Die beziehungen der Päpste zu den islamischen und mongolischen Herrschern im 13. Jahrhundert anhand ihres briefwechsels 8821005755, 9788821005756

277 104 32MB

German Pages 328 [340] Year 1981

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Die beziehungen der Päpste zu den islamischen und mongolischen Herrschern im 13. Jahrhundert anhand ihres briefwechsels
 8821005755, 9788821005756

  • Commentary
  • decrypted from 4EA3DD7392583A1EEC8206039890F170 source file
Citation preview

STUDI TESTI STUDI E TESTI 291 291

KARL-ERNST LUPPRIAN

DIE BEZIEHUNGEN DER PAPSTS ZU ISLAMISCHEN END MONGOLISCHEN MONGOUSGHEN BERRSCHERN IH UND HERRSCHERN IM 13. JAHRHUNDERT JAHRHÜNDERT ANHAND ANSANO IHRES IURES 13. BRIEFWECHSELS BRIEFWECKSELS

DIE BEZIEHUNGEN DER PÀPSTE Zìi ISIAHISCHEN

CITTÀ DEL VATICANO VATICANO CITTA DEL Biblioteca Apostolica Vaticana BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA 1981

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

STUDI TESTI STUDI E TESTI 291

KARL-ERNST LUPPRIAN

DIE BEZIEHUNGEN BEZIEHUNGEN DER DER PAPSTS PÀPSTEZU ZI!ISLAMISCHEN ISIAMISCHEN DIE END MONGOLISGHEN HERRSCHERN IM UND MONGOLISCHEN HERRSCHERN IM 13. JAHRHUNDERT JAHRHUNDËRT ANHAND ANHAND IHRES 1HRES 13. BR1ËFVEGHSËLS BRIEFWECHSELS

CITTÀ DEL VATICANO VATICANO CITTA DEL Biblioteca VATICAΝΑ BIBLIOTECA Apostolica APOSTOLICA Vaticana

1981

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ISBN 88-210-0575-5 88-210-0575-5 ISBN anastatica Ristampa anastatica

Tipo-Litografìa s.n.c. -■ Modena 1992 Dini s.n.c. Tipo -Litografia Dini

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

MEINEN ELTERN ELTERN MEINEN

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

DES BEARBEITERS BEARBEITERS VORWORT DES

1 Reinhold Röhricht Rohricht hatte hatte 1891 1891 in einem einem Aufsatz Aufsatz (() ) auf auf die die Schon Reinhold Bedeutung der der papstlich-orientalischen Beziehungen im Mittelalter Mittelalter hinhin$pstlich-orientalischen Beziehungen gewiesen und eine eine diesbezügliche diesbeziigliche Untersuchung Untersuchung angeregt. angeregt. Die Die vorvorgewiesen liegende Untersuchung will will dieser dieser Anregung Anregung in in Form Form einer einer kommenkommenliegende Untersuchung tierten Ausgabe Ausgabe des des zwischen zwischen den den Pâpsten und islamischen islamischen sowie sowie monmonΡρsten und golischen Herrschern Herrschern im im 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert gef~hrten gefiihrten Briefwechsels Briefwechsels folfolgen. Zwar sind sind von von den den 69 69liberlieferteri überlieferten Dokumenten Dokumenten alle bis auf auf drei drei gen. Zwar schon gedruckt, doch doch liegen liegen die die meisten meisten dieser dieser Drucke Drucke in in veralteter, veralteter, schon gedruckt, unkritischer Form Form vor vor oder oder an an kaum kaum zugänglicher zugánglicher Stelle. Stelle. Im Im Verlauf Verlauf der Untersuchung Untersuchung des des Briefwechsels Briefwechsels zeigte zeigte es es sich, sich, daB daB das das HauptHauptgewicht des des Kommentars Kommentars auf auf den den historischen historischen Inhalt Inhalt der der Briefe Briefe gelegt gelegt werden mufite, wahrend wáhrend deren deren diplomatische diplomatische Analyse Analyse aus aus Griinden, Gründen, werden mußte, die dem betreffenden betrefíenden Abschnitt erörtert eròrtert werden, werden, relativ relativ knapp knappausausdie in dem (2) . fiel (2). lieΙ vorhegende Arbeit Arbeit wurde wurde angeregt angeregt von von Prof. Prof. Peter Peter Herde, Herde, Die vorliegende der ihrem ihrem Fortgang Fortgang durch durch mancherlei mancherlei Ratschiage Ratschláge und und die die Einfitbrung Einführung Bearbeiters in in das das Deutsche Deutsche Historische Historische Institut Institut in in Rom Rom in in dandandes Bearbeiters kenswerter Weise Weise behilflich behilflich war. war. Mein Mein besonderer besonderer Dank Dank gilt gilt meinem meinem der Entwicklung der Untersuchung Doktoivater Prof. Peter Acht, der an der stets reges reges Interesse Interesse zeigte zeigte und und durch durch Βef~ιwοrtung Befiirwortung eines eines Antrags auf auf Jahresstipendium nach nachdem demGraduiertenfbrderungsgesetz Graduiertenforderungsgesetz die die GeldGeldein Jabresstipendium fiir zwei zwei Forschungsreisen Forschungsreisen nach nach Rom Rom im im Herbst Herbst 1972 1972 und und im im mittel fur Frühjahr 1973 zu zu beschaffen beschaffen wυΙ3te. wuBte. Fur Fiir seine seine ständige stándige Hilfe Hilfe bei bei grundgrundFriihjahr 1973 sátzlichen arbeitstechnischen Problemen danke ich ich Dr. Dr. Waldemar Waldemar sätzlichen arbeitstechnischen Problemen danke Schlogl vom vom Institut Institutfür fiir GeschichtlicheHilfswissenschaften Hilfswissenschaften der der UniUniSchlbgl Geschichtliche

(1) Zuy Korrespondenz der dey Plipste Pdpste mit mit den den Sultanen Sultanen und und Mongolenchanen Mongolenchanen Zur Korrespondenz des Morgenla Morgenlandes Zeitaltev der der Kreuzzilge. Kreuzzüge. In: In; Theologische Theologische Studien und Eri Kri-Studien und ndes im Zeitalter des tiken, 1891, 1891, 359-369. 359-369. tiRen, (2) Siehe unten unten S. S. 83-84. 83-84.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

8

Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Päpste und

versitát München. München. Für manchen kritischen bei der derÜberprüfung Überprüfung versität Für manchen kritischen Rat Rat bei der schulde ich Barbara Marx Marx — —derzeit derzeitStipendiaStipendiader Editionstexte schulde ich Dr. Barbara tin am am Deutschen Deutschen Studienzentrum Studienzentrum in inVenedig Venedig — —meinen meinenherzlichen herzlichen Dank. Hilfe verdanke verdanke ich ferner Prof. Prof. Reinhard Reinhard Elze, Elze, Direktor Direktor des des Dank. Hilfe ich ferner Deutschen Historischen Instituts in Rom, Rom,Monsignore Monsignore Herm Hermann Hoan n HoDeutschen Historischen Instituts in Vizeprafekten des des Archivio Archivio Segreto Segreto Vaticano, Vaticano, und undbesonders besonders berg, dem Vizepräfekten P. Alfons Allons Stickler, Stickler, dem Prâfekten der der Bib Biblioteca Apostolica Vaticana, Vaticana, dem Präfekten lioteca Apostolica der die Drucklegung Drucklegung der Arbeit durch Aufnahme Aufnahme in in die die Reihe Reihe der der Studi Testi ermoglichte. die mühevolle mühevolle Arbeit Arbeit des desKorrekturlesens Korrekturlesens ee Testi ermöglichte. Für Für die môchte ich meiner meiner Archivarskollegin Archivarskollegin Marion Marion Maurer Maurer von von ganzem ganzem möchte ich Herzen danken. danken. Herzen München, im München,

Dezember 1978 1978

Karl-Ernst Lupprian KARL-ERNST LUPPRIAN

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

EINLEITUNG

~mischen Weltreiches Mit dem Mit dem Zerfall Zerfall des des rômischen Weltreiches und dem dem Entstehen Entstehen ρannυngsνerh Ιtnis zwischen der Religion des des Islam Islam trat trat das das SSpannungsverhâltnis zwischen OkziOkzider Religion dent und Orient Orient in eine eine neue neue Phase, Phase, die die bestimmt bestimmt war war von von gegenseitigegenseitiger Abneigung und Feindschaft, nicht ger Abneigung und nicht nur nuraufgrund aufgrundgeopolitischer geopolitischer und und bkonomischer Faktoren, sondern sondern auch auch — okonomischer Faktoren, —- vielleicht vielleicht vor allem? allem? — — aufaufund Kultur grund der der mangelhaften mangelhaften bzw. bzw. Unkenntnis Unkenntnis der der Zivilisation Zivilisation und Kultur des jeweiligen jeweiligen Kontrahenten Kontrahenten — — ein einMiBstand, MiBstand, den den zu zu beklagen beklagen auch auch heute aller heute aller Grund Grund vorhanden vorhanden ist. ist. In der der Entwicklung Entwicklung dieser dieser west-bstlichen west-ostlichen Auseinandersetzung Auseinandersetzung stellt stelli das 13. 13. Jahrhundert Jahrhunderteine einebesonders besondersbemerkenswerte bemerkenswerte Phase Phase dar: dar: 1. Im Orient Orient bricht bricht das das arabische arabische Kalifenreich Kalifenreich mit mit dem dem Fall Fall BagBagΙ . Im Κontinυit.t unter dads 1258 1258 nach nach mehrhundertjähriger mehrhundertjâhriger Kontinuitât unterdem demmongomongolischen endgültig zusammen. zusammen. Die Die kurze kurze Mongolenherrschaft Mongolenherrschaft lischen Ansturm endgilltig Ι3macht im ΤΥrken den bereitet den den Türken den Weg Weg zum zum Aufstieg Aufstieg als als neue neue Gro GroBmacht im Osten. 2. Im Abendland Abendland erreicht erreicht der der Kampf Kampf zwischen zwischen Kaiser Kaiser und und Papst Papst Ηδheρυnkt und endet mit der Verdrängung um die Führungsrolle Verdrangung F~hrυngsrοlΙe seinen Hohepunkt des Reiches Reiches aus Italien. Italien. Parallel Parallel dazu dazu verliert verliert es es seine seine politische politische Macht Macht die modernen modernen Territorialstaaten. Territorialstaaten. an die 3. Das «« Zeitalter der der Kreuzzitge Kreuzzüge»» endet ruit mit dem dem Verlust Verlust des HeiliHeiligen Landes Landes 1291. 1291. Nicht Nicht mehr mehr Papst Papst und F~ιsten, Fiirsten, sondern sondern die die italieitalienischen Seehandelsst'dte nischen Seehandelsstádte bestimmen bestimmen jetzt jetzt die die Orientpolitik. Orientpolitik. 4. Im islamischen islamischen Westen mit der der Schlacht Schlacht von von Las Las Navas Navas Westen setzt mit de Tolosa 1212 der unaufhaltsame Tolosa 1212 unaufhaltsame Niedergang Niedergang des des spanischen spanischen Islam Islam Κδnigreich ein. Als ein. Als erster erster spanischer spanischer christlicher christlicher Staat erreicht erreicht das das Kbnigreich Aragon europâische Bedeutung. Bedeutung. Aragon eυrορ.ische

whτend 5. Die abendlândische Kultur entwickelt entwickelt sich sich weiter, weiter, wâhrend Die abendln ~sche Kultur islamisch-orientalische stagniert. Innovationen Innovationen in in Technik, Technik, Recht Recht die islamisch-orientalische und Verwaltung Verwaltung bereiten bereiten dazu dazu den den Weg. Weg. und

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

10 10

Pâpste mid und isΙamisch-mοngοΙische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Auch die die Kontakte Kontakte zwischen zwischen Kurie Kurie und und Orient Orient treten treten in in diesem diesem in eine eine neue neue Phase, Phase, von von den den sporadischen sporadischen Begegnungen Begegnungen Zeitabschnitt in und 12. 12. Jahrhundert Jahrhundert kommt kommt es es zum zeitweise zeitweise kontinuierlichen kontinuieilichen im Ιil. ι . und Gesandtenaustausch. Forderer dieser dieser Entwicklung Entwicklung waren waren einmal einmal die die Gesandtenaustausch. F&derer politischen Notwendigkeiten Notwendigkeiten wie wie die die Europa Europa bedrohende bedrohende Mongolenge Mongolenge-politischen fahr und und der der Existenzkampf Existenzkampf des des Heiligen Heiligen Landes, Landes, zum zum zweiten zweiten die die fahr dér Bettelorden Bettelorden und, und, damit damitverbunden, verbunden, des des epochalen epochalen Entstehung der Gedankens der der friedlichen friedlichen Ausbreitung Ausbreitung der der christlichen christlichen Religion Religion durch durch Mission. . weltweite Mission. Neben diesen diesen Argumenten Argumenten legt auch auch die die Quellensituation Quellensituation es es nahe, nahe, Neben vorliegende Untersuchung Untersuchung dem dem 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert zu zuwidmen. widmen. Fur Fûr die vorliegende die folgende folgende Zeit sind zahlreiche zahlreiche Dokumente Dokumente vorhanden, vorhanden, doch ist ihre ihre Publikation Aufbereitung noch noch nicht nichtgenug genugfortgeschritten, fortgeschritten, um um Publikation und Aufbereitung Untersuchung wie wie die die vorliegende vorliegende innerhalb eines eines tragbaren tragbaren ZeitZeiteine Untersuchung zu ermöglichen. ermôglichen. Dagegen Dagegen existieren existieren fur für das das 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert raumes zu zahlreiche Vorarbeiten. zahlreiche Die papstlich papstlich-mongolischen zuerst BeachBeachDie -mongolischen Beziehungen Beziehungen fanden fanden zuerst tung in der europâischen Forschung. Eine wahre Pionierleistung volle Pionierleistung volltung der euro$ischen Forschung. Eine wa hr Abel-Rémusat mit mit seiner seiner heute heute in in Einzelfragen Einzelfragen noch noch immer immer brachte Abel-RYmusat Gesamtuntersuchung (Ι) (1).. Man Man vergesse vergesse aber das heute heute wichtigen Gesamtuntersuchung aber nicht das veraltete, jedoch jedoch wegen wegen seines seines Quellenanhangs Quellenanhangs lange lange unersetzliche unersetzliche zwar veraltete, Werk von von Laurentius LaurentiusMoshemius Moshemius (Lorenz (LorenzMosheim), Mosheim), das das die die Kontakte Kontakte 2 (2). zwischen Mongolen erstmals darstellte Heute noch nochgrundgrundzwischen Kurie und Mongolen darstellte ( ). Heute legend ist das monumentale monumentale Werk Werk des des Zeitgenossen Zeitgenossen von von Abel-Rémusat, ΑbeΙ-Rmusat, legend námlich die die Mongolengeschichte Mongolengeschichte des Constantin Mouradgea Mouradgea namlich des Abraham Constantin d'Ohsson (8). (3). Die Die erste erste moderne moderne Untersuchung, Untersuchung, die die auch auch die die Quellen Quellen kritisch sowohl vom Standpunkt des Mediâvisten als auch des Orienkritisch sowohl vom Standpunkt des Μedi νisten als auch des Orientalisten w~rd.igt, wûrdigt, stammt stammt von von Paul Paul Pelliot Pelliot und und behandelt behandelt die die GesandtGesandtschaften des des Johann Johann von von Plano Plano Carpini, Carpini, des des Ascelin Ascelin und und des des Andreas Andreas von Longjumeau Longjumeau (4). (4). Pelliots Pelliots Absicht, Absicht, auch auch die die sρ.teren spáteren Beziehungen Beziehungen

(1) Mémoires sur les les relatious relations politiques politiques des des priuces princes chrétiens, et et ρaυticυ~ire. particulièreJV.[Ymoires sur ment des des rois rois de de Frauce, France, avec avec les les empereurs empereurs Mougols, Mongols, in: in: Μ~mοi~es Mémoires de de l'Institut l'Institut meut Royal de de Frauce France 66 (2822), (1822). pp. pp. 396-469 396-469 und und 77 (2824), (1824), pp. pp. 335-438. 335-438. Royal (s) Historia Tarfarorum Ecclesiastica, Ecclesiastica, Helmstedt Helmstedt 2742. 1741. Der Der eigentliche eigentliche BearBearHistoria Tartarorum beiter des Werkes Werkes war war sein sein Schiller Schiller Η. H.-C. Paulsen. beiter des -C. Paulsen. (3) Histoire des des Mongols, Mongols, depuis depuis Tchiuguiz Tchinguiz-Khan jusqu'à Timour Timour Bey Bey ou ou -Khan jusqu'a Tamerlan, I-IV, I-IV, Den DenHaag-Amsterdam Haag-Amsterdam 2834 183422.. Tamerlan, (4) Les Mongols et et la la papautd, papauté, in: in: ROC (1922-23), pp. 3-30, 24 24 (1924), (1924). 23 (2922-23), pp. 3-30, ROC 23 Les Mongols pp. 225-335. 28 28 (2932-32), (1931-32.), pp. pp. 3-84: 3-84: pp. 225-335,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Einleitung Einleituxig

11 11

Abendlandes zu zu den den Mongolen Mongolen zu untersuchen, untersuchen, wurde wurde nicht nicht ververdes Abendlandes wirklicht, dagegen dagegen leistete er er ΑυΙ3ergewδhnliches AuBergewohnliches in in der derMarco-PoloMarco-Polowirklicht, Forschung (5) (5) und undmit mitUntersuchungen Untersuchungen zur zurGeschichte Geschichte ZentralZentral- und und 6 (6) Hatte er er die die mongolischen mongolischen Briefe Briefe (Nr. (Nr. 32, 32, 33 33 und und 33a) 33a) Ostasiens ( ). Hatte vor allem allem philologisch-bistorisch philologisch-historisch untersucht, untersucht, so so bot bot der der als als Politologe Politologe EricVoegeliri Voegelin eine einerechtsgeschichtliche rechtsgeschichtliche und und teilweise teilweise wohlbekannte Eric auch diplomatische Analyse Analyse(7) (7).. Zu Zu den den spáteren papstlich-mongolischen s$teren $pstlich -mongolischen Beziehungen hatte schon 1930 1930 Giovanni Giovanni Soranzo Soranzo ein einumfangreiches umfangreiches Beziehungen hatte schon verfaBt ((88), ). das das jedoch jedoch wegen wegen seiner seiner nicht nicht kenntlich kenntlich gemachten gemachten Werk verfaBt Quellenkürzungen mit die Beziehungen Beziehungen Quellenklirzungen mit Vorsicht Vorsichtzu zu benützen benutzen ist. ist. FFür ~r die Abaqas Kurie benutzt benützt man man neuerdings neuerdings die die erfreulich erfreulich eingehende eingehende Abaqas zur zur Kurie Burkhard Roberg Roberg liber über die Mongolen Mongolen auf Untersuchung von Burkhard auf dem Lyoner Ronzii (9) (9), , die Aufsatz von von Gino Gino Borghezio Borghezio ersetzt ersetzt (10) (10) und und auf auf Konzil die den Aufsatz einer erweiterten historiographischen historiographischen Überlieferung Überlieferung beruht. beruht. Fur Für die die einer erweiterten Zeit Arguns steht steht die die teilweise teilweise veraltete, veraltete, die die lateinischen lateinischen Quellen Quellen Zeit Arguns edierende Untersuchung von von J.-B. J.-B. Chabot Chabot zur zurVerfilgung Verfügung (11). (11). Die Die edierende Untersuchung mongolischen die von von Abaqa Abaqa und und Argun Argun liberliefert überliefert mongolischen Originalurkunden, die sind, mustergültig Mostaert und Francis Woodman Woodman sind, wurden m υsterg~Ιtig von Antoine Mostaert Cleaves herausgegeben herausgegeben (12). (12). Für die die Beziehungen Beziehungen der der Pápste zu den den Ayyfibiden Ayyûbiden im im Nahen Nahen Ρa ρste zu fehlt eine eine Gesamtdarstellung. Gesamtdarstellung. Eine Einesolche solche miiBte müBte auch auch die die staustauOsten fehlt fisch-ayyübidischen behandeln. Die Die Quellen Quellen daflir dafür sind unter fisch-ayyfibidischen Kontakte Kontakte behandeln. dem Gesichtspunkt Gesichtspunkt der der Geschichte Geschichte der der Franziskaner Franziskaner von von Girolamo Girolamo dem Golubovich herausgegeben herausgegeben worden worden (13) (13).. Besser liegen liegen die die Verluiltnisse Verháltnisse bei bei den den almohadisch-kurialen almohadisch-kurialen KonKon5

( ) Notes on Marco Marco Polo Polo (ed. (ed. Lorns LouisHAlBIS), Hambis), 1-111, I-III, Paris Paris 1959/1963/1973. 1959/1963/1973. (5) Notes oie (Β) (6) Recherches Recherches sur sur Zes les chrétiens chrétiens d'Asie Centrale el et d'Εχtr'me d'Extrême Orient, Orient, Paris 1973. d'Α se CeztraΙe Paris 1973. (') The orders of submission Europeanpowers, powers,1245-1255, 1245-1235, in: in: (?) TheMongol luIgi! orders of sυbmissi οi totoEurojeals Byzantion 15 (1940-41), (1940-41), pp. pp. 378-413. 378-413. Βyz υntiο i 15 (8) Ι' Il papato, l'Europa cristiana cristiana ee ii Tartari, Tartari, Mailand Mailand 1930. 1930. ~'ιzρα~ο, "Europa (9) Die Tarlaren auf dem 2. 2. Ko'nzil Konzil von von Lyon Lyon1274, 1274, in: in: Anisuarium A nnuarium Historiae Histoviae Die Ttertaren auj dem Conciliorum 55 (ι73), (1973), pp. pp.241-302. 241-302. Conciliorum (12) (10) Un Un episodio episodio delle delle relazioni relazioni tra tra la la Santa Santa Sede Sede ee ii Mongoli, Mongoli, in: in; Roma Roma 14 14

(1936), 36X-372(1936), pp. pp. 361-372. 11 ( ) Notes sur les les relations relations du roi Argoun Argounavec avec l'occident, l'occident, in: in: RirLat ROrLat 22 (1894), (1894), Notes sur du roi pp. 567-629. pp. 567-629. (12) Trois documents Mongols Mongols des des Archives Archives Secr Secrètes Vaiicanes, in: in: HJAS H JAS Trois documents Ιes Vaticanes, 15 (1952), (1952), pp. 419-506. Les lettres lettres de de 1289 1289 et et 1305 1305 des des ilhhan ilkhan Argun Argun et et Ôljeitii 15 pp. 41 9 -506. —- Les 01f eilt? à4 Philippe Philippe le le Bel, Bel, Cambridge/Mass. Cambridge/Mass. 1962. 1962. (13) Biblioteca bio bio-bibliografica della Terra Terra Santa Santa ee dell'Oriente dell'Oriente Francescano. Francescano. -bibliograflca della Hier; Quaracchi 1906-13. 1906-13. Hier: I-II, I-II, Quaracchi

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

12 12

Pâpste und und islainisch islamisch-mongolische Herrscher Ρρste -mongolische Herrscher

Die Quellensammiung Quellensammlung von Louis de de Mas Mas Latrie Latrie ist ist unersetzunersetztakten. Die von Louis die historische (14), , die historische Einleitung Einleitung zu zu seiner seiner Edition Edition wurde wurde inzwischen inzwischen lich (14) 15 durch die Werke von Ambrosio Ambrosio Huici Miranda ((15) ) und und Robert BmnschBrunsch16 (16) ergânzt. vig ( ) ergänzt. Was die Erforschung Erforschung der der $pstlichen papstlichen Register, Register, die die ffûr die vorvor~r die Was die liegende Untersuchung Untersuchung die die Hauptquelle Hauptquelle darstellen, darstellen, anbelangt, anbelangt, so so hat hat hegende die Forschung Forschung bislang bislang mehr xnehr mit mitallgemeinen allgemeinen Problemen Problemen wie wie der der sich die Frage nach nach der der Originalitat Originalitàt oder oder nach nach der der Bedeutung Bedeutung der der Register Register Frage für KanzleiKanzlei- und und Rechtspraxis Rechtspraxisbeschiiftigt beschâftigt (17) (17) als ais mit mit dem dem Inhalt Inhalt im im fur Die Register Register des des 13. 13. Jahrhunderts Jahrhunderts liegen liegen alle alle in in RegestenRegestenEinzelnen. Die vor, ffiir Innocenz ΙΙΙ. III. existiert existiert neben neben alten altenTextausgaben Textausgaben (18) (18) form vor, iir Innocenz 19 neuerdings eine moderne moderne Edition Edition für für das das erste erstePontillkatsjabr Pontifikatsjahr (19) ( ).. neuerdings Bei den den kurialen kurialenBriefsammiungen, Briefsammlungen, deren deren Bedeutung Bedeutung längst lángst erkannt erkannt (20), gibt gibt es es lediglich lediglich f~r für die die des des Marinus Marinus von von Eboli Eboli das das Regesten Regesten-ist (20), von Fritz FritzSchilimann Schillmann(21). (21). werk von Die Diplomatik Diplomatik der papstlichen Briefe Briefe des des s$teren spáteren Mittelalters Mittelalters Die der $pstlichen wenig erforscht, erforscht, da dadas dasHauptinteresse Hauptinteressebegreillicherweise begreiflicherweise den den UrUrist wenig 22 (22) kunden gait. Zu den Akkreditiven oder Kredenzschreiben ( ) haben kunden galt. Zu den Akkreditiven oder Kredenzschreiben haben Walter Heinemeyer Heinemeyer (23) (23) und und Donald Donald E. E. Queller Queller (24) (24) allgemein allgemein und sich Walter knapp geäußert, geauBert, speziell speziell zu zu $pstlichen papstlichenGesandtschaftsschreiben Gesandtschaftsschreiben hat hat knapp

14) Τrαit~s Traités de de paix et de decommerce commerce et divers co,weriuzn€ concernant les les rela. reladocuments divers ((") ~κιix et et documents tions des des chrétiens chrétiens avec avec les les Α Arabes de l'Afrique l'Afrique septentrionale septentrionale au au m~yen moyen lige, âge, ΙI-II, -II, tuns rabes de

Paris 1866-72. Paris 1866-72. (15) Historia del imperio imperio almohade, almohade, I-II, 1956-57. Η stουia politica 1-11, Tetuán Τetυ~n 1956-57. ~ QΤ~tιca dei (16) La Berbérie orientale orientale sous sous les les H afside s des des origines origines à~~la la fin fin du du Xle XVesiècle, siècle, La BerbYrie Ιjaf,ςides I-II, Paris1940-47. 1940-47. 1-11, Paris (17) Man vgl. die die Literaturberichte Literaturberichte und und -listen -listen im im Archivum Archivum Historiae Historiae PonPonMan vgl. tificiae. t~lciae. (18) So von FRλνοι Françoiss BOSQUET. Bosquet, Ιnnοcenii Innocentatertii. tertii... libri quatuor, quatuor, So von . . Epistolarum Ερis οΙαrυm libri Regestorum XIII, XIV, XIV, XV, XV, XVI, XVI, Toulouse Toulouse 1634. 1634. — - J.P. Migne, PL 214-217, 214-217 , Regestorum XIII, MΙGIE, PL Paris 1855. Paris 1855. (19) Othmar Hageneder-Anton Haidacher, Die Die Register Register Innocenz' Innocenz' ΙΙΙ. III. OvulAR HAGENEDER -ANTON HAIDACHER, Bd. Ι: I: 1. 1. Pontiflkatsjahr, Pontifikatsjahr, Wien Wien 2964. 1964. (20) Siche Peter HERnE, Herde, Marinus Marinus von von Eboli, Eboli, in: in; QFZA QFIA 42/43 42/43 (1963), (1963). pp. pp. Siehe PETER 119-264. 119-264. (ai) Die Die Formularsammlung Formularsammlung des des Marinus Marinus von von Eboli. Eboli. Bd. Bd. I,I, Rom Rom1929. 1929. Zum Zum analytischen Teil siehe siehe den den in in Anm. Anm. zo 20 zit. zit. Aufsatz. Aufsatz. analytischen Teil (28) (22) So ROBERG Roberg p. p. 255. 255. (82) (23) Studien Sludien zur zur Diplomatik Diplomatik mittelalterlicher mittelalterlicher Vert Vertràge vornehmlich des des 13. 13. rdge vornehmlich Jahrhunderts, in: Archiv Archiv ffiir Urkundenforschung 14 14 (2936), (1936), pp. pp. 321-413. 321-413. Jahrhunderts, in: tir Urkurtden/orschung (24) (24) The office of of ambassador ambassador in in the the middle middle ages, ages, Prmceton Princeton 2967. 1967. The o#ice

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Eijileitung Ε~Υeitιιυg

13 13

R.A. Schmutz Schmutz einiges einiges hinzugefügt hinzugefügt ((25 ). Weitere Weitere Aufschilisse Aufschlüsse sind aus sind aus 28). den s$tmittelalterlicben spátmittelalterlichen Briefstellern Briefstellern zu zu erhoffen, erhoffen, an an denen denen seit seit lanlangem gearbeitet gearbeitet wird, wird, ohne ohne daB da6 bisher bisher gen genügend Textmaterial publipubli~gend Textmaterial ziert wurde wurde (26) (26).. Die arabische arabi sche Diplomatik Diplomatik hat in in den den letzten letzten Jahren Jahren ihren ihren oft oft bebeklagten Rückstandgegenhiber gegeniiber oder europYiischen europaischen erheblich verringert, erheblich verringert, idagten Riickstand wobei die Arbeiten von Samuel Samuel Mikios Miklos Stern und die systewobei vor allem an die matische Diplomatik der der Ayyfibidenurkunden Ayyübidenurkunden von von Horst-Adolf Horst-Adolf Hein Hein matische Diplomatik zu denken ist ist (27) (27).. Eine Eine mongolische mongolische Diplomatik Diplomatik ist noch noch nicht nicht gegezu denken was bei bei der der geringen geringen Zahl Zahl der der bislang bislang entdeckten entdeckten Originale Originale schrieben, was nicht verwunderlich verwunderlich ist. Was Was von von den den Editoren Editoren der der Originalbriefe Originalbriefe zur zur Diplomatik erortert wurde, genigt geniigt jedoch jedoch bereits, bereits, um um die die Echtheit Echtheit Diplomatik erörtert wurde, von ilbersetzten iibersetzten Mongolenbriefen Mongolenbriefen und auch auch Fehler Fehler in der der Überlieferung Überlieferung 49) liberprilfen überprüfen zu zu können. konnen. (Nr. 49) Mittelpunkt der der vorliegenden vorhegenden Untersuchung Untersuchung sind sind die die Dokumente Dokumente selbst. Sie werden werden in in chronologischer chronologischer Reihenfolge Reihenfolge prâsentiert und sind sind ρr.sentiert und selbst. Sie ausführlichen Regesten Regesten ausgestattet, ausgestattet, die die der der schnellen schnellen InformaInformamit ausfiihrhchen tion liber über den Inhalt des jeweiligen jeweiligen Stückes Stückes dienen dienen sollen. sollen. Überlieferungs)berlieferungstun die das das einzelne einzelne Dokument Dokument betreffen, betreffen, werden werden in in entsprechenentsprechenfragen, die Vorbemerkungen erörtert, erortert,wYihrend wâhrend die die Überlieferung Überlieferung der der QuelQuelden Vorbemerkungen lengruppen — — also also Register, Register, Briefsammlungen Briefsammlungen etc. etc. — — im im diplomatidiplomatilengruppen schen Teil Teil der der Darstellung Darstellung besprochen besprochen wird wird (28) (28).. schen Die Darstellung Darstellung beginnt beginnt mit mit einem einem historischen historischen Teil, Teil, der der EntEntwicklung, Verlauf Hintergriinde der der diplomatischen diplomatischen Beziehungen Beziehungen wicklung, Verlauf und Hintergrflnde Er ist istgeographisch geographisch gegliedert, gegliedert, was was f für das Verstandnis fir das Νerst.ndnis untersucht. Er forderhcher scheint eine chronologische, chronologische, nach nach Pápsten vorgehende förderlicher scheint als eine Ρρsten vorgeheride Im diplomatischen diplomatischen Teil Teil wird wird neben neben der ΚΙirυng Klarung allgemeiner Einteilung. Im und von Echtheitsproblemen versucht, versucht, die Gattung Überlieferungsfragen und der Akkreditive Akkreditive und ihr Formular Formular zu zu erläutern, erláutern, soweit soweit das das Material Material und ihr zulaBt. Ein EinSchluBwort SchluBwort laBt faBt die die Ergebnisse Ergebnisse der der Untersuchung Untersuchung in in es zuläßt. Ρ.ρste Form eines Überblicks Überblicks fiber über die Orientbeziehungen der jeweiligen Pâpste zusammen. (25) Medieval paρal papal reρreseitαtiνes: représentatives'. Legates, Legates, inuncios, andjudges-delegate, judges-delegate, in: υiwi οs, awl Studia Gratiana 15 15 (1970), (1970), pp. pp.441-63. 441-63. Studia G~αtiaa (26) Hinzuweisen wgre ware hier hier z.B. z.B. auf auf den den sehr sehr wichtigen wichtigen Buoncompagno Buoncompagno von Florenz, dessen dessen Haupthandschrift Haupthandschrift in in Μ Miinchen dm23 23499 499 liegt. liegt. ncheυ dm von Florenz, (27) Aus den den Arbeiten Arbeiten von vonSTERN Stern sollen sollen hier nur nur genannt genanntwerden: werden: Fatimid Fâtimid in: RSOAS Decrees, London 1964. — - Petitions from the the Ayyiibid Ayyübid period, in; BSOAS 27 27 (1964), (1964), Loudon 1964. Ρetitiο ns /rim i.B. 1971. Freiburg pp. 1-32. Hein, Beitrdge zur ayyubidischen Diplomatik, Freiburg i.B. 1971. Beitrtige zur ayyubidischell Diplomatik, -32. — HEIN, ρρ. Χ 28 ( ) Siche S. 83-87. 83-87, Siehe unten S.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

14 14

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Päpste

Zur Transkription Transkription arabischer arabischer und und mongolischer mongolischer Wörter: Wôrter: das Arabische Arabische und undseldschukische seldschukische Namen Ñamen wurde wurde das das System System Für das der Deutschen Deutschen Morgenlândischen Gesellschaft zugrundegelegt. µ orgenländíschen Gesellschaft zugrundegelegt. Die Wiedergabe Wiedergabe mongolischer international sehr sehr ununDie mongolischerWorter Wörter ist ist international terschiedhch. die vorliegende vorliegende Untersuchung Untersuchung wurde auch für für terschiedlich. Für Für die wurde die auch den Nichtmongolisten lesbare lesbare Schreibweise Schreibweise von von Bertold Spuler, BERTOLD SPULER, den Nichtmongolisten Die Mongolenzeit, Mongolenzeit, herangezogen. beachten, daß da6 y wie wie ein ein herangezogen. Dabei Dabei ist ist zu beachten, dumpfes i ausgesprochen ausgesprochen wird. wird. Zu den A am Textrand Α bkiirzungen bkirzungen am K. und Zahl: Zahl: Landkarte Landkarte Nr. K. D. und Zahl: Deperditum Nr. D. und Zahl: Deperdítum Nr. Nr. Zahl: Urkunde Urkunde Nr. Nr. Nr. und Zahl:

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ENTWICKLUNG UND UND VERLAUF VERLAUF DER DER PAPSTLICHEN PÀPSTLICHEN A. ENTWICKLUNG BEZIEHUNGEN ZU ZU ISLAMISCHEN ISLAMISCHEN UND UNDMONGOLISCHEN MONGOLISCHEN BEZIEHUNGEN HERRSCHERN I. BEZIEHUNGEN Beziehungen ZU zu DEN den MUSLIMEN Muslimen II im MAYRIB Magrib (I) (1) i.. Ι

Überblick. über über die die politische politische Εntwick Entwicklung des Magrib Magrib Ιυig des Überblick.

K. κ. i1

Das aus einer einer religibsen religiôsen Erneuerungsbewegung Emeuerungsbewegung heraus entstandene entstandene Das (2) hatte batte gegen gegen Ende Ende des des 12. Jahrhunderts seine grôBte Almohadenreich (2) 12. Jahrhunderts größte geographische Ausdehnung gewonnen und auch in seiner Zivilisation geographische Ausdehnung gewonnen auch in seiner Zivilisation Kultur einen einen Hbhepunkt Hohepunkt erreicht. erreicht. und Kultur 3 Doch schon schon unter dem dem Kalifen Kalifen aΙ-Μans~r al-Mansür (1184-1199) (1184-1x99) ((8) ) zeigten zeigten Doch 4 die ersten ersten Anzeichen Anzeichen des des Verfalls Verfalls (4): ( ); Die Die f~r für damalige damabge VerhältVerhaltsich die nisse iibermafiige Ausdehnung des des Reiches Reiches und und die die Ιnhοmοgenit Inhomogenitat ιΙbermJ3ige Ausdehnung ιt seiner Bevblkerung, Bevolkerung, die die auf auf die die Spitze Spitze getriebene getriebene Intoleranz Intoleranz der der al al-mohadischen Lehre Lehre und und die die ΑbschΙieΙ3υng AbschlieBung des des Herrschers Herrschers vom vom Volk Volk schufen Unruhe und und Verdrossenheit. Verdrossenheit. Das Das äußerte áuBerte sich sich zunächst zunáchst in in schufen Unruhe der Αraberstmme, Araberstamme, die die dem dem von von Berbern Berberi! getragenen getragenen al al-Rebellionen der mohadischen Zentralstaat Zentralstaat stets stets fremd fremd gegen gegen überstanden. Wohl konnte konnte ι berstanden. Wohl (1) Dieser arabische Begrifi das Gebiet Gebiet westlich westlich von von TripoliTripoliDieser arabische Βegriff bezeichnet bezeichnet das tanien und undististexakter exakter « Nordafrika » oder « Nordwestafrika».». alsals « Nordafrika » oder « Nordwestafrika (2) Die Die ausfUhrlichste, ausführlichste, ganz ganz nach nach den den Quellen Quellen gearbeitete gearbeitete Darstellung Darstellung der der Geschichte des Almohadenreichs Almohadenreichs stammt stammt von von }{uici Huici MIRANDA, Miranda, Histoviiz Historia politica politica Geschichte des del imperio almohade. almohade. Das Das Werk Werk krankt krankt jedoch jedoch an an mangelnder mangelnder tJbersichtlichkeit, Ubersichtlichkeit, del imperio seine sogenannte Bibliographie Bibliographie ist unzumutbar, das das Register Register unzuverlâssig. seine sogenannte ist unzumutbar, υnzυνerΙ.ssig. — Eine gute gute Zusammenfassung Zusammenfassung ffür den untersuchten untersuchten Zeitabschnitt Zeitabschnitt bietet bietet LE Le Toua Tour-Eine tir den neau. The The ahnohad almohad movement movement in in North North A/rica Africa in in the the tweljth twelfth and and the the thirteenth thirteenth NEAu, centuries. Für die die δstΙiche ôstliche Reichshälfte Reichshálfte Ifriqiya Ifriqiya gibt gibt es es das das vorziigliche vorzügliche Werk Werk centuries. Fur vonBRTJNSCRVIG, Brunschvig, La La Berb Berhérie orientale sous sous les les Hatsides Hafsides des des origines origines àl la fin du du von la /In 'rie orientale XVe siècle. Xle sikie. (3) Zu vgl. Hurci Huici MIRANDA, Miranda, Ι, I, pp. pp. 313-390. 313-390. Zu ihtn ihm vgl. (4) Die Die Grtinde Gründe des des Verfalls Verfalls erörtert erôrtert näher náher LE LeTOURNEATJ, Fourneau, pp. pp. 71-79 71-79 und und 104-109.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste mid und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

16

al-Mansür die Lage Lage noch noch unter unter Kontrolle Kontrolle halten, halten, aber aber sein sein Sohn Sohn ananal -Manslir die 5 (5) Nâsir (1199-1213) ( ) hatte batte nicht nicht das das Format Format der der fritheren früheren Kaufen. Kalifen. Ν ir (1199-1213) Der groBe groBe Aufstand Aufstand der der arabischen arabischen Βan~~ Banû ~ôâniya, die im im Jahre Jahre 1202 1202 niya, die Tunis und und fast fast die die ganze ganze Provinz Provinz Ifriqiya Ifrîqiya (6) (6) etwa — etwa dera heutigen dem heutigen Tunesien entsρ entsprechend — eroberten, eroberten, fiihrte führte nach nach ihrer ihrerNiederwerfung Niederwerfung echend — zur Errichtung Errichtung einer einer Art Art Nebenregierung Nebenregierung in in Tunis. Tunis. Der Der Kalif Kalif 1205 zur batte einsehen m~ssen, müssen, daB daB er er von von dem dem weit weit im im Westen Westen des des Reiches Reiches hatte einsehen gelegenen Marrakesch Marrakesch aus aus keine keine wirksame wirksame Kontrolle Kontrolle liber über den den Osten Osten ausüben konnte. «« Generalgouverneur » der der Provinz Provinz Tunis Tunis wurde wurde der der austiben konnte. 'Abd al al-Wâhid (f 1221) (7). ('). Ιafide 'Abd -Waliid (jkïJafside Damit war war der der Loslbsung Loslosung dieser dieser durch durch den den Handel Handel mit mit Europa Europa reich gewordenen Provinz Provinz vom vom Almohadenstaat Almohadenstaat der der Weg Weg bereitet, bereitet, reich gewordenen wenn 'Abd al-Wbid al-Wâhid dem dem Kahfen Kabfen noch noch treu treu ergeben ergeben war. war. wenn auch 'Abd Eine weitere weitere gravierende gravierende Schw.che Schwâche des des Reiches Reiches zeigte zeigte sich sich in in Eine der Niederlage Niederlage der der Almohaden Almohaden gegen gegen die die spanischen spanischen Christen Christen bei bei Las Las Navas de Tolosa Tolosa 1212 1212 (8) (8).. Die Die mihtrische militárischeTiichtigkeit Tüchtigkeit der der Berber Berber-Navas de stámme, auf die sich die Kalifen stets gestiitzt hatten, war geschwunstamme, auf die sich die Kaufen stets gestutzt hatten, war geschwun(9). Von Von nun nun an an spielten spielten unzuverlssige unzuverlássige Araberstamme, von Fall Fall den (9). Αraberstmme, von zu Fall Fall um um Lohn Lohn oder oder Beute Beuteangeworben, angeworben, und und christliche christliche Söldner Sbldner die die Hauptrolle in in den den militärischen militârischen Auseinandersetzungen. Auseinandersetzungen. Insbesondere Insbesondere letztere nahmen nahmen ΕinilυL3 EinfluB auf auf die die Politik Politik der der Kahfen, Kalifen, da da sie sie ihnen ihnen die die 10 . (10) Leibwache Leibwache stellten ( ). Unter dem Kalifat Kalifat des des entweder entweder zu zu jungen jungen oder oder υnfhigen unfáhigen al al-Unter dem Mustansir (1213-1224) (1213-1224) (11) (11) wurde wurde das das Reich Reich nur nur noch noch verwaltet, verwaltet, aber aber mehr regiert. regiert. Von Von 1224 1224 bis bis 1228 1228 stritten strittensich sichverschiedene verschiedene Pr Prânicht mehr um den den Thron Thron (12). (12). Im Im afrikanischen afrikanischen Teil Teil des des Reiches Reiches konnte konnte tendenten um 6

1

( ) Zu Zu ihm ihm vgl. vgl. ΕΙ! EI III, III,pp. pp.936-937 936-937 und und Hrnci Huicx MIRANDA, Miranda, ΙΙ, II, pp. pp. 391-435. 391-435. (i) (6) Ifrîqiya kommt vom vom latein. latein. grim, africa, noch noch heute heute existiert existiert de die Ν Vulgarform Ifriqiya kommt u1grfοrm frigya, vgl. BRUNSCRVIG, Brunschvig, I, I, p. p. ι. 1. frigya. vgl. (7) Siehe Brunschvig, I, I, pp. 16-18, Siehe BRTJNSCHVIG, ι8. pp. ι6(s) Dazu vgl. HrncI Huici MIRANDA, Miranda, II, II, pp. pp. 422-429. 422-429, Dazu vgl. (D) LE TOTJRNEATJ, (9) Le Tourneau, p. p. 8. 85. (10) Christliche Christliche Sôldner seit dem dem 9. 9. Jh. Jh. von von muslimischen muslimischen Herrschern Herrschern Söldner wurden wurden seit im Magrib Magrib verwendet, verwendet, da da sie sie den den hinerreligibsen innerreligiôsen Auseinandersetzungen Auseinandersetzungen neutral neutral im gegeniiberstanden und so so ihrem ihrem Geldgeber Geldgeber die die Treue Treue hielten, hielten, auch auch schätzte schâtzte man man gegen ΥΒerstanden und ihre militârischen Fähigkeiten Fahigkeiten hoch hoch ein. ein. Siehe Siehe DuF0TJRCQ, Dufourcq, L'Espagne L'Espagne catalane, catalane, ihre militärischen p. 21, 21, ferner femer ALEMANY, Alemany, Milicias Milicias cristianas cristianas al al servicio servicio de de los los sultanes sultanes musulmanes musulmanes p. del al al-Magrib, undDuFouRcQ, Dufourcq, Les Les relations relations du du Marie Maroc et et de de Castille. Castille. dei -Magrib, und (u) Zu ihm Hmm Huici MIRANDA, Miranda, II, II, pp. 437-450. Zu ihm pp. 437-450. (I2) Siehe Siehe ebenda, pp.451-463. 451-463. ebenda, pp.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den den Muslimexi Muslimen im im Magrib Βeiehιrngen Μarib

17 17

sich 1228 1228 aΙ-Μa'm~n al-Ma'mûn (13) (13) durchsetzen durchsetzen — anscheinend anscheinend aber Hilfe aber nur mit Hilfe einer Armee christlicher Sôldner, die Ferdinand III. von Kastilien einer Armee christlicher Söldner, die Ferdinand ΙΙΙ. von Kastiiien (12x7-1252) ihm gegen gegen die die 1)berlassung Überlassung almohadischer almohadischer Burgen Burgen in in SpaSpa(1217-1252) ihm nien verschafft verschafft haben haben soll soli (14) (14).Ferner Fernet muBte der Kalif Kalif den den Söldnern Sòldnern fien mußte der die öffentliche offentliche Auslibung Ausübung ihres ihres Glaubens Glaubens in in Marrakesch Marrakesch gestatten, gestatten, was was jedem frommen Muslim und insbesondere den glaubensstrengen Aljedem frommen Muslim und insbesondere den glaubensstrengen Α115 (15) mohaden ein ein Greuel Greuel war war ( ).Nachdem Nachdem aΙ-Μa'm~n al-Ma'mûn 1230 1230 Marrakesch Marrakesch mοhαden einnehmen können, kônnen, beging beging er er — — aus aus uns uns unbekannten unbekannten Gr~n Grün-hatte einnehmen — einen einen Fehler, Fehler, der der zur zur baldigen baldigen Auflbsung Auflôsung des des Reiches Reiches fuhren führen den — solite: Er Er erklärte erklàrte die die almohadische almohadische Lehre Lehre für falsch falsch und und verversollte: 10 (16) sie ( ). dammte sie Daraufhin lehnte der der Gouverneur Gouverneur von von Ifriqiya Ifriqiya — — der der seit seit 1228 1228 Daraufhin lehnte 17 (17) dort amtierende amtierende ΙΙafide HafsideAbU Abu Zakariyâ' Yahyâ ( ) — die Anerkennung Ζakariy' ΥaΙiy — Anerkennung dieses Kalifen indem er er seinen seinen Namen Namen in in der der Freitagspredigt Freitagspredigt nicht nicht dieses Kaufen ab, indem mehr nennen ließ lieB (18) (18) und unddem demGegenkalifen Gegenkalifen Υ Yahyâ ibn an an-Násir hul-Ν ir huιaby ibn Gleichzeitig bekannte bekannte er er sich sich als alsBewahrer Bewahrer der der almohadischen almohadischen digte. Gleichzeitig Lehre, was was sein Handeln in den den Augen der der Strenggläubigen Strengglaubigen legitimierte. Doch klindigte kündigte er er den den Gehorsam Gehorsam gegenüber gegenüber dem dem Reich Reich formell formell noch noch nicht auf. Im Im gleichen gleichen Jahre Jahre 1230 1230 bemiichtigte bemáchtigte er er sich sich der der Stidte Stádte ConConund Bougie, Bougie, 1235 1235 Algiers. Algiers. stantine und 19 seit 1232 1232 regierende regierende Kalif Kalif ar-Raid ar-Rasid(1232-1242) (1232-1242) ((19) ) setzte setzte Der seit (13) Zu ebenda, pp. pp. 465-480. 465-480. Zu ihm ebe,ida, (14) Nach Cenival, L'église chr~~ierne chrétienne de de Marrakech Marrakech au XlIIesiècle, siècle, p. p. 74. 74. Nach CENIVAL, au Xliie Diese Angaben Huici MIRANDA, Miranda, ΙΙ, II, pp. pp. 471-472, 471-472, unzutreffend, unzutreSend, da da die die Diese Angaben sind sind nach nach Huici herangezogene arabische sonst nicht nicht an an die die Wahrheit Wahrheit halte. halte. herangezogene arabische Quelle Quelle sich sich auch auch sonst So soil von von einer einer Abgabe Abgabe von von Burgen Burgen nicht nicht die die Rede Rede gewesen gewesen sein sein und und die die &%ldSôldSo soll nur etliche etliche hundert hundert bis bis 500 500 Abenteurer Abenteurer umfa umfaBt haben. Die Die Zahl Zahl von von nerarmee nur nerarmee Ι3t haben. 12000 Sôldnern, die nur nur diese diese eine eine Quelle Quelle nennt, aber aberzahlreichere zahlreichere sspâtere 12000 SδΙd ιern, die ρ tere Arbeiten übemommen diirfte nach DuFouRcg, Dufourcq, Les Les i'elatioies, relations, p. p. 43 43 Anm. Anm. 26, 26, auf auf haben, d Υrfte nach Υbernοmmen haben, jeden Fall Fall zu zu hoch hoch sein. sein. So So auch auch neuerdings neuerdings Huici Huici Miranda, jeden ΜΙ RΑΝ DΑ Historia His$oria musulmana de de Valeiwia Valencia yy su su region, region. ΙΙΙ, III, pp. pp. 241-242. 241-242. maiea (is) Cenival, p. 74. 74. CENIVAL, p. 16 ((1e) ) Huxci Huici MIRANDA, Miranda, II II, pp. 476-477. 476-477. Man Man könnte konnte an an Druck Druck der der christlichen christlichen Soldner al-Ma'mûn denken. Söldner auf al -Μa'm~n denken. 17 ((1?) ) Zu Zu diesem diesemglänzenden glánzendenStaatsmann Staatsmann Brunschvig, Ι, I, pp. pp. 20-38, 20-38, vgl. vgl. BRTJNSCHVIG, EI1II, II,pp. pp.229-231. 229-231. und Eli (13) Bekanntlich dokumexitiert dokumentiert sich sich aach nach islamischem islamischem Recht Recht die die SουνerniSouveranitàt eines Herrschers Herrschers in in der der Nennung seines seines Namens in in der der Freitagspredigt ((hufba) tt Ιjυ ba) und dem dem Prágen eigenerMilnzen. Münzen. und Ρrgen eigener (19) Zu ihm vgl. vgl. Hrnci Huici MIRANDA, Miranda, II, II,pp. pp.481-521. 481-521. Dieses Dieses Kapitel Kapitel scheint scheint Zu ihm mir eines eines der der besten besten in in seinem seinem Werk Werk zu zu sein. sein. Siehe Siehe ferner ferner Eli EI1 Ι, I, pp. pp. 70-71. 70-71. ,

pp.

22

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

18 18

Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und

zwar die die almohadische almohadische Lehre Lehre sofort sofort wieder wieder ein, ein, konnte konnte aber aber den den ZerZerdes Reiches Reiches nicht nicht mehr mehr aufhalten. aufhalten. ln InSpanien Spaniengingen gingen 1236 1236 C~rCórfall des 1238 Valencia an die Christen Christen verloren. In Nordalgerien machte machie doba und 1238 in Tlemcen Tlemcen der der Ζiynide Ziyânide Yagmurâsan wâhrend sich sich sich in Υamυrsan unabhângig, υnabhngig, wiihrend im òstlichen Marokko der Stamm der Banû Marin das Recht der im bstlichen Marokko der Stamm der Βan~~Marin das Recht der Steuerhebung ertrotzte. 1236 1236 ließ lieB dann dann Abu Abû Zakariya' Zakariyâ' seinen seinen eigenen eigenen Steuerhebung ertrotzte. Namen in in der der Freitagspredigt Freitagspredigt nennen nennen und und kiste lôste Ifriqiya Ifrïqiya damit damit omoffiziell vom vom Reich. Reich. Er Er erweiterte erweiterte sein sein Herrschaftsgebiet Herrschaftsgebiet nach nach Westen, Westen, zieh wo 1242 Tlemcen Tlemcen unterwarf unterwarf und und auch auch die die Macht Macht fiber über Ceuta Ceuta und und wo er 1242 e n Tanger erlangte. erlangte. So So hatte hatte er er in in seinem seinem letzten letzten Lebensjahr Lebensjahr 1249 1249 ein i in der der Hand, Hand, das das im imwesentlichen wesentlichen das dasheutige heutigeTunesien, Tunesien, Territorium in Algérien und das das nördliche nordliche Marokko Marokko umfaBte. Algerien υmfaΙ3te. Vergeblich hatte sich der der Nachfolger Nachfolger des des Kalifen Kalifen ar ar-Ra§id, der enerenerVergeblich hatte sich -Raζιd, der 20 gische as as-Sa'id (1242-1248) ((20) ) beruht, bemüht,das dasGeschick Geschick seines seines Reiches Reiches -Sa'Id (1242-1248) noch wenden. Doch Doch er er fiel fiel 1248 1248 vor vor Tlemcen. Das Das eigentliche eigentliche noch einmal zu wenden. Almohadenreich beschrânkte sich seitdem auf die Stadt Marrakesch Almohadenreich beschränkte sich seitdem auf die Stadt Marrakesch 21 und Hinterland. Der Der Kalif Kalif aΙ-Μurta' al-Murtadâ' (1248-1266) (1248-1266) ((21) ) mußte muBte soseund ihr Hinterland. gar den den Banu Banû Marin Marin Tribut Tribut zahlen, zahlen, um um eine eine Eroberung Eroberung Marrakeschs Marrakeschs 22 Sein Nachfolger Nachfolger AbU Abû Dabb Dabbûs (1266-1269) ((22) ) verlor Hauptabzuwenden. Sein ~s (1266-1269) und Leben Leben im imKampf Kampfgegen gegen diesen diesen Stamm. Stamm. Die Die letzten letzten Almoha Almoha-stadt und hielten sich sich bis bis 1275 1275 in in ihrem ihrem Ursprungsgebiet Ursprungsgebiet Tinmel. Tinmel. den hielten 2. Lage der der Christen Christen im im Μ~grib Magrib 2. Die Lage Noch im im 7. 7. Jahrhundert Jahrhundert zählte záhlteNordwestafrika Nordwestafrika 200 200 christliche christliche Noch Bistiimer. Durch die die islamischen islamischen Eroberungskriege Eroberungskriege wurden wurden die die Christen Christen Bistlimer. dezimiert, daB daB 1053 1053 nur nur noch noch {tin' fiinf Bistlimer Bistiimer existierten existierten und und 1076 1076 so dezimiert, der neugewuhlte neugewáhlte Bischof Bischof von von Β~rιe Bòne seine seine Weihe Weihe in in Rom Rom empfangen empfangen muBte, die hierftir hierfiir notwendige notwendige Zahl Zahl von von drei drei Bischbfen Bischôfen in in der der ErzErzmußte, da die diòzese Karthago Karthago nicht nicht mehr mehr vorhanden vorhanden war. war. 1114 1114 hören hôren wir wir noch noch d~δzese von einer-Christengemeinde einer-Christengemeinde in in der der Qal'a Qal'a der der Βan~~ Banû ΙΙammd, Hammâd, und und 1159 1159 -Mu'min die rottete der der Almohade Almohade 'Abd 'Abd al al-Mu'min die letzten letzten Christen Christen in TuTu23 (23) nis aus aus ( ).

(22) (20) Zu Zu ihm ihm siehe siche Huici Huici MIRANDA, Miranda, II, II, pp. 523-540. pp. 523-540.

(21) Ebenda, iipp. 541-566. -566. ι. 54Ι (22) Ebenda, Ebenda, pp. pp. 567-574. 567-574. (23) Nach BRUNSCIVIG, Brunschvig, I, I, p. 430. Im Im Jahre Jahre 1076 1076 schrieb schricb Gregor Gregor VII. an VII. an p. 430. den den damaligen damaligen Herrscher Herrscher an an-Nâsir und dankte dankte ihm ihm fiir erwiesene Wohltaten Wohltaten - Ν& ir und für erwiesene

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den im Μaib Magib Βeziehυιgen den Muslimen Muslimen im

19 19

So gab gab es es im im Magrib zunâchstvorwiegend vorwiegend Christen Christen aυswrtiger auswartiger So µ arib zunächst Herkunft, nàmlich Kaufleute, Kaufleute, Söldner Sbldner und Sklaven, Sklaven, zu zu denen denen auch auch Herkunft, nämlich Kriegsgefangenen zu rechnen sind. sind. Im Im Landesinneren Landesinneren hatten hattensich sich die Kriegsgefangenen zu rechnen jedoch Reste Reste christianisierter christianisierterBerberst&mme Berberstamme erhalten, erhalten, die die dem dem sosojedoch genannten mozarabischen mozarabischen Ritus anhingen und im im 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert genannten Ritus anhingen anscheinend recht zahlreich zahlreich waren waren (24) (24).. anscheinend Einklang mit mit dem demislamischen islamischen Recht Recht war war den den Christen Christen unter unter Im Einklang muslimischer Herrschaft Herrschaft die die private private Auslibung Ausübung ihres ihres Glaubens Glaubens ohne ohne muslimischer weiteres gestattet. In den Handelsvertrâgen der Europâer mit den weiteres gestattet. In den Handelsvertriigen der Ευrορ er mit den Muslimen wurde der Bau Bau von von Kirchen Kirchen bzw. bzw. Kapellen Kapellen innerhalb innerhalb Muslimen wurde auch der kaufmannischen Niederlassungen Niederlassungen (fondachi) (fondachi) erlaubt, erlaubt, wobei wobei aber aber der kaufm.nnischen Glockenlâuten streng untersagt untersagt blieb blieb (25) (25).. Die Die oben oben erw.hnte erwâhnte AusAusdas GlοckenΙυten nahme, die die aΙ-µ al-Ma'mûn in dieser dieser Beziehung Beziehung machte, machie, ist ist als alseinmaliger einmaliger a'mιιn in Sonderfall zu betrachten. Sonderfall zu betrachten. die Anzahl Anzahl der der Christen Christen im im Almohadenreich Almohadenreichlä.13t laBt sich nichts nichts Über die Konkretes sagen. Europâische Kaufleute gab es in jeder bedeutenden Konkretes sagen. Euro$ische Kaufleute gab es in jeder bedeutenden und jede jede Handelsmacbt Handelsmachtstrebte, strebte,eine eineeigene eigeneNiederlassung Niederlassung Hafenstadt, und besitzen (26). (26). Auch Auch an an Söldnern Sôldnern gab gab es es anscheinend anscheinend nicht nicht wenige, wenige, zu besitzen so soll soil die die Truppe Truppe aΙ-Μa'm~ns al-Ma'mùns 1230 1230 zwδΙf zwòlftausend Mann gezählt gezáhlt hahatausend Mann ben (27). (27). Sklaven Sklaven waren waren wegen wegen der der ständigen standigen Kriege Kriege in in Spanien Spanien in in grofier Zahl Zahl vorhanden. vorhanden. groBer Seelsorge fΥr für diese diese Christen Christen war war das das Hauptbestreben Hauptbestreben der der KirKirDie Seelsorge in ihren ihren Beziehungen Beziehungen zum zumAlmohadenreich. Almohadenreich. Es Es ging ging Rom Rom um urn die die che in Wiedererrichtung einer einer kirchlichen kirchlichen Organisation Organisation im im Lande Lande selbst, selbst, um um Verbesserung der der Situation Situation der der christlichen christlichen Untertanen Untertanen und und um um die Verbesserung die Befreiung Befreiung christlicher Sklaven. Sklaven. Das Das letzte letzteZiel Zielsollte solite— —wenigstens wenigstens teilweise erreicht werden. werden. teilweise — — zuerst erreicht

für die die Christen. Christen. Siehe Siche JL JL 4996, 4996, ed. ed. CASPAR, Caspar, Das Das Register Register Gregors VIL, VIL, pp. pp. 287287fur 288. Man nannte nannte diese dieseeinheimischen einheimischen Christen Christen «« Airones oder «« Arami » (von (von 288. Mari Arrones »» oder vgl. ALTA1ER, Altaner, Die Die Dominikanermissio,zen Dominikanermissionen des des ΜiteΙαΙ~ers, Mîttelalters, p. p. 91 91 ««Romani»?), Romani »?), vgl. 18. Anm. ι8.

(24) So MESI4AGE, (24) So Mesnage, Le Le οhristianisme christianisme ei» en Ajrique. Afrique. église Église mozarabe mozarabe —- Esclaves Esclaves chrétiens, pp. pp. ΙΙ 11-14. chrétiens, -14. (26) Mas Latrie, TraitYs Traités de de paix et de decommerce, commerce, Introduction, 104-105. MΑs LATRIE, ραix et Introduction, pp. pp. 104-105. (26) Die betreffenden Vertrage Vertrâge sind sind gedruckt gedruckt bei bei Μλs Mas LATRIE, Latrie, σ. op. cit. cit. Die betreffenden (27) Cenival, p. 74. 74. Vgl. Vgl. Anm. Anm. 14. 14. CENIVAL, p.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

20 20

Pâpste und islamisch-xnongolische islamisch-jnongolische Herrscher Herrscher Papste mid

3. Trinitarierorden und Innocenz' III. Botschaft Botschaft an an den den Almohaden Almohaden Ι nοce,.z' ΙΙΙ. 3. Der Τriniarierοrde& an-Nàsir {iig8-iigg) an -Idsir (1198-1199) Der von von Johann Johann von von Matha Matha und und Felix Felix von von Valus Valois gegrilndete gegründete Der (OSST) hatte hatte sich sich den den Loskauf Loskauf christlicher christlicher GefanGefanTrinitarierorden (ISST) gener aus ans heidnischer heidnischer Hand Hand zur zur Aufgabe Aufgabe gesetzt. gesetzt. Am Am 17. 17. Dezember Dezember gener Nr. Ι1 1198 1198 hatte hatte Innocenz Innocenz ΙΙΙ. III. den den Orden Orden bestätigt bestátigt (28). (28). Am Am 8. 8. Mârz 1199 Μ rz 1199 Nr. empfahl dem Almohadenkalifen Almohadenkalifen an-Ν an-Nlsir und erläuterte erlauterte ihm ihm empfahl er er ihn dem ir und Zielsetzung und und Arbeitsweise Arbeitsweise des des Ordens. Ordens. Überbringer Überbringer des des $pstlichen pápstlichen Zielsetzung Schreibens waren waren zwei zwei Trinitarier, Trinitarier, nämlich nàmlich der der Engilinder Englander Johann Johann Schreibens der Schotte Schotte Wilhelm. Wilhelm. Sie Sie verlieBen verlieben Rom Rom am am 31. 31. Mai, Mai, mit mit einer einer und der Summe aus aus dem dem pápstlichen erreichten $pstlichen Schatz versehen, und erreichten stattlichen Summe am 22. Marrakesch. Der Kalif Kalif erlaubte erlaubte ihnen, ihnen,Sklaven SklavenfreizufreizuAugust Marrakesch. 22. August kaufen und förderte fòrderte ihr ihrUnternehmen Unternehmen nach nach Kriiften. Krâften. Am Am 6. 6. Oktober Oktober kaufen verlieBen sie Marrakesch und und reisten reisten liber über Almeria und Marseille zurlick zuriick nach Rom, Rom, wo wo sie sie am am 31. 31. Márz dem Papst Papst Bericht Bericht erstatteten. erstatteten. Μ.ιz 1200 1200 dem Es heitit, dafi sie sie ι86 186 Sklaven Sklaven aυsge1ist ausgelòst hatten hatten (29) (29).. Es hei Ι3t, daB man auch auch diesen diesen Zahlenangaben Zahlenangaben fiber über die die Freikä.ufe Freikaufe in der der Wenn man Frühzeit des des Ordens Ordens nicht unbedingt unbedingt vertrauen vertrauen kann kann (30), (30), so so steht steht doch doch Fruhzeit fest, daB daB die die Trinitarier Trinitarier beachtliche beachtliche Erfolge Erfolge in in ihrer ihrer Arbeit Arbeit aufweisen aufweisen konnten. Laufe der der Jahrhunderte Jahrhunderte verdankten verdanktenimmer immer mehr mehrGefanGefankonnten. Im Laufe gene Freiheit diesen diesen Μ Mânnern, die bis bis in in die die neueste neueste Zeit Zeit ihre ihre sesennern, die gene ihre Freiheit Tátigkeit auslibten. ausübten. gensreiche Tatigkeit Man versteht versteht die die Bereitwilligkeit Bereitwilligkeit der der muslimischen muslimischen Herrscher, Herrscher, Ordensbrüdern entgegenzukommen, entgegenzukommen, wenn wenn man man an an das das leicht leicht ververden Ordensbrtidern diente Geld Geld denkt, denkt, das das dadurch dadurch in in ihre ihre Kasse Kasse 1Ι13. floB. Trinitariem gesellten gesellten sich sich spkter spáter noch noch die die 1235 1235 von von Gregor Gregor Den Trinitariern IX. bestátigtenMercedarier Mercedarier(OdeM) (OdeM) hinzu hinzu (81). (31). ΙΧ. bestatigten

(28) P. 483. Zur Zur Frühgeschichte Friihgeschichte des des Ordens Ordens vgl. vgl. Antonin de l'Assomption, Αντονιν un Π. 483. L'ASSOMPTION, Les origines origines de de l'ordre l'ordre de de la la TrYs Très Sainte Sainte Τriiii Trinité. ~. (26) Nach Die mittelalterlichen mittelalterlichen Μiss Missionen Afrika, in: in; HPB H PB 45 45 (1860), (i860), Nach F.K., F.K., Die οiwn in i Afrika, pp. 177-179, 177-179, gibt gibt diese diese Ñamen und den Reisebericht Reisebericht der unzugángliche D Davila, Namen und der mir unzugängliche ΑVILA, pp. histórico de de las las vidas vidas de de Jos los gloriosos gloriosos San San Juan Juan de de Mata Mata ii San San Felix Felix Compendio histσrico de Valus, Valois, pp. pp. χ. içG. Johann Johann und und Wilhelm Wilhelm waren warennach nachMESNAGE, Mesnage, p. p.17, 17,&hi.% Schiller ler von Johannes Johannes de de Mata. Airowii Antonin DE de L'AssOMPTION, l'Assomption, p. p. 39, 39, halt die beiden beiden OrdensOrdensvon hilt die gründer selbst selbst für íür die die Überbringer von Nr. Nr. ι. 1. grilnder Überbringer von (30) Brunschvig, I, p. p. 456. 456. BRIJNSCIIVIG, Ι, (31) Ebenda, Ebenda, pp. pp. 457-458. 457-458.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den Muslimen Muslimen im im Magrib Beziehungeu Μarib

21 21

4. Der Au/bau Aufbau einer einer kirchlichen kirchlichen Organisation Organisation in Nordafrika unter unter in Nordafrika Honorius III. III.(1219-1226) {121Ç-1226) Wie schon schon erw.hnt, erwáhnt, war war den den Christen Christen unter unter muslimischer muslimischer HerrHerrWie nur die die private private Auslibung Ausübung ihres ihres Glaubens Glaubens gestattet gestattet.. Papst Papst HoHoschaft nur III. bat bat im Jabre Jahre 1219 1219 den Kaufen Kalifen al-Mustansir, al-Mustansir, ihnen ihnen die die volle voile norius ΙΙΙ. des Kultus Kultus zu zu gewahren, da die die Muslime Muslime im christlicberi christlichen HerrHerrFreiheit des gewhren, da schaftsbereich diese diese auch auchgenössen. genossen. Sein SeinSchreiben Schreiben iiberbrachte überbrachte der der Nr. Nr. s5 32 . (32) Gonsalvus ( ). Beim Beim Kaufen Kalifen rief rief es es anscheinend anscheinend keine keine Johanniter Gonsalvus Reaktion hervor, und und die die Tatsache Tatsache seiner seiner Abfassung Abfassung zeigt, zeigt, daB daB man man Reaktion hervor, Rom von von der deralmohadischen almohadischen Lehre Lehre wie wie vom vom Islam Islam (iberhaupt überhaupt nicht nicht in Rom sehr wuBte (33) (33).. sehr viel wυΙ3te Nachdera die Dominikaner Dominikaner Dominicus Dominicus von von Segovia Segovia und und Martin Martin Nachdem die X22I ihrem Generalkapitel Generalkapitel mit mit der der Afrikamission Afrikamission beauftragt beauftragt wirwor1221 von ihrem waren und 1225 1225 mit mit papsthcher Erlaubnis nach nach Marokko Marokko reisten, reisten, den waren ρa ρstΙicher Erlaubnis unternahm Honorius Honorius III. III. mit mit Hilfe Hilfe der der neugegrilndeten neugegründeten Bettelorden Bettelorden erste Schritte Schritte zur zurWiedereinrichtung Wiedereinrichtung der der kirchlichen kirchlichen Organisation Organisation im im 34 35 36 (34). (35) (38) Magrib ( ). In In Briefen Briefen von von 1225 1225 ( ) und und 1226 1226 ( ) beauftragte beauftragte er er den den Μarib Rodrigo Jiménez Jiménez de de Rada Rada von von Toledo, Toledo, bei bei Franziskanern Franziskanern Erzbischof Rodrigo Dominikanern nach nach geeigneten geeigneten Leuten Leuten ffür die Seelsorge Seelsorge im AlAlund Dominikanern tir die mohadenreich zu zu suchen suchen und und auch aucheinen einenBischof Bischof [tir für dieses dieses Gebiet Gebiet zu zu Dies Amt Amt erhielt erhielt als als erster erster der der schon schon genannte genannte Dominicus, Dominicus, bestellen. Dies wohl schon schon 1225 1225(37) (37).. wohl 5. Die Beziehungen Beziehungen Gregors Gregors IX. IX. zu zu Almohaden Almohaden und und Hafsiden {1233-1235) Ιja~ςiden (1233-1235) Verdammung der der almohadischen almohadischen Lehre Lehre und und die die Gewhτυng Gewahrung Die Verdammung freier Religionsausiibung Religionsausübung ftir für die die Christen Christen in inMarrakesch Marrakesch durch durch alalfreier 32 ((32) ) Zu Zu Gonsalvus Gonsalvus s.S. s.S. 34 34 Anm. Anm. 31. 31. Bei Bei den den Muslimen Muslimen im christlichen MachtMachtbereich ddürfte es sich sich um um die die spanischen spanischen Mudejares, Mudejares, die die den den Christen Christen zinspHichtig zinspflichtig Υrfte es bereich waren, handeln. waren, handeln. 33 ((83) ) Zu Zu den den Islamkemitnissen Islamkenntnissen im im Abendland Abendland konsultiere konsultiere man man das das vorzligliche vorziigliche Werk von vonDANIEL, Daniel, Islam αandd the West. Werk the West. 34 m ((34) ) MESNAGE, Mesnage, pp. pp. 20-24, 20-24, mit it Nennung Nennung der der zυgehδrigen zugehôrigen Papsturkunden. Papsturkunden. (ss) 1225 X 7, P. 7490. 1225 χ 7, 7490. Ρ. () (as) 1226 P. 7537. 7537. (38) 1226 II II 20, 20, Ρ. 3? ((3?) ) L~ΡΕΖ, López, Los Los obispos obispos de de Marruecos, Marruecos, pp. pp. 401-404. 401-404. Dominicus Dominicus hatte hatte sρ spater ter (1228?) das Bistum Bistum Baeza Baeza inne, inne, wo wo er er 1248 1248 starb. starb. Man Man darf darf ihn ihn nicht nicht mit mit dem dem (1228?) das gleichnamigen Franziskaner Franziskaner verwechseln, verwechseln, der der 1232 1232 den den Μ Mârtyrertod erlitt, vgl. vgl. gleichnamigen rtyτertοd erlitt, ebenda, pp. pp. 404-405. 404-405. ebeisda,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

22

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Ma'mùn 1230 1230 schienen schienen in in Gregor Gregor ΙΧ. IX. die die Hoffnung Hoffnung geweckt geweckt zu haben, haben, Μa'm~n Kalifen bzw. bzw. seinen seinen Sohn Sohn dem dem I&lam Islam abspenstig abspenstig machen machen zu zu könkonden Kaufen Die sofortige sofortige Riickkehr Rückkehr aτ-Raζιds ar-Rasîds zur zur strengen strengen alten alten Lehre Lehre konnte konnte nen. Die nicht voraussehen voraussehen (38). (38). er nicht Nr. 12 12 So libersandte übersandte der der Papst Papst ar ar-Rasid (39) nicht nicht nur nur am am 26. 26. Mai Mai 1233 1233 -Raid (89) sein Missionsrundschreiben, Missionsrundschreiben, das Februar an an alle aile bedeutenbedeutensein das schon schon im im Februar islamischen Herrscher Herrscher abgegangen abgegangen war war(40) (40),, sondern sondern auch auch — schon den islamischen Nr. Ι133 am folgenden folgenden Tage Tage — — unter unter Hinweis Hinweis auf auf das daserste ersteSchreiben Schreibeneinen einen zweiten Brief, Brief, in in dem dem er erdem demKaufen Kalifenabermals abermals die die Annahme Annahme des des Christentums empfahl. solite ihn ihn hierbei hierbei der der Bischof Bischof von von Fez, Fez, Christentums empfahl. Beraten sollte Franziskaner namens namens Agnellus. Agnellus. ion Von diesem diesem Bischof Bischof weiB weiB man man nur nur ein Franziskaner (41).. Vermutlich Vermutlich residierte residierte er er in in Fez Fez und und hatte hatte die die geistliche geistliche wenig (41) über das das ganze ganze Almohadenreich. Almohadenreich. Der Der Papst Papst drohte drohte dem dem Jurisdiktion liber Kalifen ferner ferner mit dem dem Abzug Abzug der der christlichen christlichen Söldner, Sôldner, wenn wenn er er sich sich Kaufen bekehren lassen lassen wolle wolle (42) (42).. Eine Fine Antwort Antwort ar ar-Rasids auf Gregors Gregors nicht bekehren -Raζιds auf Ansinnen nicht bekannt, bekannt, auch auch hat hat der der Papst Papst seine seine Drohung Drohung ananAnsinnen ist ist nicht scheinend nicht wahrgemacht. wahrgemacht. scheinend Wahrend zum zum Almohadenreich Almohadenreich keine keine weitergehenden weitergehenden BeziehunBeziehunWahrend gen entwickelt wurden, wurden, hatte hatte Gregor Gregor ΙΧ. IX. beim beim Begriinder Begründer des des IIafHafgen entwickelt sidenstaates, Abû Zakariyâ' Yahyâ, mehr Erfolg. Allerdings war es ιdenstaate ε, Abn Ζakariy' ΥaΙιy, mehr Erfolg. Allerdings war es Hafside, der der Kontakt Kontakt zum zum Papst Papstaufnahm. aufnahm. der ΙΙafide, 1235 wohl wohl schickte er nämlich nâmlich die die Genuesen Genuesen Oddo Oddo Adelardi Adelardi D. Ι1 Anfang 1235 Symon Meic Mele zur zur Kurie. Kmie. Was Was sie sie dort dort vortrugen, vortrugen, 'leiB weiB man man nicht. nicht. und Symon Nr. 18/19 18/19 Doch Doch am am 15. 15. Mai Mai 1235 1235 best.tigte bestatigte der der Papst Papst dem dem Herrscher Herrscher von von Tunis Tunis Empfang seiner seiner Botschaft Botschaft und undstimmte stimmteseinen seinenVorschlagen Vorschlágen zu. zu. den Empfang AbschluB eines entsprechenden Vertrages sandte sandte er erzwei zwei Franzi&ka Franziska-Zum ΑbschΙυΙ3 ner nach Tunis, Tunis, von von denen denen einer einer Johannes Johannes hieB hieB und und Ordensprovinzial Ordensprovinzial fer nach Franziskanerprovinz Barbaria Barbaria war. war. Von Von dem dem Manne Manne und der der OrOrder Franziskanerprovinz 38 ((28) ) CENIVAL, Cenival, p. p. 75. 75. Α1-Μa'mι Al-Ma'mûnn sill soil sogar dio die christliche Mission Mission unter unter MusMuslimen erlaubt erlaubt haben. haben. Das Das halte halte ich ich flir f unwahrscheinlich. (38) Ar-Rasîd war am am ι. 1. November November 1232 1232 zum zum Kaufen Kalifen ausgerufen ausgerufen worden. worden. Ar -RaYid war Diese Nachricht dlirfte im im Mai Mai 1232 1232 evtl. evtl. in in Rom Rom bekannt bekannt gewesen gewesen sein, sein, nicht nicht Diese Nachricht durfte 15. Februar, Februar, als ais das das Rundschreiben Rundschreiben ausgestellt ausgestelltwurde. wurde. Vermutlich Vermutlichwartete wartete aber am 05. Papst auf auf Nachrichten Nachrichten lIber liber den Ausgang Ausgang des des Machtkampfes Machtkampfes im Almohaden Almohaden-der Papst reich, ehe er er das dasSchreiben Schreibenabschickte. abschickte. reich, p0) Siehe S. S. 36. 36. (41) DaB er er schon schon 1226 1226 fur für das das Almohadenreich Almohadenreich investiert investiertgewesen gewesen sei, sei, ententjeder urkundlichen urkundlichen Grundlage, Grundlage, vgl. vgl. L~ΡΕΖ, López, pp. pp. 405-406. 405-406. Er soll soli 1243 1243 oder oder behrt jeder 1246 gestorben gestorben sein. sein. (42) Alemanv, pp. 140-141. 140-141, ALEMANY, pp.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den den Muslimen Muslimen im im ΜariΒ Magrib BeziehungeR

23 23

ist ansonsten ansonsten nichts nichts bekannt bekannt (43) (43).. Αυ Auffâllig ist das das ihn ihn densprovinz ist ff Ι1ig ist ais Gesandten Gesandten beglaubigende beglaubigende $pstliche pápstliche Schτeibn, Schreib°n, das das in in zwei zwei AusferAusferals überliefert ist. ist. Die Die erste erste schlieBt mit dem dem Satz Satz Dicto Dido quidem quidem tigungen liberliefert schließt mit fratri I. super hiis, que Ubi ex parte nostra retulit, fidei plenitudinem larkus, /ratri Ι. super que tibi ex nοstra relit /ldei ρΙenitdiem lar44 . (44) giaris ( ). Der Der zweiten zweiten Ausfertigung Ausfertigung fehlt fehlt dieser dieser Satz. Satz. War War das das erste erste Exemplar für den Fall Fall bestimmt, bestimmt, daB daB die die Verhandlungen Verhandlungen fiber über das das Exemplar fur den gingen, was was der der Papst Papst mit mit den den beiden beiden Genuesen Genuesen abgesprochen abgesprochen hinaus gingen, batte? Dann ware ware der der SchiuB SchluB der der ersten ersten Ausfertigung Ausfertigung als alsbesonderes besonderes hatte ? Dann für weitere weitere Mitteilungen Mitteilungen des des Johannes Johannes zu zu verstehen verstehen (4) (45).. Akkreditiv f~r Mangels Kenntnis des des ganzen ganzen Vorgangs Vorgangs kommt man man Liber über solche solche MutMutMangels nicht hinaus. hinaus. Wunder Wunder nimmt nimmt ferner, ferner, daB daB sich sich der der Uafide Hafside maBungen nicht Genuesen als ais Gesandter Gesandter bediente. hediente. Seit Seit 1232 1232 waren waren die die BeziehunBeziehunzweier Genuesen zwischen Tunis Tunis und und Genua Genua sehr sehr schlecht, schlecht, nachdem nachdem die die Genuesen Genuesen gen zwischen Belástigungen ihrer ihrer Β~rger Bürger in in Tunis Tunis mit mit Galeerenangriffen Galeerenangriffen und und auf ΒeΙ.stigυngen reagiert hatten hatten (46). (46). Hatten Hatten die die unter unter der der AuseinanderAuseinanderKaperkrieg reagiert setzung am meisten leidenden leidenden Genuesen Genuesen in Ifriqiya Ifrîqiya etwa AbU Abû Ζakariy' Zakariyâ' vorgeschlagen, den den Papst Papst als alsVermittler Vermittleranzurufen? anzurufen? Fest steht nur, daB daB Genua am ιο. 10. Juni 1236 durch Conrad de Castro Castro einen Handelsvertrag (47) (47) mit mit dem dem Ι{afiden Hafsiden abschloB abschloB und und den den einen neuen Handelsvertrag beilegte. Allerdings Allerdings blieb blieb AbU Abü Ζakariy' Zakariyâ' bei bei seiner seiner Abneigung Abneigung Konflikt beilegte. gegen Genua Genua und gewahrte gewâhrte der der Stadt Stadtwesentlich wesentlich schlechtere schlechtere BedingunBedingungegen 48 . (48) gen als etwa Pisa und Venedig ( ). gen etwa Pisa und Venedig Inwieweit und und ob ob Bberhaupt überhaupt an an der der Vorbereitung Vorbereitung dieses dieses VertraVertraIn'vieweit die papstliche pápstliche Gesandtschaft Gesandtschaft des des Johannes Johannes beteiligt, beteiligt war, war, bleibe bleibe ges die (49).. dahingestellt (49) ,

(43) Golubovich, bio-bibliographica, Ι, I, p. p. 170, 170, teilt teiltkommentarlos kommentarlos GoLuBovicH, Biblioteca ΒibΙiο eca bio-bibliographica, die Meinung von von D d'Avezac, Relation des des Mongols Mongols ου ou Τ Tartares, pp. 476-478, 476-478, miti mit, ΑΝΕΖΑC, Relation die Meinung ~~αres, pp. es habe sich sich um um Johann Johann von von Plano Plano Carpini Carpini gehandelt. gehandelt. Dieser Dieser ist ist von von 1221-1230 1221-1230 es habe in Deutschland Deutschland nachweisbar, nachweisbar, seit seit 1228 1228 als als Ordensprovinzial. Ordensprovinzial. 1241 1241 läßt lafit er er sich sich in als solcher solcher wieder wieder in in Κ~Ιn Kôln belegen, belegen, vgl. vgl. Riscit, Risen, Johann Johann de de Plano Plano Carjini, Carpini, pp. pp. 36-39. F~r Für die die Zeit Zeit zwischen zwischen 1230 1230 und und 1241 1241 kenne kenne ich ich keine keine Belege Belege für für seinen seinen 36-39. Aufenthaltsort. So So ist ist die die Hypothese Hypothese von von D'AvEzAc d'Avezac m.E. allzu gewagt. gewagt. R Risen, mE, allzu ιscη, p. 39, 39, halt sie für für vielleicht vielleicht richtig. richtig. Doch Doch ist ist gerade gerade der der Name Name Johannes Johannes wegen wegen p. hilt sie seiner Haufigkeit ffür solche Spekulationen Spekulationen wenig wenig geeignet. geeignet, hr solche seiner Η.υfιgkeit (44) Siehe S. S. 140. 140. (45) Vgl. Schmutz, Medieval papal representatives, p. p. 458. 458. Vgl. Scηµ u τz, Medieval ραρα~~representatives, (46) Brunschvig, I, p. p. 27. 27. BRUNSCI-IVIG, Ι, (4?) Ed. Μλs (47) Ed. Mas LATRIE, Latrie, pp. pp. τ116-118. 6- τ τ 8. (48) Brunschvig, I, p. p. 28. 28. BRIJISCEVIG, Ι, (49) In das Pontifikat PontifikatGregors Gregors IX. IX. fällt fallt folgende folgende bemerkenswerte bemerkenswerte Episode, Episode, In das die die Verflechtung Verflechtung von von Missionierung Missionierung und Politik deutlich deutlich macht: macht: die die und Politik

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

24 24

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-jnongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Bemühungen Ιnnοcez' Innocenz' IV. um die die Verbesserwng Verbesserung der der Lage Lage der der ΙΝ. um 6. Die Βemhυngen magribinischen Christen Christen (1246-1251) (1246-1251) Rahmen seiner seiner umfassenden umfassenden missionarischen missionarischen und und diplomatidiplomatiIm Rahmen schen Aktionen, die sich die Bekehrung heidnischer Herrscher und schen Aktionen, die sich die Bekehrung heidnischer Herrscher und Volker oder zumindest zumindest den den Schutz Schutz dort dort lebender lebender Christen Christen zum zum Ziel Ziel Völker gesetzt hatten, bemühte sich sich Innocenz Innocenz IV. IV. auch auch um um den den Μa Magrib (50). gesetzt hatten, beruhte τ ib (50). Ais seinen seinen Beauftragten Beauitragten mit mit Sondervolimachten Sondervollmachten und und Bischof Bischof von von Als Marrakesch mit — mit Jurisdiktion über den ganzen Magrib — setzte Jurisdiktion über den ganzen Μarib — setzte Papst einen einen seiner seiner engsten engsten Ratgeber Ratgeber des des Lyoner Lyoner Konzils Konzils ein, ein, den den der Papst spanischen Franziskaner Lope Lope Fernandez Fernandez de de Ayn. Ayn. Er Er war war wohl wohl der der spanischen Franziskaner bedeutendste Vertreter Vertreter der der Kirche Kirche im im Μarib Magrib im im 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert (Sl). (51). Bischof hatte hattefolgende folgende Αuftrge Auftrâge zu zuerledigen: erledigen: Der Bischof Zuerst sollte solite er den den Hafsiden Abû Ζakariy' Zakariyâ' aufsuchen aufsuchen und und ihm ihra ΙΙafiden AbU Zuerst Nr. 28 einen einen Empfehlungsbrief Empfehlungsbrief überreichen. überreichen. Gleichlautende Gleichlautende Schreiben Schreiben hatte hatte Ντ. 28 Nr. 29, 29, 30 30 er er den den Gouverneuren Gouverneuren von von Bougie Bougie (52) (52) und und Ceuta Ceuta (53) (53) vorzulegen. vorzulegen. In In einem weiteren weiteren Brief Brief an an die die Christen Christen in in Ifriqiya Ifriqiya wies wies der der Papst Papst auf auf einem 1236 floh floh ein ein Neffe Neffe des des Ζakariy' Zakariyâ' namens namens ~'Abd al-'Azïz aus aus Ifriqiya Ifriqiya und und 1236 bd al-'Aziz wollte sich Papst begeben, begeben, angeblich angeblich um um der der Taufe Taufe willen. willen. Dahinter Dahinter steckten steckten ‚volite sich zum zum Papst vermutlich politische politische Gründe. Gründe, Denn Denn Friedrich Friedrich ΙΙ. II. — — vielleicht vielleicht auf auf Ersuchen Ersuchen vermutlich von Ζakariy' Zakariyâ'? — fing fing den den Fllichtling Fliichtling ab ab und undhielt hieltihn ihnauf aufSizilien Sizilienfest. fest. Gregor Gregor von ?— IX. forderte forderte in in zwei zwei Briefen Briefen vom vom 23. 23. Juni Juni und und 23. 23. Oktober Oktober 1236 1236 die die Freilassung Freilassung ΙΧ. des al-'Azïz, seine Bekehrung Bekehrung zum zum Christentum Christentum vollenden vollenden zu zu kannen. kônnen. Friedrich Friedrich des al- 'Aziz, um um seine entgegnete, der der FΙΥchtiing Fliichtling sei sei von von Priestern Priestern «« νerf verfiihrt worden, auBerdem auSerdem m musse entgegnete, Υhrt »» worden, Υsse man aus verschiedenen verschiedenen Grilnden Griinden (hier (hier ist ist an an die die Ηandelsνertτ Handelsvertrâge zu denken) denken) man aus ge zu die Zustimmung Zustimmung des des Hafsidenherrschers einholen. Der Der Kaiser Kaiser setzte setzte sich sich durch. durch, die ΙΙafidenherrschers einholen. al-'Azïz wurde wurde nicht nicht Christ Christ und und trat trat——mehr mehroder oderweniger wenigergezwungen? gezwungen? — — in in al-'Aziz die muslimischen Hilfstruppen Hilfstruppen des des Kaisers Kaisers in in Lucera Lucera ein ein, wo wo er er noch noch ι1240 belegt 240 belegt die muslimischen ist. Siehe Siche Βaυνscηνrn, Brunschvig, Ι, I, pp. pp. 465-466. 465-466. Dieses Dieses Verhalten Verhalten des des Kaisers Kaisers zählte zâhlte damι dann ist' zu den Aziklagepunkten Anklagepunkten Gregors Gregors gegen gegen ihn, ihn, siehe siche IGH, MGH, Ε"Ψ. Epp. sasc. saec. XIII, XIII, Ι, I, pp. pp. zu den 591, 598, 598, 603. 603. 59Χ, (50) Dieses universale Denken Denken Innocenz' Innocenz' IV. IV. betonen betonen TXSSERANT Tisserant-Wiet, Dieses universale -WIET, Une lettre de de I'Almohade l'Almohade Murtadâ, p. 43' 43. Ihre IhreDarstellung Darstellung der der diplomatischen diplomatischen Une Lettre Μυυ~ a4~, p. Aktion des des Papstes Papstes unterscheidet unterscheidetnicht nichtzwischen zwischen as-Sa'id as-Sa'îd (t (11248) und al-Μυ al-Murtadâ', Aktion rtaJ.'. ι 248) und siche Huici MIRANDA, Miranda, II, II,p.p.547 547Anm. Anm. ι. 1. siehe Huici (51) Zu ihm vgl. vgl. TISSERANT Tisserant-Wiet, pp. 42-43, 42-43, und und L~ López, pp.409-427, 409-427. sowie sowie Zu ihm -WIET, pp. ΡΕΖ. pp. Mesnage, pp. 37-46. 37-46. Με sνλ a, pp. (52) lu war als ais Gouverneur Gouverneur der der Sohn Sohn des des Ζakariy' Zakariyâ' namens namens AbU Abû (58) In Bougie Bougie war Yahyâ Ζakariy' Zakariyâ'eingesetzt, eingesetzt, der der noch noch vor vor seinem seinem Vater Vater 1248 1248 oder oder 1249 1249 starb, starb, Υαkιυ5. siehe BRUNScEVIG, Brunschvig, I,I, p.p. 24. 24. siehe (53) Gouverneur. Er Er hatte hatte sich sich 1243 1243 faktisch faktisch (58)In InCeuta Ceutawar warAbû Aba 'Ali 'Aliibn ibnHalâs lalas Gouverneur. souverân erklärt erklârt und und stand stand nur nur in in loser loser AbhYngigkeit Abhângigkeit von von Tunis, Tunis, vgl. vgl. C.-E. C.-E. ffiir ur sοuνerän Dufourcq, La La qυesΙiοι question de de Ceuta Ceuta au au Χ1118 XlIIe .siYcle, siècle, p. p. 107. der ihm ihm von von DUFOURCQ, 107. So So war war der ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den den Muslimen Muslimen im Beziehirngeii

Magrib arib µ

25 25

die Volimachten Vollmachten des des neuen neuen Bischofs Bischofs von von Marrakesch Marrakesch und und seine seine JurisJurisS4 . (54) hin ( ). diktionsgewalt hin Danach sollte solite sich sich der der Bischof Bischof nach Marrakesch Marrakesch begeben begeben und dem dem Kalifen as as-Sa'id einen $pstlichen papstlichen Brief Brief überbringen. überbringen. Darin Darin dankte dankte Nr. 31 31 -Sa'Td einen Kaufen Innocenz dem dem Almohaden Almohaden fur für friihere frühere Wohltaten, Wohltaten, die die er er den den Christen Christen beglückwünschte er ihn ihn zum zum Sieg Sieg liber über seine Feinde, erwiesen hátte. hutte. Auch begΙιιckw~nschte er mit mitchristlicher christlicher Hilfe Hilfe errungen errungen habe. habe. Damit Damitmeinte meinte der der Papst Papst den er zweifellos den Feldzug von 1245, 1245, in dessen Verlauf der Kalif Kalif in Marokko Territorium wiedergewonnen wiedergewonnen hatte hatte (55) (55).. Neben Neben der der üblichen iiblichen AufforAufforTerritorium den christlichen christlichen Glauben Glauben anzunehmen, anzunehmen, bat bat Innocenz Innocenz den den KaKaderung, den lifen, besser besser für für die die Sicherheit Sicherheit seiner seiner christlichen christlichen Untertanen Untertanen zu zu sorsorgen und ihnen gen ihnen feste feste Platze Plátze— —nach nachMbglichkeit MoglichkeitHilfen Háfen— —anzuweisen, anzuweisen, wo sie sich und Habe bergen wo sie sich notfalls notfalls mit Angehbrigen Angehòrigen und bergen und und nach nach BeBe56 . (56) lieben Land verlassen verlassen könnten konnten ( ). Denn Denn schon schon einmal einmal w&en waren im im lieben das Land Verlauf von von Unruhen Unruhen zahlreiche zahlreiche Christen Christen getötet getôtet worden worden.. Hier Hier spielte spielte -Ν ir im Papst wohl wohl auf auf den den Aufstand Aufstand des des Υαhυä. Yahyâ ibn an an-Nâsir ira Jahre Jahre der Papst 1231 1231 an, bei bei dem dem die Kirche Kirche in Marrakesch zestbrt zestôrt und unter der christlichen ΒeνδΙkerυng Bevolkerung ein ein Blutbad Blutbad angerichtet angerichtet worden worden war war (7) (57).. Damit seine lange lange Reise Reise ungehindert ungehindert durchführen durchführen konnte, konnte, ererDamit er seine Lope Fernandez Fernandez de de Ayn Ayn zu zu diesen diesen Briefen Briefen noch noch eine eine Reihe Reihe EmpEmphielt Lope Αυtοτitten im fehlungsschreiben an geistliche geistliche und und weltliche weltliche Autoritáten imchristchristfehlungsschreiben an Machtbereich (58) (58).. lichen Machtbereich den Reiseweg Reiseweg des des Bischofs Bischofs ist man man nicht nicht naher náher unterrichtet. unterrichtet. Über den ~ ach Bougie Anzunehmen Anzunehmen ist nach nach den den Briefen, Briefen, daΙ3 daB er von von Tunis Tunis nach Bougie und und dort aus aus wohl wohl direkt direktnach nachMarrakesch Marrakesch ging. ging. Am Am 28. 28. Februar Februar Ceuta, von dort 1247 hai hat er 1247 er noch noch an an der der Kurie Kurie geweilt geweilt (59). (89). Am Am Io. 10. Juni Juni 1250 1250 muß muB er er in Marrakesch Marrakesch gewesen gewesen sein, sein, weil weil ihm ihm an an diesem diesem Tage Tage der der inzwischen inzwischen regierende Kalif Kalif aΙ-Μurta' al-Murtada* einen einen Antwortbrief Antwortbrief an an den den Papst Papst ausstelausstel- Nr. 36 36

Innocenz IV. IV. gegebene gegebene Titel rex nicht unberechtigt. unberechtigt. Auf Aufeiner einerSeereise Seereise 1248 1248 oder oder binocenz 1249 starb starb er, er, siehe siehe BRuNscHvIG, Brunschvig, I,I, p. p. 34. 34. (54) Berger 2339. BERGER 2339. (65) Tisserant-Wiet, p. 44 44 Apr. Anm. ι. 1. TIssERANT -WIET, p. (66) Mit diesep diesen Untertapep Untertanen sipd sind nach nach ME5NAGE, Mesnage, pp. pp. ix-13, erwâhnten ιΙ -13, die die erw1mtep einheimischen mozarabischen mozarabischen Christen Christen gemeint. gemeint. Υmlich Yahyâ Υa1 λy ibp (57) Tisserant-Wiet, p. 44 44 Anm. Anm. 2, 2, nennen nennen ihn irτt irrtiimlich ibn 'Abd 'Abd TIssERANT-WIET, p. al-Haqq, vgl. vgl. Hmci Huici Miranda, II, p.p.547 547 Anm. Anm. ι. 1. DaB solche Übergriffe Übergriffe der der AnAnal-Ilaqq, Μιaλνnλ, II, 13α1 solche laB ffür die ansonsten ansonsten «« exorbitante »» Forderung Forderung des des Papstes Papstes sein sein mußten, muBten, belaB tir die krâftigt Cenival, p. 80. kräftigt CENIVAL, p. 80. (58) Aufgefixhrt bei TISSERANT Tisserant-Wiet, pp. 46-47. 46-47. Aufgeflihrt bei -WIET, pp. (69) Ebenda, pp. 49-50. 49-50. Ebe»tda, pp.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

26 26

Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-jnongolische Herrscher Herrscher Papste mid

len lieB. liefî. Mit Mit dem dem ganzen ganzen Prunk Prunk orientalischer orientalischer Stilkunst Stilkunst setzte setzte er er In60 (60) nocenz auseinander auseinander ( ),daB daB er er — — wie wie schon schon aus ausfrilheren frûheren Briefen Brief en erersichtlich Zusammenarbeit mit dem dem Papst Papst wie wie seine seine Vorganger sichtlich — — zur Zusammenarbeit Νοιgnger bereit sei. Nur Nur dirfe dürfedem demdas dasislamische islamischeGesetz Gesetznicht nichtentgegenstehen. entgegenstehen. bereit sei. Ferner möge moge der der Papst Papst einen einen Geistlichen Geistlichen mit mit hbchsten hochsten geistigen geistigen und und moralischen senden, der der sich sich um um die die Christen Christen im im Dienste Dienste moralischen Qualitaten Qualitten senden, des Kaufen Kalifen klimmern kümmern solle solle (61) (61).. die WΥnsche Wünsche des des Papstes Papstes hinsichtlich hinsichtlich der der festen testen Plátze ging Auf die Ρ1 tze ging al-Murtadâ' mit keinem keinem Wort Wort ein. ein. Der Der Missionspropaganda Missionspropaganda hielt er al-Μurta' mit hielt er eine ausführliche Lobpreisung Lobpreisung der der almohadischen almohadischen Lehre Lehre entgegen. entgegen. eine ausf~λhrΙiche Mit diesen diesen entmutigenden Ergebnissen Ergebnissen ddürfte der Bischof Bischof im Márz Mit ~rfte der µ rz . 37 1251 in Lyon eingetroffen sein, denn am 17. Márz schrieb der Papst Nr. 37 1251 in Lyon eingetroffen sein, denn am 17. Μ rz schrieb der Papst nochmals an an den den Kalifen. Kalifen. Er Er warf warf ihm ihm vor, vor,durch durchVerweigerung Verweigerung der der festen Plátze die die Christen Christen in in seinem seinem Reich Reich groBem groBem Ungemach Ungemach auszuauszufesten Platze er nicht nicht doch doch noch nocheinlenke, einlenke, werde werde der Papst Papst seinen seinen christsetzen. Wenn er lichen Sôldnern befehlen, sein sein Land Land zu zu verlassen verlassen und und nicht nicht dulden, dulden, Söldnern befehlen, daB kámen. daB andere andere zu zu ihm ihm kuren. überbrachte wieder wieder Lope Lope Fernandez Fernandez de de Ayri Ayn den den Brief. Brief. Vermutlich liberbrachte Seinen Stuhl in in Marrakesch Marrakesch nahm nahm er er anscheinend anscheinend nicht nicht ein, ein, sondern sondern Seinen 62 residierte kkünftig in Sevilla Sevilla ((62), ), das das seit seit der dem23. 23.November November 1248 1248 in in residierte ~nftig in Handwar war(63) (a8).. christlicher Hand Papst sah sah voraus, voraus, da daB Ultimatum keinen keinen Erfolg Erfolg zeitizeitiDer Papst Ι3 sein Ultimatum würde. In In etwa etwa gleichzeitig gleichzeitig abgefaBten abgefaBtenSchreiben Schreiben an an den den Bischof Bischof gen wurde. und die die Christen Christen in in Marokko Marokko (64) (64) gab gab er er bereits bereits Anweisungen Anweisungen zur zur AusAusftihrung seiner angedrohten angedrohten MaBnahmen. MaBnahmen. Es Es scheint, scheint, daB daB al-Μurta' al-Murtadâ' flihrung seiner dadurch in in grδΒte groBte riliturische militárische Schwierigkeiten Schwierigkeiten kam kam (65). (65). Doch Doch muß muB ofíen bleiben, ohne das das pupstliche pâpstliche Verbot Verbotnoch nochnennenswerte nennenswerte offen bleiben, ob ob auch ohne Sbldnerscharen Rettung des des nun nun unbedeutenden, unbedeutenden, morschen morschen Almo Almo-Sbldnerscharen zur zur Rettung hadenstaates zu finden und zu zufinanzieren finanzieren — —gewesen gewesen 'vuren. wâren. hadenstaates zu finden — und (60) So ist die die groBe groQe Hbflichkeit Hôflichkeit im im Schreiben Schreiben a1 al-Murtaçlâ's aïs rein rein formelle formelle So ist -µυ rta's als aufzufassen nicht zu zu dem dem TrugschluB hier sei sei echte echte HerzlichHerzlichaufzufassen und und darf darf nicht ΤrυgschΙυΙ3 verleiten, verleiten, hier keit seitens seitens des des Kaufen Kalifen aausgedrv.ckt. υ sgedr ~ ckt. (61) Damit meinte mcinte aal-Murtadâ' einen besonderenPriester, Priester, der der nur nur fiir seine Ι-Μυrta' einen besonderen ilk seine christlichen zustândig sein sein sollte. solite. christlichen Soldaten Soldaten zuständig (62) Tisserant-Wiet, pp. 50-52. TISSERANT -WIRT, pp. 50-52. (68) (63) Ebeiida, Ebenda, p. p. 50. 50. (6) (34) BERGER, Berger, 5173, 5173, 5174. 5174, (66) (66) Huaci Huici MIRANDA, Miranda, ΙΙ, II. p. p. 547. 547. Dagegen Dagegenmeint meint Alemany, p. p. 142, 142, daB daB die die ALEMANY, Soldner im Almohadeiireich Almohadenreich blieben gleiche Dienste Dienste Söldner blieben und und sspáter ρ ter den den Meriniden µ eriiden gleiche 1290 so, wie leisteten. Auf jeden Fall Fall war war dies dies 1290 wie ein Brief Brief Nicolaus Nicolaus Ii. IV. an an sie sie zeigt, zeigt, ed. Mas LATRIE, Latrie, 1, I, pp. 17-18, n. n. 17, 17, LAiGLoIs, Langlois, 2121, 2121. P. 23180. ed. MΑS P. 23180. pp. 17-18,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zum islamischen islamischen Nahen Nahen Osten Osten Beziehungea zum

27 27

II. BEZIEHUNGEN Beziehungen ZUM zum ISLAMISCHEN islamischen NAHEN Nahen Osten OSTEN ΙΙ. i. Die Die Lage Lage im im Nahen Nahen Οsen Osten zu zu Beginn Beginn des des 13. 13. Jahrhunderts Jahrhunderts ι.

K. 2-4 K. 2-4

der katastrophalen katastrophalen Niederlage Niederlage von von klattin Hattin 1187, 1187, dem dem miBmißNach der Kreuzzug Friedrich Friedrich Barbarossas Barbarossas 1190 1190 und und dem demWaffenstillWaffenstilllungenen Kreuzzug stand der der Franken Franken (1) (1) unter unter Fiihrung von Richard Richard Liwenherz Lowenherz mit mit Führung von 2 (2) Ayyûbidensultan Saladin ( ) beschränkte beschrânkte sich sich die Macht der Kreuzdem Αyy~bidensυΙtan fahrer auf auf drei drei durch durchmuslimisches muslimisches Territorium Territorium voneinander voneinander getrennte getrennte Kiistenstreifen: Im Im Siiden lag das Kbnigreich Kònigreich Jerusalem, dessen dessen HauptHauptKlisteristreifen: Sien lag stadt nun nun Akkon Akkon war. war. Weiter Weiter nbrdlich ndrdlich kam kam nach nach mehr mehr als als hundert hundert Kilometern muslimischen muslimischen Gebietes Gebietes die die Grafschaft Grafschaft Tripolis Tripolis(3) (3),, ananKilometern schlieBend daran daran die die Templerfestung Templerfestung Tortosa Tort osa und und die die Johanniterburg Johanniterburg schlieΙ3end al-Marqab oder Margat Margat und und schlie schlieBlich — nach nach gut gut hundert hundert KilomeKilomeal -Marqab oder Ιlich — tern muslirnischen muslimischen Landes Landes — — das das Fürstentum Fürstentum Antiochia Antiochia (4) (4).. Diesen drei drei von von den den Franken Franken gehaltenen gehaltenen Klistenstreifen Kiistenstreifen gegen gegen-Diesen über das Αyy~bidenτeich, Ayyübidenreich, das das nach nach Saladins Saladins Tod Tod 1193 1193 nach nach an an-liber stand das fánglichen Zwistigkeiten unter seinen Brûdern undSöhnen Sôhnen durch durch die die unter seinen Bruder und Inglichen Zwistigkeiten Hand seines seines Bruders Bruders al al-'Adii (5) bis bis zum zum Jahre Jahre 1201 1201 befriedet befriedet starke Hand -'Adil (5) geeint worden worden war. war. A1 Al-'Adil selbst herrschte herrschte in in Kairo Kairo liber über Agyp Âgyp-und geeint -'Adil selbst ten, seine seine Söhne Sôhne al al-Mu'azzam und aι-Αζraf al-Asraf liber über Damaskus Damaskus bzw. bzw. Ober Ober--Mu'azzam und mesopotamien — die die sogenannte sogenannte Gazira Gazira — — und und ein ein Sohn Sohn Saladins Saladins mesopotamien — namens a az-Zâhir über Aleppo. Aleppo. liοms Homs wurde dagegen dagegen von von al al-Mugâhid -Μuhid -Ζ hir liber (1) Ich verwende verwende diese diese muslimische muslimische Bezeichnung, Bezeichnung, da bei bei «« Christen »» stets zwischen Christen unterschieden unterschieden werden werden m miifite, zwischen einheimischen einheimischen und eeuropaischen ~ΙΙ3te, υrορ.ischen Christen «4 Kreuzfahrer Kreuzfahrer »» hingegen alle nicht Einwohner der der KreuzKreuzοdenst.ndigen Einwohner hingegen nicht nicht aHe nicht bbodenstândigen fahrerstaaten umfaBt. umfafit. fahrerstaaten (2) Die korrekte Schreibweise Schreibweise ist doch folge tolge ich ich der der im im DeutDeutDie korrekte ist SSalah α154 ad-Din, doch schen eingebürgerten eingebürgerten Orthographie. Orthographie. schen (3) Aber schon ι1197 konnte die die Lücke Lücke zwischen zwischen dem dem Kbnigreich Kònigreich und und TriTri(S) Fiber schon 197 konnte geschlossen werden. werden. polis geschlossen (4) Zur Geschichte Geschichte der der Kreuzfahrerstaaten Kreuzfahrerstaaten in in der der ersten ersten1-111fte Hâlfte des des ι. 13. Jh. Jh. siehe Hardwicke, The The crusader crusader states, states, 1192-1243. 1192-1243. Fur FUr Jerusalem Jerusalem ist ist heute heute ma mafige~3gesiehe HARDWICKE, bend Prawer, Histoire Histoire du du royaume royaume Latin Latin de de JYrusatem. Jérusalem. Immer Immer noch noch wertvoll wertvoll bend PRAWER, ist RbHRICHT, Rôhricht, Geschichte Geschichte des des Κδnigreiοhs Kônigreichs Jerusalem Jerusalem 1100-1291. Die Urkunden Urkunden 1100-1291. Die dazu sind sind verzeichnet verzeichnet bei bei RUHRICHT, Rôhricht, Regesta Antiochia dazu Regesta regni regni Hierosolymitani. Hierosolymitani. Für Fllr Antiochia und z.T. z.T. auch auch Tripolis Tripolis ist ist maBgebend maBgebend die die ausfllhrliche ausführliche Darstellung Darstellung von von Cληnν, Cahen, und La Syrie Syrie du du Nord Nord à~~l'Jpoque l'époque des des croisades. croisades. La (s) Bei den Franken Franken war war er er unter unterdem demBeinamen Beinamen« «Saphadinus Saphadinus s» bekannt, bekannt, Bei den was von von seiλιem seinem Ehrenriamen Ehrennamen Saif Sait ad-Din ad-Dîn (Schwert (Schwert des des Glaubens) Glaubens) abzuleiten abzuleiten was ist. Zu ihm ihm vgl. vgl. Eli EI1 I, I, pp. 145-146. ist. Zu pp. 145-146.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und islamisch-moiigolische islamisch-mongolische Herrscher Herrsclier Papste

28 28

Sïrkùh, Hamâ von a1 al-Mansür, beide entferntere entferntere Verwandte Verwandte Saladins, Saladins, ~rk~h, klαmd -Μanr, beide (6).. regiert (6) Nordlich von Antiocbia Antiochia hatte hatte sich sich das das Reich Reich von von Kleinarmenieri Kleinarmenien N&dlich von zu einem einem bedeutenden bedeutenden politischen politischen Faktor entwickelt, entwickelt, nachdem nachdem sich sich Zu II. aus ans dem dem Hause Hause der der Roupeniden Roupeniden 1195 1195 aus ans seiner seiner Lehensbindung Lehensbindung Leo ΙΙ. Boemund III. III. von von Antiochia Antiochia hatte hatte lösen Ibsen können kbnnen und und 1198 1198 aus aus der der an Boemund Hand des Erzbischofs Erzbischofs Konrad Konrad von von Mainz Mainz die die Kbnigskrone Kbnigskrone empfing. empfing. Hand des Im gleichen gleichen Jahr vereinigte er er die armenische Kirche mit der rδmischen, rbmischen, Jahr vereinigte in der Hoffnung, Hoffnung, seine seine Anspriiche Anspriiche auf auf Antiochia Antiochia damit damit eher cherrealisieren realisieren zu können. kbnnen. Er Er flihrte führte in in der der Folgezeit Folgezeit eine eine geschickte geschickte Politik Politikzwischen zwischen Franken und und Αyy~biden Ayyübiden im Suden Süden und und Sildosten, Südosten, den den ihm ihm feindlifeindliFranken chen R~m-SeΙdschυken Rüm-Seldschuken im Norden Norden und Westen Westen und den den mit mit dem dem bybychen Reich von von Νik.a Nikáa konspirierenden konspirierenden Hetoumiden, Hetoumiden, seinen seinen zantinischen Reich Rivalen im Landesinnern Landesinnem (7). (7). Seine Seine erwiihnten erwâhnten Anspriiche auf Antiochia Antiochia Αnsρr~che auf es, die die zu zu einem einem Konflikt Konflikt fführten, in dessen dessen Verlauf Verlauf sich sichersterstwaren es, δhrten, in mals im im 13. 13. Jahrhundert Jahrhundertpapstliche papstlicheKontakte Kontaktezuzu einem Ayyübidenmals einem Ayyfibidenherrscher ergaben. ergaben.

Der Streit um itiοchia und K. 3,4 2. Der um Α Antiochia und Innocenz Innocenz III. III.(1195-1213) (7795-/2x3)(8) (8 ) κ. , 4 2. Die Anspriiche Anspriiche Leos Leos II. IL von von Armenien Arménien auf auf Antiochia, Antiochia, das das zahlzahlreiche seiner Bevblkerung Bevblkerung zählte, zahlte, grilndeten griindeten sich sich auf auf die die reiche Armenier zu seiner seiner Nichte Nichte Alice Alice mit mit Raimund, Raimund, dem dem ältesten âltesten Sohn Sohn Boemunds Boemunds Heirat seiner III. von von Antiochia Antiochia (1163-1201), (1163-1201), die die 1195 1195 stattgefunden stattgefunden hatte. hatte. Nach Nach dem bald bald darauf darauf erfolgten erfolgten Tod Tod Raimunds Raimunds hatte hatte Boemund Boemund Alice Alice mit mit ihrem Sbhnchen Raimund Raimund Roupen Roupen nach nachArmenien Arménienzurückgeschickt. zuriickgeschickt. ihrem Söhrichen Nach dem Tode Tode Boemunds Boemunds ware ware Leo Leo also also berechtigt berechtigt gewesen, gewesen, Nach dem für Raimund Roupen die Herrschaft über Antiochia zu beanspruchen. fflr Roupen die Herrschaft liber Antiochia zu beanspruchen. Doch das tat tat auch auch der der zweite zweite Sohn Sohn Boemunds Boemunds III., III., nlimlich námlich Boemund Boemund Doch mit dem dem Erblasser Erblasser näher náher verwandt verwandt war war als ais Raimund Raimund Roupen. Roupen. IV., der mit war die die Lage Lage unklar. unklar. Boemund Boemund IV. IV. konnte konnte sich sich mit mit Hilfe Hilfe Rechtlich war Templer, der der Griechen Griechen in in der der Stadt Stadt und und des des Αyy~biden Ayyübiden az-Zi.hir az-Zahir der Templer,

8

( ) Zu Zu den den Αyy~ Ayyübiden im 13. 13. Jh. Jh. siehe siehe GIBB, Gibb, The The Α Aiyübids, íerner Gorr Goxt-biden im iyΙ2bids, ferner () schalk, Al-maltk al-Kci.mil von Egyj E gyp len ten und und seine seine Zeit. Zeit. A Ι-rauh al -Kamil von SCRALK, (') Zu Kleinarmenien siehe siehe NERSESSIAN, Nersessian, The The kingdom kingdom ofof Cilician Cilician Armenia. Armenia. Zu Kleinarmenien den Riim-Seldschuken Rüm-Seldschuken vgl. vgl. CAnEΙ, Cahen, The The Turks Turks ininIran Iranand andAnatolia Anatoliabefore before the the Zu den Mongol invasions, invasions, ferner femer CAnEN, Cahen, Pre Pre-Ottoman Turkey. Mongol -Oltoman Turkey. (8) Ich folge folge hier hier CARR Cahen, La Syrie Syrie du du Nord, Nord, pp. pp. 598-623 598-623 und undHARDWICKE. Hardwicke. Ι, La

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zum islamischen islaxnischen Nahen Nahen Osten Osten Beziehwige» zum

29 29

von Aleppo Aleppo () (9) zzunâchst durchsetzen und und sich sich des des Fiirstentums Fürstentums bebeυnchst durchsetzen 10 (10). máchtigen. Leo Leo ΙΙ IL. bat bat den den Papst Papst um um Hilfe Hilfe ( ). machtigen. Innocenz ΙΙΙ. III. war war in in einer einer unangenehmen unangenehmen Lage. Lage. Sein Sein HauptanHauptanliegen waren die Vorbereitungen auf einen Kreuzzug, daher wolite einen Kreuzzug, daher wollte liegen waren die Vorbereitungen er sich mit mit keiner keiner der der beiden beiden Parteien Parteienilberwerfen. überwerfen. Er Er hatte batte Boemund Boemund allerdings nur nur als als Grafen Grafen von von Tripolis, Tripolis, nie nie aber aber expressis verbis expressis verbis IV. allerdings ais Fûrsten von von Antiochia Antiochia anerkannt. anerkannt. Denn Denn Boemund Boemund hatte nicht nicht als Fürsten die kirchliche kirchliche Weihe Weihe erhalten und war wegen anderer Streitigkeiten Streitigkeiten (11) (11) vom papstlichen pápstlichen Legaten LegatenSoffridus Sofíridus von von St. St. Praxedis Práxedisexkonimuexkommu1203 vom niziert worden. worden. Doch Doch hielten hielten die die Templer Templer treu treu zu zu ihm. ihm. Denn Denn Leo Leo ΙΙ. IL hatte ihnen ihnen ihre ihre alte alte Festung Festung Bagrâs, die Saladin Saladin ihnen ihnen genommen genommen Βars, die und den den Armeniern Armeniern gegeben gegeben hatte, nicht zurlickerstattet, zuriickerstattet, obwohl obwohl auch auch hatte, nicht 12 Papstdeswegen deswegen vorstellig vorstelliggeworden geworden war war ((12). ). Immer Immer wieder wieder kam kam der Papst es zu zumilitärischen militárischenAuseinandersetzungen, Auseinandersetzungen, die die Leo Leo aber aber nichts nichts eineinbrachten, da da Boemund Boemund stets stets den den Sultan Sultan von vonAleppo Aleppo für für EntlastungsEntlastungsbrachten, angrifíe armenisches Gebiet Gebiet gewinnen gewinnen konnte konnte (13) (13).. angriffe auf armenisches trieb die die Krise Krise auf auf einen einen Hbhepunkt, Hôhepunkt, ais für den den als er für Boemund trieb vom $pstlichen pápstlichenLegaten Legatenexkommunizierten exkommunizierten Patriarchen Patriarchen Peter Peter 1206 vom von Αngουlme Angoulême (14) (14) den Griechen Simeon ΙΙ. II. auf den Stuhl von Antiochia setzte. Eilends Eilends unterwarf unterwarf sich sich Peter Peter dem dem Papst, Papst, erhielt erhielt seine seine AmtsAmtssetzte. gewalt zurtick zurück und und exkommunizierte exkommunizierte 1208 1208 Simeon, Simeon, Boemund Boemund und und ihre ihre gewalt Anhánger. Über ÜberAntiochia Antiochia verhângte er das das Interdikt. Interdikt. Diese Diese laBMaBνerh.ngte er Aninger.

9 ((9) ) ΑzAz-Zâhirs Blindnis mit mit Antiochia Antiochia richtete richtetesich sicheinerseits einerseitsgegen gegenArmenien, Arménien, Ζ hirs Bflndnis andererseits gegen gegen Versuche Versuche aal-'Adils, ihm die die Herrschaft Herrschaft streitig streitig zu zu machen. machen. andererseits Ι-' λdiΙs, ihm Eine Charakteristik Charakteristik dieses dieses «« politisch politisch begabtesten begabtesten »» Sohnes Sohnes Saladins Saladins bietet bietetGGottοττEine schalk, p. 33. 33. SCHALK, p. (lo) (10) Am ι. i. Oktober Oktober 1201, 1201, RbHRICHT, Rôhricht, 785. 785. Die Die Antwort Antwort des des Papstes Papstes vom vom ι. 1. Juni 1202, P. P. 1689, 1689, umgeht umgeht die die politischen politischen Fragen. Fragen. Vgl. Vgl. CAHEN, Cahen, La La Syrie Syrie du du Nord, Nord, Juni 1202, p. 601. 601. p. (li) (11) Mit Mit den den Jοhamιitern Johannitern um um Einklinfte Einkiinfte aus ans Lehen Lehen von von Krak Krak des des Chevaliers, Chevaliers, Cahen, La Syrie Syrie du du Nord, Nord, p. 602. siehe Cλµ z ν, La p. 602. CAHEN, a.a.O. (12) Schon im Dezember Dezember 1199, 1199, R6Η Rôhricht, 765, P. P. 929, igl. vgl. Cahen, Schon im R Ι C ΗΤ, 765, p. ~σο. p. 600. (13) 1201 nahm sogar sogar der der Seldschukensultan Seldschukensultan Rukn Rukn ad-Din ad-Dïn Sulaim&n Sulaimân ΙΙ. II. 1201 nahm ~οι. an Einfâllen nach nach Armenien Arménien teil, teil, siehe siehe CAnEΙ, Cahen, La La Syrie Syrie du du Nord, Nord, p. an Εinfl1οn p. 601. (M) Peter von Angoul€me Angoulême hatte hatte sich sich mit mit dem dem ppápstlichen Legaten Peter Peter ρstlichen Legaten Peter von von St. Marcellus Marcellus um um die die Besetzung Besetzung des des vakanten vakanten Erzdiakonats Erzdiakonats von von Antiochia Antiochia von St. gestritten, wobei wobei der der Legat Légat sich sich gegen gegen Patriarch Patriarch und und Kapitel Kapitelgewaltsam gewaltsam durchdurchgestritten, setzte und und am am 2. 2. Februar Februar ι1206 Patriarchenwegen wegen Widerspenstigkeit Widerspenstigkeitexkomexkomsetzte 206 den den Patriarchen munizierte, siehe CAnEI, Cahen, a.a.O. pp. 611-612. munizierte, siehe 611-612. a.a.O. pp.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

30 30

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

nahme hatte batte wenig wenig Erfolg, Erfolg, da da nun die die meisten Antiochener den griechigriechischen Gottesdienst besuchten. besuchten. schen Gottesdienst Schon Mai 1207 batte Leo Leo ΙΙ. IL sich sich die die Hilfe Hilfe der der Johanniter Johanniter Schon im Mai 1207 hatte durch Gebietskonzessionen gesichert und schritt mît ihnen zur BeBedurch Gebietskonzessionen gesichert und schritt mit ihnen zur lagerung Antiochias. Antiochias. Ende Ende 1207 1207 oder oder Anfang Anfang 1208 1208 bereitete bereitete zudem zudem der Patriarch Patriarch Peter Peter in in Zusammenarbeit Zusammenarbeit mit mit Leo Leo einen einen Aufstand Aufstand in in der Stadt vor, vor, der der zunächst zunâchst Erfolg Erfolg zu zu haben haben schien. schien. Doch Doch Boemund Boemund der Stadt konnte in die die Zitadelle Zitadelle fliehen. fliehen. Er Er sammelte seine seine Anhânger unterΑnhnger und unterdriickte die Erhebung. Erhebung. Den Den Patriarcheii Patriarchen warf warf er er ins ins Gefängnis Gefángnis und und druckte die suchte ihm die die Weihe Weihe zum zum Flirsten Fürsten von von Antiochia Antiochia abzupresseu. abzupressen. Als Als suchte ihm weigerte, entzog entzog man man ihm ihm das das Trinkwasser, Trinkwasser, bis bis er er Lampenbl Lampenôl Peter sich weigerte, trank und und im im Sommer Sommer 1208 1208 verschied. verschied. trank Der Papst Papst erteilte erteilte nun nun dem dem Patriarchen Patriarchen Albert Albert von von Jerusalem Jerusalem den Auftrag, Auftrag, f~r für eine eine schnelle schnelle Neubesetzung Neubesetzung des des Antiochener Antiochener Stuhls Stuhls zu sorgen sorgen (15) (15).Das Dasdortige dortige Kapitel Kapitel wiihlte wáhlte den den Abt Abt Peter Peter von vonLocedio, Locedio, Bischof von von Ypern, Ypern, der der schon schon 1205 1205 in $pstlichem pápstlichem Auftrag Auftrag zwischen zwischen Leo und und Boemund Boemund hatte batte vermitteln vermitteln wollen. wollen. Im Ira Mai Mai 1209 1209 empfahl empfahl ihn der Papst Papst den den Antiochenern Antiochenern und und ersuchte ersuchte Boemund, Boemund, ihn ihn korrekt korrekt zu zü behandeln (18). (16). Im ImOktober Oktober richtete richtete Peter Peter sich sich in seinem seinem Amt Amt ein, ein, doch war war seine seine Lage Lage schwierig. schwierig. Man Man erkennt das das daran, daran, daΙ3 daB der der Papst Papst seinem Beauftragten, Beauftragten, dem dem Bischof Bischof Sicard Sicard von von Cremona, Cremona, befahl, befahl, gegeseinem meinsam mit mit den den beiden beiden lateinischen lateinischen Patriarchen Patriarchen des des Heiligen Heiligen Landes Landes gewaltsam gegen die die vorzugehen, vorzugehen, die die sich sich immer immer noch nochwiderspenstig widerspenstig gewaltsam gegen 17 . (17) die Kirche Kirche verhielten verhielten ( ). Doch Doch erreichte erreichte Sicard Sicard nichts. nichts. gegen die faktische Ohnmacht Ohnmacht des des Papstes Papstes in in diesem diesem Streit Streit zeigte zeigte sich sich Die faktische überdeutlich, als nun nun auch auch Leo Leo — — von von den den geringen geríngen politischen politischen Εrtr. Ertrá-liberdeutlich, als gen der der Kirchenunion Kirchenunion enttäuscht enttáuscht — — sich sich einer einer Regelung Regelung der der BagrásΒars Frage auf dem dem Verhandlungswege Verhandlungswege widersetzte und und Anfang Anfang 1211 1211 Templerbesitz angriff. angriñ. Bei Bei einem einem Gefecht Gefecht wurde wurde der der GroBmeister GroBmeister des des Ordens Ordens schwer verwundet. verwundet. Die Die daraufhin daraufhin erfolgte erfolgteExkommunikation Exkommunikation Leos Leos schwer kaum praktische praktischeAuswirkungen. Auswirkungen. hatte kaum Wie verzweifelt verzweifelt der der Papst Papst bem~ht bemüht war, war, seinem seinem Patriarchen Patriarchen in in Wie Nr. 22 Antiochia Antiochia zu helfen, helfen, zeigt zeigt der Brief, Brief, den den er am 7. 1211 an az-Ζ az-Zâhir hir 7. Juni 1211 von Aleppo Aleppo richtete. richtete. Dessen Dessen gute gute Beziehungen Beziehungen zu zu den denTemplern Templern(18) (18) (16) 10. und 12. 12. Juli Juli 1208, 1208. Ρ. P. 3454, 3454, 3455, 3455, und undCAMEl, Cahen, aal. a.a.O. p. p. 614. 614. io. und (16) P. 3728, 3729. 3729. Der war Zisterzienser, Zisterzienser, siehe siche ETJBEL, Eubel, Hies'archia, Hier archici, Ρ. 3728, Der Patriarch Patriarch war P- 93. 93- 17 Ρ. ((57)) Ρ. P. 4066 4066 und und CAHEN, Cahen, a.a.O. p. 616. 616. a.a.O. p. 18 Ian weiB ((18) ) Man weifi aber aber auch, auch, daB daB die die Templer Templer oft oft die die optimistischsten optimistischsten Berichte Berichte

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen islamischen Nahen Nahen Osten Osten Beziehungen zum zum islamischen

31 31

zu Antiochia Antiochia hatten hatten den den Papst Papst wohl wohl zu zu der der Annahme Annahme verleitet, verleitet, und zu der Sultan Sultan w~re ware dem dem christlichen christlichen Glauben Glauben zugetan. zugetan. So So schrieb schrieb er er ihm, ihm, er wisse wisse wohl, wohl, daB daB der der Sultan Sultan noch noch kein kein Christ Christ sei, sei, aber aber den den rechten rechten Glauben durch tátige Hilfe Hilfe fur für viele viele Christen Christen ehre. ehre. Daher Daher könne konne er er Glauben durch tätige es doch doch nicht nicht zulassen, zulassen, daB daB der der Patriarch Patriarch von von Antiochia Antiochia und und seine seine Kirche geschädigt geschádigt w würden müsse ihnen ihnen nδtigenΙaΙls nôtigenfalls mit mit Rat Rat und und ~rden und musse Kirche beistehen. Tat beistehen. Irgendwelche Reaktionen auf diesen diesen Brief Brief — — dessen dessen ÜberbrinÜberbrinIrgendwelche Reaktionen auf wird — —■ sind sind nicht nicht bekannt. bekannt.Jedenfalls Jedenfalls war die die Kirche Kirche ger nicht genannt wird von Antiochia Antiochia in in so so trostloser trostlosem Zustand, Zustand, da daB Innocenz zur gleichen Ι3 Innocenz zur gleichen Zeit dem dem Patriarchen Patriarchen die die Νerρf.ndυng Verpfandung der der Kirchengliter Kirchengiiter erlaubte, erlaubte, Zeit damit ihr ihr Zustand Zustand sich sich nicht nichtnoch nochmehr mehrverschlechtere verschlechtere (19). (19). damit Der um Antiochia Antiochia kann kann hier hier im imeinzelnen einzelnen nicht nicht weiter weiter ververDer Streit um folgt werden. Die rdmische Kirche erlangte ihren EinfluB dort erst folgt werden. Die rδmische Kirche erlangte ihren EiniluB dort erst wieder, als sich sich Leo Leo II. II. 1213 1213 mit mit Rom Rom versbhnt, versohnt, Boemund Boemund sich sich sosowieder, wohl bei az-Zâhir (20) (20) und und bei bei den den Antiochenem Antiochenem (21) (21) unbeliebt unbeliebt gemacht gemacht wohl bei az-Zahir ein Aufstand Aufstand in in der der Stadt Stadt unter unterBeteiligung Beteihgung des des Patriarchen Patriarchen RaiRaiund ein Roupen den den Weg Weg zum zum Thron Thron bereitet bereitet hatte. hatte. Am Am 14. 14. Februar Februar mund Roupen zog er er in in Antiochia Antiochia ein, ein, huldigte huldigte dem dem Patriarchen Patriarchen (22) (22) und und erer1216 zog die Weihe Weihe zum zum Fiirsten. hielt die Fürsten.

iiber angebliche Neigungen Neigungen der der Sultane Sultane zum zum christlichen christlichen Glauben Glauben lieferten, lieferten, s.u. s.u. liber angebliche S. 3333.

(19) P. 4270, Cλη Cahen, p. 617. 617. Ρ. 4270, zν, a.a.O. α.α.Ο. p. (20) Er hatte sich wegen der Ermordung seines seines Sohnes Sohnes Raimund Raimund durch durch Er hatte sich wegen der Ermordung angebliche Assassinen Ende 1213 1213 an an einem einem Feldzug Feldzug gegen gegen deren deren Festung Festung alalangebliche Αssasιncn Ende Hawâbî beteiligt, beteiligt, wobei wobei ein sin Hilfskontingent, das a; az-Zâhir den Assassinen Assassinen gestellt gestellt Ηaw.bι Ηilfskοnti τλgent, das -hir den hatte, von von den den Franken Franken geschlagen geschlagen wurde. wurde. Α; Az-Zâhir hatte durch durchVermittlung Vermittlung hatte, -hir hatte al-'Adils die Hilfe Hilfe al al-Mu'azzams von Damaskus Damaskus erlangt, erlangt, so so daB daB die die Franken Franken aΙλdiΙs die -Mu'azzams von sich zurückziehen zurlickziehen muf3ten mufiten und Boemund sich sich 1214 1214 entschuldigte. entschuldigte.CAHEN, Cahen, a.a.O. a.a.O. sich und Boemund pp. 620-621. 620-621. pp. {21) Weil er lieber lieber in in dem dem reicheren reicheren und und zentraler zentralergelegenen gelegenen Tripolis Tripolis resiresiWeil er dierte, Cλnnν, Cahen, a.a.O. p. 62 621. dierte, a.a.O. p. 1. (22) Peter starb ι1217, das Patriarchat Patriarchat wurde wurde erst erst ι1220 wieder besetzt, besetzt, siehe siehe Peter starb 217, das 220 wieder Eubel, Hierarchia, p. 93. Uber die die Einnahme Einnahme Axitiochias Antiochias und und die die Salbung Salbung RaiRaiEIJBEL, Ηzeaυcha, p. g. Uber mund Roupens Roupens berichtete berichtete Leo Leo ΙΙ. II. im im Febrυar/Μ Februar/Marz 1216 Innocenz Innocenz ΙΙΙ. III. Das Das SchreiSchreimund rz ι216 ben ist ist original original erhalten, erhalten, ASV, ASV, Α.Α. A.A. Arm. Arm. ΙI-XVIII, 630, 63 631, siehedazu dazuMALEcMalecben -XVIII, 630, 1 , siehe zek, Eu! Ein14nbek unbekannier Brief Κ Kcnig Leos II. II. von von Armenien Arménien an an Ρast PapstInnocens Innocenz III., III., ΖΕΚ, αι1eυ Brief nig Leos P- 15. 15Π.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

32 32

Pâpste und und islarnisch-mougolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Ιnnοce%Ζ ΙΙΙ. K. 44 3. 3. Das Das Kônigreich Jerusalem und und Innocenz III. (1198-1215) (1198-1215) Κδ~gυeich Jerusalem Κ. Obwohl al-'Adil, al-'Adii, wie wie schon schon gesagt, gesagt, im im Ayyfibidenreich Ayyûbidenreich Ruhe Ruhe und und Ordnung geschaffen dem inneren inneren Frieden Frieden doch doch nicht nicht Ordnung geschaffenbatte, hatte, konnte konnte er dem ganz insbesondere nicht dem dem letzten letzten noch noch im imVollbesitz Vollbesitz seiner seiner ganz trauen, insbesondere alten Macht Macht gebliebenen gebliebenen Sultan Sultan az-Zâhir von Aleppo. Es wurde gea- Ζ hir von Aleppo. Es wurde gezeigt, wie wie dieser dieser mit mit den den Franken Franken in in Antiochia Antiochia zusammenarbeitete. zusammenarbeitete. zeigt, Auch waren waren seine seine Beziehungen Beziehungen zu zu den den Seldschuken, Seldschuken, deren deren OberherrOberherrAuch schaft er 1209 gern gern gegen gegen die von al-'Adil al-'Adii eingetauscht batte, genug, hitte, eng genug, 23 . (23) um den Herrn Herrn von von Âgypten argwohnisch bleiben bleiben zu zu lassen lassen ( ). Αgυρten argwbhnisch um den Ferner bescháftigten al-' al-'Adii eigene Expansionspláne in MesoMesoAdiι eigene Ferner beschftigten ΕxρansiοnsρΙ.ne in wo er er gegen gegen die die noch noch unabingigen unabhângigenZengiden Zengiden und und die die GeorGeorpotamien, wo Krieg führte fiihrte (24) (24). gier Krieg batte er erkein keinInteresse Interesse an an einem einem Krieg Krieg mit mit dem dem Kônigreich So hatte Κ inΙgreich zumai er den Handel mit den italienischen Stâdten zu schätschâtStädten zu JJerusalem, ernsalem, zumal zen wu wuBte und auch auch iber iiber die die zu zu ernsthafter emsthafter Bedrohung Bedrohung nicht nicht mehr mehr Ι3te und zen 25 (25) fâhige Militarmacht der Franken im Heiligen Lande ( ) wohl unterΜilit~rmacht der Franken im Heiligen Lande wohl unterfähige richtet war. war. Daher Daher hatte hatte er er mit mit ihnen ihnen stets stets gunstige günstige Verträge Vertráge abgeabgeschlossen, wie wie 1198 1198 und und 1204. 1204. Im Imletztgenannten letztgenanntenAbkommen Abkommen gab gab er er schlossen, Nazareth und und Jaffa Jaffa zurlick, zurück, um um den den Frieden Frieden erhalten erhalten zu zu könkônsogar Nazareth (26). Was Was er er flirchtete, fiirchtete, waren warenKreuzfahrerheere Kreuzfahrerheere aus aus Europa, Europa, deren deren nen (26). Erscheinen er nicht nicht provozieren provozieren wollte. wollte. Erscheinen Als September 1210 Vertrag von von 1204 1204 auslief, auslief, bot al-'Adil al-'Adii Als im September 1210 der Vertrag den Abschlufl AbschluB eines eines neuen neuen an, an, dazu dazu zehn zehn Dörfer Dòrfer in der der Gegend Gegend sogleich den von Akkon, Akkon, um um sein sein Angebot Angebot verlockender verlockender zu zu machen. machen. Regent Regent des des von Kônigreichs war damals damais Johann Johann von von Brienne Brienne (1210-1225). (1210-1225). Seine Seine BaBaKbnigreichs — vor allem der der erfahrene erfahrene Johann Johann von von 'beh, Ibelin, genannt genannt der der alte alte rone vor allem Herr von von Beirut Beirut — — rieten rieten zum zum AbschluB des Vertrages, Vertrages, ebenso ebenso die die Herr ΑbschlυΙ3 des Johanniter und und die die Deutschordensritter. Deutschordensritter. Doch Doch die die Templer, Templer, der der ΠαPa-

(23) Gibe, The Α Aiyübids, p. 696. 696. Gins, The iyibids, p. (M) Ebenda. Ebenda. (25) Das Heilige Land Land litt litt stets stets unter unter Mangel Mangel an an Einwanderern. Einwanderern. Daher Daher war war Das Heilige es seit seit ΙΙattι Hattïn fast unmôglich, die zur Grenzsicherung nôtigen Burggarnisonen fast unmbglich, die zur Grenzsicherung nbtige» Burggaraisonen es n und gleichzeitig gleichzeitig ein starkes Heer Heer fflir den Bewegungskrieg Bewegungskrieg zu unterhalten, vgl. vgl. und ein starkes tir den zu unterhalten, Prawer, The The Latin Latinkingdom kingdomo!ofJerusalem, Jerusalem, pp. pp. 332-333. 332-333. Die Die Lage Lage besserte besserte sich sich PRAWER, auch sρ spâter nicht, und und so so schlug schlug man man 1274 1274 auf auf dem dem Lyoner Lyoner Konzil Konzil sogar sogar vor, yor, auch ter sicht, die europáischen feste, von von ihnen ihnen besoldete besoldete Truppenkontingente Truppenkontingente daB die eurορα~schen Herrscher feste, im Heiligen Heiligen Land Land unterhalten unterhalten sollten, sollten, PRAWER, Prawer, a.a.O. p. 328. 328. im a.a.O. p. (10) (20) GIBB, Gibb, The The Aiyi2bids, Aiyübids, p. p. 697. 697. GOTTSCHALK, Gotxschalk, pp. pp. 48-49. 48-49.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungeji zum zujn is1amische islamischenι Ναhen Nahen Osten Βeziehrnigeτι Osten

33 33

Albert und und viele viele vom vom Kiems Klerus vermochten vermochten den den Regenten Regenten davon davon triarch Albert (27). abzuhalten (27). Ablauf des des alten alten Vertrages Vertrages verhielt verhielt sich sich al-' al-'Adii weiterhin Nach Ablauf Adiι weiterhin friedlich, bis die Franken ihrerseits den Krieg mit Raubzügen ins JorJorfriedlich, bis die Franken ihrerseits den Krieg mit Raubzilgen ins Johann von von Brienne, Brienne, der der seine seine schwache schwache Position Position dantal erôffneten. eröffneten. Johann wohl kannte, bat bat im im Abendland Abendland um um Hilfe, Hilfe, vor vor allem allem um um Truppen. Truppen. wohl die Reaktion Reaktion war war trotz trotz Bemlihungen Bemûhungen des des Papstes Papstes schwach. schwach. BeBeDoch die vor Verstä.rkungen Verstârkungen im im Heiligen Heiligen Lande Lande eintreffen eintreffen konnten, konnten, war war al-'Adils al-'Adils Sohn al-Mu'azzam al-Mu'azzam von von Damaskus Damaskus bis nach nach Akkon Akkon vorgedrungen, vorgedrungen, wo wo Sohn und Gefangene Gefangene machte, mach te, ohne ohne die die Stadt Stadt selbst selbstanzugreifen. anzugreifen. er pliinderte und den Franken Franken ein ein Entlastungsangriff Entlastungsangriff auf auf Damiette Damiette im Juni Wohl gelang den I2II, doch im gleichen Monat suchte das Konigreich Jerusalem um um 1211, doch im gleichen Monat suchte das Kbnigreich Jerusalem 28 (28). den al-'Adil al-'Adii auch gew.hrte. gewâhrte. Er sollte solite bis 1217 1217 daue dauern Frieden nach, den rn ( ). Inzwischen kmρfte kâmpfte Innocenz Innocenz ΙΙΙ. III. um um das das Zustandekommen Zustandekommen eieiKreuzzuges. Doch Doch wollte wollte er er vorher vorherversuchen, versuchen, auf aufdiplomatischem diplomatischem nes Kreuzzuges. Wege sein Hauptziel — — die die Riickgabe Riickgabe Jerusalems Jerusalems an an die die Franken Franken — —Wege sein Hauptziel zu erreichen. erreichen. DaB DaB er er einer einer solchen solchen Aktion Aktion tiberhaupt überhaupt Erfolgschancen Erfolgschancen gab, scheint scheint an an der der in in Europa Europa wohl wohl als als Schwche Schwache gedeuteten gedeuteten FriedFriedfertigkeit al-'Edils al-'Adils und und an an den den rosig rosig gefärbten gefârbten Berichten Berichten der der Templer Templer gelegen zu haben, h aben, die die etwa etwa mitteilten: mitteilten: gelegen Volunt isti isti (die {die Αyy Ayyùhiden) libenter reddere in in manus manus domini domini papae papae Ιλ biden) libe blunt nter reddere terram tenent\ ad ad opus opus Christianorum Christianorum et, et, ut ut certi certi sint sint et et securi terram sanctum, sanctam, quam tenent; semi alia terra, terra, aa populo populo christiano Christiana singulis volunt esse esse sub sub certo certo tributo tributo de a/ia singulis annis uolunt et dabunt dabunt inde inde cautelar cautelam Romanae Romanae ecclesiae ecclesiae de de non non imp impenIherosolymitano et en dienda amplius amplius terra terra sancta, sancta, qua dominus nos/er noster J. J.Chr. suis pedibus pedibus am am-diem/a quadoininus C/u'. suis bulavit (29). bu/aviι (29) (37) HARDWICKE, Hardwicke, p. p. (27)

536. 536. (28) Ebenda, Ebenda, p. p. 537. 537. (2e) (29) Zit. nach (30) Zit. nachRbHRICHT, Rôhricht, Beitràge zurGeschichte Geschichte der der Kreuzziige, Kreuzziige, Ι, I, pp. pp. 56-57, 56-57, Beisrilge zur Anm. 26, undRUHRICHT, Rôhricht, 864 864 aus aus Ryccardus Ryccardus von von San San Germano, Germano, ed. ed. IGH MGH SS SS Anm. 26, und 19, 336. Ob Ob diese diese Berichte Berichte der der Templer Templer i» in allem allem liigenhaft Rôhricht lilgenhaft waren, waren, wie wie R~mυcητ 19, p. p. 336. meint, will will ich ich dahingestellt dahingestellt sein sein lassen. lassen. Eine BineRflckgabe Riickgabe der der Stadt Stadt Jerusalem, Jerusalem, meint, wie a1al-Kàmil sie schon schon 1219 1219 den den Kreuzfahrerxi Kreuzfahrern anbot anbot und und 2229 1229 wirklich zugestand, wie Κ.mil sie ware bei bei entsprechendem entsprechendem Druck Druck auf auf al-'Adil al-'Adil doch doch nicht nichtundenkbar undenkbargewesen. gewesen. wire Von eigenartigen eigenartigen Ansichten Ansichten Innocenz' Innocenz' ΙΙΙ. III. liber über den den Islam Islam unterrichtet unterrichtet Von sein Kreuzzugsaufruf Kreuzzugsaufruf vom vom April Aprii 1213, ed. M Migne, PL 216, coll. 827-822, 817-822, worin worin 226, coll. sein 1213, ed. ΙGIE, PL er Mohammed Mohammed mit mit dem dem Tier Tier der der Apokalypse Apokalypse vergleicht, vergleicht, numerus numerus eius eius est est sescenti sescenti er sex {Ape 13, ι8). 18). Seit Seit Mohammed Mohammed seien seien fast fast 600 600 Jahre Jahre vergangen. vergangen. Woher Woher sexaginta sex (~ ρι 23, diese Ansicht stammt, stammt, weiB weiB man man nicht, nicht, siehe siche SOUTHERN, Southern, Western Islam, Western views of Islam, diese p. 42. Vielleicht war sie Anlaû Nr. 3, daB daB ΑnΙaΙ3 zu der drohenden Wendung am Schlufi Schluß von Nr.3, p. 42. Gott richten rich ten werde, werde, wenn wenn al-'Adil al-'Adil nicht nicht den den Forderungen des des Papstes Papstes nachkme. nachkâme. Gott 33

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

34 34

Pâpste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

kennt zwei zwei Gesandtschaften Gesandtschaften des des Papstes Papstes an al al-'Adii. Die erste Man kennt -'AdiL Die Nr. wurde am 26. 26. April April 1213 1213 mit einem einem Brief versehen. Sie Sie bestand aus ans dem dem Nr. 33 wurde 30 (30), pápstlichen Kanzleibeamten Magister P. ( ), dem Templer Roger und P. Templer Roger und $pstlichen Kanzleibeamten Magister dem 31 (31). dem Johanniter G. G. ( ). In In seinem seinem Brief Brief wies wies Innocenz Innocenz auf die die KriegsKriegsdem vorbereitungen die Ka Kampfesfreude der Kreuzfahrer hin bin und stellte stellte mpfesfreude der vorbereitungen und die Sultan die die Vorteile Vorteile einer einer freiwilligen freiwilligen Riickgabe Rückgabe Jerusalems Jerusalems vor vor dem Sultan Augen. Die Die Gefangenen Gefangenen beider Seiten Seiten — — zweifellos zweifellos sind damit damit die die der der Kámpfe 10fl von 1210/1211 1210/1211 gemeint gemeint — — sollten sollten ausgetauscht ausgetauscht und dann dann ein ein Kampfe gerechter Friede geschlossen geschlossen werden. werden. gerechter Friede Gesandten reisten reisten zuerst zuerst zum zum Patriarchen Patriarchen Albert Albert von von JeruJeruDie Gesandten 32 (32). salem, dem dem der der Papst Papst ihre ihre Ankunft Ankunft angeklindigt angekiindigt batte ( ). Vom weitehatte Vom weiteren Verlauf ihrer ihrer Mission Mission weiΙ3 weiB man man nichts. nichts. ren Verlauf Nicht mehr ist zu zu der der Gesandtschaft Gesandtschaft des des Jahres Jahres 1215 1215 Zu zu sagen, sagen, Nicht mehr deren Schreiben Schreiben nur nur als als Inhaltsangabe Inhaltsangabe liberliefert überliefert ist. ist. Handelt Handelt es es sich sich Nr. 44 deren um die die Gesandtschaft Gesandtschaft des des Erzbischofs Erzbischofs Johannes Johannes Cicala Cicala von von vielleicht um Cefalù, von von der der man man an an der der dortigen dortigen Kathedrale Kathedrale lesen lesen kann: kann: Cefalfi, Babyloniam et Damascum Dama scum et filias S aladini et verba mea mea audacter audacter Vade in Babyloniam ji/jis Saladini 33 laquer e, ut ut stamm statum ipsius ipsius valeas voleas melius melius reformare reformare (()? )? /oquere, Vom Aktionen ist jedenfalls jedenfalls nichts bekannt. bekannt. Das Das Vom Ausgang Ausgang dieser dieser Aktionen Ausbleiben ayyûbidischer konnte der der Papst Papst zweifellos zweifellos proproAusbleiben ayyiibidischer Reaktionen konnte pagandistisch nutzen, vielleicht vielleicht stand stand auch auch ein ein solcher solcher Gedanke Gedanke hinhinpagandistisch ter der der Abfassung Abfassung der der Sendschreiben. Sendschreiben. Am Am ii. il.November November 12 1215 eròffnete 1 5 eröffnete Innocenz vierte Laterankonzil, Laterankonzil, wo wo er er die die Riistungen Rüstungen zum zum KreuzKreuzInnocenz das das vierte zug eifrig vorantrieb. vorantrieb. Doch Doch schon schon am am ι~ 16.. Juli Juli 1216 1216 starb starb der der Papst. Papst. zug eifrig (so) Vielleicht Vielleicht der der Magister Magister Petrus Petras Marcus, Marcus, der der 1212 1212 als als Korrektor Korrektor genannt genannt (30) ist? Oder Oder sollte solite statt P. ein ein R. R, zu zu lesen lesen sein? sein? Dann Dann kamen kàmen in in Frage: Frage: Magister Magister ist? statt Ρ. R. scriptor, genannt genannt 1213, 1213, und und Magister Raymundus sc scriptor et jamiliaris, familiaris, genannt genannt R. scrij.'tor, υitοr et Magister Raymuizdus und ι1214, siehe Winkelmann, Beitràge zur zurGeschickte Geschichte Kaiser Kaiser Friedrichs Friedrichs ΙΙ. II. Ι1211 2 Ι Ι und 2 14, siehe WINKELMANN, Beitritge hier in: in: Forschungen Forschungen zur zurdeutscheu deutschenGeschichte Geschichte 99 (3869), (1869), p. p. 459. 459. hier (31) Vielleicht der Johanniter Johanniter Gonsalvus, Gonsalvus, der in Nr. Nr. 55 genannt wird?? Nach Nach Vielleicht der der in genannt wird F.K., Die Die mittelalterlichen mittelalterlichen Missionen Missionen in in Afrika, Afrika, in: in: HPB H PB 45 45 (ι8~ο), (i860), p. 180, hat hat F.K., p. 180, er schon unter unter Innocenz Innocenz ΙΙΙ. III. dem dem ρρstΙichen pápstlichen Hof Hof gedient. gedient. Das Das scheint scheint glaubglauber schon haft, denn sowohl sowohl in Nr. 33 wie wie ir. Nr. 55 hei~3t heifit er er jamiliarem fami liar em nostrum. nostrum. haft, denn ~n Nr. (sa) p. 4720, RbHRICHT, Rôhricht, 864. 864. Ρ. 4720, (33) (33) Zit. Zit. nach nach RUIIRICHT, Rôhricht, Beitràge, I, p.p. 56 56 Anm. Anm. 25, 25, aus aus AMARI, Amari, Storia Storia dei dei Beitrlige, I, Musulmani di Sicilia, Sicilia, III/2, 635. RUHRICHT Rôhricht halt Saladini auch auch die die Lesung Lesung Musulmani di 111/2, p. hält ffiir tir Saladini p. 635. Safadini ffiir môglich. Sa/adini tir mbglich. Johannes Cicala Cicala von von Cefalti Cefalù war war dort dort von von ι1194-September 1215 (oder (oder noch noch Johannes 194-September 12ι5 langer?) Bischof, Bischof, siehe siehe Gλµ Gams, Series eisc episcoporum, p. 945. 945. s, Series linger?) οο~υm, p.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zum islamischen islajtnischeji Nahen Nahen Osten Osten Beziehungen

35 35

Den zunâchst eríolgreichen Verlauf Verlauf seines seines Kreuzzuges Kreuzzuges erlebte er nicht nicht zunächst erfolgreichen Aber auch auch al-'Adil al-'Adii sollte solite die die Niederlage Niederlage der der Kreuzfahrer Kreuzfahrer in in DaDamehr. Αber raiette nicht nicht mehr mehr feiern feiern können, kônnen, denn denn am am 31. 31. August August 1218 1218 raffte raffte ihn ihn miette Tod hinweg. hinweg. der Tod 4. Die Κοitak~e Kontakte Gregors Gregors IX. Nahen Osten Osten (1231-1235) {1231-1235) Χ. zum Nahen 4.

K. 4,8 Κ. 4,8

Wenn man man schon schon von von den den diplomatischen diplomatischen Beziehungen Beziehungen Innocenz' Innocenz' III. zum zum Nahen Nahen Osten Osten wenig wenig mehr weiB als in den den liberlieferten überlieferten Briefen Brief en ΙΙΙ. so bessert bessert sich sich die die Quellenlage Quellenlage fiir für die die Zeit Zeit Gregors Gregors ΙΧ. IX. nicht nicht steht, so vvesentlich. Uns den Inhalt Inhalt der der Dokumente Dokumente wiederzugeben wiederzugeben wesentlich. Uns bleibt bleibt nur, den iiber die Hintergrunde Hintergriinde der Ereignisse Vermutungen anzustellen anzustellen (34) (34).. und Liber Beziehungen zwischen zwischen der der Christenheit Christenheit und und den den Ayyiibiden Ayyübiden Die Beziehungen Debakel von Damiette und dem Αbschlυ~3 AbschluB des Vertrages waren nach dem Debakel zwischen Kaiser Kaiser Friedrich Friedrich ΙΙ. II. und und aΙ-Κ al-Kâmil von Agypten Âgypten 1229 1229 im im allallmil von Zwischen gemeinen friedlich. Gelegentliche Gelegentliche Auseinandersetzungen Auseinandersetzungen und und Übergriffe Übergriffe gemeinen kamen natlirlich natiirlich vor. vor. In In einem einem solchen solchen Fall Fall intervenierte intervenierte Gregor Gregor ΙΧ. ,IX. ai-Kámil wegen der der widerrechtlichen widerrechthchen Festnahme Festnahme und und Beraubung Beraubung bei aΙΚ miΙ wegen Kaufleuten aus aus Ancona Ancona in der der Stadt Stadt Alexandria. Alexandria. Der Der Brief Brief des des von Kaufleuten vom II. 11.August August 1231 1231 ist ist streng, streng, aber aberauch auchentgegenkommend entgegenkommend Nr. Nr. ~~ 6 Papstes vom im Ton. Ton. So So gibt gibt Gregor Gregor dem dem Sultan Sultan zu zu bedenken, bedenken, wie wie doch doch sein sein groBes groBes Ansehen, daB daB er er bis bis jetzt jetzt ilberall liberali genieße, genieBe, unter unter solchen solchen Übergriffen Übergriffen leiden werde, ersucht um Freilassung der Kaufleute mit ihrer ihrer Habe. Habe. werde, und ersucht die Sache Sache ausging, ausging, ist ist unbekannt. unbekannt. Rechtsbrüche Rechtsbrüche dieser dieser Art Art Wie die insbesondere gegen gegen Kaufleute, Kaufleute, obwohl obwohl diese dem Schutz Schutz von von — insbesondere di ese unter dem Geleitbriefen standen standen — — gingen gingen meistens meistens auf das das Konto Konto von von UnterUnterGeleitbriefen gebenen, die die den den von von ihrem ihrem Herrscher Herrscher ausgesteliten ausgestellten Schutzbrief Schutzbrief (fi(fiducia, salvusconductus) salvusconductus) miBachteten miBachteten (35). (35). ducia,

34

( ) Golubovich, Biblioteca II, II, p. 293, 293, behauptet, behauptet, daB daB Gregor Gregor ΙΧ. IX. die die FranFran(84) GoLuBovicH, Biblioteca ziskaner wegen wegen ihres ihres Ansehens Ansehens im im Orient Orient fur für seine seine diplomatischen diplomatischen Missionen Missionen vorzog. Dagegen vgl. vgl. Nr. 14. Uberhaupt Überhaupt neigt GoLunovIcH Golubovich dazu, dazu, die die Rolle Rolle seines seines ir. ι. überzubewerten. Ordens ilberzubewerte» (35) Einen Einen ähnlichen âhnlichen Fall Fall kennt kennt man man aus aus dem dem Jahre Jahre 604 604 ΑΗ AH (1207/1208 (1207/1208 AD). Mit Mit einer einer noch noch erhaltenen, erhaltenen, arabisch arabisch abgefaΙ3ten abgefaBten Supplik Supplik wende» wenden sich KaufKaufdie von von Beirut Beirut »ach nach Alexandria Alexandria gekommen und und dort dort festgenommen festgenommen worden worden leute, die an al-'Adil al-'Adil und und bitten bitten um um Freilassung, Freilassung, da sie sie doch doch unter unterseinem seinem Schutz Schutz waren, an gekommen waren. wàren. Siehe Siehe LOPEZ Lopez-Raymond, the (aman) gekommen -RAYMOND, Medieval Medieval trade trade in in the world, pp. 335-336, 335-336, Doc. Doc. ι68. 168. Die Die Originalsupplik Originalsupplik jetzt ed. STERN, Stern, Mediterranean world, Petitions Petitions from from the the Ayyiibid Ayyübid period, period, pp. 2-3. 2-3.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

36

Pápste und unci islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Am 15. Februar Am Februar 1233 1233 ließ lieB Gregor Gregor ΙΧ. IX. ein ein Rundschreiben Rundschreiben an an alle alle bedeutenden muslimischen muslimischen Herrscher Herrscher ergehen. ergehen. Die Die Sultane Sultane aΙ-Αζraf al-Asraf bedeutenden Κ rni1 von Damaskus, al-'Aziz al-'Aziz von von Aleppo, Aleppo, a1al-Kámil Âgypten und und der der von Agypten von Damaskus, Seldschukenherrscher (Iconium), 'Α1 'Aláad-DIn ad-Din léαigubdd Kaiqubâd I., Ι., Seldschukenherrscher in in Konya (Iconium), wurden aufgefordert, aufgefordert, den den christlichen christlichen Glauben Glauben anzunehmen anzunehmen und auf und auf den geistlichen geistlichen Rat Rat der der beiden beiden Franziskaner, Franziskaner, die die die die Briefe Briefe jeweils jeweils Nr. li n ilberbrachten, überbrachten, zu zu hören. hbren. Am Am 26. 26. Mai Mai 1233 1233 wurde wurde auch auch der der Kalif Kalif alalMustansir von Bagdad in den den Kreis Kreis der der Empfanger Empfánger einbezogen, einbezogen, wie wie Mustansir von Bagdad -Raζ~d. auch der der Almohadenkalif Almohadenkalif ar ar-Rasid. Wurde nun nun an an jeden jeden der der genannten genannten Empfánger eine eigene eigene GeGeΕmρfnger eine sandtschaft abgeordnet, abgeordnet, oder oder reisten reisten die die beiden beiden namentlich namentlich nicht nicht gegenannten Franziskaner mit mit den den Briefen Briefen von von Hof Hof zu zu Hof? Hof? Letzteres Letzteres nannten Franziskaner wahrscheinlicher, jedenfalls jedenfalls für für die Εmρfnger Empfánger des des Briefes Brieíes erscheint mir wahrscheinlicher, 15. Februar. Februar. Denn Denn die die mr für so so schwierige schwierige Reisen Reisen geeigneten geeigneten OrOrvom 15. densbrüder waren waxen nie im im ljbermaB ObermaB vorhanden vorhanden (36) (36),und undauch auch bei bei spitespâtedensbriider gut dokumentierten dokumentierten Gesandtschaften Gesandtschaften war war es es liblich, üblich, daB daB die die GeGeren, gut sandten mehrere mehrere Empfinger Empfánger hintereinander hintereinander besuchten besuchten (37) (37).. Nr. 14 Am12. 12. August 1233 1233 richtete richtete Gregor Gregor ΙΧ. IX. eine eine weitere weitere GlaubensGlaubens14 Am an aΙal-Kámil, diesmal von von Dominikancru Dominikancrn ilberbracht. überbracht. botschaft an Κ miΙ, diesmal Waren diese diese Gesandtschaften Gesandtschaften missionarischer missionarischer Natur Naturgewesen, gewesen, so so Waren hatten die die Kontakte, Kontakte, die die der der Seldschukensultan Seldschukensultan 'Ali 'Alá ad-Din ad-Din Κaiqub4 Kaiqubâd I. im im Jahre Jahre 1234 1234 zu zu Gregor Gregor aufnahm, aufnahm, handfesten handfesten politischen politischen Inhalt. Inhalt. Ι. Der Herr von von Konya Konya sah sah sich sich nεinιlich námlich 1233 1233 von der der vereinigten vereinigten Der Herr Ayyûbidenmacht bedroht, das aal-Asraf AyyQbiderimacht bedroht,weil weilererGebiet Gebietbesetzt besetzt hatte, hatte, das Ι-Αζraf Damaskus gehörte. gehorte. Der Der rief rief seine seine Verwandten Verwandten zu Hilfe, Hilfe, und unter unter von Damaskus al-Kámils Führung drangen drangen sie sie in inseldschukisches seldschukisches Territorium Territorium ein. ein. al- Κ mils Flihrung aufgehalten wandten wandten sie sie sich sich nach nachNordosten, Nordosten, um um dem dem Artuki Artuki-Dort aufgehalten 38 K. 88 denflirsten deníürsten aΙ-Ι al-Hidr( IJarput gegen die Seldschuken beizustehen (89). (39). K. jiςΙ r (38)) von Jjarput In dieser dieser Situation Situation schickte schickte Kaiqubâd seinen Vertrauten Vertrauten Johannes Johannes Κaiqυb4 seinen Gabras, einen einen Christen Christen griechischer griechischer Herkunft (40), (40), zum zum Papst. In In seinem seinem

Nr. 7-10 Nr. 7-10

(86) Immer wieder baten die die Ρρste Pâpste die die Bettelorden Bettelorden um um Stellung Stellung geeigneter geeigneter Leute, so so Honorius Honorius III. III. schon sclion 1221 1221 (Ρ. (P. 6599). 6599), siehe siehe ALTANER, Altaner, Die DieDonzinikaizerDominikanermissionen des 13. Jh., pp. pp. ι, I, 5-6. 5-6. missionen des 13. (37) Z.B. Andreas Andreas von von Longjumeau. Longjumeau, s.u. s.u. S.S. 41-45. 41-45. (38) Die Artukiden waren eine eine der der vielen vielen kleinen kleinen turkmenischen turkmenischen Dynastien Dynastien Αrtυkideιι waren Grenzgebiet zwischen zwischen Seldschuken Seldschuken und und Ayyiibiden. Ayyûbiden. im Grenzgebiet (39) Gibb, The Aiyubids, Aiyübids, p. 704, 704, und CAnEΙ, Cahen, The The Turks Turks in in Iran Iranand and Anatolia, Anatolia, GIBB, The 684. p. 684. (40) Die Familie (40) Die Familie Gabras Gabras gehörte gehorte zum zumherrschenden herrschenden Adel Adel von von Trapezunt Trapezunt und mufite dem 12. 12. Jh. wie wie so manch manch andere andere griechische griechische Dynastie Dynastie im imGrenzGrenzmußte seit dem

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

37 37

Beziehungen zum zum islamischen islamischen Nahen Nahen Osten Osten Βeziehυxigeτι

Beglaubigungsschreiben berichtete berichtete der der Sultan Sultan von von seinen seinen früheren friiheren VerVer- Nr. Nr. 15 15 Beglaubigungsschreiberi suchen, als Mbnche Monche verkleidete verkleidete Gesandte Gesandte zur Kurie Kurie zu zusenden, senden, die die suchen, als jedoch fehlgeschlagen fehlgeschlagen seien. seien. Johannes Johannes Gabras Gabras hatte den den Auftrag, Auftrag, zuerst zuerst zu Kaiser Kaiser Friedrich Friedrich ΙΙ II.. zu reisen reisen und von dort dort zum zum Papst. Papst.Wegen Wegendieses dieses Umweges liber iiber den den Kaiser Kaiser hatte hatte der der Sultan Sultan die die Dinge, Dinge, die die der der Papst Papst erfahren solite, Gesandten nur miindlich mitgeteilt. mitgeteilt. erfahren sollte, dem dem Gesandten nur rundlich traf wohl wohl im im Marz 1235 an der der Kurie Kurie ein ein und und legte legte dem dem Μ rz 1235 Johannes traf Papst diese diese geheimen geheimen Mitteilungen Mitteilungen vor. vor. Ob er selbst selbst sie sie abgefaBt abgefaBt hat hat Nr. Nr. ι15a Οb er Sa oder sein Vortrag von einem kurialen Schreiber protokolliert wurde, oder sein Vortrag von einem kurialen Schreiber protokolliert wurde, láBt sich nicht sagen. sagen. Jedenfalls Jedenfalls bot er dem Papst die die militárische Hilfe läßt militärischelfe der Seldschuken Seldschuken bei bei der der Riickgewinnung Riickgewinnung des des Heiligen Heiligen Landes Landes an, an, und und des Gebietes, Gebietes, das die die Franken Franken zur zur Zeit Zeit Saladins Saladins — — also vor vor IIatHatzwar des tin — besessen besessen hatten. hatten. Bedingung Bedingung ffür diese Hilfe Hilfe war war allerdings, allerdings, daΙ3 daB ιn — iir diese Papst dem dem Sultan Sultan die die Freundschaft Freundschaft — — im imSinne Sinneeines einesBliridnisses? Biindnisses? der Papst wie dies dies zwischen zwischen dem dem Sultan Sultan und und dem dem Kaiser Kaiser schon schon gege— zuschwor, wie schehen sei. Vermutlich Vermutlich versuchte versuchte der der Sultan, Sultan, letzteren, letzteren, der der ja ja mit mit schehen sei. den Ayyübiden freundschaftlich verbunden verbunden war, war, auch auch fur fiir seine seine Plane Αyy~biden freundschaftlich Ρlane zu gewinnen, gewinnen, ohne ohne ihn ihn von von seinen seinen Abmachungen Abmachungen mit dem dem Papst Papst wiswiszu sen zu lassen. lassen. Denn Denn das das hitte hâtte Friedrich Friedrich wahrscheinlich wahrscheinlich veτ verargert oder sen rgert oder miBtrauisch gemacht. mill trauisch gemacht. gebiet Byzanz Byzanz—- Islam Islam zwischen zwischen den den GrοΒmchten GroBmachten lavieren. lavieren. Mindestens Mindestens drei drei Mitglieder der der Familie Familie standen standen in in seldschukischen seldschukischen Diensten: Diensten: Ein ι1146 gegen die die 146 gegen Byzantiner gefallener gefallener Gabras, Gabras, angeblich angeblichProvinzgouverneur, Provinzgouverneur, daim dann ΙIhtiyâr adByzantiner tiyr adDin 1Iasan Hasan ben Gairas, Gavras, der der1175 1175 Ratgeber von von KiliY-Arslan Kiliô-Arslan III. und JohanJohanI . war, und Gabras. 1)a Da er Christ war, war, kann kann er er nicht nicht gut von von dem dem zum zum Islam Islam konvertiernes Gabras. ten Ilasan Hasan ben ben Gavras Gavras abstammen, abstammen, sondern sondem gehört gehort wohl wohl einem einem anderen anderen Zweig Zweig ten Familie an. an. Vgl. Vgl. HOFFMANN, Hoffmann, Rudiments Rudiments vist von Τerυi~ουiαΙstαα~e Territorialstaatenι im im ByzaistiByzantider Familie nischen Reich Reich (1071-1210), {1071-1210). p. 25-27, p. p. ιιι. in, und und Cληzν, Cahen, Une Une famifle famille bybyisischen 21, pp. pp. 25-27, p. 21, zantine d'Asie Μineυ Mineure, 148. Für Ζa ι~i%e au au service service des des Seldjuqides Seidjuqides d'Asie e, p. 148. F Υr diese Hinweise danke Dr. Ralph-Johannes Ralph-Johannes Lilie, Lilie, derzeit derzeit am am Deutschen Deutschen Studienzentrum Studicnzentrum in Venedig. Venedig. ich Dr. Welches die griechischen griechischen Christen Christen ininseldschukischen seldschukischen Diensten Diensten Welches Vertrauen die mitunter genossen. genossen, sieht man man z.B. z.B. an einem Komnenos, Komnenos, StiefgroBvater StiefgroBvater von KaiKaimitunter qubâdI I., dem der der Sultan Sultan den den Befehl Befehl liber iiber ein ein gegen gegen Armenien Arménien ziehendes ziehendes Heer Heer qυb4 . , dem anvertraute. Vgl. Vgl. TURAI, Turan, Les Les souverains souverains seidjoukides seldjoukides et et leur leur sujets sujets non non musulmans, musulmans, anvertraute. p. 87. 87. Π. Neben diesen Neben diesen Griechen Griechen unterhielten unterhielten die dieSeldschukensultane Seldschukensultane auch auch viele viele Sôldner christlichen christlichen Bekenntnisses. Bekenntnisses. Beispiele Beispiele bietet bietet RICHARD, Richard, An account if of the the Söldner An account battle of of Hattîn, p. 172 172 Anm. Anm. 25. 25. Um Um 1246 1246 sollen sollen ca. ca. 1000 Lateiner im im Sold Sold des des xiii Lateiner battle ΙΙain, ρ. Seldschukenreichs gestanden gestanden haben, haben, siehe siehe Wolff, The Latin Latin empire empire of of Seldschukenreichs WOLFF, The Constantinople, p. 223. 223. 1253 1253 leitete leitete der Venezianer Venezianer Bonifacio Bonifacio da da Mohn Molin, ein ein frflhefrilheConstantinople, rer Sbldnerfiihrer Soldnerfiihrer des des Sultans Sultans von von Konya, Konya, viele viele von von dessen dessen Alaungruben, Alaungruben, vgl. vgl. Kedar, Merchants Merchants jis in crisis, crisis, p. 21. KEDAR, p. 21. ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

38 38

Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und

Gregor auf auf die die Angebote Angebote des des Sultans Sultans reagierte, reagierte. zeigen zeigen seine seine Wie Gregor Nr. Ι16~~beiden bei den kurzen kurzen Antwortschreiben Antwortschreiben vom vom 20. 20. Μιz Márz 1235. 1235. Im Im ersten ersten Brief Brief mit, daB daB er Johannes Gabras Cabras wieder wieder zum Kaiser Kaiser geschickt geschickt teilte er nur mit, Nr. 17 17 habe, damit dieser dieser seine seine Wei'terreise Wei'terreise zum zum Sultan Sultan besorge. besorge. Im Im zweiten zweiten babe, damit er den den Empfang Empfang der der seldschukischen seldschukischen Botschaft, Botschaft, ging ging Brief bestâtigte bestätigte er jedoch auf den Inhalt nicht weiter ein, sondern verwies den Sultan j edoch auf den Inhalt nicht weiter ein, sondern verwies den Sultan discretos rn'isciοs, nuncios, die er so bald wie möglich môglich zu Verhandlungen abordauf discrelos werde. nen werde. Ob diese diese Gesandten Gesandten je je abreisten, abreisten, weiB weiB man man nicht, nicht, doch doch durfte dürfte Οb der entscheidende entscheidende Sieg Sieg Κaiqub4s Kaiqubáds vom vom August August 1234 1234 liber über die die vereinigvereinigten Ayyubiden Ayyübiden und und Artukiden Artukiden bei bei ι3aτρυt Harput weiteren weiteren Verhandlungen Verhandlungen die Basis entzogen entzogen haben haben (41). (41). Nach Nach dei der Niederlage Niederlage zerbrach zerbrach niimlich namlich die Basis die Einheit Einheit der der Αyy~biden, Ayyübiden, so so daB daB di diee Seldschuken Seldschuken vorláufig nichts νοrΙυBg nichts von ihnen ihnen zu zu bef befürchten hatten und undauf auffremde fremdeHilfe Hilfeverzichten verzichten iirchten hatten (42). konnten (42)

K. 3,5 Κ. 3,5

5. Kampf der der Αyyibides Ayyübiden um um die die Vorherrschaft Vorherrschaft im N Nahen Osten (t /zen Osten 5. Der Kampf l Innocenz IV. (1243-1246) unc und Innocenz IV. (1243-1246) Der seit 1240 1240 in Agypten Àgypten regierende asNagm Ayyüb a~m ad-Din Ayyfib a- Sálih lib Ν Kürze halber klinftig künftig Ayyub Ayyüb genannt) genannt) strebte strebte nach nach Festigung Festigung (der Κ rze halber des Αyyι Ayyübidenreiches Führung. Bedeutendster Bedeutendster Gegenspieler Gegenspieler bidenreiches unter seiner F~hrnng. sein leiblicher leiblicher Onkel Onkel asas-Sálih Ismá'íl von Damaskus, Damaskus, der der gegen gegen-war sein ιl von Wit' Ism' über den Ansprüchen Ayyübs eine áhnliche Politik verfolgte wie einst liber den Ansprilchen Αyybs eine ähnliche Politik verfolgte wie einst az-Záhir von Aleppo Aleppo gegenüber gegenüber al al-'Adii. Verhandlungen, die die Ayyub Ayyüb -'Adil. Verhandlungen, a -Ζ hir von 1243 um die Anerkennung seiner Oberhoheit mit ihm führte, lieB Ismá'íl 1243 ließ Ιsm'il scheitern (). (43). So mußten muBten die die Waffen Waffen entscheiden, entscheiden, und beide beide Kontrahenten Kontrahenten suchsuchten sich sich Bundesgenossen. Bundesgenossen. Isma'il Ismá'íl gewann den jungen aΙ-Μan al-Mansûr Ibrahim ~r Ibτ h~m Homsund und an an-Násir von Karak. Karak. Letzterer Letzterer trat der der Allianz Allianz von ΙΙοm -Ν sirDá'üd D'd von wenig Begeisterung Begeisterung bei bei (44), (44), da da sein sein Land Land zwischen zwischen den den Territo Territo-mit wenig (41) So auch RICHARD, Richard, a.a.O. a.a.O. p. p. 172 172 Anm. Ajim. 25. 25. So auch (42) Gibb, Aiyübids, p. 704. 704. Im Im flbrigen übrigen sollte solite man man die die Beziehungen Beziehungen Ginn, The The Α iyibids, p. zwischen Rom Rom und und den den Seldschukeri Seldschuken nicht nicht zu zu hoch hochbewerten, bewerten, so so CAHEN, Cahen, PrePreOttoman Turkey, p. 214. Ottoman Turkey, p. 214. (42) (43) Siehe Siche PRAWER, Prawer, Histoire Histoire du du royaume royaume Latin Latin de de Jdrusalem, Jérusalem, II, II, p. p. 307. 307, (44) (44) Sein Sein Beitritt Beitritt erklärt erklart sich sich aus aus dem dem Plan Ayyübs, Karak Karak au an Damaskus Damaskus Πlαn Ayyfibs, fallen zu lassen, lassen, um um so so einen einen Faktor Faktorpolitischer politischerUnsicherheit Unsicherheitzwischen zwischen Χgυρten Agypten fallen zu und Damaskus Damaskus zu zu beseitigen, beseitigen, siehe siehe PRAWER, Prawer, a.a.O. und a.a.O.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen islamischeji Nahen Nahen Osten Osten Beziehungen zum islamischen

39 39

rien von von Damaskus, Damaskus, Agypten Àgypten mid und dem dem Κδnigreich Kônigreich Jerusalem Jerusalem lag lag und und unter alien alien Kriegshandlungen Kriegshandlungen leiden leiden mußte. muBte. so unter Kônigreich Jerusalem, Jerusalem, dessen dessen faktische faktische Herrscher Herrscher damals damais die die Das Kdnigreich Templer und und die die Familie Familie 'bel Ibelin waren,verhandelte verhandelte mit mitbeiden beiden ParParwaren, teien, doch doch scheinen scheinen die die Templer Templer die die Gesρrche Gesprâche mit mit Αyy~b Ayyüb absichtlich absichtlich tejen, 45 . So (45) hintertrieben haben ( ). erschien aΙ-Μan al-Mansflr von kΙοm Homs in in AkAkerschien s~r von hintertrieben zu haben um das das Β~ndnis Biindnis der der Franken Franken mit mit der der antigy antiágyptischen Allianz kon, um ρtischen Allianz abzuschlieBen. Als Ais sofortige sofortige Gegenleistung Gegenleistung räumten ráumten die die Muslime Muslime JeabzuschΙieΙ3en. rusalem und und überlieBen so den Franken die Aufgabe, die Stadt gegen gegen ~berlie Βen so den Franken die Aufgabe, die Stadt Angreifer zu verteidigen verteidigen — — ein ein Dariaergeschenk, Danaergeschenk, denn denn hierflir hierfiir reichten reichten Angreifer desKbnigreichs Kônigreichs nicht nicht aus. aus. Fur Für den den Fall Fall der der Eroberung Eroberung die Krâfte Κrfte des Âgyptens solite ein ein Teil Teil des des Landes Landes an an die die Franken Franken fallen fallen(46) (46).. Agyptens sollte Aber auch auch Αyyιιb Ayyüb hatte hattesich sichwertvolle, wertvolle, ja jafurchtbare furchtbare Bundesge Bundesge-nossen verschafft verschafft.. Es Es war war die die seit seit dem dem Tode Tode ihres ihres Αnf~hrers Anführers GaΙ Galâll adadnissen herrenlos in in Mesopotamien Mesopotamien herumziehende herumziehende Ijwarizmier Hwarizmier-Armee, weDin herrenlos -Armee, wegen ihres ihres Pilinderns Plünderns und und Mordens Mordens bei bei Muslimen Muslimen und Christen Christen gleichergleichergeii maBen geflirchtet gefürchtet (47). (47). raBen Die Hwarizniier Hwarizmier zogen zogen von von Nordsyrien Nordsyrien nach nach Suden, Süden, ρΙ~nderten plünderten Die und Nablus Nablus und und erschienen erschienen Anfang Anfang Juli Juli 1244 1244 vor vor Jerusalem. Jerusalem. Tiberias und Franken erkannten erkannten die die Gefahr Gefahr zu zu s$t, spat, am am r11. Juli erstiirmten erstürmten Die Franken ι. Juli die Hwarizmier die Stadt Stadt bis bis auf auf die die Zitadelle. Zitadelle. Doch Doch mit mit der der betr betrügedie Hwarizmier ~gerischen Zusicherung Zusicherung freien freien Geleits Geleits bewogen bewogen sie sie auch auchdiese diese zur zur Übergabe ~bergabe machten die die Besatzung Besatzung mitsamt mitsamt der der durch durch Kriegslist Kriegslist getauschten getáuschten und machten Bevôlkerung am am 23. 23. August August nieder. nieder. Die Die heiligen heiligen Stätten Statten wurden wurden gegeBevblkerung schândet und und verbrannt verbrannt (48). (48). Danach Danach zogen zogen die die ijwarizmier Hwarizmier weiter und schändet vereinigten sich mit den den ägυρt~schen agyptischen Truppen Truppen bei bei Gaza. Gaza. vereinigten sich mit Die fränkisch-muslimische frankisch-muslimische Armee, Armee, die die sich sich indessen indessen bei be! Akkon Akkon Die versammelt hatte, zog zog von von dort dort am am 4. Oktober ab und und stieß stieB am am 17. 17. versammelt 4. Oktober die Agypter. Âgypter. Die Die Schlacht Schlacht bei bei Gaza Gaza endete endete ffür die Franken Franken mit mit tir die auf die einer vernichtenden, nur nur IIaftin Hattin vergleichbaren vergleichbaren Niederlage, Niederlage, wogegen wogegen einer vernichtenden, muslimischen Verbtindeten Verbündeten zumeist zumeist ihr ihr Heil Heil in in der der Flucht Flucht suchsuchihre muslimischen (49). Man Man konnte konnte sich sich im im Kbnigreich Kônigreich Jerusalem Jerusalem glticklich glücklich schatschâtten (49). daB Ayytib Ayyüb mit mit seinen seinen feindlichen feindlichen Verwandten Verwandten zu zu sehr sehr beschäftigt beschâftigt zen, daB 45 ((45) ) Ebenda. Ebe,ada. (46) Ebenda, pp.308-309. 308-309. (48) Ebeisda, pp. (47) Zu dem Turkvolk Turkvolk der der Hwarizmier Hwarizmier siehe siehe CAnEΙ, Cahen, The The Turks Turks in in Iran Iran Zu dem and Ana$olia, Anatolia, pp. pp. 668-674. 668-674. and (48) Prawer, a.a.O. pp. pp. 310-311. 310-311. PRAWER, aal. (49) Ebenda, pp. 312-313. 312-313. Ebenda, pp.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

40 40

Pápste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

war, weitere Aktionen Aktionen gegen gegen die die Franken Franken einleiten einleiten zu zu können kônnen (50). (60). war, um weitere Bevor die die Nachrichten Nachrichten vom vom Fall Fall Jerusalems Jerusalems nach nach Europa Europa drandranB1 (51) gen — wohl vor Oktober 1244 ( ) — batte Papst Innocenz IV. hatte Papst Innocenz TV. wohl nicht vor Oktober 1244 gen — eine Gesandtschaft Gesandtschaft nach nach Agypten Àgypten geschickt. geschickt. Der Der entsprechende entsprechende Brief Brief D.• 2 eine überliefert, wir kennen nur die Antwort Αyy~bs Ayyübs an den Sultan ist nicht liberliefert, 52 22 vom vom 4. 4. Juni Juni 1245 1245 ((52). )- Darin Darin äußerte áufierte der der Sultan Sultan seine seine Zufriedenheit Zufriedenheit Nr. 22 (50) Ebenda, p. 314. 314. Ebenda, p. (51) Man rechnete ffiir die Schifisreise von Akkon Akkon nach nach Messina Messina schon schon minminι r die Man rechnete Schiffsreise von destens 14 14 Tage, siehe siche KRETSCHMER, Kretschmer, Die Die Portolane Portolane des des Mittelidlers, Mittelalters, p. p, 29, 29, im im allg. allg. destens fiir die die Seereise Seereise mit Τransροrtschien Transportschiffen von von Marseille Marseille oder oder Venedig Venedig nach nach Akkon Akkon f~r 6 bis bis 88 Wοchen Wochen, siehe siche PRAWER, Prawer, The The Latiis Latin kiisgdom kingdom of of Jerusalem, Jerusalem, pp. 196, 204. 204. pp. 196. ~~ Am September ι1244 der Patriarch PatriarchRobert Robertvon vonJerusalem JerusalemInnocexiz Innocenz 244 hatte der Am ι11. ι . September IV. von dem dem Ungllick geschrieben (Ri$ITRICHT. (Rôhricht, ι1123). diirfte auch bei bei IV. von Unglück geschrieben ι 23) .Der Der Brief Brief d Υrfte auch Benützung eines Schnellseglers Schnellseglers nicht dem ι. 1. Oktober Oktober in in Lyon Lyon angekommen angekommen nicht vor dem Βen Υtzυng eines sein. Solche Solche Schnellsegler Schnellsegler bewJtigten bewâltigten die die Strecke Strecke Marseille Marseille — - Akkon 15 TaTaAkkon in in 15 sein. gen Nâchten, siehe siehe KRETSCHMER. Kretschmer, ‚4.11.0. a.a.O. gen und Ν.chten, (62) Der Brief ist im Register Register auf den den 7. 7. Mubarram Muharram datiert, der der im fraglichen fraghchen Der Brief Zeitraum dem dem 3. 3. Juni Juni 1245 1245 oder oder dem dem 25. 25. Mai Mai 1246 1246 entspricht. entspricht. Zu DaZu ersterem ersterer Datum steht steht die die Edition Edition RODENBERGS Rodenbergs in in MGI, MGH, Epp. saec. XIII XIII mit mit dem dem Hinweis Hinweis turn Ε/~,. sae&. auf die die Depositionsbulle Depositionsbulle gegen gegen Friedrich Friedrich II. vom 17. 17. Juli Juli 1245, 1245, Worin worin dem dem Kaiser Kaiser II. vom der Empfang sultaxiischer sultanischer Gesandter Gesandter vorgeworfen vorgeworfen wird. Vor allem allem aber aber zitiert zitiert der Empfang wird. Vor Rodenberg aus aus dem dem ρ.ρstΙichen pápstlichen Schreiben Schreiben an an alle alle Christen Christen vorn vom 23. 23. Mai Mai 1246 1246 RODENBERG (P. 12120):...cuin ...cum quo quo (sudano) (saldano) dictus dictus Fyidericus, Fridericus, ‚»'out prout ipsius ipsius soldani soldani litleris litteris (Ρ. ι2120) nuper accepimus, a tempore tempore patris p a tr i eiusdem s eiusdem soldani familiarinu/.?er acceimυs. a soldoni familiaritatem et dilectio'nem dilectionem mutuam mutuam et et concordiam conoordiam perfectam later et ρ e ν fect α m habere dinoscitur. dinoscitur. Die Die hervorgehobenen hervorgehobenen Stellen Stellen sind sind wbrtlich wortlich Nr. Nr. 22 22 entnommen. entnommen. Were Siehe IGH, MGH, Ε/~,. Epp. saec. saec. XIII, XIII, II, II, n.n.187. 187. Siehe Diese verntinftig vemixnftig begründete begriindete Datierung Datierung teilt teilt die die ubrige iibrige Literatur Literatur nicht, nicht, sie nimmt nimmt RODENBEROS Rodenbergs Belegmittel Belegmittel nicht nicht einmal einmal zur zur Kenntnis! Kenntnis! So So entschied entschied sie sich GoLuBovIcu, Golubovich, Biblioteca Biblioteca ΙΙ, II, p. p. 342, 342. fur fiir den den 25. 25. Mai Mai ι246. 1246. Demi Denn der der Brief Brief sich stiinde erstens erstens im im liber liber 33 des des Registers Registers (das (das 3. 3. Pontihkatsjahr Pontiñkatsjahr begann begann am am 28. 28. stunde Juni 1245) 1245) und und zweitens zweitens sei sei Ayy&b Ayyûb im im Juni Juni 1245 1245 noch noch nicht nicht Herr Herr von von Syrien Syrien Mesopotamien gewesen, gewesen, wie wie es es die die Isstitulatio Intitulatio seines seines B Briefes angebe. und Mesopotamien ri efes aber angebe. Diese stichhaltig. Der Der Brief Brief traf traf ja ja erst erst im im 3. 3. PonPonDiese Argumente Argumente scheinen scheinen mir mir nicht nicht stichhaltig. tiñkatsjahr bei der der Kurie Kurie ein ein und konnte daher daher nur nur im im liber liber 33 registriert registriert werden. werden. tifikatsjahr bei und konnte Was die Intitulatio Intitulatio von 22 betrifft, so erhob Ayyûb seit seit langerer Zeit Anspruch Anspruch Was die νo ι Nr. Nr. 22 betτit, so erhob Αyy~b 1ngerer Zeit auf die die Oberherrschaft Oberherrschaft liber liber das das ganze ganze Αyy~bideριeich Ayyûbidenreich und und wird wird das das s$testens spâtestens nach seinem Sieg Sieg bei bei Gaza Gaza und und dem dem Beginn Beginn der der Belagerung Belagerung von von Damaskus Damaskus im im nach seinem April 1245 1245 auch auch in in semen seinen Urkunden Urkunden ausgedr~ckt ausgedriickt haben. haben. April Pelliot, Les Mongols Mongols et et la la papautY, papauté, in: in: ROC 24, pp. 231 231-232 und ROC ROC 28, PELLIOT, Les 24, ρρ. -232 und 28, p. 7, fiel zwar auf, daB der Brief nicht zu denen gehorte, die Andreas von Longfiel zwar auf, daB der Brief Longnicht zu denen gehörte, die Andreas von p. 7, jumeau von von seiner seiner Reise Reise mitbrachte, da er er im im Register Register an an anderer anderer Stelle Stelle zu zu finden finden jumeau mitbrachte, da war, doch doch machte machte er er sich sich liber liber das das Datum Datum weiter weiter keine keine Gedanken Gedanken und und hielt hielt sich sich war, an den den 25. 25. Mai Mai 1246. 1246. TIssERAIT, Tisserant, La La Ι~gatiοn legation en en orient orient du du Fraiwiscain Franciscain Dominique Dominique an

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungeji zum isΙamische islaraischenι Νahe Nahenι Osten Osteu Βeziοhυ geτι zum

41 41

mit dem Inhalt Inhalt der der papstlichen Botschaft und unddem demVerhandlungsanVerhandlungsanmit dem ρρstΙichen Botschaft gebot, das der der Papst Papst ihm ihm gemacht gemacht habe. habe. Doch Doch könne kdnne er er nichts nichts ababgebot, das schlieBen, wenn Kaiser Friedrich Friedrich ΙΙ. II. seine seine Zustimmung Zustimmung gibe. gâbe. schlieBen, wenn nicht Kaiser er die ΝοrschΙ ge seinem Gesandten Gesandten am KaiserDarum werde er die papstlichen $pstlichen Vorschlage zu Innocenz Innocenz reisen reisen und dann dann in Kairo Kairo hof mitteilen. Der werde von dort zu Bericht erstatten, erstatten, worauf worauf der der Sultan Sultan entsprechend entsprechend handeln handeln werde. werde. Bericht Was für Vorschlage meinte Ayyüb? Ging es es um um Jerusalem Jerusalem oder oder Αyy~b? Ging ΝorschΙ ge meinte Friedrich II. oder gegen gegen die die Mongolen? Mongolen? Zu Abmachungen Abmachungen ist ΙΙ. oder gegen Friedrich anscheinend nicht nicht gekommen. gekommen. Der Der Brief Brief des des Sultans Sultans diente diente jedoch jedoch es anscheinend spater als als Beweisniittel Beweismittel bei bei der der Anklage Anklage des des Papstes Papstes gegen gegen Friedrich Friedrich sριter II. wegen wegen seiner seiner ««gottlosen» mit dem demGlaubensfeind Glaubensfeind (53) (53).. gottlosen » Freundschaft Freundschaft mit ΙΙ. die Kunde Kunde von von der der Pitinderung Plünderung Jerusalems Jerusalems und und der der NiederNiederAls die von Gaza Gaza den den Papst Papst erreichte, erreichte, reagierte reagierte er er darauf darauf zunächst zunáchst mit mit lage von einem Rundschreiben Rundschreiben an an die die ganze ganze Christenheit, Christenheit, worin worin er er die die Leiden Leiden einem des Heiligen Heihgen Landes Landes und und die die Notwendigkeit Notwendigkeit umfassender umfassender Hilfe Hilfe schilschil(54).. derte (54) Sodann Innocenz — im im Rahmen Rahmen seiner seiner diplomatischen diplomatischen Sodann schickte schickte Innocenz Aktionen infolge infolge der der Mongoleneinfalle Mongoleneinfálle — — im im Frtihjahr Frühjahr 1245 1245 den den DoDominikaner Andreas Andreas von von Longjumeau Longjumeau (55) (55) mit mit einem namentlich nicht einem namentlich genannten Ordensbruder Ordensbruder (56) (56) in in den den Orient. Orient. Beide Beide oder oder einer einer von beiden

d'Aragon, p. p. 354, 354, libersah übersah sogar sogar die die separate separate Stellung Stellung des des Briefes Briefes im im Register Register &Αυαgο, vertraute anscheinend anscheinend — — wie wie auch auch ALTANER, Altaner, Die Die Domiisikaiwrmissioiseis, Dominikanermissionen, und vertraute p. 76 76 — — zu zu sehr sehr den den Angaben Angaben bei bei GoLuBovIcH. Golubovich. p. (53) Siehe Ρ. P.Χ2120. 12120. AMARI, Amari, De' De' titoli, titoli, pp. pp. 5513-514, meint, daB dafi der der Papst Papst 1 3-514, meint, Sultan einen förmlichen fôrmlichen Friedensvertrag Friedensvertragvorgeschlagen vorgeschlagen habe, habe, wovon wovon Friedrich dem Sultan II. ausgeschlossen ausgeschlossen sein sein soΥte. solite. Das Das ist ist möglich, môglich, geht geht aus aus dem dem Text Text aber nicht mit ΙΙ. Sicherheit hervor. (54) Ed. Baerwald, Das Das Βaυmgart~ Baumgartenberger Formelbuch, pp. pp. 159-161 159-161 n. n. 28. 28. Ed. BAERWALD, ubergeν Formelbuch, Ed. KΟHLER, Kohler, Mélanges pour' servir servir à~~l'histoire l'histoire de de l'Orie%t l'Orient latin des c'οisades, croisades, Mdkenges ρου et des Ed. lαtin et pp. 263-265 263-265 Nr. Nr. Ν. V. Der Der Brief Brief wird wird auch auch bei bei Albert Albert von von Stade Stade (IGH {MGH SS SS ι16, p. ~, p. pp. 369) und von von RAYNALDUS, Raynaldus, Annales zu 1245 1245 Ji. ji. 96, 369) und Awnizles zu 96, erwâhnt. erwhnt. (85) Er war war um um 1200 1200 geboren und 1238/39 1238/39 im Auftrage Auftrage Ludwigs Ludwigs ΙΧ. IX. in in KonKonstantinopel gewesen. Er Er soll soli Arabisch und ~~ « Chaldâisch (Syrisch oder oder Persisch) Persisch) stasitinopel gewesen. ChaΙdisch »» (Syrisch gesprochen wie Μatth Matthâus Parisiensis berichtet, berichtet, ed. ed.LIJARD, Luard, Bd. Bd. VI, VI, pp. pp. gesprochen haben, wie υs Parisiensis Siehe ferner femér DHGE, DHGE, II, II, Paris 1914, 1914, con. coll.1677-1681, 1677-1681, und und PELLIOT, Pelliot, Les Les 112-116. Siehe Mongols, in: ROC 3-84. ΜοngοΙs, in: ROC 28, 28, pp. 3-84. (66) VoERZio, Guglielmo da da Tripoli, Tripoli, p. 98, halt es es ffür môglich, daΙ3 daB es es VOERZIO, Fra tir möglich, Fνa Guglielmo 8, hält p. 9 um Wilhelm Wilhelm von von Tripolis Tripolis handelte. handelte. Belege Belege dai dafür fehlen allerdings, allerdings, doch doch sich um tir fehlen schreibt Mattius MatthâusParisiensis, Parisiensis, ed. ed.LTJARD, Luard, Bd. Bd. VI, VI, ρ p. ι113, der Papst Papst einen einen ι, daB daB der Dominikaner aussandte und zwei zurückkamen. Also Also könnte kônnte der der zweite zweite sehr sehr Dominikaner aussandte und zwei zurtickkamen. wohl Heiligen Land Land zu zu Andreas Andreas gestοΙ3en gestoBen sein. sein. wohl im Heihgen

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

42 42

Pâpste und isΙ islàmisch-mongolische Herrscher Ρρste und misch-mοngοΙische Herrscher

hatte sich sich mit mit dem dem Arabischen Arabischen besch bescháftigt, so daB da6 es es zur Verstândigung hatte ~tigt, so Verständigung reichen aber für für Gesρrche Gesprâche auf auf höherem hoherem Niveau, Niveau, wie wie reichen mochte, mochte, nicht aber sich zeigen solite. sich zeigen sollte. Gesandten hatten hatten den den Auftrag, Auftrag, sich sich zuerst zuerstzu zuverschiedenen verschiedenen Die Gesandten Ayyûbidenherrschern zu begeben begeben und dann dann die die Mongolen Mongolen aufzusuchen. aufzusuchen. Αyy~bidenherrsche τn zu Zu dieser Gesaixdtschaftsreise sind keine pâpstlichen Dokumente erZu dieser Gesandtschaftsreise sind keine piipstlichert Dokumente erhalten. Nur aus den Antwortbriefen der Sultane kann man die MitteilunMitteilungen des des Papstes Papstes teilweise teilweise erschließen. erschlieBen. Vorher Vorher scheint scheint jedoch jedoch ein ein Blick Blick auf die die weitere weitere Entwicklung Entwicklung der der politischen politischen Lage Lage im im Nahen Nahen Osten Osten (57).. angebracht (7) der Niederlage Niederlage von von Gaza Gaza hatte hatte sich sich Ιsm' Ismâ'îl nach Damaskus Damaskus Nach der ιl nach begeben, wo ihn seit April 1245 Àgypter und Hwarizmier belagerten. begeben, wo seit April 1245 Agypter und Jjwarizmier belagerten. Oktober kam kam es es zwischen zwischen dem dem Befehlshaber Befehlshaber der der Agypter Àgypter und und Am 2. 2. Oktober dem Sultan Sultan zum zum Vergleich: Vergleich: Die Die Agypter Àgypter erhielten erhielten Damaskus, Damaskus, Ismâ'îl Ιsm'~Ι erkannte die die Oberhoheit Oberhoheit Ayyiibs Ayyûbs an an und und bekam bekam daf~ι dafür die die Städte Stàdie BaalBaalDieses Zυgestndnis Zugestândnis entsprach nicht Αyy~bs Ayyûbs Wiinschen, Wûnschen, bek und Bosra. Dieses doch er das dasAbkommen. Abkommen. doch akzeptierte er Die I-jwarizmier Hwarizmier aber, aber, denen denen die die Plunderung Plûnderung von von Damaskus Damaskus ververworden war, war, sahen sahen sich sich um um ihre ihre Beute Beute betrogen betrogen und und reutermeuterwehrt worden Sofort schuB schloB sich sich Ιsr'il Ismâ'îl ihnen ihnen an an in in der der Hoffnung, Hoffnung, seine seine alte alte ten. Sofort wiederzugewinnen. Auch Auch D'd Dâ'ûd von von Karak, Karak, der der eine eine warizHwarizMacht wiederzugewinnen. mierin geheiratet geheiratet hatte, hatte, schloB schloB sich sich an an und und nahm nahm den den Agyptern Àgyptern JeruJerunhierin salem, Nablus Nablus und und Hebrσn Hebron weg. weg. Ιsm' Ismâ'îl belagerte mit dem dem Hauptheer Hauptheer salem, ιΙ belagerte Hwarizmier Damaskus. Damaskus. der ijwarizmier Al-Mansûr von IIoms Homs und und Yfisuf Yûsuf von von Aleppo, Aleppo, beide beide dem dem Sultan Sultan ΑΙ -Μans~σ von von Agypten Àgypten an sich sich nicht nicht freundlich freundlich gesonnen, gesonnen, wollten wollten doch doch lieber lieber von dessen Oberhoheit Oberhoheit anerkennen anerkennen als als die die hwarizmische dessen Ι warizmische GeiBel Geißel langer Unger wûten zu zu lassen. lassen. Sie Sie sammelten sammelten ihre ihre Truppen Truppen bei bei ΙΙοm. Homs. Die Die Hwarizwijten λjwariz mier hoben hoben die die Belagerung Belagerung von von Damaskus Damaskus auf auf und und suchten suchten die die EntEntAm 19. 19. oder oder 26. 26. Mai Mai 1246 1246 wurden wurden sie sie vor vor ΙHoms scheidungsschlacht. Am Jοm vernichtend geschlagen. Die Die tTberlebenden Überlebenden flohen flohen entweder mit Ιsm'il Ismâ'îl vernichtend geschlagen. Aleppo oder oder zu zu Da' Dâ'ûd von Karak. Karak. Die Die in in Aleppo Aleppo wurden wurdeneingeeingenach Aleppo ~d von kerkert, wuhrend wâhrend Ismâ'îl ehrenhaftes Asyl Asyl fand. fand. Seine Seine letzten letzten BesitBesitΙsm' ιΙ ehrenhaftes zungen verlor er allerdings an Ayyûb, der auch seine Sohne als Geiseln zungen er allerdings Αyy~b, auch seine Söhne als Geiseln festhielt.

(57) Ich (") Ich stiitze stütze mich mich dabei daboi auf auf Ru Runciman, Thecrusader crusader states, states, 1243-1291, 1243-1291, νc ιµλν, The pp. 561-564, 561-564, und undGIBB, Gibb, The TheAiysAsbids, A iyiibids, p. p. 710, 710, ferner femer auf auf die die Annalen Annalen des des Maqrizi, Maqrïzï, pp. trad. Blochet, Histoire Histoire d'Egypte d'Egypte de de Makrizi, Maknzi, in: in: RirLat ROrLat 10, pp. 364-371. 364-371. trad. BLOCHET, το, pp.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zum islamischen Nahen Nahen Osten Osten Beziehungen zum islamischen

43 43

Gegen von Karak Karak sandte sandte AyyUb Ayyüb den den Emir Emir F~r Fahr ad-DIn ad-Din Gegen Dâ'ûd Dä'üd von 58 mit einer einer Armee. Armee. Am Am 12. 1246 ((58) ) schlug schlug er er Dd'üd Dâ'ùd und und seisei12. August 1246 ne 13ωαriznlier Hwarizmier bei Salt, Salt, nordbstlich nordôstlich vom vom Toten Meer. Meer. Dâ'ûd floh nach D' ~d floh Karak, wurde wurde dort dortbelagert belagertund underreichte erreichteschließlich, schlieBlich,daB daB man man ihm ihm gegen Auslieferung Auslieferung der derUwarizmier Hwarizmier und und Verzicht Verzichi auf auf alle alle anderen anderen gegen Besitzungen Karak Karak ließ. lieB. Ayyûb battedamit damitsein seinZiel Zielim imwesentlichen wesentlichen Αyy~b hatte erreicht, er war war der der anerkannte anerkannte oberste oberste Herr Herr im im Ayyûbidenreich. erreicht, Αyy~bidenreich. Andreas von Longjumeau und sein Begleiter waren im im Miliz Marz oder oder κ. K. s8 Andreas Longjumeau und sein Begleiter waren 89 (59) 1245 10fl von Lyon Lyon aufgebrochen. aufgebrochen. Vermutlich Vermutlich gingen gingen sie sie in in TriTriApril ( ) 1245 an Land, Land, was was der der gunstigste günstigste Ausgangspunkt Ausgangspunkt fur fiir die die Reise Reise nach nach polis an Baalbek war. war. Im Im November November 1245 1245 trafen trafen sie sie dort dortein einund undlibergaben übergaben Baalbek dem seit Oktober hier residierenden Ismá'il ein pápstliches Schreiben. D. D. 33 dem Oktober hier residierenden Ιsm'ιl ein $pstliches Schreiben. In seiner seiner Antwort Antwort vorn vom 24. 24. November November bestátigte der Sultan, Sultan, die die DomiDomi- Nr. Nr. 23 23 bestätigte der ihren Auftrag AuftragerfliHt. erfüllt. Ihre Ihre Botschaft Botschaftwerde werdeer erim imtiefsten tiefsten hätten ihren nikaner hátten Winkel seines Herzens Herzens verborgen verborgen halten. halten. Nicht Nicht abwegig abwegig scheint scheint mir mir Winkel seines die Vermutung, Vermutung, daB daB Innocenz bemüht war, den Todfeind Ayyûbs (60) Innocenz beruht war, den Todieind Ayyiibs (68) íür Aktionen Aktionen gegen gegen Agypten Àgypten zu zu gewinnen. gewinnen. Ob Ob eine eine Erneuerung Emeuerung des des fur Bündnisses 1244 im im Gespriich Gesprách war, war, läßt laBt sich sich nicht nicht sagen. sagen. Biindriisses von 1244 Von Baalbek Baalbek begaben begaben sich sich die die Dominikaner Dominikaner nach Homs — — ententVon nach kΙοm weder auf direktem direktem Wege Wege oder oder fiber ûber frânkisches Gebiet — — und und wurden wurden weder frnkisches Gebiet von al-Mansür freundlich empfangen. empfangen. In In seinem seinem Brief Brief vom vom-30. De- Nr. Nr. 24 24 von aΙ-Μan ~r freundlich 30. Dezember 1245 1245 lobt lobt der der Sultan Sultan die die Absichten Absichten des des Papstes Papstes und und beklagt beklagt D. D. 44 die Tatsache, Tatsache, daB daB kein kein personliches Gesprách môglich und auch auch die die ρersδnΙiches Gesρτ ch möglich Diskussion den Gesandten Gesandten schwierig schwierig sei, Latein und und Diskussion mit den sei, da da sie sie nur Latein 61 (61). Franzosisch verstünden ( ). Dann kommt er zur Sache und lehnt Franzδsisch verstiinden Dann kommt er zur Sache und lehnt den Wunsch Wunsch des des Papstes, Papstes, den den Gesandten Gesandten die die Weiterreise Weiterreise zu zu den den MonMongolen zu zu ermbglichen, ermoglichen, rundweg Ais Begrilndung Begründung gibt er an, an, die die golen rundweg ab. ab. Als gibt er Mongolen doch nichts nichts gegen gegen seinen seinen Mongolenkonnten könnten bei bei aller aller Furchtbarkeit doch (58) Das Datum Datum bei bei Maqrïzï, trad.BLocHET, Blochet, a.a.O. p. 370, 370, ist ist der der 27. Μaqriz~, trad. a.a.O. p. 27. Rabí' Rabid I, was eindeutig eindeutig dem dem 12. 12. August entspricht. Die Die Angabe Angabe xi. 11. September September bei bei GIBu, Gibb, Ι, was August entspricht. a.a.O. auf einen einen Zahifehier Zahlfehler bei bei der der Datenumrechnung Datenumrechnung zuriickzufiihren zurückzuíühren sein. sein. ζz. α.Ο. dürfte d Υrfte auf (69) Pelliot, Les Mongols, in: ROC 24, p. 262. Die Reiseroute und die ganze PELLIOT, Les µο gοΙs, in: ROC 24, p. 262. Die Reiseroute und die ganze Gesandtschaft diskutiert PELLIOT, Pelliot, ebenda, ebenda, pp. pp. 225-262; 225-262; und und in in ROC pp. 3-12 3-12 Gesandtschaft diskutiert ROC 28, 28, pp. bekraftigt er seine seine Argumente Argumente gegen gegen TISSERAIT, Tisserant, La La légation en client orient du du FranFranbekräftigt er Ι~gatiοn en ciscain Dominique d'Aragon, d'Aragon, der der übrigens Brief an Pelliot vom vom 31.8.1926 31.8.1926 ciscain Dominique ~brigens in einem Brief an PELLIOT in einem von einigen seiner seiner Thesen Thesen Abstand Abstand genommen genommen hatte. batte. TIssERAiTs Tisserants Hypothesen Hypothesen von einigen beruhten auf einer einer Fehidatierung Fehldatierung von von Nr. Nr. 22 22 (s.l. (s.o. Anm. Anm. 52) 52) und und Nr. Nr. 27 27 (s.u. (s.u. Anm. Anm. beruhten auf 65). Ich Ich folge folge den den scharfsinnigen scharfsinnigen und undliberzeugenden überzeugenden Darlegungen Darlegungen PELI.IoTs. Pelliots. 6). (el) (60) Maqriz!. Maqrïzï, trad. trad. BLOCHET, Blochet, a.a.O. a.a.O. p. p. 370. 370. (61) (61) Siehe Siehe oben oben S. S. 41. 41.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

44 44

Pâpste und und i1amisch-mοngοΙische islamisch-rnongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Ayyüb ausrichten ausrichten und und wurden würden im im kommenden kommenden Jahr ververOberherrn AyyUb werden (62). (62). Wenn Wenn aΙ-Μans~r al-Mansûr die die Mongolen Mongolen auch unterschâtzte, trieben werden auch unterschätzte, so war er er wohl wohl doch doch zu zu vorsichtig, vorsichtig, um um Kontakte Kontakte zwischen zwischen ihnen ihnen und und so Franken zu zu fördern, fbrdern, denn dennbeide beidewaren waren schließlich schlieûlich Feinde Feinde der der den Franken Ayyübiden. Αyyι~ ι biden. Ansonsten legte al al-Mansûr den anderen anderen Aufgaben, Aufgaben, die die die die $pst papst-Ansonsten legte -Μan ~r den lichen Gesandten Gesandten in in seinem seinem Flirstentum Fûrstentum zu zu erledigen erledigen hatten, batten, nichts nichts Nr. 25, 25, 25a 25a in den Weg. Weg. Sie erhielten Ρ Passe, die ihnen in Stadt und Territorium sse, die Stadt und Territorium von Homs Bewegungsfreiheit Auch hatte hatte der der ΣΙοms Bewegungsfreiheitund und Sicherheit Sicherheit garantierten. garantierten. Auch nichts gegen gegen die die Kirchenunion Kirchenunion der der Lateiner Lateiner mit mit den den Griechen Griechen Sultan nichts die1244/1245 1244/1245 auf auf Initiative Initiative des des Antiochener Antiochener PatriarPatriareinzuwenden, die 63 chen Albert Albert zustandegekommen zustandegekommen war war(63). ( ). che" Ais nächsten nâchsten Herrscher Herrscher wollten wollten die die Gesandten Gesandten D'Ι Dâ'ûd von Karak Katak Als d von aufsuchen. Vermutlich sie im im Kbnigreich Kônigreich Jerusalem Jerusalem oder oder in in aufsuchen. Vermutlich warteten warteten sie turbulenten Ereignisse Ereignisse im Fr~hjahτ Friihjahr 1246 ab. Anfang Anfang August Tripolis die turbulenten Salt — — auf Dd'ild Dâ'ûd und ilbergaben ûbergaben ihm einen einen trafen sie dann — wohl bei Salt D. 5 libellus libellus des des Papstes, worin worin der ch christliche Dâ'ûd ιid ri stliche Glaube dargestellt war. D' D. 26 antwortete antwortete — — noch noch vor vor der der Schlacht Schlacht von von Salt Salt (64) (64) und — und setzte den den setzte Nr. 26 des Papstes Papstes die die Ideen Ideen des des Islam Islam entgegen. entgegen. Wenn Wenn mit mit Argumenten des dem frûheren Verbûndeten des des Κδnigreichs Kônigreichs Jerusalem Jerusalem Ernsthafteres Emsthafteres früheren Verbündeten wurde, so so hatte hatte dies dies keine keine Auswirkungen Auswirkungen mehr, da da D'~d Dâ'ûd verhandelt wurde, schon am am 12. 12. August August geschlagen geschlagen wurde. wurde. Die Dominikaner Dominikaner mussen müssen ihn ihn vor vor der der Schlacht Schlacht verlassen verlassen haben, haben, denn sie mit mit Faι Fahrr ad-Din, ad-DIn, dem dem âgyptischen Be-ägυρtischen Be denn kurz kurz darauf darauf traten sie fehlshaber, in in Verbindung. Verbindung. Andreas Andreas fibergab ûbergab ihm ihm einen einen Brief, Brief, in in dem dem fehishaber, D. 6~~der der Papst Papst sich sich wohl wohl bitter bitter ulber über die die Schändung Schándung der der heiligen heiligen Stätten Státten D. in Jerusalem Jerusalem und und die die Kriegsgreuel Kriegsgreuel beklagte. beklagte. in Nr. 27 27 Fahr ad-Din schrieb schrieb im Namen Namen Αyy~bs Ayyûbs am am 15. 15. August August 1246 1246 eine eine Fa~ιr ad-Din Nr. Entschuldigung (65). (65). Die Die Verbrechen Verbrechen in in Jerusalem Jerusalem seien seien ohne ohne WisWisArt Entschuldigung («2) Diese Unterschátzung der mongolischen mongolischen Macht Macht scheint scheint allen alien mushmusliDiese Υnterschtz υng der mischen Fiirsten unterlaufen zu zu sein. sein. Im ImGegensatz Gegensatz dazu dazu sahen sahenHistoriker Historikerwie wie Fürsten unterlaufen Ibn al al-Atxr die Lage Lage weitaus weitaus richtiger, richtiger, siehe siehe GOTTSCnALK. Gottschalk, Α A I-Malik al-Kâmil, 1-Malik aΙ-Κ m~Ι, -Atir die pp. 106-107, p. P- 198. ï?8pp. 106-107, (sa) Zu Zu dieser dieser Kirchenunion Kirchenunion siehe siehe GoLuBovIcH, Golubovich, Biblioteca Biblioteca ΙΙ, II, p. p. 338 338 Anm. Anm. i. 1. (64) Pelliot, Les Mongols, Mongols, in: 24, p. p. 226 226 Anm. Anm. ι, x, engt engt den den Zeitraum Zeitraum PELLIOT, Les in: ROC 24, der Dekade des des Rabi' Rabí' ΙI auf auf den den 6.6.-11. August ein, denn denn am am 12. 12. August August wurde wurde ι ι. August der 3. 3. Dekade Dâ'ûd von den den Χgυρtern Agyptern geschlagen geschlagen und lioh floh nach nach Karak. Karak. Der Der Brief Brief ist ist also also in in D' ~d von der Gegend von von Salt Salt abgefaBt abgefaBt worden, worden, nicht in in Karak, Karak, wie wie GoLuBovIcu, Golubovich, BiblioBiblioder teca 11, II, p. p. 343, 343, vermutet. vermutet. (66) Pelliot, die Datierung Datierung in in fine fine rabig rabig primi mit mit in in ultimo ultimo PELLIOT, a.a.0., a.a.O., môchte möchte die

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehujigexi zum zujn islαmischen islajnischen Nahexi Nahen Osten Osten Beziehirngen

45 45

sen des Sultans verübt worden. Jetzt habe dieser dieser den Schutz der der Heiligνer~bt worden. Jetzt habe tümer lasse die die angerichteten angerichteten Schäden Scháden reparieren. reparieren. t~meτ übernommen libemommen und lasse Diese ist begreiflich, begreiflich, wenn wenn man man an an das das lukrative lukrative Geschift Geschâft Diese Haltung ist denkt, das die die Pilgerfahrt Pilgerfahrt nach nach Jerusalem Jerusalem zu zu alien alien Zeiten Zeiten gewesen gewesen denkt, das war. Fahr Fahr ad-Din ad-Din ging ging weiter weiter auf auf die die Frage Frage des des Papstes Papstes nach nach christchristlichen Gefangenen Gefangenen ein, worunter worunter Innocenz Innocenz entweder entweder Überlebende Überlebende aus aus Jerusalem oder oder der der Schlacht Schlacht von von Gaza Gaza verstanden verstanden haben haben durfte. diirfte. Von Von solchen Gefangenen w wuBte der Emir Emir nichts, nichts, war war aber aber bereit, bereit, etwa etwa gegesolchen Gefangenen υΙ3te der fundene sofort sofort freizulassen. freizulassen. Damit endeten die die diplomatischen diplomatischen Beziehungen Beziehungen der der Papste Pápste zu zu Damit endeten den Ayyfibiden, Ayyubiden, soweit soweit bekannt. Für Fürdirekte direkteBeziehungen Beziehungen zu zu den den Mamlamlüken kenne kenne ich ich ffür das 13. 13. Jahrhundert Jahrhundertkeine keineBelege. Belege. Angesichts Angesichts der der tir das pápstlich-mongolischen Bündnispolitik und des rigorosen Vorgehens der $pstlich-mongolischen Btindnispolitik und rigorosen Vorgehens der Mamlüken im im Heiligen Heihgen Lande Lande sind sind solche solche kaum kaum zu zu erwarten. erwarten. Mamlilken Der weitere weitere Verlauf Verlauf von von Andreas' Andreas' Reise Reise gehört gehòrt nicht nicht mehr mehr hierhierher. Ein Kontakt Kontaktmit mitMongolen Mongolenblieb blieboffenbar offenbarergebnislos ergebnislos (66), (66). daftir dafür her. Ein brachte Andreas Andreas Briefe Briefe von von hohen hohenWiirdentrYigern Würdentragern der derJakobiten Jakobiten(67) (67) 68 und Nestorianer Nestorianer (68) ( ) mit, mit, die die sich sich der der römischen romischen Kirche Kirche anschlie anschheBen Ι3en wollten. Im Laufe Laufe des des Jahres Jahres 1247 1247 traf traf Andreas Andreas wieder wieder in in Lyon Lyon ein. ein. wollten. 1249 hat er er an an der der Fahrt Fahrt Ludwigs Ludwigs IX. IX. nach nach Cypern Cypern und und ins ins Heilige Heilige 1249 teilgenommen. Land teilgenommen.

decennario rabig primi gleichsetzen, gleichsetzen, also also den den Zeitraum Zeitraum 6.-15. 6.-15. August August annehmen. annehmen. decernuwio rαbg primi

Doch nennt er erkeine keineParallelbeispiele, Parallelbeispiele, die die eine eine solche solche Gleichsetzung Gleichsetzung erlauben. erlauben. Doch nennt Auch scheint scheint der der 15. 15. August August durch durch die die Anordnung Anordnung der der Briefe Briefe im im Register Register (Nr. (Nr. 26 26 Auch = ep. cur. cur. 117, 117, Nr. Nr. 27 27 ==ep. ep.cur. cur.118) 1x8) gerechtfertigt. gerechtfertigt. DaB DaB der der Brief Brief nur nur im im NaÑa= ep. men Ayyübs wurde, zeigt zeigt das dasabweichende abweichende Protokoll. Protokoll. Aussteller Aussteller war war men Αyy~bs verfaBt νerfa ι3t wurde, gewiB — wie wie auch meint — Faljr Fahr ad-Din ad-Din als als ranghbchster ranghochsterAnwesender. Anwesender. gewiΙ3 auch Pelliot PELLIOT meint Der Ausstellungsort Ausstellungsort ist ist &nil dann bei bei Salt Salt zu zu suchen suchen und undkeineswegs keineswegs in in Kairo Kairo (so (so T Tisιsserant. La La Ι~gatiοn. legation, p. p. 350). 350). Letztere Letztere Annahme Annahme ist istschon schonwegen wegen des des Datums Datums SERAIT, (man bedenke Entfernung!), und und TISSERAIT Tisserant muB eine Verschreibung unhaltbar (man bedenke die die Entfernung!), muß eine Verschreibung von rabig rabig secundi zu zu rabig rabig krimi primi annehmen, annehmen, um um Kairo Kairo als als Ausstellungsort Ausstellungsort halten halten zu kônnen. zu können. (66) Er hat wohl wohl eines eines ihrer ihrerHeere HeeregetrofAen, getroffen, aber aber von von Verhandlungen Verhandlungen wird wird nichts berichtet, Parisiensis, ed. ed. LUARD, Luard, Bd. Bd. V, V, p. Wie Andreas nichts berichtet, siehe sieheMatthâus Mattlus Parisiensis, p. τ113. 13. Wie Andreas von Pa1.stina Palâstina nach nach Mesopotamien Mesopotamien kam, kam, ist isturigewi ungewiB. Man findet findet ihn ihn sicher sicher wieder wieder Ι3. Man in wo er er den den Nestorianer Nestorianer Rabban Rabban Ata Ata Symeon Symeon antraf. antraf. Von Von dort dort aus aus reiste reiste in Tabriz, flbriz, wo liber Mossul, Mossul, Aleppo, Aleppo, Antiochia Antiochia und und Akkon Akkon zurlick zurlick nach nach Lyon, Lyon, siehe siehePELLIOT, Pelliot, er liber Les M»zgols, Mongols, in: in: ROC 24, p. 255. 255. 24, p. (67) Rôhricht, i 153. RδΗ RΙCΗΤ, 1153. RδΗ R Ι C ΗΤ, 1152, (88) Rôhricht, 1152, ed. ed. IGH, MGH, Epp. Epp. saec. saec. XIII, XIII, II, II,f1. n. 268. 268. Rabban Rabban Ata Ata Symeon hatte hatte am amMongolenhof Mongolcnhof sehr sehr grοΙ3eυ groBen ΕinfΙ EinfluB. uΙ3.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

46 46

Pàpste undislamisch-morigolische islamisch-jnongolische Herrscher Herrscher Ρρ te und

III. BEZIEHUNGEN Beziehüngen ZU zu DEN den MONGOLEN Mongolen ΙΙΙ. K. 6,8 ι. i. Die Die Οσ Offensiven der Mongolen Mongolen gegen gegen Euro$ Europa und und den den Nahen Nahen Osten Oslen K. 6,8 ensiυen der {1230-1243) (1) (i) (1230-1243) Unter dem Nachfolger Nachfolger des des 1227 verstorbenen Dschingis Dschingis-Khan, Unter dem 1227 verstorbenen -Khan, dem GroBkhan GroBkhan Ogádái (1229-1241), setzte sich die Expansion des Οgiιdi (1229-1241), setzte sich die Expansion des in drei drei Richtungen Richtungen fort: fort: Mongolenreiches in 1. Nach Nordchina. Nordchina. ι. Nach 2. Nach Nor Nordwestpersien. dwestpersien. 3. Nach Europa. Europa. Wáhrend man die die Offensiven Offensiven gegen gegen China China hier hier beiseite beiseite lassen lassen Während man kann — — flir fiir die die Mongolen Mongolen waren sie sie allerdings allerdings die die wesentlichsten wesentlichsten — — empfiehlt es es sich, sich, den den Angriff Angriff auf Nordwestpersien Nordwestpersien kurz kurz za zu beleuchten, beleuchten, da dort die Grundlagen f~r für den spâteren Ilkhane s$teren Staat der mongolischen llkhane gelegt dem die die Ρρste Pâpste in in dauerhaftere dauerhaftere Beziehungen Beziehungen tretregelegt wurden, wurden, mit dem ten sollten. sollten. Im Winter Winter1230/1231 1230/1231 marschierten marschierten mongolische mongolische Truppen Truppen von von Horâsân das Gebiet Gebiet des des heutigen heutigen Nordwestpersien Nordwestpersien ein. ein. Sie Sie zerzerjorsan aus αus in das schlugen die die Reste Reste des des iHwarizmierreiches (2),, dessen dessen Sultan Sultan öα15.1 Galâl adad-jwanzmierreiches (2) Din 1231 1231 umkam. umkam. Die Die iiberlebenden Hwarizmier flohen nach Mesopo~berlebenden Hwarizmier flohen nach Mesopo tamien, wo sie sie als ais gefürchtete gefiirchtete Söldner Soldner bis bis 1246 1246 einen einen gewissen gewissen MachtMachttarief, wo faktor darstellten, darstellten, wie wie bereits bereits gezeigt gezeigt wurde wurde (3). (3). Die Die Mongolen besetzten besetzten vor allem die die Weidegebiete Weidegebiete von von Aserbeidschan Aserbeidschan — — dem s$teren spateren MachtMachtzentrum der der Ilkhane Ilkhane um um Τ.briz Tabriz — und und drangen drangen 1235/1236 1235/1236 in Georgien Géorgien und Grο~3armenien GroBarmenien ein. ein. 1239 1239 fiel hel die die alte alte Armenierhauptstadt Armenierhauptstadt Ani. Ani. 1241 griff griff der der Heerflihrer Heerführer Baidschu Baidschu (4) (4) das das Reich Reich der der 12.tm-SeldRùm-Seldschuken an. an. 1242 1242 fiel fiel Erzurum, Erzurum, im im Juni 1243 1243 wurde wurde Sultan Sultan Kailjusrau Kaihusrau II. bei bei Κδse Kose-Dag (nordostlich von von Sebaste) Sebaste) geschlagen, geschlagen. und und mußte muBte ΙΙ. -Da (nordbstlich (1) Das Standardwerk ffiir die mongolische mongolische Geschichte Geschichte im im 13. 13. und und 14. 14. JahrJahrDas Standardwerk tir die hundert istimmer immernoch nochD'OHssoN, d'Ohsson, Histoire Histoire des des Mongols. Mongols. Schnell und gut gut ininhundert ist Schnell und formieren Spuler, Die Die Mongolenzeit, Mongolenzeit, und und neuerdings neuerdings SAUNDERS, Saunders, The The history history formieren SPTJLER, of Mongol conquests. conquests. Dieser Dieser Absatz Absatz stützt stütztsich sichim imwesentlichen wesentlichen auf auf pp. pp. 73-89, 73-89, 01 the the Mongol ebenda. ebenda. (2) Zu den Hwarizmiern Hwarizmiern s.S. s.S. 3, 39, Anm. Anm, 47. 47. Zu den (3) Siehe S. 39. 39. Siehe S. (4) Manche Autoren transkribieren transkribieren Baitschu, Baitschu, doch doch hat hatCLEAVES, Cleaves, The The Manche Autoren Mongolian names and and terms, terms, pp. 411-413, endgültig endgültig die die Form Form Baidschu Baidschu bestâtigt. best.tigt. Mongolian names pp. 411-413,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungeji zu dei den Mongolen Mongolen Beziehrnigep zu

47 47

sich unterwerfen. Auf Auf die die Eroberung Eroberung der der westlichen westlichen Teile Teile des des SeldSeldsich unterwerfen. schukenreichs und des Byzantinerreichs von Νi1ζ Nikaa a verzichtete Baidschu, da seine seine Nachschublinien Nachschublinien sonst sonst zu zu lang langund undgefährdet gefáhrdetgewesen gewesen waren. wáren. Kònig Hetoum Hetoum Ι. I. von von ΚΙeiriarme~en Kleinarmenien (1226-1269) {1226-1269) hatte batte es es vorgezogen, vorgezogen, Kδfig sich freiwillig zu und so so seinem seinem Land Land die die liblichen üblichen VerVersich freiwillig zu unterwerfen, und wüstungen Er war war es es auch, der der zuerst die Μι5glichkeit Moglichkeit erkannte, wiistungen erspart. Er die Mongolen Mongolen als als Gegner Gegner der der islamischen islamischen Staaten im im Interesse Interesse der der Christenheit auf diese abzulenken, abzulenken, und und machte mach te ΝοrschΙ Vorschlage für eine eine Christenheit auf diese ge «ir mongolisch-christliche Zusammenarbeit (5) (5).. mongolisch-christliche Zusammenarbeit die seit seit 1236 1236 laufende laufende Westoffensive Westoffensive der der Mongolen Mongolen unter un ter Doch die machte fur für die die Europiier Europâer zun.chst zunâchst jegliche jegliche Zusammenarbeit Zusammenarbeit Batu machte undenkbar. Bis 1239 1239 hatte batte Batu Batu die die russischen russischen F~rstent~mer Fürstentümer unterworfen unterworfen und war war bis bis zum zum Don Don vorgedrungen. vorgedrungen. Ende Ende 1240 1240 fiel fiel Kiew Kiew und mirwurde so gut wie vernichtet, da die Kiewer die Gesandten Batus, die zur de so wie vernichtet, da die Kiewer die Gesandten Batus, die zur 6 . (6) Übergabe aufforderten, erschlagen erschlagen hatten hatten ( ). Im Im Friihjahr Friihjahr 1241 1241 drandranΤbergabe aufforderten, gen die die Mongolen Mongolen in in Polen Polen und und Unga Ungarn ein. Am Am 9. 9. April April blieb blieb bei bei rn ein. Liegnitz die die polnische polnische und schlesische schlesische Ritterschaft auf dem dem SchlachtSchlachtRitterschaft auf feld. Doch Doch konzentrierten konzentrierten sich sich die die Mongolen Mongolen auf Ungarn. Ungarn. Die Die Armee Armee Kônig Belas Bêlas IV. IV. (1235-1270) (1235-1270) wurde wurde am am r11. April bei bei Mohi Mohi vernichtet. vernichtet. Kδfig ι. April Ende 1241 1241 zerstörten zerstòrten mongolische mongolische Truppen Cattaro; Cattare; Balkan Balkan und und AdriaAdriakliste lagen küste lagen wehrlos wehrlos vor vor ihrieii. ihnen. Auch Auch ein ein VorstoB VorstoB nach nach Oberitalien Oberitalien oder SΥddeutschland Süddeutschland schien schien nicht nichtausgeschlossen. ausgeschlossen. Doch verschiedene verschiedene Faktoren Faktoren bewogen bewogen Batu, Batu, seinen seinen Vormarsch Vormarsch Doch nicht nur nur abzubrechen, abzubrechen, sondern sondern sich sich sogar sogar zur zurWolga Wolga zuriickzuziehen. zurückzuziehen. Seine Nachschublinien Nachschublinien waren waren iiberdehnt, überdehnt, die die Truppen Truppen e.rschι5ρft. erschopft. QuereQuerelen drohten len drohten die die Einigkeit Einigkeit unter unter seinen seinen Feldherren Feldherren zu zu zerstören. zerstoren. Vor Vor allem starb am am li. Dezember 1241 der GroBkhan Ogádái (7).. allem aber aber starb ~ . Dezember 1241 der GroBkhan Οgdai (7) Bei der der Regelung Regelung von von dessen dessen Nachfolge Nachfolge mußte muBte man man anwesend anwesend sein, sein, wenn man man seine seine Interessen Interessen wirksam wirksam vertreten vertretenwollte. wollte. So So trat trat Batu Batu nach Niedermetzelung Niedermetzehmg aller aller Gefangenen Gefangenen — — auBer auBer Handwerkern Handwerkern und und die für die Mongolen Mongolen arbeiten arbeiten mußten muBten — — 1242 1242 den den R~ck Rück-Gelehrten, die fiir die marsch an. an. SAUNDaRS, The (5) Saunders, ThehisYory, history, p. p. 79. 79. (6) Darauf anscheinend anscheinend spielt spielt Gbjflk Gojük 7246 1246 in in ir. Nr. 32 32 an. an. (7) Zwischen den den Familien Familien von von Batu Batu und und Ogâdâi bestand schon schon seit seit länlànΟgadi bestand gerer Zeit ein ein schlechtes schlechtes Verhaitnis. muSte erkennen, erkennen, daB daB er nicht nicht mehr mehr gerer Zeit Νerh Ιtnis. Batu mußte die Gesamtheit Gesamtheit der der Mongolenflirsten Mongolenfürsten für für ein ein neues neues Unternehmen Unternehmen gegen gegen Europa Europa gewinnen konnte, konnte, siehe siehe SAUNDERS, Saunders, The The history, history, p. 89. gewinnen p. 89.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

48 48 2. 2.

Papste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste Reaktion in Europa IV. diplomatische diplomatische Μ Mafinahmen Die Reαktiοφs Europa und Innocenz' IV. αfln αhmen (1241-1248)

So entsetzt man in Europa auch liber über das unheimlich unheimlich rasche, rasche, scheinscheinbar unaufhaltsame unaufhaltsame Vordringen Vordringen der der Mongolen Mongolen und ihre ihre mbrderische morderische Kriegführung war war(8) (8),, so so wenig wenig war war man man bereit, bereit, seine seine eigenen eigenen InteInteKriegfiihrung ressen zugunsten einer einer einmiitigen einmütigen Verteidigung Verteidigung zurückzustellen zurückzusteUen — — ressen zugunsten eine Erscheinung, die die sich sich in in der der Zeit Zeit der der Tiirkenkriege Türkenkriege wiederholen wiederholen eine Erscheinung, solite.. Der Der Kampf Kampf zwischen zwischen Kaiser Kaiser und und Papst Papst ging ging weiter, weiter, man man warf warf sollte sich vor, die die Mongolen Mongolen insgeheim insgeheim als ais Verblindete Verbiindete gegeneinander gegeneinander sich sogar vor, einzusetzen (9) (9). . Bela IV. erhielt erhielt 1241 1241 auf auf seine seine dringenden drangenden Hilferufe Hilferufe Bela IV. statt Truppen Truppen tröstende trôstende Briefe Briefe aus aus Lyon Lyon(10) (10),, und und Herzog Herzog Friedrich Friedrich von Ôsterreich scheute scheute sich sich nicht, nicht, aus aus der der ungarischen ungarischen Katastrophe Katastrophe von Österreich territorialen Gewinn zu zu schlagen schlagen (11). (11). ter ri torialen Gewinn So mufite es dem Papst vbllig vôllig klar sein, daB daB eine militrische militarische Aktion So mußte es Europas gegen einen zu zu erwartenden erwartenden neuen neuen Mongolenstu»rm Mongolensturm nicht nicht zu zu Europas gegen organisieren war. war. Es Es blieb blieb vorerst vorerst nur nur die die Moglichkeit diplomati-Μδglichkeit der diplomati schen rntervention, Intervention, die die zwei zwei Ziele Ziele zu verfolgen verfolgen hatte: hatte: scheu 1. Abhaltung Abhaltung der der Mongolen Mongolen von von weiteren weiteren Angriffen Angrifíen auf auf christliche christliche Ι. Lander, verbunden verbunden mit mitBekehrungsversuchen. Bekehrungsversuchen. 2, Erforschung Erforschung der der Lebensumstände Lebensumstânde und und Kriegstechriik Kriegstechnik der der MonMon2. golen, also also Spionage. Spionage. golen, DaB die die Aussicht Aussicht auf auf Erfolg Erfolg — — insbesoiidere insbesondere beim beim ersten ersten Ziel Ziel — — groB war, war, d~rfte dürfte Innocenz Innocenz wohl wohl gewuBt gewuBt haben. haben. Die Die zu zu bewaltibewáltinicht groB Entfernungen waren waren für für damalige damalige Verlitnisse Verháltnisse gewaltig, gewaltig, das das genden Entfernungen fiber die die Mongolen Mongolen diirftig. dürftig. Wer Wer als als Gesandter Gesandter zu zu ihren ihren HerrHerrWissen liber schern vordringen vordringen wollte, konnte nicht nicht unbedingt unbedingt damit damitrechnen, rechnen, schern wollte, konnte zurfickzukehren. zurückzukehren. in den den beiden beiden Bettelorden Bettelorden standen standen Μ Manner zur Verfhigung, Verfügung, Doch in nner zur diee bereit waren, waren, ihr ihr Leben Leben gegenhiber gegeniiber den den Interessen Interessen der der Kirche Kirche gering gering di schâtzen. Hatten sie sie doch doch schon schonvor vor 1245 1245 erste brauchbare brauchbare Berichte Berichte zu schätzen. fiber di die Mongolen beschaffen beschaffen können konnen (12). (12). Daher Daher w.hlte wáhlte der der Papst Papst ~ber e Mongolen (8) Ygl. die Berichte Berichte bei bei Matthâus Parisiensis, ed. ed. LTJARD, Luard, z.B. Bd. ΙΙΙ, Ill, Vgl. die Μatth υs Parisiensis, z.B. Bd. pp. 488-489, Bd. Bd. IV, IV, ρρ. pp. 386-391 und SAUNDERS, Saunders, Matthew Matthew Paris Paris and and the the Mongols. Mongols. pp. 488-489, 386-392 und (9) Saunders, The history, history, p. 89, SAUNDERS, T/ze p. 89. (10) P. 11034, ι16. oder 27. 17. Juni Juni 1242. 1241. P. 11034, ~ . oder (Ji) (11) SAUNDERS, Saunders, aal. a.a.O. 12 Man ((12) ) Man wυΙ3te wufite an an der der Kurie Kurie durch durch den den Bericht Bericht des des Erzbischofs Erzbischofs Peter Peter wewenigstens, daB die die Mongolen Mongolen die die ΙImmunitât der Gesandten Gesandten zu zu achten achten pflegten, pflegten, nigstens, daB mmυnitt der vgl. R0NERO, Roberg, Die Die Tartaren Taviaren auf dem 2. 2. Konzil Konzil von von Lyon, 253. Vgl. Vgl. auch auch Anm. Anm. 39. 39. vgl. auj dem Lyon, p. p. 253.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu de» den Mongole» Mongolen Beziehungen

49 49

nur aus aus ihnen ihnen seine seine Gesandten. Gesandten. Sie Sie sollten sollten nicht zu den Mongolen Mongolen nicht nur zu gehen, sondern sondem auch bei bei den den Ayyübiden vorstellig werden, werden, da auch auch gehen, Αyyιιbiden vorstellig Heilige Land Land bedroht bedroht war. war. Adam Adam von von Marsh Marsh berichtet berichtet (13): (13): das Heilige item proponit proponit dominus dominus ρaρa papa mittere mitt ere Fratres Fratres Minores Minores (14) (14) electos electos in in ... item instanti passagio lens veris ad ad gentes quae quae destruxerunt, destruxerunt, s$ ut dicitur, dicitur, terram ter ram sanctum, sanctum, instan" passagio 16 Chorasmenos (15), (1B), scilicet, scilicet, et Tártaros ((16), ), et et ad ad Saracenos, Saracenos, qui qui perferant perferant et ad ad Tartans apostolica ad ad i/los, illos, et et eorum eorum nes responsa, si dominus dominus fuenit fuerit pnopitius, propitius, mandata apostolica οnsa, si ad dominum dominum papar papamrefenant. référant. ... Bene formidant formidanl sapientes sapientes in in curia curia de de formi formi-... Bene statu mundi mundi (17) (17).. dando statu Gesandtschaften beschloB beschloB Innocenz Innocenz auszuschicken, auszuschicken, zwei zwei franfranVier Gesandtschaften ziskanische zwei dominikanische. dominikanische. Ihre Ihre Leiter Leiter waren: waren: ziskanische und und zwei 1. Laurentius von von Portugal Portugal OFM, i. Laurentius 0Fl, 2. Johannes Plano Carpini Carpini 0Fl, OFM, Johannes von Plano 3. Ascelin OP, OP, 4. Andreas von Longjumeau Longjumeau OP. OP. Andreas von Über die letztgenannte letztgenannte Gesandtschaft Gesandtschaft unter unter Andreas Andreas wurde wurde oben oben )ber die gesprochen (18), (18), sie sie hat hat wohl wohl Kontakte Kontakte zu zu den den Mongolen Mongolen aufaufbereits gesprochen genommen, aber anscheinend ohne Ergebnis. genommen, anscheinend ohne Ergebnis. Zur Gesandtschaft Gesandtschaft des des Laurentius Laurentius ist ist mangels mangels Quellen Quellen so so gut gut wie wie nichts zu zu sagen. sagen. Ian Man ist ist sich sich nicht nicht einmal einmal sicher, sicher, ob ob er er die die Reise Reise gar nichts je angetreten angetreten hat. hat. Es Es existiert existiert lediglich lediglieli ein Brief vom vom 5. 5. Nr. Nr. 20 20 ein papsthcher $pstlicher Brief Auch hatten hatten Bettelmbnche Bettelmônche — — und und zwar zwar Dominikaner Dominikaner — — schon schon vor vor 1245 1245 die die Auch ersten brauchbaren Berichte Berichte liber iiber die Mongolen Mongolen beschaen beschafien kônnen, siehe DURRIE, Dôrrie, erste» können, siehe Drei Texte Textezur zurGeschichte Geschichte der der Ungarn Ungarn uiul und Mongolen. Mongolen. D~ei (ls) Zit. nach nach RONCAGLIA, Roncaglia, Frère Frère Laurent Laurent de de Portugal Portugal O.F.M. sa légation O.F.M. et et sa lιgation en orient orient (1245-1248 (1245-1248 env.), env.), p. 36 Anm. Anm. 14. 14. Der Der Text Text stammt stammt aus aus einem einexn Brief, Brief, en p. 36 ihnvon Marsh Marsh seinem seinem Provinzial Provinzial William William von Nottingham Nottingham schrieb. schrieb. Âhnden Adam von liche Asigaben Angaben macht macht Nicolaus Nicolaus von von Calvi, Calvi, siehe siehe PAGNOTTa, Pagnotti, Niccolò da Calvi. Calvi, pp. pp. Νiccο?δ da liche 91-93-14 91-93.

( ) Als Franziskaner nennt er die die Dominikaner Dominikaner nicht, nicht, ebenso ebenso Nicolaus Nicolaus Als Franziskaner nennt er von Calvi, Calvi, siehe siehe PAGNOTN, Pagnotti, aal. a.a.O. von (15) In Wirklichkeit Wirklichkeit an an Αyy~b, Ayyflb, in in dessen dessen Sold Sold die die tIwarizmier Hwarizmier gestanden gestanden hatten, siehe siehe Nr. Nr. 27. 27. hatten, (16) So genannt genannt nach nach dem dem Wortspiel Wortspiel «« Tartarus »» (Hblle) (Holle) –- «« Tatarus» Tatarus» (Ta(Tatar) . Die Die Tatar Tatar waren waren ein ein von von den den Mongolen Mongolen unterworfener Stamm Stamm und und mit ihnen tar). verwandt. verwandt. (17) Zum Bild, das man man sich sich im Abendland Abendland von von den den Mongolen Mongolen machte, vgl. vgl. Zum Bild, jetzt das das vorzligliche vorziigliche Werk Werk von von BEZZOLA, Bezzola, Die Die Mongo/en Mongolen in inabendldndischer abendldndischer Sicht. Sicht. jetzt 18 ((16) ) Siehe Siehe S. S. 41-45. 41-45. 4

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

50 50

Pàpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und

Marz 1245 1245 an anden denMongolenherrscher Mongolenherrscher und und sein sein Volk, Volk, worin worin Innocenz Innocenz Μτz den Laurentius mit Verhandlungsvolimachten Verhandlungsvollmachten ausstattet und den Khan Khan ausstattet und zum Christentum bekehren bekehxen will will(19) (19).. Wesentlich besser unterrichtet ist ist man man liber iiber die die Gesandtschaft Gesandtschaft Wesentlich besser unterrichtet des Johannes von Plano Carpini. Nicht nur existiert das pápstliche Carpini. Nicht nur existiert das $pstliche des Johannes von Plano 21 Empfehlungsschreiben Empfehlungsschreiben vom vom 13. 13. Μ Márz 1245, worin worin Innocenz Innocenz die die Einirz 1245, Nr. 21 stellung der der ΝernichtυngsfeΙdzΥge Vernichtungsfeldziige in in christlichen christlichen Ländern Làndern verlangt, verlangt, sondern auch zwei zwei Berichte Berichte iiber die Reise Reise selbst. selbst. Die Die von von Johannes Johannes sondern ~ber die verfaBte Historia Mongalorum enthált ausfiihrliche Angaben iiber Land νerfaΙ3te Historia Mongalorum enthält ausflihrliche Angaben liber Land Leute, mongolische mongolische Geschichte Geschichte und und Kriegfiihrurig Kriegfiihrung nebst nebst einem einem und Leute, (20). Der Der Begleiter Begleiter des des Johannes, Johannes, Benedikt Benedikt von von Polen Polen Reisebericht (20).

(19) Die iiber die die vier vier Gesandtschaften Gesandtschaften sind sind in in der der älteren alteren LiteLiteDie Angaben Α gaben liber ratur ohnehin ohnehin verwirren verworren genug, genug, doch doch gehen gehen bei bei Laurentius Laurentius von Portugal die die ratur νοτι Portugal Meinungen am weitesten weitesten auseinander. auseinander. So So behauptet behauptet G Golubovich, Biblioteca II, οLυΒoνΙc, Βib1ιο ecα II, Meinungen am 333 daB Laurentius die Reise gemacht habe, die wir eindeutig Andreas von P333. daB Laurentius die Reise gemacht habe, dio wir eindeutig Andreas von Ρ. zuwcisen können kònnen — - bis Tei! der der Reise, Reise. der der zu zu den den Nestoria Nestoria-bis auf auf den Teil Longjumeau zuweisen nern und Jakobiten Jakobiten flihrte. führte. Den Den hätte batte ein ein Franziskaner Franziskaner namens namens Laurentius Laurentius von von riem und Orte unternommen, der der am am 9. August 1246 noch in Lyon geweilt bàtte, am 24. noch Orte unternommen, August 1246 geweilt hatte, am 24. in Lyon 9. Aprii 1247 1247 aber aber schon schon in in Akkon Akkon gewesen gewesen sci, ebenda pp. pp. 351, 351, 355-356. 355-356. Diese Diese ArArApril sei, ebenda gumentation lehntPELLIOT, Pelliot, Les Les ΜοigοΙs Mongols et et la la papauld, papauté, in: in: ROC 24, pp. pp. 233-235, 233-235, gumentation lehnt ROC 24, entschieden halt die die Abreise Abreise des des Laurentius Laurentius von von Portugal Portugal ffür zweifelhaft. entschieden ab ab und und hält ~~r zweifelhaft. Altaner, Die Die Domiizika,zermissio,zen Dominikanermissionen des des 13. 13. Jahrhuiiderts, Jahrhunderis, pp. pp.123-124, 123-124, gibt gibt ALTANER, ehrlich zu, daB daB ffür diese Gesandtschaft Gesandtschaft auBer auBer ir. Nr. zo 20 keinerlei keinerlei Belege Belege existieren. existieren. ehrlich zu, Υr diese Vielleicht aus dem dem Datenunterschied Datenunterschied von von einer einer Woche Woche zwischen zwischen Vielleicht láBt 1J3t sich sich aus Nr. 20 und und Nr. Nr. zi 21 der derSchluf3 SchluB ziehen, ziehen, daB daB Laurentius' Laurentius' Auftrag Auftrag an an Johann Johann von von Nr. zo Plano Carpini Carpini übertragen wurde, wie wie es es L~ρχz, López, Los Los οbιs obispos de Marruecos, Marruecos, p. p. 430. 430, ~bertragen wurde, οs de tut. Für Für sein sein Argument Argument sρr.che, sprâche, daB daB der der Asitwortbrief Antwortbrief G Gôjiiks (Nr. 32) 32) sowohl sowohl tut. δj ιιks (Nr. auf ir. Nr. zo 20 als ais auf auf Nr. 21 inhaltlich inhaltlicheingeht, eingeht,siehe sieheSKELTON Skelton u.a., u.a.. The The Viisla,zd Vinland ma mapρ ςr. zx auf and the Ταrtai Tartar relation, relation, p. 35 Anm. Anm. 4. 4. Die Die dort dortgenannte genannteMbglichkeit, Môglichkeit, es es habe habe a,sd the p. 35 einen dritten Brief Brief mit mit dem dem Iphalt Inhalt von von Nr. Nr. zo 20 und und Nr. Nr. 21 21 gegeben, gegeben, halte halte ich ich für für einen eine iiberfliissige überflüssige Hypothèse, da der der Gesandte Gesandte dem dem Briefempfanger weiteeine Hypothese, da Βriefemρfnger ohne °line weiteres zusätzliche zusàtzliche milndliche mündliche Mitteilungen Mitteilungen machen machenkonnte. konnte.RISCH, Risen, Johann de Plano Plano res Johanis de Carpini, pp. pp. 29-30, 29-30, meint, meint, der der Papst Papst hatte bàtte den den Laurentius Laurentius gewi gewiBΙ3 nicht nicht am am 7. 7. Juli 1246 1246 zu zu seinem seinem Legate Legatenι für Arménien, Kosiya Konya etc. etc. gemacht gemacht und mit fiir Armenien, Juli und spâter s$ter mit dem Erzbistum Antivari Antivari beρfr bepfründet, er seine seine Pflicht Pflicht als als Gesandter Gesandter ververdem Erzbistum Υndet, «« wenn wenn er nachlàssigt bàtte ». Doch neigt die neueste Forschung Forschung zur zur Annahme, Annahme, daB daB LaurenLaurennachl.zsigt hätte ». tius seine Reise Reise nicht nicht angetreten angetreten hat, hat, so so zuletzt zulotzt G Guzman, Simon of of Saint-Quentin Saint-Quentin υzµλν, tius seine Simon and the the Dominican Dominican mission missiontotothe theMongols, Mongols,1245-1248, 1245-1248, Teil Teil Ι, I, p. p. 234 234 (künftig (künftig zit. zit. and als Gυzµλν, Guzman, Diss.). Seiner Seiner Ansicht Ansicht war war auch auch der der Verfasser Verfasser einer einer SpezialunterSpezialunterals suchung liber Laurentius Laurentius von von Portugal, Portugal, RONCAGLIA, Roncaglia, Frire Frère Laui'ent Laurent de de Portugal, Portugal, suchung liber Π. P- 34. 34(2°) Die verschiedenen Überlieferungen Uberlieferungen der der Historia Historia Mongalorum Mongalorum bespricht bespricht Die verschiedenen Wyngaert, Itinera et et relationes, relationes, der der auch auch die die beste beste Edition Edition bietet, bietet, Pp. pp. 3-130. 3-130. WYNGAERT,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu Beziehungen zu den den Mongolen Mongolen

51

OFM, hat einen einen wesentlich wesentlich kkürzeren Bericht verfaBt ), der der aber aber ~ιzeren Bericht νerfaΙ3t ((212 9, 0Fl, hat sehr wichtig wichtig ist, da daerereine einelateinische lateinischeÜberlieferung Überlieferung des des Briefes Briefes von von sehr 22 . (22) GroBkhan den Papst Papst enthält enthált ( ). GroBkhan Gôjûk Gbjfik an den Johannes von Plano Plano Carpini Carpini hatte hatte bereits bereitseine einebedeutende bedeutende LaufLaufJohannes in seinem seinem Orden Orden hinter sich sich und und war war 1245 1245 um die die sechzig sechzig Jahre bahn in 23 ). Er Er brach brach am am ι~ 16.. April April 1245 1245 mit mit seinen seinen Ordensbriidern Ordensbriidern Stephan Stephan alt ((23) 24 (24) Ceslaus — beide aus ans Bôhmen — vonLyon Lyon auf. Johanns Freund, K. Β5hmen ( ) von und Ceslaus K. 77 Konig Wenzeslaus von von Bbhmen, Bôhmen, empfahl empfahl ihm ihm den den Landweg Landweg fiber über PoPoK δfig Wenzeslaus und RuΙland, RuBland, da da Johannes Johannes gleich gleich zu zu den den Mongolen Mongolen reisen wollte wollte len und nicht erst erst zu zuanderen anderenVölkern Vôlkern (25) (26) wie wie etwa etwa Andreas Andreas von von LongLongund nicht jumeau. Breslau nahm nahm er den den Benedikt Benedikt von von Polen Polen als ais Dolmetscher Dolmetscher für für In Breslau Polnisch und Russisch Russisch in in seine seine Gruppe Gruppe auf. auf. Benedikt Benedikt sollte solite dann dann die die Polnisch ganze Reise Reise mitmachen. mitmachen. Man Man fuhr fuhr mit mit dem dem Schlitten Schlitten liber über Krakau Krakau ganze und Wiadimir Wladimir nach nach Kiew. Kiew. Von Von dort dort ging ging es es am am 3. Februar 1246 1246 weiter weiter 3. Februar Kaniew am Dnjepr. Dnjepr. Am Am 23. 23. Februar Februar stie stieBen Ι3en die Reisenden auf die nach Kaniew mongolischen Vorposten. Hier Hier mußte muBte Stephan Stephan wegen wegen Erkrankung Erkrankung zuzumongolischen riickbleiben, abwrts ging rückbleiben, man man ließ lieB die die Diener Diener bei bei ihm. ihm. Den Den Dnjepr Dnjepr abwárts ging es zu zu Pferde Pierde zur zur Kiiste Küste des des zugefrorenen zugefrorenen Asowschen Asowschen Meeres, Meeres, das das liberüberquert wurde, wurde, und und weiter weiter nach nach Osten. Osten. Am 4. 4. ApriI April erreichte die GesandtNach der der alten alten Ausgabe Ausgabe von von n' d'Avezac, Relation des des Mongols, Mongols, ist ist die die ausf ausfiihrΑν zλc, Relation Υhrkommentierte Übersetzung Ubersetzung von von Rιscη, Risch, Johairn Johann de de Plano Plano Carρini, Carpini, gefertigt. gefertigt. lich kommentierte Τaυ aυοrυm, die Zu einer neu entdeckten entdeckten Rekitio Relatio Tartarorum, die sowohl sowohl Material Material des des Johannes Johannes Zu einer ais Benedikts von von Polen Polen verwendet, verwendet,siehe sieheSKELTON Skelton u.a., u.a.. The The Vink'nd Vinland mat, map, als auch Benedikts besonders pp. pp. 39-51. 39-51. Die Die neueste neueste Ausgabe Ausgabe besorgte besorgte ONNERFORS, Onnerfors, Hystoria TarTartarorum C. C. de de Bridia Bridia monachi. monachi. ~ea~iο%3s, pp. (81) Ed. WYNGAERT, Wyngaert, Itinera et relatioms, pp. 131-143. 131-143. Übersetzt von Riscu, Risch, Iti%era bt υnzugag1ichen Ausgabe Johann de Plano Caυ Carpini, pp.265-277, 265-277, nach nach der der mir mir unzugánglichen Ausgabe Johann de Plano ini, pp. von d'Avezac. von n'Ανzzλc. (22) Siehe die dieCberlieferungsgeschichte Überlieferungsgeschichte bei bei Nr. Nr. 32. 32, lagune hid; (23) Er wurde wurde in in Piano Piano dei del Carpini, Carpini, das das spater spater Piano Piano della della Magione hieû (bei Perugia), Perugia), geboren geboren und und war war einer einer der der ersten ersten Gefährten Gefahrten des des ΗΙ. HI. Franziskus. Franziskus. Ab 1221 1221 diente diente er er dem dem Orden Orden in in Deutschland, Deutschland,1230-1232 1230-1232 in in Spanien. Spanien. 1232 1232 wurde wurde er Provinzial Provinzial von von Sachsen, Sachsen, wo wo er er wohl wohl seine seine Beziehungen Beziehungen zu zu Bôhmen anknüpfte. Βδhmen axiknupfte. er berief man ihn von dort dort ab, ab, 1245 1245 findet findet man ihn als als Protoxiotar Protonotar an der der Ku1239 hei-lef rie. Bekannt Bekannt war seine seine Fettleibigkeit, die die — zusammen mit mit seinein seinem Alter — seinen rie. Mut zu zu solch solch einer einer Reise Reisenoch nochhöher hoherbewerten bewertenläßt. làSt. Siehe Skelton u.a., u.a., The The Mut Siehe SKELTON Vinland map, p. 35. Dort Dort auch auch pp. pp. 35-39 35-39 das das Itinerar Itinerar der der Reise. Reise. Zur Zur Herkunft Herkunft ii,zland map, p. 35. 11 paese valico di Johannes' vgl. vgl. auch auchPAscoLlNl, Pascolini, Il paese nativo di Fra Fra Giovanni, Giovanni, in: Fra Fra Giovanni, ρρ. PP- 19-34. 19-34^ (24) Die Teilnahme Teilnahme des des Ceslaus Ceslaus ist ist nicht nichtganz ganz sicher, sicher, siehe siehe SKELTON Skelton u.a., a.a.O. pp. pp. 35-36. 35-36. aal.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

52 52

Pâpste und und iislamiich-mongolische Herrscher Ρρste ΙamichmοngοΙische Herrscher

schaft Batus Winterlager Winterlager (26) (26) in in Sarai Sarai an an der der Wolga. Wolga. Nachdem Nachdem Batu Batu schaft Batus sich das $pstliche pàpstliche Schreiben Schreiben hatte batte verdolmetschen verdolmetschen lassen lassen (27), (27). schickte schickte sich er die die Reisenden Reisenden weiter weiter nach nach Karakorum, Karakorum, in in dessen dessen Nahe Náhe die die groBe groBe Reichsversammlung (Kuryltai) (Kuryltai) zur zur Wahl Wahl eines eines neuen neuen GroBkhans GroBkhans zuzu8. April April verlieBen verlieBen Johannes Johannes und seine BegleiBegleisammengetreten war. Am 8. erreichten am 22. Juli Syra Ordu, wo wo die erwiihnte erwáhnte ter Batus Lager und erreichten 22. Juli Versammlung tagte. tagte. Wenn Wenn man bedenkt, daB sie zu Pferde Pierde in '06 106 Tagen iiber 4500 4500 km km (Entfernung (Entfernung Sarai Sarai-Karakorum) zuriickgelegt hatten batten — — liber -Karakorum) zurückgelegt also Tag durchschnittlich durchschnittlich mehr mehr als als 42 42 km km — — dann dann weiB weiB man man ihre ihre also pro Tag hervorragende recht zu zu wiirdigen. würdigen. hervorragende Leistung Leistung erst erst recht Nach dem Tode Tode 00.däis Ogâdâis hatte batte seine seine Witwe Witwe Turakina die die RegentRegentNach schaft gefiihrt. geführt. Wegen Wegen der der Nachfolge Nachfolge gab gab es es Streit Streit und und Intrigen, Intrigen, doch doch wahlte der der Kuryltai KuryltaischlieBlich schlieBlich am am 24. 24. August August einen einen Sohn Sohn Οgd.is Ogádáis whlte namens Gij Gojük zum GroBkhan. GroBkhan. ~k zum 11. November November 1246 1246 lieB lieB Gδj Gojük den $pstlichen papstlichen Gesandten Gesandten Am Ιι. Υk den Nr. 32 nach nach mehreren mehrerenAudienzen Audienzen sein seinAntwortschreiben Antwortschreiben an an den den Papst Papst vorvorNr. 32 tragen. Die Die Franziskaner Franziskaner fertigten fertigten mit mit Hilfe Hilfe der der Dolmetscher Dolmetscher eine eine lateinische Übersetzung Übersetzung an, an, deren deren Text Text dann dann wieder wieder mit dem dem Original Original verglichen wurde. wurde. Der Der mongolische mongolische Kanzler Kanzler ließ lieB nach nach dem demmongolimongoliverglichen Text eine eine Ausfertigung Ausfertigung in in persischer persischer Sprache Sprache herstellen, herstellen, die die schen Text neben der der lateinischen lateinischen Übersetzung Übersetzung überliefert überliefert ist. ist. Am Am 13. 13. November November übergab man man dieses dieses persische persische Exemplar Exemplar (28) (28) den den Gesandten Gesandten und und gegetibergab ihnen die die Riickreise. Rückreise. stattete ihnen Nach Winterritten kamen kamen sie sie im im Mai Mai 1247 1247 bei bei Batu Batu an, an, Nach harten Winterritten nahmen dann den zurückgelassenen Stephan und ihre Diener wieder den zurlickgelassenen Stephan und ihre Diener wieder nahmen erreichten am am 9. Juni (29) (29) Kiew. Kiew. Von Von dort dort ging ging es — — vielmit sich und erreichten 9. Juni (25) (26) Risci-i, Risen, Jο~z Johann de Plano Plano Cai'pini, Carpini, p. p. 49. 49. Der Der Reiseweg Reiseweg lag lag also also im im ErErα zn de messen der der Gesandten. Gesandten. messen (26) Sohn von Ogodáis Bruder Dschotschi. Dschotschi. Er Er begründete begründete das das Reich Reich der der (20) Sum von ~ gbdis Bruder Goldenen Horde in in Ru Ruflland. Goldenen Horde Ιland. (27) Der Brief wurde wurde — — wohl wohl von von Benedikt Benedikt von von Polen Polen — — aus aus dem dem LateiniLateiniDer Brief schen ins Russische Russische übersetzt iibersetzt und und dann dann von von Batus Batus Dolmetschern Dolmetschern ins ins MongoMongoschen ins

lische iibertragen, evtl. mittels mittelseiner einerpersischen persischenZwischenubersetzung, Zwischenübersetzung, siehe siche lische ι bertragen, evtl. Risen, Johann de de Plano Plano Car~ Carpini, p. 227. 227. inι, p. Rιscη, Johann (22) Der urspriingliche mongolische mongolische Entwurf scheint nicht nicht als als Urkunde Urkunde Der ursρrΥngliche Entwurf scheint ausgefertigt worden worden zu zu sein, sein, so so daB daC man man das das persische persische Exemplar Exemplar ohne ohne weiteres weìteres ausgefertigt als Original Originai bezeichnen bezeichnen kann, siche Nr. Nr. 32 32 und undPELLIOT, Pelliot, Les Les Mongols Mongols et et la la ρα~,aυt~, papauté, kann, siehe als in: ROC ROC 23, pp. ΙΙ 11-12. 23, ρρ. -12. in: (28) Nicht am 25. 25. Mai, Mai, wie wie SKELTON Skelton u.a.. The Vinland Vinland ma~,, map, p. p. 38. 38. Siehe Siche Nicht am u.a., The Risen, Johann de de Plano Plano Cavjini, Carpini, p. p. 260. 260. Riscu, Johann

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu den Μο Mongolen Βeziehυιgerι zu gοΙeιι

53

iiber Ungarn Ungarn (80) (80) — nach Kbln, Koln, wo wo die die Gesandten Gesandten am 3. Oktober leicht fiber 3. Oktober 31 ( ).Am Am ι8. 18. November November endlich endlich kehrten kehrten sie sie liber über Liittich und und eintrafen (31) nach Lyon zurlick. Innocenz IV. belohnte Johannes die Champagne nach Lyon zurück. Innocenz IV. belohnte Johannes die Champagne mit dem Erzbistum Erzbistum von von Antivari Antivari in in Dalmatien Dalmatien (32). (32). mit dem Papst nur nurteilweise teilweise zufrieden zufrieden Mit dem Ergebnis der Reise konnte der Papst sein. war er jetzt jetzt recht recht gut liber über die die Mongolen Mongolen unterrichtet, aber unterrichtet, aber sein. Wohl war Hoffnung auf Frieden Frieden schien schien sich sich nicht nicht zu zu erflillen. erfüllen. Denn Denn in in seinem seinem die Hoffnung ιιk unmiΒνerst.nd1ich Brief verlangte Gδj Gojük unmiBverstándlich die Unterwerfung Unterwerfung des Papstes Papstes der christlichen christlichen Herrscher Herrscher unter un ter seine seine Gewalt. Gewalt. Andernfalls Andernfalls «« wisse wisse und der Gott wohl, wohl, was was geschehen geschehen werde werde».». Nicht besser besser waren waren die die Ergebnisse Ergebnisse der der Gesandtschaft Gesandtschaft unter unter dem dem Nicht 33 (33) Ascelin ( ).. Sein Sein Sendschreiben Sendschreiben ist ist verloren, verloren, doch doch weiB weiB D. D. 77 Dominikaner Ascelin aus Vincenz Vincenz von Beauvais, Beauvais, daB daB er die mongolische Armee im Nahen man aus aufsuchen und und ihre ihreAnfBhrer Anfiihrer ermahnen ermahnen sollte, solite, von von weiterem weiterem Osten aufsuchen BlutvergieBen Abstand Abstand zu zu nehmen nehmen und und bußfertig buBfertig sich sich zu zu Christus Christus zu zu ΒΙutvergieΙ3en 34 (34). bekehren ( ). gleichen Zeit wie wie Johann von von Plano Plano Carpini und Andreas Wohl zur gleichen reiste Ascelin Ascelin aus aus Lyon ab ab und und begab begab sich sich ins ins Heilige Heilige von Longjumeau reiste vermutlich liber über Akkon, Akkon, wo wo der der Dominikanerorden Dominikanerorden eines eines seiner seiner Land, vermutlich bedeutendsten fläuser Hauser unterhielt. unterhielt. Dort Dort suchte suchte Ascelin Ascelin sich sich Begleiter, Begleiter, bedeutendsten Οτdensbσ~der Alexander s$ter namlich seine seine Ordensbrüder Alexander und und Albert, Albert, zu zu denen denen spater n.m1ich Simon von Saint-Quentin Saint-Quentin stieß, stieB, der der den den einzigen einzigen liberlieferten überlieferten Bericht Bericht Simon über die die Reise Reise verfailt verfaBt hat hat(35) (35).. liber (30) (30) Das Das meint meint SluR, Sinor, John John ο! of Plano Plano Cαrρiiιis Carpini'si'etui'is, return, pp. pp. 204-205. 204-205. 1 (a(81) ) Ebenda, Ebenda, p. p. 204, 204. (22) (33) EIJBEL, Eubel, Hierarchia, Hierarchia, p. p. 92. Er starb starb am am r.1.August August1252, 1252,mbgiicherweise moglicherweise 92. Er in Perugia, Perugia, da da er ersein sein Bistum Bistum nicht nichtgegen gegen den den Widerstand Widerstand des des Erzbischofs Erzbischofs von von und der der Bevblkerung Bevolkerung halten haltenkonnte, konnte,siehe sieheSKELTON Skelton u.a., u.a., The The Vinland Vinland Ragusa und map, p. p. 39. 39. maρ, (38) Die neueste (33) neueste Darstellung Darstellung der der Gesandtschaft Gesandtschaft Ascelins Ascelins νerfa verfaBte Guzman, Ι3te Guzµλν, pp. 31-70. 31-70. Auszilge Ausziige aus aus dieser dieser ungedruckten ungedruckten Arbeit Arbeit erschienen erschienen unter unter dem dem Diss., pp. Titel: Simon Simon ο! of Saint-Quentin Saint-Quentin and and the the dominican dominican mission mission to to the the Mongol Mongol Baiju. Baiju. Titel: Gυzµλν A reappraisal. Guzman hat die die Quellen Quellen voll vol! ausgeschbpft. ausgeschôpft. An An frilheren friiheren Arbeiten Arbeiten „4 rea~~u'αisαΙ. hat PErOT, Les ist vor aΥem allem Pelliot, Les Mongols Mongols el et la la ραρaυl~, papauté, in: in: ROC 24, 24, pp. 262-335, 262-335, zu zu Ι, c011. nennen. Ascelin wird auch Anselm so in in DHGE DHGE ΙΙ III, coll. 461-462, 461-462, ohne ohne nennen. Ascelin Α iseΙm genannt, so Begriindung, Ezzelino, da er ervielleicht vielleichtlombardischer lombardischer Herkunft Herkunft war, war, vgl. vgl. Begrilndung, und und Ezzehno, WeltFranke, Asien Asien und und Europa Europa im im Zeitalter Zeitaller des des Motngolensturms, Mongolensturms, in: in; SaeculumSaeculum-WeltFιιλνκx, geschichte, 1V(3970), (1970), p. p. 57. 57. (34) Guzman, p. 69. 69. Gυzµλν,Diss., p. (36) Überliefert Ûberliefert ist ist sein sein Bericht, Bericht, die die Historia Historia Tartarorum, Tartarorum, nur nur im im Speculum Speculum Historíale des Vincenz Beauvais. Eine Eine genaue genaue Analyse Analyse des des von von Vinceriz Vincenz liberüberHistoriale des Νinceτιz von Beauvais.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

54 54

Pápste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Wie diese diese im einzelnen verlief, unbekannt. Fest steht, steht, daB da6 Wie im einzelnen verlief, ist ist unbekannt. Ascelin am am 24. 24. Mai Mai 1247 1247 beim beim Mongolenfeidherm Mongolenfeldherm Baidschu Baidschu in in dessen dessen Feldlager Sisian zwischen — z-wischen Tifus Tiflis und und Tiibriz Tabriz — — erschien. erschien. Hatte er er Feldiager Sisian — wie wie Andreas Andreas von von Longjumeau Long jumeau — — versucht, versucht, liber über muslimisches muslimisches GeGebiet zu den den Mongolen Mongolen zu gelangen gelangen und und nach nach Abweisung Abweisung eine eine andere andere biet zu 36 (36) K. 8' 8' Route gew.hlt gewáhlt ( )?? Man Man vermutet vermutet heute, heute, daB daB Ascelin Ascelin Liber über Sebaste Sebaste Κ. Tiflis ging, ging, wo wo er er einen einen weiteren weiteren Dominikaner Dominikaner — — den den schon schon seit seit nach Τi1is sieben im dortigen dortigenOrdenshaus Ordenshaus weilenden weilenden Guichard Guichard von von CreCresieben Jahren im mona — — zu zu Baidschu Baidschu mitnahm, mitnahm, um um dessen dessen Landeskenntnis Landeskenntnis nutzen nutzen konnen. zu können. Der Empfang Empfang bei bei Baidschu Baidschu war war nicht nicht gut. gut. Das Das lag lag einerseits einerseits an an Gerüchten, die vom Nahen einer fránkischen Armee hinter den GesandGeruchten, die vom Nahen einer fränkischen Armee hinter den Gesandsprachen und sie sie damit damit als aisSpione Spione verdiichtigten verdachtigten (37), (37), andererseits andererseits ten sprachen unklugen, νδlΙig vbllig undiplomatischen undiplomatischen Verhalten Verhalten Ascelins. Ascelins. Im Im GegenGegenam unklugen, zu Johannes Johannes von von Plano Plano Carpini, Carpini, der der um um der der Sache Sache wiflen willen bereit bereit satz zu sich vor vor den den Mongolen Mongolen durch Kniefall Kniefall zu zu demlitigen, demütigen, verweigerte verweigerte war, sich 38 ) und und reizte reizte den den Zorn Zoxn Baidschus noch noch mehr mehr durch durch BeharBeharAscelin dies ((38) auf der der hδheτen hôheren Stellung Stellung des des Papstes. Papstes. ren auf wollte den den Gesandten Gesandten — — zu zu denen denen Guichard Guichard librigens übrigens Baidschu wollte gerechnet wurde wurde — — bei bei lebendigem lebendigem Leibe Leibe die die Haut Haut abziehen abziehen nicht gerechnet

nommenen Materials Materials gibt gibt GυΖµλν, Guzman, Diss., pp. pp. 7-30. 7-30. Im Im Teil Teli II II seiner seiner Arbeit Arbeit ediert ediert nommenen er aus aus einer einer guten guten Hs. Hs. die die auf auf Simon Simon viri von Saint-Quentin Saint-Quentin und und Johannes Johannes von von Plano Piano Carpini beruhenden beruhenden Teile Teile des des Speculum Historíale (Teil (Teil II II,. pp. pp, 21-183), 21-183), da üa eine eine Carpini Speculum Historiale moderne Gesamtausgabe Gesamtausgabe des des iincenz Vincenzvon vonBeauvais Beauvais immer immer noch noch Desiderat Desiderai ist. ist. moderne Vincenz νοn von Beauvais Beauvais an die Historia Historia Tartarorum Tartarorum herankam, herankam, weiB weifi Wie ‚Tjnceflz an die man nicht. nicht. Wenn Wenn Simon Simon von von Saint-Quentin Saint-Quentin mit mit einem einem Simms Simon clericus clericus identisch identisch man sein sο1Ιte solite, den den man man als ais Lehrer Lehrer des des Prinzen Prinzen Philipp. Philipp, des des ältesten âltesten Sohnes Sohnes Ludwigs Ludwigs sein IX. von von Frankreich, Frankreich, kennt, kennt, ware ware die die Angelegenheit Angelegenheit klar. klar. Simon Simon clericus clericus war war mit mit bekannt. Diese Diese Vermutung Vermutung erhärtet erhârtetsich, sich, wenn wenn man man an Vincenz von Beauvais gut bekannt. das hervorragende Latein Latein Simons von Saint-Quentin Saint-Quentin denkt, das das ihn ihn — — zusammen zusammen mit seinen seinen Orienterfakrungen Orienterfahrungen — — dem dem Kreuzfahrerkônig Ludwig empfehlen empfehlen muBte, mit Κreuzfahrerkδnig Ludwig mußte, vgl. Gυzµλν Guzman, The The eiwyciopedist encyclopedist Vincent of Beauuais, Beauvais, p. p. 300 300 Anm. Anm. 62. 62. vgl. Vincent of (ss) So SoPELLIOT, Pelliot, Les Les Mongols. Mongols, in; ROC 24, pp. 233-236, 233-236, 297-298. 297-298. (3" in: ROC 24, pp. (3») Vor den Franken Franken hatten hatten die die Mongolen Mongolen bedeutenden ja geradezu geradezu Vor den bedeutenden Respekt, Respekt, ja siehe Guz Guzman, p. 59. 59. Auch Auch die die likhane Ilkhaneüberschätzten îiberschâtztensp&ter spàter die die Furcht, siehe µλνDiss., piss., p. militarische Europas. Vielleicht Vielleicht lag lag das das an an der derTIichtigkeit Tüchtigkeit miΙitrische Leistungsfâhigkeit Leistungsfähigkeit Europas. der inseldschukischexi seldschukischen Diensten Diensten stehenden stehenden christlichen christlichen Söldner, Sôldner, vgl. vgl. RICHARD. Richard, der in An account account of of the the battle battle ofof ¥af.tin, Hattln, pp. pp, 172-173. 172-173. Die Die Mongolen Mongolen verboten verboten unterunterAn worfenen Fürsten Fiirsten die die Rekrutierung Rckrutierung und undVerwendung Verwendung fränkischer frânkischer Söldner, Sôldner, bebeworfenen dienten sich sich ihrer aber aber gern gem selbst, selbst, siehe siehe ebenda, ebenda, p. p. 174. 174. dienten (as) Man denkt doch doch sofort sofort an an die die sρrichwδrtΙiche sprichwôrtliche frauziskanisehe franziskanische Demut. Demut. Man denkt

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den den Mongolen Mongolen Βeziehυωgeτι

55 55

lassen. Der Der Einspruch einer einer seiner Frauen und des fur für fremde Gesandte Gesandte verantwortlichen Beamten bewogen bewogen ihn, ihn, von von einem einem solchen solchen auch auch fur für verantwortlichen Beamten mongolische Begriffe Bruch der der Immurdtiit Immunitat Gesandter Gesandter ababmongolische Begriffe unerhôrten unerhörten Bruch zusehen (39) (39).. Die Die Dominikaner Dominikaner wurden wurden wie wie Gefangene Gefangene behandelt. behandelt. Am Am 24. Juni Juni 1247 1247 sollten sollten sie sie abreisen abreisen d~ιfen, dürfen, doch doch erfuhr erfuhr Baidschu Baidschu von von der baldigen baldigen Ankunft Ankunft eines eines Gesandten Gesandten aus aus Karakorum, Karakomm, so so daΙ3 daJB er er sie sie 40 lieB. Der Der Beauftragte Beauftragte G5j Gôjiiks, Àldschigidâi ((), ). traf traf am am 17. 17. warten ließ. ι~ks, ΛΙdschigidi ein. Er Er überbrachte Baidschu ein ein Edikt Edikt des des GrοΙ3khans, GroBkhans, worin worin Nr. Nr. 33a 33a Juli ein. ~berbrachte Baidschu Anspruch der der Mongolen Mongolen auf Weltherrschaft Weltherrschaft allen alien eingesch~ eingeschárft und der Anspruch .τft und zu seiner seiner Durchfiihrung angehalten wurde wurde (41) (41).. Das Das politische politische Baidschu zu Durchführung angehalten Programm der der Mongolen Mongolen war war hier hier kurz kurz und undklar klarausgedruckt: ausgedrückt: Es Es gibs gibt einen Gott, Gott, der i?ber iiber dem dem Himmel Himmel herrscht, herrscht, uiul und auj auf Erdefz Erden nur nur einen einen nur einen Henscher, ndmlich namlich den den Grο~3khαn Grofikhan der der Mongolen. Mongolen. Der Der Text Text des des Ediktes Herrscher, in lateinischer lateinischer Übersetzung Übersetzung auch auch den den $pstlichen pápstlichen Gesandten Gesandten wurde in übergeben, dazu dazu ein ein Schreiben Schreiben Baidschus Baidschus vom vom 20. 20. Juli Juli 1247, 1247, dessen dessen Nr. Nr. 33 33 ~bergeben, Inhalt im im wesentlichen wesentlichen dem dem von von Gbjiiks Gojüks Brief Brief entsprach, entsprach, nur nur war war der der inhalt Ton erheblich erheblich unfreundlicher unfreundhcher (42). (42). Am Am 25. 25. Juli Juli durften durften die die Dominikaner abreisen. gingen als als Gesandte Gesandte Baidschus Baidschus Aibeg Aibeg und und Sargis, Sargis, abreisen. Mit Mit ihnen gingen 43 letzterer vielleicht vielleicht ein ein armenischer armenischer Christ Christ ((n). ). Sisian aus aus machten machten die die Dominikaner Dominikaner einen einen Abstecher Abstecher nach nach Von Sisian Tabriz, wo sie sie dem dem nestorianischen nestorianischen Kirchenflirsten Kirchenfürsten Symeon Symeon (44) (44) $pst pâpst-Τ briz, wo liche Briefe Brief e ilbergaben. übergaben. Dann Dann nahm man man den den gleichen gleichen Weg wie auf der der Hinreise. In In Tifus Tiflis blieb blieb Guichard Guichard von von Cremona Cremona in in seinem seinem Ordenshaus Ordenshaus zuriick. Die Die anderen reisten reisten liber iiber Sebaste, Sebaste, Konya Konya und Antiochia zurlick zuriick zurlick. Heilige Land. Land. Ascelin Ascelin kehrte kehrte allein allein nach nach Lyon Lyon zurück; zuriick; man man weiB weiB ins Heilige nicht, von von welchem welchem Hafen Hafen in in Ρalstina Palâstina er er die die Reise Reise antrat (45) (45).. (89) (89) Denn Denn die die Mongolen Mongolen selbst zu bestrafen, bestrafen, selbst pflegten pflegten Gesandtenmord Gesandtenmord streng zu siehe VERNADSKY, Vernadsky, The The scope scope and and contenis contents of of Chingis Chingis Khaie's Khan's Vasa, Yasa, p. 346. 346. (40) Der Name aus aus PELLI0T, Pelliot, Les Les Mongols. Mongols, in: ROC 24, 326. 24, p. Der Name in: ROC p. 326. (41) Zur politischen Bedeutung dieses Ediktes und der mongolischen WeltherrBedeutung dieses Ediktes und mongolischen Weltherrsiehe VOEGELIN, Voegelin, The TheMongol Mongolorders orders ofofsubmission, submission, pp. 402-411. und schaftsidee siehe pp. 402-411,

Turan, The ideal ideal of of world world ddomination among the the medieval medieval Turks. TURAI, The οminαtiοn among Τυ~hs. (42) Die Überlieferung C C (siehe (siehe Nr. Nr. 33) 33) enthält enthált geradezu geradezu beleidigende beleidigende WenWenDie Überlieferung dungen. dungen. (43) Wohl kaum identisch identisch mit mitdem demgaunerhaften gaunerhaften armenischenMbxich Mônch SerSerWohl kaum armenischexi gius, der am am Hofe Hofe Môngkâs in Karakorum Karakorum eine eine gewisse gewisse Rolle Rolle spielte spielte und und 1254 1254 gius , der µ ngk~.s in von Wilhelm Wilhelm Rubruk Rubruk angetτο angetroffen wurde. Er Er war war auch auch Dolmetscher. Dolmetscher. Siehe Siehe dort von en wurde. Brincken, Rinechristliche christliche Weltchronik, Weltchronik, pp. pp. 13-14, 13-14, und und Rιscη, Risen, Wilhelm Wilhelm von von RuRuBRIICKEN, Eine bruk, pp. 189-190, 197, 197, 204-205, 204-205, 258-223, 218-223, 236-238. 236-238. Aibeg Aibeg war war vermutlich vermutlich ΤΥrke. Tilrke. brut?, pp. 189-190, 24, pp. (44) Zu ihm ihmPELLIOT, Pelliot, Les Les Mongols. Mongols, in: in: ROC ROC 24, pp. 239-249. 239-249. (45) Dieses ist nicht nichtilickenlos lückenlos belegbar, belegbar, siehe siehe G Guzman, p. 60. 60. Dieses Itinerar ist υzµλν,Diss., Diss., p.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

56 56

Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und

So hatte hatte auch auch die die zweite zweite Gesandtschaft Gesandtschaft zu zu den den Mongolen Mongolen keinen keinen nennenswerten gebracht. Zwar Zwar verfligte verfügte man man liber über weitere weitere wertwertnennenswerten Erfolg gebracht. volle Informationen, die die Simon Simon von von Saint-Quentin Saint-Quentin in in seiner seiner Historia Historia volle Informationen, T urtar orum niederlegte, niederlegte, doch doch der Friede schien schien weiter entfernt denn denn je. je. Tartarorum Noch einmal versuchte versuchte Innocenz, Innocenz, seine seine Wunsche Wünsche Baidschu Baidschu mitmitNoch einmal Nr. 35 35 zuteilen. zuteilen. Am Am 22. 1248 schrieb schrieb er er ihm, ihm, daΙ3 daB er er wegen wegen des des November 1248 22. November MiBerfolgs seiner Gesandten verargert sei, und ermahnte ihn abermals, ΜiΙ3erfοΙgs seiner Gesandten νerrgert sei, und ermahnte ihn abermals, zum Christentum Christentum zu finden finden und und vom vomKriege Kriegeabzustehen. abzustehen. Den Den Brief Brief zum er Aibeg Aibeg und Sargis Sargis mit. mit. Von Von einer einer Reaktion Reaktion Baidschus Baidschus ist ist nichts nichts gab er bekannt. endeten νοrΙυflg vorláufig die die Versuche Versuche der der Kurie, Kurie, die die mongolische mongolische Damit endeten zu beeinflussen. beeinflussen. Nur Nur der der beginnende beginnende Zerfall Zerfall des des mongolischen mongolischen Politik zu Weltreichs eine neue neue Offensive Offensive gegen gegen Europa. Europa. Damit Damit ententWeltreichs verhinderte eine fielen auch die Grundlagen Grundlagen für fiir politische politische Interventionen. mit dem dem fielen Interventionen. Erst mit Staat der der Ilkhane Ilkhane in in Persien Persien sollten sollten wieder wieder politisch politisch motivierte motivierte BeBezustandekommen. Bis Bis dahin dahin waren waren die die Kontakte Kontakte zwischen zwischen ziehungen zustandekommen. Kurie und und Mongolen Mongolen vorwiegend vorwiegend von von missionarischen missionarischen Interessen Interessen bebeKurie stimmt. 3. Die Mongolen Mongolen und und die die christliche christliche Religion Religion 3. Will man man die die $pstlichen pápstlichen Missionsversuche Missionsversuche bei bei den den Mongolen Mongolen Will beurteilen, so so muß muB man man die die Einstellung Einstellung der der Mongolen Mongolen zum zum richtig beurteilen, Bis ins zweite Drittel des 13. 13. Jahrhunderts Jahrhunderts glaubglaubChristentum kennen. Bis ten die die Mongolen Mongolen an an einen einen allgemeinen allgemeinen Gott, Gott, den den sie sie im im Himmel Himmel ver ver-kôrpert sahen, sahen, ansonsten ansonsten an an Hausgbtter, Hausgotter, Damonen, Orakel und und âhnkbrpert Dmοnen, Orakel ähnDinge, die die man man einer einer schamanistischen schamanistischen Religion Religion zuordnet zuordnet (46) (46).. liche Dinge, Vorstellung von von einer einerallumfassenden allumfassenden Himmelsgottheit Himmelsgottheit konnte konnte Die Vorstellung AuBenstehenden leicht als als Monotheismus Monotheismus miΙ3νeτstanden miBverstanden werden (47), (47). von ΑuΙ3enstehenden so da2 daB man man in in Europa Europa der der Meinung Meinung sein konnte, konnte, den den Mongolen Mongolen lieBe lieBe sich die die christliche christliche Religion Religion nahebringen. nahebringen.

(46) Was Spuler, Die Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, pp. 167-174,, hier hier sagt, sagt, gilt gilt ffiir die Was SPIlLER, pp. 167-174 [ir die mongolische Religion allgemein. allgemein. mongol ische Religion ‚ron ihrem (■") Von ihrem Glauben Glauben an an einen einen Gott Gott berichtet berichtet z.B. z.B. der der vor vor den den MongoMongolen geflohene geflohene russische Erzbischof Erzbischof Peter, Peter, siehe siehe Dumm, Dôrrie, Drei Textezur zurGeschichte Geschichte Drei Texte der Ungarn Ungarn und und Mongolen, Mongolen, pp. pp. 185-194. 185-194. Der Der Bischof Bischof wurde wurde 1244 1244 systematisch systematisch der über seine seine Erfahrungen Erfahrungen mit den den Mongolen Mongolen befragt' befragt. Seine Seine Angaben Angaben dienten u.a. u.a. liber der Vorbereitung Vorbereitung der der Gesandtschaften Gesandtschaften von von 1245. 1245. der

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu den Mongolen Mongolen Βeziehungen zu den

57 57

Fernet versuchten versuchten die die Mongolen Mongolen nicht, nicht, ΑndersgΙιυbige Andersglaubige zu zu ihrer ihrer Ferner Religion zu bekehren oder oder zu zu benachteiligen. benachteiligen. Im ImGegenteil Gegenteil — sie nahmen deren Kirchen Kitchen unter unter staatlichen staatlichen Schutz Schutz und und befreiten befreiten sie sie von von AbgaAbgaderen (48).Mit Mitdem demmodernen modernenToleranzbegriff Toleranzbegriff hat hat diese diese Haltung Haltung nichts nichts ben (48) Die Mongolen Mongolen glaubten vielmehr — was für fût eine vergleichsweise vergleichsweise zu tun. Die wenig entwickelte Religion Religion wie wie die die ihre ihre typisch typisch ist ist — — daB dab auch auch fremde fremde Gôtter ihnen nutzen nützen oder oder schaden schaden könnten konnten und und es es mithin mithin klug klug sei, sei, Gitter ihnen ihren Priestern Priestetn Wohlwollen Wohlwollen zu zu zeigen. zeigen. Als AlsGegenleistung Gegenleistung verlangten verlangten ihren daB fur fût den GroBkhan GroBkhan und das das mongolische mongolische Volk gebetet wurde wurde (49). (49). sie, daB Das seit dem dem frBhen friihen Mittelalter Mittelalter in in Asien Asien wirkende wirkende nestorianische nestorianische Das 50 (50) hatte etliche etliche Stämme, Stâmme, besonders besonders solche solche t~rkischer türkischer Christentum ( ) hatte Herkunft, bekehren bekehren können. konnen. Aus Aus einem, einem, den den Kerait Kerait (51), (51), nahmen nahmen die die Herkunft, Mongolenfürsten vorzugsweise ihre (52), oft oft auch auch hohe hohe Beamte, Beamte, ihre Frauen (52), iongolenf~rsten vorzugsweise auf deren deten Fáhigkeiten sie angewiesen angewiesen waren waren (53). (53). Aus Aus dieser dieser Tatsache Tatsache Fähigkeiten sie 48 Spuler, Die Mongolen in p. 198. 198. VER1ADsKY, Vernadsky, The The scope scope and contents, Iraie, p. (( 48)) SmiLER, is Iran, cοiten~s, pp. 348-349pp. 348-349. (49) So Sartaq Wilhelm Wilhelm Rubruk, Rubruk, ihm ihm den den Segen Segen zu zu spenden, spenden, was was dieser dieser So bat bat Sartaq tat, siehe siche Rιscη, Risen, Wilhelm Wilhelm υοi von Rubruk, Rubruk, p. p. 103. 103. F FürSartaq Sartaq waren auch nestonestoauch tat, rianische Priester ebenda, p. p. τ117. Zur mongolischen mongolischen s«Toleranz» bzw. Inrianische Priestertátig, ttig, ebenda, ι 7. Zur Toleranz s bzw. Indifíerenz áuBert sich in in diesem diesem Sinne Sinne Franke, Westostliche Beziehungen, p. 106 106 differenz äußert sich FRANKE, Westöstliche Βezieh υnge, p. Anm. 42, 42, mit mit Hinweis Hinweis auf auf die die Notwendigkeit Notwendigkeit weiterer weiterer Untersuchungen Untersuchungen auf auf der der Grundlage des des Vergleichs Vergleichs e« der der einzelnen einzelnen von von den den Mongolen Mongolen unterworfenen KulKulturgebiete und ihrer ihrerjeweiligen jeweiligenreligiösen religiôsenGrundanschauungen Grundanschauungen».». turgebiete und (30) Dazu SAUNDERS, Saunders, The The decline decline and and 1α11 fall of of chrisYianity Christianity in Asia. in medieval Asia. (51) Nach Bar Bar Ηebr.υs Hebráus waren waren sie sie seit seit der der Jahrtausendwende Jahrtausendwende Nestorianer. Nestorianer. Finer ihrer Fürsten, Fiirsten, Togril, der zusammen zusammen mit mit Dschingis Dschingis-Khan den Chin Chin in in PePeEiner ΤoriΙ, der -Khan den king gegen den wurde mit mitdem demTitel Titeleines eines e« Wang king Wang s» den Stamm Stamm der der Tatar Tatar geholfen geholfen hatte, hatte, wurde (etwa Vizekônig) Namen Wang-Khan Wang-Khan oder Ung Ung-Khan (etwa Vizekönig) belohnt. belohnt. Unter dem Namen -Khan wurde Christ — —: in in Europa Europa mit mit dem dem sagenhaften sagenhaften Priester Priester Johannes Johanhes identifiidentifier — da Christ siehe SAUNDERS, Saunders, The The history history of ofthe the Mo%gol Mongol conquests, conquests, p. 51. Nach Nach Wilhelm Wilhelm ziert, siehe p. 51. ist TJng Ung-Khan der Bruder Bruder des des Priesters Priesters Johannes Johannes gewesen, gewesen, siehe siehe R Risen, -Khan der Rubruk ist ιscη Wilhelm von von Rubruk, Rubruk, p. p. 112. 112. Zum Zum Gesamtproblem Gesamtproblem des des Priesters Priesters Johannes Johannes siehe siehe Zarncke, Der Priester Priester Johannes Johannes und neuerdings neuerdings BEZZOLA, Bezzola, Die Die Mongolen in abendabendZARICKE, landischer Sicht, Sicht, pp. pp. 2O. 2ofî. mit mitweiterer weiterer Literatur. Literatur. kindischer (62) So hatte die die Nichte Nichte des des erw.hnten erwáhnten Ung Ung-Khan, Serkuteni, einen einen Sohn Sohn So hatte -Khan, Serkuteni, Dschingis-Khans namens Tolui Tolui geheiratet. geheiratet. Ung Ung-Khans Enkelin Dokuz-Khatun Dokuz-Khatun Dschingis -Khans namens -Khans Enkelin den ersten ersten likhan Ilkhan Hülagü. Weitere Frauen Frauen aus aus dem dem Stamme Stamme der der KeKeheiratete den ΗΥlgΥ. Weitere rait waren Uruk-Khatun, Uruk-Khatun, die die Argun Argun ehelichte, ehelichte, und Kutluk, Kutluk, die die den den likhan Ukhan OldOldschaitü heiratete, heiratete, siehe siehe Sοιλν Soranzo, papato, l'Eus'opa l'Europa cristiana cristiana ee ii Tartari, Tartan, Tafel Tafel D. D. schäitil zο, Il Ιl papato, (58) (83) Einer Finer der der bedeutendsten bedeutendsten war war der der Reichskanzler Reichskanzler Bulgai Bulgai unter unter Môngkâ, Μδngk.. den Wilhelm Wilhelm Rubruk Rubruk kennenlernte, kennenlemte, siehe siehe Rιscsτ, Risen, Wilhelm Wilhelm von von Rubruk, Rubruk, pp. 188, ρρ. ι88, 217. Αber Aber auch auch Nestorianer Nestorianer anderer anderer Herkunft Herkunft hatten hatteneinflußreiche einflufireiche Posten Posten bei bei Hofe inne, inne, so so der der schon schon genannte genannte uicarius vicarius der der nestorianischen nestorianischen Kirche Kirche Symeon Symeon Hofe Rabban Ata, Ata, unter unter σgdiιi Ogâdâi und und Gbj Gojiik, siehe Anm. Anm. 44. 44. lik, siehe

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

58 58

Pâpste und islamisch-mongolische islajnisch-mongolische Herrscher Herrscher Papste und

meinte man man in in Europa Europa — — im im Zusammenhang Zusammenhang mit mit der der alten alten Legende Legende vom Johannes und und deren deren Weiterentwicklung Weiterentwicklung — — einen einen EinfluB Εinf~υΙ3 vom Priester Johannes der christlichen christlichen Religion Religion auf auf die die Grοι3khane GroBkhane erkennen erkennen zu zu können. konnen. Doch Doch religiose Erwâgungen — abgesehen vielleicht von der eifrig geübten reΙigiδse Εrwgυngen — abgesehen vielleicht von der eifrig geübten Orakeleinholung aus Knochenspriingen (84) haben — haben die die Politik Politik der der Orakeleinholung aus Κnοchensρr~ngen (54) Mongolenherrscher im im 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert nicht nichtbeeinflußt. beeinfluBt. Im Laufe Laufe der der Zeit Zeit libten übten die die höher hôher entwickelten entwickelten Kulte auch auch auf auf die Mongolen Mongolen ihre Anziehungskraft aus. Christentum befand befand sich sich ihre Anziehungskraft aus. Das Christentum jedoch gegen gegenüber Buddhismus und Islam Islam auf auf der der Νerliererstra VerliererstraBe (55). Ι3e (5). ι ber Buddhismus Fernen Osten Osten siegte siegte der der Buddhismus, Buddhismus, wâhrend in der der Goldenen Goldenen Im Fernen whrend in 56 Horde seit seit Berke Betke (1257-1266) (1257-1266) ((56) ) und und im im Staat Staat der der llkhane Ilkhane endgültig endgiiltig Gazan (1295-1304) (1295-1304) der die herrschende herrschende Religion Religion wurde wurde (57) (S7).. der Islam die seit Gazan AbschluB dieses dieses Prozesses Prozesses war auch die Rolle Rolle der Nestorianer Nach AbschluB im Staatsieben Staatsleben ausgespielt. ausgespielt. In In China China hören hôren wir wir nach nach der der antimongoliantimongolischen in der der zweiten zweiten HYilfte Halite des des 14. 14. Jahrhunderts Jahrhunderts so so gut gut wie wie schen Reaktion in nichts mehr vom vom Christentum Christentum (58) (58);; und und im im Iran Iran fiel fiel es es mit mit dem dem Tode Tode nichts mehr des letzten letzten bei bei den den llkhanen Ilkhanen hochangesehenen hochangesehenen nestorianischen Katho Katho-likos Jabalaha IH. 1317 in die Lage einer unbedeutenden Sekte zulikos III. 1317 in die Lage einer unbedeutenden Sekte zu59 (59) riick rflck ( ). Gründe ffür das Scheitern Scheitern sowohl sowohl des des einheimischen einheimischen ChristenChristenDie Grunde fir das tums auch der der kurialen kurialen Mission Mission im im Wettstreit Wettstreit um um die die Bekehrung Bekehrung tums als auch der Mongolen Mongolen „Taren waren mehrere mehrere ((600): ): i. Die Mongolen Mongolen hatten mit China China und undPersien Persienhochzivilisierte hochzivilisierte ι. Die hatten mit waren auf auf lange lange Sicht Sicht auf auf die die Treue und Mitarbeit Mitarbeit Lander erobert und waren der ansssigen ansâssigenBevblkerung Bevôlkerung angewiesen. angewiesen. Darum mußten muBten sie sie sich sich letztletztlich auch deren deren Religion Religion anschΙΙeΙ3en, anschlieBen, um um — bei doch doch weit weit unterlegener unterlegener eigener — an an der der Macht Macht bleiben bleiben zu zu können. konnen. eigener Volkszahl — (54) Risch, Wilhelm von von Rubruk. Rubruk, pp. pp. 213-214. 213-214. Rιscη, Wilhelm (55) Zwar behaupteten die die Nestorianer, Nestorianer, daB daB z.B. z.B. Göjilk Gôjiik ganz ganz gζ gewiB Christ -wiΙ3 Christ Zwar behaupteten werden wolle, wolle, siehe siehe Riscu, Risch, Johann Johann de de Plano Plano Carpini, Carpini, p. p. 256. 256. 1248 1248 solΙ soli er er getauft getauft werden worden sein sein,, wie wie sogar sogar muslimische muslimische Autoren Autoren annahmen, annahmen, siehe siehe SAUNDERS, Saunders, The The worden history, pp. 97-98. Ähnliches Âhnliches erzählte erzâhlte man man von von Μδngk. Môngka, siehe siehe SAUNDERS, Saunders, The The history, pp. 97-98. decline, p. 96, was was aber aber Rubruk Rubruk als als Lügenmärchen Liigenmârchen bezeichnete, bezeichnete, siehe siehe Riscu, Risch, decline, p. 96, Wilhelm von Rubriek, Rubruk, p. p. 205, 205, pp. pp. 275-276. 275-276. Von Von der der ansonsten als als gesichert gesichert geltengeltenWilhelm von den Beke Bekehrung Sartaqs hielt hielt Rubruk Rubruk ebenfalls ebenfalls nichts, nichts, ebenda, pp. ι116-117. ebenda, pp. 16-117. hr ung Sartaqs den (55) Siehe EI1 I, I, p. p. 47 47 und und speziell speziell RICHARD, Richard, La conversion de de Berke Berke et et les les La conversion Siehe Eli débuts de de l'islamisation l'islamisation de de lala Horde Horde d'Or. d'Or. débuts (5'j Spuler, Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, pp. SPTJLER, Die 219-222. pp. 219-222. (58) Saunders, The decline, pp. 98-99, pp. 98-99. SAUNDERS, The decline, (58) Spuler, Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, p. 223. p. 223. SPULER, Die (80) Nach (so) Nach SAUNDERS, Saunders, The The decline, decline, pp. 100-101. pp. 100-101.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungeji zu den den Mongolen Mongolen Beziehungen zu

59 59

2. Es gab in Asien Asien keinen keinen starken christlichen christlichen Staat, Staat, der der die die MonMongolen einerseits batte beeindrucken, andererseits andererseitsals alsMissionsbasis Missionsbasis hätte batte golen hätte beeindrucken, dienen kônnen. Die Die grοΙ3en grofien Entfernungen Entfernungen waren waren der der Mission Mission nicht nicht dienen können. forderlich. förderlich. 3. Die Mission Mission wurde wurde nicht nicht in in den den Landessprachen Landessprachen betrieben, betrieben, 61 (61). man dies dies schon schon damals damais als als notwen notwendig erkannte ( ). obwohl man di g erkannte 4. Der Aufstieg Aufstieg der der Mamlfiken Mamlùken und und ihre ihre Siege Siege liber über die die sonst sonst unungeschlagenen Mongolen Ausstrahlung des des Islam Islam geschlagenen Mongolen steigerten steigerten Ansehen Ansehen und Ausstrahlung gewaltig. 5. Die romischen Missionare Missionare schätzten schatzten die die Nestorianer Nestorianer nicht nicht als als Die rbmischen Christen ein ein und undgaben gabenihrer ihrerAbneigung Abneigung bzw. bzw. Verachtung Verachtung allzu allzu gute Christen oft Ausdruck. Ausdruck. Dieses Dieses Verhalten Verhalten führte führte zu zu Differenzen Differenzen und und förderte fôrderte Ansehen der der christlichen christlichen Religion Rehgion gewi gewiB nicht. das Ansehen Ι3 nicht. 6. Der Zerfall Zerfall des des mongolischen mongolischen Gesamtreiches Gesamtreiches in in der der zweiten zweiten Halite des 13. 13. Jahrhunderts Jahrhundertserschwerte erschwerteMissionsreisen Missionsreisen und und stndige stândige Η lf te des Kontakte zwischen zwischen Missionaren Missionaren und und Rom. Rom.

4. Missionsversuche Missionsversuche bei bei den den Mongolen Mongolen und und den den ihnen ihnen uni unte'rworfenen 'rworfenen 4. Seldschuken {1254-1260?) Seldschu ken (1254-1260?) der bisherigen bisherigen Enttiiuschungen, Enttauschungen, die die die die Kurie Kurie bei bei ihren ihren Trotz der Bemühungen um um fruchtbare fruchtbare Beziehungen Beziehungen zu zu den den Mongolen Mongolen hatte erBemlihungen hatte ermiissen, gab gab man man in in Rom Rom nicht auf. auf. Denn Denn immer immerwieder wieder kamen kamen fahren mussen, Berichte dem Orient, Orient, wonach wonach dieser jener Herrscher Herrscher mehr mehr Berichte aus dem dieser oder jener oder weniger weniger dem dem C Christentum zuneige oder gar schon getauft sei (62).. sei (62) hr istentum zuneige oder gar schon man dazu dazu die die oben oben erw.hnte erwâhnte Verkennung Verkennung des des mongo mongolischen VerZieht man lischen Veranderen Religionen Religionen gegenüber gegemiber in in Rechnung, Rechnung, sd so wundert wundert man man haltens anderen sich daB auch auch auBerhaib auBerhalb der der Kurie Kurie immer immerwieder wiederHoffnungen Hoffnungen sich nicht, daB auf Missionserfolge Missionserfolge gehegt wurden. wurden. Die Die ständige stândige Furcht Furcht vor vor einem einem

(9l) Siehe ALTANER, Altaner, Die Die fremdsprachliche fremdsprachliche Ausbildisng Ausbildung der der DominikanerDominikanermissionare wàhrend des 13. 13. und und 14. 14. Jahrhunderts. Jahrhunderts. Schon Roger Roger Bacon Bacon OFM (flor. missionare wiYhrend 0Fl (sor. 1266-1268) hatte hattedarauf daraufdeutlich deutlichhingewiesen, hingewiesen, siehe siehe SOUTHERN, Southern, Western views views χ266-5268) Islam, p. 57. of Islam, p. 57. (68) Siehe Anm. Anm. 55. 55. Von Von Geruchten Geriichten dieser dieser Art Art spricht spricht auch auch Μatthus Matthâus PaΡarisiensis, ed, ed, LUARD, Luard, Bd. Bd. V, V, p. 87 zum Jahre 1249. 87 zum Jahre 5249. p..

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

60 60

Pâpste und undislamisch-mongolische islajnisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

neuen mongolischen Angriff dazu bei, bei, daB daB man man sich sich hä.ufig haufig neuen mongolischen Angriff trug trug auch dazu 63 (68) . Kontakte beruhte bemiihte ( ). um Kontakte m IX. von von Frankreich, Frankreich, der der schon schon 1249 1249 mit it dem dem mongolimongoliLudwig ΙΧ. schen Würdentráger Âldschigidâi in brieflichem Kontakt gestanden schen Würdenträger λldscrngidi Kontakt gestnden forderte 1253 1253 den Papst Papst zur zur Einrichtung Einrichtung von von Μissiοnsbist~mern Missionsbistiimern hatte, forderte Mongolenreich auf auf (64) (64).. Gleichzeitig Gleichzeitig organisierte organisierte er er die die Reise Reise des des im Mongolenreich Wilhelm Rubruk, Rubruk, der der 1253-1255 1253-1255 durch durch SikiruBland SiidruBland nach nach Franziskaners Wilhelm Karakorum ging ging (65) (65).. Rubruk kehrte kehrte mit mit dem demdurchaus durchaus richtigen richtigen EinEindruck zurlick, zurück, daB daB Missionsversuche Missionsversuche bei bei den den Mongolenkhanen Mongolenkhanen ziemlich ziemlich chuck aussichtslos seien seien (66) (66).. aussichtslos Die uns uns bekannten bekannten Aktionen Aktionen der der Kurie Kurie zielten zielten auf auf die die Khane Khane der der Goldenen Horde Horde — — auch auch Khane Khane des des Kiptschak Kiptschak genannt genannt — — in in RußRuB67 ) und und die die den den Mongolen Mongolen tributpflichtigen tributpflichtigen Seldschukenherrscher. Seldschukenherrscher. land ((67) Im ersten ersten Fall Fall ging ging die die Initiative Initiative allerdings allerdings nicht von von Rom Rom aus. aus. Im Sommer Sommer 1254 1254 erschien erschien nämlich nâmlich am am ρρstlichen pâpstlichen Hofe Hofe in in Anagni Anagni ein armenischer armenischer Kleriker Kleriker namens namens Johannes, Johannes, der der sich sich als als Presbyter Presbyter ein Kaplan des des Khans Khans der der Goldenen Goldenen Horde, Horde, Sartaq, Sartaq, bezeichnete. bezeichnete. und Kaplan Er erzählte, erzahlte, daB daB sich sein Herr Herr nach wunderbarer wunderbarer Heilung Heilung seines seines Sohnes Sohnes durch Fiirbitte von Christen habe bekehren und taufen lassen. Allerdings Fürbitte von Christen habe bekehren und taufen lassen. Allerdings Johannes keinerlei keinerlei Dokumente Dokumentevorzuweisen, vorzuweisen, was was er er mit mit seiner seiner hatte Johannes Gefangennahme Ausplünderung durch durch den den Staufer Staufer Konrad Konrad IV. IV. Gefangennahme und Auspliinderung auf seinem seinem Weg Weg durch durch Apulien Apulien begründete. begriindete. Denn Denn erst erst nach nachdessen dessen — am am 21. 21. Mai Mai 1254 1254 — — habe habe er er weiterreisen weiterreisen können, kônnen, ohne ohne aber aber Tode — D. das Schreiben Schreiben Sartaqs Sartaqs mitnehmen mitnehmen zu zu können. kônnen. Johannes Johannes bat den den Papst, Papst, D. 88 das seinem Herrn theologische theologische Schriften zu zu senden senden (68) (68).. seinem («a) Nicht Nicht ohne ohne Grund, Grund, denn denn nur nur der der Tod Tod Môngkâs unddie die schweren schweren ThronThron(68) Μδxιgks 'rd streitigkeiten danach fôrderten den den Zerfall Zerfall des des Reiches Reiches und verhinderten eine eine sonst sonst streitigkeiten danach förderten und verhinderten môgliche neue Westο WestoSensive. ensiνe. mögliche neue (64) GOLTJBOVICH, Golubovich, Biblioteca 230. (84) Biblio$eca I,I, p.p.230. (65i Beste Edition bei bei WYNGAERT, Wyngaert, Itinera et relatioises, r dati ones, pp. pp. 147-332. 147-332. ÜberÜberBeste Edition Itinera et setzt und und kommentiert kommentiert von von Rιscη, Risch, Wilhelm Wilhelm von von Rubruk Rubruk.. Er Er reiste reiste liber über KonstanKonstansetzt tinopel - Soldaia (Krim)—- Sarai Sarai —- Karakorum Karakorum—- Sarai Sarai —- Kaukasus Kaukasus — - Sisian tinopel — Soldaia (Krim) Sisian Ani — - Sebaste Sebaste—- Konya Konya—- Ajas Aias — - Cypern - Akkon. Akkon. Cypern — Ari (06) (66) Et dicebat michi michi mo%aihus monachus quid quod (µ (Môngka) solum credit credit Christianis... Christianis... Et dicebat bngk) solum Et ise ipsementiebatur mentiébatur quia quia nullus nullus credit credit sicut sicut postea Wilhelm von von Rubruk, Rubruk, Et ροsteα audietis. audietis. Wilhelm ed. WYNGAERT, Wyngaert, p. p. 256 256 (Cap. (Cap. XXIX). XXIX). - Quid Quod amplius amplius vadat vadat aliquis aliquis /rater frater ad Táred. ad Τανtaros, sicut sicut ego ego ivi ivi ... ... non non videtur videtur michi michi expedire..., expedire..., ebenda, ebenda, p. p. 331 331 (ΕρiΙogυ). (Epilogus). taros, (6') Zur politischen Entwicklung Entwicklung des desMongolerireichs Mongolenreichs siehe siehe den den nächsten nâchsten Zur politischen Abschnitt. Abschnitt. («s) So berichtet Nicolaus Nicolaus von von Calvi, Calvi, siehe siehe PAGNOTTI, Pagnotti, Niccoib Niccolò da da Calvi, Calvi, So berichtet pp. 114-115, ein ein an an sich sich zuverlsssiger zuverlássiger Berichterstatter, Berichterstatter, da da er er als ais fr írüherer Kaplan pp. 114-115, Υherer Kaplan —

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungeji zu zu den Mongolen Μο»gοΙe ι Beziehunge»

61

Geschichte des des Armeniers Armeniers klang nicht nicht sonderlich sonderlich glaubwiirdig, glaubwiirdig, Die Geschichte insbesondere wegen wegen der der Wunderheilung. Wunderheilung. Doch Doch Innocenz Innocenz nahm nahm ihn ihn insbesondere ehrenvoll auf und versorgte versorgte ihn ihn mit mitallem allemNotwendigen Notwendigen fΥr für die die Ruck Riick-ehrenvoll (69)., an den den er am 29. 29. August August 1254 1254 ein Schreiben richtete. richtete. Nr. Nr. 39 39 reise zu Sartaq (69) Darin druckte driickte er er dem dem Khan Khan seine seine Freude Freude liber über die die Bekehrung Bekehrung aus, aus, gewahrte ihm ihm seinen gewáhrte seinen Segen Segen und und erklärte erklarte das daslange langeFernbleiben Fernbleiben des des Johannes, der den den Papstbrief Papstbrief dann dann mitnahm mitnahm (70) (70).. Johannes. der Wilhelm Rubruk Rubruk hat hat starke starke Zweifel Zweifel am am Christentum Christentum Sartaqs Sartaqs gegeáufiert und und ihm ihm unterstellt, unterstellt, er er habe habe aus aus Gewinnsucbt Gewinnsucht seine seine Bekehrung Bekehrung äußert nur νοrget vorgetáuscht (71). Doch Doch alle alle anderen anderen Quellen Quellen — — sogar sogar der der muslimusliυscht (71). mische Geschichtsschreiber Guwaini ôuwaini — — versichern, versichern, daB daB Sartaq Sartaq wirkwirkmische Geschichtsschreiber lich Christ Christ gewesen gewesen sei, sei, entweder entweder orthodoxen orthodoxen oder oder nestorianischen nestorianischen

(72). Bekenntnisses (72). Wie dem auch Wie auch gewesen gewesen sein sein mag, mag, es es war war Sartaq Sartaq nicht nicht moglich, moglich, seine reΙigiδse religiose Einstellung Einstellung politisch politisch auszumlinzen, auszumünzen, sofern sofera er er das das gewollt gewollt hat. Er kam erst 1256 nach dem Tod seines Vaters Batu an die Regierung starb schon schon 1257 1257(73). (73). und starb folgte sein sein Oheim Oheim Berke, Berke, der der schon schon seit seit friiher früher Jugend Jugend ein ein Ihm folgte bestätigt strenggláubiger Muslim Muslim war war (74), (74), was was auch auch Wilhelm Wilhelm Rubruk Rubruk bestâtigt strenggΙυbiger

und Beichtvater Beichtvater des des Kardinals Kardinals Fieschi Fiaschi — — nachmals nachmals Innocenz Innocenz IV. IV. — — stets stets bei bei ind ihm weilte, weilte, ebezda, ebenda, pp. pp. 33-40. 33-40. Nicolaus Nicolaus nennt nennt den den Johannes Johannes nicht nicht mit mit Namen Ñamen Αυmei υs clericus (quidem A rmenus clericus nuncius nuncius regis regis Tartarorum), Tar tar arum), ferner ferner differiert differiert seine seine AnAn(quidem νegκο Apulee) ΑυΙee) mit gabe liber liber die die Gefangennahme Gefangennahme des des Johannes Johannes (in (in regno mit der der in in Nr. Nr. 39 39 (in Sicilie).. Beide Beide Bezeichnungen Bezeichnungenmeinen meinenaber aberdasselbe dasselbeKL%nigreich Konigreich und nicht nicht (in regno Sicilie) den geographischen geographischen Ort Ort der der Gefangennahme. Gefangennahme. Die Geschichte Geschichte von von der der Bekehrung Bekehrung durch durch Wunderheilung Wunderheilung ist ein ein beliebter beliebter Die Εrz.hlung bei Topos. Vgl. Vgl. eine eine ähnliche áhnliche Erzáhlung bei Marco Marco Polo, Polo, trad. trad. MOTJLE-PELLIOT, Moule-Pelliot, Topos. der Kalif Kalif von von Bagdad Marco Polo, Polo, pp. pp. 107-112, 107-112, WO wo der Bagdad der der Bekehrte Bekehrte ist. Zu Zu Sartaq Sartaq Marco EI1 Ι, I, p. p. 737. 737. siehe Eli 69 d'i Calvi, ((9) ) Ρλονοττι, Pagnotti, ΝiccοΙδ Niccolò da Calvi, p. p. 115. 115. (70) (70) Das Dasvermutet vermutetPELLIOT, Pelliot, Les Les Mongols, in: ROC pp. 78-79. 78-79. Μο egοΙδ, in: ROC 28, 28, pp. nesεiο. Hoc ινedαt in Christum ((7171)) De Sartach autem Christum vel vel isο, non, nescio. Hoc scio scio quid quod De Sar$ach autem utrum utrum credat οs. Wilhelm chrisiianus non vult dici, dici, immo immo magis magis uidetur videtur michi michi deridere deridere christiai christianos. Wilhelm christia'nus νιοττ uul$ von Rubruk, Rubruk, ed. ed. WYNGAERT, Wyngaert, p. p. 209 209 (Cap. (Cap. XVIII). XVIII). Er Er gebe gebe sich sich fur nur christlich, christlich, von ιοrren. um von von den den russischen russischen und und griechischen griechischen Kauileuten Kaufleuten Geschenke Geschenke zu zu sch schnorren. um Kâmen aber aber muslimische muslimische Kaufleute, Kaufleute, w wiirde auch deren deren Glauben Glauben sich sich zugeneigt zugeneigt Kamen Υrde er auch stellen. 212. SPT.JLER, Die (72) Spuler, DieGo?deise Goldene Horde, Horde, p. p. 212. SPT.JLER, aal., (73) Spuler, a.a.O., pp. pp. 21, 21, 213. 213. 1 den Zeitpunkt (74) EI I, p. 737. Über den Zeitpunkt seiner seiner Bekehrung Bekehrung zum zum Islam Islam ausausΕ1 1 Ι, p. 737. Richard, La conversion de de Berhe. Berke. fflihrlich lihrlich RICHARD, La conuersioH

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

62 62

Pâpste undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und

hat(75) (76).. In In der der Politik Politikgegenüber gegenüberandersg1 andersgláubigen hielt hat υbigerι Untertanen Untertanen hielt er sich sich aber aber an an die die morigolische mongolische Tradition Tradition und undGesetzgebung, Gesetzgebung, so so daB daB die Errichtung Errichtung einer einerfranziskanischen franziskanischen Kustodie Kustodie in in Sarai, Sarai, der der HauptHauptder Goldenen Goldenen Horde, Horde, ohne ohneSchwierigkeiten Schwierigkeiten mbglich moglich war war(76) (76).. stadt der Vielleicht hing eine $pstliche pápstlicheGesandtschaft Gesandtschaftzusammen, zusammen, Vielleicht hing damit daniit eine D. 12 12 die Berke zu einem unbekannten Zeitpunkt Zeitpunktein einheute heuteverlorenes verlorenesScbrei Schrei-D. ben liberbrachte. überbrachte. Berke Berke schickte schickte den den Gesandten, Gesandten, von von dem dem man man nur nur D. 13 weiB, daB er Monch war, zum Papst zuriick. Auf dessen Mitteilung D. 13 weiB, daB er Mbnch war, zum Papst zurlick. Auf dessen Mitteilung daB Berke Berke ihn ihn nämlich nâmlich ehrenvoll ehrenvoll aufgenommen aufgenommen habe habe und undseinen seinen hin, daB 40 christlichen christlichen Untertanen Untertanen wohigesonnen wohlgesonnen sei, sei, dankte dankte der Papst Papst dem dem Khan Khan Nr. 40 und ersuchte ersuchte ihn, ihn, dem dem nach nach Sarai Sarai zurückkehrenden zurückkehrenden Mônch und seinen Μδnch und seinen Gefâhrten die Verkündigung des des Evangeliums Evangeliums zu erlauben erlauben und und selbst selbst Gefährten die zu konvertieren. Nur dieses dieses letzte letzte Schreiben Schreiben ist ist liberliefert, iiberliefert, undatiert undatiert zu konvertieren. ohne Angabe Angabe des des ausstellenden ausstellenden Papstes. Papstes. Wenn Wenn man man den den Brief Brief und ohne auf die die erwahnte erwáhnte Griindung der Franziskanerkustodie in Sarai bezieht, Gründung der Franziskanerkustodie in Sarai bezieht, die 1260 1260 vollzogen vollzogen wurde, durfte dürfte sich sich der der Schriftwechsel Schriftwechsel zwischen zwischen 1257 1257 — Berkes Berkes Regierungsantritt Regierungsantritt — — und und 1260 1260 abgespielt abgespielt haben. haben. Vielleicht Vielleicht man auch auch versuchen, versuchen, Kontakte Kontakte zwischen zwischen dem dem Muslim Muslim Berke Berke wollte man und den den ΜamΙ~ken Mamlùken in in Agypteri Agypten zu zu konterkarieren konterkarieren (77) (77).. Nr. 38 38 Schon am am ι16. Februar 1254 1254 hatte hatte sich sich Innocenz Innocenz IV. IV. an an den den SeidSeldNr. ~ . Februar schukenherrscher in Konya Konya gewandt. gewandt. Er Er erklärte erklârte ihm ihm die die Grundlagen Grundlagen schukenherrscher in des christlichen christlichen Glaubens Glaubens und undschickte schickteMissionare Missionare vom vomDominikanerDominikanerorden. AnlaB AnlaB fik für diesen diesen Missionsversuch Missionsversuch konnten âhnlich wie wie bei bei könnten — — ähnlich Ilkhanen — Nachrichten Nachrichten liber iiber die die Fami1ienverh.Ιtnisse Familienverhaltnisse der der damals damais den Ilkha.nen regierenden gewesen sein sein (78). (78). Denn Denn drei drei Bruder Brixderverwalteten verwalteten regierenden Sultane gewesen mongolischer Oberaufsicht Oberaufsicht den den Seidschukenstaat: Seldschukenstaat: 'Izz Tzz ad-Din, ad-Din, unter mongolischer Rukn ad ad-Din und 'Aia 'Ala ad ad-Din II. Von Von ihnen ihnen hatte 'Izz Tzz adad-DIn und -DIn Kaiqubád Κaiqub4 II. Din eine griechische Mutter und vielleicht sogar eine Tochter des Kaisers von Νika, Nikâa, Vatatzes, Vatatzes, zur zur Frau. Frau. 'Ali 'Ala ad-Din ad-Din war war der der Sohn Sohn einer einer georgischen, also also christlichen christlichen Prinzessin. Prinzessin. Er Er kommt kommt wohl wohl eher eher als ais EmpfánΕmρf Ιn -

(75) Risch, Wilhelm von p. 117. 117. Riscu, Wilhelm Rubruk, p. υο Rubruk, (') Spuler, p. 232. 232. SPULER, a.a.O., a.a.O., p. (") Zu solchen Kontakten Kontakten siehe siehe SluR, Sinor, Tue The Mougols Mongols 'md andWester'n Western Europe, Europe, Zu solchen p. 530, der der hinweist hinweist auf auf SALIKH Salikh ZAKIRlI, Zakirov, Diplomaticheskie otnosheniya Zolotoy Zolotoy p. 530, Diplomaticheskie otnoshe'niya Ordy ss Egiptom, Egiptom, Moskau Moskau 1966. iç66. Im Im genannten genannten Jahr Jahr 1260 1260 hielten hielten sich sich auch auch Νiccοl~~ Niccolò Ordy und Matteo Polo Polo in in Sarai auf, auf, wohl wohl um um ein ein ΗandeΙsgeschft Handelsgeschàft mit mit Berke Berke abzuschlieabzuschlieund Ben, wobei wobei ofliziell offiziell vom vom Austausch Austausch von von Geschenken Geschenken die die Rede Rede war, war, vgl. vgl. Τυcc Tucci,σ, Ι3en, I primi primi viaggiatori viaggiatori ee l'opera l'opera di di Marco Marco Polo Polo, pp. pp. 643-644. 643-644. Ι (78) Vgl. Cahen, Pre-Ottoman Pre-Ottoman Turkey, Turkey, p. 271. p. 271. Vgl. CANEN, ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den Beziehirngen µοι gοΙeξι den Mongolen

63 63

Briefes in Frage, da die die georgischen georgischen Christen Christen und die Kurie Kurie ger unseres Briefes wesentlich bessere Beziehungen unterhielten als die Griechen mit der wesentlich bessere Beziehungen als die Griechen der Kurie. Ferner Ferner war war ''Ala ad-Din 1254 1254 als als Geisel Geisel des des Grο~3khans Groûkhans nach nach Kurie. ΑΥ ad-Din Karakorum befohlen befohlen worden und und im im Begriff, Begriff, dorthin dorthinaufzubrechen aufzubrechen (79) (79).. Wilhelm Rubruk Rubruk begaben begaben sich sich aber aber zur zurgleichen gleichen Zeit Zeit franz&ifranzôsiNach Wilhelm sche Dominikaner Dominikaner ins ins osthche Kleinasien, die auch weiter nach Karaöstliche Kleinasien, die auch weiter nach Karareisen wollten. wollten. Rubruk Rubruk traf traf sie sie im im Februar Februar 1255 1255 in der armeniarmenikorum reisen Stadt Ani Ani (20), (80). was was ihre ihre Abreise Abreise aus aus Italien Italien im im Friibjahr Friihjahr 1254 1254 schen Stadt lâfit. Sie Sie könnten konnten die die in in Nr. Nr. 38 38 genannten genannten Dominikaner Dominikaner gegevermuten läßt. wesen sein. Zwar sagt Rubruk Rubruk nichts nichts von einem Brief Brief an an den den Seldschu Seldschu-sondern berichtet nur nur von von uns allesamt allesamt unbekannten PapstPapstkensultan, sondern an den den GroBkhan GroBkhan Môngka, an Sartaq Sartaq und einen einen F~ιsten Fürsten namens D. D,9-1 9-111 Μδngk, an briefen an Biiri, doch kann der Brief dem Treffen Treffen Rubruks Bun, Brief an an 'Ala 'Ali ad-Din schon vor dem mit den den Dominikanern Dominikanern seinen seinen Εmρfnger Empfanger erreicht erreicht haben. haben. 'Ala ad-Din starb starb um um 1256 1256 oder oder 1257, 1257, ehe ehe er er in in Karakorum Karakorum einein` λΙ. ad-Din 81 — wohl noch in in Kleinasien Kleinasien — — an Krankheit Krankheit oder oder Gift Gift ((81). ). Sofern Sofern traf — IV. vom vom Febtuar Februar 1254 1254 an ihn gerichtet gerichtet war, war, durfte diirfte der Brief Innocenz' IV. er ihn 1255 von der genannten Gesandtschaft erhalten haben. Fine er ihn 1255 von der genannten Gesandtschaft erhalten haben. Eine kônnte 1256 1256 an die die Kurie Kurie gelangt gelangt sein, sein, wenn wenn man man die die ReiseReiseAntwort könnte von Plano Plano Carpini Carpini und Wilhelm Wilhelm Rubruk in Εrwgυng Erwágung zeiten des Johann von zieht (82) (82).

5. Der Zer/all Zerf all des des m mongolischen Grofireiches und die die ΒegrΙ2ndsrng Begriindung des des οitgοΙischen Grο/3reiches 5. Staates der ΙΙkhane Ilkhane in in Persien Persien (1251-1262) {1251-1262) SYaates der der Wahl Wahl Gojtiks Gojiiks zum zum GrοΙ3khan GroBkhan 1246 1246 hatten hatten sich sich SpanSpanSchon bei der nungen zwischen zwischen ihm Batu, dem dem ältesten áltesten Sohn Sohn Dschingis-Khans, Dschingis-Khans, nungen ihm und Batu, gezeigt (88). (88). Beide Beide hatten hattengegeneinander gegeneinander gerlistet, gerüstet, und und nur nur der der Tod Tod Gojüks verhinderte den den Biirgerkrieg. Der 1251 1251 zum zum GrοΙ3khan GroBkhan gewáhlte Gbjuiks verhinderte gewhlte Β~ιgerkrieg. Der

(79) Ebenda, p. 274. 274. 'Izz ad-Din war war Υbrigens iibrigens mit mit den den Byzantinern Byzantinern verblinverbiinEbenda, p. ~ zz ad-Din det und suchte suchte deren deren Unterst Unterstiitzung die Mongolen, Mongolen, siehe siehe DbLGER, Dôlger, Regesten Regesten Υtzυng gegen die n. 1825, 1830. 1830. n. 1825, (80) Risch, Wilhelm von von Rubruk, Rubruk, pp. pp. 322-323. 322-323. Es Es waren waren vier vier Franzosen Franzosen Rιscη, Wilhelm und ein ein Ordensbruder Ordensbruder aus aus Syrien. Syrien. p. 277. (81) Cahen, Pre-Ottoman Turkey, Turkey, p. 277. CAnEN, Pre-Ottoman (82) Reisezeit Karakorum Karakorum — - Akkon ca. ca. ein ein Jahr. Jahr. (83) Batu ffiihlte sich um um sein sein Thronfolgerecht Thronfolgerecht betrogen, betrogen, siehe siehe SPULER, Spuler, Die Die uhlte sich Mongoleuzeit, Mongolenzeit, p. p. 17. 17.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

64 64

Pápste und und i1amisch-mουgοΙische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Mongká verdankte verdankte seinen seinen Erfolg Erfolg dem dem Verzicht Verzicht Batus Batus auf auf den den Tbron Thron (84) (84) Μδngk. dessen Parteinahme Parteinahme fur íür ihn. ihn. Die Die Folge Folge war, war, daB daB Batu Batu in in seinem seinem und dessen südrussischen Territorium faktisch unabhangig vom GroBkhan regierte. stidrussischen Territorium unabhiingig vom GroBkhan regierte. 85 Reich der der Goldenen Goldenen Horde Horde ((85) ) war war geschaffen. geschaffen. Das Reich Trotzdem wurden wurden unter Μöngkä Mongká noch gemeinsame gemeinsame UnternehmunUnternehmunTrotzdem gen in in Gang Gang gebracht. gebracht. Erst Erst nach naeh dem dem Tod Tod des des GrοΙ3khans GroBkhans 1259 1259 sollte solite der Zerfall Zerfall des des Gesamtreichs Gesamtreichs offenbar ofíenbarwerden werden. Mongká selbst selbst zog mit mit . Μöngkα Qubilai nach nach China, China, whrend wàhrend ein anderer anderer Bruder Brader namens namens seinem Brader Bruder Qubilai Hülágü (88) (86) den den Auftrag Auftrag erhielt, erhielt, die die mongolische mongolische Macht Macht in in Vorderasien Vorderasien Hiiliigli auszubauen. Hierfiir muBten ihm ihm alle alle anderen anderenmongolischen mongolischen Flirsten Fürsten Ηierf~σ mußten Truppen stellen stellen (87) (87). gab es es zu dieser dieser Zeit Zeit neben neben etlichen etlichen wenig wenig bedeutenbedeutenIn Vorderasien gab islamischen Kleinfiirstentiimern Kleinfürstentümern zwei zwei Machte, Máchte, die die sich sich einerseits einerseits den islamischen durch Schrecken, andererseits andererseits durch durch ehrw ehrwiirdige Tradition einigen einigen ~rdige Tradition durch Schrecken, 88 (88) EinfluB bewahrt hatten: Die Assassinen ( ) und das abbasidische Kahatten: Die Assassinen ΕinflυΙ3 und das abbasidische Ka89 (89) lifat ( ) in in Bagdad. Bagdad. Hülágü begann begann 1255 1255 mit mitseinem seinem Feldzug Feldzug (90). (90). Zahlreiche Zahlreiche KleinKleinHiiliigli fiirsten und auch die Sbhne des Seldschukensultans Kaihusrau II. (91) f drsten und auch die Söhne des Sekischukensultans Kaihusrau II. (91) sich gegen gegen Zusicherung Zusicherang von von Besitz Besitz und und Herrschaft Herrschaft unter unter unterwarfen sich mongohscher Aufsicht. Aufsicht. Die Die Assassinen Assassinen lehnten lehnten dies dies ab. ab. 1256 1256 wurden wurden mongolischer ihre Burgen, zuletzt zuletzt di diee Hauptfeste Hauptfeste Alamut Alamut ssüdlich des Kaspischen Kaspischen ihre Burgen, ~dΙich des

(84) Aus Altersgründen, ebenda. Aus AltersgrIinden, ebeidα. (se) Zut Goldenen Horde siehe siehe das das gleichnamige gleichnamige Werk Werk viii von SPULER. Spuler, Zur Goldenen Horde 2 (86) Zu 111 Hülágü siehe EI III, p. 569. siehe Ε1 2 ΙΙΙ, p. 569. (s?) Spuler, Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, pp. pp. 48-49. 48-49. SPULER, Die (88) Ursprünglich waren die die Assassinen Assassinen eine eine radikale radikale Abspaltung Abspaltung von von der der LT rspriinglich waren Schia, auch als als Ismâ'îliten Ein Zweig Zweig von von ihnen ihnen saB saB in in Syrien Syrien im im GeGeSchia, auch bezeichnet. Ein Ιsm'τ1iteω bezeichnet. biet von gαizαr Saizar und und flberstand überstand dort dort die die Mongolenzeit, Mongolenzeit, wáhrend die Hauptmacht Hauptmacht biet von whrend die um Alamut Alamut in in Persien Persien zu zu inden finden war. war. liber Über die die Assassinen Assassinen allgemein Lewis, um augemein vgl. 'g Ι. LΕWΙS The Assassins, Assassins, aa radical radical sect sect in islam. Das Das Haupt Haupt der der syrischen syrischen Assassinen Assassinen war war The in islam. der sagenhafte s« Alte Alte vom vom Berge Berge »,», der der nach nach Matthâus Parisiensis, ed. ed. LUARD, Luard, der sagenhafte µ atth υ s Parisiensis, Bd. II, pp. 488-489, schon schon 1238 1238 Gesandte Gesandte nach nach Frankreich Frankreich geschickt geschickt haben habensoll, soil, Bd. II, pp. 488-489, um Hilfe Hilfe gegen gegen die die Mongolen Mongolen zu zu suchen, suchen, siehe siehe SAUNDERS, Saunders, Mat Matthew and um thew Paris Paris and the Mongols. Mir scheint dieser dieser Bericht Bericht ein ein Topos Topos zu zu sein, sein, mit mit dem dem die die Gef.hrGefâhrthe Mongols. Mir scheint lichkeit der Mongolen, Mongolen, vor denen sogar sogar die die geflirchteten gefürchteten Assassinen Assassinen Angst Angst gegelichkeit der vor denen habt hatten,aufgezeigt aufgezeigt werden werden soll. soil. habt hätten, (ss) Wie wic schon schon bei bei «« Saladin Saladin »» verwende verwende ich ich hier hier die die gängigere gângigere Schreibweise Schreibweise anstatt des korrekteren korrekteren «« 'abbsidisch 'abbâsidisch,>.». anstatt des (so) SPULER, Spuler, Die Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, pp. pp. 49-59. 49-59. (80) (91) (91) Siehe Siehe S. S. 62. 62.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den den Mongolen Mongolen Beziehungen

65 65

Meeres gebrochen ihre Macht, Macht, die die jahrhundertelang jahrhundertelang Meeres gebrochenund und damit damit auch ihre und Schrecken Schrecken im ira Nahen Nahen Osten Osten verbreitet verbreitet hatte batte (92) (92).. Angst und In Bagdad Bagdad herrschte seit seit 1242 1242 der unihige unfahige Kalif Kalif al al-Musta'sim (93).. -Μυsta'im (98) Wenn kaum noch noch EinfluB Wenn auch auch das das Kalifat auf die groBe Politik kaum ΕinfΙυΙ3 nehmen so war war sein sein religiöses religidses Ansehen und der der in in BagBagkonnte, so Ansehen doch doch bedeutend und dad angeh angehaufte Reichtum gewaltig. gewaltig, Der Der Kalif Kalif lehnte die die von von den den MonMonυfte Reichtum golen geforderte geforderte Unterwerfung Unterwerfung hochmiltig hochmiitig ab, ab, tat tat jedoch jedoch nur nur wenig wenig fiir seine militarische Verteidigung, so daB Bagdad am 10. Februar fillmilit.rische Verteidigung, so daB Bagdad am io. Februar 1258 Hülágüs Hánde fiel. Kurz Kurz darauf darauf tötete tôtete man man auch auch den den KaliKali1258 in Hillilgils Η nde fiel. fen (94) (94).. Damit Damit war war die die liber fiber fiinfhundert ffinfhundert Jahre Jahre mit mitErfolg Erfolggespielte gespielte fen Ffihrungsrolle der der Abbasiden Abbasiden im im Islam Islam beendet. beendet. Fiihrungsrolle Nach diesen Erfolgen wurde Hfilagfi die Statthalterschaft Statthalterschaft liber fiber Nach diesen Erfolgen wurde Η~ΙiιgιΙ die Vorderasien zυgesρrocheω. zugesprochen. Sein Gebiet umfaBte ungefâhr das das heutige heutige Vorderasien Sein Gebiet υmfaΙ3te ungefähr den s~dιichen sfidlichen Kaukasus, Kaukasus, Mesopotamien Mesopotamien und und die östliche ostliche Haifte Halite Persien, den Kleinasiens. 1259 1259 gelang gelang ihm mit mit der der Eroberung Eroberung vcn von Aleppo Aleppo und und DaDaΚ1einasien.. maskus zeitweise zeitweise die die Besetzung Besetzung Syriens. Syriens. Doch Doch als als Hfilagfi wegen des ΗιiΙag~~wegen des von Μδngk. Môngka (September (September 1259) 1259) nicht nicht im iraLande Landeweilte, weilte, wurden wurden Todes von mongolische die die die seit 1250 1250 in Agypten Àgypten herrschenden lamMammongolische Gesandte, die Ifiken (98) zur zurUnterwerfung Unterwerfung aufgefordert aufgefordert hatten, hatten, von von diesen diesen getötet. getôtet. ΙΙιken (95) Daraufhin drang , ein (96) in in ΡaΙastina Palâstina ein mongolisches morigolisches Heer Heer unter unter Ketboga Κetboa (96) ein. Bei 'Ain 'Ain Gâlût wurde es am 3. September 1260 vernichtend geschladälüt 3. September 1260 vernichtend geschlagen. Damit waren waren die die Mongolen Mongolen erstmals erstmals in in offener offener Feldschlacht Feldschlacht bebegen. siegt worden. worden. Ein Ein weiteres weiteres Treffen Treffen bei bei Homs 10. Dezember Dezember 1260 1260 siegt Ηοms am ro. endete nicht anders anders und und stabilisierte stabilisierte die die Lage Lage im im Nahen Nahen Osten Osten fur ffir endete làngere Zeit: Syrien Syrien11cl fiel wieder wieder an an Αgυρten, Agypten, das das zum zumHauptgegner Hauptgegner langere Zeit: der Ilkhane Ilkhane (97) (97) wurde. wurde. Alle Alle ihre ihre Versuche, Versuche, die die ΜamΙλken Mamlfiken niederzurinniederzuringen, schlugen schlugen fehl. fehl. gen, Ffir die Politik Politik der der Ilkhane Ilkhane sollte solite ein ein zweiter zweiter Faktor Faktor bestimmend bestimmend Fur die 88 ((92) ) Allerdings Allerdings war war ihr ihr Staatswesen Staatswesejn schon schon sehr sehrheruntergekommen, heruntergekommen, siehe siehe Spuler, Die Die Μοngοlen Mongolen in in Iran, Iran, p. 50. SPULER, p. 50. (98) Zu ihm Eli EI' III, m,p.p.834. 834. Zu ihm (94) Speziell dazuBOYLE, Boyle, The The dea$h death 0of1 the last Abbasid Abbasid caliph. caliph. Speziell dazu the lasY (") Zu den MamlOken, Mamlûken, die die υrsρrΥngΙich ursprünglich eine eine aus aus tUrkischen tiirkischenSklaven Sklaven(mam(rar Zu den lük = = Besessenes, Besessenes, Sklave) Sklave) bestehende bestchende Elitetruppe Elitetruppe der der ägυρtischen ágyptischen Ayyebiden Ayyûbiden 10k waren, siehe siehe Ζιλ Ziada, The Mamluk Mamluk sultam sultans Iito 1293. rapj. waren, nλ, The (96) Er war nestorianischer nestorianischer Christ, Christ, siehe siehe Ruν Runciman, Thecrusader crusader states, states, c ιµλν, The Er war 1243-1291, p. 572. 572. 1243-1291, Π. (97) Ilkhan (Ι1 (Il-Hân) heifit eigentlich «LandesfOrst « Landesfiirst s. ». Mit Mit der der Annahme Annahme dieses dieses Ι3t eigentlich -ΙΙ n) hei Titels betonte Hiilagu seine Unterordnung Unterordnung unter unter den den GrοΙ3khaρ GroSkhan Qubilai, siehe siehe Titels betonte ΗιιlgΥ seine Spuler, Die Die MougoleRzeit, Mongolenzeit, p. p. 22. 22. SmiLER,

5

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

66 66

Pápste und islamisch·mongolische islamisch-mojigolische Herrscher Herrscher Ρρste und

Zwischen dem detn Khan Khan der der Goldenen Goldenen Horde, Horde, Berke, Berke, und und Η~ΙYιgιΙ Hülágü werden. Zwischen war es es schon schon nach nach dem dem Fall Fall Bagdads Bagdads zum zum Streit Streit gekommen gekommen (98) (98),, so so war daB Berke Berke seine seine Truppen Truppen abzog abzog und undal1m.hlich allmáhlichBeziehungen Beziehungen zu zu den den Mamlüken suchte, was was ihm ihm als ais Muslim Muslim nicht nicht schwerfiel. schwerfiel. Hauptgrund Hauptgrund µ amΙ~ken suchte, für seine Feindschaft Feindschaft gegenliber gegenüber Hülágü waren die die wertvollen wertvollen kaukakaukaΗifl~g~~waren f~τ seine sischen Weidegebiete. Seit 1261 versuchte die Goldene Horde regeldie Goldene Horde regelsischen Weidegebiete. Seit 1261 versuchte mâBig, sich dort dortfestzusetzen, festzusetzen, was wfas ihr ihr die die Ilkhane Ilkhane jedoch jedoch verwehren verwehren mäßig, sich konnten. Dieser Grenzstreit Grenzstreit war war nur nur Teil Teil einer einer größeren grofieren Auseinandersetzung, Auseinandersetzung, das mongolische mongolische GroBreich GroBreich in in zwei zwei Lager Lager spaltete. spaitele. Nach Nach Μδngkii Môngkâs die das Tod hatte batte nämlich námlich sein sein Bruder Brader Qubilai Qubilai den den Thron Thron besteigen besteigen können, konnen, gegen den den Willen Willen des des Verstorbenen, Verstorbenen, der der einen einen anderen anderen Bruder Bruder namens namens Aryq Bδg. Bòga als aisNachfolger Nachfolger gewiinscht gewünscht hatte. hatte. Der Der griff grifí zu zu den den Waffen, Waffen, Aryq um seine Ansprikhe Ansprüche durchzusetzen. Berke Berke hielt zu Hülágü zu ihm, ihm, wáhrend whrend Η~lgιι die Treue Treue wahrte. wahrte.Gleichzeitig Gleichzeitig war war es es ein ein Kampf Kampf zwi"hen zwir-hen Qubilai die zwei von von den den Hochkulturen Hochkulturen ihrer ihrer Länder Lander beeinflußten bceinfluBten Herrschern Herrschern gege(99). gen die die Vertreter Vertreter altmongolischen altmongolischen Nomadenturns Nomadenturns ("). wurde in in Zentralasien Zentralasien isoliett isolieit und undverschwand verschwand bald bald Βδg ι wurde Aryq Bòga von der politischen Bühne. Das Zentrum mongolischer GroBmacht von der politischen Biihne. Das Zentrum mongolischer Gro Ι3macht nach Peking. Peking. Die Die GrοΙ3khane GroBkhane erlagen erlagen bald bald dem dem liberraüberraverlagerte sich nach genden EinfluB EinfluB der der chinesischen chinesischen Kultur, Kultur, ihre ihre Oberherrschaft Oberherrschaft war war wie wie mongolische Weltreich noch liktiv. fiktiv. Die Die Mongolen Mongolen von von ZentralZentraldas mongolische Weltreich nur noch asien, RuBland und und Iran Iran waren waren faktisch faktisch υnabh unabhángig. ιngig. asien, Ru~land Aufnahme von von politischen politischen Beziehungen Beziehungen zu auBermonzu einer au Ι3errnοnDie Aufnahme golischen durch Berke Berke war in der der mongolischen mongolischen Politik ein vvòllig δlΙig golischen Macht durch neues Element. Element. Ηiilgιi Hülágü sah sah sich sich von von zwei zwei Seiten Seiten bedroht. bedroht. Einen Einen AufAufstand des des zu zu den den Mamlilken Mamlüken ilbergegangenen übergegangenen Flirsten Fürsten von von Mossul Mossul im im 1262 konnte konnte er erzwar zwarniederwerfen, niederwerfen, suchte suchte aber aber nun nun ebenfalls ebenfalls Sommer 1262 Bündnispartnern. Hier Hier empfahlen sich sich die die Griechen Griechen und die die FranFrannach Biindnispartnern. die wegen wegen der der ρrekren prekáren Lage Lage des des Heiligen Heiligen Landes Landes die die natlirlichen natürlichen ken, die Feinde der der Μaml~ken Mamlüken sein sein mußten. muBten.

(98) Zum einen war war der der Zug Zug gegen gegen das das Haupt Haupt der der islamischen islamischen Welt Welt fiir für den den Zum einen Muslim Berke nicht nicht unproblematisch, unproblematisch, zum zum andern andem hatte hatte ΗΥΙ Hülágü TrupMuslim Borke gΥ Berkes Truppen nach der der Einnahme Einnahme Bagdads Bagdads sehr sehr undankbar undankbar behandelt, behandelt, siehe siehe SPTJLER, Spuler, Die Die pen nach Mongolen Iran, p. 62. 62. Μο ngοΙen in in Iran, p. igl. Spuler, SPULER, Die (") Vgl. Die Mongolenzeit, Mongolenzeit, pp. pp. 23-24. 23-24.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehujigen zu den Mongolen Βeziehυυigen zu den Μοιgο1e'ι

67 67

6. Die ΒitidnisροΙi~ik Biindnispolitik Hülagüs {1261-1263) (100) (100) ΗitkigΙts (1261-1263) den griechischen griechischen Reichen Reichen von von Trapezimt Trapezunt und und Byzanz Byzanz kam kam Mit den rasch zu zu Verhandlungen. Verhandlungen. Trapezunt Trapezunt war war schon schon wegen wegen seiner seiner geogrageograes rasch phischen Lage fast fast ein ein unterworfener unterworfener Staat Staat (101) (101).. Auch Auch der der seit seit 1261 1261 phischen Lage wieder in in Konstantinopel Konstantinopel regierende regierende Michael Michael VIII. VIII. konnte konnte in in seiner seiner 'vieder gute Beziehungen Beziehungen zu zu Tabriz bxauchen. keineswegs sicheren Position gute flbriz wohl biauchen. Allerdings mufite auf Αgυρten Àgypten und und die die Goldene Goldene Horde Horde Riicksicht Riicksicht Allerdings mußte er er auf nehmen, da er auf deren über Konstantinopel laufenden Handel annehmen, da auf deren liber Konstantinopel laufenden Handel an102 . (102) war. So So schlοL3 schloB er er 1261 1261 einen einen Geheimvertrag Geheimvertrag mit mit ΗfιΙ~ Hülágü gewiesen war. gιΙ ( ). seiner Tdchter Tochter namens namens Maria Maria sollte solite ΗιiΙ Hülágü heiraten ‚md und so so das das gιi heiraten Eine seiner Bündnis festigen (103) (103).. Blinduis festigen In den den Kreuzfahrerstaaten Kreuzfahrerstaaten herrschte herrschte keine keine Einmiitigkeit Einmütigkeit im im VerVerhalten gegenüber gegenüber Mongolen Mongolen und ΜamΙΙ Mamlûken. VI. von von Antio Antio-ken. Boemund VI. chia folgte folgte dem dem klugen klugen Rat Rat seines seines Schwiegervaters Schwiegervaters Hetoum Hetoum von von ArArménien schloB sich den Mongolen Mongolen an, die die ihm Anteil an der der KriegsKriegsmenien und schΙοΙ3 beute und Lndereien Lándereien versprachen. versprachen. Zusammen Zusammen mit mit Hetoum Hetoum und und KetKetbeute 104 (104). boga zog er im Márz 1260 in Damaskus ein ( ). bο a zog er im Marz 1260 in Damaskus ein Doch im Κδnigreich Konigreich Jerusalem Jerusalem entschied entschied man man sich sich tδrichter torichter-Doch im weise gegen gegen die die Mongolen Mongolen und auf die die mit mit den den Μaml~ken Mamlûken weise und vertraute auf Eriedensvertráge. Der ρρstliche pápstliche Legat Legatexkommuniexkommunigeschlossenen Εriedensνertτ ge. Der zierte Boemund Boemund (105), (los), und und der der Sieg Sieg von von 'Ain 'Ain Gâlût schien der antiantidmit schien der mongolischen zu geben, geben, di diee auch auch die die Unterstiitzung Unterstützung mongolischenPolitik Politik Recht Recht zu

λο)) Ill (100 In seinem seinem Bestreben, Bestreben, Beziehungen Beziehungen zu zu den den christlichen christlichen Staaten Staaten aufaufzunehmen und gleichzeitig gleichzeitig die die einheimischen einheimischcn Christen Christen besonders besonders zu zu protegieprotegiezunehmen und ren, scheint scheint ΗιιΙ Hülágü stark von von seiner seiner nestorianischen nestorianischen Hauptfrau Hauptfrau Dokuz-Khatun Dokuz-Khatun ren, gιi stark beeinfluBt worden zu zu sein, sein, vgl. vgl. SPTJLER, Spuler, Die Die Mongolen Mongolen i% in Iran, p. 67. 67. beeinflußt worden Ιrαs, p. (101) Dort herrschte Manuel Manuel Ι. I. Komnenos (1238-1263). (1238-1263). Die Die Kontakte Kontakte zu zu Dort herrschte den Mongolen blieben Grenznachbarschaftsporadisch, sporadisch, siehe siehe SPULER, Spuler, a.a.0., den Mongolen a.a.O., blieben trotz trotz Grenznachbarschaft p. 65. 65. Π. (102) Εbei&da, Ebenda, pp. pp. 65-66. 65-66. D6LGER, Dôlger, Regesten Reges ten n. n. 1900. 1900. Durch Durch diesen diesen Vertrag Vertrag konnte Michael Michael auch auch auf auf die die benachbarten benachbarten Seldschuken Seldschuken Druck Druck aus~ben, ausüben, vgl. vgl. konnte Ostrogorsky, Geschichte Geschichte des des byzantiiiischen byzantinischen Staates, Staates, p. p. 379. 379. OSTROGORSKY, (103) Sie aber nicht nicht Η Hülágü, sondern seinen seinen Sohn Sohn .Abaqa. In den den ~iΙ gιι, sondern .λbaqa. In Sie heiratete heiratete aber Quellen fführt sie zumeist zumeist den den Titel Titel Despina, Despina, den den omziellen offiziellen Titel Titel der der Gemahlin Gemahlin Quellen Υhrt sie des byzantinischen byzantinischen Kaisers, Kaisers, ebeiuia, ebenda, p. p. 67, Dôlger, Regesten Regesten n. n. 1900, 1900, 1932, 1932, der der des 67, DΙ5LGΕR, die auf 1265 1265 ansetzt ansetzt statt statt auf auf 1261. 1261. die 1Heiratsabmachung -leiratsabmachung auf (104) Siehe Rυνcιµλν, Runciman, The The crusader crusader states, states, p. 572. p. 572. (10s) Ebenda. Ebenda. Legat Legat war war der der Bischof Bischof Thomas Thomas von von Bethlehem, Bethlehem, siehe siehe R1C1 Richard, Α RD, Le début des relations entre la papauté et les Mongols de Perse, p. 295. Die ExkomLe début des relations entre la pajautY et les Mongols de p. 295. Die Exkommunikation hob Urban Urban IV. IV. am am26. 26.Mai Mai1263 1263 auf. auf. munikation hob

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρ te und

68

IV. und und — — wenigstens wenigstens zunächst zunâchst — — Urbans Urbans IV. IV. fand land (116) (106).. Alexanders IV. Dennoch hatten die die Barone Barone des des Kônigreichs und der der $pstliche pâpstliche Legat Légat Dennoch Κδnigτeichs und beim der mongolischen mongolischen Armee Armee — — also also noch noch vor vor 'Am 'Ain G Gabeim Herannahen der lût eine Gesandtschaft Gesandtschaft zu zu Η~Ι.giι Hülágü geschickt, geschickt, um um seine seine Absichten Absichten mt — eine kennenzulernen. aus einigen einigen Dominikanern, Dominikanern, geflihrt geführt von von kennenzulernen. Sie Sie bestand aus 107 Englander Davidvon vonAshby Ashby (107). ( ). dem ΕngΙ nder David Ι3en, vielleicht Man weiB weifi nicht, nicht, wo wo die die Gesandten Gesandten auf auf 1%101 Hülágü stie stiefien, vielleicht zum in Tabriz, wo er von der Wahl Qubilais zum GroBkhan erfahren batte. Τ briz, wo von der Wahl Qubilais GroBkhan erfahren hatte. scheint die die Gesandten Gesandtenbegreiflicherweise begreiflicherweise auBerordentlich auBerordentlich freundlich freundlich Er scheint empfangen haben. HieB HieB es es doch doch noch noch viel viel s$ter spáter in in einem einem Brief Brief empfangen zu haben. Nr. 44 44 seines Sohnes Abaqa, daB daB er er dem dem David die tiefsten tiefsten Geheimnisse Geheimnisse anverhabe, auch auch seinen seinen Wunsch, Wunsch, getauft getauft zu zu werden. werden. David David blieb blieb liber über traut habe, zehn Jahre am am Mongolenhof Mongolenhof (108), (108). man man wird wird ihn ihn 1274 1274 in Lyon Lyon wiederwiederzehn trefíen. treffen. Hülágü schickte nun nun eine eine eigene eigene Gesandtschaft Gesandtschaft zur Kurie. Ihr Ihr Hillilgil schickte zur Kurie. Leiter war war einer einer seiner seiner Schreiber Schreiber namens namens Ricardus, Ricardus, der der zugleich zugleich sein sein 109 offizieller lateinischer Hofdolmetscher 262 mussen ofíizieller lateinischer Hofdolmetscher war war ((109) ). Um Um ι1262 müssen die die Gesandten Ziel nicht. nicht. Nach Nach der der Gesandten abgereist abgereist sein, sein, doch doch erreichten erreichten sie sie ihr Ziel Landung in in Italien Italien fielen fielen sie sie dem dem Staufer Staufer Manfred Manfred in die die Hánde, Η~nde, der sie sie zur Riickfahrt Rückfahrt zwang zwang (110). (110). Denn Denn die die Staufer Staufer hatten hatten ihre ihre friiheren friiheren guten Beziehungen Bezichungen zu zu Agypten Àgypten auch auch auf auf die die Mamlûken übertragen. ΜamΙ~ken ilbertragen. Nur ein ein Mitglied Mitglied der Gesandtschaft, Gesandtschaft, der der ungarische Kleriker Kleriker Johannes, Johannes, entkam der der staufischen staufischen Überwachung und gelangte gelangte an an die die Kurie, Kurie, frei frei-Τ berwachυng und D. 14 14 lich lich ohne ohne den den Brief Brief Hiilagiis. Hülágüs. Itindlich Mündlich teilte teilte er er Urban Urban IV. mit, daB daB Ii. mit, Η~lag~~ Hülágü Unterweisung Unterweisung in in der der christlichen christlichen Religion Religion und und die die Taufe Taufe wünsche, ferner ferner Beistand Beistand gegen gegen die die Mamlûken. Letzteres war war nat~ιΙich natürlich ΜamΙ~ken. Letzteres w~nsche, -



(106) Εbeda, Ebenda, p. unrealistischen antimongolischen Politik Politik der meisten ρ. 294. Zur unrealistischen Flirsten im im Heiligen Heiligen Lande Lande vgl. vgl. S'bR, Sinor, The The Mongols Mongols and and Western WesternEurope, Europe, p. 516. (107) Richard, début, pp. 295-296, 295-296, ferner ferner RICHARD, Richard, The Mongols and and the the RICHARD Le Le début, The Molzgols Franks, p. p. 53. 53. David David von von Ashby Ashby — — mit der Familie Familie Ashby Ashby in Northampton Northampton verFraishs, -wandt Kaplan des des Patriarchen Patriarchen vo» von Jerusalem Jerusalem.. ΙImr Auftrag Auftrag Abaqas Abaqas liberüber. waudt — war Kaplan brachte er Eduard Eduard Ι. I. von von England England einen einen Brief Brief des des likhan, Ilkhan, den den der der K Kônig am 26. 26. δfig am Januar 1275 1275 beantwortete. beantwortete. Das Das Werk Werk Davids Davids liber über die die Mongolen Mongolen existierte existierte in in einer altfranzbsischen Faits des altfranzôsischen Version Version Faits des Tartares Tarlares in in der der Biblioteca Biblioteca Nazionale Nazionale ex G.I.19) Gli9) und verbrannte dort £904, Ashby, in Turin Turin (1.. (L.v.32, ν.32, ex 1904, vgl. BRUNEL, Brunel, David David d' d'Ashby, auteur ~cο nnυ des Faits des auteur m méconnu des ««Faits des Tartares Tartaree ». d. RICHARD, Le début, (10B) Richard, début, p. 296. p. 296. ‚Τ0 ihm po9) Von ihm wei weifiΙ3 man man sonst sonst nichts, nichts, vgl. vgl. ROBERG, Roberg, Die Die Tartaren Tarlaren auf auf dem dem KoHzil von Lyon, 2 Komil 2. Lyon, p. 278. 278. (no) Wie in Nr. Nr. 44 44 berichtet berichtet wird. wird. Wie in .

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu deji Mongolen Beziehungen zu den Μοτιgοlen

69 69

das Wesentliche, ersteres ersteres wohl wohl eher eher zur zurleichteren leichterenGewinnung Gewinnung des Papstes gedacht. Urban Urban schrieb noch im Jahre Jahre 1263 1263 (lii) (111) zurlick, zurück, daB daB er ΗΥW.gιιs Hülágüs N. 41 Ν. 41 begrüBe, dem dem Gesandten Gesandten wegen wegen fehlender fehlender Legitimation Legitimation aber aber Wünsche begrilBe, nicht vertrauen vertrauen könne. kbnne. Daher Daher schicke schicke er seinen seinen Legaten, Legaten, den den PatriarPatriarchen von Jerusalem Jerusalem — — Wilhelm Wilhelm von von Agen Agen (112) (112) — zu um GewiΙ3GewiBchef von zu ihm, um heit zu zu erlangen. erlangen. Urban seine seine Politik Politik gegenliber gegeniiber den den Mongolen Mongolen ändern ândern wollte wollte DaB Urban die antimamliikische antimamlûkische Linie Linie umschwenkte, umschwenkte, batte gute Grunde. Griinde. und auf die hatte gute Der neue neue Sultan Sultan Baibars Baibars war war ein ein fanatischer fanatischer Christenhasser. Christenhasser. VerhandVerhandiiber die die Rdckgabe Riickgabe christlicher christlicher Gefangener Gefangener Ιiei3 lieB er er 1261 1261 platplatlungen liber 1263 pilinderte pliinderte er bei bei Akkon, Akkon, ohne ohne allerdings allerdings schon schon jetzt die die EroErozen. 1263 berung zu versuchen versuchen (113). (113). So So ist ist leicht leicht zu zubegreifen, begreifen, daB daB Urban Urban gern gern berung auf ΗιΙlg~s Hülágüs Ρlne Plane einging. einging. Allerdings Allerdings w~nschte wünschte er er zunächst, zunáchst, daB daB der der Ilkhan sich sich taufen taufen lasse. lasse. Hliliigiis Hülágüs plôtzlicher Tod am am 8. 8. Februar Februar 1265 1265 llkhan ρΙδtzΙicher Tod der seiner seiner Lieblingsfrau Lieblingsfrau Dokuz-Khatun Dokuz-Khatun am am 17. 17. Juni Juni unterbrachen unterbrachen und der vorerst diese diese zu zu groBen groBen Hoffnungen Hoffnungen AnlaB AnlaB gebenden gebenden Αns.tze Ansâtze christchristvorerst lich -- mongolischer raongolischer Zusammenarbeit. Keiner der folgeriden Ilkhane Zusammenarbeit. Keiner folgeiiden likhane hat ein so so enges enges Νerhltnis Verháltnis zum zum Christentum Christentum gezeigt gezeigt wie wie HIiliigii Hülágü (114) (114)..

(111) Diese des Briefes Briefes nach nach RICHARD, Richard, Le Le début, début, und und unabhângig Diese Zuordnung des υnabhngig davon Bock, Annotationes zu der der &minlung Sammlung Berards Berards von el, pp. pp. 220-223. davon Βοcκ, Α Neapel, 220-223. rnzotationes zu νοn Neap Iznwischen gelang gelang esesMEYVAERT, Meyvaert, An Anunknown unknownletter. letter, das dasSendschreiben Sendschreiben HüIznwischen lágüs an Ludwig Ludwig ΙΧ. IX. von von Frankreich Frankreich zu zu entdecken, entdecken, das das auf auf 1262 1262 datiert datiert ist. ist. 1gΥ Laut freundi. freundl. Mitt. Mitt, von von Prof. Prof. Jean Jean Richard Richard hat hat Johannes Johannes Ungarus Ungarus an an dieser dieser Laut Reise nach nach Paris Paris teilgenommen teilgenommen und und begab begab sich sich vin von dirt dort zur zur Kurie Kurie ([Une amReise Une ambassade mongole mongole ài Paris Paris en en 1262, 1262, erscheint erscheint demn.chst). demnáchst). bassade (lla) Eubel, Hierarchia, p. p. 275. 275. ETJBEL, Hierarchia, (113) Runciman, Thecrusader crusader s$ates, states, p. p. 574, 574, Wi wo auch auch gezeigt gezeigt wird, wird, daB daB die die Ru ν cιµλν, The Franken Baibars' Angriffe teilweise teilweise provoziert provoziert hatten. hatten. Frankejι Baibars ' Αιιgτie 114 Spuler, Die Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, pp. 209-214. Der Der armenische armenische Chronist Chronist (( 114)) SPTJLER, pp. 209-214. Grigor von von AkanY Akanó schreibt: schreibt; «« He He loved loved the the Christian Christian folk folk more more than than the theinfidels. infidels. He liked liked the Christians Christians so he took took pigs pigs for for the the one one yearly yearly tribute tributefrom from He so much much that he the Armenians Armenians—- 100,000 and he he sent sent two two thousand thousand pigs pigs to to every every Arab Arab ιοο,οiο shoats, shoats, and city,... EveryArab Arabman, man, were were he he great great or eat the the flesh flesh of of swine swine city,.. Every who did not eat ir small, who was decapitated. decapitated.» »BLAKE-FRYE, Blake-Frye, History History of of the the nation nation o/the of thearchers, archers, p. 343. Diese Diese p. 343. Erzáhlung ist natfirlich natürlich ein ein Topos, Topos, denn denn kein kein Ilkhan Ilkhan hätte hàtte es es wagen wagen können, kônnen, ΕrzhΙυng ist dem liberwiegend überwiegend muslimischen muslimischen Bevblkerungsanteil Bevôlkerungsanteil seines seines Reiches Reiches ein ein derartiges derartiges Sakrileg Doch zeigt zeigt die die Erzáhlung das SeΙbstbewυΙ3tsein SelbstbewuBtsein und und den den Sakrileg zuzumuten. zuzumuten. Doch Εrzh1υrig das Stolz der der christlichen christlichen Untertanen Untertanen des des Ilkhan, Ilkhan, die die sich sich der der Protektion Protektion oft oft unwIirunwUrStolz dig erwiesen, erwiesen, siehe siehe SPTJLER, Spuler, a.a.O., pp. 210-212. a.a.O., pp. 210-212.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

70 70

Pápste islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und is1amisch-mοιgο1ische

7. Die Βeziehυigen Beziehungen Abaqas Abaqas zu zu den Pcipsten (1266-1279) (/266-7279) und und die die den Plipsten 7. Die der Bruder Brüder Polo Polo Gesandtschaft der

giιs Tod der Staat Staat der der likhane Ilkhane nach nach ΗiΙΙ Hülágüs Tod Βedιangnis, in in die der Die Bedrángnis, der seit veranlaBte seinen seinen Nachfolger Nachfolger Abaqa (115) (U5), , der seit Sommer Sommer ι1265 265 kam, νeranΙaΙ3te die ΡΙ Plane aufzugreifen und das das Blinduis Bündnis mit mit den den regierte, die ΗiιΙ gfιs aufzugreifen ne Hülágüs christlichen Máchten nur die die Goldene Goldene Horde, Horde, christlichen Machten zu zu suchen. suchen. Denn Denn nicht nur auch nach nach Berkes Berkes Tod Tod 1266 1266 ihre ihre Angriffe Angrifíe im Kaukasus Kaukasus fortsetzte, fortsetzte, die auch die Mamlüken bedrohten den den Staat. Staat. Eine Eine dritte dritteGefahr Gefahrzeigte zeigte und die ΜamΙ~keιι bedrohten in Gestalt Gestalt der der mongolischen mongolischen Nachbarn im im Nordosten, Nordosten, in in TransTranssich in Deren Herrscher Herrscher Buraq Buraq unternahm unternahm mit mit Unterstützung Unterstützung des des oxanien. Deren mâchtigen Qaidu von Tschagatai einen Einfall nach Horásán, konnte konnte mchtigen Qaidu von Ρ chagatai einen Einfall nach }jοrsn, jedoch Mühezurlickgeschlagen zurückgeschlagen werden. werden. jedoch mit Itihe Schon im Fr~hjahr Frühjahr 1265 1265 hatte hatte Baibars Baibars (1260-1277) (1260-1277) die die Franken Franken Schon schwer 1266 brach eine eine seiner Armeen in Kleinar Kleinar-schwer bedrángt. bedrängt. Im Sommer 1266 ein, schlug schlug das das armenische armenische Heer Heer und und verwilstete verwüstete das das Land. Land. menien ein, bezogen die die Mamlüken eine Warteposition Warteposition bei bei Damaskus Damaskus (Ι16). (116). Danach bezogen Μaml~ken eine In dieser dieser bedrohlichen bedrohlichen Lage Lage sandte sandte Abaqa Abaqa — — wohl wohl im im Sommer Sommer 117 (117) Clemens IV. D. 15 1266 oder Frühjahr 1267 ( ) — eine Botschaft an Papst Clemens oder Friihjahr 1267 eine Botschaft an Papst D. 15 Da sein sein lateinischer lateinischer Schreiber Schreiber — — vielleicht vielleicht der der genannte genannte Ricardus Ricardus — — 118 (118) am Hof Hof weilte weilte ( ),gab gab man man den den Gesandten Gesandten nur einen einen mongolimongolinicht am schen Brief mit, und die Kurie mußte muBte sich mit den mündlichen Erklárun-rundlichen ErkW.run derselben zufriedengeben zufriedengeben ((119 ). Abaqa Abaqa erláuterte dem Papst Papst seine seine gen derselben 115). erläuterte dem Haltung und und begrüßte begrüBte den den Sieg Sieg des des vom vom Papst Papst unterunterprochristliche Haltung stützen Karl Karl von von Anjou Anjou tiber über Manfred Manfred in der der Schlacht Schlacht von von Benevent Benevent stiitzen Februar 1266). 1266). An An einem einem Kreuzzug Kreuzzug gegen gegen die die Μaml~ken Mamlüken wolle wolle (26. Februar sich mit mitseinem seinemSchwiegervater Schwiegervater Michael Michael VIII. (120) (120) beteiligen. beteiligen. er sich Sir. 42 42 Der Papst antwortete antwortete am am 20. 1267 ausweichend: ausweichend: Bevor Bevor Nr. Der Papst 20. August August 1267 nicht mit mit den den Fürsten, Fürsten, die die den den Kreuzzug Kreuzzug organisierten, organisierten, gesprochen gesprochen er nicht habe, könne konne er er Abaqa Abaqa nichts nichts Sicheres Sicheres mitteilen. mitteilen. Was Was hitte hatte Clemens Clemens habe, Ein allgemeiner allgemeiner Kreuzzug Kreuzzug ließ lieB sich sich in Europa Europa nicht anderes tun sollen? Ein organisieren. Gesandter Gesandter des des Papstes Papstes war war diesmal diesmal Jakob Jakob Alarich Alarich von von organisieren. ("o) z ihm Eli I, p. und SPTJLER, Spuler, Die Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, pp. 67-77. u ihm Zu ΕΙ1 Ι, ρ. 44 und pp. 67-77. (116) Dazu Rυνcιµλν, Runciman, The The crusader crusader sYates, states, pp. pp.575-577. 575-577. (i") Das Datum Datum 15.13t láfit sich sich durch durch die die Εrwhnυng Erwáhnung der der Schlacht Schlacht von von Benevent Benevent (26.2.12O6) eingrenzen, eingrenzen, da die die Nachricht Nachricht hiervon hiervon fr írühestens im Sommer Sommer 1266 1266 (26.2.1266) ~hestens im im Orient Orient eingetroffen eingetroffen sein scin ddiirfte. ~ rfte. (118) Siehe ir. Nr.43. 43. (119) Νοn Von diesen sonst nichts nichts bekannt. bekannt. diesen Gesandten Gesandten ist ist sonst (120) Siehe Anm. Anm. 503. 103.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu zu den den Mongolen Mongolen Beziehungeii

71 71

m ), der der auch auch im im Auftrage Auftrage Kδfig Kônig Jakobs Jakobs Ι. I. von von Aragon Aragon Perpignan ((121), handelte. Dieser Flirst Fiirst war war entschlossen, entschlossen, baldigst baldigst ins ins Heilige Heilige Land Land handelte. Dieser zu ziehen, ziehen, whrend wáhrend die die Aktivitáten Ludwigs ΙΧ. IX. von von Frankreich Frankreich sich sich Αktiνitten Ludwigs gegen das das muslimische muslimische Tunis Tunis richteten. richteten. gegen Im Sommer Sommer 1268 1268 schrieb schrieb Abaqa Abaqa einen einen zweiten zweiten Brief Brief an den den Papst, Papst, Nr. Nr. 43 43 Nestorianer an an seinem Hofe, Hofe, Salomon, Salomon, in Begleitung Begleitung den der Kustos der Nestorianer eines Mongolen namens namens Nekpei Nekpei liberbrachte überbrachte (122) (122) Der Der Ilkhan Ilkhan bekrfbekráfeines Mongolen tigte seine seine frilher früher mitgeteilten mitgeteilten Absichten Absichten und und klindigte kündigte den den Einsatz Einsatz eines Mongolenhecres Mongolenheeres unter unter seinem seinem Bruder Brader Adschiai Adschiai an, an, das das sich sich mit mit dem zu erwartenden erwartenden Kreuzfahrerheer Kreuzfahrerheer vereinigen vereinigen sollte, solite, damit damit man man dem zu gemeinsam Konig Jakob und und dem dem byzantinischen byzantinischen Kaiser Kaiser die gemeinsam mit Kδfig die Mamlamlûken vernichten könne. kônne. Ι~ken vernichten Doch keine der beiden Seiten Seiten konnte konntedas dasVorgeschlagene Vorgeschlageneausfuhren. ausführen. Abaqas Lage in ιHorâsân war so so angespannt, angespannt, daB daB er er keine bedeutenden jοrsn war K δfig Jakobs Kráfte f~r für das das Heilige Heilige Land Land freimachen freimachen konnte konnte (123) (123). . Kônig Jakobs Kiiifte Kreuzflotte wurde nach ihrer ihrer Abfahrt Abfahrt im im September September 1269 1269 so so vom Sturm zerschlagen, daB daB der Kδfig Kônig umkehren mußte. muBte. Nur Nur ein ein kleines kleines TruppenTruppen(124) kontingent erreichte erreichte Akkon, Akkon, ohne ohne dort dort etwas etwas auszu auszurichten ri chten (124). • Inzwischen aber Baibars Baibars am am ι8. 18. Mai Mai 1268 1268 Antiochia Antiochia erobert. erobert. Das Das zwischen hatte hatte aber Kônigreich Jerusalem Jerusalem und und Boemund Boemund von von Tripolis Tripolis konnten konnten eine eine eineinKbnigreich jáhrige Waffenruhe Waffenrahe erwirken, erwirken, da da Baibars Baibars mit mit einem einem Kreuzzug Kreuzzug LudLudjährige wigs gegen Agypten Àgypten rechnen rechnen mußte muBte (125). (125). Ein Einweiteres weiteres UnterUnterwigs IX. Ix. gegen nehmen, das das Abaqa Abaqa mit mit dem dem 1271 1271 im im Heiligen Land Land eingetroffenen eingetrofíenen nehmen, Eduard I. von von England England verabredet verabredet hatte, hatte, flihrte führte gleichfalls gleichfalls nicht zum zum Eduard keine nennenswerten nennenswerten Mittel Mittel fur für einen wirksamen wirksamen Erfolg. Eduard brachte keine Feldzug auf, auf, und und Abaqas Abaqas Truppen Trappen wurden wurden am am ii. 11.Dezember Dezember 1272 Feldzug 1272 von den Mamlûken geschlagen. Schon vorher hatte Eduard Palâstina von den ΜamΙ~ken geschlagen. Schon hatte Eduard ΡaΙ.ztina (126). verlassen (126) Der Heilige Heilige Stuhl Stuhl war war seit seit November November 1268 1268 vakant. vakant. Am Am 27. 27. Μ~ Márzz 1272 kam mit mit Gregor Gregor Χ. X. ein ein Papst Papst zur zurHerrschaft, Herrschaft, der der sich sich der der Sache Sache 1272 kam des Heiligen Heihgen Landes Landes besonders besonders annahm und mit mit aller aller Kraft Kraft um um Abhilfe Abhilfe -

(121) Richard, The Mongols Mongols and and the the Franks, Franks, p. p. 53 53 Anm. Anm. 33 33 und und Sxioa, Sinor, Les Les RICRARD, The auf p. p. 53 Anm. 24 24 angeklindigte angekiindigte Aufsatz Aufsatz liber iiber «« tous les les 52-53. Der Der auf relations, pp. pp. 52-53. 53 Anm. échanges diplomatiques qui eurent lieu lieu entre entre les Mongols Mongols et pays occidentaux «» ~changes et les pays ist nicht nicht erschienen. erschienen. ist (122) Nicht Nicht zu zu identifizieren. identifizieren. (123) Spuler, Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, p. 72. SPTJLER, Die p. 72. (124) Runciman, Thecrusader crusader states, states, pp. 580-581. Ruνcιµλν, The pp. 580-581. (125) Ebenda, pp. pp. 577-581. 577-581. (126) Sinor. Les relations, relations, p. 53 und und SPULER, Spuler, Die Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, p. 73. SluR, Les p. 73. p. 53

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

72 72

Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und

sorgte (127) (127). In In die die Anfânge seines Pontiuikates Pontifikates und die die Zeit Zeit kurz kurz davor davor Αnfnge seines fállt die Gesandtschaft der Briider Polo, die einer besonderen Erôrfällt die Gesandtschaft der Bruder Polo, die einer besonderen Εrδrterung wert wert ist. ist. Ira April 1269 1269 waren waren ΝiccοΙ~~ Niccolò und Matteo Matteo Polo Polo aus aus dem dem MongolenMongolenIm April reich nach nach Akkon Akkon gekommen gekommen (122). (128). Sie Sie flihrten fuhrten Geschenke Geschenke und einen einen reich für den den Papst Papst mit mit sich, sich, die die ihnen ihnen angeblich angeblich vom vom GroBkhan GroBkhan QuQuBrief «ir D. 1·6 16 bilai bilai anvertraut anvertraut worden worden waren. waren. Das DasSchreiben Schreiben war war inin« «türkischer türkischer»,», D. wohl mongolischer, mongolischer, Sprache Sprache abgefaΙ3t abgefaBt.. Qubilai ersuchte ersuchte um um StelStelalso wohl hundert Gelehrten, Gelehrten, die die in in den den geistlichen geistlichen und und weltlichen weltlichen WisWislung von hundert bewandert sein sein sollten sollten und und ihn ihn samt samtseinem seinem Volk Volk zum zura senschaften bewandert Christen tura bekehren bekehren könnten. kônnten. Wenn Wenn diese diese Angaben Angaben den den Tatsachen Tatsachen Christentum entsprechen, könnte kònnte man man vermuten, vermuten, da~3 daB Qubilai Qubilai ein ein Gegengewicht Gegengewicht entsprechen, zur chinesischen Kultur und Wissenschaft schaffen wollte, indem erer zur chinesischen und Wissenschaft schaffen wollte, indem westliches Wissen Wissen importierte? Oder Oder dachte dachte er er mehr mehr an an Handwerker Handwerker westliches Künstler? Als Als Gesandten Gesandten hatte Qubilai Qubilai den den Polos Polos noch noch seinen seinen GeGeund Κ~nstler? Cogatal mitgegeben mitgegeben (129) (129).. folgsmann Cogatal Die Polos Polos wandten wandten sich sich an an den den $pstlichen pâpstlichen Legaten Legaten Wilhelm Wilhelm von von 130 (130), der ihnen ihnen riet, riet, ihre ihre Botschaft Botschaft erst erst dem dem neu neu zu zu w.Β1enden wáhlenden Agen ( ), der zu übergeben. So So reisten reisten sie sie zuerst zuerst heim heim nach nachVenedig, Venedig, um um 1271 Papst zu 1271 Begleitung von von Niccolòs Marco — — wieder nach Ak— diesmal in Begleitung ΝiccοΙ~s Sohn Marco kon zu zu gehen. gehen. Der Der neue neue Legat Legat Tedaldo Tedaldo Visconti Visconti gab gab ihnen ihnen zwei zwei Briefe Briefe 1S1 (131), Qubilai mit mit ( ), worin worin er den den GrοΙ3khan GroBkhan um Hilfe Hilfe bei bei dem dem vorzuvorzuan Qubilai Kreuzzug bat. bat. Nach Nach ihrer ihrerAbreise Abreise erfuhren erfuhren die die Polos Polos in in bereitenden Kreuzzug (127) Zu Gregor Gregor Χ. X. ausfiihrlich ausíührlich Gλτrο, Gatto, Gregorio Den rehgiδsen religiôsen Idealismus Idealismus Gregο iο X. Χ. Den des Papstes hebt Gλττο, Gatto, p. p. '06 106 hervor. hervor. des Papstes hebt (128) Zu der Polo Polo-Reise siche LAURENT, Laurent, Gr~gοiυe Grégoire Χ X et et Marco Marco Zu diesem diesem Abschnitt der -Reise siehe Polo. Vgl. den den Reisebericht Reisebericht Marcos. Marcos, trad. trad. MOIJLE-PELLIOT, Moule-Pelliot, Marco Marco Polo, Polo, I, pp. I, pp. 78-84. Zu Zu Marco Marco Polo Polo allgemein allgemein vgl. vgl. OLSCRKI, Olschki, L'Asia L'Asia di di Marco Marco Polo. Polo. 78-84. (128) Die Verwendung italienischer italienischer Kaufleute Kaufleute zu zu Gesandtschaften Gesandtschaften war war z.B. z.B. Die Verweriduxig im Ilkhaiireich Ilkhanreich seit seit 111114~1 HUlagü liblich. üblich. Die Die Kaufleute Kaufleute profitierten profitierten von von der der diplomadiplomadie Mongolenherrscher Mongolenherrscher von von ihren ihren Kenntnissen Kenntnissen als als ΑbendΙ.υ Abendlán-tischen ΙImmunitât, mmunitt, die der. Siehe Siehe Tucci, Tucci, Ι/ primi primi viaggiatori, viaggiatori, p. p. 645. 645. —- Der Der genannte genannte Cogatal Cogatal (mongol. (mongol. der. Kokatai) hat hat Akkon Akkon jedoch jedoch nicht nicht erreicht, erreicht, sondern sondern starb starb vorher, vorher, siehe siehe PELLIOT, Pelliot, Kbkatai) Polo, n. n. χ68. 168. Seine Seine Identilizieruxig Identifizierung mit mit einem einem der der vieleu vielen Kbkatais Kôkâtâis Notes on οντ Marco Marco Polo, jener Zeit ist »och noch nicht nicht gelungen, gelungen, siehe siehe HAlBIS, Hambis, Le Le prYtendu prétendu«« Cogatal Cogatal »» de de Marco Marco Polo. —- Bei Bei de» den roo 100 Gelehrten Gelehrten diirfte dürfte Qubilai Qubilai vor vor allem allem an an Wissenschaftler Wissenschaftler und und Polo. Handwerker gedacht gedacht haben, haben, vgl. vgl. BOYLE, Boyle, Marco Marco Polo, Polo, p. 762. Handwerker p. 762. pao) Und nicht an an Tedaldo Tedaldo Visconti, Visconti, wie wie Marco Marco Polo Polo behauptet, behauptet, da da dieser dieser Und nicht spáter ins Heilige Heilige Land Land kam, kam, siehe siehe Gλττo, Gatto, Gregorio Gregorio X, X, pp. 51-52 und und LλυLauerst sρ ter ins pp. 51-52 rent, GrYgo'ire Grégoire X, X, pp. 142-143, 142-143, die die diesen diesen sonst sonst weitverbreiteten weitverbreiteten Irrtum Irrtum korrikorriRENT, gieren. (131) Diese vermutlich kassiert. kassiert. Diese Briefe wurden nach Tedaldos Wahl Wahl zum Papst vermutlich

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu den Mongolen Beziehungen zu Μοngοlen

73

ιh1t worden Aias, daΙ3 daB Tedaldo zum zum Papst Papst gew gewáhlt worden war war(132) (132).. Sogleich Sogleich suchsuchAjas, sie ihn in Akkon Akkon auf auf und und erhielten erhielten als ais ρρstΙiche pápstliche Gesandte Gesandte die die DoDoten sie Wilhelm von von Tripolis Tripolis und und Nicolaus Nicolaus von von Vicenza Vicenza (133) (133) beigebeigeminikaner Wilhelm sellt. Diese Diese kehrten kehrten jedoch jedoch von von Kilikien Kilikien aus aus wieder wieder ins ins Heilige Heilige Land Land seht. zuriick, vielleicht vielleicht nach Erhalt der der Nachricht Nachricht von von der der mongolischen mongolischen zurück, nach Erhalt Niederlage im Dezember Dezember 1272. Das ρρsthche papsthche Schreiben Schreiben hatten sie sie D. D. 17 1272. Das Niederlage Polos iibergeben iibergeben (134). (134). den Polos Alle Angaben zu dieser dieser Gesandtschaft Gesandtschaft — — Qubilai Qubilai an an den den Papst Papst Alle Angaben Gregor Χ. X. an an Qubilai Qubilai — — entstammen einzig einzig und und allein allein dem dem ReiseReiseund Gregor Marco Polos, Polos, dem berühmten Milione Milione (135). (135). Keine Keine andere andere Quelle Quelle bericht Marco bestâtigt sie. sie. DaB DaB Qubilai nach Missionaren Missionaren — — vielleicht meinte meinte Qubilaispâter s$ter nach bestätigt damit generell generell Wissenschaftler Wissenschaftler — — verlangte, verlangte, wissen wissen wir wir aus aus den den er damit 47. Marco Polos Bericht gilt heute heute im im allgemeinen allgemeinen Briefen Nr. 46 und Nr. 47. ais glaubwiirdig, glaubwürdig, wenngleich wenngleich ihm Übertreibungen zuzutrauen zuzutrauen sind sind (136). (136). als ι ~~und Ein letztes letztes Wort Wort kann kann liber über die die Existenz Existenz von von D. D.16 und D.17 D.17 nicht nicht gesprochen werden. gesprochen werden. Wohl liber über den den Kδfig Konig von von Kleinarmenien Kleinarmenien (137), (137), Hetoum Hetoum Ι., I., hatte hatte (m) Wahl am am1.9.1271, 1.9.1271, Weihe Weihe am am 27.2.1272. 27.2.1272. ( 132) Wahl (133) X, p. p. 52, 52, nennt nennt ihn Nicolaus von von PiaPia(183) Gatto, G λττο, Gregorio ihn versehentlich G'egο iο Χ, versehentlich Nicolaus cenza. Vielleicht Vielleicht ist er er identisch identisch mit mit dem dem Dominikanerprovinzial Dominikanerprovinzial Nicolaus Nicolaus von von cenza. Palâstina, siehe LAURENT, Laurent, Gre'goire Grégoire Χ, X, p. p. 139 139 Anm. Anm. 2. 2. ΡaΙ stina, siehe (134) VoERZio, Fra Guglielmo da da 7'74,0 Tripoli, pp. 101-104. Diese Diese Ubergabe Ubergabe pâpst(134) ‚TOERZIO, ρ.ρst F'a Guglielmo pp. loI-104. Dokumente an an nichtgeistliche nichtgeistliche Ρersολen Personen findet findet Tucci, Tucci, ΙI primi primi υiaggiαtοri, viaggiatori, licher Dokumente p. 649, 649. seltsam, seltsam, da da unter unterdiesen diesenSchreiben Schreiben auch auchPrivilegien Privilegien zum zumEinsetzen Einsetzen von von Ρ. Priestern Bischôfen gewesen gewesen w.ren. wâren. Es Es fragt fragt sich, sich, ob ob die die Polos Polos entweder entweder Prieste rn und Bischbfen die Empfehlungsschreiben Empfehlungsschreiben mitnahmen, mitnahmen, die die Gregor Gregor ihnen ihnen gewiΙ3 gewifi ausgestellt ausgestellt nur die oder ob ob die die anderen gennυten genannten Urkunden nicht nicht etwa etwa eine eine Erfindung Erfindung Marco Marco hatte, oder Polos sind. Polos (isa) pie Bedeutung Bedeutung dieses dieses Titels Titels ist ist umstritten. umstritten.Eine Eineziemlich ziemlichverworrene venvorrene (in) Die Théorie Petech, Les Les m marchands Italiens, p. p. 557 557 auf, auf, wonach wonach eine eine Familie Familie Theorie stellte PETECH, αrc1zazds ΙtaΙieis, Vilioni (!), von der der ein ein Mitglied Mitglied als als Johannes JohannesMilion Milion (!) (1) bekannt bekannt sei, sei, in in China China (1), von Villini kaufmânnisch tätig tâtig und und mit mit den den Polos Polos bekannt bekannt oder oderverwandt verwandtgewesen gewesen wire. ware. kaυfm.nnisch Buch sei diesem Milion gewesen. Plausibler Plausibler scheint mir die Annahme, Das Buch Milion gewidmet gewesen. daB der Titel auf die Beschreibung der gewaltigen Reichtilmer Reichtümer Asiens zurlickgeht, zuriickgeht, Almagià, Marco Alarco Polo, Polo, Anm. 5. vgl. ΑLΜΑGΧλ Anm. 5. (136) Wâhrend Almagià, Marco Marco Polo, Polo, Anm. Anm. 13, 13, den den Milione Milione fur für glaubwiirdig glaubwürdig Während ALMAGIA, halt, hat FRANKE, Franke, Das chinesische Kaiserreich, p. 236 236 und und ders., ders., Westöstliche Westôstliche BeΚαisereick, p. Behält, hat .Das chinesische ziehungen, pp. pp. 94-95, 94-95, seine seine Zweifel, Zweifel, ebenso ebenso BOYLE, Boyle, Marco Marco Polo, Polo, p. 766. 766. (1.37) in ]srr. 44 heißt heiBt es, es, daB daB Abaqa Abaqa von von den den filii filii·regum regum vom vom Konzil Konzil gehört gehort In Nr. habe. ROBERG, Roberg, Die Die Τar~'wen, Tarlaren, pp. pp. 283-284 283-284 denkt denkt an die die beiden Söhne Sohne Heinrichs Heinrichs III. von von England, England, Eduard und Edmund, die im Friulijahr Frühjahr 1272 1272 noch noch in PaΙ Palâstina stina III. Man konnte auch an an Söhne Sôhne der der unterworfenen unterworfenen Ki$nige Konige von von ArmeArmékönnte aber auch weilten. Man nien und und Georgien Géorgien denken, denken, die die vom vom Konzil Konzil unterrichtet unterrichtet waren waren und und gewiB gewiB dem dem •

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

74 74

Pâpste mid und i1amisch-mο Mamisch-mon gοΙische go lische Herrscher Herrscher Ρρste

Abaqa von von der der Berufung Berufung eines eines Konzils Konzils nach nach Lyon Lyon erfahren, erfahren, wo wo der der neue die Kieuzzugsvorbereitung Kieuzzugsvorbereitung energisch energisch vorantreiben vorantreiben wollte. wollte. neue Papst die Ilkhan sandte sandte daraufhin daraufhin — — wohl wohl schon schon 1273 1273 — — zwei zwei Gesandte Gesandte Der likhan vierzehn Gefoigsieuten, Gefolgsleuten, darunter darunter seinen seinen schon schon unter unter Η~l.gιi Hülagü titi táti-mit vierzehn gen Dolmetscher Ricardus Ricardus (138), (138), nach nach Lyon Lyon (139). (139). Mit Mit ihnen ihnen reisten reisten gen Dolmetscher einige ihnen der der lange lange am am Mongolenhof Mongolenhof gewesene gewesene einige Dominikaner, Dominikaner, unter ihnen 140 David von Ashby ( ). David von Ashby (140). Juli 1274 1274 erschienen erschienen die die Gesandten Gesandten vor Papst und und Kardimi Kardiná-Am 4. 4. Juli len (141). (141). Am Am 6. 6. Juli Juli lieB lieB Gregor Gregor sie sie von von ihrer ihrer Reise Reise und und Abaqas Abaqas Plat Pla-ñen berichten. Es Es war war wohl wohl Ricardus, Ricardus, der der diesen diesen Bericht Bericht angefertigt angeiertigt nef berichten. Nr. w 44 hatte, hatte, indem indem ererdas dasmongolisch mongolisch abgefaBte abgefaBte Schreiben Schreiben Abaqas Abaqas (142) (142) ins ins Lateinische libertrug. übertrug. In In seiner seiner Botschaft Botschaft verwies verwies Abaqa Abaqa auf auf die die monmongolischen Hülagü und und dessen dessen procbristliche prochristliche Einstellung, Einstellung, golischen Erfolge Erfolge unter H1ilYgII Ilkhan davon davon Mitteilung Mitteilung machten, machten, da da die die Verbindung Verbindung mit mit der der Kurie Kurie auch auch in in ihr ihr em llkhan em Interesse liegen liegen mυΙ3te. muBte. Beide Beide 'varen waren dem dem likhan Ilkhan zur zurHeerfolge Heerfolge verpflichtet. Interesse νerρ1 ichtet. Wenn flii regum verderbt ist ist — — so so ROBERG, Roberg, Die Die Tarlareie, Taviaren, p. p. 284 284 — auch Wenn filiι regum verderbt — ware wre auch eine Lesung fuji filii reges (regis) denkbar. denkbar. Das Das w wttrde auf den den byzantinischen byzantinischcn Brauch Brauch eine Lesung νeges (regis) Υrde auf anspielen, nach ihrem ihrem Verhältnis Verhâltnis zum zum Kaiser Kaiser mit mit VerVeranspielen, fremde fremde Herrscher Herrscher je je nach wandtschaftsbezeichnungen anzureden, anzureden, der der vielleicht vielleicht von von den den lIkhanen Ilkhanen liberüberwandtschaftsbezeichnungen nommen worden worden war. war. Aufíallig ist, daB daB der der Herrscher Herrscher virι von Armenien Arménien auch auch vom vom normen ΑυΙ~ig ist, byzantinischen Kaiser Kaiser mit mit «« Sohn Sohn »» angesprochen angesprochen wurde, wurde, siehe siehe dazu dazu DULGFR, Dôlger, byzantinischen Die Familie Familie der der k Kónige im Ii$Ielaltev, Mittelatíer. pp. pp. 41-42. 41-42. Der Der Mongolenfürst dor Die δ eige im Iongolenflirst Nogai, iogai, der mit Michael VI VIII. 1272 ein ein Bündnis geschlossen hatte, liefi sich sich als ais Sohn Sohn des des mit Michael ΙΙ . 1272 ΒΥndnis geschlossen hatte, lieB Palaologen titulieren, titulieren, ebeedο, ebenda, p. p. 50. 50. ΡaΙ.olοgen 138 Das geht geht aus aus ir. Nr. 44 44 hervor. hervor. (( 138)) Das (139) Die Gesamtzahl ι16~~ist ist liberliefert überliefert bei bei Matthâus von Westminster, Westminster, wo wo (139) Die Gesamtzahl µ atth υs von es hei heiBt: post Grecos Grecos sexdecim sexdecim Tai'tar·i Tartari (qui [qui balli) Moalli) cum cum h"eris litteris regis regis sui, sui, es Ι3t: Venerunt Venerunt ροst

in coiwilio concilio pubblicaietes puhblicantes verbis verbis pompaticis potentiam Ioauovuin, Moallorum, Borghezio, Un ~'οm αticis potentiam BORGHEZIO, Un episodio, p. p. 364. 364. DaB DaB zwei zwei von von ihnen ihnen Gesandte Gesandte waren, waren, ergibt ergibt sich sich aus aus ir. Nr. 45. 45. ej.isodio. Die Nachricht der der Cronica Cronica S. S. Petri Petri Erfordensis Erfordensis moderni, moderna, ed. ed. IGH MGH SS SS 30/I, p. Die Nachricht 30/I, p. 407, dafi ein ein Mitglied Mitglied der der Gruppe Gruppe juins flius regis regis gewesen gewesen sei, ist nicht nicht belegbar. belegbar, 407, daB sei, ist 140 So berichtet berichtet ir. Nr. 44, 44, und und dies dies ist ist eine einevertrauenswiirdigere vertrauenswUrdigere Quelle Quelle als als (( 140)) So

die frariziskanieche franziskanische Geschichtsschreibung Geschichtsschreibung (Chronik (Chronik der der 24 24 Ordensgenerale, Ordensgenerale, die wo der der $pstliche papstliche Gesandte Gesandte nach nach Konstantinopel, Konstantinopel, Hieronymus Hieronymus von von wo Ascoli — — der der sρ spàtere PapstNicolaus Nicolaus IV. IV. — — als als Begleiter Begleiter der der Mongolen Mongolen genannt genannt Ascoli tere Papst wird, siehe siehe GoLuBovIcH, Golubovich, Biblioteca, Biblioteca, ΙΙ, II. p. p. 420. 420. Ferner Fernerist istzu zubemerken, bemerken,daLl daB Hiero. Hierowird, nymus schon schon am am 24. 24. Juni Juni in in Lyon Lyon eintraf, eintraf, die die Mongolen Mongolen aber aber erst erst spYter, spâter, wie wie nymus schon GoLuBovIcH, Golubovich, a.a.O. erkannte. SINon, Sinor, Les Les relations, relations, p. p. 53, 53, hilt halt noch noch an an a.a.O. erkannte. Hieronymus fest, fest, richtig richtig dagegen dagegen Gλτ Gatto, Gregorio Χ, X, p. p. 93. 93. Hieronymus rο, Gregorio (141) Bei Gatto, Gregorio Gregorio Χ, X, p. p. 93 93 wohl wohl verdruckt verdruckt zum zum 14. 14. Juli. Juli. Bei Gλττο, (142) ... litteras imperatoris imperatoris sui sui AArabics scriptΙas..., as..., Cronica Cronica S. S. Petri Petri Er Er-... per jer litteras rubi ce scri fordensis moderna, moderna, ed. ed. IGH MGH SS SS 30/I, 407. In Nr. 44 44 ist ist eindeutig eindeutig die die Rede Rede von von fordensis 30,11, p. p. 407. In Nr. litteris mogalicis mogalicis et et latinis. latinis. litteris Wadding), WADDING),

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Βeziehιrnge σ zu Beziehungen zu den den Mongolen Mongolen

75 75

die auch auch er er verfolge. verfolge. Die Die Schwierigkeiten, Schwierigkeiten, die die er mit mit seinen seinen mongolimongolinicht schen Nachbarn und den Mamliiken schen Mamlüken hatte, batte, verschwieg verschwieg der Ilkhan nicht nach militärischer Hilfe zum Ausdruck. und brachte seinen Wunsch brachte seinen Wunsch nach militarischer Hilfe zum Ansdruck. Gesandten getauft worden ~ . Juli Am ι16. Juli soll soil einer einer der mongolischen mongolischen Gesandten worden Dann reisten sein, ebenso sein, ebenso zwei zwei von von ihrem ihrem Gefolge Gefolge (143) (143). .Dann reisten die die Mongolen Mongolen weiter nach weiter nach England, England, Aragon Aragon und und Sizilien Sizilien (144). (144). Bei Bei ihrer ihrer Riickkehr, Riickkehr, ihnen ein auf den 13. MYirz Χ. Lyon fiihrte, gab Gregor die liber über Lyon führte, gab Gregor X. ihnen den 13. Mârz ι275 1275 datiertes Schreiben Schreiben an an Abaqa Abaqa mit, mit, worin worin er den den Tod Tod des des einen einen GeGe- Nr. Nr. 45 45 sandten betrauerte betrauerte und und dem dem Ilkhan Ilkhan versprach, versprach, vor vor Ankunft Ankunft eines eines KreuzKreuzΝorschlge Lande Gesandte Gesandte mit Antworten auf seine Vorschláge heeres im Heiligen heeres Heiligen Lande zu schicken. schicken. Αnstze Mit Gregors Tod am ιο. Mit 10. Januar 1276 verliefen jedoch alle aile Ansâtze zu einem zu einem Kreuzzug Kreuzzug im Sande. Sande. Man Man muß mu6 bezweifeln, bezweifeln, ob der der Papst Papst ihn ~berhauρt hitte ûberhaupt hâtte zuwege zuwege bringen bringen können, kônnen, denn denn die die Politik Politik der der euroeuro$ischen F~rsten páischen Fürsten verfolgte verfolgte bereits bereits andere andere Ziele Ziele (145). (14S). µ ilitrbiιndnis dennoch Abaqa gab gab die die Hoffnung Hofínung auf auf ein ein Militarbiindnis dennoch nicht 146 (146) auf. auf. Im Im Sommer Sommer 1276 1276( ) schickte schickte er er den den «« Ritter Ritter »» Johannes Johannes VasVassalli und und einen einen gewissen gewissen Jakobus Jakobus Vassalli Vassalli — — vielleicht vielleicht christliche christliche D. 18 Söldner (147) Sôldner (147)?? — mit mit einem einem Brief Brief an die die Kurie, Kurie, wo wo inzwischen inzwischen JohanJohan- D. 18 sein Angebot, indem er einem XXI. Papst war. Abaqa ρrzisierte nes nes XXL Papst war. Abaqa prâzisierte Angebot, einem die Versorgung Kreuzfahrerheer freien freien Durchzug durch sein sein Gebiet Gebiet und und die mit Nachschub mit Nachschub zusicherte, zusicherte, ferner femer seine seine Bereitschaft Bereitschaft zur zur Teilnahme Teilnahme am Kriege Kriege betonte. betonte. Die Die Gesandten Gesandten teilten teilten auch auch mit, mit,daB daBAbaqas AbaqasOnOnkel Qubilai sich hhabe kel Qubilai sich abe taufen lassen lassen und nun nach Missionaren Missionaren verlange, Söhne und sein Volk auch bekehren die Abaqa, seine die seine Sohne bekehren sollten. sollten. Der erste Meldung war falsch, Teil der. der Meldung falsch, denn Qubilai bekannte sich sich zum zum BuddhisBuddhismus (148). (148). Doch Doch scheint scheint die die Vermutung Vermutung nicht nicht abwegig, abwegig, daB daB die die MonMongolen solchen Geruchten Geriichten absichtlich absichtlich nicht entgegentraten, entgegentraten, sie sie vielleicht vielleicht sogar fôrderten, um um die die Euro$er Europáer ihren ihren Wünschen Wünschen geneigter geneigter zu zu sogar förderten, 149 (149) machen ( ). BORGuEZIO, Un ο, ρ. (143) Borghezio, Un eρisοd episodio, p. 366. 366. Die Die Taufe Taufe nahm der der ΚardmaΙbisch~f Kardinalbischof vor. von Ostia, Peter Peter von von Tarentaise — der spàtere s$tere Papst Innozenz V. V. — — vor. von Οstia (144) Ebenda. Εbez ι1a. (146) Gatto, X, p. p. ι106. G~egοriο Χ, o~ . Gλττο, Gregorio (146) So Borghezio, Un Un eisοdiο, episodio, p. p. 367, 367, dagegen dagegen 1277 1277 bei bei GoLTyBovIcis, Golubovich, So BORGHEZIO, Biblioteca, ΙΙ, II, p. p. 426. 426. Wenn Wenn man man bedenkt, bedenkt, daΙ3 daB die die Gesandten Gesandten im Marz Márz 1277 1277 in in London angekommen angekommen sein sollen, sollen, wie wie STuR, Sinor, Les relations, relations, p. miissen p. 53, 53, mitteilt, mΥssen sie 1276 1276 Persien Persien verlassen verlassen haben. haben. LEMMENS, Die Υr Georgier, (147) Lemmens, Die Heidenmission, Heidenmission, p. p. 34, 34, hielt hielt sie sie ffiir Georgier, Ssioa, Sinor, ~r Franken. Les relations, relations, p. 53, ffiir Franken. p. 53, 143 ((146) ) SpTJLER, Spuler, Die Die Mongolen Mongolen in Iran, Iran, p. 178. p. 178. 148 ((149) ) Siehe Siehe S. S. bi, 61, Anm. Anm. 71. 71.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

76 76

Pâpste und und islamisch-mongoliscbe islamisch-jnongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Johannes XXI. XXI. wh1te wáhlte für für seine Gegengesandtschaft Gegengesandtschaft Franzis Franzisans, und und zwar zwar Gerhard Gerhard von von Prato, Prato, Anton Anton von von Parma, Parma, Johannes Johannes kaner aus, von St. Agatha, Agatha, Andreas Andreas von von Florenz Florenz und Μatth~υs Mattháus von von Arezzo Arezzo (180) (1S0).. von Abreise νerzδgeτte verzôgerte sich sich aber aber durch durch den den Tod Tod des des Papstes Papstes am am 2. Ihre Abreise 2. Mai 1277. Sein Nachfolger Nicolaus III. wurde am 26. Dezember geMai 1277. Sein Nachfolger Nicolaus ΙΙΙ. wurde am 26. Dezember geNr. 46 46 weiht. weiht. Am Am ι1.. April April 1278 1278 erst erst ließ lieB er er einen einen Brief Brief an an Abaqa Abaqa ausstellen, ausstellen, worin er die die Gesandtschaft Gesandtschaft der der Vassalli Vassalli bestätigte bestâtigte und und die die Ankunft Ankunft worin Nr. 47 47 der erwahnten erwâhnten Minoriten Minoriten anklindigte. ankûndigte. Am Am 4. April schieb er auch an an 4. April schieb er auch Qubilai, zu zu dem dem die Gesandten Gesandten gehen gehen sollten, sollten, wenn wenn Abaqa es fur fiir richtig richtig hielt. Ob die papstlichen pápstlichen Boten Boten bis bis nach nach China China gelangten, gelangten, weiB weiB man man Οb die nicht. Sicber Sicher kamen kamen sie sie nach nach Persien, Persien, denn denn es es ist ist ein einmongolischer mongolischer Nr. 48 48 Reiseρat3 ReisepaB im im Original Original erhalten, erhalten, der der fur fiir Gerhard Gerhard von von Prato Prato ausgestellt ausgestellt Nr. war. die Benutzung Beniitzung der staatlichen staatlichen Postpferde Postpferde war. Abaqa genehmigte darin die und wies wies seine seine Untergebenen Untergebenen an, an, den den Gesandten Gesandten auch auch Lebensmittel Lebensmittel zu liefern und sich sich nicht nicht an an ihrer ihrer Habe Habe zu zuvergreifen. vergreifen. Der Der PaB PaB ist ist im im zu liefern November 1279 1279 am Fluß FluB Aras, Aras, in inden denWeidegebieten Weidegebieten nôrdlich von November nördlich von Tabriz, ausgestellt worden. worden. Tiibriz, ausgestellt weiB man man von von dieser dieser Gesandschaft Gesandschaft nichts nichts mehr, mehr, nur, nur, daB daB Sonst weiB Gerhard 1283 in in Frankreich Frankreich weilte weilte (151) (161).Eine FineAntwort Antwort AbaAbaGerhard von von Prato 1283 qas ist nicht nicht überliefert. liberliefert. Der Der likhan Ilkhan muß muB von von der der Erfolglosigkeit Erfolglosigkeit seiner seiner Bemühungen tief enttäuscht enttâuschtgewesen gewesen sein. sein. Viermal Viermal — — 1267, 1267, 1268, 1268, 1273 1273 Bemlihungen tief 1276 — — hatte hatte er erGesandtschaften Gesandtschaften mit mit konstruktiven konstruktiven Νοrsch1.gen Vorschlâgen und 1276 Kurie geschickt, geschickt, jedesmal jedesmal war war es es beim beim Austausch Austausch von von Botschaften Botschaften zur Kurie geblieben. geb li eben. Am r. i. April April 1282 1282 starb Abaqa, Abaqa, der der wie viele viele Mongolen Mongolen dem Trunk Trunk Am zugetan war, war, im im Delirium. Delirium. sehr zugetan

150

Salimbene von von Parma Parma kannte kannte sie siealle ailepersbnlich: persônlich: Gerhard Gerhard war war religiosus veligiosus (( 150)) Salimbene et doctus, hatte hatte in in Pisa Pisa1241-1246 1241-1246 zusammen zusammen mit mit Salimberie Salimbene studiert und war war et doctus, studiert und 1248 nach nach Toulouse Toulouse befohlen befohlen worden. worden. Er Er war war leiblicher leiblicher Bruder Bruder des des OrdensgeOrdensge1248 nerals Arlotto von vonPrato Prato(1285-1286). (1285-1286). Sein Sein Todestag Todestag ist ist nicht nicht bekannt, bekannt, vgl. vgl. GoGoferals Arlotto LUBOvicH, Biblioteca, ΙΙ, II, pp. pp. 427-428. 427-428. Axitonius Antonius von ist vielleicht vielleicht identisch identisch LUBOVICH, Biblioteca, von Parma Parma ist mit dem Franziskaner FranziskanerAntoxiius, Antonius, der der 1284 1284 in in Persien Persien das das Martyrium Martyrium erlitt, erlitt, ebenda ebenda mit dem I, p. 300. 300. Andreas Andreas von von Florenz Florenz wird wird 1306 1306 als ais einer einer der der Inquisitoresi Inquisitoren für für die die Toscana Toscana Ι, p. genannt. Andreas de de Mozzis patricius Florentinus, Florentinas, ebenda, ebenda, ΙΙ, II, p. p. 426. 426. Bei Bei Μatth'υs Mattháus genannt, Assdreas von Arezzo Arezzo handelt handelt es es sich sich vielleicht vielleicht um um den den Franziskaner Franziskaner Mattháus, der 1286 1286 von Μatth υs, der Bischof von von Famagusta Famagusta war, Golubovich, Serie Serie cronologica, cronologica, pp. pp. 6-7 6-7 n. n. ιο. 10. Vorher Vorher war, GOLUBOVICII, ware er dann dannProvinzialvikar Provinzialvikar der der Ordexisprovinz Ordensprovinz Terra Terra Sancta Sancta gewesen. gewesen. wire er 151 ((151) ) Golubovich, Biblioteca, II, p. 428. GoLunovicH, Biblioteca, ΙΙ, p. 428.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehujigen zu den den Mongole» Mongolen Beziehu»gen zu

77 77

8. Die Βezieltungen Beziehungen Arguns Arguns Zur zur Kurie (1285-1291) {1283-1291) Nach Abaqas plôtzlichem Tod wáhlten die mongolischen mongolischen GroBen GroBen ρΙδtzΙichem Tod whΙten die Nach Abaqas zunáchst seinen seinen Bruder Tekudar zum llkhan. Ilkhan. Dieser Dieser hatte hattewohl wohleineinzunächst Bruder Tekudar gesehen, daB daB den den Maml&ken Mamlüken militärisch xnilitárisch nicht nicht beizukommen beizukommen war, war, und und gesehen, suchte durch seinen suchte durch seinen Obertritt Übertritt zum zum Islam Islam und die die Annahme Annahme des des muslimusli182 mischen Namens Namens Ahmed Ahmed ((152) ) den den Boden Boden fur für eine eine vertragliche vertragliche )berÜbermischen zu bereiten. bereiten. Doch Doch der der Sultan Sultan Qa1' Qala'ûn nahm seine seine GesandtGesandt~n nahm einkunft zu im September September 1282 1282 ziemlich ziemlich klihl kiihl auf und und ließ lieB sich sich auf auf keinerlei keinerlei schaft im Abmachungen ein. ein. Allerdings Allerdings kam kam es es unter unter Ahmed Ahmed und und auch auch unter unter Abmachungen zu keinen keinenAuseinandersetzungen Auseinandersetzungen mit mit den den Mamlüken, die sich sich ΜamΙ~ken, die Argun zu auf die die Eroberung Eroberung der der letzten letzten fränkischen frânkischen Positionen Positionen in in Palástina konΡaΙ stina Der Übertritt Übertritt zum zum Islam Islam trug trug Ahmed Ahmed die die Feindschaft Feindschaft zentrierten. Der Mehrheit der der Mongolen Mongolen im Iran Iran ein. ein. Das Das nützte nützte Abaqas Abaqas Sohn Sohn ArArder Mehrheit gun aus aus (153) (183). und und der der sich sich entwickelnde entwickelnde Bürgerkrieg mit Β~ιgerkrieg endete endete erst mit Gefangennahme Ahmeds Ahmeds und und dessen dessen Hinrichtung Hinrichtung im im August August 1284. 1284. der Gefangennahme Noch gleichen Monat Monat ließ lieB Argun Argun sich sich formell formell zum zum likhan Ilkhan wahlen wâhlen Noch im gleichen bestieg den den Thron. Thron. Er Er war war kein kein unbegabter unbegabter Herrscher, Herrscher, aber aber mehr mehr und bestieg Die innebuddhistischen Meditationen Meditationen zugetan aktiver Politik Politik (154) (184). . Die innebuddhistischen zugetan als aktiver ren Verlitnisse, Verháltnisse, durch durch den denBlirgerkrieg Bürgerkrieg ohnehin ohnehin schwierig schwierig genug, genug, ren entwickelten sich zur zu: trostlosen trostlosenMiBwirtschaft. MiBwirtschaft. DaB DaB der der Staat Staat nicht nicht entwickelten das Opfer Opfer äu auBerer Feinde wurde, wurde, lag lag vor vor allem allem an an deren deren Stillhalten. Stillhalten. das βerer Feinde schwache Stellung Stellung wohl wohl erkennend erkennend mußte muBte Argun Argun auf auf die die Seine schwache Zusamraenarbeit mit mit Europa Europa noch noch mehr mehr Wert Wert legen legen als als sein sein Vater Vate: Zusammenarbeit Abaqa. Und so so setzte setzte er er nicht nichtnur nurimimInnern Innerndessen dessenprochnstliche prochnstliche Abaqa. Und Protektionspolitik fort, fort, sondern sondern ergriff ergriff auch auch diplomatisch diplomatiseli die Initiative. Vielleicht stand stand dahinter dahinter der der Muslimenfeind Muslimenfeind ''Isa, ein syrischer syrischer Christ, Christ, ~s, ein der am Hofe Hofe Qubilais Qubilais als als Dolmetscher Dolmetscher eine eine ziemliche ziemliche Rolle Rolle spielte spielte (155) (188)

1 (152) Ε1 1 IV. (152) Zu Zu Ahmed Ahmed siehe SPTJLER, Spuler, Die Die µο Mongolen 77-81 und und EI IV, gοΙen in iiι Iran, Iran, pp. pp. 778Ι p. 781. 781. Ρ. 153 1 ((158) ) Zu Zu Argun siehe EI p. 447 447 und SPIJLER, Spuler, Die Die Μ~iιgοΙei9' Mongolen ininIran, 79-86. Ε1 11, Run, pp. 79-86. I, p.

(164) Spuler, ebenda, p. p. 85. 85. SPULER, ebenda, QuellenNgai-sie igai-sie genannt (155) 'Isâ, der in in chinesischen chinesischen Quellen genannt wird, wird, lebte lebte von von 122712271308 und und war war als als Arzt Arzt und und Astronom Astronom bekannt, bekannt, siehe siehe Franke, Wesfostliche FRANKE, Wes ~δstΙiche BeBeziehungen, ziehungen, p. p. 99. 99. Der Der riestorianische nestorianische Kirchenfiirst Kirchenfiirst Symeon Symeon hatte hatte ihn ihn schon schon Go Go-jiik wegen wegen seiner seiner Fahigkeiten empfohlen. Am Am Hofe Hofe Qubilais Qubilais initiierte initiierte er er 1279 1279 jilk Fähigkeiten empfohlen. antiisiamische antiislamische Μa~3nahmen. MaBnahmen. Nach Nach der der Europareise Europareise kehrte er er 1287 1287 von von Persien Persien China zurUck, zurück, siehe siehePELLIOT, Pelliot, Chrétiens d'Asie Centrale, Centrale, pp. pp. 638-640 638-640 und und nach China Chrétiens d'Asie PELLIOT, Pelliot, Les Les Mongols Mongols et et la la ραραuté, papauté, in: in: ROC p. 248. 248. ROC 24, 24, p.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

78 78

und 1285 1285 zusammen zusammen mit mit dem dem Gesandten Gesandten Qubilais Qubilais bei bei den den likhanen, Ilkhanen, 158 Bolod, in in Persien Persien eingetroffen eingetrofíen war war (16). ( ). Buid, 18. Mai Mai 1285 1285 reiste reiste der der genannte genannte `'Isa den Gesandten Gesandten ArArAm ι8. ~sä. mit den guns — — den den Mongolen Mongolen Bogagoc Bogagoc und und Mengilic, Mengilic, dem dem Genuesen Genuesen Thomas Thomas Anfossi (157) (157) und unddem demwohl wohlebenfalls ebenfalls aus ausItalien Italienstammenden stammenden DolDolAffissi 49 metscher metscher Ugueto Ugueto — — und und einem einem Brief Brief an den den Papst Papst nach nach Europa. Europa. Von Von Nr. 49 dem Brief Brief ist ist nur nureine einelateinische lateinische Überlieferung Überlieferung erhalten, erhalten, die die nicht nicht für das sprachliche sprachliche Κδnnen Kbnnen des des Verfassers Verfassers bzw. bzw. Übersetzers Übersetzers spricht spricht f~r das und auf den Hof Arguns als Entstehurigsort Entstehungsort hindeutet. Argun berichtete Ahmeds Verhalten Verhalten und und verlangte verlangte den den Einsatz Einsatz einer einer christlichen christlichen von Ahmeds Armee zum Kampf Kampf gegen gegen die die ΜamΙ Maralûken. Von einer einer Reaktion Reaktion Papst Papst Armee zum ken. Von Honorius' IV IV.. ist ist nichts nichts bekannt. bekannt. Horiorius' Ira Jahre 1287 1287 schickte schickte Argun Argun bedeutendere bedeutendere Persbnlichkeiten Persônlichkeiten zur zur Im Jahre Es handelte handelte sich sich um um den den nestorianischen nestorianischen W Würdentráger Bar Kurie. Es ~rdentrager Bar Sauma und den mongolischen mongolischen Adeligen Adeligen Sabυdirns, Sabadinus, der der auch Nestorianer Saurna war. Wohl Wohl als als Dolmetscher Dolmetscher gingen gingen wieder wieder Thomas Thomas Affissi Anfossi und Ugueto Ugueto nach Europa. Europa. Zweifellos Zweifellos wird sich sich Argun Argun von von der der Entsendung Entsendung eines eines 158 (158). mehr Erfolg Erfolg versptochen verspfochen .haben ( ). Bar Bar Saura Sauma reiste reiste Liber über Christen mehr Konstantinopel nach Juni 1287 1287 eintraf, eintraf, und und von von Konstantinopel nach Neapel, Neapel,wo wo er er im im Juni dort nach nach Rom, Rom, wo wo er er den den $pstlichen pápstlichen Stuhl Stuhl vakant vakant vorfand, vorfand, da da HoHonorius IV. IV. am am 3. April gestorben war. Darum zog er vorerst weiter 3. April gestorben war. Darum zog er vorerst weiter nach Paris, Paris, wo wo er mit mit Philipp Philipp von von Frankreich Frankreich verhandelte, verhandelte, und und in die die Gascogne, wo wo er er Eduard Eduard I.I. von von England England traf. traf. In In Genua Genua liberwinterte überwinterte .

(156) FUr Arguns Westbeziehungen Westbeziehungen noch noch immer immer unersetzlich unersetzlich ist ist CHABOT. Chabot, FOr Arguns sur les les relatioiss relations du du roi roi Argoun Argoun avec anee Ιl'occident. Notes sur 'οccιdest. (167) In Nr. 4499 führt er den den Beinamen Beinamen Banchri,sus, Banckrinus, in in Nr. Nr. 50 50 und und Nr. Nr. 53 53 de de In Nr. fΙιhτt er Anfusiis. Die Affissi Anfossi 'varen waren cine cine Genueser Genueser Bankiersfamilie, Bankiersfamilie, siehe siehePETECH, Petech, Les Les .'4n/υsiis. Die marchands, p. p. 568. 561. marchauds, (168) Bar Sauma hat hat in in seiner seiner syrisch syrisch flberlieferten überiieíerten Geschichte Geschichte des des PatriarPatriarBar Saura chen Mar Jabalaha Jabalaha liber über seine seine Gesandtschaft Gesandtschaft berichtet, berichtet, trad. trad. CRABOT, Chabot, Histoire chef Mar Histoire du patriarche patriarche Mar Mar Jabalaha Jabalaha ΙΙΙ III et et du du mouw moine Rabban Rabban Çauma. Bar Saura Sauma war war in in du ςαuma. Bar Peking geboren geboren und und Mbnch Mônch geworden. gcworden. Zusammen anderen Nestorianer Nestorianer Peking Zusammen mit mit einem einem anderen namens Markos ging er ins ins likhanreich, Ilkhanreich, wo wo beide beide unter unter dem dem Patriarchen Patriarchen Mar Mar namens Markos ging er bekleideten. Nach Nach Mar Mar Denhas Denhas Tod Tod 1281 1281 wurde wurde Markos Markos Denha Kirchenàmter Κirchenmtcr bekicideten. unter dem dem Namen Namen Mar Mar Jabalaha Jabalaha sein sein Nachfolger. Nachfolger. Nicolaus Nicolaus IV. IV. emanate emannte ihn ihn zum zum unter Patriarchen des des ganzen ganzen Ostens Ostens (P. (P. 22644). 22644). Bar Bar Saura Sauma starb starb 1294 1294 in in Bagdad, Bagdad, Patriarchen Mar Jabalaha Jabalaha 1317. 1317. Siehe SieheMCLEAN, McLean, All An eαs~e~s easternembassy, embassy, pp. 302-318 und und SPULER, Spuler, Mar pp. 302-318 Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, p. 223. Zur Zur Reise Reise Bar Bar Sauras Saumas siehe siehe CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. Die p. 223. pp. 575-592, mit mit den den zugehörigen zugehbrigen Dokumenten. Dokumenten. Zu Zu Bar Bar Saura Sauma und und Mar Mar Jabalaha Jabalaha 575-592, siehe insbes. Pelliot, Recherches, pp. pp. 237-288. 237-288. PELLIOT, Recherches,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehungen zu dei den Mongolen ΒeΖiehrnΙge1Ι zu Μοngοlen

79

des neuen Papstes Papstes Nicolaus Nicolaus IV. (20. (20. Februar er und reiste nach der Wahl des 1288) nach nach Rom, Rom, wo wo man man ihn ihn mit mitgroBen groBen Ehren Ehrenempfing. empfing. Als Antwort auf auf Argmis Arguns Schreiben Schreiben lieB lieB der der Papst Papst am am 2. 2. April April d. Als Antwort D. Ι199 Reihe von von Briefen Briefen ausstellen: ausstellen: Im ersten, ersten, an an Argun Argun gerichtet, gerichtet, lobte lobte Nr. Nr. 50 50 eine Reihe dessen Protektion Protektion der der Christen Christen in in Peisien Per sien und und forderte forderte den den llkhan Ilkhan er dessen zur Annahme Annahme der der Taufe Taufe auf. auf. Die Die n.chsten nâchsten beiden beiden Schreiben Schreiben waren waren Nr. Nr. 51, 51, 52 52 zwei der der Frauen Frauen Arguns Arguns gerichtet, gerichtet, von von denen denen der der Papst Papst vernomνemοm an zwei men hatte, hatte, daB daB sie sie sich sich zum zum Christentum Christentum bekannten, bekannten, und und die die er er auf.. aufforderte, nun ihrerseits ihrerseits zu zu missionieren. missionieren. Ein vierter vierter Brief Brief wandte wandte sich sich Nr. Nr. 53 53 fοrderte nun wiederum an an Argun Argun und und ging ging auf auf die die vom vom likhan Ilkhan mitgeteilten mitgeteiiten politipolitischen Plane ein. ein. Seine Seine Absicht, Absicht, sich sich nach nach gelungener gelungener Eroberung Eroberung JeJeschen PΙ.ne rusalems taufen zu zu lassen, lassen, fand fand die die Zustimmung Zustimmung des des Papstes, Papstes, der der rusalems dort taufen ihm aber anriet, anriet, dies dies sogleich sogleich zu tun, tun, damit damit das dasBefreiungswerk Befreiungswerk mit mit ihm aber Gottes Hilfe umso umso leichter leichter gelinge. gelinge. Vielleicht Vielleicht fiirchtete fiirchtete der der Papst Papst auch, auch, daB Argun Argun nach nach erfolgreichem erfolgreichem AbschluB AbschluB des des Feldzuges Feldzuges nicht mehr mehr an an der Erflillung Erfüllung seines seines Versprechens Versprechens interessiert interessiert war. war. Auch Auch Sabadirnis Sabadinus wurde einem Brief Brief bedacht, bedacht, dessen dessen Inhalt Inhalt denen denen an an die die Frauen Frauen wurde mit einem Arguns entsprach (159) (159).. Von Von militärischer militarischer Hilfe Hilfe ffür den Ilkhan Ilkhan war war ~r den Arguns entsprach nicht die die Rede. Rede. Mitte Mitte April April verlieB Bar Sauma Rom, vermutlich in νerlieΙ3 Bar S υma Rom, vermutlich in Begleitung von von Gesandten Gesandten des des franzbsischen franzosischen Kbnigs, Kônigs, und und war war Anfang Anfang wieder in in Persien. Persien. Herbst ι1288 288 wieder dürfte von von diesen diesen Ergebnissen Ergebnissen enttuscht enttáuschtgewesen gewesen sein, sein, Argun durfte doch setzte er er seine seine Bemühungen fort. Übrigens Übrigens ging ging es es wohl wohl nicht nicht doch setzte Βem~hυngen fort. mehr allein allein um um politische politische Abmachungen. Abmachungen. Seine Seine Gesandten Gesandten besuchten besuchten δfige von ja auch auch die die K Konige von Frankreich Frankreich und England England und und erörterten erorterten dort dort gewiB auch Handelsfragen. Daf Dafür spricht, daB daB diesmal diesmal ein einGenuese, Genuese, gewiB auch Handeisfragen. tir spricht, katholische Christ Christ Buscarel Buscarci de deGhisolfi Ghisolfi (160), (160), Mitglied Mitglied der der LeibLeibder katholische

(159) Langlois, 579. Weitere Weitere Briefe Briefe gingen gingen an an Mar Mar Jabalaha Jabalaha (ebenda, (ebenda, 572), 572), LANGLOIS, 579. Bischof Dionysos Dionysos von von Tabriz (573), an an Bar Bar Saura Sauma (57), (574), aai an einen Kaplan flbriz (573), Κaρ an an den Bischof (580) und und au an die die christlichen christlichen Dolmetscher Dolmetscher Arguns, Arguns, die die ihren ¡bren Namen Namen nach nach Esya (580) wohi Italiener waren waren (581), (581), alle alle vom vom 7. 7. bis bis 13. 13. April April datiert. datiert. 'voi Italiener (leo) Buscarci besaB ein ein Haus Haus in in Geaua Genua und und wird wird 1274 1274 erstmals erstmals er'νΙrnt. ervvahnt. Buscarel besaΙ3 1279 taucht taucht er er in in einem Notariatsinstrument dergenuesischen genuesischen Niederlassung Niederlassung Νοtariatsistrument der Aias auf. auf. Auch Auch unter unterGazan Gazandiente dienteererals alsGesandter Gesandterund undmuf3 muBzwischen zwischen 1302 1302 in Ajas und 1317 1317 gestorben gestorbensein, sein,siehe siehePETECH, Petech, Les Les marchands, marchands, pp. pp.562-564. 562-564.Da13 DaB er er zur zur le Pisan, p. Leibgarde des des likhan Ilkhan gehörte, gehdrte, berichtet berichtet RICHARD, Richard, Ιsοl Isol le 190. Dort Dort L.eibgarde p. 190. (Κδchertr.ger). Die den (Ehren)titel (Ehren)titel eines eines qοrι qoréii (Kôchertrâger). Die mongolischen mongolischen Quellen Quellen ffiihrte lihrte er den nannten ihn ihn Musheril, Muskeril, so so der der Brief Brief Arguns Arguns an Philipp Philipp von von Frankreich Frankreich 1289 1289 und und Bisqarun, so der der Brief Brief Gazans Gazans an an Bonifaz Bonifaz VIII. VIII.1302. 1302. Nicolaus Nicolaus nannte nannte ihn ihn in seiseiBis qarun, so nem Brief Brief an Eduard Eduard I.I. von von England England von von 1289 1289 IX IX 30 30 (Ρ. (P. 23096) 23096) dilectus dilectus filius filius

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

80 80

Pâpste mid und is islamisch-mongolische Herrscher Ρρste Ιamich-mοngο1ische Herrscher

wache des likhans, Ilkhans, die die Gesandtschaft Gesandtschaft leitete. leitete. Mit Mit ihm ihm reiste reiste anscheinend anscheinend der Franziskaner Franziskaner Johann Johann von vonMontecorvino, Montecorvino, der der als als Missionar Missionar im im Orient gewesen war war(161) (161). . Buscarci brach im im April April 1289 1289 auf auf und und Orienttâtig ttig gewesen Buscarel brach D. 20 erreichte im im Sommer Sommer Rom. Rom. Er Er libergab übergab dem dem Papst Papstein einSchreiben Schreiben ArArD. 20 erreichte guns und erläuterte erlâuterte ihm ihm die die militärischen militârischen Vorhaben Vorhaben des des'Ilkhans, Ilkhans, bei bei guns and ein Kreuzfahrerheer Kreuzfahrerheer eine eine groBe groBe Rolle Rolle spielte. spielte. Nicolaus Nicolaus gab gab dem dem denen ein Gesandten einen Empfehlungsbrief Empfehlungsbrief an an Kδfig Kônig Eduard Eduard von von England England Gesandten einen mit (162), (162), und und Anfang Anfang Oktober Oktober ging ging Buscarel Buscarci liber über Paris Paris — — wo wo er er einen einen 163 (163) erhaltenen Brief Brief Arguns Arguns an K Kônig Philipp iibergab übergab ( ) nach — nach noch erhaltenen δfig Philipp London, das das er er am am 5. 5. Januar Januar 1290 1290 erreichte. erreichte. Eduard Eduard war war willens, willens, im im Heiligen Land Land einzugreifen, einzugreifen, hatte aber aber wegen wegen seiner seiner Κriegsh.ndel Kriegshandel mit Schottland nicht nicht die dieMbglichkeiten Môglichkeiten dazu. dazu. mit Schottland war Johann Johannvon vonMontecorvino Montecorvino Mitte Mitte Juli Juli 1289 1289 ion von Inzwischen war Rom nach nach Persien Persien aufgebrochen aufgebrochen und hatte hatte etliche etliche piipstliche pâpstliche Briefe Briefe Nr. 54 mitgenommen, mitgenommen, darunter darunter ein ein Schreiben Schreiben vom vom 13. 13. Juli Juli 1289 1289 an an den den GrollGroBNr. 54 Qubilai, dem dem Nicolaus Nicolaus auf auf Ansuchen Ansuchen Arguns Arguns den den Johann Johann von von khan Qubilai, und andere andere Minderbrilder Minderbrüder als als Missionare Missionare empfahl. empfahl. Ein Ein Montecorvino und Nr. 55 ähnlicher áhnlicher Brief vom gleichen gleichen Tage war an Qaidu, Qaidu, den den Herrscher Herrscher ZentralZentralNr. 55 (164), gerichtet gerichtet und undforderte fordertediesen diesen zur zurAnnahme Annahme des des christlichristliasiens (164), chen Glaubens Glaubens auf. auf. In In einem einem weiteren weiteren Schreiben Schreiben vom vom 15. 15. Juli Juli ersuchte ersuchte Nr. 56 56 Nicolaus Nicolaus Argun Argun abermals abermals um um baldige baldige Taufe, Taufe, ging ging jedoch jedoch auf auf dessen dessen Nr. militàrische Plane Plane wieder wieder nicht nicht ein ein (165) (165).. militarische

nobilis vir ΒiscreΙΙυs Biscarellus de de Gisulfo, Gisulfo, cuis civis larniemis, lanuensis, nuncius nuncius Argini Argani regis regis Tart Tartarorum nοb Ιis vir arorum illustris. Siehe Siche MOSTAERT-CLEAVES, Mostaert-Cleaves, Les lettres de de 1289 128g etet 1305, 1305, pp. 48-49, illustris. Les lettres pp. 48-49.

161)) Johann ((161 Johann war war 1246 1246 oder oder 1247 1247 in in Monte Monte Corvino Corvino gcboren geboreu worden. worden. Um Um 1280 schickte ihn ihn der der Ordensgeneral Ordensgeneral Bonagratia Bonagratia als als Missionar Missionar in in den den Orient, Orient, 1280 schickte wo er er anscheinend anscheinend vor vor allem allem in in Persien Persien tätig tâtig war. war. Spater Spâter wurde wurde er er Erzbischof Erzbischof wo von Peking Peking und und starb starb dort dort 5328 1328 oder oder 5329, 1329, siehe siehe MOULE, Moule, Documents, Documents, pp. pp. 536536von 539. Zu dieser dritten Gesandtschaft Arguns vgl. Chabot, Notes, pp. 592-616. Zu dieser dritten Gesandtschaft Arguns CHABOT, 592-6 Ι6. vgl. Notes, ~~ρ. 539. 162 ( ) Ed. ebenda, p. p. 614. 614. Ed. ebeixda, (163) Ed. et trad. trad.MOSTAERT-CLEAvRS, Mostaert-Cleaves, Les Les lettres lettres de de 1289 128g et et 1,305 1305 des des ilkhae ilkhan Ed. et Argun et et Olfeiti! Ôljeitii ζàPhilippe Philippe le le Bel. Bel. .Argun (164) Qaidu Qaidu (t1303) (11303) war war ein ein Enkel Enkel Ogadais Ogâdâis und und herrschte herrschte liber über den den ulus ulus (Stammesgebiet) Seine Residenz Residenz war war Tharay Tharay (oder (oder Talar Talar?) in TransTrans(Stammesgebiet) Tschagatai. Tschagatai. Seine ?) in oxanien, siehe SORAIZO, Soranzo, Il papato, pp. pp. 176-177, 176-177, 260, 260, 277 277 und und Tafel Tafel Α. A. Vgl. Vgl. auch auch oxanieri, siehe // papato, Franke, Α A sien und Europa Europa im im Zeitalter Zeitalter des des Mongolensturms, Mongolensturms, p. p. 39, 39, ferner ferner W. W. FRANKE, sieri und Barthold, 12 12 Vorlesungen Vorlesungen ilber über die die Geschichte Geschichte der der Turken TUrkenMittelasieszs, Mittelasiens, pp. pp. 184184BARTHOLD, 188, ders., Turkestan Turkestan down down toto the theMongol Mongolinvasion, invasion, pp. 490-494. ι88, ders., pp. 490-494. (íes) Weitere Briefe gingen gingen an an die die Patriarchen, Patriarchen, Erzbischbfe Erzbischôfe und und Prllhaten Prâlaten Weitere Briefe der Ostkirchen Ostkirchen (LANGLOIS, (Langlois, 2218-2227), 2218-2227), alle ade vom vom 7. 7. bis bis 15. 15. Juli, Juli, wie wie auch auch Briefe Briefe der an den den Bischof Bischof Dionysos Dionysos von von Tabriz Tabriz (2228), (2228), den den1{6nig Kônig von von Armenien Arménien (2229), (2229), an

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Beziehrnigen zu Beziehungen zu den Mongolen Mongolen

81 81

ρ1anm Βig durchfiihren Johannes konnte konnte seine seine Reise Reise planmáBig durchfiihren (169. (166). 1294 1294 erreichte er als Residenz Residenzwâhlte. wh Ιte. 1307 solite sollte er erreichte er Peking, das das er er als er Erzbischof Erzbischof der chinesischen chinesischen Christen Christen werden werden und als als Missionar Missionar grοΙ3e groBe Bedeutung 167 (167) erlangen ( ). erlangen So hatte hatte Argun Argun auf auf seine dritte dritte Gesandtschaft Gesandtschaft an an die Kurie Kurie kaum kaum mehr mehr als als frommen froramen Zuspruch Zuspruch geerntet. geerntet. Doch Doch schien schien der der llkhan Ilkhan immer immer noch zu noch zu hoffen, hoffen, die die euro$ischen europáischen Machthaber Machthaber wurden wiirden sich sich endlich endlich zu Taten aufraffen, nachdem im April 1289 Tripolis in die Hand der zu Taten aufraffen, nachdem im April 1289 Tripolis in die der iamlfiken gefallen Mamlûken gefallen war und und ein ein Angriff Angriff auf auf Akkon Akkon nur nur noch noch eine eine Frage Frage der schon schon genannte genannte der Zeit Zeit sein sein konnte konnte (168). (168). Und Und so reiste reiste im im Mai 1290 der Buscarel wieder Buscarci wieder nach nach Europa, Europa, begleitet begleitet von von einem einem Mongolen Mongolen namens namens Zagan, dessen Neffen Gorgi und einem gewissen Chagan oder Chagan oder Zagan, dessen Neffen Gorgi und einem gewissen MoraMora169 (169) ließen Chagan cius ( ). In InRom Rom lieBen Chagan und und Gorgi Gorgi sich sich taufen taufen und und nahmen nahmen 170 die Namen Namen Andreas Andreas und und Dominicus Dominicus an an ((170) ). In In seinem seinem nur fragmenfragmentarisch tarisch erhaltenen erhaltenen Schreiben Schreiben an an Nicolaus Nicolaus IV. IV. setzte setzte der der likhan Ilkhan dem dem ir. Nr. 57 Papst · reΙigiδse Haltung der Mongolen auseinander. Jeder seiner die Papst religiose Haltung der Mongolen auseinander. Jeder seiner Untertanen könne Untertanen kônne sich sich dem dem Kultus Kultuszuwenden, zuwenden, der der ihm ihm zusage. zusage. Auf Auf den $pstlichen pápstlichen Hinweis, Hinweis, Abaqa Abaqa und und Dokuz-Khatun Dokuz-Khatun seien seien Christen Christen Papst um die christenchristengewesen, entgegnete Argun ausweichend, daB gewesen, entgegnete daB der Papst freundliche Haltung der freundliche der Mongolen Mongolen wisse. wisse. Zweifellos Zweifellos stellte stellte der der likhan Ilkhan die Abaqa betreffende offensichtliche Faischmeldung absichtlich Abaqa betreffende offensichtliche Falschmeldung absichtlich nicht nicht richtig, weil richtig, weil sie zu seiner seiner Taktik, Taktik, das das Vertrauen Vertrauen des Papstes Papstes und und seine Hilfe zu Hilfe zu gewinnen, gewinnen, gut gut paBte paBte (171). (171). Im Dezember Ira Dezember 1290 reisten reisten Arguns Arguns Gesandte Gesandte mit mit Empfehlungen Empfehlungen zu diesem weiter an Eduard von England des Papstes Papstes an Eduard von England zu diesem weiter (172). (172). Danach Danach an den den armenischen armenisehen Konstadessen Schwester und armenische dessen armenische Adlige Adlige (2230-2231), (2230-2231), an bier Leo und den Marschall des bler des Reiches Reiches (2232-2233), (2232-2233), und und an an andere andere (2231-2239, (2231-2239, ~n lolo Er wird 1010 de 2244). Hervorzuheben Hervorzuheben ist noch noch der der Brief Brief án de Pisis Pisis (2243) (2243). . Er wird auch auch Pericciolus (PeriΟοΙσ oder Isolo, Ozolo oder Zolus Zolus genannt. genannt. Sein Sein richtiger richtiger Name Name war 'vohl wohl Pericciolus (Periο/υs) Bofeti zolus) de Pisis, Pisis, er er war war adliger adliger Herkunft, Herkunft, sein sein Vater Vater hieB hiefl Anastasio. Anastasio. Als Als Bofeti de Rolle; Gesandter und hoher Beamter spielte er unter unter Argun und Gazan eine groBe Rolle; lihrte den Titel Bahadur er fführte Bahadur und durfte diirfte einen einen höheren hôheren Rang als als Buscarel Buscare! innegeinnegePisan, pp. habt haben, haben, siehe siehe RICHARD, Richard, Ιsσl Isol lele Pisan, 180-190. pp. '80-'90. (168) Er reiste (isa) Er reiste wohl wohl liber iiber Kleinarmenien, Kleinarmenien, Tabriz, Transoxanien nach nach Peking, Peking, flbriz, Transoxanien vgl. SoRANzo, SoRANZo, Il papato, p. p. 275. 275. // papato, 167 pp. 540, ((167) ) Siehe Siehe Anm. Anm. 16 161τ und und MOULE, Moule, Documents, Documents, pp. 540, 559-560. 559-560. 592-593. ■ (188) (168) RTJICIMAN, Runciman, The The crusader crusader states, states, pp. 592-593. pp. 169 ((189) ) CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. 616-629. 616-629. ("») Ebenda, p. 627. 617. Ebenda, p. pp. 449-450. (171) So MOSTAERT-CLEA1ES, Mostaert-Cleaves, Trois Trois doc"ments documents Mongols, Mongols, pp. 449-450. pp. 617-618. LAvGLOIS, 7578, (172) Langlois, 7578, 7583. 7583. Texte Texte bei bei CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. 617-618. .

~~

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

82 82

Pâpste und untiislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

kehrten sie sie nach nach Rom Rom zurlick zurück und und traten traten— —wahrscheinlich wahrscheinlichzusammen zusammen den beiden bei den ρρst1ichen pápstlichen Beauftragten, Beauftragten, den den Franziskanern Franziskanern Wilhelm Wilhelm mit den Chicri, $pstlicher pâpstlicher Ρδnitentiar Ponitentiar (173) (173),, und und Μatthus Matthaus von von Chieti Chieti (174) (174) von Chien, — — Ende Ende August August die die Heimreise Heimreise nach nach Persien Persien an. an. Inzwischen aber sich das dasSchicksal Schicksal des des Heiligen Heiligen Landes Landes Inzwischen aber hatte sich Am ι8. 18. Mai Mai 1291 1291 hatten hatten die die ΜamΙ~kerι Mamlüken Akkon erobert, erobert, entschieden. Am damit war war die die letzte nennenswerte nennenswerte eurορ europáische Nahen ische Niederlassung im Nahen Osten gefallen gefallen (175) (175).. Die Die Aussichten Aussichten auf auf eine einegemeinsame gemeinsame Aktion Aktion von von Abendlandern undMongolen Mongolen in in Ρa1stina Palástina waren waren zunichte zunichte geworden, geworden, Aberidlandern und wenn man man es es auch an der der Kurie Kurie nicht nicht wahrhaben wahrhaben "'ollte wollte (176). (176). Die Die Briefe, Briefe, Nr. 58-64 die Nicolaus IV. ira August 1291 an Argun und Mitglieder seiner Nr. 58-64 Nicolaus IV. im August 1291 an Argun und Mitglieder seiner Familie richtete und und den den beiden beiden eben eben erwahnten erwáhnten Franziskanern Franziskanern mitmitFamilie gab, erreichten erreichten den den Empinger Empfânger nicht nicht mehr, mehr, denn denn am am 9. 9. Márz 1291 rz 1291 µ Argun nach nach langer langer Krankheit Krankheitgestorben. gestorben. lori Von diesen diesen Schreiben Schreiben ist ist war Argun hier nur eines besonders erorternswert, da die anderen rein missionahier eines besonders erbrternswert, da die anderen rein missionarischen sind (177), (177). nmlich nâmlich das das Rundschreiben Rundschreiben an an alle alle christlichristlirischen Inhalts sind 62 chen Herrscher des des Ostens Ostens und und Argun. Argun. Darin Darin beklagte beklagte der der Papst Papst den den Nr. 62 chef Herrscher Verlust Akkons Akkons und forderte forderte zum zum Kreuzzug Kreuzzuggegen gegen die die ΜamΙ~ken Mamlüken auf. auf. Verlust Es blieb blieb bei bei der der Kreuzpredigt Kreuzpredigt (178), {178), und undmit mitdem demTode TodeNicolaus' Nicolaus' IV. IV. 4. April April 1292 1292 endeten endeten die die vorwiegend vorwiegend politisch politisch motivierten motivierten mon mon-am 4. golisch-pápstlichen Beziehungen. Die Die Kontakte Kontaktezwischen zwischen der der Kurie Kurie und gοlisch-ρa ρstΙichen Beziehungen. wie auch auch Peking Peking im im 14. 14. Jahrhundert Jahrhundert waren waren von von der derMission Mission Tabriz wie 179 (179). gepragt ( ). geρτ gt

(173) Zu ihm GOLUBOVIcH, CrOLUBOViCH, Biblioteca, Biblioteca, Ι, I, pp. pp.354-355 354-355 und und ΙΙ, II, pp. pp. 472-479 472-470 Zu ihm zur Keise. zur Heise. (174) Chieti Theatina. Er Er soll soil laut Golubovich, Biblioteca, Biblioteca, ΙΙ, II, p. p. 473 473 Lektor Lektor laut GoLuBovicH, Chieti = = Theatina, gewesen sein. sein. gewesen 173 R υνcτµλν, The ) Runciman, crusader states, states, pp. pp. 595-598. 505-598. The crusader ι((17178) «) Zu weitercn diplomatischen diplomatischen Kontakten Kontakten siehe siehe SPIJLER, Spuler, Die Die Mongolen Mongolen Zu weiteren in Iran, pp. 231-232. pp. 231-232. in Iran, (177) Weitere Briefe fik fiìr orientalische orientalische Εmρfngeτ Empfânger bei bei LANGLOIS, Langlois, 6819 6819 (an (an Weitere Briefe den Heerführer Tagarzar), Tagarzar), 6820-6823 O820-6823 (an lolus von von Pisa Pisa u.a.) u.a.) und und 6825-6832. 6825-6832. den Heerführer (an JoIns DaS bei bei allem allem Missionseifer Missionseifer der der Gedanke Gedanke des des polit. polit, Bibidnisses Bündnisses aber aber nicht nicht aυΙ3er auBer DaB Acht gelassen gelassen wurde, wurde, zeigt zeigt ir. Nr. 61, 61, worin worin Argun Argun ermahnt ermahnt wird, wird, seine seine LebensLebensAcht gewohnheiten auch auch nach nach der der Taufe Taufe nicht nicht zu zu ändern, andern, um um in. in seinem seinem Volke Volke keine keine gewohnheiten Unruhe zu zu erzeugen. erzeugen. Unruhe (178) Die Gründc ffíir das Scheitern Scheitem der der KreuzzugsbemBhungen Kreuzzugsbemühungen Nicolaus' Nicolaus' IV. IV. Die Grunde hr das kurz und und treffend treffend bei bei Β Bratianu, Autour du projet projet de de croisade croisade de de licuas Nicolas IV. kurz n.λτιλνυ, Α utour du (179) Spuler, Die Mongolen Mongolen in in Iran, Iran, pp. 232-235. SPULER, Die pp. 232-235.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

B. ZUR ZUR ÜBERLIEFERUNG UND DIPLOMATIK DIPLOMATIK Β. ΙΒΕRLΙΕFΕRUΝG UND

I. ÜBERLIEFERUNG Ι. IJBERLIEFERUNG Wáhrend Einzelprobleme der der Überlieferung Überlieferung in in den den jeweiligen jeweiligen Während Einzeiprobleme Vorbemerkungen der der einzelnen einzelnen Briefe werden, soll soil hier ein ein Briefe erortert erörtert werden, über die die tJberliefemngsgruppen Überlieferungsgruppen gegeben gegeben werden. werden. Überblick liber Betrachtet man man Tabelle Tabelle ιi und und 2, 2, so fállt sogleich sogleich ins ins Auge, Auge, daB dad Betrachtet so fällt Masse der Briefe Briefe in in der den $pstlichen pápstlichenRegisterri Registernilberliefert überliefert ist, ist, nämnâmdie Masse 55 von von insgesamt insgesamt 69. 69. In InFormularblichem Formularbüchern und undBriefsammlungen Briefsammlungen lich 55 findet man man ι~~ 16 Briefe, Briefe, in in historiographischen historiographischen Werken Werken und undReiseberichReiseberichlindet 6, in in Handschriften Handschriften anderen anderen Inhalts Inhalts 4. 4. An An Originalen Originalen sind sind ebenebenten 6, erhalten, samtlich. dem Orient. Orient. Kein Kein originaler originaler PapstPapstfalls 44 erhalten, s.mt Ιich Briefe aus dem des untersuchten untersuchten Materials Materials hat sich sich bislang bislang angefunden, angefunden, was was der der brief des Situation der derÜberlieferung Überlieferung im im Orient Orient entspricht. entspricht. allgemeinen Situation Trennt man die die Briefe nach nach dem dem Absender, Absender, so so finden sich 5ι 51 PapstPapstbriefe und und ι8 18 Orientbriefe. Orientbriefe. Letztere Letzterefinden findensich sichbegreiflicherweise begreiflicherweise nicht nicht in FοrmulaτbΥchern, Formularbüchern, aber aber in in 55 Fällen Fallen in in der der Historiographie. Historiographie. In In den den in Registern sind Briefe aus aus dem dem Orient Orient elfmal elfraal vertreten. vertreten. Registern sind Briefe Überprüft man man nun nun die die Verteilung Verteilung des des Briefwechsels Briefwechsels auf auf die die einein£Jberρr~ft zelnen von Tabelle Tabelle 3, 3, so so ist ist festzustellen, festzustellen, daB daB unter unter zelnen Pontifikate anhand von Gregor IX., Innocenz IV. IV. und undNicolaus Nicolaus Ii. IV. die die meisten meisten Papstbriefe Papstbriefe Gregor IX., Innocenz ausgestellt wurden und und ferner ferner zur zur Zeit Zeit Innocenz' Innocenz' IV. IV. die die regste Reaktion des des Orients Orients festzustellen festzustellen ist. ist. I. Originale und Registereinträge Registereintrage ι. Originale

Zu den den Originalen Originalen ist hier hier nur nur zu zu bemerken, bemerken, daB daB sie sie alle alle im im ArchiArchivio Segreto Segreto Vaticano Vaticano überliefert überliefert sind; sind; es es handelt handelt sich sich um drei drei Mongolen Mongolen-briefe und und einen einen Almohadenbrief Almohadenbrief (Nr. (Nr. 32, 32, 36, 36, 48 48 und 57). 57). Die Die Fundorte keinèn Zusammenhang Zusammenhang miteinander, miteinander, zur zurÜberlieferungsgeschichte Überlieferungsgeschichte haben keinen nichts bekannt. bekannt. ist nichts ist hier nicht der der Ort, Ort, um um die die seit seit Jahren Jahren erbittert erbittertgeführte geführte Es ist hier nicht

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

84

Papste und unci islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

über die die Natur Natur der der $pstlicheri pâpstlichen Register Register weiterzυf~hren. weiterzuführen. Es Es Debatte liber scheint mir mir notwendig, notwendig, die die Register Register jedes jedes Papstes Papstes einer einergesonderten gesonderten scheint Untersuchung zu unterziehen, unterziehen, wie wie dies dies z.T. z.T. bereits bereits geschehen geschehen ist ist (1) (1).. Untersuchung ist beim beim hier bier edierten edierten Material Material mit mit Ausnahme Ausnahme Überlieferungstreue ist Die Überlieferungstrcue von Nr. Nr. 33 im im allgemeinen allgemeinen gut. gut. Die Die rein rein formelhaften formelhaften Teile Teile der der Briefe Briefe wurden immer vollstándig aufgenommen. So So ist ist bei bei Nr. Nr. ι8 18 und und wurden nicht immer νοlΙstndig aufgenommen. 19 Inscriptio fragmentarisch. fragmentarisch. Wenig Wenig Licht Licht laßt láBt sich sich in in das das Problem Problem 19 die Inscriptio bringen, warum bestimmte bestimmte Briefe, Briefe, deren deren Wichtigkeit Wichtigkeit fur íür die die Kurie Kurie bringen, warum vom heutigen Standpunkt Standpunkt aus aus eine eineRegistrierung Registrierung bedingen bedingen müßte, miiBte, vom heutigen 2 registriert wurden, wurden, so so Nr. Nr. 14, 14, 32-33a, 32-33a, 36, 36, 41, 41, 42, 42, 44 und 57 57 ((2). ). nicht registriert 44 und Man vergesse vergesse jedoch nicht, nicht, daB daB das dasRegisterwesen Registerwesen im im 13. 13. Jahrhundert Jahrhundert erst in in der der Entwicklung Entwicklung begriffen begrifíen war. war. So So sind sind von von 2181 2181 in Frankreich Frankreich bekannten Papsturkunden nur nur 711 711 (= (= 32%) 32%) im im Register Register zu zu linden, finden, bekannten Papsturkuriden die ersten ersten drei drci Viertel Viertel des des Jh. Jh. betrágt der registrierte registrierte Anteil Anteil sogar sogar tir die beträgt der ffiir 3 (3). nur 18% 18% ( ). 2. 2.

Briefsammlungen und FοrmυΙarbΙ Formularbiicher Brie fsammiungen und cΙzer

Bei Formularbtichern Formularbüchern und und Briefsammlungen Briefsammlungen muß muB man man zwischen zwischen Bei kurialer und und nichtkurialer nichtkurialer Provenienz Provenienz unterscheiden, unterscheiden, wobei wobei der der QuelDuelkurialer der ersten ersten Gruppe Gruppo höher hôher einzuschätzen einzuschátzen ist. ist. lenwert der Von den den kurialen kurialen Sammlungen Sammlungen gibt gibt es es — — soweit soweit bis bis jetzt jetzt liber iiber-Von — zwei, zwei, die die Teile Teile des des hier hier behandelten behandelten Materials Materials enthalten, enthalten, schaubar — námlich die die sogenannte sogenannte Marinus Marinus-von-Eboli-Sammlung (4) und und die die des des nämlich -von-Eboli -Sammlung (4) von Neapel. Neapel. Berardus von Bei Marinus Marinus finden finden sich sich io 10 Briefe, Briefe, und und zwar zwar Nr. Nr. 20, 20, 21, 40 und und (1) Zu Innoccnz ΙΙΙ. 111. zuletzt zuletzlPkSZTOR, Pásztor, Studi Studi ee f.'roblerni problemi relativi ai registri registri di di Zu Innoccnz relααειi ai Innocenzoο ΙΙΙ. III. Zu Zu Honorius Honorius ΙΙΙ. Ili. vgl. vgl. Bocx, Bock, Originale und Regis1e Registereintrage zur Ιnnοcezz ΟγigiizaΙe und υeinΙ·υ ge zur Zeit Ηο Honorius' III. Zu Zu Innocenz Innocenz IV. vgl. vgl. Bock, Studien zu zu den den Registern Registern Innoce#z' Innocenz' Zeit nο~iυs' ΙΙΙ. Βoc κ, Studien Ferjner vgl. vgl, die die Einleitungen Einleitungen bei bei den den jeweiligen jeweiligen Registerausgaben Registerausgaben der der FranFranΙIV. Ν. Ferner zosen und die die Gesamtilbersicht Gesamtübersicht bei bei I. M. Glum, Giusti, Studi Studi sui sui registri registri di di bolle bolle ραρα1~, papali, ¿men und pp. 29-24, 19-24, 123-126, 129-130, 132-137. 132-137. 223-126, 129-130, (2) So auch auch nenestens neuestens BARBICHE, Barbiche, Les Les actes pontificaux ουigiiυιυ.' originaux des des Archives Archives Nationales de de Paris, Paris, I, nach nach der der Rez. Rez. von von RABIKAUSKAS Rabikauskas im im Archivum Archivum Historiae H istori ae Nationales Pontificiae 14 (1976), (1976). pp. 429-432. Ρο ntiβciae 14 pp. 429-432. (8) (3) Ebenda, Ebenda, ρ. p. 43 431. 1. (4) (4) Die Sammlung Sammlung entstand erst nach nach 1268, 1268, als als Maririus Marinus nicht nicht mehr mehr an an der der entstand erst Kurie weilte. weilte. Der Der Einfachheit Einfachheit halber halber hat hat man man den den Namen Ñamen für für die die Sammlung Sammlung Kurie siche Herde, Marinus von von Eboli, Eboli, p. p. 120. 120. Ich Ich habe habe mich mich auf auf die die beibehalten, siehe HERDE, Marinus Heranziehung der der vatikan. vatikan. Hss. Hss. beschrnkt. beschrankt.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Überlieferung und und Diplomatik Diplomatik

85 85

50-56. Betrachtet Betrachtet man man sie sie nach nach ihrem ihremVorkommen Vorkommen in in den den einzelnen einzelnen Handschriften der Μaιinυs- Τ berΙiefeτυng, so Handschriften der Marinus-Überlieferung, so fällt fállt auf, auf, daB daB Nr. Nr. 20, 20, 21 und 40 in einer alteren Redaktion der Sammlung — ΒΑ V, Arch. 21 und 40 in einer alteren Redaktion der Sammlung — BAV, Arch. 5 und S. Petri S. Petri C-117 C-117 ((5) ) — und den davon davon abgeleiteten abgeleiteten s$teren spáteren Redaktionen Redaktionen ~brigen Briefe, Vat. lat. lat. 3976 3976 und und 3975 3975 vorkommen, vorkommen, whτend wáhrend die übrigen Briefe, die die sämtlich auch nur in den sámtlich auch in in Reg. Reg. Vat. Vat. 44 vorkommen, vorkommen, nur den jiingeren jüngeren MariMarinus -Handschriften Vat. Ν, Arm. nus-Handschriften Vat. lat. lat. 3976, 3976, 3975 und und AS ASV, Arm. 31 31 tom. torn. 72 72 überliefert sind. sind. Dies Dies entspricht entspricht der der Theorie Théorie von von der der Entstehung Entstehung der der Sammlung, deren ältere Redaktion Sammlung, deren altere Redaktion zwischen zwischen 1268 1268 und dem dem Pontifikat Pontifikat Nicolaus' IV. IV. angesetzt angesetzt wird. wird. Von der Sammlung Von Sammlung des des Berardus Berardus sind sind drei drei Hauptredaktionen Hauptredaktionen bebe6 kannt (6), die nach unterschiedlichen Prinzipien angelegt wurden: ( ), die nach unterschiedlichen Prinzipien angelegt wurden:

ι. Eine 1. Eine nach nach historischen historischen Zusammenhangen Zusammenhángen eingerichtete eingerichtete RedakRedaktion, der ist, entstanden tion, der Reg. Reg. Vat. Vat. 29-Α 29-A zuzurechnen zuzurechnen ist, entstanden Ende Ende 13. 13. Jh. Jh.

Eine Dictamina -Redaktion mit mit haυρtschΙich 2. Eine Dictamina-Redaktion hauptsáchlich Formelbuch-ChaFormelbuch-Charakter, rakter, entstanden entstanden im ira 14. 14. Jh., Jh., hierzu hierzu gehört gehort Vat. Vat. lat. lat. 3977. 3977. Eine chronologisch 3. Eine chronologisch aufgebaute aufgebaute Redaktion Redaktion Epistolae Epistolae notabiles, notabiles, wozu Vat. lat. 6735 und Rom, Vail. gehören. Die erste erste Handschrift wozu Vali. C-49 C-49 gehôren. ist ein Jh. entist ein Produkt Produkt der der Papstkanzlei Papstkanzlei des des 14. 14. Jh., letztere letztere im 13. 13. Jh. standen. standen. Alle drei Alie drei Redaktionen Redaktionen beruhen beruhen auf auf der der Konzeptsammlung Konzeptsammlung des des Berardus, die Berardus, die er er in in langjhrigeτ langjáhriger ΚanzΙeittigkeit Kanzleitátigkeit angelegt angelegt hatte. Dort Dort findet man man die die Briefe Briefe Nr. Nr. 20, 20, 21, 21, 40 und 41, wobei wobei Nr. Nr. 20, 20, 21 40 21 und 40 allein in in Vat. Vat. lat. lat. 6735 6735 vorkommen, vorkommen, whrend wáhrend Nr. Nr. 41 41 in allen alien vier vier gegeHandschriften flberliefert überliefert ist. Diese Diese Briefe sind im wesentlichen wesentlichen nannten Handschriften auch in in der der alteren alteren Redaktion Redaktion der der Marinus-Sammiung Marinus-Sammlung enthalten, was was zeigt, daΙ3 daB beide beide Sammlungen Sammlungen sich sich teilweise teilweise auf auf das das gleiche gleiche Material Material stützten. Das nimmt nimmt bei bei dem demungefähr ungefáhr gleichen gleichen Entstehungszeitraum Entstehungszeitraum (?) (') stutzten. Das und der der gleichen gleichen Provenienz Provenienz nicht wunder. wunder. Es Es wire ware lohnenswert lohnenswert — — bei der Stoffmasse Stoífmasse allerdings schwer realisierbar realisierbar — die die Gemeinsamkeiten und Unterschiede Unterschiede aller aller liberlieferten überlieferten kurialen kurialen Briefsammlungen Briefsammlungen dieser dieser Zeit untersuchen. Zeit zu untersuchen. (6) Die genauen Stemmata und beiERDMANN, Erdmann, Zur und Erláuterungen ΕrΙυterυngen bei Zur Entstehung, Entstehung, 177-197 und undHERDE, Herde, Marinus Marinus von von Eboli, Eboli, pp. pp. 43 43-59. pp. 177-197 -59. (6) Ausführlich untersucht von von KALTENBRUNNER, Kaltenbrunner, Rômische Studün III, III, Αυ sf ΥhrΙ ich untersucht Römische Studien pp. 2χ 21-118, vgl. auch auch Nr. Nr. 41. 41. -118, vgl. (') In diesen diesen fällt fallt auch auch die die Kanzleireform Kanzleireform Nicolaus' Nicolaus' III. III.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

86

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islajnisch-mongolische Herrscher

bei den Zur t)~er1ieferungsqυa1itt Zur Ûberlieferungsqualitât ist ist zu zu sagen, sagen, da daB~3 bei den Briefen Brief en Nr. Nr. υff.11t im im Ge5ο-56 die 50-56 die geringe geringe Zahl Zabi an an Lesarten Lesarten und und Schreibfehlern Schreibfehlern aauffállt Gegerisatz zum gensatz zum frilheren früheren Material. Material. nichtkurialer An Sammlungen Sammlungen nichtkurialer Provenienz, Provenienz, die die hier hier ediertes ediertes MaMaterial enthalten, terial enthalten, sind sind zu zu nennen: nennen:

ms. 79, ι. Padua, 1. Padua, Biblioteca Biblioteca Antoniana, Antoniana, ras. 79, wo wo Nr. Nr. 29 29 flberliefert iiberliefert Sammlung ist dominikanischer Provenienz, vgl. die i&t. Die ist. Die Sammlung ist dominikanischer Provenienz, vgl. die VorbeVorbemerkung zu zu Nr. merkung Nr. 29. 29. Der Liber 2 Der 2. Liber Α A des des Generalarchi' Generalarchivss der der Dominikaner Dominikaner in in Rom Rom, "'iwohaben zu rin man rin man Nr. Nr. 38 38 findet. findet. Die Die Dominikaner Dominikaner haben zu dieser dieser Handschrift, Handschrift, aus pápstlichen $pstlichen Registern die eine die eine Kopie Kopie aus Registernist, ist,nichts nichtsweiter weiterverbffentlicht. veroffentlicht. Jh. 3. Das Das «Baumgartenberger « BaumgartenbergerFormelbuch Formelbuch»,», am am Anfang Anfang des des 14. 14. Jh. Ι%{δnch des νerfaΙ3t verfaBt von von einem einem Monch des gleichnamigen gleichnamigen Klosters Klosters bei bei Linz. Linz. Es Es sind unbekannt; enthält Nr. enthált Nr. 34 34 und und 38. 38. Die Die Quellen Quellen des des Verfassers Verfassers sind unbekannt; es wird es wird vermutet, vermutet, daB daB die die Zugehbrigkeit Zugehòrigkeit des des Klosters Klosters zum zum Zisterzienser Zisterzienser-8 orden die orden die Iaterialsammluiig Materialsammlmig erleichtert erleichtert hat hat (8). ( ). und andere ~berΙie/erυngs/οrmen Geschichtsschreibung und andere Überlieferungsformen 3. Geschichtsschreibung

Von den Papstbriefen Yon Papstbriefen findet findet sich sich nur Nr. Nr. 3 3 historiographisch historiographisch bei Ryccardus von ~berΙiefeτt. Dagegen Ryccardus von San San Germano Germano überliefert. Dagegen sind sind fiinf fünf OrientOrientbriefe auf briefe auf diesem diesem Wege Wege tiberliefert überliefert worden. worden. Nr. Nr. 22 22 ist ist in in nicht nicht weniger weniger als vier Geschichtswerken ais Geschichtswerken zu finden, nämlich námlich in dem unter dem dem Namen Ñamen Parisiensis, Μatthus des Hoiiorius des Honorius Augustodunensis Augustodunensis laufenden, laufenden, bei bei Mattháus Parisiensis, den Annales von Zantfliet den Annales Stadenses Stadenses und und Cornelius Cornelius Menghers Menghers von Zantfliet (9). (9). Die Die Grunde fur sind bei Nr. Gründe für diese diese breite breite Überlieferung Überlieferung sind Nr. 22 22 erläutert. erlautert. Nr. 32 Nr. 32 findet findet sich sich bei bei Salimbene Salimbene von Parma, Parma, Benedikt Benedikt von Polen Polen und Honorius sind nur nur bei und Honorius Augustodunerisis, Augustodunensis, Nr. 33 33 und und 33α 33a sind bei Vincenz Vincenz von Beauvais, Nr. 44 wieder bei bei Honorius anzutreffen. Honorius Augustodunensis anzutreffen. Die Briefe Die Briefe Nr. Nr. ι, 1, 3, 3, 14 14 und 44 44 sind weder weder in Formelsammiungen Formelsammlungen noch Geschichtswerken noch Geschichtswerken liberliefert. überliefert. So So steht steht Nr. Nr. 14 14 im im Codex Codex RutheRuthenensis misc., nensis misc., einer einer Materialsammlung Materialsammlung fur für die die Rechtsνerh.1tnisse Rechtsverháltnisse des χχχ 'r Der (b) RocKliGER, js$eΥer und Βaυmgarten (*) Rockinger, Brie Brieísteller und Formelbiicher, Formelbiicher, p. Der Baumgartenρ. XXXIV. beυΥtzt, ebenda, ebenda, berger Mbnch selbst sagt, er habe magnorum mag·norum dictaiorum dic$atorumformularia /ormularia benützt, Baumgartenberger Formelbuch, p. 790. 790.BAERWALD, Baerwalu, Baumgartenberger Formelbuch, p. p. VII, VII, vermutet vermutet zumindest zumindest ~~fir den theoretischen für theoretischen Teil Teil eine eine nicht nichtnaher nâheridentifizierbare identifizierbareitalienische italienische Quelle. Quelle. (9) Siehe (o) Siehe ir. Nr. 22. 22.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Überlieferung und imd Diplomatik Diplomatik

87 87

Dominikanerordens (11). (10). Nr. Nr. 3 ist ist auch auch irι in der der Handschrift Handschríft Ztirich, Zürich, Zen Zen-tralbibliothek C-148 tralbibliothek C-148 fiberliefert, überliefert, die die eine eine Mischung Mischung kirchengeschichtkirchengeschichtlicher und licher und theologischer theologischer Materialien Materialien darstellt darstellt (tl). (11). Nr. Nr. 44 44 steht steht in in der der nur Konzilienmaterial nur Konzilienmaterial enthaltenden enthaltenden Handschrift Handschrift Vat. Vat. lat. lat. 1328. 1328. An gelehrten gelehrten Abschriften Abschriften sind sind zwei zwei zu zu nennen: nennen: Moreau ι. Die 1. Die Cοllectiοn Collection M or eau der Pariser Pariser Nationalbibliothek, Nationalbibliothek, entstanentstanden im ι8. enthält Nr. ι5, 16-19. Ν heres bei bei Nr. den 18. Jh., Jh., enthált Nr. 6, 7, 13, 13, 15, 15, 15a, 16-19. Naheres Nr. 6. 6. 2. Auch 2. Auch Reg. Reg. Vat. Vat. 21-Α 21-A ist ist eine eine gelehrte gelehrte Abschrift Abschrift des des ι8. 18. Jh., Jh., die die Liicke die Lücke in den den Registerhandschriften Registerhandschriften im im Vatikan Vatikan schließen schlieBen sollte, solite, vgl. Nr. vgl. Nr. 35. 35.

(10) Planzer, De codice codice R Ruihenensi, 14-15, 40. 40, Ι LΑΖΕ R, De τetheerni, pp. ρρ. 14-15, (") Luchaire, document retroucY, retrouvé, pp. pp. 560-561. 560-561. ~.Ι.ΜΣ.~ Α ~~ΖΕ, Un Un dοcument

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

88 88

II. DIPLOMATIK Diplomatik i. i.

Papstbriefe Papstbrie/e a. Echtheit

In den den Papstregistern Papstregistern liberlieferte überlieferte Briefe Briefe kann kann man man ohne ohne weiteres weiteres 1 (1). ais auf auf echten echtenVorlagen Vorlagen beruhend beruhendannehmen annehmen( ). Bei Bei den den Briefsammiun Briefsammlun-als gen kurialer kurialer Provenienz Provenienzwei weiû man, daB daB sie auf Kanzleimaterial Kanzleimaterial beruhen. beruhen. Ι3 mari, In den den meisten meisten Fällen Fallen wird wird man man auch auch in in den den Fällen, Fallen, wo wo nur die die ÜberÜberlieferung einer kurialen kurialen Briefsammlung Briefsammlung vorliegt, vorliegt, auf eine eine echte echte VorVorlieferung in einer lage schließen schlieBen diirfen dürfen (2). (2). In In nicht nichtkurialen Briefsammlungen liberliefert überliefert kurialen Briefsammiungen lage Nr. 34, 34, dem dem wegen wegen der der unkorrekten unkorrekten Datierung Datierung nicht nichtvertraut vertrautwerwerist Nr. 3 (3), den darf ( ), und Nr. 14. Da die Quelle dieses Briefes — eine Materialden darf und Nr. 14. Da die Quelle dieses Briefes - eine Materialsammlung rechtlich rechtlich bedeutsamer bedeutsamer Urkunden Urkunden ffür den DominikanerDominikanersammlung tir den orden — — auf auf kurialen kurialen Unterlagen Unterlagen beruht, beruht, wird wird man man fur für Nr. Nr. 14 14 eine eine orden echte Vorlage Vorlage vermuten vermuten dtirfen. dürfen. echte b. Typm: Kredenz- und und Empfehlungsschreiben. Empfehlungsschreiben. Aufbau Aufbauund undFormeln Formeln Typus: KredenzMit der der Bezeichnung Bezeichnung Brief Brief — — hier hier im im Gegensatz Gegensatz zu Urkunde Urkunde ververwendet — sind sind die die untersuchten untersuchten piipstlichen pâpstlichen Dokumente Dokumente nur nur ganz ganz wendet allgemein beschrieben. Aufbau entspricht entspricht im im wesentlichen wesentlichen dem dem allgemein beschrieben.Ihr Ihr Aufbau Mandate, genauer genauer gesagt gesagt den den litterae litterae cum cum filo canapis canapis (4). (4). 32 32 Briefe Briefe der Mandate, jedoch nehmen nehmen eine Sonderstellung Sonderstellung ein, sie neben neben Mitteilungen Mitteilungen und und jedoch ein, da sie Wünschen des des Papstes Papstes — — letztere letztere kann kann man man als ais Befehle Befehle wie wie in in den den Wtinschen (1) Eine Eine andere andere Frage Frage ist istfreilich, freilich, ob oballe alieregistrierten registriertenBriefe Briefewirklich wirklich die die Kurie verlassen haben. haben. Dies Dies wire ware bei bei ir. Nr. 20 20 vielleicht vielleicht zu zu bezweifeln. bezweifeln. Siehe Siehe S. S. Kurie verlassen Anm. 19. Anm. 19. (2) Ν Namlich die Konzeptsammlu»gen Konzeptsammlungen der der Kanzlei. Kanzlei. m1ich die (s) Das Baumgartenberger Formelbuch Formelbuch enthält entháltnachweislich nachweislichStiliibungen, Stiliibungen, Das Baumgartenberger so den angeblichen angeblichen Kaiserbrief, Kaiserbrief, dessen dessen Anfang Anfang dem dem beriihmten berühmtenPropagandabrief Propagandabrief so den Gregors Friedrich II. II. (Asceisdit [Ascendit de de mari mari bes$ia...) bestia...) entnommen entnommen ist, ist, siehe siehe Gregors IX. gegen Friedrich Χ. gegen Baerwald, pp. pp. 224-225 224-225 Π. n. 17. 17. BAERWALD, (4) Schmitz-Kallenberg, Die Lehre Lehre von von den den Ρaρs~υυhυiεden, Papsturhunden, ρ. p. iii. 101. SCHMITZ -KALLENBERG, Die

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Überlieferung und Überlieferung und Diplomatik Diplojnatik

89 89

5 Maiidaten auffassen eine Empfehlung Mandateti auffassen((5) ) — eine Empfehlung der der Briefliberbringer Briefüberbringer an den EmpfLinger enthalten, manchmal mit einer besonderen Empi anger enthalten, manchmal mit einer besonderen Klausel, Klausel, die /ides enthált, enthält verkniipft Briefe nennt nennt man man die stets das das Wort Wort fides verknüpft ((66). ). Diese Diese Briefe sofern sie genannte E^es-Klausel Fides -Klausel enthalten, enthalten, ansonsten ansonsten Kredenzbriefe, sofera sie die genannte 7 handelt secrita~is (() handelt es es sich sich um den den litterae litterae securitatis ) nahestehende nahestehende EmpfehlungsEmpfehlungs8 (8) briefe Αb Innozenz IV. wurden solche Briefe als zu litterac de de briefe ( ). Ab Innozenz IV. wurden solche Briefe ais zu den litterae curia gehδτig es t curia gehôrig separat separat registriert. registriert. Es Es ist anzunehmen, anzunehmen, daB sie zumind zumindest teilweise als teilweise ais litterae litterae clausae clausae die die Kanzlei Kanzlei verlieBen verlieBen (9) (9).. Eine genaue Eine genaue Analyse Analyse des des gesamten gesamten Briefaufbaus Briefaufbaus sollte solite einer allallgemeinen Untersuchung liber die $pstlichen Briefe vorbehalten wergemeinen Untersuchung über die pâpstlichen Briefe vorbehalten werden. Hier nur auf Abingigkeit des den. Hier sei sei nur ani die die gegenseitige gegenseitige Abhángigkeit des Formulars der Briefe ΝicοΙaΜs' Briefe Nicolaus' IV. IV. hingewiesen. hingewiesen. Im Rahmen Rahmen dieser dieser Untersuchung Untersuchung hingegen werden werden einmal die Inscriptio und Salutatio als Εmρfnger hingegen ais den Empfánger kennzeichnende Formeln des Protokolls näher untersucht, wobei kennzeichnende des Protokolls naher untersucht, wobei GeGewicht auf iii den diplomatischen wicht auf die die Frage zu zu legen legen ist, ob ob sich sich ffür diplomatischen VerVeikehr mit kehr mit nichtchristlichen nichtchristlichen Herrschern Herrschern besondere besondere Formeln Formelnentwickelt entwickelt haben. Zum andera andern ist als auch die die Fides-KÌ&nhaben. ist sowohl sowohl die Empfehlungs- ais Fides-Klausel zu untersuchen. sel untersuchen.

Inscriptio: Inscriptio-.

Diese Formel läßt Diese lâBt sich sich in in fiinf fünf Gruppen Gruppen einteilen: einteilen: ι. Nobili viro NN: IN: Diese i. Diese Anrede wird für fur alie alle orientahschen orientalischen EmpfánEmpin(5) So gleichen gleichen auch die Verba Verba der der Disροsit Dispositioο denen denen bi in Mandaten: Mandaten: rogamus, rogamus, monemus, hortamur usw. DaB monemus, DaB die Befehlsgewalt des des Papstes auch für für nichtchristnichtchristliche Empfánger Εmρfnger als ais rechtmJ3ig rechtmáBig aaufgefafit wurde, ist z.B. aus Nr. 7-12 7-12 und Nr. Nr. 20 20 υfgefa Ι3t wurde, ersichtlich. Entsprechend Entsprechend verhielt verhielt sich ersichtlich. sich Ascelin Ascelin bei Baidschu, Baidschu, siehe siehe S. S. 54. Die 5. Die kirchenrechtlichen Grundlagen Grundlagen ffür Υr Beziehungen kirchenrechtlichen Beziehungen zu Nichtchristen Nichtchristen — — speziell speziell Sarazenen — — sind sind erortert erörtert von Sarazenen von ΗΕRDΕ Herde, Christians Christiaissand awf Saracens &truce= at at the the time time of of the the crusades. (6) Siehe S. S. 95-94. 91-94. In der (') In der litterae litterae seen securitatis wird um um Beachtung Beachtung der der Ιmmυnitt Immunitât der der den den ritαtis wird Brief befördernden befordernden Person Person bzw. bzw. des des Gesandten Gesandten gebeten. gebeten. Beispiele Beispiele finden flnden sich im im sechsten Buch sechsten Buch des des Buoncompagno Buoncompagno von von Florenz, Florenz,siehe sieheROcKSIGER, Rockinger, Briefsteller, Brie/ste lier, pp. 161-162. 161-162. Empfehlungsbriefe — litterae (8) Empfehlungsbriefe litterae commendatitiae commendatitiae — haben haben in in der der Kirche Kirche Υh an von fr früh an existiert, existiert, siehe sieheFIESEL, Fiesel, Die kirchlichen kirchlichen Emp/ehluugsschrei Empfehlungsschreiben beu und das und das kirchlich-klösterliche Geleitsweseu. kirchlich-klbsterliche Geleitswesen. (9) Das bei geheimer geheimer politischer politischer Korrespondenz Korrespondenz vor, vor, wenn wenn auch auch die die Das kam bei litterae clausae litterae clausae «im « im Vergleich der Gesamtzahl Gesamtzahl der der erhaltenen erhaltenen Urkunden Urkunden nur Vergleich mit der nur einen ganz ganz geringen geringen Prozentsatz Prozentsatzausmachen ausmachen»,».siehe sieheHERDE, Herde, Beitr&ge, Beitrdge, p. p. 72, 72, dort dort einen pp. 73-78 PP73-78 auch auch Beispiele. Beispiele.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápste und islamisch-mongolische islajnisch-mongolische Herrscher Herrscher Papste und

90

ger aufier Mongolenherrschern Mongolenherrschern und und Hafsiden verwendet. Im Im hier hier edieredierΙΙafiden verwendet. ger aυ!3er Material taucht taucht sie sie siebzehnmal siebzehnmal auf auf (Nr. (Nr. 2, 2, 3, 5-14, 5-14, ι8, 18, 19, 19, 38, 38, 63, 63, ten Material 64). Eine Eine erweiterte erweiterte Form Form findet findet sich sich für für den den Seldschukensultan: Seldschukensultan: ΝοNobili el et egregio egregio principi principi IN NN (Nr. (Nr. ι~ 16,, 17). 17). 2. Illustri regi {principi) IN: NN: Anrede Anrede fur für Mongolenherrscher, Mongolenherrscher, den den regi (principi) und Ilafsiden, Hafsiden, nicht nicht fik für Αyy~biden Ayyübiden und und Seldscbuken Seldschuken Almohadenkalifen und (Nr. ι, i, 28-31, 28-31, 35, 35, 37, 37, 39, 39, 41, 45, 45, 50, 50, 53, 53, 55, 55, 56, 56, 65, 65, 66), 66), sie sie verwendet (Nr. kommt sechzehnmal vor. Kombiniert mit 4 lautet die Formel: Viro kommt sechzehnmal vor. Kombiniert mit 4 lautet die Formel: Viro illustri et et magii/lcο magnifico principi principi NN NN (Nr. (Nr. 42). 42). 3. Magnifico viro IN: NN: Erscheint Erscheint als als Anrede Anrede fur für Seldschuken Seldschuken und und Magnifico viro Mongolen (Nr, 60, 60, 62, 62, bei bei beiden beiden kombiniert kombiniert mit mit illustri). illustri). Mongolen (Nr. 4. Excelienti magnifico ρrinαρ~~ principi ΝΙ: NN: Wird Wird fur für Mongolenherr Mongolenherr-Excellenti eletrnagnif&co scher verwendet, auch kombiniert kombiniert mit mit 33 zu zu ΕχceΙleiti Excelienti et et magπi/icο magnifico viro viro scher verwendet, NN (Nr. 40, 46). IN (Nr. 40, 46). 5. Magno principi: Diese Diese Form der Inscriptio kommt nur in Nr. Nr. 54 54 vor. Es Es ist ist fraglich, fraglich, ob hier hier nicht nicht magnifico magnifico statt statt magno magno zu zu lesen lesen w ware. ιre. Alle diese Formeln Formeln — au auBer — finden sich sich auch auch «ir für christliche christliche Ι3er 55 — ll e diese A Empfanger verwendet, wie wie vor vor allem allem die die FοrmυΙarb~cher Formularbücher lehren (10). (10). Es Es Εmρfnger verwendet, ist also nicht festzustellen, da daB UnterschiedZwischen zwischen Ι3 in der Inscriptio ein Unterschied christlichen nichtchristlichen Emp«ingern Empfangern gemacht gemacht wurde. wurde. Bei Bei christlichen und und nichtchristlichen christlichen Mongolenflirstinnen Mongolenfürstinnen und einmal einmal auch auch bei beiQubilai, Qubilai, von von den christlichen man glaubte, er er sei sei Christ Christ geworden, geworden, bediente hediente sich sich die die PapstkanzPapstkanzdem man in dem dem Brief Brief an an Arguns Arguns Sohn Sohn Nicolaus Nicolaus (Νr. (Nr. 61) der ~ι) — der lei — wie auch in Formulierung Carissimo Carissimo in in Christo Christo filio filio bzw. bzw. Dilecto Dilecto filio. filio. -.

Salutatio: Von ihr ihr linden finden sich sich mehr mehr Formen, Formen, als als die Briefsteller Briefsteller angeben angeben (ll). (11). i. Deum...timere: Deum...timere: deur deum colere colere ac ac „mere timere (Nr. (Nr. 40) 40) ι. deum verum colere colere el et „mere timere (Nr. (Nr. 38) 38) deur verum 10 ((ΙΟ) ) Siehe Siche Herde, Audientia, ΙΙ, li, p. p. 39 39 n. n. iS, 18,ROCKINGER, Kockinger, Briefsteller Briejsteller und mid HERDE, Audientia, Formelbilcher, besonders besonders übersichtlich Ubersichtlich bei bei Johannes Johannes Bondi, Bondi, pp. pp.962-963. 962-963. Formelbilcher, ((1111)) R0cKI1GER, Rockinger, ébenda. den Briefstellern Briefstellern herrschen herrschen die die Formen Formen vlam vi am ebe,ιda. In 1n den agnoscere veritatis und deur deum d·iligere diligere ac ac time-re timere vor, vor, so so bei bei Thomas Thomas von von Capua, Capua, ed. ed. agnoscere venIalis und Heller, Die Die Ars Ars dictandi, p. p. 24. 24, Ähnlich Âhnlich heißt heifit es es in in den den Notulae Notulae des des Fo'rmulanium F or mular turn HELLER, der Audienlia Audientia contradictarum contradictarum litterarum, litterarum, ed. ed. HERDE, Herde, Audienlia, Audientia, II, II, p, 39 n. n. Ι7 17; der p. 39 deum verum verum el et vivar vivum diligere diligere et et lime-re, timere, ijar viam ueritalis veritatis agnoscere agnoscere el et timere, timere, limoner timorem dear divini norninis nominis el et arno atnorem. -rem -

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

iplomatik Überlieferung und und ■ Diplomatik

91 91

deur diligere (Nr. 28-30) deum diligere eettimere timere (Nr. 28-30) eius humiliter (Nr. 31) deur timere deum timere 'w ac ina·n,datis mandatis eius humiliter obedire obedire (Nr. 31)

Diνiii 'nominis 2. Divini nominis timorern timor em pariter pariter et et amurer amor em (Nr. (Nr. 6) 6) (Nr. 3, Timorem divini Timorem divini nominis nominis et et amorem amorem (Nr. 3, 5, 5, 37, 37, 66) 66) perVentas: ad 3. Veritas: ad veritatis veritatis noticiar noticiam pervenire et et in in ea ea salubriter saluhriter per12 (12) ι) manere (Nr. (Nr. 1)( ) noticiar et et in ea saluhriter salubriterpermanere permanere (Nr. veritatis pervenire noticiam ad veritatis (Nr. 2) 2)

Aus diesen Aus diesen Formen Formen scheinen scheinen sich sich die die folgenden folgenden kürzeren kiirzeren ententwickelt zu wickelt zu haben: haben: (Nr. 7-12, 14, ι16, ~ , 17, 20, 21, 35, 46, viam agnoscere agnoscere veritatis (Nr. 7-12, 14, 17, 20, 21, 35, 46, 65) 65) ijar agnoscere viam agnoscere veritatis et et in inea eafideliter fideliter permanere permanere (Nr. (Nr. 13) 13) gratiam: Diese 4. gratiam: Diese Satutatio Salutatio kann kann als alseinzige einzige einem einem bestimmten bestimmten ιmlich Mongolenfürsten. ΜοngοΙenf~rsten. Sie Empingerkreis zugeordnet Empfángerkreis zugeordnet werden, werden, n námlich Sie ererscheint jedoch jedoch schon scheint schon früher fruher im im Kontext Kontext von von Nr. Nr. τ: 13: tuoruin, ut Adaperiat, queso, queso, aures aures precordiorum precordiorum tuorum, ut nobis, nobis, sitientibus sitientibus in presenti et tibi graham gratiam in et gloriar gloriam in futuro, futuro, in indevotione devotione cordis cordis acquiescas et huinilitate spiritus et humilitate spiritus acquiesças

Als Salutalio Als Salutatio lautet lautet diese diese Wendung: Wendung: gratiam in presenti que perducat in presenti que perducat ad ad gloriar gloriam in futuro futuro (Nr. 41, 41, 45, 50, 50, 53-56, 33-56, 60, 60, 62-64) 62-64) νernderter Form: In Nr. Nr. 42 42 erscheint erscheint sie sie in in etwas etwas verânderter Form: in presenti presenti gratiain gratiam creatoris creatoris et et in in futuro futuro gloriar gloriam obtinere obtinere Commendatio: Aus den den kirchlichen kirchlichen litterae litterae coinrendatitiae commendatitiae entwickelte entwickelte sich sich die die Empfehlungsbrief es, Coinmendatio (13) Commendatio (13) als als ein wesentlicher wesentbcher Bestandteil des Empfehlungsbriefes, wozu sich sich beim Kredenzbrief Κ~edenzbrιef die Fides -Klausel gesellt. Die Commendatio wozu FV^es-Klausel besteht aus besteht aus mehreren mehreren Elementen, Elementen, deren deren Ausgestaltung Ausgestaltung und undReihenReihenlassen sich folge variieren können. Im hier ρrsentierten Material folge variieren kônnen. prásentierten Material lassen sich eineinfache und fache und besondere besondere Cormendatio Commendatio unterscheiden. unterscheiden. Bei Bei letzterer letzterer wird wird nach der der Vorstellung des des Gesandten eine Eulogie auf seine F.higkeiten Fâhigkeiten und guten ligt. und guten Eigenschaften Eigenschaften angef angefügt. (12) Vielleicht von ΙΙ II Tim Tim 3, ad scιeΙ2tiιtm scienliam veritatis veritatis pervenientes. Vielleicht abgeleitet abgeleitet von ρeneντientes. 3, 7:: ad 8. Nach den (13) Siehe MENZEL, Menzel, Deutsches Deutsches GesallcItschaftsweseu, Gesandtschaftswesen, p. p. 9 98. den in dieser dieser Formel hâufig verwendeten verwendeten Formen Formen von von commeudare commendare nenne nenne ich ich sie sie hier hier Corn ComFormel häufig mendatio. me·ndatio. -

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongoiische islajnisch-mongolische Herrscher

92

Die Elemente Elemente der der Commendatio Commendatio sind sind folgende: folgende:

ι. Nennung 1. Nennung des des Gesandten, Gesandten, oft oft mit mit dem dem Zusatz Zusatz latir lator presentium. Bei der Bei der besonderen besonderen Coinmendatio Commendatio folgt folgt hier hier die die Eulogie. Eulogie. Εrk1~ ung, daB 2. Erklarung, daB der der Gesandte Gesandte an an den den Εmρfnger Empfanger des des Briefes Briefes mit einer ab geschickt wurde, oft Nr. 20 auftauchenden geschickt wurde, oft rait einer ab 20 auftauchenden Devo Devo-tionsformel (pro {pro divina divina et et nostra nostra reverentia) rever enti a) verbunden. verbunden.

Empfehlung des 3. Empfehlung des Gesandten Gesandten (habeas {habeas commendatum) commendatum) oder oder ErsuErsuchen um chen um gute gute Aufnahme Aufnahme desselben. desselben. Hier Hier wird die die Verbindung Verbindung zum saluusconductus zum salvusconductus deutlich, deutlich, worum worum in in einigen einigen Fällen Fallen direkt direkt gebeten wird (14) gebeten (14).. Beispiele:; Beispiele Einfache Commendatio: 22 Fällen. Einfache Commendatio: Sie Sie erscheint erscheint in in 22 Fallen. In In 13 13 Briefen Briefen ist sie ist sie mit mit Element Element Nr. Nr. 3 3 verbunden: verbunden: 'atores et familiares nostras lator es ergo ergo presentium presentium ... nuncios nuncios et nostras ad ad tuam tuam presenpresen'jam destinatos rogamus, pertractes ... (Nr. (Nr. 3) tiam destinato s rogamus, ut ut benigne benigne suscipias suscipias et et honeste honeste perir actes ... 3) ditectum filium jflium ...... et ... dilectum et ....fratrem fratrem eiusdem eiusdem ordinis ordinis quod benigne recipias recipias quid benigne et pertractes ad tuam presentiam (Nr. ι8) et perlractes ad presentiam duximus duximus destinandos destinandos (Nr. x8) ...

jllios ... 'atores ρresεn~i~4m, ad cum autem autem dilectos dilectos filios latores presentium, ad partes partes ipsas ipsas pro pro salute salute genus ipsarum jlducialiter ipsos pro pro nostra sedis regentis fiducialiter destinamus, destinamus, ipsos nostra et et apostolice apostolice sedis reverentia prosequaris ...... (Nr. ver entia benigne benigne recipias recipias et et favorabiliter favorabiliter prosequaris 58-59) (Nr. 58-59)

Diese einfache Commendatio Diese Commendatio mit mit Bitte um gute Aufnahme erscheint in Nr. Nr. 3, 3, ι8, 18, 19, 19, 28-30, 28-30, 58-64. 58-64. Die Die einfache einfache Commendatio Commendatio mit EmpfehEmpfehlung des des Gesandten Gesandten findet findet sich sich dreimal dreimal (Nr. (Nr. 31, 31, 54, 56); 54, 56): predictum verum verum episco episcopum ordinis fratres divina et apostaapostofratres ... ... pro pum et sui ordinis ρυο divina lice sechs sedis reverentia reverenda in hiis Mis et et alus aliis pro quibus quibus ad recursum habuerunt, habuerunt, habeas habeas ad te recursum taliter commendatos (Nr. 31) 31) tatiter commendatos Die einfache Commenclatio Commendatio kann auch auch aus aus dem dem sonst üblichen Rah~blichen Rahmen fallende Wendungen Wendungen enthalten, enthalten, wie wie 2.1. z.B. in in Nr. Nr. 7-12: 7-12: men fallende ... iniungimus, quatinus dilectos dilectos jlhios filios ... ad ad te te pro pro tua tua et et tuorum tuorum salute salute iniungimus, quatinus directos libe nier suscipere directos libenter suscipere debeas debeas ... ...

...

14 ((14) ) Nr. Nr. 20, 20, 2i, und 47. 47. Zum Zum scduusconciuctus salvusconductus allg. Bognetti, Noie Note 2 1 , 46 46 und allg. vgl. BOGNETTI, per la storia storia dei del passaporto passaporto ee dei delsalucccondotto. salvacondotto. per la

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Überlieferung und und Diplomatik Diplomatik

93 93

Die besondere besondere Commendatio Commendatio kommt kommt zehnmal zehnraal vor. vor. Die Die Bitte Bitte um urti gute Aufnahme gute Aufnahme ist ist siebenmal siebenmal darin darin enthalten: enthalten:

presentium ordinis ουdiiis fratrum fratrum ad vos dilectum fúinm /ilium ......et et socios eius latores ...ad latores presentium Minorum, vins viros religione religione conspicuos, conspicuos, honestate honéstate decoros et sacre sacre scripture scripture scienscienlia ji red jhs ... ... duximus que universitalem uniuersilatem vestram uestram monemus, tia preditos duximus destinandos. destinandos. Ideo Ideoque rogamus et et hortamur hortamur attente attente quatinus eosdem eosdem fratres pro pro divina et et nostra nostra reverevetractantes ... ... (Nr. (Nr. 20) renΙia immo potius nos in ipso benigne recipientes et honeste tractantes rentia 20) . . .

fratnem .. fide catholica ..... dictum dictum fratrem .. virum virumreligiosum religiosum et et in in fide catholica et et divina scien scien-tja eruditum, tia eruditum, qui qui ad ad acquirendas acquirendas dei deo celi celi animas animas totaliter totaliter se se devovit, devovit, eiusque eiusque socios ad flentiam tam quam veros et sa/uad tuam tuamcxce excellentiam tamquam veros et et fideles fideles nuncios nuncios nostnos nostras et salulis que celsitudinem tis angelos angelos destinamus. Tuam Tuamita itaque celsitudinem rogamus rogamus et honlainur hortamur attente, attente, perquatinus eundem fratrem et socios pro illius illius reverenhia, reverentia, qui hommes homines potest potest perdere et et salvare, salvare, benigne benigne recipias recipias ... ... (Nr. 40) 40) 20, Diese Art Diese Art der der besonderen besonderen Commendatio Commendatio erscheint erscheint in in Nr. Nr. 5, 5, 20, 21, 38, 40, 46 21, 38, 40, 46 und und 47. 47. Die Die besondere besondere Commendatio Commendatio mit mit Empfehlung Empfehlung findet sich ι: in Nr. findet sich nur nur in Nr. 13 13 und und 14:

... per per dilectos dilectos jumos, filios, latones latores presentium, presentium, fratres fratres de de ordine ordine Predicalorum, Predicatorum, vinos literatos, providos viros próvidas et et honestos honestos te te ad ad noticiar noticiam veri veri luminis luminis et spei spei nostre nostre participium invitamus, invitamus, propensius propensius eosdem eosdem tue tue magnitudini magnitudini commendantes commendantes ... ...

etwas abweichendes Ein etwas abweichendes Beispiel Beispiel einer einer besonderen besonderen Commendatlo Commendatio bietet Nr. ι: bietet Nr. 41: fratni nostro apostolicesedis sedislegato, ... venerabili venerabili fratri nostro patriarche patriarche [eroso/imitano lerosolimitano apostolice legato, quam viro ulique utique magne magne auctonitatis auctoritatis experte experte probitatis probitatis et et fidei, fidei, viro viro quer quem tan tanquam magnum magnum ac nobilem nobilem ac ac unum unumdedeprecipuis precipuisetethonorabilibus honorabilibus membnis membris univer univer-it ateplenum plenaminin domino domino fidujidu salis ecclesie, ecclesie, de de cuius cuius prudentia, prudentia, puntate ac ac fidel fidelitate ciar obtinemus, ciam obtinemus, ad ad hoc hoc duximus duximuseligendum eligendum ... ...

...

hr den Legaten Eine Empfehlung oder Bitte um Eine Empfehlung oder um gute gute Aufnahme Aufnahme ffür Legaten fehlt also. also. In In Anbetracht Anbetracht der der besonderen besonderen Stellung Stellung des des $pstlichen pâpstlichen Legaten, die -Klausel ilberfilissig Legaten, die auch auch die die Fides Ffiies-Klausel überflüssig machte, machie, erscheint erscheint die die Weglassung von der Grimvon Element Element Nr. Nr. 3 3 der Commendatio Commendatio auf ähnlichen áhnlichen Gründen zu zu beruhen beruhen (15) (15)..

Fides-Klausel: .FVifes-Klausel:

Seit der Zeit Zeit Ludwigs des Frommen Frommen (16) Seit (16) taucht in den Kredenzbriefen die Fides -Klausel auf, auf, mit Εmρf.nger aufgefordert die .Ffifes-Klausel mit der der der der Empfânger aufgefordert wurde, wurde, ((1159) Siehe Siehe Scηµ Schmutz, Medieval papal papalrepresentatives, representatives, pp. 446-457. u τz, Medieval pp. 446-457. 16 ((16) ) MENZEL, Menzel, p. p. 8. 8. Vgl. Vgl,BRESSLAUJ, Bresslau, Handbuch Handbuch der der Urhundenlehre, Urkundenlehre, Ι, I, p. p. 72, 72,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

94

dem Gesandten νοr1iegeιι dem Gesandten und und seiner seiner Botschaft Botschaft zu zu vertrauen. vertrauen. Im Im hier hier vorliegenden Material vor und den Material kommt kommt diese diese Klausel Klausel siebenmal siebenmal vor und zwar zwar immer immer dann, wenn dann, wenn der der Gesandte Gesandte dem dem Briefempfanger Briefempfánger rundliche, mündliche, liber über den den (17) Inhalt des Briefes hinausgehende Mitteilungen zu machen hatte Inhalt des Briefes hinausgehende Mitteilungen zu machen hatte (17).. -Klausel war Die Verwendung Verwendung der der Fides indes-Klausel war nur nur notwendig, notwendig, wenn wenn als ais Gesandter ein Gesandter ein nuntius nuntius auftrat, auftrat, beim beim Legaten Legaten erlibrigte erxibrigte sie sie sich sich (18) (18).. Ι. super Dicto guider quidem fratrem fratrem I. super hiis, hiis, que que tibi Ubi ex parte parte nostra nostra retulit, retulit, fidei jidei plenitudinem largiaris (Nr. ι8) largiaris (Nr. 18) ... eisque super super kus, hiis, que que uobis vobis ex parte parte nostra nostra dixerint, dixerint, jidern fidem indubitatam indubitatam adhibere ve/itis (Nr. 20) adhibere velitis (Nr. 20j jldem eis ... fidem eis super super kus, hiis, que que uobis vobis ex ex parte parte nostra nostra dixerint, dixerint, adhibendo adhibendo ... (Nr. 21) 21) Super kus hiis autem, autem, que que dictus dictus episco episcopus Ubi ex parte parte nostra nostra âixerit, ilpus tibi dixerit, ... ... ilium indubitatam lam indubitatam jidem fidem adhibeas adhibeas ... ... (ir. (Nr. 31) 31) ... super kus, hiis, que que tibi tibi ex ex parte parte nostra nostra ... retulerint retulerint (ir. (Nr. 41: 41: dixerint) dixerint) jifidem indubitatam indubitatam adhibere adhibere procures procures (ir. (Nr. 41, 41, 46, 46, 47) 47) ...

...

2. Briefe Brief e aus aus dem dem Orient Orient Es kann kann nicht nicht der der Zweck Zweck dieser Untersuchung Untersuchung sein, sein, den den für diese Fragen kompetenteren orientalistischen orientahstischen Diplomatikern Diplomatikern Konkurrenz Konkurrenz mamachen wollen; doch doch muß muB zumindest zumindest versucht versucht werden, werden, die die Echtheit Echtheit chen zu wollen; der nur nur in in lateinischer lateinischer Übersetzung Übersetzung überlieferten ~beτlieferten Orientbriefe Orientbriefe anhand der entsprechenden entsprechenden diplomatischen diplomatischen Literatur Literaturnachzuweisen. nachzuweisen. a. Υ[οngοΙische Mongolische Briefe: Briefe: Was die Briefe Briefe Nr. 33, 33, 33a, 43 43 und 44 44 angeht, so so hat die die Echtheit der beiden beiden ersten ers ten bereits bereits Eric Eric Voegelin Voegelin durch durch Vergleich Vergleich mit den den ererhaltenen Originalen Originalen nachge'viesen nachgewiesen (19). (19). Nr. 43 43 gibt sich durch den ersten den ersten Satz seines seines Protokolls und die Datierung, die den Gepflogenheiten Gepñogenheiten monmonund QUELLER, Queller, The The o/fice office of of the the ambassador, ambassador, p. Commcndatio und und Fides Fidesτ τ, der der Commendatio p. m, Klausel zur ■« supplication Klausel » zusammenfa zusammenfafit, ferner Sc Schmutz, 458-450. supplication » Ι3t, ferner ηµ uτz, pp. 458-459. ΡΡ• (17) Diese miindlichen mündlichen Mitteilungen Mitteilungen waren waren rechtlich rechtlich ebenso ebcnso bindend bindend wie wie schriftliche, so so Sc Schmutz, p. 458. 458. ηµ u τz, p. (18) Siehe Anm. Anm. ι5. 15. (10) Voegelin, The Mongol Mongol orders, orders, pp. 392-402. Zwar Zwar geht geht es es ihm ihm an an sich sich VoEGELT1, The pp. 392-402. nicht inn um den den Echtheitsnachweis, Echtheitsnachweis, diesen diesen bringt bringt der der durchgeführte durchgefiihrte ProtokollProtokollvergleich sich. vergleich aber aber mit sich.

-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Überlieferung und Überlieferujig und Diplomatik Diploxnatik

95 95

als unverdachtig golischer Originalurkunden Originalurkunden entsprechen, entsprechen, ebenfalls ebenfalls ais unverdâchtig zu zu erkennen. Nr. erkennen. Nr. 44 44 ist, ist, wie wie dort dorterwiihnt, erwâhnt,keine keineeigentliche eigentliche Urkunde, Urkunde, sondern ein sondern ein Gesandtenbericht, Gesandtenbericht, bei dem dem man man keine keine diplomatischen, diplomatischen, sondern nur historische Kriterien zur Echtheitspilifung sondern historische Kriterien zur Echtheitspriifunganwenden anwenden kann. Nr. kann. Nr. 49 49 ist ist nach nach Protokoll Protokoll und undDatierung Datierung — —nach nachBeseitigung Beseitigung auch unverdâchtig. unverdiichtig. hwocatio — auch der Textverstellung und und falsch falsch ergänzten erganzten Invocatio

~ische Brie!: Der seΙdsch b. Der seldschukische Brief: Zum Brief Brief Nr. Nr. 15 15 kann kannich ichmich michmangels mangelsVergleichsmaterials Vergleichsmaterials nichtäußern; nicht áuBern; doch doch weisen weisen die die gescbichtlichen geschichtlichen Hintergrunde Hintergründe und die die $pstlichen Antworten pápstlichen Antworten auf auf seine seine Echtheit Echtheit hin. hin. Ferner Ferner wird wird auf auf das das Original syro syro sermone sermone und und aurea aurea sigillata sigillata des des Briefes Briefes hingewiesen, hingewiesen, was was neuem von 1336 in des $pstlichen Archivs einen Vermerk im Inventar einen Vermerk im des pápstlichen 1336 neuem Licht erscheinen erscheinen läßt láBt (20): (20): 'iginti litterae Item sint sunt in in quidam quo dam df/indio, cofinello, sue sive capsella, cap sella, viginti litter ae in in Graeco Gracco unis rotulus roulis aureus tam in pergameno guamin in papyro, papyri, de scr ρtae tam scriptae pergamena quam de quibus quibus est est unus aureus lilteris latinis in uiridis litleris litteris gYaecis graecis a principio et litteris in fine fine scriptus scriptus in in pergameno pergamena viridis non ita ita longa. coloris colons et et rubei, rubei, longus. longus. Et quatuor quatuor αlii alii non longa. De De quibus quibus etiam etiam sint sunt airo butiatae, quaenon possunt duae litterae litterae auro bullatae, quae possunt bene bene summari nisi per per Graecum. Graecum. Der Inventarschreiber Inventarschreiber hatte hatte also also zwei zwei goidgesiegelte goldgesiegelte Urkunden Urkunden vor sich, sich, die die er er nicht nicht recht rechteinzuordnen einzuordnen wuBte wuBte und — —■ seiner seiner Sache Sache anscheinend nicht nicht sicher anscheinend sicher — zu zu den den griechischen griechischen Stücken Stricken legte. legte. tiger Hinweis Dies allein allein wire ware noch noch kein kein sonderlich sonderlich beweiskrf beweiskráftiger Hinweis ~Βten, auf Nr. auf Nr. 15, 15, wenn wenn wir wir nicht nicht aus aus dem dem gleichen gleichen Inventar Inventar w wüBten, daB dafì 21 (21). auch auch Nr. Nr. 43 43 in in diesem diesem co//mello coffmello lag lag ( ). Nehme Nehme man man aber aber noch noch eine eine Bemerkung Reg. Vat. Vat. 62 62 zur zur Kenntnis Kenntnis (22): (22): Bemerkung aus Reg.

quid in dicto Est etiam etiam sciendum, sciendum, quod dicto coJro coffro sant sunt multe atje alie littere litter e tam aun auro sermone, quia guam causto quam causto scripte, scripte, que que non non pissant possunt hic hie aliqua aliqua via via exρlicαri explicari sermone, quia non sunt interpretes interpretes sea sen explicatores explicatores nec nec scniptores scriptores qui qui scirent scirent contra/acere. contrafacere. non sunt Anscheinend Beháltnis eine ganze Sammlung Anscheinend befand sich in diesem Behaltnis orientalischer Originale; denn um griechische Stücke sich bei griechische Stücke kann es sich um orientalischer Originale; denn letzten Bemerkung Bemerkung nicht handeln, handeln, da da man man diese diese beim beim InventariInventarider letzten

(20) Nach TISSERAIT, Tisserant, Une p. 554. 554. Une lettre, p. (21) Ebenda, p. 553. 553. Ebenda, p. Une lettre, (22) Reg. Vat. 62, 62, fol. fol. 134Τ, i34r, und und TISSERAIT, Tisserant, Une lettre, pp. pp. 552-552. 551-552. Die Die Reg. Vat. Bemerkung nach dem dem Text Text von von Nr. Nr. 43. 43. Bemerkung steht steht nach

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

96

sieren ja ja erkannte. erkannte. Freilich Freilich ist damit damit die die Existenz Existenz von von Nr. Nr. 15 15 als ais OriOriginal im im damaligen damaligen vatikanischen vatikanischen Archiv Archiv nicht nicht bewiesen, bewiesen, doch doch scheint scheint mir die die Vermutung Vermutung angebracht, angebracht, da daB es sich sich dort dort befand. befand. Ι3 es c. C.

Ay\übidische Brie fe: ibidische Briefe: Αy

Genauer mυΙ3 muB man raan sich mit den ayy~biYischen ayyûbidischen Briefen Nr. Nr. 22 22 bis 27 beschaftigen, deren Echtheit Echtheit durch durchVergleich Vergleich ihres ihres Formulars Formulars mit mit bescbftigen, deren dem H.-A. Hein Hein angegebenen angegebenen (23) (23) nachgeρr~ft nachgeprüft werden werden kann. kann. Zwar Zwar dem bei H.-A. beschàftigt sich Hein Hein nicht nicht mit mitBriefen, Briefen, sondern sondem mit mit Urkunden Urkunden (24) (24),, beschäftigt sich doch zeigt zeigt es es sich, sich, daB daB auch auch die die Αyy~bidenbriefe Ayyûbidenbriefe — — ganz ganz wie wie unsere unsere Papstbriefe durchaus urkundenâhnlich aufgebaut sind. sind. Von Von Vorteil Vorteil Papstbriefe — durchaus υrkunden.hnlich aufgebaut femer, daB daB Hein Hein auch auch die die Ιatei~sch lateinisch fibenlieferten iiberlieferten Handelsvertràge ist ferner, Ηandelsνertr.ge der Αyy~biden Ayyübiden mit mit italienischen italienischen Städten Stâdten ausgewertet ausgewertet hat, hat, die die in in Form Form 28 (2). einer Herrscherurkunde Herrscherurkunde abgefaBt abgefaBt waren waren ( ). besseren Verständnis Verstândnis sei sei hier hier der der Aufbau Aufbau einer einer ayy ayyûbidischen Zum besseren ΙΒi~schen Herrscherurkunde ffûr nichtislamische Handelspartner Handelspartner dargestellt dargestellt (2e): (26): tir nichtislamische Protokoll: Tugrâ (Name des des Herrschers, Herrschers, seine seine Titel) Xitel) (27) (27) Basmala Basmala (An(AnΤur (Name rufung Gottes Gottes in in fester fester Form) Form) rufung Intitulatio (Name und und Titel Titel des des Herrschers, Herrschers, eingeleitet eingeleitet meistens meistens Int itulatio (Name mit einem einem Verbum Verbum oder oder — — im im latein. latein. Text Text — — de. de. Nicht Nicht mit mit mit Tugrâ zu verwechseln). verwechseln). der Τgrd Tahmid (Lob Gottes und des des Propheten Propheten Mubammad Muhammad nach nach festem festem (Lob Gottes und Tabmid Formular). Kontext: Expositio Expositio (entspricht (entspricht der der Narratio) Narratio) Dispositio Sandio (28) (28) Sanctio Corroboratio der Τ Tugrâ). Corroboratio (Ankündigung (Anklindigung der ura). Eschatokoll: Deuotio Devotio (So (So Gott Gott will!) will!) 2B (29) Datum und und Ortsangabe Ortsangabe ( ) (23) ΗΕΙΝ, Hein, Beitràge, pp. 27-93. 27-93. Beitrilge, pp. p4) Ebenda, pp. 20-2 20-21. Ebenda, pp. I. (26) Ebenda, pp. 17, 17, 20. 20. Ebenda, pp. (26) Ebenda, Ebenda, pp. pp. 29-80. 29-80. (28) (27) Mit der der Tugrâ lâBt sich sich am am ehesten noch noch das das Monogramm Monogramm unserer unserer Kaiserτυ ra laBt urkunde vergleichen. vergleichen. urkunde (23) Bei Briefen fehlt fehlt nat natiirlich die Sa,wtio. Sandio. Bei Briefen ΥrΙich die (28) i2») Das Das Datum Datum wird wird sowohl sowohl in in muslimischer muslimischer als als auch auch in in christlicher christlicher oder oder gemischter Zeitrechnung Zeitrechnung angegeben, angegeben, siehe siehe Hzti, Hein, p. p. 76 76 und und ir. Nr. 24, 24, 25, 25, 25a. 25a. (28)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Überlieferung und Diplomatik Diplomatik Überlieferung und

97 97

Hamdala (SchΙυΙ3Ιοb (SchluBlob liber über Gott, den den Propheten Propheten und und dessen dessen Familie) Familie) Iiamdala Hasbala (Gott (Gott hilft hilft uns uns und und ist ist gerecht). gerecht). Ilasbala Genau abendlándischen Urkundenwesen mussen müssen nicht nicht alle alie Genau wie wie im abendΙ 'ndischen Urkundenwesen diese Elemente Elemente ir ir 'L í*:„cr Urkundevertreten vertretensein. sein. Ian Man vergleiche vergleiche nun nun diese Urkunde die Αyy~bidenbriefe Ayyûbidenbriefe mit mit obigem obigem Aufbau: Aufbau: Eine Sonderstellung nehmen nehmen die die Reisepiisse Reisepâsse Nr, Nr. 25 25 und und 25α 25a ein. Eine Sonderstellung Sie beginnen der Basmala, Basmala, worauf worauf die die ΙntiΙ Intitulatio folgt, sodann sodann eine eine Sie beginnen mit der datiο folgt, Inscriptio (30), (30), die die in in Nr. Nr. 25 25 mit mit einer einer Salutatio Salutatio an an den den Papst Papst versehen versehen Lzscriptio ist. Hierauf Hierauf folgen folgen Dispositio Dispositio und Corroboratio Corroboratio (81), (31). letztere letztere in der der Form: Form: confidens per per hanc hanc fiduciam, innixus super super Signo signo excelso excelso in in superioribus superioribus conjidens βdiiciam, innixus 25), litterarum (Nr. 25), securi et et innixi innixi super super Signo signo excelso excelso in in superioribus superioribus lilterarum litterarum (Nr. 25aj. semi (Nr. 25a). diese Pisse Passe habe habe eine eine Corroboratio, Corroboratio, die die anderen anderen Briefe Briefe nicht. nicht. Nur diese diee Corroboratio Corroboratio folgt folgt bei bei den den Ρ.ssen Pássen das das Datum Datum mit mit Ortsangabe, Ortsangabe, Auf di danach die die 1Iamdala. Hamdala. Von eingentlichen Briefen Briefen gleicht gleicht keiner keiner genau genau dem dem anderen, anderen, Von den cingentlichen gemeinsam sind jedoch allen alien die die Elemente: Elemente: Basmala Basmala - Expositio Expositio gemeinsam sind jedoch Dispositio -- Devotio Devotio -- Datum Datum --llamdala. Hamdala. Dispositio Bei den Briefen Nr. 22, 22, 23 23 und 24 gehen der Basmala die luscriptio, Inscriptio, Salutatio und und Tugrâ voraus, bei Nr. 26 steht vor der Basmala nur di diee Τugrä voraus, bei Nr. 26 steht vor der Basmala nur 32 . (32) Tugrâ, bei Nr. Nr. 27 27 nur nur Inscriptio Inscriptio und und Salutatio Salutatio vor vor der der Basmala Basmala ( ). r, bei Τυ Einen Tahmïd haben haben Nr. Nr. 23, 23, 24 24 und und 26. 26. Mit einer Hasbala schlieBt Einen TahmId lit einer ΙasbaΙa schließt nur Nr. Nr. 23, 23, sie sie hat hat die die Form: Form: sufficù nobis deus, deus, ipse ipse est est bina bona spes. spes. sufficitnobis (30) In der der ziemlich ziemlich pomposen pompôsen Inscriptio fiir den den Papst Papst äußert áuBert sich sich das das "'is Wis-Ιns~νιρ~iο fur sen der der Α Ayyübiden um seine seine Stellung, Stellung, zu zu der der etwa etwa der der Chronist Chronist Ibn al-Furât Ibn aΙ-Fυrt yy ~biden urn (1334-1405) schreibt: schreibt: «« You know that amongst amongst the Franks Franks the the Pope Pope isis (t334-14ο5) You must must know the caliph caliph of of the the Messiah, Messiah, in whose place He has has the the power power to to make make in whose place he he stands. stands. He things separate (or: (or: to bind and and to to loose). loose). It It things unlawful unlawfulor orlawful, lawful,totocut cut and and to to separate is crowns and establishes the kings, and, according according to Frankish Prankish law, law, itit is he who crowns and establishes the kings, is through they can can be be properly properly appointed appointed »,, ed. ed. et et trad. trad. LyoisLyonsis through him him alone alone that that they Lyons-Riley-Smith, Ayyubids, Mamlukesaiz'1 and crusaders, crusaders, p. p. 9. 9. — - In LYois-RILxy-SIITn, Ayy-ubids, JIIarnlukes In gleichem Sinne auBert sich sich auch auch QaΙqa4andτ Qalqasandi in in seinem seinem Kanzleihandbuch. Kanzleihandbuch, siehe siehe Lλµµν Lammens, Res, Reäußert lations officielles, pp. 105-107. -107. Ιιitiοns 0/fidelles, ρρ. 105 (31) Zur Cirroboratio Corroboratio siehe pp. 69-72. Ist 1st die bei Nr. 25 25 und und 25 25aα. fehlende siehe Heust, Hzii, pp. Tugrâ gemeinsam in in Nr. Nr. 24 24 wiedergegeben, wiedergegeben, da es dem dem Registerschreiber Registerschreiber zu zu m miihΥhΤugrä. sam war, war, den den Text Text jedesmal jedesmal abzuschreiben? abzuschreiben? sam (32) Daflir Daflir hat hat Nr. Nr. 27 27 eine eine Intitulatio. Intitulatio. 7

7

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

98

Papste und Pápste und islarnisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

Basmala vor der Tugrá Τugrd bzw. der Basmala Es ist ist zunächst zunáchst verwunderlich, verwunderlich, daB vor scυiρ~iο und noch ΙInscriptio noch und Salutatio Salutatio stehen, stehen, was was der der ayy~bidischen ayyübidischen — —- auch auch ~berhaυρt der der almohadischen almohadischen (33) (33) und und überhaupt der islamischen islamischen — — DiplomaDiplomar tik kraB kraB widerspricht, widerspricht, wonach wonach vor vor der der Basmala Basmala hbchstens hôchstens die die Τυ Tugrá stehen darf. stehen darf. Hier Hier können konnen Nr. Nr. 23 23 und und 27 27 weiterhelfen; weiterhelfen; denn denn in in diesen diesen merkwiirdigerweise nach nach der Basmala Basmala wiederwiederBriefen wird wird die Iisscriptio Briefen Inscriptio merkwürdigerweise τλ holt. Das kann holt. kann m.E. m.E. aber aber nur nurdarauf daraufhinweisen, hinweisen, daB daB die die der der Τυ~ Tugrá bzw. Basmala Basmala vorausgehende vorausgehende Ι&scrΙρtiο Inscriptio und und Salutatio Salutatio bei bei den den OriOriginalbriefen nicht nicht auf ginalbriefen auf der der Vorderseite, Vorderseite, sondern sondern auf auf der Rückseite Rückseite des des Papierbogens standen, wie Papierbogens standen, wie es es bei bei dem dem almohadischen almohadischen Original Original Nr. Nr. 36 36 der Intitulatio wiederist. Auch dort 'vird die ΙiscriρΙiο nach der Fall ist. Auch dort wird die Inscriptio nach der Intitulatio wiederschrieb diese diese DorsualDorsual holt. Der Schreiber der lateinischen lateinischen Übersetzungen schrieb holt. vermerke dann dann vor vermerke vor den den eigentlichen eigentlichen Brieftext. Brief text. UrNach diesem Nach diesem Vergleich Vergleich obiger obiger Briefe Brieíe mit mit dem dem ayybidischen ayyübidischen Urkundenformular 1Ι3t Überkundenformular láBt sich sich mit mit einiger einiger Sicherheit Sicherheit sagen, sagen, daB daB sie sie Übersetzungen echter echter Originale Originale darstellen. darstellen. 3. Das Übersetzen Übersetzen der der Briefe Briefe an an der der Kurie Knrie und und im i m Orient Orient (34) (34) 3. Das

Während an Η ifen im Wâhrend an den den orientalinchen orientalischen Hòfen im allgemeinen allgemeinen keine keine Schwierigkeiten die von von der der Kurie Kurie eingehenden eingehenden lateinilateiniSchwierigkeiten bestanden, die schen Briefe zu ~bersetzen (35) schen zu übersetzen (35),, gelang gelang es den den Papsten Pápsten so so gut gut wie wie nie, nie, diesen Mangel diesen Mangel in ihrer ihrer Kanzlei Kanzlei abzustellen. abzustellen. Erwartete man man doch eher, daB die die fremden fremden Völker, Volker, denen denen man man die die Segnungen Segnungen des des christlichen christlichen Glaubens bringen 'volite, wollte, ihrerseits ihrerseits Latein Latein lernten lernten (36). (36). Diese Diese lenta Menta-Glaubens bringen litát der Kurie zeigt zeigt sich in den Kreditiven, wenn wenn dort die litt an der die Tugenden Tugenden und Fhigkeiten Fáhigkeiten der der Gesandten Gesandten gelobt gelobt werden. werden. Sprachkenntnisse Sprachkenntnisse sind sind nicht darunter, nur nur einmal, einmal, am am Anfang Anfang des des 14. 14. Jahrhunderts, Jahrhunderts, heißt heiBt nicht darunter, es von einem Franziskaner Konrad, Konrad, er sei sei in diversis scientiis et et Unguis unguis peritus (37).. pentus (37) Freilich man an an den den iissionskonventen Missionskonventen der der Bettelorden Bettelorden ailallFreilich zog zig man 33 ((3e) ) Siehe Siehe ir. Nr. 36. 36. (34) Zu diesem Abschnitt Abschnitt vgl. vgl. ALTANER, Altaner, Sprachkenntnisse und DolmetscherDolmetscherZu diesem S~»'αchkenntnisse und wesen. wesen. (35) Ebenda, pp. 91-92. 91-92. Bei Bei den den Mongolen Mongolen dienten und Ebenda, pp. dienten Russen, Russen, Italiener Italiener und armenische Kleriker als als Dolmetscher. Dolmetscher. armenische Kleriker 36 ((38) ) Ebenda, Ebenda, p. p. 87. 87. Die Die dreisprachige dreisprachige sizilianische sizilianische Kônigskanzlei ΚδnigskaιιzΙei ist ist anscheiαnscheinend in Europa einsames einsames Beispiel Beispiel geblieben. geblieben. in Europa 37 ((37) ) Ebenda, Ebenda, p. p. 89. 89.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Überlieferung mid imd Diplomatik Diplomatik

99 99

mh1ich Μ nner heran, Arabischen machtig waren waren (38), máhlich Manner heran, die vor vor allem allem des Arabischen (38), aber es Ruhe aber es war war eine eine Sache, Sache, in in seiner seiner ΜδnchszeΙΙe Mônchszelle arabische arabische Texte irι in Ruhe Zu studieren, studieren, und und eine zu eine ganz ganz andere, andere, im im Orient Orient in in der der Fremdsprache Fremdsprache Verhandlungen zu Verhandlungen zu fuhren. fiihren. So So heißt heiBt es es von von Andreas Andreas von von Longjumeau, Longjumeau, er habe er habe nicht nicht nur nurArabisch, Arabisch, sondern sondern sogar sogar Persisch Persisch (oder (oderSyrisch) Syrisch) gegesprochen aΙ-Μan ~ι liber 30). sprochen ((39 ). Das Das Urteil Urteil des des Αyν~bidensuΙtans Ayyübidensultans al-Mansür über seine seine Kenntnisse ist nicht Kenntnisse ist nicht erhebend erhebend (Nr. (Nr. 24). 24). Dolmetscher waren waren rar rar (40) Dolmetscher (40). Die Die Verhältnisse, Verhâltnisse, mit mit denen denen 2.1. z.B. JoJohann von kmρfen hatte hatte (41), von Plano Plano Carpini Carpini zu zu kámpfen (41), dürfen wir freilich freilich nicht als normal als normal f~r für den den Orient Orient auffassen, auffassen, war war doch doch das dasMongolenreich Mongolenreich in in schneller Expansion begriffen, so daB es seine Zeit brauchte, bis sich Expansion begriffen, so daB es seine Zeit brauchte, bis sich jemand jemand mit der der neuen neuen Sprache Sprache befassen befassen konnte. konnte. Doch Doch schon schon der der 11IIνeτf~gten fiber khan ΗιΙl.g~~ Hülágü und und sein sein Nachfolger Nachfolger Abaqa verfügten über einen einen lateinilateini42 schen Dolmetscher schen Dolmetscher und Schreiber Schreiber ((42) ), so so daΙ3 daB sie sie ihren ihren Briefen Briefen lateilateinische Übersetzungen nische Übersetzungen beigeben beigeben konnten oder oder den den Dolmetscher Dolmetscher gleich gleich mitschickten (43) (43).. War War dies dies einmal einmal nicht nicht möglich, moglich, so so kam man man an der 44 Kurie Kurie in in groBe groBe Not Not ((44), ), und und auch auch bei bei der Inventarisierung des Archivs 1336 gab gab es 1336 es niemanden, niemanden, der der diese diese fremdsprachigen fremdsprachigen Briefe Brief e erkennen, erkennen, geschweige denn denn lesen lesen konnte konnte (45). geschweige (45). Eine groBe durfte jener Eine groBe Ausnahme Ausnahme dürfte jener namentlich namentlich nicht nicht genannte genannte Kurienkardinal gewesen gewesen sein, sein, der der 1246 1246 Nr. Nr. 22 22 ins Lateinische libertrug übertrug ins Lateinische und vielleicht vielleicht auch die die anderen anderen arabischen arabischen Briefe Briefe Nr. Nr. 23 23 bis 27 27 liberübersetzte (46). setzte (48). Die Die QuaΙitt Qualitát seiner seiner Arbeit Arbeit kann kann ich ich nicht nicht beurteilen, beurteilen, doch doch scheint den Sinn Sinn der der Texte Texte im im allgemeinen allgemeinen richtig erfaBt zu haben. haben. scheint er den Dagegen war war der Italiener, der den den Brief Brief Arguns von 1285 1285 (ir. (Nr. 49) 49) ins Lateinische Lateinische libersetzte, übersetzte, dieser dieser Sprache Sprache nicht nicht übermäßig übermáBig machtig, machtig, wie sein barbarisches barbarisches Latein beweist. wie sein beweist, Ich Ich nehme nehme an, daB daB der Registereintrag auf eintrag auf eine eine schriftlich schriftlich bereits bereitsvorliegende vorliegendeÜbersetzung Übersetzungzurtick zurück-38 Αυfs ι ze von ((38) ) Hierzu Hierzu die die Aufsâtze vonALTANER Altaner und und BERTHIER, Berthier, siehe siehe Literaturverz. Literaturverz. 39 ((30) ) Altaner, Kenntnis des des Arabischen, Arabischen, p. p. 441. 441. ALTANER, Zur Zuv Kenntnis (40) Prawer, The Latin Latin kinrdorn, kingdom, p. p. 522. PRAWER, The 522. (41) Risch, Johann de de Piano Plano Cαυjini, Carpini, p. p. 227. 227. Riscn, Johann (42) Siehe ir. Nr. 43 43,, 44. 44. der Fall, (43) Dies Argun durchweg der Fall, siehe siche ferner ALTAIRR, Altaner, SprachSprachDies war war unter Argun kenntnisse, p. p. go. 90. (44) Siehe ir. Nr. 42. 42, (46) Siehe S. S. 95. 95. 46 ((48) ) Vielleicht Johann 1275? Zu Zu ihm ihm vgl. vgl, MATJBACH, Maubach, Die Die ‚riCllQjC)it Johannvon vonToledo, Toledo, gest. gest. 1275? Kardindle, und ALTANER, Altaner, Zur Zur Kenntnis Kenntnis des des Arabischen, Arabischen, pp. pp. 440-441, 440-441, der Kardinille, und der an an einen einen Spanier oder einen einen Orientreisenden Orientreisenden denkt. Spanier

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolischc Herrscher Herrscher Papste und

100 100

geht; denn vorgetragene wire ware von von den den kurialen kurialen Schreibern denn eine eine mündlich rundlich vorgetragene doch wohl wohl in in besserem besserem Latein Latein aufgezeichnet aufgezeichnet worden. worden. doch Schon bei der der Besprechung Besprechung der der Mission Mission im im Mongolenreich Mongolenreich. zeigte zeigte Schon bei die mangelnden mangelnden Sprachkenntnisse Sprachkenntnisse der Missionare Missionare mit an ihrer ihrer sich, daB die Erfolglosigkeit schuld waren waren (47). (47). Auch Auch diplomatische diplomatische Verhandlungen Verhandlungen Erfolglosigkeit werdcn erschwert wenn nicht nicht gar gar in in Frage Frage gestellt gestcllt — —, wenn wenn nicht nicht werden erschwert — — wenn beide Seiten über zuverlássige und vor allem vertrauenswürdige Dolliber zuverhissige und vor allem vertrauenswiirdige Dolbeide Seiten metscher verfugen. verfügen. Entscheidend Entschcidend für für den den Ausgang Ausgang der der $pstlich-monpápstlich-monmetscher golischen Verhandlungen Sprachschwierigkeiten freilich freilich nicht nicht gegegolischen Verhandlungen sind Sprachschwierigkeiten wesen. ,

(47) (47)

S. S. oben oben S. S. 59. 59. Zu Zu diesem diesem Urteil gelangt gelangt auch auch BISCHOFF, Bischoff, The The study study of of foreign foreign languages, languages, p. 224. p. 224.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ergebjiisse Ergebxiisse

101 101

Schlusswort: SCHLUSSWORT: Ergebnisse der der ριιρsΙΙich-οriei'taΙischen pàpstlich-orientalischen Beziehungen Üherblick Die Εrgebiisse Βeziehungen im Überblick In der Politik Ιiiiοcenz' Innocenz' III. (1) nahm nahm die Vorbereitung eines cines KreuzKreuzln ΙΙΙ. (1) gegen die die Αyy~biden Ayyübiden eine eine bedeutende bedeutende Stellung Stellung ein. ein. Nachdem Nachdem zuges gegen der so hoffnungsvoll hoffnungsvoll begonnene begonnene Zug Zug von von 1204 1204 mit mit der der Zerschlagung Zerschlagung der so byzantinischen Reiches Reiches einen einen vom vom Papst Papstsicherlich sicherlich nicht nichtgewollgewolldes byzantinischen ten (1) (1) Ausgang Ausgang gefunden gefunden batte, gehdrte die Planung eines neuen Kreuzhatte, gehörte Planung eines neuen Kreuzdurchaus zu zu den den Hauptzielen Hauptzielen seiner seiner Politik. Politik. Die Die damit damit im im ZuZuzuges durchaus sammenhang stehenden stehenden diplomatischen diplomatischen Aktionen Aktionen von von 1213 1213 und und 1215 1215 sammenhaiig — —- der der Brief Brief des des Jahres Jahres 1211 1211 betraf betraf mehr rnehr die die lokale lokale Politik Politik um um Antio Antio-chia — — kann kann man man als alserfolglos erfolglos bezeichnen. bezeichnen. diplomatische Τ Tâtigkeit Honorius' ΙΙΙ. III. war war im ira Vergleich Vergleich zu zu Die diplomatische tigkeit Honorius' seines Vοrgngers Vorgangers gering gering und und galt gait vorwiegend vorwiegend der der Errichtung Errichtung einer einer der seines neuen Kirchenorganisation Kirchenorganisation im im Μarib. Magrib. neuen Gregor IX. gewann die die Orientpolitik Orientpolitik wieder wieder grδΒere grôBere BeBeUnter Gregor Χ. gewann Neben der der Intervention Intervention fik für christliche christliche KauIleute Kaufleute von von 1231 1231 deutung. Neben vor allem allem das das groBe groBe Missionsrundschreiben Missionsrundschreiben von von 1233 1233 hervor. Mit Mit tritt vor Hafsiden von Tunis Tunis kam kam es es auf auf deren deren Initiative Initiative zu zu Verhandluri Verhandlun-Ιafiden von den k gen. Eine von von den den Seldschuken Seldschuken angebotene angebotene Zusammenarbeit Zusammenarbeit gegen gegen die die gen. Ayyübiden wurde nicht realisiert. Die Hauptsorge des Papstes war Αyyi~biden wurde nicht realisiert. Die Hauptsorge des Papstes war Kampf gegen gegen den den Staufer Staufer Friedrich Friedrich ΙΙ. IL,, hinter hinter dem dem die die Interessen Interessen der Kampf Heiligen Landes Landes zurikktreten zurücktreten mußten. muBten. des Heiligen Dieser Kampf erreichte erreichte unter unter Ιim Innocenz IV. seinen seinen Ηδheρυnkt. Hohepunkt. Dieser Kampf οcenz IV. Auf die die ganz ganz Europa Europa bedrohende bedrohende Mongolengefahr Mongolengefahr reagierte reagierte der der Papst Papst einer auBerordentlichen auBerordentlichen diplomatischen diplomatischen Αktiνitt, Aktivitât, die die zwar zwar wegen wegen mit einer bedrohlichen Lage Lage im Heiligen Heiligen Lande Lande auch auch die die Ayy~biden Ayyübiden nicht nicht der bedrohlichen auBer acht acht ließ, lieB, hauptsii.chlich hauptsâchlich aber aber auf auf die die Mongolen Mongolen ausgerichtet ausgerichtet aυΙ3er war. In Nordafrika Nordafrika miBlangen miBlangen Bemilhungen Bemühungen um um eine eine Verbesserung Verbesserung der der war. der Christen Christen im im sterbenden sterbenden Almohadenreich. Alraohadenreich. Auch Auch missionarische missionarische Lage der Ziele wurden unter Alexander Alexander IV. IV. setzte setzte man man diese diese Be Be-Ziele wurden verfolgt, verfolgt, und unter mühungen fort. fort. miihungen

l ((Ι) ) Hierliber Hierüber ist oft und nicht nicht immer immer sachlich sachlich diskutiert diskutiert worden, worden, doch doch scheint scheint man sich sich heute heute ziemlich ziemlich sicher sicher zu zusein, sein,daB daBIxrnocenz Innocenz ΙΙΙ. III. an an der derUmlenkung Umlenkung Kreuzzuges auf Konstantinopel nicht nicht beteiligt beteiligt war, wenn wenn er er auch auch das dasGescheGeschedes Kreuzzuges hene spYter spa ter akzeptieren akzeptieren mußte. muBte. Siehe Siehe IdEAL-WOLFF, McNeal-Wolff, The The fourth fourth crusade, crusade, pp. hene pp. 167-176, ebenso G Gill, Franks, Venetians, Venetians, and and pope pope Innocent Innocent III III1201-1203, 1201-1203, pp. 167- ξ 76, ebenso Ι LL Franks, 101-106. ιοι -106.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

102

Ρρste und Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

νernderte politische Die veránderte Die politische Lage Lage im im Nahen Nahen Osten Osten bewirkte bewirkte die die AufAufnahme von Ρρsten nahme von Verhandlungen Verhandlungen der der likhane Ilkhane von von Persien Persien mit mit den den Pápsten seit Ii.; sie seit Urban Urban IV.\ sie rissen rissen bis bis ins ins 14. 14. Jahrhundert Jahrhundert nicht nicht mehr mehr ab. ab. Die Die auf mongolischer Seite, doch PoliInitiative Initiative lag stets stets auf mongolischer Seite, doch die die euro$ische europaische Politik war war vom vom Kampf Kampf um um die die staufische staufische Hinterlassenschaft Hinterlassenschaft in in Italien Italien den Mongolen und um um das Erfolge versagt versagt und das Kaiserreich Kaiserreich bestimmt bestimmt,, so so daB da6 den Mongolen Erfolge blieben. Am Am meisten meisten bem~hte bemühte sich sich Gregor Gregor Χ. X. um das Zustandekommen Zustandekommen eines Kreuzzuges, doch mit eines Kreuzzuges, doch mit seinem seinem Tode Tode 1276 1276 zerschlugen zerschlugen sich sich endendgliltig alle gültig alle Hoffnungen Hoffnungen darauf. darauf. Von nun nun an an war die Von die $.pstliche pâpstliche Orientpolitik Orientpolitik immer mehr von von der Nicokius' IV. Mission geρr.gt, woflir der Pontifikat deutlich Zeugnis Mission geprágt, wofür der Pontifikat Nicolaus' IV. deutlich Zeugnis ablegt. Allen ablegt. Allen Kreuzzugsaufrufen Kreuzzugsaufrufen nach nach dem dem Fall Fall Akkons Akkons 1291 1291 zum zum Trotz ruB Trotz mu6gesagt gesagtwerden, werden,daB dabernsthafte ernsthafteBemlihungen Bemühungen der der Kurie Kurie um um eine politische eine politische oder oder gar gar militärische militarische Zusammenarbeit Zusammenarbeit mit mit den den MonMonΡaΙ.stina nicht golen im Interesse golen Interesse des des christlichen christlichen Palástina nicht mehr mehr festzustellen festzustellen sind. Der sind. Der Verlust Verlust des des Heiligen Heiligen Landes Landes dokumentiert dokumentiert auch auch das HerabHerabsinken der der Stellung Stellung des des Papsttums Papstturas als als weltlicher weltlicher Macht Macht von der der tiberüberragenden Position Position Innocenz' Innocenz' III. zum zum blοi3en bloBen Teilnehmer gar Teilnehmer oder gar Spielball der Politik in νeτ nderten der Politik in einem einem veránderten Europa. Europa.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

103

C. EDITION DES DES BRIEFWECHSELS BRIEFWECHSELS C. EDITION Zur Einrichtung DER der EDITION Edition ZUR EINRICHTUNG Texte sind sind in in chronologischer chronologischer Reihenfolge Reihenfolge angeordnet. Nach Nach Die Texte laufenden Nummer Nummer folgen folgen das das auf auf moderne moderne Form Form umgerechnete umgerechnete der laufenden Ausstellungsdatum, das unsicherer Quelle Quelle oder oder ErschlieBung ErschlieBung in in Ausstellungsdatum, das bei unsicherer Klammern und der der Aussteller. Aussieller. Auf Auf das das folgende folgende Regest Regest Klammern gesetzt gesetzt ist, ist, und die Überlieferung Überlieferung dargestellt, wobei wobei nach dem dem Vorgang Vorgang der der DiploDiplowird die mata-Editionen der IGH MGH unter unter A A das das Original, Original, unter unter den den folgenden folgenden mata -Editionen der die Kopialilberlieferung Kopialiiberlieferung genannt genannt wird, wird, geordnet geordnet nach nach der der Buchstaben die Nâhe Kopialiiberlieferung zum zum Original Original bzw. bzw. der der dem dem fehlenden fehlenden Ν hο der Kopialliberlieferung Original getreuesten t7berlieferung. Überlieferung. Die Die genannten Urkunden und und Handwerden — — soweit nicht nicht allgemein allgemein in in Teil Teil B B geschehen geschehen — — ananschriften werden besprochen. Die Die Drucke Drucke sind sindchronologisch chronologisch angeordnet, angeordnet, schlieBend besprochen. Übersetzungen und und Regestenliteratur. Regestenliteratur. Gelegentliche Gelegentliche Εrwhnυn Envahnun-ebenso Übersetzungen gen der der Briefe Brief e in in der der Literatur Literatur blieben blieben unberlicksichtigt. unberiicksichtigt. Bei Bei der der TextText1 (1) grdBtmôgliche Originalnâhe zu erreichen, erreichen, darstellung wurde versucht, größtmögliche Originalnhe ( ) zu erreichen also den Zustand des Textes, der den Empfánger Εmρf.ngeτ erreichte oder erreichen solite. In In der der Orthographie Orthographie wurden wurden u u und und y v entsprechend entsprechend ihrem ihrem vovosollte. kalischen oder oder konsonantischen konsonantischen Wert Wert wiedergegeben. wiedergegeben. kalischen drei monιgolischen mongolischen und und das das almohadische almohadische Dokument Dokument werden werden Die drei Original, sondern sondern in in den den Übersetzungen Übersetzungen ihrer ihrer jeweiligen jeweiligen letzletznicht im Original, Editoren wiedergegeben, wiedergegeben, da da der der Verfasser Verfasser sich sich aυΙ3erstande auBerstande sieht, sieht, ten Editoren diesen Sprachen Sprachen eine eine gleichwertige gleichwertige fundierte fundierte Textkritik Textkritik zu zu liben. üben. in diesen

(1) (1) Das Das betrilTt betrifft die die $pstlicheni pápstlichen Briefe, Briefe, von von denen sich sich kein kein Original Originai erhalten Αyy~biden, SeldschukenBei den den lateinisch lateinisch flberlieferten überlieferten Ayyubiden, Seldschuken- und und Mongolen Mongolen-hat. Bei halt sich sich die die Edition Edition streng streng an an die die vorliegenden vorliegenden Texte. Texte. briefen halt

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

104

VERZEICHNIS DER DER EDIERTEN EDIERTEN BRIEFE BRIEFE Nr.

Datum Datum

Aussteller

Emp~ιiiιger funger Εm

I 2 3 4 5 6 7 8 9 io II ir II 12 12 13 13 14 14 15 15 153. 15: 16 ι ~~ 17 i? 18 29 19 20 20 21 22 22 22 23 24 24 25 25 25α 25: 26 27 28 29 30 31 32 33 33 33' 34 35 36 37 38 39 40 4411

1199 III 8 11991118

Innocenz III. Ixrnocenz III. Innocenz III. III. Ιnτiοcenz Innocenz III. III. Innocenz III. III. Honorius III. III. Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. IX, Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Sultan von Konya Konya Sultan Sultan von Konya Konya Sultan Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Gregor IX. Gregor Innocenz IV. IV. Innocenz IV. Innoceriz IV. Sultan von von Kairo Kairo Sultan Sultan von von Damaskus Damaskus Sultan Sultan von von kurs Homs Sultan von kurs Homs Sultan von Sultan von von Horns Homs Sultan Sultan von von Karak Karak von Kairo Kairo Sultan von Innocenz 'V. IV. Iirnocenz Innocenz II. IV. Innocenz IV. IV. Iimocenz IV. Innocenz IV. GroBkhaxi GroOkhan der der Mongolen Mongolen Mongolenfeldherr iongolenfeldherr der Mongolen Mongolen GroBkhan der Innocenz IV. lnnocenz II. IV. Innocenz IV. Almohadenkalif IV. Innocenz II. Innocenz IV. IV. Innocenz IV. IV. lnnocenz Alexander IV. Alexander IV. Urban IV. Urban IV.

Almohadenkalif von Aleppo Aleppo Sultan von Sultan von von Kairo Kairo Sultan von Kairo Kairo Sultan von Almohadenkalif Sultan von von Kairo Kairo Sυltaτi Sultan von von Daraskus Damaskus Sultan Sultan von Konya Konya Sultan von Kairo Kairo Sultan von von Aleppo Aleppo Sultan von Kalif Bagdad Kalif von Bagdad von Damaskus Damaskus Sultan von Almohadenkalif Sultan von Kairo Kairo Sultan von Gregor Gregor IX. Gregor IX. Gregor Sultan von Konya Sultan Konya Sultan Konya Sultan von Konya Herrscher von von Tunis Tunis Herrscher von von Tunis Tunis GroBkhan der Mongolen Mongolen GroΙ3khan der GroBkhan der der Mongolen Mongolen Innocenz II. IV. IV. Innocenz II. Innocenz II. IV. (ReisepaBl (ReiseρaΒ (ReisepaB) Innocenz II. IV. Innocenz IV. Innocejiz IV. von Tunis Tunis Herrscher von Gouverneur von von Ceuta Ceuta G~υνerιΙeυr Gouverneur Bougie Gouverneur von Bougie Almohadenkalif Innocenz IV. IV. Innoccnz IV. Innocenz II. Mongolenfeldherr iongolenfeldherr Heiden Mongolenfeldherr Innocenz IV. IV. Almohadenkalif Sultan Konya Sultan von Konya Khan der Goldenen Horde Khan der Goldenen Horde Ilkhan ΗΥΙ Hülagü likhan g~l

1211VI 1211 11 7 1213 IV 26 1213 II 26 1215-1216 1219 IX 5 12191X5 1231 Vili 11 1231 1111 11 1233 II 15 1233 II 15 1233 II 15 15 1233 1233 II 15 1233 II 15 1233 II 15 1233 II 25 1233 V 26 1233126 1233 V 26 1233126 1233 V 27 1233127 1233 1233 Vili VIII 12 22 1234 V 2234V 1235 III 1235 III 1235 20 1235 III III 20 1235 20 1235 III III 20 1235115 1235 V 15 1235115 1235 V 15 1245 111 III 5 1245 13 1245 III III 23 1245 VI 1245 11 4 1245 1245 Xt XI 24 1245 2245 XII 30 1245 2245 XII 1245 10 2245 XII io 1246 Vili 6-11 1111 6ττ 1246 15 1246 Vili VIII 15 1246Χ25 1246Χ25 1246Χ25 1246Χ31 1246Χ1 ΙΙ1-13 -23

1247 VII 20 2247 1248 III I 1248 XI 22 125011 II 1251 III 17 2254 II ι ~~ 1254111129 um 2260 2263

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

105

Ny Nr.

Datum Dαtum

A uss teller Aussteller

Empfànger Εm~~ι~iger

42 43 44 45 4466 47 48 49 50 51 51 52 52 53 54 55 56 57 58 59

1267 1267 Vili VIII 20 20 1268 1274 1275 13 1275 III III 13 1278IV 1278 IV ιi 1278IV4 1278 114 1279 1279 XI XI 1285 18 1285 V 1 ι8 1288 IV 1288 II 22 1288 1288 IV z2 1288 IV 2 1288112 1288IV2 1288 1Ν z 1289 VII 13 1289 III 13 12899 VII VII 13 13 128 1289 VII 15 15 1290 V 1291 13 1291 Vili VIII 13 1291 13 1291 Vili VIII 13 1291 21 1291 Vili VIII 21 1291 21 1291 Vili VIII 21 1291 23 1291 Vili VIII 23 1291 23 1291 Vili VIII 23 1291 23 1291 Vili VIII 23 ? ?

Clemens Clemens IV. Ilkhan Abaqa llkhan Abaqa Ilkhan Abaqa Ilkhaii Abaqa Gregor Gregor X. III. Nicolaus III. III. Nicolaus ΙΙΙ. Ilkhan Abaqa llkhan Abaqa Ilkhan Argun Tikhan Argun Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV, IV. Nicolaus II. IV. Nicolaus IV. Ilkhan Argun Ι lkhaξι Argun IV. Nicolaus II. Nicolaus IV. Ιl. Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV. Nicolaus IV. IV. Papst Papst

Ilkhan Abaqa Abaqa likhan IV. Clemens Ιl. Gregor Χ. X. Ilkhan Abaqa Abaqa likhan Ilkhan Abaqa Abaqa likhan Grofikhan der der Mongolen Mongolen GrοΙ3khan (ReisepaB) (ReiseρaΙ3) Honorius IV. IV. Ilkhan Argun Argun likhan Witwe Abaqas Abaqas Arguns Frau Arguns Ilkhan Argun Argun Ilkhaii GrοΒkha GrofikhanΙ der Mongolen Mongolenfürst Qaidu Qaidu Mongolenfiirst Argun Ilkhan Argun IV. Nicolaus IV. Arguns Frau Arguns Arguns Frau Arguns Argun Ilkhan Argun Arguns Sohn Arguns Ilkhan Argun Argun likhan Arguns Sohn Arguns Arguns Sohn Arguns Almohadenkalif Almohadenkal if Almohadenkalif

60

61 62 63 64 65 66

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

106

Papste und -mongolische Herrscher Pápste und islaniisch islamisch-mongolische

Nr. Ι1 1199 Μ'~rz iigg Màrz 8. 8. Lateran

Innocenz ΙΙΙ. Innocenz III.

-Ν.sir mit, — teilt — teilt dem demAlmohadenkalifen Almohadenkalifen an an-Nâsir mit, daB daB die die ÜberbrinÜberbrinιger dieses ger dieses Schreibens Schreibens dem dera klirzlich kürzlich gegründeten gegründeten Trinitarierorden Trinitarierorden a angebδren, der gehoren, der sich sich mit mit einem einem Drittel Drittel seiner seiner Εink~rιfte Einkünfte dem dem Loskauf Loskauf Gefangener aus aus heidnischer Gefangener heidnischer Hand Hand widmet. widmet. Dabei Dabei soll solí der der Austausch Austausch dem Loskauf dem Loskauf vorgezogen vorgezogen werden, werden, weshalb weshalb heidnische heidnische Gefangeiie Gefangene aus aus christlicher Hand christlicher Hand als ais Tauschobjekte Tauschobjekte losgekauft losgekauft werden werden diirfen. dürfen. Diese Diese Βem~hυngen des Bemühungen des Ordens Ordens kämen kámen demnach demnach Christen und und Heiden Heiden zugute. zugute. aber möge Gottes Erleuchtung Erleuchtung zum rechten Glauben Den Kalifen aber môge Gottes Glauben fuhren. führen. 1 Simancas -ν = = lib. 22 ep. ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. 4, fol. 146r I46r-v ep. 9 9 (B) (B) ((1). ). - Simancas 4, ΙοΙ. (prov. Valladolid), Valladolid), Archivo Archivo General General de Simancas, Libros Libros de Berzosa Berzosa 9, 9, a 3 . (2). -95r (D) fol. 144Ν X44V (C) (C) ( ). ASΝ, - ASV, Arm. Arm. 39 tom. torn. i, 1, fol. fol. 94ν 94v-95r (D) (8) ( ).

δfig Philipps Jh., angefertigt C ist eine eine Kopie Kopie des τ6. 16.Jh., angefertigt auf auf Anweisung Anweisung K Konig Philipps II. von Die Hs. IL von Spanien Spanien (1556-1598). (1556-1598). Die Hs. enthält enthalt Briefe Briefe Innocenz' Innocenz' ΙΙΙ. III. und und Honorius' ΙΙΙ., III., die die im im wesentlichen wesentlichen spanische spanische Belange Belange betreffen. betreífen. Siebe Siehe MANSILLA, p. Mansilla, p. XXII, XXII, Anm. Anm. 70. 70. - Bei Bei D D handelt handeit es sich um um eine Abschrift von Reg. von Reg. Vat. Vat. 44 aus aus dem dem 17. 17. Jh., Jh., die die heute heute bei bei den den Brevenregistern Brevenregistern eineingeordnet geordnet ist. CHOLINTJS, pp. Drucke ((44): ): SIRLETO, Sirleto, fol. fol. 281v 281V (nach (nach B). B). - Cholinus, pp. 368-369 368-369 s (8). (nach SIRLET0) Sirleto) ( ). BALUZE, - Baluze, Ι, I, p. p. 340 340 n. 99 (nach (nach CHoLixus). Cholixus). -- BARO, Baro,

(1) Mansilla jiennt irrt irrtümlich fol. 148. 148. ΥmΙich fol. MANSILLA nennt (2) Diese aus MANSILLA. Mansilla. Diese Quelle Quelle kenne kenne ich ich nur aus irrtümlich Arm. (3) Kaltenbrunner, II, p. p. 8ι, 81, nennt nennt irrtümlich Arm. R δmische Studien Il, KALTEIBRUNNER, Rômische 39 torn. 2. 2. 39 tom. (4) Über die alteren alteren Drucke Drucke informiert informiert aυ ausführlich FEIGL, Die Überlieferung Überlieferung sfΥhrΙich Feigl, liber die der Register Papst Papst Innocens' Innocenz' III., III., pp. 263-290. pp. 263-290. der Register 5 ((δ) ) Ein Ein 8578 1578 in in Venedig Venedig erschienener erschienener anonymer anonymer Ν ND mit dem dem Titel Titel Divi Divi D mit Innocenta pontificis maximi maximi eius eius nom nontinis eruditissimi simul atque gravismis III viri eruditissimi clique gravisInnocentii pontiflcis sima opera opera ... ... omnia omnia enthält enthált in in Bd. Bd. ΙΙ II auf auf pp. pp. 368-369 368-369 unseren unseren Brief. Brief.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

107 107

I, p. p. 25 25 (nach (nach Β, B, dat. dat. 1198). 1198). — - RAYNALDUS, Raynaldus, Zu zu 1199 1199 n. 72 72 (nach (nach Β) B) (6) («).. Ι, — M Μλs LATRIE, - Migne, PL 214, colΙ. coll. 544-545 544-545 n. n. 99 (nach (nach BALUZE). Baluze). — - Mas Latrie, ΙGIE, PL ΑΝΤΟΝΙΝ, pp. I, pp. 8-9 8-9 n. 8 (nach (nach BARO, Baro, dat. dat. 1198). 1198). — - Antonin, pp. 89-90 89-90 n. 55 (nach (nach Ι, (7) . B) ('). Mansilla, p. 198 n. 182 (nach B). (nach B). _ MANSILLA, p. 198 n. 182 Β) Übersetzung; MESNAGE, Mesnage, pp. pp. 17-18 17-18 (nach (nach Μλs Mas LATRIE). Latrie). Übersetzung: Baro, Ι, I, p. p. IX IX —- Ρ. P. 6619 - BFW 5669. 5669. 19 — Regesten: BΑRO, Zum s. oben oben S. S. 20 20 — - Text Text nach nach B: B: Zum Inhalt s. Illustri miramomolino miramomolino (8) (8) regi regi Marrochetaiw Marvochetano et et subditis subditis eius eius ad ad veveΙΙhsΙυi ritatis ac in eα ea salubriter salubriter permanere. permanere. ritatis noticiam noticiar pervenire ρ~υνeire ac opera misericordie, misericordie, que que Ihesus Ihesus Christus Christus dominus dominus iwster noster fideInter opera commendava, nnon optinet redernptio redemptio οn minimum miiim υm locum oplinet libus suis in evangelio commendauit, captivonim, itnde unde personis illis, que que circa circa talia talia occuppantur, favorem deοccυρa'ntυr, javorern captivorum, ρeυsο is illis, bemus aροs~οΙicirn apostolicum impertiri. impertiri. bemus Sane viri viri quidam, quidam, de de quorum quorum existunt existunt numero numero presentium presentium portitores, portitores, nuper divinitus infiammati regulam et et ordinem ordinem inνe,wυυnt, invenerunt, per per cuius cuius nuper divinitus ~nfΙammati regulain αbeit vel instituta tertiam tertiam partem partem proventuum quos vel vet nunc nunc hhabent vel οmiiυm, guis ρrονeitυυm omnium, iisti~υta debeit eexpendere χρe υΙeυe capIiin futurum futurum poterunt potermi optinere, optinere, in redeinptio'nem redemptionem debent captivonim. Et Et ut ut melius meliusvaleant valeantsuuin suumproposituin propositum adimplere, adimplere, cum cum sepe sepe /afavorum. commutationem quam quam per perredemptionem redemptionemde decaptivitatis captivitatisergastulo ergastulo cilius per commutationem valeant liberan, liberari, ut paganos paganos captivΙs captivos aa Christianis Christianis redimant redimant est concessum, concessum, quos pro pro libenandis liberandis Christianis Christianis debeant debeant commutare. commutare. guis Ceterum opera, que que premisimus, premisimus, elet Chnistianis Christianis expediunt expediunt Cet erum quoniam opera, et paganis, σlicas litteras et paganis, huiusmodi huiusmodi vobis vobis duximus per per apost apostólicas litteras intimanda. intimanda. Inspiret autem autem vobis vobis iiie, Ule, qui qui via, via, ventas Veritas est est et et vita, vita, ut ut aguila agnita veri veri-tate, que que Christus Christus est est (9), (9), ad adearn earn venire venire quarntotius quamtotius /estinetis. festinetis. Dat. Laterani Luterani VIII Viliidus idus mart" martii ponti pontificatus nostri anno anno secundo. secundo. /icatus nostri Dat. (6) Der Text bei bei RAVIALDTJS Raynaldus setzt mit uii'i viri quidizm, quidam, de de quorum quorum existunt setzt erst erst mit Der Text numero ein. xumero eiii. (') Antonin liest fehlerhaft, fehlerhaft, seine seine archivai.ischen archivalischen Angaben sind vbllig vôllig durchΑντονιν best einandergeraten. einandergeraten. (s) Miramomolinus ist ist die die oriomatopoetische onomatopoetische Verformung Verformung des des arabischen arabischen ( 8) Miramomolinus amir al al-mu'minin (Befehlshaber der der GΙ Glâubigen). In den den abend1.ndischen abendlándischen Quellen QueUen amir -mu'minTn (Befehlshaber ubigen). In Μi~amοΙiis, Μirαm erscheinen auch Forme» Formen wie wie Α Amiramomelin, Miramoerscheinen mi υamοme Ιii, Miramamolin, ΜiranmοΙin, Miramolin, οvgl.GRUNBAUM, Grünbaum, Gesammelte Gesammelie Au/satze Aufsatze zur zur S/wachSprach- und und µ ii'α»zοmein, vgl. melin, Miramomenin, Sagenkunde, p. 226. 226. Amir Amir ai al-mu'minin ist beka»»tlich bekanntlich der der Titel Titel der der arabischen arabischen Sagenkunde, p. -mu'mixiIn ist Kalifen {634-644). Die Die Almohadenherrscher Almohadenherrscher libernahmen diesen Titel, Kaufe» seit 'Umar (634-644). Υber»ahme» diesen um damit ihren ihrenAnspruch Anspruchauf aniihre ihreeinzigartige einzigartigeStellung Stellungals alsBewahrer Bewahrer der der »ach nach um damit ihrer Ansicht Ansicht orthodoxe» orthodoxen G Glaubenslehrè innerhalb des des Islam Islam zu zu dokumentieren. dokumentieren. Ιaube»sΙehr~~innerhalb (9) (9) Io Ii 14,6. 14,6.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

108 108

Pâpste undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρ.ρste und

Nr. 22 I2II Juni 7. 7. Lateran Lateran 1211 Juni

Innocenz ΙΙΙ. III.

ermahnt den den Sultan Sultan az-Ζ az-Záhir von Aleppo Aleppo — — von von dem dem man man — ermahnt hir von wisse, daB daB er, er, obwohl obwohl noch noch kein kein Christ, Christ, doch doch den den rechten rechten Glauben Glauben ehre, indem er oft den den Christen Christen helfe — gerecht wahrhaftig zu zu sein, sein, gerecht und wahrhaftig und empllehlt empfiehlt ihm den den Patriarchen Patriarchen Petrus Petrus von von Antiochia. Antiochia. Er Er sill soli nicht zulassen, daB daB Petrus Petrus und und seine seine Kirche Kirche von von anderen anderen beΙ.stigt belâstigt werden werden und ihm mit mit Rat Rat und und Tat Tat zur zur Seite Seite stehen. stehen. und ihm Toulouse, Collegium Collegium Fuxense Fuxense (B, (B, verschollen). verschollen). -- ASΝ, ASV, Reg. Reg. Nat. Vat. fol. 60ν 6ov = lib. lib. 14 14 ep. ep. 69 69 (C). (C). 8, fol. C ist ist eine der Zeit Zeit Urbans Urbans V. (1362-1370). (1362-1370). Die Die Vorlage Vorlage (B) (B) eine Kopie aus der ist der der heutzutage heutzutage verschollene verschollene Registerband, Registerband, der der 1429 1429 mit mit anderen anderen ArArchi valien aus pYipstlichem papstlichem Besitz Kardinal Pierre Pierre de de Foix Foix geschenkt geschenkt chivalien Besitz dem Kardinal war. Dessen Dessen Bibliothek Bibliothek gelangte gelangte in in das das von von ihm ihm gegrfindete gegriindete ColleColleworden war. gium Fuxense zu zu Toulouse, Toulouse, wo wo BOSQUET Bosquet aus aus dem dem Registerband Abschriften Abschriften anfertigte. Die Die Bibliothek Bibliothek wurde wurde stark starkvernachilissigt, vernachlassigt, und und bereits bereits 1680 1680 arifertigte. — als als Colbert Colbert die die Sammlung Sammlung Foix' Foix' erwarb erwarb — — war war neben neben anderem anderem auch auch — Registerbandverschwunden. verschwunden.Siehe SicheFEIGL, Feigl, Die Die Überlieferung, Überlieferung, pp. pp. 250250der Registerband 251, 269-274. 269-274. 251, ■ US zu Drucke: BOSQUET, Bosquet, p. p. 220 220 n. n. 69 69 (nach (nach B). B). --RAVIAL Raynaldus zu 1211 1211 MΙGIE, 27 (nach (nach C). C). --BALUZE, Baluze, ΙΙ, II, p. p. 537 537 n. n. 69 69 (nach (nach BOSQUET). Bosquet). - Migne, n. 27 col. 434 n. 69 69 (nach (nach BALUZE). Baluze). -- Haluscynskyj, Acta ΙniισInnoΗΑLUζδΥΝ S ΚΥJ, Acta PL 216, 216, col. 434 f1. centa ΙΙΙ, III, f1. n. 175 175 (nach (nach BOSQUET, Bosquet, unvollstandig). unvollstándig). centii

P. 4268 4268 -- RδΗRΙcΗΡ Rôhrxcht 852. 852. Regesten: P. Zum s. oben oben S. S. 30-31 30-31 - Text Text nach nach BOSQUET Bosquet und und C: C: Zum Inhalt s. Nobili viro viro sudano saldano de de Α Alapia ad veritatis veritatis pervenire pervenire noticiar noticiam et et in in tapia ad salubriter permanere. ea salubriter veridica multorum multorum relacione relacione didicimus, didicimus, etsi etsi nondum nondum ChrisChrisSicut vendica

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

109 109

tiane religionis s Ιsceρeris sacrament'z, liane religionis susceperis sacramenta, 'idem fidem tarnen lamen catholicam catholicam veneraris veneraris Unde de de illius iΥi'iis imme;ssa ρ~etαte in ,rndtis multis Christi Christi /idelibus fidelibus de/ereidο. deferendo. JJnde immensa pietate iΥυstrabit, ut gratia co'nfidimus, quod quid te confidimus, te sue sue uisitationis visitationis radijs radiis illustrabit, gratia diνie divine cog'nicio'nis accepta cognicionis accepta ad ad cultum cultum eteriii eterni et veri dei, dei, qui pro satute salute hominum ρerus homo, asires. f actus est factus est temporaliter temporaliter verus homo, deuotus dévolus aspires. Quapropter in Quapropter in nomine nomine Ihesu Ihesu Christi Christi te te attentius attentius exhorlamur, exhortamur, quatequate(a) in satutis semitam excitas et ditigas veritatem, que nus justiciar iusticiam excolas et diligas veritatem, que in salutis semitam (a) didiriga'nt (b) rigant (b) gressus gressus tuis. tuos. Et Etvenerabitem venerabilem /ratrem fratrem nostrum nostrum Anthiochenum Anthiochenum p atriarcham, quer patriarcham, quem sue sue probitatis probitatis intuitu intuitu inter interceteros ceteros fratres fratres et et coepiscocoepiscoc lam pos nostros nostras sincera sincera diligimus in in domino domino cantate, caritate, habeas habeas ((c) ) ob ob reverent reverentiam eius non permitnostram propensius cominendatum, nostram commendatum, ipsum ipsum et et ecciesiam ecclesiam eius molestan, quin immo eidem eider tas, quantum quantum in te juenit, fuerit, ab aliquibus aliquibus indebite molestari, exhibeas auxilium auxitium et exhibeas et consitium consilium oportunum, oportunum, ut ut per hoc hoc divine divine maiestatis maiestatis gratiam etet apostotice gratiam apostolice sedis sedis favorer favorem tibi tibi vateas valeos comparare. comparare. idus iunii Dat. Laterani Dai. Luterani ΙΙΙ VII idus iunii ponti/Icatus pontificatus nostri nostri anno quartodecimo. quartodecimo.

(tt) semitas BosQuET Bosquet diige'nt C (b) So auch auch BoSQUET, Bosquet, dirigent C c BosQuET und ((C) ) habe.ss habens Bosquet und C C

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

110

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

Nr.3 Nr. 3 (1213 April 26). {1213 26). Lateran

Innocenz ΙIII. ΙΙ. Innocenz

weist den — weist den Sultan Sultan al-'Adil al-'Adii von von Damaskus Damaskus und Kairo Kairo (1) (1) auf auf die Versammlung Versammlung eines eines Kreuzfahrerheeres Kreuzfahrerheeres zur zur Riickeroberung Riickeroberung der Provinz Jerusalem Jerusalem hin hin und undverlangt verlangtderen derenfreiwillige freiwillige Riickgabe. Rückgabe. Danach Danach sollen die Κ mρfe sollen die Gefangenen Gefangenen ausgetauscht ausgetauscht und die die Einstellung Einstellung der der Kâmpfe so geregelt werden, werden, da~3 daB keine Seite davon Nachteile Nachteile hat. Die Die ÜberbrinÜberbrinder papstiiche $pstliche (?) (?) scriptor scriptor M Magister P., der ger des Schreibens — der agister P., der Templer 2 (2) G(οnsaΙνss ?) Roger und und der der Johanniter Johanniter G{onsalvus ?) ( ) werden — werdendem dem Sultan Sultan empfohlen. Fik Νοrschlge empfohlen. Für den den Fall, Fall, daB daB der der Sultan Sultan die die $pstlichen pâpstlichen Vorschláge ablehnt, wird ablehnt, wird ihm ihm Gottes Gottes Strafe Strafe angedroht. angedroht. ASΝ, Reg. Zurich, ZentralASV, Reg. Vat. 8, 8, fol. fol. 145r I45r = lib. lib. ι~~ 16 ep. 37 37 (Β (B')') -- Zürich, bibliothek, Car. Car. C-148, C-148, fol. fol. 48v 48V (C) (C) -- ΒΑΝ, BAV, Vat. Vat. lat. 3555, 3555, fol. fol. 631-64r 63v-64r (D) - Ryccardus (D) Ryccardus de de S. S. Germano, Germano, ed. ed. IGH MGH SS SS 19, 335-336~~(E). (E). 19, pp. pp. 335-33 Β' ist — wie wie schon schon bei Nr. B' Nr. 22 erwihnt, erwâhnt, die die Kopie des Innocerizreigsters Innocenzreigsters (B) aus aus der der Zeit Zeit Urbans Urbans V. — —C C wird wird von vonMORL Mohlberg, Katalog der der HandHandBERG, Katalog schriften der der Zentralbibliothek Zentralbibliothek Zurich, Zurich, Ι, I, p. 131, auf auf das das 13. 13. Jh., von von LuLuρ. 131, CHAIRE, Un document ΗΙfte CHAïKE, document retυουο~ retrouvé,, p. 560, 560, noch genauer auf dessen dessen erste Halite datiert. Diese datiert. Diese Überlieferung Überlieferung bricht bricht kurz kurz vor vor dem dem Schluß SchluB des des Kontextes Kontextes ab. — ab. —D D beruht beruht auf auf der gleichen gleichen Vorlage Vorlage wie wie C C und hat den den vollstandigen νο1lst ιndigen Text, enthält enthalt aber aberetliche etlicheFlüchtigkeitsfehler. Fliichtigkeitsfehler. Nach Nach Inhalt Inhalt (vgl. (vgl. ΒΑΝ, BAV. 3 Cons. mss. Sala Cons. mss. 304 304 = Indices Indices zu Vat, Vat. lat. lat. Τ42-39 2142-3915, ( ) Ι5, pp. 394-395I 394-395) (3) und

(1) Rôhricht 864 gibt gibt als ais Εmρfnger Empfángcr den dcn sοΙdamm soldanum Da,nasci Damasci al al-Mu'azzam RbHRIcKT 864 -iu'azzam an. Vermutlich Vermutlich hat hat er er die die ΙInscriptio nicht νοΙ1st vollstândig gelesen. Αl-Μυ Al-Mu'azzam ncriρt ιο nicht υdig gelesen. 'aarn herrschte damais nur liber liber Damaskus, Damaskus, w~hrend wahrend al al-'Âdil die Oberherrschaft Oberherrschaft "ber liber herrschte damals -'Adil die das ganze Ανy~bidenreich Ayyûbidenreich innehatte innehatte und und von von Kairo Kairo aus aus regierte. rcgierte. Ronaicwrs Rôhrichts das ganze Irrtum libernahmen libernahmcn auch auch LUcHAIRE Luchaire und und ΗΑLΤJ Halusôynskvj, ebenso Gottschalk, ~ΥΝS ΚΥJ, ebenso GOTTSCHALK, Al-Malik α?Κ mi Ι von Al-Malik al-Kâmil von Egypten Egypfen und und seine seine Zeit, Zeit, p. p. 50. 50. (2) Siehe S. S. 34, Anm. 31. 31, 3, Anm. 8 ((8) ) Fiir Beschalïung dieser dieser Index-Stelle index-Stelle wie für fiir manche manche wertvolle wertvolle HinFur die Beschallung weise Vatikanische Archiv und die die Vatikanische Bibliothek bin ich Herrn weise auf auf das Vatikanische Archiv und bin ich

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

111 111

-Ε Schrift ist ist diese diese tYberlieferung Überiieferung im ina 14. 14. Jh. Jh. entstanden. entstanden. E ist ist eine eine quαlitαqualitaund bietet wie der Registereintrag nur tiv schlechte Übernahme von B und bietet wie der Registereintrag nur von Β ~ bernahme tiν ΗΥfte des zweite Halite des Brieftextes Brieftextes mit miterheblichen erheblichen Weglassungen Weglassungen und und UmUmdie zweite ΗιΙfte des stellungen. Ryccardus Ryccardus schrieb schrieb in in der der ersten ersten Halite des 13. 13. Jh. Jh. In In Β B'' und und stellungen. E iehlen die die Namen Ñamen der der Briefliberbringer Brieíüberbringer (wie (wie auch auch in in Nr. Nr. 2) 2).. -- Es Es hegen liegen Ε fehlen also zwei zwei Überlieferungsreihen Überlieíerungsreihen vor: vor: CD CD mit mit dem demvollstitndigen, vollstandigen, dem dem OriOriginai wohl wohl am am nächsten nachsten kommenden kommenden oder oder mit mit ihm ihmidentischen identischen Text Text und und ginal BE mitunvolistlindigem, unvollstandigem, hauptsiichlich hauptsachlich die die dispositiven dispositiven Elemente Elemente des des ΒΕ mit Brieies Text. Anscheinend Anscheinend lag lag dem dem Registerschreiber Registerschreiber ((B) Β) Briefes enthaltendem enthaltender Text. ein Entwuri vor, vor, in in dem dem nur der der dispositive dispositive Teil aυsgef~bτt ausgeiührt war, war, wogegen wogegen ein Entwurf der Überlieferung Überlieierung CD CD entweder entweder ein ein Endkonzept Endkonzept oder oder das das Original Original bw. bzw. eine Abschrift Abschriit desselben desselben vorlag. vorlag. Da Da der der Brief Briei sowohl sowohl bei bei C C als als auch auch bei bei eine D im im Zusammenhang mit Angelegenheiten Angelegenheiten des des Laterankonzils Laterankonzils zu zu.finden finden Zusammenhang mit ist, ließe lieBe sich sich die die Verbreitung Verbreitung des des Textes Textes auch auch damit damit erldiiren, cridaren, da da(3Ι3 er auf aui dem Konzil Ronzii vorgetragen vorgetragen wurde oder oder kursierte. kursierte. dem Unklar bleibt das das Abbrechen Abbrechen des des Textes Textes der der t)berheferung Überlieierung C C kurz kurz Unklar bleibt SchluB des des Kontextes. Kontextes. Dieses Dieses Abbrechen Abbrechen muß muB mit mit der der unmittelbaren unmittelbaren vor Schluß (A'?) von von C C zu tun gehabt haben, haben, denn dennauf auidem dembetreffenden betreffenden Folio Folio Vorlage (A'?) von C wire ware noch noch genug genug Platz Platz fiiir des Briefes Brieies gewesen, gewesen, wie wie von C tir die Vollendung des schon Werner, Nachiese aus cms Ziircher Zürchcr Handschriften, Handschriften, Ι, I, p. p. 593 593 Anm. Anm. 7, 7, WERNER, Nachiese richtig erkannt hat. hat. -- Zum Zum besseren besseren Überblick Überblick liber über die die OberlieferungsÜberlieíerungsrichtig erkannt verhaltnisse sei sei ein ein Stemma Stemma beigef beigeíügt: verhilitnisse ligt: Entwurf \

/\ Konzept/Original (A) (A) Register Register (B) (B) l\ Α ' ? \\ A'?

Ι

I\ E \

D Ï)

C

\

Β' ^B'

Drucke: BOSQUET, 564 n. 37 (nach Bosquet, pp. pp. 563 563-564 (nach Β) B) (4). (4). -RΑΥΑLDUS, Raynaldus, zu 1213 1213 Τ~ n.. 33 (nach (nach E). E). - BALUZE, Baluze, ΙΙ, II, p. p. 761 761 n. n. 37 (nach (nach BOSQUET). Bosquet). -

-

Migne, PL 216, 831-832 n. 37 37 (nach (nachBALUZE). Baluze). - -LUCHAIRE, Luchaire, Un Un M ΙGIE, PL 216, col. 831 832 ri. document retrouvd, retrouvé, p. p. 567 567 (nach (nach C). C). - WERNER, Werner, Nachiese, Nachlese, pp. pp. 592-593 592-593 document (nach C). ΗΑL ΥζΥΝ S ΚΥJ, Acta C). - Haluscynskyj, Acta Innocentii Innocenta ΙΙΙ, III, n. n. 207 (sowohl (sowohl nach CD wie wie parallel parallel dazu dazu nach nach B'E). B'E). -

Dr. Diener vom vom Deutschen Deutschen Historischen Historischen Institut in Rom Rom zu zu Dank Dank verpflichtet. verpflichtet. Dr. Diener Ι stitut in nirkenEin in r -2 ν abgedruckter -—Ein in Vat. Vat. lat. lat. 3555, 3555, fol. ιir-2v abgedruckter angeblicher angeblicher Brief Brief eines eines Tiirkenherrschers aufgrund der der Εrwhnυng Erwahnung Venedigs, Venedigs, Kroatiens und Dalmatiens Dalmatiens herrschers deutet aufgrund auf Mitte Mitte 14. 14. Jh. Jh. hin. hin. 4 ((4) ) Vgl. Vgl. Nr. Nr. 22 Anm. Anm. ι. x.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρiiρ te und

112

P. 4719 47x9 — - BFW 6142 6142 — - RbHRICHT Rôhricht 864. 864. Regesten: Ρ. Zum s. oben oben S. S. 34 34 — - Text Text nach nach CDEB': CDEB': Zum Inhalt s. CD: Überlieferungen CD: Innocentius Saphadino (a) (5) (6). h2nοcen~iυs Saphadino viro Saphadino (b) sudano saldano DaNobili vivo Sahadin ο (b) masci e$ et Babilo'nie Babilonie (°)() tirnο timorem divini masci 'em diui'ni iwminis et αm ο ern. nominis et amorem. Audisse tete ci'edimus, credimus, quid quod multi multi rereAudisse et principes Christiani (C) (c) cum cum i inρ~2nciρes Christiaizi ges et numeris (d) populis populis deνοt devotionis ο is et zυmeris pene ρene (d) fidei succensi ad recuperationem ad recυρεrαtiοiem fi dei zelo succensi Ierosolimitane Provincie se se potenter patenter acaclerosolimitane provincie cingunt, aut vincere vincere aut aut mori mori parati, parati, cingwnt, aut non tantum tantum (e) (e) de de sua sua presume'ntes presumentes ο po-tentia, quantum quantum ((f)f) de de divina divina uirtute virtute sperantes. Hoc autem autem "bi Ubi non non scribiscribisρera Ζtes. Hoc mus ad ad terrorem, terrorem, sed sed potins potius ad ad caute cauie-οnte lam, ut utsaisi sano usus usus ()(S)coissilio Consilio ssponte restituas alienum. restituas alienum. Quid Quod utique utique tibi tibi eett genti tue tue nec nec iniuriosum iniuriosum nec nec dam/modampnoh ) existet, existet, cum cum humiliter humiliter hoc hoc peta peta-sum ((h) Ιiciter (i) mus et et sup suppliciter (') imploremus imploremus mamaxime (k), xime (k), ne ne propter propter violentar violentam detendetentuner prelate tionem prefate provincie Provincie plus adhuc adhuc huhi'υisdαtυr (I". mani saisguinis sanguinis eeffundatur (k). De De cuins cuius guider deteistione quidem detentione provincie Provincie (l) (1) jsre prêter ter qua'ndam mauern quandam inanem gloriar gloriam forte forte plus plus tibi difficultatis quam utilitatis accrescit. accrescit. di,Ψ cu~Ιatis quarn ()

EB': ιÜberlieferungen berΙieferυngen EB': Nobili viro viro Sephedino Sephedino (la) (aa) sudano saldano Dafíanomasci et Babilonie Babilonie timorem timorem divini divini nomasci et minis etet arnorem. amorem.

(5) (5) Siehe Siehe S. S. 27, 27, Anm. Anm, 5. 5. 0 ) Babilonia (°) Babilonia ist ist Kairo, Kairo, nicht nicht etwa etwa Bagdad. Bagdad, Vgl. Vgl. ALEXANDRESCI.T-DERSCA, Alexandrescu-Dersca, (

Babylon d'Egypte. d'Egypte. Babylon

a (() ) Diese Diese Zeile Zeile nur in in C C (aa) Salphidino B' Saiphidino B' b ((b) ) Ζahedinο Zaphedino D D c (C) ( ) fehlt fehlt D D (d) fehlt C C (c) tarn D (f) quam D quarn D () utens C (S) C (b) dampnosum et iniuriosum iniuriosum D Ü darnpnosum et (1) simpliciter sirρliciter 1) D (kk )) ne ne propfer propter — - eeffundatur fehlt 1) 1) υndatυr fehlt (1Ι)) fehlt fehlt C C (55)

(

(

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

Daniele nam que pro pheta testante namque propheta testante (?) (7) didicimus, quid quod est est deus deus in in celo, celo, qui qui revelat mistevia, misteria, mutai mutat tern pola et et transrevelat tempora transfert regna, regna, ut ut universi universi cognoscant, cognoscant, quid quod dominatur excelsus dominatur excelsus in regno regno hominum hominum et cui cui voluerit, voluerit, dabit dabit illud. Hoc autern autem evidenter evidenter ostendit, ostendit, quando quando Jerusalem fines ipsius ipsius in manus lerusalem etet fines manus jrat ris tui sit, et et(m ()) non fratris tui tradi tradi permi permisit, non tam tam propier propter ejus eius uirtutem virtutem (f1) (n) guam quam propter offensam (o) (0) populi populi Christiani Christiani pro pter ob'eusarn deur deum (Π) (P) ipsurn ipsum ad ad iracundiam iracundiam provo provo-cantis. Nunc Nunc autem autem ad ad ilium ilium (q) (¾) conconversi speramus, speramus, quid quod ipse ipse miserebitur miserebitur phetam cum nostri, qui qui secundum secundum pro prophetam cum r 8 irascitur ((r) non obliuiscitur irascitur ) ((S), ), non obliviscitur mise mise-s ren. Unde reri. Unde ilium illum {(S) ) imitan imitari (t) (') uien volen-tes, qui de tes, de se se dicit dicit in evangelio: evangelio: Discite Discite a me, quia quia milis mitis sum et humilis corde (9) (9)., obsecra magnitudinern tuam humiliter magnitudinem tuam humiliter obsecra-mus, quatinus quatinus (Υ) (u) restituas restituas earn earn nobis. nobis.

113 113

7 Daniele (bb) Daniele (l>b) pnopheta propheta testante testante ((7) ) didididici,nus, quod quid est deus in celo, qui cimus, qui revelat revelat mistenia, mutat misteria, mutai tempona tempora et et transfert transfert regna, ut quid regna, ut universi universi (CC) (cc) coguoscant, cognoscant, quod dd dorninatur {(dd) dominatur ) excelsus excelsus in regno regno hinhominun et num et cui cui viluerit, voluerit, dabit dabit illud. illud. Hoc auΙen evidenter ndo Hoc autem evidenter ostendit, qua quando ec lerusalem et et fines fines ipsius ipsius ((ee) ) in in rna·nus manus /raIns tui fratris tui ‚radi tradi permisit permisit (H), (f£), non non tam tam propter virtutem guam pier ofofpropter eins eius virtutem quam pro propter fensam populi populi Christiani, Christiani, deur deum ipsur ipsum gg ad iracundiam ad iracundiam pnouocantis. provocantis. Nunc Nunc (§§) autern ad ilium autem illum conversi spenarnus, speramus, quod quod qui ipse misenebitur miserebitur nostri nostri (88), qui secun secun-(hh), cum irascitur dur prophetam prophetam 1^), irascitur (ii) dum ('■) (8), (8), non obliviscitur nisereri. Unde non obliviscitur misereri. Unde ilium illum imitαri uolentes, imitari volentes, qui qui de de sesedicit dicit(kk) (kk) k in. evangelio in evangelio (11): ( ): Discite Discite a me, me, quia quia milis sum et mitis et humilis humilis corde corde (8), (8), magnitumagnitudiner tuam dinem tuamhumiliter humiliterobsecramus, obsecramus, qualiquati7 violent am de tenne pnopter nus (ra" ) ne propter violentam deten(9 tionem prelate tionem prefate terre terre pius plus adhuc adhuc eguneffun&du? humani humani sanguinis, datur sanguinis, quam quam hacte hacte-nus est effusus. egusus. nus

(7) Dn Du 2,28-29: 2,28-29; 4,14. (') 4,14. 8 ((5) ) Ps 76,10. 9 Ml 11,29. ((9) ) Mt bb ((bb) ) Danihele Danihele E E cc ((CC) ) universa universa Β B'' dd ((Μ) ) dominus dominus Ε E () (m) fehlt fehlt D D (ee) gius E eius Ε fi ((fi) ) tradi tradi permisit permisit in in manus manus /rains fratris tui Ε E (Il) potentiam (") potentiam D D 0 ((0) ) of/ensa offensa C C (P) (P) fehlt fehlt C C gg Nunc (Sg) Nunc auΙer autem —- nostri nostri fehlt fehlt Ε E () dominum dominurn C (1) C (hh) prophetas E (bb) pro phetas E r ((r) ) iratus iratus est est D D (ii) iratus {") iratus est est Β B'' s ((S) ) et ipsurn ipsum D D 4 ((t) ) imitare imitare D D kk ((kk) ) de de se se ipso ipso ait ait Ε E (11) in evangelio (") evangelio fehlt fehlt Ε E u ((Υ) ) quatenus quatenus D D mm ((mm) ) quatenus Ε E ()

88

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

114

Pàpste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Ipsamque reddito, et et dimissis dimissis utrim utrim-Ijsam que reddita que captivis captivis quiescamus quiescamus aa muluis mutuis im im-que pugnationum ita quid quod apud apud j,ugnationum offensis, of/ensis, ita te non sit sit deterior deterior conditio conditio gentis gentis nostre nostre te non quam apud nos nos est est (1) (v) conditio conditio gentis gentis tue. quirt apud Latores ergo ergo 1b~esenΙium, presentiuni, magi magistrum Labres st rum w P. {(W) ) scriptorem scriptorem nostrum nostrum (Χ) (x) et et RoRogerium miliiie templi templi (Y) (y) ac oc G. G. hospitahospitagerium militie lis lerosolimitani, fratres, nuntios et et lis Icrosolimitani, /nitres, nuntios familares nostras, tuam presentiam presentiam jami/ares nostros, ad ad tuam destinatos, rogamus, ut ut benigne benigne suscisuscidestinatos, rogamus, pias et et honeste honeste pertracies, pertractes, dignum dignum il/is illis pias responsum tribuens cum cum eeffectu. res ponsum tribuens σectυ. Alioquin inter nos nos et et vos vos iudicet iudicet ipse ipse A/joquin inter deus, qui qui superbis superbis in in terre terre resistit resisti! et et drus, humilibus gratiam gratiam imper! impertitur. humilibus itur. Dat. Laterani. Dat. Laterani.

nn Saniori usus consi/jo Consilio ((DR) ) restituas restituas earn earn Saniori usus 00 ΡΡ) preter nobis ((ω),), de de cujus cuius detentions detentione ((PP) nobis kreter inane m gloriar gloriam forte forte (¾¾ plus bibi tibi difdifinαn°m qq plus fJicultatis cultatis quam accrescit. quam utilitatis utilitatis accrescit. n Ipsamque reddita reddito ((rl') ) et etdimissjs dimissis Ipsamque utrimque quiescamus aa mutuis mutuis utri mque captivis captivis quiescamus impugnationum (ss(s) ) ooffensis, quod impugnationurn ita quid ~ensis, ita apud te te non non sit sitdeterior deterior condicio condicio gentis gentis apud nostre quant apud nos nos est est condicio condicio gentis gentis nostre quirt apud tue. Latores ergo ergo (tt) (") presentium presentium ad ad tuam tuam Labores ΥΥ)) presentiam desti destinatos rogamus, ut ut ((uu presentiarn natos rogamus, benigne suscipias suscipias (vi) (vv) et et honeste honeste perperbenigne tractes (Wir), (ww), dignum dignum il/is illis (XX) (xx) r~sonsun responsum tractes tribuens cum electu. effectu. tri buens cum

Dat. (YY) (yy) Laterani Laterani ΝΙ VI h?. kl. mαii maii ponDat. pontificat us nostri nostri anno anno χXVI (10). tificatus νι (ΙΟ).

10 ((ΙΟ) ) l)as Das Datum Datum ist ist nur mir in in Ε E ilberliefert. überliefert. Ryccardus Ryccardus hatte hatte das dasPontifikats Pontifikats-jahr fälschlich fálschlich auf auf 11214 mngerechnet, was was schon schon RAVIALDTJS Raynaldus bemerkte bemerkte und und in in jahr 214 umgerechnet, seiner Ausgabe Ausgabc des des Briefes Briefes korrigierte. korrigierte. nl1 ((n") ) saniori utrrns utens con.silio Consilio B', B', usus usus consilio Consilio saniori saniori Ε E (ΟΟ) (00) restituas restituas earn earn nobis nobis vor vor usus usus cons/jo Consilio saniori saniori bei bei Ε E (ΡΡ) de (PP) de qua qua forte forte detentions detentione Ε E qq preter (ti) preter inanem inanem gloriar gloriam forte forte fehlt fehlt Ε E (rr) (rr) ipsamque fehlt Ε E ipsarn que reddita fehlt (SS) (ss) impugnationem impugnationem Ε E (i) (v) fehlt C fehlt C (tt) (") fehlt fehlt Ε E (w) magistrum et Ρ. P. D D magistrum et (x) fehlt C C (y) hier endet endet C C (ΥΥ) (uu) fehlt fehlt Ε E (1') (vv) recipias recipias Ε E (WW) et (ww) honeste pertractes pertractes fehlt fehlt Ε E et honeste (XX) (xx) eis eis Ε E (vy) Die nur in in Ε E ("Y) Die Datumangabe Datumaiigabe nur

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

115 115

Nr. 4

(1215 Nou./Dez. (7215 Nov./Dez. -- 1216 1216 Juli J idi ι~ 16.. Lateran) Lateran)

Innocenz ΙΙΙ. Innocenz III.

— — ermahnt ermahnt den den Sultan Sultan al-'Adil al-'Adii von von Kairo Kairo und und Damaskus, Damaskus, die die Provinz Jerusalem Jerusalem dem Papst Papst zurückzugeben. zurückzugeben. Zu Zu Verhandlungen Verhandlungen hier hier-liber über schickt schickt er er ihm ihm Gesandte Gesandte und undempfiehlt empfiehlt ihm ihm diese. diese. ASΝ, ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. 8-A, 8-A, fol. fol. 43Ν 43V (C). (C). ~berΙiefert. Er Dieser Brief Brief ist ist uns uns nur nurals aisRubrizelle Rubrizelle überliefert. Er findet findet sich sich im im Rubrizellenregister C C zu zu dem dem heute beute verlorenen verlorenen Registerband Registerband (B) (B) der Pon Pon-tifikatsjahre 17-19. 17-19. Die Rubrizelle Rubrizelle ist ist mit mit anderen anderen durch durch eine eine Klammer Klammer am linken Rand Rand von fol. 43Ν ΖυsammengefaΙ3t. die Zabi Zahl LXXXXVI, LXXXXVU, 43V zusammengefaBt. Neben der Klammer steht die die ein ein Hinweis Hinweis auf fol. fol. 96 96 des des verlorenen verlorenen Registerbandes Registerbandes (B) (B) sein durfte. dürfte. Υck gehort, gehört, konnte Die Datierung Datierung der Briefgruppen, Briefgruppen, zu denen unser St Stück FEIGL, Die ι] berlieferung, p. Feigl, Die Überlieferung, p. 246, 246, auf auf den den oben oben genannten genannten Zeitraum Zeitraum eineingrenzen. Wie der der Registerband Registerband Reg. Reg. Vat. Vat. 88 stammt stammt auch auch Reg. Reg. Vat. Vat. 8-Α 8-A aus aus a.a.O. der Zeit Zeit Urbans Urbans V., V., FEIGL, Feigl, a.a.O. Druck: THEINER, Theiner, Vetera Vetera monurnenta monumenta Slauorum Slavomm Ι, I, p. p. 65 65 n. n.71 71(1). (l). P. 5186. 5186. Regest: P. Zum s. oben oben S. S. 34 Text nach nach C: C: Zum Inhalt s. 34 -- Text nl alun ut Saphedino sudano saldano Babilonie Babilonie el et Damasci Damasci son scribitur hortatur, ut bit nr et et ho provinciam prouiiwiam Iherosolimitanam Ihenosolimitanam domino pape restituât, restituaI, et mittuntur sibi super hoc certi certi nuntii nuntii el et nogatur, rogatur, ut ut eis eos benigne benigne recipiat. recipiat. ,

1 ((1) ) R~ηxιcητ, Kôhricht, 864 864 bezog bezog diese diese Rubrizelle Rubrizelle irrtiimlich irrtUmlich auf Nr. 3. ir. 3.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

116 116

Pápste unci islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste und

Nr. 55 121g September 5. Rieti (1) (1 ) 1219 September 5. Rieti

Honorius III. Hononus ΙΙΙ.

warnt den den Almohadenkalifen Almohadenkalifen aal-Mustansir vor Nachgiebigkeit Nachgiebigkeit — warnt Ι-µυ stanir vor gegeniiber denen, denen, die die den den in in seinem seinem Reich Reich lebenden lebenden Christen Christen die die freie freie gegenhiber Ausiibung ihres ihres Glaubens Glaubens nicht nicht gestatten gestattenwollen. wollen. Da Da der der Papst Papst auch auch Aushiburig unzáhlige Muslime ihren Glauben in christlichem Herrschaftsdulde, daB unzählige gebiet praktizierten, praktizierten, gezieme gezieme es es dem dem Kalifen Kalifen nicht, nicht, in in dieser dieser Sache Sache gebiet Schwierigkeiten zu solle er er den den Christen Christen helfen helfen und und Schwierigkeiten zu machen; machen; vielmehr solle ihnen auf jeden jeden Fall Fall die die freie freie Aushibung Ausiibung ihres ihres Glaubens Glaubens erlauben. erlauben. Der Der ihnen Papst empfiehlt empfiehlt dem dem Kalifen Kalifen den den Überbringer Überbringer dieses dieses Schreibens, Schreibens, den den Johanniter Gonsalvus. Johanniter Gonsalvus. ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. io, 10, fol. fol. 127Ν 127V = ep. 559 559 (Β). (B). ASΝ, = lib. 4, 4, ep. B ist ein Originairegisterband Originalregisterband und und enthält enthalt die die Pontiilkatsjahre Pontifikatsjahre 33 und und 44 Β ist von Honorius Honorius ΙΙΙ. III. Raynaldus, zu zu 1219 1219 n. n. 46-47 46-47 (nach (nach Β). B). - Horoy, coll. Drucke: RAYNALDUS, HoRoY, coli. 297-298 17 (nach (nach RAYNALDUS). Raynaldus). 297-298 n. 17 Regesten: P. P.6121 6121- PRESSUTTI - Pressutti 2190. 2190. Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 21 21 -- Text Text nach nach Β: B: Zum timorem divini nominis et amorem. Nobili viro Albuiacob Miralmomelin Mirai momelin timorem Expediré tibi non credimus et revera non expedit, expedit, ut ut verbis verbis acquiescas acquiesças Expedire non credimus et revera non. eorum, qui qui tibi tibi forte forte suadent, suadent, ut ut existentes existentes in in terra terra tua Christianos Christianas uh uti(a) (a) lege sua sua libere libere non non permutas. permitías. Porro Daniel Daniel et et tres tres pueri ducti ducti aa Babilonis Babilonis rege rege captivi captivi permissi permissi Porro sunt aa preposito prepósito eunuchoritm eunuchorum ipsius, quibus voluerint uti cibo potu, ipsius, quibus voluerint cibo etet potu,

(1) (1) AL'rANER, Altaner, Die Die Dominikanermissionen Dominikanermissionen des des 13. 13. Jahrhunderts, Jahrhunderts, p. p. ι1 Anm. Anm. 3, gibt irrtümlich 1219 1219 Nov. Nov. 99 an. an. 3, gibt irrtiimlich (a) (a) korr. korr. aus ans iï Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

117 117

se, sic'ut sicut proposuerant in in corde corde suo, nequaquam nequáquam mensa regia polluentes (a); (2) ; nensa regia (b). licet rex ise ipsevesci vesci eis eos cibi cibo eetpitu poturegii regio per dies singuιis singulos precepisset (b). "cet rex Legitur etiam, quid quod pharao pharao rex Egypli, Egypti, qui qui populum IsraeliIicum Israeliti cum aj1ic~iiafflictioLegilur etiam, nibus multis oppresserai in luto et latere servire compellens, gravibus et in luto latere servire compellens, gravibus et nibus multis ippresserat el memorialibus fuit fuit plagis plagis usque usque ad ad internitionem internitionem filiorum filiorum correptus correptus a a inemorialibus (Verret domino, pro eo, quid quod indurati indurato corde corde ipsum ipsum abire, abire, ut ut suum off err et domini domino ρrο ei, sacrificium (c) (c),sinebat. non sinebat. 0lo femes autem ludit Ebream destin deum adorare adorare Ob/emes autem Indit Ebream sacri/icium secundum leger legem ipsius, et Cyrus Cyrus rehedi/kari rehedificari per Esdram, Esdram, unuin unum ex ex caticaptiisiυs, el vis pipuli populiludeirum, ludeorum, templum templum domini domini permiserunt. permiserunt. Et quidem quidem cum cum nos, nos, quibus quibus Christus Christus licet licet immeritis immeritis gregem gregem suum suum et et commisitexercere exercere inter inter Clzristianos, Christianas, patiamur innumeram innumeram legis legis tue tue ovile commisit hominum multitudinem ritus ritus suis, suos, ut ut in in hoc hoc nistre nostre ac ac tue tue gentis gentis non non sit sit /zominum multitudi'nem conditio, sed sed equum equum hinc hinc inde humaizitatis humanitatis solacium, solacium, non non te te decet decet dispar conditii, difficilem, sed sed pitius potiusjauorabilein favorabilem et et jacilem facilem iiweniri. inveniri. difficilem, Sane cum ad ad nis nos cura cura ρertineαt pertineat de de commissis commissis nobis nobis aa domino domino ubi ubi-Sane cumque consistant consistant populis Christianis, Christianis, ne ne uideamur videamur mercen'narii, mercennarii, ad ad quer quem prouidi potius pitius pertinet de de ouibus ovibus umbram umbram tenere, tenere, sed sed soΥici~υdinem sollicitudinem providi non pertinet exercere exercere pastoris cum cum humilitate, humilitate, qua qua nil nil splendidius splendidius fulget fulget in in cervice cervice illius servi, servi, qui de de se se dixit: dixit'. Discite Discite aa me, me, quia quia ntis mitis sum sum et et hu hu-pontificis illius milis corde corde (3), {p), magnitυdinem magnitudinem tuam tuam attentius attentius obsecramus, obsecramus, quatinus existentes in in terra terra tua tua hirmes hominesgentis gentis nostre nostre uti uti lege lege sua sua libere libere patiaris. patiaris. Domini Domini 4 (4), habitant in eadem est terra terra et eadem ( ), haben haben-enim est et plenitudo eius et universi qui habitant statem et tis (d) (d) in in regni regno hominum hominum pite potestatem et illud, illud, ad ad quer quem voluerit, voluerit, transfetransferentis. presentium, ditectum /Ilium Gonsalvum (e) ut latorem presentium, dilectum filium (e) Rogamus insuper, ut fratrem hospitalis hospitalis Isrisolimitani Ierosolimitani familiarem familiarem nostrum, nostrum, quer quem carum carum habehabe/ratrem admodum et et acceptum acceptum ad ad tuam tuam transmissum transmissum presentiam, presentiam, benigne benigne mus admodum et honeste honeste pertractes. pertractes. suscipias el ti/Icatus nostri Dat. Reate Reate non. non. septembris septembris pon pontificatus nostri anni anno quarto. quarto.

(2) Sinngemäß Dis r1,8. • 8. (") Sinngemàp nach Dn (b) (b) korr. korr. aus aus precessisset precessisset Β B c ((C) ) folgt folgt ein ein durch durchUnterstreichung Unterstreichimggetilgtes getilgtes domino domino Β B 3 (2) Mt 11,29. ( ) Mt 11,29. Dasselbe Dasselbe Zitat Zitat schon schon in in Nr. Nr. 3. 3. 4 ((4) ) Ps 23,1. (d) (d) korr, korr. aus aus habentes habentes Β B (e) Gonsalvi B Gonsalui Β ()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

118 118

Pápstc und und isΙamisch-m~χιgοΙische islamisch-móngolische Herrscher Herrscher Ρρstc

Nr. 6~~ 1231 A ugust a. Rieti 1231 August ii. Rieti

Gregor ΙΧ. IX.

— áuBert dem dem Sultan Sultan aΙ-Κ al-Kâmil von Kairo Kairo sein sein Entsetzen Entsetzen fiber über miΙ von — äußert Gefangennahrae und Beraubung Beraubung anconitanischer anconitanischer Kaufleute in Ale Ale-die Gefangennahme Κaυ1 eute in jcandria, obwohl diese diese sich sich dort unter unter dem dem Schutz Schutz des des Sultans Sultans aufaufandria, obwohl batten. Er Er stellt ihm ihm das das Unrecht Unrecht seines seines Handelns Handelns und und dessen dessen gehalten hitten. fûr sein sein bislang bislang hohes hohes Ansehen Ansehen vor Augen Augen und fordert fordert ihn ihn Nachteile fiir nachdriicklich auf, auf, die die genannten genannten Kauil.eute Kaufleute mit mit all all ihrer ihrer Habe Habe freizufreizulassen. ASV, Reg. Vat. Vat. 15, 15, fol. fol. ii5r-v ep. 113 113 (Β) (B) -- PBN, Coll. ιι5 r -ν = lib. 55 ep. ASΝ, Reg. ΡΒΝ, Coli. Moreau, vol. 1187, 1187, fol. fol. 90 90 (C). (C). Ioreau, voi. B ist ist Originairegister Originalregister ffir für die die Pontifikatsjahre Pontifikatsjahre 44 und und 5. 5. Die Die von mir mir Β eingesehene Collection Collection Ioreau Moreau gehort zur Kategorie Kategorie der der gelehrten gelehrten nicht eingesehene gehört zur Abschriften und enthilit enthalt in in den den voll. voli. 1184-1193 1184-1193 Urkunden Urkunden aus aus den den Registern Registern Abschriften IX. Diese Diese Abschriften Abschriften verfertigte F.J.G. F.J.G. DE de Lek La PORTE Porte DU du THEIL Theil Gregors ΙΧ. wahrend seines rômischen Aufenthaltes 1776-1786, 1776-1786, siehe siehe FEIGL, Feigl, Die Die Überw ιhrend seines römischen Aufenthaltes ~~berp. 283. Über Über die die gesamte gesamte Collection Collection Moreau Moreau unterrichtet unterrichtet Οµοντ, Omont, lieferung, p. Inventaire des des manuscrits manuscrits de de la laCollection Collection Moreau. Moreau. Die Band- und und FolienFolienDie Bandangaben derselben habe ich ich jeweils jeweils von von AIJIRAY Auvray liberuommen. übernommen. angaben derselben Raynaldus, Zu zu 1231 1231 n. 56 56 (nach (nach B). B). - MGH Drucke: RAVIALDTJS, IGH Epp. Ερ. saec. XIII, I, p. p. 362 362 n. n. 449 (nach Raynaldus). Golubovich, Biblioteca ΧΙΙΙ, Ι, (nach RAYNALDUS). GoLuBovici, Biblioteca 449 293-294 (nach Raynaldus). II, pp. 293-294 (nach RAYNALDUS). pp. Regesten: P. P. 8784 8784 --Auvray Auvray 699 699 - RbHRICHT Rohricht 1025. 1025. Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 35 - Text Text nach nach Β: B; Zum 35 — viro sudano saldano Babilonie Babilonie divini divini nominis nominis timorem timorem pariter pariter et et Nobili viro amor cm. amurer. novam el et insolitam, insolitam, rem rem detestabilem detestabilem el et horrendam horrendam rumore rumore Rem novar audivimus obstupendo, quid quod uidelicet videlicet mercatores mer calores Anconitanos Anconitanos fideles fideles audiz'imus obstupendo,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

119 119

tue sccuritatis solita fiducia comm οrantes securitatis solita nostros apud apud Alex αndriam sub hie nostras Alexandriam fiducia commorantes utique quod est utique capi fecisti detinesque detinesque captivos, captivos, bonis bonis omnibus omnibusspoliatos, spoliatos, quod contra fidem et pacem, quarum predicabaris hactenus inviolabilis contra fidem et pacem, quarum predicabaris hactenus inviolahilis custocustoetiam contra rem et et prof pro fectimi ectumtuiim, tuuin,quibus quibus ex ex hoc hoc pluriditor; est etiam ditor] contra hond honorem fide taliter violata, violata, hinc hint de mum quia ex parte parte tua tua fide mum derogasti, quia de te te confidere confidere quis audebit? audebit? accelerata correctio, correctie, Quia vero remediabile bonum bonum est est in excessibus excessibus accelerata magnificentiam tuam tuam aíjectuose magnificentiam affectuose rogamus rogamus et monemus monemus attente, attente, quatenus quatenus salubriter consulens, consulens, predictos predictos mercatores mercatoresobob rereconscientie ac fame fame tue conscientie tue salubriter restiverentiam divinam et et nestram ver entiam divinam nostrum cum cum omnibus omnibus bonis bonis suis suisliberaliter liber aliter restinos te exinde dei et ο ff ensam, etet nos tuas libertati, ita quod exinde tuas libertati, ita et hominum hominumevites evites offensam, bus exaudire. debeamus debeamus in mauri maioribus exaudiré. nostri anno anno quinto. Dat. Reate augusti pontificatus pontificatus nostri Dat. Reate III idus augusti quinto.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Papste

Nr. 77 1233 Febυυ Februar 13. Anagni Anagni zr ι.

Gregor ΙΧ. IX.

stellt dem dem Sultan Sultan aΙ-Αζraf al-Asraf von von Damaskus Damaskus Lehre Lehre und und HerrHerr— stellt lichkeit des des christlichen christlichen Glaubens Glaubens dar fordert ihn ihn und und seine seine UnUndar und fordert tertanen zur zur Annahme Annahme desselben desselben auf, auf, zumal zumai dadurch dadurch seine seine Macht Macht und sein Ansehen Ansehen nicht gemindert, gemindert, sondern sondern erhöht erhohtwurden. würden. Die Die FranziskaFranziskasein ner NI. NN. und und NI. NN. sollen sollen ihn ihn hierbei hierbei beraten beraten und und werden werden dem dem Sultan Sultan empfohlen. ASV, Reg. Vat. Vat. ι~ 16,, fol. fol. 88ν-90r 88v-gor = lib. 6 ep. 295 295 (Β) (B) --PBN, PBN, Coil. Coll. ASΝ, Reg. = lib. ~~ep. vol. 1187 1187 foi. fol. 431 431 (C). (C). Moreau, voi. B ist das das Originairegister Originalregister Wir für das Pontiflkatsjahr Pontifikatsjahr 6. 6. Zu Zu C C siehe siehe Nr. Nr. 6. 6. Β ist Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, zu zu 1233 1233 n. 16-22 16-22 (nach (nach Β). B). -- WADDING, Wadding, zu 1233 1233 n. 44 (nach (nach Β). B). --SBARALEA, Sbaralea, Ι, I, pp. pp. 93-96 93-96 n. 87 87 (nach (nach WADDING). Wadding). - MGH Epp. saec. saec. XIII, XIII, Ι, I, pp. pp. 410-412 410-412 n. n. 512 512 (nach (nach RAYNALDUS Raynaldus und und IcH Epp. Wadding). WADDING). P. 9093 9093 --AVIRAY Auvray 1099 1099 --RbHRICHT Rohricht 1040 1040 -- GοLτΒονΙcΗ, Golubovich, Regesten: Ρ. Biblioteca Ι, I, p. p. 413 Eubel 95 Thomson 176. Τοµ s ον 176. 413 - EUBEL 95 Zum s. oben oben S. S. 36 36 -- Text Text nach nach Β: B; Zum Inhalt s. Nobili viro. viro...sοΙdasο saldano Damas ci ijar viam agiwscere agnoscere veritatis. veritatis. Damasci Celestis altitudo coissilii consilii et et imme,zsa immensa benignitas benignitas dei dei excelsi Celestis excels?' hoc hoc inter que coisdidit, condidit, rationali rationali tantum tantum creature creature concessit, concessit, ut ut sapientie sapientie universa, que opus opi/Icem, opificem, per per creaturam creaturam agnosceret agnosceret creatorem; creatorem; et et ad ad totius totius oculus per opus ordines electorum electorum velut velut tria tria candelabra candelabra ignorantie tenebras expellendas tres ordines per quedain quedam sibi sibi succedentium succedentium spatia spatia teinporum, temporum, patriarchas patriarchas ρrinο, primo, sesecundo prophetas, apostolos apostolos tertio tertio direxit dir exit in in via. via. Patriarchas Patriarchas a a ceca ceca multi multi-separatas, iustitia insignes, angelorum angelorum susceptores, susceptores, deur deum jacie facie ad ad tudine separatos, iustitia insignes, faciem (1) (1) intuentes, intuentes, in in fundamento fundamento fidei fidei posuit, posuit, scriptura scriptura dicente: dicente: CreCrejaciem l

(1) ( ) II Cor Cor 13,12. 13.12.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

121 121

didit Α A braam deo et et fuit fuit ei ei ad ad i'iistitiam iustitiam repulatum reputatum (2), (2), et et vere vere credidit, credidit, braaii dei cernent, wnizm νiam in cum tres tres virΙs viras cernerei, unam di divinam in eis eis substaiitiam substantiam adirauit, adoravit, qui cum Sactυs, sanctus, quod Ysaias Ysaiasaudivit audivitCherubin Chérubin iinceli celo cΙarnatia: clamantia\ Sanctus, sanctus, iuxta quid sanctus, diminus sanctus, dominus deus deus Sabaoth Sabaoth (3) (3),, dicente dicente David: David: Benedicat Benedicat nos nos deus, deus, °mes fines deus noster, benedicat benedicat nos nos deus, et et metuant metuant eum eum omnes fines terre terre (4). (4). Cum Cum deus nοster, numero positum, dominus perso'narum numero positum, dominus deus ter sanctus sanctus et et ter ter deus deus sit sit pro deus ρνο personarum Sabaoth et et metuant metuant ewm eum ornes omnes fines fines terre terre pro essentie essentie wnitate unitale subiunctum, subiunctum, Sabizoth attribuente potentiam, sapientiam sapientiam filio, filio, spiritui spiritui sancto sancto attribuente scriptura scriptura patri ραtri potentiam, benignitatem (a), ("■}, prapriétate misterii, cum cum sit sit potentia, potentia, sapientia sapientia et et beberορυie~ate misterii, nigni tas una trium, sicut ipsi sunt unum. Deinde ex Hebreorum Deinde prophetas ex Hebreoruin nignitas trium, sicut i$i sunt unum. electos, Υentes, claudentes populo, qui credebat, electos, fide fide summos, summos, sanctitate sanctitate po pollentes, claudentes opulo, qui credebat, Ρ et reserantes reserantes orationibus orationibus celum, celum, curantes curantes infirmitates et suscisusciet in~ rmitates hominum et ut tantes cοr corpora mortuorum, post post leger, legem, quam quam per Moysen edidit, edidit, vel velut tantes οτa mortuoruin, Ψer Moysen pañetes edificii consurgentis consurgentis erexit. erexit. Apostolorum Apostolorum vero vero sacrum sacrum perfectumperfectumpaneles edi/Icii que numerum numerum superduxit superduxit in inopens operiscomplementum. complementum. que primum quidem quidem luminare luminare talium talium promissionum promissionum sponsione sponsione sucsucEt primum cendit. Α Adti Α Abraam magnum patrem multitudinis gentiuin, gentium, in in cuius cuius carne carne braam magnum fecit consistere testamentum: In te, inquit, inquit, benedicentur benedicentur universe universe cigiuztiones cognationes jecit 'semine tuo (5). Ad AdYsaac: Ysaac:Benedicentur Benedicenturininternine tuo gentes gentes (e). (6). Ad Ad lacob lacob veri, vero, terre (5). qui per per duodecim duodecim huis filiastribus tribus totidem totidem et et pipulum populummultitudinis multitudinisinnumere innumere propagavit: ait domi'nus, dominus, dens deus A Abraampatris (7), propagavit: Ego Ego sum, ait braam patristui tui et deus deus Ysaac (y), et et et post post pauca: pauca: Dilataberis Dilataberis ad ad orientein orientem et et occidentem, occidentem, septentrionem septentrionem et 8 . (8) meridiem, etet cu'ncte cuncte benedicentur benedicentur in te te et et in in tuo tuo semine semine tribus tribus terre terre ( ). mendier, vero /1/ijs filiis suis suis per per singuιis singulos benedicens, benedicens, presentia presentía tangens, tangens, futura futura lacob vero prospiciens, ciii ait de de mdci, luda, ex ex cuius cuius erant erant stirpe stirpe descensuri descensuri reges reges lerusalem lerusalem et tandem dei dei filius filius homo homo Christus Christus per uterum uterum intacte intacte virginis virginis nasciturus: nasciturus: Non auf auferetur de Iudci luda et et dux dux de de femore femore eius, eius, donec donec veniat, veniat, qui qui eretur sceptrum de mittendus est, est, et et ipse ipse cnt erit expect expectatio gentium(9) (9).. rittendus atio gentium quoque illustraLuminare quo que secundum secundum talibus tauibus testimoniorum testimoniorum fulgoribus illustravit. Ait vit. Aitpnophetamum prophetarum precipuus Ysaias: Ysaias: Ecce Ecce virgo virgo concipiet concipiet et et pariet pariet

2

) Gn 15,6. Gis 15,6. ) Is 6,3. ") Ps 66,8. 66,8. 5 ) Gis Gn 12,3. 12,3. 8 ) Gn 22,18. Gis 22,38. 7 ) Gn 28,13. Gis 28,33. 8 ) Gn 28,14. Gis 28,14. 9 ) Gn 49,10. Gis 49,10. a benigtalem Β ) benigtatem B 8

()

()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

122 122

Ρρste und Pâpste und isΙamisch-m~ngοΙische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

/ilium et οmeiz eius Emanuel Εmarn εΙ (10) fdium et uocabitur vocabitur inomen (10). Item: Item: Parvulus Parvulus natus natus est est ·nobis »bis et »men eius izdmirabilis, nobis et et filius films datus datus est est nobis et uocabitur vocabitur nomen admirabilis, cοnsiconsitiarius, 'leus ρ'c (11) liarius, deus finis, fortis, pater pater futuri futuri seculi seculi, ρriiceρs princeps pads (11). Et Et leremias, leremias, Novum, quit, sacerdos ex sacerdotibus el in mains fitero consecratus: sacerdos ex sacerdotibus et in matris utero consecratus: Novum, in inquii, 12 (12) /aciet dominus faciei dominus super super terram, ten am, /emma f emina circumdabit circumdabit uirum virum ( ). Item Item BaBaDeus nosier i οster est, ruch (b) (b): : Deus est, et non non extimabitur extimabitur 'dius alius adversus adversus eum, eum, hic hie adadinvenit omnem tradidit jitar suo et IsraI'iel invenit omnem ijar viam discipline et tradidit illam lacob lacob puero puer o suo Israhel dilecto suo, suo, ροst post hec hec in terris terris vixit et et cum cum hominibus hominibusconversatus conversatus est (13). (13). 14 Et dominus ρeν per Osee: Ex Ex Egypto, Egypto, inquit, inquit,uocaui vacavi filium filiummeum meum (14) ( ). Et per per IicJ'zeam: Et Et tu Micheam: tu Beihleem Bethleem Ef/ratha Effratha parvulus parvulus es es in in milibus milibus luda, luda, ex ex te mihi egredietur egredietur qui qui sit sit dominator dominator in in Israhel, Israhel, et et egressus egressus eius ems ab ab initio initio a diebus diebus eternitatis eternitatis (15). (15). ,

.

.

.

Denique illud semen Denique semen benedictionis benedictionis et et gratie, gratie, quid quod promissum promissum fuerat fuer at atriarchis, de quo cecinit Ysaias dicens: usi dominus patriar chis, de quo cecinit Ysaias dicens: Nisi dominus retiquisset reliquisset nobis »bis p 16 semen, quasi Sodoma semen, Sodoma juissemus fuissemus et et quasi quasi Gomorra Gomorra ((16), ). civitates civitates uideticet, videlicet, quas subvertit subvertit dominus in momento. momento. Et Et item: item: Rorate Borate celi desuper desuper et nubes pluant iustum, *rieur terra et germsnet salvatorem et iustitia oriatur oriatur iustum, aperiatur terra et germmet salvatorem et iustitia 17 (17) simul. Ego orta est simul. Ego dominus dominus creavi creavi eum eum ( ). Et Et David: David: Ventas Veritas de terra terra orta et terra et terra nostra nostra dedit fructum fructum suunz suum (18) (18). Et Et cum cum de de morte 'w ac remuneratione remuneratione quit, hereditas fidelium loqueretur: loqueretur: Hec est, est, in inquit, hereditas dei (liii filii merces, merces, qui qui fructus 19 (19), est ventris ventris ( ), per per operationem operationem sancti sancti spiritus spiritus in in intacte intacte virginis virginis utero utero seminatuin, cibus hominum seminatum, hominum et et salus salus fieri fieri voluit voluit penitentium. Poterat Poterai auauter nos que sua sua huriliatione tem nos abs absque humiliatione redimere, redimere, qui qui cum cum deo deo paIre patre et et spiritu spiritu sanctopotuit potuit ora sine sed sapientia sapientia sapiensapiensancto omnia sine aliqua aliqua di/ficultate dificúltate creare, creare, sed Ier disponens, attulit attulit illud illud genus remedii, ter cuncta cuneta disponens, remedii, quo quosolo solodilectioni dilectionif&erent fierent obnoxii liberati, liberati, sicut sicut prophetaverat prophetaverat Ysaias: Disciplina Disciplina pacis pads nostre nostre susu20 (20). per eum, et et livore eius sanati sanati sumus ( ). Et Et iterum: iterum: Oblatus Oblatus est, est, quia quia ipse ipse .

.

(lo) Is Is 7,14. (i») (11) Is 9,6. (12) 1er 31,22, Ier 33,22. 13 ((18) ) Βαr Bar 3,36-38. 3,36-38. (14) Os 11,i. 11,1. (10) Mi 5,2. 5,2. (16) Is 1,9. 1,9. Is 45.8. 45,8. (") D (18) Is 84,12-13. 84,12-13. 18 Ps 126,3. ((18) ) Ps 326,3. 20 ((20) ) IsIs 53,5. 53.5(b) statt (h) statt Baruch Baruch hic hic B, B, das das Zitat Zitat jedoch jedoch nur nur bei bei Baruch Baruch nachweisbar nachweisbar

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

123 123

voluti, et et nοn non aperuit aperuit os suum, sicut ovis ad ad occisionem ducetur(21) (21),, et et uoluiY, οs s'&tum, sicut luis οccisiοnem ducetur panca: De 'ingststia angustia et de liberatus est, est, generationem generationem cius eius quis quis post pauca: de indicio iudicil liberatus enarrabit {Z2)?EtEtiterum: iterum: Tradidit Tradidit in mortem mortem aiiiam animam sυζ suam et cum cum sces cem et enarrabit (22) 23 . (23) ler atis deputatus est, et ipse tulit peccata multorum ( ). leratis est, et ipse tuht peccata multlrum Hic in in fine fine temporum, temporum, iiuxta quodprophetarum prophetarum vaticinw vaticinio fuerat fuerat preυxt' quid 5υesignatum, angelo iiυntiante nuntiante cl1Ζce conceptus est. Ν~zsceπΙem Nascentem stella stella i'toue nove lucis lucís signatur, angelI Ι?'ts est. in ludea ludea pastoribus pastoribus ovium, apparens regibus orientis, et ai&gelus angelus in aρρarens nuntiavit mintiavit regibus Irientis, et quorum perverteret nec mutaret mutaret auditum, cum quorstm simplicitas verbum νerbum nnon οi perverteret αuditum, cum quo est subito subito celestis celestis militie militie muttitudo multitudo taudwntium laudantium deur deum etetdiceimdicenquo facta / ζcta est tium: Gloria Gloria in excelsis dei, deo, et et in interra terrajax paxhomi'nibus hominibusbone boneuoluntatis voluntatis(24) (24).. iu excelsis Ipse dedit regibus regibus inteΥeοtυm, intellectum, qui qui dedercit dederat signum, et et quid quod fecit fecit inteΥig, intelligi, 'pse dedit fecit ac per per ducatum ducatum noii novisideris siderisvener'unt venerunt ad adora'ndum adorandum in /ecit inquirí, inquiri , 'w in panpannis infantie dοmninυm dominum maiestatis. maiestatis. lohannes, Johannes, quo quo mnaior maior inter inter 'mulierum mulierum fis in/antje natos femo nemo surrexit, surrexit, et qui tanins tantus habebatur habebatur ut Christus a populo c'edeυetuυ, crederetur, eum mox, ut ut uidit, vidit, digiti digito demonstrauit, demonstravit, dice'ns: dicens: Ecce Ecce agnus agnus dei, dei, ecce ecce qui qui eumn mix, tollit peccata mundi (25) (25). .Post curavit ab ab unni omni morbo morbo languentes languentes et et tuut peccata Post hec hec curauit mortuos suscitavit.11Juin Illumquoque quoqueomnizia omnia etenienta elementasuwm suumcognoverwut cognoveruntactorem, actorem, mortuos suscitavit. sub eius mare mare se se catcabile calcabile prebuit imperium /luctus fluctus sub plantis ei'us prebuit etet ad ad ipsius ipsius imperium et equora siluerunt. eius aquas aquas transsubstantiauit transsubstantiavit (C) (c) in in uinum, vinum, et equora siluerunt. Voluntas eins et ipsius be'nedictio benedictio pane modico modico multa multa homnimzum hominum muja milia satiavit. satiavit. Quo Quo momoet ipsius riente terra terra contremuit, contremuit, sol sol Zucis lucis sue sue radios radios occultauit. occultavit. Velum Velum temp?i templi et et petre ac aperta aperta sunt sunt inonumenta, monumenta, et et cum cum surgente surgente apparentia munita multa p etre scisse, ac corpora multis ininCivitate Civitatetestibus testibussurrexerzint. surrexerunt. Α Adci extremum, extremum, corpora mortuorum mirtuorum multis quam pro pro totius totius mundi mundi salute salute pati dignatus dignatus est est morte morte caicata, calcata, temporali quam vicarios opens operis sui sui reliquit reliquit apostolos, apostolos, etetcomzcedemzs concedens eis eis eadem eadem /aciendi faciendi mi mi-racula potestatem, potestatem, ipsis cerneistibus cernentibus est est elevatus elevatus in incei'umn, celum, et et iudicaYurus iudicaturus racula vivos et mortuos mortuos expectatur. expectatur. 'psi Ipsietiam, etiam,quos quosreliquit reliquit tertiumlumimzare, luminare, huis et in in tertiumn nichil minus miraculorum, miracularum, que que deur deumfecisse fecisse uiderant, viderant, eeffecerunt] et citicoti~ eceτυni; et venerabiles ipsorum [pleures (d) (d) qui qui /ldem fidem et et die tam per uenerabiles ipsorum reliquias quam per [pl]ures opera eorum, catholica dum opera sectantur eorumn, catholicamater materecclesia ecciesiamiraculis miraculisillustratur, illustratur, dur ceci vident, dandi claudi ambulant, ambulant, leprosi leprosimuimdantur, mundantur, liberantur liberanturemsergumini, energumini, ceci vident, mortui suscitantur, quid quod in ‚dia alia religione non cοntigit contigit nec conti'ngit. contingit. mirini suscitantur,

(al) Is 53.753,8. Is 53,8. (22 ) Is Is 53,12. (23) Is 53,12. (24) Le 2,14. Lc 2,14. 1,29. Ii 1,29. (26) Io (C) (c) so auch WADDrnG Wadding transmutavit und IGH MG H transmυtaυ t Raynaldus RAYNALDUS und so auch d am Rand, im Text getilgt mit Verweisungszeichen, °mues Β ((d) ) am Rand, ìm Text getilgt mit Verweisungszeichen, omnes B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

124 124

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islajnisch-mongolische Herrscher

igitur debitores sumus omnium οmiiυm salutem saΙυ~em querere, servus servorum seruorum Quia debitares sumus querere, servus Q uia igüur

illius, qui nοn immerito qui ·neminein neminem vult vult perire, perire, non immerito circa circa te te et et subditos subditos tuis tuos nisericοrdie visceribus misericordie visceribus a/fluentes, affluentes, affectum Pauli geutium gentium dictons doctoris in'i#ectum Pauli duimus, qui qui sciens sciens creatorein creatorem omnium omnium 'icceptionem acceptionem non non jacere facere personapersona26 ruin ((26) rum ),co'n/irmaYus confirmatus (e) (e) infirmis inftrmis et et omnibus omnibus omnia omnia factus factus est, est, ut ut ornes omnes domino lucraretur. tucraretur. Scientes Scientes insuper instare erra'ntium domino instare tempus correctionis correctionis errantium /animarum et et gentes gentes ante ante conversionem conversionem Israelis, Israelis, qui qui adversus adversas est, est, ad ad fidein per dem per gratiam gratiam intraturas, intrataras, vobis, vobis, qui qui hucusque hucusque resistitis, resistitis, et et evangelii evangelii Ihesu Christi Ihesu Christi filii dei, dei, boni boni uidelicet videlicet nuntii, quid quod per attulitit per se se ipsum ipsur attui et transmisit, notitiam non habentes, habentes, sicut sicut abyssus abyssus instabilis instabilis sensu sensu carcaret transinisit, notitiar non fis contra naver ecciesie nis contra catholice catholice navem ecclesie /luctuantis, fluctuantis, verbum verbum Christi Christi et et celatum celatum a seculis seculis Christiane Christiane jidei fidei sacramentum, sacramentum, non simul simul omnibus, omnibus, sed, sed, sicut ab ah eterno sapientia sapiei'itiadivina divinadisposait, disposuit, aliis alus post alus eterno alios revelatum, revelatum, eterne eterne videvide"cet misteriur licet misterium (f) (f) salutis salutis etet paGis pads annuntiare annuntiare decrevimus; decrevimus; Ihesum ChrisIhesum Christurn, veruin tum, verum deur, deum, veri veri dei dei filium, tibi tibi et et tuis tuis per per epistolar epistolam nostram nostrum et et per virΙs per viros virtutis virtutis eius, ems, ministros ministros gratie, gratie, predicamus, predicamus, si si forte forte deus deus orniomniillud Zuren p otens, qui potens, qui vocat vocat ea ea que que non sunt, sunt, sicut sicut ea ea que sunt (27) (27), ,illud lumen ininf undat cordibus fundat cordibus vestris, vestris, quid quodvocationem vocationem omnium omnium gentium gentium pre/igurans prefigurans trium in in oriente oriente quondam quondam magorum magorum cordibus propria cordibusaspiravit, aspiravit,quod quid in in propria 28 veniens (28) ( ) susceptur susceptum non non fuit a a suis, quid quod per per evangelium evangelium Pauli Pauli popupopu lus, qui ambulabat las, amhulabat in in tenebris tenebris (22), (29), apprehendit, apprehendit, quod quod fufe nuncquoque quoque lucet lucet tenebris nec nec videtur videtur ab ab eis, eis, quia quia venire venire nequit veritatis indaginem, in tenebris nequit ad ad veritatis indaginer, qui non non reliquit reliquit errorer. errorem. Unde Unde celestem celestem cunar curiam et et celur celum et et terram terram in in testimonium tironiuin invocamus; invocamus] si si enir, enim, quid quod absit, absit, fidem tot argumentis, argumentis, talibus talibus lider tot testimoniis, et miraculis miraculis iugiter iugiter approbatam approbatam suscipere suscipere ac testimoniis, tantis tantis signis signis et ac tenere nullum penitus penitus de de peccato peccato pretendere, pretendere, nullum in eins eius tenere negligitis, negligilis, nullαm nu/lam in conspectu, qui qui seen/um seculum indicare indicare per igner ignemininpotestate potestate ac ac maiestate maiestate ven ven-turas est, poteritis poteritis excusationem excusationem ha habere. turus est, bere. Ceterum vos, vos, non non ves/ra vestra requirimus, requirimus,animarum animarumvestrarum vestrarurcum cur Ihesu Ihesu Christo tuera lucra sitimus, sitimus, fichu nichil de de jacultate facúltate subtrahere subtrahere querimus querimus vel minuere de honore, honore, sed sed provehere provehere vos vos et et ampliare ampliare potins potius aectamus. affedamus. Erit Erit proinde émincée dante Christi Christo Ihesu Ihesu nos/ns nostris affectibus incrementum, ut ut tu, tu, qui qui caput caput es es a~ ectibus incnementum, et princeps princeps populi tui, per gratiam gratiam intellectus, intelledus, quo multitudine subiecta subiecta quo a mn/ti/udine (28) Rm (28) Rm 2,11. 2,11. (27) Rm 4,17. 4,17. (28) Io 1,11. Ii 1,11. (28) Ι (28) / Ιο Io 1,6. ι,6. (e) coinfirmatus B cοim~irma~izs Β (f) ein folgendes ei getilgt Β B ein folgendes

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

125

discerner is, sisipropositiz proposita „bi Ubi per per ραι~s pads nuntios audieris patienYer, patienter, per per nwntios a'udieris discerneris, cognitionem fidei efficieris efficieris Christo primitie si cut de qυ'rυn quarun-cοgnitiοiem jidei ρrimitie populi credituri, sicut principibus nαtiοnurn nationum /actum factum est, est, qui qui soli soli dala data sibi sibi desuper desuper signifi signi/i-dam principibus catione credentes, credentes, multorum multorum el et precipue precipue subiecloruin subiectorum causa causa satutis salutis egecti, effecti, gloria non non ainmissa ammissa sed sed aucta, aucta, celeste celeste regizum, regnum, quid quod nun nunquam temporali gloria quain finitur, a a deo deo percipere percipere meruerunt. meruerunt. /initur, Quapropter exhortamur industriar industriam el et tibi Ubi per eum, eum, qui qui cuncta cuneta Quapropter tuam tuam exhortainur creavit quatinus dilectos dilectos filios et .... /ratres fratres ordinis ordinis fratrum creavit iniungimus, iniungimus, quatinus lItios .. et /ratrum Minorum, ad te te pro pro tua tua el et tuoruni tuorum salute salute directos, directos, libenler libenter suscipere suscipere de de-Minoruni, ad beas el et diligenter diligenter audire, audire, non non reputans reputane otiosum, otiosum, quid quod a nobis nobis in in hac hac parte diebus novissimus inspiralione inspiralione divina divina de de /ratrum fratrum nostrorum nostrorum consilio, Consilio, diebus 'novissimus sitientium illuminationem omnium populorum, non sine sacrarum scrip-silientium illuminationem omnium populorum, non sine sacrarum scrip turarum est est auctoritate auctoritate prouisum. provi sum. Dat. Anagnie Anagnie XV XV kl. kl. inartii martii anno anno sexto. sexto.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

126

Ρρste und Pâpste und isΙamischmοngοΙische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

Nr. 8-10 8-10 1233 Febrsar Februar σ. 15. Anagrii Anagni

Gregor ΙΧ. Gregor IX.

Κ m~Ι von — schreibt schreibt den den Sultanen Sultanen Κaiqυib4 Kaiquibâd I. I. von von Konya, Konya, aΙal-Kâmil von Kairo und -'Aziz von Kairo und al al-'Az!z von Aleppo Aleppo im im gleichen gleichen Wortlaut wie wie dem dem Sultan von Damaskus von Damaskus (ir. (Nr. 7). 7). ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. ι~ 16,, fol. fol. 9or por (B). (B). Der Registerschreiber Der Registerschreiber nimmt nimmt mit mit In In eundem eundem modum modum Bezug Bezug auf den den vorhergehenden Brief vorhergehenden Brief (ir. (Nr. 7) 7) und und nennt die die Empfiinger. Empfanger.

Drucke (1): Druckc ('): AUVRAY Auvray noi. xioo. - -GOLUBOVICH, Golubovich, Biblioteca Biblioteca ΙΙ, II, p. p. 296. 296. Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 36 36 - Text Text nach nach B: B: In eundein eundem modum scriptum scriptum est .. .. Yco,zii, Yconii, .... Babilonie et et .. Alappi .. A tappi soldanis. soldants.

(1) Bei {') Bei Registereintrgen Registereintrágen In eundem eundem modum modum ist unter «« Druck »» die die WiederWiedergabe dieser Εintrge, Eintrâge, nicht nicht etwa etwa des des kompletten kompletten Brieftextes Brieftextes zu zu verstehen. verstehen.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

127 127

Nr. 11-12 11-12

Lateran 1233 Mai 26. 26. Lateran

Gregor ΙΧ. Gregor IX.

— schreibt schreibt dem dem Abbasidenkalifen Abbasidenkalifen aΙ-Μυstanir al-Mustansir von von Bagdad Bagdad und und -Raζid im dem Almohadenkalifen dem Almohadenkalifen ar ar-Rasïd im gleichen gleichen Wortlaut Wortlaut wie wie dem dem Sultan von Damaskus Damaskus (Nr. (Nr. 7). 7).

= lib. ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. 17, 17, fol. fol. 34r 34r = lib. 7 ep. 129 129 (Β). (B). Der Registerschreiber Ber Registerschreiber bringt bringt Rubrum Rubrum und und Incipit Incipit des des Briefes Briefes und verweist sodann sodann auf verweist auf den Brief Brief Nr. 7 und seinen seinen Standort im Register. Register. Dann Dann iir beide folgt die die Nennung Nennung des des Εmρf.ngers Empfangers von von Nr. Nr. 12 12 und und das das Datum Datum ffür Briefe. Druck: IGH MGH Epp. Epp. saec. saec. XIII, XIII, Ι, I, p. p. 423 423 ri. n. 527. 527. RδΗRΙCΗΤ 1040 Ιι) -Regesten: AuvRAY Regesten: Auvray 1337, 1337, 1338 - Rohricht 1040 (nur (nur Nr. Nr. 11) EUBEL III Τοµ s ον 200 GoLuBovIcH, Biblioteca Golubovich, Biblioteca Ι, I, p. p. 414 414 - Eubel m - Thomson 200 (nur (nur ir. ix). Nr. li).

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 36, 36, 22 - Text Text nach nach B: B: Calippo de atis. de Ballach Ballach uiain viam agnoscere agnoscere veril veritatis. iludo consilli Celestis alt altitudo consilii et et immensa immensa benignitas benignitas dei dei excelsi excelsi etc. etc. ut ut in undecimo in litteris litteris que que diriguntur diriguntur .... sudano saldano Damasci, Damas ci, quas quas require require in undécimo quaterno sexti anni, que in quaterna anni, us usque in finer. finem. In eundem eundem modum modum scriptum scriptum est.. est .. M&amamolino. Miramamolino. Dat. Laterani Later ani VII VII kl. iunii iunii anno anno septimo. séptimo.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

128

-mongolisclie Herrscher Papste und Pâpste und islamisch islamisch-mongolische Herrscher

Nr. 13 13

1233 Mai 27. Lateran 1233

Gregor ΙΧ. Gregor IX.

— fordert -Raζ~d auf, — fordert den den Almohadenkalifen Almohadenkalifen ar ar-Rasîd auf, sich sich dem dem rechten rechten Glauben zuzuwenden, zuzuwenden, wie wie er er ihm schon friiher Glauben friiher in einem von Franzika Franzika-fern liberbrachten nern iiberbrachten Brief Brief (Nr. (Nr. 12) 12) geraten geraten hat. hat. Hierfiir Hierfür empfiebit empfiehlt er er ihm den Bischof Bischof Agriellus Agnellus von Fez und die ihn begleitenden begleitenden Franziskaner. Will Will der Kalif Kalif aber ein ein Gegner Gegner des Christentums bleiben, bleiben, so so kann der Papst Papst nicht nicht mehr mehr dulden, dulden, daB dafi Christen Christen dem Kaufen Kalif en (als (als Söldner) Sòldner) dienen. ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. 17, 17, fol. fol. 36ν-37~~ 36v-37r = lib. 77 ep. 135 135 (Β) (B) -- PBN, PBN, CoH. Coll. τ 88, fol. Moreau, vol. vol. τ1188, fol. 78 78 (C). (C). Drucke: WADDING, SBARALEA, Ι, 27 (nach Drucke: Wadding, zu zu 1233 1233 n. 27 (nach B). B). - Sbaralea, I, pp. pp. 106 106-107 (nach B B und WADDING). Wadding). — - Mas Latrie, Ι, I, p. p. 10 n. Io 10 106-107 nn.- '06 (iiach Μλs LATRIE, Ii n. IGH Epp. saec. (nach WADDING). Wadding). — - MGH saec. XIII, Ι, I, p. p. 423 423 n. 528 528 (nach (nach B). Übersetzungen: Civezza, Ι, I, pp. pp. 180-182 180-182 -- L~ΡΕΖ, López, Los Los obispos, obispos, Übersetzungen: CIVEZZA, pp. 406-407. Regesten: P. P. 9207 9207 --AUVRAY Auvray 1344 1344 - Eubel 112 — - Thomson 202. EUBEL 112 Τοµ sον 202. Zum s. oben oben S. S. 22 22 — - Text Text nach nach B: B: Zum Inhalt s. Nobili viro viro miramamοΙissο miramamolino ham viam agnoscere agnoscere veritatis ea /ldeliter fideliter veritatis etet in is ea permanere. ρeυma,ieυe. In nostris, quas quas per dilectos dilectos /ilios flios /ratres fratres de ordiise ordine Miln aliis '‚his litteris noslris, norum magnitudini tue tue dirigimus, dirigimus, verilalem veritatem „bi Uhi ostendentes [idei ChrisChrisisorum magisitυdiii οste ~en~es fidei tiane, patri luminum sicut sicut possumus possumus supplicamus, supplicamus, ut ut pielale pietate sua sua respirespi~iaie, ραtri luminum ciens nostre nostre intentionis intentionis affectum, precibus nostris nostris clemens clemens assistaI, assistai, bebeaectυm, precibus nignas aspiret, ianuamque misericordie sue sue reserare reserare dignetur. que misericordie dignelur. AdaperiAdaperinignus a. ρiret, ianuam at, queso, queso, aures aures precordiorum precordiorum luorum, tuorum, ut ut nobis, nobis, sitientibus sitientibus tibi tibi gratiam gratiam in presenti et gloriar gloriam in futuro, in in devotione devotione cordis cordis et humilitate humilitate spiritus spiritus acquiesças. acquiescas.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

129 129

Desideramus siquidem et et ardenter ardenter deposcimus, deposcimus, ut ut libi, tibi, qui qui in in tenebris tenebris Desideramus ) unicum ambulas ((1~). unicum filium suum, suum, verum verum lumen, ostendat teque cid ad /dem fidem οsι endα~~teque Christiane veritatis misericorditer misericorditer aduocet advocet in in agiitiοnem agnitionem eiusdem eiusdem filii Chris~iaie uerit'ztis domini Ihesu Ihesu Christi, Christi, ut ut per lavacruin lavacrum regenerationis regenerationis ablutus ablutus domino dοmii ο sui, dοΙ4Ζini in fiutate novitate vite vite tamguam tamquam filius filius adoptionis adoptionis ipsius ipsius vateas valeas cο compiacere, qui mρΙacere, qui fideles suos sibi vult vult in inregi'is regniscelestibus celestibus coiwegnare. conregnare. Et Etutinam utinam /Iducia fiducia fideles suis sibi quam tuaco'nversa$ione conversatione sperantes sperantes pro pro ei, eo, quarn concepimus concepimus non non fallamur, /allamur, de tua quod religiosis viris fidei nostre et specialiter venerabili fratri nostro A. quid religiosis vins /idei nistre et specialiter venerabili nostro Α. Fecensi episcipo episcopo et et alus aliis /ratribus fratribus de de ordiize ordine Minorum Minorum te te mansuetum mansuetum exexFecensi hibes et benignum, benignum, et et eis eos in inquibus quibusdecet decethabes habespropensius propensiuscomme'ndatos, commendatos, hibes quod ad ad salvatiinem salvationem tuam tuam perspicuum perspicuum indicium indicium di divine miserationis quid νine miseratiinis existit. Unde Unde eρiscουs episcopus et et fratres fraires predicti, te te i" in Christo Christo sincerius sincerius diligendiligenexistit. tes, tempirale temporale et et eternum eternum cimmidum commodumtwum tuumapud apud deur deum et et sedem sedem apost apostoΙtes, indefesso pietatis studio studio etet amore amore satagunt sataguntpromovere. promovere. Denique Denique cum cum licam inde/esso ineff ahiles sint sint bonitatis bonitatis Christi Christi diuitie, divitie, firmar firmam spem spem debes debes habere habere plenamineabiΙes plenamque fiduciam, quod si si mutatio mutatiodextere dextere excelsi excelsi in in te te jacta facta juerit, fuerit, quid quod cucuque /Iduciar, quid pimus et et optamus, optamus, iΨse ipse tui tui principatus honorer honorem au augebit, qui dilectoribus dilectoribus gebit, qui in via viacentuplum centuplum et et vitam vit am eternar eternam (2) (2) in in patria patria pollicetur, pollicetur, nos nosque que suis in maiora et et digniora digniora ad ad ampliorem ampliorem tui tui lauder laudem et et magni/Icentiam magnificentiam corncomtibi majora mittemus. mittemus. Alioquin, si forte forte Christi Christi hostis hostis esse esse malueris malueris quar quam ainicus, amicus, nulla nulla-Alioquin, si sicut nec nec pati patidebemus, debemus, quid quod tibi Ubi a suis suis/Idelibus fidelibusseruic€tur. serviatur. tenus patiemur, sicut Dat. Later ani ΝΙ VI ld. kl. iunii iunii anni anno septimo. séptimo. Dat. Laterani

(1) ΙI Jo Io i,ie. i,i6. (2) Mt Μt 19,29. 19,29. 9

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

130

Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolischc Herrscher Herrscher Ρ iρste unii

Nr. 14 14 1233 August 12. 12. Ariagni Anagni 1233

Gregor ΙΧ. IX.

— empfiehlt empfiehlt dem dem Sultan Sultan aΙal-Káriiil Kairo die die Überbringer Überbringer ΚτhiΙ von Kairo dieses Brioles -— námlich Dominikaner — — und und fordert fordert ihn ihn auf, auf, sich sich nämlich Dominikaner dieses Briefes von ihnen ihnen zum zum rechten rechtenGlauben Glauben bekehren bekehrenzu zulassen. lassen. Rom, Generalarchiv Generalarchiv der der 1)orninikaner, Dominikaner, cod. cod. XIV XIV Α A 44 (= (=Codex Codex Ruthcnensis misc.), misc.), fol. fol. Ι4Ι I4irb-va (= pp. pp. 281-282). 281-282). Ruthenensis rb-ν a (= Brief — — der derininden denp!tpstlichen pripstliclien Registern Registern nicht nicht überliefert Diesen Brief ~berΙiefert ist — — keime kenne ich nur aus aus dem dem Druck Druck in den Analecta. Analecta. Der Der Codex Codex Ruthenen Ruthenen-sis misc. mise, ist ist von von PLAIZER, Planzer, 'λ' De codice codice Ri'theuuensi, Riithenensi, ausführlich beschrieben ausfiihrlich beschrieben Er entstand entstand zur zur Zeit Zeit Boiiifaz' Bonifaz' VIII. VIII. und und enthält enthalt auf auf fol. fol. 96-177 96-177 worden. Er ein Bullarium liullarium sciectum ordinis Pracdicatorum. P medicato mm. Der Der Brief Brief kann kann auf auf zwei zwei selectum ordinis VVegen in in die die Handschrift Handschrift gelangt gelangt sein: sein; Wegen i. Die Die mit mit der der Gesandtschaft Gesandtschaft nach nach Kairo Kairo beauftragten beauftragtenDominikaner Dominikaner Ι. — von — von denen denen wir wir im im übrigen iibrigen nichts nichts wissen wissen — — fertigten fertigten für ihren ihren Orden Orden eine Kopie an. an. Das Das scheint scheint mir mirjedoch jedochwenig wenigwahrscheinlich, wahrscheinlich, denn denn wenn wenu eine Kopie die Abschrift Abschrift vom vom Originaibrief Originalbrief genommen genommen worden worden w ware, kdnnte man. man mit mit Ιre, k5nnte der namentlichen namentlichen Nennung Nennung der der Gesandten Gesandten rechnen. rechnen. ¿.. Der Der Dominikanerorden Dominikanerorden sorgte sorgte daf dafiir, daB ihn ihn betreffende betreffende Papstur Papstur-tir, daB schon vor vor ihrem ihrem Ausgang Ausgang aus aus der der kurialen kurialen Kanzlei Kanzlei fur für den den Orden Orden kunden schon abgeschrieben wurden. wurden. DaB DaB die die Bettelorden Bettelorden sich sich schon schon sehr sehr ffrüh um die die abgeschrieben nih um Sammlung sie sie interesierender interessierender Urkunden Urkunden beruhten, bemühten, weiB weiB man man z.B. z.B. von von Sammlung den Franziskanern Franziskanern aus aus der der Zeit Zeit Iirnocenz Innocenz' ΙΙ. IV. Vgl. Vgl. Nr. Nr. .ι. 29. Druck; ANALECTA, Analecta, p. p. xi8 (dat. 1233 1233 VIII VIII 14). 14). Druck: ιι8 n. f1. 386 (dat. Planzer, De De codice codice Ruthenensi, Ruthenensi, p. p. 71 71 Pars Pars Ν V f1. n. 133. 133. Regest: PLAIZER, Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 36 36 -- Text Text nach nach Druck: Druck: Zum Gregorius, episcopus, servus servorum servonim Dei Dei nobili nobili viro viro sudano saldano BaBaGregorius, episcopus, servus viam aguoscere agno scere veritatis. veritatis. bilonie ham Toleranda est est consulentis consulentis instancia, instancia, etsi etsi videatur videatur importuna, importuna, quia quia 7'oleranda

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

131 131

οn poterit reputan inon ροteυ ~~mi"nitus, vel erit utile, quid quod suggeritur, suggeritur, vel reputavi munitus, qui prodesse prodesse υοd infertur. Viri indigne profertur, desiderai, etsi displiceaY, q um desiderai, etsi displiceat, quod in fer tur. Viri non indigne profertur, nec nec inconsulti recipitur, recipituv, quicquid quicquid vel vel ratione ratione vel vel auctoritate auctoritate fulcitur. fulcitur. Sicut Sicut quid vel utrum que vel alterum non gratum esse e contrario contrario gratum esse non potest, potest, quic quicquid utrumque de/endit. défendit. Sane scientes scientes te te ut utmultitudinem multitudinem tuis tuis consiliis consiliisobsequentem obsequentem scriptu scriptu-sine quibus quibus non non est ramm rar um sacrarum sacrarum non non habere habere noticiain, noticiam, sine est ire ire per per ham viam expressis articulis articulis fidei fldei Christiane, Christiane, per per dilectos dilectos lujos, filios, latores latores presentium, presentium, jratres de fratres de ordine ordine predicatorumn, predicatorum, vins vivos literatos, literatos, prσvidos próvidos et et honestos, honestos, te te ieri luminis ad nοticiαm veri ad noticiam luminis et et spei spei nostrae no strae participium invitamus, invitamus, pnopenpropensius eosdem eosdem tue tue mnagnitudini magnitudini comnmendantes, commendantes, ut ut qui quinegocium negocium vere vere paGis pads eterne que salutis non eterneque non minus minus volendo volendo guam quam obediendo obediendo laudabiliter laudabiliter proseprosequnntur, quuntur, honorentur honorentur ut medici medici animamum, animarum, ut boni boni verbi nuncii audiantur. audiantur. Dat. Anagnie Dat. Anagnie ΙΙ II idus idus augusti, augusti, pontilucatus pontificatus nostri nostri anno anno septimo. séptimo.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

132

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

Nr. 15 15

1234 Mai. (Konya) 1234

'Ala ad-Dîn ad -D~n Kaiqubád Κ aiq υ baςΙ Ι. 'Alá I.

— teilt — teilt Papst Papst (Gregor (Gregor ΙΧ.) IX.) mit, mit, daB daB er er seit seit langem langem daran daran gedacht gedacht hat, einen einen magnatem magnatem vassaihim vassallum meum meum zu zu Verhandlungen Verhandlungen Liber über gegengegenayy ιbidischen) Βekmρfυng der (gemeinsamen seitige Freundschaft Freundschaft und seitige und Bekámpfung (gemeinsamen ayyûbidischen) und der KriegsFeinde zu Feinde zu schicken, schicken, das das jedoch jedoch wegen wegen des weiten weiten Weges Weges und Kriegshatte er gefahren nicht nicht fur gefahren für tunlich hielt. Dann hatte er vom vom Jahre Jahre der 3. Indik-3. Indik nas sub habitu tun an tion an bis bis jetzt jetzt (1230-1234) (1230-1234) insgesamt insgesamt sechs sechs ρeυsο personas habitu momoizachali zum Papst geschickt, erkannt und vom nachali geschickt, damit sie nicht so leicht leicht erkannt vom Feind abgefangen Feind abgefangen werden werden könnten. konnten. Von Von ihnen ihnen sind sind jedoch jedoch zwei zwei ununτ hrend er vom verrichteter Sache verrichteter Sache umgekehrt. umgekehrt, „wàhrend vom Verbleib Verbleib der der vier vier ananderen nichts deren nichts weiB. weiB. οmiiem meum nämDarum sendet er "un Darum nun einen einen magm'm magnum hhominem meumfide/em, fidelem, námlich den den Christen Christen Johannes Johannes Gabras Cabras zum zum Papst. Papst. Damit Damit er er dorthin dorthin gelangen kann, kann, solí soll er er zuerst gelangen zuerst zum zum Kaiser Kaiser der der Deutschen, Deutschen, Friedrich, Friedrich, reisen, der der ihn ihn dann dann mit mitsicherem sicheremGeleit Geleit zum zumPapst Papstweiterschicken weiterschicken soll. Wegen solí. Wegen dieses dieses Umwegs Umwegs iiber über den den Kaiser Kaiser hat hat der der Sultan Sultan hier hier will) er mit nichts von von den den Angelegenheiten Angelegenheiten (die (die er mit dem dem Papst Papst verhandeln verhandeln will) geschrieben, sondern sondern sie sie dem geschrieben, dem Johannes Johannes Gabras Cabras rundlich mündlich anvertraut. anvertraut. AuBer dem dem erwahnten erwáhnten Brief Brief hat der der Sultan Sultan dem dem Johannes Johannes einen einen weiteien mitgegeben, mitgegeben, der der sy syro sermone abgefaBt abgefaBt ist ist und undebenfalls ebenfalls sub sub υο sermone bulla aurea aurea sigillata sigillata (1). (1). Nach Nach Entgegennahme Entgegennahme dieser dieser Botschaften Botschaften soll solí Papstseinerseits seinerseits einen einen Gesandten Gesandten schicken. schicken. der Papst

1 ((1) ) Dies ist ist vermutlich vermutlich das dassyrisch syrischoder oderpersisch persiseliabgefaBte abgefaBte Original Original von von Nr. 15, das das heute heute verloren s. oben oben S. S. 95. Text von von ir. Nr. Nr. 15, νerlοr τι ist, s. g. Ob Οb der lateinische Text 15 schoxi schon von Kanzlei in in Koxiya Konya abgefa abgefafit oder von von Johannes Johannes Gabras Gabras erst erst 15 von der Kanzlei Ι3t oder beim Perugia verfertigt verfertigt wurde, wurde, weiB weiB man man nicht. nicht. Das Das Latein Latein des Überbeim Papst in Perugia des Übersetzers war war jedenfalls jedenfalls nicht und wich wich vom vom kurialen kurialen Stil ab, worauf worauf nicht das das beste beste und Stil ab, setzers schon IGH, MGH, Epp. Epp. saec. saec. XIII, XIII, Ι, I. p. p. 518 518 Anm. Anm. ι1 hingewiesen hingewiesen hat. hat. — - Goldsiegel Goldsiegel schon scheinen den Seldschukensultanen Seldschukensultanen häufig háufig verwendet worden zu sein, sein, vermutvermutscheinen bei den

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

133 133

AS Ν, Reg. lib. 88 ep. ΡΒΝ, ASV, Reg. Vat. Vat. 17, 17, fol. fol. 255ν-256r 255v-256r = lib. ep. 443 443 (Β) (B) — - PBN, Coli. Moreau, Coll. Moreau, voi. vol. 1Ι89, 1189, foi. fol. 78, 78, fol. fol. 80 80 (C). (C).

Drucke: RAYNALDUS, Ii 37-38 37-38 (nach MGI Epp. Drucke: Raynaldus, Zu zu 1235 1235 n. (nach B). B). — - MÇH Epp. Ι9 n. 634/Ι saec. XIII, XIII, Ι, I, pp. pp. 518-5 518-519 634/I (nach (nach RAVIALDTJS). Raynaldus). RΙC ΗΤ 1053 Regesten: RδΗ Regesten: Rôhricht 1053 — - AUvRAY Auvray 1423. 1423.

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 36-37 36-37 — - Text nach Β: B: Littere Atatini ragni Υcο nii ad irnim papam. ραραm. Litter e Alatini magni sο~dai soldani Yconii ad dο dominum Sanctissime et et angelis angelis eqυahs equalis .... archiepiscope archiepiscope magne Rome et et magne magne omnium orbem terrarum Christianorum, Α 1aι inυs, magnus papa per orbem terrarum Christianorum, A lati nus, magnus solsolΡ apa omnium Ψeυ danus Icbnii ~e'υarυm per danus Iconii el et puestas potestas οmniim omnium terrarum per orienter orientem et et septentrionaseptentriona1er plagar lem plagam existentium existentium et et magne magne Cappadocie, Cappadocie, cum cum salute salute(2) (2).. Ν οtific ο sanctitati sanctitati tue, Notifico tue, quid quod iamdudum iamdudum disposueram disposueram unum magnamagna1er vassallum tem vassallum meum meum ad ad vestram vestram mittere mittere sanctitatem sanctitatem ad ad exponendum exponendum vovobis affectionem aec~iοnem nostram, mus sanctitatem, bis nostrum, quam quam erga erga vestram vestram gen gerimus sanctitatem, et et ad ad dispendendum et destruendestnuenetpacem, pacer, el ad disperdendum tractandum inter ambos amicitiam et et ad dur inimi cum. dum inimicum. que discrimina, et Sed pnopter propter ungarn longam ijar viam guerrarum guerrarumque et quia quia non non panca regna inter vos pauca regna adjacent adiacent inter vos et et nos, nos, non non vidirnus vidimus esse esse tuturn tutum aligner aliquem magnatem kommern hominem destinare, destinare, ne ne a a matis malis et et invidis invidis kominibus, hominibus, qui qui sunt sunt in medio, medio, vassalli mei mei malum malum paterentur paterentur et ammitterern ammitterem eosdem eosdem Izomines homines reis. Ac meos. Ac pnopter propter hoc hoc ab ab anno anno tentje tertie indictionis indictionis (3) (3) usque usque ad ad presenter presentem

Beispiele flir für Υbernοmmen. Beispiele Κanz1eigeρ1οgenheiten übernommen. lich haben haben sie sie byzantinische byzantinische Kanzleigepflogenheiten weiteres Vorkommen goldbullierter Urkunden der der Seldschukenherrscher Seldschukenherrscher im im BeBeΝο kοmmen goidbullierter -D σω 1 6 (1203-1211, ~ iyS ad -TAFEL, Urkunden, n. richtszeitraum bei bei THOMAS Thomas-Tafel, n. 2216 (1203-1211, Giyàs ad-Dìn ad-Din -DIn) und n. 258 III, 'Ala ad-Dìn Kaibusrau Ι.), ~ zz ad Kaihusrau I,), n. n. 23 2311 (1211-1220, (1211-1220, Tzz ad-Dìn) 258 (2220 (1220 III, Kaiqubàd). Zu letzterer letzterer Urkunde Urkunde heißt heifit es es in in der der Beschreibung Beschreibung durch den den veneveneΚaiqυb4). Zu ~i~~eis, υρeυscυitυm rubeis litteris, υsοbοΙυm eius zianischen Kanzleibeamten: Kanzleibeamten: id id est est ch chrusobolum eius ssuperscripium et inferius inferius sigilkium sigillatum aurea aurea /Irma forma sui sigilli. sui sigilli. (a) Zum Vergleich Vergleich die die Intitulatio Intitulatio des des Seldschukexisultans Seldschukensultans im im Vertrag Vertrag mit mit (TnoiAsTiepolo, von 1220 1220III III (Thomasdem venezianischen Podestà der Giacomo Tiepolo, der Romania, Giacomo venezianischeri PodestY Τυ kie, magii soldani Tafel n. 258): 258); {ex parte) alIiYenenlis, altitenentis, /elicis felicis, mag magniΖi generis, generis, magni soldani Turkie, TAFEL f1. (ex jarte) ~amiΙiα em em eius, eius, amira aminι domini Caicopadi, idest idest legatum legatum suum suum gloriosum, glorio sum, familiar dοmisi Alatini ΑΙα ini Caicοαdi, -DIn), amiralium amiralium sαmρsa~isιυ m (= sραtαcα 'iυ m (= Amir siρ.hs ι.r), sampsatinum spatacarium (= Amîr sipâhsâlâr), {= ams Sams ad ad-Dìn), iliasi Die Übersetzung der der als als Grundlage Grundlage von von Nr. Nr. 15 15 vorgevorgeiii asi (= amir al-gazi)... 8,1-0.4.. Die (= amìr legenen Originalurkunde Originalurkunde läßt làBt also also die die islamischen islamischen Attribute Attribute des des Sultans Sultans weg. weg. Das sprache für für die die Verfasserschaft Verfasserschaft oder Oder Mitwirkung Mitwirkung des des Johannes Johannes Gabras Gabras bei bei Das sρriche der Übersetzung. Übersetzung. (3) Vermutbch die griechische griechische Indiktion Indiktion gemeint. gemeint. Vermutlich ist die ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρ tο und

134

instantis septime septime indictionis indictionis usque usque ad ad sex sex ρersοnas personas sub sub habitu habitu momodiem instciitis nachali tanquam humiles hοmies, homines, qui qui votum votum Went habentetetaccedunt accedunt de de parparnaclzali Ιaiqυam humiles tibus istis istis ad ad orandum limina S aneti Petri Petri et et Sazc~i Sancii lacobi, lacobi, ad vestram vestram "bus οra υiυm urina Sac~i sanctitatem direxi ne ne forte forte cognoscerentur cognoscerentur et et ab ab inimicis inimicis imp impedirentur. sanctitatem edirentur. De ipsis autem duo reversi sunt, reliqui vero quatuor, quare non fuere De ipsis autem dtο reversi sunt, reliqui vero quatuor, quare non nescio. Et Et sicut sicut reor reor nec nec ipsi ipsi duo duo monachi, monachi, qui qui fuere fuere reversi, reversi, ρo-. poreversi nescio. tuerunt exponere vestre nuntiationes nuntiationes meas, meas, qnas quas sanctitati sanctitati vestre vestre tuernnt exponere sanctitati vestre mitteham, nec nec etiam etiam litteras litteras reportaverunt reportaverunt mihi ad certitudinem, certitudinem, quam quam mittebam, mihi ad rem necessarium necessarium esse esse duxi duxi unum unum magnum magnumkommern hominemmezim meum fidelem ob rem fidelem mittere ad adexponendum exponendum tibi tibi voluntatem voluntatem rear, meam,meditansque meditansque in in men memetipso mitten -i etipso considerans aliud non inveni inveniingeninm, ingenium, ut utposset posset ho-mo homo meus meus perperatque considerans aliud non venire ad vos, nisi istum hominem meum, quem ad imperatorem Theutovenire vos, nisi istum kommern meum, quer ad imperatorem Theutonicorum Fridericum Fridericum transmitto, transmitió, ut ut ipse ipse associato associato homini homini meo meo homme homine nicornm suo ipsum ipsum ad ad vestram vestram sanctitatem sanctitatem transmittat. transmittat. Nunc Nunc itaque itaque misi misi (a) fiSuo delissimum proprium soldanice soldanice potestatis potestatis mee mee hominem hominem Christianum Christianum dehssi-mum etet proprium nomine Ioha'nnem lohannem de de Gabra Cabra ad ad sanctitatem sanctitatem vestram vestram cum cum titteris litteris reis meis et et qUodam parvo parvo negotio, negotio, quid quod esset esset occasio occasio litterarum ad ad lidern. fidem. Sed Sed prius prius quidam quidem misi misi enm eum ad ad impercitorem imperatorem et et rogavi rogavi eundem, eundem, ut ut cum cum ordinatione ordinatione qnidein ipsum ad ad uestram vestram dirigat dirigat sa'nctitatem, sanctitatem, et spero spero quid quod ipse ipse non non erit erit sua ipsum negligens. Et pro eo, quod ipsum ad imperatorem direxi, nullam causam negligens. Et ei, quid ipsum ad imperatorem direxi, nullam causar vel nullum negotium negotium in in li/tens litteris annotavi, annotavi, sed sed titar totamvi/un/alem voluntatem ream meam vel nu/luns et mandata mea mea eider eidem fideli fideli meo meo Johanisi lohanni Gabra Cabra commisi, commisi, ut ut ipse ipse viva viva el mandata voce tue loquatur, loquatur, el et quicquid quicquid ipse ipse vobis vobis locutus locutus juenit, fuerit, tan tanquam voce sanctitati tue quam ab ore ore meo meo recipiatur recipiatur aa sand sanctitate vestra. it ‚ile vestra. litteras istas habet habet etiam etiam alias alias litteras litteras aa nobis nobis sri syro sermone sermone Ac preter litteras sub bulla bulla similiter similiter aurea aurea sigillatas. sigillatas. Penlectis Perlectis autem autem littenis litteris et et auditis auditis exexab coder, eodem, quamcur quameumque voluntatem habuerit habuerit vestra vestra sanctitas, sanctitas, milmitpositis ab que viluntatem tat nuntium nuntium sussm suum ad ad irplendam implendamvoluntatem voluntatem utrius utriusque partis. tat que parhs. Scriptum mense mense radii, madii,indictione indictione ΙΙΙ. VII. Scniptum ()

(») mihi mihi Β B ist ist so so zu za ko korrigieren rr igieren

(a)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

135 135

Nr. 15a 15a (1235 (/2J5 MY&z. Màfz. Perugia) Perugia)

'Ala ad-Din Κaiqυb4 'Alá Kaiqubâd Ι. I.

Johannes Gabras Gabras teilt Papst Papst Gregor Gregor ΙΧ. IX. im im Auftrag Auftrag seines Herrn, des Sultan von Konya, des Konya, mit, mit, daB daB dieser den Papst ebenso ebenso zum Freunde haben wolle, wie er schon mit dem Kaiser der Deutschen, haben wolle, wie er schon mit dem Kaiser der Deutschen, Friedrich, Friedrich, durch Eide durch Fide freundschaftlich freundschaftlich verbunden verbunden sei. sei. Der Der Papst Papst solle solle seinen seinen Gesandten zum Sultan Gesandten Sultan schicken, schicken, damit ihm ihm dieser dieser auch auch einen einen solchen solchen Eid leiste. mit dem Eid leiste. Danach Danach sei sei der der Sultan Sultan bereit, bereit, zusammen zusammen mit dem Papst Papst um die Riickgewirrnung Rückgewinnung Jerusalems und aller Territorien, die die Christen zu Saladins Saladins Zeiten Zeiten innegehabt innegehabt hätten, hátten, zu zu k.mρfen. kampfen. Johannes bittet bittet den den Papst Papst feiner, feiner, seinem seinem zum zum Sultan Sultan abgehenden abgehcnden υitiatiοies zur Gesandten die die hier hier vorgelegten vorgelegten inuntiationes zur grδΒeren grôBeren Sicherheit Sicherheit schriftlich mitzugeben schriftlich mitzugeben (1) (1).. ASΝ, Reg. lib. 8 ASV, Reg. Vat. Vat. 17, 17, foi. fol. 260ν 260V = lib. 8 ep. ep. 477 477 (Β) (B) -- PBN, PBN, Coli. Coll. Moreau, vol. vol. 1189, 1189, foi. fol. 305; 305; νοΙ. vol. 1190, 1190, fol. fol. ι1 (C). (C).

IGH Epp. Ερ. saec. saec. Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, zu zu 1235 1235 n. 39 (nach (nach B). B). -- MGH XIII, XIII, Ι, I, p. p. 519 519 n. n. 634/ΙΙ 634/II (nach (nach RAYNALDUS). Raynaldus). AUVRAY 2473. ΗΤ 1053 Regesten: RδΗRΙC Rôhricht 1053 - Auvray 2473.

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 37 Text nach nach Β: B: 37 -- Text

Νzrniatiοnes Gabranuntii nuntii soldani soldani Yconii. Yconii. Nuntiationes Ioharnais lohannis Gabra Ego lohamses lohannes Gabra, Gabra, servus servus et nuntius nuntius domini domini mei mei soldani soldani Yconil, Yconii, 1 ((1) ) Zweifellos Zweifellos sind dies dies die die geheimen geheimen milndlichen miindlichen Mitteilungen. Mitteilungen, von von denen denen der Sultan der Sultan in Nr. Nr. 15 15 spricht. spricht. DaB DaB sie sie nach nach dem dem mündlichen miindlichen Vortrag Vortrag Johannes' Johannes' JiGabras aufgezeichnet aufgezeichnet wurden, wurden, um um — — zur Kontrolle Kontrolle der der Richtigkeit des des von von Johannes Vorgetragenen Vorgetragenen — wieder wieder nach nach Konya Konya gebracht gebracht zu zu werden, werden, laBt das DaDaläßt das tum der Niederschrift auf die Zeit zwischen zwischen der Ankunft des des Johannes Johannes in Perugia und der Abfassung der pápstlichen Antwortschreibcn Nr. ι16~~und 17 ansetzen, ρäρstl~chen Antwortschreiben und Nr. 17 also in in die µ rzh.1fte 1235. also die erste erste Marzhàlfte 1235.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

136

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Päpste

adoro et osculor oscular vestigia sanctorum pedum sanctitatis sanctitatis tue, et notifico vestigia sanctorum noti fico atque ea, que que mihi mihiprecepit precepit vobis vohis que expono sanctitati tue ex parte parte domini mei ea, oretenus exponenda. oretenus exponenda. primis vult idem idem dominus meus, ut habeat habeat sanctitatem sanctitatem vestram vestram In primis meus, ut amicam, sicut ha hahet imperatorem Teutonicorum, Teutonicorum, dominum dominum Fridericum, Fridericum, amicam, sicut bet imperatorem cum cautione iuramenti, nuntiumtuum tuumad adeundem eundemdominum dominum cum cautione iuramenti, et et ut mittas nuntium meum, iuret idem idem dominus meus. ureum, ut ut iuret Et si si hoc hoc factum factum /zeerit fuerit inter inter utrosque, utrosque, paratus paratus est idem dominus meus iuvare vos et et pugnare pugnare vobiscum vobiscum ad ad recuperandum recuperandum Jerusalem lerusalem et et omnes iuvare vos terras, volueris terras, quas quas habuerunt habueruntChristiani Christianiinintempore temporeSaladini. Saladin.Et Et quando volueris mittere tuum, paratus paratus est idem dominus meus adimplere adimplere mittere ad ad eum eum nuntium tuum, predicta. Feto etiam ego predictus vestrum mimiPeto etiam ego predictus lohannes, Johannes, ut quando nuntium nuntium vestrum seris ad dominum dominum ureum meum predictas predictas nuntiationes nuntiationes meas scriptis sens ad meas deferat de/erat in in scriptis secum dominum ureum meum ad ad maiorem maiorem cautelar cautelam etet certitudinem. certitudinem. secuur ad ad dominum

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

137

Nr. 16 16 Nr. 22J5 Marz 20. Perugia 1235 iζ&z 20.

Gregor ΙΧ. IX.

teilt dem dem Sultan Sultan Κaiqυb4 Kaiqubád I. I. von von Konya Konya mit, mit, daB daB er er dessen dessen — teilt von Kaiser Friedrich gekommenen Gesandten Johannes Gabras wieder von Kaiser Friedrich gekommenen Gesandten Johannes Gabras wieder zum Kaiser Kaiser zurückgeschickt zurückgeschickt habe mit der der Bitte Bitte an an letzteren, letzteren, sogleich sogleich habe mit für die die Weiterreise Weiterreise des des Gesandten Gesandten zum zum Sultan Sultan zu zu sorgen sorgen (1) (1).. ASV, Reg. Vat. Vat. 17, 17, fol. fol. 261r zóir = lib. lib. 88 ep. ep. 478 478 (B) (B) - PBN, Coll. Asν, Reg. ΡΒΝ, Coil. Moreau, vol. vol. 1190, 1190, fol. fol. 3 3 (C). (C). Druck: IGH MGH Epp. E pp. saec. saec. XIII, XIII, Ι, I, p. p. 520 520 n. n. 634/Ιl 634/IV (nach (nach B). B). Regesten; P. 9866 9866 -- BFW BFW 7073 -- RδΗRΙCΗΤ Rôhricht io6x Auvray 2475. Regesten: P. - AUVRAY ισ~ι Zum s. oben oben S. S. 38 38 - Text Text nach nach B: B: Zum Inhalt s. Nobili et et egregio egregio principi principi sudano saldano Yconii Yconiiviam viamveritatis veritatisagnoscere. agnoscere. Dilectum /ilium filiumlohannem lohannemGabrc€m Gabram Christianum Christianum virum virum sapientem sapientem Dilectum providum et quem ad ad nos nos karissimus karissimus in Christo Christo prouidum el discretum discretumnuntium nuntium tuum, tuur, quer noster Frideri Fridericus etc. transmisit, transmisit, ad ad ipsius ipsius imp imperatoris filius foster cus etc. eratoris duximus duximus presentiam remittendum, imp imperialem excellentiam rogantes rogantes attentius attentius et et presentiam remittendum, erialem excellentiam hortantes, ut ut eo eo cid ad magnitudinem magnitudinem tuam tuam regredi regredi cupienti cupienti de de suo suo reditu reditu imperatorie celsitudinis celsitudinis decentian decentiam provideret. provideret. iuxta imperatorie Dot. Perusii Perusii XIII XIII ht. kl. aprilis aprilis ponti/icatus pontificatus nostri nostri anno anno octavo. octavo. Dat.

1

(1) ( ) In der Literatur Literatur — — MGH, Auvray — wird dieser dieser Brief MGI, Epp. ssaec. αec. XIII, AUVRAY entgegen der der Reihenfolge Reihenfolge im Register Register hinter hinter den den folgenden folgenden Brief Brief Nr. Nr. 17 17 gestellt, gestellt, zweifellos Ablauf der der Reise Reise des des Gesandten Gesandten folgend, folgend, da da Johannes Johannes Gabras Gabras zweifellos dem dem Ablauf zuerst dem Papste Papste vortrug vortrug— —wie wie Nr. Nr. 17 17 bestâtigt — und dann dann zu zu Kaiser Friedrich bestätigt — ΙΙ. II. weiterreiste. weiterreiste. der Registerschreiber Registerschreiber trug m.E. die Briefe in in der der Reihenfolge Reihenfolge ein, ein, wie wie Doch der mE, die der Gesandte Gesandte vorzulegen vorzulegen hatte, hatte. ir. Nr. τ16~~war war gewiB gewi6 auch auch ffür die Vorlage Vorlage beim beim sie der tir die Kaiser geeignet, geeignet, wàhrend Nr. 17 17 nur nur ffttr die Augen Augen des des Sultan Sultan bestimmt bestimmt war. war. hr die whrend ir. Aus diesem Grund folge ich hier hier der der Reihenfolge Reihenfolge der der Briefe Briefe im im Register. Register. Aus diesem Grund folge

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρ.ρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

138

Nr. 17 17

rz 20. Perugia 1235 Μ~ Màrz 20. Perugia

Gregor ΙΧ. Gregor IX.

— bestátigt besttigt dem — dem (in (in ir. Nr. Ι~) 16) vorgenannten vorgenannten (Sultan (Sultan von von Konya) Konya) den Empfang seines Gesandten Johannes Gabras und seiner den seiner Schreiben. Der Papst Der Papst wird wird dem dem Sultan Sultan so so rasch rasch wie wie moglich môglich Gesandte Gesandte schicken, schicken, die ihm die ihm liber liber die die anstehenden Belange Belange 'rolle voile Auskunft Auskunft erteilen erteilen können. kônnen. ASΝ, Reg. = lib. ASV, Reg. Vat. Vat. 17, 17, fol. fol. 261r aóir = lib. 8 ep. ep. 479 479 (B) (B) - PBN, Coll. ΡΒΝ, Coil. Moreau, vol. 1 90, fol. Moreau, vol. 11190, fol. 4 4 (C). (C).

Drucke: RAYNALDUS, n. 40 IGH Epp. Drucke; Raynaldus, zu zu 1235 1235 n. 40 (nach (nach B). - MGH Epp. sαec. saec. XIII, Ι, I, pp. pp. 519-520 519-520 n. 634/111 634/III (nach (nach RAYNALDUS). Raynaldus). ισ~ ι -- Auvray AUVRAY 2474. Regesten: P. P. 9866 9866 - -RbHRICHT Rôhricht io6x 2474.

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 38 38 - Text Text nach nach B: B: Eider. Eidem.

Dilectum /ilium litteras, filium Ιοha&nem lohannem etc. etc. ut ut supra, supra, usque: usque: tuum (1) (1)., et et litteras, quas iwbis nobis per per ipsur ipsum dirigere dirigere curauisti, curavisti, letanter recepimus et et benigne, benigne, ~e~aster recepimus et tam earuin et earum continentiam continentiam quain quam ea, ea, que que idem idem ex parte nobis expoexpoparte tua tua nobis nere voluit intelleximus diligenter. Sane devotionem, devotionem, quam ad nos nos et et apostoapostΙlicam sedem sedem habere dinosceris, dignis in in domino domino laudibus laudibus commendantes, commendantes, Were dinosceris, nobilitati tue signi/Icatione signifcatione presentium quod discretos discretos nuntios, presentium intimamus, quid nuntios, quam cito cito poterimus, poterimus, ad ad magnitudinis magnitudinis tue tue presentiam presentiam auctore auctore domino domino dirigemus, per per quos quos super super hiis, hiis, que que signi/Icasti significasti nobis, nobis, prudentie prudentie tue tue cu cu-rabirus plenius rabimus plenius respondere. responderé. Dat. ut ut supra. supra.

l ((i) ) Der Der Schreiber Schreiber verweist verweist auf auf den den Anfang Aníang von von ir. Nr. ι16. ~.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

139 139

19 Nr. 18 18-19 -

1235 1233 Mai 15. 25. Perugia

Gregor ΙΧ. Gregor IX.

-- bestátigt bestätigt dem — dem Herrscher Herrscher von von Ifriqiya, Ifrïqiya, Abu Abu Ζakariy' Zakariyâ' Yahyâ, Υaby , den Empfang Empfang seines seines Schreibens Schreibens (D.I). (D.i). Was Was die die im im Auftrag Auftrag des des HerrHerrschers handelnden Genueser schers Genueser Burger Biirger Oddo Oddo Adelardi Adelardi und und Symon Symon Meic Mele ihm vorgetragen haben, nimmt der Papst Papst mit Zustimmung Zustimmung zur Kenntnis und υs und sendet sendet dem dem Herrscher Herrscher zu zu förmlichen fôrmlichen Verhandlungen Verhandlungen (~racta (tractaius soΥempnior) den sollempnior) den Franziskanerprovinzial Franziskanerprovinzial Johannes Johannes von von Barbaria Barbaria und und dessen Ordensbruder IN. dessen NN. Nur in Ir. Nur Nr. ι8 18 folgt folgt noch: noch: Besagtem Besagtem Johannes soll soli in in dieser Sache Sache volles Vertrauen voiles Vertrauen entgegengebracht entgegengebracht werden. werden. ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. ι8, 18, fol. fol. 21r 2ir = lib. 9 ep. ep. 53, 53, 54 54 (Β) (B) -- PBN, PBN, Coli. Coll. Morcau, Moreau, voi. vol. 1190, 1190, fol. fol. 29-30 29-30 (C). (C).

Drucke: RAYNALDuS, Drucke: Raynaldus, zu 1235 1235 n. 36 (nach (nach B, Nr. 19). 19). - WADDING, Wadding, zu 1235 Ir. 18). zu 1235 n. 34 (nach (nach Β, B, Nr. 18). --SBARALEA, Sbaralea, Ι, I, pp. 155-156 155-156 n. 164 (nach (nach B und WADDING, Wadding, Nr. ι8). 18). - Mas Latrie, ι, I, p. xx 11 n. xx 11 (nach (nach WADDING, Wadding, µλ s LATRIE, ir. ι8). IGH Epp. Β, Nr. χ8). Ερ. saec. XIII, Nr. 18). - MGH XIII, Ι, I, pp. 531-532 531-532 n. 639 (nach B, 18). - AIJIRAY Auvray 2546, 2546, 2547 2547 (nach (nach B). B). Übersetzung: CIvEzzA, Übersetzung: Civezza, I, I, p. p. 282. Τσµ s σν 281, Regesten: P. P. 9901 9901 (Nr. (Nr. ι8) 18) --ETJBEL Eubel 163 163 - Thomson 281, 282. 282. Zum inhalt Inhalt s. s. oben oben S. S. 22-23 22-23 - Text Text nach nach B: B: Nr. χ8: 18: .. regi regi Τυiici. Tunici. Nohilitatis tue litteris litteris debita debita benigisitate benignitate receptis receptis et et eorum eorum diligenter diligenter Nobilitatis tue inspectΙ inspecta tenore, tenore, ea, ea, que que dilectus dilectus filius nobilis nobilis vir vir Oddo Oddo Adelardi, Adelardi, uir vir proprovidus discretus Ubique commissis aa le te prudentie prudentie sue negonegovidus et discretus tibique fidelis /ldelis ac ac in commissis tus studiosus, tiis studiosus, et et Symon Symon lek, Mele,cives civeslanuenses, lanuenses, in in nostra nostra presentia presentía reluretu-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Päpste und

140

lerunt, diligenter diligenter audivimus tue devotionis aaffectum acceptum et placitum lerunt, f ectum acceptum reputantes. reputantes. Verum super hiis, Mis, que que fuere fuere proposita, propositi, tractatus tractatus sollempnior exigatur, dilectum filium de BarBardilectum filium fratrem fratrem lohannem Iohannemministrum ministrum ordinis ordinis Minorum Minrum de baria fratrem eiusdem eiusdem ordinis ordinis — —quos quos benigne recipias et pertractes baria et .. fratrem — ad ad tuam tuampresentiam presentiamduximus duximusdestinandos. destinandos. Dicto quidem fratri I. super Mis, que tibi ex parte nostra retulerit, Dicto quidem frati super hiis, que fidei plenitudinem largiaris. largiaris. fidei Dat. Perusii anno nono. nono. Dat. Perusii id. id. maii mai anno Nr. 19: 19; Eidem. Eideur. Nobilitatis tue litteris etc., etc., ut ut supra: supra: duximus duximusdestinandos. destinandos. Nobilitatis tue litteris ut supra. supra. Dat. ut

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

141 141

Nr. 20 Nr. 20 1245 M&n Mârz 5. 5. Lyon Lyon

Innocenz IV. IV.

— sendet sendet K Kônig und Volk Yolk der der Mongolen Mongolen den den Franziskaner Franziskaner Lau Lau-δfig und von Portugal Portugal und und andere andereMitglieder Mitglieder dieses dieses Ordens, Ordens, um um den den rentius von Herrscher zum Christentum Christentum zu zu bekehren. bekehren. Er Er empfiehlt empfiehlt allen alien seine seine Herrscher zum Gesandten und für ihre ihre Rflckreise Rückreise um sicheres sicheres Geleit. Geleit. Der Der Papst Papst Gesandten und bittet bittet fur gerade sie sie aυsgew ausgewahlt, Kenntnis der der Heiligen Heiligen hat gerade ιh1t, weil weil sie sie durch durch ihre Kenntnis Schrift und besondere besondere Demut Kônig mehr von von Nutzen Nutzen sein sein werwerSchrift Demut dem K δfig mehr den als als Pr1aten Pralatenoder oderandere anderehohe hoheWürdenträger. Würdentráger. den ASV, Reg. Vat. Vat. 21, fol. 207ν 207v-2o8r ep. cur. cur. Ιι 11 (Β) (B) - BAV, ΒΑΝ, -208r = lib. 22 ep. ASΝ, Reg. 21, fol. Arch. S. Petri PetriC-1x7, C-ny, fol. fol. 2ν 2v (C) (C) - BAI, BAV, lat. Vat. lat. lat. 3976, 3976, fol. fol. 26r 26r (D) (D) Arch. BAV, lat. Vat. lat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 22v-23r 22v-23r (E) (E) - BAI, BAV, Nat. Vat. lat. lat. 6735, 6735, fol. fol. 203ν203VBAI, 204r (F). (F). 204f Hss. CDE CDE gehôren zur Briefsammlung Briefsammlung des des Marinus Marinus von von Eboh, Eboli, Die Hss. gehören zur oben S. S. 84. 84. F gehört gehort in in den den Kreis Kreis der der Hss. Hss. der der Briefsammlung Briefsammlung des des BeBes. oben von Neapel, Neapel, s. s. oben oben S. S. 85. 85. rardus von Raynaldus, zu zu 1245 1245 n. n. 16-17 16-17 (nach (nach Β). B). - WADDING, Wadding, Drucke: RAYNALDUS, (nach B). --MOSHEMIUS, Moshemxus, App. pp. 43 43-45 n. 10 (nach RaynalRAYNALzu 1245 n. 33 (nach (nach io -45 n. dus und wadding). Sbaralea, I, pp. 354-355 n. 76 (nach B und WadDUS (nach WADWADDING). - SBARALEA, I, pp. 354-355 ding). -- Fejér, pp. 360-363 (nach (nach B und undRAYNALDUS). Raynaldus). -- Theiner, DING). THEINER, FΕJR, IIV, Ν, i, pp. Monumenta I, pp. 194-195 n. 363 (nach B). MGH Epp. saec. Μοrnmesta Hung. Ε1/iρ. Ηυig. I, Β). MGI 194-195 f1. 363 (nach pp. XIII, II, pp. 72-73 n. 102 (nach B und Raynaldus). XIII, II, 102 (fach Β und RAYNALDUS). 72-73 f1. pp. Übersetzung: Dawson, pp. 73-75. 73-75. λwsον, pp. Vbersetzung: D Regesten: P. P. 11571 11571 - BERGER Berger 1364 1364 - Rôhricht 1134 - Eubel EUBEL RbHRICHT 1134 362 - SCHILLIANI SCHILLMANN 22 -- THOMSON 68o (Ι) (1).. Τοµ s ον 680 -

(l) Tuoisoi Thomson vertauscht vertauscht Nr. Nr. 20 20 mit Nr. Nr. 21. 21.

(1)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

142

Ιamisch-m οngοΙische Herrscher Ρρste und Pâpste und iislamisch-mongolische Herrscher

Zum Inhalt Inhalt s. Zum s. oberi oben S. S. 49-50 49-50 — - Text Text nach nach BCDEF: BCDEF: .. regi regi et et populo populo Tartarorum Tartaromm uiam viant agiwscere agnoscere veritatis veritatis (h). (a). pYimi gnitαs hυmaiii generis casui ραtris imrneisa Dei patris immensa bε benigniias humant generis casui (b) (b), quid quod primi c d ieabiti resicieis &minis culpa hominis culpa cοrrerat, conuerat, ineffabili respiciens (c) ( ) ρietatε, pietate, ac ac ((d) ) ilium, illum, sυgges~iο e (f) quer quem diabolica diabolica prostrarat prostrarat (e) (e) inνidia invidia suggestione (f) dolosa, dolosa, volens volens ex ex cacaritale nimia ntate nimia misericorditer misericorditer reparare, reparare, /ilium filium suum unigenitum unigenitumconsubstanconsubstantialem ti aient (g) {s) sibi, s ibi, de de celi celi (Ii) (h) excelso excelso solio solio misil misit ad ad i'nfimum inffmum muniti mundi simm, solum, k (i) virginis utero sancti spiritus operatione (k) conceptus qui preelecte preelecte (') virginis utero sancii spiritus operatione ( ) conceptus el ibi et ibi veste veste carnis carnis indutus indutus humane; humane; indeque indeque posimodum postmodum dansa clausa materne materne νisiblem se porta uirginitatis porta virginitatis egressus, egressus, cunctis cunctis visibilem se ostendit ostendit (I). ('). Humana enim enim natura, natura, cum cum esset esset rationalis, rationalis, eral erat eterna eterna ventate ventate tantansed pena peccati "iortalibus detenta optimo suo cibo pascenda, gum optimo suo cibo pascenda, sed pena quam mortalíbus detenta vin vin-per conjecturas uisibilium culis ad ad hoc hoc est est diminutionis diminutionis redacta, redacta, ut per coniecturas reruin rerum visibilium nileretur cibus cibus rationalis. rationalis. Creature ad intelligenda intelligenda i·nvisibilia invisibilia niteretur Creature ipsius con con-m ditor /aclus ditor factus est est visibilis visibilis habitu habitu nostro nostro non non sine sine coinmutatione commutations ((nι) ) nature, nature, ut visibilia visibilia sedantes sedantes ad ad se se inuisibilem, invisibilem, /actus f actus visibilis, visibilis, revocaret revocar et (n), (n), sa sa-(0) que vite ipsis lubribus hommes homines institutis institutis injormans, informons, ham viamque ipsis perfecte perfede (°) inindig'natus est post post sacre sacre conversationis conversationis exempta excmpla dice doctrina doctrina (P) (p) deinonstrans, demonstrans, dignatus quia sub plicio (r) et evangelice evangelice instructionis instrudionis eli eloquio sub dire dire (J) (i) crucis crucis sup supplicio (r) mortem mortem . .

,

a dieser Rubrik Rubrik steht bei ((a) ) Vor Vor dieser bei CDEF CDEF noch: noch: QιtιaΙiter scribi ce'~ιs ad αd hoc Izocnunctiis nunctiisdestinatis destnatis scribitur Τιrtaγis, cοnνertαntur certis C: Qualitev tur Tar taris, ut convertantur Ezortatio ad οs, ut D: Exortatio ad Τ'rtar Tártaros, ut cοιυer~antυr convertantur ad ad /k/em fidem et et cid ad hoc hoc certi certi eis eis nuntii dcstinantur desti"'ntυ~~ nuntii E: Wie D, D, danach danach Registrata Registrata nunQualiter sci'ibituv ans, ut ad jidern certis ad E: Qualiter scribitur Tart Tartaris, ut convertantur convertantur ad fidem certis ad hoc hoc nuntus destinandis tiis destinandis b ((b) ) casum casum Β B (C) (c) condolens condolens CDEF in C (d) in C 1)EF ρι' οstiΙυi procurarat ρrοcxιυανα t C (e) prostituì CDEF sugestione D ({) sugestione D () et et consubstantiakm EF (S) et consustantialern consustantialem D, D, et consubstantialem EF (h) celo E celo F (') preelections F reeΙectiοne F k eraεiοne E ((k) ) cooperations DE, cοhο cohoperatione E coo peratione DF, 1 Absatz bis bis F υΙ3υοte n ((1) ) hostendit hostendit F. F. Der Der folgende folgende Absatz FuBnote n nur nur in in Β B m ((19 ) corr. aus aus diminutione diminutione Β, B, davor davor sue sue statt sine sine Β B (") siehe 1.1. CDEF CDEF setzen setzen ein ein mit mit et et tandem tandem salubribus... sahtbrihtts... (11) siehe 0 ((Ο) ) per perfectis F fectis F (P) doctrine (ohne (ohne indice) indice) CDEF CDEF (Π) doctrine () subire (4) subire CI)EF CDEF r ((r) ) sυ~ΨΙicιa supplicia CDEF

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

143

pati, ut penali vite presentís paYi, ρresε is fine penam penar mortis perpetue, perpetue,quam qam prothoplausti prit hοΙaiλ s~i posteritas ipsius incurrerat tra'nsgressione, transgressione, finirei, finirei, et et de de amaro amaro sue sue(s) (s) posteritas ijsius iiicυυυeυat u mortis calice tempor'ilis temporalis hauriret hauriret (t) (') horno homo vite vite dulcedinern dulcedinem semρi~ere sempiterne (u) ( ).. inortis c'dice Mediatorem namque inter inter nos nos etetdeum deumetetmortalitatem mortalitatem habere habere oportuit oportuit Medialorem iiamqυe transeuntem et beatitudinem heatitudinem permanentem, congmeret ρermaentem, ut per id, quod quid transit, congrueret morituris, id, qnod quod permanet, permanet, ex ex mortuis mortuis nos nostransferret. transferret. morituris, et et ad id, v w (1) (w) Pro humaniergo ergo redemptione redemptione ( ) generis generis se se hostiam hostiamexhibens exhibens(x), (x), Pro ( ) humani illud, sue salutis salutis hoste hoste prostrato, prostrato, de de obprobrio obprobrio (y) ad illud, sue (Y) servitutis servitutis eripuit eripuit ad gloriami libertatjs, libertatis, superne superne sibi patrie patrie οstiim ostium (z) (z) reserando reserando (^), g?οriarn () , et et demum demur (bb) aa mortuis mortuisac acinincelum celumascendens, ascendens,vicarium vicariumsibi sibireliquit reliquit(cc) (cc) resurgens (bb) in terris, cui cui animarum animarum curar curam ut earum saluti saluti, pro qua suam humiliaverat suar humiliaverat υο qua ee altitudinem, uigilanter vigilanter intemteret intenderei (dd) (dd) etet invigilaret invigilar et ((el ) attente, amoris amoris eius eius (ff) trine trine (α) (ss) professionis argumento probata probata (ii) (") corricommiconstantia (if) prof essionis(hh()) argumento sit (kk), (kk), Iradens tradens (II) (") sibi sibi claves claves regni regni celorum, celorum, per quas ipse suique suique per per(mm) (ram) successores potestatem omnibus et et claudendi claudendi eiusdem eiusdem regni regni eum successores potestatem aperiendi omnibus ni1 ianuam obtinerent obtinerent ((nu). ). Uncle Unde predicti predicti vicarii vicarii disponente disponente domino domino nos nos ianuam licet inmeriti successores successores effecti (00), super super omnia que que (ΡΡ) (pp) nobis ex iniuncto iniuncto heet eecti (οο), inmmbunt 0/fici°, officio, ad ad vestram vestram aliorumque salutem nostre nostre intenté' intentionis diincumbunt aliorur que scdutem mis di,

s

((S)) am Rand na~~ na< hgetragen B am Rand hgetragen Β (t) (') auriret auriret E, E, amant amaret F F (Υ) (u) Das Das folgende folgende bis bis zum zum Ende Ende des des Absatzes Absatzes nur nur bi in Β B (v) Hier setzen setzen CDEF CDEF wieder wieder ein ein (w) redepmtione C, redeietione redentione D D rede pmtioise C, {x) exibens DE exibens DE (>') opprobrio E ojpro&rio E (Ζ) (z) his hostium CDEF fium CDEF (aa) reservando F () reservando F (bb) (bb) korr. korr. aus ans insurge'ns insurgens Β B cc ((CC) ) reliquid reliquid CDE CDE dd ((dd) ) a~teideret attenderei C, C, intenderent inìenderent E E (ee) (ee) vigilar et F F vigitaret fí {(u) ) instantia instantia C C (SS) sue sue F () F (hh) pyofexionis C C (11h) pro/exionis (ii) protatam (") prolatam C C kk ((kk) ) conmisit D, comisit comisit sibi sibi comisit comisit E E conmisit D, (11) (") fehlt fehlt DE DE mm)) post (mnl post DEF DEF (

(liii) (IUI) obtineret C, et clauderent obtinereist obtinerent E E obtiizeret C, et clauderent 00 ((ΟΟ) ) efjectique effectique C C (ΡΡ) fehlt (PP) fehlt C C

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

144 144

Pâpste irnd unci isiamisch-morigolische islamisch-xnongolische Herrscher Herrscher Ρρste

aciem, ad ad hanc hanc precipue precipite mentis mentis nostre nostre ((lc!) (1¾) des~irn"#s destinamusaf/ectum, affectum, rigimus aciein, circa eain earn diligenti diligenti studio studio el et studiosa studiosa diligentia diligentia sedulo seduto vigilantes, vigilantes, ut ut ererrr ss (SS) rantes in viam veritatis educere ( ) omnesque lucrifacere ( ) deo, sua veritalis educere omnesque lucri/acere dei, sua in νiαm raπYes () (tt) gratia, nobis cooperante gratia, ualeamus. valeamus. eυante (") nοbis cοο Verum quia humane humane couditionis conditionis renitente renitente uatura natura uno uno eοdemqυe eodemque (uu) (uu) Verunt quia tempore diversis diversis tocis locis presentialiter presentialiter adesse adesse nequimus, nequimus, ie ne υΙ~αte ullatenus (vv")) υs (ν tempore negligere υidεai videamur absentes, ad ad eis eos uros viros providis próvidos et et discretos discretos transmitti transmitti-υr abseutes, vice 'nostra, nostra, ipsorum ipsorum ministerio ministerio circa circa iΥis illos apostolice apostolice servitutis servitutis dedemus vice bitum exsolventes (WW) (ww).Propter Propter quid quod ad ad vos vos (xx) (xx) dilectum dilectum /ilium filium (YY) (yy) /ratfratbuur exsoluentes (zz) Laurentium Laurentium de de ΡοrtυgaΥia Portugallia et et socios socios eius eius (ZZ) (zz) latores latores presentium presentium rem (ZZ) a a (a') (a') ordinis ( ') /ratrum jratrum Minorum Minorum ( ') virΙs viros religione religione conspicuos, conspicuos, honestate honéstate et sacre sacre scripture scripture scientia scientia preditos, preditos, ut ut isυin ipsum dei dei /i?ium filium Ihesum Ihesum decoros et Christum salutari salutaribus eorum eruditioni eruditionibus agnoscentes, suum suum gloriosum gloriosum bus agnoscentes, bus eoruin nomen Christiane fidei fidei observatione observatione colatis, colatis, duximus duximusdestinandos. destinandos. Ideo Ideoque que noinen Christiane b c (e') (b') universitatem vestram ( ') inonemus, monemus, rogamus rogamus ( ') et et hortamur hortamur attente, attente, universitatem vestram quatinus eosdem eosdem /ratres fratres pro pro divina divina et et nostra nostra reverentia, reverentia, immo immo (d') (d') potius potius e f nos ((e') ') in in isis ipsis (f') ( ') benigne benigne recipientes recipientes et et honeste honeste tractantes, tractantes, eis eis (e') (§') susuh (h') hiis, que que vobis vobis ex ex parte nostra nostra ( ') dixerint, dixerint, j'ldem fidem indubitatam adhi adhibere bere per hiis, velitis, et cum cum ipsis de de predictis predictis tracYatum traciatum /ructuosum fructuosum habentes, habentes, prouideatis provideatis uelitis, et eisdem in eundo eundo et et redeundo redeundo de de securo secura conductu conducta et et alus aliisnecessariis, necessariis, ut ut eisdem in nostrum, cum cum voluerint, voluerint, tute tute valeant valeant remeare. remeare. ad presentiam nostram, Memoratos autem autem /rakes, fratres, quos quos tanquam tanquam diu diu sub sub observantia observantia regureguMemoratos

(qq) fehit C c () fehlt (rr)) indυcεre ("■ inducere CDEF CDEF SB ((SB) ) lucti/acere luctifacere Β B (tl) cohoperante D Co/zo perante Ι) (ft) uu ((ΥΥ) ) et et eider eodem DEF DE F (1ν) (") υΙΙιsΙesυs ullatenus tamez tamen(tamele (tamen nachgetr.) F F (ww) eexolventes CE (WW) χοΙυestes CF (XX) (xx) ad ad vos vos fehlt fehlt C C (yy) dilectos dilectos flu filios CDEF (YY) Ιs CDEF (zz) fratrem - socios socios eius eius fehlt fehlt CDEF CDEF (zz) ~s'at'em — (a') ordinis fratrum Minorum Minorum fehlt fehlt CDEF CDEF o'dinis fratrum (b') fehlt D fehlt D (C') (c') rogamus, rogamus, monerus monemus CDEF CDEF (d') y E| irι imo F p mo E, yrno (e') nachgetr. am Rand Rand Β B nachgetr. am (f') ipso B isο Β (S') eisque B eisgue Β (h') hier schlieBen CDE mit etc. etc. ut ut in in alfa alia seguenti, sequenti, F F mit mit retulerint retulerint /Idem fidem hier schließen CDE mit credulam adhïbendo (adhibendo (adhibendo für für getilgtes getilgtes adhibeatis adhibeatis vel) vel) credulam adhibendo

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

145 145

lari preelegimus, probatos et piene in scripturis sacris lari probatos sacris instructos instructos inter alios alios preelegimus, nostri humiliquia utiliores humiliquia utiliores vobis vobis /ore fore credidimus, credidimus, tanquam tanquam salvatoris salvatoris nostri tatem sectantes, ad vos duximus transmittendos, et si putassemus, quod tatem sedantes, ad vos duximus transmittendos, et si putassemus, quod fructuosiores et gratiosiores vobis existerent, frudmsiores et gratiosiores vobis existèrent, vel aliquos aliquos ecclesiarum ecclesiarum pre pre-latos ad potentes alios misissemus. lates ad vos vos aut potentes misissemus. Dat. Lugduni Lugduni III III non. anno secundo. secundo. Dat. non. martii martii anno

io lo

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

146

Pâpste unci islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Papste und

21 Nr. 21 1245 111~ Màrz 13. Lyon rz 13. 1245

Innocenz Ii. I\'.

— druckt driickt Herrscher Herrscher und und Volk Volk der der Mongolen Mongolen sein iiber sein Entsetzen liber Eindringen in in christliche christliche und und andere andare Lander Lander und und liber iiber die die dort dort ihr Eindringen verübten Veiwüstungen und Metzeleien Metzeleien aus. aus. Der Der Papst Papst verlangt verlangt die die verlibten Νewιistυngen und Unterlassung solcher Untaten — insbesondere Christen gegenüber — Christen gegenliber — Unterlassung solcher Untaten insbesondere schickt den den Franziskaner Franziskaner J(ohannes J(ohannes von von Plano Plano Carpini) Carpini) mit mit ananund schickt dcren Ordensbriidern Ordensbriidern mit mit diesem diesem Brief Brief zu den Mongolen, Mongolen, urn um die die Grunde Griinde deren ihre Vernichtungsfeldziige und ihre ihre weiteTen weiteren Absichten Absichten zu zu erfaherfah~fürr ihre Vernichtungsfeldzüge und ren. Fur Für die die Ruckrcisc Rückreise bittet bittet er er um um sicheres sicheres Geleit Geleit für für die die Gesandten. Gesandten. gcrade sie sie ausgewilhit, ausgewáhlt, weil weil sie sie durch Kenntnis der der HeiliHeiliDer Papst hat gerade gen Schrift Schrift und und besondere bcsondere Demut Demut dem dem Herrscher Herrscher mehr mehr von von Nutzen Nutzen gen seien als Ρr Pralaten oder andere andere hohen hohen Wiirdenträger. Würdentráger. seien Ιlaten oder

ASV, Reg. Vat. Vat. 21, 21, fol. fol. 208r 2o8r = lib. lib. 22 ep. ep. cur. cur. 12 12 (B) (B) - ΒΑΝ, BAY, Arch. Arch. AS Ν, Reg. S. Petri C-117, C-II7, fol. fol. 21-3r 2v-3r (C) (C) -- BAI, BAY, Vat. Vat. lat. lat. 3976, 3976, fol. fol. 26r-v 26r-v (D) (D) -S. Petri BAY, Vat. lat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 23 23r (E) (E) - BAI, BAY, Vat. Vat. lat. lat. 6735, 6735, fol. fol. 2Ο4 204r(F). (F). BAI, Vat. -

Zur Überlieferung Überlieferung siehe siehe Nr. Nr. 20. 20. Während Wahrend im im Register Register (Β) (B) der der Schluß SchluB wortlich stattdessen auf auf den gleichlautenΙich ausgeführt ausgefuhrt ist und stattdessen des Briefes nicht w5rt den Schluß SchluB von von ir. Nr. 20 20 verwiesen verwiesen wird, wird, bringen bringen CDEF CDEF ihn im im Wortlaut. Wortlaut. den Drucke;RAYNALDUS, Raynaldus, zu zu 1245 1245 n. ι8 18 (nach (nach Β, B, dat. dat. Marz Márz 5). 5). -- WADWadDrucke: ding, zu 1245 1245 n. 44 (nach (nach Β, B, dat. dat. Μ.rz Márz 5). 5). --MOSHEMITJS, Moshemius, App. pp. 45-46 45-46 DING, Zu Α/~,. pp. n. 11 (nach RAYNALDUS Raynaldus und und WADDING). Wadding). --SBARALEA, Sbaralea, Ι, I, p. p. 353 353 n. 75 75 n. ii (nach B und WADDING, Wadding, dat. dat. Μ Márz 5). -- FΕ Fejér, IY, ι, i, pp. pp. 363-364 363-364 (nach (nach (nach Β rz 5). J Ι R, ΙΝ, B und RAYNALDUS). Raynaldus). -- THEINER, Theiner, Mornimenta Monumenta Hung. Hung. Ι, I, pp. pp. 195-196 195-196 Β und n. 364 364 (nach (nach Β). B). - MGH Epp. saec. XIII, II, pp. 74-75 n. 105 (nach B IGH Ερ. XIII, II, pp. 74- 75 105 (nach B Raynaldus). -- Haluscynskyj-Wojnar, Acta Innocentii Innocenta IV, und RAYNALDUS). ΗΑLU ~ΥΝ S ΚΥJ-WΟJ ΝΑR, Acta n. 17 17 (nach (nach Β B und und WADDING). Wadding).

Übersetzungen: d'Ohsson, II, II, pp. pp. 212-213 212-213 (unvollst.) (unvollst.) -- R Risch, Übersetzungen: D'OHSSON, ιscιι, Johann de de Plano Plano Carpini, Carpini, pp. pp. 43 43-45 Fra Giovanni, pp. 81-82 (trad. Johann FRA Gιοvλννι, 81-82 (trad. -45 pp. Canonici) - D Dawson, pp. 75-76. 75-76. λwsον, pp. L. CANONICΙ)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

147

Regesteii; Ρ. P. 11572 11572 (dat. (dat. 1\lärz Màrz 5) 5) —- BERGER Berger 1365 1365 — - RbHRICHT Rôhricht 1134 1134 Regesten: (dat. Mârz 5) — - EUBEL Eubel 361 361 (dat. (dat. Μ.rz Màrz 5) 5) — - SCHILLIANI Schillmann 33 (dat. (dat. Μ Marz µ rz 5) rz 5)) —- Thomson 676. Τοµ s ον 676. Zum Inhalt s. s. oben obeu S. S. 50 50 —- Text Text nach nach BCDEF: BCDEF: Eisdem (a). (8). Cum solum homines verum irrationalia (b) (b) nec nec Cum nnon ο t sο? n homi'nes verurn etiam etiam ammalia animali'i irrationa?ia c non i$a ipsamiizdialis mundialiselementa elementa machiie machinequad'zm quadam nativi nativi /ederis federis (() ) sint non unione (d) coniunck' coniuncta (e), (e), exemplo exemplo supernorum supernorum (f) (f) sp&ituurn, spirituum, quorum agmina iniο ze (d) universorum conditor 'leus deus peYpetua perpetua paci/ici pacifici ordinis ordinis (g) (s) stabilitaYe stabilitate (h) (h) dis dis-uniuersorwin condiYor k (i), (k) mirari ( ) non non inmeritο inmerito cogimur vehementer, vehementer, quid quod vos, vos, sicut sicut tinxit ('), miran audivi mus, multas multas () (1) tarn tam Chnistianorum Christianorum quam aliorum regiones regiones (fl1) (m) audivimus, gum aliorum n horribili cas eas (n) ( ) desolatione desolatione (0) (°) vast vastatis, adhuc continuato continuato (P) (p) ingressi, hornibili atis, et adhuc furore depopulatrices manus ulteriores extendere extendere (q) (i) non cessantes, cessantes, sosofurore depopulatnices manns ad ulteriores luto coguc€tionis cognationis vinculo vinculo naturalis, naturalis, nec nec sexui sexui nec nec clati etati parcendo, parcendo, in in ornes omnes indi fferenter animadversionis gladio gladio desevitis desevitis (T) (r).. βeren~er animadversionis Nos igitur, igitur, pacifici pacifici regis regis exeinplo exemplo cunctos cunetas in in unitate unitate pacis pads sub dei dei (s) (s) 1 u timore vivere vivere (t) ( ) cυ cupicntes, universitatem vestram vestram ('i) ( ) monemus, monemus, nogamus rogamus ienies, universitatem et hontamur hortamur attente, attente, quatinus quatinus ab ah impugnationibus impugnationibus huiusmodi huiusmodi (i) (v) et et maxime maxime (a) CDEF vorher folgertdc folgendo Rubriken: Rubriken: CDEF . haben vorher T aviari s, ut ut desistant désistant persequi persegui CJinistianos, Christianas, et et isuntios nuntios honeste honeste ·pertractent pertractent CF CF Tartans, Christianos, et Ut Tartari desinant persegui et nuntios nuntios apostolice apostolice sedis sedis benigne benigne er per-ieri desiszant ρersequi Christianas, Ut Tart tractent DE DE tractent (b) irrationabilia iυratιο abiΙia DEE T)EF c (() ) aectis affectis am am linken linken Rand Rand nachgetr. nachgetr. C C (d) de unione E, E, in nove F F in nove de unione (e) coniunctionis F F (f) superiorum supenioru;n DEF () am (g) am Rand Rand nachgetragen nachgetragen Β B (b) korr. aus ans stabitale stabitate Β B ( J) distincxit (') distinexit BF, BF, construxit construxit C C k ((k) ) mirαri mirari vero F F (I) (1) multis multis C, C, multas multas korr. korr. aus ans multis multis E E regione Β, B, religiones religiones F F ((m) 111 ) regione n ((f1) ) eis eos CDEF CDEF (0) (0) korr. korr. aus ans depopulatione depopulations F F (P) continuo E (Π) continuo () extentendere 1) (4) D (r) (r) korr, korr. aus ans desiuitis desivitis C, C, aus ans desenuitis deservitis F F s ((S) ) fidei ftdei F F (t) (') vivens vivens C C (Υ) (u) fehlt fehit F F (v) fehlt C, C, ;mitts huius E

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Papste

148 148

Christianorum persecutionibus de de celeri cetera penilus penitusdesistentes, desistentes, super super tot tot Christiaiwrum persecutionibus w x (x) (w) tantis o pensi divine maiestatis maiestatis iram, ir am, quain quam ipsorum ipsorum ( ) exacerba"exacerbatiet ( ) tantis ~~esiss divine one vos vos inon est dubium dubium graviter provocasse, per cοπdige condignesatisjacti&nem satisfactionem {y) oie οn est () penitentie complacetis(x); (z); nee nec (^) ex eo sumere debetis audaciam ρeπitetie comptacetis ex ei suture debetis audaciam amplius () seviendi, quid quod in in alus alios potentie potentie uestre vestre furente furente mucrone mucrone (bb) (bb) omnipotens omnipotens seυieidi, dd diversas (cc) (cc) ante ante lacier faciem vestram vestram substerni substerni permisit permisit (((id) ) hacte hacte-dominus diversas ee ( ) nationes, itati ones, qui qui nonnumquain nonnumquam superbos superbos in in hoc hoc seculo secuto corripere corripere (") (ff) nus (ee) hh ad tempus tempus ideo ideo pretermittis prêtermittit {ss), ut dur dum (hh) { ) humiliari humiliarineglexerint neglexerint per per se se () , ut kk (ii) (kk) ipsos, eorum eorum nequitiam nequitiam punire punire (") temporaliter temporaliter non non postponat postponat ( ) et et ipsos, nichilominus in in futuri futuro (fl) (") gravius gravius ulciscatur. ulciscatur. iichiΙοminus ecce dilectum dilectum (mm) (mni) filium filium fratrem fratrem .1. .1. et et socios socios eius ems (mm) (mm) latores latores Et ecce presentium, viros religione conspicuos, conspicuos, honest honéstate decoros et et sacre sacre scripscrippresentium, uros religione ate decoros nn ture scientia scientia ((nn) ) preditos, ad ad vos vos propter propter hoc hoc duximus duximus destinandos, destinando^, quos quos 00 ΡΡ) potius nos pro ((00) ) divina divina reverentia reverentia immo immo ((pp) nos (qq) (11) in in ipsis ipsis ("■ ) benigne () benigne recipiatis et et honoriftce honorifice periractetis, pertractetis, lidern fidem eis eis super super hiis, hiis, que que () (55)vobis vobis ex ex parte nostra nostra dixerint, dixerint, adhibendo, adhibendo, et et cum cum ipsis super super predictis et specialiter specialiter (") hiis, hiis, que que ad ad pacer pacem pertinent, pertinent, tractatum tractatum fructuosum fruciuosum (1") (uu) habentes, habentes, de (tt)

(w) {") x (Χ)

in F in F ( ) ipsarurn ipsarum Β B (y) satisfactione E siitisfactione Ε (z) complacealis 1"), korr. korr. zu zu dominum dominumb1aceatis placeaiis F F complaceatis D, (im) et (■">) et Ε E (bb) (bb) cernοςee cremane C C CC)) d2νeυsοs (cc diversos F F (dd) subsiineri permisit C, C, substineri substineri promisit promisit E; E; §. Qualiter differì deus Πepesubstineri permisit (Μ) diert deus . Qualiter nitentia superborum am am rechten rechten Rand Rand C C nitentia superborum (ee) (ee) actenus D, korr. korr. aus ans actenus acienus E E actenus D, ff ((ff) ) corrip corrippere E, punire punire C C pere E, (SS) am Rand Rand korr, korr. aus aus permittit permittit B, B, permittit permittit F F () am (11h) (hh) fehlt fehlt Β B (ii) (") et punire punire Β B (kk) (kk) post postponant D ponant D (11) (11) futurum futurum Ε E (film) {mm) dileclum dilectum—- socios socios eius e ¿us fehlt fehlt CDEF, CDEF, statt stattdessen dessen .. (nn) scientie E (αα) scientie Ε (oo) fehlt fehlt Β; B; §§ Destinatio nuntii cum cum credentia credentia am am rechten rechten Rand Rand C C (oo) Destinatio nuntii (ΡΡ) (PP) ymo ymo E, E, imo imo F F (qq) am Rande Rande nachgetr. nachgetr. Β B qq am (rr) (rr) ipsos B ipsos Β (SS) (ss) uobis vobis — - specia specialiter hiis, que que am am Rande Rande nachgetr. nachgetr. F F liter de hiis, (tt) super super CDEF CDEF (Υ) (uu) fructuosum fructuosum trac tractatum Iatu,n DEF (

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

149 149

xx nobis (vi), (vv), quid quid vos vos ad ad gentium gentium exterininium exterminium (WW) (ww) muent moverit (() )aliarum aliarum et et ulterius intendatis, intendatis,per pereosdemn eosdem fratres plenarie plenarie imstimetis, intimetis, pnouidendo providendo quid ulterius ipsis in ineundo eundo etetredeundo redeundo de de secuno securo conductu conductu et alus aliis necessariis, necessariis, ut ut ad ad (YY) tute presentiam nosiram nostrum (yy) tute valeant valeantremneare. remeare. presentiam Memoratos autem fratres, quos (~~) (zz) tam tamquam diu sub subobsenvantia observantia Memoratos autem ¡nitres, quos quam diu regulari probatos et piene in scripturis sacris instructos inter alios prepreregulαr~~pnobatos et plemme in scniptunis sacnis instnuctos inter 'dios (a') elegimus, quia quia utiliores utiliores vobis vobis eis eos fire forecredidimus credidimus I?') ad ad vis vos duximus duximus transmittendos, et et si putassemus, quod ahi alii fructuisiores fructuosiores et et gratiosiines gratiosiores (b') (b') ρutαssemus, quid c vobis existèrent, vel vel aliquos aliquos ecclesiarum ecclesiarum prelatos prelatos ad ad vos vos (C') ( ') aut aut potestates potestates uobis existerent, alias mnisissemus misissemus (d'). (d'). Dat. Lugduni Lugduni ΙΙΙ 111 id. id. martii martii anni anno secundo secundo (1). (1). Dat.

(1) (1) Die Datierung Datierung (nur (nur Β) B) ist ist so so im im Register Register eindeutig eindeutig zu zu lesen, lesen, also also auf auf den Márz umzurechnen. Das Das Durcheinander Durcheinander darliber darilber in in der der Literatur Literatur wurde wurde den ι13. rz umzurechnen. .Μ endgültig vonPELLIOT, Pelliot, Les Mongols Mongols et la la papautd, papauté, in: in: ROC 23 (1922-23), 23 (1922-23), endg ΥΙtig geklárt geklärt von pp. 6-9. pp. 6-9. (11) (w) fehlt fehlt Ε E (ww) exterminium gentium gentium CDEF (WW) exterminium CDEF (XX) (xx) mnostrauenit moslraverit Ε E (YY) (yy) presentiam vestram alias alias nostram nostram E; E; De securo securo conductu conductu am am rechten rechten ρresentiam vestram Rand C Rand C (ZZ) hier schließt (zz) hier schliefit Β B mit mit etc. etc. ut ut in proxima próxima usque: usque: alios misissemus. Dat. Dat. Lug Lug-alus misissemus. duni III id. id. martii martii anno anno secundo secundo duni ΙΙΙ (a') credimus credimus DE, DE, ρerρeνιdimus perpendimus F F (e') (b) (b') gratiores gratiores D D (C') (c') ad ad vos vos fehlt fehlt C C (d') (d') mi'ssissemus mississemus D D , ,misisemus misisemus E E

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pápste unci is~ami5ch-mοngοΙische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

150

Nr. 22 Nr. 22

(1245) Juni {1245) Juni 4. 4- (Kairo) (Kairo) (1) (1)

Νam ad-Din as-Sálüi ad-Din Αyy~b Ayyûb as-S Ιib Nagm

— bestätigt — bestâtigt den den Empfang Empfang eines eines $pstlichen pâpstlichen Briefes Briefes (D.2), (D.2), mit mit dessen Inhalt Inhalt er dessen er zufrieden zufrieden ist. Sein Sein Wunsch Wunsch nach nach Frieden Frieden ist ist ebenso ebenso groB wie der des Papstes, doch keine groB doch muß muB dieser wissen, daB der Sultan keine Abmachungen mit Christen Abmachungen Christen ohne ohne Zustimmung Zustimmung des des Kaisers Kaisers (Friedrich (Friedrich treffen kann. kann. Darum Freund — trefíen II.) — schon seines Vaters und auch sein Freund hat er die capitula proposita des Papstes seinem Gesandten am am Kaiserhat capitula et proposita hof mitgeteilt. rn ach hof mitgeteilt. Dieser Dieser wird wird dann dann den den Papst Papst aufsuchen aufsuchen und und he hemach zum Sultan zurfickkehren, zurückkehren, worauf worauf der Sultan der Antwort (von (von Kaiser Kaiser und Papst) und Papst) entsprechend entsprechend sich sich verhalten verhalten wird. wird. —

ASΝ, Reg. 21, fol. = lib. 'ΙΙΒ, lat. ASV, Reg. Vat. 21, fol. 306v 306V = lib. 33 ep. ep. cur. cur. 29 29 (B) (B) - WNB, o2r (C) Μ inchen, BayHStA, 389, fol. fol. ιοιν-ι ioiv-i02r (C) - Miinchen, BayHStA, Baumburg Baumburg KL KL 2, 2, S. S. 14-15(D) (D)-- Matth. iatth. Paris., 14-15 Paris.,Chronica Chronica majora, maiora, ed. ed. LTJARD, Luard, IV, pp. 566-568 566-568 tadenses, ed. ~, p. 370 (E, dat. dat. 1246) 1246) -- Ann. Ann. Stadenses, ed. IGH MGH SS ι16, 370 (F, (F, dat. 22.22.23. Juli = augusti) -- Cornelius Cornelius Menghers, Chronicon, ed. MARMar23. Juli = lunatio augusti) Ienghers, Chronicon, ΤΝΕ-DURΑΝ D, Veterum Veteruin scriptorum V, tène-Durand, V, col. col. 81-82 81-82 (G). (G). Die weite weite Verbreitung Verbreitung dieses dieses Briefes, Briefes, worauf worauf auch auch die zahheichen zahheiclien verscbiedenen hindeuten, erklärt schiedenen Lesarten Lesarten der der hier hier verglichenen verglichenen Quellen Quellen hindeuten, erklart sich sich aus der der Tatsache, Tatsache, daB daB Innoceriz Innocenz IV. IV. ihn ihn auf auf dem dem Lyoner Lyoner Konzil Konzil als als An An-kiagematerial klagematerial gegen gegen Friedrich Friedrich II. II. verwendete, verwendete, um um dessen dessen Beziehungen Beziehungen zum Glaubensfeind zu zu belegen, belegen, s. s. oben oben S. S. 40. C ist ist das dasGeschichtswerk Geschichtswerk zum Glaubensfeind 4. C des Honorius Honorius Augustodunensis Augustodunensis bzw. bzw. seiner seiner Fortsetzer, Fortsetzer, geschrieben geschrieben in in der der Mitte des 14. 14. Jh. D enthält enthalt ein ein Salbuch Salbuch aus dem 12. Jh., gefolgt von von einem einem νου anderer Kopialbuch des 12.-13. 12.-13. Jhs. Nr. Nr. 22 22 ist am Schluß SchluB des Salbuches Salbuches von Hand 13. Jh. eingetragen. eingetragen. Die Die Hand ist auch auch im im Kopialbuch Kopialbuch nicht nicht Hand des des 13. Hand ist nachweisbar. F F stammt stammt ebenfalls ebenfalls aus dem dem 13. 13. Jh. Jh. - Cornelius Cornelius Menghers Menghers

l ((1) ) In Kairo Kairo weilte weilte der Sultan bis zum Fall von Damaskus am i.Okt.1245, am Τ.Οkt.1245, dann begab er sich sich dorthin. dorthin. Vgl. Vgl. iaqrizi, Maqrizi, trad. trad. BLOCHET, Blochet, p. p. 365. 365. dann begab

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

J151 51

— auch de de Zantjlicl Zantflict genannt — — war Μδnch Mônch des Klosters Klosters St. St. Jakob zu zu Lilt Liit-ebenda und und zuletzt von Stable; Stablo; tich, danach Propst von St. Leonhard ebenda zuletzt Dekan Dekan von er er starb starb 1461, 1461, siehe siche Repertorium, ΙΙΙ, III, unter unter «« Cornelius Menghers Menghers >>.». unus car Matth. Paris., Paris., a.a.O. a.a.O. teilt teilt zu zu dem dem Brief mit: mit: Litterae Litterae ... quas quas unus car-dinalium transtulit de dinalium de Arabico Arabico in Latinum Latinum verbo verbo ad ad verbum jideli fideli interpretainterpretatune, tione, vgl. vgl, oben oben S. S. 99. 'ion Von dieser dieser Übersetzung Übersetzung sind sind alle alie weiteren weiteren ÜberÜberlieferungen abhiingig. lieferungen abhangig. Der Der Angabe Angabe der der Ann. Stadenses Stadenses und und des des Menghers, Menghers, a.a.O., der a.a.O., der Brief Brief sei sei ursprunglich ursprünglich griechisch griechisch abgefaBt abgefaBt gewesen, gewesen, muß muB also also ΕjΨ. saec. XIII (s. widersprochen werden, widersprochen werden, so so schon schon IGH MGH E pp. saec. (s. Drucke). Drucke).

Β und und F). -– Wadding, WADDING, Drucke: RAYNALDUS, Drucke; Raynaldus, Zu zu 1246 1246 n. 52-53 (nach (nach B zu 1246 zu 1246 n. n. 7 (nach (nach B). B). –-HUILLARD-BRI%HOLLES, Huillard-Bréholles, ΝΙ, VI, ι, 1, ρρ. pp. 423-425 423-425 pp. 633-634 (nach dat. (nach RAYNALDUS). – RIEZLER, D, 1238 Raynaldus). - Riezler, pp. 633-634 (nach D, dat. 1238 ο...). o.á.). IGH Epp. -– MGH Epp. saec. saec. XIII, XIII, II, II, pp. pp. 86-88 86-88 n. n. 123 123 (nach (nach B B und RAYNAL Raynal-DUS, dat. dus, dat. als als einziger einziger 1245 1245 Juni Juni 4). 4)- –~ GoLuBovicH, Golubovich, Biblioteca Biblioteca II, pp. pp. 342-343 (nach (nach WADDING). Wadding).

dat. 1246 Regesten: BERGER Regesten: Berger 1994 –- RbHRICHT Ròhricht 1142 (Beide (Beide dat. 1246 Mai 25). Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 40 40 – - Text nach B: B: Litteree soldani misse papar (a) Litter misse ad ad dominum dominum papam (a)..

sna ~nj, spiritualis ectυοsi, sancti, Presentje pape (b) Presentie (b) nobilis nobilis (C) (c),, magni, spiritualis (d) (d),, α affectuosi, sancii, lertii decimi tertii decimi apostolorum, apostolorum, universalis universalis loquele loquele Christianorum, Christianorum, manutenentis adoratores adoratores (e) (e) crucis, crucis, iudicis iudicis populi populi Christiani, Christiani, ductoris ductoris (f) ({) /iliorum fdiorum h baptismatis (g), (s), summi summi (h) ( ) ponti/Icis pontificis Christianoruin Christianorum — —con/Irmet confirmet ewm eum deus deus det sibi /elicitatein. et det felicitatem. regnante super j οtentissiinο, regnante A sudano saldano potentissimo, super colla colla nationuin, nationum, continente continente ducts (i) duos (') uirtutes, virtutes, gladii gladii et et calaini, calami, possidente possidente duo duo precellentia precellentia (k), (k), scilicet scilicet austri el dοctτinam et iudicium, doctrinam indicium, rege rege duorum marium, dominatore dominatore austri et septein septem--

(a) Exemplar litterarum litterarum soldani soldani Babilonici Babilonici C, C, Literae Ltlcrae missae missae a a sudano saldano Ba Ba biloniae domino domino papae... papae... E, E, Rubrik Rubrik fehlt fehlt DFG DFG (b) pape subscriplio subscriptio E E c ((C) ) nobilis nobilis viri viri D D (d) spiritalis BD spiritalis BD adoratoressánete sawte D (e) adoratores D districlor D (f) districtor D () habtismatis (S) D babtismatis Ι) (h) fehlt D D (') ducis G G (k) (k) prascellentissima praecellenlissima FG FG

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

152

Ρρste und islamisch-mongolische Pâpste islamisch-jnongolische Herrscher

n kiοiis (1) Εgyρ i (r) trionis (1)., rege rege regionis regionis Egypti (m) et et Sync SyrieetetMesopotamie Mésopotamie etet Medie Medie ((n) ) 0 (r) (ο) et Ydumee et Ydumee ( ) et et Ophir Ophir (Π), (p), rege rege Satech Salech Belfet Belfet Ayob Ayob (q) (¾)., filio filio {y) g['j"j soldani ~j~~ sοΙdαii Heimel Helmevaffar (s), fj fUii soldani regis regis Hadel Hadel Bobecre Bohecre (t) (1) ΗeΙmeυaσaυ Mehamed (s), fuji Ayob filii Ayob (υ2), (u2), cuius cuius regrn'm regnum deus deus diligit diligit (V). (v). sunt scripture In nomine nomine dei dei misericordis misericordis et et miseratoris. miseratoris. Presentate Presentate sunt scripture x pape izobilis, tertii decimi aposaρosnobilis, ragni, magni, spiritalis spiritalis (w), (w), ajectuοsi affectuosi ((x), ), sancti, sancii, tertii tolorum, universalis universalis loquele tiquete Christianorum, tolorum, Christianorum, manutenentis manutenentis adoratores ador atores crucruz (z), (Y) cis, iudicis cis, iudicis poputi populi (y) Christiaizi Christiani ( ), sumini summi ponti/icis pontificis /Iliorum filiorum baptismabaptismab euin deus tis (a') (a') jaciat — faciat eum deus de de aectantibυs affectantibus bonum bonum ((b') ') et et /acientibus facientibus (c') (c') iΥud et uolentibus pacer et in causis causis eius, eius, et et adiuvet illud volentibus pacem et perseuerantibus perseverantibus in adiuvet eum d e (d'), (e'), (f'), sunt ( '), ad deus in in hiis Mis ( '), que que decentia decentia sunt ad iltos illos (*'), qui qui sunt sunt sui sui (g') (s') culculh (h'), (i') stutus sue sive ritus ritus ( '), et et ad ad alus. alios. Et Etrespeximus respeximus dictas dictas ('*) scripturas scripturas stu2 Die rege Salech entspricht ((2) ) Die Namenreihe Namenreihe ab rege entspricht der der arabischen arabischen 'd al-malik as-malik a Sàlih Abü ''l-Fath ibn al al-malik al-muwaffar ibn al. ~1Ιq Abfi Ι-Fαtßα Ayyiib Ayyab ibn -malik al-Kâmil ιzΙ-Κ mi Ι αΙ-m υwαj'ar Muhammad Μi4zamm αd ibis alα1-`if Α bα Bakr BaIw ibis malik al-'Adii Abü ibn Α Ayyüb. Amari, De' titoli, 514 liest al-muyyib. AMARI, huh, p. 1 4 Anm. Anm. ι1 liest al-mup. 5 waj'aq. waffaq. (1) seρ~emρtυiοsss EFG (') septemptrionis D, D, septentrioisis septentrionis EFG m Εgyρ ii Β, (() ) Egyptii B, folgendes folgendes et et fehlt fehlt CDE CDE n ((9 ) Medie, Medie, Perse Perse D D 0 (0) οhe et aufgezáhlt ( ) Syrie Syrie .,. ... Ydurnee Ydumee ohne aυfgezhΙt DEG, DEG, aber Mésopotamie Meso potamie et et Medie G G (Ρ) Ephir (P) Ephir B, B, ()fir Ofir E E () Aiob (1) C, Saleh Saleh Refelt Re/elt Ahyob D, D, Salej,h Saleph Beel/,heth Beelpheth Ayob Ayob E, E, Fabeth Fabeth Bel/eth Bel felli Aiob C, Ayob F, Sabeth Sabeth Bel/eth Belfeth Ayob Ayob G G Ayob F, r ((r) ) fi/ii plii D D s Ηebneυaaυ Zehameth ((S) ) Kynel Kynel Hehnevaffar C, Kamel Kamel Helmevaffar D, KaKaZeharneth C, ΗeΙme υaaυ Mechamed Mechamed D, mel Hemevafar Mehameth E, E, Charnel Helesmenaphat Mechirnet Mechimet F, F, Chametis Chametis He He-mel Hemeva far Meharneth Charnel Helesmenajhat lesmen Α Aphat G ~ hα1 Mechmet Mechmet G 1 ((t) ) Bobethre Bobethre E, E, Holdal Holdal lobezir lobezir F, F, Holdal Holdal loberir loberir G G u ((Υ) ) Ahyob Ahyob D, D, primi primi «4iοb Aiob F F (v) cuius regnum diligit diligit dominus dominus deus deus Ε E cuius regnum (w) spiritualis E, fehlt fehlt CFG CFG spiritualis E, x ((Χ) ) ab ab hier hier bis bis /aciat faciat durch durch etc. etc. weggelassen weggelassen G G (V) fehlt F F (z) Christianorum F Christianorurn F {"■') babtimatis D, statt stattdieses dieses Satzteiles Satzteiles ductoris ductoris /iliorum fliorum ba1btismatis, baptismatis, summi babtimatis D, summi pontificis E /,ointijlcis Christianorum Christianorum Ε (b') bonum D D c ((C') ') affectantibus D α ectαntibυs D {d') his DE, iis G G DE, ijs (e') sunt decentia D D sunt decentia (f') illius D i//ius D (g , ) qui sunt (8') sui fehlt D D surd sui h ((h') ') statt sue sive ritus ritus hat hat D D ffutouitus (?) υουitυs (?) {'*) fehlt D D

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

153 153

k diose ((k') ') et et intelleximus intelleximuscapituta capitula(!') , que que in eis (r') (m') inserta inserta erant, erant, et et eorum 'hose continentia nobis placuit, placuit, et et delectatus delectatus est est 'iuditus auditus (a') {"') iwster noster in relatu velatu εο1 ~i1e4~ia nοbis (0'). eorum (ο'). nuntius venit venit ad ad uos, nos, quer quem misit misit sanctυs sanctus papa, et ipsum ipsum ‚neue preve-Et nuntius ρaρa, et (q') et (P') dilectione, deuotione nimus cum honore (p') et cum devotione (T) reverentia, ipsumcum reuerentia, ipsum i'&imus cum r s (r') (s') convocavimus ( ') ad ad cοnsectυm conspectum nostrum nostrum sibi s ibi inclinantes inclinantes intenintenque ( ') conuocauimus aurem (t') {*■') verbis verbis eius, eius, et /Idem (idem adhibuimus adhibuimus ei ei nuntianti nuntianti (u') (u') nobis nobis dimus aurem w Christo, super super quer quem sit salus (i'). (v'). De De quo quo ((w') ') Christo Christo plus sci scimus quam mus gum de Christo, vos sciatis sciatis (X'), (x'), et et magni/lcaii'zus magniftcamus eum eum plus plus quam quam uos vosmagnijicetis magnificetis (Y's) (y'3).. uos aa de hoc, hoc, quod desiderare (()) tranquillitatem et quietem (bb), Et de quid dicitis vos (z') desiderare quieter (bb), cc ) habere habere materiam conuocandi convocandi populos (dd) (dd) ad ad pacem, similiter (ee) militer nos (ee) et ((cc) pacer, si ff hh desideramus (ff) ( ) nec nec (gg) (ss) uolumus volumus contraire, contraire, et et (hh) ( ) hoc hoc semper semper uoluimus voluimus (ii) (") et desiderauiinus. desideravimus. Sed Sed papa, papa, quer quem deus deus conjirmet confirmet (kit), (kk), scit, scit, quid quod inter inter (lI) fuit nos et et imperatorem imperatorem iamdudum iamdudum (") fuit jamiliaritas familiaritas et et dilectio dilectio mutua mutua (mm) (ram) nos

(3) (3) Christus Christus wird wird im im Islam Islam als Prophet, Prophet, nicht nicht aber aber als aïs Gttes Gottes Sohn Sohn verehrt. k (k') ( ') uestr'zs vestras sstudiose D, fehlt fehlt Ε E υdiοse D, (1') dicta capitula (P) capitula Ε E (r') (m') in in fehlt G, G, eis eis fehlt D D (fly) (n') a%illsus animus D D 0 ((0') ') e'syum earum C C (P') honore honore magno magno D D (T) cum deuotione devotione fehlt fehlt Ε E (r') ipsum C jsυm C s ((S') ') uocauimz's vocavimus FG FG (P) fehlt C, C, autem autem αυ~em aurem F, F, autem autem G G (u') ei fehlt F, F, annuncicrnti annuncianti C, C, uobis vobis eius nuncianti Ε E (i') (^) salus salus et et laus laus E, E, lans laus FG FG (w') (W) fehlt fehlt D D (x') fehlt D D (yz 1) magnificatis FG, ffiir et ... ... magni/lcetis: magnificetis: et et klus plus magnificamus magnificamus quam quam vos vos D D magniflcatis FG, tir et ((z') ') vos vos dicitis dicitis C C aa (() ) deliberare deliberare D D bb (bb) ( ) et et quieter quietem CE CE et pacem pacer et (CC) {cc) fehlt fehlt Ε E dd ((Μ) ) fehlt fehlt D D (ee) et ¿1 nos EFG (ee) nos EFG ((1ff1)) uolumus volumus et et desideramus desideramus D D () nec (gg) nec . ...desideravimus desideravimus fehlt fehlt C C hh ((hh) ) et et .....desideravimus desideravimus fehlt fehlt D D (h) volume volumus Ε E () kk ((kk) ) confirmet deus FG FG con/irmet dens (Υ) dudum (h) dudum tanta tanta D D (mm) nutrita nutrita C, C, eiet dilectio dilectio mutua mutua fehlt fehlt FG FG (fl)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

] 54 154

Papste Ρρste

und islainisch islamisch-mongolische Herrscher und -mongolische Herrscher

et concordia perfecta tempore sοΙdazi soldant patris patris nostri (ni1),, quer qnem deus deus ρopaet coiwordia perfecta a tempore nοstri (nu) 00 (00), nai in in c1ariate claritate ( ). et et inter inter vos vos (PP) (pp) et imperatorem (qq) (¾¾) predictum predictum est, est, nat et imperatorem sicut (r) (rr) sciatis. sciatis. Unde non licet licet iwbis nobis aΙiqia aliqua cοmροiere componere cum cum Christianis, Christianis, Ude nοn sicst prius habuerii.nus habuerimus super hiis ipsius ipsius (SS) (ss) consilium consilium et et asseusum, assensum, et et nisi ρrius super kils (tt) nos nostro, qui qui est est in curia curia (") imperatoris, imperatoris, pro causis, causis, nos scripsimus scripsimus nuntio nuntiο nostro, uu quas detulit mmtius ) pape, pape, uuntiantes mmtiantes ei ei (VV) (vv) capitula capitula et et proposita proposita quas detutit nuntius ((00) nuntii vestri. vestri. 'pse Ipse (WW) (ww) nuntius nuntius foster nosterveniet veniet ad adpresentiam presentiam vestram vestram (%x) (xx) zz (YY) etet renuntiabit et loquetur loquetur uobis vobis (yy) renuntiabit nobis nobis (). ( ).EtEt postquam renuntiave-et post quam renuntiave rit (aaa), (aaa), /aciemus faciemus iuxta iuxtatei®orem tenor em responsi, responsi, nec nec discrepabimus discrepabimus ab ah ei, eo, quid quod bbb ccc ddd (bbb) (CCC) (d) videhitur utile ( ) universis, universis, ita ( ) quid quod possimus possimus ( ) habere habere meritum uidebitur utile a dei deo (cee). (eee). Hec Hec () (fffuobis ) vobisannuntiamus, annuntiamus, et et bonum honum ampliabitur ampliabitur(ggg) (ses) in in hhh posterum ((hhh), ), dei deo dante dante (iii) Hoc fuit fuit scriptum scriptum (1k) (kkk) in in septima séptima die die mensis mensis Maharram, Maharram, que que fuit fuit Hic 1114 (1114). lunatio augusti augusti ( ). lunatii deo soli soli (nmun) (mnun) etetbenedictio benedictio eius eiussuper superdominum dominum nostrum (Iinn) Laus dei nostrum (11rn) 000 Mahaumetum ( ) et et super super genus genus ipsius, ipsius, ipse ipse sit sit pax nostra. ΡΡΡ) nistra. Mahaumetum (0) ραx ((ppp) 4 ((4) ) Zum Zum Datum Datum siehe siehe S. S. 40, 40, Anm. Anm. 52. 52. (nn^ CE (flfl) mei mel CE (οο) (oo) claritate claritate sua sua E E (ΡΡ) inter (PP) inter nos G, adhuc adhuc inter inter nos nos FF nοs G, (Pq) fehlt D D qq fehlt (rr) ut {") ut D D (SS) (ss) isiis ipsius fehlt fehlt Β, B, his his ιipsius E,, s~ supra iis isiυs ipsius G G siυs E rα jis 11 ((tt) ) jin curia curia fehlt fehlt 1) D uu ((Υ) ) nuntiis nuntiis E E (1v) fehlt (w) fehlt FG FG (ww) Ε eiipse ipse D d (WW) (XX) (xx) isostram nostram F F (YY) %obis (yyj nobis F F zz ((9 ) et et ...... ssobis nobis fehlt fehlt FG FG (naa) renunciaverit iwbis nobis D D ( alo) renunciανerit (bbb) utile videhitur G, quod utile est est et videbitur F F (bb)' ume υjdebi υυ G, quid utile el uidebitur ccc ((CCC) ) ita tarnen tamen D D (ddd) B. possemus possemus E, E, possumus possumus G G (ddd) posmus j.osmus Β, (eee) (eee) habere habere ..... dei: deo: meriturn meritum a a dei deo habere habere C C fff ((fff) ) Hoc Hoc FG FG (ggg) C, ampliamus ampliamus J) D (Μ) ampliabimus ampliabimus C, (hhh) posterum fehlt fehlt CE CE (hhh) iinposterum (üi) ¿go daiste dante nach nach ampliabitur ampliabitur G G (lU) dei (kkk) est hic hoc FG (kkk) Scriptum Scriptum est FG (111) iss (IH) in ΙΙΙ VII die, die, que que est est lunatii lunatio meissis mensis augusti, augusti, qui qui dicitur dicitur Maharram Maharram C, C, séptimo die, die, que que fuis fuit lussacii lunado augusti, augusti, meusis mensis Maharram Maharram D, D, sej,lima séptima die die meissis, mensis, septimo que fuit séptima luisatio, lunatio, Augusti. Augusti, Maharass Maharan Ε E que luit sebtima (mmm) Laus soli soli dei deo celi celi D 1) mmm Laus (imn) statt domiuum dominumssostrum: nostrum: domi dominum deum ipsum ipsum D D (11) statt isum deur (doo) CD, Mac/zimetum Machomelum F, F, Mahimetum Mahometum EG EG (ool) Machametum Machametum CD, (ΡΡΡ) pars (PPP) j,ars EFG EFG

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

155 155

Nr. 23 23 24. (Baalbek) 1245 November November 24.

Ι sm. ' ~Ι as-S.Ι asSâlih ib Ismâ'ïl

— bestätigt — bestátigt den den Empfang Empfang eines eines $pstlichen pâpstlichen Schreibens Schreibens (D.3) (D.3) und und der Doniinikaner, Dominikaner, die die ihm ihm alles ailes berichtet berichtet haben, haben, was was der Papst Papst ihnen ihnen aufgetragen batte. hatte. Diese aufgetragen Diese Mitteilungen Mitteilungen wird wird der der Sultan Sultan im im tiefsten tiefsten Winkel seines Winkel seines Herzens Herzens verborgen verborgen halten. halten. Die Die Gesandten Gesandten werden werden nach nach ihrer Riickkehr ihrer Rückkehr dem dem Papst rundlich miindlich Bericht Bericht erstatten erstatten und und seine Antwort übermitteln. wort übermitteln. ASΝ, Reg. -430r = = lib. 44 ep. ASV, Reg. Vat. Vat. 21, ΙοΙ. fol. 429ν 429v-43or ep. cur. cur. '16 116 (B). (B).

Drucke: RAYNALDTJS, n. 69-70 υnνοlΙst ιn~g). Drucke: Raynaldus, zu zu 1247 1247 n. 69-70 (nach (nach B, B, unvollstândig). GoLuBovIcI-i, Biblioteca pp. 339-340 unvolist.). -—Golubovich, Biblioteca II, pp. 339-340 (nach (nach RAYNALDUS, Raynaldus, unvollst.). Regesten: BERGER Berger 3032 3032 — - RbHRICHT Rôhricht 1138. 1138.

Zum Inhalt Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 43 43 -- Text Text nach nach B: B: Item littera am. Item litter a j,redicti predicti (1) (1) soldani soldant ad ad doininum dominum pap papam. Ρresei Ιie excelse, Presentie excelse, sancte, sánete, dominative, dominative, apostolice, apostolice, venerabili, venerabili, honohonorabili, dominanti ceruicibus Francorum, ductori ductori capistrorum capistrorum legis legis Chrisrabili, cervicibus Francorum, Christiane, vivi/lcatori tiane, vivificatori secte secte Christianitatis Christianitatis — prolonget prolonget deus deus uitam vitam eius eius et et protegat. protegat. jij lob (2) Servus dei, dei, confessor confessor gratie gratie eins, eius, Ysmael, Ysmael, filius filius Ebibecre, Ebibecre, filii (a).. In nomine dei miserantis et misericordis. misericordis. Hoc est rescriptum nostrum, procedens ad ad sanctam procédons sanctam presentiam presentiam domini domini pape, pape, venerabilis, venerabilis, honorati, honorati, ci bus nationum nationum Francorum, capistrorum dominantis cervi cervicibus Francorum, gubernatoris gubernatoris capistrorum legis Christiane, Christiane, viuificatoris vivificatoris secte secte Christianorum, Christianorum, quem quern possidere possidere faciat /aciat deus colla colla ducum eius, eius, et et preceptum preceptum eius eorum iudicia faciat eius in eorum faciat penetrare, penetrare , (l) Bez. (M Bez. sich sich auf auf den den im im Register Register vorangehenden vorangehenden Briefkomplex Briefkomplex Nr. Nr. 24-25a. 24-25a. terschreiber entging, Dem RegΙ Registerschreiber entging, dall daB der der Aussteller Aussteller von von Nr. Nr, 24-25a 24-25a nicht nicht mit mit dem von von ir. Nr. 23 23 identisch identisch ist. 2 ((2) ) Ιsm.' Ismâ'ïl~1 iba ibn ΑbΙΙ Abû Bakr Bakr iba ibn Ayyllb. Ayyûb.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und isiamisch islamisch-mongolische Herrscher Ρρste und -mongolische Herrscher

156

omnes rn nati ones crucem crucem adorantes adorantes in in ipsius ipsius seruitium servitium el et οohedientiam et ornes ~iοnes bedientiam congreget et adunet, adunet, offer ens ei ei dulcedines dulcedines salutationis salutationis perfecte perfecte el et expan expan-cο gυeget el ο j ευes ornatum vole vole mulliplicis. multiplicis. El Et deur deum excelsum excelsum gglorificans creantem ~ουi/cαns creanlern dens ornalum omnia, qui qui potenti potenti adinuentione adinventione sua sua sponsam sponsam fecit fecit hormis hominis yinagnem, ymaginem, oinnia, et isiυs ipsius speciei speciei conlulil contulit prerogativain prerogativam rationis super animalium animalium species species rationis super el universas, et inseruil inseruit in in ei eo uiam viamdirectivain, directivam, per quam quam ad lias vias rectitudinis rectitudinis iλ niνe~sas, el dirigatur. Et Et eurn, eum, qui qui non inveniri /ecil fecit messe inesse impisitione impositione duplici, duplici, dirigalur. nοn erat eral inveniri temporis videlicet atque atque loci, loci, et et misil misit prophelam prophetam nostrum nostrum Machometum Machometum tem οris videlicet — ■— super super quer quembenedicat benedicat deus deus benedictionibus, benedictionibus, quibus quibus vis lingue eli eloqui υ s lingue qui valeat amphores, ampliares, et et sahel salvet salute salute perpetua perpetua in in ornι omni hora hora ei et momenti. momento. non valeal Ipse est est enim enim nuntius nuntius eius, eius, quer quemexcidit excidit ex ex nobilissima nobilissima stirpe rerum mama'pse ter ialium, et produxit eum ex optima clarissimarum progenierum. Et terialium, el produxil enin ex optimo clarissimarum progenierum. Et honoravit eum munere muñere legis legis sue, sue, in in qua qua sibi sibi complacuit complacuit pie pre legibus legibus uniunihonoravit et mani/eslavil manifestavit in in manu manu eins eius miraculum miraculum preclarum preclarum in in composi composi-versis, el tione alcorani. alcorani. Et Et elegit elegit eum, eum, ut ut legalionem legationem eius eius ej/icaciter efficaciter exequeretur exequeretur lione factam per angelos angelos suos. Et Et dignum estim'iuit estimavit eum eum colcolper revelationem ei /adam sua in in node, node, qua qua raptus raptus est est ad ad celum, celum, et et singulariter singulariter ei ei contulil contulit locutione sua a accessum, ipso ipso atteslante attestante (() ) in in libri libro nostro nostro firmissimo, firmissimo, ubi ubi altissimum accessum, ipsa(b) Et aprοpinqυaυit appropinquavit dei deo quantum quantum propinquant propinquant supercilia super cilia ad se ipsaip) ait: El (c) et et exequutus exequutus est est legationein legationem suam, cui ipse ipse 'leus deus benedicat; benedicat', et propius (C) suar, cui excitavit humanar humanam naturam naturam probationibus probationibus et et demonslrationibus demonstrationibus mamaet excitavit nifestis, el et repleut replevit credibilia credibilia lumine, lumine, cuius cuius illustrationibus illustrationibus hommes homines didini/estis, rigantur, cuius etiam sequantur vestigia ac vexilla. Et instigavit ad bene rigantur, cuius cham sequantur vestigia ac vexilla. Et instigavit ad bene operandum, promittens quem deus deus se se sinceriter sinceriter el et perseveranperseveranoperandum, promittens paradisum, paradisum, quer colentibus preparavil, preparavit, sicut dixit dixit i,s in libri libro suo, suo, quer quem destinavil destinavit pro prophèter cilentibus phe sui el et legati: legati: lila Illa est est dimus domusnovissima, novissima, quam quamconstituin constituimus eis, qui qui te sui uis eis, terra nec nec corruptionem, corruptionem, et et isle iste es't est /mis finis tim timoratorum. nolunt altitudinem in terra οratοrm. preterea consortes consortes suos, suos, super super quos quos sit sit dei dei beneplacitum, beneplacitum, ut ut Sublimavit preterea celo rerum existentium, existentium, constituens constituens eis eos precessores, precessores, ut ut eirum eorum essent stelle in celo dirigantur, disponente disponente providentia dei excelsi — —■ cuius cuius verbis et actibus alii αlii dirigantur, sublimitas sublimetur sublimetur el et fornen nomen sanctiflcetur. sanctificetur. Ut Ut per hoc hoc edi/Icaretur edificaretur rufmuniste, quer quemconstiluil constituitvelud veludquoddam quoddam mirabile mirabile de de suis suis mirabilibus, mirabilibus, et et dus isle, effudit de de sua sua plenitudine plenitudine tam tamquam ex mari mari mirabilium mirabilium potentie potentie egudit quam gutam ex sue et et notionum notionum suarum, suarum, vel vel tam tamquam laudis et et gloriι'glorifisue quam instrumentum inslrumentum laudis sue. ut Ut per per hoc hoc verbum verbum multipharuis multiphariis el et linguarum linguarum diversitatibus diversitatibus cationis sue. collaudetur, indixit homini meinorato memorato institutiones institutiones cultus cultus sui, sui, el et imposuit imposuit collaudetur, indixit hiinini (") alistante B α€~sane Β (b) (b) ise ipse Β B (C) (c) ρ proprius B 'ο~~ iis Β

()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

157

ea ipsi ipsi ii'& in mane in vesper vite sue. sue. Ude Undenecesse necesse est est habe'ntibus habentibus intelvesperee vite iteΙea mane et in ligantur observare, ut ut ea, ea, que que deus deus boizus bonus eis eis imposuit, imposuit,exeexehuiusmocli observare, ?igaitυυ huiusmodi quantur, ut exsolvant exsolvant ei ei cultum, cultum, de de quo quo deus deus ab ab eis eis coli coli meruit, meruit, per per hoc, hoc, quantur, ut quod super eis eos suar suame#udit effuditlargitatem. largitatem. quid sυεr Postquam autem pervenit pervenit epistola epistola a a presentia presentía sancta sancta apostolica, apostolica, iii.inPostquam autem venimus complectentem talia, qualia continet continet mittentis mittentisprese'n.tia, presentía, talia, qualia νenirniis earn earn cοrnρΙecteitern et dirigentem dirigentem intentionem et i'ntentionernadadprocurandum procurandumea,ea,ininquibus quibussit sit sufficientia sυ/~ι cieitia communiter humano humano generi generi et et ad ad ministrandurn ministrandum congrue congrue regimen regimen humane humane cοrnrni~er speciei, nec mirum mirum si si procedant procédant talia providentia sanctitalis sanctitatis eius, et specici, nec talia aa providentia eius, et exeant aa magni/Icentia magnificentia prerogative laudibili propopropoexeant prerogativeeius, eius, etel deriventur deriventur aa laudibili sito eius, eius, et et proveniant proveniant a fonte fonte studiorum studiorum eius. eius. Et Etnos nosquidem quidem summam summam sito curam gerimus de de protectione protectione eorurn, eorum, qui qui apud apud nos nos surit, sunt, gregis gregis videlicet videlicet curar gerirnus Sarraceni, defensione eorum, eorum, quorum cura cura nobis imcumbit specialispecialiSarraceni, et de dejensione «bis imcumbit ter, gente macometica. macometica. Et Et nostre nostre mentis mentis acies acies intendit omnino ad ad ea, ea, ter, de gente interdit ornino que expediunt, expediunt, et et impendit impendit sollicitudinem sollicitudinem ad ad ea, ea, que que ad ad publicar publicam pacer pacem et prosperitater. prosperitatem. sunt et Perveniunt autem ad ad itοs nos /ratres fratres predicatores, predicatores, et perspeximus in Perveniunt autem et perspeximus eis sufficientiam ad ea, ea, que que intendunt, intendunt, et et diligentiarn diligentiam circa circa ea, ea, que que expe expe-eis sufficienti (lm ad tunt, el et sollicitudinem sollicitudinem circa circa iudicia indicia legis legis sue. sue. Et Et narraverunt narraverunt nobis ea, tuut, »bis ea, commissa eis eis /uera·nt fuerant ad ad narrandur, narrandum, quibus quibus attendimus attendimus nos que commissa nossumma surma intentione, et recondimus in ultimo ultimo cordis cordis loco; loco) redierunt redierunt el et commisicommisiintentione, et ea recondimus eis verba, verba, ad ad que que repetenda repetenda coram coram vobis vobis potentes potentes sunt et et su//icientes, sufficientes, mus eis ea vobis vobis menzorent memorent et explanent. Cum Cum ore ore ad ad os os collocutione'in collocutionem cum cum eis eis ut ea habuerimus verbis verbis e//I efpcacibus collationem de de rebus rebus mani/estis. manifestis. Hec Hec habuerirnus cacibus etet collationem vobis —dens et deus excelsusadiuvet adiuvetnos nos in in kus, Mis, que que custocustoomnia vo bis notificamus notificamus et excelsus simulcon/eral conférât »bis nobis hodiernam hodiernam et et crastinam crastinam prosperitatem, prosperitatem, dimus, etet simul quod /let, pet, si si beneplacitum beneplacitum /uerit fuerit coram coram dei deo excelso. excelso. quid Dat. XXIIII XXIIII die die mensis mensisisovembris, novembris, anno anno ab ab‚€pparitione apparitione MachoMachometi sexcentesimo sexcentésimo quadragesimo quadragesimo tertio. tertio. me" Latís deo soli, soli, el et benedictio benedictio dei super super dorninurn dominum nostrum Machorneturn, Machometum, Laus dei prophet am eins, eius, et et super super /amiliam familiam eins eius et et consortes consortes eins, eius, et et sahel salvet eos eos prophetam perpetua. Su//Icit Sufficit »bis nobis dens, deus, ipse ipse est est bina bona spes. spes. salute perpetua.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápate imd islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrschet Herrschet Ρρ te und

158

Nr. 24 24 {1245) Dezember 30. 30. IIoms Homs (1245) Dezember

al-Mansûr Ibrahim im im Namen Ñamen aΙ-µ ans~r Ibrahim von asas-Sâlih ad-Din von $5.1~1:1 Nagm Νam ad-Din

— bestátigt den Empfang Empfang eines eines piipstlichen pâpstlichen Schreibens Schreibens (D.4) (D.4) und und besttigt den âuBert reges Interesse Interesse an an weiterem weiterem Briefwechsel Briefwechsel mit Papst, desdesäußert reges mit dem Papst, sen geistliches geistliches Amt Amt und und die die daraus daraus folgenden folgenden Absichten Absichten das das Lob Lob des des Sultans finden. finden. Am Am liebsten liebsten w~ιde würde er er persbnlich persônlich mit mit dem dem Papst Papst diskudiskutieren; doch da das das nicht nicht mbglich môglich ist, 'vili will er mit mit den den dominikanischen dominikanischen tieren; doch Gesandten sprechen. sprechen. Fur Für diese diese ist es es allerdings allerdings nicht leicht, leicht, liber über ChriChriKreise der Gelehrten Gelehrten des des Sultans Sultans zu zu disputieren, disputieren, stentum und Islam im Kreise da sie erstens nicht nicht gen genügend Arabisch, sondern sondern nur Latein und und FranFranιi~end Arabisch, zosisch verstehen und zweitens ais Monche auftreten. zösisch verstehen und zweitens ais Mdnche auftreten. Bitte des des Papstes, Papstes, seinen seinen Gesandten Gesandten die die Weiterreise Weiterreise zu zu den den Die Bitte Mongolen ermoglichen, muß muli der der Sultan Sultan aus aus Gründen, Gründen, die die er er ihnen ihnen Mongolen zu ermbglichen, dargelcgt hat, ablehnen. ablehnen. Doch, Doch, so so furchtbar furchtbar die die Mongolen Mongolen auch wijten wiiten dargeicgt hat, môgen — sie sie sind sind unbedeutend unbedeutend gegen gegen den den Sultan Sultan aas-Sâlih (Nagm admögen — - Ιib (Νam adDin), Muslime geschart haben. haben. Seine Seine Heere Heere haben Din), um den sich jetzt die Muslime die Mongolen Mongolen in in diesem diesem Jahr Jahr in in Syrien Syrien zuriickgeschlagen, zurückgeschlagen, nachdem nachdem sie im vergangenen Jahr bis Aleppo vorgedrungen vorgedrungen waren. waren. Man Man vertraut sie im vergangenen Jahr bis auf Gott, Gott, daB daB sie sie im im kommenden kommenden Jahr aus aus den den von von ihnen ihnen besetzten besetzten Gebieten und diese diese Gebiete Gebiete befreit befreitwerden. werden. In In diesem diesem Jahr Gebieten vertrieben und erschienen mongolische mongolische Gesandte, Gesandte, um um mit mit as as-Sálih über Frieden Frieden und und erschienen -S Ιib liber Bündnis zu verhandeln, verhandeln, er er aber aber hat hat ihnen ihnen nicht nicht einmal einmal erlaubt, erlaubt, den den Bijndnjs zu Staub seiner seiner FiΙΙ3e FüBe zu zu kussen. küssen. --

ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. 21, 21, fol. fol. 428r-429v 428r-429v = — lib. 4 ep. cur. cur. 115 115 (Β). (B). ASΝ, 4 ep. n Drucke; RAVNALDUS, Raynaldus, zu zu 1247 1247 n. - 57-68 57-68 (nach (nach B). B). --GoLuBovicH, Golubovich, Drucke: Biblioteca II, II, pp. 334-337 (nach (nach RAYNALDUS, Raynaldus, unvollst.). unvolist.). pp. 334-337

Berger 3031 3031 (dat. (dat. Dez. Dez. 22) 22) (1) (1) - Rôhricht 1139 (dat. (dat. Regesten: BERGER RδΗRΙC ΗΤ 1139 Berger). nach BERGER). (1) (l) Wohl Wohl Irrtum Irrtum von von BERGER, Berger, wie wie auch auch GoLunovIcu, Golubovich, a.a.O. vermutet. aal. vermutet.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

159 159

Zum Inhalt Zum Inhalt s. s. obeD oben S. S. 43 43-44 Text nach nach Β: B: -44 –- Text pa$m. ΒabiΙο, ie misse Littere soldani Babilonie Littere misse ad ad domi'num dominum papam. οn~einρtοri, dei Sawtο, illustri, Sancto, illustri, puro, puro, excellenti, excellenti, temporalium temporalium ccontemptori, dei culculChristiane duci magiw, caiti secte et sublimi, scienti, tori, νei ~rabiΙi, venerabili, sublimi, scienti, magno, capiti secte Christiane et duci οratυm habenti f Ιiοrυm baj4ismais, filiorum baptismatis, sedenti sedenti super super sedem sedem Symonis, Symonis, ornatum hàbenti intellectum saiwtis tellectum sanctis theologicis, theologicis, pape pape Rome Rome — — cuius cuius deus deus perpetuet perpetuet prosperit atem. ritatem. Salehimts .1. Salehinus .1. () (2) ex ex ρarte parte de de Saleh Saleh sοΙdaii soldani Egyptii, Egyptii, rex rex victoriosus, victoriosus, Ubutaher, quid i·nterretatυr ο protector mundi mundi et et legis, legis, cοgnοmet cognomento Ubutaher, quod interpretatur pater pater 3 , n (3) Leonis cοg οmet ο Leonis οmiie Habraam, puri ( ), nomine Habraam, filius fdius regis regis propugiuitoris, propugnatoris, cognomento legis, nomine nomine Serlxouh, Serlxouh, filii filiiMachometi, Machometi, adjutor adiutor emir emir elmumemin, elmumemin, idest idest imperatoris /idelium, imperatoris fidelium, qui qui est est calipha. calipha. In nomine nomine dei dei misericordis misericordis et et miseratoris. miseratoris. Qui Qui entia entia adesse adesse deduxit potentia sua, potentia sua, demonstraistia demonstrantia per/ectionem perfectionem sapientie sapientie sue, sue, attestantia attestantia sinsininituntur imitati sue; gularitati sue, gularitati sue, loquentia, loquentia, qui omnia entia entia inituntur sue) iiie Ule laudalaudabilis et et superexaltatus, superexaltatus, uisus, unus, non non sicut sicut cetere cetere unitates unitates segregatus segregatus est est a a a participibus participibus (() ) et et consortibus, consortibus, et et carens carens repug'nantiis repugnantiis et et societatibus societatihus exexρer/ectiοiem possidens, ρossides, ad pers coniugis pers coniugis et et βΙοruin, fili or um, singularem singular em perfectionem ad cuius cuius cο nρrehεizsiοnem breves comprehensionem breves sunt suntintellectus, intellectus, et et unicain unicam habens habens scientiam, scientiam, quam estiinatio estimatio non non circoncktdit, circoncludit, et et appropriavit appropriava sibi notiones notiones eins eius esse, esse, necnon (b) (b) demonstrantes demonstrantes et confirmantes confirmantes apud eis, eos, qui qui habeist habent intellectum. intellectum. adirare vel colere preter ipsum, et creature Quia non licet licet adorare colere preter creature etiam attestantur, attestantur, quia non non est est dens deus nisi ipse, ipse, et et loquitur loquitur argumenta argumenta necessaria, necessaria, quia quia iion non est ipsum alms alius adorandus, adorandus, quia quia illa, illa,quibus quibusdeus deus'ledit deditscientiamn scientiam est preter ipsum sp&itualemn et spiritualem et elegit elegit eis, eos, ut utsupremam supremambe'nignitatem benignitatem proprius propriuscontemplaiscontemplanpatriar, in tur, et et fecit fecit eis eos locum locum habitationis habitationissapiemstie sapientie sue et patriam, in qua qua reporepoederatus est suit tarn tamquam et conf confederatus est cum cum eis eis federe federe quamisdepositum depositumfvdem fidemsuam, suar, et 2 ~ m. 2, ((2) ) Hierzu Hierzu meiut meiut GoLuBovxcx-i, Golubovich, ebeida, ebenda, p. p. 334 334 Α Anm. 2, daB dafi Salehinus Salehinus L. .1. WunschAdjektiv oder eine Wunschein vom Übersetzer Übersetzer als Personejiname miSverstandenes Ρersοnename mi Ι3νerstande ιes Adjektiv mit rex formel sein könnte. konnte. Der Der Name Name des des Ausstellers, Ausstellers, beginnend beginnend rait vex uictoriosus, victoriosus, formel sein b-hir Ibr'lhim -Mansiir Nâsir Ν ir ad-Dis lautct im Arabischen: Arabischen: incdik malik al al-Mansûr ad-Din Α Abü-tcihir Ibrahim ibis ibn lautet im iγk τ~~ibis τ h. inalik al-Mugàhid Asad ad-Din ad-Dln .Ι Sirküh ibn Ν'ir Nâsir ad-Din ad-Din Muhammad ibn g~rkti Sirküh. µυ ~ ammιιd ibis malik aΙ-Μυ~Jhid Die von GoLunovIcu Golubovich benutzte benützte Transkription Transkription wurde wurde durch durch die die in in dieser dieser Die von erwhnte Untersuchung verwendete ersetzt. ersetzt.—- Der Der zum zum SchiuB SchluB des des Absatzes Absatzes erwâhnte Untersuchung verwendete a1 -µ usta'im (1242emir elmurnemin elmumemin ... qui est calipha (1242...qui calipha ist der letzte Abbasidenkalif al-Musta'sim 1258). 3 (() ) Einschub Einschub des des Übersetzers, Übersetzers, um um den den Namen Ñamen Ubutaher Ubutaher (Abü-táhir) zu (Αb~ -t.hir) zu erklaren. erklären. (a) particibus B barticibυs 13 b ((b) ) neciis necin 13 B ()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

160

Ρρste „rid Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

prothoplausti cum prothoplausti cum sii sint~~ taus talis creatura, creatura, quos quos copiose copiose bonilatis bonitatis sue sue induit induit iiυ~υmei ~ο, videlicet uidelicet intellectum, intellectum, cuius nobilitalis indumento, nobilitatis ratio ratio et et tradujo traditio concurconcorditer attestantur. ipsnm 'idesse priinitus proditer attestantur. EY Et probant demonstrationes demonstraliones ipsum adesse primitas processisse. Postea Postea etiam eliam intellexerunt, intellexerunt, quod quid intellectus iste opinel cessisse. intellectus iste oportet necces necces-sano, quid sario, quod sit sit sisnplex simplex in in se se ipso ipso "cet licet inultiplicetur multiplicetur iinconsideralione consider alione quid, qui ei esse respectuum et et rekitionum. relationum. Oportet Oportet autein autem quod, esse contulit contulit et et ordi ordi-'faut euin nava eum in filo ordinis ordinis creatorum, creatorum, dens deus videlicet videlicet laudabilis et superexalsuperexaltatus osnnimoda οarea, nec tatus omnímoda innΙ~iρΙicia~e multiplicitate careat, nec in in enm eum cadit cadit aliqua aliqua species species ρarti~iο is aut αut muniri, am. partitionis muniri, 'nec nec ei ei accidit accidit diffmitam divisio nec nec dissοΙυ dissolutam. di/fnitam diuisio Et iΥa ο mnia nota parati. Et illa omnia nota sunt sunt manifeste manifeste apud apud eis, eos, qui qui in talibus talibus sunt sunt parati. In hoc hoc concordant concordant preterea preterea nationes 'nationes ornes, omnes, tribus, tribus, popsdi populi atque atque secte, secte, quid dens quod deus mnndum mundumistuin istumi'nesse inesse produxit produxitabsque absque preexistente exemplari. Ule ergo, qui qui taus talis est, est, preter preter quein quem oinne omne aliud aliud est estcontigens contigens necesse necesse est, est, quid nulla sit quod sit in eo eo compositio, compositio, nec nec est est eins eius essentia essentia ex aliqua aliqua rerum rerum coconiunctione compacta, compacta, quia quia comparatos compáralos in in compositionem compositionem aticuins alicuius totius totius co'nveni'unY,aut ant atiquid conveniunt, aliquid eis eis accidit, accidit, quod quod antea antea non non habebant, habebant, aut aut non. non. rationeunius uniuspartis Dato primo, primo, ant aut cansatur causatur istud istud adve'niens adveniens ratione partis tantum, tantum, ve? cuiuslibet cuinslibet vet vel vel totius, totius, si si secundurn secundum duo duo membra membra primo posita, posila, sequitur, sequitur, quod quelibet pars sufficiens, et et relique relique superfluunt ad illud quid quetibet pars sit per se su/ficiens, superfiuu'nt ad illud adadveniens confirmandum, cο nfrina'ndυm, quia quia secunduin secundum primum modum, modum, qui qui causat causai illud illud adveniens, solum. Unde reliqua reliqua sunt sunt otiosa, otiosa, et et secundum secundum secun secun-adveniens, est est unum unuin solwm. dum modumquelibet quelibetest estsufficiens sufficiensabsque absquealterius alteriusadiume'nto, adiumento, et sic iterum dur modum partes cetere partes cetere sunt vacantes. vacantes. Et Etsecundum secundumtertium tertiummembrum, membrum, uidelicet videlicet sesecundum, quod quid illud totius, tunc cundum, illud adveniens adveniens causatur causatur ratione ratione totius, ilio adadtune fiet in in illo veniente eadem eadem questio, questio, que que et et in primo causato, causato, et et si aliud aliud est est adveniens adveniens cnt procedere vel resultans, result ans, erit procedere in in infinitum. infinitum. Mani/estum Manifestum est est in in sapientialisapientialibus improbatio concatenationis. concatenatioms. Dati Dato autein atitem secundo, secundo, hoc hoc videvidebus scientiis improbatio licet, quid quod nichil nichil adveniat adveniat partibus partibus componentibus componentibus ex ex sua sua cimpositione, compositione, sequitur, quod quid sicut ex illis partibus sequitur, sicut non non surgebat surgebat causatum causatum ex partibus separatis, separatis, ita gal ex ex coniunctis, coniunctis, et et hic hoc est est propositum, et et hic, hoc, quid quod dicimus, dicimus, ita nec nec sur suret est ex multis multis et et modicum modicum ex ex mag1is. magnis. Et Et vere non est sicut scintilest parum paruin ex lula (C) (c) ex ex magnis magnis illuminationibus illuminationibusetet splendor splendor per per modicum modicum ex exmagnis magniscocoruscationibus, et et hoc ruscationibus, hoc intelligenti intelligenti suf/kit. sufficit. Obtuso Obtuso autem et hebeti hebeti istis amaυte'n et plias non non pro/kit. proficit. puns Manifestum est igitur, igitur, quid quod verum verum dixit laudabilis laudabilis et et superexaltatus superexaltatus Manifestum est in aichorano: alchorano : Deus verus, deus unus est, nec est alius preter deus, verus, deus est, nec est preter ipsum deus, qui est est misericors misericors et et iniserator. miserator. Cum ergo sit ipse unus, unus, mundus mundus autem autem Cum ergo sit ipse c ((C) ) sintuflula sintullula Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

161 161

iste mul"plex; multiplex] cum cum sit sit dives, dives, mundus mundus autem autem sit sittenuis, tenuis,elet ut ut breuiter breviter sit iste excludam: cum cum cconsideratur ipse in incom$ratione comparatione ad adistnm istum„zundum, mundum, exciudam: ο sidera~str ipse apparet diversit'zs diversitas nnmerosa, numerosa, et m'idtiplicatur multiplicatur remoliσ remotio vel longinquitas apparet vet ‚engin quitas semper "oνa. nova. Et Ethoc hoc attestantur attestantur sue sue singularitati singularitati in se et et diversitati diversitati ad in se ad semper alia et divisioni divisioni eins eius aa creaturis creaturis tain tarn separatis quam coniwnctis. coniunctis. Non Non est est atia seaτatis quai" alius sicut et ipse ipse est est audiens audiens etet uidens videns(5) (5).. alms sicut ipse, ise, et Predestinaverat autem ab ab eterno eterno ostensurum ostensurum se se be benignitatem Ρredestiiυζνerat autem ιignitaternsuam suar creaturas sas suas et et bonitate'm bonitatem suam effusurum super super res, res, quas condiderat. condiderat. in creaturas suar e§usurum Unde misit suos, ad ad quos quos prins priusdesti'naverat destinaverat angelos Unde inisit prophetas snos, angetossibi sibipropius propius assistentes, et et dedit dedit eis eis Ψer per gratiam de tonte fonte certitudinis certitudinis scientiain scientiam invenire, grati am de et quibusdam quibusdam ex ex eis eis specialiter specialiter contulit contulit libri libri aperti aperti munere muñere con confortari. et jortari. ergo Moysen Moysen — — super super quer quern psa"at psallat dens deus — —suum suumpenthateucum penthateucum Misit ergo afferentem, misit nic/ziloininus nichilominus et —super super quer quern etiam etiam psaltat psallat a7eren~ein, inisit et Ihesum — deus — — evangelium evangeliumproferentem. proferentem. Ordinaverat Ordinaverat autem, autem, quod quod pars pars amptior ampliar dens et portio copiosior et frmior et et ventas Veritas durabilior durabilior et et uirtus virtus largior largior et et et portio copiosior et lex 'ex /irmior demonstrator aptior servaretur servaretur ei, ei, cui cui thesaurizabat thesaurizabat si',nul simul (d) (d) dona dona omnia, demon.tratοr ornia, que prophetis omnibus — — super super quos quos psa psallat deus — — juerant fuerant partique prophetis aliis alus omnibus Υat deus culariter distributa, ei consuetudines consuetudines sanctas sanctus et et proprietates proprietates gloriosas culariter distributa, dans dans ei et de/ensiones defensiones ventate veritate victoriosas victoriosas el et ducatum, ducatum, per per quer quern ahi alii dirigantur. dirigantur. et ipse dominus dominus nosIer, noster, super super quer quem psallat psallat deus deus psal»is psalmis continuatis continuatis Et ipse secundum continuationem temporwrn temporum et et sese sese consequentibus, consequeníibus, qua'mdiu quamdiu "ox nox secu"dwm continuationein et dies dies 'se se invicem invicemconsequentur. consequentur. Cui" Cum ergo ergo incredulitas incredulitas /ixisset fixisset anchoram anchoram el et ipsi»s ipsius de"zonium demonium se se latissime latissimeexaltasset exaltasset elet ramos ramos suis suos in in sublime sublime didiet latasset questiones suas suas multiplices multiplices exaltasset, exaltasset, venit venit ipse, ipse, et et increduliincredulilatasset et questiones tatis edificium percussit percussit aa basi&ι basibus, et abscidit abscidit radices radices eius, tatis edi/icium s, el eius, non permittens earn in prosperitatem prosperitatem amplius crescere ve' vel in in /ruchent. fructum. Pug'nauit Pugnavit pro tens earn amplius crescere deo, prout est est congruurn congruum propugnare, propugnare, el et studuit studuit diligenter diligenter aa perditione perditione dei, prout cultores eins eius pro pro magna magna parte parte liberare. liberare. Et Etlaboravit laboravit tantum, tantum, quid quod direxit direxit maiorem partem hominum eius, sicut sicut dicit dicit dorninus dominus "zaiorem»partem horninum ad ad viam viain rectitudinis eins, alchorano: Qui Qui pugnauerunt pugnaverunt pro pro nobis nobis dirigemus dirigemus eis eos in vias vias nostras. nostras. in aichorano: Idcirco ipse — — super super quer quem psallat dens deus — —lec-it fecit oriri rectitudinis, οrir~~ solem soler rectitudinis, Jdcirco ipse qui prins prius fuerat fuerat in in occasu, occasu, et egecit effecit lias, vias, per quas quas incederent incederent (e) (e) hommes homines manifestas. autem ad ad nos nos penvenit pervenit epistola epistola sancti, sancii, nobilis, nobilis, puri, puri, emieriPostquam autern nentis, temporalia temporalia contempneiztis, contempnentis, cuitons cultoris dei, dei, venenabilis, venerabilis, sublimis, sublimis, scie"scienmagnifici, capiti capiti populi populi Chnistiani Christiani et et ducis ducis filiorum filiorum baptismatis, baptismatis, sesetis, magnifici,

(d) vor simul ein ein et et gelöscht gelôscht Β B vor sirnul Km-r. aus (e) Korr. aus iscezdeυeit incenderent Β B 11 il

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

162 162

dentis sedem SSymonis y monis — — cuius cuiusintellectus intellectusornatus ornatus est scientiis scientiis theototheolodeitis super sedern Et perlegimus, perlegimus, quod continebat, et intelleximus ex eius consideragicis. Et continebat, et eius consideraq'οd intelleximus ex tione, quid quod pretendebat, pretendebat, inueniinus invenimus earn earn ρ1earn plenum demonstrationibus dutune, dmοnstυatiοnibυs duad propositurn. propositum. De De quo quo diu diu diversa diversa senserunt senserunt rerum rerum inquisitores inquisitores centibus ad continentem talia, que que capere capere non sufficiunt sufficiuntintellectus, intellectus, et et res, super super quibus continentern loculi swnt sunt prophete prophète precedentes et radices ex legibus, quarum veritatem ρrecedentes et radices ex legibus, quarurn veritatern comprehendunt nisi nisi certissimi certissimi sapientes. sapientes. non cornprehendunt non scimus, scimus, que que sit sit intentio intentio litterarurn, litterarum, tit singula singulis singulis redredSed non ιt singula der emus. Quia Quia si sit sit ρrοροsiΙυ propositum certificatio veritatis et et ijsius ipsiusdernonstra demonstra-derernus. n cerΙi/catiο tio et rnanifestatio, manifestatio, ut ut per per viain viam probationis probationis acceptetur acceptetur et et teneatur teneatur ventas ventas til et declarata, non non secundurn secundum consuetudinem consuetudinem tnaditionis traditionis horninurn, hominum, sciat ipse, ipse, declarata, quod ad hoc hoc necesse necesse esset esset pariter convenire, et et obiectionibus, obiectionibus, υεs responsioniqi'οd ad panier convenire, οnsiοnibus et et disceptionibus disceptionibus penscrutani per scrutar i venitatern. veritatem. Et Et si si contentus contentus sit sit epistolis epistolis bus sententiosis et et nuntiis ad ad hoc hoc negotiurn negotium inveniet — — dei deo dante dante — — apud apud nos nos de talibus, talibus, quid quod re/rigenet refrigeret cor cor eius eius et et que, que, cum cum penlegenit perlegerit desideniurn desiderium conconsequetur. Sed Sed nos nos ei ei honorein honorem deferentes deferentes qiiem quemdebernus, debemus, ex ex ei, eo, quid quod taus talis f qualis ipse ipse est, est, tales tales quales quales nos nos sumus sumus (f), ( ), pnirnus primus littenis litteris adiit, dignum adiit, 'lignum duximus vicem rependene, rependere, ut ut hic hoc sotz'rn solum agamus, agamus, quid quod ipsius ipsius est est duxinius hanc hune uicern consonum uoluntati, voluntati, et et quid quod beneplacito beneplacito appropinquai. adiudicaconsonum appnopinquat.Unde Ude adiudicavimus nos nos nichil nichiltale taledebere deberescr-ibere, scribere, donec donec eius epistola iterurn iterum ad ad nos nos virnus eius epistola veniret, nec nec aliquid aliquid innovare, innovare, donec donec certi certi juerirnus fuerimus super super ipsius proposito proposito et voluntate. volúntate. Et idcirco idcirco expectairnis expectamus ipsius epistolam, ipsius super hoc hoc et ipsius epistolarn, ipsius super continentem, ut ut respondeamus respondeamus veritatis veritatis certissime certissime punit puritatem, sententiam continentem, atem, ad hoc hoc peragendum domino confidentes, confidentes, quia quia ipsum ipsum courus colimus et et ipsum ipsum ad peragendum in domino nostrum constituimus constituimus adiutorem. adiutorem. nostrum Quod memoravit, qui qui super omnia, que que ei ex iniuncto Q uod autem aulern in in epistola meinonavit, incumbunt officio officio ad ad nostrain nostrum aliorumque aliorumque salutem salutem intentionis intentionis sue sue dinigit dirigit incurnln'nt aciem, et quomodo quomodo circa circa earn earn diligenti diligenti studio studio et et studiosa studiosa diligentia diligentia seduto seduto acier, et invigilai-, certe certe hoc hoc est est opus opus laudabile, laudabile, etet secundurn secundum inte'ntionern, intentionem, ex qua invigilat; ex qua procedit, iustificat ex hoc hoc debent debent nostri nostri animi animi exc~tαr~~ excitari et pnocedit, iustificat facientem. jacientern. Et Et ex desideria intendi, intendi, in in hoc, hoc, ut ut intendamus intendamus — — deo deo dante dante — — ad ad ea, ea, per desidenia per que a peccati peccato et et penveniamus perveniamus ad ad gradus gradus sublimes, sublimes, etetacquinarnus acquiramus liberemur a mansionem cum deo pnoximis proximis et et pnophetis prophetis dei dei nuntiis nuntiis et et martymartyrnansionern cum angelis dei ribus atque iustis, quorum decora societas atque grata. Sed desiderar emus, ribus atque quorum decina societas atque gnata. Sed desideranernus, ut possernus, possemus, insimul insimulconvenine convenire et et ore ore ad os disputare disputare et et collo colloquii de rebus rebus quii de divinis de de pnope prope quasi quasi certamine certamine manuali. manuali. Sed Sed quoniam quoniam hoc hoc fuit fuit imposimpossibile, volumus volumus hoc hoc agere agere cum cum illis, illis, quos quos misenat miserai de de /natnibus fratribus PredicatoPredicatosibile,

(f) (f) simus simus Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

163 163

i οsris omni'no ribus; sed ribus] sed nοn non erat erat eis eis in in terris terris nostris omnino securum securum de lege lege oestra vestra et et nostra in ρresentiα nostroruin sapientum disputare. Et inanifestum est, nostra in presentía nostrorum sapientum disputare. Et manifestum est, quid hoc ~υrn lingue per quod hoc erat erat ob ob inΨedimen impedimentum lingue ar'ibice arabice et et propter propter incessuin incessum per νiam hurnilitatis viam humilitatis ordinis ordinis mon'zchalus, monachatus, el et quia quia nisi nisi in in lingua lingua latina latina sue sive gallica disputandi consuetudi'nem gallica consuetudinem non non habebant. habebant. Signa Signa enim enim virtutis virtutis in in eis relucebant, et insignia scientie ex eorum vultibus mani/este apparerelucebant, et insignia scientie ex eorum vultibus manifeste apparebai'", et in eis bant, et vestigia vestigia contemptus contemptus mundi mundi et et religion-is religionis in eis erant erant manifesta manifesta et mores laudabiles et et decori. et mores eοrτιn2 eorum laudabiles decori. sensts iinsua ρrοfcisci ad Et inrnteraY innuerat sensus sua epistola, epistola, quid quod ipsi ipsiye/lent vellent proficisci ad Tartans, et qsod nos iuvaremus eos ad suum ρroρostυ"s adiinplendum, Tártaros, et quod nos iuvaremus eos ad suum propositum adimplendum, ρedieites et et reinouereinus removeremus causas causas ipsorum viwm viam iin impedientes et promoveremus promoveremus eorum voluntatem. Sed Sed non non consuluimsts consuluimus dictis /ratribus fratribus propter propter multas multas causas, causas, quas diximus, quas diximus, ut ut ad ad ipsos ipsos Tartans Tártarosdeberent deberent pro/kisci. proficisci. Quid Quod autem autem de Tartans 'memoravit, (g) velint velint omnia vastare el in terras terras el ρου Tartaris memoravit, quod quod ipsi {s) vastare et et populos deseviant, et quod jam vastaverunt 'natio'nes pluriinas de dei cultoriet quod iam vastaverunt nationes plurimas de dei cultoribus, et et quod quid indifferenter idierenter furorem bus, furorem suum suum in in ornes omnes exerceant exerceant nec in aliquo aliquo termino figer fgerat proni se termino at gradum. Vere Vere non non descripsit descripsit factum eorum eorum prout se liabet habet ventas, nec totum veritas, totum prout est, est, memorauit: memoravit: Quia gens ista mare mare est pestilentie, ti e, quid quod suis inundationibus inundationibus iiiundauit inundavit in tantum, quid quod si ipse monideus monodeus antichristus videret partem /luerent eius eius lacrime antichristus partem malorum, malorum, que que perpetrant, perpétrant, fluerent lacrime pre compassione. per suam suar immesam compassione. Sed Sed dens deus laudabilis laudabili s per immensam gratiam grati am et et binitatem in omnia honitatem omnia inυndantem inundantem recreavit recreavit Sarracenos, Sarracenos, immo immo in in vent veritate ate sectas etiam etiam universas sectas universas per per soldanum soldanum quendam, quendam, per quer quem scient scient Tartari Tartari — — dei deo dante dante -—pnavitatem pravitatem finis, quam quam ex ex illa illa discindia discordia sortientur, sortientur, quam quam elegeru'nt, et cabrer j'relii,quer ipsis — dei elegerunt, color em ignis ignis istius istius prelii, quemaccendent, accendent, quia quia ipsis deo dante — — istius ignis gladii istius soldani iniquitatum eorum eirum dante ignis cibus cibus erunt; erunt; et gladii soldani iniquitatum diminus nisten erunt cirurgici, cirurgici, que que non deliniunt deliniunt iteran. iterari. Et ipse ipse dominus noster soldanus stella regis, soldanus soldaninum, maximus rex Saeleh, rex Saeleh, stella regis, soldanus soldanorum, venitatem veritatem dedemonstrationibus mani/estans,expandens expandensiustitiam iustitiam in seculis, mon strationibus manifestons, seculis, rex rex dupliduplicis meridiei, duarum domorum, ugii, amicus cis meridiei, protector protector duarum domorum, nibilium nobilium ref refugii, amicus impeimperatons /Idelium. nenator inimicorum, excelsus ratoris fidelium. Unde linde versus; versus: Saaleh, Saaleh, vul vulnerator excelsas glinia, largus gladiirum ful/uigloria, largas manu, manu, stabilis stabilis cinde, corde, bimts bonus natura; natura) cuius cuius gladiorum gentium cum cum eis eosevaginavenil, evaginaverit, vagine vagine sint sint cilla colla audacium, audacium, et et cum cum () (s) ici bus militum. con questi fuenint militum. Exalconquesti fuerint se se esunire, esurire, statim statim pascit pascit eis eos ceri cervicibus et nobilitet nobiiitet etet fulciat /ulciat regna tet deus deus per enin eum dignitates dignitates tegis legis Sarraceninum Sarracenorum et regna disperper eum emu dispersublimia et celsitudinem amministrationis amministrationiseius, eius,etetGingreget congreget per siones uoluntcitum siones voluntatum declinantium declinantium a a tramite tramite venitatis. veritatis.

(g) nachgetr. (S) nachgetr. Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

164

Papste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

Ego vero υ iνeυsi redimus ad eius, et speravero et et hoin&zes homines universi ad protectio'nem protectionem eius, sperah 11,Zus sub ρο~eliam ((h) mus sub umbra umbra el et regimine regimine eius eius el et sciinus, scimus, quia quia per per potentiam ) eius eius υidiεtam cius Et istius islius rei erunt viles, viles, el et per per iinperiosam imperiosam vindictam eius destruentur. destruentur. Et rei jar appciruerunt pelagia, el sigisa prosperitatis jam inceperunl coruscare. iam apparuerunt pelagia, et signa prosperitatis iam inceperunt coruscare. exercitus istius islius soldani magni/ici — cuius Quia soldani magnifici cuius deus perpetuel perpetuet imperium Q uia exercitus prospe— poslquain postquam in anno islo isto Syriam Syriam intraverunl, intraverunt, el et in ingressu ingressa eorum eorum prosperata est rata est prudentia prudenti a Sarracenorum, Sarracenorum, abierunt abierunt retro retro exercitus exercitus Tartarorum. Tartarorum. Reversi sunt per uiam, ρeυυentiο e ad ad terriReversi viam, per per quam quam venerant, vénérant, absque absque perventione terminur, quer in eis tes~imο nia juge num, quern adibant, adibant, el et apparueruul apparuerunt in testimonia fuge omnibus manif esta. Cum festa. Cum in in anno anno precedenti precedenti terram ten am hanc hanc introissent introissent el et undique undique dese dese-pro eodem eider reportassent vissent cl et jas fas et et nejas nefas pro reportassent in tantum, quid quod etiam etiam terterrain Halapie equoruin suorum ungulis conculcassent, sed de /inibus eins ram equorum ungulis conculcassent, sed fìnibus eius redierunt, orne omne mum suumdesideriur desideriumcoissecuti. consecuti. Nos autein autem conf&dimus confidimus in in largitale largitale dei laudabilis laudabilis et misericordia misericordia eins eius et benignitate complectente et complectente creaturas suas, suas, quid quod in anno futuro — si dei deo dens magniragniplacuerit — exibunt exibunt exercitus exercitus istius soldani soldani magnifici — cuius deus fiée potestatem — — et Sarracenorum, quod fcett potestatem et reducit reducitad addominium dorinium Sarracenoruin, quid ab ab eo ei detracdetracturn est, et Tartans et possederunt, region tum et adibit adibii Tarlaros et fugabit fugabit eis eos ab ab hiis, quas possedemnt, regioni-ibus, et eas Adiveruni autern bus, eas ab ab eornin eorum 'nuinibus manibus liberabit. liberabit. Adiverunt autem in in anno anno isto isto um istius soldani soldani ragni magni januar ianuam nuntii nuntii Tartarorum, Tartarorum, of/erentes offer entes ei ei serviti servitium et pacern, rοgα tes. ut et pacem, rogantes, ut cum cum lucro lucro beneplaciti beneplaciti eins eius reverterentur. reverterentur. Et Et non non p ermisit eis suar iaizuam permisit eos ad suam ianuam pervenire nec concessit eis gratiam gratiam osculandi osculandi pedftm suorurn propter defensionem dejensionemlegis legissue. sue.Ipsi 'psi enim pulverem suorum propter enim recesrecesp uluerem pedum serunt a a consuetudine consuetudine regurn regum el et soldanorum, soldanorum, qua qua consueti consueti sunt sunt exercere exercere iustitiam et clemenliam clementiam in regiones el et terras, mini sunt sunt subiecte. subiecte. instillais terras, que que suo regi regimini Certus ergo ergo sit super hiis, que que narramus narramus de de preconiis preconiis istius sit super istius domini nostri cuius dens deus conjortet confortet imperium, imperium. nosiri soldani soldani maximi maxirni regis regis Saaleh Saaleh — — cuius Et sciat sciai sanctus, sanctus, quid quoddoininus dominus nosIer noster soldanus soldanus maximus maximus est est af affiictis fuchs refrigerium et nut/um nullum lucrum lucrummagis magisreputat reputaiquarn quambenejicientiam beneficientiam exhibere, exhiber e, re/rigeriuin et et opera eins, eius, quam de de ipso bonis et plura piura sunt opera ipso enarrantur. enarrantur. Perpetuet Perpetuetdeus densininbonis regnum eius, et inundationes inundationes beneficiornin beneficiorum eius regisuin eins, eins non posset posset aliquis aliquis quantumcumque et cli eloquens enarrare calamo lingua. Et posset cum que facundus facuizdus et quens enarrare cαlαmο sive sue lingua. Et quis posset viam claudere impetni impetui pluuie pluvie veheinentis vehementis ant aut obstruere obstruere hostia hostia maris maris sese sese ijar claudere invicem collidentis? collidentis? Unde versus: versus: Neque quicumqne quicumque vult bonum agit agit illud, inuicem illud, neque Pro certo ergo ergo habeat ne que quicumque qui curnqueincipit incipit agere agere complet complet illud. illud. Pro habeat sanctus, sanctus, (i) quod Tartari (') cum cum sua sua providentia providentia et inizi omni multitudine sua sua el et fine fine inquid Tartari (h) potentum B ~ οte$υ n Β (') Tartarii B Tartarii Β

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

165 165

tentionis sue sue despecti despecti sunt sunt in incomparatione comparatione ad adsoldaizum soldanum et et exercitus exercitus eius. eius. k piura? In In ipso Et quid quid plura? ipso ((k) ) est est izinata innata nobilitas nobilitas liberalis liberalis et exceliens excellens provi provi-bus enutrita enutrita et et scientia minis dentia et et anima animaizonestis honestis mori mori bus scientia regalis regalis regi regiminis specialiter prerogata. ρτerοga~a. Littere autem sancti Cum ve'niunt, lelitiam et sola Littere autem sancii cum veniunt, letitiam et sola-hum nobis at ergo tium nobis prestant. prestant. Mitt Mittat ergo eas eas /requentius, frequentius, continentes continentes ipsum ipsum bebeneplacitum et neplacitum et notificationem notificationem eorum, eorum, que que circa circa eum eum innovantur. innovantur. Vivat Vivat semper indutus prosperitatis juerit status iter que fuerit semper prosperitatis indumento indumento qua? qualiterque status eius, eius, sic fiat domino concedente. fiat domino concedente. Dat. die die decimo decimo in in fine finebenedichi benedicti mensis mensis dei dei decembris decembris (1), ('), in in Camela Camela 4 . (4) civitate munita munita ( ). Gloria deo dei domino seculorum et benedictio benedictio eius eius super super dominum dominum nostrum Gloria nostrum Machomebum et et super Machometum super suis, suos, amen. amen.

4 ((4) ) Nach NachGoLunovIcH, Golubovich, a.a.O., 337 Anm. ι1 und 22 ist das das Fehlen Fehlen der a. ιι.Ο., p. der Jahresp. 337 angabe vermutlich auf eine eine Nachlàssigkeit des Schreibers Schreibers zuriickzufiihren, zurückzuführen, es es angabe vermutlich ΝachWssigke ιt des ergibt sich aus Nr. 25 und 25α. 25a. -— Civitate was bedeuten soll: soli: vom Himmel ir. 25 C υi~ate munita, mυ si~α, was beschützte Stadt, ist isteine eineehrende ehrendeBezeichnung, Bezeichnung, die die die die Araber Araber ihren ihren Hauptstâdbesch Υtzte Stadt, Ηaυρtstd ΥbΙiche Bezeichnung für f Υr Homs, ΙΙοm, ten Camela ist die bei den Kreuzfahrern übliche ten beilegten. CαmeΙα 2 siehe EI III, p. p. 398, 398, wo wo die die franzδsische franzôsische Form Form la la chamelle genannt genannt ist. ist. Ε12 ΙΙΙ, k ((k) ) ipsa ipsa B B 1 (1) ( ) decembrorum decembrorum B B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

166

Papste und Pápste und islamisch-moiigolische islamisch-mongolische Herrscher

Nr. 25 25 1 1245 Dezember /245 Dezember ((1). ). Ιοms Homs

a1-Μan ~r lbrähim al-Mansür Ibráhim

— sichert sichert den den vom vom Papst Papst in in das das Reich Reich des des Sultans Sultans gesandten gesandten µ nchen und Mônchen und anderen anderen um um die die hiesigen hiesigen Christen Christen beruhten bemühten Personen Personen und Sicherheit Austibung ihres geistlichen Amtes Freizuigigkeit für die die Ausübung geistlichen Amtes Freizügigkeit und Sicherheit lateinifuir ihre Person und ihre Habe or die die Union der lateinifür Habe zu. zu. Ferner Ferner wird wird er Union der schen mit der schen der griechischen griechischen Kirche Kirche (von (von Antiochia) Antiochia) weder weder ablehnen ablehnen noch hindern noch hindern (2) (2).

ASΝ, Reg. auf ep. cur. 115 ASV, Reg. Vat. 21, fol. fol. 429V = lib. 4, 115 (Β). (B). 4, folgend auf Druck:. GoLuBovIcH, Golubovich, Biblioteca Biblioteca ΙΙ, II, pp. pp. 338-339 338-339 (nach (nach Β). B).

Regosten: BERGER RifeR1C1.11. zu 1139 Regesten: Berger zu 3031 – - Rôhricht 1139 (zus. (zus. mit Nr. Nr. 25a).

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 44 - Text nach nach Β: B: 44 Text In miser antis et et misericordis. misericordis. ποmYne dei iniserantis liz nomine ο1da,icυm, idest Exiit preceptum preceptum excelsum, excelsum, dominativum, dominativum, ssoldanicum, idest puestapotestativum (3) (8), , regium, augeat ei ei deus deus erιemiregium, victoriosum, uictoriosum,triumphatorium triumphatorium — — augeat nentiam et et celsitudinem celsitudinem et et penetrabititatem penetràbilitatem et et pregressionem pregressionem prescriptam prescriptam huius carte. carte. ragni inaccessi Omnibus advenientibu's advenientibus ex ex parte parte sancti, sancii, gloriosioris, gloriosioris, magni inaccessi-bilis contemptoris bilis contemptoris mundi, mundi, colentis colentis deur deum et et ei ei gratias gratias a.gentis, agentis, principis principis legis Christiane, Christiane, prepositi prepositi /Iliorum filiorum baptismi, baptismi, sedentis sedentis super super cat cathedram hedram Symonis Petri, pape pape Rome Rome — —perpetuet perpetuetdens deussuccessus successus eins. eius. Symonis Petri, De monachis ei et ceteris ceteris ad reliorationem meliorationem Christianorum Christianorum et predicaDe monachis et predicatuner et tionem et omnium omnium pertinenhium pertinentium ad ad preceptum preceptum eorum, eorum, ut ut perveniant perveniant sese-

(Ι) Wahrchei ll) Wahrscheinlich Dez. 30-31, 30-31, vgl. 25a Anm. Anm. ι. 1. ιι1ich Dez. igl. Nr. ir. 258. 2 ((8) ) Dazu Dazu siehe siche oben oben S. S. 44. 44. 3 ((3) ) idest idest ροtestαt~τnιm potestalivum ist ist Einschub Einschub des des Übersetzers Übersetzers (as-sultân auch (as-91146m heiflt hei Ι3t auch Macht).

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

167

super animabυs animabus eorum eorum el et rebus, rebus, que que continet continet manns manus eornm: eorum: Non Non curi s'ttper a accipiat eis eos dampnif&catio dampnificatio (() ) neque contrarium ne que nocumentum nocumentum nec nec aliquid contrarium voluntati eorum, nec nec patientur patientur molestiam molestiam pro pro aliqua aliqua causa. causa. Et Et nos nos non non uolunt ali eiruin, concordiam, que que jacta facta est est inter inter ipsos ipsos el et Grecos, Grecos, el et non non prohibe prohibe-negamus concordiam, de hoc hoc neque neque irritabimus. irritabimus. Et venial veniat quicum quicumque venire, conconque voluerit venire, bimus de fidens per hanc ftduciam fiduciam, innixus innixus super super signo signo excelso excelso in in superiori superioribus /Ideus per hanc bus litter arum. litterarum. Scripta autem autem /nit fuit carta carta Izec hec in inreuse mensedeceuibris decembris benedicti, benedicti, con/Irconfirmatum in bono bono anuo anno XLIII el et DC, DC, in in civitate civitate Camella Camelia munita. munita. niatuin Gratias deo soli solietetoratioi&es orationes eins eius super super dοininυ dominum nostrum MachomeMachomeGratias dei n nostrum tum el et jamiliam familiam eins eius et et sains. salus. turn ,

a (a)

( ) dampnifilio B dam pizifitio Β

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

168

Ρρste und Pâpste und isiamisch-rnongolische islamisch-mongolische Herrscher

Nr. 25a 25a

1245 Dezember Dezember ιο. 10. Horns Homs

aΙ-Μansr Ibrahim Ιbrhιm al-Mansûr

— gew.hrt Ι:Ιοms kommenden — gewáhrt allen alien nach nach Homs kommenden Dοminikanermδnchen Dominikanermònchen Sicherheit ffür tir sich, Sicherheit sich, ihre ihre Begleiter Begleiter und ihre ihre Habe, Habe, solange solange sie sie sich sich in in IJoms seinem Bezirk Bezirk aufhalten. aufhalten. kurs und seinem ASΝ, Reg. 21, fol. = lib. 4, ASV, Reg. Vat. Vat. 21, fol. 429V 429V = folgend auf auf Nr. Nr. 25 25 (Β). (B). 4, folgend Druck: GoLuBovIcH, Druck: Golubovich, Biblioteca Biblioteca ΙΙ, II, p. p. 339 339 (nach (nach B). B). Regest: BERGER Regest: Berger zu 3031. Zum Inhalt Inhalt s. oben Zum oben S. 44 Text nach B: 44 - Text In nomine dei iniserantis miser antis et et misericordis misericordis (1) (1).. lis isomine Hec est est fiducia, que que egressa egressa est per preceptum preceptum sublime, sublime, domYnativum, dominativum, idest potestativum soldanicum, idest potestativum (2), (2), regium, regium, uictoriosum, victoriosum, triumphatorium triumphatorium — augeat augeat ei dens deus eminentiam eminentiam et et celsitudinem celsitudinem et et penetrabilitatem penetrabilitatem et et pregrespregressionem. sionein. Omnibus uenientibus Omnibus venientibus ad Camelar Camelam munitam munitam de de monachis monachis peruenienpervenientibus /ratribus tibus fratribus Predicatoribus, Predicatoribus, ut ut accedaist accédant securi super animabus animabus eorum eorum securi super et rebus eorum eorum et et sociis sociis eorum eorum etetsequelis sequeliseorum eorumetetquibuscwmque quibuscumque ambit ambit et rebus

(l) Im Gegensatz Gegensatz zu ir. Nr. 25 25 ist ist dieser dieser PaB PaBspeziell speziell f für den Aufenthalt Aufenthalt in in iir den der Stadt Stadt Homs deren Umgebung Umgebung ausgestellt. ausgestellt. Da Da er vor vor Nr. Nr. 24 24 (30. (30. DeDeΗοms und deren zember) ausgestellt ausgestellt wurde, scheint es m~glich, môglich, daû der GesandGesanddaB er für die Anreise Anreise der ten zum zum Hof Hof des des Sultans Sultans galt. gait. Nr. Nr. 25 25 ist leider leider nicht genau genau auf den den Tag Tag datiert, doch dieser PaB Paû nach nach den den Unterredungen Unterredungen der der $pstlichen pâpstlichen Gesandten Gesandten mit doch dürfte dieser dem Sultan Sultan ausgestellt ausgestellt worden worden sein, sein, da da von von der der Antiochener Antiochener Kirchenunion Kirchenunion die die Rede ist. Es Es ergäbe ergâbe sich sich also also die die Reihenfolge Reihenfolge Nr. 25a -- Nr. 24 -- Nr. 25. 25. Flir Für den den Rede ist, ir. 25S Nr. 24 Registerschreiber war aber Nr. 24 der der wichtigste Brief, Brief, die die Ρ Passe Beilagen ir. 24 sse mehr Beilagen dazu, so so daB daB im im Register Register die die Reihenfolge Reihenfolge vorliegt, vorliegt, in in der der die die drei drei Dokumente Dokumente hier wiedergegeben wiedergegeben sind. sind. (a) Siehe ir. Nr. 25 25 Anm. Anm, 2. 2.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

169 169

eorum: Non Non accipiat ea ficatiο, nocumentum nocumentum neque manus eorum: maniis ea dampni dampnificatio, neque abhomiabhomiet regressione regressione ex ex natio in adventu adventu eorum eorum et et mansione in Camela Camela munita et ea, set con fi dant in hac veniant et et vadant ad CameCameea, confidant hac fiducia, veniant vadant et et revertantur revertantur ad lam civitatem securi et et innixi lam civitatem munitam et et terram terram circumadiacentem circumadiacentem securi innixi susuper signo excelso excelso in superioribus superiori bus litterarum. litterarum. carta hec decimo die Scripta auteur fuit fuit carta die decembris S cripta autem decembris benedicti benedicti — — deXLIII et in Camella. corel deus deus amplius consumationem et DC DC in coret consumationem eios. eius. Anno Anno XLIII Camella. Gratias deo soli et orationes eios super dominum nostrum Gratias deo soli orationes eius nostrum MachomeMachomefamiliar tum et eios et salus. et familiam eius et solus.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

170

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

Nr. 26 26

1246 August 66-11. -ιι. (bei 1246 (bei Salt) Salt)

an -Ν ir Saláh aΙ b ad-Din ~d an-Násir ad-Dîn Da' Dâ'ûd

— datikt Übersendung eines libellus — dankt dem dem Papst Papst fur für die die Übersendung libeüus (D.5) (D.5) mit mit der Darstellung der Darstellung des des christlichen christlichen Glaubens dem Papst Papst die die Glaubensund und halt Mit dem Herrlichkeit des Herrlichkeit des Islam Islam entgegen. entgegen. ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. 21, fol. 430r 43or-v cur. 117 117 (Β). (B). 2ι, fol. -ν == = lib. 44 ep. cur.

Drucke: RAYNALDUS, n. 71-73 Drucke: Raynaldus, zu zu 1247 1247 n. 71-73 (nach (nach Β). B). --GoLuBovicH, Golubovich, Biblioteca ΙΙ, II, pp. pp. 343 343-344 (nach Raynaldus, unvollst.). (nach RAYNALDUS, unvolist.). -344 Regesten: BERGER Berger 3033 3033 --RbHRICHT Rôhricht 1143. i i43.

Inhalt s. oben Zum ïnhalt oben S. 44 -- Text nach B: Ex harte parte servi servi dei dei indigetis indigentis misericordia misericordia Dauidis Davidis fuji filiiL%esu Ihesu (1) (1).. In nοmie nomine dei misericordis miser icor dis et miserantis, miser antis, qui est una um unitas, unitas, simplex sii ρΙex iinparitas, qui imparitas, qui non recepii cοi coniunctionem deus exexnοn recepit ιυΙ cΙiοizern neque neque generationem, generatiοiern, 'leus celsus, dives dives bonitas, bonitas, firmus prmus et et /ortis, fortis, apparens apparens et occultus, occultus, eternus eternus et et perjκυpetuus, es ens eχisΙes existens a a seipso. seipso. Qui Qui non non .nuΙtiρΙicatuυ multiplicatur per per numerationem numerationem suarum proprietatum, cuius cuius essentia essentia incircuinscrutibilis incircumscrutibilis est est et et semita semata a a suarum proprietatum, tempore et et loco, loco, qui caret caret presentía suis substansubstanpresentia locorum, nec diffinitur diffinitu. r in in suis tialibus, ne ne sit terminatus ant aut finitus, fmitus, nec in quantitate quantitate ne sit mensurabilis inensurabilis et nuinerabilis; numerabilis) sed nec nec in quatitate, qualitate, ne habeat habeat in regno regno suo campar em sisuo comparer sia milem ) aut aut equalein; equalem; nec nec etiarn etiam in in relatione, relatione, ne ref referatur per paternita paternità-milein ((a) eratur per tem ationem. Ne Ne etiain etiam comparatur comparatur (b) (b) per per absentiarn absentiam et presentiarn, presentiam, tern et fili ~ 1iatiοnern. nec in in ubi, ubi, ne ne circuinscriberetur, circumscriberetur, quid quod pertinet pertinet ad ad suas suas creaturas; creaturas] nec nec est in quando, quando, ne ne i'nnovatur innovatur in in temporibus, temporibus, tempora tempora eteniin etenim sunt de quibus quibus-dam suis operibus; operibus] nec nec in in positione, positione, ne ne alteretur alteretur in in dispositione dispositione et et situ situ darn suis locali] nec est est in in habitu, habitu, ita ita ut ut egeat egeat peri perfectione nec locali; nec ectionealiqua aliqua extrínseca; extrinseca; nec in passione passione ne ne mutetur mutetur seu seu operatione operatione alicuius alicuius agentis; agentis\ nec nec in in actione, actione, l ((1) ) Entspricht Entspricht dem dem arabischen arabischen D Dâ'ûd Der Vater Vater des des Sultans Sultans hieB hieû ~ιd ibn ''Isa. ~ s» Der Mu'azzam 'Isa, siehe siehe GoLunovIcu, Golubovich, a.a.O. Iu'azzam 'Isa, 64.α.Ο. (a) davor getilgt getilgt et et Β B (b) comperetur B corn peretur Β

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

171 171

Ι se est in distribt&enqui semρer semper est est agens agens existens. existens. Ipse est bοniks bonitas inde/kie&s indeficiens in distribueniυxa memedis be'ne/ltiis, benefitiis, largiei'ts largiens ac ac super/luens superfluens super super omnibus omnibus entibus entibus iuxta ~argiiοne est riturn de sυρeυhabυisdati s'ta. ΙΨse archanum, quid ne quid ritum de superhabundanli largitione sua. Ipse archanum, quod nequid reserare multiplex υdο sollicitantium] soΥicitantium; cui reserare multiplex gυesiο questio querentium, nec nec sοΥiciY sollicitudo cui 'pse distribuil prioribus etet posteri ori bus non de/iciunt deficiunt thesauri thesauri gratiaruin. gratiarum. Ipse distribuii priori-bus posterioribus υris suis absoluta divitias gratiarum, gratiarum, dirigit dirigit quer predestinadivitias quem vult de cυezt creaturis absoluta predestinanec diininuitur nec indiget in hoc aliqua achine ad quam intende. tune, tione, nec diminuitur hoc aliqua actione ad quam intendat. diininutum in complemento Qui nisi esset esset diminutum complemento per/ectionis. perfectionis. 'pse creavit justos snos Ipse creavit scientiain scientiam atqi'ie atque scilum, scitum, et et lecit fecit iustos suos ex ex kus, hiis, qui qui fidern habent iinenin fidem eum sapientes sapientes in in vera vera religione religione el et via via recta. recta. Qui Qui elegit elegit Α braam — benedice — et Abraam —quens quem deus deus benedicat et altribuit attribuii ei ei fornen nomen dilectionis, dilectionis, et et spiritu — quer Moysen eloquentem eloquentem et Ihesum in claro claro spiritu quem deus benedicat benedicat — et β/Ιachοinetυin Machometum — quer quem deus deus benedice benedicat — — in prophetam prophetam cidinirabilern. admirabilem. In bonum bonum atque atque largu"z largum dei dei benedictio benedictio sit super super eis eos ornes, omnes, et et νiυi/cet vivifwet nos nos et mortificet mortipcel in in eorum eorum sana sana doctrina doctrina et et uirtute virtute existiinata existimóla ac ac lege lege sancta. sancta. Et salus salus divina divina sit sit super super predictorum predictorum successoribus successoribus fidelibus fidelibus et et super super gente placentiuin placentium dei, deo, qui qui imitantur imitantur ipsos ipsos usque usque in in diem diem indicii. iudicii. ragni, religiosi, Α d hec Ad hec pervenit pervenit libellus libellus domini domini pape, pape, reverendi, reverendi, magni, religiosi, credentis, tempercintis, credentis, temper antis, aniinosi, animosi, virtuosi, virtuosi, honorabilis, honorabilis, Innocentii, Innocenta, qui qui est est honor orthodoxorum et patriarcharum, continens loquelam Christianoruin, orthodoxorum et patriar char um, continens loquelam Christianorum, gloria inultitudinis gloria multitudinis Fraizcorum, Francorum, corona corona gentis crucis, major maior predecessorum sedentium in in cathedra cathedra apostolica apostolica Rome. Rome. Et legi ipsum iw ac intellexi intellexi ea, ea, que que dit mihi consuluit, consuluit, in in ei eo /ideliter, fideliter, et et quid quod mihi mihi intiinavit, intimami, id id quid quod end?' credidit esse ipsam esse ipsamveritatem veritatemdirige'nYem dirigentem animas animas indie indie indicii iudicii propter propter earum earum merita, rita, et et laudavi laudavi enin eum in in hoc. hoc. Quer Quem deus deus conservet, conservet, confortet confortet et dirigat dirigat ad ad id, per per quid id, quod placeat placcai domino domino suo, suo, quia quia mihi mihi elegit, elegit, quid quod elegit anime anime sue; sue] presentiam domini et voluit mihi illud, illud, quid quod credidit posse me deducere ad ad presentiam pleni sancto pieni sancto spiritu spiritu apud apud deur deum suum suum propter propter suar suam sanctitatem. sanctitatem. Unde Unde significo eider, quer deus conservet ad id, quid placeat eidem, quem deus conservet ad id, quod dei deo placcai in ipsi, ipso, et et aperiat portas fideles suis aperiat portas pacis. pads. Deus Deus gloriisus gloriosus respexit respexit ftdeles suos rubricatos rubricatos et et denigratos, et denígralos, et subveuit subvenit eis, eis, quando quando misil misit ad ad eis eos nuntiuiu nuntium suum suumelectum electum dominium irrigandi irrigandi et servum suum suumfidelem fidelem de genere electorum, electorum, qui habet habet dominium de fluminis fluminis largilate, largitale, qui qui habet habet curar curam liberandi liberandi imnes omnes illos, illos, qui qui cum eum imiiι die mitantur in die iudicii, iudicii,uidelicet videlicet1l'Iacometum Macometum prophetam prophetamcrescenlein, crescentem, /Ifideler, circumspeclum, delem, circumspectum, consilatorem. consolatorem. Quer Quem dens deus misil misit denuntiatirem, denuntiatorem, vi vi-deur, lucernam lucentem, ad sitatorem et dυctοre~n ductorem ad ipsum deum, ad cuius librum librum celeri libri libri retor quentur sen celeri retorquentur seu reducuntur reducuntur (2). (2). Et misil misit alcoranur, alcoranum, et et consti consti-(2) Das etsρricht der ti) Das entspricht der muslimischen Lehre, Lehre, daf3 daB der der Koran Koran die die urspriingliche und reine reine Überlieferung Überlieferung des des Wortes Wortes Gottes die jjüdische und christGottesist, ist,wâhrend whre υd die ι dische und

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

172

Ρρste und Pâpste und islamisch-morigolische islamisch-mongolische Herrscher Heirscher

νeυ/icatυs est tuit (c) (c) per per ipsum ipsum dοmiiυm dominium et et argumentum, argumentum, et et verificatus est in in ipso ipso — dens deus ipsum ipsum benedicat. benedicat. lias Viassalzdis salutis preparavit preparavit et dogmata dogmata errons err oris ipse destruxit, declarauit inteυ retιztiοnes librorum destinatorum, ostendens destruxit, declaravit interpretationes ostendens qua qua provenerunt opiniones errantium, et sustinuit patienter patienter in domino de causa provenerunt opiniones errantium, ρreceρtm divinuin iuxta preceptum divinum in in vita vita sua, sua, nec nec retrocessit retrocessit iinmandatis mandatis suis; suis] immo semper οΥicitυs, donec immo semper fuit ssollicitus, donee patefecit patefecit veritatem veritatem orni omni habenti habenti ocuoculos; et donec omnis habe'ns aures audivit mandaΙυm diuinum in Mis doctrilos] et donee habens aures audivit mandatum divinum hiis fis, quas nis, quas recipiunt recipiunt intellectus, intellectus, non non votuntates; voluntates] et et receperunt receperunt eorum eorum veriveritates soli sapientes et insti. iusti. Cum igitur inagni sapientis, saρients, retiCum igitur pervenit pervenit libellus libellus pape pape revere'ndi, reverendi, magni religiosi, credentis, giosi, credentis, domina'ntis, dominantis, qui qui est est honor honor patriarcharum, patriarcharum, colligentis eolligentis verbum Christianorum, ad me me destinatus destinatus in in ei, bum Christianorum, ad eo, quid quod »indus opinatus est est mihi mihi fore utile, salutare, salutare, ac ac perducens perducens ad veram veram victoriam, victoriam, visum visum est mi/si mihi ostendere ostendere sibi particular particulam legis legis mee. mee. Cuius Cuius ventas Veritas est est nota nota per per demonstrationem demonstrationem evidentem, neccessariam evidentem, neccessariam ‚w ac manifestar, manifestam, que que fidem (idem /acit facit per seipsam seipsam hahabentibus inteΙΙigentiam ρουderοsan, ut bentibus intelligentiam ponderosam, ut versa versa vice vice respondeam respondeam ei ei in in ei, eo, quid ipse mii: In ei inihi fore fire salutare; quod ipse incepit incepit mihi: eo etiam etiam quid quod credidit credidit mihi salutare] in in ei peccatis preteritis, preteritis, ut ut eo etiam etiam quid quod opinatus opinatus est est fire fore mihi mihi remissibile remissibile de depeccatis cinsiliuin meuin in hic hoc equipc€reretur equipareretur consilium meum fidelitati fidelitati sue credibili credibili et ingenio suo suo ~~roρin quaextimabili in in intelligentia; intelligentia] ut ut exinde exinde consequar consequar premium premium et et a appropinquatimer ad ipsuin deur tionem ad deur, deum, deinonstrandi demonstrando ipsum deum sub sub premissa premissa forma. forma. Deus Deus papar magnificum, igitur gloriosus gloriosus custodiat custodiat papam magnificum, reverenduin, reverendum, religiosum, religiosum, crecredentem, dentem, sapientem, sapientem, regnantem, regnantem, modestum, modestum, magnanimum, magnanimum,virtuosum, virtuosum, hohonirabilem, loquelam Christianorum, Christianirum, norabilem, honorer honorem patriarcharuin, patriarcharum, continentem continentem loquelam pulcritudinem multitudinis Francorum; pro ei pulcritudinem Francorum] pro eo quid quod direxit direxit sibi sibi in in prepremissis scriptis ex queilluminât illuminaIomnem orner rultitudinem, missis ex verbis verbis philosophie, philosophie, que multitudinem, et reficit et reficit orner omnemstudentem studentem in in eis, eis, que que cοntinentu~~ continentur in in ipsis. ipsis. . Scriptum fuit fuit in in ultimo ultimo decennarii decennario mensis mensis Rabic, Rabie, anno anno XLIIII et sexcentenario ipsius Macometi. et sexcentenario ipsius Macometi. Laus dei dea altissimo altissimo et et benedictio benedictio eius super super domino domino nostri nostro Macometo M acometo ac tota ac tota progenie sua sancta sancta et et munda (3) (3).. liche Scliriftiiberlieferung νerf Ιscht wurde, liche Schriftüberlieferung verfalscht wurde, obwohl obwohi sie sie von von der der ursprIinglichen ursprlinglichen Überlieferung herstammt. Überiieferung herstammt. 3 Der ((8) ) Der letzte Absatz Absatz steht in in B vor dem Datum, Datum, gehört gehort als als Hamdala Hamdala aber dahinter, vgl. HEIN, Βeitrge dahinter, vgl. Nr. Nr. 22-25a zz-zsa sowie sowie Hein, Beitràge zur zur ayyubidischen ayyubidischen Diplomiztik, Diplomaiik, p. 781. 781. — - Bei Bei der der Monatsangabe Monatsangabe ist nicht nicht angegeben, angegeben, ob es es sich sich um den den Rab!' Rabí' IΙ oder oder ΙΙ II handelt. handelt. Da Da der der nächste náchste Brief Brief im Register auf Rab!' Rabí' ΙI datiert ist und und ρρst1ichen Gesandten auch der der Ablauf Ablauf der der Reise Reise der der pâpstlichen Gesandten sich sich damit damit vereinbaren vereinbaren läßt, kann lafit, kann man man hier hier Rab!' Rabí' ΙI annehmen. annehmen. Dessen Dessen letzte letzte Dekade Dekade entspricht entspricht dem dem 6.-15. Siehe oben oben S. S. 44, 44, Anm. Anm. 64. 64. 6.-15. August. Siehe (C) constituant ~ο,sstitυυi ~~ B (°) B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

173 173

Nr. 27 27 1246 AugusY August 15. 15. (bei (bei Salt) Salt)

(Faιτ ad-Din) (Fahr ad-Din) im im Namen Namen von von Αyy~b Νam ad-Din α4-$5.1ib Nagm as-Sálih ad-Din Ayyüb

— bestátigt besttigt dem Papst den — den Empfang Empfang seines Schreibens Schreibens (D.6) (D.6) und und Schändung der und des seiner Gesandten. Gesandten. Die Die Schandung der Auferstehungskirche Auferstehungskirche und des ist bei einem Angriff eines ägυρtischen Heiligen Grabes Heiligen Grabes in in Jerusalem Jerusalem ist bei einem Angriff eines ágyptischen Heeres ohne Wissen Heeres Wissen des des Sultans Sultans veriibt verübt worden. worden. Nach seiner Ankunft Ankunft dort hat dort hat er er diese diese Untat Untat getadelt getadelt und und den den Übeltätern Übeltatem verboten, verbo ten, den den Πeihgtιhnem Schaden Heiligtiimern Schaden zu tun und sich sich ihnen zu nähern. nahern. Die Tore derderselben hat hat er er νerschΙΙeΙ3en verschliefien und und die die Schilissel Schliissel einigen seiner seiner Leute Leute gegegeben mit mit dem geben dem Befehl, Befehl, nur Pilgern Pilgern den den Eintritt Eintritt zu zu gestatten. gestatten. Ferner Ferner und auszustatten. wird er versuchen, wird versuchen, die die Gebäude Gebáude wieder wieder aufzubauen aufzubauen und auszustatten. Papst und Dies alles alies soll soil die die Freundschaft Freundschaft zwischen zwischen Papst und Sultan Sultan nicht nicht gegefáhrden. fährden. Was die Was die vom vom Papst Papst erwhnten erwáhnten Gefangenen Gefangenen betrifft, betrifft, so so weiB weiB der in der Hand Sultan keine in Hand seiner seiner Truppen. Wenn ihm der Papst jedoch jedoch Gewi!3heit hieriiber hierliber verschafft, GewiBheit verschafft, wird wird er er sie siesofort sofortfreilassen. freilassen. ASΝ, Reg. = lib. ιι8 (B). ASV, Reg. Vat. Vat. 21, fol. fol. 4301-431r 430v-43ir = lib. 44 ep. cur. cur. 118 (B). Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, zu zu 1247 1247 nn.- 74-76 74-7^ (nach (nach B). B). --GoLuBovicH, Golubovich, -3ι5 (nach Biblioteca II, II, pp. 3L4 344-345 (nach RAVIALDTJS). Raynaldus). Regesten: BERGER Berger 3034 3034 - -RUHRICHT Rohricht 1144. 1144. Zum s. oben oben S. S. 44-45 Text nach nach B: B: Zum Inhalt s. 44-45 -- Text S e dis altissime altissime domino, domino, excelso, excelso, reverendo, reverendo, sancto, sancto, spirituali spirituali, beato, beato, Sedis qui est fiducia fiducia sacerdotum sacerdotum et et religiosorum, religiosorum, pape papeexcellentissimo excellentissimo (a) (a) — qui est duret excellente,-. excellenter. In nomine nomine dei dei misericordis misericordis et et miserantis. miserantis. ,

a ((a) ) korr. korr. aus aus excelsentissimo excelsentissimo Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

174 174

Pápste undislamiscli-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρ iρ te und

Triumphator, amatir amator etet salvator salvator(1) (1).. Triumphiztor, Pervenit scriptura scriptura largissime largissime sedis sedis et et altissime altissime dorn&&i domini regnantis, regian~is, Peruenit spiritualis, beatissimi, insti, sancii, ahstinentis, venerabilis et honorahispiritualis, beatissimi, jus", sancti, cibstinentis, νeierαbiΙis et hοnου'ιbi lis, regis sanctorum, sustinentis sustinentis /ilios filios obedientie, obedientie, re/ugii refugii gentis gentis regis patrum sanctorum, viclorie tegis legis Christi, Christi, auxitii auxiliiprelasorum prelatorum et et clericorum clericorum — sersemChristiane, victorie sapiens, plenus plenus speciebus speciebus largitatis exercens quicquicper sit sapiens, largitatis et et retributionum, re~υibυtiο,υm, exercens ad communein communem utilitatem et et ad ad sermοies sermones reficientes repetentes et et perduperduquid pertinet ad centes ad beatitudinem perfectar. perfectam. Inquisiuit Inquisivitigitur igiturdilectus dilectussaluator salvator(2) (2 ) centes ad beatitudiner significationes litter arum et exploravit continentiam earum iuxta iuxtaveritatern veritatem sigiif&cati οiιes litterarurn et explorauit cοitineitiam earurn et certitudinem, et legenda ipsas comoda et et consuetudines consuetudines et certitudineni, et invenit inve'nit in in legendo ipsas utilia utitia cσmoda laudabiles. Et executus executus est est singula singulaobedienter obedienter et et diligenter, diligenter, et et in in ei eo quid quod laudabites. innuit in custodia et reverentia reverentia ecciesie ecclesie resurrectionis et et sancti sancii sepulcIzri sepulchri (b) {b).. Quicquid hac parte in in deturpatione deturpatione seu seu contaminatione contaminatione eiusdem, eiusdem, accidit in in hac Q uicquid accidit non accidit accidit ex ex sua sua conscientia conscientia nec me in in sua sua presentia. presentía. Sed Sed incursus incursus exerciexercinon tuum singυ1ariι singularium ante81414Μ suum adventum adventum attemptaverunt attemptaverunt ipsa opera opera sansantuurn m ante guinolenta. Quando ergo venit venit amans amans saluator salvator (3) (3), , reprehendit eis eos sυ stimma reprenma repreuando ergo Q hensione et inhibuit male/actores malefactores et presumptuisos, presumptuosos, nec nec noceant noceant vet vel approapproeis, et et precepit precepit claudi Claudi portas portas eius. eius. Et Et tradidit tradidit claves claves eiusdem eiusdem pinquant eis, quibusdam /idelibus, pdelibus, precipiens precipiens ne ne aperiantur aperiantur nisi nisi peregrinis. peregrinis. Et Et conatus conatus est rehedipeare ipsam et et ornare, ornare, quoniam quoniam eius eius rehedificatio rehedipeatio est est reedi/icareedipeaest rehedificare tionis patrie precipua. precipua. Et Et quando quando pervenerunt pervenerunt littere littere reverende reverende et et mandamandatunis patrie tum suum benedictum, benedictum, maurern maiorem curar curam dedil dedit in in eius eiusediftcatione edipeatione et et reparepaturn suum ratione, et sine dubio ante hoc hoc 'non non erat erat inter inter nos nos precedens précédons cognilio, cognitio, quando quando ratione, siquidem ad illam illam patriam, accidit ei eo quid quod accidit accidit de de destrucdestrucsiquidern pervenimus ad patriar, accidit tione sine nostra conscientia. Postquam igitur pervenit inter nos amicitia lione nostra conscientia. Post quam igitur pervenit inter nos et reverentia, de celeri cetera percipiet percipiet summa summa sedes sedes — — cuius cuiusexcellentia excellentia perseper seet reverent ja, de ver et — et tota tota gens gens Christianorum Christianorum de de pulchritudine pulchritudine nostri nostri /ederis federis et et ob ob-veret -- el servatione nostre amicitie, quod non viderunt ante vel postea. vel postea. seruatione nostre amicitie, quid non viderunt ante Pervenerunt igitur nuntii sedis sedis altissime altissime etet audivimus audivimus rel relationes atunes Pervenerunt eorum in in vero vero auditu, audi tu, etetdedirnus dedimus responsionem responsionem eis. eis. Audiat Audiat ergo ergo sedes sedes eorurn pduciam gerat gerat et et iniungat iniungat servitia servitia et et continuel continuel nuntios nuntios el et tilleras. litteras. SuSuet /iduciarn

(1) Dies ist die die Τυ Tugrâ — oder oder zumindest zumindest ein ein Teil Teil von von ihr ihr — — des des Sultans Sultans Dies ist r — as-Sâlih. Da der der Brief Brief nicht nicht von von ihm ihm selbst selbst ausgestellt ausgestellt ist, er nur nur in in der der as -Slih. Da ist, taucht taucht er 3. Person Person auf, auf, so so in in Anm. Anm. 22 als als dilectus dilectus saΙυa salvator und in in Anm. Anm. 33 als als amans amans saivalor. salvator. 3. ου und (2) Siche Anm. ι. 1. Siehe Anm. (3) Siehe Siche Anm. Anm. ι. 1. b ((b) ) sepuchri sepuchri B 13

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

175 175

per sermone vero captivorum novimus aliquem aliquem eorum eorum apud apud nos, nos, sermone vero captivorum non non novimus quoscumque ita nobis certiorabitis, certiorabitis, mitemus mitemus incontinenti — domino domino conconquoscumque ita nobis cedente (cC). Scriptum est est hoc hoc in in fine fine Rabig Rabig primi, anno XLIIII XLIIII sexcentésimo (4). Scriptum et et sexcentesimo (

).

(4 ).

((44)) Siehe Siehe S. S. 44, 44, Anm. Anm.65. 65. c ((C) ) concedende concedende B ß

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

176

Papste und Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

Nr. 28-30 28-30 1246 Oktober Okíober 25. 25. Lyon

IrinocenzIV. Ii. Innocenz

— teilt ΥaΙ y, dem — teilt dem dem Herrscher Herrscher von von Tuids, Tunis, AbU Abû Zakariya' Zakariyâ' Yahyâ, dem Αb1Ι 'Ali ibn t~α1~. von von Ceuta und dem Gouverneur Abu ibn Halâs dem Gouverneur Gouverneur AbU Abû 1 Ζakaτiy' von Υα1.ιυä. Zakariyâ' Yahyâ von Bougie Bougie (() ) mit, mit, daB da6 er er vernommen vernommen habe, habe, unter ihrer Herrschaft ihrer Herrschaft seien seien viele viele Menschen Menschen Christen Christen geblieben. geblieben. Ferner Femer käkâFiir ihre geistliche men sehr sehr viele viele in ihr Reich, Reich, um Handel Handel zu treiben. Für geistliche Betreuung sendet der Papst dem dem Herrscher Herrscher (Nr. 28) und seinen seinen Gouverneuren (Nr. neuren (Nr. 29-30) 29-30) den Bischof (Lope (Lope Fernandez de Ayn) Ayn) von von Marokko Marokko irnd dessen und dessen Mitbrilder Mitbriider vom vom Franziskanerorden Franziskanerorden und und ersucht ersucht darum, darum, ihnen den ihnen den freien freien Umgang Umgang mit mit Christen Christen zu zu gestatten. gestatten. Asν, Reg. 21, fol. = lib. 44 ep. 248 ASV, Reg. Vat. Vat. 21, fol. 343g 343r = 248 (Β) (B) - Padua, BiblioBiblioteca Antoniana, σr (C). teca Antoniana, ms. 79, 79, fol. fol. 5 5or (C). Die Überlieferung Die Überlieferung Β B bringt bringt den den Brief Brief mit mit Adresse Adresse an an den den Herrscher Herrscher Nr. 28) Εrwhωυng gleichlautender von Tunis Tunis ((Nr. 28) sowie sowie in eundem eundem modum modum die Erwâhnung Briefe an die die Gouverneure von Ceuta Ceuta (Nr. (Nr. 29) 29) und Bougie Bougie (Nr. 30). 30). - Auch Auch C hat den C den vollstilndigen vollstândigen Brieftext, Brieftext, jedoch jedoch ist hier hier der der Brief Brief an an den denGouGouvemeur von Ceuta verneur Ceuta (Nr. (Nr. 29) 29) gerichtet. gerichtet. Die Die Hs. C C ist 1262 1262 oder kurz darauf entstanden, wahrscheinlich in in Bologna. Bologna. Neben Neben verschiedenen verschiedenen theologischen theologisrhen Traktaten enth ιΙt sie Traktaten enth'ilt sie eine eine Sammlung Sammlung von 300 300 Briefen, Briefen, von von denen 255 255 Inknocenz IV. zuzuweisen einem Dominikaner, Dominikaner, nocenz zuzuweisen sind. Die Die Sammlung Sammlung dürfte d~rfte von virι einem der an der der der Papstkanzlei Papstkanzlei tätig tatig war, war, angelegt angelegt worden worden sein. sein. Siehe Siche Abate, ΑΒΑΤΕ, Lettere « secretae» d'innocenzo Lettere « secretae d'Innocenzo JI, IV, pp. pp.318-320, 318-320, und und ΑΒΑΤΕ Abate -- Luisetto, LIJISETTO, Codici, pp. pp. 88-91. 88-91. -

SBARALEA, I, Drucke: WADDING, Wadding, zu zu 1246 1246 n. ι8. 18. - Sbaralea, I, p. p. 435 435 n. ι65 165 -— Mas Latrie, I, I, p. p. 13 13 n. n. 14 14 (alle (alle nach B). Μλs LATRIE,

Übersetzungen: Civezza, I, I, pp. 295-296 (Auszug) (Auszug) -- L~ΡΕΖ, López, Los Los Übersetzungen: CIVEZZA, pp. 295-296 obispos, p. p. 412 412 (Auszug, (Auszug, dat. dat. Okt. Okt. 23, 23, beide beide nach B). B). 1 ((l) ) Sohn des zuerst zuerst genannten genannten Herrschers Herrschers von von Tunis. Tunis. Sohn des

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

177

Wadding, zu zu 1246 1246 n. 19 19 — - SBARALEE, Sbaralea, Ι, I, p. p. 435 435 zu zu n. n. Regesten: WADDING, (beide nach nach Β, B, lesen lesen Capsae Capsae statt statt Cepte) Cepte)—- Mas Latrie, Ι, I, p. p. 13 13 165 (beide Μλs LATRIE, zu 14 (nach (nach Β) B) — - Ρ. P. 12327 12327 (nach (nach Β) B) — - BERGER Berger 2244 (nach (nach Β) B) — - Eubel Zu n. 14 EU BEL 431 (nach (nach Β) B) — - Abate, 348 n. 156 156 (nach (nach C) C) — - Thomson 925-927 (nach (nach ΑBATE, p. 348 Τοµ s ον 925-927 Β, B, C). C). Zum s. oben oben S. S. 24 24 — - Text Text nach nach Β, B, C: C: Zum Inhalt s. qnod ρeυιi"at permití, at fr aires iii'zores Minores in in regno regno libere libere (a) (a) moran mor ari(b) (b).. Rogatur quid /nitres c .. illustri .... regi regi Tui'iici Tunici deum deum diligere diligere et et timere timer e (C) ( ). . . illustri d (d) Pater spirituum spirituum ( ) domirnts dominus Ihesus Ihesus Christus Christus spkituales spirituales ad ad caρien capien-Pater homines /acieizs faciens piscatores piscatores (2) (2), qui qui de de lacu lacu miserie et et luto luto jecis fecis educ educ-dos homiiws ios (3) (3) indiuinorum in divinorum cο conclusos retibus preceptorum preceptorum illi obedire jaciant, faciant, los c1υsοs retibus i/li obedire est servire servire regnare, vult ad ad loca transire, transiré, in in quibus quibus possint ritti mitti cui est regnare,ipsos ijλsοs vult 4 e (4) (e) retia in capturam ( ) ad educendam ( ) hominum multitudinem de hums retia in capturar ad educendam horinum multitudinem de huius voragine curiosa cimosa in in redemptoris redemptoris omnium liberam (f) (f) servit servitutem. ο·mniυφ.n liberar uter. mundi voragine igitur, sicut sicutaccepimus, accepimus, sub sub ροtentαtus potentatus magnifici magnifici tui lui sceptro sceptro Cum igitur, plures permaneant permaneant Christiani, Christiani, et et illuc illuc accedant accédant quainplurimi quamplurimi pro pro suis suis plures mercimoniis exercendis, exercendis, qui qui contra contra periculosos periculosos animarum (g) {") inorbos morbos fofomercironiis utaris, itudo, si indigent consilii consilii sal salutar is, ne ne languentium languentium pereat pereat mutt multitudo, si mentis indigent medicinalis operatio operatio illis desìi, sed sed polius potius in in lecto ledo iacentes iacentes egritudinis, egritudinis, medicinalis illis desit, presentia, respirent quorum stratus infirmitate versatur versatur ex medicorur medicorum presentía, respirent (h) (h ) quorum stratus in in in/irritate propositam spem spem salutis, salutis, celsitudinem celsitudinem regiam regi am rogandam rogandam duxiinus duximus at at-in propositam (i) Marrochitendus (') et et ronendam, monendam,quatenus quatenusvenerabilem venerabilem /ratrem fratrem nostrum.. Marrochite'ntius tanum (k) (k) episcopum episcopum et et dilectos dilectos huis filias /nitres fratres Minores, Minores, quos quos idem idemepisco episco-tansin (1) tedium salute (') talium ad ad tui regni gloriam transmittendos, ob ob digloriar duxerit transmittendos, pus pro salute m vinam et et ((r) ) apostolice apostolice sedis sedis reverentiar reverentiam clementi clementi pietate pietate recipiens, recipiens, ipsos ipsos imam ,

a ((8) ) 1Ν.!' Mt 4,19; 4,19; Mc Me 1,17. (8) (3) Ps Ps 39,339,3. 4 Lc ((4) ) Le 5.45,4. («) libe C C (b) Das Rubrum Rubrum nur nur in in C C (C) (c) Regi Regi Cepfe Cepte statt statt der der ganzen ganzen Zeile Zeile in in C C (de ) spiritum C spivitum C ( ) aeducendam C οedυceiιdαm C (f) fehlt feblt Β B (5) animorum C animorum C () respire' C (b) respiret (') fehlt C C (k) (k) marochitanum marochitanum C C (1) (1) korn korr. aus aus .salutem salutem Β B () (m) fehlt fehlt Β B

12

12

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

178

Ρρste und rscher Pâpstc und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Hei Herrscher

n cum Christianis, Christianis, sicut sicut consueverunt consueverunt 'diquando, aliquando, ibidem ibidem permittas permitías ((ul) ) lili(Ο) bere cormοran commorari (°). Dat. Lugduui Dai. Lugduni VIII VIII kl. kl. novembnis novembris anuo anno quarto. quarto. In eundem modum illustri . . regi (Π) Cepte eundem modum illustri .. regi (p) Cepte deur deum diligere diligere etc. etc. lu eundem In eundem modmn modum .... regi regi Bugie Bugie deum deum diligere diligere etc. etc.

n ((9 )ρ permittimus C ermitΙinυs C (o) (o) Hier schlieBt C schließt C (P) siehe siehe oben oben S. S. 24, 24, Anm. Anm. 53. 53.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

179

Nr. 31 Nr. 31 Oktober 31. 31. Lyon 1246 Oktober

Innocenz IV. Innocenz IV.

— — dankt dankt dem dem Almohadenkalifen Almohadenkalifen as-Sa'Id as-Sa'id fur für die die Wohltaten Wohltaten und und Privilegien, die die er er — — wie wie der der Bischof Bischof von von Marokko Marokko (Lope (Lope Fernandez Fernandez de Ayn berichtet hat hat — — nach nach Art Art christlicher christlicher Flirsteri Fiirsten und und wie wie de AyiiOFM) 0Fl) berichtet seine Vorgânger der christlichen christlichen Kirche Kirche in in Marokko Marokko hat hat zukomzukomschon seine Νοrgnger der men lassen. lassen. Er Erbegliickwiirischt beglückwünscht ihn ihn zum zum Erfolg Erfolg liber über seine seine Feinde, Feinde, men den er er mit mit Hilfe Hilfe der der von von seinen seinen Νοrg~ Vorgangern nach Marokko Marokko geholten geholten ngern nach errungen hat. hat. Ferner Ferner fordert fordert ihn ihn der der Papst Papst zur zur Annahme Annahme des des Christen errungen christlichen Giaubens Glaubens auf auf und und sichert sichert ihm ihm die die besondere besondere Unterstiitzung Unterstiitzung der Kirche Kirche zu. zu. Eindringlich Eindringlich ersucht ersucht der der Papst Papst den den Kaufen, Kalifen, den den ChriChriseinem Reich und und besonders besonders an an der der Küste befestigte Platze Plâtze zur zur sten in seinem Κ~ste befestigte Verfügung zu zu stellen, stellen, damit damit sie sie sich sich bei beiKriegsgefahr Kriegsgefahr mit mit Αngehδri Angehbri-gen und Habe Habe bergen bergen und undnach nachBelieben Belieben das das Land verlassen und wieder wieder gen zurückkehren Denn schon schon einmal einmal seien seien zahlreiche zahlreiche Christen Christen zurückkehren kônnen. können. Denn Unruhen umgekommen. umgekommen. Bischof Bischof (Lope (Lope Fernandez Fernandez de deAyri) Ayn) ist ist zu zu VerVerin Unruhen über diese diese Fragen Fragen beνοΙΙm.chtigt. bevollmáchtigt. handlungen liber ASV, Reg. Vat. Vat. 21, fol. 342Ν 342V = lib. lib. 4 4 ep. ep. 246 246 (B). (B). 21, fol. ASΝ, Reg. Drucke: WADDING, Wadding, zu zu 1246 1246 n. ι~ 16.. - Sbaralea, I, pp. 437-439 SBARALEA, I, pp. 437-439 n. (beide nach B). B). - Mas Latrie, I, pp. 14-15 15 (nach Wadding). (nach WADDING). f1. 169 (beide Μλs LATRIE, 14-15 n. 15 pp. Übersetzungen: Μλs Mas LATRIE, Latrie, I, I, Introd. Introd. p. p. 127 127 (Auszug) (Auszug) -- L~ López, ΡΕΖ, Los obispos, obispos, p. p. 143 143 (Auszug). (Auszug). P. 12337 12337 -_ BERGER Berger 2242 2242 - -EurniL Eubel 432 432 Anm. Anm. 22 Regesten: P. Thomson 934. 934. Tuoisoi Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 25 25 -- Text Text nach nach B: B: Zum regi Marrockitanorum Marrochitanorum dein deumtiinere timere ac ac mandatis mandatis eins eius huhuIllustri .. regi militer obedire. obedire.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

180

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

Gaudemus in indomiiw dominotibique Ubiqueiwn nonmodicum modicumcongaudemus, congaudemus, quid, quod, innotuit exsicut vencvabili νeerabi~i fratre iwsiro . . Marrochitano episcopo nοbis fruire nostro .. Marrochitano episcopo nobis exροiene, tu, ponente, tu,catholicorum catholicorum prYncipum principum ac ac tibi libi inhereiido inherendo et et predecessorum predecessorum tuorum irnitai'dο tuorum imitando vestigia, vestigia, qui quiMarrochitanain Marrochitanam ecciesiam ecclesiam »métis multis liberialiber talis priuilegiis lis privilegiis inunieruni munierunt plurimorumque plurimorumque boiwrum honorum largitione largitione dotarunt, dotarunt, lilΙs non solum solum earn earn aa conatibus conatibus et et iiwursibus incursibus inalignorum malignorum et et cwstrariorum contrariorum a Christiane fidei fidei hactenus dejendisti, sed Christiane hactenus defendisti, sed muni/icentia munificentia tua tua (() ) eider eidem iininuimmunitates et libertates nitates libértales non modicas, módicas, contemplatione contemplatione divini divini iwminis, nominis, dextera dextera contulit liberali liberali et et Christianos Christianos in in terram terram mar tuamper perdictos dictospredecessores predecessores tuis intriductos tuos introductos extulisti extulisti presidiis presidiis et et fluisti fovisti beneficiis beneficiis oporiunis. oportunis. Fripier Propter quid probabili pia loca quod probabili presumptione presumptione teneinus, tenemus, quid quod pia loca et et Christiane Christiane fidei fidei gens in pσsitos geris Dignum sectatores in in ditione ditione tua tua pasitos in propositi proposito augmentare. augmentare. Dignum 15 est hoc progeitirυm ((b) hoc a te te ferventer ferventer diligi et et sollicite sollicite observan, observari, ut ut in Ie te progenitorum ) e»?u/geat et tuorum preclarum preclarum fornen tuorum nomen efjulgeat et uirtuosis virtuosis regibus regibus te te regem regem similem mundus agnoscat. agnoscat. Hec quidein presagio de Hec quidem provenire provenire clαriοri clariori presagio de celesti celesti colligimus colligimus volun volún-tate, ac ac ex exhoc hoc providenliam providentiam salvatoris salvatoris magni/ice magnifice ac ac mirifice min/ice dirigere dirigeregresgressus tuis tuos dur duminuocantibus invocantibus fornen nomen Christi Christi adiutus, adiutus, aduersariirum adversariorum tuorum tuorum c insultus et uiolentie violentie impetus impetus patenter ), ,etetper insutius et potenter actenus actenus repulsisti repulsisti ((C) per virtutem virlutem d (d) uirium ipsorum lucrifecisti virium lucrijecisti tibi libi de bonis bonis plurima plurima ( ) eorundem. eorundem. Ο 0 utinam utinam ad arcem coiziemplationis contemplationis ascenderos dulcedine divine sasaad arcem ascenderesetel modicum modicum de de dulcedine pientie pregustares pregustares (1 (1))!/ fbi Ibi colligeres colligeres per per te te ipsum, ipsum, quam quam dulcis dulcis est est dodo2 minus ((2) ) et et quam quam iocundum iocundum sit sitsibi sibidebitum debitumreddere reddere famulatum. famulatum. Ο 0 si si propproprium cor mirares intrares et et in in secretiοri secretion mentis thalamo, que supra niterenur supra te le sunt, sunt, fuereris perspicue perspicue indagare, indagare, quam magna sunt illa, quam quam inefjabilia, que nnoquam magna sunt illa, oine#abilia, que men Christi suscipiefztibus suscipientibus el et colentibus colentibus promiliunlur! promittuntur ! Non Non ambigimus ambigimus men Christi quin si si recte recte saperes, saperes, promissiones promissiones acceptares acceptares easdem, easdem, et et ej/icereris efficereris subito subito de cultoribus unus, quia quia paner partemeligeres eligeres poliorem. potiorem. Nos Nos quidem quidem de de hiis hiis de cultoribus que circa circa te te suni suntsollicitius sollicitius pensaremus, pensaremus, recipiendo recipiendo te te inter inter ragni/I magníficos cos principes specialem, et et terram terram tuam sub speciali protectione defensione principes specualem, pnitectiine ac dejensione apostolice nostra) nec nec permitteremus permitteremus per per potentiam potentiam ecclesie ecclesie colcolapostolice sedis sedis et nostra; latam te ab ah adversariis adversariis tuis tuis aliquatenus aliquatenus molestan molestan (e). (e). Ο 0 si si ad ad latam divinitus te

1-2 ((1.2) ) Bezuge Bezüge auf auf Ι I Pt Pt 2,3. 2,3. a ((s)) nachgetr. nachgetr. Β B b ((b) ) fοrο~enitοrum proienitorum Β B c {(C) ) rejulisti repulisti Β B (d) korr. aus aus ρlurimis plurimis Β B (e) molestare Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

181 181

ο e pensares ρens' υes in speculo cor a1tυm cor altum ciccederes acceder es (3) (3) et et subtili subtili medi1'di meditatione speculo rationis rationis quantum in in te te j5οsset posset fornen nomen (f) (f) altissi"zi altissimi exaltan, exaltari, dur dum ad ad te te revertens, revertens, ρορuli multitudo mυΙtitidο!! jaceres facer es quid quod te dominum dominum sequeretur sequeretur ad ad /dem (idem inrntmera innumera populi vivo quin si regatis excetlentia dec Nec aliquatenns Nec aliquatenus hesitainns hesitamus quin si regalis excellentia deo vivo se se habitihabili4 (4) tare curaret, tare curaret, ipse ipse pingziedine pinguedine terre terre ac ac rire rore celi ( ) terram terram tue mentis e vestigio illustrarel. tigio illustraret. Sed in in hoc hoc te te tibi Ubi duxiinus duximus totaliter totaliter relinquenduin. relinquendum. dicaris, qui Verum cum Verum cum duros duros hostes hostes et et nequitia nequitia plenos plenos habere habere dicaris, qui non non manu valida terrain tuam minus versutiis, inachinationibusque quam versutiis, machinationibusque quam manu valida terram tuam infestare nituntur, ij5si infestare nituntur, ipsi Christiani, Christiani, attendentes attendentes quid quod non non ininexercitus exercitus multitudine sed sed de de celi celo recipitur recipitur /ortitudo, fortitudo, in indefensione defensione catholice catholice fidei (idei el ecclesie et ecclesie tuique regni regni subsidinin subsidium contra contra eis eos insurgant insurgant viriliter, viriliter, et et potenpatenadversariorum ter sepius sepius de hostibus hostibus triumphando, verenduin verendum est ne dictorum adversariorum el inopinata astutia improvisa improvisa ac ac /estinata festinata et inopinata invasio eis eos inveniat inparatos, inparatos, ipsis in n pluribus et si —quid —quod absit absit -— prout prout de de ipsis pluribus partibus partibus terre terre tue strages strages de vir est non non modica modica subsecuta, subsecuta, sicut el et ignorare ignorare non credimus, credimus, finaliter finaliter de vir-tute virimn virium triumpharetur, triumpharetur, ipsorum ipsorum rebus rebus et et personis personis eorum eorum periculum, periculum, „bique terreque Ubique terreque tue tue discrimen discrimen irreparabile irreparabile obveniret. obveniret. Expedit Expedit igitur, igitur, ut ut remedio succurratur. succurratur. periculo festino et futuro et congruo congruo remedio Ι uturo periculo serenitatem regiam regiam rogamus, rogamus, monemus monemus et et inducimus Quare inducimus earn earn prepreQ uare serenitatem sentibus litteris excitantes, sentibus excitantes, quatenus quatenus aliqua aliqua loca loca munita munita in in terra terra tua, tua, in in quibus, necessitatis teinpore, dicti Christiani se receptare valeant, el custoquibus, necessitatis tempore, Christiani se receptare valeant, et custoutidiam aliquorum portuum, per per quis, diam aliquorum portuum, quos, sisiurgeret urger et necessitas nécessitas et et suaderet suaderet utienlitas, valerent litas, valerent terram terram egredi egredi et et reintrare reintrare cum /estinato festinato subsidio subsidio pro pro del defensione personarurn et rerum, sione personarum et rerum, retenti retento tibi Ubi principali principali dominio, dominio, consignare consignare pro/ecini crecrenon minus utilitati regie procures. Hoc autein autem non regie quam eoruin eorum profectui p rocures. Hoc tibi dimus expedire, expedire, quia quia non non mcigis magis eis eis in in subsidium subsidium provenit provenit quam quam Ubi et terre tue tue proficit in in augrnenturn. augmentum. Predictum veri vero episcopum episcopum et et sui sui ordi'nis ordinis fratres, fratres, ac ac Christianos Christianas sub sub sedisreverentia, reverentia,inin hiis hiis et tuo degentes degentes imperio, imperio, pro pro divina divina et et cipostolice apostolice sedis et te recursum habuerint, habeas taliter commendatos, aliis pro quibus ad te recursum habuerint, habeas taliter commendatos, alus pro quibus ad et alia alia bina quod hic tibi Ubi dierum dierum longitudo longitudo seruetur; servetur, et et per hec hec et bona que que jeGens, feceris, quid hic ad lucem Super hiis autem ad lucem venire venire valeas valeas venitatis. veritatis. Super autem que que dictus dictus episcopus episcopus Ubi nostra dixerit, que que salutem anime tue prospiciant, prospiciant, illam illam induindutibi ex parte parte nostra bitatam fidem adhibeas, adhibeas, ac ac si si tibi Ubi ore ore proprio proprio loqueremur. loqueremur. bit atarn /Idem Dat. Lugduni ΙΙ Bat. II ld. kl. novernbris novembris anno anno quarto. quarto.

Ps 63,7. 63,7. (43) Ps ( ) Gn 27,39. 27,39.

f ((f) ) nachgetr. nachgetr. Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

182

Ρρstc und Pàpstc und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

Nr. 32 32

1246 November -13). (Karakorum) (Karakorum) 1246 November (ΙΙ {11-13).

Gδj ~k Gojük

— fordert den Papst Papst auf, auf, sich sich mit den Kδfigen Kônigen (des (des Abendlandes) zum Mongolenhof zum Mongolenhof zu begeben begeben und und sich sich zu zu unterwerfen. unterwerfen. Die Die $pstliche pâpstliche Aufforderung, sich sich taufen zu Aufforderung, zu lassen lassen (I), (1). begreift begreift der GrοΙ3khan GroBkhan ebensoebensodenn letztere wenig wie die Klagen Klagen liber über die Τδtung Tòtung sο so vieler Christen, hatten durch hátten durch die die Ermordung Ermordung der der zu zu ihnen ihnen geschickten geschickten mongolischen mongolischen Gesandten Gottes Strafe Strafe auf auf sich sichgezogen gezogen (2) (2).. Gesandten Gottes

ASΝ, Α.Α. XVIII, 1802 (z). Original (A). Lateinische ÜberASV, A.A. Arm. ΙI-XVIII, 1802 (2). setzungen; BAY, Vat. Vat. lat. lat. 7260, 7260, fol. fol. 296r 296r-v (Salimbene von von Parma, Parma, setzungen: ΒΑΝ, -ν (Salimbere IGH SS 32, lat. 2477, fol. 67v ed. MGH 207-208) (Β) (B) - PBN, 67V (C) (C) - WIB, WNB, 32, pp. 207-208) ΡΒΝ, lat. lat. 389, fol. fol. iou loxv(D) (D) -- WIB, WNB, lat. 5 512, fol. 2Τ 2r (E). (E). lat. 389, 1 2, fol. -

A die alteste Originalurkunde aus aus dem dem mongolischen mongolischen Α scheint die älteste erhaltene Originalurkunde Herrschaftsbereich sein. Zu Zu den den sρ spateren bekannten mongolischen mongolischen OriOriHerrschaftsbereich zu zu sein. teren bekannten ginalen bestehen bestehen einige einige Unterschiede. Unterschiede. So So wird wird — — vom vom Siegelabdruck Siegelabdruck abgesehen — — die die arabische arabische statt der der uigurischen uigurischen Schrift verwendet verwendet ((33).). Dabei Dabei sind Jnuocatio Invocatio und und Intitulatio Intitulalio in in mongolischer, mongolischer, Inscriptio, Inscriptio, Kontext Kontext und und Eschatokoll in persischer persischer Sprache Sprache abgefaBt. Aus dem Bericht des des Johannes Johannes von Plano Plano Carpini Carpini weiB weiB man, man, daB daB ursprtinglich ursprimglich wohl wohl ein ein mongolisch mongolisch abvon abgefaBtes Schreiben Schreiben — — oder oder ein Entwurf? Entwurf? — — vorgelegen hat. Vielleicht Vielleicht war war man Karakorum der Meinung, Meinung, daB daB die die persische persische Sprache im Abendland Abendland man in Karakorum noch eher verstanden wurde würde als als die mongolische dementmongolische und und faBte den Brief dementsprechend ab. Barthold, 12 Vorlesungcn, Vorlesungcn, p. p. 199, halt die die Verfasser Verfasser des des sprechend ab. BARTHOLD, 12 199, huit

1 ((1) ) Siehe Siche ir. Nr. 20 20 und und ir. Nr. 21. 21. Vgl. Vgl. S. S. 56-59. 56-59. 2 (()) Siehe Siche S. S. 47, 47, Anm. Anm. 6. 6. a ((3) ) Die uigurische uigurische Schrift Schrift scheint scheint durch durchurspruriglich ursprünglich aramisch-syrisch aramâisch-syrisch schreibende Manichaer bei bei der der Bekehrung Bekehrung der der Uiguren Uiguren zu zu deren deren G Glaùben einschreibende ManichRer Ιa~ ben eingefiihrt worden zu zu sein, sein, siehe siche SAUNDERS, Saunders, The The history, history, p. 33. S Spâter iibernahmen gefuhrt worden ρ ter libernahmen p. 33. sie die die Mongolen, Mongolen, die die keine keine eigene eigene Schrift Schrift besaBen, besaBen, siehe siche v.d. v.d. Brincken, Rine BRIICKEN, Eine christliche Weltchronjk Weltclironik von von Qarα Qara Qorum, pp. 4-5. 4-5. Qorurn, pp.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

183 183

Briefes für in der für mittelasiatische mittelasiatische Kaufleute Kaufleute tirkischeτ tiirkischer Herkunft, Herkunft, die die in der anangenommenen Literatursprache Literatursprache Persisch Persisch schrieben, schrieben, derer derer sie sie aber aber nicht sehr genommenen sehr mYichtig raachtig waren, waren, wie wie der der Stil Stil und und die die eingestreuten eingestreuten Turkismen Turkismen beweisen. beweisen. Demgegenliber meint p. Demgegenüber meint SAUNDERS, Saunders, The The history history of of the the Mongo? Mongol conquests, conquests, p. Η3ig abgefaBt, 184, das das Schreiben Schreiben sei sei durchaus durchaus kanΖ1eim kanzleimaBig abgefaBt, da da das das Persische Persische sei. Nur Inuocatlo damals «« Hofsprache » des damais des ganzen ganzen Orients Orients gewesen gewesen sei. Invocatio und und ~ nti$υΙatiο waren wilren wegen Intitulatio wegen ihres ihres sakralen sakralen Charakters Charakters mongolisch mongolisch fσrmυΙiert formuliert worden. — - Die Die lateinischen Überlieferungen Überlieferungen BCDE BCDE beruhen beruhen auf einer Übersetzung, die die in in Karakorum Karakorum in in Gemeinschaftsarbeit Gemeinschaftsarbeit von von den den mongolischen mongolischen Kanzleibeamten Kanzleibeamten und den den piipstlichen papstlichen Gesandten Gesandten angefertigt angefertigt wurde. wurde. Β B hat bat des Briefes, hatte Salimbene den Überbringer den besten Text. Bekanntlich Bekanntlich batte Übcrbringer des November 1247 Johann von Plano Plano Carpini, Carpini, kurz kurz nach nach dem dem 2. 2. November 1247 bei Lyon Lyon J ohanri von 23 (1922-23), getroffen, vgl. getroffen, vgl. PELLIOT, Pelliot, Les Les Mongols Mongols et la la papaulY, papauté, in: in: ROC 23 ist p. 39. 39. Es ist p. II, 11, und und SKELTON, Skelton, The The ΝinΙαιd Vinland, maρ map and and the the Tartar Tartar relation, relation, p. p. anzunehmen, daB Salimbene die mitgebrachte mitgebracbte Übersetzung von Α A entweder kopierte oder oder aus ihr kopierte ihr schbpfte. schopfte. CDE CDE stiitzen sich auf den Bericht des Benedikt von von Polen, der Johann Johann (beide steht sein von Plano Carpini begleitet hatte. In CE 14. Jh.) Carpini begleitet batte. In CE (beide 14. sein Bericht, Bericht, historia Mongalorum der mit unserem unserem Brief Brief abschlieSt, abschlieBt, unmittelbar vor der Historia Mongalorum von des Carpini. Carpini. In In D D (14. (14. Jh.) steht Nr. 32 32 allein in einem Sammelsurium von historischen Nachrichten, Nachrichten, das das unter der historischen der Bezeichnung Bezeichnung Chronica Chronica des des HonoHono1137) lliuf rius Augustodunensis rius Augustodunensis 0. (tii37) lauftt und und viele viele Οbernahmen Übernahmen aus aus Martinus Martinus Polonus und und den Salzburger Salzburger Annalen Annalen entlilt. enthalt. Die Die Ζugehδrigkeit Zugehorigkeit zur tberÜberlieferungsgruppe Bt sich lleferungsgruppe CE CE lii laBt sich durch durch Textvergleich Textvergleich und und die die Herkunft Herkunft von von 32, p. p. 207 D aus aus dem dem Kloster Kloster Voran Vorau (Steiermark) (Steiermark) stützen, stiitzen, siehe siche MGI' MG H SS 32, 207 Anm. 7. 7. ROC 23 (1922-23), (1922-23), pp. pp. 17-18 Drucke: PELLIOT, Pelliot, Les Les Mongols, Mongols, in: ROC 17-18 4 Gomit Fotografie Fotografie (nach (nach A). A). — - D'AVEZAC, d'Avezac, pp. pp. 198-199 198-199 (nach (nach C) C) ((4). ). GoGoLuLUBOVICH, Biblioteca LUBOVicH, Biblioteca I, I, pp. 192-193 192-193 (nach (nach B, ed. Parma Parma 1857). 1857). — - GoluΡuιii, p. BOVICH, ebenda, ebeida, p. bovich, p. 214 214 (nach (nach D'AVEZAC). d'Avezac). — - Pullé, p. 125 125 (nach (nach E) E) — PELLIOT, Les Moisgols, a.a.O. und pp. und pp. 125-126 125-126 Anm. Anm. I1 (nach (nach C). C). - Pelliot, Les Mongols, a.a.O. pp. pp. 13-14 (nach (nach B, B, ed. ed. IGH). MG H). K0IR0FF, a.a.O. pp. 18-24 (nach Übersetzungen: PELLIOT, Übersetzungen: Pelliot, a.a.O. pp. 18-24 (nach A) A) — - Komroff, Rιscη, Johann de Plano Carpini, pp. 16-17 16-17 (nach (nach B) B) — - Risch, de Plano Carpini, pp. pp. 45-48 (nach (nach D'AvEzAc und d'Avezac und K0IR0FF) Komroff) und und pp. pp. 378-380 378-380 (nach (nach Α A und und PELLIOT) Pelliot) -— FRA Gιονλννι, Fra Giovanni, pp. pp. 85-86 85-86 (nach (nach B, trad. trad. L. Cλνονιcι) Canonici) - DAwsoi, Dawson, pp. pp. 83-84 (nach (nach B) B) und und pp. pp. 85-86 85-86 (nach (nach A) A) — - RACHEWILTZ, Rachewiltz, pp. pp. 213-214 213-2x4 (nach A, trad. trad. J.A. J.A.BOYLE). Boyle). —

4 ((4) ) Mir unzugánglich und und nach nachGoLusovIcH, Golubovich, Biblioteca Biblioteca Ι, I, p. p. 214, 214, zitiert. zitiert. Mir unzugänglich

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

184

Pápste und imdislamisch-mongolische islamisch-mongolísche Herrscher Herrscher Ρρste Regest: Rôhricht i 147. R61.1111017 1147. Zum Inhalt Inhalt s. s. oben oben S. S. 52 52 - Text Text nach nach BCDE BCDE (5): (5): Zum

Vat. lat. lat. 7260 7260 (Β) (B) Vat,

Paris, lat. lat. 2477 2477 (C) (C) Paris,

1) Dei Dei /ortitudo, fortitudo, omnium omnium hominum hominum imimι) 2) perator, perator, magno magno pape pape litteras Uñeras certiscertissimas atque atque veras. veras. simas

fortitudo, Chingiscan, Chingiscan, omnium omnium ho. hoDei /ortitudo, minum imperator, magno magno pape pape litlitmiseum imperator, ter as ce certissimas atque veras. veras. teras rtissi mas algue

3) Habito Consilio pro pro pace pace hahabenda Habito consilio be seda nobiscum, tu tu papa papa et et ornes omnes ChrisChrisnobiscum, tiani nunlium nunlium tuum tuumnobis nobis lra'asmitransmitiani si sii, sicut sicut ab ab ipso ipso audivimus audivimus et et in in sisti, litteris habebatur. habebatur. tuis litteris

Consilio habito pro pro pace pace ha habenda nobenda seoConsi lii habito biscum, tu tu etet cuiecti cuncti populi populi Chnistiani, Christiani, biscum, in occidente occidente cosesistunt, consistunt, seobis nobis per per qui in tuum nuntiam nuntiumtrasesmisisti, transmisisti, qui, qui, sifflé sicut tuum ab ipso ipso audiuimus audivimus et et ut ut in in littenis litteris tuis tuis ab habebatur, pacer pacemvelletis velletis habe habere nohiebebatur, re nobiscum. scum. bi

4) Igitur si pacer pacemseobis&um nobiscum habere habere ‚guur si desideratis, tu tu papa papa et et ornes omnes reredesideratis, ges et et potentes potentes ps'o pro pace pace diffinienda dinienda ges ad me me venire venire nullo nullo modo pos postponaiis, ad Iponatis, et tunc tunc nostram nostrum audietis audietis responresponet sionem pante? pariter atque atque voluntatem. voluntatem. sionem

Igitur si si pacer pacemdesideratis desideratis habere habere nonoIgitur biscum, tu tu papa, papa, imperatores, imperatores, reges reges biscum, omnes cunctique cunctique potentes potentes ciuitatum civitatum et et ornes terrarum rectores rectores ad ad me me pro pro pace pace duf dif-teri'arum finienda nullo rodo modo venire venire dieratis, differatis, 'i nienda nullo et nostram nostrum audietis audietis responsionem responsionem papaet riter et et uoluntatem. voluntatem. niter

5) Tuarum continebat series series litteralitteraTuarum continebat rum, guod quod debemus debemus baptizani baptizari et et rum, effici Christiani. Christiani. Ad Ad hoc hoc breviter breviier e/flci respondemus, quod hoc hoc sein non intelliintellipondemus, guod res gimus, qualiter qualiter hoc hoc lacere facere debeamus. debeamus. gimus,

Tuarum continebat continebat series series litterarum, litterarum, Tuanum quod deberemus deberemus baptizani baptizari etet e/Jlci effici ChrisChrisquid tiani. Adhoc hocbreviter breviterresposedemus, respondemus, tiani. Ad quod non non intelligimus, intelligimus, qualiter qualiter hoc hoc /afaquid cere debeamees. debeamus. cere

6) Ad aliud, quid quodetiasse etiam in in tuis tuis litlitAd aliud, teris habebatur, habebatur, scilicet, scilicet, quod quod miramiratens de tanta tanta occisione occisione hominum hominum et et ris de maxime Christianorum et et potissime potissime m αxime Chnistianorum Pollonorum, Moravorum Moravorum et et UngaUngaPollonorum, rorum, tibi quod rorum, tibi taliter taliter respondemus, res pondemus, quod etiam hoc hoc non nonintelligimus. intelligimus. etiam

Ad id id etiam, etiam, quid quod in in tuis tuis litteris litteris habe habe-Ad batur, quid quodmiranis miraris dedeoccisione occisione homihomibatur, num et et maxime maxime Christianorum Christianorum ac ac ροposeeem tissime Hungarorum, Polononum Polonorum et et Mo Mo-tissime Hunganonum, raviorum, tibi tibi breuiter breviter res respondemus, quod raviorum, pondemus, quod etiam hoc hoc non nonintelligimus. intelligimus. etiam

7) Verumtamen ne hoc hoc sub sub silentio silentio η) Verumtamen. ne omnímodo transis'e transiré videamur, taliomnimodo videamur, tali-

Verumtamen ne ne hoc hoc sub sub silentio silentio traftranVerumtamese sire videamur, videamur, taliter taliter tibi tibi ducimus ducimus resressire

(5) (5) Auf Auf eine eine Wiedergabe Wiedergabe des des von von PELLIOT Pelliot mustergiiltig edierten OriginalOriginalmustergültig edierten textes (A) wird wird hier hier verzichtet. verzichtet. Um Um die die Αbh,ngigkeiten Abhângigkeiten und und Unterschiede Unterschiede der der textes (A) lateinischen BCDE durchschaubar durchschaubar zu zu machen, machen, folgen folgen die die Texte Texte lateinischen Überlieferungen ~berΙieferυngen BCDE im Mehrspaltendruck. Die Die Absatzeinteilung Absatzeinteilung entspricht entspricht der der darauf darauf folgenden folgenden im Mehrspaltendruck. Wiedergabe des Originales Originales in in Franzbsisch, Franzôsisch, um um so so Inhalt Inhalt und undAnordnung Anordnung des des Wiedergabe des Originals mit den den lateinischen lateinischen Überlieferungen Überlieferungen vergleichbar vergleichbar zu zu machen. machen. — - BCDE Originals mit BCDE sind alle undatiert. undatiert. sind alle

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

185

lat. 389 389 (D) (D) Wien, lat.

lat. 512 512 (E) (E) Wien, lat.

Cham, dei jortitudi, fortitudo, omnium omnium hominum hominum Cham,

jortitudo, omnium hominur hominum impeimpeDei fort iludo, omnium rator Kuiukan, magno magno pape pape litteras litteras rator Kuiukan, hartas. atque hartas.

Habito consilio Consilio ad ad nos nos tuum tuum nuntium nuntium Habito volens cum cum omnibus omnibus Chris Chris-transmisisti, volens pacem habere habere et et amicitiam amicitiam hahatianis pacer nobiscum, sic sic audivimus audivimus aa nuntio. nuntio. bere nobiscum,

Habito Consilio tuum tuum ad ad nos nos nuncium nuncium Habito consilio volens pacer pacem el et amicitiam amicitiam transmisisti, volens habere nobiscum, sicut sicut audivimus audivimus a a Were isobiscum,

imperator, litteras litteras magno magno ραρe pape cevtiscertisimperator, simas at atque veras. que veras. simas

nuncio tui. tuo. nuncio

si verum verum est, est, quid quod pacer pacem velis velis Igitur si habere nobiscum, venias venias ad ad nos nos cum cum ha be re nobiscum, regibus et principibus principibus Christianorum Christianorum re gibus et pro pace pace di~lnienda, diffinienda, et et tunc tunc occidentis pro nostrum audies audies res responsionem ac ρapaponsionem ac nostram voluntatem. riter voluntatem. Alia tuarum continebat continebat series series littera Ut ter a-A lia tuarum rum, quod deberemus deberemus baptizari baptizan et et ef/lci effici ruin, quid Ad hic hoc "bi libi breviter breviter res responpon Christiani. Ad quod non non intelligimus, intelligimus, qualiter qualiter demus, quid hoc lacere facer e debeamus. debeamus. hoc

Quarum series series continebat continebat litterarum, Utter arum, quod deberemus baptizari et et effici effici Chris Chris-quid deberemus Adhoc hoc taliter taliter res respondemus, quod pondemus, quod tiani. Ad hoc non non intelligimus, intelligimus, qualiter qualiter lacere facere hoc debeamus. d€ beamus.

Ad aliud, quid quod in in tuis tuis litteris habebatur, habebatur, Ad videlicet, quid quod miraris miraris de de occisione occisione ho ho-uidelicet, minum el et maxime maxime Christianorum Christianorum et et ininum potissime Ungarorum, Ungarorum, Polanorum Polanorum et et potissime Moraviensium, quid quod hoc hoc non non intelligi intelligi-similiter tibi tibi res respondemus. mus, similiter pondemus.

Ad hoc eciar, edam, qeod quod in in tuis tuis litteris litteris ha ha-Ad hoc quod miraris miraris de de tanta tanta occisione occisione bebatur, quid hominum et precipue precipue Christianorum, Christianorum, hominum el Ungarorum, videlicet videlicet Polonorum Polonontm ac ac Mo Mo-ravorum, quid quod hoc hoc non intelligi intelligimus mus simisinliter respondemus. respondemus. liter

Verum ne ne hic hoc uideamur videamur sub sub silentio silentio Verum omnímodo pertransire, pertransire, "bi tibi taliter taliter didiomnimodo

Sed ne ne hic hoc sub sub silencio silencio videamur videamur per per-Sed transire, tibi taliter taliter res respondemus: Quia ponders: Quia transire, tibi

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

186

Ρρste mid Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

poudeudum: Quia ter tibi tibi dicimus res respondendum: Quia αu precepto littere dei et littere et precepto CyugisCh Cyngis-Chan et Chau Chan uo'n non obedieruut obediemnt et et maguum magnum cousilium ha be utes 'nuucios consilium habentes nuncios occioccideruut, pro pterea deus derunt, propterea deus eis eos delere delere prece pit et in precepit in mauibus manibus uostris nostris tra tva-didit.

poisdendum: Quia pondendum: Quia precepto precepto dei dei et ChinChingiscan non nοn obedieruiet inalum cinsi giscan obediemnt etet malum consi-isuncios nostras nostros occiderunt, occiderunt, hum habentes habe ntesnuncios lium guare dens prece pit ai quare deus eis eos deleνi deleri precepit ac manimanibets nostris 'nostris traduxit. traduxit. bus

8) Aliiquiu, 8) Alioquin, quid quod si si deus deus uiu nonfecisset fecisset homo homini homini quid quid lacere facere potuisset? potuisset?

honni Alioquin, nisi dens deus fecisset fecisset homo homini quid facere potuisset? f acere putuisset?

9) Sed vis vos himiues homines iccideutis occidentis suis solos 9) Sed vis Christiauis vos Christianas esse esse creditis creditis et alus alios despicitis. Sed Sed quimidi quomodo scire scire popotestis, cui cui dens deus suar suamgratiam gratiam cmconferre diguetur? ferre dignetur?

Sed vos vos habitatores habitatores occidentis occidentis deur deum adoratis et adoratis et solos solos vos vos Christianis Christianas esse esse creditis et creditis et alus aliosconlemnitis. contemnitis. Sed Sed quoquosuar ciie ferre modi scitis, modo scitis, cui cui gratiam gratiam suam conferve digne tur? dignetur?

zo) lis 10) Nosautem autem deur deum adiraudi adorando in firfortitudine dei dei ab ah orieute oriente usque usque in iccidentem delevi mus omuem occidentem delevimus omnem terterram, et si liec ram, hec dei dei fortitudi fortitudoisois non esesset, himiues homines quid quid lacere facere pituisseizt? potuissent?

it udine los deur Nos deum adorainus adoramus etet ininfort fortitudine que in ipsius ab ab oriente oriente us usque in iccidentem occidentem si homo delebimus orner omnem terram. terram. Quod Quod si fortitudi dei fortitudo dei noie non esset, esset, hommes homines quid quid *ere putuisseist? facere potuissent?

rι) Vis ραιem suscipitis et 11) Vos autem, autem, si si pacem et vestras iwbis nobis uedtis vultis tradere tradere jortitufortitudiues, tu papa cum pitentibus dines, potentihus ChrisChristiaieis ad me venire υenire pro pri pace pace facienda jacieuda tianis nullimodo mididifferatis, dierα lis, et tunc tufi sciemus, sciemus, nullo quid vullis quod vultis pacer pacem Were habereiwbiscum nobis cum. ris litteris litteris iwu 12) Si veri 12) vero dei dei et et uist nostris non credideritis etet coissilium credideritis consilium non non auaudieritis, ut ut ad ad nus nos veiziatis, veniatis, tunc tune pro certi certo sciemus, sciemus, quid quod guerram guerram habere multis nobiscum. Post hai habere vultis nobiscum. hac quid futurum futurum sit sit uos nos nescimus, nescimus, sosolus dens deus uovit. novit. Zum inhaltlichen Vergleich Vergleich der der lateinischen lateinischen Überlieferungen Überlieferungen mit mit Zum inhaltlichen dem Original Original folgt hier hier dessen dessen franzbsische franzosische Übersetzung nach PELLIOT, Pelliot, a.a.O.:

du grand 1) Dans la force du Ciel éternel, (nous) (nous) le Khan océanique ι) Dans οcaπiqυe du peuple tout tout entier; entier; notre notre ordre. ordre.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

187 187

cimus responclentes: respondentes: Quia Quia precepto precepto et et scripture dei, dei, Chyngiscan Chyngiscan et et Chan Chan non non scripture obedierunt et et co·nsilium consilium etiam e ti am malum κταlum obedierunt habentes nuntios fist nostras occiderunt, sdid' ros occideruist, ha be isles nuntios circo deus deus ipsos ipsos deleri deieri precepit ac etiam etiam prece pit 'w circo in manibus isostnis nostris dedit. dedit. in manibus

precepto dei dei eletscripture scripture Cingis Cingis kan kan precepto et kan kan non non obedierunt, obedierunt, magnum magnum etiam etiam et consilium habentes nuncios οccides'υ occiderunt. cosi hum ha be istes nuncios sl. propterea deus deus deieri eos. pnupterea deleνi precepit prece pit eos.

Quod si non non jecissel fecisset ipse ipse deus, deus, guis quis Quid si hominum hoc ‚acere facere ροtυisset. potuisset? homiisum hoc

Quod si non non /ecisset fecisset deus, deus, homo homo homini homini Quid quid ‚acere facere potuisset? potuisset? quid Nos aider autem in in jontitudi fortitudine dei ab ab oriente oriente -ne dei Nos usque ad occidentem occidentem deleuirus delevimus omnem omnem us que ad ter ram. terram.

Sed vos Chnistiaizi Christiani dominum dominum adoratis adoratis Sed vos et vos vos tantum tantum salvos salvos esse esse creditis creditis ChrisChriset tianos et et despicitis despicitis alias alias -falunes. nationes. Sed Sed helms quomodo scitis, scitis, cui cui deus deus gratiam gratiam suam suar quomodo

Sed vos Chnistiani Christiani deur deum adoratis adoratis et et Sed vos vos solos solos credilis creditis esse esse Chnistianos Christianas et et despicitis alias alias natiosses. nationes. Sed Sed qz'omodo quomodo despicitis scitis, cui cui gratiam gratiam suar suam conferre conferre digdigscitis, netur? fetus'?

autem, si si pacer pacem vuitis vultis habere habere no no-Vos autem, biscum et vultis vultis nobis nobis dare dare /orlitudisses fortitudines biscum et vesíras, tu tapa papa cum cum omnibus omnibus re regibus gibus vestras, tu et principibusChnistianos'um Christianorumocciclentis occidentis et principibus ad nos nos venire venire minime minime dierα differatis. Tunc lis. Tunc ad enim sciemus pro pro cento, certo, quod quod pacer pacem essim sciemus velitis nobis cum. be re nobiscum. velitis hahabere

Tu aider, autem, papa, papa, si si pacer pacem et et amicitiam amicitiam Tu vis Were habere nobiscum, nobiscum, cum cum omnibus omnibus regiregibus et ροtentibus potentibus tuis tuis venias venias ad ad nos. nos. bus et Auditurus responsionemsiotnam noir am ac ac panipariAuditunus responsionem ter voluntatem el et des des nobis nobis fontitudines fortitudines ter voluntatem tuas, id id est est tnibutum. tributum.

Sed si si dei dei et et nostnis nostris littenis liUeris iso non credi-Sed -n credi deritis nec consilisem consilium nostrum nostrum audieritis, audieritis, dentis nec ad nos nos ueniatis, veniatis, pro pro certo certo sciemus, sciemus, ut ad quod nobiscum gwen gwerram velitis. -am habere Were velitis. quid nobiscum Quid post post hec hec sit sit /uturum futurum nescimus, nescimus, Quid sed dominus solus solus nuit. novi t. sed dominus

Quod consilium nostrum nostrum non non audienis audieris Quid si consiliur et ad nos nos non non venenis, veneris, tuno tunc pro pro certo certo el ad sciemus, quod guerrar guerram vis vis ha habere no-bene no scierus, quid biscum. Post Post hee hec autein, autem, quid quod futurum futurum biscum. sit nescimus, soius solus deus deus novil. novit. sit nescimus,

conferre dignetur? con/erre digne tus'?

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

188

Ρρste und Pàpste und is1misch-mοngοΙische islamisch-mongolische Herrscher

Ceci est est un 2) Ceci un ordre ordreenvoyY envoyé au grand grand pape pape pour qu'il qu'il le le connaisse connaisse et le et le comprenne. comprenne. Αρrs en avoir 3) Après avoir tenu tenu conseil conseil dans dans les les ... ... des des territoires territoires du du klirlil, karal, que nous vous mus vous nous'avez avez enνοy~~ envoyé une une requête requête de de soumission, soumission, que nous avons avons entendue de entendue de vos vos ambassadeurs. ambassadeurs. 4) Et si si vous vous agissez agissez selon selon vos vos propres propres paroles, toi qui qui es es le le grand pape, avec hornpape, avec les les rois, rois, venez venez ensemble en personne personne pour nous nous rendre rendre hommage, et or dres (résulmage, et nous nous vous vous ferons ferons entendre entendre à à ce ce moment-li moment-là les les ordres (résultant) du tant) du yasa. yâsâ.

Autre (chose). avez dit dit que 5) Autre (chose). Vous Vous avez que si si je recevais recevais le le baρtrne, baptême, ce ce serait bien; serait bien; tu tu m'en m'en as as infοrrn informérnoi-mYme moi-même et tu m'as m'as envoyY envoyé une requête. Cette Cette tienne tienne requête, requête, nous nous ne ne l'avons l'avons pas pas comprise. comprise. Autre (chose). Vous avez 6) Autre (chose). Vous Vous m'avez m'avez envoyY envoyé ces ces paroles: paroles: ««Vous avez pris tous ~tonne. Ditesm'en étonne. pris tous les les territoires territoires des Magar Magar et des k&istan; kiristân-, je m'en nous quelle nous quelle €tait était la faute faute de ceux-là.? ceux-là? » Ces tiennes tiennes paroles, nous nous ne ne les les avons pas comprises non plus. avons pas comprises non plus. L'ordre de Dieu, Cingiz-khàn Cingiz-khnetetleleQa'ân Qa'n l'ont l'ont envoyé envoyY tous tous deux 7) L'ordre de Dieu, n'ont pas pour le faire faire entendre. entendre. Mais Mais àl'ordre l'ordre de Dieu Dieu (ces (ces gens) gens) n'ont pas cru. cru. Ceux-li dont sont Ceux-là dont tu parles parles ont ont même même tenu tenu un un grand conseil conseil ((?), ils se se sont ? ) , ils mοntrs a rrogants et montrés arrogants et ont ont tué tué nos nos enνoys-ambassadeυrs. envoyés-ambassadeurs. Dans Dans ces ces territoires, les territoires, les hommes hommes (c'est (c'est le) le) Dieu Dieu éternel éternel qui qui les les a tués tués et anYantis. anéantis. force, comment 8) Sauf par l'ordre de Dieu, quelqu'un, par sa sa seule force, tuerait-il, comment tuerait-il, comment prendrait-il? Je suis 9) Et si si tu tu dis: dis; ««Je suis chrétien; chrétien; j'adore j'adore Dieu; Dieu; je je mYprise méprise et ... ... (les autres) autres) »,», comment (les comment sais-tu sais-tu qui qui Dieu Dieu absout absout et en en faveur faveur de de qui qui il il octroie la mis~ricοrde, comment le sais-tu pour que tu prononces de la miséricorde, comment sais-tu pour que tu prononces de telles paroles? telles paroles? 10) force de de Dieu, Dieu, depuis depuis le soleil levant jusqu'à son occiIo) Dans la force son occident, tous les territoires nous ont été octroyYs. octroyés. Sauf par l'ordre l'or dr e de de Dieu, comment quelqu'un quelqu'un pou pourrait-il faire? rrait-il rien faire? 11) A misent, présent, vous vous devez devez dire dire d'un d'un coeur coeur sincère: sincère: «« Nous II) Α Nous serons (vos) nous (vous) (vous) donnerons donnerons notre force force ». ». Toi Toi en en personne, personne, à (vos) sujets; sujets; nous la tete tête des des rois, rois, tous tous ensemble, ensemble, sans exception, exception, venez venez nous nous offrir offrir service et hommage. vice hommage. Α A ce moment-li moment-là nous connaitrons connaîtrons votre votre soumission. soumission.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

189 189

12) Et si si vous vous n'observez n'observez ρas pas (?) (?) l'ordre l'ordre de de Dieu Dieu et contrevenez contrevenez 12) à nos ordres, nous nous vous vous saurons saurons (nos) (nos) ennemis. ennemis. ΝοiΙι Voilà ce ce que que nous nous vous vous -nous? Si vous vous (y) (y) contrevenez, contrevenez, en quoi quoi en en connaftrions connaîtrions-nous? faisons savoir. Si 6 Dieu connaîtra ((6). ). Dieu en connaitra 6. jours de de gumgdα gumâda le le second second de de Ι'anne l'année 644. Dans les derniers jours

(6) (e) Abs. Abs. Ιι il und und 12 12 entsprechen entsprechen genau genau den den Vorschriften Vorschriften des des mongolischen mongolischen derVasa. Yasa.Der Derbetreffende betreffende Passus Passas lautet lautet in in der der Übersetzung Übersetzung bei bei Gesetzes, der ‚r ERNADSKY The gis Khai't's Vernadsky, Thescope scope αψ&d and conteists contents of of Chiι Chingis Khan's Vasa, Yasa, pp. 344-345: «« When pp. 344-345: (the Mongols) have letter to torebels rebels »» — und und das das waren waxen alle, alle, (the Mongols) haveneed needto to write write any letter die sich sich ihnen ihnen nicht nicht unterwarfen, unterwarfen, gemJ3 gemáfi ihrer ihrerWeltordnung Weltordnung — —«« and they must must send envoy, let let them them not threaten with send an envoy, with the the great great size size of of their their army army and and their their numbers, but let numbers, let them them say sayonly, only. IfIfye yewill willsubmit submityourselves yourselvesobediently obediently ye ye shall shall find but ifif ye ye resist resist –- as for us what what do do we we know? know? (But) (But) find good good treatment treatment and rest, but everlasting God God knoweth knoweth what what will will happen happen to to you. you. »» the everlasting Diese Weltherrschaftsidee Weltherrschaftsidee ist nicht Diese nicht mongolischen mongohschen Ursprungs, Ursprungs, sondern sondern von von spater unter den tiirkischen tlirkischen Uiguren Uiguren libernommen. übernommen. Sie lebte spáter unter den den Osmanen Osmanen weiter. weiter. Turan, The The ideal ideal of of wο world domination amoisg among the the medieval medieval Turks. Turks. Vgl. TURAI, 'Ιd domiisatioiz

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

οχι gο1ische Herrscher Ρρste uj'd Pâpste ujui is1amich-m islamisch-mongolische Herrscher

190 190

Nr. 33 Nr. 33 (1247) Juli {1247) futi

20 20. ■

Baidschu-Noyan (1) Baidschu-Noyan (l )

Sisian Sisian

seines — bestâtigt bestätigt dem — dem Papst den Empfang Empfang seiner Gesandten Gesandten und seines Briefes Brief es (D.7) (D.7).. Was Was die die Klagen Klagen Liber iiber die die vielen vielen Opfer Opfer an an Menschen Menschen ininfolge der der mongolischen mongolischen Feldztige Feldzüge betrifft, betrifít, so so möge môge der der Papst Papst wissen. wissen, daB es ein gbttliches dad go tiliches Gebot ist, den ganzen Erdkreis mongolischer mongolischer Macht Weltherrscher (G δjiik) zu unterwerfen. Wer diesem Gebot folgt und dem dem Weltherrscher (Gojük) Gehorsam leistet, leistet, wird sein Gehorsam sein Land Land behalten; behalten; wer wer das das aber aber nicht nicht tut, tut, wird untergehen. wird untergehen. ρers5nWenn also der Papst seine Macht Macht erhalten wiH will, muß muQ er sich personlich zu zu ihm ihm (Baidschu) (Baidschu) und und dem dem Weltherrscher Weltherrscher begeben. begeben. Bevor Bevor er aber kommt, soll kommt, soil er er Gesandte Gesandte schicken, schicken, die die seinen seinen Willen Willen kundtun. kundtun. Mit der der Antwort Ant wort auf auf diesen diesen Befehl Befehl soll soil der der Papst Papst sich sich beeilen, beeilen, er wird ihm durch Aybeg und Sargis (2) (2) liberbracht. iiberbracht. ,

Vincenz von von Beauvais, Beauvais, Speculum hisloriale, historíale, lib. lib. 31 31 cap. cap. 51; 51; hier hier nach der der Ed. Ed. 1474 1474 aus aus VOEGELIN, Voegelin, Mongol Mongol orders orders of submission, submission, p. 389 p. 389 (B) - Turin, Turin, Bibi. Bibl. Nazionale, Nazionale, lat. lat. Ε.Ν.8, E.V.8, foi. fol. Ι5vb I5vb (C) (C) - Cornelius Cornelius Veterum scriptorum Menghers, Chronicon, ed. MARTYNE-DURAND, Martène-Durand, Veterum scriptorum V, V, Ciwonicon, ed. col. 84 col. 84 (D). (D). Die Überlieferung Überlieferung B beruht auf auf dem dem Bericht, Bericht, den der an der Gesandtschaftsreise Ascelins teilnehmende teilnehmende Simon Simon von von St. St, Quentin Quentin verfaBte verfaBte und und schaftsreise Ascelins der in Vinceuz' Vincenz' Hunde Hande kam (3). (3). Davon Davon ist auch auch D abgeleitet. Bei C C handelt handelt es es sich sich um um eine eine Zusammenfassung Zusammenfassung von von B, B, Ende Ende 13.~~ 13./ Anf. 14. 14. Jh., geschrieben. Nr. Nr. 33 33 folgt auf eine eine Zusammenfassung Zusammenfassung des des Reiseberichtes von Johannes de Plano Carpini. Deswegen und wegen der an Nr. 32 erinnernden des Briefes Briefes hielt GoLuBovIcH, Golubovich, Biblioteca Biblioteca Ι, I, p. p. 212, 212, erinnernden Einleitung des ihn für ein Summarium von Nr. C, so erkennt ir. 32. Vergleicht man aber B und und C, ohne weiteres weiteres die die Abhiingigkeit Abhangigkeit C B. man ohne C von B. n. 303. 303. (1) Noyan ist ist ein ein mongol. mongol. Titel, Titel,siehe siehePELLIOT, Pelliot, Notes Notes on Marco Marco Polo, Polo, n. (2) Zu siehe S. S. 55, Anm. 43. Zu Sargis siehe Anm. 43. 55, (3) Siehe S. S. 53, Anm. 35. 35. 53, Anm.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

191

es z.B. z.B. in in Β: B: Tui Tui nuncii nuncii magi'a magna verba verba dixerunt, dixenmt, nesciinus nescimus heißt es So heifit utrum iniunxeris iniunxeris eis eis ita ita loqui loqui aut aut aa seinetipsis semetipsis dixerun?. dixerunt. Und in in C C heißt heiBt es: es: Iisisti Misistinuper nuperad adnos nosnuncios nuncios tuis, tuos, qui qui multum multum magni/ice loquehantur, nescio utrum tu tu miseris miseris vel vel eorum eorum stullilia stultitia juerit. fuerit. magniflce loquebantur, nescio utruin Weiter heiBt es in in Β: B: si si vultis vultis super super terram ten am vestram, vestram, aquarn aquam et et painpatriheißt es monium sedere moniwm sedere und in in C: C: si si vis vis paner panem 1uur tuum in in pace pace comedere comedere in terra terra tua tua et et aquain aquam tuant in pace pace bibere. bibere. tuarn Dieser Identifikation von von Β B und und C C tut tut m.W. m.W. zuerst zuerst G Guzman, Dieser Identifikation υzµλν,Diss., p. 109, 109, Erwiihnung, Erwahnung, ohne ohne eine eine nähere nahere Begründung zu liefern. liefem. Βegr~υdυng zu n Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, Zu zu 1247 1247 n. - 82 82 (nach (nach Β). B). — - Moshemius, App. MosHEilus, App. p. 42 n. n. 99 (nach (nach RAYNALDUS). Raynaldus). — - ABEL Abel-Rémusat, in: 11F MI F 77 (1824), (1824), -RYMTJSAT, in: p. 42 pp. 421-422 n. (nach B). B). — - D'OHSSON, d'Ohsson, II, II, p. p. 231 231 Anm. Anm. ι1 (nach (nach B). B). pp. 421-422 n. I (nach - Golubovich, Biblioteca I, I, p. p. 212 2x2 (nach (nach C) C) und und p. p. 213 213 (nach (nach B). B). — — Gοι.u ονιcη, Biblioteca Pelliot, Les Mongols, in: ROC 24 (1924), p. 324 (nach B). PELLIOT, Les Mongols, 24 (1924), 324 (nach B).

Übersetzungen: d'Ohsson, II, II,pp. pp.229-230 229-230 — - R Risch, Johann de de tbersetz υngen: D'OHSSOi, ι scη, Johann Plano Carpini, pp. pp. 33 33-34. Plano Carpini, -34. Rôhricht 1150. Regest: RδΗRΙ CΗΤ 1150. Zum s. oben oben S. S. 55 55 — - Text Text nach nach Β B und und C: C: Zum Inhalt s. Exemplum autem litere, liter e, que que a a Exem plum au~er papam misBaiothnoy ad dominum dirimir paρa9n sa est, est, hoc hoc est. est. sa Disposinone ipsius chaam chaam Dispositione divina ipsius transmissum Baiothnoy verbum: verbum: transmissum BaioYhnoy Papa, ita scias. Tui Tui nuncii nuncii νι vePapa, ita scias. nerimi et tuas literas ad nos detudein nenunt et tuas literas ad nos lerunt. Tui Tui nuncii nuncii magna magna verba verba dixerunt, nescimus nimm utrum iniunxe iniunxe-dixenunt, nescimus eis ita ita lo loqui aut aaseinetipsis semetipsis ris eis qui ant dixerunt.

Ad papar papam epistola epistola imp imper atoris eratoris Ad Tartarorum. Tantanorum. Cham filius flius dei dei excelsi, excelsi, magno magno sacerdoti salutem. sacerdoti Misisti nuper ad ad nos nos nuncios nuncios Misisti fuρen tuos, qui muur multum magni/Ice magni fice lo loqueque tuis, qui hantur, nescio nimm utrum lu tu misenis miseris vel vel bantur, nescio eorum fuerit. eomum stultitia stultitia ment.

inlitenis Uteris taliter taliterscripseras: scripseras'. Et in homines inultos occiditis, interimi-hommes mullos occiditis, intenimi tis et et perditis. Pneceptum Preceptum dei dei stabile stabile lis et statutum statutum eins, eius, qui qui totius totius /aciem faciem el orbis continet ad ad nos, nos, sic sic est: est". Qui Qui-orbis continet cunque statutum audierit super procnn que statutum audienit

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

192

Pâpste iind isΙamisch-mοngο islaxnisch-mongolische Herrscher Ρρste und ische Herrscher

priam terram, tenam, aquam aquam et et patrimopatrimoρriαrn sedeat et et ei, ei, qui qui faciem faciem totius totius nium sedeat orbis cοnt&et, continet, uirtutem virtutem tradat. tradat. Quiorbis cunque m'item autem preceplum preceptum et et statustatucuuque tum fecerint, turn non nοn audierint, sed aliter /eceri'nt, itti deleantur perdantur. dei eantur etet perdantur. super hoc hoc istud istud st statutum Nunc super at utum et preceptum ad vos vos transmittirnus: transmittimus: et precepturn si vultis super super terram terram ves/ram, vestram, si vu/ijs et patrimonium aquam el patrirnoniwm sedere, sedere, oprtet, ut tu tu papa ipse ipse in propria propria persona persona et ad ad eurn, eum, qui qui lacier faciem ad nos venias et totius terre terre continet, continet, accedas. accedas. Et Et si si preceptum dei dei stabile stabile et et il/ins, illius, tu preceptum qui ffaciem totius terre terre continet, non acier to/ins cοnΙinet, non audieris, illud nos nescimus, nescimus, dens deus audieris, il/ud nos scit. Oportet, ut ante antequam quam venias, nuncios premittas et et nobis nobis significas, significas, ssi cios venis ant aut non, non, sisive/is velisnobiscum nobiscum venis componere aut inimicus esse. esse. Et Et componere 'zut inimicus responsionem precepti cito cito ad ad nos nos responsionem transmitías. Istud preceptwm preceptum per per transmit/as. Is/ud manus Aybeg Aybeg et et Sargis Sargis misimus. misimus. manns iulio XX lunacionis, Mense julio ΧΧ die die lunacionis, territorio Scisciens castris castris scripscripin territorio simus.

Sed si si vis vis paner panem tuum in pace pace tuur in comedere in terra tua tua etet aquam aquam comedere in terra tuam in in pace pace bibere, bibere, occurras occunas nobis nobis cum omnibus, omnibus, qui qui ad ad Ie te spec/ant, spectant, et precedas nos nos super super ornes, omnes, qui qui el precedas volunt obedire mandato mandato dei dei exceisi. excelsi. u/nfl obedire Quod si non non feceris, feceris, veniemus veniemus ad ad Q nod si et quid quod inde inde contingat, contingat, deus deus te, et excelsus exceisus iudicabit.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

193

33a Nr. 33a vor Juli η. ly. Kat Karakoram) (1247 vor akorum)

Gôjiik Gδj ilk

— erláBt aile auf der ganzen Welt und und befiehlt befiehlt seinem seinem erläßt ein Edikt an alle Feldherrn Baidschu-Noyan Baidschu-Noyan Verbreitung Verbreitung und und Durchführung Durchfiihrung desselben. desselben. Feldherrn Wer den den Befehlen Befehlen des des GrοΙ3khans GroBkhans nicht nicht gehorcht, gehorcht, soll soilumgebracht, umgebracht, wer sich sich aber aber fügt, fügt, beschützt beschützt und undgeehrt geehrtwerden. werden.Über Überdiejenigen, diejenigen, wer dem Edikt Ediktzuwiderhandeln, zuwiderhandeln,soll soilBaidschu-Noyan Baidschu-Noyanherfallen. herfallen. die dem --

von Beauvais, Beauvais, Speculum historiale, historíale, lib. lib. 31 31 cap. cap. 52, 52, hier hier Vincenz von der Ed. Ed. 1474 1474 aus ausVOEGELIN, Voegelin, Μοigοl Mongol orders orders 0/ of submission, submission, p. 389 389 nach der (B) - Cornelius Cornelius Ienghers, Menghers, Chronicon, ed. ed. MARTYiE-DURAND, Martene-Durand, Veterum (B) Velerum scriptorum V, V, col. col. 84-85 84-85 (C). (C). ist — — wie wie schon schon bei bei ir. Nr. 33 33 bemerkt bemerkt — — von von Β B abgeleitet. abgeleitet. C ist Drucke: Abel-Remusat, in: MIF (1824), pp. pp.422-423 422-423 f1. n. ΙΙ II ΑΒΕL-R ΜUSΑΤ, in: 11F 77 (1824), B). - -D'OHssON, d'Ohsson, ΙΙ, II, p. p. 231 231 Anm. Anm. ι1 (nach (nach B). B). (nach B). Übersetzung: R Risen, Johann de de Plano Plano Carpini, Carpini, pp. pp. 34-35. 34-35. τscη, Johann Übersetzung: Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 55 Text nach nach B: B: Zum 55 -- Text Hoc autern autem exemplurn exemplum literarurn liter a rum chaarn chaam ad ad BaioYhnoy, Baiothnoy, quas quas ipsi ipsi Hoc Tartari uocant vocant literas literas dei. dei. Tartari preceptum dei dei vivi vivi Chingiscain, Chingiscam, filius films dei dei dulcis dulcis et et venerabilis, venerabilis, Per preceptum quia "eus deus excelsus excelsus super super omnia omnia ipse ipse deus deus immortalis, immortalis, et et super superterterdicit: quia Chingiscam solus solus dominus. dominus. Volumus Volumus istud istud ad ad audientiam audientiam omnium omnium ram Chingiscam omnem locum locum pervenire, pervenire, provincils provinciis nobis nobisobedientibus obedientibus et et provinciis provinciis in imitent nobis rebeΥantibυ rebellantibuss (1) (1).. nobis 1 ((1) ) Entsprechend Entsprechend der der mongolischen mongolischen Weltanschauung Weltanschauung gab es es entweder entweder UnUnterworfene oder oder Rebellen. Rebellen. De De jure jure unterstand die die ganze ganze Welt Welt von von vornherein vomherein terworfene Befehl Gottes dem dem Gr GroBkhan der Mongolen. Mongolen. Also Also ist ist die die Adresse Adresse des des Edikts Edikts auf Befehl οΙ3khan der ohne weiteres weiteres mit «« an alle alle auf auf der der ganzen ganzen 'Velt» Welt » zu zu libersetzen. iibersetzen. Zur ZurWeitherrWeltherrohne schaftsidee der Mongolen siehe V0EGELIN, Voegelin, pp. pp. 403-406, 403-406, und Korwicz, Koxwicz, Les Mongols, µο, z οΙs, promoteurs de de l'idée l'idée de de paix paixu'niuerselle universelle au au début début du XIIlesiècle. siècle. du Xliie

13 13

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

194

Pápste und is1arnischmοngοΙische islamisch-mongolische Herrscher Ρρste und

Oportet ergo ergo te, te, οo Bciioth'noy, Baiothnoy, ut ut excites excites eis eos et et noti/ices notifices eis, eis, quia quia hoc hoc mandatum dei dei vivi vivi et et immortalis. immortalis. Incessanter innotescas eis eis est nυzndatυrn Ιicessaυteυ quoque quoque innotescas super hic hoc ρetitiο petitionem et iinnotescas in omni loco hoc meum mandaern tuam tuarn et οtescas orni loco hic meum mandatum, ubicumque ubicumque nuncius nuncius potent poterit devenire. devenire. Et Etquicunque quicunquecontradixerit contradixerit tm libi venabitur et et terra terra ipsius ip si us vastabitur. vastabitur. Et certifico te, te, quid quodquicwn quicunque tibi venabitur Et certifico que audierit hoc hoc meum meum mandatum, mandatum, erit erit surdus, sur dus, et et quicun quicunque hoc non audierit que viderit vident hic meum mandatum mandatum et et non non fecenit, fecerit, enit erit cecus. cecus. Et Et quicun quicunque fecerit secundum secundum meum que fecenit indicium cognoscens cognoscens pacem et non non facit facit earn, earn, enit erit claudus. claudus. iistud stud meum meum iudiciuin pacer et mea ordinatio ordinatio penveniat perveniat ad ad notitiam notitiam cuiuslibet cuiuslibet ignorantis ignorantis et et scientis. scientis. Hec mea Quicunque ergo audienit audierit et et observare observare neglexenit, neglexerit, destruetun, destruetur, perdetur perdetur et et Qui cun que ergo moerictur' igitur istud, istud, ooBaiothnoy. Baiothnoy. EtEtquicunque quicunquevohtenit voluerit moenietur; manifestes manifestes igitur utilitatem sue etetprosecutus prosecutus istud istud fuenit fuerit etetvotuenit voluerit nobis nobis servire, servire, utilitatem domus dorns sue salvabitur et et honorabitun. honorabitur. Et quicun quicunque istud andine audire confradixenit, contradixerit, seseque istud cundum eos cornipere corripere studeas. studeas. cundztm voluntatcm voluntatemtuam tuam faciens lacier eis

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

195 195

34 Nr. 34 1248 Iiirz Màrz r. i. (Lyon)

Innocenz IV. IV.

— fordert fordert Heiden Heiden (Mongolen (Mongolen?) auf, sich sich taufen taufen zu zu lassen lassen und und den den ?) auf, Ratschlâgen undErmahnungen Ermahnungen des des zu zu ihnen ihnen gesandten gesandten geistlichen RatschΙ gen und NN. zu zu folgen. folgen. Bischofs NI. «) multipli-citer exaltabit. exaltabit. Sua Sua est suum regnum citer est (z) (z) potentia, potentia, suum regmim (aa), in manu eius eius sunt sunt bb omnium (bb) ( ) corda corda regum, regimi, quos quos vult, vult, humiliat, humiliât, et et quos quos vult, vult, exalted exaltat(3) (3) ;; eins nutu universa reguntur, eins (Cc) eius reguntur, nec est, est, qui valeat valeat eius (cc) resistere resistere voluntati. Dat. Viterbii Dat. Viterbii XIII XIII kl. kl. septembris septembris anni anno III III(4) (4).. (3) Bez. auf auf Ps Ps 74,8. (4) Diese D. BC BC haben Dat. Dat. Viterbii Viterbii awno anno ΙΙΙ, III, EΕ hat hat Diese Datierung hat nur D. Dat, etc. 'a. Die náchste Dat. etc. ut ut sυ~ supra. vorhergehende Datierung Datierung in in Ε E lautet II nächste vorhergehende ΙΙ nonas, sοiυ s, das entsρrche entspráche dem dem 4. 4. August August (JoRDAN, (Jordan, 1239). 123g). Doch Doch ist Ε E auch auch anderweitig anderwcitig Salutatio unvollstándig. υnvοl1st.ndig. Martène-Durand nicht so so zuverhissig zuverlâssig wie wie C, ist die die Salutatio C, so ist ΜΑRΤΝΕ-D ΥRΑΝ D datieren nach datieren nach B, B, Ροττλsτ Potthast und und RL%HRICHT Rôhricht datieren datieren 1267 1267 August August (13 (13-16). - Ι ~). m ipsurn D (() ) ipsum D u ((Ω) ) uicta vieta est est C C (o) fehlt (0) fehlt C C (P) crucis caractere caractère insigniti C insigniti C (Π) crucis (¾) nachgetr. D, D, Ski/. Sicil. Ε E () nachgetr. r ((r) ) socio socio 1) D s ((S) ) ueieire venire fehlt fehlt Ε E (t) itinere (') itinere tibi Ubi rescribere rescribere D D (u) le gibus C C legibus v ( ) significantibus C siguificautibus C (w) sodi D sΙcu D x ((Χ)) proponimus C, possumus possumus Ι) D ~?υο bο1sim υs C, (y) teque C te que C (z) est est enim mine CD CD aa ((Sa) ) suum suum est est reguurn regnum B B bb ((bb) ) omuia omnia C C ir (((C) ) qui qui sue sue vakat valeat C C

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

223 223

Nr. 43 43 Abaqa Abaqa

1268 Sommer. 1268 Sommer. (flbriz) (Tabriz)

— bestätigt — bestátigt dem dem Papst Papst den den Empfang Empfang seines Briefes Briefes (Nr. (Nr. 42) 42) und und teilt mit, im vergangenen Jahr nur teilt mit, daB daB er er seiner seiner Gesandtschaft Gesandtschaft im vergangenen Jahr nur ein ein mongolisch verfaBtes mongolisch verfaBtes Schreiben Schreiben mitgeben mitgeben konnte, konnte, da da sein sein lateinischer lateinischer Κ inig Kans Schreiber nicht nicht anwesend anwesend war. war. Vom Vom Siege Siege Konig Karls (von (von Anjou) Anjou) liber Manfred über Manfred hat er er auch auchdurch durchseinen seinenSchwiegervater, Schwiegervater, den den Kaiser Kaiser VIII.) erfahren. von Byzanz Byzanz (Michael (Michael Pamologos Paláologos VIII.) erfahren. Wie Wie Abaqa die die ChriChristen und und ihre ihre Kirchen Kirchen zu zu schlitzen schützen weiB, weiB, hat hat er er dem dem Papst Papstbrieflich brieflich und auch und auch liber über seinen seinen Schwiegenvater Schwiegervater oft mitgeteilt. mitgeteilt. Nun hat Abaqa Nun Abaqa seinen seinen Bruder Adschiai Adschiai (Hegei) (Hegei) mit mit Heeresmacht Heeresmacht zu Hilfe gesandt, der sich beruhen wird, sich den Christen den Christen zu Hilfe gesandt, der sich bemiihen wird, sich schnell schnell mit dem mit dem vom vom Papst Papst zugesagten zugesagten Kreuzfahrerheer Kreuzfahrerheer zu zu vereinigen, vereinigen, damit damit sie zusammen mit dem sie zusammen mit dem Kδfig Kònig von Aragon Aragon (Jakob I.) I.) und und dem dem Kaiser Kaiser von Byzanz Byzanz die die Mamluken Mamluken vernichten vernichten können. kônnen. Zu ZuVerhandlungen Verhandlungen der hiertiber Abaqa den Kustos Kirche an seinem sendet hierüber sendet Abaqa den Kustos der Kirche seinem Hofe, Hofe, SaloSalo1 (1), mon ( ). und und einen einen gewissen gewissen Nekpei Nekpei zum zum Papst. Papst. .

ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. 62, 62, fol. fol. 1381-139Γ isSv-i^qr (B). (B). B ist ist eine eine Spezialsammiung Spezialsammlung viri von den den Orient Orient und und Byzanz Byzanz betreffenden betreffenden Briefschaften, die die anscheinend anscheinend direkt von von den den Originalen Originalen bzw. bzw. Konzepten Konzepten kopiert wurden, denn kopiert denn in in den den Registerbänden Registerbanden der der betreffenden betrefíenden Ριρste Papste sind sind sie nicht vorhanden. sie vorhanden. Auf Auf fol. fol. Ι39r 13^ heißt heiBt es nach Nr. 43: 43:

Supradicte littere Supradiete littere sint sunt extracte extracte de de archivo archivo ecciesie ecclesie romane romane et et fuerunt rereposite quo dam cο~rο. coffro. Est Est sciendum, sciendum, quid quodininregistris registrisfeticis felicisrecordationis recordationis ¡mite in quidam Clementis V, lohannis Clementis V, lohannis XXI!, XXII, Benedicti Benedicti XII et et Clementis dementis 11 VI nulla nulla tillera litter a prefatis summis summis pontijicibus pontificibus missa per injideles, infideles, scysmaticos, scysmaticos, Sarracenos, Sarracenos, TarTártaros regestrata regestratainvenitur. invenilur.Ideo taros Ideo supradicta supradicta de dicto dicto cο~rο coffro hic hie sunt posita. posila.

Wahrscheinlich wurde B, dessen jiingstes stammt, jüngstes Dokument Dokument von 1355 1355 stammt, Ende 1366 1366 bis bis 1367 1367 in in Avignon Avignon im im Auftrage Auftrage Urbans Urbans V. V. geschrieben, geschrieben, der der f~ r seine R~ckkehr nach Italien auch íür seine Rückkehr auch zahlreiche zahlreiche Registerbände Registerbande kopieren lieB. ließ. Was das das verlorene verlorene Original Original des des bereits bereits am amMongolenhofe Mongolenhofe lateinisch lateinisch abgefaBten Briefes Briefes betrifft, betrifft, so so war war es es 1366 1366 noch noch vorhanden, vorhanden, denn ein ein ArArchivinventar aus diesem chivinventar diesem Jahre Jahre berichtet: berichtet: 1 ((1) ) Sein Sein Beiname Beiname arkaoim arkaoun kommt kommt vom vom mongol. mongol, erke'un erke'un und und ist ist eine eine BeBetir die in Asien 'taΑs~eτι lebenden Christen, zeichnung ffür Christen, siehe siche PETECR, Petech, Les Les marchands marchands Italiens dans dans l'empire l'empire Mongol, Mongol, p. 561. 561.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

224

Ρρste rind Pápste imd islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

Romanae Ecclesiae, Littera missa missa sacrosanctae sacrosanctae Romanae Ecclesiae, et et Summo Summo Pontifici, quae Ρο tiβci, qiiae ροteitiam Chaan, incipit: Per Per u&tutem virtutem Dei Dei vivi, vivi, et et per per potentiam Chaan, verbum verbum Abagha Abagha etc. etc. Ν οnest dicta littera littera etetest pro pro majori mauriparte parte in in latino, latino, et et non non habet habet magnum magnum Non est Data in dieta 2 ejectum, nec quis misit earn effectum, nec bene bene apparet, apparet, quis eam ((2). ). (Zitiert nach TISSERAIT, lettre de Perse Abagha Α bagha adressée (Zitiert Tisserant, Une lettre de l'Ilkhan de Perse adress~e 1268 au Pape Clêment p. 553.) en 1268 Clément IV, p. 553.) Es nimmt nicht wunder, wunder, daB daΙ3 bei bei dieser dieser Unwissenheit beΖι~gΙich — und Unwissenheit bezûglich solcher solcher Briefe Briefe — und bei bei deren deren politischer politischer BeBedeutungsiosigkeit fur 2. 1-15.1fte deutungslosigkeit fûr die die Kurie Kurie in in der der 2. Halite des des 14. 14. Jhs. Jhs. — — auf ihre ihre weitere Aufbewahrung keine besondere weitere Aufbewahrung keine besondere Sorgfalt Sorgfalt verwendet verwendet wurde. wurde.

Druck: TISSERAIT, Une lettre, Druck: Tisserant, Une lettre, pp. pp. 555-556. 555-556. Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 71 71 - Text Text nach Β: B; –

Per virtutem Per virtutem dei dei vivi vivi et et potentiam Chaan, Chaan, verbum verhum Α Abagha. bagha. Sacrosancte ecciesie Sacrosancte ecclesie Romane Romane summo summo pontifici. pontifici. Reverendarum litterarum titterarum vestraruin Reverendarum vestrarum tenore tenore diligenter diligenter andito audito intelleximus, quomodo quomodo sanctitati sanctitati vestre vestre nunciorum nunciorum nostrorum nostrorum anno anno preterilo preterito directornm directonm verbis tantum tantum non litteris litteris nostris nostris audientiam audientiam respoissionem responsionemque que prebere oportuit, oportuit, eo prebere eo quid quod in in curia curia sanctitatis sanctitatis vestre vestre litteras litterassciens sciensMogaligalicas nullus reperitur. reperitur. Verum Verum mogaZice mogalice signavimus, tempore seri "cas nullus signaviinus,quia quia ilio iΥο tempore scri bιι nosier ba noster Latinus Latinus presens presens non non affuerat. aterat. Preterea litteris litteris vestris Preterea vestris nobis innotuit, qualiter qualiter regem regem Carolum Carolum contra contra inimico ecclesie, Man/ridum Manfridumscilicet scilicetexercitumque exercitumque eins, eius, direxistis, ipsum ipsum-inimicoss ecciesie, que dictum ..M. exercitu suo svio universa universa sua sua pro libito invadendo dictus dictus Μ. cum exercitu pro libito rex Canins Carolus usque usque ad ad interitum interitum consumpsit. consumpsit. Quod Quod quidem quidem modicum modicum esse esse de magnificentia vestra vestra per per superdilectum superdilectum ac ac venerabitem venerabilem nostrum de magnificentia nostrum imperatorem socerum Constantinopolitanum Constantinopolitanum clarissime innotuit. ratorem socerum clarissime nobis nobis innotuit. Ceterum noveritis, quornodo quomodo per per virtutem virtutem dei dei vivi vivi ab ab oriente oriente us usque Ceterum noveritis, que in occidentem occidentem quicumque quicumque soldani, soldani, reges, reges, principes principes nobis nobis benigne benigne paci/ipacificeque cum u'niversis universis sibi spectantibus spectantibus in suis bonis bonis maioribus maioribus ceque adheserunt, cum etiain potiti quiete etiam quiete permanserunt. permanserunt. Contra Contra nos nos autem autem sinistra sinistra autumcintes autumantes cum universis et singulis sibi sibi adherentibus adherentibus de de terra terra extirpando deteuimus delevimus cum universis neceque fecimus interire sua omnia usque ad fundamenta defece quepestifera pesti/era /eci'rnus interire sua oinnia us que ad /wndamenta devastando. Qualiter vero Christianos Christianas diligendo diligendo eorum eorumque ecclesias de defendendo Qualiter vero que ecciesias fendendo benigne quociens sanctitati vestre litteratorie litteratorie dilucidavimus. benigne custodivimus custodiuimus quociens sanctitati vestre Venerabilisque atque superdilectus socer nosier noster imperator imperator ConstantinoConstantinoVenerabilis que at que sup erdilectus socer politanus super super hoc hoc sanctitatem sanctitatem vestram vestram diligenter diligenter per litteras etiam etiam suas suas per luteras sepius certificavit. certificava. 2 ((2) ) Demnach Dejnnach scheint scheint die die in in Β B vorhandene vorhandene Umrechnung Umrechnung der der 1)atierung Datierung im im Originai gefehlt zu zu haben. haben. Original gefehlt

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

225 225

Vobis autem Christia Christianorumque pluritati per per izυnciοs nuncios certificavimus, Vobis autem οrυmqυe pluriYati εeυtiβcανim υs, quoniam geτmai germanum nostrum Hegei Hegei cum cum exercitus exercitus multitudine multitudine in in subsubqυοiiam υm nοst~υii Christianorum tυansmisim transmisimus. Exercitum autem, autem, quer quem saπc~~ sanctitas υs. Exercitum sidium Christiaisorum itas vestra ad ad partes cismariisas, cismarinas, prout significastis, destinare destinare disposuit, disposait, prout nobis iwbis sigπi/cas~is, festinanter ut pariteY pariter cum cum rege rege Aragonie et exercitu exercitu suo suo ex ex Α ragοiie et jestina'nter curet curetadunare, aduiare, ut parte veniendo, veniendo, per per concilium concilium superdilecti superdilecti soceri soceri nostri nostri imperatoris imperatoris una parte ex alia, alia, inimici a medio medio junditus funditus extirpentur. extirpentur. In Inquorum quorum nostris quidem ex exercitum pariter medio discurrant, discurrant, exercitum pariter adunatorum adunatorum adventu aduentu nuncii nuncii festini in medio ut nostrorum nostrorum at atque vestrorum ex ex utra utraque rumor, verbum verbum at atque que vestrorum que parte rumor, que factum pro tempore tempore statuto statuto simul Etin/Ideles infideles canini generis Babilonici simul fiant. /anΙ. Et turn medio cουruait corruant penitus penitus consumpti. consumpti. in medio Super hiis hiis quidem quidem uobiscum vobiscum ordinandis ordinandis sanctitati sanctitati vestre vestre Solomo Solomo-Super nem arkaoun, sacrosancte sacrosancte ecciesie ecclesie dei dei in in curia curia nostra nostra custodem, custodem, at atque fern arkaoun, que Nekpei, nuncios nuncios nostros, nostras, destinauiinus. destinavimus. Nekpei, koga birgunda birgunda loi lov iel, iel, id id est est anno anno draconis. draconis. Alting ai, ai, id id est est Datum higa sexto, vices vicésimo tertio die die mensis mensis (S). (3). irno tertio mense sexto,

(3) υιg nicht ιicht (3) Der Der Schreiber Schreiber am Hofe Hofe des des Ilkhan hediente sich bei der der Datier Datierung ΙΙkhai bediente dcr mongolischen, sondern sondern der der titrkischen tiirkischen Sprache. Sprache. Die Die Monatsangabe Monatsangabe ailing alting ai ai der mongolischen, (— 6. Monat) Monat) hätte batte im im Mongolischen lantén miissen: müssen: )ir Jirgugan sara-yin. Den -yin. Den µοι gοΙischen lautexi υ an sara ( = 6. sechsten manι nach den den von von dem dem zeitgenössischen zeitgenôssischen persischen persischen ChroChrosechsten Monat Monat dürfte dilrfte ma' nisten Rasìd ad-Din ad-DIn (ca. (ca.1247-1317) 1247-1317) angegebenen angegebcnen Dateng1eich Datengleichungen auf Juli! Juli/ nisten Raζιd υvgei auf August ansetzen, ansetzen, vgl. vgl.GINZEL Ginzel, Ηazdbυc/ι Handbuch der der mαthentαtisιhen mathematischen und technischen und technischen Chronologie, I, p. p. 503. 503. Man Man‚veiB weiB jedoch jedoch nicht, nicht, wann wann genau genau das das mongolische mongolische Jahr Jahr Chronologie, Ι, begann und und wie wie lang lang die die Monate Monate 'varen. waren. —- Vor Vor der der Monatsangabe Monatsangabe steht stcht Zou lov ie', iel, begann was korrekt mit mit «« Jahr Jahr des des 1)rachens Drachens »(mongol. (mongol, luu luu yil) yil) hbersetzt iibersetzt ist. ist. Im Im hier hier 'vas korrekt interessierenden Zeitraum Jahr des des Dracheris Drachens 5256, 1256, 1268 1268 und und χ280. 1280. interessierenden Zeitraum fâllt fällt auf auf das das Jahr Für Abaqa kommt kommt demnach demnach mir nur ι1268 Fragc(Jabrestabelle (Jahrestabellebei beiBOYLE, Boyle, The The Fur Abaqa 268 in Frage successors of Genghis 346).. Die Tagesangabe higa koga birgunda birgunda bereitet Schwiebereitet Schwiesuccessors Genghis Khan, p. 346) rigkeitexi, rigkeiten, da koga koga bislang bislang nicht zu zu deuten deuten 'var. war. Birgunda Birgunda wire ware evtl. evtl. mit mit » Halite somit Η lfte ware 'ν~.re somit zur Monatsmitte Monatsletzte. Nach Nach freundL freundl, Auskunft Auskunft von von Prof. Prof. Klaus Klaus Rbhrborn Rohrborn vom vom 127. 12.7. der Mornitsletzte. 1977 könnte kdnnte higa koga birgunda birgunda auch auch einer einer Wendung Wendung 'vie wie kutlug bir kkiindâ (an einem einem ιhιd. (an kutlugbir gesegneten Tag) Tag) entsprechen, entsprcchcn, 'vie wie sie sie in in uigurischen uigurischen Datierungen Datierungen gelegentlich gelegentlich vorkommt. Wegen hinsichtlich des Wegen der der oben obcn geιiannten genannten Schwierigkeite Schwierigkeitenιι hinsichthch des JahresJahresanfangs scheint eine Umrechnung Umrechnung mit mit Hilfe Hilfe des des chinesischen chinesischen Kalenders, Kalenders, anfangs scheint mir eine wie sie sieMOSTAERT-CLEAvES, Mostaert-Cleaves, Les Les lettres lettres de de 1289 128g et et 1,305 1305 des et ilTeitil Oljeitil 'vie des ilkhan ilkhan Argun et à~~Philippe Philippe le le Bel, Bel, pp. 49-54 (dort (dortgesammelte gesammelte Angaben Angaben zum zum mongolischen mongolischen KaKapp. 9-54 lender) versuchen, hier zu zu unsicher. unsicher. lender) versuchen, Für hilfreiche hilfreiche Hin'veise Hinweise zur Kalenderfrage Kalenderfrage danke danke ich ich Herrn Herm Prof. Prof. Franke Franke Fur München). ((Universitát ~ini νersitt Winchen). ,

15 15

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

226 226

Pápste und und is1amischm islamisch-mongolische Hcrrscher Ρρste οngο1ische Herrscher

44 Nr. 44 {1274. Tâbriz/Lyon) (1274. Τ briz/Lyοn)

Abaqa

— schildert schildert durch durchseinen seinenDolmetscher Dolmetscher Ricardus Ricardus dem dem Papst Papst und und den geistlichen geistlichen und und weltlichen weltlichen Konzilsteilnehmern Konzilsteilnehraern die die Taten Taten seines seines Vaters ΗΥl.gιi, Hülágü, insbesondere insbesondere die die Eroberung Eroberung Bagdads. Bagdads. Schon damals damais kamen kamen Gesandte Gesandte des des $pstlichen pápstlichen Legaten Legaten (Ι) (1) zu zu Schon Hülágü,, námlich Dominikaner unter unter David David (von (von Ashby), Ashby), der der auch auch ΗιiΙag~ nämlich Dominikaner im Auftrag des des Kbnigs Konigs von von Jerusalem Jerusalem und und Cypern Cypern handelte handelte (2). (2). Dieser Dieser David auch Abaqas Abaqas Gesandte Gesandte jetzt jetzt nach nach Lyon Lyon geleitet. geleitet. Ηιιlgιi Hülágü David hat auch versprach alien Christen Christen in in seinem scinem Reich Reich Schutz Schutz und und SteuerSteuerversprach ihm und allen freiheit und wiinschte wünschte das das Biindriis Bündnis mit mit den den Franken. Franken. Er Er schdtzte schützte auch auch ihre Sesitzungen, Besitzungen, insbesondere insbesondere bestimmte er, er, daΙ3 daB Jerusalem Jerusalem mitsamt mitsamt dem Kbnigreich Kônigreich ihnen ihnen (nach (nacherfolgreicher erfolgreicher Riickeroberung) Rückeroberung) libergeben übergeben werden solle. Dem Dem David David offenbarte oñenbarte Η~ΙYgιi Hülágü seinen seinen Wunsch, Wunsch, das das ChriChriwerden solle. stentum anzunehmen, anzunchmen, was was aufgrund aufgrund seines seines Todes Todes (1265) (1265) nicht nicht zustanzustandekam. Nachdem Nachdem auch auch seine seine christliche christliche Frau Frau (Dokuz-Khatun), (Dokuz-Khatun), die die 3 (3), Tochter des des Kdnigs Konigs Johannes Johannes von von Indien Indien ( ), gestorben gestorben war, war, folgte folgte Abaqa der der Politik Politik seines seines Vaters Vaters — —• den den die die Mongolen Mongolen jetzt Sajyn Sajyn-Khan -Khan {Seynegen) nennen nennen (4) (4) und — und erneuerte dessenProtektion Protcktion gegenliber gegenübcr (Seynegen) erneuerte dessen den Christen. Christen. den (1) Thomas Agni von von Bethlehem, Bethlehem, vgl. vgl. R0BERO, Roberg, Die Die Ταr~αφ'e,, Tarlaren, p. p. 276. 276, EUBEL, Eubel, Thomas Agni Hierarchia I,I, p.p. 135. 135. Hierar&hia (2) Hugo II. von von Cypern, Cypern, siehe siehe RbHRICHT Rôhricht 903, 903, 922. 922. Hugo ΙΙ. (3) Sie war die die Nichte Nichtc des des Keraitenkbnigs Keraitenkônigs Ung-Ehan, Ung-Khan, der der ffür den sagensagonSie war Υr den haften Priester Priester Johannes Johannes gehalten gehalten wurde, wurde, vgl. vgl. SORAIZO, Soranzo, Ι? Il ρa papato, D, und und αΙο, tav. haften tav. D, Saunders, The history history ifofthe the ΜοngοΙ Mongol cowjuests, conquests, p. p. 51. 51. SAUNDRRS, The (4) Sajyn-Khan heiBt etwa etwa «« der der gute gute und und gerechte gerechte Khan Khan ».». Das Das besttigt bestátigt Sajyn -Khan heiDt auch der der zeitgenδssische zeitgenôssische armenische armenische Chronist Chronist Grigor Grigor von von AkanY, Akanc, der der liber iiber die die auch Mongolen gut gut unterrichtet unterrichtet war, war, siehe siehe BLAKE Blake-Frye, History of of the the nation nation of of the the Mongolen -FRYE, History archers, pp. 313-315, und Cleaves, Names and terms in the history of the nation archers, 313-315, CLEAVES, Names und terms in the history of the nation und pp. of the the archers, archers, p. 425. of ρ. 425.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

227 227

hatte110,15.0 Hülagü eine Gesandtschaft zu Papst Urban Urban und und den den Einst hatte eine Gesandtschaft zu Papst Herrschern zu Biindnisverhandlungen Bündnisverhandlungen geschickt geschickt (D.14) (D.14).. DaDaHerrschern Europas zu ran nahm nahm der der genannte Schreiber Schreiber und und lateinische lateinische Dolmetscher Dolmetscher Hülagüs, Ηfl1agιιs, Ricardus, teil. Alle Aile wurden aber aber von von Manfred Manfred von von Sizilien Sizilien aufgehalten aufgehalten Ricardus, und zur zur Riickkehr Rückkehr gezwungen gezwungen (Vgl. (Vgl. ir. Nr. 42). 42). und Abaqa teilt teiltallen alienKonzilsteilnehmern Konzilsteilnehmern seinen seinen Wunsch Wunsch nach nach FrieFrieden und Biindnis mit den Christen mit. Gegen den gemeinkatholischen mit. Gegen den Biindnis Christen den samen Feind Feind (die (die Μaml~ Mamlûken) konnte der der likhari Ilkhan noch noch nicht nicht vorgehen, vorgehen, ιken) konnte da ihn nach nach Hülagüs Tod ringsum ringsum andere andere Gegner Gegner bedrohten bedrohten ((55). ). NachNachΗ~1gιis Tod der Kampf Kampf mit mitdiesen diesenabgeschlossen abgeschlossen war, war, erfuhr erfuhr Abaqa Abaqa whrend wahrend dem der der Riisttmgen Rüstungen gegen gegen Âgypten durch Gesandte Gesandte der der ffdiorum regum (6) (6) Αgυρten durch Ιiοr'm regitm und beschloB, beschloB, diesem diesem von seinen Plânen Kenntnis zu zu geben. geben. vom Konzil und Ρl'nen Kenntnis Universitat,Dean Deanand andChapter ChapterMuniments, Muniments, Loc. Loc. Ι, I, 60 60 *,, Durham, Uniνeτsitt, fol. 2V 2v (Β) (B) — - WNB, lat. 389, 389, fol. fol. 114ν nqv-nsr (C) —- PBN, lat. 14765, 14765, fol. fol. WIB, lat. ΡΒΝ, lat. -115r (C) I v I Ι37' ΤΙ38r ΒΑΝ, Vat. lat. 1328, fol. 146r -ν 37 : 38r (D) (D) —- BAV, Vat. lat. 1328, fol. i46r-v (E). (E). Roi3ERG, Die Tartaren Tartar en auf auf dem dem 2. 2. Konzil Konzil von von Lyon, Lyon, dessen dessen Arbeit Arbeit ich ich RΟ i3 ΕRG, Die Kenntnis von von BD BD verdanke, verdanke, meint meint p. p. 291 291 Anm. Anm. 288, 288, den den verlorenen verlorenen die Kenntnis Originalbrief Abaqas in in dem dem in in ir. Nr. 43 43 genannten genannten Inventar Inventar von von 1339 1339 ererOriginalbrief wahnt gefunden zu zu haben. haben. Bei Bei seiner seiner Argumentation Argumentation ffür die Einordnung Einordnung whnt gefunden Υr die des frαglichen· fraglichen Inventareintrags zu zu 1274 1274 statt statt zu zu 1268 1268 übersieht er den den Pasdes ~lbersieht er Ρassas et est est 5υ pro' *najori Majori parle parte in in Latino, Latino, der auf auf das das lateinisch lateinisch transkribierte transkribierte sus in tiirkischer türkischer Sprache Sprache anspielt anspielt.. Darum Darum möchte môchte ich bei bei meiner meiner ZuZuDatum in Inventareintrags mit mit TISSERAIT, Tisserant, Une Une lettre lettre de de ['1/khan I'Ilkhan de de Perse weisung des Inventareintrags zu 1268 1268 bleiben, bleiben, wenn wenn auch auch letzte letzte Sicherheit Sicherheit nicht nichtzu zugewinnen gewinnen ist. ist. Abaga, zu B ist eine eine vielleicht vielleicht zeitge zeitgenossische, 13. Jb. Jh. entstammende entstammende υδssische, sicher sicher dem 13. Sammelhs., deren sich auf das das Konzil Konzil bezieht; bezieht; bestehend bestehend aus aus KonKonSammelhs., deren Inhalt Inhalt sich und Briefen, Briefen, neben neben ir. Nr. 44 44 vom vom byzantinischen byzantinischen Kaiser Kaiser und und seiseistitutionen und nen Prillaten Pralaten (freundi. (freundl. Mitt. Mitt, viii von Mr. Mr. M. M. G. G. Snape, Snape, Universitt Universitat Durham). Durham). nef ist die die Chronik Chronik des des Honorius Honorius Augustodunensis Augustodunensis bzw. bzw. seiner seiner FortFortC ist die viel viel aus Martinus Martinus Polonus Polonus und und den den Salzburger Salzburger Annalen Annalen gesch geschopft δρft setzer, die Nr. « 44 durfte dürfte aus aus dem demBereich Bereich des des Martinus Martinus Polonus Polonus stammen, stammen, haben. ir. MGH SS SS 9, p. 799 79g Anm.d. Anm.d. C C wurde wurde Mitte Mitte des des 14. 14. Jh. geschrieben. geschrieben. siehe IGH 9, p. D gehôrt 14. JIj, Jh. an, hat hat vermischten vermischten Inhalt, stammt aus aus Kloster gehört dem 14. Victor. St. Victor. E stammt aus dem dem 15. 13. Jh. Jh. und und findet findet sich sich 1480 1480 in einem einem Inventar Inventar stammt aus Bibliothek des des Kardinals Kardinals Domenico Domenico Capranica. Capranica. Die Die Ms. Hs. enthiHt enthalt neben neben der Bibliothek 5 ((5) ) Gemeint Gemeint it istder tier Kampf gegen gegen die die Goldene Goldene Horde, Horde, die die Mongolen Moagolen in in Trans Trans-r.sn, siehe LR, Die oxanieri, Αυ fstjιde in oxanien, ferner ferner Aufstánde in Μο Horásán, siehe Sρυ Spuler, Die Mongolen Mongo ten in in Iran, Iran, 68 72. pp. 68-72. pp. (6) Siehe Siehe 0.5. o.S. 73, 73, Anm. Anm. 137. 137. () -

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

228

Ρρste und Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

Akten altchristlicher Akten altchristlicher Konzile Konzile auch auch einige einige Dokumente Dokumente zum zum Lyoner Lyoner Konzil Konzil 11 testo 1274, darunter darunter Nr. Nr. 44. 44. Siehe Siche BORGHEZIO, Borghezio, Il testo integrale integrale della della lettera lettera di di GiovanniVili 111f aa Wi Υibertο arcivescovo ρaρa Giovanni -ιο. papa Williberto arcivescovo di Colonia, Colonia, pp. pp. 8 8-10. Drucke: BORGHEZIO, CE). — ROBERG, Dmcke: Borghezio, U4 Un episodio, pp. 369-372 369-372 (nach (nach CE). - Roberg, Die Tartaren, Tartar en, pp. pp. 2()8-302 298-302 (nach (nach BCDE). BCDE). Zum Inhalt Inhalt s. oben 74 -75 — (unter Weglassung Weglassurig Zum oben S. 74-75 - Text nach ROBERG Roberg (unter Text nach des des Varianteriapparats Variantenapparats und und Angleichung Angleichung der der Orthographie Orthographie an an die die in in dieser Utcrsυchυng dieser Uritersuchung verwendete): verwendete): a blur ((a) ραtr~~summo ρζrnti~ ci ac νenerabiΙibυs Notum ) sit sitsaiwtissimo sanctissimo patri summo pontifici ac venerabilibus patribus dominis dοrniiis cardinalibus prelatis sacrosancte sacrοsaπcte ecciesie patribus cardinalibus cuiwtisque cunctisque prelatis ecclesie Rοrnaiυ subiectis nec Romane nec wn non et et regibus regibus ac ac doris dominis sande sánete Chυistiυii~atis Christianitatis unjuersis, quid ροte ~issimi regis baga genus universis, quodpredecessores predecessores potentissimi regis Α Abaga gentis Mogalorum, Mogalorum, qirns vocatis uocatis Tártaros, Tariaros, per per virtutem virtittem dei vivi el polenciamsuam suar (7) quos et potenciam (7) cυiclas cunetas terras orientales orientales dominio suo subiugavcrunt, ο nnia regna υegza septemtrionalia septemtrionalia terras subiugaverunt, et omnia et meridionalia sub tributo tribitο suo exordio redegerunt redegerunt usque ad et meridionali a sub suo in in exordio ad lnagi&um magnum fluvium Gy οφ (8) fluvium Gyon (8). υs princeps Ι8οmiue Quorum quidam s~reπυissim strenuissimus princeps ac ac polenlissimus potentissimus nomine Q "orurn quidam Helau, videlicet serenissimi ac magnifici supranominati regis regis Α Abaga, haga, Helan, pater videlicet cuius nuncii unncii sυm2ts, cuius sumus, predictum transiens omnis regna Persarum Persarum predictum fluvium /luvium transiens minis regia jortitudinem suam per abstulit aa Saracenis, Saracenis, et et tandem tandem perveniens usque sum abstulit ρerνeiiens us que Ρ er fortitudinem ad famosissimam civitatem Baldach per obsidionem et pugnam ipsam ad jamosissimam civitatein Baldach per obsidioisem el pugnar ipsam οtef Ιissiiiιe cepit, potentissime cepit, el et caΙiρ/2am, calipham, summum summum domiizum dominum Saraceiwrum, Saracenorum, cuius cuius p sedes el et resideizcia residencia eral erat ibidem, ibidem, gladio necauit necavit nec nec non et infitam infmitam multinοn et tudinem omnes Saraceiws Saracenos tudii&empredicte predictegentis gentis maledicte. maledicte. Deinde Deide procedens ρrοcedens omises destruxit us usque fluvium Tygrim. Ty grim. Et Et cum cum pertransisset hoc flumen, Calque fluz'ium ρeυtraπsissel hoc /lumen, Caldeam sibi sibi subiugavit subiugavit el et regiment regionem qquondam Medortim us usque magnum dear υο sdam Medorum que magnum fluvium Eu/ratcn. Eufraten. Regimes Regiones eciam edam ornes, omnes, que que continentur continentur in in Turquia, Turquía, /luvium 10 redegit sub sub tributo tributo a a mon montibus (9) usque usque mare mare mains ((10), ), cl et sic sic tibus Capsiis Capsiis (9) pervenerunt cxercitus sui sui us usque mare rediterraneur, meditenaneum, ubi ubi iacenl iacent isle iste pervenerunt exercitus que rare Provincie'. già, Painphylia, Pamphylia, Capadocia Capadocia et et Gylicia. Cylicia. Supradictis Supradictis igitur igitur provincie: Try Frygia, regionibus subiugatis lransiuit transivit supranominatum supranominatum /luvium fluvium Eu Eufraten regionibus sibi sibi subiugatis ‚raten

7 ((?) ) Die Die Einleitungsformel Einleitungsformcl mongolischer mongolischer Briefe, Briefe, vgl. vgl. Nr. Nr. 43. 43. 8 ((9) ) Der antike antike Oxus Oxus und und heutige heutige Arnu-darya. Amu-darya. 9 Der Kaukasus. ((9) ) Der Kaukasus. 10 ((19) ) Das Das Schwarze Schwarze Meer. Meer. (a) Ein (°) Ein Rubrum Rubrum nur nur in in CD: CD: Liltera quam misi' misit rex rex Tartarorum Tartarorum ad ad concilium concilium Lugdunense Lugdunense C. C, Littere Littere Tar TarLi"era quam lar or mn ad ad fidem fidem venienciuin, veniencnm, quorum quorum nuncii nuncii tres tres in concilio Lugdunensi Lugdunensi baptizati baptùati tarorum in concilio sunt anno 74 74 D sun' auno D

-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

229 229

ρο1enissiis haet soldanum ΗιzΙa Halapye Damasci (11), (ll), qui qui tune potentissimus haet fugans /υgα1fs soZdanum ν e et Dama'ci bebatur, castro eiusdem eiusdem jortissimo fortissimo jo pabebatu.r,famosam /ainosamcivitatem civitatem Halapie Halapie cum castro tenter cepit suhditus diruit ac ac destruxit. destruxit. Damasczis Damascus autem autem reddidit reddidit se, se, tenter cepit et et subditus et pertransierunt exercitus sui sui totum lerusalem uSque usque ultra ultra petram ~ουm regnum lerusalem ρetυαm ρertrαnsierunt exercitus que est est in in i'ntroitu introitu sοΙit'dinis, solitudinis, per per qi'tam quam transierunt filii Israel. Israel. tυaisierυnt Jij deserti, que igiturperve'nisse'nY pervenissent nuncii nuncii legati legati summi summipo'ntificis, ponti fids, qui qui tunc tune in Cum igitur A con et alus aliisin inoriei'tte, oriente, ad Chrislianis Latinis Latinis el ad predictum predictum Α con prefuit prefuit eet omnibus Christianis serenissimum regem regem Helau Helau, venerabiles venerabiles videlicet videlicet fratres fratres pa&es patres de de ordine ordine Predicatorum, quorum unus erat erat /rater frater David, David, nuncius domini domini patriarche patriarche Predicatorum, quorum Ierosolimitani et et domini domini regis regis regni regni eiusdem eiusdem et et Cypri, Cypri, qui qui nos nos usqzie usque ad ad lerosolimitani presens concilium incσlumes incólumes landabiliter laudabiliter coiiduxit, conduxit, multa multa expoexpop resens sacrum sacrum concilium de fide fide catholica catholica el et de de .sanctitate sanctitate 'nec nec non non et et de de excellencia excellencia sedis sedis suerunt sibi de apostolice potencia regum regum Latinorum, Latinorum, qui censentnr censentur nomine nomine FrancoFrancoapostolice et potencia rum. rum. Quibus Quihus allectus allectus el et divinitus divinitus inspiratus inspiratus pacer pacemconcessit concessit omnibns omnibus Christianis omnes virΙs viros ecciesiasticos ecclesiastico s in in omnibns omnibus snpranominatis supr anominati s reg'nis regnis Christia'nis et ornes et provinciis tributo et et vectigalibus vectigalibus liberos liberas esse esse concessit, concessit, libertatem libertatemeccleeccleet provinciis a tributo siis concedendo. Tandem Tandem volens volens concordiain concordiam cum cum Latinis Latinis etetcon/ecunfeS?;S ubique concedendo. contrahere specialem, specialem, ornes omnes ciuitates civitates eoruin eorum et et castra, castra, terras terras deracionem contrahere et possessiones quiescere quiescere precepit et et ne ne lederentnr lederentur a suis suis districtissime districtissime prohibuit ordinavit. Insuper Insuper ciuitatem civitatem sanctissimam sanctissimam lerusalem lerusalem cum cum toto toto hibuit et ordinavit. regno eiusdem contulit contulit et et in inpossessionem possessionem poni poni /ecit, fecit, sicut sicut noverunt noverunt omomregno einsdem nes Christiani ultra ultra mare mare et et religiosus religio sus /rater frater David, David, qui qui omnia omnia istoruin istorum nes Christiani una cum cum alus aliis /ratribus fratribus sui sui ordinis ordinis stndiosus studiosus procuravit. procurava. Multa Multa eciam edam cordis sui sui isti isti /ratri fratri et et socio socio suo suo /amiliarissime familiarissime mani/estavit, manifestava, que que secreta cordis nunquam aliis dixit, de conversione sua videlicet ad [idem et recipiendo dixit, conversione sua videlicet ad /Idem et recipiendo nunquam alus de baptismum. Que o'nznia omnia per/ecisset, perfecisset, nisi nisipeccatis peccatis nostris nostris exigentibus exigentibus ipipbaptismum. Que deus de de medio medio nostri nostri tolti talli permisisset. permisisset. sum dens M or tuo igitur tam tamexceltentissimo excéllentissimo principe principe et et Christianis Christianis tam tam fafaMortuo vor abili et devoto, una cum cum excellentissima excellentissima domina domina principali principali sua sua regina regina uorabili et devoto, christianissima, videlicet videlicet filia potentissimi regis regis Indie lohannis, lohannis, successuccesf Ιia potentissimi sa regno et et dominio dominio suo suo toto toto et et universali universali dominus dominus foster noster serenissiinus serenissimus sit in regno rex Abagachan, qui qui vestigia vestigia perpetue perpetue memorie memorie patris patris sui sui --—■ nominati nominati rex Abagachan, atur sui nunc apud apud Mogalos Mogalos Seynegen, Seynegen, quid quodinterpret interpretatur sui i$ius ipstus possessor possessor — sequens, ornes omnes gracias, gracias, quas quas pins pius genitor genitor suus suus Christianis Christianisconcesserat, concesserat, — sequens, confirmavit locis ampliavit. ampliavit. Quanta Quanta igitur igitur beni benevolencia con/Irmavitetel in in multis locis νοlencia prosequitur Christianas domini pape el et reg?4m regum ac sequitur Christianos et el qualiter qualiter nuncios nuncios domini ac dominorum Christianorum Christianorum ad ad eundem eundem accedentium accedentium (accipit), (accipit), -noverunt noverunt illi, UH, qui qui -

,

(11) an - Ν ir Sα14 (") an-Nàsir Salàh ad ad-Dìn (ab 1236 1236 in in Aleppo, Aleppo, ab ab 1250 1250 auch auch in in DaDa-DIn Yflsuf Υ~sυ f (ab maskus, bis 1260). 1260). maskus, bis

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

230

Πäρste und is1αmisch-mοngοΙiche Pápstc islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

sum iοcυidam suam iocundam erga erga eis eos /aciem faciem persoisaliter personahter uisitaverunt. visitavenint. Non Non est est eciam edam ornittendum, quornodo pater situs suus et ipse, ubicumqne Ιs sclavos sciavos vinctos uinctos omittendum, quomodo pater uhicumqne captiv captivos usque ferro invenirent, invenirent, pristine pristine reddebant reddebant libertati libertati et de de coiidnctu conductu securo secura usque ad ad mare mare inediterraneum mediterraneum prouldebant. providebant. Que Que omnia omnia nuit novit religiosus religiosas /rater frater /υαtr ιm Predicatorum, David de David de ordine ordine fratrum Predicatorum, qui qui nobiscurn nobiscum presens presens est, est, qui qui bellis eorum frequenterinterfuit inter/uit et et capcionibus bellis eorum frequenter capcionibus inultarum multarum ciuitatmn civitatum et et castrorwm. castrorum. Misit edam eciam doininus dominas rex rex Helau, Helau, nunc nunc dictus dictusSeynegen, Seynegen, nuncios nuncios suis sollempnissiinos ρaani bone et suos sollempnissimos ad ad dominuin dominum papam bone memοrie memorie Urbanum Urhanum et pro perpetua ρerρetuα confederadone con/ederacione proproad ornes omnes reges reges et et principes citra citra mare mare pro curanda, quorum quorum minimus Ricardus notarías notarius dicti dicti domini regis curanda, minimus erain eram ego ego Ricardas regis Latinoruin, qui ornes impediti fuimus et ρυ~nι~ρ~s principis ac ac interpres interpres Latinorum, qui omnes fuimus a domino domino ]Ifaymjredo, Frederici Frederici imperatoris Maymfredo, imperatoris filio, filio, de de progressu progressa et et per per uiolenciam violenciam ultra ultra mare mare remissi. remissi. Notum igitur jacimus facimus omnibus omnibus qui sub sole sole sunt, quid quod potentissimus potentissimus rex foster bagachan, confederacionein Were ui/ens noster Α Abagachan, confederacionem habere volens et et pacer pacern firmar firmam cum omnibus cum omnibus Christianis Christianis sacrosancte sacrosancte ecciesie ecclesie Romane subiectis, subiectis, nos nos nunnuncils suis presens concios suos sollempnes sollempnes ad ad presenciar presenciam sancte sánete sedis sedis apostolice apostolice et presens cilium sanctissimum prout in et lacilium sanctissimum placuit plaçait destinare, destinare, prout in litteris litteris mogalicis mogali ci s et latinis signis signis suis suis inunitis, munitis, quas quas sanctissimo sanctissimo patri summo summo pontifici in in pretresencia venerabilium dominarum cardinalium ac ac ceterorum ceterorum prelatorum sencia venerabiuium dominorum cardinaliuin prelatorum ibidem assistenciur assistencium presentavimus, presentavimus, continetur. continetur. Ne Ne taren tamen mirentur mirentur patres patres ac domini domini quibus quibus dirigiinur, dirigimur, quare quare tante tante potencie rex rex foster noster affectionem aectiοnem et zelum jam iam dudutn dudum erga erga Christianos Christianas exercens exercens contra contra infideles infideles BabiloBabilóet zelum nicos nicos inimicos /idei fidei Christiane Christiane non processerit, processerit, questionibus questionibus talibus talibus satisfasatis/acere vilenies volentes taliter taliter respondemus: respondemus: Debitum humane humane condicioni condicioni persolvente persolvente indite inclite memorie memorie genitore genitore ipipano minato, contra in giro giro insurrexeinsurrexesius supr supranominato, coistraeundem eundeminimici inimici fortissimi / οr~isimi in quorum quilibet quilibet mauri maiorì potencia in triplo triplo quam quam soldanus soldanus Babilonie Babilonie runt, quorum et Egipti fulciebatur. Ipse vero dei dei vivi vivi virtute viriate previa previa contra contra predictos predictos Εgi ~i julciebatur. 'pse vero singillatim ac diversis temporibus procedens, eis eos dimicando deuicit, devicit, quorum αι diuersis quidam potestatem potestatem ipsius ipsiusperpei'zdentes perpendentes pace pace firmissima firmissima eidem sunt conconeider sunt federati. Hiis autem peractis, peractis, cum cum anno anno pretenso preterito cintra contra predictos predictos in/Iinfi/ederati. Hiis autem deles Babilónicos procedere procedere decreuisset decrevisset exercitusque exercitusque suis suos pro pro dicto dicto proprodeles Babilonicos cessa nuncii accedencessu congregasset, con gregasset, nunciifiliorum /Iliorumregum regurad ad succursum succursum suum suum accedenpresencie sue sue a affluerunt, quibus inte'ndens intendens interim inmediate de de precium presencie interim inmediate preσiυerunt, quibus senti concilii concilio sacnosancto sacrosancto celebrando celebrando aa fidelibus fidelibus latinis ad eum eum accedentiaccedentilatinis ad bus i nielli gens miro miro mido modo congratulabatun; congratulabatur ; propter quod, prout superius bus intelligens pripter quid, pfut superius tactum est, ad ad sanctissimam sanctissimam presenter presentem congregationem congregationem destinamur, tactmn est, destinamur,prout prout manifeste litters litterispasentibus patentibus continetur. continetur.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

231

45 Nr. 45 7275 Marz ij. Lyon 1275 Idrz 13.

Gregor Χ. X.

— bestátigt dem llkhan Ilkhan Abaqa Abaqa den den Empfang Empfang seines seines Briefes Briefes (Nr. (Nr. — besttigt dem 44) und und seiner seiner beiden beiden Gesandten Gesandten — — von von denen denen einer einer sρ.ter spáter gestorben gestorben 44) sein soll soli — beim Zusammentritt des Konzils. Konzils. Nach Verlesung Verlesung des Briefes und Anhdrung Anhorung der der Gesandten Gesandten hat hat der der Papst Papst zu zu Gott Gott gefleht, gefleht, dem dem ΙΙIlkhan den Weg Weg zum zum rechten rechten Glauben Glauben zu zuzeigen. zeigen. khan den seinem Brief Brief erwidert erwidert der der Papst, Papst, daB daB er er vor vorAnkunft Ankunft eines eines Zu seinem Kreuzfahrerheeres im im Heiligen Heiligen Lande Lande Gesandte Gesandte zum zum likhan Ilkhan schicken schicken Kreuzfahrerheeres wird, es die die Lage Lage erlaubt. erlaubt. Diese Diese werden werden ihm ihm voΙΙst.iιdige vollstândige AntAntwird, sobald es wort (auf seine in Nr. 44 gemachten Vorschláge) erteilen und auch wort (auf seine in Nr. 44 gemachten Νorsch Ι ge) erteilen und auch von anderen anderen (geistlichen) (geistlichen) Dingen Dingen reden, reden, die die dem Ilkhan Ilkhan und den Seinen Seinen Heil gereichen gereichen werden. werden. zum Heil ASV, Reg. Vat. Vat. 37, fol. 209V 209V = lib. lib. 33 ep. ep. cur. cur. 103 103 (Β). (B). AS Ν, Reg. 37, fol. VII, p. p. 704. Raynaldus, Zu zu 1274 1274 n. 11. - HARDOUIN, Hardouin, VII, 704. Drucke: RAYNALDUS, n. II. - Wadding, zu 1275 n. 1. Moshemius, App. pp. 71-72 n. 20 (nach 20 (nach WADDING, zu 1275 f1. ι. - MOSHEMIUS, ~Ν. pp. 71-72 µλν s ι, XXIV, Raynaldus, HARDOUIN Hardouin und und WADDING). Wadding). -- Mansi, XXIV, col. col. 80. 80. RAYNALDUS, - Guiraud-Cadier 577. GUIRAUD-CADIER 577. Übersetzung:CIVEZZA, Civezza, II, II, pp. 220-231. Übersetzung: pp. 220-231.

P. 20999 20999 -- RδΗRΙCΗΤ, Rohricht, zu zu 1401. 1401. Regesten: P. Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 75 75 -- Text Text nach nach B: B: Zum Abagha regi Tartarorum Turtarorum illustri gratiam in in presenti, presenti, que que perducat per ducat Α baglla regi iΥυstri gratiam ad gloriar gloriam in in futuro. futuro. tue luteras litteras et et nuntios nuntios latores latores ipsarum, ipsarum, quorum quorum alterum alterum Excellentie tue postmodum sors, sors, ut ut dicitur, dicitur, humana humana subduxit, suhduxit, ad ad nostram nostrum presentiam presentiam postmodum venientes una venientes una cum cum sacro sacro concilio concilio aduentus adventus eorum eorum ternpore tempore in nostra preprein nostra sentía congregato, per superstitis superstitis relationein relationem intelligere intelligere posentia con gregato,in in quo, quo, sicut per ρoter is, principum principum etet prelatorum prelatorum inultit"do multitudo copiosa copiosa et et veneranda veneranda convenit, convenit. tens,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

232

Ρρste und Pâpste und is1amicbmοngοΙische islamifch-mongolische Herrscher Herrscher

litteris in communi in communi cum animi letitia et vultus serenit'€te serenitate recepimus (1). (1). Et litteris Ψe'ΙecΙis 'ic perlectis ac iz'tntiis nuntiis ipsis ipsis benigne in in omnibus, omnibus, que que proponere proponere uoluerwnt, voluerunt, auditis, corde corde cοitυi~ο contrito et et humiliato humiliato sp&itu spiritu (2) (2) exoravimus exoravimus et et exoramus exoramus 3 (3), aΙtiss ιm'trn, ut ipse, qui est lux νer' omnem hominem νeie'ntem altissimum, ut ipse, qui est lux vera ( ), omnem hominem venientem in in hunc mundum illuminans ate concedat, hune illuminans, tibi Ubi et et tuis tuis sua sua piet pietate concédât, sic sic semper semper in suis beneplacitis in lurnine limine vulists vultus sui lumen lumen Qeritatis veritatis agnoscere, agnoscere, quid quod in beneplacitis que salutem ambulantes ad ad exaitationem exaltationem fidei fidei Christiane Christiane zestram vestramque salutem inde/esso indefesso proposito intendatis. intendatis. Ceterum super super 'zus, Mis, que que per nuntios nuntios et et litteras predictos predictos tua tua ragni magni-ficentia intim ανit, ante fie enti a intimavit, ante Christiani Christiani exercitus exercitus ad ad transmarinas transmarinas partes advenpartes adνenpoliirus ad turn dis tum disponimus ad tuam tuam presentiarn presentiam legatos legatos nostros, nostras, prout oportunitas oportunitas permiserit, destinare, destinare, qui qui et et magnitudini magnitudini tue tue ad ad illa illa piene piene respondeant respondeant prestiteris, tuam tuam et te nichilominus ad alia, alia, que, que, si aures aures illis exauditionis exauditionis prestiteris, tuorum que salutem tuorumque salutem et et utilitatem utilitatem communern communem respicient, respicient, sollerter sollerter inducant. indu cant. Dai. Lugduni Dat. Lugduni ΙΙΙ III id. id. manu martii anno anno tertio. tertio. ,

(1) Bez. auf Séti, Sap 19,15. Bez, auf 19,15. (2) Aus Is Is 57, 57,15 und Ps Ps 50,Χ9. 50,19. 1 5 und a (() ) Io Io 1,9. 1,9.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

233 233

Nr. 46 46 I2y8 April i. Rcm, Rem, St. St. Peter Peter 1278 April i.

Nicolaus ΙΙΙ. III.

— diückt dem dem llkhan Ilkhan Abaqa Abaqa seine seine Freude Freude liber fiber die die Botschaft Botschaft — dtiickt die er er durch durch den den Ritter Ritter Johannes Johannes Vassalli Vassalli (1) (1) und und Jacobus Jacobus Vassalli Vassalli aus, die brieflich mündlich seinem seinem Vorganger Johannes XXI. XXI. (D. (D.18) übe^ι8) fiberbrieflich und mündlich Νοrg.nger Johannes sandt hatte. batte. Darin Darin hatte batte Abaqa Abaqa dem dem Papst Papstangeboten, angeboten,ein einim imHeiligen Heiligen eingesetztes christliches christliches Heer nur mit mitdem demDurchzugsrecht Durchzugsrecht Land eingesetztes Heer nicht nur durcb sein Territorium Territorium und mit mit Nachschub, Nachschub, sondern sondern auch auch durch durch perdurch sein sonliche militarische Hilfe Hilfe gegen gegen die die Mamluken Mamluken zu zu unterstfitzen. unterstiitzen. sönliche militärische Ferner fiberbrachten überbrachten die die Gesandten Gesandten dem Papst Papst Johannes Johannes und und ihm ihm (Nicolaus), damais Kardinal war, die hoffentlich hoffentUch zutreffende zutrefíende freudige freudige (Nicolaus) , der damals Nachricht, daB daB der der GrοΙ3khan GroBkhan Qubilai, Qubilai, Abaqas Abaqas Onkel Onkel — — von von dem dem man man sagt, er sei sei schon schon getauft getauft— —nach nachMissionaren Missionaren der der römischen romischen Kirche Kirche sagt, verlangt hat. hat. Sie Sie sollen sollen Abaqa, Abaqa, seine seine Söhne Sohne und und sein sein Volk Volk im im christchristlichen Glauben unterrichten und taufen. taufen. Die Die Abreise Abreise der der Missionare Missionare lichen Glauben unterrichten und wurde damais durch durch den den Tod Tod des des Papstes Papstes (1277 (1277 Mai Mai 20) 20) verhindert. verhindert. wurde damals Jetzt löst lost der der Papst Papst seine seine Schuld Schuld ein und sendet sendet die die Franziskaner Franziskaner Gerhard Prato, Antonius Antonius von von Parma, Parma, Johannes Johannes von von St. St. Agatha, Agatha, Gerhard von von Prato, Andreas von Florenz Florenz mid und Matth&us Mattháus von von Arezzo Arezzo zum zum Ilkhan. Ilkhan. Sie Sie sollen sollen siçh — wenn Abaqa es fur für richtig halt — — auch zum zum GrοΙ3khan GroBkhan begeben, begeben, sich wobei sicherem Geleit und allem allem Notigen môge, wobei Abaqa Abaqa ihnen ihnen mit sicherem Νδtigen helfen möge, ebenso Rückreise zum Papst. Papst. Die Christen unter unter seinem seinem Szepter Szepter ebenso bei bei ihrer Riickreise soil fôrdern und und schlitzen. schiitzen. soll er fördern ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. 39, fol. 71r-72r y-LV-yzx = lib. ι1 ep. cur. cur. 13 13 (Β). (B). ASΝ, = lib. 39, fol. Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, zu zu 1278 1278 n. n. 17-19 17-19 (unvollst.). (unvollst.). - WADDING, Wadding, zu 1278 1278 n. 9. 9. --MOSHEMIUS, Moshemius, App. pp. 72-76 72-76 n. n. 21 (nach RAYNALDT.JS Raynaldus Α b~λ pp. 21 (nach und WADDING). Wadding). — - SBARALEA, Sbaralea, ΙΙΙ, III, pp. pp. 291-293 291-293 Υ. n. ii11(uach (nachB,B, RaynalRAYNAL(L) (1) Vermutlich Vermutlich ein einchristlicher christlicher(georgischer?) (georgischer ?) Söldner Sôldneraus aus

Abaqas Leibgarde.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

234

und daraus Dat. ut t supra DUS und WADDING) dus Wadding).. -- Gλυ Gay 232 (mit (mit falschem falschem Dai. supra und daraus Μιrz 31). Datum von 231, 1278 folgend dem folgend Datum von 231, 1278 Mârz 31). Übersetzungen: D'OHSSON, Übersetzungen: d'Ohsson, ΙΙΙ, III, pp. pp. 546-547 546-547 --CIVEZZA, Civezza, ΙΙ, II, pp. pp. 238-241.

Regesten: Ρ. Regosten: P. 21291 21291 --RbIIRICHT Rohricht 1423 1423 --EUBEL Eubel 1403 1403 Anm. Anm. 9 9 (dat. (dat. µ rz 31). Mârz 31). Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 76 76 - Text Text nach nach Β: B: bagie regi ΕχceΥei Ιi et Excelienti et magnifico magnifico principi principi Α Ahague regi orieiztalium orientalium TartaTartaοscerε veritatis. veritatis. rorum illustri illustri ham viam ag agnoscere οmaia iiater Exultavit Exult avi t et et exultat exultât iindomiiw domino R Romana mater ecciesia ecclesia in hiis, Mis, que que predecessori iwst;'o et eius fratripape grata felicis jelicis recoràationis recordatiouislohanni lohaunipape predecessori nostro et grata jratribus accepta accepta quamplurimum, quamplurimum, lohanues Johannes Vassalli Vassalli mites miles et et lacobus lacohus Vassalli, Vassalli, parte tua quepredecessori et frαtribus ex parte magnif1ceu Ιie tue nuntii, eisdem magnificentie eisdem predecessori et fratribus quedam co'ntenta litteris et quedar dam contenta litteris quedam expressa expressa vive vive vous vocis oraculo oráculo portaveruut. portaverunt. uuiti οs eider Sub tuo tuo uarnque namque iwmiie nomineprese'ntale presentate per per eosdem eosdem nuntios eidem predecespredeceslittere, sicut asseritur, quid si sΙVi litter sori e, sicut asseritur, contiuebaut, continebant, quod si Christianum Christianum exercitum exercitum in terram terram sa'nctam sanctam transfretare transfretare contigerit, contigerit, tu tu terrain terram tuam et et prouisionern provisionem ρouictualium ipsius ipsius exercitus victualium exercitus Christiani necuon necnon et et personar personam tuam tuam ac ac poSarracenos, videlicet Christiane fidei, tentiam tui exercitus exercitus contra contra iiiimicοs ni mi co s Christiane Sarracenos, devota promptitudine promptitudine of/erebas. offerebas. In fine fine vero vero continebatur continebatur earurn, earum, quid quod eisdem eisdem nuntiis nuntiis in inomnibus, omnibus, piacirem deo tua dicerent, que pro parte parte tua dicerent, crederetur: crederetur: sub sub qua qua credulitate, credulitate, rem dea placiο7 ciurn cardinos tunc tunc officium dam, eisdem predecessori et et /ratribus, fratribus, inter inter quos quos nos cardidam, eisdem leti nalatus habebant (a) (a),amabiΙen' amabilem retulerunt. Est Estquidemn quidem res res ipsa ipsa digna digna letinalatus habebant tia, plena jubilo iubilo tota, divine divine landis taudis extolienda extollenda preconiis, que que si factis dicta dieta tja, plei'ia salutern tantarum continet ~uυ, salute sequentibus confrmne confirmetur, m tantarum continet animnarum, animar um, uidelicet videlicet quod carissimi in in Christo Christo fi/ii filii nostri nostri Quobley Quobley ragni magni caani caaniimnperatoris imperatoris quid carissimi iamdu.dum avunculi tui, qui iΥυstris avunculi tui, et moderatoris omnium omnium Tartarorum Tartarorum illustris, iamdudum et inoderatoris fuisse asseritur baρΙiςαtυs, baptiçatus, et et tuis tuis limheret inheret af/ectibus, affé elibus, personas personas aliquas aliquas fuisse asseritur ad vos per Romanar Romanam ecciesiam ecclesiam destinan; destinarr, per per quas quas in Christiana Christiana (ide fide vos, filii populique vestni vestri instrui instruí valeatis, valeatis, et et ab ab eisdem eisdem predicti predicti f&iii filii vestri vestri et et fdii populique eccleLetetur ergo mater alii de utriusque populo seu exercitu baptiçari. Letetur ergo mater eccleseu exercitu baρt4ani. αlii de utnius que populo sia, si si spinsi sponso suo suo Ihesu Ihesu Christo, Christo, sua sua muisenicordi misericordi operante operante dementia, dementia, tot possit filios filios per baptismi baptismi iauacrum lavacrum generare. generare. Letetur Letetur et et pastor pastor ecciesie, ecclesie, possit si Chnistiana Christiana plebs plebs suis suis temnponibus temporibus tanti tanti populi populi quasi quasi infinito infinito numero numero ,

(a) habebat B habebat Β ()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

235 235

augeatur. miri sisicetus cetusexultet exultetangelicus angelicus in in ta tantarum perditarum zυgear. Quid miri ~arυm perdiiarsm omnium salute, cui cui secundwin secundum eevangelicam veritatem unius pecpecorni'iiwin obtenta οbteita sahtte, υaigeΙic'ιm veritatein catoris nonaginta novem iustis (2) (2) ρredicaii predicaïurυ acceptior? ciztoris penitentia ρeite?tia super siρer nο 'giisa nονern accetiοr? 0 i'&ostra nostra beata beata lempira, tempora, si si diebus diebus nostris nostris tale, tale, aο ac tantum possetαntunτ gaudium posseUHcelesti celesti curie curie prese'ntare! presentare! mus uh que per pereasdem easdemliYYeras litteras tua obtulit promptz prompta devotio, devotio, gra~atεr gratanter Sane, que ~ a obtulit eorumdem predecessoris fratrum isοi' non immerito immeritoseissibus sensihusadheserwnt. adheserunt. eorumdem predecessoris etet fratruii't Grandia enim immo maxima maximareputamus, reputamus, que que sic sic devote devote porrigit porrigit Grandia e·nim sunt, sunt, immo et sic sic prompte prompte ρroit~it promittit tse tue celsitudinis celsitudinis inagiiitυdο. magnitudo. Nec Nec est estverisimile, verisimile, et quin digitts digitus dei dei circιz circa hoc hoc operetur operetur in te, te, qitod quod tantus tantus gehts celus ad ad'negotiwm negotium quin Christi cor cor tuum videtur accendere, ut te ipsum papuli tui robur terram ~ iυm uidetur accemZere, te ipsum populi tui robur terram contra iiii"i'icοs inimicos Christi Christi detiberaveris deliberaveris exponenda. ac victualia contra ικ exροn~i&da. eo vero, quid quodde de prefatis prefatisperso·nis personis per per ea'ndem eandem ecclesiam Super ei ecciesiam transmittransmittendis predi di nuntii sub sub predicta predicta credentia credentia retuternnt, retulerunt, dictus dictus predecespredecestendis predicti sor grata quamplurimum tua tua per per eosdem eosdem inuntios fada requisitione requisitione sor grata sibi sibi quainpluriinnm υntios jacta commotus, certos certos nuntios propter propter hoc hoc ad partes partes ilias illas decreverat decreverat destinare, destinare, commotus, ad id id diligenter diligenter 'zccintos accintos superveniens superveniens obitus obituspredecessoris predecessoris eiusdem eiusdem quos ad ab imposito imposito eis eis itinere itinere non non indigne indigne retrazit. retraxit. Unde Unde nos nos post post alicuins alicuius dede'~~ cursum ten2poris temporis ipsius beati Petri, disponente disponente domino, domino, cursum ipsius Christi Christi vicarius vicarius et beati licet immeriti immeritisnccessor successor e,7ecti, e fjecti, super superom'nici, omnia, que que nobis nobis ex ex iniuncto iniuncto incsmincumapostolatus o5'iciο officio ad tuamomniumqste omniumque salutem salutem nostre nostre intentio'nis intentionis bunt apostolatus ad tnan dirigimus aciem. Α Add hanc precipue precipite mentis 'nostre nostre firmamus firmamus affectum circa dirigiimis acier. ~ectnm circa diligenti studio studio et et studiosa studiosa diligentia diligentia vigilantes, vigilantes, ut errantes ad ad Qviam earn diligenti ft errantes ~am veritatis reducere reducere (3) (3) omnesque omnesque dei deo ktcri/acere lucrifacere sua nobis nobis cooperante cooperante gratia gratia valeamus. Unde Unde tibi libi de de oblato oblato succursu suceur su actiones actiones rejerimus referimus gratiarum, gratiarum, et et valeamus. quod super p;'emissis premissis expediat, expediat, cum cum tempus tempus a affuerit, prout rerum rerum et et terntemquid snper υerit, print porum exegerit exegerit qualitas, salubriter — dante domini domino -—disponernus. disponemus. porurn qualitas, scdubriter — dante Pro tua quoque predicti caani, filiorum populique sui, tua populique populique Pro tua quoqne predicti caani, /iliornrn popuZique sui, tna tui proc'uranda procuranda salute salute serυ servitutis nostre debituin debitum exolventes, exolventes, fratres fratres Gerar Gerar-tυtis nostre dum lohannemde de Sancta Sancta Agatha, Agatha, Andrearn Andream duin de de Prato, Prato, Antonium Antonium de Parma, Parma, lohannem de latorespresentium, presentium, de Florentia Florentia et et Matheum Matheum de de Aretio, Aretio, ordinis ordinis Minorum, Wires virΙs religione viros religione conspicuos, conspicuos, honestate honéstate vite vite pudicos, púdicos, morum morum claritate claritate decoros decoros et sacre sacre scripture scripture scientia scientia preditos, preditos, ut ut tu, tu, /llii filii poputus populusque tui ipsurn ipsum dodoque tui minum Ihesum Ihesum Christum, Christum, salvatorem salvatorem nostrum, nostrum, salutaribus salutaribus eorum eorum erudieruditionibus agnoscendo agnoscendo ac ab eis illi itti ex ex vobis, vobis, qui qui nullum nullumbaptismurn baptismum hactenus hactenus αι 'ib vel non non in in forma forma debita debita receperunt, receperunt, in in nomine nomine patris patris el et filii filii et et spiritus spiritus

ο

(2) Lc 15,7. 15,7. (2) Le

(S) (3)

Anspielung auf auf Dl Dt 22,1. Anspielung 22,1.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

236

Ρρste und Pâpste und isΙamisch-mοτΙgοΙιsche islamisch-jnongolische Herrscher Herrscher

saiwtsauctoritate actοrita~e iwsra sanch nostra secundum secundum ritum, ritum, quer quem in hoc hoc eadem eadem serν' servaiΙ ececnοmen suum clesia Christi, Christi, baplismate haptismate baρtiati baptiçati nomen suum gloriosum, glorio sum, quid quod est est super °rime nοmen, Christiane omne nomen, Christiane jidei fidei observatioue observatione colatis, colatis, de de /ratruin fratrmn %ostronostrorum co·nsilio Consilio duximus destinandos. destinandos. Quibus Quibus etiain etiam per per iwstras nostras luteras litter as et et oraculo vive oráculo vive vocis vocis iniu·nximus, iniunximus, ut ut oportuiw oportuno teiupore tempore iuxta prudentie prudentie tue tue cοi~eυant, ut et ibi ca'n se ρe~soaΙiter motum ad ad ρυe/~tum pre fatum caan personaliter conférant, ibi circa circa salutem ac ipsis divinitus gratiam, u procureut iuxta datar aiimarυ animarum procurent datam ipsis divinitus gratiam, ac dei deo misemiserante per/iciant, rante perficiant, quid quod eorumdem eorumdem asseruit asseruit relatio relatio uuistiorum, nuntiorum, et et Christi Christi operante clemimtia, dementia, devota devota mente mente cυρiinυs cupimus et et speramus. speramus. Ideoque magnificentiam magi/i εε tiam tuam Ideoque tuam monemus, monemus, rogamus rogamus et et hortamur hortamur atatMinores seu iΥos eis, quos ad te pene teute, quati'nus tente, quatinus eosdem eosdem /rakes fratres Minores seu illos ex quos ad perve-nine contigenit, nire contigerit, si si fonsan forsan eirum eorum aliquem aliquem mors mors vet vel casus casus aliquis aliquis a a pensepersenos in in ipsis itinenis impedirei, cutione iniuncti iuiuucti eis impedket, immo cutione eis per per uos nos itineris immo potius potius nos ipsis honeste pentractaus, et uostna neverentia benigne reciρiei's diviva et pro divina et nostra reverentia benigne recipiens et honeste pertractans, baptismi et in&stυuctioie super hiis, Mis, que que tibi Ubi ex pante parte 'nostra nostra de susceptioue susceptione haptismi instructione respiciaistaniaiiChnistiaue Christiane fidei 'w ac ipsius ipsius obsenvantia observantia et et ‚dus, aliis, que que satutem salutem respiciant ~aΙam adhibere marum, netulenint, fidem izdubi marum, retulerint, fidem indubitatam adhibere procures, procures, eis eos cum cum secuno secura cοiductu ad conduchi ad pnefatum prefatum caan caan cum cum expensarum expensarum et et alionum aliorum uecessaniorum necessariorum pnovisioue matura provisione matura detibenatione deliberatione tnansmitteus. transmittens. Et Et nickiΙomii.us nichilominus cum cum uos nos Ιοugitudinem itinenis pnopter viarum penicula, propter pericula, longitudinem itineris et incertitudinem temponis, temporis, quod eosdein eosdem in partibus partibus itlis illisoponteat oporteat iminorani immorari uequivenimus, nequiverimus, eiseispperer quid iecessanionum suf/icientia pnouidere, quamdiu certa dem in determinata determinata et et certa necessariorum sufficientia providers, quamdiu enter partibus illis mοrαri morari contigenit, contigerit, pnovideas provideas diligenter diligenter ac ac suffici sufficienter ipsos in partibus ieceseisdem in ewndo, eundo, morai'ido morando et redeundo ad ad i'os nos de secuno secura conductu et et necessariis oportunis, ut ut ipsi ipsi ad ad pnesentiam prescntiam nostram nostrum et et predictorum predictorum /natrum fratnim saniis opontunis, salutis leti de suis laboobtato jructzi tauti populi sperate cum nostromm cum oblato fructu tanti sperate salutis leti de laboi'ostnοrυm riosis operibus tute tute valeaut valeant remeare. remeare. Chnistianos Christianas autem autem confluentes confluentes ad ad niosis openibus cοmmesda loca tue tue ditiοii ditioni subiecta subiecta vel vel mofantes morantes in in eis tue tue magiflceuti magnificentieε commendaρnotectioe tue mus, tu ipsos ipsos /avorabiliter favorabiliter pnosequens prosequens protectione tue potetis potentisdextene dextere mus, ut tu per hoc munias et et de/endas, defendas, ut ut per hoc et alia, alia, que, que, ut speramus, exercebis exercebis opera opera recipias reinibutionis premium caritatis, et gloriar gloriam in in presenti presenti el et eterne eterne retributionis recipias canitatis, et fratnes nostri in futuro. los Nos ewim enim et fratres nostri divinam divinam clementiam clementiam suppliciter suppliciterexona exora-adaugeat et mus, libi et filiis eisdem eisdem dies pnospenitatis prosperitatis adaugeat et actus vestnos vestros mus, ut sic tibi dirigat ad salulem, salutem, quid quod vobis, vobis, populo populo exenciluique exercituique (b) {b) predictis predictis cum cum ca ca-dinigat ad vestnis successibus ate in felicibus etici bus tholicis in in lucis lucis ambulantibus ambulantibus daft claritate vestris successibus f eterni patnis patris ocidi oculi delectent delectentur un . Dat. Rome Rome apud apud Sanctum Sanctum Petrum, Petrum, Rl. id. apnilis aprilis anno anno primi. primo.

(b) exercitu (h) exercituque B que Β

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

237 237

Nr. 47 47 1278 April April 4. 1278 Rom, St. St. Peter Peter 4. Rom,

Nicolaus ΙΙΙ. Nicolaus III.

— teilt dem — dem GroBkhan GroBkhan der der Mongolen, Mongolen, Qubilai, Qubilai, mit, mit, daB daB sein sein VorVorg.nger, Papst ganger, Papst Johannes Johannes XXI., XXL, durch dnrch den llkhan Ilkhan Abaga Abaga zur Freude der daΙ3 Qubilai sich ι8), daB römischen Kirche Kirche erfahren erfahren batte hatte (D. romischen (D.18), sich dem dem rechten rechten der Christenheit Taufe mit um durch die Glauben zugewandt Glauben zugewandt habe, habe, um durch die Taufe mit der Christenheit verbunden zu werden. werden. Die Die Kirche Kirche erfuhr, erfuhr, daB daB er den christlichen KuΙKultus schätzt, schátzt, die die Christen Christen unter seiner Herrschaft schützt schiitzt und ihre Freirδmιsche Kirche heiten erhält. heiten erhált. Auch Auch begehrte begehrte er, er, daB daB die die rômische Kirche seine seine Söhne Sohne Unterricht die um Missionare, bat er taufen lasse. Damals schon tauten lasse. Damais schon bat er um Missionare, die Unterricht im Glauben geben geben und die Glauben die Taufe Taufe arι an seinen seinen Söhnen Sohnen und anderen anderen aus aus seiseinem Heer nem Heer vollziehen vollziehen können. kônnen. Papst Papst Johannes Johannes ordnete oidnete daraufhin daraufhin die die Entsendung von von Missionaren Missionaren an, an, sein sein Tod Tod verhinderte verhinderte jedoch jedoch ihre ihre Abreise. Nicolaus — der Nicolaus der damals damais Kardinal Kardinal war war — — schickt schickt dem dem GroBkbari GroBkhan nun die nun die Franziskaner Franziskaner Gerhard Gerhard von von Prato, Prato, Antonius Antonius von von Parma, Parma, JoJoMatthnus von Arezzo, hannes von St. Agatha, Agatha, Andreas Andreas von von Florenz Florenz und Mattháus die er er mit mitsicherem sicherem Geleit Geleit schützen und und mit mit allem allem Notwendigen Notwendigen verversehen soll, sehen soil, damit damit sie sie auch auchwohlbehalten wohlbehalten zurückkehren. zurückkehren. Die Die Christen Christen in seinem seinem Reich Reich soll soil er er alle alle in in seinen seinen Schutz Schutz nehmen. nehmen.

-ν = lib, ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. 39, fol. fol. 72r 72r-v lib. ιx ep. ep. cur. cur. 14 14 (B). (B). Formular Formular teilweise aus ir. teilweise Nr. 46 46 tibernommen. übernommen. Vgl. Vgl. auch auch ir. Nr. 20. 20. n. io. Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, zu 1278 1278 n. n. 20-22. 20-22.- -WADDING, Wadding, zu 1278 1278 n. 10. WADDING). RAYNALDUS und MOSHEMIUS, App. Αj,J5. pp. - Moshemius, pp. 76-80 76-80 n. 22 22 (nach (nach Raynaldus Wadding). WADDING). und Wadding). SBARALEA, III, pp. - Sbaralea, 12 (nach B, B, RAYNALDUS Raynaldus und pp. 293-295 n. 12 Übersetzung: CIVEZZA, Übersetzung: Civezza, II, pp. 242-245. pp. 242-245. δΗRΙCΗΤ 1424 -- Gλυ Regesten: P. P. 21293 21293 -- R Rôhricht Gay 233 233 -- EuBEL Eubel 1403 1403 Anm. 9. Anm.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrschcr

238

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 76 76 - Text nach nach Β: B: —

Ciirissimo. iinChristo Qi οbey ma caa ο imperatori Carissimo, Christo f&lio filio Quobley magnoο caano imperatori et modemoderαtοr~~οmnii'm ο em. ratori omnium Tartarorum Tartarorum salutem salutem etetapostolicam apostolicam benedicti benedictionem. Plasmator &minis ρareiiis prothoplausti ρrοthορlαust~~fraude Plasmator hominis 'leus, deus, de de parentis fraude jacta facta gegeneri humaiw ρ'die ~i compatiens, ut hοmiem peccati labe neri humano patienti compatiens, ut hominemredimeret redimerei peccati labe colcollapsum, ymagiiu'm suam suar similitudinemque lap sum, quer quem ad ymaginem similitudinemque (ai) (al) jormaverat, formaverat, quernquemadmodum legisenigmata eigma~' /igurabant, sac~is patribus ρa~ribts promissum ρυon~ssυm fuer juerat admodum legis figurabant, etetSanctis at in prophelis; prophetis', ex nimia cantate caritate misil misit in in mundum mundumftlium fdiumeius eiussmigeizitum, unigenitum, domirn'm Ihesum Ιhesυ n Christum, υm el eqt"idominum Christum, sibi sibi cοe~eυi coeternum et magestate magestate potestatis ροtestαtis equalent, factum jactfmz ex midiere, muliere, in sacro utero lem, in cuius cuius sacro utero non nοn ex virili semine, sed sed sancii sa οti sρiritis operatione cο zceρtυs; indeque ρariedi completo spiritus operations conceptus\ indeque pariendi completo tempore, tempore, perpermcmente gloria malerise νiυgiitatis, egressus, manente materne virginitatis, egressus, cunclis cunctis uisibilem visibilem se se ostendit. οstedit. iΥοs, pro quorum Et tandem tandem illos, quorum salute salute de de excelso excelso solio solio ad ad so~im soliuminflmnm infimum inundi descenderat, salutaribus institutis institutis informons mundi descenderat, salutaribus et viam viam vite vite ipsis ipsis ~ττfοrmαns et indice perfecte perfecte doctrine doctrine demonstrans; demon strans', post sánete cοnversa~iox'is conversationis exempta, exempta, post sande instructionis eloqnia, post evangelice evangelice instructionis eloquio, pos postquam verum homine.m, hominem, verum verum ~qam se verum deum ac deum ac dei dei /Ilium, füium, jadis, factis, scripturis, scripturis, signis signis el et virtυtib.s virtutibus comprobavit; comprobavit] licet esset esset impassibilis impassibilis divinitate, divinitate, vera vera tarnen, tamen, quam quam assumpseral, assumpserat, humahumanitate s, dignatus est si'b sub dire dire crucis crucis suppliciΙ supplicio mortem mortem pati, ut imitatepassibili passibilis, dignatus est pali, ut penali presentís vile vite fitte fine penar penam mortis mortis perpetue, perpetue, quam quam prit prothoplausti penati presentis hoplausti posteritas incurrerat transgressione, transgressione, finirei, finirei, el et de de amaro amaro calice calice sue sue poslerilas ipsius ipsius incurreral mortis homo vile vite dulcedinem dulcedinem sempilerne. sempiterne. mοrtis temporalis temporalis auriret himno Pro humani ergo ergo redemptione redemptione generis generis se se hostiamn hostiam exhibens, sue Pro humani exhibens, illud i ΙΙ d sue saluti hoste prostrato, prostrato, de de obprobrio obprobrio servitutis gloriavi liberlibersalutis$ koste servilulis eripuit eripuil ad ad gloriar tatis celestis, sibi mortuutatis celestis, sibi patrie patrie ostium ostium reserando. reserasdo. Et deinde, licet passas, passι's, morlunet sepultas ut ut homo; homo] die die tertia tertia tarnen tamen aa mortuis mortuis divina divina virt"te virtute resurgens, resurgens, el sepultsms ac testibus preordinatis deo suar suamveram veramresurreclionem, resurrcctionem, per per quam quam el et ac testibus preordinalis aa dei nostrani et etcredimus, predicannostramnfirmiter firmitersperamus speram'nus credimus,manifestans, mani/estans, ipsos ipsos ad predicandum evangelium orni omnicreati're creature ac ac baρti9andυm baptiçandum ornes omnes gentes gentes in in nomine nomine duin evangelium patris et /illi; fdii et spiritus spiritus sanGti sancii in in universum universum rundum, mundum, tamqaamn tamquam salutis salutis p atris el humani generis angelos, angelos, deslinavit. destinavit. Et Et demur demumeisdem eisdemvidenlibus, videntibus, ut iidern iidem ascensionis, et reszwrectionis resurrectionis testes celum elevatus ascenascensionis, qui el testes existèrent, existerent, in celum εleυatυs aseendens, vicarium sibi terris, cui cui animarum animarum eucudens, uicarimim sibibeatum bealumPetrum Petrumreliquit reliquit in in terris, ram, ut ut earum earum saluti prospiceret, prospiceret, amoris eius constantia trine professionis amoris eins comsstantia pro fessionis argumento claves regni regni celorum, celorum, per per quas quas argumento probata, probata, commisit, commisit, tradens tradens sibi sibi claves ipse suique post post eum eum successores successores potestatem omnibus el et clanclauiρse suique potestatem aperiendi aperiendi omnibus dendi eiusdem regni iannam ianuam oblinerent; obtinerent] ac eis in in dispensatione dispensatione celestis celestis nc in eis 1 ((1) ) Ähnlich Ahnlich Gn 5,3. Gn 5,3. (a) silitudinemque B silitudinemque Β ()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Tecte

239 239

gratie summe summe potestatis potestatis auctoritas auctoritas resideret. résider et. Hec Hec ergo ergo ipsis imminet ex ex graYie ipsis irnmiet apostolatus officio cura precipua, salutem querere singulorum. Hanc exemsalutem querere aροs οkdυs ο 'iciο ε wa Haiw exemplo salvatoris pendentis in criice cruce sitit Christi Christi vicarias, ρeide ~is i" vicarius,hanc hac piscando ρiscαndο perρ?ο quirit piscatoris Petri Petri successor. successor. Hec ciuitatem civitatem dei dei optenta letificat, hec hec quint piscatoris ορtei'ta leti/kat, etiam i? in umbre umbre „ mortis regione (2) per uias vias grc gradientibus οr~is reg οne degentibus (2) ιdieitibυs tenebra~eebrarum, aliquibus sperata sperata presagiis, presagiis, me'&tem mentem summi pastoris exhilarat, exhilarat, ofrum, atiquibus sumini pastoris ficium excitâtcura curaprornovere promovere sotlicita, sollicita, qii"~enυs quatenus ambukintes ambulantes in intenebris tenebris ficium excite videant lucem magizam magnam(3) (3).. uidea·nt Porro ab ohm olim in in ei eo Romana Romana mater mater eχid~aυiΙ exultavit ecclesia, felicisrecorrecorecciesia, et felicis Porro ab dationis Johannes papa predecessor nosier letitie incrementa incrementa suscepit, suscepit, dationis Johannes papa predecessor foster letitie quod de te te per Α Abagua regem orientalium orientalium Tartarorum Tartarorum illustrem, illustrem, nepotem nepotem quid de bagua regem suis extitit extititauribus auribusintiinatum; intimatum]uideticet videlicet quid quod dndurn dudum te te gratia gratia didituum, suis vina preveniens mentem tuam sua misericordia virtute commovit, ut sevina preveniens mentem ttam sua misericordia virtute commovit, ut semitas errons erroris abiciens, abiciens, uias vias incederes inceder es veritatis, baptismum\ veritatis, recipiendo recipiendo Christi baptismum; sic regenercztns regeneratus in Christo Christo populo populof&de?i'um fidelium iimgereris. iungereris. Ex Ex hoc hoc tia tua ferferut sic accensa deuotio, devotio, ut sacrosanctam sacrosanctam Romanar Romanamreverearis reverearis ecciesiam, ecclesiam, culcultur accensa tum diligas Christianum, Christianum, et ipsos Christianos Christianas sub sub ditionis ditionis tue tue degentes degentes turn diligas et ipsos imperio caritative caritative foveas, foveas, favoribus favoribus mwnias, munias, benigne benigne pertractes pertractes ac ac ipsos ipsos liberiate conserves; conserves) et tantum, prout prout asseritzir, asseritur, gratia gratia te te diuiisa divina proproin liberIate et in in tantum, sequitur, quod natos tuos tuos ad ad anitionem agnitionemChristi Christieteteius, eius,quam quampredicavit predicavit sequitur, quid natos et docuit docuit verarn veram fidem, fidem, pervenire pervenire desiderans, desiderans, eis eos de de auctoritate auctoritate Romane Romane et ecclesie appelas baptiçarv, ut ut ab ab ipso ipso Christo Christo dici dici valeant valeant veraciter veraciter ChrisChrisecciesie appetas baρtiari; ti ani, et et veteribus veteribus erroribus erroribus derelictis veritatis euntes bona tiani, derelictisper per viam viam veritatis euntes per per bona opera, suas suas animas animas possint possint reddere reddere creatori. creatori. Nec Nec hoc hoc tanturn tantum ils in huis, filiis, immo in in toto tota tuo tuo exercitu exercitu aj7ectas, affectas, sicut fertur, fer tur, implen. impleri. quin immo 0 si si ita ita sit sit laudanda laudanda paternitas, paternitas, que que suos suos fllios filios ne ne pereant, pereant, dinigit dirigit ο 0 ducatus ducatus fidi fidi ducis duciserrantis en antisexercitus, exercitus, dignis dignislaudurn laudum preGoprecoad salutem! Ο niis attollendus, qui qui ductos ductos in in deviurn devium (4) (4) reducere rediicere coisatur conatur ad exernijs attollendus, ad viam] viam; exercet suis studiis, ut err ans exercitus a noxiis retrahatur exercitiis et ad sacet suis ut errans exercitus a noxiis retnahatur exercitiis et salutar ia dirigatur! 0 summi summi dei dei laudanda laudanda dementia, dementia, que que tantum tantum poputum, populum, lutania dirigatur! Ο erroribus, tanto tanto tempore tempore excecatum, excecatum, oculis oculis sue sue pietatis pietatis aspiciens, aspiciens, tantis ernoribus, aperit,ututperducatur perducatur ad ad lucein! lucem!Con Confirme! deus quod quod operaoperasemitas *rit, f&rrnet autem deus est in in te; te] tuque tuque a a deo deo tibi tibi factarn factam gratiar4 gratiam devota devota mente mente conserva, conserva, ut tus est et ipse ipse quarn quam cepit, cepit, adaugeat, adaugeat, quoqusque quoqusque hec scintilla tenuis tenuis sua, sua, que que preprehec scintilla venit, sequente sequente grati" gratia in in ardorem ardorem transeat transeat salutifere salutifere canitatis. caritatis. z'enit,

2 (() ) (3) (4)

Àhnlich Ps 22,4. hnΙich Ps 22,4. λ Âlmlich Is 9,2. Ähnlich Is 9,2. Ajispicltmg auf Fri Prv Χ2,28. 12,28. Axispieluvg auf

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

240

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-jnongolische Herrscher

bagua dicto C1,t14autem autem idem Cum idem Α A hagua dicto predecessori predecessori 'suis suis nuntiis nuntiis ei et litleris, litter is, inheretaffectibus, aectibυs, sicut asseritur, istimaυit, qzwd sicut asseritur, intimant, quoi tuis, tuis, ut ut predictum predictum est, est, inheret per quas personcis aliquas 'diquas ad te per eaisdem personas eandem ecciesiam ecclesiam destinan, destinan, per quas in ChrisChriseisdein dicti fuji tui et 'dii de tuo exerplenarie iisstrui, et '~~ tiaia fide tiana fide plenarie instruí, et ah eisdem dicti filii et alii de exerbagua grata grnta recitu baptiçari bati9a~i possitis, citu possitis, predictus predictus predecessor, predecessor, eiusdem Α Abagua repropter hoc hoc ad ad partes partes illas ilias decreverat ο itus, certos izuitiοs propter quisitiirne cοmm quisitione commonitus, certos nuntios decreverat sυρerυeiens obitus destiadοs, quos ad id diligenter accintos destinandos, accintos superveniens obituspredecessoris predecessoris οs, qui eis itinere iwn indigne retraxit. Unde i eiusdem ab imposito ah imposito eis itinere non indigne retraxit. Unde nos, qui tuiic tunc card~ aΙatus officium οfficium gerabamus, cardinalatus gerabamus, post post aticuius alicuius decursum decursum temporis temporis ipsius ipsius ete dο ii ο successores Christi vicarius uicarius et et Petri, Christi Petri, licei licet immeriti, immeriti, disρο disponente domino successores iniuc ~ο incumbunt iiscumbuut apostolatus apostolatusofficio, o'iciο, ej7ecti, super effecti, super oinnia, omnia, que que nobis nobis ex ex iniuncto nostre intentionis dirigirnus acier. Ad ad tuam omniumque ad omniumque satutein salutem nostre dirigimus aciem. Ad hanc hanc precipue mentis mentis nostre nostre destinamus destinamus afjectuin, affectum, circa circa earn earn diligenti diligenti studio studio ijar veritatis inducere et studiosa studiosa diligentia diligentia vigilantes, vigilantes, ut ut errantes errantes ad ad viam inducere (h), (8), gratia υaΙeanus. oinnesque dei omnesque deo lucrijacere lucrifacere sua sua nobis nobis cooperante cooperante gratia valeamus. b (b) natura, uno que Veruin ( ) quia, Verum quia, humane humane condition-is conditionis renitente renitente natura, uno eider eodemque teinpore diversis diversis locis locis presentialiter presentialiter adesse tempore adesse nequiinus, nequimus, ne ne ullatenus ullatenus negliprσvidos transmittimus gere uideamur gere videamur absentes, absentes, ad ad eis eos uros viros discretos discretos et et próvidos vice nostra; nostra] ipsorum ipsorum ministerio ministerio €irca Circa i/los ilio s apostolice apostolice seruitutis servitutis debitwm debitum auspitiis, que exolventes. Hinc est, preexolventes. est, quid quod in ipsis ipsis nostre nostre promotionis promotionis auspitiis, que precardinalibus remissa sunt cum /ratribus fratribus nostris nostris sancte sánete Romane Romane ecciesie ecclesie cardinalibus repredictorur procuranda pricurandasalute dicensentes, pro tua, censentes, tua, filiorum filiorum populique populique predictorum salute dide Prato, Prato, Antonium Antonium de de Parma, Parma, lohanJohanlectos litios lectos filias (c) (c) /ratres fratres Gerardum Cerardum de ndream de retio, orfer de nem de Sancta Sancta Agatha, Agatha, AAndream de Florentia Florentia et et Matheum Matheum de deAAretio, ordinis Minorum, presentium, viros uros religione dinis M inorimi, latores latores presentium, religione conspicuos, conspicuos, honestahonestapredilis vita tis vita pudicos, púdicos, morum morum claritate claritate decoros decoros et sacre sacre scripture scientia scientia predisallo s] ut tu, /ilii filii populusque populusque predicti ipsum dominum Ihesum Christum saltis; vatorem nostrum, nostrum, salutari bus eorum eorum eruditionibus eruditionibus agnoscendo agnoscendoac ac iidem iidein vatorem salutaribus non in forma filii et ‚dii alii de de populo tuo, qui nullum nullum baptismum baptismumhactemis hactenus vel non debita receperunt, receperunt, ab ab eis in nomine patris patris et filii et et spiritus spiritus sancti sancii auctoauctosenat ecclesia ritate nostra secunduni secundum ritum, quer quem in hoc hoc eadem eadem servai ecclesia Christi, Christi, ritate nostra baptismale ba baptiçati nomen snum suum gloriosum, gloriosum, quid quod est super super orne omne fornen, nomen, ρ~iςati noren Christiane fidei Christiane fidei observatione observatione colatis, colatis, de de ipsorum ipsorum /ratrum fratrum nistrorum nostrorum conConsilio duximus silio duximus destinandos. destinandos. Ideoque monemus, rogamus rogamus et et hortaniur hortamur attente, attente, Jdeo que celsitudinem celsitudinern tuam tuam monemus, 5 ((5) ) Anspielung Anspielung auf Dt Dt 22, ¿2,1.1 . b (b) ( ) vevum verum jiachgetr. B iiachgetr. Β r ((ι') ) dilectos dilectos βΙiοs filias nachgetr. Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

241

ρerυeiire quatenus eosdem fratres Mi·nores Minores seit seu illos illos ex ex eis, eis, quos quos ad ad te te pervenire quate·nus eosdem /ratres ρersecυtiο e contigerit, si aliquem mors mors vel vel casus casus aliquis a persecutions si forsan forsan ipsorum iρsοτiim idiquern cοntigerit, nos itieris itinerisiinpediret, impedirei,immo immo potiusiinos poYii'ts οs in ipsis pro divina iniuncti eis per nos ac honestate pertractans, super hiis, hiis, nostra reverentia reverentia benigne benigne recipiens recipiens ac honéstate pertractans, super et nostra tibi ex ex parie parte nostra nostra de de susceptione susceptione baptismi baptismi et et instructione instructione Christiane Christiane que tibi [idei ac ac ipsins ipsius obseruantia observantia et aliis, que salutem contineant contineant animarum, que salutem aninarim, et alus, /idei dixerint, lidern fidem ind'abitatam indubitatam adhibere adhibere procures. procures. Et nichilo'minns nichilominus cum nos nos ons propter pericula, longitudinem longitudinem itineris itineris et et incertitudinem incertitudinem temp temporis propter viarum pericula, d (d) per quid quod eosdem eosdem in partibus partibus illis ( ) oporteat oporteat inimorani, immorari, nequivenimus nequiverimus eiseisin deterniinata determinata et certa certa necessanioruin necessariorum sufficientia providere, quamdiu sυ cientia providers, dem in in partibus partibus eisdem eisdem m morari contigerit, prouideas provideas diligenter diligenter ac ac suffisuffiοrαri contigenit, ipsos in eisdem in eundo, morando et redeundo nos de securo conductu ciente? et redeundo ad nos de securo conductu morando cienter eisdem eundo, et necessariis necessariis oportunis, oportunis, ut ut ipsi ipsi ad ad presenliam presentiam nostramn nostrum el et predictοr€.m predictorum et nostrorum cum oblato ohtato fruclu fructu tanti tanti popu/i populi sperate sperate salutis salutis (e) (e) teli leti de de suis suis nostrorum laboriosis openibus operibus tute tute valeant valsant remeare. remeare. Tu Tu vero vero Christianos Christianas ornes omnes ad ad taboniosis quens confluentes imperium imperium sen seu mnorantes morantes in inipso ipso/avorabiliten favorabiliterprose prosequens tuum con/mentes dextere tue tue pnotectione protectione muñios et defeudas, defendas, ut ut per hoc hoc et et 'dia, alia, que, que, mtnias et ipsos dextere et gloriam gloriar iii. speramus, exercebis exercebis opera opera canitatis, caritatis, et in presenti et eterne retniretriut speramus, premium recipias recipias in futuro. futuro. butionis premium Dot. Rome apud apud Sanctum Sanctum Petrum, Petrum, ΙΙ II non. non. apri/is aprilis anno anno primo. primo. Dat. Rome

(d) korr. aus in in partibus illiseosdem eosdem Β B ~ αrtibis illis korn aus (e) korr. aus aus satutis salutis sperate sperate Β B 16 16

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

242

-moiigolische Herrscher Ρρste mid Pâpste unci islamisch islamisch-mongolische Herrscher

Nr. 48 48

1279 November. 127g November. Am Fluß FluB Aras. Aras.

Abaqa Abaqa

befiehlt dem Feldherrn Samagar Samaa τ (1), — befiehlt dem Feldhenn (1). den den Gouverneuren Gouverneuren und Ortskommandanten sowie sowie den den Posthaltern Posthaltern und und Fährleuten, Fahrleuten, die die vom vom Papst gesandten Papst gesandten Bischbfe Bischôfe unter nnter Gerhard Gerhard von Prato (Bardirqun) {Baracirqun) ohne ohne Ζδgern mit Zôgern mit frischen frischen Pferden Pierden und und Nahrungsmitteln Nahrungsmitteln zu zu versehen versehen und und sich nicht an ihrer Habe sich Habe zu zu vergreifen. vergreifen. AS Ν, Α.Α. -XVIII, ι8οι ASV, A.A. Arm. Arm. ΙI-XVIII, 1801 (ι). (1). Original Original (A). (A).

Es handelt handelt sich sich hier hier um um einen einen ReisepaB ReisepaB (Schutzbrief) (Schutzbrief) in in uigurischer uigurischer Schrift und mongolischer mongolischer Sprache. Sprache. Das Das Siegel Siegel trâgt chinesische Zeichen. Zeichen. Schrift und trigt chinesische Der Name Der Name des des Ausstellers Ausstellers ist verstiimmelt, verstümmelt, doch doch gelang gelang es es den den Editoren Editoren MOSTEERT-CLIiAiES, Trois Mostaert-Cleaves, Trois documei'its, documents, p. p. 431, 431, ihn ihn eindeutig eindeutig als als Abaqa Abaqa zu zu identifizieren. Das mongolische Originaldatum Originaldatum (2) (2) ließe lieBe sich sich sowohl sowohl auf auf 1267 1267 NoDas mongolische Iivember 33 als als auch auch auf auf ι1279 21 umrechnen, umrechnen, wobei wobei man man sich sich auf 279 November 2ι die Tagesangaben nicht verlassen verlassen sollte, solite, da niemand niemand bislang bislang weiB, weiB, inwieweit der mongolisch mongolisch-uigurische Kalender dem dem zur zurUmrechnung Umrechnung verwendeten verwendeten -uigurische Kalender chinesischen siehe MOSTAERT Mostaert-Cleaves, Trois documents, p. 445. chinesischen entspricht, siehe CLEEVES, Trois p. 445. Die Zuweisung Zuweisung auf 1279 beruht auf der Identifizierung des des Bara Bara-auf das das Jahr 1279 iirqun dem in Nr. 46 46 und 47 47 gcnannten Gerhard von Schon ΠΕΙ..Pellirqun mit dem genannten Gerhard von Prato. Schon liot hatte in in den den Comptes Comptes rendus rendus der der Α Académie des Inscriptions Inscriptions et et Belles Belles-ΙΑΟΤ hatte cad mie des Lettres 1922, 1922, p. 53, den den Βarairqυn tíaraíirqun als als einen einen «« frère Gerard Gerard »» erkannt, die die p. 53, Urkunde aber auf 1291 Zuweisung gelang erst Richard, ι 291 datiert. Die korrekte Zuweisung RICHARD The Mongols and the Franks, Franks, p. 56. The Mongols and the p. 56. Der FluB FluB Aras — der Araxes der Antike — ist ein NebenliuB NebenfluB des des Kura Steppe von von Μ~ Mfigan nordlich Tabriz. Wie Wie kam die die Urkunde Urkunde in in in der Steppe δrdΙich von Tiibriz. µ nn -

(1) Samagar war einer einer der der bedeutendsten bedeutendsten Feldherrn Feldherrn Abaqas. Abaqas. Er Er fiel fiel am am 30. 30. Samaar war 1281 in der Schlacht Schlacht von von Uom@ Ho m s gegen gegen die die Mamlûken, siehe MOSTAERTMostaertOktober 1281 in der µ amΙ~keρ, siehe Cleaves, Trois Trois documents, documents, p. 436, und und PELLIOT, Pelliot, Notes Notes on on Marco Marco Polo, Polo, n. CLEAVES, p. 436, f1. 328. 328. (2) Taulai fil, obülün terigün sara sara-in, Jirgugan. Taulai Jil, οbιιΙΥn terigun -in, arban arban Jir υ aΠ.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

243

das vatikanische vatikanische Archiv? Archiv? Sie Sie war war ohne ohne Zweifel Zweifel den den papstlichen Gesandten ρ·ιρstΙichen Gesandten überreicht worden und und wurde wurde den den entsprechenden entsprechenden Beamten Beamten vorgezeigt, vorgezeigt, ~berreicht worden um die Riickreise Riickreise der Gesandten Gesandten — — denn um um diese diese ruB muB es es sich sich handeln handeln — — nach Rom Rom besorgen besorgen zu zu können. kônnen. So So gelangte gelangte die die Urkunde Urkunde letztlich letztlich an an dbahnlicb wie wie ir. Nr. 25 25 und und 25a. 25a. Kurie, lihnlich Mostaert-Cleaves, Trois Trois dοcυmets, documents, p. p. 433 433 (mit (mit FotoFotoDruck: MOSTAERT-CLEAVES, grafie). ΜΟSΤΑΕRΤ CLΕΑΤ%'Ε S, Trois Übersetzung: Mostaert-Cleaves, Trois dοcυine,ts, documents, p. p. 434. 434. Zum Inhalt s. oben oben S. S. 76 die Wiedergabe Wiedergabe des des Originaltextes Originaltextes Zum 76 -- Auf die dieEdition Edition Mostaert-Cleaves ist ist ohne ohne weiteres weiteres wird verzichtet, die vonvon MOSTAERT-CLEAVES zugânglich und entspricht entspricht allen alien Anforderungen. Anforderungen. Analog Analog zu zu Nr. Nr. 32 32 und und zugänglich Nr. 36 36 wird wird die die Übersetzung Übersetzung der der genannten genannten Editoren Editorenwiedergegeben: wiedergegeben: ir. Parole de nous, nous, Αbaa. Abaga. Parole A Samaar, Samagar, aux aux gouverneurs gouverneurs et et commandants commandants des des villes villes qui sont sont le chemin, chemin, aux aux inspecteurs inspecteurs des des stations stations de de poste, poste, aux aux gardes, gardes, aux aux sur le gens desservant les les relais relais postaux, postaux, aux aux bateliers. bateliers. gens desservant Nous avons dit: « Peuple, bateliers et inspecteurs des stations postarencontrés (en (en chemin) chemin) par par les les évêques ayant Α. à leur leur tête BaraYirBaracirles rencontr€s ~ν€qυes ayant qun qui qui sont sont venus venus de de la part du du pape, pape, donnez-leur, donnez-leur, sans sans (leur (leur en) en) laislaisser manquer, manquer, · des de relais, relais, de de la la boisson boisson et et des des rations. rations. Qu'on Qu'on des bêtes de n'use pas de de violence violence en ce qui concerne leurs effets effets (pour (pour s'en emparer). »» Notre lettre, lettre, nous nous (l')avons (r)avons écr~te, écrite, l'ann€e l'année du du lièvre, le seize seize du du Ιi νre, le premier mois mois de de l'hiver, l'hiver, quand quand nous nous €tions étions Aras. à Aras.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

244

Ρρste und -mongolische Herrscher Pâpste und isiarnisch islamisch-jnongolische

Nr. 49 49

1285 Mai ι8. briz 1285 18. Τ Tabriz

Argun Argun

— unterrichtet — unterrichtet den den Papst, Papst, den den Kδfig Kònig 10fl von Frankreich Frankreich und Karl Karl Ion Anjou von Anjou vom vom Gesetz Gesetz Dschingis Dschingis Khans, Khans, wonach wonach die die Christen Christen in seiseife rn Lande Ι3en und nem Lande steuerliche steuerliche Exertion Exemtion genie genie Ben und frei frei sind sind (1) (1).. Ιse (2) Der GroBkhan GroBkhan (Qubilai) (Qubilai) hat seinem Dolmetscher Ise (2) Geschenke Geschenke Namen durch durch ihn ihn und die mitgegeben, die die Argim Argun in seinem seinem Namen die Gesandten Mengilic, Thomas Affissi Anfossi (3) (8) und den den Dolmetscher Ugueto Ugueto (4) (4) Bogagoc, Mengilic, dem Papst schickt. dem schickt. Die Die Gesandten Gesandten werden werden im im Abendland Abendland bleiben, bleiben, bis bis ihre Aufgabe Aufgabe erflillt erfiillt ist. ist. Arguns GroBmutter Arguns GroBmutter war war Christin Christin (5), (5), der der GrοΙ3khan GroBkhan und und Arguns Arguns GroBvater Hülágü scwie sowie dessen dessen Sohn Sohn Abaqa Abaqa haben haben die die Christen Christen geGroBvater Hdlagii geschiitzt, Papst wissen wissen muB. Argun wird sich so schützt, was der Papst muli Auch Argun so verhalten. 6 Im vergangenen Jahr Ahmed ((6) ) zum zum Islam Islam fiber über und und fiel fiel Im vergangenen Jahr trat Ahmed in die die christlichen, christlichen, unter Arguns Schutz Schutz stehenden stehenden Gebiete Gebiete ein, ein, darum verzogerte sich diese diese Gesandtschaft. Gesandtschaft. Argun Argun will will zusammen zusammen mit mit den den verzdgerte sich Christen das das Land Land der der ΜamΙ~ken Mamlüken — námlich Damaskus (Semi) (Scarni) (7) (7) nämlich Damaskus und Agypten Àgypten — — umzingeln, umzingeln, darum er um um Entsendung Entsendung eines eines darum bittet bittet er Heeres um Mitteilung, Mitteilung, wo wo der der Kampf Kampf gegen gegen die die Mamliiken Mamlüken stattHeeres und um finden soil. finden soll. ASV, Reg. Vat. Vat. 43, fol. 128r-1 izSr-v = lib. ι1 ep. ep. cur. cur. 22 22 (Β). (B). ASΝ, Reg. 43, fol. 1 ((i) ) I)ieses Dieses Gesetz Gesetz wurde wurde 1222/23 1222/23 fΥr für den den islamischen islamischen Klerus Klerus erlassen erlassen und unter Dschingis Dschingis Khans Khans Nachfolgern Nachfolgern auf die die Geistlichen Geistlichen aller aller Religionen Religionen ausausgedehnt, vgl. SAUNDERS, Saunders, The The history history o/ of the the Mongol Mongolconquests, conquests, p. und Yernadsky, VERNADSKY, p. 62, 62, und The scope and and contents contents 0/ of Chingis Chingis Khan's Khan's Vasa, Yasa, p. 349. The scope p. 349. (2) Siehe oben S. S. 77, Anm. 155. 155. Siehe oben Aiim. 77, (3) Siehe S. S. 78, 78, Anm. Anm, 557. 157. (4) Yon ihm weiB weifl man man nur, nur, daB daB er er vermutlich vermutlich Italiener Italiener war, 50 und und Von ihm war, in in Nr. Nr. 50 53 wird er er Uguetus Uguetus genannt, genannt, vgl. vgl. PErECΙ, Petech, Les Les marchands marchands Italiens Italiens dans dans l'empire l'empire 53 wird Mongol, p. 561. Mongol, p. 561. (6) Die Nestorianerin Dokuz Dokuz Khatun, Frau Frau }Dingus. Hülágüs. Die Nestorianerin (6) Bruder Abaqas, s. s. oben oben S. S. 77. 77. (') Von arab. a-&m, as-5âm, Stadt Stadt und undProvinz ProvinzDamaskus Damaskusbezeichnend. bezeichnend. Von arab.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

245

Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, Zu zu 1285 1285 n. 79. 79. — - MOSHEMIUS, Moshemius, App. App. pp. 848485 n. 25 (nach Raynaldus). Abel-Rémusat, in: MIF 7 (1824), 85 25 (nach RAYNALDUS). — ABEL -RYMUSAT, in: 11F 7 (1824), 426-427 f1. n. 6 (nach RAYNALDUS). Raynaldus). —- PROU Prou 489. 489. — - CHABOT, Chabot, Notes, Noies, pp. 426-427 ~~(nach 570-571 (nach (nach PROU). Prou). pp. 570-571 Übersetzung: PROU, Prou, p. p. LXIX. LXIX. Rohricht 1456. 1456. Regest: RδΗRΙCΗΤ Zum s. oben oben S. S. 78 78 — - Text Text nach nach Β: B: Zum Inhalt s. Litter misse a a .. rege rege Tartar or um. Litteree misse Τartarουs*in. [Potentia dei vivi vivi et) et) gratia gratia ragni magni cam cam et et verbum verbum de de Argonum Argonum dodo(Potentia dei sancto papa patri et et serenissimo serenissimo domino domino rege rege Francorum Francorum et et serenisserenismino sancto domino rege rege Charulo Charuto (a). (a). simo domino 8 ((a) ) In Β B ist ist der der Anfang Anfang des des Briefes Briefes offensichtlich durcheinandergeraten. ο ensicht1ich durcheinandergeraten. Es heiBt dort dort n.m1ich: nâmlich: Es heißt In nomine, amen. amen. Gratia cam et et uei'bum verbum de de Argorn'm Argonum domino domino ln Christi wmine, Grαtiα magni magii cam sancto primo ραtri patri omnium omnium Tartarorum, Tartarorum, el et sei'enissimo serenissimo dodoραρα patri, ραtνi, Gingiscam, Gingiscαm, primo sanGlo papa mino rege rege Francorum Francorum el et serenissimo serenissimo domino domino rege rege Charuk, Charuto, preceplum preceptum sum sum (!) (!) et et mino omnium Cristiano,'um Cristianorum non non denlur dentur atiquid aliquid de de tribulum tributum el et fiant fiant franchi franchi in in sua sua tem.. ter a... omnium Prou bemerkte nicht, nicht, daB daB Inscriptio und Kontextbeginn Kontextbeginn ineinander ineinander ververImcriplio mid PROU bemerkte wickelt sind. sind. Demgemäß DemgemâB ilbersetzte Ubersetzte er: er: wickelt Gingis-Khan, premier premier pYre père de de tous tous les les Tartares, Tartares, par paraffection affectionpour pourlelesYrYsérénissime roi roi des des Francs Francs et etpour pourlelesérénissime sérénissime roi roi Charles, Charles, a ddécidé que les les chréchrénisime ~cid~~que tiens ne ne liii lui paieraient paieraient aucun aucun tribut,... tribut,... tiens Abgesehen daB ι'« affection affection »» aus aus dem dem Text Text nicht nicht zu zu gewinnen gewinnen ist, ist, Abgesehen davon, davon, daB ist die die Ιns Inscriptio schon chronologisch chronologisch ein ein Unding. Unding.Dschixigis Dschingis Khan Khan starb starb 1227 1227 υiρtio schon mit Karl Karl von von Anjou Anjou — — demi denn um um ihn handelt es es sich sich — — keine keinc BeziehunBeziehunund kann mit gen unterhaiten unterhalten haben. haben. Es Es ist ist auch auch nicht nicht bekannt bekannt und und bei bei Betrachtung Betrachtung der der GeGegen schichte Dschingis Dschingis Khans Khans auch auch nicht nicht zu zu vermuten, vermuten, daB daB er Kontakte zum zum Papst Papst oder zum zum Kônig von Frankreich Frankreich gesucht gesucht hatte. hátte. oder ΚLnig von Die korrekte korrekte Ιnsο Inscriptio erkannteR1$HRICHT Rohricht 1456, 1456, ohne ohne dazu dazu etwas etwas anzuanzu'i ~iο erkannte merken. Der Der mE. m.E, richtige richtige Text Text ist in in dieser dieser Edition Edition rekoiistruiert. rekonstruiert. Die Die grammagrammamerken. tikalischen Fehler Fehler sind sindstehengeblieben, stehengeblieben, um um das das barbarische barbarische Latein Latein des des BriefBrieftikalischeri übersetzers — vermutlich eines eines Italieners, Italieners, worauf worauf Wendungen Wendungen wie wie Amelo A me to statt statt libersetzers -- vermutlich Ametus schlieBen werden zu zu lassen. lassen. schließen lassen lassen — — deutlich werden Ametus Auch die Invocatio: In In Christi Christi nomine, nomine, amen amen fâllt dem Rahmen, Rahmen, υat~τlich aus dem fällt natiirlich sie stammt stammt vermutlich vermutlich vom vom Übersetzer. Übersetzer. Das Das von von der derursprlinglichen urspriinglichen Invocatio Inuocatio sie noch stehengebliebene stehengebliebene gratia gratia ist ist zu ergânzen zu Potenlia Potentia dei dei uiui vivi el et grasia. gratia. Man Man noch ergä,nzen zu kônnte auch, statt stattwie wie hier hier nach Nr. dei viii vivi el et graham gratiam schreiben, polentiam dei könnte ir. 43, Per Per potentiam doch ist ist der der blοΙ3e bloBe Ablativ Ablativ ebenfalls ebenfalls korrekt, korrekt, wenn wenn wir wir z.B. z.B. an an Dei Dei jorhitudo fortitudo in in doch Nr. 32 32 denken. denken. ir. Die Nennung Nennung Dschingis Dschingis Khans Khans als als Gesetzgeber Gesetzgeber am am Kontextbeginn Kontextbeginn mongomongolischer Urkunden ist durchaus durchaus Iiblich, üblich, man man vgl. vgl. Nr. Nr. 33α 33a und den den Brief Brief Môngkâs Μδngks lischer an Ludwig Ludwig ΙΧ. IX. von von Frankreich Frankreich ι1254. ed. VoxoELlN, Voegelin, Mongol Mongol orders orders of of submission, submission, an 254, ed. pp. PP. 391-392 391-392

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

246

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

b Gii'giscam, primo preceptum suum suum ((b): Gingiscam, primo patri patri om'nium omnium Tartaroruin, Tartarorum, preceptum ): c (c) dentur ali aliquid de tributum tributum et et fiant ~kit franet omnium omnium Cristianorum Cristianorum ( ) ττοrι non dentur quid de franµ agrns cam fecit /ecit gratiam gratiam ad ad IΙse teνchim αn roba chi in sua tera. ter a. Magnus se terchiman (8). roba et et tus tus (8), quid mixi ad istis quod ad ordo ordo cam cam Argum, Argum, etet predictus predictus Ase Ase tercimαn terciman seruitus servitus istis ρar~ibs donec et lgengilic partibus doneecomplea·ntur compleantur esset esset tarde, tarde, et et Bogagoc Bogagoc et Mengilic et Tomas Tomas Banchriii,ts et et Ugeto Banchrinus Ugeto terciman terciman predictis predictis miximus miximus iinista istaanbascata, anbascata, si si esset ad ρrinciρizm. esset ad principium. Nostra prima prima mater υs cam Nostra mater erat erat Cristiana, Cristiana, magi magnus cam iwstrum nostrum bomim bonum patrem Alaum Alaum et et boris baga jilius patrem bonus A A baga films eius, eius, quid quod cυstοdiebaitυr custodiebantur omnium omiiυm Cristianorum in in tera tera sua patri potestis Cristianorum sua et pose suo, et et uobis vobis domiiw domino sancto sancto patri inteligere. Et habui in corde νοΙitatem Et habui in corde voluntatem vel vel ρensame'ntυm pensamentum ad ad domino domino sancto patri patri ρaρa sancto papa miΙanttr mitantur robas robas vet vel vestimentas vestimentas et et tus, tus, et et nos nos Argini Argani ρreceρtum de de cam, preceptum cam, sicut sicut erat, erat, mix maxtera tera Cristianorum Cristianorum jaciebimus faciebimus gratiam gratiam et habuerimus habuerimus in nostra et nostra custodia et abemus abemus in in pensamentum pensamentum de de eis eos custocustodire et /acere et facere gratiam. gratiam. Anno preterito preterito Ameto Ameto erat erat intratus intratus in in moribus moribus Saracinorum Saracinorum et tera et tera Cristiαnοrum, quid Cristianorum, quod non non custodi. custodi. Et ideo venit tarde tarde nostris anbaxatoribus. anbaxatoribus. Et siat modo, modo, quid quod tera tera Saracinorum Saracinorum non medium nostrum nostrum non siat siat nobis nibis in medium bonum patrein, bonum patrem, nos nos quid quod sumus sumus in istis istis partibus partibus et et vobis vobis quod estis in quid estis partibus, teram vestris partibus, teram Scaini Scarni videlicet videlicet teram estrenterain Egipti Egipti inter nos et vos estrengebimus. Vobis gebimus. Vobis mitiinus mitimus mesaticis mesaticis supradictis supradictis et vis vos quod quod mixistis pasa pasa-gium et et prelium prelium in teram teram Egipti, de istis partibus Egipti, et siat modo nos de partibus et vos de vestris vestris partibus partibus estrengebimus estrengebimus (d) (d) in in medium medium cum cum bonis bonis hoininibus, hominibus, et mitatis nobis per bonum et bonum hominein, hominem, ubi métis vultis quod quod siat predictum /acfacturn. Saraceni Saraceniss de de medio nostri levabirnus, tum. levabimus, dominus et dominum dominus siat siat et dominum papa papa et cam. et cam. Nostra litter littera Nostra a auno anno de gallo, gallo, de de luna luna radii, madii, die die XVIII, Coris (9) (9).. XVIII, in Cons

roba et tus übersetzt Prou (8) roba PRou mit mit «« des présents prYsents et et des parfums parfums »s ohne ohne weitere weitere Angaben. sich roba roba mit mit «« Kleid, Kleidung »» wiedergeben, wiedergeben, es es Angaben. Ohne Ohne weiteres weiteres lafit läßt sich Kleid, Kleidung d Υrfte sich düríte sich um um ein Ehrenkleid Ehrenkieid gehandelt haben, wie wie es als als Geschenk Geschenk unter Herrunter Herrschern im Orient üblich schern üblich war. war. Das Das im im Gegensatz Gegensatz zum zum italienischen italienischen roba roba türkische tiirkische Wort tus heiSt heißt «« Salz ». s. Die Darbietung Darbietung von Freundschaftsvon Salz Salz als als FriedensFriedens- und Freundschaftszeichen ist nicht zeichen nichtungewbhnhich. ungewohnlich. Cirιs ist (9) Con's ist verlesen verlesen aus aus Tons, Toris, Tauris. Tauris. Gemeint Gemeint ist ist flbriz, Tabriz,vgl. vgl.PELLIOT, Pelliot, Notes on Marco Notes Marco Pito, Polo, n. n. 354. 354. b ((b) ) sum Β B c Der ((C) ) Der Genitiv Genitiv omnium omnium Cri Cristianorum ist unverstándlich, es m müBte denn stianorusn ist υnνerst.ndΙich, es ΥΙ3te denn grez grex oder populus sein. Et ρο uΙυs ausgefallen sein. Et am am Satzbeginn Satzbeginn ist ist als als etiam etiam quod quod zu zu verstehen. verstehen. d ((d) ) estrengebus estrengebus Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

247 247

Nr. 58 50 1288 April 2. Peter 1288 2. Rom, Rom, St. St. Peter

Nicolaus II. IV.

— bestátigt dem dem llkhan Ilkhan Argim Argun die die Ankunft Ankunft seiner seiner Gesandten, Gesandten, — besttigt 1 (1), namlich des des Bischofs Bischofs Bar Bar Saura, Sauma, des des Sabadinus Sabadinus ( ). des des Thomas Thomas AnAnnämlich und des des Dolmetschers Dolmetschers Uguetus Uguetus (2), (2), sowie sowie seines seines Briefes Briefes (D.19). (D.19). fossi und áuBert seine seine Freude Freude liber über die die Begiinstigung Begünstigung der der Christen Christen durch durch ArArEr äußert und fordert fordert ihn ihneindringlich eindringlich auf, auf, sich sich taufen taufen zu zulassen. lassen. gun und ASV, Reg. Vat. Vat. 44, 88r-v = lib. ι1 ep. ep. cur. cur. 12 12 (Β) (B) - BAI, BAV, Vat. Vat. ASΝ, Reg. οΙ. 88r-ν 44, ffol. lat. 3976, 3976, fol. fol. 329f gagr (C) (C) - BAI, BAV, Vat, Vat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 286r 286r (D) (D) --AS ASV, Arm. Ν, Arm. 31 tom. torn. 72, 72, fol. fol. 3661-367r 366v-367r = n. 3182 3182 (E). (E). Formular Formular z.T. z.T. aus aus Nr. Nr. 47 47 31 iibernommen. libernommen. Raynaldus, zu zu 1288 1288 n. 36-37 36-37 (nach (nach B, B, unvollst.). unvollst.). - WADWadDrucke: RAYNALDUS, ding, zu 1288 1288 n. 44 (nach (nach B). B). --MOSHEMITJS, Moshemius, App. App. pp. 86-87 n. 26 26 (nach (nach DING, zu pp. 86-87 Raynaldus und WADDING). Wadding). --SBARALEA, Sbaralea, II, IV, pp. 6-8 n. n. 55 (nach (nach B, B, RAYNALDUS und pp. 6-8 Raynaldus und und WADDING). Wadding). - CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. 581-583 581-583 (nach (nach SBA Sba-RAYNALDUS ralea). --DELORME-TAUTU, Delorme-Tautu, pp. pp. 124-126 124-126 n. 66 66 (nach (nach WADDING). Wadding). RALEA). P.22631 22631 - Langlois Langlois 571 571 - -RUHRICHT Ròhricht 1475 1475 --EUBEL Eubel Regesten: P. 1608 ScHILLMANN 3216 3216 (dat. (dat. 1289 1289 juli). Juli). 1608 --SCHILLIAIN Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 79 Text nach nach BCDE: BCDE: Zum 79 -- Text Exhortatio ad ad regem regem Tartarorum, Tartarorum, ut ut suscipiat suscipiat *lent (idem Christi Christi et et bap bap-tismatis sacramentum. Registrata (a). (a). tismatis sacrametυm. Registrata (1) Von in einem einem anderen anderen Brief Brief Nicolaus' Nicolaus' IV. IV. vom vom 23. 13. April April Von Sabadinus, Sabadinus, der in (P. 22663) 22663) als ais archaon archaon (erkegiin), also als als Christ, Christ, angeredet angeredet wird, wird, weiB weiB man man 1288 (Ρ. (erkeglin), also sonst nur, dafiΙ3 er ein ein nobilis nobilis Tartarorum Tartarorum war. war. sonst nur, da (2) Zu Thomas Thomas Affissi Anfossi und und Uguetus Uguetus s. s. Nr. Nr. 49. 49. a ((a) ) Registrata Registrata nur nur C. C. Das Das ganze ganze Rubrum Rubrum fehlt fehlt B, B, dafOr dafür steht steht dort: dort: Littere Liltere misse ad ad Tart Tártaros misse aros

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

248

her Ρρstο und Pâpste und islamisch-mongolische islajnisch-mongolische Ηeτrs Herrsfcher '

b Τar~aυοrυ" (C) i pre Nicolaus etc. etc. ((b) ). Argini Argani regi regi Tartarorum (c) illustri illustri gratiam gratiam in pre-d (d). que perducat gloriar i fiituro seiti αd senti que per ducat ad gloriam in futuro ( ). Α d swmmi ρτesidatυs officium, ο ciυm, nuper Ad summi presulatus nuper nοbis nabis superne superne dispositionis dispositionis οrdinemqiλ e susci‚irbitrio, quo ραriter (e) terrena dispositionem dispositionem ordinemque arbitrio, quo celestia celestia pariter (e) et et terrena nosYer Bersauma Bersaurna (f), ρin~, euocatis, venerabilis frater /Τ"eυ noster piunt, evocatis, venerabilis (f)( episcopus episcopus in in parparh (h) tibus orienYis, nobilis vir Sabadinus, Thomas de (g) Am/usis tihus orientis, nobilis vir Sabadinus, Thomas de (s) Amfusis ( ) et et ρresentiam Uguetus (i) {') interpres, interpres, tue tue magnitudinis magnitudinis nuntii, nuntii, ad ad nostrasn nostrum presentiam accedentes regias regias nobis nobis luteras litteras presentarunt. presentarunt. Nos Nos autem autem nuntios nuntios ipsos ipsos k (k) ipsas libenti uultuque sereno recepiinus intuitu et tilleras animo destilitteras ipsas ( ) libenti animo vultuque sereno recepimus intuitu nantis; et ~iοτυ n nantis] et tain tam que que in in litteris litteris continebantur continebantur eisdem eisdem quam que que nwn nuntiorum predictorum jacta predictorum facta coram coram nobis nobis et et fratribus fratribus nostris nostris proposito proposito reserauit, reseravit, qυanρΙυυimυm benigne audiuimus audivimus et et intetkximus intelleximus diligenter; diligenter] gaudentes gaudentes quamplurimum et exultantes in domino, in cins manu corda principu'm terrenorum, ~eυrenοrm, domino, cuius corda sunt principum quid te tui pectoris quod te clementer dementer gratie gratie sue sue dono dono preveniens, preveniens, i/lo ilio tui pectoris intima intima (I) ecundcivit aect υ, quid sicut et titterarwm ipsarurn tenor aperuit, et fecundavit affectu, quod sicut et (') litterarum ipsarum tenor aperuit, et f eorumdein patefecit patejecit assertio assertio nuntiorum, nuntiorum, ad dilatandos Christianitatis Christianitatisfines eorumdem ad dilatandos m fervens dirigitur dirigitur desideriim fervens desiderium mentis tue; tue] quodque quodque ((r) ) degentibus degentibus in in terris terris tue ditionis ditionis subiectis subiectis imperio, imperio, fidei fidei cultoribus cultoribus Christiane, Christiane, te te benignum benignum et benivolum exhibes (n), que non taudis humane preconio henivolum (n), eis eosque non sine laudis preconio et et disposidispositunis indiciis deduci cupimus tionis indiciis ad ad salutem, que que de de bono bono semper in in melius melius deduci in augmentum, augmentum, favore favore prosequeris prosequeris gratioso. gratioso. De De quo quo celsitudini regie regie tanto tanto id plenior plenior (p) (Π) et gratiarum uberiores uberiores (0) (°) exotvimus exolvimus actiones, actiones, quanto quanto id et (i) (') benia~?ectus, et gnior operatur gnior operatur affectus, et ex ex munificentia munificentia provenire provenire dinoscitur dinoscitur ampliori. ampliori. bus aj7ecΙamus, Sane, princeps princeps egregie, egregie, tuis tuis aperiri aperiri sensi sensibus affectamus, quid quod rex rex excelsus, films filius summi excelsus, summi regis, regis, de de poloruin polorum sublimibus prodiens et et ad ad mundi huius infima, in/ira, ut huius ut hominer, hominem, quer quern ad ad ymaginem et similitudinem similitudinem suam suar de

b ((b) ) Nicolaus Nicolaus etc. etc. nur nur Β B c ((C) ) Tartarorum Tartarorum regi regi CDE CDE (d) illustri —- futuro futuro fehlt fehlt D D (e) simul E E (f) Bersama C C (5) et et D (S) D (h) Amphusis E Amphusis Ε (') Uguettus CD CD k ((k) ) fehlt fehlt B, B, korr. korr. aus aus nostras nostras Ε E (1) (1) fehlt fehlt D D m (() ) quid quod Ε E n (R) ( ) exhiben exhiben Ε E (0) ubenius (°) uberius CDE (P) fehlt CDE, CDE, davor davor statt stâtt ici id ad ad ici id D D (Π) fehlt () fehlt (1) fehlt D D

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

249 249

r ) terre terre /orinaverat formaverat (3) (3),, de seτνittis servitutisnexibus, nexibus,ininquos quosipsuin ipsumimpeierat impeierat limo ((r) maligna suggestio, liberaret, clementi dignatione descendens vestem nostre maΙigia suggestio, tiberaret, clemeiiti dignatiο e descendens vester 'nostre s (s) assumpsit, 'it ut proprii aspersione aspersio'ne cruoris cruoris incendia ince'ndia perpetui mortalitatis ( ) assumpsit, cruciatus exti'ngueret extingueret ac suis suos iφwrtis mortis eterne eterne tenebris tenebris obvolutos ohvolutos vite perempnis efficeret (t) (') possessores. possessores. Qui, Qui, commisse commisse sibi sibi legatii'nis legationis aa patre pâtre in regione in regione efficeret peccantium pus piisstudiis studiisexercens exercens officium salutaribus insti insti-ο5'icium mundumque salutaribus (u) injorinans, informans, tandem tandem post sancte sánete cοnνerationis conversationis et et operationis operationis exemexemtutis (u) pta, post evangelice evangelice instructionis instructionis eloquia, eloquia, post post doctrine doctrine salutaris salutaris effectum, pla, efectum, dire mortis mortis 'nitro ultro supplicium supplicium subiit. subiit. Dieque Dieque tertia tertia resurrexit resurrexit aa mortuis mortuis dire gloriosus, ut ut mortem mortem nostram nostrum moriendo moriendo destrueret destrueret etetvita'm vitamresurgendo resurgendo benignius repararet. repararet. Qui Qui postmodum, postmodum, tra'nsiturus transiturus de de mundo mundo ad ad patrem patrem be'nignius ac in cetum, celum, claves claves regni celorum beati beato Petri Petro apostolorum apostolorum prinprin'Κ ascensurus in et per per eum eum suis suis duxit duxitsuccessoribus successoribus committendas, committendas, per per hoc hoc eis eis tam tam cipi, et potestatis auctoritatem auctoritatem impendens, impendens, ut ut quodcumque quodeumque super super terrain terram sublimis potestatis ligatum redderent redderent ligatum haberetur in celis, celis, etetquodcumque quodeumque soluerent solverent ligatum ligatuin haberetur terram solutum (4) (4) existeret existeret in in eisdem. eisdem. super terrain Unde nos nos licet licet insufficientibus insufficientibus mentis meritis Christi Christi vicarii vicarii et et eiusdem eiusdem Petri successores in in terris terris disponente disponente domino domino constituti, constituti, summo summo desiderio desiderio ‚luci duci-mur. ut quos quos baptismalis unda conspersit conspersit suosque suosque Christiana Christiana /ides fides prof mur: pro/essores agnouit, agnovit, divina divina ferventer ferventer coinpiectantur complectantur obsequia obsequia salutarbus salutaribus actibus actibus sores Acc uh UHqaos quoslavacrum lavacrum regenerationis regenerationis ignorât et eiusdein eiusdem rereimmorentur. Α ignoratet fidei non non includit, includit, errons err oris invio, invio, per per quid quod peri periculosius elabuntur, ligio fidei culosius elabu nl un, omnino relieto, ad ad rectiludinis rectitudinis se'mitam semitam /avente favente domino domino revocentur, revocentur, ipsaminfini relicto, ipsaindevote colant colant et et sollicite sollicite servent servent fidem. fidem. que devote etenim /ides fides recta, fides vera, vera, /Ides fides flduciam fiduciam sperande felicitatis Hec est elenim /elicilatis impertiens. Hec enim( enim[vi)) sine sine cuius cuiuscomitante Gomitante (w) (w) sufragio suffragio placere piacere altisaltisimpertiens. nemopotest, potest, que que reatus reatus expurgans expurgans comoda comoda salvationis salvationis impendit. impendit. simo femo hanc eterne beatitudinis beatitudinis gaudia (x)) virluosis virtuosis concurrentibus concurrentibus aclibus actibus (Y) (y) Per hanc gaudia (x), acquiruntur. arce mentis mentis antiquus antiquus (z) (z) hostis hostis expellitur. expellitur. Hec Hec acquiruntur. Per Per hanc hanc de dearce

(4) Mt 16,19. 16,19. r ((r) ) boiso bono D D (8) (s) Giz Gn 2,7. r.,-]. (s) moralitatis E m οr'ditαtis E 1 ((t) ) perhemnis perhemnisefficeret efficeret C, C, ρerhemnis perhemnis efficere efpeere Ε E u ((Υ) ) restitutie restitutis Ε E (v) est Β B (w) comitatu D comitatu D (Χ) (x) premia premia D D (V) fehlt CDE CDE (Y) fehlt z {(Ζ) ) antiqzes antique BCD BCD E Ε

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

250

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islapiisch-mongolische Herrscher Herrscher

corda mentesque meniesque purificat purificai et et izfidelitatis infidelitatis nubilum nubilum sue sue radijs radiis expiat expiai clariclaritatis. Hec est ~υidameπtυm virtutum υirtυtm omnium οmiiυm (^), tatis. est fundamentum sidus irradia·ns, irradians, stella stella () , sidus ρreνeniens, per ricers, soler micans, solem justitie iustitie intelligentieque intelligentieque preveniens, per qiam quam dies dies oritur oritur gratie, quai gratie, quam dies dies glorie subsequetur. subsequetur. Re Re vera, vera, princeps princeps magni/ke, magnificò, tuis tuis in in bb ac nominis nominis ~errαrsn orbe ten arum titulis titulis plenitudo plenitudo gloriose gloriose landis laudis accederet accederei ((bb) ), ,ac tui (cc) (cc) /ama fama ingens ingens susciperet susciperet incrementum, incrementum, si si te te tam tarn pure, pure, tain tarn solide solide tanqυe salutifere saluti/ere fidei fidei amplexihus a"ΨΙeχibυs dulcibus copulans, teque tamque teque illius illius ex/sibens exhibens cognitorein,professorem projessoremostendens, ostendens, baptismum baplismuin duceres duceres assumendum. Grancognitorem, Grandia quoque quoque supernis exinde gaudia civibns civibus orirentur. orirentur. Letaretur Letaretur in in immenimmennοn agnoscit sum ecclesia, ecclesia, que que rugar rugam non non habet, habet, macular maculam non agnoscit(5) (5),, si si tanium tantum tamque potenter potentem regem regem sibi sibi devotum devotum in in filium filiumvendicaret, vendicaret, totique totique populo ut Christiano, de de tain tarn magnifici magnifici principis, et et per per ezim eum innuinere innumere — ut spe spe-dd ratir — ratur — inultitudinis multitudinis aliorui'n aliorum conversione ((dd) ) salubri salubri copiosa copiosa exultationis materia preberetur. materia preberetur. tiExcitamus itaque Excitamus itaque magnitudinem magnitudinem regiam regiam et et hortamur hortamur attentius attentius libique, bi que, cuius cuius in in hac hac parte parte saintem salutem exquirimns, exquirimus, sano sano et et sincero sincero consilio Consilio ssademυs, quatenus suademus, quatenus alta alta (ee) (ee) et et sedula sedula meditatione meditati one recogitans, recogitans, quam frafragilis el et caduca caduca humane humane nature nature conditio, conditio, gum quamplena pienapericulis, periculis, quantis quantis exp σsita casibus, quam sit instabilis etiam quoi quid expósita casibus, quam instahilis status status eius. eius. Coissiderans Considerane etiam οrts, qua nicisil certius cernitur, cernitur,nichil nichil habetur habetur incertius incertiushora hora eius, eius, a lege m mortis, nichil certius nullus effugit eugit metas nullus excluditur, excluditur, nullus metas suas, suas, nullus nullus aa domino domino redditur redditur exemptus illius, promptus paratus accedas exemptus promptus exurgas, exurgas, presto presto te te of/eras, offeras, paratus accedas ad ad ff (fi) agnitionem Christiane fidei ac ( ) suscipiendum suscipiendum baptismatis baptismatis sacramentum, sacramentum, ad laudem lauder divini nominis, tue salutis profectum pro/ectum et et augmentum augmentuin fidei jidei suprasupraad dicte, ut lucis dicte, lucis sue sue radio radio illustratus illustratus eius eius triumphalis triumphalis e17kiaυis efjficiaris athleta athleta (gg), (se), presentis ergastuterrinos que dilatans, illius fines fines amplificans amplificans terminosque dilatans, ut post vite presentís ergastupenis que gravissimis lum a porta porta in/eri inferi libereris, libereris, et, et, eius diris diris cruciatibus cruciatibus penisque hh evitatis (bb), orner dulcedinem evitatis ( ), eterne eterne beatitudinis beatitudinis premia, premia, que que omnem dulcedinem superant, princeps emeritus consequaris. orner (ii) quam princeps omnem (") delectationem delectationem excedunt, excedunt, tan tanquam consequaris. kk primo ((kk). Dat. Rome Rome apud Sanctum "'drum, Petrum, 1111 IIII non. non. aprilis aprilis anno anno primo ). (5) Ε$ (5) Eph 5,27. 5.27. aa (sa) ( ) οmi omnium E υm virtutum υirtυυm E bb ((bb) ) acceteret acoekret C C cc ((CC) ) fehlt fehlt Ε E dd cο'nυeυsatiο ne CDE ((dd) ) conversatione (ee) fehlt (ee) fehlt CDE CDE (fi) ad («) ad D D (SS) alletta C C () atletta (hh) E (bb) evitaris ε i~αrs Ε (11) οmemq (") omnemque D υe D ((kkkk)) Datierung Datierung nur Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

251

51-52 Nr. 51-52 1288 2. Rom, Peter 1288 April 2. Rom, St. St. Peter

Nicolaus Nicolaus IV.

— teilt der Nuqdan Khatun (1) (1) — Witwe Abaqas — und der Fiirstin Witwe 2 ( ) Frau — Frau Arguns Arguns — — mit, mit, er er habe habe aus aus glaubwiirdiger glaubwürdiger Quelle Quelle Olgatai (2) erfahren, daB daB sie nach nach vollzogenem vollzogenem Übertritt Übertritt zum zum katholischen katholischen Glauben Glauben auch andere andere hierf~r hierfür zu zu gewinnen gewinnen trachten. trachten. Er Er ermahnt ermahnt sie, sie, in in diesem diesem auch guten Werk nicht nicht nachzulassen. nachzulassen. guten Werk ASV, Reg. Vat. Vat. 44, 44, foi. fol. 89ν Sqv-qor ep. cur. cur. ι~~ 16 (Β) (B) - BAI, BAV, ASΝ, Reg. -9o~~= lib. ι1 ep. 3976, fol. fol. 329Ν 329V (C, (C, nur Nr. 52) -- BAV, BAV, Nat. Vat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 286ν 286v Vat. lat. 3976, ir. 52) nur Nr. Nr. 52) 52) -- ASΝ, ASV, Arm. Arm. 31 31 tom. torn. 72, fol. fol. 367ν 367v-368r n. 3186 3186 (E, (E, (D, nur -368r = = n. nur Nr. Nr. 52). 52). sind als als Hss. Hss. der der Briefsammlung Briefsammlung des des Marinus Marinus von von Eboli Eboli bekannt. bekannt. CD sind Zu Grappe gehört gehort auch auch E, E, um um 1345 1345 verfaBt. verfaBt. Siehe Siehe Herde, arinΥ Zu dieser Gruppe HERDE, Marinus µ von pp. 43 43-44. νονt Eboli, pp. -44. Raynaldus, zu zu 1288 1288 n. n. 34-35 (nach B). B).- WADDING, - Wadding, Drucke: RAYNALDUS, 34-35 (nach zu 1288 1288 n. n. 6~~(nach (nach Β). B). --MosHEllus, Moshemius, App. pp. 89-90 28 (nur (nur Nr. 89-90 n. n. 28 52, nach nach RAYNALDUS Raynaldus und und WADDING). Wadding). -- SBARALEA, Sbaralea, IV, und IN,p.p. 88 n. 77 und 1

( ) Nuqdan Khatun war war die die vierte vierte Frau Frau Abaqas, Abaqas, aus aus dem dem Stamme Stamme der der Nuqdan Khatun Tatar, siehe siehe JAHN, Jahn, Ta'rîh-i-mubârak, pp.. g-ii. 9-10. Über Über ihre ihre Bekehrung Bekehrung schweigen schweigen Τa'υi~ i mυbaυαk, pp ansonsten die Quellen, doch war ihr Sohn Sohn Gaihatu den Christen Christen sehr sehr wohlgesqrnien, wohlgesqnnen, Gaiatυ den siehe Cηλuοτ, Chabot, Notes, Notes, p. 584. 584. Die Tuefani kônnte auf einer einer Verlesung Verlesung des des Die Form Tuctaisi könnte auf n in in Nuqdan Nuqdan zu zu einem einem tt beruhen, beruhen, sofern sofem der der Name Name urspriinglich ursprünglich in in arabischer arabischer Schrift vorlag. vorlag. Sollte Solite allerdings ailerdings der der Name Name mΥndΙich miindlich als als Τυckni Tuctani korrekt korrekt ilberlieUberliesein, so so ist ist anzunehmen, anzunehmen, daB daB Raid Rasid ad-Din, ad-DIn, auf auf den den sich JAui, Jahn, a.a.O. fert sein, a.a.O. stützt, stützt, eben diesem diesem Lesefehler Lesefehler kopiert wurde wurde und und die die Form Form Tuqdan Tuqdan Khatua Khatun richtig mit eben ist, wie wie sie Histoire des des Μο Mongols, IV, p. p. 6699 Anm. Anm. ι, 1, verwendet. verwendet. ist, sie z.B. z.B. d'Ohsson, o'Onssoi, Histoire sgοΙs. IV, (2) Olgatai Oigatai od. od. Oldschatai Oldschatai war war Arguas Arguns zweite zweite Frau, Frau, die die Tochter Tochter emes eines gegewissen Sulamisch. Es Es könnte kônnte sich aber auch auch um um die die gleichnamige Tochter Arguns Arguns und seiner seiner nestorianischen Frau Frau Uruk Uruk Khatun Khatun handeln, handeln, evtl. aber aber auch auch um um eine eine Schwester Arguns, Arguns, siehe siehe Cu Chabot, Notes, pp. 584-585. Schwester λnοτ, Notes, 584-585. pp. -

-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

252

Ρρste und Pápste und islamisch-mongolische islajnisch-mongolische Herrscher Herrscher

p. n. 8 8 (nach (nach Β, B, RAYNALDTJS Raynaldus und und WADDING). Wadding). — - CHABOT, Chabot, Notes, Notes, p. p. Ρ. 99 n. pp. 127-128 585 (nur (nur Nr. Nr. 52, 52, nach nach WADDING). Wadding). — - DELORME-TATJTU, Delorme-Tautu, pp. n. 68 n. 68 (nach (nach RAYNALDUS). Raynaldus). Regesten:: Ρ. RbHRIcHT1475 1475-EUBEL Regosten P. 22633 22633—- LANGLOIS Langlois 575, 576 — - Rôhricht Eubel SCHILLIANI 3220 (nur 1609 — - Schillmann (nur Nr. Nr. 52). 52).

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 79 79 — - Text nach nach BCDE: BCDE: Cοmmeidat υυ regina Commendatur regina Tartarorurn, Tartaromm, que que ad ad 'zmpliandam ampliandam lidern fidem cathocatholicarn intendit inteidit (a). licam (a). regine Tartarorum Carissime () (b) in in Christo Christo filie filie (C) (c) Τiictani Tuctani regine Tartarorum illustri illustri d . salutem etet apostolicam benedicti οiem (d) apostolicam benedictionem ( ). Habet, carissima carissima lilia, filia, /idedigie fidedigne reΙatiοsis relationis expressio, expressio, quid quod tu tu cacatholice fidei fidei lumine tholice lumine illustrata illustrata earn earn izois non solum solum studiis studiis observare observare situsolliillius et et eius citis comprobaris, comprobaris, sed sed alus alios etiam etiam ad ad agnitiοψ&em agnitionem illius eius terrinos términos dilatandos Opern dilatandos opem et operar operam curiosa curiosa non desinis desinis exhibere. exhiber e. Hec sunt sunt pro/ecto pro fedo que te que te reddwnt reddunt us in coisspectu conspedu divine maiestatis maiestatis acceρΙam, acceptam, que que tibi tibi taudis laudis huma'ne preconium preconium vendicant humane vendicant et et augent augent inultipliciter multipliciter jamar famam tuar, tuam, duin dum ex clementiam, que te de (e) ex hiis pietatis divine clerentiam, de tenebris tenebris infidelitatis ereptam (e) ad ijar viam vite vite reduxit reduxit et et ad ad veritatis veritatis sentar semitam revocauit, revocavit, tamquam benedicta tamquar benedicta et reverens et rever ens flua, filia, recognoscis. recognoscis. f , Excitainus igitur igitur magnitudinem magnitudinemtuam tuar et et hortamur hortamur in in filio dei dei patris patris ((f) Excitamus ), quatenus mentis mentis tue oculis (g) (s) erectis cuius obsequiis obsequiis salubrisalubrierectis ad ad dominum, dominwm, cuius ter adhesisti, adhesisti, premissa premissa de ter de bono bono semper semper in in melius melius prose prosequaris quaris et et quasi quasi apis ais argumentosa procurare procurare 'non non cesses, cesses, ut ei eo gratior gratior et premiis digna digna mauri maiori-bus occurras domino deo tuo, tuo, quo quo uberiores uberiores honorum operum eius ororbus occurras domino dei bonorum *rum in eius reum manípulos introduces (h) (h).. reurn mnanipulos Dat. Rime Rome apud apud Sanctum Sanctum Petrum Petrum 1111 IIII non. non. aprilis aprilis anno anno primo. primo. In eundem eundem modum modum carissime carissime in in Christi Christo filie filie Elegagi Elegagi regine regine Tarta Tarta-rorum illustri illustri salutern salutem et et apistolicam apostolicambenedictionem. benedictionem.

(a) Dieses Rubrum fehlt fehlt B B Dieses Rubrum (b) Rarissime D, carissimo carissimo E E Karissime D, c ((C) ) filio filio Ε E (d) Bei C folgt folgt hier: hier; Registrata Registrata Bei C (e) erectam erectam CDE CDE (f) statt filio dei dei patris steht bei bei D D domino statt filio ραtris steht domino (g) oculis tue tue D D () iculis h ((h) ) Hier Hier schließen schlieBen CDE

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

253

53 Nr. 53 1288 April 2. Peter 1288 2. Rom, Rom, St. St. Peter

Nicolaus IV. IV.

tcilt dem dem llkhan Ilkhan Arguι Argun-i mit, daB da6 er er von von seinen seinen Gesandten Gesandten — — — teilt Bischof Bar Bar Saura, Sauma, Sabadinus, Sabadinus, Thomas Thomas Anf Anfossi und Dolmetscher ossi und Dolmetscher letztere drei drei Laien Laien — — erfahren erfahren hat, hat, daB daB sich sich Argim Argun nach nach gegeUgueto, letztere lungener Befreiung Jerusalems Jerusalems von von den den Mamluken Mamluken dort dort taufen tauten lassen lassen lungener Befreiung will. So lobenswert lobenswert dieser dieser Vorsatz Yorsatz auch auch ist, ist, der der Papst Papst empfiehlt empfiehlt ihm ihm will. So doch dringend, sich sich sofort sofort taufen tauten zu zulassen, lassen, um um mit mit Gottes Gottes Hilfe Hilfe das das doch dringend, Befreiungswerk umso leichter leichter durchführen durchführen zu können kônnen und und auch auch viele viele Befreiungswerk umso durch sein Beispiel Beispiel zur zur Taufe Taufe zu zuveranlassen. veranlassen. durch sein ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. 44, fol. 9σr gor = lib. ι1 ep. ep. cur. cur. 17 17 (B) (B) - BAI, BAV, Vat. Vat. ASΝ, 44, fol. lat. 3976, 3976, fol. 329ν szgv-sgor (C) - BAI, BAV, Vat. Vat. lat. 3975, 3975, fol. 286v 286v (D) (D) -- ASΝ, ASV, -33or (C) Arm. 31 tom. torn. 72, 72, fol. fol. 368r 368r (E). (E). Arm. 31 Raynaldus, zu zu 1288 1288 n. 38 38 (nach (nach B). B). - WADDING, Wadding, zu zu 1288 1288 Drucke: RAYNALDUS, n. 55 (nach (nach B). B). --MOSHEMIUS, Moshemius, App. p. 89 89 n. n. 27 27 (nach (nach RAYNALDUS Raynaldus und und Α bj. p. Wadding). Sbaralea, IV, p. 8 n. 6 (nach B, Raynaldus und WadWADDING). - SBARALEA, IV, p. 8 n. ~~(nach B, RAYNALDUS WADding). - CHABOT, Chabot, Notes, Notes, p. 584 584 (nach (nach SBARALEA). Sbaralea). --DELORME-TAUTU, Delorme-Tautu, DING). 127 n. 67 67 (nach (nach WADDING). Wadding). p. 127 Regesten: P. P. 22632 22632 --LANGLOIS Langlois 577 577 --RbHRICHT Rohricht 1475 1475 - SchillSmut-MANN 3221. MANN 3221. Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 79 Text nach nach BCDE: BCDE: Zum 79 -- Text Commend atur rex rex Τartarοrsm, Tartaromm, qui qui disposuit disposuit suscipere suscipere fidem (idem Cοmmeiωatυr a . Christi ((a) ). Argani regi regi Tartarorum Tartaromm illustri illustri gratiain gratiam in in presenti presenti que que perducat per ducat Argini gloriam in in futuro. futuro. ad gloriar Intelleximus ref referentibus (b) Bersauma Ber sauma episcopo episcopo Intelleximus erentibus venerabili fratre nostro (b) (a) Rubrum nur nur in in CDE CDE (b) fehlt CDE CDE

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

254

?déiste und -mongolische Herrscher Herrscher Pâpste und islarnisch islamisch-mongolische

οrie Ιibis, nοbili in partibus partibus orientibus, Amfusis et e UgueYto nobili viro Sabadino, S abadino, Thora Thoma de Amfusis Uguetto iiteτρre~e, laids, Ιaics, lue ~iis, quid interprete, tue inagitυdinis magnitudinis 'nυ nuntiis, quod si si regnum regnum lerosolimilerosolimitanum de mα ibυs liberαr~~ ~igerit impiorum, &i lerosolimitana manibus liberari cοi contigerit in ciuik€te civitate lerosolimitana reiasci tuαm ituorumque ουυmqυe salu renasd desideras desideras l"vacro lavacro baptismali. baptismali. Nos Nos autein autem tuam salu-tern ρυορesiυs cυρiees, huiusmodi tuum Ιaυdaidυmqυe protem propensius cupientes, huiusmodi tuum salubre salubre laudandumque propositum md ~iρΙici~er in erum, quia positum multipliciter in domino domino commendamus. commendamus. VVerum, quia magna magna k suscepto /acilius domino javente spe ducimur, ducimur, quid quod sacro sacro a a te suscepto baptismale baptismale facilius favente proueniet regni liberatio meinorati, quia eYiam sakttis tue comodis proveniet regni liberatio memorati, quia etiam salutis tue comodis expe expe-c (C) dire dinoscitur, studeas, sublato sub/ali diré dinoscitur, ut utconceptum conceptum propositum propositum ( ) perducere perducere studeas, di/ationis obstaculo, dilationis obstáculo, ad ad ef/ectum. effectum. d Celsitudinem tuam excitandam Celsitudinem excitandam attente attente duximus duximus et et hortandam hortandam {(d), ), quatenus tibi salubriter consulens et exhortationibus »skis que tibi salubriter consulens et exhortationibus nostris que de de puri puri ρrοdeuit, laudabiliter pectoris intimo intimo prodeunt, laudabiliter acquiescens, acquiescens, ad ad baptismum baptismum prompprimplus acceleres que (e) que salutis salulis pro fectum lestitus accélérés ilium illumque (e) ad ad lauder laudem dei dei tue tueque profectum festinus suscipere nοn orillas; nus suscipere non omittas] tanto tanto amplius amplius proinde proinde domino domino placiturus, placiturus, f quanto celerius et et libentius libentius ad ad susceptionem susceptionem ((f) ) eius eius procedere procedere te continget te contingel quantique plures plures ad ear tuo quantoque ad earn tuo exemplo exemplo laudabili laudabili provocabis provocabis (g). (s). Dat. ut id supra supra (siehe [siehe Nr. Nr. 51-52). 51-52).

c ((C) ) mυ~tiρΙicite multipliciter -— propositum CDE jrojositum fehlt CDE (d) ortandam E ουtα dam E (e) illudque CDE (f) perceptionem D e~οeρfiο e" D () Hier (8) Hier schließen schliefien CDE

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

255 255

Nr. 54 54 128g Jiili 13. 13. Rieti Rieti 1289 Juli

Nicolaus IV. IV.

— dankt dankt Gott Gott fΥr für die die Hinlenkung Hinlenkung des des GrοΙ3khans GroBkhans Qubilai Qubilai zum zum zur romischen Kirche, wovon wovon ihm Argun durch durch glaub glaub-Christentum und zur römischen Kirche, wiirdige Gesandte Mitteilung Mitteilung gemacht gemacht hat hat (D.2 (D.20). Ferner hat hat Argun Argun w~rdige Gesandte ο). Ferner um Entsendung Entsendung lateinischer lateinischer Missionare Missionare zu zu Qubilai Qubilai ersucht. ersucht. So So schickt schickt ihm nun den den Franziskaner Johannes von von Montecorvino Montecorvino nebst der Papst ihm Mitbriidern mit mit diesem diesem Brief Brief und und fordert fordert ihn ihn auf, auf, diese bei ~ese bei anderen Mitbriidern geistlichen Werk zu zu unterstiitzen. unterstiitzen. ihrem geistlichen ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. 44, fol. 314r 3i4r = ep. cur. cur. 55 (B) - BAI, BAV, Vat. Vat. ASΝ, = lib. 22 eρ. 55 (B) 44, fol. lat. 3976, 3976, fol. fol. 328V 328V (C) (C) - BAI, BAV, lat. Vat. lat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 285v 285V (D) (D) --ASΝ, ASV, Arm. 31 31 tom. torn. 72, 72, fol. fol. 366r 366r = n. 3179 3179 (E). (E). Arm. Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, zu zu 1289 1289 n. 62 62 (nach (nach B). B). - WADDING, Wadding, zu zu 1289 1289 (nach B). B). --MOSHEMIUS, Moshemius, App. pp. 94-95 94-95 n. n. 32 32 (iiach (nachRAYNALDUS Raynaldus Α bb. pp. n. 33 (nach und WADDING). Wadding). --SBARALEA, Sbaralea, IV, IV, pp. pp. 85-86 85-86 n. n. 130 130 (nach (nach B, B, RAYNAL Raynal-dus und und WADDING). Wadding). - CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. 597-598 (nach (nach WADDING). Wadding). DUS pp. 597-598 Moule, Documents, Documents, pp. 542-543 542-543 (nach (nach WADDING). Wadding). --DELORME-TAUTU, Delorme-Tautu, - MOULE, 154-155 f1. n. 87 87 (nach (nach WADDING). Wadding). pp. 154-155 Übersetzungen: Civezza, II, II,pp. pp.389-390 389-390 - MOULE, Moule, Documents, Documents, Übersetzungen: CIVEZZA, 571-572 - MOULE, Moule, Christians Christians in China, China, pp. pp. 168-169. 168-169. pp. 571-572 Regesten; P. P. 23003 23003 --LANGLOIS Langlois 2241 2241 - -R6HRTCHT Rôhricht 1489 1489 --EUBEL Eubel Regesten: 1704 --SCHILLIANI Schillmann 3213. 32x3. Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 80 80 - Text Text nach nach BCDE: BCDE: Zum Super eodem negotio magne principi Tartarorum Tartarorum (s). (a). Super eider negotio nagn~~principi (a) {a) Das Das Rubrum Rubrum so so nur nur in in E. E. D D hat: hat: Super eodem. Dies Dies bezieht bezieht sich sich auf auf Super eodern. den vorhergehenden vorhergehenden Brief Brief an an Argun Argun (siehe (siehe ir. Nr. 56) 56)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

256

b Τ'r~aτοrυm illustri illustri gratiam graham in &ι presenti Cobla chan magno ((b) presenti Coila ) ρτiciρΙ principi Tartarorum in futuro. que per perducat que ducat ad ad gloriain gloriam in Gaudeinus in Gaudemus indomino, domino, princeps princeps egregie, egregie, sibique silique devotas devotas el et uberes uberes gratiarum refer referimus pringratiarum i mus adunes, actiones, quid quod ipse, in mitts cuius manu manu cοrd' corda sunt sunt prinprof" letanter audivimus, sue cipum terrenoruin, te, dono gratie clementi terrenorum, prout letanter audivimus, sue dono gratie clementi ill° tui pectoris intima fecundavit /ecundavilaffectu, aecΙυ, quid pietate preveniens ilio quod ad ChrisChristia'nilalis términos terrinos ampliandos dirigitur desiderium desideriummentis tianitatis ampliandos dirigitur mentis tue. tue. Dudum Dudum siquidem (c) siquiàem (c), post post nostre nostre promotionis promotionis 2nitia, initia, cerIos certo s nuntios ad ad nostram nostrum d (d) ρυesenti'm ex Α rgοiis ( ) regis presentiam ex parte parte magnifici magnifici principis principis Argonis regis Tcirtarorum Tartarorum illustris transmissos nobis apertius illustris transmisses recepimus, recepimus, nobis apertius referentes referentes quid quod ad ad persopersonam nostram nostrum el et Romanar Romanamecciesiam ecclesiam el et etiam (e) (e) genlem gentem sen seu populum La.. Latinorum grandis devotioizis af/ectum magniflcentia tua gerit; diclique nundevotionis affectum magnificentia tua gerii, dictique nuntii ex ex parte parte regia regia (f) (f) cum cum instanlia instantia petierunt, petierunt, ut ut aliquos aliquos religiosos religiosos Latinos 'ιd tuam Nos autem, ad tuam presentiam presentiam initteremus. mitteremus. Nos autem, tam tarn gratis gratis et et acceptis acceptis de de tanto tamque tanto tamque subhmi sublimi principe principe rumoribus rumoribus intellectis, intellectis, exultavimus exultavimus in in dodogloriar sinmino vehementer, vehementer, cum cum tue salutis augmentum augmentum tuique tuique nominis gloriam sincens affectibus ~ectibus cupiamus, patri ραtri luminum, a quo orne datum optimum ceris quo est est omne el orne ιrn (1) humiliter supplicantes et omne donum donum perΙect perfectum (1). , humiliter supplicantes ut ut tui tui pectoris pectoris intima de de bono bono semper semper in in relis melius 'muñeresue sueinspirationis inspirationis illuminet illuminet 'w ac munere ρer~uidat (g), sue gratie gratie rire rore perfundai (s), ad ad Zaudern laudem sui gloriosi gloriosi nominis nominis et et hifihonorem (h) (h). VilenIes igitur yvotis Ιtis regiis benigne annuere Volentes annuere in hac hac parte, ac desideranparte, ac desiderantes admodum tes admodum ut ad ad suscipiendam suscipiendam Christianam Christianam /Idem, fidem, gum quampredicta predicta Romana tenet tenet et accedas, presto presto te oyeras, offeras, studiosus et servai senat ecclesia, promptus accedas, occurras, cum sine sine ipsius ipsiuscomitante comitante suffragio piacere piacere altissimo occurras, cum altissimo nemo femo pospossit, ecce ecce dilectuin dilectum /ilium filium fratrem fratrem lohannein lohannem (i) (') de de Monlecorbino Montecorbino (k) (k) cum cum eius de ordine ordine Minorum, Minorum, latorem latorem presentium, presentium, ad ad te duximus duximus destieius sociis de nandum, cum cum instantia instantia postulantes, postulantes, ut ipsum ipsum et et socios socios supradictos supradictos bebenigne habeas habeas commendatos, commendatos, eis, eis, quorum quorum doctrine, doctrine, cum sai salutis commoda ntis commoda

1 ((l) ) lai; lac 1,17. 1,1-]. b ((h) ) fehlt fehlt Ι) D c (C) ( ) siquidem siquidem mentis mentis

D D (d) Aragonis 1) Aragonis 1) («) fehlt D D (f) ex parte regia regia fehlt fehlt CDI CP 1 ex parte (g) perfundet per/undet CDE CDE (b) honoris CDE CDE (i) I. D I. C, lo. D C, lo. k ((k) ) Montecurbino Montecurbino CDE

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

257 257

suggerat, te suggérât, te inseparabiliter inseparabiliter (1) (1) cupirnus cupimus adherere, adherere, super super salubri salubri commisso commisso illis negotio, negotio, quid quod salutein salutem respicit respicit animarum, animarum, regii regii favoris favoris auxilium auxilium ii'npensurus, ut eins fulti presidio utilius et ej7lcaciυs impensurus, ut eius fulti efficacius habere habere se se valeat valeat in in m eider, tuque ininimis grandia eodem, tuque aa domino, domino, qui pro minimis grandia recompensat récompensât ((r), ), eterne eterne quaris (n) beatitudinis premia premia couse consequaris (n).. Dat. Reate Reate ΙΙΙ III id. id. iulii, iulii, anno anno secundo. secundo.

(()1) inseparabili inseparabili CE, CE, imρe~iaΙi imperiali D D m (() ) recompenset D recompeizset D n ((fl) ) Hier schließen schlieBen CDE 17 17

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pâpstc und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

258

Nr. 55 55 1289 Juli Juli 13. 13. Rieti Rieti

Nicolaus Ii. Nicolaus IV.

Mongolenflirsten Qaidu Qaidu (1) — fordert den in Zentralasien regierenden Mongolenfürsten (1) auf, sich auf, sich zum rechten Glauben Glauben zu zu bekehren bekehren und und die Taufe anzunehmen. Asν, Reg. = lib. lib. 2 ep. cur. Vat.44, «, fol. ASV, Reg. Vat. fol. 314V 314V = 2 ep. cur. 56 56 (Β) (B) -- ΒΑΝ, BAY, Vat. Vat. Ν, lat. 3976, 3976, fol. fol. 328v 328V (C) (C) -- ΒΑΝ, BAV, Nat. Vat. lat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 285v 285V (D) (D) - AS ASV, -ν = n. Arm. 31 31 tom. n. 3180 Arm. torn. 72, 72, fol. fol. 366r 366r-v 3180 (E). (E). Ii 63-64 63-64 (nach Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, Zu zu 1289 1289 n. (nach Β). B). - WADDING, Wadding, Β). - MosHEllus, App. pp. 96-97 RAYNAL n. 33 zu 1289 1289 n. 44 (nach B). Moshemius, App. 96-97 n, 33 (nach Raynaldus und WADDING). Wadding). -- Sbaralea, IV,IN,p.p.86 (nach B, B,RAYNAL Raynal-DUS und SBARALEA, 86n. n. 131 131 (iiach DUS und dus und WADDING). Wadding).

Übersetzung: Civezza, II, II, pp. 387-389. Übersetzung: CIVEZZA, pp. 387-389. Regesten: Ρ. P. 23004 23004 --LANGLOIS Langlois 2242 Rohricht 1489 Eubel 2242 --ROHRICHT 1489 - EUBEL 1704 Anm. ιi --SCHILLIANI Schillmann 3214. 3214. 1704 Zum s. oben oben S. S. 80 80 -- Text Text nach nach BCDE: BCDE: Zum Inhalt s. Super (a) cuidam principi Tartarorum Tartarorum (b) (b).. cuidain principi Super eodem eider () c Cay dono (c) ( ) principi principi Tartarorum T artarorum illustri illustri gratiam gratiam in in presenti presenti que que Caydono per ducat ad ad gloriar gloriam in in futuro. futuro. perducat Ad ea, ea, que que tue tue salutis salutis augmentitm augmentum (d) (d) respiciunt respiciunt tuique tuique nominis nominis titítulos in in orbe orbe terrarurn terrarum attoblunt, attollunt, celsitudinem lihenter tubs celsitudinein tuam tuam libe nter inducimus operamque impertimur. Sane, Sane, princeps princeps egregie, egregie, tuis tuis aperiri aperir i operar que sollicitam sollicitam impertiinur. 1 ((1) ) Siehe Siche S. S. 8ο, 80, Anm. Anm. 164. 164. (») Siehe Siche ir. Nr. 54 54 b ((b) ) Ruhrum nur DE DE Rubrum nur (C) (c) Caydano Caydano CDE d ((d) ) augmenta augmenta CDE CDE ()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

259 259

sensibus aj7ectairns, affectamus, quid quod dei dei filius fdiusi/zesus Ihesus Christus Chris tus ad ad ira ima mandi mundi seiisibus ut kommern, hominem, queja quem ad ad ymaginem ymaginem et et similitadinem similitudinem suar suam de de limo limo terre terre formaverat (a), de de seruitutis servitutis nexibas, nexibus, in qaos quos ipsum ipsum (e) (e) impegerat impegerat (f) (f) m maf orinaverat (2), ligna saggestio suggestio (g) (s), , liberar et, clementi dementi dignatione dignatione descendens descendens vestem nostre vester nostre liberaret, mortalitatis assumpsit, ut ut proprii proprii aspersione aspersione crains cruoris incendia incendia perpetui perpetui mortalitatis assυmsit, cruciatus extingueret 'ic ac suis suos monis mortis eterne eterne tenebris tenebris obuolutos ohvolutos vite vite pepecruciatus extingueret rempnis (h) (h) ej7lceret efficeret possessorcs. Qui commisse commisse sibi sibi (i) (') legationis legationis aa patre patre ροssessοr's. Qui regione peccantium peccantium piis studiisexercens exercens officium mundumque salasaluο ciυm inundumque in regione ./iis studiis opetandem post sancte conversationis et taribus institutis in for mans, tandem post sánete conversationis et opetaribus institutis in/ormans, rationis exempla, post post evangelice evangelice instructionis instructionis eloquia, eloquia, post post doctrine doctrine sasarationis exempta, lutaris e§ectune, effectum, dire dire mortis mortis altro ultro suppliciain supplicium subiit. subiit. Dieque Dieque tertia resurresurrexit aa mortais mortuis gloriosas, glorio sus, ut ut mortem mortem nostram nostrum moriendo moriendo destrueret destrueret et et vitam vitam resurgendo pateretur claves claves regni regni resurgendo benignius benignius repararet. repararet. Qui Qui priusquam priusquam pateretur k (1) (k) celorum beatro beatro Petri Tetro ( ) apostolorum apostolorum principi, principi, et et (') fier per earn eum sais suis duxit duxit celorum successoribus committendas, per per hoc hoc eis eis tam tam sublimis sublimis potestatis potestatis auctoriauctorisuccessoribus committendas, m tatem impendens, impendens, ut utquodcumque quodeumque ligarent ligarent ((r) ) sstper super terram terram ligatum ligatum 'za ha-taler in celis, celis, etetquodcumque quodeumque solverent solverent super terrain terram solutam solutum (3) (s) existeret existeret beretur in eisdem. in eisdem. Unde nos, nos, licet licet insυ insufpeientibus meriti s Christi C liristi vicarii vicarii etet eiusdem eiusdem 'lcieυtibυs mentis Petri successores successor es in in terris terris disponente disponente domino domino constituti, constituti, magno magno desideradecider amus (idei Christiane Christiane cultores cultores salutaribus salutaribus actibus actibus i,nmorentur, immorentur, mus ‚ιaffedu, ectzs, tUtfidei ac illi, quos fides eadem non agnovit, ad rectitudinis semitam adore dodo/ides eadem non agnovit, ad rectitudinis semitam actore 'w uh quos isa sit mino revocentur eandem eandemque (idem. Cum Cum ipsa sit vera vera fifique sollicite sollicite servent fidem. mini revocentur des recta, sine cujas cuius comitante comitante su'7ragio suffragio piacere piacere domino domino femo nemopotest, potest, des et recta, que que (n) (ff) reatas reatus expurgat expurgat sahutis salutis comoda elargitur, que quecorda cordamentes mentesque cσmoda elargitur, purificai etetinfidel infidelitatis obscurum sue sue radijs radiis exp expiât (°) ciaritatis. claritatis. lat (0) it atis obscurum purificat Excitamus ita itaque tuam et et attentius attentius exhortamur, exhortamur, sani sano que magnitudinem magnitudinem tuam Excitaras quati'nus sedula et sincero sincero tibi libi consihio Consilio suczdentes, suadentes, quatinus seduta meditatione meditatione recogitans, recogitans,

.

,

2 ((2) ) Gn Gn 2,7. 2,7. 3 Mt (2) ( ) Mt 16,19. 16,19.

(e) Christum D Christum D (f) impeierat impeierat CDE () suggestis (S) E suggestis E {h) perhennis CD ρehenrtis CD (') tibi CDE CDE (k) (k) Ρ. P. D D (1) (1) fehlt fehlt D D (π) (m) fehlt fehlt BCDE BCDE ((n11)) qui qui CDE CDE (0) (0) exp&at expirât D D

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

260

Ρaρ s te und Páp und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

plena periculis, periculis, quain plena quain sit fragilis hυmae nature qiiam fragilis et caduca caduca humane nature conditio, conditio, quam quaminstabilis istabiΙis status quantis eΧοsiΙζz quantis expósita casibus, casibus, quam status eius. eius. Cοnsideras Consider ans etiam etiam quid a lege quod lege inortis mortis fu/tus nullus exciuditur, excluditur, cum cum orne omne quid quod nascitur, nascitur, moriatur, moriatur, (Π), presto te rοmρΙυs assurgas (p), promptus te of/eras, off eras, paratus paratus accedas accedas ad ad agnitionem agnitionem Christiane fidei ad law/em Christiane fidei ac ac suscipiendum suscipiendum baptismatis baptismatis sacrainentum, sacramentum, ad laudem fectum et et augmentum divini nominis, nominis, tue tue salutis salutis pro profectum augmentum fidei fidei supradicte, supradicte, ut ut eta (i), (q), illius illius lucis sue sue radio radio illustratus illustratus eius eius triumphalis triumphalis elciaris efficiarisathi athleta /Ines ampli/Icans que dilatans, dilatans, ut ut post fines amplificans termino terminoque post vite vite presentis presentís ergastυlun ergastulum penis que (r) a porta porta in/eri inferi libereris, libereris, et, et, eius duns dims cruciatibus cruciatibus penisque (r) gravissiinis gravissimis s et (() evitatis, eterne eterne beatitudinis beatitudinis premia, premia, que que orner omnemdulcedinem dulcedinem superant superant et ) 1 orner delectationem quam princeps princeps emeritus ((t)) cinsequanis. omnem delectationem excedunt, excedunt, tam tamquam consequaris. Dat. ut ut supra supra (u) (u).

(P) ezurgas CDE (Π) exurgas () atleta (1) alie ta CDE CDE r ((r) ) peisis penis D D (S) fehlt (s) fehlt Β B (t) (4) cαthοΙicrs catholicus CDE u {(Υ) ) Siehe Siehe Nr. Nr. 5. 54. Datum Datum nur in B in Β

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

261

Nr. 56 56 128g Juli 15. 15. Rieti Rieti 1289 Juli

Nicolaus IV. IV.

— áuBert dem dem Ilkhan Ilkhan Argiin Argun seinen seinen dringlichen dringlichen Wunsch, Wunsch, alle aile — äußert irdischen Herrscher sollten soliteti ein ein gοttgefl1iges gottgefâlliges Leben Leben fuhren. führen. Der Der FranFranirdischen ziskaner Johannes Johannes von von Montecorvino, Montecorvino, der der diesen diesen Brief Brief tiberbringt, überbringt, hat nach seiner Ankunft aus dem dem Orient berichtet, daB Argun dem Papst der rbmischen rdmischen Kirche Kirche — — wie wie auch auch den den anderen anderen christlichen christlichen KirKirund der chen — — sehr sehr zugetan zugetan ist ist und und dem dem Johannes Johannes und und seinen seinen Mitbrildern Mitbriidern bei ihrer Arbeit Arbeit fus für die die dortigen dortigen Christen Christen grοΒz~gig groBzügig geholfen geholfen hat. hat, DaDabei fiir dankt ihm der Papst. f Br dankt ihm der Papst. Den christlichen christlichen Glauben Glauben hat hat er er Argun Argun schon schon in in dem dem Brief, Brief, den den Bischof Bar Bar Saura Sauma und und seine seine anderen anderen Gesandten Gesandten tiberbrachten iiberbrachten ihm Bischof 50), dargestellt. dargestellt. Nun Nun fordert fordert der der Papst Papst den den lIkhan Ilkhan eindringlich eindringlich (Nr. 50), auf, sich sich taufen taufen zu zu lassen. lassen. Er Er empllehlt empfiehlt ihm ihm weiterhin weiterhin den den erwhnten erwáhnten auf, und dessen dessen Gefährten Gefáhrten als aisMissionare. Missionare. Johannes und ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. 444, fol. 3131-314r 3i3v-3i4r = lib. 22 ep. ep. cur. cur. 54 (B) - ΒΑΝ, BAV, ASΝ, 4, fol. 54 (B) lat. 3976, 3976, fol. fol. 328r 328r-v (C) - BAI, BAV, Vat. Vat. lat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 285r 285r-v (D) -ν (C) -ν (D) Vat. lat. ASV, Arm. 31 torn. 72, fol. 365v-366r = n. 3178 (E). fol. 365ν -366r 3178 (E). ASΝ, Arm. 31 tor. 72, Raynaldus, zu zu 1289 1289 n. 60-61 60-61 (nach (nach B, B, unvollst.). unvollst.). - WADWadDrucke: RAYNALDUS, ding, zu zu 1289 1289 n. 22 (nach (nach B). B). --MOSHEMIUS, Moshemius, App. App. pp. 92-94 92-94 n. 31 31 (nach (nach DING, Raynaldus und und WADDING). Wadding). --SBARALEA, Sbaralea, IV, IV, pp. 89-90 n. 138 (nach 89-90 f1. 138 RAYNALDUS (nach pp. B, WADDING Wadding und und RAYNALDUS). Raynaldus). -- CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. 595-596 (nach (nach pp. 595-596 Wadding). Documents, pp. 543 543-544 Wadding, unvollst.). unvolist.). WADDING). - Moule, Μοuι, Documents, -544 (nach WADDING, Delorme-Tautu, pp. pp. 158-160 158-160 n. n. 90 90 (nach (nach WADDING). Wadding). - DELORME-TATJTTJ, Übersetzungen: Civezza, II, II, pp. 380-382 380-382 - Μου, Moule, Documents, Documents, Übersetzungen: CIVEZZA, PP- 573-574. 573-574pp. P. 23009 23009 --LANGLOIS Langlois 2240 2240 -- RδΗRΙCΗΤ Rôhricht 1491 1491 --EUBEL Eubel Regesten: P. Anm. ιi --SCRILLIANI Schillmann 3212. 3212. 1704 Anm.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

262

Papste und islamisch-mongolische Pâpste islamisch-mongólische Herrscher

Zum Inhalt s. Zum s. oben oben S. S. 80 80 -- Text Text nach nach BCDE: BCDE: Exortatio ad ad regem regem Tarkirorum, Turtarorum, ut ut suscipiat suscipiat /dem fidem Christi Christi et regraregraa . (a) quia cultores /klei benigne tiatur eider, tractat Christiane tiatur eidem, quia tractat cultores [idei Christiane benigne ( ). Α rgoni regi Ταυ~arουυ Argani regi T artarorumn (b) (b) illustri illustri gratiam gratiam in presenti presenti que perducat per ducat ad gloriar gloriam in in futuro. futuro. Inter cetera cetera desideria desideria cordis cordis nostri nostri hoc hoc nouimus novimus esse esse potissimum, potissimum, hoc propensius af/ectamus, principes orbis terre ceterique hoc propensius affectamus, ut cuncti reges reges et principes orhis terre ceterique dirigant gres gressus gentium populi sic salubriter salubriter dirigant sus suis suos (1), (1). sic sic provide provide suorum oρerΙ4m moderentur operum moderentur habenas, habenas, ut ut post vite presentis presentís exitum (C) (c),, que nullius nullius certitudinem status habet, salus Zeta proveniat animarum; ideoque status habet, salus leta proveniat animarum] ideoque ubeubed (d) gaudis, cum rius ( ) ρer/undimur perfundimur gaudiis, cum illos illos perpendimus perpendimus fore fore dispositos dispositos ad ad complacendum altissimo altissimo per per laudabilium laudabilium exercitium exercitium actionum. actionum. Sane dilectus filius /rater de orSane dilectus filius frater lohannes Johannes (e) (e) de de Montecorbino Montecorbino (f) (f) de ordine Minorum, dine Minorum, latir lator presentium, presentium, ad ad nostram nostrum de de orientalibus orientalibus partibus partibus resentiam (g) venie'ns, attente retatioisis o5'ciο presentiam (s) veniens, attente relationis officio nostro apostolatui patenostro apostolatui patep f ecit, quod quid tu fecit, tu tamquain tamquam aa domino, domino, in in cuius cuius maizu manu corda corda swnt sunt terrenorum terrenorum priciρυm, iυsiratυs principum, inspiratus et et specialis specialis gratie gratie dono dono preuentus, preventus, erga erga nos nos et Romanar ecciesiam manam ecclesiam ac ac alias alias etiam etiamChristia'norum Christianorum ecclesias ecclesias magne magne devodevotunis gens tionis geris aectum, affectum.Adiecit Adiecitetiam etiamdictus dictus /rater, frater, quid quod sibi sibi eiusque eiusque sisoGijs, dur ciis, dum in in tuis tuis partibus partibus morarentur morarentur Christi Christi prosequentes prosequentes obsequia, obsequia, hu hu-inaniΙaΙen grander, manitatem grandem,benignitatem benignitatem exhuberem exhuberem tua tua clementer clementer exhibuit magniragnitudo quid quodque degentibus in terris terris tue tue dictioni dictioni subiectis subiectis imperio imperio fidei fidei culque degentibus tori bus Christiane toribus Christiane (h), (h)( te te benignum benignum etet be'nivolum benivolum exhibes exhibes eis eosque ('), non non que (i), sine sonoro sonoro preconio et et dispositio'n,is dispositionis indiciis (k), (k), ad ad salutem, salutem, que de de bono bono semper in in metius melius deduci deduci cupimus, cupimus, in in augmentwin augmentum sedute sedule tuitio'nis tuitionis auxilio auxilio confoves et jabre favoreprosequeris prosequeris gratioso. gratioso. los Nos autem autem tam tam gratis gratis et et acceptis acceptis con/Oves et rumoribus cum tue salutis augmenaugmenrumoribus intellectis intellectisletati letatifuimus juimus in in immensum, cum tum sinceris af/ectibus affectibus cupiamus, cupiamus, celsitudini celsitudini regie regie tanto tanto proinde proinde profuprofuturn sinceris 1 ((1) ) Xhnlich Âhnlich Ier 1er 10,23; 10,23; Puoi. Prov. 15,21, 15,21, υ usw. w, (o) (a) Rubrum Rubrum nur nur CDE CDE b ((b) ) Τa~tαrοrυm Tartarorum regi regi CDE CDE c ((C) ) fehlt fehlt D D (d) uberibus Β B (e) Io. Jo D D (f) Monte Curbino CD, CD, Monte Corbino E E Monte Curbino Monte Corbino (8) personatum D ρeνsοnαtτsm D (h) fidei Christiane CDE fidei christiizne CDE (') eisque C eisque C k ((k) ) indici indici CDE CDE (1) benig·nitas (') benignitas D D

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

263 263

sures gra!ias siores gratias referentes, referentes, qυatο quanto id id uberioris uberioris b~iignikdis benignitatis (1) (') felus çelus exeexeυni/k εnti' ρrονeii~~ Porro, princeps egregie, sicut quitur et ex m ampliori. quitur et munificentia provenit ampliori. Porro, princeps egregie, iiυιg'ni/centie regie ρer alias i οstras litteras litteras tibi /ratrem magnipcentie regie per alias nostras Ubi per venerabilem venerabilem fratrem 'nostrum Roban nostrum Roban Barsauma Barsauma (r) (m), in inpartibus partibusorientis orientisepiscopwm, episcopum, et et iwnoninullos υ/Ιοs aZios tiοs (x) υm, nos, i οs, alios tuis tuos isυ nuntios (n) ad ad iws nos inissos missos duximus duximus intimaid intimandum, 0 Christi sumus et Petri qui (Ο) quamvis insufficientibus mentis vwarii ( ) quamvis insufficientibus mentis vicarii Christi sumus et Petri υm cupirnus apostolorum principis jwincijis successores, apostolorum successor es, qz"ιmρ~zrim quamplurimum cupimus et et ardenti ardenti baptismcdis unda non desiderio a~~ec~ainυs, affectamus, nl ut quos quos (Π) (p) baptismalis non diluit diluit (q) (i) et et jidei (idei fier quod quid gressibus peri culosis Christiane religio non inctudit, Christiane includit, errons erroris invio, per gressibus periculosis οberrai'ι t, oinnino aberrant, omnino relicto, relieto, ad ad rectitudinis rectitudinis sernitα semitamn reνοcentir revocentur et et fidem (idem serservent /ideliter αgni/ce%tie regie vent pdeliter supradictarn. supradictam. Hec est est enim, enim, sicnt sicut in magnipcentie regie per per iarndictas noti/icavimus litleras iamdictas notipeavimus litteras (r), (r), /ides pdes recta, recta, /ides pdes vera vera (s) (s),, que que felicifeliciplacere domino taus sρeraie et sine cuius tatis sperandefiduciain pduciam reproinittit repromittit et cuius sυυagiο suffragio piacere i'temo potest. Hec est, ennemo potest. est, que que reatus reatus expurgat, expurgat, que comida comoda salvatiouis salvationis imp impen1 u v (V) (t) (u) actibus ( ) acquidit ( ) el et per quam eterna eterna ( ) gaudia gaudia bonis concurrentibus concurrentibus actibus acquitur. Per hcinc hostis antiquus ‚n~iqυus de arce tur. hanc hostis arce mentis mentis expellitur. expellitur. Hec Hec corda corda mentesmentesw Hec est ((w) que puripeat purificaI et inpdelitatis inβdelitatis nubilum sue que sue radijs radiis expiat expiât claritatis. claritatis. Hec ) virtutum omnium omnium /undamentum, fundamentum, sydus sydus irradians, irradians, stella stella micans, micans, soler solem gratie, quam quam dies justitie intelligentieque iustitie intelligentieque preveniens, prévenions, per quam quam dies dies oritur oritur gratie, dies glorie subsequetur. glorie Excitamus itaque tiExcitamus itaque magnitudinem magnitudinem regiam regiam et et hortamur hortamur attentius attentius tibique, cuius jis bique, in hac hac parte parte salutem salutem exquirimus, exquirimus, sano sano et et sincero sincero consilio Consilio gitans quam quam /ragilis suademus, quatinus quatinus alta suademus, alta et et seduta sedula meditatione meditatione reco recogitans fragilis plena periculis, periculis, quantis quantis expósita exposita et caduca caduca humane humane nature conditio, conditio, quam piena casibus, quam quam sit sit instabilis casibus, instabilis status status eius. eius. Considerans Consider ans etiam etiam quid quod a a lege lege chiι habetur habetur incertius incertius hora mortis, qua qua nich~l mortis, nichil certius certius cernitur, cernitur, ni nichil hora eius, eius, nullus excluditur, nullus excluditur, nullus ef/ugit effugit retas metas suas, suas, nullus nullus aa domino domino redditur redditur exeinplus illius, illius, promptus exemptus promptus exurgas, exurgas, presto presto te te of/eras, offeras, paratus paratus accedas accedas ad ad ag-n itionem Christiane agnitionem Christiane fidei pdei ac ac suscipie-ndum suscipiendum baptismatis baptismatis (X) (x) sacramensacramenm {() )Robassbarba Robanbarba CDE (f1) (n) -nuistios nuntios tuis tuos Ε E (0) fehlt (o) fehlt CDE CDE (Ρ) vos (P) vos D D dotuit Ε (Q) doluit E C) fehlt D D s /Ides recta Ε ((5) ) pdes E (t) (t) im/mit imponit D D u ((Υ) ) terrena terrena D, D, davor davor getigt getigt terras terras E E (1) fehlt (v) fehlt CDE CDE (w) fehlt CDE CDE (x) fehlt D D

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste irnd -mo»golische Herrscher Pâpste imd islamisch islamisch-mongolische Herrscher

264

αυgmei ~υ m fi,turn, ad ad laudem lauder divini diνini 'nοminis, ρτοΙectm et tum, nominis, tue tue salutis salutis profectum et augmentum /dei supradicte, ut lucis sue radio itlustratus, eius triumphalis ejiciaris supradicte, lucis sue radio illustratus, eius triumphalis efficiaris all'tieta(>'), (Y) illius , iuius fines fines ampli/icans Ιαtas, ut post host uite athleta amplificans termii'zosque terminosque di dilatans, vite presei Ιis ergastulum penis que sentís ergastulum aa porta porta inferi inferi libereris libereris et eius diris diris cruciatibus cruciatibus penisque gravissimi s evitatis, omnem delectationein eterne beatitudine preinia, que gravissimis eterne beatitudine premia, que omnem delectationem excedunt, tainquam quaris. excedunt, tamquam princeps emeritus emeritus cinse consequaris. z Ceterum prelibatum prelibatuin fratrem fratrein Johannem Ceterum lohannem ((z) ) et et eins eius socios socios ad ad partes partes ipsas salubre salubre prosecuturos prosecuturos negotium negotium quid quod ceperunt, ceperunt, /Iducialiter fiducialiter remitten remitien-tes, instanter instanter exposcimus exposcimus ut ut eis, eos, intuitu intuitu dei dei et et ob ob reverentiam reverentiam apostolice apostolice sedis et et nostram, nostrum, benigne benigne habeas habeas commendatos, commendatos, eis eis super super huinsinodi huiusmodi (aa) (aa) executione negotii executione negotii favorer favorem regium regium impensurus, impensurus, cuius cuius fulti fulti presidio presidio uhutilins etet ej5'lcaciυs valeant in in hac lius efficacius se habere habere valeant hac parte, parte, quodque quodque aliquos aliquos ex ipsis tecum iugiter teneas que pro ponant populo populo verbum tecum teneas (bb), (bb), qui qui tibi tibi tuo tuoque proponant verbum dei dei et et de de salute salute tractare tractare valeant valeantanimarum. animarum. cc Dat. Reate Bat. Reate id. id. iulii iulii anno anno secundo secundo {(). ).

(Y) atleta (V) atleta CE, CE, e?ei electi D D z ((Ζ) ) Io. D Ιο. D (aa) huius C C bb ((bb) ) kneed teneat D cc ((CC) ) Datum nur Β B Datum nur ()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

265 265

Nr. 57 57 1290 i2go Mai. Urmiy Urmiyâ(l) (1)

Argun Argun

— ... — ... der der Papst Papst habe habe ihm ihm mitgeteilt mitgeteilt (Nr. (Nr. 56 56 [?] und und rundlich), mûndlich), daB nur nur das dasChristentum Christentum die die wahre wahre Religion Religion sei, sei, darum darum musse müsse der der Rlkhan es annehmen. Was Ilkhan Was die $pstlichen pâpstlichen Äußerungen ÂuBerungen betrifft, wonach wonach Arguns Vater Vater (Abaqa) (Abaqa) und und GroBmutter GroBmutter (Dokuz (Dokuz Khatun) Khatun) Christen Christen gewesen w.ren wáren — — nun, nun, man man hatte hâtte den den Papst Papst oft oft wissen wissen lassen, lassen, Ξ~aΒ daB den christlichen christlichen Völkern Vôlkern (von (von seiten seiten der der Mongolen) Mongolen) nichts Bbses Boses gegeschehe. Wenn der der Papst Papst sage, sage, der der llkban Ilkhan musse müsse Christ Christ werden, werden, so so antantwortet wortet ihm ihm Argun, Argun, daB daB es es den den Untertanen Untertanen der der Mongolen Mongolen freisteht, freisteht, welcher Religion sie sie angehbren angehoren wollen. wollen. Sei es ansonsten nicht dasselbe, dasselbe, ob man man zum zum ewigen ewigen Himmel Himmel bete und und sittlich sittlich recht recht handle, handle, oder oder ob man zum zum Christentum Christentum übertrete? übertrete? ASΝ, ASV, Α.Α. A.A. Arm. Arm. Ι-XVIII, I-XVIII, '80' 1801 (3) (3)(2) (2).. Originaifragment Originalfragment (A). (A). Protokoll und Kontextbeginri riefes Protokoll Kontextbeginn dieses dieses B Brief es in in mongolischer mongolischer Sprachc Sprachc ri ft — und uigurischer uigurischer Sch Schrift — mit mit Siegelabdruck Siegelabdruck in in chinesischen chinesischen Zeichen Zeichen — — Nermun den Nennun fehlen. Der Name des Ausstellers laBt lg.& sich aus der Datierung Datierung und und den dοcυme&ts, gen seiner Verwandten ermitteln, siehe siehe MOSTAERT Mostaert-Cleaves, Trois documents, -CLEAVES, Trois 445-448. Zur Zur Genauigkeit Genauigkeit des von den genannten Editoren Editoren angegebenen angegebenen pp. 445-448. Datums 14. 14. Mai Mai siehe siehe Nr. Nr. 48. 48. Das Das Originaldatum Originaldatum lautet: Bars Bars Jil jil Junu 5unu te te-riglin sara -yin tabun in der neuen (= rigün sara-yin tabun sinede, sinede, d.h. d.h. Im Im Jahr des Tigers, Tigers, in (= i.) I.) 1-15.1fte des Halite des ersten ersten Sommermonats, Sommermonats, am am 5. 5. (Tag). (Tag).

Druck: Druck; MOSTAERT Mostaert-Cleaves, Trois documents, documents, pp. 450-451 (mit (mit -CLEAVES, Trois pp. 450-451 Fotogralle). Fotografie). Übersetzung: M0sTAERT-CLEA1Es, 451-452. Übersetzung: Mostaert-Cleaves, Trois Trois documents, documents, pp. pp. 451-452. (1) Stadt in in der der persischen persischen Provinz Provinz Aserbeidschan. Aserbeidschan. TISSERAIT, Catalogo, (2) Tisserant, Catalogo, p. p. 13, irrtümlich irrtiimlich 1801 1801 (ι). (x).

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Papste und

266 266

Zum s. oben oben S. S. 8ι 81 - Auf Auf die die Wiedergabe Wiedergabe des des Textes Textes wird wird Zum Inhalt s. vorziiglichen Ausgabe der genannten Editoren verzichtet, verzichtet, angesichts der νοrz~gΙichen es folgt folgt analog analog zu zu Nr. Nr. 32, 32, Nr. Nr. 36 36 und und Nr. Nr. 48 48 deren deren. 0bersetzung: Übersetzung: Tu as envoyY envoyé (un (un message) disant: disant: ««... Les Les autres autres peuples peuples de L'univers, quels des) gens gens qui qui prient prient selon selon leurs leurs propres propres vers, quels qu'ils qu'ils soient, soient, (étant (tant des) (3) La religion du Misiqa religion et écritures, prient mensongèrement. La religion du Misiqa (3) mensοngrement. religion écritures, prient le Ciel Ciel et et est est vraie. vraie. Que Que maintenant maintenant l'ilkhan l'ilkhan entre entre dans dans la la rehreliadore le gion du du Misiqa Misiqa ». ». Disant Disant que que notre notre bon bon ?ère père — — parce parce que que la la religion religion gun Misiqa est est ha la vraie vraie — — ainsi ainsi que que (notre) (notre) bonne bonne aieule aieule avaient avaient (eux) (eux) du Misiqa chrétiens), vous avez le suar silam ((= étaient chrétiens), avez aussi aussi ι. à plusieurs plusieurs reprirepri=€taient aussi le nous faisant faisant des des communications, communications, envoyY envoyé des des ambassadeurs ambassadeurs et et ses, nous dépêché des porteurs de de messages messages verbaux disant: disant; «« Que du mal ne soit d€p€ch€ pas fait fait aux aux peuples peuples chrétiens! chrétiens! s» pas (l'ilkhan) entre entre dans he le sikim silam ((= = se fasse chrétien) »» Ton dire: s« Que (l'ilkhan) descendants de de C~nu~sqαn, Cinggisqan, nous disons: disons: «« (Quant est juste. Nous autres, descendants à) nos propres propres Mongols Mongols ((= sujets mongols), soit que de plein plein gré gré mongols) , soit que de nos sujets ~ ) nos = gr) ils ils dans le le siham, silam, soit soit que que (de (de plein plein gré) ils ne ne le le fassent fassent pas, pas, ils entrent dans que seul he le Ciel Ciel éternel éternel en en connaisse connaisse!! s» Les Les gens gens entrés entrés dans dans he le silarn silam que seul et qui, qui, comme comme vous, vous, ont ont un uncoeur coeurvraiment vraiment sincère sincère et et sont sont purs, purs, ne ne contreviennent religion et aux ordres ordres du Ciel éternel et du du MiMicontreviennent pas ιà la religion siqa. Quant Quant aux aux autres autres peuples, peuples, ceux ceux qui, qui, oubliant oubliant he le Ciel Ciel éternel éternel et et désobéissant, font font des des oeuvres oeuvres de de mensonge mensonge et et de de vol, vol, ne ne sont-ils sont-ils lui d~sοbissant, pas nombreux? nombreux? Maintenant, Maintenant, disant que que je je ne ne suis suis pas pas entré entré dans dans le le ρas silam, tu t'offenses et et te te livres livres à~~des des pensYes pensées (de (de m€contentement). mécontentement). suar, tu(Mais) si si uniquement uniquement on on prie prie le le Ciel Ciel éternel et et si si l'on l'on pense pense comme comme il il sied de le le faire, faire, n'est-ce n'est-ce pas pas comme comme si si l'on l'on était était entrédans entré dans le le suar? silam} sied de ~e du Notre lettre, lettre, nous nous (h')avons (l'javons écrite l'année du tigre, tigre, he le cinq cinq de de la la écrite h'ann ~tiοns nouvelle lune du premiel premier mois mois de l'été (14 mai 1290), 1290), quand quand nous nous étions .

. . .

à Urumi.

(3) (3) = =

Messias, IOSTAERT Mostaert-Cleaves, a.a.O., p. p. 453. 453. Messias, -CLEAVES, a.a.O.,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

267

t

58-59 Nr. 58-59 isçi 1291

August 13. 13. Orvieto

Nicolaus Ii. IV.

— freut freut sich sich iiber über den den Eifer Eifer der der Mongolenflirstinnen Mongolenfürstinnen Uruk Uruk Kha Kha-1 2 (2) (1) und Tudai Tudai Khatun Khatun ( ) für für die die christliche christliche Sache Sache nach ihrer ihrer BeBetun ( ) und kehrung und ermahnt ermahnt sie sieinsbesondere, insbesondere, die die Bekehrung Bekehrung der der BrΥder Brüder kehrung Saron und und Gazan Gazan (3), (3), denen denen der der Papst Papst noch nochbesonders besonders schreiben schreiben wird wird Sann (Nr. 63-64), 63-64), zu zu unterstiitzen. unterstützen. Ferner Ferner empfiehlt empfiehlt er er ihnen ihnen die die ÜberbrinριρstΙicher dieses Briefes, Briefes, die die Franziskaner Franziskaner Wilhelm Wilhelm von von Chien Chieri — — papstlicher ger dieses Pônitentiar — — und und Matthâus aus Chieti. Chieti. µ atth υs aus Pbnitentiar ASV, Reg. Vat. Vat. 46, 46. fol. fol. Ι79r i79r = lib. 4 ep. cur. cur. 67 67 (B). (B). ASΝ, Reg. 4 ep. Raynaldus, zu zu 1291 1291 n. 36. 36. - WADDING, Wadding, zu zu 1291 1291 n. 6. 6. -Drucke: RAYNALDUS, WADDING). und Moshemius, App. pp. ΤΟΙ X01-102 (nach Raynaldus Wadding). RAYNALDUS MOSHEMIUS, Α. ρρ. -102 n. 37 (nach 37 Sbaralea, IV, IV, pp. 276-277 n. 521, 521, 522 522 (nach (nach B, B, RAYNALDUS Raynaldus und und - SBARALEA, pp. 276-277 Wadding). - CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. 623-624 623-624 (nur (nur Nr. Nr. 59) 59) (4). (4). WADDING). Regesten: P. P. 23774 23774 --LANGLOIS Langlois 6815, 6815, 68ι6 6816 --RUHRICHT Rôhricht 1515 1515 Eubel 1957. EUBEL 1957. Zum s. oben oben S. S. 82 82 - Text Text nach nach B: B; Zum Inhalt s. (i) (1) So So wird wird Αχicbοhamizi A nicbohamim allgemein allgemem identifiziert. identifiziert. Es Es könnte kônnte sich sich aber aber auch auch um die die Prinzessin Armani, Witwe Witwe Ahmeds, Ahmeds, handeln, handeln, die die vom Stamme Stamme der christchristlichen Korikurat Konkurat war, siehe siche CHABOT, Chabot, Notes, Notes, p. 623 Anm. Anm. ι. 1. Uruk Khatun war die die dritte dritteFrau FrauArguns, Arguns,Tochter Tochtereines einesgewissen gewissenSarudscha, Sarudscha, Tjruk Khatun war Jahn, Ta'yîh-i-mubârak..., p. 36. 36. siehe JAni, Τα '~i~ -i -mυbaυαk. .., p. (2) (2) Mit Mit ihr ihridentifiziere identifiziereich ichversuchsweise versuchsweise die die von von CHABOT, Chabot, Notes, Notes, p. 626, 626, nicht ermittelte ermittelte Dathaisati Dathanati catυι. catun. In In der der Liste Liste der der Frauen Frauen Arguns Arguns steht sie sie als als friihere Beischififerin Beischlâferin Abaqas Abaqasax anι siebter Stelle, Stelle, siehe siehe JAHN, Jahn, a.a.O. Sie Sie durfte diirfte also also frilhere mehr ganz ganz jung Junggewesen gewesen sein. sein. nicht mehr 3 ((8) ) Zu Zu Sann Saronund und Gazaχι Gazan siehe ir. Nr. 63-64. 63-64. 4 ((4) ) DaB DaB der der von von ihm ihm auf auf p. p. 626 626 erwhnte erwâhnte Brief Brief an Tudai Tudai Khatun Khatun mit mit ir. Nr. 58 textlich textlich identisch identisch ist, ist, vergiBt vergiBt Chabot zu bemerken. bemerken. C λnοτ zu 58

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

268

Ρρste mid Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-jnongolische Herrscher

nicbohamini (5) Carissime in Carissime in Christo Christo filie filie Α Anicbohamini (5) regine regine Tartarorum Tartarorum illustri (salutem lustri [salutem et et apostolicain apostolicam beiiedcΙiοnem) benedictionem) (6) (6).. υ iυersοrυm carismatwm οπa manant, maat, Gaudeinus in Gaudemus in dοiiinο, domino, aa quo quo universorum carismatum d dona ςdedigia relatio — Chris~iaie quid tu — quod — sicut sicut habet fidedigna relatio — Christiane fidei radio radio illustrata illustrata ac términos teriinοs amstudiis, et ipsam et et intentis intentis observas observas studiis, et ad ad eius eius agni~iοiem agnitionem ac ampliaiulos attenta a~teta et pliandos et sollicita sollicita exhibes exhibes opein opem et et operar operam eOkace'm. efficacem. Re Re vera, vera, et salubria carissima ffilia, Ιia, per carissima per huiusmodi huiusmodi laudanda laudanda opera opera et salubria studia studia is in grata reddaris reddaris etetaccepta, diΙatait in seculo sonora conspectu regis eterni grata accepta, et et dilatant seculo sonora tuam et preconia fame preconia fame tue. tue. Excitamus Excitamus igitur igitur in in domiuo domino mag'nitudinem magnitudinem tuam et hortamur in in filio hortamur filio dei dei patris, patris, quateizus quatenus mentis tue tue oculis oculis erectis erectis ad ad domin ur, cuius num, cuius obsequiis obsequiis salubriter salubriter adhesisti, adhesisti, premissa premissa de de boso bono semper semper in in melius prosequaris, melius prosequaris, ut ut ei eo gratior gratior et et preiniis premiis digna digna maioribus maioribus occurras occurras bonorumopemm operuminin eius eius orreum orreum manipumanipu dοmin dominoο dei deo tuo, tuo, quo quo uberiores uberiores honorum los i'ntroduces. las introduces. Ιs Saronem Ceterum cum cum nobiles nobiles vir viras Saronem et Cassianum Cassianum /ratres, fratres, filios filios viri viri rgοiis regis magnifici Α Argonis regis Tartarorum Tartarorum illustris illustris, ad ad assυmeidam assumendam fidem fidem cacalitteras tholicam nostras nοstras exhortatorias tholicam exhortatorias litter as excitemus, excitemus, eis, eos, ut ut precibus precibus nostris no stris studeas, prout prout tibi doanimis promptis promptisobtemperent, obtempèrent, prudenter prudenter inducere inducere studeas, dominus ministrabit. ministrabit. de Chyerio, Chyerii, penitentiarium penitentiarium dilectos filios filios fratres fratres Guillelmum Guillelmuin de Cum autem dilectos ate Theatina, nostrum, Matheum de civit civitate Theatina, ordinis ordinis Minoruin, Minorum, labres latores nostrum, et et Mat heur de presentium, ad ad partes partes ipsas ipsas pro pro salute salute gentis gentis ipsarum ipsarum fiducialiter fiducialiter desti desti-nemus, ipsos pro pro nostra nostra et et apostolice apostolice sedis sedis reverentia reverentia benigne benigne recipias recipias nemus, ipsos et favorabiliter quaris, eis et favorabiliter prise prosequaris, eis super super cimmissis commissis sibi sibi negitiis negotiis tuum tuum fa fa-vorem et auxilium, auxilium, cum cum ab ab eis requisita requisita mens, fueris, impensura. impensura. Nos Nos enim enim bebevirer et nedictionem nostrum bibi Ubi tenore tenore presentium in in tuorum tuorum remissiinein remissionem dindirinedictionem nostram gimus peccatirum. peccatorum. Dat. apud Urbemveterem, Urbemveterem, id. id. angusti augusti anno anno quarto. quarto. Dat. apud In eundem modum modum carissime carissime in Christi Christo filie filie Dathanati Dathanati catun catun regine regine In eundem Tartarorum illustri (7) (7).. Tantanorwm illustri ,

(6) gelesen. (°) gánzen. ganzen. (7)

So Register.AuBer AuBerLANGLOIS Langlois 68x5 Α nichοhami.si 6815 wird jedoch Anichohamini So steht es es im Register. Nach Carissime Carissime in Christo Christo filie filie ist auf auf jeden jeden Fall Fall diese Saluta Salutatio zu ererIii zu Rôhricht und CHABOT Chabot lesen lesen Dathassati&atum. Dathanaticatum. RbHRICHT und

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

269 269

Nr. 60 60 i2gi August 21. 21. Orvieto 1291

Nicolaus NicolausIV. Ii.

— bestàtigt dem likhan Ilkhan Argun Argun den den Empfang Empfang seines seines Briefes Briefes (Nr. (Nr. bestätigt dem 1 . (1) 57) und und seines Gesandten Gesandten Chaganus Chaganus ( ). Dem Dem Inhalt des des Briefes Briefes stimmt stimmi 57) er zu und und hat hat den den Gesandten Gesandten sofort sofort — — dem dem Wunsche Wunsche Arguns Arguns entspreentsprechend — — an an Kδfig Kônig Eduard Eduard von von England England weitergeleitet. weitergeleitet. Schon oft oft hatte batte er er Argun Argun zur zur Taufe Taufe aufgefordert aufgefordert (Nr. (Nr. 50, 50, 53, 56), 53, 56), nun mahnt mahnt er er ihn ihn abermals, abermals, gemäß gemaB dem dem Beispiel Beispiel seines seines Sohnes Sohnes NicoNicolaus endlich das Christentum Christentum anzunehmen anzunehmen (siehe (siehe Nr. Nr. 6τ). 61). Alle Alle Christen Christen unter seiner seiner Herrschaft Herrschaft moge moge der der likhan Ilkhan schlitzen. schützen. Wenn der Papst Papst im im fibrigen übrigen nicht nicht das das schickt, schickt, was was er er durch durch Wenn ihm der seinen genannten Gesandten verlangt hat, so mag der Ilkhan sich dariiber genannten verlangt hat, so darliber nicht wundern, wundern, denn denn es es ziemt ziemt sich sich nicht, nicht, für solche solche Αυftr Auftráge Kleriker ιge Kleriker zu verwenden verwenden (2) (2). Der Papst Papst empfiehlt empfiehlt ihm ihm ferner ferner die die Überbringer Überbringer dieses dieses Briefes, Briefes, die Franziskaner Franziskaner Wilhelm Wilhelm von von Chien Chieri — — $pstlicher pápstlicher Ponitentiar — Ρδn~tentiar — Mattháus aus aus Chieti. Chieti. und Μatth.υs ASV, Reg. Reg. Vat. Vat. 46, 46, fol. fol. 169r lópr = = lib. lib. 4 ep. cur. cur. 31 31 (B). (B). ASΝ, 4 ep. Wadding, zu zu 1291 1291 n. n. 5. Moshemius, ΑΡΡ. App. pp. pp. 91-101 Drucke: WADDING, 91 - ΙΟΙ 5. --MOSHEMIUS, 36 (nach (nach WADDING). Wadding). -- SBARALEA, Sbaralea, IV, 531 (nach (nach B B n. 36 IV,pp. pp. 282-283 282-283 n. 531 und WADDING). Wadding). -- C Chabot, Notes, pp. 619-620 619-620 (nach (nach WADDING). Wadding). ΗΑΒΟΙ', Notes, 1

((i)) SORAIZO, S0RANZ0, Il papato, papato, l'EurOpa l'Europa cristiana Tatari, p. p, 284, 284, nennt nejint ihn ihn auch auch cristiauaee ii Tatavi, Zagan. DaB Dafi das von Chaganus mitgebrachte mitgebrachte Schreiben Schreiben dem dem unvolist. unvollst. Originaibrief Originalbrief Zagan. Nr. 57 57 entspricht, entspricht, ist istsehr sehrwahrscheinlich, wahrscheinlich, wenn wenn auch auchnicht nichtzuzubeweisen. beweisen.Mbglich Môglich ist auch, auch, daB daB Argun Argun mehrere mehrere Briefe Briefe seinem seinem Gesandten Gesandten mitgab. mitgab. (2) Was Argun sich sich hier hier gew gewünscht hatte, weiB weiB man man nicht. nicht. SORAIZO, Soranzo, Il Il (2) Was Argun Υnscht hatte, papato, p. p. 292 Anm. τ, 1, vermutet vermutetSpielzeug Spielzeug oder oder andere, andere, der der Zerstreuurig Zerstreuung dienende dienende papato, 292 Anm. Dinge, die die der der Papst Papst — — ein ein strenger stronger Franziskaner Franziskaner — — ihm ihm nicht nicht hatte hatteschicken schicken wollen. wollen.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

270

Ρρste und Pâpste imd isΙamischmοngο1ische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

RbHRICHT 1516 LANGLOTS 6722 Regesten: Ρ. P. 23791 23791 - Langlois 6722 - Rôhricht 1516 EUBEL 1957. Eubel 1957.

Zum Inhalt s. Zura s. oben oben S. S. 82 82 - Text Text nach nach Β: B:

Magnifico viro Argini Magnifico Argani regi regi Tartarorum Tartarorum illustri illustri gratiam gratiam iinpresenti presenti que perducat que per ducat ad ad gloriar gloñam in in futuro. futuro. Solita benignitate benignitate recepimus recepimus luteras, litteras, quas quas nobis nobis per dilectum dilectum filium filium nobilein virum νirum Chaganum 'lirexisti, et ea, nobilem Chaganum tuum tuumi'&untium nuntium direxisti, ea, que que continebancontinebantur in in isis ipsis pieno pieno collegiinus collegimus intellectu intellectu. Nos Nosautem autemcelsitudinis celsitudinis regalis regalis aec~ibυs, affé elibus, quos quos in in beneptacitum beneplacitum domini domini dirigi cupimus cupimus annuentes annuentes super super contemptis in litteris supradictis javorabiles et ajec~υοsas litteras, prout contemptis in litteris supradictis favorabiles et afectuosas litteras, prout aa nobis nobis instantius instantius postulasti, postulasti, carissimo carissimo in in Christo Christo filio filio nostro nostro Eduardo Eduardo illustri regi illustri regi Anglie Anglie duxiinus duximus dirigendas. dirigendas. satutem tuam tuant sinceris sinceris affectibus aectibus diligenSane, princeps princeps magni/ice, magni fice, salute-m diligenper alias tes penes penes magnificentiam magnificentiam regiain regiam per alias nostras nostras litteras, litteras, quas quas sincera sincera caritas produxit produxit in medium medium duxiinus caritas duximus hactenus hactenus i'nsistendum, insistendum, ut ut sacrum sacrum baptisma reciperes reciρeres tegue fdei titulis msignires, baptisma teque Christiane Christiane fidei conspectu τnsτgnires, ut in conspectu regis simul et et eterna regis 'dtissimi, altissimi, qui qui uirtutum virtutum omnium omnium operator operator celestia celestia simul eterna dispoiiit, gratus disponit, gratus et et acceρt~~ acceptus occurreres, occurreres, honor honor regius incrementiz incrementa suscipesusciperet et et augeretur in populis populis gentium gentiumnomen fornentuum tuur tuque tuque fama bus ret augeretur in fama et et tiri viribus cresceres, crescer es, laudando laudando Christianorum Christianorum consortio consortia copulatus. copulatus. salutemaffectus aectus exu Cum autem nosIer noster huiusmodi huiusmodi circa circa te tuamque tuamque salutem exu-beret, aggregari cultoribus beret, teque teque ipsis ipsis fidei fidei ciggregari cultoribuscupiamus, cupiamus,magnitudinem magnitudinem tuam tuam sicut iterum, iterwin, sicut sicut attentius attentius etet instantius instantias rogandam rogandam duximus duximus et hortandam, sicut hortandam, a „bi ex libi ex intimo intimo cordis cordis ajectυ affectu nichilominus suadentes, quatenus quatenus (() ) dilinichilominus suadentes, diligenter considerans considerans et et prudenter prudenter aduertens, advertens, quid quod cum cum dilectum dilectum filium filium nonobilem virum Nicolaum Nicolaum 'fatum natum mum, tuum, quer quem a7ectiοne affectione sincera sincera diligimus et biler uirum diligimus et favore ρroseqυinur prosequimur speciali speciali, feceris feceris non non sine sine laudum laudum ampli ampiopreGo preconio nio baptiçari, dignum et et decens decens /ore fore dinoscitur, dinoscitur, ut ut et et tu ad ad tue tue laudande laudande inbaρ~iς ari, dig'num b tentionis tentionis propositum propositum apertius apertius expriinendum exprimendum pre/atum pre fatum ((b) ) baptisma baptisma sub sub mentis devotione mentis devotione recipias recipias et et Christianam Christianam lidern, fidem, que que humana humana iliuminat illuminât pectora, et sine sine qua qua /iacere piacere domino domino nemo potest, submotis submotis quibusvis quibusvis obstaobstapectora, el "eri potest, culis eletimpedimentis impedimenti s qui quibuslibet relegatis, promptus promptus assumas assumas buslibet eminus eminus relegatis, constantibus animi animiss observandam, universos ChυiticοΙas Christicolas in in terris terris tui tui observandam, ac universos dominii consistentes domimi consistentes habens habens favorabiliter favorabiliter commendatos, commendatos, eisque reddens eisque te reddens in favore favore muni/cum munificum etetbenignum. benignum, ipsos ipsos tue tue potentie potentie brachio brachi0 tuearis, ut tuearis, ut per bonorum honorum exercitium exercitium operrnn operum post vite vite presentis presentís excursum, excursum, que que nullius ,

ab ((a.b) - ) diligenter diligenter -ρre/αum prefatum marg. Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

271

certitudinem status status ha habet, ad superne superne be beatitudinis perducaris, at itudinis patriam pat nam perducanis, bet , ad c . eternis cumelectis electisceteris ceterispotiturus potitums(C) ( ). eternis gaudiis cum Ceterum si si ea, ea, que que per per eundem eundem nuntium nuntium tibi tibi post postulasti transmitti, ulasti transmitti, non mittimus, celsitudo celsitudo regia regia non non miretur, miretur, quoniam quoniam nos nos persone persone utique utique non mittimus, ecclesiastice usum talia talia non non habeinus. habemus. ecciesiastice usum Add hec hec dilectos dilectos ffilias fraires Guillelmum Guillelmum de de Chyenio Chyerio — — penitenti" penitentia-Ιiοs /ratnes Α „tina, ordinis ondinis Minor Minorum, rium nostrum — et et Mat Matheum de cuit civitate Theatina, uni, heur de ate The nur nostrum latores presentium, quos ad ad pnesentiain presentiam negiam regiam pro tua tue tueque gentis sasapro tua que gentis latones presentium, quos lute destinamus destinamus (d), (d), pro pro apostolice apostolice sedis sedi s et nostra nostra reverentia reverentia benigne benigne feci reci-pias favorabiliter prose prosequaris, audias et et consiliis consiliis quanis,illosque iΥos que diligenter ‚indias /ias etet /auonabiliter bus eicaciter ipsorum salubri salubribus efficaciter acquiescas. acquiesças. Dat. apud apudUrbemleverem Urbemteverem XII XII k!. kl. septembnis septembris anno anno quarto. quarto.

c ((C) ) Hier folgt in Β B folgender, folgender, getilgter, getilgter, Text: Text: Hier folgt ρυm Gordiz sun' Cum ciutem autem jlrmitei' firmiter cοn.sideυ'mzs consideramus iii. in domino, domino, i·n in cuius manu sunt jrnci principum κταννα corda Cum terrenorum, quod tu tu ssuperni radio illustratus ad concuk'itioiwm conculcationem omnimo omnimo-~υαtυs ad te υe'n ουυm, quid Ψεiiri luminis kminis rι diο ιΖk,s υriαm vehementer νehemente ν aveles acetes et dam Christi et υΙcιscedam 2ni dam hοsiqm hostium crucis crucis Christi et isiυs ipsius ulciscendam iniuriam et ardenter aspires aspires desiderium cordis tui tui tibi tenore tenore 1bresenΙiυ*n presentium ad ad gaudiurn gaudium intimamus, ardenter quod per per generalis generalis passagii supradicti et et aliorum aliorum catholicorum catholicorum poten poten-quid passagii regis regis Anglie Anglie supradicti tium grande grande subsidium, ut ut ceterorum Christianoruni multitudinem tractatractatiar Christiaizorum innumeram innumeram muititudiisem mus que culto mus dictorum dictorum hostium hostium ne/ande nefande seuitie sevitie in in exterminium exterminium dicte dicte /ldei fidei suorum suorumque culto-rum pernitiem pernitiem satagenti, satagenti, prout prout iam forsitan precurrenti precurrenti fame fame relatas relatus edocuit, edocuit, in in rum jam te te jorsitan non solum obviare decrevimas, decrevimus, sed sed etiam ampio ampio tue tue potentie potentie cooperante cooperante su5'rasuffrabrevi non solar obviare gio illorum illorum vires vires /ave-ate facente domino redigere in in cinerem cinerem et et faviliam. favillam. gil domino redigere d ((d) ) fehlt fehlt Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

272

Ρ.ρste und Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

Nr. 61 61

1291 August 2i. 21. Orvieto i2gi

Nicolaus IV. Nicolaus IV.

— freut und der Taufe freut sich sich liber über die die Annahme Annahme des des Christentums Christentums und Taufe 1 (1), durch Nicolaus durch Nicolaus ( ). den den Sohn Sohn Arguns, Arguns, und ermahnt ermahnt ihn zu zu guten guten WerWerken und beispielhaftem ken beispielhaftem Leben. Doch Doch soll soil er er seine seine Lebensgewohnheiten keinen Unmut Unmut zunach auΙ3en auCen nicht nicht ändern, ándern, um um sich in seinem seinem Volke Volke keinen zuzuziehen. Der und empfiehlt empliehlt zuziehen. Der Papst Papst schickt schickt ihm ihm ein ein Glaubensbekenntnis Glaubensbekenntnis und ihm seine ihm seine Gesandten, Gesandten, die die Franziskaner Franziskaner Wilhelm Wilhelm von von Chien Chieri — — papst pápst-υs aus förlicher Ρδnitentiar Pônitentiar — — und und Μatth Mattháus aus Chieti, Chieti, deren deren Mission Mission er er fordern soll. dem solí. ASΝ, Reg. = lib. 44 ep. ASV, Reg. Vat. Vat. 46, 46, fol. fol. ι8οr i8or = ep. cur. cur. 72 72 (Β). (B).

Drucke: RAYNALDUS, n. 8. Drucke: Raynaldus, zu zu 1291 1291 n. 33. - WADDING, Wadding, zu zu 1291 1291 n. 8. 33. 40, pp. n. 38 - MOSHEMIUS, Moshemius, App. pp. 102-103 102-103 n. 38 (nach (nach RAYNALDUS Raynaldus und WADWadDING). --SBARALEA, und WadWADding). Sbaralea, IV, pp. pp. 281-282 281-282 n. 530 (nach RAYNALDUS Raynaldus und DING). CHABOT, Notes, pp. 625-626 WADDING). DELORMEding). - Chabot, Notes, 625-626 (nach (nach Wadding). - DelormeTAUTU, pp. unvollst.). Tautu, pp. 187-188 187-188 n. 112 112 (nach (nach Β B und und RAYNALDUS, Raynaldus, unvollst.). Regesten: P. P.23792 23792 - -LANGLOIS Langlois 6833 6833 - -RbHRICHT Rohricht 1516 1516 EUBEL 1957. Eubel 1957.

Zum inhalt Zum Inhalt s. s. oben oben S. S. 82 82 - Text Text nach nach Β: B: nato magnifici magnici viri Dilecto nobili viro viro Nicolao Nicolao nato viri Argonis Argonis regis regis Dilecto filio /liο nobili Tartarorum salutem etc. etc. Tartarorum illustris illustrιs salutem 2 Exultât cor nostrum nostrum ((2) ) in in domino, domino, aa quo quo universorum universorum carismata carismata Exulted cor (1) Er hieB hieB eigentlich eigentlich Oldscháitü die Christin Christin Uruk Uruk Khatun Khatun zur zur σ~dschit ιι und und hatte die Mutter. Zu Zu Ehren Ehren von von Papst Papst Nicolaus Nicolaus erhielt erhielt er bei bei der der Taufe dessen dessen Namen. Namen. Sein Taufpate war war blus lolus von von Pisa, Pisa, ein ein hoher hoher Wiirdenträger Würdentráger am am Hofe Hofe Arguns, Arguns. Sein Taufpate vgl. RICHARD, Richard, The Mongols and and the the Franks, Franks, p. 55. The Mo,zgols p. 55. (2) II Reg Reg 2,τ. 2,1.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

273

manant quod, sicut/idedigi'tis sicut fidedignis aperitur aperitur affatibus, tu sυρere superne claritatis claritatis "ia υ ~~ quid, a»atibυs, tu radio celestis gratie benedic~iο henedictione radio illustratus iΙΙυs~rats etetcelestis ne preventus prevenkts ad fontem /intern baptismatis non sine sine laudum sonoro ρυecοi'iο preconio promptis animis emulasti. convolasti. Quid Quod tis non Ζaidttm sοοrο proinptis a'nimis eo acceptius et gratnts nostris accedit affectibus, quo te sincerius gerimus ei acceptius et gratifls nostris accedit aectibυs, quo te sincerius gerimus visceribus caritatis, caritatis, tueque tueque salutis et honoris honoris augmenturn augmentum vous votis ferienferveninuisceribus salutis et tibus afjectamus. affedamus. Rogamus igitur igitur nobititatem nobilitatem tucirn tuam et et horta'rnur hortamur in filio dei dei patris, Rogamus in filio fi αtris, quatenus circa dona et laudabilia opera et virtutes, per que celorum regnum quateizus circa dina et laudabilia ipera virtutes, fier ceZorum regnum acquiritur, tamquam tamquam benedictionis benedictionis filius, fili us, uigilantibus vigilantibus et et continuis continuis studiis siudiis acquiritur, te exercens, exercens, Christianam Christianam lidern, fidem, cuins cuius precelsis insigniis te te salubriter salubriter ρreιelsis insigniis decorasti, sub sub mentis mentis cinstantia constantia et et sincere sincere devotionis obserdeuotionisaffedu aec~υ studeas obserdecirasti, vare, ut ut clara clara tue tue professionis professionis initia initia obseruationis observationis continue continue laudabilis laudabilis commendet e#ectms, effedus, ceterique ceterique tuo tuo salubri salubri exeinplo exemplo inducti, indudi, ad ad einsdem eiusdem commendet assumptionem propensius excitentur; excitentur, tuque tuque post vite presentis presentís curcurassuinptionem fidei propensius ροst vite ricula, que que 'nullius nullius certitudinern certitudinem status status Went, habent, eterne eterne beatitudinis beatitudinis premia, premia, que electis reseruavit reservavit altissimus, altissimus, cconsequaris. οnseqιtaris. que suis electis Ceterum tibi affeduose consulimus et attentius attentius suadernus, suademus, quod Ceteruin tibi aectuοse consutirnus et quid in in habitu seu vestibus vestibus vel vel in in victu, victu, ne ne inde inde materia aiti scandali scandali na~eria dissensionis aut contra for sitan in in gente gente tua valeat valeat suboriri, nullam mutationem mutationem jacias, f acias, subiriri, nullam cintra te jorsitan sed in in eis eis cinsuetudinem consuetudinem iUlani serves quam antebaptismi baptismi lavacrum obΥam serves gum ante Ιaνacrυ n observasti. autem ipsius ipsiusf&dei fidei series series tibi tibi plenius plenius innitescat, innotescat, earn earn tibi tibi annotaannotaUt 'intern tam interims inferius destinamus, que que taus talis est: est: Credirnus Credimus sanctam sandam trinitatem trinitatem etc., etc., tarn in registro registro primi anni (a) (a) eiusdern eiusdem(b) (p) domini domini licitai Nicolai capitulo capitulo XIII, ut in XIII, prirni anni usque salva (C) (c). us que semper salνa d Ceterum dilectos litios filios /ratres fratres Guillelmurn Guillelmum de de Chyerio Chyerio ((d) ) — penitentiaCeterurn dilectos rium nostrum — et et Mat Matheum de cuit civitate Theatina, ordinis ordinis Minorwrn, Minorum, nur nostrum heur de aie Theatina, latores presentium, quos quos ad ad tuain tuam presentiam presentiam et et etiain etiam partes partes tuas tuas pro pro latores presentiurn, gentis tue tue salute salute dirigirnus, dirigi mus, pro apostolice apostolice sedis nostra reuerentia reverentia benibenisedis et et nostra genus gne recipias etetfavorabiliter favorabiliter prosequanis, prosequaris, impendendo impendendo eisdem eisdem super super cor com-gne recipias missis sibi sib i negotiis, negotiis, cum cum ab ab eis eis mens fuer is requisitus, requisitas, auxilium, auxilium, consiliurn consilium missis et favorer. favorem. et Dat. apud apud Urbemveterem Urbemveterem XII XII k!. kl. septembris septembris anno anno quarto. quarto. Dat. (a) primi anni nachgetr. nachgetr. Β B primi anni (b) eidem B eider Β c In ((C) ) In dem dem genannten genannten Register Register Nicolaus' Nicolaus' IV. IV. (Reg. (Reg. Vat. Vat. 44) findet sich sich das das betrefiende Glaubensbekenntnis Glaubensbekenntnis nicht, aber in in Reg. Reg. Vat. Vat. 33, fol. 199 199 (Cle(Clebetreffende nicht, wohl 'uh! aber 33, fol. mens an Michael Michael VIII. Palaiologos, Palaiologos, 1267 1267 III III 4). 4). mens IV. IV. au (d) (d) Cherlo Cherio Β B 18

18

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

274

Ρρste und islamisch -morigolische Herrscher Pâpste islamisch-jnongolische Herrscher

Nr. 62 62 1291 August 23. 1291 23. Orvieto

Nicolaus IV. Nicolaus IV.

— berichtet berichtet dem dem llkhan Ilkhan Argun Argun vom vom Verlust Verlust der der Städte Stàdte Akkon Akkon (18. Mai) Tyrus und (19. Mai) an die ΜamΙ~ken. Alle katholischen (18. Mai) und Tyrus (19. Mai) an die Mamlüken. Alle katholischen Kbrdge und Kônige und Flirsten Fiirsten wird wird der der Papst Papst zur zur Hilfe Hilfe bei bei der Riickeroberung Rückeroberung des Heiligen Heiligen Landes Landes auffordern. auffordern. Kbnig Konig Eduard Eduard von von England England hat bebereits das reits das Kreuz Kreuz genommen genommen und und bereitet bereitet seine seine T)berfahrt Überfahrt vor; vor; liberall liberali wird wild das Kreuz Kreuz gepredigt. gepredigt. Der Papst Papst glaubt glaubt fest fest an den den Erfolg Erfolg des Unternehmens, wenn ArArgun mithilf mithilít,t, und und fordert fordert ihn ihn dringend dringend auf, auf, sich' sich' sofort sofort taufen taufen zu za lassen und zur sen zur schnellen schnellen Riickeroberurig Rückeroberung des des Heiligen Heiligen Landes Landes — — damit damit lei nichtung seiner Feinde — seine Streitkrafte Streitkräfte zu mobilisieren. auch zur Vemichtung Weiterhin soll Weiterhin soli er er die die Christen Christen in in seinem seinem Reich Reich fôrdern. fördern. Der Papst Papst empfiehlt empfiehlt ihm ihm die Überbringer Überbringer dieses Briefes, Briefes, die die FranFranziskaner Wilhelm von von Chien Chieri — — piipstlicher pápstlicher Pônitentiar Ρ~nitentiar — und und Matthâus Μatth.us aus Chieti. Chieti. ASΝ, Reg. ASV, Reg. Vat. Vat. 46, 46, fol. fol. 178v-179r lySv-iygr = lib. 44 ep. cur. cur. 66 66 (B). (B). Εmρf τ nger eines Rundschreiberis Argun ist ist der der letzte letzte Empfanger Rundschreibens Nicolaus' Nicolaus' Ii. IV. au die ist für alle an die Herrscher Herrscher des des Ostens. Ostens. Der Der erste Teil Teil des Briefkontextes Briefkontextes ist alle Εmρfnger gleich, von Akkon und Tyrus. Tyrus. Empfanger gleich, niimlich namlich die Schilderung des Falles von Drucke: RAYNALDUS, MOSHEMIUS, App. pp. Drucke: Raynaldus, Zu zu 1291 1291 n. 32. - Moshemius, 98-99 pp. 98-99 RAVIALDTJS). SBARALEA, n. 35 (nach Raynaldus). Sbaralea, IV, p. 283 n. Nennung (nach Il, 283 532 (ohne 35 p. Arguns, nach nach B und RAYNALDUS). Raynaldus). -- CHABOT, Chabot, Notes, Notes, pp. (nach pp. 621-623 (nach DELORME-TAUTU, pp. B und und RAYNALDUS). Raynaldus). -- Delorme-Tautu, pp. 188-189 188-189 ri. n. 113 113 (nach (nach RAYNALDUS). Raynaldus).

Regesten: P. P.23797 23797 - -LANGLOIS Langlois 6814 6814 - Rohricht 1517 RδΗRΙCΗΤ 1517 Eubel 1957. EUBEL 1957. Zum s. oben oben S. S. 82 82 - Text Text nach nach B: B: Zum Inhalt s.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

275 275

In eundern eundem modum modum magni/ko magnifico viro viro Argini Argani regi regi Tartarorum Tartarorum illustri illustri graham in in presenti gratiam presenti que que perducal per ducat ad ad gloriar gloriam in in futuro. futuro. Precurrenlis jame relatibus, que Precurrentis fame () (a) relatibus, que litterarum litterarum et nuntiorum nuntiorum de de more more elm credimus τeνeni~~missioner, prevenit missionem, ad adnotitiam notitiamregi regiam credimus jam iam perductum, perductum, quaquaοb υοbriο terra terra sancta sanctafuniculus funiculus liter etiam etiam non sine totius liter totius Christianitatis Christianitatis obprohrio hereditatis dominice dominice ac ac sacratissima, sacratissima, etet alia alia loca derenerunt hereditatis loca eius ad ad manus devenerunt cconensis cuitas alienas, inter que, proh dolor! , Α venisse dinoscitur alienas, inter que, proli dolor!, A cconensis civitas venisse dinoscitur in in ρiα mater litare stustn.. ruinar, gum etsi ruinam, quam etsi Romana Romana ecclesia ecclesia veluti pia mater sollicite sollicite vitare alus que duit, diti t, ut utexpectare expectare sufficeret sufficeret adventum adventum passagii passagii generalis generalis in galeis galeis aliisque vasis maritimis, vasis maritimis, Cipiis copiis bellatorum bellatorum et et pecuniariis pecuniariis subieniendo subveniendo subsidiis, subsidiis, print exinde prout exinde necessitas nécessitas nuntiata nuntiata suggessit suggessit et et series series super super hoc hoc oblate oblate multotiens petitionis tiens petitionis exegit. exegit. Nichilominus Nichilominus tarnen tamen cuitas civitas eadern eadem sic sic promplo prompto talique ipsius ecclesie talique ecclesie munita munita sufragio, suffragio, sic sic diligenter diligenter instructa, instructa, post arartissime obsidionis υ'm contra in inultitudine tissime obsidionis instantiam, instantiam, qquam contra earn earn in multitudine copiosa copiosa per temporis temp oris spatium spatium hostilis hostilis continuauit continuava impietas, impietas, die die noctuque noctuque ipsam ipsam renovando infestos j requentibus machinarum machincirumictibus ictibus atterendo atlerendo et et renovando infestos quasi frequentibus quasi continue sibi sibi succedentes insulInsetet ipsius ipsius etiam cuni continue succedentes insultus etiam inenia menia arietando arietando cimiculis, ante ante faciem faciempersequentiuin persequentium cecidit cecidit occupata occupata et et voracibus voracibus flammis flammis parte exp σsita, per eosdem pro parte expósita, eosdem Christicolis, Christicolis, qui tunc tunc inhabitabant, inhabitabant, eandem eandem pro maxima crudeliter interemptis,reliquis reliquis— —prout print asseritur asseritur — — in capturar maxima crudeliter interemptis, capturam deductis, ac itate Tyre'nsi τnultο proinde proinde terrore ac ciι civitate Tyrensi multo terrore concussa concussa quasi quasi ee vestigil eins gio eius extitit extititdeditio deditiosubsecuta. subsecuta. » Cum igitur ad de manibus manibus impii impii terrain upsam ferCum ad recuperandarn recuperandam de terram ipsam ferventibus ventibus studiis studiis intendentes, intendentes, cunctos cunctos orbis orbis terre terre catholicos catholicos reges reges et et prinprincipes per per nostras nostras litteras litteras excitemus, excitemus, ut ut ob ob reverentia reverentia Ilsesu Ihesu Christi Christi Opern opem et fépro viribus impendant impendant et et operar operam ad ad huiusrnodi huiusmodi negotiurn negotium celeriter celeriter et υo viribus j ein Christo liciter promovendum. promovendum. Et Et carissimus carissimus in Christo filins filius foster noster Eduardus Eduardus (b) (b ) itiarn fors itan iam jam pervenit, rex Anglorum rex Anglorum illustris, illustris, print proutad adtuarn tuamnot notitiam forsitan pervenit, manu vivi/ice crucis assumpto signáculo brevi actore domino in potenti in brevi actore domino vivi/Ice crucis assumpto signaculo transfretare intendat. Ac transfretare intendat. Ac per per universas universas Christianitatis Christianitatis provincias provincias contra contra nef andissimos Sarracenos nefandissimos Sarracenos ordinaverimus ordinaverimus /acere facere propini proponi sollicite sollicite verbum verbum crucis. Firmaque nobis credulitas credulitas suggerat, suggérât, quid quod pretacturn pretactum negotiun negotium si si Firmaque nobis tue potentie potentie brachio brachio fulciatur fulciatur votivum votivum et et festinurn festinum sortietur sortietur eecturn. effectum. et Magnitudinem tuam rogamus rogamus et et hortamur hortamur attente, attente, instanter instanter petirnus petimus et Magnitudinem tuam (a) B: Precurrentis fame etc. etc. usque usque subsecuta. subsecuta. Diesen Diesen ersten ersten Absatz Absatz des des B: Ρυecυυυeit ιs fame Brief an Briefes ans dem dem vollstândig im Register Register aufgenommexiexi aufgenommenen Brief Briefes ergànze ergänze ich ich aus νο1Ιstndig im genannt ist. δfig von Arménien, Armenien, der ais als erster erster Empíánger Empmnger des Rundschreibens genannt den K Kônig (b) E. B Ε. B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

276

Ipste und ττιοngοΙische Herrscher Pâpste und isamischislamisch-jnojigolische Herrscher

υaΙeiυs promptis et requirimus confidenter, et reνeτetibυs reverentibus a'nimis animis sacrum sacrum c ο n βdeneυ, qquatenus baptisma recipiens baptisma recipiens et et diviizis divinis beneptacitis beneplacitis te te coaptans coaptans ad ad recυρeυa~iοiem recuperationem ceterem dicte celerem dicte terre terre ac ac eticim etiam ad ad suorum suorum hostium hostium iwquitiam nequitiam et et superbiam superbiam ροteitie vires prout utilius regie conterendam tue tue potentie vires exerceas, exerceas, prout regie magnitudo magnitudo prudeiztie vident prudentie viderit expedire; expedire\ ad ad id id subiectos subiectos tibi tibi populos populos solticitis sollicitis studiis studiis principum 'w /idelium auxiaυχi inducendo, ut tuo et aliorum regum et principum ac aliorum aliorum fidelium lii sυ~/ragan~e, celerius recuperatio eadem valeat provenire; luque ab ei lio suffragante, celerius recuperatio eadem valeat provenire', tuque ab eo retributionisimpendía impendiaconciiiqui dat dat gratias gratias et et premia elargitur, elargitur, condigne condigne retributionis sequaris, et tibi exude proventura, sequaris, et preter prêter humane humane taudis laudis sinora sonora preconia preconia tibi exinde proventura, nos magnutudinem magnitudinem regiam regiam non non immerito immeritocoinmendeunus. commendemus. Ad Ad izec hec multe multe a ~~ectυm, quein benignitatis affectum, quem Christianis Christianis in in partibus partibus ipsis morantibus morantibus fa fa-uorabiliter exhibes, quentes, petimus, petimus, ut vorabiliter exhibes, uberibus uberibus gratiis gratiis prise prosequentes, ut huiusmodi huiusmodi affectum regia celsitudo celsitudo contunuet continuel circa circa illos. illos. a βectυm regia Ceterum dilectos huis /ratres Guillelinum -- penitenti"dilectos filias fratres Guillelmum de de Chyerio Chyerio — penitentiaheur de ate The "tina ,ordinis ordinis Minorum, Minorum, riuin rium nostrum nostrum — — et et Mat Matheum de civil civitate Theatina, 'atores presentium, presentium, quos latores quos ad ad tuam tuam presentiain presentiam pro pro tua tua tueque tueque gentis salute salute dirigiinus, pro dirigimus, pro apostolice apostolice sedis et et nostra nostra reue'rentia reverentia benigne benigne recipia.s recipias et et /avorabiliter prose quarisillosque illis que diligenter diligenter audias audias et ipsirum favorabiliter prosequaris et salutaribus salutaribus ipsorum consiliis efficaciter eicaciteυ acquiesças. acquiescas. consiliis Dat. apud kl. septeinbris Dat. apud Urbemveterer Urbemveterem χ X kl. septembris anno anno quarto quarto (C) (c)..

c ((C) ) Dat. Dat. ut ut supra supra Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

277

Nr. 63 63-64 Nr. 64 -

i2çi Α August 23. Orvieto 1291 ugust 23.

Nicolaus Nicolaus IV.

— fordert fordert die die Söhne Sòhne des des llkhan Ilkhan Argun, Argun, Sann Saron (1) (1) und und Gazan Gazan (2) (2),, dringend auf, lassen, zumal zumai ihr Vater Vater dem dem Christentum Christentum dringend auf, sich sich taufen zu lassen, zugetan ist ihr Bruder Bruder Nicolaus Nicolaus (Nr. (Nr. 61) 61) bereits bereits getauft getauftworden worden zugetan ist und ihr ist. Ansonsten empfiehlt er ihnen ihnen die die Überbringer Überbringer des des Briefes, Briefes, die die FranChieri — — piipstlicher pápstlicher Ponitentiar — und Μatth Mattháus Ρδriitentiar — ιυs ziskaner Wilhelm von Chien Chieti, deren deren Ratschliigen Ratschlagen sie sie folgen folgen sollen. sollen. aus Chieti, ASV, Reg. Vat. Vat. 46, 46, fol. fol. 179r zygr-v ep. cur. cur. 68 68 (B). (B). -ν = lib. 44 ep. AS Ν, Reg. Drucke: RAYNALDUS, Raynaldus, zu zu 1291 1291 n. n.34-35 34-35(3) (3).. WADDING, - Wadding, zu zu 1291 1291 Moshemius, App. pp. 103-105 103-105 n. n. 39 (nach RAYNALDUS Raynaldus und und Α b. pp. n. 7. 39 (nach 7. - -MOSHEMIUS, Wadding). - SBARALEA, Sbaralea, IV, pp. 283-284 n. 533-534 (nach B, RaynalWADDING). 283-284 11. (nach B, RAYNAL 533-534 pp. dus und und WADDING). Wadding). -- CHABOT, Chabot, Notes, Notes, p. 627 (nach (nach WADDING, Wadding, nur nur DUS p. 627 Nr. 65). 65). P. 23798 23798 - -LANGLOIS Langlois 68Ι7, 6817, 68ι8 6818 -- RδΙΤRΙCΗΤ Rohricht 1517 1517 Regesten: Ρ. Eubel 1957. 1957. EUBEL Zum s. oben oben S. S. 82 82 -- Text Text nach nach B: B: Zum Inhalt s. Nobili viro viro Saroi'ii Saroni nato nato ragni/lei magnifici viri viri Α Argonis Tartarorum il ilYgonis regis regis Tartaroruin gratiam in presenti que que perducat perducat ad ad gloriar gloriam in in futuro. futuro. lustris graham in presenti Pastoralis oficii of di commissi nobis nobis aa domino domino debitum debitum exigit, exigit, ut ut te te ad ad ea, ea, Pastoralis -

(1) Wer war, weiB weiB man man nicht. nicht. Der Der Name Name paBt zu keinem keinem der der Wer dieser dieser Saron Sann war, ρaΙ3t zu vier Söhne Sòhne Arguns, Arguns, siehe siche CHABOT, Chabot, Notes, Notes, p. 626. 626. Vielleicht Vielleicht handelt handelt bekannten vier es sich sich um um einen einen uribekamiteri unbekannten Sohn Sohn Arguns Arguns oder oder den den eines eines anderen anderen Mongolen Mongolen-es seinem Hofe. Hofe. fflirsten Υrsten an seinem (2) Gazan war der der älteste âltesteSohn Sohn Arguns Arguns und und trat tratnach nachseinem seinemRegierungsRegierungsGλΖλν war 1295 zum zum Islam Islam liber. Uber. Er Er galt galt als ais der der fähigste fahigste likhan Ilkhan seit seit Hillagu. Hülagü. Zum Zum antritt 1295 Unglück für für sein sein Reich Reich starb starb er er bereits bereits 1304, 1304, siehe siehe SPTJLER, Spuler, Die Die Mongolen Mongo ten in Iran, Iran, Unglück pp. 91-105. 91-105. pp. (3) Mit vertauschter Σnscυitiο Inscriptio (an (an Gazan Gazan statt statt an an Saron). Saron). Mit vertauschter

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Ηerτscher Herrscher Ρρstc

278 278

que profecius et et hοουis honoris iiwrementa incrementa respiciunt respiciunt tibique tihique in orbe orbe 1erterque salutis pro/ectus títulos afferunt, sollicitis inducamzts inducamus studiis studiis el et aectυοsis affectuosis rarum laudum Ιandm titulos ajerυn~, sοΥici~is exhortationibus excitemus. Sane Sane lue tue magnitudini magnitudini cυρim's cupimus aperiri, aperir i, quid quod exhortationibus excilemus. noster dei filius Ihesus Christus Christus de summis summis celorum celorum ad ad ima mundi, salvator nosier hominem, quer quem plasmarat, plasmar at, de de nexibus nexibus seruitutis servitutis eriperet, eriperet, in quos quos ipiput horninem, impegerat maligna maligna suggestio, suggestio, clementi clementi dignatione dignatione descendens descendens ves vestem sum impegerat tent nostre inortalitatis mortalitatis assumpsit, aspersione cruoris cruoris incendia incendia perperassumpsit, ut itt proprii proprii aspersione cruciatus extingueret extingueret ac ac suis suos monis mortis eterne eterne tenebris tenebris obuolutos obvolutos vite vite petui cruciatus perempnis egiceret efficeret possessore.s. possessores. Qui rundum mundum salutaribus salutaribus institutis institutis ininform ans, tandem post sánete conversationis et operationis exempla, post ormans, tandem post sande conversationis el operationis exempta, post Ι evangelice instructionis euangelice instructioniseloquia eloquiaetel doctrine doctrine salutaris salutaris effectum ef/ectuin dire dire mortis mortis nitro supplicium subiit el et die die tertia tertia resurrexit resurrexit aa inortuis mortuis gloriosus. gloriosus. Qui Qui υlΙτο supplicium subiit priusquam pateretur regni regni celorum celorum claves claves beato beato Petri Petro apostolorum apostolorum prinprinρritsqυαm pateretur suis duxit duxitsuccessoribus successoribus committendas, committendas, per hoc hoc eis tam sublicipi et per eum suis mi s potestatis potestatis auctoritatem auctoritatem impendens, impendens, ututquodcumque quodeumque super super terram terram limis gatum redderent, redderent, ligatum haberetur haheretur in celis, celis, etetquodcumque quodeumque solverent solverent susuper terram, terram, solutum solutum existeret exister et in ineisdem eisdem(4) (4).. Unde linde nos, nos, licei licet insu7icieninsufficientibus mentis, mentis, Christi Christi uicarii vicarii et et eiusdem eiusdem Petri successores successores in in terris terris dispodisponente domino domino constituti, constitua, af/ectu affectudesideramus desideramus eximio, eximio, ut ut fidei fidei Christiane Christiane fente cultores ac hij, hii, quos quos /ides fides eadem eadem non non cultores salutaribus salutaribus actibus actibus immorentur] immirentur; 'w agnovit, ad rectitudinis rectitudinis semitain semitam actore actore domino domino revocentur, revocentur, eandem eandemque agnovit, que sollicite servent fidem. Cum ipsa sit vera fides et recta, sine cuius comisollicite servent fidem. Cum ipsa sit vera /ides et recta, sine cuius coritante sυ5 suffragio piacere domino domino femo nemopotest, potest, que que reatus reatus expurgat, expurgat, salutis salutis tante ragiο piacere comoda tribuit, queve queve corda corda mentesque mentesque puri/icat purificat et et inβdeΙitatis infdelitatis obscurum obscurum comida radii s expiai expiât claritatis. claritatis. sue radijs Excitamus itaque itaque nobilitatem tuam el et attentius attentius exhortamur, exhortamur, sano sano et et Excitamus nobilitater tuam tibi consilio Consilio suadentes, suadentes, quatenus quatenus seduta sedula meditatione meditatione recogitans, recogitans, sincero tibi fragilis et caduca caduca humane humane nature conditio, conditio, quam plena peri periculis, quam sit /ragilis culis, quantis exp expósita casibus, quain quam instahilis status eius. eius. Considerans Consider ans etiam, etiam, quantis σsita casibus, instabilis status quod magnifici magnifici principis principis Α Argonis Tartarorum illustris tui patris patris quid rgonis regis regis Tartarorum illustristui affectio sincera sincera dirigitur dirigitur ad Christianam Christianam lider, fidem, print proutletantes tetantes accepimus, accepimus, aectiο assumendam, quid quodque nobilis hr virNicolaus Nicolaus /rater frater tuns tuus de de assurendam, que dilectus dilectus ftlius filins nobilis salute sollicitus sollicitus et et divinis divinis beneplacitis beneplacüis se se coaptans coaptans sacrum sacrum baptisma baptisma sua salute suscepit, seduto seduloque quod a lege lege mortis mortis mor&ntis mord'entis omnia nullus que recogitans, quid ora nullus excluditur, cur cum orne omne quid quod nascitur nascitur necessario necessario miri moriatur, exciuditur, atur, promptus assurgas, presto presto te te ojeras, operas, paratus paratus accedas accedas ad ad agnitionem agnitionem Christiane Christiane fidei (idei sures, ac baptismatis sacramentwm sacramentum ad ad lauder laudem divini divini 'nominis nominis αι suscipiendum baptisinatis (4) (4)

Àhnlich Mt hnΙich Μt 16,19. 16,19.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

279 279

salutis pro/ectuin profedum et et augmentum augmentum fidei fidei supradicte, supradide, ut ut lucis lucis sue sue radio radio tue salutis illustratus solerter exerceas exerceas ad ad eius eiusflues fineslaudabiliter laudahiliter ainpliaudos, ampliandos, ut ut il'lustratus tete solerter presentís ergastutum ergastulum a porta in/eri inferi libereris libereris et et cius eius diris diris cruciaticruciatipost vite presentis bus penis penisque gravissimis evitcztis evitatis eterne eterne beatitudinis beatitudinis premia premia perpetuis perpetuis bus que gravissimis duratura tenzporibus temporibus couse consequaris extollatur gloriose gloriose in inseculo seculo fornen nomen quaris etet extollatur duratura tuum. Ad hee hec multe multe beniguitatis benignitatis affectum, quem Christianis Christianis in in partibus partibus ajectυm, quer tuum. Ad morantibus /avorabiliter favorabiliter exhibes, exhibes, uberibus prosequentes peipsis morantibus uberibus gratiis gratiis prose queutes petimus, ut huiυsnοdi huiusmodi affectum tua nobilitas nobilitas coutinuet continuet circa circa illos. illos. ti'mus, ut aectυin tua Ceterum dilectos dilectos thus filias /nitres fraires etc., etc., us usque acquiesças (5) (5).. que acquiescas Dat. apud apudUrbernueterem Urbemveterem χ X k?. kl. septerbris septembris anno anno quarto. quarto. rgonis eundem rodum modum nobili nobili viro viro Cassiano Cassiano nato nato magnifici magnifici viri AArgonis In eundem regis Tartarorum in finer. finem. regis Tartaroruin illustris illustris gratiam gratiam etc., etc., usque usque in

(5) (5)

Verweis auf Nr. Nr. 62. 62. Verweis

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

280

Pâpste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Nr. 65 65 (1) druckt driickt dem dem Κ Konig Marokko seine seine Verwunderung Venvunderung Ein Papst (1) inig von Marokko iiber die grandiose Gefangennahme des NN. und von Bürgern und und liber die grundlose Gefangennahme des NI. und von Blirgern Kaufleuten Genua aus und und fordert fordert die die sofortige sofortige Freilassung Freilassung derderKaufleuten aus aus Genua selben sowie die die Rlickgabe Rückgabe ihrer ihrer Habe. Habe. selben sowie BAV, Arch. Arch. S. S. Petri PetriC-117, C-117, fol. fol. 233f 233r (Β) (B) -- ΒΑΝ, BAY, Vat. Vat. lat. lat. 3976, 3976, BAI, 241V (C) (C) - BAI, BAV, Nat. Vat. lat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 225r 225r (D) (D) --ASΝ, ASV, Arm. Arm. 31 31 tom. torn. fol. 241Ν 72, fol. fol. 276ν 276V = n. 2369 2369 (E). (E). Ungedruckt. Regest: SCHILLIANI Schillmann 2382. 2382. nach BCDE: BCDE: Text nach Quod rex Sarracenus Sarracenus permittat (a) ( ) Christianos Christianas in sua sua terra terra ((b)) mermerοd rex Q a

can. cari.

b

Illustri regi regi Marrochitano Marrochitano ijar viam agnoscere agno scere veritatis. veritatis. Illustri Non debet debet se se celsitudo celsitudo regia regia Christianis Christianisexhibere exhiberedi15'iciΙem difficilem vel vel molesmolesion

(1) (1) Die Angaben Angaben im im Brief Brief lassen lassen eine eine sichere sichere Datierung Datierung nicht nicht zu. zu. Da Da die die Gefangennahme von von Genuesen Genuesen erwáhnt wird, könnte kônnte es es sich sich um um die die Jahre Jahre 12321232Gefangennahme erw.hnt wird, 1236 handeln, handeln, in in denen denen die die Beziehungen Beziehungen zwischen zwischen Genua Genua und und Tunis Tunis (also (also nicht nicht 1236 Marokko!) schicchi waren. waren. In In diesem diesem Falle FallemUBte müBte man man allerdings allerdings die die Marokko!) aufierst äußerst schlecht Angabe des Empfângers fur falsch falsch halten. Andererseits kamen kamen Ûbergrifïe insbesonAngabe des Εmρfngers fur halten. Andererseits ι bergτife insbesondere untergeordneter Behbrden Behôrden gegen gegen Reisende Reisende und und Kaufleute Kaufleute aus auschristlichen christlichen dere untergeordneter Lândern immer wieder wieder vor, vor, siehe siehe Nr. Nr. 6. 6. Daher Daher muß muB die die Datierung Datierung und undZuweisung Zuweisung Ländern immer zu einem bestimmten bestimmten Papst Papst ofîenbleiben. einmal die die Masse Masse der der PapsturPapsturzu einem οΙ enb1eiben. Wenn Wenn einmal kunden des 13. 13. Jhs. Jhs. — — Originale Originale wie wie Registerliberlieferung Registerüberlieferung — — in in modernen modernen Editi Editi-kunden des onen vorliegt, vorlicgt, kann kann vielleicht vielleicht ein ein Stilvergleich Stilvergleich weiterhelfen, weiterhelfen, soweit soweit er er bei beidem dem ofen formelhaften Charakter der der Papstbriefe Papstbriefe dieser dieser Zeit Zeit überhaupt sinnvoll durchzuformelhaften Charakter Υberhauρt sinnvοΥ durchzufiihren eine Stililbung Stiliibung möchte môchte ich ich den den Brief Brief nicht nicht halten, halten, da da die die Briefe Briefe f (Ihren ist. ist. Fiir F Υr eine der Marinus-Sammlung zumeist zumeist auf auf wirklich wirklich expedierten expedierten Papstbriefen Papstbriefenberuhen. beruhen. der Marinus-Sammiung

(a) permitat E eυmi~α Ε (b) in terra sua sua C C in terra

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte

281 281

tam per tam per quos quos sub sub potentie potentie sue sue fiducia terram suarn suam cum cum mercimoniis mercimoniis β dυcia terram c (C) adewntes communis adeuntes communis uYilitatis utilitatis ( ) procuratur. procuratur. Audivinuis Audivimus siquidern, siquidem, de quo quo iniramur miramur non modicum, modicum, quod quod tu tu dilectum dilectum /ilium fdium .. et et cives cives (d) (d) et et mercamercadetineri tores lanuenses (e) (e) perinittis permittis (f) (f) in in terra terra tua tua sine causa causa rationabili rationabili detineri captiuos. De tua magnitudine quamquam cultu nobis reddatur igitur captivos. De magnitudine quamquam nobis reddatur dissi(g) ex fecit sue sue ei que creator milis (s) eo precipue; precipue-, con/Identes, confidentes, quid quod u'nus unus idem idemque creator fecit duximus attentius ymagini nos nos conformes, conformes, serenitatem serenitatem regiam regiam rogandain rogandam duximus attentius preet monendain et monendam (h), (h), quatenus quatenus pro pro nostra nostra et et apostolice apostolice sedis sedis revere'ntia reverentia prepristine ac dictos cives cives (1) (') libertati libertati redigi pristine ac eis restitui restituì lacias facias bina bona sua. sua. PrePreces nostras nostras taliter taliter ad'missurus, admissurus, ut ut 'nos, nos, qui qui salutem salutem tuam in in domino domino desidesi(k) deramus, ut ut propriam teneainur teneamur exinde exinde si opus fuerit grata grata (k) tibi tibi vicisvicissitudine respondere. responderé.

c ((C) ) utititas ulililas BCE BCE . . dilectum /ilium (d) ..dilectum flium et et cives cives E E (e) fehlt CDE CDE permittit Β, (f) permittit B, () di ~'lciΙis Β (S) difficilis B h ο eiυΖam attentius ((h) ) duximus duximus et m monendam attentius D (') cuis civos B B k ((k) ) grati grati B B ()

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

282

Ρρste und Pàpste und islamisch-mongoiische islajnisch-mongolische Herrscher

Nr. 66 66

Ein Papst (1) Ein (1) fordert fordert den den Kδfig Kònig von von Marokko Marokko auf, den den Christen Christen in seinem seinem Reich, Reich, die die nicht nicht gegen, gegen, sondern sondern für für ihn ihn sich sich einsetzen einsetzen — — soweit ihr ihr Glaube soweit Glaube dem nicht entgegensteht entgegensteht —, —, die die gleichen gleichen Privilegien zu gewhren Νοrgnger, so zu gewáhren wie wie einst einst seine seine Vorgánger, so daB daB die die Christen Christen bei bei ihm ihm ebenso gute Bedingungen ebenso Bedingungen geriieBen geniefien wie wie Angehbrige Angehorige seines seines Volkes Volkes in in christlichen Ländern. christlichen Landern. BAI, Arch. BAY, Arch. S. S. Petri PetriC-117, C-117, fol. fol. 233V 233V (B) BAY, Vat. Vat. lat. 3976, 3976, (B) - BAI, fol. 241V fol. 241V (C) (C) – - BAI, BAY, lat. Vat. lat. lat. 3975, 3975, fol. fol. 225r-v 225r-v (D) (D) – - AS ASV, 31 Ν, Arm. Arm. 31 tom. 72, fol. = n. n. 2370 torn. fol. 2761-277r 276v-277r = 2370 (E). (E). –

Ungedruckt. Regest: SCHILLIANI Regest: Schillmann 2383. 2383. Text nach nach BCDE: BCDE:

Quid rex Quod y ex paganus paganus patiatur patiatur Christi Christianas (a) predecessor predecessor suus. anos sicut sicut(a) suns. Regi Marrochitano Marrochitano (b) (b) timorem timorem divini divini nominis nominis et et amorem amorem (c) (c).. Attendentes, quid Attendentes, quodconsueverunt consueverunt terre terre principes principes in in gentis gentis vari varietate et ate et plebis plebis multitudine gl et glorian et sic sic subiectos subiectos sibi populos pnosequi prosequi favore οriανi et laure benivolo, quid quod in inpn.lcnitudine pulcritudine pads in tabernaculis tabernaculis fiducie ac ac opulenta opulenta pacis et in pro Christianis Christianis in in terra terratua morantibus requiescant (d2), (d2), digne pro morantibus tuam tuam magniragnitudinem deprecamur, deprecamur, ut ut cum cum si si predicti predicti terram terram tuam inhabitent potius tuam inha bitent potins videtur honori et et projectibus profectibus tuis tuis accedere accedere guam quam etiam etiam deperire, deperire, utpote utpote videtur hononi

1 ((i) ) Vgl. Vgl. Nr. Nr. 65. 65. Sachliche Sachliche Anklânge an den den Inhalt Inhalt des des Briefes Briefes finden finden sich sich ΑnkΙ nge an in ir. Nr. 55 und und Nr. Nr. 3!, 31, doch doch reichen reichen sie eine Zuordnung Zuordnung nicht aus. ans. sie für eine 2 ((2) ) Is 32,18.

(ο) ut (») ut D ]) b ((b) ) Eidem regi CDE CDE Eider regi c {(C) ) aroamo- E E d ((d) ) requie requie cο conquiescant B, requle requie qυiesca qutescant CDE eqυiεscant B, CDE

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Texte Texte

283 283

qui non non querunt, querunt, que que tua sunt sunt nec nec (e) (e) quicquam quicquam (f) (f) mali mali contra contra te te machimachised fiducialiter fiducialiter tuo tuo commissi commissi dominio dominio in in hiis, hiis, que que Christiane Christiane fidei (idei nantur, sed non repugnant repugnant (g) {s) mandatis mandatis et et beneplacitis heneplacitis tuis tuis sicut sicut accepimus accepimus (h) (h) ob oh-non teque intendant titis totis uiribus viribus adiuvare adiuvare ipsos, quos quos quondam quondam .. rex rex secuntur te que intendant predecessor tuus diligenter (i) (') attendeizs attendons multis multis libertatibus libertatibus didipredecessor tuus premissa diligenter munisse, benigne benigne studeas studeas pertractare, pertractare, ac ac permittas permitías gaudere gaudere liberta liberta-citur munisse, tibus memoratis. memoratis. Ita quid quod ipsi esse esse deterioris deterioris conditionis conditionis (k) (k) sub sub te te se se non non debeant, quam sub rege rege fuerant fuer ant supradicto supr adicto (Ι), ('), et et apud apud te te non non sit sit debeant, quam olim ohm sub m n (r) conditio ( ) geniis gentis nostre quam quam apud nos est est conditio () ( ) gentis gentis tue. deterior conditio

(e) m B ie Β (f) fehlt DE DE (g) repungnant B () re ρυ giυιnt Β (h) accepius B acceρ iυs Β (1) dilli gente r E E dilligenter k ((k) ) ιοndictiονα~s condictionis Β B ((1)1) sυρ supra dictus E E 'a dictus (m) cοndictiσ condictio B Β () (f1) (n) condictio condictio Β B

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

284

Ρρste und Ηerr5cher Pâpste und isΙamischmοngοΙische islamisch-mongolische Herrscher

DEPERDITA Deperdita

Vorbemerkung: Unter Unter Deperdita Vorbemerkung: Deperdita werden werden hier hier Briefe Briefe verstanden, verstanden, ist, nicht von denen Τext~berΙieferυng mehr von denen keinerlei keinerlei Textüberlieferung mehr vorhanden vorhanden ist, nicht also also verlorene Originale verlorene Originale von von erhaltenen erhaltenen Übersetzungen Übersetzungen oder oder RegistereinRegistereinträgen. trágen. AbU Zakariyâ' Zakariya' von "on Tunis D.i: Tunis D.i: Tunis 1234/35. 1234/35. Abu. Tunis sendet sendet die die Genueser Genueser Β~rger Oddo Adelardi ΝοrschΙ gen mit unbekannten Vorschlâgen Bürger Adelardi und Symon Symon Meic Mele mit (proposita) zum {proposita) zum Papst. Papst. Siehe Siehe Nr. Nr. ι8. 18. D.2: Rom oder Lyon Lyon vor vor Oktober Oktober 1244. 1244. Innocenz Innocenz IV. sendet dem Ayyûbidensultan as- Salili Nagm ad-Dxn einen NN. mit mit capitula capitula et et Νam ad-Din einen NI. Αyy~bidensυΙtan a-aΙ ib propositi-,, die proposita, die vermutlich vermutlich das das Heilige Heilige Land Land betreffen. betreffen. Siehe Siehe Nr. Nr. 22 22 und S. und S. 40. 40.

Lyon Frûhjahr Fτ~hjahr 1245. D.3: Lyon 1245. Innocenz IV. schickt schickt den Dominikaner Andreas Andreas von Longjumeau Longjumeau und und einen einen seiner seiner Ordensbriider Ordensbrüder zum Sultan as-Sâlih mit geheimen geheimen Mitteilungen, Mitteilungen, die die vermutas- Sälih Ismâ'îl Ιsm'~1 von von Baalbek mit lich eine eine Zusammenarbeit Zusammenarbeit gegen gegen den den Sultan Sultan lori von Agypten Àgypten betreffen. betreffen. Siehe Nr. 23 23 und und S. S. 43. 43. Siehe D.4: Lyon Frûhjahr 1245. 1245. Innocenz Innocenz IV. empfiehlt empfiehlt die in D.3 D.3 GeGeLyon Friihjahr nannten dem dem Sultan Sultan al-Μans~τ al-Mansûr Ibrahim den Ιbrh~m von Homs Ηοms und und stellt stellt ihm den christlichen er den den Sultan, Sultan, den den Gesandten Gesandten christlichen Glauben Glaubendar. dar. Ferner Ferner bittet bittet er die Union Union Mongolen zu die Weiterreise zu den Mongolen zu ermòglichen ermöglichenund und teilt teilt ihm die der lateinischen lateinischen mit der der griechischen griechischen Kirche Kirche von von Antiochia Antiochia mit. Siehe Siehe Nr. 24, 24, 25 25 und und S. S. 43. 43. D.5: Lyon Frûhjahr 1245. 1245. Innocenz Innocenz IV. IV. empfiehlt empfiehlt die die in D.3 D.3 GeGeLyon Friihjahr nannten dem Sultan an-Nâsir Salâh ad-Dïn Dâ'ûd von Karak mit nannten dem Sultan an-Ν sir Salab ad-Din D'~d von Karak mit einem libel/us, libellas, in in dem dem der der christliche christliche Glaube Glaube dargestellt dargestellt ist. Siehe Siehe Nr. NT. 26 und und S. S. 44. 44. D.6: Lyon 1245. Innocenz IV. IV. empfiehlt empfiehlt die die in D.3 D.3 GeLyon Frûhjahr Fr~hjahr 1245. nannten dem Sultan as-Sâlih Nagm ad-Din. Er beschwert sich ûber nannten dem Sultan as -Slib Ν am ad-Din. Er beschwert sich liber die Schândung der derAuferstehurigskirche Auferstehungskirche und und des des Heiligen Heiligen Grabes Grabes in in die Schändung Jerusalem durch durch die die Ijwarizmier Hwarizmier und und verlangt verlangt die die Freilassung Freilassung christlicher Gefangener. Siehe Siehe ir. Nr. 27 27 und und S. S. 44. 44. licher Gefangener.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Deperdita

285 285

D.7: Lyon Fr~hjahr Frühjahr 1245. 1245. Irinocenz Innocenz Ii. IV. sendet sendet den den Dominikaner Dominikaner Ascelin den Mongolen Mongolen mit dem dem Auftrag, Auftrag, dem demersten erstenaufzufindenaufzuñndenAscelin zu den den mongolischen mongolischen Feldherrn Feldherrn Vorbaltungen Vorhaltungen wegen wegen ihrer ihrerKriegffihrung Kriegfuhrung insbesondere gegen gegen Christen Christen zu zu machen, machen, die die Einstellung Einstellung weiteren weiteren ΤοTò. Glautens zu zu verlangen, verlangen, den den Feldherrn Feldherrn zur zur Annahme Annahme des des christlichen christlichen Glaubens aufzufordern und zur zur BuBe BuBe zu zu veranlassen. veranlassen. Siehe Siehe Nr. Nr. 33, 33, 35 35 und und bens aufzufordern S- 53S. 53. D.8: Sarai 1253. 1253. Sartaq, Sartaq, Khan Khan der der Goldenen Goldenen Horde, Horde, schickt schickt seinen seinen Kaplan, den den Presbyter Presbyter Johannes, Johannes, der der armenischer armenischer Herkunft Herkunft ist, zum zum Kaplan, Papst und teilt teilt seine seine Bekehrung Bekehrung zum zum Christentum Christentum aufgrund aufgrund der der wunwunPapst Heilung seines Sohnes dur eh christliche Gebete mit. -- Existenz Existenz durch derbaren Heilung Briefes fraglich. fraglich. Siehe Siehe Nr. Nr. 39 39 und und S. S. 60. 60. des Briefes D.g: Anagni Frflhjahr Frühjahr 1254. 1254. Innocenz Innocenz IV. IV. schickt schickt vier vier franzifranzdDominikaner zum zum GroBkhan GroBkhan Mongkâ bittet ihn, ihn, sie sie im im Lande Lande Μöngkä und bittet sische Dominikaner Mongolen predigen predigen zu zu lassen lassen (1). (1). Siehe Siehe S. S. 63. 63. der Mongolen D.io: Anagni Anagni Friihjahr Frühjahr 1254. 1254. Innocenz Innocenz IV. IV. schickt schickt die die in in D.9 D.9 2 (2). Genannten zu bittet um dasselbe wie wie in D.9 D.g ( ). Siehe Siehe S. S. 63. 63. Genannten zu Sartaq und bittet D.11: Anagni Fτ~hjahr Frühjahr 1254. 1254. Innocenz Innocenz IV. IV. schickt schickt die die in in D.9 D.g D.xi: Anagni Genannten mit erwáhntenErsuchen Ersuchen zum zum Mongolenfürsten Μοngοlenf~τsten Genannten mit dem dem dort erwhnten Büri, Enkel Enkel von von Οgdis Ôgâdâis Bruder Brader Dschagatai Dschagatai (3). (3). Siehe Siehe S. S. 63. 63. Bun, 4 D.12: Viterbo? 1257 1257 ((4). ). Alexander Alexander IV. IV. fordert fordert Berke, Berke, den den Khan Khan Goldenen Horde, Horde, auf, auf, f~r für die die Christen Christen in in seinem seinem Lande Lande zu zu sorgen sorgen der Goldenen NN. mit Begleitern. Begleitern. Siehe Siehe Nr. 40 40 und S. S. 62. 62, und schickt ihm den Frater NI.

D.13: Sarai 1258/59. 1258/59. Berke bestátigt die Ankunft seiner bestätigt dem Papst die Gesandten und scripta scripta (D.12). (D.12). Die Die Christen Christen in in seinem seinem Lande Lande wird wird er er Gesandten schützen. Siehe Siehe ir. Nr. 40 40 und und S. S. 62. 62. schfltzen. D.14; Tabriz 1262. ΗιiΙ.gii Hülágü schickt schickt seinen seinen Schreiber Schreiber und und lateinilateiniD. ι4: Τ bniz 1262. schen Dolmetscher âuBert seine Zuneigung Zuneigung schen Dolmetscher Ricardus Ricardus zum zum Papst Papst und äu βert seine

(1) Einziger Beleg ist Wilhelm Wilhelm Rubruk, Rubruk, siehe siehe Riscn, Risch, Wilhelm von von Rubru Rubruk, k, Einziger Beleg pp. 322-323. 322-323. pp. (2) D.io ist wohl wohl gegen gegen Rιscη, Risch, ebenda, ebenda, nicht gleich gleich ir. Nr. 39 39 zu zu setzen. setzen. D. so ist (3) Siehe D.9 D.9 Anm. Anm. i. 1. Blini Bflri ‚var war schon schon 2252 1252 gestorben. gestorben. Riscn, Risch, ebenda ebenda will will Batu lesen lesen oder oder annehmen, annehmen, daB dafi man man in in Anagni Anagni noch noch nichts nichts von von Buns Biiris darum Batu Tod wufite. Letzteres Letzteres scheint scheintwahrscheinlicher. wahrscheinlicher. Vgl. Ygl. auch auch PELLIOT, Pelliot,-Les Les MonMonTod wuflte. gols, in: (1931/32), pp. pp. 78-82. 78-82. gols, in: ROC 28 28 (1931/32), (4) Ab Mai Mai 1257 1257 weilte weilte den der Papst Papst dort, dort, vorher vorher im im Lateran. Lateran.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

286

Ρρste und Pâpste und isΙarnich-mωιgοΙische islamisch-jnongolische Herrscher Herrscher

zum Cbristentum. zum Christentum. Er Er bittet bittet um uro einen einen Missionar Missionar und schlägt schlágt gemeingemeinsame Aktionen Aktionen gegen gegen die Maml&keri Mamlüken vor. vor. Siehe Siehe Nr. Nr. 41 41 und und S. S. 68. 68. D.15: Τ.briz D.15; Tabriz 1266/67. 1266/67. Abaqa Abaqa schreibt schreibt in in mongolischer mongolischer Sprache Sprache an den zum Christentum an den Papst. Papst. Er Er äußert áuBert seine seine Zuneigung Zuneigung zum Christentum und freut sich liber einem Kreuzzug sich über den Sieg Kans Karls von Anjou liber über Manfred. Manfred. An einem gegen die die Μam1iken Mamlüken will will er er sich sich mit mitseinem seinemSchwiegervater Schwiegervater Michael Michael VIII. Paliiologos Paláologos beteiligen. beteiligen. Siehe Siehe Nr. Nr. 42 42 und und S. S. 70. 70. D. ι ~: Peking Νiccοl~~ D.16: Peking Anfang Anfang 1268. 1268. Qubilai Qubilai schickt schickt die die Bruder Brüder Niccolò und Matteo und Matteo Polo Polo und und seinen seinen Gefolgsmann Gefolgsmann Cogatal Cogatal mit mit Geschenken Geschenken zum υng von hundert Gelehrten, ihn zum Papst. Er Er verlangt die Αboτdi Abordnung Gelehrten, die die ihn und sein Volk und Yolk in in den den geistlichen geistlichen und weltlichen weltlichen Wissenschaften Wissenschaften unterunterrichten richten können. konnen. -- Existenz Existenz fraglich. fraglich. Siehe Siehe S. S. 72 72 und und Nr. Nr. 46 46 und und 47. 47. 1271. Gregor Gregor Χ. D.17: Akkon Akkon September September 1271. X. schickt schickt die die in in D.17 D.17 genannten Brüder ΒrΥder Polo nannten Polo mit mit ihrem ihrem Bruder Bruder Marco Marco und und den den Dominika Dominika-fe rn Wilhelm nem Wilhelm von Tripolis Tripolis und und Nicolaus Nicolaus von von Piacenza Piacenza zum zum GrοΙ3khan GroBkhan Qubilai. -- Existenz Ελisterιz fraglich. Oubilai. fraglich. Siehe Siehe S. S. 73. 73.

Ρ briz Sommer D.18: Tabriz Sommer 1276. 1276. Abaqa Abaqa schickt schickt den den Söldner Sôldner Johannes Johannes Vassalli und und Jacobus Jacobus Vassalli Vassalli zum zum Papst Papst und undbietet bieteteinem einem KreuzKreuzfahrerheer freien fahrerheer freien Durchzug durch durch sein sein Land, Land, Versorgung Versorgung mit LebensLebensmitteln und mitteln und personliche militárische Hilfe Hilfe gegen gegen die die ΜamΙ~ken Mamlüken an. an. ρersinΙiche militärische Ferner Qubilais um Entsendung von Missionaren Missionaren mit. Ferner teilt er die Bitte Qubilais mit. Siehe ir. Nr. 46, 46, 47 und S. S. 75. 75. 47 und D.19: Tabriz 1287. Argun Argun schickt schickt den den netοrianischen nestorianischen WürdenWiirdenflbriz 1287. tráger Bar Bar Saura, Sauma, den den Dolmetscher Dolmetscher Qubilais Qubilais namens ''ïsâ, die MongoMongoträger ~s, die len Bogagoc und und Mengilic Mengilic sowie sowie den den Genuesen Genuesen Thomas Thomas Affissi Anfossi und und len Bogagoc den Dolmetscher Dolmetscher Ugueto Ugueto zum Papst. Er verlangt die Entsendung eines eines Kreuzfahrerhceres Befreiung des des Heiligen Heiligen Landes Landes und und will will sich sich Kreuzfahrerheeres zur Befreiung deren Gelingen Gelingen in in Jerusalem Jerusalem taufen taufen lassen. lassen. Siehe Siehe Nr. 50, 50, 53 und nach deren 53 und S. 79.

D.20: Tabriz Tabriz 1289 1289 April. April. Argun Argun schickt schickt den den Genuesen Genuesen Buscarel Buscarci de Ghisorn, Ghisolfi, Mitglied Mitglied seiner seiner Leibgarde, Leibgarde, und den den Franziskaner Franziskaner JohanJohannes Montecorvino zum zum Papst. Papst. Er Er bittet bittet ihn, ihn, dem demGroBkhan GroBkhan QuQunes von Montecorvino Missionare zu zu senden, senden, und und wiederholt wiederholt seine seine Aufforderung Aufforderung zum bilai Missionare gemeinsamen gegen die die Μaml~ken Mamlüken (5). (5). Siehe Siehe Nr. Nr. 54, 54, 56 56 und und gemeinsamen Kampf gegen S. 80. 5 ((5) ) Οb Ob Johannes Johannes von von Montecorvino Montecorvino nur nur die die Gelegenheit Gelegenheit wahrnahra, wahrnahm, mit den Gesandten Gcsandten zu zu reisen reisen oder oder von von Argun Argun an an den den Papst Papst delegiert delegiert wurde, wurde, geht geht aus den den Quellen Quellen nicht klar hervor. hervor. aus nicht klar

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ΙIncipit-Verzeichnis ciρit-Νerzeichnis

287

Incipit-Verzeichnis DER der PAPSTBRIEFE Papstbriefe INCIPIT-VERZEICHNIS

Nr.

ea, que que tue tue salutis salutisaug·mentum augmentum respiciunt respiciunt Ad ea, summipresulatus presulatus officium Ad summi οf/cium Attendentes, consueverunt terre tene principes principes A ttendentes, quod quid cinsueverunt Audisse te te credimus, credimus, quid quod multi multi reges reges Audisse

55 55 50 50 66 3

Celestis et immensa immensa benignitas henignitas Celestis altitudo altitudo consilii et Constitutus in presentia presentía nostra nostra venerabilis venerabilis /rater frater Coisstitutus in Creator homo Creator tocius tocius creature, creature, deus dens et et homo Cum non simm solum hommes homines verum verum etiam etiam anim ammalia ι~Ιia Cum non

7-12 37 37 34 21 21

Dei patris patris immensa immensa benignitas henignitas humani humani generis generis Deus creator omnium, omnium, pius pius sator sator el et amatir amator Dens creator Dilectum β fdium lohannem Gabram Gahram Christianum Christianum Dilectum lium lohannem

20 20 38 16, 17

Et si si catholicam caiholicam extra extra fidem, (idem, quam quam sancta sancta predicat prédicat Excellentie tue litteras et nuntios Excellentie tue luteras et nuntios Expediré „bi Uhi non non crediinus credimus et et revera revera non non expedit expedit Expedire Exultavit cor cor nostrum nostrum in in domino, domino, aaquo quouniuersorum universorum Exultauit Exultavit cor nostrum nostrum in domino, domino, et in in salutari salutari suo suo Exultauit cor Exultavit et exultât in domino Romana mater Exultauit et exultat in domino Romana mater

40 40 45 45 5 5 61 41 46

in domino, domino, aaquo quouniversorum universorum carismatum carismatum Gaudemus in Gaudemus in in domino, domino, princeps princeps egregie egregie Gaudemus in in domino domino "bique Ubique non non modicum modicumcongaudemus congaudemus Gratias et laudes laudes agimus agimus dei deo patri patri Gratias et

58, 8, 59 59 54 54 31 39

Habet, carissima carissima /ilia, filia, f&dedigne fidedigne relationis

51, 51, 52

In alus aliis litteris litteris nostris, nostris, quas quas per per dilectos dilectos /ilios filios referentibus uenerabili venerabili jratre nostro Intelleximus re/erentibus /ratre nostro Inter cetera cetera desideria desideria cordis cordis nostri nostri hoc hoc nouimus novimus Inter opera opera misericordie, misericordie, que que Ihesus Christus rhesus Christus

13 13 53 53 56 1

tue litteris litteris debita debita benignitate benignitate Nobilitatis tue Non debet debet se se celsitudo celsitudo regia regia Christianis Christianis exhibere exhiber e ion Nuntios vestros, vestros, quos quos ad ad nostram nostrum presentiam presentiam iu'ntios Nuper virimi nobilem nobilem tue tue magnitudinis magnitudinis nuntium nuntium ΙΝ iper uirum

18, ig ι8, 19 65 6 35 35 42 42

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

288

Ρρste irnd -morigolische Herrscher Pâpste und islamisch islamisch-mongolische Herrscher

Pastoralis officii ο lcii coi'nmissi Pastoralis commissi nobis aa domino domino Pater spirituum &minus Ihesus Pater spirituum dominas Ihesus Christus Christus hormis deus Plasmator hominis Plasmator deus de de parentis parentis prothoplausti prothoplausti Precurrentis relatibus, que litterarum fame Precunentis fame relatihus, que litterarum

Rem novar Rem novam et et insolitam, insolitam, rem rem detestabilem detestahilem

63, 64 64 6j, 28-30 28-30 47 47 62 62 6~~

Si cut vendica Sicut vendica multorum multorum relacione relacione didicimus Solita benignitate benignità te recepimus recepimus litteras litter as

22 60 60

Toleranda Toler and a est est consulentis consulentis instancia instancia

14 14

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Explicit-Verzeichnis Explicit -Verzeichnis

289

Nr. ir.

Explicit-Verzeichnis DER der PAPSTBRIEFE Papstbriefe EXPLICIT-VERZEICHNIS et salutaribus ipsorum consiliis efficaciter acquiesças et salutaribus ipsorum consiliis e?7icaciter acquiescas et consiliis consiliis ipsorum ipsorum salubribus salubribus e7icaci~er efficaciter acquiescas acquiesças et et de salute salute tractare tractare valeant et valeant animarum animarum boni verbi verbi nuncii audiantur audiantur ut boni

62-64 60 56 56 14 14

ibidem permitías libere cormoran commorari ibidem permutas libere

28-30

et apostolice apostolice sedis libi valeas valeas comparare comparare el sedis favorem favorer tibi appellatione postposita postposita compescendo compescendo appellatione tamquam princeps emeritus emeritus consequanis consequaris tam quam princeps eterne beatitudinis premia premia consequanis consequaris eterne

22 37 37 50, 50, 55 54 54

patrisoculi oculidelectentur delectentur eterni pains ad tuam presentiam duximusdestinandos destinandos ad ρυesen~ian duximus

46 18 σ8

et nos ie te debeamus debeamus in inmaionibus maioribus exaudire exaudiré et nos

6~~

auxilium, consilium consilium et et favorer favorem 'mxilium, ad ear earn venire venire qυan~ο~iυs quamtotius festinetis festinetis ad eterne premium recipias recipias in futuro futuro eterne retributionis reiributionis premium

61 1I 47 47

terre resistit resistit et et humilibus humilibus graham gratiam impertitur impertitur in terre communem respicient, respicient, sollerter sollerter inducant inducant utilitatem communem eius orreum orreum manipulΙs manípulos introduces introduces in eius gratiam et et misericordia,n misericordiam potenitis poteritis invenire invenire ipsius gratiam

3 3 45 45 31, 52 51, 52 35

parte nostra nostra retulenit, retulerit, fidei fidei plenitudinem plenitudinem 'cue largiaris aris ex parte per ipsum ipsum et et ab ab ipso non pnovenit, provenit, largiatur largiatur isο non ac si si tibi tibi ore ore proprio proprio loqueremur loqueremur

38

potentes alios alios misissemus misissemus aut potentes potestates alias alias misissemus misissemus aut potestates

20 20 21 21

tuorum nemissionem remissionem dinigimus dirigimuspeccatorum peccatorum in tuorum benigne suscipias et et honeste honeste pertracies pertractes benigne omni favore, favore, quid quoddecuenit, decuerit, prosequamur prosequamur orni quod nos nos paratos paratos offerimus, prosequamur quamur ad quod o#enimus, prose imperatone celsitudinis decentiam provider et imperatonie decentiam provideret

58, 59 38, 5 s 40 II 41 ι~~ 16

19 ig 31 31

19 19

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

290

Ρρste mid Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrschcr

sacrarum scrip scripturarurn prouisum sacrarum tur arum est est auctoritate auctoritate provisum ad earn eam tuo tuo exemplo exemplo laudabili laudabili prouocabis provocabis

7-12 y-12 5j 53

ρΙeiiυs respondere prudentie tue prudentic tue curabimus curabimus plenius respóndete nobis condigne laudis preconiurn nobis condigne laudis preconium rejeretis referetis grata grata tibi tibi uicissitudine vicissitudine respondere respóndete perditis, restitutus litteris, quas quas af/erebat, afjerebat, perditis, restitutus

17 ly 34 34 65 65 29 39

quid tibi quod tibi a a suis suis /idelibus fidelibus seruiatur serviatur

13 ij

quam quam apud nos nos est est condujo conditio genus gentis tue tue

66 66

qui vateat valeat eius eius resistere resistere votuntati voluntati

42

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Bejiützte Urkundcn ΒeχiΥtzte Urkunde»

291 291

Benützte Urkunden und HANDSCHRIFTEN Handschriften BENUTZTE URKUNDEN UND Benützte Originalürkumíden: ΒΕΝ t ΤΖΤΕ ORIGINALURKUNDEN: Segreto Vaticano: Vaticano'. Archivio Segreto A.A. Arm. II-XVIII, 1801 (ι) (1) -XVIII, 180' Α.Α. Arm. A.A. Arm. Arm. II-XVIII, 1801 (3) (3) -XVIII, ι8οι Α.Α. A.A. Arm. I-XVIII, 1802 (2) Α.Α. Arm. I -XVIII, 1802 (2) A.A. Arm. II-XVIII, 1802 (3) (3) -XVIII, 1802 Α.Α. Arm. Benützte Handschriften: BEN ~ΤΖΤΕ HANDSCHRIFTEN: Segreto Vaticano: Vaticano: Archivio Segreto Arm. 31 tom. tora. 72 Arm. 31 72 Arm. 39 torn. ι1 39 tom. 30, 33, Reg. Vat. 4, 8, 8-Α, 8-A, II, 10, 15, 15, ι~ 16,, 17, 17, ι8, 18, 21, 21, 21-A, 22, 22, 23, 23, 29-A, 30, Reg. 4, 8, 34. 35, 35. 37, 37. 39, 39. 43, 43. 44, 44, 46, 46, 62 62 34, Apostolica Vaticana: Vaticana: Biblioteca Apostolica Arch. S. Petri PetriC-117 C-117 Arch. Vat. lat. lat. 1328, 1328, 3555, 3555, 3975, 3975, 3976, 3977, 3977, 6735 ~735 Mimchen, Bayerisches Bayerisches Hauptstaatsarchiv: Hanptstaatsarchiv: llhinchen, Baumburg KL KL 22 Padua, Biblioteca Biblioteca Antoniana: Antoniana: Padsia, Cod. 79 Cod. 79

allicelliana: Rom, Biblioteca Biblioteca ΙVallicelliana: Rom, Cod. C-49 Cod. C-49 Nationalbibliothek: Wien, Nationalbibliothek: Vindob. lat. lat. 389, 389, 512 512 Zürich, Zentralbibliothek: Zentralbibliothek: Zitrich, C.148 Car. C.148

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

292

Pâpste und is1amisch-m islamisch-mongolische Herrscher Papste mid ο gο1ische Herrscher

AbkORZUNGSUND SIGLENVERZEICHNIS SlGLENVERZElCHNIS ΑΒΚ ~ RΖUΝ GS- UND ASV Archivio Segreto Vaticano Vaticano ASΝ Archivio Segreto BAY Biblioteca Apostolica Apostolica Vaticana Vaticana ΒΑΝ Bayerisches Hauptstaatsarchiv, Hauptstaatsarchiv, hinchen München BayHStA Bayerisches BFW siehe BbHMER Bohmer BSOAS Bulletin of the the School School 0/ of Οriei'taΙ Oriental and African Studies Studies ΒυΙ1e~in ο/ 'md A/rican DHGE siehe siehe Dictionnaire Dictionnaire EI siehe Euzykioptidie Enzyklopddie ΕΙΙ1 EI siehe Encyclopedia Encyclopedia Ε122 Eubel siehe EUBEL, Eubel, Bullarii (wenn (wenn mit mit Zahl genannt) Zahl genannt) HJ AS Harvard Studies JAS Harvard Journal Journal of 0/ Asiatic A siatic Studies HPB Historisch-politische Bliitter Blatter fur für das das katholische katholische Deutschland Deutschland ΗΡΒ Jaffé-Lôwenfeld, Pontificum JL JΑFF-LδWΕΝ FΕLD, Regesta Regesta Romanorum Pontificum JRAS Journal of the Royal Royal Asiatic AsiaticSociety Society Journal o/the KMS siehe SETTON Setton K'S MIE Mémoires de l'Institut l'Institut Royal Royal de de France France 11F ιΓ~moires de MIOG Mitteilungen des des instituts Instituts fuir für österreichische Ôsterreichische 110G Geschichtsforschung ND Nachdruck Ν D P. siehe Ροrr Potthast λsτ Paris, Βibliοthqυe Bibliothèque Nationale Nationale PBN siehe MΙGIE Migne PL QFIA Quellen Forschungen aus italienischen Archiven Archiven und und Quellen und und Forschungen aus italienischen Q FIA Bibliotheken Bibliotheken ROC Revue de de l'Orient l'Orient Chrétien Chrétien Rôhricht siehe siehe RbHRICHT, Rôhricht, Regesta (wenn (wenn mit mit Zahl Zahl genannt) genannt) Röhricht ROrLat Revue Revuede de l'Orient l'Orient Latin Latin RirLat Sonderabdruck SA Sonderabdrnck Sitzungsberichte SB Sitzungsberichte WNB WIB

Wien, Nationalbibliothek Nationalbibliothek

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Literaturverzeichnis Literaturverzeichnis

293

LITERATURVERZEICHNIS

Abate, Giuseppe, Lettere Lettere ««secretae secretae »» d' d'Innocenzo IV ee altri altri dοcυmeiti documenti in in ΑΒΑΤΕ, GIUSEPPE, ~nnοceπΖο IV raccolta medita inedita del del sec. sec. KHI XIII (regesto). (regesto). = = Miscellanea Franceuna raccolta ΜisceΥanea Francescana 55 55 (1955). scana Abate, Giuseppe -- LUISETTO, Luisetto, G Giovanni, Codici ee manoscritti manoscritti della della BiblioBiblioABATE, GIUSEPPE ιονλννι, Codici Antoniana, I-II, I-II, Viceuza Vicenza 1975. 1975. = = Fonti Fonti ee studi studi per per la la storia storia dei del teca λn~οni'rna, Santo a Padova. Fonti 1,2. 1,2. Santo Ρadον2. Fonti Abel-Rémusat, Mémoires sur les les relations relations politiques politiques des des princes princes chrétiens, chrétiens, ABEL -RYMUSAT, Μ ~mοires sur et particulibrement particulièrement des rois rois de de France, France, avec avec les les empereurs empereurs Mongols. Mongols. In: el Mémoires de l'institut l'Institut Royal Royal de de France France 6~~(1822), (1822), pp. pp. 396-469 396-469 und und 77 Μ~mοires (1824), pp. 335-438. 335-438. (1824), Alemany, Milicias cristianas cristianas al al servicio servicio de de los los sultanes sultanes rnusυ~mane musulmanes ALEMANY,José, JisY, Milicias del al-Magrib. al-Magrib. In: In: Homenaje Homenaje aa D. D. Francisco Francisco Codera, Codera, Zaragoza Zaragoza 1904, 1904, dei pp. 133-169. pp. Alexandrescu-Dersca, MARIE Marie-Mathilde, Babylon d'Egypte. d'Egypte. In: In: Revue ALEXANDRESCU-DERSCA, -IATHILDE, Babylon Revue du Sud-Est Sud-EstEuropYen Européen 20 20 (1943), {1943), pp. pp. 190-201. Historique du Almagia', Roberto, Marco Marco 13010. Polo. In: In: Nel VII centenario centenario della della nascita nascita d» di ALMAGIA', ROBERTO, Nei VII Marco Polo, Venedig Venedig 1955, 1955, pp. 7-49. 7-49. Marco Altaner, Berthold, Die DieDominikanermissionen Dominikanermissionen des des 13. 13. Jahrhunderts, Jahrhunderts, ALTANER, BERTHOLD, Breslau 1924. 1924. = = Bresianer Breslauer Studien Studien zur zurhistorischen historischenTheologie, Theologie, 3. 3. Altaner, BERTHOLD, Berthold, Die Die fremdsprachliche fremdsprachliche Ausbildung Ausbildung der der DominikanerDominikanerALTANER, wahrend des des 13. 13. und und 14. 14. Jahrhunderts. Jahrhunderts. In: In: Zeitschrift Zeitschrift fur fiir missionare wahrend Missionswissenschaft 23 23 ((1933), 233-241. Missionswissenschaft 1933), pp. 233-241. Altaner, BERTHOLD, Berthold, Zur Kenntnis Kenntnis des des Arabischen Arabischen im 13. 13. und und ui. 14. Jahrhut.■ ALTANER, JαΑrhu.. dert. In: In; Orientalia Orientalia Christiana Christiana Periodica Periodica 22 (1936), 437-452. (1936), pp. 437-452. Altaner, BERTHOLD, Berthold, Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen Dolmetscherwesen im immissiomissioALTANER, Sprachkenntnisse und narischen diplomatischen Verkehr Verkehr zwischen zwischen Α Abendland (Pàpstliche narischen und diplomatischen bendland (P&pstliche Kurie) Orient im im 13. 13. und und τ4. 14. Jahrhundert. Jahrhundert. In: In: Zeitschrift Zeitschrift fuir fiir KirKurie) und Orient 55 (1936), (1936), pp. pp. 83-126. 83-126. chengeschichte 55 Amari, Michele, De' titoli titoli che che usava usava la la cancelleria cancelleria de' de' Sultani Sultani di Egitto Egitto nel nel Αµλ n ι, MICHELE, XIV secolo scrivendo scrivendo a' a' reggitori reggitori di di alcuni alcuni Stati Stati italiani. italiani. In: In: Atti Atti della della XIV secolo R. Accademia Accademia dei dei Lincei, Lincei, Ser. Ser. 111α, Illa, 12 12 (1883-84), 507-534. (1883-84), pp. 507-534. 2 Amari, MICHELE, Michele, Storia Storia dei dei musulmani musulmani di di Sicilia, Sicilia, I-III, Catania Catania 1933-1939 AMARI, 1933-19392 C. NALLINO). Nallino). (ed. C. Analecta, Analecta Analecta S. S. Ordinis Ordinis fratrum Praedicatorum seu seu velera velerà ordinis ordinis momoAnalecta, fr~trυm Praedicatorum numenta. Hier: Hier: 44 (1899-1900). (1899-1900).

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

294

Pâpste islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρstc und islamisch-mongolische

Antonin DE de L'ASSOMPTION, l'Assomption, R.P., R.P., Ls Les origines origines de de l'ordre l'ordre de de la la Τrs Très Sainte Sainte ΑΝΤΟΝΙΝ Trinité d'aρυ d'aprèss les les documents, documents, Rom 1925. 1925. Τrinit~~

Auvray, Lucien, Les registres registres de de Grgοiυe Grégoire ΙΧ, IX, ΙI-IV, Paris1896-1955. 1896-1955. -IV, Paris AUVRAY, LUdEN, Les d'Avezac, PASCAL. Pascal, Relation des Mongols Mongols ou ou Tartares Tarlares par par le le frère frère Jean Jean du du Relation des D'AVEZAC, Plan Carpin. Irι: In: Recueil Recueil de de voyages voyages et et de de m mémoires publié par par la la soso~mοires publiY Plan de Carpin. ciété de ggéographie (1839), pp. pp. 399-779 399-779 (mir (mir υυzυgtngΙich). unzuganglich). οgraρ hie 44 (1839), ciitY de Baerwald, HERMANN, Hermann, Das Das Baumgartenberger Baumgartenberger Formelbuch, Formelbuch, Wien Wien 1866. BAERWALD, = Fontes = Fontes reruns rerum Austriacarum, Austriacarum, ΙΙ. II. Αbt., Abt., 25. 25. Baluze, ETIENNE, Etienne, Epistolarum Epistolarum Innocentii Innocenta ΙΙΙ III Romae Romae Pontijicis Pontificis libri libri ununBALUZE, decim, accedunt Gesta Gesta ejusdem ejusdem Innocentii Innocenta & & prima prima cohecho collectio Decretalium Decretalium decir, accedunt composita a Rainerio Rainerio Diacono Diacono & & inonacho monacho Pomposiano, Pompo siano, Ι-ΙΙ, I-II, Paris Paris 1682. 1682. Barbiche, BERNARD, Bernard, Les actes actes ρonti pontificaux originaux des des Archives Archives Aationa Nationa-βcauΧ originaux BARBICHE, les de de Paris. Ι: I; 1198-1261, 1198-1261, Vatikan Vatikan 1975 1975 ((= Index actorum actorum Romanorum Romanorum = Index Pontificum ab ab Innocentio Innocentio ΙΙ! III ad ad Martinum Martinum Ν V electum, electum, i). 1). Pontijicum Baro, BONAVENTURA, Bonaventura, Annales Annales Ordinis Ordinis SSmae SSmaeTrinitalis TrinitatisRedemptionis Redemptioms BARO, captivorum. Hier: Ι, I, Rom Rom 1684. 1684. captiuorum. Hier: Barraclough, GEOFFREY, Geoffrey, The chancery chancery ordinance of of Nicholas Nicholas ΙΙΙ. III. AA study study BARRACLOIJGH, of the the sources. sources. Irι: In: QFIA 25 25 (1933-1934), (1933-1934), pp. pp. 192-250. 192-250. Barthold, W., W., 12 Vorlesungen über über die die Geschichte Geschichte der der Turken Tiirken Mitte/asiens, Mittelasiens, BARTHOLD, 12 Vorlesungen Berlin 1935. 1935. Barthold, W., Tur/Iestan Turkestan down down totothe theMongol Mongolinvasion, invasion, London ι968. 19683. BARTHOLD, W., Battelli, GIuLIo, Giulio, «« Membra disiecta disiecta »» di di registri registri pontijici pontifici dei dei secoli secoli XIII XIII BATTELLI, XIV. In: In: Studi Studi e Testi Testi 234 234 (1964), (1964), pp. I-34. 1-34. = = ΜΙanges Mélanges Eugbne Eugène TisTise XIV. seront, IV. IV. serant, Berger, ELlE, Elie, Les Les registres registres d'innocent d'Innocent IV, IV, I-IV, Paris Paris1884-1921. 1884-1921. BERGER, Berthier, ANDRY, André, Les Les ko/es écoles de de languages languages orienta/es orientales fondees fondées au au XIIJe XIIlesiècle siècle BERTHIER, par les Dominitaines Dominicaines en en Espagne Espagne et et en en Afrique. Afrique. In: In: Revue Revue Africaine Africaine par /es 73 73 (1932), (1932), pp. pp- 84-103. 84-103. Bezzola,, GIAN Gian ANDR Andri, Die Mongolen Mongolen in in abendlilndischer abendlandischer Sicht Sicht (1220-1270). {1220-1270). BEZZOLA Ι , Die Ein Beitrag Beitrag zur zur Frage Froge der der Völkerbegegnungen, Volkerbegegnungen, Bern Bern 1974. 1974. Ein Bischoff, BERNHARD, Bernhard, The The study studyofofforeign foreignlanguages languages in in the theMiddle MiddleAges. Ages. BISCHOFF, Speculum 36 (1961), pp. pp. 209-224. 209-224. In: Speculum 36 (1961), Bjorkman, Walther, Βeitυζ/ge Beitrâge zur zur Geschichte Geschichte der Staatskanzlei Staatskanzlei im im islamischen islamischen Β J δR κΜΑΝ, WALTHER, A gyp ten, Hamburg Hamburg 1928. 1928. = = Hamburgische Hamburgische Universit/it. UniversitSt. Abk. Abh. aus aus dem dem Agypten, Gebiet der Auslandskunde 28 (Reihe B, Bd. 16). Gebiet der Auslandskunde 28 (Reihe B, Bd. ι~ ). Blake, R.P.-Frye, R.N. R.N. (ed. (ed. et et trad.), trad.). History History of ofthe the nation nationofofthe thearchers archers BLAKE, R.P.-FRYE (The Mongols). Mongols). In: 1/JAS H J AS 12 12 (1949), (1949), pp. pp.269-399. 269-399. Erweiterter Erweiterter Ν1) ND Harvard University University 1954. 1954. Blochet, EDGAR Edgar (trad.), (trad.), Histoire Histoire d' d'Egypte de Maqrizi. Maqrizi. Hier Hier in: in: RirLat ROrLat BLOCHET, Εgy Ιe de 10 (1903-1904). ρρ. pp. 24 248-371. το (1903-1904), 8-371. Bock, Friedrich, Annotationes Annotationes zu zu den den Registern Registern Urbans Urbans 1V. IV. In: Studi Studi ee Βοc κ, FRIEDRICH, 165 (1952), (1952J, pp. 75-107. Testi 165 75-107. pp. Bock, Friedrich, Annotationes Annotationes zu zu der der Sammlung Sammlung Berards Berards von von Neapel, Neapel, Reg. Reg. Βοcκ, FRIEDRICH, Vat. 29 29 Α. A. In: In; Orienta/ja Orientalia Christiana Christiana Periodica Periodica 22 22 (1956), (1956), pp. 2x4-223. Vat. 214-223. pp. ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Literaturvcrzeichnis Literatυrνerzeichis

295

Bock, FRIEDRICH, Friedrich, Studien zu zìi den den Registern Registern Jnnocenz' Innocenz' JI. IV. In: In: Archivalische Archivalische Βοcκ, Zeitschrift 52 (1956), (1956), pp. pp. ΙΙ 11-48. Zeitschrift 52 -48. Bock, FRIEDRICH, Friedrich, Originale Regìstereintràge zur zur Zeit Zeit Honorius' Honorius' ΙΙΙ. III. Originale und Registereinträge Βοcκ, In: ΒυΙΙetti Bullettinoο dell'Archivio dell'Archivio Paleograjico Paleografico Italiano, Italiano, N.S. N.S. 2-3 2-3 (1956-1957), (1956-1957), 101-116. pp. 101-1 16. Bognetti, Gil Gian PIERO, Piero, BOGNETTI,

Note per Za la storia storia dei del passaporto ee del del saluacondotto. salvacondotto. Noie In: Studi Studinelle nellescienze scienze giuridiche giuridiche ee sociali sociali ι~~ 16 (1931), (1931), pp. pp. 269-321, 269-321, 17 17 ^932), pp. 125-209, 125-209, ι8 18 (1933), (1933), pp. 249-481. 249-481. (1932), Bôhmer, Johann FRIEDRICH, Friedrich, Regesta Regesta Imperii Ν. V. Die Die Regesten Regesten des des KaiserKaiserΒδΗΜΕΒ, JOHANN reiches unter Philipp, Otto IV., Friedrich IL, Heinrich {VII.), Conrad reiches Philipp, Ιl., Friedrich ΙΙ., Heinrich (Ι ΙΙ.), Conrad IV., Heinrich Raspe, Wilhelm und Richard. 1198-1272. Bearb. von Ι l., Heinrich Raspe, Wilhelm und Richard. 1198-1272. Bearb. von Julius Ficker und E. Winkelmann, Teil 2: Pàpste und Reichssachen, JULIUS FICKER und Ε. WINKELMANN, 2: Ρζρste und Reichssachen, Innsbruck 189'ι-1894. 1892-1894, ΝD ND Hildesheim Hildesheim 1971. 1971. el-Bondack, Mohammad Saleh, En marge marge d'une d'une correspondance correspondance diplomadiplomaEL -BONDACK, MOHAMMAD SALmΙ, En entre SS. SS. Innocent Innocent Ιl IV el et le sultan sultan al al-Murtada H. 1250 1250 J.C.), J.C.), -lunada ((648 ~48 Η. tique entre Beirut 1951. 1951. Borghezio, Gui, Gino, 11 Il testi testo integrale integrale della della lettera lettera di di Giovanni Giovanni Vili WilliVIII aa WilliBoRGHEzIo, herto arcivescovo arcivescovo di di Colonia Colonia (28 (28 novembre novembre 873), 873), Rom Rom 1923. 1923. berto Borghezio, Gino, Un episodio episodio delle delle relazioni relazioni tra tra la la Santa Santa Sede Sede ee i Mongoli Mongoli BORGHEZIO, Gui, {1274). In: Roma 14 (1936), pp. pp. 361-372. 361-372. ND (mit geringf. geringf. Xnd.) And.) in: in: (1274). Ν D (mit 14 (1936), Istituto di di Studi Studi Romani. Romani. Atti Atti del del Ιl IV Congresso Congresso Nazionale Nazionale di di Studi Studi Romani, vol. vol. I,I,Rom Rom1938, 1938, pp. pp.319-331. 319-331. Bosquet, François, Innocenta tertii ... Epistolarum libri libri quatuor, quatuor. Regesto Regesto-BOSQUET, FRΑνςοι Innocentii tertii . .. Epistolarum s, XIII, XIV, XIV, XV, XV, XVI. XVI. Ex Ex ms. ms. bibliothecae bibliothecae Collegii Collegii Fuxensis ToTorum XIII, lo sae, Toulouse Toulouse 1634. 1634. losae, Boyle, John ANDREW, Andrew, The death death of of the the last last Abbasid Abbasid Caliph. Caliph. In: Journal BOYLE, Joui Journal Semitic Studies Studies 6~~(1961), (1961), pp. pp. 145-161. 145-161. of Semitic Boyle, John Andrew, The successors successors of the BOYLE, JiHi ANDREW, of Genghis Genghis Khan. Khan. Translated from the Persian of Rashid Rashld al-Din, al-Din, New York-London 1971. 1971. Persian New York-London Boyle, John Andrew, Marco Description of the the World. World. In: BOYLE, Joni Marco Polo Polo and and his Description ANDREW, History Today Today 1971, History 1971, pp. 759-769. 759-769. Bratianu, Autour du du projet projet de de croisade croisade de de licitas Nicolas ΙIV: la guerre guerre ou ou BRATIANU, G.J., Autour l: la le commerce commerce avec avec l'infidèle. l'infidèle. In: In: Revue Historique du du Sud-Est Sud-Est Europien Européen Revue Historique 22 (1945), pp. 250-255. 22 (1945), pp. 250-255. Bresslau, Harry, Handbuch der der Urkundenlehre Urkundenlehre fur für Deutschland Deutschland und und ItaItaBRESSLAU, HARRY, Handbuch I-II,Leipzig Leipzig1912-1931 1912-193122., ND ND Berlin Berlin1968-1969. 1968-1969. Registerband Registerband lien, I-II, Berlin 1960. i960. Brincken, ANNA Anna-Dorothee von DEN, den, Eine Einechristliche christliche Weltchronik Weltchronik von von BRIICKEN, -DOROTHEE VON Qara Qorum. Wilhelm von Rubruck OFM und der Nestorianismus. In: ara Qorum. Wilhelm von Nestorianismus. In: Rubruck 0Fl und der Q Archiv fur für Kulturgeschichte Kulturgeschichte 53 53 (1971), (1971), pp. 1-19. Archiv -19. pp. ι Brunel, David d'Ashby d'Ashby auteur auteur miconnu méconnu des des «« Faits des des Tartares Tartares ». ». BRUNEL, Clovis, CLIVΙ S, David In; Romania 79 (1958), pp. 39-46. Irι: Romania 79 (1958), pp. 39-46. Brunschvig, Robert, La Βerbrie Berbérie orientale orientale sous sous les les Uaf,sides Hafsides des des origines origines BRUNSCuVIG, ROBERT,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste mid imd islamisch islamisch-mongolische Herrscher Ρρste -moxigolische Herrscher

296

àla lafin fin du du Xle XVesiècle, siècle, I-II, Paris1940-1947. 1940-1947. = = Publications Publicatious de de l'Instil' fusti1-11, Paris tut d'études d'Études Orientales Orientales d'Alger, d'Alger, 8, 8, ii. 11. tut Cahen, CLAUDE, Claude, La La Syrie Syrie du du Nord Nord à~~1'l'époque des croisades croisades et et la la principautY principauté CAHEN, éροque des franque d'Antioche, d'Antioche, Diss. Diss. Paris Paris 1938, 1938, gedruckt gedruckt Paris Paris 1940. 1940. Cahen, CLAUDE, Claude, Une Unefamille famillebyzantine byzantine au auservice service des des Seldjuqides Seldjuqides d'Asie d'Asie CAHEN, Mineure. Irι: In: Polychronion. Fs. Fs. für F. Ddlger, Dôlger, ed. ed. PETER Peter WIRTH, Wirth, HeidelHeidelfik F. berg 1966, 1966, pp. pp. 145-149. 145-149. = = Corpus Corpus der der griechischen griechischen Urkunden des des MitMittelalters und der neueren Zeit, Reihe D, 1. neueren Zeit, D, telalters der ι. Cahen, CLAUDE, Claude, Pre-Ottoman Pre-Ottoman Turkey. A general general survey survey of of the the material material and and Turkey. A CAHEN, spiritual culture and history, c. 1071-1330, New York 1968. spiritual culture history, 1071-1330, York 1968. Cahen, Claude, The The Turks TurksininIran Iranand andA Anatolia beforethe theMongol Mongol invasions. invasions. CAHEN, CLAUDE, natolia before In: K'S KMS ΙΙ, II, pp. pp. 661-692. 661-692. Caspar, Erich (ed.), (ed.), Das Das Register Register Gregors 111., VII., 1-11, I-II, Zihich Zürich ι967. 19673. = = IGH MG H CASPAR, ERICH E pp. selectae, II. ΙΙ. Ερρ. Cenival, Pierre DE, de, L'Eglise L'Eglise chrtienne chrétienne du du i'Uarrakech Marrakech au siècle. CENIVAL, PIERRE au XIIle Xliie siècle. In: HespYris Hespéris 77 (1927), (1927J, pp. pp. 69-83. 69-83. Chabot, J.-B. J.-B. (tr.), (tr.), Histoire Histoire du du patriarche patriarche Mar Mar jabalaha Jabalaha ΙΙΙ III et et du du moine moine CHABOT, Rabban Çauma, traduit du syriaque. In: ROrLat 2 (1894), pp. 73-142, du syriaque. In: RirLat 2 ( 1894), 73- Ι4, ςaυma, 235-3Ο4, 235-304. 630-643. 630-643. Chabot, J.-B., Notes sur les relations relations du roi Argoun Argoun avec avec l'occident. l'occident. In: In: RirLat ROrLat CHABOT, 22 (1894), (1894), pp. pp. 567-629. 567-629. Cholinus, Maternus, Domini Domini Innocentii Innocenta pontijicis pontificis maximi maximi eius eius nominis nominis CHoLINus, MATERNUS, III viri viri . ... opera, guae quae quidem quidem obtineri obtineri potuerunt; potuerunt] omnia omnia . ..., Koln 1575. 1575. . . opera, ΙΙΙ . . ΚδΙn ND Venedig 1578 1578 (anonym). (anonym). Ν D Venedig Civezza, Marcellino DA, da, Storia Storia universale universale delle delle missioni missionifrancescane. francescane. Hier: Hier: CIVEZZA, MARCELLINO I-II, Rom 1857-1858. I_II, Rom 1857-1858. Cleaves, FRAI'CIS Francis Woodman, The Mongolian Mongolian names names and and terms terms in in the the hishisCLEAVES, W00DiA1, The of the the nation nation ofofthe thearchers. archers. In: HJAS H J AS 12 12 (1949), (1949), pp. pp. 400-443. 400-443. tory of Daniel, Norman, Islam and and the the West. West. The The making makingofofan animage, image, Edinburgh DANIEL, NORMAN, i960. 1960. Da Gil GONZΑLEZ, Gonzalez, Compendio Compendio hist histórico de las las vidas vidas de de los los gloriosos gloriosos DΑ Vila, VILA, GIL σrico de Felix de de Valus, Valois, Madrid Madrid 1630 1630 (mir unzugYinglich). unzuganglich). San Juan Juan de Mata i San Felix Dawson, Christopher HENRY, Henry, The Mongol Mongol Mission. Mission. Narratives Narratives and andletters letters Dλwsον, CHRISTOPHER Franciscan missionaries Mongolia and China in the the thirteenth thirteenth of the Franciscan missionaries in in Mongolia and China centuries, London 1955. 1955. and fourteenth centuries, Delorme, Ferdinandus 1. M.-Tautu, L. (ed.), (ed.). Acta Acta romanorurn romanorum DELORME, FERDINANDIJS -TAUTU, Aloysius ALoYslus L. pontificum ab Innocentio Innocentio Ν V ad ad Benedictum Benedictum XI XI (1276-1304), Vatikan Vatikan pon~ iβcυm ab 1954. = = Pont. Pont.Commissio Commissio ad adredigendum redigendum codicem codicem inris iuris can. can. orien., orien., ser. ΙΙΙ, Ill, vol. vol. V, V, tom. torn. ΙΙ. II. Fontes, ser. Dictionnaire, Dictionnaire Dictionnaire d'histoire d'histoire et et de de ggéographie ecclésiastiques, Z.Zt. Dictionnaire, οgraρhie ecclsiastiqυes, I-XVI, Paiis 1912-1967. 1912-1967. I XVI, Paus Dolger, FRANZ, Franz, Regesten Regesten der der Kaiserurkunden Kaiserurkunden des des Οstrδmischen Ostwmischen Reiches Reiches von von DbLGER, 563-1453. Hier: 3. Teil: Regesten von 1204-1282, Miinchen-Berlin 1932. 565-1453. Teil: Regesten von 1204-1282, hinchen -Berlin 1932. 3. '

,

-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Literaturverzeichnis

297 297

= = Corpus Corpus der der griechischen griechischen Urkunden des des Mittelalters M ittelalters und und der der neueren neueren Zeit, Reihe A, A, Αbt. Abt. Ι. I. Kδfige »» im DΙ5LGΕΒ , FRANZ, Dôlgeh, Franz, Die Die «« Familie Familie der der Kdnige im Mittelalter. Mitielalter. In: In: Historisches Historisches Jahrbuch 60 D in: FRANZ Jahrhuch 60 (1940), (1940), pp. pp. 397-420. 397-420. Ν ND Franz DδLGΕR, Dolger, Byzanz Byzanz und und D Darmstadt die europiiische europciische Staatenwelt, Ettal 1953, 1953, pp. 34-69 34-69 (Ν (ND Darmstadt 1976). 1976). Drei Texte DδRRΙΕ, Dorrie, HEINRICH, Heinrich, Drei Texte zur zurGeschichte Geschichte der der Ungarn Ungarn und und Mongolen. Mongolen. lulianus O.P. ins Ural -Gebiet Missionsreisen des fr. Die Missionsreisen des lulianus O.P. ins Ural-Gebiet (123415) (1234I5) und und un die Ιand (1237) nach Ru/3 Rufiland {1237) und ^ der der Bericht Bericht des des Erzbischofs Erzbischofs Peter Peter ilber iiber die Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in GöttinTartaren. In: Tarlaren. In: Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Goitin25-202. gen aus aus dem dem Jahre Jahre 1956, 1956, philol.-histor. philol.-histor. Klasse, Klasse, pp. pp. ι125-202. DUFOIJRCQ, CHARLES -EMMANUEL, La de Ceuta Ceutaau au XIIle Xliie siècle. siècle. Dufourcq, Charles-Emmanuel, La question question de ι 27. In: HespYris Hespíris 42 42 (1955), (1955), pp. 6767-127. et lele Maghrib Maghribauas'XIIle Xliie DUFOLJRCQ, CHARLES -EMMANUEL, L'Espagne catalane Dufourcq, Charles-Emmanuel, catalane et Ιes, Paris Bibl. de de l'Ecole Hiet Xlie XlVe sic siècles, Paris 1966. 1966. = = Bibl. l'Ecole des des Hautes Hautes Etudes Etudes Hispaniques, 37. 37. DUFOURCQ, CHARLES -EMMANUEL, Les du Maroc de la la Castille Dufourcq, Charles-Emmanuel, Les relations relations du Maroc etet de Castille

Irι: Revue pendant la première ρremire mοitii du XHIe Xiiie sic Ιe. In: pendant moitié du siècle. Revue d'histoire d'histoire et et de de civilisation du Maghreb civilisation Maghreb 55 (1968), (1968), pp. 37-62. 37-62. Encyclopedia, Encyclopedia Encyclopedia, Encyclopedia of of islam. Islam. Z.Zt. Z.Zt. I-III, I-III,Leiden Leiden1960-1971. 1960-1971, -IV und Enzyklopadie, Enzyklopitdie -Leiριg Enzyklopâdie, Enzyklopâdie des des islam, Islam, ΙI-IV und Suppi. Suppl. Leiden Leiden-Leipzig 1913-1938. ERDMANN, CARL, Erdmann, Carl, Zur Zur Entstehung Entstehung der der Formelsammlung Formelsammlung des des Marinus Marinus von von Eboli. In: QFIA 21 (1929-1930), pp. 176-200. In: QFIA 21 (1929-1930), pp. 176-200. EUvEL, CONRAD, Eubel, Conrad, Bullarii Bullarii Franciscani Franciscani Epitome Epitome sue sive Summa Summa Bullarum Bull arum ..., Quaracchi 1908. 1908. EUBEL, CONRAD, medii aevi. aevi. Edith Eubel, Conrad, Hierarchia catholica catholica medii Editioaltera, altera, Munster Münster 1913. 1913. FEIGL, HELMUTH, In: Feigl, Helmuth, Die Die Überlieferung Überlieferung der der Register Register Papst Papst Jnnozenz' Innozenz' Ill. III. In; Μ 1 ÖG 65 MIÔG 65 (1957), (1957), pp. pp. 242-295. 242-295. = = Studien Studien und undVorarbeiten Vorarbeiten zur Edition der der Register Papst Papst lnnozenz' Innozenz' 'J'., III., ι. 1. FEJYR, GEORG et civilis. Fejér, Georg (ed.), (éd.). Codex Codex diplomaticus diplomaticus Hungariae Hungariae ecclesiasticus ecclesiasticus et civilis. Hier: Ιl, IV, Buda Buda 1829. 1829. FIESEL, LUDOLF, Fiesel, Ludolf, Die Die kirchlichen kirchlichen Empfehlungsbriefe Empfehlungsbriefe und das das kirchlich-klösterkirchlich-klôsterKan. Abt. Α bt. χ liche Geleitswesen. Geleitswesen. In: In: Zeitschrift Zeitschrift für Rechtsgeschichte 41, 41, Kan. X fΙ2r Rechtsgeschichte (1920), pp. 157-167. (1920), 157-167. FRA GIOVANNI, Fra Giovanni, Fra Fra Giovanni da da Pian Pian Di Carpine. Carpine. Nel VII centenario centenario della della sua morte morte 1252-1952, 1232-1952, Assisi Assisi 1952. FRANKE, HERBERT, Franke, Herbert, Westòstliche Beziehungen im im Zeitalter Zeitalter der Mongolenherr Mongolenherr-Westöstliche Beziehungen schaft. In: In: Saeculum Saeculum 19 19 (1968), (1968), pp. pp. 91-106. 91-106. FRANKE, HERBERT, Franke, Herbert, Asien Asien und und Europa Europa im im Zeitalter Zeitalter des des Mongolensturms. Mongolensturms. In: Weltgeschichte, Bd. V, Freiburg-Basel-Wien 1970, Lev. SaeculumSaeculum-Weltgeschichte, 1970, pp. pp. 1-68. ι -68. FRANKE, HERBERT -TRAUZETTEL, Rolf, ROLF, Das Frank Franke, Herbert-Trauzettel, chinesische Kaiserreich, FrankDas chinesische Kaiserreich, furt/M. 1968. 1968. = = Fischer-W eltgeschichte, 19. 19. Fischer-Weltgeschichte, ...,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

298

Papste und Pâpste und islamisch-mongolische islajnisch-jnongolische Herrscher

GALLO, ROBERTO, la sua Gallo, Roberto, Marci Marco Polo, Polo, la sua famiglia e il il suo libro. libro. In: In: Nel Nel ΙΙΙ VII centeiuzrio della centenario della nascita nascita di di Marco Marco Polo, Polo, Venedig 1955, 1955, pp. 63-193. 63-193. Gλµ s, Pius Gams, Pius BONIFACITJS, Bonifacius, Series Series episcoporum episcoporum ecclesiae ecclesiae calholicae, catholicae, quotquoI quotquot Petri apostolo, apostolo, Regensburg ΝD Graz 1 0 57. innotuerunt aa beato Petro Regensburg 1873-1886. 1873-1886. ND 1957. Gλττο, Ludovico, LuDovIco, Il 11 pontificato Rom 1959. Gatto, pontificato di di Gregorio Gregorio Χ X (1271-1276), (1271-1276), Rom 1959. = Istituto = Istituto Storico Storico Italiano Italiano per per il Medio Medio Evo, Evo, Studi Storici, Storici, fasc. fase. 28-30. 28-30. Gλυ, JULES, licuas III ΙΙΙ (1277-1280), I-II, Ι-ΙΙ, Paris Gay, Jules, Les registres registres de Nicolas Paris 1898-1938. 1898-1938. GIBn, iy ι bids. In: Gibb, HAMILTON Hamilton A.R., A.R., The The Α Aiyübids. In: KillS KM S ΙΙ, II, pp. pp. 693-714. 693-714. Franks, lenetians, In: GILL, JOSEPH, Gill, Joseph, Franks, Venetians, and and pope pope Innocent Innocent ΙΙΙ III (1201-1203). (1201-1203}. In: Studi Veneziani Veneziani 1Ζ 12 (1970), (1970), pp. pp. 85-106. 85-106. GINZEL, F.K., F.K., Handbuch Ginzel, Handhuch der der mathematischen mathematischen und und technischen technischen Chronologie, Chronologie, Ι -III, Leipzig I-III, Leipzig 1906-1914. 1906-1914. GIUsTI, Martino, MARTINo, Studi Giusti, Studi sui sui registri registri di di bolle bolle papali, papali, Vatikan Vatikan 1968. 1968. = = ColCollectanea Archivi Archivi Vaticani, Vaticani, ι. 1. GoLuHovacH, Girolamo, GIROLAMo, Serie Golubovtch, Serie cronologica cronologica dei dei Reverendissimi Reverendissimi Superiori Superiori di di Terra Santa, Terra Santa, Nuova Nuova Serie, Serie, Jerusalem Jerusalem 1898. 1898. GoLuBovIcH, GIROLAMO, Golubovich, Girolamo, Biblioteca Biblioteca bio-bibliograjica bio-bibliografica della della Terra Terra Santa Santa ee dell'Oriente Francescano. dell'Oriente Francescano. Hier: Hier: I-II, I-II, Quaracchi Quaracchi 1906-1913. 1906-1913. GOTTSCHALK, Hans -Kamil von Gottschalk, Ludwig, Al-Malik Al-Malik al al-Kàmil von Egypten Egypten und und seine seine Ηλνs LUDWIG, Zeit, Wiesbaden Wiesbaden 1958. 1958. GRUNBAUM, Max, Grünbaum, Gesammelte Aufsàtze Sprach- und und Sagenkunde Sagenkunde (ed. (ed. Μλχ, Gesammelte Α ufs ~ tze zur SprachF. PERLES), Perles), Berlin Berlin 1901. igoi. Guiraud, Jean, Les registres registres d'Urbain IV, I-IV, Paris 1901-1958. 1901-1958. GUIRAUD, JEAN, d'Urbain IV, I-IV, Paris GUIBAUD, JEAN Guiraud, Jean-Cadier, E., Les Les registres registres de de GrYgoire Grégoire Χ X (1272-1276) (1272-1276) et et de de CADIER, Ε., Jean XXI (1276-1277), (1276-1277), Paris 1892-1960. 1892-1960. Jean XXI GUZMΑ N, GREGORY Guzman, Gregory G., Simon of Saint-Quentin and and the the Dominican Dominican mission mission Simon of to the Mongols, Mongols, 1245-1248, 1245-1248, Ungedruckte Ungedruckte Diss. Diss. Cincinnati Cincinnati 1968. 1968. to the Guzman, GUZMΑ N, GREGORY Gregory G., Simon of Saint-Quentin and and the the Dominican Dominican mission mission Simon of to Mongol Baiju: Baiju: A A reappraisal. reappraisal. In: Speculum (1971), pp. 232to the Mongol Speculum 46 46 (1971), pp. 232249. (Ausziige (Auszüge aus der Diss. Diss, des des Verfassers) Verfassers) Guzman, Gregory G., The encyclopedist encyclopedist Vincent of of Beauvais Beauvais and and his hisMongol Mongol GUZM Α N, GREGORY extracts Plano Carpini Carpini and and Simon Simon of Saint-Quentin. In: In: extractsfrom from John John of Plano Speculum 49 Speculum (1974), pp. pp. 287-307. 287-307. 49 (1974), Hageneder, Othmar, Die papstlichen des 13. und und 14. HAGENEDER, OTHMAR, piipstlichen Register des jahrhunderts. 14. Jahrhunderts. In: Annali Annali della della Scnola Scuola Speciale Speciale per per A Archivisti Bibliotecari dell' dell'Unirchivisti ee Bibliotecari Università Roma 12 (1972), pp. 45-76. νersitα di di Roma 12 (1972), pp. 45-76. Hageneder. Othmar-Haidacher, Anton, Die Die Register Register Innocenz' Innocenz' ΙΙΙ. III. HAGENEDER, OTHIAR HAIDACHER, ANTON, I: r. I: i. Ροnti1katsjahr, Pontifikatsjahr, Wien Wien 1964. 1964. = = Publikationen Publikationen der der Abt. Abt. fiir histofur historische des Österr. Ósterr. Kulturinstituts Kulturinstituts in in Rom. Rom. II. Abt.: Quellen, II. Abt.: Quellen, rische Studien des I. Reihe. Reihe. Halusôynskyj, Ada Innocentii Innocenta PP. (1198-1216), Vatikan Vatikan ΗΑ LU δΥΝ SΚΥ J, Theodosius, THEODOSIUS, Acta PP. Ill ΙΙΙ (1198-1216), 1944. = = Pont. Pont. Commissio Commissio ad ad redigendum redigendum codicem codicem iuris can. orien., orien., inris can. Fontes, ser. ser. III, Ill, vol. vol. II. II. -

-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Literat ιirνerzeichτιιs Literaturverzeichnis

299 299

Α etα Innocenta Ιnnοceitii PP. ΗΑLU ΥΝSΚΥ J, THEODOSIUS-WOJNAR, HalusSynskyj, Theodosius-Wojnar, MELETIUS Meletius Μ. M.,, Acta PP. Iv IV(1243-1254), (1243-1254), Vatikan Vatikan 1962. 1962. = = Pont. Pont. Commissio Commissio ad ad redigendurn redigendum cocodicer iuris dicem iuris can. can. οrie., orien., Fontes, Fontes, ser. ser. ΙΙΙ, Ill, vol. vol. IV, IV, tom. torn. Ι. I. ΗΑLΥΥΝSΚΥ J, THEODOSIUS-WOJNAR, HalusSynskyj, Theodosius-Wojnar, MELETIUS Meletius Μ., M., Acta Acta Alexandri Alexandri PP. PP. ΙΙ. tom. wie oben, Iv (1254-1261), Vatikan 1966. = IV (1254-1261), Vatikan 1966. = wie oben, torn. II. de Marco Pito. ιs, Le Cogatal »» de Ηλµ rns, Lou Hambis, Louis, Le ρrteidυ prétendu «« Cogatal Polo. In: In: Ne? Nel VII VII cente cente-2 nano della nario della nascita nascita di di Marco Marco Polo, Polo, Venedig Venedig 1955, 1955» pp. PP- 233-240. 33"240HARDOUIN, JEAN, Hardouin, Jean, Acta Acta conciliorum. concilierum. Hier: Hier: VI, VI, Paris Paris 1714. 1714. K'S In: KMS HARDWICKE, MARY Hardwicke, Mary NICKERSON. Nickerson, The The crusader crusader states, states, 1192-1243. 1192-1243. In; ΙΙ, pp. II, pp. 522-555. 522-555. HEIN, HORST-ADOLF, Hein, Horst-Adolf, Beitrilge Beitràge zur ayyubidischen ayyubidischen Diplomatik, Diplomatili, Freiburg Freiburg i.B. i.B. Islamkundlicke Untersuchungen, 1971. = = Islamkundliche Untersuchungen, 8. 8. erträge HEINEMEVER, WALTER, Heinemeyer, Walter, Studien Studien zur zurDiplornatik Diplomatilimittelalterlicher mittelalterlicher V Vertrage vornehmlich des des 13. 13. Jahrhunderts. Jahrhunderts. In: In: Archiv Archiv fi?r fiirUrkundenforschung Urkundenforschung 14 (1936), 14 {1936), pp. 32i-4i3pp. 321-413. HELLER, Eiiy, Heller, Emmy, Die Die Ars dictandi dictandi des Thomas vois von Capua. Capua. = = SB SB der der Heide? Heidel-Abh. -hist. Klasse berger Akad. der berger Akad. der Wiss., Wiss., phil. phil.-hist. Klasse 1928-1929, 1928-1929, 4. Abh. 4. HERDE, PETER, Herde, Peter, Marinus Marinus von von Eboli: Eboli: «Super « Super revocatoriis revocatoriis »>> und und «De « De conjirconfirmationibus ».». Zwei mationibus Zwei Abhandlungen Abhandlungen des des Vizekanzlers Vizekanzlers Innocenz' Innocenz' IV. IV. Ι2ber über das piYpstliche pâpstliche Urkundenwesen. Urkundenwesen. In: In: QFIA QFIA 42/43 42/43 (1963), (1963), pp. pp. 119-264. 119-264. HERDE, PETER, Herde, Peter, Beitriige Beitrâge zum zum p&pst?ichen pâpstlichen Kanzlei- und undUrkundenzvesen Urkundenwesen im im ii?nchner Historische 13. Jahrhundert, Jahrhundert, Kallmtinz Kalbnünz 19672. 19672. = = Münchner Historische Studien, A bt. Geschickt?. Aht. Geschichtl. Hilfswiss. Hilfswiss.,, ι. 1. In: StuChristians and and Saracens Saracens at at the the time time of the crusades. HERDE, PETER, Herde, Peter, Christians crusades. In: Stu1967), pp. 361-376 dia Gratiana Gratiana 12 12 ((1967), 361-376 HERDE, PETER, Herde, Peter,. Audientia litterarum litterarum contradictarum. contradictarum. Untersuchungen Untersuchungen über iiber die ptipstlichen pâpstlichen Justizbriefe Justizbriefe und die die piipst?iche pâpstliche Delegationsgerichtsbarkeit Delegationsgerichtsbarkeit νom 13. vom 13. bis bis zum zum Beginn Beginn des des ι~. 16. Jahrhunderts, J ahrhunderts, I-II, I-II, Tflbirigen Tübingen 1970. 1970. HOFFMANN, JURGEN, Hoffmann, Jürgen, Rudimente Rudimente von von Territorialstaaten Territorialstaaten im Byzantinischen Byzantinischen ΜisceΥanea Byzantina Reich (ι071-12ι0), (1071-1210), Μιnchen Miinchen 1974. 1974. = = Miscellanea Byzantina MonaM anacen sia, 17. 17. censia, HoRoY, Honorii ΙΙΙ Horoy, III romani romani pontijicis pontifids opera opera omnia. omnia. Hier: Hier: III, III, Paris Paris1879. 1879. = Medii = Mediiaevi aevibibliotheca bibliotheca patristica, patristica, 3. 3. Huici MIRANDA, Miranda, AMBRosIo, Ambrosio, Historia Historia politica politica del del imperio imperio almohade, almo hade, Ι-ΙΙ, I-II, TetuYn Tetuán 1956-1957. 1956-1957. MIRANDA, AMBROSIO, Η u τcτ Miranda, Huici Ambrosio, Historia Historia musulmana musulmana de de Valencia Valencia yy su su region. region. Novedades y y rectijicaciones, rectificaciones, 1-111, I-III, Valencia Valencia 1970. 1970. lerici secundi... HUILLARD-BRtHOLLES, J.-L.-A., Huillard-Bréholles, J.-L.-A., Historia Historia diplomatica diplomatica Fri Friierici secundi... Hier: VI, Hier: VI, ι, 1, Paris Paris 1861. 1861. AlliIh -Dfn F FaiΙ -i-mυbι rak-i-~ ztInI des JAHN,.. Karl KARL (ed.), Jahn,. (éd.), Ρa'r T a' rih-i-mubàrak-i-Ùâzànî des RaIId Rasîd al al-Dîn adi Allah bis Gaihâtû Gai~υIt (1265-1295), A bI -l-Hair. Geschichte Α bαget bis Abî-l-Hair. Geschichte der der ΙΙ~'cne Ilhâne Abâgâ (1265-1295), Prag Prag 1941. = = Abh. der der deutschen deutschen Ges. Ges. der der Wiss. Wiss. und und K,?isste KUnste in in Prag. Prag. Phil.Phil.his?. Abt. hist. AU. ι. i. Heft. Heft. .

.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

300

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islajnisch-mongolische Herrscher

JORDΑ N, EDOUARD, Jordan, Edouard, Les Les registres registres de de Clément Clément IV IV(1265-1268), {1265-1268), Ι-ΙΙ, I-II, Paris Paris 1893-1945. κ., F., K., F., Die mittelalterlichen mittelalterlichen Μissiοnen Missionen in Afrika. Afrika. In: In: HPB HPB 39 39 (1857), (1857), pp. pp. - ιιτ, 177-200. 489-507 und und 45 45 (1860), (i860), pp. pp. 8ι 8i-iit, 177-200. KALTEIBRUNNER, Fritz, FRITz, Rômische Rdmische Studien. Kaltenbrunner, Studien. Hier: Hier: ΙΙ: II: Die Die Fragmente Fragmente der der ichive. In: MIÔG 110G 6~~(1885), atiesten alte sten Registra Breuium Brevium im Vaticanischen V aticanischen Α Archive. (1885), de Napoli. In: In: MIÔG µΙ) G pp. 79-93. III: Die Briefsammlung pp. 79-93. Ill: Briefsammlung des des Berardus Berardus de 77 (ι886), (1886), pp. pp. 21-118, 21-118, 555-635. 555-635and Venetian men of KEDAR, BENJAMIN Kedar, Benjamin Ζ., Z., Merchants Merchants in crisis. crisis. Genoese Genoese and Venetian men New Haven-London 1976. 4airs and affairs and the the fourteenth-century fourteenth-century depression, depression, New 1976. latin et pour servir KΟHLER, CHARLES, Kohler, Charles, ΜΙanges Melanges pour servir àl'histoire l'histoire de de l'Orient l'Orient latin et des des croisades, Paris Paris 1906. 1906. New York 1928. KOMR0FF, MANUEL, Komroff, Manuel, Some Some contemporaries contemporaries of Marco Marco Polo, New 1928. KOTWICZ, WLADYSLAW, Kotwicz, Wladyslaw, Les Les Mongols, Mongols, promoteurs promoteurs de de l'idée l'idée de de paix paix univeruniverLa Pologne au VIle selle au au début du Xliie XIIlesiècle. siede. In: In: La Pologne au VIIe Cοngrs Congres InternaInternatunal des tional des Sciences Sciences Historiques, Historiques, Varsovie 1933. 1933. Hier: Ι, I, Warschau Warschau 1933, 1933, pp. 199-204. 199-204. Ein Kretschmer, Konrad, Die Die italienischen italienischen Portolane Portolane des des Mittelalters. Mittelalters. Fin KRETSCHMER, KONRAD, und Nautik, Nautik, Berlin Beitrag zur Beitrag zur Geschichte Geschichte der der Kartographie Kartographie und Berlin 1909. 1909. ND fi?r Meereskunde Hildesheim 1962. 1962. = = Ver'ôff. Meereskunde und des geogr. geogr. Νerδ~. des Instituts für Heft 13. Instituts an an der der Univ. Univ. Berlin, Berlin, Heft 13. ojicielles entre la la cour cour romaine romaine et et les sultans mamlouks Lammens, LAIMENS, H., Relations officielles -IIi. d' Egypte. In: d'Egypte. In: ROC 88 (1903), (1903), pp. loi 101-110. - 11, Paris LANGLOIS, ERNEST, Langlois, Ernest, Les Les registres registres de de Nicolas Nicolas IV, 1I-II, Paris 1905. 1905. In: Μ langes d'archéologie d'archologie etet Laurent, M.-H., Grgοire Grégoire Χ X et et Marco Marco Polo. Polo. In: Mélanges LAURENT, 1.-H., d'histoire 58 58 (1941-1946), (1941-1946), pp. pp. 132-144. 132-144. Μιnster Lemmens, Leonhard, Die Die Heidenmission Heidenmission des des SpiItmittelalters, Spàtmittelalters, Münster LEMMENS, LEONHARD, 1919. = = Franziskanische Studien, Beiheft 5. Beiheft 5. Franziskanische Studien, Almohad Le Tourneau, ROGER, Roger, The A Imo had movement movement in North North Africa Africaininthe thetwelfth twelfth LE TOURNEAU, and thirteenth centuries, centuries, Princeton 1969. 1969. and thirteenth EVARISTE (ed.), Lévi-Provençal, (éd.), Trente-sept Trente-sept lettres lettres ojicielles officielles almohades. almohades. L ΝΙ- ΡR ΟΝΕΝω., Evariste Βerbres, Un supérieure de de langue langue Arabe et des des Dialectes Dialectes Berbères, Un recueil recueild'École d'.cοle supYrieure Rabat 1941 1941 (= (= Hespéris HespYris 28). 2 8). Lewis, Bernard, The Assassins, aa radical radical sect Islam, London 1967. London 1967. LEWIS, BERNARD, The Assassins, sect in in Islam, XII!. In: López, Marruecos desde desde el siglo siglo XIII. In: Archivo L~ΡΕΖ, Atanasio, ATANAsIO, Los obispos de Marruecos Ibero-Americano 14 14 (1920), (1920), pp. pp. 399-502. 399-502. Medievaltrade tradein in the Lopez, Robert SABATINO Sabatino-Raymond, Irving W., W., Medieval the LOPEZ, ROBERT -RAYMOND, IRVING mediterranean 1955. = = Records Records of ofcivilization, civilization, sources sources mediterranean world, world, New New York 1955. and studies, 52. and studies, Luard, Henry RICHARDS Richards (ed.), (ed.), Matthaei Matthaei Parisiensis, Parisiensis, monacki monachi Sancii AlLUARD, HENRY Sancti Albani, chronica chronica majora, majora, Ι-ΙΙΙ, I-VII, London London 1872-1883. 1872-1883. = = Rerum Rerum BritaniiicaBritannicarum medii medii aevi aevi scriptores, scriptores, 57. 57. Luchaire, Achille, Un document re~υοuv. retrouvé. In: In; Journal (1905;, Journal des des savants savants 33 (1905), LUCHAIRE, ACHILLE, pp. 557-568. PP557-568. .

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Literaturverzeicluiis Literaturverzeichjiis

301 301

Ayyubids, Mamlukes tr.), Ayyubids, -RILEY -SMITH, J.S.C, J.S.C. (ed. -Lyois, M.C. Lyois, U. Lyons, U.-Lyons, M.C.-Riley-Smith, (ed. et tr.), Mamlukes Τt υ kh at-Duwal w' Ι ΜυΙΙ2k from the Târîkh al-Duwal wa'l and crusaders. crusaders. Selections Selections from Mulük of ‚bu Ibn αΙ-Fυrt, Ι-ΙΙ, al-Furdt, I-II, Cambridge Cambridge 1971. 1971. Κδuig Leos II. ΙΙ. vois υusbekaunter Brief MALECZEK, WERNER, Maleczek, Werner, E1fl E in unbekannter Brief Konig von Armenie'n Arménien ΙΙΙ. In: an Papst Innocenz Innocenz III. In; Rδmische Romische Historische Historische Mitteilungen 13 (1971), (1971), pp. 13-25. PP- 13-25Sacrοruλ m conciliorum DOMENIco, Sacrorum Μλνsτ, Giovanni Gιονλννι Domenico, Mansi, conciliorum noua nova et amplissima coZcolZectio. Hier: lectio. Hier: XXIV, XXIV, Florenz-Venedig Florenz-Venedig 1790. 1790. ΝD ND Graz Graz 1961. 1961. οcυmeustaci ~n pontijicia MANSILLA, M ansíela, DEMETRIO, Demetrio, L» La ddocumentación pontificia hasta hasta Inocencio Inocencio ΙΙΙ, III, 965-1216, Rom 1955. 963-1216, 1955. -DURAND, IJRSINUS, ΜΑRΤΝΕ, EDMOND Martène, Edmond-Durand, Ursinus, Thesaurus Thesaurus novus anecdotorum. anecdotorum. Hier: Hier: ΙΙ, Paris II, Paris 1717. 1717. ΝD ND Farnborough Farnborough 1968. 1968. monumeuutorum -DURAND, URSINUS, ΜΛRΤΝΕ, EDMOND Martène, Edmond-Durand, Ursinus, Veterum scriptorum et monumentorum amplissima collectio. historicorum, historicorum, dogmaticorum, dogmaticorum, moralium, moralium, amplissima collectio. Hier: Hier: V, V, New York 1968. Paris 1724. Ν D 1724. ND New York 1968. ι s DE, Μλs LATRIE, Mas Latrie, Lou Louis de. Τrait~s Traités de paix et et de de commerce commerce et et documents documents divers divers Α rabes de concernant Zes concernant les relations relations des chrétiens chrétiens avec les Arabes de l'Afrique septenseptentriirnale au trionale au moyen moyen age, âge, Ι-ΙΙ, I-II, Paris Paris1866-1872. 1866-1872. MAUBACH, JOSEF, Maubach, Josef, Die Die Kardinitle Kardinale und und ihre ihre Politik Politik 1243-1268, 1243-1268, Diss. Diss. Bonn Bonn 1902. MCLEAN, NORMAN, McLean, Norman, An Eastern Eastern embassy embassy to to Europe Europe in inthe theyears years1287-1288. 1287-1288. 14 (1899), In: English historical historical review review 14 (1899), pp. 299-318. 299-318. K'S In: KM The fourth crusade. IdEAL, EDGAR H. -WOLFF, ROBERT McNeal, Edgar H.-Wolff, Robert LEE, Lee, The crusade. In: S ΙΙ, pp. II, pp. 153-185 153-185. MENZEL, VIKToR, Menzel, Viktor, Deutsches Deutsches Gesausdtsckaftswesen Gesandtschaftswesen im Mittelalter, Mittelalter, Hannover Hannover 1892. Αfrique. Église Εglise mozarabe m οzarαbe — MESNAGE, J., Mesnage, J., Le Le christianisme christianisme en en Afrique. - Esclaves chréchré-Paris 1915. liens, Algier tiens, Algier-Paris 1915. Meyvaert, Paul, An unknown unknown lette;' letter of of Hudagu, Hulagu, Il-k/ian Il-khan of of Persia, Persia, to to king king IMEYVAERT, PAUL, Louis [Χ IX of of France. France. In: Viali;' Viator ri 11 (1980), (1980), pp. pp. 245-259. 245-259. Epistolae saeculi saeculi XIII (ed. C. MGH, Epp. saec. saec. XIII XI11 '{ed. C. RODENBERG): Rodenberg): Epistolae IGH, MGH 346Η Epp. ee regestis regestis pouztijicum pontificum romanorum romanorum selectae, selectae, I-III, I-III,Berlin Berlin1883-1894. 1883-1894. Chronica et annales aeui Salici, HannoIGH, IGH MGH, MGH SS SS 99 (ed. (ed. G.H. G.H.PERTZ): Pertz): Chronica annales aevi ver 1851. 1851. ND ND 1963. 1963. MGH, 16 (ed. (ed. G.H. G.H.PERTZ): Pertzj: Annales aevi aevi Suevici, Suevici, Hannover 1859. 1859. IGH, MGH IGH SS ι~~ ND 1963. 1963. ι866. MGH, MGH G.H. PERTZ): Pertz): Annales Annales aevi aevi Sstevici, Suevici, Hannover 1866. IGH, IGH SS 19 (ed. G.H. ND 1963. 1963. MGH, MGH SS SS 30, I. Hier: Hier: Cronica Cronica S. S. Petri Petri Erfordensis Erfordensis moderna, moderna, IGH, MGH 30, Pars Ι. ed. O. O.HOLDER Holder-Egger, Stuttgart 1896. 1896. ND ND 1964. 1964. -EGGER, Stuttgart MGH, MGH SS 32 (ed. (ed. O. O. HOLDER Holder-Egger): Chronicafratris fratris Salimbene Salimbene de de IGH, IGH -EGGER): Chronica Adam ordinis Minorum, Minorum, Hannover Hannover 1913. 1913. ND ND 1963. 1963. Adam ordinis

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

302

Ρρste und -rnongolische Pâpste und islamisch islamisch-mongo lische Herrscher Herrscher

MΙGIE, Hier: Migne, JACQUES Jacques PAUL, Paul, Patrologiae Patrologiae cursus cursus completus, completus, series series Latina. Latina. Hier: po#tijicis opera Bde. 214-217: 214-217: Innocentii Innocenta JIJ III romani romani pontificis opera omnia, Paris Paris 1855. 1855. ΝD 1890-1891. ND 1890-1891. MOI{LBERG, Kalalog der der Handschriften Mohlbebg, LEO Leo CUNIBERT, Cunibert, Katalog Handschriften der der Zeniralbibliothek Zentralbibliothek

Zi&ich. Ι: Zurich. I: Mittelalterliche Mittelalterliche Handschriften, Handschriften, Zurich Zürich 1952. 1952. MOSHEMIUS, LAURENTITJS, Tartarorum Ecclesiastica, Ecclesiastica, Helmstedt 1741. Moshemius, Laurentius, Historia Historia Tartarorum 1741. MOSTAERT, ANTOINE-CLEAVES, ΙS WooDiAN, ionMostaert, Antoine-Cleaves, FRANC Francis Woodman, Trois Trois documents documents Mongils des Archives Secrètes Vaticanes. In: HJAS 15 (1952), pp. 419-506. gols des Archives Secrètes Vaticanes. In: H JAS 15 (1952), pp. 419-506. MOSTAERT, ANTOINE-CLEAVES, Mostaert, Antoine-Cleaves, FRANCΙS Francis WooDiAN, Woodman, Les Les lettres lettres de de 1289 128g et 1305 des ilkhan Argun et öljeitil ιl Philippe le Bel, Cambridge/Mass. 1305 des ilkhan Argun et Oljeitii à Philippe le Bel, Cambridge/Mass. Series, ι. 1962. = Scripta Scripta Mongolica Mongolica Monograph Series, I. MOU LE, A.C., relating toto the the mission mission of of the the Minor Minor friars friars to to China Moule, A.C., Documents Documents relating China In: IRAS in the the thirteenth thirteenth and and fourteenth fourteenth centuries. centuries. In: J RA S 1914, 1914, pp. pp. 533-599. 533-599. MOULE, A.C., the year year 1550, i"o, London Moule, A.C., Christians Christians in China China before before the London 1930. 1930. IOULE, A.C.-Pelliot, Α. C- ΡΕLLΙOτ, PAUL, Marco Polo. Polo. The The Description Moule, Paul, Marco Description of the the World, World, 1-11, London I-II, London 1938. 1938. NERSESSIAN, SIRARPIE The kingdom Nersessian, Sirarpie DER, Der, The kingdom of of Cilician Cilician Armenia. Armenia. In: KM S In: KMS II, pp. 630-659. pp. 630-659. D'OHSSON, ABRAHAM d'Ohsson, Abraham CONSTANTIN Constantin MOURADGEA, Mouradgea, Histoire Histoire des des Mongols, Mongols, dede-Khan jusqu'à jusqu'a Timour puis Tchinguiz Tchinguiz-Khan Tiniour Bey Bey ou ou Tamerlan, Tamerlan, I-IV, I-IV, Den Den 2 1 8342. Haag-Amsterdam 1834 . Olschki, Leonardo, L'Asia L'Asia di di Marco Marco Polo, Polo, Florenz Florenz 1957. 1957. = = Biblioteca Biblioteca OLSCHKI, LEONARDO, Sansoni, N.S. 30. 30. Revidierte Revidierteenglische englische Ausgabe: Ausgabe: Marco Marco Polo's Polo's Asia. Asia. An introduction introduction to to this this «« Descrijtion Description of ofthe theWorld World»» called called «« [t Il Milione Milione », », Berkeley 1960. i960. Οµοντ, Omont, Henry, ΒibΙiothqυe Bibliothèque Nationale. Nationale. Inventaire Inventaire des des manuscrits manuscrits de de la la HENRY, Collection Moreau, Collection M or eau, Paris 1891. Paris 1891. ~ ν NERFORS, ALF Onnerfors, Ale (ed.), (ed.), Hy storia TTartarorum artarorum C.C.dedeBridia monachi, Berlin Berlin 1-1)/storia Bridia monachi, 1967. = = Kleine Kleine Texte Texte fi& für Vorlesungen Vorlesungen und bungen, Übungen, ι86. 186. Ostrogorsky, Georg, Geschichte des byzantinischen Staates, Μ~nchen München Ι963. 19633. OSTROGORSKY, GEORG, = Hdb. der der Altertumsu'iss., Altertumswiss., 12. 12. Abt., Abt., ι. x. Teil, Teil, τ. 2. Bd. Bd. = Hdb. Pagnotti, Francesco, ΝiccοΙ3 Niccolò da da Calvi Calvi ee la la sua sua vita vita d'innocenzo d'Innocenzo IV con PAGNOTTI, FRANCESCO, il con una breve breve introduzione introduzione sulla sulla istoriograjia istoriografia pontifìcia secoli XIII ee pontijicia nei nei secoli XIV. In: In: Archivio Archivio della della R. S Società Romana di Storia Storia Patria Patria 21 21 (1898), (1898), οciet~~Romana pp. 7-120. 7-X20. Pásztor, Elisabeth, Studi Studi ee problemi problemi relativi ai ai registri registri di innocenzo Innocenzo III. Ρ& SΖΤΟR, ELISABETH, II!. In; Annali della della Scuola Scuola Speciale Speciale per per archiuisti archivisti ee bibliotecari bibliotecari dell'UniIn: Annali dell'~jniversità Roma 22 (1962), (1962), pp. 287-304. υersit' didiRoma pp. 287-304. Pelliot, Paul, Chrétiens Chrétiens d'Asie d'Asie Centrale Centrale et et d'Εχtrme d'Extrême Orient. Orient. In: T'oung PELLIOT, PAUL, In: T'oung Pao (1914), pp. 623-644. 623-644. Pao 13 15 (1914), Pelliot, PAUL, Paul, Les Mongols et et la la papautY. papauté. In: In: ROC (1922-1923), pp. PELLTOT, Les Mongols 23 (1922-1923), ROC 23 3-30, 24 (1924), (1924), pp. pp. 225-335, 225-335, 28 28(1931-1932), (1931-1932), pp. 3-84. 3-30, 24 3-84. pp. Pelliot, Paul (ed. (ed. Loi;is Louis Hambis), Notes on on Marco Marco Polo, I-III, Paris 1959/ PELLIOT, PAUL Ηλµ ms), ilotes Polo, Ι-III, Paris 1959/ 1963/1973. 1963/1973-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Literaturverzeichnis Literaturverzeichnis

303

Pelliot, PELLIOT,

Paul, Recherches Recherches sur les les chrétiens d'Asie d'Asie Centrale Centrale et et d'Εχtυε d'Extrême PAUL, me Orient, Paris 1973. 1973. = = Oeuvres posthumes de de Paul Paul PeΥiot, Pelliot, 7. 7. Οe νres posthumes Petech, Luciano, Les marchands marchands !Wiens Italiens dass dans ?emρire l'empire Mongol. In: Jο JourPETECH, Luc ιλνο, Les Μο sgοΙ. In: rnal Asiatique 250 (1962), (1962), pp. pp. 549-574. 549-574. nat Α si ιtiqυe 250 Planzer, Dominicus, De Codice Codice Ruthenensi Ruthenensi m miscellaneo tabulano ordinis ιsceΥaieο in tabs PLAIZER, Doiiiicus, De Ιariο ουdiis Praedicatorum asseruato. asservato. In: In: Archiv Archivum Praedicatorum 55 (1935), (1935), um Fratrum ?re:drum Praedicatorum pp. 5-123. PP5-123. Potthast, August, pontificum romanorum inde ab ah a. a. post post Christum Christum Ροττλsτ, AuGusT, Regesta ρo'nti βcυm rοmanοri'm natum 1198 ad ad a. a. 1304, 1304, Ι-ΙΙ, I-II, Berlin Berlin 1874-1875. 1874-1875. ΝD ND Graz Graz 1957. 1957. fatum 1198 Prawer, Joshua, Histoire Histoire du du royaume royaume latin de de Jérusalem, I-II, Paris Paris 19691969ΡR Αwm, JosHuA, JrυsaΙem, Ι-ΙΙ, 1970. = = Le Lemonde monde byzatiu. byzantin, 2. z. Prawer, JOSHUA, Joshua, The Latiis Latin kingdom kingdom of ofJerusalem. Jerusalem. Ευrορean European colonialism colonialism PRAWER, the Middle Middle ages, ages, London 1972. 1972. in the Pressutti, P., P., Regesta Regesta Honorii Honorii papae papae ΙΙΙ, III, I-II, Rom1888-1895. 1888-1895. PRESSUTTI, Ι-ΙΙ, Rom Prou, Μ., M., Les Les registres registres d'Honorius d'Honorius IV, IV, Paris ι888. 1888. PRou, Pullé, Giorgio, Historia Historia Mongalorum. Mongalorum. Viaggio Viaggio di di F. F. Giovanni Giovanni da da Pian Pian dei del Ρ ULL, GIoRGIo, Carpino ai ai Tartari. Tartari. In: In: Studi Studi italiani italiani di di fil filologia indo-iranica (1913), οlοgiα indo -iranica 99 (1913), pp. ΧΙΧ XIX-305. -305. pp. Queller, Donald Ε., E., The The ojice office of of ambassador ambassador in the the middle middle ages, ages, Princeton Q UELLER, DONALD 1967. Rachewiltz, Igor DE, de, Paρal Papal envoys envoys to to the the Great Great Khans, London 1971. 1971. RACHEWILTZ, ICOR Raynaldus, Odoricus, Annales Annales ecclesiastici ecclesiastici (ed. Α. A. THEINER). Theiner). Hier: Hier: XXXXRAYNALDUS, ODORICUS, Bar-le-Duc 1870-1871. 1870-1871. XXIV, Bar-le-Duc Repertorium, Repertorium fontium historiae medii mediiaevi. aevi. Hier: Hier: III, III,Rom Rom1970. 1970. Repertorium, fontium historiae Richard, Jean, Le début début des des relations relations entre entre la la papauté les Mongoles Mongoles de de la RICHARD, JEAN, ραραuté et les In: Journal Asiatique 237 237 (1949), (1949), pp. pp. 291-297. 291-297. Perse. In: journal Asiatique Rτc ιιλι D, JEAN, Richard, Jean, An account of of the the battle battle of of Hattin referring referring to Prankish An account to the the Frankish Moslem states. states. In: Speculum 168-177. mercenaries in oriental Moslem Speculum 27 {1952), (1952), pp. 168-177. Richard, Jean, La La conversion conversion de de Berke Berke et et les les débuts de l'islamisation l'islamisation de de la RICHARD, JnAi, débuts de Horde d'Or. d'Or. In: In: Revue Revue des des Etudes Etudes Islamiques Islamiques 35 35 (1967), {1967), pp. pp. 173-184. 173-184. 1/orde Richard, Jean, T/ze The Mongols Mongols and the the Franks. In: Journal of Asian History History RTCHARD, JEAN, 45-56. 1969), pp. 45-56. 33 ((1969), Richard, Jean, ιso? I sol le Pisan: Pisan: Un Un aventurier aventurier franc gouverneur gouverneur d'une province RΙ CΗΑ D, JEAN, Mongole? In: Central (1970), pp. pp. 186-194. 186-194. ~Ιοngοle? In: Central Asiatic Asiatic Journal journal 14 14 (1970), Riezler, Sigmund O., O., Zwei Zwei Briefe. Briefe. In: In: Forschungen Forschungen zur zurdeutschen deutschen Geschichte Geschichle RIEZLER, SIGMUND 11 (1871), (1871), pp. pp.633-637. 633-637. it Ripoll, Thomas-Bremond, Anton, Bullarium Bullarium ordinis ordinis fratrum fratrum PraedicaPraedicaRIPOLL, THOMAS -BREMOND, ANTON, timm. Hier: torum. Hier: I,I, Rom Rom 1729. 1729. Risch, Friedrich, Johann Johann de de Plano Plano Carpini. Carpini. Geschichte Geschichte der der Mongolen Mongolen und RISCH, FRIEDRICH, Reisebericht 1245-1247, 1245-1247, Leipzig 1930. 1930. = = Verbff. des Forschungsinstituts Forschungsinstituts Veröff. des fiir vergi.Religionsgeschichte Religionsgeschichte an an der der Univ. Univ. Leipzig, Leipzig, II. Reihe, Reihe, H. H. ii. 11. für vergl. Risca, Risch, FRIEDRICH, Friedrich, Wilhelm Wilhelm von von Rubruk. Rubruk. Reise Reise zu zu den den Mongolen Mongolen 1253-1255, 1253-1255, '

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

304

Ρρste und Pápste und isΙamischmοngοΙιsche islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

ιndig Leipzig 1934. 1934. = = wie wie oben, oben, H. H. 13 13 (wegen (wegen Geldmangel Geldmangel nicht νοllst vollstandig gedruckt). Roberg, BURKHARD, Burkhard, Die Die Tartaren auf dem dem 2. 2. Kirnzil Ronzii von von Lyon Lyon1274. 12J4. In: Τανtαren auf ROBERG, Annuarium Histoñae Conciliorum Conciliorum 55 (1973), (1973), pp. pp. 241-302. 241-302. Α ni υariυm His$oriae und Formelbi?cher Rockinger, LUDWIG, Ludwig, ΒriefsΙeΥεr Briefsteller und Formelhücher des des ei//ten eilften bis his vierzehnten vierzehnten RocKINGER, Εrδrterυngen Quellen und Jahrhunderts, 1-11, I-II, hinchen München 1863-1864 1863-1864 ((= Quellen Erorterungen Jahrhunderts, = zur bayerischen deutschen Geschichte, Geschichte, IX). IX). bayerischen und deutschen Rohricht, REI10LD, Reinold, Beitrage Beitrâge zur zurGeschichte Geschichte der der Kreuzziige, Kreuzziige, 1-11, I-II, Berlin Berlin RbHRICHT, ND Aalen Aalen 1967. 1967. 1874-1878. ΝΙΟ Rohricht, REINOLD, Reinold, Zur Zur Korrespondenz der Papste Pâpste mit mit den den Sultanen Sultcmen und und Korrespondenz der RbHRICHT, des Morgenlandes im Zeitalter der Κreuzz Kreuzziige. In: TheoloTkeoloΙ'ge. In: Mongolenchanen des gische Studien Kritiken 1891, 1891, pp. pp. 359-369. 359-369. gische Studien und Kritiken Rohricht, Reinhold, Regesta Regesta regni regni Hierosolymilani Hierosolymitani (1097-1294 (/097-/29/), I-II, I-II, RbHRICHT, REINHOLD, Innsbruck 1893-1904. Ν13 ND New New York York 0. o.J. J. Innsbruck 1893-1904. Rohricht, Reinhold, Geschichte des des Kdnigreiches Konigreiches Jerusalem Jerusalem //00-/29/, 1100-1291, RbHRICHT, REINHOLD, 1898. Innsbruck 1898. gatiοn Roncaglia, Martiniano, Frère Frere Laurent Laurent de de Portugal Portugal O.F.M. sa ~legation O.F.M. et sa RONCAGLIA, MARTINIANO, orient (1245-1248 (1245-1248 env.). env.). In: In: Bollettino Bollettino della della badia badia greca greca di di GrottaferGrottaferen orient rata, N.S. N.S. 77 (1953), (1953). pp. PP- 33 33-44rata, -44. K'SS II, II, pp. Runciman, Steven, The crusäder crusader states, 1243-1291. /243-/29/. In: KM pp. 556-598. 556-59^. RuiciiAi, STEVEN, Saunders, JOHN John JOSEPH, Joseph, The decline decline of christianity Christianity in in medieval medieval Asia. Asia. In: SAUNDERS, of religious religious history history 55 ({1968-1969), 93-104. 1968-1969), pp. 93-104. Journal of Saunders, John JOSEPH, Joseph, Matthew and the the Mongols. Mongols. In: Essays Essays in Matthew Paris Paris and SAUNDERS, JOHN history. Fs. mr íür Bertie Bertie Wilkinson Wilkinson (ed. (ed. T.A. T.A.SANDQUIST-1VI.R. Sandquist-M.R. medieval history. Powicke), pp. 116-132, 116-132, Toronto Toronto 1969. 1969. PowlcKE), pp. Saunders, John JOSEPH, Joseph, The history history of ofthe theMongol Mongolconquests, conquests, London 1971. 1971. SAUNDERS, JOHN rοm αnοrum Sharalea, Bullarium Franciscanum Franciscanum romanorum S BARALEA , Joannes JoA N Ν ES Hyacinthus, Ηυλ cιντη us, Bullarium pontificum constitutiones, epistolas epístolas ac ac diplomata diplomata continens. continens... Hier: I-IV, . . Hier: I-Ii, ροn~iβcum constitutiones, Rom 1759-1768. 1759-1768. Schillmann, Fritz, Die Die Formularsammiung Formularsammlung des des Marinus Marinus von von Eboli, Eboli, II (alles (alies SCHILLIANI, FRITZ, Ersch.), Rom 1929. 1929. 1\013 ND 1971. 1971. = = Bibi. Bibl. des des Ρ Preuf. Inst, in in Rom, Rom, 26. reυβ. Hist. Inst. Ersch.), Rom Schmitz-Kallenberg, Ludwig, Die Die Lehre Lehre von von den denPapsturkuiiden. Pap shir hunden. In: In: SCΗΜΙΤΖ- ΚΑLLΕΝΙΕRG, LUDWIG, Grundrifi der der Geschichtswissenschaft Geschichtswissenschaft ((ed. A. Meister), Bd. II,, Αbt. Abt. 2, 2, ed. Α. MEISTER), Bd. Grundriβ Berlin-Leipzig 19132. Berhn-L€ipzig 19132. Schmutz, R.A. R.A.,, Medieval Medieval paρal papal representatives: representatives: Legales, Legates, nuncios, nuncios, and and judgesjudgesSCHMUTZ, delegate. In: Studia Gratiana 15 (1970), pp. 441-463. Studia 15 (1970), pp. 441-463. Gratiana delegate. Hier: II-III, Setton, KENNETH Kenneth M. (ed.), (ed.), AAhistory history0fofthe thecrusades. crusades. Hier: II-III, Madison Madison SErroN, 2). 1969-1975 (11 (IP). 1969-1975 SiNOR, DElIS, Denis, Les Les relations relations entre entre les les Mongols Mongols el et l'Europe l'Europe jusqu'& jusqu'à la la mort mort SluR, d'Arghoun et de Bela IV. In; Journal of world world history 33 (1956), (1956), pp. pp. 39-62. 39-62. Journal of JI. In: SiNOR, DENTS, Denis, John of of Plano Plano Carpini's Carpini's return return from from the the Mongols. Mongols. New New light light SIioR, from aa Luxemburg Luxemburg manuscript. manuscript. In: JRAS JRAS 1957, 1957, pp. pp. 193-206. 193-206. SiNOR, DElIS, Denis, The The Mongols Mongols and and Western Western Europe. Europe. In: XIS KM S III, pp.513-544. 513-544. III, pp. STuR,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Literaturverzeichnis Liteτatυrνerzeichis

305

SiRLETO, Guiglielmo, Innocenta pont,t. maximi maxinti decretahum, decretalium, atque aliarum SIRLETO, GUIGLIELMO, Innocentii III. ΙΙΙ. ρο aliarurn epistolarum torni tomi primi.... Rom 1542. primi..., Rom 1542. Skelton, Raleigh ASHLIN Ashlin-Marston, George Du Duncan. SKELTON, RALEIGH 1ARSTON, Thomas Τοµλ s E.-Painter, E. PAINTER, GEORGE νcλ i. The Vinland map and the Tartar relation, New Haven-London 1965. The Vinlarni rnap the Tartar relation, New Haven London 1965. SoRANZO, Giovanni, Il papato, l'Europa cristiana e i Tatari, Mailand 1930 SoRAizo, Gιονλννι, ~~~ l'Europa cristiana e i Talan, Mailand 1930 = = Pubbl. della Univ. Univ. Cattolica Cattolica del del S. S. Cuore, Cuore, Serie Serie quinta: quinta: Scienze Scienze stostoPubbi. della riche, vol. voi. 12. 12. Southern, RICHARD Richard WILLIAM, William, Western Islam ininthe themiddle middleages, ages, SOUTHERN, Western views views of Is/am Cambridge/Mass. 1962. 1962. Cambridge/Mass. Spuler, BERTHOLD, Berthold, Die Die Goldene Goldene Horde, Horde, Wiesbaden 19652. 19652. SPULER, Spuler, BERTHOLD, Berthold, Die DieMongolenzeit, Mongolenzeit, Berlin Berlin 1948. 1948. = = IIdb. aer OrientaOrientaSPULER, Hdb. der li stik, ΙΙ. II. listik, Spuler, BERTHOLD, Berthold, Die Die Mongolen Mongolen in in Iran. Iran. Potitik, Politik, Verwaltung Verwaltung und Kultur Kultur SPULER, der Ilchanzeit 1220-1350, 1220-1350, Berlin Ι968. 19683. der Itchauzeit Stern, SAMUEL Samuel MIKLOS, Miklos, Petitions Petitions from from the the Ayyabid Ayyübidperiod. period. In; PSOAS STERN, In: BSOAS 27 (1964), (1964), 131). pp. 11-32. 32 Theiner, AUGUST11, Augustin, Velera Vetera rnonurnenta monumenta histσrica histórica Hungariarn Hungariam sacrarn sacrant ilTHEINER, lustrantia. Hier: Ι, I, Vatikan Vatikan 1859. 1859. lustrantia. Hier: Theiner, Augustin, Vetera monurnenta monumenta Slavorum Slavorumrneridionauiurn meridionalium historiarn historiam ΤΗΕΙΝΕΕ, AUGUST11, Velera illustrantia. Hier: Hier: Ι, I, Vatikan Vatikan 1863. 1863. illustrantia. Thomas, Georg MARTIN Martin-Tafel, G., Urkunden Urkunden zur zur Llteren alteren HandelsHandels- und und Τοµλ s, GEORG TAFEL, G., der Republik Republik Venedig Venedig mit mitbesonderer besonderer ΒeυΙicksich Beriicksichtigung ~igung Staatsgeschichte der Byzanz . und die die Levante, Levante, 1I-III, Wien 1856 1856-1857. auf Byzanzund 111, Wien 1857. Thomson, Wiliell R., R., Checklist of papal letters relating order of THOMSON, WILIELL Checklist of papal letters relating to to the the order of St. Francis\ Innocent Innocent 111-Alexander 111-Alexander IV. IV. In: Archivar Archivum Franciscanurn Franciscanum Francis: Historicum 64 (1971), (1971). pp. pp. 367 367-580. Historicurn 64 580. Tisserant, Eugène, legation en Franciscain Dominique Dominique d'A d'AraraTISSERAIT, ΕΥG ΝΕ, La lιgation en orient orientdu d' Franciscain gon {1245-1247). (1924), pp. 336 336-353gin (1245 1247). In; In: ROC 24 24 (1924), 353. Tisserant, Ε Eugène, Catalogo della della mostra mostra di di manoscritti manoscritti ee documenti documenti orienorienTISSERAIT, UG ΝΕ, Catalogo tali tenuta dalla Biblioteca Apostolica Vaticana e dall'Archivio Segreto tali tenuta dalla Biblioteca Apostolica Vaticana e dall'Archivio Segreto nell'occasione del del XIX XIX Congresso Congresso Internazionale degli degli orientalisti: orientalisti: Roma Roma 25-29 sett. sett. 1935, 1935, Vatikan Vatikan 1935. 1935. 23-29 Tisserant, EUGYNE, Eugène, Une Une lettre lettre de de l'Jlkhan l'Ilkhan de de Perse Perse Abaga, Abaga, adτesse adressée en en 1268 1268 TISSERAIT, au Clément IV. IV. In: Le M usé on 59 (1946), pp. 547 547-536. Méai.' pape pape CΙ~rnent Le Muslin 59 (1946), 556. = 311Lefort. langes Lefort. Tisserant, EUGYIE Eugène-Wiet, Gaston, Une lettre lettre de de l'Alrnohade VAlmohade Murtadà an TISSERAIT, WIET, Gλs τον, Une kfurta!d au Recueil pape Innocent Innocent IV. IV. In: ilesplris Hespcris 66 (1926), (1926), pp. 27-53. ND in: Recueil pp. 27-53. ND in: cardinal Eugène Tisserant, Tisserant, Lδwen Lowen 1955, 1955, Ι, I, pp. pp. 113 113-137. cardinal Eug?ne 137. Tucci, UGO, Ugo, II primi primi viaggiatori viaggiatori ee l'opera l'opera di di Marco Marco Polo. Polo. In: Storia Storia della della TuCCI, cultura Veneta Veneta (ed. (ed. G. G. FOLENA). Polena). Ι: I: Dalle Dalle origini origini al al Trecento, Trecento, Vicenza Vicenza 1976, pp. 633 633-670. 1976, 670. Turan, Osman, Les souverains souverains seldjoukides seldjoukides et et leurs leurs sujets sujets non non-musulmans. musulmans. TURAI, IslΑ N, Les Studia Islamica Islamica Ii (1953), (1953), pp. 65-100. In: Studia pp. 65-loo. -

-

-

-

-

-

-

-

-

-



-

-

-

-

20

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

306

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher

TURAI, Turan, Οsµλν, Osman, The The ideal ideal ofofworld world domination domination among among the the medieval medieval Turks. Turks.

In: Studia Studia Islamica Islamica 4 4 (1955), (1955), pp. pp. 77-90. 77-90. The scope and ~ents of Chingis VERIADSKY, GEORGE, Κhai's Vasa. In: Vernadsky, George, The scope and cοi contents Chingis Khan's Yasa. In: lIJAS H J AS 33 (1938), (1938), pp. pp. 337-360. 337-360. hEGEL!', ERIc, VoEGELiN, Eric, The The Mongol Mongol orders orders of ofsubmission submission totoEuropean European powers. powers, In: Byzantion 15 (1940-1941), pp. 378-413. 1245-1255. Byzantion 15 (1940-1941), pp. 378-413. hERZu, MARCO, nei sec. V0ERZ10, Marco, Fra Fra Guglielmo da da Tripoli, Tripoli, orientalista orientalista domenicano domenicano nel sec. Memorie Domenicane 71 (1954), XIII. In: XIII. In; Memorie (1954). pp. 73-113, 73-113, 141-170, 141-170, 209-250 209-250 und 72 72 (1955), (1953). pp. PP- 127-148. 127-148. WADDING, L ι cλ s, Annales Wadding, Lucas, Annales Minorum Minorum seu seu ‚nur trium ordinum ordinum aa S. S.Francisco Francisco 1731-17322. ff. institutorum. Hier: Hier: I-IV, I-IV, Rom Rom 1731-17322. ΝD ND Quaracchi Quaracchi 1931 1931 ff. WERNER, JAKOB, Nachlese aus Ziircher In: Neues Werner, Jakob, Nachlese Zürcher handschriften, Ilandschriften, I. In: Neues Archiv Archiv (1906), pp. 575-593. 31 (1906). 575-593WINKELMANN, E., Beitniige ΙΙ. In: ForschunWinkelmann, Beitrage zur Geschichte Kaiser Friedrichs Friedrichs II. Forschungen zur gen zur deutschen deutschen Geschichte Geschichte 9 (ι86), (1869), pp. pp. 455-470 455-470 und und II 10 (1870), (1870), pp. pp. 247-271. WOLFF, ROBERT The Latin empire In:KM K'SS II, Wolff, Robert LEE, Lee, The empire ofofConstantinople. Constantinople. In: pp. 187-233. WYNGAERT, ANASTASIUS Wyngaert, Anastasios VAN van DEN, den, Itiisena Itinera et et relationes relationes fratrum Minorum fratnum Minorum sacculi XIII et et XIV, XIV, Quaracchi Quaracchi 1929. 1929. = = Sinica Franciscana, Franciscana, I. 1. ZARICKE, F., Den Priester Zarncke, F., Der Priester Johannes. Johannes. = = Abh. Abh. der der kg!. kgl. slicks. sachs. Gesellschaft Gesellschaft 88 (1883). (1883). ZIADA, MUSTAFA Ziada, Mustafa Μ., M., The The Mamluk Mamluk sultans sultans to to 1293. 12Ç3. In; II, pp. 735-758. 735-758. In: KMS K'S II ,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Tabellen

307

TABELLEN VORBEMERKUNGEN ZU ZU DEN DEN EINZELNEN EINZELNEN TABELLEN TABELLEN VORBEMERKUNGEN und Tabelle ιi und Tabelle 2: Die Rubrik Rubrik ««Formularb. Formularb. »» umfafit Briefsammlungen, die die : Die υmfaΙ3t Briefsammiungen, ais Formularbücher und und Briefmuster Briefmuster angelegt angelegt als Grundlage ffür iii Formularbiicher bzw. fΥr für den den Gebrauch Gebrauch in in der der Kanzlei Kanzlei gedacht gedacht wurden bzw. waren. Tabelle :3:PJ: PJ:Pontifikatsjahre, Pontifikatsjahre, wobei wobei auf auf volle volle Monate Monate aufauf- oder oderababgerundet wurde. wurde. PB: Papstbriefe. Papstbriefe. PD; Deperdita von Papstbriefen. Papstbriefen. PD: von OB: Orientbriefe. 01: von Orientbriefen. Orientbriefen. OD: Deperdita 'Deperdita von Die Regierungsdaten Regierungsdaten orientalischer orientalischer Herrscher Herrscher sind sind haupthauptTabelle 4: : Die sáchlich entnommen entnommen aus: aus: schΙ~ch Stanley Lane-Poole, Mohammadan dynasties. dynasties. London STANLEY LANE-POOLE, The Mohammadan 1925. 1925-

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste und Pâpste und islarnisch-moxigolische islamisch-jnojigolische Herrscher Herrscher

308

TABELLE I Tabelle i

Überlieferung der der p'Ypstlichen papstlichen Briefe Briefe iI 2 3 4 5 6~~ 7 8 9 Io io II il 12 13 13 14 M

ι~~ i6 17 i7 ι8 i8 19 19 20 21 28 29 30 SO 31 31 34 35 37 38 39 40 40 41 41 42 45 46 47 50 S»

Orig.

Register

Formel b. Formelb.

+ +

Historiogr. Historiogr.

andere Hss. andere Hss.

+

+ + + + + + + + + + + + + + + + + +

+

+ +

+ +

+

+ + + + +

+

+ + + + + + + + + + +

+ +

+ +

+

+

++

Nr.

+ + + + + + + + + ± + + + ± + ±

+ + + +

+

+

+

+ -Ii+ ± + ±

+ ±

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Tabellen 5i 5τ 52 52

53 54 55

56 58

59 66o0 6i 6τ 62 63 63 64 64 65 66

+ -Ε+ + + -+Ι+ + + -+Ι--Ε+ + + -Ε+ -Ε+ + +

309

-+Ι-+Ι-Ι++ + -Ι-

-f+ + +

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste mid und is1amisch-mοιgοΙische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Pipste

310

Tabelle 22 TABELLE Überlieferung der der orientalischen orientalischen Briefe Briefe Nr.

Orig.

15 15 15 15aa 22 23 24 25

25a 26 27 27 32 33 33 33aα 36 43 44 48 49 57

+ +

++ η+

+

+

Register + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Formelb. Formel b.

Historiogr.

andere Hss. andere

+ +

+ + + +

++

++

+ +

+ +

++

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Tabellen

311

Tabelle 33 TABELLE Verteilung des Briefwechsels Briefwechsels auf auf die die jeweiligeu jeweiligen Poutifikate Pontifikate V erteiluug des

Papst Innocenz III. III. III. Honorius III. Gregor IX. Gregor IV. Innocenz IV. Alexander IV. Alexander IV. Urban IV. IV. Urban Clemens IV. Clemens Gregor X. Gregor Johannes XXI. XXI. III. Nicolaus [H. IV. Honorius IV. IV. Nicolaus IV.

PJ Pf

PB

-

PD

181/2 ι8 1/2 44 10 3/4 I1 II 3(4 141/3 13 14 1/3 111/2 ix 99 II 1/2 II 61/2 j*** ^ 6 1/2 I 31 I 3 33 3/4 1I 3/4 33/4 11 I I 3 3/4 2/3 2 2 2/3 2 4 14 4

OB

1* I* 9** 9**

-

OD

1I xI

2

2

j ‚I 11 I ι 1Ι 1I 1I 1Ι 12 2 I

(*) (») Nr. Nr. 15 und ι15aa sind hier als ais ein Brief zusammengefaBt, zυsammengefaΙ3t, da die Nuntiationes des Johannes Gabra Gabra nicht nicht als alsHerrscherbrief Herrscherbrief zu zu betrachten betrachten sind. sind. des Johannes (**) (»») Die Die Reiseρ Reisepasse 25 und und 25α. 25a sind hier weggelassen, weggelassen, da sie sie ebenfalls ebenfalls sse Nr. 25 keine Herrscherbriefe Herrscherbriefe darstellen. darstellen. keine (♦»*) Der i3er Brief Brief Nr. Nr. 40 40 wird wird hier hier Alexander Alexander IV. IV. zugeordnet. zugeordnet. (***)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ρρste mid Pápste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

312

TABELLE 4 Tabelle 4 οriei ~aΙischer Herrscher Regieruizgsdaten orientalischer Regierungsdaten Herrscher

ι. i. Αyyibidei Ayyübiden In Agypten: Àgypten:

Αbα Bakr al -'Adil Saif al-'Adii Sail ad-Din ad-Din Abû aΙ-Κ miΙ Muhammad al-Kâmil Mubammad al -'Adil II. -DIn AbU al-'Adii II. Saif Sail ad ad-Din Abû Bakr Bakr Αyyι b Νam ad-Din as-Salib Nagm as-Sâlih ad-Din Ayyüb al -Mu'azzam Tûrân-Sâh Ρ~rn -ah al-Mu'azzam al -irai Mûsâ Μταsä al-A§raf

1Ι99-1218 1199-1218 12181238 1218-1238 1238-1240 1238-1240 1240-1249 1240-1249 1249-1250 1249-1250 1250-1252 1250-1252

In Damaskus: Damaskus; al-'Adil Sail al-'Adii Sail ad-Din ad-Din ΑΜ Abû Bakr Bakr (1) (1) ~s al-Mu'azzam S αrαf ad-Din al-Mu'azzam Sarai ad-Din ''Isa an -Ν sir $8.10 D.' ιιd an-Nâsir Salâh ad-Din ad-Din Dâ'ûd aΙ-Αζraf Mûsâ Μταs~· al-A§raf a- S.1ib Ismá'il Ιsm'iΙ as-Sâlih aΙ-Κ miΙ Muhammad al-Kâmil (1) Mubammad (1) al -'Adil IL al-'Adii II. Saif Sail ad-Din ad-Dîn ΑΜ Abû Bakr Bakr (1) (1) . as -S Ιih Nagm Νam ad-Din Αyy~b (1) as-Sâlih ad-Din Ayyûb (1) as -S1ih 151115.'11 as-Sâlih Ismâ'îl (2. (2. Ial) Mal) Αyy~b (Ι) Νam ad-Din a - Ιib Nagm as-Sâlih ad-Din Ayyûb (1) (2. (2. ial) Mal) l al -Iu'azzam Tûrân-Sâh al-Mu'azzam ( ) Τι rn -'h (1) an -Ν siτ Salâh Υ~sυf (2) an-Nâsir ad-Din Yûsuf (2) $α15.1τ ad-Din

1Ι96-1218 1196-1218 1218-1227 1218-1227 1227-1228 1227-1228 1228-1237 1228-1237 1237 1237 12371238 1237-1238 1238-1240 1238-1240 1240 1240 1240-1245 1240-1245 1245-1249 1245-1249 1249-1250 1249-1250 1250-1260 1250-1260

Aleppo: In Aleppo:

aΖ-Υhir Giyât az-Zâhir ad-Dîn 6dzi Gâzi ~ iyt ad-Din al-'Azîz ad-Din Mubammad Muhammad al -'Aziz Giyât ~ iyt ad-Din an-Nâsir ad-Dîn Yfisuf Yûsuf an -Ν sir Salâh aΙ b ad-Din

1186-1216 1186-1216 1216-1236 1216-1236 1236-1260 1236-1260

In kurs: Boms;

aΙ-Μυ hjd S~τküh al-Mugâhid Sirkûh al-Mansûr Ibrâhim aΙ-Μans~r Ibrahim 31/U1-el al-Asraf Muzaffar Muzaffai ad-Din ad-Din Mûsâ Μ~s

1185-1239 1185-1239 12391245 1239-1245 1245-1262 1245-1262

1 ((I) ) Herrscher Herrscher von von λgyρten Agypten und und Damaskus. Damaskus. 2 ((2) ) Zuerst Zuerst Herrscher Herrscher viii von Aleppo, Aleppo, dauii dann auch auch νου von Damaskus. Damaskus.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Tabellen

313

2. Seldschuken Konya (1): (1): νο n Kom'a Selülschuken von ad-Din Κaik'~s ~'Izz zz ad -DIn Kaiká'üs 'Alá ad-Din I. `Α1. ad-Din Kaiqubad Κaiqυ b4 Ι. Kaihusrau II. IL

1211-1220 1211-1220 1220-1237 1237-1245

unter mongolischer mongolischer Kon$rolle Kontrolle (8): (2): 'Izz ad-Din Kaiká'üs II. ~ zz ad-Din Κaik'~s II. Rukn ad-Din ad-Din Kilig Arslan III. III. ΚiΙi Arsian 'Alá ad-Din Kaiqubád II. `Α1 ad-Din Κ aiqυb ςΙ II.

1245-1279? 1245-1265? 1245-1257?

3- Mongolen: GroBkhane: Dschingis Ogádái Σg ιd ιi Turakina-Khatun (Regentin) (Regentin) Mongká Μδngk Qubilai

1206-1227 12061227 1227-1241 1241-1246 1246-1248 1248-1259 1259-1294

Il-Khane von von Persien: Persian : Hülágü Ηω gfι Abaqa Ahmed Argun

1256-1265 1265-1282 1282-1284 1284-1291 1284-Ι 291

der Goldenen Goldenen Horde Horde in in RuBland: RuBland: Khane der Batu Sartaq Berke Mongká-Timur Μδngk.-Τimιir

1224-1256 1256-1257 1257-1266? 1266-1280 1266 1280

Gbjiik

-

4. Almohadón (3): Almohaden (3): Muhammad an an-Násir -Ν ir Mubiammad Abü Ya'qüb Vilsuf Yûsuf II. II. aΙ-Μυstanir al-Mustansir Abu Ya'qub

1199-1213 1213-1224 1213-1224

(1) Nach CLAUDE Claude CAnEN, Cahen, Pre Pre-Ottoman Turkey. -Ol loman Turkey. (2) Es ha»delt handelt sich sich um urn drei drei Βr~der. Brüder. Die Die Enddaten sind unsicher. unsicher. Ε ddaten sind (8) (3) In dieser dieser Untersuchung Untersuchung werden werden die die Ahnohadenkalifen Alrnohadenkalifen nach nach ihrem ihrem bei bei der Thronbesteigung Thronbesteigung angenommenen angenormnenen Be Beinarnen, letzten in in der der Namenkette, Namenkette, in amen, dem letzten genannt.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

314

-'Adil ~ bd Allah Α11 h al 'Abd al-'Adil ~ bd al-Wâhid aΙ -Wbid 'Abd aΙ-Μυ'taim Yahyâ ΥaΙ y al-Mu'tasim Idris al -Ma'mfin Abu 'l-'Ulâ Idrîs al-Ma'mûn 20011'Ι-`1315. -Raζιd 'Abd al-Wâhid ar ar-Rasid ~ bd a1-Wbid ΑΙ~~ asSa' Abû 'l-Hasan as-Sa'ïd ~ -ΙΙasan ''Ali ιd AbU Abû £Iafs 'Umar a al-Murtadâ' Ι- Μυrta ςΙ ' Abfi [.Iafs 'Umar

1224-1227 1227-1229 1229-1232 1232-1242 1242-1248 1248-1266

5. Hafsiden: la/siden: Ábü Zakariyá' Yahyâ I. Abu Ζakariy' Yabya Ι. -Mustansir Abu 'Abd Α1Ι Allâh al-Mustansir AbU 'Abd h Muhammad Mubammad al

1228-1249 1249-1277

6. A bbasidenkalifen in in Bagdad Bagdad (1): (1): Abbasidenkalifen an-Nâsir ibn al al-Mustadi' an -Νair ibn -Mustadi' -Ν sir az-Zâhir ibn ibn an an-Nâsir az-ΖΙιiι hir al-Mustansir ibn az-Ζ az-Zâhir a1 -Μυstanir ibn al-Musta'sim ibn az-Ζ az-Zâhir hir a1 -Μυsta'im ibn

1180-1225 1225-1226 1226-1242 1242-1258

(1) Hier verfahre verfahre ich ich umgekehrt, umgekehrt, da da der der zweite zweite Teil Teil des des Namens Namens lediglich lediglich (1)

der Vatersname Vatersname ist. ist.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Verzeichnis der der Landkarten Landkarten

315 315

VERZEICHNIS DER DER LANDKARTEN LANDKARTEN

Karte ι: i: Das Das Almohadenreich. Almohadenreich. Karte 2: 2: Οbersichtskarte Übersichtskarte von Paliistina. Palastina.

Karte :3:tTbersichtskarte Karte Übersichtskarte von von Nordsyrien. Nordsyrien. Karte Karte 4:: Die Die Kreuzfahrerstaaten Kreuzfahrerstaaten um um 1200. Karte Karte 5:: Die Die Kreuzfalirerstaaten, Kreuzfahrerstaaten,1243-1291. 1243-1291. Karte 6: 6: Der Der mongolische mongolische Angriff Angriff auf Europa. Europa.

η: Reiseweg des Karte 7: des Johann Johann von von Plano Plano Carpini. Carpini. Karte 8: 8: Die Die Reisen Reisen von von Ascelin Ascelin und und Andreas. Andreas.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Valencia Las Navas de Tolosa •

Tunis Bône

Sevilla

Bougie





Qal`a der B. Hammad

Tlemcen Fez

Marrakesch • Tinmel

Das Almohadenreich Karts Karte i: τ: Das

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Tripolis

Baalbek Beirut

Damaskus

Sidon

Salt

• Gaza Karak

Karte 2: 2: Übersichtskarte von Palästina Palastina Karte Übersichtskarte von

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Edessa s• Edessa

•® Aleppo Aleppo

Hama

'• Horns

Beirut Kayte von Nordsyrien Karte 3: llbersichtskarte ~ Jbersíchtskarte von Nordsyrien

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

\

'1V

Ayas

I

: &kris ,'

Αntiοchi α • ι ι

ι

Marqab Tortosa Tripolis

Damaskus Tyrus •'s ,

ι

Akkon

'

j ‚

j ,

j-

-

Jerusalem

Karak Karte 4: Die Kreuzfahrerstaatefl Kreuzfahrerstaaten um um 1200 1200 Κa'te ': Die

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ayas

"λ ι ·

• • Bagras• ;ras • Ιkι , I Αntiοchia • ι lθ Antiochia

Marqab

,.

b

Ι Ι

Tortosa

Aleppo • Aleppo

Hami taj n Hamá ,

'

7-)

Horns Homs

Tripolis

/

,

---,

Damaskus ® Damaskus

Tyrus Akkon (.

g'

f I

'

Jerusalem \ _y Jerusalem ! !

9 Karak Karte 5: Die Kreuzfahrerstaaten Kreuzfahrerstaaten 1243-1291 1243-1291 : Die

21 21

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Moskau Breslau Lublin Mohi

i Cattare Aleppo Damaukus Alexandria Karte 6: Karie 6: Der Europa lier mongolische Ajigriff Α,χιgríff auf auf Europa

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

7 : Reiseweg des Johann von Ρlanο Carρiní

fi ■& cd U O cied S PiO > P3 PScd O

Kαrte

«D •■o tuO &irJì 'S PÍ «s

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Konstantînopel

Tiflis Tiflis

Sisian Sisian

Sebastia Erzerum

Konya__.' Konya • _^ — r Adana Adana

H:irput

-

g • Tabriz

‚-

Αnιiοchia 'Antiochia



Aleppo 7

Mamut Alamut Mosul Mosul

Tripolis 1 iio ms

(Βa Ιbek Baalbek Akkon ; Akkon 'Ι' \44 Jerusalem • Jerusalem • Karak Karak



Bagdad Bagdad

Karte 8: 8: Die Reisen Reisen von von Ascelin Àscelin und und Andreas Andreas Ascelin Ascelip Riickweg Riickweg aufaufanderer Route anderer Route der Andreas. entspricht wobei Andreas.Der DerReiseweg Reiseweg entsprichtder derZahlenfolge, Zahlenfolge, wobeider — Weg Weg von von 44 nach nach 55 υungewiS und daher daher nicht nicht eingetragen eingetragen ngewi~3 ist und -. -. -. -. Route Route unsicher unsicher

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Register Register

317 317

REGISTER REGISTER (Orte und Personen) Personen) (Orte und AUzu haufig háuftg vorkommende vorkommende Namen Ñamen (Rom, (Rom, Almohaden, Almohaden, Mamluke», Mamluken, Franken Franken Allzu usw.) sind nicht nicht aufgenommen. aufgenommen. Diakritische Diakritische Zeichen Zeichen wurden warden bei bei der der Einreihung Einreihung usw.) ins Alphabet Alphabet negiert. negiert. ins A A Abaqa, Ilkhan ii, n,67, 67,68, 68,70, 70, 71, 71, 73 73-77, Abaqa, - 77, 81, 99, 99, 220, 220, 223-228, 223-228, 230, 230, 231, 231, 233, 233, 8ι,

234, 237, 239, 239. 240, 240, 242-244, 242-244. 246, 246, 251, 251, 234, 237, 265, 267, 286 267, 286 265, Abbasiden 64, 65 65 Α bbasidei 64, al-Aziz, Ilafside Hafside 24 24 ~'Abd bd al-'Aziz, 'Abd al-Mu'min, al-Mu'min, ALmohadenkalif 18, Almohadenkalif ι8, ·ΑΜ 200 200 al-Wdhid, ~'Abd bd aΙ-W4 ~ιid, Hafside ~~ Uafside ι16 Abü 'Ali 'All ibn 24, 176 176 Abu ibn Halâs, Uafside 24, UaΙζ, Hafside Abü Dabbüs, Almohadenkalif 18 Aimohaderikalif ι8 211)4Dαbbis, Abü Hafs 'Umav al-Murta«u', al-Murtadâ', AlmohaAbu Ηa~,ς 'Umar denkalif ι8, 18, 24-26, 24-26, 199, 199, 204 204 denkalif Abü Almohade 200 200 Ibrahim, Almohade Α bfτ Ibrahim, Abü Yahya 24, 176 176 Abfl Υ~yu Zakariyà', Ζαkariyζ ', Hafside Uafside 24, Abü Zakariyà' Υ~yζι, Yahyà, HafsidenhcrrIlafsidenhcrrA bi Ζakariy' scher 17, 17, ι8, 18, 22-24, 22-24, 139, 176, 284 284 139, 176, scher Adam von von Marsh Marsh 49 Adam 49 Adelardi, Genueser Familie Familie siehe siche Oddo Oddo Adelardi, Adelardi al-'Adil, Ayyübide 27, 29. 31-35, 38, 38, Αyy~bide 27, 29, 31-35, α1-' no, 115 115 III, Adschiai, Mongole Mongole 71, 71, 223, 223, siehe siehe auch auch Adschiai, Hegei Agypten 27, 27, 32, 32. 38-40, 38-40, 42, 42, 43, 62, 65, 65, AgypIen 43, 62, 67, 68, 68, 71, 71, 227, 227, 230, 230, 244, 244, 246, 246, 284 284 67, Àldsckigiddi, Mongole Mongole 55, 55, 60 60 Aldschigidiii, Agnellus, Bischof von von Fez Fez 22, 22, Agnellus, OFM, 0Fl, Bischof 128, 129 129 128, Ahmed, llkhan, Ilkhan, hieB hiefi urspr. Tekudar Tekudar 77, 77, Ahmed, 78, 244, 246, 246, 267 267 78, 244,

Aias, Stadt Stadt in in Kleinasien Kleinasien 60, 60, 73, 73, 79 79 Ajas, Aibeg, Mongole Mongole 55, 55, 56, 56, 190, 190, 192, 192, 197 197 Aibeg, 'Ain Gñlüt, Ort Ort in in ΡaΙ.stiρa Palàstina 65, 65, 67, 67, 68 68 'Am GIIliit, Akkon 27, 27, 32, 33, 39, 39. 40, 40, 45, 45. 50, 50, 53, 53, Akkon 32, 33, 60, 63, 63, 69, 69, 71-73, 71-73. 8ι, 81, 82, 82, 102, 102, 274, 274, 60,

273, 286 286 275, 'Ala ad-Din ad-Dln Kaiqubad Kaiqubâd Ι., Sultan Sultan von von 'Alu Konya 36-38, 36-38, 126, 126, 132, 132, 135, 135, 137, 137, 138 138 Konya 'Ala ad-Din ad-Din Καiqubeld Kaiqubâd //., Sultan von von ΙΙ., Sultan 'Alu Konya 62. 63, 63, 206 Konya 62, 206 Alamut, Festung Festung der der Assassinen Assassinen 64 64 Alamut, Alapia, lat. lat. fur fiir Α Aleppo 126 Alaj,ia, k ο 108, '08, 126 Alatinus, lat. lat. flir fiir 'Ala 'Ala ad-Din ad-Din 133 133 Alatinus, Alaus, lat. lat. fur fiir Hidagii Hiilagil 246 246 Alaus, Albert, Patriarch von Antiochia Antiochia 44 44 Albert, Patriarch von Albert, Patriarch von Jerusalem Jerusalem 30, 30, Albert, Patriarch von 32-34 32-34 Albert, OP 53 Albert, OP 53 Albert von von Stade Stade 41 41 Albert Albuiacob, lat. lat. für fiir Abu AbüYa'qBb Ya'qûb YBsuf Yûsuf Albuiacob, II. al-Mustansir ι116 ΙΙ. aΙ-Μυstanir ι ~~ Aleppo 27, 32, 32, 42, 42, 45, 65, 126, 126. ι8, 158, 229 229 Α lef~ ο 27, 45, 65, Alexander IV. IV. 68, 101, 213, 213, 285 285 68, '01, Alexander Alexander, 53 Alexander, OP OP 53 Alexandria, Stadt in in gyρten Agypten 35, 35, 118, 118, Alexandria, Stadt 119 Algérien 18 Algerien ι8 Algier 17 Algier 17 Alice, Armenierin 28 28 Alice, Armenierin Almería 20 Almeria 20 Ameto, lat. lat.-italien. Form, íür Ahined Ameto, -italien. Form, für Ahmed 245, 246 245, 246

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

318 318

Pápste und und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

awñf αΙ-m al-mu'mimn, 107 am& υ 'miin, Kalifentitel 107 Amu-darya, 228 Amu -darya. FluB Fluß 228 Anagni 120, 125, 125, 126, 126, 130, 130, 131, 131, 209, 209, Α i αgni 60, 120, 212, 285 285 212, Anastasio Bofeti Bofeti de de Pisis Pisis 8ι 81 Anastasio Ancona 35, 35, ιιΒ 118 Aiwina Andreas siche Chagan Chagan Α rtdreas siehe

Andreas υοι von Florenz, Florenz, 0Fl OFM 76, 76, 233, 233, Andreas 235, 237, 240 235. 237, 240 Andreas von LLongjumeau, OP io, 10, 36, Α iιιΖυe αs von οn~υmeaυ, OP 40, 41, 41, 43 43-45. 49, 50, 50, 51, 51, 53, 53, 54, 54, 40, -45, 49, 99, 284 284 99, Andreas de de Mozzis, Mozzis, siehe siehe Andreas Andreas von von Andreas

Artukiden, turkmenische turkmenische Familie Familie 36, 36, 38 38 Artukiden, Aryq Βδgα, Boga, Mongole Mongole 66 66 Aryg Ascelin, OP OP io, 10, 49, 49, 53 53-55, 89. 190, 190, 285 285 Ascelin, - 55, 89, 46, 265 265 Aserbeidschan 46,

Ashby, englische Familie, Familie, siehe siehe David David Ashby, englische von Ashby von Ashby Asowsches Meer 51 51 Asowsohes Meer al-ASraf, Ayyubide 27, 36, 36, 120 120 al-AIra!, Αyy λbide 27, Assassinen 31, 64 64 Α ssassinn 31, Avignon 223 Avignon Ayyüb siehe siehe as-541V.; as-Sâlih Nagm ad-Dln Ayy'ib NaJm ad-Din Ayyyib y üb Α al-'Aziz, 36, 126 126 al -'A:iz, Ayyübide AyyBbide 36,

Florenz Anfossi, Genua, siehe Thomas Thomas An/ossi, Familie in Genua. B Β Anfossi An/ossi Baalbek 42, 42. 43, 155, 284 284 Ani, Stadt in in Armenien Arménien 46, 46, 60, 60, 63 63 Baalbeh Ani, 43, 155, Babilonia, Babylonia, Babylonia, lat. fflr für Kairo Kairo 34, 34, Anicbohamini, lat. für fiir Uruk Uruk Khatun Khatun Babilonia, Anicbohamini, lat. 112, 115, 118, 118, 126, 126, 130, 130, 159, 159, 230 230 267, 268 268 112, 115, 267, Baeza, span. span. Bistum Bistum 21 21 Baeza, Anselm, OP, OP, siehe siehe Ascelin Ascelin Anseim, 36, 61, 61, 64-66, 64-66, 112, 112, 127, 127, 226 226 Antiochia, Stadt, Stadt, FΥrstentυm, Fürstentum, PatriarPatriar- Bagdad Bagdad 9, 9, 36, Festung in in Syrien Syrien 29 29 27-32, 45, 45, 55, 55, 71, 71, 108, 108, 109, 109. Bagrâs, Βa~ris, Festung chat 27-32, 69-71 Baibars, Mamlukensultan 166, 284 284 166, Iamlukensultan 69-7! Antivari, Erzbistum Erzbistum 50, 50, 53 53 Baidschu, Mongole Mongole 46, 46, 47, 54-56, 89, 8g, 47, 54-56, Antonias von Parma, Parma, 0Fl OFM76, 76,233, 233, 190, Antonius von 190. 193, 193. 197 197 Baiothnoy, Bayonoy, lat. für für Baidschu Baiothnoy, Baidsehu 235, Bayoiioy, lat. 235. 237, 237. 240 240 tir Abaqa Apacha, lat. ffiir Abaqa 221 221 (-Noyan) 191, 191, 194, 197 194, 197 Α acha, Apascha, lat, Ballach, lat. lat. fur fiir Bagdad Apulien 61 60 Bagdad 127, ΑυΙie# Baldach, Ballach, Araber, Stararne ira Μarib Magrib ι, 15, ι16~~ Araber, 228 Stimme im Aragon, Κ Kônigreich 9, 7ι, 71, 75, 75, 223, 223, 225 225 Bani Aragon, Banû G'lniya ùâniya,, Araberstamm Araberstamm ι16~~ ciigreich 9, Christen im ira Magrib 19, siehe siehe Banû Arami, Christen µ arib 19, Marin, Stamm Stamro ι8, 18, siehe siehe auch auch Bani Marin, auch Arrones Arrones Meriniden Aras, Fluß FluB (Araxes) (Araxes) 76, 76. 242, 242, 243 Bar Hebrijus Hebrdus 57 57 Aras, Bar Bar Saura, Sauma, festonan. nestorian. Bischof Bischof 78, 78, 79, Bar FluB (Aras) (Aras) 242 242 Araxes, Fluß 79, archaon 247, 247, siehe siehe arkaoun arkaoun 247, 248, 253, 253, 26ι, 261, 263, 263, 286 286 archaon 247, 248, Baracirqun, mongol. mongol, für fiir Gerhard Gerhard von von ii, 57, Argun, llkhan Ilkhan ix, 77-82. 90, 90, 99, 99, Baraδ&qυ'n, Argun, 57, 77-82, 244-248, 251. 253, 255, 255, 256, 256, 261, 261, 262, 262, Prato 243 244-248, 251, 253, Prato 242, 242, 243 265, 267-270, 267-270. 272, 274, 274, 275, 275, 277-279, 277-279, Barbaria, Barbaria, frajiziskan. Ordensprovinz im 265, franziskan. Ordensprovinz Magrib 22. 23, 23, 139 139 286 Μa~τib 22, fiir mongol, Christ Batu, Mongole arkaoun, lat. für mongol. erke'un, Christ Mongole 47, 47, 52, 52, 61, 61, 63, 63, 64, 64, 285 285 223, 225, 225, 247 247 223, 86 Baumgartenberg, Zisterzienserkloster 86 von Prato, Prato, 0Fl, OFM,Orderisgeneral Ordensgeneral Beirut Beirut 32, 35 Arlotto von 32, 35 76 Bela IV., IV., Kδfig Kônig von von Ungarn Ungarn 47, 47, 48, 48, 76 Bela Armani, Mongolin 267 267 Armani, 213 Arménien (GroBarmenien) (GroBarmenien) 46 46 Benedikt XII. XII. 223 223 , Armenien Benedikt Arménien (Kleinarmenien) (Kleinarmenien) 28, 28, 29, Benedikt von Polen, OFM 50-52, 86, 86, 183 183 Armenien Polen, 29, 47, Benedikt von 0Fl 50-52, 47, Benevent 70, 70, 220 220 50, Benevent 50, 70, 7°. 73, 73. 74, 74. 80, 80, 81, 81, 275 275 Arrones 19, 19, siehe siehe Arami Arami von Neapel Neapel 84, 84, 85, 85, 141, 141, 216 216 Berardus von

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Register Berber 15, ι16, ~, 19 19 Berke, Khan Khan der Goldenen Goldenen Horde Horde 58, 58, 61, 62, 61, 62, 66, 66, 70, 70, 213, 213, 214, 214. 285 285 Bis qarun siehe Bisqarun siehe Buscare? Buscar el de Ghisolfi Ghisolfi Β~hmen Bühmen 551! Boemund III., Flirst Filrst von von Antiochia Antiochia 28 28 V., Flirst Boemund ΙIV., FUrst von vonAntiochia Antiochia 28-31 Boemund Boemund VI., VI., FΥrst Filrst von von Antiochia Antiochia 67, 71 67, 71 Bofeti, pisanische pisariische Familie, siehe Anastasio und und Perwciolus Pericciolus Bogagoc, Mongole Mongole 78, 78, 244, 244, 246, 246, 286 286 Bi lid, Mongole Bolod, Mongole 78 78 Bologna 176 Bina gratia, 0Fl, Bonagratia, OFM, Ordensgeneral Ordensgeneral 80 80 Bdne, Stadt Bone, Stadt und und Bistum Bistum 1188 Bonifacio da da Mohn Molin, Venezianer Venezianer 37 37 Bonijaz Bonifaz VIII. VIII. 79, 130 79, 130 Bosra 42 42 17, 24, Bougie 17, 24, 25, 25, 176 176 Breslau 51 Bari, BUri, Mongole Mongole 63, 63, 285 285 Bulgal, Bulgai, Mongole Mongole 57 57 Βυοncom αgno um Buoncompagno vonFlorenz F lor em 13, 13, 89 8g Buraq, Mongole Mongole 70 70 Buscare? de Ghisoh/i, Geauese 79-81, Buscarci Ghisolfi, Genuese 79-81, 286 286 Byzanz Byzanz 37, 37, 63, 63. 67, 67, 71, 71. 223, 223, 227 227 ,

C IIom,s 165, CaneΙa, Camella, Camela, Camella, lat. lat. fflr fUr Homs 165. 167-169 Capranica, Domenico, Capranica, Domenico, Kardinal Kardinal 227 227 Cassianus, lat. fur íür Gazan Gazan 268, 268, 279 279 Cassianus, lat. de Castro, siehe siehe Conrad Conrad de de Castro Castro Cattaro 47 Cattaro 47 Caydonus, lat. fi.ir flir Qaidu 258 258 Caydonus, lat. Cefalù, Erzbistum 34 34 Ce/ali', Erzbistum Ceslaus, 51 Ceslaus, OFM 0Fl 51 Ceuta 18, 24, 24, 25, 25, 176 176 Ceuta iS, Chagan, Mongole Mongole 8ι, 81, 269, 26g, 270, 270. siehe siehe auch Zagan Zagan Champagne Champagne 53 Chin, Dynastie 57 57 Chin, chines. Dynastie China 58, 64, 64, 76, 76, 77 China 46, 46, 58, 77 DschinChingiscan, Chingiscan, Chingiscam, lat. íür für Dschingis-Khan 186, 187, 187, 193 193 gis -Khan 184, ι86,

319 319

Cicala, siehe Cicala, siehe Johannes Johannes Cicala Cicala Clemens IV. 70, 70, 71, Clemens 71, 220, 220, 273 273 Clemens V. 223 223 Clemens V. Clemens VI.Ι. 223 223 Qubilai 256 Cobla chan, Cobla chan, lat, lat. für fur Qubilai 256 Cogatal, Mongole Cogatal, Mongole 72, 72, 286 286 Colbert ιο8 108 Conrad de de Castro, Conrad Castro, Gexiuese Genuese 23 Constantine 17 17 Constantine Cbrdoba ι8 Cordoba 18 Tiibniz 246 Cons, lat. lat. fflr fiir Tabriz 246 Cornelius Menghers Menghers von von Zant/liet Cornelius Zanifliet 86, 86, 150, 151 150. 151 229 Cyern 45, Cypern 45, 60, 60, 226, 226, 229 1) D

Dalmatien m Dalmatien Damaskus 27, 27, 33, 33, 34, 34, 38-40, 38-40, 42, 42, 65, 65, 67, 70, 70, no, III, 112, 67, 112, 1ι5, 115, 120, 120, ι26, 126, ι27, 127, 150, 229, 229, 244 150, Damiette 33, 33. 35 35 Tudai Khatun Dathanuti catun, catun, lat. íür fΥr Tudai Dathanuti 267, 268 267, 268 -D1n ir 5α1Ο Dι 'id, siehe Dâ'ûd, siehe an-Νι an-Nàfir Saldh ad ad-Din ' Dü'üd OP 68, 74. 229, David von Ashby, Ashby, OP 226, 229, 74, 226, 230 230 78 Denha, Mar, Denha, Mar, riestorian. nestorian. Patriarch Patriarch 78 32 Deutscher Orden Orden 32 51 Deutschland 51 Dionysos, Bischof Bischof 79, 79. 80 80 Dnjepr 51 Dnjepr 51 67, 69, 8ι, Dokuz-Khatun, Mongolin Mongolin 57, 57, 67, 69, 81, 226, 265 226, 244, 244, 265 Dominicus siehe siehe Gorgi Gorgi OP 21 Domi ficus von Dominicus von Segovia, Segovia, OP 21 Don 47 47 Dsckagatai, Mongole 285 285 Dschagatai, Mongole Dschingis-Khan 63, ι88, 188, 244, 244, Dschingis-Khan 46, 46, 57, 57, 63, 245, 245, 266 Dschotschi, Mongole Mongole 52 52

E Edmund 73 Edmund 73 Eduard Kônig vonEngland England 68, 68, 71, 71, Eduard /., I., 1{61. 4 10f 73, 78-81, 269, 269, 270, 270, 274, 274, 275 275 73, 78-81,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

320

Papste und Pàpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher

[ir Olgatai Ele gagi, lat, Elegagi, lat. ffUr Olgatai 252 252 England 75, 79 75, 79 Erzuru,n Erzurum 46 46 Esya, Kaplan Kaplan 79 79 Eujhrat 228 Euphrat 228 Ezzelino, OP Ezzelino, OP siehe siche Ascelin Ascelin F Fahr Fakr ad-Dill ad-Dìn 43-45, 173 43-45, 173 Famagusta, Bistum Famagusta, Bistujn 76 76 Felix von von Valus, Valois, ISST OSST 20 20 FerdinandIII., III., Kδfig voll Kastilien 17 Ferdinand Kônig von Fez, Bistum Bistum 22, 22, 128, 128, 129 129 de Foi,', Foix, Pierre, Pierre, Kardinal Kardinal '08 108 220, 222, Frankreich 64, Frankreich 64, 76, 76. 79, 84. 220, 222, 79, 84, 244, 245 244. 245 Franziskus, HI. HI. 51 51 Friedrich I. I. Barbarossa Friedrich Barbarossa 27 27 FriedrichII. II. 24, 24, 35, 35, 37, Friedrich 37, 38, 38, 40, 40, 41, 41, 88, '01, 221, 88, 101, 132, 132, 134-137, 134-137, 150, 150, 220, 220, 221, 230 Friedrich, Herzog Herzog von Osterreich Friedrich, Osterreich 48 48 Frigya, Vulgárform ΝιιΙgrfοτm ffür hr I/riqiya Frlgya, Ifrlqiya ι16~~

G G., Johanniter Johanniter 34, 34, 110, no, 114, 114, siehe siehe auch Gonsalvus Gabras, Gahras, Familie Famihe aus aus Trapezunt Trapezunt 36, 36, 37, 37, siehe auch siehe auch Johannes Johannes Gabras Gahras und und Ι~ tiyar ad-Din -Ιaιan ben Ihtiyàr ad-Dìn ιHasan ben Gauras Gavras Gabras, Provinzgouverneur Provinzgouversieur 37 Gabras, 37 Gaihatn, Mongole Gaihatu, Mongole 251 251 Galal ad-Din, Galâl ad-Dìn, Sultαn Sultan der I-jwarizmier Hwarizmier 39, 46 39. 46 ~Ι niya, siehe Gàniya, siehe Bang Banü Ganiya Gàniya Gascogne 78 78 Gaza 39-42, 39-42, 45 Gazan, Ilkhan 58, 79, 81, 267, 267, 277 277 llkhan 58, 79, 8ι, Gazira, arab. Gazìra, fiir Mesopotamien Mesopotamien 27 27 arab. für Genua 23, 23, 78, 79, 139, 280 280 79, 139, Georgien 32, Géorgien 32, 46, 62, 63, 63, 73 73 46, 62, Gerhard von von Prato, Prato, 1Fl Gerhard OFM76, 76,233, 233, 235, 235, 237, 240, 242 242 237, 240, Gingiscam, lat. fit/. für Dschingis Dschingis-Khan -Khan 246 246 Giyàs ad-Dìn Κai~w.sraι' Kaihmrau I., /., SeldschuSeldschuGiyas ad-Din kensultαn 132 kensultan 132

GδjΥk, GrBkhan 47, 51-53, GrΙ3khan der Mongolen Mongolen 47, G'òjUk, 55, 57, 77, 182, 55. 57. 58, 58, 63, 63, 77, 182, 190, 190, 193 193 Goldene Horde 52, 58, 58, 60, 60, 62, Horde 52, 62, 64, 64, 66, 66, 67, 70, 67, 70, 227, 227, 285 285 J οham~ter 21, Gonsalvus, Johanniter 21, 34, no, 116, 116, 34, ιιΙ, II 117 7 Gorgi, Mongole Gorgi, Mongole 8ι 81 Gregor VII. VII. ι8, Gregor 18, 19 19 GregorIX. IX. 20, 20, 22-24, 83, 88, Gregor 22-24, 35-38, 35-38, 83, 88, 10', ι18, 101, 118, 120, 120, 126-128, 126-128. 130, 130, 132, 132, 135, 135, 137-139 137-139 Gregor X. X. 71-75, 71-75, 102, 102, 231, Gregor 231, 286 286 Grigor von hand 69, 69, 226 Grigor von Α Akané 226 Guichard von Guichard von Cremona, Cremona, OP 54. 55 55 OP 54, Guwaini 6ι Gwwainì 61 Gym, lat. -darya 228 Gyon, lat. für fiir Amu Amu-darya 228

H H 22-24, 9°. 90, 101 lOI ΙΙa/iden, Familie 16, ι ~, 17, Hafsiden, 17, 22-24, Halapya, lat. Α le~.Ψο 229 Halapya, lat. fΥr für Aleppo 229 28 .Ηαmd 28 Hamâ 36, 38 Ιjarut, Stadt Harput, Stadt und und Fürstenturn Fiirstentum 36, 38 Ρalstina 27, 'ia/tm, in Palâstina H at tin, Stadt in 27, 32, 32, 37, 37, 39 aΙ-~Jαwbi, Festung al-lfawâbi, Festung der der Assassinen Assassinen 31 31 42 Hebron 42 Hebron Hegei, lat. lat. fur für Adschiai Adschiai 223, 223, 225 225 HeinrichIII., III., Kδfig Heinrich Kônig 10f von England England 73 73 Helau, lat. Υr Hüldgü Hililigu 228-230 Helau, lat. ffür 228-230 10;14 VOTΙ Kleiziarmenien Hetoum Ι., I., Kônig von Kleinarjnenien 6 47, 67, 47. 7. 73 73 Hetoumiden, armenische armenische Familie Familie 28 28 al-Iji,1r, Artukideníürst Artukidenfiirst 36 al-FJidr, 36 Hieronymus von Hieronymus von Ascoli, Ascoli, 1Fl OFM 74 74 27, 42-44, Homs 42-44, 65, 65, 158, 158, ι66, 166, ι68, 168, 1,-~ οms 27, 242, siehe siehe auch auch CareZa Camela Honorius III. 21, 84, 101, III, 106, 21, 36, 36, 84, Honorius 106, 116 116 Honorius IV. 78 Honorius IV. 78 86, 150, Honorius 150, 183, 183, Honorius Augustodunensis 85, 227 Ιjοrasn, 46, 227 Horâsân, 46, 70, 70, 71, 71, 227 99 , Hillilgil, Ilkhan 72, 74, 7, 99, Hülagü, 57,64-70, 64-70, 72, llkhap 5, 216, 2x7, 217, 226, 216, 226, 227, 227, 244, 244, 277, 277, 285 285 Hugo II., II., Kδfig Hugo Kônig von von Jerusalem Jerusalem und und Cypern 226 226 Ifwarizmier, 39, 42, 42, 43, 43, 46, 46, Ijwarismier, Turkvolk Turkvolk 39, 49, 284 49, 284

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Register IΙ Ibeli·n, Familie Ibelin, Familie 39, 39, siehe siehe smell auclj Johaunes Johannes l von 'be Ibelin -A$r 'bu al Ibn al-A tir 44 44 'bu αΙ-Fυυ1Ι Ibn al-Furàt 97 97 almohadischer Mahdi 200 α#t, almohadisclier 'bu Τim Ibn Tümart, 200 Kouya 36, Iconium, lat. lat. für fttr Konya 36, 126, 126, 133, 133, 135, 137 135. 137 I/rfqiya 15-18, Ifrtqiya 15-18, 23, 23, 24, 24, 139 139 Ιhtiyr -DIn Hasan Ihtiyày ad ad-Dtn Hasan ben ben Gauras Gavras 37 37 12, 20, 29-31, Innocens Innocenz III. 12, 29-31, 33-35, 84, 33-35, 84, III, 502, ιο~ , χ08, 101, 102. 106, 108, iii, no,112, 112, 115 115 24-26, 40-45, 40-45, 48-50, Innocens IV. Innocenz IV. 24-26, 48-50, 53, 53, 56, 60-63, 56, 60-63, 83, 83, 84, 84, 89, 89, XII, 101, 141, 141, 546, 146, 171, 176, 171, 176, 179, 179, 195, 195, 197, 197, 200, 200, 203, 203, 204, 206, 204, 206, 209, 209, 284, 284, 285 285 Inuocens V. Innocenz V. 75 75 ccii lus Bofeti Bof eti blus lolus de de Pisis, Pisis, siehe siehe Peri Pevicciolus de Pisis Pisis Ιse, syrischer `Usil, Ise, 'Isa, syrischer Christ Christ 77, 78, 244, 244, 77, 78, 246, 286 246, 286 - Ιi ι Isma'il Isma'il, Ismà'îl, siehe siehe as as-Sàlih Ismâ'îl Ismil'iliten 64, Ismà'îliten 64, siehe siehe auch auch Assassinen Assassinen Italien 9, 9, 63, 63, 68, 68. 102, 102, 223 223 'is I., ` Irr ad-Din 'Izz ad-Dîn Κaikι Kaikâ'ûs 7., SeldschukenSeldschukensultan 132 sultajx 132 'Irr ad-Din 'Izz ad-Dîn ΚaiΑa'is Kaikâ'ûs II., SeldschukenSeldschukejisuitaji 62, sultan 62, 63 63

321 321

Johannes von von St. Agatha. Johannes Agatha, 0Fl OFM76, 76, 233, 233, 235, 237. 237, 240 235. 240 90 Johannes Bondi Bondi go Johannes visι JeJohannes Brienne, Regent Regent von JeJ ohannes von Brienne, rusalem 32, 32, 33 33 Johannes Cicala, Cicala, Erzbischof von Cefal~~ Johannes Cefalii 34 Johannes Gabras Johannes Gabras 36-38, 36-38, 132-138 132-138 32 Ιbelin 32 Johannes von Ibelin J ohannes von Johannes von Matha, Matha, ISST OSST 20 20 J ohannes von Johannes Milion Johannes M ilion 73 73 Johannes von Johannes von Montecorvino, Montecorvino, CFI OFM 80, 80, 8χ, 255, 81, 255, 256, 256, 261, 261, 262, 262, 264, 264, 286 286 Johannes von von Plano Plano Carpini, Johannes Carpini, CFI OFM Io, 10, 6 I 8 182, 23, 49-54. 49-54, 63, 23. 3. 99, 99. 146, 146. 148, 4 . i82, 183, 183. 590 190 Johannes von Toledo, Johannes Toledo, Kardinal Kardinal 99 99 Johannes Vassalli, Johannes Vassalli, miles milss 75, 233, 234, 234, 75, 233, 286 BarJqhannes, OFM, 0Fl, Provinzial Johannes, Provinzial von von Barbaria 22, baria 22, 23, 23, 539, 139, 140 140 ΕngΙ nder 20 Johannes, ISST, Johannes, OSST, Englânder 20 Johannes, armen. Kleriker, virι Johannes, Kleriker, Kaplan Kaplan von Sartaq 60, 60, 61, Sartaq 61, 209, 209, 210, 210, 285 285 Johannes, υnganisch3r Johannes, ungarischsr Kleriker Kleriker 68, 68, 69, 69, 256, 217 216, Johanniter 27, 29, 30, 30, 32 Johanniter 27, 29, 32 Jordantal 33 Jordantal 33

K J Jabalaha III., Jabalaha III., Mar, festinan. nestorian. Katho Katho-likos 58, 58, 78, 78, 79 79 Ja~ 'a 32 Jaffa 32 Jakob /., I., Kδfig Jakob Kônig uf von Aragon Aragon 71, 71, 223 223 70, 71 Jakob Alarich Alarich von von Perpignan Perpignan 70, 71 Jakob Vassalli Vassalli 75, 75, 233, 233, 234, 234, 286 286 Kloster in in L Υttich 151 St. Jakob, St. Jakob, Kloster Liittich 151 Jakobiten 45, 45, 50 50 Jerusalem, Stadt, Jerusalem, Stadt, Kbnigreich, Kônigreich, PatriarPatriarchat 27, 27, 32-34, 32-34, 39-42, 39-42, 44, 44, 45, 45, 67, 67, III, 112, 113, 115, 135, 68, 71, 68, 71, 79, no, 1x2, 113, 115, 135, 79, 536, 173, 136. 173, 257, 217, 226, 226, 229, 229, 253, 253, 254, 254, 284, 286 284, 286 Johannes Johannes XXI. XXI. 75, 75, 76, 76, 233, 233, 234, 234, 237, 237, 239 Jοhυ "ees XXII. Johannes XXII. 223 223

Κai~,ιυsυaυ //., SeΙd5chυkensultan 46, 46,64 II., Seldschukensultan Kaihusvau 64 siehe 'Α lι ad-Din Kaiqubâd 'Ala ad-Din Κaiqubd Kaiqubâd Καiqubt7td siehe Kairo 27, χι8, 126, Kairo 27, 41, 41, 43, 110, 115, 113, 118, 126, 45, III, 130, 150 130. 150 al-Kamil, Ayyflbide Ayy&bide33, 33, 35, 35, 36, al-Kâmil, 36, 118, 118, 126, 130 126, 5τ Kaniew 51 Kappadokien 133, 133, 228 228 Ρalstiρa 43, Karak, Burg Burg irι in Palástina 43, 44 44 Karakorum 52, 52, 55, Karakorum 182, 583, 183, 193 193 55, 60, 63, 182, 70, 220, 220, 221, 225, 223, Karl von von Anjou 70, 223, 224, 224, 244, 245, 244, 245, 286 286 Karthago, Erzbistum Erzbistum σ8 Karthago, 18 64, 65 Kaspisches Meer Meer 64, 65 Kaukasus 60, 60, 65, 65. 66, 66, 70, 70, 228 228 türkischer Stamm Kerait, tiirkischer Stamm 57 57 Κetbo~a, Mongole Ketboga, Mongole 6, 65, 67 67

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Pápste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρ.ρste

322 322

Kiew 47, 47, 51, 51, 52 52 Kiew Kilic-Arslan Seldschukensultan 37 ~dschυ,kens υΙΙaz 37 ΝS/αΝΖ II., ΙΙ., Se Κti~i~-~ Kilikien 73, 73, 228 228 ΚiΙikiei Kiptschak 60 Kip ‚schah 60 Kôkàtai, Mongole Mongole 72, 72, 286, 286, siehe siehe auch auch Κδkι~tι~i, Cogatal Cogatal Kblnn 53 53 ΚδΙ Kbse-Dag, StadtiniinKleiniasien Kleinasien 46 46 Κιise -Da, Stadt Komnenos, Stiefgrofivater eines SeΙd SeldStiefgroBvater eines Komneisos, schukensultans 37 schυkensυΙtaτis 37 Konkurat, türkischer (?) Stamm Stanun 267 267 Koiskurat, tΥτkischcr (?) Konvad IV., Staufer 60, 60, 209, 209, 212 212 Konrad Ii. Staufer Konrad, Erzbischof Erzbischof von von Mainz Mainz 28 28 Konrad, Konvad, 0Fl OFM98 98 Konrad, Konstantinopel 41, 41, 60, 60, 67, 67, 74, 74, 78, 78, III, 101, Konstantinopel 224 224 Konya 36, 50, 55, 60, 62, 62, 126, 126, 132, 132, Konya 36, 50, 55, 60, 135, 137, 135. 137. 138 138 Krak des des Chevaliers Chevaliers 29 29 Krak Krakau 51 51 Krakau Kroatien 11' 111 Kroatien Kuiukan, lat. lat. fíür Gbjiik 185 185 tir Giijiik Kuiukan, Kura, FlnB 242 Kura, Fluß 242 Kutluk, Mongolin 57 lonigolin 57 Kutluk, ,

L Laurentius von von Orte, Orle, 0Fl OFM 50 50 Laurentius Laurentius von von Portugal, Portugal, 0Fl OFM 49, 49, 50, 50, Laurentius 141, 144, 213 213 141, 144, Leo IL, Kônig von Kleinarmenien 28-31 28-31 Leo II., Kδfig uni Kleinarmenien Leo, armen. armen. Konistabler Konstabler 8σ 81 Leo, St. Leonard, Leonard, Kloster in Lüttich 151 St. Kloster hι LΥttich 151 Liegnitz 47 Lie gnitz 47 London 75, 80 London 75, 80 Lope Fernandez Fernandez de de Ayn, Ayn, 0Fl, OFM, Bischof Bischof Lope von Marokko 24-26, 24-26, 176, 176, 179, 179, 199, 199, viri Marokko 204 204 Lucera 24 24 Lucera Ludwig der der Fromme Fromme 93 93 Ludwig Ludwig IX., IX., Kbriig Kônig von von Frankreich Frankreich 41, 41, Ludwig 6o 45, 54, 45, 54- 60, . 69, 69, 71, 71, 220, 220, 245 245 Lüttich 53, 53, 151 151 Liittich Lyon 26, 40, 43, 43, 45, 51, 53, Lyon 26, 40, 48, 50, 50, 51, 45, 48, 53, 55. 68, 74, 55, 74, 75, 75, 141, 145, 146, 149, 150, 176, 178, 178, 179, 179, 181, ι8ι, 183, 183, 195, 195, 150, 176, 197, 231, 197, 198, 227, 231, 198, 204, 204, 205, 205, 226, 226, 227, 232, 284 232, 284

M I Magar, mongolisch-persisch ftir íür Ungarn Ungarn Μ' ~ar, mongolisch-persisch 188 ι88

Magrib ι, 15, ιi5, 18, 19, 19, 21, 21, 24, 24, lOI 101 Μarib ~, ι8, al-Ma'mün, Almohadenikalif Almohadenkalif 17, 17, 19, 19, 21, 21, aΙ-Μa'min, 22 22 Manfred, Staufer 68, 70, 70, 220, 220, 221, 221, 223, 223, Man/red, Staufer 68, 224, 227, 227. 230, 230, 286 286 224, Manichder 182 182 Μanichιier al-Mansür, 15, 16 16 al -Μanr, Almohadenkalif Almohadenikalif ι, al-Mansür, AyyBbide Ayyübide 28 28 υl-Μαnr, al-Mansür 38, 39, 39, al -Μanr Ibrahim, Ιbrhim, Ayyübide AyyBbide 38, 42-44, 99, 99, ι8, 158,ι66, 166, ι68, 168, 284 284 42-44, Manuel Ι. I. Komnenos Komnenos 67 67 Manuel Maqrlzi 42, 42, 43 43 Magrizi Marco Polo Polo 61, 61, 72, 72, 73, 73, 286 286 Marco Margal, siehe siehe al al-Marqab Margat, -Marqab Maria, byzantinische byzantinischePrinzessini Prinzessin 67 67 Maria, Marín, siehe Βan? Banü Marin Marín Marin, Marinus von von Eboli Eboli 12, 12, 84, 84, 8, 85,141, 141, Μainυs 251, 280 280 251, Markos, siehe siehe Jabalaha Jahalaha ΙΙΙ. III. Markos, Marokko ι8, 18, 21, 21, 25, 25, 26, 26, 176, 176, 179, 179, 280, 280, Marokko 282 282 al-Marqab, Festung in Palástina 27 al -Marqab, Festung in ΡaΙ stinia 27 Marrakesch ι16-18, 20, 21, 21, 25, 25, 26, 26, 199, 199, Marrakesch ~- ι8, 20, 201 201 Marseille 20, 20, 40 40 Marseille Martin, OP OP 21 21 Martin, Polonus 183, 183, 227 227 Martinus Polonus Matteo Polo Polo 62, 72, 73, 286 Matteo 62, 72, 73, 286 Matthàus von von Arezzo, Arezzo, 0Fl OFM 76, 233, Matthiius 76, 233, 235, 235. 237, 237, 240 240 Matthdus von von Chieti, Chieti, 0Fl OFM 82, 82, 267-269, 267-269, MatthtYus 271-274, 276, 276, 277 277 271-274, Matthdus 41, 45, 45. 48, 59, Matt lu'YusParisiensis Parisiensis 41, 48, 59, 64, 86, 86, 151 151 64, Matthdus von von Westminster Westminster 74 74 MatthiYus Mele, siehe siehe Symon Symon Meic Mele lek, Menghers, siehe siehe Cornelius Cornelius Menghers Menghers, µ en'hers Mongole 78, 78, 244, 244, 246, 246, 286 2 86 Mengilic, Mongole Mercedarier 20 20 Mercedarier Meriniden, Dynastie Dynastie 26 26 Meriniden, Mesopotamien 32, 32, 39, 39, 40, 40, 45, 45, 46, 46, 65, 65, Mesopotamien siehe auch auch Gazira Gazlra siehe Messina 40 40 Messina

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Register Michael VIH. VIII. Palliologos Michael Palàologos 67, 67, 70, 70, 74, 220, 223, 220, 223, 273, 273, 286 286 Milioie, M ilion, siehe siche Jοhanes Johannes Miliou Milion miramomoliiws, miramomolinus, lat. lat. für für am& amw al al-mu'miiefn mu'minln 107, 116, 127, 127, 128, 128, 204 der Moligoleli M&ngkA, GrοΙ3khaIΙ der Mongka, GroBkhaji Mojigolen 55. 55, 58, 60, 58, 6o, 63-66, 63-66, 245, 245, 285 285 Mohammed 33 33 Molzi 47 Moki 47 νe»eziajι. Familie, da ΜοΙia, Molin, Venezia». Familie, siehe siche Boni/cleft) nifacio da da Moliiz Molin Μο ete Coruiuo Monte Conino 80 80 Μοιgο1e (?) Moracius, Mongole (?) 81 81 Mossul 45, 45, 66 66 Ayyiibide 27, al-Mu'a??am, 27, 31, 33, no al-Mu'a??am, Ayyübide 33, III Αyyfλbide 170 Μυ'ag αm ''Isa, Ιsι, Ayyübide Mu'azzam mude fares 21 mudejares Αyy~bide 27, al-Mu ~'hid girk~h, al-Mugâhid Sírküh, Ayyübide 27, 28 28 Mügán 242 Μii% 242 aΙ-Μurta', siehe al-Murtada, siehe Abu Abu ΙΙa~~ Hafs 'Umar 'Umar al-Μurtα ' al-Murtadâ' Musheril, siehe Muskeril, siehe Buscarel Buscarci de de Ghisol/l Ghisolf aΙ-Μustair, Αbbaside3Ιkalif 36, 127 al-Mustansir, Abbasidenkalif 127 Almohade"kahf ιx6, ~, 21, aΙ-Μυs~α zsir, Ahnohadenkalif al-Mustansir, 21, ι ι ~~ 116 Αbbasideiιkalif 65, ~ , 159 al-Musta'sim, Abbasidenkalif al-Musta'sim, 159

323 323

Argrnis 90, Nicolaus, Mongole, Mongole, 5011.11 Sohn Arguns 90, ~ld269, 270, 270, 272, 269, 272, 278, 278, siehe siehe auch ÒldschιtitΙ schaitü Nicolaus viii von Calvi 49, 49, 60, 60, 61 61 Nicolaus viii von Piaceuza, Piacenza, OP OP 73, 286 73, 286 Nicolaus VIII von Viceizza, Vicenza, OP OP 73 73 von Palástina PaΙ.stina Nicolaus, OP, OP, Provinzial Provinzial von 73 Niklta 28, Nikda 28, 47 Nogai, Mongole Mongole 74 74 Nuqdaii Khatuii, Nuqdan Khatun, Mongolin Mongoli» 251 251

O Oddo Adelardi, Genuese Gerniese 22, Oddo 22, 139, 139, 284 284 ~ gl~dι~i, GroBkhan GrοΙ3khan der Mongolen 46, Ogàdài, Mongole» 46, 52, 57, 47, 52, 47. 57. 80, 8°. 285 285 ι)ldschiiitii, Ilkhan Ilkhan 57, üldscháitü, 57, 272 272 liai, lat. Hillilgil 217 Olao, lat. fΥr für Hülagií 217 Oldschatai, siehe Oldschatai, siehe Olgatai Olgatai Olga lai, Mongolin Olgatai, Mongolin 251 251 Orvielo 216, 267-269, Orvieto 267-269, 271-274, 271-274, 276, 277, 277, 279 -darya 228, siehe Oxus 228, siehe auch auch Amu Amu-darya Βοleti de de Pisis Isolo, siehe Ozolo, siehe Pericciolus Pericciolus Bofeti Pisis P

N Nablus 39, 42 42 an-Ν i~, Ahnohadenkalif Alrnohadenkahf (ix .Jh.) ι8 an-Nasir, (n.Jh.) 18 ~, 20, an-Ν ir, Ahnohadenkalif Almohadenkalif ι16, an-Násir, 20, το~~ 106 Ayy&αiι-Νair ,ald~1 an-Nâsir Salâh ad-Dis ad-Dîn Dδ'iid, Daüd, Ayyübide 38, bide 38, 42-44, 42-44, 170, 170, 284 284 Ayy fi a χ-Νtir ,alιi~~ an-Nâsir Salâh ad-Die ad-Dîn Yiisu/, Yüsuf, Ayyübide 42, bide 42, 229 229 220, 222 Navarra Navarra 220, 222 Navas de Navas de Tolosa, Tolosa, Las 9, 9, ι16~~ Nazareth 32 ΝeaeΙ 78 Neapel 78 223, 225 ΝeΙΨei, Mongole Nekpei, Mongole 71, 71, 223, 225 Nestoriaieer 45, Nestorianer 45, 50, 50, 57-59, 78 57-59, 71, 71, 78 Ngai -sie, siehe ésel Ngai-sie, 'Isa Niccoib Polo 62, 72, Niccolò Polo 62, 72, 73, 286 73, 28~~ Nicolaus III. III. 76, 85, 233, 233, 237 237 76, 85, 8, 89, Nicolaus IV. IV. 26, 74, 78-83, 85, 89, 74, 78-83, 102, 247, 247, 248, 102, 248, 251, 251, 253, 253, 255, 255, 258, 258, 261, 267, 261, 267, 269, 269, 272-274, 272-274, 277 277 -

P., magister, P., magister, scriptor scriptor 34, 34, 110, no, 114 114 Pakistiiia 45, Palástina 45, 55, 55, 65, 65, 71, 71, 77, 82, 102 102 77, 82, Pamphylieii 228 Pamphylien 228 69, 78, 78, 80 Paris 69, Paris ?eking 57, Peking 66, 78, 78, 80-82, 80-82, 286 286 57, 66, PericciolusBofeti Ri/eli de Pericciolus de Pisis Pisis 8χ, 81, 82, 82, 272 272 Persieii 46, 56, 58, 64-66, 75-80, Persien 75-80, 82, 82, 102 102 Perugia 53, Perugia 132, 135, 135, 137-140 137^4° 53, 132, Petnus von Petrus von Ai.xgoulYme, Angouléme, Patriarch Patriarch von von Antiochia 30 Antiochia 29, 29, 30 OCist, Patriarch Petrus VIII Petrus von Locedio, Locedio, OCist, von Antiochia Antiochia 30, 30, 31, 31, 108 '08 von Petrus viii Petrus von St. St. Marcelhus, Marcellus, Legat Legat 29 29 der Petrus Marcus, Marcus, magister, Korrektor der Petrus Papstkanzlei 334 Petrus viii Petrus von Tareiitaise, Tarentaise, Kardinal Kardinal 75, 75, siehe auch Iiuiioceiiz siehe Innocenz V. V. russ. Erzbischof Petrus, russ. Petrus, Erzbischof 48, 48, 56 56 Κ~nig von Ρhiliρ, Konig Philipp, von Frankreich Frankreich 54, 54, 78-80 .

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

324

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-moíigolische Herrscher Herrscher Papste

Philipp II., Κξιig Kônig von von Spanien Spanien 116 106 Philipp Phrygien 228 228 Ρhrygien Piano dei del Carpini, Carpini, heute heute Piano Piano della della Piano Magione, prov. Perugia Perugia 5511 lagune, prov. Pisa 76 23, 76 Pisa 23,

Polen 47, 47. 51 51 Polen Polo, venezian. venezian. 1'ami Familie, siche Marco, Marco, Polo, Ιie, siehe und ΝiccοΙδ Niccolò Polo Polo Matteo und Priester Johannes Johannes 57, 58, 226, 226, 229 229 Priester 57, 58, Q Qaidu, Mongole Mongole 70, 70, 80, 80, 258 258 Qaidu, Qal'a der &mil Banü Hammâd 18 Hamm&d ι8 Qai'a der Qald'ün, 77 QaΙ 'ιin, Mamlukensultan 77 Qalqalandi 97 97 Qalgalandi Quobley, lat. lat. für fttr Qubilai 234, 238 Quobley, Qubilai 234, Qubilai, GroBkhan Mongolen 64-66, 64-66, Qubilai, GrοΙ3khan der Mongolen 68. 72, 72, 73, 75-78, 80, 80, 90, 90. 233, 233, 234, 234, 68, 73, 75-78, 237, 238, 238, 244, 244, 255, 255, 286 286 237, R

P., magister, magister, scriptor scrip tor 34 34 R., Ragusa, Erzbistum Erzbistum 53 53 Raimund, Sohn Boemunds Boemunds ΙΙΙ. III. 28 28 Raimund, Sohn Raimund, Sohn Boemunds Boemunds IV. IV. 31 31 Raimund, Sohn Raimund Roupen, Flirst von Antiochia Antiochia Raimund Roupen, Fürst von 28, 31 28, 31 Raimundus, magister, magister, scriptor scriptor 34 34 Raimundus, ar-RaBd, Almohadenkalif 17, 17, ι8, 18, 22, 22, ar-Ralid, 36, 127, 128 128 36, 127, Rasìd ad-Dtn 225, 225, 251 251 Rand ad-Din Ricardus von San SanGermano Germano 33, 85, no, Ricardus von iii, 33, 86, in, 114 114 III, Ricardus, Gesandter Hülágüs 68, 70, 70, Ricardus, Gesandter ΗΥΙ g Υs 68, 74, 226, 227, 227, 230, 230, 285 285 74, 226, Richard L Lbwenherz 27 δwenheiz 27 Rieti 116-119, 116-119, 255, 255, 257, 257, 258, 258, 26 261, 264 Rieti 1 , 264 Robert, Patriarch von Jerusalem Jerusalem 40 40 Patriarch von Rodrigo Jiménez Jiménez de de Rada, Rada, Erzbischof Erzbischof von Toledo Toledo 2211 von Roger OFM 59 59 Roger Bacon, 0Fl Roger, Templer 34, 114 III, 34, no, 114 Romania 133 Roupeniden, armen. Familie Familie 28 28 Roupeniden, armen. Rubruk, siche Wilhelm Wilhelm von von Rubruk Rubruk Rubruk, siehe

Rukn ad-Din, ad-Dìn, Seldschukensultaxi Seldschukensultan 62 62 Ruhn Rukn ad-Dîn SυΙaim4n Sulaimàn II., II., SeldschuSeldschuRuhn ad-Din kerisultan 29 kensultan 29 Rüm-Seldschuken, siche Seldschuken Seldschuken Rim -Seids&huken, siehe Rutland 47, 51, 51, 52, 52, 60, 60, 64, 64, 66 66 Ru~3land 47, S

Sabadinus, Mongole 78, 78, 79, 247, 248, 248, Sabadinus, Mongole 79, 247, 253, 254 253, 254 Sachsen 51 5ι as-Sa'id, 18, 24, 24, 25, 25, as -Sa'id, Almohadenkalif ι8, 179 Saizar, Stadt Stadt in in Syrien Syrien 64 64 .aizar, Saladin 27-29, 34, 34, 37, 37, 135, 135, 136 136 Saiadin 27-29, as-Sàlih 38, 42, 42, 43, 43, as -.ςιΕlih Ismâ'ïl, Ιsm'iΙ, Ayyübide Αyy~bide 38, 155, 284 ISS. 284 as-Sali h Νam Nagm ad-Din ad-Dìn Ayyüb as -.ςζ lih Α yyb 38-45, 49, 150, 158, 159, 159, 163, 163, 164, 164, 173, 173, 174, 174, 284 284 1 50 , 158, Salimbene von Parma Parma 76, 86, 183 183 Saiimbene von 76, 86, Salomon, Nestorianer Nestorianer 7!, 71, 223, 223, 225 225 Salt, Ort iii in Ρa1stina Palástina 3-5, 43-45, 171, 170, 173 173 Saif, Ort S amagar. Mongole Mongole 242, 242, 243 243 Sama~ar, Saphadinus, lat. Beiname Beiname von von αΙ-'λ al-Adii Saphadinus, lat. dil 27. 34, 112 112 27, 34, Sarai 52, 52, 60, 60, 62, 62, 285 285 Sargis, Mongole 55, 55, 56, 190, 192, 192, 197 197 Sargis, Mongole 56, 190, Sawn, Sohn Arguns Arguns 267, 267, 268, 268, 277 277 Sann, Sohn Sartaq, Khan der der Goldenen Goldenen Horde Horde 57, 57, Sartaq, Khan 58, 60, 60, 61, 61, 63, 63, 209, 285 209, 285 58, Sarudscha, Mongole 267 267 Sarudscha, Mongole Sattach, lat. lat. ffiir 209 Sattach, Υr Sartaq Sartag 209 Sajyn-Khan, Beiname HiilagiIs HiilàgUs 226, 226, Sajyn -Khan, Beiname siche auch Seynegen Seynegen siehe Scarni, lat. fur fiir Damaskus Damaskus 244, 246 Scami, lat. 246 Schottland 80 Schottland 80 Scisciens, lat. Form Foim íür 192 Sisian 192 Scisciens, lat. für Sisian Sebaste, Stadt in in Kleinasien Kleinasien 46, 54, Sebaste, Stadt 46, 54, 55, 60 60 55, Seldschuken 28, 28, 32, 32, 36, 36, 38, 38, 46, 47, Seldschuken 46, 47, 60, 62, 62, 67, 67, 90, 90, 101 101 60, Sergius, armen. Mônch Μδnch 55 Sergius, armen. 55 Serkuteni, 57 Serkuteni, Keraitin 57 Sevilla 26 Seynegen, 229, Seynegen, lat. ffiir Υr Sajyn-Khan Sajyn -Khan 226, 226, 229, 230 230 Sicard, Bischof Bischof von von Cremona Cremona 30 30 Sicard, Simeon IL, Patriarch Patriarch von von Antiochia 29 29 Sime σn ΙΙ.,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Register Register Simon von von Saint-Quentin, Saint-Quentin, OP 53, 54, 54, Simon OP 53, 56, 56, 190 190 Simon, clericus clericus 554 Simon, Sisian, Ort Ort in in Kleinasien 54, 55, 55, 60, 60, Κ1ei ιasie ι 54, Sisian, 190 190 Sizilien 24, 24, 6τ, 61, 75, 75, 209, 209, 2Χ2, 212, 220, 220, 221 221 Sizilien Soffridus von von St. St. Praxedis, Práxedis, Legat Legat 29 29 Sο~~υidυs Soldaia 60 60 Soktaia Solomon, siehe siehe Salomon Salomon Solomon, Spanien 17-19, 17-19, 51 51 Spanien Stablo 151 151 Stablo Steiermark 183 Steiermark Stephan, 0Fl OFM51, 51, 52 52 Stephan, Sulamisch, Mongole 251 Moxigole 251 Sulamisch, Symeon, Rabbaχι Rabban Ata, Ata, Ilestoriaxi. nestorian. KirKirSymeon, chenfürst 45, 45, 55, 55, 57, 57, 77 77 cheifΥrst Symon Melc Mele,, Genuese Genuese 22, 22, 139, 284 Symon 139, 284 Syra Ordu, Ordu, Ort Ort bei bei Karakorum Karakorum 52 52 Syra Syrien 39, 39, 40, 40, 63-65, 63-65, 158, 158, 164 164 Syrien T Τ Tabriz 45, 46, 54, 54, 55, 55. 67, 67, 68, 68, 76, 76, 8ι, 81, Tabriz 45, 46, 82, 223, 223, 226, 226, 242, 242, 244, 244, 246, 246, 285, 285, 286 286 82, T agar zar. Mongole Mongole 82 82 Tagarsar, Talar 80 80 Talar Tanger ι8 18 Tanger Tatar, 49, 57, 251 Tatar, Stajnm Stamm 49, 57, 251 Tedaldo Visconti, Visconti, Legat Legat 72, 72, 73, siehe Tedaldo 73, siehe audi Gregor Gregor Χ. X. auch Tekudar, Bruder Bruder Abaqas Abaqas 77, 77, siehe siehe auch auch Tekudar, Ahmed Ahmed Templev 27-30, 27-30, 32, 33, 39 39 Templer 32, 33, Tharay 80 80 Tharay Theatina, lat. lat. fiir fiir Chieti Chieti 268, 268, 271, 273, Theatina, 271, 273, 276, siehe siehe auch auch Matthiius Matthdus von von Chieti Chieti 276, Theobald II., II., Κ~nig Kônig von Navarra 220 220 Theobald νοι Navarra Thomas Agni Agni von von Bethlehem, Bethlehem, Legat Legat 67, 67, Thomas 68, 226 226 68, Thomas An/ossi, Anfossi, Genuese 78, 244, 244, 246246Thomas Genuese 78, 248. 253, 254, 254, 286 286 248, 253, Thomas von von Capua Capua 90 90 Thomas Tiberias 39 Tiberias 39 Tiepolo, venezian. Podestà Tie polo, Giacomo, vexieziaxi. Ροdest 133 1 33 Tiflis 54, 55 55 Ti/lis 54' Tigris Tigris 228 Tinmel, Stadt Stadt in in Marokko Marokko ι8 18 Tinmel,

325 325

Tlemcen, Stadt Stadt ininNordalgeriexi Nordalgerien ι8 18 Tlemcen, To gril, Keraitenfürst 57 Ρo~ril, Keraitexiflirst 57 Tolui, Sοhi Sohn DschigisDschingis-Khans 57 Κhaιis 57 Tortosa, der Templer Templer 27 27 Tortosa, Festung der Toscana Toscana 76 Totes Meer 43 43 Totes Meer Toulouse 108 Toulouse 76, 76, 108 Transoxanien 70, 70, 80, 80, 8ι, 81, 227 227 Τraπsοχαnien Trapezunt 36, 67 67 Τraezυnt 36, Trinitarier 20, 106 106 Trinitarier 20, Tripolis, Stadt und undGrafschaft Grafschaft 27, 27, 29, 29, Tripolis, Stadt 3L 43, 43, 44, 44, 71, 71. 8ι 81 31, Tripolitanien 15 Tripolitanien 15 Troyes Troyes 221 Tschagatai, mongol. Territorium Territorium in ZeriZenTschagatai, mongol. tralasien 80 tralasieri 80 Tuctani, lat, lat. fflir Khatun 251, 251, Tuctani, flr Nuqdan Nugdan Khatun 252 252 Tudai Khatun, Mongolin Mongolin 267 267 Tudai Khatun, Tìirken in Turken xxx

Tunesien 18 ~, ι8 Tunesien ι16, 10I I I Tunis 22-25, 71, 71, III, > 139, 39, 176, 76, Τitnis ι16, ~, 22-25, 177, 280, 280, 284 284 177; Tuqdan Khatun, siehe siehe Nuqdan Nuqdan Khatun Khatun Tuqdan lIhatun, Tur ahina, Mongolin, Regen tin 52 52 Turakina, Mongoliri, Regentin Turquía 206, 206, 228 228 Turchia, Turquia Tyrus 274, 275 275 Tyrus 274, U U Ugueto, Dolmetscher Dolmetscher 78, 78, 244, 244, 246-248, 246-248, Ugueto, 253, 253, 254, 254, 286 286 Uigur en 182 182 Uiguren Ungarn 47, 53 53 Ungarn 47, Ung-Khan 226, siehe siehe auch Priester Priester Ung-Khan 57, 57, 226, Johannes Johannes Urban 216, 227, 227, 230 230 102, 216, Urban IV. IV. 67-69, 102, Urban V. V. 108, 223 108, no, III, 223 Urban Urmiyâ 265, 266 265, 266 Uνmiυ~~ Uruk-Khatun, Keraitin 57, 57, 251, 267, 267. 272 272 Uruk-Khatun, Urumi, siehe Urmiy Urmiyâ Urumi, siehe V i Valencia ι8 18 Valencia Vassalli, siehe siehe Jakob Jakob und Johannes VasVassalli

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

326 326

Pâpste und undislamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher Herrscher Ρρste

Vaiatzes, Kaiser von von Νika Nikâa 62 62 Vat at res, Κaiser Venedig 23, 23, 40, 40, 72, 72, m III Venedig Vilioni, Familie Familie 73 73 Vilioni, Vincem um vonBeizuuais Béarnais 53, 53, 54, 54, 86, 86, 190 190 V·incene Viterbo 213, 213, 220, 220, 222, 222, 285 Viterbo 285 Vorau, Kloster Kloster in in der derSteiermark Steierjnark 183 183 Vorau, W w Wang-Khan auch Priester Prie s ter Wang-Khan 57, siehe siehe auch Johannes Johannes Wemeslaus, Kbxlig Kônig von von Bbhmen Bohmen 51 51 Wenzeslaus, Wilhelm von Agen, Agen, Patriarch Patriarch von von JeJeWilhelm von rusalem 669, 72, 216 216 9 , 72, rusalem Wilhelm von von Chien, Chieri, 0Fl, OFM,Pbnitentiar Pônitentiar Wilhelm 82, 267-269, 267-269, 271-274, 271-274, 276, 276, 277 277 82, Wilhelm von von Nottingham Nottingham 49 Wilhelm 49 Wilhelm Rubruk, Rubruk, OFM 55, 57, 58, 60, 60, Wilhelm 0Fl 55, 5, 58, 61, 63, 63, 285 285 61, Wilhelm von von Tripolis, Tripolis, OP OP 41, 41, 73, 73, 286 286 Wilhelm Wilhelm, ISST, OSST, Schotte Schotte 20 20 Wilhelm,

Wladimir, Stadt Stadt in in RυΙ3Ιand RuBland 551τ Wiadimir, Wolga 47, 47, 52 52 Wolga

Y Υ Yagmurâsan, 18 Ziyanidenherrscher ι8 Υα mυnζ sαn, Ziyanidenherrscher Yahyâ ibn ibn 'Abd al-Haqq, 25 25 ~ bd αl-iaqq, 1'454 Yahyâα ibn ibn an an-Nâsir, Υ~y -Ν'ir, almohadischer Ge17, 25 25 genkalif 17,

Yüsuf, Sohn Sohn von von 'Abd al-Mu'min 200 Viisuf, ~ bd al -lu'min 200 Yüsuf, Αyy~bide, Ayyübide, siehe siehe an an-N Salâh -Ν âsir ir $αla~ι ΥΙ2sυ~, ad-Din Υisυ~~ Yüsuf ad-Din Z Ζ Zagan, Mongole Mongole 8ι, 81, siehe siehe auch auch Chagan Chagan Zagan, az-Zâhir, Ayyübide 27-32, 27-32, 38, 38, ιο8 108 a? -Ζ4hiυ, Αyy~bide Zengiden 32 32 Zengiden Zisterzienser 86 86 Zistersienser Ziyaniden. Dynastie Dynastie im im Μarib Magrib ι8 18 Ziyaniden, Zolus, siehe siehe Penicciolus Pericciolus Bojeti Bofeti de de Pisis Pisis Zolus,

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

INHALTSVERZEICHNIS INHALTSVERZEICHNIS Vorwort des des Bearbeiters Bearheiters ΕinΙeitg Einleitung Zur Τraiskυiρtiοi Transkription arabischer arabischer und und mougolischer mongolischer Wörter Wor ter .....

77 99 14 14

A. ENTWICKLUNG Entwicklung UND und VERLAUF Verlauf DER der PAPSTLICHEN pâpstlichen BEZIEHUNBeziehunGEN ZU GEN ZU ISLAMISCHEN XSLAMISCHEN UND UND MONGOLISCHEN MONGOLISCHEN HERRSCHERN HERRSCHERN .. ..

15 15

I. Βeziehυigen Muslimen im Magrib Beziehungen zu zu den Muslimen Magrib ΜΨib I. Überblick 1. Überblick liber über die politische Entwicklung des Magrib 2. Die Lage Lage der der Christen Christen im im ΜΨiΒ Magrib 3. Der Tnnitarierorden Trinitarierorden und und Innocenz' Innocenz' III. III. Botschaft Botschaft -Ν sir (1198-1199) an den den Almohaden Almohaden an an-Nâsir (1198-1199) 4. Der Aufbau Aufbau einer einer kirchlichen kirchlichen Organisation Organisation in NordNordafrika unter Honorius Honorius ΗΙ. III. (1219-1226) (1219-1226) kWund Irlaf5. Die Beziehungen Gregors Gregors IX. zu Almohaden und siden (1233-1235) (1233-1235) 6. Die Βem~hυngen Bemühungen Innocenz' IV. um die Verbesserung der Lage der ma τibinιschen Christen magribinischen Christen (1246-1251) (1246-1251) .. .. II. ΒeΖiehwngei Beziehungen zum zumislamischen islamischen Νahei Nahen Osten O sten

I. Die 1. Die Lage Lage im im Nahen Nahen Osten Osten zu zu Beginn Beginn des des 13. 13. JahrJahrhυndertς hunderts III. (1195-1213) 2. Der Streit um Antiochia und Innocenz III. (1195-12x3) 3. Das Κδnigreich Konigreich Jerusalem Jerusalem und und Innocenz Innocenz ΤΗ. III. (1198(11981215) 4. Die Kontakte Kontakte Gregors Gregors IX. IX. zum zum Nahen Nahen Osten Osten (1231(1231-

15 15 15 15 ι8 18 20 20 21 21 21 21 24 24

27 27 27 27 28 28 32 32

1235) 1235) 5. Der Kampf der der Ayy~biden Ayyûbiden um die die Vorherrschaft Vorherrschaft im 5· Der Kampf . . . . Nahen Osten Osten und [nnocenz Innocenz IV. (1243-1246) (1243-1246) ....

35 35

III. zu den den iougoteu Mongolen I I I . Beziehungen ΒeΖiehuigeu zu 1. Die Offensiven Offensiven der der Mongolen Mongolen gegen Europa und und den den ι. Die Nahen Osten Osten (1230-1243) (1230-1243) 2. Die Reaktion Reaktion in Europa Europa und Innocenz' Innocenz' IV. IV. diplomadiplomatische MaBnahmen MaBnahmen (1241-1248) (1241-1248) 3. Die Mongolen Mongolen und die die christliche christliche Religion. Religion .... . . 4. Missionsversuche den Mongolen Mongolen und den ihnen ihnen Missionsversuche bei den und den unterworfenen Seldschukeu Seldschuken (1254-126 (1254-1260?) .... 0) 5. Der Zerfall Zerfall des des mongolischen mongolischen GrοΙ3reiches GroBreiches und und die die Begründung Ilkhane in Persien (125 (1251Begrilndung des Staates der llkhane 1 1262)

46 46

38 38

46 46 48 48 56 56 59 59 63 63

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

328

Ρρste und Pâpste und islamisch-mongolische islamisch-mongolische Herrscher ροΙitik Hiiliigiis . . . . 6. Die Βιindni Bündnispolitik Hülágüs (1261-1263) (1261-1263) .... 7. Die Beziehungen Beziehungen Abaqas zu den Ρ.ρsten Pápsten (1266-1279) (1266-1279) und die die Gesandtschaft Gesandtschaft der der Bruder Brader Polo Polo Arguns zur zur Kurie 8. Die Beziehungen Beziehungen Arguns Kurie (1285-1291). (1285-1291) . .

ΥΒΕRLΙΕFΕRΥΝ G UND B. ZUR Zur Überlieferung und DIPLOMATIK Diplomatie

67 67 70 70 77 77 83 83

Ι. Überlieferung I. Überlieferung ι. Originale 1. Originale und und Registereinträge Registereintrâge Briefsammiungen und 2. Briefsammlungen und Formularbticher Forrnularbücher Geschichtsschreibung und andere 3. Geschichtsschreibung und andere OberlieferungsÜberlieferungsformen

83 83 83 83 84 84

II. Diplomatik Diplomatik i. Papstbriefe 1. Papstbriefe a. Echtheit Typus: Kredenz- und h. Typus: und Empfehlungsschreiben. Empfehlungsschreiben. AufAufbau und Formeln bau Formeln

88 88 88 88 88 88

86 86

88 88

2. Briefe Briefe aus aus dem dem Orient Orient 94 94 Mongolische Briefe a. Mongolische 94 94 h. Der seldschukische seldschukische- Brief Brief 95 95 96 Ayy&bidische Briefe c. Ayyübidische Briefe 96 Kurie und den orien3. Das Das Übersetzen Übersetzen der Briefe an der Kurie 98 talischen H talischen Hôfen 98 δfen Schluftwort: Die Ergebnisse Ergebnisse der der $pstlich-orientalischen pápstlich-orientalischen BezieBezieSchΙυ/3wο~l: Die loi hungen Überblick 101 hungen im Überblick

C. EDITION C. Edition DES des BRIEFWECHSELS Briefwechsels

103 103

104 Verzeichnis der der edierten edierten Briefe Briefe 104 Texte. Deperdita Deperdita 106 τ 06 287 Incipit- und und Explicit'Ex-pWcìt-Verzeichnis 287 Verzeichnis 291 Benützte Urhunden und und Handschriften Handschriften 291 Benutzte Urkunden 292 Α bkι rΖungs- und Abkürzungsund Sigtenverzeichnis Siglenverzeichnis 292 293 Literaturverzeichnis 293 307 Tabellen 307 308 1: Überlieferung der der $.pstlichen pápstlichen Briefe Briefe 308 ι: Oberlieferung 310 2: Überlieferung Überlieferung der der orientalischen orientalischen Briefe Briefe 310 jeweiligen Pontifikate Pontifikate 311 3:: Verteilung Verteilung des Briefwechsels auf die jeweiligen 311 312 4: Regierungsdaten Regierungsdaten orientalischer orientalischer Herrscher Herrscher 312 315 Landkarten 315 317 Register 317 327 Inhaltsverzeichnis 327

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.