Praktische Grammatik der neupersischen Sprache

Table of contents :
Front Cover
Vorrede Seite Einleitung V
Von der Schrift
Die Konſonanten
Die Vokale
Von der Ausſprache und dem Wortton
Die Leſezeichen
Lektion Das I der Einheit Vom Adjektiv
Lektion Die Deklination
Lektion Die Bildung der Mehrzahl des Hauptwortes
Lektion Die Grundformen des Zeitwortes und die Ableitungen des verkürzten Infinitivs
Lektion Die perſönlichen Fürwörter
Lektion Das Hilfszeitwort Sg? jein“
Lektion Die hinweiſenden und beſißanzeigenden Fürwörter
Lektion Die Komparation des Eigenſchaftswortes Das rüd- bezügliche Fürwort
Lektion Das Perfektum, Plusquamperfektum und Futurum eraktum
Lektion Der Stamm des Zeitwortes und ſeine Ableitungen
Lektion Die phraſeologiſchen Zeitwörter und das Futurum I
Lektion Die Zahlwörter
Lektion Die fragenden und relativen Fürwörter
Lektion Das Paſſiv des Verbums und der verkürzte Infinitiv
Lektion Die unregelmäßigen Zeitwörter ·
Lektion Fortſeßung der unregelmäßigen Zeitwörter
Lektion Fortſeßung der Präpoſitionen
Lektion Fortſeßung der unregelmäßigen Zeitwörter
Lektion Die Präpoſitionen
Leſeſtüde mit Gloſſar
Gloſſar •
Syſtematiſches Deutſch-Perſiſches Wörterbuch ·
Anhang Einige Grundregeln der arabiſchen Grammatik

Citation preview

NAANE Perſiſch zu lernen.

FIL

A.Hartleben's Verlag.Wien ,Pest,Leipzig.

Die

Gunſt der Polyglottie. Eine auf Erfahrung begründete Anleitung

jede Spracje in kürzeſter Zeit und in Bezug auf

Verſtändnis, Konverſation und Schriftſprache durch Selbſtunterricht zu erlernen.

Sechsundzwanzigſter Teil :

Die perſiſche Sprache. Von

A. Seidel .

>


> j (lies : sard),

o (lies : duruscht).

Zur Erleichterung für den Lernenden erſcheinen alle Wörter in dieſer Grammatik (mindeſtens , wenn ſie zum erſten Mal vor kommen) vokaliſiert. A. Die kurzen Vokale werden , wenn man ſie ſchreibt, durch

Zeichen über oder unter dem Konſonanten ausgedrückt, nach welchem

ſie zu leſen ſind: Ý = ba,

- bi,

bu. Das Zeichen

für den Vokal á heißt -(lies sabar), für den Vokal i: 5 ) ( lies sîr), für den Vokal ú : süm (lies pîsch ). Anm. Steht in der erſten Silbe eines Wortes ein kurzer Vokal unmittelbar vor der Tonſilbe , ſo wird er in

der Ausſprache faſt ganz verſchludt, z. B. cüons ( lies griftăn). B. Die langen Vokale â , î , û werden ausgedrückt durch die

Vokalbuchſtaben " , s , 9 nach folgendem Muſter: ” ‫ ? ; بی‬bū . Da die Vokalzeichen Sabar, Sîr

bā ;

und Pîsch meiſtens wegbleiben, ſo ſchreibt man bâ, bî, bû gewöhnlich ‫با‬

‫بوبی‬

Anm . 1. In einigen Wörtern bezeichnet g ausnahmsweiſe den kurzen u -Laut, nämlich in

(lies tū) du ;

g» (dŭ) zwei ; 9 (tschủ) da, weil ; Ebenſo s in 3 (lies kì) wer ? 2. Das kurze ă lautet nicht ganz rein , ſondern wird mit einer kleinen Neigung nach ä hin ge ſprochen , etwa wie im engliſchen Worte hand;

nur wenn ihm einer der Konſonanten ci ci si

jo, b,b ,a,è und övorhergeht oder folat, lautet es ganz klar. Das lange â hat ſtets eine ichwache Färbung nach dem o hin.

-

8

3. Im Anfange eines Wortes ſtehende Vokale werden durch

eingeführt , welches in dieſem

Falle die

Abweſenheit eines anderen Vokalträgers anzeigt,

. B.

=

!

;

= úb; UT 1)

ûb. ; Anm. In arabiſchen Wörtern iſt wurzelhaftes in dieſem Falle vom Hamsa (s) begleitet : Ulab,

-

‫ إب‬ib,, ‫ أب‬ub

etc.

4. Wenn i oder û inmitten eines Wortes auf einen

andern Vokal folgen , ſo ſchreibt man ſie 2 )

und

. B.

tâ -ü'ss.

T–

Steht î oder i am Ende eines Wortes nach einem

Vokal , ſo ſchreibt man das erſtere, wie oben,

das legtere S oder s , z. B. clo oder ŜL dscha - 1. Nach der Endung 8e ſchreibt man î

und î nur mit s, z. B. séis

banda.

C. Durch Verbindung von Sabar mit folgendem s erhält

man den Diphthong ai, deſſen a aber mit einer Neigung nach dem ä und deſſen i wie ein halbes j geſprochen wird , 3. B.

shus ſpr. etwa chäijſ. Ebenſo bildet man den Diphthong au durch Verbindung von Sabar mit 9 ; derſelbe wird faſt wie ow geſprochen (mit ſehr

offenem , engliſchen w ),z. B.

= towr,

Anm. In arabiſchen Wörtern lautet Se am Wortende mitunter wie langes â.

?) vergleiche den Abſchnitt über die Leſezeichen .

2) d. h. mit zwei S , von denen das erſte ohne Punkte geſchrieben , aber von Hamja begleitet iſt ; das erſte s und 9 ſind in dieſem Falle nur Vokalträger und werden nicht geſprochen .

-

9

Von der Ausſprache und dem Wortton . A. Von den 32 Buchſtaben des perſiſchen Alphabets kommen 8 ausſchließlich in arabiſchen Wörtern vor, welche in ſehr großer

Anzahl in das Perſiſche eingedrungen ſind, nämlich: Ý,,

‫ ح‬,

, b, b, Vier Buchſtaben finden ſich ausſchließlich in perſiſchen Wörtern :

&

‫ز چاپ‬,, Die übrigen 20 finden ſich ſowohl in Wörtern perſiſcher wie arabiſcher Abſtammung. über die einzelnen Konſonanten iſt zu merken : s

Das Alif hat im Weſentlichen zwei Funktionen. Einmal erſcheint es als Vokalträger in Abweſenheit eines andern Konſonanten,

(vergl. die Vokale , B. Anm. 3) , da nach arabiſcher wie per fiſcher Anſchauung ein Vokal nicht ohne einen Konſonanten

auftreten kann z. B. ! = irb; in dieſem Falle bleibt es alſo unausgeſprochen und dient nur als graphiſche Stüße des Vokales ; in dieſer Funktion wird es zuweilen durch s oder ‫و‬9

vertreten (vergl. ebenda 4). Nach einem Sabar dient es

ferner zur Darſtellung des langen A - Lautes (vergl. ebenda B),

8. 9. Số lies: nân. ) : ): :)

wie das deutſche b. wie das deutſche p.

wie das deutſche t. Die zweite Form (ö, ä) findet ſich nur als Femininendung arabiſcher Subſtantive und Adjektive ; im Perſiſchen ſchreibt man dafür bei Subſtantiven meiſt oder 8, bei Adjektiven 8 .

b hat den gleichen Laut. wie ein ſcharfes s oder wie ss ; denſelben Laut haben uu und vo .

T wie das italieniſche g in giorno oder wie dsch.

10

UNO W

wie das italieniſche c in cielo

tsch .

wie ein ſtark gehauchtes h, ſtärker als 8 . entſpricht unſerem ch in lachen , Rache. d.

j wie das weiche s in leſen; ebenſo lauten : j, wo, bo. >

= r (ſtets mit der Zungenſpiße zu bilden) ; j vergl. j .

j lautet wie ein weiches sch oder wie j in journal, jamais. uw vergl. 6s; vú = sch ; u vergl. ; we vergl. j. to vergl. 3 ; to vergl. .

€ iſt lediglich Vokalträger gleich dem I in ſeiner erſten Funktion. Ohne Vokal klingt es nach einem Konſonanten wie ein kurzes

ă, z. B. easie

schămă; nach einem Vokal je nach der Art būºd desſelben wie ă, î, ŭ z. B. vá?

Ė wie ein in der Stehle geſprochenes r. f;

J ,

‫ کی‬tins ‫ق‬

k;

= g (am Gaumen gebildet).

n.

m; ;1 ; ‫م‬ entſpricht dem engliſchen w , iſt alſo offener als das deutſche W zu ſprechen, z. B.suíss ūžadá. Nach vorhergehendem

wir dient es zur Darſtellung des langen û-Lautes , z. B.

rû. Die Silbe loš lautet châ mit dunkelm nach o

sj

neigendem a. ४

entſpricht unſerm h und iſt auch nach einem Vokal mit

ſtarkem Hauch zu ſprechen, z. B.slú

schähh.

In der Ableitungs -Endung 8. dagegen und in manchen

andern Wörtern mit kurzem Endvokal iſt das 8 ſtumm , 3. B.

‫بنده‬

băndă, dome

tschí .

s entſpricht dem deutſchen j in „ jeder“. Nach ; j dient es zur Darſtellung des langen î-Lautes.

11

Bemerkung :

Die gleichlautenden Buchſtaben wie ; und Ö , J und werden in der Schrift öfters mit einander vertauſcht. B. Der Hauptton liegt im Berfiſchen in der Regel auf der

leßten Silbe, z. B. xls = gúla'h ; is = kămărbånd. Von dieſer Regel ſind ausgenommen :

1. Die Endung ly des Dativ und Akkuſativs, z. B. = den Mann. 2. Die poſſeſſiven Endungen p , Ü ' , ‫ ش‬,

Ž. B. zsúz = přdárăm mein Vater. 3. Die Endung

der Genetiv-Verbindung z. B. nâ'nữ mărd das Brot des Mannes.

4. Die Endung î, welche die Einheit bezeichnet, márdî ein Mann .

5. Die Endungen aus und es des Jufinitivs, z. B. ub ? – bắrdan tragen?). 6. Die Perſonalendungen des Zeitwortes, z. B.

pb = búrdăm ich trug.

Anm . 1. Die Präfige G9, dz, as, có ziehen den Ton ſtets an ſich, z . B. ‫ میگرد‬mî kard er thut

‫به برد‬

bi- bărăd er trägt

nắ -bŭrd er trug nicht

Ndó = mă-băr trage nicht! Anm . 2. Das dem Imperfektum angefügte î hat den Ton nicht.

7. Bei Nominalzujammenſeßungen hat das lepte Wort den Ton.

1) aber in Genetivverhältnis szó un bảrdắnŤ mărd das Tragen das Mannes.

12

8. Die mit Präpoſitionen zuſammengefeßten 3 eitwörter betonen die Präpoſition.

9. Folgende Wörter: Syl a'ri freilich; L&T ámmá aber; Fi ina ſonſt; scíl í'nåk ſiehe da ;

â'năk ſiehe

dort; sh? bắlî ja ; siz yå'nî nämlich, d. h.; lířkĩn, Sa wălí'kin, þá wălî aber, jedoch. Die Leſezeichen. Das Perſiſche hat keine Interpunktion ; kaum daß größere Abſchnitte fenntlich gemacht werden . Außer den Vokalzeichen wenden die Berſer noch folgende Leſezeichen an , die auch in nicht vokaliſierten Texten gewöhnlich nicht ausgelaſſen werden.

1. Das Tăschdi'd (uus) , welches die Verdopplung

eines Buchſtaben anzeigt, z. B.

tasawwứdsch. Anm. 1. Arabiſche Wörter , die am Ende einen Doppelkonſonanten haben , geben im Per

fiſchen die Verdopplung auf, z. B. (arab. ) der Herr. Treten vokaliſch anlautende Endungen an ſolche Wörter , ſo tritt die Verdopplung wieder ein, z. B.

‫تت من‬mein ere ! Anm . 2. Die Stellung des Tăschdi'd zeigen folgende

Beiſpiele EŠS, ES3, SE 2. Das Dschasm ( ja ) , welches die Vofalloſigkeit eines Konſonanten anzeigt, z. B.

j; - dil (das J bekommt eje , da es keinen Vokal hat). Anm. 1. Stehen am Ende eines Wortes zwei vokal loſe Konſonanten , ſo pflegt man nur den

13

erſten mit Dschasm zu bezeichnen , z. B. = bard ..

Anm. 2. In arabiſchen Wörtern kann auch das wurzelhafte , mit Hamsa verſehene 1 ein

Dschasm erhalten , .3 % . ‫راس‬ dieſes

=

ra’ss ;

iſt dann wie ein viatus zu ſprechen ,

doch ſieht man es im Perſiſchen auch in dieſem Falle meiſt als bloßes Dehnungsalef an und ſpricht râss..

3. Das Madda (sutó)( ‫) د‬ſteht über dem II meiſt im Anfang eines Wortes und giebt demſelben den Laut eines langen

a .8 .9 ‫ آمدن‬.amadan = fommen

.4 Da3 Hamsa )‫(همه‬

ſteht im Arabiſchen nur bei dem Alif , ferner bei s ‫ ی‬und g , um anzuzeigen , daß ſie für 1 ſtehen reſp. aus | entſtanden ſind. Es zeigt an , daß das betreffende | zum Wortſtamm gehört und nicht etwa Bildungszuſaß iſt.

Im Perſiſchen ſteht es auch auf dem ſtummen 8 der Endung 8

und hat dann den Wert eines

oder î

3. 8 .

‫جامه‬

) ‫ول‬

‫جامۂ من‬

dschâmắ-î ein Kleid dschâmắ- măn mein Kleid

Anm . Die Stellung des Hamsa in arabiſchen Wörtern zeigen folgende Beiſpiele

‫إب أبد‬, ‫رأس أشق‬. Leſeübung. ‫؟‬

‫حکایت‬

‫من‬

‫میری تو طبیب آمده گفت گم‬

mắn schikằml gift âmdự tăbib nắsdi mặrdi

14

‫درد میتن درین باب نظری قومانی طبیب‬ tăbi'b fărmâ'j năsărî bâb dărî'n mi’kūnăd dărd

‫فرمود که امروز چه خورده جواب داد که‬ ki dad dschăwa'b chordá -i tschỉ îmrü's ki fărmu'd

‫ناي شوخته طبيب شومهدان طلب نموده‬ númudy talắb

ssurmada'n tăbib ssachti na ni

‫در دیگ آش کشید قليل‬

‫جوهدارو‬

‫میلي‬

ali'l kăschi'd didá-ăsch dăr dschauhắrdârû' milli

‫من درد میند‬

‫كم‬

‫گفت ای مولانا‬

mºkằnặd dard măn schikắmi maula'na hộ gift

‫چه دخلت‬

‫در بلای آن‬

‫جوزدارو‬

dẫchlist tschỉ ân lậdschị dặr dschauhẳrdara

‫روشن میدانم تا‬

‫طبیب گفت چشمت را‬

ta mi gặrdânắm ruschắn tschischmắtra gift tabfb

‫وتقولينج‬

‫من بعد ناي شوخته نوري‬

văbakalắndsch nấchºri ssachtủ nấ'ni ba " d min

‫رفتار نگیری‬ någårdî gʻriftâ'r

15

I. Lektion . A. Regeln.

Das 3 der Einheit. Vom Adjektiv . 1. Die Hauptwörter der perſiſchen Sprache haben kein gram matiſches Geſchlecht.

2. Es giebt keinen beſtimmten Artikel; visí heißt: das Pferd.1)

3. Der unbeſtimmte Artikel „ ein, eine, ein “ wird im Perſi Ichen durch Anhängung eines langen i ( geſchrieben sa) an das

Hauptwort bezeichnet z. B. il ein Pferd. Anm. 1. das i der Einheit iſt unbetont (vergl. Seite 11 , B, 4) : asbi ein Pferd.

Anm. 2. bei Wörtern , welche auf 8 oder auf langes ā, ū, i endigen, verfährt man nach folgenden Muſtern :

du das Kind : deu (ſpr. bătschắjī) ein Kind Kind .8

ch (ſpr. dschắjī) ein Ort

der Ort :

a

{ gué der Feind legutó (ſpr.‘ådújī)ein Feind ‫عدویی‬

süśdas SchiffGrus(ipr.kăschtějí) ein Schiff. ? 4. Das Eigenſchaftswort iſt ſtets unveränderlich und ſteht hinter dem Hauptwort; dem lekteren muß in dieſem Falle ein kurzes į angehängt werden z. B.

) pr.manarchib ‫خومند‬perStann () Mann { ‫ مد وب‬der guit gute Mann. Anm. 1. ega ást (fpr. bătschájĩ chūb) das gute Kind; )

wäsłd. h. das unveränderte Hauptwort, dient auch zur Bezeichnung

der Gattung „ Pferd “ ſowie einer unbeſtimmten Zahl Pferde.

16

)

)der

Ort;

ú Sgué2) (ípr. ‘ådújąvăd) der böſe Feind; 3132 grades (ipr. kăschtijř dřrás) das lange Schiff (vergleiche oben), und ſo alle auf à , ī , ū und ton loſes 8.

Anm. 2.„ ein guter Mann“ heißt entweder ügs som (ſpr. márdī chūb) oder sig somó (fpr. mårdì

chúbī ,) ſeltener samt Gas B. Wörter 3)

‫ شاهنهر‬bie etabt

‫ خ‬saa au3

Mann įj die Frau

Vater

‫ آشپ‬das Pferd ‫ رژی‬stop

‫ گوچی‬tein ‫ بكثر‬od ( ‫ پشت‬nieDrig

35ló die Mutter

‫ پیر‬att

posts der Diener

‫ جوان‬jung

‫ شاه‬ber $ inig

‫و‬

* ‫ شطان‬ber Sultan

‫ خون‬gut

*

‫ درخت‬ber 9aum

‫ بد‬ſchlecht us

jš die Roſe

* jské gerecht

1 ( aud ‫ جائی‬unb ‫جاء‬

2 ( audf ‫ عدوى‬unb ‫عدوء‬. 3) Die mit einem * bezeichneten Wörter ſind arabiſchen Urſprungs.

-

17

‫ خشته‬mite

* ‫ ظالم‬ungeredpt, graufam ‫ بیماژ‬frant

‫ کشت‬1 ( ift

¿ pú rot

‫ بسیار‬febr, biel C. iibungen .

- ‫ شطا إشت‬- ‫ ئؤژبیمارشت‬- ‫محل شخ آشت‬ ‫ خانه‬- ‫ پدژ شیار شته ( أشت‬- ‫درخت دشت‬ ‫ کدن‬- ‫ شهر رشت‬- ‫ شاه عادلسنت‬- ‫پشتشت‬

‫ حسین‬- ‫ محمود شطان عادلیست‬- 3‫شهری رشت )(و‬ ‫ توگر وب‬- ‫توګړی څوبشت مادر زنى وبشت‬ ‫ شاو پی ایکشت‬- ‫بیمارشت – آشپ گوچی جوانشت‬ Die Stadt iſt groß. Das Haus iſt hoch. Der Mann iſt ſchlecht. Der Diener iſt jung. Die Mutter iſt gut. Der König

iſt gerecht. Die rote Roſe iſt ſchön. Achmed ( kósí iſt ein guter Diener. Der alte Mann iſt ſehr müde. Die Mutter iſt eine

alte Frau. Der Sultan iſt ſehr ungerecht. Paris (coll) iſt eine ſehr große Stadt. Ein niedriges Haus. Ein hoher Baum. Ein gerechter König. Ein kleines Haus. Der ungerechte Sultan. Die rote Roſe. Der kranke Diener.. a ) mwl wird mit dem vorhergehenden Worte meiſt zuſammengeſchrieben : in dieſem Falle fält das / fort, nach einem Vokale auch das anlautende Sabar

.83. .8 B. ‫ گوشت‬ift iſt ; gut; ‫ مودیشت‬ift ein Mann Pann (pe ſpr..mardist().. 22)( nach einem ſtummen 8 darf das |/ von Cwl ‫ است‬nicht ausfallen. 3) oder

‫رژی‬

‫ه کندن شهر بیشت‬۵es ‫کد شهریشت‬

oder

Perſiſch.

oder

‫دن بز شهریشت‬

18

II. Telttion .

A. Regeln. Die Deklination.

Das perfiſche pauptwort wird nach folgendem Muſter deklinirt : Nom .

Gen.

só der Mann só des Mannes

Dat.

dem Manne

‫ز بمد‬ Affuſ. Is jy den Mann . Anm. 1. Der Genetiv hat dieſelbe Form wie der Nominativ ; dagegen muß dem Hauptworte, welches den Genetiv regiert, ein kurzes ï angehängt werden z. B.

so wu (ſpr. ásbỏ mărd) das Pferd des Mannes. Die Wörter auf ā , ū , i und tonloſes o werden behandelt wie bei einem folgenden Eigenſchaftswort (vergl. Lektion I, 4. Anm. 1).

Anm. 2. 15 g bo fann Dativ und Akkuſativ ſein , wenn das gegen nur Dativ.

Die Endung 15 kann , wenn

anders die zuſammentreffenden Buchſtaben es ge

ſtatten, auch mit demþauptwort zuſammengeſchrieben

werden z. B. Iwl das Pferd (Akt.). Anm . 3. Man merke beſonders :

15ýzó uw das Pferd (AX .) des Mannes oder dem Pferde des Mannes ‫ مرد خوب را‬ben guten Stamn Mann ober bem guten Manne

155g ‫ آش‬ein Pferd und einen Eſel. In dieſen Verbindungen wird die Endung rā dem zweiten Worte angehängt. Anm. 4. Wird ein Hauptwort in ganz unbeſtimmtem Sinne

19

gebraucht, ſo fällt die Endung rā des Akkuſativs

B.

ó

trinken. B. Wörter .

‫ه‬dzu ‫ باچ‬das Kind ofep.15 * ‫ کتاب‬bas Bud( ‫پر‬ ‫ نان‬Sq8 # ro6

‫) دوست دا‬en) tiest ‫) متر دارد‬en) ebort

‫ تمی‬saa al3

‫) بعقوب شائد‬en) beltraft

‫ن‬ů‫آ‬ī das Waſſer

‫ مینوشد‬er trint

p der Eſel *4 der Nachbar *láó die Luft, das Wetter

láš die Arzenei ‫ شیر‬ber Löwe game

‫) میشد‬en ) titet ‫) میخر‬en) tauft ‫ ) میرد‬pr.micharad)(er) ijt

‫ سفید‬meiB * ceb mild, angenehm * ‫ عاصی‬ungeborjam

‫ شکارجی‬ber Sager

‫] قویه‬tart

‫) میدهد‬en) giebt

‫ امروز‬freute

‫) میبیند‬ener)fiest

‫ و‬, unt

C, itungen..

‫ مادر‬- ‫ شطان شیرا میکشد‬- ‫مرد اسپرا میبیند‬

‫ پدژ‬- ‫ زن جوان لي يي‬- ‫باچهرا گوشت دارد‬ - ‫ باچه پدر ومادژا دوشت دار‬- ‫اسنپ بیمار را میکشد‬ 2*

20

‫ پدر پسر كتاب خوب را‬- ‫پدر پسر كتاب را میدهد‬ ‫ پت شاد عادل را‬- ‫میدهد – د ځائه پشت را میخ‬ - ‫ مانژ بؤر شته نا وتمم میدهد‬- ‫متره دار‬

- ‫ آشپ پدر دشت‬- ‫شیر های برتر ووشت‬ ‫ توگر‬- ‫ پدر پی كارا می‬- ‫پدر خیر کار را میکرد‬ ‫ هوا امروز بسیار‬- ‫شطان آشپ فیڈرا میخ‬ - ‫لطیفشت‬ Der König beſtraft den böſen Diener. Der Anabe ehrt den alten Mann. Der Sultan kauft das Pferd des Vaters. Der gerechte Sultan kauft das weiße Pferd des guten Vaters. Die Mutter giebt dem kranken Anaben Arzenei. Dem guten Sultan iſt ein ungerechter Diener (= er hat). Der Jäger tötet den ſtarken Löwen. Dem Diener des Sultans iſt ein großes Haus. Der Vater beſtraft den ungehorſamen Sohn.

III. Lektion .

A. Regeln. Die Bildung der Mehrzahl des ♡ auptwortes.

1. Die Mehrzahl der perſiſchen þauptwörter wird durch die

Endungen Lo und us! gebildet, von denen die erſtere allen Haupt wörtern (vorzugsweiſe denen, welche unbelebte Gegenſtände be

zeichnen ), die zweite nur den Bezeichnungen lebender Weſen

.

(

ăsban) die Pferde, aber nur beku (fpř. ssăngha“) die Steine

)midst ‫رشان‬. Anm. 1. Beſonderheiten des Plurals auf ul :

-

21

‫ دانا‬ber28eife: ‫) دانایان‬mit Einfadjiebung einee {( ‫ آهو‬bie Bagelle ‫اهویان‬

‫ پاژسی‬ber erfer ‫پارسیا‬

‫ مژده‬ber #ote ‫مژدگان‬ Ebenſo bilden alle Wörter auf â , û , î und ſtummes 8.

Anm. 2. Wenn einem Worte auf 8< die Endung Lo angefügt wird, ſo fällt gewöhnlich ein 8 aus, z. B.

‫ جامه‬bas Sleib : ‫جامها‬ Anm. 3. Arabiſche Wörter bilden ihre Mehrzahl nach den ſelben Regeln wie die rein perſiſchen Subſtantive;

doch ſind auch die nach arabiſcher Weiſe gebildeten Plurale im Gebrauch, wovon ſpäter. 2. Der Plural wird nach denſelben Regeln deklinirt , wie der Singular, z. B. Nom.

‫مردان‬

bieScanner

Jahre

Gen.

315ã der Männer

vilú der Jahre

Dat..

{

2Iff.

die

‫القارا‬ ‫مدارا‬ útlús ) den Jahren Männern den ‫بمژدان‬ ‫ مدارا‬bie manner 15lélú die Jahre. B. Wörter..

Freund ko das Land

der Garten

‫ ܢܰܝܳܐܽܘ‬der Verleumder )

* ails der Wagen

bis der Soldat

láš der

* ‫ وفاداژ‬treu

Bettler

bito das Kameel

víl)( (sie) find

2 ) von‫ اد‬gilt dasſelbe, was in der Anmerkung zu Lektion I von geſagt iſt.

‫اشت‬

22

‫ ) میکشد‬ie) aiehen

‫) بغض دارد‬en) haft

‫ ) فرار کند‬ie) flielsen

von, aus (mit dem unver änderten Hauptwort verbunden)

C, itungen..

‫ درختهاي باغ شكان بكشد‬- ‫نوران شاه پيماند‬

‫ اشبقاي قوى عرابهرا‬- ‫خانهاي شهر لندن بلد‬ ‫ شاه‬- ‫مردان وزنان از شهر فراز تد‬ ‫پشان بسیار‬

‫میشد‬

‫جنیان قاچی را بو رائد‬

- ‫ پدر پسران تا میدهد‬- ‫خشته اند‬ )‫راین‬ Die Roſen des Gartens ſind rot. Die Städte dieſes (2) Landes ſind groß. Die Bettler ſind müde. Die Kinder geben dem Bettler Brot. Der gute Mann haßt die Verleumder. Der

Kaufmann kauft die Kameele. Die Häuſer des Dorfes ſind ſehr niedrig. Die Freunde des gerechten Sultans ſind treu. Jäger töten den ſtarken Löwen.

Die

IV . Lektion . A. Regeln..

Die Grundformen des Zeitwortes und die Ab leitungen des verkürzten Infinitivs.

1. Die perſiſchen Zeitwörter endigen teils auf 3 , teils auf

‫ تئ‬. . ‫ بودن‬ein, ‫ فتئ‬.aser 3.

2. Die Grundformen des perſiſchen Zeitwortes ſind der ver kürzte Infinitiv und der Stamm. Der erſtere wird gefunden , indem man die Endung an vom Verbum abtrennt, 2. B. lautet

23

(fpr. gúftăn) ſagen

von

der verkürzte Infinitiv ces

Mehrzahl 6. der Einzahl

( gift). über den Gebrauch des verkürzten Infinitivs wird ſpäter ge handelt werden. 3. Von dem verkürzten Infinitiv bildet man durch An hängung der Berſonalendungen des perſiſchen Zeitwortes das Bräteritum . Die Perſonalendungen ſind am für die 1. Perſ. î 2. )(‫( = ی‬ 3.

im )‫يم‬-

1.

id ) ‫( =پد‬

2.

3. and ) ‫( ند‬ Dieſe Endungen kehren in allen Zeitformen des perſiſchen Zeitwortes wieder ; ſie ſind nach Seite 11 , No. 6 unbetont.

Das Präteritum lautet demnach z. B. von

bos „jagen":

‫ تم‬ich ſagte ‫ فتی‬du ſagteſt ‫فت‬

er ſagte

‫ جفتی‬mir wir fasteit

ü ‫ید‬s ‫ فت‬ihr ſagtet ‫نند‬

ſie ſagten.

Der Bedeutung nach entſpricht dieſe Form unſerem Imper

fektum in der Erzählung, (im Franzöſiſchen dem passé défini, im Griechiſchen dem Aoriſt, im Lateiniſchen dem perfectum historicum ). 4. Das Jmperfektum wird vom Präteritum gebildet,

indem man den Formen desſelben die Silbe so oder gró por feßt ; dieſelbe kann auch getrennt geſchrieben werden :

.8 .9 ‫ گردن‬.thun

24

Imperfektum .

‫ میکردم‬ober ‫هیگ‬o id, tilat ‫ همیگری‬bu thateft ‫میگودی‬ ‫ میکرد‬er,fie, eg that ‫میگیرد‬ ‫ همیگریم‬moit tbsaten ‫میگردیم‬ ‫ همیگردید‬ihr thatet ‫میگوید‬ ‫همیگردد‬.fil thatene ‫میگودند‬ In ſeiner Bedeutung entſpricht das perſiſche Imperfektum

dem lateiniſchen Imperfektum und dem franzöſiſchen Imparfait d. h. es dient zur Bezeichnung der einfachen Vergangenheit in Beſchreibungen , Schilderungen und zur Angabe der die Haupt handlung begleitenden Nebenumſtände.

Statt ‫میکردم‬, ‫ میکرد‬unb ‫ میکردند‬fastman audy ‫گدی‬ ‫ گردی‬unt ‫گوندی‬ 5. Vom verkürzten Infinitiv wird endlich das Partizipium

der Vergangenheit gebildet durch Anhängung von ah (8-) 3. B.

‫ه‬sas ‫ „ کد‬gethan “ von 35s ,„thun “ ‫ رفته‬,,gegangen “ bon von ‫رفتن‬.geben ,, 1. 1. f. Das zeitwort ſteht im Beriſchen meiſt am Ende des Saßes. Da die Perſon durch die Endung des Zeitwortes genügend

gekennzeichnet wird, ſo bleiben die perſönlichen Fürwörter oft weg. B. Wörter.

333sT bringen

cumgas ſchreiben

‫ شدن‬merben

‫ داشتن‬haben faten

‫ أمد‬tommten

‫ ممكن‬fterben

‫ دیدن‬tehen

‫ يافتن‬finben

‫ دشتي‬vergehen beegesent

‫ دانیشتن‬mifen

‫|‬

‫‪25‬‬

‫أحمد‬

‫‪, gesen‬رفتن‬

‫‪ict's der Brief‬‬

‫‪ fagen‬فتن‬ ‫‪ taufen‬ځړید‬

‫‪Achmed‬‬

‫‪* j is die Wohnung‬‬ ‫‪* Leve ao fonderbar, ſeltſam‬‬ ‫‪ trant,unmos‬تاڅوش‬

‫‪ ( Tourbe nidyt‬شد =) تش‬ ‫‪ geftern Seadyt‬دیشب‬ ‫‪ geltern‬ديوژ‬

‫‪ fein‬بود‬

‫‪ bie eife‬صابون‬

‫‪ bas Rath‬گوساله‬ ‫‪das Rind‬‬

‫گاؤ‬

‫‪ ber reinb‬رفیق **‬

‫‪ ala‬وقتیکه ‪elos der Schlaf,, der Traum‬‬ ‫‪6 der Fuß‬‬ ‫‪ sab‬که‬

‫!‪to‬‬ ‫()‪ ! )(bei der Anrede‬و یا‬

‫‪ aufftehen‬پا شد‬ ‫سال‬

‫?? ‪ mann‬گی‬

‫‪ ber Buftanb‬كاله‬

‫‪c. Übungen..‬‬

‫تو آب وتابون أوژد ‪ -‬گوساله پیر شد واؤ تشد ‪-‬‬ ‫خوش آمدی یا رفیق ‪ -‬دیشب غریب خوابی میدیدم ‪-‬‬ ‫گی پا شديد ‪ -‬سال گذشت حال دشت ‪ -‬شاه دیروز‬ ‫ناوش شد‬ ‫شال‬

‫وفيه أحمد أمد کاغد مینوشتیم ‪-‬‬

‫دشته پدر ومادر بکند مثل داشتندی‬

‫شكانان مدد ‪ -‬یافتيري ‪ -‬شيم ‪ -‬أودند ‪ -‬دیده‬ ‫همی‬ ‫میداشت ‪ -‬رفته ميتي ‪ -‬أميريد‬

‫خریدی ‪ -‬مژده ‪ -‬مژدی باغ وش داشت‬

26

Der Kaufmann kaufte kauften die Kameele. Die Die Bettler gingen davon (überſeße : wohl d. h. zu

(Prät.) die Kameele. Die Kaufleute Jahre vergingen (überſeße : verging). (Imperf.). Willkommen , o Freunde guter Stunde kommt ihr). Geſtern

ſahen wir den Vater des Sultans.

Das Wetter war geſtern

ſehr ſchön und angenehm. Sie kauften ein gutes Buch. Die Nachbarn wußten , daß er gekommen war. Geſtern Nacht hatte ich (überſeße : ſah ich) einen ſchlechten Traum. Wann kamt ihr ? Wir fanden (Prät.). Geweſen. Gekauft. Ihr hattet (Imperf.). Du wurdeſt (Prät.). Du gingſt ( Imperf.). Sie wußten (Prät.).

V. Lektion . A. Regeln .

Die perſönlichen Fürwörter .

Die perſönlichen Fürwörter lauten :

o

‫ ما‬mir

ich

‫ شما‬ir

gú du

‫ ايشان‬.fie.

Śg, gi er, ſie, es

Dieſelben werden deklinirt wie Hauptwörter, nur merke man

a))ftat ‫ من را‬unb ‫ تورا‬fastman ftets ‫ مرا‬uns ‫را‬ und ‫بدیشان‬ bb))ftatt ‫و‬g‫ با‬unb ‫ بایشان‬fastman aud, ‫ بدو‬uns Für den Dativ und Akkuſativ gebraucht man häufig die folgenden Suffixe: mir

mich dir dich

{ ‫مت‬ ihm ihn

uns

‫مان‬-

euch

‫تان‬

}, { ‫ش‬

inputer { ‫شان‬

jie

Dieſe Suffixe können einem beliebigen Worte des Saßes

angehängt werden , mit Ausnahme von , und, 6 oder , und ( in

27

guter Rede) von Präpoſitionen. Nach auslautendem – ſchreibt

mam ‫ام‬í,, ‫رات‬, ‫اش‬. 9ad) auslautenbem ‫ 'وکا‬fdpiebtman ge wöhnlich ein sein. Nach auslautendem ‫ی‬s = ſchreibtman ‫كم‬. u.ſ.f. B. Wörter..

‫ شناختن‬fennen

Met ‫ به‬die Nachricht

‫ شتى‬taten

‫د‬su ‫ با‬die Erinnerung

‫ كائن‬geben ‫ پڑسیکن‬fragen

* ‫ وقت‬bie Beit dóć der Brief,, das Buch ‫؟‬ as wer ??

súspíús billigen, gern haben ‫ خیلی‬fehr, viel ‫ فرشائن‬faiden * ‫محترم گرکئ‬.eljre (eigentln: sl; der Weg

geehrt machen)

jem das Ding, die Sache

GT Fragepartikel 1) C. übungen..

‫ ما یافتم‬- ‫من أورا دیدم آیا تو ایشانرا شناختی‬

‫ او از من را‬- ‫ أو ما تا میداد‬- ‫ شما شیدش‬- ‫ ما خبرش دادیم‬- ‫ ايشان مارا چیزی دادند‬- ‫پرسید‬ ‫ ایا شما‬- ‫ ما از او یاد آمد‬- ‫ما بدو خبر داريم‬

‫ أو‬- ‫ که فرشادث‬- ‫ که را فرشاد‬- ‫پسندیدیدش‬

‫ که‬- ‫ آیا تو آب و صابون آورد‬- ‫بم تامة توشت‬ ‫ بده دادم – سال دشته ما بپاريش‬- ‫نامه را بو داد‬ ") ſteht meiſt am Anfange eines Frageſaßes , ſofern er nicht durch ein anderes Fragewort eingeleitet wird.

28

‫ أحمد وفادار بود ما يشار گوشت‬- ‫منزل میداشتیم‬ ‫داشتیم واو مارا شیار مته کد‬ Er beſtraft mich. Der Nachbar haßt uns.. Er giebt mir Brod und Salz. Geſtern ſah ich (überſ. ich ſah) den Freund des Sultans. Wer gab dir Nachricht ? Gabſt du ihm Nachricht ?

Ich gab ihm Nachricht. Wir gaben ihm Nachricht. Wer tötete ſie (8. h. die Leute) ? Der Diener des Sultans tötete ſie. Der Sultan beſtraft ihn und uns. Wußtet ihr etwas (eine Sache) ? Gaben Sie ihnen Nachricht. Wer kannte ihn ? Ich kannte ihn, er war ein Freund des Sultans. Er haßt euch.

VI. Lelttion.

A. Regeln.

Das gilfszeitwort is „ jein “. I. Präſens.

‫ ام‬ober ‫ میباشم‬id bin ‫ای‬ ‫أشت‬

‫ میباشی‬bu bift I!

‫میباشد‬

er iſt

‫ايم‬

‫ میباشیم‬mir fine

‫ايد‬

‫ میباشید‬ibt feib ‫میباشد‬.ffine ie

‫اند‬

II. Präteritum..

‫ بودم‬id mar ‫ بودی‬bu marft

‫ بودید‬ibr moaret

‫ بود‬et mar

‫بود‬.fmate ie nt

‫ بودیم‬mir moaren

29

III. Imperfektum .

‫ ودمی‬ober ‫ میبودم‬ich mar

wir waren ‫ میبودیم‬moirtoaren

‫ میبودید‬ift maret

‫ میبودی‬bu marft ‫ بوری‬ober ‫ویوڈ‬

‫ بودی‬ober ‫ میبودند‬fie

er war

waren.

‫ کودة‬ober ‫ بوده ای‬bu bift

‫ بوده ایم‬moir pins

‫ بوده اید‬ibt feit

‫ بوده أشت‬er ift

geweſen.

geweſen.

IV . erfeftitmt.

‫ بوده ام‬id bin

‫ بوده اند‬fie pins

er

. V. Plusquamperfektum .

‫ بوده بودی‬bu marft

‫ بوده بودیم‬mir maren ‫ بوده بودید‬isyr maret

geweſen.

geweſen.

‫ بوده بودم‬id mar

‫ بوده بودند‬fiemaren

‫ بوده بود‬er mar

VI. Futurum I.

er

‫ خواهیم بود‬moir merben ‫ خواهید بود‬irmerbet ‫ خواهد بود‬fie merben

VII. Aoriſt.

‫ باشم‬id bin ober id fei

‫ باشیم‬mir find

‫ کاشی‬bu bift

‫ باشید‬ihr feit

‫ باشد‬er ift

‫ باشند‬fie fine VIII. Futurum II.

‫ بوده باشم‬i merbe genefen

‫ بوده باشی‬bu mirit generen

ſein

ſein 1. 1. m.

ſein..

ſein.

‫ خواهم بود‬id, merbe ‫ خواهی بود‬bu toitft ‫ خواهد بود‬er mits

30

IX. Participia.

a) der Gegenwart b) der Vergangenheit

‫ باشد‬feient ‫ بوده‬.genefen

X. Imperativ .

‫ باش‬fei ‫ باشیم‬labtung fein

‫ باشید‬.feib Bemerkungen.

a) zum Präſeng. Statt des, Prajitges o in paling kann auch durchgängig comó ſtehen. Die kurzen Formen des Präſens werden dem vorausgehenden Worte meiſt angehängt ;

in dieſem Falle fällt der Vokalträger I weg. Eine Anzahl weiterer orthographiſcher Beſonderheiten zeigen die folgenden Beiſpiele : ich bin

‫منم‬

bu bift

‫) توئی‬tit)irreib ſeid ‫شمائید‬ fie finb ‫ایشانند‬

wir ſind

‫مائیم‬

er ift ‫أوشت و‬ ‫ويشت‬

‫ عادلم‬id)bin

‫ عادلی‬mir into geredit

gerecht

‫ عادلي‬butbift

‫ عادلید‬ibr leis geredit

gerecht

‫ عادلشت عادل آشت‬er ift er

‫دلند‬.f ‫ ع‬fineie geredht

gerecht

‫ بند‬ich bin Sklave ((immer getrennt,auß ‫م‬ší‫ي ا‬súas , er súés ſtatt ‫ بنده ای‬bu bift fiabe().

‫ دانا أم‬uns ‫ دانايم‬ich bin meife ‫ دانائی‬bu bift meife ‫ داناست‬er ift meije (feltener ‫) دانایشت‬

31

‫ دانا ايم‬uns ‫ دانائیم‬mir fino meife

‫ دانا ايد‬uns ‫ دانائیڈ‬ir feib meije ‫ د‬fineie meife ‫ دانا ائد‬uns ‫انایئد‬.f ‫ مودیم‬tah bin cin tann (statt ‫(مدی آم‬ ‫مویشت‬.er ift ein mhamn ſchön bin fdjani ‫ خووششروويئمی‬iddu biſt ſchön

‫ وشوشت‬er iftfedyan (feltener ‫ځوویشت‬. ‫ =) چیشت‬iſt‫( چه آش?ت‬mag ‫ (يه آشت =)کیشت‬per it? ‫ ( وآشتی) از شت‬e ift ‫أوئی‬.bu bift sert von dir b) zum Bräteritum . Demſelben kann auch die betonte Partikel

?

werden

u.

c) zum Imperfektum. Statt som kann auch lovó vor geſeßt werden.

d ) zum Futurum. Statt des verkürzten Infinitivs ' so?

kann auch die volle Form 35,? ſtehen. Den Formen des Hilfs

zeitwortes bólgś , cooleó u. ſ.w. kann auch ? präfigirt werden : u.

e) zum Aoriſt: Derſelbe lautet auch :

‫بوم‬

‫بويه‬

‫ویڈ‬ ‫بود‬

32

Beiden Formen fann

vorgeſeßt werden :

‫ بباشم‬unb ‫ ببوم‬u. .1.w.m. Der Aoriſt ſteht in der Bedeutung eines unbeſtimmten Präſens und dient auch zum Ausdruck des Futurums, beſonders

in der mit verbundenen Form. Ohne ? dient dieſe Form auch als Konjunktiv beſonders in relativen Säßen und nach Final konjunktionen.

f) zum Partizipium : Für die Gegenwart finden ſich auch

bie Sormen Forment ‫ بوده‬uns ‫ باشا‬. g ) zum Imperativ. Demſelben wird meiſt

vorgeſeßt.

Die übrigen Formen werden durch den Aoriſt erſeßt. B. Wörter.

* Blas die Antwort

‫ طوفان‬bie iberfesmemmung

sügólá das Schweigen

‫ث‬ ‫ساع‬ú die Stunde, die Uhr * Esl

* fcstá das Zeichen

* B der Mittag

*lé das Einverſtändnis ‫ چراغ‬bie Sampe

perſiſcher Dichter)

‫ ) هارون الرشید‬pr. Hardn

ărrăschf'a) Harun derGerechte ‫ باغبان‬her Bartner

suéi Saadi (ein berühmter

Dichter si le der Liebende, der Lieb haber

* est die Höflichkeit, die gute

oog die Frucht, das Obſt

Sitte, die Bildung

jüngs das Ohr

‫ حياته‬bas Seben Leben

acá der Arzt

‫ آشنائی‬bie reunbfdbaft

* lítás der Krankenbeſuch

So die Männlichkeit , das

jgó die Ameiſe

tapfere, männliche Verhalten

men der Thau, der Thau solí die Unmännlichkeit,die tropfen

Feigheit

33

*‫ قدم‬ber diritt

‫ إيجا‬Spier

‫ اصفهان‬3afarjan * ‫ هف‬bie galfte

‫ جا‬10 ? ‫ بعد از‬nad (mit bem 9thufatin

‫ جيهان‬bie Belt

one ‫را‬

‫ه وانه‬as Raffeelyaua ‫ انیشتان‬Englanb

‫وم‬

*

* iols thöricht,der , Thor

‫ تاریکی‬buntel

warm

‫ دلاور‬mutig ) s fromm, gottesfürchtig

‫ همیشه‬immer

‫ بی‬eing 35 in ((mit dem Akkuſativ ohne ‫ا‬ly)‫ر‬ ‫ الب‬ſicherlich!! gewiß !! gó (ſpr. dŭ) al zwei ((mit dem Sing. *‫ه‬air verbunden )

‫ كانا‬meife

‫ آنجا‬bort

‫ گو‬taub

‫ چه طور چطور‬poie

‫ ورائه‬taglid, * jüte verſtändig

* ‫ مطيع‬seborram ‫ شود‬fait C. Übungen.

‫ خاموشی‬- ) Spridsport( ‫جواب جاهلان خاموشی باشد‬ ‫ بيمار بودم‬1( ‫ بده‬- ) Spridsport( ‫علامت رضا آشت‬

‫ شاهی را و پسر‬- )(Sprichwort) Epricepsort( ‫پاي چراغ تابی میباشد‬ ‫ هارون الرشید شطانی بود عادل ودانا‬- ‫بود‬

)Cypridgymnort( ‫بابائرا وقتی میوه و تر میباشد‬ a) eigentlich „der Sklave, der Diener “, dann höflicher Ausdruck für „ ich ". 3 Berfiſch.

34

- ‫وقتیکه بیمار میبود حکیم مرا روزانه عیادث میگزد‬ ‫ در خانه موژ شبی‬- ‫دیروز در باغ شطان بوده ایم‬ ‫ وقتیکه پیر خواهی بود عاقل‬- ) priedmort( ‫طوفان أشت‬ ‫ یکی شاعث بعد‬- ‫ شطان کی اینجا بود‬- ‫خواهی بود‬

‫ هندوستان‬- ‫ غدی اور خوبی بود‬- ‫از ظهر و‬ ‫ همیشه مفی‬- ‫بسیار گرم میباشد دلاور باش‬ ‫باشیم‬ Der Liebende iſt blind. Höflichkeit iſt das Waſſer des Lebens

der Freundſchaft. Von der Männlichkeit bis zur Unmännlichkeit iſt ein Schritt. Isfahan iſt die Hälfte der Welt. Ich bin ein Diener des Sultans. Wo ſeid ihr ? Ihr ſeid jung ; wir ſind alt. Der Sohn des Bettlers war müde und krank. Waret ihr hier geweſen ? Der Sultan Achmed war ein gerechter Mann . Wirft

du heute im Kaffeehaus ſein ? Sicherlich , ich werde dort ſein. Das Wetter wird morgen ſchön ſein. Wie war das Wetter geſtern ? Seid immer gehorſam . Du biſt ein Verleumder. England iſt ein kaltes Land. Geſtern war ſie unwohl. Wann werdet ihr hier ſein ? Wer iſt dort ? Wir ſind (es).

VII. Lelation .

A. Regeln. Die hinweiſenden und befißanzeigenden Fürwörter.

I (în) dieſer, dieſe, 1. Die hinweiſenden Fürwörter ſind: dieſes und 3T (ân) jener, jene, jenes. In Verbindung mit einem Hauptwort ſtehen ſie vor demſelben und bleiben unver ändert, z. B.

35

Singular.

}.ont ‫این آشب‬ Dat .

‫این اشب‬ ‫این آشبرا‬

Akk..

‫را بدین آشب‬ ‫این اشبرا‬

Gen.

dieſes Pferd

bieiea ferbes dieſem Pferde dieſes Pferd

Plural. Nom .

‫این آشبها‬

dieſe Pferde

Sen.

‫ابن أشبيها‬

bieier ferbe

.2at ‫ای اشبيفارا‬ 2ff.

dieſen Pferden

‫بدي أشبهها‬ ‫اين آبها‬

dieſe Pferde.

Singular.. Nom .

‫آن مرد‬

Gen.

‫ أن مد‬- jenes Stannes

Dat .Dat

.ttt

‫آن مدرا‬ ‫بدان مد‬

‫بان مرد‬ ‫أن مدرا‬

jenem Manne ienen Mann

Plural.

‫ ؟‬.om Gen.

‫ أن مودان‬jene Männer ‫ ان مژدان‬, iener tanner

' ( } tat ‫باين‬, zur Vermeidung des Hiatus . 3*

36

Dat. .Dat ‫أن مدانا‬

‫بدان مژدان‬

jenen Männern

‫بان مژدان‬ ‫أن مودان را‬

.2ft

jene Männer.

Wenn die hinweiſenden Fürwörter allein ſtehen , ſo werden ſie wie Hauptwörter deklinirt:

‫اين‬

Singular. dieſer, dieſe, dieſes ‫أن‬

‫این‬

dieſes

jener, jene, jenes

‫ أن‬, jene3

‫ايرا‬ ‫ايا‬

jenem

‫بدان‬

dieſem

‫بدین‬

‫بان‬

‫اترا‬

dieſen

jenten

Plural..

‫ اینها‬dieſe ‫ اینها‬- biefer ‫اینهارا‬ dieſen

‫أنها‬

jene

‫ أيها‬- jener

‫بدیها‬

} aute

‫أنهارا‬ ‫کداثها‬

‫ايقارا‬

dieſe

‫أنهارا‬

jenen jene.

Plurale ‫ إيتان‬unb ‫نان‬.jine Die Slurale ‫ آ‬beraltet 2. Die beſißanzeigenden Fürwörter können im Perſiſchen auf

zweierlei Art ausgedrückt werden , nämlich einmal durch den Genetiv der perſönlichen Fürwörter :

‫ پکر من‬mein Bater Vater ‫ پدر و‬dein bein Bater

‫ وی‬ober ‫ پدر او‬fein,isrRater

37

‫ پدر ما‬unter 3ater

‫ پدر شما‬euer Bater euer Vater

‫پدر ایشان‬.ir Bater Bei der Deklination iſt darauf zu achten , daß die Endung

I des Dativs und Akkuſativs dem Pronomen angehängt werden mu8, 3. %.

‫ پدر مرا‬meinen Bater (fir ‫من را‬, bergi. Settion II Anm . 3 und V,

a ). Die bejibanzeigenden Fürwörter fönnen ferner ausgedrüdt

werden durch Anhängung der in Lektion V erwähnten Perſonal ſuffixe an das pauptwort nach folgenden Muſtern : a ) konſonantiſch endigende Wörter

‫ پدرم‬mein Bater

‫ پدر‬bein Bater ‫ پدرش‬fein, ibr Bater ‫ پدرمان‬unter Bater

‫ پدرتان‬euer Vater Vater. rr ‫ پ‬ihr Bate ‫درشان‬.i

b) Wörter auf 8

‫ خانه‬Sa3 au3

‫ خانه ام‬mein sau8 ‫خانه‬

‫ خانه اش‬fein gaug ‫ فيا‬Ser Rock

‫ قبایم قبائ‬mein of ‫ قبای‬bein ocf

‫باش‬

‫ قبایش‬fetin Sod

‫ خانه مان‬unier paus ‫ خانه تان‬euer paus ‫خانه شان‬.itausr ‫و‬

‫ ژويم‬mein Befidyt ‫ ویت‬bein Befidbyt

‫ ویشی‬fein Befidbyt

38

d) Wörter auf î

Gowns der Seſſel

prwiś mein Seſſel Koos dein Seſſel ków ;s jein Seſſel 1. 1. m.

Wenn dem durch ein beſißanzeigendes Fürwort näher be ſtimmten Hauptwort ein Eigenſchaftswort folgt , ſo werden dieſe Suffire dem leßterent angefügt, 3. B.

‫ اوصاف حمیده آش‬feine ibtidyen (figenid after „Der Meinige“ heißt u ‫ من‬uho ‫() مال‬d.b bH.mein . Eigentum ) oder Evo 1 (= der von mir) ; die übrigen werden ebenſo gebildet: der Deinige

‫ مال تو‬ober

der Seinige

der Unſrige

‫مال او‬ ‫مال ما‬

der Eurige

‫مال‬

‫و‬ ‫أن أو‬ ‫ما‬

‫شما‬

‫آن ایشان‬

ber Strige ‫مال ایشان‬ B. Wörter .

Kiwt die Mühle

‫رش‬is ‫ و‬die (drehende) Bewegung, die Umdrehung

‫ة ي‬as bia * jló das Eigentum

‫ أشتو‬has taultier

*s die Geduld

* jl der Dheim (mütterlicher=

‫ ابو‬io6 * ‫گا‬

ſeits )

* ‫ برات‬ber (Belb=)2edfel

‫ كا‬das Mejſer >‫;ژد‬ls

‫ طويله‬bet start

39

34 ; die Zunge;; die Sprache

‫ بازی‬baa epier

auf (mit dem Akkuſ. ohne 13) ‫خ بتر‬

‫ س‬hart fart

‫ کی‬1a6ynt

pú der Kopf

31,5 teuer (vom Preis) 355 machen )

Geduld haben (eig. *pr.

teuer (= geliebt)

Jibermachte nicht (= 35_5 3131 billig C, itungen.

‫ أن‬- ) Epriaport( ‫اسیایی همیشه کژ و أشت‬ ‫ إبن شاعث را‬- ) @pridjmort( ‫برکه ما گویم ایوب نود‬

‫ أب وهواي اين‬- ‫ کر ان گان خريديم‬- ‫جا خریدید‬ ‫ پدر اين آشپزا يلي‬- ‫مملکت بسیار خوبشت‬

- ‫ تور تاوشتان را آیا توا میدارید‬- ‫میپديد‬ ‫ @ ) – أن كتابها‬pridpoort( ‫این را بر ع نوشته است‬ ‫اين كتاب مال منشث وأن كتاب‬

‫مال کیشت‬

‫ بنده‬- ‫ جارمان شمارا بغص دارد‬- ‫مالي وشتم اشت‬ ‫ اشتو را فتد‬- ‫آشپ سفید همیشه میشید‬ -

)Spridsport( ‫پدر کیشت نفت آپ خال منشت‬

Dieſer Baum iſt hoch ; jenes Haus iſt niedrig. Sahet ihr mein Haus ? Sahet ihr meine Häuſer. Gabſt du dieſem Bettler

etwas (ein Ding) ? Ich gab ihm jenes harte Brot. Wo iſt dein müdes Pferd ? Mein müdes Pferd iſt im Stalle. Wer iſt in deinem Garten ? Jener König war grauſam. Kannten Sie jenen Dichter ? Hier iſt euer Meſſer; wo iſt das Meinige ? Jener Jäger tötete dieſen Löwen. Jener Wagen iſt mein Eigentum .

40

Seine Zunge treibt (áły) Spiel mit ſeinem Kopfe (Sprich wort). Mein Fuß iſt lahm. Wer ſchrieb dieſen Brief? Jſt dieſe Lampe teuer ? Sene Uhr iſt billig. Er ging in jenes Kaffeehaus. Mein teurer Freund, jei verſtändig!

VIII. Lektion. A. Regeln.

Die Romparation des Eigenſchaftswortes. Das rüdbezügliche Fürwort. 1. Der komparativ des perfiſchen Eigenſchaftswortes wird

gebildet durch Anhängung der Silbe , der Superlativ durch

bie 2nbanging Anhängung won ‫ترين‬, 8,..8 ú ‫بد‬

fadyteadyt ; ‫ بدتر‬fdsledster;‫بدترین‬.fadjresteft

„ als “ nach einem Komparativ heißt . Bezüglich der Stellung merke man folgende 2 Muſterfäße:

‫هند متر از ایشان أشت‬ ‫هند از ایشان گرمتر آشت‬ oder

Indien iſt wärmer als England.

Die Endungen - und ist.jó können auch getrennt geſchrieben werden. Zu merken iſt d = „ gut“ und „ beſſer.“ 2

2. Das Reflexivpronomen der perſiſchen Sprache iſt es ſelbſt.

Man od. Ran merte ‫مئ څو‬o .08 ‫ من خودم‬.ob

ich ſelbſt

‫ و‬.ob od ‫هه و خود‬. ‫ څوک‬but felbft u. f. w.

Im Genetiv dient sys (gewöhnlich mit den eben erwähnten Endungen) zum Ausdruck des beſißanzeigenden Fürwortes, wenn

41

ſich dasſelbe auf das Subjekt des Saßes zurückbezieht , d. h. dies ſelbe Perſon bezeichnet z. B.

‫من كتاب خود را م گود‬ ich habe mein (eigenes) Buch verloren .

is ( reſp. 1še ) ſteht ferner an Stelle des Dativs und Akkuſativs der perſönlichen Fürwörter (auch nach Präpoſitionen ), wenn ſich dieſelben auf das Subjekt des Saßes zurückbeziehen . B. Wörter..

der Bettelmönch

‫دژویی‬

* ‫ شمع‬bas Sidt

‫مهتاب‬

jls die Sache, die Arbeit

* blös der Maler Égjí die Lüge

der Mondſchein

‫ماهتاب‬ **‫ وقا‬bie Sreue

scús der Hund

* héo die Eigenſchaft

‫ جانور‬ba3 Tier

‫شامونژ‬

* ülő das Gemälde die Weintraube

ber einb

igéé die Entſchuldigung zu der Fehler,die Sünde wil das Perfiſche; perſiſch sa das Arabiſche; arabiſch

‫ گاسه‬Sie differ

wir die Suppe ‫ دایه‬bie Imme

‫ وژ‬ber Sag ; ‫ی‬Sjoſ ‫ ژوز‬eines Tages ‫ فرود آمدن‬ferabfomment, ab=

visládas Wiſſen;die Kenntniſſe ſteigen

der Schat patio das Auge

‫ لام يتيم‬ber 28aifenfnabe

‫ وشد‬das Schaf * ‫ قطعه‬bas ticf

‫‪42‬‬

‫‪ frih‬زود‬

‫موضع*‬

‫‪ jemals‬هاز‬

‫‪ ift aidyt‬نیشت‬

‫‪ ebet,freitgebig,bodyseraig‬گريم*‬

‫‪ fiB‬شیرین‬ ‫)‪ noch (beim Komparativ‬با“ز‬

‫(‬

‫(‬

‫‪ unflug‬تادان‬

‫(‪ )prid,friha1fofort‬في العالم‬

‫‪ feidt‬آسان‬

‫‪ fodsen‬پختن‬ ‫‪ )mitbem Benetib)por‬پیش‬

‫‪isn's ſchwer‬‬

‫‪.ef‬خوش آمدن‬ ‫‪ att‬و‬ ‫‪en:‬‬ ‫‪(eigent‬‬ ‫) ‪gelegen kommen‬‬

‫‪s außerordentlich‬ن‪á‬م‪l‬ا‪Cá‬ی‬ ‫‪ ftug, berftanbig‬هشیاژ‬ ‫‪ bevölkert‬أباد‬ ‫‪SGT‬‬

‫‪ſpr. chordan ) ef7ent‬‬ ‫‪ )۱pr‬وركن ‪3úkén liebevoll, gütig, an‬‬ ‫‪ hinaus‬بیرون‬

‫‪hänglich‬‬

‫‪c. Übungen.‬‬

‫این مرد از بد بدتر آشت ‪ -‬خانه رویش را شمعی‬ ‫به از متان پیشت (‪ ) epridymoovt‬وقا بهترین‬

‫چاشت ‪ -‬شیرینترین میوها اور آشت ‪ -‬پدر از‬ ‫پر جاهلت بود ‪ -‬پدر جوانتر از مادرشت ‪ -‬خالي م‬ ‫بار جوانتر أشت ‪ -‬دشمن دانا به از نادان دوشت‬

‫مخدر شابد از اقشت ‪ -‬قازیی آسانتر از قوبی آشت ‪-‬‬ ‫زبان عربی بقایث شل اشت ‪ -‬دانش بهترين بها‬

‫آشت ‪ -‬أثرا بچشم و دیدم – دیوانه بگار و منشیار‬ ‫آشت ‪ -‬ما خودمان إيرا بو دايم ‪ -‬أن تقاش ودرا‬ ‫گشت ‪-‬‬

43

Die ſchlechteſte der Sünden iſt die Lüge. England iſt be völkerter als Rußland. Der Hund iſt das anhänglichſte der Tiere. Dies Gemälde iſt viel beſſer als jenes ; es iſt außerordentlich

ſchön. Die Schüſſel iſt wärmer als die Suppe. 1) Die Amme iſt gütiger als die Mutter. 1) Seine Entſchuldigung iſt ſchlechter als ſein Fehler. Dieſes Haus iſt höher als jenes. Ich kam früher als du. Ihr ſtandet früher auf als wir. Dieſe weiße Roſe iſt ſchöner als jene rote Roſe. London iſt größer als Paris. Das Pferd iſt größer als der Eſel. Ich kannte ihn beſſer als du. Der beſte der Wege iſt dieſer. Sein Vater tötete ſich (ſelbſt).

Den Hatim (L) frugen ſie : ſahſt du jemals einen freigebigeren als dich ſelbſt ? (an den Anfang des Fragefaßes iſt as zu ſtellen ). Er ſprach : ja ! Eines Tages ſtieg ich im Hauſe eines Waiſen

fnaben ab und er hatte 10 Stück ( s) Schafe Singular). Sofort ſchlachtete (tötete) er ein Schaf und kochte (es) und ſeşte es mir vor (überſeße : und brachte (es) vor mich). Mir gefiel ein Stück davon (von ihm) , ich aß und ſprach : „Fürwahr , das (dies) war

recht ſchön .“

Jener Burſche ging hinaus und ſchlachtete ein

Schaf nach dem andern (wéi secheG) und tochte die eine Stelle und ſeßte (ſie) mir vor , und ich wußte nichts le

‫میداشتم‬. IX. Lektion.

A. Regeln.

Das Perfektum , plusquamperfektum und Futurum eraftum. 1. Perfektum , Plusquamperfektum und Futurum eraftum

des perſiſchen Zeitwortes werden gebildet durch Verbindung von Präſens bez. Präteritum und Aoriſt des Hilfszeitwortes ug? „ jein “ mit dem Partizipium der Vergangenheit. (Vgl. Lektion IV, 5). ' ) iprichwörtliche Redensart, die man gebraucht, wenn jemand ſich mehr um eine Sache kümmert als der, dem ſie obliegt.

44

Perfektum .

pí sís ich habe gethan 855 du haſt gethan ( ſtatt S! 8395) Crí sins er hat gethan haben habt gethan í

. Plusquamperfektum .

‫ کرده بودم‬id) batte getban ‫ گده بودی‬bu batteft getban

‫ کرده بوديم‬reirbaten getfyan ‫ کرده بودید‬ifys fpattet getGan ‫ده بودند‬.fi ‫ گ‬baten getpan e Futurum II.

‫ گده باشم‬ids merbe getpan haben ‫ گرده باشی‬bu mirft getian baben

‫ كده باشد‬er mirs getfan baben er

‫ گرده باشیم‬mirmerben getban baben ‫ گوده باشید‬ir merbet gethyan baben ‫ه باشد‬.i jaben ‫ ) گد‬merben getbane 2. „ Nicht“ heißt a

Tritt die Verneinung zu einem Zeit

wort , ſo wird ſie vor dasſelbe geſeßt und in der Schrift meiſt mit ihm verbunden ; in dieſem Falle fällt das ſchließende o vor anlautendem Ronſonanten ab, z. B. -

45

‫ تفتم‬idy ging midst ‫ی‬sions ‫ تفت‬du gingſt nicht

‫ نفت‬er, ſie, es ging nicht wir gingen nicht

‫ تفتید‬isr ihr gingt niedlyt nicht ‫رفتند‬.f ie ‫ ت‬gingen nidlyt nicht Vor anlautendem Vokal verwandelt ſich das ſchließender

in S, z. B. d(as über „„ fiel nicht“ flüſſig gewordene Alif fält weg).

Die negative Form von pí „ich bin “ lautet immer folgender maßen :

‫ نیشتم‬id bin midst ‫ نيشتيم‬mir fine midst nicht ‫ نیشتی‬du biſt nicht süüww,

‫ نیشتید‬ihr ſeid nicht

‫نیشتد‬. nicht. , l fineiaidy et

‫ت‬ ‫نیش‬, er iſt nicht Crim

Zur Verneinung des Imperativ gebraucht man

dá tatt a , welches nach denſelben Regeln behandelt wird. B. Wörter.

s das Glück

sutisjóo der Stolz , der

‫ = ) از لطف شما‬infolge Ihre 36terr Güte) vielen Dank !

* jiko (ſprich ssă’a'l) die Frage

* é der Zeitraum, die Weile * ‫ مدید‬Iang, geraum

1)* jléſ das Befinden

3:15. der Bruder

Hochmut

jló die Schlange

die Güte ?) eigentlich arabiſcher Plural von

‫ ملاقات‬bie Begegnung

er ‫كال‬.bBufta nb

-

46

‫) ملاقات ممكن‬Begegnungma= chen =) treffen

‫ویدئ‬

beißen

‫ زيرايه‬meil

‫ أهل‬bie Seute

alááz5 eigentlich : die Macht- úmgós verſtehen Familie , die Glüds- Familie; zúáil jo , jo ſehr (vor einem ein höflicher Ausdruck für : Ihre Familie

Eigenſchaftswort)

cuests die Kirſche

úvols geſchehen ( eigentlich : geſchehend werden)

3535

aufziehen (die Uhr)

kus die Gelegenheit ‫ فصث داشت‬3eithaben

Crissvollſtändig,in Ordnung,

‫ مائد‬bleiben

ziz's Creeś zurecht machen

dão alle

‫ هوز‬nod,

recht

C, itungen.

‫ بت ته وربکندی‬- ‫آنرا بچشم خود دیده ام‬ ‫ پیر‬- :( ‫ همه را يى ما يريده اشت‬1 ( ‫مانده آشت‬ - ‫تداد‬

‫ چرا جواب‬- ‫ نورث را خبر داده بود‬- ‫شده ام‬

- ‫بنده جواب نداده ام زبايه شؤالان را تقویده بودم‬

- ‫ ما بسیار خشته شده ایم‬- ‫آیا شما خشته شده اید‬

‫ که آمده اشت – أو تو چه‬- ‫آب سرد ششددهه آاشستت‬ ‫ أخوال شما چه طور‬- ‫ اینقدر بد نیست‬. ‫فته بود‬ a) ſagt man von einem , der in ſeinem Hochmut beharrt trop der Ver ſchlechterung ſeiner Lage.. 2) d. h . ſie ſind alle gleich ſchlecht.

47

‫ مدتی است میرید‬- ‫ از لطف شما وبشت‬- ‫است‬

‫برادر شما را ملاقات تكده أخوالی چه طور آشت‬ ‫ أحوال أهل تؤلثانه چه طور‬- ‫أخوالی بد نیست‬ ‫ از لطف شما ځوث آشت‬- ‫أشت‬ Wenn Sie Geduld gehabt überſebe: gemacht) hätten (über ſeße : hatten ), wäre dies nicht geſchehen (überſeke: geſchah dies nicht). Sie haben ihre Uhr nicht aufgezogen. Wenn ich (fie) nicht aufgezogen hätte (überſeße: hatte), würden ſie jeßt nicht gehen (überſeße: ging ſie jeßt nicht). Habt ihr Kirſchen 1) gekauft. Nein , ihre 2) Zeit iſt vorbei (vergangen ). Sie haben wohl (gut) gethan ! ES (überſeke: die Luft) iſt dunkel geworden. Haſt du

das Mittageſſen zurecht gemacht? Ich hatte nicht Zeit gehabt. Sie waren noch nicht vom Schlafe aufgeſtanden. Ich hatte ſeine Wohnung nicht gewußt..

X. Lelition . A. Regeln ..

Der Stamm des Beitwortes und ſeine Ableitungen.

1. Wie der verkürzte Infinitiv der Ausgangspunkt für die Bildung der Tempora der Vergangenheit iſt, ſo wird auch der Stamm (vgl. Lektion IV , 2) der Bildung der Zeiten der Gegen wart zu Grunde gelegt.

2. Der Stamm wird gefunden durch Abtrennung der Infinitive

endung dan oder tan (vgl. Lettion IV, 1 ), z.B. bes „ töten , tamm : ‫ش‬ Die meiſten Zeitwörter bilden den Stamm unregel mäßig , z. B. ") Singular, vergleiche Lektion I, Anmerkung 1 . *) Singular..

48 Stamm

Stamm

‫حواء‬

‫ واشتى أفرين‬mollen ‫ أمين‬tommen ‫ای‬ub1 ‫ خرید‬faufen ‫ختن‬ ‫ أفريدن‬dhaffen

‫ دادن‬gebent

‫ده‬

‫أمي‬

‫ داشتن‬jaben

‫دار‬

‫افت‬

‫ دانیشتن‬rifien

‫ انداختن‬mperfen ‫ ایشتاد‬tesent

‫دان‬

‫انداز‬

‫ دیدن‬tehen

‫بین‬

‫ايشت‬

‫ باریدن‬tegment

‫ رسیدن‬geranger

‫ رفتن‬geber

‫باژ‬ ‫ب‬

‫ بدن‬tragent

Bu ichneiden

‫زن‬

‫زدن‬ ‫ فهمیدن‬perftehen

‫ بشتن‬binben

‫ فيرموك بند‬befellen ‫ قژمان‬.‫ژما‬ ‫ كود‬thun

‫ پوسیدن‬fragen ‫پڑس‬ ‫ توسید‬furdsten ‫توس‬ ‫ جشتن‬fudgen ‫ جوی‬1 ‫جو‬

‫ خوابیدن‬fd,tafen

‫کش‬

‫ کشیدن‬sieben

‫خواب‬

‫ گفتن‬agen ‫ وی‬unb ‫ يافتن‬finben

‫ياب‬

3. Vom Stamme wird durch Anhängung der Perſonal endungen (vergl. Lektion IV, 3) der Aoriſt abgeleitet. Bemerkung : in den vom Stamme abgeleiteten Formen hat die dritte Perſon der Einzahl, die ſonſt ohne Endung erſcheint, die Endung ad >>). 2

Aoriſt.

Láhe's Stamm : win's ‫ ش‬,„ töten" pas ich töte cois du töteſt er tötet

‫گیم‬mir faten ‫ کشید‬ihr tötet ‫شد‬

ſie töten

*** ** * * * *

‫آموز‬

*2-*{1}2

‫ آمو‬lernen ‫ آمیت‬mifepen ‫ أفتادی‬fallent

49

Bemerkungen.

a) Dem Aoriſt kann auch

präfigirt werden , um dem

ſelben die Bedeutung eines Futurums zu geben , oder um ſeine Bedeutung auf einen beſtimmten Fall zu beſchränken ; oft aber auch erleidet der Sinn durch das Präfig keine Veränderung. b) Die auf einen langen Vokal endigenden Stämme fügen die Perſonalendungen an den Nebenſtamm auf

‫ وی‬. . ‫ مودن‬, etamm ‫ فما‬unb ‫ فوما‬bitbet ‫فواید فمائی فواید فومائی فمایم‬ ‫فمایند‬ 4. Durch Vorſeßung von

oder coó bildet man aus

dem Aoriſt das Präſens:

‫میشد میگیڈ میگیم میشد میگی میگشم‬. 5. Der unveränderte Stamm dient zugleich als Befehlsform ;

in dieſem Falle wird ihm meiſt ‫ ب‬präfigirt 30z. %B.

‫ گش‬ober ‫بگ‬, tite !! Für die übrigen Perſonen der Befehlsform tritt der Aoriſt ein,

töten,

. B.

,

u.

m.

6. Vom Stamme wird endlich das Partizipium der Gegen

wart gebildet und zwar durch Anhängung von sú -, ) 3 ‫ان‬ober ‫(کا‬, .8.9 ‫ شان شده‬ober ‫ ( شا‬..tatenb B. Wörter..

‫آواز‬

}

die Stimme, der Schall

sst das Meht 21 das Eiſen güis der Gewinn, der Nußen, der Vorteil Perſiſch.

die Ziege

os slés der Frühling lás Gott

‫ شاء‬bas orn

50

‫غ‬ ‫ م‬der Vogel ;; die Henne È po

út ‫ م‬bag i das Ei

‫ روش‬ber palyn

blá der Geiſt, das Gedächtnis ‫ شنیدن‬baren (@tamtm ‫شتو‬ ‫ گوفتن‬dylagen (@tamm ‫گوت‬

‫ شترمرغ‬ber (9ogel otrauußf ‫ ممكن‬fterben ((Stamm ‫) میر‬ ( ) Stra

( eig. Kameelvogel)

jų die Laſt, die Bürde ‫ شي‬ber tein

‫ داشتن‬tellen ,legen , teen )etamm ‫داژ‬

tot

‫ با فتى‬faten

der Kummer

‫ دل‬ba gera

‫ برداشتن‬auffe6en , tragen

3315. der Bruder

) Gtamm ‫بردار‬

‫ف‬in ‫ بر‬der Schnee

‫ پریدن‬fliegen ( @tamm ‫پر‬

**pte der Mangel

‫ مشورت‬ber 9at * ‫ ہ قوم‬as

off

‫ بشیاری‬bie Slenge * ‫ مشي‬ber Ratgeber

‫شکشتن‬

‫شئ‬

Gúsui gern haben (St. ‫پسند‬ ‫ حرف زدن‬predien

(St n‫شناش‬ * ‫ شلام‬bie Giderheit, ber ‫شناختن‬.tenne Friede,, die Wohlfahrt ‫؟‬

‫ ششتي‬maiden ( Stamm ‫)شو‬

* ‫ كوف‬der ‫؟‬Buchſtabe

‫آید‬

‫ دیوا‬die Mauer,, die Wand ‫ر‬31.

mich ( = es kommt mir in den

‫ کشت‬die Hand Criss

bász die Weisheit ‫ معدان‬5as alafas

* ‫ فتنه‬bie Perfudsung ‫عیب‬

‫می‬

Babb ich erinnere

Sinn )

as wer ? daß ; denn ; als

‫ عاقبت‬das Ende;; endlich kute ‫ چو چون‬wenn ((zeitlich ), als so mit; (mitunter ſteht es ſtatt a ‫ به‬als Beichen des Dativs) ‫ه‬

‫‪51‬‬

‫‪-‬‬

‫‪ )2pr. sman ) bein shament‬اشها‬ ‫‪nach‬‬

‫‪ mein‬كير‬ ‫‪ Surftig‬تشنه‬ ‫‪ mad‬بیدار‬

‫‪ bereit‬أماری‬

‫‪vls jeßt‬‬ ‫‪ aber‬آتا‬

‫‪ ein menig‬اندکی‬ ‫‪ bis ;; als;; damit‬ت‪U‬ا‬

‫‪C. itungen.‬‬

‫آواز آسیا می شنوم واژه میبینه (‪ – ) pridgroovt‬آهي‬ ‫شود وقت شود تهد ‪ -‬بڑی میز که بهار می آید را ‪-‬‬

‫دا میداند که خورا شا تیږهد ‪ -‬أو منی (د ژغ‬

‫ای ) ثم بیدارواز روی بالش مموره ‪ -‬عاقب جوینده‬ ‫ابنده بود ‪ -‬ومرغ را گفتند بار بار ت من مو‬ ‫تند پڑ گفت من شر – شن را شنگ بی گند ‪-‬‬ ‫ته بودم چو بیائی تم دل با ووينم چه بوتیم که م‬ ‫از دل برو چون تو پیائی (‪ - 5‬وقتیه آشآبماده آشت‬ ‫شما مرا خبر کنید ‪ -‬کالا قضت تداريم ‪ -‬برادر را‬ ‫بیژم ‪ -‬برف می آید ‪ -‬جا بروید ‪ -‬إي آشپ‬ ‫خوشم می آید – از عدم مشورت قوم می افتد اما از‬ ‫بسیاری مشیران سلامت آشت من إيرا يلي‬ ‫‪a) ſagt man, wenn jemand auf die Zukunft vertröſtet.‬‬ ‫)‪2‬‬ ‫! ‪Schuſter, bleib bei deinen Leiſten‬‬ ‫‪3 ) von Saadi.‬‬

52

‫ اندکی حرف‬- ‫ آیا قاژی حرف میزنید‬- ‫میپسندم‬ - ‫ به فارسی را بهتر مینئمم تا حرف ك‬- ‫میرم‬ - ‫ساعتتان را گو کنید‬ Kennen Sie jenen Mann ? Ja , ich kenne ihn dem Namen nach. Nein , ich kenne ihn nicht. Sprechen Sie arabiſch ? Ich

verſtehe (Chil) die arabiſche Sprache nicht. Sprich perſiſch ! Mach das Mittageſſen zurecht. Verſtehen Sie, was (asuſ) ich ſage ? Jeßt haben wir nicht Zeit. Þabet (machet) Geduld , bis

ich komme. Er trägt (perf. wirft) Waſſer ins Meer (Präſ.). Der Durſtige ſieht Waſſer im Traum (Präf.). Auch Wände (sing). haben Dhren (sing.) ( Aoriſt). Eine Hand wäſcht die andere (überſ. die Hand wäſcht die Hand). Aus dem Herzen geht , was

)(discuté ‫ )هرآنچه‬aus den Augen ging.

Er lehrt den Lokman 1) Weis

heit (= das Ei will flüger ſein als die Henne). Er ißt Salz

und zerbricht das Salzfaß (d. h. er iſt undankbar). Die Ver ſuchung iſt im Schlaf, mach ſie nicht wach. Seinen (eigenen)

Fehler ſieht man (coms nicht. Feßt erinnere ich mich , daß ich ihn geſtern getroffen habe.

XI. Celtion .

A. Regeln. Die phrajeologiſchen Beitwörter und das Futurum I.

Das Perſiſche iſt nicht ſehr reich an Zeitwörtern. Um dieſem Mangel abzuhelfen , bedient man ſich einer Anzahl häufiger perfiſcher Zeitwörter in der Bedeutung werden, machen " u. ſ. w. und verbindet dieſelben mit Subſtantiven , Partizipien

) ein alter Weijer: 348

53

oder Adjektiven zu einer Art loſer Zuſammenſeßungen mit der Bedeutung eines einfachen Zeitwortes. Beſonders häufig werden

Verbalſubſtantive und Partizipien arabiſchen Urſprungs zur Bildung ſolcher Zuſammenſeßungen verwandt. So bildet man

aug Kól „der Aufenthalt“ und bis ‫ كود‬.„machen“ die Phraſe : ‫( اقامت‬eig.Aufenthalt bis machen) ſich aufhalten. ‫ کرد‬Lbl . Die beiden Zeitwörter, welche die meiſten folcher Zuſammen

telungen bilben , int ‫کد‬uns ‫شدن‬. Das criterefamnaudybettretentwoerben bured, ‫ساخت‬, ‫مودن‬

‫ دانیدن داشتن پودرن‬Tweldse bann in her Bebeuting :

‫ گشتن‬umb ‫دیدن‬ Seltener ſind die Verbindungen mit 3,5; (ichlagen(), 3335T

) bringent(),, ‫() کشیدن‬8ieben )(, ‫) خوردن‬effen )(, ‫) يافت‬fineen )u.... Wir verzeichnen nachſtehend eine Anzahl häufiger Phraſen,

welche mit 35,5 und búcie, ſowie deren Stellvertretern ge bildet ſind.. ‫ آغاز‬9nfang

‫ استعمال‬2nmenburg ‫ باور‬Braube ‫ بخش‬Dua fenfen

‫ بغض‬ber baf

‫ گردن‬anfangen anwenden

glauben chenken

haſſen

‫ع بیان‬Erkläru rftarung ng

erklären

jut Nachdenten

erwägen

‫ تحفيز‬eradytung

verachten

‫ توك‬ulntertaifen

unterlaſſen

54

3,375 Lügen ſtrafen

‫ تيريث‬5as Dementi

ſich ſtüßen auf

‫ تكيه‬sas fid =ftigen

beſtätigen , begründen

‫ ثابت‬feliftefenb

verſammeln verwüſten

‫ جمع‬erfammlung

‫ خراب‬bermitet

‫ روایت‬libertieferung

überliefern

‫ شکایث‬lage®

ſich beklagen . geduldig ſein

‫ ى صبر‬ebuls ‫ ى طاعث‬ehorrams

gehorchen

‫ عتاب‬Verweis Bermoeia

tadeln

séć ‫؟‬Verzeihung ests die Kur

verzeihen kuriren

Le Jrrtum

ſich irren erobern

‫ فتح‬roberung

anordnen

‫ قبول‬bas 2nnebymen

‫ قشم‬inteitung

11

annehmen

,,

teilen

Hin- und Herreden

diskutieren

verloren

verlieren

‫ مدث‬Sabel dábó das Einſicht-Nehmen

tadeln

hineinblicken ermahnen , erraten

‫ تصيگث‬guter Wat und viele andere.

‫ بیدار‬mad a vou

‫ شد‬erradjen fich füllen

-

‫ پشیمان‬reuig

55

‫ شدن‬bereuter (mit ‫(اژ‬

‫ پیدا‬offenfunbig

ſich zeigen, erſcheinen

‫ جمع‬erfammtung

ſich verſammeln

‫ كاموش‬titl

,

ka trocken, dürr

ſchweigen verdorren

Ló frei

frei werden (31)

‫ شوار‬ber Reiter

reiten

verloren

verloren gehen ſich zeigen

vorfallen

ſich ereignen

jyótó beauftragt

11

beauftragt werden

‫ مبو‬gebabt

gehaßt werden

giuścó beneidet

beneidet werden

ſich freuen

‫ مشور‬erfreut

Jaéico beſchäftigt ‫ مقبول‬beliebt

, ſich abgeben mit beliebt ſein

pissió verachtet ‫ تحت‬eritaunt ‫ محترم‬geelyst ‫ كراب‬86e,mift u. ‫ اشتیلا‬ber ieg ‫ إمتداد‬bie Berlingering

verachtet werden erſtaunen , ſich ver wundern in Anſehn ſtehen

verwüſtet werden a . m.

‫ يافتن‬fiegen fich in die Länge ziehn

Lós die Befreiung

‫وبث‬

bie Strafe

‫ شقا‬bie geilung

frei werden

,

beſtraft werden geheilt werden .

56

Das Futurum des perſiſchen Zeitwortes wird gebildet durch

Verbindung des Aoriſts von Chloé (Stamm slas) „wollen“ mit dem verkürzten Infinitiv, z. B.

thun Ces soles du wirſt töten u. ſ.f. Außerdem dient der Aoriſt mit dem Präfix = oft zum Ausdrud des Futurums.. B. Wörter.

‫ کفظه‬das Wort ubiér

* ‫ طيب‬ber grat jookú ‫ دل‬einfältig,, albern

?? ‫ چه‬ma3 fir ein

‫ خردمند‬flug

us einige (mit der Einzahl

‫ انشا الله‬wenn

verbunden) Gott wil,

gó das Haar hoffentlich die Krankheit

weder

*

noch

Listé gleichen , gleich ſein zu, bei (mit dem Genetiv)

* ob der Richter

‫ فدا‬morgen ‫ باهم‬autamment *‫مدد‬

) @tamm ‫)زمان‬

* ‫آدمی‬ der Menſch

‫عالیه‬ lús die Mahlzeit, Speiſe

‫م‬paril ‫اش‬, das Zahlwort

‫لطف فرمودن‬bieBitebaben *jkó in der Einzahl ſtehend *isé s das Verſprechen ‫ بی‬ofne ‫ فراموش کردن‬bergeien (mit der Zweifel Güte

‫ اژ‬berbunben () ‫ت‬ * ‫با‬ų das Thema , der Punkt (über den man ſpricht) That isciú eine Perſon,Jemand jo? das Geld

57

C. iibungen.

‫ سادهدل هر حرفی‬- ‫أن لفظ کا استعمال تويند‬ ‫ آث‬- ‫را باور میگند انها خرمد راد ورا تأمل میگند‬ ‫ بده میتسم ما‬- ) © pridpoort( ‫از دریا بش میگند‬

‫تكذيب كند‬ ‫ أو تیر قاضی رفته‬- ‫زود از اين مش فا خواهید یافت‬

‫ انشا الله‬- ‫شما تكبريت ځواهد کرد‬

‫ دا باهم شوار خواهیم‬- ‫از شما شکایت خواهد كود‬

‫ پدر ومادر مث خواهد‬- ‫ أثرا قبول نخواهم کرد‬- ‫شد‬ ‫گرد – در زبان فارسی اش عدد را همیشه با کفظ مفرد‬

‫ شما‬- ‫ از آن چرا تعجب بنی‬- ‫استعمال میگند‬ ‫ من دیشب و سه شاعث‬- ‫بی شی كالا كط میگنید‬

- ‫از پشف شب دشته بیدار شده ویلی شده بود‬ Der Sultan bereute ſeine That. Jemand , zu einem Arzte

gegangen (ſeiend), ſprach: ich habe einen Schmerz, kurire denſelben

(ET). Der Arzt frug : was für einen Schmerz haſt du? Er ſprach: es iſt ſchon einige Tage (Singular) her (es iſt ſchon her

- i) , daß mein Haar ſchmerzt ( sos szá). Der Arzt ſagte verwundert: Was haſt du heute gegeſſen ? Er ſprach : Brod und Eis. Der Arzt ſprach. Gott ſei Dank ! Weder dein Schmerz gleicht dem Schmerze der Menſchenkinder, noch deine Mahlzeit

der Mahlzeit der Erdenbewohner. Bitte, (überſeke: belieben Sie Freundlichkeit und) erklären Sie mir dies. Ich habe mein Ver ſprechen nicht vergeſſen. Wo haben Sie Ihre Uhr verloren ?

Wir werden morgen über ( 5) dieſen Punkt diskutiren. Werden Sie mich tadeln ? Er wird Ihnen morgen das Geld geben. Ich werde mein Verſprechen nicht vergeſſen.

58

XII. Lektion . A. Regeln .

Die Zahlwörter (perſ.

‫عدد‬

‫(اشم‬.

1. Die perſiſchen Kardinalzahlen ſind :

‫ یازده‬elf ‫ و‬imei (p.ai ( ‫ دوازده‬ghaff

‫ بك‬ein3 ‫ سه‬brei

‫ چهار چار‬bier

‫ پپ‬fint ‫ شش‬1ed3 ‫ هفت‬jieben ‫ هشت‬acht adyt ‫ فيه‬neun ‫ ده‬zehn

wow dreißig

‫ چهل‬vieraig

‫ سیزده‬breizehn

‫ چهارده‬bieraehn ‫دهه‬

‫ پانزده‬fiinf3ebn

‫ شائده‬fely gent ‫ده‬

‫ پنجاه‬finfig ‫ ششت‬feedbaig ‫ [ هفتاد‬iebaig ‫ هشتاد‬adjtaig

‫ هف‬ſiebzehn ‫ هشد‬adaptaein achtzehn

‫د‬ á‫ص‬ o hundert

‫ وژده‬meungelin g

‫ از‬taufens

sa neunzig

‫ بیشت‬8mangig

Die Verbindung der Zehner mit den Einern wird durch 9 „ und“ bewirkt und zwar ſtehen die

ehner voran, z. B.

.21 ‫بیست و يك‬

.22 ‫بیست و دو‬ .23 ‫ بیست و سه‬. . .1. Bei der Bildung der øunderter ſind einige Beſonderheiten zu merken :

200.

‫ویشت‬ ‫دود‬

300 .

‫سیصد‬

.400 ‫چاد چهارصد‬

-

59

.900 ‫همد‬ .10000 ‫تومان بیور‬

500. .500 ‫پانصد‬

00 ‫ششصد‬ .6600.

.700 ‫همد‬, ‫ هفت صد‬.100000

‫تی‬

500000. .800 ‫ هشت صد وشصد‬.500000

‫روژ‬

Nach den Aardinalzahlen ſteht das Hauptwort ſtets in der Einzahl. Viele Wörter werden gewöhnlich nicht unmittelbar mit den Zahlwörtern verbunden , ſondern vermittels gewiſſer klaſſifizieren der Hauptwörter, zu denen das multiplizierte Hauptwort in Appoſition ſteht. Wir haben im Deutſchen dasſelbe in Ver

bindungen wie : zwei Bund Stroh, ſechs Mann Soldaten, 4 Stück Schafe u. . f.

Solche Alaſſenwörter ſind:

B „ Stüđ “ das gewöhnlichſte und von allgemeinſter Be deutung.

cébö „ Stüd,“ für Sachen. (eig. Zahl) für Dinge, insbeſondere für Münzen.

é „ Perſon, Mann,“ für Menſchen (und Kamele). juts (eig. Kopf) für vierfüßige Tiere.

Ej(eig. Paar) für Ochſen, Ohrgehänge u. ſ.W. sjö (eig. Halsband) für Hunde. cs (eig. Hand) für Falken. dís für Papier (ein Buch ), Taſſen u. 1. f.

is „Stüd“ für Stoffe. dás ( eig. Griff), für Meſſer, Degen u .

wins (eig. Segel), für Schiffe. (eig. Korn), für Perlen und kleine Tiere.

kö (eig. Siegel), für Schriftſtüde. 1. 1. 1.

60

2. Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen gebildet durch Anhängung der Silbe um :

pass der erſte

der neunte

pós der zehnte

g > der zweite

vierte

‫ یازدهم‬ber elite ‫ بیشم‬ber gmangigfte ‫ بیشت و به‬ber einunb=

en der ſechste

‫ سیم‬۵er breiBigfte

‫ هم‬ber fiebente ‫ هشتم‬ser adste

búto der hundertſte

égw der dritte

‫سهم‬

11. T. f.

Bemerkungen.

.1 tatt ‫ پم‬gebraudstmanmeiftbag arabirdse ‫اول‬, ‫اولين‬ oder auch Crist und ans. ‫تین‬ 2. Die Schreibung wechſelt bei einigen Zahlwörtern ; ſo

ſchreibt man auch

ſtatt og égaw für pfw u . ſ. f.

3. Die hier nicht beſonders aufgeführten Ordnungszahlen

werden ganz regelmäßig gebildet.

3. Die Bruchzahlen. Brüche können auf doppelte Weiſe bezeichnet werden a. indem man auf die Zahl , welche den Nenner des

Bruches bezeichnet, den Zähler ohne Weiteres folgen läßt, z. B.

‫سه یک‬

ſtatt á jagt man gern

1/3. gś dom

23 u . f. F.

(mit s der Einheit).

b. Indem man den Zähler voranſtellt und den Nenner

mit

folgen läßt, z. B.

61

‫) و از سه‬2 bon 3(

23

‫) یکی از پنج‬1 von 5( =

1/5

ein galb " freift ‫ ; نیم‬ein Bierte]

‫) چیر‬ftatt ‫چقاژی‬

ober *‫بع‬. Man merke noch :

‫ پہ چدان‬finfmat pobier ‫)پجا‬% tut.bon ‫ (پنج‬iefini B. Wörter..

‫ بینی‬bie Saafe

* les die Jahreszeit

‫ رش‬fauer ‫و‬

der Winter

‫) برای‬mit Benetto ) fit mes's das Zurüdweiſen

* jab die Länge

‫ن‬slé ‫هما‬n,‫ م‬der Gaſt ‫ ضور داشتن‬notig byaben

Länge ziehen, dauern

‫باز‬ das Mal

‫ طول گید‬fieds in bie * ýží die Kinder ( arab . Plural

bon ‫ولد‬

* ‫دفعه‬

von

* ‫ن‬w‫ س‬dasAlter, (welch. man hat) biss die Tochter * aus der Puls **‫ دقیقه‬die bie Sinute

*‫شهر‬

‫ بازار‬ber Starft Markt

‫ هتد‬bie Bodye

‫تابستان‬

der Monat

‫ماه‬

as wenig der Sommer

‫فصل تابستان‬

‫ بشيار‬bie ]

|

62

‫ بشی‬genug

{jÝ nötig

‫ چند‬miebiel ?

‫ گاهی‬mitunter,mandymat

‫ اقلا‬menigftena ( pt. ikallan(

‫رسیدن‬.antom (Stmen ‫(رش‬

C, itungen .

‫ هزار گوشت گم أشت‬- ‫پی بینی و گوش آمدره‬ ‫وي دشمن شیار آشت تی ترش روئی براي تقع‬ ‫ قهر‬- ‫صد مهمان بش آشت شاعث چدشت‬

‫ چه وقت شواز‬- ‫ شاعث ورا د‬- ‫أشت یک ربع گم‬ ‫ چند آشپ وژ‬- ‫ سه سشاعتث بعد از ظههر‬- ‫شویم‬

‫ بده شش‬- ‫ ما أقط پچ آشپ شور داریم‬- ‫دارید‬

- ‫ شما چند بار ملاقاتی گژده ايد‬- ‫تا کاتی نوشته ام‬ ‫ يست‬- ‫من أورا و سه دفعه در قوه خانه ملاقات کژدم‬

. ‫ بیشت سال‬- ‫شما چیشت – چند سال دارید‬ ‫ سنش از من گمت آشت‬- ‫برادر شما چه سن دارد‬ ‫مژده سال دارد‬ Mein Diener iſt krank; ſein Puls iſt ſtark, in der Minute

ſchlägt er hundert Schläge (déps). Iſt der Markt weit von hier? Nein , er iſt zwei Schritte von hier. Wieviel Zeit iſt nötig zum

(35) Gelangen (Gúm's) eines Briefes von Teheran (18) nach (as) Paris ? Im Sommer dauert es einen Monat , im Winter vierzig und mitunter 45 Tage , bis der Brief ankommt. 1) Sprichwort mit der Bedeutung : Er iſt wieder gekommen , wie er aus gegangen war .

63

Er hat 3 Söhne und 2 Töchter. Wann werden Sie kommen ? Zwei Stunden vor Mittag. Eine Stunde hat ſechzig Minuten. Ein Jahr hat 12 Monate. Welches

Hat der Sultan Minder ?

ldə) iſt der zwölfte Monat des Jahres. Der erſte Monat des Jahres iſt der Januar 1). Mein Bruder iſt 25 Jahr alt (überſ. hat 25 Jahre). Ich habe 8 Stück Rinder gekauft. Welches iſt der ſechste Tag der Woche ?

XIII. Lektion. A. Regeln .

Die fragenden und relativen Fürwörter .

, os ‫ دامین‬welcher ?? as wird folgendermaßen deklinirt :: plus und exolus Nom. as

ober ‫ کی‬mer ?

)Gen. as- oder

.at ‫کرا‬

‫کی‬

ober ‫کیرا‬

weſſen ?

mem ??

.2ffai.‫ کرا‬ober ‫ كيرا‬men ? Durch Verbindung mit dem Präſens das Hilfszeitwortes

forment: ‫ بود‬entitehen forgenbe Formen: ‫م‬pas ‫ كي‬São wer bin ich ? du ? ‫ و ئی‬wer mper bift bu ‫أو كیشت‬i wer iſt er ?

‫ ما کثیم‬mer [ins ſind mir ? wer feib ibr ?? ‫ شما برید‬mper ‫ ایشان کنید‬wer ſind ſie ? 1( ‫كانون الثاني‬

64

ebenjo mirs ‫ يه‬mit bem Berbum ‫هشتم‬, ) ‫ هشتی‬, ‫هشت‬

‫ هشتیم‬, ‫(هشتد هستید‬, metapes biefelbe Bebeutung bat, wie pl, zuſammengezogen zu den Formen

‫ کیشم‬mere bin id? ;? ‫ کیشتی‬mer bift du bu ? ‫ کیشت‬mer ift ? er ?

?? ‫كيشتيم‬mer fine mir ‫ کیشیڈ‬mer feit ihr ? ſeid ?

‫ بیشتند‬mer fine fie ?? Was ? heißt ‫ه‬do‫ چ‬y ees bleibt im Attuſ., unverändert; die bedeutet: wozu ? warum ? warum nicht ? Vor einem Hauptworte mit dem Je der Einheit (vergl.

Dativform

Settion 1) beibt heißt ‫ چه‬has fir ein ? . .8 B. ‫ چه کتابی‬mas fir ein Buch. Statt des einfachen der gebraucht man in dieſer Bedeutung auch :

‫چه قشم چه شان چه ونه چه طور چه نوع‬ Die Sirmorter ‫ دام‬unb ‫) دامین‬aud ‫دا یگ‬ t‫کی‬o‫ ي‬plu's solus) heißen:: welcher ? wer?? ( unter mehreren) ; ſie werden ſubſtantiviſch und adjektiviſch gebraucht. 2. Die perſiſchen Relativpronomina find as, welches, welche, welches, und da was.

berjenige melaper: ‫آن گئ که آن که‬ bieienigen reld he: ‫آنها که‬ welcre das, was :

‫آنچه‬

Bezieht ſich as auf ein þauptwort, welches weder durch

‫آن‬í noch durch ein beſißanzeigendes Fürwort näher beſtimmt iſt, ſo wird dem Hauptwort ein langes unbetontes i ( geſchrieben sn) angehängt, z. B.

‫ مردی که‬ber 2Jtann Mann,melder

65

; in der Regel bleibt

Dativ und Aktujativ von as heißt

as indeß unverändert und es wird durch Einfügung eines ent ſprechenden Perſonalpronomens die grammatiſche Stellung des bezüglichen Fürwortes gekennzeichnet. Die folgenden Beiſpiele zeigen die am häufigſten vorkommenden Fälle :

‫که آمد‬

‫ ( مردی‬der ber

‫مردی به أو أمد‬

Mann, welcher

‫اوره‬

kam.

‫ مردی که برادرش رفت‬ber

Mann, deſſen

‫برادرش را‬

Bruder man tötete.,

‫ مردی را شرة‬ber

Mann, deſſen m ,rbettempegr ‫ مودی که اوراره گفتم‬tam ‫ برادر او رفت‬Sa Brube n, bem ich . ging. ‫ ( برادر آن رفت‬.sing ‫امدی که تم‬.faste

‫ مودی رازه تند مردی که برادرش‬welchen ber2 ,

‫ | برادرش را‬ber 9tann,

) ‫و برادر او (آن‬jagte.. ‫ تویی که گشتندش رک‬ſie töte | ten ..

‫ابادراورازالوا‬ wüte já as szimbo ‫ موری‬der Mann,in , deſſen Herzen du, dem ich ſagte

‫و فت‬ 1) zuſammengezogen aus gl as. 2) zuſammengezogen aus

‫كه اش‬.

‫ ( د‬ober ‫ باو‬ober ‫بدان‬. 4 ) oder

Perſiſch.

‫ که اورا‬ober . oder

66

‫من که دیکدم‬ ‫من که مرا دیدند‬

ich, den man geſehen hat..

B. Wörter .

jöjs die Europäer

‫وعده‬

auſ der Thor ‫ شمع‬das Licht, Eñü

‫جم‬ die Kerze

‫ خياط‬ber dyneiber

‫ نیو‬gut ‫ پائی‬rein ‫ پیدا‬offenbar

‫ كافور‬Ser Rampfer ‫ وغن‬bas 51 ‫ت‬ ‫ حا‬die Rechnung eling diúlící die Abrechnung

‫ مشور‬beribmt

‫خواشى‬s verlangen ((St.śląs ) ‫ بائی‬die Furcht((gewöhnlich ſtatt wolo šv belien : ‫ خوف‬- ‫توس‬

wollen

‫ر‬3h ‫ بيقا‬der Frühling

‫ نهائن‬fefen , legen ,, tellen

‫د‬su ‫ كا‬der Wind

( Stamm á ;) ‫ كرای كودن‬mieten ‫ه‬dato ‫ مچ‬MAlles,, was ;; was auch

‫ه‬divor ‫ آئین‬der Spiegel

‫ت‬ Cnis ‫ چ‬der Ziegelſtein ‫ا‬La ‫ فت‬der Rock

immer

die Perſon ‫ش‬website ‫ بر‬der Schnitt (eines Kleit Klei es ‫هکه‬

dungsſtüdes )

Jeder,, der

j's die Farbe c. Übungen..

‫ و از يه اين آشپ‬- ‫ایشان از ما چه میخواهند‬ ‫ كدام از برادران را زده أشت – از شهرها‬- ‫را خریدی‬

67

‫ دائمي از اين كتابقا يتاب‬- ‫فرند دائم منتشت‬ ‫ ابکی و روز روشن شمع گاوری نقد‬- ‫تشت‬ - ‫و باشد شب روغن نباشد دژ چراغ‬ ‫آنا که چشاب پای اشت از مكاسبه چه ای آشت‬ ‫ سالی که نیگو آشت از بهارش پیدا آشت‬- ) Spridfort(

‫ آنچه جوان‬- ‫ هرچه باد آ باد ببره‬- ) ‫ ج‬yricsport( - ‫ اب انه كيشت‬- ‫در آئینه پینه پیژ در خشت بیند‬ ‫ پدر او که‬- ‫کسی که عاقل باشد آنرا تواهد رد‬ - ‫ودش را کشته اشت تا مشهور بود‬ Wer war der Mann , welcher deine Pferde kaufte ? Was verlangteſt du von ſeinem Bruder ? Das Haus , welches mein

Bruder für mich gemietet hat , gefällt mir nicht. Das Waſſer, welches der Diener gebracht hat , iſt nicht warm. Der Mann, deſſen Bruder ich geſtern traf , iſt ein berühmter Arzt. Dieſer Rock, deſſen Schnitt und Farbe mir ſehr gefällt, iſt äußerſt billig.

Sie haben das Verſprechen nicht vergeſſen , welches Sie 2) uns gegeben haben . Was hat er Ihnen geſagt ? Wie heißt er (über ſeße : Was iſt ſein Name?) ? Jeder, der nicht Geduld hat (über Teße : dem nicht Geduld iſt), hat keine Weisheit. Welche Uhr haben Sie aufgezogen ? Welchen Rock hat der Schneider gebracht ?

XIV. Lektion . A. Regeln ..

Das Paſſiv des Verbums und der verkürzte Infinitiv. 1. Das Paſſivum des perſiichen Zeitwortes, welches im ganzen wenig gebraucht wird , wird mit dem regelmäßig konjugierten 1 ) = wie gewonnen , ſo zerronnen . 2) Die deutſche Höflichkeitsanrede „ Sie " iſt im Perſiſchen immer durch „ Ihr" wiederzugeben.

5*

68

Hülfəzeitwort us (Stammg) gebildet, indem man die einzelnen Zeiten dieſes Verbums mit dem Partizipium der Ver gangenheit verbindet, z. B. Danach lauten die Zeiten des Paſſivs z. B. von wie folgt :

meine

2. Präteritum .

1. Präſens.

‫ پوسیده میشوم‬idy perse gege-: ‫ پرسیده شدم‬fragt ids,murse ge fragt

u . ſ. w.

u. ſ. w.

3. Imperfektum .

4. Perfektum .

‫ پوسیده میشدم‬its tourse wurde ‫ پرسیده شده ام‬idworden )bin gerragt gefragt

u . 1. w .

u. . w.

5. Plusquamperfektum .

6. Futurum .

war ‫ شدن‬od. ‫ و‬.6.‫پوسیده خواهم شد‬ ‫ پرسیده شده ?بود‬id, twat gefragt worden u. ſ. w.

ich werde gefragt werden. u. ſ. w.

7. Aoriſt. er

‫ شوم‬pber ‫ه شوم‬u.‫ید‬1. ‫س‬w.‫ پر‬id)merse gefragt Infinitiv.

Bartizipium .

‫ پوسیده شدن‬sefragtherben werden

‫ پوسیده‬.gefragt

2. Der Gebrauch des verkürzten Infinitivs , welcher durch Abwerfung der Endung an gebildet wird, iſt auf wenige Fälle beſchränkt , und auch dann wird er mitunter durch die vollere

Form erſeßt. Er ſteht gewöhnlich nach den Verben Sie (unperſönlich) nötig ſein (Stamm sú), ‫ بای‬, cislo ‫( توانیشت‬Stamm

‫ )(توان‬tannen , ‫ )(خواه) خواستن‬pollent unb nad ‫توان‬ kann, es iſt möglich, z. B.

man

69

‫ ( باید نت‬man aur fager , Safir ouadj: ‫باید گفت‬ e8 iftnatiq muß ſagen unb ‫فتن باید‬ Statt des verkürzten oder vollen Infinitivs tritt häufig der und

Aloriſt, gewöhnlich mit dem Präfir do verſehen , ein , dem auch as „ daß " vorgeſegt werden kann . Dieſe Konſtruktion findet überhaupt insgemein Anwendung, wo im Deutſchen ein Zeitwort mit dem Infinitiv eines anderen Zeitwortes (mit oder ohne „ zu “) verbunden wird, z. B.

‫میدانید فاژی‬

‫و نی‬

Können Sie perſiſch ſprechen ?

Anm. winst iſt das gewöhnliche Zeitwort zum Auß druck des Deutſchen müſſen .“ Da es unperſönlich iſt, ſo muß man das Subjekt des Müſſens im Dativ hinzu ſeßen, z. B.

‫ مرا باید کرد‬ober ‫ مرا باید گردن‬ober ‫ مرا گود باید‬ober ‫ بایکم گود‬ober

‫باید به‬

ich muß thun.

Beſonders merke man :

‫ مرا?پول باید‬mir ift Geld Berb notig = id; braude Geld. B. Wörter..

í der Körper

3 jo der Räuber Wahrheit

dish der Augenblick

sílásí die Form , die Geſtalt die

jutósáédie Dienerwohnung (d . h. meine Wohnung)

cászaus die Beehrung

-

70

‫ داشتن‬autheben

‫ همین‬berfelbe, bieielbe, bag

‫ بوسیدن‬fifen

ſelbe

pávláštaffe ,n, unberüdjichtigt laſſen

oló gegenwärtig

‫ رنجیدن‬fied,argern

Lulú ólá herbeiſchaffen já die Phantaſie 355 izá ſich (etwas) vor

‫ بی ادب‬untsaffid , ungebitbet ſtellen 335 ‫ أكب‬höflich behandeln bisojë verkaufen C, itungen.

‫ روزی پترسیده‬- ‫دوش ما از تهران کشته شد‬

‫ تخرا بترك آشپ نتوان کرد‬- ‫شدیم که چه ور دارید‬ pricdhnoost( ‫ شتي را که توان داشت باید بوسید‬- )(Sprichwort)

‫ از داشت باید رید‬- )‫ج‬pridjmort( ‫و داشت‬

‫ هرچه لازم باشد همین لحظه‬- ‫بی ادبارا ادب باید کرد‬ ‫شما باید آن را بیان نیید‬

‫حاضر باید ساخت‬

‫ چهار آشپ کشته شدند‬- ‫که چه باید تم‬ Man muß das Kleið nach (as) der Geſtalt des Körpers ſchneiden (Sprichwort d. h. ſich nach der Dede ſtrecken ). Fragend (d. h. durch Fragen) kann man zur Kaaba 1) gehen. Man kann ſich nichts Beſſeres (überſeße : Beſſeres nicht) vorſtellen . Dürfen

wir uns darüber (3T }í wundern? (überſeße: iſt es nötig, daß u. ſ. w.). Was wollen Sie ihm geben ? Ich wünſche alles von

euch zu hören. Werden Sie morgen in die Dienerwohnung Be ehrung bringen (d. h. werden Sie mich morgen beſuchen ?) Ich muß ein Haus mieten. Dieſes Haus wird verkauft werden. ” ) das Allerheiligſte der Moſchee zu Mekka.

71

XV. Lektion.

Die unregelmäßigen Zeitwörter. A. Regeln.

Wir geben im Folgenden eine Zuſammenſtellung aller un regelmäßigen Zeitwörter , in welcher auch die bisher behandelten

der Überſicht wegen nochmals aufgeführt werden. Die Unregel mäßigkeit betrifft nur die Bildung des Stammes

(vergl. Lektion IV ). Die unregelmäßigen Zeitwörter zerfallen in folgende Klaſſen :

1. Zeitwörter auf súsz. Dieſe zahlreiche Klaſſe von Zeitwörtern bildet den

Stamm durch Abwerfung der Endung bus . Aus genommen ſind folgende vier :

‫ آفرید‬fadhaffen : ‫آفرین‬ cúm ‫چین‬ ‫ چیک‬ſammeln, decten ((den Tiſch): event ‫ دیدن‬fellent:

‫بن‬

‫ویدئ‬s wählen: Súsi ‫ اكن‬es ſind deren nur wenige. 2. Zeitwörter auf sál; Davon bilden 4 den Stamm durch Abwerfung der

Enbung Endung ‫ ادن‬,, namlid

‫ أفتاد‬fallen : ‫ ایستاد‬itebyent:

‫افت‬ ‫ایت‬

‫ فرشاد‬fdsiden :

‫فرشت‬

‫ ) نقادن‬tellent, legen,, feten :

‫نه‬

Folgende hängen auch j an den regelmäßig gebildeten Stamm :

3áls ‫ اكن‬geboren werden,,gebären : ślí )(neben ‫ ة شادن‬ffnen : ‫ ) شائی‬neben ‫ أماكن‬bereiten :

‫ر)ا‬ ‫کشا‬

‫ ) أمای‬neben ‫أما‬

72

Ganz unregelmäßig iſt:

‫ دادن‬geben : ‫ده‬ 3. Zeitwörter auf lág . Es ſind deren 13 ; davon iſt Phoz! „ ſein “ ganz unregelmäßig (vergl. Lektion VI). Die folgenden bilden den Stamm ſo , daß ſie die

nbung ‫ ودن‬abmerfentus und ‫ ای‬ober - anbangen::

‫ آزمودن‬prifen,berludent: ‫ آژمای‬unb ‫اما‬ ‫ أشود‬rulen :

‫آسای‬

‫ ( افزودن‬sunehment:

‫ افتراق‬,

‫ فون‬woadjent:

‫ فزای‬,,

‫ آلود‬ubeIn[ be :

‫ألای‬

‫ اثدوكن‬iberatefen :

‫اثدای‬

‫ پالودن‬auspreffen , feiten : ‫پالان‬

‫ پیموك‬meffen :

‫أسا‬

‫پالا‬

‫پیمای‬

‫پیما‬

‫ زود‬abreiben, reinigen : ‫زدای‬

‫زکا‬

‫ شود‬preifen :

‫ستای‬

‫ شود‬reiben :

‫شای‬

‫شا‬

‫ فون‬befellen ,belieben : ‫فرمئایی‬

‫ ما‬.

‫ نمودن‬seigen :

B. Wörter.

‫ چاه‬ber Brunnen

‫تك‬

*dés das Bilet, daß Briefchen

geben

‫ شفره‬ber(6j=)2ifd,

‫ زمین‬bite Erbe ‫ آسمان‬ber gimmel

‫سبد‬

** ‫ میل‬bie Suft , bie Steigung

‫ پنجره‬bas Senter

* vés die Abſicht

‫ أوطاق‬bas Bimmer

=

73

‫ وعن‬das Öl, das Fett Eigi ‫د‬jc‫ري‬, der Sand ‫بیابان‬, bie Sifte

‫ض‬ ‫ ق‬die Schulden job ‫ ريش‬ber #art

‫ نالیدن‬flagen

‫ کژزیکن‬sittern

‫ی‬Še ‫ چا‬der Thee

‫ کشیدن‬siehen

asló das Kapital

‫) مجلش‬.pl ‫ (مجال‬bie ‫ دیدن‬tadben Verſammlung, die Geſellſchaft ‫ن‬Súly ‫وابید‬s‫ خ‬ſchlafen ‫ کاشتن‬abnehment, geringer

Lópú die Kälte

werden (Stamm :15

‫ ځم‬bie Bemisjung >>> der Dieb, der Räuber

es wenig, gering

‫ گاوان‬bie Baratoane

‫ بیهوده‬unnis

‫جنگ‬

g‫() ; و‬mit Genetid) auf

‫ پشت‬bet Sident

‫ فدا‬.morgen. C. Übungen.

‫ از چاه بیرون آمده در‬- ‫آهن سرد گون شود تهد‬ ‫ براي صاحب یک فعة أوده ام‬- ) © pridproovt( ‫چاه افتاد‬

‫ صاحب الحوالش خوش نیشت‬- ‫وجواب ( میتواهم‬ ‫ دا زمین‬- ‫ شما چرا میخندید‬- ‫خواهد حالا بخوابد‬

‫ إي آشپ را مرید شل اشت‬- ‫وأشائرا آفريد‬

‫ چون میبینم که شما میل‬- ‫آن با گل میچید‬ - ‫ تؤر دیگری بفرشت‬- ‫تویگاريد قير ما توی خواهم گرد‬ ) überſebe: Antwort darauf.

74

‫ نسب را ژوي‬- ‫ شه چیده آشب‬- ‫که را میفشتد‬ ‫ چرا پتوهای این وطائی را تویگشاید‬- ‫شفره بنيد‬ ‫و از ریه بیابان میگشد‬ Belieben Sie morgen Nachmittag zu kommen (überſeße : Be lieben Sie , kommen Sie u. ſ. w.). Der Diener iſt hier , wollen Sie , daß ich befehle , daß er den Thee bringe ? Jeder , welchem gering iſt das Kapital des Verſtandes (d. h. welcher wenig Verſtand hat), deſſen (überſeße: ſein ) unnüş reden war (noch

immer) viel ; wenn es

dem Manne der Verſtand wächſt,

nimmt ihm 1) die Rede in den Geſellſchaften ab (aus Watwâts :

Spruch-Centurie Ali's). Die Luft iſt kalt. Du zitterſt vor ( 1) Kälte.

Sie ſind ſehr gütig (überſeße: Sie ziehen Bemühung ).

Der Räuber klagt und die Karawane klagt (Sprichwort). Wer (überſeke : Jeder, der) in der Schlacht den Rücken zeigt, kann das Geſicht nicht (mehr) zeigen. Du haſt keine Schulden (überſeße : nicht Schuld) ? Geh und ſchlaf auf dem Rücken (d. h. ruhig).

Gieb deinen (durch soái Bart nicht in die Hand eines anderen ( d. h. Gieb dich nicht in die Gewalt eines anderen).

XVI. Lektion.

Fortſeßung der unregelmäßigen Zeitwörter.

4. ‫؟‬Verba auf ‫ ختن‬Es ſind deren 25. Davon bilden 22 den Imperativ ſo , daß ſie nach Ab-=

werfung der Endung di das ſchließende ¿ in j ver wandeln :

‫ افراتن‬erfeben

‫افرازی‬ ‫ أوتى‬anainbert(ober ‫) افروز فروتن‬ober ‫روژ‬ ( burd ( ‫ ش‬- .

75

|

Gü gót lernen, lehren ‫ آمیت‬mifdent

‫أامور‬

‫مير‬

‫ انداختن‬mperfen

‫انداز‬

‫ انیت‬aufzegen

‫ایر‬

‫ أويتى‬bangen

‫أوي‬

‫ باختن‬pielent

‫پرهیختن‬

,

‫ پختن‬folden , 6aden ‫ بیت‬fieben , feillent ‫ تاتن‬Iaufen

) midst ‫! پر‬

..

‫ وحتى‬verlangen ‫وځن‬

nähen

‫ ريت‬giejen ‫ شات‬maden ‫ پوختن‬burdybobren ‫ شوتن‬berbrennen

‫ساز‬ ‫پوز‬

‫ دات‬fajmelagen

‫) شوز‬aud, ‫( وج‬ ‫گداز‬

‫ ثریت‬flieren

‫تري‬

‫ نواختن‬fdomeidpetn

‫نواز‬

Folgende 3 ſind beſonders zu merken :

‫ شناخت‬tennen , erfennen ‫ فروتن‬berfaufen

‫ سيتي‬zerbrechen

‫شناش‬

‫فكرولش‬

)aud( ‫سین‬

76 B. Wörter.

‫ تاجه‬Der Raufmann, bee ‫ آبلیمون‬Bitcontentmoaffer ‫ ه لیمو‬ie 3itrone ‫ نیکی‬Sa3 Bute

‫دیگ‬ ‫ زمین‬bie rbe

‫ إعتماد‬bag #ertrauen ‫ اعتماد دن ب‬% ertrauen

‫ میان‬bie 2]titte

* ‫( مبت‬ 2

* ‫ قهوه‬Ser Raffee ‫ چای‬ber hee

‫خط‬

‫قد‬

‫بژ‬

‫ إخراج‬bie Entraljung %

‫ شير‬bie Stird ‫بع‬

‫هیچ‬

‫آشپز‬ ‫ بالاپوش‬her libercode

‫ وقتی که‬aemat moein ‫ باهم‬aufomment

‫ وزير‬ber meinitter

‫ بركاشتن‬fidy erieben

‫ مدمان‬bite Seute

‫ داشت‬redit

‫ قد‬ber 2eder

‫ چت‬rinfa

‫ اخراج کردن‬entraffen

‫می‬

C. iibungen.

‫همه کش مرا میشناسد وهمه میدانند که هیچ‬

‫ نیکی‬- ‫تاجری از من ارزان تر اشب تويوان بوش‬ ( ‫ زمین را باشمان میوز‬- ‫بن و دژیا بیدار‬ a) d. h. er verſucht Unmögliches .

|

77

‫وقتی که ما باهم باشیم در میان ما فتوی بو‬ ‫مینیه که محبت زبان فاژی آشت‬

‫ قهوه خوشم نمی آید چاق‬- ‫میخواهید قهوه بپزند‬ ‫ چای حاضر است قند را شما خودتان بیندازید‬- ‫د‬

- ‫ إب آشب و میثار‬- ‫ چرا بریزی‬- ‫شیر هم بریزید‬ - ( ‫در پا و ریزه آنچه در دشت من أشت‬ r unterfadyeibet )( ‫ (شناخت‬bie readyte rechte gane niedst bon von der bet linken Hand. Der Diener kocht Kaffee. Morgens wann ſtehen Sie auf ? Warum ſtehen Sie früh auf ? wollen Sie etwa aus

gehen (

6 ). Der Schneider näht einen Ro« für meinen

Herrn . Wenn Sie ihn kennten ( Imperf.), würden Sie nicht ſo

geſagt haben ( Imperf.). Was kocht der Koch. Wohin kann ich meinen Überrock hängen ? Dieſer Miniſter regt die Leute auf ; man muß ihn aus dem Dienſt entlaſſen . Wollen Sie (daß) ich Wein in Ihren Becher gieße ?

Nein , ich ziehe Zitronenwaſſer

vor. Koche Thee und gieße (ihn) in dieſen Topf. Auf meine Diener habe ich kein Vertrauen ; im Augenblick der Gefahr fliehen ſie und verlaſſen mich.

XVII. Lektion . Fortſeßung der unregelmäßigen Zeitwörter.

5. Verba auf búin a) 8 Verba bilden den Stamm durch Abwerfung der Endung

cürs; dabei fällt auch der vorhergehende kurze Vokal weg : ") bei den mit trennbaren Präpoſitionen zuſammengeſeßten Zeitwörtern

teeten bie artitelin ‫ مه ته به رهبری می‬alniferWrapolition unb Zeitwort. 2) d. h. Alles was ich habe, ſteht zu deiner Verfügung.

78

‫جآ‬

‫ أجشتن‬pflangen

‫ بایت‬natig fein ‫ توانشتن‬farnen

‫با‬ ‫توان‬

‫ دانیشتن‬milfen

‫دان‬

‫ شایشتن‬fied siemen ‫شائ‬

‫ فرشت‬unb ‫ ریشتن‬meinen und

‫ مانشتن‬gleidren

‫تری‬ ‫مان‬

‫ گوشت‬betraditen ‫گو‬ Saljin gefjdren aud ‫آراشتن‬, dsmitter unb ‫پیراشت‬ ,,ausſchmücen“, welche nach Abwerfung von diw ein

konſonantiſches s anhängen :: 13T ‫() أراق‬neben 151) und

‫() پیران‬neben ‫ ;;( پیرا‬fonie ‫ خواشن‬,„ -infeben“ unb und ‫ کاشت‬, abnehment,, beren Smperative ‫ خواه‬utnb und ‫ ) كا‬.auten b ) 4 Verba verlängern nach Abwerfung von cüw den kurzen Endvokal (und hängens an)(:

‫ جشن‬fuchsen ‫ جوی‬unt

‫ ژست‬madyfer ‫وی‬ ‫ شستن‬Tafdren ‫شوی‬

‫ زشت‬ober ‫ زیست‬,leben bilbet ‫كشتى ; زی‬ ‫ جه‬und ‫ه‬83.‫ر‬. „ ſpringen“ und Less ,„ entrinnen “ haben dá 6. Verba auf üs. Es ſind deren 15 , deren Imperative folgendermaßen gebildet werden :

‫ اشوفتن‬ſtören , aufregen egen ‫اشتن‬

‫ پزين‬annermen

‫پذیر‬

79

|

‫] تافتن‬euchten , brebent ‫ رفتن‬gehen ‫فتى‬ ‫ ) شب‬aud ( ‫رشت‬ ‫ شتافتن‬eifen

‫شتى‬ blühen

‫شگفتى‬

‫ را شنفتن‬aren

o ‫ شنیدن‬..۵ ‫شود‬ ) .:germl ‫نو‬.3

‫ فریفت‬tanfalsen

‫فريب‬

‫ كافتن‬graben , pattent

‫] وفتن‬

‫گاو‬

,

‫ گرفتن‬nement oder

ſprechen

‫ نفتن‬berbergen ‫ بافتن‬Finber

‫نفت‬ ‫بات‬

.7 ‫ ؟‬erba auf ‫شتن‬.. Die folgenden 8 verwandeln das ſchließende a des regel mäßig gebildeten Stammes in y.

‫ انباشتن‬fillen , topfen

‫اثباز‬

‫ نگاشت‬meinen

‫ئاژ‬

‫ اوباشتن‬perfallingen

‫آوار‬

‫ پنشدتانشتن‬meinen ‫ دا‬ba6ent

‫پندار‬ ‫دار‬

‫ داشتن‬vorüberlaſſen, ſtellen zlas

80

‫ گذشتن‬vorübergehen poritergesen ‫ گماشت‬beteler

‫نماز‬

Die folgenden beiden ſind ganz unregelmäßig :

‫ سرشت‬mildren , tneten ‫بریشی‬

‫وبش‬

‫ کون‬direiben

8. Folgende 7 Zeitwörter auf us ſind noch beſonders zu merfen ::

‫ آمدن‬fomment

‫ ای‬unb ‫آ‬

‫ بودن‬fein ‫كباش‬ ‫ دن‬dylagen ‫زن‬

‫ستد‬ ‫ استادن‬nevymen ‫ستان‬

‫استانکن‬ ‫ شنیدن‬fjaren

‫شتو‬

‫ دن‬fterben

"‫ت‬

‫ گژکن‬madren 9. ganz unregelmäßig ſind :

..:3

‫ بشتى‬binben

‫ پیوستن‬berbinben ‫ ځاستن‬aufftebyen

‫ شگشتن‬breden

‫شکن‬

‫ نشاشتن‬feben ‫ نششتى‬, fid (

‫نشان‬ ‫نشین‬

‫ سيتى = ) یشتن‬serbreadren ‫سل‬

‫‪81‬‬

‫‪iibung..‬‬ ‫‪Dialog .‬‬

‫‪ ..‬امروز هوا بسیار مشت‬ ‫‪ .B‬من تعب میکنم که شما از زما ښکایت کنید‬

‫‪ .A‬چرا مگر شما همچو میدانستید که بنده حتی‬

‫‪A.‬‬

‫بدنی داشتم‬

‫‪ B..B‬ته همچنین لیکن چون شما فرموده بودید که که‬ ‫سال در هندوستان تشریف میداشتید واکب در باله‬

‫تو میبودید هوای هندوستان صوتها باله از‬

‫ایران بسیار متش وامروز هم بصومه روز گرمی‬ ‫میبود من مر شدم که شما از گرما شکایت کردید‬

‫‪ ..‬با وجود این وجود مقوله که حال چنین تباشد‬ ‫به حرارت غریبی در بدن احساس میگم وبعلاوه‬ ‫عطش هم بسیار دارم ورم هم درد میگند‬

‫‪ .B‬څدا کند که تب نداشته باشی تبرا ببینم‬

‫‪B.‬‬

‫شوینی مگن تب خفیفی داری احتیاط يمكن إنشاء‬ ‫الله زود رفع میشود‬

‫‪ .A‬من میترسم چاهیده باشم هم بدمهآشت‬ ‫ورشه در پشت وبهو احساس میگم‬

‫‪ .B‬شک نیست که چاهیده اید از میوه مطلقا باید‬

‫‪B.‬‬

‫‪Perſiſch.‬‬

‫‪82‬‬

‫پرهیز نید در این موسم تب وكز در ایران عمومی دارد‬

‫مردم در این شبهای کم آب بر پشت بامها میتوا‬ ‫وتاه باشد که در بین شب ادکن چاوشی عارض‬

‫شده‬

‫باشد وشخص از آن خبر نیست ودر اوایل روز بی‬

‫احتیاط میوه میخورند واگر تب وكوزها وسایر آمراض‬

‫که در این قضل متداود از این جهان بر مینید‬

‫به راست میگوید من دیشب دو سه ساعت از‬ ‫نیم شب گذشته بیدار شدم ويلی شده بود دیدم‬ ‫که شبكلاه از سرم افتاده بود ولكاف هم رویم بود دو سه‬

‫بار هم عطسه کردم شاید که ابتدائی زکام من ازآن باشد @‬ ‫‪Wörter.‬‬

‫ت‬ ‫‪Los das Fieber‬‬ ‫ب‬ ‫‪los‬‬ ‫‪ das Fieberchen‬ت‬

‫‪LosŚ die Wärme‬‬ ‫‪das Gefühl‬‬

‫نبضه‬

‫نس‬

‫*‬

‫‪ser ut3‬‬ ‫‪* kspüs die Beehrung,, der‬‬ ‫‪wings die Beunruhigung‬‬ ‫‪Aufenthalt‬‬ ‫‪beunruhigen‬‬ ‫‪ fieds beunrufyigent‬کردن ‪Grund‬‬ ‫‪.arab.pl‬وجه *‬ ‫)‬ ‫‪()ber(Bruns‬وجوه‬ ‫‪bl‬‬ ‫‪Vorſicht‬‬ ‫*‬ ‫‪ad‬‬ ‫‪die‬‬ ‫‪ bie bibe‬حارث *‬ ‫‪ - Worfidlytig fein‬کردن‬

‫‪ das Heben,, das Beſeitigen‬رف‬ ‫‪as‬ع*‬

‫‪Cúir‬‬ ‫‪ gehoben werden‬شد‬ ‫‪cós‬‬ ‫‪ der Mund‬کهن‬

‫‪ Der Airpet‬بدن *‬ ‫‪ ta3 mprintent‬اجاتی *‬ ‫‪emprinten‬‬

‫کردن‬

‫‪ ber Surft‬عطر *‬

‫*‬

83

* ‫ متوقف‬permeifenb die Seite

jou die Enthaltſamkeit enthalten

* pwśó die Jahreszeit

; Í der Schnupfen

‫ بودن‬- fid, auffalten

* ‫ كي‬erftaunt

*‫ مغوله‬plantibet ‫ خفیف‬leidyt ‫اهید‬a‫ چ‬fich erkälten únol

* ‫ مووی‬bie erbreitung

‫داشتن‬- berbreitet feint

sóú ſchlecht ſchmeckend gering, klein

‫ بام‬bas Sad(

‫چاهش‬

Layli vorkommend vorkommen

* ‫ شای‬bet Steft

passió bemerkend ‫بودن‬

merfen

* ‫) أمراض‬arab. 1. bon ‫ بدنی (مرض‬firpertical, die Krankheit fte ‫) جقه‬.9I ‫ (جها‬ber ‫داأولو‬mei ‫ مت‬grafirenb (Dont einer Grund, die Urſache sulke die Nachtmüße ‫ لایه‬bie Bettbede

Strankheit))

*‫ عطسه‬Dog Stiefen

weilen vor, daß

‫ کردن‬- nieren

*‫ إبتدا‬ber Infang ‫ کام‬der Schnupfen als ‫ دانیشتن‬glauben , meinent

y boobs ſagen (( höflich ſtatt ‫گفتن‬

‫م كاه باشد که‬es tommt bits as está es mag ſein , daß ; vielleicht

‫ آلت‬meiffelts ‫ مطلقا‬Surehaus about ,

‫همچو‬ fo, ebenſo

‫همچنین‬ 6*

84

Bee's (mit Genetiv) tros

‫ چون‬ba da,, meil

Lógios

we ;s (mit Genet.) während beſonders

‫ ته‬nicht

dózisé's solés überdies, außerdem

XVIII. Leſition . Die Präpoſitionen 1). Nach den Verhältniswörtern ſteht das Hauptwort ohne Raju $ zeichen im Affuſativ. Die hauptſächlichſten einfachen Verhältniswörter ſind : Zilig

iT von, aus

bis

dá in, bei, an, zu ‫ بی‬ohne

)‫ کو (اندی‬in

auf, über

außer

‫بمجزر‬

‫ کا‬mmit

Der Gebrauch der Präpoſitionen iſt im Berſiſchen ein ſehr aus gedehnter. Es iſt daher nüßlich, die wichtigſten Präpoſitionen be ſonders zu betrachten und ihre Gebrauchsweiſe ausführlich darzulegen.

A. Die Präpoſition it wird gebraucht: 1. Zur Bezeichnung räumlicher Verhältniſſe und zwar in eigentlicher unb übertragener Bedeutung,

a) bei allen Verben mit der Bedeutung : fort gehen , ſcheiden , fich trennen , ſich entfernen ;

entfernen, trennen, fortſchaffen, entnehmen und ähnlichen. Sie hat alsdann ( ie nach dem Verbum) die Bedeutung : aus , von , aus— heraus, von ... her u. 1. f.

b) bei allen Verben (u. Nominibus) mit der Be 1) In dieſer Lektion ſind die vortrefflichen Expoſitionen von Grünert im Wörterbuche zu ſeiner „ Neuperſiſchen Chreſtomathie" benußt.

85

deutung : ichüßen (vor) , bewahren (vor) , ver bergen (vor) , ſichern (vor) ; ſich fürchten (vor), ſich hüten (vor) und ähnlichen. c ) bei allen Verben (und Nominibus) mit der Be deutung : fragen (Femanden

ſuchen ( Zemanden

; etwas

)

bitten, verlangen, fordern (von Jemandem ). d ) bei allen Verben (und Nominibus) mit der Be deutung : hören (von ); wiſſen (von ); benach richtigen (von) ; ſagen, erzählen, berichten (von). e) zur Bezeichnung des Unterichiedes und Ab ſtandes z. > ll von , der Nähe ; ; von

und ciklit mit jl : etwas von etwas unter ſcheiden; dahin gehört auch der Gebrauch von jl nach einem Komparativ u . a. 2. Zur Bezeichnung zeitlicher Verhältniſſe in der

Bedeutung: von .... an, jeit, z. B. ilī jí von Anfang an . 3. Zur Bezeichnung ſonſtiger Verhältniſſe und zwar: a ) Zur Angabe des Ganzen , zu dem etwas als

Teil gehört , z. B.15 g jl ots einer von den ; Stück von ; ! gehören zu, unter. b) Zur Angabe des Stoffes , aus dem etwas

gemacht iſt, z. B. Ulb jl sjö eine Halskette voit Gold, eine goldene Valskette ;

Anm. jI ſteht auch nach Wörtern mit der Bedeutung „ voll “ (von) und „ leer“ (von ). c ) Bur Bezeichnung der Urſache und des Ur :

1prungs , .3 .9 B. ‫از هیبت‬l aus Surayt Furcht;; ‫مدن‬ ‫ از‬terbent an ;; ‫ مشرور شدن از‬fiedfich) freuten freuen über ; jl waan abſtammend von .

86

4. jl dient endlich in Verbindung mit andern Präpoſitionen, Adverbien oder Subſtantiven zur Bildung zuſammengeſekter präpoſitionaler Ausdrüde, wie:

jlué nach (zeitlich)

‫ بیرون از‬ausgenomment jl us nach ( zeitlich)

‫ پیش از‬vor ‫ جز از‬außer aujer oder vorſtehend:

syl jl (mit Gen.) von ... ‫ از بر‬won von ... ferab

herab

‫ز برای‬.megen ‫ا‬ , fir u ſ.. w.. Anm. Beſonders bei Dichtern kommt ſtatt jl öfter die 9

abgekürzte Form ;, oder j vor , welche dem Haupt wort präfigiert wird.

B. Die Präpoſition ý. wird dem regierten Worte präfigiert; Die Präpoſition nur, wenn dieſes mit V oder u beginnt, ſchreibt man gewöhn

lich as, getrennt von dem folgenden Worte. í wird gebraucht: 1. Zur Bezeichnung räumlicher Verhältniſſe: a ) bei den Verben, welche eine Bewegung ausdrücken,

zur Angabe des Zieles : nach , zu , in , z. B. (auf die Frage wohin ?)

‫ رفتن‬dúziós zur Schule gehen . Dieſelbe Bedeutung liegt dem Gebrauch von dy

mit den Zeitwörtern : ,,Streben nach , begehren, neigen zu “ u. ſ. w. zu Grunde z. B.

‫ باچیزی طمع داشتن‬nad) ettoa8 % erlangen haben

87

b) zur Angabe des Ortes , an dem ſich etwas befindet : an, in, bei, auf (auf die Frage wo ?) 3. B.

veebie wus in dieſer Stadt. Dahin gehört auch y bei den Verben , welche bedeuten : berühren , anhängen (an ), haften (an),

binden (an) u. ſ. f.

2. Für Bezeichnung zeitlicher Verhältniſſe (auf die Frage wann ? in welcher Zeit ?) 3. B. 39. bei Tage,

Luis bei Nacht, www ws in ſechs Jahren. 3. Für Bezeichnung ſonſtiger Verhältniſſe: a) zur Bezeichnung des Mittels und Werkzeugs : mit, durch , z. B.

‫مشیر کشتن‬.m ‫ کش‬bem it dynerte taten Als Mittel iſt auch der Preis anzuſehen , um den man etwas fauft oder verkauft, mit dem

man etwas bezahlt. b ) zur Bezeichnung eines Dativverhältniſſes (vergl. Lektion II).

c) zur Angabe der Urſache, wegen welcher , des 3wedes , zu welchem und der Bedingung, unter welcher etwas geſchieht, z. B.

‫ بدین سبب‬aux biefem Grunde Brunse Láías (mit Genet.) wegen der Urſache .... wegen Befehl

zum Verbeiholen der Soldaten.

drabzons unter der Bedingung, daß. d) in der Bedeutung „ gemäß, nach“. e) in der Bedeutung „ bei“ in Verbindung mit den Zeitwörtern, welche „ ſchwören“ bedeuten. f) zur Angabe der Art und Weiſe (auf die Frage

wie ?) 3. B.

barmherzig (z. B. behandeln).

(Weitere Übungen finden ſich in der auf die Grammatik folgenden Chreſtomathie).

88

XIX. Lelition . Fortjeßung der Präpojitionen .

C. Die Präpoſitionen 4 „ mit“. 1. Die Präpoſition 4 wird gebraucht a) bei den Verben, welche bezeichnen : ein Zuſammen ſein , ( Geſellſchaft, Begleitung, Gemeinſchaft, Ver

kehr, Vereinigung, Übereinſtimmung). b) bei den Verben , welche bezeichnen : eine Trennung (und Abweichung). c) bei den Ausdrücken : verſehen , ausgerüſtet, aus geſtattet, bekleidet , angethan , bewaffnet, begabt, behaftet mit u . ähnlichen.

d) in der Verbindung gég 1 „ trop “. D. Die Präpoſitions in.“ Die Präpoſition > ſteht 1. zur Bezeichnung räumlicher Verhältniſſe: a) auf die Frage wo ? 3. V. js in dem Hauſe

Verhältniſſen 1 ») auf die Frage wohin ? 3. B.

merfen ‫ صندوقی انداختن‬.i ‫ د)ر‬eine giften Anm . Im Unterſchiede von ý hat jy ſtets die Bedeutung „mitten in “, bezeichnet alſo einen Punkt in einem umſchloſſenen Raume.

2. zur Bezeichnung zeitlicher Verhältniſſe :

auf die Frage : wann ? = in, an, innerhalb, während,

z. B. wwwlió Josis y» zu gelegener Zeit. 3. für Bezeichnung ſonſtiger Verhältniſſe: a) zur Angabe von Zuſtänden und Verhältniſſen , in welchen ſich etwas befindet oder unter welchen eine Handlung vor ſich geht, z. B.

?

!

Not befinden.

89

b ) in der Bedeutung : über, in Betreff, hinſichtlich, rückſichtlich,

‫ در این بات تو نین‬mirwolfer uneiber dieſen Gegenſtand unterhaltert.

c) beſonders merke man noch:

‫کوشیدن‬

>> ſich abmühen an, ſtreben nach

‫سعی نمودن‬ ‫ شک در‬Zweifel an

‫ در زودی بهتر ?بودن‬an odfinelligfeitbejjer fein (übertreffen).

E. Die Präpoſition „auf.“ Die Präpoſition as wird gebraucht : 1. zum Ausdruck räumlicher Verhältniſſe:

a) bei den Verben mit der Bedeutung: ſich befinden, ſein, verweilen und ähnlichen (auf die Frage wo ?).

Anm . Beſonders merke man wigs , welches mit ? die Bedeutung „vorlejen " fat.

b) bei Verben der Bewegung

auf, über, auf ...31

(im feindlichen Sinne : gegen, auf ... los). 2. in andern Verhältniſſen :

a) bei den Verben , welche den Begriff der Aus zeichnung oder des überwältigens und Herrſchens in ſich ſchließen, z. B.

‫ مى بر چای ترجیع داشتن‬vorziehen bem Thee fee 28ein ‫ بر کسی مصور شدن‬Semnanbent liberminbent überwinden (eig. gegen Jemanden von Gott

ſtüßt werden ). b) bei den Verben des Zürnens und nach

Jovino „ enthaltend.“

unter

90

| Man merke ferner::

‫ بالاي‬opersya16,iber; ‫ا از بالاي‬von ‫ ت‬... herab ‫ بجائ‬anjtatt ‫ برابر‬gegeniber

‫ براي‬fir ; ‫ ار برای‬mpegen ‫پسی‬

]hinter, jívýs nach (zeitlich)

‫از پس‬

‫ پتوی‬neben ‫پیرامون‬

um herum

wir vor (von Raum und Zeit) hinein

Jos unterhalb (auch um und‫در زیر‬. Ŝgú gegen ( Richtung) inmitten, zwiſchen

‫در میان‬ ‫ تر‬nabe bet

‫ بواسطة‬permitte]

‫در مقابل‬ ‫در مقابله‬

gegenüber

‫ بعد از‬nad ( 11. 1. m .

91

-

XX . Celition.

Die zuſammengefeßten Eigenſchaftswörter. Obgleich die Behandlung der zuſammengeſeßten Eigenſchafts wörter mehr Sache des Wörterbuchs als der Grammatik zu ſein ſcheint , ſo iſt es doch nicht unwichtig , hier einige Regeln darüber zu geben , da die Zahl derſelben im Perſiſchen ſehr groß iſt, da ſie ferner eine der hauptſächlichſten Schönheiten der Sprache ausmachen und, was den Ausſchlag giebt, ihre einzelnen

Teile in der Schrift oft getrennt gelaſſen werden , ſo daß der Anfänger ſie leicht verkennt. Es giebt vier Arten von zuſammengeſeßten Eigenſchafts wörtern , nämlich ſolche, welche beſtehen 1. aus zwei Hauptwörtern :

3. B.Let's roſenwangig (Jś die Roje, és die Wange) ‫روی‬

‫() بر‬au

‫ پری‬Engelunt und ‫روی‬, Befiat,

alſo : (engelgeſichtig = ) mit einem

Geſicht wie das eines Engels. 2. aus einem Eigenſchaftswort an erſter und einem Haupt wort an zweiter Stelle, z. B.

‫ سياه چشم‬fdjmariangig 3. aus einem Subſtantiv und einem Verbalſtamm in der

Bedeutung eines Participiums , oder einem Parti zipium der Vergangenheit , die zahlreichſte Klaſſe der Kompoſita, z. B.

jlubí Caió Finſternis verbreitend (Nacht) 4. aus einer Partikel mit einem Hauptwort oder Eigen ſchaftswort, z. B.

olis is (ohne Schuld ) unſchuldig

‫ نا امید‬offnungs ] 03 Viele dieſer zuſammengeſeßten Adjektive gehören dem höheren Stil und der poetiſchen Schreibweiſe an. Im Nachſtehenden

92

geben wir zu jeder der 4 Klaſſen noch eine Anzahl der gebräuchlich

(ten Beiſpiele : Klaſſe I.

‫ پری ساژ‬engeltangig

‫ شكوكب‬auderlippig ‫هروی‬jólo ‫ ما‬mondgeſichtig

‫ شیردل‬timenbergig

‫ من بوی‬jasminbuftenb Jling 435 ‫ دژبا‬meerähnlich

‫ یاقو لب‬mit Dubinentippent ‫ تكآلاف‬on ber Belittung eines Engels

‫ خوب وی‬mit fdjanent

‫روشن عقل‬

‫ سفید موی‬graubaarig ‫ شیرین زبان‬fitBaungig ,lief = ‫ ليه قلب‬gutmitig

‫ شیئ دل‬artpersia

‫ صاف دل‬reinea ergents

Kapliedsem ‫ رشت روی‬mit Geſicht ‫ خوش الحان‬ttfan fingers ‫ ځلق‬cos unica ‫ هم‬von ſchlechtem

‫ نيك اخلاق‬gutgeittet ‫ گشته بال‬gebroadpeneit Herzens

Charakter

Klaſſe III..

‫ا‬Elabl ‫عالمن‬e welterleuchtend

‫ا‬wwie's ‫ آس‬geiſterquidkend

‫ شوخیز‬frijauritefenb

sá tíská )ichambetroffen

‫ محبار آلود‬jtaubbefubelt

‫ ثل أننان‬rolettreutenb 31j1 ‫ل‬ją‫ د‬herzbetrübend

‫ جنجوى‬triegfudenb ‫ شهد آمین‬oniggemifast Lüš j‫ د‬herzerquickend ‫ خطا باش‬fellerbergebenb

‫ مراد اور‬punjdserfillent ‫دانش آموز‬ lernend

93

‫ رنگ آمیز‬farbemirdrenb (trügeriſch) ‫ تیر انداز‬pfeirmperfenb

der Liebe lend, kokett

‫ خون ریز‬brutbergiejenb

‫ دلبر‬heraraubent Klaſſe IV.

‫ نا پاك‬unrein

sics. verſtandlos

púzó befreundet (eig. Zu

‫ بی دین‬irreligiba

ſammen athmend)

‫كم تجربه‬menis erfabren

‫ نادان‬untiffens

‫ بی مصرف‬nugIo3

Jé's beſchränkt Verſtande)

‫ كم بها‬geringmettig

((vom

‫ بی باك‬forgIo8

‫‪Leſeſtüdie mit Gloſſar.‬‬ ‫‪Leſeſtücke.‬‬

‫یکی را تیژ ويکی را دوی ن ‪ -‬وفاداری از تن‬ ‫باید أموت ‪ -‬مما عزیر اشت تا سه وز ‪ -‬از‬ ‫شایه څو ر میگند ‪ -‬جواب آكان خاموشیشت ‪-‬‬ ‫حريف باځته‬

‫تا تو تموم أشت تا بتوان بشت‬ ‫با بين خویش در چنشت ‪ -‬ژ همان ژاشت‬ ‫پالاش ياست ‪ -‬در خانه موژ شبی وقان‬ ‫أشت ‪ -‬حال هم موافق فال آشت‬

‫صبر تلن‬

‫اشت ولی ببر شیرین دار ‪ -‬گانه گرمتر از آش‬ ‫ای بوق افتاده ‪ -‬گش نمود که دوغ من ششت ‪.‬‬ ‫شکم خالي مفای دل اشت ‪ -‬زن پیر بوسیدن پنبه‬

‫چاوید آشت ‪ -‬پي ډي را وید روی و سیاه آشت‬

‫‪95‬‬

‫حکایث‬

‫و زن در قلى منازعث میگردد وواه نداشتند و‬ ‫ه و پیش قاضی رفتند وإصائى واشتد و قاضی‬ ‫جرا طبيد وفرمود که این طفل را دو پاره كن وبيو‬ ‫ژ بده و زنی چون إيث ش شنید خاموش ماند‬

‫وزير ډيو ژباد آغاز کرد که برای خدا قل مرا‬

‫و نیم من از چنین اثما أشت طفل را تویوام و‬ ‫قاضی فی پنداشت که مادر طفل همین آشت طفل‬

‫و سود وزن دیگر را تازيانه زده راند‬ ‫حکایث‬

‫شیری ومدی در یكی كائه تصویر محوها ويدد و‬

‫مود شیر را ت میبینی شجاعت انسان که شیر را‬

‫تابع كده اشت و شیر فت ویر این تان آشت‬ ‫اگر شیر مو بودی همچنین نبودی‬ ‫حکایت‬

‫و موژ اهم تد که ما هو کی تصویر بکشیم‬ ‫به بینیم دام خوب میشد يك مور څوشه انگور‬ ‫نقش نمود وأثرا ب دژوازه آویت ما آمدند و آن‬

‫‪96‬‬

‫منقار د مما أن تصویر را بسیار شدیدد‬ ‫در خانه مور دیگر رفتند و بوسیدند که با تصویر‬

‫کشید و گفت در پی این بوده و مور او ځواشت‬ ‫که پژده دارد چون دشت بو ده نهاد ومعلوم د يه‬ ‫پرده نیشت به دیوار است که بر آن تصویر کشیده‬

‫آشت و ممور ريگفت يه و چنان تمویز کشیدی‬ ‫که ما فريفتد و چنان تصویژ گیرید که ممور‬ ‫فریفت و‬ ‫جگایث‬

‫ژوزی شیری با و ميگفت که هرچه در زمین‬ ‫وأما أشت همه برای من است ما بسیار بژی‬

‫دا آفرید و ت آ انا پشه بر پیني أو نشست‬

‫ت را چنین روز نشاید زیرایه مچه کر زمین‬ ‫وأمان أشت خدا براي تو آفرید را برای من تدانی‬ ‫که از تو برتر ‪9‬‬ ‫)‪Dialog (zwiſchen einem Deutſchen und einem Perſer). 1‬‬

‫‪ .P (Berrer(.‬امروز هوا بسیار لطیف و ملایمت‬ ‫میخواهید شوار شويم‬ ‫‪1 ) aus Mirza Muhammed Ibrahim's : Grammatik der lebenden perſiſchen‬‬ ‫‪Sprache.‬‬

‫‪97‬‬

‫‪-‬‬

‫(‪ D.(Deutfredper‬چرا م خیلی میخواهم چه وقت سوار شويم‬ ‫‪ .‬هر وقت شما ملا بدانید‬ ‫‪P.‬‬

‫‪ .DD.‬دو ساعت بعد از ظهر‬

‫‪ .‬بسیار خوب در این بین م تا مدرسه میروم و بر‬

‫میگردم‬ ‫‪ .D‬مهم و سه تا كاتی داره ویسم تا آمدن شما‬

‫مینویسم آتا وقتیکه اسپها آماده اند شما مرا خبر نيد‬ ‫‪ .‬البته اما اگر فوده بودید وقتیکه آشپ آماده آشت‬ ‫‪P.‬‬

‫گاوره نزدیکتر بود‬ ‫‪D.‬‬

‫مو كثظ آشپ مفرد پیشت‬

‫‪ .P‬بلا شك انا لفظ مفرد همیشه دلالت بر وحدت تها‬ ‫مید‬

‫‪ .‬اما آنچه من فتم ط تييتواند باشد چرا که اقلا‬ ‫دو اشبهها و داریم‬

‫مدیر شما بدتر از تاهت آنچه اول ترموديد هوين‬ ‫از مجاورت بیرون بود اما دو آشبها که حالا مینماید‬ ‫بعلاوه موافق و هم غلط أشت‬

‫‪ ,‬اگر مع بنماید و این معنی را تفصیل بیان‬ ‫‪D,‬‬

‫کنید من از شما بسیار متنو ځواهم شد‬ ‫‪7‬‬

‫‪Perſiſch.‬‬

‫‪98‬‬

‫‪.‬م باشم اما حالا ژ نداريم وقنيه واره باهم‬

‫میرویم از بيواهی در این باب تو خوایم زد‬ ‫‪.‬د ځوث ثقتی همچو باشد‬ ‫حکایت‬

‫مديرا که دعوی نبوت میکرد بدم پیرشایر زمان‬

‫بود ميك او وال ثمود که و کیشتی جواب‬

‫داد‬

‫که‬

‫پیغمبر دايم ميك تفت مغچه و چیشت جواب‬ ‫داد که هرچه مقژ كنی تقدیم شاتم ملك فت همین‬ ‫لحظه به تیر ما حاضر از متنی بر زبان راند که‬

‫سه روز مرا مكث ي پادشاه نفت همين كه كار‬ ‫باید ساخت متنبی گفت ای ميك چرا انصاف میدهی‬ ‫خداوند كل ذرة كژ كمال قدرت در مدت سه ماه‬

‫بره می آفریند و مرا سه روز مکث نمیدهی‬ ‫كاران فرو ندیدند می داشت که آن شخص مودی‬

‫ما وريفشت وبواسطة فلاش اين شنان میگوید‬ ‫اورا توبه داده انعامی رامند دا‬ ‫جگای‬

‫پادشاهی تیم ودرا گفت که آنایی آبهان إين‬

‫شرا پویش ت بلييه نايم مريه بنویسه با‬

‫‪99‬‬

‫من تاب تیری می نمود که تا تگ تیم اول‬

‫نام پادشاه را نوشت پادشاه گفت اگر ابكى من كابث‬

‫تیری را سیاش نه تيريم فت برای مشتل بر‬ ‫صد هزار دينار شرخ بلا تور داری که فلان دیار‬

‫دود وأن وجهرا نقد کژده بیاورد ميك گفت چنین‬

‫أشت‬

‫تیم بر زبان آورد که من أن ملایر را میشناسم کرین‬

‫شفر نه می دارد ونه ری وه فوری از آن وجهرا‬ ‫نشد کژده بکت پادشاهی رو به را در أن تفي‬

‫تباشد چه ميگوئی مليك نمت از آن مائرا شد گژده‬ ‫پیاورد تيم فت ها چنین د تام ميك را ك‬ ‫میگم ونام أو بنويسم‬ ‫ازل‬

‫كاشا که من بؤم ل تر می نم‬ ‫من لافي عقل میزنم این کار کئی م‬

‫مطب کاشت تا همه محصول ژه و علم‬

‫در کار چنگی و بربط وأواز نی ئه‬ ‫از قال و قيل مدرسه حالی دلم گرفت‬ ‫یکی چند پی چدمت معشوق و مى كنم‬ ‫‪1) Fragment eines Liedes bon Hafis.‬‬ ‫*‪7‬‬

‫‪100‬‬

‫در فت راشتی ( ‪1‬‬

‫ولا څرگنی راشتی اختیار‬

‫شود تم دنیا را دوستدار‬ ‫ته پیچد‬

‫از راشتی هوشمند‬

‫که از راشتی تام و جلد‬ ‫ترا ژ بو راشتی در نقاد‬ ‫هزار آفرین‬

‫نهاد تو باد‬

‫دم از داشتی و زنی بحوار‬ ‫زتاریکئ جل گیری کنار‬

‫به از راشتی در جهان کار نیشت‬ ‫که در تلبي راشتی کار نیست‬ ‫زناراشتی نیشت کاری بر‬

‫گرو نام نیکو شود بی ثمر‬ ‫غزل‬

‫عیدشت ومؤسم كل شاقی پیاز باده‬ ‫نام گل یه پیده بی مئ قدح نهاده‬ ‫زين هد وباشائی بنرفت خاطر من‬ ‫‪ von Ferid-ed-din ‘Aţtâr aus Nischabur, geſt. 1223 .‬پندنامه‬

‫‪1 ) Aus dem‬‬

‫‪101‬‬

‫ساقی بده شرابی تایل شود شاده‬ ‫موفی که دی تصیت میگود غاښقارا‬ ‫امروز دیدمش مشت تفوی باد داده‬

‫این یکی دو روز رو را غنیمتی دان‬ ‫و عاشقی طر جو بااقیان شاده‬ ‫رفت کی حریقا غافل چرا نشینید‬

‫بی بالی وڈ چي بی یار وجام باده‬ ‫دژ بيان تعظیم ممان (‬

‫ای برادر دار مقارا قږيث‬ ‫‪2‬‬

‫تا پیابی رحم از خان نی‬ ‫مؤمنی و داشت مارا گو‬ ‫حق شاید باب مثرا بو‬ ‫ها شد طبع أثر ممان مول‬ ‫از وی ازارد خدا وهم دشول‬ ‫‪1) aus den Pendnameb .‬‬

Gloſſar. ') 1

‫ أن‬baa

‫ آواز‬bie Grimme ‫) أوژدن‬.6t ‫ (آر‬bringen

affer

‫ أخر‬das Ende; zuleßt šī

‫) اویتن‬.et ‫ (آویژ‬aufsangen

‫ أراشتن‬famiden 3531 T Anſtoß nehmen an

‫ آهي‬ad ! ‫ ابله‬der Thor, der Narr atí

‫ أشمان‬ber immel

sobí die Thorheit

ür die Zwiſchenzeit añ die Suppe uit die Kenntnis,, das Bes hál die Wahl kanntſein

‫ کردن‬-– fid (Dat ( ..)) ermabren

‫ آغاز‬ber % nfang - amfangen , beginner ‫– کردن‬

‫) إخوان‬arab.. 2plura Plurall bon

‫را‬

Brüder

‫) آفریدن‬.t ‫ (آفرین‬erfdjaffen ‫ا‬131 ‫ أد‬die Bezahlung, Vergeltung ‫ آماده‬fertig , bereit

‫) )آمدن‬

‫ کردن‬bergerten

,

‫(آئ‬

‫ ) آموختن‬6t, ‫ (آموز‬lebren , lernen

‫ آنجا‬bort ;

‫ ) آژزیکن‬. ‫ راز‬meet fein ‫اژاو د ازو‬

?) Im Folgenden ſind die langen Vokale à, 1, ů, da durch die Ronſonanten

\, s, 9 genugſam angedeutet, nicht weiter durch Vokalzeichen gekennzeichnet.

103

‫ اسامی‬die Namen (arab.. Plur. pleil die Gnadenerweiſung,, das Coolwr ton ‫( اشم‬

‫ أشب‬bag ferb

Geſchenk

‫اور‬bie 2seintraube

‫) أشرار‬arab.Surat won ‫اول ( ت‬ die Geheimniſſe

‫ آسیژ‬gefangen ,, her der Befangene

SÍ ‫و‬o ! beſonders in der An rede gebraucht

‫) اشعار‬arab. rural bon ‫شعر‬ die Gedichte mit Jól der Urſprung, die Herkunft ul ‫() باب‬die Thür) das Kapitel,,

‫ إطلاق‬bie freiraffung, bie 9e= freiung

das Thema

‫ باد‬ser Sinb

Wind ‫() اعمال‬arab..)) bie die umgegenb, ‫ باده‬ber ein

der Bezirk

‫ افتادن‬. ‫ (أفت‬fallen jwel die Armut SCT

wenigſtens

Männer,Span ‫ اکابر‬angefereneSpinner Män

‫ بازار‬ber Starft, ber der Saben Laden ‫ بازاری‬Ser der Raufmann

‫ بائی‬bie Grimme, ber 2aut Laut ‫م‬sólo ‫ باه‬zuſammen, miteinander ‫ باید‬e3 ift notig, man mub

ner von Verdienſt

wi der Gott

‫بدتر = بر‬ das Meer

‫ البته‬fidpertied , gemif

‫بت‬6 ‫و‬8 fif

dáví kurz, mit einem Worte “ jchlecht, böſe ‫ آقا‬aber , iebody ‫ اموژ‬beute ‫ن‬wham ‫نسا‬il‫ إ‬der Menſch

Lilasl,die Gerechtigkeit

jú der Vollmond die Frucht

il die Geldanweiſung, der Wechſel ,, um ..... milen ‫ برائی‬fir

104

‫ ببط‬die saute bie Laute

‫ بیم‬frudstfos,muglo3

‫ ) برداشتن‬.2t ‫ (بودار‬aufseen ‫ بیرون‬auperbals (mit ‫از‬ ‫ بیشتر‬melyr

‫ بزرك‬groB

din binden,, ſchließen ‫ بین‬bie Brifdenseit, ber 3mie ‫ در این بین‬-in und .fhsenraum ( @biehtinen unt ‫ بشیار‬febre (6ei zwiſchen Adverben )

‫ بینی‬bie Safe

‫ی‬Sylvan ‫ چشیار‬die Menge, die große Zahl

‫)بشتن‬Et. ‫( د‬binber,paten ‫ پادشاه‬ber Rai‫پا‬ler ‫() بعد‬mit folgenden jl)( nach lé ‫ بعض‬Ser eit

‫ پارسائی‬bie rimmigfeit ‫ پاره‬6a3 tid ‫ کردن‬- 3er =

sgítés überdies,, noch dazu

ſchneiden, zerreißen

‫ بلا‬ohne asés , aber, ſondern ‫ بكد‬hoch,, berühmt uit

‫ پالان‬ber atter

já der Vater voll

‫ ) پداختن‬. ‫ (پرداز‬gtatter , ‫د‬ Mís‫ ب‬das Band,, die Feſſel polieren ; vollenden ‫م‬płco ‫ پژده‬der Vorhang ‫نی آد‬n‫ ب‬der Menſch ( eig.. Plur.) bin ‫ بواسطة‬meger

‫ ) پوسیدن‬.t ‫ (پس‬fragen

‫ ) بوسیدن‬.6t ‫ (بوش‬fifien ‫) بوی‬

‫پش‬

‫درپی‬

,

‫) پشندیدن‬.et ‫ (پتند‬tobert ‫ بیاژ‬bring, Smperat.bon‫ پنبه أون‬bie Baumiolfe

‫ بفت‬beffer

von

‫ بیان‬bie Ertarung ‫ کردن‬ben, ‫) پندا‬.et‫(پندار‬-alat ‫شتن‬meinen

erklären

mit der Vers

com hinter

her, nach

105

‫ ) پیچید‬.t ‫ (پی‬menben ‫ تماشا‬bas Berdauen ‫ تور‬ber pfen ‫تنها‬

‫ پیر‬alt

‫ پیش‬tor

nur

‫ پیغمبر‬ber prophet das

‫ توان‬eg it migrid( ‫ ) ثوانيشتن‬.t ‫ (توان‬finment Nume

ralpartikel

‫ن‬

‫ا‬Lj‫ ن‬bis, bis zu ;; damit

‫ ثابث‬feltitesenb, fidget

‫ تابع‬folgeno, zahm 3alm

‫کردن‬- bereifen , begriinben

‫ تابعکردن‬sabmen

‫ تاریکی‬bie Bunterfeit ,

‫ ش‬fauer

‫ج‬ ‫ا‬La‫ ج‬der Ort

‫م‬Bl ‫ جا‬der Becher

‫ك‬so‫ ت‬das Verlaſſen

außer

‫رفتن‬- berlaffen

‫ بنز‬.Sa3

paglab ‫ تطوير‬das Gemälde, das Bild ‫د‬vštą ‫ جلا‬derHenter ‫کشیدن‬- ein Bild its malen

viş der Band eines Buches

‫ تعجيل‬bie 2efadyteunigung

‫ جمع‬die Sammlung rós

‫ کردن‬lefdyleunigen

‫ کردن‬fammern

Rubén die Achtung (vor Jem.)( ‫ه‬aizs ‫ جمل‬die Summe ‫ جو‬mperatin bon ‫جشن‬ ‫ل‬hree ‫ تفصی‬die Detallierung ſuchen

‫ بتفصيل‬im Einzelnen Gingernen ‫ی‬sõő ‫ تقو‬die Frömmigkeit

‫ جواب‬bie Intmort ‫ جهل‬die Unwiſſenheit,, Thor= Jos

‫ تلن‬bitter

heit

106

‫كی‬ ‫کردن‬

‫چ‬

‫ چاویدن‬tauen ‫ چرا‬marum ? marium nidyt ?

‫حکایت‬

(;

‫چکای‬

‫ چرا که‬beamegen , moeit

‫ جگایا‬arab #tural bon

‫چشم‬.sas uge ‫) بچشم‬.eig

‫خ‬

‫از‬

‫ چنان‬10

‫خاطر‬ , ‫ ځای‬ser taub

‫ نايمه‬o bab

‫خالق‬ ‫ خاموش‬fti ‫ مائدن‬- fit, fabreigen

‫ چند‬einige

‫ چندین‬foniel ‫ چگی‬ber Rries ‫ چت‬bie parfe

‫ خاموشی‬bag dyneigent ‫ خانه‬baa

au3

‫ چنین‬10 ‫ چو‬mpie , gleidymie

‫ بر‬bie Stadbridyt, bie Runbe;

‫ چون‬als

‫کردن‬- benadrid,tigen ‫ ي جدا‬ott C

‫حاشا‬

!

‫ حاضر‬gegenmartig

‫ ساختن‬berbeijabaffen ‫ حال‬ber Buftans ‫ حالا‬jett, nun

‫ داود‬Bott Kvis der Dienſt pá der Efel ‫ خراب‬wüſt, zerſtört ‫شدن‬-

zerſtört werden

‫ كرام‬baa geiligtum ‫كريف‬ ‫حق‬

‫به‬ ,

ber Airbig

‫ ) خرید‬.et ‫ (خ‬faufen

107

(mit Gen.) Anſpruch er üíá die Schöpfung, die Ges us heben auf ſchöpfe

‫ ) خواشتن‬.6t ‫ (خواه‬mollen , wünſchen ‫ ځوادث‬lefen , fingen ‫ څوش‬jdian , angenefm ‫ خوشه‬bie stre, raube ‫ خیلی‬febr

Jy's die Führung , die Hin weiſung

‫ کردن‬hinmeifen (auf == ‫)بو‬ 35 der Athem

otse athmen

Los das Gehirn; der Sinn is die Welt

‫ ) داكن‬.t ‫ ة‬geben , ibergehen

zlúng der Freund S > geſtern

‫ ) داشتن‬.t ‫ ( داژ‬haben ‫ در‬in

‫ دراز‬rang

‫ دیار‬bie Begenb ‫ ) دیدن‬.t ‫ ( بین‬fehen ‫دینی‬

‫ دردشت‬vorübergehen , weis ‫دیگر‬ ‫ن‬tergehen ‫ (درهم) در‬eine Singe

‫ کژوازه‬formeg

‫دينار‬

(

‫دينارشخ‬ ‫ دیوار‬bie want

‫ کڑویش‬ber permifa

‫ ديوان‬bie Bebidytfammlung

‫ دریا‬basSeer

abla.» d. Thor, derWahnſinnige

‫) کتریک‬.et ‫ (کڑ‬serreifen ‫ دست‬bie ganb

35 % der Laden sées der Anſpruch

)

Günls die Rechtſchaffenheit

108

- ‫ بر زبان‬predient

‫ زمان‬bie Beit

‫ رسانیدن‬gelangen faffen ,, ‫ ژمائه‬bie Beit ‫ زمی‬die Erde ‫ بتقديم‬zur Ausführung ‫ن‬co's pués 31 die Frau

bringen

bringen

‫ بور‬die Beape bie Wespe

‫ شتاژ‬frei

ogj ‫ زود‬ſchnell

‫ رشول‬ber Wefanote,, rophet ués der Donner

‫ زهد‬die Enthaltſamkeit wo ‫ زهی‬bravo ! herrlich ! Ausruf

‫ ) رفتن‬.et ‫ (رؤ‬gehen

der Bewunderung

‫ زیراکه‬beamegent,meil

die Flucht

‫کردن‬- )(erſchreckt) fliehen ogs ‫رو‬

‫از این د زاین = زين‬

das Geſicht

‫ ژوح‬her Beift } > g; ein Saiteninſtrument

jslü das Geſtade

j9 ) der Tag

Isla (arab.) der ſechſte

; Zeit

slús albern , einfältig , töricht,

tändelnd esg, das Fett, die Butter sg, das Geſicht; die Ober- klw die Stunde, die Uhr

fläche; die Art und Weiſe;

dem = ), aus, gemäß, zufolge

jlá das Jahr díkw der Schatten

‫ز‬ į‫() ز‬mit dem folgenden Worte verbunden =) = ( ;!

Cú der Grund, die Urſache

‫ زبان‬bie Bunge ‫ ) دن‬t. ) fdylagen

sú das Wort, die Rede hú das Haupt

109

‫ شرای‬ba3 gau8

cájá dieLehre, bie dieReligion

‫ سود‬fart

‫ا‬bés ‫ شعر‬die Dichter ( arab. Plur.

‫سی‬

on ‫شاعر‬

‫ شطارة‬ser ultan

‫ شی‬der Zweifel

‫ر‬reiten ‫ شوا‬ber Reiter ‫ کرشدکمن سوار شدن‬meifeln ‫سواره‬

‫شمس‬

‫رفتن‬- reiten

‫) شناختن‬.t ‫ (شنائی‬erkennen

‫ شؤال‬bie Frage Stage ‫نمودن‬- fragen (mit ‫ از‬fone

‫ ) شنیدن‬.6t ‫ (شنو‬baren

ſtruiert)

‫ شهر‬die Stadt já

‫ ش‬der Monat Siliw ‫ سیاست‬die Strafgerechtigkeit ‫فر‬wie ‫ سکردن‬bejtrafen sláé arab,. Plural von ‫ سیاه‬fdmara ‫ش‬

ing der Märtyrer ‫ شدن‬getöte getitett merben ce der Scheich

‫ه‬851 ‫رائ‬zél ‫شاهت‬á der Prinz, der Fürſt von ‫ شیر‬der Löwe ‫ شایشتن‬fied,aiemen ,anfielsen ‫ شیرین‬fiB ‫ شبستان‬bas edjlafgemad ‫ شیوخ‬arab.9turalbon ‫شیان‬ ‫ شبنم‬ber Shau ‫ شجاع‬bie Rinbeit ‫ شخص‬bie perfor

‫ صاحب‬ber perr

Luizão der Trant

‫ صافي‬reint, touter

‫ شرح‬bie Erttarung biá die Bedingung

‫صبر‬ ‫ صبوحی‬ber georgentiunt

110

‫عبث‬

bie Werelfadlaft, ber

Umgang

‫ ظریف‬migig

jis die Vorderſeite

Kai ‫ ظلم‬die Finſternis

Les die Lauterkeit

der Mittag Llés (arabiſcher Blural von ‫ )(صفت‬bie Eigenid aft

E

kéo die Eigenſchaft, das aceite der Liebende Weſen

attó der rechte oder gute Zu- läs der Verweis

ſtand, die gute Ordnung, dass ihelten Richtige. cüimil, ló für ist die Schwäche, Ohnmacht paſſend halten

juis die Entſchuldigung

‫ عروش‬bie Seupermatite ‫ض‬

śrá die Mittagshöhe

je die Macht, die Majeſtät or lieb, teuer

‫ ضرور‬bieSotmenbigfeit ‫ داشتن‬nötig haben cüls—

Geſchäft die Spezerei-Handlung

płać der Wohlgeruch lubić bedeutend, angeſehen die natürliche Anlage

I

Art und Weiſe

‫ عقل‬ber Perftans

pls die Wiſſenſchaft

jéb der Säugling

( )

júnó fordern, rufen Waffen (lei) das Erbarmen (Gottes) ‫ طليعث‬ber Sufgang

vés das Leben, die Lebensdauer vés der Fehler

& (arab.) in Überſchwemmung

das Feſt

111

(.

‫ فرید الدین عطار‬tameeines berühmten perſiſchen Dichters

‫ غافل‬unbehimmert ‫محور‬bie gerblenbung

‫یفتن‬.t ‫ فر‬au,fe n bettide gen (@t ‫فریب‬

‫ فضیکث‬die Vortrefflichteit, ‫( ترلیت‬arabiſirender Plur. zu bras cente Vor Já) Liebeslieder,, Oden plá der Burſche, der Diener der Fehler

der

zug

wij die Überlegung,das Nach denken

‫ ) فكد‬.t ‫ (فك‬merfen

Güám is die Beute, der Gewinn

‫ فلان‬ein gemifier , $ er une und ber

wolāć der Taucher das Geheimnis , das Myſtiſche

cölö der Richter

‫ غیر‬das Andere Job

‫ قال وقيل‬Balimathias, ge=

‫ غیر ذلک‬une bergleidsen

lehrter Krims -frams

‫ قتل‬bie Ermorbung Becher ‫ قدح‬ber 9ecdlyer

‫ف‬

jl das Schidſal

‫یه‬ie co to (arab.) geheilgt ſei szaw

‫افتادن د وتائن‬

ſeine Grabſtätte

‫) قصاﺉد‬arabifdper fur, bon Eve Gelegenheit,Muße , ‫ه‬rúm ‫قصید‬s() Gedichte von größerem ‫) فرمودن‬.et ‫ قوما‬unb ‫ فرمائ‬Umfa nge befehlen, ſagen ‫د‬ ‫ ق‬das Streben, die Abſicht vás ‫ @ ) فروختن‬tamm ‫فروش‬ ‫ن‬ ‫د‬ ‫ کر‬- fireben kaufen ‫ه‬ ‫د‬ ‫ی‬ ‫ص‬es‫ ق‬ein Gedicht von grö= súm ‫ فروخندیدن‬tadpeln Berem Umfange bef =

‫د‬sous ‫ فریا‬der Hilferuf,das , Geſchrei vinã der Käfig

|

112

der Vollkommenheit der Macht

= trop (ſeiner) Allmacht

‫کی‬

‫ كمبشته‬gegirtet,, bereit au

315 die Sache dús der Becher, die Taffe

‫ كتاژ‬der Strand,, das Ufer jlis

‫ كاعد‬das léts

as wer? daß ; denn

Papier, $der Brief

‫ گی‬mie ?? mie fo?? ‫ کی هستی = پیشتی‬mer

‫ کافور‬ber &fer ‫گا‬

biſt du ?

‫ به‬gut;beffer buts die lebenden Weſen

‫ کبریا‬bie@rabe,bie stajefat ‫ ) داختن‬.‫ ( داز‬famielsen ‫ تان‬ba3 Bud vorbeigehen ‫©( دشتي‬t. isesent )‫ج‬. ‫ در‬borse ‫اگر = و‬ ‫ شب‬, ‫كتاب‬ wenn

‫ گردانیدن‬merber ,breden

‫ جا‬wo

‫ د ج) دیدن‬fieds breser; ‫ ) رفتن‬. ‫(میر‬netmen,fairen

‫ کرامد‬bebeutenb ‫که از او = گزو‬

)

‫کشی‬

‫ وم‬warm ‫ ماهدو گشی‬mir beibe

‫گشتى‬

‫(كش‬

‫کشیدن‬

;

‫کش‬ Jha's die Vollkommenheit

‫ شان چ شاد‬öffnen afinent (

‫فتو‬

,

Zwiegeſpräch

‫ گفتن‬. ‫ گو‬umb ‫ (ثوئ‬fager

‫ کر گما در‬bei (= trot ‫ ل‬die Blume, die Roſe

113

rentot ‫ بن‬der ber PoRoſenſtod sliš der Fehler, die Schuld

wie

wülso die Verſammlung, die Geſellſchaft, das Gelage

‫ مجهول‬unbetannt

‫ كواه‬ber 3euge ‫ کوش‬ba3 Afr

‫وشه‬

rigkscó der Sprachgebrauch ,

‫ محبت‬bie Siebe ‫ فرمودن‬einen Befallen tbum , die Güte haben

‫ل‬

‫مول‬ ‫ لای‬bie rabterei ‫زدن‬- rablen

Gewinn

BK's der Zeitraum dárst der Augenbliæ, der disió ‫ مدرسه‬die Hochſchule, die Moment

‫لطیف‬ ‫لفظ‬

Univerſität

( ‫تبه‬

,

die Würde das Wort

‫ مفی‬auffteigenb ‫م‬Biz ‫ مود‬der Menſch, Mann ‫ مادر‬bie Stutter

¿‫رغ‬zo‫ م‬der Vogel

‫ه‬sál ‫ماد‬ó die Materie,, der Stoff

‫ متاج‬das Temperament also

‫ مال‬die Habe,, Reichtum jl

‫ مزاح‬ſpaßhaft clo

‫ ماندن‬bleiben

‫ مشت‬trunken

‫ باری‬gelegnet ‫ مشا‬arab ,Blur.bon ‫شیخ‬ ‫و‬ osob‫م‬ ió unbeachtet em‫ مشتمل بر‬fautenb auf wcó einer,, der ſich für einen ‫ مشغول‬beidiartist Propheten ausgiebt , ein Pſeudo-= ucing der Moſchus prophet Perſiſch..

8

114

‫ مشهور‬berismt ‫متعث‬bie ade

ci ‫ف‬ñá ‫ص‬s der Verfaſſer

ocio der Beſis

‫ ملگی‬ber Kön Ranig ja ‫ول‬k‫ م‬überdruß empfindend,, überdrüſſig

‫ صور‬ber 9ealer

ar(mit ‫ممنون‬berburben ,6antb ,

‫ه‬débé ‫ مطالع‬das Fineinſchauen, jl der Perſon() Leſen, Studieren

‫ن‬ ‫() م‬arab.) von evo

‫ نمودن‬refen

‫ منازعث‬ser etreit éo )(arab.)) mit, ſammt ‫ مشوب‬beaogen ‫) معانی‬arab .Slur.bon ‫ کردن (مئی‬begieben auf

‫ مطب‬ber Sänger einger

‫ کردن‬treiten

die Gedanken

‫ منط‬das Geſpräch ‫ق‬übís

‫ معترف‬geftefenb

Zlöig der Schnabel

‫ أمد‬- geftehen

sistés das Wunder ‫ معشوق‬bas das Siebeden

‫ کن‬iden Bilbo ‫ موافق‬gemäß,, entſprechend (mit folg. Gen.)

ſés parfümirt,, mit Duſt có die Welle,, die Woge erfilt

pylés gewußt,bekannt ,

‫ر‬Uszóó ‫ مؤج‬wellenſchlagend logó die Urſache

vićódieSache ‫معنی‬ ,,derGegenſtand

‫ مور‬Imeife

sés ‫ فرد‬in der (Einzahl ſtehend,, ‫م‬kus ‫موس‬o die bie Jahreszeit die Einzahl

cogao ‫ مؤمن‬der Gläubige

‫ر‬á ‫ مق‬beſtimmt ‫کردن‬- beftimmen

‫ مکث‬Frift, Mufidhub

‫مگر‬

cho ‫ما‬ég ‫ م‬der Gaſt

etwa ?

‫ ملایم‬angenehm

‫ می‬der Wein jó

115

‫ن‬

‫ نگو‬fiebe ‫نیکو‬ ‫ نگاه‬ber Brid

‫ تاراشتی‬unrestidyfeit

‫) رشت‬et.‫ ( ژ‬slider,line

‫ تاشا‬plößlich

ſchauen

Bu der Name

‫ تامتها‬enblog

Ságój zeigen; ſcheinen ; machen

‫ نان‬as

böj die Stimme, die Melodie

rot

mu ‫ نبوب‬die Prophetenwürde

‫ ثور‬das Licht joj

ests ‫و‬ ‫ نك‬dieGrammatit, die Syntag

be ‫ وش‬der Trant

‫) وشتن‬.et ‫ پویش‬pdpreiben

‫م‬Mu ‫دی‬l‫ ن‬der Tafelgenoſſe

ai

is bei, nahe , bei, hin zu ‫ تودیکی‬mahse ;; angemeffen

) .S /ur . .arab ‫ث‬ ‫م‬ die Handſchrift

‫ش‬

‫ه) نيششتن‬. ‫] (نشین‬id(

‫ تهوته‬meber - nod( ‫نقاد‬ ‫ ) نهادن‬.t ‫ (نه‬tellen , legen , fegen

‫ نهایت‬sas jiujerite

feßen

‫ نشینید‬bon ‫نششتن‬ von

‫ نیز‬aud

Eswar der Rat,, d. Warnung ‫ نیکو‬gut ‫ نیم‬halb , bie girfte pas die Poeſie -b ie 9eegation es ‫في‬ ; bieunter

8

drückung

‫د‬má‫ ش‬bare Bezahlung,, Bargeld ‫ چه‬, argels maden ‫ هردو‬beibe 3u Bargeld ‫ کردن‬-– zu ( eine Anweiſung) verso ein jeder

vir die Malerei ‫ نمودن‬malen

‫يه‬.mper ‫ ه‬audyimmer ‫نام هرکه‬ weſſen Namen auch immer 8*

116

‫ هاه‬wann auch immer ‫ همان‬berfelbe

‫ همچنین‬10, aufbiereSeife ‫ وحدت‬bie Giantseit ‫و همچو‬ ‫ همه‬at, ieber

‫ وفاداری‬bie reute

‫ همیشه‬immer

‫ وقت‬bie Beit; ‫ وقتیکه‬aur Beit als, alg, memn ; ‫هووفت‬

‫ همین‬nur nut

‫ هنگام‬bie Beit

‫ ولادت‬bie Geburt

( ‫و‬20‫ ه‬er (arab.)

‫ ولیکن‬aber

Igó ‫ هوا‬die Luft,, das Wetter

‫ی‬

‫ هوشمند‬frug

34 der Freund

‫ هیچ‬midsta ‫ هیچکشی‬mitemanb

‫یقین‬

‫) یافتن‬.6t ‫ ( باب‬finben

Syſtematiſches Deutſch -Perſiſches Wörterbuch. 1. Die Stadt.

der Graben *zis ‫دق‬

Die etabt1(»‫ ميريه‬.pl:‫ من‬die Straße dogs

‫ بكد‬- ‫شهر‬

ber tag * ‫میدان‬

bas Dorf ‫ ده‬.pl ‫دهان‬ ber 20tartt - ‫ چاوشو‬- ‫بازار‬ ber Sleden * ‫ قژه‬.pl ‫فری‬ - * ‫ شوق‬.pl ‫اشواق‬ * ‫قصبة‬ bie Bride ‫پل‬ das Viertel *aisió pl. die Laterne visto ‫معال‬ das Thor

‫ دژوازه‬- ‫دژ‬

. * ‫ باب‬.pl ‫ابواب‬ bie Stauer 3( ‫دیوار‬

das Schloß,,derBalaſt śla ‫رای‬d‫س‬ ‫ قطره‬- ‫بارگاه‬ bas Rathaus, das Gerichtshaus

* ‫میگهه‬

( Die Sauptabt,bieBetbeans ‫ دار الملک مشت‬- ‫پای تخت‬ * ‫الشلكنه‬ 2) den arabiſchen Wörtern ſind , wo es nötig erſchien , die nach arabiſcher Weiſe gebildeten Plurale beigeſept ; leptere find bezeichnet durch ein vor geſeptes pl.

‫ة‬3) der Thurm *‫برج‬.

118

bas Baltsous ‫ رباطه‬- ‫ ځان‬bas Denmal *‫ عماره‬- ‫بدار‬ das Weinhaus alá

‫ أثره‬.p ‫أثار‬

ba3 Arantensaug ‫ بیمارائه‬ber #runnen * ‫ بیژ‬- ‫چاه‬ * ‫ دار القا‬- ‫ بیمارستان‬bie edule ‫ عاموژه‬.pl ‫عوامی‬

‫مزخانه‬

Sa3

- ‫سون‬

bie edule *‫مب‬.pl ‫ مگاب‬der ber PiradsSof ‫مارشتان‬ bieuniperlitat - * ‫دار الفون‬ ‫ ورشتان‬- ‫قبیرستان‬

*‫ مدرسه‬.pl ‫مکاری‬

bas Bollyaus ‫مائه‬

2. 2a8 au8.

‫ زندان‬Das paus ‫ منزله‬- ‫خانه‬ * ‫ محبت‬- * ‫حبس‬ die Moſchee:1)( *isciné pl. ba3Bebaube5(‫ اه‬-‫عمار‬ das

Gefängnis

*

‫ مساجد‬- ‫ جامعه‬.pl bauen‫ کبرادن‬- ‫عمارت کردن‬ ‫جوامع‬

Sie Aircle 2( ‫کلیه‬

baa Bad Dachs*4( * ‫ سقف‬- ‫بام‬

die Synagoge * dé

die Wetterfahne ‫ا‬La ‫ م‬bs‫با‬

der de Thurm Shurm *‫وتاره‬. 11)( ber * ; bie * ‫ (د‬bag Bumhament ‫ ;أشاش * بنیاد‬biesauer ‫ ;دیوار‬bet Ramin

‫ ; وجای بخاری‬Suftamin ‫ باهج‬- ‫بادگیر‬ ;

1( fadye Bads ‫پشت بام‬

119

et atten ‫ درك‬- ‫تیژ‬

bie austir ‫ دژگاه رد‬- ‫دژ‬ ‫دژواره‬

ber of * ‫ حوش‬.pl ‫ چیشان‬‫ܟܝܸܐ‬ bie Gifterne ‫آب انبار‬

bie oryate ‫ پیشگاه‬- ‫ ډهلیز‬ber Barten ‫ بوتان‬- ‫باغ‬ das Gärtchen ‫ه‬demens ‫باچ‬ der Pavillon scéges

bie reppe ‫ تبا‬- ‫پله‬ bie Ghufe ‫پایه‬ inauffteigen ‫بالا رفتن‬

‫كؤ‬ das Baſſin * ‫ض‬js

bintnterfteigen ‫ و‬os. ‫ پائی‬bie sontane ‫چشمه‬

‫ أمدن‬- ‫نازل شدن‬

* ‫منزل‬ die Wohnung *J.

bas todfnert *‫ مرتبه‬- * ‫طبق‬

molynen ‫منزل داشتن‬

bas Rimmer * ‫ حجره‬- ‫وتات‬

mietent ‫کرایه کردن‬

die Schwelle dil ‫تانه‬at ‫مش‬

permitten ‫کرایت داكن‬

ter ‫پنجره‬ fetfter bag Fenſ das die

daß Obergemach siláýc

das Männergemach ge ‫رون‬et ‫بی‬

Eigentimer * ‫مالی‬ * ‫صاحب‬

‫وطاق‬i‫ أ‬is die Frauengemächer wejúsí der Fußboden lig - * ‫كرم‬

bie Ridge ‫آشپزخانه‬- * ‫مطب‬ der

Reller ‫شابنائه‬

die Wand bass oder *bs6

.pl ‫حيطان‬ die Thür ;

‫زیر زمین‬

( bet fortuner ‫ دژبان‬- * ‫ بواب‬- ‫ إحاجب‬.pl ‫جنجاب‬ ‫دستگاه‬

120 3. Möbel und Geräte..

bas Bemarbe ‫ تمويه‬da

‫ صورت‬.pl ‫مور‬

Sabel ‫ اثاث البيت‬- ‫اثاث‬

ber 2ifdy:( ‫ خوان‬- ‫ میز‬ben Seudster ‫ چراغ‬- ‫شمعدان‬

‫چوالدان‬

‫ شفره‬- ‫مائده‬

‫شعه فوری‬ ber2eppids2 ‫ بشاط‬- ‫ فش‬bag (Eire)@dylor ‫قله‬ ber etudy * ‫دلي‬

ber edlifiet ‫ اقلید‬-‫کلید‬-

bie stromatte ‫بوریا‬ ber Spiegel ‫آينه‬

* ‫ مفتاح‬- ‫آنتاژ‬

saidfeden ‫لم‬ bas Bett ‫ رخت خواب‬- bas Waſchbecken ‫بری‬

‫بشتر‬

au Bettgelen ‫بیر خواب‬

‫ششتن‬

‫ رفتن‬- ‫خوابیدن‬ auffteen ‫باشت‬

bie

eife ‫صابون‬

bas ganbtudf ‫ دستمال‬-

‫پا شدن‬

‫ومال‬

die Matraße sciog

abtrodnen ‫تیژ کردن‬

bie Bettbede * ‫عائ‬ die

bas Rifien ‫بالین‬

6a3 a5 3( * ‫كام‬

ber Borhang * ‫ حجاب‬- ‫پژده‬ 1) rund

‫ رد‬- ‫ ; دوه‬buieretia ‫ مرتعه‬- ‫چهارگوشه‬

2) fein und gemuſtert , aus Farahân :

‫لیم‬ ( bas Bujtab ‫پاشوبه‬.

) Sas

fid, baben ‫آبتنی کردن‬

‫ ; قالي‬feiner staneliteppids: ‫پٹو‬

121

Ser Ramm ‫شانه‬

orgellan ‫ فور‬- ‫چینی‬

*‫فشه‬ reinigen ‫پاک کردن‬

atence ‫کاشی‬ *

bie 2afie * ‫فنجان‬

‫جاوب‬ ausfehren ‫روب کردن‬

bie Side ‫آشیانه‬

*‫مطبان‬ bergods ‫آشپز‬

baa safreebrett ‫قهوه سینی‬ das Salzfaß ‫ن‬Blúr ‫مدا‬ós‫ت‬ ‫گار‬ das Meſſer ‫د‬3315

die Gabel jes

der Topf ste

der Löffel ‫قاشق‬ ‫ل‬ ‫ج‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ر‬ ‫ج‬ ‫م‬ ‫م‬ ber sefiel * .pl der Herd bei ber preitfuf ‫ دیدا‬- ‫ سیا‬bas Breanbola * ‫هی‬ ‫سی‬ ‫ هیمه‬- ‫حطب‬ ‫هاون‬

3inbsalaee ‫كبريت‬

der forb

berSort ‫نبيل‬

bie Schaufe Gadgaufell ‫ ځای‬- ‫پارو‬

‫شیشه‬

- ‫انداز‬

bas Blas ‫ أشتان‬- ‫پیاله‬

bie Role *‫قم‬- ‫ان‬

ber #rug ‫ افتابه‬- ‫کوزه‬

die Glut páí

die Schale sú ý

‫گاشه‬

bie 2fde ‫كاشت‬

bie Samne** ‫ابری‬

der Waſchtrog

‫ظر‬ das Gefäß *‫_ف‬:36

bie deere * ‫ قش‬- ‫مقراض‬

die

der Milchtopf 31 grudnia

ber Seller ‫بوشقان‬ ‫طبق‬

‫گشت‬

‫قیچی‬ bie stabel * ‫ ابره‬- ‫شوزن‬ die Stefnadel als

122

ber Saben ‫ریشمان‬

Bitd ‫ شمه‬- ‫ماهی‬ ‫سوات‬

ber 3mirn ‫رشته‬ de

‫نیمرو‬

eibe ‫ابریشم‬ ‫؟‬

‫پشم‬

nafsent ‫دون‬

bas i*‫ به‬- ‫تخم مرغ‬ basBrot ‫ چوری‬- ‫ بزه‬- ‫تان‬ ba3 3ubrot ‫خورش‬

4. Eſſen und Trinken .

DieSabring * ‫ قوت‬- ‫خوراکی‬ * ‫ طعام‬- ‫ غذا‬- ‫قضاء‬

bie Butter * ‫ شم‬- ‫ژوئن‬ ber Raje ‫پنیر‬

Bigfuit ‫بشوما‬

ernaren ‫ ورای دادن‬onfett * ‫ قل‬- ‫حواء‬ urbano Eingemachtes *‫تی‬ ‫م‬ - ‫پودن‬ effen ((ſpr. chůrdan)( 31356 der Reis ‫برنج‬ mit Fleiſch( ‫پلاؤ‬ bie uppe ‫ شوربا‬- ‫آش‬ mit Zukoſt ‫چلاو‬ 3utoit Sleife *‫ كم‬-- ‫ گوشت‬mit baa (

bie Bleidsprise ‫ آب گوشت‬bas griffit ‫تاژ‬- ‫چاشت‬ ber raten * ‫كبان‬

braten ‫ کباب‬- ‫بیان کردن‬ ‫کردن‬

gebratent ‫ژیان‬

frify tiden ‫تاژ یاچاشت‬ ‫خوردن‬

das Vesperbrot almas das Abendeſſen plá zu Abend eſſen (die Haupt

‫گوشت‬ bas Balsteitas ‫گوشت گوساله‬ das Rindfleiſch ‫ؤ‬gs ‫کا‬

%

‫شکار‬ ‫مرغ‬

mabaeit ( ‫شام خورد‬ das Salz ocás

der Pfeffer is

der Senf józa

123

5. Die Kleidung..

ber flig * ‫سکه‬

baa Baumat ‫ژوئيزون‬ Stipen ‫زیتون‬

Die Sleibung ‫رت‬- ‫لباش‬ ba3 Aleib * ‫ وب‬.pl ‫أنواب‬

ber 3immet ‫دارچی‬

ober ‫ثياب‬

antreiben ‫ت یا بائی‬ ‫پوشاندن‬

bie meuafatnuB * ‫جوز بواء‬

hersonig ‫ عسل‬- ‫ ابين‬fieds anfreiben ‫رخت پوشیدن‬ ‫شهد‬

ſich

Befrorenes ‫ ین‬- ‫بشیری‬ das Getränk * ebanon

auskleiden

‫البانی‬

‫برداشت‬ der Rock ‫ا‬Le ‫قب‬ der Mantel

liberate { ‫بالابوش‬

trinten ‫خوردن‬

der

einfelsenten ‫ریختن‬

ber @ragen ‫ یه‬- ‫ يفا‬-

affee * ‫قهوه‬

‫فریبا‬

fee ‫چای‬

der Ärmel &‫آشتی‬ bag utter ‫اشتاژ‬

20lite ‫شیر‬ ‫ماشت‬

Ratjm *‫ زبده‬- ‫سوشی‬

die Taſche * ‫يب‬

Ser Rel ;‫ پوستینه‬- ‫پوشتی‬

‫ گو‬- ‫وشق‬

28ein * ‫ شراب‬- ‫می‬ ber 20toft ‫شیره‬ ‫آب جو‬

gimonabe * ‫شوب‬ Citronenjaft ‫آب ليمون‬ Siqueur ‫ قرفی‬- ‫فرق‬

‫جامه‬

bie Sunita ‫ چونجا‬- * ‫به‬

ber @itte] ‫ كمبد‬- ‫گم‬ de

ber @nopf ‫ دکمه‬- ‫مه‬

124

der Tabak (für das Nargileh :)

baa gems ‫پیراهن‬ ber dub ‫کفش‬

‫بائو‬ (zur Zigarrette :) ‫ى‬Bueno ‫وت‬s

cas der Stiefel ‫ه‬ ‫چم‬o

die Schnupftabatsdoſe

das Leder ‫م‬per ‫چو‬

‫الغيه دان‬ Frauentreiber ‫تخت زنانه‬

der Hut, Müße SVÍS

die Nachtmüße suis une ber Surban * ‫ عمامه‬- ‫دشتاز‬

ber Shaml * ‫ شال‬.pl ‫شیلان‬ ber ganbfdpuf ‫دستکش‬

bas Bans ‫كمايله‬ der ftnoten noten ‫کره‬ ber

ber dyleier * ‫ نقا‬- ‫چادر‬

ber & amm ‫شانه‬ die Taſchenuhr Béla tammen ‫کردن‬ Zifferblatt ástés 8a8 ‫ساعث‬

ber Beiger *‫عقربه‬

‫شانه‬ ]id, tammen ‫زفه ورا‬ ‫شانه کا‬

die Brille scanso

ber DErring ‫گوشواره‬

bas Senrolr ‫دوربین‬

bas grmband ‫بازوبند‬

das

die Brieftaſche ‫جوش‬ die Börſe dims

der Ring

‫انگشتر‬

bassortemonnaie ‫ كيف پول‬bet Sonnenladirm ‫سایه بان‬ der Spazierſtod eget

der Regenſchirme

bie feife ‫ لیان‬- ‫چبوق‬

ber 2Baider ‫جامه شور‬

rauden

‫ قلیان کشیدن‬ber trumpf ‫جوراب‬ ‫ وثون کشیدن‬ba3 #afdsentus ‫شمال‬

- ‫کشیدن‬

fied)fadynaugen ‫دماغ رفتن‬

125

6. Der menſchliche Körper.

Der Rarper * ‫ بدي‬- ‫ تن‬* ‫جشم‬ der Kopf )

‫ كله‬- ‫ راس‬-

baagaar *‫ شعر‬- ‫مو موی‬

bie 2Mate * ‫ آف‬- ‫پینی‬ bie Bade, gange ‫ساژ‬.

‫ كده‬.pl ‫ څدود‬- ‫قارﺉ‬ biedieeditare ‫ دغه‬.pl ‫آداء‬ Schläfen (arab. Dual) ‫دعان‬

das Stirnhaar **dou

ba3 Afr ‫ أنه‬.pl ‫آنان‬

der Scheitel kuats ‫دماغ‬ das Gehirn élós ber Suns* ‫ قم‬- ‫ دهان‬- ‫ده‬ das Geſicht

so ‫روی‬

‫و‬

* ‫ وجه‬.pl ‫ وجوة‬-

* ‫شقه‬

bie etirn * ‫ جي‬- ‫پیشانی‬ * ‫جبه‬ das Auge ‫ن‬ * ‫عي‬

bie Bunge * ‫ لسان‬- ‫زبان‬

ber Baumen ‫ دماغ‬- ‫كام‬

‫چشم‬

.pl ‫يون‬

Der guigapfel* ‫دقة العين‬ ‫ابو‬

* ‫حاجب القين‬ ).sing ‫مه‬

das Augentid ines

ber 3ahn * ‫ سن‬.pl ‫آشنا‬ - ‫دندان‬

tauen ‫جاوید‬ bas Babnfreift * ‫ ته‬-

‫گوشت دان‬

bie Sugenrimpern ‫مژگان‬

* ‫جون‬

pl ‫ شقاه‬- ‫لب‬ gippeie .b

ber peidet * ‫ فل‬- ‫ف‬

bas Sinn ‫ زندان‬- ‫زن‬ pl.

der Bart Bart ‫ رقه‬- ‫ ريش‬her

* ‫ليه‬

( berCasabet ‫ قعف‬pl. ‫ اقعا‬- ‫ جمجمه‬.pl ‫جماجم‬

126

der Schnurrbart *eylan

bersala » ‫ قبه‬- ‫تن‬

bie bite (‫ جنبه‬- ‫پشتو‬

bie eite |‫ جانبه‬.p ‫جنوب‬

bie Rippe *‫ ضع‬.pl ‫تنوع‬ bie edulter * ‫ ف‬.pl ‫ اتاني‬bie Birbelfaule ‫به‬ ‫حلق‬

- ‫دوش‬ das Schulterblatt alo ‫انه‬ne‫ش‬

‫ ماران‬- ‫ملت‬

bie ruit ‫ سینه‬- ‫ بژ‬-

‫ صدر‬.pl ‫دور‬ ber 2cm * ‫ ذراع‬.pl ‫ ا‬-‫ بازو‬ber Seis pl. , Baud * ‫ بطن‬- ‫شک‬ ber Ibogen *‫ وع‬.p ‫آواء‬ ber Shabel *‫ شه‬- ‫تان‬ *

- ‫ ووفقه‬.pl ‫ مرافق‬das Bein u‫پا‬ .06 t‫ پكيعان‬bie .pan denfel *‫قذ‬.p ‫اتحاد‬ ‫ دشت نجه‬- ber Schenkel

- ‫ران‬

* ‫ يد‬.pl ‫أيادي‬

bas Anie *‫ به‬- ‫او‬

die Handfläche *

bie Babe ‫پاچه‬

‫مشيت‬ der Finger ‫ت‬

ber 2age]‫ چی‬- ‫ تان‬ber Ruf * ‫ رجل‬.pl ‫آژل‬ ‫قدم‬.pl‫ اقدام‬- ) ‫پا(پای‬

- ‫ طفره‬.p ‫الفار‬ die Fauſt ‫پشت‬ e eine Handvoll

* ‫قبضه‬ das Handgelenk * islá pl.

‫ دشت‬- ‫واعد‬ der ber ident ‫ پشت‬- ‫ظفر‬

bie 3esen ‫اشتي پا‬ bie Serfe * ‫ فب‬- ‫پی‬ geben ‫فتن‬ laufen ‫دویدن‬ der Schritt pils ‫كام‬

das Glied igás

127

bie gaut ‫ جند‬- ‫پوشت‬ bet Anodyen ‫أشخوان‬ * ‫ ظم‬.pl ‫عظام‬

*

ber adjunei *‫ شع‬- ‫عرق‬ fatimigen ‫عرق کردن‬ das Nieſen * ainks

bas Sleiff1( ‫کم‬- ‫وشت‬

niejen ‫عطسه کردن‬

der Slero Nerv *‫ عبه‬.pl ‫ عضب‬bie Ebrane ‫اشک‬ ber die Sehne .06 ‫اعصاب‬ meinen ‫ ژیه کردن‬-

‫ریشتن‬

6a3 Blut ‫ دم‬- ‫خون‬

die Arterie sítée cosi

die Geſichtsfarbe aj‫ رو‬vess‫ن‬ Miene ‫ حالت‬- ‫وی‬ bieSiene

der Puls * iz

bie#liffe ‫رنگ پریده‬

555 die Ader ‫ك‬ ‫ك‬

bie Gingemeibe ‫ احشاء‬- ‫وده‬ ‫أما ۔‬

blaß, bleich, ‫د‬ > *

bite etarfe * ‫ وث‬- ‫ژوژ‬

ba8.pers‫ قلبه‬.pl ‫بركوب‬ . ‫دل‬

ftart * ‫ قوی‬- ‫باژوژ‬ bie dymide *

bie Sunge *‫ رئه‬- ‫شلهشش‬ *

der Athem * vés atbmen ‫نفس کشیدن‬

bie Seitg ‫طحال‬

dymad ‫بی‬

- * ‫قف‬ ‫ضعیفه‬

‫وث‬ bie Stitbigfeit ‫خشتی‬ miibe ‫کشته‬

ber 2Magen *‫ كؤله‬- *‫ وعده‬ber dylat * ‫ توم‬- ‫خواب‬ die Leber

bie Seber‫ گبه‬- ‫چر‬

die Gallenblaſe, Galle *8,0 ‫زهره‬

falafen ‫خواب کردن‬ ‫ خوابیدن‬- ‫تن‬

pios 1) die Muskel * ałóć; das Fett‫م‬ ‫د‬-

‫شحم‬

128

traumen ‫ بواب دیدن‬ba3 Befinben * ‫ حال‬- ‫ مراج‬‫خواب دژخواب دیدن‬

* ‫أحوال‬

bie granffeit ‫بیماری‬

‫دیدن‬

‫ ملته‬- ‫تاوی‬

ber £ raum ‫خواب‬

* ‫داء‬

daß Traumgeſicht un ‫وياء‬

?

trant ‫ تاكوش‬- ‫ بیمار‬-

frank

7. Arankheiten .

‫ مريشه‬- ‫ليله‬

DasSelen * ‫ حیات‬- ‫ مهره‬- bas oppner ‫درد شر‬ ich habe Kopfſchmerzen :: zú

‫زندگانی‬ lebenb ‫دده‬ ‫زنه‬ leben

‫ زدگانی‬- ‫زیت‬

‫کردن‬

‫من درد میگند‬ ba3 3aljnroes ‫درد دندان‬ ich habe Zahnweh : cláss ‫من درد میگند‬

ber 106‫ وقاه‬- ‫می‬

ein verdorbener Magen

fterben ‫متن‬

ein Diätfehler

tot ‫مرده‬

‫زی‬ bie staltung * ‫ گا‬- ‫له‬

‫ایڑھی‬

begraben ‫دفن کردن‬

bas Brab*(* ‫ قبر‬pl. .pl ‫ قبور‬-

ber stirds,bsof ‫قبرستان‬

fied , erfilten ‫شما خوردن‬ ber guften * ‫ شرفه‬- *‫شقه‬ der Schnupfen * ‫گام‬

die Geſundheit **út

das Leibſchneiden paris ‫د;;ژ‬

gefuns ‫ تی دشت‬- * ‫شال‬

1)

- ‫قول‬

„Scheiligt ſei ſein Grab“,häufig vortommender arabiſcher

Buſaß zum Namen berühmter Männer.

129

has febretien ‫ اشفا‬- ‫ قى‬ber peinbet‫ سود‬‫قئ کردن‬ ‫ حتی‬- ‫تب‬ ‫تب کوز‬

‫شینه‬

bieDammad ‫بیهوشی‬‫بیو‬ ‫ک‬ ‫ش‬ ‫ر‬ ‫د‬ ‫ش‬ ‫د‬ ‫ن‬ ‫ ن‬-

‫می‬ bieSpearern ‫ شوځكه‬- ‫شوخی‬

‫م‬ bie ofen 4( ‫ جدري‬- ‫آبله‬ pertunben ‫م کردن‬

impfen ‫ابله وبیدن‬

ber 9rat ‫ طبیث‬.pl * ‫اطباء‬

die Schwindſucht *‫ل‬Jus ‫س‬

die Lungenentzündung als ‫ذات‬

*‫الره‬

- ‫ حكيم‬.pl ‫حکماء‬

ber 2lugenarat * ‫کنگال‬

ber Spiritrg ‫ گشته بثد‬-

Elefantiafia * ‫داء الفيل‬ Butt * ‫اسهال دم‬

* ‫جراح‬ der Tierarzt , der Kurpfuſcher

gamotrjoiben *‫بواسیر‬

geraffopfen * ‫خفقان القلب‬

* ‫بطار‬

bie geitunbe * ‫ علم البيت‬-

bie Bidyt * ‫ قرض‬- ‫تفرض‬

* ‫طت‬

*

ber reba ‫ اكله‬- * ‫سرطان‬

‫ تو اب‬bie

‫علاج‬ ‫بطاري‬

‫ریشه‬

ber fdtoarse chaar ‫ غشاوثه‬bie gebamme ‫قابله – ماما‬ bie Seuide * ‫طاعون‬

der Apotheker **j[

( godennarsis ‫ابله و‬ Perſiſch.

9

130

1( ‫معكمه‬

taub ‫ امه‬- ‫گر‬

bie graenei ( ‫ دواء‬.pl ‫ ادويه‬fhamm ‫ پیتربان‬- - ‫كل‬ 6a8 gtiter ) - *‫ معالجة‬bjinten ‫کشیدن‬

.pl * ‫ معالجاث‬- ‫دژمان‬

‫التى‬

ber frippel * ‫ اشٹ‬- ‫چلاق‬

bie eitung *‫علاج‬

* ‫كل‬

beifen ‫علاج کردن‬

Beſuch ((eines Arztes)( * cuális onorar ‫طرف‬

buftig ‫گوژپشت‬ 8. Religion und Gottesdienſt.

die Eſſenz **

Die Beligion ‫ م ه‬- ‫دين‬ daß Abführmittel ipin's bie gete * - * ‫مهب‬ - ‫کاژگي‬

ber Shrift * ‫تمرانی‬.pl ‫تاری‬

den Puls fühlen úúss ja ber berraf * ‫ قصاد‬- ‫شده‬

*

driftriad * ‫عیسوی‬ * ‫مسیحی‬

‫دلی‬

Gott ‫ جدا ردای‬Bott

20tinerarmaller ‫آب معدن‬

Digimusif ‫وي چی‬

‫ اله‬- ‫ الله‬- ‫داود‬

- ‫ المنه‬. - ‫ پژدان‬- ‫ اي‬- * ‫اله‬ ‫کدار‬ ber © 89fer ‫ جهان آفرین‬‫ آفريدگار‬- ‫ځایق‬ ‫ق ا وماء‬

toe * ‫صبر‬

das Amulett *‫فره‬ das Gebrechen * hite blins ‫گور‬

‫گوری‬

( audi ‫ اجزاجی‬ummb ‫ صیدلانی‬.pl ‫صيادله‬ und

*

131

pl. * ‫اساقفه‬ ber Bilebot ‫ أسقف‬.pi

fdhaffen ‫آفریدی‬ ‫خلق‬

‫قیش‬ ‫واعظ‬

* ‫مخلوقات‬

* ‫و الدش‬

*‫وظ‬

Driftug *‫ المسيع‬- ‫ یشی‬bas Bebet ‫ اه‬- ‫نماز‬ beten ‫دعا کردن‬ das Evangelium Insul das alte Teſtament ‫ه‬is‫را‬one‫و‬

das Paradies ‫ت‬Crnin ‫بهش‬g ‫ فردوس‬-

‫ج‬

der Muhammedaner * slino

‫مشتمان‬

berSoran * ‫ الياب‬- ‫ژان‬

bie Balfe ‫م‬ * ‫ ج‬- ‫دوز‬

ba322ufterium ‫ و‬.pl* ‫اشتراژ‬

bas egereuter * ‫اعراف‬ ber Engel * ‫ ملی‬.pl‫ ملایکه‬-

2amon * ‫ ج‬- ‫ ديو‬ber Dämon

*

‫فرشته‬ ‫شوش‬

bie Geligen ‫أهالي جثه‬

‫عفریت‬ bie Fee ‫پری‬ die Moſchee

)groBe( * ‫ جامع‬.pl ‫جوامع‬

ber geilige * ‫ ولی الله‬.pl ‫اولیا‬

berJeufel* ‫شیطان ابلیش‬

) feine( ‫ مشده‬.pl

‫ماجد‬

‫قريته‬

ber Brierter * ‫ امام‬.pl‫آه‬ ber prophet* ‫ تبی‬- ‫ پیغمبر‬- bet 3ube ‫یوری‬ * ‫دول‬ ber lingtalbige * ‫ گاف‬.pl ‫عقار‬ 2pofter ber ‫ و‬.pl ‫ وشل‬ber Renegat ‫مژده‬

* ‫الكواريون‬ bie irdie ‫ كله‬- ‫کلیسا‬

‫مشیریه‬ 9*

132

bie glite ‫ وسط‬- ‫میان‬ 9. Die Zeit..

Die Beit * ‫ وقت‬.pl ‫ أوقات‬-

bas Enbe ‫ نهایثه‬- ‫أبيه‬ ‫متاه‬

‫ رمان‬.p ‫ آژمنه‬- ‫هام‬ - ‫ وگاز‬- ‫گیاه‬ ich habe keine Zeit és

‫انتقاء‬

* ‫عاقبث‬ ‫خاتمه‬ - ‫انجام‬

‫فرجام‬

‫ تدار‬- ‫ وقت تن شد‬bas Sabr Babyr * ‫ ته‬- ‫سال‬ bie Begenmart * ‫زمان حال‬ ‫ ج‬onneniafir ‫شال شمسی‬ bieBergangenfeit * ‫ رمان مای‬20tonbiahyr * ‫سال قمری‬

‫اتمام دسته‬ vergehen (Zeit)

‫دشتن‬

bie Rufunft ‫ وقت ایده‬-

dyaltiatyr *‫سال کبیسه‬ bergangenea 3asr * ‫ پاژسال‬‫سال‬

nadyltes Jahr gate‫ه‬sú‫ال اید‬ das Jahrhundert w śpl.* ‫ن‬Bugyi ‫ قرو‬der Monat ‫ما‬ ‫مشتقبله‬

- * ‫ دور‬- *

- *‫دهر‬

bie Emigreit * ‫ارل‬- ‫ جاوید‬*‫آبد‬ * ‫ازليث‬ * ‫أبري‬

.p ‫اشیا شور‬ 20tonatsanfang *rumine 20tonatsid fuj *‫شن‬ die Namen der Monate

* ‫ابتداء‬ ‫و د‬

- * ‫شروع‬

* ‫ بدايث‬sebruar * ‫شعبان‬ gtava * ‫رمضان‬

3J.:)

der Anfang**351–jÚŤ ‫– آغاز‬- Januar bás (abget.)

133

April

‫) شوال‬.abget ( ‫ ل‬Donneritag ‫ پنج شنبه‬ober

gtai * ‫ذی القعده‬

‫ذا‬

* ‫زي ال‬ Suni ‫ه‬

‫ز‬

Juli

* ‫مك‬

‫م‬

Aug.

* ‫مق‬

.cept ‫ربيع الأول‬

‫را‬

.5ft ‫ربيع الآخه‬

‫ر‬

*

.92op* ‫جمادی الاول‬

.Des ** ‫جمادی‬

* ‫يوم الامین‬ Freitag

‫ جمعه‬ober

* ‫يوم الجمعه‬ ‫شبه‬ * ‫يوم الشبت‬

bie 22adyt * ‫ لیل‬- ‫شب‬ bie Slitteenadyt ‫ نیمشب‬‫نصف شب‬

‫ج‬

bie Bodse‫ شبوه‬- ‫هفته‬ ber ag *‫ يوم‬.pl ‫ ايام‬- ‫وژ‬ * ‫تها‬ die Tage der Woche::

‫ ج‬onntag ‫ شبه‬s ‫ یه‬ober ‫يوم الأحد‬ oder 20contag ‫ و شبه‬ober ‫يوم الإثنين‬

- * ‫مباح‬ ‫سفیده‬ ‫ مبح‬- ‫مردم‬ das Morgenrot *ść

berSeorgen *

‫فجر‬ heller Vormittag stó der Mittag ** ‫يف‬

* ‫ تها‬- ‫نیوز‬

Dienſtag ‫ سه شنبه‬ober der Nachmittag * Sienjtag + ‫يوم الثلاثه‬ ber 26ens ‫ شام‬- ‫شب‬

gtitthod ‫ چهار شنبه‬ober *‫يوم الأبقه‬ 1 ) eigentlich : Heil über Euch (arab.).

*‫ ما‬- ‫عشاء‬ guten sag 1( *‫سلام علیم‬

-

|

134

heute ‫اموژ‬

10. Das Weltall .

getern ‫دیروز‬

DieBelt ‫ یه‬- ‫ جهان‬*‫عالم‬

borgettern ‫پریروز‬

biedie statut ‫طبيعته‬

morgen ‫فدا‬ ibermorgen ‫پش قژدا‬

mahirtido * ‫ داتی‬- ‫طبیعی‬ ber gimmel *‫ فی‬.pl pl. ‫ای‬ ‫ أشمان‬- ‫ سماء‬.pl

die Stunde ** Bé ‫ت‬ ‫اث‬la

halbe Stunde Célio en ‫نیم‬ Piertelftunbe ‫یک بع* ساعت‬

‫ سماوات‬- ‫دون‬ ‫سپهر‬

bie Stimute *‫دقیقه‬

ber sig[tern *‫ ثابته‬.p ‫ثوابث‬

‫ثاني‬

* ‫ستاره‬

ber Mugenbrit * ‫ أن‬- ‫ كم‬- Ser Romet *‫دو ابه‬

der Moment *&

pl.

bie come ‫ شخمؤسشید‬- ‫آفتاب‬

die Sonne *

-- ‫مهر‬

‫احيان‬

2

die Uhr *éélus

ber 2lufgang *‫طلوع‬

die Kette just

aufgeben ‫ب امدن‬

ber diffet ‫کلید‬

der Untergang * ‫ب‬Bened ‫ ژو‬e

‫تد‬

vorgehen ‫بودن‬

nachgehen

)‫د‬

aufdiesen ‫گو کردن‬ fteben ‫ایستاده بودن‬

der Schatten dólús

die Sonnenfinſternis gu's ‫الشمس‬ Monds * ‫ قم‬- ‫ماه‬ ber Spon

2olfmons ‫بهره‬ ‫هلال‬

135

2Jeonbfdbein ‫ماهتاب‬ die Mondfinſternis gün * ‫القم‬ der Stern así ‫ستاره‬

* ‫ كؤگب‬.pl ‫كواكب‬ *‫ تجم‬.pl ‫نجوم‬ Sternſchnuppen **‫جم‬ ‫طا‬ Glüdsſtern ‫ل *ع‬ejl

2DPerfur ‫ تیر فی‬- ‫خطاره‬ Benus *‫ناهید – هره‬ 20Para * ‫بهرام – می‬ Supiter ‫بجيش‬

‫مشتری‬ eaturn * ‫ حل‬- ‫کیوان‬ *

der Polarſtern *‫قطب‬

ber grobe Bar *‫ت ابو‬ der kleine Bär *'ásí ‫ت‬

‫مجه‬ die Milchſtraße *Kuo

‫طريق اللبانه‬ bie #leiaben *‫ريا‬ Zeichen des £Tierkreiſes og der Oſten * Spé ‫ مشرق‬- *vicino ‫شرق‬ * ‫سما‬

* ‫برج حمل‬

Stier

Krebs

* ‫سرطان‬

Löwe

* ‫أسد‬

Sungfrau * ‫شبكه‬ Wage

* ‫ویران‬

11. Das Wetter..

I/

forpion * ‫عقرب‬ Schüße

* ‫قوس‬

Steinbock

‫جدی‬

28ajermann

*‫دلو‬

* ‫حوث‬

ber 28eften ‫ مرب*؟‬- ‫ب‬ ber 9orb Norden * ‫شمال‬ bie Boujjole ‫قطت ثما‬

*‫جوزا‬

Zwillinge

Fiſche

der Süden is

*

Widder

bag feuer * ‫ تاژ‬-

‫ آتش‬-

‫أدژ‬ 11

bieFlamme ‫ بانه‬- * ‫شغله‬ brennen ‫شوختن‬ der Funke **8311

136

der Rauch nged ‫ددوودد‬

ber Sturm ‫بار عامه‬

raiden ‫دود کردن‬

pl. ‫ ریاح‬- ‫باد‬ ber2Binb *‫ ریج‬.pl

ber 2ampf *‫بكار‬

der Wind hat ſich gedreht ‫د‬s‫با‬

bie 23 otte ‫ ابر‬- ‫می‬ ‫سكان‬ das Wetter *lbó was für Wetter iſt es ?

‫هوا چه طور آشت‬ ſchönes

e it {ſchlechtess Wetter

‫از سمت پيو وزیدن‬ ‫رفت‬ e8ijt2torbroins ‫باد آژيم‬ ‫شمال میوزڈ‬ * ‫ضباب‬

Ser Regen ‫ مطژه‬- ‫باران‬

e regnet ‫باران (و میبارد‬

‫هوا بهوت‬ leftig ‫بث‬ bas Benoitter * ‫ رعد وبرق‬- ber Sag pagerer‫ به‬- ‫توئی‬ * ‫طوفان‬ e8 liagett ‫تو میبارد‬

‫اشت‬

ber 3lik * ‫ ( بق‬- ‫ درش‬ber dynee *

- ‫برف‬

der Donner * ess

ea fdsnet ‫برف میبارد‬

bonnett ‫ رعد ( میرد‬ees donnert

es friert

‫رغد صدا میگد‬ ber9egenbogen ‫قوی فر‬

eg frient ‫ی میبد‬

bas is ‫ كلیده‬- ‫یع‬ idmelgen ‫آب شدن‬

( *‫ صاعقه‬.pl ‫ واعق‬.Blis = unb Donneria (as 2) von

‫ریدن‬

3) von

‫باریدن‬

137

ber 9eir ‫ژاله‬ bie atte * ‫ بود‬- ‫شما‬

die vier Jahreszeiten ‫ل‬ Jodi ‫فو‬

‫ آژبقه‬- ‫چهار فصل‬ ‫بهار‬

- ‫بود‬

* ‫ فضلربی‬- ‫بهارستان‬

falt ‫شد‬

ber Commer ‫تابستان‬ dei

bie stille *‫طراوتر هوا‬

* ‫فضل صيف‬

‫ كه‬- ‫وما‬

bie .site

‫حارث‬

‫اپ‬

die Wärme

der Herbſt ‫پ‬ * ‫فضل كري‬

warm

ber Shau ‫ ژاله‬- ‫شبنم‬ bie die rottenheit ‫خشکی‬ die Dürre * bstá

trocken stre

‫خشک کردن‬ (tr (en .trodn

* ‫خوان‬ *‫فضل شا‬

baa Sidyt * ‫ وژ‬- ‫ روشنی‬‫ وشنائی‬- ‫ پژو‬-‫ضیاء‬ ‫پتؤ‬ die Sonnenſtrahlen zu ‫ه‬

‫شعاع الشمسي‬

‫حشگانیک‬

( ( ‫شید‬ biestudytigfeit * ‫وبه* تدی‬

‫زمستان‬

ber 2inter

‫ماهتاب‬

bie internis ‫ داج‬- ‫تاریکی‬ * ‫ مه * جا‬-* ‫ظلام‬

. ‫تھی‬ 12. Die (rbe.

feuest ‫تر‬ Die Erde sice

bas stima ‫آب وهوا‬

‫ زمین‬--

* ‫آژض‬ die Jahreszeit **Lies pl. die Erdkugel Blusa

‫ مول‬- ‫ مؤسه‬.pl ‫مواسم‬

*

* ‫گره آژض‬

138

ber of ‫قطب‬ 2torspot ‫قطب شمالي‬

bas Speer ‫ به‬.p ‫بحار‬

eliopol ‫قطب جنوبی‬ bie 3one * ‫منطقه‬

ein 28etmeer ‫ اوقیانوش‬‫بحر محیط‬

fatt *‫مجوده‬

bieEbbe * ‫ مد‬-‫بالا آمدن دژیا‬

beis *‫كاژه‬

bie fut ‫ و أمدن دریا‬-

gemapigt * ‫مقتله‬

ber 9iquator ‫دايرة اشواء‬

‫دیا ۔‬

*‫ج‬

bie23oge, 2selle *‫ موج‬.pl‫آمواج‬

ber teribian ‫ دایرة يصف‬bie Branbung **‫تلاطم الأمواج‬ ‫تهاژه‬

ber origont * ‫دایرة أفق‬

das Vorgebirge * vuls

ber trans ( ‫ شطء‬- ‫ گاز‬das Ufer

.bas Element* pi ‫ عنا‬die Küſte * ‫ساحل‬ * ‫ کن‬.pl ‫آژگان‬ der Meerbuſen ‫ق‬Boer ‫( فوثو‬ſpr. Erbe ‫ ای‬- ‫زمین‬ kúltúk) sos )cipr.. kjörfés) Suft *‫هوا‬

bie Serenge ‫بوغاز‬

2affer * ‫ ماء‬- ‫آب‬

eine Snet *‫ جزيره‬.pl ‫جائر‬

euter ‫ تازه‬- ‫اتش‬ Sand anb ‫ مله‬- ‫ريك‬

eine galbinet * ‫شبهة جزيره‬ ein Gee *‫ بحيره‬- ‫دژباچه‬

etaub ‫ باره‬- ‫ زد‬- ‫خان‬

ein seido * ‫ دي‬.pl ‫ درا‬-

Roths * ‫ وحل‬- ‫ كئ‬- ‫فل‬ das Feſtland *

* ‫حوض‬

ber Sumbf ‫تراژ‬

‫ ک‬- ‫طلاق‬

139

ber from * ‫سیل‬.pl ‫ شيول‬- ber gets ‫شی كارا‬ * ‫سیال‬

fteil ‫پرت کاه‬

der Fluß ‫ڈ‬so'z‫و‬

‫ وانه‬-

.p ‫أقار‬ *‫ تهر‬pl. ber ad ‫جوی ) جو‬

finauftrimmen , flettern ‫بالا‬ ‫أمدن‬

ein 26gruns ‫ ق‬-

*‫وطه‬ ‫اب‬ bieSuelle* ‫ عين ماء‬- ‫ چشمه‬ein Spat ‫ دژه‬- ‫وادی‬ ‫سرچشمه‬

eine 20tinbung * ‫اثبات‬

der feueripeiende Berg se s

bas finte 11fer ‫کنار چپ‬

bie 98iere ‫ متراژ‬- ‫ چمن‬--

‫آتش فشان‬ fied , ergiejen * ‫ نصب شدن‬ein Slugbrid( ‫آتش افشاندن‬ bas readyte lifer ‫ کنار داشت‬eine ibte * ‫ مقاره‬- * ‫عاژ‬ ‫يكم‬

‫ مرج‬.pl * ‫مروج‬

ber2afferfan ‫آبشار‬ ber Damm * ‫ ڈ‬- ‫بد‬ das Austreten lustreten ‫طغیان آب‬ bag

austreten ‫طغیان کردن‬ eine iberichymetrtmung * ‫سيل‬ das Gebirge , der Berg ‫ه‬80 ‫کو‬

‫ جبل‬.pl ‫جبال‬ ein flaches Land ‫ا‬ hálás der Gipfel *as

ber .piger

*

ber 21Bato ‫ چنگل‬- ‫ پیشه‬der

*‫ ابه‬- ‫قبه‬ bie G6ene * ‫ شاحث‬- ‫هاشون‬

*‫ صحرا‬.pl ‫کاری‬

bie 2Bite ‫ بیابان‬- *‫ بادیه‬* ‫ قف‬.pl ‫ قمار‬ober ‫ فوژ‬‫ معرا‬- ‫دشت‬ das Land (im Gegenſaß zur

Gtabt ( ‫ بیابان‬- ‫د‬

‫ تل‬.pl ‫ ټكل‬bie Begent ‫ قطره‬.pi ‫ اقطار‬‫تول‬

‫إقليم‬

‫‪140‬‬

‫تهت ‪bas 28tabase‬‬ ‫‪Sa‬‬

‫صبيه ‪ -‬بتا ‪.pl‬‬

‫تواچی *‬ ‫دایره زدن ‪umgeben‬‬

‫بایا ‪.pl‬‬ ‫جوان‬

‫‪Singling‬‬

‫كوالي‬

‫‪ber‬‬

‫غلمان ‪ .pl‬لائم‬ ‫‪pl.‬‬

‫ آکاژ ‪pl .‬‬‫‪ .pl‬بگر* ‪bie Sungfrau‬‬

‫فراگرفتن‬ ‫ مموه ‪ .pl‬نفر‬‫حد‬

‫حد *‬

‫با کره‬

‫پیر ‪ -‬إختيار ‪ber reis‬‬ ‫شينح * ‪ -‬ریش سفید‬

‫التموژده ‪ -‬شیوخ ‪.pl‬‬ ‫ پیش سفید ‪bie Breifin‬‬‫ܦ݁ܰܡܳܟ݂ܪܶ*‬ ‫دودمان (‪bie Samifie 1‬‬ ‫اهل ‪ -‬يال *‬ ‫ أقاربه ‪bie germansten‬‬‫اقوام * ‪ -‬خویش‬ ‫پدر ومادر ‪bie Eltern‬‬ ‫*‬

‫اشی* ‪bite Borfahrent‬‬

‫بياان‬ ‫الاف * ‪die Nachkommen‬‬ ‫‪1 --‬‬

‫‪13. Familie und Verwandtſchaft.‬‬

‫موم ‪ -‬أدم ‪Der Deenies‬‬ ‫تاش ‪pl .‬‬ ‫‪ .pl‬الشان *‬ ‫مرد ‪ -‬مم ‪fer mann‬‬

‫رجال ‪ pl..pl‬رجله‬ ‫‪ -‬إمرأة * ‪baa 23eib j -‬‬

‫یا شوان ‪ .pl‬مو*‬ ‫نشوه یا نشا‬

‫ بچه ‪ -‬گودی ‪bas Rinb‬‬‫أطفال ‪ pl.pl.‬طفله‬ ‫اولاد ‪.pl‬‬ ‫‪ pl.‬ولد * ‪-‬‬

‫توام‪ .pl‬تؤ * ‪ber Brilling‬‬ ‫پس ‪@ nabe‬‬

‫‪der‬‬ ‫*‬

‫أولاده‬

‫صيان ‪ .pl‬تی *‬

‫أحوال اهل دولت خانه چه ‪( oie gehtes 3rer samite:‬‬

‫‪1 ) wie geht es Ihrer Familie :‬‬

‫طور است‬

141

der Großvater * is

Mutter die Stutter bie ‫ أ‬- ‫ مادژ‬-

*‫والده‬

die Großmutter *rus

der Gatte,Mann, Gemahlózão der Schwiegervater * gás * ‫زوج‬ die Gattin , Frau , Gemahlin

* ‫زوجه‬

* ‫أبو الوج‬ die Schwiegermutter * ślás -

‫ آلوؤج‬- ‫ئامادری‬

perfeitraten ‫ترویج کردن‬ ſich verheiraten ik

oder

ber ofn ‫ پتر‬- ‫ فزد‬* ‫ ابن‬- ‫زاده‬

‫نگاه کردن‬ die

Heirat ,

bieSodster ‫ تر‬- ‫ قند‬die Hochzeit

*

* ‫ بيت‬pl..pl ‫ باث‬- ‫زاده‬

* ‫عروسی‬

bie Be * ‫ ازدواج‬- ‫ نگاه‬-

der Schwiegerſohn *‫یب‬lus ‫رب‬

die Schwiegertochter * dís

perfeitatet * ‫مت‬ *

‫متاهل‬

bet 3ruber ‫ براك‬- ‫ا‬ .pl ‫اخوان یا اخوه‬

(v. D. Frau)( * dáckéo verh. . der Bräutigam ‫نامزد‬

älterer Bruder Bruber ‫برادر مفت‬ aterer jüngerer ‫برادر کمتر‬ die Braut ‫و *ش‬siger ‫فر‬ ber.pageitola* ‫ اقزابرعرب‬bie edjheffer ‫خواه هيره‬

ber Bater ‫ أنه‬- ‫ پدر‬- ber dysteager ‫مره‬.p‫اضهار‬ ‫والد‬

- ‫عديله‬

142

die Schwägerin * atsus

. ber Enter ‫ تبيره‬- ‫ وه‬- ‫واده‬ pom coln ‫نواده پريته‬

.2 .۵‫ ء‬oadster ‫نواده ترينه‬

die Erbſchaft * ;T (= das

rbe ( - ‫میراث‬ erben ‫ بويراث رسیدن‬-) ‫میراث یافتن ( از‬

‫وارث‬

- ‫حفيده‬ bie Entetin ‫نواده‬

‫گردانیدن‬ bie gauasaltung ‫ خانوار‬-

der Oheim

‫ع‬ )( väterlicherſeits ) *‫و‬sac

(mütterlicherſeits() * já bie ante * ‫خاله‬

* ‫هه‬

ber Deerfe, bie Stidyte ‫برادرزاده‬

- ‫همشیره زاده‬

‫فك‬

berDiener ‫ خدمتگار‬- ‫توکو‬ in Jemandes Dienſt ſtehen

‫بدم کسی بودن‬ der Dienſt, die Dienſtleiſtung

Soufin , Soufiane ‫عمزاده‬ ‫عموزاده‬

‫خدمث‬ aufmarten ‫خدمت کردن‬

bie Geburt ‫ توده‬- ‫ ولاده‬-

ber 2orn * ‫مواج‬

‫ مؤلوده‬- ‫ویژه‬

bie Imme ‫دایه‬

bie 28aite * ‫ يتي‬.pl ‫ايتام‬ der Vormund

ber 2ormuns * ‫قيم‬

15. Die Grammatik..

1( * ‫مف‬

ber 2Bitter * ‫ امل‬- ‫بیوه‬ bie28teme * ‫ آژمكه‬- ‫بيوهزن‬

*‫تعو‬

* ‫وارث‬ ‫صرف‬ von ihrer Zuſammenfügung zu Säßen, die Syntag.

‫تعوی‬ ‫تو‬

143

die Rechtſchreibung *‫لا‬5łól ‫ام‬ das Wort *be's

pl.

der unbeſtimmte Artifel (das Jê

ber @inbseit(‫یای وحدثه‬

‫الفاظ‬

ba3 22omen * ‫ اشم‬.pl ‫اسماء‬ 8a8

‫مشا‬

* ‫ کلمه‬.pl ‫کلمات‬ ber Budy[tabe * ‫ كف‬.pl ‫حروف‬

Hauptwort

* ‫موصوف‬

ber 8onjonant ‫خوف‬ punktierte *dosie's

die Einzahl +ié's

nicht punktierte * aíá

die Mehrzahl * ‫ع‬zós ‫جم‬

baa Beld fedt‫چه‬ *

mit einem Punkt *stão zwei Punkten drei

** ‫شه‬

bas Beirport * ‫اموف‬ der

Stomparativ

‫اشم‬

‫تفضيله‬

berbunbene *‫موكه‬

bas Baltiport ‫اشم العده‬

getrennte * ‫مقوله‬

ber 2ofat *‫ رگه‬.pl ‫حركات‬ dieſchwachen %Buchſtaben )(l,g, ‫ی‬ ۱ , ‫ و‬, s)

‫ ضمي‬.pl * ‫مای‬ das

‫تكه‬

‫تك‬ ausſprechen uns ‫ کردن‬be

basSelen ‫ حوادث‬- ‫قراء‬ * ‫مطالعه‬

das bezügliche Fürwort pél ‫مؤول ؟‬ das fragende Fürwort mit

* ‫اشتقام‬ die

lefen ‫ خواندن‬- ‫قراء‬ ‫ کردن‬- ‫مطالعه کردن‬ der beſtimmte Artikel šist

* ‫التعريف‬

Fürwort

‫اشم اشاره‬

*‫وفي عه‬ die Ausſprache *

hinweiſende

Deklination cáma

‫وه‬

* ‫متلاشماء‬

der Nominativ *‫ع‬ 2 Genetivverbindung die

‫اضافث‬

144 der Genetiv

laut ‫باواز بکند‬

ber 20thujatio * ‫تشب‬

] eije ‫آهسته‬

bas Beitrport ‫ فعل‬.pl ‫أفعال‬

ſchnell sg ;

langiam ‫يواش‬

der Infinitiv **; 'és

die Konjugation Lisesi

ein Wort gebrauchen be

‫استعمال کردن‬

‫الفعل‬ ber 3mperatin ‫انشاء‬ der Befehl *pot das Verbot *‫ت•ھی‬ das Präſens * je

16. Schreiben und Rechnen .

Die Handſchrift *‫ط‬ba ‫خ‬

fadjreifen ‫وشتن‬

der Aoriſt **¿zlán das Präteritum ‫ی‬ ‫م‬ * iso ‫اض‬ló das

Imperfekt

* ‫استمراری‬

das Perfelt *

‫ترفيه فرمودن‬

‫ ماضی‬has fineat ‫سطرآرا‬ linierent ‫طره کښید‬

‫ ماف‬das Papier ‫گانڈ‬ ‫ئ‬Goló

fotó das Plusquamperfekt ‫ی‬ ‫ماض‬

* ‫بعيد‬

bas Stitutitnmt * ‫اشبال‬

bie artifel ‫ كف ؟‬.pl ‫حروف‬

ber

ogen ‫جزو‬

das Blatt *aója ‫ورقه‬ die Seite * déšīs pl.

‫صفا‬

ber eat ‫ گلام مفیده‬- *‫ جمله‬bie inte * bag ubjeft * ‫ فال‬- ‫ مبتدا‬has atfreibaeug das Prädikat *na

das Objekt *jyés predpen *

‫كوف‬

‫ دوا‬-

‫قلمدان‬

bas sebetmeller ‫قلمتراش‬ austreidsen ‫پاك كردن‬

145

‫محو کردن‬ 17. Spiele, Beluſtigungen , Bergnügungen .

‫قلم زدن بر‬

ber tried, ‫ خطوط‬.pl pl ‫خط‬ bie Beber ‫ ٹی‬- * ‫ق‬

Das Spiel się ‫می‬ das Haſardſpiel ‫ش‬ * mínio

ein bias,rene Beite ‫شطردیگو‬ neue Zeile

die Abſchrift **aćin

‫میشه‬

abichreiben

‫داشتن‬ das Rechnen ** ° lís redtynen ‫حساب کردن‬

‫ ده‬- ‫شماژ‬ sabten ‫حساب کردن‬ ‫تعداد کردن‬ ‫جمع‬

‫ماژ‬ pielen ‫بازی کردن‬

‫بازیکن‬ ber pieter ‫قمارباز‬

bag edjadippiel ‫شطرنج بازی‬ - ‫شطرنج‬ dad,(pielen ‫شطرنج بازی‬ ‫کردن‬

*‫ته‬

8a3

‫شطرنج بازی‬ der König slani

abbieten ‫جمع کردن‬ bie umute * ‫مبلغ‬

bie Subtration ‫تفریق‬

bie Dame * ‫وزی‬ ber aufer ‫فیل‬

die

fubtrafieien ‫تفریق کردن‬ Ser

eft * ‫ بافی‬- * ‫بقیه‬

die Multiplikation *Us

‫آشپ‬

‫رخ‬ ber Bauer ‫پیاده‬ djadj ! ‫کیش‬

multiprisieren ‫ وب کردن‬matt ! ‫ماه‬ die Karten aksuis bie Sibition ‫تقسیم‬ Berfiſch .

10

146

Rarten pielen ‫گنجفه بازی‬

bag featerfeid ‫بازیچه‬

fomid ‫ده ای‬

‫کردن‬

der Würfel ‫ه‬ *trito ‫م‬

bas Suftfpier ‫بازیچه نده‬

der Gewinn ‫ت‬ * bmi's ‫گش‬

‫آئی‬

gewinnen (im Spiel) ‫بدن‬

der Verluſt *Ślúa berlieren ((im epiel()11( ‫باختن‬ der Zeitvertreib ‫*ب‬estó ‫ملاع‬

* ‫ملاهي‬

‫بازیچه‬ ‫یه چیز‬ der Schauſpieler ‫ل *د‬iles ‫مق‬

‫بازیگر‬ die Schauſpielerin *sítés

fid bergnigen ‫خوش گذرانی‬

Betfal fpenben ‫آفرین گفتن‬

‫کردن‬

‫تهیه کردن‬

die Langeweile juto

fid,rangmeiten ‫ گله شد‬۵er Songleur ‫لوباز‬ *)

bie @ehsolung * ‫ فر‬- ‫تفه‬

‫حقه باز‬

der Spaziergang van desi feasieren gehen ‫شورش کردن‬

18. Aünſte und Wiſſenſchaften .

ber 2ang * ‫رقص‬

DieStunit* ‫ عث‬.pl‫مايغ‬ ‫مانغ‬

tangen ‫قید‬ ‫رقاش‬

bag #beater ‫تماشاخانه‬ bag dauppie] ‫_ تماشاء‬ ‫طیاط‬

ber Sater ‫ ورث کش‬‫نقاش‬ *

Malerei ‫تقای‬ bie Dealerei malen ‫نقاشی کردن‬

( font: ‫ م کردن‬.sine ) editas «: ‫گشته خؤژدث‬

147

bas Gemalbe ‫تويه‬ *

‫نقشه‬

bie Frompete ‫ شور‬- ‫بوق‬ ‫شیپور‬

ber infel* ‫قشر‬

‫ قلم مو‬ber Beiang ‫ اوازه‬- ‫خواندن‬ fingen ‫آوازه خواندن‬ der Sänger ‫ه‬sí‫د‬bi ‫ان‬ly‫خو‬a

bie arbe ‫رنگی‬

‫طر‬

die Wiſſenſchaft *ais ple. zal ‫لوم‬a‫ع‬

‫طا‬ 3eidonen ‫طرح کردن‬

‫کنید‬

die Einzelwiſſenſchaft * ‫ت‬có‫ ف‬pl.

‫فو‬

autstuden ‫رنگارنگ کردن‬ bie Sufit ‫ توا‬- ‫ شاز‬-

‫علمیه‬ die

exakten

‫ریاضیات‬

‫موسیقی‬

* ‫الاهیات‬

der Muſifer * ybos ‫سازنده‬ das Inſtrument

Wiſſenſchaften

‫لثه‬je‫ا‬

ipielen ‫ از نواختن‬-- ‫دی‬

bie Etfit

‫ثم الأدبي‬

die Philoſophie *by -‫ علم الفقه‬- ‫دانش‬

die Flöte ‫ت&ئ‬ der Philoſophies pl.

der Flötenſpieler gje‫ی‬s‫ت‬

bie Beige ‫کمانچه‬ Geige

pielen

‫فيلشوق‬

‫حكماء‬

.pl ‫ فلاسفه‬- ‫دانا‬ ‫کمانچه‬

‫کنید‬

die þarſe ci's

Harfe ſpielen usi ci's

bie Geographie ‫جغرافيا‬

die Geſchichte * u, pl. ‫تواريثم‬

der Geſchichtsſchreiber us,L ‫نویش‬ 10 *

148

bie Posmographie ‫ شرحه ژ‬bie Boelite ‫ ښقره‬- ‫نظم‬

‫ ترکیب زبي وأفلام‬bie #rofa Proſa ‫تشره‬ ‫تم الياء‬

die gereimte Broja *tascú

die Aſtronomie ‫*م‬g‫نجو‬

‫ علم‬-

* ‫علم القی‬

19. Der Staat.

der 2Aſtronom ‫ه‬Haus ‫نجم‬

Das #ott Volf,, bie Station *‫طایفه‬

die Rechtsgelehrſamkeit *des ‫فقه‬

der Rechtsgelehrte **áno pl. ‫فقهاء‬

der Herrſcher lús árlás ‫تاجدار‬

ber diyah ‫ پادشاه‬- ‫ شاه‬-

die Heilkunde *fub ‫م‬pris‫عل‬

‫شاهنشاه‬

bie Deathematit * ‫رياضيا‬ ber meathematiter * ‫ریاضی‬ *

bie Beomettie * ‫علمماكث‬ *‫دشه‬

* ‫معماری‬ * ‫معمار‬

bie sofit ‫علم طبیعیات‬ bie Chemie ‫كيمياء‬

ber Shemifer * ‫کیمیا دان‬

‫سیاست‬

. bie erebfamfeit * ‫ فضاكث‬* ‫بتعث‬

berest ‫ شور‬- * ‫قیا‬

bie Rhetorit * ‫علم بلات‬

Ser Railer * ‫ شطان‬.pl ‫سلاطین‬ - ‫ خاقانه‬.pl ‫واقيئ‬

ber Seanig * ‫ ملی‬.pl ‫ موك‬‫شهریار‬

ber Bicetonig * ‫تائب شطن‬ ber Firft * ‫ امی‬.pl ‫ أمراء‬‫ ثوبان‬- ‫خديو‬ ber ring ‫امیرزاده‬

)fairerlieds( ‫شاهيراده‬ bieBrinjefjin *‫ سیده‬- ‫بانو‬ ,

‫سلطنت‬

‫کردن‬

bie Brone *‫ كه‬- ‫تاج‬

149

ber Abron ‫ تحت پادشاهی‬-

ber tallmeifter ‫ جلودار‬-

‫می آوژ‬

* ‫شري‬ ber untertfyan * ‫ رفت‬.pl ‫رعایا‬

Oberzeltaufſeher gülge

ber #irger ‫ اهل مملکتی‬-

der

‫ساکن شهر‬

der Mundſchenk széć just ‫چی باشی‬

der Bauer siló der Sklave ber Oflave * ‫ لام‬- ‫ملونه‬

der Garderobier zlégító

das Vaterland **215 ‫وطن‬

ber Garagmeilter ‫خريده دار‬ ‫ از‬- ‫خنده دار‬

ber ganbamamn ‫ هم وطن‬-

‫همشهری‬

der Nämmerer

ber of1( ‫ دژباژ‬- ‫دانه‬ die

Hofdienerſchaft

‫نگر‬

* ‫خاش‬ der

der Kammerdiener

*

Großceremonienmeiſter

‫ایشگی آغاسی باشی‬ der Oberhofintendant bu * ‫خاش‬

ber Orobialfemier ‫قوشچی‬

de

‫باشی‬ der

‫پیش خدمث‬

Großſiegelbewahrer

‫مهردار‬ 1) nach Wahrmund.

‫ا‬

Befehlshaber der Leibgarde

‫ياقچی باشی‬ ‫يتناول باشی‬

‫قوچی‬ ‫ باشی‬-*‫حاجب الدوله‬ der Oberſcharfrichter Suá ‫میر‬

ber gofpoet * ‫ملک الشعراء‬

150

Hofhiſtoriker i land der Bürgermeiſter purus ‫ آلمته‬- ‫ وقاغ تاله‬der Dorfſchulze lukis

der

der

Hofaſtronom

‫ضابطه‬ ‫داو‬á der Polizeioffizier ‫ه‬aágyt

‫باشی‬

maler ‫نقاش باشی‬ ber .pof Hofmaler

‫ریگا‬ der Polizeidiener Kurs

ber age ‫لام بچه‬

der

ber @unudf ‫ أنا‬- ‫خواجه‬

bas Amt * ‫ ممب‬- ‫عمل‬ der Beamte **zzété

Marktaufſeher

‫منتسب‬ der Zolleinnehmer zlúels

der Sekretär 3152 iss

ber Grofibester * ‫ أمير الدوله‬berdefanote‫ سفیژه‬- ‫ايتچی‬ *‫ إيماد الدوله‬ber Sonfut ‫ بالیوش‬- ‫فصل‬ - ‫قائم مقام مدیراعظم‬ ber meinifter * ‫ وز‬.pl ‫وزراء‬

20. Rechtspflege.

der Miniſter des Äußeren

Die Berestigfeit ‫ داد‬- ‫عدل‬ *‫وزير الأمور المحارجه‬ ‫امانه‬ des Snnerit ‫مستوفی‬ *

* ‫الممالی‬ der

Finanzen

* ‫الممال‬

ber Suftig ‫وزير عدالت‬

die Ungerechtigkeit-*‫تم‬

-

‫ كفاه‬- ‫بی انصافی‬

geredst ‫ عادل‬- *‫نوف ء‬ ungeredit

*‫ظالم‬

‫ جفاکار‬- ‫بي انتمائي‬ tifungagiter ‫ وزير‬baa (Befeg * ‫ قانون‬.pl ‫قوانین‬

bee panoela * ‫وزیر تجارت‬ der

‫موقوفاته‬

be8 Ruthug *‫وزیر غو‬

des Kultus

pl. ‫أحكام‬ - ‫ محكمه‬.pl

ber gefebgeber ‫وايه اون‬

151

der Gerichtshof * dóév

ermorden is

‫ دالانه‬- ‫ ديوان‬ber elbftmore ‫فشل فی خود‬ Ser Riester *‫ كام‬- * ‫ قاضی‬bie gergiftung *‫تسمیه‬

ridyten ‫قضاوت کردن‬

bergiften ‫زهر دادن‬

das Urteil *pt

bas Gift ‫زهر‬

bie Bertraline ‫دستگیری‬

die

*

* ‫تم‬

ber Sieb[tab]* ‫دزدی – قث‬ ber auf ‫رهنی‬

* ‫كس‬

feftnermen ‫دستیژ کردن‬ ‫ثم‬‫حمله تقصی‬

fteblen ‫دزدی کردن‬ ‫دزدیدن‬ ber Dieb ‫دژد‬

anfragen ‫ موم کردن‬-

ber Pauber ‫ قاطع طريقه‬-

‫تیری حمل کردن‬

‫رهزن‬ peritrteifen ‫ موم کردن‬bie Dereibigung * ‫ قن‬*

‫متروژه دانشت‬ unfdhutbig ‫بی گناه‬

‫آذیه‬ beleidigen

1dburbig * ‫ جانی‬- * ‫مق‬ ‫وكيل‬ * ‫مدعیان‬

das Verbrechen esús

*‫تقی جم‬ der Verbrecher ‫ن *ی‬si‫جا‬

ber 20tors * ‫قتل نفس‬

‫تاینی دینار کویت‬

befdjimpfen ( ‫دشنام دادن‬ bie Dhzfeige ‫سیلی‬

die Beſtrafung tá en ‫عقوبته‬ beftrafen ‫کردن‬

‫وبث رساندن‬ der

Henker

* ‫دلار‬

|

der Mörder ber 2Darber ‫ قاتل نفسه‬-

‫څونی‬

‫چی‬ der Galgen 315

152

das Gefängnis

baa‫انه‬Berangnia ‫ دان دشتا‬‫خ‬

der Seneral 1 ) (über 20000)

‫امیر پویان‬

2()iber10000( ‫امی گومان‬ 21. Militäriſches.

) ‫اول‬

DerGolbat ‫ سپاهی‬- ‫لشگری‬

( ‫ترتیب‬

ber Golb‫ مواجه‬- ‫بار‬

4 ( ) rigabier ( ‫سرتیپ‬

bas peer ‫ سیاه‬- ‫ کت‬‫قون‬

5 ) der Artillerie - General

‫دوم‬

bie regulare Mrmee * ‫نظام‬

‫امیر طولانه‬

bie 3rregularen ‫ردیفه‬

ber 26erpt ‫ترتیب سیوم‬

bie Barbe ‫افواج خامه‬ ‫سواره‬

der erſte Major 95T 1551 ‫یاور‬

‫واژ‬

der zweite Major p ‫ر‬354 ‫او‬

bagBujbolt ‫پیادگان‬

da

‫پیاده‬

‫گوپانه‬

ber girtitfetite ‫بوچی‬ dei

das Regiment (800-1000 M.)

‫ افواج‬.pl *‫فوج‬ die Kompanie (80—100 M.)

‫دہشته‬

derOberſtlieutenant ‫ی‬to ‫شرق‬ ber gauptmann * ‫طان‬

ber %remierlieutenant* ‫نائب‬ ‫أول‬ ber @efonbelieutenant * ‫تائب‬ ‫دم‬

bererfte setbrebel ‫وكيل أول‬ * ‫وکی‬ der zweite Feldwebel ‫ل‬ ‫وم‬.

der Offizier * quéió izló ‫ صاحب‬der Korporal (10 Mann)( 83 ‫باشی‬ ber elbmarjayat ‫دا‬

‫ سپاه تالار‬- ‫ امیر نظام‬ber Generalfitab ‫آژگاني ژبه‬

153

bieSatne ‫ علمه‬- ‫ درفشی‬* ‫رایاث‬ der Urlaub ber urlaub ‫مره ځائه‬

bie Stompete ‫شیپور‬

der

die Wache (das Wachthaus)

‫قراولانه‬ bie Grengtnadre ‫مرزبان‬

das

Schwert

‫شمیر‬ .pl ‫شوف‬ ber 2old ‫ قمه‬-

* ‫شيف‬

die

‫کښتچی‬

Säbel ,

2ange ‫نیره‬

* ‫ مع‬.pl ‫رمان‬

ber Friebe *‫ مح‬- ‫آشتی‬ ‫آشتی‬ ‫ساختن‬

der Friedensſchluß * asílá

Vorpoſten asub bie2affe * ‫ سلا‬.pl ‫آمیگه‬ die Rüftung **‫جبه‬

der Schild ‫سپر‬

‫آشتی سازی‬ der Waffenſtillſtand *asztó * ‫مهادند‬

ber ogen ‫ قوسه‬- ‫ گمان‬ber frieg * ‫ كوب‬- ‫جی‬ ber Rider *‫ کتانه‬- ‫تیژدان‬

* ‫جعبه‬

gegen die Ungläubigen * 667

- ‫ غزا‬- * ‫مجاهده‬

ber feir ‫ تیر‬- *‫ قم‬.pl friegeripad ‫جو‬ ‫ سهام‬- ‫تاوی‬ ber Rampf, bie dyladyt ‫پیکار‬ di bie anone ‫ وي‬- ‫وب‬ * ‫زم‬ * ‫قتال‬ das Gewehr oder

die Piſtole asis ‫طباچه‬

* ‫ جدال‬- * ‫كاربه‬ - ‫ومما‬

bag ulper ‫باژوژه‬

bas Gadgradifferb *‫ معركه‬‫ مما‬- ‫ماه‬

bie SuKuggeelr ‫وله‬

fampfen ‫قتال کردن‬

154

der Angriff **aiks

angreifen ‫هو أودن‬

bie Belagerung * ‫مغامرة‬

bie roberung *‫ اشتیلا‬- *‫فع‬

die Verteidigung st * os

perteiligen ‫چایت کردن‬

22. Das Seeweſen .

ber eieg * ‫ مرث‬- ‫ فقه‬- Ser Reemann ‫شتیبان‬ * ‫علب‬ ‫ه‬

liegen ‫لبه کردن‬ bie Saieberlage ‫شکشت‬

‫ چاشو‬- ‫ملاعه‬

bas edif ‫ وی‬- ‫شتی‬ * ‫ سفینه‬.pl ‫شئ‬

ber Bidaug * ‫جو‬

bie Studit ‫ فراره‬- ‫اهرام‬

flieyen ‫فرار کردن سری‬

uns ‫فائن‬

bas Pamphibir ‫شت باز‬ - ‫وابوو‬ ,

‫اسی‬

mariajierent ‫راه رفتن‬

bas Sager ‫سپاه اه‬ die

‫ ؟‬orbut * ‫طلیعه‬

‫گرجی‬

*

* ‫ ورق‬.p ‫زوارق‬ ‫پارو‬ rubern ‫پارو کردن‬

* ‫شا‬ das Steuerruder ‫ن‬

* ‫مقدمه‬

der Kompaß la web bie 9dadybut *‫آخره‬ baa Belt ‫چادر‬ ‫جاوش‬

der9Maſt aft ‫ تیر شتی‬- ‫شتون‬ ber

bas egel ‫بادبان‬

bie serhung ‫ جماژه‬- ‫ قلعه‬bie Blagge ‫ بیرق‬*

* ‫علم‬

bieSuperfammer ‫ بارودخانه‬ber Infer ‫كنز‬

‫بيد‬

155

ber Rapitan *‫تادا ۔ معلم‬

ber Dormetfd *‫مترجم‬

berMomirat ‫دیا بی‬

ber 2agen * ‫ عرابه‬- ‫کالشکه‬

ber gafen * ‫ بد‬.pl ‫بنادر‬ der Admiral

‫ ترجمان‬-

fabren ‫شوار کالسکه شدن‬

reiten ‫سوار شدن‬ 23. Die Reiſe..

ber 283eg ‫راه‬

DieWeife * ‫ شق‬- ‫سیاحت‬ - ‫راه‬ ber Weifenbe * ‫شاف‬

-

* ‫شيا‬

bie sanbftrafie ‫شاهراه‬

ber#fas ‫ شيله‬- ‫جاده‬ ber limpeg ‫انحراف از راه‬ bie Eifenbahn ‫راه آهن‬

reifen ‫سیاحت کردن‬

‫خط آهنی‬

‫شق کردن‬

abreifen ‫ رفتن‬- ‫حرکت کردن‬

- ‫گوچیکی راه افتادن‬ 24. Der Handel..

- ‫عزيمه کردن‬

bie#breife ‫ تئ‬-

‫گ‬

Per gamber ‫تجارت‬

- ‫ اورافه‬- ‫ ثقته‬ber Raufmann * ‫ تاج‬.p ‫تجار‬ bas Bepad * ‫ أشيا‬- ‫ به‬‫أشباه‬

‫بازرگان‬ der Laden *35

ber Rofer * ‫صندوق‬ der Mantelſac *asics ber as *‫تديره‬

der Verkauf **ada ‫بيع‬

ber sister ‫ رهب‬- ‫راهنما‬

ber Rauf *‫اشترا‬

fibren ‫راهنمائی کردن‬

perfaufen ‫فون‬ ‫بیع کردن‬

faufen ‫خریدن‬

156

fanbein,feildren ‫ چانه زدن‬- ber Dbayanblet ‫میوه فروش‬ * ‫زاز‬

‫طی کردن‬

bie Baren *‫امتعه‬-‫ أموال‬ber 2Beinbanbler ‫می فروش‬ billig * ‫ خی‬- ‫ایران‬

teuer ‫ یه‬- ‫ران‬

* ‫ ا‬- ‫شراب فروش‬ der Tuchhändlergólé ‫فروش‬

foften ‫اززیدن‬

ber etoi * ‫ قماش‬.pl‫اقمشه‬

ber Starft ‫بازار‬

der Sammet * lásku

begablen ‫ آدا کردن‬- ‫پول‬ ‫دادن‬ redjnen ‫جاب کردن‬

‫شدن‬

gallen ‫تهدید کردن‬ bie innajme ‫بازیافت‬ auageben ‫* کردن‬

tingee {‫تد‬- ‫پول‬ bidiee SMünz das Geld

der Geldwechsler als

‫ ميرفي‬.pl ‫میاره‬ der Buchhändler *‫معاف‬

‫بيا المحبه‬ der Gewürzkrämer *j der Gemüſehändler je der Leinwandhändler til

*

die Seide

‫ابریشم‬

die Leinwan d; & ‫بزر‬

‫كان‬

die Baumwolle disse Baumwollſtoff ‫باش‬

ber Shuf elinn ‫آقاباو‬ Muſſfeli bie 28ole ‫پشم‬ bas Sud ‫ماهوثه‬

Saturn ‫چیث‬ Flanet ‫ بر‬- ‫پائو‬ 9tlas Atlas ‫ گائنی‬- ‫آتشی‬ Kattun

# rotat ‫ ريباه‬- ‫دیباج‬ - ‫زباني‬

Maße und Gewichte jusí * ‫وأوزان‬

meffen ‫پیمودن‬

‫ پیمائه کردن‬ober ‫قیاس‬

157

bas(peri. Seeter (‫ گر‬- ‫اوشین‬

arbeiten ‫کار کردن‬

bie Elle 2( ** ‫درع‬

der Arbeiter jlúzts

die ((perf.)) Meile scias ober ‫ =) س‬5065 m (

das Werkzeug ‫_ مکث‬-

‫اشبابه کارت‬

bas nabratmeter ‫ ژع مرتعه‬her maurer * ‫ باء‬- ‫ئاژ‬ der Morgen (= 1066 qm ) bauen ‫ مارثه کردن‬* ‫جريب‬ ‫بنا کردن‬

der Kubitmeter ebés es der Glaſer ‫ج‬to ‫زجا‬ Tiſchl

‫و‬ das Gewicht ‫ز *ن‬jó magen ‫میدن‬

bie age * ‫ ویران‬- ‫ترازو‬

der

er

der Zimmermann } *LT bie 2gt ‫تبو‬

der Drechsler *blog 25. Handwerke, Kunſts

fertigteiten ..

Der Handwerker ** e Ló pl.

* ‫ما‬

der Schloſſer je

ber easymties ‫ تندازه‬- ‫آهنگ‬ ‫تعتمد‬

‫پیشه‬ ‫ چفته‬.p ‫جوف‬ bie Irbeit ‫کار‬ 1 ) die

der Supferſchmied ‫يش‬

‫آرژشین شاهی‬

ber 2mbo3 ‫سندان‬ ‫چش‬

bie 3ange ‫گازانبر‬ m;

‫مقر‬ 2) = 104 deutſche Centimeter; fte zerfällt in vier ‫ چک‬zu au ie amei ‫بار‬.

‫آرشی‬

bon 1,025 m .

je vier 8

‫ره‬

158

das Mehl ; i

‫وی‬ bie dyraube ‫پیچ‬ der Waffenſchmied meramiee ‫فنچی‬ ber2af

ber 20terreridjmies ‫گارڈز‬

der Schlächter een ‫قانه‬ ‫جازه‬ fdyladyten ‫گشتن‬ der Zuđerbäder *

ber eater ‫ شاه‬- ‫ زیساز‬Bufermert ‫كدویه‬ - ‫پالادور‬ tzieher *meer der Shuhmacher jghie's der Lich ‫دوز‬

- ‫ اشكاف‬.pl ‫آساقه‬ ‫خياطه‬

berSarber ‫ماه‬ farben ‫رن ركن پاکردن‬ ber Sirfdyner ‫پوشتیندوز‬

ber Berber *‫ دباۓ‬-‫چور‬ ber2arbier *

*‫دی‬- ‫تراش‬

der Talgám

berJapfer ‫ قال‬- ‫فاری‬ der Buchbinder itsas ‫تحان‬

einbinbent ‫جده کردن‬ ‫جلد‬

berBudsbruder ‫ طابعه‬- ‫طباء‬ brufen ‫ چاپ کردن‬-

rafierent ‫تراشیدن‬ das Raſiermeſſer ein ‫تیغ‬ ber 9ader ‫ تازه‬- ‫تاوا‬ baden ‫ بتن‬- ‫پتن‬ ber Spiller ‫آسیابان‬

master ‫اسیا کردن‬

‫کوبیدن‬ bie Stiste ‫أسيا‬

‫طبعهکردن به کردن‬

bie Budsbruderei ‫چاپ خانه‬ *‫بهخانه مطبعه‬

ber golbremies ‫ مایع‬- ‫ز‬ ‫جوجی‬ ‫حجاز‬

bertrmadper ‫ساعتاز‬ die Uhr *Béla

159

vorgehen be we ‫ ثد‬der Maultiertreiber 3151536 ‫ رفتن‬ober - ‫قاجی‬ madbgeben ‫قد بودن‬ ftehen bleiben ‫مانکن‬

der Polierer lás

gelen ‫رفتن‬

bie gebamme * ‫قابله‬

aufsierent ‫کون کردن‬

die Amme * asts

der Perlenfiſcher * Blade

der Photograph LED

der Waſſerträger **clé ‫شقاء‬

der Bademeiſter * solas

der 2Beber Weber ber ‫ تاس‬- ‫نا‬

bas Bas ‫ گرمابه‬- *‫كا‬ * ‫عطار‬ der Droguiſt #3165 der Gemüſehändler *‫ال‬ je‫ب‬

. ‫حياه‬

ber2afprfager ‫فايز را‬ * ‫شاج‬

der Graveur * ‫ی‬ssl ‫کاش‬

bet Salligrap ‫خوشنویش را‬

26. Der Ackerbau .

ber #ammmadrer ‫شانه ساز‬

Der Landmann, Bauer :lág

‫ قم‬-‫ دهقان‬- ‫دهاتی‬ der Schwertfeger * ggu der @ameeltreiber ‫ ساربان‬baa elb beltellen ‫زمین را دایر‬ ber - ‫شوبان‬

‫ کردن‬- ‫داشته کردن‬

der Tuchmacher *Le ‫قماش‬

ber Sadster ‫شجره‬

Kochlanir der Rod

ber terheads،‫بروشگاژ‬

der £Totengräber *

* ‫زرائع‬

der Laſiträger je

bas Sets ‫ راع‬- ‫زمین‬

ber dreiber * ‫گاتبه‬ ‫نویسنده‬

ber Booen ‫زمین‬ ber Singer ‫ شوه‬- ‫گو‬

160 | der

flug ‫گاوآهن‬ ‫افزار شیار‬

iagen ‫ میده کردن‬- ‫گاز‬ ‫کردن‬

pfligen ‫شیار کردن‬

ber Sager ‫صياژه‬

jaen ‫ تم کاشت‬-

bas its ‫شکار‬

‫پاشیدن‬ die Ernte gj?

ber2alb ‫ پیشه‬- ‫جنگل‬ ‫قبر‬

die Schnitter Sg 2

ber % ngelfinger ‫صیاد مرغ‬

‫قف‬

die Senſe Láte die Scheune juí das Stroh, die Stoppel

ber Sindbyer ‫صياد ماهی‬

fifden ‫ ماهی صید کردن‬-

bas peut ‫علف‬

‫ماهی رفت‬ bie 2Biele ‫ مرغزار‬- ‫چمن‬ ‫بابا‬

‫كه‬ die Herde ais

ber girte ‫ راعيه‬- ‫چوبان‬

‫طويله‬

ber Barten ‫باغ‬ ber 2bftgarten * ‫شتان‬ .pl ‫بساتين‬

27. Jagd und Gartenbau..

Die Sags ‫نیگار‬ auf die Jagd gehen ;( ‫تن‬

der Rajen várt die Becke és

pflangen ‫کاشتن‬

28. Das Tierreich.

Das Sier ‫ راجائو‬- ‫حيواد‬ - * ‫ بھیمه‬.pl ‫بهایم‬

‫دهان‬

bie Alaue ‫تان‬

‫مقاره‬

* ‫عا‬

Das et ‫پوست‬

ber Siger * ‫ نمر‬- ‫ببر‬

baa aar ‫ موي‬- ‫مو‬ der Schwanz e 6a3 % ief * ‫مواشي‬

der Leopard scule ber Panther antler ‫ يوژ‬- ‫پارس‬

ber 2fe *‫ قد‬- ‫ميمون‬

bie Slebermausa ‫شب پره‬ ۵er Seautmurf ‫موشی‬ ‫موش کوژ‬ der 9ar ‫خرس‬ ber ber gun62() ‫سی‬ ber Rudya * ‫ كب‬- ‫ووببااء‬

‫وی‬

der Wolf

die Hyäne zus's

age ‫ژبه‬ bidiee stMaße ber game ‫ شیر‬- ‫شیر‬ bie Simin Löwin ‫شیر ماده‬

die Mausa) ‫موش‬

ber Biser ‫شابی‬

der Biber

ber gafe ‫خوش‬ bas Stadjelfadjmein ‫خارپشت‬

ber Elefant‫ فيلم‬- ‫پیل‬ ber Rifler ‫ كوم‬- ‫بوق‬ baa Elfenbein ‫عاج‬ ‫شیرماهی‬

|

-

161

Nashorn porn ‫دگداانن‬ badass Baf das Nilpferd rb ‫او نيلي‬ basSilpfe

baatilbeedjmoein‫و وحی‬ Schwein das @dpm ein ‫ راز‬- ‫ځوث‬ has

")( vlo.. ‫ جانور‬von ‫ حیوان‬wird hauptſächlich von Haustieren und Fiſchen ; jeila wilden Tieren und Gewürm aller Art gebraucht (M. M. J.) ‫ چ‬iſt das ‫ا‬ J : ‫ر‬ ‫پ‬ lujų ‫ا‬ vierfüßige Tier.

2)

ber Sagoguns ‫تازی‬

( bieSatte *‫قاره‬ Perſiſch.

11

162

die Bergziege (Gemſe) = ‫بنز‬

bag # fers1( ‫آشپ‬ ber engit ‫ژیان‬

‫گوهی‬

bie tute ‫مادیان‬

der Ochs 268 ‫او نر‬ ber

das Füllen ‫ه‬ someone

bie Sub ‫ماده گاو‬

der Sattel :-)

baa Rals:( ‫حواله‬

bie Bigel * ‫ تا‬- ‫عام‬

9 ‫بر‬

‫ مهار‬- ‫جلو‬

bas dhaf ‫پیش‬

teigbigel ‫رابه‬

ber eporn ‫ م‬- ‫ مماز‬ber gammer‫وشد‬ ba8 gamm ‫به‬

berJaulelet‫ قاله‬-‫ آشت‬- ber Roger ‫ مرغ‬- ‫پرنده‬ baa ept ‫ أشيائه‬- ‫الاته‬

‫بله‬

Ramel ‫شو‬

das

fliegen ‫پریدن‬ ber Slug ‫ پرواز‬- ‫طیان‬

‫ جمله‬.pl ‫جمال‬

*

der Schnabel als

das Dromedar ‫جي&ن‬só ‫ه‬ *

der Flügel, Feder,, Gefieder

* ‫جنازه‬

der virſch

bag Gi ‫ثم غ‬

‫وزن‬

der (Geſang cct

bie Bagelle ‫اهو‬ ( ber dyimmel ‫امشب سفید‬

‫ آشپ‬- ber dietete ‫آشپ اب‬

ber Sufia ‫ آشپ گ‬-

der Fuchs

der Schritt

*‫ قدم‬- ber #ras ‫يومه‬

ber balop ‫دو تاخت و تاز‬. ( ber Blifelt ‫ گامیش‬- ‫ناؤمیش‬ ‫د‬3() ber Bod ‫قوچ‬

163

ber Weier ‫ تشره‬- ‫شاهباز‬ ber Salte ‫ وش‬- ‫باز‬

bie Bana ‫ از‬- ‫" قاز‬ die Ente bie ntc ‫ به‬- ‫ابی‬

-

ber2bler * ‫ قاب‬- ‫قره قوش‬ bie @rabe ‫قاعه‬

bie Fule ‫ جغد‬- ‫بوم‬

ber Rufut ‫گوگو‬

‫علاء‬

‫وطی‬

Rabe ‫کلاغ‬ ber Sabe

bie Staditigatf ‫بلبل‬

‫نجش‬

29. flangen .

Die flange‫تباه‬

ber taar ‫مغار‬ die Elſter i

ber Baum ‫درخت‬

ber @tamm ‫ساق درځت‬

bie edjmalbe ‫پشت‬

bie Burger ‫بی‬

‫گفت‬

bie Badster ‫بلدرچین‬

bie Sinbe ‫پوشت‬

das Rebhuhn its

‫شا‬ der Aſt, Zweig led

der Pfau * sight

bag #latt ‫بی‬

‫ورقه‬

ber der Safan ‫قاقاول‬ der Truthahn góło ‫و‬gde‫ب‬ ber gabyn ‫روش‬ bie genne ‫موغ‬

die Blüte acceso

‫ماكين‬

‫مائی ۔‬ ‫جوجه‬

die Knospe asist

bie Studit ‫ مه‬-- ‫میوه‬ ‫دختر ژیلاش‬ ‫ روش‬ber biestivfdje ‫کیلاش – الو الو‬

der Strauß dótér der Storch per Chordf, ‫حاجی کله‬

der Pflaumenbaumes

‫الوجه‬ 11 *

164

ber 2pfelbaum ‫ درخت سیب‬bite #latane ‫روو چنار‬ der Apfel curs

ber Bibaum * ‫زیتون‬

berBirnbaumt ‫درخت گلابی‬ der Birnbaum

ber Sorbeer ‫ تفته‬- ‫زهره‬ der Weinſtod »

‫لابی‬

bie Frause ‫اوژ‬. di

ber 9husbaum ‫پژو‬

‫در‬

bie 2pritoie ‫زرد الو‬

bie #Balnuts ‫ څردگان‬- ‫دو‬ ‫دق‬ bie Drange ‫نارنج‬ bie Sitrone ‫لیمون‬ bie stambet ‫بادام‬ ‫بلوط‬

die Eichel cés

bie Beige ‫الجير‬ Quitte ‫به‬ bie auitte

* ‫تو‬ die Maulbeere ‫ث‬ ber Branatapfel ‫ا * أتاژ‬ ‫فشق‬

bie Raftanie ‫شاه بلوط‬ bie Stefone ‫قاؤن‬

bie Beibe ‫بيد‬ die

Trauerweide ‫جيد‬

*‫خبره‬

- ‫هندوانه‬

* ‫مجنون‬ bie 3gprefie *‫شو‬

‫أوس‬

‫می‬ ber pfsen ‫ پیچ‬- ‫لبلاب‬ ‫عشقه‬

‫جلبوب‬

bie Ejaye ‫زبان جشک‬

‫و‬

der Kürbis gus

bie aime ‫درخت مي‬

die Gurke * jlis

die Dattel Los ‫در‬

bie eartoffer ‫سیب زمین‬

bie 3eber ‫سرو آزاد‬

bas Bemife ‫بوا‬

die Tamarište *slós

-

‫ولا‬

‫بی‬

165

giffenfridyte * ‫محبوبا‬ Popmen ‫لوبیا‬

bie Store ‫ل شوخ‬

eber ‫ ر‬- ‫و‬

die Narziſſe wensen

infen * ‫کشی‬

bie Silie ‫شونه‬ Tulpe

ber Roll ‫ لكنه‬- ‫كلم‬ Blumenktoft ber 2fumen ohl ‫گلم ومی‬

die Hyazinthe end das Veilchen dieses

die weiße Rübe béis

die Nelke

Nelte

die rote Rübe jes

ber Spinat ‫ اشپائج‬- ‫اشتاج‬ der Spargel angelo

30. Die Mineralien.

das Getreide * ató

der Weizen bis

.D 9Deineral as pl ‫معادن‬ das Bergwerk vés

die Gerſte

die Hirſe 3,31

ber Bergmann ‫مگن‬-

der Reis ‫ج‬event ‫بر‬

‫ معدنچی‬- ‫کانگ‬ bas Bolt ‫ زر‬- ‫طلاء‬

ber lady3 ‫كتان‬

ber Snbigo ‫نیل‬

golben ‫زرين‬ bas Giber * ‫ قره‬- ‫سیم‬

Seſam isa ‫' د‬s bie 3miebet ‫پیاز‬

Das ifen *( * ‫ كيريد‬- ‫أهي‬

fraut, Bras ‫ گیاه‬- ‫علف‬

ber etabs ‫فولاد‬

‫ل‬ ( ber Drast ‫توله‬

" ) der Draht

filbern ‫سیمین‬

ber Soft ‫زنی‬

166

beropten ‫زنی رفتن‬

‫فیروزه‬

bas supfer ‫عاش‬

‫کمانی‬

‫مش‬

‫گفبا‬

‫وی‬

bas 3inn ‫ آژزی‬- ‫قلعه‬

ber Searmor ‫موم‬

bag fei * ‫ راش‬- ‫شب‬

bie Preibe ‫تباشير‬

das Meſſing ‫پر‬ Defing bas

Ser Ralf ‫امی‬

ba3Auedfiber* ‫ يب‬- ‫جیوه‬

‫گوید‬

ber meagnet ‫آهنربا‬

‫نگار‬

angierent ‫جب کردن‬ bie Bronse ‫فر‬

‫و‬

alpeter ‫شوره‬ % orag ‫بوره‬

bas Robalt ‫خاك لاجورد‬ ‫س‬ der Stein ‫ی‬ a

Salmiat jal ‫ش‬ ‫ارژ‬an die Koralle 3bato

der $Kieſelſtein ‫ن‬ •‫ش‬

derBadſteinjimcmná die Steintohle *súés pació der Ziegel jlám ber @selftein ‫ جوهر‬.pl ‫جواه‬

31. Die Seele.

der Diamant ‫الماش‬ ber der Smaragd **

Die Geele * ‫ تفس‬- ‫جان‬

der Kryſtall jol ber Rubin ‫ لال‬- ‫كل‬ * ‫یاقوث‬

8a8

*

ber inn *‫ كاشة‬.pl ‫حواس‬

der Schmirgel silks

Geſicht

‫کاش الب*ر‬ ‫قوت باصره‬ (r ‫دیدن ( بین‬ .feben

( ber Rarneol * ‫ ; عقیق‬ber 3aspia ‫يشم‬ ) der Karneol *

( Seſidtsjinn)

der

‫‪167‬‬

‫داشتند ‪perftanbig‬‬

‫الشمع * ‪Sa3 Befor‬‬

‫كاش‬

‫ت شایعه* ‪-‬‬ ‫عاقل *‬ ‫قوت خياليه* ‪ bie santafie‬شنیدن ‪ -‬شنودن ‪fjaren‬‬ ‫‪die‬‬ ‫تم‬ ‫‪Vorſtellung‬‬ ‫و ‪) .r‬‬

‫حوش دادن ‪boredpen‬‬

‫تراث ‪.p‬‬

‫‪ -‬اندیشه ‪ber Bebante‬‬

‫‪de‬‬

‫أفكار ‪ .pi‬فكره ‪ -‬خیال *‬

‫فگر یا خیال کردن ‪benten‬‬

‫اشتباع کردن‬ ‫كاش )‪der Geruch (als Sinn‬‬

‫قوت شاه* ‪ -‬الشم*‬

‫مان ‪-‬مه* ‪ bie9ecimung‬بوي چیزی شنیدن ‪riedler‬‬ ‫رأيه ‪-‬‬

‫كاش‬

‫ مان داشتن ‪meinen‬‬‫پنداشت ‪ -‬أناشت‬ ‫انگار ‪) .3‬‬

‫المس * ]‪bas Befig‬‬

‫فون كاشة * ‪-‬‬ ‫كاش‬

‫حشره کردن ‪fisten‬‬ ‫الدوق * ‪ber @eldjmad‬‬

‫قياش * ‪ -‬گم* ‪ bas lrteil‬و‬

‫انيقه* ‪ -‬مداقه‬

‫ظن بردن ‪beurteifen‬‬ ‫‪die Gewißheit de‬‬ ‫‪* r‬‬

‫چشیدن ‪fdjmeden‬‬

‫بی مان ‪ -‬معين ‪getis‬‬ ‫‪fel‬‬ ‫‪* sťou‬‬

‫‪der Zwei‬‬

‫شی کردن ‪ameifern‬‬

‫تجربه کردن‬ ‫عقل ‪ -‬هوش ‪ber Weipt‬‬ ‫*‬

‫يل ‪ -‬ا ‪ -‬بال *‪baa gera‬‬ ‫هوش ‪ -‬فل * ‪bie gernunft‬‬

‫‪ -‬یاد – خالو ‪ bas Bebaadshnis‬قال‪ -‬خرمد ‪berninftig‬‬

‫محفظه ‪ -‬قوت حافظه *‬ ‫یاد ‪ -‬بیاد داشتن ‪behalten‬‬ ‫‪ -‬حفظ نمودن داشتن‬

‫ چرا ‪ -‬فهم* ‪ber #erftanb‬‬‫ارائیه‬ ‫فهمیدن ‪peritefen‬‬

168

bergeifer ‫فراموش کردن‬

- ‫ بثه‬- ‫ تمیمی‬-

fid, erinnern ‫یاد داشتن‬

‫هوش‬

minfatben ‫حواشتن‬

‫خاطر داشتن‬ bieRenntnis,ba83 28iffen ‫ دانش‬ber2Bite* ‫خواهش مي‬

‫معرفته‬

‫اختيار‬

* ‫درایث‬

‫ نث‬- ‫اراده‬

wiſſen , kennen (eine Sache)

‫دانشتن‬

molden ‫واشتن‬

bie Abjidst * ‫ ني‬- ‫قده‬

tennen (einePerſon) ast ‫اخت‬ing ‫میل‬ ‫ شن‬die Neigung, Luſt **Jaco

bie lugheit ‫هوشیاری‬ ‫احتياط‬ flug * ‫ عاقل‬- ‫هشیار‬

der Scharfſinn *‫یاث‬los ‫ک‬ bie Sntelligeng ‫فراشت *ه‬ die Unwiſſenheit with * ‫جهل‬ bie Summiheit

‫كماق‬

Summ * ‫احمق‬

bie2fjorheit ‫شفاهتهزئی‬ ‫احمق‬

bie Startseit ‫ديوائی‬ * ‫جون‬

ber 2Bunfd ‫ خواهش‬- ‫آژژو‬

Neigung, Luſt haben zu etwas

‫مییلله داشتن‬ ‫م‬

) ‫مایل بودن ( ب‬

beer Entdrui‫ عزيمه‬- ‫عمه‬ ſich

entſchließen

* ‫تصميم‬

‫کردن‬

bie geiseniadhaft ‫ هوا‬.pl ‫آهویه‬ * ‫تفسی‬ die Liebe **

‫مفر ۔‬ *‫ موث‬- » ‫مكبث‬

* ‫ عشق‬- ‫واژه‬ lieben ‫دوست داشتن‬ ber as ‫ کینه‬- ‫ کیه‬-

‫ تفرثه‬- ‫بغضه‬

169

jajlen ‫بص كردن‬ ‫تفرث بردن‬

*‫يظ‬

ber Summer ‫ آسیب‬- ‫ج‬

- ‫ مه‬- *‫ م‬- ‫اندوه‬

die Abneigung, der iberpile Ekel2° {‫گراهه‬ 28Widerwille,

angenefm ‫ بامزه‬- ‫ خوش‬-

- ‫ مینی‬- ‫ژبه‬ betimmert ‫ هاك‬- ‫مین‬

* ‫مول‬

soves die Annehmlichkeit ‫ي‬ ‫بول‬ unangenehm isgone *‫مو‬

die Freundſchaft süng's

das

Bedauern

‫نمیت‬

‫تدام‬

bebauern ‫پشیمان شدن‬

‫تنش خوردن‬

‫مته‬

ber reunb* ‫رفیق‬- ‫دوشت‬ bie beinbfdbaft ‫دشمنی‬

ber Gdjmera ‫ پیچ‬- ‫ درد‬* ‫ عذاب‬- * ‫ وك‬- ‫الم‬ farmergen ‫دود کردن‬

der Feind vois

, ‫رحمت‬ bie dytung * ‫ احترام‬- * ‫ إكرام‬bas Beinen ‫یه‬

- ‫اعتباره – اراژه‬ adsten ‫اگرام کردن‬ ‫متر داشتن‬ die Verachtung *‫تعقی‬ beradsten ‫تکفیر کردن‬

meiner ‫ فریشتن‬‫یه کردن‬ die Thräne står

flagen ) ‫ تالیدن (از‬-

‫گایه کردن‬

die Bewunderung ** ‫ تكسي‬die Traurigkeit Suisse traurig ‫دلتنگی‬ - ‫ناخوانی‬ betounseen ‫ تحسین کردن‬bie reuse ‫ شادمانی‬- ‫شادی‬ ber 3orn * ‫ ضب‬- ‫چشم‬ ‫ مشوری‬- ‫شور‬

170

‫بھجث‬

‫فر‬

genieBen ‫کشید‬

‫ل‬

- ‫ خوشالي‬- ‫ابيها‬

‫یا بدن‬ fieds,freuten ‫موژ شدن‬- bie Gefonfust * ‫اشتياق‬ ‫شادمان شدن‬

‫انتظاژ‬

fraid, ‫ شاد‬- ‫ شادمان‬-

ermarten ‫انتظار داشتن‬

‫وشعال‬

ober ‫ گیدن‬ober ‫بدن‬

das Lachen sus

‫ مته بودن‬- ‫بر‬ ‫ گوتن‬- ‫معقل بودن‬

ladyen ‫دیدن‬

ber diets *‫ راه‬- ‫ مترا‬bie uinrule ‫ ایشناکی‬-

federalyaft * ‫ مرا‬- ‫ظريفه‬ fdersen ‫كافه کردن‬

‫أدوة‬

unrubig ‫أثيناك‬

bie.seiterfeit ‫ نشاط البساطه‬bie Bause * ‫ راك‬- ‫أشودگی‬ - ‫دلوښی‬ * ‫طر‬ freudige Erregung ‫ب‬

ber Craft ‫كالت جتی‬ ernſthaft svo

die Zufriedenheit *ház

* ‫اشتراك‬ rubig ‫ارام‬- ‫اوده‬

bie Surat ‫ حيث‬- ‫تم‬ ‫خؤف‬ - ‫فيبث‬ * ‫هواش‬

firapten ‫ترسیدن‬ ‫رادی‬ aufrieben ‫ راشد‬-‫ راضی‬bie inerzafadjung ‫ تعب‬*

bielnautriebenheit ‫تارامیری‬ unaufrieben ‫تاراضی‬ ‫تنخدل‬

has gergriger { ‫ل‬

8a

der Genuß

‫عجبه‬

iberrarden ‫تجيب کردن‬ iberrafiedst pein ‫عجب داشتن‬ ‫تعجب کردن‬

überraſchend ebure

171

‫شبثه‬

iberrafadyt * ‫متعجب‬ * ‫ متكي‬- * ‫كيران‬

bie gofnung ‫ آمل‬- ‫امید‬

- ‫موله‬ Sofren ‫امید داشت‬ ‫امیدوار بودن‬

bie Berahveilung ‫ تایی‬-

‫ کردن‬- ‫ گفتگو کردن‬der Schwäger já amreben ‫خطاب کردن‬ ſchreien rufen nennen

{ ‫دا کردن‬ ‫نامید‬

* ‫اشم‬

‫متن خواندن دادن‬

‫پاس‬

persteifelt ‫ تایید گشتن‬ber9ame ‫اشم‬ ber einame * ‫لقب‬

) ‫راز‬

ber #roft* ‫ تي مواسات‬bie Gimme ‫ دا‬- ‫آوا‬ bas Stirdimeigent ‫خاموشی‬

triften ‫تسلی کردن‬

idineigen ‫خاموش بودن یا‬ 32. Die Sprache.

‫شدن‬

‫شال‬ Die Sprache 345

fragen ‫پوسیدن‬ fpreadyen ‫كوفه زدن‬

faut ‫با واز بكشد‬

‫شوال کردن‬

biteBitte ‫التيماش * خواهش‬

leife ‫أهشته‬

bitter ‫ پرسید‬-‫واشت‬ ‫التماس کردن‬

fagen ‫فتتنن‬

*

ba3 28ort * ‫ گلام‬*‫کفظ‬

‫ حرف‬-

- *‫گله‬

die Unterhaltung

ܽ‫ܢܳܝܳܝ‬

beten n ‫دعاء کردن‬ bete

das Gebet *‫ا‬le‫دی‬s die Antwort * els

172

antmorten ‫جواب دادن‬ die Erzählung Silca

bie2olltfatigfeit * ‫ إحسان‬-

et3ablen ‫حکایت کردن‬

bie offthat * ‫ إحسان‬-

*‫انعام‬ * ‫يمث‬

mostfatig ‫احسان گنده‬ 33. Tugenden und Laſter..

basSitleiben *

Der @farafter * ‫ ق‬.pl ‫أخلاق‬ ‫وى‬

- *‫توم‬

mitreibig * ‫رحیم‬

bie grammigteit ‫ دیداری‬-

die Eigenſchaft *“ éo pl.

* ‫تقوی‬

‫صفا‬

bie Sugens

fromm ‫ متقی‬- ‫دیدار‬ ‫ فتره‬-

‫ه‬

- *‫ قضیکہ‬.pl ‫فضائل‬ bas after * ‫ عیب‬.pl ‫عيوب‬

- * ‫ زیکه‬pl ‫ رذائل‬-

bie Bottlefigfeit ‫ بی دینی‬-

‫فره‬ gotlog ‫ گاف‬- ‫ بی دین‬‫دا تاتاش‬

‫كل‬

die Dankbarkeit ‫شگر‬ bie Clinbe ‫ به‬- ‫باه‬ banthar * ‫مو‬ ‫ اخراج‬pl.‫ج‬-*‫ جنایه‬die Undankbarkeit ‫حق‬ bieite * ‫ محم‬- ‫مهربانی‬ ‫تاتای‬ *

- ‫ څوبی‬- . ‫ف‬ gut ‫ نیو‬- ‫وب‬

gut

unbanfbar ‫ناشر‬ ‫حق تانائی‬ die Freimütigkeit * Botto

gitig * ‫ خفيف‬- ‫ملایم‬

bie edleadtigfeit‫ شراره‬‫بدذاتی‬ höfe ‫ شري‬- ‫ ظال‬- ‫بد‬ 68fe ‫م‬ ‫ه‬

bie gige * ‫ب‬

- ‫دروغ‬

Tiger ‫دروغ گفتن یا دن‬ ‫به گفتن‬

173

das Mißtrauen * slável ‫م‬pué ‫عد‬

ber Signer ‫دروغ و‬ bie Sufriditigteit * ‫ صداق‬-

mibitrauids, ‫بی اعتماد‬

der Argwohn * * ‫صدق‬ auftidytig * ‫ صابر‬-‫صمیمی‬ *‫شوء ظن‬

bie 28abyrbeit ‫حقیقت‬ ‫ راشتی‬- ‫صدق‬ mahyr * ‫ ضعی‬- ‫راست‬ ber Strtum ‫خطاء‬

één

‫بمانی‬ argunafner ‫بدگمانی داشتن‬

die Treue ‫ وفاداری‬bie ‫ وفاء‬reue

‫صداق‬

*

‫كا‬

jid irren ‫غلط کردن‬ bie Zerleumbung ‫بهتان‬

treu ‫ وفادار‬- ‫باوفا‬ die

11

lntreute ‫بیوفائی‬

‫خیانه‬

‫افتراء‬ treulog ‫بیوفا‬ perleumben ‫بتان بدن‬ die Verſchwiegenheit *bis der Verrat * ešlos ‫خیان‬ ‫اشرار‬

berraten ‫خیانت کردن‬

perfadymiegen *‫حافظ أشراژ‬

bieSeugierse ‫جوئی‬

meugierig ‫ سوجو‬- ‫مفتیشه‬ bas Bertrauen ‫اعتماده‬

‫ قه‬- * ‫وق‬ *

an

anvertrauen ‫شدن‬ ‫تسلیم کردن‬

pertrauen auf ‫تکیه کردن‬

bie adje * ‫القام‬ fid radren ‫القام كردن‬

‫قام رفتن‬ die Verzeihung *gé

bergeisen ‫عفو کردن‬ ‫باشید‬ die Ehre (die man erweiſt)

‫تشریف‬

‫رب‬

efren ‫مگه داشتن‬

174

bie edjanbe ‫ حیاء‬- ‫م‬

- bie Strenge ‫سانتی‬

‫شیری‬

‫خالته‬

* ‫ف‬- ‫ متجده‬ber Rusmt ‫ر‬ ‫ نینامی‬- ‫حمده‬ rubymbolt ‫مجیده‬ fich rühmen whí vý

fteng * ‫ بوش‬- ‫تیژ‬ bie stadyjidpt ‫عیب پوشی‬ nadyfiditis ‫عیب پوش‬ die Grauſamkeits ‫ سنی‬-

ber Ebrgeia ‫حاص * جاه‬

‫بی رحمی‬

graulam ‫بیوث‬ bie Spenidpliedsteit‫ثانیه‬ tola ‫متروژه‬ - ‫موث‬ die Beſcheidenheit mélai ‫– تواغه‬- die Höflichkeit west *

eforgeisig ‫كريصه جاه‬ ber tol; ‫ توه‬- ‫تكه‬

b8ffid ‫باادب‬

beldjeiben ‫وتن‬ - ‫مابه‬

ber Sput * ‫رشاد‬ bie

apferfeit

‫ متواضع‬bieunsifiedsteit ‫بی ادبی‬ unbaftiadhkeo it‫ بی ادب‬s * hátá

die Redlic

‫دلیری‬

* ‫شاعث‬

rebrid ‫ صبريق‬- ‫صادق‬

- ‫صالح‬

tapfer,mutig ‫ شائ * دلی‬bie unresfiedsteit ‫دوشت‬ die Mühnheit , * Csús unreotid ‫ نادرشت‬‫بی ادب‬ ‫شاخی‬ ‫ی‬ ‫د‬ ‫ژ‬ ‫م‬ bas eroifen * - * ‫تدين‬ die Mannhaftigkeit so bie seigbeit ‫ جبن‬- ‫ تامری‬die ‫ ؟‬eue ‫پشیمانی‬ feige ‫ تامود‬- * ‫جبان‬ ‫بددل‬

*

‫ندام‬

bereuten ‫پیمان شدن‬

175

ber Weis * ‫ طم‬- ‫بله‬ ‫امائی‬

geisig * ‫بخیل‬

bie Deadpraffigfeit * ‫ إهمال‬-

‫ محدثه‬- ‫اشغال‬ ‫غافل‬ **

die Habſucht * o'z

* ‫تافت‬

fabfidstig * ‫كريص‬

reintic , ‫پائی – مائی‬

bie Berfaymenbung ‫ إشراف‬- unrein ‫تاپا‬ ‫افراطی در خرج‬

bersadpmenben ‫مشرف بودن‬ - ‫اشرافه کردن‬

der Verſchwender * - ‫مبذه‬

ber Sleib » ‫ اجتهاد‬- ‫شعیه‬ *

fleibig * ‫شاعی‬

bieSaulfeit * ‫گالث‬- ‫تنبلي‬ faul ‫تنبل‬ die Zerſtreutheit * ‫كث‬

seritreuit * ‫محافل‬ bie Surmerliamfeit * ‫القات‬ - ‫احتياط‬ *

bie @pariamfeit ‫صرفه جوئی‬

parent ‫قه بدن‬ parfam ‫مهجو‬ bie tunfdhutb ‫ پاك دامنی‬-

‫شدن‬

‫عصمت‬

unſchuldig

* s aufmerkſam ſein ávíl

‫با‬

‫احتیاط کردن‬ ‫بر‬

‫بی‬

bie edjidfidfeit ‫شایشی‬

geduldig * gis

Bebuts byaben ‫صبر کردن‬

fdjidfieds,anftanbig ‫ شایسته‬die Ungeduld szío‫ی‬s‫ب‬ - ‫موافق ادب‬

bie tunidiffiedsteit ‫تامشوری‬

34. Farben und Dimenſionen.

biepronung * ‫تیب‬- *‫ تظم‬Die Barbe ‫تی‬ Unordnung ‫بی ترتیبی‬ bie alnoronung farben ‫نئی دن یا کردن‬

176

bel ‫روشن‬

rot ; ‫ قمر‬- ‫شخ‬

bunte] ‫تاری‬

bie gange * ‫ بعد‬- ‫ول‬ Iang ‫ مديده‬- ‫دراز‬ furg ‫کوتاه‬

dunkel

meiB ‫شوید‬ idymarg ‫سیاه‬

‫اد‬

srau ‫فتغل تمی‬

breit

blau ‫آبی‬

fdjmal ‫تی‬

braun ‫نیره ی‬

tief * ‫عمیق‬

beildrenblau ‫ بوث‬- ‫بنفش‬

hod ‫كد‬

grin ‫سبز‬

sif ‫لفت‬

geI6 ‫زاد‬

orangegef6 ‫تاری‬

gtoB ‫ بله‬- ‫بژی‬

flein ‫گوچی‬

klein

Anhang. Einige Grundregeln der arabiſchen Grammatik. Da das moderne Perſiſch in hohem Grade mit arabiſchem Sprachgut durchſeßt iſt, ſo iſt eine gewiſſe Bekanntſchaft mit den

Elementen des Arabiſchen unumgänglich nötig. Wir geben im Folgenden nur das Nötigſte.

1. Der arabiſche beſtimmte Artikel lautet für alle Geſchlechter,

für Singular und Plural: jí. Anm. Vor einem Worte , welches mit einem s- oder t-Laut oder mit I, n, r beginnt, wird das i des

Artikels nicht ausgeſprochen und dafür der for gende Konſonant verdoppelt.

Man ſchreibt in

dieſem Falle z. B. ei der Mann (ſpr.: (arradschul).

2. Das arabiſche Hauptwort bleibt in allen Caſus der Ein zahl unverändert.

Das ſtumme 8, wenn es Zeichen des weiblichen Geſchlechts iſt,1) verwandelt ſich vor folgendem Genetiv in ☺, . B. ( die Nachläſſigkeit des Mannes). 3. Die Mehrzahl arabiſcher Hauptwörter wird auf ſehr verſchiedene Weiſe gebildet. Die gebräuchlichſten Plural formen dreibuchſtabiger Wörter ſind :2)

jou Sulé (

1) In dieſem Falle ſteht auch ſonſt meiſt Ü. 2) Die arabiſchen Wörter beſtehen meiſt aus drei , ſeltener aus vier Non

fonanten (von den Dehnungsbuchſtaben 1, 9, s abgeſehen), oder ihrer Bildung liegen wenigſtens dreifonſonantige Wurzeln zu Grunde. Perſiſch.

Man pflegt in der 12

178

.1 ‫ أفعال‬.. ‫ فقال‬. ‫ فقال‬. ‫ فعول‬5.. ‫و لا‬. ‫أفعل‬ 10. ‫از قله‬. ‫ مم‬.12 ‫فعله‬ .7 ‫ افوله‬.s ‫ قل‬.. ‫ فعل‬.10 17 . ‫ فعلا‬.19 ‫فعلاث‬ .13 ‫ فعله ور فعل‬1 : . ‫ فعه‬.1 ‫ ق‬.11

‫ وز‬: ‫ فعلی‬.20 ‫ فعلى‬.21 ‫ أفعلا‬.22 ‫ قالی‬.23 ‫فعالی‬ Im Allgemeinen muß aus den Wörterbüchern und dem Gebrauch erlernt werden , nach welcher dieſer Formen ein drei fonſonantiges Hauptwort ſeine Mehrzahl bildet. Indes laſſen

ſich eine Anzahl von Regeln aufſtellen , die einigermaßen dem Lernenden als Richtſchnur dienen können , wenn ſie auch viel fältigen Ausnahmen unterworfen ſind.

Die Pluralform jlesí wird gebildet von den Singularen :

‫فعل فعل فعل فعل فعل فعل فعل‬ Die Pluralform jes bon ben singularent: ‫فله قعیت‬

‫ فقته فعل فعل‬, ‫أفعل فعل فعل فعل فعله‬, ‫فعلا‬

‫فعل فعلا‬ Die *Pluralform jlé von dem Singular: jste. Die *Pluralform joes ‫ فعول‬pon ben © ingularen : ‫فعل فعله‬

‫فعل فعل فاعل فعل فعل‬ Die Pluralform vés Don bent ingularent: ‫فعیل فعينه‬ ‫فعل‬

von den Singularen: jlás, lés, Die Pluralform j231 bon ‫فعل‬

‫فعال فعال فعیل فعل‬ Grammatik den erſten Konſonanten eines Wortes mits , den zweiten mit ‫ع‬ den dritten mit J zu bezeichnen.

179

Die Pluralform aberí ‫ افعله‬von den Singularen: Ines, jei

‫قول قال فعال‬ Die Pluralform Lés von den Singularen: Les, ale ‫كه فله‬ Die Pluralform jei von dem Singular:: ales

Die Pluralform até von den Singularen: Lab ‫ فاعل‬,Leść, ‫فعل‬ ‫فعل فعيل‬ Die Pluralform és bon ben singularent: ‫قعیکه فقول‬

‫فعال فعل فعيل‬ Die 2 [uratform ‫ فعله‬bon ben singularen : ‫فعال فقال‬

‫فعيل فعل فعل‬ lés Die Pluralform ‫ل‬ ‫ ق‬bon ben singularen : ‫آق قلا‬ ‫فعل فعلة‬ Die Pluralform

‫قله‬

on ben singularen : ‫فاعل فویل‬

Die *Blura{form aíés von den Singularen: ‫ل‬Les, ‫ فع‬les Die Pluralform já von den Singularen:: Lábí, Lalé, ‫هل فعل‬ Die Pluralformes postben singularent : ‫افل‬, ‫فعيل‬

‫فاعل‬

Die *Pluralform 25tés ‫ فعلاث‬von den Singularen : jlés, vés ‫فقل‬ ‫فعال فعيل هل فعل‬ 12 *

180

Die Pluralform Les pon bem ingular: ‫فویل‬ Die Pluralform les bon ben singularen : ‫فعل فعلان‬ ‫ اعل‬von dem Singular: ‫ل‬ines Die Pluralform ‫ا‬Viert ‫قي‬

Die #furatform ‫ قالی‬bon ben singularen : ‫قول فلان‬

‫فعلى فعلى فعلى فعلا فعيل‬ Die Pluralform Slés von den Singularen :: ees, ‫فعل‬ Die vierkonſonantigen Hauptwörter (mit Ausnahme ſolcher,

deren vierter Konſonant die Femininendung 8 oder Ü iſt) bilden den Plural meiſt nach dem Vokalſchema a-â-i oder a -â -î, z. B.

‫ يطب‬Rodygefits, furat: ‫ تطوير ; مطابي‬Bematbe : ‫تصاوير‬ Seltener als dieſe ſogenannten gebrochenen Plurale findet

ſich ein Plural, welcher durch Anhängung von gº (Genetid,

Akkuſativ : w

) oder bei weiblichen Hauptwörtern durch Sla

gebildet wird.

4. Die arabiſchen Adjektive ſtehen hinter dem Hauptworte und richten ſich nach dem Geſchlechte desſelben ; ſie bilden die weibliche Form meiſt durch Anhängung von 8% ,

.8 .3 ‫فقير‬

atent :

‫فقيه‬

Die Mehrzahl wird nach denſelben Regeln gebildet wie die der Subſtantive. In Verbindung mit einem Subſtantiv im gebrochenen Plural ſteht das Adjektiv in der Einzahl des weiblichen Geſchlechts. Den komparativ bildet man , indem man dem Adjektiv

die Form jezí, weibl. Les giebt, ž. B.Bms groß:

the , weibl. sos größer. Durch Vorſeßung des Artikels vor dieſe Formen erhält

man den Superlativ: PuŚVí der größte.

181

5. Von den Formen des arabiſchen Zeitwortes finden ſich beſonders häufig die Participien und die Infinitivformen

der verſchiedenen Konjugationen ?). Wir zählen die haupt ſächlichſten Formen der einzelnen Ronjugationen hier auf : Participium aktiv paſſiv

‫وفعل‬

I. Form

) ‫فتيل‬

‫فاعل‬

II. Form

) ‫(فقل‬

‫فعل‬

‫تفعيل يقال فقل‬ ‫تعته‬ ‫فقال مفاعله فاعل‬

III . Form

) ‫(فائل‬

‫فاعل‬

IV . Form

)‫(آل‬

‫مفعل‬

‫مفعول‬

Infinitiv

‫مفعل‬

‫افعال‬

‫مقل‬

‫تفعل‬

VI. Sorm ) ‫متفائل متفاعل تفاعل‬ VII. Form ) ‫مفعل رافعل‬

‫تفاعل‬

V. Form )‫تقل‬

‫تفتيل‬

VIII. Sorm ) ‫مفتعل ممتع (اتقل‬ IX . Form )( tási() im Perſijchen ſelten x . Form )‫مشتعل مشتعل راستهل‬

‫افعال‬ ‫اتقال‬

‫اشتعال‬

1) Von der Grundform des Verbums werden eine Anzahl weiterer Formen (Konjugationen) abgeleitet , deren jede die Grundbedeutung des Verbums in beſtimmter Weiſe verändert.

.getafet ( 8, .8 ‫ قاتل‬tatenb, ‫ مقتول‬getötet.

( ober ‫فعله فعل فعل فعله فعله فعله فعل فقل‬ ‫فعیل فعاله فعاله فقال فعال فعال فعل فعل فعله‬

‫مفعله مفعله فلان فلان فلان فعوله قول قول‬.

Drud von W. Drugulin in Leipzig .

Edin burgh

HLAVY

fidotis ahāmat A. HARTLEBEN's busingheforum zho

Sprachenkunde. Bibliothek der Selbstunterricht. Maia

Chair Für den

In eleganten Leinwandbänden á Band 1 fl. 10 kr.

= 2 Mark .

Jeder Band hat mindestens 12 Bogen Octavformat Inhalt.

Französisch. SchmVon Beauches. Serbo -Kroatisch. Von idt Louis Emil Muza . Zweite Aufl .

Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.

Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.

Englisch.Geb.von1 fR.. 10Clairbroor. Volapük. von Julius Lott. Geb. 1 fl. 10 kr . = 2 M. kr. = 2 M.

Dritte Aufl .

Holländisch. Von D. Haek. Italienisch.VoEdlen n LaurenzFornasari von Verce. Zweite Aufl .

Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.

Russisch. Zweite Aufl .

Von

B. Manassewitsch .

Geb. 1 f10 kr. = 2 M.

Geb. 1 fl . 10 kr. = 2 M.

‫کول‬

Türkisch. Von C. Wied. ) ‫لو‬ Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M. Nel

Spanisch.Von José MienelAvalosde Dänisch. von J. C. Poestion . Arkossy. 2. Aufl. Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.

Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.

Ungarisch . Ferdinand Görg .

Von Hebräisch . B. Manassewitsch .

Geb. 1 fl . 10 kr. = 2 M.

Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.

Polnisch.

Von

B. Manassewitsch .

Geb. 1 fl . 10 kr. = 2 M.

Böhmisch.

Von

Prof. Karl Kunz .

Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.

Bulgarisch . Fr. Vymazal. Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.

Lateinisch . Von Dr. H. Verner. Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.

Schwedisch.

Von

J. C. Poestion.

Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.

für Ausländer.) Deutsch . ( peciell Von C. Wied . Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.

sch. von Boo Phil. Slovakisch. von G. Maršall. Portugiesi Geb. i fi, 10 kr . = 2 M. Geb. 1 fl . 10 kr . = 2 M.

Arkossy .

Rumänisch .

Von

.

Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.

Neugriechisch. Carl Wied. Geb. 1 fl. 10 kr . = 2 M.

Altgriechisch. w . schreiber. Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.

Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M. Von

Arabisch.

B. Manassewitsch .

Geb. 1 fl . 10 kr , = 2 M.

Persisch.

Von A. Seidel .

Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.

A. Hartleben's Verlag in Wien, Pest und Leipzig.

din ?



||

/