This prize-winning book, first published in France in 1982 and now available in an English translation, investigates the
244 74 81MB
English Pages 374 [408] Year 1991
. . . . . . DIFFERENCE
AND
SUBJECTIVITY
Difference and Subjectivity Dialogue and Personal Identity
FRANCIS
JACQUES
Translated by Andrew Rothwell
Yale University Press NEW
HAVEN
AND
LONDON
Originally puhlished as Dijférence et Subjectivité: Anthropologie d'un point de vue relationnel by Editions Aubier Montaigne, Paris, © 1982. English translation copyright © 1991 by Yale University. Ali rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the puhlic press), without written permission from the publishers. Designed by Barbara Werden. Set in Bauer Bodoni type by G&S Typesetters, lnc., Austin, Texas. Printed in the United States of America by Vail-Ballou Press, Binghamton, New York. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Jacques, Francis. . [Différence et suhjectivité. English] Difference and suhjectivity : dialogue and personal identity / Francis Jacques ; translated by Andrew Rothwell. p. cm. Translation of: Différence et suhjectivité. lncludes bibliographical references and index. ISBN 0-300-04830-0 (alk. paper) 1. Philosophical anthropology. 2. Individual differences. 3. Suhjectivity. 4. Interpersonal communication, 5. Interpersonal relations. l. Title. B1>450.J2'413 1991 126-dc20 The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources. 10987654321
CONTENTS
vn
Note on the English Translation Preface to the English Edition Preface to the First Edition
xI xix
lntroduction A Communicational Approach to the Person Chapter
1
Num Quid et Tu?
Chapter
2
Man without Qualities
15
56
Chapter 3
Primum Relationis
115
Chapter 4
The Grand Illusion
162
Chapter 5
The Heart of the Subject
Chapter 6
Difference and Differentiation Conclusion Notes
337
Bibliography lndex
312
367
355
187
249
ON
NOTE
ENGLISH
THE TRANSLATION
principie adopted in this translation has been to remain as close to the French text as possible without sacrificing readability in English. In particular, every attempt has been made to respect the wide stylistic range of the original. In rendering certain technical terms, the expedient of creating clearly comprehensible cognate neologisms is almost always preferred to that of lengthy and less satisfactory paraphrase. Quotations from secondary works in English are given in the original language, those from other languages are taken from the standard English translation, where one was available (see Bibliography). When no such source could be found, and in a few cases in which it