Der Gegenwart verpflichtet: Studien zur biblischen Literatur des Frühjudentums [Reprint 2012 ed.] 3110168200, 9783110168204

In der Reihe Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (BZAW) erscheinen Arbeiten zu sämtlichen Ge

222 63 20MB

German Pages 340 Year 2000

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Der Gegenwart verpflichtet: Studien zur biblischen Literatur des Frühjudentums [Reprint 2012 ed.]
 3110168200, 9783110168204

Table of contents :
Zum Geleit
Inhaltsverzeichnis
I. UNTERSUCHUNGEN ZUR SEPTUAGINTA
ÜBERSETZUNG ALS INTERPRETATION. DIE HENOCHÜBERLIEFERUNG DER SEPTUAGINTA (GEN 5,21-24) IM LICHT DER HELLENISTISCHEN EPOCHE
Der Gegenwart verpflichtet. Literarische Formen des Frühjudentums im Kontext griechisch-hellenistischer Schriften
Die griechischen Danieltexte («θ’» und ο’) und das Theodotionproblem
Interpretation der Genesis aus hellenistischem Geist
II. BEITRÄGE ZUR QUMRANFORSCHUNG
Die Achikar-Notiz bei Tobit 1,21 b - 22 in aramäischer (pap4QToba ar – 4Q196) und griechischer Fassung
Die Danieltexte aus Qumran und der masoretische Text (M)
III. FORSCHUNGEN AM BUCH DER WEISHEIT
Zur dramatischen Form von Weisheit 1,1-6,21
Komposition, Tradition und zeitgeschichtlicher Hintergrund in Weish 1,16-2,24 und 4,20-5,23
Alttestamentliche Traditionen in der Sicht einer neuen Zeit. Dargestellt am Buch der Weisheit
Der frühe Tod des Gerechten nach Weisheit 4,7-19 und die griechisch-römische Konsolationsliteratur
Struktur, Herkunft und Bedeutung der Beispielreihe in Weish 10
IV. BIBELTHEOLOGISCHE ABHANDLUNGEN
Zum Thema «Entrückung» im Alten Testament
DIE TOTENERWECKUNG IN 1 KÖN. XVII17-24. EINE FORM- UND GATTUNGSKRITISCHE UNTERSUCHUNG
Die Totenerweckung in 2Kön4,8-37. Eine literaturwissenschaftliche Untersuchung
Quellenverzeichnis
Register

Citation preview

Armin Schmitt Der Gegenwart verpflichtet

Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft

Herausgegeben von Otto Kaiser

Band 292

W G DE

Walter de Gruyter · Berlin · New York 2000

Armin Schmitt

Der Gegenwart verpflichtet Studien zur biblischen Literatur des Frühjudentums Herausgegeben von Christian Wagner

W G DE

Walter de Gruyter · Berlin • New York 2000

© Gedruckt auf säurefreiem Papier, das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt

Die Deutsche Bibliothek — CIP-Einheitsaufnahme Schmitt, Armin: Der Gegenwart verpflichtet : Studien zur biblischen Literatur des Frühjudentums / Armin Schmitt. Hrsg. von Christian Wagner. Berlin ; New York : de Gruyter, 2000 (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft ; Bd. 292) ISBN 3-11-016820-0

© Copyright 2000 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin. Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany Druck: Werner Hildebrand, Berlin Buchbinderische Verarbeitung: Lüderitz & Bauer-GmbH, Berlin

Zum Geleit Anläßlich des 65. Geburtstags des Regensburger Alttestamentlers Armin SCHMITT erscheint der vorliegende Band, welcher in Auswahl Aufsätze des Jubilars versammelt, die sich in besonderer Weise mit biblischen Texten und Themen befassen, welche v.a. auf das hellenistisch geprägte Frühjudentum eine nachhaltige Wirkung ausgeübt haben. Die Artikel werden mit einer Ausnahme unverändert abgedruckt; lediglich der von 1987 stammende Festschrift-Beitrag über den frühen Tod nach Weish 4,7-19 wurde neu gesetzt und geringfügig bearbeitet. Ein Neusatz aller Beiträge wäre aufgrund der umfangreichen altsprachlichen Wort- und Textzitate sowie der Unmenge an umschriftlichen und textkritischen Sonderzeichen auf organisatorische und zeitliche Grenzen gestoßen. Nach dem Abitur am Humanistischen Gymnasium in Würzburg studierte A. SCHMITT von 1954 bis 1959 katholische Theologie an der Universität Würzburg. Bereits während seines Studiums zog ihn das Alte Testament, vermittelt durch den bekannten Septuaginta-Editor J. ZLEGLER, in seinen Bannkreis. Während seiner Kaplanszeit (1960-1963) arbeitete SCHMITT unter der Ägide des Würzburger Textkritikers an seiner Theodotion-Doktorarbeit, die er bereits 1963 der Fakultät vorlegen konnte (Stammt der sogenannte "ff"-Text bei Daniel wirklich von Theodotion?). Von 1963 bis 1965 hielt sich SCHMITT dann zu v.a. altorientalischen Studien am Päpstlichen Bibelinstitut in Rom auf. Ab 1966 als wissenschaftlicher Assistent bei J. ZLEGLER habilitierte sich SCHMITT 1972 mit seinem Opus Entrückung - Aufnahme - Himmelfahrt. Untersuchungen zu einem Vorstellungsbereich des Alten Testaments. Leider ist die beim Katholischen Bibelwerk erschienene Habilitationsschrift (1973; 2. Auflage 1976) schon seit Jahren vergriffen; eine Neuauflage wäre wünschenswert. Nach einem bewegten und wenig erfreulichen Intervall (1972 bis 1980: zunächst Universitätsdozent, dann ab '78 C3-Professor) erhielt SCHMITT endlich 1980 einen Ruf nach Osnabrück an die neugegründete kath. Fakultät. Mit seiner Berufung nach Regensburg im Sommersemester 1984 begann für A. SCHMITT - wie er stets betont - die schönste und produktivste Zeit seiner vita academica. Hier entstanden u.a. seine tiefschürfenden Detailforschungen zur Weisheit Salomos. Besonderen Anteil an dieser schaffensreichen Phase an der Donau-Universität hatte die langjährige Sekretärin seines Lehrstuhls, Frau Annemarie DENGG, die engagiert und mit großer fachlicher und organisatorischer Kompetenz ihm zur Seite stand; unter anderem schrieb sie das oftmals schwierige Manuskript samt griechischer, hebräischer und anderer in Umschrift gefaßten semitischen Textpartien mit erstaunlicher Zuverlässigkeit ins Reine.

VI

Zum Geleit

Maßgeblich geprägt wurde Armin SCHMITTS exegetische Arbeitsweise und Forschungsrichtung durch dessen Doktorvater. Von daher nimmt die Textkritik, vornehmlich die der griechischen Bibel bis zum heutigen Tag in SCHMITTS wissenschaftlichem Schaffen eine herausragende Stellung ein; darüber hinaus aber hat sich der Jubilar durch seine Forschungen an der deuterokanonischen Literatur, hierin besonders zum Buch der Weisheit, über den deutschsprachigen Raum hinaus einen Namen gemacht. Herrn Prof. Dr. Dres. 0 . KAISER sowie dem Verlag W. de GRUYTER danke ich herzlich für die Aufnahme dieses Sammelbands in die Reihe der Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. Den beteiligten Verlagshäusern sei für die Genehmigung des Wiederabdrucks der Aufsätze gedankt. Meine Anerkennung gilt ferner Herrn Dr. Joachim FRIES, der mit minutiöser Akribie die ausführlichen Register angelegt hat, sowie Frau Annemarie DENGG, Frau stud, theol. Michaela HALLERMAYER und Herrn Dr. Reinhold THEN, die mir bei der Vorbereitung des Sammelbandes behilflich waren. Dem nunmehr emeritierten Jubilar wünscht der Herausgeber im Blick auf das vielzitierte Wort Sirachs, wonach ein Abschluß zugleich immer auch ein Neuaufbruch ist (Sir 18,7), Gottes Segen sowie viel Freude und Schaffenskraft insbesondere für das noch laufende DFG-Projekt zum Genos epideiktikon in Weish 6,22-10,21.

Regensburg, im Oktober 1999

Christian J. Wagner

Inhaltsverzeichnis Zum Geleit Inhaltsverzeichnis

V VII

I. UNTERSUCHUNGEN ZUR SEPTUAGINTA

Übersetzung als Interpretation. Die Henochüberlieferung der Septuaginta (Gen 5,21-24) im Licht der hellenistischen Epoche

1

Der Gegenwart verpflichtet. Literarische Formen des Frühjudentums im Kontext griechisch-hellenistischer Schriften

21

Die griechischen Danieltexte («Θ'» und o') und das Theodotionproblem

47

Interpretation der Genesis aus hellenistischem Geist

76

II. BEITRÄGE ZUR QUMRANFORSCHUNG

Die Achikar-Notiz bei Tobit l,21b-22 in aramäischer (pap4QTob'ar - 4Q196) und griechischer Fassung 103 Die Danieltexte aus Qumran und der masoretische Text (M)

124

III. FORSCHUNGEN AM BUCH DER WEISHEIT

Zur dramatischen Form von Weisheit 1,1-6,21

143

Komposition, Tradition und zeitgeschichtlicher Hintergrund in Weish 1,16-24 und 4,20-5,23

166

Alttestamentliche Traditionen in der Sicht einer neuen Zeit. Dargestellt am Buch der Weisheit

185

Der frühe Tod des Gerechten nach Weisheit 4,7-19 und die griechisch-römische Konsolationsliteratur 204 Struktur, Herkunft und Bedeutung der Beispielreihe in Weish 10

223

VIII

Inhalt I V . BIBELTHEOLOGISCHE ABHANDLUNGEN

Zum Thema «Entrückung» im Alten Testament

245

Die Totenerweckung in 1 Kön. XVII 17-24. Eine form- und gattungskritische Untersuchung

261

Die Totenerweckung in 2 Kön 4,8-37. Eine literaturwissenschaftliche Untersuchung

282

Quellenverzeichnis Register (in Auswahl)

307 309

Ü B E R S E T Z U N G ALS I N T E R P R E T A T I O N DIE HENOCHÜBERLIEFERUNG DER SEPTUAGINTA (GEN 5 , 2 1 - 2 4 ) IM LICHT DER HELLENISTISCHEN EPOCHE

Die griechische Version der Henochnotiz (Gen 5,21-24) zeigt drei auffällige Abweichungen vom hebräischen Grundtext Es handelt sich dabei um den Hinweis auf Henochs außergewöhnliche Frömmigkeit (Gen 5,22.24) sowie auf dessen Entschwinden (Gen 5,24) und Hinwegnahme durch Gott (Gen 5,24). Diese mangelnde Übereinstimmung zwischen hebräischem und griechischem Text ist bemerkenswert, da sich die griechische Wiedergabe des Buches Genesis sonst in der Regel um eine enge Anlehnung an die hebräische Vorlage bemüht. Die Gründe für den Sonderweg der griechischen Version an dieser Stelle liegen im zeidichen Umfeld der hellenistischen Epoche. Gräka razli£ica zapisa ο Henohu (1 Mz 5,21-24) kaie tri ofitna odstopanja od hebrejskega temeljnega besedila. Gre za namig na Henohovo izredno poboinost (1 Mz 5,22.24), njegovo izginotje (1 Mz 5,24) in to, da ga je Bog vzel (1 Mz 5,24). To pomanjkljivo ujemanje hebrejskega besedila ζ grSkim je zanimivo, ker si gräki prevod Prve Mojzesove knjige sicer prizadeva za zvesto posnemanje hebrejske predloge. Razlogi za svojskost grSkega prevoda tega mesta so ν okolju helenistiine dobe.

Mit A l e x a n d e r d e m G r o ß e n ( 3 5 6 - 3 2 3 v. C h r . ) b r i c h t e i n e E p o c h e an, d i e s i c h v o n f r ü h e r e n g r u n d l e g e n d u n t e r s c h e i d e t : E h e d e m w a r e n das ä g y p t i s c h e , assyrische, n e u b a b y l o n i s c h e o d e r p e r s i s c h e G r o ß r e i c h die b e s t i m m e n d e n K r ä f t e d e s ö s t l i c h e n M i t t e l m e e r s u n d V o r d e r e n O r i e n t s . ' N u n stieg i n f o l g e r a s c h e r u n d e r f o l g r e i c h e r Ero b e r u n g s z ü g e A l e x a n d e r z u m H e r r s c h e r G r i e c h e n l a n d s u n d d e s V o r d e r e n O r i e n t s bis a n d i e G r e n z e n I n d i e n s auf. Er w a r v o n d e r I d e e beseelt, g r i e c h i s c h e u n d o r i e n t a l i s c h e W e l t in e i n e r i n t e r n a t i o n a l e n Einheitskultur z u v e r s c h m e l z e n . Das E r b e , d a s e r d a h e r n a c h f r ü h e m T o d s e i n e n N a c h f o l g e r n hinterließ, b e s t a n d darin, die g r i e c h i s c h e n Staat e n mit d e n ö s d i c h e n L ä n d e r n , u n g e a c h t e t aller A u s e i n a n d e r s e t z u n g e n z w i s c h e n d e n 1 Im Anschlug an J. G. Droysen, Geschichte des Hellenismus I—III (hrsg. v. E. Bayer; Tübingen, 1952/53), nennt man diese Zeit die hellenistische. Vgl. ferner W. Tarn, Die Kultur der hellenistischen Welt (Darmstadt, 31952); C. Schneider, Kutturgeschichte des Hellenismus I-II (München, 1967-1969); H. Bengtson, Wesenszüge der hellenistischen Zivilisation, in: ders., Kleine Schriften zur alten Geschichte (München, 1974); R. Bichler, Hellenismus: Geschichte und Problematik eines Epochenbegriffes (Darmstadt, 1983); H.-J. Gehrke, Geschichte des Hellenismus (OGG 1A; München, 1990).

2

I. Untersuchungen zur Septuaginta

Diadochen, allmählich zu einer alle verbindenden Lebensart und Zivilisation hellenistischer Herkunft zusammenzuführen; die entscheidende Prägung ging dabei nicht mehr wie bisher von der Eigenart der einzelnen Stadtstaaten aus. Zentren dieser interkulturellen Ära waren Alexandrien, Pergamon, Antiochien, Rhodos und Athen. Als einheitliche Weltsprache (eine Art antikes Englisch) entstand die Koine. Für das Judentum Palästinas und der Diaspora hatten diese weltpolitischen Gegebenheiten weitreichende Folgen; denn das Eindringen des Hellenismus in alle Lebensbereiche war so stark, daß man sich auch jüdischerseits auf Dauer diesen neuen Ideen nicht verschließen konnte und eine Antwort darauf geben mußte. Gerade im ptolemäischen Ägypten als dem Zentrum der westlichen Diaspora mit der kosmopolitisch ausgerichteten hellenistischen Großstadt Alexandrien stellte sich das Problem der Öffnung und Abgrenzung gegenüber der neuen Kultur nachhaltig. In dieser Metropole bemühte man sich von seiten des Judentums am stärksten um Kontakt mit griechischer Bildung; dort lebte in hellenistischer Zeit die größte und bedeutendste Judengemeinde außerhalb Palästinas. Man sprach griechisch, 2 und vornehmlich durch dieses Medium wurden auch Lebensweise, Bildung und Ethos der hellenistischen Welt den jüdischen Bürgern vermittelt. Letztlich gab es in dieser Situation nur drei Entscheidungsmöglichkeiten gegenüber dem Hellenismus: »Isolation, Assimilation oder Adaption«.3 Als Beispiel entschiedener Abwehr gegenüber der dominierenden »modernen« Zeitströmung können die Qumraner gelten, 4 während das 1. Makkabäerbuch wiederholt von Fällen der Assimilation berichtet (1,11-15.43.52; 6,21-27; 7,5-7). Meist jedoch hat sich die jüdische Bevölkerungsgruppe, speziell im ptolemäischen Ägypten, für den Weg der Adaption entschieden: Bei Wahrung biblischer Überlieferung und jüdischer Identität bemühte man sich, Anschluß an hellenistische Bildung zu gewinnen. Man war nicht gewillt, sich der geistigen und kulturellen Bewegung der Zeit zu verweigern und in ein Ghetto zurückzuziehen, sondern den Dialog mit einer veränderten Welt aufzunehmen. Eine Glanztat des hellenistischen Judentums als Antwort auf die neue Epoche stellt die Übersetzung der hebräischen Bibel in das Griechische (Septuaginta) dar. Grundsätzlich sahen sich die Übersetzer bei ihrer Arbeit mit einer Reihe von Problemen konfrontiert: Vorab war der hebräische Text in eine andere Sprachstruktur zu 1

In Palästina selbst scheint das Aramäische in den letzten vorchristlichen Jahrhunderten noch gesprochen worden zu sein. Allerdings schließt dies nicht aus, daß man sich des Griechischen in den hellenisierten Städten (ζ. B. Dekapolis) bediente und Griechisch auch auf dem Land verstand. 3 S. hierzu O. Kaiser, »Anknüpfung und Widerspruch. Die Antwort der jüdischen Weisheit auf die Herausforderung durch den Hellenismus«, in: J. Mehlhausen (Hrsg.), Pluralismus und Identität (Gütersloh, 1995), 54-69, hier: 54. * Diese sonderten sich nicht nur vom Judentum ihrer Zeit ab, sondern erteilten in noch stärkerem Maße jedem Zugeständnis an den Hellenismus eine klare Absage.

Die Henochüberlieferung der Septuaginta (Gen 5,21-24)

3

übertragen. Sodann galt es, semitische Vorstellungen in hellenistische Begriffe zu fassen und die altorientalisch-jüdische Geisteshaltung in die abendländisch-griechische herüberzunehmen. Bekanntlich ist ja jede Version eines Textes in eine andere Sprache zugleich auch Auslegung und Deutung, da beides mit der Umsetzung notwendig verbunden ist. Zunächst übersetzte man im 3. Jh. v. Chr. den Pentateuch; im Laufe des 2. Jh. v. Chr. dürfte dann die Version der meisten übrigen Bücher erfolgt sein. 5 Es ist verständlich, daß man sich beim Pentateuch als der »Magna Charta« der Bibel um eine möglichst wörtliche Wiedergabe bemühte, um eine enge Bindung an das Original zu erreichen. Doch trotz eines so akribischen und schonenden Umgangs mit dem hebräischen Original ist bisweilen eine Interpretation aus griechisch-hellenistischem Geist zu beobachten. 4 Ohne Gefährdung oder gar Preisgabe des semitischen Substrats war man nämlich wiederholt bestrebt, biblische Aussagen gegenwartsnah und dem Verständnis der Leser angepaßt in das griechische Gewand zu fassen. Dies zeigt sich möglicherweise auch bei der Henochnotiz in Gen 5,21-24. Doch bevor wir uns detailliert dieser Stelle zuwenden, bedarf es einer kurzen Erläuterung zur Textgrundlage sowohl der hebräischen Fassung (»Vorlage«) als auch der griechischen Version. Nach heutigem Forschungsstand ist die Genesis das erste Buch des Pentateuchs und damit der Bibel, das im 3- Jh. v. Chr. aus dem Hebräischen in das Griechische - wahrscheinlich in Alexandrien - übersetzt wurde. Die hebräische Vorlage der griechischen Übersetzung steht dem masoretischen Text (MT) sehr nahe. 7 Die wenigen Abweichungen der griechischen Version vom MT beruhen meist nicht auf einer anderen Vorlage, sondern auf linguistischen Fakten, auf Verdeutlichungen, 5

Vgl. hierzu R. Hanhart, »Septuaginta·, in: W. H. Schmidt, W. Thiel und R. Hanhart, Grundkurs Theologie 1: Altes Testament (Urban-Taschenbücher 421; Stuttgart, 1989), 176-196, hier: 180 und 193. 4 Vgl. A. Schmitt, "Interpretation der Genesis aus griechisch-hellenistischem Geist«, ZAW86 (1974), 137163- Zu dieser Umsetzung altorientalischen Überlieferungsgutes in die Welt griechischer Vorstellungen und Begriffe hinsichtlich der gesamten Bibel s. ferner Α Deissmann, "Die Hellenisierung des semitischen Monotheismus«, in: NJKA XI (Leipzig, 1903), 161-177; W. W. Graf Baudissin, Kyrios als Gottesname im Judentum und seine Stelle in der Religionsgeschichte I-IV (Gießen, 1929); J. Ziegler, Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias (ATA XII/3; Münster i. W., 1934), 175-212; G. Bertram, »Septuaginta-Frömmigkeit«, in: RGG 5 (Tübingen, 3196l), Sp. 1707-1709; J. Schreiner, •Hermeneutische Leitlinien in der Septuaginta«, in: O. Loretz und W. Strolz (Hrsg.), Schriften zum Weltgespräch III: Die hermeneutische Frage in der Theologie (Freiburg, 1968), 356-394; M. Harl, La Bible d'Alexandrie 1: La Genese, traduction du texte grec de la Septante (Paris, 1986); M. Rösel, Übersetzung als Vollendung der Auslegung: Studien zur Genesis-Septuaginta (BZAW 223; Berlin / New York, 1994). 7 Auch alle in der judäischen Wüste gefundenen Textfragmente zur Genesis bestätigen die enge Beziehung zwischen vormasoretischer Textform und MT. Die bisher in Discoveries in the Judaean Desert (DJD; Oxford) veröffentlichten Genesis-Fragmente aus Qumran und Murabacat weisen dies aus: DJDI (1955), 49f.; DJD II, 1 (1961), 75-77; DJD III (1962), 48f. 105f. 147f.; DJD IX (1992), 25f. 51f; DJD XII (1994), 7-18. 31-78; DJD XIII (1994), 187-220. 255-263. Wahrscheinlich gibt es für das Buch Genesis nur eine einzige hebräische Texttradition; vgl. hierzu E. Ulrich, »The Biblical Scrolls from Qumran Cave 4: An Overview and a Progress Report on Their Publication«, RdQ 14 (1989), 207-228, hier: 219; J. R. Davila, »Text-Type and Terminology: Genesis and Exodus as Text Cases«, RdQ 16 (1993), 3-37.

4

I. Untersuchungen zur Septuaginta

Harmonisierungstendenzen oder kontextueller Exegese. Ferner kann man aufgrund textgeschichtlicher Untersuchungen von einer Einheitlichkeit der Genesis-LXX ausgehen.8 Zwei oder gar noch mehr Übersetzer dieses Werkes lassen sich nicht nachweisen. Des weiteren liegt durch die Göttinger Septuagintaedition heute ein Text vor, der nahe an die ursprüngliche Übersetzung heranreicht.9 Gen 5,21-24 gehört der priesterschriftlichen Liste/Genealogie über die zehn vorsintflutlichen Urväter an. Die darin benannten Personen zeichnen sich bekanntlich durch ein außergewöhnlich hohes Lebensalter und durch zahlreiche Nachkommenschaft aus. Von der Gattung »Liste« her gesehen und priesterschriftlicher Diktion zufolge ist Gen 5,1-32 durch große formale Strenge mit Hang zur Wiederholung geprägt. Aufgrund dieses stereotypen Charakters verdienen besonders die Textpassagen Beachtung, an denen die repetierende Tendenz besagter Genealogie durchbrochen wird. Ein solches Abweichen vom monotonen Schema innerhalb von Gen 5,1-32 ist nun speziell für Gen 5,21-24 zu konstatieren. Es handelt sich dabei um die Figur Henochs, der im Vergleich mit den anderen Urvätern ein auffälliges Profil gewinnt: Er nimmt die markante siebte Position in einer zehngliedrigen Genealogie ein; seine Lebensjahre, die kürzer sind als die der anderen Urväter, betragen »nur« 365 Jahre (Zahl der Tage eines Sonnenjahres). Zweimal wird bez. seiner Vita die starre Diktion verändert: Nur von ihm wird als Zeichen außergewöhnlicher Frömmigkeit gesagt, daß er »mit Gott ging« und daß er außerdem nicht starb, sondern von Gott »(weg)genommen wurde«.10 Übersetzung von Gen 5,21-24 aus dem Hebräischen·. 21 Henoch hatte fünfundsechzig Jahre gelebt, da zeugte er Metuschelach. 22 Und Henoch ging mit Gott, nachdem er den Metuschelach gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 23 Und es waren alle Tage Henochs dreihundertfünfundsechzig Jahre. 24 Und Henoch ging mit Gott, und er war nicht mehr, denn Gott hatte ihn (weg-) genommen. Griechische Übersetzung:11 21 και έζησεν Ένώχ έτη εκατόν έξήκοντα πέντε και έγέννησεν τον Μαθουσάλα. 22 εύηρέστησεν δέ Ένώχ τω θεφ μετά τό γεννησαι αύτσν τόν Μαθουσάλα έτη διακόσια, και έγέννησεν υιούς και θυγατέρας. 23 καϊ έγένσντο πάσαι αϊ ήμέραι Ένώχ έτη τριακόσια έξήκοντα πέντε. 24 καϊ εύηρέστησεν Ένώχ τώ θεώ και ούχ ηύρίσκετο, ότι μετέθηκεν αύτον ό θεός. Die Septuaginta weicht an drei Stellen in auffälliger Weise vom hebräischen Text ab:

* J. W. Wevers, Text History of the Greek Genesis (MSU XI; Göttingen, 1974). 9 J. W. Wevers, Genesis (Septuaginta I; Göttingen, 1974). 10 Aufgrund dieser Äußerungen steigt Henoch in der Apokalyptik zum Seher und zum Prototyp des Weisen und Gerechten auf. ' 1 Zitation nach J. W. Wevers, Genesis.

Die Henochüberlieferung der Septuaginta (Gen 5,21-24)

5

a) »Und Henoch ging mit Gott« (hebräisch) »Henoch aber/und Henoch gefiel Gott« (griechisch). b) »Und er war nicht mehr« (hebräisch) »und man fand ihn nicht mehr« (griechisch). c) »Denn Gott hatte ihn (weg)genommen« (hebräisch) »denn Gott hatte ihn an einen anderen Platz gesetzt« (griechisch). Die drei relevanten Verba, die nicht wörtlich die hebräische Vorlage wiedergeben, lauten: εύηρέστησεν δέ/καΐ εύηρέστησεν ... και οΰχ ηύρίσκετο, ότι μετέθηκεν αυτόν ό θεός (»Henoch aber/und Henoch gefiel Gott... und man fand ihn nicht mehr, denn Gott hatte ihn an einen anderen Platz gesetzt«). Bei εύηρέστησεν handelt es sich um den konstatierenden oder komplexiven Aorist; das heißt, die Gottverbundenheit Henochs, die sich über einen langen Zeitraum hinweg manifestierte, wird sozusagen als Punkt dargestellt. Das Imperfekt και ούχ ηύρίσκετο bezeichnet sodann einen durativen/iterativen Aspekt: Immer wieder hat sich die Unauffindbarkeit Henochs, trotz intensiver Suche, bestätigt. Schließlich ist der Aorist μετέθηκεν mit dem Plusquamperfekt 12 wiederzugeben. Diese drei Verba bilden, von Variationen abgesehen, eine ziemlich konstante Grundlage für die griechische Henochüberlieferung; vgl. Sir 44,16; 49,14; Weish 4,10f.; Philo, Mut 4 (34); Abr 3 (17); Josephus Flavius, Ant I 3, 4 (85); EX 2,2 (28); Hebr 11,5; 1 Clem 9,3. 1. Henochs Verbundenheit mit Gott Bei dem Hinweis auf Henochs Wandel mit Gott stößt man auf einen Anthropomorphismus. Anthropomorphismen und Anthropopathismen finden sich immer wieder in der Bibel.13 Es sind Ausdrücke, bei denen Gott Gesicht, Augen, Ohren, Arme, Füße usw. zugesprochen werden. Ebenso sagt man von ihm, daß er steht, geht, sitzt, erwacht usw. Ferner schreibt man ihm Gemütsbewegungen und geistige Vorgänge nach Menschenart zu wie Zorn, Lachen, Spott, Liebe, Haß, Reue, Eifersucht usw. Die Wendung von Henochs Gehen/Wandel mit Gott empfand der griechische Übersetzer

Im Griechischen fehlt die consecutio temporum; alle drei Vergangenheitsytempora (Imperfekt, Aorist, Perfekt) können je nach Kontext Vergangenheit oder Vorvergangenheit bezeichnen. 13 F. Michaeli, Dieu ä timage de l'homme (Neuchätel / Paris, 1950); Η. M. Kuitert, Göll in Menschengestalt (München, 1967); Α Soffer, »The Treatment of Anthropomorphisms and Anthropopathisms in the Septuagint of the Psalms«, in: S. Jellicoe (Hrsg.), Studies in the Septuagint Origins: Recensions and Interpretations (New York, 1974), 395-417; Β. M. Zlotowitz, The Septuagint Translation of the Hebrew Terms in Relation to God in the Book ofJeremiah (New York, 1981); M. L. Klein, The Translation of Anthropomorphisms and Anthropopathisms in the Targumim (VT.S XXXII; Leiden, 1981), 162-177.

6

I. Untersuchungen zur Septuaginta

vielleicht nur als zu naiv und mied deshalb eine wörtliche Wiedergabe. 14 Darüber hinaus können dabei allerdings auch ernsthafte theologische Erwägungen eine Rolle gespielt haben, indem man eine unpassende oder gar anstößige Redeweise zu umgehen suchte. 15 In diesem Fall wäre der Übersetzer von dem Bestreben geleitet gewesen, Gott von einer zu starken Vermenschlichung zu lösen und gleichzeitig dessen Erhabenheit und Größe gegenüber Welt und Menschheit zu wahren. 1 4 Was die Behandlung der Anthropomorphismen und Anthropopathismen generell in der frühen jüdisch-hellenistischen Literatur angeht, sei an den jüdischen Exegeten Aristobulos (etwa Mitte des 2. Jh. v. Chr.) der Diaspora Alexandriens erinnert. Er setzte sich im Blick auf die Gegenwart mit theologischen und philosophischen Fragen des Bibeltextes auseinander. Dabei suchte er auch den anthropomorphen Aussagen der Tora, die der hellenistischen Philosophie naiv, unangemessen und anstößig zu sein schienen, einen der hellenistischen Ära passenden Sinn abzugewinnen. Sein Bemühen zielte insgesamt darauf hin, den Pentateuch in einer Weise zu interpretieren, die sowohl seinen mit hellenistischem Geist in Kontakt stehenden Glaubensgefährten entgegenkam als auch für außenstehende nichtjüdische Kreise verständlich und akzeptabel war. 17 Die naheliegendste Erklärung für das Vermeiden der wörtlichen Wiedergabe »und Henoch ging mit Gott«, 14 Der jüngere griechische Übersetzer Aquila ( - α'), dessen Bestreben es war - nicht selten im Gegensatz zur LXX - den hebräischen Grundtext möglichst wortgetreu wiederzugeben, bietet hierzu folgende Version: α' και περιεπάτει Ένώχ συν τω θεω. Das Imperfekt bezeichnet dabei den durativen Aspekt. 15 Desgleichen wird von Noach erzählt, daß er mit Gott ging (Gen 6,9)- Auch dabei vermeidet die LXX eine wörtliche Version: τω θεω εύηρέοτησεν Νώε. Vgl. hierzu die Wendung des Gehens/Wandels vor Gott als Bezeichnung für ein gottgefälliges Leben. Auch hinsichtlich dieser letztgenannten Formulierung bedient sich die LXX häufig des Verbums εύαρεστείν + Dativ: Gen 17,1; 24,40; 48,15; Ps 26 (25)3; 35 (34),14; 56 (55),13; 116 (114),9. - Ein Oberblick zeigt allerdings, daß diese interpretierende Wiedergabe keineswegs eine Selbstverständlichkeit darstellt. Mehrfach entscheiden sich die Übersetzer, im Gegensatz zu den soeben zitierten Passagen, für eine wörtliche Version: Dtn 13,5; 1 Kön 18,21; 2 Kön 20,3; 23,3; Hos 11,10; Mich 6,8; Mal 2,6. 14 Es ist zwar eine Reihe weiterer biblischer Stellen nachweisbar, an denen die LXX die anthropomorphe Aussage umgeht; vgl. dazu C. T. Fritsch, The Anti-Anthropomorphisms of the Greek Pentateuch (Princeton, 1943). Speziell zur Genesis-LXX bleibt allerdings zu sagen, daß der Übersetzer die meisten Anthropomorphismen und Anthropopathismen ohne jede Veränderung wörtlich wiedergegeben hat: So wandelt beispielsweise auch laut LXX Gott im Garten (Gen 3,8), verschließt hinter Noach die Arche (Gen 7,16), riecht dessen wohlduftendes Opfer (Gen 8,21) und steigt herab, um Stadt und Turm zu besichtigen (Gen 11,5). Wahrscheinlich empfanden der Übersetzer und die jüdischen Diasporagemeinden derartige Formulierungen in der Mehrzahl der Fälle nicht als unpassend oder gar als verwerflich. Vielleicht gab es dafür auch traditionelle allegorische Deutungen, wie sie in der frühen hellenistischen Literatur für anthropomorphe bzw. ungeziemende Gottesaussagen bezeugt sind; s. hierzu M. Rösel, Übersetzung als Vollendung der Auslegung, 253f· Ferner ist hinsichtlich der gesamten LXX zu betonen, daß eine systematische Vermeidung der Anthropomorphismen und Anthropopathismen keinesfalls festzustellen ist. Eine allgemeine Regel läßt sich also nicht eruieren, Es bedarf daher jeweils einer genauen und behutsamen Untersuchung der Verfahrensweise der einzelnen Bücher in bezug auf dieses Problem. 17 Leider steht uns sein Werk nicht mehr zur Verfügung; wir sind vielmehr auf zwei Kurzzitate des Clemens von Alexandrien sowie auf fünf Fragmente bei Eusebius von Cäsarea angewiesen. Näheres dazu s. N. Walter, Fragmente jüdisch-hellenistischer Exegeten (JSHRZ III 2; Gütersloh, 1975), 261-279.

7

Die Henochüberlieferung der Septuaginta (Gen 5,21-24)

liegt jedoch wohl nicht so sehr in der Ausschaltung eines Anthropomorphismus, sondern in der Abgrenzung von einer bestimmten Vorstellung der damaligen Zeit. Die hellenistische Ära zeigt nämlich eine starke Bindung an die Idee vom Gottmenschentum. 18 Insbesondere ist hier auf den Begriff des θείος άνηρ (des »göttlichen Menschen«) hinzuweisen. 19 Diese Bezeichnung wird auf hervorragende Könige, Dichter, Seher, Priester, Wundermänner und Philosophen angewandt. Ausstrahlung, Faszination und überdimensionale Leistung besagter Menschen sind nicht allein durch deren Aretai erklärbar, sondern beruhen nach damaliger Überzeugung vorrangig auf göttlicher Zeugung und göttlicher Wesenheit. In solchen Persönlichkeiten sah man ein übernatürliches Charisma sowie göttliche Epiphanie in menschlich-historischer Gestalt präsent. Besonders im Herrscherkult gewann dieser Glaube seine stärkste Ausformung und Profilierung. Erinnert sei in diesem Zusammenhang an den Alexanderkult und an die Vergottung ptolemäischer und seleukidischer Könige. Bezeichnend hierfür sind die Kultnamen, die diese Potentaten trugen: Sieben Ptolemäer hießen »Soter«, drei »Euergetes«, einer »Epiphanes«, einer »Neuer Dionysos«, und eine Ptolemäerin »Neue Isis«. Sechs Seleukiden trugen den Beinamen »Theos«, sechs »Soter«, drei »Euergetes«, sieben »Epiphanes«. Ptolemaios II. Philadelphos ließ zu, daß er noch zu Lebzeiten zusammen mit der verstorbenen Königin zum Paar der »Geschwistergötter« (Theoi Adelphoi) erhoben wurde. Ptolemaios V. Epiphanes schmückte sich mit dem Kulttitel »erschienener und sehr gnädiger Gott«. Ptolemaios VI. Philometor nannte sich »Gott« und bediente sich dieses Attributs auf den unter seiner Regentschaft geprägten Münzen. Man war also vornehmlich im ptolemäischen Ägypten - von einer göttlichen Epiphanie und Inkarnation in einem charismatischen Herrscher überzeugt. All diese Ideen, Strömungen und Praktiken der Zeit können den Übersetzer zu einer nicht wörtlichen Wiedergabe veranlaßt haben, um Mißverständnisse auszuschließen. Henoch sollte, trotz seiner außergewöhnlichen Frömmigkeit und der daraus erwachsenden singulären Auszeichnung, biblischer Tradition gemäß im Kreis der Menschen angesiedelt bleiben. Die große Kluft zwischen Gott und Mensch ist auch für ihn nicht aufgehoben. Der in hellenistischer Zeit weitverbreitete und tiefverwurzelte Glaube an das Gottmenschentum trifft auf ihn nicht zu. Die zwei weiteren, vom starren Kompositionsschema der Liste abweichenden Anmerkungen bez. der Person Henochs - sein Nicht-mehr-Vorhandensein und seine Wegnahme durch Gott - erfahren, wie bereits früher angemerkt, eine vom Hebräi18

E. Beurlier, De divinis honoribus

Gottmenschentum

quos acceperunt

Alexander

et successores eius (1890); C. Habicht,

und griechische Städte (München, 1956); C. Schneider, Kutturgeschichte

des Hellenis-

mus II, 888-906; F. Täger, Charisma I (Stuttgart, 1957); II (Stuttgart, I960). 19

L. Bieler, ΘΕΙΟΣ ΑΝΗΡ: Das Bild des«göttlichen

Menschern in Spätantike

und Frühchristentum

I-II

(Wien, 1935/36); W. L. Lane, >Theios Aner Christology and the Gospel of Mark«, in: R. N. Langenecker und M. C. Tenney (Hrsg.), New Dimensions

in New Testament Study (1974), 144-161.

8

I. Untersuchungen zur Septuaginta

sehen abweichende Wiedergabe in der LXX: και ούχ ηύρίσκετο und ότι μετέ&ηκεν αύτόν ό θεός. 2. Henochs Unauffindbarkeit Die Version des hebräischen uf'enaennü durch και ούχ ηύρίσκετο ist auffällig, denn einer solchen Übersetzung begegnet man nur noch in Ps 37 (36),10. Zur Erklärung kann man sich auf eine eventuelle Konnotation berufen, denn dem Nomen der Nichtexistenz 'jn mit Suffix 20 ist gelegentlich das negierte Verbum »nicht finden« kontextlich beigeordnet; vgl. Ps 37 (36),36; Jer 50 (27),20; Ez 26,11. Die Bedeutung »nicht finden« haftet dem Wortinhalt »Nichtvorhandensein« zwar nicht per se an, kann sich aber aufgrund sonstigen Sprachgebrauchs assoziativ einstellen. Gemäß kontextlicher Vorgaben aus dem Bereich der biblischen Literatur wäre somit ούχ εύρίσκειν deutbar. Ferner ist aufgrund von ούχ εύρίσκειν auch eine Relation zur Anekdote in 2 Kön 2,16-18 nicht auszuschließen. Dort wird nämlich nach der Hinwegnahme Elijas dessen Nachfolger Elischa durch die Prophetensöhne das Angebot unterbreitet, die Suche nach dem entschwundenen Elija aufzunehmen.21 Doch diese Aktion verläuft ergebnislos. Das negative Resultat findet seinen sprachlichen Ausdruck in der Verbfolge bqS (»suchen« - 2 Kön 2,l6f.) und /' mf (»nicht finden« - 2 Kön 2,17). Es wird also im Anschluß an Elijas Entrückung dessen Unauffindbarkeit konstatiert. Diese Feststellung des Nicht-mehr-gefunden-Werdens des Propheten trotz intensiver Suche kann also die griechische Wiedergabe και ούχ ηύρίσκετο von Gen 5,24 beeinflußt haben. Schließlich muß auch die Frage gestellt werden, ob das και ούχ ηύρίσκετο nicht durch die Henochtradition selbst zu erklären ist; denn jener reichentwickelte Literaturzweig, der etwa vom 3· Jh. v. Chr. bis zum 1. Jh. n. Chr. in Blüte stand, spricht ausführlicher von Henochs Geschick und Entrückung als dies etwa in der Knappheit von Gen 5,21-24 der Fall ist. So heißt es im äthiopischen Henochbuch (äthHen) 12,l: 22 »Vor diesem Geschehen war Henoch entrückt worden, und niemand von den Menschenkindern wußte, wohin er entrückt worden war, wo er war und was (mit ihm) geschehen war.«23 'jn (»Nichtvorhandensein«) verneint Nominalsätze und einzelne Nomina. - Es wird durch die LXX in der Regel mit ούχ ϋπάβχειν und ούκ είναι bzw. σύκέτι είναι wiedergegeben. 2 1 S. hierzu Α. Schmitt, Entrückung - Aufnahme - Himmelfahrt: Untersuchungen zu einem Vorstellungsbereich im Alten Testament (FzB 10; Stuttgart, 2 1976,122-125,133f ). 2 2 Zitation der folgenden Texte aus dem äthiopischen Henochbuch nach S. Uhlig, Das äthiopische Henochbuch (JSHRZ V 6; Gütersloh, 1984). 2 3 Der ältere griechische Text dazu lautet πρό τούτων τών λόγων έλήμφθη Ένώχ, και ούδεϊς των ανθρώπων ίγνω, ποδ έλήμφ&η και πού έder unsichtbare Gott5~7-

12

Vgl. Y. GUTMAN, The Beginnings of Jewish-Hellenistic Literature (hebräisch)

I, Jerusalem 1958,148-170. 13

Für manchen dieser Autoren gilt die Charakterisierung eines hellenistischen

Juden bei Jos. Ap I 180, nach einem Zitat des Klearchos von Soloi: Ελληνικός ήν οΰ τη διαλέκτφ μόνον, άλλα και τη ψυχή („er war griechisch nicht nur seiner Sprache nach, sondern auch in seiner Seele").

Literarische Formen des Frühjudentums

25

daß unser Wissen davon nur auf Exzerpten und Brechungen in zusammenhängenden Sekundärberichten beruht.

I. Außerbiblische Texte jüdisch-hellenistischer Autoren i. Historische Texte Der hellenistisch-römische Autor Alexander Polyhistor hat um die Mitte des i. Jh.s v. Chr. in einem Sammelwerk „Uber die Juden" zahlreiche Zitate jüdisch-hellenistischer Originalschriften mitgeteilt.14 Dessen Buch ist allerdings auch nicht erhalten geblieben, sondern die heutigen Kenntnisse davon beruhen auf Zitaten bei den Kirchenvätern Clemens von Alexandrien (Stromata) und vor allem Eusebius von Cäsarea (Praeparatio Evangelica).15 Man kennt auf diese Weise Fragmente folgender jüdisch-hellenistischer Historiker: Eupolemos, Theophilos, Philon „der Ältere", Kleodemos Malchas, Artapanos, Pseudo-Eupolemos, Pseudo-Hekataios I und II. Bei den genannten Autoren handelt es sich um jüdisch-hellenistische Autoren des 2. - 1. Jh.s v. Chr., die - biblischer Überlieferung verpflichtet - in Palästina, Alexandrien oder in anderen Teilen der Diaspora lebten. Damit bot man griechischsprechenden Adressaten einen Geschichtsabriß des jüdischen Volkes, der dem Empfinden der Zeit entsprach. Gleichzeitig kamen dabei Glanz, Ansehen und Macht der Vergangenheit Israels in panegyrischem Ton zur Sprache. Bei der von griechischer Kultur bestimmten heidnischen Bevölkerung sollte Achtung vor einem

14

Dieser Alexander mit dem Beinamen Polyhistor war als Sklave nach R o m ge-

kommen und wirkte dort nach seiner Freilassung literarisch um die Mitte des 1. Jh.s v. C h r . E r exzerpierte - meist unkritisch - jüdische und nichtjüdische Autoren griechischer Sprache. Wahrscheinlich wollte er damit seinen Lesern Informationen über das ihnen weithin unbekannte Land und V o l k der Juden bieten, nachdem kurz zuvor durch Pompeius ( 6 4 v. C h r . ) Palästina und Jerusalem erobert worden waren und somit fortan dem Imperium Romanum angehörten. 15

A u c h Josephus (Flavius) zitiert gelegentlich jüdisch-hellenistische Autoren.

26

I. Untersuchungen zur Septuaginta

großen Volk geweckt, bei der jüdischen Minderheit sollte einer Identitätskrise vorgebeugt und das Selbstbewußtsein gestärkt werden.16

2. Exegetische Texte Die Namen verschiedener jüdisch-hellenistischer Exegeten sind bekannt: Aristobulos, Demetrios, Aristeas.17 Diese Schriftgelehrten bemühten sich um eine Auslegung der Bibel (primär Tora), die griechisch gebildeten Lesern entgegenkam. Eine Abhängigkeit von griechischer Philosophie18 und Exegese19 ist nicht zu übersehen.20 Es war eben eine Schriftinterpretation aus griechisch-hellenistischem Geist ohne Preisgabe des unverrückbaren Fundaments. Speziell der „hebräische Peripatetiker" Aristobulos versuchte die biblische Literatur mit der griechischen Philosophie in Verbindung zu setzen. Nach seinem Dafürhalten partizipieren die Griechen an der hebräischen Philosophie.21 Bei jedem der drei Exegeten steht uns ebenfalls nicht das Originalwerk zur Verfügung, sondern einige wenige Fragmente sind durch Vermittlung des Clemens von Alexandrien und des Eusebius von Cäsarea auf uns gekommen.

Näheres hierzu bei N . W A L T E R , Fragmente jüdisch-hellenistischer Historiker ( J S H R Z I/2: Historische und legendarische Erzählungen), Gütersloh 1976. 17

M i t d e m Verfasser des P s e u d o n y m e n Aristeasbriefes hat der hier g e n a n n t e A r i -

steas nichts zu tun. 18

M a n stößt auf peripatetische, stoische und pythagoreische Elemente. M a n bedient sich der allegorischen Auslegungsmethode und setzt die bei der

H o m e r - E r k l ä r u n g praktizierte Folge von Aporiai (Zetemata) kai lyseis ein. 20

Näheres dazu bei N . W A L T E R , Fragmente jüdisch-hellenistischer Exegeten:

Aristobulos, Demetrios, Aristeas ( J S H R Z I I I / 2 : Unterweisung in lehrhafter F o r m ) , Gütersloh 1 9 7 5 , 2 5 7 - 2 9 9 . 21

N . W A L T E R , D e r Toraausleger Aristobulos. Untersuchungen zu seinen Frag-

menten und zu pseudepigraphischen Resten der jüdisch-hellenistischen Literatur ( T U 86), Berlin 1 9 6 4 ; M . H E N G E L , J u d e n t u m und Hellenismus. Studien zu ihrer Begegn u n g unter besonderer Berücksichtigung Palästinas bis zur M i t t e des 2. J h . s v. C h r . ( W U N T 10), T ü b i n g e n 3 i 9 8 8 , 2 9 5 - 3 0 7 .

Literarische Formen des Frühjudentums

27

3. Dramatische und epische Texte Auch dramatische und epische Formen werden eingesetzt, um biblische Stoffe gegenwartsnah darzustellen. So liefert der jüdische Dichter Ezechiel eine dramatische Bearbeitung des Buches Exodus, wobei als Vorbild vor allem die euripideische Tragödie dient. 22 Der Titel dieses Opus lautete nach Clemens von Alexandrien und Eusebius von Cäsarea, die auch in diesem Fall als Überlieferer der Fragmente fungieren, „Exagoge" („Herausfuhrung"). Außerdem liegen Reste jüdisch-hellenistischer Epik von den Dichtern Philon und Theodotos vor.23 Beide stehen nicht nur in der Nachfolge Homers, sondern auch der Epiker des 3. Jh.s v. Chr. wie des Apollonios von Rhodos und des Rhianos von Bene. Daraus wird ersichtlich, daß es in den beiden letzten Jahrhunderten v. Chr. Männer jüdischer Herkunft gab, die so eng mit griechischer Literatur vertraut und darin geschult waren, daß sie biblische Stoffe gemäß den literarischen Modeströmungen der Zeit episch bearbeiten konnten.

4. Pseudepigraphische Texte Schließlich ist in diesem Zusammenhang auch auf jüdisch-hellenistische Dichtung pseudepigraphischer Art zu verweisen, bei der unter dem Namen

22

S. hierzu E. VOGT, Tragiker Ezechiel ( J S H R Z I V : Poetische Schriften), G ü -

tersloh 1974/1977/1983,113-133. 23

S. dazu N . WALTER, Fragmente jüdisch-hellenistischer Epik: Philon, Theo-

dotos 0 S H R Z IV: Poetische Schriften), Gütersloh 1974/1977/1983,135—171. In beiden Fällen geht es um Städteepen: Philon der Epiker besingt Jerusalem, während Theodotos die Stadt Sichern und deren Geschick behandelt. Vgl. dazu K . ZIEGLER, Das hellenistische Epos. Ein vergessenes Kapitel griechischer Dichtung, Leipzig 2 i966.

28

I. Untersuchungen zur Septuaginta

bekannter und angesehener Poeten unechte Verse tradiert werden. 24 Es handelt sich dabei in Wirklichkeit um jüdische Autoren, die ihr Werk mit einem berühmten Namen schmücken und eine jüdische Leserschaft anvisieren. Letztere soll die Überzeugung gewinnen, daß auch hervorragende Repräsentanten der griechischen Welt religiöse und ethische Anschauungen vertraten, die mit denen des Judentums verwandt sind oder gar übereinstimmen. Damit verliert biblische Tradition aus Tora, Prophetie und Weisheit ihre Isolierung und Marginalisierung; international-verbindende Aspekte konnten dadurch geweckt werden.25 Die bisher besprochenen Literaturformen historischer, exegetischer, dramatischer, epischer und pseudepigraphischer Art aus der Feder jüdisch-hellenistischer Autoren belegen den Dialog, in den das Judentum mit dem Hellenismus in den letzten vorchristlichen Jahrhunderten eingetreten ist. Es geht hier weniger um missionarische, propagandistische oder apologetische Tendenzschriften als vielmehr um den Versuch einer Synthese zwischen zwei Kulturkreisen (Kultursynthese). Jüdischen Bewohnern Palästinas und der Diaspora sollte vor Augen geführt werden, daß die Lehre der Väter sich gegenüber griechischen Schriftwerken keineswegs als überholt, veraltet oder gar inferior erweist, sondern bei zeitgemäßer Interpretation durchaus mit griechischem Gedankengut konkurrieren kann. Solchen Menschen, die außerhalb des jüdischen Glaubens standen, konnte auf diese Weise biblische Überlieferung vorgestellt und damit auch Sympathie für die Werte biblischer Überlieferung geweckt werden. Leider sind alle erwähnten Werke aus dem Fundus jüdischhellenistischer Schriftsteller - wie bereits mehrfach erwähnt - nur in klägli-

24

S. hierzu N . WALTER, Pseudepigraphische jüdisch-hellenistische D i c h t u n g :

P s e u d o - P h o k y l i d e s , P s e u d o - O r p h e u s , Gefälschte V e r s e a u f N a m e n

griechischer

Dichter ( J S H R Z I V : Poetische Schriften), Gütersloh 1 9 7 4 / 1 9 7 7 / 1 9 8 3 , 1 7 3 - 2 7 6 25

D i e Gepflogenheit, jüdische Überlieferung in gegenwartsnaher F o r m darzu-

bieten, setzt sich später bei zwei prominenten Vertretern des J u d e n t u m s fort, und zwar bei Philon von Alexandrien (13 v. C h r . - 4 5 / 4 6 n. C h r . ) und Josephus (Flavius; 3 7 / 3 8 bis A n f a n g des 2. J h . s n. C h r . ) . - Philon versuchte seinen heidnischen Zeitgenossen zu beweisen, daß sich der Pentateuch mit den Erkenntnissen der griechischen Philosophie vereinbaren läßt. Seine Ausdrucksweise ist hellenistisch, seine Denkart, trotz Übernahme der platonischen Philosophie, jüdisch. - Josephus erhielt eine solide hellenistische A u s b i l d u n g und gehört der jüdischen und hellenistischen W e l t zugleich an. E r hegt große Sympathie für den Stoizismus (Vita 1 0 - 1 2 ) .

Literarische Formen des Frühjudentums

29

chen Resten und außerdem nicht direkt, sondern durch Zwischeninstanzen (Mediatoren) zu uns gelangt. Dieses Sichmühen um Aneignung neuer literarischer Formen, um aktuelle Interpretation, um ein Übersetzen in eine milieugerechte Sprache und Begriffswelt zeigt sich nicht nur in außerbiblischen, sondern auch in biblischen Werken. 2 6

II. Biblische T e x t e

i. Das Buch der Weisheit (Sapientia Salomonis) Es ist allgemein bekannt, daß griechisch-hellenistisches Gedankengut im Buch der Weisheit, dessen Abfassungszeit im 2./1. Jh. v. Chr. liegt, in vielfältiger Weise anzutreffen ist. 2 7 Außerdem erhält dieses Werk eine nachhaltige

Zwangsläufig können im Rahmen einer Festschrift nur einige wenige Beispiele einschlägiger Schriften vorgeführt werden. Vollständigkeit ist also weder möglich noch erstrebt. M . FRIEDLÄNDER, Griechische Philosophie im Alten Testament, Berlin 1904; P. HEINISCH, Die griechische Philosophie im Buche der Weisheit (ΑΤΑ I/4), Münster 1908; S. LANGE, The Wisdom of Solomon and Plato: J B L 55,1936, 293-302; J . FICHTNER, Die Stellung der Sapientia Salomonis in der Literatur- und Geistesgeschichte ihrer Zeit: Z N W 3 6 , 1 9 3 7 , 113-132; C . LARCHER, fitudes sur le livre de la Sagesse (£ß), Paris 1969; FI. DES PLACES, le Livre de la Sagesse et les influences gieques: Bib. 50, 1969, 536-542; J . M . REESE, Hellenistic Influence on the Book of Wisdom and Its Consequences (AnBib 41), Rom 1970; D. GEORGI, Weisheit Salomos ( J S H R Z III/4: Unterweisung in lehrhafter Form), Gütersloh 1980; D. WINSTON, The Wisdom of Solomon. A New Translation With Introduction and Commentary (AncB 43), Garden City (New York) 2 ig8i; A. SCHMITT, Das Buch der Weisheit. Ein Kommentar, Würzburg 1986; ders., Alttestamentliche Traditionen in der Sicht einer neuen Zeit. Dargestellt am Buch der Weisheit, in: J . Schreiner - K. Wittstadt (Hrsg.), Communio Sanctorum (FS P.-W. Scheele), Würzburg 1988, 34-52; ders., Weisheit (NEB), Würzburg 1989; M . GILBERT, Sagesse de Salomon, in: D B S XI, Paris 1991, Sp. 58-119; H. HÜBNER, Die Sapientia Salomonis und die antike Philosophie, in: Ders., Die Weisheit Salomos im Horizont biblischer Theologie, Neukirchen 1993 . 55-8I.

30

I. Untersuchungen zur Septuaginta

kompositorische Prägung durch griechische Vorbilder: So konnte bis jetzt das B u c h insgesamt als logos protreptikos 2 8 (Großgattung) ermittelt werden, während Teile davon (Untergattungen) dem dramatischen Feld ( 1 , 1 - 6 , 2 1 ) 2 9 , dem Enkomion ( 6 , 2 2 - 1 0 , 2 1 / 1 1 , 4 )

der Exempelreihe (9,I8-IO,2I/II,4) 3 ' und

den Synkriseis ( 1 1 , 5 - 1 4 ; 1 6 . 1 - 1 9 . 1 7 ) 3 2 zuzurechnen sind. 3 3 Gehalt und Gestalt

Vgl. REESE, Hellenistic Influence 1 1 7 - 1 2 1 ; U . OFFERHAUS, Komposition und Intention der Sapientia Salomonis, Bonn 1981, 250-259. - Man versteht darunter eine Prosagattung der antiken didaktisch-paränetischen Literatur. D i e Intention zielt dabei auf Ermunterung zu einem sittlich besseren Leben, zu geistiger Tätigkeit, besonders zum Studium der Philosophie. Piaton, Xenophon, Aristoteles und Poseidonios in der griechischen und ebenso Ennius, Cicero, Seneca und Laktanz in der lateinischen Literatur bedienen sich besagter Gattung. - Speziell für das Buch der Weisheit bedeutet die Verwendung der Kategorie logos protreptikos, daß die Leser zum Streben nach Weisheit angespornt werden sollen, da nach Überzeugung des Verfassers nur mittels dieser Gottesgabe das Leben gelingen kann. 29

Die Vorgänge um Gerechte und Ungerechte sowie deren wechselhaftes Ge-

schick stellt der Verfasser durch ein dramatisches Szenarium dar; vgl. A. SCHMITT, Z u r dramatischen Form von Weisheit 1 , 1 - 6 , 2 1 : B Z 37, 1993, 236-258; ders., Wende des Lebens. Untersuchungen zu einem Situations-Motiv der Bibel ( B Z A W 237), Berlin - N e w York 1996, 9-48. 30

So R .

NEUDECKER, D i e alttestamentliche Heilsgeschichte in lehrhaft-

paränetischer Darstellung. Eine Studie zu Sap. 10 und Hebr. 11 (Diss, masch.), Innsbruck 1971, i o f , unter Berufung auf ein für den privaten Gebrauch bestimmtes M a nuskript von P. Beauchamp. Dieser definiert laut Neudecker den Passus 6 , 2 2 10,21/11,4 als „Enkomion" (= Preis- und Loblied) mit den Elementen Physis, Genos, Praxeis. - Ansätze zum Enkomion finden sich schon bei Homer; eine nähere Entfaltung erfährt dieses genus litterarium dann bei Simonides, Pindar, Bakchylides, Isokrates und Gorgias. 31

So A . SCHMITT, Struktur, Herkunft und Bedeutung der Beispielreihe in

Weish 10: B Z 2 1 , 1 9 7 7 , 1 - 2 2 . Diese Gattung ist oft in der griechischen Rhetorik, Epik und Lyrik bezeugt. 32

Z u r Synkrisis s. F. FOCKE, Die Entstehung der Weisheit Salomos. Ein Beitrag

zur Geschichte des jüdischen Hellenismus ( F R L A N T 22), Göttingen 1 9 1 3 , 1 2 - 1 6 ; DERS., Synkrisis: Hermes 58,1923, 327-368. - Die Synkrisis (= wertender Vergleich zwischen zwei Personen/Personengruppen oder Sachen) wird von griechischen (Äsop, Aristophanes, Prodikos, Plutarch) und lateinischen (Cicero, Sallust, Ovid) Autoren gerne verwendet. Vgl. dazu ferner I. HEINEMANN, Synkrisis oder äußere Analogie in der „Weisheit Salomos": T h Z 4 , 1 9 4 8 , 241-251; REESE, Hellenistic Influence 9 1 - 1 0 2 .

Literarische Formen des Frühjudentums

31

des Buches der Weisheit lassen also erkennen, daß hier vielerlei Bezüge und Verflechtungen zwischen biblischer und griechischer Welt vorliegen. Dies verwundert nicht, wenn man sich der oben bereits erwähnten jüdisch-hellenistischen Historiker, Exegeten, Dramatiker und Epiker erinnert, deren literarische Tätigkeit - der nämlichen Zeit entstammend - ebenfalls eng mit Ideen und Kompositionstechniken der hellenistischen Epoche verbunden ist.

2. Das Buch Kohelet Dieses Buch dürfte im 3. Jh. v. Chr. zu Jerusalem abgefaßt worden sein. 5 4 Besagte Zeit ist vom Prozeß der Hellenisierung des Judentums in Palästina und in der Diaspora geprägt. Daher wäre es keineswegs verwunderlich, wenn sich Spuren dieses bedeutsamen Vorgangs auch bei Koh fänden. Für die ge"

Es kann hier auch noch auf Weish 4,7-19 verwiesen werden, wo die mors

immatura unter Zuhilfenahme bestimmter Topoi der griechischen Konsolationsliteratur verhandelt wird; vgl. A. SCHMITT, Der frühe Tod des Gerechten nach Weish 4 , 7 - 1 9 . Ein Psalmthema in weisheitlicher Fassung, in: E. Haag - F.-L. Hossfeld (Hrsg.), Freude an der Weisung des Herrn (FS H. Groß - S B B 13), Stuttgart 2 I987, 325-347· R. BRAUN, Kohelet und die frühhellenistische Popularphilosophie ( B Z A W 130), Berlin - New York 1973, 14; N . LOHFINK, melek Jallit und möäel bei Kohelet und die Abfassungszeit des Buches: Bib. 62, 1981, 535-543, hier: 536 und 543; O. KAISER, Judentum und Hellenismus. Ein Beitrag zur Frage nach dem hellenistischen Einfluß auf Kohelet und Jesus Sirach, in: Ders., Der Mensch unter dem Schicksal ( B Z A W 161), Berlin - New York 1985,135-153, hier: 135-146; HENGEL, Judentum und Hellenismus 213; L. SCHWIENHORST-SCHÖNBERGER, „Nicht im Menschen gründet das Glück" (Koh 2,24). Kohelet im Spannungsfeld jüdischer Weisheit und hellenistischer Philosophie (Herders Biblische Studien 2), Freiburg 1994, 245. - Sprachliche Kriterien können fiir die zeitliche Ansetzung biblischer Bücher nur bedingt herangezogen werden, da mittels einer solchen Analyse lediglich größere Zeiträume abzugrenzen sind. So kann einzig gesagt werden, daß die Sprache Kohelets nachexilisch ist. Der Versuch von D . C . FREDERICKS, Qoheleth's Language: Re-evaluating Its Nature and Date (ANETS 3), Lewiston - New York 1988, Koh aufgrund linguistischer Indizien vorexilisch zu datieren, wurde von A. SCHOORS, The Preacher Sought to Find Pleasing Words. A Study of the Language of Qohelet (OLA 41), Löwen 1992, überzeugend verworfen.

32

I. Untersuchungen zur Septuaginta

nannte Epoche ist damit zu rechnen, daß griechische Sprache und Bildung vorrangig in der Oberschicht der jüdischen Bevölkerung Palästinas anzutreffen waren und eine starke Faszination ausübten. Gerade in der Forschung ist aber umstritten, ob sich hellenistischer Einfluß bei Koh überhaupt nachweisen läßt. Verschiedene Exegeten rechnen mit einer solchen Möglichkeit 35 , während andere dabei große Zurückhaltung erkennen lassen.36 Vom 3. bis zum 1. Jh. v. Chr. sind vor allem folgende philosophische Richtungen in der mediterranen Region wirksam: Stoizismus, Epikureismus, Skeptizismus, Kynismus. 37 Ein Grundzug dieser Philosophien ist es, den Menschen zum wahren Glück und zu ungetrübter Harmonie zu führen. Der Drang nach Unerreichbarem schafft jedoch Unruhe und gefährdet Erfolg und Frieden des Menschen; deshalb gilt es, sich zu bescheiden und die Realitäten anzuerkennen. 38 Ähnlichen Gedankengängen begegnet man auch bei Koh; dennoch ist eine Herleitung oder gar Abhängigkeit von den oben zitierten Philosophenschulen nicht zu beweisen. Am ehesten überzeugt, wenn man für Koh im Anschluß an Hengel 39 eine „gedankliche und stimmungsmäßige Beziehung mit dem hellenistischen Zeitgeist" annimmt. Diese Berührungen lassen sich nach ihm folgendermaßen umreißen: .Kritische Individualität" (214.232); „Kritik der Vergeltungslehre" (232); Deus absconditus und Schicksalsglaube (233); Anerkennung der dem Menschen gesetzten Grenzen und Wahl des Mittelwegs (233); In-Frage-Stellung einer wohlhabenden und zugleich dekadenten Gesellschaftsschicht, der auch Koh angehörte (233^. Der deutlichste Hinweis auf die hellenistische Epoche kann bei Koh in kompositionskritischer Hinsicht jedoch durch die Gattung „Diatribe" 40 ge-

35

So BRAUN, Kohelet; N . LOHFINK, Kohelet (NEB), Würzburg 21980, 8f.ij; Y.

AMIR, Doch ein griechischer Einfluß auf das Buch Kohelet?, in: Ders., Studien zum antiken Judentum ( B E A T A J 2), Frankfurt 1985, 35-50; HENGEL, Judentum und Hellenismus 2 1 0 - 2 3 7 . 36

S o A . LAUHA, K o h e l e t ( B K X I X ) , N e u k i r c h e n - V l u y n 1 9 7 8 , 1 1 ; D .

MICHEL,

Qohelet (EdF 259), Darmstadt 1988, 52-65; ders., Kohelet und die Krise der Weisheit. Anmerkungen zur Person, Zeit und Umwelt Kohelets: BiKi 45,1990, 2 - 6 , hier: 5f. 37

Näheres dazu bei SCHWIENHORST-SCHÖNBERGER, Kohelet 251-273.

38

Vgl. SCHWIENHORST-SCHÖNBERGER, Kohelet 25if.

39

Judentum und Hellenismus 2i3f.

40

Zur Diatribe: Κ. BERGER, Formgeschichte des Neuen Testaments, Heidelberg

1984, n o f ; T . SCHNELLER, Paulus und die „Diatribe". Eine vergleichende Stilinter-

Literarische Formen des Frühjudentums

33

geben sein. Speziell im Kynismus des 3. Jh.s v. Chr. gewinnt die Diatribe an Bedeutung. Vielleicht hat sie sogar in Predigt und im Lehrvortrag der Kyniker ihren Ursprung.41 Diatribe ist bekanntlich der Name „eines Typs philosophischer Schriftstellerei, der vom 3. Jh. v. Chr. an den Dialog weitgehend verdrängte. D. ist die in lebhaftem und lockerem Vortragston gegebene Behandlung eines Gedankens praktischer Ethik und Lebensweisheit. Sie wendet sich bewußt nicht an den Fachphilosophen, sondern an den Laien, meidet Fachsprache und Systematik, belebt die Darstellung durch historische Beispiele, Dichterzitate, Erzählungen und Anekdoten, zuweilen durch Einwürfe eines fiktiven Gegners und scheut nicht kräftige Ausdrücke. Ihr Ziel ist Erbauung, Ermahnung, Erziehung."42 Auf eine mögliche Beziehung zwischen Koh und Diatribe in form- und stilkritischer Hinsicht wurde schon mehrfach verwiesen, bis jetzt liegt allerdings hierzu noch keine systematische Untersuchung vor.43 Vielleicht ruht darin der Schlüssel zur Lösung der kompositionskritischen Bestimmung des Buches Kohelet, die bis heute nicht gelungen ist. Wenn „Diatribe" als entscheidendes Gattungsmerkmal für Koh zu ermitteln wäre, dann hätte sich wohl der Autor mit dieser Literaturform einer zeitgemäßen Gestaltungsart bedient, um die von ihm geäußerten Gedanken der Kritik und Mahnung seinen Adressaten aktuell und wirksam zu vermitteln.44

5. Das Buch Jud.it Zwei wichtige Aspekte dieses Buches, dessen Entstehungszeit im 2. oder 1. Jh. v. Chr. liegt45, verweisen auf hellenistische Beeinflussung: Erotische Motive pretation ( N T A N F 19), Münster 1987; R.D. ANDERSON, Ancient Rhetorical Theory and Paul (Contributions to Biblical Exegesis & Theology), Kampen 1996. 41

Vgl. Κ. v. FRITZ, Kyniker, in: L A W , Zürich - München 2 ΐ99θ, Sp. 1657^

42

Ο . GIGON, Diatribe, in: L A W , Zürich - München 2 I990, Sp. 727.

43

SCHWIENHORST-SCHÖNBERGER, Kohelet 246-250.

44

Neuerdings hat D.L. PETERSEN, Zechariah 9 - 1 4 and Malachi. A Commentary

(OTL), Louisville (Kentucky) 1995, 29-34.219-226, daraufhingewiesen, daß die sechs Redeeinheiten des Buches Maleachi (1,2-5; 1.6-2.9; 2,10-16; 2,17-3,5; 3 . 6 - 1 2 ; 3,13-21) nach Art einer Diatribe („diatribe-like") gestaltet sind. 45

Vgl. SCHMITT, Wende des Lebens 129 Anm. 1.

34

I. Untersuchungen zur Septuaginta

und ausgedehnte Reden der Hauptpersonen. Die erotische Darstellung (Judit betört durch Charme und Schönheit Holofernes) kann Impulse aus dem hellenistischen Liebesroman 46 erhalten haben. 4 7 Die von Zenger 4 8 herangezogenen Beispiele „der sich in Bedrängnis siegreich behauptenden Keuschheit" aus der griechisch-orientalischen Romanliteratur sind fur das Buch Judit allerdings wenig ergiebig, da die von ihm zitierten Liebesromane Xenophons von Ephesos („Ephesiaca") und Iamblichos' des Syrers („Babyloniaca") jeweils erst dem 2. Jh. n. Chr. entstammen. 49 Hohe Bedeutung gewinnen die zahlreichen Reden und Dialoge innerhalb von Jdt; sie sind umfangreiche Äußerungen der Hauptpersonen mit strukturierender Funktion und bieten dem Leser grundlegende Informationen zum Stand der Dinge 5 0 : Nebukadnezzar beauftragt Holofernes, den Oberbefehlshaber seiner Truppen, zu einer Großoffensive gegen die Völker der Erde. Dabei gibt er sich als imperialistischer, hochmütiger und vermessener Despot zu erkennen (2,4-13). - Der Ammoniter Achior vermittelt Holofernes einen Abriß der israelitischen Geschichte und läßt dieses historische Summarium mit einer Warnung vor einem unüberlegten Angriff gegen Israel ausklingen

4 Zu den bekannten Liebesromanen zählen der Sappho-, Ninos- und NeairaRoman. Auch die Alexandergeschichte des Chares von Mytilene ist hier zu nennen; denn darin findet sich unter anderem die Geschichte zweier Liebender, die einander zwar nie begegneten, aber infolge eines Traums liiert sind. Als das Mädchen die Ehe mit einem anderen Mann eingehen soll, taucht der unbekannte Geliebte auf und nimmt sie mit sich. S. hierzu C. SCHNEIDER, Kulturgeschichte des Hellenismus II, München 1 9 6 9 , 3 2 2 . Vgl. ferner O. W E I N R E I C H , Der griechische Liebesroman, Stuttgart 1 9 6 2 ; E. Z E N G E R , Das Buch Judit (JSHRZ 1/6: Historische und legendarische Erzählungen), Gütersloh 1981, 437. 47 Zur Entwicklung und Bedeutung des antiken Romans überhaupt vgl. R. SÖDER, Die apokryphen Apostelgeschichten und die romanhafte Literatur der Antike, Stuttgart 1 9 3 2 ; M . BRAUN, History and Romance in Graeco-Oriental Literature, Oxford 1 9 3 8 ; E. ROHDE, Der griechische Roman und seine Vorläufer, Darmstadt 4 I 9 6 O ; K . KER£NYI, Die griechisch-orientalische Romanliteratur in religionsgeschichtlicher Beleuchtung, Darmstadt 2 i962. 48 Das Buch Judit 437. 49 Diese von Zenger angeführten Zeugnisse hätten nur dann für Jdt Beweiskraft, wenn es sich erweisen ließe, daß ältere Traditionen durch sie mitgeteilt werden. 50 Es überrascht, daß in den Kommentaren zu Jdt die Bedeutung der Reden kaum erwähnt und demzufolge auch nicht entsprechend gewürdigt wird.

Literarische Formen des Frühjudentums

35

(5,5-21). - Besagte Mahnung zur Vorsicht verletzt den Stolz des assyrischen Strategen; deshalb wendet sich dieser in einer Gegenrede an Achior und verfugt dessen Auslieferung an die Israeliten (6,1-9). - Rede der Heerführer vor Holofernes hinsichtlich des weiteren Vorgehens gegen die belagerte Stadt Betulia (7,8-15). - Verzweifelte und anklagende Rede der Bewohner Betulias an die Adresse der führenden Männer der Stadt (7,23-29). — Usija, das Stadtoberhaupt, reagiert auf die Äußerungen der Niedergeschlagenheit und der Unzufriedenheit mit einer Aufforderung zu einem befristeten Durchhalten (7,3of). — Judits Rede an die Altesten der Stadt zum Zweck der Ermutigung und Absage an jede Art des Defätismus (8,11-27), Usijas Entgegnung (8,2831) und Judits verhüllte Ankündigung ihres Vorhabens (8,32-34). - Judits Gebet als Rede zu Gott (9,1-14). - Rede des Holofernes an Judit (11,1-4) und deren Erwiderung (11,5-19). - Usijas Lob für Judit (13,18-20), Judits Anweisungen für die Bewohner Betulias wegen des weiteren Vorgehens nach dem Tod des Holofernes (14,1-5) und Würdigung Judits durch den Hohenpriester Jojakim und den Ältestenrat von Jerusalem (15,9O· Man erkennt also, daß Reden im Buch Judit ein tragendes und durchgehendes Fundament zur Charakterisierung der Personen und zur Deutung des Geschehens darstellen. Die vom Autor kreierten und gestalteten Reden schaffen ein lebendiges und ausdrucksstarkes Szenarium, das den Leser in seinen Bann zieht, ihn über die Absichten der Hauptakteure offen oder andeutungsweise informiert und verschiedene Stimmungslagen kundgibt: Die Ansprachen bringen Aggression und Vernichtungsabsicht der Assyrer; Angst, Trauer und Verzweiflung der Bewohner Betulias; Mut und Frömmigkeit, Klugheit und List Judits; Freude und Dank der Geretteten zum Ausdruck. Ein solch gezielter Einsatz von Reden als durchgehendes Charakteristikum eines literarischen Werkes ist oft bei griechischen Historiographen anzutreffen: So lassen bereits sowohl Herodot 51 (5. Jh. v. Chr.) als auch Thukydides 52 (5. Jh. v. Chr.) ihre Personen häufig in direkter Rede auftreten. Auch Xenophon (ca. 4 2 6 - ca. 350 v. Chr.) greift in den Hellenika diese Gepflogenheit auf. Speziell bei den hellenistischen Autoren Polybios von Megalopolis 53 (2.

51

Historien.

52

Geschichte des peloponnesischen Krieges.

53

Universalgeschichte.

I. Untersuchungen zur Septuaginta

36

Jh. v. Chr.), Dionysios von Halikarnaß 54 (i. Jh. v. Chr.) und Dio Cassius55 (ca. 155 - 235 n. Chr.) finden sich viele, umfangreiche und sorgfältig geformte Reden. Dieselbe Manier ist bei den lateinischen Geschichtsschreibern Tacitus (ca. 55 - 1 1 6 n. Chr.) und Livius (59 v. Chr. - 17 n. Chr.) zu beobachten.5"5 All die genannten antiken Autoren haben also ihre Opera mit Reden der in ihnen handelnden Personen durchsetzt. Besagte Ansprachen reichen über die betreffende Situation hinaus; deutend und kommentierend, motivierend und verlebendigend stehen sie in engem Zusammenhang mit der Gesamtkomposition. An solcher Gestaltungsart mittels Reden partizipiert der Verfasser des Buches Judit.

4. Das zweite Buch der Makkabäer Der Verfasser dieses Buches ist unbekannt. Ebenso weiß man nichts Genaues über Entstehungsort und Abfassungszeit. 57 Im Proömium (2,19-32) wird allerdings mitgeteilt, daß sich der Autor auf das viel umfangreichere funfbändige CEuvre eines Jason 58 aus Kyrene stützt.59 Nach eigener Bekundung will er

54 55

Römische Archäologie. Römische Geschichte. S. dazu auch die zahlreichen Reden der Apostelgeschichte, die Lukas nach

griechisch-hellenistischer Art in sein Werk eingefügt hat; vgl. M. DIBELIUS, Die Reden der Apostelgeschichte und die antike Geschichtsschreibung, in: Ders., Aufsätze zur Apostelgeschichte (FRLANT 60), Göttingen 2 i953,120-162; C.F. EVANS, „Speeches" in Acts, in: Melanges Bibliques (FS B. Rigaux), Gembloux 1970, 287-302; E. PLÜMACHER, Lukas als hellenistischer Schriftsteller. Studien zur Apostelgeschichte (StUNT 9), Göttingen 1972, iof.32-38. 57

Das große Interesse, das der Verfasser den bewegten Ereignissen der makka-

bäischen Zeit (etwa 176 - 160 v. Chr.) entgegenbringt, weist auf eine Epoche hin, die noch nahe an das Geschehen selbst heranreicht. Man kann daher bez. der Datierung an das ausgehende 2. Jh. v. Chr. denken. 58

Jason ist die hellenisierte Namensform von Jesus; auf eine Hellenisierung jüdi-

scher Namen stößt man nicht selten seit frühhellenistischer Zeit in Palästina und in der Diaspora; vgl. HENGEL, Judentum und Hellenismus 114-120. 59

Nähere Kenntnisse über diesen Jason von Kyrene besitzen wir nicht; sein

Werk ging verloren. Er behandelte, wie aus dem Exzerpt von 2 Makk hervorgeht,

Literarische Formen des Frühjudentums

37

seinen Lesern eine stark verkürzte Fassung des Jasonischen Werkes bieten (2,23). Sowohl Jason (vgl. 2,23) als auch der anonyme Verfasser von 2 Makk schrieben griechisch, wie aus dem Sprachcharakter von 2 Makk (Periodenbau) hervorgeht. 2 Makk ist tief in literarische Formen griechisch-hellenistischer Schriften eingebunden. 00 Dies zeigt sich bereits im Vorwort (2,i9-32). 6 1 4.1

Proömium (2,19-32): Proömien sind von einer bestimmten Topik ge-

prägt: Der Autor versucht, die Gunst der Leser zu gewinnen (captatio benevolentiae); er äußert sich außerdem zum Thema, zur Methode, zu Anlaß und Absicht seines Werks und stellt sich selbst vor. Fast alle diese Elemente sind auch fur das Vorwort in 2 Makk nachzuweisen: Thema (2,19-22); Anlaß und Absicht (2,24t); captatio benevolentiae (2,26f); Vorgehensweise bei der Arbeit (2,28-31). Proömien sind in der griechisch-hellenistischen Welt beliebt und daher auch häufig anzutreffen. 62 Man stößt auf sie bereits früh in den Epen

wohl bald nach 160 v. Chr., einen eng begrenzten Zeitraum der jüdischen Geschichte von etwa 16 Jahren (ca. 176 - 160 v. Chr.) in der Manier der hellenistisch-pathetischen Geschichtsschreibung, wenn man aus der Darstellungsform von 2 Makk auf die des Jason zurückschließen darf. Nicht zutreffend, zumindest irreführend, ist daher die Formulierung von R. MEYER, Jason von Kyrene, in: LAW, Zürich - München 2

i990, Sp. 1358, der undifferenziert von einem „jüdischen Geschichtswerk" spricht.

Kyrene ist eine Landschaft Nordafrikas, die im Westen von der großen Syrte, im Osten von Ägypten und im Süden von der libyschen Wüste begrenzt wird. Politisch gehörte diese Region bis 74 v. Chr. zum Dominium der Ptolemäer. Dort gab es eine große jüdische Kolonie (Jos. Ant X I V 115). Zu dieser zählte auch Jason. 60

Zu Recht sagtC. HABICHT, 2. Makkabäerbuch ( J S H R Z I/3: Historische und

legendarische Erzählungen), Gütersloh 1976, 185, daß 2 Makk „literaturhistorisch gesehen vornehmlich griechisch" sei, und H. CANCIK, Geschichtsschreibung, in: N B L I, Zürich 1991, Sp. 813—822, hier: Sp. 820, fuhrt aus: „2 Makk ist nach Quellen, Sprache, rhetorischer Formulierung, Motiven, Aufbau und psychagogischer Absicht ein hervorragender Vertreter hellenistischer Geschichtsschreibung." - S. ferner: K.-D. SCHUNCK, Die Quellen des I. und II. Makkabäerbuches, Halle (Saale) 1954. 61

Die zwei Einleitungsbriefe (1,1-ioa und i,iob-2,i8) gehören nicht zum Werk

Jasons. Wahrscheinlich hat der anonyme Epitomator selbst diese beiden Briefe seinem Auszug aus Jason vorangestellt. 62

Vgl. R. BÖHME, Das Proömium, Würzburg 1937; PLÜMACHER, Lukas als hel-

lenistischer Schriftsteller 9 Anm. 5.

I. Untersuchungen zur Septuaginta

38

bei Homer und Hesiod 63 sowie in den Geschichtswerken des Herodot und Thukydides. Diese literarische Gepflogenheit setzt sich verstärkt in hellenistischer Zeit fort: Der Staatsmann und Geograph Artemidor von Ephesus (ca. ioo v. Chr.) stellt seinen nur fragmentarisch erhaltenen Geographumena (n Bücher) ein Proömium voran. Polybios von Megalopolis (2. Jh. v. Chr.) stattet sein Hauptwerk, eine 40 Bücher umfassende Universalgeschichte, ebenfalls mit einem Vorwort aus. Diodor von Sizilien (1. Jh. v. Chr.) eröffnet seine Bibliothek, eine aus 40 Büchern bestehende Universalgeschichte, mit einer Vorrede. Josephus (Flavius) beginnt sowohl die „jüdischen Altertümer" als auch den „jüdischen Krieg" jeweils mit einem Proömium. 64 Wenn nun also der Epitomator von 2 Makk dem Abriß des Jasonischen Werks ein Proömium voranstellt, dann partizipiert er damit an einem schriftstellerischen Usus seiner Zeit. 6 ' Das Pendant zum Proömium liegt im Epilog vor (15,3739) 6 6 Darin begründet der Autor den von ihm gewählten zeitlichen Schlußpunkt (Nikanortag - 15,37) und spekuliert über Erfolg oder Mißerfolg seines Buches (15,38). Gleichzeitig veranschaulicht er nochmals (vgl. 2,24) den von ihm praktizierten schriftstellerischen Modus (15,39). 4.2

Epitome: Im Proömium bezeichnet der Verfasser sein Werk als eine

Epitome 67 der fünf Bücher Jasons aus Kyrene (2,23.26.28). Derartige Zusammenfassungen und Auszüge aus einem umfangreichen Prosawerk zum Zweck der schnelleren Orientierung sind im griechisch-hellenistischen Raum bekannt und geschätzt. Epitomai werden beispielsweise dem Historiker Theopomp von Chios (ca. 378 - 300 v. Chr.), Theophrast von Eresos (ca. 372 -

'

Auch lateinische Epiker wie Lukrez, Vergil und Ovid bedienen sich dieser lite-

rarischen Usance. 64

Vgl. ferner die Proömien des Lukasevangeliums (Lk 1,1—4)

un

d der Apostelge-

schichte (Apg 1,1-3). 65

Weder HABICHT, 2. Makkabäerbuch, noch W . DOMMERSHAUSEN, I Mak-

kabäer, 2 Makkabäer (NEB), Würzburg 1985, erwähnen bei der Kommentierung von 2 , 1 9 - 3 2 die literarische Gattung des Proömiums und dessen Verbreitung in der griechisch-hellenistischen Welt. 66

Nachworte dieser Art sind in der hellenistischen Zeit nicht unüblich; vgl. H.

LAUSBERG, Handbuch der literarischen Rhetorik I, München 2 I973, 2 3 6 - 2 4 0 (§ 431 § 442)· 67

έπιτέμνειν („beschneiden, zustutzen").

Literarische Formen des Frühjudentums

39

287 v. Chr.), Epikur (341 - ca. 270 v. Chr.) und dem Historiker Philochoros von Athen (340 - ca. 263 v. Chr.) zugeschrieben.68 4.3

Pathetische Geschichtsschreibung: Eine besondere Prägung empfängt 2

Makk durch das hellenistische Genre der pathetischen Geschichtsschreibung. Es handelt sich dabei um eine auf Wirkung und nicht so sehr auf Sachlichkeit und Nüchternheit zielende Historiographie. Man versuchte durch lebendige und effektvolle Darstellung, die Emotionen des Zielpublikums zu wecken. Das Mitreißende, Wunderbare und Erschütternde sind dabei die beherrschenden Fakten. Diese Darstellungsart läßt sich vorrangig anhand folgender Bereiche in 2 Makk demonstrieren: Ruhmvolle Taten, Uberzeugungstreue bis in den Tod, Strafe für Böse, himmlische Epiphanien. 4.3.1

Die ruhmreichen Taten und glanzvollen Siege des Makkabäers Judas:

Sieg über Nikanor und andere Feinde (8,8-36); Triumph über die Idumäer und Timotheus (10,14-38); Erfolg gegen Lysias (11,1-12) und der daraus für die Juden sich ergebende ehrenvolle und vorteilhafte Friedensschluß (11,13— 38); geglückte Feldzüge gegen Jafo, Jamnia und das Gebiet jenseits des Jordans (12,1-31); gelungene Verteidigung Jerusalems (13,1-26); Sieg über Nikanor und dessen Tod (14,1-15,36). 4.3.2 Das heldenhafte Zeugnis jüdischer Märtyrer: Das Martyrium des Eleasar (6,18-31); Tortur und Tod der sieben Brüder und ihrer Mutter (7,1—42). Bei der Komposition dieser Texte spielte das hellenistische Motiv vom exitus clarorum virorum 69 eine nicht unwesentliche Rolle. Ebenso sind hier allerdings auch chassidische Impulse nicht auszuschließen.70 4.3.3

Das schmähliche Ende der Bösen: Der unrühmliche Tod Jasons bei

den Spartanern (4,7-26; 5,5-10); das Gottesgericht über Antiochus IV. Epiphanes (9,1-29); die üblen Machenschaften des Menelaos und dessen schlimmer Lebensausgang (4,23-50; 5,i5f.23; 13,3-8); Nikanors Bosheit gegen Judas

S. dazu H. Borr, De epitomis antiquis, Marburg 1920; I. OPELT, Epitome, in: R A C 5, Stuttgart 1962, Sp. 944-973, hier: Sp. 947- 950. Ausgangspunkt dafür ist der Tod des Sokrates nach der Überlieferung Piatons. 70

S. hierzu HENGEL, Judentum und Hellenismus i8if.

40

I. Untersuchungen zur Septuaginta

u n d das jüdische V o l k sowie dessen u n r ü h m l i c h e r T o d in der Schlacht samt V e r s t ü m m e l u n g des L e i c h n a m s (14,26-15,36). - A n a l o g z u m vorausgehenden exitus c l a r o r u m v i r o r u m k a n n m a n hier v o m exitus m a l i g n o r u m v i r o r u m sprechen. H e n g e l 7 1 gibt z u bedenken, d a ß es ftir die hier zutage tretende V e r geltungsvorstellung nicht n u r eine innerjüdische, sondern auch eine „in der hellenistischen 'pathetischen' Historiographie" angesiedelte Erklärung gibt.

4.3.4

H i m m l i s c h e E p i p h a n i e n 7 2 : W i e d e r h o l t treten in 2 M a k k h i m m l i s c h e

Streiter z u g u n s t e n des T e m p e l s oder des bedrängten j ü d i s c h e n V o l k e s auf: D i e N i e d e r w e r f u n g u n d O h n m a c h t H e l i o d o r s d u r c h eine E p i p h a n i e (3,2426); E r s c h e i n u n g v o n f ü n f Reitern u n d deren Eingriff in die siegreich endende S c h l a c h t (io,29f); A u f t r i t t eines Reiters, der Judas u n d seine M a n n e n in d e n K a m p f f ü h r t (11,8); B e s t ü r z u n g u n d panische F l u c h t der F e i n d e d a n k einer E p i p h a n i e ( 1 2 , i z ) 7 } H i m m l i s c h e E p i p h a n i e n (= das I n - E r s c h e i n u n g T r e t e n v o n G o t t h e i t e n ) , die d e n K ä m p f e r n beistehen, w a r e n i m hellenistischen G e n r e der pathetischen G e s c h i c h t s s c h r e i b u n g gern gesehen. G r i e c h i sche L e g e n d e n u n d W u n d e r g e s c h i c h t e n w u ß t e n z u erzählen, d a ß G ö t t e r (z.B. A s k l e p i o s , P a n , D i o s k u r e n , A p o l l o n , Herakles) zur H i l f e erschienen sind. H ä u f i g liest m a n a u f griechischen Inschriften, d a ß ein G o t t d u r c h eine Epiphanie in die Schlacht eingegriffen u n d d e m K a m p f d a n n auch einen glücklic h e n A u s g a n g g e s c h e n k t h a t . 7 4 W a h r s c h e i n l i c h hat der u n b e k a n n t e Epitom a t o r solche E p i p h a n i e n g e k a n n t u n d diese entsprechend fiir seine Adressaten aufbereitet.

71

Judentum und Hellenismus 179.

72

Die Wortgruppe έπιφάνεια/έπιφαίνειν/έπιφανής erfreut sich in 2 Makk be-

sonderer Beliebtheit. 73

Vgl. auch die Epiphanie eines kampfbereiten Heeres über Jerusalem (5,2-4)

sowie die Erscheinung des Hohenpriesters Onias und des Jeremia vor Judas in einem Traum (15,11-16). 74

Vgl. R. BULTMANN - D. LÜHRMANN, φαίνω κτλ., in: T h W N T IX, Stuttgart

1969, I-II, hier: 8f.

Literarische Formen des Frühjudentums

41

III. D i e Septuaginta (LXX)75 Vom Thema her gesehen ist ein gesondertes Eingehen auf die griechische Übersetzung des A T , die Septuaginta, nicht erforderlich. Aus Gründen, die der Erhellung des hier behandelten Problemkreises dienen, sei jedoch ein kurzer Exkurs zur Entstehung dieser ältesten und wichtigsten Version des A T am Schluß noch angefügt. Hinsichtlich des Ursprungs dieses bedeutsamen Werks werden verschiedene Anlässe genannt: i. Der legendarische Charakter des Aristeas-Briefs ist heute allgemein anerkannt. Dennoch rechnen manche mit folgendem historischen Kern dieses aus dem 2. Jh. v. Chr. stammenden Schreibens: Hinter der Notiz, daß die Übersetzung der Tora durch ein Dekret Ptolemaios' II. Philadelphos (285 - 247 v. Chr.) angeordnet wurde, verberge sich ein staatsrechtlich bedeutsamer Akt. Zur Erlangung bestimmter öffentlicher Rechte und Privilegien hätte es einer griechischen Fassung des jüdischen Gesetzes (= Tora) bedurft. 76 Der entscheidende Impuls zu diesem Unternehmen sei somit von staatlicher Seite ausgegangen. Gegen eine derartige ad-hoc-Version sprechen allerdings der 75

Literatur zur L X X : J. SCHREINER, Hermeneutische Leitlinien in der Septua-

ginta, in: O. Loretz - W . Strolz (Hrsg.), Schriften zum Weltgespräch. Bd. 3: Die hermeneutische Frage in der Theologie, Freiburg 1968, 356-394; J. BARR, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations ( M S U X V ) , Göttingen 1979, 275-325; R. HANHART, Septuaginta, in: W . H . Schmidt - W . Thiel - R. Hanhart, Grundkurs Theologie ι - Altes Testament (UB 421), Stuttgart 1989, 176-196; A. AEJMELAEUS, On the Trail of the Septuagint Translators. Collected Essays, Kampen 1993; Μ. HENGEL - Α . - Μ . SCHWEMER (Hrsg.), Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum ( W U N T 72), Tübingen 1994; C. DOGNIEZ, Bibliography of the Septuagint - Bibliography de la Septante (1970-1993) (VT.S LX), Leiden - New York - Köln 1995. 76

Vgl. L. ROST, Vermutungen über den Anlaß zur griechischen Übersetzung der

Tora, in: J. J. Stamm - E. Jenni - H.J. Stoebe (Hrsg.), Wort, Gebot, Glaube. Beiträge zur Theologie des Alten Testaments (FS W . Eichrodt), Zürich 1970, 39-44; D. BARTH^LEMY, Pourquoi la Torah a-t-elle ete traduite en Grec?, in: Ders., £tudes d'Histoire du Texte de l'Ancien Testament ( Ο Β Ο 21), Fribourg - Göttingen 1978, 322-340.

I. Untersuchungen zur Septuaginta

42

hohe Übersetzungsstandard sowie eine beachtliche exegetische Reflexion, die beispielsweise in Gen erkennbar werden 77 ; beides setzt aber eine längere Zeitspanne voraus. Ferner steht einer solchen Option entgegen, daß Gen als erstes Buch des Pentateuch übersetzt wurde und sich wahrscheinlich danach nicht sofort die Übersetzung der übrigen Pentateuchbücher anschloß. 78 Bei einer für staatliche Stellen oder von amtlicher Seite angefertigten Version wäre eine derartige Zäsur kaum vorstellbar; denn nur die vollständige Übersetzung der Tora hätte dem ptolemäischen Ansinnen entsprochen. 2. B.H. Stricker 79 geht in dieser Richtung noch einen Schritt weiter. Er meint nämlich, daß die L X X den Juden der ägyptischen Diaspora von Ptolemaios II. Philadelphos im Zug seiner Hellenisierungspolitik aufgezwungen worden sei. Dieser These, die keine Akzeptanz gefunden hat, schließt sich K. Müller in einer nichtveröfifentlichten Habilitationsschrift an.80 Sein Bestreben zielt dahin, die These Strickers durch Heranziehung der einschlägigen rabbinischen Stellen zu erhärten. Die dafür von ihm untersuchten dreizehn Stellen werden in der rabbinischen Literatur als .Änderungen für den König Ptolemaios" überliefert. Es stellt sich heraus, daß nur fünf dieser .Änderungen" in der L X X (S. 28-37)

zu

finden sind. Nach Ansicht Müllers sind die fünf

.Änderungen", die mit der L X X übereinstimmen, der „älteste Kern" (S. 67) 77

M . RÖSEL, Übersetzung als Vollendung der Auslegung. Studien zur Genesis-

Septuaginta ( B Z A W 223), Berlin - N e w York 1994, 248f. 78

S. dazu RÖSEL, Übersetzung als Vollendung der Auslegung 7.10.257. - Vgl.

ferner: M .

JOHANNESSOHN, Das biblische κ α ι έγένετο und seine Geschichte:

Zeitschr. f. vergleichende Sprachforsch. 5 3 , 1 9 2 5 , 1 6 1 - 2 1 2 , besonders: 163; Ε. Τ ο ν , The Nature and Study of the Translation Technique of the L X X in the Past and Present, in: C . E . Cox (ed.), V I . Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (SBL.SCSS 23), Atlanta 1987, 337-359. 79

De Brief van Aristeas. De hellenistische Codificaties der praehelleense

Godsdiensten ( V A W . L LXII, 4), Amsterdam 1956. - Z u m Verhältnis zwischen L X X und rabbinischer Literatur vgl. G. VELTRI, Eine Tora für den König Talmai. Untersuchungen zum Übersetzungsverständnis in der jüdisch-hellenistischen und rabbinischen Literatur (Texte und Studien zum Antiken Judentum 41), Tübingen 1994. 80

Die Juden und die Septuaginta. Beobachtungen zur Geschichte der griechi-

schen Bibel im Kontext der rabbinischen Nachrichten, 1971. (Diese Untersuchung wurde als Habilitationsschrift an der Theol. Fakultät der Universität Graz eingereicht und angenommen.)

Literarische Formen des Frühjudentums

43

der später auf dreizehn anwachsenden .Änderungen". Laut Müller kommt in diesem Überlieferungs- und Wachstumsprozeß der „Änderungen" eine permanente Ablehnung der L X X von jüdischer Seite zum Ausdruck. Dabei werden von ihm allerdings Probleme rabbinischer Uberlieferung übergangen, und darin liegt ein schwerwiegendes methodisches D i z i t . Weil er diese Frage nicht beantwortet, weiß man schließlich nicht, ob die vermutete Zurückweisung der L X X bereits auf die jüdischen Gemeinden des ptolemäischen Reiches oder erst auf das spätere Rabbinat zurückgeht. D a auf den einschlägigen rabbinischen Passagen das Hauptgewicht der Beweisführung liegt, wäre eine quellenkritische Wertung derselben dringend geboten gewesen. M a n vermißt demzufolge eine genaue Stellungnahme hinsichtlich der Qualität der Uberlieferung; eine Unterscheidung zwischen erst-, zweit- und drittrangiger Überlieferung wird nicht gegeben. 8 1 Weil diese Klärung unterbleibt, sind die Ausführungen zu den .Änderungen" letztlich wertlos. - Im weiteren Verlauf der Arbeit zieht Müller zur Stützung seiner These eine Reihe von Texten ^ So spricht der Vf. z.B. auf S. 55 von „älterer jüdischer Auslegung" und subsumiert darunter Tg Neofiti bis Tg Pseudojonatan. S. 41 hingegen wird Tg Onkelos mit Tg Pseudojonatan als „altes palästinisches Pentateuchtargum" zusammengefaßt. Was heißt hier „alt", was heißt „palästinisch" angesichts von Tg Onkelos? - Nach S. 44 vertreten dagegen das Fragmententargum und die Mechilta die „jüngere" rabbinische Auslegung. Das Fragmententargum ist sicher älter als Pseudojonatan, die Mechilta ist früher exegetischer Midrasch. Welche Auslegung vertreten dann die jüngeren Texte? - S. 54 werden Tg Onkelos und Pseudojonatan als die gesamte erhalten gebliebene Übersetzungsliteratur der jüdischen Orthodoxie bezeichnet. Was ist jüdische „Orthodoxie"? Kanonisch ist nur Tg Onkelos. Welches Kriterium ist im Spiel? Die Arbeit erwägt keine Abhängigkeitsverhältnisse bei gleichen Traditionen und bekommt so das Kriterium der Überlieferungsbreite nicht in den Griff. Beispiel S. 72: Als Beleg kommt nur ρ Megilla 7id (d.h. aus der Gemara des Talmud Jerusalmi zwischen 200 und 450 n. Chr.) in Frage. Die beiden anderen Stellen Sofer 1,8 und Sefer Tora 1,9 sind Vertreter der sog. kleinen Talmudtraktate, d.h. apokryphes Material von der Kanonisierung der Talmudim her gesehen. Sie sind auch später und vermutlich von der Stelle ρ Megilla 7id abhängig. - Für eine Datierung von Stellen, die in der Lesart oder in der Interpretation übereinstimmen, überlegt Müller nie (z.B. S. 72), wie sich die betreffenden Schriften in ihrem sonstigen Material traditionsmäßig zueinander verhalten. Was heißt z.B. .Äußerungen einer späteren Bearbeitung". „Spät" kann ein Intervall von der Tannaitenzeit (2. Jh. v. Chr.) bis in die islamische Epoche ab 640 n. Chr. bezeichnen, umfaßt also möglicherweise 500 Jahre jüdischer Theologiegeschichte.

44

I. Untersuchungen zur Septuaginta

heran, in denen Widerstand und Ablehnung der LXX zum Ausdruck kommen sollen, so im Prolog des Jesus Sirach, in den Papyri Nash und Rylands 458, in griechischen Fragmenten zu Lev und Num aus 4Q und im griechischen Dodekapropheton aus Nahal Hever (S. 137-163). Man ist erstaunt, wie einseitig hier bestimmte Texte zur Erhärtung einer Oppositionsthese gegen die LXX herangezogen werden: Alles, was der eigenen Sicht nützt, wird aufgegriffen, und was immer ihr widersprechen oder sie erschweren könnte, bleibt ausgeklammert. Von einem generellen Widerstand gegen die LXX ist jedoch bei den genannten Texten nichts zu entdecken.82 Vielmehr reflektiert im Prolog zu Jesus Sirach der Enkel des Verfassers über das Verhältnis von hebräischer Grundschrift und griechischer Version, Papyrus Nash dokumentiert den Gebrauch eines hebräischen Textes zu liturgischen oder didaktischen Zwecken im ptolemäischen Ägypten und die verschiedenen griechischen Textfunde aus Ägypten sowie Qumran und judäischer Wüste demonstrieren nichts anderes als eine hebraisierende Tendenz. Man versuchte nämlich, die LXX mehr und mehr dem hebräischen Original anzunähern; denn man wußte um die Korrekturbedürftigkeit der alexandrinischen Übersetzung der Tora. 83 Vermutlich merkte Müller selbst, daß seine so unausgewogene Darstellung nicht haltbar ist. Deswegen griff er zu folgender Konstruktion: Anhänger der LXX sei eine „soziale Oberschicht" und „gehobene Klasse" jüdischer Bewohner Ägyptens gewesen, die aus Opportunismus - um sich den sozialen Aufstieg nicht zu verbauen - die von Ptolemaios II. Philadelphos befohlene und erzwungene griechische Übersetzung der Tora angenommen und später in Eigenregie auch die griechische Version aller übrigen ad. Bücher erstellt hätte. Mehrheitlich sei jedoch die LXX von jüdischer Seite abgelehnt

Die unstrittige Akzeptanz der LXX in vorchristlicher Zeit ist breit bezeugt: Verschiedene jüdische Autoren außerbiblischer Werke (s. oben unter I) wie die Exegeten Demetrios und Aristobulos, die Historiker Eupolemos und Kleodemos Malchas sowie der Tragiker Ezechiel bedienen sich der LXX. Auch biblische Bücher (z.B. Weish und Sir) zitieren nach der LXX. Schließlich bleibt in diesem Zusammenhang noch der epigraphische Sektor zu erwähnen: Zwei jüdische Inschriften von der Insel Rheneia bei Delos um 100 v. Chr. beweisen die Verwendung der L X X auch außerhalb Ägyptens; s. dazu A. Deissmann, Licht vom Osten, Tübingen 4I923, 351-362. ^

Dieser verbessernde Zug setzte sich bekanntlich über Jahrhunderte hin fort,

bis er bei den jüngeren Übersetzern Aquila, Symmachus und Theodotion im 2. Jh. n. Chr. einen Höhepunkt erreichte.

Literarische Formen des Frühjudentums

45

worden (S. 130.192.208). Man fragt sich erstaunt, woher der Verfasser diese Kenntnisse hat. Den Beweis für seine Behauptung bleibt er schuldig.8* 3. Andere Exegeten gehen davon aus, daß die L X X aus einem gottesdienstlichen Bedürfnis erwachsen sei.85 Durch den Rückgang hebräisch-aramäischer Sprachkenntnisse und die Dominanz der Koine, die das alltägliche Leben in der Diaspora bestimmte und begleitete, sei eine Übersetzung der heiligen Schriften in das Griechische für die Lesungen in der Synagoge unumgänglich gewesen. Eine solche Behauptung bleibt jedoch unsicher, da wir über den jüdischen Synagogengottesdienst in hellenistischer Zeit zu wenig unterrichtet sind. 4. Die griechische Übersetzung zunächst der Tora und später auch der übrigen atl. Bücher ist eine beachtliche Leistung des hellenistischen Judentums, das im Ambiente von Museion und Bibliothek Alexandriens bestrebt war, die alte biblische Überlieferung in der Kultur- und Umgangssprache der Zeit auszudrücken.86 Damit war eine Präsenz der heiligen Schriften Israels für die gegenwärtige Epoche gegeben. Dieses Zugegensein für das Jetzt und Hier ermöglichte eine .Auseinandersetzung mit der griechischen Geisteswelt". 87 Die griechische Version des A T fügt sich gut in die geistige Situation der frühhellenistischen Ära ein; denn zu diesem Zeitpunkt wurden auch andere nichtgriechische Schriftwerke, wie die Chronik des Bel-Priesters Berossos aus Babylon (3. Jh. v. Chr.) und die Geschichte Ägyptens aus der Feder des Müller wußte wohl um die Schwächen seiner Arbeit, die in der wissenschaftlichen Diskussion nicht hätte bestehen können. Aus gutem Grund hat er deshalb seine Untersuchung nicht veröffentlicht. Unverständlich bleibt allerdings, daß ein solches Elaborat als Habilitationsschrift angenommen wurde. Selbst als Dissertation müßte eine Untersuchung dieses Zuschnitts zumindest zur Überarbeitung zurückgegeben werden. 85

Vgl. H . THYEN, Der Stil der jüdisch-hellenistischen Homilie ( F R L A N T 65),

Göttingen 1955, 64ft R. HANHART, Fragen um die Entstehung der L X X : V T 1 2 , 1 9 6 2 , 139-162. 86

Vgl. RÖSEL, Übersetzung als Vollendung der Auslegung 257-260. R. HANHART, Die Bedeutung der Septuaginta fur die Definition des „Helleni-

stischen Judentums", in: J.A. Emerton (ed.), Congress Volume Jerusalem ( V T . S XL), Leiden 1988, 6 7 - 8 0 , hier: 77. - Diesen weltoffenen Kurs der früh- und hochhellenistischen Zeit hat das Judentum in späterer Zeit allerdings nicht beibehalten.

I. Untersuchungen zur Septuaginta

46

ägyptischen Priesters Manethon von Sebennytos (3. Jh. v. Chr.) in das Griechische übertragen.® Zusammenfassung: Zahlreiche Zeugnisse außerbiblischer und biblischer Schriften samt Septuaginta demonstrieren die enge Verbindung zwischen frühjüdischer und griechisch-hellenistischer Zeit und Literatur: Kompositionen historischer, exegetischer, dramatischer und epischer Art im außerbiblischen Feld belegen jüdischerseits das vielfältige Bemühen um eine verständliche und gegenwartsnahe Sprache und Darstellung in einer veränderten Epoche. Dadurch konnte man sich Aufmerksamkeit und Gehör verschaffen. Möglicherweise sollte damit Wort und Botschaft der Bibel auch fur die griechische Intellektuellenschicht der Diadochenreiche, vornehmlich des Ptolemäerstaats, akzeptabel dargeboten werden. Missionarische, propagandistische und apologetische Absichten sind also dabei nicht grundsätzlich auszuschließen. Ein ähnlicher Trend ist fur den biblischen Sektor zu beobachten: Die alten und vielverhandelten Themen über das Ziel des Menschen sowie dessen Aufgaben hier und jetzt (Weish), über Gottes Treue und Hilfe (Jdt), über Anfechtung und Zweifel (Koh), über Gott als Herrn und Lenker der Geschichte (2 Makk) sollten den Menschen einer sich wandelnden Ära sowohl in zeitgemäßer Diktion (Weish; 2 Makk) als auch in vertrauter und anziehender Form offeriert werden. Schließlich unterstreicht die Septuaginta als Ubersetzung in die damalige Weltverkehrssprache eindrucksvoll den respektablen Kontakt zwischen semitischer und griechisch-hellenistischer Welt; denn die griechische Version bietet an nicht wenigen Stellen keine wörtliche Wiedergabe der hebräischen Vorlage, sondern eine Umsetzung in griechische Idiomatik und griechisches Denken. Bei all dem war man bestrebt, den Adressaten Gottes Wort in einer zu früher verschiedenen Situation verständlich zu machen und nahe zu bringen. Ein solcher Schritt bedeutete eine Öffnung zur Zukunft hin, Mut zum Neuen, Flexibilität und Optimismus. Dies kann besonders für die Kirche unserer Tage Wegweisung, Ansporn und Hoffnung sein; denn ihr ist es aufgegeben, die von Gott überkommene Botschaft auch im kommenden dritten Jahrtausend zu verkünden. Einige Jahrhunderte später hat der phönikische Schriftsteller Philon von Byblos (64 - 141 n. Chr.) eine Geschichte der Phöniker in griechischer Sprache erstellt.

Die griechischen Danieltexte («θ'» und ο') und das Theodotionproblem

Meinem Lehrer Joseph Ziegler zum Gedächtnis Bekanntlich zählen textkritische und textgeschichtliche Arbeiten zur Grundlagenforschung der Exegese; sie sind daher von Tagestrends und -moden weitgehend unabhängig und teilen demzufolge auch nicht das Schicksal frühen Alterns mit nicht wenigen theologischen Veröffentlichungen. So hat beispielsweise meine vor 25 Jahren erschienene Untersuchung zu der griechischen Version des Buches Daniel, die nach der Überlieferung Theodotion zugeschrieben wird 1 , nichts von ihrer Aktualität eingebüßt, sondern sogar aufgrund neuer Textfunde 2 und deren Auswertung an Bedeutung gewonnen. Von daher gesehen ist es nicht verwunderlich, daß man sich immer wieder auf diese meine Publikation berief oder die dort behandelte Thematik einer weiteren Klärung zuzuführen versuchte 3 . Da man aber auch vereinzelt der nicht 1 Stammt der sogenannte «θ'»-Τβχί bei Daniel wirklich von Theodotion? (NAWG I. Phil.-Hist. Klasse Nr. 8), Göttingen 1966. 2 Dazu zählen D. Barthölemy, Les devanciers d'Aquila. Premiere publication integrale du texte des fragments du Dodecapropheton (VT.S X), Leiden 1963, 1 4 4 - 1 4 8 ; A. Geissen (Hrsg.), Der Septuaginta-Text des Buches Daniel Kap. 5 - 1 2 , zusammen mit Susanna, Bei et Draco sowie Esther Kap. 1 , 1 - 2 , 1 5 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967 (PTA 5), Bonn 1968; W. Hamm (Hrsg.), Der Septuaginta-Text des Buches Daniel Kap. 1 - 2 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967 (PTA 10), Bonn 1969; ders., Der Septuaginta-Text des Buches Daniel Kap. 3 - 4 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967 (PTA 21), Bonn 1977; E. Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDan a : BASOR 268, 1987, 1 7 - 3 7 . Die von Barthelemy erstmals edierten Fragmente der Zwölfprophetenrolle liegen nun in einer verbesserten Neuausgabe vor: Ε. Τον - R. A. Kraft P. J. Parsons, The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever (DJD VIII), Oxford 1990. - Da Ziegler bei seiner Edition der Kölner Teil des Papyrus 967 nicht zur Verfügung stand (s. Anm. 14), wurden für die vorliegende Untersuchung die Editionen von Hamm und Geissen eingesehen und bei Divergenzen zu Zieglers o'-Text (letzterer basiert vornehmlich auf den Handschriften 88 und Syrohexapla) berücksichtigt. Abgekürzt wird der Kölner Teil des Papyrus 967 jeweils durch Pap. 967. 3 Siehe hierzu K. Koch, Die Herkunft der Proto-Theodotion-Übersetzung des Danielbuches: VT 23, 1973, 3 6 3 - 3 6 5 ; P. Grelot, La Septante de Daniel IV et son substrat semitique: RB 81, 1974, 23 Anm. 20; ders., Le chapitre V de Daniel dans la Septante: Sem. 24, 1974, 48 Anm. 1; E. Würthwein, Der Text des Alten Testaments, Stuttgart 5 1988, 65; S. Jellicoe, Some Reflections on the καίγε Recension: VT 23, 1973, 1 5 - 2 4 ; F. F. Bruce, The Oldest Greek Version of Daniel (OTS 20), Leiden 1977, 22 Anm. 3; J. Schüpphaus, Das Verhältnis von LXX- und Theodotion-Text in den apokryphen Zusät-

48

I. Untersuchungen zur Septuaginta

näher begründeten Behauptung begegnen kann, daß durch die Arbeiten von Barthelemy und Busto Saiz (s. Anm. 3) meine Ergebnisse korrigiert worden seien 4 , halte ich es für angezeigt, mich in dieser Sache nochmals zu Wort zu melden, obgleich seit vielen Jahren mein Forschungsschwerpunkt nicht mehr auf dem Gebiet der Septuaginta liegt. Theodotion, einer der drei jüngeren griechischen Übersetzer, war nach dem Zeugnis des Irenaus von Lyon (adversus haereses III 23) ein jüdischer Proselyt aus Ephesus. Dieser Hinweis hat deshalb besonderen Wert, weil Irenaus selbst aus Kleinasien stammte, zu den Schülern Polykarps zählte und ein jüngerer Zeitgenosse Theodotions war5. Laut Epiphanius von Salamis (de mensuris et ponderibus 17) fällt das Wirken Theodotions in die Regierungszeit des Commodus ( 1 8 0 - 1 9 2 n. Chr.) 6 . Damit sind die relevanten Angaben hinsichtlich der Person Theodotions eigentlich schon erschöpft 7 ; sie illustrieren, daß unsere Kenntnisse bez. der Person und des Werkes Theodotions sehr dürftig sind. Nicht zuletzt aufgrund dieser spärlichen Notizen ist es nicht verwunderlich, daß der unter der Sigel -θ' überlieferte griechische Text der atl Bücher, der zudem leider auch nur fragmentarisch erhalten ist, eine Reihe ungelöster Fragen in sich birgt. zen zum Danielbuch: ZAW 83, 1971, 49; C. A. Moore, Daniel, Esther and Jeremiah: The Additions (AncB 44), Garden City - New York 1977, 3 0 - 3 3 ; A. A. di Leila, The Book of Daniel (AncB 23), Garden City - New York 1978, 81; N. Fernändez Marcos, Introducciön a las versiones Griegas de la Biblia (Textos y Estudios «Cardenal Cisneros» 23), Madrid 1979, 1 2 7 - 1 3 3 ; D. Barthälemy, Notes critiques sur quelques points d'histoire du texte, in: Übersetzung und Deutung (FS f. A. R. Hülst), Nijkerk 1977, 9 - 2 3 , bes. 1 7 - 2 3 (auch in: D. Barthölemy, Etudes d'histoire du texte de l'Ancien Testament (OBO 21), Freiburg/ Schweiz-Göttingen 1978, 2 8 9 - 3 0 3 ; J. R. Busto Saiz, El texto Theodociönico de Daniel y la traduccion de Simaco: Sef. 40, 1980, 4 1 - 5 5 ; W. R. Bodine, Kaige and Other Recensional Developments in the Greek Text of Judges: BIOSCS 13, 1980, 54 Anm. 29; S. Pace, The Stratigraphy of the Text of Daniel and the Question of Theological Tendenz in the Old Greek: BIOSCS 17, 1984, 26; O. Munnich, Le texte de la Septante, in: La Bible grecque des Septante. Du judaisme hellenistique au christianisme ancien (Initiations au christianisme ancien), Paris 1988, 151.154. Vgl. hierzu auch folgende Rezensionen zu meiner Arbeit: G. Fohrer, ZAW 80, 1968, 133f; O. Wahl, ThRv 64, 1968, 3 0 9 - 3 1 1 ; H.-F. Weiß: ThLZ 95, 1970, Sp. 1 8 4 - 1 8 6 ; J. Schreiner: BZ 14, 1970, 273f; R. Tournay: RB 75, 1968, 61 Of. 4 Vgl. hierzu H. Engel, Die Susanna-Erzählung (OBO 61), Freiburg/Schweiz-Göttingen 1985, 56. 5 Irenaus lebte im 2. Jh. und starb zu Beginn des 3. Jh.s um 202 n. Chr. Seine Angaben beruhen wohl auf persönlicher Kenntnis und sind deshalb besonders gewichtig. Leider bleibt das Zeugnis des Epiphanius umstritten; vgl. A. Bludau, Die alexandrinische Übersetzung des Buches Daniel und ihr Verhältnis zum massorethischen Text ( = BstF II 2 - 3 ) , Freiburg i. Br. 1897, 7; J. A. Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary of the Book of Daniel (ICC), Edinburgh 3 1959, 46; Barthälemy, Les devanciers 1 4 4 - 1 4 8 . Zur Wertung der historischen Verläßlichkeit der Schriften des Epiphanius s. B. Altaner, Patrologie, Freiburg 6 1960, 2 8 1 - 2 8 4 . 7 Lediglich bei Hieronymus finden sich noch einige sporadische Angaben zur Person Theodotions. So soll er wie Symmachus ein Ebionit gewesen sein, dem Hieronymus wohi aufgrund der Herkunft aus dem Judentum mißtraut und ihn daher als Häretiker, Gotteslästerer und Ungläubigen betitelt; alle Angaben des Hieronymus bez. Theodotions sind bei Barth0lemy, Les devanciers 146f, aufgelistet.

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

49

Ein erster flüchtiger Überblick über das uns unter der Sigel θ ' erhaltene Fragmentenmaterial zeigt, daß θ ' gelegentlich in der Wortwahl Gemeinsamkeiten mit Aquila, einem weiteren jüngeren griechischen Übersetzer, aufweist, «ohne jedoch dessen griechische zu übernehmen» 8 . Trotz dieser Affinität zu Aquila ist er allerdings von einer konservativen Grundtendenz geleitet, indem er nämlich die ihm vorliegende Septuagintaversion möglichst schont und sie daher oft übernimmt. Abweichungen von der LXX (Rezension) und eigenständiges Übersetzen sind bei ihm dann allerdings festzustellen, wenn der hebräische Grundtext in der LXX zu frei, inhaltlich ungenau oder überhaupt nicht wiedergegeben wird. (Die Ursache für diese Unstimmigkeiten zwischen hebräischem Grundtext und LXX steht hier nicht zur Diskussion.) Sobald Theodotions eigene Hand zu erkennen ist, zeigt sich ein enger Kontakt zum hebräischen Original 9 . Letzteres läßt sich 8 J. Ziegler, Bibelübersetzungen, in: LThK Bd. 2, Freiburg 2 1958, Sp. 380. Ziegler war der herkömmlichen Auffassung, daß Aquila ( I . H ä l f t e des 2. Jh.s n.Chr.) zeitlich vor Theodotion (gegen Ende des 2. Jh.s n. Chr.) anzusetzen sei. Seit der Publikation der Zwölfprophetenrolle aus Nahal Hever durch Barthelemy (Les devanciers) im Jahr 1963 und der Identifizierung dieses Textes als einer sehr alten Rezension der LXX aus dem 1.Jh. v. Chr. bzw. 1. Jh. n.Chr. (kaige-Gruppe) plädieren jedoch nicht wenige Forscher für eine frühere Datierung Theodotions (etwa Mitte des 1. Jh.s n. Chr.); denn sie rechnen bekanntlich θ ' - zusammen mit weiteren Texten - der kaige-Gruppe zu; s. dazu Munnich, Le texte de la Septante 1 5 9 - 1 6 1 . Weitere Argumente, die oft bez. der genannten Frühdatierung des θ ' herangezogen werden, sind jedoch von minderer Beweiskraft. Seit langem wurde nämlich darauf verwiesen, daß sich θ'-Lesarten im NT finden; vgl. hierzu die Übersicht bei Schmitt, «θ'»-Τβχί 1 1 - 1 6 . Es handelt sich dabei jedoch fast ausschließlich um Zitationen und Anspielungen des Buches Daniel nach dem sog. «-»'»-Text. Dieser Text aber kann aufgrund meiner Analyse nicht dem Übersetzer/Rezensenten zugesprochen werden, der uns sonst unter der Sigel -θ' begegnet. Die einzige relevante θ'-Lesart im NT außerhalb des Buches Daniel in 1 Kor 15,54, die auf Jes 25,8 Bezug nimmt, ist hinsichtlich ihrer Herkunft von θ ' umstritten; vgl. A. Rahlfs, Theodotion-Lesarten im Neuen Testament und Aquila-Lesarten bei Justin: ZNW 20, 1921, 1 8 2 - 1 9 9 ; Barthelemy, Les devanciers 148. J. Ziegler, Isaias (Septuaginta XIV), Göttingen 1939, z. St., befindet sich hier nicht im Gegensatz zu Rahlfs (gegen Munnich, Le texte de la Septante 151), sondern gibt lediglich einen Verweis, ohne eine Entscheidung zu treffen: «cf. Cor. I 15,55» (richtig: 15,54). - Ferner bezieht sich die oft verhandelte Affinität zwischen Baruch und -θ', die ebenfalls zur Frühdatierung des θ ' beitragen kann, ausschließlich auch auf den «ft'»-Text des Buches Daniel. Schließlich bleibt die alte These, daß es sich bei dem griechischen Text von 1 und 2Chr sowie 2Esra ( = Esra und Nehemia) um Übersetzungen bzw. Rezensionen durch θ ' handle (auch hier läge ein Indiz für die Priorität des θ ' ) , nach wie vor unbewiesen; vgl. zu den beiden letztgenannten Fällen L. C. Allen, The Greek Chronicles I (VT.S XXV), Leiden 1974, 6 - 1 7 . 1 3 7 - 1 4 1 ; Ε. Τον, The Relation between the Version of Baruch and Daniel, in: Μ. E. Stone, Armenian and Biblical Studies, Jerusalem 1976, 2 7 34. Das traditionelle Hilfskonstrukt eines «Proto-Theodotion» vor Theodotion aufgrund früher θ'-Lesarten im NT und bei Baruch wird somit entbehrlich, wenn man davon ausgeht, daß der «d'»-Text gar nichts mit θ ' zu tun hat. 9 Für die vorchristliche Zeit muß man aufgrund der älteren Bibeltexte aus Qumran mit einer gewissen Textvielfalt und Uneinheitlichkeit der hebräischen Vorlage rechnen. Dieses Faktum einer oszillierenden Textbasis ist auch mitunter hinsichtlich der Vorlage der LXX zu konstatieren. Theodotion und der gesamten Übersetzungs- und Reszensionsarbeit des 2. nachchristlichen Jahrhunderts liegt allerdings bereits die vereinheitlichte «>-Text 61. 26 Schmitt, «d'»-Text 61f.

54

I. Untersuchungen zur Septuaginta

fälliger ist es daher, daß sich bei « θ ' » eine beträchtliche Inkonstanz im Vokabular abzeichnet. Eine Reihe dieser divergierenden Wiedergaben des «θ'»-Textes stammt nun aufgrund unserer Kenntnis der Übersetzungs- bzw. Rezensionspraxis Theodotions sicher nicht von ihm. Andere «gängige» Übersetzungsarten wiederum können - zwingend ist dieser Rückschluß allerdings, wie oben bereits erwähnt, nicht - auf zurückgehen. Letzteres hat Barthelemy dazu veranlaßt, dennoch für die Herkunft des «^'»-Textes von Theodotion zu plädieren. Die Inhomogenität im Vokabular wird dann von ihm folgendermaßen erklärt: «... que Theod. n'a pas ete pleinement consequent et a laisse non recensee une partie de sa base grecque» 2 7 ... «il (gemeint ist Theodotion) a accompli son oeuvre de fagon moins minutieuse qu'Aquila ne l'eüt fait» 28 ... «le caractere imparfait de cette recension dont la base grecque est parfois demeuree intacte» 29 . Andere Disparitäten werden durch nachträglichen Einfluß des o'-Textes oder nicht näher konkretisierte spätere Kontaminationen zu erklären versucht 3 0 . Tatsache ist, daß sich im Vokabular des «^'»-Textes eine auffällige Unausgeglichenheit nachweisen läßt. Dies geht daraus hervor, daß neben relativ konstanten und allgemein in der LXX (und auch bei θ ' ) üblichen Wiedergaben auch häufig eine von der «Norm» abweichende Versionsart gewählt ist. Besonders deutlich tritt dieses unkonventionelle Übersetzen dann hervor, wenn derartige ungewöhnliche Übersetzungen weder im parallelen o'-Text noch in der LXX (S. 2 9 - 3 3 ) 3 1 , oder zwar in der LXX (dort jedoch nur relativ selten), nicht aber im parallelen o'-Text (S. 4 1 - 4 6 . 4 7 - 5 1 ) bezeugt sind 32 . Gerade diese auffälligen und relativ unüblichen Übersetzungsarten gehören aufgrund des erhaltenen Fragmentenmaterials § ' nicht an. Aus der Vielzahl der Beispiele, die die Inhomogenität des «·&'»Textes hinsichtlich des Vokabulars dokumentieren, sei nur ein Beispiel hier angeführt: An zwei Stellen des Buches Daniel (11,8.22) findet sich die Partikel gm mit Kopula w (wgm). Der o'-Text übersetzt jeweils nur κ α ί (für beide Stellen fällt Pap. 967 leider als Zeuge aus). Der «§'»Text ist hier (wie auch sonst so oft) zwiespältig: In 11,8 steht κ α ί γ ε , das durch alle Textzeugen gedeckt ist; in 11,22 hingegen steht nur κ α ί Notes critiques 18. Notes critiques 19. Notes critiques 19. 30 Notes critiques 20. 31 Diese Seitenangaben im lautenden Text beziehen sich jeweils auf meine Untersuchung: Stammt der sog. « θ ' » - T e x t . . . 32 Die Disparität des «^'»-Textes zeigt sich auch darin, daß dieselbe hebräischaramäische Vokabel einmal übereinstimmend mit o' und dann wieder abweichend von o' wiedergegeben wird (S. 3 6 - 4 1 ) . 27 28

29

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

55

(3°) für wgm. Die Hinzufügung der enklitischen Partikel γέ ist nur durch die lukianische Rezension, die Minuskeln 46 und 62 sowie Theodoret von Cyrus bezeugt. Dieses γέ in Dan 11,22 des «-»'»-Textes ist daher sekundär und von Ziegler zu Recht in den Apparat verwiesen worden. Ein Blick auf θ ' läßt nun aber erkennen, daß dieser sonst gm/wgm konsequent mit κ α ί γ ε wiedergibt 33 , wenn er auch nicht so weit wie Aquila geht, der gelegentlich in seiner Übersetzung wgm von gm minuziös durch die verschiedenen Versionen κ α ι κ α ί γ ε einerseits und κ α ί γ ε andererseits unterscheidet 34 . An Barthelemy ist an dieser Stelle die Frage zu richten, ob auch diese differente Wiedergabe κ α ί γ ε und κ α ί im «ft'»-Text - ganz gegen die Gepflogenheiten von θ ' - wiederum nur aus mangelnder Sorgfalt Theodotions resultiert. Dieses Beispiel soll gerade deswegen angeführt werden, weil bei einer frühen Revision der LXX κ α ί (für das hebräische gm) häufig durch κ α ί γ ε ersetzt wurde und einer ganzen Textgruppe (kaige-Gruppe), zu der Barthelemy bekanntlich auch den «§'»-Text rechnet, in der neuesten Forschung ihren Namen gegeben hat. Das Resümee zur gesamten Vokabularuntersuchung lautet daher nach wie vor: Im «d'»-Text zeichnet sich im Hinblick auf die Wiedergabe der einzelnen Vokabeln eine auffällige Inkonstanz und Inhomogenität ab. Der von Theodotion gebotene Vokabularraster wird dabei, soweit dies aus dem Fragmentenmaterial der θ'-Lesarten zu erschließen ist, immer wieder gesprengt. Aus diesem Grund wird es sehr unwahrscheinlich, daß der unter der Sigel θ ' bekannte Übersetzer und Rezensent mit dem Übersetzer und Rezensenten des «θ'»-Textes identisch ist. Es führt nicht weiter, daß man aufgrund des unausgeglichenen Befundes, wie dies Barthelemy tut, von nicht völliger Konsequenz Theodotions oder von dem unvollkommenen Charakter dieser Rezension spricht. Warum soll er gerade hier im Gegensatz zu seinen sonstigen Gepflogenheiten so unentschlossen und zwiespältig zu Werke gegangen sein und einen Teil seines griechischen Basistextes unrezensiert gelassen haben? Als plausible Erklärung hinsichtlich der 33 Vgl. Schmitt, «θ'»-Text 87f, und Barthelemy, Les devanciers 46. Letzterer führt aus: «Nous pouvons done conclure que Theodotion traduit assez fidelment gm par καίγε.» Er zählt dabei folgende Stellen auf, bei denen θ ' und α ' (jeweils separat) die Version gm κ α ί γ ε zugesprochen sei: Dtn 22,22; Jes 7,13; 13,3; 30,33; Ez 21,32; 23,37; Ijob 19,18. Als Korrekturen dazu sind anzubringen: In Dtn 22,22; Ez 21,27 (32); 23,37; Ijob 19,18 ist jeweils κ α ί γ ε nur für θ ' , nicht aber für α ' überliefert; bei Jes 30,33 ist κ α ί γ ε für θ ' und σ' (nicht aber für α') bezeugt. Ferner können folgende Ergänzungen zu Barth6lemy vorgenommen werden: Spr 22,6; Ijob 15,10; 30,2; Jer 28(51),44.49. Bei diesen zuletzt angeführten Stellen findet sich jeweils καίγε nur für θ ' (mit Asteriskus). Insgesamt trifft also die Bemerkung Barth6!emys, Les devanciers 46, nicht zu: «Les legons citees sous leur forme grecque dans lesquelles Theodotion est mentionne seul ä propos de gm sont assez rares.» 34 Vgl. J. Reider-N. Turner, An Index to Aquila (VT.S XII), Leiden 1966, 122.

56

I. Untersuchungen zur Septuaginta

Herkunft des «θ'»-Textes bietet sich an: Ein Anonymus (oder ein Mann ebenfalls mit Namen Theodotion = Jonatan ca. aus dem 1. Jh. v. Chr.) hat unter Verwendung des hebräisch-aramäischen Originals und unter Heranziehung des o'-Textes teils eine neue Übersetzung teils eine Rezension/Revision angefertigt 35 . Die zeitliche Fixierung (ca. 1. Jh. v.Chr.) wird deshalb nötig, weil bereits im 1. Jh. n.Chr. «$'»35 Barthälemy, Notes critiques 20, stellt nachdrücklich fest, daß es sich bei «θ'» um die Rezension eines bereits vorgegebenen Textes (o'-Text) handelt. Diese zutreffende Aussage bedarf allerdings einer Einschränkung, denn der o'-Text bildet gegenüber Μ keine einheitliche Größe. Während man nämlich bez. Dan 1 - 2 . 7 - 1 2 von einer relativ freien Übersetzung des Μ durch o' sprechen kann, entfernt sich o' in Dan 4 - 6 teilweise so weit von M, daß eher die Bezeichnung Paraphrase als Übersetzung angebracht ist. Zu Recht sagt deshalb Ziegler, Daniel 15, daß auch heute noch der Textkritiker, wie einst schon Origenes, bei der Bestimmung des «Plus und Minus des o'-Textes gegenüber M» in Verlegenheit gerate. «In den Kap. 4, 5 und 6 ist gegenüber der aramäischen Vorlage der griechische Text oft erweitert; häufig läßt sich nicht eindeutig feststellen, ob nur freie, erweiternde und umschreibende Wiedergaben des Übersetzers oder Glossen und Dubletten eines Späteren vorliegen.» Daher muß in diesen Fällen «θ'» nicht selten von der Rezension zur Version übergehen. Darüber hinaus gibt es mehrere in o' gegenüber Μ fehlende (so 3 , 3 1 - 3 3 ; 4 , 3 - 6 ; 5,14f.18-22.24f) und überschießende (so 4,14a.30a.b.c. 34a.b.c; 6,12a) Teile (diese Aufzählung bietet nur eine Auswahl und erhebt nicht den Anspruch auf Vollständigkeit). Munnich, Le texte de la Septante 182, sagt beispielsweise bez. Dan 4 (o'-Text): «En Daniel 4, la LXX laisse de cöte de nombreux Clements narratifs mais offre un texte nettement plus long que le TM (d'environ 20%).» Im Falle fehlender Stücke ist «θ'» jeweils ebenfalls zu einer eigenen Version gezwungen. P.-M. Bogaert, Relecture et refonte historicisantes du livre de Daniel attestees par la premiere version Greque (Papyrus 967), in: R. Kuntzmann - J. Schlosser (Hrsg.), Etudes sur le Judaisme Hellenistique (LeDiv 119), Paris 1984, 202f, formuliert daher zu Recht: «Compar6e ä la premiere traduction de Daniel (967), l'ceuvre de apparait tantöt comme une nouvelle traduction, tantöt comme une revision attentive de l'ceuvre de son predöcesseur.» Die Berufung auf Μ erfolgt - wie soeben geschehen - deswegen zu Recht, weil man zunächst davon ausgehen kann, daß o' und «θ'» einen hebräischen bzw. aramäischen Text vor sich hatten, der mit Μ im allgemeinen konform ging (vereinheitlichte protomasoretische Textform). Die insgesamt acht fragmentarischen Manuskripte von Dan aus Qumran (1 QDan a = 1Q71; 1 QDan" = 1Q72; 4QDan a = 4Q112; 4QDan b = 4Q113; 4QDan c = 4Q114; 4QDan d ; 4QDan e ; pap6QDan = 6Q7), deren Entstehungszeit vom ausgehenden

2. Jh. v. Chr. bis zur Mitte des 1. Jh.s n. Chr. reicht, belegen, so weit sie bis jetzt veröffentlicht sind, bereits eindeutig die vereinheitlichte protomasoretische Textform; vgl. A. Mertens, Das Buch Daniel im Lichte der Texte vom Toten Meer (SBM 12), Stuttgart 1971, 2 7 - 3 4 . Zur Auflistung und Edition aller in Qumran gefundenen biblischen Danieltexte s. E. Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDan a : BASOR 268, 1987, 1 7 - 3 7 , hier: 17f. Wenn kurz vorher gesagt wurde, daß die Vorlage von o' und «θ'» generell mit Μ übereinstimmte, so bedarf dies einer Einschränkung: Für Dan 4 - 6 ist - vor allem aufgrund des bereits erwähnten Minus und Plus des o' gegenüber Μ nicht auszuschließen, daß sich die Vorlage des o' von der vereinheitlichten protomasoretischen Textform wie im Fall der LXX bei Jer und Sam-Kön unterschied (vgl. Anm. 10); vgl. hierzu Grelot (La Septante de Daniel IV und Le chapitre V de Daniel unter Anm. 3), der die Meinung vertritt, daß die Vorlage des o'-Textes bei Dan 4 und 5 sich in nicht wenigen Belangen von Μ unterscheide und ferner hebräisch und nicht aramäisch abgefaßt gewesen sei. Die bis jetzt von Dan 4,29f; 5 , 5 - 7 . 1 2 f . 1 6 - 1 9 edierten Texte aus Qumran bestätigen diese Vermutung jedoch nicht; s. Ulrich, Daniel Manuscripts from Qumran 2 9 - 3 3 . Da genannter Editor (S. 17) die baldige Veröffentlichung von 4QDan b in Aussicht stellt und da 4QDan b Teile von Dan 5 und 6 umfaßt, bleibt abzuwarten, ob sich dabei neue Perspektiven bez. einer anderen Textform als der vereinheitlichten protomasoretischen eröffnen, die eine Erklärung für die Abweichungen des o' bieten könnte. Beachtung verdient in diesem Zusammenhang R. Albertz, Der Gott des Daniel. Untersuchungen zu Daniel 4 - 6 in der Septuagintafassung sowie zu Komposition und Theologie des aramäischen Danielbuches (SBS 131), Stuttgart 1988, der zu dem Ergebnis kommt, daß der o'-Text hinsichtlich Dan 4 - 6 auf einer von Μ verschiedenen älteren hebräisch-aramäischen Textform beruht.

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

57

Lesarten aus Dan im NT und in der urchristlichen Literatur nachzuweisen sind36. Eine derartig breite Streuung von «θ'»-Lesarten in so früher Zeit setzt voraus, daß der «ft'»-Text im 1. Jh. n. Chr. bereits eine geraume Weile im Umlauf gewesen sein muß. Insgesamt zeigt also das Werk («ft'»-Text) ein uneinheitliches, unausgeglichenes und damit auch unvollkommenes Gepräge. Für den Bereich der Syntax beschränkt sich Barthelemy leider auf nur zwei Beispiele, die seiner Intention entgegenkommen: 'd έως/μέχρι und kj οτι/γάρ37. Damit eröffnet Barthelemy keine neue Perspektive, da er sich hier der gleichen Argumentationsweise bedient wie bei den Wortuntersuchungen: verschiedenartige Wiedergabe der Präposition 'd bzw. der Konjunktion kj, wobei die Wiedergabe, deren sich auch ft' bedient, eindeutig dominiert38. Von da aus wird dann wiederum gefolgert, daß θ' den «§'»-Text rezensiert hat39. Die von Barthelemy hinsichtlich der Syntax zitierten beiden Fälle sind auf das Ganze gesehen wenig instruktiv; denn sie führen, wie schon gesagt, nicht über die bereits hinsichtlich der Wortlisten von ihm gemachten Einwände hinaus. Warum geht er nicht näher auf die dargelegten zahlreichen anderen Fälle ein? Gerade auf dem Feld der Syntax zeigt sich nämlich der enge Anschluß Theodotions an die hebräische Vorlage (hebraisierende Tendenz), gerade auch gegen die LXX (ergänzender und korrektiver Zug gegenüber LXX). Barthelemy, der sich immer wieder nachdrücklich bez. der Wortuntersuchungen auf den parallelen o'-Text beruft, um den Rezensionscharakter des «θ'»-Textes darzulegen, hätte eigentlich an dieser Stelle auf folgenden Sachverhalt hinweisen müssen: In den 36 Wie bereits unter Anm. 8 erwähnt, zog man schon seit langem aufgrund einer Reihe von Zitaten aus dem Buch Daniel im NT und in der übrigen urchristlichen Literatur (s. hierzu Schmitt, «ft'»-Text 11-16), die eine nicht zu übersehende Affinität mit dem «θ'»Text aufweisen, die Schlußfolgerung, daß bereits zur Zeit der Abfassung der ntl und urchristlichen Schriften eine weitere griechische Übersetzung des Buches Daniel neben dem o'-Text existierte, bei der eine auffällige Verwandtschaft mit dem «θ'»-Text zu konstatieren sei. Da aber Irenaus und Epiphanius die Lebenszeit des jüngeren griechischen Übersetzers Theodotion in das 2. Jh. n. Chr. verlegten, war man zu einer Lösung gezwungen, die einen Ausgleich zwischen diesen Spannungen herstellte: Man sprach daher von einem Ur- bzw. Proto-Theodotion, einem Vorläufer Theodotions, der eine Übersetzung des Buches Daniel bereits im 1. Jh. v. Chr. anfertigte und dessen Version dann später durch Theodotion, der uns unter der Sigel θ' bekannt ist, einer inkonsequenten und ungenauen Revision unterzogen wurde; vgl. hierzu Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary 46-50; Jellicoe, The Septuagint 83-94; ders,, Some Reflections on the καίγε Recension 15-24; Koch, Die Herkunft der Proto-Theodotion-Übersetzung 362; Bruce, The Oldest Greek Version of Daniel 22; N. Fernandez Marcos, Introduccion a las versiones Griegas 127-138. Wenn man nun davon ausgeht, daß der «-&'»-Text gar nichts mit θ' zu tun hat, dann wird obengenanntes Hilfskonstrukt entbehrlich. 37 Notes critiques 19. 38 Auch hier zeigt sich der bereits mehrfach angesprochene zwiespältige Charakter des «^'»-Textes. 39 An dieser Stelle ist an Barthelemy die Frage zu richten, wie es sich denn mit 'd μέχρι und kj γάρ (letzteres 6mal gegen o') verhält. Handelt es sich auch hier «nur» um Inkonsequenz oder mangelnde Akribie Theodotions?

58

I. Untersuchungen zur Septuaginta

Fällen des nur geringen syntaktisch-stilistischen Anschlusses des «ft'»-Textes an das hebräisch-aramäische Original und bei gleichzeitiger Übereinstimmung von o' und « θ ' » ist ein weiteres Indiz dafür gegeben, daß «•&'» mit θ ' nichts zu tun hat, denn die Tendenz von θ ' geht sonst eindeutig dahin, einen möglichst engen sprachlichen Bezug zwischen hebräischem Grundtext und Übersetzung/Rezension im Bereich der Syntax - oft gegen LXX - herzustellen. Stichwortartig seien hier nur einige Beispiele herausgegriffen: Genitivus partitivus (S. 63f); temporaler Dativ und sonstige temporale Angaben (S. 66f); Präposition anstelle von Präposition + Nomen (S. 69f); enklitische Personalpronomina im Hebräischen (S. 7 3 - 7 5 ) ; pleonastische Setzung des Pronomen personale nach dem Relativpronomen im Hebräischen und dessen Wiedergabe im Griechischen (S. 78); Infinitivus constructus (S. 83f); Parataxe und participium coniunctum (S. 85f); figura etymologica (S. 91 f) 40 . Dies sind nur einige Exempel aus dem Gebiet der Syntax, bei denen besonders deutlich ein zweifacher Tatbestand hervortritt: 1. Einerseits eine enge Bindung Theodotions bei seiner Übersetzung und Rezension an das hebräische Original (Transformation semitischer Sprachcharakteristika). 2. Andererseits ist im Gegensatz dazu im «§'»Text ein häufiges Absetzen von dem hebräisch-aramäischen Original zugunsten griechischer Idiomatik zu konstatieren. Warum ist Theodotion gerade im «§'»-Text auch hinsichtlich syntaktischer Belange von seiner sonstigen Gewohnheit so beträchtlich abgewichen? Die häufige, nicht begründete und auch nicht begründbare Antwort - auch von Barthelemy wieder verwendet - , Theodotion habe hier nur eine nachlässige und ungenaue Rezension/Revision vorgenommen, sollte endlich aus der Diskussion verschwinden 4 1 . Schließlich bleibt noch ein weiterer wichtiger Gesichtspunkt anzuführen. Auffallenderweise fehlt im «ft'»-Text, wie er von Ziegler als ursprünglich eruiert wurde, eine Reihe von Vokabeln und Wendungen gegenüber Μ (S. 1 9 - 2 5 ) . Aus den ft'-Lesarten anderer biblischer Bücher ist nun aber zu erkennen, daß diese, als deren Vorlage die vereinheitlichte protomasoretische Textform vorauszusetzen ist, im Umfang fast immer mit Μ übereinstimmen. «Die Lücken des LXXTextes wurden ja gerade durch die ^'-Lesarten von Origenes aufge4 0 Gerade diese Beispiele dokumentieren in beträchtlichem Umfang - rein numerisch betrachtet ganz anders als im Falle von 'd εως|μέχρί und kj δτι,|γάρ - ein Abweichen des «{»'»-Textes von θ ' . 41 Es fällt schwer, wenn man die Divergenzen zwischen « θ ' » und θ ' ohne nähere Begründung nur als aus Oberflächlichkeit und Flüchtigkeit resultierend abtut, nicht ironisch zu werden: War Theodotion zu dieser Zeit vielleicht aufgrund irgendwelcher unbekannter Umstände unkonzentriert oder arbeitsmäßig überlastet? Standen eventuell Krankheit bzw. Alter einer präziseren Leistung im W e g e ?

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

59

füllt. So würde man auch hier erwarten, daß alle fehlenden Teile gegenüber Μ nach Theodotion ergänzt wären, bzw. daß Theodotion selbst diese Teile in seine Übersetzung aufgenommen hätte. Verschiedene Stellen (so 8 2 83 85 9 1 9 1 1 36 ) sind aber mit Asteriskus versehen, der deutlich zeigt, daß erst die hexaplarische Rezension das Minus ergänzt hat» 42 . Die Tragweite dieser Beobachtung erhöht sich noch, wenn man bedenkt, daß häufig in diesen Fällen der o'-Text an der gleichen Stelle dieses Minus gegenüber Μ nicht aufweist. Mehrfach zeigt sich bei « θ ' » auch ein überschießendes Plus gegenüber Μ aus Gründen der Verdeutlichung und der Anpassung an griechische Stilistik (S. 1 7 - 1 9 ) . Als nicht unerheblich für die Annahme, daß « θ ' » ein hebräischer bzw. aramäischer Text vorlag, der ziemlich genau mit Μ übereinstimmte, muß die Tatsache vermerkt werden, daß alle der bis jetzt publizierten fragmentarischen Manuskripte aus Dan, die in Qumran gefunden wurden (insgesamt acht an der Zahl) und deren Entstehungszeit vom Ende des 2. Jh. v. Chr. bis zur Mitte des 1. Jh. n. Chr. reicht, einen sehr starken Einklang mit Μ aufweisen. Auffälligerweise nimmt Barthelemy zu diesem gravierenden Faktum des Minus und Plus von «•&'» gegenüber Μ überhaupt nicht Stellung. Zusammenfassend kann festgestellt werden: Das kumulative Gewicht aller genannten Argumente (Vokabular, Syntax, Minus und Plus gegenüber M) führte zu dem von mir erzielten Ergebnis. Gegen die weiteren Ausführungen Barthelemys 4 3 sei zuletzt noch folgendes gesagt: Es besteht kein zwingender Grund, das unter der Sigel θ ' überlieferte Textmaterial grundsätzlich mehreren Übersetzern und Rezensenten oder gar Schulrichtungen zuzuordnen und so generell von der traditionellen Sicht der personalen Identität abzurücken. Die unter fr' überlieferten Lesarten besitzen nämlich aufgrund des Vokabulars, der Stilistik und bestimmter syntaktischer Gegebenheiten überwiegend eine nicht unerhebliche Kohärenz und Homogenität, so daß man von hier aus gemäß der Überlieferung des Irenäus (und des Epiphanius) auf eine historische Persönlichkeit rückschließen kann, die zugleich Übersetzer und Rezensent gewesen ist. Wenn es Divergenzen unter dem Material der θ'-Lesarten gibt, dann sind diese primär in der Tatsache begründet, daß θ ' teilweise/überwiegend als Rezensent (bei Vorliegen der LXX) und teilweise als Übersetzer (bei Ausfall der LXX wie etwa streckenweise bei Ijob und Jer) tätig wird. Das schließt allerdings nicht aus, daß die 6. Kolumne der Hexapla des Origenes bei einem bestimmten Buch auch einmal einen Text bieten kann, der nicht 42 43

Ziegler, Daniel 61. Notes critiques 20f.

60

I. Untersuchungen zur Septuaginta

auf Theodotion zurückgeht. Bereits bei meiner Untersuchung zum «θ'»-Text wurden aufgrund der von Barthelemy hinsichtlich der Authentizität geäußerten Zweifel 44 die unter der Sigel θ ' überlieferten Textpartien von 2Kön 11,2 - 3Kön 2,11 45 und des Zwölfprophetenbuches nicht als Beweise für θ'-Lesarten herangezogen 46 . Man hat ferner generell davor gewarnt, die 6. Kolumne der Hexapla als Einheit zu werten und sie vorschnell und ungeprüft mit Theodotion zu identifizieren 47 . Daß Skepsis gegenüber der Überlieferung im Hinblick auf θ ' angebracht ist, hat bereits meine Analyse zum «§'»-Text gezeigt. Nur sollte man deswegen nicht das Kind mit dem Bad ausschütten. In der Regel kann man nämlich davon ausgehen, daß die 6. Kolumne der Hexapla, aus der die θ'-Lesarten stammen, auch wirklich den Theodotiontext bietet; vgl. dazu die oben angesprochene Homogenität und Kohärenz der θ'-Lesarten. Eine gelegentliche Durchbrechung dieses «Regelfalles» ist dabei jedoch nicht auszuschließen 48 . Im übrigen dürfen keine zu weitgehenden Schlußfolgerungen aus der im Jahre 1952 aufgefundenen Zwölfprophetenrolle von Nahal Hever (Abfassungszeit: Mitte des 1. Jh.s. n. Chr. oder noch früher) gezogen werden, die nicht zu verifizieren sind. So ist etwa das Verhältnis dieser originär jüdischen Rezension 49 - und dazu zählt ja der genannte Textfund - «zu den jüdisch-christlichen Rezensionen des 2. bis

44

Les devanciers 1 2 8 - 1 3 6 und 2 5 3 - 2 6 0 . Bereits H. St. J. Thackeray, The Septuagint and Jewish Worship. Α Study in Origins, London 1921, 16-28.114t, hatte nämlich erkannt, daß es sich bei weiten Teilen der Samuel- und Königsbücher in der LXX um eine spezielle Textform handelt, und zwar sind es die Partien 2 Sam 11,2 - 1 Kön 2,11 und 1 Kön 22,1 - 2 K ö n 25,30, die er mit den Etiketten βγ' und γδ' versah. (J. D. Shenkel, Chronology and Recensional Development in the Greek Text of Kings [HSΜ 1], Cambridge [Massachusetts] 1968, 1 1 7 - 1 2 0 , konnte zeigen, daß βγ' bereits mit 2 Sam 10,1 beginnt.) Insgesamt werden bekanntlich die Samuel- und Königsbücher in fünf Gruppen unterteilt. Im Anschluß an H. St. J. Thackeray, The Greek Translators of the Four Books of Kings: JThS 8, 1907, 2 6 2 - 2 7 8 , bezeichnet man diese fünf Gruppen mit folgenden griechischen Buchstaben: α ' (1 Sam - nach Zählweise der LXX 1 Kön); ßß' (2Sam 1 - 9 , 1 3 = 2 K ö n 1 - 9 , 1 3 ) ; βγ' (2Sam 10,1 - 1 Kön 2,11 = 2Kön 10,1 - 3 K ö n 2,11); γγ' (1 Kön 2 , 1 2 - 2 1 , 2 9 = 3 K ö n 2 , 1 2 - 2 1 , 2 9 ) ; γδ' (1 Kön 22,1 - 2 Kön 25,30 = 3 Kön 22,1 - 4 Kön 25,30). 46 Schmitt, «θ'»-Text 16. 47 Vgl. Murmich, Le texte de la Septante 154f. 48 So bieten beispielsweise die bekannten Mailänder Hexapla-Fragmente in der 6. Kolumne nicht wie zu erwarten den Text des Theodotion, sondern den der Quinta; vgl. hierzu J. Mercati, Psalterii Hexapli Reliquiae, Pars prima, Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae Ο 39 sup., phototypice expressus et transcriptus, Rom 1958, X I X - X X V ; ferner K. G. O'Connell, The Theodotionic Revision of the Book of Exodus (HSM 3), Cambridge (Massachusetts) 1972 (vgl. die Besprechung durch G. Howard in JAAR 42, 1974, 383); H. J. Venetz, Die Quinta des Psalteriums. Ein Beitrag zur Septuaginta- und Hexaplaforschung (PIRHT See. Biblique et Masor6tique I, 2), Hildesheim 1974; W. R. Bodine, The Greek of Judges: Recensional Developments (HSM 23), Missoula 1980; ders., Kaige and Other Recensional Developments 4 5 - 5 7 . 49 Zeichen solcher Rezensionstätigkeit begegnet man in ähnlicher Form vornehmlich in den Paulusbriefen, und auch noch ältere LXX-Texte jüdischer Provenienz dokumentieren bereits derartige Spuren rezensioneller Arbeit; vgl. Hanhart, Septuaginta 194. 45

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

61

4. Jahrhunderts n. Chr.» 50 infolge des fragmentarischen textgeschichtlichen Befundes noch ungeklärt. Ferner bedarf es bei der Zuordnung zur kaige-Gruppe 51 - dies sei vornehmlich an die Adresse derjenigen gerichtet, die, fasziniert durch Barthelemys Entdeckung, immer wieder neue Repräsentanten dieses Zweigs aufspüren wollen - einer größeren Behutsamkeit; denn auch eine zutreffende Einsicht kann überstrapaziert werden und dann zu unrichtigen Resultaten führen 52 . Schließlich ist es geboten, nicht nur die linguistischen Gemeinsamkeiten innerhalb der kaige-Gruppe herauszustellen, sondern auch die Divergenzen aufzuzeigen; denn die Texte, die man besagter Gruppe zurechnet, bilden keineswegs - wie beispielsweise der «θ'»-Text zu erkennen gibt - einen monolithischen Block 53 . Neben dem eigentlichen Ergebnis meiner Untersuchung, daß nämlich der «§'»-Text sowohl hinsichtlich der proto- als auch der deuterokanonischen Abschnitte nicht von Theodotion stammt, wurde ferner gewissermaßen als eine Beobachtung am Rande neben der Hauptthematik - auf Unterschiede und Spannungen im sprachlichen Sektor verwiesen, die zwischen den proto- und deuterokanonischen Teilen des «^'»-Textes im Buch Daniel bestehen. Der daraus abgeleitete Schluß lautete, daß die proto- und deuterokanonischen Partien des «ft'»-Textes «mit aller Wahrscheinlichkeit» nicht das Werk eines einzigen seien 54 . Einer gesicherten Lösung dieser Frage stehen allerdings nach wie vor große Schwierigkeiten entgegen. Zunächst wäre nämlich zu ermitteln, ob man es in den deuterokanonischen Teilen des «θ'» Hanhart, Septuaginta 194. Barthelemy, Les devanciers 46f, versteht darunter verschiedene Übersetzungen/ Rezensionen als Vorläufer Aquilas, die u. a. durch die Wiedergabe von gm mit καίγε charakterisiert sind. Vgl. hierzu J. Wevers, Barthelemy and Proto-Septuagint Studies: BIOSCS 21, 1988, 33f. Nachdrücklich fordert er hier zu Recht, künftig auf die sachlich falsche Bezeichnung kaige-Rezension zu verzichten. Dieser Vorwurf treffe, wie Wevers ausdrücklich feststellt, nicht Barthelemy, dafür aber viele andere Exegeten. Hingegen sei die Bezeichnung kaige-Gruppe durchaus vertretbar. Man kann Wevers nur beipflichten, wenn er resümierend feststellt: «After all, the first century Rabbinic tradition in Palestine comprised more than καίγε, more than a R recension of the Minor Prophets; it has inherited the Septuagint in all its variegated forms, and the tradition attempted in various ways to put its interpretative stamp upon them ... All of this development is part of the Palestinian Rabbinical tradition, not just a recension, but a tradition beginning already before our era and issuing in the barbarisms of Aquila's translation.» Die unrichtige Bezeichnung «kaige-Rezension» verbietet sich aus zwei Gründen: a) Unter den einzelnen Gliedern dieser Gruppe besteht keineswegs ein so hoher Grad an Übereinstimmung, der den Ausdruck «Rezension» rechtfertigen würde, b) Aufgrund der Formulierung «kaigeRezension» wird der falsche Eindruck erweckt, als sei καίγε jeweils sekundär. 52 Vgl. auch G. Howard, Frank Cross and Recensional Criticism: VT 21, 1971, 4 4 0 450. 53 Vgl. A. Pietersma, Septuagint Research: A plea for a Return to Basic Issues: VT 35, 1985, 2 9 6 - 3 1 1 , hier: 304f. 54 Schmitt, «©'»-Text 111. - Zu den deuterokanonischen Teilen des Buches Daniel vgl. die grundlegende Arbeit von Κ. Koch, Deuterokanonische Zusätze zum Danielbuch I und II (AOAT 38/1 und 2), Neukirchen-Vluyn 1987. 50

51

62

I. Untersuchungen zur Septuaginta

teilweise mit Verfasser- oder Übersetzergriechisch 5 5 oder gar nur mit einer Rezension auf der Basis des o'-Textes zu tun hat. J. R. Busto Saiz 56 kommt hinsichtlich des angesprochenen Problems zu dem Ergebnis, daß « θ ' » bei den deuterokanonischen Partien lediglich der o ' Text ohne eine semitische Vorlage zur Verfügung stand, den er einer Rezension nach bestimmten Gesichtspunkten unterzog 5 7 . Sicher ist und dies weiß man nicht erst durch Busto Saiz 58 - , daß «§'» den o ' Text gekannt und auch benutzt hat. Ferner ist es möglich, daß «d'» neben o' noch eine hebräische oder aramäische 5 9 Fassung für die 55 Die Frage, ob Verfasser- oder Übersetzergriechisch vorliegt, ist sehr diffizil: Einerseits beweist nämlich semitisierende Wortwahl und Syntax noch lange nicht das Vorliegen einer semitischen Originalschrift, da sie aus Idiomatizismen und Septuagintismen resultieren können. Andererseits lassen spezifische griechische Konstruktionsarten unter Vernachlässigung genuin semitischer Diktion noch nicht den Schluß auf Verfassergriechisch zu, da ein Übersetzer um eine griechischem Sprachempfinden angepaßte elegante Version bemüht sein kann. Um hier eine brauchbare Lösung vorlegen zu können, müssen stichhaltigere Argumente geliefert werden. So kann etwa als Indiz auf griechische Originalsprache die Zitation nach der LXX gelten. Umgekehrt können griechische Wendungen, die sich als Mißverständnisse hebräischer Ausdrücke erklären lassen, einen brauchbaren Hinweis auf eine hebräische Originalschrift liefern. Interessante Beispiele für letzteres hinsichtlich des o'-Textes liefern F. Zimmermann, The Story of Susanna and its Original Language: JQR 48, 1 9 5 7 / 5 8 , 2 3 7 - 2 4 1 , und S. T. Lachs, A Note on the Original Language of Susanna: JQR 69, 1978, 5 2 - 5 4 . 56 El texto Teodociönico de Daniel y la traducciön de Simaco: Sef. 40, 1980, 4 1 - 5 5 . 57 El texto 48. - Gegen Busto Saiz muß allerdings sofort gesagt werden, daß mit Rezension nicht der gesamte Sachverhalt eingefangen wird; denn « θ ' » bietet gegenüber o ' auch neue Passagen, die Komposition und Intention des Textes verändern und somit das Genre einer Rezension sprengen; vgl. Sus 1 - 4 . 1 1 . 1 5 - 1 8 . 2 0 - 2 1 . 2 4 - 2 7 . 4 2 - 4 3 . 4 6 4 7 . 4 9 - 5 0 . 6 3 - 6 4 ; Bei et Dr 1 2 - 1 3 . 2 5 . 2 9 . Wenn nämlich auch bis heute noch keine genauen Normen hinsichtlich der Definition einer Rezension vorliegen, so läßt sich doch folgendes sagen: Um von einer Rezension sprechen zu können, muß zumindest der Text, der einer Revision unterzogen wurde, noch erkennbar sein. Diese Identifizierbarkeit eines zu revidierenden Grundtextes ist bei der vorausgegangenen Aufzählung allerdings überwiegend nicht gegeben, da « θ ' » dabei meist eigene Wege geht. Ansonsten stimmen « θ ' » und o' teils wörtlich, teils sinngemäß überein. Bei nur sinngemäßer Übereinstimmung besteht die Differenz im Gebrauch abweichender Konstruktionsarten, veränderter Wortfolgen und bestimmter Synonyma. Letztere Gegebenheiten erfüllen die Voraussetzungen, um von einer Rezension sprechen zu können; vgl. hierzu Wevers, Barthölemy and ProtoSeptuagint Studies 3 0 - 3 3 , und Τον, Die griechischen Bibelübersetzungen 171 f. Insgesamt bleibt festzustellen, daß der Eigenanteil von «θ'» in den deuterokanonischen Partien verschieden ist. Während er nämlich bei Sus einen nicht geringen Umfang aufweist, verringert er sich bei Bei et Dr beträchtlich, um dann bei Dan 3 , 2 4 - 9 0 auf ein Minimum zurückzugehen. 58 Auf die Tatsache, daß in den deuterokanonischen Teilen «θ'» den o'-Text kannte und auch benutzte, wurde schon seit langem verwiesen; vgl. E. C. Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, Edinburgh 1880, 4 4 3 - 4 4 5 . 4 4 7 ; W. H. Daubney, The Three Additions to Daniel, Cambridge 1906, 44.126.209. 59 Eine Reihe von Exegeten setzt nämlich wenigstens für Teile oder den gesamten o ' Text der deuterokanonischen Stücke eine semitische (hebräisch-aramäische) Originalschrift trotz der griechischen Paronomasie in Sus 54f und 58f voraus, für die bis jetzt bei einer Rückübersetzung in das Hebräische bzw. Aramäische noch keine überzeugende Lösung gelungen ist; so A. Scholz, Commentar über das Buch «Esther» mit seinen «Zusätzen» und über «Susanna», W ü r z b u r g - W i e n 1892, 1 4 6 - 1 5 3 ; A. Bludau, Die alexandrinische Übersetzung 1 5 7 f . 1 5 9 f . 1 8 2 - 1 8 4 . 2 0 1 - 2 0 3 ; W. Rothstein, Die Zusätze zu Daniel, in: APAT I, hrsg. von E. Kautzsch, Tübingen 1900, 1 7 2 - 1 9 3 ; W. H. Daubney, The Three Additions to Daniel, Cambridge 1906, 53.208; W. H. Bennet - D. M. Kay - T. W. Davies, Additions to Daniel, in: APOT I, hrsg. von R. H. Charles, Oxford 1913, 6 2 5 - 6 6 4 ;

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

63

deuterokanonischen Stücke vorlag, die vor allem für die Differenzen zu o' verantwortlich ist. Die Unterschiede zu o' können selbstverständlich auch daraus resultieren, daß «§'» in diesen Fällen der Abweichung von o' ohne hebräisch-aramäische Vorlage literarisch gestaltend (Verfassergriechisch) tätig wird (vgl. Anm. 57). Schließlich ist nicht auszuschließen, daß «•&'» trotz semitischer Vorlage in den deuterokanonischen Teilen einen - wenigstens partiell - engeren Anschluß an den o'-Text suchte als in den protokanonischen Abschnitten. Der Grund für diese größere Nähe zu dem älteren ihm vorliegenden und von ihm bearbeiteten o'-Text als in den protokanonischen Partien beruht möglicherweise auf der bereits geäußerten Vermutung, daß proto- und deuterokanonische Teile verschiedener Herkunft sind. Die Argumente dazu sollen nach einer kurzen Zwischenbemerkung geprüft werden. Busto Saiz 60 beschäftigt sich zunächst mit Dan 3 , 2 4 - 9 0 , und zwar vornehmlich mit den Prosastücken 61 (Dan 3,24f.46-51). Die dabei von ihm getroffene Feststellung einer sehr engen Beziehung beider Textformen o' und «·&'» ist keineswegs neu 62 . Leider bietet er im weiteF. Zimmermann, The Story of Susanna and its Original Language 2 3 7 - 2 4 1 ; F. Nötscher, Das Buch Daniel (EB III), Würzburg 1958, 599 und 654; C. A. Moore, Daniel 8 1 - 8 4 ; S. T. Lachs, A Note on the Original Language of Susanna 5 2 - 5 4 ; J.-Τ. Milik, Daniel et Susanne ä Qumran?, in: De la Torah au Messie (FS H. Cazelles), Paris 1981, 3 3 7 - 3 5 9 ; H. Engel, Die Susanna-Erzählung 9.64f.88. - In diesem Zusammenhang sei auch daran erinnert, daß sich bei «θ'» wiederholt Hebraismen und Aramaismen finden, die an der Parallelstelle bei o ' nicht anzutreffen sind: κ α ι έγένετο + Zeitbestimmung (Sus 7.15.19.28; Bei et Dr 14.18.28); im Hebr. entspricht dieser Konstruktion wjhj b" bzw. wjhj k'Sr. Speziell hebraisierend ist das καί mit Verb. fin. nach κ α ι έγένετο zur Einleitung eines Nachsatzes (Sus 19; Bei et Dr 14). Ferner: καθώς έχθές κ α ι τρίτης ημέρας (Sus 15) - ktmwl älSwm\ εις άπό τ ο ί ένός (Sus 52; vgl. 13) anstelle des Pron. reciprocum; ό θεός ό αιώνιος (Sus 42); οί υίοί Ισραήλ (Sus 48 - nach Pap. 967 ist allerdings der Artikel für o' bezeugt) und κύριε ό θεός τοΰ Δανιήλ (Bel et Dr 41): hier steht jeweils Nominativ mit Artikel für den determinierten hebr. Vokativ; umschreibende (periphrastische) Konjugation, die durch das Semitische begünstigt wird, das häufig solche Konstruktionen verwendet: so Sus 1.10.32.35.37. Nicht sicher ist, ob es sich bei dem dreimaligen τότε (Sus 14; Dan 3,51 [nach Pap. 967 und Syh ist allerdings τότε für o' bezeugt]; Bei et Dr 21) um einen Aramaismus handelt, der das zeitlich Nachfolgende durch τότε («da», «darauf») analog dem häufigen Zeitadverb 'djn bzw. b'djn im aramäischen Teil des Buches Daniel verknüpft. (Bez. τότε aufgrund des Aramäischen 'djn bzw. b'djn vgl. Α. H. McNeille, Tote in St Matthew: JThS 12, 191 Ο Ι 911, 127f; N. Turner, in: J. H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. IV The Style, Edinburgh 1976, 46; Bogaert, Relecture 220f.) Es ist nämlich auch möglich, daß an den drei zitierten Stellen aufgrund des Kontextes nach klassischer Manier τότε zur Einführung des in einem bestimmten Zeitpunkt Geschehenen («damals») verwendet wird. Engel, Die Susanna-Erzählung 181, folgert daher aufgrund besagter sprachlicher Phänomene, daß «θ'» gegenüber o' re-semitisiert, indem er gut griechische Ausdrücke des o'-Textes «durch Septuagintismen ersetzt oder solche einfügt». Weitere Beispiele bei Moore, Daniel 81 - 8 4 . Selbstverständlich ist mit diesen Hebraismen bzw. Aramaismen nicht bewiesen, daß «θ'» eine hebräisch-aramäische Grundschrift vorlag; es spiegelt sich aber darin zumindest teilweise - eine nicht geringe Verhaftung des Autors an semitische Sprachidiomatik wider. El texto 4 5 - 4 8 . Dan 3 , 2 4 - 9 0 besteht bekanntlich aus narrativen (3,24f.46-51) und hymnisch-metrischen ( 3 , 2 6 - 4 5 . 5 2 - 9 0 ) Stücken. 62 Bereits Bludau, Die alexandrinische Übersetzung 156f, stellt hier «eine auffallende Übereinstimmung selbst in den Worten» fest. Der Grund für diese enge Anlehnung von «θ'» an o' dürfte darin liegen, daß es sich hierbei überwigend um geprägte Wendungen 60 61

64

I. Untersuchungen zur Septuaginta

ren Verlauf nur.noch einen detaillierten Vergleich zwischen o' und «•&'» hinsichtlich der deuterokanonischen Teile für Bei et Dr 1 - 5 6 3 . Bei et Dr 6 - 4 2 und ebenso die gesamte Susanna-Erzählung hingegen werden nur beiläufig gestreift 64 . Nun zurück zu den Divergenzen zwischen den proto- und deuterokanonischen Passagen. Man hat beobachtet, daß sich in den deuterokanonischen Teilen des «θ'» auffällige und seltene Vokabeln finden, die bevorzugt in der jüngeren atl Literatur vorkommen 65 . Diese Aufzählungen ließen sich leicht noch erweitern. Daraus kann jedoch kein Argument für die Verschiedenheit beider Textblöcke gewonnen werden, da auch im protokanonischen Teil derartige «ausgefallene» Vokabeln anzutreffen sind 66 . Ebenso bringt eine Untersuchung im Bereich der Synonymik 67 keine befriedigende Klärung 68 . Die Variationstendenz und damit Inkonstanz im Vokabular des proto- und deuterokanonischen und Formeln atl Gebetsliteratur handelt, die zu Abänderung und Variation wenig Veranlassung boten. Fälschlicherweise spricht Bludau trotz dieser engen Affinität von «selbständigen, voneinander unabhängigen Übersetzungen». Diese letztgenannte unzutreffende Sicht Bludaus wurde von mir korrigiert; vgl. Schmitt, «ft'»-Text 101 f. Z u m Vergleich von o ' und «•»'» in Dan 3 , 2 4 - 9 0 vgl. Bogaert, Relecture 205. 63 El texto 4 9 - 5 1 . 64 El texto 50f. Gerade die Susanna-Erzählung, die unter den deuterokanonischen Stücken des «θ'» die tiefgreifendsten Veränderungen gegenüber o' erfahren hat, hätte erstrangig behandelt werden müssen; vgl. Schüpphaus, Das Verhältnis von LXX- und Theodotiontext 6 2 - 6 9 ; Engel, Die Susanna-Erzählung 1 5 0 - 1 7 5 ; s. ferner Anm. 57. 65 Schmitt, «d'»-Text 1 0 2 - 1 0 5 ; Busto Saiz, El texto 53f. Das Adjektiv άσχημων (fälschlich: άσχημων bei Busto Saiz) darf in diesem Zusammenhang nicht notiert werden, da es sich bei Sus 63 nicht um eine eigenständige Formulierung des «-9'», sondern um eine dem Zusammenhang angepaßte Übernahme aus Dtn 24,1 (LXX) handelt. Dort wird nämlich als möglicher Scheidungsgrund ein άσχημον πράγμα ins Auge gefaßt; hier in Sus 63 wird das Vorliegen eines derartigen Tatbestandes verneint und damit die Unschuld Susannas deklariert. - Bez. der Ausführungen von Busto Saiz sei hier folgendes vermerkt: Es wurde in meiner Arbeit nicht behauptet, daß die deuterokanonischen Stücke des Buches Daniel aufgrund spezifischer Vokabeln von Symmachus stammen; vgl. Schmitt, «•ö'»-Text 111. Mit dem Hinweis auf eine auffällige Affinität zu Symmachus hinsichtlich des Wortschatzes sollte lediglich erneut auf ein Phänomen verwiesen werden, das bereits von J. Fichtner, Der AT-Text der Sapientia Salomonis: ZAW 57, 1939, 1 5 5 - 1 9 2 , hier: 191f, und J. Ziegler, Z u m Wortschatz des griechischen Sirach, in: BZAW 77, 1958, 2 7 4 - 2 8 7 , hier: 286f, angesprochen wurde. 66 Busto Saiz, El texto 54. Allerdings muß - was Busto Saiz nicht tut - der Gebrauch seltener Vokabeln in Relation zum Textumfang gesehen werden, und letzterer ist hinsichtlich der proto- und deuterokanonischen Stücke doch sehr verschieden. 67 Vgl. hierzu als unentbehrliches Instrumentarium J. Η. H. Schmidt, Synonymik der griechischen Sprache, 4 Bände, Leipzig 1 8 7 6 - 1 8 8 6 . 68 Man kann beispielsweise untersuchen, ob anstelle dieser seltenen Vokabeln im deuterokanonischen Teil des « θ ' » etwa «gängigere» synonyme Vokabeln im protokanonischen Teil anzutreffen sind. So läßt sich fragen, ob nicht für das elegante und in der LXX relativ seltene έγκρατής γίγνεσθαι bei Sus 39 (ferner: Tob 6,4 [G"]; Sir 6,27; 15,1; 26,15; 27,30; 2 M a k k 8,30; 10,15.17; 13,13) im protokanonischen Teil das «üblichere» κρατείν (10,8; 11,2.6) verwendet wird. Ferner könnte man darauf verweisen, daß für das sehr seltene δι,όλου bei Bei et Dr 13 (ferner: 1 Kön 10,8; Ez 38,8; 1 Makk 6,18) im protokanonischen Teil εως τέλους (ο' εως τ ο ϋ αιώνος) 6,26(27) für 'd swp' in der Bedeutung «für immer, in Ewigkeit» oder im Anschluß an ο ' ένδελεχώς (6,16[ 17].20[21]) für tmjd gesetzt wird; vgl. dazu ένδελεχισμός (ο' θυσία) in 11,31 und 12,11 - unter konsequenter Beibehaltung der Etymologie - für das tägliche Opfer (tmjd).

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

65

Teils liefert keine solide argumentative Basis zwecks Abgrenzung proto- und deuterokanonischer Abschnitte und läßt daher eine gesicherte Aussage nicht zu 69 . Auch einige syntaktische Gegebenheiten führen nicht zu einer erwünschten Klärung. So findet sich der Genitivus absolutus, der eine hypotaktische anstelle einer parataktischen Konstruktion ermöglicht 70 , sowohl im proto- als auch im deuterokanonischen Teil 71 und bietet daher kein verläßliches Kriterium für eine eventuelle Differenzierung zwischen beiden Blöcken. Ebensowenig kann man diesbezüglich mit d^m Akkusativ mit Infinitiv (Acl) nach unpersönlichen Ausdrücken und nach Verba dicendi operieren, da dieser, wenn auch durch die Konstruktion mit ό τ ι ( ϊ ν α ) stark zurückgedrängt, in beiden Teilen anzutreffen ist 72 . Es gibt allerdings einige linguistische Indizien, die Divergenzen zwischen den proto- und deuterokanonischen Stücken andeuten und somit verschiedenartige Herkunft beider Teile nicht ausschließen. 1. Die von «θ'» im protokanonischen Teil verwendeten namen und -titel lauten:

Gottes-

a) ύψιστος Dan 4,14(17).21(24).22(25).29(32).31 (34); 7.18.22.25.27 73 . b) βασιλεύς τού ουρανού 7 4 Dan 4,34(37). c) κύριος 7 5 Dan 1,2; 2,47; 3,24.26.45.52.57 usw. 76 ; 4,14(17); 9,3.4.7. 8.9.10.13.14.15.16.17.19.20. d) θεός 7 7 Dan 1,2.9.17; 2,11.18.19.20.23.28.37.44.45.47; 3,12.14.15. 17.18.24.26.45.51,52.92(25).93(26).95(28).96(29).99(2); 4,5(8).6(9). 15(18).24(27); 5,3.4.11.14.18.21.23.26; 6,5(6).7(8).10(11 ).11 (12). 12(13).13(14).16(17).20(21 ).22(23).23(24).26(78); 9,3.4.9.10.11.13. 14.15.17.18.19.20; 10,12; 11,39 78 . 69

Vgl. Engel, Susanna-Erzählung 160. Die Hypotaxe anstelle der Parataxe kommt griechischer Sprachidiomatik entgegen. Sus 36.45.53; Dan 4,28(31); 8,22f; 9,20f. Wie in der klassischen Sprache wird in den genannten Fällen der Gen. abs. dann gesetzt, wenn das Nomen oder Pronomen, auf das sich das Partizip bezieht, im Satz weder als Subjekt noch als ein anderer Satzteil vorkommt. Teils übernimmt «θ'» den Gen. abs. von o' (so Sus 45.53; Dan 8,23; 9,21), teils bildet er ihn eigenständig (so Sus 36; Dan 8,22; 9,20). 72 Sus 23 (elliptischer Acl, bei dem έμέ|μέ zu ergänzen ist). 32; Dan 3,10 (unkorrekte Konstruktion έμβληθήσεται, die von einigen Minuskeln [26 46' 534 und Hippol A ] zu έμβληθήναι verbessert wird); 3,20.97(30); 5,29; 6,9(10). Bei 3,10; 5,29 wird der Acl anstelle der subordinierenden Konjunktion dj verwendet. Teils übernimmt «θ'» den Acl von o' (so Sus 23; Dan 3,20), teils bildet er ihn eigenständig (so Sus 32; Dan 3,10.97(30]; 5,29; 6,9[10]). 73 Vgl. dazu auch die Wendung ό θεός ό ΰψιστος: Dan 3,26(93).32(99); 5,18.21. Das aramäische Äquivalent zu ύψιστος lautet jeweils 7/ bzw. 'Ijwn. 74 mlkSmj'. 75 Hier liegt jeweils jhwh / 'dnj (hebr.) und mr' / älft (aram.) zugrunde. 76 In den hymnisch-doxologischen Passagen (Dan 3 , 5 7 - 9 0 ) wird κύριος konstant repetiert. 77 Hier liegt jeweils 'Ihjm / 'Iwh (hebr.) bzw. 'Ih (aram.) zugrunde. 78 Nicht selten werden κύριος und θεός nicht separat, sondern in der Kombination κύριος ό θεός verwendet. 70 71

66

I. Untersuchungen zur Septuaginta

In den deuterokanonischen Partien des «θ'» dominieren ebenfalls κύριος (so Sus 1.23.35.44.53; Dan 3,24.26 u. ö.) und θεός (so Sus 42.45.50.55.59.60; Dan 3,24.26.45 u. ö.). Zweimal begegnet man jedoch dort bei «§'» auch δεσπότης (Sus 5 und Dan 3,37). In beiden Fällen 79 ist «θ'» von o' abhängig, der δεσπότης mehrfach auch sonst als Gottestitel verwendet; so Dan 9,8.15.16.17(2mal).19 80 . Nirgends aber im protokanonischen Teil schließt sich «§'» dieser Wiedergabe an. Nur Sus 5 und Dan 3,37 aus dem deuterokanonischen Part bilden eine Ausnahme 8 1 . (Abgesehen von Sus 5 handelt es sich bei allen soeben zitierten δεσπότης-Stellen des Danielbuches um den Vokativ der [Gebets-]Anrede.) Resümierend bleibt also festzuhalten: Hinsichtlich der Setzung von δεσπότης zeichnet sich eine bemerkenswerte Differenz zwischen den proto- und deuterokanonischen Passagen ab. 2. Die Präposition ύποκάτω (mit Gen. in räumlichem Sinn) 82 wird von «§'» im protokanonischen Teil konsequent benutzt; so Dan 4,9(12).18(21); 7,27; 8,8.22; 9,12 83 . o' bietet bez. derselben Stellen 79 Zu Sus 5: Der o'-Text beginnt laut 88-Syh abrupt mit περί ών έλάλησεν; denn 88 und Syh markieren V. 1 - 5 a als nicht zum o'-Text gehörig, sondern ordnen diese Verse σ ' θ ' (so Syh) bzw. α ' σ' θ ' (so 88) zu; s. Ziegler, Daniel 81. Ziegler hat durch eine Punktreihe, die V. 6 vorangeht, angedeutet, daß o' aufgrund grammatikalisch-syntaktischer Überlegungen nicht den Beginn haben kann wie durch 88-Syh angezeigt wird. Aufgrund des neuentdeckten Pap. 967 (Geissen, Der Septuaginta-Text 280f) weiß man nun, daß auch dieser Papyrus den gleichen überraschenden Beginn der Susanna-Erzählung bietet wie durch Syh und 88 angegeben. Somit ist also δεσπότης für o' in Sus 5b sicher bezeugt; dieser V. 5b des o'-Textes stimmt wörtlich mit V. 5b des «©'»-Textes überein. Geissen, Der Septuaginta-Text 3 3 - 3 7 , vertritt darüber hinaus mit überzeugenden Argumenten die Ansicht, daß der originäre Beginn des o'-Textes sogar den gesamten V. 5 umfaßt. 80 Hier weicht o' von der «Norm» der LXX ab; denn letztere übersetzt nur sehr selten 'dwn/'dnj bzw. jhwh durch δεσπότης. Die Version 'Ihjm/'lwh δεσπότης ist sogar nirgends in der LXX - mit Ausnahme eben des o'-Textes (9,17.19) - bezeugt. Generell ist zu sagen, daß erst in den deuterokanonischen/apokryphen Schriften δεσπότης häufiger als Gottestitel auftritt. 81 Gerade bei Sus, wo «θ'» nicht selten gegenüber o' eigene Wege geht (s. Anm. 57 und 64), überrascht diese Übernahme aus o'. 82 Bei ύπο-κάτω «unterhalb» handelt es sich um eine schon im Attischen belegte Zusammensetzung (uneigentliche Präposition), die in der LXX und im NT zu «unter» abgeschwächt ist und daher als Ersatzwort für das häufigere ύπό (mit Akk.) bezeichnet werden kann (das alte lokale ύπό [mit Gen.] findet sich in der LXX und im NT nicht mehr), ύποκάτω ist in der LXX etwa 88mal (ohne die Danielstellen) bezeugt; vgl. M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta (MSU III 1 6 5 - 3 8 8 ) , Berlin 1925, 183 und 254 Anm. 6; F. Blass - A. Debrunner - F. Rehkopf, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen 16 1984, § 2 1 5 (S. 174) und § 2 3 2 (S. 185). Erwähnung verdient die Tatsache, daß ύπεράνω, das exakte sprachliche Pendant des ύποκάτω in entgegengesetzter Richtung, für «ft'» in 7,6 bezeugt ist (ο' έπάνω). Sonstiges Vorkommen von ύπεράνω bei Dan: 3,46 (o'); 3,60 («θ'» und o'). - Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang, daß in der Apk ausschließlich ύποκάτω und nie ύπό mit Akk. in lokaler Bedeutung verwendet wird; somit zählt ύποκάτω anstelle von ύπό zu den sprachlichen Charakteristika auch eines ntl Buches. 83 Vgl. auch ύποκάτωθεν (mit Gen.) bei «θ'» in 4,11(14); o' hat genannte Präposition an dieser Stelle nicht. Hier bedeutet ύποκάτωθεν αύτού wohl «von unter ihm her» (mn thtwhj), wobei die Silbe - θεν ihren ursprünglichen Sinn als Ortsadverbium (auf die Frage «woher?») bewahrt hat und noch nicht zur Bedeutungslosigkeit erstarrt ist; vgl. das

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

67

ein uneinheitliches Bild: ύ π ο κ ά τ ω (mit Gen. - 4 , 9 [ 1 2 ] ) ; ύ π ό (mit Akk. 7,27; 9,12) 8 4 ; κατόπισθεν (mit Gen. - 8 , 8 ) ; ό π ί σ ω (mit Gen. - 8 , 2 2 ) 8 5 . Bei Sus 54(2mal).58(2mal) hingegen hat «θ'» in Übereinstimmung mit o' jeweils ύ π ό (mit Akk.); bei Bei et Dr 13 wählt «θ'» sogar eigenständig ύπό 8 6 , während dieser Vers bei o' fehlt 87 . Bez. des Gebrauchs der Präpositionen ύ π ο κ ά τ ω und ύ π ό ist somit wie bei δεσπότης eine Verschiedenheit zwischen den proto- und deuterokanonischen

Sektoren

zu konstatieren. 3. ό π ί σ ω als (uneigentliche) Präposition 88 mit dem Genitiv in temporaler Bedeutung ist bei «θ'» wiederholt anzutreffen; so 2,39; 7,6. 7.24 89 . Im Gegensatz dazu ist όπισθεν 9 0 nur einmal für «θ'» - ebenparallele άπό (mn) im nämlichen Vers. - Das sonst in der LXX weniger häufig gebrauchte ύποκάτωθεν kann sowohl nur «unter» (in diesem Fall ist - θεν bedeutungslos) als auch «von unten her» bedeuten; vgl. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen 183. 84 Weitere Stellen bei o' mit ύπό (mit Akk.): 2,38; 4,34c. Für 2,38 bietet Pap. 967 die in der LXX sehr verbreitete Lesart παρέδωκεν εις τάς χείρας σου anstelle der ungewöhnlichen und sonst nirgends für die LXX belegten Wendung παρέδωκεν ύπό τάς χεΐράς σου, die durch 88-Syh bezeugt ist. Wahrscheinlich stellt letztgenannte Wendung mit ύπό die Originallesart dar, die im Pap. 967 eine Angleichung an die «gängige» Fügung π α ρ α δ ι δ ό ν α ι τι εις τι erfahren hat. Zur seltenen Wendung διδόναι τι ύπό τι vgl. Gen 9,2; 1 Kön 5,17 ( = 3Kön 5,17 LXX); Koh 8,15; 9,9. 85 Bei 4,18(21) bietet o' einen gegenüber «θ'» veränderten Text, so daß deswegen die Präposition fehlt. 86 Wer ύπό bei Sus 54.58 wegen Übernahme aus o ' für irrelevant erklärt, muß dann die Frage beantworten, weshalb «θ'» im protokanonischen Teil hinsichtlich der gleichen Präposition einen gegenüber o' eigenständigen Weg geht. Mit Verschiedenheit der Vorlagen ist es nicht zu erklären. Darüber hinaus liegt das nur «θ'» angehörende ύπό bei Bei et Dr 13 vor. 87 Neben der Verwendung von ύπό («unter» mit Akk.) im räumlichen Sinn begegnet man bei Dan 3,35 (mit o') und Bei et Dr 12 (ohne o') der nämlichen Präposition ύπό (mit Gen.) nach klassischer Manier zur Bezeichnung des personalen Urhebers beim Passiv. In Dan 2,42; 4,22(25).30(33); 5,21 (jeweils ohne o') hingegen wird ebenfalls beim Passiv jeweils άπό zur Bezeichnung apersonaler Kräfte, unter deren Wirkung etwas geschieht, herangezogen. Zur Erklärung dieses άπό (im Unterschied zu ύπό) bieten sich mehrere Möglichkeiten an: a) Wörtliche Übersetzung aus dem Aramäischen (... wmnh κ α ι άπ' αύτης 2,42; ... wmtl κ α ί άπό της δρόσου ... 4,22(25).30(33); 5,21) ohne Rücksicht auf griechische Idiomatik. b) Differenzierung zwischen personaler und apersonaler Urheberschaft beim Passiv. c) άπό als Ersatz für ύπό beim Passiv; vgl. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen 174f.275; F. Blass - A. Debrunner-F. Rehkopf, Grammatik § § 2 1 0 . 2 3 2 (S. 171.185). Hier muß eine Korrektur an Blass - Debrunner - Rehkopf, Grammatik § 2 1 0 (S. 171) vorgenommen werden; dort ist nämlich zu lesen, daß άπό anstelle von ύπό beim Passiv in der LXX nur als varia lectio anzutreffen sei. Dies trifft nun aber sicher nicht für Jos 11,22; Dtn 3,11; Jes 11,11 zu, denn in den zitierten Fällen steht άπό - jeweils anstelle von ύπό als Originallesart beim Passiv. - Für den Fall, daß bei Dan 2,42; 4,22(25).30(33); 5,21 άπό als Ersatz für ύπό beim Passiv dient, läge ein weiteres Indiz für den inhomogenen Charakter zwischen proto- und deuterokanonischen Stücken vor. Wegen der aufgezeigten verschiedenen Möglichkeiten ist allerdings eine gesicherte Entscheidung nicht möglich. 88 όπίσω ist bei den Profanschriftstellern als Präposition unbekannt; dagegen findet sich diese uneigentliche Präposition in lokaler und temporaler Bedeutung über 300mal in der LXX; vgl. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen 215f; F. Blass-A. Debrunner-F. Rehkopf, Grammatik § 215 (S. 174). 89 Diesen Stellen liegt entweder b'tr (so 2,39; 7,6.7) oder 'hr (so 7,24) zugrunde, o' übersetzt jeweils mit μετά; die Präposition όπίσω steht bei o' nur in 8,22. 90 όπισθε(ν) ist in der LXX etwa 41 mal (ohne Dan 3,40), κατόπισθε(ν) etwa 24mal (ohne Dan 8,8) und έξόπισθε(ν) 7mal bezeugt; vgl. Johannessohn, Der Gebrauch der

68

I. Untersuchungen zur Septuaginta

falls als Präposition mit dem Genitiv - in 3,40 91 bezeugt; δπισθέν σου 92 (hier in lokaler Bedeutung) steht im Gegensatz zu ένώπιόν σου des gleichen Verses. Leider ist die Bedeutung der gesamten Wendung και έκτελέσαι δπισθέν σου bis heute nicht geklärt93. Für unseren Zusammenhang ist wichtig, daß hier wiederum ein Unterschied sprachlicher Art zwischen dem proto- und deuterokanonischen Teil (όπίσω όπισθεν) zutage tritt. Nicht mehr stichhaltig ist heute das Argument, daß «θ'» δπισθέν σου aus ο' übernommen habe und deshalb von seiner bevorzugten und vertrauten Vokabel όπίσω abgewichen sei, denn όπισθεν σου ist für o' nur durch 88-Syh, nicht aber durch Pap. 967 bezeugt. Und selbst wenn man die Ursprünglichkeit von όπισθεν σου in ο' aufgrund von 88-Syh zugesteht und ferner die Tatsache berücksichtigt, daß «θ'» und o' bez. 3 , 2 4 - 9 0 auf weite Strecken wörtlich übereinstimmen und «θ'» sicher o' in diesem Abschnitt nur einer minderen Rezension unterzieht, so darf dennoch die gelegentliche Eigenständigkeit des «θ'» nicht übersehen werden 94 ; vgl. dazu die Variante έκτελεΐν («θ'») gegenüber έξιλάσκειν (ο') bez. des unmittelbar vorausgehenden Verbums. Präpositionen 215 Anm. 4 und 273 Anm. 2. Fälschlicherweise gibt er auf S. 215 Anm. 4 für όπισθε(ν) und κατόπισθε(ν) dieselben Zahlen an. 9 ' όπισθεν steht hier anstelle der Präposition όπίσω und nicht adverbiell im Sinne von «von hinten her». Die Silbe - θεν ist dabei erstarrt und bedeutungslos wie meist in εσωθεν, έξωθεν und vollends in έμπροσθεν; vgl. Blass - Debrunner- Rehkopf, Grammatik §104 (S. 82). 92 Vgl. hierzu κατόπισθεν bei o' in 8,8. 93 και έκτελέσαι όπισθεν σου bedeutet wörtlich: «und vollständig sein hinter dir». Schon W. H. Bennett, The Prayer of Azariah ..., in: APOT I, Oxford 1913, 634, war der Meinung, daß diese im Griechischen so seltsame und schwer deutbare Wendung einen klassischen Hebraismus für ml' 'hrj (vgl. Num 14,24; 32,11; Dtn 1,36; Jos 14,8.14) darstelle. Allerdings werden die zitierten Stellen in der LXX nirgends mit έκτελεΐν wiedergegeben. Die entsprechende, dem Verständnis weniger Schwierigkeiten bereitende Wendung bei o' lautet: και έξιλάσαι όπισθεν σου = «und Buße zu tun vor dir» (wörtl. «und sich auszusöhnen hinter dir»); vgl. Mal 1,9; Sach 7,2; 8,22 in der LXX. Am Ende von 3,40 fügt o' an: και τελειώσαι όπισθεν σου = «und mit ganzem Einsatz dir zu folgen» (wörtl. «und zur Vollkommenheit zu kommen hinter dir»). Diese Wendung stand wohl ursprünglich als Glosse am Rand zur Verdeutlichung (oder Korrektur?) der vorausgehenden Phrase και έξιλάσαι όπισθεν σου und geriet erst später in den Text. Ziegler, Daniel 124, setzt daher zu Recht και τελειώσαι όπισθεν σου in eckige Klammern, zumal dieser Ausdruck von 88 und Syh mit Obelus und Metobelus versehen ist. Beide Phrasen des o'-Textes weisen gegenüber 88-Syh im Pap. 967 ein zweifaches Minus auf: Hinter έξιλάσαι fehlt όπισθεν σου und in dem in 88-Syh obelisierten Teil das σου hinter τελειώσαι όπισθεν. Hamm, Daniel 3 - 4 , 303, ist der Meinung, daß beide Phrasen «schon damals nicht verstanden» wurden und deshalb sinnlos verstümmelt wurden. Die Schwierigkeit und auch Verlegenheit bez. der Wendung και έκτελέσαι δπισθέν σου spiegeln sich in den verschiedenen Übersetzungen wider; s. Rothstein, Die Zusätze zu Daniel 180; Nötscher, Daniel 612; Moore, Daniel ... The Additions 59 (er führt verschiedene neuere englische Versionen an); Plöger, Zusätze zu Daniel 72. 94 Bereits die Einleitung zum Gebet des Asarja 3,24f ist bei «θ'» kompakter als bei o' gestaltet. Im Gebet des Asarja selbst (3,26-45) stößt man auf folgende Differenzen zwischen «θ'» und o' (in Auswahl): a) Vokabelvarianten: «θ'» έπάγειν - ο' ποιεΐν 3,28; «θ'» έναντίον - ο' ένώπιον 3,38;

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

69

4. Die Temporalsätze werden im protokanonischen Teil von «ft'» mit verschiedenen temporalen Konjunktionen eingeleitet: όταν 95 , έπεί 96 , ότε 97 , ήνίκα 9 8 , ώς". Dieser Überblick zeigt eine nicht geringe Variationsbreite und keineswegs die bevorzugte Verwendung einer bestimmten Konjunktion. Insgesamt gesehen bleibt jedoch festzustellen, daß die Temporalsätze aufgrund der Anlehnung an die parataktische Struktur des hebräisch-aramäischen Grundtextes im Verhältnis zum Textumfang selten sind. Auch im deuterokanonischen Teil finden sich diese nicht häufig 100 . Auffällig ist allerdings, daß in den deuterokanonischen Abschnitten die Temporalsätze fast ausschließlich mit ώς 101 eingeleitet werden 102 . Resümierend bleibt daher zu vermerken: Im «•θ'» έκτελεΐν - ο' έξιλάσκειν 3,40. b) Simplex - Compositum: «θ'» άκούειν - ο' ύπακούειν 3,30; «θ'» δχι - ο' διότι 3,28. c) Einfügung einer Partikel: «θ'» δή - ο' om. 3,34. d) Nomen anstelle des Adjektivs/Partizipiums Perfekt Passiv: «θ'» άλήθεια - ο' άληθινός 3,27; «θ'» ταπείνωσις - ο' τεταπεινώμενος 3,39. Pap. 967 liest in 3,27 anstelle des Adjektivs άληθινός das Nomen άλήθεια (im Plural); nach Hamm, Daniel 3 - 4 , 253.255, ist Pap. 967 hier sekundär. e) Gleicher Wortstamm bei verschiedenem Stammtypus (vokalischer bzw. dentaler Stamm): «θ'» όλοκαύτωσις - ο' όλοκαύτωμα 3,40. Pap. 967 liest in 3,40 anstelle von όλοκαύτωμα das wohl sekundäre όλοκαύτωσις; vgl. Hamm, Daniel 3 - 4 , 297. f) Minus bei «θ'» gegenüber o ' : «θ'» om. - ο' ... ήμΐν 3,27; «•θ'» κ α ι των εντολών σου - ο' κ α ι των εντολών τοϋ νόμου σου 3,30; «•θ'» οϊς έλάλησας - ο ' ώς έλάλησας πρός αυτούς λέγων 3,36. Im Falle von 3,30.36 resultiert das Minus des «θ'» gegenüber o' sicher aus dem Bestreben zur Straffung; vgl. 3,24f. g) Umstellung von «θ'» gegenüber o': «θ'» ... την διαθηκην σου - ο' ... σου την διαθήκην 3,34; «θ'» ... θυσία ημών - ο' ... ημών ή θυσία 3,40; «θ'» σύ εί κύριος ό θεός μόνος - ο' σύ ει μόνος κύριος ό θεός 3,45. Pap. 967 bezeugt für 3,34.40 dieselbe Wortstellung wie «θ'»; sie ist wohl gegenüber 88-Syh sekundär; vgl. Hamm, Daniel 3 - 4 , 279. In 3,45 liest Pap. 967: σύ μόνος κς. Er bietet damit gegenüber «θ'» nicht nur eine veränderte Wortfolge, sondern auch zwei Auslassungen, nämlich εί und ό θεός. Möglicherweise ist die Lesart von Pap. 967 gegenüber 88-Syh originär; vgl. Hamm, Daniel 3 - 4 , 311.313. 95 3,7 (ο' δτε). 96 3,22 (ο' έπειδή). 97 5,20 (ohne ο'). 98 6,10(11) (ohne ο'). 99 6,14(15) (ohne ο'). 100 Nicht zuletzt wegen der häufigen Verwendung des participium coniunctum (s. dazu weiter unten) werden Nebensätze - und damit auch Temporalsätze - vermieden. 101 ώς als temporale Konjunktion findet sich im protokanonischen Teil - wie bereits erwähnt - nur in 6,14(15). 102 Sus 19.26.28.52; Bei et Dr 14.28. An jeder dieser Stellen bietet «θ'» eine eigenständige Konstruktion, da o' sich entweder eines anderen Textes bzw. einer anderen Konstruktion bedient (so Sus 19.28.52; Bei et Dr 14.28) oder die entsprechende Passage gar nicht hat (so Sus 26). Einschränkend muß allerdings gesagt werden, daß in der Mehrzahl dieser Fälle die temporale Konjunktion ώς Bestandteil einer Formel ist, die aus

70

I. Untersuchungen zur Septuaginta

Gegensatz zur Variationsbreite des protokanonischen Teils hinsichtlich der temporalen Konjunktionen bieten die deuterokanonischen Partien ein wesentlich geschlosseneres Bild mit eindeutiger Präferenz für ώς. 5. Die Konjunktion öxi zur Einleitung von Kausalsätzen für das aramäische dj bzw. kl qbl dj und das hebräische kj wird im protokanonischen Teil von «θ'» fast ausschließlich verwendet103, während γάρ in Kausalsätzen nur dreimal, und dann jeweil^ in Übereinstimmung mit o' und aufgrund der Übernahme von dort geöetzt wird104. Im Gegensatz dazu findet man im deuterokanonischen Teil von «θ'» eine am Textumfang gemessen viel breitere Streuung von γάρ 105 neben dem allerdings auch dort in den Kausalsätzen dominierenden öti 106 . Aufgrund dieser häufigeren Verwendung von γάρ zeichnet sich also eine Differenz zwischen den proto- und deuterokanonischen Partien ab. Diese Differenz kann nicht damit begründet werden, daß das hebräische kj und das aramäische dl bzw. kl qbl dj jeweils an der ersten Stelle des Kausalsatzes zu stehen kommen und «θ'» infolgedessen im protokanonischen Teil fast ausschließlich nur ότι verwende, um eine kongruente Position - nämlich erste Stelle - in der Version zu erreichen, während im deuterokanonischen Teil dieser Zwang wegen des Fehlens einer hebräisch-aramäischen Grundschrift nicht gegeben sei. Der Übersetzungstrend des «^'»-Textes, der zwar im Gegensatz zu o' eine weit stärkere Beachtung des hebräisch-aramäischen Grundtextes zeigt, läßt nämlich auch in sonstigen Fällen kein derartiges minuziöses Verfahren erkennen. Es ist wohl so, daß für den protokanonischen Teil des «§'»καϊ έγένετο + zeitlicher Fixierung besteht und jeweils zeitlich aufeinanderfolgende Szenen oder Erzählabschnitte kennzeichnet (so Sus 19.28; Bei et Dr 14.28). Die relativ konstante Verwendung der temporalen Konjunktion ώς wird lediglich an folgenden Stellen durchbrochen: Sus 7.27 (ήνίκα); Sus 14 (δτε). Bei Sus 27 ist wegen des vorausgehenden Verses (Sus 26: ώς) eine Variation aus stilistischen Gründen gefordert; das öxe in Sus 14 unterscheidet sich von den übrigen Fällen insofern, da es von ... συνετάξαντο καιρόν abhängt und nicht eine zeitliche Bestimmung am Satzbeginn darstellt. Ferner ist hier die Verwendung von δτε wegen der Assonanz zu dem vorausgehenden τότε nicht auszuschließen. Somit bleibt als eigentliche «Variante» nur Sus 7 (και έγένετο ήνίκα) übrig. 103 2,11.20.23; 3,95(28); 4.15(18). 19(22).31 (34).34(37); 6,3(4).4(5).22(23).23(24). 26(27); 7,19; 8,26; 9,9.11.14.16.18.19.23; 10,11.12.14.19; 11,4.25.27.35.37; 12,9. Davon zu unterscheiden - und darum geht es auch hier nicht - ist der Gebrauch von δτι in Deklarativsätzen (abhängige Behauptungssätze, die durch δτι eingeleitet werden); so 2,8.9.45.47; 3,18.27(94); 4,6(9).14(17).22(25).29(32); 5,12.14.16.21; 6,10(11). 15(16); 12,7. - Nur selten findet sich καθότι als kausale Konjunktion für die aramäische subordinierende Konjunktion kl qbl dj: 2,8.10; 3,96(29). 104 8,17.19; 11,36. Dabei handelt es sich jeweils um eine geprägte Wendung des Hebräischen im Buch Daniel vom Bezug der Vision auf eine ferne Zeit. Diese geprägte Wendung in der griechischen Form έτι γάρ ... hat ihren genuinen Ort bei o'; vgl. 8,26; 10,14; 11,27.35. 105 Sus 22.32.49.55.59; Bei et Dr 7.38. Man darf dabei nicht die Stellen als irrelevant erklären, die mit o' konform gehen (so Sus 55; Bei et Dr 7.38), denn auch im protokanonischen Teil setzt o' wiederholt γάρ an die Stelle von δτι, ohne daß «θ'» dies übernimmt; so 3,95(28); 6,26(27); 8,26; 9,18; 10,11.14.27.35. 106 Sus 11.13.15.18.27.35.50.61.63; 3,27.28.29.37.40.88.89.90; Bei et Dr 5.13.25.

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

71

Textes ö u die gängige kausale Konjunktion darstellt (konstante Tendenz), während bei den deuterokanonischen Partien des «^'»-Textes ein häufiger Wechsel zwischen ό τ ι und γάρ festzustellen ist (variable Tendenz). 6. Die den klassischen Stil stark prägende Korrelation μέν - δέ 107 findet sich im protokanonischen Teil des «^'»-Textes nur bei 2,41 f (zur Hervorhebung des Gegensatzes der verschiedenartigen Materialien des Standbildes) 108 . Auch όέ allein 109 wird dort nur selten verwendet 110 . In der Regel wird das hebräisch-aramäische koordinierende Waw von «§'» mit dem kopulativen κ α ί wiedergegeben. Im Gegensatz dazu bedient sich «§'» in den deuterokanonischen Stücken sehr häufig der Partikel δέ, sei es nun in Übereinstimmung mit o' 1 1 1 , ohne o' 1 1 2 , oder gar im Gegensatz zu o' 1 1 3 , der dann im Falle der zuletzt genannten Möglichkeit an der entsprechenden Stelle sich des kopulativen κ α ί bedient 114 . Man kann nun diesen häufigen Gebrauch von δέ bei «§'» dadurch zu erklären versuchen, daß ihm in den deuterokanonischen Partien nur der griechische o'-Text zur Verfügung stand und er deshalb einen Text lieferte, der sich in höherem Maße griechischem Sprachempfinden verpflichtet wußte und von daher die Subordination mit der postpositiven Partikel δέ der Koordination mit κ α ί (in der Spitzenposition) vorzog. Daneben bleibt aber dennoch die Frage bestehen, ob nicht gerade bei demselben jüdischen Autor, der im protokanonischen Teil das reihende κ α ί aufgrund der hebräisch-aramäischen Vorlage fast ausschließlich - im Gegensatz zu o' - bevorzugt, diese Übersetzungs-/Rezensionsgewohnheit als Idiomatizismus semitischer Prove-

107 μέν - δέ hebt vor allem Gegensätze hervor, daneben kann es auch nur gliedernde Funktion haben. 108 Hier in 2,41 f übernimmt «θ'» μέν - δέ aus dem o'-Text, der sich auch sonst dieser adversativ-korrespondierenden Partikeln wiederholt bedient; vgl. 1,7; 2,24.33; 3,15.23; 12,2. In 2,42 allerdings findet sich bei Pap. 967 (o'-Text) nicht μέν . . . δέ infolge des Fehlens eines Teils des Verses 42. Dieses Minus ist bei 88-Syh nach Μ aufgefüllt. Pap. 967 hat vermutlich den älteren und auch ursprünglichen Text bewahrt; vgl. Hamm, Dan 1 - 2 , 263. 109 δέ kann sowohl adversativ als auch kopulativ gebraucht werden. 1,0 2,6.15.24.30; 4,15(18); 5,17. Häufiger setzt hingegen o' auch im protokanonischen Teil δέ; so 1,15.18; 2,5.7.13.16.24; 2,26.27.33.44; 3,12.16.95(28); 4,16(19).19(22).28(31). 30(33).34b(37),34c(37); 6,5(6). 10(11). 12(13). 16(17). 18(19).22(23); 7,7.16; 8,4. Vgl. hierzu R. A. Martin, Syntactical Evidence of Semitic Sources in Greek Documents (SCSt 3), Cambridge (Massachusetts) 1974, 1 6 - 2 0 . 111 Sus 29.31.34.35.36.48.58; Bel et Dr 4.15.40. 112 o' bietet an den betreffenden Stellen einen kürzeren Text als «#'» (Minus) oder einen von «θ'» abweichend gestalteten Text: Sus 21.26.27.38.42.47.52.63; Bei et Dr 9.11.17.26.29.32. 113 Sus 32.33.59; Bei et Dr 5.31.42. 114 Nur sporadisch allerdings - gemessen an der Frequenz von δέ allein - wird μέν δέ in den deuterokanonischen Partien des «ft'»-Textes gebraucht: Sus 39f,53; Bei et Dr 7. Davon basieren Sus 53 und Bei et Dr 7 auf dem o'-Text. Pap. 967 bezeugt μέν für Bei et Dr 7 des o'-Textes nicht; das δέ hingegen setzt er.

72

I. Untersuchungen zur Septuaginta

nienz stärker durchschlagen müßte, zumal δέ mehrfach gar keinen Gegensatz signalisiert, sondern nur zur Satzverbindung dient und mit «da» oder überhaupt nicht übersetzt zu werden braucht. So gesehen markiert δέ wiederholt gegenüber κ α ί keine neue (adversative) Bedeutung, sondern lediglich eine stilistische Variante, die semantisch auch durch κ α ί abgedeckt wird. 7. Ein weiterer, nicht zu übersehender Unterschied zwischen den proto- und deuterokanonischen Teilen des «θ'»-Textes liegt darin, daß in erstgenannten in Anlehnung an die hebräisch-aramäische Vorlage die Parataxe115 dominiert, während bei letzteren das participium coniunctum - dem verbum finitum vor- oder nachgestellt - bevorzugt verwendet wird 116 . Ob allerdings zur Erklärung dieser Abweichung der Hinweis ausreicht, daß für den deuterokanonischen Teil im Gegensatz zum protokanonischen Teil «•&'» nur der o'-Text und keine semitische Grundschrift zur Verfügung stand, bleibt wie im Falle von δέ (Nr. 6) fraglich. Im protokanonischen Teil versucht «ϋ'» nämlich die parataktische Struktur aneinandergereihter Verba, insgesamt gesehen mit erstaunlicher Konsequenz, in die griechische Version herüberzunehmen. Gerade dann, wenn derselbe jüdische Autor «θ'» ohne semitische Grundschrift und ohne Rekurs auf o' operiert, wäre eigentlich zu erwarten, daß auch in diesen Fällen die Parataxe anstelle der Hypotaxe semitischer Sprachgewohnheit folgend (Idiomatizismus) - vorwiegend zur Anwendung käme. In den zwei zuletzt besprochenen Beispielen (Nr. 6 und 7) zeichnet sich eine Differenz zwischen den proto- und den deuterokanonischen Teilen ab, die allerdings mit dem Hinweis gedeutet werden kann, daß «θ'» in den protokanonischen Teilen neben o' jeweils noch eine hebräisch-aramäische Grundschrift zur Verfügung stand, während bez. der deuterokanonischen Stücke ihm nur o' vorlag. Damit können die 1,5 So in 1,1.14; 2,2.23.24.25.38.46.48; 3,1.8.21 u. ö. Nur in einer sehr begrenzten Zahl, so ζ. B. bei 2,47; 3,5.6.7.11.16; 6,12(13), trifft man das participium coniunctum. Hinsichtlich 2,47; 3,5.6.7.11.16 wird diese Konstruktion von «θ'» aus o ' übernommen; nur in 6,12(13) geht «θ'» einen gegenüber o' eigenständigen Weg: «·9'» προσελθόντες λέγουσιν (part, coni.); ο' ένέτυχον . . . κ α ι είπαν (Parataxe), ο' hat darüber hinaus in einer Reihe weiterer Fälle im Gegensatz zu «θ'» für den protokanonischen Teil das participium coniunctum verwendet; so 1,1; 2,2.5.7.15.17.19.24.26.27.48; 3,8.13.91 (24).93(26).95(28). 97(30); 4,15(18); 5,7.13; 6.4(5).10(11 )-12(13).14(15).16(17).20(21); 7,16; 8,3.16.18.27. Bei den zuletzt zitierten Stellen liegt meist im hebräisch-aramäischen Text die Parataxe zugrunde. Speziell zur Verwendung des Partizips bei «θ'» und o' vgl. Martin, Syntactical Evidence 34f. Beachtung verdient dabei die Tatsache, daß bei o' der Gebrauch des «adverbial (circumstantial) participle» beinahe den Häufigkeitsgrad originalgriechischer Texte erreicht. 116 In 21 Fällen verwendet «θ'» das participium coniunctum unabhängig von o', der einen kürzeren oder abweichenden Text aufweist; so Sus 13.14(2mal).25.35.38.39.55; Dan 3,24.46.51; Bei et Dr 7.11.12.14.18.21.29.30.37.39. In Sus 34.40.48 (2mal).56.57; 3,25(2mal); Bei et Dr 8.27.41 hingegen stimmen «θ'» und o' hinsichtlich des participium coniunctum überein. Dabei ist «θ'» von o' abhängig.

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

73

unter den Beispielen Nr. 6 und 7 aufgezeigten Spannungen zwischen den proto- und deuterokanonischen Stücken erklärt werden, ohne daß man verschiedene Verfasser/Rezensenten zu postulieren braucht. Zwingend ist diese letztgenannte Schlußfolgerung jedoch aus folgenden Gründen nicht: 1. Es ist durchaus möglich, daß «θ'» für die deuterokanonischen Teile (zumindest für Sus und Bei et Dr) neben o' noch eine Grundschrift in hebräischer bzw. aramäischer Sprache vor sich hatte117. Wenn sich dies verifizieren ließe, dann könnte man aufgrund der unter Nr. 6 und 7 aufgelisteten Beispiele, die eine Differenz zwischen den deutero- und protokanonischen Partien signalisieren, auf verschiedene Autoren schließen. 2. Überwiegend bietet der «θ'»-Text im protokanonischen Teil eine dem hebräischen bzw. aramäischen Original verpflichtete Version, besonders hinsichtlich der Parataxe (Beispiele unter Nr. 6 und 7). Daher drängt sich die Frage auf, ob nicht eine so stark ausgeprägte Versionsart sich als Idiomatizismus semitischer Provenienz bei demselben Autor in den deuterokanonischen Teilen durchgehalten hätte, zumal dort Hebraismen/Aramaismen nicht selten anzutreffen sind. 117 Es liegen nämlich verschiedene syntaktische Befunde vor, die gerade solchen Schriften zu eigen sind, die aus einer semitischen Sprache in das Griechische übersetzt wurden, und eben nicht originär griechischen Texten. So wird der im Hebräischen/Aramäischen nachgeordnete Genitiv (status constructus, Partikel dj, Pronominalsuffix) im Regelfall in der griechischen Version des deuterokanonischen «-»'»-Textes in Anlehnung an die hebräisch-aramäische Wortfolge ebenfalls dem Nomen nachgestellt, von dem er abhängt. Genuin griechische Stilistik hingegen bevorzugt die Voranstellung des Genitivs. Einige der vereinzelten Beispiele für die Voranstellung: Sus 13.42; Bei et Dr 5. Der Regelfall jedoch ist die nachgeordnete Position des Genitivs; so Sus 7.17.18.20.25.36.41. 45.59; 3,26.36.42.49.52.53 u. ö. Zum gesamten Bereich vgl. Martin, Syntactical Evidence 23-25. Auch bei sonstigen Gegebenheiten (Adjektiva, Reflexivpronomina usw.) ist der bestimmte Artikel im deuterokanonischen «ft'»-Text selten von dem Nomen getrennt, das er determiniert. Zu diesen Ausnahmen zählen Sus 9.18.26.28.55.59; Bei et Dr 21. Vgl. dazu auch die bereits behandelten Fälle der Abtrennung des Artikels vom Nomen bez. δέ; so Sus 31.32; Bei et Dr 15.40.42. Vgl. zum ganzen Martin, Syntactical Evidence 21-23. Ferner muß man in diesem Zusammenhang auch auf die possessiven Genitive verweisen. Sie werden nach hebräisch-aramäischer Art und im Gegensatz zu genuin griechischem Stil im deuterokanonischen «θ'» auch dann gesetzt, wenn sie entbehrlich sind. In Reihungen erfolgt ihre Venwendung - ebenfalls entgegen griechischen Originaltexten sogar mehrfach (so Sus 30; Bei et Dr 36). Die im klassischen Griechisch für den betonten possessiven Genitiv der Personalpronomina stehenden possessiven Adjektiva sind nicht bezeugt. Vgl. dazu Martin, Syntactical Evidence 26f. Schließlich soll noch auf das Phänomen partizipialer Prädikationen hingewiesen werden. Die originär griechischen Prädikationen bieten ausschließlich prädikative oder attributive Partizipien, die daher artikellos sind; die Prädikationen semitischer Provenienz jedoch haben daneben auch häufig substantivierte Partizipien, die also den Artikel haben. Sobald man folglich auf Artikel + Partizip stößt, kann man davon ausgehen, eine nicht genuin griechische Prädikation vor sich zu haben. So folgt ζ. B. bei Sus 42 nach der nominalen Anakiese ό θεός ό αιώνιος ό των κρυπτών γνώστης die partizipiale Prädikation ό είδώς τά πάντα ... Vgl. dazu Ε. Norden, Agnostos Theos. Untersuchungen zur Formengeschichte religiöser Rede, Darmstadt "1956, 201-207. - Zu diesen Ausführungen vgl. Anm. 59.

74

I. Untersuchungen zur Septuaginta

Zusammenfassung: Der jüngere griechische Übersetzer/Rezensent Theodotion (d') zeigt insgesamt in seinem Werk einen beträchtlichen Grad an Homogenität und Konsistenz 118 . Letzteres wird erkennbar sowohl im Vokabular als auch in der Syntax. Die bei ihm allerdings teilweise auch zu beobachtende Variationsbreite beruht auf der Tatsache, daß θ ' keine neue Übersetzung bietet, sondern eine Rezension der LXX erstellen will, θ ' behält nämlich bei seiner Rezension solche Vokabeln bei, die sowohl die hebräische Bedeutung nach seiner Meinung angemessen zum Ausdruck bringen als auch durch die Verwendung in der LXX eine traditionelle Verankerung besitzen 119 . Falls jedoch diese Voraussetzungen nicht vorliegen, ersetzt θ ' fast immer die überkommene Vokabel durch eine andere, die ihm passender erscheint. Der Grad an Konsistenz verstärkt sich nachhaltig, sobald von der Rolle des Rezensenten in die des Übersetzers wechselt. Letzteres ist dann der Fall, wenn zu starke Differenzen über ganze Partien hinweg zwischen dem hebräischen Text und der LXX vorliegen oder wenn, wie etwa bei Ijob und Jeremia, ganze Abschnitte in der LXX fehlen. Dann ist auch eine Tendenz zum konsequenten Gebrauch geprägter Äquivalente festzustellen, die sich mehrfach bis zur etymologisierenden Übersetzung 120 ausweitet. Dieser Zug speziell zur Verwendung geprägter Äquivalente erfährt allerdings insofern eine Einschränkung, als ft' als Übersetzer und Rezensent, etwa im Gegensatz zu Aquila, die Erfordernisse des Kontextes stärker berücksichtigt, woraus ebenfalls eine gewisse Variationsbreite im Vokabular resultiert. Immer dann, wenn als Rezensent tätig wird, ist der ihm vorliegende Text der LXX wohl im großen und ganzen der Textform eng verwandt oder sogar identisch mit ihr, die in der großen Göttinger Edition oder - soweit genanntes Projekt noch nicht realisiert ist - in der Handausgabe von A. Rahlfs rekonstruiert wurde. Das Ziel der Rezensionsarbeit von θ ' liegt darin, einen griechischen Text zu schaffen, der unter Schonung der LXX ein möglichst hohes Maß an Übereinstimmung mit der hebräischen Grundschrift erreicht. Der von ihm dabei benutzte protomasoretische Text reicht sehr nahe an Μ heran. Diese strenge Verhaftung an das hebräi118 Dieser Befund schließt nicht aus, daß auch einmal alle unter der Sigel θ ' überlieferten Lesarten eines ganzen Buches unecht sein können. Dies müßte dann Gegenstand einer eigenen Untersuchung sein. " 9 Aufgrund dieses Faktums ist die zweifellos bei ihm vorhandene Tendenz zum Gebrauch geprägter Äquivalente eingeschränkt und einer gewissen Variationsbreite im Vokabular Raum gegeben. 120 Darunter ist das Bemühen zu verstehen, verschiedene, aber von einer Wurzel gebildete hebräische Wörter mit griechischen Wörtern wiederzugeben, die ebenfalls nur zu einem Stamm gehören; vgl. hierzu Schmitt, «ft'»-Text 61 f. Zur etymologischen Übersetzungspraxis s. Ε. Τον, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem Biblical Studies 3), Jerusalem 1981, 5 4 - 5 7 . 2 4 1 Anm. 27; ders., Die griechischen Bibelübersetzungen 173f.

Die griechischen Danieltexte und das Theodotionproblem

75

sehe Original wird speziell im gesamten syntaktischen Bereich durch bewußte Beibehaltung der semitischen Sprachstruktur beim Übergang in die indogermanische Sprachstruktur demonstriert. Das Bemühen, unter Berücksichtigung griechischer Sprachidiomatik einen höheren Grad an inhaltlicher und sprachlicher Klarheit auf Kosten des hebräischen Originals zu erreichen (wie etwa Symmachus und die lukianische Rezension), ist ihm fremd. Auch der sog. «θ'»-Text bietet die Rezension eines bereits vorhandenen griechischen Textes (o'-Text) auf der Grundlage einer protomasoretischen Textform, die ebenfalls nahe an Μ heranreicht. Die entscheidende Differenz zwischen θ ' und «θ'» gründet sich auf folgende Tatsachen: Während sich bei θ ' eine auf weite Strecken homogene und der hebräischen Grundschrift verpflichtete Rezension abzeichnet, stößt man bei «θ'» auf ein inkonsequentes und auch unzulängliches Elaborat. Gravierend wirkt vor allem die Disparität im direkten Vergleich zwischen und «θ'» hinsichtlich des Vokabulars, der Syntax und der Nähe (letzteres betrifft ϋ') bzw. Ferne (letzteres manifestiert durch Plus und Minus bei «θ'») zu M. Demzufolge kann für beide Fälle nicht der nämliche Rezensent postuliert werden. Bez. der deuterokanonischen Teile des Buches Daniel begegnet man folgenden Gegebenheiten: Auch hier stellt «θ'» eine Rezension des o'-Textes dar, wenn auch die Fälle völliger Übereinstimmung zwischen «ft'» und o' im Vergleich zu den protokanonischen Teilen sich mehren. Vokabular und Syntax lassen erkennen, daß auch diese Passagen nicht von θ ' rezensiert wurden. Diese letztgenannte Aussage kann gewagt werden, obgleich «θ'» hier - im Gegensatz zu den protokanonischen Partien - möglicherweise keine semitische Grundschrift, sondern nur o' als Vorlage hatte. Ferner schließen einige Befunde im Vokabular (und in der Syntax) nicht aus, daß im proto- und deuterokanonischen Teil jeweils ein eigener Übersetzer/Rezensent am Werk gewesen ist. Eine sichere Entscheidung zu letzterem ist jedoch infolge des zahlenmäßig geringen Beweismaterials nicht möglich. Dieses «non liquet» hinsichtlich der Einheitlichkeit der proto- und deuterokanonischen Stücke im Buch Daniel muß auch gegenüber Busto Saiz geltend gemacht werden. Er versucht nämlich, die genannten Partien als homogen auszuweisen und sie einem Verfasser/Rezensenten zuzusprechen. Dabei unterläßt er es, sich mit den Indizien auseinanderzusetzen, die gegen die Einheitlichkeit sprechen. Ein solcher Beweis müßte ferner, um überzeugen zu können, durch umfangreiches linguistisches Material und eine konsequente Methode abgesichert sein. Beides ist jedoch bei Busto Saiz nicht gegeben.

Interpretation der Genesis aus hellenistischem Geist

Jede nähere Beschäftigung mit der griechischen Übersetzung des Buches Genesis zeigt, daß diese sich eng an die hebräische Vorlage anschließt. Dieser enge Anschluß ist wohl zunächst dadurch bedingt, daß die griechische Version der atl. hebräischen Bücher mit dem Pentateuch begonnen hat und man noch über keine Übersetzererfahrung verfügte. Deshalb war es naheliegend, daß man tastend und vorsichtig unter strenger Verklammerung mit dem Original ans Werk ging. Darüberhinaus waren noch andere Faktoren für die enge Verflechtung zwischen Ubersetzung und Urtext bestimmend. Der Pentateuch war zuerst und in vorzügücher Weise als Heilige Schrift anerkannt. Von diesem Aspekt her war es naheliegend, daß man mit dem Original besonders schonend umging. Bereits H. S. Gehman, Hebraisms of the Old Greek Version of Genesis, VT 3 (1953), 141—148, hat mit Recht auf die zahlreichen Hebraismen hingewiesen, die sich in der LXX des Buches Genesis finden. Diese Untersuchung von H. S. Gehman kann noch durch weitere Argumente ergänzt werden. So wird beispielsweise die dichte Verflechtung mit der hebräischen Vorlage eindrucksvoll durch zahlreiche Paronomasien demonstriert, die in der griechischen Version nachgeahmt werden: καΐ θήρευσόν μοι θήρα ν 27 3; έξέστη 5έ Ισαακ ϋκστασιν 27 33; καΐ ηύξατο . . . εύχήν 28 20; τή$ έργασία* έργςι 29 27; δεδώρηταί μοι . . . δώρον 30 20; τήν δουλείαν, ή ν δεδούλευκά σοι 30 2β; καΐ εθυσεν . . . θυσίαν 31 54; ένυττνιασθείς . . . ένύπνιον 37 5; τοΰ ένυττνίου . . . ου ένυττνιάσθην 37 β; έννττνιασάμην ένύττνιον 37 9; καΐ Ιθυσεν θυσίαν 461; τήν κτησιν, ·ήν έκτήσαντο 46 β; έκόψαντο . . . κοπετόν 50 ίο; άνταπόδομα άνταιτοδφ 5015. Ebenso wird die Paronomasie, die in der hebräischen Sprachfigur infinitivus absolutus 4- verbum finitum beschlossen liegt, fast durchwegs in der griechischen Version beibehalten, und zwar wendet man hierbei folgende Übersetzungstechniken an: 1. Nomen im Dativ + verbum finitum des gleichen Stammes: Θανάτω άττοθανεΐσθε 2 17 3 4; ττεριτομη ττεριτμηθήσεται 17 13; έττιθυμία γάρ Ιπεθύμησαξ 31 30; κλοπή έκλάττην 4015; διαμαρτυρία διαμεμαρτύρηται 43 3; έτπσκοττη δέ έτπσκέψεται 50 24.

Interpretation der Genesis aus hellenistischem Geist

77

2. Partizip + verbum finitum des gleichen Stammes: πληθύνων πληθύνω 3 16 16 ίο; συγκλείων συνέκλεισεν 20 18; Ιδόντε; έωράκαμεν 26 28; βασιλεύων βασιλεύσει; . . . κυριεύων κυριεύσει; 37 8; έλθόντε; Ιλευσόμεθα 37 ίο. Die enge Verbindung zwischen LXX und hebräischer Vorlage wird außer den angeführten paronomastischen Figuren noch durch weitere Tatsachen erhärtet. So kann beispielsweise auf die pleonastische Setzung des Personalpronomens bzw. Pronominaladverbs im Zusammenhang mit dem Relativpronomen verwiesen werden; vgl. hierzu A. Schmitt, Stammt der sogenannte »θ'«-Text bei Daniel wirklich von Theodotion?, 1966, 78: oO . . . έκεϊ 13 4; ήν . . . αυτήν 13 15; £v αίς . . . ίν αύταΐς 19 29; οΐι. . . έκεϊ 20 13; μεθ' ών . . . έν αύτοΐ; 244; όθεν . . . έκείθεν 24s; ίφ' ήξ . . . έττ' αύτη; 2813; οö . . . έκεϊ 31 13 33 19; φ . . . έναντίον αύτού 24 40; ήν . . . έπ* αύτήν 24 42; έν φ . . . έκεΐ 35 15; ού . . . έκεΐ 40 3; φ . . . έναντίον αύτοϋ 48 15. Bekanntlich neigen die semitischen Sprachen dazu, anstelle einer einfachen Präposition eine vollere Ausdrucksweise mit Hilfe eines Substantivs, das meist einen Körperteil bezeichnet, zu verwenden. Die LXX-Version der Genesis beläßt vielfach diese semitische Idiomatik: άπό προσώπου τήζ yfjs 6 7; άπό προσώπου Ισαακ 27 30; έττΐ τω στόματι τοϋ φρέατος 29 2; κατά πρόσωπον τη; πόλεως 33 19; έκ χειρός Ισμαηλιτών 391; παρά τό χεΡνος τοϋ ποταμού 41 3.17; έπΐ προσώπου πάση; τη; γή; 41 56. Diese wenigen Ergänzungen zu den Ausführungen von H. S. Gehman ließen sich leicht noch um weitere Beispiele vermehren. Sie alle unterstreichen nachdrücklich die enge Verbindung, die zwischen dem hebräischen Urtext und der griechischen Übersetzung des Buches Genesis besteht. Diese starke Abhängigkeit der LXX von dem semitischen Original in der Genesis ist jedoch nur eine Komponente, die sich bei einer Analyse beider Textformen herauskristallisiert. Als weiteres Phänomen ist nicht zu übersehen, daß bei der griechischen Übersetzung der Genesis Interpretationsarbeit aus hellenistischem Geist geleistet wird. Gerade weil sich einerseits permanent ein dominierender Einfluß des Hebräischen auf die griechische Textgestalt als Leitlinie bei der Übersetzung auswirkt, verdienen andererseits die Stellen eine erhöhte Aufmerksamkeit, die das Bemühen erkennen lassen, semitisches Gedankengut in hellenistischen Begriffen aufzufangen und die altorientalisch-jüdische Geisteswelt in die abendländisch-griechische umzusetzen. Bereits im syntaktischen Bereich wirkt sich die griechische Sprachstruktur aus. So ist sehr häufig die Konstruktion des participium coniunctum im Griechischen anstelle der Parataxe im Hebräischen anzutreffen :

78

I. Untersuchungen zur Septuaginta

καΐ λαβούσα . . . Ιφαγεν 3 6; καΐ συλλαβοΰσα ετεκεν 4 ι. η; Ιδόντε$ . . . ελαβον 6 2; καΐ οϋχ εύροΰσα . . . ύπέστρεψεν . . . καΐ Ικτείνας . . . ελαβεν 8 9; καΐ έπισχών . . . έξαπέστειλεν 8 ίο; κοΑέσας . . . είπε ν 12 18; λαβών άπότρεχε 12 19; καΐ έπάρας . . . είδεν 13 ίο; έλΟών κατφκησεν 13 18; κcd άναστρέψαντες ήλθοααν 14 7 u. ö. Die Verwendung des Genitivus absolutus und des Akkusativs mit Infinitiv an verschiedenen Stellen läßt erkennen, wie stark bei der Übersetzung griechisches Sprachempfinden wirksam wird. Ferner wird hieraus das Bemühen des Übersetzers erkennbar, seine Version in ein für griechische Leser gefälliges und ansprechendes Gewand zu kleiden: 1. Genitivus absolutus: . . . άκουόντων των υΙών Χετ καΐ πάντων των είσπορευομένων eis τήν πόλιν 23 ίο; ετι αύτοΟ λαλούντος αύταΐς ...299; έξελθόντων δέ αύτών την πόλιν . . . 44 4; . . . τοϋ τταιδίου μή όιτος μεθ' ήμών 44 34; . . . πάντων των παρεστηκότων αύτω . . . 45 ι; . . . λαλούντων αύτών πρός αύτόν 50 17. Die soeben zitierten Stellen gebrauchen den Gen. absol. in Übereinstimmung mit der klassischen Gräzität in den Fällen, bei denen das Nomen oder Pronomen, auf das sich das Partizip bezieht, im Satz weder als Subjekt noch in einer anderen Funktion vorkommt. Andernfalls erscheint im klassischen Griechisch das participium coniunctum. Diese Regel wurde in der hellenistischen Zeit vielfach durchbrochen und der Gen. absol. auch dann gesetzt, wenn eigentlich participium coniunctum zu stehen hätte; vgl. F. Blass-A. Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 196111, § 423. Auch die LXX der Genesis liefert für letztgenannten Fall einige Beispiele: καΐ ήλθευ πρός τόν δνθρωπον έστηκότος αύτοϋ έπΐ των καμήλων έπΐ της πηγή? 24 30; . . . 2τι ζώντος αύτοϋ . . . 25 6; . . . ετι αύτοΰ όντο; έκεϊ . . . 4414; έγγίζοντό$ μου . . . 48 7. 2. Akkusativ mit Infinitiv in Übereinstimmung mit der klassischen Gräzität bei unpersönlichen adjektivischen Ausdrücken und bei Verben des Meinens, Sagens und Wahrnehmens: ού καλόν είναι τόν δνθρωπον μόνον 2 18; βέλτιον δοϋναί με αύτήν σοΙ ή δούναί με αύτήν άνδρΐ έτέρω 2919; ώμην ή μας δεσμεύειν δράγματα . . . 377; εδοξεν αύτήν πόρνην είναι 3815; καΐ ol άνθρωποι . . . λέγουσιν μή είναι ώδε πόρνην 38 22; έγώ δέ άκήκοα περί σού λεγόντων άκούσοντά σε ίνύπνια συγκρΐναι αύτά 4115. Die erwähnten Fälle des participium coniunctum, des Genitivus absolutus und des Akkusativs mit Infinitiv sind Indizien dafür, daß bestimmte Momente der griechischen Syntax in die Version eingebracht werden. Hierdurch ereignet sich eine gewisse Losschälung von der Sprachstruktur des semitischen Originals. Gleichzeitig wird bei diesem Vorgang der in der Übersetzung zu bewältigende Text griechischen Sprachformen adaptiert. Das, was bei diesen Beobachtungen

Interpretation der Genesis aus hellenistischem Geist

79

nur verhalten anklingt, wirkt sich in anderen Fällen viel intensiver und greifbarer aus. Man hat sich nämlich oft bei der griechischen Ubersetzung nicht mit einer wörtlichen Wiedergabe zufrieden gegeben, sondern bestimmte Verstehenshilfen den Menschen angeboten, für die die Übersetzung bestimmt war, sei es nun, daß hebräische Nomina und Wendungen interpretiert, modifiziert, präzisiert oder auch aktualisiert wurden. I. Interpretation

hebräischer Nomina mit großer

Bedeutungsbreite

1. QiVe^. In diesem nuancenreichen Nomen schwingen die Bedeutungen »Frieden, Heil, Gesundheit, Wohlergehen, Gedeihen, Freundlichkeit« mit. Die Gen-LXX übersetzt 1515 26 29 diesen breitgefächerten Begriff durch εΙρήνη. Diese Versionsart stellt auch in den übrigen Büchern der LXX den Normalfall dar. Durch diese Art der Wiedergabe wird jedoch nur ein Aspekt dieses bedeutungsbreiten Nomens erfaßt. Um dieser Verengung zu entgehen, bediente man sich auch anderer griechischer Äquivalente: σωτηρία 26 31 28 21 4417; σωτήριον 4116. Sogar adjektivische und verbale Wiedergabe ist bezeugt: ίλεως 43 23; ύγιαίνειν 29 β (2 mal) 43 27f. Die letztgenannte verbale Art der Wiedergabe ist durch den Kontext bedingt, da hier jeweils nach der leiblichen Gesundheit eines Menschen gefragt wird. 2. Γ5.Κ »Festigkeit, Zuverlässigkeit, Treue, Wahrheit«. Bei der Version na« αλήθεια (»das Nichtverborgene, Nichtverheimlichte«) wird der hebräische Begriff nur partiell erfaßt: 24 27.48 3211 47 29. Deshalb bedient man sich in der Übersetzung auch einer anderen Möglichkeit der Wiedergabe, um dem Kontext gerecht zu werden: δικαιοσύνη 2449. 3. TPO »Verbundenheit, Güte, Gnade«. In Übereinstimmung mit den übrigen Büchern der LXX wird auch in der Gen-LXX "TP D wiederholt durch Ιλεοξ 24 1 2 . 1 4 . 49 39 21 4014 bzw. ελεημοσύνη 47 29 wiedergegeben. Daneben vertiert man dieses Nomen auch durch δικαιοσύνη: 19 19 2013 21 23 24 27 32 11. Diese letztgenannte Übersetzungsart ist in der übrigen LXX nur noch 5 mal bezeugt. 4. T H »Weg, Art, Brauch, Verhalten«. Konform mit der übrigen LXX wird auch in der Genesis "ΠΙ/Ι im allgemeinen durch όδός übersetzt: 16 7 19 2 24 48 28 20 3123 32 2 33 ie 35 3.19. Aber dieser Regelfall wird bisweilen durchbrochen, wenn die Wiedergabe mit όδός zu unscharf wäre und sich somit eine Präzisierung aufdrängt: τό κατ* εθισμόν 31 35. In 19 31 wird " p O sogar verbal umschrieben: ώς καθήκει. Wegen der Inkonstanz in der Wiedergabe der angeführten hebräischen Begriffe darf nicht, wie es wiederholt geschehen ist, auf mehrere Übersetzer geschlossen werden. Vielmehr wird durch dieses Phänomen das Bemühen erkennbar, bedeutungsbreite hebräische Begriffe auszuloten.

80

I. Untersuchungen zur Septuaginta

II. Transposition hebräisch-semitischer Idiomatik in das Griechische 1. Wendungen mit den Nomina ]3/n3 Bei Altersangaben werden im Hebräischen die Nomina |3 bzw. Π3 gesetzt. Um diese Eigentümlichkeit der hebräischen Vorlage zu umgehen, wird fast immer in diesen Fällen in der LXX der Genesis der bloße Genitiv gesetzt: 5 32 7 β 12 4 16 ιβ 171.17 (1° Dativ — 2° Genitiv + ούσα). 24.25 21 5 25 20.26 26 34 37 2 4146 50 26. Nur 1110 wird diese konstante Übersetzungsart durchbrochen. Hier erfolgt eine wörtliche Wiedergabe: Ση μ uios έκατόν έτών. — p wird ferner in weiteren Wendungen gebraucht, die ein genuin semitisches Kolorit aufweisen. Auch hier erfolgt bisweilen Adaption an die griechische Idiomatik: 131 P nxa pay ·>33 ·αχ "OK na . . . OK na "as na ts?1? 1ÖK ρ

Ιξ άλλο·/ενών έθνών 17 27 πατήρ Άμμανιτών 19 38 έκ πατρός . . . έκ μητρός 2012 έναντίον πάντων των πολιτών μου 2311 . . . τόν όμομήτριον 43 29

2. Das reziproke Verhältnis Um das reziproke Verhältnis im Hebräischen auszudrücken (im Deutschen »einander«), wird eine Konstruktion mit r n K . . . ttPK bzw. n m n K . . . iWK oder mit 1Π5Π . . . BPK gewählt, wenn nicht schon eine reziproke Stammesmodifikation verwendet wird. Bei der Übersetzung ins Griechische kann diese hebräische Ausdrucksweise direkt nachgebildet werden, wie die LXX mehrfach beweist. Daneben bietet aber das Griechische die Möglichkeit, das Reziprokverhältnis durch das pronomen reciprocum auszudrücken, das in den obliquen Kasus des Plurals vorkommt; vgl. A. Schmitt, Stammt der sogenannte »Θ'«Text..., 76 f. In der LXX der Genesis wird gelegentlich das pronomen reciprocum verwendet. Dadurch wird Akkomodation an griechisches Sprachempfinden erreicht. wsn nKIpV n n a BPK |η·η νπχ Vk βΓΚ m m

καΐ εθηκεν αύτά 15 ίο άντιπρόσωπα άλλήλοις καΐ έταράχθησαν πρό* 42 28 άλλήλου;

3. Weitere Beispiele •Β7Π D'tMS ΓΠΝ D3TS3 3ΊΒ3 •proa 31Β3 ηΠ Ή ·>ίΤΚ3 ΓΠΦΠ WK

VÖ3

ol άνθρωποι oi όνομαστοί 6 4 τά γυναικεία 18 ιι καθά δν άρέσκη ύμΤν 19 8 ού Ιάν σοι άρέσκη 20 15 άκουόντων των υΙών Χετ 23 ίο άγροικος 25 27 βρώσΐζ αύτω 25 28

Interpretation der Genesis aus hellenistischem Geist

81

έν τφ χρόνω 26 ι . is έγένετο δέ πολυχρόνιος έκεϊ 26 8 ό ένυττνιαστή; 37 19 mn^nn "?sa D n a * r n 'Β ·?» κατά τήν έπερώτησιν ταύτην 43 7 V 1 ? » •Ί'·» H Ö ^ N I καΐ έτπμελοϋμαι αύτοϋ 44 21 Π 5 Π Β 'Β V » κατά τά είρημένα ύττό Φαραώ 45 21 κατά σώμα 47 12 η»π 'BV βαρύ αύτω κατεφάνη 4817 vrsa ΪΤΊ

...

D , Ö , n D© I 1 ? 1 D 1 N Ό · , η , 1

I I I . Modifizierung gegenüber der Vorlage Bisweilen weist die hebräische Sprache einen so hohen Grad an Plastizität und Konkretheit auf, daß er in der griechischen Version möglicherweise als sachlich nicht gerechtfertigt und störend empfunden werden konnte. In solchen Fällen zeigt sich ein Trend zur Modifikation. I ^ a a Ν2Γ HPK DK Ό άλλ' δζ έξελεύσεται έκ σοΰ 1 5 4

Die wörtliche Übersetzung "^Sött »aus deinem Leib« wird vermieden. D T K N-1B , Τ Ϊ Γ N i m oCrros έσται δγροικοξ άνθρωπος 16 12

Die wörtliche Übersetzung m s »Wildesel« wird vermieden, n m n&ai -»as» έκ των όστών μου καΐ έκ τη; σαρκός μου εΐ σύ 29 14

Wörtlich: »Mein Gebein und mein Fleisch bist du.« a m •»iVa« σνγκαιόμενο^ τω καύματι 3140

Wörtlich: »Hitze fraß mich (zehrte mich auf).« Die verschiedenen Traumberichte in der Genesis stellen das im Traum Geschaute als Realität dar. Dies zeigt sich vor allem durch die direkte Einführung mit Π3Π, das im Griechischen mit Ιδού zu übersetzen wäre. Die L X X hingegen modifiziert, indem sie nämlich die Irrealität des Traumes durch die Setzung von οΐεσθαι »meinen« anstelle von Ιδού für Π3Π hervorkehrt. D ' a V s a u m s πιπί

. . . πιπί . . . i n » πιπί . . . las? Oin

ώμην ή μα; δεσμεύει ν 37 7 καΐ ωμην 40 β ώετο έστάναι . . . 4 1 1 φμην έστάναι 4117

Π5ΠΒ 1 ? 3 Κ 1 ? ""WWI καΐ Ιττοίησέν με ώς πατέρα Φαραώ 45 8

Wörtlich: »Er hat mich zum Vater des Pharao gemacht.« In der L X X wird diese Aussage durch ώς abgeschwächt.

82

I. Untersuchungen zur Septuaginta IV.

Verstehenshilfen

Manchmal wäre eine wörtliche Übersetzung für einen griechischen Leser nicht eindeutig oder gar unverständlich. In solchen Fällen interpretiert die LXX, um dem Leser bzw. Hörer ein Verstehen des Textes zu ermöglichen. ΓΠ3 1VS3 συνωμόται 1413 Der hebr. Ausdruck »Bundesgenossen« wird für hellenistische Leser als »Verschworene« interpretiert. Die am Bund Beteiligten unterstehen einer eidlichen Verpflichtung, συνωμότης ist im griechischhellenistischen Schrifttum wiederholt als terminus technicus für Vertragspartner bezeugt; s. H. G. Liddell-R. Scott, A Greek-English Lexicon, 1940», 1730. n n » l ^ i n "ΊΧΊ

εγώ δέ άπολύομαι άτεκνος 15 2

Das unbestimmte "]·??! »gehen« wird in der Version durch άπολύεσβαι »aus dem Leben scheiden« präzisiert. DVn 0Π3

μεσημβρίας 18 l

Der hebräische Ausdruck »um die heiße Zeit des Tages« wird in der L X X einer bestimmten Tageszeit zugeordnet. D331? VT1>01

καΐ φάγεσ6ί 18 5

Wörtlich: »Und stärkt euer Herz.« rrl?K 31p nV iVö^KI

Άβιμελεχ δέ ούχ ήψατο αύτη; 20 4

Das unbestimmte und schillernde 3"lj? »sich nähern« des hebräischen Textes wird hier in der L X X durch άπτεσθαι gedeutet, όττττεσθαι wird nämlich in der Profangräzität wiederholt im Sinne von »eheliche Beziehungen haben« verwendet; vgl. W. Bauer, Wörterbuch zum NT, 19586, 203. Allerdings darf 20 e in diesem Zusammenhang nicht übersehen werden, denn dort steht Sil δπτεσθαι. Es ist nicht auszuschließen, daß οπττεσθαι in 20 4 eine Angleichung an 20 e darstellt. -MV ττόλι; 22 17 24 eo Das für einen hellenistischen Leser unverständliche IStf »Tor« als pars pro toto wird durch die L X X interpretiert. 31ÖD

πονηρά 31 24. 29

Dieser polare Ausdruck, der mit den beiden äußersten Punkten eines Ganzen operiert, ist genuin hebräisch. E r umgreift mit der Gegenüberstellung von »Gut« und »Bös« die ganze Linie, die zwischen diesen beiden Polen beschlossen liegt. »Gutes und Böses« besagt nach

Interpretation der Genesis aus hellenistischem Geist

83

hebräischer Redeweise unser »alles« und folglich wird mit »weder Gutes noch Böses« unser »nichts« bezeichnet; vgl. G. v. Rad, Das erste Buch Mose, ATD 2/4, 19647, 71 f. 269. Konkret auf diese Stelle angewandt heißt dies, daß Elohim dem Aramäer Laban untersagt, mit Jakob irgend etwas zu sprechen. Selbstverständlich ist mit dieser allgemeinen Redensart nicht ausgesprochen, daß Laban Jakob auch nicht im Guten anreden darf. Der weitere Text (3126—32 l), der eine sehr ausführliche Unterredung zwischen Laban und Jakob schildert, beweist dies. Daher hat die LXX mit ihrer Interpretation, die nur das Reden im Bösen ausschließt, einen guten hermeneutischen Dienst geleistet. Eine wörtliche Übersetzung »vom Guten bis zum Bösen« hätte nämlich zweifellos hellenistischen Lesern Verständnisschwierigkeiten geboten. ©KT XOT

μιμνήσκεσθαα τηζ άρχήξ 40 13.20

In diesen beiden Fällen wird der hebräische Ausdruck »das Haupt aufheben« hellenistischen Lesern durch die Übersetzung erläutert. Zu dieser Wendung führt G. v. Rad, Das erste Buch Mose, ATD 2/4, 19647, 325, folgendes aus: ». . . dieser Ausdruck wird letztlich auf einen realen Brauch bei der Audienz zurückgehen: Der Bittsteller steht oder kniet mit gesenktem Haupt, während der Thronende ihm unter das Kinn greift und ihm das Haupt aufhebt (vgl. 2. Kön. 20 27 u. ö.).« INinn nnV

ίνα τί £>