Drei Reichenauer Denkmäler der altalemannischen Frühzeit
 9783110962512, 9783484200319

Table of contents :
Inhaltsübersicht
Vorwort
Die St. Pauler Lucasglossen
Die Murbacher Hymnen
Die Altalemannische Psalmenübersetzung
Glossare zu den Drei Reichenauer Denkmälern
Lateinisches Glossar
Literatur

Citation preview

A L T D E U T S C H E

Τ Ε Χ Τ Β I Β L I Ο Τ Η Ε Κ

Begründet von Hermann Paul f Fortgeführt von Georg Baesecke f Herausgegeben von Hugo Kuhn Nr. 57

Drei Reichenauer Denkmäler der altalemannischen Frühzeit

Herausgegeben von Ursula D a a b

MAX N I E M E Y E R V E R L A G / T Ü B I N G E N 1963

Alle Rechte vorbehalten Copyright by Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1963 Printed in Germany Satz und Druck: H. Laupp jr Tübingen

Inhalt süber sieht

Vorwort Text der St. Pauler Lucasglossen

VII 1

Text der Murbacher Hymnen

29

Text der altalemannischen Psalmenübersetzung

77

Althochdeutsches Glossar

93

Lateinisches Glossar

221

Literatur

267

DREI REICHENAUER DENKMÄLER DER ALTALEMANNISCHEN FRÜHZEIT

Vorwort In diesem Bande sind drei der ältesten Reichenauer Übersetzungswerke zusammengefaßt: Die Lucasglossen, die Murbacher Hymnen und die altalemannischen Psalmen 1 ). Ihnen gemeinsam ist die zwischenzeilige Übersetzungstechnik, die von den Iren und Angelsachsen in die Arbeitsweise der deutschen Klöster übertragen wurde 2 ). Es sind Interlinearversionen 3 ). Das deutsche Wort steht in feinerer, spitzer Schrift meistens über dem lateinischen, zu dem es gehört, in den altertümlichen Lucasglossen mit wenigen Ausnahmen unter ihm oder am Rande, gelegentlich auch im Kontext. Bei diesem Verfahren entsteht kein zusammenhängender deutscher Text, der ohne das Lateinische zu verstehen wäre 4 ). Noch eine andere Eigentümlichkeit zeigt sich in diesen Denkmälern, nämlich die Abbreviaturen, die sich so darstellen, daß in den Lucasglossen oft nur die Endsilbe über das Lateinische geschrieben ist oder der Anfang des deutschen Wortes oder Anfang, ein Buchstabe aus der Mitte und das Ende 5 ). Der 26. Hymnus zeigt die gleiche abgekürzte Gestalt. Sonst tritt diese Erscheinung in Η und vor allem in Ps seltener auf. Und x

) zitiert Luc, H, Ps. ) Baes. Abr. S. 83. 3 ) G. Baesecke, „Interlinearversion" im Reallex. der dt. Lit.-Gesch., ed. Merkerund Stammler, II 11 f., Hermaea S. 29ff. 4 ) Hermaea S. 30. 5 ) Hermaea S. 49 ff. 2

VIII schließlich sind in der gesamten Reichenau-Murbacher Glossographie die Doppelglossierungen üblich, die auch in diesen drei Übersetzungswerken festgestellt werden können. Die Lucasglossen wiederholen nur das gleiche Wort, aber die Hymnen, die sich ihrer am auffallendsten bedienen, liefern Synonyme 6 ). Ihrem Alter nach gehören alle drei, im weitesten Rahmen gespannt, in die Zeit etwa von 790 bis 820. Die Lucasglossen sind von ihnen als das älteste Denkmal anzusetzen, am Ende des 8. Jahrhunderts, Ps und Η sind etwa gleichaltrig, die Psalmenübersetzung ist vor 817 geschrieben 7 ), und die Hymnen stammen aus den Jahren 810 bis 817 8 ). Diese Datierungen gelten für die uns erhaltenen Texte. In den Lucasglossen besitzen wir ein Stück originales Deutsch, das durch keine Mißverständnisse oder Schreibfehler des Abschreibers und durch keine Lautveränderung verjüngt, verfälscht oder verdorben wurde. Nicht so bei Η und Ps, die nicht nur aus einer früheren Vorlage stammen, sondern auch die Heimat wechselten. Die nicht auf uns gekommenen Originale sind in Reichenau zu lokalisieren, während die Abschriften in Murbach angefertigt wurden. Baesecke hat 9 ) die Psalmenübersetzung für altertümlicher als die Benediktinerregel erklärt, die auf 790 bis 802 datiert ist 10 ), so daß wir mit dem Original *Ps bis ins 8. Jahrhundert zurückgehen müßten 11 ). Für die Hymnen bleibt: Anfang des 9.Jahrhunderts 1 2 ).

·) Hermaea S. 45ff. ') Datierungen: St. S. 300 „um 820", Kögel Lit.-Gesch. II 476 „die letzten Jahre Karls", Ehrismann Lit.-Gesch. 1261 „Anfang 9. Jhs.", vgl. Baes. Abr. S. 11. 8 ) Datierungen: Siev. S. 4f., Ehrismann S. 258, Baes. Abr. S. 11 und 51. ") Beitr. 69 S. 398ff. 10 ) Beitr. 80 S. 403. 11 ) dagegen Vf., Zur Datierung der altalemannischen Psalmenübersetzung, Beitr. 83, S. 281 ff. 12 ) Hermaea S. 29.

IX Überlieferang, Ausgaben und Lichtdrucke Die Glossen zum Lucasevangelium 1, 64 bis 2, 51 sind erhalten im Codex SPauli 1/1, abgedruckt St. Gil. I 728,19 bis 737, 37. Der lateinische Text wurde häufig durch den Glossator nach der Vulgata verbessert oder ergänzt. Diese Zusätze und Änderungen sind zwischenzeilig oder am Rande mit der Glossierung daneben oder darunter geschrieben. Die Handschrift ist hier neu herausgegeben 13 ). Von der Psalmenübersetzung werden ein Doppelblatt in der Kreis- und Studienbibliothek zu Dillingen (Bayern) aufbewahrt, zwei Einzelblätter in der Staatsbibliothek zu München mit dem Sigel Cgm 5248, l 1 4 ). Die Murbacher Hymnen haben wir im Cod. Oxoniensis Jun. 25 in der Bodleiana zu Oxford 15 ). Die Handschrift enthält außer den Hymnen an Übersetzungswerken die Glossare Ja, J b und Je und Glossen zur Benediktinerregel. Die 26 (oder 2716)) Hymnen sind in zwei Abteilungen, Ha und Hb, in den Codex eingebunden. Hb bedeutet die Hymnen X X I I bis XXVI auf den Codexseiten 116a bis 117b, Ha die Hymnen I bis X X I auf den Seiten 122 b bis 129b. Zwischen beiden ist auf den Blättern 118a bis 121b das Glossar Je 17 ) eingetragen, und zwar von der gleichen Hand, die Hb geschrieben hat. Die Vereinigung von Hb und Ha in dieser Reihenfolge hat stattgefunden, bevor, vom gleichen Schreiber Hb Je, die Glossen zur Benediktinerregel 18 ) eingetragen wurden, da er für sie nicht ") Beschreibung des Cod. St. Gil. IV S. 600, Abbildung Baes. Abr. Tafel II. 14 ) Ed. St. S. 293ff., Beschreibung S. 298ff., Abbildungen Baes. Abr. Tafel VI und VII von den Bll. 2b und la und 4b. 15 ) Beschreibung des Cod. Siev. Einleitung. le ) Der 26. Hymnus ist von Grimm und Sievers als X X V a bezeichnet, s. Siev. Vorwort S. IV und Einleitung S. 8. Ich bleibe bei dieser nun schon gewohnten Zählung. ") St. Gil. IV 1-25, vgl. zu den Affatimglossen Je Baes. Abr. S. 20ff. und S. 69ff., Beitr. 82, S. 275ff. le ) St. Gil. II 49, 7-51, 18. Vgl. Hermaea S. 55 ff.

χ nur die freigebliebene Seite 122 a, sondern rückgreifend noch den leeren Raum der Rückseite von Blatt 121 neben dem Glossar J e dazu benutzt hat. In den Lichtdrucken nach althochdeutschen Handschriften sind reichlich Proben des Jun. 25 herausgegeben 19 ). Diese Ausgabe der drei zwischenzeiligen Übersetzungswerke ist so eingerichtet, daß das Deutsche, von dem Lateinischen getrennt, in der Kolumne rechts steht. In der Handschrift fehlender Text ist kursiv gedruckt. Die Blätter der Lucasglossen sind am Rande so stark beschädigt, daß zum Teil der erste oder letzte Buchstabe der Zeile oder halbe Wörter an ihrem Anfang oder Schluß fortgefallen sind. Ich mache in der Bezeichnung keinen Unterschied zwischen diesen Ausfällen und sonst fehlenden oder nicht mehr lesbaren Buchstaben, von denen wir annehmen können, daß sie einst geschrieben wurden. Die Anmerkungen geben Auskunft über die Ursache des fehlenden Textes. Die Längsstriche, die das Zeilenende angeben, dienen demselben Zweck. Der Inhalt Diese drei Denkmäler führen uns nicht nur in ein Stück Sprachgeschichte ein, sondern sie offenbaren auch ihrem Inhalt nach Beschäftigung, Arbeitsweise und Geistesrichtung der Benediktinerklöster und damit der Klöster des frühen Mittelalters überhaupt. Wenn wir von den Kirchenvätern absehen, so machen Evangelium, Hymnengesang und Psalmenlesungen einen großen Teil des monastischen Lebensinhalts aus, und die fleißige Übersetzungsarbeit an diesem Gedankengut des Christentums zeugt von der geistigen Regsamkeit und der religiösen Versenkung der Klosterbewohner. Die Vorschriften f ü r den göttlichen Dienst h a t der Heilige Benedikt seinen Mönchen in der Regel 19

) Von den Hymnen: Lichtdr. 28, 31, 32, 33, von Jb: 26, 27, von den GH. zu Β: 30, von Je und den Gll. zu Β: 29, von Ja: 34, 35.

XI überliefert, und er hat auf die Weise hingedeutet, in der er zu verrichten sei20). Er beruft sich dabei auf den Propheten, der da sagt: Septies in diem laudem dixi tibi. In deutscher Sprache gibt es uns der Übersetzer im Kloster zu Reichenau wieder: So qhuad uuizzago: sibunstunt... gAidu dir. Und ohne Verdeutschung, da die Lehren ihrer Regel den Klosterinsassen geläufig waren: Media nocte surgebam ad confitendum tibi 21 ). Über die Disziplin beim Psalmengesang: Psallite sapienter und in conspectu angelorum psallam tibi 22 ). So weisen uns diese Zeugen der wissenschaftlichen Tätigkeit an den Stätten, die uns antike Bildung, in christliches Gewand gehüllt, weitergaben und die schriftlichen Anfänge unserer Sprache schufen, über den engen Rahmen germanistisch-philologischer Kleinarbeit hinaus in die weite und reiche Welt der Kultur- und Geistesgeschichte, deren Studium uns heute nötiger ist als je, da weithin geistige Bereitschaft, Einfühlungsgabe, Geduld und Kenntnisse für den Reichtum, der für uns in diesen Handschriften niedergelegt ist, zu schwinden scheinen. Dr. Ursula Daab

2

°) Kap. V I I I - X V I I I I , ATB 50, S. 36 ff. ) Kap. X V I , ATB 50, S. 42. 22 ) Kap. X V I I I I , ATB 50, S. 47. 21

D I E ST. P A U L E R LUCASGLOSSEN Text Nach Photokopien neu kollationiert. Sie bestehen aus zwei Blättern, die einer Hs. des Ambrosius, De fide catholica vorgebunden sind. Dieser Codex trägt jetzt die Signatur l / l 1 ) , bei Steinmeyer im Glossenkorpus Bd. IV (1898) S. 600 ist die alte Bezeichnung XXV a/1 angegeben. Dort findet man auch eine kurze Beschreibung der Hs. und die ersten Drucke. Ihre Blätter sind in jeweils zwei Kolumnen auf der Vorderseite und der Rückseite beschrieben, der lateinische Text (Luc. 1, 64-2,51) in Unzialen ohne Wortabsetzung, der deutsche, der einzelne Wörter glossiert, häufig abgekürzt. Er ist interlinear geschrieben, meistens unter das lateinische Wort, oft auch darüber oder an den Rand. Die beiden letzten Möglichkeiten sind in dieser Ausgabe registriert. Wenn das Deutsche unter dem Lateinischen steht, wird das nicht erwähnt. Gegenüber dem Abdruck in Steinmeyers Glossen (Bd. I 728,19 bis 737, 37 Nr. CCCLXXXV) ist jetzt vieles unleserlich geworden oder schwer zu entziffern. In einigen Lesarten weiche ich ab. Die Blätter sind an den Rändern beschnitten und beschädigt und sehr vergilbt. Der lateinische Text, nach Steinmeyer a.a.O. 6.Jh., ist blasser, der deutsche, aus dem 8. Jh., mit dunklerer Tinte und spitzer geschrieben, deshalb leichter lesbar. Steinmeyer zählt Blatt 1 und 2, die Kolumnen der Vorderseiten 1 a und b, 2a und b, die der Rückseiten 1 c und d, 2 c und d. Ich behalte diese Bezeichnung bei und setze Steinmeyers Zählung in meinem Text, der erstmalig das gesamte Latein der Handschrift mit der Glossierung verbunden bringt, den althochdeutschen Glossen voran. l

) Freundliche Mitteilung von Pater Wolfgang Schütz, Archivar der Benediktiner-Abtei St. Paul.

2 la 728

et 20

19 loquebatur

19

sprah1)

benedicens deum |

20

uuihanti uu.. 2 ) |

38

tan. rdh3)

39

frahta forahta

et 39

729

38 factus

timor (in)

est 40super4)

1

om|nes 2uicinus

1

alle 2 kepurun

3

eorum et (in)

3

iro

4

super6)

4 t> 7 )

6

(uniuersa) omnia8)

5

9

montana 7 iudee 9 ) |

6

I

(diffamabantur) difulgabantur 11 )

8 10

haec uer|ba et

13

11

omnia14)

12 posuerunt

omnes

14

|

qui audierant16)

, 15 corde suo

ie dicentes

40 ub 6 )

|

I alle alle. peracara. pergara 7 dra. a·10) I

8

kemarit run 12 )

10

deisu I t 1 3 )

12

sazton [

13

alle

15

zin 18 )

14 dea

iro.

1 1 liu 1 5 )

hor. ton. 17 ) 16 chu

danti 19 )

am oberen Rande gerade noch erkennbar. 3) ketan uuardh. nur noch Unterlängen. (In super) St., also ursprünglich in (Rev. Ben.), sup daraus korr. (Glossator), super Vulg. über, am inneren Rande. 7) nur undeutlich, über. e) In super St., wie 4). 8) uniuersa omnia St., rsa lesbar, davor omnia hineingeschrieben, also ursprünglich uniuersa (Rev. Ben.). 9) Judaee St., iudee Rev. Ben. 10) dera iudaea. ) Diffamabantur ulgabantur St., dif lesbar, dahinter ist ulgabantur hineingeschrieben (Glossator), also ursprünglich diffamabantur (Rev. Ben.), difulgabantur Hs., divulgabantur Vulg. 1.) es stand nur k, nicht ke (St.,) uuarun. 14 ) omnia verba haec Vulg. 13) uuort. 15) alliu. 1.) omnes qui audierant mit Glossierung am Rande (Glossator). a

1? )

18 ) herzin. .ton. 1.) chuedanti St. A , besser chuuedanti.

3 17

17

19

19

quid I (igitur) 18putas1) erit 20puer iste2) (nam) 21 etenim3) | et 22manus 23 dowini 24 cum 25illo | Et Zacharias pater 26 eius I 27 impletus est 28 spintu 29sancto et 30 profetabat9) dicens | 31 Benedictus dews israhel | 32 quia 33 uisetauit et 34 feci13) 35 redemp|tionem15) 36 populo 37suo et ere|xit conium salutis no|bis in domo dauid

uuaz | 18uuanis ist. 20chind deze 21 so | 22 t 4 ) 23 nes5) 24 t e ) 25imu | 26

ner7) | 27erul ter a tume 29uuihemo8) j 30 uui zagota | 31 k. u ter10) | 32 ta11) 33 ta12) 34 ta14) | 35 urlosida 38 che16) 37mu.17) | 28

Igitur putas St., in igitur ist putas hineingeschrieben (Glossator), u > a korr., r zum Teil noch erkennbar, also ursprünglich igitur, putas Hs., Vulg. 2 ) puer iste erit Vulg. ®) Nam etenim St., in nam ist eten hineingeschrieben, daneben steht im, darunter so, also ursprünglich nam (Rev. Ben.), etenim Hs. 4 5 ) hant. ) truhtines. ") mit. ') siner. 8 ) ο aus u korr. (Holder). ») prophetavit Vulg., dicens nicht glossiert, dahinter ein Kreuz, in dessen Oberteil das e von uuihemo hineingeschrieben ist. 10 ) keuuihter. 11 ) huuanta Ergänzung St., besser danta. 12 ) uuisota. 13 ) fecit Vulg. " ) teta. 15 ) vom ρ ist nur noch das Oberteil zu sehen. " ) folche. 17 ) sinemu.

4 pueri | sui sicut locutus est per | os sanctorum profetarwm suorum 38 qui 39 ab 2 ) 40 aeo4) sunt | et liberauit nus ab inimi|cis nostris et de manu om|nium odientium nos | ad faciendam misericor|diam cum patribus nos]tris et 41memorari 42 testa |menti mncti. sui 43iusiuran|dum quod 44iurauit ad | abraham patrem nostrum | 4Bdaturum se nobis ut sine | temore de mano inimico|rum liberati seruiamus I

1

38 40

41 42 43 44

45

a. 1 ) 39 fna 3 ) imu4) I

k liu kit 6 ) uuesan bun.6) e uua 7 ) rehtan eid | ar 8 ) I k tan 9 ) I

2 ) d St., a Hs., dea. ) a saeculo Yulg. ) fona. 4 ) ab aevo Vulg., aeo mit eo verwechselt. 5 ) k hu kit. St., kein Punkt Hs., kehukit. 6 ) uuihun. ') es stand, wie es scheint, ursprünglich e ua, dann wurde zwischen e und u noch ein u zum Teil über das erste hineingeschrieben. 8 ) suuar. ") kebantan. 3

5 lb ei in sanctitate et iustitia 1 ) | coram ipso omnibus diebus nostris Et tu puer pro|feta altissimi uocabem | 48 preibis 2 ) enim ante faciem | domim parare uias eius 47 ad 4 ) | dandam 48 scientiam salutes | plebi suae 49 In remissio|neme) peccatorum eorum | 60 p e r 5i u j SC era misericordi|ae domini nostri in quibus ui|sitauit nos 52oriens 64 ex al\to 5Binluminare eis qui in \ tenebris et 56 umbra morjtis sedent

48

fra 3 ) cas |

47

ζ banne 5 )

48

uuistuam |

49

in antlaz |

so 62 64

58

ßii n n odi 8 ) |

uf chuuemo9) uf chumft | f hemo10) 6 5 ti 11 ) scu 12 )

) iustitia Rev. Ben., a am Rande abgeschnitten. 3) fora. ) Praeibis St. 4) vom. d ist noch der Bogen erkennbar, Α St., ad Rev. Ben., Vulg. 6) ze kebanne. e ) remissi|nem St., ο am Rande abgeschnitten. ') duruh. 8 ) in nodi St., kein Zwischenraum Hs. 8) übergeschrieben. 10) fona hohemo, das zweite ο nicht sicher, -u? n ) liuhtanti Hoffmann. 12) scue St., scu Hs., kaum noch lesbar, hinter u ist ein Buchstabe ausgewischt, ich vermute u, also scatuue, nicht scateuue (St. A). x

2

2

Daab, Reichen. Denkmäler

6 ad 67dirigen o, vom Glossator, wie die dunklere Tinte anzeigt. ') untar am inneren Rande beginnend. 10) uuaraun. u ) auar am inneren Rande. 12) inan. 13) ketan. 14 ) ursprünglicher Text (Rev. Ben.), durch Punkte getilgt. 1B) vom Glossator übergeschrieben. le ) inan. " ) vom ersten Strich des m nur ein Punkt übrig, inmeto lode St., kein Zwischenraum Hs. l e ) nur noch Reste von Oberlängen erhalten. lö ) vom Glossator übergeschrieben. 20) vom Glossator übergeschrie21) im. St., davor Punkt Hs ben, wie Vulg., fehlt ursprünglich. 2

26 63 61 88

88

interogan|tem (eos) 1 ) stopebant | autem 65 omnes qui eum bant 4 ) | audientes 3 ) | (eum et) 5 ) 67 super prudentiam 7 ) |

53 54 86

57

68

fragentan. | erchuuamun | 55 le 2 ) dea inan kehorton | u b

e )

clauuida |

813

737

1

4

l)

et respuns(a) 9 ) eius et 3uiden|tes eum ammirati aunt12) \ (obstepuerunt) 11 ) | et

1 3

4

enti 8 ) antuurtim. sinem. 10 ) kesehente | eruuntrote. run 13 ) [

2) alle. durch. Punkte getilgt. s unsicher, ich lese r. *) vom Glossator übergeschrieben, wie Vulg. 5) durch Punkte getilgt. ·) übergeschrieben, über. ') Prudentiam St., prudentiä Rev. Ben., ob ein Strich über a steht, ist zweifelhaft, prudentiä Vulg. 8 ) am inneren Rande vor der lat. Zeile, nur Reste, e deutlich. ") respunsa ursprünglich (Rev. Ben.), sis vom Glossator über s, a durch Punkte getilgt, respunsis Vulg. 10) übergeschrieben. u ) ursprünglicher Text, durch Punkte getilgt. 12) übergeschrieben vom Glossator, wie Vulg. 13) uuarun. 3)

27 β

6

8

dixit 7 (ad eum) 2 ) ad illum 3 ) mater eiua | 9 fili 10 quid fecisti nobis sic ecce (enim) e ) 12 patertuus 11 ) propinqui tui | et 1 3 ego 14 dolentes quereba|mus t e E t 1 6 dixit ait 13 ) 17 ad eos illos16) I

8 10 12 13 14 16

d. 1 ) 7 z4) inan 3 ) t 5 ) niu 6 ) I 'chind uuaz t a t i uns 7 ) so8) | ter. 10 ) diner 11 ) | hih serazantiu suahtomes | h 12 ) .dh. 14 ) ze. im 1 6 ) |

*) d St., chuuad. 2 ) durch Punkte getilgt. s ) ad illum vom Glossator eine Zeile tiefer am inneren Bande, wie Vulg., darunter Glossierung. 4 5 ) ze. ) muater. ·) siniu. ') übergeschrieben. ®) im Kontext hinter sie. 10 ·) durch Punkte getilgt. ) fater. n ) die gesamte Glosse 12 lateinisch und deutsch zwischen die lateinischen Zeilen geschrieben, über propinqui. ») dih. ls ) ait vom Glossator übergeschrieben, wie Vulg. " ) steht neben ait, dh. St., chuuadh. 15 ) .ze. illos. im vom Glossator über ad eos geschrieben.

28 18 21

quid est 1 ) (utique) 3 ) quod m e 4 ) quaerebatis |

18 21

u u a z ist. 2 ) daz. m i h 4 ) s u a h t o t 5 ) |

ebatis 24

27 28

31 32 33

1

) ) 3 ) 4 ) 5 ) 7 ) 8 )

(me)®) 2 3 nescitis 7 ) quia 2 5 in his qwe 10 ) (in) 12 ) 2 e p a t r i s | met 1 4 ) s u n t u ) (domum) 1 7 ) o p o r t e t 2 9 m e es|se et 3 0 ipsi non intellexe|runt uerbum quod locu|tus est eis a d illos 2 3 ) | E t 3 5 discendit 36 c u m eis et 3 7 u e | n i t n a z a r e t h et e r a t 1

23 24 26 27 28 30 31 32 33

35 37

ni uuisototir 8 ) d a z 2 5 in d e m 9 ) dea 1 1 ) ds 1 3 ) f a t e r e s | nes 1 5 ) sint 1 6 ) k e t r e k i t 29 h 1 8 ) | san 1 9 ) sie ni f a r s t u a n t u n . | .t. 2 0 ) d a z s p r e c a n t 21 ) | s. 2 2 ) .im. nidarsteic 3 6 1 2 4 ) i m 2 6 ) dh2e) |

est vom Glossator übergeschrieben. uuaz ist steht über quid vor est. durch Punkte getilgt. quod me vom Glossator übergeschrieben, Glossierung daneben. 6 übergeschrieben. ) durch Punkte getilgt. Korrektur vom Glossator. übergeschrieben, uui sototir St., kein Zwischenraum Hs., 1. ni uuissot ir. 9 ) unter der lat. Zeile. 10 ) vom Glossator über dem getilgten (in). n 12 ) neben q; ) durch Punkte getilgt. 13 ) des. 14 ) aus i ist vom Glossator s f ü r sunt gemacht, sunt Vulg. 15 ) mines, am Rande vor sint. 16 ) am Anfang der Zeile untergeschrieben. 17 ) domü durch Punkte getilgt. 18 19 ao ) mih. ) uuesan. ) uuort. 21 22 ) sprecanter. ) uuas. 23 2i ) ad illos über eis vom Glossator. ) mit. 26 2e ) übergeschrieben. ) fälschlich chuuadh statt chuuam. 2

DIE MURBACHER HYMNEN Text Dieser Neudruck ist eine Wiederholung der Ausgabe von E. Sievers aus dem Jahre 1874. Die Codexseiten 122b, 123a, 126b (Ha) und 116 b (Hb) sind nach G. Baeseckes Lichtdrucken 31, 32, 33 und 28 neu kollationiert. Ich konnte eine nur sehr geringe Anzahl unwesentlicher Abweichungen feststellen. In der Verseinteilung und im Nebeneinander des lateinischen und althochdeutschen Textes folge ich der Anordnung bei Sievers. Die Handschrift im Junius 25 schreibt zwei Halbzeilen auf eine Zeile und rückt die zweite Zeile ein, so daß die Versanfänge gekennzeichnet sind, sowohl Hb als auch Ha. In H b ist häufig das Ende des Halbverses durch einen Punkt bezeichnet, in Ha fast immer. Ha hat auch in der Glossierung oft Punkte hinter einzelnen Wörtern, wie Luc, wo sie von mir (wie von St.) in den Druck aufgenommen sind. Ich lasse hier, Sievers folgend, diese Interpunktion fort und setze seine Satzzeichen. Seine Anmerkungen sind von mir nicht alle aufgenommen, sondern nur die, die der Textherstellung als Erläuterung dienen. Der kursiv gedruckte Text ist in der Hs. durch Abkürzungen gegeben, die Sievers ergänzt hat. Die Gründe für seine Wortwahl, wenn Wortstämme einzusetzen waren, sind in den Anmerkungen seiner Ausgabe nachzulesen.

30 122b I Mediae noctis tempore prophetica uox admonet: dicamws laudes domino patri semper ac filio,

1 Mittera nahti zite uuizaclichiu stimma manot chuuedem lop truhiine faiere simbulum ioh sune

Sawcto quoque spmiui; perfecta enim trinitas

2 uuihemu ouh atume duruh nohtiu 1 ) kawwMso driunissa ioh dera einun capurti za lobone uns simbulum ist

uniusqwe substantie laudanda nobis semper est.

Terrorem tempus hoc habet 2 ), 3 egison zit daz hebit demu do uuastio poto chundo quo cum 3 ) uastator angelus 4 egypte toda anaprahta B) egypto mortes intulit ), farcneit erist poraniu®) deleuit primogenita. Haec hora iustis salus est, quos ibidem 7 ) tunc angelus ausus punire ηon erat signum formidans sanguinis 9 ).

i disiu uuila stunta rehtem heili ist dea dare do poto katurstic sclahan8) uuizzinon ni uuas zeichaw furihtanti pluates

2) 3, 1 wie 1, 1 Drev. 27, 115. ») duruh nohtiu Siev. 4 pergens Drev. ) inferens Drev. 6) ana prahta Siev. ' ) eristporaniu Siev. ' ) in quo Drev., quo se victus Var. 8) sclal chan Hs., s. Siev. Anm. und Lichtdr. 31, 10. 9) sanguinis steht am Schluß der nächsten Zeile, der Baum von zwei Zeilen hat nicht ausgereicht, die Glossierung darüber, s. Lichtdr. 31, 11. 3)

31 Egyptus flebat fortiter natorim 2 ) dira fimera, solus gaudebat isroAel agni protectus3) sanguine.

5 egypt1) wwa/ta1) starchlicho1) chindo chrimmiu reuuir

ein ο mandta1) israhel lambes kascirmter1) pluate

Nos uero israAel sumws; 6 uuir auur israhel liut pirum laetemur in te, domtne, frauuoem in dir truhtin 4 hostem spernentea ) et malum, fiant farmanente inti ubil christi defensi sanguine. Christes kascirmte pluate Ipsum profecto tempus est6) quo uoce®) euangelica uenturus sponsus creditw, regni celestis conditor. Occurrunt aancte uirgines obuiam tunc aduentui, gestantes claras lampadas, magno letantes gaudio 10 ).

7 selbaz kiuuisso zit ist demu stimmi euangelisceru7) chumftiger prutigomo calaupit ist rihces himilisces felaho scheiFo 8 inkagan louffant uuiho magadi cagan denne chumfti tragante heitariu liot faz 8 ) mihileru froonte 9 ) mendi

2) tantorum Drev. ) s. Siev. Anm. 4 ) protectus Siev. ) prosternentes Drev. 6 ) 7 , 1 wie 1, 1 Drev. e ) per vocem Drev., voce Var. ') euan: gelisceru Hs., s. Siev. Anm., 1 radiert, s. Lichtdr. 31,15. e ) liotfaz Siev. ') das zweite ο ist abgerieben, vgl. Siev. Anm. 10 ) gaidio Hs., gaudio Siev. ohne Anm., s. Lichtdr. 31,18. 1

3

32 Stulte uero 1 ) remanent 9 que extinctas habent lampadas, frustra pulsantes ianuam clausa iam regni regia.

tulisco auur pilibant deo arlasctiu eigun leotkar aruun hlochonte2) turi pilohaneru giu riches turi ρ or tun

123a Peruigilemus 3 ) subrie 10 duruch uuacheem triulicho4) 6 gestantes mentes splendidas ), tragante muat heitariu aduenienti6) ut ihesu chuuementemu daz heilante digni occuramus obuiam. uuirdige kakan lauffen kagani Noctisque medie tempore 7 ) paulus quoque et sileas christum 9 ) uincti in carcere conlaudantes 12 ) soluti sunt.

11 ioh dera naht mittera zite paul 8 ) auh inti sileas christ 10 ) kabuntane in charchare 11 ) samant lobonte inpuntun mir tun

Nobis hie mundus carcer est. 12 uns deisu uueralt charchari 13 ) ist te laudamus, christe deus; dih lobomes christ cot solue uincla 14 ) peccatorum intpint pendir suntono in te, christe 15 ), credentium. in dih christ kalaupantero ) foris Drev. ) hlochonte Hs., chlochonte Grimm und Siev., s. Siev. Anm. und 3) quare Drev., lies pervigilemus ? Var. Lichtdr. 31, 20. 4 ) s. Siev. Anm. 5 ) splendide Drev. e ) ursprünglich adueniente Hs., e > i durch langen Längsstrich, hinter e ist m radiert, s. Siev. Anm. und Lichtdr. 32, 2. ') 11, 1 wie 1, 1. 8 ) pa: ul, 1 radiert, s. Siev. Anm. und Lichtdr. 32, 4. 10) crist, h übergeschrieben, s. Lichtdr. 32, 5. ·) pro Christo Drev. n ) zweites a auf Rasur, vorher stand wohl charchre (Siev.), ebenda. 12 ) laudando Drev., laudante Var. 13) zwischen r und c Rasur. 15 ) sancte Drev. " ) uincula Siev. Anm., vincula Drev. 1 2

33 Dignos nos1) fac, rex agie, uenturi regni gloria, eternis ut mereamur te laudibus cowcinere.

13 uuirdige unsili tua chuninc uuiho chumftiges riches tiurida euigem daz kafrehtohem dih lobum samansingan2) II

Dews, qui celi lumen es satorque lucis, qui polum paterno fultum brachio preclara pandis dextera.

1 cot du der himiles leoht pist saio3) ioh leohtes der himil faterlichemu arsprinztan arme duruhheitareru4) spreitis inluchis zesauun

Aurora stellas iam tegit rubrum sustollens gurgitem, kumectis namque flatibus terram babtizans5) roribws.

2 tagarod sterna giu dechit rotan uf purrenti uuak fuhtem kauuisso plastim erda taufanter tauum

Currus iam poscit fosforus radiis rotisque flammeis,

3 reita giu fergot tagastern scimon speichon radum ioh lauginem daz himiles chlimbanter

quod cell scandens®)

123b uerticem. profectus moram nesciens.

sceitilon dera uerti tuualun ni uuizzanter

) nos zwischengeschrieben, wie es scheint, vom Schreiber des dt. Textes, vgl. Siev. Anm. und Lichtdr. 3 2 , 1 0 . 2 ) saman singan Siev. 3 ) saio:, h radiert. 4 ) das zweite u ist ein Klecks, noch einmal u darüber, Lichtdr. 32, 15. 6 ) das zweite b auf Rasur, Lichtdr. 32, 18. e ) das erste s zwischen c§li und candens nachgeholt (vom Schreiber des dt. Textes?), dens (von demselben?) angefügt, nicht übergeschrieben (wie Siev. Anm.), s. Lichtdr. 32, 20. x

34 Jam noctis umbra linquitur, polum caligo deserit, tipusqwe christi lucifer diem sopitum suscitans.

4 giu dera naht scato farlazzan ist himil tunchchali farlazzit pauchan ioh Christes tagastern tac slafragan uuechenter

Dies dierum aius es lucisqwe lumen ipse es, unum potens per omnia, potens in unum trinitas.

5 tac tago uuiher bist leohtes ioh leoht selbo1) bist ein maganti ubar al machtiger magantiu in ein2). driunissa

Te nunc, saluator, quesumua tibiqwe genu flectimus, patrem cum sancto spmiu totis rogamus uocibus.

6 dih nu heilant pittames dir ioh chniu piugames fateran mit uuihemu keiste allem pitames stimmon

Pater, qui celos contenis, 7 fater du der himila inthebia cantemus nunc nomen 3) tuum; singem nu namun 3 ) dinan adueniat regnum tuum az quheme richi dinaz fiatque uoluntas tua. uuerde ioh uuillo din Hec inquam 4 ) uoluntas tua nobis agenda traditur, simus fideles spmiu casto manentes corpore.

8 deser quuahd 6 ) uuillo diner uns za tuuanne 6 ) kasalt ist uuesen triuafte 7 ) kafowbige atume kadiganemu uuesante lichamin

1 auf Rasur. ) machtiger, in ein Hs., am Rande, gantiu, durch Kreuz hinter machtiger verwiesen, s. Siev. Anm. 3 ) nom und mun auf Rasur. 4 ) inquem ursprünglich, e durch Punkt getilgt, a übergeschrieben^ s ) quuhad Siev. ·) tuanne Siev. ') s. Siev. Anm. 2

35 Panem nostrum cottidie de te edendum tribue, remitte nobis debita ut nos nostris remittimus.

9 prot unseraz1) tagauuizzi fona dir za ezzanne kip farlaz uns sculdi eo so uuir unserem farlazzemes

Temptatione subdola induci nos ne siueris2), sed puro corde supplices tu nos a malo libera.

10 chorungo pisuuicchilineru in caleitit unsih ni lazzes unzan3)lutremo herein pittente du unsihe fona ubile arlosi

Splendor paterne glorie, de luce lucem proferens,

1 schimo faterlicher tiurida fona leohte leoht fram pringanter leoht leohtes inti pruno4) leohtes tak tago leohtanter

lux lucis et fons luminis, dies dierum5) inluminans, Uerusque sol inlabere, micans nitore perpeti, iubarqwe sawcii spmiws infunde nostris sensibws.

) ) 6) e) 8) 3

4

2 uuarhaft ioh sunna in slifanne8) scinanter scimun7) clizze8) emazzigemu ioh heitarnissa uuihes atumes in giuz unserem inhuctim

2) sineris Siev. Anm. az auf Rasur. uzan Grimm, uzzan Siev. Text. prunwo Siev. dies diem Drev. 2, 29; diem dies 50, 11. 7) scimin Grimm, s. Siev. Anm. ins. lifanne Hs. untergeschrieben.

36 124a Uotis uocemws et patrem patrem perennis glorie, patrem potentis gratie, culpam religet lubricam.

3 hantheizzom namoem 1 ) inti fateran fateran euuigera tiurida fateran mahtigera hensti sunta kapinte sleffara

Informet actus strinuos, dentem retundet 2 ) inuidi, casus secundet 3 ) asperos, donet gerendi gratiam.

4 kascafoe katati kambaro zan uuidar pliuue apanstigamu falli kapruche sarfe gebe tragannes anst

Meutern gubernet 4 ) et regat casto fideli corpore, fides calore ferueat, fraudis uenena nesciat,

5 muat stiurre inti rihte kadiganemu triuaftemu lihamin kalauba hizzu strede notnunfti heitar ni uuizzi

Christusqwe nobis 5 ) sit cybus potusqwe noster sit fides; leti bibamus subrie6) ebrietatem 8 ) spiniws.

6 christ ioh uns si muas lid ioli unser si kalauba froe trinchem urtruhlicho 7 ) trunchali atumes keistes

2)

ο auf Rasur, e < ο korr. retundat Drev. 2, 29; 50, 11. 3) fecundet Drev. 2, 29; secundet 50,11. 4) gubernat ib. 2, 29; gubemet 50, 11. 6 ) noster ib. 50, 11. ") sobriam ib. 2, 29; 50, 11. ') t auf Rasur. 8) ebrietatem Hs., ebrietatem Drev. 2)

37 Laetus dies hie 1 ) transeat, podor sit ut diluculo 2 ), fides uelut meridies, crepusculum mens nesciat.

7 frauuer tak deser duruh fare kadigani si eo so frua 3 ) in morgan kalauba eo so mitti tak dhemar muat ni uuizzi

Aurora cursus prouehit, aurora totus 5 ) protegat, in patre totus filius et totus in uerbo pater.

8 tagarod lauft fram fuarit 4 ) tagarod alle scirme in fatere aller sun inti aller in uuorte fater

IV Aeterne lucis conditor, lux ipse totus et dies, noctem nec ullam sentiens, natura lucis perpete.

1 euuiges leohtes sceffento leoht er selbo aller inti tak naht noc einiga®) intfindanter kapurt leohtes emazziges

Iam cedet pallens proximo diei nox aduentui, obtundens 7 ) lumen siderum

2 giu intlazit pleichenti nahemu tage naht chumfti kagan pliuuanti leoht himilzeichano az ist inti heitarer tagastern

adest et clarus lucifer.

2) diluculum Drev. 2, 29; 50,11. hinc Drev. 2, 29. 4) fräfuarit Hs. ) a < ο korr. 6) totos Siev. Text, totus Anm. (Hs.), totus Drev. 2, 29; 50, 11. 7) obtendens Drev. 27, 77. e) ig auf Rasur. 3

4 Daab, Reichen. Denkmäler

38 lam strato leti surgimus grates canentes et tuos 1 ), quod ceoam noctem uicerit reuectans 2 ) rursus sol diem.

3 gin stroe frauue arstames dancha singante inti dine daz plinta naht karihti auuar traganti uuidar fuarinti 3 ) auur sunna tak 124b

i dich nu noc fleisges mendi sclehtem untar sliufen hizzom fizusheitim4) noh henge uueralta 6 ) muat unser uuiho pittames mens nostra, aancte, quesumws. Te nunc nec carnis gaudia blandis subrepant estibus, dolis nec cedant 5 ) seculi

Iram 7 ) nec rixa prouocet,

5 kapuluht noc paga kakruuazze 8) 9 9 kitagi noh uuamba kaanazze gulam ) nec uenter ) incitet, 10 ehteo pisturze noh hungar opum ) peraertat nec famis, 11 12 unchusger noc flusc pifahe turpis ) nec luxus ) occupet, Sed firma mente subrii 6 uzzan festemu muate urtructe casto manentes corpore cadiganemu uuesante lihamin totum fidele spmiu allan kalaubigemu atume christo 13 ) ducamus hunc diem. christe leittem desan tac

2 tuas Drev. ) reuectat Drev. ) die Doppelglosse steht am Rande, durch ein Kreuz verwiesen auf den Platz vor auuar traganti. 4 s ) fizusheiti Hs. ) eedat Drev., Siev. Text. e ) uueralti Grimm, uueralta Siev. Text, vgl. Anm. 8 ') ira Drev. ) kakruazze Siev. Text. 9 10 ) gula, ventrem Drev. ) opus Drev. X1 12 ) ρ < b mit Rasur. ) fluxus Drev. 13 ) Christe Drev. 3

39 Υ Fulgentis auctor aetheris, qui lunam lumen noctibus, solewi diernm cursibus certo fundasti tramite.

1 scinantes ortfrumo himiles du der manun leoht nahtim sunnun tago lauftim kauuissemu kastuditos fade

Nox atra iam depellitur,

dulces in actos eregit.

2 naht suarziu giu fartripan ist uuirdit uueralti sconi cliz itporan uuirdit niuuer ioh giu muates uuahsamo suazze in tati arrilictit

Laude3 sonare iam tuas dies relatus admonet, uultusqwe celi blandior nostra serenat 5 ) pectora.

3 lop lutten giu dinu tak auur prunganer 2 ) motit 3 ) antluzzi 4 ) ioh himiles slectera unsaro heitarit prusti

mundi nitor renascitur, nouusqwe1) iam mentis uigor

Uitemus omne lubricum6), 4 midem eogalicha sleffari declinet praua sp iritus; kanige abahiu atum 7 ) keist uitam facta 8 ) η on inquinent, lip kitati ni unreinnen linguam culpa10) non inplicet. zunga9) sxrnta ni in kifalde

2

) 4 ) 5 ) e ) 8 ) 9 )



q; mit feiner Schrift nachgetragen Siev. Anm. 3 pruganer Hs. ) s. Siev. Anm. antluzz Hs. serenat mit feiner Schrift nachgetragen Siev. Anm. erstes u auf Rasur. ') atü Hs. facta Hs., s. Siev. Anm., facta Drev. 27, 69. l0 g < ζ mit Rasur. ) culpa Hs.

40 Sed sol diem dum conficit, fides profunda ferueat, spes ad promissa prouocet, christo cowiungat Caritas.

5 uzzan sunna tak denne kituat kilauba tiufiu strede uuan za kaheizzam cacruaze criste kafuage minna

YI

Dews aeterne luminis, candor inenarrabilis, uenturus diei iudex, qui mentis occulta uides:

1 cot euuiges leohtes sconi unrachaft chumftiger tages suanari du der muates tauganiu kasihis

Tu regnum celorum tenes et totus in uerbo tu es, per filium cuncta regis1), scmcii spmius 2 ) fons es.

2 du richi himilo hebis inti aller in uuorte du bist duruc sun alliu rihtis uuihes atumes prunno3) pist 125a

Trinum4) nomen, alta fides, unum ρ er omnia potens6), mirumque per signum crucis tu rector 7 ) inmense lucis.

1)

3 drisgi namo hoiu kalauba ein über duruch6) alliu mahtiger uuntar ioh duruh zeichan crucez du rihto unmezziges leohtes

regis klein übergeschrieben Siev. Anm. sancto spiritui Drev. 27, 70. 3 ) ein η übergeschrieben. 4) t : rimim, u ausradiert. 6 ) duruch steht über über. β) potes Drev., potens Var. 7 ) rectortor Hs., das zweite tor auf Rasur. 2)

41

Tu mundi constitutor1) es, tu septimo throno sedes, index ex alto humilis uenisti pati pro nobis.

4 du uueralti kasezzento pist du sipuntin anasedale2) sizzis suanari fona hoi nidares chuami dulten pi unsihc

Tu sabaoth omm'poiews, osanna summi culminis, tibi laus esi3) mirabilis, tu rex primus anastasis.

5 du herro almahtigo kabalt oponontiges firstes dir lop ist 4 ) uuntarlih du chuninc eristo urristi

Tu fidei auditor5) es

6 du dera calauba helfant6) pist6) et humiles tu respicis, inti deodrafte du sihis tibi alte sedis thronus7) dir hohes sezzes anasidili tibique diuinus8) est honor9). dir ioh kotcund ist hera Christo aeternoque deo patri cum aanato spmiu uite soluamus munera a seculis in secula.

7 ernte euuigemu ioh cote /aiere mit uuihemu atume10) libes keltern kebo fona uueraltim. in wweralti

constitor Hs. sinpuntin ana sedale? Siev. Anm. mit Fragezeichen. 3 ) e klein übergeschrieben Siev. Anm. 4) bob est Hs. s ) adiutor Drev., auditor Var. (s. Siev. Anm.), adiutor ist übersetzt. 6) ρ < b mit Rasur. ') alta thronus sedes Drev., altae sedis thronus Var. 8 ) diuus Hs., vgl. Siev. Anm. 8 ) honor est Drev., est honor Var. 10) atumes Hs., t und u zum Teil auf Rasur. 2)

42 VIT

Christe1) celi downne, mundi saluator maxime, qui nos2) crucis munere mortis soluisti legibws.

1 crist himiles truhtva. uueralti heilant meisto der unsih crucez cifti todes intpunti euuom

Te nunc orantes poscimws: tua conserues munera, que ρ er legem catholicam cunctis donasti gentiWs.

2 dih nu petonte pittemes dino kihaltes gifti deo duruhc euua allicha3) allem kapi chunnum4)

Tu uerbum patris aeterni ore diuino editus, dews ex deo subsistens7), unigenitus filius.

3 du uuort fateres euuiges munde kotcunddemu5) ka^oran6) kot fona kote untar uuesanti einporano sun

Te uniuersa creatura mundi fatetur dominum, iusso patris inchoata, tuis perfecta10) uiribus.

4 dih alliu cascaft 8 ) uueralti sprichit truAtinan9) ka^ote fateres incunnaniu dinem11) duruhctaniu creftim

) 3) 4) 6) 7) 8) 10) 2

nach Christe ist rex ausgefallen Siev. Anm. nach nos ist hoc ausgefallen Siev. Anm. allicha: Hs., η radiert. 5) k auf Rasur. chunnü Hs. ko ron Hs., ergänzt von Junius und Grimm, s. Siev. Anm. ursprünglich stand subsistent, t > s mit Rasur. 9) trutinan Hs. : : cascaft Hs., sc radiert. n ) dine Hs. perfectis Hs.

43 Tibi omnes angeli celestem prestant gloriam, te chorus archangelorum diuinis laudant uocibws.

5 dir alle angila himiliska farliliant tiunda dill zilsanc &xchangi\o kotkundem1) lobont stimmon 125b

Te multitudo seniorum, 6 dih managi hererono zuuiror zuueliuuinga ruaua bis duodenus2) numerus, stanchum folle tragant odoramentis plenas gestant3) kanigane zua petont chelicha suplex adorant4) patheras. Tibi cerubin et syraphin, throni paterni luminis, senis alarum plausibus clamore iugi personant.

7 dir cerubyn inti siraphin anasidili faterliches5) leohtes selisim feddhacho slegim ruafte simbligemu lutant

Sanctus sanetus sanetus dominus dews sabaoth omne celum atque terra tua sunt plena gloria.

8 uuiho uuiho uuiho trwAtin kot herro eocalihc himil inti ioh herda6) dinera sint fol tiurida

kotkunde Hs. ursprünglich duadenus Hs., ο über a. 3) gestans Grimm. 4) adorat Grimm. e) s. Siev. Arnn. c) s. Sicv. Anm. 2)

44 Osanna fili dauid, benedictus a patre, qui in nomine dei uenisti de excelsis, downne.

9 kahalt sun dam'des kauuihto fona fatere du der in namin kotes chuami fona 1 ) hohinum trwAtin

Tu agnus inmaculatus datus terre uictima, qui sanctorum uestimenta tuo lauisti sanguine.

10 du lamp ungauuemmit kakepan er du frisginc 2 ) du der uuihero kauuati dinemu uuasgi pluate

Te multitudo beatorum celo locata martirum palmis signis et coronis ducem sectantwr glorie.

11 dih managi saligero himile kastatot urchundono siginumftim zeichanum 3 ) inti hohubitpantum 4 ) leitid folgent tiurida

Quorum nos addas numero te deprecamur, domtne, una uoce desonamus, uno laudamus B) carmine.

12 der ο unsih zua katues ruauu dih pittames truhtm eineru stimnu kaluttemes einemu lobomes sange

foha Hs. friacging Ha., friacing Grimm, s. Siev. Anm. 8 ) zeichanü Hs. 4 ) hohubitpantü Hs. 5 ) das zweite a aus e korr. 2)

45 VIII Diei luce reddita primis post somnum uocibws dei canamus gloriam christi fauente gratia.

1 tago leohte arkepanemu eriston hafter 1 ) slafe stimmon kotes singem tiurida Christes helfanteru ensti

Per quem creator omnium diem noctemqwe condidit, eterna lege sanctiens, ut semper succedant sibi.

2 duruh den sceffento 2 ) allero tak naht ioh scaffota euuigeru euu heilagonti daz simblum folgeen 3 ) im

Tu uera lux fidelium4), 3 du uuaraz leoht kalaubigeru quem lex ueterna non tenet 6 ), den euua altiu ni hebit 126a noctem nec orto succedens eterno fulgens lumine.

naht noh ufgange folgenti euuigemu scinanti leohte

Christe, precamur, annue orantibus seruis tuis, iniquitas hec seculi ne nostram captiuet fidem.

4 christ pittames pauchini petontem scalchum 6 ) dinem unreth desiu uueralti ni unsera elilentoe 7 ) kakmpa

*) 3) 4) 6) e)

2) c über s geschrieben. s. Siev. Anm. folgeeen Hs., das zweite e < t korr. fide: liü Hs. das erste e auf Rasur? Siev. mit Fragezeichen. scalchü Hs. ') eilentoe Hs., s. Siev. Anm.

46 Non cogitemus impie, inuideamus nemini, lesi ηon reddamus uicem, uincamus in bono malum.

5 ni denchem suntlicho apastohem kataroem 1 ) neomanne katarote ni keltem kaganlon karichem in kuate ubil

Absit nostris e cordibus ira dolus superbia, absistat auaritia, malorum radix omnium.

6 fer si unserem fona 2 ) herzon kapuluht fizusheit keili fer stante frecchi ubilero uurza allero

Uinum mentem non occupet ebrietate perpeti, sed nostro sensui conpetens tuum bibamus poculuTO.

7 uuin muat ni pihabee trhunchali emazzigerw 3 ) uzzan unsaremu inhucti kalimfanti dinaz trinchem 4 ) lid

Conseruet pacis federa non simulata Caritas, sed inlibata castitas credulitate perpeti.

8 kahalte frido uuiniscaf ni kalicliisotiu minna uzzan unpauollaniu kadigani kalaubu emazzigeru 5 )

Addendis non sit prediis malesuada semper famis,

9 za auchonne ni si hehtim 6 ) hupilo spano simbulum liungar ubi uparcussoen otmali uuizzagin unsih salmo rihte

si affluant diuitie, prophete nos psalmMS regat.

1

) kataroe mit Verweisungszeichen am Rande Siev. .Arim. ) unsere f o n a h radiert. 3 4 ) emazziger Hs. ) trinche Hs. 6 ) das zweite e < i oder dem ersten Zuge eines u Siev. Anm. e ) hentim Hs., hehtim Grimm. 2

47

Presta, pater ingenite, 10 farlihc fater ungaporono totum ducamus iugiter allan leitem amazzigo christe lichente desan tak Christo placentes1) hunc diem uuihemu arfulte atume sancto repleti spm'iu. IX Postmatutinis laudibus, quas 3 ) trinitati psallimws, psallamus rursus admonet uerus pater familias.

1 aftermorganlicliem2) lopum diu deru driunissu singames singem auur manot uuarer fater 4 ) hiuuisges

Simus semper solliciti ne pretereat opus dei, sed oremus sedule sicMi docet apostolus 6 ).

2 uuesem simbulum5) sorgente ni furi gange uuerahc kotes uzzan petoem amazzigo eo so lerit poto 126b

Psallamus mente domino, psallamus simul et 7 ) spmiu, ne uaga mens in turpibus inertes tegat animos8).

) ) e) 7) e)

1 3

3 singem muate txuhtine singem saman inte atume ni irri muat in unchusgem unfruatiu deche muat 8 )

2) s. Siev. Anm. 1 steht über p. 4 5 ) aimbulü Ha. a < ο korr. ) s. Siev. Anm. ursprünglich -os Hs., u über ο. et ist zu streichen Siev. Anm. animos steht unter tegat zwischen den Zeilen, muat steht darüber, s. Lichtdr. 33, zwischen 2 und 3.

48

Sed septiea in hac die

4 nzzan sibun stunton in desamu take chuedem 1 ) lop txuhtine

dicamws laudes domino, diuinitati perpeti debita demus glorie.

kotcundi emazzigeru sculdi kebem 2 ) dera 3 ) tiim'da

X

Dei fide qua uiuimws, spe4) perenni 5 ) credimus, per caritatis gratiam christi®) canamws gloriam 8 ).

1 kotes kalaubu dera lebemes uuane simbligemu kalaupemes duruh dera minna ast Christes smgem7) tiurida

Qui ductus ora tertia ad passionis hostiam 10 ) crucis ferens suspendia ouem reduxit 11 ) perditam.

2 der kaleitter 9 ) stunta drittun za dera druunga zebare chruzes dultenti ufhengida scaf auur prahta farloranaz 12 )

Precemur ergo subditi, redemptione 13 ) liberi, ut eruat a seculo quos soluit a chirographo.

3 pittem auur deodrafte urchauffe frige daz arrette fona uueralti dea arloste fona luzzilemu kascribe

1

s 3 ) chuede Ha. ) kebe Hs. ) d auf Rasur. ) spe Hs., s. Lichtdr. 33, 5. s ) per eum, qua Drev. 2, 43; vgl. Siev. Anm. «) Christo Drev. ') sige Hs., s. Lichtdr. 33, 6. 8 ) gloria Hs., gloriam Siev. Text und Drev. 9 ) kaleitt Hs., vgl. Siev. Anm. und Lichtdr. 33, 7. 10 ) hostiä Hs., h fein nachgetragen (vom Schreiber des dt. Textes). n ) reduxis Siev. Text (ohne Anm.), reduxit Hs. und Drev. 12 ) farlo naz Hs., großer Zwischenraum, s. Lichtdr. 33, 8. 13 ) ρ fein zwischengeschrieben (vom Schreiber des dt. Textes). 4

49 Gloria tibi, trinitas, equalis una deitas, et ante omne seculum et nunc et in pe/petuum 1 ).

4 tiurida dir driunissa epanlichiu einu kotcundi inti fora eochalichera uueralti inti nu inti euuon

XI Certum tenentes ordinem pio poscamws pectore hora diei tertia trine uirtutis glorie6).

1 kauuissa habente antreitida kanadigera 2 ) pittem 3 ) prusti stunta takes dritta drisgera crefii4) tiurida

Ut simus habitaculum illo aancto spmiui, qui quondam in apostolis hac hora distributus est.

2 daz sin kapuid demo uuihemu atume der giu in potom deserustuntu 6 ) kateilitist 7 )

Hoc gradientes ordine ornauit cuncta splendida8) regni celestis conditor eterae 10 ) uite pranio 11 ).

3 demu gangante hantreiti kasconnota alliu sconniu riches himilesges9) sceffant euuiges libes lone12).

!) Vers 4 Drev. 2, 43 zu Hymne XVII. 2 3 ) kanadige Hs., s. Siev. Anm. ) pitte Hs. 4 ) nur noch cref lesbar, s. Lichtdr. 33, 14; crefti Siev. Text. 6 ) glorie Hs., gloriam Siev. Text und Drev. 27, 103. e ) s. Siev. Anm. ") zwischen beiden Wörtern schon einmal ist ausradiert. 8 ) splendide Drev., splendida Var. 9 10 ) sg verwischt. ) ?tne Hs., §terne Siev. Text. n ) pmia Hs., s. Lichtdr. 33, 18; praemiis Drev. 12 ) über ο Oberlänge eines Buchstabens (1?).

50 XII 127a Dicamus laudes domino feruente prumptu 1 ) s p m i u : bora uoluta sexies nos ad orandum prouocat,

1 chuedem lop truhtine stredentemu funsemu atume stunta kiuualdaniu 2 ) sehstuntom unsih za petonne cruazzit

Quia in hac fidelibns uere salutis glorie 4 ), beati agni hostia crucis uirtutis 5 ) redditur.

2 danta in deru kalaubigen 3 ) uuarera dera heili tiwrida saliges lambes zebar chruzes chrefti 6 ) harcheban ist

Cuius luce clarissima tenebricat meridies, sumamus toto pectore tanti splendoris gratiam.

3 des leohte lieitiristin finstret mitti tak neozzem alleru prusti so michiles scimin ast

XIII Perfectum 7 ) trinum numeruw 1 duruhnoht drisca ruaua ternis horarum terminis drisgem stuntono marchom lob singante sculdigiu laudes canentes debitas niunta uuila chuedente singanonam dieentes psallimus. mes

prompti Drev. 27, 104. ) kalubigen Hs. 5 ) virtute Drev. ') perfecto Drev. 2, 43 f. und 3

2

) s. Siev. Anm. ) gratia Drev., gloria Var. 6 ) chref: ti Hs. , 105. 4

51 Sacrum dei misterium puro tenentes pectore, petri magistri regula 1 ) signo 2 ) salutis prodita 3 ).

2 heilac kotes karuni reinemu habente prusti peatres magistres spratta zeichane dera heili kameldetiu

E t nos psallamus spa'niu adherentes apostolis, qui plantas habent debiles 5 ), christi uirtute 6 ) dirigant 8 ).

3 inti uuir singem atume zua clibante potom dea solun 4 ) eigun lamo Christes chrefti rihten 7 )

XIY Dews, qui claro lumine diem fecisti, domine, tuam rogamus gloriam dum pronus uoluitur dies.

1 kot der heitaremu leohte tak tati trwAtin dina 9 ) pittames tiurida denne 10 ) framhalder 11 ) uuillit sih tak

2 giu sunna peittentemu habandsterre sedal ira kat occasum suum graditwr, mundum concludens tenebris, uueralt piluchanti fmstrinum sina picaumanti hantreiti suum obseruans ordinem. Iam sol urguente uespero

2) ο < um mit Rasur. regula m Drev. 4) solum Hs. ) proditam Drev. β) virtutem Drev. 5) mentes Drev. ') rihtem Hs. 8) zu Vers 4 Drev. vgl. zu Hymne X 4. 9) di: na, η radiert. 10) den Hs. n ) framhalden Ha. 3

52 Sed tu, excelse domine, preoantes tuos famulos,

3 uzzaη 1 ) du hoher tmAtin pittente dina scalcha 127b

labores fessos 2 ) diei quietos nox 3 ) suscipiat. Ut non fuscatis mentibus dies abscedat seculi, sed tua tecti gratia cernamws lucem prosperam.

harbeiti armuate tage a stille naht intfahe 4 daz ni kasuarztem muatum tak kalide uueralti uzzan dineru pidahte ensti sehem leoht pruchaz

XV Dews qui certis legibus noctem discernis ac diem, ut fessa curis corpora somnuffl relaxet otio.

1 cot der kauuissem euuom naht untarsceidis4) ioh tak dazmuaderuachom5) lihamun slaf intlaze firru

Te noctis inter orride 2 dih dera naht egislihera6) tempus precamur, ut sopor zit pittemes daz scZaf7) 9 muat unzi denne8) muadaz mentem dum fessam declinet ), pihebit dera kalauba leoht kaliuhte fidei lux inluminet. z ) fessus Hs. uzza Hs. nox halb ausradiert Siev. Anm. 4) η steht über u. fi) ruachö Hs. e ) egis im Kontext, dazu am Rande mit Verweisungszeichen lihera, s. Siev. Anm. ') scaf Hs. 8 ) den. steht über unzi, s. Siev. Anm. ") detinet Drev. 27, 80. 3)

53 Hostis ne fallax incitet lasciuis curis3) gaudiis, secreta noctis aduocans blandus4) in isto corpore5). Subrepat nullus sensui horror6) timoris anxii, inludat mentem ne 7 ) uagam fallax imago uisui8). Sed cum9) profundus10) uinxerit somnus curaram nescius, fides nequaquam dormiat, uigil te sensus somniet.

3 fiant ni1) luccer kacruazze uuanchontem2) ruachon mendinum tauganiu dera naht kaladonti slecter in desamu lihamin 4 untar chrese niheiner inhucti egiso dera forhtun angustlichera ni triuge muat ni irraz lucci manalicho des kasiunes 5 uzzan dexme tiufer kapinte slaf ruachono ni wuizzanter11) kalauba neonaltre slafe uuacharer inhuct insueppe

Christe, qui lux es et die12) 1 christ du der leoht pist inti take 13 noctis tenebras detegis ), dera naht finstri intdechis lucisqwe14) lumen15) crederis16) leohtes ioh leoht kalawpit17) pist lumen beatis18) predicans. leoht saligem predigonti ) ) 5) 7) ") 10) n) 13) 15) II) I

3

2) uuanchonte Hs. ni:, e ausradiert Siev. Anm. cura Drev. 27, 80, curis Var. 4) blandos Drev., blandus Var. corporg: Hs. ') h fast ganz ausradiert Siev. Anm. 8) viauum Drev., visui Var. nec Drev., vgl. Var. cum fein übergeschrieben Siev. Anm. profu: ndos Hs., über ο der Endung steht u. 12 ) dies Drev. 23,157. vor uizzanter Rasur Siev. Anm. 14 detege Drev. 27, 111. ) lux ipse Drev. l e ) praeferens Drev. lucem Drev., lumen Var. 18) beatum Drev. kalapit Hs.

5 Daab, Reichen. Denkmäler

54 Precamur, sancte domine, defende nocte ac die 1 ), sit nobis in te requies, quietam noctem tribue.

2 pittemes uuiho truhtün scirmi nahte ioh tage si uns in dir rauua stilla naht gip

Ne grauis somnus inruat nec hostis nos 3 ) subri-

3 ni suarrer slaf ana pleste nec hostis 2 ) unsih untar128 a piat,

nec 4 ) illi consentiat 6 ), nos tibi reos statuat 7 ).

chriffe noh imu kahenge 6 ) unsih dir sculdi^e 8 ) kasezze

Oculi somrnim capiant, cor semper ad te uigilet, dextera tua protegat famulos qui te diligunt.

4 oucun sciaf 9 ) intfahen herza simbulum za dir uuachee zesuua diniu scirme scalcha dea dih xninnont

Defensor noster, aspice, insidiantes 10 ) re prime 11 ), guberna tuos famulos quos sanguine mercatus es.

5 scirmanto unser sih lagonte kadhui stiuri dina scalcha dea pluate archauftos

*) nos in hac nocte Drev. 2 ) über nec hostis steht von neuerer Hand ni fiant, Siev. vermutet, von Junius geschrieben, s. Anm. 3 ) nobis Drev. 4 ) caro Drev., nec caro Var., vgl. Siev. Anm. 6 ) consentiens Drev., consentiat Var. e ) kahenne Hs., kahenge Grimm. 8 ') tatuat Hs. ) sculdi Hs. ») scaf Hs. l0 xl ) insidiantem Drev. ) ri auf Rasur.

55 Memento nosiri, domine, in graui isto corpore, qui es defensor anime adesto nobis, domine.

6 gihugi unser truhtm in suarremu desamo lichamin du der pist scirmo dera selu az uuis uns trwAtin

XYII Meridie orandum est, christus1) deprecandus est, ut iubeat nos edere de suo sancto corpore.

1 mittes takes za petonne ist christ za pittanne ist daz kabeote unsih ezzan fona sinemu uuihemu lihamin

Ut ille sit laudabilis in uniuerso populo3), ipse celorum dominus qui sedet in altissimis.

2 daz er si lobafter2) in allemu liute4) er selbo himilo trwAtin der sizit in hohinum

Det 5 ) nobis auxilium per angelos mirabiles, qui semper nos custodiant in omni uita seculi.

3 kebe buns helfa duruh angilo uuntarlihe dea simblum unsih cahaltan in eocalihemu libe uueralti8)

2) s. Siev. Anm. Christusque Drev. 2, 43. universis populis Drev. 4 ) e auf Rasur? Siev. Anm. mit Fragezeichen. 6 ) detque Drev., detque? Siev. Anm. mit Fragezeichen. β ) uuralti Hs. 3)

5*

50 XVIII Sic ter quaternis trahitur 1 ) lioris dies ad uesperum, occasum sol pronuntians 2) noctem redire temporum.

1 so driror feorim kazokan ist stunton tak za habande sedalcanc sunna fora cundenti naht uucruan ziteo

Nos ergo signo domini tundimus casta pectora, ne serpens ille callidus intrandi adtemptet aditus,

2 uuir auur zeichane truhtines pliuames cadigano prusti min natra der fizuser incannes kachoroe zuakangi

Sed armis pudicitiae

3 uzzan uuafanum kahaltini ..agini 3 ) muat arspriuzzit 5 ) uuachar friiem

mens fulta uigil4) liberis

128b subrietate comite hostem repellat inprobum Sed nec cyborum crapula tandem distendat corpora, ne ui per somnum animam glorificata polluat.

1

urtrhuJitidu kasinde fiant uuidar scurge unchuscan 4 uzzan noh muaso uuaragi uuenneo kadenne 6 ) lihamon ni noti duruh sclaf 7 ) sela katiurta kauuemme

) trhaitur Hs. ) pronumtians Hs., m > η korr., Siev. Änm. 3 ) .. agini mit Verweisungszeichen am inneren Rande, die ersten Buchstaben unlesbar Siev. Anm. 4 5 ) das zweite i < e korr. ) anspriuzzit Hs. 6 ) kadenni Siev. Text, kadenne Index S. 64. ') 1 zwischen a und f übergeschrieben. 2

57 XIX Aurora lucis rutilat, celum laudibus intonat, mundus exultans 1 ) iubilat, gemens infernus ululat,

1 tagarod leohtes lohazit himil lopum donarot uueralt feginontiu uuatarit suftonti pech uuafit

Cum rex ille fortissimus mortis confractis uiribus pede conculcans tarthara soluit catena 3 ) miseros.

2 denne chuninc der starchisto todes kaprochanem chreftim 2 ) fuazziu katretanti hellauuizzi intpant chetinnu uuenege

Ille qui clausus 4 ) lapide custoditur sub milite, triumphans pompa nobile 7 ) uictor surgit de funere.

3 der der pilochaner steine kahaltan 6 ) ist untar degane sigufaginont 6 ) keili adallicho 8 ) sigouualto 9 ) harstantii 1 0 ) fona reuue

Solutis iam gemitibus 11 ) et inferni doloribws quia surrexit dominus splendens clamat angelus.

4 arlostem giu uuaftim inti peches suerom danta arstuant trwAtin scinanter haret eingil

2) chrefti Hs. exsultat Drev. 2, 47. ) a poena Drev. 4) das erste s auf Rasur von d. 5) kahaltant Hs. e ) s. Siev. Anm. ') nobili Drev. 8 ) nobile als Adv. übersetzt, s. Siev. Anm. 8 ) sigouualta Siev. Text, sigouualto Index S. 83 und Nachträge. I0 ) harstant Hs., harstantit Grimm. n ) gementibus Drev. 27, 107, Var. 3

58 Tristes erant apostoli de nece sui domini, quem poena mortis crudeli2) seui3) damnarunt impii.

5 cremizze uuarun potun fona sclahtu iru trwAtines1) den uuizze todes crimmemu sarfe uuizzinoton kanadilose

Sermone blando 4 ) angelus predicit5) mulieribws: in galilea dominus uidendus est quantotius.

6 uuorte slehtemu angil fora chuuidit chuuenom in galilea in kauimizze truhttm. za kasehenne ist so horsco

Ille6) dum pergunt concite apostolis hoc7) dicere, uidentes eum 8 ) uiuere osculant9) pedes dornini.

7 deo denne farant radalicho poton daz chuuedan kasehante inan lepen chussant fuazzi truAtines10)

Quo agnito discipuli in galilea11) propere

8 demu archantemu discon in geuimezze ilico 129a

pergunt uidere faciem13) desideratam domtni.

1

farani 12 ) sehan antluzzi kakerotaz trMÄtines

) ti tines Hs., das erste ti in Ligatur Siev. Anm. 3 ) crudelis Drev. ) servi Drev. 4 ) blandus Drev. 2, 47, blando 27, 107, Var. 6 ) praedixit Drev. *) illae Drev. ') haec Drev. 27, 107, Var. ') ::: eum auf Rasur. e 10 ) osculantur Drev. ) trutines Hs. n 12 ) Galilaeam Drev. ) faran Hs., s. Siev. Anm. 13 ) faeim Hs. 2

59 Claro paschale1) gaudio sol mundo nitet3) radio, cum christum iam apostoli uisu cemunt corporeo.

9 heitaremuostarlicheromendi2) sunna reinemu scinit scimin denne cAnstan giu potun kasiunekasehantlichanaftemu

Ostensa sibi uulnera in christi carne fulgida resurrexisse dominum uoce fatetur4) publica.

10 kaauctem im uunton

Rex christe clementissime tu corda nostra posside, ut tibi laudes debitas reddamus omni tempore.

11 chuninc christ kanadigosto du herzun unsariu pisizzi daz dir lop sculdigiu keltem eochalichemu zite

Deo patri sit gloria eiusque soli filio cum spiniu paraclito et nunc et in perpetuum.

12 kote fatere si tiurida sinemii5) ioh einin suniu mit atumu pirnantin inti nu inte in euun

) 3) 4) 5) 2

paschali Drev. zu 9,1 s. Siev. Anm. nitens Drev. 27, 107, Var. fatentur Drev., s. Siev. Anm. sine Hs.

in Christes fleisge perahtemu

arstantan truktin&n stimmu sprichit lutmarreru

60 XX Hie est dies uerus dei sanctus1) serenus lumine, quo diluit sanguis sacer probrosa muridi crimina,

1 deser ist tak uuarer cotes uuiher heitarer leolite demu uuasc pluat uuihaz ituuizlicho uncAwsko2) uueralti firino

Fidem refundens perditis 3 )

2 kalaupa kageozzanti unkalaupigen cecosqwe uisu inluminans: plinte 4 ) ioh kasiune inleohtanter uuenan ni suarremu intpinte quew non graui soluat6) metu forhtun diubes7) arlosida latronis absolutio8)?

iustusque preuio gradu preuenit in regno dei.

3 der lone muzzonti8) chruci heilant churteru kasuahta kalaubu reliter ioh forakantemu staffin qhuam in richi cotes

Obstupent 10 ) et angeli poenam uidentes corpore11), christumqwe12) adherentem reo13) uitam beatam carpere.

4 stobaroen inti engila uuizzi kasehante lihamin christ ioh zua chlibantan karasentemu lip saligan zogon

Qui premio mutans crucem9) iheswm breui adquesiuit Me

3

) ) ') 8 ) 9 ) 10 ) u ) 6

2 sancto Drev. 50,16. ) unc ko steht über ituuizlicho. 4 5 perfidis Drev. ) pinte Hs. ) solvit Drev. obsolutio Hs., absolutio Drev. und Siev. di: ubes Hs. mozzonti Hs., über dem ersten ο steht u. cruce Drev. opus stupent Drev., obstupeant Siev. Anm. 12 13 corporis Drev. ) Christoque Drev. ) reum Drev.

61 Mysterium mirabile, ut abluat mundi luem, peccata tollat omnium carnis uitia mundans caro.

5 karuni uuntarlihc daz kauuasge uueralti unreini sunto neme1) allero fleisges achusti reinnenti üeisc 129b

Quid hoc potest sublimius, ut culpa querat gratiam, metumqwe soluat Caritas, reddatqwe mors uitam nouam3).

6 uuaz diu mak hohira daz sunta suahe ast ioh forachtun 2 ) ariose minna argebe ioh tod lip niuuan

Arnum sibi mors deuoret suisque se nodis liget, moreatur uita omnium, resurgat uita 4 ) omnium.

7 angul imu tod farslinte sinem ioh sih reisanum pinte asterpe lip allero arstante lip allero

Cum mors per omwes transeat, 8 denne tod upar alle duruch fare omnes resurgant mortui, alle arstanten totun consumpta mors ictu suo kanozzeniu5) toduurfe sinemu perisse se solam gemat 6 ). farloranan sih einun chuere

ne : me, η < m mit Rasur. ) forachtan Hs., über dem zweiten a steht u. 3) nouuä Hs., novam Drev. 4) ut vita Drev. 5) kanozzemu Hs. ·) zu 8, 4 s. Siev. Anm. 2

62 XXI Ad cenam agni p/ouidi 1 ) stolis albis candidi posi transitum maris rubri christo canamws principi.

1 za nahtmuase lambes kauuare kauuatim uuizzem clizzante 2 ) after 3 ) ubarferti meres rotes christe singem furistin

Cuius sacrum corpusculum 4 ) in ara crucis torredum cruore eius roseo gustando uiuimws deo.

2 des uuih lihamilo in altare chruzes karostit trore sinemu rosfaruuemu choronto lepemes kote

Protecti pascha uesperum 6 ) a deuastante angelo, erepti de durissimo pharaonis imperio.

3 kascirmte hostrun aband fona uuuastantemu engile 6 ) arratte fona starchistin 7 ) faraones kapote

am pascha nosfrtim christus est, qui immolatus agnws est, sinceritatis azima caro 9 ) eius oblata est.

4 giu ostrun unsar christ ist der kascZactot8) lamp ist dera lutri derpaz lihamo sin kaoffarot 10 ) ist

zu 1,1 s. Siev. Anm. ) cliz... Schluß des Wortes unlesbar Siev. Anm. 3 ) s. Siev. Anm. 4 ) corposculü, über dem zweiten ο ein u Hs. 5 ) vespere Drev. 2, 46. e 7 ) engile abgerieben. ) starchistim Hs. 8 8 ) kascactot Hs. ) a < ο korr. l0 ) : sin kaofftarot Hs., kaofstarot Siev. Anm. mit Fragezeichen. 2

63 0 uere digna hostia, ρ er quam 1 ) fracta sunt tarthara, redempta plebs captiuata, reddita uite 2 ) premia!

5 uuola uaro uuirdih. zebar duruch dea arprochan sint paech archaufit liut caelilentot argepan lipes lona

Cum surgit Christus tumulo, uictor redit de baratro 3 ),

6 denne arstat christ crape sigesnemo uuarf 4 ) fona hellacruapo des palouues uuarc kapintanti pante inti intsperranti 7 ) uunnigartun 8 )

tyrannum trudens 5 ) uinculo et reserens 6 ) paradysum.

Quesumua auctor omnium in hoc paschale gaudio, ab omni mortis inpetu tuum defendas 9 ) populum.

7 pittemes ortfrumo allero in desamo hostarlicheru mendi fona allemu todes analaufte dinan kascirmi liut

!) quem Drev. 2, 46 ist Druckfehler, s. Drev. 27, 88 Var. 2 ) redit ad vitae Drev. 2, 46, reddito vitae praemio 27, 88; uete, über u steht i Hs., s. Siev. Anm. 3 4 ) b < ρ korr. ) uuaf, über a steht r Hs. 6 ) tradens Drev. 27, 88, trudens Var. e 7 ) reserans Drev. 2, 46. ) : intsperranti Hs. 8 ) uunnigartum Hs. ®) defende Drev. 2, 46.

64

XXII 116a Aeterna Christi munera et martyrum1) uictoria2) laudes ferentes3) debitas letis canamws mentibus.

1 euuige Christes Ion inti urchundono kauuirich lop pringante sculdigiu frouuem singem muatum4)

Ecclesiarura principes et belli triumphales duces,

2 chirichono furistun inti uuiges siganumftiliches6) leitida himiliskera chamara chnehta inti uuariu uueralti leoht

celestis aule milites et uera mundi lumina. Terrore6) uicto7) seculi poenisqwe spretis corporis mortis sacre conpendio uitam9) beatam possident. Traduntw igni martyres et bestiarum dentibws, armata seuis10) ungulis tortores11) insani manws.

3 egisin kirichante uueralti uuizzum ioh fermanentem8) lichamin todes uuihes kafuarre lip saligan pisizzant 4 kiselit uuerdant fiure urchundun inti tioro zenim kiuuaffantiu sarfem chlauuon uuizzinarra unheilara henti

') apostolorum Drev. 2, 74. 2) victorias Drev. 50,19, s. Siev. Anm. 3 ) canentes Drev. 4 ) muatü Hs. 5 ) c > g korr. e ) Terrore s und Strich über e radiert. 8) fermanente Hs. ') uicto : : : , res ausradiert. 8) lucem Drev. 10 ) saevit Drev. n ) tortoris Drev., s. Siev. Anm.

65 Nudata pendens 1 ) uiscera, sanguis sacrafrus funditur, sed permanent inxnobiles uitae perennis gratia.

5 kinachatotiu hangent innodi pluat keheiligot kicozan ist uzan thurah uuesant ungaruorige libes euuiges ensti

6 kideht uuihero kelauba unuparuuntan uuan keloubentero perfecta christi Caritas thurahnohtiu Christes minna uueralti ubarsigirot furistun mundi triumphat principes 2 ).

Deuota sanctorum fides inuicta spes credentium,

In bis paterna gloria, in his uoluntas spiniws, exultat in his filius, caelum repletur gaudio 3 ).

7 in deam faterlichiu tiurida in deam uuillo atumes feginot in deam sun himil erfullit mendi 4 )

Te nunc, redemptor, quesumua u t martyrum 5 ) consortio 6 ) iungas precantes seruulos in sempiterna secwla. amen.

8 thih nu chaufo pittemes

') ) 4 ) 5 ) e ) 2

thaz urchundono kamachadiu kemachoes pittante schalchilun in euuigo uueralti

pendent Drev. und Siev. Text, pendens Hs. Siev. Anm. 3 principem Drev. ) gaudiü :, m radiert Hs. menidi Hs.? vgl. Siev. Anm. apostolorum Drev. über dem letzten ο steht ü.

66

Tempus noctis surgentibws laudes deo dicentibws christo ihesuque domino in trinitatis gloria.

1 cit thera naht erstantantem 1 ) lop cote quhedenten christe christe ioh truhtine in dera thriunissa tiuridu

Chorus sanctoTum psallimws, ceruices nosiras flectimMS, ue1 genua prosternimws peccata confitentibws.

2 cartsanc uuiheru singames halsa unsero piugemes erdu chniu nidar spreitemes sunto gehantem

Oremus deo iugiter, uincamus in bono malum, cum fructu penitentie uotum perenni reddere.

3 pittem cot simblum karichem in cuate ubil mit uuochru thera reuun antheizun simbligan keltan

Christum rogemws et patrem sanctum patrisqwe spiritum, ut det nobis auxilium, uincamtts hostem 2 ) inuidum.

4 christ pittem inti fateran uuihan fateres ioh atum thaz kebe uns helfa karichem heri 3 ) fiant abanstigan

erstantante Hs. hostem Hs. s ) s. Siev. Anm.

2)

67 XXIY

116b Rex eterne domine, rerum creator omnium, qui es2) ante secula semper cum patre filius4).

1 cuninc1) euuigo truhtin rachono scephant allero ther pist fora uueralti simblum3) mit fatere sun

Qui mundi in primordio adam plasmasti hominem6) cui tui e ) imaginis7) uultum dedisti similem.

2 ther uueralti in frumiscafti adaman kascuofi man themu8) thineru kilihnissa antlutti cabi kalichas

Quem diabulus deciperat, hostis humani9) generis, cuius tu formam corporis adsumere dignatus es,

3 then unholda pisuueih fiant manaschines chunnes thes thu kilihnissa pilidi lichamin antfahan kiuuerdotos

Ut hominem redemeres quem ante iam plasmaueras et nos deo coniungeres10) ρ er carnis ctmtubernium.

4 thaz man erchauftis then fora giu kascaffotos thaz unsih cote kimachotis thurah fleiskes11) kimachida

cuninc Hs., cuning Siev., s. Lichtdr. 28, 1. ) es Drev. 2, 47, eras Siev. Anm. 3 ) simblü Hs. 4 ) u < a korr. 5) honuie Hs., s. Lichtdr. 28, 3. ") i nachgetragen, tuae Drev. ') is auf Rasur. 8 ) u steht über m. 9 ) humano Hs. 10 ) coniungeras Hs. n ) fleikes Hs. 2

68 Quem editum ex uirgine pauiscit omnis anima, ρ er quem nos resurgere deuota mewte credimus.

5 then keporan 1 ) fona magidi erfurahtit eocalih sela thuruh then unsih erstantan kedehtamu muate kelaubemes

Qui nobis ρ er babtismum 2 ) donasti indulgentiam, qui tenebamur uinculis

6 ther unsih thurah taufi capi antlazida uuir dar pihabet uuarun pantirun kipuntane uuizantheiti

ligati conscientie;

Qui crucem propter hominem 7 ther chruci thurah mannan antfahan kiuuerdotos suscipere dignatus es, cabi thin pluat dedisti tuum sanguinem unsera heili uuerth nostie salutis precium 3 ). Nam uelum templi scissum est 8 inu lachan thera halla kizerrit uuarth inti alliu erda pipeta et omnis terra tremuit, thenne manege slaffantero tunc multos 4) dorrmentium eruuahtos truhtin 6 ) resuscitasti, domme.

r

) keporanan Grimm, s. Siev. Anm., keporan. Hs., vgl. Lichtdx. 28, 9. ) babtismü Hs., vgl. Siev. Anm. 3 ) ο < t korr. Siev. Anm., vgl. aber Lichtdr. 28, 14: Ligatur ec. 4 s ) multis Hs. ) dtruhtin Hs. 2

69 Tu hostis antiqui uires ρ er crucem mortis conteris, qua nos signati frontibws uixillum fidei ferimMS.

9 thu üentes hentriskes chrefti thuxuh chruci todes mulis themo uuir kezeichante endinum siginumft 1 ) thera kelauba fuaremes

Tu ilium a 2 ) nobis semper reppellere dignaueris, ne umquam possit ledere redemptos tuo sanguine.

10 thu man fona uns simblun ferscurgan kiuuerdoes ni eonaltre megi keterran archaufte thinemw3) pluate

Qui propter nos ad inferos discendere dignatus es, u t mortis debitoribws uite donares 4 ) munera.

11 ther thurah unsih za hellom nidar stigan kiuuerdotos thaz todes scolom libes cabis kifti

Tibi noctwrno tempore ymnum defflentes canimws, ignosce nobis, domine, ignosce confitentibus.

12 thir nahtlichemo zite lop reozzante singemes pilaz uns truhtin pilaz gehanten

x

) siginüft Hs. ) a übergeschrieben 3 ) thine Hs. 4 ) donaris Hs. 2

6 Daab, Reichen. Denkmäler

70 Quia 1 ) t u ipse testis et iudex quem nemo potest fallere

13 thanta du selbo urchundo inti suanari pist then nioman mac triugan 117a

secreta consciencie nosire uidens uestigia.

tauganiu uuizzantheiti unsera sehanti spor

Tu nosirorum pectorum solus inuestigator es, t u uulnerum latentium bonws adsistens 2 ) medicus.

14 t h u unserero prustio eino spurrento pist thu uuntono luzzentero cuater az standanter 3 ) lachi

Tu es qui certo tempore daturus finem seculi, t u cunctoruTO meritis iustus remunerator es.

15 thu pist 4 ) ther kiuuissemu zite kepenter enti uueralti thu allero frehtim 5 ) rehter lonari pist

Te ergo, sancte, quesumus u t nostra 6 ) cures uulnera, qui es cum patre filius semper cum sancto s p m i u .

16 thih nu uuiho pittemes thaz unsero reinnes uuntun ther pist mit fatere sun simblum 7 ) mit uuihemo atume

2 s. Siev. Anm. ) ns übergeschrieben ) s. Siev. Anm. *) s zwischen i und t übergeschrieben. 6 e ) frehti Hs. ) nostrg, über e steht a. ') simblü Hs. 3

71 XXY

Aeterne rerum cowditor, 1 euuigo rachono felahanto noctem diemqwe qui regis naht tac ioh ther rihtis et tempomm dans 1 ) tempora, inti ziteo kepanti 2 ) ziti u t adleues fastidium. thaz erpurres urgauuida Preco diei iam sonat noctis profunde 3 ) peruigil, nocturna lux uiantibws a nocte noctem segregans. Hoc excitatus lucifer soluit polum caligine, hoc omnis errorum 6 ) chorus uiam 7 ) nocendi desserit 8 ). Hoc nauta uires colegit 9 ), pontique mitescunt freta, hoc ipsa 10 ) petri 11 ) ecclesia canente culpam diluit.

1

2 foraharo tages giu lutit thera naht tiufin thurahuuachar nohtlih lioht uuegontem 4 ) fona nahti naht suntaronti 3 themu eruuahter tagestern intpintit 5 ) himil tunchli themo iokiuuelih irrituomo samanunga uuec terrennes ferlazit 4 themu ferro chrefti kelisit seuues ioh kistillent kiozun themu selbiu pietres samanunga singantemo sunta uuaskit

) das Drev. 60, 11, vgl. Siev. Anm. 2 3 ) s. Siev. Anm. ) Daab, Beitr. 83 (1962), S. 291. 4 6 ) uuegonte Hs. ) intpintant Hs., s. Siev. Anm. e 7 ) erronum Drev. ) vias Drev. 8 ) deserit Drev., ein s übergeschrieben, s. Siev. Anm. 10 xl ·) colligit Drev. ) ipse Drev. ) petra Drev.

6*

72 Surgamus ergo strenue, gallus iacentes excitat et somnolentos increpat, gallus negantes arguit 2 ).

5 arstantem auur snellicho1) hano lickante uuechit inti slaffiline refsit hano laugenente refsit

Gallo canente spes rediit 3 ),

6 henin singantemo uuan erkepan ist siuchem 5 ) heili auur kicozzan ist uuaffaw 7 ) thiupes intpuntan pisliften kilauba uuiruit

egris4) salus refunditwr, mucro latronis soluitwr6) lapsis fides reuertitw. Ihe.su, pauentes 8 ) respice et nos uidendo corrige. si nos 9 ) respicis, lapsi 10 ) non cadunt 12 ), fletuqwe culpa soluitwr.

7 heilant furahtante kasih inti unsih kesehanto kirihti ibu usih kisihis pislifte 11 ) ni fallant uuofte ioh sunta inpuntan 13 ) uuirdit

8 thu lioht arskin huctim Tu lux refulge sensibws thera nacht ioh slaf arscuti noctisqwe14) somnum discute, thih unsriu stimma erist lutte te nostra 16 ) uox primum sonet, inti munda lceltem thir et ora soluamws tibi.

1

) ) 5 ) ') 6 ) 10 ) 12 ) 13 ) 14 ) ls ) 3

2 snnellicho Hs. ) arguit auf Rasur, arguit Drev. 4 redit Drev. ) : egri Hs., a radiert. 6 siuche Hs. ) conditur Drev. uuaffa Hs. 8 ) labentes Drev., pauente : Hs., s radiert. nos fehlt Drev. lapsus Drev. u ) sli < u korr. cadunt, non fehlt Drev inputan Hs. mentisque Drev. s in χ hineinkorr.

73 XXVa1) Tedecet laus, te decet ymnna, 1 thir krisit lop thir krisit lopsanc tibi gloria deo patri thir tiurida cote fatere et filio cum sawcio spmfu inti sune mit uuihemo atume in secwla secwlorum. amen. in uueralti uueralteo uuar

XXVI 117b Te dewm laudamws, te dominum confitemur. Te eternum patrem omnis terra ueneratur.

1 thih cot lobomes thih truhtin&n gehemes thili euuigan fater eokiuuelih erda uuirdit eret

Tibi omnes angeli, tibi caeli et uniuerse potestates, Tibi cerubin et syraphin2) incessabili uoce proclamant.

2 thir alle angi\& thir himila inti alio kiuualtido thir cerubin inti siraphinz) unbilibanlicheru stimmo4) iora liarent

Sanctus sanctus sanctus dominus dews sabaoth, Pleni sunt celi et terre5) magestate glorie tue.

3 uuiher uuiher uuiher truhtin cot herro folliu sint himila, inti erda thera meginchrefti tiurida ίAm era

) ursprünglich selbständiger Hymnus Siev. Anm., s. Benediktinerregel ATB 50, 39. 2) seraphin Hs., über e steht y. 3) von Siev. ergänzt, s. seine Anm. 4 ) stimo Hs. s ) terre Hs., über dem zweiten e steht a. 1

74 Te gloriosus aposiolorwm chorus, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus.

4 thih. tiurlicher potono cart

Te per orbem terrarum aancta, confitetwr ecclesia, Patrem inmense magestatis,

5 thih thuruh umbiuurft erdono uuihiu gihit s&manunga fater 2 ) ungimezenera meginchrefti erhaftan thinan uuaran einaguw3) sun uuihan auh trost atum

Uenerandum tuum uerum uiiicum filium, Sanctum quo que paraclitum spmiwm.

thih uuizagono loplichiu ruaua thih urchundono kasconnot loboi1) heri

Til rex glorie christus,

6 thu chuninc thera tiurido cArist Tu patri sempiteraus es filius, thu fateres simbliger pist sun Tu ad liberandum suscepisti thu za arlosanne anfingi mannan hominem: 4 ni leithlichetos thera magidi η on orruisti uirgini ) uterum. ref Tu deuicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna celorum.

1)

7 thu kerihtemo ubaruunnomo6) todes angin intati 6 ) calaupentem7) richi himilo

lobo Hs., s. Siev. Anm. 3 ) einagu ΗΘ. s. Siev. Anm. 4) uirgine Hs., in Θ ein i hineingeschrieben, uirginis Siev. Text. 5) die Doppelglosse steht am Rande vor thu. 7 ) calaupente Hs. ·) intat Hs. 2)

75 Tu ad dexteram dei sedes in gloriam patris. Judex 1 ) crederis2) esse uenturus.

8 thu za zesuuun cotes sizis in tiuridu fateres suanari za kelaupanne pist uuesan chumftiger

Te ergo quesumus, tuis famulis subueni, quos precioso sanguine4) redemisti.

9 thih. auur piiiemes thinern3) scaZchun hilf thea tiuremo pluate archavftos

Aeterna fac cum sawciis tuis gloria munerare.

10 euuigero tua mit uuihem thinem6) tiurida lonot

Saluum fac populum tuum, domine et benedic ereditati tue Et rege eos et extolle illos usqwe in eteraum.

11 kaAaZtan®) tua folh liut thinaz truhtva. inti uuihi erbe thinemu inti rihti sie erheui sie unzi in euuin

Ρ er singulos dies8) benedicimws te et laudamus nomew tuum in secMlwrn et in secMlwm secwli.

12 thuraA7) einluze taga uuela quhedemes thih inti lobomes namun iAinan in uueralti inti in wweraZti9) uueralti

auf Rasur. cre mit Verweisungszeichen am Rande. 3 ) ne Hs. 4) sanguinie Hs., s. Siev. Anm. 5) uuihe thine Hs. e ) keÄaitan Ergänzung Siev. Text. Meine Ergänzung zu ka- ist begründet Beitr. 83 (1962), S. 299. 7 ) thuf Hs. 8 ) e < c korr. 9 ) s. Siev. Anm. 2)

76

Dignare, domme, die isto sine peccato nos custodire.

13 kiuuerdo truhtin tage themo ana sunta unsih. kahalt&n1)

Miserere nosiri, domme, miserere nosiri.

14 ... de unsei truhtin ... de unser

Fiat misericordia tua, domme 15 si kenada thiniu truhtin «bar super nos, wnsih quemadmodum sperauimws thm mezu uuantom.es in thih in te. In te, domme, speraui, η on ctwfundar in etemum.

η Beitr. 83, S. 299.

16 in thih. truhtin uuanta ni si kiskentit in euun

D I E ALTALEMANNISCHE PSALMENÜBERSETZUNG

Text

Nach Photokopien neu kollationiert. Die Blätter sind sehr schlecht erhalten, und seit Steinmeyers Druck im Jahre 1916 ist die Lesbarkeit offenbar wesentlich geringer geworden. Wenigstens nach den Photokopien, die ich mir in Dillingen und München anfertigen ließ, kann ich die von Steinmeyer damals erschlossenen Buchstaben, häufig sogar Wörter und ganze Zeilen zu einem großen Teil nicht mehr lesen. Einige Textstellen sind in Flecken oder Falten völlig verschwunden. Ich übernehme Steinmeyers Text, vor allem selbstverständlich an den zerstörten und unleserlichen Stellen. Der Text, den schon er nicht mehr vorfand, ist kursiv gedruckt. Die Ergänzungen stammen also von ihm. Die neu auftretenden Mängel, die uns die Entzifferung bedeutend erschweren und schmälern, gebe ich in den Anmerkungen, so daß man eine zuverlässige Kontrolle des Unterschiedes zwischen Steinmeyers damals noch lesbarem Text und den heutigen Möglichkeiten durchführen kann. Ist etwas noch gut und zweifelsfrei lesbar, so wird das besonders hervorgehoben. Ich bezeichne durch Überschriften das Dillinger Doppelblatt und die beiden Münchner Einzelblätter, richte mich aber nach Steinmeyers Zählung: Vorder- und Rückseiten des Dillinger Doppelblattes l a und b, 2a und b, der Münchner Einzelblätter 3a und b, 4a und b. Für jede Codexseite (in runder Klammer) gebe ich Steinmeyers Seiten- und Zeilenzahl [in eckiger Klammer] an. Auch übernehme ich von ihm die Zählung der einzelnen Psalmen und die Bezeichnung der Verse.

78 Auf diese Weise gewinnen wir den Vorteil, Steinmeyers Text aus den Kleineren Althochdeutschen Sprachdenkmälern, die vergriffen und deshalb im allgemeinen nicht mehr zugänglich sind, zu erhalten und doch den jetzigen Stand der Lesbarkeit festzulegen.

Das Dillinger Doppelblatt 1 und 2 CVII. [293, 1-20] (la) 1 ) 7. Saluum fac dextera tua et exaudi3) rne \ 8. dews locutus est in scwicio suo. |

7. kahaltana tua cesuun dina2) i n t i . . . | 8. cot sprehhanter ist in uuihemo sinemo4) |

*) die Seite der Hs. ist am rechten Rande abgeschnitten. Der Psalmentext ist von Steinmeyer ergänzt. Ein Lichtdruck der Seite Baes. Abr. Tafel VI. 2) vgl. St. S. 300, Beitr. 69, S. 405 und 83, S. 297 ff. 3) von χ Reste. ') ο am Rande halb abgeschnitten.

79 Exultabo -τ- et diuidam sicimam et conuallem tabernaculorum dimetiar! | 9. Meus est galaad. et meus est manasses et ephraim7) | susceptio capto mei \ Juda rex meus! 10. moab lebes spei meae \ In idumeam extendam calclamentum meurn | mihi alienigenae amici facti sunt I 11. Quis deducet me in ciuitatem munitam quis | deducet me. usque in idumeam 14 ) |

5

froon inti ceteilo euuilendi. 5 ) . . . | selidono mizzu | 9. miner ist galaad. inti miner ist manasses®) | . . . antfanc des houbites . . | iudas chuninc miner. 10. moab uueref 8 ) des . . | in idumea kidennu kescuoi 9 ) . . . | mir helidiota 10 ) friunt miortana . .. | 11. uuer kileittit 11 ) mih in buruc... I kileittit mih 12 ). uncin 13 ) in idumea |

) vgl. St. S. 293 A 2. ) vom zweiten a nur ein Rest (St.). 7 ) vgl. St. A 2. Nach der Photokopie zu urteilen war kein Raum für et ephraim vorhanden, stand nur manasses. e ) Baes. Abr. (S. 11 A 2) liest uueres, ich entscheide mich für uueref, der Haken durchstreicht den Schaft, während er bei s nur links davon zu sehen ist. e ) die Vorsilbe ke ist nicht mehr lesbar. 10 ) J St. Ich kann den Punkt nicht sehen. u ) die Vorsilbe ki ist allenfalls noch zu erkennen, auch das letzte t ist gut lesbar, der mittlere Teil des Wortes ist völlig verwischt. 12 ) von h ist noch die Oberlänge vorhanden, der Punkt nicht mehr. 13 ) Anfang des u sehr undeutlich. 14 ) Hälfte des m abgeschnitten. e

80 12. Nonne tu dews qui reppulisti 1 ) nos 2 ) et non exibis deus in uirtutibus nostris. I [293, 21-26; 294, 1 - 1 3 ] ( l b ) 6 ) 13. Da nobis auxilium de iribulatione! | quia uana salus] hominis. | 14 .In deofaciemus uiitutem! 7 ) et ipse ad nihilum | deducet inimicos11) nostros. |

12. inu ni du cot du fartribi unsih. in i t 3 ) . . . . . . in creftin 4 ) unseren. | 13 orabeiti 6 ) | . . . . . . des mannes | 14 craft 8 ), inii 9 ) er selbo ce niuuuihti 10 ) | . . . fianta12) unsera |

CYIII. Psalmus. Dauid. 2. Deus laudem wieam ne tacueris. quia os peccatoris. | et os dolosi super me apertum est. ) ) 3) 4) 5)

2. . . . minaz nisuuiges 13 ). danta mund des suntigen | . . . . . rriih.14) intlohhan 15 ) ist

das erste ρ ist übergeschrieben (St.). das ganze Wort nahezu durch ein Loch zerstört, von η und s Reste. beide Wörter sind jetzt unlesbar. ich kann nur noch cref erkennen, der Rest ist verwischt. die Codexseite ist am linken Rande zerstört, entsprechend der Vorderseite l a . 6 ) von r ein Rest (St.). 7) von r noch eine Spur des Hakens rechts. 8) von r die Hälfte erhalten. ·) offenbar von vorn herein fehlerhaft, für t ist kein Raum. Vgl. St. All. 10) ti nicht mehr lesbar. n ) von c Rest (St.). 12) s. St. A 12. 13 ) vom ersten s nur der Haken erhalten. 14) m nur zur Hälfte erhalten. 15 ) von 1 ein Schatten, vgl. St. S. 294 A 3. 1 2

81 3. Locuti sunt aduersum me lingua dolosa. | et sermonibus odii! circumdederunt me. | et expugnauerunt me gratis. | 4. Pro eo ut me diligerent. 4 ) detrahebant mihi! | ego autem orabam | 5. Et posuerunt aduersum, me mala pro bonis! | [ 2 9 4 , 1 4 - 2 8 ; 295, 1 - 8 ] (2a) 12. Benedixit 8 ) domui 9 ) israhel benedixit domui aaron | 13. Benedict 1 1 ) omnibus12) qui timent dominitm. pussillis I cum maioribus 15 ) | ) η 4) β) ')

3. . . . wider mih 1 ) zunga seriu | . . . . . Jiantscaffi 2 ). umbiseliton mih | . . . . . . mih arauuingu 3 ) | 4. . . . minnotin. pisprahhun mih |

mih®) ubili pi guoton 7 ) | CXIII. 12. uuihta hiuuiski10) israAelo uuihta hiuuiski arones ] 13. uuihta alle dia furihtant 13 ) trwhiinan. luzcile I mit 1 4 ) meron 16 ) |

beide Wörter kaum noch lesbar. 3) s. St. A 6. s. St. A 5. 5) s. St. A 7. von r ein Rest (St.). nur h noch lesbar. ich sehe nur noch Schatten von Buchstaben, die ich nicht identifizieren kann. 8) nur der Anfang lesbar, der Rest durch ein Loch zerstört oder sehr verwischt, s. St. A 2. ') ο zerstört, das Wort im ganzen kaum noch erkennbar, s. St. ebda. I0 ) ich kann nur uuiski noch lesen. n ) nur zum Teil noch zu erkennen, s. St. A 3. 12) von m nur ein Rest. 13) i ist verschwunden. 14 ) von mit nur Reste. 15) cum maioribus St., cum ist in einer Pergamentfalte verschwunden, maiorib. Hs. 16 ) s. St. A 10. 1

82 14. Adiciat donnnws super uos. super uos. et super filios uestros. | 15. Benedicti uos domino 2 ) qui fecit caelum 4 ) et terrain | 16. Caelum caeli domino terram 6 ) autem dedit filiis hominMm 8 ) | 17. Non mortui 9 ) laudabunt te domine Neque omnes | qui 10 ) descendunt 1 2 ) in infernum 1 4 ). [

14. zuo auhhe trwhtin über hiuuuih über hiuuuih. inti über suni (khind 1 )) euuueriu | 15. kiuuihta ier 3 ) trwhiine der teta himil inti erda 6 ) | 16. himil himilo trwhime 7 ) erda auur kap barn manno | 17. nales tote lobont dih truhtin. noh alle | dia n ) nidarstigant 1 3 ) in hellu 1 4 ) 1

!) der Text hinter trwhtin bis suni nur noch schattenhaft, ich übernehme ihn von St., von suni ist die zweite Hälfte erkennbar, khind, das darüber zu sehen war (St.), von mir nicht mehr auszumachen. 2 ) Ben noch deutlich, von da an Schatten von ehemaliger Schrift. Zu domino vgl. St. A 4. 3 4 ) von r obere Spur (St.). ) s. St. A 5. 5 ) inti erda nicht mehr lesbar. e ) Cae noch lesbar, das Folgende bis zum a von terram unleserlich, von a ein Rest. 7 ) beide Wörter zerstört, von erda an wieder lesbar. 8 ) hominww nicht mehr lesbar, um konnte schon St. nicht erkennen (A 6). 9

) mortui zwischen zwei Falten völlig verwischt. 10 ) von qui nur noch q erhalten. n ) dia St., vgl. dazu A 13. Das Wort steht auf der Falte, auch die Buchstaben hinter d sind dadurch verschoben. Ich entscheide mich wie St. f ü r dia (nicht dhea). Dagegen Baes. Abr. S. 11 A 2. Den Ausschlag könnte geben, daß die Hs. auch sonst dia schreibt. 12 ) allenfalls ist unt noch lesbar, das Vorhergehende in der Falte verschwunden. 13 ) von r nur eine Spur. u ) u ist sicher, s. auch St. A 14.

83 18. Sed no8 qui muimus 3 ) benedicimus dowimo ex hoc nunc | et usque inB) saeculum. I

le.uzzan 1 ) uuer 2 ) der lebemes4) uuolaquedemes5) trMhiine8). fona nu 7 ) I inti uncin8) in uuerolt. |

PsaZmus8) Dauid. CXIIII. | 1. Dilexi 6 ) quoniam 9 ) exaudiet dominus, uocem orationis meae 10 ) | 2. Quia inclinauit aurem suam mihi, et in diebus meis | [295, 9 - 2 6 ] (2b) 12 ) inuocabo te. 1 3 ) | 3. Circumdederunt me dolores mortis pericula 14 ) I inferni inuenerunt me. |

1. minnota8) pidiu kehorta trwhtin. stimma des kebetes mines | 2. danta kineicta ora sinaz mir. inti in tagon minen. | u ) kinemmu dih | 3. umbiseliton mih seher des todes zaala | dera hella 15 ) funtun mih |

*) das zweite ζ in der Falte verschwunden, vgl. St. S. 295 A 1. 2) r ebenso (A 2). 3) von muimus Anfang unlesbar. 4) sehr undeutlich, vom letzten Strich des m an besser. 5) Anfang des Wortes erkennbar, mes zerstört. 6 ) nicht mehr vorhanden, ich übernehme das Wort von St. ') fona kann ich erkennen, nu ist verschwunden. 8 ) usque in, salin, ilexi und die Glossierung von Signatur übermalt, uncin und minnota von St. ergänzt, s. St. A 1. β) quoniam völlig unlesbar. 10 ) mea durch Flecken überdeckt. 11 ) die Zeile ζ. T. völlig unleserlich, zu erraten sind noch minaz und mir, von tagon an wieder erkennbar. 12) Lichtdruck der Seite Baes. Abr. Tafel VI. 13 ) s. St. A 2. " ) s. St. A 3. 16 ) h übergeschrieben (St. A 4).

84 Tribulationem1) et dolorem inueni. 4. et nomen domini | inuocaui. | Ο domine libera animam meam! 5. misericors dominus et iustus | et dews noster miseretur. | 6. Custodiens paruulos dominus] humiliatus sum | et liberauit me. | 7. Conuertere anima mea in requiem tuam. | quia dominus, benefecit tibi; [ 8. Quia eripuit animam meam de morte. oculos meos | a lacrimis! pedes meos a lapsu. |

2) 3) 5) 6)

') 8) 10) u) 12) 13) 14)

arabeit inti seher fand. 4. inti namon2) truhtines3) | kinamta4) | uuolago trwhim erlosi sela mina. 5. kenadiger5) truhtin inti rehter®) | inti got unser kenadit | 6. kehaltanti luzcila7) truhtin. kediomuoter8) pim | inti arlosta9) mih | 7. uuerbi sela mina in resti dina10) | danta truhtin uuolateta n ) dir | 8. danta erlosta12) sela mina fona tode. ougun miniu |13) fona zaharim. fuozzi mine fona slippe. |14)

Τ nahezu zerstört. Korrektur am ο ( < u? St. A 5). 4 ) nur noch schattenhaft. nes sehr undeutlich. Vorsilbe deutlich, das übrige Wort in Spuren vorhanden. von reht Spuren, Endung am Rande zerstört. luz schattenhaft erkennbar, der Rest durch Fleck überdeckt. 9 ) arlos deutlich, die Endung verwischt. s. St. A 7. dina nicht lesbar. von beiden Wörtern nur noch schattenhafte Reste, ein Teil von UMolateta ist lesbar. den Anfang des Wortes kann man noch erraten (erl), der Rest ist nicht mehr vorhanden. fona läßt sich lesen, von der Zeile sonst undeutbare Spuren. die Zeile nur noch in Resten erratbar, das erste fona völlig verschwunden, zaharim und das zweite fona schattenhaft, fuozzi nicht zu erkennen (ich kann nicht einmal das i sehen, das St. A 8 für sicher erklärt), slip vielleicht noch vorhanden, pe in Falte zerstört.

85 Die Münchner Einzelblätter 3 und 4 CXXIII. [295, 27-34; 296, 1-13] (3a) 1 ) 2. Nisi quia dominus erat in nobis 2 ) | Cum 4 ) exsugerent 6 ) homines in nos. 3. forte uiuos | deglutissent 11 ) nos. | Cum 14 ) irasceretur furor 15 ) eorum in nos | 4. forsitan aqua absorbuisset nos |17) 5. Torrentem 19 ) pertransiuit 21 )

1)

2. uzzan daz truhtin uuas in uns |3) denne 5 ) arstantant man 7 ) in unsili8) 3. odouuila9) lebente 10 ) | farslintant 12 ) unsih.13) | denne arbolgan ist heizmuoti iro in unsih |16) 4. odouuila uuazzer pisaufta unsih |18) 5. leuuinnun20) duruhfuor

Seite 3 a hat durch Flecke und Löcher und eine Falte, in der die erste deutsche Zeile verschwunden ist, am stärksten von allen gelitten. Ich übernehme Steinmeyers Text. Die Unterschiede sind angegeben. 2) Nisi und erat in nobis lesbar. 3) ich kann allenfalls noch uns erkennen. 4) C ist verschwunden. 5) denne ist deutlich lesbar. e ) g durch Fleck verdeckt. ') beide Wörter zerstört. 8) in unsih noch erkennbar. 9 ) ich lese noch odouu. 10) 1 durch Loch zerstört. n ) ich sehe iss, sonst nur Spuren. 12) nt verfleckt. 13) sehr schwach. 14) C lesbar, danach Schatten. 15) ab furor lesbar. le ) die ganze Zeile nur noch in Spuren erhalten, ich kann nur erkennen . . ro in uns . . . . " ) die Zeile zerstört, ich lese . . iss, dann die Ligatur et, dahinter nos. 18) ich lese odouuila uuazz . . , sonst nichts mehr. le ) völlig verfleckt, auch Τ unleserlich, vgl. St. Text. 20) le und der erste Strich von u erkennbar. 21) trans und it nicht zu identifizieren. 7

Daab, Reichen. Denkmäler

86 anima nostra 2 ) forsitan 3 ) | pertransisset 4 ) anima nostra 5 ) aquam 6 ) intolerabilem 8 ) | 6. Benedictus 9 ) dominus 1 1 ) qui non dedit nos in captionem 1 4 ) | dentibus eorum 1 5 ) | 7. Anima nostra sicut passer erepta est ] 17 ) de laqueo uenantium 1 9 ) | Laqueus contritus est! et nos liberati sumus 1 9 ) |;

sela 1 ) unseriu odouuila 3 ) | duruhfuar 4 ) sela unseriu 5 ) uuazzer 7 ) unfardraganlih 8 ) | 6. kiuuihter 1 0 ) truhtin 1 2 ) der nikap unsih 1 3 ) in gefangida | cenim iro 1 6 ) | 7. sela unseriu. soso sparo kecriftiu ist | 1 8 ) fona seide uueidenontero 2 0 ) | seid 2 1 ) farmulitaz ist. inti uuer erlosta pirumes 2 2 ) |

sela ist verschwunden, a von nostra durch Fleck verdeckt. ich lese . . tan, unser . . und . . uuila, dazwischen ein Fleck, beide Wörter verschwunden. . . ima nostra und sela unseriu ist erhalten geblieben. . . am vorhanden, Anfang durch Fleck zerstört. . . azzer allenfalls lesbar, Anfang nicht mehr, rabi und dra durch Fleck überdeckt, s durch Loch zerstört. die untere Hälfte der Vorsilbe und des ersten u durch Fleck verdeckt, aber ki ist sicher, d wie s (9), s. St. S. 296 A 1. oberer Teil von uh durch Fleck verdeckt. ni noch erkennbar, kap nicht mehr, in die Zerstörung erster Strich des u mit einbezogen. von dem Wort kann ich nur noch io und einen Teil des η lesen, vgl. St. A 2. beide Wörter nur noch schattenhaft, d und orum lesbar. cenim deutlich, iro durch Loch zerstört. die ganze Zeile sehr undeutlich, st von nostra unleserlich. im Gegensatz zum Latein sehr gut erhalten. sehr gut lesbar. deutsch ebenso außer erstem η von uueidenontero. nur noch Schatten von Buchstaben, hinter seid jeder Buchstabe gut lesbar.

87 8. A d i u t o r i u m n o s t r u m in nomine domini. 3 ) | [ 2 9 6 , 1 3 - 3 2 ] (3b) 5 ) qui / e c i t caelum et terram |6)

8. zuohelpha 1 ) unseriu in n a m i n 2 ) trulitines. 4 ) | . . teta, himil inti lierda | 6 )

C X X I I I I . Canticum g r a d u u m . | 7 ) 1. Qui confidunt in 8 ) domino, sicut mons sion. I n o n c o m m o u e b i t u r 1 2 ) in a e t e r n u m | qui h a b i t a t 1 5 ) 2. in hierusalem 1 7 ) |

J

) ) 3 ) 6 )

1. dia k e t r u h e n t 9 ) in t r u h t i n e soso 1 0 ) berac sion 1 1 ) I nist eruuegit 1 3 ) in e u u u n 1 4 ) | der b u i t 1 6 ) 2. in hierusalem 1 8 ) [

gerade noch zu identifizieren. das zweite η übergeschrieben (St. A 2). 4 von Fleck überdeckt. ) von h an nur noch Spuren. auch f ü r S. 3b übernehme ich stellenweise Steiumeyers Text. Die Abweichungen sind angegeben. 6 ) beide Zeilen am oberen Blattrand unleserlich. Nur noch Spuren von Schrift. Die folgende Zeile ist leer. 7 ) C von Canticum sichtbar, sonst Flecke. 8 ) t und in sind zerstört, Bogen des zweiten η-Striches sichtbar. 9 ) tru unleserlich. 10 ) das erste so deutlich, das zweite s ist im oberen Teil und ο ganz zerstört. " ) beide Wörter unleserlich. 12 ) das erste ο und beide m in Falte verschwunden. 13 ) nist verfleckt und unkenntlich, eruuegit deutlich. " ) unleserlich. 15 ) b durch Falte zusammengeschoben, it und ein Teil von a darin verschwunden. Ιδ ) erster Strich von u ebenso. " ) em sehr verwischt. 18 ) von beiden Wörtern undeutbare Schatten. 2



88 Montes in circuitu1) eius. et dowuims. in circuitu populi2) sui I ex hoc nunc et usque in saeculum. | 3. Quia non dimisit uirgam peccatorum super7) | sortem iustorum10). ut non extendant 11 ) iusti. [ ad iniquitatem manus suas | 4. -ßenefac14) domine bonis et rectis corde. |

beraga umbinciric1) sin. inti truhtin umbinciric folkes sines |3) fona demo nu inti unzan in uuerolt4) | 3. danta nifarliez6) kerta 8 ) suntigero8) über 9 ) | loz rehtero. daz nikidennen 12 ) rehte 12 ) | ce hunreh.te 13 ) henti sino | 4. uuolatua truhtin. cuatem inti rehtem herzin15) |

lat. in und cir, dt. ga und um außer dem letzten Strich des m in der Falte verschwunden. 2) nur ρ am Anfang noch sichtbar, sonst Flecke. 3) tr von truhtin lesbar, von der übrigen Zeile undeutbare Spuren (vgl. St. A 3). 4) rol undeutlich, t durch Fleck verdeckt. 5) ni in Falte zerstört. ') k erkennbar, das übrige Wort unleserlich. ') m von peccatorum und s von super durch Loch zerstört, s. St. A 4. «) s. St. ebda. ®) unleserlich. 10) unleserlich bis auf m, vgl. St. A 5. n ) ex verfleckt und allenfalls erratbar. 12) undeutlich, aber noch erkennbar. 13) eh in der Falte gerade noch lesbar. 14) vom ersten e noch Spur. 15) von inti an sehr undeutlich, em von rehtem erkennbar, ebenso in von herzin.

89 5. Declinantea autem in obligationes. adducet dominus cum | operantihua iniquitatem. pax super israhel! |

5. cAerante auur 1 ) in bintanne. zuakeleite2) trwhtin3) | uuurchantem1) unreht fridu 5 ) über israAel. |

CXXVIII. [296, 3 3 - 3 5 ; 2 9 7 , 1 - 1 8 ] ( 4 a ) 7. et sinum suum qui manipulos colliget |6) 8. E t 7 ) non dixerunt 8 ) qui preteribant 9 ) benedictio11) domtni | super uos benediximus14) uobis 15 ) in nomine Aomim. \

7. inti puasum sinan der garba samanot | e ) 8. inti niquatun die furtfuorun10) uuihi 12 ) truhtines 13 ) | über euuuih uuihtomes euuuili in namin truhtines 16 ) |

beide Wörter nur noch schattenhaft. zua nicht mehr vorhanden. 3) steht über dns cum, gerade noch sichtbar. 4) vgl. St. A 7, cum ist nicht übersetzt. 5) t von unreht und die Unterlänge von f sind abgerieben, i ist sehr schwach. e ) der lat. Text der Seite 4 a ist durch Stockflecke unleserlich geworden, das Deutsche ist aufgefaltet. Man sieht Spuren von Schrift und kann Steinmeyers Text etwa noch identifizieren. Vgl. St. A 9. •) s. St. S. 297 A 1. 8) d und nt noch lesbar, sonst durch Flecke überdeckt. 9) sehr undeutlich, an zerstört. 10) furi und run bis zur Unkenntlichkeit verblaßt. n ) ich erkenne nur noch b, die beiden e und io. 12) unleserlich. 13) das erste t und s sind am Rande verschwunden (St. A 1). 14) ximus verblaßt. 16) auf u sitzt ein Fleck. " ) von m an nichts mehr lesbar. 2)

90 Canticum Graduum1). CXXVIIII. 1. De profundis clamaui ad te domine! | 2. domine exaudi uocem meam. | Fiant aures tuae intendentes in uocem [ deprecationis5) meae. | 3. Si iniquitates obseruabis domine. domine qui sustinebit; | 4. Quia apud te propitiatio 9 ) est! propter legem | tuam sustinui te domine; | Sustinuit anima mea in uerbo eius! | 5. sperauit anima mea in domino; |

1. fona tiuffem hereta ce dih truhtin2) | 2. truhtin3) kehori stimma mina | sin orun diniu anauuartontiu in stimma4) | des kebetes mines | 3. ubi unreht haltis truhtin. truhtin uuer8) kestat 7 ) imo8) | 4. danta mit tih kenada ist. duruh uuizzud10) | tinan fardolata11) dih truhtin | fardolata sela miniu12) in uuorte sinemo13) | 5. uuanta sela14) miniu15) in truhtine. |

2 !) Ca und Grad noch sichtbar. ) trihtin Hs. (St. A 3). ) statt tr ein Fleck, u ist sichtbar, von h nur Längsstrich, sonst nicht erkennbar bis auf einen kleinen Bogen von n. 4 ) mm sehr undeutlich, a sehe ich gar nicht mehr. 5 ) depr^cationis Baes Abr. S. 11 A 2. Ich bleibe bei Steinmeyers e. Der Haken der Hs. unter e ist nur schwach und wohl Kritzelei. 6 ) e sehr undeutlich. 7 ) Vorsilbe ke unleserlich, k durch schwarzen Rand zerstört, der sich über die ganze Seite hinunterzieht. 8 ) i und der erste Strich des m mit Bogen erhalten. St. ergänzt zu imo, Schmeller zu im, vgl. St. A 5. 9 ) pi durch Fleck überdeckt. 10 ) das erste und letzte u und vor allem d lesbar, die Mitte sehr veru wischt. ) t wie pi von propitiatio. 12 ) m verblaßt, gerade noch erratbar. 13 ) s deutlich, das übrige Wort nur noch schattenhaft. 14 ) der Bogen des e durch Fleck zerstört, a sehr schwach. ls ) undeutlich und verwischt, gerade noch zu identifizieren. 3

91 [297, 19-30; 298, 1 - 6 ] (4b) 1 ) 6. Α custodia 2 ) matutina 4 ) usque 5 ) ad noctem®) | speret israhel in domino. I 7. Quia apud domirmm misericordia! et 12 ) copiosa | apud eum redemptio! | 8. Et 1 5 ) ipse redimet israhel! ex omnibus iniquitatibus | eius;

6" fcihaltidu3) morganlihera uncin ce naht | 7 ) uuane isroAel in truhtine | 8 ) tine | 8 ) 7. danta 9 ) mit truhtinan 10 ) kenada 11 ) intikenuhtsamiu 13 )| mit inan erlosida 14 ) | 8. inti her erlosit 16 ) israhelan fona 17 ) alien unrehtun 18 ) | sinen |

CXXX. Canticum Graduum. | 19 ) 1. Domine. non est exaltatum cor meum ! I 1

1. truhtin. nist erhabanaz herza minaz I

) ein Lichtdruck der Seite Baes. Abr. Tafel VII. 3 ) t angeschnitten. ) pihaltidu Schmeller, s. St. A 7. 4 ) das zweite a oben durchlöchert. 5 ) dasselbe Loch hat us zerstört (St. A 5). β ) beide Wörter undeutlich, em verfleckt. ') von dieser ersten Zeile ist nichts mehr lesbar, durch Falte zerstört. 8 ) von uuane Oberlängen des ersten u und η sichtbar, zweites u und e schattenhaft, isrl gerade noch erkennbar, ebenso in, truhtine nicht mehr. 9 10 ) d verwischt. ) tr lesbar, vom übrigen Wort Spuren. 11 ) ken mühsam zu identifizieren, ebenso letzter Strich des a. 12 ) et durchlöchert (St. A 6). 13 ) von inti, vom Längsstrich des k und h Spuren, am Schluß des Wortes kann ich i und allenfalls den ersten Strich des u sehen. 14 ) mit deutlich, danach Spuren der Unterlängen, von erlosida erkenne ich Anfang des e, 1, i, eine Spur von a. 15 le ) Ε halb abgeschnitten. ) Vorsilbe undeutlich. 17 ) Schaft des f u n d Endstrich a erkennbar, on Schatten. 18 ) von h an unsicher, vgl. St. A 9. 19 ) der Psalmentitel steht auf der gleichen Zeile wie eius. Vor den anderen Titeln blieb eine Zeile leer, vgl. St. S. 298; zu diesem Psalterbruchstück vgl. Beitr. 83, S. 285 ff. 2

92 Neque elati sunt oculi mei; | Neque 1 ) ambulaui in magnis. Neque in mirabilibws 3 ) | super me. 2. /Si4) non hwmiliter 6 ) sentiebam! sed exaltaui | animam9) meam; | Sicut aWactatum 10 ) super matre sua! |

1

noh ni erkeilidiu sint ougun miniu | noh ni kienc 2 ) in mihilem. noh in uuunteron | über mih | 2. ubi ni in 6 ) deohmuati 7 ) farstuanti. uzzan 8 ) arhuobi 8 ) | . . . mina [ . . . mispenitaz 1 1 ) über 1 2 ) muoter 1 3 ) sinero |

) Ν halb abgeschnitten. ) nikienc St., hinter ni ist ein Raum Hs. 3 ) mirabilib; Hs. 4 ) Si St., s. S. 298 A 1, i nur obere Hälfte erhalten. 5 ) die drei Wörter sind unsicher, s. A 1. β ) von h Rest (St. A 2). ') eo undeutlich durch den Fleck, der auch u von hwmiliter verdeckt, i von St. ergänzt, es ist kein Raum mehr dafür hinter dem gestürzten t, s. St. A 2. 8 ) undeutlich, aber noch lesbar. ") von m nur noch der letzte Strich sichtbar (St. A 3). 10 ) von c kleiner Rest. " ) iwiwuenitaz St., s. A 3. Der erhaltene Rest vor e weist eher auf ein ρ hin als auf den letzten Strich eines u. Vgl. dazu Baes., Beitr. 69, S. 403 und die Psalmenstelle in der Benediktinerregel auf S. 39 des Cod. Sang. 916, ATB 50, S. 27. 12 ) sehr schwach, von r kann ich nur noch den Haken sehen. 13 ) m fast unleserlich. 2

GLOSSARE ZU DEN D R E I R E I C H E N A U E R DENKMÄLERN Luc Η Ps I. Althochdeutsches Glossar A. böse; pravus abah Adj. Η V4 abahiu (a.pl.n.) prava Abend; vesper äband st. M. ad vesperum za häbande Η XVIII1 äband vesperum Η XXI3 äbandstern st. M. Abendstern; vesper Η XIV 2 häbandsterre vespero apanstig Adj. mißgünstig; invidus iiividi (g.) Η III 4 apanstigamu (d.sg.) Η XXIII 4 abanstigan invidum abanstön sw. V. beneiden; invidere apastöhem invideamus Η. VIII 5 (vgl. kataron) edel; nobile (abl.) Η XIX 3 adallicho Adv. Adam Adam adam Η XXIV 2 adaman (a.) after Präp. mit Dat. nach, gemäß, nachdem; post, seund Konj. cundum, postquam Luc 732, 59; 733,14; 36; 734, 17; 32; 735, 59; 736, 16; 45 Η Villi XXII after diu s. diu aftermorganlih Adj. postmatutinus aftermorganlichem postmatutinis laudibus Η IX 1 lopum ahto Num. acht hatouui VIII Luc 732, 62

94 ahtozo Num. hahtozo feoriu ainluze s. einächust st. F. ächusti (a.pi.) al Ad j.

achtzigster LXXXIIII

Luc 735, 39

Laster; vitium vitia Η XX 5 all, ganz; omnis, totus, cunctus, universus Luc 729, 1; 5; 11; 13; 730, 11; 20 732, 34; 43; 54; 734, 43; 735, 58 736, 55 Η I I 5; 6 I I I 8; 8; 8 IV 1 6 VI 2; 2; 3 VII 2; 4; 5 VIII 2; 6 10 XI 3 X I I 3 XVII 2 X X 5; 7; 7 8; 8 X X I 7; 7 XXIV 1; 8; 15 XXVI 2; 2 Ps 294, 16; 27; 297, 26

aldo s. catalinga allih. Adj. catholicus allicha catholicam Η VII 2 almahtig Adj. allmächtig; omnipotens almahtigo (n.sg.m.) omm'potews Η VI 5 alt Adj. alt; veternus veterna Η VIII 3 altiu (n.sg.f.) altar st.N.s. eonaltre, neonaltre altäri st. M. Altar; ara in altäre in ara Η XXI 2 amazzigo Adv. fleißig, emsig; iugiter, sedule 1 ) Η VIII10IX 2 ohne; sine Η XXVI13 äna Präp. mit Acc.

1

) sedulo Siev. Index deutsch und lateinisch, sedule Text.

95 ana(h)lauft st. Μ. analaufte anasedal st. Ν. 1 ) anasedale anasidili st. N. anasidili anasidili (g.) anasiuni st. N. fora anasiune kaanazzen sw. V. kaanazze angil s. engil ango sw. M. angin (d.) angul st. M. angul angustlih Adj. angustlichera (forahta) anst st. F. anst hensti anst ensti (d.) ast antfanc st. M. antheizza sw. F. (?) hantheizzöm antheizün simbligan (a.sg.m.)

stn. mit Fragezeichen Siev.

Angriff; impetus inpetn Thron; thronus throno Thron; thronus thronus throni Angesicht; facies ante faciem anstacheln; incitare incitet

Η XXI 7 Η VI 4 Η VI 6 Η VII 7 Luc 734, 42 Η IV 5

Stachel; aculeus aculeo (abl.) Η XXVI 7 Angelhaken; hamus amum Η XX 7 angstvoll; anxius anxii (timor) Η XV 4 Gnade; gratia gratia Luc 736, 6 gratie (g.) Η III 3 gratiam Η III 4 gratia (abl.) Η VIII1 XIV 4 XXII 5 gratiam Η X 1 XII 3 X X 6 Aufnahme; susceptio Ps 293, 8 Gelübde; votum votis Η III 3 votum perenni Η XXIII 3

96 antläz st. Μ. in antläz antläzzida st. F, antläzida antlutti st. N. antlutti antluzzi st. N. antluzzi antluzzi antreiti sw. F. hantreiti antreitida st. F. antreitida antrihida st. F. ze antrihidu antwurti st. N. antuurti antuurtim arawingün Adv. arauuingim arbeit, arabeit st. F. harbeiti arabeiti arabeit archangil st. M. axchangilo

arm st. M. arme Aron arones

Erlaß; remissio in remissionem Luc 729, 49 Vergebung; indulgentia indulgentiam Η XXIY 6 Antlitz; vultus vultum Η XXIV 2 Blick, Angesicht; vultus, facies vultus ΗV3 faciem Η XIX 8 Ordnung;ordo ordine, ordinem Η X I 3 X I V 2 Ordnung;ordo ordinem Η XI1 Enthüllung, Erleuchtung; revelatio ad revelatzonem Luc 734, 46 Antwort; responsum respunsum Luc 733, 61 respunsis Luc 737,1 vergebens; gratis gratis Ps 294, 8 Arbeit, Mühe; labor, tribulatio labores (a.) Η XIV 3 tribulatione Ps 293, 22 tribulationem Ps 295, 13 Erzengel; archangelus archangelorum Η VII 5 Arm; brachium brachio Η II 1 Aron aaron Ps 294,15

97

arwün aruün Aser aseres ätum st. M. ätume ätum fona ätume in ätume ätume ätume (d.)

ätumes ätum mit ätumu (instr.) ätum auga sw. N. owgun oucun ougun ougun äugen, keäugen sw. V. keaucta kaauctem uunton keaugida st. F. tac dera1) keaugida

1

vergeblich; frustra frustra ΗI9 Asser aser Luc 735, 26 Geist; spiritus spiritu Luc 729, 28 spiritus Luc 733, 58 ab spiritu Luc 733, 63 in spiritu Luc 734, 8 spmiui Η I 2 XI2 spmiu (abl.) Η II 8 IV 6 VI 7 VIII10 IX 3 X I I I X I I I 3 XXIV 16 XXV a spiritus Η III 2; 6 VI 2 X X I I 7 spiritus ΗV4 cum spiritu Η XIX 12 spiritwm Η XXIII 4 XXVI 5 Auge; oculus oculi Luc 734, 38 oculi Η XVI 4 oculos Ps 295, 25 oculi Ps 297, 30 zeigen; ostendere ostendit Luc 732,19 ostensa vulnera Η XIX 10 Darstellung; ostensio diem ostensionis Luc 730, 5

) sinura. oder dera St., s. Text mit Anm.

98 auh, ouh Konj. zuoauhhan st. V. zuo auhhe auchön sw. Y. za auchönne auar, auur, auuar

auch; quoque Η I 2; 11 X X V I 5 hinzufügen; adicere adiciat Ps 294,19 hinzufügen; addere addendis Η VIII 9 wieder, zurück; reLuc 736, 42 Η IV 3 V 3 X 2 X X V 6 aber, wiederum, also; vero, rursus, avur Konj. ergo,autem H I 6 ; 9 I V 3 I X 1 X 3 XVIII 2 XXV 5 XXVI 9 Ps 294, 25; 296, 29 az Präp. in verbaler Komposition s. bei qhueman, stantan, uuesan Β. P .

päga st. F. palo st. N. des palouues uuarc pant st. N. pentir (a. pl.) pante pantirun barn st. N. parno sw. M. in parnin in parnin pauchan st. N. pauchanen sw. V. pauchini (imper.)

!) filiis Hs.

Streit; rixa Η IV 5 Böses, Unrecht tyrannum Η XXI 6 Fessel; vinculum vincla Η 112 vinculo Η XXI 6 vinculis Η XXIV 6 Sohn; filius1) Ps 294, 25 Krippe; praesepium in praesepium Luc 730, 55 in praesepio Luc 731,51; 732,27 Zeichen; typus Η II 4 ein Zeichen geben; adnuere annue Η VIII 4

99 Bedhlem una in bedhlem peiten sw. V. peittentemu peitön sw. V. peitonti peitoton arbelgan st. Y. arbolgan ist kapeotan st. V. kabeote peraht Adj. in.. perahtemu fleisge perhti, perehti sw. F. peran st. V. pari par erist poranaz keporaner kaporan1) keporan2) itperan st. V. itporan uuirdit pereg st. M. beraga

x 2

bethelm usque in bethelm Luc 732,12 antreiben; urgere urguente Η XIV 2 erwarten; expectare expectans Luc 733, 55 exspectabant Luc 735, 54 in Zorn geraten; irasci irasceretur Ps 295, 32 gebieten; iubere iubeat Η XVII1 glänzend; fulgidus in..fulgida carne Η X I X 10 Klarheit; claritas Luc 731,16 gebären; parere, Part.: natus, editus pareret Luc 730, 45 peperit Luc 730, 46 yrimogenitum Luc 730, 49 natus Luc 731, 36 editus Η VII 3 editum Η XXIV 5 wiedergebären; renasci renascitur ΗV2 Berg; mons montes Ps 296, 20

) fehlt Siev. Index S. 63, ko ron Hs., s. Text mit Anm. ) keporanan. Siev. Index S. 63, s. Text mit Anm,

100 pergäri st. Μ. peracara, pergara (a.pl.) perhti s. *perahti kebet st. N. des kebetes des kebetes petön sw. V. petonte (n.pl.) petontem petoem za petonne za petonne zuapeton sw. V. zuapetont pi Präp. mit Dat. und Acc. pi im pi uuorte j)i3) dei pi inan pi unsihc pi guotön pipen sw. V. pipeta pidiu s. diu pilidi st. N. pilidi pintan st. V. pinte kipuntane in bintanne 1

Bergbewohner montanus montana 1 ) Luc 729, 6 Gebet; oratio, deprecatio orationis Ps 295, 6 deprecationis2) Ps 297,10 beten; orare Η VII 2 orantes orantibus Η VIII4 oremus Η IX 2 ad orandum Η XIII Η XVII1 orandum anbeten; adorare adorant Η VII 6 um, für, bei, anstelle, neben; circa, de, pro, iuxta circa illos iuxta. Luc 731,15 Luc 732, 30 de verbo Luc 732, 38 de his Luc 734, 20 pro eo Η VI 4: pro nobis Ps 294,13 pro bonis beben; tremere tremuit Η XXIV 8 Gestalt; forma formam Η XXIV 3 binden; ligare, Gerund.: obligatio liget Η XX 7 ligati Η XXIV 6 in obligationes Ps 296, 29/30

) „Die Glosse nennt statt der Landschaft deren Bewohner" Ahd. Wb. 1, 910. s ) s. Baes. Abr. S. 11 A 2. 3 ) urnbi dei St., s. Text mit Anm.

101 kapintan st. V. kabuntane kapinte kapinte kapintanti in-, intpintan st. Y. inpuntan uurtun intpint intpunti intpant intpinte intpintit intpuntan inpuntan uuirdit pirnan sw. V. mit ätumu pirnantin piswart (piswarti, -i) F. piswartim (-im?) pittan st. V.

pittames pitames pittente pittames pittemes

8 Daab, Reichen. Denkmäler

fesseln, losbinden; vincire, religare, trudere vincti H 111 religet Η III 3 vinxerit Η XV 5 trudens Η XXI 6 entbinden, losbinden, lösen; solvere soluti sunt Hill solve Η 112 solvisti Η VIII solvit Η XIX 2 solvat Η XX 2 solvit Η XXV 3 solvitwr Η XXV 6 solvitwr Η XXV 7 trösten, Part, der Tröster; paraclitus cum s p m t u paraclito Η X I X 12 oratio, obsecratio (Glossator) bsecra

orationibus Luc 735, 44 bitten, fordern; quaerere, rogare, poscere, deprecare, precari, orare, Part, bittflehend; supplex quesumm Η I I 6 X X I 7 X X I I 8 rogamus Η II 6 supplices Η I I 10 quesumws Η IV 4 poscimMS Η VII 2

102 pittames pittames pittem pittem pittames pittente pittemes za pittanne pittemes pittante pittem pittem piitemes piugan st. V. piugames piugemes pläst st. M. plästim pleichen sw. V. pleichenti anaplesten sw. V. anapleste plint Adj. plinta plinte pliuwan st. V. pliuames kaganpliuwan st. Y. kaganpliuuanti

deprecamur Η VII12 precamur Η VIII 4 precemur Η Χ 3 Η XII poscamws rogamus Η XIV1 precantes Η XIV 3 Η XV 2 X V I 2 precamur deprecandus Η XVII1 quesumus Η X X I I 8 XXIV16 precantes Η XXII8 oremws Η XXIII3 rogemM.? Η XXIII 4 quesumus Η XXVI 9 biegen; flectere flectimus Η II 6 flectimMs Η XXIII 2 Hauch; flatus Η II 2 flatibus bleich sein; pallere Η IV 2 pallens überfallen; inruere Η XVI 3 inruat blind; caecus Η IV 3 cecam Η XX 2 cecos schlagen; tundere tundimus Η XVIII 2 gegen etwas schlagen, kämpfen; obtundere Η IV 2 obtundens

103 widarpliuwan st. V. uuidarpliuue pluat st. N. pluates pluate pluate pluat pluat kapot st. N. k&pote kapote poto sw. M. poto poto in potöm potöm potun (n. pl.) potön potono prechan st. V. kaprochanem arprechan st. V. arprochan sint pringan st. Y. pringante anapringan st. V. anaprähta



abstumpfen; retundere retundet Η III 4 Blut; sanguis sanguinis ΗI 4 sanguine ΗI 5 sanguine Η I 6 VII10 XVI5 XXIV10 XXYI 9 sanguis Η X X 1 XXII 5 sanguinem Η XXIV 7 Befehl, Gebot; iussum, imperium iusso Η VII4 imperio Η XXI 3 Engel, Apostel; angelus, apostolus angelus Η I 3; 4 apostolus Η IX 2 in apostolis Η XI 2 apostolis Η XIII 3 apostoli Η X I X 5; 9 apostolis Η XIX 7 apostoloTum Η XXYI 4 zerbrechen; confringere confractis Η XIX 2 zerbrechen; frangere fracta sunt Η XXI 5 darbringen; ferre ferentes Η XXII1 bringen (den Tod); inferre intulit ΗI 3

101 aviir pringan st. V. auur prunganer auur prähta frampringan st. Y. fram pringanter prot st. N. prot kaprüchen sw. V. kaprüche prüchi Adj. leoht prüchaz prunno sw. M. prust st. F. prusti (a. pi.) prusti (d.) prustio prütigomo sw. M. büan sw. V. büit puasum st. M. puasum kapüid st. N. kapuluht st. F. kapuluht kapuluht puruc st. F. j)Mruc ^wriki puT\ic

iix buruc

wieder-, zurückbringen; referre, reducere relatus ΗV 3 reduxis Η X 2 hervorbringen; proferre proferens Η III 1 Brot; panis panem Η II 9 glücklich, machen; secundare secundet Η III 4 glücklich; prosper lucem prosperam Η XIV 4 Quelle; fons Η I I I 1 YI 2 Brust; pectus pectora Η V 3 XVIII 2 pectore Η X I 1 XII 3 XIII 2 pectorum Η XXIV 14 Bräutigam; sponsus Η I7 wohnen; habitare habitat Ps 296, 18 Busen, Bausch des Gewandes; sinus sinum Ps 296, 34 Wohnung; habitaculum Η XI 2 Zorn; ira iram Η IV 5 ira Η VIII 6 Stadt; civitas Luc 730, 26 ci vitatem Luc 731, 43 civitate Luc 736,1 civitatem Ps 293,15 in civitatem

105 kepüro sw. Μ. kepürun erpurren sw. V. erpurres üfpurren sw. V. üf purrenti kapurt st. F . capurti (g.) kapurt (n.) puruc s. *purc

Nachbar; vicinus vicinus (-os Yulg.) Luc 729, aufheben, mildern; adlevare adleves Η XXV in die Höhe heben; sustollere 1 ) sustollens Η II Wesenheit, Natur; substantia, natura substantie Η I natura Η IV

2 1 2

2 1

D. danch st. M. danchä (a. pl.) kedanch st. M. kedemchä danta Konj. danta?) danta

thanta dar Adv. uuir dar dare Adv.

1)

Dank; grates (PI.) grates Η IV 3 Gedanke; cogitatio cogetationes Luc 735, 20 weil; quia quia Luc 729, 32; 730, 57; 734, 36 quia Η XII 2 XIX 4 Ps 294, 3; 295, 7; 22; 24; 296, 2 3 ; 2 9 7 , 1 3 ; 22 quia Η X X I V 13 ibi Luc 730, 40 (nos) qui 3 ) Η XXIV 6 ebenda; ibidem Η I 4

attolere Siev. Index S. 64 (Druckfehler), sustollere S. 104. hwanta. Ergänzung St. a) s. auch der Relativum wie Siev. Index S. 64. 2)

10G Dauid dauides dam'des (g.) daz, thaz Konj.

degan st. M. untar degane kideht Adj. kideht kedehtamu (muat) decken sw. V. dechit deche pidechen sw. Y. pidahti intdechen sw. Y. intdechis demar st. N. dhemar (a.) denen, ka-, ki- sw. V.

David dauid Luc 730, 26 dauid Η VII 9 daß, damit, weil, (und); ut, quia, quod, et quia Luc 731,35; 733,24; 737,24 Ps 295, 27 ut Luc 730, 21; 732, 63; 733,19; 33; 734, 15 Η I 10; 13 VIII 2 X 3 X I 2 XIV 4 X V I ; 2 XVII 1; 2 X I X 11 X X 5; 6 X X I I 8 X X I I I 4 XXIV 4; 11; 16 XXV 1 Ps 296, 25 quod Luc 730, 28; 737, 21 Η II 3 IV 3 et Η XXIV 4 Soldat; miles sub milite Η XIX 3 hingegeben, ergeben; devotus devota Η XXII 6 devota (mens) Η Η XXIV 5 verdecken; tegere tegit Η II 2 tegat Η IX 3 decken, behüten; tegere tecti Η XIV 4 aufdecken, erhellen; detegere detegis Η XVI1 Dämmerung; crepusculum crepusculum Η III 7 ausstrecken, dehnen; distendere, extendere

107 kadenne1) kidennu nikidennen denchen sw. V. denchem denne, thenne, denne, denne Konj. Adv.

er denne unzi denne deodraft Adj. deodrafte (a. pi. m.) deodrafte (n.) deomuoten (Pass.) sw. V. kediomuoter pim deomuati sw. F. in 2 ) deohmuati3) deonon sw. V. deononti deota st. F. deotöno

distendat Η XVIII4 extendam Ps 293,12 non extendant Ps 296, 25 denken; cogitare cogitemus Η VIII5 während, als, da, dann; dum, cum, tunc dum, dum Luc 730, 39 Η V 5 XIV1 XIX 7 cum, cum Luc 734,10; 736,10; 21 Η X V 5 X I X 2; 9 X X 8 X X I 6 Ps 295, 29; 32 tunc Η I 8 XXIV 8 priusquam Luc 733, 7 dum Η XV 2 demütig; humilis, aubditus humiles Η VI 6 subditi ΗX 3 demütig werden, sich verdemütigen; humiliare (Pass.) humiliatus sum Ps 295,19/20 Demut hwmiliter Ps 298, 3 dienen; servire serviens Luc 735, 46 Volk; gens gentium Luc 734, 48

kadenni Siev. Text, kadenne Index S. 64. ) in unsicher St. 3 ) s. St. Anm., Baes. Beitr. 69, S. 403, Daab Beitr. 83, S. 286 und 292 f. 2

108 der, diu, daz Art., Relat., Demonstr. derpi Adj. derpaz (lütri) deser, desiu, diz Pron. kadigan Adj. Part, kadiganemu lichamin, -hcadiganemu.. lihamin cadigano prusti kadigani sw. F. din Pron.

disco sw. M. discon (n.pl.) after diu Konj. pidiu Instr. zu der

diub st. M. diubes thiupes do Konj. Adv.

Luc Η Ps ungesäuert; azymus (αζνμος) azima (sinceritas) Η XXI 4 Luc Η keusch; castus casto corpore Η I I 81) I I I 5 casto.. corpore Η IV 6 casta pectora Η XVIII 2 Scham, Keuschheit; pudor 2 ), castitas Η III 7 VIII 8 dein; tuus Luc 734, 34; 39; 50; 735,12; 737, 12 Η II 7; 7; 7; 8 IV 3 V 3 VII 2; 4; 8; 10 V I I I 4; 7 X I V 1; 3; 4 XVI 4; 5 X X I 7 X X I V 2; 7; 10 X X V I 3; 5; 9; 10; 11; 11; 12; 15 Ps 293, 1; 295, 22; 297, 9; 14 Schüler; discipulus discipuli Η XIX 8 nachdem; postquam Luc 732, 59 deshalb, da ja, nachdem; eo, postquam, quoniam Luc 730, 28; 732, 59 Ps 295, 5 Dieb; latro latronis Η XX 2 latronis Η XXV 6 da, dann; cum, tunc Η I 3; 4

^ fälschlich II 18 Siev. Index S. 65. 2 ) podor Hs.

109 fardolen sw. Y. fardolata fardolata donarön sw. Y. donarot dri Num. after drim tagum driror Adv. drisgi Adj. drisgi (namo) drisgera crefti drisca ruaua drisgem dritto Num. stunta drittün stunta..dritta driunissa st. F. driunissa deru driunissu driunissa (voc.) dera thriunissa drüunga st. F. dera drüunga du Pron. (auch Relat. Ps 293,18)

aushalten; sustinere sustinui Ps 297,14 sustinuit Ps 297,16 ertönen; intonare intonat Η XIX 1 drei; tres post triduum1) Luc 736, 45 dreimal; ter Η XVIII1 dreifach, PI.: je drei; terni, trinus trinum (nomen) Η VI 3 trine virtutis Η XI1 trinum numerum Η XIII1 temis Η XIII1 der dritte; tertius Äora tertia ΗX 2 hora.. tertia Η XI1 Dreieinigkeit; trinitas trinitas Η I 2 II 5 trinitati Η IX 1 trinitas ΗX4 trinitatis Η XXIII1 Passion; passio passionis ΗX 2 du; tu Luc 737,14H16; 12; 12; 13 II 1; 6; 6; 7; 9; 10 IV 4 V 1 V I I ; 2; 2; 3; 4; 4; 5; 5; 6; 6; 6 VII 2; 3; 4; 5; 5; 6; 7; 9; 10; 10; 11; 12 VIII 3 X 4 XIV 3 XV 2 X V I I ; 2; 3; 4; 4; 6 X I X 11; 11 X X I I 8 XXIV 3; 9; 10; 12; 13; 14; 14; 15; 15; 16 XXV 8; 8; 8 X X V a X X V I 1 1;1;2;2;2;4;4;4;5;6;6;6 7; 8; 9; 12; 15; 16 Ps 293,18

dies tres durch Punkte getilgt.

110

kadühen sw. V. kadhüi dulten. sw. V. dulten dultenti durah Präp. mit Acc.

duruhheitar Adj. duruhheitareru zesauün duruhnoht Adj. duruh nohtiu (n.sg.f.) duruhnoht ruaua thurahnohtiu (n.sg.f.) 1 ) duruhwachar Adj. thurahuuachar

18;294,16; 295, 9 ; 2 3 ; 297, 6 ; 1 3 ; 1 5 zurückdrängen; reprimere reprime Η XVI 5 leiden, erdulden; pati, ferre pati Η VI 4 fereDS

Η X 2

durch, wegen; per, propter Luc 729, 50 Η VI 2; 3; 3 VII 2 VIII 2 X 1 XVII3 XVIII4 X X I 5 XXII 5 X X I V 4; 5; 6; 7; 9; 11 X X V I 5 ; 12 Ps 297, 14 strahlend; praeclarus praeclara dextera (abl.) Hill vollkommen, vollendet; perfectus perfecta ΗI2 perfectum numerum Η X I I I 1 perfecta Η XXII 6 wachsam, „Wächter"; pervigil pervigil Η XXV 2 E.

epanlih Adj. epanlichiu ebano Adv. ebano ketraganti egislih Adj. egislihera (g.sg.f.)

gleich; aequalis ΗX 4 equalis conLuc 732, 45 conferens schrecklich; horridus Aorride Η XV 2

') nsn. mit Fragezeichen Siev. Index S. 66.

111 egiso sw. Μ. egison egiso egisin Egypt egypte egyfl

eht st. F. ehteo hehtim eid st. M. rehtan eid eigan anom. V. eigun ein Pron., Num. dera einün capurti eino, etno ein (n.sg.n.) in ein eineru stimnu einemu.. sänge einu (n.sg.f.) einin einün einag Adj. einagu» einporan Part. einporano (n. sg.m.)

l

Schrecken; terror, horror terrorem ΗI 3 horror Η XV 4 terrore Η XXII 3 Ägypten; Egyptus egypto Η I3 egyptus ΗI 5 Reichtum, Besitz; ops, praedium opum Η IV 5 prediis Η VIII9 Eid iusiurandum Luc 729, 43 haben; habere habent Η I 9 X I I I 31) ein, allein; unus, solus unius substantiae ΗI2 solus Η I 5 Χ Χ Ι Υ 14 unum Η I I 5 VI 3 in unum Η II 5 una voce Η VII12 uno. .carmine Η VII12 una ΗΧ 4 soli Η X I X 12 solam Η XX 8 einzig; unicus unicum Η XXVI 5 eingeboren; unigenitus unigenitus Η VII 3

) fälschlich 15, 3,3 Siev. Index S. 66.

112 eingil s. engil einig Adj. einiga (naht) einluzzi Adj. ainluze einluze eitar st. N. heitar (a.pl.) elidiota st. F. 1 ) helidiota (n.pl.) elilentön sw. V. elilentöe caelitentot elinpogo sw. M. in elinpogun sino (a.pl.f.) emazzig Adj. emazzigemu emazziges (leoht) emazzigerw emazzigeru endin st. N. 2 ) endinum engil st. M.

1 2

irgend ein; ullus ullam (nox) Η IV 1 einzeln; singulus singuli Luc 730, 23 singulos Η XXVI12 Gift; venenum venena Η III 5 anderes Volk alienigenae Ps 293,13 verbannen; captivare captivet Η VIII 4 Η XXI 5 captivata Ellenbogen in manus ulnas suas Luc 734, 17 ununterbrochen, emsig; perpes Η III 2 perpeti perpete (lux) Η IV 1 perpeti Η VIII 7 perpeti Η VIII 8 I X 4 Stirn; frons frontibws Η XXIV 9 Engel; angelus

) gleich as. elithioda F. ) endin st. Ν. mit Fragezeichen Siev. Index S. 67; ohne Zweifel Schatz § 320, Braune 8 § 196 A 3.

113 angil mitangele ίοηα angele angilä durah angilo eingil angil engilä fona.. engile angilk enteon sw. V. keenteöte uuaTun keenteotem tagum enti 2 ) enti enti Konj. entrisk Adj. hentriskes eocalih Pron. eogalicha (sleffari) eocalihc eochalichera (uueralti) eocalihemu eochalichemu eocalih

J

angelus Luc 731,12; 25 cum angelo Luc 731, 54 ab angelo Luc 733, 6 angeli Η VII 5 per angelos Η XVII 3 angelus Η XIX 4 angelus Η XIX 6 angeli Η XX 4 a. .angelo Η XXI3 angeli Η XXVI 2 beenden; consummare, (perficere) consummati sunt Luc 732, 59 consummatisque diebus1) Luc 736, 19 Ende; finis finem Η X X I V 15 und; et, -que Luc 735, 47; 736, 19; 737, 1 (s. i n t i H P s ) alt; antiquus antiqui Η XXIV 9 all, ganz, jeder; omnis omne (lubricum) ΗV 4 omne Η VII8 Η Χ 4 omne (seculum) Η XVII 3 omni Η X I X 11 omni Η XXIV 5 omnis

) perfecieniibus dies durch Punkte getilgt. ) st. N. Siev. Index S. 67.

2

114 eocowelih Pron. eocouuelichemu eocouuelichaz iokiuuelih eokiuuelih eonaltre Adv. eo so Adv. er, siu Pron.

er Präp. mit Dat. er managem herzom er Konj. er denne üzan er era st. F. hera erbi st. N. erbe erda st. F. erdu erda

ganz, all; omnis omni Luc 731, 33 omne Luc 733, 25 omnis Η XXV 3 omnis Η XXVI1 jemals; umquawi Η X X I Y 10 wie, so wie; ut, velut, sieut Η I I 9 I I I 7; 7 I X 2 er, sie; is, ille, ipse, refl. sibi (sg. und pl.) Luc 729, 25; 40; 730, 31 34; 51; 54; 59; 733, 18; 19; 60 734, 20; 20; 21; 23; 55; 736, 9; 29 36; 43; 47; 56; 737,7 Η IY 1 VIII 2 X I V 2 X Y I 3 X V I I 2; 2 X I X 5; 7; 10 X X 7 X X I V 10 X X V I 1 1 ; 11 Ps 293,25; 297,23; 25 aus multis cordibus Luc 735,18 bevor priusquam Luc 733, 7 prius(quam) nisi1) Luc 734, 3 Ehre; honor honor Η VI 6 Erbe; hereditas Aereditati Η XXVI11 Erde; terra terra (abl.) Luc 732, 3 terram Η I I 2 Ps 294, 23; 24

quam getilgt vom Glossator, nisi prius Vulg.

115 herda erdu erda erda 1 ) erdono herda erdu Konj. eren sw. V. eret erhaft Adj. erhaftan erist Adj. erist Adv. erist poran Adj. Part, erist poranaz erist poraniu eristo Num. eristo eristön (d.pl.f.) erwirdig Adj. eruuirdikemu euuueriu s. iuwer evangelise Adj. euangelisceru ewa st. F . euua euu euu dera euua

2

erda ? ns. Siev. ) 1. terrae (PI.!).

terra (n.) Η VII8 terre (d.) Η VII10 terra (n.) Η XXIV 8 XXVI1 terre 2 ) Η XXVI3 ierrarum Η XXVI 5 Ps 296,14 terram oder; ve\ Η XXIII2 ehren; venerari venera tur Η XXVI1 verehrungswürdig; venerandus venerandum Η XXVI 5 erst; prima Luc 730,15 zuerst; primum Η XXV 8 erstgeboren; primogenitus ^rimogenitum Luc 730, 49 primogenita ΗI 3 der erste; primus primus Η VI 5 primis Η VIII1 ehrwürdig; Augustus Agusto Luc 730,10 „des Evangeliums"; evangelicus evangelica ΗI7 Gesetz, Testament; lex, testamentum testamenti Luc 729, 42 legem Luc 733,15; 735, 60 lege Luc 733, 23; 39 Η V I I I 2 legis Luc 734,19

116 euuom euua euua ewig Adj. euuigem.. lobum euuigera tiurida euuiges leohtes euuiges leohtes euuigemu fateres euuiges euuigeru euu euuigemu.. leohte euuiges libes euuige 1 ). .Ion 2 ) libes euuiges euuigo (a.pl.f.) euuigo (voc.)3) euuigan euuigero (d. sg. f.) ewilendi st. N. euuilendi ewin sw. F. unzi in euuin

legibws, legibus Η V I I 1 XV 1 legem Η VII 2 lex Η VIII 3 ewig, andauernd, beständig; aeternus, perennis, sempiternus eternis.. laudibus Η 113 perennis gloriae Η III 3 aeterne lucis Η IV 1 aeterne luminis Η VI 1 aeterno Η VI 7 patris aeterni Η VII 3 eterna lege Η VIII 2 eterno lumine Η VIII 3 eterne vite Η XI 3 aeterna.. munera Η XXII1 vite perennis Η XXII 5 sempiterna Η XXII 8 eterne, aeterne Η X X I V 1 X X V 1 eternum Η XXVI 1 aeterna (abl.) Η XXVI10 Schafland (Sichern); sicima Ps 293, 4 sicimam 1 ) Ewigkeit; aeternum us que in eternum Η X X V I 1 1

a. pi. m.. ) Ion ist Neutrum. 3 ) nsm. Siev. Index S. 67. 4 ) vgl. St. A 2 und Baes. Beitr. 69, S. 406. 2

117 ewo sw. Μ. euuon in euun in euun in euuun ezzan st. V. za ezzanne ezzan

Ewigkeit (in) perpetuum in perpetuum in etemum in aetermim essen; edere edendum edere

HX4 Η X I X 12 x) Η XXYI16 Ps 296,18 Η II 9 Η XVII1

F. fade s. pfad faginon sw. V. feginontiu feginot pifähan st. V. pifähe intfähan, ant-, st. Y. an-, ententfangan uuäri entfeanc entfeanc intfähe intfähen antfähan antfahan anfingi2)

frohlocken; exultare exultans Η XIX 1 exultat Η XXII 7 Besitz ergreifen; occupare occupet Η IY 5 empfangen, aufnehmen; con-, ac-, suscipere, capere, adsumere conceperetur Luc 733, 8 acceperat Luc 733, 62 accipit Luc 734, 22 Η XIV 3 suscipiat Η XVI 4 capiant Η XXIV 3 adsumere Η XXIV 7 suscipere Η XXVI 6 suscepisti

!) fehlt Siev. Index S. 67. s) fehlerhaft überliefert, s. Siev. Einl. S. 12. θ

Daab, Reichen. Denkmäler

118 fal st. Μ. in ual felü (η. pi.) inkifaldan st. V. in kifalde fallan st. Y. fallant gefangida st. F. in gefangida Fanoeles faran st. Y.

sie1) fuarin er fuari farames farant duruhfaran st. V. rfwruhfarit duruhfare duruchfare duruhfuor duruhfuar furifaran st. V. furifuorwn Farao faraones

s : e St., s. Text mit Anm. ) mit proficisci verwechselt.

2

Sturz, Untergang; ruina, casus in ruinam Luc 735, 6 casus Η III 4 verwickeln, verwirren; inplicare inplicet Η V4 fallen; cadere cadunt Η XXY 7 Gefangenschaft; captio in captionem Ps 296, 6 Fanoel (g). Luc 735, 24 vorwärtsschreiten, fortgehen, eilen; proficisci (profiteri!), transire, pergere profetereniwr 2 ) Luc 730, 22 profeteretur 2 ) Luc 730, 31 transeamus Luc 732, 11 pergunt Η X I X 7; 8 vorüber, zu Ende gehen, dahingehen; transire, pertransire pertransiet Luc 735, 14 transeat Η III 7 transeat Η XX 8 pertransivit Ps 296, 1 pertransisset Ps 296, 2 vorbeigehen; praeterire preteribant Ps 297,1 Pharao pharaonis Η XXI 3

119 fart st. F. dera uerti fasta sw. F. fastöm fater st. M. /ater des fateres fatere fateran

Yorwärtsfahrt; profectus Η II 3 profectus Fastenzeit; ieiunium ieiimiis Luc 735, 43 "Vater; pater pater Luc 737,12 patris Luc 737, 26 patri Η 11 patrem, patrem Η II 6 III 3; 3; 3 XXIII4 fater (voc.) pater Η II 7 VIII10 in fatere Η III 8 in patre fater, fater pater Η III 8 IX 1 fatere, fatere patri Η VI 7 X I X 12 XXVa fateres, faieres patris Η VII 3; 4 XXIII 4 XXVI 8 Η VII 9 fona fatere a patre mit fatere cum, cum patre Η XXIV 1; 16 fater, fater patrem, patrem Η X X V I 1 ; 5 fateres patri Η XXVI 6 faterlih Adj. väterlich; paternus faterlichemu.. arme paterno brachio Hill faterlicher (tiurida) paterne (gloria) Η IUI faterliches paterni Η VII 7 faterlichiu (n.sg.f.) patema Η XXII 7 feddäh st. M. Flügel; ala feddhächo Η VII 7 alarum feginot, feginontiu s. faginon

l

) nsm. Siev., auf schimo (voc.) bezogen?

9*

120 felahanto sw. Μ. (voc.) 1 ) felaho sw. M. feor Num. hahtozo feoriu feorim fer Adv. fer si fer stante fergön sw. V. fergot ferro sw. M. festi Adj. festemu muate fiant st. M. fiant fiant fientes (g.) fiantk fiantscaf st. F. /iantscaffi findan st. V. findat ir funtnn ni findante funtum fand intfindan st. Y. intfindanter

!) na. Siev. Index S. 68. 2) 1. invenietis.

Schöpfer; conditor Η XXV 1 Schöpfer; conditor ΗI 7 vier; quattuor, quaternus LXXXIIII Luc 735, 39 quaternis Η XVIII1 fern absit Η VIII 6 absistat Η VIII 6 fordern; poscere poscit Η II3 Seemann; nauta Η XXV 4 fest; firmus firma mewte Η IV 6 Feind; hostis, inimicus hostem Η I 6 X V I I I 3 X X I I I 4 hostis Η XV 3 X X I V 3 hostis Η XXIV 9 inimicos Ps 293,26 Feindschaft; odium odii Ps 294, 6 finden; invenire invenietes2) Luc 731, 46 invenerunt Luc 732, 23 Ps 295, 11 non invenientes Luc 736, 40 invenerunt Luc 736, 47 inveni Ps 295, 13 empfinden; sentire sentiens Η IV 1

121 finstren sw. V. 1 ) ftnstret finstri sw. F. PI. finstrinum finstri (a. pl.)2) firina st. F. firino firra st. F. firru first st. M. firstes fiur s. fuir fizuser Adj. fi. fizusheit st. F. fizusheitim fizusheit fieisc st. N. fieisges in..fleisge fieisc fleiskes flusc st. M. fol Adj. foller folle (chelichä) fol (himil, erda) folliu (himil, erda)

finster werden; tenebricare tenebricat Η XII 3 Finsternis; tenebrae tenebris Η XIY 2 tenebras Η XVI1 Verbrechen; crimen crimina Η XX 1 Muße; otium otio (abl.) Η XV 1 Gipfel; culmen culminis Η VI 5 schlau; callidus Η XVIII 2 List, Schlauheit; dolus dolis (d.) Η IV 4 dolus Η VIII 6 Fleisch; caro carnis Η IV 4 X X 5 in.. carne Η X I X 10 caro Η XX 5 carnis Η XXIV 4 Wohlleben; luxus Η IV 5 voll; plenus plenus Luc 736, 5 plenas (patheras) Η VII 6 plena (η. pl. η.) Η VII 8 pleni Η XXVI3

*) finstren Siev., finstren sw. V. < finstarjan?, würde aber finster machen bedeuten. a) as. mit Fragezeichen Siev. Index S. 68.

122 folgen sw. V. folgent folgeen folgenti folch st. N. fol che folche des folches folk folkes fona Präp. mit Dat.

fora Adv. fora Präp. mit Dat. foraharo sw. M. forahta sw. F. frahta forahta forahtün dera forhtün forhtün forachtün forahtaler 1 ) Adj. fl.

nachfolgen; sectari, succedere sectantw Η VII11 Η VIII 2 succedant succedens Η VIII 3 Volk, Leute; populus populo Luc 729, 36 joopulo Luc 731, 34 populi Luc 734, 50 populum Η XXVI11 populi Ps 296, 21 von, über, aus; a, ab, de, e, ex Luc 729,39;54;730, 9 ; 1 7 ; 7 3 2 , 3 3 40; 733, 6;63;734, 54;735, 25;34 41 Η II 9; 10 I I I 1 VI 4; 7 V I I 3 ; 9 9 V I I I 6 X 3; 3 X V I I 1 X I X 3; 5 X X I 3 ; 3; 6; 7 X X I V 5; 10 X X V 2 Ps 295, 2/3; 24; 25; 26; 296, 9; 22; 297, 6; 25 vorher; ante Η XXIV 4 vor, f ü r ; ante, pro Luc 734, 20; 42 Η X 4 XXIV 1 Verkünder, Herold; praeco Η XXV 2 Furcht; timor, metus timor Luc 728, 39 timore Luc 731, 21 timoris Η XV 4 metu Η XX 2 metum Η XX 6 furchtsam; timoratus 2) Luc 733,53

ο < u Holder. ) religiosus durch Punkte getilgt.

2

123 fridu st. M. frido 1 ) fridu /ndiu frido fridu frisginc st. M. friunt st. M. friunt fro, frau fl. frawer froe frauuer frauue frouuem fröön s. frauwön frua Adv. frua in morgan frumiscaft st. F. in frumiscafti kafuagen sw. V. kafuage fuaren sw. V. fuaremes framfuaren sw. V. fram fuarit widarfuaren sw. Y. uuidar fuarinti kafuari st. N. kafuarre

8. Text mit Anm.

Frieden; pax pax pace pacis pax Opfer; victima Freund; amicus amici froh; laetus leti laetus leti letis

Luc 732, 4 Luc 734, 35 Η VIII8 Ps 296, 31 Η VII10 Ps 293,14 Η III 6 Η III 7 Η IV 3 Η XXII1

früh diluculo Η III 7 Ursprung; primordium in primordio Η XXIV 2 verbinden; coniungere comungat ΗV5 tragen; ferre ferimMS Η XXIV 9 vorwärts führen; provehere provehit Η III 8 zurückführen; revectare revectans ΗIV 3 pass. Gelegenheit, Nutzen, Bequemlichkeit; conpendium Η XXII3 conpendio

124 fordoron s. catalinga fragen sw. V. frägentan fralita s. forahta framhalder Adj. fl. frau, fl. frawer s. fro frauwön, froon sw. Y. frauuoem fröönte froon freht st. F. frehtim kafrehton sw. V. kafrehtohem frecchi sw. F. fri Adj. frige friiem fuaz st. M. fuazziu (instr.) fuazzi (a. pi.) fuozzi (a. pi.) fühti Adj. fühtem. .plästim fiur st. N. fiure erfüllen sw. Y.

fragen; interrogare interogantem vorwärts; pronus

Luc 736, 53 Η XIV 1

sich freuen; laetari, exultare laetemur Η I6 letantes Η I 8 exultabo Ps 293, 4 Verdienst; meritum meritis Η XXIV 15 verdienen; mereri mereamur Η 113 Begierde, Geiz; avaritia Η VIII 6 frei; liber liberi Η X 3 liberie Η XVIII 3 Fuß; pes pede Η XIX 2 pedes Η XIX 7 pedes Ps 295, 26 feucht; humectus humectis.. flatibus Η II 2 Feuer; ignis igni Η XXII 4 erfüllen; implere, replere

125 erulter ermilte eruulte wuanm arfulte erfullit funs Adj. funsemo furahten, furihten praet. forahta sw. v. forahton 1 ) furahtan furihtanti furahtante (a.) furihtant erfurahten sw. V. erfurahtit furisto Superl. furistin furistun (n.) furistun (a.)

impletus Luc 729, 27 impleti Luc 730, 42 impleti sunt Luc 733,10 repleti Η VIII10 repletur Η XXII 7 bereit; promptus prumptu Η XII1 fürchten; timere, formidare, pavere timuerunt Luc 731, 20 timere Luc 731, 27 formidans ΗI4 paventes Η XXV 7 timent Ps 294,16/17 fürchten; pavescere paviscit Η XXIV 5 der erste, Fürst; princeps principi Η XXI1 principes Η XXII 2 principes Η XXII 6 G. Κ.

kagan Adv. cagan kagani kaganlon st. N. kaganlon

entgegen; obviam obviam obviam Vergeltung; vices vicem

forohton St., s. Text mit Anm.

Η18 Η 110 Η VIII 5

126 chähün cähün Adv. Galaad Galilea kambar Adj. kambaro (katät) kän st. V. kät forakan st. V. fra cäs forakäntemu incän st. V. incännes kangan st. V. keangun gangante noh ni kienc framkangan st. V. framgeanc furikangan st. V. furigange üzkangan st. V. üzkeanc kekarawen sw. Y. kekaratos garba st. F. garbä cart st. M. cartsanc st. M.

jäh, plötzlich; subito Luc 731, 52 Gilead; galaad Ps 293, 7 Galiläa; galilea Η XIX 6 tätig, munter; strenuus strenuos (actus) Η III 4 gehen; gradi graditw Η XIV 2 vorausgehen; praeire, Part, praevius praeibis Luc 729, 46 previo Η XX 3 eintreten; intrare intrandi Η XVIII 2 gehen; ire, gradi, ambulare ibani Luc 730, 19 gradientes Η XI 3 neque ambulavi Ps 298,1 vorwärts schreiten; procedere eerat processa Luc 735, 28 übergehen, vorbeigehen; praeterire pretereat Η IX 2 hinausgehen; exire exiit Luc 730, 7 bereiten; parare per parasti 1 ) Luc 734, 41 Garbe, Handvoll, Bündel manipulos Ps 296, 34 Chor; chorus Η XXVI 4 Chor; chorus Η XXIII2

per vom Glossator übergeschrieben.

127

casthus st. Ν. in casthuse catalingä st. M. PI. catalingä1) fordoron aldo2) catalinge picaumen sw. V. picaumanti kawimez st. N. in kauimizze in geuimezze keba st. F. kebo keban st. V. keöantan ze Aebanne käbin kip gebe käpi kakepan kebem gip kebe cäbi cäpi

Gasthaus, Herberge; diversorium in diversurio Luc 731, 1 Eltern; parentes parentes (eius) Luc 734, 12 parentes Luc 736, 27 beachten; observare Η XIV 2 observans Gau, Galiläa in galilea Η XIX 6 in galilea Η XIX 8 Gabe; munus Η VI 7 munera geben; dare, donare, tribuere daturum Luc 729, 45 ad3) dandam Luc 729, 47 darent Luc 733, 34 tribue Η II 9 donet Η III 4 donasti Η VII 2 datus Η VII10 demws Η IX 4 tribue Η XVI 2 det Η XVII 3 X X I I I 4 dedisti Η X X I V 2; 7 donasti Η XXIV 6

das zweite a zweifelhaft, s. Anm. zum Text. ο halb abgeschnitten. 3 ) a St., s. Text mit Anm.

2)

128 cäbis kepenter kepanti1) kap nikap arkeban st. V. arkepanemu (leoht) harcheban ist argebe argepan erkepan ist erkeilen sw. V. erkeilidiu3) sint (ougun) keili sw. F. keili keili (d.) keist st. M. mit uuihemu keiste keistes keist keltan st. V. keltern keltern keltan

donares Η XXIV11 datuxus Η XXIV15 dans Η XXVI dedit Ps 294, 25 non dedit Ps 296, 5/6 zurückgeben; reddere reddita (lux) Η VIII1 redditur Η XII 2 reddat Η XX 6 reddita Η XXI 5 redit2) Η XXV 6 erheben; extollere elati sunt Ps 297, 29 (oculi) Hochmut, Pracht; superbia, pompa superbia Η VIII 6 pompa (abl.) Η XIX 3 Geist; spiritus cum sancto spmtu Η II 6 spiritus Η III 6 spiritus ΗV4 entgelten; solvere, reddere solvamus Η VI 7 XXV 8 reddamus Η VIII 5 XIX 11 reddere Η XXIII 3

davor kipis ausradiert, vgl. Siev. Anm. ) rediit Hs. 3 ) Part. Praet., d = t, s. Baes. Beitr. 69, S. 407. a

129 keozzan, ka- st. V. kageozzanti kicozan ist avur keozzan st. V. auur kicozzan ist inkeozzan st. V. ingiuz keozzo sw. M. kiozun (n.pl.) keron sw. V. kakerotaz (antluzzi) kerta st. F. kerta geuimez s. kauuimez gift st. F. cifti (d.) gifti (a.) kifti (a.) inkinnan st. V. incunnaniu (n.sg.f.) kiozun s. keozzo kitagi sw. F. kitagi giu adv. 1 )

unter J Siev. Index S. 74.

ausgießen, vergießen; fundere, refundere refundens Η XX 2 Η XXII5 funditur ausgießen; refundere refunditur Η XXV 6 ausgießen; infundere Η III 2 infunde Meeresflut; fretum Η XXV 4 freta begehren; desiderare desideratam (facies) Η X I X 8 Rute; virga Ps 296, 23 virgam Gabe; munus munere munera munera beginnen; inchoare inchoata

Η VIII Η VII 2 Η XXIV 11 Η VII 4

Kehle im Sinne von Gier, Gefräßigkeit; gula gulam Η IV 5 schon, einst; iam, H I 9 II 2; 3; 4 quondam IV 2; 3 V 2; 2; 3 XI 2 XIV 2 X I X 4; 9 X X I 4 XXIV 4 XXV 2

130 ingiuz s. inkeozzan clauwida st. F. clauuida cliz st. M. clizze cliz clizzan st. V. clizzante farcnitan st. V. farcneit comman cunt Adj. cot st. M. cotes, cotes cotan cote, cote cot, cot, cot (n.) kot fona kote kotes kote cot (pittan) cot cot (voc.) got kotcund Adj. kotcund kotcunddemu kotkundem

Klugheit; prudentia prudentia1) Glanz; nitor nitore nitor

Luc 736, 58

glänzen; P a r t . : Candidus

candidi zerstören; delere delevit

Η III 2 ΗΥ2 Η XXI1

ΗI 3 inum männlich; masculum Luc 733,26 Gott; deus dei Luc 731,17; 736, 7 Η X X 1; 3 X X V I 8 deum

Luc 731, 6 0 ; 732, 5 3 ;

deus

Η 112 II 1 VI 1 X V 1

734, 27 deo Luc 732, 2 Η VI 7 X X I I I 1 XXIV 4 XXV a X X V I 3 Ps 293, 2 dews Η VII 3; 8 XIV1 ex deo Η VII 3 dei Η VII 9 VIII 1 I X 2 X 1 XIII 2 deo Η X I X 12 X X I 2 Η XXIII 3 deo (orare) Η XXVI1 deum. dews Ps 293, 18 dews Ps 295,18 göttlich; divinus divinus Η VI 6 divino Η VII 3 divinis Η VII 5

prudentiam St., prudentia oder prudentia Hs., s. Text mit Aran.

131 kotcundi sw. Γ. kotcundi kotcundi crap st. N. crape cremizzi Adj. cremizze (n.) kecriffen sw. V kecriftiu ist untarchriffen sw. V 1 ) untarchriffe crimmi Adj. chrimmiu (a.pl.n.) crimmemu cruazzen sw. V. cruazzit kacruazzen sw. V. kakruazze cacruaze kacruazze cuat st. N. in kuate in cuate pi guoton cuat Adj. des cuatin uuillin cuater cuatem

unter Κ Siev. Index S. 75. ) 1. voluntatis.

2

Gottheit, Göttlichkeit; divinitas, deltas divinitati Η IX 4 deitas Η X 4 Grab; tumulus tumulo Η XXI 6 traurig; tristis tristes Η XIX 5 entreißen; eripere erepta est Ps 296, 8/9 heimlich ergreifen; subripere subripiat Η XYI 3 grausam; dirus, crudelis dira Η I 5 crudeli (abl.) Η XIX 5 aufrufen; provocare provocat Η XII1 aufrufen, anreizen; provocare, incitare provocet Η IV 5 provocet Η V5 incitet Η XV 3 das Gute; bonum in bono Η VIII 5 in bono Η XXIII 3 pro bonis Ps 294,13 gut, der Gute; bonus bone voluntates 2 ) Luc 732, 6 bonws Η XXIV 14 bonis Ps 296, 27

132 cuatspellon sw. V. cuatspellon uparcussön sw. V. uparcussoen

die frohe Botschaft verkündigen; nuntiare, evangelizare ramtio evangelizo Luc 731, 29 überfließen; adfluere affluant Η VIII 9 H.

haben sw. V. hebit hebis hebit habente pihaben sw. V. pihabee pihebit pihabet uuärun inthaben sw. V. inthebis halla st. F. thera halla hals st. M. halsä haltan, ka-, ke-, ki- st. V.

haltente kehealt

1

haben, halten; habere, tenere habet ΗI 3 tenes Η VI 2 tenet Η VIII 3 tenentes Η X I 1 XIII 2 in Besitz haben, halten; occupare tenere, detinere occupet H VIII7 detinet 1 ) Η XV 2 tenebamur Η XXIV 6 innehaben; continere Η II 7 contenis Tempel; templum templi Η XXIV 8 Nacken; cervix Η XXIII2 cervices bewahren, erhalten, helfen, erretten, beobachten; conservare, custodire, observare, Part.: salvus, Imper.: osanna custodientes Luc 731, 7 conservabat Luc 732, 42

) declinet Text Siev. S. 44, detinet Index S. 71, detinere S. 91.

133 kahalt (imper.) kihaltes kahalte cahaltan kahaltan ist kahalta,n 2 ) tua kahaltan 2) kahaltana tua kehaltanti haltis kahaltani sw. F. kahaltini kihaltida st. F . .. Mhaltidu 6 ) hangen sw. V. hangent hano sw. M. hano henin hant st. F . hant henti8) henti (a.pl.)

!) 2) 3) 4) 5) e) 7)

osanna 1 ) Η VI 5 V I I 9 conserves Η VII 2 conservet Η VIII8 custodiant Η XVII3 custoditur Η XIX 3 salvum fac 3 ) Η XXVI11 custodire Η XXVI13 salvum fac 4 ) Ps 293,1 custodiens Ps 295, 19 observabis Ps 297,11 Keuschheit; pudicitia pudicitiae Η XVIII 3 Wache; custodia a CMstodia Ps 297,19 hängen; pendere pendent Η XXII 5 Hahn; gallus gallus Η X X V 5; 5 gallo Η XXV 6 Hand; manus manus Luc 729, 22 7 man ws ) Η XXII 4 manus Ps 296, 26

s. Eucherius 145,19 = Abr. 221, 33; vgl. Baes. Beitr. 69, S. 405. keAoitan Ergänzung Sie v., s. Text mit Anm. s. Baes. a.a.O. s. auch zesawa pihaltidu Schmeller, vgl. St. A 7. np.? Siev. mit Fragezeichen, d. sg.? man«« Siev., ist man« zu ergänzen?

10 Daab. Reichen. Denkmäler

134

hären sw. V. haret hereta foraharen sw. V. fora harent haubit st. N. ho ubites haubitpant st. N. hohubitpantum hehtim s. eht heil st. N. daz heil heilag Adj. heilac..karüni heilagon sw. V. heilagonti keheiligöt heilant st. M. heilant heilant Aeilant heilante heilant (v.) heilant heilant (v.) heili sw. F. heili dera heili heili

x

rufen; clamare clamat clamavi zurufen; proclamare proclamant Haupt; caput capitis Kranz; corona coronis

Η XIX 4 Ps 297, 6 Η XXVI 2 Ps 293, 9 Η VII11

Heil salutare Luc 734, 39 heilig; sacer sacrum.. misterium Η XIII 2 heiligen; sancire, sacrare sanctiens Η VIII 2 sacratus Η XXII 5 Erhalter, Retter, Jesus 1 ); conservator, salvator, Jesus conservator salvator Luc 731,39 Iheswm Luc 734,14 Ihesws Luc 736,12 ihesu Η 110 salvator Η II 6 VII1 ihesMm Η XX 3 Ihesu Η XXV 7 Heil; salus salus Η I 4 XXV 6 salutis Η XII 2 XIII 2 salutis Η XXIV 7

) Eucherius 140, 13 Iesus saluator.

135

heitar venemun s. eitar heitar Adj. heitariu (liotfaz) heitariu (muat) heitarer heitiristin (leoht) heitaremu heitarer heitaren sw. V. heitarit heitarnissa st. F. kaheiz st. M. za kaheizzam1) heizmuoti oder -i F. N. helfa st. F. helfa (a.) helfan st. V. helfanteru ensti Hlf Helfant st. Μ. helidiota s. elidiota Hella st. F. za hellom in hellu4) dera hella

heiter, strahlend; clarus, splendidus, serenus claras (lampadas) ΗI 8 splendidas (mentes) Η 110 clarus Η IV 2 clarissima (lux) Η XII 3 claro Η XIV 1 X I X 9 serenus Η XX 1 hell machen, erheitern; serenare serenat ΗΥ3 Helligkeit; iubar Η III 2 Gelöbnis; promissum ad promissa ΗV5 Wut; furor Ps 295, 32 Hilfe; auxilium auxilium Η XVII 3 2 ) X X I I I 4 helfen; favere, subvenire favente gratia Η VIII1 subveni Η XXVI 9 Helfer; auditor3) Η VI 6 Hölle; infernum, PI. inferi ad inferos Η X X I V 11 in infernum Ps 294, 28 inferni Ps 295,11

so Hs. und Siev. ) ns. Siev. Index S. 72. 3 ) auditor ist in der Glossierung mit adiutor verwechselt. 4 ) u unsicher. 2

10»

136 hellacruapa st. F . hellacruapo (d.) hellawizzi st. N. hellauuizzi (a.sg.) hengen sw. V. henge kahengen sw. V. kahenge henin s. hano lientriskes s. entrisk hera s. era lierda s. erda hereta s. hären heri st. N. heri heri heri heriro Komp. hererono herro 1 ) sw. M. herza sw. N. herzm er.. herzom lütremo herein fona herzön herza herzun herzin

x

) herro Siev. Index S. 73.

Hölle; baratrum baratro Hölle; tartara tarthara nachgeben; cedere cedat zustimmen; consentire consentiat

Η XXI 6 Η XIX 2 Η IV 4 Η XVI 3

Heer, Feind; exercitus, hostis exercitus Luc 731, 56 hostem Η XXIII 4 exercitus Η XXVI 4 der Ältere; senior seniorum Η VII 6 Herr; sabaoth Η VI 5 VII 8 XXVI 3 Herz; cor corde Luc 729, 15; 732, 47 cordibus Luc 735,18 puro corde Η I I 10 e cordibus Η VIII 6 cor Η XVI 4 Ps 297, 29 corda Η X I X 11 corde Ps 296, 28

137

erheffan1) st. V. erheui nist erhabanaz arhuobi hierusalem himil st. M. himiles, himiles himil (a.) himilä himiles himilo himil (n.) himile himil (a.) himilk himil (a.) himilo (g.pl.) himilisk Adj. himilisces (g.sg.n.) himiliska (a.sg.f.) himilesges (g. sg. n.) himiliskera (g.sg.f.) himiliski sw. F. dera himiliski himilzeichan st. N. himilzeichano

erheben, sich überheben; extollere, exaltare extolle Η XXVI11 non est exaltatum Ps 297, 28 exaltavi Ps 298, 4 Jerusalem; hierusalem Ps 296,19 Himmel; caelum, polus, aether celi Η II 1; 3 Υ 3 VII1 polum, polum Η II 1; 4 XXV 3 celos Η II 7 aetheris ΗΥ1 celorum Η VI 2 XVII 2 XXVI 7 celum Η VII8 XIX1 celo Η VII11 caelum Η XXII 7 caeli (η.pl.) Η XXVI 2; 3 caelum Ps 294, 23; 24; 296,13 caeli (g.sg.) Ps 294, 24 himmlisch; caelestis celestis ΗI7 celestem Η VII 5 celestis Η XI 3 celestis Η XXII 2 himmlische Heerschar; caelestis celestes2) Luc 731, 58 Gestirn; sidus siderum Η IV 2

erheffan Siev. Index S. 72, auch -hevan, s. Baes. Einf. § 127, 2 b. ) 1. celestis.

a

138 hirti st. M. hirte fona hirtum hirte hiuto1) Mwiski st. N. hiuuiske fater hiuuisges hiuuiski hizza st. F. hizzu hizzom inkagan, kagan (h)laufan2) st. Y. inkagan louffant kakan lauffem (h)lauft st. M. lauft (a.sg.) lauftim (h)loz st. N. loz (h)lütar Adj. lütremo herein (h)lüten sw. Y. lütten lütant lütit lütte

Hirte; pastor pastores Luc 731, 2; 732, 8 a pastoribua Luc 732,40 pastores Luc 732, 49 heute; hodie Luc 731, 38 Familie, Hausgemeinschaft patria familia (abl.) Luc 730,30 pater familias Η IX1 domui Ps 294,14; 15 Hitze; calor, aestus calore Η III 5 estibus Η IV 4 entgegenlaufen, begegnen; occurrere occurrunt Η 18 occurramus Η 110 Lauf; cursus cursus (a.pl.) Η III 8 cursibus Η V1 Los; sors sortem Ps 296, 24 klar, rein; purus Η II 10 puro corde tönen; sonare, personare sonare Η Υ3 personant Η VII 7 sonat Η XXV 2 sonet Η XXV 8

*) s. Text mit Αηιη. a ) (h)l unter L Siev. Index S. 76 ff.

139 ka(h)lüten sw. V. kalüttemes (h)lütmäri Adj. lütmärreru (h)lütri sw. F. dera lütri (h)neigen1) sw. V. kineicta ka(h)nigan st. V. kanxge kanigane (pl.) höh Adj. hoiu (voc.sg.f.) hohes sezzes hoher (voc.) hohira (n.sg.n.) höh subst,. adj. fl. iona Äöhemo2) in hohem höhi sw. F. fona hol fona hohinum in hohinum hören sw. V. horton horrantan

ertönen; desonare desonamus Η YII12 öffentlich; publicus publica (abl.) Η X I X 10 Reinheit; sinceritas sinceritatis Η XXI 4 neigen; inclinare inclinavit Ps 295, 7 sich abwenden, Part. Praeter, bittflehend; declinare, supplex declinet ΗY4 suplex Η VII 6 hoch, erhaben; altus, excelsus, sublimis (Komp.) alta Η VI 3 alte sedis Η VI 6 excelse Η XIV 3 sublimius Η XX 6 Höhe; altum, altissimum, excelsum ex alio Luc 729, 54 in altissimis excelsis Luc 732,1 Höhe; altum, excelsum, altissimum ex alto Η VI 4 de excelsis Η VII 9 in altissimis Η XVII 2 hören; audire audierant Luc 729,14 audientem Luc 736, 52

(h)n unter Ν Siev. Index S. 80. ) s. Text mit Anm.

2

140 kehoren sw. V. kehörton kehortön kehörton kehorta kehori horsco Adv. so horsco (h)radalih 1 ) Adj. radalicho (n.pl.f.) (h)ref st. N. ref (h)reinen sw. V. reinnenti reinnes (h)reini Adj. reinemu reinemu (h)reinidassi F . dera reinidassi (h)reo st. N. reuuir fona reuue ar(h)retten sw. V. arrette arratte

hören; audire, exaudire audierunt Luc 732, 36 audierant Luc 732, 55 audiebant Luc 736, 56 exaudiet Ps 295, 5 exaudi Ps 297, 7 rasch quantotius Η XIX 6 eilig; concitus concite 2 ) Η XIX 7 Mutterleib; uterus uterum Η XXYI 6 reinigen, Sorge tragen; mundare, curare mundans Η XX 5 cures Η X X I V 16 rein, klar; purus, mundus puro Η XIII 2 mundo Η XIX 9 Beinigung; purificatio purifecationes 3 ) Luc 733, 12 Leichnam, Tod; funus funera Η I 5 Η XIX 3 de funere herausreißen, erretten; eruere, eripere eruat Η X 3 erepti Η XXI 3

!) (h)r unter R Siev. Index S. 81 f. 2) 1. concitae. 3) 1. purifecationis.

141 (h)reuwa, (h)riuwa sw. F. thera reuun (g.sg.) (h)ruaft st. M. ruafte (h)ruamen sw. V. ruamante huaninchili (a. pi.) kehucken sw. Y. kehukit 3 ) uuesan gihugi huct st. F. huctim hungar st. M. M s st. N. hüse in hüse hüse hwanta s. danta (h)warben sw. V. uuarpante uuärun Mwarpante uuärun uuarpton uuerbi

Buße; poenitentia penitentie Η XXIII3 Ruf, Rufen; clamor Η YII 7 clamore rühmen; glorificare (laudantes)1) glorificantes2) Luc 732, 50 junge Hühner; pullos Luc 733,42 gedenken, sich erinnern; meminisse Pass.: memorari memorari Luc 729, 41 memento Η XVI 6 Sinn; sensus sensibws HXXY8 Hunger; fames Η I Y 5 VIII9 Haus, Gotteshaus; domus, templum domo Luc 730, 29 in templo Luc 734, 9 templo Luc 735, 42; 736, 48 zurückkehren; reverti, redire, converti reversi sunt Luc 732, 48; 736, 41 reversi sunt Luc 735,62 redirent Luc 736, 22 convertere Ps 295, 21

nicht glossiert, s. Text mit Anm. ) vom Glossator unter laudantes geschrieben. s ) k hu kit Hs., ist ck zu ergänzen? 2

142 (h)waz1) Pron. (h)wenneo Adv. (h)wer st. M. uueref 2 ) (h)wer Pron. uuenan uuer (h)werban st. V. lineman uuarf uniruit (h)wila st. F . dera selbün uuilu uuila niunta uuila (h)wiz Adj. uuizzem

was; quid

Luc 729,17; 737,10; 18 Η X X 6 wann auch immer, endlich; tandem Η XVIII 4 Becken, Kessel; lebes (λέβης) lebes Ps 293,11 wer; quis quem Η XX 2 3 quis, qui ) Ps 293,15; 297,12 zurückkehren; redire, reverti redire Η XVIII1 redit Η XXI 6 revertitw Η XXV 6 Stunde; hora, mit niunta: nona ipsa hora Luc 735, 49 hora ΗI 4 nonam Η XIII1 weiß; albus albis Η XXI1 I.

ibu Konj. Idumea in idumea uncin in idumea ih Pron.

wenn; si Η XXV 7 Edom; idumea in idumeam Ps 293,12 usque in idumeam Ps 293,17 ich; ego Luc 737, 13; 21; 29 Ps 293,13; 1 5 ; 1 6 ; 2 9 4 , 4; 5 ; 7 ; 1 0 ; 12; 295, 8; 10; 12; 20; 298, 2

!) (h)w unter W Siev. Index S. 91 ff. 2) 1. wer, ef = es von lebes, vgl. Baes. Abr. S. 11 A 2. 3) quia, s. St. A 3.

143 ilen sw. Y. eilen; festinare illante festinantes Luc 732, 22 eilig; propere Η XIX 8 ilico Adv. in Luc Η Ps in Präp. mit Dat. und Acc. Sinn; sensus inhuct st. F. sensibws Η III 2 inhuctim sensui Η VIII 7 XV 4 inhucti sensus Η XV 5 inhuct Eingeweide, Mutterleib; viscera innodi st. N. (PL), uterus innödi viscera Luc 729, 51 in innode in utero Luc 733, 8 innodi (n.pl.) viscera Η XXII 5 inti, inte Konj. und; et, mit ioh: atque Η Ps (s. enti Luc) siehe; ecce Luc 731,11; 28; inu Partikel 733, 45 inu Konj. denn; nam Η XXIV 8 inu ni Partikel etwa nicht? nonne Ps 293,18 iokiuuelih s. eocowelih ioh Konj. und; ac, -que, atque Η I 1; 2; 11 I I 1 ; 3 ; 4 ; 5 ; 6 ; 7 ; III 2; 2; 6; 6 V2; 3 VI 3; 6; 7 VII 8 VIII 2 XV 1; XVI1; 2X1X12XX2;3;4; 6; 6; 7 XXII3 XXIII1; 4 XXV1; 4; 7; 8 ihr; vos Luc 731, 29; 37; 44; 46; ir Pron. 737, 23 Ps 294,19/20; 20; 22; 297, 2/3; 3 ira, iro Pron. eorum, suus Luc 729,3; 15; 730, 24; 48; 731, 10; 732, 47; 735, 33;34Ps295, 32;296, 7 irrend; vagus irri Adj. irri muat vaga mens Η IX 3 irraz (muat) vagam (mens) Η XV 4

144 irrituom st. Μ. irrituomo Israhel israheles israhel israhel isrlo über israhel isrt israhelan itwizlih Adj. ituuizlicho (firina) iuwer Pron. euuueriu

Irrtum; error errorum Η XXV 3 Israel; israhel israhel Luc 733, 57 israAel Η I 5 israM Η 16 israhelo Ps 294,14 super israhel Ps 296, 32 israhel Ps 297, 20 Ps 297, 25 israhel schändlich, schlimm; probrosus probrosa (crimen) Η XXI euer; vester vestros Ps 294, 21 J.

iär st. N. unzi ze iärum iarum jehan st. V. iah gehantem gehanten gehemes gihit Judas Judea dera iudea iung Adj. iungi huaninchili

Jahr; annus ad annos Luc 735,38 annorum Luc 736,13 gestehen, bekennen; confiteri confitebatur Luc 735, 51 confitentibws Η XXIII 2 coniitentibus Η XXIV 12 confitemur Η XXVI1 confiteter Η XXVI 5 Juda Ps 293,10 Judaea Judee Luc 729,7 junges Tier; pullus pullos Luc 733,42

145

chamara st. F. chamara (g.sg.) chamfheit st. F. dera chamfheiti charchäri st. M. in. charchäre charchäri erchaufen sw. V. archauftös archaufit erchauftis archaufte archauftös chaufo sw. M. (voc.) keisur st. M. iona kheisure clielih st. M. chelichä cheneht s. chneht erchennen sw. V. erchantön1) ni erchantön archantemu keosan st. Y. nichurit keren sw. V. cAerante

K, CH, C, KW, (Q). Kammer, Hof; aula aule Η XXII 2 Heeresmacht; militia militie Luc 731, 57 Kerker; carcer in carcere Hill carcer Η 112 loskaufen, befreien; mercari, redimere mercatus es Η XVI 5 redempta Η XXI 5 redemeres Η XXIV 4 redemptos Η XXIV 10 redemisti Η XXVI 9 Erlöser; redemptor Η XXII 8 Kaiser; Caesar Luc 730, 9 a caesare Kelch; patera patheras Η VII 6 erkennen; cognoscere, agnoscere cognoverunt Luc 732, 29 non cognoverunt Luc 736, 25 agnito Η XIX 8 wählen; verneint: nolle nolite Luc 731, 26 abwenden; declinare declinantes Ps 296, 29

"•) kesehante er ton St., kesehante gehört zu videntes, s. Anm. zum Text und sehan Glossar.

146 Cerubyn

Cherubim; cerubin

chetinna st. F . chetinnu (d.) chind st. Ν. M.

Kette; catena catena (abl.) Η XIX 2 Knabe, Sohn, Kind; puer, filius, infans, natus puer iste Luc 729, 20 filium Luc 730,47 infantem Luc 731, 47; 732, 25 de poero Luc 732, 33 puer Luc 732, 66 Luc 737, 9 fili natorwra Η I 5 filios Ps 294, 21

chind deze ch.in.dh chindh fona chinde chind chind chindo suni khind 1 ) kiosan s. keosan chiricha sw. F. chirichöno chläwa st. F . chläuuon zuachliban st. Y. zua clibante zua chlibantan chlimban st. V. chlimbanter chlochon sw. V. hlochonte 2 ) chneht st. M. cheneht chnehtä

1

Η YII 7 XXYI2

Kirche; ecclesia ecclesiarum Η XXII 2 Klaue; ungula ungulis Η XXII 4 anhangen; adhaerere Η XIII 3 adherentes adherentem Η XX 4 ersteigen; scandere scandens Η II 3 klopfen; pulsare pulsantes Η I 9 Knabe, Soldat; puer, miles Luc 736, 24 puer Η XXII 2 milites

) steht über suni Hs., s. St. A 11, in meiner Photokopie nicht mehr sichtbar. 2 ) hlochonte Hs., chlochonte Siev. Text und Index S. 74, hlochonte Anm. zum Text S. 30, vgl. Baes. Lichtdr. 31, 20.

147 chneo, chniu st. Ν.1) chniu (a.sg.) chniu (a.pi.) choron sw. V. chorönto kachoron sw. V. kachoröe chortar st. N. chortar iro chorunga st. F. chorungo (d.) chraft st. F. creftim crefti2) chrefti chrefti chreftim chrefti (a), in creftin craft untarchresan st. V. untar chrese untarchriffen s. G·3) chripia sw. F. in chripiüm

Knie; genu genu Η II 6 genua Η XXIII 2 kosten; gustare gustando Η XXI 2 versuchen; adtemptare adtemptet Η XVIII 2 Herde; grex gregem suum Luc 731,10 Prüfung; temptatio temptatione Η II10 Kraft; virtus, PI.: vires viribus Η VII 4 virtutis Η XI1 virtutis Η XII 2 virtute Η XIII 3 viribus Η XIX 2 vires Η XXIV 9 XXV 4 in virtutibus Ps 293, 20 mrtutem Ps 293, 24 beschleichen; subrepere subrepat Η XV 4 Krippe; praesepium in praesepium

fehlt Siev. Index S. 74, genu chniu S. 98. ) ti nicht mehr lesbar, vgl. Baes. Lichtdr. 33, 14. a ) Simplex gripfen, krifFen sw. V. I. 2

Luc 730, 55

148 Christus, Jesus christi Η I 6 II 4 V I I I 1 X 1 X I I I 3 X I X 10 X X I I 6 christum Η 111 X X 4 X X I I I 4 christ (a.) christe Η 112; 12 VIII 4 christ (voc.) X V I 1 X I X 11 christ (n.) Christus Η III 6 X V I I 1 X X I 4; 6 christe Christo Η IV 6 VIII10 X X I 1 XXIII1 criste christo Η V5 ernste christo Η VI 7 crist (voc.) christe Η VIII christa,n christum Η XIX 9 Christes christi Η XXII1 christe ihesu Η XXIII1 christ christus Η XXVI 6 chrüzi st. N. Kreuz; crux erüeez crucis Η VI 3 V I I 1 chrüzes crucis Η Χ 2 XII 2 X X I 2 chruci crucem, -m Η X X 3 XXIV 7; 9 chumft st. F. Ankunft; adventus chumfti adventui Η I 8 IV 2 chumftig Adj. kommend, künftig; venturus chuwiftiger venturus ΗI7 chumftiges riches venturi regni Η 113 chumftiger venturus Η VI 1 XXVI 8 chund Adj. bekannt; notus notos Luc 736, 39 chundem cunt Luc s. comman cunt und chunni forachunden sw. V. vorher verkünden; pronuntiare fora cundenti1) pronuntians Η XVIII1 christ st. Μ. Christes

1

) cundenti Siev. Text, chundenti Index S. 75.

149 chundo sw. Μ. chuninc st. Μ. chuninc (voc.) chuninc (n.) cuninc 1 ) (voc.) chunni st. N.

comman cunt clmni ϊοηα chunne chunnum chunnes nichurit s. keosan churt Adj. churteru (d.sg.f.) chussen sw. V. chussant qhuedan st. V. chuMedanti chuuadh., chuuad chuuedanteio kechuuetan uuas kechuuetan uuas kechuuetan uuärun kechuuetan chuuam chuuadh kechuwetan uuaran

Engel; angelus Η 13 König; rex rex Η 1 1 3 V I 5 X I X 1 1 X X V I 6 rex Η X I X 2 Ps 293,10 rex Η XXIV 1 Geschlecht; gens, genus, tribus, masculum (masculinum) inum

masculum de tribu gentib«s generis

Luc 733, 26 Luc 735, 25 Η VII 2 Η XXIV 3

kurz; brevis brevi Η XX 3 küssen; osculare osculant Η XIX 7 sagen; dicere, inquam, ait dicentes Luc 729,16 dixit, ait Luc 731, 23; 734, 28; 735, 2; 737, 6; 16 dicentium Luc 731, 61 dictum est Luc 732, 31 dictum est Luc 733, 37 dicta erant Luc 732, 38 dictum est Luc 732, 57 venit Luc 734, 7 dicebantur Luc 734, 54

*) cuning Siev. Text S. 52 und Index S. 75, cuninc Hs., 8. Baes. Lichtdr. 28,1. 11 Daab, Reichen. Denkmäler

150 chuuaAh. chuuedem, chuedem quuhad chuedem chuedente chuuedan quhedenten foraqhuedan st. V. fora chuuidit welaqhuedan st. V. uuela quhedemes widarqhuedan st. V. uuidar chuuetan ist wolaqhuedan st. Y uuolaquedemes qhueman st. V. chuuämun chuuam dh 1 ) chuuemanti chuuämun chuuaAh.1) chuementemu chuämi qhuam

Luc 737, 37 Η 11 IX 4 Η II 8 inquam Η XIII dicamus Η XIII1 dicentes Η XIX 7 dicere Η XXIII1 dicentibtis vorhersagen; praedicere predicit Η XIX 6 segnen; benedicere benedicimws Η XXVI12 widersprechen; contradicere controdicitur Luc 735,10 segnen; benedicere benedicimus Ps 295, 2 kommen, ankommen; venire, advenire, praevenire venerunt Luc 732, 21 venit Luc 734, 7 (astans) 2 ) veniens3) Luc 735, 50 venerunt Luc 736, 33 venit Luc 737, 37 advenienti Η 110 venisti Η VI 4 VII 9 prevenit Η XX 3 venit dicamMS

) fälschlich dh, s. bei qhuedan. ) astans nicht glossiert. 3 ) semens vom Glossator, s. Text mit Anm.

1

2

151 azqhueman st. V. az quheme erqhueman st. V. erchuuämun chuuena sw. F. chuuenün chuuenöm chueran st. V. chuere keqhuit st. F. kechuuit

ankommen; advenire adveniat Η II 7 erstaunen; stupere stopebant Luc 736, 54 Frau, Ehefrau; uxor, mulier uxore Luc 730, 33 mulieribws Η XIX 6 seufzen; gemere gemat Η XX 8 Edikt; edictum edictum Luc 730, 8 L.

keladön sw. V. kaladonti lägen sw. V. lägonte lahhan st. N. lachanum, -ü lachan lächi st. M. lam Adj. lamo (a.pl.f.) lamb st. N. lambes, Iamb es lamp kelang Adj. untarkelangem, kelange

11*

rufen; advocare advocans Η XV 3 nachstellen; insidiari insidiantes Η XVI 5 Tuch, Windel; pannum, velum pannis Luc 730, 50; 731, 48 velum Η XXIV 8 Arzt; medicus Η X X I V 14 lahm; debilis debiles Η XIII 3 Lamm; agnus agni Η I 5 XII 2 X X I 1 agnus, agnMS Η V I I 1 0 X X I 4 verwandt; cognatus inter cognatos Luc 736, 37

152 lantscaf st. F. in lantscafi kelauba st. F. kalauba kilauba dera ca-(ka-)lauba kafcwpa, kalaupa kalaubu kalaubu kelauba thera kelauba kelauben sw. V. calaupit ist kalaupantero kalaupemes kalawpit pist keloubentero kelaubemes calaupentem za kelaupanne pist kalaubig Adj. kaiawbige kalaubigemu kalaubigeru (g.pl.m.) kalaubigen laugenen sw. V. laugenente (a.pl.) laugin Adj. lauginem

Landschaft; regio in regione Luc 731, 4 Treue, Glauben; fides, credulitas fides Η I I I 5; 6;; 7 VI 3 XV 5 fides Η V 5 XXV 6 Η VI 6 XV 2 fidei fidem Η VIII 4 X X 2 credulitate Η VIII8 fide Η X 1 XX 3 fides Η XXII 6 fidei Η XXIV 9 glauben; credere creditw ΗI7 credentium Η 112 ΗΧ 1 credimus crederis Η XVII credentium Η XXII 6 Η XXIV 5 credimus credentibus Η XXVI 7 crederis Η XXVI8 gläubig, treu; fidelis Η II 8 fideles Η IV 6 fidele Η VIII 3 fidelium Η XII 2 fidelibus leugnen; negare negantes Η XXV 5 flammend; flammeus Η II3 flammeis

153 läzzan st. V. niläzzes piläzzan st. V. piläz farläzzan st. V. farläz farläzzan ist farläzzit farläz farläzzemes ferläzit nifarliez intläzzan st. V. intläzit intläze leben sw. V. lebata lebemes lepen lepemes lebente leidlichen sw. V. leithlichetos leiten sw. V. leittero leitem kaleitter

lassen; sinere ne siveris Η II 10 zugestehen; ignoscere ignosce Η X X I V 12; 12 lassen, verlassen; linquere, relinquere, dimittere, deserere dimitte Luc 734, 30 linquitur Η II i deserit Η II 4 rexnitte Η II 9 remittimus Η II 9 desserit Η XXV 3 non dimisit 1) Ps 296, 23 weichen, befreien; cedere, relaxare cedet Η IV 2 relaxet Η XVI leben, Part.: lebendig; vivere, vivus vixerat Luc 735, 31 vi vim ws Η X 1 Ps 295, 1 vivere Η XIX 7 vivinms Η XXI 2 vivos Ps 295, 30 erschrecken; horrere Aorruisti Η XXVI 6 führen; ducere ducamus Η IV 6 ducamus Η VIII10 ductus ΗΧ 2

relinquet dominus Vulg., s. St. A 3.

154 keleiten sw. V. kileittit inleiten sw. V. inlei1) in caleitit zualeiten sw. V zuakeleite leitid st. M. leitid leitidä leoht st. N. lehot leoht (n.) leohtes fona leohte leoht leoht (voc.) leoht (n.) leohtes leohte leoht (a.) leohte leoht (n.pl.) lioht (n.) lioht (voc.) leohten sw. V. liuhtanti2) leohtanter

inleiiiw» St. ) Ergänzung Hoffmann.

2

führen; deducere deducet Ps 293,15; 16 hineinführen; inducere indwcerint Luc 734, 11 induci Η II10 hinführen; adducere adducet Ps 296, 30 Führer; dux ducem Η VII11 duces Η XXII 2 Licht; lumen, lux lumen Luc 734, 45 lumen, lumew Η II 1; 5 X V I 1 lucis Η I I 1; 5 III 1 IV1; 1 VI 3 XVI1 XIX 1 de luce Η III 1 lucem Η III 1 XIV 4 lux Η I I I 1 IV 1 lux Η V I I I 3 XV 2 X V I 1 luminis Η III 1 VI 1 VII 7 luce Η VIII1 XII 3 lumen Η IV 2 V 1 X V I 1 lumine Η VIII 3 XIV 1 X X 1 lumina Η XXII 2 lux Η XXV 2 lux Η XXV 8 erleuchten; inluminare inluminare Luc 729, 55 inluminans Η III 1

155 kaleohten sw. Υ. kaliuhte inleohten sw. V. inleohtanter leohtfaz st. N. liotfaz leohtkar st. N. leotkar farleosan st. V. farloranaz (scäf) farloranan leren sw. V. lerit kelesan st. V. kelisit arlesken sw. V. arlasctiu (leotkar) lewinna sw. F. leuuinnun lip st. M. lip libes in..llbe lip lipes piliban st. V. pileip pilibant lid st. N.

1. colligit

erleuchten; inluminare inluminet Η XV 2 erleuchten; inluminare inluminans Η XX 2 Lampe; lampas lampadas Η18 Lampe; lampas lampadas ΗI9 verlieren; perdere, perire perditam (ovis) Η X 2 perisse Η XX 8 lehren; docere docet Η 1X2 sammeln; colligere colegit1) Η XXV 4 auslöschen; extinguere extinctas (lampadas) Η19 Gießbach; torrens torrentem Ps 296,1 Leben; vita vitam, vitam Η V 4 X X 4; 6 XXII 3 vite Η VI 7 X I 3 X X I I 5 X X I V 11 in., vita Η XVII 3 vita Η X X 7; 7 vite Η XXI 5 bleiben; remanere remansit Luc 736, 23 remanent ΗI 9 Trank, Becher; potus, poculum Η I I I 6 VIII 7

156 kelidan st. V. nikeleid kalide lickan st. V. lickante farlihan st. V. farlihant farlihc kalih Adj. kalichas (antlutti) lthhamhaft Adj. lichanaftemu lihamilo sw. M. lihhamo sw. M. lichamin lihamin lihamun (a.pl.) lihamon (a.pl.) lihamo lichamin liehen sw. V. lichente kalichison sw. V. kalichisotiu (n.sg.f.) kilihnissa st. F. kilihnissa kilihnissa

weichen, fortgehen; discedere, abscedere non discedebat Luc 735, 40 abscedat Η XIY 4 liegen; iacere iacentes Η XXV 5 darbringen, geben; praestare praestant Η VII 5 presta Η VIII10 gleich, ähnlich; similis similew (vultus) Η XXIV 2 körperlich; corporeus corporeo Η XIX 9 Leib; corpusculuw Η XXI 2 Leib, Fleisch; corpus, caro corpore Η II 8 XVI 6 corpore Η III 5 IV 6 XV 3 X V I I 1 XX 4 corpora Η XV 1 corpora Η XVIII 4 caro Η XXI 4 corporis Η XXII 3 XXIV 3 gefallen; placere placentes Η VIII10 angleichen; simulare1) simulata Η VIII 8 Bild, Gestalt; imago, forma imaginis Η XXIV 2 formam Η XXIV 3

!) 1. similare; vgl. Β, Ausg. Daab, ATB 50, S. 177 und 297.

157 kalimfan st. V. passen; conpetere kalimfanti conpetens Η YIII 7 lioht, liotfaz s. leoht, leohtfaz liuhten, ka-, liuhtanti s. leohten farliusan s. farleosan Volk, Leute, Israel; populus, plebs, liut st. Μ. N. israhel liuteo populorum Luc 734, 44 israhel liut israAel ΗI 6 in..liute in..populo Η XVII 2 liut plebs Η XXI 5 populum Η X X I 7 XXVI11 liut Lob, Hymnus; laus, hymnus lob st. N. laudes Η 11 V 3 IX 4 X I I 1 lop XIX 11 XXII1 XXIII1 laudibus Η 113 lobum lop laus Η VI 5 XXV a lopum laudibus Η IX 1 XIX 1 lob laudes Η XIII1 lop ymnum Η XXIV 12 lobhaft Adj. lobenswert; laudabilis lobafter laudabilis Η XVII 2 loblih Adj. lobenswert; laudabilis laudabilis Η XXVI4 loplichiu (n.sg.f.) lobön loben, preisen; laudare, magnificare lobontero laudantium Luc 731, 59 loh&nte (magnificantes) laudantes Luc 732,52

s. für die gesamte Glosse Text mit Anmerkungen.

158 za lobone lobomes lobont lobomes lobo t lobönt samant lobon sw. V. samant lobonte lopsanc st. M. lohazen sw. V. lohazit Ion st. Ν. M. lone lone lonä (n.pl.) euuige2)..lon lonari st. M. lönön sw. V. lönot uuesan erlösen sw. V. arlosi arloste arlöstem ariose za arlosanne erlosi arlosta

pmia Hs. ) a. pi. m.

2

laudanda laudamus, -us

ΗI 2 Η 112 V I I 1 2 XXVI12 Η VII 5 Η XXVI1 Η XXVI 4 Ps 294, 26

laudant laudamMs laudat laudabunt loben; conlaudare conlaudantes Hill Lobgesang; Aymnus Η XXV a rötlich werden; rutilare rutilat Η XIX 1 Lohn; praemium, munus premio1) Η XI 3 premio Η XX 3 premia Η XXI 5 aeterna.. mimera Η XXII1 Vergelter; remunerator Η X X I V 1 5 belohnen, vergelten; munerari munerare Η XXVI10 befreien, erlösen; liberare, solvere, eripere, redimere HII10 libera solvit ΗΧ 3 solutis Η XIX 4 solvat Η XX 6 Η XXVI 6 ad liberandum Ps 295,16 libera Ps 295, 20 liberavit

159 erlösta erlosta pirumes erlosit erlosida st. F. arlösida erlosida loz s. hloz lucci Adj. luccer lucci pilüchan st. Y. pilohaneru (turi) pilüchanti pilochaner inlüchan st. V. inlüchis intlühhan st. V. intlohhan ist lüzzen sw. V. lüzzentero luzzil Adj. fona luzzilemu kascribe luzcile (a.pl.m.) (uuihta) luzcila

eripuit Ps 295, 24 liberati sumus Ps 296,11 redimet Ps 297, 25 Erlösung; absolutio, redemptio absolutio Η XX 2 redemptio Ps 297, 23/24 (s. urlösida Luc) trügerisch; fallax fallax Η XV 3 fallax Η XV 4 verschließen; claudere, concludere clausa (regia) ΗI9 concludens Η XIV 2 clausus Η XIX 3 aufschließen, ausbreiten; pandere pandis Η II 1 öffnen; aperire apertum est Ps 294, 4 verborgen sein; latere latentium Η X X I V 14 klein a chirographo ΗX 3 pussilis (benedixit) Ps 294,17 parvulos Ps 295,19

160 M. magad st. F. magadi (n.pl.) fona magidi thera magidi magathheit st. F. fona magahtheiti magan Prät.-Präs. maganti mogantiu (n.sg.f.) mak megi mac magister st. M. magistres mahalen sw. V. kemahaltera kamachadi Ν ?4) kamachadiu6) kimachida st. F. thurah.. kimachida kemachön sw. V. kemachöes kimachotis

Jungfrau; virgo virgines Η I8 ex virgine Η XXIV 5 virginis Η XXVI 6 1 ) Jungfräulichkeit; virginitas a virginitaie Luc 735, 34 können, vermögen; posse potens Η II 5 potens Η II 5 potest Η XX 6 possit Η XXIV10 potest Η XXIV 13 Lehrer; magister magistri Η XIII 2 sich vermählen; sponsare punsa 2 ) sponsata 3 ) Luc 730, 33 Verbindung; consortium consortio Η XXII 8 Gemeinsamkeit; contubernium ρ er. .contubernium Η X X I V 4 verbinden, passend machen; iungere, coniungere iungas Η XXII 8 coniungeres Η XXIV 4

fehlt Siev. Index S. 78. ) spunsa = sponsa. 8 ) vom Glossator 4 ) kamachadi f. Siev. Index S. 79. η da. Siev. Index S. 79. 2

161

mahtig Adj. mahtiger1) mahtigera (g.sg.f.) mahtiger man st. M. mawnum man

mane2) man mannan des mannes manno man manag Adj. managero

er managem herzom managem manege managi sw. F. manaki managi manalicha st. F. manalicho3) farmanen sw. Y. farmanente fermanentem4)

mächtig; potens potens Η II 5 potentis Η III 3 potens Η VI 3 Mann, Mensch; homo, vir hominibus Luc 732, 5 homo Luc 733, 46; 50 Luc 735, 33 viro hominem Η XXIV 2; 4 hominem Η XXIV 7 XXVI 6 hominis Ps 293, 23 Ps 294, 25 hominum homines Ps 295, 29 viel; multus multorum Luc 735, 8 multis cordibus Luc 735,18 multis Luc 735, 30 multos Η XXIV 8 Menge; multitudo Luc 731, 55 multitudo multitudo Η VII 6; 11 Bild; imago imago Η XV 4 verachten; spernere spernentes ΗI6 Η XXII 3 spretis

fälschlich n.sg.m. statt f. ) vorn abgeschnitten, von m steht noch der dritte Strich, für göm war kein Raum, est stand nur wiane. 3 ) n.pl. Ϊ Siev. Index S. 79 mit Fragezeichen. 4 ) 1. fermanetem. 2

162

manna skin Adj. mannaschines Manasses mäno sw. M. mänun manon sw. V. manot mären sw. V. kemärit uuarun Maria mit mariün mariün ze mariüη marcha st. Γ. marchöm meginchraft st. F. thera meginchrefti meginchrefti meistar st. M. meistro meisto Adj. Superl. melden sw. Y. kameldetiu (n.sg.f.) menden sw. Y. mandta,

Ergänzung St., s. A 4. ) s. Text mit Anm.

2

menschlich; humanus humani Η XXIV 3 Manasse; manasses1) Ps 293, 8 Mond; luna lunam Η VI ermahnen; admonere admonet Η 11 IX 1 berühmt machen; (diffamare), di vulgare2) difulgabantur2) Luc 729, 8 Maria Luc 730, 32 cum maria mariam Luc 732, 24 ad mariam Luc 735, 3 Grenze; terminus terminis Η XIII1 Hoheit, Würde; maiestas magestate Η XXVI 3 magestatis Η XXVI 5 Lehrer; magister, doctor magistrorum doctorum Luc 736, 51 du größter; maxime Η VII1 melden; prodere prodita Η XIII 2 sich freuen; gaudere gaudebat ΗI5

163 mendi sw. F. mendi (a.) mendi mendi (n.) mendinum in. .mendi meri st. N. meres mero Kompar. mit merön metolodi s. mittilodi mez st. N. thiu mezu (instr.) mezzan st. Y. mizzu midan st. V. midem michil Adj. forahtün michilleru michila (a.) (mendi) mihileru.. mendi so michiles in mihilem min Konj.

Freude; gaudium gaudium Luc 731, 30 gaudio Η 18 1 ) X I X 9 X X I I 7 2 ) gaudia Η IV 4 gaudiis Η XV 3 in.. gaudio Η XXI 7 Meer; mare maris Η XXI1 größer; maior cum maioribus Ps 294,17/18 Maß; modus quemadmodum Η XXVI15 messen ;· dimetiri dimetiar Ps 293, 5 meiden; vitare vitemus ΗV4 groß, PI.: hohe Dinge; magnus mit so: tantus Luc 731, 21 timore magno magnum (gaudium) Luc 731, 31 magno., gaudio1) ΗI 8 tanti Η XII 3 in magnis Ps 298,1 damit nicht; ne Η XVIII 2

gaidio Hs., s. Baes. Lichtdr. 31,18. ) menidi Siev. Index S. 79 mit Fragezeichen.

2

164 min Pron.

mein; mens Luc 734, Ps 293, 6; 6 ; 295, 6; 8 ; 16; 21; 297, 8 ; 10; 16;

minna st. F . minna

Liebe; Caritas Caritas Η V 5 VIII 8 X X 6 XXII 6 Η X 1 caritatis lieben; diligere diligunt HXYI4 iiiige rent Ps 294, 9 D ilexi1) Ps 295, 5 mit, in, bei; cum, in, apud Luc 729, 24; 730, 32; 731, 54; 733, 60; 735, 32; 736, 9 ; 737, 36 Η I I 6 VI 7 X I X 12 X X I I I 3 X X I V 1; 16; 16 X X V a X X V I 1 0 Ps 294,17/18; 2 9 7 , 1 3 ; 2 2 ; 23

dera minna minnon sw. V. minnont minnotm minnota mit Präp. mit Dat. und Acc. 2 )

mitti Adj. mittera naliti dera naht mittera mitti tak mittes takes mittilodi st. N. inmetolode Moab morgan st. M. in morgan

2)

38; 737, 26 10; 294, 2 24; 25; 26 17; 29; 30 298,4

mittlerer; medius, mit tag: meridies mediae noctis Η 11 noctis medie Hill meridies Η III 7 XII 3 meridie Η XVII1 Mitte; medium in medio Luc 736, 50 Moab; moab Ps 2 9 3 , 1 0 Morgendämmerung; diluculum diluculo Η III 7

nur D ist erhalten, die Glossierung ist deutsch und lateinisch zerstört, s. St. A 1. 2) für lat. apud (Ps 297, 13; 22; 23), mit Instrumentalis Η X X I I I 3.

165

morganlih Adj. ..ßihaltidu1) morganlihera Moses des movsenes moten sw. V. motit muadi Adj. muade.. lihamun (a.) muat..muadaz armuait Adj. Part. . armuate muas st. N. muas muaso mnat st. Ν. M.2) muat (a. pi.) muat muat muate muates muat muatum muafam

x 2

Morgen-; matutinus a cwstodia matutina

Ps 297,19

Moses Mosi Luc 733,16 ermähnen; admonere admonet ΗV3 ermüdet; fessus fessa.. corpora Η XV 1 mentem.. fessam Η XV 2 ermüdet; fessus fessos Η XIV 3 Speise; cibus cybus Η III 6 cyborum HVIII4 Sinn; mens, animus mentes Η 110 mentem, mentem Η III 5 VIII 7 XV 2; 4 mens Η III 7IV 4 I X 3 XVIII3 mente, mente, mente Η IV 6 I X 3 XXIV 5 mentis Η V 2 VI 1 animos Η IX 3 mentibus Η XIV 4 mentihus Η XXII1

) Schmeller ergänzt pihaltidu. ) stn. Siev. Index S. 80, M.: muat unser IV 4, unfl.: irri muat I X 3.

12

Daab, Reichen. Denkmäler

166 muater st. F . muater muater über muoter mullen sw. V. mulis farmullen sw. V. farmulitaz (seid) mund st. M. munde mundä mund muoter s. muater müzzon sw. V. muzzonti 1 ) kenada st. F. kenada kenada kenada kenäden sw. V. kenädit kenädig Adj. kanädigerw (prust) kanädigosto (voc.) kenädiger

Mutter; mater mater Luc 734, 51 mater Luc 737, 8 super matre Ps 298, 5 zerstören; conterere conteris Η XXIV 9 zerreißen; conterere contritus (laqueus) Ps 296,10 Mund; os ore Η VII 3 ora Η XXV 8 Ps 294, 3 os verwandeln; mutare mutans Η XX 3 Ν. Barmherzigkeit, Vergebung; misericordia, propitiatio misericordia Η XXVI15 propitiatio Ps 297, 13 misericordia Ps 297, 22 sich erbarmen; misereri miseretur Ps 295, 18 fromm, milde, barmherzig; pius, clementissimus, misericors pio (pectus) Η XI1 clementissime Η X I X 11 misericors Ps 295,17

*) muzzonti Siev. Text, mözzonti Index S. 80.

167

kanädilos Adj. kanädilöse näh Adj. nähemu naht st. F. dera naht nahtes nahti dera naht naht

naht nahtim nahte thera naht fona nahti uncin ce naht nahtlih Adj. nahtlichemo3) nohtlich nahtmuas st. N. za nahtmuase kinachatötiu (n.pl.n.) nalles Neg.

) η 3) 4) x

noctis Glossator. fehlt Siev. Index S. 80. fälschlich d. sg. n. statt f. fehlt St.

12*

gottlos; impius impii Η XIX 5 nah, der nächste; proximus proximo Η IV 2 Nacht; nox noctes 1 ) Luc 731, 9 nocte Luc 735, 47 noctis Η11 2 noctis H i l l ) I I 4 X V 2; 3 XVII noctem, noctem Η IV 1; 3 VIII2; 3 X V I XVI 2 X V I I I 1 X X V 1; 2 nox Η IV 2 V 2 X I V 3 noctibus ΗV1 nocte Η XVI 2 noctis Η X X I I I 1 X X V 2; 8 a nocte Η XXV 2 usque ad noctem Ps 297, 20 nächtlich; nocturnus noctwrno Η X X I V 12 nocturna Η XXV 2 Nachtmahlzeit; cena ad cenam Η XXI1 bloßgelegt; nudata Η XXII 5 nicht; non Luc zwischen 730, 57 und 58 (t)4), Luc 733, 65 (nahes), Ps 294, 26 (nales)

168 namo sw. Μ. namo namo namun (a.) namo in namin wmun (a.) namon2) (a.) in namin namon sw. V. namoem nätara sw. F . nätra neigen s. hneigen neman st. V. nämun neme nemmen, kinemmen sw.Y. kenemit uuas, uuas kenemmit ist kinemmu kinamta neoman Pron. neomanne nioman neonaltre Adv. neoweht Pron. ce niuuuihti

1)

Name; nomen numen1) Luc 733, 2 nomen Luc 733, 48 nomen Η II 7 nomen Η VI 3 in nomine Η VII9 nomen Ii XXVI12 nomen Ps 295, 14 296,12; 297, 3 in nomine Ps beim Namen rufen; vocare vocemws Η III 3 Schlange; serpens serpens Η XVIII 2 nehmen; inducere, ferre, tollere induxerunt tulerunt3) Luc 733,17 tollat Η XX 5 nennen; vocare, invocare vocatum est Luc 733,1; 5 vocabitur Luc 733, 32 invocabo Ps 295, 9 invocavi Ps 295, 15 niemand; nemo nemini Η VIII 5 nemo Η X X I V 13 keineswegs; nequaquam Η X V 5 nichts; nihil ad nihilum Ps 293, 25

1. nomen. ο < u korr. St. mit Fragezeichen. 3 ) s. Text mit Anm. a)

169

neozzan st. V. neozzem kanozzeniu 1 ) (töd) kenestidi N. 2 ) zuuei kenestidiu turturono ni Neg.

ni Konj. nidari Adj. nidares 4 ) nigan s. hnigan niheiner Pron. nioman s. neoman nist

2

) •) 4 ) 6 )

benutzen, gebrauchen, Teil haben an etw.; sumere, consumere sumamus Η XII 3 consumpta (mors) Η XX 8 Nestgenossen par turturum Luc 733, 40 nicht; Verneinung in Zusammensetzungen und bei verneinten Verben und beim Imperativ; non, ne, mit inu: nonne, mit noh: neque Luc 731, 20; 735, 40; 736, 25; 40; 737, 23; 31 H I 4 1 1 3; 10 I I I 5; 7 V 4; 4 V I I I 3; 5; 5; 7; 8; 9; X I V 4 X X 2 X X V 7 X X V I 6; 16 Ps 293, 18; 294, 2; 296, 5/6; 17; 23; 25; 297,1; 29; 298,1; 3 3 ) damit nicht; ne Η V I I I 4 I X 2; 3 XV 3; 4; 4 X V I 3 X V I I I 4 X X I V 1 0 niedrig; humilis humilis 6 )

Η VI 4

keiner; nullus

Η XV 4

non est

Ps 296,17; 297, 28

sc. tod, Genus fälschlich dem Lateinischen nachgebildet. s. Baes. Einf. § 77, 3 S. 143. ni ist unsicher, s. St. A 1, vgl. Baes. Abr. Tafel VII. gs. Siev. Index S. 80. n. sg.

170 niunto Num. niunta uuila niuwi Adj. niuuer niuuan niuuuihti s. neoweht noh, noc Konj.

nohtlih s. nahtlih not st. F. nöti notnumft st. F. notnunfti nu Adv.

fona nu fona demo nu kenuhtsam Adj. kenuhtsamiu.. erlosida

der neunte; nonua nonam neu; novus novua novam

Η XIII1 HY2 Η XX 6

und nicht; nec, neque Η I V 1 ; 4; 4; 5; 5; 5; 5 VIII 3 XVI 3 XVIII 4 Ps294, 27;297, 29;298,1; 1 Gewalt; vis vi Η XVIII 4 Betrug; fraus fraudis Η III 5 jetzt, also; nunc, ergo Luc 734, 29 Η II 6; 7 IV 4 VII 2 X 4 XIX 12 XXII 8 XXIV 16 ex hoc nunc Ps 295, 2/3 ex hoc nunc

Ps 296, 22

reichlich; copiosus copiosa.. redemptio Ps 297, 23 0.

opanöntig Adj. oponöntiges firstes odouuila Adv. offaron sw. V. kaoffaröt ist

höchst; summus summi culminis Η VI 5 vielleicht; forte, forsitan Ps 295, 30; 33; 296, 2 anbieten; offerre oblata est Η XXI 4

171 ora sw. Ν. öra orun ortfrumo sw. M. östarlih Adj. östarlichero mendi hostarlicheru mendi östrün sw. F. PI. höstrün1) östrun ötmäli st. Ν. ouh Konj. s. auh

Ohr; auris aurem Ps 295, 7 aures Ps 297, 9 Urheber; auctor Η V1XXI7 (voc. Oster(freude); paschalis paschale gaudio Η XIX 9 Η XXI 7 paschale gaudio Ostern; pascha pascha Η XXI3 Η XXI4 pascha Η VIII9 Reichtum; divitiae

P. pfad st. M. fade Paul pech st. N. pech peches paech Petar peatres pietres porta sw. F. portün predigön sw. V. predigonti

l

Pfad; trames tramite Paulus; paulus Hölle; infernus, tartara infernus inferni tarthara Petrus; petrus petri petri Pforte; regia regia (abl.) predigen; praedicare predicans

) dp. Siev. Index S. 81 mit Fragezeichen.

Η V1 Hill Η XIX 1 Η XIX 4 Η XXI5 Η XIII 2 Η XXV 4 ΗI9 Η XVII

172 Qu. siehe KW. R. rad st. N. radum radalih s. hradalih racha st. F. rachono karasenter1) karasentemu rauwa s. ruawa ref s. href reisen sw. V. refsit refsit reht Adj.

Rad; rota rotis

Η II 3

Sache; res rerum Η XXIV 1 XXV 1 Angeklagter; reus reo HXX 4

schelten; increpare, arguere increpat Η XXV 5 arguit Η XXV 5 recht, gerecht; iustus, rectus, mit eid: iusiurandum iusiurandum Luc 729, 43 rehtan eid Luc 733, 52 iustus re'Ater ΗI4 iustis rehtem Η X X 3 X X I V 15 iustus rehter Ps 295, 17 Ps 296, 24 rehtero iustorum Ps 296, 25 iusti rehte Ps 296, 28 rectis rehtem reinen, reini s. hreinen, hreini reisan st. N. 2 ) Knoten; nodus Η XX 7 reisanum nodis

oder rasen Siev. Index S. 81. ) stn. Siev. Index S. 82 mit Fragezeichen.

a

173 reita st. F. Wagen; currus reitä 1 ) currus Η II 3 reo, arretten s. hreo, arhretten reozzan st. V. weinen; deflere defflentes Η X X I V 12 reozzante Ruhe; requies rest! sw. F. in requiem in resti Ps 295, 21/22 reuun s. hreuwa, hriuwa entrihan st. V. enthüllen; revelare sin entrigan entrihen2) revelentur Luc 735,16 rihten sw. V. lenken; regere, dirigere ro'Atan dirigentios3) Luc 729, 57 rillte regat Η III 5 VIII 9 rihtis regis Η VI 2 X X V 1 rihten dirigant Η XIII3 rihti rege Η XXVI11 arrihten sw. V. aufrichten; erigere arrihctit Η V2 eregit verbessern; corrigere kirihten sw. V. kirihti Η XXV 7 corrige rihto sw. M. Η VI 3 Lenker; rector (voc.) kerichen sw. V. besiegen; vincere, devincere karihti Η IV 3 vicerit karichem Η VIII 5 vincamus, -us X X I I I 3; 4 4 Η XXII 3 victo ) karichante Η XXVI7 devicto kerihtemo

a. pl., nicht as. wie Siev. Index S. 82. ) s. Anm. zum Text. 3 ) s. Anm. zum Text. 4 ) fälschlich victores Siev. Index S. 82. 2

174

richi st. Ν. rihces riches richi (η.) richi (a.) in richi richi (a. pi.) kerisit krisit rösfaro Adj. rosfaruuemu rosten sw. V. karostit rot Adj. rotan rotes (ruaba), ruaua st. F. ruaua ruauu ruaua ruaft s. hruaft ruacha st. F. ruachom ruachon ruachono ruaua s. ruaba (ruawa), rauua st. F. karüni st. N. karüni (a.) karüni (η).

Reich; regnum regni ΗI7 regni Η I 9; 13 XI 3 regnum Η II 7 regnum Η VI 2 in regno Η XX 3 regna Η XXVI 7 es kommt zu, geziemt sich; decet decet Η XXV a XXV a rosenfarbig; roseus roseo Η XXI 2 rösten; torrere, Part, torredus torredum Η XXI 2 rot; ruber rubrum Η II 2 rubri Η XXI1 Zahl; numerus numerus Η VII 6 XXVI 4 numero Η VII12 numerum Η XIII1 Sorge; cura curis curis curarum

Η XVI Η XV 3 Η XV 5

Ruhe; requies Η XVI 2 Geheimnis; mysterium misterium Η XIII 2 mysterium Η XX 5

175 S. säio sw. Μ. sälig Adj. säligero säliges säligem säligan (lip) salmo sw. M. saman samanön sw. V. samanot samant 2 ) samant lobönte samanunga, samanunga st. F. sane st. N. einemu.. sänge sarf Adj. sarfe sarfe sarfem pisaufen sw. V. pisaufta forakesazto Part, fona demu forakesazim 3 )

Urheber; sator glücklich, selig; beatus beatorum beati beatis beatam, -m (vita)

Η VII11 Η XII 2 Η XVII Η XX 4 XXII 3 Η VIII 91) Psalm; psalmws Η 113 zusammen; con-, simul 1X3 sammeln; colligere colliget Ps 296, 35 zusammen; conconlaudantes Hill Chor, Kirche; chorus, ecclesia Η XXV 3; 4 XXVI 5 Sang, Lied; carmen uno.. carmine Η VII12 scharf, wild; asper, saevus asperos Η III 4 sevi Η XIX 5 sevis Η XXII 4 verschlingen; absorbere absorbuisset Ps 295, 34 Vorgesetzter; praeses a praeside Luc 730, 17

fehlt Siev. Index S. 82, ebenso S. 102. ) fälschlich saman Siev. Index S. 82. 8 ) s. Anm. zum Text. 2

Hill

176 sedal st. Ν. sedal ira (sunna) sedalcanc st. M. sedalcanc sehan, kesehan st. V. kesehemes kesehan te 1 ) (kesehante ercÄawton kesähun kesehan kesähi kesäAwn kesehente kasihis sihis sehem sih za kasehenne kasehante sehan kasehant sehanti kasih kesehanto kisihis seher s. ser

Untergang; occasus occasum suum (sol) Η XIV 2 Untergang; occasus occasum Η XVIII1 sehen, anblicken; videre, cernere, respicere, adspicere vedeamus Luc 732,14 videntes Luc 732, 28 cognoverunt Luc 732, 29) 2 ) viderant Luc 732, 56 visurum Luc 733, 66 vederet3) Luc 734, 4 viderunt Luc 734, 37 videntes Luc 737, 3 vides Η VI 1 respicis Η VI 6 cernamMS Η XIV 4 aspice Η XVI 5 videndus Η XIX 6 videntes Η XIX 7 XX 4 videre Η XIX 8 cernunt Η XIX 9 videns Η X X I V 13 respice Η XXV 7 videndo Η XXV 7 respicis Η XXV 7

s. Anm. zum Text. *) kesehante steht doppelt, s. Anm. zum Text und erchennen mit Anm. im Glossar. 3 ) 8. Anm. zum Text.

177 sehs Num. PI. sehsim sehstuntöm seid st. N. fona seide seid sela st. F. sela dera selu (g.) sela sela sela sela (voc.) sela (n.) sela (n.) selbo Pron. dera selbün (d.sg.f.) dinna selbes sela dera selbün uuilu selbaz (zit) selbo er selbo selbiu (n.sg.f.) selida sw. F. selidöno seilen sw. V. kasalt ist kiselit uuerdant umbisellen sw. V. umbiseliton seo st. M. seuues

je sechs; seni senis Η YII 7 Η XII1 sechsmal; sexies Fallstrick, Schlinge; laqueus de laqueo Ps 296, 9 laqueus Ps 296,10 Seele; anima animam Luc 735, 12 anime Η XVI 6 animam Η XVIII 4 anima Η XXIV 5 animam Ps 295,16; 24 anima Ps 295, 21 anima Ps 296, 1; 3; 8; 297, 16; anima Ps 296,1;3;8;297,16; 17 selbst; ipse, idem eadem (abl.) Luc 731, 5 tuam ipsius animam Luc 735, 12 ipsa hora Luc 735, 49 ipsum (tempus) Η I7 ipse Η II 5 XXIV 13 ipse Η IV 1 XVII 2 Ps 293, 25 ipsa Η XXV 4 Wohnung; tabernaculum tabernaculorum Ps 293, 5 übergeben, überliefern; tradere traditur Η II 8 traduntm* Η XXII 4 umgeben; circumdare circumdederunt Ps 294, 6/7; 295,10 Meer; pontus ponti Η XXV 4

178 ser st. Ν. seher seher ser Adj. zunga seriu (n.) serazzen sw. V. serazantiu 3 ) sez st. N. sezzes sezzen, kesezzen sw. V.

sazton kesazta kesaztaz saztin kesazter ist kasezze kasezzento Part, sibun stunton sibunto Num. sipuntin 5 ) anasedale sie Pron. PI.

Schmerz; dolor dolores Ps 295,10 dolorem Ps 295,13 schmerzlich, (betrügerisch); dolosus 1 ) lingua dolosa 2 ) Ps 294, 5/6 Schmerz empfinden; dolere dolentes Luc 737, 14 Sitz; sedes sedis Η VI 6 hinstellen, festsetzen, anordnen, aufstellen, schaffen; ponere, sistere, statuere, reclinare posuerunt Luc 729,12 posuit reclinavit 4 ) Luc 730, 53 positum Luc 731, 50; 732, 26 sisterent Luc 733, 19 positus est Luc 735, 5 statuat Η XVI 3 Schöpfer; constitutor Η VI 4 siebenmal; septies Η IX 4 der siebente; septimus septimo 5 ) throno Η VI 4 jene, sie (selbst); illi, ipsi, ei Luc 730, 22; 731, 15; 19; 24; 732, 10; 31; 41; 58; 735, 1; 736, 52; 737,17; 30; 33; 36

!) dolor und dolus verwechselt wie Β (13) und (15), s. ATB 50, S. 10 A 13 und S. 11. 2 ) abl. als nom. übersetzt wie 293, 1 als ace. 3 ) auf Maria und Joseph zu beziehen. 4 ) s. Anm. zum Text. 5 ) sinpuntin Hs., anasedale-throno, dsn. Siev. Index S. 83, anasedal stn. mit Fragezeichen S. 62.

179 siganumftilih Adj. siganumftiliches sigesnemo sw. M. siginumft st. F. siginumftim siginumft ubarsigiron sw. Y. ubarsigirot sigouualto2) sw. M. sigufaginont Part. sih Pron. sih uuillit sih Sileas simblig Adj. ruafte simbligemu simbligemu simbligan3) simbliger simblum, simbulum Adv.

siegreicli; triumphalis triumphales1) Η XXII 2 Sieger; victor Η XXI 6 Sieg, Siegeszeichen; palma, vexillum palmis Η VII11 vixiUum Η XXIV 9 besiegen; triumphare triumphat Η XXII 6 Sieger; victor Η XIX 3 über den Sieg frohlockend; triumphans Η XIX 3 se se Luc 734,1 Η X X 7; 8 volvitur Η XIV 1 Sileas; sileas Hill fortdauernd, ewig; iugis, perennis, sempiternus clamore iugi Η VII 7 perenni ΗX 1 3 perenni ) Η XXIII3 sempiternus Η XXVI 6 immer; semper, iugiter Η 11; 2 VIII 2; 9 I X 2 XVI 4 X V I I 3 X X I I I 3 X X I V 1; 10; 16

auf wie bezogen, triumphales duces lat. ) sigowalto Siev. Index S. 83 und 105, sigowalta Text, s. Nachträge S. 106. 3 ) antheizza-votum. 2

180 sin Pron.

sindh st. M. kasind st. M. kasinde kesindi st. N. inkesinde ngesinde singan st. V. singem singante singem singames singem singem, singemes singantemo saman singan st. Y. Sion Siraphin Siria dera sines siu Pron. s. er siuh Adj. siuchem

!) fehlt Siev. Index S. 84.

sein; suus, eius Luc 729, 26; 37; 733, 3; 12; 734, 24; 735, 4; 736, 2; 27; 737, 1; 8 Η XIV 2 XVII 1 X I X 12 X X 7; 8 X X I 2; 4 Ps 293, 3; 295, 7; 296, 20; 21; 26; 34; 297, 16/17; 25/26; 298, 5/6 Weg; iter Luc 736, 34 Weggenosse; comes comite Η XVIII 3 Weggenossenschaft; comitatus in comitatu Luc 736, 31 singen; canere, cantare, psallere cantemus Η II 7 1 canentes HIV3 ) XIII1 canamus, -us Η V I I I 1 X X I 1 XXII1 psallimus, -us Η IX 1 XIII1 XXIII 2 psallamus Η I X 1; 3; 3 X I I I 3 canamus Η X 1 canimws Η XXIV 12 canente Η XXV 4; 6 gemeinsam singen; co/icinere Η 113 Zion; sion Ps 296, 17 Seraphim; syraphin Η VII 7 XXVI2 Syrien; syria syriae Luc 730,17 krank; aeger egris

Η XXV 6

181 kasiuni st. Ν. des kasiunes kasiune sizzan st. V. sizantan sizzis, sizis sizit pisizzan st. V. pisizzi pisizzant scäf st. N. scäf scaffön sw. V. scaffota kascaffön sw. V. kascaföe kascaffötos cascaft st. F. scalch st. M. scalc

scalchum scalchä scaZchun schalchilo sw. M. schalchilun scato st. M. scatuue2)

scato

als Gen. verstanden. ) scue St., s. Anm. zum Text.

2

13 Daab, Reichen. Denkmäler

Blick, Anblick; visus visui1) Η XV 4 visu Η XIX 9 XX 2 sitzen; sedere sedentem Luc 736, 49 sedes Η VI 4 X X V I 8 sedet Η XVII 2 besitzen; possidere posside Η XIX 11 possident Η XXII3 Schaf; ovis ΗΧ2 ovem schaffen; condere condidit Η VIII 2 schaffen, bilden; informare, plasmare informet Η III 4 plasmaveras Η XXIV 4 Geschöpf; creatura Η VII 4 Knecht, Diener; servus, famulus servum Luc 734, 31 servis Η VIII 4 famulos Η XIV 3 XVI 4; 5 famulis Η XXVI 9 Knecht; servnlus servulos Η XXII 8 Schatten; umbra umbra (abl.) Luc 729, 56 umbra Η II 4

182 kasceffen st. V. kascuofi sceffant st. Μ. sceffant scepfant (voc.) sceffento Part. scheffo sw. M. untarsceidan st. V. untarsceidis sceitilo sw. M.1) sceitilon kiskenten sw. V. si kiskentit scepfant s. sceffant scimo sw. M. scimon schimo (voc.) scimin scimin scimin scinan st. V. scein scinanter scinantes scinanti scinanter scinit

1

schaffen; plasmare plasmasti Η XXIV 2 Schöpfer; conditor, creator conditor Η XI 3 creator Η XXIV 1 Schöpfer; conditor, creator Η IV 1 VIII 2 Schöpfer; conditor Η I7 unterscheiden; discernere discernis Η XV 1 Scheitel; vertex verticem Η II 3 entstellen; confundere confundar Η XXVI16 Glanz; radius, splendor, nitor radiis Η II 3 splendor Η III 1 nitore Η III 2 splendoris Η XII 3 radio Η XIX 9 glänzen; fulgere, circumfulgere, micare, splendere, nitere circumfulsit Luc 731, 18 micans Η III 2 fulgentis Η V1 fulgens Η VIII 3 splendens Η XIX 4 nitet Η XIX 9

) sceitila sw. F. Siev. Index S. 84.

183 arscinan st. V. arskin scirmanto Part. scirmen, kascirmen sw. Y. kascirmter kascirmte scirme scirmi kascirmte kascirmi scirmo sw. M. scl- s. slscolo sw. M. scolöm sconi sw. F . sconi Adj. sconniu (a.pl.n.) kasconön sw. V. kascönnöta kascönnot kescrip st. Ν. kescrip fona luzzilemu kascribe

1)

s. Anm. zum Text.

13*

glänzen; refulgere refulge Η XXV Verteidiger, Schirmer; defensor Η XVI schützen, verteidigen; protegere, defendere protectus Η I defensi Η I protegat, proΗ III 8 XVI Η XVI defende Η XXI protecti Η XXI defendas Η XVI Schützer; defensor

8 5

5 6 4 2 3 7 6

Schuldner; debitor debitoribws Η X X I V 11 Glanz; nitor, candor Η V 2 VI 1 leuchtend; splendidus splendida Η XI 3 schmücken, Part, leuchtend weiß; ornare, Part. Candidatus ornavit Η XI 3 candidatus Η XXVI 4 Beschreibung; professio, descriptio, (chiro)graphum professio discriptio 1 ) Luc 730,14 Η X 3 a chirographo

184 scriban st. V. kescrihaa. ist sculd st. F. sculdi (a.pl.) sculdig Adj. sculdigiu (lop) sculdi^e kescuoi N. x ) ferscurgen sw. V. widarscurgen sw. V. uuidar scurge arscutten sw. V. arscuti släf st. M. hafter släfe släf3) sciäf släf scZäf duruh scläf släf släfan st. V. släfe släffantero

1)

schreiben; scribere scriptum est Luc 733, 22 Schuld; debitum debita Η II 9 I X 4 schuldig; debitus, reus debitas (laus) Η XIII1 X I X 11 X X I I 1 reos Η XVI 3 Schuhe; calciameniwm Ps 293,12 zurücktreiben; repellere Η X X I V 10 zurückstoßen; repellere repellat Η X V I I I 32) vertreiben; discutere discute Η XXV 8 Schlaf; somnus, sopor post somnum Η VIII1 somnum Η XVI sopor Η XV 2 somnus Η XV 5 X V I 3 somnum Η XVI4 per somnum Η XVIII 4 Η XXV 8 somnum schlafen; dormire dormiat Η XV 5 dormientium Η XXIV 8

zu scuoh st. M. fälschlich uuidarscurge wiederholt Siev. Index S. 85. ») ns. Siev. Index S. 85. 2)

185 släfilin Adj. släffiline släfrag Adj. tac släfragan slag st. M. slegim slahan st. V. sclahan slalita st. F. fona sclahtu slahton sw. Y. kasciactöt sleffar Adj. sunta.. sleffara sleffari sw. F. slegim s. slag sieht Adj. sclehtem slectera (anluzzi) slecter slehtemu (wort) slifan st. V. inslifanne pisliffen sw. V. pisliften pislifte farslintan st. V. farslinte farslintant

schläfrig; somnolentus somnolentos Η XXV 5 schläfrig; sopitus diem sopituro Η II 4 Schlag; plausus Η VII 7 plausibus schlagen, strafen; punire pxinire Η14 Tod; nex Η XIX 5 de nece opfern; im molare Η XXI 4 immolatus schlüpfrig; lubricus culpam.. lubricam Η III 3 Schlüpfrigkeit; lubricuxn (a. sg.) ΗΥ4 freundlich, schmeichelnd; blandus Η IV 4 blandis blandior (vnltus) HV3 blandus Η XV 3 blando (sermo) Η XIX 6 hineingleiten; (in)labi Η III 2 inlabere ausgleiten; labi lapsis Η XXV 6 lapsi Η XXV 7 verschlingen; devorare, deglutare devoret Η XX 7 deglutissent Ps 295, 30

186 slip st. Μ. fona slippe 1 ) untarsliufan st. Y. trntar sliufen snellicho Adv. umbisnidan st. V. umbisnitan uuäri so Adv., Konj.

sola sw. F. solün sorgente Part fl. soso spähida st. F. foller spähida spano sw. M. hupilo spano sparo M. speicha sw. F. speicliön

l

) Baes., Beitr. 69, S. 408.

Ausgleiten; lapsus a lapsu Ps 295, 26 sich einschleichen; subrepere subrepant Η IV 4 rasch; strenue Η XXV 5 beschneiden; circumcidere circumcideretur Luc 732, 64 denn, wie, so; etenim, ut, sie, velut, sicut, mit michiles: tanti, mit horsco: quantotius Luc 729, 21; 735,56; 737,10 Η II 9 I I I 7; 7 1X2 X I I 3 XVIII 1 X I X 6 Sohle; planta plantas Η XIII 3 Η IX 2 besorgt; solliciti wie; sicut Ps 296, 8;16 Klugheit; sapientia plenus sapientia Luc 736, 5 Verlocker malesuada Η VIII 9 Sperling; passer Ps 296, 8 Radspeiche; rota rotis Η II 3

187 intspenen sw. Y. mispenitaz 1 ) intsperren sw. V. intsperranti spor st. N. spor (a.pl.) spratta sw. F. sprehhan st. V. sprah sprächun sprecanter uuaa sprichit sprehhanter ist pisprehhan st. V. pisprähhun spreiten sw. V. spreitis nidarspreiten sw. Y. nidar spreitemes arspriuzzen sw. V. arspriuztan (himil) arspriuzzit spurrento sw. M. staffo sw. M. staffln

entwöhnen; ablactare «Mactatum Ps 298, 5 aufsperren; reserere reserens Η XXI 6 Spur; vestigium vestigia Η X X I V 13 Regel; regula Η XIII 2 sprechen, bezeugen; loqui, fateri, dicere loquebatur Luc 728,19;735,53 dixerunt loquebantur 2 ) Luc 732, 9 locutus est Luc 737, 33 fatetur Η VII 4 X I X 10 locutus est Ps 293, 2 verleumden; detrahere detrahebant Ps 294, 9/10 ausbreiten; pandere pandis Η II 1 niederstrecken; prosternere prosternimws Η XXIII 2 stützen; fulcire fultum (polum) Η II 1 fulta Η XVIII 3 Erforscher; investigator Η XXIV14 Schritt; gradus gradu Η XX 3

wie Β (39), miwuenitaz Ergänzung St., s. A 3, vgl. Baes., Beitr. 69, S. 403. 2) s. Anm. zum Text.

188 erstän st. Υ. arstämes arstät kestän mit Dat. M. des Pron. er kestät imo stanch st. N. stanchum stantan st. V. stuant azstantan st. V. az standanter erstantan st. V. harstantif 1 ) arstuant arstantan arstante arstanten erstantantem erstantan arstantem arstantant farstantan st. V. farstuantun farstuanti fer stantan st. V. fer stante

x

aufstehen, sich erheben; surgere surgimus Η IV 3 surgit Η XXI 6 ertragen; sustinere sustinebit Ps 297,12 Duft; odoramentum odoramentis Η VII 6 stehen; stare stetit Luc 731,14 dabeistehen; adsistere adsistens Η XXIV 14 aufstehen, sich erheben; surgere, resurgere, exsurgere Η XIX 3 surgit Η XIX 4 surrexit Η X I X 10 resurrexisse Η XX 7 resurgat Η XX 8 resurgant Η XXIII1 surgentibws Η XXIV 5 resurgere Η XXV 5 surgamus Ps 295, 29 exurgerent verstehen, empfinden; intellegere, sentire intellexerunt Luc 737, 31 sentiebam Ps 298, 3/4 fern stehen; ab sister e absistat Η VIII 6

) oder harstaret Siev. Index S. 86 mit Fragezeichen.

189 starch Adj. starchisto fona starchistin kapote starchen sw. V. kestarchit uuas fctarchit uuas starchli cho

stat st. F. kastaton sw. V. kastatöt stein st. M. steine arsterpan st. V. asterpe stern st. M. sterna nidarstigan st. Y. nidarsteic nidarstigan nidarstigant üfstigan st. V. ufsteic ufstigantem

stark; fortis, durus fortissimus Η XIX 2 de durissimo imperio Η X X I 3 erstarken; confortare confortabatur1) Luc 730,1 Luc 736, 4 confortabatur2) sehr; fortiter Η 15 3 ) Ort, Statt; locus Luc 730, 60 aufstellen; locare Η VII11 locata Stein; lapis Η XIX 3 lapide sterben; mori moreatur Η XX 7 Stern; stella Η II 2 stellas niedersteigen; descendere Luc 737, 35 discendit discendere Η XXIV11 descendunt Ps 294,27/28 aufsteigen; ascendere ascendit Luc 730, 25 ascendentibus Luc 736,15

*) übergeschrieben vom Glossator, ursprünglich conroborabatur. 2 ) s. Antn. zum Text. 3 ) fehlt Siev. Index S. 86.

190 kistillen sw. V. kistillent stilli Adj. stille stilla stimma st. F. stimma stimraon stimnu stimmu stimmo stimma in stimma stimmi sw. F. stimmi stimna s. stimma stiuren sw. V. stiurre stiuri stobaron sw. V. stobaroen stredan st. V. strede stredentemu strengen sw. Y. kestrengit uuas stro st. N. stroe

mild werden, nachlassen; mitescere mitescunt Η XXV 4 ruhig; quietus quietos Η XIV 3 quietam Η XVI 2 Stimme; vox vox Η 11 XXV 8 vocibus, -us Η II 6 V I I 5 V I I I 1 voce Η VII12 voce Η X I X 10 voce Η XXVI 2 vocem Ps 295, 6; 297, 8 in vocem Ps 297, 9/10 Stimme; vox voce ΗI7 steuern; gubernare gubernet Η III 5 guberna Η XVI 5 erstarren; obstupere obstupent Η XX 4 sprudeln, kochen, glühen; fervere ferveat Η III 5 V 5 fervente Η XIII1) erstarken; confortare confortabatur 2 ) Luc 730, 1 Stroh, hingebreitetes Lager; stratum Strato Η IV 3

*) strecken folgt hier Siev. Index S. 86, in der Hs. nicht vorhanden. 2 ) übergeschrieben vom Glossator, ursprünglich conroborabatur.

191 studen sw. Υ. kastuditös stunta st. Γ. stunta stunta drittün stunta.. dritta stuntu stuntono stuntön sehstuntom1) sibun stunton1) pisturzen sw. Y. pisturze suahhen sw. V. suahton suahtomes suahtöt suahe auar suahhen sw. V. auar suachante kasuahhen sw. V. kasuahta suanäri st. M. suazzi Adj. suazze (a. pi.) süftön sw. V. suftonti

s. sehs und sibun.

gründen;fundare fundasti HY1 Stunde; hora hora Η I 4 XII1 ΗX 2 ΤΙΟΤΆ tertia hora.. tertia Η XII Η XI 2 hora (abl.) horarum Η XIII1 horis Η XVIII1 sechsmal; sexies Η XIII Η IX 4 siebenmal; septies umstürzen; pervertere pervertat Η IV 5 fragen, forschen; quaerere, requirere requirebant Luc 736, 35 querebamus Luc 737,14 quaerebatis Luc 737, 21 Η XX 6 querat suchen; requirere requirentes Luc 736, 42 suchen; adquaerere Η XX 3 adquesivit Richter; index Η V I I ; 4 X X I V 13 X X V I 8 süß; dulcis dulces ΗV2 seufzen; gemere gemens Η XIX 1

192 sua st. Μ. sune sun sun sun (voc.) suniu suni khind1) sunna sw. F. sunna sunnün sunta st. F. suntono sunta sunta sunto (a.pi.) ana swwta suntaron sw. V. suntaronti suntig Adj. subst. des suntigen suntigero suntlicho Adv. swangar Adj. suuangrera swäri Adj. suärrer suärremu

*) s. Anm. zum Text.

Sohn; filius filio Η11XXV a filius Η I I I 8 VII 3 X X I I 7 X X I Y 1; 16 X X V I 6 Η VI 2 X X V I 5 filium Η VII 9 fili Η X I X 12 filio Ps 294, 21 filios Sonne; sol sol Η I I I 2 IV 3 V 5 X I V 2 XVIII1 XIX 9 solem ΗV1 Sünde; peccatum, culpa peccatorum Η 112 culpam, -m Η III 3 XXV 4 culpa Η V 4 X X 6 XXV 7 peccata Η X X 5 XXIII 2 sine peccato Η XXVI13 trennen; segregare segregans Η XXV 2 Sünder; peccator peccatoris Ps 294, 3 peccatorum Ps 296, 24 gottlos; impie Η VIII 5 schwanger; praegnans pregnante Luc 730, 33 schwer; gravis gravis Η XVI 3 gravi Η XVI 6 X X 2

193 swarz Adj. suarziu (n.sg.f.) insweppen sw. V. insueppe swero sw. M. sueröm swerren st. V. SUUÜT

kaswerzen sw. V. kasuarztem swigen sw. V. nisuuiges piswichan st. V. pisuueih piswichilin Adj. chorungo pisuuicchilineru

schwarz; ater atra Η V2 einschläfern; somniare somniet Η XV 5 Schmerz; dolor doloribws Η XIX 4 schwören; iurare iuravit Luc 729, 44 verdunkeln; fuscare fuscatis Η XIV 4 schweigen; tacere ne tacueris Ps 294, 2 betrügen; decipere deciperat Η XXIV 3 betrügerisch; subdolus temtatione subdola Η II 10 T.

tag st. M.

tac taga

iagum tokes tagin 1 ) tagum

BW. fl.

Tag, mit mitti: Mittag, PI.: ein Zeitraum von (drei) Tagen; dies, meridies, triduum diem Luc 730, 5 dies Luc 730, 44; 732, 62; 733,11 diebus Luc 735, 29 die Luc 735, 47 diei Luc 736,18 diebus Luc 736,19

194 des tages after drim tagum tac, t a k tac, tak tago mitti tak tage tages, takes tago (g.pl.) i n . . take tage, take, tage mittes takes tagä (a.pl.) in tagön tagarod st. M. tagastern, tagestern st. M. tagauuizzi Adv.? kataron sw. V. kataroem katarote t a t st. F. in täti (a.pl.)

1

diei Luc 736, 34 post triduum 1 ) Luc 736, 45 diem, diem HII4IV3;6V5 V I I I 2; 10 X I V 1 XV 1 X X V 1 dies Η I I 5 I I I 1; 7 IV 1 V 3 X I V 1; 4 X V I I I 1 X X 1 dierum, -m Η II 5 I I I 1 V 1 meridies Η III 7 XII 3 diei Η IV 2 diei Η V I I X I I X I V 3 X X V 2 diei (g.sg.) Η VIII1 in..die Η IX 4 die Η XVI1; 2 XXVI13 meridie Η XVII1 dies Η XXVI12 in diebus Ps 295, 8 Morgenröte; aurora Η I I 2 I I I 8; 8 XIX 1 Morgenstern; fosphorus, lucifer Η I I 3; 4 IV 2 X X V 3 heute; cottidie Η II 9 (beneiden), verletzen; (invidere), laedere invideamus Η V I I I 5 (vgl. abanston) lesi Η VIII 5 Tat;actus in actus Η V 2

) dies tres durch Punkte getilgt.

195 katät st. F. katäti (a.pl.) kitäti (n. pl.) tau st. Ν. M.1) tauum taufen sw. V. taufanter taufi sw. F. thurah taufi taugan Adj. tauganiu (a.pl.n.) tauganiu (a.pl.n.) teilen sw. V. kateilit ist ziteilen sw. V. ceteilo terren sw. V. terrennes keterren sw. V. tior st. N. tioro tiuf Adj. tiufiu (kilauba) tiufer (tiufin 2 ) fona tiuffem

Tat; actu3, factum actus Η III 4 facta Η V4 Tau; ros roritms Η II 2 taufen; baptizare babtizans Η II 2 Taufe; baptismus ρ er babtismum Η XXIY 6 geheim, heimlich; occultus, secretus occulta Η VI 1 secreta Η XV 3 XXIY 13 austeilen; distribuere distributus est Η XI 2 verteilen; dividere dividam Ps 293, 4 schaden, verletzen; nocere nocendi Η XXY 3 verletzen; laedere Η XXIV 10 Tier; bestia bestiarum Η XXII 4 tief, subst. Tiefe; profundus, -a, -um profunda (fides) Η V5 profundus Η XV 5 profunde 3 ) Η XXV 2) de profundis Ps 297, 6

!) stn. Siev. Index S. 87. 2 ) tiufin Hs. und Siev. Text, tiufan Siev. Index S. 88. ') profunda ist als Subst. verstanden durch Femininabstraktum übersetzt (s. tiufin), vgl. Daab Beitr. 83, S. 291.

196 tiufin sw. F. 1 ) thera naht tiufin 2 ) tiuren sw. V. katiurta (a.sg.f.) tiuri Adj. tiuremo 4 ) (pluat) tiurida st. F. tiurida tiurida5) tiurida, twrida (g.). tiurida, tiurida tiurida7) dera tiwnda (g.) tiurida (n.) in..tiuridu tiurido (g.sg.) in tiuridu tiurlicher Adj. fl. tod st. M. todh toda (a.pi.)

Tiefe; (profunda) noctis profunde Η XXV 2 verherrlichen; glorificare glorificata 3 ) Η XVIII 4 teuer; pretiosus precioso (sanguis) Η ΧΧΥΙ 9 Ruhm, Herrlichkeit; gloria gloria Luc 731, 62; 734, 49 gloria (abl.) Η 113 glorie Η III 1; 3 V I I 1 1 X I I 2 ΧΧΥΙ 3 gloriam, -m Η VII 5 V I I I 1 Χ 1 X I 1β) XIV 1 gloria (abl.) Η V I I 8 X X V I 1 0 glorie Η IX 4 gloria Η Χ 4 X I X 12 X X I I 7 XXV a in..gloria Η XXIII1 glorie Η XXVI 6 in gloriam Η XXVI 8 herrlich; gloriosus Η XXVI 4 Tod; mors mortem Luc 734, 2 mortes Η I 3

!) fehlt Siev. Index. 2 ) Siev., Index S. 88, schlägt tiufun (Adj. sw. fl.) vor, s. zu tiuf. 8 ) 1. glorificatam. 4 ) d. sg. n., dsm. Siev. Index S. 88. s ) d. sg., als gs. aufgeführt Siev. Index S. 88. e ) a. sg., als gs. aufgeführt a. a. 0. ') d. sg., tiurida mit Fragezeichen a.a.O.

197

tödes tod des tödes fona töde tohter st. F. thoter tot Adj. tötun töte tragan st. Y. ketrekit tragante tragannes tragant auuar tragan st. Y. auuar traganti ebano tragan st. V. ebano ketraganti katretan st. V. katretanti fartriban st. V. fartripan ist uuirdit fartribi trinchan st. V. trinchem trinckem

14

Daab, Reichen. Denkmäler

mortis Η VII1X1X2; 5 X X I 7 X X I I 3 XXIV 9; 11 XXVI 7 mors Η X X 6; 7; 8; 8 mortis Ps 295, 10/11 de morte Ps 295, 24/25 Tochter; filia filia Luc 735, 23 tot; mortuus mortui (n.pl.) Η XX 8 Ps 294, 26 mortui (n. pl.) tragen, unpers. es geziemt sich, ist nötig; gestare, gerere, oportet oportet Luc 737, 28 gestantes Η 18; 10 gerendi Η III 4 gestant Η VII 6 zurückführen; revectare revectans Η IV 3 erwägen; conferre conferens Luc 732, 45 betreten; conculcare conculcans Η XIX 2 vertreiben; depellere, repellere depellitur Η V2 reppulisti Ps 293,18 trinken; bibere bibamus Η III 6 Η VIII 7 bibamus

198 triuaft s. triuhaft triugan st. V. triuge triugan triuhaft Adj. triuafte triuaftemu triulicho Adv. tror st. M. trore trost st. M. trost trost ketrü(h)en 2 ) sw. V. ketruhent truhtin st. M. truhtlnes truhtin truhtine trollies truhiine, truhtine, truhtine

2

täuschen, betrügen; inludere, fallere inludat Η XV 4 fallere Η X X I V 13 treu; fidelis Meies Η II 8 fideli (abl.) Η III 5 besonnen, getreu; subrie 1 )

Η 110

Blut; cruor cruore Η XXI 2 Trost, Tröster (tröstlich); consolatio, paraclitus consolationem Luc 733, 56 paraclitum Η XXVI 5 trauen; confidere confidunt Ps 296,16 Herr; dominus domini Luc 729, 23; 731,13; 733, 23; 735, 61 domini dominus Luc 731, 42 domino Luc 733, 21; 31; 735, 52 domini Luc 734, 6 domino HI 11X3; 4 XIII

vgl. Siev. S. 30, Anm. zu 10,1. ) sekundäres h.

199 truhtin (voc.) truhtin, truhttin, truhtin truÄtman, truhtinan, truhtin&n truhtin, -tt-, truhtin truhtines, truhtines, truAtines truhtine trwhiinan trithtin trwhiine truhtin, (voc.) truhtines truhtin in truhtine

downne Η I 6 X X I V 1; 8; 12 doffline Η V I I 1 ; 9; 12 XIV 1; 3 XVI 2; 6; 6 X X V I 1 1 ; 13; 14; 15; 16 dominum Η VII 4 X I X 10 XXVI1 dominus Η VII 8 XVII 2 X I X 4; 6 X X V I 3 domini Η X V I I I 2 X I X 5; 7; 8 domino dominum dominus

Η XXIII1 Ps 294, 17 Ps 294,19; 295, 5/6; 296, 30 domino Ps 294, 22; 24; 295, 2 domine Ps 294, 27; 296, 27; 297, 7 1 ); 7; 11; 295,16 domini Ps 295, 14; 296,13; 297, 2; 4 dominus, dominus Ps 295,17; 19; 22; 27; 296, 5; 20/21 in domino Ps 296, 16; 297, 17; 18; 21

mit truhtinan trunchali sw. F. trunchali trhunchali tuan anom. V. ßetän wwardh ieta

2)

trihtin Hs. fecit Vulg.

14*

apud dominum Ps 297, 22 Trunkenheit; ebrietas ebrietatem Η III 6 ebrietate Η VIII 7 tun; facere, agere factus est Luc 728, 38 feci2) Luc 729, 34

200 detail ketan uuardh Icetan ist tätin hetäa.%£ uuas tati tua za tuanne teta tet& duruhtuan anom. Y . dwruh tätun duruhctäniu (n.sg.f.) kituan anom. V. kituat intuan anom. V. intuanti intäti wolatuan anom. V. uuolateta uuolatua zuakatuan anom. V. zuakatues tuba F. tübono tuldi s. tnlt

1)

/actum Luc 730, 37; 736, 44 Luc 731, 53 facta est factum est Luc 732,17 facirent Luc 734,16 Luc 736,11 factus essit fecisti Luc 737, 10 Η X I V 1 fac Η 113 X X V I 1 0 ; 11 Ps 293,1 agenda Η II 8 fecit Ps 294, 23 Ps 296,13 /ecit vollenden; perficere Luc 735, 57 perfecerimt Η YII 4 perfecta vollenden; conficere conficit Η V 5 öffnen; aperire, adaperire adaperiens1) Luc 733, 28 Η XXVI 7 aperuisti wohltun; beneficere Ps 295,23 benefecit Ps 296, 27 benefac hinzufügen; addere Η VII12 addas Taube; columba Luc 733, 44 columbarum

ad vom Glossator übergeschrieben.

201 tulisc Adj. tulisco (n.pl.f.) tult st. F.

tulii tunchali sw. F. tunchchali tunchli turi st. F. turi turi katurstic Adj. turtur turturono twäla sw. F. tuuälün ubar, über Präp. mit Dat. und Acc.

ubarfart st. F. after ubarferti ubi Konj.

töricht; stultus stulte Η I 9 Fest; festum festi Luc 736,18 Dunkelheit; caligo Η II 4 caligo caligine Η XXV 3 Tür; ianua, regia ianuam ΗI 9 regia (abl.) Η I9 wagend; ausus Η 14 Turteltaube; turtur Luc 733, 40 turturum Zögerung; mora moram Η II 3 U. über, durch, darüber; super, per, insuper Luc 728, 40; 729, 4; 734, 53; 736, 57 Η I I 5 VI 3 X X 8 XXVI 15 Ps 294, 19; 20; 20; 296; 24; 32; 297, 2; 298, 2; 5 Überfahrt; transitus posi transitum Η XXI1 wenn; si Η VIII 9 Ps 297,11; 298, 3 (vgl. ibu)

202 ubil st. Ν. ubil fona ubile ubil ubil Adj. ubilero hupilo spano ubili sw. F . ubili üf Adv. üf purrenti üfganc st. M. üfgange üfhengida st. F . üfhengidä üfchumft st. F . üfchuuemo sw. M. umbi s. pi umbinciric st. M. umbinciric umbiwurft st. F . alliu umbiuurft thuruh umbiuurft

J)

Übel; malum malum Η I 6 XXIII3 a malo Η I I 10 malum Η VIII 5 schlecht malorum Η V I I I 61) malesuada Η VIII 9 Übel; malum mala Ps 2 9 4 , 1 2 auf; sub sustollens Η II 2 Aufgang; ortus orto Η VIII 3 Erhängung; suspendium suspendia Η Χ 2 Aufgang; oriens Luc 729, 52 Aufgang; oriens Luc 729, 52 Umlauf; circuitus in circuitu Erdkreis; orbis universus orbis ρ er orbem

Ps 296, 20; 21 Luc 730,11 Η XXVI 5

unter ubil Adj. aufgeführt Siev. Index S. 89. Das pronominal flektierte Adj. steht für ein Substantiv. Vgl. bei wih.

203 unbilibanlih Adj. unbilibanlicheru unpawollan Adj. Part. unpauollaniu (n.sg.f.) unfardraganlih Adj. unfardraganlih unfruat Adj. unfruatiu (muat) ungaporan Adj. Part. ungaporono (voc.) ungaAruorig Adj. ungaruorige unkalaupig Adj. unkalanpigen nngimezzan Adj. Part. ungimezenera (g.sg.f.) ungauuemmit Adj. Part, unheiläri st. M. unheilärä (n.pl.) unholda1) un(h)reinen sw. V. unreinnen un(h)reini sw. F. unreini unchüski Adj. uncMsger

unaufhörlich; incessabilis incessabili Η XXVI 2 ungemindert; inlibatus inlibata Η VIII 8 unerträglich; intolerabilis intolerabilem Ps 296, 3/4 unklug, träge; iners inertes (animus) Η IX 3 ungeboren; ingenitus ingenite Η VIII10 unbeweglich; inmobilis inmobiles Η XXII 5 ungläubig, verloren; perditus perditis Η XX 2 unermessen; inmensus inmense Η XXVI 5 unbefleckt; immaculatus Η VII10 Narr; insanus insani (g. sg.) Η XXII 4 Teufel; diabulus Η XXIV 3 verunreinigen; inquinare inquinent ΗV4 Schmutz; lues luem Η XX 5 schimpflich, schlecht; turpis, inprobus, probrosus turpis ΗIV 5

») unholda Siev. Text S. 53, unholda swf. Siev. Index S. 89.

204 in unchüsgem unchüscan uncMsko unmezzig Adj. unmezziges (leoht) unrachaft Adj. (n.sg.f.)

in turpibus Η IX 3 inprobum Η XVIII 3 probrosa Η XX 1 unermessen; inmensus inmense (lux) Η VI 3 unaussprechlich; inenarrabilis Η VII unreht st. N. Unrecht, Sünde; iniquitas unreth iniquitas Η VIII 4 ce hunrehte Ps 296, 25/26 ad iniquitatem unreht Ps 296, 31 iniquitatem unreht Ps 297,11 iniquitates Ps 297, 26 ex.. iniquitatibus fona..unrehtun unreinnen, unreini s. unhreinen, unhreini unser Pron. unser; noster Η II 9; 9 III 2; 6 IV 4 Υ 3 VIII4; 6; 7 X V I 5 ; 6 X I X 11 X X I 4 X X I I I 2 XXIV 7; 13; 14; 16 X X V 8 X X V I 1 4 ; 14 Ps 293, 20; 26; 295, 18; 296, 2; 3; 8; 12 untar Präp. mit Dat. unter; inter, sub, mit Pron.: ad invicem Luc 732,10; 736, 37 Η XIX 3 unuparuuntan Adj. Part. unbesiegt; invictus unuparuuntan invicta Η XXII 6 unzan in Präp. mit Acc. bis in; usque in Ps 296, 22 unzi, unzin, (uncin) bis in, bis zu, bis nach; usque mit ze (ce) oder in (in), mit ze (ce): ad Luc 732,12; Präp. mit Dat. und Acc. 735, 38 Η XXVI11 Ps 293,17; 295, 3; 297, 20

205 unzi deime Konj. urgawida st. F. urgauuida (a.) urchauf st. M. urchauffe urchundo sw. M. urchundöno urchundun urchundo urlösida st. F. 2 ) urlosida (a.) urrista st. F. urristu 3 ) urristi sw. F. 4 ) urristi (g.) urtruhlicho Adv. urtrühti Adj. urtructe urtruhtida st. F. urtrhühtidu üzzan Konj.

sobald; dum Η XV 2 Widerwille; fastidium fastidium Η XXV 1 Erlösung; redemptio redemptione ΗX 3 Zeuge, Märtyrer; martyr 1 ), testis martirum, martyrum Η VII11 X X I I 1 ; 8 XXVI 4 martyres Η XXII 4 testis Η XXIV 13 Erlösung; redemptio redemptionem, redemptionem Luc 729, 35; 735, 55 Auferstehung; resurrectio in resurricitonem3) Luc 735, 7 Auferstehung; anastasis anastasis Η VI 5 mäßig, besonnen; subrie Η III 65) nüchtern; subrius subrii Η IV 6 Besonnenheit; subrietas subrietate Η XVIII 3 aber, wenn nicht, bevor (mit er);

*) Eucherius 160, δ martyres testes а ) s. erlosida, arlosida Η Ps. ') s. Text mit Anm. η urrist stf. Siev. Index S. 90. б ) vgl. Siev. S. 30 Anm.

206

wäfan st. Ν. uuäfan uuäfanum uuäffaw wäfanen sw. V. kmuäßantiu (n.sg.f.) wäg st. M. uuäh wahsamo sw. M. wahsan st. V. wwhas1) uuAas1) wahta st. F. «Mahtä wachar Adj. uuacharer uuachar

1. uuahs.

sed, nisi, prius(quam) nisi Luc 734, 3 Η II 10IV 6 Y 5 VIII7; 8 IX 2; 4 XIV 3; 4 XV 5 X V I I I 3 ; 4 X X I I 5 Ps 295, 1; 27; 298, 4 W. Schwert, PI. Waffen; gladius, arma, mucro ^Zadius Luc 735,15 armis Η XVIII3 mucro Η XXV 6 bewaffnen; armare armata Η XXII4 Wasserstrudel; gurges Η II 2 gurgitem Wachstum; vigor Η V2 wachsen; crescere crescebat Luc 729, 58 crescebat Luc 736, 3 Wache; vigilia vigilias Luc 731, 8 wachsam; vigil Η XV 5 vigil Η XVIII 3 vigil

207 wachen sw. V. uuachente uuachee duruhwachen sw. V. duruch uuacheem waldan st. Y. 1 ) kiuualdaniu (n.sg.f.) kiwaltida st. F. kiuualtido (n.pl.) wamba st. F. uuamba uuamba wan st. M. uuän uuäne wänen sw. V. uuänis uuänante 3 ) uuantomes uuänta uuänta uuäne wanchonti Adj. Part, uuanchontem

vgl. Siev. S. 42 Anm. ) spe Ha., s. Lichtdr. 33, 5. a ) s. Text mit Anm. a

wachen; vigilare vigiZantes Luc 731, 6 vigilet Η XVI 4 wachen; pervigilare pervigilemus Η 110 wälzen; volvere voluta Η XII1 Macht; potestas potestates Η XXYI 2 Leib, Mutterleib; vulva, venter vulvam Luc 733, 29 venter Η IV 5 Hoffnung; spes spes Η V5 X X I I 6 X X V 6 spe2) ΗX 1 glauben, hoffen; putare, sperare, exaestimare putas Luc 729,18 exaestimantes Luc 736, 28 speravimws Η XXVI15 speravi Η XXVI16 speravit Ps 297,17 speret Ps 297, 20 wankend; lascivus lascivis Η XV 3

208 war st. Ν. war Adj. uuäraz leoht uuärer uuärera (g.sg.f.) uuäriu (n.pl.n.) uuäran kawar Adj. kauuare (n.pl.m.) warpan s. hwarban warg st. M. des palouues uuarc wärhaft Adj. wäro1) Adv. anawarton sw. V. anauuartontiu (orun) waskan st. V. uuasgi uuasc uuaskit kawaskan st. V. kauuasge kawäti st. N. kauuäti (a. pl.) kauuätim waz quid s. hwaz

uaro Hs.

amen wahr; verus vera lux verus Η vere vera verum vorsorgend; providus providi

Η XXV a Η VIII 3 IX 1 XX 1 Η XII 2 Η XXII2 Η XXVI5 Η XXII

Übeltäter tyrannum Η XXI 6 wahrhaft; verus Η III 2 wahrhaft; vere Η XXI 5 aufmerken; intendere intendentes (aures) Ps 297, 9 waschen; lavare, diluere lavisti Η VII10 diluit Η XX 1 diluit Η XXV 4 abwaschen; abluere abluat Η XX 5 Gewand, Kleidung; vestimentum, stola vestimenta Η VII10 stolis Η XXI1

209 wazzer st. Ν. uuazzer uuazzer wee st. Μ. uuec erweggen sw. V. nist eruuegit wegön sw. V. uuegontem weidenönti Part. uueidenontero wechen sw. V. uuechenter uuechit erwecken sw. V. eruuahtös eruuahter wellan st. Y. uuillit sih kawemmen sw. V. kauuemme wenag Adj. uuenege intuuenen s. intspenen wer s. hwer wer quis, qui s. hwer weraho s. werk

Wasser; aqua aqua Ps 295, 33 aquam Ps 296, 3 Weg; via viam Η XXV 3 bewegen; commovere non commovebitur Ps 296,17 gehen; viare viantibws Η XXV 2 Jäger; venans venantium Ps 296, 9 wecken; suscitare, excitare suscitans Η II 4 excitat Η XXV 5 aufwecken; resuscitare, excitare resuscitasti Η XXIV 8 excitatus Η XXV 3 wälzen; volvere volvitur Η XIV 1 beilecken; polluere polluat Η XVIII 4 elend; miser miseros Η XIX 2

210 weralt, werolt st. F. uueralt uueralta1) (g.sg.) uueralti iona uueraltim in «ueralti, in..uueralti, in uueralti (a. pi.) uueralti, uueralti (g.sg.) fona uueralti fora.. uueralti fora uueralti (d. sg.) uueralt uueralteo in uueralti uueralti uncin in uuerolt unzan in uuerolt uueruan s. h wer ban werd st. N. uuerth (a. sg.)

x)

Welt; saeculum, mundus mundus Η 112 X I X 1 seculi Η IY 4 mundi Η Υ 2 VI 4 V I I 1 ; 4 X X I ; 5 X X I I 2; 6 X X I V 2 Η VI 7 a seculis in secula, in.. secula, in secwla Η VI 7 X X I I 8 X X V a seculi Η VIII 4 X I V 4 X V I I 3 X X I I 3 X X I V 15 2 ) a seculo ΗX 3 ante.. seculum ΗX 4 ante secula Η XIV 1 mundum Η XIV 2 secwlorum Η XXV a in secwlwm Η X X V I 1 2 ; 12 secwli Η XXVI12 3 usque in ) saeculum Ps 295, 3 Ps 296, 22 usque in saeculum Wert; pretium precium

uueralti Siev. Index S. 91, vgl. Text mit Arvm, XXIV 15 fehlt Siev. Index S. 91. ») s. St. A 1. 2)

Η XXIV 7

211 werdan st. V. uuortanaz uuerde werdan st. Υ.

kiwerdon kiuuerdötös kiuuerdoes kiuuerdo uuerahc st. Ν. uueref s. hwer wesan st. V. uuesante si sin wesan st. V.

selbst.: geschehen, werden; fieri facta Luc 730, 16 fiat Η II 7 in Zusammensetzungen Verbum substantivum wie wesan Luc 728, 38; 731, 53 Η I 11 V 2; 2 X X I I 4 XXIV 8 XXV 7 Ps 293,14 würdigen; dignari dignatus es Η XXIV 3; 7; 11 dignaveris Η XXIV 10 dignare Η XXVI13 Werk; opus Η IX 2 selbst.: sein, existieren; fieri, manere manentes Η II 8 IV 6 fiat Η XXVI15 fiant Ps 297, 9 sein; esse, in Zusammensetzungen Verbum substantivum Luc 729,19 41; 730, 1; 27; 28; 41; 43; 58; 731 3; 32; 44; 732, 17; 31; 37; 38; 48 59; 64; 733,1; 5; 8; 10; 22; 32; 49 734, 54; 735, 5; 10; 16; 21; 736, 4 8; 11; 30; 41; 737, 4; 18; 27; 29; 33 Η 1 2 ; 4; 4; 6; 7; 7; 12 I I I ; 4; 5; 8; 8 III 6 ; 6 ; 7 I V 2 V 2 V I 2 ; 2 ; 4 ; 5; 6 VII 8 VIII 6; 9 I X 2 X I 2; 2 X I I 2 X V I 1 ; 1; 2; 6 X V I I 1 ; 1; 2 XVIII 1 X I X 3; 5; 6; 12 X X 1 X X I 4; 4; 4; 5 XXIV 1; 6; 13; 14 15; 15; 16 XXV 6; 6 XXVI 3; 6 8; 8; 16 Ps 293, 2; 7; 8; 294, 4 295, 20; 27; 32; 296, 9; 10; 11 297,13; 29

212

az wesan st. Υ. az ist az uuis duruliwesan st. V. thurah uuesant untarwesan st. V. untar uuesanti widar Präp. mit Dat. und Acc. wie st. M. uuiges will Adj., pronominal flektiert auch substantivisch1) uuihemo (