Eighteen Anglo-Norman fabliaux 0905474406

140 30 3MB

English, Old French Pages [52] Year 2000

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Eighteen Anglo-Norman fabliaux
 0905474406

Citation preview

ANGLO-NORMAN

TEXT

SOCIETY

PLAIN TEXTS SERIES 14

EIGHTEEN | ANGLO-NORMAN FABLIAUX Edited by

IAN SHORT &

ROY PEARCY

ee “

AR Va

LONDON published by the ege, London WCIE 7HX 2000

Vay, ch

QUEEN AND

MARY

WESTFIELD

UNIVERSITY

OF

COLLEGE LONDON

THE LIBRARY

WITHDRAWN FROM STOCK QMUL LIBRARY

axéLosommas nf UE

Publications in the Plain Texts Series are not available commercially. Their distribution is restricted to individual and institutional members of the Anglo-Norman Text Society who receive them, in addition to the regular annual volumes, as part

of their subscription.

© The Anglo-Norman Text Society 2000

ISBN 0 905474 40 6 All rights reserved. Multiple copying of the contents of this publication without permission is always illegal.

A EE SS

A ADA

Be

QM LIBRARY | (MILE END).

Typeset by Nuffield Press Ltd. Printed by Nuffield Press Ltd.

INTRODUCTION Of the eighteen texts assembled here for the first time, some have been frequently edited but rarely recognised as fabliaux, while others, although acknowledged as fabliaux from their first appearance, have been the subject of only diplomatic editions in this century. Two factors are in large measure responsible for the neglect of AngloNorman fabliaux as a distinctive and integrated corpus. One is the uncertainty surrounding the exact nature of fabliaux, and particularly the lack of any definition of the genre sufficiently precise to permit its clear differentiation from a number of humorous

tales

with

human

protagonists

found

in fable

literature,

to which

the

fabliaux are assumed to be in some way indebted, and with which they have significant formal affiliations: The other is the generally low esteem in which AngloNorman versions of Continental fabliaux have conventionally been held, and the tendency to apply, without due consideration, such denigratory terms as abrégé and dégradé to the Anglo-Norman exemplars. The influence of both factors is evident in the most recent edition of fabliau materials, the Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF). The editors make extensive changes to the fabliau inventory proposed by Per Nykrog in 1957, but their methodology, which consists of establishing a core group of tales contextually identified as fabliaux, and from them extrapolating characteristics useful in identifying and incorporating other examples of the genre, depends very heavily on notoriously unreliable medieval literary terminology, is difficult to apply with the desirable degree of intellectual rigour, and leaves the question of a clearly defined fabliau canon unresolved.

The process by which an understanding of the nature of fabliaux emerged began with the great manuscript compilations. They combined copies of the Fables of Marie (e.g., Paris B.N. fr. 1593), and ofLe Chastoiement d’un pere a son fils, the French text of the Disciplina clericalis of Petrus Alphonsi (e.g., Paris B.N. fr. 19152), with a collection

of short, humorous, generally narrative pieces in French octosyllabic couplets circulating independently of any synoptic framework. The earliest printed editions, those of Legrand d’ Aussy, Fabliaux ou contes du XII° et du XII siècle (Paris, 1779-

81) and of Barbazan and Méon, Fabliaux et contes des poètes françois des XI‘, XII’, XIII’, XIV’, et XV° siècles (Paris, 1808), preserved the mix of fable anthology and fabliau miscellany established by the manuscript tradition, but this policy was subjected to radical revision in the Recueil général et complet des fabliaux des XIII et XIV° siècles (1872-90). While aiming to provide critical editions of all known fabliau texts, the editors completely omitted the fable anthologies, presumably on the grounds that the majority of the contes they contained were beast fables with animal protagonists, and thus clearly distinguishable from the fabliaux which were their immediate concern. A considerable number of the tales in both the Fables of Marie and Le Chastoiement

d’un pere a son fils qualify formally as fabliaux, but the editors of the Recueil général |

et complet des fabliaux chose to ignore their existence, and they have since played only a minor role in critical discussions of the genre, particularly in the seminal and influential study by Joseph Bédier (1893). Bédier was responsible for formulating a definition of fabliaux as “des contes à rire en vers,” a definition he was able to apply in eliminating from the Montaiglon and Raynaud edition a number of pieces which were either non-narrative or without humour. By applying these same criteria with stricter objectivity, Nykrog further reduced the contribution of the Montaiglon and Raynaud edition to the fabliau canon. But he also took issue with the editors’ decision, endorsed by Bédier’s critical study, to exclude from consideration tales appearing in the fable anthologies which had previously been so intimately linked in manuscripts and early printed editions with the process of fabliaux dissemination. Nykrog chose to include as fabliaux five tales from Le Chastoiement d’un pere a son fils (three of them specifically identified as fabliaux in the Continental A-version of the text), and six tales from the Fables of Marie.

His choices, like those of Noomen and van den Boogaard, involved identification of a core group of tales with ascertainable and definitive characteristics, and the incorporation by analogy of other exemplars lacking strict conformity to the core group but perceived by the editor as being in some way affiliated to it. In the NRCF this procedure was based on literary criteria, specifically some textually embedded acknowledgement that the work was perceived by fabléor or remanieur as a fabliau. The criterion for Nykrog, by contrast, was structural, and based on a motif which he defined as “un conte a triangle dans lequel la femme se tire d’un embarras par une ruse.” Nykrog saw this motifas an essential component in a core group of fabliaux so typical of the genre as a whole that it might be used as a model for identifying previously unassimilated texts. All but one of the five tales adopted from Le Chastoiement d’un pere a son fils precisely fit this description, as do two of the six tales from the Fables of Marie. It is well reflected also in the fabliau corpus as a whole, but only a minority of the texts in Nykrog’s fabliau inventory fit the pattern precisely, and a majority have no demonstrable connection with it whatsoever. The NRCF editors rejected both the methodology and the inventory which it was responsible for creating, opting instead to revert to the practice of Montaiglon and Raynaud, and after them Bédier, of ignoring fable literature completely as a source for fabliau texts. They justified the decision by adding to the formal criteria requiring that fabliaux should be brief narrative texts written in octosyllabic French verse the further stipulation that they should have circulated independently of any more extensive compilation. Although quite arbitrary, the decision has obvious practical benefits, and might be acceptable if it caused no distortion of our understanding of the historical development of the genre or the significance and interest of its constituent parts. Unfortunately, because the excluded works are all part of an early Anglo-Norman fabliau tradition, the NRCF editors’ decision does both.

The problems of definition which have confounded editors since they first confronted the multiplicity and variety of fabliau texts are not beyond resolution. Bédier made a 2

promising start with his definition, which enabled him to discard from the hopelessly heterogeneous collection of materials assembled by Montaiglon and Raynaud a number of anomalous pieces. The strength of the definition lies in its generality and comprehensiveness, but this becomes a weakness when applied to individual works with borderline characteristics, and it has little practical efficacy in determining, for example, whether a tale from Marie’s Fables or from Le Chastoiement d'un pere a son fils should be regarded as fabliau or fable. Some comic dits have a skeletal narrative framework, and some comic narratives contain extended passages of moral instruction, so that the basic concept conte may be only tenuously present in a few texts destined to hover on the margins of the accepted canon. The problem is even greater with the concept of fabliau humour, which as first glance suggests, and critical opinion since Bédier confirms, would appear beset by an intractable subjectivity. Fabliau humour, however, has some

special qualities which, when identified, can be

objectively correlated with narrative development. The basis of the humour is logic, and the typical fabliau plot develops through the chance occurrence or cunning orchestration of equivocal circumstances, through false inferences, and through transformations in the system of truth-values. The logical peripeties may be simple and isolated, as is the case with the story from Marie where a physician, mistakenly supposing that he is examining the blood sample of an elderly man rather than that of his daughter, declares the father pregnant. They may also be contingent and cumulative, so that in a fully evolved fabliau such as Le Chevalier qui fist sa femme confesse a wife mendaciously claims to have been pretending not to recognise her disguised husband when she admits to a series of outrageous, and to that extent

implausible, sexual indiscretions. The presence of at least one false inference and one reversal of truth values is the essential and definitive ingredient in the plot of all fabliaux, and in conjunction with traditional criteria it is sufficient to establish a comprehensive and generically uniform fabliau canon. The canon thus predicated does not require any fundamental revision of the inventory of either French fabliaux in general or Anglo-Norman fabliaux in particular. Four of the stories from Le Chastoiement d’un pere a son fils, appropriated as fabliaux by Nykrog on the basis that they pit wife against husband in an amorous intrigue, conform to this logical pattern, as does his fifth choice featuring an entremetteuse among its different cast of characters. Another story of the same type from an AngloNorman remaniement of the Anglo-Norman version of Le Chastoiement d’un pere a son fils has a Continental fabliau analogue generally accepted as typical of the genre, and both versions comfortably fit the proposed schema. So does the seventh tale from this source, a logically oriented battle of wits between two minstrels, ignored by Nykrog because it lacks any sexual dimension. In two of the tales which Nykrog took from the Fables of Marie, wives employ logical sophistry to escape the consequences of discovered sexual liaisons, and in a third tale a wife exploits the logical vulnerability of her husband’s position to assert her authority in a non-sexual domestic

dispute.

The

similarly

non-sexual

tale of the physician

and

the blood

sample

mentioned earlier must also be accorded a place among Anglo-Norman fabliaux, but three other tales featuring husbands and wives which Nykrog did choose to 3

incorporate are deficient in logic-based humour exclusion applies to La Housse partie (NRCF Norman version has recently surfaced. It may typically fabliau sophistry, but like such stories from Le Chastoiement d'un pere a son fils or the pleine de sens

(NRCF

ii, 107-49),

which

and should be excluded. The same iii, 175-209), of which an Anglobe considered to contain a trace of as Le preudome qui avoit demi ami independently circulating La Bourse

resemble

it in that respect, deceit is not

practiced by one character to escape retribution, or to achieve vengeance, sexual gratification, or material gain at the expense of another, but rather to implement the plan of a third party concerned to impart some moral message.

Logical concerns are not particularly prominent in Anglo-Norman fabliaux, with the exception of the closing episode of Un Chivalier et sa dame et un clerk, a version of the Continental fabliau La Borgoise d’Orliens, which features a wife who pretends not to have penetrated the disguise of her husband

in order to have him beaten, and a

husband so confused as to welcome his punishment as proof of his wife’s probity. The logical twists and turns rival those of Le Chevalier qui fist sa femme confesse, but they are atypical of Anglo-Norman fabliaux, and their significance is diminished by their confinement to the last quarter of a narrative more interested in the subtleties of courtly love psychology than in those of conventional logic. A leisurely mockromantic narrative development threatens to overshadow the logical concerns of the climactic episode in Le Chevalier qui fist parler les cons, but in this instance earlier events prepare systematically for a dénouement which depends for its effectiveness on precisely the same logical issues as those engaged in Marie’s Del vilein e de sa femme cuntrariuse. A similar logical concept — that a contrary-to-fact antecedent guarantees the truth of any hypothetical proposition — links the tale De ii. menestreus from Le Chastoiement d’un pere a son fils with the fabliau Cele qui fu foutue et desfoutue, and the logical fallacy at the core of the farcical events in Les quatre Sohais saint Martin is what distinguishes this work as a fabliau from the otherwise similar story of Les trois Orements in the Fables of Marie. The Anglo-Norman texts brought together here have more than their linguistic heritage in common. The opportunity to study them as a group should be an aid in refining understanding of the nature of the fabliau genre, and in contributing to our knowledge of the special place within the corpus held by Anglo-Norman fabliaux. All the texts are edited from single manuscripts, and these are naturally all Anglo-Norman. Although the linguistic characteristics of the verse attributed to Marie (generally known as Marie de France) exclude her from the Anglo-Norman canon as traditionally defined, few would deny that other aspects of her work place her firmly within Insular culture, and that this is sufficient to justify the inclusion of four of her Fables in our corpus. They are generally thought to date from shortly after 1180. There is little doubt, on the other hand, that the B-version of the Chastoiement d’un pere a son fils, which provides our Nos. 5-11, is of Anglo-Norman origin, as a significant number of its rhymes confirms. This probably dates from the early 13'" century. Nos. 12, 13 and 16 are preserved only in single Anglo-Norman copies, while the Insular versions represented by Nos. 14, 15, 17 and 18 diverge sufficiently from their Continental counterparts to warrant their being considered as independent texts. 4

Our editorial policy has been to attempt to correct not only readings whose intelligibility has been impaired by the scribal process, but also those that are at variance With what we assume to be the underlying syllabic structure of the verse. While, however, editorial emendation can go some way to rectifying scribal vagaries, attempts systematically to restore some measure of metrical regularity invariably come up against the problem of what syllabic value is to be attributed to /a/ in AngloNorman prosody. As in so much other Insular verse, /9/ gives every indication of being regarded as an optional syllable in the fabliaux edited here, with the exception of those by Marie, and this hypothesis of heterosyllabism underpins our textual interventions. In addition to making allowances for alternatives of this sort, the interventionist editor

needs also to take account of the fact that Anglo-Norman verse permits a far greater degree of variability in elision and hiatus than is usual in Continental prosody. Emendation is also guided by evidence from collateral manuscripts, where available, as well as, more generally, by the usus scribendi of each individual text. The textual transmission of Nos. 14 and 45, however, is such as to defy any attempt at systematic correction, whether to octosyllables or to their more fluid Anglo-Norman equivalents, and they are accordingly edited here in a minimally interventionist form. These might well represent later compositions, perhaps from towards the end of the 13" century. Details of manuscripts and of previous editions are provided at the head of each text. Each and every deviation from the letter of the manuscripts is recorded in the Rejected Readings, which are grouped together at the end of the texts.

BIBLIOGRAPHY J. Bédier, Les Fabliaux: Etudes de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge (Paris, 1893). N. van den Boogaard, ‘Le nouveau Recueil complet des fabliaux (NRCF),’ Neophilologus 61 (1977), 333-46. —

‘Le Fabliau

anglo-normand,’

in Third

International

Beast

Epic,

Fable

and

Fabliau Colloquium Miinster 1979. Proceedings, ed. J. Goossens & T. Sodmann, Niederdeutsche Studien Bd. 30 (Cologne, 1981), 66-77. C. Brucker, Marie de France: Les Fables, édition critique..., Ktemata 12 (Louvain, LO): A. Hilka & W. Séderhjelm, Petri Alfonsi Disciplina Clericalis II: Franzdsische Versbearbeitungen, Acta Societatis Scientiarum Fennicae 49:4 (Helsinkil 922): P. Meyer, ‘Un Chivalier et sa Dame et un Clerk,’ Romania 1 (1872), 69-87. ‘Le Fableau du Héron ou la Fille mal gardée, Romania 26 (1897), 85-91.

A. de Montaiglon & G. Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe

W. Noomen W.

siècles, 6 vols. (Paris,

& N. van den Boogaard, vols. (Assen, 1983-98).

Noomen,

‘Qu'est-ce

Linguistica (Naples,

P. Nykrog,

qu’un

e

in

romanza,

recueil complet des fabliaux, X/V

Congresso

Napoli,

15-20

Internazionale

Aprile

1974:

10 di

Atti

V, 421-31.

Les Fabliaux: Etude (Copenhagen, 1957).

Y. Otaka, Marie

fabliau?’

Filologia

1981),

1872-90).

Nouveau

de France:

d'histoire

Œuvres

littéraire

complètes

et de stylistique

(Tokio,

médiévale

1987).

R. J. Pearcy, ‘A Neglected Anglo-Norman Version of Le Cuvier (London, British Library Harley 527),’ Medieval Studies 58 (1996), 243-72. —‘Anglo-Norman

Fabliaux

and Chaucer’s

Merchant's

Tale,

Medium

Ævum

69

(2000), 227-60. —‘An Anglo-Norman Prose Tale and the Source of the Seventh Novel of the Seventh Day in the Decameron, Comparative Literature Studies 37 (2000), 385-402. J. Rychner, Contribution à l'étude des fabliaux: Variantes, remaniements, dégradations, 2 vols. (Geneva, 1960). ——‘Les Fabliaux: Genre, styles, publics,’ in La Littérature narrative d’imagination: Colloque de Strasbourg,

H. Spiegel, Marie de France: F.

Vielliard,

‘Sur

la

Bibliothèque

6

22-25 avril,

Fables (Toronto,

1959 (Paris,

1961).

1987).

tradition manuscrite des Fables de Marie de l'Ecole des Chartes 147 (1989), 371-97.

de

France,’

1.

[Marie: D’un vilein e de sa femme]

Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 72a-72b (xiii-), prev. ed. Otaka (1987), pp. 289-90 (No. 44); cf. Brucker (1991); pp. 194-96 (No. 44), and, for MSS.,

Vielliard (1989).

4

8

12

16

2.

D'un vilein cunte que gueita Dedenz sun hus si espia: Un autre humme vit sur sun lit, Od sa femme fist sun delit. ‘Allas!” fet il, ‘que ai jeo véu?’ Dune ad la femme respundu: ‘Quei avez vus, beau sire, amis?’ ‘Un autre humme, ceo m’ert a vis, Sur le lit vus tient embracee.’ Dune dit la femme curucee: ‘Bien sai,’ fet ele, ‘ne dut mie Que ceo est vostre vielle folie: Tu vels tenir mençoinge a veire.’ ‘Jel vi’, fet il, ‘si dei bien creire!’ ‘Fous es’, fet ele, ‘se tu creiz Pur verité quanke tu veiz!’ As mains le prent, od li l’en meine A une cuve de ewe pleine;

72a

Dedenz la cuve le fist garder, 20 Puis li cumence a demander Qu'il veit dedenz, e cil li dit Que sa ymagine memes vit. ‘Pur ceo’, dist ele, ‘n’ies tu pas 24 Dedenz la cuve od tuz tes dras, Si tu veies une semblance. Tu ne dez pas aver créance En tes oilz que mentent sovent.’ 28 Dist li vileins: ‘Jeo me repent! 72b Chescun deit meuz creire e saver Ceo que sa femme dit pur veir Que tut ceo que cis faus oilz veient, 32 Que par véue le foleient.’ Par ceste essample nus devise Que mult vaut meuz sen e quointise E plus aide a meinte gent 36 Que sis aveirs ne si parent.

[Marie: D’un autre vilein e de sa femme]

Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 72b-72c (xiii), prev. ed. Otaka (1987), pp. 290-92 (No. 45); cf. Brucker (1991), pp. 196-200 (No. 45), and, for MSS., Vielliard (1989).

D’un autre vilein voil cunter Que od sa femme vit aler Vers la forest sun dru od li.

4 Aprés eus vet; cil s’en ful Si s’est dedenz le bois musciez,

E cil returne tut iriez, Sa femme leidist e blasma. 8 E la dame li demanda Purquei parlast issi vers li, E ses baruns li respundi Qu'il ot véu sun lechéur, 12 Ki li fist hunte e deshonur,

Aler od li vers la forest. Dire Iéliele, (Si VUS plest,

Pur amur Deu, dites me veir: 16 Quidastes vus humme véeir

72b

Aler od mei? Nel me celer!’ wWelwirs fete eltbois entre ‘Lasse!’ fet ele, ‘morte sui!

20 Demain murrai u uncore hui! A ma aiole avint autresi

E a ma mere, kar jel vi: Un poi devant lur finement 24 Ceo fu scéu apertement Que uns bachelers les cundueit, E que od eus autre rien n’aveit. Or sai jeo bien, pres est ma fins! 28 Mandez, sire, tost mes cusins,

Si departirums nostre aveir. N’os el secle plus remaneir;

Od tute la meie partie 32 Me metrai en une abeie.’

72c

Que n’en veistes hume od mei.

Li vileins l’ot, merci li crie: ‘Lessez ester, ma bele amie!

Puis afierez la vostre fei Que jamés mot n’en sunerez 48 Ne ja nel me repruverez.’ ‘Voulunters, dame!” il li respunt. A un muster ensemble vunt, La li jura ceo que ele quist E plus asez qué il i mist. Par ceo dit hum en repruver Que femmes seivent enginner; Les veziez e nunverrable 56 Unt un art plus ke le déable.

Ne departez de mei einsi! Mencunge fu quanque jeo vi.’ ‘N’i os’, fet ele, ‘plus ester, Kar de m’alme m’estut penser,

Ensurketut pur la grant hunte 40 Dunt vus avez fet si grant cunte. Tuzjurz me sereit repruvé

44 3:

Que vilement avereie erré, Si vus ne jurez serement,

Si que le veient mi parent,

[Marie: D’un vilein e de sa femme cuntrariuse]

Edited here from MS. London

BL Harley 978, ff. 85b-85c

(xiii?), prev. ed. Otaka

(1987), pp. 349-50 (No. 95); cf. Brucker (1991), pp. 344-46 (No. 94), and, for MSS., Vielliard (1989).

oo

Un vilein ot femmé espuse Que mut esteit cuntrariuse. Un jur furent ensemble alé Pur eus deduire par un pré. Li vileins a sa femme dit Qué unc mes de ses oilz ne vit Nul pré fauké si tielment. El li respunt hastivement: ‘Ainz fu d’unes forces trenchez!’ Dist li vileins: ‘Einz est fauchez! ‘Einz est’, fet la femme, ‘tunduz!”

Dunc s’est li vileins irascuz: ‘Tu es’, fet il, ‘fole pruvee:

Ceste herbe fu od falcs copee, Mes tu ies si engresse e fole

16 Que avant veus mettre ta parole, La meie veus fere remeindre; Par engresté me vols ateindre.’

85b

85c

Li vileins l’ad aval getee 20 Si li ad la lange copee. Puis demande que a vis li fu, E que ele en aveit entendu, Si li prez fu od falcs fauchez 24 U si od forces fust trenchez. La vielle, quant ne pot parler,

Od ses deiz li prist a mustrer Que forces l’aveient trenché

E que falcs ne l’ot pas seié. Par cest essample veut mustrer — Bien le peot hum suvent pruver — Si fols parole une folie 22 E autre vient que sens li die, Ne l’en creit pas, einz s’en aire; La u il set que l’en est pire Veut sa mençunge mettre avant;

36 Nul nel fereit de ceo taisant.

4.

[Marie: D’un riche humme e de sa fille]

Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 71c-71d (xiii*), prev. ed. Otaka (1987), pp. 287-88 (No. 42); cf. Brucker (1991), pp. 189-90 (No. 42), and, for MSS., Vielliard (1989). D'un mire cunte ki segna Un riche humme qué il garda En une grande enfermeté. 4 Puis aveit le sanc comandé À sa fille que el le gardast Que nule rien n’i adesast; Par le sanc, ceo dist, conustreit Co Quel enferté ses pere aveit. La meschine porta le sanc

71c

71d

Le riche humme ad mut esmaié

Qu'il quidot bien aver enfant. Sa fille fist venir avant; Tant par destreit, tant par amur,

Li fist cunustre la verrur:

Del sanc li dist que el l’espandi E que li autre esteit de li.

Enz sa chambre desuz un banc. Mes mut li est mesavenu,

Autresi vet des trichéurs,

28 Des larruns e des boiséurs En qui la felunie meint:

12 Kar tut le sanc ad espandu. Ne l’osa dire ne mustrer, Ne autre cunseil ne sot trover, Mes se meïmes fist segner, 16 E sun sanc lessa refreider, 5.

Tant que li mires l’ot véu E par le sanc aparcéu Que cil ert preinz qui l’ot lessé.

Par eus meimes sunt ateint.

Quant meins se gardent de estre pris, 52 Si sunt encuntré e ocis.

[Disciplina Clericalis:] De un prodoume e de sa male feme

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 82d-83a (1271-83); cf. ed. Hilka & Sdderhjelm (1922), ll. 1075-1114.

Un prodome, ceo of counter, Ala sa vigne vendenger,

E sa femme quant l’entendi, 4 Envoia tost por son ami? Quida qu’el péust par leisir Son ami mander e joir. Soun seingnur revint erraument, OO Car blessez estoit malement En un des oilz de un raim petit Si que de cel oil riens ne vit. Vint a mesoun, urta a l’us: 12 La femme l’oï, sailli sus; En soun lit mist le lechéour, Puis overi l’us a son seignour. Le prodom se vout reposer, Son lit cumaunda aprester; Blessez se senti malement, De l’oil quida aver nient;

Mes la femme out mult grant pôour 20 Que ne trovast leinz son lechour.

52d

‘Biau sire’, dist ele, ‘purquoi Venez vus a itel effroi?

Car me dites quoi vus avez, 24 Si vus plest, einz que vus couchez!’ Le prodom li ad tost moustrez Coment il ert en le oil blessez. La femme forment se demente

28 Sicum el fust au quer dolente. ‘Biau sire’, dist ele, ‘entendez: Le sein oil charmer me lessez

Que a l’autre itel mal ne avienge 32 E Deu vostre vie meintenge! Vostre mal en checun afaire Aunbedeus nous tourne a contraire.” Sus le baunc mult swëf l’asist, 36 La bouche vers le sein oil mist

E pria que clos le tenist Deske ele meimes lui deist. Taunt l’entroilla, tant l’enchanta

40 Que li lecheres s’en ala.

53a

6.

[Disciplina Clericalis:] De l’engin de femme: del velous

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 83a-83b (1271-83); cf. ed. Hilka

& Süderhjelm (1922), ll. 1123-62.

Uns hom — dist il — out en corage 83a Que aler vout en pelrenage: Aler vout requere seint Pere. 4 Sa femme baila a sa mere Que la gardast e enseingnast Qué entretaunt ne foléast. La femme un sen amy avoit

24

8 A qui deduire se soiloit;

28

Mander le sout privéement, Manger e beivere od ly sovent. La mere ben le consentoit 12 E od eus mangoit e bevoit.

32

Cum assemblerent en un jour,

Eistes vus a l’us le sengniur! Hurta a l’us e apela 16 E seus dedens mout efréa. Primes mucerent le lecheour Pus overerent le us au seignour. Ly sires estoit mout lasé 20 Car mout avoit le jour erré;

7.

36

40

Son lit comanda apariler Car talent out de reposer. La dame fu tot esbaie Que consiler ne se sout mie; E la mere se purpensa Cumfaitement le enginera; Sa file apele si li dist, Quant si esbaie la vist: ‘Pur le amour Deu le glorious, Ou est devenu le velous Que tu feïs apariler? Moustrez lui, einz qu'il aut cocher! Ja deïs tu qu’il le verroit Sitost cum a mesoun vendroit.’ La viele corust aporter Le velous cum pur lui monstrer: L’une dé corneres leva E le autre a sa file baila. Taunt le ount par-devaunt lui tendu Que li lecheres est issu.

[Disciplina Clericalis:] De l’espee: autre engin de femme

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 83c-83d (1271-83); cf. ed. Hilka & Süderhjelm (1922), 11. 1169-1224. De un autre hom oÿ counter Que en oresons voloit aler, E sa mulier, qu’il out mout chere,

4 Baïla en la garde sa mere. Icete un juvencel ama E a sa mere le moustra. La mere pas ne li véa, 8 Mes bonement li ottria. Un jour le juvencel manderent E un beu digner apresterent: Deduient soi privéement 12 Od bon vin cler e o piment; E autre esbaignement 1 out: Cil qui en parti ben le sout!

20

24

28

Atant vint a l’us le seignur,

16 Hurta a l’us; cil ount poour: 10

32

Trestout lor esbanniement Est ja torné a marement! N’i out liu ou celui botasent, Ou si en haste le mussasent. La viele pas ne se obblia: Derere l’us le valet mussa. Baila lui une nuwe espee. La veile n’ert pas esgarree, Einz dist li qu’il mot ne sonast Si li sires l’areisonast, Mes qu'il feït itel semblant Cum c’il éust pôour mout grant. Pus ala l’us defermer E lessa soen seignur entrer. Sitost cum entra le seignur, Regarda, vist le lechéour;

83d

Demanda li: ‘Ki est ceo la?’ E cil nul mot ne li sona,

Quant il vus oï a cel us,

Esfréé fu si saila sus; Grant pour out, ceo me est vis,

Mes estut cum homme esbaÿ. 36 Le prodom tout le sen perdy. Donc dist la veile au seignur: ‘Sire, merci pur Deu amour!

40 44 8.

48 Que feusez de ses enemis.’ E le prodom se fist mout lee, Quida que ele deit verité E dit: ‘La Dampnedeu merci, 52 Que vus le avez de mort garry!’ Pus li dit qu’il venist avant: Mar €ust pôour tant ne quant. Ensemble burent e mangerent, 56 E annuit aler le lesserent.

Deus hommes vindrent hui corant E cetu devant eus chasçaunt: Tout le voileient destrencher. Nous le lessames cieinz entrer; Par tant li rendimes la vie, Car autrement ne |’éust mie.

[Disciplina Clericalis:].De une veille et de une lisette

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 84d-85d (1271-83); cf. ed. Hilka

& Süderhjelm (1922), 11. 1327-1470. Un prodoume, ceo oÿ counter, Voloit en oresons aler. Femme out bone e honouré,

E fu de chasteté prové. Li prodom la tenoit mout chere, Car el ert de bone manere: En sa bounté s’afia ben, Ne la vout mescrere de ren. Conue le out en teu mesure

Que de li garder ne avoit cure, Car ben quida que son corage Ne li lerroit fere outrage. Cil s’en ala, cele remist E de ben fere se entremist: Asez se contint chastement, De foleier ne out nul talent.

Un jour i vint un bacheler Qui auques ert de soi leger; Mout l’egarda, car mout ert bele, Gent out le cors e la mesele;

Sempres i torna sen corage, Trestout est entré en la rage. Par message e par mandement 24 Li fet entendre soen talent.

Mout la requist, mult la promist, — Cele nule garde ne prist — Ne poet nule ren espleiter 28 Por chose qu’il sout purchacer.

84d

E quant ne pout le bachiler Nule merci vers li trover,

Taunt devint mournes e mari 32 Qu'il est forment enmaladi. E nepurquant il l’ad wéue Sovent repeirer en la rue;

Mout se delite en l’esgarder 36 Quant il ne pout el espleiter. Mes par tout li faut son purpens, Pur poy qu’il ne perde le sens. Cum il s’en aloit si pleinant 40 E des oils tendrement plorant, Une veile ad encountree En guise de nonne velee. Demanda lui privéement

44

Dount li venoit cel marement;

Mes ne li osa pas geir Ne son corage descoverir. ‘Di tu,’ fet ele, ‘biaus amis,

48 Tu n’est pas sages, ceo m'est vis: Cum plus lunges tu celeras Ta enfermeté, plus tard garras.

Si jeo ta enfermeté savoy, 52 Jeo quid treben te garriroy.’ Cil li reconoit en recoy Dont li est venu cel esfroy. Quant la veile ad entendu

56 Dount si grant mal li est venu,

55a

60

64

68

2

Dit lui: ‘Ne te emmaiez de rien! Jeo te conseileray mout bien.’ Cele a son oustel repeira, E li juvencel s’en torna. Mout ert cele veile cointette: Nori avoit une lisette; Treis jours la fist si jéuner Que riens ne li lessa manger. Au quart jour quant ele manja, En moustarde le pain moilla: La senevey mout fort esteit, Ses oils fet lermer a espleit. E la veile s’en retorna Qui la lise od li mena. A la meson s’en torne droit Ou la prode femme manoit

Mout la requist, mout la promist, Mes el de tut le countredist. Cil en devint mourne e mari 104 Si que forment enmaladi. Pur anguise l’esteut morir,

85b

‘Dame,’ dist ele, ‘que ferray?

Certes, si conseil n’en ay, Jeo crem mout estre desjouglé 116 E par cel’ encheison müé. Uns om est pur moy si mari Jeo crem que il soit enmaladi.’ Ceo dit la veile: ‘Que avez fet 120 Qui le avez mis en tel deshet?

Que cel juvencel mout ama,

Pur ki cist countes cumenga. Quant ele en la meson entra,

76 La dame mout bel le apela; Quida que n’i out treïsoun Pur ceo que ert de religioun.

Certes, s’il perde pur vus la vie,

Vus en serrez-en fin honie.

Quant vit les oils de chen lermer,

Si jeo séuse la driuuerie,

80 Donc li comence a demander: ‘Dame,’ fet ele, ‘pur quel ren Lerment si li oils de cel chen?’ La veile comence a plorer 84 E tendrement a soupirer:

88

92

96

100

Ne pout par autre fin guenchir; Mes Dampnedeu ben le venga 108 Que ma file en lise miia.’ Quant la prode femme le entent, Au quer en out grant marement, De pour quide estre afolé Like [Pur celui qui l’aveit amé].

124 Einz que ma file fust honie, Entre le bachiler e ly, Certes, nul de eus ne fust honi.’ Quant la bone femme le entent,

128 Merci li crie bonement:

‘Dame,’ dit la veile, ‘lessez,

‘E! dame, car me consilez

Pur le amour Deu nel demandez! Si vus le encheison saviez, Certes grant doel averiez.’ Ore a primes fu coveitouse La prode femme e anguisouse Que ele l’acheison li deit Dount cel marement li venist. La veile n’ert pas esgarré, Toust ad la gile contrové. Dit la veile mal enartee: ‘Ceste lise est de ma char nee: Meschine ert bele e honoré, N’out plus bele en la countree. Un bachiler la coveita E anguisousement le ama;

Pur le amour Deu, si vus savez!” Cele li respont simplement:

132 ‘Jeo volunters e bonement, E par icel’ encheisoun

55c

£

Que Deu me face verray pardoun, Si li plest, de tuz mes pechés, 136 De les noveus e de les veus.’ E le autre le mercie asez. Cele le bacheler manda, Privéement les asembla; 140 Taunt fist la veile mal artouse Que putein fist la bone espouse; Ne se travaila pas en vein Quant de prode femme fist putein.

85d

a:

[Disciplina Clericalis:] De la gile de la pere el puiz

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 85d-86d (1271-83); cf. ed. Hilka & Séderhjelm (1922), 11. 1477-1540, 1588-1656. De un bachiler oy ja counter Qui sa femme voloit garder: Toute s’entente e tout son sens, Soen estudie e son purpens Mist a entendre traisouns De femmes e suducciouns. Quant sout e quant il pout entendre, Pus dit qu'il voloit femme prendre. Primes enquist la renomé Del plus sage home de la contree: A lui ala si le requist Que acun conseil li deist Coment porroit femme garder Que nul lui péust enginner. E li autre dit sa reison: ‘Fetes’, dist il, ‘une meson De bone pere e de morter, E fetes les murs haut lever Si ke l’em ne 1 puse entrer 20 Par dehors e par haut mounter! Un us 1 fetes soulement E une fenestre ensement: Estreite la fetes asez Que vus ne soiét enginnez! La femme dedenz enfermez E vus meimes les clefs portez;

Taunt li facez aver conroy

28 Que ele ne eit ne feim ne soy; Soventes fez la visitez, Ensemble od li vus deduiez!’ Le cunseil del sage home fist 32 E s’en ala e femme prist: Une forte meson leva, Sa femme dedenz enferma. Quant il coucha, sun us fermoit;

36 Le us a fermer ne obblioit [Le matin quant il s’en aloit]:

40

Il meïmes les clefs portoit. Issi la quidoit ben garder, Mes tout ceo ne li out mester. La femme jecun jour soloit,

85d

Quant son seignur isuz estoit, A la feneistre apoier 44 Pur véer la gent trespasser. Un jour i vint un juvencel Qui mult estut e gent e bel: La dame tres ben l’avisa

86b

48 E son quer sempres i torna. Signe li fist de driwerie, E cil ne la refusa mie;

Tout par signe e par semblaunt, 52 Li fist entendre son talaunt, E sunt a un demeintenaunt: S6a

Si la dame pust espleiter, Son bon avera de bacheler.

56 Tant tost comenga a diviser Coment ele vodera overer: Si ele pout, a cele nuit

Avera sa joie e soen deduit. 60 Quant son seignur a mesoun vint, La dame aukes morne se tint. Son baron ne la mescrust mie:

Quida que fust enmaladie. 64 Ly prodom en fu mout dolent, Car le ama mout bonement. Quant il estoit fort endormi, Ele prist lé clefs, le us overi.

68 E son lechéour la geita, E a sa mesoun la mena: Ensenble sunt toute la nuit Od lur joie, od lur deduit.

72 Quant le prodom est apercu Cumfaitement il est decu, Tant tost s’en va son us fermer. E quant il vint a l’ajorner, 76 Cele i vint e vout entrer, Mes pur crier ne pur plurer Ne la lessa il pas entrer,

Einz li dist qu’il le moustroit 80 A ses parens e lur dirroit Cumfaitement el lui servoit:

Ja cumpaignie od lui ne averoit.

S6c

Coment sa feme li out servi, Pria lui que le us defermast:

Cele plus e plus lui requist 84 Que il la laessast entrer, e dist

Bonement entrer le lessast,

Que, si il ne la lessast entrer,

E cil trestout lui pardoneroit Tout quanc que ele forfet avoit.

El puz se lerroit trebucher, Que pres de la mesoun estoit, 88 Issi son grant doel fineroit; Sa mort lui serroit demandé, Ne porroit pas estre celé: Si parent l’en apeliroient 92 E sa mort tres ben vengiroient.

Cele ne li lessa entrer,

120 Einz li comence a ramponer: ‘Ha! ha!’ dist ele, ‘mal lechere, Jeo te fray rouger la chere! Demain tes parenz manderay 124 E tres ben lur mousteray Cumfaitement me avez traie Par vostre pute lecherie.’ Sicum out dist, issi le fist: 128 Les parenz mande si lur dist

Pur prier ne pur manacer

Ne la lessa il pas entrer. Ele ert pleine de boidie,

96 Ja li fra un’ envaie: Une grose pere leva, E einz el puz le trebucha

Que son seignur en tel endroit Envers lui si se contenoit; E si ele ne ust mout bon dreit, Jamés en son lit ne entreit. E cil l’en ount asez blamé E par paroles chastié.

Cum si el meimes 1 cheist,

100 E pus derere le us se mist. Li prodom, quant la noise oÿ De la pere que el puz chaÿ, Quida que ele fu chaiette;

104 Ne entendi pas la suwe entrete. Esfréement en saili sus

Issi fest el de soun tort dreit,

136 Que tres ben fere le savoit. Icist se voloit ben pener

E prist les clefs, deferma le us;

En le puz saili sanz targer 108 Saver mon si la pust eider. La femme point ne se obblia:

De sa femme ben garder;

Mes tout ceo ren ne li valust 140 A la parfin, einceis lui neust.

Entra enz e le us ferma:

A la fenestre se poia, 112 Son seignur par iloec gweita. E quant le prodom entendi 10.

E mout li nust verreiement,

86d

Car plus ert vil entre les gent E meins créu e meins amé, 144 E fu par tout meins honoré.

[Disciplina Clericalis:] De li. menestreus

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 88b-88c (1271-83); cf. ed. Hilka & Süderhjelm (1922), Il. 2409-32. Deus menestreus s’entrencountrerent 88h

Qui en la court un roy manjerent: Ensemble sunt au manjer mis,

4 Ensemble sunt aunduy asis.

Les ossemens li un de eus prist, Devant son cumpaignon les mist; Devant lui les amouncela 8 E puis vers le roy s’en tourna: ‘Sire’, fet il, ‘mon cumpaignon

Est de manjer mout fort gloton: Trestouz les os ad despoilez 12 Que vus devant lui ci véez.’ E li autres lui respondi, Son joglois mout tost li rendi: ‘Sire’, fet il, ‘jeo ay fet a dreit, 16 Fet ay sicum l’em fere deit: La char manjay, les os lessay; De rens, ceo quit, mespris n’i ay.

S8c

Mes cil lecheres le ad fet ben,

Tout ad manjé communement!’ Ly lecheres fu desjouglé:

20 Il ad fet ausi cum le chen: La char e les os ensement

A1.

24 Par la sale le unt touz hiié.

[Disciplina Clericalis: Le cuvier]

Edited here from MS. London BL Harley 527, ff. 38b-38c (xiii’); prev. ed. Pearcy (1996); cf. Hilka & Süderhjelm (1922), p. 146. Li sire en sun bosoin alat E dist ke mult 1 demurra. La dame maunde sun ami:

Co

38b

Si tost cum fere le porai!’

Baigner le vout, puis esbanir.

Cele se turne, a l’ostel vient. Sa dame demaunde: ‘Ne le as tu nient? Arere cur, si tu ne le as;

A sa veisiné envéa,

Jeo memes vendrai pas pur pas.’

Sa cuve a baigner apromta.

Cele returne, tauntost curut.

Enz en la meisun le baina: Le us de la sale ben ferma. Li sires fu cuntremaundé,

Li syre demaunde quei ele ust: ‘Rendez li tost! Ne le retenez!’ La dame fu mult esmaiez: ‘Ça vien,’ dist ele, ‘od mei parlez,

A Voustel tost est repeiré; Il hurte a le us, haut ad crié. La cuve unt il tost reversé,

E je te dirai ke en friez:

Li chapelein desuz muscé. Le us unt overt, e entré einz Li sires ou estraunge genz.

Ta dame di ke jeo li maunt Ke ne demurge, a Deu ne place, Desque el bosoin de dame sace.’

La quisine fet 1] haster: Oréendreites vout manger.

Kaunt sa veisine of le aveit, Dunc purpense sei mult estreit.

Arere va tant tost curaunt,

En sa quisine tost ala,

Il unt lavé e sunt asis; Mult ben fet servir ses amis. 20 Ataunt i vint une meschine, Devaunt la dame sei encline:

E la mesun pus aluma:

Dist la dame: ‘Ne vus nu freez,

Le hu mult haut ad fet lever Pur la dame desencumbrer. Le cri i vint, il levent sus, La table tresseilerent tuz Ne remist en le hostel un sul Fors la dame e sun lechéur. La cuve en oste, e il s’en vet;

Ne ja la mein ne 1 meterez!

Desore n’en unt il nul pleit.

‘Mun seignur vint ore a l’ostel, Sun bain comaunda aprester.

24 Pur sa cuve sui jeo venue; Plest vus ke jeo hors la remue?’

28 Va t’en tauntost, jeo le enverai

12.

[De la veille e de la corbayle (Le chevalier a la corbeille)]

Edited here from the unique MS. London BL Harley 2253, ff. 115c-117a (1330-40); prev. ed. NRCF ix, 268-78 (No. 113). Pur ce que plusours ount mervaille Del chevalier e la corbaylle, Ore le vous vueil je counter,

À Si il vous plest a escoter.

//5c

Un chevaler de E une dame de S’entreamerent 8 Léaument e ou

grant valour honour jadis d’amour grant douçour.

‘Amis, lessez säeynz venyr, 56 Quar a counsail le vueil tenyr De un affere ge je purpens.’ Ataunt entra il saunz defens; Les chevalers ge léynz furent 60 Ly fyrent joie, ge ly conurent. La dame mout bel le recust, Mes la veeille ne ly repust Saliier si a peyne noun, 64 Quar el le avoit en suspecioun. Desus un tapit sé assistrent, D’amours un parlement y mistrent. Trop fust pres la veeille frouncie — 68 Que male passioun la ocie! — Quar de parler ont poi d’espace.

Mes ne se poeient assembler, Ne pur geiter ne pur embler, Fors a parler taun soulement, Quar molt estoit estreitement La dame close e enmuree. Meson ne clos né ount duree Vers femme, quar son engyn pase 16 Tot ce q’autre engyn compasse. Le chevaler l’out d’amour pryé, E la dame s’ert otrÿé A ly, quant vendreient en eyse; 20 Mes mester est qé um se teyse Vers pucele e vers chaunbrere,

E ge el se tienge en sa barrere En pes, quar soun mary l’ageyte 24 E fet geiter a grant deceyte. E mes qu'il geytee ne l’éust, Si ne say come l’em péust Approcher a tiel chasteleyne 28 Si ce ne fust a tro grant peyne, Quar trop y a murs e fosseez. Cil ge tous les avereit passeez E feist taunt qu'il poeit estre 32 Dedenz la chambre le plus mestre

‘Dame’, fet il, ‘ja Dieu ne place

Qe ceste veille vyvre puisse 12 Que el n’eit brusé ou bras ou quisse Qué ele soit clope ou contrayte;

Quar si éust la lange trayte, Certes, ce serroit charité

Ou la dame dort e repose,

Encor ne serreit legere chose D’aver tote sa volenté, 36 Quar en yver e en esté La gueyte une veele talevace: Si la dame remut sa face Une houre qe el ne la veist,

40 Meintenaunt ele le deist Al seigneur, qué estoit soun fis;

Cil crerroit bien trestous ces dys. E le chastelein mout sovent 44 Soleyt aler a tornoyement Sicom ryche baroun deit fere. Le chevaler de basse affere, Que longement se avoit mussee 48 E en mussaunt soun temps usee, Par un jour bien se purpensa Qe la dame véer irra Quaunt erré fust le chasteleyn. Dp Le porter ne fust pas vileyn, Son message a la dame fist; E meintenant al porter dist:

115d

76 Qe mensounge ne verité Né issent jamés de ces denz!’ ‘Syre, mout ad el cuer dedenz’, Fet la dame, ‘feloun corage. 80 Mort la prengée male rage! Trop ad en ly male racyne. Mes qui m’enseignast la medicine Par quei ele fust asourdee, 84 Je l’en donasse grant soudee, Quar petit dort e longes veyle, Si a par tro clere l’oreyle Auxi de nuytz come de jours. . 88 Um dit ge veeille gent sunt sourdz, Mes ceste ad trop clere l’oÿe!” ‘La male goute, bele amye,’

Fet il, ‘nous em pusse venger! 92 Je ne vus say autre enseigner. Mes, pur Dieu, ge frez vus de moi Qe taunt vus aym en bone foy? Grant piece a, e bien le savez,

96 Que grant pecchié de moy avez.’ ‘Pecché’, fet el, ‘bels amis chers? Ja estes vus ly chevalers Que je plus aym: si je péusse 100 E je le loyser en éusse, —

104

108

116

120

128

Veiez tauntz barrez e tanz murs! — Je vodroi estre ou vus aillours, En Espaigne ou en Lumbardye.’ ‘Dame,’ fet il, ‘par côardye — Si Dieu péust mon cors salver! — Ne lerroi je pas a entrer En cet hostel, e tant feroi Qe uncore anuit séynz serroi Si de vus quidroi esploiter.’ ‘Venez y dount saunz respiter’, Fet ele, ‘anuit, bels douz amis, Quar si säeynz vus estoiez mis Qe de nul aparsu fussez, Mon cors tost gayné averez; Quar depus ne faudrez vusja De venir desque cel us la Ou je serroye countre vus.’ ‘Ensi’, fet il, ‘le ferrom nous: Jé y vendroi anuit sauntz faile.’ ‘Dieu’, fet ele, ‘bien vus y vaile!’ 116b Ataunt lessent le conciler. De Voriller e d’escoter Fust la veeille molt entremise, Mes n’avoit pas la chose aprise. La dame demanda le vyn; Le chevaler — ce fust la fyn — En bust, e ne mie grantment, Eynz regarde ententivement La sale, gé od murs feytis

Estoit assise, e apentis. ” Devers le mur fust descoverte: Si ja ne fust fenestre overte, Si pout um véer del lover,

Quar um porroit bien un bover Launcer parmi ou tous ces buefs; 136 Pensa qe serroit a soun oefs. Un soun esquier en apela: Privéement le councila Qu'il s’en isse e s’en aut muscer 140 Joste la sale en un ligner Qé estoit apüez al mur, E soit la desqu’il soit obscur E que la gent se soit cochiee, 144 Pus mounte le mur a celee,

Si lé atende a un kernel. Cely, ge ne fust gueres bel

De remeyndré en si grant doute, Gréaunta sa volenté toute, Quar ne le osa fere autrement. Vers le ligner va belement: Enbuchez est dedenz la buche, E tint en sa meyn une rusche. E quant la gueyte avoit cornee, Le chevaler se ert atornee; Quant quida ge fust endormie La gent, lors ne se oblia mie. Le chevaler ad fet ytaunt Que grant piece aprés l’anuytant Sy vint dehors les murs ester; 160 E um ly ad fet aporter

116c

Une corbaille bien tornee,

De cordes bien avyronee Ou la aye cely desus. 164 Le chevaler, qe remist jus, S’est denz la corbaille cochee,

E cil l’ount sus le mur saké, E molt tost l’ount il mis avale 168 Dés le mur desgé en la sale. Bien ad deservy son deduit! E la dame unge cele nuit Ne dormi, einz fust en entente 172 Tant q’elé oie ou qu’ele sente De son amy le aviegnement. Vers la chaunbre va belement La ou la dame l’entendoit. 176 Bon gueredoun rendre l’en doit La dame, ge grant joie en a; Dedenz la chaunbre le mena,

E firent quanque fere durent. 180 A molt grant joie ensemble furent! Mes la veille gysoit molt pres, Qe molt avoit le cuer engrés, E n’ert pas uncore endormie. 184 Entre lur litz n’1 avoit mie Une teyse, ce m’est avys; Un covertour coveroit lur lis,

Qe bon e bel e graunt estoit 188 E ge soul les deus litz coveroit. Le chevaler fist son mester,

Le covertour prist a crouler. La male veille demaunda: 192 ‘File, ton covertour quey a 187

Qe tant le oie aler e venir?’ ‘Dame, je ne me pus tenir’,

Fet ele, ‘de grater une houre: 196 Seignee, ce quid, me demoure.’ Cele quide ge voir ly dye. Mes longes ne demorra mie Ne fist le covertour crouler: 200 Bien sout les coups le roy doner Le chevaler, mien esscient, Quar il ne se repose nent; Molt ert vaillaunt en cel estour, 204 Sovent fesoit le covertour

228 Primes aval e pus amounte! En tel peyne e en tel torment La ont demenee longement; Pur poi ne l’ount toly la vie: 232 Bien quide el que la eyent ravye Déables ou autre malfees! E quant il furent eschaufeez 116d De crouler, les cordes guerpissent: 236 La corbaille a terre flatissent, E la veille a une part vole. Qaunt el leva, se fist que fole;

240

Crouler e torner de une part;

E la veille, ge mout soud de art E d’engyn e de trycherye, 208 Pensa ge unge pur graterye Ne ala le covertour ensi.

244

De son lit la veillé issi,

Une chaundele prist desteinte, 212 E de aler süef ne se est feynte: Vers la cusyne tint sa voie, Mes parmi la sale forvoie Taunt q’en la corbaille chay. 216 Cil quiderent estre trahy

248

252

Qe les cordes braunler sentirent,

Vistement la corbaille tyrent: Sus trehent la veille chanue! 220 Le ciel fust estoillé saunt nue. Quant ele vint pres del lover, Donge conurent li esquier Qe ce n’ert mie lur seignour.

256

224 Donc la demeynent a dolour, Quar la corbaille balauncerent,

260

De tref en autre la launcerent. Unge ne ala ele a tiel hounte: 13.

117a

A quoi ferroi je long sermoun? Taunt hordely par sa mesoun Qu’a son lit en est revenue, Tremblaunt come fueille menue Que le vent de byse demeyne. Sicom poeit parler a peyne, Dit a la dame a grant tristour: ‘Mal feu arde ton covertour! Tel noise ad anuit demenee: Mout malement me ont atornee Les damés qué errerent par nuit.’ Mout en urent tres grant desduit Les deus amantz, quant le oevre surent, E ceux qe balauncee le urent. Le chevaler ala e vynt; Unc plus a la veille ne avynt Que el levast puisge fu cochee: Quant ly sovynt de sa haschee, N’avoit talent de hors issyr Unge puis, taunt ne oy crouler Le covertour qe se remust Pur nulle bosoigne ge ele ust. Pur cé est droit, ge mal purchace, Qé a la foiz um mal ly face.

De un chivaler e de sa dame e de un clerk

Edited here from the unique MS. Cambridge Corpus Christi College 50, ff. 91a-94c

(xiii”); prev. ed. NRCF x, 121-42 (No. 123). Un chivaler jadis estoit Ke femme e enfaunz avoit: De sun cors esteit il tres pruz, 4 A tuz esteit corteis e druz.

18

9]a

Sa femme estoit mult bone dame —

De vilainie n’out unc blame — E seint’ Esglise mult amoit: 8 A mushter chascun jor aloit;

Par matin 1 voleit ele estre

Bien sovent ainz ke fust li prestre. Mult fu de grant religion, A nului ne vout si bien noun. La dame fu corteise e bele, Si avoit une dammoisele Ke fu la soer de sun seingnur. La dammoisele nuit e jur A la dame tut entendeit, E son comandement feseit Si ke ni out unc contredit. Li chevaler ad grant delit De user sun tens en jiier En venerie e enriver; Sovent haunta 1l les esturs, Ilekes receut les honurs: Chevals conquist, armes gaina, E la dame pur li preia. Kaunt vint a l’oshtel sojorner, Dunc se joyna a sa mulier: Unc n’i out entre eus mesparlé Kar pleins furent de charité;

Assez aveient terre e feuz; L'un vers l’autre fud duz e pius. E fu la dame bele e gente: Tant bele n’aveit entre trente. Bele esteit la dammoisele, 36 Mes la dame ert cent fez plus bele: De sa beauté sun per ne avoit. La dammoisele bele estoit. Quei vus irrei plus esloingner 40 De lur grant beauté sermoner? Assez fu l’une e l’autre bele, Mes le meins remist a la dammoisele.

44

En la vile, sicom sout estre, Estout un vicaire, un prestre Que fud prodomme en sa manere: Ne fud ne glotun ne lechere,

Bien ama Deu e seinte Esglise

48 E bien sustint le sun servise; Les clerks amoit ke bien chanteient

E ke melodie feseient En esglise pur Deu lôer: 52 En li n’i out quei reprover. E cil produm un clerk avoit Ke de novel venuz estoit.

Bien savoit e chaunter e lire

56 Li clerk, e si savoit li sire. Li clerk fu de bele estature, Bien out en li overé nature. Qui de beauté vousist contendre,

60 En li n°1 avoit quei reprendre: Apert avoit il la viere, Sur tote rien fud debonere.

Gent le amoient pur sa bounté, 64 Pur sa prüesce, pur sa beauté. Le vicaire mult le ama, Kar sage e umble le trova,

E si estoit li clerk gentil: 68 Ne fud païsant ne neif vil Kar fiz de chivaler estoit.

Piere e miere perdu avoit; A clergie se vout tenir,

TD De ceo se quidout meuz guarir. Quei vus irrai plus enloingnant? Li clerk esteit paramé taunt De riches, poveres ensement, 76 D’homes, femmes, de tote gent, Ke tuz parleient bien de li; Ne vodraient k’il eust enui.

Cil clerk dunt jeo vus ai conté 80 Chascun jor en la matiné Al mouster vint tut le premer, Overi l’us e lessa entrer

La dame ke par main leveit 84 E al mouster tantost aleit. La dammoisele l’1 sity: Ne voleit estre loinz de li.

Par tant passa li tens avant 88 Ke li clerk se devint amant: Ama la dame sanz reison,

Ke fud de grant religion. Cele l’ama com autre gent,

92 Mes il la ama tut autrement. De amer a li parler ne oseit, Kar bone dame la saveit

E dotout mult le sun seingnur: 96 S’il suht k’eust fait tel deshonur Ke de sa femme eust fet folie, Tantost i perdereit la vie;

Mes pur eschure grant damage 100 Tut koy se tint, e fist ke sage.

91c

E la dame rien ne savoit Ke li clerk itant par l’amoit; Ne pensa nient de folie, 104 Kar Deu ama e bone vie: Chascun jor, kant ele mangeit, Treis povres devant li pesseit. La chamberere le clerk ama Tant ke bien prés s’en aragia. Pur hounte ne pout descoverir Ke maus de amur la fist sentir; Bien vout ke le clerk la amast 2 E ke de amur la priast. Ici avoit estrange amur:

Parmi la vile entre la gent,

148 Mult le pleindrent e durement; Li chivaler, la dame auxi, Aveient grant pité de li. La dammoisele, kant ceo savoit, 152 Se porpensa dunc mult estroit Coment péust a li parler,

Si de rien li peust conforter. A la dame vint si li dist: ‘Dame, merci pur Jhesu Crist, Vous sovient il del bacheler Ke vus soliez tant preiser, Le beau clerk e si bien chauntant?

160 Tant malade est ne peut avant,

Nul ne savoit de autri dolur; La dame del clerk ne sout novele,

Ne li clerk de la dammoisele: Mult furent les dous tormenté. La dame n°1 miht unc sa pensé: Ne ama le clerk si en Deu nun. 120 Li clerk par fine foleisun Ama tant ke il enmaladi: Sa colur, sa beauté perdi. De la pucele vus puis dire Que ele entra en tel martire Por le clerk, kar forment l’amat, Por poi sun sen ne rechaungat;

De fin’ aunguisse enmaladi: 128 Poi manga il e meins dormi, Perdi sa force e sa colur. Le clerk ne sout de cel’ amur, Mes por la dame languisseit; 132 E la dame rien ne saveit, Kar n’ot cure de tel amur: Ne amoit autre ke son seingnur. Le clerk ne pout plus endurer: 136 Tant fu fiebles ne pout aler; Contre lit ala se coucher, Lessa le beivre e le manger. Li proveire, le sun seingnur, 140 Pur le clerk fud en grant tristur, E mult le pleint, kar bien le amat; De manger sovent le priat, Mes il por nient le feseit: 144 Le clerk dist qu’il ne mangereit Kar ne pout por la maladie. Kant la novele fud ote 20

Il ne atent més ke la mort:

91d

Qui faire li peust nul confort, Il fereit aumonne e honur.’

164 La dame respond par doucur Ke volentiers confort li freit, Si il nule rien li voleit De chose k’eust en sa baillie.

168 La dame la dammoisele prie Ke ele voit al clerk parler E de sun estre demander. Kant ceo oit la dammoisele, 172 Joiose fud de la novele:

Ore quida bien acomplir Une partie de sun desir. Quant ele fud apparaillee, 176 Al plus tost k’el pout se est hastee, E vient al clerk si le salüe.

Le clerk aveit truble la veue —_ De june avoit fieble cervele — 180 Ne conuht pas la dammoisele. Ele vint pres, si le appella, De par sa dame saliia. Kant il la dame oït nomer, 184 Il se senti trestut leger: Sus sailli com si tut fust sain; La pucele tendi sa main E léa ke en peis se tenist. 188 Sur le lit delez li s’asiht, Li demanda de sun estat: Le clerk, ke fud fiebles e mat, Respondi ke bien le fereit 192 Si sa dame issi le voleit.

92a

Adounk se lessa chaïr jus, À cele ure ne dist plus.

196

200

204

208

216

220

224

228

232

236

Requist k’ele eust de li pité: 92c 240 Alast le veer pur l’amur Dé. La dammoisele, ki amur destreint — La dame dist k’el ne voleit, Amur est celi qui tut veint — 92b Kar de li cure ne avoit Ne se pôeit plus detenir; Pur sa dolur ne pur sa joie. Tost li covint a descoverir 244 E la pucele tote voie Tut son corage e son talant: Pur le clerk pleide e en haut crie, Come le aveit amé forment Tant ke sa dame se humelie E com pur li fud travaillee, E dist ke volentiers irreit: Palle, teinte e descoluree; 248 De folie le chastiereit. Unkes més n’avoit a nul jor La dame afublieit un mantel Vers autre home si grant amur. D’escarlette mult bon e beel, Le clerk pur ceo li mercia Puis si dist a sa chamberere: E dist ke bien li rendera 252 ‘Dammoisele, par vostre priere La peine, le duel, li enuy Emprendrai ore ceo véage Ke tant aveit suffert pur li. Ou turt a preu ou a damage; Dés or ne peut li clerk celer E si ne faz mie ke sage: La peine e le grant encombrer: 256 Unkes més en trestut mon age A la pucele descoveri Ne mespris tant vers mon seingnur Purquei e com enmaladi, Com faz ore pur vostre amur!’ E coment vivre ne péeit ‘Dame,’ ceo li dist la meschine, Si de la dame l’amur ne aveit. 260 ‘Ceo comande la lei devine Cele se tint bien afolee Ke hom deit malades visiter; Kant li clerk out celi amee, Deu vus en rendra bon loer.’ E tel amoit ke li ne amat; La dame s’en va, ke tant fu bele, 264 E od li va sa dammoisele. Adonkes forment se duillat. A l’ostel le clerk vunt tut dreit, Al clerk ne fist unkes semblant Vienent al lit ou il giseit. De sa dolur ne tant ne kant: Li clerk la dame reguarda, Tut granta quanqu’il voleit dire, 268 De joie k’out colur chaunga, Mes al quor out e duel e ire. Parla en haut k’il fust oy: Li clerk la dammoisele requist ‘Li Sire qui de la Virgine nasqui Ke un message li feist E deingna puis pur nus morir A sa dame privéement 212 Vous rende, dame, cest venir! Tant tost, purquei e coment Mult me avez aleggé ma paine, Suffri pur li paine e dolur; Entré sui en bone simaigne.’ E si il ne eust de li le amur, La dame respont com corteise: A bref terme de duel morreit, 276 ‘De vostre maladie me peise. Tant li tint amur en destreit. Deu, pur sa sainte pieté, La damoisele prist congee, Vous en doint bone saunté!’ Triste e murne est retornee. ‘De saunté’, fait il, ‘ceo ne est rien! Ore saveit el bien de veir De ma saunté sai jeo tres bien: Ke failli out de sun espeir; Jamés saunté ne averai 92d Mes tant fist el de corteisie Ne lunges vivre ne porrai Ke son message ne cela mie: Si vus ne eiez merci de moi.’ Dist a la dame le dolur 284 ‘Jeo merci?’ fet ele, ‘de quei? Ke li clerk suffri pur s’amur; 21

Ne me mesfeites unc de rien Ne jeo vers vus, ceo savez bien. De voz pecchez face merci

288 Deu meimes, kar ceo est en li.’ ‘Dame, dame,’ li clerk respount,

202

296

300

304

12

‘Bien sai jeo ke de tut le mund Est Deu juges e le seignur, Mes sacez ke ja ma dolur Ne ert aleggé si par vus nun.’ ‘Vous ne dites mie reisun,’ Dist la dame, ‘ainz dites folie!” ‘Jeo nun faz, par sainte Marie!’ Dist li clerk, ‘si dirrai porquei: Si vus ne eiez merci de moi Ke vus me grantez voz amurs, Ja seront terminé mes jors; Bien sai ke ne puis vivre avant. Ma mort, ma vie a vus comant: Tut est a vostre volenté Ma maladie e ma saunté.’ ‘Coment’, dist la dame, ‘peut estre? Ne sui phisiciene ne prestre Ke sache pocion doner Ou vostre maladie oster.’ “Allas,’ dist li clerk, ‘or sui mort! Certes, ma dame, vus avez tort! Ne soliez bien Deu amer”? Volez ore un chaitif tüer?

Si jeo meur pur la vostre amur, Jeo requer nostre Créatur Ke il prenge de vus vengance. 316 Kant faire me poez aleggance, Si issi morir me lessez,

Apert homicide serrez! Le maindre mal deit hom eslire

320 Pur eschure cel ke est pire.’ La dame le clerk escuteit,

E se purpensa mult estreit D'autre part li sembla fort

324 Si fust encheson de sa mort; Corteisement respondera. La dame dist ke mult le ama, E ke el li dorreit volentiers 328 De ses dras e de ses deners E de son or, si il voleit, Mes autre chose ne li freit:

Ceo ne avendreit a nul jor 332 Ke tant mespreist vers sun seingnur. Le clerk a cel mot se pausma. La dame grant pité en ad: Un petit le ad sus levé, E il la dame ad reguardé, Puis recheï com homme mort. Pensa la dame: ‘Jeo ai tort: Si cist se lest pur moi morir,

340 Que purrai, lasse, devenir?’ Par sei jugie la dame e quide, Si il meurt, que ele seit homicide.

Bien meuz li vaut fere un pecché Ke seit contre sa volenté Ke apertement, de gré suffrir Un tel homme pur li morir. De bon oyl le ad aguardé: Teint le vit e descoloré, E tant le aveit veu bel avant! Adunc se prist pité mult grant. La dame sa chamberere apelle:

352 ‘Entendez ça, duce soer bele! De cet homme ai grant pité: Si jeo ne faz sa volenté, Morra de duel, sicom jeo crei; 356 E si il morsist, ceo peisereit mei.’ ‘Ma dame, a vostre pleisir seit!’ Dist la pucele, mes el penseit: De la dame aveit envie 360 Com cele que quide estre amie E del clerk quide avoir ami. Le clerk aitant ses oils overi, Vit la dame ke fud pensive: En sun corage pense e estrive. Un mot li dist en suspirant: ‘Ma dame, a Deu vus comand. Kant ne pensez de ma saunté, 368 Del tut sui mort e afolé.’ 93a Dunc dist la dame: ‘Lessez ester! Si vus voleie m’amur granter, Ne mie pur delit que jeo eie 372 Mes pur itant ke jeo vodreie Alegger vostre maladie, Kei vus vaudreit aver amie Quant vus n’avez pas le péer 376 Ke vus pussez od li jiier?

93b

Mes si jeo itant vus amasse, E ke jeo m’amur vus grantasse, Ke vus jussez en mun lit 380 E feissez de moi vostre delit, Quant quidriez estre de vigur Ke faire peussez le jyu d’amur E servir une dame a talent? Le clerk se adresça erraument, Com s’il ne eust el cors grevance — De tel afere bien se avance — E dist ke dedeinz le tierz jor Assez serreit il de vigour, Kar la joie k’il avereit Fort e vigorus li fereit. La dame dist k’il attendreit Quinze jurs, e dunc avereit Sa demande sanz desturber: Pensast de beivre e de manger! Li clerk, si tost com ceo oy,

396 Merveillusement se esjoÿ Tant com il eust de la cité De Paris ke li feust doné. Mes le lung terme chalanga, 400 E la dame le chastia: Li dist le liu ou il vendreit, Le oure e quel abit il avereit. La dammoisele tut escouta, 404 Ki cest covenant mult peisa; Mes de ceo nul semblant ne fist: En sun quer se pensa e dist Ke lur covenant contereit 408 A son frere kant le verreit. Or sunt traïz li dous amanz Si Deu ne lur seit bon guaranz! E la dame guarde ne prent,

412 Par trop se sevra folement: Ele ad del clerk pris le congié E si l’ad par trei fez baisé. Dunc se prisa ne pas petit 416 Le clerk: tantost guerpi son lit, Manga e but, devint tut sein. Mult fu joius li chapelein. La dammoisele ne targa: 420 Al chivaler trestut counta De chef en autre lur afaire;

Mes le chivaler nel vout creire.

El jurad assez de sermenz. 424 ‘Fole garce,’ dist il, ‘tu menz! Unkes ma femme nel pensa: Pur nient le dis, nel creirai ja! Mau gré vus sai de la novele! Ma dame est tant e bone e bele Ke ne freit ceo pur nule rien: Vous estes fole, jeo le vei bien, Il semble ke vus eiez la rage!’ ‘Jeo vus durrai ma teste en gage,’ Li respont tantost la meschine, ‘Si jeo vus ment de lur covine! E si vus meimes le volez, 436 Deinz bref terme lé troverez: Le liu, le terme oï deviser Kant il voleient asembler.’ ‘Allas!” le chivaler ad dit, 440 “Dunc me prise ma femme petit: E jeo l’ai tant tut jors amé! Si vus me aiez le veirs counté,

Jeo vus ferai si grant honur 444 Ke unc frere a suer ne fist greinur. Jeo serrai meimes lur espie: Mar penserent 1l la folie, Si jeo les péus entreprendre! 448 Ore n’i ad for de l’attendre.’ La dame de ceo mot ne saveit. Kant le terme venuz esteit, Le chivaler ad congié pris; 452 Dist qu’il irreit fors de pais: A un tornéement irreit, Del revenir nient ne saveit. La dame quidout qu’il deist veir,

456 Mes failli out de sun espeir, Kar le seignur tut el pensa. Pres de la vile 1 demora Desk’a vespre, dunc se atornout

460 En tel robe com le clerk out; Hasta sei al plus tost qu'il pout,

464

Mes la dame de ceo ne sout. Par une privee posterne entra; Desuth un perer reposa Par ou le clerk venir deveit, Sicom sa soer li dit avoit. Este vus! la dame est issue;

468 Cele part est tantost venue:

93d

Bien tost serriez afolé, 516 De male gleive detrenché.’

Le clerk quidoit aver trové. Cil se tint tut coi e celé: Bessa le vis e le mentun. 2 La dame dota de traïson —

La dame .xx. mars li dona,

En son afaire aveit pour — Reguarda, conust son seingnur, Pensa que ele fust traïe, 476 Mes pur tant ne s’amaya mie: Tut stief le prist par la main,

520

524

Li demanda si il fust tut sein.

Cil respondi tut coiement:

480 De maladie ne sent nient. La dame tantost l’ad mené En une chambre ad enfermé,

484

528

Ke forte fud e loinz de gent. Puis si li dist corteisement

La coveniht qu'il attendist Desqu’el meimes aprés venist. E dist que ele avoit herbergé

532

488 Dous chivalers e lour mainé:

Ke hom me feiht la vileinie; Si il ne seit cher comparé,

En la sale voleit aler Pur ses hostes i reheiter,

Si lur freit appariler liz;

94a

536 A tuz jurs serrai vergundé!” Atant se levent un e un,

492 E quant il fussent endormi, A li privéement vendreit, E il de li son talent freit. La dame tost arere ala, 496 Vint al gardin, le clerk trova;

Un bon bastun prent dunc chascun;

540

Ov li mena en grant delit, Si le fist cocher en son lit;

544

Aprés delez li se coucha:

500 Le clerk la dame acola, Beisa e fiht tot son talant.

Trop fu la dame longement,

548

Ceo fud avis al chivaler:

504 Enüé fud del reposer. Kant le clerk aveit itant fet, Servi la dame sis fez ou seet, Tant fu las ke ne pout avant. 508 La dame li dist en rïant: ‘Ore en pernez tant com voudrét,

Kar jamés plus ni avendrét!’ Que volez vus? Il ne pout plus! 512 Ele li dist: ‘Or levez sus! Alez tost hors de cest pais, Kar si le sussent mes amis,

24

E li clerk donkes s’en ala; L’endemain sun congié li prist: A l’escole irreit, ce dist. Le comand de la dame tint: Unc puis en le pais ne vint. Dunc la dame en sa sale entra; Ses serjanz trestuz appella: ‘Ore as armes com bons vassals! Un clerjastre, un menestrauz En ma chambre est abatu. Gardez k’il seit itant batu Ke bien seie de li vengié! Fole me quidout aver trové. Fust or mon seignur a l’oustel, Nus li feissom trestut el! Unc més ne m’avint en ma vie

552

Od la dame vunt trestut dreit La ou le chivaler |’ atendeit. Le us overi e puis cria: ‘Ore a li! Ore i parra Si vus amez vostre seingnur; Dunc me vengez de ceo lechur! Fetes ke més ne eit corage De fere a gentil femme hontage!’ Ore est li seingnur mal arivé Kar batuz est de sa maisnee: Li un fiert al chef, li autre al cool. Ore se tint il bien pur fol! Blescié se sent, en haut escrie: ‘Merci, por Deu, ma duce amie! Si me occiez, vus ferét mal: Jeo sui vostre sengnur léal, Par mal conseil ai meserré.’

556 La dame se feint corucé;

Respondi com par grant irrur Ke ceo ne fud pas sun seingnur: Fud le clerjastre de la vile, 560 Deceivre la quidout par gile:

94b

“Mei quidout honir e mon baron!’ Il osta dune sun chaperun, E la dame le reconuht. 564 Tantost a ses pez i coruht: ‘Sire, dist el, pur Deu, merci! Ki vus quidout ore aver ci? Forfete me sui durement!” ‘Par foi,’ dist il, ‘nun estes nient! Mes durement grant gré vus sai, A tuz jors meuz vus amerai: Vous avez feit com bone dame, 2 E cele ke vus miht en blame

De moi ne ert jamés amé!’

14.

Sa soer tantost ad enchacié:

Ama sa femme, la tint plus chere, 576 Kant servi l’ot en teu manere. E la femme aprés cel jor Ama e cheri son seingnur Assez plus k’unke més ne fiht. 580 De sun pecché penaunce prist E ama Deu sor tote rien: 94c Unkes puis ne mespriht de rien. Lung tens vesqui en vie bone 584 Del païs dame e matrone, E kant moruht la bone dame, A Deu rendi la sue alme.

[Du chevalier qui fit les cons parler]

Edited here from MS. London BL Harley 2253, ff. 122d-124c (1330-40); prev. ed. Rychner (1960) ii, 40-79 (No. V); cf. NRCF iti, 57-155 (No. 15).

CO

Aventures e enseignement Fount solas molt sovent E solas fet releggement, Ce dit Gwaryn que ne ment. E pur solas demostrer Une trufle vueil comencer. Quant um parle de trufle e rage, Ne pense de autre fere damage, E pur ce a cet comensernent Counteroi assez brievement Le counte de le chyvaler Qe sout fere le coun parler. Un chevaler estoit jadis Molt vaillaunt e de grant pris, Hardi, pruz, bel bachiler; De touz se fesoit molt amer, Mes il ne avoit rente ne terre; E pur sa tres noble affere Fust il fet chivaler

20 E touz jours remist seuder; E si out un esquier Qe Huet se fesoit nomer. Qei par doner e largesse 24 Anientist mout sa richesse. Pur ce dit um molt sovent Qe petit ad e petit prent E velt despendre largement

122d

28 Ne purra durer longement, E pur ce il fet ge sage Qe se prent a le avauntage. Issi remist un an entier 32 Qu'il n’out rien ge de aprompter. Puis avynt neqedent Qu'il oy parler de un tornoiement, E apela son esquier 36 E tot ice ly fet counter E ly demaund consail e aye: Si nul y sache, qu'il ly die! ‘Certes, sire, ileque aloms!

40 C’est le mieux que fere purroms, Quar ileque gaygnerez Par ount vos gages aquiterez.’ Lur herneis fount appariller, 44 Al tornoiement vodrount aler; Par priories e abbeyes

123a

Lur covenist aler tote veies,

Pur ce ge petit avoient 48 Qe despendre purroient. E ce n’est mye greindre folie De aler ov la nees sire Elye;

YI n’est point tenuz tous jours pur sot 52 Qe siet aler ov le nees Elyot. Ce fust en esté quant la flour Verdist e doint bon odour, DS

E les oylsels sunt chauntanz 56 E demenent solas graunz. Come il errerent en une pleyne Qe est delees une fonteyne, Si virent un petit russhel, 60 Auke petit mes molt bel. Yleque virent treis damoiseles Sages, cortoises e tres beles Qu'en la russhele se baynerent, 64 Se desdurent e solacerent. Huet les vit meintenaunt E dit: ‘Sire, chevalchez avaunt, E je vus atteindroi 68 A plus tost ge je purrol.’ Huet vers les damoiseles ala E lur despoille enporta. Y1 ly prierent qu'il lur rendeit Lur despoille e pus parteit; YI lur dit ge ce ne freit, Mes la despoille gardereit. YI crierent a le chevaler 76 E ly prierent retorner E la despoille deliverer Que Huet out, son esquier: Eles li dorreint tiel guerdoun 80 Qe rien lur savereit si gree noun. La eyné dit: ‘Sire chivaler, Un doun vus vueil je doner: En tous lyus ou vus vendrez,

84 De tous honoré serrez E molt chery e molt amez Taunt come ileque demorrez, E ceux ge vus encounterount 88 De vus grant joie demerrount.’ La puisné dit erraument: ‘Un doun te doynz je ensement: Ne est dame ne damoisele,

92 Ne seit ele ja si bele, Si sa amour desirrez E de vus amer la prierez, Qe s’amour ne vus grantera 96 E tous vos pleysirs en fra.’ Dont dit la tierce damoysele Qe s’estuit en la russhele: ‘Bel sire chevaler,

100 Qe estes si cortois e si fer, 26

104

108

112

116

120

124

123b

Un doun te vueil je doner, Dont meint se doit enmerviller: Je vus dorroi le poder De fere cul e coun parler A vostre requeste communement, Derere e devant la gent; De quanque vus lur demaunderez Certeyn respounz averez.’ ‘Damoisele, grant mercis!’ A ceste parole sunt partis. La despoille ylege lessa, Congié prist e s’en ala. Ne demora gueres, come errerent, Qe un chapeleyn ne acountrerent, Une jumente chevalchant Qe molt süef le va portaunt. Quant yl vist le chevaler, Grant joie comença demener: Ov bel semblant le honora E a ly del tot se abaundona. Dit Huet: “Bon est de assaier De fere le coun al jumente parler.’ ‘Vus ditez bien, par seint Richer, Je le vueil assayer:

1250

Ou va tu, daun coun? Ne le celez mie!’

‘Sire, je porte le prestre a s’amie.’ ‘Ad yl amie verroiement?’ ‘Oil, sire, certeignement,

E dis marcz en s’almonere Qu'il dorra a sa amie chere.” Le prestre dit a le chevaler: ‘Merci vus cri, sire cher! Quanque j’ai vus vueil doner; Ne me fetes si vergounder!’ Les dis mars ileque lessa E a sa amie avant ala, Que molt li sout mal gré Pur ce qu'il out si erré. Le chevaler s’en ala 140 Que grant joie demena, Si est lee a demesure De si merveillouse aventure, E a Dieu graces rent 144 Qu'il ad esploité si richement. Tant ont par le païs erree Qu'il fust a poi avespree;

Si virent un chastiel bien assis, 148 Halt, bel e de grant pris. Un counte ileqe maneit, Tot le pais suen esteit. Yleque vodreint herbiger: —nNbo Pur nuit ne poeint avant aler. Al chastiel sunt descenduz, Yleqe sunt molt bien reçuz. Le counte, quant yl les veit, Mout durement les honoreit, E la countesse ensement. Grant joie ly fyrent communement Esquiers, vadletz e serjauntz, 160 Trestous, petitz e grauntz. Quant al soper furent assis,

Richement furent servis.

~

Une damoisele e le chevaler 164 Ensemble sistrent al soper. Le chevaler primes parla E la damoisele enresona E la pria e requist 168 Qe ele amer ly volsist. A quoi dirroi je longement? Ele ly graunta soun talent E ge la nuit a ly vendreit, Ensemble ov li la nuit cochereit. La damoisele ne se oblia: A le chevaler s’en ala,

E quant en le lit se cocherent, 176 Estroitement s’entreacolerent. Donge dit le chivaler: ‘Daun coun, ne pus tu nient parler?’ ‘Oil, mi syre, verroiement, 180 Tot a vostre comaundement!’ ‘Me diez si vostre dammoisele Seit uncore pucele.’ ‘Nanyl, syre, certeignement, 184 Ele ad éu plus que cent Coillouns a soun derere,

Que ount purfendu sa banere.’ La dammoysele se tynt abaÿe: 188 ‘Allas!” fet ele, ‘que vienk ycy? Trop su honye ledement E engyné vylement!’ A plus tost ge ele pout 192 De le chevaler eschapout.

196

200 123d

204

208

212

Quant sa dame fust levee L’endemeyn, ly chaÿ al pié 124a E la cria sovent mercie E dit: ‘Dame, je su honie: Si vus le volez celer, La verité vus vueil counter.’ ‘Oil, certes, a mon pôer Vostre priveté vueil celer.’ ‘Le chevaler qe vint er sa De ly amer me pria, E je ly grauntay son desduit E a son lit venyr la nuit. Quant a son lit venuz estoie, Y] me acola e fist grant joie E meyntenaunt — nel vueil celer — Fist moun coun a ly parler, E tiele parole mist avant Dount je avoi honte grant; E a plus tost ge je poeye, De soun lyt eschapeye..’ ‘Tes!’ fet la dame. ‘C’est folye!’ ‘Certes, dame, je ne mente mye.’ La dame jure Dampnedee

216 Qe ele savera la veritee. Meisme le jour, aprés manger, La dame comenga a parler E dit al counte: ‘Sire, saunz faille,

22

Vus orrez de une grant merveille: YI y ad seynz un chevaler Qe siet fere le coun parler!’ Ly sire dist: “Lessez ester! 224 Ne le pus crere ne quider.’ CO

‘Certes, le chevaler ge siet la,

Um le dit qu'il le fra.’ ‘Sire chevaler, dit ele verité?’

228 ‘Oil, sire, a noun Dee.’ ‘Parlera ele sovent?’ ‘Sire, a mon comaundement.’

La dame dit meyntenant:

292 ‘Sire chevaler, venez avaunt! Je mettroi de moneie cent lyvres Qe vus ne frez mon coun sy yvres Qe de ly respounce ne averez 236 A chose ge vous demaundrez.’ ‘E je mettroi mon chyval Qe ele respoundra de bien e mal

124b

E parlera apertement 240 Oyauntz tous communement.’ La dame un petit suzryst: ‘En ma chaunbre entroy’, ce dist, ‘E bien tost revendroy 244 E vostre coyntise assayerol.’ La dame prist de cotoun Si parempli bien le coun, E la fist si empler 248 Qu'il n’y purra plus entrer. Bien quatre lyvres de cotoun La dame mist en soun coun! Pus la sale entra 252 E le chyvaler demaunda Qu’yl dust assayer De fere soun coun parler. E quaunt le chevaler fere ne le pust, 256 Certeignement mult ly desplust E se tynt engynez. ‘Syre,’ dit Huet, ‘quei pensez? Sovyegnez vus de le cul 260 Que respoundra a vostre vueil!’ ‘Cul, cul, qe fet le coun?’ ‘Sire, est empli de cotoun Que me destreint si ferement 264 Que je ne pus apertement Une soule parole parler, 15.

268 ‘Dame, vus ly fetez tort.’

272

276

280

284

Ov un long crok la cotoun Fyrent trere hors del coun. Le chevaler al coun demaunda Purquoy respounce ne ly dona. ‘Sire, je ne purroi verroiement, Taunt fu estranglé vylement.’ Le counte dit meintenant: ‘Dame, dame, je vus comaunt: Fetes pees al chevaler E pus le lessez aler!’ E la dame ensi fist, E le chevaler congié prist, Vers son pais s’en velt aler, Assez emporte de aver. Ore ad assez dont out mester Pur ces gages acquiter. E quaunt cest’ aventure fust sue E entre gent oye e vewe, Sy ly mistrent un surnoun

124c

288 E le apelerent Chevaler de Coun, E a son esquier Huet Mistrent le sournoun de Culet.

Chyvaler de Coun, Huet de Culet: 292 Fous y est que plus y met.

[De .iii. dames qui troverent .i. vit]

Edited here from MS. London viii, 274-77 (No. 96).

BL Harley 2253, ff. 110a-110c

Puis que de fabler ay comencé, 110a Ja n’y ert pur moun travail lessé. De trois dames comenceroy — 4 Assez brievement le counteroy — Que al Mount Seint Michel aloient En pelrynage, come vowé avoyent: Ne voderount plus demorer 8 De lur promesse aquiter, E de ce fesoient ge senees. Ja avoient alé deus jornees — E l’endemein fust la tierce — 12 Quant vint a l’houre de tierce. La une garda en un senter 28

Taunt me fet encombrer.’ Tous diseyent a un acord:

(1330-40); cf. NRCF

Si trova un vit gros e plener Envolupé en un drapel; 16 N’i out descovert ge le musel. La dame le prist meyntenaunt E de la trovure fust joyaunt, Quar ele savoit quei ce estoit; 20 E cele que aprés aloit Dit que ele avereit part. ‘Certes,’ fet ele, ‘vous le averez tart!

Ja part de ce ne 24 ‘Coment? Deble Je dis al trover: E si je ne le ey,

averez.’ estes! Vous devez! “Demy myen!” ce n’est mie bien.

Dreit est qe je part eye,

28 Quar je su vostre compaigne verreie: Vus savez bien, si Dieu m’enjoie,

o>)bho

36

40

44

48

56

60

Qe nus sumes en ceste voie Compaignes e bones amyes.’ “Yl ne me chaut voir ge tu dies. Ja n’averez part ne prow!’ ” L’autre ne le tient pas a gyw, Mes jure soun chief ge si avera Quaunge juggé ly serra. ‘Par foi,’ fet l’autre, ‘il me plest. Dite moi donge qy ce est Qy dorra le jugement, E je le grant bonement.’ ‘Devant nus est une mesone de noneynz, //0b Mout seinte dames e chapeleynz Que Dieu servent nuit e jour. La abbesse pur nul amour Ne lerra juger verité.’ ‘E je le grant, de par Dé!’ Tant ount erree ge eles sunt venues, Ce m'est avis, al chief des rywes La ou l’abbesse manoit. Tant ount alé tort e droit Qe en l’abbeye sunt entreez E meyntenant ount demaundez Noveles de la abbesse. E um lur dit: “Ele oyt sa messe: Si vus volez a ly parler, Y] vus covient demorerf Eles dient que si frount, Atant assises se sount En le parlour sur un desgree, Mes ne urent ge poi estee Quant venir virent la abbesse,

Ensemble ov ly la prioresse, D’autre part la celerere. 64 E cele ge estoit premere Se leve e dit meyntenaunt: ‘Dame, bien seiez vus viegnaunt! Veiez si une moie compaigne 68 Qe doner ma part ne me deygne De une chose ge ele ad trové, Pur ce ge ele ne m’en a donee Ma part, come fere deveroit.’ wz E si counte tot le droit

Come la chose fust trovee, E sur ly est le jugement tornee. E dit la abbesse meyntenaunt: 76 ‘Seit la chose mys avaunt, E nus le droit jugeroms E vos droytures a vus rendroms.’ ‘Par foi,’ fet l’autre, ‘je le graunt.

80 Compaygne, metez le vyt avaunt! L’abbesse dirra verité.’ E cele qe le vit out trovee

110c

Le treyst erraument de son seyn

84 E le mist devant un noneyn Qe mout le garda de bon oyl. De l’abbesse counter voil Qe molt le regarda volenters: 88 Granz suspirs fist longz e enters, Pus dit aprés: ‘Oiez bel plet Que celes vueillent ge ore seit fet! Le jugement se prent pur nous: 92 C’est de nostre porte le verrous Qe l’autre jour fust adyrrez. Je comaund qu’il soit bien gardez Come ce qu’est nostre chose demeyne. 96 Alez’, fet ele, ‘dame Eleyne, Qe estes pruz e bien legere, Je comaund qu’il soit mis arere La dount il fust ostez e pris.’ 100 E ma dame Eleyne ad pris Le vit, ge fust long e grant, E sachez ge ele meyntenaunt Le prist e gitta en sa maunche 104 Que molt estoit delgé e blaunche. Les dames ge la chose troverent, Quant le jugement entenderent, Molt sunt dolent e irassuz 108 Qe la chose est issi perduz. E molt marris s’en partoient E l’abbesse molt maldisoient, E distrent qe jamés n’assenterount 112 Ne jugement demaunderount De tiele chose aprester Ne en autre manere juger; Mes cele qe la trovera 116 A tous jours la tendra Come relyke molt desirree E de totes dames honoree. 29

16.

[De la chaunbrere e l’esquier (La gageure)]

Edited here from the unique MS. London BL Harley 2253, ff. 118b-118d (1330-40); ef. NRCE x, 3-10 (No. 114).

Une fable vueil comencer Qe jé oÿ l’autrer counter, De un esquier e une chaunbrere, Que comence en ytiel manere. Un chevaler jadis estoit Que une tres bele femme avoit, Mes el n’amoit pas soun lygnage; De ce ne fist ele que sage.

118b

44

48 ‘Molt volenters’, fet il, ‘par m’alme! Ore tost terme me metez!’ ‘Tauntost,’ fet el, ‘si vus volez. Or la sus en ycel jardyn 52 Desouz le perer jahenyn Alez e ilec m’atendez! Jé y vendroi, bien ce sachez!’

Son freré estoit son esquier,

Si ly servy de tiel mestier Sicomé a esquier apent. E la dame tut ensement Avoit une süe cosyne Qe molt estoit gente meschyne; E li esquyer la daunéa 16 E de molt fyn cuer lä ama. I] avynt issi par un jour Que l’esquier la requist d’amour, E cele a sa dame tost counte Coment l’esquier requist sa hounte. E la dame dit: ‘Savez bien Qu'il vus ayme sur tote rien?’

24

Pus li esquier avant ala,

56 E la pucele retorna A sa dame, si l’a countee,

60

64

‘Oil’, fet el “certes madame,

Ce me jure il suvent par s’alme.’ ‘Ore tauntost arere va E ditez vostre amour ne avera, Quar vus ne pôez bien saver 28 Qu’il vus ayme de cuer enter Si ne vus feist une rien Ne de ce vus asseurist bien: Vostre cul beiser premerement 32 Si que ne sache pas la gent; E quant avera toun cul beisé,

68

72 118c

De toi fera sa volenté;

Pus me dirrez la verité Quant il vus avera ce graunté.’ La pucele ne s’est oblié: A Vesquier s’en est reperyé,

76

Que li a dit tot son talent.

80

40 La pucele dit erralment Que ne puet crere ne quider 30

Quë il l’ayme de cuer entier; Por ce, si il velt s’amour aver, Si li covent son cul beyser, E cé ensi privéement Qu'il ne soit aparsu de gent, Quar de ce n’avereit ja blame.

Que molt ad joie. demenee. A l’esquier ele la envoia, E a soun seigneur meisme ala Ou bele chere, ou bel semblant. ‘Sire,’ fet el, ‘venéz avaunt, Si verrez vus le vostre frere Beyser le cul de ma chaunbrere!’ ‘Certes,’ dit il, ‘je ne quid mie Qué il fereit tiel vyleynie!’ ‘Si ferez vus, par seint Martyn! Ce mettroi un tonel de vyn!’ La gagure ount il affermee E as fenestres sunt alee. La damoisele se est venue Dreit a l’esquier, que la salue. YI leve sus les dras derer, Pus pensout: ci a bon mester! Mes li esquier a soun voler De l’affere ne velt failler: YI sake avaunt son bon bordoun, Si l’a douné enmy le coun: Un gros vit e long e quarré Ly a enmy le coun doné; Ensi de ces bras l’afferma, Ne poeit gwenchir sa ne la.

1184

E sa dame ly escria 84 E hastivement li parla Ou grosse voiz, 0 longe aleyne: ‘Gwenchez, trestresse! Gwenchez, puteyne! Gwenchez! Dieu te doint male fyn! 88 J'ay perdu le tonel de vyn!’ E ly sire dist en riant: ‘Tien tei, leres, je te comaunt! Frapez la bien e vistement, 92 Je te comaund hardiement! Lower averez, par seint Thomas: Un cheval ge vaudra dis mars! 17.

Or, dame, me diez par amour 96 Sy jé ay gayné le wagour! E! Dame, ne fetez qe sage De haier ceux de mon lynage, Depus qe je si tendrement 100 Ayme les vos entierement!” E le prodhome fist son frere Esposer ycele chaunbrere. E depus aprés ycel jour 104 Ama la dame par tendrour Toz ceuz ge soun seygneur ama, E molt de cuer les honora.

[Cele qui fu foutue et desfoutue (Le Heron)]

Edited

here from

MS.

Clermont-Ferrand

Archives

du Puy-de-Dôme

F2, ff. 2b-2d

(xiii**); prev. ed. Rychner (1960) ii, 9-14; cf. NRCF iv, 158-82 (No. 30b). [Un fabléau sans vilenie] Vos conterai par cortoisie,

Ki n’est pas trop long ne trop cort; 4 Le voil faire savoir a cort Por faire ces jeluz geler. D’un chevalir of parler Ke mut estoit riche e manauns.

8 Une fille avoit avenauns K'il fist enz une tor nurir, Ker il ne voleit pas sofrir Ke ele fust entre gent nürie 12 Ki parlasent de driierie.

2b

Si vit un chevalir venaunt, Bel e cortois e avenaunt,

Ki de rivire reperout; 32 Un grant heron trossé portout. ‘Sire, me donez cel oisel ‘Ke taunt est piolé e bel!’ ‘Amie,’ feit li chevalirs,

36 ‘Je le vos dorai volentirs: ‘Por un croistre le vus gräant, ‘Autre rin ne vus en demaund.’ Cele ki ne savoit conustre 40 Ke ceo singnifioit le croistre,

La pucele fu en la tor

Respound: ‘Sire, se céenz est,

E ne savoit ké ert amor. Une ville avoit a mestresse

Venez, vus l’1 troverez tot prest!’ Mentenaunt est cil decenduz,

16 Ke mut par estoit felunesse,

Ki la guardot e la servoit E od li mangoit e beveit. Ici la norri lungement

44 E munte les degrez menuz,

E de cele ki ert a aprendre Ad pris ço ké il en vot prendre; Puis prist congié si devala,

20 Cele ville privéement,

48 En la rivire s’en raala.

Ci ke ja ne issoit de la tor Nule foiz, par nuit ne par jor. Un jor ce estoit la ville alee 24 E de la tor jus devalee,

Quant la ville fu revenue E ele fu aparcéue Du heron ké ele tenoit, 52 Si demaunda dunt il venoit:

Tot belement e en requei,

En la ville, ne sai porquei. La pucele ki fu as estres 28 Ad aguardé par les fenestres,

‘Dunt vint,’ fet el, ‘cest oisel ci?’

Cele respond: ‘Dame, merci! Un chevalir passot la hors, 56 Mut bau de vis e gent de cors;

Ge li dis kil le me donast E ke ça sus le m’aportast; E il dist ke bin le feroit 60 Por un croistre ke il en averoit.’ ‘Coment’, feit la ville, ‘ot lé 11? |‘Trova le desuz mon cheinsil, |

Ke entre mes cuisses fut un poi. 64 Uncore m'est vis ke il ot joi!’ Quaunt ¢o entent, la vile escrie; Por desconfité e trate Se tint, e ne savoit ke faire:

68 ‘A! Traïtresse de put erre,’ Fet el, “comme or m’avez traie E desconfité e hunie! Quant vostre pere le savera, 72 Ja rin mestir ne me avera.’ Dunc la comengat a tencir, A blamer e a lendengir,

E trop vilment la demena; 76 E cele nul mot ne sona. Quant ele avoit acés tencé E baraté e tempesté,

Si lessa cel dol ester dont: 80 ‘E jo,’ fait el, ‘par quel acont Sul pur un con si emaie? D'un con crusu chose païe! Deheit eit ke ja en plura 84 E ke ja de cel dul mura! Se crossue est, crossue soit!

De sun con face sun esplet!’ Au heron vint sil sulleva, 88 Gras e gros e bon le trova; Dunt pensa ke ele en mangeroit E son dul sus li vengeroit. Mes n’avoit pas tot son ateivre,

92 Ke li estoit faili son poivre. Por poivre quere s’en reissi E leissa les portes ensi Come ele ot feit premirement. 96 Au poivre cort mut durement! La damaisele ke ot tencie Si rest a un kernel dressie, Si recena le chevalir 100 Ke el vit a ces prés rivéer: ‘Bau sire chirs, ça entendez! Remontez ça si me rendez es]tO

Mon croistre, e pernez vostre oisel, 104 Kar trop en sui en grant meisel! A grant honte m’ad atornee Une grant ville desréee Ki moi destrent e ki me garde — 108 Mau fu e male flamble l’arde! — Pur le marchié ke ovek vus fis. 2c La foi ke doi au crucefis,

Ke je pri e ke jé ahor Chescun matin en ceste tor,

Sicom ele meimes m’ensengne, El compera ceste barganne Se pôeie lure vüeer 116 Ke je puisse sus lui avoir Pôesté u nule ballie. Venez tant comme el n’i est mie!’ Mentenant vint cil a la tor 120 E leise laval tot sun ator. La damoisele acole e beise: Enmi sun lit, trestot a eise, [L’ad couchee e tote enversee, |

124 E en travers e traversee, Si ad rebiné sun guaret

Tot belement e tut a treit. Tant ke la ville quirt le poivre 128 E aukun mellur vin a beivre Ke ele n’avoit de estorement, Le chevalir tot belement Fist son gré — e prist son heron 152 Si s’en ala a esperon. La ville revint mentenaunt Ki ot bon vin estencelant: Du heiron se quide fester 136 E del bon vin sei entester, Si ke tote nuit dormira E piuse ne sentira. Mult remeint de ço ke fol pense 140 El quidout tel chose a despense, Se devint, ke n’avera pas. Revenue en est sun grant pas: ‘U est’, feit ele, ‘nostre oisel?’ 144 Cele respont: ‘Par seint Quinel, Il ne nus fra ja mal ne bin! Deske il vus pesoit kil ert min, E ke issi guäanié l’avoie, 148 Je vi la hors enmi la voie

2d

Le chevalir sil repelai. I] vint a moi tut sans delai Si m'at tot mon croistre rendu, 152 E rad le oisel k’il m’out vendu.’ Quant la ville ot ke ele est bulee, E n’avera morsel ne gulee Du heiron u el se atendoit, ” 156 A poi de dol ne se pendoit! E dist a soi meimes en bas Ke l’autre ne le entendi pas: ‘Bin est voirs ke grant desturbir 160 Avint entre buche e cuilir. 18.

Ore est crousu e recrousu Le con — e le heiron perdu! Male guarde ai je feit du con, 164 E male guarde du heiron Ke jé avoie ore entre mains. Du pucelage me fust meins Se del heiron mangié éuse 168 Od cest bon vin ke je béuse. Mau dul me face e mal damage Se jamés guar nul pucelage! Car nul ne put guarder le con LZ S’il ne feit au cul sa meison!”

[Les .iiii. souhais saint Martin]

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 113a (beginning lacking) -114b (1271-83); cf. NRCF iv, 199-210 (No. 31). A Norman peasant’s devotion to St Martin results in the saint appearing to him one day and granting him four wishes. On his return home, his wife, “qui chauce les braies”, scolds him:

‘Toust avez huy journee feste!” 113a ‘Tes tay, sere, ne te deshete! Pur voir te di que riches sumes: 4 Des or més remeindrount nos soumes, E nos travaus ount pris lor fin. Jeo ay uy encountré seint Martin, Quatre suhez me ad doné ore,

8 Mes ne ay pas suheydé ouncore Devaunt que jeo euse o tey parlé; Nel feïse, a ma volounté. Suheyderay jeo ore lément — 12 Tere e richesse, or e argent — Quant jeo averoye o tay parlee, Soloum ceo que m’averas loee.’ E cele l’acole si rist:

Que jeo teu chose souheydasse Que nous péust aver meyter.

28 Jeo les veil trestouz suheyder, Car femmes ount foles pensees: Toust suheyderez troys fusees De chanvre, de leine ou de lin!

SpA Membrer me deit de seint Martin.’ ‘Sire,’ fest el, ‘pur Deu merci!

Ja estes vous moun douz amy: Jeo vous eim taunt cume ma vye, 36 E ne me devez faillir mie. Jeo vous demaund, si il vous plest, Que vous me donez un suhet —

Voustre soient li autre troy! — 40 Mout par serrez vous ben de moy.’ ‘Sere,’ fest il, ‘e vous |’eiez! Mes, pur Deu, tel chose suheidez

16 ‘Sire,’ fest el, ‘si Deu m’ayst,

Jeo vous say tresben cunsiler, E wous me devez ben amer. Ore vous pri jeo, si vous plest, 20 Que vous me dounez un suhet — Voustre serrount li autre troy — Mout par serez vous ben de moy.’ ‘Jeo ne osseray’, dist il, ‘en fin:

24 Ben me membre de seint Martin Que me dist que ben me gardasse

113b

44

Dount checun de nous grant prou eyt!’ ‘De par Deu,’ fest ele, ‘jeo suhet

Mout volunters, noun pas enviz, Que vous soyez chargez de viz, Checun si gros cum un’ aundoyle, 48 E si eyt checun vit sa coille!’ Meintenaunt cum cele |’out dit,

Issirent del vilein li vit: 33

Li vit li issent par le nés E par la bouche par deleés; Tout contreval deques as pez Fust li vilein de viz chargez: Ore out vit gros e vit quarrez, Vit court, vit long, vit reboulez, Checuns si gros cum un’ aundoyles, E si out checun vit ses coilles. Viz out plus que jeo ne say dire, 60 Dount li vilein out del e ire. Quant il se vet si countrefest: ‘Ci’, dist il, ‘ad mauveis suhet! Purquey me avez si aturnez 64 Dount jamés ne seray sanez?’ ‘Par fay,’ fest el, ‘jeo vous diray Que ja de mot ne mentiray; 113c Or vous diray saunz demorer: 68 Un soul vit ne m'avoyt mester, Ne jeo nel preisoye une briche, Mes or suy jeo des bons viz riche! E si avez autre avantage Que ja ne payerez payage En lu la ou vous en vendrez.’ Lors fu le prodoum mout irez: ‘E jeo suhet’, dist li prodoums,

E le prodoum fust coroucé Quant de sun vit n’out aparilé. ‘Cheytifs,’ fest ele, ‘or n’i ad plus: 1134 100 Les troys suhés havoum perdus! Del quart suhet que nous avoum Suheydez que jeo eye moun coun, E vous heyez voustre peché, 104 Si ne averouns perdu ne gayné.’ Si fust li vileins decéus: Il n’i out ounques meins ne plus.

76 ‘Que vous eiez ataunt de couns!

Car li empereres Constentin Hout par sa femme tel hountage 124 Que el se coucha par sen folage Au neym de tres lede figure, Sicum l’em treve en escripture. E li bons mires Ipocras, 128 Qui taunt savoyt d’engins e d’ars, Fust par sa femme decéu. Ceo est chose ben aperceu: ; Pur ceo vous di, par seint Martin, Que femmes sount de mal engin; Nuls houms ne purreit a chef trere, 114a Trop ad en femme mal afere. Plus ad en femme males teches Que il n’1 ad en la mer des secches. Femme est de mal atret e de male nature Quant celui qui la eime ne preise n’en a cure, Mes icil qui li fest vilenie e leidure 140 Celuy tent ele cher e vers luy a mesure. Leoun, lepart, gopil, singe, chat e chen Daunte l’em e aprent e justise l’em ben,

En[Se]

Ataunt des couns nesent sur tay Cume jeo ay viz desus may!’ Lores fu cele ben counue: 80 Ele out un coun enmi sa veue, Deus out el frount cousté a couste, E coun devaunt e coun encouste

E coun velu e coun boçu 84 E coun novel, res e toundu, E coun plumez, coun forcilez E coun de novel adoubez. E quel deble vous countereyt Les semblaunces des couns que avoit? Quant ele vit que fust issi:

92

‘Frere,’ fest ele, ‘douz amy, Jeo veil que toust vous suheydez Que jeo coun, ne vous vit, n’eiez!’ Li prodoum suheida e dist Que ele n’eust coun, ne il n’eust vit. Lores fu cele moust marie

96 Quant de soun coun ne trova mie; 34

Pur ceo vous di — n’est mie fable —

108 Li vilein perdi par soun deable De estre riches a touz jours més Si il eust gardé ses suhés. Ne est mie saje qui femme creyt, Morte ou vive, quele que seyt, Car li sage Salamoun, Qui de sen out si grant resoun Que plus sage de li ne fu, 116 Fust par sa femme decéu. Ausi fu Samson fortin, Car sa femme par soun engin

Tout en dormaunt o unes forces 120 Toundi pus si perdi.ses forces.

En femmé ad mauveis veisin,

Mes ne poet male femme a ceo mener pur ren 144 Que ele ne vus face hounte, si vus li fetes ben. Qui tele femmé eime, grant peine li est sourse,

148

152

156

160

164

Car femme bee a prendre plus que a mel ne fount ourse. Ceo n’est pas bon amour léal, einz est rebourse. L’amour ne vent du quer, einzceis vent de la bourse. Qui veust resun fere, l’em déust, par seint Gile, Riche femme qui sert de baret e de gile, E pur argent gainer vent sun cors ou avile, Ausi cum un mesel, mestre hors de la vile. L’em soloit iteus femmes par meintes enchessuns Mestre hors de la vile, car ben fu reisouns, Mes ore est venu tens e ore est la seisouns Partout ad plus bordeus que des autres meisouns. Rens ne veil ore plus mesdire; A meint home fount del e ire, E si vous di — n’est mie fable — Femme ad un art plus que nul deble. Mes qui en voderoit ben joir, Jeo li loreie saunz mentir Que il li donast poy a manjer, Mal a vester e a chaucer, E batust menu e sovent, Dounke freit femme soun talent. 114b

35

REJECTED 1:

Squeiai

souent 2:

6liad

30 li dit

lcicunter

uus erre

43

3: 7uelement creit

10 tut curucee

31 tut om.

13 Ealer

neme

8 Ele

13 mencoinge tenir

21e om.

22sun

27 si

34 Que meuz uaut sen

21 auient tut

44 Si quil

9auns forces

4: 2quil Sele lesgardast om. 30 memes

READINGS

25 cunduit

52quil

21 quei

27 Ore

55eh

22 Eom.

8 enfermete ses peres

40 tuas

42 auereie uers

56 le om.

24siom.

15 memes

26liom.

33 Nel

25 ele espandi

28 e

5: 10Siom. 12 femme lors sailli 19 mult om. 21 Biau om. 22 tel 28 ele 31 itel om. 32 E om.; me tenge 34 Aundeus 37 close 39 len croilla 40 lechers 6: | home sen est

9 priuement

27 la dist

31 vus faites

37 Le un de corners

40 lechers

7: 3quel 5 Icete Juuencel vn 6a0m. 11 priuement 19lui 23 vn 25 liom. tel 34 nul om. 39 hui om. 41 voilent 44 eustil 45 celeus 48 Que ne 52 Qui

27 54

neust

8: 11 bensout 16foler 18 leser 22 Tout 26 Mes cele 29Eom. 30 Nul 33 il ad 35 delita 36 Quant el ne pout 39 si om. 43 priuement 44 vint 49 tuom. 53 Ecil 60 after this line Pur qui cist counte comenca is inserted in anticipation of l. 74 61 la veile 63 fistiuner 65 quant el 66 moustard pain 69 sentorna 79 ele vit 81 quele 82 cel om. 9lele om. 102 ele 110enom. 111 after this line E par cele encheison mue is inserted in anticipation of l. 116 112 missing line supplied from printed ed. 115 mout om. 117 0mom. 129 Eom. 131 liom. 133 Eom. 135 tuz om. 139 Priuement 141 puteine 9: 3 Tout sententee son 9quist Ilesi 12 ledist 14 pust 16vn 17 bon 19ine puse 20e om. 28 eit feim 29 Souent 30 dedignez 31 hom 37 missing line adapted from printed ed. 44 ver 4510m. 50 E cele 53 demeitenaunt 58 Que si 63 queifust 64enom. 67lesus 7O tout 75ilom. 79 le om. 8lele 83 Cel 85 lessa 86 Ele puz 92 mort be 97 Vn mout grose 98 Eom. 99 ele 101 prodome 102 que einz le puz 105 en om. 116 E bonement 119 Ecele 130 si om. 135 ele 139 ren om. 140 einz 141 verrement 143 cru 144 fu om.

10: 1 sen countrerent 5 De es ossemens li vn prist 14 li om. quist 19 lechers 20 ad om. 23 lechers 24 E par 36

15 ieo ay dreit

18

11: 1 sires; bosioin 7 Enleele dela 15sireout 16ilom. 24 jeo om. 26 dame nu 27 Ne om. 28entost 31 dame lui maunde 33 vendrai pur pas 40 Arere tent va 42 Ke ia ne murge 45 sei om. 47E om. 48 Le uches 55 Des ore en 12: 2Dele 4ilom. 8eom. 9Jilne se poeint 14 Mesone 19 vendreint 21e chaunbrere 22ele 25 ne la vst 26 pust 27tiele 32 cele chambre 34 Encore 38E si; remuer se face 39ele 40 le om. 41 A le; questoit 42 tost ces 43 Le chevaler (cf. L 51) 45 Sicome 49 Vniour se 50 vere 52 mie 53 Eynzson 54ale 57ie pens 58ilom. 59E les 62 ly pust (cf. T-L 8, 9/4) 63 grant peyne 64ele 72 ele 73 clepe 74 siele ust 78 enle 86 par om. 96 Que om. 97 ele 99 pusse 100 loyser vsse 105 pust 109 quidoi 110 yom. 114 tostom. 115 pus 120 Bien fet ele vus 122 Deleo. 123 Molt fust la veeille 124 nout 129 ad 133 vere de louer 134 bien om. 136 E pensa ge ce 137 en om. 138 Priuement 141 Qestoit 143 cochie 144 tot a 148 Graunta 157 taunt 160 ad om. 165 de denz 167ilom. 168 De le 175 Ou la 176 guerdon 184 lur deus litz 186 Vn soul c. 188 Le couertour ge les 189 Come le 190 comenca crouler 191 La mauaise 194 me om. 196 Seigne (cf. T-L 9, 57-58, AND 687: ‘Il me tarde defaire faire une saignée’?)

199 Que il ne

200

coupes 221 dele 222 lesquier 224 Donge 226 tref: corr. ‘chef? 227 la veille ne ala a tiele 229 tele peyne e torment 231 ne la ount 232 quide quil la . 234 E om. 238 ele 240 hordly 241 litest venue 244 Sicome 247 Tele 248 Mout om.; me ad 250 tres om. 252 balaunce 253 Ensi le 254 Unque 255 ele 262 um om.; after this line: Ataunt finist sauntz fayle De la veille e de la corbayle 13: Heading at foot of first column: Romanz de un chivaler etc. 3 ilom. 5 mult om. 6unkes 7E om. 9eleom. 10 fustom. 12nul 15 deom. 23ilom. 241lek 31 terres 35 fud 36 fud 37 De beaute poer 40 grant om. 43 cele 46 fud glotun 48 sun om. 49 Les om. 52 aueit 53 Eom. 55 sauoit chaunter 60 nauoit 62 ilom. 63 La gent 66 sages e umbles 67E om. 69 Karom. 71 A la 73 irraiieo 74fud 75 de poueres 76 Des homes de femmes de tote 77 parlerent 81 le om. 83 matin 86 Que ne 87 Par om. 88 se’om. 91 ne li ama mes com 95 sun om. 96 Kar sil suht kil eust 98 Tosti perdreit 100 Tut om. 101 Eom. 102 clerk tant lamoit 104 Kar om. 108 ke pres se 119 li clerk 124 matire 126 poi ke 127 est enmaladi 128 il om. 129 Perdi force e colur 130 sauoit 133 naueit 137 se om. 139 le om. 140 grant om. 141Eom. 143ilom. 145laom. 148eom. 149ela 152 dunc om. 159 clerk li bien 160 est malades 163 freit 164 respondi 166 li om. 167 ke ele eust 170E om. 176 kele 177 E om. 182 si le salua 184 tut 185 si om. 188 lez 191 Respondi e dist ke; freit 192 issi om. 194 celeure 197 pout 198 couenist 199 Tut om. 200 Com 203 Unc mes 204 home om. 205 Mes le 209 ore 211 pucele se 212 coment 216 li clerk om. 218 Adonc 219 vnc 220 dolur tant 222 out duel 233 elom. 234 auoit 235 ele 237 le grant dolur 241ele 245 en haut om. 248 E de la folie se 250 mult om. 251 siom. 253 Prendrai 254 Ou tut 256 Vne 259 li om. 261 le malade 264 Eom. 266 la ou 268 kil out 271 puis om. 273 de ma 276 mult me 280 jeo om. 285 vnkes 287 uus face 290 jeo om. 291 Est iuges e seignur deu 294 dites pas 296 Jeo om. 297 si om. 300 sunt 301 ke om. 302 Ma vie ma mort 305 ceo dist 306 lane 309 ore 312 E uolez 313 la om. 319 main mal 324 Siele 327ele 328eom. 340 Ou purrai ioe 341 la dame om. 343 Bien SM

om. 344encontre 345 e de 349 en auant 352 duce om. 358ele 360 quidout 361 quidout 363 keele 367 uusne 370 Siieo 372tant 375 pasom. 377tant 378E om. 382 iuy 385 Com il 388 il om. 390 uigrus li freit 391 li dist 396 Merueillement 397 feust 401 le lui 404 A ki 405 nul om. 406 se om. 409 Traiz sunt li 410 bon om. 412 Par om. 413 le om. 414Siladtrei 417eom. 419 ne se 420 tut 423 Ele li 425 Vne 426 dites 428 La; tant bone 429 Keele 433 Li om. 437 lui 443 frai 446ilom. 454 De sun 456 aueit 459 Deskesa 460tele 464 se reposa 465 Par om. 466 la soer 468 tost 470 tut om. 472 se dota 476 Mes om. 477 Tut om.

480 senti

482 lad

486 Desques ele; apres li 490iom.

497lile

499

lez 505tant 507 ke om. 512 ore 515 Bien om. 516 gleiue tut 518 E om.; donc 519 liom. 521 de om. 523 La dame dunc 525 Ore tost 526 clereiastre 528 tant 531, ore. 534 meésfeiht 537.1leue#538 dunc om. 539. tut 546 Deom.._555 me (expuncted) freiet 556 feint mult 557 par mult 559 Mes fud 560 Ke deceiure 564 Lome, 565 cles 5661012570 lermeuz S76ni ‘auoit 9579 plus unkey 531 EB 070507? Vnc 586 rendi sus sa 14: 79Eilli Mistrent om.

15:

25 trouour

116le om.

126 porte a mesoun le

60 Mes il ne

83 erronment

175 E come en

229a0m.

230

90 Quei vueillent il ge

16: 4ytiele 7ele 11 Come 12tutom. 15 lesquyer 17 II om. 19tostom. 21E dit la dame 23 fetelom. 24 suvent om. 25 arere tost 27 bien om. 29Siilne 30E 34 fra 35Epus 38s’en om. 39aom. 41 Queelene 42 Quil 44Silli 45 ce si priuement 46 la gent 47 nauerez 48 Moltom. 50ele 51 Lasus en cel 53 ileque 54 bien om. 55 Lesquier 59 ele om. 60 meismes 62 ele 63 verrez vostre 64 de om. 66 Quil freit tiele 67 frez par 69 il om. 72 Dreit om. 74si 75 Lesquier 76 son affere ne vodra 77 son om. 79 vitlong 80 Sily 81 Si la ensi a ly de ces bras afferma 82 Quele ne 84ali 87 mal 89 ly dist 93 De lower 95 Ore 96 Ay ie gayne 97 vus ne fetez mie 98 ceux que sunt de 99 si om. 100 Aym 101 E om. 102 cele 103 E pus 104 La dame ama 105 Toz om. 106 after this line: De la chaunbrere e lesquier Nest ore plus a treter 17: 1 line cut away; text conjectural 2 cortosie 4 Ore le 7 riches 8 mut auenauns 16 parom. 17ekila 27ad 28 Siad 32trasse 33 kar me donez icel 37 grant 38 enom. 39Ecele 40ceo om. 41 cecenz 47 congi 53ele 59 froit 62 line cut away; text conjectural 63 Kar entre 64 futioi 67 ne soit 69 ele; ore 77 ot 79 donc

80 E om.; ele; aconte

83 Deit ke iames

85 Co

86E de

S7 sulluua

91 Mes

ele 92 Karili 93 core 97kifut 100ele 106 desree 109 marchi ke oueke 110 Par la 114Ele 115 Seie 118 Euenez; ele 123 line cut away; text conjectural 127 Quant ke 132tuta 136 sei om. 137totela 138E ke ia 139 Mes mult 140 Ele 141 Si 142 senest 146 Mes ieske 147 guanie I50Eil 154 E ke ele nauera ia 155 ele 160 Vint 163 je om. 167 mangi 170 gaur 171 Car ??1 18: om. 38

2Testa 4ore Slorom. 10 Ne le feise ma 16ele 17ben 18E om. 20 vous 22 vous om. 26 jeo om. 28 touz 30 troys om.; fuses 33 ele 35cum 36E om.

37ilom. 38 vous om. 40 vous om. 42 tele 46 vous om. 59 jeo om. 61 Quant si se vet countrefest 65 ele 67 Ore 68 my auoyt 70ore 73 en om. 74 prodoume 78 Cum 79 Lors 85 plumeze 88 que ele auoit 91 vous om. 92 vit neiz 93 prodoume 95 Lors 96 de om. 97 prodoume 98 de om. 99 ore 100 troys om. 109a om. 124 ele 125 des lede 129 decu 133 houmes 138 ne ne preise 139 cil qui la fest 142 ivstise ben 143 Mes lem ne poet male ff a 144 la fetes 148 einz de 151 E qui pur 154 la om. 155 litens 156 plus des bordeus 158 hom 159 di ben nest 164 E mal a veiter

39

PUBLICATIONS

OF THE

ANGLO-NORMAN

TEXT

SOCIETY

Annual Texts Series:

No. I (for 1939) La Petite Philosophie, ed. W. H. Trethewey (1939) No. II (for 1940) La Livre de Seyntz Medicines, ed. E. J. Arnould (1940)

No. II (for 1941-2) Anglo-Norman Letters and Petitions from All Souls MS 182, ed. M. Dominica Legge (1941) No. IV (for 1943) La Seinte Resureccion, ed. M. K. Pope, T. Atkinson Jenkins, J. M. Manley and Jean G. Wright (1943) No. V (for 1944) Le Secré de Secrez,

by Pierre d’Abernun

of Fetcham,

ed. O. A.

Beckerlegge (1944) No. VI (for 1945-6) An Anglo-Norman Rhymed Apocalypse, with Commentary, ed. Olwen Rhys and Sir John Fox (1946) No. VII (for 1947-8) St Modwenna, ed. A. T. Baker and A. Bell (1947)

No.

VII

(for 1949) Dialogue de s. Julien et son disciple, ed. Adrien Bonjour (1949) Nos. IX-X (for 1950-2) Romance of Horn, by Thomas, Vol. I, ed. M. K. Pope (1955) No. XI (for 1953) Anglo-Norman Political Songs, ed. I. S. T. Aspin (1953) Nos. XII-XIIT

(for 1954-5)

Romance

of Horn, Vol. Il, ed. M. K. Pope and T. B.

W. Reid (1964) Nos. XIV-XVI (for 1956-8) Estoire des Engleis, by Gaimar, ed. A. Bell (1960) No. XVII (for 1959) Crusade and Death of Richard I, ed R. C. Johnston (1961) No. XVIII (for 1960) Life of St Catherine, by Clemence of Barking, ed. W. MacBain

(1964) No. XIX (for 1961) La Vie de seint Auban, ed. A. R. Harden (1968) No. XX (for 1962) Le Petit Plet, by Chardri, ed. B. S. Merrilees (1970) Nos. XXI-XXII (for 1963-4) An Anglo-Norman Brut (Ms. B. M. Royal 15.4. XX1) ed. A. Bell (1969) No. XXIII (for 1965) The Anglo-Norman Text of the Holkham Bible Picture Book, ed) BLP. Pickering (1971) No. XXIV (for 1966) Le Lai du Cor, ed. C. T. Erickson (1973) No. XXV (for 1967) The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle of William de Briane, ed. I. Short (1973) Nos. XXVI-XXVIII (for 1968-70) Fouke le Fitz Waryn, ed. E. J. Hathaway, P. T. Ricketts, C. A. Robson and A. D. Wilshere (1975) Nos. XXIX-XXXI (for 1971-73) The Anglo-Norman Alexander (Le Roman de toute chevalerie), by Thomas of Kent, Vol. I, ed. B. Foster (1976) Nos. XXXII-XXXIII (for 1974-75) The Anglo-Norman Alexander, Vol. Il, ed. B. No. XXXIV 40

Foster (1977) (for 1976) La Vie de saint Laurent, ed. D. W. Russell

(1976)

No.

No. No.

No.

No. No.

XXXV

(for 1977) La

Vie des Set Dormanz,

by Chardri,

ed. B. S. Merrilees

(1977) XXXVI (for 1978) La Passiun de seint Edmund, ed. J. Grant (1978) XXXVII (for 1979) Le Livre de Sibile, by Philippe de Thaon, ed. H. Shields (1979) XXX VII (for 1980) The Life of Saint John the Almsgiver, Vol. I. ed. K. Urwin (1980) XXXIX (for 1981) The Life of Saint John the Almsgiver, Vol. I, ed. K. Urwin (1981) XL (for 1982) Mirour de Seinte Eglyse, ed. A. D. Wilshere (1982)

No. XLI

(for 1983) La Estoire de seint Aedward

Y. No. XLII (for No. XLII (for No. XLIV (for

le Rei, by Matthew

Paris, ed. K.

Wallace (1983) 1984) The Hospitallers’ Riwle . . ., ed. K. V. Sinclair (1984) 1985) Les Epfaunces de Jesu Crist, ed. M. Boulton (1985) 1986) Les Proverbes de Salemon, by Sanson de Nantuil, Vol. I, ed.

C. Isoz (1988)

No. XLV

(for 1987) Les Proverbes de Salemon,

No. XLVI No. XLVII

by Sanson de Nantuil, Vol IL ed.

C. Isoz (1988) (for 1988) La Novele

Cirurgerie, ed. C. Hieatt & R. Jones (1990) (for 1989) Protheselaus, by Hue de Rotelande, Vol. I, ed. A. J. Holden (1991) No. XLVIII (for 1990) Protheselaus, by Hue de Rotelande, Vol. IT, ed. A. J. Holden (1991)

No. XLIX

(for 1991) Protheselaus,

by Hue de Rotelande, Vol. Ill, ed. A. J. Holden

(1993) No. L (for 1992) Les Proverbes de Salemon, by Sanson de Nantuil, Vol. UI, ed. C. Isoz (1994) No. LI (for 1993) La Vie seint Richard, by Pierre d’Abernon of Fetcham, ed. D. W. Russell (1995) No. LII (for 1994) Corset, by Rober le Chapelain, ed. K. V. Sinclair (1995) No. LIII (for 1995) Manières de langage, ed. A. M. Kristol (1995)

Nos. LIV-LV (for 1996-97) La Lumere as lais, by Pierre d’Abernon of Fetcham, Vol. I, ed. G. Hesketh (1996) Nos. LVI-LVII (for 1998-99) La Lumere as lais, by Pierre d’Abernon of Fetcham, Vol. Il, ed. G. Hesketh

(1998)

No. LVIII (for 2000) La Lumere as lais, by Pierre d’Abernon of Fetcham, Vol. Il, ed. G. Hesketh (2000)

Occasional

Publications

Series:

1. Medieval

French Textual Studies in Memory of T. B. W. Reid, ed. Ian Short (1984) 2. Anglo-Norman Anniversary Essays, ed. lan Short (1993) 3. Ruth J. Dean & Maureen B. M. Boulton, Anglo-Norman Literature: a guide to texts and manuscripts (1999) 4]

Plain Texts Series [available to members only]: | Rauf de Linham, Kalender, ed. Tony Hunt (1983) 2 Philippe de Thaon, Comput, ed. lan Short (1984) 3 Les Glus Partiz des Eschez, ed. Tony Hunt (1985) 4 Le Petit Bruit, ed. D. Tyson (1988)

5 Orthographia Gallica, ed. R. C. Johnston (1988) 6 Walter de Bibbesworth, Le Tretiz, ed. W. Rothwell (1990) 7 Amys e Amillyoun, ed. Hideka Fukui (1990) 8 La Destruction de Rome, ed Luciano Formisano (1990) 9 Liber Donati, ed. B. Merrilees & B. Sitarz-Fitzpatrick (1993) 10 The Anglo-Norman Folie Tristan, ed. Ian Short (1993) 11 Le Livre de Catun, ed. Tony Hunt (1994) 12 Sermons on Joshua I, ed. Tony Hunt (1998)

13 Sermons on Joshua II, ed. Tony Hunt (1998)

Anglo-Norman Fasc.

1 A-C

Dictionary [published in conjunction with M.H.R.A.]:

(1977) Fasc. 2 D-E (1981) Fasc. 3 F—L (1983) Fasc. 4 M-O Fasc. 5 P-Q (1988) Fasc. 6 R-S (1990) Fasc. 7 T-Z (1992)

All enquiries and orders to the Hon. Secretary, A.N.T.S., Birkbeck College, Malet Street, London WCIE 7HX.

RES ER

QM LIBRARY (MILE END ) 42

(1985)

WITHDRAWN

FROM STOCK

QMUL LIBRARY