r u d i t o r u m I I I F l o r e n z H i s t o r i e di Ciprian M a n e n t e d a O r v i e t o . Dieser Tanored

kämpfte

schon

In Veneti»

1584.

1737. In Vinegia

s e i t 12(19 g e g e n

1561.

Orvieto

(Ma-

n e n t e p. 1 3 4 ) und w a r schon e i n m a l , 1 2 7 3 , in o r v i e t a n . G e f a n g e n s c h a f t gewesen, (p. 138.) 1*



4



sig. Tancredi) con sua gente. — ibid. Ao. 1 2 8 0 : In dett* aaino il sig. Ranuccio Farnese e il conte Ildibraldino di Soana pigliarono in guardia Bisenzo per il commun d'Orvieto in favore del sig. J a c o e contra il sig. Tancredo, che era contrario e inimico alla citta d'Orvieto sua patria Ruhe gegen diesen Gegner erhielt Orvieto erst 1281, während der Sedisvacanz: Tancred fällt abermals in orvietanische Gefangenschaft und wird bei seiner Einbringung vom Volke niedergemacht. Manente gibt leider nirgends die Quellen an, aus denen er die Kenntnis einer Zeit schöpfte, die doch 300 J a h r e vor der seinigen liegt. E r sagt darüber in der V o r r e d e 2 : Nessum si maravigli se non ho, come molti fanno, allegato gli autori e i luoghi, onde ho cavato tal cose, per che questo ho fatto per maggior brevità e perche molte cose ho trovate in scritture, che allegare non si possono, anchor che siano autentiche e degne di fede. Hier, wo er die speciellfen Angelegenheiten seiner Vaterstadt behandelt, ist er unzweifelhaft auf solche Scritture zurückgegangen, und die detaillirte Schilderung spricht für deren Authenticität. J e n e Nachrichten nun, für einen orvietanischen Geschichtsschreiber gewiss sehr bemerkenswert, finden sich in der Continuatio nicht einmal angedeutet. Orvietanische Nachrichten treffen wir erst von dem Augenblicke an, wo Martin I V mit der Curie nach Orvieto übersiedelt, und sie hören wieder auf, sobald der Papst die Stadt verlässt. S o erfahren wir nichts von dem Strassenkampf in Orvieto, der anlässlich der K a pitänswahl im Oktober 1284 ausbrach und eine ganze Woche ( 1 5 . - 21. Oktober) wütete 3 . Nur einmal noch kommt der Autor nach dem Abzüge des Papstes auf Orvieto zurück. 1

Wenigstens

eine B e s t ä t i g u n g

für

diese K ä m p f e

A n n a l . U r b e v e t . M. G. X I X 271 ad 1281. der Annal. U r b e v e t daBs diese n u r

]. c.

möchte

ein Auszug

Oft ist l e t z t e r e in

ersteren

g e f ü h r t , z. B . 1 2 8 0 :

der

wohl zu von

a u f den

findet

sich

in

Eine genauere Vergleiohung der Ueberzeugung

Manente

benutzten

allerkürzesten

führen,

Quelle

Ausdruck

sind.

zurück-

multe novitates fuerunt, und dann weiter N i c h t s !

2

Manente P r o h e m i o dell' a u t o r e .

3

Monaldeschi C. h. p. 5 6 b aus Annali d'Orvieto.

Quelle M a n e n t e p. 147.

N a c h derselben



5



E r erzählt 1 die Vertreibung des Kapitäns Reiner. Aber das darf uns nicht Wunder nehmen. Der gut päpstlich gesinnte 2 Schreiber konnte sich doch das Vergnügen nicht versagen, diese Bestrafung für die schlechte Behandlung des Papstes zu vermerken. Im Allgemeinen sehen wir, dass unser Autor manches nicht bringt, was wir von einem orvietanischen Geschichtsschreiber erwartet hätten. r D e r erste, welcher Bruchstücke aus unserer Chronik veröffentlichte, war ein Orvietaner", meint Scheffer-B. Das ist jedoch in der Tat nicht der Fall. 25 J a h r e vor der Veröffentlichung der Comentari historici hatte Herold in Basel (im J . 1559) Bruchstücke der Continuatio als Appendix (sc. Martini) ex antiquo Fuldensi codice drucken lassen 3 . Nun sind zwar die Bruchstücke bei Monaldeschi wesentlich verschieden von denen bei Herold und gewiss nicht diesem entnommen, — sie beruhen sogar auf einem teilweise besseren Texte, — aber wir sehen jedenfalls, dass um das J a h r 1584 die Continuatio schon weithin bekannt war. W a r Monaldeschi also nicht der erste, der aus unserem W e r k e veröffentlichte, so ist er noch viel weniger erster Benutzer desselben. Selbst Leo Urbevetanus, welcher schon um 1312 sein Chronicon compilirte, war, wenngleich unter den ersten, doch keineswegs der erste, der unsere Schrift verwertete: vor ihm schon schöpfte aus dieser Quelle Guillelmus de Nangiaco 4 .

Weder Monaldeschi noch Leo wissen etwas von der Entstehung unserer Chronik in Orvieto. Sie betrachten beide offenbar unsere Fortsetzung als zur Chronik des Martinus Pblonus selbst gehörig. Monaldeschi bezeichnet die von ihm ausgeschriebenen Stellen geradezu als aus den Historie de'papi di Martino penitentiero entnommen 5 . Nun schrieb zwar Monaldeschi seine Comentari erst 1584 und L e o , wenngleich

1 8 3 4 5

M. G. p. 481. 10. Vergi. §. 3. Vergi. Weilands Vorrede zu Martini Oppav. chron. M. G. p. 396. Bouquet SS. rer. Gali. X X I I . Monaldeschi 55b.



6



der Entstellungszeit der Continuatio fast gleichzeitig, ist zu unzuverlässig 1 , als dass man auf seine Aussagen, viel weniger noch auf sein Schweigen Schlüsse bauen könnte. Gleichwohl würde es doch im höchsten Grade auffallend sein, wenn zwei Männer, welche sich mit der Geschichte ihrer Vaterstadt befassen, eine von ihnen benutzte Chronik Orvietaner Ursprungs nicht als solche erkennen und bezeichnen würden 2 . Wenn wir endlich aus dem Umstände, dass Monaldeschi sehr früh Stellen aus der Continuatio veröffentlicht hat, auf die Entstehung in Orvieto schliessen sollten, dann müssten wir auch die ganze Chronik Martins j e n e r Stadt zuschreiben. Monaldeschi benutzt und kopirt dieselbe ebenso, wie später die Fortsetzung 3 . S o erkennen wir denn bei näherer Betrachtung alle B e weise für die Entstehung unserer Chronik in Orvieto als wenig stichhaltig. Müssen wir nun gleichwohl an Orvieto festhalten, oder werden wir einen andern Ursprung nachweisen können ?

W i r haben schon erwähnt 4 , dass wir Nachrichten aus Orvieto erst von dem Zeitpunkte an bekommen, wo Papst Martin seinen Aufenthalt dort nimmt. Sobald der Papst im Juni 1282 die Stadt verlassen hat, erfahren wir nichts mehr über orvietanische Verhältnisse. Martin begibt sich nach 5 Montefiascone . Die Römer unternehmen ihm zum Trotz gerade in dieser Zeit eine Expedition gegen das nahe gelögene Corneto und verwüsten die Umgegend. Das J a h r 1283 bringt dann Martin wieder in Orvieto zu, vor allem damit beschäftigt, Karl von Sizilien in dessen Kampf mit Peter von Aragonien zu unterstützen. Durch Kapitän Reiner aus Orvieto vertrieben, begibt er sich dann nach Castrum plebis, Döllinger Papstfabeln S. 10. Bemerkenswert ist auch, dass Manente die Contin. nicht benutzt, also jedenfalls auch nicht gekannt hat. • Monaldeschi 31 b u. bes. p. 35. * s. S. 4. » M. G. 478. 32 u. f. 1

2



7



hier hält ihn ein kurzes Unwohlsein zurück, dann geht er nach Perugia. Alle diese Nachrichten gibt uns der Reihe nach unser Autor. Er berichtet auch noch weiter von dem freundlichen Empfang, den die Einwohner von Perugia dem Papst bereiten, von der Trauer der Curie über den Tod Karls u. s. w. bis zu den Wundern, welche am Sarge Martins geschehen. Es ist unverkennbar: der Autor kann nur ein Mann sein, der in steter Begleitung des Papstes bleibt, und wir kommen damit auf Weilands Ansicht 1 zurück, dass der Verfasser „Beamter der Curie" gewesen sei. Mit Recht aber wendet Scheffer-B. dagegen ein 2 : „Der Erzähler weiss nicht, was unter Nicolaus III in Rom vorgeht, kennt nicht die Tumulte, welche Martins IV Wal zu Viterbo begleitet haben, weiss auch nicht, weshalb dieser nicht in Viterbo gekrönt werden will." Der scheinbare Widerspruch löst sich leicht durch die Annahme, dass der Autor erst von Martin bei dessen Stuhlbesteigung an die Curie berufen ist. Von jetzt an begleitet er nun den Papst überall hin und macht sich dann nach dem Tode Martins daran, dessen Pontificatsgeschichte zu schreiben. Vielleicht um direkt an die Papstgeschichten des Martinus Polonus anzuknüpfen, die mit der Wahl Nicolaus III endigen, fügt er eine kurze Geschichte auch dieses Papstes hinzu. Von einem Geschichtsschreiber Martins I V kann es uns denn auch nicht Wunder nehmen, dass er orvietanische Verhältnisse so sehr berücksichtigt. Von vier Jahren seines Pontificats hat Martin ja drei in Orvieto zugebracht 3 . Dass in Folge dessen unsere Continuatio auch eine wertvolle Quelle für orvietanische Geschichte werden musste, ist zu natürlich; und so erklärt es sich auch, dass gerade Geschichtsschreiber dieser Stadt sie mehrfach benutzt haben. 1

M. GK p. 475 auctorem officio quodam nimirum apud curiam fungentem. 2 Hist. Ztscb. X X I X 448. 5 cf. Potthast Reg. Pont. II.

-

8



Als Beamter der Curie 1 ist unser Autor selbstverständlich Geistlicher. Darauf weist auch die streng kirchliche Gesinnung hin, die er an verschiedenen offenbart.

Stellen seiner

Schrift

Er betont, dass Karl von Sizilien corpore Christi

cum unctione suprema susceptis in fideli ipsius nominis Christi invocatione gestorben ist.

Nobilis

ecclesiae pugil nennt er

wiederhohlt 2 einen Anhänger des Papstes. interessiren

ihn ganz besonders:

Die Ordinationen

er zählt die bei denselben

Beförderten einzeln auf 3 . W i e fast alle Geschichtsschreiber jener Zeit, ist auch er vermutlich Dominicaner 4 .

Als solcher hatte er auch beson-

dere Veranlassung, Papstgeschichte

und vor allem die Mar-

Er setzte damit nicht nur unmittelbar

tins I Y zu schreiben.

das "Werk seines Ordensbruders,

des Martinus Polonus fort,

sondern er erfüllte auch die Pflicht der Dankbarkeit

gegen

Martin I Y , wenn er dessen Taten und Schicksalc der Nachwelt überlieferte. mönche.

Denn

Martin begünstigte

die

Prediger-

So wenigstens Ptolomaeus Luccensis in der Historia

ecclesiastica X X I Y

cap. 1 5 : Papa religiosorum amator

et

praecipue praedicatorum et minorum. Dass der Yerfasser der

Continuatio in bewusstem An-

schluss an Martins Chronik seine Papstviten wir oben vermutet, schliesst.

schrieb,

weil er da ansetzt, wo jene

Ihre Bestätigung

findet

haben

Chronik

die Annahme in der Er-

scheinung, das unser "Werkchen fast nur von

solchen Ge-

schichtsschreibern gekannt und benutzt ist, die vorher auch Martins Chronik ausgeschrieben haben, so von Wilhelm von Nangis, L e o von Orvieto, Bernardus Guidonis 6 , Monaldeschi u. a.

Martin

von Troppau

hatte jedenfalls seine

Chronik

bei der Curie deponirt, und sein Ordensbruder, eben unser 1

N a c h dem Glossar d e r M o n . G e r m , k ö n n t e man g l a u b e n , er sei

Franzose g e w e s e n : 35,

contrata

denn

die W o r t e :

iardinum p. 476. 26, g a r c i o 477.

478. 13, b l a d a 477. 35, f o r c i a 480. 8 w e r d e n als Gallicis-

men b e z e i c h n e t :

es sind v i e l m e h r

Italianismen.

2 M . G . 476. 2 7 ; 478. 22. 5

ibid. 476. 17 u. f. 477. 13 u. f.

• S. auch p. 26. s

ap. M u r a t o r i R e r . I t a l i c . Script. X I

6

ap. M u r a t o r i R . I . S. I I I .

1185.



9



Autor, hat seine Papstviten in diese selbst eingetragen. Von den Abschreibern der Martin'schen Chronik wurde dann die Portsetzung mitabgeschrieben, und spätere Benutzer dieser Copien wurden dadurch veranlasst, die Continuatio noch Martin selbst zuzuschreiben, der doch nachweislich schon 1277 starb. §. 2. ZUR

UEBERLIEFERUNG

DES

TEXTES.

Schon von anderer Seite 1 ist darauf hingewiesen worden, dass derselbe Benutzer unserer Chronik, aus dessen Heimat allerdings verkehrte Schlüsse für die Herkunft des Autors selbst gezogen sind, mehrere Auszüge mitteilt, wie es scheint, im Wortlaut des Originals, während wir in den Mon. Germ, nicht ganz dasselbe lesen. Comentari historici . . ne quali oltre a'particolari successi della città d'Orvieto e di tutta l'antichissima e nobilissima provincia della Toscana, anticamente descritti, si contengono anco in modo di Annali le cose più notabili che sono successe per tutto il mondo 2 . So gibt Manaldeschi den Inhalt seines Buches an. An erster Stelle will er also die Ereignisse in Orvieto behandeln. Er gab ja damit auch eine Geschichte seines Hauses 8 , das als Haupt der weifischen Partei mit dem Schicksale der Stadt eng verknüpft war. Für orvietanische Geschichte nun musste, wie wir erkannt haben 4 , die Contin. eine vortreffliche Quelle abgeben. Er benutzte sie denn auch als solche, übte aber eine gewisse Quellenkritik dadurch, dass er die Angaben seiner Yorlage mit denen anderer Schriftsteller (p. 55 u. 56 b: come scrive nelle vite de' papi Martino penitentiero e il Platina) oder mit heimischen 1

Scheffer in der Histor. Zeitschr. X X I X 4 4 7 - 4 4 9 . Danach Weiland Gott. Gel. Anz. 1877 S. 776 und Wattenbach Deutschlands Geschichtsquellen II 363. * s. d. Titelblatt der C. h. * Monald. p. 55 erano primi della citta e capi di parte Guelfa e favoriti da papa Martino e dal re Carlo. * s. S. 7.

— Schriften vergleicht 1 , croniche d'Orvieto) 2 .

10

(p. 5 5 :

— come si legge nelle annali

V o m Tode Nicolaus I I I 3

(1280)

e bis

zum F o r t g a n g Martins von Orvieto im J . 1 2 8 4 erhalten wir die meisten Nachrichten unserer Cont. in kurzen italienischen Auszügen.

Die Uebersiedelung

des Papstes nach

Perugia,

die Vertreibung Reiners aus Orvieto, die T r a u e r des Papstes über Karls Tod, die E r k r a n k u n g und den T o d Martins bringt Monald. in lateinisch abgedruckten Stücken aus den „Historie de' papi de Martino penitentiero."

Zunächst

stimmen

sie

mit den Mon. Germ, überein; im weiteren Y e r l a u f zeigt sich eine immer grössere Abweichung. Ich will

das Verhältnis

durch

eino

Gegenüberstellung

veranschaulichen: Monald. C. h. p. 5 5 b. Quomodo

papa

Martinus

Mon. Germ. X X I I 4 8 0 . 41. re-

cessit ab Urbe veteri et qualiter 4 . E o tempore Martinus papa nequitias Rayneri capitanei Urbis veteris sustinere non valens exinde decessit die Martis post festum beati Joannis Baptistae et die secunda Castrum Plebis intravit et infirmitate detentus ibi remansit usque ad diem dominicum post festum sancti Michaelis. T u n c exiens Castrum

E o tempore praefectus summus pontifex

malitiam et ne-

quitiam R e n e r i

capitanei

Ur-

bevetani

sustinere

non

ultra

Valens, exinde discessit die Martis post festum beati Johannis Baptiste, et secunda die Castrum Plebis intravit.

Deinde gravi-

tate corporis detentus,

ibidem

remansit usque ad diem domi-

1 AD anderer Stelle (p. 57) führt er noch croniche de' podestà an. Auch Manente hat er mehrfach benutzt und ausgeschrieben (cf. p. 5 9 b zum J a h r 1290) und noch m. a. Schriftsteller. 2 Diese Annali d'Orvieto sind nicht die von Bethmann in Mon. Germ. X I X 278 herausgegebenen Annales Urbevetani. Ueber diese 8. noch S. 4 An. 1.

* F ü r die J a h r e 1277—1280 bot ihm unsere Cont. jedenfalls zu wenig für seinen Zweck. + Ein für alle Mal sei bemerkt, dass hier in den Vergleichungen der Text so gegeben ist, wie er sich bei Monaldeschi findet. Eine berichtigte Ausgabe siehe im Anhang.

— 11 — Plebis in die saneti Francisci Perusium intravit. Ibi cum magno gaudio et honore a Perusinis, qui iam a sententia excommunicationis absolvi meruerunt, est susceptus.

nicam post festum beati Michaelis. Tune exiens Castrum Plebis, in die saneti Francisci Perusium intravit, ubi cum ingenti gaudio et honore multiplici a Perusinis, qui iam meruerant absolvi a sententia excommunicationis supra dicta, fuit reeeptus.

Bis auf geringfügige Einzelheiten stimmen hier die beiden Lesarten überein. Anders wird das Verhältnis im Folgenden. Monald. p. 56. De expulsione Ghibellinorum de Urbeveteri.

Mon. Germ. X X I I 481. 10.

Deinde praefatus Raynerius, incrassatus in officio capitaniae, in tantam praerupit audaciam, quod Guelfos de Urbeveteri expeliere niteretur; sed Guelfi sumptis viribus et invocato . . . comitis Guidonis de Monte Forti, qui tunc erat in comitatu Ildibrandensi8, quem comitatum adeptus fuerat per mortem comitis Rubei, cuius filiam habebat uxorem Guido praedictus, post Gibellinos, deinde Raynerium cum filiis suis de Urbeveteri turpiter eiecerunt, antequam comes Guido ad civitatem perveniret; et factus est capitaneus populi dominus Hermannus domini Cittadini de Monaldensibus.

Deinde prefatus Renerus de Urbe Veteri, incrassatus in officio capitanie, quod gesserai Urbe Veteri, in tantam demencie pravitatis Gibelline prorupit audaciam, ut Guelphos de Urbe Veteri eo nobiliores et potentiores subpeditare totaliter niteretur. SetGuelphi, sumptis viribus et invocato prefato domno Guidone de Monte Forti, qui eis adherebat, ipsum Renerum cum filiis primo, tandem omnes Gibellinos sibi adherentes ab Urbe Veteri turpiter, antequam dictus Guido festinans veniret, eiecerunt.

Die in den Monumenta jetzt folgende Erzählung von der Erkrankung und dem Tode Karls von Sizilien ist von Mo-

-

12



naldeschi nicht abgedruckt. dagegen wieder:

Uebereinstimmung findet sich

Monald. p. 5bK Post mortem Raynerii capitanei auditam in Perusio papa lugubres dies cum cardinalibus et Perusinis sicut decuit celebrans, ad haeredum

Mon. Germ. X X I I 481. 22. Post hec idem summus pontifex, audita prefati regis morte dampnosa, lugubres dies cum cardinalibus et Perusinis, sicut decuit, celebrans ad celerem succursum prefatis principi suisque haeredibus nec non et Attrebatensi corniti stremassimo, per cuius industriam inclite probitatis, animositate decoratala, regnicole quam plures pocius timore quam fidelitate prestabant Gallicis obsequium, impendendum animum disponens, negotia que gerebat in curia e diversis partibus mundi venientia retardando, quandam pecunie summam, fere ccntum milia librar um Turonensium, eidem corniti destinavit.

praedicti principis, adhuc in captivitate existente, et comitis Atrabatensis, qui strenuissime regnum Apuliae gubernavit et rexit sua industria atque ab hostium protexit incursu, magnam quantitatem pecuniae fere centum mill. Turnensium eiusdem communitati destinavit.

Wir sehen: Uebereinstimmung in den Tatsachen herrscht auch hier noch zwischen Monaldeschi's Auszügen und den Monumenta, nicht aber mehr wörtliche Uebereinstimmung. Monald. fügt eine Notiz über die Yerwandschaftsverhältnisse Montforts bei, welche in den Mon. Germ, schon früher p. 480. 31 angedeutet ist, ebenso über die Kapitänswahl in Orvieto, er gibt dagegen die Schilderung der Person und der Tätigkeit des Grafen von Arras in kürzerem und auch etwas verändertem Wortlaut. Die weitgehendste Abweichung, bei welcher sozusagen nur ndch die äussere Einfassung als eine gemeinsame erscheint, 1 Das Folgende steht noch unter der Rubrik des Vorausgehenden: De expulsione etc.



13

-

stellt sich uns in dem letzten der von Monaldeschi teilten Fragmente dar. Monaldeschi 56. De morte papae Martini. E t parum post, videlicet die resurrectionis Dominicae, qui fuit in die beatae Mariae, postquam celebrasset papa solitamque refectionem cum suis Mapellanis sumpsisset, arripuit eum infirmitas occulta quam medici non cognoscentes, asserebant in eo nullum esse mortis inditium. Die Mercurii proxime sequentis circa noctis horam quasi s e x t a m , debitum exolvens conditionis humanae felicem animam Deo reddidit. Hie in iuventute sanctae conversations fuit: et inter alias virtutes magnam compassionem pauperibus, panem unum magnum et album unicuique dari mandavit. E t quia in Urbeveteri et in partibus illis erant aliquae nobiles, sed verecundae, ad pauperes, ut non verecundarent elemosinam recipere, indulgentiam posuit, specialiter omnibus venientibus ad ecclesiam; quae omni die exhiberi faciebat: et panem quam dabant officiales sui, videre oculis suis volebat, ne ad magnitudinis et pulchritudinis aliquid admitteretur. Hie igitur in vita praeclarus,

Mon. Germ. X X I I

mitge-

481.

E t parum post videlicet die annuntiationis virginis Marie, que fuit in die resurrectionis Domini, postquam celebrasset, solitamque refectionem cum suis capellanis sumpsisset, arripuit eum infirmitas occulta, ex qua licet se graviter pati diceret, eius physici morbum et causaci ignorantes, in eo nullum mortis indicium asserebant, die Mercurii proximo sequenti circa noctis horam quasi sextam, debitum solvens conditionis humane ad Dominum, ut certis opinatur indiciis, transmigravit. E t vacavit sedes quatuor diebus Nam diversarum passionum afflicti et specialiter visus, ingressus, auditus et loquele prostrati iuxta feretrum, in quo corpus sepultum extitit, infra paucos dies, videntibus et assistentibus clericis et laicis quam pluribus, multi sunt sanati. Nec adhuc, quando fuit hec scriptum protracta, 12. die menais Maii cessabant ibidem miracula, verius immo diebus singulis occurenti populose fidelium multitudini misericorditer a Do-



14



in mortem ipsum Deus clario- mino larguntur; et qui scripsit rem fecit. Nam diversarum hec, vidit ea. passionum afflicti specialiter visus, auditus, ingressus et loquelae, postrati iuxta tumulum eius, infra paucos dies, videntibus clericis et laicis pluribus, multi sunt sanitatem adepti, et multis in processu temporis miraculis, me vjdente, qui haec scripsi. Idem papa apud Perusium coruscat. W i e nun hat man sich das Verhältnis der beiden Fassungen zu denken? Zunächst könnte man auf die Vermutung geraten, dass Monaldeschi selbst, weil er allein uns den einen Text überliefert hat, den andern überarbeitet habe. Vor genauerer Betrachtung muss die Annahme aber sehr bald zerfallen. Denn 1) Monald. pflegt seine Quellen, wenn er sich überhaupt ihrem Wortlaute anschliesst und sie nicht in italienischer Sprache verarbeitet, ganz wörtlich abzuschreiben. Seine Mitteilungen aus Piatina, Manente, Villani u. s. w. können dafür vollgültigen Beweis geben. Wie sollte er hier eine bald erweiternde, bald verkürzende Umarbeitung seiner Quelle vorgenommen, wie sollte er sogar den einzelnen Abschnitten selbständig Ueberschriften gegeben haben ? 2) Wenn Monald. den in den Mon. Germ, vorliegenden Text dennoch umgestaltet hätte, so würden die Fehler und Lücken in seiner Arbeit unerklärlich bleiben. Dass in der Stelle et invocato comitis Guidonis das Wort auxilio ausgefallen ist, dass in dem Satze, wonach der Papst Geld geschickt habe ad haeredum praedicti principis die angedeutete, leicht auszufüllende Lücke dennoch unausgefüllt blieb, lässt keinen Zweifel, dass Monald. seine Vorlage wörtlich, sozusagen diplomatisch genau wiedergeben wollte. Und wie könnte man jenes so fehlerhafte fere 100 000 Turnensium eiusdem comunitati destinavit anders erklären? W e r um-



15



arbeitete, hätte auch gewiss, dem Sinne gemäss, eidem comiti geschrieben. Also Monaldeschi hat unserer Chronik die nur bei ihm sich findende Form nicht gegeben: er hat einen Text, welcher von dem der Mon. Germ, wesentlich verschieden war, ohüe weiteres abgeschrieben. Aber auf welcher Seite ist das Original zu suchen? Die Fassung der Mon. Germ, schliesst mit den Wundern, die am Grabe Martins IV geschehen: nec adhuc quando fuit haec scriptura protracta, 12. die mensis Maii, cessabant ibidem miracula, verius immo diebus singulis occurrenti populose fidelium multitudini misericorditer a deo larguntur; et qui scripsit haec vidit ea. Ziemlich mit denselben Worten ist auch in Monaldeschi's Mitteilungen von Martins Wundern die Rede, dann aber heisst es: et multis in processu temporis miraculis, me vidente, qui hoc scripsit, idem papa apud Perusium coruscat. In dieser Abweichung liegt, wie ich glaube, die Entscheidung, dass der Text in den Mon. Germ, der ursprüngliche ist. Denn 1) da derselbe am 12. Mai 1284 abgeschlossen wurde, das letzte in ihm erzählte Ereignis aber der am 28. März erfolgte Tod Martins IV ist, so müssten wir in der kurzen Spanne Zeit vom 28. März bis 12. Mai zwei Bearbeitungen annehmen, falls Monaldeschi's Auszüge auf eine Originalfassung zurückgehen sollten; 2) an der Stelle, wo in den Mon. Germ, zu dem Datum des 12. Mai ein adhuc hinzugefügt ist, wird bei Monaldeschi ohne ein hinzugefügtes Datum mit in processu temporis zweifellos auf eine erheblich spätere Zeit verwiesen. — Bei Monaldeschi sind uns also Bruchstücke einer spätem Bearbeitung erhalten. Ob diese votn Autor selbst vorgenommen wurde, ob das me vidente qui haec scripsit auf den Bearbeiter zu beziehen, oder ob es eine blosse Umredung des originalen qui scripsit haec vidit ea ist, — darüber vermag ich keine Auskunft zu geben. Genug, das Original hat eine Ueberarbeitung erfahren, es ist in eine gewisse Disposition gebracht worden, wie die Ueberschriften anzeigen, es ist teils erweitert, teils gekürzt worden.



16



Diese Umarbeitung mag in Orvieto erfolgt sein; — wenn ich den Orvietaner Ursprung des originalen W e r k e s in Abrede stellte, so mag ich in dem Umarbeiter einen Orvietaner erblicken. In Orvieto ist wol ein Exemplar des W e r k e s zurückgeblieben, dort wird auch Monald. die Bearbeitung gefunden haben, und auf einen Orvietaner deutet dann auch der Zusatz: et factus est capitaneus populi dominus Hermannus domini Cittadini de Monaldensibus; desgleichen der andere Zusatz von der Mildthätigkeit Papst Martins gegen die edlen, aber bedürftigen Frauen Orvieto's: E t quia in Urbeveteri etc. Finden sich nun noch anderweitige Spuren unserer B e arbeitung? — Wieviele Autoren auch die Continuatio benutzt haben, immer bringen sie den Wortlaut des Monumententextes. Nur von einem Geschichtsschreiber glaubte ich einen Augenblick annehmen zu dürfen, dass er die B e a r beitung gekannt habe. E s ist der Bolognese Franciscus Pipinus. E r erzählt die Unterhandlungen über den Zweikampf des Anjou und des Aragonesen. Und da könnte eine Uebereinstimmung mit Monaldeschi, blos mit ihm, nicht auch mit Mon. Germ., möglicherweise auf eine Stelle der Bearbeitung unserer Chronik zurückgehen. Murat. I X 693 Sed hic tractatus effectu caruit, quum non simul campo convenerint. Monald. p. 55 b Ma non segui l'effetto l'impresa, imperoche il re Pietro non comparse in campo. Doch kann die Uebereinstimmung auch eine zufällige sein. Und dass sie es tatsächlich ist, sieht man aus der sonst durchgehenden Uebereinstimmung mit Mon. Germ. Heisst es z. B . bei Monaldeschi von Papst Martin: felicem aniraam deo reddidit, so schreibt Franciscus Pipinus mit Mon. Germ.: ad dominum — transmigravit. W i r müssen uns eben mit den Bruchstücken begnügen, die Monald. ausdrücklich als Bestandteile der Chronik bezeichnet. Aus seinen italienischen Sätzen noch weiteres für die Bearbeitung herauslesen zu wollen, ist ein fruchtloses



17



Bemühen. "Wegen der Seltenheit des Monaldeschi'schen Büches habe ich aber im Anhange einen gereinigten Text seiner Bruchstücke gegeben.

Die obigen Ausführungen könnten auch dadurch nicht entkräftet werden, dass etwa der in den Mon. Germ, vorliegende Wortlaut eine oder mehrere Lücken haben sollte, welche sich in Monaldeschis Mitteilungen nicht vorfinden würden. Es blieb dann die durchaus statthafte Annahme, dass es sich nur um Auslassungen eines Abschreibers handele, nicht um Mängel des Originaltextes 'der Mon. Germ. Man hat nun behauptet, wenigstens Eine Lücke im Monumententenor lasse sich aus Monaldeschi ergänzen. Wenn die Behauptung richtig ist, — sie würde doch, wie gesagt, unsere Anschauung von der Priorität des Wortlautes der Mon. Germ, vor der bei Monald. vorliegenden Bearbeitung keineswegs erschüttern können. Aber ist die Behauptung auch richtig? „Aus diesem Buche würde ich," sagt Scheffer in der schon angeführten Rezension mit Rücksicht auf Monaldeschis Commentare, „wenn ich die Grenzen einer Anzeige überschreiten dürfte, zugleich noch beweisen können, dass unsere Continuatio Orvietana im Texte der Monumente nicht ganz vollständig erhalten ist." Scheffer meint offenbar, dass alle Sätze, welche bei Monaldeschi sich finden, in den Mon. Germ, fehlen, dem ursprünglichen Texte angehören müssten; und wieder hat Weiland ihm zugestimmt, „dass der Text, wie er vorliegt, Auszug eines reicheren Werkes ist, von dem sich noch Spuren der Benutzung in einem neueren Werke über die Geschichte Orvietos finden." Aber da nun die Monaldeschi'schen Fragmente einmal als eine Ueberarbeitung erkannt sind, so ist von vornherein kein Grund, auch nur an irgend einer Stelle den reicheren Text auch für den originalen zu halten; und gerade wie bei dem Ursprünge des Werkes scheint mir Weiland auch hier zu schnell seinem Kritiker zugestimmt zu haben. Nur dann würde ich jetzt die Hypothese unterschreiben, wenn Monaldeschi Sätze böte, 2



18



die in den Mon. Germ, fehlten und doch für Zusammenhang und Verständnis nicht entbehrt werden könnten. Das schien mir einen Augenblick wenigstens an einer Stelle der Fall zu sein. Mon. Germ. 481. 32 heisst es: die Mercurii proximo sequenti circa noctis horam quasi sextam ad Dominum ut certis opinatur indiciis transmigravit. Et vacavit sedes quatuor diebus. K a m diversarum passionum afflicti sunt sauati. Bei Monaldeschi heisst es: Hic igitur in vita praeclarus, in morte ipsüm deus clariorem fecit. N a m diversarum passionum afflicti sunt sanitatem adepti. Da hat das Nam einen vortrefflichen Anschluss, während man in den Mon. Germ., nachdem man den Satz Et vacavit sedes quatuor diebus gelesen hat, nicht sofort den Zusammenhang erkennt. Aber man streiche Et vaeavit sedes quatuor diebus, und man erhält in dem Nam eine unmittelbare Begründung für ad Dominum ut certis opinatur indiciis transmigravit. Und da ist denn zu beachten, dass der den Zusammenhang störende Satz im Codex Ambrosianus 1 fehlt, ebenso in zwei Ableitungen unseres Werkchens, in den Gesta Philippi regis von "Wilhelm von Nangis 2 und der Chronik des Franciscus Pipinus 3 . Also ist der Satz bei Monaidteschi, der übrigens ja auoh recht gut als Begründung sich anschliesst, doch wohl zu entbehren. Es erübrigt noch die Besprechung einer anderen Stelle, auf welche Scheffer verweist, um die Unvollständigkeit des Monumententextes darzutun. Aber ich muss vorausschicken, dass, wenn sich hier eine Lücke auch ergeben sollte, damit Nichts für unsere nächste Frage erwiesen ist, denn da Monaldeschi die betreffenden Sätze nicht mitteilt, so kann dieselbe Lücke ja auch in der Bearbeitung unausgefüllt geblieben sein. Und ebenso wäre eine Ergänzung von Seiten des Bearbeiters denkbar, vielleicht auch — wenn ich so sagen darf — nur eine Übertünchung, denn eine sachliche Ausfüllung möchte ihm hier, wie sich zeigen wird, nicht wohl möglich gewesen sein. Also: Mon. Germ. 480. 25 lesen wir: » Muratoi-i R. J. S. III. 2 Bouquet S. R. G. XXII. » Muratori R. J. S. IX.



19



Tandem post multos eventus, qui describentur inferius, wozu Weiland bemerkt: nescio ubi, und da nun die versprochenen Ereignisse im Monumententexte nirgends erzählt werden, so liegt ja die Annahme einer lückenhaften Ueberlieferung desselben nahe. Sehen wir UDS den Verlauf der Dinge einmal a n ! Karl züchtigt die Neapolitaner, welche nach der Niederlage und Gefangennahme seines Sohnes Miene machen, sich gegen ihn aufzulehnen, quarta die s e q u e n t i a m vierten Tage nach jener Niederlage vom 5. Juni 1284. Nachdem dann jene „vielen Ereignisse" sich zugetragen, rückt Karl gegen Reggio vor. Hier kommt er Ende Juli an 2 . Die Ereignisse, welche sich doch offenbar auf Karls Angelegenheiten selbst beziehen sollten, müssten also in die Zeit vom 9. Juni bis 31. Juli fallen. Nun erfahren wir von anderer Seite 3 wohl, dass in dieser Zeit Karl den Papst und die auf seiner Seite stehenden italienischen Städte um Unterstützung zu einem Feldzug gegen das rebellische Sizilien aDgeht, sowie dass ihm diese Unterstützung teils in Geld, theils durch Truppen zuteil wird, aber multi eventus und vor allem Ereignisse, wie sie unser Autor sonst bringt, sind das doch nicht. Und nirgends, bei keinem der zeitgenössischen Geschichtsschreiber lassen sich solche finden. Was hat denn aber den unseren veranlasst, solche zu versprechen ? Wenn wir nicht annehmen wollen, dass jene Stelle erst später eingeschoben wurde 4 , dann bleibt uns nur folgende, freilich sehr gewagte Erklärung: Als der Autor im Mai 1285 das uns vorliegende W e r k niederschrieb, wusste er sich nicht zu erklären, wie es zuging, dass Karl, der doch gegen Neapel so schnell und energisch vorgegangen war, 1 1 /s Monate gebrauchte, ehe er zur Belagerung Messinas schritt. Selbst nicht Kriegsmann und wegen der Entfernung an Ort und Zeit ohne Einblick in die einschlägigen Verhältnisse, hilft er sich mit der Ver' M. G. X X I I 480. 22. B. Itinerarium Carls bei Aniari Gu.rra del veapero p. 27(> Anm. 5 s. Amari 1. c. die beigedruckten Briefe Karls. i Dafür spricht allerdings, dass ein wörtlicher Abschreiber unseres Werkes, Guillelmus Nangiacus, sie nicht hat. 2

2*



20

-

legenheits-Phrase: post multos eventus, qui plenius describentur inferius. — "Wer diese Deutung — wozu ich das volle Recht einräumen muss — für zu gewagt hält, dem gebe ich zu erwägen, dass doch auch einmal ein Schriftsteller ein Versprechen nicht eingelöst haben mag und dass eine erregte, dann nicht erfüllte Hoffnung noch nicht notwendig durch eine lückenhafte Ueberlieferung erklärt zu werden braucht 1 .

Zum Schlüsse dieses Paragraphen will ich noch einige Berichtigungen des Monumententextes geben. Der Vollständigkeit wegqn wiederhole ich auch die Korrekturen, die Scheffer in seiner Rezension schon gemacht hat. „S. 477 begegnet uns unter den Kardinaldiakonen, die zu Kardinalpresbytern befördert werden, die rätselhafte Person: domnus comes Mediolanus tit. ss. Maicellini et Petri. Grafen von Mailand aber gab es nicht; schon darnach wäre zu lesen: domnus Comes Mediolanus. Ein Vergleich mit den übrigen bei ihren Taufnamen genannten Würdenträgern, die einen höheren Rang erlangen, lässt keinen Zweifel, dass comes als Name zu fassen ist. Comes aber ist die lateinische Uebersetzung des italienischen Guido. Vergl. auch Ciaconius, Vitae pont. Rom. ed. Oldoino 2, 242. — Als Conjectur zu den folgenden Worten, die Weiland S. 476 Anm. 9 als locus corruptus bezeichnet: convocata parte sua capitolii et totaram ibi, existentium sub cura vicariorum, möchte ich empfehlen: roccarum urbis. Das gibt nicht nur einen guten Sinn, indem zu capitolium, also zur Burg, die Forts hinzutreten, sondern 1

Eher als Lücken möchte ich im Monumententexte Interpolationen annehmen. Darauf führt schon der besprochene Satz: Et vaeavit sedes quator diebus. Als Interpolation fasse ich auch 478. 25: Eodem concurau inter Anglicos et Galenses durissimum bellum fuit. Dieser Satz hat kaum dein ursprünglichen Texte angehört, sondern ist späteres Einschiebsel. Darauf lässt schon der Umstand schliessen, dass die beiden ältesten Handschriften der Monumenta, die Codd. 3 u. 6 diese Notiz nicht haben. Das darin vorkommende Galenses gebraucht unser Autor sonst niemals. Endlich gibt er auch sonst nicht solche abgerissenen Nachrichten ohne alle Einzelheiten.



21



wird auch nahe gelegt durch die Lesarten der Handschriften 3 und 6 : rotarium urbis. Soweit Scheffer. Andere Correcturen ergeben sich dann aus den Gesta Philippi I I I des Wilhelm von Nangis: dieselben sind jedenfalls aus dem Originaltext gerettet. M. G. 476. 3 0 : senatum fere per duos annos regi faciens. Nach Guill. p. 536 c ist zur Klarlegung des Sinnes per suos parentes vor regi einzuschalten. 478. 2 1 : Sicque factus est huiusmodi conflictus, in quo tandem cecidit comes Thadeus, n. e. p., fere cum quingentis Gallicis, ex adverso vero quam plures nobiles et ignobiles fere mille quingenti. Guillelmus (p. 541 A) fügt ricbtig»hinzu; occisi sunt. 479. 10: inter quos ipsi duo Karolus et Petrus computaii debebant . . . . et qui victus esset, perpetuo infamis privatus honore et nomine regio et quod de cetero contentus esset etc. Bei Guill. 541 B steht hinter nomine regio: remaneret. 477. 4 0 : advidendum huius monstrum ist doch wol selbst bei einem mittelalterlichen Lateiner zu stark und das huius entweder zu streichen, oder nach Cod. 3 ad cuius adspectum dafür zu setzen § 3.

W Ü R D I G U N G D E R CONTINUATIO; ein Anhang derselben.

Bot uns die Frage nach dem Ursprünge der Continuatio viele Schwierigkeit, so sind wir dagegen über die Zeit ihrer Entstehung vom Verfasser selbst jeden Zweifels enthoben. Nec adhub, quando fuit hec scriptura protracta 12. die inensis Maii cessabant ibidem miracula . . . . et qui scripsit 1

Die Lücke,

die sich 482. 3

findet:

E t die

mensis Maii

(numerus deest, lacuna non relicta, Anm. Weilands) wäre nach Leo Uibev. Chron. pont. mit tertia auszufüllen. Mit diesem falschen Datum stimmt auffallender "Weise das Chron. M. Bertini überein, welches sonst keine Berührung mit L e o hat (vgl. Potth. Reg. Pont.). Sollte dieses tertia im Original gestanden sein? Dann wären die Sätze über Honorius wohl nicht vom Autor der Cont., wie auch Weiland in der Vorrede annimmt.

-

hec,

vidit

ea 1 .

dem T o d e Umstand,

Am

22

12. Mai

Martins I V . ,

hat

1285, also unmittelbar nach

er sein W e r k vollendet.

dass in Monaldeschi's

Martins diese Stelle sich nicht gegen dieselbe den B e w e i s , Chronik



findet,

nicht e r w e c k e n :

wir

Der

Schluss:

vidit ea ist in etwas veränderter D i e Gleichzeitigkeit erst

den

der

rechten

et

einen Y e r d a c h t darin j a eben

qui

Passung:

haec scripsi .auch in Monaldeschi's natürlich

kann fanden

dass Monaldeschi nur eine Bearbeitung

benutzt hat.

Der

Bruchstück über den T o d

me

Abdruck

Entstehung

Wert.

unsrer

scripsit

hec,

vidente, qui

übergegangen 2 .

gibt

Erhöht

der

Chronik

würde

derselbe

werdep, wenn wir uns überzeugen könnten , dass der Autor nicht blos mit' eigenen, sondern auch mit ungetrübten A u g e n gesehen habe.

Das ist nun aber keineswegs der Fall.

sein Papst Martin I Y . ist auch er ein fanatischer des

Hauses Anjou.

essiren mit

ihn

dem

Der

Tod

„sicut

Die

Wie

Anhänger

Schickaale des K ö n i g s K a r l inter-

so sehr, dass er den grössten T e i l seiner Schrift

Kampfe Karls

decuit"3

zwischen Sizilien

wird

von

dem

betrauert.

pravitatis Gibellinae 4 .

Er

und

Aragon

ausfüllt.

Papst und den Kardinälen spricht

von

der

demencia

I n der Schlacht von F o r l i am 1. M a i

1282 erringt nach dem Bericht unsers Chronisten

keine der

kriegführenden Parteien den S i e g 5 , während nach der übereinstimmenden Erzählung der übrigen Zeitgenossen die Schlacht zu Ungunsten des päpstlich-französischen Heeres entschieden wurde6.

I a , obgleich der Anführer der F e i n d e , Guido von

Montefeltre,

in unehrlicher

Führer, Johannes von

Apia,

Kampfesweise zu überlisten

den diesseitigen sucht, (ut

astucia, quam iure belli posset dictum Johannem

plus

debellare) 7

so erleidet doch das feindliche H e e r einen bedeutend grösseren

1 M. G. X X I I 481. 37. Monaldeschi p. 56. 3 M. G. X X I I 481. 23. * ibid. 481. 11. 5 478. 24: nulli victoria. 6 Kopp Gesch. der eidgenöss. Bünde II 8 . Ztschr. X X I X 449. » M. G. X X I I 478, 20. 2

Scheffer-B. in Hist.



23



Verlust. Überhaupt fallen in der Erzählung unsere Autors auf feindlicher Seite immer eine viel grössere Anzahl. So in dem Strassenkampf in Orvieto zwischen den Einwohnern und dem Gefolge des Königs: quam pluribus Urbevetanensibus interfectia 1 . Die Hanibaldi verwüsten das Gebiet von Praeneste „non sine multorum occisione Ursinorum" 2 . Ebenso ist in dem Seegefecht bei Neapel der Verlust an Mannschaft auf des Feindes Seite grösser als auf französischer. Dennoch: quia viles erant gallioti et nullius nominis ; non fuit aequale dampnum ad paucos Gallicos, qui fuerunt ibidem interfecti et aliqui capti 3 . Ganz gleicher Art ist der Bericht über eine kriegerische Expedition Frankreichs gegen Aragon von 1283: multa castra occupata fuerunt et multi de Arragonia ceciderunt 4 . Wir wissen vielmehr, dass die französischen Truppen wegen mangelnder Erfolge zurückberufen wurden. Mag es nun eine übertriebene Verehrung Frankreichs sein, wie K o p p 5 s a g t , im Glauben jedoch, Wilhelm de Nangis sei der ursprüngliche Berichterstatter, oder mag „Verdrehung im curialistischen Sinn" vorliegen, wie SchefferB . annimmt 6 , — wahrscheinlich wirkte beides vereint — jedenfalls hat der Autor die Ereignisse nicht immer, wie sie geschehen, sondern oft s o , wie er sie geschehen wünschte, der Nachwelt überliefert.

Der nicht scharf genug zu tadelnden Parteirichtung des Autors gegenüber sind besonders seine exacten Zeitangaben zu loben; und selbst wo seine Datirung eine mehr allgemeine i s t , beobachtet er doch immer eine strenge Chronologie. » * » +

ibid. 477. 35. ibid. 478. 14. M. G. X X I I 480. 18. ibid. 479. 30. 5 Kopp 1. o. 6 Hist. Ztschr. X X I X 449.



24



Der Autor schrieb das Werk vermutlich in einem Zuge bis zum Tode Martins. Ob er schriftliche Notizen bei der Abfassung vor sich hatte, lässt sich nicht ermitteln. Es spricht dafür allerdings eine Reihe richtiger, bestimmter Zeitangaben. Mit vollem Datum — (teilweise ist die Jahreszahl, wenn auch nicht dabeistehend, doch aus der Reihenfolge ersichtlich) — werden angegeben: Aus dem Pontificat Nicolaus I I I : 1277, 25. Nov. W a h l ; 1280, 22. Aug. Tod Nicolaus. Aus dem Pontificat Martins I V : 1281, 22. Feb. Wahl; 23. März Krönung; 12. April 1 die von ihm vorgenommene Ordination. 1282, 30. April. — 1. Mai Schlacht bei Forli. 1283, 1. Juni der zum Zweikampf zwischen Karl und Peter bestimmte Tag. 1284, 27. Juni Abzug Martins von Orvieto 1. Oktober von Castrum Plebis 4. Oktober Ankunft in Perugia. 1285, 7. Jan. Tod Karls, 25. März Erkrankung und 28. März Tod Martins. Diesen gegenüber finden wir denn eine Reihe ziemlich vager Zeitbestimmungen, die aber doch noch immer genauer sind, als in mancher andern Chronik. So bei dem oben erwähnten Kampf in Orvieto, von dem er sich nur noch erinnert, dass derselbe an einem Sonntag stattfand, (p. 477 eo tempore quadam die dominica). Die Übersiedelung des Papstes nach Montefiascone findet „circa festum nativitatis beati Johannis'baptistae" statt. Der Fang des Meerungeheuers geschieht mense Februari (anno 1282). Für alle übrigen, teilweise recht wichtigen 2 Nachrichten genügen ihm Zeitbestimmungen, wie parum post, tunc etiam, eodem concursu temporis. dum haec agerentur u. a. m. Überall aber, — das ist zu bemerken — erhalten wir die Nachrichten in chronologisch richtiger Reihenfolge. Ein Beispiel 1

D e r 17. April in Mon. G e r m . 4 7 7 . 1 3 ist wohl n u r ein D r u c k f e h l e r .

O s t e r n war 1 2 8 1 a m 13. A p r i l , die vigilia also am 1

z- B . die E m p ö r u n g d e r Sizilien

12.

-

25

-

für die genaue Zeitbestimmung liefert die Nachricht von der Bestellung Guidos von Montfort zum Feldherrn in der Roniagna. Bei der Erzählung vom Zweikampf ist der Autor bis in den Juni 1283 hineingeraten. Jene Bestellung geschah aber schon im Mai d. J . Ganz richtig wird sie deshalb durch dum haec agerentur dem Yorhergehenden angefügt. Ein anderes Beispiel : das öfter erwähnte Meerungeheuer wird im Monat Februar 1282 gefangen. „Parum post" bricht die Empörung der Sizilier aus. In der Tat fällt die sizilische Vesper auf den 31. März. Eine Ausnahme von dieser präcisen Zeitfolge ist, soviel ich sehe, nur einmal zu erweisen und zwar in der Geschichte Nicolaus I I I . Die Constitution über die Papstwahl wurde von diesem Papst ] / 2 Jahr später (am 13. Dezember 1279) herausgegeben, als die über die Senatorenwahl in Rom (18. Juli 1278), während unser Chronist die letztere vor jener aufzählt 2 . Doch will das um so weniger bedeuten, als wir ohnehin annehmen, dass derselbe das Wirken dieses Papstes nicht aus eigener Anschauung kannte. Eine Eigentümlichkeit unsers Autors bleibt noch zu erwähnen, welche bei demselben gewiss nicht zufällig erscheint : dass er nemlich gar nichts über diplomatische Unterhandlungen berichtet. Über die Verträge, welche Nicolaus I I I zum Abschluss bringt, nachdem er Wochen und Monate zwischen Rudolf von Habsburg und Karl von Sizilien vermittelt 3 , und von denen der päpstliche Beamte wenigstens vom Hörensagen Kenntnis gehabt zu haben scheint 4 , erfahren wir ebenso wenig etwas als über die Fortsetzung derselben in der ersten Zeit Martins I Y . Auch über die Verhandlungen, welche dem Kampf gegen Aragon vorangingen, schweigt unser 1 1

cf. Potthast R e g . Pont. I I . pag. 1779 Nr. 22022. s. Anm. "Weilauds in d. Mon.

3 8. die Darstellung bei Kopp Eidg. Bd. I I u. Gregorovius Gesch. der Stadt Rom V. 4 Hio (sc. Nicolaus I I I ) Carolum . . . a yicariatu Tnsoiao certis de causis, quas praetendebat, amovit. Das bissige „praetendebat" ist wohl wieder dem Parteisinne des Autors zu gute zu halten.



26



Chronist vollständig. Mit den Worten 1 : eo tempore parabat navigium Petrus de Aragonia, de quo plenius dicetur inferius leitet er den Bericht über jenen Krieg ein. W o er dann aber wieder darauf zurückkommt 2 , führt er uns schon mitten in den Kampf hinein. Diese Schreibweise ist, wie gesagt, keine zufällige; es ist die des Dominikaners, welche für seine „historischen Vorratskammern" nur die vor aller Welt daliegenden Tatsachen zusammenträgt und sich darüber hinaus höchstens nur noch um Wunder und Wunderzeichen kümmert 3 .

Dnroh diese Schreibart unterscheidet sich nun unsere Chronik auch völlig von der ihr angehängten Continuatio codicis. Hier tritt uns offenbar ein ganz anderer Verfasser entgegen. Kämpfe und kriegerische Ereignisse sind für diesen Schreiber nicht mehr anziehend. So wenig weiss der Verfasser der Fortsetzung von jenen, dass er sogar im Beginn seiner Erzählung behauptet: Tempore huius (sc. Honorii IV) inter christianorum reges bella siluerunt. Wie wenig das zutrifft, können wir aus Ptolomaeus von Lucca und Wilhelm de Nangis ersehen. Letzterer zumal beschreibt den Ausgang des Krieges zwischen Philipp von Frankreich und Peter von Aragon ausführlich. In der Cont. finden wir den deutschen König gar nicht erwähnt, obgleich, wie schon ausgeführt, hinreichender Grund dafür vorhanden war. In der Fortsetzung cod. 5 4 wird uns dagegen über die Sendung des Papstes an Rudolf von Habsburg behufs der von diesem verlangten Krönung berichtet. Der Fortsetzer weiss von den Zwistigkeiten bei der Wahl Martins in Viterbo, welche der Chronist der Cont. nicht erwähnt. Endlich ist der neue Autor offenbar auch nicht Anhänger der französischen Partei; er würde sonst kaum 1 2 » •

M. G. XXII. 477. 6. ibid. 478. 38. g. Lorenz d. Gschq. I. 3. XXII. 482. 31.

Wattenbach d. Gq. II. 363 n. f.



27



schreiben: multa gravamina que dicebantur regnicolia per regem Siciliae et eius officiales inferri 1 . Konnten wir schon bei der Continuatio keinen, bestimmten Verfasser nachweisen,, so vermögen wir das bei dieser Fortsetzung noch weniger. Ja, hier fehlt uns auch jeder Anhaltspunkt, um die Abfassungszeit genauer zu bestimmen. Nur so viel dürfen wir behaupten, dass wir eine gleichzeitige Aufzeichnung darin nicht vor uns haben. Ein Zeitgenosse konnte jene Äusserung: Tempore huius bella siluerunt nicht tun. Der Bericht über die Unterwerfung eines römischen Edelmannes bezieht sich, wie aus den angegebenen Einzelheiten hervorgeht, jedenfalls auf die Demütigung des Richard Anibaldi. Dieselbe fand aber nicht erst unter Hpnorius, sondern nach einer Notiz in der Cont., welche durch die Erzählung des Ptolomaeus bestätigt wird, schon unter Martin I Y statt. Diese Irrtümer zeigen, dass wir auch'diesem Schreiber nicht allzu grosses "Vertrauen schenken dürfen. Doch sind seine Nachrichten überhaupt von geringem Belang. 1

Bemerkenswert ist auch, dass er Rudolf von Habsburg einen „excellentissimus prineeps" nennt.

II. DAS BRUCHSTÜCK EINER WIRKLICHEN CHRONIK YON ORVIETO.

§. 1. DER BIS DAHIN UNGEDRUCKTE

TEXT.

In Cod. lat. 149 der Münchener Bibliothek hat Onuphrius Panvinius einen grösseren Abschnitt über das Leben Bonifaz Y I I I nebst einigen Notizen über dessen Nachfolger Benedict X I eintragen l a s s e n D i e Handschrift, bis auf wenige Worte sehr gut leserlich, trägt am oberen Rande des ersten Blattes die Anmerkung von der Hand des Schreibers: Ex chronicis Urbevetanis ab eo, qui hoc tempore vixit, scriptis. Ich lasse den Text derselben hier folgen, doch nicht ohne vorher der Direktion der Münchener Hof- und Staatsbibliothek, welche den Codex für längere Zeit nach Strassburg zu senden die Güte hatte, meinen verbindlichsten Dank auszusprechen. Ex chronicis Urbevetanis ab eo, qui hoc tempore vixit, scriptis 2 . Bonifacius Y I I I , natus de Anagnia, sedit annis Y I I I Dec. 24. mensibus IX diebus XVIII, et cessavit episcopatus diebus XV. Qui in vigilia nativitatis Domini apud Neapolim eligitur et Oct. 11. Romae moritur X I die octobris et in ecclesia sancti Petri in capella solemni, quam ipse construxit ipsamque ditavit et 3 aacerdotes tres ad celebrandum perpetuo missas eonstituit, honorofice requiescit. 1 Archiv f. alt.