Dyskolos. Griechisch - deutsch

Citation preview

Tusculum-Bücherei Herausgeber: H.Färber und

M.Faltner

-rWcoYUrffh

0lMtefrf)KH>Fiti*tnrrf nr^hnffhn 'stipmtfni,

. n^m*—

I

ü^ocufji rifryry.'hJMUauih. ΊΜΜrfcc**^ ^cXtytitieYiedribeiwmrtttiHtH.

H^^ffneHCW^ermtrr. γη>ητ>ψηιτοΝ ye* cm> "Z) YiU^tJim r r ^ ^ c ) ^ ^ ^ · ^ipfteifimfJ eofötttyrtrrf&t ctw^ctTbJcftrH) ixMoyrftelj T^WkrtictKdifrpiwci&vl v^l&tetoftSxT}? cr^

MENANDER

DYSKOLOS Griechisch und

deutsch

mit t e x t k r i t i s c h e m A p p a r a t und E r l ä u t e r u n g e n von Max

ERNST HEIMERAN

herausgegeben

Treu

VERLAG

MÜNCHEN

DEM

ANDENKEN"

ALFRED

KÖRTES

Neben dem Titelblatt verkleinerte Abbildung dea Pap. Bodmer IV, p. 41

INHALT

Text Seite Hypothesis, Didaskalie

6

Prolog

8

I. A k t

12

II. Akt

28

III. Akt

44

IV. Akt

60

V. A k t

74

Anhang Literatur

92

Die neue Menanderkomödie

96

Erläuterungen

115

Nachwort

145

Register

147

Dem Text unserer Auegabe liegt der Papyrus zu Grunde, den Herr Dr. Bodmer für die Bibliotheca Bodmeriana erworben hat. Die Wie· dergabe erfolgt mit seiner Erlaubnis, wofür der Verlag seinen Dank pussprechen möchte. Die Erstausgabe ist von Prof. Victor Martin in der Papyroe-Reihe der Bibliothek Bodmer veröffentlicht worden.

6 Άριστοφάν (ου;)

γραμματι(κοϋ) {ή}

ύπό9εσι;

Εχων θ υ γ α τ έ ρ α δ ύ σ κ ο λ ο ; μ η τ ρ ό ; μ ( έ ) ν , ή ν Ι γ η μ ε ν Ι χ ο υ σ α ν υΐάν, όατελείφθη τ ά χ ο ; δ ι ά τ ο ύ ί τ ρ ό π ο υ ; , μ ό ν ο ; δ ' έ π ' α γ ρ ώ ν διετέλει. τ ή ; π α ρ θ έ ν ο υ δέ Σ ώ σ τ ρ α τ ο ; σ φ ο δ ρ ώ ; έ ρ ω ν

προσηλθεν αϊτών" άντέ^-π^κρθ1 6 δύσκολο;.

5

α ύ τ η ; τ 6 ν ά δ ε λ φ ό ν ίπειθεν* ούκ είχ* δ τ ι π ο ( ή ) ι έκεϊνο; - έ μ π ε σ ώ ν δέ Κ ν ή μ ω ν el; φρέαρ τ ό ν Σ ώ σ τ ρ α τ ο ν β ο η θ ό ν είχε δ ι ά τ άγους. κ α τ η λ λ ά γ η μέν τ ή ( ι ) γ υ ν α ι κ ί " τ ή ν κόρην τ ο ύ τ ω ( ι ) δ ' ΙδΙ5ου γ υ ν α ί κ α κ α τ ά ν ό μ ο υ ; έ ( κ ) ώ ν .

10

τ ο ύ τ ο υ δ ' ά δ ε λ φ ή ν λαμβάνει τ ω ( ι > Γ ο ρ γ ί α ι τ ω ( ι ) τ ή ; γ υ ν α ι κ ά ; π α ι δ ί π ρ α ( ι ) ο ; γενόμενο;.

έδίδαξεν els Λήναια έπΐ Δ{η)μογέυ(ου>; (Martin, Δίδυμο γένη; pap.) δρχοντ(ο;) κα; Ινίκα. ϋττεκρίνατο 'Αριστόδημο? Σκα(ρ)φεύ;. άντεπιγράφετ(αι) Μισάνθρωπος.

τ ά του δράματ(ο;) πρόσωπα Πάν

ό θεό;

Aäos

ό 5οΟλ[ο$]

Χαιρέα;

ό παράσιτος

Γοργία;

ό έκ μ[η-]

Σώστρατο;

ό έρασθεί;

τρό; άδελφ[ό;]

Πυρρία;

ό δούλο;

Σίκων

μάγειρο;

Κνήμων

ό πατήρ

Γέτα;

ό δοϋλο[;

παρθένο;

θνγάτηρ

Σιμ(η

γραΟ;

Κνήμων(ο;)

Καλλιππίδη;

π[α-] τήρ τοΰ Σωστρά[του]

h y p . tit. ή del. P f e i f f e r

hyp. 1 μονην p a p . μέν ή ν P f e i f f e r

hyp. J μονού; p a p .

h y p . S τ ι φ θ pap., τ υ φ θ M a r t i n , al., ττιφθ P f e i f f e r , M a y e r (cf. H e s y c h . ά ν τ έ π ι π τ ε ' ήναντιοΰτο)

h y p . 6 α δ ε λ φ ο ν α υ τ η ; pap., transp. M e t t e - ττοει e t in m a r g . ( v . 1.)

7 I n h a l t s a n g a b e des G r a m m a t i k e r s A r i s t o p h a n e s von B y z a n z Mit einer Tochter von der Frau, die damals schon ein Knäblein hatte, blieb der Schwierige allein auf seinem Landgut, denn die Frau hielt das nicht aus. Entbrannt in Liebe zu der Maid, kam Sostratos um sie zu frein. Dem Schwierigen war das nicht recht. Günstig gestimmt wird nur ihr Bruder: jener selbst kann gar nichts machen. Doch als Knemon abgestürzt in einen Brunnen, hilft sogleich ihm Sostratos. Mit seiner Frau söhnt sich der Alte aus, die Maid gibt er dem jungen Manne freiwillig zur Frau, und dessen Schwester akzeptiert er, - denn nun ist er zahm geworden, - für den Gorgias als Frau.

(Didashalie und Personenverzeichnis) Aufgeführt hat er es zu den Lenäen während des Archontates des Didymogenes (lies: Demogenes, 317/6 v. Chr.), und er gewann den ersten Preis. (Erster) Schauspieler war Aristodemos aus Skarphe. Zweiter Titel: „Der Misanthrop".

Die Personen des Stückes: Pan,

der Gott

Daos,

Chaireas,

der Parasit

Gorgias,

der Sklave (des Gorgias) Bruder mütterlicherseits (des Mädchens)

S o s t r a t o s , der Verliebte

Sikon,

Koch

Pyrrhias,

der Sklave

Getas,

der Sklave

Knemon,

der Vater

Simiche,

alte Dienerin

Mädchen,

Tochter des

Kallippides,

Vater dea

(des Sostratos)

(des Kallippides)

(des Mädchens) Knemon

(Knemons) Sostratos

λεγοι pap., ττοηι Mayer hyp. 1Φ τηνγυν pap.; ε ρω ν pap., Ιραν Martin, al., έκώυ Kerschensteiner, Georgulea - personae: Σιμικη pap., ΣιμΙχη Marzullo

ΔΥΣΚΟΛΟΣ

(ΠΑΝ) της 'Αττικής νομίζετ' είναι τόν τόπον Φυλήν, τ ό νυμφαΐον 5', όθεν προέρχομαι, Φυλασίων καΐ των δυναμένων τάς πέτρας ένθάδε γεωργεϊν, ιερόν έπιφανές πάνυ. τόν öypov δέ τόν [έ]ττΙ δεξί' οικεί τουτονί Κνήμων, απάνθρωπος τις άνθρωπος σφόδρα καΐ δύσκολος πρός άπαντας, ( ο ) ϋ χαίρων { τ ' } όχλωι - δχλω^ι) λέγω, - ζ[ώ]ν ούτος Ιπιεικώς χρόνον πολύν λελάληκεν ήδέως έν τ ώ ( ι ) βίωι ουδέν, προσηγόρευκε πρότερος δ' ούδένα π λ ή ν έξ άνάγκης γειτνιών παριών τ ' έμέ, τόν Πδνα, καΐ t o u t ' εϋθύς α ϋ τ ώ ( ι ) μεταμέλει, εΰ οίδ' · όμως οΰν τ ώ ι τρόπωι τοιούτος ών χήραν γυναΐκ' εγημε {τε)τελευτηκότος aürfit νεωστί τ ο ΰ λαβόντος τ ό πρότερον, ΰοϋ τε καταλελ(ε)ιμμένου μικροϋ ποτέ" τ α ύ τ η ( ι ) ζυγομαχών οϋ μόνον τάς ήμέρας, έπιλαμβάνων δέ καΐ π ο λ ύ της νυκτός μέρος εζη κακώς· - θυγάτριον α ύ τ ώ { ι ) γίνεται - Ιτι μ δ λ λ ο ν ώς δ* ήν τό κακόν οίον ούθέν άν ετερον γένοιθ', ό βίος τ ' έπίπονος καΐ πικρός, άπήλθε πρός τόν ύόν ή γυνή πάλιν τόν πρότερον αϋτήι γενόμενον χωρίδιον τ ο ύ τ ω ( ι ) 6' υπάρχον ή ν τ ι μικρόν έυθαδΙ έν γειτόνων, οΰ διατρέφει νυνί κακώς την μητέρ*, αυτόν, πιστόν οίκέτην θ* Ινα 1 - ϊ = Fr. 115 (Philoch. 328 Ρ 62 ap. Harpocr.; schol. Ar. Ach. 1023, al.) Τ τταντασ· υχαιρωντ* pap., ού χαίρων τ 1 Martin, -ων γ* Photiades, corruptelam graviorem suepicatus eat Pfeiffer, cf. adn. J2 καιτουστ' pap., ταϋδ" Martin, τοϋτ' Kraue, al. 15 Martin; λαμβανοντο5 pap. 16 τότε ci. Haadley, Kraus, al. 18 δεκαιτοττολυ

9 DER

MISANTHROP PROLOG

(Rechts und links je ein Haus, im Hintergrund der Eingang zur Grotte des Pan. Links vom Publikum = rechts vom Schauspieler das Haus Knemons, rechts vom Publikum das Haus des Gorgias). Pan (kommt aus der Grotte) Der Ort hier, m ü ß t ihr glauben, liegt in Attika, heißt Phyle, und die Nymphengrotte, draus ich komm, ist der Phylasier, die im kargen Karst das Feld mühsam bestellen, allergrößtes Heiligtum. Den Bauernhof zur rechten Hand, den da, bewohnt Knemon, ein aller Menschlichkeit ganz fremder Mensch und unfreundlich zu allen, Spinnefeind dem Volk, — hört ihr: dem Volke! — Leben t u t er lang genug, und sprach Zeit seines Lebens noch kein freundlich Wort, t a t nie den Mund als erster, um zu grüßen, auf, es sei denn notgedrungen, wenn er grad an mir, Gott Pan, vorbeikommt, - doch auch dann bereut er's gleich: ich kenn ja meinen Nachbarn! — Dieser Griesgram nahm zur Frau sich eine Witwe, deren erster Mann verstorben war erst kürzlich und von dem ein Sohn, vormals ein kleiner Knabe, ihr geblieben war. Nun bockte Knemon unterm Joch mit dieser Frau die lieben langen Tage, großenteils auch nachts: war das ein Elend! — Sie gebar ein Töchterchen. — Noch ärger: als ihr Leben derart schlimm war, wie kein andres sein kann, Mühsal nur und steter Streit, da zog die Frau vom Griesgram fort zu ihrem Sohn aus erster E h e : ein bescheiden Stückchen Land gehörte ihm, — dort liegt es, — in der Nachbarschaft. Von dem Ertrag des Feldes schlecht und recht erhält er seine Mutter, sich und einen treuen Knecht, pap., δέ τό πολύ Martin, δέ καΐ π. praefert Thierfelder SO interp. post μάλλον del. Pfeiffer 26 Οεναμα pap., i. e. θ' §να, v. 1. θ* &μα. illud praefert Turner, Thierfelder, hoc Martin

10

Δύσκολο; π α τ ρ ω ι ο ν ή δ η 8' έστί μειρακύλλιον δ π α ΐ ί ύπέρ τ η υ ήλικίαν τ ό ν voöv έχων" π ρ ο ά γ ε ι γ ά ρ ή τ ω ν π ρ α γ μ ά τ ω ν έμπειρία. ό γ έ ρ ω ν δ' εχων τ ή ν θυγατέρ' α υ τ ό ; ζήι μόνο; καΐ γ ρ α ΰ ν θεράπαιναν, ξυλοφορων σ κ ά τ τ τ ( ω ) ν τ ' , αεί π ο ν ώ ν , ά π ό τ ο ύ τ ω ν άρξάμενο; τ ω ν γ ε ι τ ό ν ω ν και τ η ; γ υ ν σ ι κ ό ; μέχρι Χ ο λ α ρ γ έ ω ν κ ά τ ω μισών Ιφεξή; π ά ν τ α ; " ή δέ παρθένος γέγονεν όμοία τ ή ι τροφηι τ ι ; , ούδέ εν είδυΐα φ λ α ( ΰ ) ρ ο ν τ ά ; δέ συντρόφου; έμοί Νύμφα; κολακεύουσ' έπιμελώ; τ ι μ ω σ ά τ ε πέπεικεν α ύ τ η ; έπιμέλειαν σχεϊν τ ί ν α ή μ δ ; . νεανίσκον δέ καΐ μάλ* ευπόρου π α τ [ρ ] ό ; γ ε ω ρ γ ο ϋ ν τ ο ; τ α λ ά ν τ ω ν κ τ ή μ α τ α

30

35

40

[έντα]ΰθα π ο λ λ ώ ν , ά σ τ ι κ ό ν τ ή ( ι ) δ ι α τ ρ ι β ή ι [ ] τ ' Ι π Ι Οήραν μετά κ υ ν η γ έ τ ο υ τ ι ν ό ; [ ο]υ κ α τ ά τ ύ χ η ν π α ρ α β α λ ό ν τ ' ε!; τ ό ν τ ό π ο ν [ α ύ τ η ; ] έχειν π ω ; ένθεαστικώ; π ο ώ . [ τ α ϋ τ ' ] Ι σ τ ι τ ά κεφάλαια, τ ά καθ' έκαστα δέ [δψεσθ',] έάν βούλσθε, βουλήθητε δ. [καΐ γ ά ] ρ προσιόνθ' όρδν δοκω μοι τ ο ύ τ ο ν ) τ ό ν έρώντα τ ό ν τ ε σ υ ν κ [ ] άμα α ϋ τ ο ΐ ; ύπέρ τ ο ύ τ ω ν τ ι σ[υγκοινουμ]ένου;. 36 φλσρον pap. 38 εχειν sscr. σ pap. 4Ζ ήκοντ' Martin, Ιλθόντ' Mette, ΙάντΓ* Marzullo 43 φίλου Martin, δούλου Webster, καΐ που Diano 44 es. suppl. Martin

45

Prolog

11

der schon dem Vater diente. Ja, der Bursche selbst ist für sein junges Alter wirklich ganz gescheit. Zu frühem Reifen führt der harte Lebenskampf. — Der Alte mit der Tochter lebt jetzt ganz allein mit einer alten Sklavin: selber schleppt er Holz, gräbt seinen Acker selber um und müht sich stets und schimpft dabei auf alle, auf die Nachbarn hier und auf die Frau so gut wie auf die Leut' im Tal. Erwachsen ist das Mädchen, schlicht bei schlichter Kost, ohn' eitles Wissen. Meine Hausgenossinnen, die Nymphen, hat sie stets in frommer Scheu geehrt. Drum seh'n wir uns veranlaßt, für das liebe Kind etwas zu sorgen: und so füge ich es, daß ein junger Mann von feiner Art aus reichem Haus, Sohn eines Vaters, dem die besten Äcker hier gehören, auszieht auf die Jagd mit einem Knecht und dabei, wie von ungefähr, dann hierher kommt und sich unsterblich in das schöne Kind verliebt. — Soweit das Wesentliche. Einzelnes erfahrt ihr sicher, wenn ihr's wünschet, wünscht es nur recht stark! Sofern ich mich nicht täusche, seh ich dort bereits den Liebhaber mit einem Weggenossen nahn, und ihre Unterhaltung gilt dem, was ihr ahnt, (ab) 46 δή Treu, δε pap., edd. 418 συνκυνηγετοΰνθ' Martin, fort, συνακολουθήσανθ" Turner, alü alia 49 Martin, συννοουμένους Fraenkel

12

Χα.

Σω. (Χα.) (Σω.) (Χα.) (Σω.)

(Χα.)

(Σω.) (Χα.) (Σω.)

τ ! φή(ι)ς; iScov ένταΰθα ττα [ί],δ' έλε^θέραν τάς πλησίον Νύμφας στεφ [ανο ] Οσαν, Σώστρατε, έρών απήλθες εύΟύζ; εύ9 [ύ;. ] ώς ταχύ. ή TOUT' έ(βε)βούλευσ' έξιών έρδ[ν] TIVOS; σκώιττεΐί' έγώ δέ, Χαιρέα, κακώς εχω. άλλ° ούκ άπιστώ. διόττερ ήκω παραλαβών σέ πρός τό πραγμα καΐ φίλον καϊ πρακτικόν κρίνα; μάλιστα. πρός τά τοιαύτα, Σώστρατε, ούτω; εχω. παραλαμβάνει τ ι ; των φίλων έρων έταίρας; ευθύς άρπάσας φέρω, μεθύω, κατακάω, λόγο ν όλως ούκ ανέχομαι' πρίν έξετάσαι γάρ, ήτις έστί, δει τυχεΐν' τό μέν βραδύνειν γάρ τόν έρωτ' αύξει πολύ, έν τ ώ ( ι ) ταχέως δ' ενεστι παύσασθαι ταχύ. γάμον λέγει τις καϊ κόρην έλευδέραν; έτερο; τ ί ; εΐμ' ένταΰθα, πννθάνομαι γένος, βίον, τρόπους, είς πάντα τόν λοιπόν χρόνον μνείαν γάρ ήδη τ ώ ( ι ) φίλωι καταλείπομαι, ώς άν διοικήσω περί ταϋτα. καϊ μάλ' ευ, οΰ πάνυ 5' άρέσκόντω; έμοί. καϊ νΰν γε δεϊ ταϋτα διακουσαι πρώτον ή μας. όρθριον

St-52 = Fr. 120 (Ammon. p. 62,5 Valck., ubi Ενθεν ye trös δ" ίλευθερων άττηλθες Ευθύς ώς ταχύ. fort. Ιυθεν γε ex ένθένδε : Valck.) 53 fin. Chaireae dedit LloydJones. πλησίον ex ττλησιας corr. pap. 53 FJ ed. pr., al., Ή Kraus, TOUT* εβουλευσ'

60

55

60

65

70

13

I. AKT (Sostratos in griechischer Jägerkleidung, jedoch weiß geschminkt, und Chaireas, als Parasit kostümiert, mit Glatze und Embonpoint, treten von rechte auf. Sostratos hat soeben etwas erzählt.) Cha. Nein, sowas! Also ein liebreizend Mädchen sahst du hier den Nymphen Kränze bringen, Sostratos? Verliebtest dich und — gingst gleich fort? So. J a , gleich! Cha. Wie schnell! War, als du herkamst, eine Liebschaft vorgeplant? So. Du spottest! Aber, Chaireas, mit mir steht's ernst! Cha. Das glaub ich gerne! So. Darum weih ich dich auch ein in diese Sache, denn du bist mein Freund und scheinst praktisch veranlagt. Cha. I n Amouren, Sostratos, halt ich es, holt man mich zu Bate, immer so: verguckt sich wer in leichte Mädchen? — Angeschleppt kriegt er sofort sie, und ich zeche, heize ein, kein Wort laß ich sie reden, eh nicht alles klappt! (dozierend) Denn durch Verzögern wird die Liebe nur geschürt: geschieht es schleunig, h a t die Seele schleunig R u h ! — Spricht mir nun wer von Heirat, edlem Mädchentum? Ich frag, im Gegensatz zu sonst, wer ist sie denn? Charakter? Lebenswandel? Denn für alle Zeit bewahrt mein Freund mir freundschaftlich Erinnerung, ist solche Lebensfrage einwandfrei gelöst. So. Das ist sehr richtig, — nur — nicht ganz nach meinem Sinn. Cha. Das war zu klären auch in diesem F a l l . . . So.

(unterbricht ihn)

H e u t früh

pap., τοϋτο ßeß. Martin, al., toOt' έβεβ. Lloyd-Jones, Kraus 56 απρσκτικον pap., corr. Martin 59 cf. adn. 63 αυξανετ pap., corr. Martin

14

Δύσκολο? τ ό ν Πυρρίαν τ ό ν σ υ ν κ υ ν η γ ό ν οίκοθεν έ γ ώ πέττομφα.

(Χα.) (Σω.)

προ; τίν'; α ϋ τ ώ { ι ) τ ώ ( ι ) ττατρί έιτευξόμενον τ η ζ -τταιδό; ή τ ω ι κυρίωι τ η ; οίκία; δστίζ π ο τ ' Ι σ τ ί ν .

(Χα.)

Ήράκλει;, οίον λέγει;.

(Σω.)

Πυ. (Σω.) (Πυ.) (Χα.) (Πυ.)

ή μ α ρ τ ο ν ρύ γ α ρ οΐκέτηι ή ρ μ ο σ τ ' ϊ σ ω ; τ ό τ ο ι ο ΰ τ ( ο ν ) . ά λ λ ' ο ϋ |6άιδιον έ ρ ω ν τ α συνιδεΐν lern, τί π ο τ έ συμφέρει, καΐ τ ή ν δ ι α τ ρ ι β ή ν ή τ ι ; ε σ τ ' α ύ τ ο ϋ π ά λ α ι , τεθαύμακ'· είρήκειν y a p ευθύ; οΐκαδε

7S

α ύ τ ώ ι π α ρ ε ϊ ν α ι πυθομένωι τ ά ν τ α ΰ θ ά μοι.

80

π ά ρ ε ; , φ υ λ ά τ τ ο υ , π α ς απτελΟ' έκ τ ο ϋ μέσου, μαίνεθ' ό διώκων, μαίνεται. τ ί τ ο ϋ τ ο , τταΐ; φεύγετε. τί lern; βάλλομαι βώλοις, λίθοι;, άπόλωλα.

(Σω.) (Πυ.)

β ά λ λ ε ι ; ττοϊ, κακόδαιμον; ούκέτι " σ ω ; διώκει.

(Χα.) (Πυ.) (Σω.)

μά Δ ί ' . έ γ ώ δ' ώ{ι)μην. τ ί δέ λέγει;;

(Πυ.) (Σω.) (Πυ.)

όπταλλαγώμεν, Ικετεύω σε. ττοϊ; άττό τ η ; θ ύ ρ α ; έντεΟθεν ώ ; τ τ ο ρ ρ ω τ ά τ ω . ' Ο δ ύ ν η ; γ α ρ υ{ί}ός ή κ α κ ο δ α ι μ ( ο ν ) ώ ν τ ι ; ή μ ε λ α γ χ ο λ ώ ν δ ν θ ρ ω π ο ; ο!κω[ν Ινθάδ]ε

76 τοτοιουτ* pap. τό τοιούτον Martin 83-84 Chaiream interrogantem facio, cf. adn. 88 κακοδαιμων pap., -μονών Martin, fort, -ός 5. Treu 89 6 οίκων Mette, οίκ-

85

I. A k t

16

hab ich schon selber meinen Jagdknecht Pyrrhias geschickt auf K u n d s c h a f t . . . Cha.

Sag, zu wem?

So.

Den Vater doch des Mädchens soll er sprechen, oder wer da sonst das letzte Wort als Haushaltsvorstand hat.

Cha. (entsetzt)

Mein Gott,

was sagst du? So.

(achselzuckend) Nun, vielleicht war's f a l s c h . . . Für Sklaven nicht mag solch ein Auftrag heikler Art geschaffen sein. Nicht leicht begreift die Liebe, was von Nutzen ist. W o er so lange fortbleibt, kann ich nicht verstehn! Denn gleich zurückzukehren war ihm angesagt, sobald er dort für mich erkundet, wie es steht. (Pyrrhias, den man schon hinter der Bühne schreien hört, stürzt aufgeregt herein)

Py.

Weg da! In Deckung! Bahn frei! Rette sich, wer kann! Verrückt ist mein Verfolger, glatt verrückt!

So. Py.

Nanu? Flieht! Flieht!

Cha.

Was ist denn?

Py.

Erde, Steine schmeißt der Kerl, verloren bin ich! (will entwischen)

So.

(hält ihn zurück)

Halt, du Schelm! Wer schmeißt?

Py.

Vielleicht jetzt eben nicht mehr —

Cha.

Nein, bestimmt!

Py.

Mir schien's . . .

So.

Nun, los, erzähl!

Py.

Laß dich beschwören! Fort, nur fort! (will entwischen)

So.

(vertritt ihm den Weg)

Py.

Hier von der Türe nur soweit wie möglich fort!

Wohin!

D a wohnt ein Sohn des Bauchgrimms, oder ein Beseßner, oder einer, dessen Galle krank, Maizullo, φκ- Martin, eed fort, ei scriptum erat, i. e. -ών τυγχάνει

18

Δύσκολο; τ ή ν οϊκίαν π ρ ό ; ό ν μ' ε π ε μ ψ [ α ; , ί ν α τ ύ χ ω ] μεγάλου κακού' του; δακτύλου;

σχεδόν τι π ρ ο σ π τ α ί ω ν άπα[ντα5 τ ω ν (Σω.)

έλθών τι πετταρώ{ι)νηκε

90

[κατέαξα

y i p ]

ποδών].

δεΰ[ρο;]

[Χα.]

[παραφρόνων] εϋδηλό;

έστι.

(Πυ.)

νή Δί', έ ξ ώ λ [ η ;

γέρων.]

[ Σ ώ ] σ τ ρ α τ ' , ά τ τ ο λ ο [ύμεδ1, εχε ] δέ π ω ς φ υ λ α κ τ ι κ ώ ; . -

95

ό λ λ ' ο ύ δ ύ ν α μ α ι λ [ έ γ ε ι ν π ρ ο ] σ έ σ τ η κ ε ν δέ μοι

τ ό πνεΰμα -

κόψα;

[τήν θύ]ραν τ η ;

οίκίαξ

„ τ ο ν κύριον ζητεΐτ [ ( ε ) " ϋφ]ην προσήλθέ

μοι

y p a ü s Tis κ α κ ο δ α ί μ ω ν [ . αύτ]όθεν δ', ο ύ νυν

λέγων

ε σ τ η κ ' , ε δ ε ι ξ ε ν α ύ [ τ ό ] ν έιτί τ ο ϋ λ ο φ ι δ ί ο υ έκεϊ π ε ρ ι φ Θ ( ε ) ι ρ ό μ ε ν ο ν ά χ ρ ά δ α ; ή κυφών' έαυτω(ι)

συλλέγον(θ').

Χα. (Πυ.)

ώ ; τ! ώ

100

πολύν

μ α κ ά ρ ι ' ; έ γ ώ μέν ε ! ; τ ό

όργίλωξ.

χωρίον

έμβ05 έπορευόμην π ρ ό ; αυτόν" καΐ

πάνυ

π ό ρ ρ ω θ ε ν , είναί { τ ι ς } φ ι λ ά ν θ ρ ω π ο ; σ φ ό δ ρ α έπιδέξιό; τε βουλόμενο;, προσεϊπα , , ή κ ω τ ι " , φημί, „ π ρ ό ; σέ, π ά τ ε ρ ,

ϊδεϊντισε+

+

σ π ε ύ δ ω ν ύπέρ σ ο ϋ π ρ α γ μ ' · " { ό 6 ' ) εύθϋ; άνθρωπε",

φ η σ ί ν , ,,εϊ; τ ό χ ω ρ ί ο ν δέ

ή κει; μ α θ ώ ν τ ι β ω λ ο ν

(έ);

(Πυ.)

,,άνόσιε

μου

αϊρεταΐ τίνα,

τ α ύ τ η ν άφίησ' ε!; τ ό π ρ ό σ ω π ο ν α ϋ τ ό Χα.

105

καΐ

110 μου.

κόρακα;. έν ό σ ω ι δ ' , , ά λ λ ά σ ' ό Π ο σ ( ε ) ι δ ώ ν "

κατέμυσα, χάρακα λαμβάνει π ά λ ι ν

έκάθαιρε τ α ύ τ η ν , ,,σοί δέ κάμοί τ τ ρ δ γ μ α έστίν" λέγων,

τί

,,τήν δημοσίαν ούκ οίσθ'

όξύτατον άναβοών

ningen ( Χ Α . )

ό

δ

ό

ν

1

1

τι.

9 0 s u p p l . K a m e r b e e k , alii a l i a : άξιος, αίτιος, ή ρ ξ έ μοι e t c . T h i e r f e l d e r , εαξα γ α ρ M a r t i n

λέγων

τινά,

91 euppl. Barigazzi,

9% s u p p l . B a r i g a z z i , τούξ ίμούς M a r t i n , ί κ φ ν γ ώ ν G r o -

μαίνετ' ή W e b s t e r ,

( Σ Ω . ) άρ* ό -Trais L l o y d - J o n e s

9 3 ττΕτταρφνηκε

H a n d l e y , A r n o t t , a l . ; π α ρ α φ ρ ό ν ω ν M e t t e , δ έ ΰ ρ ο νυν Ι ώ ν S h e r k , δ ε ΰ ρ ο Βέ π ρ ο σ ι ώ ν Barigazzi

9 4 έ ξ ω τ [ v e l ε ς ω λ [ p a p . ε ξ ω τ ω ν φρενών M a r t i n , έξώλης μέν o ö v - άττό-

λ ω λ α H a n d l e y , έξώλης γ έ ρ ω ν , c f . E u p o l . F r . 4 5 , G r o n i n g e n

9 5 Sei s s c r . ] v , t u m o ö l

- s e d c f . T u r n e r p . 6 3 - s s c r . TTCOS p a p . , „ a n u n s a t i s f a c t o r y l i n e " H a r s h , εχε] W i n n i n g -

5

I. Akt

Π

in jenem Haus, zu dem du mich geschickt hast! Ach, (heult) unsäglich war mein Ungemach! Die Zehen, schau, hab ich mir - fast - gebrochen, als ich stolperte. So. Ging er betrunken (auf dich los?) Cha. Der ist rabiat, ganz klare Sache! Py.

J a , verrückt, im höchsten Grad!

Mit uns wird's aus sein, Sostratos! Gib bitte acht! — Noch kann ich kaum erzählen . . . So verschlug es mir den Atem . . . An die Haustür klopft' ich vorsichtig und sagt', ich such den Herrn des Hauses. — Öffnen t a t mir eine alte Hexe, und von hier aus, wo ich eben stehe, wies sie auf den Hügel da, wo er sich abrackerte bei den Birnbäumen und eine Tracht von Reisig sammelt. Cha. (beiseite) Jähzorn, das! Py.

Was sagst du, Bester? - Nun, ich stieg den Hang hinan, ging graden Weges auf den Alten zu. Mein Plan war: nicht zu nah an ihn herangehn, höflich sein, geschickt und auf der H u t . — Ich grüßte ihn und sprach: „Ich komme, Vater, (denn ich wußte, wer du bist) in einer Sache, die dich angeht." Gleich schreit er: „Verdammter Kerl, auf meinen Acker kommst du? Was h a t man dir eingeredet?", hebt dann Erde auf, so'n Kloß, und schmeißt sie, bauz! mir gerade ins Gesicht! Cha. Pfui Teufel! Py. Während ich nur mühsam stammeln kann: „Daß dich Poseidon!", nimmt er einen Zaunpfahl, stäupt mich damit sauber, sagt: „Was hab denn ich mit dir zu schaffen? Wo die Straße läuft, weißt du wohl nicht?" E r schrie abscheulich!

ton-Ingram, ϊθι Lloyd-Jones 98 Bingen, Mette, -τεϊν Martin 101 post περιφθ. interp. Handley, Thierfelder 10% in marg. sin. IP, i. e. XAIP (non TP) pap. Turner, sed TP legit Harsh 105 Tis add. Martin 107 ήκω δί Turner, sed cf. Thierfelder, ϊδείν τίνα Martin, ήδειν τίζ εΐ vel δς εΐ Treu, cf. adn. 109 πραγμα· ευθ pap., ττρά/μστ* Martin, ττραγμ', 6 δ* Webster 110 Groningen; τιμαθών· pap., xi μ. σύ Martin, τ! μ. καΐ Fraenkel 11% 1η. ή; pap., els edd., έ; Lloyd-Jones

18

Δύσκολος

Χα.

μαινόμενου λέγει; τελέω; γεωργών.

(Πν.)

(Σω.) (ΓΤυ.) (Σω.) (ΤΤυ.) Χα.

Πυ. (Χα.)

(Πυ.) Σω.

(Πυ.) (Σω.)

τό δέ πέρα;, φεύγοντα γάρ δεδίωχ' ί σ ω ; με στάδια πέντε καΐ δέκα ττερί τόν λόφον πρώτιστον, είθ' ούτω κάτω εΐ; τό δασύ τοΟτο σφενδονών βώλοι;, λίθοι?,

120

ταΐ; άχράσιν, ώς ούκ είχεν ούδέν άλλ' ετι. άνήμερόν τι πραγμα, τελέω; άνόσιο; γέρων. Ικετεύω σ", άπιτε. δειλίαν λέγει;. ούκ Ιστε τό κακόν οΐόν έστι. κατέδεται ή μα;. ( — ) τυχόν Ισω; όδυνώμενό; τι νΰν τετύχηκε. διόπερ άναβαλέσθαι μοι δοκεΤ αύτω(ι) προσελθεϊν, Σώστρατ'. ευ τοΰτ' ΐσθ' δτι πρό; πάντα πράγματ' ΙστΙ πρακτικώτατον εύκαιρία.

125

νοϋν ϋχετ'. ύπέρπικρον δέ τι έστΐ(ν) πένη; γεωργό;, ούχ ούτος μόνο;, σχεδόν δ' άπαντε;. άλλ' εωθεν αύριον έγώ πρόσειμ' αύτώι μόνο;, τήν οΐκίαν έπείπερ οίδα. νΰν δ' άπελθών οίκαδε καΐ σύ διάτριβε. τούτο δ' Ιξει κατά τρόπον. πράττωμεν ούτω;. πρόφασιν ούτο; άσμενο; εϊληφεν εύθύ;. φανερό; ήν ούχ ήδέω; μετ' έμοϋ βαδίζων ούδέ δοκιμάζων πάνυ [την έπιβολ]ήν τήν τοϋ γάμου, κακόν δέ σε [κακω; άπ]αντε; άπολέσειαν οί θεοί [τη; αδικία;.] [τί δ'] ήδίκηκα, Σώστρατε; [σύ κατεπάτ]ει; τό χωρίον τι δηλαδή.

125 Pfeiffer; ϊσωσουδυνω pap., ϊσωξ ώδνυη- Martin, Ισως άλλ* όδυν- Dale, 65' όδυν- Zuntz 188 πρακτικώτατον sscr. (ν. 1.) epov pap., super], praefert Martin, Turner, comparat. Mette, Marzullo 138 In. Martin; βουλήν έμήν Page

130

135

140

I. A k t

19

Dein Bericht zeigt: ein total

Cha. verrückter Bauer!

Insgesamt verfolgt' er mich, der ich Reißaus nahm, etwa fünfzehn Stadien, erst um den Hügel immer rum, dann da hinab ins Dickicht, schleudert Steine, Erdschollen mir nach und schließlich Birnen, als er sonst nichts hat. So. Das ist, mich dünkt, Landfriedensbruch: der Mann vergaß total den Anstand! Py. Bitte geht doch! So. Das war feig. Py. Ihr unterschätzt das Ungeheuer, denn der frißt uns auf! Cha. H a t t ' er am Ende Bauchweh im Moment? Was kann man wissen . . . Die Visite, meine ich, war tunlich zu vertagen. Sostratos, du weißt: der rechte Zeitpunkt ist für jedes Vorhaben entscheidend. Py. Nehmt Vernunft an! Cha. Arme Bauern sind meist äußerst brummig, nicht allein der eine hier, fast alle sind so. Also morgen in der Früh begeb ich mich alleine zu ihm. Wo er wohnt, das weiß ich. - Geh jetzt ruhig nur nach Haus auch du, entspann dich! Alles ordnet sich schon wunschgemäß! (spricht mit Py. So laß uns t u n ! Pyrrhias) So. (halblaut) Ein schöner Vorwand, schnell zur H a n d ! Das könnte ihm so passen! Merkte ich doch gleich, daß er nicht grade gern spazieren ging mit mir und meine Heiratsabsicht gar nicht billigte. (lauter) So straf der Zorn der Götter dich, du Bösewicht! Py. (bezieht diese Verwünschung auf sich) Um Himmels willen, t a t ich Unrecht, Sostratos? So. Zertrampelt hast du offensichtlich ihm das Feld!

Py·

139-15· in Pap.- Hermop. a Greniell-Hunt, Mel. Nicole, 1905 edita agnovit C. H. Roberts 139 Martin 140 io. της μωρίας Turner, της ά5ικίας Treu 141 έμβάς σύ γ ' είς Turner, σύ κατεττάττεις Treu. cf. adn., οΰθ' Οβρισ' Είς Lloyd-Jones

Δύσκολο;

20 (ΤΤυ.)

[άλλ' ούκ]

,εκλεπ,τον.

(Σω.)

ά λ λ ' έ μ α σ τ ί γ ο υ σέ τ ι ; ,οΰδέν ά δ ι κ , ο ΰ ν τ α ;

(Πυ.)

και π ά ρ ε σ τ ί γ ' l oc0t0s

(Χα.)

loük

ούτοσί.

ürrory', 9 Martin; μεταβολής et

770

IV. A k t

71

Kn. Bin für niemand da, bei Gott! Go. . . . um die Hand des Mädchens bitten... Kn. Derlei geht mich nichts mehr an. Go. . . . einer deiner Retter . . . Kn. Wer denn? Go. Der da! Komm mal her, heda! (Sostratos tritt vor) Kn. H a t so schöne Sonnenbräune . . . Ist er Bauer? Go. (etwas stockend) Ja, gewiß kein verweichlicht Muttersöhnchen, kein Flanierer, Tagedieb: die Familie (kann nur stolz sein: sieh, wie seine) Haut sich schält. Kn. Gib, (gib nicht), tu(, was dir recht dünkt! Ist mir alles ganz egal). Laßt mich in die Stube (rollen). Go. (zur Mutter) Besser ist's, (du bringst ihn fort). Und betreu ihn gut! Kn. (im Abgehen) (Behüte, Gorgias, du) künftighin deine Schwester! (mit Myrrhine ab ins Baus) Go. (förmlich) Einem andren konzedier ich gleich dies Recht, - Vater wird nicht widersprechen - . Ich verlobe sie mit dir und erteil vor soviel Zeugen zu der Heirat den Consens. Was an Heiratsgut ihr zusteht, kriegst du alles, Sostratos! — Ohne Finten und Verstellung gingst du deinem Ziele nach, bied'ren Sinnes, und es war dir für die Hochzeit nichts zu schwer: nahmst als feiner Mann die Hacke, ackertest und warst bereit zu solch wirklich schwerer Arbeit. Darin zeigt sich erst der Mann, daß er, mag er selbst auch reich sein, eines Tagewerkers Last auf sich nimmt. In allen Krisen hat ein solcher Mann die Kraft auszuhalten. Dein Charakter ward erprobt und er bestand. Bleib nur künftig auch der gleiche! So. Mehr noch, lautet mein Entschluß, aber selbst sich loben wollen ist bekanntlich degoutant. Ei, da kommt mein Vater eben wie gerufen . . . Go. Kallippides

τηστνχ pap., μεταβολήν Page ΪΤΙ Treu, -ov τό6* άν Martin, -ov τόδ' ήν Mette, -ων έγώ Turner, Kamerbeek, -cov tri Kassel, -ων τάχ* &v Kraus, -ων φανώ Thierfelder, μενώ Lloyd-Jones

72

Δύσκολο; Ι σ τ Ι σοΰ π α τ ή ρ ;

(Σω.)

π ά ν υ μέν οΟν.

(Γο.)

νή Δ ί α , π λ ο ύ σ ι ο ; γ [ ' ά ν ή ρ ] ( κ α ι ) δίκαιοξ ( κ α ΐ ) γ ε ω ρ γ ό ; άμαχος.

Kot.

(αλλ') άπολ(οϋ)μ', ϊσω;

773

κ α τ α β ε β ρ ω κ ό τ ε ( ; γ α ρ ή ) 5 η τ ό π ρ ό β α τ ο ν φρονδοι π ά λ α ι ε ί σ ϊ ν eis άγρόν. Γο.

Πόσ{ε)ιδον, όξυπείνω; π ω ; εχει. α ϋ τ ί κ ' α ύ τ ώ ι TOUT' Ι ρ ο ΰ μ ε ν ;

(Σω.)

πρώτον άριστησάτω, πρα(ιό)τερο; Ισται.

(Κα.) (Σω.)

τ ( τοΟτο, Σ ώ σ τ ρ α τ ' ; ή ρ ι σ τ ή κ α τ ε ; ά λ λ α καΐ σο! π α ρ α λ ε λ ( ε ) ι π τ α ι ' π ά ρ α γ ε .

(Κα.) Γο.

τοΟτο δή π ο ώ . είσιώιι α ύ τ ώ ( ι ) λάλει (νυν), εί τ ι βούλει, τ ώ ( ι ) π α τ ρ ί κ α τ ά μόνα;.

(Σω.)

Ενδον π ε ρ ί μ ε ν ε ! ; , οΟ γ ά ρ ;

(Γο.)

οϋκ έ ξ έ ρ χ ο μ [ α ι ] Ινδοθεν.

(Σω.)

μικρόν δ ι α λ ι π ώ ν π α ρ α κ α λ ώ τ ο ί ν υ ν ( σ * ) ί γ ώ . ΧΟΡΟΥ

ΤΤ4 Kassel, ττλούσιάζ yt, νή Δία Turner Τ15 καΐ . . . καΐ add. Webster, al.; οττολειμ pap., άλλ1 σπολοΰμ' Martin, άττολέλειμμ' Webster, Handley Τ81 ννν Barigazzi, σν γ' Martin

780

73

IV. Akt ist dein Vater ? So. Go.

Ka.

Go. So. Ka. So. Ka. Go. So. Go. So.

J a , gewiß doch! Hm, bei Zeus, ein reicher Mann, der's verdient: ein guter Landwirt: nimmt's mit jedem auf! (KaUipides kommt von rechts) Eheh, ich verhungre! Aufgegessen ist das Lamm und alle sind sicher fort in Wald und Fluren Gott Poseidon, hungert ihn! Wollen wir's sogleich ihm sagen ? Erst das Frühstück! 's t u t ihm gut, stimmt ihn zugänglicher. Sag mal, Sostratos, ihr - habt gespeist? Blieb genug für dich noch übrig: t r i t t nur ein! Das will ich tun. (ab) Geh ihm nach und unterhalt ihn, sprich mit ihm von Mann zu Mann, wenn du willst! Wirst du im Hause mich erwarten ? J a , gewiß, drinnen bleib ich. Nur ein Weilchen und ich komm und rufe dich. (Sostratos geht seinem Vater nach in die Grotte, Gorgias in sein Haus) (Ende des IV.

Aktes)

Z W I S C H E N S P I E L DES

CHORES

74

Σω.

ούχ ώ ; έβουλόμην απαντά μοι, πάτερ, ούδ' ώ ; προσεδόκουν γίνεται παρά σοϋ.

(Κα.)

τ(δέ;

785

ού συνκεχώρηχ* ή ; έρδι; σε λαμβάνειν; καΐ βούλομαι καί φημι 5ε!ν. (Σω.) ού μοι δοκεΐ;. (Κα.)

νή τού; θεού; Ιγωγε γινώσκων δ[τι] νέω(ι) γάμο; βέβαιο; ούτος γ(νετ[αι,]

Ιάν δι* έρωτα τοϋτο συνπ(ε)ισθη^ι) ποε[ΐν.] (Σω.) επειτ' έγώ μέν τήν άδελφήν λήψ[ομαι] τήν τοΟ νεανίσκου νομίζων [άξιον] ήμων έκεΐνον, π ώ ; δέ τοϋτο νΰ[ν λέγει;,] ούκ άντιδώσειν την έμήν; (Κα.) αίσχρόν λέγει;'

790

νύμφη ν γάρ άμα καί νυμφίον πτωχού; λαβείν ού βούλομ', Ικανόν δ' έστίν ήμΤν θάτερον. (Σω.) περί χρημάτων λάλεϊ%, άβεβαίου πράγματο;. et μέν γάρ οϊσθα ταύτα περιμενοΰντά σοι ei; πάντα τόν χρόνον, φύλαττε μηδενΐ

795

τούτου μεταδιδού;. ών δέ μή σύ κύριο; et, μηδέ σαυτοϋ, τ η ; τ ύ χ η ; δέ ττάντ' εχει;, μή τ ( ι ) φΟονοίη;, ώ πάτερ, τούτων τινί. αύτη γάρ άλλω(ι) τυχόν άναξίω(ι) τινί άφελομένη σου π ά ^ τ α προσθήσ^ι πάλιν. ι διόπερ εγώ σέ φημι δεΐν„ όσον χρόνον ,,εΐ κύριο;, χρήσθαί σε γ^νναίω;, πάτερ, 1 αύτόν, έπlκoupεΐvJ πδσιν, εύπορου; ,ποεΐ^ αν δύνηι ττλείσ,του;, διά σαυτοϋ. τοϋτο γ ι άρ ί άθάνατόν ,έστι Μ κάν ποτε πταίσα; τύχηι; έκείθεν ίσται ^ α ύ τ ό τ,οΟτό σοι πάλιν. Τ8β sign, interrog. ante ή5 ponit Handley T88 τουτογινωσκων[ legit, λέγω euppl., τούτο del. Martin, εγω del. Barigazzi; τοϋτο γνούς ότι Turner T90 ττονε[ in ττοε[

800

805

810

V. AKT

(Sostratos und Kallippides kommen aus der Nymphengrotte) So.

Und doch nicht alles, Vater, hast du mir erfüllt, was ich erhoffte und erwartete. Ka. Wieso? Gab ich nicht nach, daß du die, die du liebst, bekommst? Ganz unbedingt bin ich dafür. Ich glaub's nicht ganz. So. Ka. Ich weiß doch, bei den Göttern, und ich sage dir: für junge Menschen ist die Ehe von Bestand, wo Liebe mit im Spiel ist und zur Ehe führt. So. Nun also, wenn ich mir zur Frau die Schwester nehm von jenem Jüngling und ihn selbst für würdig halt, mit uns sich zu verschwägern: was versagst du ihm dann meine Schwester als Gemahlin? Ka. Das ist stark! Zwei Bettelarme, Braut sowohl wie Bräutigam, möcht ich nicht haben. Einer ist mir grad genug. So. Aha, das Geld, der unbeständige Besitz! Behüt es, gib nur niemandem davon was ab, wenn du genau weißt, daß es immer, alle Zeit in deiner Hand bleibt! Doch worüber du der Herr nicht bist, was nicht von dir stammt, sondern nur vom Glück, — ach, Vater, — gönn das andren Menschen ebenfalls! Es könnte jemand anders, der es nicht verdient, vom Glück all das erhalten, was jetzt du besitzt. Solange es in deiner Hand ist, solltest du verwenden es zu guten Zwecken, meine ich, aushelfen allen und, soviele du nur kannst, zu Wohlstand bringen mit dem Geld, das dein. Es bleibt ein sichres Kapitel das: kommst du selbst in Not, strömt, was du ausgabst, dir von dorther alles zu. correotum:pap.(Harsh) 793 Turner 797-812 = Fr. 116 (Stob. I I I 16,14) 80S μητε pap., Martin, τί &v Stob., μή τι Barigazzi, Mette, Kamerbeek 805 £ycoy£ ci. Tyrwhitt

76

Δύσκολο; π ο λ λ ώ ( ι ) δέ κρείττων έστίυ έμφανή; φίλο; ή ττλοϋτοξ άφανή;, δυ σύ κατορύξα; εχείζ.

Κα.

οίσθ' ο ΐ ό ; ε(ίμ)ι, Σ ώ σ τ ρ α θ ' · ά συνελεξάμην ού συνκατορύξω TOUT' έμαυτώι. π ώ ; γ ά ρ ά ν ; σ α δ' έστί. βούλει περιττοήσασδαί τ ι ν α φίλον; δοκιμάσα; ττρδττε τοΟτ' ά γ α β η ( ι ) τ ύ χ η ι . τί μοι λέγει; γ ν ώ μ α ; ; πόριζε, + β ά δ ι ζ ε + , δίδου, μεταδίδου' συνττέπ(ε)ισμαι π ά ν τ α σοι. ( Σ ω . ) έκών; (Κα.) έκών, ευ ϊσθΓ μηδέν τοϋτό σε ταραττέτω. (Σω.) τ ό ν Γ ο ρ γ ί α ν τοίνυν καλώ. Γο.

έττακήκο' ΰμών έξιών π ρ ό ; τ ή ι θύραι ά π α ν τ α ; ο ΰ ( ; ) είρήκατ' έξ άρχής λ ό γ ο υ ; , τί ουυ; έγώ ( σ ε ) , Σ ώ σ τ ρ α τ ' , είναι μέν φίλον ύ π ο λ α μ β ά ν ω σπουδαϊον ά γ α π ώ τ ' έκτόπω;. μείξω δ' έμαυτοϋ π ρ ά γ μ α τ ' ούτε βούλομαι οΰτ' δ ν δυναίμην, μά Δ ί α , βουληθεί; φέρειν.

( Σ ω . ) οΰκ οϊδ' ότι λέγει;. (Γο.) τ ή ν άδελφήν τ ή ν έμήν δίδωμί σοι γ υ ν α ί κ α ' τ ή ν δέ σ ή ν λαβείν καλώ; εχει μοι. (Σω.) (Γο.)

ττώξ κ α λ ω ; ; ο ϋ χ ήδύ μοι

είναι τρυφαίνειν ά λ λ ο τ ρ ί ο ι ; π ό ν ο ι ; δοκώ, συλλεξάμενον δ* αϋτόν. (Σω.) φλυαρεί;, Γοργία" οΰκ άξιον κρίνει; σεαυτόν τ ο υ γ ά μ ο υ ; ( Γ ο . ) Ιμαυτόν είναι κέκρικ1 έκείνη; άξιον, λαβείν δέ π ο λ λ ά μίκρ' έχοντ' οΰκ άξιον. νή τ ό ν Δ ί α τ ό ν μέγιστο ν, εϋγενω; γ έ π ω ; [ ά π ό π λ η κ τ ] ο ; εΐ. (Γο.) πω;; (Κα.) οΰκ ί χ ω ν βούλει δοκείν

Κα.

813 Martin; οιοσεστι pap., οίον Mette HIT "ΐτπριζ&[[ιιοοιζΓβάδιζε ραρ., πόριζε, ττόριζε δή, cf. Eur. Ale. 222, Martin, ττόριζε χρήματα Harsh, βάδιζε' ταϋτα νυν

V. A k t

77

Viel mehr wert ist ein guter Freund, der zu uns hält, als unsichtbare Schätze, die du gern verscharrst. Ka.

D u kennst mich, Sostratos, doch! Was ich mir erwarb, das nehm ich ganz bestimmt nicht in mein Grab mit, nein! Dein ist es! Willst du dir gewinnen irgendwen als Freund? Beobacht, tu es, und viel Glück dazu! Was sprichst du so moralisch? Hol dir, geh doch, los! Gib viel, gib etwas, — was du willst, das ist mir recht.

So. Ka.

Im Ernst? Im Ernst, versichre ich dir! Sei darum ganz ohne Sorge.

So.

Nun, dann hol ich Gorgias! (Gorgias kommt au3 seinem Hause)

Go.

Als ich zur Tür kam, um hinauszugehen, hab ich unfreiwillig alles, was ihr spracht, gehört. Und nun? Nun seh ich, Sostratos, du bist mein Freund, mir ehrlich zugetan: ich dank dir sehr dafür. Was mein Vermögen übersteigt, will ich jedoch nicht haben, und selbst wenn ich's wollte, könnt' ich's nicht.

So.

Ich weiß nicht, was du redest.

Go.

Meine Schwester gab ich dir zur Gattin. Deine Schwester war für mich zuviel der Ehre.

So.

Wie, zuviel?

Go.

Ich meine, mir macht's keine Freude, fremder Mühen Lohn vertun, nur, wenn ich's selbst ersparte.

So.

Unsinn, Gorgias! Glaubst du, du selbst bist einer solchen Frau nicht wert?

Go.

Das schon, so mein ioh, wenn ich es genau bedenk.

Ka.

Bei Zeus, dem höchsten! Auf sehr noble A r t bist du

Doch viel bekommen ziemt nicht dem, der wenig hat. doch leicht verschroben. Go. Ka.

Ich? Wieso? Als Habenichts

Turner, aut ττόριζ', δτω Οέλεΐζ aut (v. 1.) βάδιζ', δποι θέλεΐξ Groningen Kraus 834 Martin, μικραττολλα pap. 836 Mette, ανόητος Martin

830 δοκεϊ

Δύσκολος

78 f

] έττειδή σ υ ν π ε π ( ε ) ι σ μ έ ν ο ν μ' ό ρ δ ι ;

[ λ ό γ ω ι δ]έ τ ο ύ τ ω ( ι ) μ' άυαΊτέττ(ε)ικα5 δ π τ λ α σ ί ω ς

(Γο.) (Κα.)

[

] ων π έ ν η ; ( τ ι ; ) ά π ό π λ η κ τ ό $ θ' άμα

[

] s ύ π ο δ ε ί κ ν υ σ ι ν εΐξ σ ω τ η ρ ί α ν .

840

[πείθεις με.] λ ο ι π ό ν Ι σ τ ι ν ή μ ϊ ν έ γ γ υ α ν . ά λ λ ' έ γ γ υ ώ π α ί δ ω ν έττ' ά ρ ό τ ω ( ι ) γ ν η σ ί ω ν τ ή ν θ υ γ α τ έ ρ ' ή δ η , μειράκιον, αοΐ π ρ ο ϊ κ ά TS δίδωμ' έπ' αϋτη(ι) τρία τάλαντ'.

(Γο.)

έ γ ώ δέ γ ε ε χ ω τ ά λ α ν τ ο ν π ρ ο ί κ α τ η ς έτέρας.

(Κα.)

εχεις;

846

μηδ' α ϋ σ ύ λίαν. (Γο.)

άλλ" 5 χ ω .

(Κα.)

τ ό δέ χ ω ρ ί ο ν κέκτησ' δλον σύ, Γοργία, τ ή ν μητέρα •ήδη σ ύ δ ε ϋ ρ ο τ ή ν τ* α δ ε λ φ ή ν μ ε τ ά γ α γ ε πρώς τ ά ς γυναίκας τάς π α ρ ' ήμϊν.

(Γο.)

άλλα χρή.

( Σ ω . ) τ ή ν ν ύ κ τ α [ τ α ύ τ η ν έ ν θ ά δ ' έστιάσομεν]

850

π ά ν τ ε ς μέ[νοντϊί, α ύ ρ ι ο ν δέ το]ύς γ ά μ ο υ ς π ο ή σ ο μ ε ν . κ[αΙ τ ό ν γ ] έ ρ ο ν τ α , [ Γ ο ρ ] γ ί α , κ ο μ ί σ α τ ε δε[ϋ]ρ', έξει τ ά δ[έον]τ' έ ν τ α ϋ θ ' ϊσω[ς] μ ά λ λ ο ν τταρ' ή μ ϊ ν . (Γο.)

ο ΰ κ έθ[ελή]σει, Σ ώ σ τ ρ α τ ε .

( Σ ω . ) σύμττεισον α ϋ τ ό ν . (Γο.)

α ν δύνωμ[αι.]

(Σω.)

δει π ό τ ο ν ή μ ω ν γ ε ν έ σ θ α ι , τταττ(ττ)ία, νυν[1 κ]αλόν καΐ τ ω ν γ υ ν α ι κ ώ ν π α ν ν υ χ ί δ α .

(Κα.)

τουναντίον" π ί ο ν τ ' έκεϊναι, τταννυχιοΟμεν ο ί δ ' ό τ ι ήμεϊς. π α ρ ά γ ω ν δ ' ύ μ ϊ ν έ τ ο ι μ ά σ ω τ ι τ ω ν προύργου.

83Τ Ιχ£ΐν Martin, άλλ' ούν Mette 838 Webster, μικρά λαβέ Martin, λαβέ. (ΓΟ.) εύγε Mette, Gallavotti 839 μικρά λαβών Barigazzi, Groningen, πένης τις Webster, Harsh 840 ήσθ' Groningen 841 suppl. Webster, Ιιτειτα Lloyd-Jones; ημινΕστιν

855

V. A k t

79

willst du erscheinen. N i m m doch a n ! D u siehst, auch ich gab nach. J e t z t bin ich doppelt überzeugt durch dich. Wenn du schon arm bist, sei nicht auch zugleich noch blöd, wo einen Ausweg aus der N o t die Hochzeit zeigt. Go.

R e c h t hast du. Bliebe dann nur die Verlobung noch.

Ka.

Als künftge Mutter deiner Leibeserben sei dir, junger Mann, das Mädchen anverlobt. Ich geb als Mitgift dir noch drei Talente.

Go.

Meinerseits als Mitgift für die andre ein Talent.

Ka.

A c h so? Trau nicht zu viel dir zu . . .

Go.

Ich habe das.

Ka.

D a s Gut hier draußen soll ganz dir gehören, Gorgias. Jetzt hole deine Mutter und die Schwester her und führe sie zu unsren Frauen.

Go. So.

Muß man wohl. Wir bleiben alle hier die Nacht und schmausen froh bei festlichem Gelage. Morgen feiern wir dann Doppelhochzeit! Auch den alten Mann bringt her, denn reichlicher ist er mit allem, was er braucht, bei uns versorgt.

Go. So.

Er wird nicht wollen, Sostratos. Versuch ihn zu bereden!

Go.

Wenn ich's kann. (Qorgias ab)

So.

Das soll ein schönes Zechen für uns werden, Väterchen! Die Nacht durch solin die Frauen feiern!

Ka.

Umgekehrt, die werden trinken, und den feierlichen Dienst, das weiß ich, werden wir verrichten! Nun, ich geh, es vorbereiten.

pap., corr. Morel 845/6 Ιχεις; μή δως Arnott, sign, interrog. etiam Fraenkel, ούδ' Flaceli^re 850-854 Martin; ένθαδί δειττνήσομεν e. gr. Zuntz 856 Handley,, Barigazzi, al.

Δύσκολος

80 Σω.

πάει τοΟτ'. ο ύ δ ε ν ό ; χ ρ ή ^ ρ ά γ , ματοζ

860

τ ό ν £0 φρονοϋνθ' ό λ ω ς ά π ο γ ν ώ ν α ί ττοτε' ά λ ω τ ά γ ί ν ε τ ' έτπμελείαι καΐ ττόνωι ά π α ν τ ' . έ γ ώ τ ο ύ τ ο ( υ ) π α ρ ά δ ε ι γ μ α νΰν φέρω· Ιν ή μ έ ρ α ι μ ι δ ι κ α τ ε ί ρ γ α σ μ α ι γ ά μ ο υ { c v ) ο ύ δ ' δν ΕΪ5 π ο τ ' ώ ι ε τ ' ά ν θ ρ ώ π ω ν όλως. Γο.

865

π ρ ο ά γ ε ( τ ε ) δ ή θ δ τ τ ό ν π ο θ ' ϋμεΐζ.

Σω.

δεύτε δ ή . μητερ, δέχου ταύτας.

(Γο.)

ό Κ ν ή μ ω ν δ ' οϋδέττω, δζ Ικέτευε υ έ ξ α γ α γ ε ΐ ν τ η ν γ ρ α ϋ ν ε τ ι , ΐν* ή ( ι ) τ ε λ έ ω ς μόνος καθ' α ύ τ ό ν .

(Σω.)

ώ τρόπου άμαχου.

(Γο.)

τοιοϋτοζ.

(Σω.)

ά λ λ α ττολλά χ α ι ρ ε τ ώ .

870

ήμεΐς δ ' ϊ ω μ ε ν . (Γο.)

Σώστρατ', ύπεραισχύνομαι γ υ ν α ι ξ ΐ ( ν ) έν τ α ύ τ ώ ( ι ) -

(Σω.)

τίς ό λ ή ρ ο ς ; ού π ρ ό ε ι ; οίκεΐα τ α ύ τ α ή δ η νομίζειν π ά ν τ α δει.

Σιμ.

ά π ε ι μ ι , νή τ η ν " Α ρ τ ε μ ι ν , κ ά γ ώ . μόνος ένταΰθα κατακεΐσει τ ά λ α ς ώ ν τ ο ϋ τ ρ ό π ο υ .

875

π ρ ό ς τ ό ν θεόν σε β ο υ λ ο μ έ ν ω ν [ τ ο ύ τ ω ν ά γ ε ι ν ] άντείπας. έσται μέγα (κα)κόν πάλιν[, λ έ γ ω , ] ν ή τ ώ θεώ, μεϊζόν ( π ο τ ' ) ή ν ΰ ν εΰ π ά [ θ ο ι ς . ] Γε.

έ γ ώ π ρ ο ε λ θ ώ ν δ ψ ο μ α ι δεΰρ' [ ώ ; ε χ ε ι . ] (αύλεϊ) τ ί μοι π ρ ο σ α υ λ ε ί ς , ά θ λ ι ' ούτος;

οϋδέπω σ χ ο λ ή [μοι.]

'860-863 = Fr. 119 (Stob. I I I 29, 4SI. oüScvis - άπαντα) 863 Martin, τούτο pap. 865 δν add. Martin 815 ταλα.ν legit Martin, ταλασων Harsh, ταλατου Turner;

880

V. Akt

Go. So.

81

Tu das! (Kallippides ab) Niemals soll der Mensch, hat er Verstand, ganz resignieren, was auch sei! Erreichbar ist durch Stetigkeit und Fleiß und Müh doch letztlich alles. Ein Exempel bin ich selbst. An einem Tage fein geregelt habe ich die Ehesache, was kein Mensch für möglich hielt. (ruft in das Haus, aus dem er tritt) Kommt, macht doch endlich schneller, ihr da! (zu den Frauen, die hinter Gorgias aus dem Hause kommen) Kommt nur herl (ruft) Mama, empfang sie bitte!

Knemon kam nicht mit. Er bat, mitnehmen sollt' ich auch die alte Magd, damit er vollkommen allein bleibt. Immer noch So. so unzugänglich? So, halt, ist er. Go. Lassen wir So. ihn bleiben! Komm jetzt! Go. Sostratos, ich schäm mich so! In einem Kaum mit Frauen . . . So. Was für'n Blech! Geh vor! AU sowas halt' von heut an nur für ganz normal, (beide ab) (Simiche kommt aus Knemons Haus) Sim. Nun geh ich gleichfalls, ja, bei Artemis! Allein bleibst du dort liegen, unbelehrbar, wie du bist: als die dich bringen wollten zu dem Gott, hast du es glatt verboten. Schlimmes, sag ich, Schlimmes kommt, noch Schlimmres als bisher schon! Übersteh es gut! (Getos kommt) Ge. Ich geh mal nachschaun, wie es wirklich um ihn steht. (Flötenspiel eines Musikanten) (Wechsel des Versmaßes: jetzt iambische katalektische Tetrameier) Was flötest du mir da ins Ohr ? Ich hab doch keine Zeit jetzt! Go.

τ άλας σύ Barigazzi 817 Martin, τί τοι Webster 818 Martin pap., edd. 880 Turner, Mette, Thierfelder

879 προσελθων

82

Δύσκολο; ττρός τ ό ν κακώς έ χ ο ν τ α ττέμπουσ' Ινθαδί μ', ετπσ[χε.]

Σιμ.

καΐ π α ρ α χ α θ ή σ θ ω γ " ε ί σ ι ώ ν ο τ ϋ τ ώ ( ι ) τ ι ; ά λ λ ο ; ύ μ ώ [ ν . ] έ γ ώ 6 ' σττοστέλλουσα τροφίμην βούλομαι λαλή[σαι] τ α ύ τ η ( ι ) , π ρ ο σ ε ι π ε ϊ ν , άσττάαασθαι.

(Γε.)

νοϋν 2χεις, βάδ[ιζε.] τ ο ΰ τ ο ν δέ θ ε ρ α π ε ύ σ ω τ έ ω ς έ γ ώ . π ά λ α ι [ δ έ δ ο κ τ α ι ]

885

τ . . . λαβεϊ[ν] τ ο ν κ α ι ρ ό ν ά λ λ ά δ ι α π ο [ ν ε ϊ ν ά ν ά γ κ η ] [

]εσει καΐ τ ω ν . [

[ο]ΰπω δυνησ[

] - ] ι μάγειρε

Σ ί κ ω ν , πρόελ[Θε δ ] ε ϋ ρ ό μ[ο]ι [ σ ύ θ δ τ τ ] ο ν . ώ Π ό σ ( ε ) ι δ ο ν ο ΐ α ν εχειν οίμ[αι δ ι ] α τ ρ ι β ή ν . (Σικ.)

σΟ μ[ε κ α ] λ ε ΐ ς ;

(Γε.)

εγωγε.

890

τ ι μ ω ρ ί α ν [βούλ]ει λ α β ε ί ν ώ ν ά ρ τ ί ω ς ε π α σ χ ε ς ; ( Σ ι κ . ) έ γ ώ δ ' ε π α σ χ [ ο ν ά ] ρ τ ί ω ς ; ο ύ λαικάσει φ λ ύ α ρ ω ν ; (Γε.)

ό δ ύ σ κ ο λ ο β . . .]ον καθεύδει μόνος.

(Σικ.) (Γε.)

εχει δέ ( δ ή )

TTC5S[

;

ο ύ π α ν τ ά [ π α σ ] ι ν άθλίως.

(Σικ.)

ούκ &ν δ ύ ν α ι τ ό γ ' ή μ δ ς τύπτειν άναστάς;

(Γε.) (Σικ.)

οΰδ* άναστήναί ( γ ' άν), ώ ; έ γ ώ ( ι ) μ α ι .

895

ώ ς ή δ ύ π ρ δ γ μ ά μοι λέγεις, α ϊ τ ή σ ο μ " ε ί σ ι ώ ν Τ Γ ε ξ ω γ ά ρ ? σ τ α ι τ ω ν φρενών.

(Γε.)

τ ο δ(ε)ΐνα πρώτον, ( ώ ταν.) ε ξ ω π ρ ο ε λ κ ύ σ ω μ ε ν α ύ τ ό ν , είτα θέντες α ύ τ ο ( Ο ) κ ό π τ ω μ ε ν ο ύ τ ω τ ά ς θύρας, α ΐ τ ώ μ ε ν , έ π ι φ λ έ γ ω μ ε ν . ί σ τ α ι Tis ή δ ο ν ή , λ έ γ ω .

(Σικ.)

τ ό ν Γοργίαν δέδοικα μή κ α τ α λ α β ώ ν ή μας κ α θ α ι ρ ή ι .

(Γε.)

θ ό ρ υ β ο ς έ σ τ ι ν ένδον. τ τ ί ν ο υ σ ( ι ν ) , ούκ α ί σ θ ή σ ε τ ' ουδείς, τ ό δ ' δ λ ο ν έ σ τ ( Ι υ ) ή μ ί ν ά ν θ ρ ω π ο ς ή μ ε ρ ω τ έ ο ς ' κηδεύομεν γ ά ρ α ύ τ ώ ι ,

881 Aniott, Dale 885 Richter, Thierfelder, δ 1 εχρηζον Barigazzi 886 λαβείν Turner, Barigazzi, Richter. Bicnroveiv έχρήν ΜΕ ci. Barigazzi, DCVDCYKT] Θ. gr. Treu 890 Barigazzi, -eis, οΤμοι Martin, οϊη Lloyd-Jones 893 γέρων Turner, γ' Ινδον Thierfelder, Kraus, καλόν Martin, ττρςχον Kamerbeek 895 yap Martin, y* &v

900

V. Akt

83

Mail schickt mich zu dem alten Mann, dem's gar nicht gut geht. Leise! Sim. Ein andrer, irgendwer von euch soll drinnen bei ihm sitzen. Ich muß ja, eh' sie uns verläßt, noch mit der Herrin sprechen, will sie begrüßen, sehr viel Glück ihr wünschen. Ge. Recht so, geh nur! (Simiche ab) Derweil verschreib ich ihm 'ne Kur und Heilbehandlung. Längst schon wart ich nur auf Gelegenheit. Die Ausführung (bedarf noch) (gewisser Umsicht: mit Ver)stand (besiegt man) auch die (Stärksten,) doch wird es noch nicht möglich sein ( . . . ) He, du Koch da, (ruß) Sikon, komm her, recht schnell! Erscheine schleunig! Gott Poseidon, wie endlos der doch trödeln kann! (Sikon kommt aus der Grotte) Sik. Du riefst mich? Ge. Ja, das t a t ich. Willst du Genugtuung für das, was eben du erlittest? Sik. Was eben ich erlitt, wieso? Du Hurenknecht, was schwatzt du? Ge. Der alte Griesgram schläft da drin im Haus allein . . . Sik. Wie geht's ihm? Ge. Nicht ganz so schlecht. Sik. Doch aufspringen, mit Püffen uns traktieren, das kann er wohl noch nicht? Ge. Ich glaub, nicht mal vom Lager aufstehn. Sik. Die Nachricht freut mich! Soll ich gehn und etwas von ihm bitten? Der kam ganz außer sich vor W u t . . . Ge. Nein, erst was andres, Freundchen, wir schleppen ihn zuerst heraus, da soll die Bahre stehen, dann trommeln wir so (Gebärde) an die Tür und bitten was und Das gibt ein rechtes Gaudium! [schreien. Sik. Den Gorgias nur fürcht' ich: ertappt er uns, dann ist es aus. Ge. I wo, die lärmen drinnen und zechen: niemand merkt etwas. Und übrigens, wir müssen den Mann ein wenig umerziehn, denn — seine Diener sind wir, Handley, Barigazzi, ποτ' Turner, alii alia 89? Martin, τί δ' dv, τό δείνα, πρώτον; Handley 898 προσ- pap., προ- Thierfelder, αυτόν pap., -ου Martin 901 καθαίρηι Lloyd-Jones, Peek 90S Martin, £στ* άν Barigazzi 903 Kassel; ημερωτΐρος pap.

84

Δύσκολος

οικείος ήμϊν γίνετ'. si δ' εσται τοιούτο; αίεί, έργον ύπενεγκειν. (Σικ.) (Γε.)

π ώ ς γαρ ο ύ ;

λαθείν μόνο» έπιθύμει αύτόν φέρων δεΰρ' εϊς τ ό πρόσθεν. πρόαγε δή σ ύ μικρόν. (Σικ.) πρόσμεινον, ικετεύω σε. μή μ' έ(γ)καταλιπών άπέλθη(ι);. καΐ μή ψόφει, πρός τ ω ν θεών. (Γε.) άλλ' οΰ ψοφώ, μά τήν Γήν.

905

εΐζ δεξιάν. (Σικ.) (ΓΕ.)

ιδού.

θές αύτοΰ. νϋν ό καιρό;' είεν. έ γ ώ προάξω πρότερος. ή(ν). καϊ τόν ρυθμών σ ύ τήρει. 910 „ ( π α ΐ ) , παιδίον, παίδες, (καλώ), παΐ, τταιδίον." (Κν.) οίχομ', οϊμοι. (Σικ.) „παίδες, κ α λ ( ώ ) , παΐ, τταιδίον, ( π α ΐ ) , παίδες." (Κν.) οϊχομ', οίμοι. τίς ούτος; έντεΰθέν τ ι ; εΤ (δη)λονότι. σύ δέ τί βούλει; (Γε.) λέβητας αΙτοΟμαι π α ρ ' ύμών και σκάφος. (Κν.) τίς άν με στήσειεν όρθόν; (Γε.)

(Κν.) (Γε.) (Κν.) (Γε.) Κν.

εστίν ϋμϊν, εστίν ώς αληθώς. καϊ τρίποδας έπτά καϊ τραπέζας δώδεκ'. αλλά παίδες, τοίς ένδον {ε[σ)αγγείλατε· σπεύδω γάρ. οϋδέν έστι(ν). οϋκ ?στιν; (ούκ), άκήκοας μυρ(ι)άκις. άποτρέχω δή. ώ δυστυχής έ γ ώ , τίνα τρόπον ένθαδί προ(ή)χΘην; [τίς μ' εί]ς τ ό πρόσθεν κατ(ατ)έθηκεν; άπαγε δή σύ.

(Σικ.)

και δή. [παΐ, παι]δίον, γυναίκες, άνδρες, παΐ θυρωρέ.

(Κν.) 90Τ Turner; μεκαττ pap. 911-913 {cf. 462) Martin

μαίνει, 909 καιρόζ έστιν Martin 910 ή ν Martin, με pap. 918 καλοί pap., quod ubique, cf. 462, retinuit atque

915

920

V. A k t

Sik. Ge. Sik. Ge.

Sik. Ge.

Rn. Sik. Kn. Ge. Kn. Ge.

Kn. Ge. Kn. (Je. Kn.

Sik. Kn.

85

der Mitglied der Familie wird. Wenn er sich gar nicht ändert, dann seh ich freilich schwarz für uns. Begreiflich! Erste Sorge sei jetzt, daß du ihn unbemerkt herausträgst. Geh als erster! Nur laß mich ja hier nicht im Stich und geh nicht fort, ich bitt dich! Und knarr um Himmels willen nicht! Weiß Gott, ich knarre gar nicht! (Sie schleppen Knemon auf einer Bahre aus seinem Hause) Hierher, nach rechts! So! Leg ihn hin. Nun ist es Zeit, wohlan denn! Zuerst komm ich, und du gib acht, daß du im gleichen Takt bleibst. (ruft) Boy, Boychen, Boys! so hört doch! Boy, Boy, Boychen! (aus dem Schlaf auffahrend) A-ach, mein Ende! Boys, hört doch! Boy, Boy, Boychen! Boy, Boy, Boychen! (wie oben) A-ach, mein Ende! Wer ist das? Einer, klar, von hier. Und du, was willst du, sage? Paar Kessel bitte ich von euch und Krüge. Wer nur hülfe mir endlich aufstehn ? Sicherlich, ihr habt, ihr habt dergleichen, und Dreifüße so sieben Stück und Tische zwölf. Ihr Diener, teilt das der Herrschaft drinnen mit. Es eilt sehr. Gar nichts hab ich. Du hast nicht? Nein doch! Tausendmal hast du's gehört. (läßt von ihm ab) Dann geh ich. Ο weh, ich vielgeplagter Mann! Wie kam ich vor die Türe ? Wer hat mich draußen hingelegt? (Sikon ist herangetanzt) Scher dich zum Teufel! Richtig! (ruft) Boy, Boychen, Frauen, Männer, Bursche, Pförtner! Du Verrückter,

supplevit Turner, Thierfelder 914 Martin; σφακον pap., σκάφην Marzullo S i l Turner; αΰτ' Martin, firyrr' Thierfelder 918 οΟκ, Martin 920 Handley

86

Δύσκολος

(Σικ.) (Κν.) (Σικ.) (Κ»·) (Σικ.) [ccrnu.] (Κν.) [πό]θεν; γραΰ, πουστιν ( ή ) γ ρ α ϋ ; ; (Σικ.) έφ* έτέραν βαδίζω θύραν. (Κν.) άπαλλάγητε δή. - ,,γραϋ Σιμί(χ)η." - κακόν δέ κακώ; {σ') άπαντε; απολέσειαν ot θεοί. τί βούλει; (Σικ.) κρατήρα βούλομαι λαβείν χαλκοΰν μέγαν. (Κν.) Tis άν με στήσειεν όρθόν; (Σικ.) εστίν Ομΐν, εστίν ώ ; άληθώ; τό παραπέτασμα, π α π ( π ) ί α . (Κν.) (πού,) παιδίον; (Σικ.) ούδ'όκρατήρ; (Κν.) τήν Σιμί(χ)ην άποκτενώ. (Γε.) κάθευδε μή (τι) γρύζων. φεύγει; όχλον, μισεί; γυναίκα;, οϋκ έδι; κομίζειν εΐ; ταύτό τοις θύουσι σαυτόν. πάντα ταΰτ' άνέξει. ούδεί; βοηδό; σοι πάρεστιν" πρΐε σαυτόν αΰτο(ΰ.) άκουε δ' έξη; πανταπ[.]λ.υκ[. . . . ] . . [ ] (Κν.) [ ]αγκα; ουδέ τήν [ -] [ ]ον αϊ γυναίκες α[ ] παρ' Ομών; (Γε.) [τήι σήι γυυ]αικ! τήι τε παιδί [μεταβ]ολαϊ τό πρώτον [ ]ματ' οϋκ άηδή; διατρ[ι]βή τι; αυτών [ ά]νωθεν ηύτρέπιζον συμπόσιον έγώ τι τοΤ; άνδράσιν τούτοι;, άκούει;; μή κάθευδε. (Κν.) μή γάρ9Ä5 Martin; Tis ένδόθεν Webster, §v0s ττοθεν Barrett 939 ποϋ Martin, τταϊ Peek; alii alia 931 Martin 934 αΰτοΰ Arnott, οώτόξ Thierfelder, Metto; αυτοί pap.

925

930

935

940

V. Akt

87

du haust die Türe mir kaputt! Sik.

Neun Bodenmatten leih uns, bitt schön!

Kn. Sik. Kn. Sik. Kn. Sik. Kn.

Sik. Kn. Sik. Kn. Sik. Kn. Ge.

Kn Ge.

Kn.

Woher? 'nen Gobelin, wie ihn die Perser weben, einhundert Fuß lang soll er sein . . . Ja, hätte ich nur sowas! Du hast! Woher denn? Alte, he! Wo steckt sie nur? (entfernt sich etwas) Ich gehe zum Nachbarhaus . . . Laßt mich in Ruh! He, Simiche, du Funzel! (zu Silcon, der sich wieder nähert) Die Götter alle mögen dich verderben! Was denn wieder? 'nen Mischkrug, ehern und recht groß, den hätt' ich gern . . . Wer hülfe mir endlich aufstehn! Sicherlich, ihr habt, ihr habt dergleichen! Den Teppich, Väterchen! Ja, wo denn, Bürschchen! Keinen Mischkrug? Ich dreh den Hals der Alten um! Geh, schlaf und knurr nicht immer! Du fliehst das Volk und haßt die Fraun, läßt dich nicht dorthin brinzu denen, die beim Opfern sind. Nun mußt du's halt ertragen: [gen, kein Mensch da, der dir helfen kann, da nützt kein Zähneknirschen. Nun hör (nach) all (den Plagen hier) der Reihe nach(, was vorgeht). im Arme (?) nicht einmal die Was Neues haben denn bei euch die Weibsbilder gefunden? Für deine Frau, dein Töchterchen bereitete der Himmel ein ungeahntes Glück, Punkt eins, und eine Unterhaltung, die auch ihr Angenehmes hat. Zum Zechen für die Männer hab alles ich bereitgestellt. — Hörst du, nicht schlafen! Ich, nein!

933 Turner, ττανταγαβ [. . . . ]τισ[ Roberts 93Ϊ τί δήτα καινύν - άττέλαβον ci. Martin 939 s. εΐσ*, εύτυχήμοπ"'... έγέυετ'- ci. Martin

Δύσκολος

88 οίμοι. (Σικ.)

( π ά τ ω ι ) β ο ύ λ ε ι π α ρ ε ϊ ν α ι ; π ρ ό σ ε χ ε ] καΐ τ α λ ο ι π ά . σ π ο υ δ ή γ α ρ ή ν, έ σ τ ρ ώ ν ν υ ( ο ) ν σ τ ι β ( ά δ ) α ς [ χ α ] μ α ί , τ ρ α π ε ζ α ς ε γ ω γ ε . τσΟτα γ ά ρ ποεϊν έ μ ( ο ΐ ) προσήκ'. άκούει;; μ ά γ ε ι ρ ο ; ώ ν γ ά ρ τ υ γ χ ά ν ω , μέμνησο. - μ α λ α κ ό ; ά ν ή ρ .

(Γε.)

945

ά λ λ ο ; δέ χ ε ρ σ ϊ ν Εύιον γ έ ρ ο ν τ α ττολιόυ ή δ η έκλινε κοίλον els κύτος, μ ( ε ) ι γ ν ύ ς τ ε νάμα Ν υ μ φ ώ ν έ δ ε ξ ι ο ΰ τ ' α ύ τ ο ϊ ς κ ύ κ λ ω ( ι ) καΐ τ α ΐ ς γ υ ν α ι ξ ί ν ά λ λ ο ; , ή ν δ ' ώ σ π ε ρ εΐξ ( ψ ) ά μ μ ο υ φοροίης' τ α ύ τ α μανθάνεις σ ύ ; καί Tis β ρ ( α ) χ ε ! σ α π ρ ο σ π ό λ ω ν εύήλικος π ρ ο σ ώ π ο υ

950

ά ν θ ο ; κατεσκιασμένη χ ο ρ ε ϊ ο ν εϊσέβαινε ρυθμόν μετ° α ι σ χ ύ ν η ς ό μ ο ΰ μ έ λ ( π ) ο υ σ α ( κ α ί ) τ ρ έ μ ο υ σ α . ά λ λ η δέ σ υ ν κ α θ ή π τ ε τ α ύ τ η ( ι ) χ ε ί ρ α κάχόρευεν. (Κν.)

ώ π ρ ά γ μ α πανδεινόν παθών -

(Σικ.) (Κν.)

χόρευε, σ υ ν ε π ί β α ι ν ε . τ ! π ( ο ) τ ' 5τι β ο ύ λ ε σ θ ' , ά θ λ ι ο ι ;

(Σικ.)

μάλλον ( σ ύ ) συνεπίβαινε.

955

ά γ ρ ο ι κ ο ; εΐ. (Κν.)

μ ή ττρός θεων.

(Σικ.)

οΰκοϋν φέρωμεν ε ί σ ω ήδη σε;

(Κν.) (Σικ.)

τί π ο ή σ ω ; χόρευε δ ή σύ.

(Κν.)

φέρετε, κ ρ ε ϊ τ τ ο ν ί σ ω ς ύπομένειν έ σ τ ί τάκεΤ.

(Γε.)

νοΰν Εχει;, κ ρ α τ ο ϋ ( μ ε ν ) .

ώ καλλίνικοι, π α ΐ Δ ό ν α ξ , Σ ί κ ω ν σ ύ γ ε , αίρεσδε τ ο ϋ τ ο ν , έσφέρετε. - φ ύ λ α τ τ ε δ ή σ ε α υ τ ό ν , ώ ; έάν σε π α ρ α κ ι ν ο ϋ ν τ ά τ ι λ ά β ω μ ε ν α ύ τ ι ς , ουδέ μετρίως Ισθ' ό τ ι

943 ττότω add. Martin 943 Barigazzi; χαμαιστιβας pap., χαμαΐ στιβάδας Martin, χ.