Come fare cose con le parole. A cura di Carlo Penco e Marina Sbisà 9788821196188

Insieme al Tractatus e alle Ricerche filosofiche di Wittgenstein, Come fare cose con le parole è uno dei testi che hanno

684 116 813KB

Italian Pages 158 Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Come fare cose con le parole. A cura di Carlo Penco e Marina Sbisà
 9788821196188

Table of contents :
Indice......Page 5
Frontespizio......Page 3
Introduzione di Carlo Penco e Marina Sbisà......Page 6
Bibliografia......Page 21
Scritti di J.L. Austin......Page 33
Nota alla traduzione......Page 35
Come fare cose con le parole......Page 40
Prefazione alla I ed. originale......Page 41
Prefazione alla II ed. originale......Page 43
Lezione I: Performativi e Constativi......Page 44
Lezione II: Condizioni per la felicità dei performativi......Page 51
Lezione III: Infelicità: colpi a vuoto......Page 60
Lezione IV: Infelicità: abusi......Page 69
Lezione V: Criteri possibili per i performativi......Page 78
Lezione VI: Performativi espliciti......Page 87
Lezione VII: Verbi performativi espliciti......Page 98
Lezione VIII: Atti locutori, illocutori e perlocutori......Page 105
Lezione IX: Distinzioni tra atti illocutori e perlocutori......Page 115
Lezione X: « Nel dire… » vs. « Col dire… »......Page 123
Lezione XI: Asserzioni, performativi e forza illocutoria......Page 131
Lezione XII: Classi di forza illocutoria......Page 141
Appendice......Page 154

Citation preview

John L. Austin COME FARE COSE CON LE PAROLE

John L.

Austin Come fare cose con le parole A cura di Carlo Penco e Marina Sbisà

Edizione digitale della prima edizione cartacea pubblicata nel 2019. L’Editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare. Titolo originale: How to Do Things with Words Traduzione dall’inglese: Carla Villata Questo e-book contiene materiale protetto da copyright e non può essere copiato, riprodotto, trasferito, distribuito, noleggiato, licenziato o trasmesso in pubblico, o utilizzato in alcun altro modo ad eccezione di quanto è stato specificatamente autorizzato dall’editore, ai termini e alle condizioni alle quali è stato acquistato o da quanto esplicitamente previsto dalla legge applicabile. Qualsiasi distribuzione o fruizione non autorizzata di questo testo così come l’alterazione delle informazioni elettroniche sul regime dei diritti costituisce una violazione dei diritti dell’editore e dell’autore e sarà sanzionata civilmente e penalmente secondo quanto previsto dalla Legge 633/1941 e successive modifiche. Questo libro elettronico/e-book non potrà in alcun modo esser oggetto di scambio, commercio, prestito, rivendita, acquisto rateale o altrimenti diffuso senza il preventivo consenso scritto dell’editore. In caso di consenso, tale libro elettronico non potrà avere alcuna forma diversa da quella in cui l’opera è stata pubblicata e le condizioni incluse alla presente dovranno essere imposte anche al fruitore successivo. © 1962, 1975 Oxford University Press, Oxford – New York I edizione nella collana Filosofia: 1987 II edizione nella collana Agorà: 2019 Edizione cartacea nel catalogo Marietti 1820®: © 2019 Centro editoriale dehoniano Edizione digitale: © 2019 Centro editoriale dehoniano via Scipione Dal Ferro, 4 – 40138 Bologna www.mariettieditore.it Marietti 1820® ISBN e-book: 978-88-211-96188

INDICE Introduzione di Carlo Penco e Marina Sbisà Bibliografia Scritti di J.L. Austin Nota alla traduzione di Carla Villata

Come fare cose con le parole Prefazione alla I ed. originale Prefazione alla II ed. originale Lezione I: Performativi e Constativi Lezione II: Condizioni per la felicità dei performativi Lezione III: Infelicità: colpi a vuoto Lezione IV: Infelicità: abusi Lezione V: Criteri possibili per i performativi Lezione VI: Performativi espliciti Lezione VII: Verbi performativi espliciti Lezione VIII: Atti locutori, illocutori e perlocutori Lezione IX: Distinzioni tra atti illocutori e perlocutori Lezione X: « Nel dire… » vs. « Col dire… » Lezione XI: Asserzioni, performativi e forza illocutoria Lezione XII: Classi di forza illocutoria Appendice

INTRODUZIONE Perché leggere Austin? Perché è sempre più un classico, se si considera classico un autore a cui diversi altri guardano come fonte d’ispirazione. Un po’ di anni fa Austin poteva essere considerato un importante esponente della scuola analitica di Oxford e nulla più. Inoltre ha scritto pochissimo 1. Per il ruolo da lui giocato nell’ambiente oxoniense, la sua figura poteva richiamare per contrasto quella del più noto A.J. Ayer, di cui Austin fu l’antagonista per eccellenza negli anni in cui la scuola analitica e il suo richiamo al linguaggio ordinario sorse in polemica contro il neopositivismo logico. In questo contesto Come fare cose con le parole si può considerare un « manifesto » alternativo a Linguaggio, verità e logica di Ayer 2. Ma parlandone come di un classico intendiamo dire di più. A leggere pubblicazioni nei campi più disparati che abbiano a che fare con la teoria del linguaggio, ritroviamo assiduamente il suo nome. – Diversi filosofi hanno preso da Austin idee di fondo; e qui non si deve solo pensare a filosofi strettamente collegati al suo pensiero o per un’origine comune nell’ambiente oxoniense o per filiazione diretta, come Strawson, Grice, Searle, ma anche a filosofi di diverso ambito culturale, come Habermas nella sua analisi dell’agire comunicativo e Ricoeur nella sua semantica dell’azione 3. – I linguisti hanno fatto ampio uso di concetti austiniani; dall’enunciato performativo, elaborato e discusso nell’ambito della grammatica generativa e della psicolinguistica, allo studio dei verbi di azione linguistica o dei diversi modi di indicare la forza illocutoria, alla considerazione degli enunciati come mosse in un gioco interazionale, tipica della pragmatica linguistica e dell’analisi del discorso 4. – Nel campo della giurisprudenza, a partire dai lavori di Hart e Ross fino alle ricerche di autori italiani come Scarpelli, Guastini e Tarello, idee dovute ad Austin si ritrovano al centro di molte discussioni sulla teoria del diritto 5. – Anche nel campo dell’Intelligenza Artificiale il nome di Austin (mediato spesso attraverso il lavoro di Searle) compare ormai come un tipico punto di riferimento; per Winograd, che usa i termini di Kuhn, l’idea austiniana di « atto linguistico » viene a essere l’idea centrale di un nuovo paradigma scientifico nelle scienze del linguaggio: la svolta iniziata da Austin ha luogo quando si vede il linguaggio « come azione piuttosto che come

struttura o risultato di un processo cognitivo » 6. Si potrebbe dire: si passa dal linguaggio come rappresentazione (vedi ad es. il Tractatus di Wittgenstein) al linguaggio come azione (vedi Austin e il secondo Wittgenstein); questo è il mutamento di paradigma. Ma non rischiamo di fare così solo uno slogan un po’ retorico? In effetti c’è stata una moda dell’atto linguistico: un brusco accorgersi da parte di molti che il linguaggio può (e forse deve) essere visto e studiato come un’attività, come esecuzione di azioni, per cui il termine « atto linguistico » è passato in pochi anni da termine specialistico a espressione d’uso generale. Non in tutte le occasioni in cui si è parlato di atto linguistico lo si è fatto a proposito, e l’innovazione terminologica non sempre ha corrisposto a un’effettiva novità concettuale. A guardar bene, comunque, la novità concettuale c’è. Anche prima di Austin, era nell’aria: si pensi al precedente dello Sprechakt di Bühler, agli « atti sociali » di Reinach, al concetto di énonciation in Benveniste; e, ovviamente, all’insistere di Wittgenstein sul linguaggio come attività socia le7. Austin, anche se non è l’unico rappresentante, certo è uno dei più autorevoli « maestri » del cambiamento di paradigma; a lui è toccato di lanciare il termine « atto linguistico » [speech act] con le sue lezioni di Oxford e di Harvard, lezioni diventate dopo la sua morte un libretto agile, polemico e propositivo. La sua influenza, come abbiamo accennato, è pervasiva. Non ha coinciso con la formazione di una « scuola »: al contrario, chi ha ripreso l’analisi austiniana lo ha fatto spesso con l’intento di criticare gli « errori » di Austin. Ma nessuna delle proposte teoriche sul tema degli atti linguistici, da Searle a Wunderlich a Bach e Harnish, è tanto autonoma dagli spunti austiniani originari che non possa essere utile, per comprenderla e valutarla, avere conoscenza diretta dell’opera di Austin, e inoltre, in FCP c’è più di quanto di Austin sia stato usato in queste e altre proposte teoriche successive. Infine, accanto a certi sviluppi raffinati e ingegnosi, ma a volte troppo artefatti, è utile leggere un tipo di analisi che non perde il contatto con la variegata superficie del linguaggio naturale, che Austin sapeva così bene apprezzare. FCP può essere una lettura stimolante, come lo è stata per numerosi pensatori contemporanei, anche per il lettore medio di oggi. Questi vedrà connessioni e legami con cose che oggi possono apparire ovvie (ma non lo erano ieri), coglierà brevi accenni a questioni che sono diventate importanti nella teoria del linguaggio solo dopo, o ad altre che le riflessioni più recenti

hanno invece trascurato. Ma la lettura di questo testo non è una lettura facile. Anzitutto, FCP consiste in appunti per lezioni. Per cose dette a voce. E lo stile di Austin, di per sé già difficile, ne risente ampiamente. Inoltre leggere testi di conferenze è molto diverso e spesso meno soddisfacente che ascoltare conferenze dal vivo – per quanto al buon lettore possa anche accadere il contrario. Ciò vale in modo esemplare per la componente ironica dello stile austiniano. Tanto più ambigua e apprezzabile esteticamente quanto più difficile da decifrare e delimitare: dove Austin parli in prima persona e dove faccia parlare un suo autore modello, dove dubiti perché non è sicuro e dove per indurre il lettore al dubbio, è difficile da decidere; eppure un lavorio di questo genere sottende gran parte del testo, rendendolo non più trasparente (la trasparenza apparente è già massima), ma certo più suggestivo. Inoltre la lettura di Austin richiede non solo un apprezzamento del suo rigore nell’analisi del linguaggio comune, bensì anche l’opposto, cioè un apprezzamento delle sue proposte di generalizzazione, della sua sintesi che porta a una teoria generale del linguaggio. Come dunque orientarsi tra queste ambiguità, sottigliezze e complessità del testo? Diamo qui alcuni suggerimenti per orientarsi nella lettura. – Austin si avvicina a una teoria per gradi e didatticamente. Presenta prima una teoria (quella dei performativi) che si mostrerà inadeguata (Lezioni I-VII). Austin costringe così il lettore a seguire la genesi di una teoria più comprensiva, necessaria per rispondere alle domande lasciate irrisolte dalla prima teoria. – La distinzione performativo/constativo esposta nella Lezione I è, dall’inizio, un’ipotesi formulata in modo strumentale a una dimostrazione per assurdo della onnipresenza di aspetti performativi nel linguaggio. FCP non va letto cioè come un approfondimento della distinzione performativo/constativo; al contrario, è proprio dimostrando l’insostenibilità della tesi provvisoria iniziale che sia possibile separare nettamente il constativo dal performativo, il dire dal fare, che Austin giunge alla tesi cui mira, cioè che ogni dire è anche un fare. – Il tema filosofico centrale presente nell’opera non è quello dell’enunciato performativo, come sembrerebbe a prima vista, ma quello dell’asserzione (e ciò senza nulla togliere all’interesse filosofico e linguistico della nozione di enunciato performativo di per sé considerata). Ciò è evidente dalla premessa alla Lezione I, come dalla discussione conclusiva dedicata

appunto all’asserzione nella Lezione XI (la Lezione XII fornisce il quadro generale entro cui situare le conclusioni della Lezione XI). – Tuttavia, il percorso fra la tesi provvisoria iniziale e la tesi affermata in conclusione non è solo strumentale a una negazione della prima. L’indagine sull’infelicità (Lezione II e III), l’analisi dei modi di implicazione (Lezione IV), l’analisi dei vari usi dei verbi performativi (Lezione V, VI e VII) vanno rilette a posteriori nell’ambito della teoria generale successivamente formulata (Lezioni VIII, IX e X), come contributi all’analisi dell’atto illocutorio, delle sue condizioni di riuscita e dei suoi possibili fallimenti, dei modi per indicarne la presenza e per descriverlo, annunciarlo, renderlo esplicito, compierlo esplicitamente. – Sarà quindi utile capire la coesione interna del testo: scoprire quanto nella prima parte dell’opera è scritto avendo in mente la seconda e prefigurandola, e quanto nella seconda parte richiede d’essere integrato dalle analisi della prima. Anche alcune aggiunte marginali al manoscritto, riportate in appendice, vanno in questa direzione. Si aggiunga che la seconda edizione originale, su cui questa traduzione é stata effettuata, si differenzia dalla prima edizione proprio per una migliore leggibilità della strategia complessiva dell’opera, che nella prima restava un po’ oscura, fino ad essere fraintesa da diversi critici e recensori: e ciò non tramite aggiunte particolarmente sostanziose, ma grazie a un lavoro di piccole revisioni, che complessivamente danno un contributo essenziale alla fisionomia del testo 8. Al di là dei suggerimenti che abbiamo qui sopra elencato, diamo qui di seguito una serie di punti in parte storici, in parte concettuali che possono essere utili all’inquadramento e alla comprensione del lavoro di Austin in FCP: – Aristotele: l’analisi del linguaggio Austin studia a Oxford, università per tradizione aristotelica 9. I testi di Aristotele diventano per Austin fonti di ispirazione del metodo analitico: l’analisi linguistica può essere considerata un recupero dell’idea aristotelica di una scienza che deve precedere tutte le scienze, un tipo di lavoro da apprendere prima di studiare qualsiasi scienza: lavoro che non a caso Aristotele chiamava « analitica » (e che in seguito è stato chiamato « logica », nel senso più ampio del termine). È così di origine aristotelica – come ben si vede nel saggio a cui Austin elabora con maggior precisione le sue idee sul rigore e sul metodo dell’analisi

filosofica 10 – l’idea che lo studio dei problemi filosofici deve passare attraverso l’analisi del linguaggio. Ma Aristotele, oltre che fonte d’ispirazione metodologica, è per Austin anche un modello, per la fine e ricca analisi del linguaggio naturale che egli pratica. Gli scritti di Aristotele mostrano che l’analisi del « significato » non si può ridurre a una semplice definizione dei termini, ma deve passare attraverso l’analisi del contesto; e spiegare il contesto in cui una parola è usata è spiegare le attività che contornano i diversi usi della parola 11. Queste idee originariamente ispirate alla lettura di Aristotele convergono di fatto con idee più recenti: il principio di contestualità di Frege (un nome ha significato solo nel contesto di una frase) enunciato nei Fondamenti dell’aritmetica, che Austin tradusse nel 1950; e i concetti wittgensteiniani di gioco linguistico e somiglianze di famiglia (temi conosciuti a Oxford a partire dagli anni ’30, attraverso la diffusione del dattiloscritto del Blue Book) 12. È a questi due autori, Wittgenstein e Frege, che dobbiamo ora guardare per capire meglio Austin; non per definire con precisione se e quanto Austin debba all’uno o all’altro; ma per mostrare la loro convergenza su due nuclei teorici, rivoluzionari nella filosofia del linguaggio: il concetto di uso e il concetto di forza. – Wittgenstein: gli usi del linguaggio Nella Oxford degli anni ’30 e in seguito, molti filosofi, in gran parte per l’influenza di Wittgenstein e di Ryle, incentrarono la loro analisi sulla nozione di uso: il significato di una parola è il suo uso nel contesto, l’analisi filosofica è lo studio degli usi ordinari delle parole, ecc. Austin è ben conscio della portata rivoluzionaria dell’idea del significato come « uso nel contesto » (Lezione VIII, p. 75 [100]). Ma rifiuta la moda di sostituire il termine « significato » con il termine « uso ». La sua insofferenza per questa moda è testimoniata tra l’altro da una nota lapidaria a margine di una manoscritto: « Meaning and use both useless » [« significato e uso, ambedue inutili »]: ambedue inutili in quanto termini troppo vaghi per essere d’aiuto a una teoria sistematica del linguaggio. Dall’appello indistinto e onnicomprensivo all’uso, dall’immagine un po’ retorica (per Austin « disperata » o « evasiva ») degli infiniti usi del linguaggio 13, il nostro autore vuole passare a una cornice teorica in cui si possano distinguere con rigore diversi tipi o livelli di uso del linguaggio e rendere possibile quella sistematicità del lavoro di analisi del linguaggio che altri filosofi analitici dopo Austin hanno ritenuto necessaria: pensiamo in particolare al saggio di M. Dummett Può la filosofia analitica

essere sistematica ed è giusto che lo sia? Austin, in modo estremamente personale, si figurava questo lavoro sistematico come qualcosa di simile al lavoro dell’entomologo nel classificare insetti: paziente, dettagliato, concettualmente rigoroso ma insieme attento alle differenze empiriche più minute 14 La distinzione austiniana degli usi del linguaggio nei livelli locutorio, illocutorio e perlocutorio (Lezioni VII-X) si può così considerare una legittima erede delle discussioni filosofiche sul significato come uso. – Frege: significato e forza Quale operazione permette a Austin lo sviluppo di un discorso sistematico? Il passo fondamentale è distinguere fra significato e forza (Lezione VIII; cfr. anche Lezione X, p. 90 [121]): parlare di atto locutorio è parlare di significato, cioè di senso e riferimento delle espressioni linguistiche; parlare di atto illocutorio è parlare di forza con cui vengono proferiti gli enunciati. A ciò si affianca – per meglio delimitare la nozione, centrale, di forza illocutoria – la distinzione tra la forza e le conseguenze o effetti perlocutori: parlare di effetti psicologici e comportamentali è parlare di atto perlocutorio (Lezione VIII, pp. 76 ss. [101] e Lezione IX)15. La mossa di Austin non nasce dal nulla; è anticipata in qualche modo da Frege quando distingue tra il senso di un enunciato linguistico (cioè il pensiero espresso da questo enunciato) e la forza assertoria (cioè il riconoscimento della verità del pensiero espresso dall’enunciato) 16. Ma è senz’altro merito di Austin aver saputo cogliere nella distinzione fra senso e forza il perno di un’elaborazione sistematica; con Austin il concetto di forza assertoria (contrapposta da Frege tutt’al più a una forza interrogativa) si generalizza in un progetto di classificazione di diversi tipi di forza che permette di recuperare a un’analisi logico-filosofica aspetti relegati troppo facilmente ad una dimension meramente emotiva e comportamentale 17. Allo stesso tempo, si abbandona – o si tenta di abbandonare – il privilegio dato dai filosofi all’asserzione: a quel discorso apofantico cui Aristotele restringeva la logica, demandando gli altri usi del linguaggio alla retorica o alla poetica 18. L’asserzione ora non è che uno dei tanti modi in cui si può usare il linguaggio, una delle diverse forze con cui si esprime un pensiero, sottoposta allo stesso tipo di regole che governano gli altri atti illocutori. È interessante notare che, sia pur stimolato dall’analisi di Austin, Searle ha sviluppato la nozione di atto linguistico in una formulazione che si riavvicina al modello

fregeano, distinguendo non fra atto locutorio e atto illocutorio, ma – con la formula f(p) – tra forza illocutoria e contenuto proposizionale 19. La teoria degli atti linguistici, imperniata su questi sviluppi originali del concetto fregeano di forza, si inserisce quindi del tutto naturalmente nelle prospettive attuali dei filosofi del linguaggio che tendono a dare una teoria del significato come esplicazione sistematica della comprensione del linguaggio: per comprendere un linguaggio non basta conoscere il senso e il riferimento degli enunciati, occorre anche conoscere le diverse forze con cui gli enunciati vengono usati 20. E presto la distinzione tra forza e significato ci sarà familiare, come lo è la distinzione tra i diversi tipi di istruzione ed i contenuti di ciascuna nei linguaggi di programmazione. – Verità e felicità Cade dunque il privilegio dato dai filosofi all’asserzione; questa non è che una delle diverse forme di atto illocutorio, accanto a valutazione, domanda, ordine, promessa, ecc. Ma l’asserzione è anche – per tradizione – l’uso del linguaggio che riguarda il vero e il falso. Cade forse dunque anche il privilegio dato al concetto di verità? È difficile dare una risposta univoca. Sul tema della verità Austin aveva scritto un articolo (Truth, 1950) che è stato al centro di una polemica con Strawson 21. Qui ci interessa mettere in evidenza tre aspetti particolarmente rilevanti come retroterra di FCP: a) Contro l’idea che la verità sia una proprietà delle credenze o delle espressioni linguistiche (parole o frasi), Austin sostiene che ciò cui si attribuisce verità è l’asserzione (la quale si differenzia dalla frase, o dalla credenza, proprio perché è quello che poi Austin chiamerà un concreto atto linguistico eseguito in un contesto). In questo senso il saggio Truth dà un contributo indiretto ma centrale alla formazione delle idee poi esposte in FCP 22. b) Per Austin il principio di bivalenza – cioè il principio della logica per cui ogni proposizione deve essere vera o falsa – « ha operato troppo a lungo come la forma più semplice e pervasiva della fallacia descrittiva » (Truth, p. 131). Questo principio non ha quella validità assoluta che i logici e i filosofi del linguaggio gli hanno sempre attribuito: da una parte (è il punto di partenza di FCP, Lezione I), abbiamo asserzioni « mascherate » che non descrivono alcunché e di cui non si direbbe che sono vere o false; dall’altra (è la conclusione di FCP, Lezione XI) comunque qualsiasi asserzione non va definita esclusivamente per la sua relazione al vero o al falso, ma anche in relazione allo scopo e alle intenzioni del parlante, alla posizione in cui la si

può fare, al tipo di impegno che farla comporta, ecc.; queste caratteristiche hanno a che fare non tanto con la verità, ma con la felicità, o buona riuscita, di un atto illocutorio. Inoltre, se si applica il principio per cui occorre sempre « considerare la situazione linguistica nella sua totalità» (FCP, p. 101 [138]), nella vita reale, in opposizione alle situazioni semplificate della teoria logica, non si può sempre rispondere in modo semplice alla questione se un’asserzione è vera o falsa. Potrebbe trattarsi ad esempio di un’asserzione approssimativa o esagerata. Circostanze, uditorio e scopi dell’enunciazione concorrono così non solo a determinare la felicità dell’asserzione, ma anche la sua posizione in quella dimensione di giudizio che ha per poli estremi il vero e il falso (Truth, par. 5 e 6; FCP, pp. 104 [143] ss.) 23. c) Austin, da buon aristotelico, difende una teoria corrispondentista della verità; ma riconosce chiaramente che dire che un’asserzione è vera quando « corrisponde ai fatti » è fuorviante, e porta a posizioni criticabili, come quella – mai citata esplicitamente – del Tractatus di Wittgen stein 24. La teoria corrispondentista rende però giustizia all’idea che « it takes two to make a truth », cioè che parliamo sempre di qualcosa (Truth, p. 124 n.). Come dunque salvarla? Austin contribuisce con due idee. Da una parte, mostra come la corrispondenza del linguaggio ai fatti è una questione più generale di quel che riguarda il solo discorso assertivo: come un’asserzione è vera o falsa, così un verdetto è equo o iniquo, un consiglio buono o cattivo, un rimprovero meritato o non meritato (cfr. FCP, pp. 34 [41] s.). Dall’altra parte, mostra come non si può parlare di mera corrispondenza a « fatti », ma è più corretto parlare di convenzioni che fanno corrispondere le frasi a tipi di situazione e le asserzioni a situazioni storiche; queste convenzioni rispondono al duplice scopo descrittivo e indicale (dimostrativo) delle espressioni linguistiche. Austin conclude che « un’asserzione è detta vera quando lo stato di cose storico cui è correlata dalle convenzioni dimostrative (quello a cui « si riferisce ») è di un tipo con cui la frase usata nel farlo è correlata dalle convenzioni descrittive » (Truth, par. 3, pp. 12122). La prima di queste idee è stata accolta da altri filosofi, come Searle o come Dummett, ma con una modifica che ne altera notevolmente il senso. Per questi autori, infatti, è il contenuto proposizionale, il pensiero, che risulta vero/falso, soddisfatto/non soddisfatto, secondo diverse « direzioni di adattamento » che dipendono dalla forza con cui l’enunciato è proferito. Così a un’asserzione vera corrisponde non un consiglio buono o (forse) un ordine

giusto, ma un consiglio e/o un ordine seguiti, obbediti 25. La seconda di queste idee, dapprima accantonata, doveva essere ripresa e sviluppata solo anni più tardi; Davidson ne prende spunto per una rielaborazione che tende a fonderla con la teoria tarskiana della verità; più recentemente, i logici Barwise e Perry vi si ispirano sia nell’impostazione generale della loro « semantica situazionale » sia su punti particolari 26. È inoltre da notare che il tema degli aspetti convenzionali del linguaggio, emerso nel contesto del problema della verità, non restera legato a questo; in FCP lo ritroviamo ad un livello diverso che coinvolge le nozioni di felicità e di forza illocutoria. – La convenzione L’applicazione della nozione di convenzione al concetto di forza è una novità cruciale rispetto a Frege. Il concetto di forza può essere generalizzato, vi possono essere tante forze diverse, proprio perché ciascuna è regolata dalle sue convenzioni. Ma se in Truth Austin dava un’analisi delle convenzioni in gioco, in FCP non dà una definizione esplicita della sua nozione di convenzionalità. Si possono solo trovarne degli accenni, in due direzioni: a) nel fatto, accennato di sfuggita, che è sempre possibile rendere esplicito l’atto illocutorio con una formula performativa. Il dibattito sulla convenzionalità dell’atto illocutorio si è ispirato sopraftutto a questo punto, intraprendendo una complessa riflessione sul rappor to fra convenzione ed intenzione, specie per l’influenza delle analisi di Grice 27. Il suggerimento che la convenzionalità equivalga a esplicitabilità linguistica è stato in questo quadro usato soprattutto per escludere ogni convenzionalità in senso forte dalla maggior parte degli atti illocutori; si è ricreata così una separazione tra atti di carattere istituzionale (quali erano gli esempi originari di enunciato performativo, come nomine, battesimi, ecc.), e atti linguistici, come il comando o l’asserzione o l’avvertimento, caratterizzati da un’intenzione complessa del parlante che comprende l’intenzione, aperta e riconoscibile, di ottenere un certo effetto sul destinatario. Tali atti linguistici non sarebbero cioè compiuti in quanto conformi a una convenzione specificamente illocutoria, ma potrebbero risultare convenzionali nel senso più debole in cui esistono convenzioni linguistiche per compierli esplicitamente. E tuttavia interessante notare che anche quest’interpretazione indebolita della convenzionalità dell’atto illocutorio è stata messa in questione, a favore di un’analisi della comunicazione linguistica basata su catene di inferenze 28.

b) nell’analisi delle condizioni di felicità dei performativi, considerata da Austin stesso estendibile agli atti illocutori. Se si connette la convenzionalità all’esistenza di condizioni di felicità (e di casi di infelicità ad esse relativi), e si evita di ridurre le condizioni di felicità a semplici regole d’uso di certe espressioni linguistiche – come ha fatto Searle: ma ciò riconduce alle problematiche esposte in a) –, si apre un altro tipo di prospettiva presente in Austin: la convenzionalità come caratteristica di quelle azioni che in determinate circostanze possono venire annullate 29. Si giungerebbe così a ricongiungere la riflessione sugli atti linguistici con una discussione del concetto di azione, ponendo attenzione – in filosofia del linguaggio, ma anche ad es. in etica – a un genere di azioni di carattere non-naturale (« non fisico né psicologico »), passibili. di infelicità e potenzialmente annullabili, fra le quali si collocano gli atti illocutori. V’è dunque spazio per allargare il dibattito a temi diversi, dalla controversia sui rapporti tra diversi tipi di convenzionalità e comunicazione linguistica, a riflessioni su una teoria dell’azione articolata e non riduzionistica (si pensi alle analisi della Lezione XI, tra le più belle dell’antiriduzionismo e anticomportamentismo per quanto riguarda il linguaggio) in cui vanno inclusi i vari aspetti dell’atto linguistico. – Filosofia e teoria del linguaggio Come abbiamo a più riprese avuto occasione di vedere, il lavoro di Austin ha dato un grande numero di contributi alla teoria del linguaggio, sia offrendo temi e spunti all’elaborazione dei logici, sia fornendo strumenti concettuali alla linguistica, soprattutto nell’area della pragmatica. Ma che relazione ha questo lavoro con la filosofia? Si tratta della nascita di un nuovo pianetascienza dal vecchio grande sole filosofico, come Austin preannuncia altrove 30? Al ruolo di filosofo, egli ha forse ormai rinunciato? Si rilegga l’ultima pagina del libro: Austin non propone una teoria filosofica; propone un programma di lavoro di teoria del linguaggio; e lo offre ai lettori perché lo usino, per il piacere [fun] della filosofia. E, in effetti, in FCP troviamo un autore che, spesso tra le righe, si diverte moltissimo a criticare certe abitudini intellettuali: la costruzione di dicotomie, il vizio del riduzionismo o gli stereotipi filosofici consolidati. Così vediamo Austin mettere in discussione e ristrutturare radicalmente una dicotomia dire/fare che non è altro che la reincarnazione della dualità teoria/prassi; protestare contro l’uso indiscriminato della dicotomia vero/falso; affermare che vuole fare il diavolo a quattro con la dicotomia fatto/valore.

Non è dire poco. Si tratta di categorie fondamentali della cultura occidentale. Fino a che punto va preso sul serio tutto ciò? Forse non va preso sul serio perché la serietà della filosofia non era nelle spirito di Austin? Ma proporre la filosofia come piacere e come gioco impedisce forse di prenderla sul serio? Non giocano forse molto seriamente i bambini? Austin mette in gioco i presupposti della propria cultura; ma di questa cultura accetta le regole: la pratica dell’argomentazione filosofica e la ricerca della verità. La sua è una scommessa di chi vuole criticare una tradizione dall’interno. Ma allora perché Austin non sviluppò i suoi discorsi in modo più esplicito, in una teoria filosofica, etica o epistemologica? In un appunto datato ottobre 1951 leggiamo: « sempre stato consapevole che [FCP] avrebbe avuto ripercussioni in filosofia (…) so benissimo che ha ripercussioni in etica e epistemologia, ma lo tengo sotto silenzio [keeping that dark] ». Sviluppare simili discorsi avrebbe comportato una sorta di profondità che Austin rifiutava: dotato semmai di quella « profondità della superficie », che Nietzsche attribuiva ai Greci, Austin, formatosi sui testi classici, ha trovato nella superficie del linguaggio il suo luogo filosofico. E non è del tutto falso dire che FCP è un’opera di filosofia teoretica travestita strategicamente da ricerca linguistica. In questa ambiguità essa rimane un enfant terrible della filosofia del ’900: con tutte le potenzialità di un’infanzia. Agosto 1986 CARLO PENCO MARINA SBISÀ 1

A parte Come fare cose con le parole (d’ora in poi FCP, con riferimento alle pagine dell’ed. inglese tra parentesi quadre) e Sense and Sensibilia, pubblicati postumi, Austin pubblicò solo alcuni articoli, raccolti quasi tutti nei Philosophical Papers, a parte alcune note tra cui spicca una sua analisi (1952) del lavoro di Lukasiewicz sulla logica di Aristotele e una discussione (1958) ripresa in FCP 144. 2 Su Austin, Ayer e la nascita della filosofia analitica a Oxford vedi BERLIN 1973. Ayer pubblicò la prima edizione del suo libro nel 1936, Austin (vedi prefazione) si formò le idee-chiave del suo libro a partire dal 1939. Di certo vide nel libro di Ayer un esempio della « fallacia descrittiva », cioè del privilegio dato dai filosofi all’asserzione nella loro visione del linguaggio. 3 I riferimenti classici dei filosofi sono STRAWSON 1964; GRICE 1967; SEARLE 1969 e 1979. Vedi anche per la bibliografia l’antologia di SBISÀ 1978. Tra gli autori italiani che si sono occupati di Austin vedi BARONE - PIOVESAN 1967; MORPURGO-TAGLIABUE 1972-73; PIERETTI 1973; PIOVESAN (a cura di) 1972; SBISÀ 1973, 1978, 1987; in particolare sui performativi A.G. CONTE 1977; MORPURGO-TAGLIABUE 1980; CAFFI 1981. Austin ha avuto influenza anche sulla filosofia dell’azione: vèdi ad es. GOLDMAN 1970. Tra i lavori di Habermas che si richiamano a FCP sono da ricordare HABERMAS 1971, 1976, 1981, per Ricoeur si veda RICOEUR 1977. 4 Per l’uso della nozione di performativo in linguistica, si vedano Ross 1970; LAKOFF 1972; PARISI - ANTINUCCI 1973. Sui verbi di azione linguistica, si veda VERSCHUEREN 1980; sugli

indicatori di forza, ROULET 1980, FAVA 1984. Per una formalizzazione della teoria degli atti linguistici, si vedano HARRAH 1981, GAZDAR 1981, e SEARLE - VANDERVEKEN 1985; si continua tuttavia a deplorare che « la semantica formale manchi di fornire una teoria soddisfacente degli atti linguistici » (SEUREN 1985). Per l’influenza di idee austiniane in psicolinguistica, e in particolare nella psicolinguistica dell’età evolutiva, si vedano BRUNER 1975; CAMAIONI VOLTERRA.- BATES 1976; BATES 1976; CAMAIONI (a cura di) 1978; OCHS - SCHIEFFELIN (a cura di) 1979, BARONE - GILARDI 1984. Per la pragmatica linguistica si vedano SCHLIEBENLANGE 1975, VAN DIJK 1977 (che vi dà un’impostazione di carattere testuale), SEARLE ET AL. (a cura di) 1980, M.E. CONTE 1983, e soprattutto LEVINSON 1983. Le connessioni, non sempre prive di contrasti, fra atti linguistici, pragmatica, analisi del discorso, analisi della conversazione sono esemplificate fra l’altro in vari contributi ai volumi: PARRET - SBISÀ - VERSCHUEREN (a cura di) 1982; ORLETTI (a cura di) 1983; LEONARDI - SBISÀ (a cura di) 1984. 5 Ci riferiamo qui ai lavori pionieristici di HART 1948 e 1966; CARRAIò 1965. Un punto di svolta è dato dal lavoro di A. Ross 1972 (su cui vedi anche SAVOINI 1982). Tra gli autori italiani vedi in particolare SCARPELLI 1969; TARELLO 1974; CASTIGNONE 1981; GUASTINI 1980 (introduzione), 1982. 6 WINOGRAD 1981 (251-52) con ovvio riferimento a KUHN 1962; REICHMAN 1985 presenta la ricerca di una visione integrata con altri modelli (vedi in particolare il cap. 10). 7 BÜHLER 1934; REINACH 1913, su cui vedi MULLIGAN 1986; BENVENISTE 1966, parte V, e 1970. La nozione benvenistiana di enunciazione è ripresa e sviluppata da DUCROT (1978; 1980; vedi anche la sua voce « Enunciazione » in Enciclopedia Einaudi). Ricordiamo che il termine non è da confondersi con la presente traduzione di utterance che in alcuni casi è stato reso con « enunciazione » nel significato non tecnico di « atto di enunciare ». Per WITTGENSTEIN, si vedano 1958 (composto fra il 1933 e il 1935) e 1953 (scritto a partire dal 1945); si noti che Austin era solo parzialmente al corrente degli sviluppi del pensiero di Wittgenstein prima della loro pubblicazione. 8 Il testo pubblicato è ovviamente un compromesso stilistico che put ò, far perdere la sottigliezza del pensiero di Austin; ad es. negli appunti di Austin sull’atto locutorio come ipersemplificazione troviamo un laconico: « sometimes realized? » che viene reso nel testo pubblicato con « perhaps it is sometimes realized » (vedi 106 [146]). È comunque rilevante il risultato del lavoro di esegesi sui manoscritti, compiuto in occasione della seconda edizione, che chiarisce come a Austin fosse ben chiaro il progetto di lavoro; e questo contrasta con i fraintendimenti un tempo comuni che vedevano in FCP un libro contraddittorio che approfondendo e estendendo una teoria, la teoria dei performativi, la conduce al fallimento (cfr. ad es. BLACK 1963). In realtà, Austin allude più volte ad estensioni indebite della nozione di performativo compiute da altri autori dell’ambiente oxoniense (un caso è l’analisi di « vero » in STRAWSON 1949), e si propone di precisare il ruolo del « fare » e del « dire » nel linguaggio proprio per evitarle. Come si legge in un appunto manoscritto del 1952: « Poi proceder6 verso considerazioni più ampie e generali su cui le inadeguatezze di quella vecchia idea (di enunciato performativo), evidenti – io credo – nei suoi usi successivi, hanno attirato l’attenzione ». Si ricordi che Austin aveva parlato dell’enunciato performativo in un saggio del 1946 (Other Minds, ora nei Philosophical Papers). Per un lavoro linguistico sul testo pubblicato di FCP si veda VILLATA 1985. 9 È poco conosciuto ma interessante il curriculum di Austin: nel 1924, a 13 anni, vinse una borsa di studio per le materie classiche per la scuola di Shrewsbury, dove si distinse per le sue capacità e la conoscenza della lingua greca, il che gli valse nel 1929 una borsa di studio per le materie classiche per il Balliol College di Oxford; nel 1931 vinse il Premio Gisford per la prosa greca. Il suo primo interesse per la filosofia passò attraverso Aristotele; l’interesse fu sia filosofico che filologico; egli stesso iniziò una nuova serie di traduzioni delle opere di Aristotele per la Oxford University Press, di cui ricoprì la carica di delegato a partire dal 1952. Prima della guerra tenne corsi sull’Etica Nicomachea, testo su cui discusse ancora negli anni ’50 in incontri (i « Saturday Mornings ») in cui mostrava una totale

familiarità con i testi di Aristotele. Grande influenza ebbe su di lui lo scambio di idee (anche epistolare) con Prichard; e uno dei suoi primi saggi, databile al 1937-38 è volto alla confutazione degli argomenti di PRICHARD [1935] sul significato di Agathon in Aristotele, tema su cui ritornò ancora in un suo articolo del ’40, The meaning of a word. A giudizio di WARNOCK 1963, 4, « non si può mettere in dubbio il fatto che lo studio di Aristotele… ebbe un’importante influenza particolare sul suo lavoro successivo, e neppure che, più in generale, egli dovesse in gran parte alla sua istruzione classica sia la sua profonda preoccupazione riguardo all’accuratezza linguistica ‘che il suo perenne e perfino appassionato interesse per il fenomeno del linguaggio ». 10 Il saggio A plea for excuses è una difesa dell’interesse aristotelico per le scuse, spesso giudicato di secondaria importanza rispetto alle grandi discussioni sulla libertà e la responsabilità morale; per Austin non è vero che Aristotele chiacchiera delle scuse e dimentica i problemi più grandi; al contrario: discutere delle scuse è discutere su come nel linguaggio naturale venga riconosciuta la responsabilità morale: questa analisi è dunque un presupposto essenziale per ogni discussione sul problema della libertà (AUSTIN 1970, 180, 181, 273). 11 AUSTIN 1970, 22, 27, 71, 72-74. 12 Tra i vari richiami impliciti di Austin al principio di contestualità il più chiaro è quello dato nel saggio The meaning of a word del 1940: « Ciò che solo ha significato è una frase… e conoscere il significato di una parola è conoscere il significato delle frasi in cui compare ». (AUSTIN 1970, 56). Nello stesso articolo, « il più wittgensteiniano di tutti gli scritti di Austin » (CAVELL 1965), vi è un’analisi strettamente analoga all’analisi wittgensteiniana delle somiglianze di famiglia. In seguito Austin lesse e discusse in seminari e riunioni filosofiche sia le Richerche Filosofiche di Wittgenstein che I fondamenti dell’arztmetica di Frege (cfr. WARNOCK 1973, 26; PITCHER 1973, 36). Possiamo dare per scontata la familiarità con i testi successivi di Frege (specie FREGE 1892) per il frequente uso (fatto anche in FCP) dell’idea che il significato è insieme senso e riferimento. 13 Il riferimento classico è in Ricerche Filosofiche par. 23: « Ma quanti tipi di proposizioni ci sono? Per esempio: asserzione, domanda e ordine? – di tau tili ne esistono innumerevoli… ». Il contesto in cui ricorre l’espressione citata di Austin è invece il seguente appunto, datato 1952: « È usuale parlare dei diversi usi del linguaggio – emotivi (che espressione!) o che altro, senza, mi sembra giusto dire, alcun tentativo serio di spiegare o definire che cos’è un “uso” del linguaggio o del discorso, o quanti ce ne sono, o quali. Li si chiama in causa semplicemente per propositi ad hoc senza raggiungere né definire scientificamente alcun quagenerale. Quel che otteniamo è tutt’al più qualche riferimento disperato o evasivo agli infinitamente numerosi usi del linguaggio ». 14 AUSTIN 1970, 234. 15 Altri filosofi di lingua inglese, tra cui spicca STEVENSON 1944, usavano appunto quest’ultimo aspetto (effetti psicologici e comportamentali) per caratterizzare il discorso valutativo; i pragmatisti tendevano a usare questo aspetto per caratterizzare lo stesso discorso assertorio. Austin, separando la considerazione degli effetti perlocutori da quella del significato e della forza, polemizza con gli uni e con gli altri (prende esplicitamente le distanze dai pragmatisti in FCP 106 [145]). Sull’atto perlocutorio si vedano COHEN 1973, DAVIS 1980, SBISÀ 1982. 16 In FREGE 1879 e FREGE 1918 troviamo le espressioni più chiare della distinzione; vedi DUMMETT 1983, cap. 9 (Asserzione). Frege stesso giudicava la separazione del senso dalla forza uno degli aspetti più importanti del suo lavoro; in uno scritto del 1906 asserisce: « quello che riguardo come risultato del mio lavoro è quasi tutto legato all’Ideografia… Dovrei cominciare menzionando il segno di giudizio, la dissociazione della forza assertoria dal predicato… » (FREGE 1969, 200; cfr. BELL 1979, sui limiti di Frege in questo vedi DUMMETT 1983, 284-285). Si noti che il concetto di forza si avvicina, ma non coincide, con la categoria grammaticale del « modo verbale ». La tentazione di assimilare ad es. la forza assertoria al modo indicativo è forte; e l’ha avuta, per cominciare, FREGE 1918. Nella teoria degli atti linguistici la distinzione si impone; ma come esattamente vada tracciata, è ancora controverso. Si vedano FCP 56 [73] s.; HOLDCROFT 1978;

DAVIDSON 1979; RECANATI 1981. 17 Ciò avveniva soprattutto in ambito neopositivista, dove si voleva escludere dal discorso sensato e relegare all’ambito emotivo ogni manifestazione linguistica che non segue i criteri empiristi di significanza, che non sia cioè o una tautologia o un’asserzione di un linguaggio scientifico. Nel senso del distacco da queste restrizioni neopositiviste, il lavoro di Austin viene a far parte di un movimento più ampio, comprendente per esempio l’estensione del campo dell’analisi logico-formale a ambiti come il discorso morale o più in generale il problema del diritti/doveri o degli obblighi/permessi, da parte della logica deontica (a partire da VON WRIGHT 1968). 18 De Interpretatione, 17a. 19 Le prese di distanza da Austin sono espresse in SEARLE 1968; la sistematizzazione in SEARLE 1969, cap. 2, par. 4; una presentazione più formale in SEARLE - VANDERVEKEN 1985. Per altre discussioni critiche della distinzione atto locutorio – atto illocutorio, si vedano STRAWSON 1973, RECANATI 1980. 20 V’è tuttavia anche l’esigenza, cui Austin si rammaricava di non aver corrisposto (FCP 109 [149]), di elaborate ulteriormente la distinzione fra senso e riferimento. Ciò può dare occasione a un tentativo di fusione fra teoria degli atti linguistici e teoria tarskiana del riferimento. Così Dummett, cercando di definire le condizioni generali di una teoria sistematica del linguaggio, la suddivide in tre parti: una teoria del riferimento, data in termini di soddisfacibilità; una teoria del senso; e una teoria (qui di carattere supplementare) della forza. Si noti che per Dummett è la teoria del senso il punto più delicato, da trattare con strumenti logici più complessi (come ad es. la logica intuizionista) che rendano conto del processo di comprensione del parlante. Cfr., oltre ai lavori citati alla n. 16, DUMMETT 1976. 21 STRAWSON 1949 e 1950; vedi l’antologia di PITCHER 1964. STRAWSON 1950 vede nel lavoro di Austin un tentativo di purificazione della teoria della verità come corrispondenza; ma conclude drasticamente che « la teoria corrispondentista richiede non purificazione, ma eliminazione » (190). Al contrario, in anni più recenti si è avuta una ripresa di posizioni sostanzialmente corrispondentiste (cfr. DAVIDSON 1969, KRIPKE 1975, GRICE 1982, BARWISE - PERRY 1983), alcune delle quali si ispirano proprio ad Austin. 22 Può darsi che questo contributo si spinga fino ad una prima presa di coscienza della necessità di distinguere significato e forza come livelli compresenti nell’atto linguistico: cfr. Truth 133, e sopra, nota 8. 23 Non è chiaro se Austin intendesse stabilire un rapporto gerarchico tra le due nozioni di verità e di felicità. A volte sembra suggerire che un atto linguistico deve essere riucito, « felice » sotto alcuni punti di vista principali, per potere poi (se del caso) essere valutato in relazione alla verità/falsità (cfr. ad es. FCP 103, 106 [140, 145]). D’altra parte la verità/falsità è connessa alla dimensione locutoria dell’atto linguistico (cfr. FCP 108 [148]), e se l’atto locutorio può essere preso in considerazione indipendentemente da quello illocutorio, come Austin sembra ritenere, anche la verità può essere presa in considerazione indipendentemente dalla felicità. Quest’incertezza di fondo, non risolta, si è sintomaticamente ripresentata nel corso di un dibattito che negli anni ’70 ha tenuto lungamente occupati logici e linguisti: il dibattito sulle presupposizioni (per una panoramica, con indicazioni bibliografiche, cfr. SBISÀ 1983). I sostenitori della natura « semantica » della presupposizione hanno ritenuto che quando le presupposizioni di un’asserzione non sono verificate (e cioè in termini austiniani, l’asserzione è infelice), essa non può essere né vera né falsa. I sostenitori della natura « pragmatica » della presupposizione hanno invece insistito sulla reciproca indipendenza della verità/falsità, questione semantica, e rispettivamente della felicità o appropriatezza, fatti meramente pragmatici. 24 Il riferimento implicito a Wittgenstein sembra chiaro quando Austin dice che un’asserzione non deve riprodurre la « molteplicità » o la « struttura » o « forma » della realtà; questo porterebbe all’errore di « rileggere nel mondo i tratti del linguaggio » (Truth 125).

25

Per la nozione di « direzione d’adattamento », cfr. SEARLE 1975. Per la posizione di DUMMETT cfr. 1983, 280. 26 Cfr. DAVIDSON 1969; BARWISE - PERRY 1983. 27 Vedi GRICE 1957, 1968; STRAWSON 1964; SCHIFFER 1972; inoltre, l’analisi della convenzione di D. Lewis, e le riflessioni sui temi dell’intenzione comunicativa e della convenzionalità in BACH - HARNISH 1979. La posizione di Searle si distacca da quelle di Grice e Strawson (cfr. SEARLE 1969, cap. 2, par. 6), ma, di fatto, non radicalmente (come risulta chiaro in SEARLE 1975). Sul tema della convenzionalità degli atti linguistici si vedano anche PICARDI 1981, cap. III, par. 2 e 3; LEONARDI 1983, Appendice. 28 Cfr. BACH - HARNISH 1979; LEECH 1983. 29 Si riconosce così alla possibilità dell’infelicità un ruolo essenziale nei confronti della nozione di atto illocutorio, accogliendo un’istanza sollevata da Derrida nella sua discussione della teoria degli atti linguistici (cfr. DERRIDA 1972), e mostrando nel contempo come tale critica non sia correttamente riferita all’impostazione austiniana. Su Derrida e la teoria degli atti linguistici si veda anche SEARLE 1977. 30 AUSTIN 1970, 232.

BIBLIOGRAFIA AUSTIN J.L. 1952 Critical Notice of J. Lukasiewicz’ Aristotle’s Syllogistic, in « Mind » 61, 1952, 395-404. AUSTIN J.L. 1958 All swans are white or black. Does it refer to possible swans on canals on Mars?, in « Analysis » 18, 1958, 97-99. AUSTIN J.L. 1962 Sense and Sensibilia – Reconstruction from the manuscript notes by G.J. Warnock, Clarendon Press, Oxford 1962, [Senso e sensibilia, tr. it. W.C. Antuono, Lerici, Roma 1968]. AUSTIN J.L. 1970 Philosophical Papers, II ed. ampliata a cura di J.O. Urmson e G.J. Warnock, Oxford University Press, London 1970 (I ed. 1961). AYER A. 1946 Language, Truth and Logic, London 1946 (I ed. 1936) [Linguaggio, verità e logica, tr. it. G. De Toni, Feltrinelli, Milano 1961]. BACH K.-HARNISH R. 1979 Linguistic Communication and Speech Acts, MIT Press, Cambridge Mass. 1979. BARONE F.-PIOVESAN R. 1967 Austin, in « Enciclopedia Filosofica », vol. I, coll. 622-625, Sansoni, Firenze 1967. BARONE L.-GILARDI S. 1984 Il concetto di competenza comunicativa in psicologia: una riflessione in chiave epistemologica, in « Epistemologia » 7/1, 1984, 136-151. BARWISE J.-PERRY J. 1983 Situations and Attitudes, MIT Press, Cambridge-Mass. 1983. BATES E. 1976 Language and Context. The Acquisition of Pragmatics, Academic Press, New York-London 1976. BELL D. 1979 Frege’s Theory of Judgement, Clarendon Press, Oxford 1979. BENVENISTE E. 1966 Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris 1966 [Problemi di linguistica generale, tr. it. M.V. Giuliani, Il Saggiatore, Milano 1971]. BENVENISTE E. 1970

L’appareil formel de l’énonciation, in « Langages » 17, 1970, 12-18. BERLIN I. 1973 Austin and the Early Beginnings of Oxford Philosophy, in BERLIN et AL. 1973, 1-16. BERLIN I. ET AL. 1973 Essays on J.L. Austin, Clarendon Press, Oxford 1973. BLACK M. 1963 Austin on Performatives, in « Philosopy » 38, 1963, 217-266; ora in FANN 1969 (a cura di) ed in M. BLACK, Margins of Precision, Cornell, London 1970. BONOMI A. 1973 La struttura logica del linguaggio, Bompiani, Milano 1973 (rist. 1985). BRUNER J.S. 1975 The Ontogenesis of Speech Acts, in « Journal of Child Language » 2, 1975, [tr. it. in M.S. BARBIERI (a cura di), Gli inizi del linguaggio: aspetti cognitivi e comunicativi, La Nuova Italia, Firenze 1977, 140-163]. BÜHLER K. 1934 Sprachtheorie, Fischer, Jena 1934; [Teoria del linguaggio. La funzione rappresentativa del linguaggio, tr. it. S. Cattaruzza Derossi, Armando, Roma 1983]. CAFFI C. 1981 Alla ricerca dei performativi perduti. Considerazioni su alcune proposte di classificazione, in « Materiali Filosofici » 45, 1981, 63-93. CAMAIONI L.-VOLTERRA V.-BATES E. 1976 (a cura di) La comunicazione nel primo anno di vita, Boringhieri, Torino 1976. CAMAIONI L. 1978 (a cura di) Sviluppo del linguaggio ed interazione sociale, Il Mulino, Bologna 1978. CARRIÓ G.R. 1965 Notas sobre derecho y lenguaje, Abeledo-Perrot, Buenos Aires 1965, II ed. riv. 1979. CASTIGNONE S. 1981 Le parole del fare. Austin, Olivecrona, Ross e la Fallacia Descrittiva, in« Materiali per una storia della cultura giuridica » 11/2, 1981. CAVELL S. 1965 Austin at criticism, in « The Philosophical Review » 74, 204-219 ed in FANN 1969 (a cura di). COHEN T. 1973

Illocutions and Perlocutions, in « Foundations of Language » 9, 1973, 492-503 [tr. it. A. Favaro, in SBISÀ (a cura di) 1978]. COLE P.-MORGAN J.L. 1975 Syntax and Semantics-Speech Acts, Academic Press, New York and London 1975. CONTE A.G. 1977 Aspetti della semantica del linguaggio deontico, in G. DI BERNARDO (a cura di), Logica deontica e semantica, Il Mulino, Bologna 1977. CONTE M.E. 1983 La pragmatica linguistica, in C. SEGRE (a cura di), Intorno alla linguistica, Feltrinelli, Milano 1983. DAVIDSON D. 1969 True to the facts, in « Journal of Philosophy » 66, 1969; rist. in D. DAVIDSON, Inquiries into truth and interpretation, Clarendon Press, Oxford 1984. DAVIDSON D. 1979 Moods and Performances, in A. MARGOLIT (a cura di), Meaning and Use, Reidel, Dordrecht 1979. DAVIDSON D.-HARMAN G. (a cura di) 1972 Semantics of natural languages, Reidel, Dordrecht 1972. DAVIS S. 1980 Perlocutions, in SEARLE ET AL. 1980 (a cura di). DERRIDA J. 1972 Signature événement contexte, in J. DERRIDA, Marges de la philosophie, Editions de Minuit, Paris 1972, 365-93 [tr. it. A. Marinelli in « Aut Aut », 1987]. DUCROT O. 1978 a Structuralisme, énonciation et sémantique, in « Poétique » 33, 1979, 107-128 [tr. it. R. Galassi, in O. DUCROT, Dire e non dire. Principi di semantica linguistica, Officina, Roma 1979, 296-322]. DUCROT O. 1978 b Enunciazione, in Enciclopedia, V, Einaudi, Torino 1978. DUCROT O. 1980 Analyse de textes et linguistique de l’énonciation, in O. DUCROT ET AL., Les mots du discours, Minuit, Paris 1980. DUMMETT M. 1973 Frege. Philosophy of Language, Duckworth, Oxford 1973, II ed. 1981

[tr. it. vedi DUMMETT 1983]. DUMMETT M. 1975 Can analytical philosophy be systematic and ought it to be?, in M. DUMMETT, Truth and other Enigmas, Duckworth, Oxford 1978 [La verità ed altri enigmi, tr. it. M. Santambrogio, Il Saggiatore, Milano 1986]. DUMMETT M. 1976 What is a Theory of Meaning? (II), in G. EVANS-J. Mc DOWELL (a cura di), Truth and Meaning, Oxford 1976. DUMMETT M. 1983 Filosofia del linguaggio. Saggio su Frege, [ed. it. parziale di DUMMETT 1973, con revisioni a cura di C. Penco, Marietti, Casale M. 1983]. FANN K.T. (a cura di) 1969 Symposium on J.L. Austin, Routledge and Kegan Paul, London 1969. FAVA E. 1984 On moods and types in Italian: some observations and a proposal, in V. D’URSO - P. LEONARDI (a cura di), Discourse analysis and natural rhetoric, Cleup, Padova 1984, 99-109. FREGE G. 1879 Begriffsschrift, Galle a.S. 1879 [tr. it. in MANGIONE 1965]. FREGE G. 1884 Die Grundlagen der Arithmetik, Breslau 1884, tr. ingl. con testo a fronte a cura di J.L. Austin, Blackwell, Oxford 1950 [tr. it. in MANGIONE 1965]. FREGE G. 1892 Über Sinn und Bedeutung, in « Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik » 100, 1892, 25-50 [tr. it. in MANGIONE 1965, FREGE 1970, BONOMI 1973]. FREGE G. 1918 Der Gedanke. Eine logische Untersuchung, in « Beiträge zur Philosophiedes deutschen Idealismus » I, 1918, 58-77 [tr. it. in FREGE 1970]. FREGE G. 1969 Nachgelassene Schriften, a cura di Hermes-Kambartel-Kaulbach [Scritti postumi, tr. it. a cura di E. Picardi, Bibliopolis, Napoli 1986]. FREGE G. 1970 Ricerche logiche, tr. it. a cura di C. Lazzerini, Calderini, Bologna 1970. GAZDAR G. 1981

Speech act assignment, in A.K. JOSHI, B.L. WEBBER e I.A. SAG (a cura di) Elements of discourse understanding, Cambridge University Press, Cambridge 1981, 64-83. GOLDMAN A.I. 1970 A Theory of Human Action, Princeton University Press, New Jersey, 1970. GRICE H.P. 1957 Meaning, in « The Philosophical Review » 66, 1957, 377-388; in STRAWSON 1967 (a cura di); in STEINBERG-JAKOBOVITS 1971 (a cura di). GRICE H.P. 1967 « Logic and conversation » - The William James Lectures at Harvard University, manoscritto non pubblicato. La seconda lezione è ora in COLEMORGAN 1975 (a cura di), 11-58 [tr. it. M. Sbisà in SBISÀ 1978 (a cura di)]. GRICE H.P. 1968 Utterer’s Meaning, Sentence Meaning and Word Meaning, in « Foundations of Language » 4, 1968, 225-42. GRICE H.P. 1982 Meaning revisited, in N.V. SMITH (a cura di), Mutual knowledge, Academic Press, New York and London 1982, 224-43. GUASTINI R. 1980 (a cura di) Problemi di teoria del diritto, Il Mulino, Bologna 1980. GUASTINI R. 1982 Lezioni di teoria analitica del diritto, Giappichelli, Torino 1982. GUNDERSON K. (a cura di) 1975 Language, Mind and Knowledge, Minnesota Studies in the Philosophy of Science, VII, University of Minnesota Press, Minneapolis 1975. HABERMAS J. 1971 Vorbereitende Bemerkungen zu einer Theorie der kommunikativen Kompetenz, in J. HABERMAS-N. LUHMANN, Theorie der Gesellschaft oder Sozial-technologie, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1971, 101-140. HABERMAS J. 1976 Was heisst Universalpragmatik?, in K.O. APEL (a cura di), Sprachpragmatik und Philosophie, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1976, 174272. HABERMAS J. 1981 Theorie des kommunikativen Handelns, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1981, I, cap. I-II, 367-452 [Teoria dell’agire comunicativo, tr. it. P.

Rinaudo, Il Mulino, Bologna 1986]. HARE R. 1971 Practical Inferences, MacMillan, London 1971. HARRAH D. 1981 On speech acts and their logic, in « Pacific Philosophical Quarterly »61, 1981, 204-211. HART H. 1948 The ascription of responsibility and rights, in « Proceedings of the Aristotelian Society » 49, 1948-1949 [tr. it. in G. GAVA - R. PIOVESAN (a cura di), La filosofia analitica, Liviana, Padova 1972]. HART H. 1966 Il concetto di obbligo, in « Rivista di filosofia », 1966; rist. in GUASTINI 1980 (a cura di), rist. con modifiche come cap. VI di H. HART, Essays on Bentham, Jurisprudence and Political Thought, Clarendon Press, Oxford 1982. HOLDCROFT D. 1978 Words and Deeds, Oxford University Press, London 1978. KRIPKE S: 1975 Outline of a Theory of Truth, in « Journal of Philosophy » 72, 1975, 690-716. KUHN T. 1962 The structure of scientific revolutions, The University of Chicago, 1962 [La struttura delle rivoluzioni scientifiche. Come mutano le idee della scienza, tr. it. A. Carugo, Einaudi, Torino 1969]. LAKOFF G. 1972 Linguistics and natural logic, in DAVIDSON-HARMAN 1972. LEECH G.N. 1983 Principles of Pragmatics, Longman, London 1983. LEONARDI P. 1983 Sulle Regole, Libreria Universitaria Editrice, Verona 1983. LEONARDI P. - SBISÀ M. 1984 (a cura di) Speech acts after speech act theory, in « Journal of Pragmatics » 8/1 (Special Issue), 1984. LEVINSON S.C. 1983 Pragmatics, Cambridge University Press, London 1983 [La Pragmatica, tr. it. M. Bertuccelli Papi, Il Mulino, Bologna 1985]. LEWIS D. 1969

Convention: A Philosophical Study, Harvard University Press, Cambridge Mass. 1969 [La Convenzione, tr. it. G. Usberti, Bompiani, Milano 1974]. MANGIONE C. 1965 (a cura di) Logica ed Aritmetica: G. Frege: scritti scelti, Boringhieri, Torino 1965. MORPURGO-TAGLIABUE G. 1972-1973 J.L. Austin tra logica e linguistica, in « Rivista critica di storia della filosofia » 27, 1972, 409-433 e 28, 1973, 55-81. MORPURGO-TAGLIABUE G. 1980 Un’eredità di Austin: i performativi, in « Lingua e stile » 15, 1980, 6593. MULLIGAN K. 1986 Reasoning and other social acts. Their constituents and structure, in K. MULLIGAN (a cura di), Speech Act and Sachverhalt. Reinach and the Foundation of Realist Phenomenology, Nijhoff, Le Hague 1986. OCHS E.-SCHIEFFELIN B. 1979 (a cura di) Developmental Pragmatics, Academic Press, New York and London 1979. ORLETTI F. (a cura di) 1983 Comunicare nella vita quotidiana, Il Mulino, Bologna 1983. PARISI D. 1972 Il linguaggio come processo cognitivo, Boringhieri, Torino 1972. PARISI D.-ANTINUCCI F. 1973 Elementi di grammatica, cap. 6, Boringhieri, Torino 1973. PARRET H.-SBISÀ M.-VERSCHUEREN J. 1982 (a cura di) Possibilities and Limitations of Pragmatics, John Benjamins, Amsterdam 1982. PICARDI E. 1981 Assertibility and Truth, a Study of Fregean Themes, CLUEB, Bologna 1981. PIERETTI A. 1973 La fenomenologia linguistica di J.L. Austin, in « Proteus » 1973, 31-51. PIOVESAN R. 1972 (a cura di) Ricerche di filosofia linguistica, Sansoni, Firenze 1972. PITCHER G. 1964 (a cura di) Truth, Prentice Hall, Englewood Cliffs, N.J. 1964.

PITCHER G. 1973 AUSTIN: A PERSONAL MEMOIR,

in BERLIN ET AL. 1973.

PRICHARD H.A. 1935 The meaning of Agathon in the Ethics of Aristotle, in « Philosophy » 10, 1935, 27-39. RECANATI F. 1980 Qu’est-ce qu’un acte locutionnaire?, in « Communications » 32, 1980, 191-215. RECANATI F. 1981 Les énoncés performatives, Minuit, Paris 1981. REICHMAN R. 1985 Getting Computers to talk like you and me. Discourse, Context, Focus and Semantics (an ATN model), MIT Press, Cambridge, Mass 1985. REINACH A. 1913 Die apriorischen Grundlagen des bürgerlichen Rechts, in « Jahrbuch für Philosophie und phenomenologische Forschung » I, 1913, 685-747. RICOEUR P. 1977 La sémantique de l’action, Editions, du Centre National de la Recherche Scientifique, Paris 1977 [La semantica dell’azione, tr. it. A. Pieretti, Jaca Book, Milano 1986]. Ross A. 1972 The rise and fall of the doctrine of performatives, in R.E. OLSON- A.M. PAUL (a cura di), Contemporary Philosophy in Scandinavia, Hopkins U.P., Baltimora and London 1972 [tr. it. in Ross 1982]. Ross A. 1982 Critica del diritto ed analisi del linguaggio, saggi scelti a cura di R. Guastini ed A. Febbraio, Il Mulino, Bologna 1982. Ross J.R. 1970 On declarative sentences, in R.A. JACOBS-P.S. ROSENBAUM (a cura di), Readings in English Transformational Grammar, Ginn and Co., Waltham Mass. and London 1970, 222-272. ROULET E. 1980 Modalité et illocution, in « Communications » 32, 1980, 216-39. RYLE G. 1953 Ordinary Language, in « The Philosophical Review » 1953, 167-186; ora in C. CATON (a cura di), Philosophy and Ordinary Language, University of Illinois Press, Urbana 1963.

SAVOINI G.P. 1982 Performatività e validità in Alf Ross, in « Materiali per una storia della cultura giuridica » 12/2, 1982. SBISÀ M. 1973 Una visione del mondo per J.L. Austin, in AA. Vv., Filosofia e Politica, Antenore, Padova 1973, 183-220. SBISÀ M. 1978 (a cura di) Gli atti linguistici. Aspetti e problemi di filosofia del linguaggio Feltrinelli, Milano 1978. SBISÀ M. 1982 Atti, effetti ed affetti, in « Grazer Linguistische Studien » 17/18, 1982, 198-219. SBISÀ M. 1983 Pragmatica, in E. FAVA- R. GALASSI - P. LEONARDI - M. SBISÀ, Prospettive di teoria del linguaggio, Unicopli, Milano 1983, 349-461. SBISÀ M. 1987 Linguaggio, azione, interazione, Il Mulino, Bologna 1987.SCARPELLI U. 1969 Semantica giuridica, voce del Novissimo Digesto Italiano, Utet, Torino 1969; ristampato con il titolo Semantica, Morale, Diritto, Giappichelli, Torino 1969. SCHIFFER S. 1972 Meaning, Oxford University Press, London 1972. SCHLIEBEN-LANGE B. 1975 Linguistische Pragmatik, Kohlhammer, Stuttgart 1975 [Linguistica pragmatics, tr. it. C. De Simone, Il Mulino, Bologna 1980].SEARLE J. 1968 Austin on Locutionary and Illocutionary Acts, in « The Philosophical Review » 77/4, 1968 ed in BERLIN ET AL. 1973. SEARLE J. 1969 Speech Acts, Cambridge University Press, Cambridge 1969 [Atti linguistici, tr. it. G.R. Cardona, con introd. di P. Leonardi, Boringhieri, Torino 1976]. SEARLE J. 1971 (a cura di) The Philosophy of Language, Oxford University Press, Oxford 1971. SEARLE J. 1975 A Taxonomy of Illocutionary Acts, in GUNDERSON 1975 [tr. it. A. Cattani e M. Zorino, in SBISÀ 1978].

SEARLE J. 1977 Reiterating the differences: a reply to Derrida, in « Glyph » 1, 1977, 198-208 [tr. it. N. Scaramazza in « Aut Aut » 217-218, 1987]. SEARLE J. 1979 Expression and Meaning, Cambridge University Press, Cambridge 1979. SEARLE J. ET AL. 1980 (a cura di) Speech Act Theory and Pragmatics, Reidel, Dordrecht 1980. SEARLE J.-VANDERVEKEN D. 1985 Foundations of Illocutionary Logic, Cambridge University Press, Cambridge 1985. SEUREN P.A.M. 1985 Discourse Semantics, Blackwell, Oxford 1985. STEINBERG D.D.-JAKOBOVITS L.A. 1971 Semantics: an interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology, Cambridge University Press, London 1971. STEVENSON C.L. 1944 Ethics and Language, Yale University Press, U.S.A. 1944 [Etica e Linguaggio, tr. it. S. Ceccato, Longanesi, Milano 1962]. STRAWSON P.F. 1949 Truth, in « Analysis » 9, 1949 ed in M. Mc DONALD (a cura di) Philosophy and Analysis, Blackwell, Oxford 1954, 260-277. STRAWSON P.F. 1950 Truth, in « Proceedings of the Aristotelian Society », Suppl. 1950 ed in P.F. STRAWSON, Logico-linguistic Papers, Methuen, London 1971, 190213. STRAWSON P.F. 1964 Intention and Convention in Speech Acts, in « The Philosophical Review » 73, 1964, 439-460; rist. in FANN 1969, in SEARLE 1971 [tr. it. A. Cattani, in SBISÀ 1978]. STRAWSON P.F. 1967 (a cura di) Philosophical Logic, Oxford University Press, Oxford 1967.STRAWSON P.F. 1973 Austin and « Locutionary Meaning », in BERLIN ET AL. 1973.TARELLO G. 1974 Diritto, enunciati, usi, in Storia di teoria del diritto, Il Mulino, Bologna 1974.

TARSKI A. 1944 The Semantical Conception of Truth, in « Philosophy and Phenomenological Research » 4, 1944 ed in L. LINSKY, Semantics and the Philosophy of Language, University of Illinois 1952 [Semantica e filosofia del Linguaggio, tr. it. A. Meotti, Il Saggiatore, Milano 1969]. TURNER R. 1970 Words, Utterances and Activities, in R. TURNER (a cura di), Ethnomethodology, Penguin Books, Harmondsworth 1974, 197-215. VAN DIJK T.A. 1977 Text and Context, Longman, London 1977 [Testo e contesto, tr. it.G. Collura, Il Mulino, Bologna 1980]. VERSCHUEREN J. 1980 On Speech Act Verbs, John Benjamins, Amsterdam 1980.VILLATA C. 1985 J.L. Austin: origine e sviluppo della teoria degli atti linguistici. Con un’analisi computazionale di aspetti terminologici di How to Do Things with Words. - Tesi di laurea – Facoltà di Lettere e Filosofia, Genova 19851986. VON WRIGHT G.H. 1968 An Essay on Deontic Logic and the General Theory of Action, North Holland, Amsterdam 1968. WARNOCK G.J. 1963 J.L. Austin, a Biographical Sketch, in « Proceedings of the British Academy » ed in FANN 1969 (a cura di), 3-21. WARNOCK G.J. 1973 Saturday Mornings, in BERLIN ET AL. 1973. WINOGRAD T. 1981 What does it mean to understand language?, in D. NORMAN (a cura di), Perspectives in Cognitive Science, Ablex, Norwood N.J. 1981. WITTGENSTEIN L. 1922 Tractatus Logico-Philosophicus, Routledge and Kegan Paul, London 1922 [Tractatus logico philosophicus, tr. it. A.G. Conte, Einaudi, Torino 1964]. WITTGENSTEIN L. 1953 Philosophische Untersuchungen/Philosophical Investigations, (con testo inglese a fronte, tr. ingl. G.E.M. Ascombe), Oxford 1953 [Ricerche filosofiche, tr. it. A. Trinchero, Einaudi, Torino 1967].

WITTGENSTEIN L. 1958 The Blue and Brown Books, a cura di R. Rhees, Blackwell, Oxford 1958 [Libro blu e Libro marrone, tr. it. A.G. Conte, Einaudi, Torino 1983]. WUNDERLICH D. 1976 Studien zur Sprechakttheorie, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1976.

SCRITTI DI J.L. AUSTIN 1939 Are There A Priori Concepts?, in « Proceedings of the Aristotelian Society » 12, 83-105. 1946 Other Minds, in « Proceedings of the Aristotelian Society », Supplementary Volume XX, 148-187. 1950 Truth, in « Proceedings of the Aristotelian Society », Supplementary Volume XXIV, 111-128. 1952 Critical Notice of J. Lukasiewicz’ Aristotle’s Syllogistic: From the Standpoint of Modern Formal Logic, «Mind » 61, 395-404. 1952 Report on « Analysis » Problem N° 1. What sort of « if » is the « if » in « I can if I choose »?, in « Analysis » 12, 125-126. 1953 How to Talk Some Simple Ways, in « Proceedings of the Aristotelian Society » 53, 227-246. 1956 A Plea for Excuses, in « Proceedings of the Aristotelian Society » 57, 1-30. 1956 Ifs and Cans, in « Proceedings of the Aristotelian Society » 42, 109-132. 1958 Pretending, in « Proceedings of the Aristotelian Society », Supplementary Volume XXXII, 261-278. 1958 Report on ‘Analysis’ Problem N° 12. ‘All swans are white or black’. Does this refer to possible swans on canals on Mars? in « Analysis » 18, 97-99. 1961 Philosophical Papers (a cura di J.O. Urmson e G.J. Warnock), London, Oxford University Press. Oltre ai saggi già pubblicati, contiene i seguenti saggi inediti: The Meaning of a Word (letto al Moral Sciences Club e alla Jowett Society nel 1940). Unfair to Facts (letto alla Philosophical Society a Oxford nel 1954). Performative Utterances (discorso trasmesso sul Terzo Programma della BBC nel 1956). 1962 Sense and Sensibilia (ricostruito dalle note manoscritte da G.J. Warnock), London, Oxford University Press. 1962 How to Do Things with Words (William James Lectures, a cura di J.O. Urmson), London, Oxford University Press, II ed. a cura di J.O. Urmson e M. Sbisà, 1975. 1962 Performatif-Constatif e contributi alla discussione, Cahiers de Royaumont, Philosophie, IV: La Philosophie Analytique, Paris, Minuit; tr.

ingl. in C. Caton (a cura di), Philosophy and Ordinary Language, University of Illinois Press, Urbana 1963, 22-54. 1970 Philosophical Papers, II ed. che contiene, oltre ai saggi della prima edizione, anche: Agathon and Eudaimonia in the Ethics of Aristotle, pubblicato in J.M.E. Moravcsik (a cura di), Aristotle: A Collection of Critical Essays, Doubleday, New York 1967, 261-269. Three Ways of Spilling Ink (conferenza tenuta nel 1958, curata e ricostruita da L.W. Forguson, « The Philosophical Review » 75 (1966), 427-440). 1979 Philosophical Papers, terza edizione, che contiene un saggio inedito: The Line and the Cave in Plato’s Republic (ricostruito da J.O. Urmson dalle note manoscritte).

NOTA ALLA TRADUZIONE 1. I criteri della traduzione Nella presente traduzione italiana, svolta sulla seconda edizione (1975) di How to Do Things with Words curata da J.O. Urmson e Marina Sbisà, ho prestato particolare attenzione al mantenimento della coerenza interna della traduzione, in modo che il lettore possa sempre sapere a quale concetto corrisponde il termine di volta in volta usato, anche se in taluni casi questo poteva comportare una forzatura nella traduzione dei termini. Al fine di limitare al massimo questa possibilità, e soprattutto per cercare di stabilire con un certo rigore il tipo di interpretazione data da Austin ai diversi termini chiave della sua teoria, ho utilizzato le concordanze del testo di How to Do Things with Words che ho elaborato presso il Servizio di Calcolo della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Genova utilizzando l’Oxford Concordance Program. In particolare ho esaminato le concordanze relative al sistema terminologico che riguarda le forme e le attività linguistiche: sentence statement utterance proposition, poiché l’interpretazione di questi termini è fondamentale ai fini della scelta del tipo di traduzione. Inoltre ho analizzato le occorrenze dei seguenti termini: imply entail phrase locution expression meaning reference context situation force use language action true truth philosophy. 2. Tradizioni di traduzione Il problema della traduzione dei termini riguardanti le forme linguistiche è complicato dalla presenza di due diverse tradizioni, quella logico-filosofica e quella linguistica. La differenza tra le due tradizioni è determinata dalla scelta dell’equivalente italiano per sentence, che condiziona il tipo di sistema da adottare. Nell’uso logico-filosofico generalmente si traduce sentence con « enunciato » statement con « asserzione », e utterance con « emissione », come si trova nella traduzione degli articoli raccolti da A. Bonomi in La struttura logica del linguaggio (Bompiani, Milano 1973, 1985). In alcuni casi si deve distinguere tra statement e assertion, che ad esempio vengono tradotti rispettivamente con « asserto » e « asserzione » nella versione italiana di Dummett 1981, Frege. Philosophy of Language (Marietti, Casale M. 1983). In linguistica si usa tradurre sentence con « frase », e quindi utterance con « enunciato » come è stato fatto nella versione italiana a cura di A. De Palma dei Saggi linguistici di Noam Chomsky (Boringhieri, Torino 1969) e

in quella di Semantics di John Lyons a cura di G. Gensini (Laterza, Bari 1980). Un testo ormai classico della filosofia del linguaggio, Speech Acts di J.R. Searle (1969) è stato tradotto da G.P. Cardona (Atti linguistici, Boringhieri, Torino 1976) seguendo criteri strettamente linguistici: « frase » ed « espressione » sono usati per tradurre sentence, « enunciato » ed « enunciazione » per utterance, « affermazione » per statement e « asserzione » per assertion. La prima edizione del presente testo di Austin ha già avuto una traduzione italiana (Marietti, Casale M. 1974) in cui è stata adottata la terminologia linguistica classica, traducendo sentence con « frase ». Nell’antologia da lei curata (Atti linguistici, Feltrinelli, Milano 1978) Marina Sbisà ha ritradotto gran parte delle Lezioni VII, VIII e IX di How to Do Things with Words, operando una diversa scelta dei termini: a statement corrisponde « asserzione », ad utterance, a seconda del contesto, « enunciato » o « proferimento », mentre anche per sentence viene usato « enunciato ». 3. Interpretazione e traduzione Il sistema terminologico utilizzato nella presente traduzione si colloca in una posizione intermedia fra la tradizione linguistica e quella filosofica. Questa scelta è stata operata sulla base dell’analisi delle concordanze dei termini particolarmente significativi: – sentence statement utterance assertion La frequenza di sentence è bassa: ricorre solo 28 volte. Molto spesso Austin usa questo termine in senso strettamente linguistico, ad es. alle pp. 41, 46, 73 [51, 58, 97]; egli accetta comunque la concezione classica, per cui sentence è ciò che viene usato nel fare una asserzione (cfr. 7 n [1 n]) e critica quindi la confusione che è stata fatta in passato tra sentence e statement (cfr. 7, 14, 20, 56 [1, 11, 20, 72]). Talvolta questo termine viene assimilato a proposition (cfr. p. 21 [20]) o ad utterance (cfr. pp. 7, 10 [1, 6]). L’uso di statement, che compare 131 volte, è in linea con la tradizione logica. Infatti Austin parla quasi sempre di statement in termini di verità o falsità: gli esempi più rilevanti in questo senso si trovano alle pp. 38, 43, 99, 102, 106 [46, 53, 135, 140, 145]. Talvolta statement viene considerato come qualcosa che « corrisponde ai fatti » (cfr. p. 103 [140]). Inoltre, gli statements costituiscono una categoria grammaticale (cfr. pp. 9, 15 [4, 12]). La presenza, sebbene limitata (7 occorrenze), di assertion ha posto il non facile problema della distinzione tra questo termine e statement. Come

osservò, Austin stesso in Truth (cfr. Philosophical Papers p. 120) assertion è più generico di statement, ma purtroppo l’italiano non ha una distinzione corrispondente. Data la preponderanza dell’uso di statement rispetto ad assertion, e l’accezione prettamente filosofica di questi termini, ho cercato di risolvere questo problema traducendo sia statement e state che assertion e assert rispettivamente con « asserzione » e « asserire », segnalando tuttavia i casi rilevanti in cui nel testo inglese compariva assertion o assert. È stato però necessario tradurre statement e state con « affermazione » e « affermare » nei casi in cui « asserzione » e « asserire » avrebbero creato un contrasto troppo stridente con il contesto (ad es. a p. 83 [111]); d’altra parte, affirm viene usato una sola volta, nella lista degli espositivi che si trova a p. 119 [162]. Per quanto riguarda utterance, che è molto frequente (214 occorrenze), la traduzione è resa problematica dal suo uso ambivalente, dato che la lingua inglese indica con la stessa parola l’atto di proferire qualcosa come pure ciò che viene proferito. Utilizzando in alcuni passi il sintagma the issuing of an utterance (« il proferimento di un enunciato ») Austin ha parzialmente risolto tale ambiguità, ma ho dovuto comunque tradurre utterance con « enunciato » o con « enunciazione », a seconda del contesto. (Vorrei rimarcare qui che utilizzando « enunciazione » non intendo però richiamarmi all’uso che ne fanno Benveniste e Ducrot: cfr. ad es. O. Ducrot, Enunciazione, in Enciclopedia, V, Einaudi, Torino 1979). – presuppose imply entail La presenza di questo gruppo di termini è relativamente contenuta: si hanno rispettivamente 10, 24 e 17 occorrenze di questi verbi, la cui interpretazione ha posto tuttavia alcuni problemi. Non è stato possibile seguire l’uso ormai consolidato di tradurre imply con « implicare » e entail con « implicitare », come propose A.G. Conte nella sua Premessa alla traduzione di W.C. Kneale-M. Kneale, The Development of Logic, Clarendon Press, Oxford 1962 [Storia della logica, Einaudi, Torino 1972]; proposta accolta da C. Pizzi nella traduzione di G.E. Hughes- M.J. Cresswell, An Introduction to Modal Logic, Methuen, London 1968 [Introduzione alla logica modale, Il Saggiatore, Milano 1973]. Infatti Austin usa i termini imply e entail con una accezione del tutto peculiare, che contrasterebbe con una traduzione del genere; per questo motivo ho preferito far loro corrispondere rispettivamente « dare per implicito » e « implicare logicamente », mentre presuppose è stato tradotto con « presupporre ». I sostantivi derivati da questi

verbi (di cui si hanno nell’ordine 10, 3 e 6 occorrenze) sono stati invece tradotti con «implicazione », « implicazione logica » e « presupposizione ». – phrase locution expression Anche se phrase viene solitamente tradotto con « sintagma », ho limitato l’uso di questo termine ai contesti in cui Austin parla di adverbial phrases (« sintagmi avverbiali »). Negli altri casi l’ho tradotto con « locuzione », che mi è sembrato più rispondente al modo in cui Austin usa phrase, che è del tutto analogo a locution. Sarebbe stato possibile differenziare phrase e locution (che compaiono 14 e 17 volte) traducendo il primo con « espressione », ma ho preferito riservare questo termine esclusivamente alla traduzione di expression (di cui si hanno 25 occorrenze). 4. Corrispondenze di traduzione assert: asserire assertion: asserzione entail: implicare logicamente entailment: implicazione logica expression: espressione force: forza implication: implicazione imply: dare per implicito involve: comportare issue: proferire, formulare issuing: proferimento locution: locuzione meaning: significato perform: eseguire performance: esecuzione performative: performativo phrase: locuzione, sintagma presuppose: presupporre presupposition: presupposizione proposition: proposizione reference: riferimento sentence: frase speech-act: atto linguistico state: asserire (a volte affermare) statement: asserzione (a volte affermazione)

utter: enunciare, pronunciare, emettere utterance: enunciato, enunciazione. Vorrei fare qui un’ultima precisazione: in linea generale ho cercato di conservare per quanto possibile lo stile tipico degli scritti di Austin, così rigorosi e lucidi concettualmente, quanto spesso poco lineari nella loro forma linguistica. Se la traduzione italiana ha in qualche modo risentito di questa scelta, in compenso è risultata più vicina all’originale, e si è limitata la possibilità di operare scelte interpretative arbitrarie. Si deve ricordare inoltre che il testo di How to Do Things with Words è il risultato della collazione delle diverse serie di appunti che Austin aveva preparato per le sue lezioni, e si presenta quindi con tutte le caratteristiche tipiche di un testo concepito per essere letto in pubblico. Mi è sembrato perciò anche un doveroso omaggio a Austin e alla sua passione per l’insegnamento della filosofia il tentativo di riprodurre fedelmente il taglio che egli aveva dato a questa esposizione generale della sua teoria degli atti linguistici. CARLA VILLATA

COME FARE COSE CON LE PAROLE

PREFAZIONE ALLA PRIMA EDIZIONE ORIGINALE Le lezioni pubblicate qui furono tenute da Austin come William James Lectures all’Università di Harvard nel 1955. In una breve nota, Austin dice, riguardo alle idee che sono alla base di queste lezioni, che esse « sierano formate nel 1939. Ne ho fatto uso in un articolo sulle Other Minds [Altre menti] pubblicato nei “Proceedings of the Aristotelian Society”, vol. suppl. XX (1946), pp. 173 ss., e ho fatto emergere un’altra parte, piuttosto grande, di questo iceberg poco dopo, parlando a diverse società… ». Durante ognuno degli anni 1952-54 Austin tenne un corso di lezioni a Oxford intitolato Words and Deeds [Parole e fatti], traendolo ogni anno da una serie di appunti parzialmente riscritti, ognuna delle quali comprendeva approssimativamente gli stessi temi delle William James Lectures. Per le William James Lectures venne preparata ancora una volta una nuova serie di appunti, anche se vennero inserite qui e là pagine di appunti più vecchi; questi restano gli appunti più recenti di Austin sugli argomenti trattati, anche se egli continuò a tenere a Oxford lezioni su Words and Deeds, tratte da questi appunti, e intanto fece delle correzioni di secondaria importanza e un certo numero di aggiunte in margine. Il contenuto di queste lezioni viene qui pubblicato il più esattamente possibile e con il minimo di correzioni. Se Austin le avesse pubblicate egli stesso avrebbe certamente approntato una nuova stesura in una forma più adatta per la pubblicazione; egli avrebbe sicuramente ridotto i riepiloghi delle lezioni precedenti che ricorrono all’inizio della seconda lezione e di quelle successive; è ugualmente certo che naturalmente tenendo la lezione Austin sviluppava il testo schematico dei suoi appunti. Ma la maggior parte dei lettori preferirà avere una stretta approssimazione di ciò che si sa che egli ha annotato piuttosto che ciò che si potrebbe supporre che egli avrebbe pubblicato oppure che si può pensare che egli abbia probabilmente detto nelle lezioni; perciò essi non verseranno malvolentieri il prezzo da pagare in imperfezioni di forma e di stile di secondaria importanza e in incoerenze lessicali. Ma queste lezioni così come sono pubblicate non riproducono esattamente gli appunti di Austin. La ragione di ciò è che mentre per la massima parte, e specificamente nella prima parte di ogni lezione, gli appunti erano molto completi e scritti per esteso, con omissioni soltanto di secondaria

importanza come particelle e articoli, spesso alla fine della lezione diventavano molto più frammentari, mentre le aggiunte in margine erano spesso molto abbreviate. In questi passi gli appunti sono stati interpretati e integrati alla luce delle parti restanti dei già citati appunti del 1952-54. Un ulteriore controllo è stato inoltre possibile attraverso il confronto con gli appunti presi sia in America che in Inghilterra da coloro che frequentarono le lezioni, con la conferenza alla B.B.C. su Performative Utterances [Gli enunciati performativi] e con la registrazione su nastro magnetico di una conferenza intitolata Performatives [I performativi] tenuta a Gothenberg nell’ottobre 1959. Indicazioni più complete sull’uso di questi sussidi vengono fornite nell’appendice. Mentre appare possibile che in questo processo di interpretazione possa essersi insinuata nel testo una frase accidentale che Austin avrebbe ricusato, sembra molto improbabile che in qualche punto siano state travisate le direttive principali del pensiero di Austin. Il curatore è grato a tutti coloro che hanno dato il loro aiuto attraverso il prestito degli appunti, e per il dono della registrazione su nastro. Egli è in obbligo soprattutto con G.J. Warnock, che ha esaminato minuziosamente l’intero testo e ha salvato il curatore da numerosi errori; come risultato di questo aiuto il lettore dispone di un testo molto migliorato. J.O. URMSON

PREFAZIONE ALLA SECONDA EDIZIONE ORIGINALE La dott. Sbisà ha preso visione di tutti gli appunti di Austin per queste lezioni, confrontandoli con il testo pubblicato nella prima edizione e prendendo nota di tutti i punti in cui le sembrava che si potessero apportare dei miglioramenti. I curatori hanno esaminato insieme tutti questi passi degli appunti di Austin e, come risultato, hanno corretto e integrato il testo pubblicato in un certo numero di punti. Essi ritengono che il nuovo testo sia più chiaro, più completo, e, allo stesso tempo, più fedele alle parole effettivamente presenti negli appunti di Austin. Hanno aggiunto all’appendice la trascrizione letterale di un certo numero di aggiunte fatte da Austin stesso a margine o tra una riga e l’altra dei suoi appunti, il cui senso non era abbastanza chiaro perché venissero incorporate nel testo ma che potrebbero essere utili e interessanti per il lettore. MIARINA SBISÀ J.O. URMSON NOTA ALLA RISTAMPA DEL 1980 Per questa nuova ristampa P.H. Nidditch ha compilato un indice totalmente nuovo. Ha inoltre fornito i titoli per le lezioni – come fece Austin stesso curando le lezioni di H.W.B. Joseph sulla filosofia di Leibniz (Oxford 1949). E si è colta l’occasione per fare un certo numero di piccole correzioni.

Lezione I PERFORMATIVI E CONSTATIVI Ciò che dovrò dire qui non è né difficile né controverso; l’unico pregio che vorrei rivendicargli è quello di essere vero, almeno in parte. Il fenomeno che verrà discusso è molto diffuso ed evidente, e non può non essere già stato notato, perlomeno qui e là, da altri. Tuttavia non mi risulta che sia stato preso in considerazione in modo specifico. Per troppo tempo i filosofi hanno assunto che il compito di una « asserzione » possa essere solo quello di « descrivere » un certo stato di cose, o di « esporre un qualche fatto », cosa che deve fare in modo vero o falso. Gli studiosi di grammatica, in realtà, hanno regolarmente fatto notare che non tutte le « frasi » sono (usate per fare) asserzioni 1: ci sono, tradizionalmente, oltre alle asserzioni (degli studiosi di grammatica), anche domande ed esclamazioni, e frasi che esprimono ordini o desideri o concessioni. E sicuramente i filosofi non intendevano negare ciò, nonostante qualche uso impreciso di « frase » per « asserzione ». Sicuramente, inoltre, sia gli studiosi di grammatica che i filosofi erano consapevoli del fatto che non è per niente facile distinguere perfino le domande, gli ordini, e così via dalle asserzioni mediante le poche e misere indicazioni grammaticali disponibili, quali l’ordine delle parole, il modo del verbo, e così via: sebbene forse non fosse consueto soffermarsi sui problemi che questo fatto ovviamente solleva. Come decidere infatti quale è l’uno e quale è l’altro? Quali sono i limiti e le definizioni di ognuno? Ma ora, in anni recenti, molte cose, che una volta sarebbero state accettate senza problemi come « asserzioni » sia dai filosofi che dagli studiosi di grammatica, sono state esaminate con attenzione nuova. Questo processo di verifica ha avuto origine in maniera piuttosto indiretta – almen in filosofia. Innanzi tutto è sorta l’idea, non sempre formulata senza inopportuno dogmatismo, che una asserzione (di fatto) dovrebbe essere « verificabile », e ciò ha portato all’idea che molte « asserzioni » siano soltanto quel che si può definire pseudo-asserzioni. Innanzi tutto, e in modo estremamente evidente, è stato provato che molte « asserzioni » sono, come Kant forse per primo ha dimostrato sistematicamente, esattamente dei nonsensi, nonostante l’ineccepibile forma grammaticale: e la incessante scoperta di nuovi tipi di nonsenso, sebbene troppo spesso si permetta che la loro classificazione resti non sistematica e la loro spiegazione misteriosa, ha fatto nel complesso solo

del bene. Tuttavia noi, (vale a dire perfino i filosofi) poniamo alcuni limiti alla quantità di cose insensate che siamo pronti ad ammettere che diciamo: cosicché fu naturale passare a domandarsi, in un secondo momento, se molte evidenti pseudo-asserzioni volevano effettivamente essere asserzioni. Si è giunti a ritenere comunemente che molti enunciati che sembrano asserzioni non sono affatto intesi, o lo sono solo in parte, a riportare o comunicare semplici informazioni riguardo ai fatti: per esempio, le « proposizioni etiche » forse sono intese, unicamente o in parte, a manifestare un’emozione o a prescrivere un comportamento o ad influenzarlo in maniere particolari. Anche qui Kant è stato tra i pionieri. Molto spesso inoltre usiamo gli enunciati in modi che esulano dall’ambito perlomeno della grammatica tradizionale. È stato osservato che molte parole che ci lasciano particolarmente perplessi, inserite in asserzioni apparentemente descrittive, non servono ad indicare qualche caratteristica supplementare particolarmente strana della realtà riportata, ma ad indicare (non a riportare) le circostanze in cui viene fatta l’asserzione o le riserve a cui è sottoposta o il modo in cui deve essere intesa e così via. Il trascurare queste possibilità nel modo che una volta era comune viene chiamato fallacia « descrittiva »; ma forse questo non è un buon nome, dato che « descrittivo » stesso è particolare. Non tutte le asserzioni vere o false sono descrizioni, e per questa ragione preferisco usare la parola « constativo ». Lungo queste linee è stato ormai a poco a poco dimostrato, o perlomeno fatto sembrare verosimile, che molte confusioni filosofiche tradizionali sono nate attraverso un errore – l’errore di considerare come pure e semplici asserzioni di fatto enunciati che sono o (in interessanti modi nongrammaticali) privi di senso oppure intesi come qualcosa di alquanto diverso. Qualunque cosa possiamo pensare di ognuna di queste idee e proposte, e per quanto possiamo deplorare la confusione iniziale in cui sono stati trascinati la teoria e il metodo della filosofia, non v’è dubbio che esse stanno producendo una rivoluzione in filosofia. Se la si volesse definire la più grande e salutare della sua storia, questa non è, se ci pensate, una grossa pretesa. Non è sorprendente che gli inizi siano stati disorganici, per partito preso, e per scopi estrinseci; ciò è comune nelle rivoluzioni. ISOLAMENTO PRELIMINARE DEL PERFORMATIVO 2 Il tipo di enunciato che considereremo qui non è, naturalmente, in generale un tipo di nonsenso, sebbene un suo uso scorretto possa, come vedremo, produrre delle varietà di « nonsenso » alquanto speciali. Piuttosto, esso appartiene alla nostra seconda classe – quella degli enunciati mascherati.

Ma non è per nulla necessario che esso si presenti sotto il falso aspetto di una asserzione di fatto, descrittiva o constativa. Tuttavia lo fa piuttosto comunemente, e lo fa, in modo abbastanza strano, quando assume la sua forma più esplicita. Gli studiosi di grammatica, credo, non hanno visto attraverso questa « maschera » e i filosofi l’hanno fatto al massimo solo casualmente 3. Sarà opportuno, quindi, studiarlo prima di tutto in questa forma ingannevole, allo scopo di mettere in evidenza le sue caratteristiche confrontandole con quelle della asserzione di fatto che esso imita. Prenderemo quindi, come primi nostri esempi, alcuni enunciati che non possono rientrare in nessuna delle categorie grammaticali finora riconosciute, tranne che in quella di « asserzione », che non sono insensati, e che non contengono nessuno dei segnali di pericolo verbali che i filosofi hanno ormai scoperto, o pensano di aver scoperto (parole curiose come « bene » o « tutto », ausiliari sospetti come « dovere » o « potere », e costruzioni equivoche come quella ipotetica): avranno tutti, si dà il caso, verbi comuni coniugati alla prima persona singolare del presente indicativo attivo 4. Si possono trovare enunciati che soddisfino queste condizioni, e tuttavia tali che A. non « descrivono » o « riportano » o constatano assolutamente niente, non sono « veri o falsi »; e B. l’atto di enunciare la frase costituisce l’esecuzione, o è parte dell’esecuzione, di una azione che peraltro non verrebbe normalmente descritta come, o come « soltanto » dire qualcosa. Ciò è lungi dall’essere paradossale come può sembrare o come ho subdolamente tentato di far sembrare: in realtà, gli esempi che seguono saranno deludenti. Esempi: (E. a) « Sì (prendo questa donna come mia legittima sposa) » – pronunciato nel corso di una cerimonia nuziale 5. (E. b) « Battezzo questa nave Queen Elizabeth » – pronunciato quando si rompe la bottiglia contro la prua. (E. c) « Lascio il mio orologio in eredità a mio fratello » – quando ricorre in un testamento. (E. d) « Scommetto mezzo scellino che domani pioverà ». In questi esempi risulta chiaro che enunciare la frase (ovviamente in circostanze appropriate) non è descrivere il mio fare ciò che si direbbe io stia facendo 6 mentre la enuncio o asserire che lo sto facendo: è farlo. Nessuno degli enunciati citati è o vero o falso: lo asserisco come ovvio e non lo

dimostro. Ciò ha tanto bisogno di discussione quanto ne ha il dire che « dannazione » non è vero o falso: può darsi che l’enunciato « serva ad informarti » – ma questa è una cosa abbastanza diversa. Battezzare la nave è dire (in circostanze appropriate) le parole « io battezzo etc. ». Quando, davanti all’ufficiale di stato civile o davanti all’altare, etc., dico « sì », non sto riferendo di un matrimonio: mi ci sto coinvolgendo. Come dobbiamo chiamare una frase o un enunciato di questo tipo 7? Propongo di chiamarlo una frase performativa o un enunciato performativo, o, in breve, « un performativo ». Il termine « performativo » verrà usato in una varietà di modi e costruzioni affini, quasi come il termine « imperativo » 8. Il nome deriva, ovviamente, da perform [eseguire], il verbo usuale con il sostantivo « azione »: esso indica che il proferimento dell’enunciato costituisce l’esecuzione di una azione – non viene normalmente concepito come semplicemente dire qualcosa. Possono venire in mente numerosi altri termini, ognuno dei quali includerebbe appropriatamente questa o quella classe più o meno estesa di performativi: per esempio, molti performativi sono enunciati contrattuali (« scommetto ») o dichiarativi (« dichiaro guerra »). Ma nessun termine di uso corrente, che io sappia, è abbastanza generale da comprenderli tutti. Un termine tecnico che più si avvicina a ciò che ci serve è forse « operativo », come viene usato rigorosamente dagli avvocati riferendosi a quella parte, cioè a quelle clausole, di un atto che serve ad effettuare la transazione (cessione o altro) che costituisce il suo oggetto principale, mentre il resto del documento semplicemente « espone » le circostanze nelle quali la transazione deve essere effettuata 9. Ma « operativo » ha altri significati, e infatti oggigiorno è spesso usato per intendere poco più che « importante ». Ho preferito una parola nuova, alla quale, sebbene la sua etimologia non sia irrilevante, non saremo forse così pronti ad attribuire un qualche significato preconcetto. DIRE PUÒ ESSERE FARE? Dobbiamo allora dire cose di questo tipo: « Sposarsi è dire alcune parole », oppure « Scommettere è semplicemente dire qualcosa »? Una simile teoria sembra strana o anche irriverente al principio, ma con le dovute cautele non sarà più tanto strana. Una valida obiezione iniziale ad esse può essere questa; e non è priva di importanza. In moltissimi casi è possibile eseguire un atto esattamente dello stesso tipo non emettendo delle parole, in forma scritta e orale, ma in qualche

altro modo. Per esempio, in alcuni paesi posso contrarre matrimonio mediante la coabitazione, oppure posso scommettere con un totalizzatore inserendo una moneta in una fessura. Dovremmo allora, forse, cambiare le proposizioni qui sopra, e trasformarle in « dire alcune determinate parole è sposarsi » oppure « sposarsi è, in alcuni casi, semplicemente dire alcune parole » oppure « semplicemente dire un certo qualcosa è scommettere ». Ma probabilmente la vera ragione per cui tali osservazioni sembrano pericolose sta in un altro fatto ovvio, sul quale dovremo tornare dettagliatamente in seguito, che è questo. L’atto di enunciare le parole è, infatti, di solito un, o anche il fatto, dominante nell’esecuzione dell’atto (di scommettere o altro), l’esecuzione del quale è anche l’oggetto dell’enunciato, ma è lungi dall’essere solitamente, se mai lo possa essere, l’unica cosa necessaria affinché l’atto sia considerato eseguito. In generale, è sempre necessario che le circostanze in cui vengono pronunciate le parole siano in un certo modo, o in più modi, appropriate, ed è generalmente necessario che o il parlante stesso o altre persone eseguano anche certe altre azioni, azioni « fisiche » o « mentali » o anche atti consistenti nel pronunciare altre parole. Così, per battezzare la nave, è indispensabile che io sia la persona designata a battezzarla, per sposarsi (nel matrimonio cristiano) è indispensabile che io non sia già sposato con una moglie vivente, sana di mente e non divorziata, e così via: perché sia stata fatta una scommessa, è generalmente necessario che la proposta della scommessa sia stata accettata da chi la riceve (il quale deve aver fatto qualcosa, come dire « ci sto »), e difficilmente è un regalo se io dico « te lo dono » ma non lo consegno mai. Fin qui, d’accordo. L’azione può essere eseguita in modi diversi che con un enunciato performativo, e comunque le circostanze, incluse altre azioni, devono essere appropriate. Ma, nel fare delle obiezioni, possiamo avere in mente qualcosa di totalmente diverso, e questa volta alquanto erroneo, in particolare quando pensiamo a qualcuno dei performativi che più ispirano soggezione, come « prometto di… ». Davvero le parole devono essere dette « sul serio » e in modo da essere prese « sul serio »? Ciò, benché sia impreciso, è abbastanza vero in generale – è un luogo comune importante nella discussione sul valore di qualunque enunciato. Non deve essere uno scherzo, ad esempio, né essere parte di una poesia. Ma noi siamo inclini ad avere la sensazione che la loro serietà consista nell’essere pronunciati come (puramente) segno esteriore e visibile, per le convenienze, o altro tipo di ufficialità, o per informazione, di un atto interiore e spirituale: da qui il passo

è breve per arrivare a credere o ad assumere, senza accorgersene, che per molti versi l’enunciazione esteriore sia una descrizione, vera o falsa, dell’avvenuta esecuzione interiore. L’espressione classica di questa idea si trova nell’Hippolytus (v. 612), dove Ippolito dice cioè « la mia lingua ha giurato, ma il mio cuore [o la mente o un altro attore nel retroscena] no » 10. perciò « prometto di… » mi obbliga – registra la mia assunzione spirituale di una costrizione spirituale. È gratificante osservare in questo stesso esempio come l’eccesso di profondità, o meglio di solennità, apra immediatamente la via all’immoralità. Infatti colui che dice « promettere non è soltanto questione di pronunciare delle parole! È un atto interiore e spirituale! » sembra un serio moralista che si oppone ad una generazione di teorizzatori superficiali: noi lo vediamo come lui vede se stesso, mentre scruta le invisibili profondità dello spazio etico, con tutta la raffinatezza di uno specialista nel sui generis. Però egli fornisce ad Ippolito una scappatoia, al bigamo una giustificazione per il suo « sì », e a chi non paga una difesa per la sua scommessa. La scrupolosità e la moralità sostengono allo stesso modo il detto comune che ogni promessa è debito. Se escludiamo gli atti interiori fittizi come questo, possiamo supporre che qualcuna delle altre cose che sicuramente sono normalmente richieste per accompagnare un enunciato quale « prometto che… » oppure « sì (prendo questa donna…) » siano di fatto descritte da questo, e conseguentemente con la loro presenza lo rendano vero e con la loro assenza falso? Ebbene, partendo dal secondo caso, la prossima volta esamineremo ciò che effettivamente diciamo dell’enunciato in questione quando uno dei suoi normali fatti concomitanti è assente. In nessun caso diciamo che l’enunciato era falso, ma piuttosto che l’enunciato – o meglio l’atto 11, per esempio la promessa – era nullo, o eseguito in malafede, o incompleto, e così via. Nel caso particolare del promettere, come con molti altri performativi, è appropriato che la persona che enuncia la promessa debba avere una certa intenzione, vale a dire qui di mantenere la sua parola: e forse di tutti i fatti concomitanti questo sembra il più adatto ad essere quello che « io prometto » descrive o riporta. Non parliamo effettivamente, quando tale intenzione è assente, di una « falsa » promessa? però parlare così non è dire che l’enunciato « prometto che… » è falso, nel senso che sebbene egli asserisca di farlo, non lo fa, o che sebbene egli descriva, descrive in modo inesatto –

riporta in modo inesatto. Perché egli promette: la promessa qui non è neppure nulla, sebbene sia fatta in malafede. La sua enunciazione è forse fuorviante, probabilmente ingannevole e senza dubbio scorretta, ma non è una bugia o una asserzione inesatta. Al massimo potremmo fornire delle buone ragioni per dire che essa dà per implicita o insinua una falsità o una asserzione inesatta (nel senso che egli si propone davvero di fare qualcosa): ma questa è una faccenda molto diversa. Inoltre, noi non parliamo di una falsa scommessa o di un falso battesimo; e il fatto che parliamo di una falsa promessa non deve comprometterci più del fatto che parliamo di un passo falso; « falso » non è necessariamente usato per le sole asserzioni. 1

Naturalmente non è proprio esatto che una frase è sempre una asserzione: piuttosto, è usata nel fare una asserzione, e l’asserzione stessa è una « costruzione logica » ricavata dal fare asserzioni. [N.d.T. Traduco qui statement uniformemente con « asserzione » anche se a volte il contesto richiederebbe « affermazione ». Si veda comunque la nota di traduzione]. 2 Quanto detto in questi paragrafi è provvisorio, e soggetto a revisione alla luce dei paragrafi successivi. 3 Fra tutti, i giuristi dovrebbero essere i più consapevoli del vero stato delle cose. Forse alcuni ora lo sono. Tuttavia essi saranno costretti a cedere alla loro timorosa finzione legale, secondo la quale una asserzione « della legge » è una asserzione di fatto. 4 Non a caso: sono tutti performativi « espliciti », e di quella classe predominante definita più oltre degli « esercitivi ». 5 [N.d.C. inglese, in seguito cit. J.O.U. Austin si accorse che l’espressione I do non viene usata nella cerimonia nuziale troppo tardi per correggere il proprio errore. Lo abbiamo mantenuto nel testo perché filosoficamente è irrilevante che sia un errore. J.O.U.]. 6 Tantomeno qualcosa che ho già fatto o devo ancora fare. 7 Le « frasi » formano una classe di «enunciati », la quale classe deve essere definita, per quanto mi riguarda, grammaticalmente, anche se dubito che la definizione sia già stata data in modo soddisfacente. Agli enunciati performativi sono contrapposti, per esempio ed essenzialmente, gli enunciati « constativi »: formulare un enunciato constativo (cioè enunciarlo con un riferimento storico) è fare un’asserzione. Formulare un enunciato performativo, è ad esempio, fare una.’scommessa. Vedi sotto, « illocuzioni ». 8 Precedentemente ho usato « performatorio »: ma « performativo » è da preferirsi in quanto più corto, meno brutto, più facile da usare, e più tradizionale come formazione. 9 Devo questa osservazione al professor H.L.A. Hart. 10 Ma non intendo escludere tutti gli artisti che lavorano fuori dal palcoscenico – i tecnici delle luci, il regista, perfino il suggeritore; mi oppongo solo a certi sostituti intriganti che vorrebbero duplicare la commedia. 11 Evitiamo volutamente di distinguerli, precisamente perché non ci stiamo occupando di questa distinzione.

Lezione II CONDIZIONI PER LA FELICITA DEI PERFORMATIVI Dovevamo esaminare, vi ricorderete, alcuni casi o sensi (solo alcuni, per amore del cielo!) in cui dire qualcosa è fare qualcosa; o in cui col dire o nel dire qualcosa noi facciamo qualcosa. Questo argomento è uno sviluppo – ce ne sono molti altri – del recente movimento tendente a mettere in discussione una vecchia assunzione filosofica – l’assunzione secondo la quale dire qualcosa, per lo meno in tutti i casi che vale la pena di considerare, cioè tutti i casi considerati, è sempre e semplicemente asserire qualcosa. Questa asserzione è senza dubbio inconscia, senza dubbio è avventata, ma evidentemente è del tutto naturale in filosofia. Dobbiamo imparare a correre prima di poter camminare Se non facessimo mai errori come li correggeremmo? Ho iniziato con il richiamare la vostra attenzione, a titolo d’esempio, su alcuni semplici enunciati del tipo noto come performatori o performativi. Questi hanno, giudicando dalle apparenze, l’aspetto – o per lo meno la composizione grammaticale – delle « asserzioni »; ma tuttavia, quando li si esamina più attentamente, si vede molto chiaramente che non sono enunciati che potrebbero essere « veri » o « falsi ». Tuttavia l’essere « vero » o « falso » è tradizionalmente il segno caratteristico di una asserzione. Uno dei nostri esempi era l’enunciato « sì » (prendo questa donna come mia legittima sposa), pronunciato nel corso di una cerimonia nuziale. Qui dovremmo dire che nel dire queste parole noi stiamo facendo qualcosa – cioè, ci stiamo sposando, piuttosto che raccontando qualcosa, e cioè che ci stiamo sposando. E l’atto di sposarsi, come, diciamo, l’atto di scommettere, deve almeno preferibilmente (benché tuttavia non correttamente) essere descritto come dire certe parole, piuttosto che come eseguire una azione diversa, interiore o spirituale, della quale queste parole sono soltanto il segno esteriore e intelligibile. Che ciò sia così può forse difficilmente essere provato, ma è, direi, un fatto. È degno di nota il fatto che, come mi è stato detto, nella legge americana sulla testimonianza un resoconto di ciò che qualcun altro ha detto è riconosciuto come prova se ciò che egli ha detto è un enunciato del nostro genere performativo: poiché ciò viene considerato come un resoconto non

tanto di qualcosa che egli ha detto, che in quanto tale sarebbe per sentito dire e non ammissibile come prova, ma piuttosto di qualcosa che egli ha fatto, una sua azione. Ciò coincide molto bene con le nostre iniziali opinioni riguardo ai performativi. Finora dunque abbiamo semplicemente sentito scivolare sotto i nostri piedi il solido terreno del pregiudizio. Ma ora, in quanto filosofi, come dobbiamo procedere? Un modo in cui potremmo continuare, naturalmente è col ritrattare tutto: un’altro sarebbe l’impantanarci attraverso passaggi logici. Ma tutto ciò deve richiedere tempo. Per prima cosa almeno concentriamo la nostra attenzione sulla piccola questione già menzionata incidentalmente – la questione delle « circostanze appropriate ». Scommettere non è, come ho incidentalmente fatto notare, semplicemente pronunciare le parole « scommetto etc. »: qualcuno potrebbe benissimo farlo, e tuttavia noi potremmo ancora non convenire che egli sia di fatto, o per lo meno completamente, riuscito a scommettere. Per convincerci di questo, dobbiamo solo, ad esempio, annunciare la nostra scommessa dopo la fine della corsa. Oltre all’enunciazione delle parole del cosiddetto performativo, molte altre cose devono, come norma generale, essere corrette e funzionare bene se si deve dire che abbiamo felicemente portato a compimento la nostra azione. Cosa siano queste cose possiamo sperare di scoprirlo esaminando e classificando i tipi di casi in cui qualcosa funziona male e l’atto – sposarsi, scommettere, lasciare in eredità, battezzare, e altri ancora – è perciò almeno in una certa misura un insuccesso: l’enunciato è allora, possiamo dire, non proprio falso ma in generale infelice. E per questa ragione chiamiamo la teoria delle cose che possono essere scorrette e funzionare male in occasione di tali enunciati, la teoria delle Infelicità. Supponiamo di provare innanzitutto ad enunciare schematicamente – e non voglio pretendere alcun tipo di carattere definitivo per questo schema – almeno alcune delle cose che sono necessarie per lo scorrevole o « felice » funzionamento di un performativo (o almeno di un performativo esplicito molto sviluppato 1, come quello di cui ci siamo finora esclusivamente occupati), e quindi a dare esempi di infelicità e dei loro effetti. Io temo, ma al tempo stesso spero, naturalmente, che queste condizioni necessarie da soddisfare vi colpiranno in quanto ovvie. (A. 1) Deve esistere una procedura convenzionale accettata avente un certo effetto convenzionale, procedura che deve includere l’atto di pronunciare certe parole da parte di certe persone in certe circostanze, e

inoltre, (A. 2) le particolari persone e circostanze in un dato caso devono essere appropriate per il richiamarsi [invocation] alla particolare procedura cui ci si richiama. (B. 1) La procedura deve essere eseguita da tutti i partecipanti sia correttamente che (B. 2) completamente. (Γ. 1) Laddove, come spesso avviene, la procedura sia destinata all’impiego da parte di persone aventi certi pensieri o sentimenti, o all’inaugurazione di un certo comportamento consequenziale da parte di qualcuno dei partecipanti, allora una persona che partecipa e quindi si richiama alla procedura deve di fatto avere quei pensieri o sentimenti, e i partecipanti devono avere intenzioni di comportarsi in tal modo 2, e inoltre (Γ. 2) devono in seguito comportarsi effettivamente in tal modo. Ora se noi trasgrediamo una qualunque (o più) di queste sei regole, il nostro enunciato performativo sarà (in un modo o nell’altro) infelice. Ma, naturalmente, vi sono notevoli differenze tra questi « modi » di essere infelice – modi che si intende siano messi in evidenza dalle lettere e cifre scelte per ogni intestazione. La prima grossa distinzione è tra tutte le quattro regole A e B nel loro insieme, in opposizione alle due regole Γ (da qui l’uso delle lettere romane contrapposte a quelle greche). Se noi infrangiamo qualcuna delle regole precedenti (delle A o delle B) – cioè se noi, ad esempio, enunciamo la formula in modo scorretto, o se, ad esempio, non siamo in posizione tale da compiere l’atto perché siamo, ad esempio, già sposati, oppure è il commissario di bordo e non il capitano a celebrare la cerimonia, allora l’atto in questione, ad esempio lo sposarsi, non è affatto eseguito con successo, non riesce, non è compiuto. Mentre nei due casi Γ l’atto è compiuto, benché il compierlo in simili circostanze, come quando siamo, ad esempio, insinceri, costituisca un abuso della procedura. Così, quando dico « prometto » e non ho nessuna intenzione di mantenere ciò che ho detto, ho promesso ma… Ci servono dei nomi per riferirci a questa distinzione generale, perciò chiameremo in generale quelle infelicità A. 1 – B. 2, che sono tali che l’atto per la cui esecuzione, e nella cui esecuzione, è concepita la formula verbale in questione, non è compiuto, con il nome di COLPI A VUOTO: e dall’altro lato possiamo battezzare quelle infelicità in cui l’atto è compiuto ABUSI (non enfatizzate le connotazioni normali di questi nomi!). Quando l’enunciato è un

colpo a vuoto, la procedura cui abbiamo la pretesa di richiamarci non è riconosciuta, o è male eseguita: ed il nostro atto (sposarsi, etc.) è nullo o senza effetto, etc. Parliamo del nostro atto come di un atto preteso, o forse un tentativo – oppure usiamo un’espressione quale « ho eseguito una forma di matrimonio » in contrasto con « mi sono sposato ». Dall’altro lato, nei casi Γ, noi parliamo del nostro atto infelice come di un atto « ostentato » o « vacuo » piuttosto che « preteso » o « vuoto », e come di un atto non completato, o non consumato, piuttosto che nullo o senza effetto. Ma permettetemi di affrettarmi ad aggiungere che queste distinzioni non sono rigide, e soprattutto che parole quali « preteso » e « ostentato » non reggeranno molta enfasi. Due parole conclusive riguardo all’essere nullo o senza effetto. Questo non significa, naturalmente, dire che non avremo fatto niente: molte cose saranno state fatte – avremo commesso, in modo estremamente interessante, l’atto di bigamia – ma non avremo compiuto l’atto preteso, vale a dire sposarsi. Perché a dispetto del nome, quando si è bigami non ci si sposa due volte. (In breve, l’algebra del matrimonio è BOOLEANA). Inoltre, « senza effetto » qui non significa « senza conseguenze, risultati, effetti ». E adesso, dobbiamo cercare di rendere chiara la distinzione generale fra i casi A e i casi B, nei colpi a vuoto. In entrambi i casi contrassegnati da A c’è il richiamo indebito a una procedura – o perché non esiste, approssimativamente parlando, una simile procedura, o perché la procedura in questione non può essere applicata nel modo in cui si è tentato di fare. Quindi le infelicità di questo tipo A possono essere definite Invocazioni indebite. Fra queste, possiamo ragionevolmente battezzare il secondo genere – in cui la procedura esiste benissimo ma non può essere applicata come si pretende di fare – Applicazioni indebite. Ma non sono riuscito a trovare un nome adatto per l’altra classe, la prima. In contrapposizione con i casi A, il concetto dei casi B è piuttosto che la procedura è corretta, e si applica correttamente, ma noi facciamo fiasco nell’esecuzione del rituale con conseguenze più o meno disastrose: così i casi B, contrapposti ai casi A, saranno definiti Esecuzioni improprie, contrapposte alle Invocazioni indebite: il preteso atto è viziato da un difetto o da una lacuna nello svolgimento della cerimonia. La classe B. 1 è quella dei Difetti, la classe B. 2 quella delle Lacune. Abbiamo quindi il seguente schema 3:

Credo che si nutriranno alcuni dubbi riguardo ad A. 1 e Γ. 2, ma rimanderemo il loro dettagliato esame a fra breve. Ma prima di passare ai dettagli, permettetemi di fare alcune osservazioni generali riguardo a queste infelicità. Noi possiamo chiederci: 1) A quale varietà di « atto » si applica la nozione di infelicità? 2) Fino a che punto è completa questa classificazione dell’infelicità? 3) Queste classi di infelicità si escludono a vicenda? Consideriamo tali domande in (quest’) ordine. 1) Quanto è diffusa l’infelicità? Ebbene, in primo luogo, sembra chiaro che, sebbene abbia colpito la nostra attenzione (o non sia riuscita a colpirla) in relazione a certi atti che sono, o sono in parte, atti di pronunciare parole, l’infelicità è un male ereditario proprio di tutti gli atti che hanno il carattere generale del rituale o del cerimoniale, tutti gli atti convenzionali: non che di fatto ogni rituale sia soggetto ad ogni forma di infelicità (ma allora non lo è neppure ogni enunciato performativo). Questo è chiaro se non altro per il semplice fatto che molti atti convenzionali, come la scommessa o la cessione della proprietà, possono essere eseguiti in modi non verbali. Si devono rispettare gli stessi tipi di regole in tutte le procedure convenzionali di questo genere – dobbiamo solo omettere il riferimento particolare all’enunciazione verbale nel nostro punto A. Tutto ciò è ovvio. Ma, inoltre, vale la pena di fare notare – di ricordarvi – quanti degli « atti » che riguardano il giurista sono o includono l’enunciazione di performativi, o in ogni caso sono o includono l’esecuzione di alcune procedure convenzionali. E naturalmente voi valuterete giustamente il fatto che in diversi modi i commentatori della giurisprudenza si sono costantemente

rivelati consapevoli della varietà di infelicità e anche a volte delle peculiarità dell’enunciato performativo. Soltanto l’ancora diffusa ossessione che gli enunciati della legge, e gli enunciati usati, diciamo, negli « atti legali », debbano in un modo o nell’altro essere enunciati veri o falsi, ha impedito a molti avvocati di rendere l’intera materia molto più ordinata di quanto è probabile che la rendiamo noi – e io non pretenderei neppure di sapere se alcuni di loro non l’abbiano già fatto. Ci riguarda più direttamente, tuttavia, renderci conto che, allo stesso modo, un gran numero degli atti che sono compresi nella sfera dell’Etica non sono, come i filosofi sono troppo inclini ad assumere, in ultima analisi semplicemente movimenti fisici: moltissimi di loro hanno, interamente o in parte, il carattere generale di atti convenzionali o rituali, e sono quindi, tra l’altro, esposti all’infelicità. Possiamo infine domandarci – e qui devo svelare in parte il mio gioco: il concetto di infelicità si applica ad enunciati che sono asserzioni? Finora abbiamo presentato l’infelicità come caratteristica dell’enunciato performativo, il quale era « definito » (se possiamo considerarlo tanto) principalmente attraverso la contrapposizione con la « asserzione » ritenuta famihare. Tuttavia qui mi accontenteró di far notare che una delle cose che sono recentemente successe in filosofia è che si è rivolta molta attenzione anche ad « asserzioni » che, sebbene non esattamente false e neppure « contraddittorie », sono tuttavia assurde. Per esempio, asserzioni che si riferiscono a qualcosa che non esiste come, per esempio, « l’attuale re di Francia è calvo ». Si potrebbe essere tentati di assimilare ciò al pretendere di lasciare in eredità qualcosa che non si possiede. Non c’è forse in ognuna di esse una presupposizione di esistenza? Una asserzione che si riferisce a qualcosa che non esiste non è forse, non tanto falsa, quanto nulla? E più consideriamo una asserzione non come una frase (o proposizione) ma come un atto di discorso (le prime sono costruzioni logiche ricavate da quest’ultimo), più stiamo studiando l’intera cosa come un atto. O ancora, ci sono ovvie somiglianze tra una bugia e una promessa falsa. In seguito dovremo tornare su questo argomento 4. 2) La nostra seconda domanda era: Fino a che punto è completa questa classificazione? i) Dunque, la prima cosa da ricordare è che, poiché nell’enunciare i nostri performativi noi stiamo indubbiamente, in senso abbastanza corretto « eseguendo delle azioni », allora, in quanto azioni, queste saranno soggette a delle intere dimensioni di manchevolezza a cui sono soggette tutte le azioni

ma che sono distinte – o distinguibili – da ciò che abbiamo scelto di discutere come infelicità. Voglio dire che le azioni in generale (non tutte) sono soggette, per esempio, ad essere compiute sotto costrizione, o per caso, o in seguito a questa o quella varietà di errore, o altrimenti non intenzionalmente. In molti casi del genere poi siamo sicuramente poco propensi a dire di qualche atto di questo tipo semplicemente che è statu compiuto o che egli l’ha compiuto. Non voglio qui entrare nella teoria generale: in molti casi del genere possiamo anche dire che l’atto era « nullo » (o annullabile a causa della costrizione o di una influenza indebita) e così via. Ora, suppongo che qualche teoria molto generale di alto livello potrebbe comprendere sia ciò che abbiamo definito infelicità sia queste altre caratteristiche « infelici » del compiere azioni – nel nostro caso azioni che contengono un enunciato performativo – in una teoria unica: ma noi non includiamo questo tipo di infelicità – dobbiamo solo ricordare, tuttavia, che caratteristiche di questo genere si possono presentare, e lo fanno costantemente, in qualsiasi caso particolare che stiamo discutendo. Caratteristiche di questo genere sarebbero normalmente catalogate sotto il titolo « circostanze attenuanti », oppure « fattori riducenti o abroganti la responsabilità dell’agente », e così via. ii) In secondo luogo, in quanto enunciati i nostri performativi ereditano anche certi altri tipi di malattie che colpiscono tutti gli enunciati. E anche queste, sebbene possano di nuovo essere ricondotte entro una teoria più generale, per ora le escludiamo volutamente. Intendo, ad esempio, questo: un enunciato performativo sarà, ad esempio, in un modo particolare vacuo o nullo se pronunciato da un attore sul palcoscenico, o se inserito in una poesia, o espresso in soliloquio. Ciò si applica in modo analogo ad ogni e qualsiasi enunciato – una trasformazione in particolari circostanze. In tali circostanze il linguaggio viene usato in modi particolari – in maniera intelligibile – non seriamente, ma in modi parassitici del suo uso normale – modi che rientrano nella teoria degli eziolamenti 5 del linguaggio. Noi escludiamo tutto ciò dal nostro esame. I nostri enunciati performativi, felici o meno, devono essere intesi come proferiti in circostanze ordinarie. iii) È in parte al fine di tener fuori questo genere di considerazione, almeno per ora, che non ho introdotto qui un genere di « infelicità » – potrebbe veramente essere definito tale – che trae origine dal « fraintendimento ». Ovviamente, perché io abbia promesso, è normalmente necessario che A) io sia stato sentito da qualcuno, magari dal destinatario della

promessa; B) questi abbia capito che si tratta di una promessa. Se l’una o l’altra di queste condizioni non è soddisfatta, sorgono dei dubbi riguardo al fatto che io abbia veramente promesso, e si potrebbe ritenere che il mio atto era solo un tentativo oppure che era nullo. In campo giuridico si prendono precauzioni speciali onde evitare questa ed altre infelicità, ad esempio nella notifica di decreti o di ingiunzioni. Dovremo in seguito tornare, ad un altro proposito, su questa particolare considerazione tanto importante. 3) Questi casi di infelicità si escludono a vicenda? La risposta a ciò è ovvia. a) No, nel senso che possiamo deviare dal giusto in due modi nello stesso tempo (possiamo promettere in modo insincero ad un asino di dargli una carota). b) No, in modo più importante, nel senso che i modi di deviare dal giusto « sfumano l’uno nell’altro » e « si sovrappongono », e la scelta tra loro è « arbitraria », in diversi modi. Supponete, per esempio, che io veda una nave in cantiere, che io salga e rompa la bottiglia appesa alla prua, che dichiari « battezzo questa nave Stalin », e in più tolga con un calcio i tasselli che la tengono ferma: ma il problema è che io non ero la persona scelta per battezzarla (che Stalin fosse o meno – complicazione supplementare – il nome destinato ad essa; forse in un certo senso è ancora di più un disonore se lo era). Possiamo tutti convenire 1) che la nave non è stata perciò battezzata 6; 2) che è una vergogna tremenda. Si potrebbe dire che io « ho eseguito la forma del » battezzare la nave ma che la mia « azione » è stata « nulla » o « senza effetto », perché io non ero la persona giusta, non avevo la « capacità » di eseguirla: ma si potrebbe anche, in alternativa, dire che laddove non si ha neppure una simulazione di capacità o un diritto specioso ad essa, allora non c’è nessuna procedura convenzionale accettata; è una beffa, come un matrimonio con una scimmia. O ancora si potrebbe dire che parte della procedura consiste nel farsi designare ad eseguirla. Quando il santo battezze, i pinguini, l’atto fu nullo perché la procedura del battesimo non si applica propriamente ai pinguini, oppure perché non c’è nessuna procedura accettata per il battesimo di nient’altro se non esseri umani? Non penso che queste incertezze contino in teoria, sebbene sia piacevole analizzarle e in pratica conveniente avere pronta, come hanno i

giuristi, una terminologia per far fronte ad esse. 1

[N.d.T. Cfr. p. 55]. Verrà spiegato in seguito perché il fatto di avere questi pensieri, sentimenti ed intenzioni non viene incluso come solo una fra le altre « circostanze » di cui si è già trattato al punto (A). 3 [Di tanto in tanto Austin usò, altri nomi per le diverse infelicità. Ne vengono forniti alcuni qui, se può interessare: A. 1, Non-azioni; A. 2, Azioni scorrette; B, Disguidi; B. 1, Esecuzioni improprie; B. 2, Non-esecuzioni; ͣ , Mancanze di rispetto; ͣ . 1, Dissimilazioni; ͣ . 2, Non-adempimenti, Slealtà, Infrazioni, Indiscipline, Violazioni. J.O.U.]. 4 [Cfr. p. 38 ss. J.O.U.]. 5 [N.d.T. L’eziolamento consiste nel progressivo ingiallirsi e imbianchirsi degli organi verdi di piante che crescano in condizioni di luce troppo scarse, dovuto alla mancata formazione di clorofilla. L’uso di una tale metafora da parte di Austin suggerisce che egli intendesse citazione, recitazione, teatro, poesia eccetera come usi linguistici sottratti almeno in parte alla « luce del sole » delle condizioni normali della comunicazione.]. 6 Battezzare i bambini è anche più difficile; si potrebbe avere il nome sbagliato e il prete sbagliato – cioè, qualcuno che ha diritto di battezzare i bambini ma non designato a battezzare questo bambino. 2

Lezione III INFELICITÀ: COLPI A VUOTO Nella nostra prima lezione abbiamo preliminarmente definito l’enunciato performativo come un enunciato che non dice, o non solo dice, qualcosa, ma fa qualcosa e che non è un resoconto vero o falso di qualcosa. Nella seconda, abbiamo fatto notare che esso, sebbene non fosse mai vero o falso, era tuttavia soggetto a critiche – poteva essere infelice, e abbiamo elencato sei di questi tipi di Infelicità. Di questi, quattro erano tali da rendere l’enunciato un colpo a vuoto, e l’atto preteso nullo e senza effetto, tale da non avere validità, mentre gli altri due, al contrario, rendevano l’atto dichiarato soltanto un abuso della procedura. Può quindi sembrare che ci siamo armati di due concetti nuovi di zecca con cui forzare la serratura della Realtà, oppure, secondo il caso, della Confusione – due nuove chiavi nelle nostre mani, e naturalmente, allo stesso tempo due nuovi scivoli sotto i nostri piedi. In filosofia, uomo avvisato dovrebbe essere mezzo salvato. Poi mi sono attardato per un po’ discutendo alcune questioni generali riguardo al concetto dell’Infelicità, e l’ho collocato in un suo vago posto in una nuova mappa del settore. Ho affermato 1) che esso si applicava a tutti gli atti rituali, non soltanto a quelli verbali, e che tali atti sono più comuni di quanto si pensi; ho ammesso 2) che il nostro elenco non era completo, e che ci sono in realtà intere altre dimensioni di ciò che potrebbe essere ragionevolmente definito « infelicità », che interessa le esecuzioni rituali in generale e gli enunciati in generale, dimensioni che riguardano certamente i filosofi; e 3) che, naturalmente, diverse infelicità possono combinarsi o possono sovrapporsi e che può essere più o meno facoltativo il modo in cui noi classifichiamo qualche dato esempio particolare. Dovevamo poi considerare alcuni esempi di infelicità – della violazione delle nostre sei regole. Lasciate che vi ricordi per prima la regola A. 1, secondo la quale deve esistere una procedura convenzionale accettata avente un certo effetto convenzionale, procedura che deve includere l’atto di pronunciare certe parole da parte di certe persone in certe circostanze; e la regola A. 2, naturalmente, che la completa, diceva che le particolari persone e circostanze in un dato caso devono essere appropriate per il richiamarsi alla particolare procedura cui ci si richiama. A. 1. Deve esistere una procedura convenzionale accettata avente un certo effetto convenzionale, procedura che deve includere l’atto di

pronunciare certe parole da parte di certe persone in certe circostanze. L’ultima parte, naturalmente, è semplicemente intesa a restringere la regola a casi di enunciati, e non è importante in linea di principio. La nostra formulazione di questa regola contiene le due parole « esistere » e « accettato » ma noi possiamo ragionevolmente domandarci se può esservi alcun senso di « esistere » all’infuori di « essere accettato » e se « essere in uso (generale) » non sia da preferirsi ad entrambi. Quindi non dobbiamo dire ad ogni costo « 1) esistere, 2) essere accettato ». Ebbene, per deferenza verso questo ragionevole quesito, consideriamo per primo proprio « accettato ». Se qualcuno formula un enunciato performativo, e l’enunciato viene classificato come un colpo a vuoto perché la procedura invocata non è accettata, presumibilmente sono persone diverse dal parlante che non la accettano (per lo meno se il parlante dice sul serio). Quale potrebbe essere un esempio? Considerate « io divorzio da te », detto ad una moglie da suo marito in un paese cristiano, essendo entrambi cristiani piuttosto che maomettani. In questo caso si potrebbe dire « nonostante tutto egli non ha (effettivamente) divorziato da lei: noi ammettiamo solo una certa altra procedura verbale o non verbale »; o forse anche « noi (noi) non ammettiamo alcuna procedura di divorzio – il matrimonio è indissolubile ». Ciò può portarci lontano, tanto da respingere ciò che può essere definito un intero codice di procedura, ad esempio, il codice d’onore che prevede il duello: per esempio, si può lanciare una sfida dicendo « i miei padrini vi faranno visita », che è equivalente a « io ti sfido », e noi semplicemente non gli diamo importanza. Questo tipo di situazione viene sfruttato nell’infelice storia di Don Chisciotte. Naturalmente, è evidente che la cosa è relativamente semplice se noi non ammettiamo mai nessuna « simile » procedura – cioè, nessuna procedura per fare quel genere di cose, oppure, in nessun caso quella procedura per fare quella particolare cosa. Ma sono ugualmente possibili casi in cui noi qualche volta – in certe circostanze o per certi motivi – accettiamo una procedura ma non la accettiamo in nessuna altra circostanza o per altri motivi. E qui possiamo spesso essere in dubbio (come nell’esempio del battesimo di cui sopra) se un’infelicità debba essere inserita nella nostra presente classe A. 1 o piuttosto nella A. 2 (oppure anche B. 1 o B. 2). Per esempio, ad una festa, nel formare le squadre tu dici « scelgo Giorgio »: Giorgio grugnisce « io non gioco ». Giorgio è stato scelto? Indubbiamente, la situazione è infelice. Ebbene, possiamo dire, non hai scelto Giorgio o perché non c’è nessuna

convenzione per cui si possano scegliere persone che non giocano o perché Giorgio, in tali circostanze, è un oggetto inappropriato per la procedura della scelta. Oppure su un’isola deserta tu puoi dirmi « vai a raccogliere legna »; e io posso dire « io non prendo ordini da te » oppure « tu non hai diritto a darmi ordini » – io non prendo ordini da te quando cerchi di « affermare la tua autorità » (cui io potrei assoggettarmi o meno) su un’isola deserta, in opposizione al caso in cui tu sei il capitano su una nave e perciò hai davvero autorità. Ora noi potremmo dire, includendo il caso in A. 2 (Applicazioni indebite): la procedura – pronunciare certe parole, etc. –, era giusta e accettata, ma le circostanze in cui è stata invocata o le persone che l’hanno invocata erano sbagliate: « io scelgo », è al suo posto solo quando l’oggetto del verbo è « un giocatore », e un comando è al suo posto solo quando il soggetto del verbo è « un comandante » o « una autorità ». O ancora potremmo dire, includendo il caso nella regola B. 2 (e forse dovremmo ridurre il suggerimento precedente a questo): la procedura non è stata completamente eseguita; poiché è una sua parte necessaria che, diciamo, la persona che deve essere l’oggetto del verbo « io ordino che… » deve, mediante una qualche procedura anteriore, tacita o verbale, avere innanzitutto costituito in autorità la persona che darà l’ordine, ad esempio dicendo « io prometto di fare ciò che mi ordini di fare ». Questa è naturalmente, una delle incertezze – e in realtà un’incertezza puramente generale – che sono alla base del dibattito quando nella teoria politica si discute se vi sia o meno, o se vi dovrebbe essere un contratto sociale. Mi sembra che in linea di principio non abbia alcuna importanza il modo in cui decidiamo nei casi particolari, sebbene possiamo essere d’accordo, o in base ai fatti o introducendo ulteriori definizioni, nel preferire una soluzione piuttosto che un’altra. Ma né l’inclusione in A. 2 né quella in B andranno bene in generale, ed è importante dire chiaramente: 1) contro l’ipotesi B, che per quanti elementi possiamo includere nella procedura sarebbe tuttavia possibile che qualcuno la respinga tutta; 2) contro l’ipotesi A. 2, che, affinché una procedura sia accettata, non basta semplicemente il fatto che essa sia effettivamente usata di solito, anche realmente dalle persone ora interessate; e che in linea di principio deve rimanere possibile per chiunque respingere qualsiasi procedura – o codice di procedure – come può accadere, ad esempio, con il codice d’onore. Chi agisce così è, naturalmente, soggetto a sanzioni; gli altri rifiutano di giocare

con lui oppure dicono che egli non è un uomo d’onore. Soprattutto non si deve trasporre tutto in piatte circostanze fattuali; in quanto ciò è sottoposto alla vecchia obiezione al derivare un « dovere » da un «essere ». (Essere accettato non è una circostanza nel senso esatto della parola). Con molte procedure, ad esempio giocare, per quanto le circostanze possano essere appropriate, può darsi tuttavia che io non stia giocando, e inoltre, dovremmo sostenere che in ultima analisi è incerto se « essere accettato » sia definibile come essere « usualmente » utilizzato. Ma questo è un argomento più difficile. Ora, in secondo luogo, cosa si potrebbe intendere con il suggerimento che talvolta una procedura può anche non esistere – distinto dalla questione della sua accettazione o meno, da parte di questo o quel gruppo 1? i) Abbiamo il caso di procedure che « non esistono più » semplicemente nel senso che, sebbene una volta fossero generalmente accettate, esse non lo sono più generalmente, o persino non sono più accettate da nessuno; per esempio il caso della sfida a duello; e ii) abbiamo anche il caso di procedure che qualcuno istituisce. Talvolta egli può « farla franca » come nel football, l’uomo che per primo raccolse la palla e si mise a correre. Farla franca con le cose è essenziale, nonostante la terminologia sospetta. Considerate un possibile caso in cui è più probabile che noi affermiamo che la procedura non esiste piuttosto che non la accettiamo: dire « sei stato vigliacco » può essere un rimprovero o un insulto: e io posto rendere esplicito il mio atto dicendo « io ti rimprovero », ma non posso farlo dicendo « io ti insulto » – le ragioni di ciò non sono importanti qui 2. Ciò che importa è che una varietà speciale di non-gioco 3 può presentarsi se qualcuno dice davvero « io ti insulto »: poiché mentre insultare è una procedura convenzionale, e di fatto una procedura primariamente verbale, cosicché in un certo modo noi non possiamo fare a meno di capire la procedura che chi dice « io ti insulto » ha la pretesa di invocare, tuttavia siamo tenuti a non stare al suo gioco non semplicemente perché la convenzione non è accettata, ma perché avvertiamo vagamente la presenza di qualche ostacolo, la cui natura non è immediatamente chiara, che si oppone a che essa venga mai accettata. Molto più comuni, tuttavia, saranno i casi in cui non è certo fino a che punto la procedura si estenda – quali casi comprenda o quali varietà le si potrebbero far comprendere. È intrinseco alla natura di qualunque procedura che i limiti della sua applicabilità, e con ciò, naturalmente, la definizione «

precisa » della procedura, rimangano vaghi. Capiteranno sempre casi difficili o marginali, in cui niente nella precedente storia di una procedura convenzionale deciderà in modo conclusivo se una tale procedura sia o non sia applicata correttamente ad un tale caso. Posso battezzare un cane, se, per ammissione, esso è razionale? Oppure lo si dovrebbe considerare un nongioco? La legge è ricca di tali difficili decisions – nelle quali, naturalmente, diviene più o meno arbitrario se consideriamo di stare decidendo A. 1) che una convenzione non esiste o di stare decidendo A. 2) che le circostanze non sono appropriate per l’invocazione di una convenzione che indubbiamente esiste: in un modo o nell’altro tenderemo ad essere legati al « precedente » che creiamo. Gli avvocati di solito preferiscono la seconda via, in quanto applicazione piuttosto che creazione di una legge. C’è tuttavia, un ulteriore tipo di caso che può presentarsi, che potrebbe essere classificato in molti modi, ma che merita una menzione speciale. Gli enunciati performativi che ho preso come esempi sono tutti a carattere molto sviluppato, del genere che in seguito chiameremo performativi espliciti, in contrasto con i performativi semplicemente impliciti. Vale a dire, (tutti) iniziano con, oppure comprendono, qualche espressione altamente significativa e non ambigua quale « io scommetto », « io prometto », « io lascio in eredità » – un’espressione usata molto comunemente anche nel designare l’atto che sto eseguendo nel formulare un tale enunciato – per esempio scommettere, promettere, lasciare in eredità, etc. Ma, naturalmente, è tanto ovvio quanto importante il fatto che occasionalmente noi possiamo usare l’enunciato « vai » per compiere praticamente la stessa azione che compiamo con l’enunciato « io ti ordino di andare »: e diremmo tranquillamente in entrambi i casi, descrivendo successivamente ciò che qualcuno ha fatto, che egli mi ha ordinato di andare. Tuttavia di fatto può non essere certo, e per quanto riguarda il solo enunciato, resta sempre incerto, quando usiamo una formula così poco esplicita come il semplice imperativo « vai », se chi lo pronuncia mi sta ordinando di andare (o ha la pretesa di farlo) oppure mi sta soltanto consigliando, o supplicando di farlo o altro ancora. Analogamente « c’è un toro nel campo » può essere un avvertimento oppure no, in quanto io potrei stare solo descrivendo il paesaggio e « ci sarò » può essere una promessa oppure no. Ecco che abbiamo dei performativi primitivi, anziché dei performativi espliciti; e può non esserci niente nelle circostanze attraverso cui poter decidere se l’enunciato sia performativo o meno. Comunque, in una situazione data posso essere libero di considerarlo in un

modo o nell’altro. Si trattava di una formula performativa –forse – ma la procedura in questione non è stata invocata in modo sufficientemente esplicito. Forse io non l’ho preso come un ordine oppure non ero in ogni caso tenuto a prenderlo come un ordine. La persona non l’ha presa come una promessa: cioè nella circostanza particolare non ha accettato la procedura, basandosi sul fatto che il rituale era stato eseguito in modo incompleto da parte del primo parlante. Potremmo assimilare questo ad una esecuzione difettosa o incompleta (B. 1 oppure B. 2): salvo che essa è in realtà completa, sebbene non sia né priva di ambiguità né esplicita. (In campo giuridico, naturalmente, questo genere di performativo non esplicito sarà normalmente fatto rientrare in B. 1 o in B. 2 – è diventata una norma il fatto che il lasciare in eredità in modo non esplicito, per esempio, è eseguire tale atto in modo scorretto o incompleto; ma nella vita di tutti i giorni non c’è una tale rigidità). Potremmo anche assimilarlo ai Fraintendimenti (che non abbiamo ancora esaminato): ma sarebbe un genere speciale di essi, riguardante la forza dell’enunciato, in contrapposizione al suo significato. E il punto qui non è solo che chi ascolta non ha capito, ma che non aveva da capire, cioè da prenderlo come un ordine. Potremmo in effetti assimilare questo caso anche ad A. 2 dicendo che la procedura non è destinata ad essere usata laddove non è chiaro che la si sta usando – uso che la rende del tutto nulla. Potremmo esigere che venga usata solo in circostanze che senza ambiguità rendano evidente che la si sta usando. Ma questo è un consiglio difficile da seguire. A. 2. Le particolari persone e circostanze in un dato caso devono essere appropriate al richiamarsi alla particolare procedura cui ci si richiama. Rivolgiamo ora la nostra attenzione alle infrazioni di A. 2, il tipo di infelicità che abbiamo definito Applicazioni Indebite. Qui abbiamo una moltitudine di esempi. « Io ti nomino » detto quando sei già stato nominato, o quando è stato nominato qualcun altro o quando io non sono abilitato a nominare, o quando tu sei un cavallo 4; « sì » detto quando il grado di parentela ve lo impedisce, o davanti al capitano di una nave non in mare; « io dono », detto quando ciò che dono non è mio o quando si tratta di una libbra della mia carne viva 5. Abbiamo parecchi termini speciali da usare nei diversi tipi di caso – « ultra vires », « incapacità », « oggetto (o persona, etc.) non idoneo o improprio », « non abilitato », e così via.

Il limite tra « persone inappropriate » e « circostanze inappropriate » non sarà necessariamente rigoroso. In verità le « circostanze » possono evidentemente essere estese fino a comprendere in generale le « nature » di tutte le persone coinvolte. Ma dobbiamo distinguere tra i casi in cui la inappropriatezza di persone, oggetti, nomi, etc. è una questione di « incapacità », e i casi più semplici in cui l’oggetto o l’« esecutore » è del genere o tipo sbagliato. Questa è di nuovo una distinzione piuttosto grossolana ed evanescente, ma non senza importanza (in campo, diciamo, giuridico). Così dobbiamo distinguere i casi in cui un sacerdote battezza il bambino sbagliato con il nome giusto o battezza il bambino « Alberto » anziché « Alfredo », da quelli in cui si dice « io battezzo questo bambino 2704 » oppure « prometto che ti romperò la faccia » oppure si nomina console un cavallo. In questi ultimi casi viene incluso qualcosa del genere o tipo sbagliato, mentre negli altri l’inappropriatezza è solo questione di incapacità. Alcune sovrapposizioni di A. 2 con A. 1 e B. 1 sono già state menzionate: forse è più probabile che noi la definiamo una invocazione indebita (A. 1) se la persona in quanto tale è inappropriata piuttosto che se il motivo risiede soltanto nel fatto che non è quella debitamente nominata (A. 2) – se niente – nessuna procedura o nomina antecedente, etc. – avrebbe potuto mettere le cose a posto. D’altra parte, se noi prendiamo alla lettera la questione della nomina (la posizione contrapposta allo status) potremmo classificare l’infelicità come un problema di procedura eseguita in modo erroneo (B. 1) piuttosto che indebitamente applicata – per esempio, se votiamo per un candidato prima che egli sia stato proposto come tale. Il problema qui è fino a che punto dobbiamo ripercorrere all’indietro la « procedura ». Abbiamo poi degli esempi di B (che naturalmente abbiamo già trattato) definiti Esecuzioni indebite. B. 1. La procedura deve essere eseguita da tutti i partecipanti in modo corretto. Questi sono i difetti. Consistono nell’uso, per esempio, di formule errate – si ha una procedura che è appropriata alle persone e alle circostanze ma non viene eseguita correttamente. Gli esempi si trovano più facilmente nella giurisprudenza; naturalmente non sono così chiari nella vita di tutti i giorni, in cui si fanno delle concessioni. L’uso di formule non esplicite potrebbe venire incluso sotto questa intestazione. Inoltre sotto questa intestazione ricade l’uso di formule vaghe e di riferimenti incerti, per esempio se dico « la

mia casa » quando ne ho due, o se dico « scommetto che la corsa non avrà luogo oggi » quando era prevista più di una corsa. Questo è un problema diverso da quello del fraintendimento e della recezione lenta da parte di chi ascolta; si ha come conseguenza un difetto nel rituale, comunque esso sia stato inteso da chi ascolta. Una delle cose che causano particolare difficoltà, è il problema della necessità o meno, quando vi sono due parti in causa, del consensus ad idem. È essenziale che io mi assicuri della corretta comprensione tanto quanto di ogni altra cosa? In ogni caso questo è un problema che rientra nell’ambito delle regole B e non delle regole Γ. B. 2. La procedura deve essere eseguita completamente da tutti i partecipanti. Queste sono le lacune; noi tentiamo di eseguire la procedura ma l’atto è vano. Ad esempio: il mio tentativo di fare una scommessa dicendo « scommetto mezzo scellino » è vano a meno che tu non dica « ci sto » o qualcosa del genere; il mio tentativo di sposarmi dicendo « sì » è vano se la donna dice « no »; il mio tentativo di sfidarti è vano se dico « ti sfido a duello » ma dimentico di mandare i miei padrini; il mio tentativo di inaugurare una biblioteca secondo il cerimoniale è vano se dico « io apro questa biblioteca » ma la chiave si spezza nella serratura; viceversa il battesimo di una nave è vano se io tolgo i tasselli che la tengono ferma prima di aver detto « io varo questa nave ». Ora, di nuovo, nella vita di tutti i giorni è permessa una certa negligenza nella procedura – altrimenti nell’università nessuna faccenda verrebbe mai portata a termine! Naturalmente sorgeranno talvolta delle incertezze riguardo alla necessità o meno di qualcosa di ulteriore. Per esempio, occorre che tu accetti il dono perché io ti doni qualcosa? Certamente nelle questioni formali si richiede l’accettazione, ma ordinariamente è così? Una simile incertezza sorge se si assegna una nomina senza il consenso della persona in questione. Il problema qui è: fino a che punto gli atti possono essere unilaterali? Analogamente il problema sorge in relazione a quando l’atto giunge a conclusione; cosa conta come suo completamento 6? In tutto questo vorrei ricordarvi che noi non abbiamo chiamato in causa ulteriori dimensioni di infelicità, come quelle che possono derivare, diciamo, da un semplice errore di fatto da parte di chi esegue l’azione o da discordanze su questioni di fatto, lasciando stare le discordanze di opinione; per esempio, non c’è nessuna convenzione secondo la quale io posso prometterti di fare

qualcosa a tuo detrimento, creandomi così nei tuoi confronti l’obbligo di farlo; ma supponete che io dica « prometto di mandarti in convento » – quando io penso, ma tu no, che sarà per il tuo bene, o ancora quando tu lo pensi ma io no, o anche quando lo pensiamo entrambi, ma di fatto, come si può intuire, non lo sarà? Ho invocato una convenzione inesistente in circostanze inappropriate? È inutile dire, ed è questione di principio generale, che non vi può essere nessuna scelta soddisfacente tra queste alternative, che sono troppo poco sottili per adattarsi a casi sottili. Non ci sono scorciatoie per spiegare in modo semplice la piena complessità della situazione, che non si adatta precisamente a nessuna classificazione comune. Può sembrare in tutto questo che noi abbiamo semplicemente ritrattato le nostre regole. Ma non è così. È chiaro che vi sono queste sei possibilità di infelicità anche se è talvolta incerto quale di esse riguardi un particolare caso: e se volessimo sarebbe possibile definirle, almeno per dati casi. E dobbiamo evitare a tutti i costi l’ipersemplificazione, che si potrebbe essere tentati di chiamare malattia professionale dei filosofi se non fosse la loro professione. 1

Se qui abbiamo qualcosa in contrario a dire che è dubbio se essa « esista » – come ben possiamo fare, poiché la parola ci dà dei brividi attualmente alla moda che in generale sono indubbiamente legittimi – potremmo dire che il dubbio riguarda piuttosto la precisa natura o definizione o comprensione della procedura che indubbiamente esiste ed è accettata. 2 Molte possibili procedure e formule di questo genere sarebbero svantaggiose se venissero riconosciute; per esempio, forse non dovremmo ammettere la formula « ti prometto che ti picchiere) ». Ma mi si dice che nell’epoca di maggiore diffusione del duello fra gli studenti in Germania era consuetudine che i membri di un club passassero in rivista i membri di un club rivale, ciascuno allineato in fila per due, e che quindi, passando, ognuno dicesse al suo avversario designato, abbastanza cortesemente, « Beleidigung », che significa « io ti insulto ». 3 [« Non gioco » era in passato il nome dato da Austin alla categoria A. 1 delle infelicità. In seguito egli lo scartò, ma esso rimane in questo passo dei suoi appunti, J.O.U.]. 4 [N.d.T. Nel De vita Caesarum Svetonio riporta che Caligola nominò senatore il suo cavallo]. 5 [N.d.T. Nel Mercante di Venezia di Shakespeare l’usuraio ebreo Shylock e il mercante cristiano Antonio sottoscrivono un contratto in base al quale, se il cristiano non sarà in grado di restituire, entro una determinate scadenza, la somma presa a prestito, Shylock avrà diritto a una libbra della sua carne, tolta dove più gli piaccia]. 6 Si potrebbe perciò dubitare se la mancata consegna di un regalo sia una mancanza di completezza nell’esecuzione del dono oppure un’infelicità del tipo Γ.

Lezione IV INFELICITA: ABUSI La volta scorsa abbiamo esaminato alcuni casi di Infelicità e ci siamo occupati di casi in cui non esisteva alcuna procedura o nessuna procedura accettata, in cui la procedura veniva invocata in circostanze inappropriate, e in cui la procedura veniva eseguita in modo difettoso oppure non veniva eseguita completamente. E abbiamo fatto notare che in situazioni particolari è possibile fare in modo che questi casi si sovrappongano; e che generalmente essi si sovrappongono a) ai Fraintendimenti, un tipo di infelicità a cui probabilmente sono soggetti tutti gli enunciati, e b) agli Errori, e all’agire sotto costrizione. L’ultimo tipo di caso è quello di Γ. 1 e Γ. 2, insincerità e infrazioni o violazioni 1. Qui, noi diciamo, l’esecuzione non è nulla, sebbene sia lo stesso infelice. Permettete che ripeta le definizioni: Γ. 1: laddove, come spesso avviene, la procedura sia destinata all’impiego da parte di persone aventi certi pensieri, sentimenti, o intenzioni, all’inaugurazione di un certo comportamento consequenziale da parte di qualcuno dei partecipanti, allora una persona che partecipa e quindi si richiama alla procedura deve di fatto avere quei pensieri, sentimenti o intenzioni, e i partecipanti devono avere intenzione di comportarsi in tal modo; Γ. 2: e i partecipanti devono in seguito comportarsi effettivamente in tal modo. 1. Sentimenti Esempi di casi in cui non si hanno i sentimenti richiesti sono: « Mi congratulo con te », detto quando non ero affatto compiaciuto, forse ero persino contrariato. « Ti faccio le mie condoglianze », detto quando non condividevo veramente i tuoi sentimenti. Le circostanze qui sono in regola e l’atto è eseguito, non nullo, ma è effettivamente insincero; non era il caso di congratularmi con te o di farti le mie condoglianze, provando i sentimenti che provavo. 2. Pensieri Esempi di casi in cui non si hanno i pensieri richiesti sono: « Ti consiglio di farlo », detto quando non penso che sarebbe il modo di

agire più conveniente per te. « Lo giudico innocente – lo assolvo », detto quando credo proprio che egli sia colpevole. Questi atti non sono nulli. Io dò un consiglio ed emetto un verdetto per davvero, anche se in modo insincero. Qui si ha un ovvio parallelo con un elemento del mentire, nell’eseguire un atto linguistico di tipo assertivo. 3. Intenzioni Esempi di casi in cui non si hanno le intenzioni richieste sono: « Prometto », detto quando non intendo fare ciò che prometto. « Scommetto », detto quando non intendo pagare. « Dichiaro guerra », detto quando non intendo combattere. Non sto usando i termini « sentimenti », « pensieri », e « intenzioni », in modo tecnico, anziché in modo generico. Ma sono necessari alcuni commenti: 1) Le distinzioni sono così vaghe che non è necessariamente facile distinguere i vari casi: e comunque, naturalmente, i casi possono essere combinati fra loro e di solito sono combinati fra loro. Ad esempio, se dico « mi congratulo con te », dobbiamo realmente sentire o piuttosto pensare che tu hai fatto bene o sei meritevole? Penso o sento che ciò era tanto degno di elogio? O ancora, nel caso delle promessa, devo certamente avere un’intenzione: ma devo anche considerare fattibile ciò che prometto (devo essere intenzionato a farlo, non soltanto a cercare di farlo) e forse pensare che la persona cui ho fatto la promessa pensa che sarà a suo vantaggio, o pensare io che sia a suo vantaggio. 2) Nel caso dei pensieri dobbiamo distinguere il pensare realmente che sia così – per esempio che egli sia colpevole, che l’atto sia stato compiuto da lui, o che il merito sia suo, l’azione sia stata eseguita da lui – dal fatto che ciò che noi pensiamo essere ad un modo sia realmente così, e cioè che il pensiero sia corretto, anziché erroneo. (Analogamente, possiamo distinguere il provare realmente certi sentimenti dal fatto che ciò che sentiamo sia giustificato, e l’essere realmente intenzionati dal fatto che ciò che intendiamo sia fattibile). Ma i pensieri sono un caso estremamente interessante, cioè sconcertante: si ha qui l’insincerità che è un elemento essenziale nel mentire, in quanto questo è distinto dal semplice dire ciò che di fatto è falso. Ne sono esempi il pensare, quando dico « innocente », che il fatto sia stato compiuto da lui, o pensare, quando dico « mi congratulo », che l’azione non sia stata eseguita da lui. Ma io posso di fatto sbagliarmi nel pensare così.

Se per lo meno alcuni dei nostri pensieri sono scorretti (anziché insinceri), ciò può risolversi in una infelicità, naturalmente di un genere diverso: a) io posso donare qualcosa che di fatto non spetta a me donare (anche se io penso di sì). Potremmo dire che questa è « Applicazione indebita », che le circostanze, oggetti, persone, etc., non sono appropriati per la procedura del dono. Ma dobbiamo ricordarci che abbiamo detto che avremmo escluso l’intera dimensione di ciò che potrebbe benissimo essere definito infelicità ma che aveva origine dall’errore e dal fraintendimento. Si dovrebbe notare che in generale l’errore non renderà un atto nullo, sebbene lo possa rendere scusabile. b) « Ti consiglio di fare X » è un enunciato performativo; considerate il caso in cui io ti consiglio di fare qualcosa che in realtà non è affatto nel tuo interesse, nonostante io pensi che lo sia. Questo caso è abbastanza diverso da a) in quanto qui non si ha affatto la tentazione di pensare che l’atto di consigliare potrebbe forse essere nullo o annullabile, e parimenti non si ha la tentazione di pensarlo insincero. Piuttosto qui introduciamo ancora una dimensione critica totalmente nuova; lo criticheremmo come cattivo consiglio. Per molti versi questa è la cosa peggiore che si possa dire di un consiglio. Il fatto che un atto sia felice o riuscito sotto tutti i nostri aspetti non lo rende esente da critiche. Ritorneremo su questo punto. c) Più difficile di entrambi questi casi è un caso sul quale dovremo pure ritornare in seguito. Vi è una classe di performativi che io chiamo verdettivi: per esempio, quando diciamo « giudico l’imputato colpevole » o semplicemente « colpevole » oppure quando l’arbitro dice « eliminato ». Quando diciamo « colpevole » ciò è in un certo senso felice se pensiamo sinceramente, in base alla testimonianza, che egli ha compiuto il fatto. Ma, naturalmente, tutto lo scopo della procedura in un certo senso è di essere corretta; può anche non essere affatto una questione di opinioni, come sopra. Così quando l’arbitro dice « fine », questo fa terminare un turno di lancio. Ma d’altronde si può avere un « cattivo » verdetto: può essere o ingiustificato (giuria) o anche scorretto (arbitro). Quindi qui abbiamo una situazione molto infelice. Tuttavia non è infelice in nessun senso nostro: non è nullo (se l’arbitro dice « eliminato », il battitore è eliminato; la decisione dell’arbitro è definitiva) e non è insincero. Comunque, ora non ci stiamo occupando di queste difficoltà incombenti, ma solo di distinguere l’insincerità. 3) Anche nel caso delle intenzioni vi sono certe difficoltà particolari:

a) Abbiamo già rivelato l’incertezza riguardo a ciò che costituisce una azione successiva e ciò che è semplicemente il completamento o la conclusione di un’unica, singola, intera azione: per esempio, è difficile stabilire esattamente la relazione tra « io dono » e il rinunciare al possesso, « sì » (prendo questa donna etc.), e la consumazione del matrimonio, « io vendo » e il compimento della vendita: anche se la distinzione è facile nel caso della promessa. Quindi vi sono analoghe possibilità di tracciare delle distinzioni in diversi modi riguardo a ciò che è la necessaria intenzione di eseguire una azione successiva e ciò che è la necessaria intenzione di completare l’azione in corso. Questo fatto, comunque, non solleva alcuna difficoltà in linea di principio riguardo al concetto di insincerità. b) Abbiamo distinto in maniera approssimativa casi in cui si devono avere certe intenzioni da casi più particolari nei quali si deve avere l’intenzione di mantenere una certa ulteriore linea d’azione, laddove l’uso della procedura data era designato precisamente ad inaugurarla (rendendola obbligatoria o facoltativa). Esempi di questa procedura più specializzata sono l’impegnarsi ad eseguire un’azione, naturalmente, e probabilmente anche il battesimo. Tutto lo scopo di avere una simile procedura è precisamente fare sì che certi comportamenti successivi siano in regola [in order] e altri comportamenti fuori luogo: e naturalmente per molti scopi, ad esempio, con le formule legali, ci si avvicina sempre di più a questa meta. Ma altri casi non sono così facili: io posso, ad esempio, esprimere la mia intenzione semplicemente col dire « lo farò ». Devo, naturalmente, avere l’intenzione, per non essere insincero, al momento della mia enunciazione: ma qual è esattamente il grado o modo della infelicità se in seguito non lo faccio? O ancora, in « ti dò il benvenuto », cosa che se detta equivale a dare il-benvenuto, presumibilmente sono vagamente necessarie intenzioni di un certo genere: ma cosa succederebbe se poi ci si comporta in modo villano? O ancora, io ti dò un consiglio e tu lo accetti, ma poi ti rimprovero: fino a che punto sono obbligato a non farlo? Oppure solo « non ci si aspetta » che io lo faccia? Oppure fa parte del chiedere e accettare consigli fare decisamente in modo che tale comportamento successivo sia fuori luogo? O analogamente io ti chiedo insistentemente di fare una cosa, tu acconsenti, e poi io protesto – il mio comportamento è fuori luogo? Probabilmente sì. Ma c’è una tendenza costante a rendere più chiaro questo genere di cosa, come, ad esempio,

quando passiamo da « io perdono » a « io accordo il perdono » o da « io farò » a « io ho intenzione di » oppure a « io prometto ». Chiudiamo dunque l’argomento per quanto riguarda i modi in cui gli enunciati performativi possono essere infelici, con il risultato che l« atto » in questione è soltanto preteso o dichiarato, etc. Ora in generale ciò equivaleva a dire, se preferite parlare in gergo, che, affinché l’enunciato sia felice, certe condizioni devono essere soddisfatte – certe cose devono essere così. E questo, appare chiaro, ci impegna a dire che affinché un certo enunciato performativo sia felice, certe asserzioni devono essere vere. In se stesso questo è senza dubbio un risultato molto banale delle nostre ricerche. Ebbene, per evitare per lo meno le infelicità che abbiamo preso in considerazione, 1) quali sono queste asserzioni che devono essere vere? e 2) possiamo dire qualcosa di stimolante riguardo alla relazione dell’enunciato performativo con esse? Ricordate che abbiamo detto nella prima lezione che potremmo in qualche senso o modo dare per implicito [imply], che moltissime cose siano così quando diciamo « io prometto », ma ciò è totalmente diverso dal dire che l’enunciato, « io prometto », è una asserzione, vera o falsa, che queste cose sono così. Considererò alcune importanti cose che devono essere vere affinché l’esecuzione sia felice (non tutte – ma anche queste sembreranno ora abbastanza noiose e banali: lo spero, poiché ciò significherà ormai « ovvie »). Ora se quando, per esempio, dico « mi scuso » chiedo davvero scusa, di modo che possiamo ora dire, io o lui ci siamo decisamente scusati, allora 1) è vero e non falso che io sto facendo (ho fatto) qualcosa – effettivamente numerose cose, ma in particolare che mi sto scusando (mi sono scusato); 2) è vero e non falso che valgono certe condizioni, in particolare quelle del genere specificato nelle nostre regole A. 1 e A. 2; 3) è vero e non falso che valgono certe altre condizioni del nostro genere r, in particolare che sto pensando qualcosa; e 4) è vero e non falso che sono impegnato a fare qualcosa successivamente. Ora, a rigor di termini, ed è importante, il senso in cui « mi scuso » dà per implicita la verità di ognuna di queste asserzioni è già stato spiegato –è proprio quello che abbiamo spiegato. Ma ciò che è interessante è confrontare queste « implicazioni » [implications] degli enunciati performativi con certe scoperte fatte relativamente di recente riguardo alle « implicazioni » del tipo

di enunciato ad essi opposto e preferito, l’asserzione o enunciato constativo, il quale, a differenza del performativo, è vero o falso. Consideriamo innanzitutto 1): qual è la relazione tra l’enunciato, « mi scuso », e il fatto che mi sto scusando? È importante vedere che questa è diversa dalla relazione tra « io sto correndo » e il fatto che sto correndo (oppure qualora questo non sia un autentico « semplice » resoconto – tra « egli sta correndo » e il fatto che sta correndo). Questa differenza è marcata in inglese mediante l’uso del presente non progressivo nelle formule performative: non è, comunque, necessariamente marcata in tutte le lingue – che possono non avere un presente progressivo – neanche sempre in inglese. Potremmo dire: in casi ordinari, per esempio correre, è il fatto che egli sta correndo che rende l’asserzione che egli sta correndo vera; o ancora, la verità dell’enunciato constativo « egli sta correndo » dipende dal fatto che egli sta correndo. Mentre nel nostro caso è la felicità del performativo « mi scuso » che fa essere un fatto che mi sto scusando: e il mio successo nello scusarmi dipende dalla felicità dell’enunciato performativo « mi scuso ». Questo è un modo in cui potremmo giustificare la distinzione « performativo-constativo » – come una distinzione tra fare e dire. Considereremo poi tre dei molti modi in cui una asserzione dà per implicita la verità di certe altre asserzioni. Uno di quelli che menzionerò è noto da molto tempo. Gli altri sono stati scoperti piuttosto di recente. Non esporremo l’argomento in modo troppo tecnico, sebbene ciò possa essere fatto. Mi riferisco alla scoperta che i modi in cui possiamo agire male, parlare assurdamente, nell’enunciare delle congiunzioni di asserzioni « fattuali », sono più numerosi che soltanto per contraddizione (la quale ad ogni modo è una relazione complicata che richiede, e cui si potrebbe dare, tanto una definizione quanto una spiegazione). 1. Implica logicamente [Entails] « Tutti gli uomini arrossiscono » implica logicamente « alcuni uomini arrossiscono ». Non possiamo dire « tutti gli uomini arrossiscono ma nessun uomo arrossisce », oppure « il gatto è sotto il cuscino e il gatto è in cima al cuscino » oppure « il gatto è sul cuscino e il gatto non è sul cuscino », poiché in ciascun caso la prima clausola implica logicamente il contraddittorio della seconda. 2. Dà per implicito [Implies] Il fatto che io dica « il gatto è sul cuscino » dà per implicito che io credo che ci sia, in un senso di « implies » notato proprio da G.E. Moore. Non

possiamo dire « il gatto è sul cuscino ma io non credo che ci sia ». (Questo effettivamente non è l’uso comune di « implies »: « implies » è in realtà più debole: come quando diciamo « egli dava per scontato che io non lo sapessi » oppure « tu davi a intendere che lo sapevi (cosa diversa da crederlo) ». 3. Presuppone [Presupposes] « Tutti i figli di Gianni sono calvi » presuppone che Gianni abbia qualche figlio. Non possiamo dire « tutti i figli di Gianni sono calvi ma Gianni non ha figli », oppure « Gianni non ha figli e tutti i suoi figli sono calvi ». Vi è una comune sensazione di assurdità in tutti questi casi. Ma non dobbiamo usare un qualche termine onnicomprensivo, « implica » o « contraddizione », perché vi sono grandissime differenze. Vi sono più modi di uccidere un gatto che affogarlo nel burro; ma questo è il genere di cosa (come mostra il proverbio) che noi ci lasciamo sfuggire: vi sono più modi di violare il linguaggio che semplicemente la contraddizione. Le domande principali sono: quanti modi, e perché violano il linguaggio, e in cosa consiste la violazione? Confrontiamo i tre casi in modi usuali: 1. Implica logicamente Se p implica logicamente q, allora ~ q implica logicamente ~ p: se « il gatto è sul cuscino » implica logicamente « il cuscino è sotto il gatto » allora « il cuscino non è sotto il gatto » implica logicamente « il gatto non è sul cuscino ». Qui la verità di una proposizione implica logicamente la verità di un’ulteriore proposizione oppure la verità di una è contraddittoria con la verità di un’altra. 2. Dà per implicito Questo è diverso: se il fatto che io dico che il gatto è sul cuscino dà per implicito che io creda che sia così, non è vero che il fatto che io non credo che il gatto sia sul cuscino dà per implicito che il gatto non sia sul cuscino (in inglese comune). E ancora, non ci occupiamo qui della contraddittorietà delle proposizioni: esse sono perfettamente compatibili: può essere vero nello stesso tempo che il gatto sia sul cuscino ma che io non creda che ci sia. Ma non possiamo nell’altro caso dire: « può essere vero allo stesso tempo che il gatto è sul cuscino ma che il cuscino non è sotto il gatto ». O ancora, qui è il dire « il gatto è sul cuscino », che non è possibile insieme con il dire « io non credo che ci sia »; l’asserzione dà per implicita una credenza. 3. Presuppone Questo è di nuovo diverso dall’implicazione logica: se « i figli di

Giovanni sono calvi » presuppone che Giovanni abbia dei figli, non è vero che il fatto che Giovanni non abbia figli presuppone che i figli di Giovanni non siano calvi. Inoltre ancora, sia « i figli di Giovanni sono calvi » che « i figli di Giovanni non sono calvi » presuppongono allo stesso modo che Giovanni abbia dei figli: ma non è vero che sia « il gatto è sul cuscino » che « il gatto non è sul cuscino » implicano logicamente allo stesso modo che il gatto sia al di sotto del cuscino. Riesaminiamo ancora prima « dà per implicito » e poi « presuppone »: Dà per implicito Supponendo che io abbia detto « il gatto è sul cuscino » quando non è vero che io credo che il gatto sia sul cuscino, cosa dovremmo dire? Chiaramente è un caso di insincerità. In altre parole: l’infelicità qui è, nonostante riguardi una asserzione, esattamente la stessa infelicità che colpisce « io prometto… » quando non intendo, non credo, etc. L’insincerità nell’asserzione è come l’insincerità nella promessa, poiché sia il promettere che l’asserire sono procedure destinate all’impiego da parte di persone aventi certi pensieri. « Io prometto ma non intendo » è parallelo a « è vero ma non lo credo »; dire « io prometto », senza avere l’intenzione, è parallelo al dire « è vero » senza credere. Presupposizione Esaminiamo poi la presupposizione: cosa si deve dire dell’asserzione che « i figli di Giovanni sono tutti calvi » se viene fatta quando Giovanni non ha figli? Ora è consueto dire che essa non è falsa perché è priva di riferimento; il riferimento è necessario sia per la verità che per la falsità. (È allora priva di significato? Non lo è in ogni senso: non è, come una « frase priva di significato », non grammaticale, incompleta, indecifrabile, etc.). La gente dice « il problema non si pone ». Qui io dirò « l’enunciato è nullo ». Confrontate questo con la nostra infelicità quando diciamo « io battezzo… », ma alcune delle condizioni (A. 1) e (A. 2) non sono soddisfatte (forse specialmente A. 2, ma in realtà allo stesso modo – una presupposizione parallela ad A. 1 esiste anche per le asserzioni!). Qui avremmo potuto usare la formula « presupporre »: potremmo dire che la formula « sì » presuppone molte cose: se queste non sono soddisfatte, la formula è infelice, nulla: non riesce ad essere un contratto quando il riferimento manca (o anche quando è ambiguo) più di quanto l’altra riesca ad essere un’asserzione. Analogamente la questione se un consiglio sia buono o cattivo non si pone se tu non sei in condizione di consigliarmi riguardo a quella faccenda.

Infine, potrebbe darsi che il modo in cui nell’implicazione logica una proposizione implica logicamente un’altra non è diverso dal modo in cui « prometto » implica logicamente « sono in obbligo » [ought]: non è lo stesso, ma è parallelo: « prometto ma non sono in obbligo » è parallelo a « è e non è »; dire « prometto » ma non eseguire l’atto è parallelo al dire sia « è » che « non è ». Proprio come lo scopo dell’asserzione viene fatto fallire da una contraddizione interna (in cui assimiliamo e mettiamo in contrasto nello stesso tempo e così vanifichiamo l’intera procedura), lo scopo di un contratto viene fatto fallire se diciamo « prometto e non sono in obbligo ». Questo ti impegna e rifiuta di impegnarti. È una procedura che si vanifica da sola. Un’asserzione ci impegna ad un’altra asserzione, una azione ad un’altra azione. Inoltre, proprio come se p implica logicamente q allora ~ q implica logicamente ~ p, così « non sono in obbligo » implica logicamente « non prometto ». In conclusione, vediamo che per spiegare ciò che può funzionare male nelle asserzioni non possiamo concentrarci solo sulla proposizione in questione (qualunque cosa essa sia) come è stato fatto tradizionalmente. Dobbiamo considerare la situazione totale in cui viene formulato l’enunciato – l’atto linguistico totale – se dobbiamo vedere il parallelo tra le asserzioni e gli enunciati performativi, e come ciascuno possa funzionare male. Così l’atto linguistico totale nella situazione linguistica totale sta emergendo dalla logica a poco a poco come importante in casi speciali: e perciò stiamo assimilando il supposto enunciato constativo al performativo. 1

Cfr. p. 19 e n.

Lezione V CRITERI POSSIBILI PER I PERFORMATIVI Alla fine della lezione precedente abbiamo riesaminato la questione delle relazioni tra l’enunciato performativo e le asserzioni di vario genere che sicuramente sono vere o false. Abbiamo citato in quanto particolarmente rilevanti quattro connessioni di questo genere: 1) Se l’enunciato performativo « mi scuso » è felice, allora l’asserzione che mi sto scusando è vera. 2) Affinché l’enunciato performativo « mi scuso » sia felice, l’asserzione che si realizzano certe condizioni – eminentemente quelle nelle regole A. 1 e A. 2 – deve essere vera. 3) Affinché l’enunciato performativo « mi scuso » sia felice, l’asserzione che si realizzano certe altre condizioni – eminentemente quelle nella nostra regola Γ.1 – deve essere vera. 4) Se gli enunciati performativi, per lo meno di alcuni generi, sono felici, per esempio quelli contrattuali, allora asserzioni tipicamente della forma che io dovrei o non dovrei in seguito fare una qualche cosa particolare sono vere. Dicevo che sembrava esservi una qualche analogia, e forse anche una identità, tra la seconda di queste connessioni e il fenomeno che è stato definito, nel caso delle asserzioni contrapposte ai performativi, « presupposizione »: e allo stesso modo fra la terza di queste connessioni e il fenomeno definito (talvolta e, a mio parere, non correttamente) nel caso delle asserzioni, « implicazione »; essendo questi, presupposizione e implicazione, due modi in cui la verità di una asserzione può essere connessa in modo rilevante con la verità di un’altra, senza che sia vero che l’una implica logicamente l’altra nell’unico genere di senso preferito dai logici ossessivi. Solo della quarta ed ultima delle connessioni di cui sopra si potrebbe dire che somigli (non so fino a che punto in modo soddisfacente) all’implicazione logica tra asserzioni. « Prometto di fare X ma non ho nessun obbligo di farlo » può certamente sembrare una autocontraddizione – qualunque cosa questa sia – più di « prometto di fare X ma non ho intenzione di farlo »: inoltre si potrebbe sostenere che « non ho nessun obbligo di fare X » implica logicamente « non ho promesso di fare X », e si potrebbe pensare che il modo in cui l’asserire p mi impegna ad asserire q non è diverso dal modo in cui

promettere di fare X mi impegna a fare X. Ma non voglio dire che qui c’è o non c’è alcun parallelismo; soltanto che c’è per lo meno un strettissimo parallelismo negli altri due casi; il che suggerisce che per lo meno in qualche modo c’è il pericolo che la nostra iniziale e sperimentale distinzione tra enunciati constativi e performativi crolli. Possiamo, comunque, rafforzare la nostra convinzione che la distinzione sia definitiva tornando alla vecchia idea secondo la quale l’enunciato constativo è vero o falso e quello performativo è felice o infelice. Confrontate il fatto che mi sto scusando, che dipende dalla felicità del performativo « mi scuso », con il caso dell’asserzione « Giovanni sta correndo », che dipende per quanto riguarda la sua verità dal fatto che, o dal caso in cui, Giovanni stia correndo. Ma forse neppure questo confronto è così valido: poiché, considerando per prime le asserzioni, all’enunciato (constativo) « Giovanni sta correndo » è connessa l’asserzione « io asserisco che Giovanni sta correndo »: e questa può dipendere riguardo alla sua verità dalla felicità di « Giovanni sta correndo », proprio come la verità di « mi sto scusando » dipende dalla felicità di « mi scuso ». E, considerando per secondi i performativi: al performativo (presumo che sia tale) « ti avverto che il toro sta per caricare » è connesso il fatto, se è tale, che il toro sta per caricare: se il toro non sta per caricare, allora in verità l’enunciato « ti avverto che il toro sta per caricare » può essere criticato – ma in nessuno dei modi che abbiamo finora caratterizzato come varietà di infelicità. Non diremmo in questo caso che l’avvertimento era nullo – cioè che egli non ha avvertito ma ha soltanto eseguito una forma di avvertimento – e neppure che era insincero: saremmo molto più inclini a dire che l’avvertimento era falso o (meglio) erroneo, come diremmo per una asserzione. Di modo che considerazioni sulla felicità e infelicità possono contagiare le asserzioni (o alcune asserzioni), e considerazioni sulla verità e falsità possono contagiare i performativi (o alcuni performativi). Dobbiamo quindi fare ancora un passo nel deserto della precisione comparativa. Dobbiamo chiederci: c’è qualche modo preciso in cui possiamo distinguere chiaramente l’enunciato performativo da quello constativo? E in particolare dovremmo naturalmente chiederci innanzitutto se vi è qualche criterio grammaticale (o lessicografico) per distinguere l’enunciato performativo. Finora abbiamo esaminato solo un numero ristretto di esempi classici di performativi, tutti aventi verbi alla prima persona singolare del presente

indicativo attivo. Vedremo molto brevemente che c’erano buone ragioni per questa astuzia. Gli esempi sono « io battezzo », « sì (prendo questa donna…) », « io scommetto », « io dono ». Vi sono ragioni abbastanza ovvie, delle quali nondimeno tratterò fra breve, per cui questo è il tipo più comune di performativo esplicito. Notate che « presente » e « indicativo » sono, naturalmente, entrambi denominazioni non appropriate (per non parlare delle implicazioni fuorvianti di « attivo ») – io le uso solo nella ben nota maniera grammaticale. Per esempio il « presente », in quanto distinto dal « presente progressivo », non ha normalmente niente a che vedere con il descrivere (o anche indicare) ciò che sto attualmente facendo. « Io bevo birra », in quanto distinto da « io sto bevendo birra », non è analogo ad un tempo futuro e ad uno passato che descrivono ciò che farò in futuro oppure ho fatto in passato. Esso è in realtà più comunemente l’indicativo abituale, quando è davvero « indicativo ». E dove non è abituale ma in certo senso autenticamente « presente », come è in un certo senso nei performativi, se volete, quali « io battezzo », allora certamente non è « indicativo » nel senso in cui lo intendono gli studiosi di grammatica, cioè un tempo che riporta, descrive o informa riguardo ad un effettivo stato di cose o un evento in corso: poiché, come abbiamo visto, esso non descrive o informa affatto, ma è usato per, o nel, fare qualcosa. Quindi usiamo « presente indicativo » intendendo semplicemente la forma grammaticale « io battezzo », « io corro », etc. (Questo errore nella terminologia è dovuta all’assimilazione, per esempio, di « io corro » [I run] al latino curro, che dovrebbe in realtà essere generalmente tradotto « io sto correndo » [I am running]; il latino non ha due tempi, l’inglese sì). Ebbene, l’uso della prima persona singolare e del cosiddetto presente indicativo attivo è essenziale per un enunciato performativo? Non occorre che perdiamo tempo sulla ovvia eccezione della prima persona plurale, « noi promettiamo… », « noi acconsentiamo », etc. Vi sono eccezioni più importanti e più ovvie da tutte le parti (ad alcune di esse abbiamo già fatto allusione incidentalmente). Un tipo molto comune e importante di performativo, si penserebbe, indubitabile, ha il verbo alla seconda o terza persona (singolare o plurale) e il verbo nella voce passiva: quindi la persona e la voce in ogni caso non sono essenziali. Alcuni esempi di questo tipo sono: 1) Siete con ciò autorizzati a pagare… 2) I passeggeri sono pregati di attraversare il binario soltanto servendosi

del ponte. Di fatto in casi del genere con il passivo, il verbo può anche essere « impersonale », per esempio: 3) Viene reso noto con ciò che i trasgressori saranno perseguiti a norma di legge. Questo tipo si trova solitamente in occasioni formali o legali; ed è sua caratteristica che, per lo meno per iscritto, l’espressione « con ciò » [hereby] è spesso inserita e forse può esserlo sempre; questo serve ad indicare che l’enunciazione della frase (per iscritto) è, come si dice, lo strumento che effettua l’atto di pregare, autorizzare, etc. « Con ciò » [hereby] è un utile criterio per stabilire che l’enunciato è performativo. Se non è introdotto, « i passeggeri sono… » può essere usato per la descrizione di ciò che di solito avviene; come per esempio in « nell’avvicinarsi al tunnel, i passeggeri sono pregati di abbassare la testa, etc. ». Comunque, se abbandoniamo questi enunciati performativi altamente formalizzati ed espliciti, dobbiamo riconoscere che il modo e il tempo (finora mantenuti, a differenza della persona e della voce) non funzionano come criteri assoluti. Il modo (quale che esso possa essere in inglese rispetto al latino) non andrà bene, in quanto posso ordinarti di girare a destra dicendo, non « ti ordino di girare a destra », ma semplicemente « gira a destra »; posso darti il permesso di andare dicendo semplicemente « vai pure »; e invece di « ti consiglio [o « raccomando »] di girare a destra » posso dire « girerei a destra se fossi in te ». Neppure il tempo andrà bene, in quanto nel considerarti (o dichiararti) in fuori gioco posso dire, invece di « ti considero [o « dichiaro »] in fuori gioco », semplicemente « eri in fuori gioco »; e analogamente, invece di dire « ti giudico colpevole » posso dire solo « sei stato tu ». Per non parlare di casi in cui abbiamo solo una frase tronca, come quando accetto una scommessa dicendo semplicemente « accettato », e anche casi in cui non c’è nessun verbo esplicito, come quando dico semplicemente « colpevole » nel giudicare una persona colpevole, oppure « eliminato » nel considerare qualcuno eliminato. Particolarmente con alcune parole speciali dall’aspetto performativo, per esempio « fuori gioco », « responsabile », etc., sembriamo in grado di confutare anche la regola che governa l’uso dell’attivo o del passivo che abbiamo fornito prima. Invece di « ti dichiaro in fuori gioco » potrei dire « sei in fuori gioco » e potrei dire « sono (con ciò reso) responsabile » invece di

« io rispondo di… ». Quindi potremmo pensare che certe parole potrebbero andar bene come test per l’enunciato performativo, che potremmo raggiungere il nostro scopo per mezzo del lessico in quanto distinto dalla grammatica. Tali parole potrebbero essere « fuori gioco », « autorizzato », « promettere », « pericoloso », etc. Ma questo non basterà, in quanto: I. Possiamo avere il performativo senza le parole operative, così: 1) Al posto di « incrocio pericoloso » possiamo avere « incrocio », e al posto di « toro pericoloso » possiamo scrivere « toro ». 2) Al posto di « ti si ordina di… » possiamo avere « tu farai », e al posto di « io prometto di… » possiamo avere « io farò ». II. Possiamo avere la parola operativa senza che l’enunciato sia performativo, così: 1) Nel cricket uno spettatore può dire « il turno era finito (in realtà) ». Analogamente posso dire « tu eri colpevole » oppure « tu eri in fuori gioco » o anche « tu sei colpevole (in fuori gioco) » quando non ho nessun diritto a dichiararti colpevole o in fuori gioco. 2) In locuzioni quali « tu hai promesso », « tu hai autorizzato » etc., la parola ricorre in un uso non performativo. Questo ci costringe in un vicolo cieco per quanto riguarda ogni singolo e semplice criterio grammaticale o lessicale. Ma forse non è impossibile produrre un criterio complesso, o per lo meno un insieme di criteri, semplici o complessi, che coinvolgano sia la grammatica che il lessico. Per esempio, uno dei criteri potrebbe essere che tutto ciò che ha il verbo nel modo imperativo è performativo (ciò porta, comunque, a molte difficoltà riguardo, ad esempio, a quando un verbo è nel modo imperativo e quando non lo è, nelle quali non intendo addentrarmi). Vorrei piuttosto tornare un attimo indietro e considerare se non vi fosse qualche buona ragione dietro il nostro iniziale favoritismo per i verbi al cosiddetto « presente indicativo attivo ». Abbiamo detto che l’idea di un enunciato performativo era che esso doveva essere (o essere incluso come facentene parte) l’esecuzione di una azione. Le azioni possono essere eseguite solo da persone, e ovviamente nei nostri casi colui che enuncia deve essere l’esecutore: di qui la nostra giustificabile sensazione – a cui noi erroneamente diamo una forma puramente grammaticale – in favore della « prima persona », che deve entrare in questione, in quanto la si menziona oppure vi si fa riferimento; inoltre, se nell’enunciare si agisce, si deve stare facendo qualcosa – di qui la nostra

preferenza, forse espressa male, per il presente grammaticale e l’attivo grammaticale del verbo. Vi è qualcosa che al momento dell’enunciazione viene eseguito dalla persona che enuncia. Laddove non vi sia, nella formula verbale dell’enunciato, un riferimento alla persona che effettua l’enunciazione, e quindi l’azione, per mezzo del pronome « io » (oppure attraverso il suo nome personale), allora di fatto ci si « riferisce a » lei in uno di questi due modi: a) Negli enunciati verbali, mediante il fatto che egli è la persona che effettua l’enunciazione – ciò che potremmo chiamare l’origine dell’enunciato, che è usata generalmente in ogni sistema di coordinate di riferimento verbale. b) Nelle enunciazioni scritte (o « iscrizioni »), mediante il fatto che egli appone la sua firma (questo deve essere fatto perché, naturalmente, gli enunciati scritti non sono legati alla loro origine nel modo in cui lo sono quelli orali). L’« io » che compie l’azione rientra così in modo sostanziale nella scena. Un vantaggio della forma originale alla prima persona singolare del presente indicativo attivo – o allo stesso modo delle forme alla seconda e terza persona e impersonale passiva con la firma apposta – è che questa caratteristica implicita della situazione linguistica viene resa esplicita. Inoltre, i verbi che sembrano, su basi lessicali, essere verbi soprattutto performativi, servono allo scopo particolare di rendere esplicito (il che non è lo stesso che asserire o descrivere) quale azione precisa si sta eseguendo con il proferimento dell’enunciato: altre parole che sembrano avere una speciale funzione performativa (e infatti la hanno), quali « colpevole », « fuori gioco », etc., la hanno perché, per quanto e quando sono collegate in « origine » con questi particolari verbi performativi espliciti come « promettere », « giudicare », etc. La formula « con ciò » [hereby] è un’utile alternativa; ma è un po’ troppo formale per scopi ordinari, e inoltre, possiamo dire « con ciò asserisco… » oppure « con ciò contesto… », mentre speravamo di trovare un criterio per distinguere le asserzioni dai performativi. (Devo spiegare di nuovo che qui ci stiamo muovendo a fatica. Sentire il solido terreno del pregiudizio scivolare via è divertente, ma ha le sue contropartite). Quindi ciò che dovremmo essere tentati di dire è che qualunque enunciato che sia di fatto un performativo dovrebbe poter essere ridotto, o sviluppato, o analizzato, o riprodotto in una forma, che ha un verbo alla prima persona singolare del presente indicativo attivo (grammaticale). Questo è il genere di

test che di fatto stavamo usando prima. Di conseguenza: « Eliminato » è equivalente a « io ti dichiaro, giudico, considero, o ritengo eliminato » (quando è un performativo: non è necessario che lo sia, per esempio, se sei dichiarato eliminato da qualcuno che non è l’arbitro oppure segnato come « eliminato » da chi è addetto a segnare i punti). « Colpevole » è equivalente a « io dichiaro, giudico, ritengo che tu sei colpevole ». « Si avverte che il toro è pericoloso » è equivalente a « io, Mario Rossi, ti avverto che il toro è pericoloso » oppure Questo toro è pericoloso. (Firmato) Mario Rossi. Questo genere di sviluppo rende esplicito sia il fatto che l’enunciato è performativo, sia qual è l’atto che si sta eseguendo. Tranne quando l’enunciato performativo viene ridotto ad una forma esplicita di questo genere, sarà regolarmente possibile considerarlo in modo non performativo: ad esempio, « è tuo » può essere considerato come equivalente a « te lo dono » oppure a « ti appartiene (già) ». Di fatto si ha un po’ un gioco sui due usi, performativo e non performativo, nel segnale stradale « Siete stati avvertiti ». In ogni caso, anche se potremmo fare dei progressi lungo questa direzione (vi sono delle difficoltà impreviste) 1, dobbiamo rilevare che questa cosiddetta prima persona singolare del presente indicativo attivo è un uso peculiare e speciale. In particolare dobbiamo rilevare che vi è una asimmetria di genere sistematico tra questa e le altre persone e tempi dello stesso verbo. Il fatto che si abbia questa asimmetria è precisamente l’indice del verbo performativo (e la cosa più prossima ad un criterio grammaticale in relazione ai performativi). Prendiamo un esempio: gli usi di « io scommetto » rispetto all’uso di questo verbo ad un altro tempo o in un’altra persona. « Io ho scommes so » e « egli scommette » non sono performativi ma descrivono azioni rispettivamente da parte mia e sua – azioni consistenti ognuna nell’enunciazione del performativo « io scommetto ». Se io pronuncio le parole « io scommetto… », non asserisco il fatto che pronuncio le parole « io scommetto », o altre parole, ma eseguo l’atto di scommettere; e analogamente, se egli dice che scommette, cioè dice le parole « io scommetto », egli scommette. Ma se io pronuncio le parole « egli scommette », asserisco soltanto che egli pronuncia (o piuttosto ha pronunciato) le parole « io scommetto »: non eseguo il suo atto di scommettere, che solo lui può

eseguire: io descrivo le sue esecuzioni dell’atto di scommettere, ma io faccio la mia scommessa, e lui deve fare la sua. Analogamente un genitore ansioso, quando si chiede a suo figlio di fare qualcosa, può dire « lo promette, non è vero Pierino? », ma Pierino deve tuttavia dire egli stesso « io prometto » per aver davvero promesso. Ora questo genere di asimmetria non si presenta in generale con verbi che non vengono usati come performativi espliciti. Per esempio, non si ha tale asimmetria tra « io corro » e « egli corre ». Tuttavia, è ancora dubbio se questo sia esattamente un criterio « grammaticale » (che cosa lo è?), e in ogni caso non è molto rigoroso perché: 1) La prima persona singolare del presente indicativo attivo può essere usata per descrivere il modo in cui mi comporto abitualmente: « io scommetto con lui (ogni mattina) mezzo scellino che pioverà » oppure « io prometto solo quando intendo mantenere la parola ». 2) La prima persona singolare del presente indicativo attivo può essere usata in un modo analogo al presente « storico ». Può essere usata per descrivere le mie azioni in un altro luogo e tempo: « a pagina 49 io protesto contro il verdetto ». Potremmo sostenere questo dicendo che i verbi performativi non sono usati al tempo presente progressivo (alla prima persona singolare attiva): non diciamo « io sto promettendo », e « io sto protestando ». Ma anche questo non è del tutto vero, perché posso dire « lasciami stare adesso; ci vediamo più tardi; mi sto sposando » in qualunque momento durante la cerimonia quando non devo dire altre parole quali « sì (prendo questa donna…) »; qui l’enunciazione del performativo non costituisce tutta l’azione, che è prolungata nel tempo e contiene diversi elementi. Oppure posso dire « io sto protestando » quando eseguo l’atto con mezzi in questo caso diversi dal dire « io protesto », per esempio incatenandomi alla cancellata di un parco. Oppure posso anche dire « io sto ordinando » mentre scrivo le parole « io ordino ». 3) Alcuni verbi possono essere usati alla prima persona singolare del presente indicativo attivo in due modi contemporaneamente. Un esempio è « io chiamo », come quando dico « chiamo inflazione il fenomeno per cui una quantità troppo limitata di beni viene acquisita con troppo denaro », che include sia un enunciato performativo che una descrizione di una azione naturalmente conseguente. 4) Ci troveremo nell’evidente pericolo di introdurre molte formule che potremmo non voler classificare come performativi; per esempio sia « io asserisco che » (pronunciare la quale è asserire) sia « io scommetto che ». In

entrambi gli esempi si ha la stessa asimmetria tra la prima persona e altri usi. 5) Vi sono casi in cui si fa seguire l’azione alla parola: quindi io posso dire « me ne infischio di te » oppure j’adoube, detto quando dò scacco, oppure « io cito » seguito dall’effettiva citazione. Se io definisco dicendo « definisco x come segue: x è y », questo è un caso in cui si fa seguire l’azione (qui il dare una definizione) alla parola; quando usiamo la formula « io definisco x come y » si ha un passaggio dal far seguire l’azione alla parola ad un enunciato performativo. Potremmo anche aggiungere che si ha allo stesso modo un passaggio dall’usare le parole come ciò che possiamo chiamare indicatori, a dei performativi. Si ha un passaggio dalla parola FINE alla fine di un romanzo all’espressione « fine del messaggio » alla fine di un messaggio di segnalazione, all’espressione « con questo, concludo » detto dall’avvocato in un tribunale. Questi, possiamo dire, sono casi in cui si indica l’azione con la parola, in cui in definitiva l’uso della parola diviene l’azione del « mettere fine » (un atto difficile da eseguire, essendo la cessazione dell’agire, o difficile da rendere esplicito in altri modi, naturalmente). 6) È sempre vero che dobbiamo avere un verbo performativo per rendere esplicito qualcosa che stiamo indubbiamente facendo col dire qualcosa? Per esempio, io posso insultarti dicendo qualcosa, ma non abbiamo la formula « io ti insulto ». 7) È proprio vero che possiamo sempre mettere un performativo nella forma normale senza perdere nulla? « Io farò… » può essere inteso in modi diversi; e forse ne approfittiamo. O ancora noi diciamo « mi dispiace »; questo è davvero esattamente uguale alla forma esplicita « mi scuso »? Dovremo ritornare sulla nozione del performativo esplicito, e dobbiamo discutere per lo meno dal punto di vista storico in che modo sorgono alcune di queste perplessità forse, in definitiva, non così serie. 1

Per esempio, quali sono i verbi con i quali possiamo farlo? Se il performativo viene sviluppato, qual è il test per stabilire se la prima persona singolare del presente indicativo attivo è in questa occasione performativa ammesso che tutte le altre devono essere riducibili (mi si perdoni l’espressione!) a questa forma normale?

Lezione VI PERFORMATIVI ESPLICITI Avendo suggerito che il performativo non è affatto distinto dal constativo in maniera così evidente – il primo felice o infelice, il secondo vero o falso – stavamo riflettendo su come definire il performativo in modo più chiaro. La prima proposta era un criterio, o più criteri, di tipo grammaticale o lessicale o di entrambi i tipi. Abbiamo messo in rilievo che sicuramente non esisteva nessun criterio assoluto di questo genere: e che molto probabilmente non è possibile formulare neppure una lista di tutti i criteri possibili; inoltre, sicuramente questi non distinguerebbero i performativi dai constativi, in quanto molto comunemente la stessa frase viene usata in diverse occasioni di enunciazione in entrambi i modi, performativo e constativo. La cosa sembra senza speranza fin dall’inizio, se dobbiamo lasciare gli enunciati così come sono e cercare un criterio. Ma tuttavia il tipo di performativo dal quale abbiamo tratto i nostri primi esempi, che ha un verbo alla prima persona singolare del presente indicativo attivo, sembra meritare la nostra preferenza: almeno, se proferire l’enunciato è fare qualcosa, l’« io » e l’« attivo » e il « presente » sembrano appropriati. Però di fatto i performativi non sono affatto veramente uguali agli altri verbi a questo « tempo »; con questi verbi si ha una fondamentale asimmetria. Questa asimmetria è appunto la caratteristica di una lunga lista di verbi dall’aspetto performativo. La proposta quindi è che potremmo 1) fare una lista di tutti i verbi che hanno questa peculiarità; 2) supporre che tutti gli enunciati performativi che non sono di fatto in questa forma privilegiata – che inizia « io x che », « io x di », oppure « io x » – potrebbero essere « ridotti » a questa forma e quindi fatti diventare ciò che possiamo chiamare performativi espliciti. Ci domandiamo ora: fino a che punto questo sarà facile – perfino possibile? È abbastanza facile tenere nella debita considerazione anche con questi verbi certi usi abbastanza normali ma diversi della prima persona del presente indicativo attivo, che possono benissimo essere constativi o descrittivi, cioè il presente abituale, il (quasi) presente « storico », e il presente progressivo. Ma poi, come frettolosamente accennavo, in conclusione, vi sono ancora ulteriori difficoltà: ne abbiamo citato tre in quanto tipiche. 1) « Io classifico » o forse « io ritengo » sembra in un senso uno, in un

senso l’altro. Quale è dei due, oppure è entrambi? 2) « Io asserisco che » sembra conformarsi ai nostri requisiti grammaticale o quasi grammaticali: ma lo vogliamo includere? Il nostro criterio, così com’è, sembra che rischi di lasciar passare dei non performativi. 3) Talvolta dire qualcosa sembra essere in modo caratteristico fare qualcosa – per esempio insultare qualcuno, come rimproverare qualcuno: tuttavia non esiste nessun performativo « io ti insulto ». Il nostro criterio non farà passare tutti i casi in cui il proferimento di un enunciato costituisce il fare qualcosa, perché la « riduzione » ad un performativo esplicito non sembra sempre possibile. Facciamo allora una pausa per soffermarci un po’ di più sull’espressione « performativo esplicito », che abbiamo introdotto alquanto furtivamente. La contrapporrò a « performativo primario » (piuttosto che a performativo inesplicito o implicito). Abbiamo fornito come esempio: 1) enunciato primario: « ci sarò », 2) performativo esplicito: « io prometto che ci sarò », e abbiamo detto che la seconda formula rendeva esplicito quale azione si sta eseguendo nel proferire l’enunciato: cioè « ci sarò ». Se qualcuno dice « ci saró », potremmo domandare: « È una promessa? ». Potremmo ricevere la risposta « sì », oppure « sì, lo prometto » (oppure « che… » o « di… »), mentre la risposta avrebbe potuto essere soltanto: « No, ma intendo davvero esserci » (che esprime o annuncia un’intenzione), oppure « no, ma posso prevedere che, conoscendo le mie debolezze, (probabilmente) ci sarò ». Ora dobbiamo fare due riserve: « rendere esplicito » non è lo stesso che descrivere o asserire (per lo meno nei sensi di queste parole preferiti dai filosofi) ciò che sto facendo. Se « rendere esplicito » dà quest’idea, allora pro tanto è un termine che non va bene. La situazione, nel caso di azioni che sono non linguistiche ma analoghe agli enunciati performativi poiché sono l’esecuzione di un’azione convenzionale (qui rituale o cerimoniale), è abbastanza simile a questa: supponete che io mi inchini profondamente davanti a voi; potrebbe non essere chiaro se vi sto rendendo omaggio oppure, per dire, mi sto chinando per osservare la flora oppure per alleviare la mia indigestione. In generale, allora, per rendere chiaro sia che è un atto cerimoniale convenzionale, sia quale atto è, l’atto (per esempio di rendere omaggio) includerà di regola qualche ulteriore caratteristica speciale, ad esempio togliersi il cappello, toccare il pavimento con la fronte, portarsi l’altra mano al cuore, o anche molto probabilmente emettere qualche suono o

parola, per esempio « Salaam ». Ora pronunciare « Salaam » non è descrivere la mia azione, asserire che sto eseguendo un atto di deferenza, più di quanto lo sia togliermi il cappello: e allo stesso modo (anche se torneremo su questo) dire « ti saluto » non è descrivere la mia azione più di quanto lo sia dire « Salaam ». Fare o dire queste cose è rendere chiaro come si deve considerare o intendere l’azione, quale azione è. Ed è così con l’introdurre l’espressione « io prometto che ». Non è una descrizione, perché 1) non potrebbe essere falsa, e quindi neanche vera; 2) il dire « io prometto che » (naturalmente se è felice) la rende una promessa, e la rende senza ambiguità una promessa. Ora possiamo dire che una formula performativa come « io prometto » rende chiaro come si deve intendere ciò che viene detto, e persino abbastanza plausibilmente che la formula « asserisce che » è stata fatta una promessa; ma non possiamo dire che enunciati di questo genere sono veri o falsi, e neppure che sono descrizioni o resoconti. In secondo luogo, un avvertimento di minore importanza: osservate che, benché in questo tipo di enunciato si abbia una proposizione retta da « che » [« that »-clause] dopo un verbo, per esempio « promettere », o « giudicare », o « dichiarare » (o forse verbi come « stimare »), non dobbiamo alludere a questo come « discorso indiretto ». Le proposizioni rette da « che » nel discorso indiretto o oratio obliqua sono naturalmente casi in cui io riporto ciò che qualcun altro oppure io stesso in altro tempo e luogo abbiamo detto: per esempio, tipicamente, « egli ha detto che… », ma forse anche « egli ha promesso che… » (oppure questo è un doppio uso di « che »?), oppure « a p. 456 ho dichiarato che… ». Se questa nozione è chiara 1 vediamo che il « che » dell’oratio obliqua non è sotto ogni aspetto analogo al « che » nelle nostre formule performative esplicite: qui non sto riportando il mio discorso alla prima persona singolare del presente indicativo attivo. Incidentalmente, beninteso, non è per nulla necessario che un verbo performativo esplicito debba essere seguito da « che »: in importanti classi di casi è seguito da « di… » oppure da niente, per esempio, « mi scuso (per…) », « ti saluto ». Ora, una cosa che sembra per lo meno una supposizione corretta, proprio a partire dall’elaborazione della costruzione linguistica, come anche a partire dalla sua natura nel performativo esplicito, è questa: che storicamente, dal punto di vista dell’evoluzione del linguaggio, il performativo esplicito deve essere uno sviluppo successivo rispetto a certi enunciati più primitivi, molti dei quali per lo meno sono già performativi impliciti, che sono inclusi nella maggior parte dei performativi espliciti, o in molti di essi, come parti di un

tutto. Per esempio, « io farò… » è più antico di « io prometto che farò… ». L’interpretazione plausibile (non so esattamente come verrebbe dimostrata) sarebbe che nelle lingue primitive non sarebbe ancora stato chiaro, non sarebbe ancora stato possibile distinguere, quale cosa stavamo in effetti facendo tra le varie cose che (utilizzando distinzioni successive) potevamo stare facendo. Per esempio « toro » o « tuono » in una lingua primitiva costituita da enunciati formati da una sola parola 2 poteva essere un avvertimento, un’informazione, una predizione, etc. È un’idea plausibile anche che il distinguere esplicitamente le diverse forze che questo enunciato potrebbe avere sia una conquista più tarda, e importante, del linguaggio; le forme di enunciato primitive o primarie conserveranno da questo punto di vista l’« ambiguità » o « equivocità » o « indeterminatezza » della lingua primitiva; non renderanno esplicita l’esatta forza dell’enunciato. Questo può avere i suoi vantaggi: ma il raffinamento e lo sviluppo delle forme e delle procedure sociali renderà necessaria la chiarificazione. Ma notate che questa chiarificazione è un atto creativo tanto quanto lo è una scoperta o una descrizione! È questione tanto di tracciare delle distinzioni chiare quanto di rendere chiare distinzioni già esistenti. Una cosa che, comunque, sarà molto pericoloso fare, e che siamo molto inclini a fare, è presumere di sapere in qualche modo che l’uso primario o primitivo delle frasi deve necessariamente essere, perché lo dovrebbe essere, assertorio o constativo, nel senso preferito dai filosofi del semplice emettere qualcosa la cui unica pretesa è di essere vero o falso e che non è esposto a critiche in nessun’altra dimensione. Sicuramente noi non sappiamo che le cose stanno così, non più di quanto sappiamo, ad esempio, che tutti gli enunciati devono aver esordito per la prima volta come imperativi (come sostiene qualcuno) oppure come imprecazioni – e sembra molto più probabile che l’asserzione « pura » sia una meta, un ideale, verso cui il graduale sviluppo della scienza ha dato un impulso, come lo ha dato anche verso la meta della precisione. Il linguaggio come tale e nei suoi stadi primitivi non è preciso, e inoltre è, nel nostro senso, non esplicito: la precisione nel linguaggio rende più chiaro ciò che viene detto – il suo significato: l’esplicitezza, nel nostro senso, rende più chiara la forza degli enunciati, o « il modo in cui (in uno dei sensi possibili; vedi oltre) deve essere inteso ». La formula performativa esplicita, inoltre, è solo l’ultimo e il « più riuscito » di numerosi dispositivi linguistici che sono sempre stati usati con maggiore o minore successo per svolgere la stessa funzione (proprio come il

dimensionamento o standardizzazione è stato il più riuscito dispositivo mai inventato per sviluppare la precisione del discorso). Considerate un attimo alcuni di questi altri e più primitivi dispositivi nel discorso, alcuni dei ruoli che possono (sebbene, naturalmente, non senza cambiare o perdere nulla, come vedremo) essere rilevati dal dispositivo del performativo esplicito. 1. Modo Abbiamo già menzionato il dispositivo estremamente diffuso dell’utilizzo del modo imperativo. Esso rende l’enunciato un « comando » (o un’esortazione o autorizzazione o concessione o altro!). Perciò posso dire « chiudila » in molti contesti: « Chiudila, fallo » somiglia a « ti ordino di chiuderla ». « Chiudila – io lo farei » somiglia a « ti consiglio di chiuderla ». « Chiudila, se vuoi » somiglia a « ti permetto di chiuderla ». « Benissimo allora, chiudila » somiglia a « acconsento a che tu la chiuda ». « Chiudila se osi » somiglia a « ti sfido a chiuderla ». O ancora possiamo usare gli ausiliari: « Puoi chiuderla » somiglia a « ti dò il permesso, acconsento a che tu la chiuda ». « Devi chiuderla » somiglia a « ti ordino, ti consiglio, di chiuderla ». « Dovresti chiuderla » somiglia a « ti consiglio di chiuderla ». 2. Tono di voce, ritmo, enfasi (Analogo a questo è il sofisticato dispositivo dell’utilizzo delle didascalie, per esempio, « minacciosamente », etc.). Ne sono esempi: Sta per caricare! (un avvertimento); Sta per caricare? (una domanda); Sta per caricare!? (una protesta). Queste caratteristiche della lingua parlata non sono riproducibili facilmente nella lingua scritta. Per esempio abbiamo cercato di rendere l’idea del tono di voce, del ritmo e dell’enfasi di una protesta mediante l’uso di un punto esclamativo e di un punto interrogativo (ma questo è molto schematico). La punteggiatura, il corsivo, e l’ordine delle parole possono essere utili, ma sono piuttosto rozzi. 3. Avverbi e sintagmi avverbiali Ma nella lingua scritta – e anche, in una certa misura, nella lingua parlata, sebbene là non siano così necessari – facciamo affidamento sugli avverbi, i

sintagmi avverbiali, o i modi di dire. Perciò possiamo definire la forza di « io farò » aggiungendo « probabilmente » oppure – nel senso opposto – aggiungendo « senza fallo »; possiamo dare enfasi (ad un promemoria o qualunque cosa possa essere) scrivendo « faresti bene a non dimenticare mai che… ». Si potrebbero dire molte cose riguardo alle connessioni che vi sono qui con i fenomeni del manifestare, suggerire, insinuazione, allusione malevola, far capire, mettere in grado di dedurre, dare l’idea di, « esprimere » (parola odiosa) che sono tutti, comunque, essenzialmente diversi, benché comportino l’impiego molto spesso degli stessi o di analoghi dispositivi verbali e circonlocuzioni. Nella seconda metà delle nostre lezioni torneremo sull’importante e difficile distinzione che qui è necessario tracciare. 4. Congiunzioni Ad un livello più sofisticato, forse, viene l’uso dello speciale dispositivo verbale delle congiunzioni; così possiamo usare la congiunzione « tuttavia » con la forza di « io insisto che »; usiamo « perciò » con la forza di « io concludo che »; usiamo « sebbene » con la forza di « io ammetto che ». Notate anche gli usi di « laddove » e « con ciò » [hereby] « e inoltre » 3. Si raggiunge uno scopo molto simile mediante l’uso di titoli quali Manifesto, Atto, Proclama, oppure il sottotitolo « Un romanzo… ». Inoltre, anche a prescindere e astraendo da ciò che diciamo e dal modo di dirlo, vi sono altri dispositivi fondamentali mediante i quali la forza dell’enunciato viene in un certa misura fatta capire: 5. Azioni che accompagnano l’enunciazione Possiamo accompagnare l’enunciazione delle parole con dei gesti (ammiccare, indicare, alzare le spalle, aggrottare le sopracciglia, etc.) oppure con azioni cerimoniali non verbali. Queste possono talvolta essere sufficienti senza l’enunciazione di alcuna parola, e la loro importanza è molto evidente. 6. Le circostanze dell’enunciazione Un aiuto oltremodo importante è costituito dalle circostanze dell’enunciazione. Perciò possiamo dire « provenendo da lui, l’ho considerate un ordine, non una richiesta »; analogamente il contesto delle parole « un giorno o l’altro morirè », « ti lascerò in eredità il mio orologio », in particolare lo stato di salute di chi parla, fanno sì che le intendiamo in modi diversi. Ma in un certo senso questi mezzi sono sovrabbondanti: si prestano all’equivoco e ad una differenziazione insufficiente; e inoltre, li utilizziamo per altri scopi, ad esempio l’insinuazione. Il performativo esplicito

rispettivamente esclude l’equivoco e mantiene fissa l’esecuzione. Il problema riguardo a tutti questi dispositivi sono state principalmente la loro indeterminatezza di significato e incertezza di una sicura ricezione, ma in loro vi è anche probabilmente una qualche vera e propria inadeguatezza ad affrontare qualche cosa come la complessità del campo delle azioni che eseguiamo con le parole. Un « imperativo » può essere un ordine, un permesso, una richiesta, una preghiera, una supplica, un suggerimento, una raccomandazione, un avvertimento (« vai e vedrai »), oppure può esprimere una condizione o concessione o una definizione (« sia… »), etc. Consegnare qualcosa a qualcuno può essere, quando diciamo « prendilo », il donarlo o prestarlo o affittarlo o darlo in custodia. Dire « io farò » può essere promettere, o esprimere un’intenzione, o prevedere il mio futuro. E così via. Senza dubbio l’associazione di alcuni o di tutti i dispositivi menzionati sopra (e molto probabilmente ve ne sono altri) sarà di solito, se non alla fine, sufficiente. Perciò quando diciamo « io farò » possiamo rendere chiaro che stiamo facendo una previsione aggiungendo gli avverbi « indubbiamente » o « probabilmente », che stiamo esprimendo un’intenzione aggiungendo gli avverbi « certamente » o « decisamente », oppure che stiamo promettendo aggiungendo il sintagma avverbiale « serra fallo », oppure dicendo « farò del mio meglio ». Si dovrebbe notare che quando esistono i verbi performativi possiamo usarli non soltanto in formule del tipo « che… » oppure « di… », ma anche nelle didascalie (« dà il benvenuto »), nei titoli (« avviso! »), e negli incisi (questo è un test per un performativo quasi buono come le nostre forme normali); e non dobbiamo dimenticare l’uso di parole speciali come « eliminato », etc., che non hanno alcuna forma normale. Comunque, l’esistenza e anche l’uso di performativi espliciti non elimina tutti i nostri problemi. 1) In filosofia, possiamo anche sollevare il problema della tendenza dei performativi ad essere scambiati per descrittivi o constativi. la) Beninteso non è neppure soltanto che il performativo non conserva l’equivoco, spesso conveniente, degli enunciati primari; dobbiamo anche, incidentalmente, esaminare i casi in cui è dubbio se l’espressione è un performativo esplicito o meno, e casi molto simili ai performativi ma che non sono performativi. 2) Sembrano esservi casi evidenti in cui la stessa formula sembra talvolta essere un performativo esplicito e talvolta essere un descrittivo, e può anche

approfittare di questa ambivalenza: per esempio, « io approvo » e « io sono d’accordo ». Così « io approvo » può avere la forza performativa di dare l’approvazione oppure può avere un significato descrittivo: « io prediligo questo ». Esamineremo due classici generi di caso in cui ciò si presenta. Essi mostrano alcuni dei fenomeni secondari dello sviluppo delle formule performative esplicite. Vi sono numerosi casi nella vita umana in cui il provare una certa « emozione » (mi si perdoni la parola!) o « desiderio » oppure l’assumere un atteggiamento è convenzionalmente considerato una risposta o reazione appropriata o adatta ad un certo stato di cose, che comprende la esecuzione, da parte di qualcuno, di un certo atto, casi in cui una reazione di questo genere è naturale (oppure vorremmo pensare che lo è!). In simili casi, naturalmente, è possibile e consueto provare effettivamente l’emozione o il desiderio in questione; e siccome le nostre emozioni o i nostri desideri non sono facilmente discernibili da parte degli altri, è comune desiderare di informare gli altri del fatto che li proviamo. Comprensibilmente, anche se in diversi casi per ragioni lievemente diverse e forse meno stimabili, diviene de rigueur « esprimere » questi sentimenti se li proviamo, e inoltre persino esprimerli quando li si considera opportuni, senza badare se proviamo davvero qualcosa di cui stiamo riferendo. Esempi di espressioni usate in tal modo sono: ringrazio sono grato provo riconoscenza mi scuso sono spiacente mi pento critico censuro disapprovo sono scandalizzato da sono disgustato da approvo riconosco per buono sono d’accordo ti dò il benvenuto accolgo con piacere mi congratulo sono contento per In queste liste, la prima colonna contiene enunciati performativi; quelli nella seconda non sono puri, ma mezzi descrittivi, e quelli nella terza sono semplicemente resoconti. Vi sono allora qui numerose espressioni, tra le quali molte importanti, che risentono o approfittano di una specie di voluta ambivalenza, e ciò viene combattuto con la costante introduzione di locuzioni performative volutamente pure. Possiamo suggerire qualche test per stabilire se « io riconosco per buono » oppure « io sono spiacente » la si sta usando (o anche viene sempre usato) in un modo o nell’altro?

Un test sarebbe vedere se ha senso dire « egli lo fa realmente? ». Ad esempio, quando qualcuno dice « ti accolgo con piacere » oppure « ti dò il benvenuto », possiamo dire « mi domando se egli l’ha realmente accolto con piacere », anche se non potremmo dire allo stesso modo « mi domando se egli gli ha realmente dato il benvenuto ». Un altro test sarebbe vedere se si possa realmente farlo senza dire in effetti niente, ad esempio nel caso dell’essere spiacenti, in quanto distinto dallo scusarsi, nell’essere grati in quanto distinto dal ringraziare, nel disapprovare in quanto distinto dal censurare 4. Tuttavia un terzo test sarebbe, almeno in alcuni casi, domandarsi se possiamo inserire prima del supposto verbo performativo un qualche avverbio come « deliberatamente » oppure un’espressione come « sono disposto a »: perché (forse) se l’enunciato è l’esecuzione di una azione, allora è sicuramente qualcosa che dovremmo essere in grado (occasionalmente) di fare deliberatamente o di essere disposti a fare. Perciò possiamo dire: « gli ho deliberatamente dato il benvenuto », « ho deliberatamente approvato la sua azione », « mi sono scusato deliberatamente », e possiamo dire « sono disposto a scusarmi ». Ma non possiamo dire « ho deliberatamente riconosciuto per buona la sua azione » oppure « sono disposto ad essere spiacente » (in quanto distinto da « sono disposto a dire che sono spiacente »). Un quarto test sarebbe domandarsi se ciò che si dice potrebbe essere letteralmente falso, come accade talvolta quando dico « sono spiacente », oppure potrebbe soltanto comportare insincerità (infelicità) come accade talvolta quando dico « mi scuso »: queste locuzioni rendono confusa la distinzione tra insincerità e falsità5. Ma qui c’è una certa distinzione che deve incidentalmente essere tracciata, della cui precisa natura non sono certo: abbiamo messo in relazione « mi scuso » con « sono spiacente » come sopra; ma ora vi sono anche numerosissime espressioni convenzionali che esprimono sentimenti, molto simili per certi versi, che sicuramente non hanno niente a che fare con i performativi: per esempio: « Ho il piacere di invitare il prossimo oratore ». « Sono spiacente di dover dire… ». « Sono lieto di poter annunciare… » 6. Possiamo chiamarle locuzioni di cortesia, come « ho l’onore di… ». È abbastanza convenzionale formularle in questo modo: ma non è vero che dire che si ha il piacere di fare qualcosa è aver piacere di farlo. Sfortunatamente.

Essere un enunciato performativo, anche in questi casi legati ai sentimenti e agli atteggiamenti che io battezzo « COMPORTATIVI », non è semplicemente essere un’espressione convenzionale di sentimenti o atteggiamenti. Devono essere distinti anche i casi in cui si fa seguire l’azione alla parola – uno speciale tipo di caso che può generare dei performativi ma che non è in se stesso un caso di enunciato performativo. Un caso tipico è: « Sbatto la porta così » (sbatte la porta). Ma questo genere di caso conduce a « ti saluto » (egli saluta); qui « ti saluto » può diventare un sostituto per il saluto e di conseguenza un enunciato performativo puro. Dire « ti saluto » ora è salutarti. Confrontate l’espressione « saluto la memoria… ». Ma vi sono molti livelli di transizione tra il far seguire l’azione alla parola e il performativo puro: « Mangio ». Dire questo è mangiare le carte dell’avversario (in circostanze appropriate); ma non le si mangia se non viene detto « mangio »7 « Scacco ». Dirlo è dare scacco in circostanze appropriate. Ma non sarebbe sempre uno scacco se non venisse detto « scacco »? « J’adoube ». Questo è far seguire l’azione alla parola oppure è parte dell’atto di sostituire il pezzo, anziché muoverlo? Forse queste distinzioni non sono importanti: ma vi sono analoghe transizioni nel caso dei performativi, come per esempio: « Io cito »: egli cita. « Io definisco »: egli definisce (es. x è y). « Io definisco x come y ». In questi casi l’enunciato funziona come un titolo: è una varietà di performativo? Esso funziona essenzialmente dove l’azione che fa seguito alla parola è essa stessa un’azione verbale. 1

La mia spiegazione è molto oscura, come quelle di tutti i libri di grammatica sulle proposizioni rette da « che »: confrontate la loro anche peggiore spiegazione delle interrogative indirette [« what » clauses]. 2 Come di fatto le lingue primitive probabilmente erano, cfr. Jespersen. [N.d.T.: Probabilmente Austin fa riferimento a Language, its Nature, Development and Origin, London 1922]. 3 Ma alcuni di questi esempi sollevano la vecchia questione se « io ammetto che » e « io concludo che » sono performativi o meno. 4 Vi sono dubbi classici riguardo alla possibilità del consenso tacito; qui l’esecuzione non verbale ricorre in una forma alternativa di atto performativo: questo mette in dubbio questo secondo test! 5 Vi sono fenomeni paralleli a questi in altri casi: per esempio uno che disorienta in modo particolare sorge riguardo a ciò che possiamo chiamare performativi enunciativi o espositivi. 6 (Nota a margine nel manoscritto: « Qui occorre ulteriore classificazione: notarlo soltanto

incidentalmente »). 7 [N.d.T.: Austin si riferisce qui ad un gioco infantile in cui, quando si presentano due carte uguali, chi per primo dice « snap » [lett. « morso »] può prendere il mazzo dell’avversario].

Lezione VII VERBI PERFORMATIVI ESPLICITI La volta scorsa abbiamo considerato il Performativo Esplicito in contrapposizione a quello Primario, sostenendo che il primo si sarebbe naturalmente evoluto a partire dal secondo, in corrispondenza allo svilupparsi del linguaggio e della società. Abbiamo detto, comunque, che questo non eliminerebbe tutti i nostri problemi nella nostra ricerca di una lista di verbi performativi espliciti. Abbiamo fornito alcuni esempi che incidentalmente hanno illustrato come il performativo esplicito si sviluppi da quello primario. Abbiamo tratto gli esempi dalla sfera di quelli che si possono chiamare comportativi, un genere di performativo che riguarda approssimativamente le reazioni al comportamento e il comportamento nei confronti degli altri e destinato a esibire atteggiamenti e sentimenti. Confrontate: Performativo Esplicito Non Puro (mezzo Descrittivo descrittivo) mi scuso sono spiacente mi pento critico censuro disapprovo sono disgustato da approvo riconosco per buono sono d’accordo ti dò il benvenuto ti accolgo con piacere Abbiamo suggerito dei test per il performativo esplicito puro: 1) Ha senso (oppure lo stesso senso) domandarsi: « Ma lo ha fatto realmente? »? Non possiamo domandarci « egli ha realmente dato il benvenuto? » nello stesso senso in cui ci domandiamo « lo ha realmente accolto con piacere? » oppure « lo ha realmente criticato? » nello stesso senso in cui ci domandiamo « lo ha realmente disapprovato? ». Questo non è un test molto buono a causa, per esempio, della possibilità di infelicità. Possiamo domandarci « si è realmente sposato? » quando egli ha detto « sì (prendo questa donna…) », in quanto potrebbero esservi state delle infelicità che hanno reso problematico il matrimonio. 2) Egli potrebbe compiere l’azione senza enunciare il performativo? 3) Egli potrebbe farlo deliberatamente? Potrebbe essere disposto a farlo? 4) Potrebbe essere letteralmente falso che, ad esempio, io critico (in quanto distinto da disapprovo) quando ho detto che io critico? (Potrebbe sempre, naturalmente, essere insincero).

Talvolta è utilizzabile il test di una parola diversa, talvolta di una diversa costruzione della formula. Perciò in un performativo esplicito diciamo « io approvo » piuttosto che « io riconosco per buono ». Confrontate la distinzione tra « vorrei che tu fossi in fondo al mare » e « vorrei vederti in fondo al mare », oppure tra « mi auguro che tu ti diverta » e « ti auguro di divertirti », etc. In conclusione, abbiamo distinto i nostri performativi da: 1) Locuzioni rituali convenzionali puramente di cortesia come « ho il piacere di… ». Queste sono abbastanza diverse, in quanto, sebbene siano rituali e non tenute ad essere sincere, sono, secondo tutti i quattro test di cui sopra, non performative. Sembrano essere una classe limitata, forse limitata alle dichiarazioni di sentimenti e persino alle dichiarazioni di sentimenti nel dire o udire qualcosa. 2) Far seguire l’azione alla parola, cosa di cui un tipico esempio sarebbe quando un avvocato, alla fine della sua arringa, dice « concludo ». Queste locuzioni sono particolarmente soggette a trasformarsi in performativi puri quando l’azione che fa seguito alle parole è essa stessa una azione puramente rituale, l’azione non verbale dell’inchinarsi (« ti saluto ») oppure il rituale verbale di dire « evviva » (« io approvo »). Una seconda classe di parole molto importante in cui è particolarmente predominante, come nei comportativi, lo stesso fenomeno dello spostamento da enunciato descrittivo a performativo e oscillamento fra loro è la classe di quelli che io chiamo espositivi, o performativi esposizionali. Qui la parte principale dell’enunciato ha generalmente, o spesso, la forma chiaramente riconoscibile di una « asserzione », ma c’è un verbo performativo esplicito all’inizio che indica come si deve inquadrare l’« asserzione » nel contesto della conversazione, interlocuzione, dialogo o in generale dell’esposizione. Ecco alcuni esempi: « Io sostengo (oppure insisto) che non esiste alcuna faccia posteriore della luna ». « Io concludo (oppure deduco) che non esiste alcuna faccia posteriore della luna ». « Io attesto che non esiste alcuna faccia posteriore della luna ». « Io ammetto (oppure concedo) che non esiste alcuna faccia posteriore della luna ». « Io profetizzo (oppure predico) che non esiste alcuna faccia posteriore della luna ».

Dire cose di questo genere è sostenere, concludere, attestare, replicare, predire, etc. Ora molti di questi verbi sembrano essere, in modo abbastanza soddisfacente, performativi puri. (Anche se è irritante averli come tali, legati a proposizioni secondarie che somigliano ad « asserzioni », vere o false, lo abbiamo detto prima e ci torneremo sopra ancora). Per esempio, quando dico « io profetizzo che… », « io concedo che… », « io postulo che… », la proposizione secondaria che segue somiglierà di norma proprio ad una asserzione, ma i verbi stessi sembrano essere performativi puri. Prendendo i nostri quattro test che abbiamo usato con i comportativi: quando egli dice « io postulo .che… » allora 1) non possiamo domandarci « ma egli stava realmente postulando…? » 2) egli non può postulare senza dire cosi; 3) si può dire « ho deliberatamente postulato… » oppure « sono disposto a postulare… »; 4) non puà essere letteralmente falso dire « io postulo » (tranne che nel senso già notato: « a p. 265 io postulo… »). Sotto tutti questi punti di vista « io postulo » è come « io mi scuso per… », « io lo critico per… ». Naturalmente questi enunciati possono essere infelici – egli può predire quando non ha nessun diritto a farlo, oppure dire «confesso che sei stato tu », oppure essere insincero dicendo « confesso che sono stato io » quando non è stato lui. Eppure vi sono numerosi verbi che sembrano molto simili, e che sembrano appartenere alla stessa classe, che non supererebbero in modo così soddisfacente questi test: come, per esempio, « io assumo che » rispetto a « io postulo che ». Direi di buon grado « stavo assumendo che… » quando non mi ero accorto che lo stavo assumendo e senza aver detto niente del genere. E io posso assumere qualcosa, anche se non me ne accorgo o non dico così, nell’importante senso descrittivo. Posso, naturalmente, asserire [assert] o negare qualcosa, ad esempio, senza dire niente del genere, dove « io asserisco » e « io nego » sono performativi espliciti puri in diversi sensi che qui non sono rilevanti; posso annuire o scuotere il capo, oppure asserire o negare qualcosa per implicazione nel dire qualcos’altro. Ma con « stavo assumendo che » avrei potuto assumere qualcosa senza dire nulla, non per implicazione dicendo qualcos’altro, ma solo stando tranquillamente a sedere nel mio angolino in un modo in cui non potrei proprio stare tranquillamente a sedere nel mio angolino negando qualcosa.

In altre parole « io assumo che… » e forse « io suppongo che… » funzionano nel modo ambivalente in cui funziona « sono spiacente per… »: questo è talvolta equivalente a « mi scuso », talvolta descrive i miei sentimenti, talvolta fa entrambe le cose contemporaneamente; così « io assumo » è talvolta equivalente a « io postulo » e talvolta no. O ancora « io acconsento che… » talvolta funziona come « io approvo il suo comportamento », talvolta più come « io riconosco per buono il suo comportamento », dove almeno in parte descrive il mio atteggiamento, la mia disposizione d’animo, le mie convinzioni. Qui di nuovo leggeri cambiamenti nella locuzione possono essere importanti, per esempio la differenza tra « sono d’accordo di… » e « sono d’accordo con… »: ma questo non è un test rigido. Lo stesso fenomeno generale si verifica con questa classe come con i comportativi. Proprio come si ha « io premetto che (io postulo che) » come performativo esplicito puro mentre « io assumo che » non lo è, allo stesso modo si ha: « io predico (profetizzo) che » come performativo esplicito puro mentre « io prevedo (suppongo, mi aspetto) che » non lo è; « io approvo (io dò l’approvazione a) quella opinione » come performativo esplicito puro mentre « io sono d’accordo con quella opinione » non lo è; « io metto in dubbio che sia così » come performativo esplicito puro mentre « mi domando (dubito) se è così » non lo è. Qui « postulare », « predire », « approvare », « mettere in dubbio », etc. supereranno tutti i nostri test per il performativo esplicito puro, mentre gli altri no, o non sempre. Ora con questione incidentale: non tutte le cose che facciamo su questa linea nell’inquadrare il nostro enunciato particolare, diciamo, nel suo contesto di discorso possono essere cose che possiamo fare con un performativo esplicito. Per esempio, non possiamo dire « io implico che », « io insinuo », etc. Comportativi ed espositivi sono due classi cruciali in cui si verifica questo fenomeno: ma esso si riscontra anche in altre classi, ad esempio in quelli che io chiamo verdettivi. Esempi di verdettivi sono « io dichiaro che… », « io ritengo che… », « io stabilisco… », « io stimo… ». Così se sei un giudice e dici « io ritengo che… », allora dire che ritieni è ritenere; quando si

tratta di persone meno ufficiali non è altrettanto chiaramente così: può essere semplicemente una descrizione di uno stato mentale. Si può evitare questo problema nel solito modo, coniando una parols speciale come « verdetto », « mi pronuncio in favore di… », « io dichiaro… »; diversamente la natura performativa dell’enunciato dipende ancora in parte dal contesto dell’enunciazione, come quando il giudice è un giudice, ed è in toga e assiso sul seggio, etc. Alquanto simile a questo sarebbe il caso di « io classifico gli x come y », in cui abbiamo visto che c’era un doppio uso: il performativo esplicito puro che mi impegna ad una certa condotta in futuro, e poi la descrizione, non del mio stato mentale, ma di una regolarità del mio comportamento. Possiamo dire « egli non classifica realmente… » oppure « egli classifica… » ed egli può classificare senza dire nulla. Dobbiamo distinguere questo uso da quelli in cui attraverso l’esecuzione del singolo atto siamo impegnati a compiere regolarmente certi atti: per esempio « io definisco x come y » non afferma che egli lo fa regolarmente, ma lo impegna a compiere regolarmente certi atti di usare una espressione come equivalente ad un’altra. In questo contesto è istruttivo confrontare « io intendo » con « io prometto ». Tanto basta per questo genere di problema, se un verbo performativo esplicito evidente o supposto tale funziona esso stesso, oppure funziona talvolta o in parte, come una descrizione, vera o falsa, di sentimenti, stati mentali, disposizioni d’animo, etc. Ma questo tipo di caso ripropone il fenomeno più vasto su cui abbiamo attirato l’attenzione, per cui l’intero enunciato sembra fondamentalmente inteso come vero o falso, nonostante le sue caratteristiche performative. Anche se prendiamo quelle vie di mezzo come, diciamo, « io ritengo che… » detto da chi non è un giurato, oppure « mi aspetto che… », sembra assurdo pensare che tutto ciò che esse descrivono o asseriscono, per quanto o quando lo fanno, sia qualcosa riguardo alle credenze o alle aspettative del parlante. Supporre questo è un po’ il genere di acutezza eccessiva da Alice nel Paese delle Meraviglie, per cui si considera « io penso che p » come una asserzione riguardo a te stesso a cui si potrebbe rispondere: « questo è solo un fatto che riguarda te ». (« Non penso… » iniziò Alice: « allora non dovresti parlare » disse il Bruco o chiunque fosse) 1. E quando arriviamo a performativi espliciti puri quali « asserire » o « sostenere », sicuramente l’intera faccenda è vera o falsa anche se la sua enunciazione è l’esecuzione dell’azione di asserire o di sostenere. E abbiamo ripetutamente fatto notare che alcune cose che sono abbastanza chiaramente performativi

classici come « fine » hanno uno strettissimo rapporto col descrivere i fatti, anche se altri, quali « gioco! », non lo hanno. Questo non è tuttavia così grave: potremmo distinguere la parte iniziale performativa (io asserisco che), che rende chiaro come si deve considerare l’enunciato, che è una asserzione (distinta da una predizione, etc.), dal pezzo nella proposizione retta da « che », cui si richiede di essere vero o falso. Tuttavia, vi sono molti casi che, allo stato attuale del linguaggio, non siamo in grado di dividere in due parti in questo modo, anche se l’enunciato sembra contenere una specie di performativo esplicito: così « io assimilo x a y », « io analizzo x come y ». Qui assimiliamo ed allo stesso tempo asseriamo che c’è una somiglianza per mezzo di una locuzione concisa di carattere per lo meno quasi performativo. Tanto per spronarci nella nostra direzione: possiamo anche citare « io so che », « io credo che », etc. Quanto sono complessi questi esempi? Non possiamo assumere che siano puramente descrittivi. Ora consideriamo un attimo il punto a cui siamo: partendo dal supposto contralto tra enunciati performativi e constativi, abbiamo trovato indicazioni sufficienti riguardo al fatto che nonostante tutto l’infelicità sembra caratterizzare entrambi i generi di enunciato, non soltanto il performativo; e che l’esigenza di una conformità o di una qualche relazione con i fatti, diversa in casi diversi, sembra caratterizzare i performativi, in aggiunta all’esigenza che siano felici, in modo analogo a quello che è caratteristico dei presunti constativi. Ora, non siamo riusciti a trovare un criterio grammaticale per i performativi, ma abbiamo pensato che forse si poteva persistere nell’idea che ogni performativo potrebbe in linea di principio essere ricondotto alla forma di un performativo esplicito, e quindi si poteva fare una lista dei verbi performativi. Da allora abbiamo scoperto, tuttavia, che spesso non è facile essere sicuri che un enunciato è performativo o che non lo è, anche quando è apparentemente in forma esplicita; e in ogni caso, tipicamente, abbiamo pure enunciati che iniziano con « io asserisco che… » i quali sembrano soddisfare i requisiti dell’essere performativi, che perb costituiscono sicuramente il fare delle asserzioni, e senza dubbio sono essenzialmente verf o falsi. È quindi tempo di reimpostare il problema in modo nuovo. Vogliamo riconsiderare in modo più generale i sensi in cui dire qualcosa può essere fare qualcosa, o nel dire qualcosa facciamo qualcosa (e forse anche considerare i diversi casi in cui col dire qualcosa facciamo qualcosa). Forse qui una certa chiarificazione e definizione possono aiutarci ad uscire da questo pasticcio.

Infatti, dopo tutto, « fare qualcosa » è un’espressione molto vaga. Quando proferiamo un qualunque enunciato 2, non stiamo « facendo qualcosa »? Certamente i modi in cui parliamo di « azione » potrebbero qui, come altrove, originare confusione. Per esempio, possiamo contrapporre uomini di parole a uomini d’azione, possiamo dire che essi non hanno fatto niente, hanno solo parlato o detto delle cose: tuttavia possiamo ancora contrapporre il solo pensare qualcosa al dirlo effettivamente (ad alta voce), contesto nel quale dire qualcosa è fare qualcosa. È giunta l’ora di fare delle precisazioni riguardo alle circostanze del « proferire un enunciato » 3. Per cominciare, c’è un intero gruppo di sensi, che indicherò con (A), in cui dire una cosa qualsiasi deve sempre essere fare qualcosa, il gruppo di sensi che, presi insieme, ammontano a « dire » qualcosa, nel pieno senso di « dire ». Possiamo convenire, senza insistere su formulazioni e sottigliezze, che dire una cosa qualsiasi è (A.a) sempre, eseguire l’atto di emettere certi suoni (un atto « fonetico »), e l’enunciato è una « fonè » [phone]; (A.b) sempre, eseguire l’atto di pronunciare certi vocaboli o parole, cioè suoni di certi tipi che appartengono e in quanto appartenenti ad un certo lessico, in una certa costruzione, cioè, conformemente e in quanto conformemente ad una certa grammatica, con una certa intonazione, etc. Possiamo chiamare quest’atto un atto « fatico », e l’enunciato di cui costituisce l’enunciazione un « fema » [pheme] (che è diverso dal femema della teoria linguistica); e (A.c) generalmente, eseguire l’atto di usare quel fema o i suoi costituenti con un certo « senso » più o meno definito e un « riferimento » più o meno definito (che insieme sono equivalenti al « significato »). Possiamo chiamare quest’atto un atto « retico », e l’enunciato di cui costituisce l’enunciazione un « rema » [rheme]. 1

[N.d.T.: È il Cappellaio Matto che risponde così ad Alice: cfr. A Mad Tea-Party, LEWIS CARROLL, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, M. Gardner (ed.), Penguin Books, Harmondsworth 1965, cap. VII, 103; tr. it. di A. Galasso e T. Kemeni, Garzanti, Milano 19833]. 2 Uso « enunciato » solo come equivalente a utteratum: per urteratio uso «il proferimento di un enunciato ». 3 Non menzioneremo sempre, ma dobbiamo tenere a mente la possibilità dell’« eziolamento » che ricorre quando usiamo il linguaggio nelle rappresentazioni teatrali, nella narrativa e nella poesia, nella citazione e nella recitazione.

Lezione VIII ATTI LOCUTORI, ILLOCUTORI E PERLOCUTORI Nell’intraprendere il progetto di trovare una lista di verbi performativi espliciti, è sembrato che non sarebbe sempre stato facile distinguere gli enunciati performativi dai constativi, e quindi è sembrato opportuno ritornare un momento ai principi fondamentali – considerare, partendo dalla base, quanti sensi vi sono in cui dire qualcosa è fare qualcosa, o nel dire qualcosa si fa qualcosa, e anche col dire qualcosa si fa qualcosa. E abbiamo cominciato col distinguere un intero gruppo di sensi di « fare qualcosa » che sono tutti compresi quando diciamo, cosa ovvia, che dire qualcosa è nel suo pieno senso normale fare qualcosa – il che include emettere certi suoni, pronunciare certe parole in una certa costruzione, e pronunciarle con un certo « significato » nel senso filosofico preferito di questa parola, cioè con un certo senso e con un certo riferimento. Chiamo, cioè soprannomino, l’atto di « dire qualcosa » in questo pieno senso normale l’esecuzione di un atto locutorio, e lo studio degli enunciati entro questo limite e sotto questi punti di vista lo studio delle locuzioni, o delle piene unità del parlare. Il nostro interesse per l’atto locutorio, naturalmente, è soprattutto volto a rendere abbastanza chiaro cosa esso sia, al fine di distinguerlo dagli altri atti dei quali ci occuperemo in modo preminente. Lasciatemi aggiungere soltanto che, naturalmente, se dovessimo discuterlo di per se stesso sarebbero possibili e necessarie moltissime ulteriori precisazioni – precisazioni di grandissima importanza non soltanto per i filosofi ma, diciamo, per gli studiosi di grammatica e di fonetica. Avevamo tracciato tre distinzioni grossolane tra l’atto fonetico, l’atto fatico, e l’atto retico. L’atto fonetico è semplicemente l’atto di emettere certi suoni. L’atto fatico è il pronunciare certi vocaboli o parole, cioè suoni di certi tipi, appartenenti e in quanto appartenenti ad un certo lessico, conformemente e in quanto conformemente ad una certa grammatica. L’atto retico è l’esecuzione dell’atto di usare questi vocaboli con un certo senso e un certo riferimento più o meno definiti. Quindi « egli ha detto “il gatto è sul cuscino” », riferisce un atto fatico, mentre « egli ha detto che il gatto era sul cuscino » riferisce un atto retico. Una analoga contrapposizione viene illustrata dalle seguenti coppie:

« Egli ha detto “il gatto è sul cuscino” », « egli ha detto che il gatto era sul cuscino »; « Egli ha detto “ci sarò” », « egli ha detto che ci sarebbe stato »; « Egli ha detto “vattene” », « egli mi ha detto di andarmene »; « Egli ha detto “è a Oxford o a Cambridge?” », « egli ha chiesto se era a Oxford o a Cambridge ». Continuando su questo tema, dato il suo interesse al di là delle nostre esigenze immediate, accennerò ad alcuni punti che vale la pena di ricordare: 1) Ovviamente, per eseguire un atto fatico devo eseguire un atto fonetico, o, se volete, nell’eseguire l’uno eseguo l’altro (non che, tuttavia, gli atti fatici siano una sottoclasse degli atti fonetici; abbiamo definito l’atto fatico come il pronunciare certi vocaboli in quanto appartenenti ad un certo lessico): ma non è vero l’inverso, perché se una scimmia emette un suono indistinguibile da « va » questo non è tuttavia un atto fatico. 2) Ovviamente nella definizione dell’atto fatico sono state considerate in blocco due cose: il lessico e la grammatica. Così non abbiamo assegnato un nome particolare alla persona che dice, per esempio, « gatto completamente il sé » oppure « i visciattivi cavatalucerti girillavano » 1. Ma un’altra questione che si presenta, come la grammatica e il lessico, è l’intonazione. 3) L’atto fatico, comunque, come quello fonetico, è fondamentalmente mimabile, riproducibile (inclusi intonazione, strizzatine d’occhio, gesti, etc.). Si può mimare non soltanto l’asserzione tra virgolette « ella ha dei bei capelli », ma anche il fatto più complesso che egli l’ha detta in questo modo: « ella ha dei bei capelli » (spallucce). Questo è l’uso di « disse » con le virgolette come lo troviamo nei romanzi: ogni enunciato può essere riprodotto pari pari tra virgolette, oppure tra virgolette seguito da « disse lui » o, più spesso, « disse lei », etc. Ma l’atto retico è quello di cui riferiamo, nel caso delle asserzioni [assertions], dicendo « egli ha detto che il gatto era sul cuscino », « egli ha detto che sarebbe andato », « egli ha detto che dovevo andare » (le sue parole sono state « devi andare »). Questo è il cosiddetto « discorso indiretto ». Se il senso o il riferimento non sono considerati chiari, allora l’insieme o la parte in questione devono essere messi tra virgolette. Così sarebbe possibile dire: « egli ha detto che dovevo andare dal “ministro”, ma non ha detto quale ministro » oppure « gli ho detto che si stava comportando male ed egli mi ha risposto che “più in alto si va, meno si è” ». Tuttavia non possiamo sempre usare « ha detto che » con facilità: se egli avesse usato il modo imperativo,

diremmo « ha detto di », « ha consigliato di », etc., oppure useremmo locuzioni equivalenti come « ha detto che dovevo », « ha detto che dovrei », etc. Confrontate locuzioni come « mi ha dato il benvenuto » e « ha presentato le sue scuse ». Aggiungo ancora una cosa riguardo all’atto retico: naturalmente il senso e il riferimento (il nominare e il riferirsi) sono qui essi stessi atti ancillari eseguiti nell’eseguire l’atto retico. Perciò possiamo dire « con “banco” intendevo… » e diciamo « con “lui” mi riferivo a… ». Possiamo eseguire un atto retico senza riferirci o senza nominare? In generale sembrerebbe che la risposta sia che non possiamo, ma ci sono casi problematici. Qual è il riferimento in « tutti i triangoli hanno tre lati »? Similmente, è chiaro che possiamo eseguire un atto fatico che non sia un atto retico, ma non viceversa. Infatti possiamo ripetere un’osservazione di qualcun altro o biascicare tutta una frase, oppure possiamo leggere una frase latina senza conoscere il significato delle parole. Non importa molto in questa sede sapere quando un fema o un rema sia lo stesso che un altro, nel senso del « tipo » [type] o nel senso dell’« esemplare » [token], e cosa sia un singolo fema o rema. Ma, naturalmente, è importante ricordare che lo stesso fema, ad esempio la stessa frase, cioè esemplari dello stesso tipo, può essere usato in diverse occasioni di enunciazione con un senso e un riferimento diversi, e quindi essere un rema diverso. Quando femi diversi sono usati con lo stesso senso e lo stesso riferimento, potremmo parlare di atti reticamente equivalenti (« la stessa asserzione », in un certo senso) ma non dello stesso rema o degli stessi atti retici (che sono la stessa asserzione in un altro senso che comprende l’uso delle stesse parole). Il fema è un’unità di linguaggio: il suo difetto tipico è di essere un nonsenso – senza significato. Ma il rema è un’unità di discorso; il suo difetto tipico è di essere vago o nullo o oscuro, etc. Ma sebbene questi problemi siano di grandissimo interesse, non gettano finora alcuna luce sul nostro problema della contrapposizione tra l’enunciato constativo e quello performativo. Per esempio, sarebbe perfettamente possibile, riguardo ad un enunciato, diciamo « sta per caricare », rendere del tutto chiaro « ciò che stavamo dicendo » nel proferire l’enunciato, in tutti i sensi finora distinti, e tuttavia non aver affatto chiarito se nel proferire l’enunciato ho eseguito o meno l’atto di avvertire. Può essere perfettamente chiaro ciò che intendo con « sta per caricare » oppure con « chiudi la porta », ma non essere chiaro se è inteso come una asserzione o un avvertimento, etc.

Eseguire un atto locutorio è in generale, possiamo dire, anche e eo ipso eseguire un atto illocutorio, come propongo di chiamarlo. Quindi nell’eseguire un atto locutorio eseguiremo anche un atto come: fare una domanda o rispondere ad essa, fornire un’informazione o un’assicurazione o un avvertimento, annunciare un verdetto o un’intenzione, pronunciare una condanna, assegnare una nomina o fare un appello o una critica, compiere un’identificazione o dare una descrizione, e molti altri. (Non voglio in alcun modo dare l’idea che questa sia una classe chiaramente definita). Non c’è qui nulla di misterioso riguardo al nostro eo ipso. Il problema piuttosto è il numero di sensi diversi di un’espressione così vaga come « in che modo lo stiamo usando » – essa può riferirsi persino all’atto locutorio, e inoltre agli atti perlocutori a cui arriveremo tra un momento. Quando eseguiamo un atto locutorio, usiamo il linguaggio: ma precisamente in che modo lo usiamo in quell’occasione? Vi sono infatti numerosissime funzioni del linguaggio o modi in cui lo usiamo, e fa una gran differenza per il nostro atto in un certo senso – senso (B) 2 – in quale modo e in quale senso lo stavamo « usando » in quell’occasione. Fa una gran differenza se stavamo consigliando, o soltanto suggerendo, o effettivamente ordinando, se stavamo promettendo in senso stretto oppure solo annunciando un’intenzione vaga, e così via. Questi problemi penetrano un po’, ma non senza confusione, nella grammatica (vedi sopra), ma noi li dibattiamo costantemente, in termini quali il decidere se certe parole (una certa locuzione) avevano la forza di una domanda, oppure avrebbero dovuto essere prese come una valutazione, e così via. Ho spiegato l’esecuzione di un atto in questo nuovo, secondo senso come l’esecuzione di un atto « illocutorio », cioè l’esecuzione di un atto nel dire qualcosa in contrapposizione all’esecuzione di un atto di dire qualcosa; chiamo l’atto eseguito una « illocuzione » e farò riferimento alla teoria dei diversi tipi di funzione del linguaggio qui in discussione come alla teoria delle « forze illocutorie ». Si può dire che i filosofi hanno trascurato questo studio per troppo tempo, discutendo tutti i problemi come problemi di « uso locutorio », e di fatto la « fallacia descrittiva » cui si è accennato nella prima lezione ha comunemente origine dallo scambiare un problema del primo genere per un problema del secondo. È vero, adesso ne stiamo venendo fuori, da alcuni anni a questa

parte ci si sta rendendo conto sempre più chiaramente che l’occasione in cui viene proferito un enunciato ha una fondamentale importanza, e che le parole usate devono in una certa misura essere « spiegate » dal « contesto » in cui sono destinate ad essere pronunciate, o sono state effettivamente pronunciate, in uno scambio linguistico. Tuttavia siamo forse ancora troppo inclini a dare queste spiegazioni in termini di « significati delle parole ». Certo, possiamo usare la parola con cui ci riferiamo al significato [meaning, da to mean: intendere, significare] anche in riferimento alla forza illocutoria – « egli lo intendeva [meant] come un ordine », etc. Ma io voglio distinguere la forza dal significato nel senso in cui il significato è equivalente al senso e al riferimento, proprio come è diventato fondamentale distinguere tra il senso e il riferimento. Inoltre, abbiamo qui un esempio dei diversi usi dell’espressione « usi del linguaggio » o « uso di una frase », etc. – « uso » è un termine disperatamente ambiguo o vasto, proprio come il termine « significato », che è diventato abituale mettere in ridicolo. Ma « uso », che lo ha soppiantato, non si trova in una situazione molto migliore. Possiamo chiarire del tutto l’« uso di una frase » in una particolare occasione, nel senso dell’atto locutorio, senza tuttavia accennare al suo uso nel senso di un atto illocutorio. Prima di precisare ulteriormente questa nozione dell’atto illocutorio, confrontiamo sia l’atto locutorio sia l’atto illocutorio con un terzo genere di atto ancora. C’è ancora un ulteriore senso (C) in cui eseguire un atto locutorio, e in esso un atto illocutorio, può anche essere eseguire un atto di un altro genere. Dire qualcosa produrrà spesso, o anche normalmente, certi effetti consecutivi sui sentimenti, i pensieri, o le azioni di chi sente, o di chi parla, o di altre persone: e può essere fatto con lo scopo, l’intenzione o proposito di produrre questi effetti; e possiamo allora dire, tenendo conto di questo, che chi parla ha eseguito un atto definibile con un termine che fa riferimento o solo indirettamente (C.a), o anche per nulla (C.b), all’esecuzione dell’atto locutorio o illocutorio. Chiameremo l’esecuzione di un atto di questo genere l’esecuzione di un atto « perlocutorio », e l’atto eseguito, nei casi adatti – essenzialmente nei casi che rientrano in (C.a) – una « perlocuzione ». Aspettiamo a definire quest’idea più accuratamente – naturalmente ne ha bisogno – ma diamo semplicemente degli esempi: (E. 1) Atto (A) o Locuzione

Egli mi ha detto « Sparale! » intendendo con « spara » spara e riferendosi con « le » a lei. Atto (B) o Illocuzione. Egli mi ha incitato a spararle (o consigliato, ordinato, etc. di spararle). Atto (C. a) o Perlocuzione Egli mi ha persuaso a spararle. Atto (C. b) Egli mi ha indotto a spararle (o ha fatto sì che le sparassi, etc.). (E. 2) Atto (A) o Locuzione Egli mi ha detto « Non puoi farlo ». Atto (B) o Illocuzione Egli ha protestato contro ciò che volevo fare. Atto (C. a) o Perlocuzione Egli mi ha dissuaso, frenato. Atto (C. b) Egli mi ha fermato, mi ha riportato alla ragione, etc. Egli mi ha disturbato. Possiamo analogamente distinguere l’atto locutorio « egli ha detto che… » dall’atto illocutorio « egli ha sostenuto che… » e dall’atto perlocutorio « egli mi ha convinto che… ». Si vedrà che gli « effetti consequenziali » qui accennati (vedi C.a e C.b) non comprendono un genere particolare di effetti consequenziali, quelli ottenuti, per esempio, a titolo di impegni per chi parla come nel promettere, che rientrano nell’atto illocutorio. Forse è necessario fare delle restrizioni, poiché c’è chiaramente differenza tra ciò che noi percepiamo essere la reale produzione di effetti reali e ciò che consideriamo come semplici conseguenze convenzionali; in ogni caso in seguito torneremo su questo. Abbiamo quindi distinto, in modo approssimativo, tre generi di atti – quello locutorio, quello illocutorio, e quello perlocutorio. Faremo qualche commento generale su queste tre classi, lasciandole sempre abbastanza approssimative. I primi tre punti riguarderanno di nuovo « l’uso del linguaggio ». 1) È nostro interesse in queste lezioni attenerci essenzialmente al secondo atto, quello illocutorio e confrontarlo con gli altri due. In filosofia c’è una costante tendenza a elidere quest’atto in favore dell’uno o dell’altro degli altri due. Tuttavia esso è distinto da entrambi. Abbiamo già visto come le

espressioni « significato » e « uso di una frase » possano rendere confusa la distinzione tra l’atto illocutorio e quello perlocutorio – quindi li distingueremo con più cura tra un momento. Parlare dell’« uso del “linguaggio” per sostenere una tesi o per avvertire » somiglia proprio al parlare dell’« uso del “linguaggio” per persuadere, provocare, allarmare »; tuttavia, per contrapporli in modo approssimativo, si può dire che il primo sia convenzionale, nel senso che lo si potrebbe per lo meno rendere esplicito attraverso la formula performativa, mentre ciò non si potrebbe fare con il secondo. Così possiamo dire « io sostengo che » o « io ti avverto che » ma non possiamo dire « io ti convinco che » o « io ti allarmo che ». Inoltre, possiamo chiarire del tutto se qualcuno ha sostenuto una tesi o meno senza accennare alla questione se ha convinto qualcuno o no. 2) Per approfondire il problema, diciamo chiaramente che l’espressione « uso del linguaggio » può riferirsi ad altre questioni ancora più disparate che gli atti illocutori e perlocutori e ovviamente del tutto diverse da tutte quelle di cui ci stiamo occupando qui. Ad esempio, possiamo parlare dell’« uso del linguaggio » per qualcosa, ad esempio per scherzare; e possiamo usare « in » in un modo diverso dall’« in » illocutorio, come quando diciamo « nel dire “p” stavo scherzando » o « recitando una parte » o « scrivendo poesia »; o ancora possiamo parlare di « un uso poetico del linguaggio » distinto dall’« uso del linguaggio in poesia ». Questi riferimenti all’« uso del linguaggio » non hanno niente a che fare con l’atto illocutorio. Per esempio, se dico « va’, e afferra una stella cadente » 3, può essere evidente quali siano sia il significato che la forza del mio enunciato, ma ancora del tutto incerto quale di questi altri generi di cose stia facendo. Vi sono eziolamenti 4, usi parassitari, etc., vari usi « non seri » e « non pienamente normali ». Le condizioni normali di riferimento possono essere sospese, oppure può non venir fatto nessun tentativo di atto perlocutorio standard, nessun tentativo di farti fare qualcosa, come Walt Whitman che non incita sul serio l’aquila della libertà a librarsi nel cielo 5. 3) Inoltre, ci possono essere delle cose che « facciamo » in una qualche connessione col dire qualcosa che non sembrano rientrare esattamente, per lo meno a livello intuitivo, in nessuna di queste classi approssimativamente definite, oppure sembrano rientrare vagamente in più di una; ma comunque al principio noi non avvertiamo così chiaramente che esse sono tanto distanti dai nostri tre atti come lo sarebbero lo scherzare o lo scrivere poesia. Per esempio, l’insinuare, come quando insinuiamo qualcosa nel o col proferire

un enunciato, sembra comprendere una qualche convenzione, come nell’atto illocutorio; ma non possiamo dire « io insinuo… », e sembra che si tratti, come per il dare per implicito, di un effetto ottenuto con abilità più che di un semplice atto. Un altro esempio è manifestare emozione. Possiamo manifestare emozione nel o col proferire un enunciato, come quando imprechiamo; ma ancora una volta qui non si fa nessun uso di formule performative e degli altri dispositivi degli atti illocutori. Potremmo dire che usiamo l’imprecare [swearing] 6 per sfogarci. Dobbiamo porre attenzione al fatto che l’atto illocutorio è un atto convenzionale: un atto compiuto in quanto conforme ad una convenzione. I prossimi tre punti sono importanti perché i nostri atti sono atti. 4) Gli atti di tutti e tre i nostri generi, dal momento che costituiscono il compiere delle azioni, richiedono che si tengano in debito conto tutti i mali cui sono esposte tutte le azioni. Dobbiamo essere sistematicamente preparati a distinguere tra « l’atto di fare x », cioè di riuscire a fare x, e « l’atto di tentare di fare x ». Nel caso delle illocuzioni dobbiamo essere pronti a tracciare la distinzione necessaria, che sfugge al linguaggio ordinario tranne che in casi eccezionali, tra a) l’atto di tentare di o di tendere a (o affettare o ostentare o pretendere di o iniziare o accingersi a) eseguire un certo atto illocutorio, e b) l’atto di riuscire a compiere con successo o consumare o portare a termine tale atto. Questa distinzione è, o dovrebbe essere, un luogo comune della teoria del nostro linguaggio relativo all’« azione » in generale. Ma in precedenza è stata attirata l’attenzione sulla sua particolare importanza in connessione con i performativi: è sempre possibile, ad esempio, cercare di ringraziare o informare qualcuno ma fallire in diversi modi, perché egli non ascolta, o lo considera ironico, o non era responsabile di qualunque cosa fosse, e cos). via. Questa distinzione si presenterà, come per qualunque atto, anche per gli atti locutori; ma qui gli insuccessi non saranno infelicità come nel caso precedente, ma piuttosto insuccessi nell’articolare le parole, nell’esprimersi chiaramente, etc. 5) Dal momento che i nostri atti sono azioni, dobbiamo sempre ricordare la distinzione tra il produrre effetti o conseguenze avendone l’intenzione o senza volere; ricordando che (i) quando chi parla intende produrre un effetto, esso può nondimeno non aver luogo, e che (ii) quando egli non intende

produrlo o intende non produrlo, esso può nondimeno aver luogo. Per far fronte alla complicazione (i) ci appelliamo come prima alla distinzione tra tentativo e successo; per far fronte alla complicazione (ii) ci appelliamo ai normali dispositivi linguistici del negare la responsabilità (sintagmi avverbiali come « senza volere » e così via) che teniamo pronti per uso generale in tutti i casi in cui si compiono azioni7. 6) Inoltre, naturalmente, dobbiamo riconoscere che in quanto azioni esse possono essere cose che noi non abbiamo precisamente fatto, nel senso che le abbiamo fatte, per dire, sotto costrizione o in qualche altro modo del genere. Di altri modi ancora in cui possiamo non compiere pienamente l’azione si è parlato al punto 2). Possiamo magari aggiungere i casi di cui si è parlato al punto 5), in cui produciamo conseguenze per errore, non intendevamo farlo. 7) infine dobbiamo rispondere all’obiezione riguardo ai nostri atti illocutori e perlocutori – vale a dire che la nozione di atto non è chiara – con una teoria generale dell’azione. Abbiamo l’idea di un « atto » come di una cosa fisica fissa che facciamo, distinta dalle convenzioni e distinta dalle conseguenze. Ma a) l’atto illocutorio e persino l’atto locutorio comportano delle convenzioni: confrontate con questi l’atto di rendere omaggio. È un omaggio soltanto perché è convenzionale e viene reso soltanto perché è convenzionale. Confrontate anche la distinzione tra calciare una parete e calciare un goal; b) l’atto perlocutorio include sempre delle conseguenze, come quando diciamo « col fare x stavo facendo y »: introduciamo sempre una serie più o meno lunga di « conseguenze », alcune delle quali possono essere « non intezionali ». Non c’è alcuna restrizione all’atto fisico minimo. Il fatto che noi possiamo far rientrare una serie arbitrariamente lunga di quelle che potrebbero anche venir chiamate le « conseguenze » del nostro atto nella terminologia dell’atto stesso è, o dovrebbe essere, un luogo comune fondamentale della teoria del nostro linguaggio riguardo tutta l’« azione » in generale. Perciò se ci viene chiesto « che cosa ha fatto? », possiamo rispondere o « ha sparato all’asino » o « ha tirato un colpo di fucile » o « ha premuto il grilletto » o « ha mosso il dito indice », e può essere tutto corretto. Così, per abbreviare il racconto per bambini della vecchia che si sforza di portare a casa il suo maiale in tempo per preparare la cena al vecchio marito, possiamo dire in ultima analisi che il gatto ha spinto il maiale a entrare nel recinto, o l’ha fatto entrare, o ha fatto sì che vi entrasse 8. Se in casi di questo genere noi menzioniamo sia un atto B (illocuzione) che un atto C

(perlocuzione) 9 diremo « col B-are egli C-ò » piuttosto che « nel B-are… ». Questa è la ragione per cui si chiama C un atto perlocutorio, in quanto distinto da un atto illocutorio. La prossima volta torneremo sulla distinzione fra i nostri tre generi di atto, e sulle espressioni « nel » e « col fare x sto facendo x », allo scopo di rendere un po’ più chiare le tre classi e i loro appartenenti e non. Vedremo che proprio come l’atto locutorio per essere completo comprende il fare molte cose allo stesso tempo, così può essere per gli atti illocutorio e perlocutorio. 1

[N.d.T. « The slithy toves did gyre » citato qui da Austin fa parte dei primi versi del celeberrimo « Jabberwocky », che si trova nel primo capitolo di Through the Looking-Glass and What Alice Found There di LEWIS CARROLL. La traduzione italiana riportata qui è di Bruno Garofalo e compare a p. 397 dell’edizione italiana (Adelphi, Milano 1984) di D. R. HOFSTADTER, Gödel, Escher, Bach: un’eterna ghirlanda brillante]. 2 Vedi oltre, p. 76. 3 [N.d.T. « Goe and catche a falling starre » è il primo verso di una lirica di John Donne (1571/21631)]. 4 [N.d.T. cfr. p. 22 e p. 69 n]. 5 [N.d.T. cfr. W. WHITMAN, Leaves of Grass (1855), Foglie d’Erba, tr. it. E. Giachino, Einaudi, Torino 19804 6 Swearing è ambiguo: « I swear by Our Lady » [giuro per Nostra Signora] è giurare per Nostra Signora: ma « maledetto » (che è sempre swearing, ma qui significa « imprecare ») non è giurare per Nostra Signora. 7 Si può osservare che questa complicazione (ii) può naturalmente presentarsi anche nei casi sia dell’atto locutorio che dell’atto illocutorio. Posso dire qualcosa o riferirmi a qualcosa senza intenderlo, o assumere senza volere un certo impegno; ad esempio, posso ordinare a qualcuno di fare qualcosa, mentre non intendevo ordinargli di farlo. Ma è in connessione con la perlocuzione che ciò ha il maggior rilievo, come pure la distruzione tra tentativo e successo. 8 [N.d.T. Austin allude ad una favola in cui diversi animali agiscono a catena uno sull’altro, col risultato finale di smuovere il maiale]. 9 [N.d.T. cfr. pp. 76-77].

Lezione IX DISTINZIONI TRA ATTI ILLOCUTORI E PERLOCUTORI Quando è stato proposto di intraprendere il progetto di compilare una lista dei verbi performativi espliciti, abbiamo incontrato alcune difficoltà riguardo al problema di stabilire se un qualche enunciato fosse performativo o meno, o in ogni caso puramente performativo. È sembrato opportuno, perciò, ritornare ai principi fondamentali e considerare quanti sensi ci possono essere in cui dire qualcosa è fare qualcosa, o nel dire qualcosa facciamo qualcosa, o persino col dire qualcosa facciamo qualcosa. Innanzitutto abbiamo distinto un gruppo di cose che facciamo nel dire qualcosa, che, nel loro insieme, abbiamo riassunto col dire che eseguiamo un atto locutorio, che approssimativamente equivale a pronunciare una certa frase con un certo senso e riferimento, che ancora equivale approssimativamente al « significato » nel senso tradizionale. In secondo luogo, abbiamo detto che eseguiamo anche degli atti illocutori quali informare, ordinare, avvertire, impegnarsi a fare qualcosa, etc., cioè enunciati che hanno una certa forza (convenzionale). In terzo luogo, possiamo anche eseguire degli atti perlocutori: ciò che otteniamo o riusciamo a fare col dire qualcosa, come convincere, persuadere, trattenere, e persino, per dire, sorprendere o ingannare. Abbiamo qui tre, se non di più, diversi sensi o dimensioni dell’« uso di una frase » o dell’« uso del linguaggio » (e, naturalmente, ve ne sono anche altri). Tutti questi tre generi di « azioni » sono soggetti, beninteso semplicemente in quanto azioni, alle solite difficoltà e riserve riguardo al tentativo distinto dal successo, all’essere intenzionali, piuttosto che non esserlo, e così via. Abbiamo detto quindi che dobbiamo esaminare più dettagliatamente questi tre generi di atto. Dobbiamo distinguere l’atto illocutorio da quello perlocutorio: ad esempio dobbiamo distinguere « nel dire quella cosa lo stavo avvertendo » da « col dire quella cosa l’ho convinto, o l’ho sorpreso, o l’ho fatto smettere ». La distinzione tra illocuzioni e perlocuzioni sembra quella che più probabilmente creerà delle difficoltà, ed ora ne intraprenderemo la discussione, introducendo incidentalmente la distinzione tra illocuzioni e locuzioni. È certo che il senso perlocutorio di « compiere un’azione » deve in qualche modo essere escluso in quanto non pertinente rispetto al senso in cui

un enunciato, se il proferirlo è « compiere un’azione », è un performativo, per lo meno se questo deve essere distinto da un constativo. Infatti è chiaro che qualunque, o quasi qualunque, atto perlocutorio può essere portato a termine, in circostanze abbastanza particolari, attraverso il proferimento, con o senza calcolo, di qualsiasi enunciato si voglia, e in particolare attraverso un puro e semplice enunciato constativo (se esiste un animale di questo genere). Tu puoi, per esempio, trattenermi (C. b) 1 dal fare qualcosa informandomi, magari ingenuamente ma opportunamente, delle conseguenze che avrebbe la mia azione: e ciò si applica anche a (C. a) 1 perché tu puoi convincermi (C. a) 1 che lei è un’adultera chiedendole se non era suo il fazzoletto che era nella camera da letto di X 2, o affermando che era suo. Dobbiamo quindi tracciare un limite tra l’azione che compiamo (in questo caso un’illocuzione) e le sue conseguenze. Ora, in generale, e se l’azione non è di quelle che consistono nel dire qualcosa ma è un’azione « fisica » non convenzionale, questa è una faccenda complicata. Come abbiamo visto, noi possiamo, o può piacerci pensare che possiamo, classificare, per gradi, una parte sempre maggiore di ciò, che inizialmente e ordinariamente è incluso o si potrebbe eventualmente includere sotto il nome dato al « nostro atto » di per se stesso 3 come in realtà semplici conseguenze, per quanto immediate e naturalmente prevedibili, della nostra azione effettiva nel supposto senso fisico minimo, che quindi risulterà consistere nel fare un qualche movimento o dei movimenti con parti del nostro corpo (ad esempio piegare il dito, il che ha prodotto un movimento del grilletto, il che ha prodotto… il che ha prodotto la morte dell’asino). Naturalmente ci sono molte cose da dire riguardo a questo delle quali non occorre occuparsi in questa sede. Ma per lo meno nel caso degli atti di dire qualcosa, 1) la terminologia [nomenclature] ci offre un aiuto che generalmente ritira nel caso delle azioni « fisiche ». Infatti con le azioni fisiche quasi sempre tendiamo a denominare l’azione non in termini di ciò che qui chiamiamo atto fisico minimo, ma in termini che comprendono una gamma maggiore o minore ma indefinitamente estesa di ciò che si potrebbero chiamare le sue conseguenze naturali (o, guardando in un’altra direzione, l’intenzione con cui è stata compiuta). Non soltanto noi non usiamo la nozione di atto fisico minimo (che in ogni caso è discutibile), ma non sembriamo disporre di una classe di nomi che distingua gli atti fisici dalle conseguenze; laddove per ciò che riguarda gli atti

di dire qualcosa il repertorio dei nomi per gli atti (B) sembra espressamente designato a indicare una frattura in un certo punto regolare tra l’atto (il nostro dire qualcosa) e le sue conseguenze (che di solito non sono il dire qualcosa), o comunque un gran numero di queste ultime4. 2) Inoltre, sembra che traiamo un qualche aiuto dalla natura particolare degli atti di dire qualcosa, in contrapposizione con le ordinarie azioni fisiche: infatti nel caso di queste ultime persino l’azione fisica minima, che stiamo cercando di separare dalle sue conseguenze, essendo un movimento del corpo è in pari materia 5 almeno con molte delle sue conseguenze immediate e naturali, mentre, in qualunque cosa possano consistere le conseguenze immediate e naturali di un atto di dire qualcosa, non si tratta almeno normalmente di ulteriori atti di dire qualcosa, compiuti o più specificatamente da chi parla o anche da altri 6. Cosicché abbiamo qui una specie di rottura regolare e naturale nella catena, che non compare nel caso delle azioni fisiche, e che è associata alla classe speciale dei nomi di illocuzioni. Questo può farci fare qualche passo avanti, ma a questo punto ci si può chiedere: le conseguenze introdotte con la terminologia delle perlocuzioni non sono in realtà conseguenze degli atti (A), le locuzioni? Nel cercare di separare « tutte » le conseguenze, non dovremmo risalire dritti oltre l’illocuzione fino alla locuzione – e proprio all’atto (A.a), l’emissione di suoni, che è un movimento fisico 7? Naturalmente si è ammesso che eseguire un atto illocutorio è necessariamente eseguire un atto locutorio: che, ad esempio, congratularsi è necessariamente dire certe parole; e dire certe parole è necessariamente, almeno in parte, fare certi movimenti più o meno indescrivibili con gli organi vocali 8. Cosicché la separazione tra azioni « fisiche » e atti di dire qualcosa non è completa da tutti i punti di vista – qualche connessione c’è. Ma (i) sebbene questo possa essere importante in certi nessi e contesti, non sembra impedirci di tracciare un limite, per i nostri scopi attuali, là dove ce ne serve uno, cioè tra il completamento dell’atto illocutorio e tutte le conseguenze che ne seguono. E inoltre (ii), cosa molto più importante, dobbiamo rifiutare l’idea, suggerita sopra anche se non formulata esplicitamente, che l’atto illocutorio sia una conseguenza dell’atto locutorio, e anche l’idea che ciò che viene introdotto dalla terminologia delle illocuzioni sia un riferimento addizionale ad alcane delle conseguenze delle locuzioni 9, cioè che dire « mi ha spinto a farlo » equivalga a dire che egli ha detto certe parole e in aggiunta che il fatto di dirle ha avuto oppure forse era

inteso avere certe conseguenze (? un effetto su di me). Se per qualche ragione e in qualche senso dovessimo insistere nel « risalire » dall’illocuzione all’atto fonetico (A.a), non dovremmo risalire ad una azione fisica minima attraverso la catena delle sue conseguenze, nel modo in cui presumibilmente risaliamo dalla morte del coniglio al movimento del dito sul grilletto. L’emissione di suoni può essere una conseguenza (fisica) del movimento degli organi vocali, del respiro, etc.: ma il pronunciare una parola non è una conseguenza dell’emettere un suono, fisica o di altro genere. Per questo, anche gli atti fatici (A.b) e retici (A.c), conseguenze fisiche a parte, non sono conseguenze degli atti fonetici (A.a). Ciò che introduciamo davvero mediarate l’uso della terminologia delle illocuzioni è un riferimento, non alle conseguenze (almeno in senso ordinario) della locuzione, ma alle convenzioni della forza illocutoria in relazione alle particolari circostanze dell’occasione in cui viene proferito l’enunciato. Torneremo tra breve ai sensi in cui l’esecuzione ben riuscita o completa di un atto illocutorio introduce davvero delle « conseguenze » o degli «effetti » in determinati sensi 10. Finora quindi ho sostenuto che possiamo avere delle speranze di isolare l’atto illocutorio da quello perlocutorio in quanto questo produce delle conseguenze, e che non è esso stesso una « conseguenza » dell’atto locutorio. Ora però devo sottolineare che l’atto illocutorio in quanto distinto da quello perlocutorio è connesso con la produzione di effetti in determinati sensi: 1) A meno che non si ottenga un certo effetto, l’atto illocutorio non sarà stato eseguito felicemente, con successo. Questo non equivale a dire che l’atto illocutorio consiste nell’ottenere un certo effetto. Non si può dire che io abbia avvertito un uditorio a meno che questo non senta ciò che dico e lo intenda in un certo senso. Si deve ottenere un effetto sull’uditorio se l’atto illocutorio ha da essere portato a compimento. Come dovremmo esprimere qui quest’effetto nel modo migliore? E come possiamo delimitare quest’effetto? Generalmente esso consiste nell’ottenere la comprensione del significato e della forza della locuzione. Così l’esecuzione di un atto illocutorio include l’assicurarsi la recezione. 2) L’atto illocutorio « entra in vigore » in certi modi, diversi dal produrre delle conseguenze nel senso di provocare degli stati di cose nel modo « normale », cioè cambiamenti nel corso naturale degli eventi. Perciò « io battezzo questa nave Queen Elizabeth » ha l’effetto di dare il nome alla nave, o di battezzarla; quindi certi atti successivi, quali riferirsi ad essa come alla Generalissimo Stalin, saranno fuori posto.

3) Abbiamo detto che molti atti illocutori sollecitano per convenzione una risposta o un seguito. Così un ordine sollecita la risposta dell’obbedienza e una promessa quella del suo mantenimento. La risposta o il seguito possono essere « a senso unico » o « a due sensi »: perciò possiamo distinguere tra sostenere, ordinare, promettere, suggerire, chiedere di, e offrire, chiedere se e chiedere « sì o no? ». Se questa risposta viene accordata, o il seguito viene adempiuto, ciò richiede un secondo atto da parte di chi parla o di un’altra persona; ed è un luogo comune del linguaggio delle conseguenze che questo non può essere incluso nella sequenza d’azione originaria. Tuttavia generalmente possiamo sempre dire « ho fatto sì che egli… » con una parola che indica l’atto di risposta. Questo rende davvero l’atto ascritto a me ed è, quando si impiegano o possono essere impiegate delle parole, un atto perlocutorio. Perciò dobbiamo distinguere « gli ho ordinato di fare una cosa ed egli ha obbedito » da « ho fatto sì che egli obbedisse ». In genere quest’ultima frase (dà per implicito che sono stati impiegati altri mezzi addizionali per produrre questa conseguenza come ascrivibile a me: incentivi, autorità personale, e influenza che può equivalere alla costrizione; si ha anche molto spesso un atto illocutorio distinto dal mero ordinare, come quando dico « ho fatto sì che egli lo facesse affermando x ». Così abbiamo qui tre modi in cui gli atti illocutori sono legati agli effetti: assicurarsi la recezione, entrare in vigore, e sollecitare una risposta; e tutti questi sono distinti dalla produzione di effetti che è caratteristica dell’atto perlocutorio. L’atto perlocutorio può essere o il raggiungimento di un obiettivo perlocutorio (convincere, persuadere) o la produzione di un seguito perlocutorio. così l’atto di avvertire può raggiungere il suo obiettivo perlocutorio di mettere all’erta e avere anche il seguito perlocutorio di allarmare, e un’argomentazione contro un’opinione può non riuscire a raggiungere il suo obiettivo ma avere il seguito perlocutorio di convincere il nostro antagonista della sua verità (« sono riuscito soltanto a convincerlo »). Ciò che è l’obiettivo perlocutorio di un’illocuzione può essere il seguito di un’altra. Per esempio, avvertire può produrre il seguito di trattenere dal fare qualcosa e dire « non farlo », il cui obiettivo è trattenere dal fare qualcosa, può produrre il seguito di mettere all’erta o anche di allarmare. Alcuni atti perlocutori consistono sempre nella produzione di un seguito, vale a dire quelli in cui non c’è alcuna formula illocutoria: così posso sorprenderti o sconvolgerti o umiliarti con una locuzione, anche se non esiste alcuna

formula illocutoria « io ti sorprendo con… », « io ti sconvolgo con… », « io ti umilio con… ». È caratteristico degli atti perlocutori che la risposta ottenuta, o il seguito, possano essere ottenuti, in aggiunta o completamente, con mezzi non locutori: così l’intimidazione può essere ottenuta brandendo un bastone o puntando un fucile. Persino nei casi del convincere, persuadere, far obbedire e far credere possiamo ottenere la risposta non verbalmente; ma se non si ha alcun atto illocutorio, è dubbio se sia il caso di usare questo linguaggio caratteristico degli obiettivi perlocutori. Confrontate l’uso di « ho fatto sì che egli lo facesse » con « ho fatto sì che egli obbedisse ». Comunque, questo da solo non basta per distinguere gli atti illocutori, dal momento che possiamo ad esempio avvertire o ordinare o assegnare una nomina o donare o protestare o scusarci con mezzi non verbali e questi sono atti illocutori. Così possiamo fare marameo o tirare un pomodoro a titolo di protesta. Più importante è chiedersi se queste risposte e questi seguiti possano essere ottenuti con mezzi non convenzionali. Possiamo certamente ottenere gli stessi seguiti perlocutori con mezzi non convenzionali (o come si dice mezzi « aconvenzionali »), mezzi che non sono per niente convenzionali o che non lo sono per lo scopo in questione; così posso persuadere qualcuno facendo dondolare dolcemente un grosso bastone o accennando gentilmente al fatto che i suoi anziani genitori sono ancora nel Terzo Reich. Rigorosamente parlando, non si può avere un atto illocutorio a meno che i mezzi impiegati non siano convenzionali, e quindi i mezzi per riuscire a compierlo non verbalmente devono essere convenzionali. Ma è difficile dire dove cominciano e dove finiscono le convenzioni; perciì, posso avvertire qualcuno agitando un bastone o posso donargli qualcosa semplicemente mettendogliela in mano. Ma se io avverto qualcuno agitando un bastone, allora il mio agitare il bastone è un avvertimento: egli saprà benissimo ciò che intendo: può apparire un inconfondibile gesto minaccioso. Difficoltà analoghe si presentano riguardo al dare un consenso tacito a un qualche accordo, al promettere tacitamente, o al votare per alzata di mano. Ma resta il fatto che molti atti illocutori non possono essere eseguiti se non dicendo qualcosa. Questo è vero dell’asserire, dell’informare (che è diverso dall’indicare), del sostenere, del fare stime, del calcolare e del giudicare (nel senso legale); è vero della gran maggioranza dei verdettivi e degli espositivi a differenza di molti esercitivi e commissivi 11 1

Per il significato di questo riferimento vedi p. 76.

2

Che il fornire pure e semplici informazioni produca, quasi sempre, degli effetti consecutivi sull’azione non è più sorprendente dell’inverso, che il compiere una qualsiasi azione (compreso l’enunciare un performativo) abbia regolarmente la conseguenza di rendere noi stessi e gli altri consapevoli di certi fatti. Compiere un atto qualsiasi in modo percettibile o scopribile è dare a noi stessi e in genere anche ad altri l’occasione di venire a conoscenza sia (a) del fatto che noi abbiamo compiuto quell’atto, sia anche (b) di molti altri fatti relativi ai nostri moventi, al nostro carattere ed altro ancora, che possono essere inferiti dal fatto che abbiamo compiuto quell’atto. Se tiri un pomodoro durante una riunione politica (o urli « io protesto » quando lo fa qualcun altro – se questo è compiere un’azione) la conseguenza sarà probabilmente quella di informare gli altri del fatto che tu ti opponi, e far loro pensare che hai certe convinzioni politiche: ma questo non renderà il lancio o l’urlo veri o falsi (benché essi possano essere, anche deliberatamente, fuorvianti). E in modo analogo, la produzione di un qualsiasi numero di effetti consecutivi non impedirà ad un enunciato constativo di essere vero o falso. 3 Non affronto qui il problema di quanto possano estendersi le conseguenze. I consueti errori su questo argomento si possono trovare, ad esempio, nei Principia Ethica di MOORE (1903). 4 Notate che se noi supponiamo che l’atto fisico minimo sia un movimento del corpo quando diciamo « ho mosso il dito », il fatto che l’oggetto mosso sia parte del mio corpo introduce di fatto un nuovo senso di « ho mosso ». Così posso essere capace di muovere le orecchie come fanno certi ragazzini, oppure prendendole tra il pollice e l’indice, oppure posso muovere il piede o nel modo comune o manipolandolo con la mano quando mi formicola. L’uso ordinario di « muovere » in esempi quali « ho mosso il dito » è determinante. Non dobbiamo cercare di risalire oltre ad esso fino a « tendere i muscoli » e simili. 5 Questo in pari materia [N.d.T. In italiano nel testo] potrebbe essere fuorviante per voi. Non voglio dire, come si è messo in luce nella nota precedente, che il mio « muovere il dito » sia, in senso metafisico, minimamente simile al « muoversi del grilletto » che ne è la conseguenza, oppure a « il fatto che il mio dito muove il grilletto ». Ma « un movimento di un dito sul grilletto » è in pari materia con « un movimento di un grilletto ». 6 Oppure potremmo mettere le cose in un altro modo, estremamente importante, dicendo che il senso in cui dire qualcosa produce degli effetti su altre persone, o causa delle cose, è un senso di causare fondamentalmente diverso da quello usato nel caso della causalità fisica per pression, etc. Essa deve operare attraverso le convenzioni del linguaggio ed è una questione di influenza esercitata da una persona su un’altra: questo è probabilmente il senso originario di « causare ». 7 Vedi oltre. 8 Ma lo è davvero? Abbiamo già notato che la « produzione di suoni » è essa stessa in realtà una conseguenza dell’atto fisico minimo consistente nel muovere gli organi vocali. 9 Limitandoci sempre, per semplicità, agli enunciati orali.9 Tuttavia, vedi oltre. 10 Possiamo ancora essere tentati di attribuire un qualche primato alla locuzione rispetto all’illocuzione, vedendo che, dato un singolo atto retico (A.c), ci può ancora essere spazio per dei dubbi riguardo al modo in cui esso dovrebbe essere descritto nella terminologia delle illocuzioni. Dopo tutto perché dovremmo indicare l’una con A, l’altra con B? Possiamo essere d’accordo sulle parole effettivamente pronunciate, e persino anche sui sensi in cui sono state usate e sulle realtà per riferirsi alle quali sono state usate, e tuttavia essere ancora in disaccordo riguardo alla questione se, nelle circostanze date, esse costituivano un ordine o una minaccia o semplicemente un consiglio o un avvertimento. Ma dopo tutto c’è ugualmente ampio spazio per disaccordi in casi singoli riguardo al modo in cui si dovrebbe descrivere l’atto retico (A.c) nella terminologia delle locuzioni (Cosa voleva dire in realtà? A quale persona, momento, eccetera si riferiva effettivamente?): e in verità possiamo spesso essere d’accordo che il suo atto era proprio, per dire, un atto di ordinare (illocuzione), mentre siamo ancora incerti su che cosa egli intendesse ordinare (locuzione). È plausibile supporre che l’atto sia per lo meno « tenuto » ad essere descrivibile come qualche tipo più o meno definito di illocuzione

tanto quanto lo è di essere descrivibile come un atto locutorio (A) più o meno definito. Le difficoltà riguardo alle convenzioni e alle intenzioni devono sorgere nel decidere la corretta descrizione tanto di una locuzione quanto di una illocuzione: l’ambiguità di significato o di riferimento, deliberata o involontaria, è forse tanto comune quanto il mancare, deliberatamente o involontariamente, di rendere chiaro « come si devono prendere le nostre parole » (nel senso illocutorio). Inoltre, l’intero apparato dei « performativi espliciti » (vedi sopra) serve a impedire disaccordi riguardo alla descrizione degli atti illocutori. In effetti è molto più difficile impedire i disaccordi riguardanti la descrizione degli « atti locutori ». Ognuno di questi, comunque, è convenzionale e suscettibile di ricevere una « interpretazione » da parte di chi lo giudica. 11 [Per la definizione di verdettivi, espositivi, esercitivi e commissivi vedi la Lezione XII. J.O.U.].

Lezione X « NEL DIRE… » VS. « COL DIRE… » Dimenticando per il momento la distinzione iniziale tra performativi e constativi e il progetto di compilare una lista di parole performative esplicite, specialmente verbi, abbiamo ricominciato da capo considerando i sensi in cui dire qualcosa è fare qualcosa. Così abbiamo distinto l’atto locutorio (e all’interno di questo l’atto fonetico, l’atto fatico e l’atto retico) che ha un significato; l’atto illocutorio che ha una certa forza nel dire qualcosa; l’atto perlocutorio che è Pottenere certi effetti col dire qualcosa. Nella scorsa lezione abbiamo distinto alcuni sensi delle conseguenze e degli effetti in queste connessioni, in particolare tre sensi in cui gli effetti possono riguardare anche gli atti illocutori, vale a dire l’assicurarsi la recezione, l’entrare in vigore e il sollecitare una risposta. Nel caso dell’atto perlocutorio abbiamo fatto una distinzione approssimativa tra il raggiungere un obiettivo e il produrre un seguito. Gli atti illocutori sono atti convenzionali: gli atti perlocutori non sono convenzionali. Atti di entrambi i generi possono essere eseguiti – o, più esattamente, atti chiamati con lo stesso nome (ad esempio, atti equivalenti all’atto illocutorio di avvertire o all’atto perlocutorio di convincere) – possono essere portati a termine non verbalmente; ma anche in quel caso, per meritare il nome di un atto illocutorio, per esempio quello di avvertimento, deve trattarsi di un atto non verbale convenzionale: ma gli atti perlocutori non sono convenzionali, sebbene si possa fare uso di atti convenzionali allo scopo di portare a termine l’atto perlocutorio. Un giudice dovrebbe essere in grado di decidere, sentendo ciò che è stato detto, quali atti locutori e illocutori siano stati eseguiti, ma non quali atti perlocutori si sia riusciti a compiere. Infine, abbiamo detto che c’è un’altra intera gamma di problemi riguardo a « come stiamo usando il linguaggio » oppure « che cosa stiamo facendo nel dire qualcosa » che, abbiamo detto, possono essere, e intuitivamente sembrano essere, totalmente diversi – question ulteriori che non sfioriamo neppure. Per esempio, ci sono l’insinuare (e altri usi non letterali del linguaggio), lo scherzare (e altri usi non seri del linguaggio), e l’imprecare e lo sfogarsi (che sono forse usi espressivi del linguaggio). Possiamo dire « nel dire x stavo scherzando » (insinuando…, esprimendo i miei sentimenti, etc.). Adesso dobbiamo fare alcune osservazioni conclusive riguardo alle formule:

« Nel dire x stavo facendo y » o « ho fatto y », « Col dire x ho fatto y » o « stavo facendo y ». Infatti è stato in seguito alla disponibilità di queste formule, che sembrano particolarmente adatte, la prima (nel) per distinguere i verbi che sono nomi di atti illocutori, e la seconda (col) per distinguere i verbi che sono nomi di atti perlocutori, che abbiamo scelto di fatto i nomi illocutorio e perlocutorio. Così, ad esempio: « Nel dire che gli avrei sparato lo stavo minacciando ». « Col dire che gli avrei sparato l’ho spaventato ». Queste formule linguistiche ci forniranno un test per distinguere gli atti illocutori da quelli perlocutori? No. Prima di occuparmi di questo, però, permettetemi di fare un’osservazione generale, o una confession. Molti di voi cominceranno a non sopportare più questo genere di approccio – e in una qualche misura abbastanza legittimamente. Voi direte: « Perché non la smettiamo con le chiacchiere? Perché continuare a occuparci di elenchi, reperibili nel parlare comune, di nomi di cose che si fanro che sono attinenti al dire, e di formule come quelle che iniziano con “in” e “con”? Perché non ci mettiamo a discutere la cosa direttamente in termini di linguistica e di psicologia in maniera chiara e semplice? Perché essere così tortuosi? ». Ebbene, naturalmente sono d’accordo che questo si dovrà fare – però io dico dopo, non prima, l’aver guardato cosa si può tirar fuori dal linguaggio ordinario anche se in ciò che ne viene fuori vi è un forte elemento di irrefutabilità. Diversamente ci lasceremmo sfuggire delle cose e procederemmo troppo velocemente. In ogni caso « in » e « con » meritano un’analisi; per quanto riguarda ciò, la meritano anche « quando », « mentre », etc. L’importanza di queste analisi è ovvia nel problema generale di quali siano le relazioni tra le varie descrizioni possibili di « ciò che faccio », come abbiamo visto a proposito delle « conseguenze ». Ci occuperemo quindi delle formule che iniziano con « in » e « con », e dopo di questo torneremo di nuovo alla distinzione iniziale del performativo e constativo, per vedere cosa ne succede entro questa nuova intelaiatura. Considereremo per prima la formula « Nel dire x stavo facendo y » (oppure « ho fatto y »). 1) Il suo uso non è limitato agli atti illocutori; si applicherà (a) agli atti locutori e (b) ad atti che sembrano cadere del tutto al di fuori della nostra classificazione. Sicuramente non è vero che se possiamo dire « nel dire x

stavi y-ando », allora « y-are » è necessariamente eseguire un atto illocutorio. Tutt’al più si potrebbe sostenere che la formula non sarà appropriata all’atto perlocutorio, mentre la formula che inizia con « con » non sarà appropriata all’atto illocutorio. In particolare (a) usiamo la stessa formula quando « y-are » è eseguire una parte secondaria di un atto locutorio: ad esempio, « nel dire che detestavo i cattolici, mi riferivo soltanto ai contemporanei », oppure, « intendevo o pensavo ai cattolici romani ». Anche se in questo caso forse useremmo più comunemente la formula « nel parlare di ». Un altro esempio di questo genere è: « Nel dire “Iced ink” [« inchiostro ghiacciato »] stavo emettendo i suoni “I stink” [« io puzzo »] 1 ». Ma a parte questo vi sono (b) altri casi evidentemente eterogenei, quali « nel dire x stavi commettendo un errore » oppure « trascurando di considerare una distinzione necessria » oppure « infrangendo la legge », oppure « correndo un rischio », oppure « dimenticando »: commettere un errore o correre un rischio certamente non è eseguire un atto illocutorio, e neppure uno locutorio. Possiamo tentare di superare (a), il fatto che l’uso della formula non è limitato agli atti illocutori, dimostrando che « dire » è ambiguo. Nei casi in cui l’uso non è illocutorio « dire » potrebbe essere sostituito da « parlare di », o da « usare l’espressione », oppure invece di « nel dire x » potremmo dire « con la parola x » o « nell’usare la parola x ». Questo è il senso di « dire » in cui è seguito dalle virgolette, e in casi di questo genere ci si riferisce all’atto fatico e non a quello retico. Il caso (b), quello degli atti eterogenei che non ricadono nella nostra classificazione, è più difficile. Un possibile test sarebbe il seguente: nei casi in cui possiamo mettere il verbo y 2 ad un tempo non progressivo (passato o presente) invece che ad un tempo progressivo, o ugualmente nei casi in cui possiamo mettere « con » al posto di « in » mantenendo il tempo progressivo, allora il verbo y non è il nome di una illocuzione. Così, al posto di « nel dire ciò stava commettendo un errore », potremmo mettere, senza cambiare il senso, o « nel dire ciò ha commesso un errore » oppure « col dire ciò stava commettendo un errore »: ma non diciamo « nel dire ciò io ho protestato » e neppure « col dire ciò stavo protestando ». 2) Ma tutto considerato potremmo sostenere che la formula non è adatta a verbi perlocutori quali « ho convinto », « ho persuaso », « ho trattenuto dal fare ». Però dobbiamo fare alcune riserve. Innanzitutto, dall’uso scorretto del linguaggio hanno origine delle eccezioni. Così la gente dice « mi stai intimidando? » invece di « minacciando », e quindi potrebbe dire « nel dire x,

mi stava intimidando ». Secondo, la stessa parola può autenticamente essere usata in modo sia illocutorio che perlocutorio. Per esempio « tentare » è un verbo che può facilmente essere usato in entrambi i modi. Non si ha « io ti tento » ma si ha « lascia che ti tenti », e scambi di battute come « prendi un’altra porzione di gelato » – « Mi stai tentando? ». Quest’ultima domanda sarebbe assurda in senso perlocutorio, perché sarebbe una domanda a cui può rispondere soltanto chi la pone. Se dico « oh, perché no? » sembra che io lo stia tentando, ma egli può in realtà non essere tentato. Terzo, c’è l’uso prolettico di verbi quali, ad esempio, « sedurre » o « calmare ». In questo caso « cercare di » sembra un’aggiunta sempre possibile con un verbo perlocutorio. Ma non possiamo dire che il verbo illocutorio sia sempre equivalente a cercare di fare qualcosa che si potrebbe esprimere con un verbo perlocutorio, come ad esempio che « dimostrare » sia equivalente a « cercare di convincere », o « avvertire » sia equivalente a « cercare di allarmare » o « mettere all’erta ». Infatti in primo luogo la distinzione tra fare e cercare di fare è già presente nel verbo illocutorio come pure nel verbo perlocutorio; noi distinguiamo tra dimostrare e cercare di dimostrare così come tra convincere e cercare di convincere. Inoltre, molti atti illocutori non sono casi in cui si cerca di eseguire un qualche atto perlocutorio: ad esempio, promettere non è cercare di fare qualcosa. Possiamo però ancora chiederci se è possibile usare « in » con l’atto perlocutorio; si è tentati di farlo quando l’atto non è compiuto intenzionalmente. Ma anche in questo caso è probabilmente scorretto, e si dovrebbe usare « con ». O ad ogni modo, se dico, ad esempio, « nel dire x lo stavo convincendo », rendo conto non del modo in cui sono arrivato a dire x ma del modo in cui sono arrivato a convincerlo; questo è il senso inverso rispetto all’uso della formula nello spiegare ciò che intendevamo con un’espressione quando abbiamo usato la formula « nel dire », e comporta un senso diverso (« nel processo di » o « nel corso di », in quanto distinti da « un criterio ») rispetto al suo uso con i verbi illocutori. Consideriamo ora il significato generale della formula « in ». Se dico « nel fare A facevo B », posso voler dire o che A comporta B (A rende conto di B) o che B comporta A (B rende conto di A). Si può evidenziare questa distinzione contrapponendo (a 1) « nel corso, o nel processo, dell’azione A, facevo B » (nel costruire una casa, costruivo un muro) e (α 2) « nel fare A, ero nel corso, o nel processo, dell’azione B » (nel costruire un muro costruivo una casa). O ancora, si contrappongono (α 1): « Nell’emettere i suoni S

dicevo D » e (α 2): « Nel dire D emettevo i suoni S »; in (α 1) rendo conto di A (in questo caso, il fatto che io emetta i suoni) e affermo qual era il mio scopo nell’emettere i suoni, mentre in (α 2) rendo conto di B (il fatto che io emetta i suoni) e così affermo l’effetto dell’emissione dei suoni. La formula è spesso usata per rendere conto di qualche mia azione in risposta alla domanda: « Come mai stavi facendo così e così? ». Fra i due diversi modi di evidenziazione, il dizionario preferisce il primo (α 1), in cui rendiamo conto di B, ma noi la usiamo altrettanto frequentemente come in (α 2), per rendere conto di A. Se ora consideriamo l’esempio: Nel dire… stavo dimenticando…, constatiamo che B (dimenticare) spiega come siamo arrivati a dirlo, cioè rende conto di A. Analogamente Nel ronzare, stavo pensando che le farfalle ronzavano rende conto del mio ronzare (A). Questo sembra essere l’uso della formula « nel dire » quando viene usata con verbi locutori; rende conto del mio dire ciò che ho detto (e non di ciò che intendevo). Ma se consideriamo gli esempi: (a 3) Nel ronzare, stavo fingendo di essere un’ape, Nel ronzare, mi stavo comportando come un buffone, constatiamo in questo caso che dire ciò che si è fatto (ronzare), nelle intenzioni o effettivamente, costituiva il mio dire così e così come un atto di un certo genere, e rendeva possibile chiamarlo con un nome diverso. L’esempio illocutorio: Nel dire così e così io stavo avvertendo è di questo genere: non appartiene né all’uno né all’altro dei generi « nel corso di » (a 1) e (a 2) (in cui A rende conto di B o viceversa). Ma è diverso dagli esempi locutori, in quanto l’atto è costituito essenzialmente non dall’intenzione o dal fatto, ma dalla convenzione (che, naturalmente, è un fatto). Queste caratteristiche servono a distinguere gli atti illocutori in modo estremamente soddisfacente 3. Quando la formula « nel dire » viene usata con verbi perlocutori, d’altra parte, viene usata nel senso di « nel processo di » (a 1), ma rende conto di B, mentre il caso con il verbo locutorio rende conto di A. Quindi il caso perlocutorio è diverso sia dal caso locutorio che da quello illocutorio. Si può osservare che la domanda « come mai? » non è limitata a questioni di mezzi e scopi. Così nell’esempio:

Nel dire A… stavo dimenticando B rendiamo conto di A, ma in un senso nuovo di « rende conto di » o « comporta », che non è quello che riguarda i mezzi e gli scopi. Ancora, nell’esempio: Nel dire… stavo convincendo… (stavo umiliando…), rendiamo conto di B (il fatto che io lo convincessi o lo umiliassi), che è in effetti una conseguenza ma non è una conseguenza di un mezzo. La formula « con », allo stesso modo, non è limitata ai verbi perlocutori. C’è l’uso locutorio (col dire… intendevo…), l’uso illocutorio (col dire… stavo con ciò avvertendo…) e una varietà di usi eterogenei (col dire… mi sono messo dalla parte del torto). Gli usi di « con » sono in generale almeno due: a) Col battere il chiodo sulla capocchia lo stavo piantando nel muro, b) Con l’applicare una protesi, stavo esercitando la professione del dentista. In a) « con » indica il mezzo, la maniera o il metodo con cui stavo portando a compimento l’azione; in b) « con » indica un criterio, quello riguardo a ciò che ho fatto, che consente alla mia azione di essere classificata come esercitare la professione del dentista. Non si vede molta differenza tra i due casi, a parte il fatto che l’uso di indicare un criterio sembra più esterno. Questo secondo senso di « con » – quello del criterio – è anche, pare, molto vicino a « in » in uno dei suoi sensi: « Nel dire quella cosa stavo infrangendo la legge (ho infranto la legge) »; e in questo modo « con » può sicuramente essere usato con verbi illocutori nella formula « col dire ». Perciò possiamo dire « col dire… lo stavo avvertendo (l’ho avvertito) ». Ma « con », in questo senso, non viene usato con verbi perlocutori. Se dico « col dire… l’ho convinto (persuaso) », « con » avrà qui il senso del tipo mezzi-al-fine, o in ogni caso indicherà la maniera in cui, o il metodo con cui l’ho fatto. La formula « con » viene mai usata nel senso « mezzi-al-fine » con un verbo illocutorio? Sembrerebbe di sì, perlomeno in due generi di casi: a) Quando per fare qualcosa scegliamo un mezzo verbale invece di un mezzo non verbale, quando parliamo invece di usare un bastone. Così nell’esempio: « Col dire “sì (prendo questa donna…)” la sposavo »), il performativo « sì (prendo questa donna) » è un mezzo per il fine del matrimonio. In questo caso « dire » viene usato nel senso in cui richiede le virgolette ed è usare le parole o il linguaggio, è un atto fatico e non un atto retico.

b) Quando un enunciato performativo viene usato come un mezzo indiretto per eseguire un altro atto. Così nell’esempio: « Col dire “dichiaro tre fiori” lo informavo che non avevo denari », uso il performativo « dichiaro tre fiori » come un mezzo indiretto per informarlo (il che è anche un atto illocutorio). In breve: per usare la formula « col dire » come un test per verificare se un atto è perlocutorio, dobbiamo prima essere sicuri: 1) che « con » sia usato in senso strumentale, distinto dal senso di un criterio; 2) che « dire » sia usato a) nel pieno senso di un atto locutorio e non in un senso parziale, ad esempio di un atto fatico; b) non nel modo della doppia convenzione come nell’esempio tratto dal bridge di cui sopra. Vi sono altri due test linguistici supplementari per distinguere l’atto illocutorio da quello perlocutorio: 1) Sembra che nel caso di verbi illocutori possiamo spesso dire « dire x era fare y ». Non si può dire « battere il chiodo col martello era piantarlo » invece di « col battere il chiodo col martello egli l’ha piantato ». Ma questa formula non ci fornirà un test inconfutabile, dato che con essa possiamo dire molte cose; così possiamo dire « dire quella cosa era convincerlo » (un uso prolettico?) benché « convincere » sia un verbo perlocutorio. 2) I verbi che abbiamo classificato (intuitivamente – infatti questo è tutto ciò che abbiamo fatto finora) come nomi di atti illocutori sembrano essere abbastanza vicini ai verbi performativi espliciti, dato che possiamo dire « ti avverto che » e « ti ordino di » come performativi espliciti; però avvertire e ordinare sono atti illocutori. Possiamo usare il performativo « ti avverto che » ma non « ti convinco che », e possiamo usare il performativo « ti minaccio con » ma non « ti intimidisco con »; convincere e intimidire sono atti perlocutori. La conclusione generale deve essere, comunque, che queste formule sono al massimo dei test molto poco affidabili per decidere se un’espressione è una illocuzione, anziché una perlocuzione o nessuna delle due. Ma non di meno « con » e « in » meritano un esame minuzioso tanto quanto, per dire, « come », che ora sta diventando famoso. Ma allora qual è la relazione tra i performativi e questi atti illocutori? È come se ogni volta che si ha un performativo esplicito si abbia anche un atto

illocutorio; vediamo, dunque, qual è la relazione tra 1) le distinzioni riguardanti i performativi stabilite nelle prime lezioni e 2) questi generi diversi di atto. 1

[N.d.T. Qui Austin riporta un gioco di parole che costituisce uno scherzo molto diffuso tra i bambini inglesi]. 2 [Cioè, il verbo sostituito a « y » in « nel dire x stavo y-ando ». J.O.U.]. 3 Ma supponete che ci sia un ciarlatano. Possiamo dire « nell’applicare la protesi stava esercitando la professione del dentista ». Qui c’è una convenzione proprio come nel caso dell’avvertimento – un giudice potrebbe decidere.

Lezione XI ASSERZIONI, PERFORMATIVI E FORZA ILLOCUTORIA Quando, all’inizio, abbiamo contrapposto l’enunciato performativo a quello constativo abbiamo detto che 1) il performativo dovrebbe essere fare qualcosa, in opposizione al semplice dire qualcosa, e 2) il performativo è felice o infelice, in opposizione a vero o falso. Queste distinzioni erano veramente valide? La nostra successiva discussione di fare e dire sembra certamente puntare alla conclusione che ogni qual volta io « dico » qualcosa (tranne forse una pura e semplice esclamazione come « maledizione » o « ahi ») starò eseguendo sia un atto locutorio sia un atto illocutorio, e sembra che questi due generi di atti siano le stesse cose che abbiamo cercato di usare, sotto i nomi di « fare » e « dire », come un mezzo per distinguere i performativi dai constativi. Se in generale facciamo sempre entrambe le cose, come può sopravvivere la nostra distinzione? Innanzitutto riesaminiamo la contrapposizione dal punto di vista degli enunciati constativi. Riguardo a questi, abbiamo acconsentito a citare le « asserzioni » come il caso tipico, o paradigmatico. Sarebbe corretto dire che quando asseriamo qualcosa 1) stiamo facendo qualcosa tanto quanto e distintamente dal semplice dire qualcosa, e 2) il nostro enunciato è suscettibile di essere felice o infelice (così come, se volete, vero o falso)? 1) Senza dubbio asserire è eseguire un atto illocutorio tanto quanto, ad esempio, avvertire o dichiarare. Naturalmente non è eseguire un atto in un qualche modo principalmente fisico, se non nella misura in cui, quando è un atto verbale, esso comporta che si facciano dei movimenti degli organi vocali; ma allora non lo è, come abbiamo visto, neppure avvertire, protestare, promettere o battezzare. « Asserire » sembra soddisfare tutti i criteri che avevamo per distinguere l’atto illocutorio. Considerate un’osservazione ineccepibile come la seguente: Nel dire che stava piovendo, non stavo scommettendo o dimostrando o avvertendo: semplicemente lo stavo asserendo come fatto.

Qui « asserire » viene messo assolutamente sullo stesso piano di dimostrare, scommettere, e avvertire. O ancora: Nel dire che ciò portava alla disoccupazione, non stavo avvertendo o protestando: stavo semplicemente asserendo come stanno le cose. Oppure, per prendere un diverso tipo di test anch’esso usato in precedenza, senza dubbio Io asserisco che non è stato lui è esattamente sullo stesso piano di Io dimostro che non è stato lui, Io suggerisco che non è stato lui, Io scommetto che non è stato lui, etc. Se io uso semplicemente la forma primaria o non esplicita dell’enunciato: Non è stato lui possiamo ugualmente rendere esplicito ciò che stavamo facendo nel dirlo, oppure specificare la forza illocutoria dell’enunciato, col dire una qualsiasi delle tre (o più) cose elencate sopra. Inoltre, sebbene l’enunciato « non è stato lui » venga spesso proferito come una asserzione, e sia allora incontestabilmente vero o falso (se qualche enunciato lo è, è questo), non sembra possibile dire che da questo punto di vista sia diverso da « io asserisco che non è stato lui ». Se qualcuno dice « io asserisco che non è stato lui », noi esaminiamo la verità della sua asserzione proprio nello stesso modo in cui faremmo se egli avesse detto « non è stato lui » simpliciter, qualora l’avessimo considerato, come naturalmente spesso faremo, un’asserzione. Cioè, dire « io asserisco che non è stato lui » è fare la stessa asserzione che dire « non è stato lui »: non è fare una asserzione diversa riguardo a ciò che « io » asserisco (tranne che in casi eccezionali: il presente storico e quello abituale, etc.). Come notoriamente avviene, persino quando io dico « io penso che sia stato lui » è scortese chi dice « questa è una asserzione che riguarda te »: e per quest’enunciato è concepibile che vi sia la possibilità che riguardi me stesso, mentre per « io asserisco che è stato lui » non è possibile. Quindi non vi è necessariamente alcun conflitto tra a) il fatto che proferire l’enunciato da parte nostra sia fare qualcosa, b) il fatto che il nostro enunciato sia vero o falso. A questo riguardo confrontate, per esempio, « ti avverto che sta per caricare », dove allo stesso modo si tratta di un avvertimento sia che sia vero o falso che sta per caricare; e ciò entra in questione nel valutare l’avvertimento tanto quanto, anche se non proprio allo stesso modo, nel

valutare l’asserzione. A prima vista, « io asserisco che » non sembra differire in alcun modo sostanziale da « io sostengo che » (dire la qual cosa è sostenere che), « io ti informo che », « io attesto, sotto giuramento, che », etc. Forse si possono ancora stabilire alcune differenze « essenziali » tra questi verbi: ma finora non è stato fatto niente in questo senso. 2) Inoltre, se pensiamo alla seconda presunta opposizione, per cui i performativi sono felici o infelici e le asserzioni vere o false, ancora dal punto di vista dei presunti enunciati constativi, in particolare delle asserzioni, troviamo che le asserzioni sono soggette a tutti i generi di infelicità cui sono soggetti i performativi. Rivolgiamo ancora uno sguardo indietro, e consideriamo se le asserzioni non siano soggette esattamente alle stesse invalidità, diciamo, degli avvertimenti attraverso ciò che abbiamo chiamato « infelicità » – cioè varie invalidità che rendono un enunciato infelice senza, però, renderlo vero o falso. Abbiamo già notato il senso particolare in cui dire, in quanto equivalente ad asserire, « il gatto è sul cuscino » dà per implicito che io credo che il gatto sia sul cuscino. Questo è parallelo al senso – è lo stesso senso – in cui « io prometto di esserci » dà per implicito che io intendo esserci e che credo che sarò in grado di esserci. Quindi l’asserzione è soggetta alla forma di infelicità dell’insincerità; e anche alla forma di infelicità dell’infrazione nel senso che dire o asserire che il gatto è sul cuscino mi impegna a dire o ad asserire « il cuscino è sotto il gatto » tanto quanto il performativo « io definisco X come Y » (diciamo nel senso di un decreto) mi impegna ad usare in seguito quei termini in modi particolari, e si può vedere come ciò sia connesso ad atti quali il promettere. Questo significa che le asserzioni possono dare luogo ad infelicità dei nostri due generi r. Cosa dire ora riguardo alle infelicità dei generi A e B, che rendevano l’atto – avvertire, impegnarsi, etc. – nullo e senza effetto? Una cosa che somiglia ad una asserzione può essere nulla e senza effetto tanto quanto un contratto putativo? La risposta sembra essere Sì, e in modo importante. I primi casi sono A.1 e A.2, in cui non c’è alcuna convenzione (oppure non c’è una convenzione accettata) o in cui le circostanze non sono appropriate al richiamarsi, da parte di chi parla, a tale convenzione. Molte infelicità proprio di questo tipo colpiscono le asserzioni. Abbiamo già notato il caso di una asserzione putativa che presuppone (come si usa dire) l’esistenza di ciò a cui si riferisce; se una tale cosa non

esiste, « l’asserzione » non riguarda niente. Ora, c’è chi dice che in tali circostanze, se, ad esempio, qualcuno asserisce che l’attuale re di Francia è calvo, « la questione se egli sia calvo o meno non si pone »; ma è meglio dire che l’asserzione putativa è nulla e senza effetto, proprio come quando io dico che ti vendo qualcosa ma non lo possiedo oppure (essendo andato distrutto in un incendio) non esiste più. Spesso i contratti sono nulli perché gli oggetti a cui si riferiscono non esistono, il che comporta un insuccesso del riferimento. Ma è importante notare inoltre che anche le « asserzioni » sono soggette ad infelicità di questo genere in altri modi ancora paralleli ai contratti, alle promesse, agli avvertimenti, etc. Proprio come spesso diciamo, ad esempio, « non puoi darmi degli ordini », nel senso di « non hai il diritto di darmi degli ordini », che equivale a dire che tu non sei in posizione adatta per farlo: nello stesso modo spesso vi sono cose che non puoi asserire – non hai nessun diritto di asserire – non sei in posizione tale da asserirle. Adesso tu non puoi asserire quante persone ci sono nella stanza accanto; se tu dici « ci sono cinquanta persone nella stanza accanto », io posso solo ritenere che tu stia tirando a indovinare o facendo un’ipotesi (proprio come talvolta non mi stai dando un ordine, il che sarebbe inconcepibile, ma magari mi stai chiedendo di farlo in maniera alquanto sgarbata, così in questo caso tu stai « azzardando un’ipotesi » in modo piuttosto strano). Qui si tratta di qualcosa che, in altre circostanze, potresti essere in posizione tale da asserire; ma cosa dire quanto alle asserzioni riguardo ai sentimenti di altre persone o riguardo al futuro? Una previsione o persino una predizione riguardo, diciamo, al comportamento della gente è realmente una asserzione? È importante considerare la situazione linguistica nella sua totalità. Proprio come talvolta non possiamo conferire delle nomine ma soltanto ratificare una nomina già conferita, allo stesso modo a volte non possiamo asserire ma soltanto confermare una asserzione già fatta. Le asserzioni putative sono soggette anche ad infelicità del tipo B, difetti, e lacune. Qualcuno « dice qualcosa che in realtà non intendeva dire » – usa la parola sbagliata – dice « il gatto è sul cuscino » quando intendeva dire « ratto ». Si presentano altre banalità analoghe – o meglio non del tutto banalità; poiché è possibile discutere tali enunciati completamente in termini di significato come equivalente al senso e al riferimento e quindi confondersi riguardo ad esse, sebbene siano veramente facili da capire. Una volta che ci rendiamo conto che ciò che dobbiamo studiare non è la frase ma il proferimento di un enunciato in una situazione linguistica, non è

quasi più possibile non rendersi conto che asserire è eseguire un atto. Inoltre, confrontando l’asserire con ciò che abbiamo detto riguardo all’atto illocutorio, esso è un atto a cui, tanto quanto ad altri atti illocutori, è essenziale « assicurare la recezione »: il dubbio che può sorgere riguardo al fatto se ho asserito qualcosa, qualora questo non sia stato sentito o capito, è esattamente lo stesso dubbio che può sorgere riguardo al fatto se ho avvertito sottovoce o se ho protestato, qualora qualcuno non l’abbia considerata una protesta, etc. E le asserzioni « entrano in vigore » tanto quanto le « nomine », per dire: se ho asserito qualcosa, allora questo mi impegna ad altre asserzioni: altre asserzioni da me fatte saranno al loro posto oppure fuori luogo. Anche alcune tue asserzioni potranno d’ora in poi contraddirmi o non contraddirmi, confutare le mie o non confutarle, e così via. Se magari una asserzione non sollecita una risposta, ciò non è comunque indispensabile per tutti gli atti illocutori. E sicuramente nell’asserire noi eseguiamo, o possiamo eseguire, atti perlocutori di tutti i generi. Al massimo si potrebbe sostenere, e con una certa plausibilità, che non esiste alcun obiettivo perlocutorio specificamente associato all’asserire, come c’è invece per l’informare, il sostenere, etc.; e questa relativa purezza può costituire una ragione per la quale assegnamo alla « asserzione » una certa posizione particolare. Ma ciò sicuramente non giustificherebbe l’assegnare, diciamo, alle « descrizioni », se il termine è usato correttamente, una analoga priorità, e in ogni caso è vero di molti atti illocutori. Tuttavia, considerando la questione dal punto di vista dei performativi, possiamo ancora avere la sensazione che essi manchino di qualcosa che le asserzioni invece hanno, anche se, come abbiamo mostrato, non è vero l’inverso. I performativi sono, beninteso, incidentalmente dire qualcosa come pure fare qualcosa, ma possiamo avere la sensazione che essi non siano essenzialmente veri o falsi come lo sono le asserzioni. Possiamo avere la sensazione che in questo caso vi sia una dimensione entro la quale giudichiamo, stimiamo o valutiamo l’enunciato constativo (ammettendo in modo preliminare che sia felice) che non si presenta nel caso degli enunciati non constativi o performativi. Ammettiamo che tutti questi elementi della situazione devono essere in regola perché si possa dire che sono riuscito ad asserire qualcosa, tuttavia quando ci sono riuscito sorge la questione: ciò che ho asserito era vero o falso? E abbiamo la sensazione che questa, parlando in termini correnti, sia ora la questione di stabilire se l’asserzione « corrisponde ai fatti ». Sono d’accordo con questo: i tentativi di dire che l’uso

dell’espressione « è vero » sia equivalente all’approvare o a qualcosa di simile non servono a nulla. Quindi qui disponiamo di una nuova dimensione per la critica dell’asserzione compiuta. Ma ora 1) un’analoga valutazione oggettiva dell’enunciato compiuto non si presenta forse, almeno in molti casi, con altri enunciati che appaiono tipicamente performativi; e 2) questo resoconto delle asserzioni non è un po’ troppo semplificato? Innanzitutto, è ovvio che si scivoli verso la verità o la falsità nel caso, ad esempio, dei verdettivi, quali stimare, giudicare, e dichiarare. Così noi possiamo: stimare esattamente o per esempio, che sono le due e erroneamente mezza giudicare correttamente o meno per esempio, che egli è colpevole dichiarare correttamente o meno per esempio, che il battitore è elimeno minato. Non diremo « veridicamente » nel caso dei verdettivi, ma sicuramente ci interesseremo della stessa questione; e avverbi quali « esattamente », « erroneamente », « correttamente » e « inesattamente » si usano anche con le asserzioni. O ancora, c’è un parallelo tra il dedurre e il dimostrare fondatamente o validamente e il fare una asserzione vera. Non è solo questione di vedere se egli ha dimostrato o dedotto, ma anche di vedere se aveva diritto di farlo, e se c’è riuscito. Si può avvertire e consigliare correttamente o scorrettamente, bene o male. Analoghe considerazioni sorgono riguardo alla lode, al biasimo, e alle congratulazioni. Il biasimo è fuori luogo se, per dire, tu hai fatto la stessa cosa che stai biasimando; e sorge sempre la questione di vedere se la lode, il biasimo o le congratulazioni erano meritati o immeritati: non è sufficiente dire che l’hai biasimato ed ecco tutto – si preferisce comunque, con ragione, un atto ad un altro. La questione di vedere se la lode o il biasimo sono meritati è piuttosto diversa dalla questione di vedere se sono opportuni, e si può fare la stessa distinzione nel caso dei consigli. Dire che un consiglio è buono o cattivo è una cosa diversa dal dire che è opportuno o inopportuno, anche se la scelta del momento giusto per dare un consiglio è più importante, al fine di valutarne la bontà, di quanto lo sia la scelta del momento giusto per il biasimo al fine di valutare se è meritato.

Possiamo essere sicuri che il fare un’asserzione vera sia una classe di valutazione diversa dal dimostrare validamente, dal consigliare bene, dal giudicare imparzialmente, e dal biasimare in modo giustificato? Queste cose non hanno qualcosa a che fare, in modi complicati, con i fatti? Lo stesso è vero anche per gli esercitivi quali battezzare, nominare, lasciare in eredità, e scommettere. I fatti entrano in questione tanto quanto la conoscenza o l’opinione che ne abbiamo. Ebbene, naturalmente si fanno costantemente dei tentativi di realizzare questa distinzione. Si sostiene che la fondatezza degli argomenti (se non sono argomenti deduttivi, i quali sono « validi ») e il fatto che un rimprovero sia meritato non sono questioni oggettive; oppure ci viene detto che nell’avvertire dovremmo distinguere l’« asserzione » che il loro sta per caricare dall’avvertimento stesso. Ma valutate anche un attimo se la questione della verità o falsità è poi così oggettiva. Ci chiediamo: « E un’asserzione imparziale? », e le buone ragioni e le prove per asserire e per dire sono così diverse dalle buone ragioni e dalle prove per atti performativi quali dimostrare, avvertire, e giudicare? Il constativo, allora, è sempre vero o falso? Quando un constativo viene messo a confronto con i fatti, noi in effetti lo valutiamo in modi che comportano l’impiego di una grande varietà di termini che si sovrappongono a quelli che usiamo nella valutazione dei performativi. Nella vita reale, in opposizione alle semplici situazioni affrontate nella teoria logica, non sempre si può rispondere in maniera semplice se un constativo è vero o falso. Supponiamo di mettere a confronto « la Francia è esagonale » con i fatti, in questo caso, suppongo, con la Francia: quest’asserzione è vera o falsa? Ebbene, se volete, fino ad un certo punto; naturalmente io posso capire ciò che intendi col dire che è vera per certi propositi e scopi. Va abbastanza bene per un generale di massimo grado, forse, ma non per un geografo. « Naturalmente è piuttosto approssimativo », dovremmo dire, « e va piuttosto bene come asserzione piuttosto approssimativa ». Ma allora qualcuno dice: « Ma è vera o è falsa? Non mi interessa se è approssimativa o meno; senza dubbio è approssimativa, ma deve essere vera o falsa – è una asserzione, no? » Come si può rispondere a questa domanda, se è vero o falso che la Francia è esagonale? È soltanto approssimativo, e questa è l’esatta e definitiva risposta alla questione del rapporto tra « la Francia è esagonale » e la Francia stessa. È una descrizione approssimativa; non è una descrizione vera o una descrizione falsa.

Ancora una volta, nel caso dell’asserire veridicamente o falsamente, tanto quanto nel caso del consigliare bene o male, sono importanti i propositi e gli scopi dell’enunciato e il suo contesto; ciò che è considerato vero in un libro di scuola può non essere considerato tale in un’opera di ricerca storica. Considerate il constativo « Lord Raglan vinse la battaglia di Alma », ricordando che Alma fu una battaglia vinta dai soldati, se mai ve ne fu una, e che gli ordini di Lord Raglan non furono mai trasmessi ad alcuni dei suoi subalterni. Quindi Lord Raglan vinse la battaglia di Alma o no? Naturalmente in certi contesti, magari in un libro di scuola, è perfettamente giustificabile dire così – è un po’ un’esagerazione, forse, e non si porrebbe il problema di dare per questo una medaglia a Raglan. Come « la Francia è esagonale » è approssimativo, così « Lord Raglan vinse la battaglia di Alma » è esagerato e adatto ad alcuni contesti e non ad altri; non avrebbe senso insistere sulla sua verità o falsità. In terzo luogo, consideriamo la questione di stabilire se è vero che tutte le oche polari migrano nel Labrador, dato che forse talvolta un’oca menomata quando migra non riesce ad arrivare alla meta. Di fronte a problemi del genere, molto hanno sostenuto, con molta imparzialità, che enunciati come quelli che iniziano con « tutti… » sono definizioni prescrittive oppure consigli di adottare una regola. Ma quale regola? Quest’idea ha origine in parte dalla mancata comprensione del riferimento di asserzioni di questo genere, che è limitato a ciò che è noto; noi non possiamo proprio fare la semplice asserzione che la verità delle asserzioni dipende dai fatti, in quanto distinti dalla conoscenza dei fatti. Supponete che prima della scoperta dell’Australia X dica: « Tutti i cigni sono bianchi ». Se in seguito si trova un cigno nero in Australia, X viene confutato? La sua asserzione è ora falsa? Non necessariamente: egli ritirerà ciò che ha asserito ma potrebbe dire « non parlavo di cigni in assoluto in ogni luogo; per esempio, non facevo una asserzione riguardo ad eventuali cigni presenti su Marte » 1. Il riferimento dipende dalla conoscenza che si ha al momento in cui viene proferito l’enunciato. La verità o la falsità della asserzioni è influenzata da ciò che esse escludono o includono e dal loro essere fuorvianti, e così via. Così, ad esempio, le descrizioni, delle quali si dice che sono vere o false oppure, se volete, sono « asserzioni », sono sicuramente esposte a queste critiche, poiché esse sono selettive e pronunciate con uno scopo. È essenziale rendersi conto che « vero » e « falso », come « libero » e « non libero », non stanno per

alcunché di semplice, ma soltanto per una dimensione generale dell’essere una cosa giusta o corretta da dire, in opposizione ad una cosa sbagliata, in queste circostanze, a questo uditorio, per questi scopi e con queste intenzioni. In generale possiamo dire questo: sia con le asserzioni (e, ad esempio, le descrizioni) sia con gli avvertimenti, etc., può sorgere la questione di vedere, ammesso che tu avessi diritto di avvertire ed abbia effettivamente avvertito, asserito, o consigliato, se tu avevi ragione ad asserire o avvertire o consigliare – non nel senso di vedere se ciò era opportuno o conveniente, bensì di vedere se, in base ai fatti e alla tua conoscenza dei fatti, e in base agli scopi per i quali hai parlato, e così via, quella era la cosa giusta da dire. Questa teoria differisce abbastanza da molto di quanto hanno detto i pragmatisti, nel senso che il vero è ciò che funziona, etc. La verità o la falsità di un’asserzione dipende non soltanto dai significati delle parole ma da quale atto stavi eseguendo in quali circostanze. Alla fine allora cosa rimane della distinzione tra l’enunciato performativo e quello constativo? In realtà possiamo dire che ciò che avevamo in mente a questo proposito era questo: a) Con l’enunciato constativo, noi facciamo astrazione dagli aspetti illocutori (senza contare quelli perlocutori) dell’atto linguistico, e ci concentriamo su quelli locutori: inoltre, usiamo una nozione ipersemplificata della corrispondenza ai fatti – ipersemplificata perché essenzialmente quest’ultima introduce l’aspetto illocutorio. Questo è l’ideale di ciò che sarebbe giusto dire in ogni circostanza, per qualsiasi scopo, a qualunque uditorio, etc. Talvolta forse viene realizzato. b) Con l’enunciato performativo, noi prestiamo la massima attenzione alla forza illocutoria dell’enunciato, e facciamo astrazione dalla dimensione della corrispondenza ai fatti. Forse nessuna di queste astrazioni è così vantaggiosa: forse in questo caso non siamo davvero di fronte a due antipodi, ma piuttosto ad uno sviluppo storico. Ora in certi casi, magari con le formule matematiche nei testi di fisica come esempi di constativi, oppure con il proferire semplici ordini esecutivi o con il dare semplici nomi, per dire, come esempi di performativi, siamo vicini a trovare cose di questo genere nella vita reale. Sono stati esempi di questo genere, come « mi scuso », e « il gatto è sul cuscino » detto per nessuna ragione immaginabile, casi estremi e marginali, che hanno dato origine all’idea di due enunciati distinti. Ma la vera conclusione deve certamente

essere che per noi è necessario a) distinguere tra atti locutori e illocutori, e b) specialmente, e in modo critico, stabilire in relazione ad ogni genere di atto illocutorio – avvertimenti, valutazioni, verdetti, asserzioni, e descrizioni – in quale modo specifico (se ve n’è uno) si intende che essi siano, in primo luogo a proposito o fuori luogo, e secondariamente, « giusti » o « sbagliati »; quali termini di valutazione vengono usati per ogni atto e cosa significano. Questo è un campo di ricerca molto vasto e certamente non porterà ad una semplice distinzione tra « vero » e « falso »; e non porterà neppure ad una distinzione tra le asserzioni e gli altri atti, poiché asserire è soltanto uno dei numerosissimi atti linguistici che appartengono alla classe degli atti illocutori. Inoltre, in generale l’atto locutorio tanto quanto quello illocutorio è soltanto un’astrazione: ogni autentico atto linguistico è sia l’uno che l’altro. (Questo è analogo al modo in cui l’atto fatico, l’atto retico, etc., sono pure astrazioni). Ma, naturalmente, noi tipicamente distinguiamo diversi « atti » astratti attraverso i possibili errori di realizzazione, cioè, in questo caso, i diversi tipi di nonsenso che si possono produrre nell’eseguire tali atti. Possiamo confrontare questo punto con ciò che è stato detto nella lezione d’apertura riguardo alla classificazione dei generi di nonsenso. 1

[N.d.T.: Il problema del riferimento di enunciati di questo tipo fu in seguito al centro di un dibattito organizzato da Austin stesso sulla rivista Analysis: cfr. J. L. AUSTIN, All swans are white or black. Does this refer to possible swans on canals on Mars?, Analysis 18, 1958, 97-99].

Lezione XII CLASSI DI FORZA ILLOCUTORIA Abbiamo lasciato molti punti in sospeso, ma dopo un breve riassunto dobbiamo procedere. Come è apparsa la distinzione « constativi » – « performativi » alla luce della nostra più recente teoria? In generale e relativamente a tutti gli enunciati presi in considerazione (eccetto forse le imprecazioni), abbiamo trovato: 1) la dimensione felicità/infelicità, la) una forza illocutoria, 2) la dimensione verità/falsità, 2a) un significato (senso e riferimento) locutorio. La teoria della distinzione performativo/constativo sta alla teoria degli atti locutori e illocutori nell’atto linguistico totale come la teoria particolare rispetto alla teoria generale. E il bisogno di una teoria generale nasce semplicemente perché la « asserzione » tradizionale è un’astrazione, un ideale, come pure la sua tradizionale verità o falsità. Ma riguardo a questo punto non potrei fare niente di più che far esplodere alcuni fuochi d’artificio pieni di speranza. In particolare, le seguenti conclusioni fanno parte di quelle che volevo suggerire: A) L’atto linguistico totale nella situazione linguistica totale è il solo fenomeno reale che, in ultima analisi, siamo impegnati a spiegare. B) Asserire, descrivere, etc., sono soltanto due nomi tra i moltissimi altri nomi di atti illocutori; essi non occupano alcuna posizione eccezionale. C) In particolare, essi non occupano alcuna posizione eccezionale per quel che riguarda la questione dell’essere collegati ai fatti in un modo eccezionale chiamato l’essere vero o falso, perché la verità e la falsità non sono (tranne che mediante un’astrazione artificiale che è sempre possibile e legittima per certi scopi) nomi che indican relazioni, qualità, o altro, bensì una dimension di valutazione – in che condizioni stanno le parole quanto all’essere soddisfacenti riguardo ai fatti, gli eventi, le situazioni, etc., a cui si riferiscono. D) Allo stesso modo, occorre eliminare, come moltissime dicotomie, la familiare antitesi che oppone « normativo o valutativo » al fattuale. E) Possiamo giustamente avere l’impressione che la teoria del « significato » come equivalente a « senso e riferimento » richiederà sicuramente una certa epurazione e riformulazione nei termini della

distinzione tra atti locutori e illocutori (se queste nozioni sono valide: qui sono soltanto abbozzate). Ammetto che in questa sede non si è fatto abbastanza: ho preso il vecchio « senso e riferimento » basandomi sulle opinioni correnti. Ma qui dovremmo esaminare di nuovo l’asserzione che abbiamo chiamato « nulla » per insuccesso del riferimento, ad esempio l’asserzione « tutti i figli di Giovanni sono calvi » fatta quando Giovanni non ha figli. Ora, abbiamo detto che c’era ancora una cosa che ovviamente occorre fare, che è questione di prolungate ricerche sul campo. Molto tempo fa abbiamo detto che avevamo bisogno di una lista dei « verbi performativi espliciti »; ma alla luce della teoria più generale vediamo adesso che ciò di cui abbiamo bisogno è una lista delle forze illocutorie di un enunciato. La vecchia distinzione, comunque, tra primario ed esplicito sopravviverà abbastanza felicemente alla trasformazione dalla distinzione performativo/constativo alla teoria degli atti linguistici. Infatti da allora in poi ci è apparso legittimo supporre che la specie di test suggeriti per i verbi performativi espliciti (« dire… è… », etc.) andranno bene, e di fatto vanno meglio per selezionare quei verbi che rendono esplicita, come diremo d’ora in poi, la forza illocutoria di un enunciato, ovvero esplicitano quale atto illocutorio stiamo eseguendo nel proferire quell’enunciato. Ciò che non sopravviverà alla transizione, se non forse come un caso marginale e limitante, e ciò sarà difficilmente sorprendente perché ci ha dato dei problemi fin dall’inizio, è la nozione della purezza dei performativi: questa si basava essenzialmente su una credenza nella dicotomia tra performativi e constativi, che, come vediamo, deve essere abbandonata in favore di famiglie più generali di atti linguistici che sono connessi tra loro e che si sovrappongono gli uni agli altri, che sono proprio ciò che dobbiamo ora cercare di classificare. Usando quindi (con attenzione) il semplice test della prima persona singolare del presente indicativo nella forma attiva, e scorrendo il dizionario (uno piccolo dovrebbe andare bene) con spirito liberale, otteniamo una lista di verbi dell’ordine della terza potenza di 10 1. Ho detto che avrei tentato una specie di generale classificazione preliminare e avrei fatto alcune osservazioni riguardo alle classi proposte. Ebbene, si parte. Vi farò fare soltanto un giro, magari con più sforzo che risultato. Distinguo cinque classi molto generali: ma sono lungi dall’essere ugualmente soddisfatto di tutte. Comunque, sono sufficienti per fare il

diavolo a quattro con due feticci con cui ammetto di essere incline a farlo, cioè 1) il feticcio vero/falso, 2) il feticcio valore/fatto. Chiamo quindi queste classi di enunciato, classificate secondo la loro forza illocutoria, con i seguenti nomi più o meno sgradevoli: 1) Verdettivi. 2) Esercitivi. 3) Commissivi. 4) Comportativi (questo è terribile). 5) Espositivi. Le considereremo in quest’ordine, ma prima daró un’idea approssimativa di ognuna. I primi, i verdettivi, sono caratterizzati dall’emissione di un verdetto, come il nome dà per implicito, da parte di una giuria, un arbitro, o un giudice di gara. Ma non è necessario che siano definitivi; possono essere, ad esempio, una stima, un calcolo, o una valutazione. Si tratta essenzialmente di emettere una sentenza riguardo a qualcosa – un fatto, o un valore – riguardo a cui, per ragioni varie, è difficile essere certi. I secondi, gli esercitivi, consistono nell’esercitare dei poteri, dei diritti, oppure un’influenza. Ne sono esempi il conferire una nomina, votare, ordinare, esortare, consigliare, avvertire, etc. I terzi, i commissivi, sono caratterizzati dal fatto di promettere o altrimenti di assumersi un impegno; essi ti impegnano a fare qualcosa, ma comprendono anche le dichiarazioni o gli annunci riguardo alle proprie intenzioni, che non sono promesse, e anche delle cose piuttosto vaghe che potremmo chiamare lo sposare una causa, come ad esempio lo schierarsi a favore di qualcuno. Hanno delle ovvie connessioni con i verdettivi e gli esercitivi. I quarti, i comportativi, sono un gruppo molto eterogeneo, e hanno a che fare con gli atteggiamenti e il comportamento sociale. Ne sono esempi lo scusarsi, il congratularsi, l’encomiare, il condolersi, l’imprecare e lo sfidare. I quinti, gli espositivi, sono difficili da definire. Essi rendono chiaro il modo in cui i nostri enunciati si inseriscono nel corso di una discussione o di una conversazione, il modo in cui stiamo usando le parole, oppure, in generale, consentono l’esposizione. Ne sono esempi « io replico », « io dimostro », « io ammetto », « io esemplifico », « io assumo », « io postulo ». Dovremmo avere ben chiaro fin dall’inizio che restano ampie possibilità di casi limite, o difficilmente risolvibili, oppure di sovrapposizioni.

Le ultime due classi sono quelle che a mio parere danno più problemi, e potrebbe darsi benissimo che non siano chiare o che siano classificate in modo incrociato, o anche che ci sia bisogno nel complesso di una nuova classificazione. Non sto proponendo nessuna di queste classi come minimamente definitiva. I comportativi creano dei problemi perché sembrano nel loro insieme troppo eterogenei: e gli espositivi perché sono enormemente numerosi ed importanti, e sembrano sia essere compresi nelle altre classi che, allo stesso tempo, essere eccezionali in un modo che non sono riuscito a chiarire neppure a me stesso. Si potrebbe benissimo dire che tutti gli aspetti sono presenti in tutte le mie classi. 1. VERDETTIVI Sono esempi: assolvo riconosco colpevole giudico (come questione di f atto) ritengo (da un punto di interpreto come intendo (understand) vista legale) lo leggo come regolo calcolo computo preventivo individuo situo faccio risalire a misuro lo fisso lo rendo lo prendo come classifico colloco assegno un posto stimo valuto descrivo caratterizzo diagnostico analizzo Si trovano ulteriori esempi nelle valutazioni o stime sul carattere di una persona, quali « lo chiamerei operoso ». I verdettivi consistono nel rilasciare una sentenza, ufficiale o non ufficiale, sulla base di una prova o di ragioni riguardo al valore o al fatto, nella misura in cui è possibile distinguerli. Un verdettivo è un atto giudiziario, che è distinto dall’atto legislativo o dall’atto esecutivo, i quali sono entrambi esercitivi. Ma alcuni atti giudiziari, nel senso più ampio in cui sono compiuti da giudici anziché ad esempio da giurie, in realtà sono esercitivi. I verdettivi hanno ovvie connessioni con la verità e la falsità, la validità e la non validità e l’equità e l’iniquità. Che il contenuto di un verdetto sia vero o falso viene dimostrato, ad esempio, in una discussione sul fatto che un arbitro abbia dichiarato « eliminato », « tre strikes », o « quattro balls » 2.

Confronto con gli esercitivi In quanto atti ufficiali, la decisione di un giudice fa legge; la sentenza di una giuria fa sì che chi è dichiarato colpevole sia un criminale; da parte di un arbitro il considerare eliminato un battitore, o il chiamare un fallo o un lancio nullo, fa sì che il battitore sia eliminato, che il servizio sia un fallo, o che il lancio sia un lancio nullo. Ciò viene fatto in virtù di una posizione ufficiale: ma tende ancora ad essere corretto o scorretto, giusto o sbagliato, giustificabile o ingiustificabile sulla base di una prova. Non viene compiuto come una decisione pro o contro. L’atto giudiziario è, se volete, esecutivo, ma dobbiamo distinguere l’enunciato esecutivo « lo avrai » dal verdetto « è tuo », e analogamente dobbiamo distinguere il valutare i danni dal risarcirli. Confronto con i commissivi I verdettivi hanno un effetto, nella legge, su noi stessi e sugli altri. Il dare un giudizio o una valutazione, ad esempio, ci impegna davvero ad una certa condotta futura, nel senso che qualsiasi atto linguistico ci impegna e forse anche di più, perlomeno alla coerenza, e forse noi sappiamo a cosa ci impegnerà. Così dare un certo giudizio ci impegnerà, o, come diciamo noi, ci impegna a risarcire i danni. Inoltre, attraverso un’interpretazione dei fatti possiamo impegnarci ad un certo giudizio o ad una certa valutazione. Dare un giudizio può benissimo essere anche abbracciare una causa; può impegnarci a prendere le difese di qualcuno, proteggerlo, etc. Confronto con i comportativi Congratularsi può implicare un giudizio sul valore o sul carattere di una persona. Ancora, in un senso di « biasimare » che è equivalente a « ritenere responsabile », biasimare è un verdettivo, ma in un altro senso è adottare un atteggiamento nei confronti di una persona ed è quindi un comportativo. Confronto con gli espositivi Quando dico « io interpreto », « io analizzo », « io descrivo », « io caratterizzo », questo, in un certo senso, è dare un giudizio, ma è essenzialmente collegato a questioni verbali e al chiarificare ciò che diciamo. « Ti considero eliminato » deve essere distinto da « considero quello “eliminato” »; il primo è un giudizio dato l’uso delle parole, come « descriverei quello come codardo »; il secondo è un giudizio riguardo all’uso delle parole, come « descriverei quello come “codardo” ». 2. ESERCITIVI Un esercitivo è il comunicare una decisione pro o contro una certa condotta, o la difesa di questa. È una decisione che qualcosa deve essere così,

distinta da un giudizio secondo cui è così: è sostenere che dovrebbe essere così, contrapposto alla stima secondo la quale è così; è aggiudicare, contrapposto ad una valutazione; è una condanna contrapposta ad un verdetto. Gli arbitri e i giudici fanno uso degli esercitivi come pure del proferire dei verdettivi. Le conseguenze di ciò possono essere che altre persone sono « obbligate » oppure sono « autorizzate » o « non autorizzate » a compiere certi atti. È una classe molto estesa; ne sono esempi: nomino degrado destituisco licenzio scomunico do il nome ordino comando do istruzioni condanno multo concedo arruolo voto per propongo candidato scelgo rivendico dono lascio in eredità perdono rassegno le dimissioni avverto consiglio patrocino prego chiedo supplico incito insisto raccomando proclamo annuncio invalido revoco abolisco abrogo decreto sospendo l’esecuzione pongo il veto a di dedico dichiaro chiuso dichiaro aperto Confronto con i verdettivi « Io ritengo », « io intepreto », e così via, se sono ufficiali, possono essere atti esercitivi. In questo caso si può benissimo dire « io interpretere) » e questo è un discreto test per vedere se si tratta di un verdettivo o di un esercitivo. Inoltre, « io aggiudico » e « io assolvo » sono esercitivi, che saranno basati su dei giudizi. Confronto con i commissivi Molti esercitivi quali permetto, autorizzo, delego, offro, concedo, dono, ratifico, punto (al gioco) e acconsento di fatto impegnano ad una condotta. Se dico « io dichiaro guerra » oppure « io rinnego », l’intero scopo del mio atto è quello di impegnarmi personalmente ad una certa condotta. La connessione tra un esercitivo e l’impegnarmi è stretta quanto quella tra

significato e implicazione. È ovvio che nominare e dare il nome ci impegnano davvero, ma diremmo piuttosto che conferiscono poteri, diritti, nomi, etc., oppure li cambiano o li tolgono. Confronto con i comportativi Esercitivi quali « io sfido », « io protesto », « io approvo », sono strettamente connessi con i comportativi. Sfidare, protestare, approvare, affidare, e raccomandare possono essere l’assumere un atteggiamento o l’eseguire un atto. Confronto con gli espositivi Esercitivi quali « io ritiro », « io sollevo un’eccezione », e « io obietto », quando sono usati nel contesto di una discussione o di una conversazione, possono essere considerati degli espositivi. Contesti tipici in cui vengono usati gli esercitivi sono: 1) nell’accettare cariche e nomine, candidature, elezioni, ammissioni, dimissioni, destituzioni e richieste, 2) in consigli, esortazioni, e petizioni, 3) in abilitazioni, ordini, condanne e annullamenti, 4) nella condotta di riunioni e affari, 5) in diritti, rivendicazioni, accuse, etc. 3. COMMISSIVI L’intero scopo di un commissivo è di impegnare chi parla ad una certa condotta. Sono esempi: prometto convengo contraggo mi incarico di mi obbligo a do la mia parola sono deciso a intendo dichiaro la mia intenzione mi propongo di progetto ho intenzione di mi prefiggo prevedo di medito di immagino mi impegno giuro di garantisco mi faccio garante di scommetto faccio voto di sono d’accordo acconsento mi dedico a mi dichiaro a favore di parteggio per adotto lotto per abbraccio (una causa) sposo (una causa) mi oppongo accordo preferenza a Le dichiarazioni di intenzione sono diverse dagli impegni, e si potrebbe dubitare che debbano essere classificati insieme. Come si ha una distinzione tra incitare e ordinare, allo stesso modo si ha una distinzione tra intendere e

promettere. Ma sono entrambi compresi dal performativo primario « farò »; si hanno così le locuzioni « probabilmente farò », « farò del mio meglio », « con tutta probabilità farò ». Si scivola anche verso i « descrittivi ». Al limite posso solamente asserire che ho una certa intenzione, ma posso anche dichiarare o esprimere o annunciare la mia intenzione o decisione. « Io dichiaro la mia intenzione » .indubbiamente mi impegna davvero; e dire « io intendo » generalmente è dichiarare o annunciare. Avviene la stessa cosa con lo sposare una causa, come, ad esempio, in « io dedico la mia vita a… ». Nel caso di commissivi come « accordo preferenza a », « mi oppongo », « adotto il punto di vista », « scelgo il modo di vedere », e « abbraccio (una causa) », non si pue, asserire che si accorda preferenza, si è contrari, etc., generalmente, senza annunciare che lo si fa. Dire « io accordo preferenza a X » può essere, a seconda del contesto, votare per X, sposare la causa X, oppure approvare X. Confronto con i verdettivi I verdettivi ci impegnano a delle azioni in due modi: a) a quelle necessarie per la coerenza con il nostro verdetto e a suo sostegno, b) a quelle che possono essere le conseguenze di un verdetto, o che queste possono comportare. Confronto con gli esercitivi Gli esercitivi ci impegnano alle conseguenze di un atto, per esempio del battezzare [naming]. Nel caso particolare dei permissivi potremmo domandarci se debbano essere classificati come esercitivi o come commissivi. Confronto con i comportativi Reazioni quali risentirsi, approvare, e lodare comportano davvero lo sposare una causa e l’impegnarsi come lo comportano il consiglio e la scelta. Ma i comportativi ci impegnano, per implicazione, ad un comportamento simile, e non a quell’effettivo comportamento. Così se io disapprovo, assumo un atteggiamento riguardo al comportamento passato di qualcun altro, ma posso impegnarmi soltanto ad evitare un comportamento simile. Confronto con gli espositivi Giurare, promettere, e garantire che qualcosa è ad un certo modo funzionano come espositivi, come, ad esempio, quando dai la tua parola che hai fatto qualcosa, non che lo farai. Chiamare, definire, analizzare, e assumere formano un gruppo, e dare appoggio, essere d’accordo, dissentire,

sortenere, e difendere formano un altro gruppo di illocuzioni che sembrano essere sia espositivi che commissivi. 4. COMPORTATIVI I comportativi includono la nozione di reazione riguardo al comportamento e alle sorti di altre persone, e di atteggiamenti, e loro manifestazioni, riguardo alla condotta passata o imminente di qualcun altro. Vi sono ovvie connessioni sia con l’asserire o il descrivere quali sono i nostri sentimenti che con l’esprimere, nel senso di dare libero sfogo ai nostri sentimenti, sebbene i comportativi siano distinti da entrambi. Sono esempi: 1. Per le scuse abbiamo « mi scuso ». 2. Per i ringraziamenti abbiamo « ringrazio ». 3. Per la partecipazione ai sentimenti altrui abbiamo « deploro », « mi dolgo », « mi complimento », « mi condolgo », « mi congratulo », « mi felicito », « condivido (i vostri sentimenti) ». 4. Per gli atteggiamenti abbiamo « mi risento », « non m’importa », « rendo omaggio », « critico », « mi lagno », « mi lamento », « applaudo », « tollero », « lodo », « depreco », e gli usi non esercitivi di « disapprovo », « approvo », e « accordo preferenza a ». 5. Per i saluti abbiamo « dò il benvenuto », « ti dico addio ». 6. Per gli auguri abbiamo « benedico », « maledico », « brindo a », « bevo alla salute di », e « auguro » [wish] (nell’uso strettamente performativo). 7. Per le sfide abbiamo « oso », « provoco », « protesto », « sfido ». Nel campo dei comportativi, oltre alla consueta predisposizione alle infelicità, c’è un ambito speciale per l’insincerità. Vi sono ovvie connessioni con i commissivi, in quanto lodare o dare appoggio è sia reagire ad un comportamento che impegnarsi ad una linea di condotta. C’è anche una stretta connessione con gli esercitivi, in quanto approvare può essere un esercizio di autorità o una reazione ad un comportamento. Altri esempi che stanno al confine tra le classi sono « raccomando », « tollero », « protesto », « supplico » e « sfido ». 5. ESPOSITIVI Gli espositivi vengono usati in atti di esposizione che comportano l’illustrare opinioni, il portare avanti discussioni, e il chiarificare usi e riferimenti. Abbiamo ripetutamente detto che si può discutere riguardo al

fatto se questi non siano anche atti verdettivi, esercitivi, comportativi o commissivi; possiamo anche discutere riguardo al fatto se non siano pure descrizioni dei nostri sentimenti, del nostro modo di procedere, etc., specialmente a volte quando si tratta di far seguire l’azione alla parola, come quando dico « passo ora a », « cito », « adduco », « riepilogo », « ripeto che », « rendo noto che ». Esempi che possono benissimo esere considerati verdettivi sono: « analizzo », « classifico », « interpreto », che comportano l’esercizio di un giudizio. Esempi che possono benissimo essere considerati esercitivi sono « concedo », « incito », « dimostro », « insisto », che comportano l’esercizio di un ascendente o l’esercizio di poterf. Esempi che possono benissimo essere considerati commissivi sono: « definisco », « convengo », « accetto », « sostengo », « do appoggio », « testimonio », « giuro », che comportano l’assunzione di un obbligo. Esempi che possono benissimo essere considerati comportativi sono: « sollevo un’obiezione », « esito », che comportano l’adottare un atteggiamento o l’esprimere un sentimento. Per ogni buon conto, vi fornirò alcune liste per indicare l’estensione del campo. Sono assolutamente fondamentali esempi quali « asserisco », « affermo », « nego », « metto in evidenza », « esemplifico », « rispondo ». Un numero enorme di verbi, quali « interrogo », « domando », « nego », etc., sembrano riferirsi naturalmente, ma non più necessariamente, allo scambio conversazionale: e tutti, beninteso, hanno un riferimento alla situazione comunicativa. Ecco quindi una lista di espositivi 3: 1. affermo [affirm] nego asserisco [state] descrivo classifico identifico 2. osservo faccio menzione di ? intervengo 3. informo rendo noto racconto rispondo

replico 3a.domando 4. testimonio riferisco gIUro congetturo ?dubito ?so ?credo 5. accetto ammetto ritiro sono d’accordo sollevo un’obiezione a obietto a aderisco a riconosco rinnego 5a.correggo rivedo 6. postulo deduco dimostro tralascio ? metto in evidenza 7. comincio con mi rivolgo a termino con 7a. interpreto distinguo analizzo definisco 7b.esemplifico spIego formulo 7c.intendo mi riferisco

chiamo intendo [understandj considero come Per ricapitolare, possiamo dire che il verdettivo è un esercizio del giudizio, l’esercitivo è un’affermazione di influenza o un esercizio di potere, il commissivo è un’assunzione di un obbligo o dichiarazione di un’intenzione, il comportativo è l’adozione di un atteggiamento, e l’espositivo è la chiarificazione di ragioni, argomenti, e comunicazioni. Come al solito non ho lasciato abbastanza tempo per dire perché ciò che ho detto è interessante. Quindi farò solo un esempio. I filosofi si sono interessati per lungo tempo della parola « buono » e, piuttosto recentemente, hanno cominciato a seguire il criterio di esaminare il modo in cui la usiamo, quale uso ne facciamo. Si è suggerito, ad esempio, che la usiamo per esprimere approvazione, per lodare, o per dare una valutazione. Ma non arriveremo a farci veramente un’idea chiara riguardo a questa parola « buono » e alle cose per fare le quali la usiamo finché, idealmente, non avremo una lista completa degli atti illocutori di cui lodare, dare una valutazione, etc., sono esemplari isolati – finché non sappiamo quanti atti di questo genere vi sono e quali sono le loro relazioni e interconnessioni. Ecco allora un esempio di una possibile applicazione del tipo di teoria generale che abbiamo esaminato; senza dubbio ve ne sono molte altre. Volutamente non ho ingarbugliato la teoria generale con problemi filosofici (alcuni dei quali sono abbastanza complessi da meritare quasi la loro celebrità); con ciò non si deve intendere che io non ne sia consapevole. Naturalmente, ciò è destinato ad essere un po’ noioso e arido da ascoltare e da assimilare; certo non tanto quanto lo è da pensare e da scrivere. Inoltre lascio ai miei letton l’autentico divertimento di applicarlo in filosofia. In queste lezioni, quindi, ho fatto due cose che nel complesso non mi piace fare. Queste sono: 1) presentare un programma, cioè, dire cosa si dovrebbe fare piuttosto che fare qualcosa; 2) tenere delle conferenze. Comunque, riguardo al punto 1), mi piacerebbe molto pensare di avere messo un po’ d’ordine nel modo in cui in alcune aree della filosofia le cose hanno iniziato a muoversi e procedono con sempre maggiore velocità, piuttosto che pensare di avere proclamato un manifesto individuale. Riguardo al punto 2), vorrei dire che non vi è per me luogo più piacevole di Harvard

per tenere delle conferenze. 1

Perché usare questa espressione anziché 1000? In primo luogo, ha un’aria solenne e scientifica; in secondo luogo, perché va da 1000 a 9999 – un buon margine – mentre l’altra poteva essere intesa come « circa 1000 » – un margine troppo ristretto. 2 [N.d.T. Austin utilizza qui esempi tratti dal gioco del baseball: strike indica un lancio valido, che può essere battuto, mentre ball indica un lancio che il battitore deve lasciar passare. Dopo tre strikes non battuti il battitore è eliminato; dopo quattro balls da parte del lanciatore il battitore passa di diritto alla prima base]. 3 [Sono mantenute qui la disposizione e la numerazione stabilite da Austin. Il senso generale del raggruppamento è ovvio, ma nelle carte ancora esistenti non c’è alcuna precisa interpretazione di esso. I punti interrogativi sono di Austin. J.O.U.].

APPENDICE L’utilizzo principale delle serie di appunti presi da chi era presente alle lezioni, del discorso alla B.B.C. sui performativi pubblicato nei Collected Papers, dell’articolo presentato a Royaumont sotto il titolo PerformatifConstatif, e del nastro della conferenza tenuta a Gothenberg nell’ottobre 1959, è stato quello di controllare la ricostruzione del testo inizialmente fatta indipendentemente, a partire dalle raccolte di appunti preparate da Austin. Si è riscontrato che in quasi tutti i passi gli appunti di Austin avevano bisogno di poche integrazioni ricavabili dalle fonti secondarie, essendo molto più completi di qualunque di esse. Sono stati aggiunti alcuni esempi caratteristici tratti da queste fonti, e anche alcune espressioni caratteristiche in passi in cui gli appunti di Austin non erano in forma letteraria. Il valore essenziale delle fonti secondarie è stato quello di un controllo sull’ordine e sull’interpretazione nei passi in cui gli appunti di Austin sono frammentari. Un elenco dei brani più importanti in cui sono state fatte aggiunte e ricostruzioni del testo di Austin viene dato qui di seguito. Pagina 11. Riga 8 ss. Negli appunti è stata aggiunta una riga supplementare dopo la riga che termina con « ciò che ci serve è », in cui si legge: « in un certo senso, perlomeno attrae l’attenzione precisamente su ciò che vogliamo in certi casi ». Pagina 12. Accanto alle righe 3-4 c’è una nota in margine in cui si legge: « “pronunciare parole” una nozione comunque non così semplice! » Pagina 26. Negli appunti l’esempio di Giorgio è incompleto. Il testo si basa principalmente sulla versione della B.B.C. Pagina 26. In una nota a parte si trova un’aggiunta al punto 1) in cui si legge: « persino procedure per inserirsi nelle procedure come “io gioco”. Sarebbe tuttavia possibile respingere tutto ». Pagina 29. Dalla riga 5 sino alla fine del primo paragrafo è una espansione fatta dal curatore di appunti molto concisi. Pagina 30. Tutto il brano dall’inizio del primo paragrafo fino al paragrafo conclusivo della lezione escluso è una versione composita ricavata da varie versioni incomplete che si trovano in appunti di periodi diversi preparati da Austin. Pagina 35. In un’aggiunta in margine alla prima riga del primo paragrafo si legge: « Restrizioni su “pensieri” qui? ». Pagina 37. In un’aggiunta in margine alle ultime righe del primo

paragrafo si legge: « forse si potrebbe classificare qui obbligo “morale” X obbligo “rigido”: ma cosa dire della minaccia non chiamata né in un modo né nell’altro! ». Pagina 41. Nella nota a margine alla fine del penultimo paragrafo si legge: il dire [to say], presuppone dire [saying] dà per implicito [implies] quello che dici implica [entails] Pagina 41. Il paragrafo conclusivo è una espansione degli appunti di Austin basata principalmente su quelli di George Pitcher. Pagina 50. Da metà pagina sino alla fine della lezione il testo è una fusione ottenuta da due serie di appunti di Austin stesi prima del 1955. Gli appunti del 1955 sono frammentari in questo punto. Pagina 54. Da « Ora possiamo dire » sino alla fine del paragrafo è una espansione congetturale degli appunti di Austin, in cui si legge: « Ora noi usiamo “come si deve intendere” e “rendere chiaro” (e anche, abbastanza plausibilmente, “affermare che”): ma non vero o falso, non descrizione o resoconto ». Pagina 56. Nell’aggiunta in margine accanto alle prime righe della pagina si legge: « occorrono criteri per evoluzione del linguaggio ». Pagina 56. Nell’aggiunta in margine accanto al paragrafo che inizia con « La formula performativa esplicita… » si legge: « ?fuorviante: è il dispositivo cfr. precisione ». Pagina 68. In un’aggiunta in margine alla riga 25 si legge: « e i non espliciti fanno entrambe le cose ». Pagina 70. Negli appunti di Austin la lezione VII finisce qui. Dagli appunti di Harvard sembra che là la prima parte della lezione VIII sia stata inclusa nella lezione VII. Pagina 72. Nella nota in margine accanto alle righe 1-2 si legge: « disse ≡ asserì affermò » [asserted stated]. Pagina 77. Nella nota in margine all’inizio della pagina datata 1958 si legge: Nota: 1) Tutto questo non è chiaro! distinzioni etc. 2) e in tutti i sensi pertinenti – A) e B) X C) – non saranno performativi tutti gli enunciati? Pagina 78. Alla riga 24 « come per il dare per implicito » è basato sugli appunti di Pitcher. Austin ha « Oppure “dare per implicito”, è lo

stesso? ». Pagina 80. Il passo dalla riga 28 sino alla fine del paragrafo è aggiunto sulla base delle fonti secondarie. Non è presente negli appunti di Austin. Pagina 87. Le spiegazioni di 1) e 2) sono state aggiunte ricavandole dagli appunti di Pitcher. Pagina 88. Il paragrafo che inizia con « Così abbiamo qui… » è stato aggiunto ricavandolo dagli appunti di Pitcher. Pagina 90. Il passo dalla riga 22 « Un giudice… » sino alla fine del paragrafo è stato aggiunto ricavandolo dagli appunti di Pitcher. Pagina 92. L’esempio dell’« Iced ink », sebbene fosse famoso tra gli allievi di Austin, non si trova negli appunti. È stato aggiunto ricavandolo da molte fonti secondarie. Pagina 96. a) e b) sono una espansione di appunti molto concisi basata su fonti secondarie. Pagina 101. Negli appunti si legge letteralmente alla fine del primo paragrafo: « Contratti spesso nulli perché oggetti che essi riguardano non esistono – insuccesso del riferimento (ambiguità totale o non esistenza) ». Pagina 101. Prima dell’ultima frase del terzo paragrafo del testo abbiamo negli appunti: « (N.B. Detto naturalmente mai/non asserire), (Anche “detto” ha le sue ambiguità ». Pagina 105. Il paragrafo che inizia con « In terzo luogo… » è stato esteso sulla base degli appunti di Pitcher e di Demos. Pagina 106. Nel MS « avevi ragione nel » è scritto sopra «ragione a » alla riga 16, ma « ragione a » non è cancellato. Pagina 114. Nel margine accanto al confronto con i verdettivi c’è una nota in cui si legge: « Cfr. dichiaro guerra, dichiaro chiuso, dichiaro che esiste lo stato di guerra ». Pagina 116. Dopo il paragrafo che finisce con « con tutta probabilità farò », negli appunti si legge: « Prometto che probabilmente farò ». Supponiamo che Austin non lo intendesse come un esempio di un uso ammissibile. Pagina 117. Nella nota accanto a « brindo a » e « bevo alla salute di » al punto 6 si legge: « oppure far seguire l’azione alle parole ». Pagina 120. Da « Come al solito non ho… » sino alla fine è una estensione degli appunti di Austin basata in parte su una breve nota manoscritta separata di Austin e confermata dagli appunti di chi ha assistito alle lezioni.

J.O.U. M.S.

AGORÀ Hannah Arendt, La menzogna in politica Emmanuel Lévinas, Fuori dal soggetto Roberto Giovanni Timossi, Credere per scommessa Hans-Georg Gadamer, La dialettica di Hegel Hans-Georg Gadamer, I sentieri di Heidegger Martin Buber, Il problema dell’uomo John L. Austin, Come fare cose con le parole