Die deutsch-neugriechische Lexikographie von 1796 bis 1909 [Reprint 2017 ed.]
 9783111340586, 9783484309326

Table of contents :
Geleitwort
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
1. EINLEITUNG
2 . DIE WÖRTERBÜCHER UND IHRE LEXIKOGRAPHEN
3. QUELLEN DER UNTERSUCHTEN WÖRTERBÜCHER
4. QUANTITATIVER WÖRTERBUCHINHALT
5. MAKROSTRUKTUR
6. ANORDNUNG DER MIKROSTRUKTUR
7. LEMMAANGABEN
8. ÄQUIVALENTE
9. SYNTAGMATIK
10. DIASYSTEMATISCHE MARKIERUNG
11. FUNKTION UND STELLENWERT DER UNTERSUCHTEN WÖRTERBÜCHER
12. DOKUMENTATIONSANHANG
13. LITERATURVERZEICHNIS
14. ZUSAMMENFASSUNGEN
15. REGISTER

Citation preview

LIgSII(D(D)(Smi\FMIICA

S

LEXICOGRAPHICA Series Maior Supplementary Volumes to the International Annual for Lexicography Suppléments à la Revue Internationale de Lexicographie Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie

Edited by Sture Allén, Pierre Corbin, Reinhard R. K. Hartmann, Franz Josef Hausmann, Hans-Peder Kromann, Oskar Reichmann, Ladislav Zgusta

32

Published in cooperation with the Dictionary Society of North America (DSNA) and the European Association for Lexicography (EURALEX)

Evthymios Chr. Papachristos

Die deutsch-neugriechische Lexikographie von 1796 bis 1909

Max Niemeyer Verlag Tübingen 1990

Xxa rcaiSui JJ.OU IovXia Kai AX££av5po Meinen Kindern Julia und Alexander

CIP-Titclaufnahme der Deutschen Bibliothek Papachrislos, Evthymios Chr. : Die dcutsch-neugriechische Lexikographie von 1796 bis 1909 / Evthymios Chr. Papachristos. - Tübingen : Niemeyer, 1990 (Lexicographica : Serics maior ; 32) Zugl.: Erlangen, Nürnberg, Univ., Diss. NE: Die deutsch-neugriechische Lexikographie von sicbzehnhundertsechsundneunzig bis neunzehnhundertneun; Lexicographica / Series maior ISBN 3-484-30932-6

ISSN 0175-9264

© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1990 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Ubersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeichemng und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Dnick GmbH, Darmstadt

v

G e l e i t w o r t :

Die Landkarten der historischen Wörterbuchforschung sind mit weißen Flecken übersät. Mehr noch als für die einsprachige Lexikographie gilt das für die zweisprachigen Wörterbücher in und außerhalb von Europa. Dabei wäre die Geschichte der lexikographischen Sprachmittler neben einer solchen der Übersetzungen und gegebenenfalls einer des jeweiligen Fremdsprachenlernens ein wichtiger Bestandteil in der Geschichte der Kulturbeziehungen zweier Nationen. Das Forschungsfeld, das sich da a u f t u t , ist riesig, gibt es doch allein in Europa mehrere h u n dert Sprachenpaare, zu denen auch jeweils Wörterbücher vorliegen. In dieser Situation hat sich Evthymios Papachristos eines weißen Flecks a n g e nommen, dessen Erforschung als durchaus dringlich erscheinen durfte, da es zwischen Deutschland und dem Griechenland der Neuzeit an politischen und k u l t u r e l len Beziehungen nicht fehlte, über die entsprechenden Wörterbücher aber nahezu keine Publikationen vorlagen. Nun ist die Geschichte der zweisprachigen Wörterbücher eines Sprachenpaares keineswegs einfach zu schreiben. Nicht nur muß der Forscher die beiden S p r a chen beherrschen, er sollte sich auch in der politischen Geschichte und in der Kulturgeschichte

beider Völker auskennen,

sollte die Sprachgeschichte beider

Sprachen studiert haben, möglichst auch buchwissenschaftlich beschlagen sein und selbstverständlich in der Wörterbuchforschung ausgebildet sein. Wollte man als akademischer Lehrer an die Themenvergabe perfektionistisch herangehen, so müßte man darauf achten, daß sich in einer Person sowohl ein Germanist als auch ein Neogräzist präsentieren, von den weiteren genannten Anforderungen ganz zu schweigen. Da diese Konstellation selten und ganz allgemein das Beste der Feind des Guten ist, so wird man es begrüßen, daß sich in der Person der Verfassers ein griechischer Germanist an das Thema heranwagt, und wird sich freuen über die Informationen und Analysen, mit denen er einen bislang leeren Forschungsraum gefüllt hat. Da der Autor kein gelernter Neogräzist ist, wird man von ihm die gründliche Einbeziehung der im 19. und 20. Jahrhundert so komplexen g r i e chischen Sprachfrage nicht erwarten können. Sollten die Fachleute des Neugriechischen darob enttäuscht und ungehalten reagieren, so wird sich die Bitte um

vi

Verständnis paaren mit der Aufforderung an diese Fachwissenschaft, das zwangsläufig

unvollendete

Gemälde mit zusätzlichen Formen und Farben zu versehen.

Der Wörterbuchforscher jedenfalls

f r e u t sich,

daß die vorliegende Arbeit einen

Mosaikstein liefert zur vollständigen Beschreibung des riesigen und komplizierten Netzes europäischer Wörterbuchbeziehungen und darin eine Lücke füllt. Seit dem Eintritt Griechenlands in die Integration der europäischen Gemeinschaft haben wir einen Grund mehr,

uns mit der

deutsch-griechischen

Vergangenheit zu b e -

schäftigen. Die Wörterbücher sind daraus nicht wegzudenken.

Erlangen, im Oktober 1989

F r a n z J o s e f Hsm.sm.ann

vii Inhaltsverzeichnis

Geleitwort des Herausgebers

Inhaltsverzeichnis

V

VII

Vorwort

XIII

1.

EINLEITUNG

1

2.

DIE WÖRTERBÜCHER UND IHRE LEXIKOGRAPHEN

4

2.1.

Weigel, K.: Neugriechisch Teutsch-Italiänisches Wörterbuch (1796) Weigel, K.: Teutsch-Neugriechisches Wörterbuch (1804)...

6 9

2.3.

Müller, J.: KurzgefaStes Neugriechisches Wörterbuch (1825)

9

2.4.

Schmidt, J.: Neugriechisch-deutsches und deutschneugriechisches Wörterbuch (1825,1827)

11

2.5.

Kind, Th.: Handwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache (1842)

13

2.6.

Jannarakis, A.:Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch (1883)

14

2.7.

Petraris, K.: Taschenwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache (1897)

19

2.8.

Rhousopoulos, R.: Woerterbuch der neugriechischen

2.2.

und deutschen Sprache (1900) 2.9.

20

Drakopoulos, E.:Deutsch-griechisches Wörterbuch (1903).. 22

2.10. Chamadas, Chr.: Griechisch-deutsches Wörterbuch (1903).. 24 2.11. Mitsotakis, J.: Taschenwörterbuch Neugriechisch-Deutsch (1905) 26 2.12. Dieterich, K.: Taschenwörterbuch Deutsch-Neugriechisch (1909)

28

2.13. Die Wörterbücher nach 1956

30

viii 3.

QUELLEN DER UNTERSUCHTEN WÖRTERBÜCHER

33

4.

QUANTITATIVER

41

5.

MAKROSTRUKTUR

44

5.1.

Die A n o r d n u n g der M a k r o s t r u k t u r 5.1.1. L e m m a t i s i e r u n g 5.1.2. V a r i a n t e n eines 'signifiant' 5.1.3. E i g e n n a m e n 5.1.4. A b k ü r z u n g e n 5.1.5. S y n o n y m e v o n L e m m a t a 5.1.6. I d i o m a t i s c h e W e n d u n g e n

44 45 52 54 55 55 58

5.2.

Die R e i c h h a l t i g k e i t d e r M a k r o s t r u k t u r

60

6.

ANORDNUNG

7.

LEMMAANGABEN 7.1.

WÖRTERBUCHINHALT

DER MIKROSTRUKTUR

63 74

Weigel, N e u g r i e c h i s c h e s T e u t s c h - I t a l i ä n i s c h e s Wörterbuch 7.1.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.1.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m a t i o n e n

74 74 76

7.2.

Weigel, Teutsch-Neugriechisches Wörterbuch 7.2.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.2.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m a t i o n e n

76 76 87

7.3.

Müller, Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch 7.3.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.3.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m a t i o n e n

89 89 94

7.4.

Schmidt, N e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e s u n d chisches Wörterbuch 7.4.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.4.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m m a t i o n e n

7.5.

Kind, H a n d w ö r t e r b u c h d e r n e u g r i e c h i s c h e n u n d d e u t s c h e n Sprache 7.5.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.5.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m a t i o n e n

7.6.

Jannarakis, Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch 7.6.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.6.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m a t i o n e n

99 99 101

7.7.

P e t r a r i s , T a s c h e n w ö r t e r b u c h der n e u g r i e c h i s c h e n d e u t s c h e n Sprache 7.7.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.7.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m a t i o n e n

102 102 104

7.8.

Rhousopoulos, Woerterbuch der neugriechischen d e u t s c h e n Sprache 7.8.1. M o r p h o l o g i s c h e I n f o r m a t i o n e n 7.8.2. P h o n e t i s c h e I n f o r m a t i o n e n

deutsch-neugrie-

und

und

95 95 97 97 97 99

104 104 106

ix 7.9.

8.

Drakopoulos, Deutsch-griechisches Wörterbuch 7.9.1. Morphologische Informationen 7.9.2. Phonetische Informationen

106 106 109

7.10. Chamadas, Griechisch-deutsches Wörterbuch 7.10.1. Morphologische Informationen 7.10.2. Phonetische Informationen

110 110 111

7.11. Mitsotakis, Taschenwörterbuch Neugriechisch-Deutsch 7.11.1. Morphologische Informationen 7.11.2. Phonetische Informationen

111 111 116

7.12. Dieterich, Taschenwörterbuch Deutsch-Neugriechisch 7.12.1. Morphologische Informationen 7.12.2. Phonetische Informationen

118 118 120

ÄQUIVALENTE

122

8.1.

Klärung der verwendeten Termini

122

8.2.

Weigel, Neugriechisches Teutsch-Italiänisches Wörterbuch

124

8.3.

Weigel, Teutsch-Neugriechisches Wörterbuch 8.3.1. Lemma plus Äquivalent(e) 8.3.2. Lemma plus Definition(en) 8.3.3. Lemma plus Äquivalent(e) und Definition(en) 8.3.4. Lemma plus Äquivalent und zusätzliche Erklärung.. 8.3.5. Lemma plus Definition und zusätzliche Erklärung . 8.3.6. Lemma plus Glosse und Äquivalent(e) 8.3.7. Lemma plus Glosse und Definition 8.3.8. Lemma plus Glosse, Äquivalent und Definition .... 8.3.9. Lemma plus Glosse, Äquivalent und zusätzliche Erklärung 8.3.10.Lemma plus Glosse, Äquivalent, Definition und zusätzliche Erklärung 8.3.11.Lemma plus Glosse 8.3.12.Lemma ohne Bauteil(e) 8.3.13.Die Glossierung in der Mikrostruktur

145 146 146 147

8.4.

Müller, Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch

151

8.5.

Schmidt, Neugriechisch-deutsches und deutschneugriechisches Wörterbuch

155

8.6.

Kind, Handwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

162

8.7.

Jannarakis, Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch

174

8.8.

Petraris, Taschenwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

186

128 129 132 135 140 141 142 143 144 145

X

8.9.

Rhousopoulos, Woerterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

208

8.10. Drakopoulos, Deutsch-griechisches Wörterbuch

216

8.11. Chamadas, Griechisch-deutsches Wörterbuch

224

8.12. Mitsotakis, Taschenwörterbuch Neugriechisch-Deutsch .... 234

9.

8.13. Dieterich, Taschenwörterbuch Deutsch-Neugriechisch

245

SYNTAGMATIK

254

9.1.

Weigel, Neugriechisches Teutsch-Italiänisches Wörterbuch

255

9.2.

Weigel, 9.2.1. 9.2.2. 9.2.3. 9.2.4. 9.2.5. 9.2.6.

257 158 266 268 272 273 278

9.3.

Müller, Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch

279

9.4.

Schmidt, Neugriechisch-deutsch und deutsch-neugriechisches Wörterbuch

282

9.5.

Kind, Handwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

285

9.6.

Jannarakis, Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch

287

9.7.

Petraris, Taschenwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

292

9.8.

Rhousopoulos, Woerterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

298

9.9.

Drakopoulos, Deutsch-griechisches Wörterbuch

302

Teutsch-Neugriechisches Wörterbuch Die grammatische Konstruktion Die Kollokation Die feste Wendung Das Sprichwort Der Satz im Wörterbuch Beispielverweise

9.10. Chamadas, Griechisch-deutsches Wörterbuch

307

9.11. Mitsotakis, Taschenwörterbuch Neugriechisch-Deutsch .... 309 9.12. Dieterich, Taschenwörterbuch Deutsch-Neugriechisch

10. DIASYSTEMATISCHE MARKIERUNG 10.1. Weigel, Neugriechisches Teutsch-Italiänisches Wörterbuch

314

319 320

xi 10.2. Weigel, 10.2.1. 10.2.2. 10.2.3. 10.2.4. 10.2.5. 10.2.6. 10.2.7. 10.2.8. 10.2.9.

Teutsch-Neugriechisches Wörterbuch Diachronische Markierung Diatopische Markierung Diaintegrative Markierung Diafrequente Markierung Dianormative Markierung Diatechnische Markierung Diastratische Markierung Diakonnotative Markierung Auswertung der diasystematischen Mmarkierung ...

321 321 322 323 324 325 326 328 332 336

10.3. Müller, Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch

337

10.4. Schmidt, Neugriechisch-deutsches und deutsch-neugriechisches Wörterbuch

338

10.5. Kind, Handwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

347

10.6. Jannarakis, Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch

349

10.7. Petraris, Taschenwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

352

10.8. Rhousopoulos, Woerterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

356

10.9. Drakopoulos, Deutsch-griechisches Wörterbuch

361

10.10.Chamadas, Griechisch-deutsches Wörterbuch

363

10-ll.Mitsotakis, Taschenwörterbuch Neugriechisch-Deutsch .... 369 10.12.Dieterich, Taschenwörterbuch Deutsch-Neugriechisch

373

11. FUNKTION UND STELLENWERT DER UNTERSUCHTEN WÖRTERBÜCHER

378

12. DOKUMENTATIONSANHANG

388

12.1. Weigel, K.: Neugriechisch Teutsch-Italiänisches Wörterbuch (1796)

389

12.2. Weigel, K.: Teutsch-Neugriechisches Wörterbuch (1804)... 404 12.3. Müller,J.:Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch (1825)

413

12.4. Schmidt, J.: Neugriechisch-deutsches und deutsch-neugriechisches Wörterbuch (1825,1827) 417 12.5. Kind, Th.: Handwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache (1842)

430

xii 12.6. Jannarakis, A.: Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch (1883)

438

12.7. Jannaris, A.: Griechisch-deutsches Taschenwörterbuch (1888)

451

12.8. Petraris, K.: Taschenwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache (1897)

453

12.9. Rhousopoulos, R.: Woerterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache (1900)

460

12.10.Drakopoulos, E.: Deutsch-griechisches Wörterbuch (1903). 471 12.11.Chamadas, Chr.: Griechisch-deutsches Wörterbuch

(1903).. 474

12.12.Mitsotakis, J.: Taschenwörterbuch Neugriechisch-Deutsch (1905)

477

13.13.Dieterich, K.: Taschenwörterbuch Deutsch-Neugriechisch (1909)

485

13.14. Tabelle 1

492

13.15. Tabelle 2

495

13.16. Tabelle 3

498

13. LITERATURVERZEICHNIS

502

13.1. 13.1.1. 13.1.2. 13.1.3. 13.2.

Wörterbücher Untersuchte Wörterbücher Weitere Wörterbücher Gegenwärtige Wörterbücher mit Deutsch und Neugriechisch ab 1956 Sekundärliteratur

14. ZUSAMMENFASSUNGEN 14.1. 14.2. 14.3. 14.4.

Deutsche Zusammenfassung English Summary Résumé français neptXnipTi axa sXXnvixâ

15. REGISTER 15.1. Sachregister 15.2. Personenregister 15.3. Ortsregister

502 502 507 516 518 525 525 530 535 540 545 545 546 549

xiii V o r w o r t ;

In der vorliegenden

metalexikographischen

Arbeit werden die d e u t s c h - n e u -

griechischen und neugriechisch-deutschen Wörterbücher untersucht, und zwar seit ihrer

Entstehung im

nämlich bis zum

Jahr

1796 bis kurz

Erscheinen des

nach der Wende zum 20. Jahrhundert,

deutsch-neugriechischen Wörterbuchs von Karl

Dieterich im J a h r 1909. Das J a h r 1909 bedeutet deswegen eine Zäsur in der ersten, 113jährigen Phase der

Geschichte der deutsch-neugriechischen Lexikographie, weil von diesem Z e i t -

punkt an für ein halbes Jahrhundert, d. h. bis 1956, keine Wörterbücher für das Sprachenpaar

Deutsch und Neugriechisch mehr neu verfaßt,

manche bereits

erschienene ohne jede wesentliche Veränderung ihrer Hauptteile

häufig und unter Die nach 1956

sondern stattdessen

Vertuschung

ihres tatsächlichen Alters nachgedruckt werden.

herausgegebenen

und

auf dem Markt befindlichen

Wörterbücher

werden in dieser Arbeit nicht berücksichtigt. Zu der Untersuchung werden die insgesamt acht zwischen 1796 und 1909 v e r faßten

Wörterbuchpaare

herangezogen

und ausführlich analysiert. Über die

Schwierigkeit hinaus, die genannten Wörterbuchpaare aus entlegenen Bibliotheken mittels der Fernleihe für längere Zeit in die Hand zu bekommen, muß auch das arbeitserschwerende Fehlen jeglicher Sekundärliteratur über die vergangene wie auch gegenwärtige deutsch-neugriechische Lexikographie erwähnt werden, im Gegensatz zu der deutsch-altgriechischen Lexikographie, über die einige Abhandlungen existieren (zur einsprachigen neugriechischen Lexikographie vgl. Petrounias: 1985 und Petrounias. 1984: 156f). Da dies eine wörterbuchgeschichtliche und keine lexikologietheoretische A r beit ist, kommt es dem Verfasser darauf an, die Lexikographen und ihre Wörter bücher vorzustellen und letztere an Hand von vorhandenen lexikographischen K r i -

xiv terien zu analysieren. Quellen, quantitativer Wörterbuchinhalt, Makrostruktur, Mikrostruktur, Lemmaangaben,

Äquivalenz,

Syntagmatik sowie diasystematische

Markierung jedes Wörterbuchs werden untersucht und die Ergebnisse mit Beispielen belegt. Philologische Ausführungen über die historische Entwicklung griechischen sche

der

und deutschen Sprache, vor allem Ausführungen über das griechi-

Sprachproblem 'Katharewousa' - 'Dimotiki', sind innerhalb dieser Arbeit

nicht zu erwarten. Die Wörterbücher werden in chronologischer Reihenfolge untersucht. Die Sonderstellung

des deutsch-neugriechischen

Wörterbuchs

von Karl Weigel (1804)

kommt dadurch zur Geltung, daß es bei jedem Kapitel intensiver untersucht und vorgestellt wird. Die relativ große Anzahl von Beispielen aus den Wörterbüchern ist nötig, weil die Wörterbücher selbst dem Leser nur schwer zugänglich sind. Dabei wurde darauf geachtet, daß die angeführten Beispiele möglichst das ganze Spektrum eines Wörterbuchs decken. Auf die

Untersuchung der Wörterbücher

nach den genannten Kriterien folgt

eine Zusammenfassung der Ergebnisse, in der die Funktion jedes Wörterbuchs für die eine oder andere Benutzergruppe sowie der Stellenwert in der d e u t s c h - n e u griechischen Lexikographie festgehalten werden. Im Dokumentationsanhang chen

Ausschnitte

Buchstaben

F

aus

werden schließlich die Titelseiten sowie die g l e i -

dem Hauptteil jedes

der deutsch-neugriechischen

Wörterbuchs (d.h. der Anfang des und des Buchstaben

K der neugrie-

chisch-deutschen Richtung) beigefügt. Wegen der Sonderstellung der Wörterbücher von Karl Weigel werden die Vorworte dieser Wörterbücher in voller Länge ebenso angehängt

wie

diejenigen von Schmidt,

beiden Lexikographen eine enge

da

zwischen den Wörterbüchern dieser

Verwandtschaft besteht.

Um die Wörterbuchkri-

minalität zu dokumentieren, werden die Titelblätter entsprechender Auflagen der Wörterbücher von Jannarakis (1883) und Rhousopoulos (1900) beigefügt.

An dieser

Stelle

möchte ich mich bei Herrn Professor Dr. Franz Josef Haus-

mann (Institut für Angewandte Sprachwissenschaft) und bei Herrn Professor Dr. Theodor Ickler (Germanistische Linguistik) für konstruktive Kritik und wertvolle Ratschläge herzlich bedanken.

XV

Das Korrekturlesen übernahmen meine Kollegen Herr Dr. Theodoros Radisoglou und Herr Norbert Hümme (MA), denen ich hier meinen Dank aussprechen möchte. Dank gebührt auch den Kollegen am Griechischen Lyzeum in Nürnberg, den L e h rern der Neugriechischen Philologie, Herrn Harilaos Makris und Herrn Apostolos Sdoungos, die den griechischen Teil der Arbeit Korrektur lasen. Der Lehrbeauftragten f ü r Neugriechisch an der Universität Erlangen-Nürnberg, Frau V. Donderer-Spiliopoulou, bin ich für ihre Vorschläge zur Anwendung des Monoakzentuierungssystem bei den griechischen Wörtern bzw. Syntagmen besonders dankbar. Für die ständige Hilfsbereitschaft bei der computergestützten T e x t v e r a r b e i tung bin ich den Kollegen der Internationalen öbersetzergemeinschaft in Nürnberg zu besonderem Dank verpflichtet. Danken möchte ich auch meiner Frau und meinen beiden Kindern, die meine Abwesenheit vom Familienleben f ü r etliche Stunden am Tag respektierten. Diese Arbelt ist eine überarbeitete und korrigierte Fassung meiner Dissertation, die bei der Philosophischen Fakultät II (Sprach- und Literaturwissenschaften) der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg eingereicht und a n genommen wurde. Evthymlos Chr. Papachristos Nürnberg, Im Oktober

1989

1

E I N L E I T U N G

Vor dem H a u p t t e i l der vorliegenden Arbeit sollen zur Orientierung des Lesers die w i c h t i g s t e n Daten der d e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e n Lexikographie angegeben w e r den. Im Vergleich zur T r a d i t i o n der zweisprachigen Lexikographie, die in der g a n zen Welt etwa 4.600 J a h r e z u r ü c k r e i c h t (vgl. Cop, 1984: 1), i s t die n e u z e i t l i c h e zweisprachige Lexikographie nur einige J a h r h u n d e r t e und speziell die d e u t s c h n e u g r i e c h i s c h e k n a p p zwei J a h r h u n d e r t e a l t . Der aufkommende d e u t s c h e Philhellenismus Ende des 18. J a h r h u n d e r t s und e r s t r e c h t sein Höhepunkt nach dem Ausbruch des griechischen Befreiungskampfes g e gen d a s Osmanische Reich im J a h r 1821 sowie d a s Verlangen der Griechen in der m i t t e l e u r o p ä i s c h e n Diaspora - vor allem der griechischen K a u f l e u t e

-

nach

D e u t s c h k e n n t n i s s e n v e r a n l a ß t e n einige d e u t s c h e Gelehrte, die Sprachen Deutsch und Neugriechisch i n einem zweisprachigen Wörterbuch m i t e i n a n d e r zu k o m b i n i e ren. Wenn f ü r den d e u t s c h e n Benutzer e i n e s d e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e n

Wörterbuchs

von h e u t e wie vor zwei J a h r h u n d e r t e n die Zielsprache - als d a s l e t z t e Stadium in der Entwicklung

vom Altgriechischen über die Koine zur gegenwärtigen Phase -

"Neugriechisch" h e i ß t und hieß, so war damals die h e u t i g e m u t t e r s p r a c h l i c h e B e zeichnung d a f ü r "N6a EXXnvixä" noch lange n i c h t

selbstverständ-

lich. Der Einwohner des Landes, d a s h e u t e Griechenland heißt, b e z e i c h n e t e sich bis zum Beginn des 19. J a h r h u n d e r t s - und teilweise auch h e u t e noch a b w e r t e n d -

als "Pü>m6e" und s e i n e Sprache als "punatucn yX&eoa" Puyiös, römisch > punaUxog), n i c h t jedoch die Datierung s e i n e r e r s t e n Verwendung. Diese Bezeichnung i s t auf die C o n s t i t u t l o A n t o n i n i a n a (212/213 n.Chr.) z u r ü c k z u f ü h r e n , durch die die f r e i g e b o r e n e n Einwohner des I m perium

Romanum und damit auch diejenigen Griechenlands d a s römische B ü r g e r -

r e c h t e r h a l t e n haben. Die breite Verwendung der Bezeichnung "P (vgl. auch YIIEPAE3IKO, Band 5: 2 4 0 2 ) . Erst s e i t der endgültigen Gründung des neugriechischen S t a a t e s durch das Londoner Protokoll 1830 heißt "Neugriechisch"

muttersprachlich

"N6a EXXnvixä". In den nach diesem Datum (genau ab 1842) von Deutschen

verfaß-

ten zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch und Neugriechisch wird "Neugriechisch" mit "N6a EXXrivucd" übersetzt; vorher nannten die Lexikographen ihre Wörterbücher "AESIKON AÜAOPS2MAIKON TEPMANIKON", "AESIKON TEPMANIKONAIIAO-PS2MA'IKON"

oder " A E S I K O N A Ü A O - E A A H N I K O N K A I T E P M A N I K O N " .

Bemerkenswert i s t , daß alle griechischen Muttersprachler, die ein Wörterbuch mit Deutsch und Neugriechisch v e r f a ß t haben, nicht die griechische Betitelung " r e p uavo-veoeXXnvtxöv AeEixöv" < = D e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e s Wörterbuch) oder

"Neo-

eXXnvo-yepnavixöv Aefcixöv" < = N e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e s Wörterbuch), sondern 'Tspjiotvo-eXXnvixöv AeSixöv" < = D e u t s c h - g r i e c h i s c h e s Wörterbuch) oder "EXXnvoyepnavLKÖv Aefcixöv" < = G r i e c h i s c h - d e u t s c h e s Wörterbuch) wählen. Der Begründer der d e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e n Lexikographie Ist Karl Weigel, der 1796 sein dreisprachiges "Neugriechisches T e u t s c h - I t a l i ä n i s c h e s Wörterbuch" und 1804 sein " T e u t s c h - N e u g r i e c h i s c h e s Wörterbuch" in Leipzig v e r ö f f e n t l i c h t . Nach dem Erscheinen des "Neugriechischen Wörterbuchs" des Predigers Müller im J a h r 1826 wird 1825 und 1827 das zweiteilige "Neugriechisch-deutsche und d e u t s c h neugriechische Wörterbuch" von J.A.E. Schmidt in Leipzig herausgegeben. Die Berufung des b a y e r i s c h e n Prinzen Otto aus dem Hause der Wittelsbacher auf den Königsthron des neugegründeten griechischen S t a a t e s ( 1 8 3 3 ) und der j a h r z e h n t e lange Aufenthalt zahlreicher bayerischer Soldatenkontingente sowie V e r w a l t u n g s angehöriger in Griechenland machen das Verfassen eines handlichen T a s c h e n w ö r terbuchs

mit

Deutsch

und Neugriechisch notwendig; diese Aufgabe übernimmt

Theodor Kind, der 1842 sein Wörterbuch herausgibt. 1883 v e r ö f f e n t l i c h t der griechische Muttersprachler Antonios J a n n a r a k i s sein "Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch, unter besonderer Berücksichtigung der neugriechischen Volkssprache". Aus diesem Handwörterbuch gibt J a n n a r a k i s auch eine kürzere heraus.

Version,

das

"Deutsch-Neugriechische

1888

Taschenwörterbuch",

3 Um die Jahrhundertwende erlebt die deutsch-neugriechische Lexikographie

ei-

nen noch nie da gewesenen Boom. In elf Jahren erscheinen sieben Wörterbücher mit Deutsch und Neugriechisch: 1) K. Petraris (Doppelband, 1897), 2) R. Rhousopoulos (1900), 3) E. Drakopoulos (1903), 4) Chr. Chamadas (1903), 5) J. Mitsotakis (1905) und 6) K. Dieterich

(1909).

Nach einer Pause von etwa einem halben Jahrhundert, in dem alte Wörterbücher neu gedruckt werden, werden erst ab 1956 wieder neue Wörterbücher mit Deutsch und Neugriechisch v e r f a ß t , die heute auf dem Markt sind.

An dieser Stelle soll darauf hingewiesen werden, daß die Orthographie der in der vorliegenden A r b e i t vorkommenden deutschen wie auch der griechischen kalischen Einheiten aus den untersuchten Wörterbüchern unverändert

lexi-

übernommen

wird, auch dort, wo eindeutig Druckfehler vorliegen. Lediglich bei den g r i e c h i schen lexikalischen Einheiten wird aus arbeitsökonomischen Gründen das seit 1982 gültige monoakzentuale System berücksichtigt und alle alten Akzente und Hauchzeichen weggelassen, wie dies in der Neugriechischen Grammatik

(Neuanpassung

der "Kleinen Neugriechischen Grammatik") von Manolis T r i a n t a f i l l i d i s (1985)

vor-

geschlagen und vom Erziehungsministerium als Richtlinie vorgeschrieben wird.

Dem Verf. ist die Problematik des Weglassens der einstigen griechischen

Beto-

nungs- und Hauchzeichen bei etlichen Fällen alter griechischer T e x t e in dieser Arbeit bewußt, denn zur alten Orthographie gehören f r e i l i c h auch alle Akzente. Trotzdem werden nur in zwei besonderen Fällen die alten Akzente und

Hauch-

zeichen verwendet: a) Das Iota subscriptum mit dem Zirkumflex des alten Betonungssystems wird ausschließlich im Dativ Singular der weiblichen Substantive gesetzt, um eine mögliche

Verwechselung mit deren gleichlautender

N o m i n a t i v - bzw. A k k u s a t i v -

endung auszuschließen, z.B. Tfl cpuvft, Tfl tpop$, euv A9-nvf?t. ent xXonfi, nicht Jedoch im Dativ der männlichen und sächlichen Substantive, da hier keine V e r w e c h s e lungsgefahr besteht, z.B ev tu o r o i x e i u , euv 0e oder mit dem

Ahlnlichkeit f\

mit dem weiblichen

< = oder> auszuschließen.

4 2 .

D I E U N D

W Ö R T E R B Ü C H E R I H R E L E X I K O G R A P H E N

Um eine e r s t e Grundlage für die Beurteilung und

Neugriechisch zu schaffen,

der

Wörterbücher mit Deutsch

wollen wir uns zunächst, d.h. vor der d e t a l -

lierten Untersuchung der Hauptteile der Wörterbücher, Klarheit über folgendes verschaffen: Wer war der Lexikograph und was qualifizierte ihn zum Verfassen eines Wörterbuchs? Wie ist die äußere Form des Wörterbuchs? Welche Adressatengruppe h a t er ins Auge gefaßt

und

wie

führt er sie in die Benutzung seines Wörterbuchs

ein? Und schließlich - wenn es zu erschließen i s t -

wie haben die Zeitgenossen

sein Wörterbuch b e u r t e i l t ? Der Beantwortung der Fragen nach den sen

Benutzern und den Benutzungshinwei-

liegt hier zunächst ausschließlich das Vorwort des jeweiligen Wörterbuchs

zugrunde. Die endgültige Beurteilung der Wörterbücher i s t jedoch

selbstverständ-

lich erst nach der Analyse ihrer Hauptteile möglich. Da der Gegenstand dieser Untersuchung lediglich die allgemeinsprachlichen Wörterbücher mit Deutsch und Neugriechisch sind, wird darauf hingewiesen, daß fachsprachliche Wörterbücher ebenso wie Abecedarien und d e u t s c h - g r i e c h i s c h e bzw. g r i e c h i s c h - d e u t s c h e Dialoge aus dieser Arbeit ausscheiden wie z.B. das a l t e und i n t e r e s s a n t e , erstmals 1768 und später 1793 von Michail Papageorgiou in Wien herausgegebene "Griechisch-Deutsche Lexikon", das nach Sachgruppen g e gliederte und ins Deutsche ü b e r s e t z t e griechische Wörter bzw. Kollokationen, eine lange a l p h a b e t i s c h e Liste griechischer Verben mit deutschen und deren Aussprache mit griechischen Zeichen, ausgewählte

Äquivalenten

griechisch-deutsche

Dialoge und deutsche Lesestücke e n t h ä l t und deswegen nicht als Wörterbuch

be-

zeichnet werden kann. Über das I n t e r e s s e der Griechen für Deutsch vor der Veröffentlichung der ersten Wörterbuchs mit Deutsch und Neugriechisch ( 1 7 9 6 ) sei hier folgendes

an-

gemerkt: Die meisten griechischen Gelehrten, die die Ideen der Aufklärung in den griechischen Sprachraum brachten, waren u.a. auch des Deutschen mächtig, das sie größtenteils in Mitteleuropa erlernten. Um die in Griechenland nicht e x i s t i e r e n d e Hochschulbildung zu erwerben, suchten Ende des 18. J h s immer mehr griechische Studenten deutsche Universitäten auf und zwar "mit Vorliebe die

5 Universitäten Göttingen, Jena, Halle, Leipzig, Berlin und Wien, aber auch Breslau,

München,

denten auf.

Trlest

und andere Universitätsstädte nahmen griechische S t u -

Ihre Lieblingsfächer waren Medizin, Philosophie und Naturwissen-

schaften" (Veloudis, 1983: 39). In den griechischen Zentren der Diaspora (vor allem Wien, Triest, Bukarest) wurde in den griechischen Schulen Deutsch als Fremdsprache unterrichtet, aber außer Grammatiken,

Lehrbüchern und

deutsch-griechischen Dialogen sind keine

Wörterbücher für den Deutschunterricht bekannt (vgl. Turczynski, 1959: 124 f). "Was die Verbreitung deutscher Kenntnisse unter den Griechen der Aufklärungszeit betrifft, so ist ... festzuhalten, daß das Studium von Fremdsprachen auf den griechischen Volks- und Mittelschulen im türkischen Reich so gut wie unbekannt war - Altgriechisch und das wenig intensiv betriebene Latein dürfen hier wohl außer acht gelassen werden. Das Erlernen von europäischen Fremdsprachen konnte manchmal im Selbststudium oder mit Hilfe von Hauslehrern nachgeholt werden" (Veloudis, 1983: 41). Verbreitet war Deutsch unter den griechischen Kaufleuten, vor allem aus dem ostthessalischen Städtchen Ampelakia, das Ende des 18. J h s enge Wirtschaftsund Kulturbeziehungen mit Wien unterhielt. In Ampelakia sollen so viele Einwohner Deutsch gesprochen und deutsche Zeitungen gelesen haben, daß "E.D. Clarke, ein englischer Reisender, der 1803 das Städchen besucht hatte, den Eindruck gewann, er befinde sich nicht in Griechenland, sondern in Deutschland" (Veloudis, 1983: 31)!

Schließlich hat es "überdurchschnittlich viele griechische Kenner des

Deutschen ... in einigen mazedonischen Städten, vorwiegend in Kozani und Kastoria, gegeben, erstens wegen der regen Handelsbeziehungen dieser Gebiete mit Mitteleuropa und zweitens weil dort zahlreiche, nach langem Aufenthalt in den deutschen

bzw.

österreichisch-ungarischen Ländern in ihre Heimat zurückge-

kehrte Auslandsgriechen lebten" (Veloudis, 1983: 42). Obwohl Deutsch als Kultur- und Wirtschaftssprache für eine bedeutende Anzahl von Griechen eine große Rolle spielte, wurden keine Wörterbücher verfaßt, die das Erlernen des Deutschen sicherlich begünstigt hätte. In welchem Maße die nach 1796 verfaßten

Wörterbücher

mit Deutsch

und Neugriechisch die "immer

st&rker werdende Übersetzertätigkeit" (Turczysnki, 1959: 60) aus dem Deutschen ins Neugriechische beeiflußten, wurde im Rahmen dieser Arbeit nicht untersucht. Im folgenden werden die Lexikographen und ihre Wörterbücher chronologisch vorgestellt (vgl. Obersicht, S. 7).

6

2.1.

WEIGEL, K.: Neugriechisches T e u t s c h - I t a l i ä n l s c h e s Wörterbuch (1796) Das Wörterbuch, d a s zum e r s t e n Mal die Sprachen Neugriechisch und Deutsch

m i t e i n a n d e r kombiniert, wird von Karl Weigel 1796 im Schwickertschen Verlag in Leipzig u n t e r folgendem Titel h e r a u s g e g e b e n : "AE3IKON AÜAOPS2MAIKON TEPMANIKON KAI ITAAIKON. NEUGRIECHISCHES TEUTSCH-ITALIANISCHES WÖRTERBUCH". Acht J a h r e s p ä t e r , 1804,

v e r ö f f e n t l i c h t er e b e n f a l l s im S c h w i c k e r t -

schen Verlag sein "AESIKON TEPMANIKON -

AI1A0PS2MATK0N.TEUTSCH-NEUGRIECHI-

SCHES WÖRTERBUCH". Der am 1. Dezember 1769 zu Leipzig geborene Karl C h r i s t i a n Leberecht WEIGEL war von Beruf Arzt. Nach eigenen Angaben im griechisch und d e u t s c h v e r f a ß t e n Vorwort s e i n e s Wörterbuchs " N e u g r i e c h i s c h - T e u t s c h - I t a J l ä n i s c h "

(1796)

p f l e g t e er b e r e i t s s e i t seiner J u g e n d z e i t in Leipzig, in e i n e r zahlenmäßig s t a r ken griechischen Auslandsgemeinde, engen Kontakt mit Griechen, "... um ihre Sprache kennen zu l e r n e n ... und ihnen U n t e r r i c h t in der t e u t s c h e n Sprache" (Weigel, 1796: III) zu e r t e i l e n . Als eine ideale V o r a u s s e t z u n g f ü r Weigels f r ü hes Erlernen e i n e r Fremdsprache ist die T a t s a c h e zu bewerten, daß "sein Vater ... die Neugriechische Sprache vollkommen besaß" (Weigel, 1796:111). Das Sprechen einer Sprache allein jedoch reicht zum V e r f a s s e n eines W ö r t e r buchs sicherlich n i c h t aus. Das Studieren von Wörterbüchern mit Neugriechisch, "das Lesen mehrerer g u t g e s c h r i e b e n e r Neugriechischer S c h r i f t e n , b e s o n d e r s ... der Umgang mit würdigen Männern der Griechischen Nation q u a l i f i c i r t e n ihn e i n i g e r maßen zu diesem Unternehmen" (Weigel, 1796: IV). Die " t h ä t i g e U n t e r s t ü t z u n g des geschickten Herrn C a n d i d a t e n Schmidt" (Weigel, 1796: V), e i n e s Dolmetschers f ü r die neugriechische Sprache, sowie die enge Verbindung mit dem s e i n e r z e i t b e d e u tendsten

deutschen

Lexikographen J o h a n n Christoph Adelung, d e s s e n Arzt und

Freund er war und dem er sein " T e u t s c h - N e u g r i e c h i s c h e s Wörterbuch" 1804 w i d met,

dürfen

bei der Würdigung des lexikographischen Werkes von Karl Weigel

n i c h t a u ß e r acht g e l a s s e n werden. Daß Weigel im Vorwort ein

neugriechisch-ita-

lienisches Wörterbuch, nämlich das "Tesoro della lingua g r e c a - v o l g a r e ed i t a l i a n a " von Somavera (1709), als Quelle angibt, d e u t e t auf eine Mittlerrolle des I t a l i e n i schen hin d e r g e s t a l t , daß Weigel e r s t e n s den bzw. einen Teil des griechischen ausgangssprachlichen

Korpus a u s diesem Wörterbuch übernommen und zweitens

daß er a n s c h l i e ß e n d durch die Hilfe eines i t a l i e n i s c h - d e u t s c h e n

Wörterbuchs

d e u t s c h e Ä q u i v a l e n t e f ü r seine griechischen Lemmata g e s u c h t h a t (vgl. Q u e l len, S. 33 f).

7 Ü b e r s i c h t

ü b e r

die Wörterbücher mit Deutsch und Neugriechisch

Neugriechisch-Deutsch

Deutsch-Neugriechisch

Erscheinungs-

Lexikograph,

Lexikograph,

jahr

Verlag und Ort

Verlag und Ort

1796

Weigel, Schwickert/Leipzig Weigel,

1804

Schwickert/Leipzig 1825

1825

Müller,

Müller,

Duncker u. Humblot/

Duncker u. Humblot/

Berlin

Berlin

Schmidt, Schwickert/Leipzig Schmidt,

1827

Schwickert/Leipzig 1842

Kind,

Kind,

Holtze/Leipzig

Holtze/Leipzig Jannarakis,

1883

Jänecke/Hannover 1888

Jannaris, Sakellarios/Athen

1897

1900

Petraris,

Petraris,

Holtze's Nachfolger/

Holtze's Nachfolger/

Leipzig

Leipzig

Rhousopoulos, Sakellarios/Athen Haberland/Leipzig Drakopoulos,

1903

Fexis/Athen 1903

Chamadas, Fexis/Athen

1905

Mitsotakis, Langenscheidt/Berlin

1909

Dieterich, Langenscheidt/Berlin

8

Karl Weigel h a t t e noch vor der Herausgabe seiner Wörterbücher mit Neugriechisch "Antheil an ... verschiedenen Ausgaben griechischer Classiker" (1792-1800) sowie später "an Joh. Gottlob Schneider's griechisch-deutschem Wörterbuch, beym Lesen der profanen griechischen Scribenten zu gebrauchen, ... Leipzig, 1821" (Meusel,1827: 414). Er zeichnete sich u.a. auch als Mitherausgeber für eine " I t a lienische medicinisch-chirurgische Bibliothek, oder Übersetzungen und Auszüge aus den neuern Schriften italienischer Aerzte und Wundärzte, Leipzig 1793-1797" (Meusel,1800: 398) wie auch als Verfasser "einer f r a n z ö s i c h - l a t e i n i s c h - i t a l i ä n i s c h deutschen Nomenclatur oder n e u e m Chemie, Leipzig 1792" (Meusel, 1827: 414) aus. Eine beachtliche Anzahl von Publikationen und seine Beschäftigung auch mit anderen Fremdsprachen, Italienisch und Französich, auch wenn nur fachgebunden, wird sich gewiß vorteilhaft auf das lexikographische Werk von Weigel auswirken. Während

Weigel

bei griechischen Freunden Neugriechisch lernte und ihnen

Deutsch beibrachte, bemerkte er das Fehlen eines Wörterbuchs mit Deutsch und Neugriechisch. Dies bewog ihn, selbst ein solches zu verfassen. "Die Vorliebe, die jene Nation für unsere Sprache j e t z t mehr als jemals hat, sein ... Vater, der die Neugriechische Sprache

vollkommen besaß, so wie auch der Herr Verleger, mun-

terten ihn zur Herausgabe eines Neugriechisch-Teutschen Wörterbuchs auf" (Weigel, 1796: III), das er 1796 der Öffentlichkeit vorlegte. Es umfaßt 1320 Spalten

(=660 Seiten), XII Seiten Vorspann im Format 21 x 13 x 4,5 cm (ein Anhang

ist nicht vorhanden). Mit seinem Wörterbuch verfolgt Weigel den Hauptzweck, " der junger Griechen, Hülfsmitteln

die

großen Anzahl

jetzt die teutsche Sprache lernen, und die bisher von

ganz verlassen waren, diesen mühsamen Weg zu erleichtern,

und

ihnen einen steten Begleiter und treuen Rathgeber zuzugeben" (Weigel, 1796: V). Größtenteils sind diese Griechen Kaufleute, deren Fachwortschatz im Wörterbuch berücksichtigt wird. Um den Benutzerkreis auszuweiten, setzt Weigel hinter die deutschen auch italienische Äquivalente ein. Für die nicht-griechischen Benutzer, "wenn sie es brauchen wollen" (Weigel, 1796: VII), bietet er eine einzige Sonderleistung: Angabe griechischer Synonyme hinter den griechischen Lemmata.Das Wörterbuch e n t h ä l t ebenfalls viele Verweise auf orthographische Varianten von Lemmata (vgl. Makrostruktur, S. 54). Die

verwendeten

Abkürzungen,

betreffend die Bezeichnung der Wortarten

sowie die Zahlen f ü r die Deklinationsarten werden im zweisprachig formulierten Vorwort erklärt (vgl. Lemmaangaben, S. 74 f).

2.2.

WEIGEL, K.: Während

Weigel

Teutsch-Neugriechlsches Wörterbuch (1804) sein neugriechisch-deutsch-italienisches Wörterbuch (1796)

nach eigenen Angaben vorrangig f ü r die Griechen konzipierte, widerspricht er sich selbst im Vorwort seines

deutsch-neugriechischen Wörterbuchs (1804), wenn

er erklärt, daß er "vor acht Jahren dem, für die neugriechische Sprache sich interessierenden Publicum, den griechisch-teutschen Theil dieses Wörterbuchs übergab" (Weigel, 1804: III) «¡Hervorhebung des Verf.X Dem nur auf deutsch v e r f a ß t e n Vorwort des deutsch-neugriecchischen Wörterbuchs kann nicht entnommen werden, für welche Zielgruppe dies konzipiert ist. Auf Grund seines ehemaligen Planes, "diesem Thelle eine kurzgefaßte neugriechische Sprachlehre voranzuschikken", denn "eine zweckmäßig ausgearbeitete neugriechische Grammatik fehlt noch ganz, und dies war bisher eine Schwierigkeit mehr, diese Sprache zu lernen, über die der Herausgeber Fremde, besonders Engländer ... oft klagen hörte" (Weigel, 1804: III), könnte man daraus schließen, daß dieses Wörterbuch (zumindest auch) f ü r Neugriechisch lernende deutsche Benutzer v e r f a ß t ist. Wir werden dies am Aufbau des Wörterbuchs überprüfen. An keiner Stelle sind f ü r die Benutzer Hinweise enthalten, die ihnen den Umgang mit dem Wörterbuch erleichtern würden wie z.B., wie der Benutzer die Abkürzungen zu den morphologischen Angaben zu verstehen hat (vgl. Lemmaangaben / Morphologische Informationen, S. 76 f) oder wie das Sprachmaterial in der Mikrostruktur angeordnet ist, damit der Benutzer leicht sein Ziel erreicht, ohne spaltenlange Wörterbuchartikel durchlesen zu müssen. Im Vergleich zum ersten Teil soll der deutsch-neugriechische Teil "sorgfältiger gearbeitet, reicher a u s g e s t a t t e t und um drei und dreißig Bogen stärker" (Weigel, 1804: III) sein. Das Wörterbuch umfaßt im Hauptteil 2398 Spalten, d.h. 1196 Seiten, IV Seiten Vorspann und einen Anhang mit 22 Seiten im Format 21 x 12 x 6,5 cm. Das Wörterbuch enthält am Ende "Zusätze und Verbesserungen zu dem ersten, griechisch-teutschen Theile" (9 Seiten) sowie zum "teutsch-griechischen Theile" (2 Seiten). 2.3.

MOLLER, J. AD.: Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch. GriechischDeutsch und Deutsch-Griechisch (1826) Im Jahre 1825, vier Jahre nach dem Ausbruch des griechischen Aufstandes

gegen das Osmanische Reich und dem neuen Aufflammen des Philhellenismus e r scheinen in Deutschland zwei Wörterbücher mit Neugriechisch.

10 Von dem Verfasser des "Kurzgefaßten Neugriechischen Wörterbuches. Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch. Nebst einer Uebersicht der nothwendlgsten grammatischen Regeln, Berlin, verlegt bei Duncker und Humblot. 1825" ist bekannt, daß er laut Vorwort der "Prediger Müller aus Hohenwalde, bei Frankfurt a.d.O." war, der in späteren bibliographischen Angaben als "Müller, J. Ad." aufgeführt wird. Er gesteht, daß dieses Wörterbuch "weniger die Gelehrsamkeit des Verfassers, als seinen Fleiß in Zusammensetzen, Aufsuchen und Ordnen der Wörter in Anspruch genommen hat" (Müller, 1825: III). Wieviel Neugriechisch Müller konnte, der als Prediger die griechische Koine-Sprache der Bibel sicherlich v e r stand, wird bei der Untersuchung seiner Äquivalente (vgl. S. 151f) überprüft. Das Wörterbuch von Müller versteht sich als "ein kleines Wörterbuch der Neugriechischen Sprache, welches die gebräuchlichsten Worte derselben enthält" (Müller, 1825: III). Beide Wörterbuchteile, bei denen der neugriechisch-deutsche dem deutsch-neugriechischen vorangestellt ist, bestehen gleichermaßen aus 48 Seiten (18 x 11 cm), aus einem gemeinsamen Vorspann mit IV Seiten.. Die Mikrostruktur verzeichnet fast nur Äquivalente von Lemmata und kaum Verwendungsbeispiele für die Lemmata. Der aus 26 Seiten bestehende Anhang enthält a) eine "Tabelle der unregelmäßigen Zeitwörter", d.h. der griechischen Verben, wobei das Präsens, der Aorist, der Imperativ und das Partizip sowie Bemerkungen zu einigen Verben angegeben werden, und b) eine "Uebersicht der nothwendigsten grammatischen Regeln" der neugriechischen Sprache. Aus dem Vorhandensein eines derartigen Anhangs sowie aus dem Vorwort können wir schließen, daß Müller die Deutschen als Adressaten ins Auge gefaßt hat, denn mit diesem Wörterbuch will er mit dazu beitragen, "daß die Erlernung der Neugriechischen Sprache auch unter uns erleichtert und befördert werde" (Müller, 1825:111). Die Benutzer seines Wörterbuchs will er in die Lage versetzen, "die neugriechischen Schriften lesen, und selbst Aufsätze und Briefe in dieser Sprache schreiben zu können" (Müller, 1825: III)! Müllers Wörterbuch enthält eine "Erklärung der Zeichen", die er verwendet. Dabei handelt es sich um Abkürzungen der Bezeichnungen für die Wortarten; sie werden auf deutsch ausgeschrieben, jedoch nicht ins Griechische übersetzt. Was die Tilde in der Mikrostruktur bedeutet, wird nicht erklärt, dürfte aber als bekannt vorausgesetzt werden. Erwähnenswert scheint ein viereckiger Stempelabdruck im Vorspann des Wörterbuchs, dem zufolge das hier zugrundegelegte Exemplar des Wörterbuchs von Müller (UB Leipzig: Gr.Cug rec 27724) zu Theodor Kind's Nachlaß gehört.

11 2.4.

SCHMIDT, J.A.E.: Neugriechisch-deutsches und deutsch-neugriechisches Wörterbuch (1825, 1827)

Die von griechischen

Gelehrten

vorgenommenen

Übersetzungen

deutscher

Schriften ins Neugriechische im l e t z t e n Viertel des 18. Jahrhunderts wird im 19. Jahrhundert f o r t g e s e t z t . Neben dieser regen Obersetzertätigkeit

zeigten

die Griechen in der mitteleuropäischen Diaspora auch großes Interesse für S t u dien an deutschen Universitäten, was deutsche Sprachkenntnisse

Zu den

Bewunderern

Goethes

voraussetzte.

gehörten auch griechische Studenten. Goethe

selbst äußerte sich 1817 In seinen " T a g - und Jahresheften" über sie: "Eine ganz eigene Einwirkung jedoch auf längere Zeit empfand ich von der bedeutenden

An-

zahl in Jena und Leipzig studierender junger Griechen. Der Wunsch, sich b e s o n ders deutsche Bildung anzueignen, war bei ihnen höchst l e b h a f t , so wie das V e r langen allen solchen Gewinn dereinst zur Aufklärung, zum Heil ihres Vaterlandes zu verwenden" (Goethe, 1817: 895). In diese Zeit f ä l l t auch die erste Übersetzung von Goethe's Iphigenie ins Neugriechische, die ein gewisser Johannes Papadopoulos a n f e r t i g t e : "Es ist derselbe, welcher ... meine Iphigenie ins Neugriechische übersetzte, und wunderbar genug, wenn man das Stück in dieser Sprache und in dieser Beziehung betrachtet, so drückt es ganz eigentlich die sehnsüchtigen

Ge-

fühle eines reisenden, oder verbannten Griechen aus: denn die allgemeine S e h n sucht nach dem Vaterlande ist hier unter der Sehnsucht nach Griechenland, als dem einzig menschlich gebildeten Lande, ganz spezifisch

ausgedrückt"(Goethe,

1817: 895). Sowohl das Studium griechischer Studenten an deutschen

Universitäten

als auch die Literaturübersetzung aus dem Deutschen setzten sehr gute Deutschkenntnisse voraus, zu deren Erwerb auch Wörterbücher unentbehrlich waren. Im Jahr 1825, mehr als zwanzig Jahre nach dem Erscheinen des schen Wörterbuchs" von Weigel (1804), wird wider ein

"Teutsch-Neugriechi-

anspruchvolles Wörterbuch

mit Deutsch und Neugriechisch v e r ö f f e n t l i c h t .

Von J.A.E.Schmidt, "öffentlichem Lehrer der russischen und neugriechischen Sprache an der Universität zu Leipzig" wird das neugriechisch-deutsche

(1825)

und das deutsch-neugriechische Wörterbuch (1827) v e r f a ß t . Den Vorwörtern der beiden durch

Wörterbücher Weigels

(1796, 1804)

"seine thätige Unterstützung"

kann man entnehmen, daß Schmidt

am Zustandekommen dieser Wörterbücher

maßgeblich mitgewirkt hat. Er befaßt sich also seit über 30 Jahren w i s s e n s c h a f t lich mit Neugriechisch, dazu auch mit Altgriechisch, wie aus seinen

detaillierten

Kenntnissen über die enge Verbindung dieser beiden Sprachenvarianten im V o r -

12

wort seines neugriechisch-deutschen Wörterbuchs (1825) hervorgeht. Diese T a t sache zeichnet ihn als den für die Abfassung von Wörterbüchern bisher mit den besten Voraussetzungen ausgestatteten Mann aus. Bereits 1820 veröffentlicht er als "Lector publicus an der Universität zu Leipzig" ein 810 Seiten starkes Altgriochisch-Deutsches Handwörterbuch zum Gebrauch für Schulen. Seine "Neugriechische Sprachlehre" erscheint 1808 in Leipzig und 1824 folgt ein "Hülfsbuch zur Erlernung der neugriechischen Sprache in zwey Abtheilungen" mit deutschgriechischen Obersetzungen, griechischen Lesestücken und mit deutsch-griechischem Wortregister dazu. Schmidt's "Neugriechisch-deutsches und deutsch-neugriechisches Wörterbuch... Erster Theil: Neugriechisch-deutsch", 1825 beim Verlag F.B. Schwlckert - wie bereits die Wörterbücher von Weigel - erschienen, ist ein Handwörterbuch, das im Hauptteil 497 Seiten, im griechisch und deutsch abgefaßten Vorspann XII und im Anhang 7 Seiten (14 x 11 x 2,5 cm) umfaßt. Im Vergleich zu Müller's Wörterbuch enthält es eine unvergleichbar reichere Mikrostruktur. Dem Hauptteil a n gehängt ist eine deutsch-griechische Liste mit "Nahmen von Ländern, Städten, Völkern, Bergen und Flüssen, welche im Deutschen anders lauten als im Griechischen" sowie eine andere mit "einigen Männer- und Frauennahmen". Sein "Zweiter Theil: Deutsch neugriechisch" wird zwei Jahre später, 1827, herausgegeben.

Dem ebenfalls

zweisprachig verfaßten und VI Seiten langen

Vorspann folgt der Hauptteil des Wörterbuchs, der 713 Seiten (14 x 11 x 4 cm) umfaßt. Im nachfolgenden Anhang ist zuerst eine Liste mit Eigennnamen und anschließend "eine kurze deutsch geschriebene Grammatik der neugriechischen Sprache zum Gebrauch für Deutsche", bestehend aus 8 Seiten sowie, dieser angehängt, eine "griechisch geschriebene kurze deutsche Grammatik ... zum Gebrauch für Griechen" (Schmidt, 1827: V) bestehend aus 9 Seiten, enthalten. Auf den Titelblättern beider Wörterbuchteile von Schmidt wird erklärt, daß sie

"zum Gebrauch der Deutschen und Griechen" dienen sollen. Im ersten Teil

wird darauf hingewiesen - und es gilt wohl auch für den zweiten Teil - , daß die Wörterbuchteile "eine solche Einrichtung (haben), daß (sie) sowohl dem Deutschen, der die neugriechische Sprache gründlich kennen lernen will, als auch dem Griechen zur Erlernung der deutschen Sprache gleich brauchbar" (Hervorhebung des Verf.) (Schmidt, 1825: VIII) sind. Schmidt

erklärt den Benutzern seiner Wörterbuchs genau,

was die von ihm

verwendeten Abkürzungen bedeuten. Dies geschieht größtenteils im Vorwort des ersten Teils (1825) und teilweise des zweiten Teils (1827). sind auf deutsch wie auch griechisch verfaßt.

Beide Vorworte

13 Die auf lateinisch a b g e f a ß t e n Abkürzungen f ü r die Morphologie der Lemmata werden zunächst auf lateinisch und anschließend auf deutsch bzw. griechisch (im griechischen Vorwort) nur im ersten Teil erklärt, während sie im zweiten, deutsch-neugriechischen

Teil ü b e r h a u p t nicht enthalten sind. ( v g l .

Lemmaanga-

ben, S. 95 f ) .

2.6.

KIND, THEODOR: Handwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache

(1842)

Der bisher erfolgreichste Lexikograph sollte Dr. Theodor Kind mit seinem "AE3IKON THX NEO-EAAHNIKHZ KAI THS TEPMANIKHE TAßSZHS. 2YNTOMON.

Hand-

wörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache" werden, das er 1842 in Leipzig durch den V e r l a g von Otto Holtze zum ersten Mal der Öffentlichkeit präsentierte. Auf Grund seiner A u s f ü h r u n g e n im deutsch formulierten Vorwort über das Verhältnis des A l t - zum Neugriechischen sowie über den damaligen Entwicklungsstand und die Probleme des Neugriechischen und durch seine

beson-

dere Beschäftigung mit dem Neugriechischen erweist er sich als kompetent zum V e r f a s s e n dieses zweibändigen Wörterbuchs. Kind v e r ö f f e n t l i c h t e übrigens

1831

"Beiträge zur besseren Kenntnis des neuen Griechenlands in historischer,

geo-

graphischer und literarischer Der

Verkaufserfolg

Beziehung".

des Wörterbuchs von Kind kann daran gemessen werden,

daß es insgesamt fünfmal (1842, 1870, 1871, 1876, 1888) in einer Zeitspanne

von

44 Jahren gedruckt wird, was allerdings noch nichts Uber seine Qualität

aussagt.

Daß das Wörterbuch so viele neue A u s g a b e n ohne die geringste Änderung

erlebt

hat, ist Insoweit verwunderlich, als auf der einen Seite gerade in dieser Zeit die von Adamantios Korais eingeleitete 'Sprachreinigung' gewaltige Umwälzungen In der neugriechischen Sprache bewirkte, die vor allem von den breitesten

Volks-

schichten selbst und den Literaten nicht hingenommen wurden, und auf der

ande-

ren Seite sich kein kompetenter Grieche oder Deutscher findet, um ein neues Wörterbuch zu v e r f a s s e n ,

so daß

Klnd's Wörterbuch mit dem neugriechischen

Sprachkorpus aus dem Jahre 1842 und sogar teilweise aus den Jahren

1826/27

( b e a r b e i t e t nach Schmidt's Neugriech. Wörterbuch ... und dem Dlctlonnaire moderne francols, par Deheque, Paris

Bekanntheitsgrad v e r a n l a ß t e den V e r l e g e r sogar noch 1888 das Wörterbuch v e r ä n d e r t nachzudrucken, obwohl 1883 schon Jannarakis sein deutsch-griechisches

grec

1825) weiter gedruckt werden muß. Sein un-

leistungsstarkes

Handwörterbuch und 1888 sein d e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e s

Ta-

schenwörterbuch v e r ö f f e n t l i c h t hatte. Das Erwähnen des "Dictionnaire grec moderne franeois" von Deheque ist ein

14 Hinweis d a r a u f , daß inzwischen auch das Französische eine Mittlerrolle bei der n e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e n Lexikographie spielt (vgl. Quellen, S. 33 ff). Das Handwörterbuch

der

neugriechischen und der deutschen Sprache (zwei

Teile) von Theodor Kind ist das bisher h a n d l i c h s t e . Jeder Band (14 x 9 x l , 8 cm und 14 x 9 x 1,5 cm) p a ß t sogar in eine J a c k e n t a s c h e ; das ist f ü r einen v i e r m a ligen Druck nicht unwichtig. Der g r i e c h i s c h - d e u t s c h e Teil umfaßt im Hauptteil 386, gegenüber 269 Seiten des zweiten Teils (die Seltenzählung ist vom Anfang des e r s t e n bis zum Ende des zweiten Teils durchgehend numeriert). Einen Vorspann aus VIII Seiten e n t h ä l t nur der e r s t e , n e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e Teil. In b e i den Teilen ist ein Anhang mit "Ov6|ion:or xtipia avSpuv xai vuvaixiiv" und "Ovöjicrta xtipia xepdtv, nöXsajv, e&vwv "Männer-

und

X.T.X"

Frauennamen"

(7 Seiten) und im zweiten Teil ein Anhang

und

mit

"Namen von Ländern, Städten, Völkern usw."

(6 Seiten) e n t h a l t e n . Die Adressaten dieses Wörterbuchs sind aus dem Vorwort nicht eindeutig zu ermitteln. Aus dem Vorwort geht hervor, daß das deutsche Publikum mehr Rücksicht auf die neugriechische Sprache als f r ü h e r nimmt und u.a. daher die V e r öffentlichung eines (neuen) Handwörterbuchs der neugriechischen Sprache nötig wird. Deshalb widerspricht der anzunehmenden Konzeption des Wörterbuchs f ü r deutsche Benutzer teilweise seine Bearbeitung nach dem Muster der Wörterbücher von Schmidt, die sich an beide Benutzergruppen r i c h t e t e n , ebenso wie die E r k l ä rungen der Abkürzungen auch auf griechisch. Nur im e r s t e n , g r i e c h i s c h - d e u t s c h e n Teil der Wörterbücher von Kind ist eine "Erklärung der Abkürzungen. Etfivnoic iwv ermeiwv" vorhanden. Sie e n t h ä l t die Abkürzungen der Bezeichnungen f ü r die wenigen l a t e i n i s c h e n grammatischen B e griffe mit den voll ausgeschriebenen lateinischen Wörtern, f ü r die sie stehen, sowie ihre griechischen Entsprechungen. Über die Qualität von Kind's Wörterbuch gibt es außer einer kurzen Bemerkung von G. Meyer aus dem J a h r 1883 keine Rezension. Meyer meint, daß neben dem besten und r e i c h h a l t i g s t e n lexikalischen Werk 'Tesoro della lingua greca volgare et italiana 1 des Kapuziners Alessio da Somavera (Paris 1709), "nur noch das kleine

Handwörterbuch

der neugriechischen und deutschen Sprache von Dr.

Theodor Kind (Leipzig 1841) mit vollen Ehren g e n a n n t zu werden v e r d i e n t e , ein trotz seines geringen Umfanges sehr ergiebiges Büchlein" (Meyer, 1883: 705). 2.6.

JANNARAKIS, A.: Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch (1883) Zu Beginn der 80iger J a h r e t r i t t in der d e u t s c h - g r i e c h i s c h e n Lexikographie

eine Wende ein.

Zum

e r s t e n Mal v e r f a ß t ein griechischer Muttersprachler ein

15 Wörterbuch mit Deutsch

und

Neugriechisch. F a s t 90 J a h r e nach Erscheinen von

Weigel's "Neugriechisch-Teutsch-Italiänischem Wörterbuch" (1796) veröffentlicht Dr. Antonios J a n n a r a k i s (später = J a n n a r i s )

1883 in Hannover sein um-

fangreiches "Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch unter besonderer Berücksichtigung der neugriechischen Volkssprache", gedruckt bei der "Hofbuchdruckerei der Gebrüder J ä n e c k e in Hannover" und vertrieben durch die "Hahn'sche Buchhandlung". J a n n a r a k i s

war in Deutschland Hochschullehrer für Neugriechisch

und v e r f a ß t e u.a. eine "Neugriechische Grammatik nebst Lehrbuch der neugriechischen Volkssprache. Hannover, 1877", "An Historical Greek Grammar, chiefly of the attic dialect.as written and spoken from c l a s s i c a l Antiquity down to the present time... London, 1897" und "A concise dictionary of the english and modern greek languages, a s actually written and spoken. English-greek. London, 1895".

Er veröffentlichte 1891 auch ein einsprachiges "Griechisches Wörterbuch

mit einer Einführung in die griechische Sprache und Literatur", das sogar vom K u l t u s - und Bildungsministerium allen Lehrern und Schülern empfohlen wurde. Das deutsch-neugriechische Handwörterbuch von J a n n a r a k i s ist ein u m f a n g reiches Wörterbuch mit 1364 Seiten (18 x 13 x 6 cm) im Hauptteil und einer 8 Seiten langen "Tabelle der unregelmäßigen Zeitwörter", in der "Infinitiv.Präsens des Indicativs.Imperfectum des Indicativs (und) Conjunctivs.Imperativ.Particlps des Perfects" - ohne Angabe des Hilfsverbs für die Bildung des Perfekts - deutscher Verben a u f g e l i s t e t sind; diese Tabelle kommt den griechischen Benutzern zugute. J a n n a r a k i s will mit seinem Wörterbuch "den Wortschatz beider betreffenden S p r a chen, besonders aber der neugriechischen, auf dem jetzigen Standpunkte ihrer Entwickelung für den praktischen Gebrauch darstellen" ( J a n n a r a k i s , 1883: III). Zu diesem

Zweck läßt er veraltete, ungebräuchliche, willkürlich gebildete Wörter

und Ausdrücke aus und nimmt "möglichst neuen Stoff a u s dem Leben, ... viele technische

und

im

praktischen Leben vorkommende Ausdrücke" auf

und "viel

Neues, besonders auch aus der griechischen V o l k s s p r a c h e , . . .

der ich

überhaupt mehr Berücksichtigung zu Thell werden Hess, a l s irgend ein früherer Lexikograph" ( J a n n a r a k i s , 1883: Ulf). Aus seiner Stellungnahme für die V o l k s sprache (Dimotiki) und gegen die puristische Schriftsprache (Katharewousa) mit ihren "hohen, k l a s s i s c h hellenischen Phrasen" läßt sich z.T. auch die Zielgruppe ableiten, für die er sein Wörterbuch konzipiert hat, nämlich die "weniger g e b i l deten, Kunst, Gewerbe und Handel treibenden Griechen - und deren sind Hunderte in Deutschland zu t r e f f e n " ( J a n n a r a k i s , 1883: IV). Von der Angabe der Genitiv- und Pluralendung aller S u b s t a n t i v e soll "der des Deutschen unkundige" griechische Anfänger profitieren. Aber auch "den Freunden der neugriechischen Literatur" ( J a n n a r a k i s , 1883: III) empfiehlt J a n n a r a k i s sein

16

Wörterbuch. Er nimmt ebenfalls Rücksicht auf den deutschen Anfänger, wenn er die seltene griechische Verbendung auf -áu áu, -

in seinem Wörterbuch mit angibt: " -

éu, -6G). Diese aus Rücksicht auf den Anfänger unkontrahiert gedruckte

Form der Verba contracta wird nie gebraucht mit Ausnahme der vulgären Z e i t wörter auf -áu,

die oft besonders im Peloponnes, unkontrahiert gebraucht wer-

den. Sonst sind sie also

s t e t s

anzuwenden. Tuv prmáxuv -áu, eyévsTO 8' ev TOU

8VLKOÚ

TU

Xe£ix6

in

TOÚTGJ XPFIOIC;

apL^iioó x^pi-v euxoXCac;

k o n t r a h i e r t e r

Form

-6g> &ióvov o ouvripniJévcx; Túnoq euxpTiexeC-

-éu,

TOU

tou aouvaipéxou

ev tu

TÚTTOU

TCPÓTU

jipoaúnu

aiteCpou íévou, a enthalten, der dem Handwörterbuch von J a n narakis entnommen wurde. Sowohl die Regeln über die Aussprache des Deutschen, die in der deutschneugriechischen Lexikographie zum ersten Mal in dieser A u s führlichkeit angeboten werden, sowie die Tabelle der unregelmäßigen Verben wurden auf Wunsch des Verlegers P. D. Sakellarios aufgenommen und dienen a u s schließlich den griechischen Benutzern des Wörterbuchs. Jannaris begründet die Herausgabe und Nützlichkeit seines

deutsch-neugriechi-

schen Taschenwörterbuchs damit, "daß der Triumph der deutschen Waffen in den letzten Jahren und der erstaunliche Fortschritt in der deutschen Bildung und Wissenschaft notwendigerweise auch die Verbreitung der deutschen Sprache in jedem z i v i l i s i e r t e n Land zur Folge h a t t e " (Jannaris, 1888: V ) und daß Deutsch bereits fürs tägliche Leben nützlich und fürs Studium erforderlich sei. "Aber trotz der Notwendigkeit und Verbreitung dieser Sprache gab es bisher f a s t kein nennenswertes sprachliches Hilfsbuch für die Griechen, weswegen sich auch die Kenntnis dieser Sprache nur auf diejenigen beschränkte, die das Glück hatten, zwecks eines Hochschulstudiums in Fakultäten Deutschlands zu studieren"

(Jan-

naris, 1888: V). Als Grundlage f ü r das Verfassen dieses Taschenwörterbuchs nahm Jannaris sein Deutsch-Neugriechisches Handwörterbuch (1883) und die 109. A u s gabe des Wörterbuchs der Französischen und Deutschen Sprache von M. A. T h i baut.

19

Auch dieses Wörterbuch von Jannaris wird um 1930 unter Vertuschung seines tatsächlichen Alters von der Verlagsbuchhandlung "EAEYQEPOYAAKHZ x. MI1APT. AIE0NE2 BIBAIOIIQAEION. EN A0HNAI2" neu gedruckt und vertrieben! Da das hier vorgestellte deutsch-neugriechische Taschenwörterbuch von Jannaris kurz vor der Veröffentlichung dieser Arbeit ausfindig gemacht wurde, konnte es der Verf. wegen der Kürze der Zeit nicht mehr ausführlich bearbeiten. 2.7.

PETRARIS, K.: Taschenwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache (1897) Der Lexikograph des 1897 in Leipzig erschienenen "EnCtcuiov AeEixöv tnc veo-

eXXrivixfig xcn. t t k yspuctvixfic y ^ o o t k - Ei-C S^O ji6pn. npötov

EXXrivoYep-

tiavixöv" bzw. "Taschenwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache. In zwei Teilen. Zweiter Teil: Deutsch-Neugriechisch" hat den griechisch klingenden Namen "KÄpoXoi; ÜSTpÄpric" , hinter dem jedoch der deutsche Name Karl Steiner (vgl. 'Stein' = Ilfetpa =

Petra) steckt. Weiteres über ihn ist

aus Zeit der Veröffentlichung des Wörterbuchs nicht bekannt; 1925 verfaßte P e t raris auch eine "Neugriechische Konversations-Grammatik". Da keiner der Wörterbuchteile In der ersten oder späteren Auflagen ein Vorwort enthält, können wir weder etwas direkt vom Lexikographen über die Adressaten des Wörterbuchs erfahren noch eine Auskunft darüber erhalten, in welchem Verhältnis dieses Wörterbuch zu dem Wörterbuch von Kind steht, da es sich bei dem Verlagshaus der beiden Wörterbücher, d.h. "Verlag von Otto Holtze" und "Otto

Holtze's

Nachfolger", um denselben Verlag handelt. Der zweite Teil,

Deutsch-Neugriechisch, ist mit 540 Seiten um ca. 120 Seiten umfangreicher als der Neugriechisch-Deutsche Teil mit 424 Seiten des Formats 14 x 9 cm. Der erste Teil hat einen 6 Seiten langen Anhang mit "Ovöpcrta xtipia avSpdtv xoa y^vaixibv" sowie "OvÖMorra xöpia x^P^v, nöXeuv, e^viäv, x.t.X.", während der 13 Seiten lange Anhang im zweiten Teil außer den Listen mit "Männer- und Frauennamen", "Namen von Ländern, Städten, Völkern usw." auch eine "Tabelle der unregelmäßigen (starken) Zeitwörter" enthält. Das "Verzeichnis der Abkürzungen und Zeichen" s t e h t vor jedem Hauptteil des Wörterbuchs auf deutsch, in deutscher Aufschlüsselung und in griechischer Übersetzung. Petraris' Wörterbuch wird später zweimal, 1936 und 1945, nachgedruckt, wobei 1936 jedem Wörterbuchteil ein griechischer bzw. deutscher "Nachtrag von Peter Pappageorg" beigefügt wird, der 1945 unverändert übernommen wird. Sowohl der griechische (15 Seiten) als auch der deutsche Nachtrag (15 Seiten) stehen auf

20 dunkelblau

gefärbten Blättern unmittelbar v o r dem Hauptteil jedes Wörterbuch-

teils und enthalten neue Lemmata der beiden Sprachen sowie eine kurze Liste mit "geographischen Namen reuypatpixá ovónata". Ober der ersten Seite jedes N a c h trags ist der folgende zweisprachige Hinweis f ü r den Benutzer dieser späteren Auflagen gedruckt: "Ai 8i' evóc; "

ejtionuaivójievat. Xéfceiq nepiéxovtai f)8ri uñó áXXnv epprive Cav f|

urtó áXXnv évvoiav su; xo xöpiov Xe£ix6v, 6JIOU 8éov va avaCrvcn&úei NPOQ n a paßoXfiv. Die mit

" bezeichneten Wörter sind in anderer Übersetzung oder in anderem

Sinn bereits im Hauptwörterbuch enthalten und vergleichsweise dort n a c h z u schlagen". Dem Verfasser liegt nur die "Néa éxSoaiq

pe suiinXnpuiiaTixfiv npo«9-f|xriv uñó

Ilétpou ncnutayeupvCou. T p t t o v anoTÓnupa" bzw. "Neue Ausgabe mit einem Nachtrag von Peter Pappageorg. Dritter Abdruck. Leipzig 1945" vom Verlag "Otto Holtze's Nachfolger" vor, bei dessen Vorgänger, d.h. "Verlag von Otto Holtze", die erste Ausgabe sowie alle v i e r weiteren neuen Ausgaben von Theodor Kind's Handwörterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache im gleichen Format wie das von K. Petraris, gedruckt wurden. Ihr Sprachmaterial wird vergleichend zu u n t e r suchen sein.

2.8.

RHOUSOPOULOS, R.: Woerterbuch der neugriechischen und deutschen Sprache (1900)

Das 1883 von Jannarakis abgegebene Versprechen, zu seinem d e u t s c h - n e u g r i e chischen Handwörterbuch auch den neugriechisch-deutschen T e i l zu bearbeiten, wird erst 1900

von Rhousos A. Rhoussopoulos, "ord. Professor an der O r i e n t a l i -

schen Handelsakademie in Budapest" eingelöst. Sein "AE2IKON EAAHNOrEPMANIKON pexá xaxaXÓYOU xupCuv ovopáxuv" bzw. "WOERTERBUCH DER NEUGRIECHISCHEN UND DEUTSCHEN SPRACHE mit einem Verzeichnisse griechischer Eigennamen" erscheint gleichzeitig in Athen, Druck und Verlag von P.D. Sakellarios, und in Leipzig, in Kommission bei E. Haberland; das ist Uberhaupt das z w e i t e Wörterbuch mit Neugriechisch und Deutsch, das (auch) in Griechenland v e r ö f f e n t l i c h t wird. Es enthält einen aus 8 Seiten bestehenden Vorspann, einen Hauptteil mit 1072 Seiten (17 x 11,5 x 4,6 cm) sowie einen 8 Seiten langen Anhang mit Eigennamen. In dem nur griechisch

abgefaßten

Vorwort

betont Rhousopoulos, daß "die

Kenntnis der deutschen Sprache nicht nur für die Studierenden, sondern auch f ü r die Beschäftigten in jeglicher Branche der Industrie und des Handels u n e n t b e h r lich geworden ist, und daß die in griechischer Sprache geschriebenen Hilfsmittel

21

f ü r die Erlernung des Deutschen bis auf einige Ausnahmen am unzulänglichsten sind und keineswegs zu diesem Zweck beitragen" (Rhousopoulos, 1900: IV). Aus diesen Gründen übernimmt R.A. Rhousopoulos auf Anraten von Jannarakis das Verfassen dieses Wörterbuchs, f ü r dessen Anfertigung er die Vorlagen benennt, die er mit verwendet hat. Er benutzte u.a. das lexikographische Werk "Atakta" von Korals, das "Dictionnaire grec moderne" von Byzantios Skarlatos, das Wörterbuch Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch von Schuster/Regnier sowie das von Sachs-Villatte, Deutsch-Griechisch von Jannaris, Griechisch-Französisch von Kontopoulos und das 1897 erschienene Wörterbuch Griechisch-Französisch von Angelos Vlachos (vgl. Literaturverzeichnis). Hier liegt ein Fall vor, in dem - seit Kind - noch ein Lexikograph eines neugriechisch-deutschen Wörterbuchs die Mittlerrole des Französischen wieder entdeckt. Der Weg vom Neugriechischen über das Französische zum Deutschen ist sehr deutlich (vgl. Quellen, S. 40). Die Redewendungen und Sprichwörter stammen nach Rhousopoulos sowohl aus der S c h r i f t - als auch aus der Volkssprache. Das Wörterbuch soll "in vielfältiger Weise den die deutsche Sprache Studierenden sowie den Deutschen und Deutschsprachigen nutzen, die sich der neugriechischen Sprache hingeben" (Rhousopoulos, 1900: VI). Die Abkürzungen für die Bezeichnung grammatischer Begriffe und Markierung von Lemmata sowie deren E r klärung stehen nur auf griechisch außer ganz weniger deutscher Abkürzungen. In seiner Rezension schreibt W. Prellwitz, daß das Wörterbuch von Rhousopoulos, der griechisch-deutsche Teil zu dem deutsch-griechischen von Jannaris, "für die

Förderung

des Studiums des Neugriechischen in Deutschland wie umgekehrt

des Deutschen in Griechenland ... einen wichtigen Fortschritt (bedeutet)" (Prellwitz, 1903-05: I 71). Er vermißt aber darin viele Wörter sowohl der Volks- als auch der gehobenen Schriftsprache. Vielleicht wäre dieser Mangel dadurch zu erklären, daß sich Rhousopoulos trotz der rasanten Entwicklung des Neugriechischen im Laufe des 19. Jahrhunderts bei der Makrostruktur in erster Linie auf das bereits 1883 von Jannarakis gesammelte griechische Sprachmaterial gestützt hat, wenn letzterer im Vorwort seines deutsch-griechischen Wörterbuchs die Absicht äußert, daß "der von mir noch zu bearbeitende neugriechisch-deutsche Theil stark bereichert werden

(soll)

und über zehntausend neue Wörter und

Ausdrücke mehr enthalten (dürfte), als irgend ein ähnliches Wörterbuch bisher aufzuweisen hat" (Jannarakis, 1883: IV). Prellwitz bemängelt ebenfalls die nicht selten vorhandenen Druckfehler. Wie bei den Ausführungen über Jannarakis gesehen, wird auch das n e u g r i e chisch-deutsche Wörterbuch von Rhousopoulos zu Beginn der 60iger Jahre mehrmals (1961, 1965) neu gedruckt. Die unbekannten Verleger des Neudrucks von

22 1961 und die Verleger "NIKAS -

MAKRIDIS" von 1965 haben anscheinend

ver-

kannt, daß es auch eine revidierte und ergänzte Auflage gegeben hatte (s. u n ten); stattdessen druckten beide das Titelblatt aus dem Jahre 1900 ständlich mit den neuen Erscheinungsdaten

1961 bzw. 1965 -

selbstver-

ab. Der Verleger

von 1961 druckte sogar das 1900 von Rhousopoulos v e r f a ß t e Vorwort ab, während "NIKAS -

MAKRIDIS" dies herausnahmen und an diese Stelle eine alte

Photogra-

phie mit Unterschrift von Rhousopoulos setzten (vgl. Anhang, S. 469), um den Eindruck von Aktualität zu erwecken. In diesem Neudruck fehlen sogar ganze Seiten (z.B. die 16 Seiten zwischen 545 und 560).

Es wird im Rahmen einer

anderen Arbeit zu überprüfen sein, ob der Neudruck (1961, 1965) das Sprachmaterial der ersten A u f l a g e von 1900 oder das der "zweiten, von Alex. Steinmetz revidierten und ergänzten A u f l a g e " unbekannten Datums enthält, von der jedoch drei Abdrucke (1932, 1934, Juni 1941, d.h. zwei Monate nach dem Einmarsch der deutschen Truppen in Griechenland) von unterschiedlichen Verlagen

2.9.

existieren.

DRAKOPOULOS, E.: Deutsch-griechisches Wörterbuch (1903)

Der dritte griechische Verlag, der sich lexikographisch der deutschen S p r a che annimmt, ist der Verlag "BIBAIOAETIKA KATASTHMATA ANASTASIOY A. 4>ESH" in Athen. In diesem Verlag erscheinen die zwei folgenden Wörterbücher in der angegebenen Reihenfolge: a) EjijiavoufiX Xp. ApocxonotiXot), AEEIKON TEPMANO-EAAHNIKON. Ev A^fivca«; 1903 und b) Xpfiotou r. Xauor8" von Weigel sind auch bei Somavera vorhanden und zwar in d e r selben Reihenfolge. Genauso verhält es sich bei den Artikeln "tewöpi" mit 7 Kollokationen und "46pvw" mit 14 Kollokationen, während Weigel seine 13 Kollokationen und Beispiele (bis auf eine einzige) des Artikels "n6q>T"

aus Somavera abschreibt. Auffällig ist, daß Weigel nicht nur den Lemma-

bestand, sondern auch die Synonyme bzw. orthographischen Varianten der Lemmata von Somavera übernimmt, die zwischen Lemma und Äquivalent in Klammern stehen. Nicht zu übersehen ist bei vielen Lemmata ebenfalls die totale Übereinstimmung der Verweise auf ein anderes Lemma. Für die Übertragung der neugriechischen Lemmata über deren italienische Äquivalente ins Deutsche kommt das "Neue italienisch-deutsche Wörterbuch" von Karl Heinrich Reich (1786) in Frage, das - wie das Wörterbuch von Weigel - im Schwickertschen Verlag erschienen ist. Damit bekommt das Italienische eine Mittlerrolle zwischen dem Neugriechischen und Deutschen. Daraus können wir zwei Schlüsse ziehen: a) daß die neugriechisch-deutsche Lexikographie in Abhängigkeit von der neugriechisch-italienischen entstanden ist und b) daß Weigel überwiegend den ca. 85 J a h r e alten neugriechischen Sprachkorpus von Somavera (1709) in sein Wörterbuch (1796) aufgenommen hat. Das im letzten Viertel des 18. Jahrhunderts auf dem Balkan weit verbreitete "dreisprachige Wörterverzeichnis von Theodoros Anastasiou Kavalliotis aus Moschopolis, gedruckt in Venedig 1770"

mit

Neugriechisch-Vlachisch-Albanisch

dürfte wegen seines geringen ausgangssprachlichen Umfangs bei der lexikographischen Arbeit Weigels ebenfalls kaum eine Rolle gespielt haben. Zur Erforschung der

albanischen

Sprache

fügte

1895

Gustav

Meyer diesem Wörterbuch auch

Deutsch bei. Für das "Teutsch-Neugrlechische Wörterbuch" (1804) gibt Weigel keine Quellen an. Er bedankt sich aber im Vorwort

bei dem Dolmetscher

und Lexikographen

des Wörterbuchs mit Deutsch und Neugriechisch J.A.E. Schmidt für seine Unterstützung bei der Aquivalentenfindung. Hier könnte sogar der seltsame Fall v o r liegen, daß Weigel ein Wörterbuch zur Vorlage nahm, das erst 20 J a h r e später

35 erschien, denn die Gemeinsamkeiten auf der A q u i v a l e n t e n e i t e sowie in der

Mar-

kierung stellen das unter Beweis. Für die Lemmata könnten andere e i n - oder zweisprachige Wörterbücher Quellwörterbücher

fungiert haben.

als

Die im Vorspann enthaltene Widmung "Dem

Herrn Johann Christoph Adelung ... dem verdienstvollen, achtungswerthen

Gelehr-

ten ... von dessen Arzte und Freunde Weigel" (s. Anhang, S. 405) legt die mutung nahe, daß Weigel das seinerzeit leistungsfähigste deutsche

Ver-

Wörterbuch

von Adelung selbst oder andere zweisprachige Wörterbücher mit A u s g a n g s s p r a c h e Deutsch b e a b e i t e t hatte, die ihrerseits das Wörterbuch von Adelung zur Vorlage nahmen. Zweisprachige Wörterbücher mit Deutsch als Ausgangssprache wie z.B. J.C. Fick, D e u t s c h - E n g l i s c h

(Erlangen

1802), C.G. Jagemann,

(1799) und P.J. Flathe, D e u t s c h - F r a n z ö s i s c h

Tedesco-Italiano

(1798), die kurz vor Weigels

deutsch-

neugriechischem Wörterbuch (1804) erschienen waren, scheiden wegen der Kürze des Zeitraumes f ü r die Bearbeitung sowie wegen der in diesen

Wörterbüchern

nicht verzeichneten Lemmata im Vergleich zu Weigel (s. unten) als Vorlagen f ü r Weigel

aus.

Da Weigel im Jahr 1796 sein Wörterbuch N e u g r i e c h i s c h - D e u t s c h wahrscheinlich mit dem V e r f a s s e n des d e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e n

herausgibt

Teils

und

beginnt,

kommen als Vorlagen d a f ü r e i n - bzw. zweisprachige Wörterbücher in Frage, die vor

1796

erschienen.

A u f g r u n d der Widmung des Wörterbuchs haben wir einen

Teil des einsprachigen deutschen Wörterbuchs ( 1 7 7 4 - 1 7 8 6 ) von Adelung sowie des zweisprachigen und nach Adelung bearbeiteten

"Nouveau dictionnaire de la langue

allemande et f r a n c o i s e " von Chretien Schwan (1783) mit dem

deutsch-neugriechi-

schen Wörterbuch von Weigel verglichen. Zu diesem Zweck wurde ein Teil

der

Makrostruktur und der Mikrostruktur dieser Wörterbücher herangezogen und auf Gemeinsamkeiten bzw. Unterschiede

überprüft.

a i Vergleich der Makrostruktur: Die ersten 100 Lemmata des Buchstaben

F

von

Weigel wurden bei Adelung und Schwan gesucht. Das Ergebnis lautet

folgender-

maßen: Bei Adelung sind 68 und bei Schwan 73 Weigel'sche Lemmata

verzeichnet.

Das

bedeutet,

daß Weigel gegenüber Schwan

23 neue Lemmata in sein

Wörter-

buch aufgenommen hat (vgl. Tabelle im Anhang, S. 492). Die meisten neuen mata, wie z.B. "Fabian", "Fabier", "Fabricius",

"Facette", "Facllltiren",

Lem-

"Facon",

"Fahrwerk" sind in keinem der nach 1796 erschienenen zweisprachigen

Wörter-

büchern mit Deutsch als Ausgangssprache von Flathe (1798), Jagemann

(1799),

Flck (1802) vorhanden.

Bei Weigel gibt es auch Lemmata,

die Adelung

und

Schwan nicht verzeichneten, wohl aber einige andere Lexikographen. Die f o l g e n den Lemmata sind nur in den Wörterbüchern der in Klammern angegebenen kographen zu finden: "Fabellehrer"

( F l a t h e ) , "Fabelschreiber"

(Flathe),

"Fa-

Lexi-

36 cultist" (Flathe), "Factotum" (Flathe), "Facade" (Fick), "Faction" (Jagemann). "Fadengleich" (Jagemann), "Fabriciren" (Flathe, Jagemann), "Fahrtmaaß" (Flathe, Jagemann, Flck). bl Vergleich der Mikrostruktur: Der Artikel "Fahren" von Weigel wurde mit dem entsprechenden Artikel

von

Adelung und Schwan verglichen. Aus diesem Ver-

gleich ergab sich folgendes: Der größte Teil der Konstruktionen bzw. Kollokationen Ist bei Adelung und Schwan enthalten, wobei die Verwandtschaft mit dem Wörterbuch von Schwan stärker ist. Eine beachtliche Anzahl von Konstruktionen bzw. Kollokationen ist allerdings bei keinem enthalten, z.B: 1.

Einen Wagen fahren.

2.

Einen auf dem Wasser fahren.

3.

Einen Fluß ab fahren.

4.

Auf dem Wasser fahren.

5.

In die Höhe fahren, von Schreck auffahren.

6.

Auf einen zu oder los fahren.

7.

Fahren, von jeder geschwinden Bewegung, als:

8.

Die Uhr fiel herunter und ich fuhr geschwind darnach.

9.

Einem in das Gesicht fahren.

die Maus ist in das Loch gefahren.

10. In die Nase fahren. 11. Der Senf fährt ihm in die Nase. 12. Das fährt ihm in die Nase, (im gemeinen Leben) es beleidigt ihn. 13. Das Wort fuhr mir aus dem Munde. 14. Eine Unternehmung fahren lassen. 15. Ich kann es nicht länger halten, ich muß es fahren lassen. 16. Das Tuch läßt die Farbe fahren. Die Überprüfung der Wörterbücher von Flathe, Jagemann und Fick ergab, daß die meisten von Weigel neu

aufgenommenen Syntagmen

("Welgelismen")

nicht

in diesen Wörterbüchern verzeichnet werden. Dabei wurde auch festgestellt, daß Flathe's Wörterbuch mehr "Weigelismen" als diejenigen von Jagemann und Fick enthält. Der Vergleich der Artikel "Fallen", "Kopf", "Kommen" führte zu ä h n lichen Ergebnissen. Daraus können wir schließen, a) daß Weigel keins der genannten Wörterbücher als einzige Quelle benutzt hat und b) daß er darüber hinaus Teile eines anderen Wörterbuchs übernommen oder eigene Eintragungen vorgenommen hat. Die Suche nach der Vorlage für Weigels deutsch-neugriechisches Wörterbuch führte schließlich zu den Wörterbüchern des Schwickertschen Verlags in Leipzig,

37

der mit seinen zweisprachigen Wörterbüchern Jahrzehntelang den Markt mit b e einflußt hat. Dieser Verlag gab u.a. 1789 Karl Heinrich Reich's "Neues deutschitaliänisches Wörterbuch, bearbeitet nach Adelungs deutschem Wörterbuche" und die beiden Wörterbücher von Weigel (1796, 1804) heraus. Reich's Wörterbuch j e doch konnte für die vorliegende Untersuchung in einer ersten Phase nicht h e r angezogen werden, da es in keiner Universitäts- oder Stadtbibliothek vorhanden ist. Nach zeitraubendem Suchen meldete das Städtische St.-Michael-Gymnasium in 5358 Münstereifel die Existenz des deutsch-italienischen Wörterbuchs von Reich in seiner Lehrerbücherei. Da das Wörterbuch wegen seines Altertumswertes nicht entliehen werden durfte, mußte sich der Verf. mit einigen Fotokopien begnügen. Der Vergleich der Makro- und Mikrostruktur von Weigel und Reich verlief wie oben. Das Ergebnis war verblüffend: a) Sämtliche 100 Lemmata von kenjagd"

in Weigels

Wörterbuch

P

bis " F a l -

sind in dem Wörterbuch von Reich vorhanden

(vgl. Tabelle im Anhang,S. 492)! b) Aus den oben aufgezählten 16 Konstruktionen des Artikels

"Fahren",

die weder Adelung noch Schwan und größtenteils auch

nicht Flathe/Jagemann/Fick enthalten, sind 8 wörtlich und 5 etwas modifiziert bei Reich verzeichnet; lediglich 3 sind bei ihm nicht vorhanden. Auch weitere

Gemeinsamkelten

zwischen den Wörterbüchern von Reich und

Weigel belegen, daß ersteres als Vorlage für das zweite gedient hat. Die Angabe des Partizips Perfekt sowie des Hilfsverbs zur Bildung des Perfekts ("mit dem Hülfsworte haben" oder "mit dem Hülfsworte seyn") zwischen Lemma und Ä q u i v a lent bei Weigel stimmt vollkommen mit derjenigen bei Reich überein. Derartige Obereinstimmungen gibt es auch in den Bereichen der Markierung, Syntagmatik und Glossierung. Vergleiche folgende Gegenüberstellung:

WEIGEL:

Ab. B. mit der sechsten Endung, ab Seiten seiner, cntó t o tiépoc xcm. ist wenig im Gebrauch. ßX. an, aus, von, vor. Im Hochdeutschen

ist es nur in Zu-

sammensetzungen möglich, und zeigt eine Entfernung, Absonderung, V e r ringerung, Vollendung an, als: abnehmen.

XIY&ÖU.

Bisweilen wird das zu

ab gehörige Zeitwort ausgelassen, als: dieser Ast muß ab, (d.i. muß a b gebrochen werden)

ETOÚTO

TO

xXaSC npéitei va craoxowfi.

REICH:

Ab, als Präposition mit dem Ablativ, für: von, an, vor, aus, ist selten noch im Gebrauch. ... Ab Seiten seiner ...

Im Hochdeutschen ist es nur noch in

der Zusammensetzung gewöhnlich, ...Es zeiget eine Absonderung, Entfernung, Verrin- gerung, Vollendung ... an, ... s. abnehmen. Bisweilen ist ...

38 das zu ab gehörige Verbum weggelassen,... Dieser Ast muß ab, d.i. muß abgeschnitten werden, ...

VEIGEL:

Mausetodt. N. u. B. (im gemeinen Leben). SuexÄ aTroSa^Svoc. Neckisch. N. und Be. (nur im gemeinen Leben). Ilap&Eevog, YsXsi66nc. Aas, das. H. 5). gestorbenes Vieh. $6(po £6Xa

"Tpd>(v)u EtiXov

Hiebe bekommen, Schläge od.

'Ecpotyq niav ßpoxfiv ein Regenguß überfiel mich, ergoß sich über

mich". Rhousopoulos verfährt in seinem neugriechisch-deutschen Wörterbuch (1900) Gegenstück zu Jannarakis Wörterbuch - etwas anders als Jannarakis. Er verzeichnet

zwar

auch Doppel- und mehrfache Eintragungen, aber deren Anzahl ist im

Vergleich zu der bei Jannarakis gering, z.B.: "Tp&veTai ue xa potixa xou, er hat

60 an allem etwas auszusetzen, er brummt über a l l e s " ,

"Au?6c o áv$p0K0£ Ssv T p á -

V8T0B., dieser Mensch Ist unausstehlich",

" A v i ó TO «pópsixa Ssv aou wnvaCvei

xaXá, dieses Kleid s i t z t dir nicht g u t " ,

" T o v énmoav o r a xpáea, man hat ihn

auf f r i s c h e r T h a t

ertappt".

Drakopoulos nimmt im d e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e n Wörterbuch (1903)

Redewen-

dungen und Sprichwörter sehr h ä u f i g mehrfach auf, wobei der Benutzer am e h e sten E r f o l g bei der Suche haben wird, wenn gleich unter einem Substantivlemma nachschlägt, z.B.: Aus dem Regen in d i e T r a u f e kommen... / Einem das F e l l über d i e Ohren ziehen... / Ins Grass belssen... / Ein Esel schilt den anderen Langohr...

Chamadas's n e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e s Wörterbuch (1903) v e r z e i c h n e t die

glei-

che A n z a h l an E i n z e l - bzw. Doppeleinträgen v o n Redewendungen wie Rhousopoulos, ( v g l . Syntagmatik, S. 308 f ) . Mitsotakis t r ä g t in seinem n e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e n Wörterbuch (1905) die Redewendungen und Sprichwörter nur einmal ein. Vgl. "Tou wfipct TOV aépa ich habe ihn e i n g e s c h ü c h t e r t " , Eindruck auf mich",

" A s v TOV iqávei TO IIÁRTI iiou er macht keinen großen

" T i expáBriEa tie aniTÖv TOV áv&puxov! was habe ich mit

sem Menschen a u s g e s t a n d e n ! "

( s. auch s.v. niávu, tpiiyoi

die-

).

Dieterich geht bei der Anordnung der Redewendungen nicht e i n h e i t l i c h

vor.

Manche f i n d e t der Benutzer unter dem S u b s t a n t i v bzw. A d j e k t i v wie auch unter dem Verb (z.B. "Er ist nicht auf den Kopf g e f a l l e n " ; " e - m e t . zur Last

legen":

"auf ( k ) e i n e n grünen Zweig kommen), andere nur unter dem Verb ( i n s Wort f a l l e n " ) und eine andere Gruppe ausschließlich unter dem S u b s t a n t i v und bei m e h reren solchen nur u n t e r dem ersten S u b s t a n t i v (z.B.: "Kein Blatt v o r den Mund nehmen"; " e - m e t w a s in den Mund l e g e n " ; " e - m nach dem Munde r e d e n " ) . Diese Inkosequenz v e r w i r r t den Benutzer

6.2. Die

Reichhaltigkeit

sicherlich.

der Makrostruktur

Ein o b j e k t i v e s V e r f a h r e n f ü r das A u s z ä h l e n der in einem Wörterbuch

enthal-

t e n e n ausgangssprachlichen l e x i k a l i s c h e n Einheiten g i b t es nicht. Man tut einem Lexikographen unrecht, wenn seine auf die Mikrostruktur v e r l e g t e n

substantivier-

ten A d j e k t i v e , P a r t i z i p i a l f o r m e n oder aus A d j e k t i v e n a b g e l e i t e t e g r i e c h i s c h e

Ad-

v e r b i e n beim Auszählen nicht b e r ü c k s i c h t i g t werden, während all das bei einem anderen Lexikographen als Lemmata f ü r sich behandelt und und f o l g l i c h mit g e z ä h l t wird.

61

Bei einer historischen Untersuchung wie der vorliegenden Ist es nicht sinnvoll, die Wörterbücher anhand ihrer Lemmatazahlen zu vergleichen, denn eine Sprache entwickelt sich und die Existenz eines Wortes in vielen zeitlich weit auseinander liegenden Wörterbüchern ist nicht zwingend. Wir wollen hier aufgrund der Quantität einiger Seiten an Lemmata mögliche Schlüsse über die Qualität der Lemmata ziehen, z.B. ob und welche Erneuerung an dem Lemmabestand eingetreten ist. Gezählt werden ausgangssprachliche lexikalische Einheiten, die ausdrücklich als Lemmata oder als neue Lemmata in der Mikrostruktur angesehen werden können. In der neugriechisch-deutschen Richtung werden alle in den untersuchten Wörterbüchern enthaltenen Lemmata von "Mfivuna" bis "Mnxavfi (-¿uai)" und in der deutsch-neugriechischen Richtung alle Lemmata von "Herz" bis "Herzzereissend" zugrunde gelegt und deren Vorhanden in einem Wörterbuch mit den Zeichen + und - angezeigt (vgl. "Makrovergleich Neugriechisch-Deutsch und DeutschNeugriechisch" im Anhang, S.495,498). Die Auswertung ergibt folgendes Bild: Unter den neugriechisch-deutschen Wörterbüchern ist dasjenige von Rhousopoulos mit 63 Lemmata das reichhaltigste, gefolgt von Chamadas' Wörterbuch mit 59 Lemmata. An dritter Stelle steht das Wörterbuch von Weigel mit 53 und an vierter und fünfter diejenigen von Petraris mit 43 und Mitsotakis mit 42 Lemmata. Ziemlich nahe beeinander liegen die Wörterbücher von Kind mit 38 und von Schmidt mit 34 Lemmata, während das Wörterbuch von Müller mit 11 Lemmata den letzten Platz einnimmt. Daß etliche neugriechische Lemmata Weigel's bereits bei Schmidt nicht mehr auftreten, zeigt sowohl das Veralten mancher Wörter als auch die Selektion des Sprachkorpus seitens Schmidt's für den Benutzerkreis seines Wörterbuchs. Bei Petraris und in erheblichem Maße bei Rhousopoulos und Chamadas erlebt das Neugriechische als Ausgangssprache in einem neugriechisch-deutschen Wörterbuch eine Erneurung: zahlreiche neue Lemmata Insbesondere aus den Bereichen der Medizin, der Technik und des Militärs werden aufgenommen, so daß an dieser Stelle die von Chamadas aufgestellte Behauptung, sein Wörterbuch enthalte neue Wörter und wissenschaftliche Termini (vgl. S. 24 f) zumindest für die exemplarisch überprüften Seiten zutreffen kann. Mitsotakis verzichtet auf viele wissenschaftliche Termini zugunsten der phonetischen Informationen über die Lemmata. Unter den deutsch-neugriechischen Wörterbüchern ist das Handwörterbuch von Jannarakis (das Gegenstück zu Rhousopoulos) mit 87 Lemmata das reichste von allen an Lemmabestand. Jannarakis verzeichnet im Vergleich zu Weigel, Schmidt und Kind eine hohe Anzahl neuer Lemmata. Mit 81 Lemmata folgt das Wörterbuch

62

von Drakopoulos, das im Vergleich zu Jannarakis und entgegen der Behauptung des Lexikographen (vgl. Drakopoulos, 1903: VI) nicht sehr viele neue Wörter aufgenommen hat. Man könnte - nur aufgrund der zugrunde gelegten Lemmatazahl - sagen, daß der Fachwortschatz von Drakopoulos die Summe von Jannarakis und Petraris ist. Die dritte Stelle nimmt das Wörterbuch von Weigel mit 68 und mit einem großen Unterschied die vierte Stelle dasjenige von Petraris mit 43 Lemmata ein. Schmidt's Wörterbuch ist mit 32 Lemmata reicher als das von Kind mit 22. An letzter Stelle steht - wie bei der neugriechisch-deutschen Richtung ebenfalls das kleine Wörterbuch von Müller mit nur 2 Lemmata.

63 6.

ANORDNUNG

DER

MIKROSTRUKTUR

Ein leicht erkennbares Prinzip der Anordnung der Mikrostruktur würde dem Benutzer den Umgang mit s einem Wörterbuch erleichtern. Die Frage nach der Anordnung der Mikrostruktur stellt sich vor allem bei polysemen Lemmata, deren Bedeutungen der Wörterbuchbenutzer um so schneller rezipieren kann, je ü b e r sichtlicher die Anordnung der Äquivalente ist. Da die "Benutzer des zweisprachigen Wörterbuchs jeweils nur die erste oder bestenfalls zweite Bedeutung im Wörterbucheintrag nachschlagen und nicht den ganzen Artikel durcharbeiten" (Hartmann, 1987: 156), ist Icklers Forderung nach einer Erziehung zur Wörterbuchbenutzung (Ickler, 1985: 376) nicht nur ein berechtigtes Anliegen, sondern eine Notwendigkeit insbesondere in den Schulen. Hausmann differenziert vier mögliche Anordnungsprinzipien in ein- oder zweisprachigen Wörterbüchern: a) Die historische Anordnung, d.h. "von der ältesten bis zur jüngsten Bedeutung fortzuschreiten", b) die frequenzorientierte Anordnung, d.h. "synchronische Anordnung nach Wichtigkeit und Häufigkeit" der definierten Bedeutungen oder Äquivalente, c) die logische Anordnung, d.h. "die logische Entwicklung aus einer angenommenen Grundbedeutung" eines Wortes und d) die distributioneile Anordnung, d.h. die Anordnung nach dem Kriterium der "Verteilung des Wortes auf verschiedene Kontexte (Distribution)" (vgl. Hausmann, 1977: 41 ff). Die Praxis in der e i n - und zweisprachigen Lexikographie hat erwiesen, daß außer in den historisch-etymologischen Wörterbüchern in allen anderen "keines der genannten Kriterien als ausschließliches Kriterium für die Anordnung von Einzelbedeutungen bzw. übersetzungsäquivalenten polysemer lexikalischer Einheiten ausreicht" (Werner, 1982: 156) und daß der Lexikograph zu einer Kombination verschiedener Kriterien gezwungen wird. Die Anordnung der Mikrostruktur eines zweisprachigen Wörterbuchs wirft nach Werner mehr Probleme auf als die eines einsprachigen. "Einerseits können für je eine von mehreren Einzelbedeutungen einer ausgangssprachlichen lexikalischen Einheit wieder noch verschiedene zielsprachliche Äquivalente in Frage kommen. Man könnte zwar den die Obersetzungsäquivalente umfassenden Artikelteil für polyseme Lemmata in Teile gliedern, die den verschiedenen ausgangssprachlichen Einzelbedeutungen entspre-

64 chen, und diese T e i l e dann nach Kriterien anordnen, wie sie f ü r das einsprachige Bedeutungswörterbuch erörtert worden sind. Zu jeder Einzelbedeutung könnte man dann veschiedene übersetzungsäquivalente anführen, die ihrerseits nach

irgendwelchen

könnten

wieder

Kriterien

angeordnet werden müßten.

untereinander

Solche Kriterien

Kriterien der Frequenz und des Stellenwerts im Sprachsystem

sein, diesmal jedoch nicht Frequenz und Stellenwert der Einzelbedeutungen in der Sprache der Lemmata, sondern der lexikalischen Einheiten der Zielsprache"

(Wer-

ner, 1982: 155). Vor Jahrzehnten f o r d e r t e Iliescu folgende Reihenfolge in einem Wörterbuchartikel: "Übersetzung, Beispiele, Redewendungen, Fügungen und Sprichwörter. Für alle diese Gruppen ist nach unserer Ansicht die abecedeliche Ordnung zu v e r w e r f e n , da sie die logische Reihenfolge zerstört, die verschiedene Gebiete, denen die Ausdrücke

usw.

angehören, zusammenmengt, und ohnehin schwierig

durchzuführen ist" (Iliescu, 1957: 218 f ) . Für eine e f f e k t i v e r e Nutzung des Wörterbuchs sollte Jeder Lexikograph die angewandten Prinzipien der Anordnung dem Wörterbuchbenutzer mitteilen. Im folgenden werden die Wörterbücher mit Deutsch und Neugriechisch auf die Anordnung ihrer Mikrostruktur chronologisch untersucht. Von den obengenannten Anordnungsprinzipien ausgehend, sollen Antworten auf die Fragen gesucht

wer-

den, ob die Mikrostruktur alphabetisch angeordnet wird, ob das semantische Prinzip "von Grund- zur übertragenen Bedeutung" oder das kategorielle Prinzip der Gliederung der Mikrostruktur nach der Wortart des Kollokationspartners angewandt wird; ebenso soll geprüft werden, an welcher Stelle im A r t i k e l f e s t e Wendungen und Sprichwörter vorkommen und ob über diese Prinzipien hinaus auch ein formales Prinzip, nämlich Numerierung von Ä q u i v a l e n t e n oder Bedeutungsgruppen samt Beispielen, Anwendung findet.

WEIGEL's

"Neugriechisches

Teutsch-Italiänisches

Wörterbuch" von 1796

scheint eine gewisse Ordnung in seiner Mikrostruktur zu enthalten, die jedoch nicht einheitlich und nicht in allen Artikeln festzustellen ist. Eine Anordnung ist lediglich bei den langen Artikeln, Insbesondere Verbartikeln zu erkennen, in denen das Sprachmaterial größtenteils alphabetisch angeordnet wird. Die a l p h a betische Ordnung in Verbartikeln richtet sich nach dem Substantiv im Satz (in der Funktion des Objekts, Präpositionalobjekts oder auch Subjekts) ( v g l . "ßdCu", "sCmcb.", nipvu", "xduva)", "6xu", "nfetpiw"). Dieses Prinzip wird jedoch nicht d u r c h gehend eingehalten, denn es kommen syntagmatische Einheiten in falscher R e i henfolge vor, so daß der Eindruck entsteht, daß sie nachträglich willkürlich an eine beliebige Stelle e i n g e f ü g t worden seien ( v g l . " a n f ü h r t . Der A r t i k e l "zu" i s t zur b e s s e r e n Obersicht z u s ä t z l i c h mit Ziffern und k l e i n e n B u c h s t a b e n v e r s e h e n , die vor j e d e r Bedeutungsgruppe s t e h e n : "Zu, prp. (jiEtÄ SoTLK^ig), U s n C enC

TCVI

T6T«O;) < =

t 6 k o b < = ö r t l i c h > - a) ( y e t d ttiv epiä-ETißi-v wo? no

b) ( ^ E T 6 t n v epAxneiv wohin?

TtoCov (i£pog; noii) < = nach der F r a g e wohin?> lich>

3 ) T p o n i x 6 ;

< = vor einem I n f i n i t i v >

2) (e n C

4) (n p o

JTPOG

x P 6 v o u) < = z e i t -

a n a p & M t p & T o u )

".

In beiden T e i l e n des " T a s c h e n w ö r t e r b u c h s der n e u g r i e c h i s c h e n und d e u t s c h e n S p r a c h e " von K^ PETRARIS ( 1 8 9 7 ) f i n d e t bei der Anordnung der Ä q u i v a l e n t e das s e m a n t i s c h e Prinzip Anwendung, während die Kollokationen u n s y s t e m a t i s c h r e i h t werden (vgl. "naCpvu", "(p6pa>\ "exnvfi", "nCoxic", "6, nepietoixiCw. Professor, der, nX&. - s ö r e n , o xaSriYntfi?-

Es liegt auch hier auf der Hand, daß sämtliche phonetischen Informationen der Behandlung der Lemmata gelten. Somit dienen sie dem griechischen

Deutsch-

lerner f ü r das Herverstehen deutscher T e x t e .

7.10.

CHAMADAS, CHR.: Griechisch-deutsches Wörterbuch (1903)

7.10.1.

Morphologische Informationen

Die morphologischen Informationen in dem neugriechisch-deutschen

Wörterbuch

von Chamadas sind gleichermaßen auf die Lemmata und Ä q u i v a l e n t e v e r t e i l t , mit dem Zusatz, daß Chamadas die Wortarten besonderes kennzeichnet. Die u.a. an der Abkürzung

oue.

< = oueiaoxixöv = Substantiv> erkennbaren

Substantivlem-

mata erhalten den j e w e i l i g e n v o l l e n A r t i k e l , während das Geschlecht der A q u i v a -

111

lente durch

o.,

o. kenntlich gemacht wird, z.B.:

rXioeeoXövcx;, o, ouo. Sprachforscher, Sprachgelehrte, Linguist, a. MeXieeäv.o, ouo. Bienenhaus, o. Bienenstand, Bienenkorb, Bienengarten,a. Mgyapov, to, oue. grosses,schönes Wohngebeude, Palast,a. grosses Haus.o. Die Bedenken gegen diese Anordnung der geschlechtsanzeigenden Abkürzungen bei Rhousopoulos (s. S. 105 f) gelten hier ebenfalls. (Die Druckfehler e n t stammen dem Wörterbuch!). Da die Adjektive und Verben außer ihrer Wortartkennzeichnung (=en(»8Tov = Adjektiv) und

p.

e. oder 8JtC».

(=pfma = Verb) im Vergleich zum Wörterbuch von

Rhousopoulos die gleiche morphologische Darbietung aufweisen, werden sie hier nicht vorgestellt. 7.10.2. Phonetische Informationen sind nicht enthalten.

7.11.

MITSOTAKIS, J.: Taschenwörterbuch, Neugriechisch-Deutsch (1906)

7.11.1. Morphologische Informationen Mltsotakis räumt

der Morphologie - neben der Ausspracheangabe - der Lem-

mata in seinem Wörterbuch einen großen Platz ein. Sie wird detalliert und k o n s e quent durchgeführt. Der Lexikograph klärt die Benutzer des Wörterbuchs bereits im Vorwort durch die Erklärung der Zeichen und Abkürzungen darüber auf, wie sie die morphologischen Informationen zu den Lemmata und Äquivalenten zu verstehen haben. Die Wortarten 'Substantiv, Adjektiv, Verb1 werden als solche nicht g e k e n n zeichnet, während allen anderen die entsprechende Abkürzung folgt. Die Substantivlemmata weisen s t e t s die ihrem Geschlecht zughörige Abkürzung m., f., n.

auf, aber "im Deutschen ist das Geschlecht fortgeblieben, wenn es mit

dem des Titelkopfes übereinstimmt" (Mltsotakis, 1905: VII), auch wenn mehrere Äquivalente gleichen Geschlechts hintereinander folgen, z.B.: xaSpäjrrnq, ( k a - t h r e ' - p t l ß ) m Spiegel liaxeXX&pnc ( m a - k e - l a ' - r i ß ) m Schlächter, Fleischer, Metzger lieXuSCa ( m e - l o - d h i ' - a ) f Melodie, Gesangsweise. Wenn ein Äquivalent ein anderes Geschlecht aufweist als das Lemma, so wird das Geschlecht des Äquivalents angezeigt und zwar immer, auch wenn die Aqui-

112 v a l e n t e unter sich gleichen Geschlechts sind, z.B.: ßä&og (wa'-thoß) n Tiefe f, Grund m tx^Tconov ( m e ' - t o - p o n ) n 1.Stirn f. 2. Vorderseite f, F a s s a d e f, Front f. Sollte ein Äquivalent, wie eben beschrieben, von einem Adjektiv begleitet und folglich sein Geschlecht an der Adjektivendung erkennbar sein, bleibt die Angabe des Geschlechts weg, auch wenn es ein anderes a l s das des Lemmas ist, z.B.: n69oSo", auf

verachten... ",

"C. auf ... (Kontraktum auf

"nepi(ppov(i ( p e - r i - f r o - n o ' ) C.

"xortop$>6vi6, exxpeuw, eCapxu.

Für die r e f l e x i v e Verwendung des Verbs wird immer das Reflexivpronomen

ange-

geben. Tempora sind nicht enthalten. Dafür aber ein Anhang über "Das deutsche Zeitwort. Schema der Konjugation und Wörterbuch der Zeitwörter, v e r f a ß t von Prof. Dr. Dan. Sanders, r e v i d i e r t und bearbeitet von Dr. Julius Dumcke" mit einer sehr reichhaltigen Liste mit starken Verben, deren sich der Benutzer bedienen kann. Von der morphologischen Darbietung der Lemmata und Ä q u i v a l e n t e

ausgehend,

kann man den Schluß ziehen, daß der deutsche Benutzer durch das Angebot des vollen Artikels bei den Äquivalenten leicht im Vorteil liegt gegenüber dem g r i e chischen Benutzer, der das Geschlecht der Substantivlemmata über den Weg der Abkürzungen erfahren muß und keine G e n i t i v - bzw. Pluralbildung erhält. Die Kennzeichung der adverbialen Verwendung und die Angabe derselben auf der A q u i v a l e n t e n s e i t e von A d j e k t i v e n spricht eindeutig für deutsche Benutzer,

wäh-

rend die Differenzierung der I n - bzw. T r a n s i t i v i t ä t von Verben griechischen Benutzern zugute kommt. Für griechische Deutschlerner gedacht ist ebenfalls das angehängte "Wörterbuch der Zeitwörter mit starker oder unregelmäßiger

Ab-

wandlung in der heutigen deutschen Schriftspache".

7.12.2. Phonetische Informationen

Auch dieses Wörterbuch von Langenscheidt mit Deutsch und Neugriechisch will Käufer u.a. durch die auf dem T i t e l b l a t t stehende "Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System der Methode Toussaint-Langenscheidt" gewinnen; dieser Werbetext erscheint sogar auch auf griechisch: "Met' ev8eC£eu>. Lehen, das. H. 1). $éou8o, t i n ó p i , xupàcpi, enCti, unoexaTLxóv X.T. eEfic, ojto auf Schriften einschränken. Da die beiden Definitionen von "Mannbar" offen lassen, auf welches der beiden Geschlechter das Lemma anwendbar ist, ist die zusätzliche Erklärung "XfeyeTcn. näXiOTa Sia Tai? xöpaig" für einen griechischen Benutzer zur Vermeidung von möglichen Kollokationen des Typs "mannbarer Junge" unbedingt notwendig.

8.3.6.

Lemma plus Glosse und Aqulvalent(e)

Wie wir bei der Klärung der verwendeten Begriffe gesehen haben, kommt die Glosse in der Form a) eines Synonyms, b) einer Definition, c) einer Konstruktionsangabe zum Verb bzw. Kollokationsangabe vor. Bei den Synonymen handelt es sich zumeist um Übersetzungen lateinischer bzw. altgriechischer Wörter ins Deutsche, z.B.: Reflexion, die. H. 3). das Nachdenken, die Ueberlegung.

euXXoyi-

01165, iieXgtn . Reform, die. H. 3). Verbesserung. Aiöp&ueiq . Rhetorik, die. H. 3). die Redekunst. Ptytopixfi ew-et/inn iX6XXnv, o, der Freund der griechischen Sprache oder der griechischen L i t e r a t u r ; der Freund der Griechen, Griechenfreund,

(Philhellene).

Y6pauXiKfi,Ti,die Lehre vom Wasserleiten,die Wasserleitungskunst, die

Hyd-

raulik. AotoßpoM Ca,n, die Loxodromie, (in der S c h i f f a h r t s k u n d e , der Winkel, den der Lauf des S c h i f f e s mit dem M i t t a g s k r e i s e macht).

Auch wenn es sich hier um ein z w e i s p r a c h i g e s Wörterbuch handelt, s o l l t e man f ü r D e f i n i t i o n e n v o n Fremdwörtern Verständnis Um dem deutschen

Wörterbuchbenutzer die

zeigen. Gleichsetzung von Lemma und

Ä q u i v a l e n t zu e r l e i c h t e r n , bedient sich Schmidt in großem Maße der Glossen. Auch wenn s i e in der Ausgangssprache auf griechisch formuliert werden, können sie nur f ü r deutsche Benutzer gedacht sein, denn sie erklären das Lemma mit einem Synonym oder mit einer D e f i n i t i o n , was e i g e n t l i c h der griechische

Benutzer

nicht b e n ö t i g t . Die Glossen können also das Lemma d e f i n i e r e n oder einer

über-

g e o r d n e t e n B e g r i f f s k a t e g o r i e zuordnen, ein zusammengesetztes Lemma in seinen Einzelwörtern a u f l ö s e n , ein Synonym zum Lemma sein oder die Bedeutung

des

Lemmas einschränken. Manchmal e r s c h e i n t die griechische Glosse auch als z u s ä t z liche Erklärung auf deutsch, (vgl."Y8pox6oc", "Yn6xpi.ÖIC", "YÄXIV&OI;"). B e i spiele: Maetop6nouXov,To,(apx6tf)ioi; ei? T e x v t t n v ) , der Lehrling, Lehrjunge. Y8pox6oQ,o, (OTUIBIOV TOVI (¡uSiaxoti xai öuvÄoTpiöic), der Wassermann, (Zeichen des T h i e r k r e i s e s und Sternbild). MapyapCxa.n, (AvStoc xü, die Goldblume. $nv6q,O, (S6v6pov TI), die Buche. Miß6$EOQ,(rmC^eo),(Tupavv6ü>, xupavvCCu), v.n. ich bin ein T y r a n n ,

herrsche

t y r a n n i s c h ; v . a . ich t y r a n n i s i r e , martere, peinige. TupoTRv&q.o, (neXapyös, t o + XeX6xi), der Storch. Mie6XiTpov,TO, (*ui-efi XCxpa), das halbe Pfund. Mio&v9-p(i)noi,o,(+uio6^ 6v^pwnog), der Halbmensch. puitoc,o, der Menschenhasser,

Menschenfeind),

( v g l . YÄXIV&OQ, Tupavvoxxövoc, Timot;, Yjtoupyöij, Ynöxpieu;).

Häufig kommt die Glosse in der Form einer griechischen Definition vor, die einfach ins Deutsche übersetzt wird. Sie kann mit verschiedenen Bauteilen im Wörterbuchartikel kombiniert werden, wie es an den folgenden Beispielen deutlich wird: Mie6£svoop. Rückmarsch, m. - r e i s e , f, yupionö^.m. emsTpotpfi, avaxiipneu;, f. R ü c k kehr, WeggehenX Rückzug, m. yupiojiös, m. enimpocpfi, avaxöpneu;,f.XXf|(|>s.

Ruhm.m. ( - e s ) , N 86?A- TO XX6O;,

Ruhm.m N 8 6 I A , TO KX6O£, n eOxXsia.

n eüxXeia. 8IX6Q) XOP6G avSpuv.o avSpixög xopög" der ( G e s a n g - ) C h o r der Männer, der männliche Chor"> , denn ohne diese

ou)

Henkel,m

TO UTCOV

(crweCou), *TO onrrC (ayveCou); n Xaßf|,"To xspoöXi.

Heimkehr.f

n endtvoSoc, enufTpocpti (ei^ THV ncrtpCSa) . Rückfahrt,f

n sn6vo6og (enC oxfiiicrrcx;, JiXoCou) . Kellner,m

o wcnp^Trrc (fcevoßoxelou, etmatopCou u.s.w.), 'TO NAIST

Zur b e s s e r e n D a r b i e t u n g e i n e s Ä q u i v a l e n t e s

Fall.m

"Billet>

Kombina-

euXoyCai;).

Gesetze).

enioxfmne)

Hof).

" D e f i n i t i o n " kommt s e h r s e l t e n vor. Die w e n i g e n , bei

e i n e r e d u n d a n t e D e f i n i t i o n a u f w e i s e n d e n Lemmata, v e r z e i c h n e t er v e r s i e h t sie n u r mit dem Ä q u i v a l e n t .

Jannarakis

P e t r a r i s nicht

Die D e f i n i t i o n e n v o n P e t r a r i s

Lemmata, f ü r die es kein Ä q u i v a l e n t g i b t , oder sie sind s e l t e n r e d u n d a n t . spärliche Verwendung

der D e f i n i t i o n in dem d e u t s c h - n e u g r i e c h i s c h e n

oder

betreffen Die

Wörterbuch

v o n P e t r a r i s k a n n a l s Rücksicht a u f die d e u t s c h e n B e n u t z e r v e r s t a n d e n

werden,

z.B.: Heimisch:

sich hier —

fühlen, —

sein

eouvc C^ioa £ vxcrfj^a xcci

eiiomröv toeaveC fmnv ev xfi n a x p ( 6 i tiou, "ouveCSHea E8£> xai MOU ipatvexon oav va eCHOL oitixi nou, eiuKoiö^nv Paginieren

(etoLxeioönoa.o).

seXiSonouMe), oriMSL^vu touq api¬ig xuv etsXCSuv < =

n i e r e n , ich m a r k i e r e die Z a h l e n der

pagi-

Seiten>.

Im f o l g e n d e n wird die a u f S. 186 a u f g e s t e l l t e H y p o t h e s e ü b e r p r ü f t , ob r a r i s in seinem z w e i t e n W ö r t e r b u c h t e i l

Deutsch-Neugriechisch

J a n n a r a k i s aufnimmt, die zum e r s t e n Mal in einem z w e i s p r a c h i g e n e n t h a l t e n s i n d ( u n d Kind nicht v e r z e i c h n e t ) , nenen Ä q u i v a l e n t e

Gruppen von B e i s p i e l e n

und P e t r a r i s

angeführt: a) Äquivalente,

vor Jannarakis hätten enthalten e r s t im L a u f e der I n d u s t r i e l l e n

gewon-

Neugriechisch-Deutsch

w e r d e n . Für die V e r i f i k a t i o n d i e s e r

w e r d e n a u s den W ö r t e r b ü c h e r n v o n J a n n a r a k i s

von

Wörterbuch

und ob die a u f diesem Wege

in seinem e r s t e n W ö r t e r b u c h t e i l

f a l l s zum e r s t e n Mal lemmatlslert

Pet-

Äquivalente

eben-

Hypothese

exemplarisch

zwei

die in einem Wörterbuch

sein können und b ) Ä q u i v a l e n t e

auch

zu Lemmata,

R e v o l u t i o n e n t s t a n d e n und d e r e n E i n t r a g u n g

in

die

196

einem Wörterbuch vorher objektiv unmöglich war. Die folgenden im neugriechisch-deutschen Wörterbuchteil von Petraris (1897) zum ersten Mal in der deutsch-neugriechischen Lexikographie enthaltenen Lemmata "xouotav£Xa,ti, weißes

xóq (su; kéteiq)

( v g l . auch Bau, Hof, Konsultation, Schlag, Schulthelss, Bruch, Zug, Aufzug, Holzsäge, Weiche, konjugieren, Koppel, Meute).

Auch Drakopoulos v e r z e i c h n e t unvollständige Ä q u i v a l e n t e ohne die e r f o r d e r liche zusätzliche Erklärung. Deren Anzahl ist jedoch gering. Wenn z.B. f ü r das Lemma "Redaktion" nur die polyseme Einheit "n eúvtatic" angeboten wird, so ist das vollkommen unzureichend und selbst eine Fehlerquelle, die durch eine zusätzliche Erklärung, wie etwa "(sipntiepCSc«;, xrepi.o8i.Ko6)" av6g . Heimfahrt,die, n ei? xnv norrpCSa eitávoSoq . Rückreise,die,n enùvoSoq,

Bm.öxpovCa, yäuoq, Siäetaeig, KOT^X^. vnoSeucvOu, Spötiog, exn(nxu).

Die Glossierung bei Chamadas u n t e r s c h e i d e t sich v o n der bei Rhousopoulos wenig. Chamadas i s t bei der A n g a b e v o n e t y m o l o g i s c h e n Informationen zu stimmten Lemmata (vor allem l e m m a t l s i e r t e n P a r t i z i p i e n ) n i c h t so e x t e n s i v

bewie

s e i n Vorgänger. Er w e i s t eine b r e i t e A u f f ä c h e r u n g der F u n k t i o n e n der Glossen auf, von denen die meisten a u f g r i e c h i s c h a b g e f a ß t werden. Glossen in der F u n k t i o n e i n e s Synonyms oder einer e t y m o l o g i s c h e n A n g a b e des Lemmas oder s o l c h e , die das Lemma d e f i n i e r e n bzw. d e s s e n S u r r o g a t e s i e sind, werden a u s s c h l i e ß l i c h a u f g r i e c h i s c h a b g e f a ß t , z.B.: Tn,n. oue. Erde,», (ytoeSov) T e r r a i n . o .

(aYp6c)

A c k e r , a . (¿Sa Schnabel,er.

jtxnvo . Mund (eines G e f ä s s e s ) , a . Mundloch,o. S: 1. e i n e n F u ß t r i t t v e r s e t z e n . d e n ) 3.

stoßen

'xXsiSapiä n (vgl.

2. a u s s c h l a g e n

( v o n S c h u ß w a f f e n ) . 4. f i g . v e r ä c h t l i c h

Schloß ( a n d e r

zurückweisen.

HST&TCTUOLI;, etpaCpa, (piXötinos, eniypaipfi,

Ha86, Xöoiq, sxßäXXu, acpaCpeciq, av\f\, ouCuyCo, nepurXgu, OL^, xaTanfivuoic, oxx&pi, pfiya^,

sätzliche Erklärung

ausgedehnt

d e r e n zu e n g e B e d e u t u n g

"fig." angegeben

Annahme, Hypothe'se:...

z.B.:

2. G e s c h ä f t n,

( a u c h g e r i c h t l . ) : . . . 3. G e g e n s t a n d m, T h e m a n,

Sa-

Inhalt

fig.):...

MSTÄßaotc f Ü b e r g a n g m ( a u c h f i g . b e i d e r

c ) Die z u s ä t z l i c h e E r k l ä r u n g

m

einem

übergeord-

z.B.:

x a p x l v o c m 1. K r e b s ( K r a n k h e i t ) : . . . gbr.) Krebs

Rede).

kann f e r n e r das Ä q u i v a l e n t

neten Begriff zuordnen oder definieren,

lus

wird,

zuBedeu-

m:...

jcnyfi f Q u e l l e ( a u c h

SÄXTUXOQ

fexjitu-

durch eine

w e r d e n s o l l , da m e i s t e n s d i e ü b e r t r a g e n e

1. V o r a u s s e t z u n g ,

che, A n g e l e g e n h e i t m, S t o f f

fexjrXou?,

unaetotivü.

t u n g e i n e s Lemmas d u r c h d a s O r d n u n g s e l e m e n t ujtö&eou; f

Pfer-

Tür).

auch II&T&Soei£,TpaYouS6,

b ) S e l t e n s t ö ß t man a u f Ä q u i v a l e n t e ,

(von

2. K r e b s ( S t e r n b i l d ) .

3.

(selten

(Tier). 1.

Finger:...

2.

Z o l l ( a l s Maß).

3.

• Schluck

(Wein).

4.

Da'kty-

(Versmaß).

ouoToXfi f

1. Z u s a m m e n z i e h u n g ,

Verengerung, Verminderung:...

S c h ü c h t e r n h e i t , Z u r ü c k h a l t u n g , S c h e u : . . . 3. gramm. S y ' s t o l e

2."

fig.

(Gebrauch m

242 eines langen Vokals, einer langen Silbe als kurz). pCYavn f Dost(

f ) m (Gewürz, Orlganum).

(vgl. auch (iepetvn, äpxxoc, uäxiv&oi;). d) Stark vertreten ist die zusätzliche Erklärung syntagmatischen Charakters. Sie kann ein Objekt eines Verbs, eine Genitivergänzung eines Substantivs, eine Kollokation oder eine Präpositionalsergänzung sein, z.B.: exSCSu 1. herausgeben, verlegen (ein Buch). 2. erlassen (Gerichtsbarkeit, Formular etc.). 3. ziehen (einen Wechsel):... 6x8ooi.q f Auflage, Ausgabe (eines Buches). 2. Erlaß m (eines Urteils). 3. Ausstellung ( e - s Wechsels). exßö-tnc m 1. Verleger, Herausgeber ( e - s Buches). 2. Aussteller ( e - s Wechsels), Trassant. liirpoösxoc, p, ov (fr.) 1. barsch, brüsk (Menschen). 2. herb (Wein). OT6(IIOV n 1. Mündung f (eines Flusses). 2.

Einfahrt f (eines Hafens). 3.

Öffnung f (eines Gefäßes). 4.anat. - - tnc

Muttermund.

Siaxap&Ttü) 1. ziehen, abstecken (einer Grenze). 2. zeichnen, entwerfen (einen Plan etc.) unevStiti) füttern (ein Kleidungsstück). (vgl. auch (|)6XXb>, JiapaYUYfi. Y^HLOLQ, oiivTcrf^, euXXaußÄvu, ouXXnunc;, eniYpatpfi, (POLT6, (poCtneu;, ujröxpieu;, TrpoeiXeueu;). e) Durch zusätzliche Erklärungen werden dem deutschen Wörterbuchbenutzer auch landeskundliche Informationen über Griechenland geliefert, z.B.: 'ApYoq n

A'rgos (Hauptstadt von A'rgolis).

xX6(pxnq m 1. = xXfeitTTic- 2. K - - Klephte (ehem. Freiheitskrieger). "(p6et n Fes m u. n (türkische Mütze). 'ipaxiöXi n Kopftuch n (der griechischen Frauen). paYLÄq

IFrmdw.l m Rajah (christlicher türkischer Untertan).

*

-

Y^mICU, iie-taSCSu, euvTÄoeü)).

Aus den Ausführungen über die verwendeten Glossen und zusätzlichen

Erklä-

rungen geht hervor, daß diese lexikographischen Bauteile Elemente für die d e u t schen Benutzer sind. Lediglich in seltenen Fällen stoßen l e t z t e r e auf Lemmata, deren einziges und polysemes Ä q u i v a l e n t weder eine Glosse noch eine zusätzliche Erklärung zur Bedeutungsdifferenzierung aufweist. Da z.B. sich das griechische Lemma "xepßoexonCa" ausschließlich auf den gewinnbringenden Handel bezieht, ist das von Mitsotakis angebotene Ä q u i v a l e n t "Spekulation" zu weit; es müßte, wie es z.B. Petraris tat, auf die "(kaufmännische) Spekulation" eingeschränkt werden. Ahnlich v e r h ä l t es sich beim Artikel "(popßf) f Weide", bei dem der Benutzer nicht unterscheiden kann, ob es sich bei der "Weide" um das " V i e h f u t t e r " oder um den "Baum" handelt. Mitsotakis' Wörterbuch enthält etwa die gleiche Anzahl von Definitionen wie das von Petraris. Merkwürdigerweise weisen die für Griechen konzipierten Wörterbücher von Rhousopoulos und Chamadas deutsche Definitionen auf, die in dem f ü r Deutsche v e r f a ß t e Wörterbuch von Mitsotakis nicht mehr vorhanden sind und anstelle derer (nur) ein Ä q u i v a l e n t angegeben wird ( v g l . Lemmata wie npoeuSCa, suJhixpioCia, nävSteov, xXfiSuvaq, cnjToSCSaxTog). Für die Funktionen der D e f i n i t i o nen im Wörterbuchartikel werden im folgenden Belege angeführt; die A q u i v a l e n t surrogate sind am stärksten

vertreten.

Redundante Definitionen axpotmxC? f Akro'stichon n (Gedicht, dessen A n f a n g s - oder E n d - B u c h s t a ben ein Wort bilden). XpnoTond&eia f Chrestomathl'e (Sammlung von Musterstücken aus der Literatur). 8TBpoSix(a f E x t e r r i t o r i a l i t ä t (Recht fremder Diplomaten auf heimatliche

244

Gesetzesuntertänigkeit). «•uxonuSKa f Stichomythie, das Vers fürs Vers Hersagen und Antworten (in einem Drama). vXunxo&f|Kn t Glyptothek (Sammlung von geschnittenen Steinen oder Bildhauer-Arbeiten). e«YKonf| f 1. gramm. Sy'npoke (Weglassung e - r Silbe). 2. path. (von Stokkung des Herzschlages herrührende) Ohnmacht. Definitionen für fehlende Äquivalente Späten. f/pl. die ersten sechs Tage des August. xaiinXcröxi n Kopfbedeckung f des griechischen Priesters. euXXei-toupvä C. auf &VCi) Taäva) (pfepu xaX6? xotvög X6yoc «petixixoQ eöexnna M^yac Tpfjyu

Kollok.

feste Wend.

10 12 7 13 8 7 6 20 7 4 3 8

3 0 4 0 1 0 0 0 0 0 0 7

Kollok. fallen kommen Herz Luft Meer nehmen gut schlagen schließen ziehen Wasser

8 14 3 3 5 6 17 3 8 17 3

feste Wend 1 0 3 2 0 1 0 1 0 0 1

Für die festen Wendungen bietet Petraris entweder ein zielsprachliches Äquivalent oder eine äquivalente Umschreibung. Das gleichzeitige Vorkommen von wörtlicher Übersetzung und äquivalenter Umschreibung einer festen Wendung konnte nur im neugriechisch-deutschen Teil festgestellt werden; im deutsch-neu-

296 g r i e c h i s c h e n T e i l i s t es nicht notwendig, da der L e x i k o g r a p h das Erkennen und das ( w ö r t l i c h e ) V e r s t ä n d n i s der deutschen f e s t e n Wendung v o n einem deutschen Benutzer als g e g e b e n v o r a u s s e t z t . Auch v i e l e Wendungen werden mehrfach

ein-

g e t r a g e n ; dies g i l t j e d o c h nicht g r u n d s ä t z l i c h . Der Benutzer kann eine Wendung im e r s t e n T e i l am e h e s t e n unter dem Verb f i n d e n ( v g l . "XP6YO>", "OTIXÓVU"); im z w e i t e n T e i l ist es u n t e r s c h i e d l i c h . F e s t e Wendungen werden als solche nicht g e k e n n z e i c h n e t ; im n e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e n

T e i l wäre e i n e Kennzeichnung

für

den deutschen Benutzer s i n n v o l l , v o r allem wenn kein deutsches Ä q u i v a l e n t V e r f ü g u n g s t e h t . Es f o l g e n f e s t e Wendungen aus beiden Wörterbuchteilen;

das

vom V e r f . u n t e r s t r i c h e n e Wort g i b t das Lemma an, unter dem die Wendung getragen

zur

ein-

steht:

Mit zielsprachlichem

Äquivalent:

iptiXXoc, o Floh, m;... "eußfixav 01 - - « . ei^ xct a i m ó xou man hat ihm Flöhe ins Ohr g e s e t z t . tp6y(j

essen,

speisen,...;

fressen,...

"xpÙYovxon. e a v

T O CXUXC

PIE

XN(v)

y6xa(v) sie zanken sich wie K a t z e und Hund. das Fell über die Ohren z i e h e n sx|iut;£>(e) xiva, "Cuvxavó xov ySépvut, "xov TPÜYOÜ é£ \ TO xóxxaXo.

Mit äquivalenter

Umschreibung:

reinen od. klaren Wein einschenken XÉYU nàoav od. 6Xnv xnv a X ^ e i a v . reinen Wein einschenken Xéyu nXfipri od. xcftapäv xnv aXfi^eiav, "xa Xéyu £6exspa od. (pavepä. reinen Wein einschenken, die reine Wahrheit sagen XÉYU irÄoav xnv crXf|S>siav, "Xéyii) xcftapä XTIV aXfi^eiav. Tpüya) essen, speisen, ...: - erhalten;

SüXo Hiebe bekommen, Schläge od. Prügel

"écporya p t a v ßpoxfiv ein Regenguß ü b e r f i e l mich, ergoß sich

über

mich; ... "xp^YeTai iie xa potixa xou er hat an allem e t w a s auszusetzen,

er

brummt den ganzen T a g od. die g a n z e Zeit.

Mit wörtlicher Obersetzung und Äquivalent bzw. äquivalenter

Umschreibung:

waCpvij 1) nehmen;... 'näpe xov èva xxima xov 6XXov (nimm den einen und haue den a n d e r e n ) sie sind beide nichts wert, sie t a u g e n beide

nichts,

"xov xpòysi n p&xn xou der Rücken oder der Buckel j u c k t ihm ( e r hat lange k e i n e Prügel mehr bekommen. *onx6va) heben, ...

' onxóvu xeipAXi. den Kopf od. Nase hochtragen,

mütig od. s t o l z sein; sich empören, sich a u f l e h n e n .

hoch-

297 An Sprichwörtern bleibt das Wörterbuch, vor allem der deutsch-neugriechische Teil, arm. Es sind anscheinend nur solche aufgenommen worden, für die Petraris ein Äquivalent in der Zielsprache anzubieten in der Lage ist. Auffällig ist, daß von den griechischen Sprichwörtern, die ein Äquivalent im Deutschen haben, sehr wenige in umgekehrter Richtung im deutsch-neugriechischen Teil auftauchen. In beiden Wörterbuchteilen werden die Sprichwörter nicht als solche gekennzeichnet. Doppeleintragungen kommen nicht vor. Einige Beispiele: 'xöpaxac, o Rabe, m; 'xöpaxaq xop&xou ndru 8ev ßyäCei eine Krähe hackt der anderen die Augen nicht aus. Krähe, f n xopÄvn, "xoupoüva, 'xapaxd^a; eine - - hackt der anderen kein Auge aus 'xöpaxaq xopdxou (idii Sev ßYÖtei.. 'MÄTL,

TO

Auge.n;...

"u> ßäXXu ßXfenu JiCjrtu jtaCpvoj nspv6 XÖJITO) KL&VU TPÄYT»)

31 21 8 11 21 35 24 63 29

finit 12 0 1 3 14 8 14 16 18

infinit fahren fallen Hoffnung kommen machen schlagen stellen Wort ziehen

6 8 4 11 14 5 4 6 18

finit 1 1 0 3 5 0 0 0 0

Die obigen Ausführungen über die grammatische Konstruktion von Verben und insbesondere von Präpositionen lassen den eindeutigen Schluß zu, daß die Syntagmatik in beiden Wörterbuchteilen von Petraris überwiegend ein Element für die deutschen Benutzer ist und folglich im neugriechisch-deutschen Teil der Herübersetzung und im deutsch-neugriechischen Teil der Hinübersetzung dient. Lediglich die zahlreichen übersetzten ausgangs- und zielsprachlichen Kollokationen in beiden Wörterbuchteilen können den Bedürfnissen der griechischen Benutzer e n t gegenkommen.

298 9.8.

RHOUSOPOULOS, RHOUSOS A.: Woerterbuch der neugriechischen deutschen Sprache

Das n e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e rigen n e u g r i e c h i s c h - d e u t s c h e n

und

(1900)

Wörterbuch von Rhousopoulos ist unter den Wörterbüchern dasjenige mit der

Syntagmatik. Das wird vor allem an der Anzahl der griechischen

Kollokationen,

festen Wendungen sowie Sprichwörter sehr deutlich. Daran erkennt man die bersetzende Funktion des

bishe-

reichhaltigsten

hinü-

Wörterbuchs.

Die expliziten Informationen über die grammatische Konstruktion stellt man am frequentesten bei den V e r b ä q u i v a l e n t e n und bei den

Präpositionenlemmata

fest. In Verbartikeln findet man eine oder mehrere der folgenden oder auch der auf deutsch v e r f a ß t e n und leicht verständlichen

griechischen

Abkürzungen:

"anET. ajiexÄß. antß. aiieTaß&TCi>£ < i n t r a n s i t i v ) cmpoo. ompöewnov, anpooamwi; M§OOV lietaß. tiETaßa-tLKu^ rta^. ita^ntLKÖv, na9-r|tt.xi),

mit Gott, mit Gottes Hülfe;



AÄnviJi xai xeipot xtvei, hilf dir s e l b s t , so wird dir Gott helfen;... Die von Rhousopoulos eingeführte Neuerung, daß auch die Rektion mancher griechischen Adjektive anhand von Kollokationen gezeigt wird, wird von Chamadas übernommen. Aber er gibt Beispiele lediglich für die Rektion derjenigen A d j e k t i v e an, die b e r e i t s Rhousopoulos mit s y n t a k t i s c h e n Informationen versehen h a t t e (vgl. "Tf\onc! geh hin, um zu fragen! 2. (als Wunsch) wenn, daß, möge...: va fiEeupa noloq TO eCjie! wenn ich doch wüßte, wer das sagte! ... 3. (als Bedingung) wenn: va TOV ¿ßXena, &a TOU TO SXeya wenn ich ihn sähe, würde ich es ihm sagen. 4. (in der Frage) soll ...: va (pÖYi6Xei 8l6 nv qu-^tav . 7) Höfling, der. AuXotög, Äv^pomcx; xriq otuXfiq. (X6yexai 816 xaxatppövneiv) .

"beleidigend" 8) Schlaraffe.der. Xa'Cvriq, oxvnpög xai av6r\xo, a(vu" b e r e i t s dokumentiert im Artikel "Abfahren, sterben ( v e r ä c h t l i c h ) anoSaCvu, anojiv6ü)" . c) Es werden unvergleichlich mehr deutsche Wörter bzw. Kollokationen (deutsch oder griechisch) diakonnotativ markiert. Diese T a t s a c h e kommt dem griechischen Benutzer sehr entgegen; der deutsche Benutzer h a t j a ein Sprachgefühl e n t w i k kelt. Die vorhandenen griechischen diakonnotativen Markierungen sind eher für einen e v e n t u e l l e n deutschen Benutzer gedacht. d) Es gibt eine b e t r ä c h t l i c h e Anzahl von Äquivalenten, die aus der Sicht e i n e s deutschen Benutzers eine Markierung verdient h ä t t e n , z.B.: Hofieren, (für das unanständige Scheißen) ...x6C«>>. Steiß, der (wofür man anständiger noch der Hintere sagt). KuXoi;. Das Kind h a t etwas gemacht To uupoitöi ¿xeee oder Das Kind hat sich unrein gemacht. To naiSC (nwpotißü exax&xeoe xa poüxa xou .

336 Denn ihm ist der Klang dieser Äquivalente sicherlich nicht bewußt, zumal er nicht weiß, ob "xStu" dem "Hofieren" oder dem "Scheißen" näher ist. Aus der Nicht-Markierung der obigen Äquivalente darf gefolgert werden, daß darin ein Argument mehr für die Konzipierung des Wörterbuchs für griechische Benutzer liegt, für die j a die Konnotation dieser Wörter als bekannt gilt. Die Vulgarisierung auf der Aquivalentenseite mancher Lemmata ist der deutlichste Beweis dafür, daß sich das Wörterbuch an die Griechen als Hauptadressaten r i c h tet. 10.2.9. Auswertung der diasystematischen Markierung Aus den obigen Ausführungen können folgende Schlüsse gezogen werden: Weigel ist sich der Relevanz der diasystematischen Markierung für den Fremdsprachenlerner bewußt und trägt dieser Tatsache auch gebührend Rechnung. Er bedient sich zwar eines Registers vielfältiger Markierungen, die er aber formal nicht konsequent einheitlich in den Artikeln anwendet. So kann eine Markierung vorkommen: a) unmittelbar nach dem markierten Lemma, Kollokation oder Äquivalent und zwar fast immer in Klammern und b) vor der markierten Einzelbedeutung oder Kollokation und zwar entweder nur durch ein Komma oder nur durch einen Strichpunkt optisch voneinander getrennt. Die Markierungen sind überwiegend in deutscher und weniger in griechischer Sprache abgefaßt, da sie meist aus dem Wörterbuch von Adelung oder aus anderen zweisprachigen Wörterbüchern (vor allem

von Reich, vgl. Quellen, S.33ff)

stammen, die sich an das von Adelung anlehnen; dies erschwert den Griechen die Benutzung des Wörterbuchs. Aus der Position und der verwendeten Sprache einer Markierung läßt sich größtenteils eine genügend klare Zuordnung zum jeweiligen markierten Wort und eine eindeutige Interpretation desselben schließen. Die deutsch abgefaßten Markierungen sind den Lemmata bzw. deutschen Kollokationen zuzuordnen, denen sie nachgestellt oder in wenigen Fällen vorangestellt sind. Unpräzise ist die Zuordnung

der griechischen Markierungen,

die sich anscheinend nur auf das Äquiva-

lent - das In manchen Fällen merkmallos ist - , aber auch auf das Lemma beziehen können, was allerdings nicht explizit zum Ausdruck kommt. Die Tatsache, daß einerseits die deutschen Markierungen den stilistischen Wert des deutschen Teils eines Artikels kennzeichnen, was zwar für den deutschen B e nutzer aufgrund seiner muttersprachlichen Kompetenz irrelevant ist, aber dem griechischen Benutzer sehr entgegenkommt, und andererseits sich die relativ wenigen griechischen Markierungen äußerst selten nur auf das Äquivalent beziehen,

337 dessen intensivere Kennzeichnung nur für den deutschen Benutzer von Bedeutung wäre, denn der griechische Benutzer kann das Äquivalent stilistisch richtig e i n ordnen, legt den Schluß nahe, daß Weigel sein Wörterbuch Deutsch-Neugriechisch für griechische Benutzer konzipiert hat. Diese Schlußfolgerung wird ebenfalls dadurch verstärkt, daß Unklarheiten bei der Verwendung stilebenenspezifischer Äquivalente lediglich bei einem deutschen Benutzer

vorkommen können,

denn aus seiner Sicht hätten eine ganze Menge

Äquivalente markiert werden müssen. Manche diastratische Markierungen haben eine doppelte Funktion: primär den stilistischen Stellenwert eines Lemmas zu kennzeichnen und sekundär dieses Lemma zu glossieren (vgl. "Vermauern", "Narrentheidung", "Narrenseil", "Maulwerk", "ich schere den Bart". "Einerlei" usw.). Aus der Sicht der Hauptadressaten ist die vorhandene diasystematische Markierung gerechtfertigt, auch wenn sie auf deutsch formuliert wird. Eine bessere Systematik der Stilebenenmarkierung (z.B. optische Vereinheitlichung, unmißverständliche Zuordnung, Reduzierung der Markierungen gleichen Inhalts, Abkürzungen s t a t t ganzer Wörter bzw. Syntagmen) hätte die Benutzerfreundlichkeit sicherlich erhöht. 10.3.

MOLLER, J.AD.: Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch (1826)

Müller's "Kurzgefaßtes Neugriechisches Wörterbuch, Griechisch-Deutsch und Deutsch-Griechisch" (1826) enthält keinerlei Informationen über eine s t i l e b e nenspezifische Verwendung von Lemmata bzw. Äquivalenten. Eine

derartige Mar-

kierung erübrigt sich in diesem Wörterbuch, das ausschließlich Lemmata aufweist, deren Äquivalente in bezug auf ihren Stil auf gleicher Ebene stehen, so daß sie der deutsche Benutzer ohne Bedenken in der gleichen Situation anwenden kann, wie er die entsprechenden Lemmata in seiner Muttersprache auch anwenden würde. Wenn manche Wörter aus heutiger Sicht mit einer stilistischen Bewertung v e r sehen sein müßten, so stehen die folgenden Beispiele unmarkiert in Müller's Wörterbuch, da kein Unterschied in der stilistischen Verwendung des Lemmas und seines Äquivalents besteht und somit eine Markierung nicht nötig ist: "¿pxonori, v. ... —M-' fepxetc«- va xatoupCsu, es kommt mir das pissen an" oder "KXävu, v. ich furze".

In dem deutsch-griechischen Teil

hätte ein einziges Lemma,

nämlich

"Pfaff, der, itand^, m" nur aus der Perspektive eines griechischen Benutzers eine Information über dessen stilische Bewertung, z.B. "abwertend", verdient, denn dem deutschen Sprecher ist es von vornherein eindeutig. Letzterer darf allerdings den

338 stilistischen Wert des Lemmas " P f a f f " nicht auf das Ä q u i v a l e n t "jtan6q" ü b e r t r a gen, das zwar umgangssprachlich, aber keineswegs abwertend ist. Aus der N i c h t Markierung dieses Lemmas könnte geschlossen, werden, daß es seinerzeit m e r k mallos war. Das Wörterbuch enthält im zweiten T e i l eine einzige Markierung, die das Lemma als zu einer Fachsprache gehörend ausgibt, nämlich "Aufführen, theat. STtavaXaußävu".

10.4.

SCHMIDT, J.A.E.: Neugriechisch-deutsches und deutsch-neugriechisches Wörterbuch (1826, 1827)

In seinem Wörterbuch verwendet Schmidt zwar ein d i f f e r e n z i e r t e s System d i a systematischer Markierung, aber die Gewichtung der Markierung ist nicht gleich in beiden Wörterbuchteilen. Im Vergleich zum zweiten Teil enthält sein "erster Theil

Neugriechisch-

Deutsch" aus dem Jahr 1825 erheblich weniger Markierungen, deren größter T e i l diachronische, d i a i n t e g r a t i v e und diastratische Informationen vermitteln, über die verwendeten Markierungszeichen wird der Benutzer im Vorwort aufgeklärt. Schmidt muß den

Verhältnissen

des Neugriechischen um 1826

entsprechend

zwischen altgriechischen und neugriechischen Ausdrücken unterscheiden, die nicht nur eine diachronische, sondern auch eine diastratische Markierung aufweisen. Da es "keine scharfe Gränzlinie ( g i e b t ) , welche das Altgriechische vom N e u g r i e c h i schen trennte, ... gebraucht man ... mehrere vom Altgriechischen

verschiedene

Wörter, wofür man aber in edlerer Schreibart besser die altgriechischen

Ausdrük-

ke wählt. Aus diesem Grunde, um sogleich die in der j e t z i g e n Sprache der G r i e chen unverändert beybehaltenen Worte ihrer Vorfahren von den neugebildeten zu unterscheiden, hat man die l e t z t e r e n alle mit einem K r e u z c h e n ( + ) bezeichnet, die ersten aber unbezeichnet gelassen, und denjenigen Wörtern der altgriechischen Sprache, die man selbst sogar in der höhern Schreibart nur selten anwendet, ein Sternchen C ) v o r g e s e t z t " (Schmidt, 1825: V f ) . Die Diachronie nach vorwärts darf jedoch im Falle des Neugriechischen nicht so a u f g e f a ß t werden, daß dadurch in der Tat "Neologismen" wie in anderen Sprachen gemeint sind. Vielmehr sind die durch das Kreuzchen ( + ) markierten Lemmata neugriechische

("romäische")

Wörter, die Jahrhunderte lang gebraucht werden und ausschließlich im Gegensatz zum zwei Jahrtausende alten Altgriechischen Neologismen darstellen. Das S t e r n chen C ) birgt eine dreifache, d.h. eine diachronische, diastratische sowie eine diafrequente Markierung, denn es steht v o r "Wörtern der altgriechischen Sprache, die man selbst sogar in der höhern Schreibart nur selten anwendet"

(Schmidt,

339 1825: V I ) (Unterstreichung des Verf.). Darüber hinaus wird die Diachronie nach rückwärts auch durch Informationen wie "bey den alten Römern", "in den alten Zeiten" oder "im Altgriech." angegeben. Die hier g e t r o f f e n e n Feststellungen

sollen

im folgenden mit Beispielen aus dem Wörterbuch belegt werden: + Mey6Xop6vrta, n, (raXXtcr), Frankreich). " raeTfip, o, der Bauch; der Magen. + MexaCeöyu, (" ue-taCeöyvum.), v.a. ich spanne um, spanne anders (die Pferde). •Scripta, n. eine Volksabteilung, (eine Curie im alten Rom). Tpifipne. n. ein dreyruderiges Schiff (in den alten Zeiten). 4>6Xay5, n, die Phalanx (der Macedonier in alten Zeiten). $opd, n, (im A l t g r i e c h . ) der Wurf, der Schwung, der Zug. 4>iX(ä (-£io), v.a. ich küsse; (im Altgriech. auch: ich liebe).

Die Frequenz lexikalischer Einheiten wird durch die Abkürzung "gew."

^ge-

wöhnlich) angegeben. Sie ist in Klammern entweder hinter dem Lemma oder h i n ter dem Ä q u i v a l e n t positioniert, f ü r das jeweils ein anderes, gewöhnlicheres

Sy-

nonym und in manchen Fällen eine graphische Variante steht, z.B.: KeXetjbi, (gew. irposx&eeu), v.a. ich befehle. Könrojrrpov, t o , der Spiegel, (gew. xa^p6ntn?, s. dieses). nC&n>coc, o, (gew. n + ua'Cuoö), der A f f e . Nfiooa, n. (gew. + itdmia), die Ente. Während die diatopische Markierung überhaupt nicht vorhanden ist, findet der Benutzer Informationen über die dianormative ( " b e s s e r " : ) und die diakonnotative ("im Scherz":) Verwendung von Lemmata, allerdings in beschränktem Maße, z.B.: + Mapiv6pnc>

+

napivfepnc. o, ( i t a l . besser: o vati-cnc), der Matrose,

Bootsknecht. M6ya£, ueyäXn, u6ya, a. groß, erhaben; o

(nicht uey6Xo und " t ü r k . t ü r k i s c h " e r k l ä r t , ohne zu d i f f e r e n z i e r e n , wann und warum das e i n e oder a n d e r e h e r a n g e z o g e n wird, während die Bedeutung von "Xcrt." < = X a x i v i xf| X6£u; = l a t e i n i s c h e s Wort> und "t/raX."

B e m e r k e n s w e r t i s t , daß manche aus dem T ü r k i -

s c h e n stammenden Lemmata mit zwei g r a p h i s c h e n V a r i a n t e n an der einen b e t i s c h e n S t e l l e sowohl d i a i n t e g r a t i v ("QpöOa." bzw. " t ü r k . " ) a l s auch

alpha-

diastratisch

(durch den S t e r n ' a l s der v o l k s s p r a c h l i c h e n S t i l e b e n e a n g e h ö r e n d ) und an i h r e r zweiten a l p h a b e t i s c h e n S t e l l e lediglich d i a s t r a t i s c h C ) m a r k i e r t werden. F ü r die Abkürzung"£ev. Sevixfi

k o n n t e n nur wenige Belege g e f u n -

den werden. Einige B e i s p i e l e : *86 ,

voiiLOuaTLxax;"

Metrik>,

,

"opuxx. opuxröv,

jiouoixii^"

"8ix.

"o,

uexpixfi"

pathologisch>,

,

,

"JIOUB. noueixfi,

,

api»n6 , " a p & i i . apiS(i6 ,

"yeuyp.

" a p x . apxixexxovixu>q" < = a r c h l t e k t o n i s c h > , yeuypoHpta" < = G e o g r a p h i e > ,

l o g i e > , "yetap. y e u n e x p C a " < = G e o m e t r i e > , xric Tpaipfi«;" < = W o r t d e r B i b e l > , tlich, rechtsanwaltlich>, ,

"exxX.

"evx. 6vxop.

,

"6LX. S i x a ö x i x u g , 8ixnyopix6c"

exxXnei.aexi.x , " n a » . na&oXoyta, ncftoXoyixög" < = l ' a t h o l o g i e , p a t h o l o g i s c h ) , xfi" < = S c h n e i d e r e i > ,

"ßox.

"yeuX. YeuXoyta"

,

" ,

Xrr." < = P o l i t i k > , schaft>,

,

Vsxp."

"Step." < = T h e r a p e u t i k > ,

"xprm." < = G e l d > ,

"opvi&."

"aoxpov."

"freoXoy."

,

lomatie>, "exaip." , ter>, "vonieji."

,

"(papji." < = P h a r m a z e u t i k > ,

" x s i p . " , "xeipoupy." < = C h i r u r g i e > ,

"E&voyp." < = E t h n o g r a p h i e > ,

" , "(puoioX." < = P h y s i o l o g i e > ,

denn

vorkommen:

"xnn." ,

"vavx." < = S c h i f f a h r t s k u n d e > ,

Abkür-

Kriterien

"SucXwn."

"u Zusammensetzung, -Stellung, - f ü g u n g ; (pnx.) Anordnung und Verbindung der Redeteile, Aufsetzung, Redaktion; (Xoy. noft.) Synthese; (\ioue.) Komposition, Tonsetzung, 9. (xnn- u^vov). Einige Beispiele: Base + hofieren

f n Seta.

/

Hufe + f xo öTpfeujia.

f a s t + apyoXaßu, x6va> xöpxe.

Mahd + f TO ^¿PIENA, o $>epien6er ©rieben aber, er* irigt¿\iytt Ksryut h vaqu&ifu flarte er Äunftro6rter mit m t üMiCfUHt. Big in klammern eingef^loffe; nen SEBorten. MoAte 9f6« ftttrov t£v df&fiät i . % 3. 4. 5. ¿n&crung Durc^ t>ie Barett ¿rov Cfifieblvovv rt)v ir^urtiv ¿tu- i. 2. 3. 4. 5.fcemerftworbeit, TtfCtt K. T. x\ierung, Der, na V e • • *>• b a i ^ r f à t e f e i t , Sfoi,,^. €rjdt)len I. l'iftoriare ; bai ®cfcf>icfit= ®linbl»e|bil» I . lo {colorarli, l ' a p p i malen i , bai Slbbilben i . l ' i l t o n a r e , il narli. • dipingere. i 3 . »ttf®ie*en ( e e n ben S u i « ) , «Se. 5»flcrifci( befàrfe« anlaufen, Mlnbmerbtn (oon » » U r t a c i , ben, er|«t>lt- iftoriato; abgcbilbet, (fcen). f c o l o r a r f i , appannare ; altfònt, flcmalt- i f t o r i a t o , d i p i n t o . efenb» r a n j l g , fiinfenb roerben, ( M R 'itziov, rò, S>, bai ©eldrtbcr i- il paraS e t t e , ber « u t t e r , bem fiele u.f.«.) petto. d i v e n t a r e r a n c i d o , farfi rancido. 'iwei«' Ì> t>ie i>arnwt^«Uttns 3. la W « « . 4 , reo« Me garbe ,aiii|ftfo lopprcilione d ' u r i n a . ' ' mai polirle ©adjed blinb mad)t. c h e i » ( tuexvetZepai ) 3 lcfr feM f e d e r a r l i , c h e f a appannare. «Oertrauen, cerlaffe mid) (auf jèmanben). alTnurarfì. 4C * j i r , 3 , idj e6ne, macfje eben, mac&e qletc^- a p p i a n a r e , fpianare. f t * ( r l e f » n l e ®ud) fai« •9lp$a6et{. «, ' ì r x t i x , )?. ( ó»o(ia %«ifa{) 3t«lien» imanjlg. v e n t i ; * ' , ber, ble r M •ffielfdjlsnb Italia. twantiufte. v e n t è l i m o , 1 ventèlima, ^ 'ìrxitàvx, i- b « i SReitpferfe, © a t t e l . turchefco. r f f t b »• il c a v a l l o d a i e l l a , i l b i l a n - K S J i , r ò , Jf). b a i ® « b a , ein irtene* 9 1 * cino M S a- i l c a d o , u n v a f o di t e r r a . HtßMhct, i Jj>. ber Ì J f e r W n t i f t a . i l c o n - KaìiM, rè, IxaraU,) jTp. bn< « r a t S, eli n m e di c a v a l l o . n e l £ « b i > M e Sffifirbe i , eine* S a b i , b a i il m o r f o •>' s ? t a i ® e M f i 9 l i c f ) t e t a m t , bie 9ti- btìi à ì o r n e i i r g e ». i l c a p o , catenaccio. , Koßoiu, ri, i). bie t ù r f t f d > e - 3 B Ì W 3 , bai k ì ì » « , » , ( « • » ) S), «in l e b e r w r € i r a e r 1. Ä a f w f , ( » t e Me ® r i e d > e n tragen ) l a u n a (cechi* di c u o j o . berretta t u r c h e f c a , ( c o m e p o r t a n o i K»ifir», ri, (reißen) Jfr. ber SiegelftelK Greci). a.'il matten«. tißcvfat, • » ( Txyovft ) (Z-iàxi n i v i - K i ^ i * « , foj £ > & « B e i b 5 r ber O b e r ; eoù) ip. ber Äreb< a . i l g r a n c h i o . r x t »• l a . c a f a c c » . . Kiß'»(l", ri, (xaßovfpit) S). M e S r & f r 1U>&-h, ri, (aafißt) i). b e r £ e f f » J I . U tunfe il g n u z z e t r c . c a l d a j o , J a caldaja. Kaßm/ftievrm, ri, S>- bie £ r e M f $ e < m t . K a f t n r i g » ? . 8 - iom Ärebf»-

Xxyxafaiithte, n, et,

Wneanche-

© e . noni «tfrrffrtl. i n c a n c h e r a t o .

(xa^cnKÌifm)

© d e n t e i (ter 1 . i l t e l o r i e r e . 1U^vi«, (tfa^sWbc) A . b « ^ ( t f l f i ffretfean», • bie S 4 ) a 6 ( a m m < r 4- i l ^ f o r o .

litòti i ( k i ì i , xìrm )

febee>

ber

ti ti/ al»

K ty*af»hu, {y 3 . l n i A A i f i 0 i , |3a tunr^tJuiflt- N xione. KayxiAAev, r i , /p. ba< b i t t e r i / @ i t t ( r < K * S a i t m t h t , . M , n , ® e . abgefK}t> e n U meri a. il c a n c e l l o . > feQt. d e p o r t o , d e g r a d a t o . ' ' Kav*iAA«|u«, t o ' , S). b a i S e r g i t t e r n i . i l 3- l i redige, lare c a n c e l l i . (¿ubere, purificare « mandare , f u r KuyjnAAwfii».«, k , « » , ® e . e e r g l t t e r t m i t g"e. S u t e r n »erwaljrt. c i r c o n d a t o d a t ^ n - Ka$ait «bgefe$t, « t , la purgatrice. fefit. deporto, degradato. Ka9«fòe, è», ® e . rein, fauber- puro, k«5«'c*# bie,9Ucitung, teituag, i w w f c , «*, S). ber « u e t i m a n n j , b i t la direzione. Sufcrer einii rt. il barcajuolo. S). bie S)ii}e, a r a f e h U -0- ® e r SJorfteier, Oberouf* k a i t a , l i , feber « » b«r ©ireftor j il direttore. «e J . il gran caldo. HiSdxrä• 3• « tiéte, leite, füJjt«, itikanni*, r i , a » ) A . bie ©abne 1 , ber fleje « r , bttigire- d i r i g e r e , g o v e r SRaim a . il fior idi fatte. nare. Kaipzica'vii«, «', fcer 2ieutenanta, IUSoAjkì. eigentlich- p r o p r i a m e n t e ; ©ro#rocflfTìerl i f u o i beni nell'incendio, xarifd«, » , ( k « W « v ) S). b i < ® r e n n e n , qualche fcrirtura o pittura. ©erbrennen 1 , bie ©erbiennnng | . l'ab. b W i ! v> ¿vi 9 e allgemein- u n i v e r bruciamento; Me (feuerébrun^ ber lalc. S&ronb a. V incendio. KiS»Això(> •)• «») (v»*ffioc) eigent* K a i V i r a , 4 , ( m » M h a ) Jj>. ba< li(f), dd)t/ roaftr-. p r - p r i o , genuino. 5. la collana. k»3oa.»ot>(t«, l i , Jf). bie 2lUgemeinièit | . K ä i v < r 4 u , ri, (wAAitvAu) {Mlf« I' univcrlalità. bdnbcien i . la c o l l a n u z z a , collanucjt«5ÓAov. "fi. allgemein- univerialmente ; cia. to' xtt^ÓAav, t a « allgemeine 3 . l ' j i n i K a n t v f y t w m , fix. uamvfimm. verf KjSÓacu, (tìA«,«, CAffTlA«» r, burebau* nid)t. i n nell'una m a n i è r a , i n Kanovftif ut» tt», (tantvgynt) ® e . neu. nuovo. netlun modo. Ktutcuftctun, i , ( xatyovftnrra , «auXaSÓAo», (Tirarti) Jft. nidjti. niente. fcutyiónrra ) bie 5ieuieit J . la n o kì5cm«i. 3 . lei f ì e e , fe?e m i c i , f ^ e ' m i t ^ nieiier. l e d e r e , metterli a f e d e r e ; id) . v i t i . jialte midj a u f , bleibe, ferneile. Aare, K a i y n f t m u s , ri, (xanaufwpòi;, nuntutlitn ) i), bie €rneuerang 3 . i l r i n n o dimorare; ttòttuu \ U t w t i t , i d j fitje v a m e n t o , la rinnovazione. tttfóift, id> bin m f ó i g . e i f e r a z i o f o ; niS'itai «!« ri)« ytrrovlm , l d j IBÌfcne i n b t t iiaivou(iMfiho(, ti, n , 95e. erneuert, r i n n o v a t o , rinnovellato. 7ìad)barfd)aft. abitare vicino. K/zäovßivot, ti, ov, {xaùii/uvot, ttaSupè-KaiwwfiMv«, 3 - ii£0*0.0?, saiifTii« 0*0» uV>i< Jfabcllpaft. Oi. M « W , wat*nw» um *A»» tmv xgiryitttTu» artv iyyi&vv il( » r > « ( . ^rtbtUtt>l-C(:, bcf. i>. I). MläeAcW. lu.» HartiuUn, r«» xtfvm «J «UlAmifO> TO 14>Ot TtS Ulf n. i a c ^ b o g e n , ber. ! ) . 1), »ei bea ^ a t m « « « r r n . T i J«{«>i p» T i S n t » r ^ x j m *«»IA«f0« t J fUlM. i « « b t l n , (Ja. H ^ e r n . ' «ifa^en. tb. 3 . (TO. gefaxt) I d b«a J^nt> unb £uc6mactrem. t « « 4 h >j« n}> v c

j a f c i u e , t . £ . » ) • *mhKr V*** $ä 1rfäyx« M to x f a . fabririren. TIS,J a b r i c i u o , e. « a ß f t r ^ a t , cwftt ^äd>cr(l«be, JMe. 2). Tk nryama TW «vdfwTci/« {«^viaTlifiof, Ttf f«ri)i«». J a b r i f , bie. i>. |). ' o r e m •«•«» **in*tn iadUlfd», ber. i> Tfawiim 11) » v t r a fta, T(a*igfg iti wnwtata inv Iii T4 %f(ta Aoyav %iti» m a 4 t eine ¡frefei- To mt> ««Vmi t«»yaA^v ^Ao/av. QxttrfUm. j a b c i f « t , b(e, Me fy ))• (man frreit r i«jT< 4 KVcy«! . u&n r< ¿smmitt iirm V« u'^y ui^i J a . t o r , ber. i>. i ) . ' E r i r f » * « fu«c » f « Wfiytm, f r o » m} j y «Aa«. yuaTtfot. Cr J a i t o r t t , tfe. fr |). rsu itri- i ä ^ i g f t i t , bie. ft. 3). Ev>m3 ; 0 - ( i n © i » « l ) ' E « r M« ¿T9V ¿uMMmrvmTMt ¡ii Kfl&« uxoStta. et ift bat g«it»tum in tiefem J>aufe. uhb ®e- K/r*fMC> Il/rtfwc | A i«t>ne, bie. fc», pTufsxi. - gur Satne ÄfeDAr». ' o Ulm* iminfitt». © I t theplogiWe, turiftf« fuiva ( I ; r f i n m f f n . febe. met>irinif4e$icnlt4f. rs«W|«c r £ v ' 9«oA»)4n. • ) . ntraAic J » e r 'vitartt ri( HaßaXaftmc. fuac ¿nafanimt. ¿«culriß, ber. } ) . *£wm ¿ » J tiJ» •»(*- ^a^ncn(l«ngtf bie- i>- 3). T*x { t o v r9t (tMTiff a{. TV» #»$£» «Ii |da» jochuitm ber. 1). W v t t ^ < 5 '•»••» ift*f«w» r»» War Jxw'w 0A. Ja* ¿«tyntatväßtc, M»ß«A T(>'n ilt rir Amit* tuSt hifUit «. r. gabtn> ^«benglci«^. 9). K«T4 W » « A » » * « . S i e ifvfoyv KMfcißm. £einnanb u. f. » . fabengid« f^neiben. $at>l-1, bie- JP>. 3). Bafiur rel r«f«fUT»Pf X«'$r« r « »«vi « . r. f'üic, » a r i ti^» ka«wifaftanfiattu, xifMftarmfii. Jahren, tb. (TO. gefahren; o / f w (7w ¿«bcnnubcl, ble- J ) . » U i « . *{iyita ¿wo har rem fl< ron ¿AAw) pi rt anafi. (Einen ®«gen fab.ren- '03»jfabeniedjt 9). ^a. 6tngltieft. ym i Kvßlfvm 1 va ¿ft*Ü< ¿'¡H Jabenfilbtr, bat- f ) . ' ¿ m ü H o * *\mTrntt, ¿9HtU Ui*W*VnhQ tlt «Aorate, ¿Wir m/taiivm. i i i i f n auf bem ©affer fahren. Kußifyü ftlm ßipun, H ita »afi$i, ilt Ufotm rvffuir«. mAmiov arntuniv ¡TO?*» u&n-«« >>««, Q4fm tum1 Jabtnwtifc. W. K « r i ka«tV». M « «A»Iii** ß*t*"> ff'ß'TIJ» ( s r » ' f < > Tir» «AAJt». ^ ¿«btiitDucm^ ber. i>. » tt- i ) . ' s » « um* i«t>ren. m. 3 (W- gefahren) (mit bem K'oV X»!< TtfAAit A9WT0V mcVA^ ulfiiBorte f r y n ) # im SBagen ni!J u- iß«. k a » w « i r«(i«'ro< ka«fer fahren, r i ^ a i » « ni i , * *at*ßi, iäm r«ie. • . ßäfKat «• r.«'{««. ¿Itten Sluf ab fahren. F a g o t t ba »» «. j ) . ' a ^ a * * , ble Ssaui (ff in bat 2c ( « » 4aerr, bal- i). »). p*. Suirratrf. . 13t i U « 4 r « rf^r»ut- 3cb bia mit ^'at)rj- >). xryüt tiefer röaare übel gefahren, "ex»»« «In Heine« S«h'KUg- M , H t i v «•• «AAi

r e v r « r i rfSrfßa-

Äenfel! n«V«i>'

3 < ( r |tim

t*ß*
•« ik t» rtfx »4 ro » « i 4 »4 S>« Ä«tfovró»ui T«V yuvatu»».

Ì«U)tli«n.

iti rovQfais.

Sai

fjrt

i > . 4).

J«ttt, i**lZ/nr*4

3 - (SR. falfrelirtj s w a ì & i

pA- S a l t e l -

Me-

ATAOC-

8«( .

- I ) . 0A. Salfcnjagb. mai fallen. s « i t « « t'n h a »tarnt* i«rrent)aut>e, 61«. 3)- K » « . » A » ¡ii njv ó»oi«v r u i ^ c v i r a JC«$4A< M»S yi«- *irrm. Heber ben $ a u f e u (.»ter: tSber einen R a u f e n ) fallen. n / * r « » ¿ t u , wtnu faiuovkwiim tlt T*v yfl». ©leb ein 'dein II. f . J a i r e n j a g b , Me- S). ì ) . Kwiy» p i r i y n re. enfiroej faDen. T « J « / ^ * T« ifluf bit Salten)agb geften. k » « R

y « n i To yioffa.

^ a t f e n i e c , ber. 5 ) . r>«f«KifiH. ¿•«Ifenflaue, bit. i>. J ) . N » x . tou y x f a awv. ^Alfenviemen, b i t . i>-_i)< Ao«?)«»»«

Itw

X. T . I ' ^ S I ,

Kobe fallen-

RS > I V I R « .

eavar«««^

R«! jrlTr« x*ì tmrtinumt

|U

t o «1 »1« T^I y « w r « . yavaT/^K. © n « m iu ^¿gen' fal« len- n i * ™ , ' ^alfenfcfrelle, bit- S). 3). K w f e r ó ò*«0 4y«aAia'^ bai. f). a ) . a»» ! > « S o n einem iptrem auf ba< anbete fallen. f i ß a n c , 4 apsfrfa r o i > J 4 n . S i n 'AjtttuS ioti ri Iva S*tn tlt rè ¿Àju, fflUb^eningalle bringen, s « » ? ? « » « , {«xofartVMi iyyaffaiv« iva *e(àrm.

3«Ue (»mmen («en einem ffltfbtften).

«rafS»ttiof {>Mf*«>i/af(«(, JyyaTfwv«-

FIW IM< y m « ®eljen trir ben *A« SÌA««««. «« 5. j ) . ' s««T «¿to iTaftv

412 Sai

IA

f a

J

4

,

< I 4

Sit. Slegarti fiat lni m r;Tn f- » . To zt*/1* M " «'« To yaKaljm, X«fìc ¿fluì*». ma»mvn ». r. ¿(Ut pit bit 0etVÌ4t fal> ÌoUpvicf, ber. S). a). nayiSa, rißt0x,a Un. E,un ßxfit, I X » (i«f»c. einem einen gr.UprW (egea. k-Jm* ir,. ®Iefi fdut Ini 0etb. Eli ( r o i n p.t/A«v, hnßavutw». rò xfàyfu t?>«4 Mtitt kwì »»AAà ¡¡¡eia. ¿aUt^tjft, t>fc- Jg>. j ) . roVr«, »Ißßern f i u r in ben SprlI u. f. re. r i ««r* « V ™ / « » ».»»'«r«, i r « » « «iwtf «le r»V 'A*fiAj(v. ¡Oie EKeCÒórav ìmiymn nun^fdllt in bie «riidbe. ' o *«y«i«»- ¿ « U t i f ò , ber. »). t p i { •f"C ( « I T « «1? r i r&iitttafa, r f i r n vfr w f i t r i r t f tatlha irti w7A " " t*t. €in fairer äsünjer. *e,«< v«Tir«, Ctwfli fallen laffettr »c$Tti fu^ta,. gàlf^ei ©db, am greife u. f. » • S «anrf?«4« xzti vt kxt rij» rifiifv n. r. 3 nidjt fallen latfem Md nid)t satnknifu. Utk* vi >1 It^UfV« i^oir*aar trtqen. wTH fiaxfok Irrt To i M f ) rk rfuvm • i f « f i i « («Aià «l{ («W. Jfàlfd^r inimipn tii not r*»r«. fallen« geiMr« BCtftebon. KaraJUpjSsv« t x " ^ > '!> fen »trben« (o»n ^('erben u. f. w.) r'«»»antappm» xhtji.' ©leU^r gebt f i l f ( j . VW/Hu- ' T » ¿fcAoyio» T)(ÌT«/HI > W» H « iüUen. t j . 3. (fflt.««M0t) ®Jume. Karryaimt jucaÌì. 'r i M f , tH f i x ' » (Sfn aBIlb fiH S o í " «

o r e

6 O

.S

£

¿ = .g.£ 5 5 p c ç

* *

K g K.5

Ü —â â

^

416

io 'o

*

^

¿

S

S

* .E

.

i M

>0

è S e

-

$

a

-4-t

SS

' M I-»

ja e

«e 3 «3

"

ss

I

C SS

c a s

c t>

£ f j

3 OQ

«

c g

£ t

A

© s

a

Z.

3

.s ©

9

£ 2 M



ä

w

f >e

a •«» 2

-

£ -e ©

o. 1

8S

S «

53

&

»*

ss

S

Q

I

£

H

H kl

o

¡5

o

'

o

s

fei *

fe; Sn fe; fe;

l ' l


t