240 92 9MB
German Pages 106 [108] Year 1991
Table of contents :
Vorwort
Inhaltsverzeichnis
I. Einleitung
II. Vorüberlegungen zum Vergleich
IIΙ. Die Grammatik des Relativpronomens
IV. Schlußfolgerungen
Literaturverzeichnis
BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE
PHILOLOGIE
BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG UND KURT BALDINGER HERAUSGEGEBEN VON MAX PFISTER
Band 236
EWA BAGfcAJEWSKA-MIGLUS
Der restriktive Relativsatz im Italienischen und Polnischen Eine vergleichende Untersuchung
MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1991
CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek Baglajewska-Miglus, Ewa: Der restriktive Relativsatz im Italienischen und Polnischen : eine vergleichende Untersuchung / Ewa Baglajewska-Miglus. - Tübingen : Niemeyer, 1991. (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie ; Bd. 236) NE: Zeitschrift für Romanische Philologie / Beihefte ISBN 3-484-52236-4
ISSN 0084-5396
© Max Niemeyer Verlag G m b H & Co. KG, Tübingen 1991 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck und Einband: Weihert-Druck G m b H , Darmstadt
Vorwort Die vorliegende Untersuchung beruht auf einer langen Beschäftigung mit der italienischen Sprache: zuerst an der Universität Warschau, dann während eines Studienaufenthalts in Siena und zuletzt an der Universität Göttingen. Aus dem großen Bereich des Sprachvergleichs wurde dieses spezielle Thema ausgewählt, weil gerade der Relativsatz seit einiger Zeit wachsendes Interesse findet. Dazu kommt, daß die grammatischen Strukturen in den beiden Sprachen zum Teil unterschiedlich sind. Es schien wichtig, eine umfassende empirische Basis zusammenzustellen. Die Arbeit wurde geleitet von den beiden Herren Professoren Ineichen und Pohl. Leider ist Herr Professor Pohl am 26.03.1989 erst 48 jährig plötzlich verstorben. Ich danke Herrn Professor de Vincenz, daß er das Zweitgutachten für die Arbeit übernommen hat. Fachliche und finanzielle Unterstützung erhielt ich als Mitarbeiterin bei der Dokumentationsstelle für Romanische Bibliographie. Ewa Bagiajewska-Miglus Göttingen, 1989
V
Inhaltsverzeichnis
I.
Einleitung
1.
Ziele der Arbeit
1
2.
Zur Charakterisierung des Korpus
1
3.
Zum Forschungsstand im Italienischen und im Polnischen
3
Π.
Vorüberlegungen zum Vergleich
1.
Übersetzungsvergleich
2.
Theoretisch wichtige Beschreibungsansätze
10
2.1.
Relativsatz und "Thema-Rhema" Gliederung
12
2.2.
Restriktiv vs. nicht-restriktiv
12
3.
Relativsatz und Fragesatz
16
4.
Relativsatz und Adverbialsatz
18
4.1.
Temporale Relativsätze
20
4.2.
Lokale Relativsätze
23
4.3.
Modale Relativsätze
25
ΙΠ.
Die Grammatik des Relativpronomens
1.
Relativpronomina im Italienischen und im Polnischen
27
1.1.
Das Inventar
28
1.2.
Die Verwendung von Relativpronomina im Italienischen und im Polnischen
29
Die Sätze mit CHE Die Sätze mit einem nominalen Nukleus Typ 1: Artikel + Nomen + RS
29 30 32
1.3. 1.3.1. 1.3.1.1.
7
ΥΠ
1.3.1.1.1 1.3.1.2. 1.3.1.3. 1.3.1.4. 1.3.2. 1.3.2.1. 1.3.2.2. 1.3.3. 1.3.3.1. 1.4. 1.4.1. 1.4.1.1. 1.4.2.
Andere Konstruktionen Typ 2: Artikel + Adj. + Nomen + RS Typ 3: Artikel + Nomen + Gen. Attr. + R Typ 4: Artikel + Adj. + Nomen + Gen. Attr. + RS Eigennamen Andere Übersetzungsmöglichkeiten des Relativpronomens che Co Jaki Die Relativsätze mit unbestimmter Bezugs-NP Andere Konstruktionen
. 35 37 38 40 41 41 42 43 .49 .50 51 53
1.4.2.1. 1.4.2.2. 1.4.3.
Die Sätze mit CUI Die Sätze mit einem nominalen Nukleus . . . Andere Konstruktionen Andere Übersetzungsmöglichkeiten des Relativpronomens cui Jaki Dokqd Die Relativsätze mit unbestimmter Bezugs-NP
1.5.
Die Sätze mit CHI
.56
1.6.
Die Sätze mit IL QUALE
57
1.7.
Der Wechsel zwischen Relativsatz und anderen Konstruktionen
57
1.8. 1.8.1. 1.8.1.1. 1.8.1.1.1. 1.8.1.2. 1.8.1.3.
54 54 54 54
1.8.2.1. 1.8.2.2.
Die Sätze mit KTÓRY Die Sätae mit einem nominalen Nukleus Typ 1: Nomen + RS Andere Konstruktionen Typ 2: Adj. + Nomen + RS Typ 3: Nomen + Gen. Attr. + RS Typ 4: Adj + Nomen + Gen. Attr. + RS Eigennamen Andere Übersetzungsmöglichkeiten des Relativpronomens który Cui Il quale
65 65 ,65
1.9.
Die Sätze mit JAKI
65
1.10. 1.10.1.
Die Sätze mit CO Andere Konstruktionen
67 77
1.11
Die Sätze mit KTO
72
1.8.1.4. 1.8.2.
vm
59 59 60 62 62 64 64
1.12.
Die Sätze mit COKOLWIEK
1.13.
Der Wechsel zwischen Relativsatz und
73
anderen Konstruktionen
74
2.
Relativpronomen und Partizipialkonstruktionen
,76
2.1. 2.1.1. 2.1.2.
Partizipialkonstruktionen im Italienischen und im Polnischen Das Inventar Relativpronomen und PrSsenspartizip
.77 79 80
2.1.2.2. 2.1.2.2.1. 2.1.2.2.2. 2.1.2.2.3. 2.1.2.2.4. 2.1.3. 2.1.3.1. 2.1.3.1.1. 2.1.3.2. 2.1.3.2.1. 2.1.3.2.2. 2.1.3.2.3.
Das Partizip I auf -qc- im polnischen Originaltext Das pränominale Partizip I auf -4cDas reflexive Partizip I auf -