Carry Coals to Newcastle: 350 Geographical Idioms and More. Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только

Впервые собраны идиоматические выражения, содержащие географические названия. Идиомы сопровождаются историческим и геогр

307 73 587KB

Russian Pages 96 Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Carry Coals to Newcastle: 350 Geographical Idioms and More. Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только

  • Commentary
  • eBook
Citation preview

Л. Ф. Шитова

CARRY COALS TO NEWCASTLE: 350 GEOGRAPHICAL IDIOMS AND MORE Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только

СанктПетербург

350 географических идиом и не только

ББК 81.2Англ Ш55

Ш55

Шитова Л. Ф. Carry Coals to Newcastle : 350 Geographical Idioms and More = Ехать в Тулу со своим самоваром : 350 гео

графических идиом и не только. – СПб. : Антология, 2012. – 96 с. ISBN 978 5 94962 200 1 Впервые собраны идиоматические выражения, со держащие географические названия. Идиомы сопро вождаются историческим и географическим коммен тарием. Раскрывается происхождение устойчивых словосочетаний. Книга адресована людям, увлеченным фразеологией, этимологией, географией и историей.

ББК 81.2Англ

Художественный редактор А. А. Неклюдова Технический редактор А. Б. Ткаченко Корректор Е. Г. Шабалова Компьютерная верcтка Д. В. Лемеш Подписано в печать 23.01.2012. Формат 84x108/32. Гарнитура SchoolBookC. Печать офсетная. Объем 3 п.л. Тираж 1000 экз. Заказ . Издательство «Антология» 199053, СанктПетербург, В.О., Средний пр., д. 4 тел.: (812) 3281441 www.anthologybooks.ru Отпечатано по технологии СtР в ОАО «Первая Образцовая типография», обособленное подразделение «Печатный двор» 197110, СанктПетербург, Чкаловский пр., 15

© Шитова Л. Ф., 2012 © ООО «Антология», 2012

ISBN 978 5 94962 200 1 2

Моей сестричке Милочке

Вступление Интерес к географической идиоматике и идея состав ления настоящей книги возникли благодаря работе ав тора на факультете географии и геоэкологии СПбГУ. При составлении словаря автор ставил перед собой ряд задач. Основная – выбрать из всего фразеологического массива, содержащегося в словарях, идиомы и устойчи вые словосочетания, включающие названия рек, морей, океанов, гор, озер и других понятий физической геогра фии. Политическая география находит отражение в ис пользовании в идиомах, образных словах и выражениях названий улиц, городов, штатов, стран и т.д. Отдельное место занимают устойчивые словосочетания с названиями сторон света. Многочисленными оказались исторически сложившиеся идиомы, содержащие характеристики национальных особенностей, что демонстрирует закреп ленность человеческих представлений о людях разных национальностей. Речь идет о стереотипах, используя ко торые, следует проявлять особую осторожность, не заде вая чувств национальной гордости людей. Вторая задача заключалась в расширении кругозора читателя, который, столкнувшись с идиомой, приобре тает новые географические знания, заключенные в так называемый «исторический интерьер». О неразрывной связи географии и истории сказал известный француз ский географ ЖанЖак Элизе Реклю (1830–1905): «Гео графия – это история в пространстве, а история – это география во времени» (“Geography is the history of place, and history is the geography of time”). Структура каждой словарной статьи предусматривает английскую идиому (в широком смысле, т.е. включающую образные слова и словосочетания), прямой перевод на 3

350 географических идиом и не только

русский язык, переносное значение и иллюстрацию этого переносного значения. Помимо этого, читателю предо ставляется дополнительная географическая и/или историческая информация. Раскрытие происхождения способствует лучшему запоминанию идиомы и умению адекватно её использовать. В окончательном варианте собранный материал соста вил более 350 единиц. Он мог быть значительно увеличен за счет полусотни неформальных названий американских штатов и сотен неофициальных названий городов, а так же устойчивых слов и/или словосочетаний, включающих географические названия, частота употребления которых заметно снижена в современном английском языке. От дельные образцы таких наименований нами все же приве дены в качестве примера. Идиоматический географический словарь как самосто ятельная единица – первая попытка составления тема тического словаря. Ваши мнения присылайте по адресу: [email protected]

Список используемых сокращений австрал. – австралийское выражение амер. – американизм воен. – военный жаргон жарг. – жаргонизм ирон. – иронично исп. – поиспански ист. – историзм карт. – карточный жаргон неполиткор. – неполиткорректно разг. – разговорное выражение рус. – русское выражение ср. – сравните тур. – потурецки уст. – устное выражение фиг. – фигурально фр. – пофранцузски шутл. – шутливо 4

I РЕКА ОЗЕРО МОРЕ ЗАЛИВ ВОДОПАД ОКЕАН ГОРА ОСТРОВ

5

350 географических идиом и не только

The Big Puddle // The Herringpond Большая лужа, большой пруд – Атлантический океан (шутл.): My brother lives over the herring& pond in Canada.

Botany Bay БотаниБэй, австралийская бухта в Сиднее, Но вый Южный Уэльс. В переносном смысле – ссыл ка, каторга, каторжные работы. С конца XVIII века служила местом ссылки английских заключен ных. В 1770 году в БотаниБэй высадился лейте нант Джеймс Кук. Его сопровождали два ботаника, Д. Соландер и Дж. Бэнкс, которые были потрясены количеством цветущих растений в необычное время года – календарную осень. Отсюда название залива, данное самим Джеймсом Куком. Перво начальное название бухты – Botanist Bay.

Cross the Rubicon Перейти Рубикон, т.е. принять бесповоротное решение: He has crossed the Rubicon. He has sent in his letter of resignation. 6

I. Река Озеро Море Залив Водопад Океан Гора Остров

Рубикон, река на Апеннинском полуострове; до 42 г. до н.э. – граница между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 г. до н.э. Юлий Цезарь из Галлии перешел с войском Руби кон, тем самым нарушив закон, и начал граждан скую войну.

Dead Sea fruit Плоды Мертвого моря. В переносном смысле – кажущаяся привлекательность того, что при бли жайшем рассмотрении таковым не является: Her job abroad sounded very glamorous but it turned out to be a case of Dead Sea fruit. Восходит к библейской истории про яблоко Со дома, которое по преданию растет на побережье Мертвого моря. Оно прекрасно, но от прикоснове ния превращается в прах.

(Old) Father Thames Батюшка Темза – прозвище реки Темзы в южной Англии (ср. Волгаматушка). На фотогра фии – аллегорическое изображение Темзы, скульптор Рафаэль Монти.

7

350 географических идиом и не только

Go over / Cross the Great Divide Пересечь / Преодолеть Скалистые горы; в пере носном смысле – уйти из жизни, умереть.

Go up / down the Swanee Плыть вверх / вниз по реке Суони. Другими сло вами, терпеть крах, неудачу: My catering firm is going down the Swanee because of competition. Река Suwannee (в правильной орфографии) течет в штате Флорида, США. Она стала темой песни “Old Folks at Home”, гимна Флориды, написанной Сти веном Фостером. Ему также принадлежит непра вильное название реки – Swanee. Фостер никогда не видел реку, которую сделал знаменитой. На бе регу стоит дорожный знак, приветствующий гос тей. Он гласит, что путешественники пересекают знаменитую реку Swanee и приводятся ноты пер вой строки гимна штата.

The Great / Grand Divide Скалистые горы в США (амер.); горный хребет в Австралии; в переносном значении – смерть. Слу жит названием десятков популярных песен, не скольких фильмов по одноименной пьесе Уильяма Муди и ряда книг других авторов.

Hudson’s Bay blanket Плотное полосатое шерстяное одеяло, продажу которого осуществляла канадская компания «Гуд зонов залив» на территории современной Канады и США в XVIII–XIX веках. Обычно эти одеяла обменивались на бобровые шкуры. Канадская фир 8

I. Река Озеро Море Залив Водопад Океан Гора Остров

ма продолжает торговать шерстяными одеялами, ставшими символом Канады, и в настоящее время. C самого начала шинели с капюшоном, сшитые из шерстяных одеял, стали очень популярны в холод ном климате Канады: Hudson Bay blankets are 100% wool, and were so important to early trade that they were considered a form of currency.

A Niagara Это образное слово происходит от названия са мого мощного в Северной Америке Ниагарского водопада (The Niagara Falls). В действительности, это серия водопадов на реке Ниагара, которая берет начало в озере Эри и впадает в озеро Онта рио. По реке проходит государственная граница между канадской провинцией Онтарио и амери канским штатом НьюЙорк. Водопады разделяют городапобратимы Ниагарский водопад (провин ция Онтарио) и Ниагарский водопад (штат Нью 9

350 географических идиом и не только

Йорк). В переносном смысле – поток, водопад, по топ: A Niagara of letters – поток писем; a Niagara of tears – слёзы ручьём.

The Olympian calm Олимпийское спокойствие, безразличие. С сере дины XX века менее употребительно.

An Olympian detachment Олимпийская независимость, беспристраст ность; отстраненный, бесстрастный взгляд на че ловеческие конфликты: I sometimes think when I read a critic’s negative comment about a concert or any other art form, “Сould you do better”? There can be an Olympian detachment and superiority in the opinions of such people. Происходит от названия горы Олимп, жилища греческих богов, где правил Зевс. Богам Древней Греции, впрочем, были не чужды человеческие страсти и слабости – любовь, ревность, мститель ность и злоба. 10

I. Река Озеро Море Залив Водопад Океан Гора Остров

Pacific (Standard) Time Тихоокеанское время (используется на западе Ка нады, США и Мексики). Так, Москва опережает Сиэтл, штат Вашингтон, на 11 часов, т.е. когда в Сиэтле 6 часов утра, в Москве – 5 часов пополудни. В зимнее время года разница увеличится на 1 час.

Part like the Red Sea // Like the Red Sea parting Расступиться как Красное море; дать дорогу, про ложить путь в толпе: When the prime minister walks into a crowded room, it’s like the Red Sea parting. В Ветхом Завете подробно изложено, как Моисей увел израильтян к свободе от египтян: он простер руку над Красным морем, подул сильный ветер и наутро вода расступилась. Дети Израиля пересек ли море посуху, а воды стеной возвышались по обе им сторонам.

Pile / Heap Pelion on Ossa Усложнить и без того трудную задачу, проблему. В греческой мифологии гора Пелион считалась жилищем кентавров и ходила молва о том, что ве ликаны вкатили горы Олимп и Осса на её верши ну, пытаясь дотянуться до небес и свергнуть богов.

Scylla and Charybdis Сцилла и Харибда, т.е. ситуация, когда опасность грозит с обеих сторон, при этом попытка избежать одной опасности увеличивает риск другой. В классической мифологии Сцилла была морским чудовищем, пожирающим мореходов, отважив шихся пройти по узкому проливу между нею и во доворотом Харибдой. В более поздних легендах 11

350 географических идиом и не только

Сцилла была опасной скалой на итальянском бере гу Мессинского пролива между Апеннинским по луостровом и островом Сицилия. В настоящее время в нём существуют водовороты, носящие эти имена.

Serbonian bog Сербонское болото. Выражение происходит от названия ныне высохшего огромного Сербонско го (Sirbonis or Serbon) озера в Египте. Занесенное песком, оно обманчиво походило на твердую по чву, однако это было болото. Попав в такую тряси ну, армии не могли из неё выбраться и погибали. Отсюда переносное значение выражения, означа ющее безвыходное положение, трудную ситуа цию, из которой сложно выйти: This court declines the City’s invitation to wander into a Serbonian bog before a state court has had the opportunity to illuminate the path.

Serendipity Счастливая способность делать неожиданные открытия. Serendip – бывшее название острова Шри Ланка в Индийском океане. В 1754 г. анг лийский автор Хорас Уолпол (Horace Walpole) написал сказку «Три принца Серендипа», герои которой постоянно делали неожиданные откры тия. Человека, имеющего такую способность или талант, называют a serendipitist. Сейчас это слово часто употребляется в более широком смысле уда чи, счастья или везения: What serendipity!

Set the Thames on fire Поджечь Темзу; сделать чтолибо необычное, из ряда вон выходящее; быть чрезвычайно одаренным 12

I. Река Озеро Море Залив Водопад Океан Гора Остров

(обычно употребляется в отрицательных предложе ниях): He will never set the Thames on fire. – Он по роха не выдумает; звёзд с неба не хватает.

Shoot Niagara Пронестись, промчаться по Ниагарскому водо паду, т.е. отважиться, решиться на отчаянный шаг, идти на большой риск. В своё время смельчаки пытались переплыть Ниагарский водопад в бочке. Одним из них был Бобби Лич, успешно совершив ший этот рискованный поступок в 1911 году.

The Silent Highway «Безмолвная дорога», река Темза: The men conducting clumsy barges down the swift ebb and flow of the Thames, have been comparatively neglected. Their former prestige has disappeared. The silent highway they navigate is no longer the main thoroughfare of London life and commerce (1877).

Silicon Valley Силиконовая (с недавних пор – Кремниевая) Долина, образное выражение для обозначения мира компьютеров и высоких технологий. Доли на занимает южную часть зоны залива СанФран 13

350 географических идиом и не только

циско (Северная Калифорния, США), где базиру ются многие крупнейшие в мире технологичес кие корпорации. Ранее термин применялся к первым изобретателям и производителям крем ниевых микросхем, но затем был перенесен на все высокотехнологичные фирмы, работающие в этом регионе. Сейчас используется в переносном смыс ле для обозначения всего американского хайте ковского сектора экономики. Термин придумал некто Ральф Верст, калифорнийский предприни матель.

Utopian dreams / schemes Утопические мечты / планы – красивые, но практически неосуществимые планы. Утопия – это благословенная страна с идеальной социально политической и правовой системой. Слово заим ствовано из греческого языка Томасом Мором для книги «Утопия» (1516), где он описывает фантас тический остров в Атлантическом океане. Гре ческое слово «утопия» означает «нет такого места». Английский омофон (в орфографии eutopia) происходит от других греческих слов и означает «хорошее место». В результате одинакового про изнесения слово приобрело двоякий смысл.

14

II УЛИЦА ГОРОД ТЕРРИТОРИЯ ШТАТ ГОСУДАРСТВО КОНТИНЕНТ

15

350 географических идиом и не только

Acapulco gold Марихуана высшего качества (сленг). Акапуль ко – крупный морской порт Мексики: Jack doesn’t just smoke pot, he smokes Acapulco gold.

All Lombard Street to a China orange Данное выражение, в зависимости от контекста, может иметь разные оттенки значения. Использу ется для сравнения большой ценности с предметом, не имеющим никакой цены: никакого сравнения. Также оно употребляется, когда хотят подчеркнуть абсолютную убежденность в чемлибо: даю голову на отсечение. Имелось в виду устойчивое финансовое положе ние делового района Лондона, в т.ч. и Ломбард Стрит, где находились (и в настоящее время находятся) крупные банки. Название улица полу чила благодаря банкирам из итальянской провин ции Ломбардия. Впервые идиома появилась в 1815 году, когда из Китая начали привозить де шевые апельсины: It’s all Lombard Street to a China orange that he’ll lose his money if he invests it in the X company.

All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим; одна и та же цель может быть достигнута разными средствами: “I don’t care how you get the answer,” said the teacher. “All roads lead to Rome.” 16

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

The appointment in Samarra В старинной арабской сказке выражение «встре ча в Самарре» означает неизбежность смерти. Гу ляя по рынку в Багдаде, человек встречает смерть, на костлявом лице которой он читает глубокое изум ление. В ужасе он бежит из Багдада и к вечеру до бирается до Самарры. Туда привела его смерть. И когда её спросили об этом, она ответила, что была удивлена, увидев его в Багдаде – ведь у неё была назначена встреча с ним тем вечером в Самарре.

An Arcadian youth Простак, недалекий человек. Аркадия – область в центральной части Пелопоннеса (Греция). В ан тичной литературе изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов.

Arkansas toothpick «Арканзаская зубочистка» – длинный охотни чий нож (амер. сленг).

Attic salt // Sal Atticum (Latin) Аттическая соль, тонкое остроумие. Древнегре ческая область Аттика славилась остроумием сво их жителей.

Babel Вавилон, или «Врата Бога» – город, существовав ший в Междуречье (сегодня Ирак, 90 км к югу от Багдада), являлся одним из крупнейших городов Древнего мира. Вавилон был столицей Вавилонии, царства, просуществовавшего полтора тысячеле тия, а затем державы Александра Македонского. 17

350 географических идиом и не только

Именно там находилась Вавилонская башня, Ве ликий вавилонский зиккурат (квадратная ступен чатая башня, культовое сооружение, 610 г. до н.э.), разрушенная Александром Македонским. В пере носном смысле – вавилонское столпотворение, сме шение языков. В написании строчными буквами имеет ряд значений: путаница; шум и гам; здание гигант; фантастический замысел; неосуществи мый план.

Back o’Bourke Малонаселенная местность, необжитые районы, провинция (австрал. разг.). Bourke – название го рода на северозападе штата Новый Южный Уэльс.

Bad Lands Бесплодные земли на западе США.

Badger State «Барсучий штат» – прозвище штата Висконсин на севере США.

The Bard / Swan of Avon Бард / Лебедь Эйвона – прозвище В. Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфордена Эйвоне.

Be full of / Talk Blarney Давать немыслимые обещания, льстить и обма нывать. The Blarney Stone – камень в стене одно именного замка в Ирландии, вблизи г. Корк. Согласно традиции, поцеловав этот камень, чело 18

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

век приобретает способность очаровывать и убеж дать людей: Her husband was talking a lot of blarney. He isn’t a businessman at all. It seems he only married Mrs Reddies for her money! В 1602 году замок атаковали английские войска, требуя его сдачи. Вместо того, чтобы незамедли тельно сдаться, владелец замка, Маккарти Мор, стал прибегать к отговоркам, хитростям и уловкам, чтобы отсрочить сдачу замка. Благодаря убедитель ности его доводов, осада затянулась на несколько месяцев.

Bear State «Медвежий штат» – прозвище штата Арканзас на юге США.

The Bible Belt Библейский пояс – южная и центральная часть США, для населения которой характерны прочные христианские устои: Country music is very popular in the Bible Belt.

Big Apple «Большое яблоко» – популярное название Нью Йорка: He’s excited about flying to the Big Apple.

Bird of Washington «Американский орел» – государственный герб США (разг.).

Black Belt «Чёрная зона», южные районы США. 19

350 географических идиом и не только

Black Country Каменноугольный и металлургический районы Англии.

Bombay duck Бомбейская утка. На самом деле это не утка, а рыба, которая водится в Индийском океане. Это блю до часто подавалось в Индии во времена Британской империи и получило своё название у британского населения за его индийское происхождение и за вкус, напоминающий утку, а не рыбу: Bombay Duck is available fresh in Canada in cities with large Indian populations, such as Toronto and Montreal and is generally known as bumla.

Break china Бить посуду, т.е. наделать переполох, взбудора жить, привести к беспорядкам; устроить скандал: This time nobody’s going to interfere! This time we’ll go right through, and I don’t care how much china is broken in the process.

Bristol compliment Подарок, не нужный самому дарящему (ср.: На тебе, Боже, что нам негоже). Бристоль – крупней ший город югозападной Англии.

Bronx cheer Так американцы называют имитацию губами не приличного звука в качестве насмешки, издеватель ства над кемлибо: When he began to show anti&union feelings, he was greeted with Bronx cheer all around. Бронкс – самый северный район НьюЙорка. 20

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

Brummagem button Фальшивая монета; дешевая, небрежная поддел ка. Выражение архаично для Великобритании, од нако употребительно в некоторых районах США и Австралии. Brummagem – искаженное Birmingham, где в XVII веке была распространена подделка серебряных монет в 4 пенса.

Build castles in Spain Строить замки в Испании, т.е. строить воздуш ные замки, фантастические планы; мечтать о ма ловероятных будущих успехах: To build castles in Spain is natural for young people and they may work hard enough to get part of their wishes.

Bull / Elephant in a china shop Слон в посудной лавке; неуклюжий, неловкий человек, «медведь»; бестактный человек: “You have strength.” – “Like a bull in a china shop”, he suggested and won a smile.

California blankets «Калифорнийские одеяла» – газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные (амер. сленг).

21

350 географических идиом и не только

Carry / Send owls to Athens Возить сов в Афины, т.е. возить чтолибо туда, где этого и так достаточно (ср. рус.: воды морю при бавлять, дрова в лес возить, ехать в Тулу со своим самоваром). Сова была эмблемой богини Афины Паллады, покровительницы Афин.

Carry / Take coals to Newcastle Возить уголь в Ньюкасл, т.е. делать бесполезное дело, привозить или поставлять то, что имеется в этом месте в изобилии; сопоставимо с русским вы ражением «Ехать в Тулу со своим самоваром». Exporting pine to Scandinavia is a bit like carrying coals to Newcastle. Ньюкасл – город в Англии, в окрестностях которого много угольных шахт.

Chelsea boots Ботинки «Челси»: ботинки времен королевы Виктории, первоначально предназначались для верховой езды. Основное достоинство ботинок – эластичные вставки по обеим сторонам, что делало их удобными для носки. Изобретение вулканизи рованной резины Чарлзом Гудьером позволило обувному модельеру королевы Виктории сделать сапоги с эластичными вставками в 1837 году. В 1840х годах сапоги вошли в моду у женщин. Осо бенно были популярны на Западе до Первой Миро вой войны. В 60х гг. прошлого века считались «хипповыми», недавно опять стали модными. Чел си – район Лондона.

The China syndrome Китайский синдром, предположительная после довательность событий после расплавления ядер 22

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

ного реактора, когда выделенное тепло проникает глубоко в землю. Считалось, что последствия такой катастрофы в США, где расположено большинство АЭС, будут испытывать даже китайцы. Выраже ние стало популярным после выхода фильма “The China Syndrome” (1979), в котором рассказывалось о том, как американское правительство постаралось скрыть опасный дефект ядерного реактора: The term “China Syndrome” refers to a possible result of a catastrophic meltdown of a nuclear reactor but it is misleading since molten material from such an event could not melt through the crust of the Earth nor reach China from USA.

China wedding «Фарфоровая свадьба», двадцатая годовщина свадьбы.

Chinatown Китайский квартал (в НьюЙорке и других го родах). Не путать с Китайгородом— историческим рай оном Москвы внутри китайгородской крепостной стены, пристроенной к башням Московского Крем ля. После разрушения в советское время сохрани лись лишь небольшие участки древней стены Китайгорода. Точно происхождение названия до сих пор не установлено. К Китаю скорее всего от ношения не имеет.

City of the Angels «Город ангелов», ЛосАнджелес (исп. Los Angeles – ангелы). 23

350 географических идиом и не только

City of Brotherly Love «Город братской любви» (шутл. или ирон.), пе ревод с греческого языка названия города Фила дельфия, США.

City of Magnificent Distances «Город больших расстояний» – Вашингтон, сто лица США.

City of the Seven Hills «Город на семи холмах», Рим

Close your eyes / Lie back and think of England Закрой глаза и думай об Англии (шутл.). Если Вы это делаете, занимаясь сексом, значит, Вы им занимаетесь по необходимости, а не ради удоволь ствия: Just close your eyes and think of England. He’ll never notice. Впервые отмечено в дневнике некой леди Хиллингдон. Часто приписывается Викто рии, королеве Великобритании с 1837 по1901. По стилю высказывание соответствует викторианской эпохе, подчеркивающей старание и терпение. Нет доказательств того, что королева Виктория когда либо произносила эту фразу. Есть свидетельства обратного: она была любящей женой Альберта, и у них было девять детей.

Corn in Egypt Изобилие, обилие чеголибо (особенно яств, про дуктов). Этимология библейская.

24

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

The curse of Scotland «Проклятие Шотландии» девятка бубён (карт.). Так названа по сходству с гербом графа Стейра, вы звавшего ненависть в Шотландии своей проанглий ской политикой в конце XVII века.

Delhi belly Так называют пищевое отравление, которому иногда подвергаются туристы, посещающие Дели или другие города Индии: It’s so unfair. I had all my inoculations and anti&malarial pills and then I picked up Delhi belly and had to spend one whole week in my hotel bed.

Dixie Land Южные рабовладельческие штаты (ист.); южные штаты. Существует несколько версий происхож дения этого названия. По одной из них, слово Dixie относится к валюте, выпускаемой банками штата Луизиана. Они печатали 10долларовые купюры, на оборотной стороне которых было написано “Dix”, т.е. «десять» пофранцузски. В среде англоговоря щих южан эти банкноты стали называть “Dixies”, а территорию вокруг Нового Орлеана и франко язычную часть штата Луизиана – Dixieland. Со вре менем, использование термина расширилось и стало означать большинство южных штатов. С 1915 года – название американских джазовых ансамблей, возникших в Новом Орлеане и состоявших из бе лых музыкантов.

Down Under Разговорное, шуточное, исключительно попу лярное название стран Океании, преимуществен 25

350 географических идиом и не только

но Австралии и Новой Зеландии: The British rugby team are going on a tour Down Under later this year. // I think she is from down under judging by her accent.

El Dorado Эльдорадо; место, где легко делать деньги (тео ретически или в воображении): America was believed by many emigrants to be El Dorado, the land of opportunity. El Dorado («Позолоченный») – так называли в XVI веке легендарного южноамериканского вож дя племени муисков, а впоследствии и его сказочно богатое королевство, предположительно находивше еся в джунглях южной и центральной Америки.

Empire City «Имперский город», НьюЙорк

Enough to puzzle a Philadelphia lawyer Сложное, запутанное дело; сам чёрт ногу сломит.

Eternal City «Вечный город», Рим 26

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

Eton crop Дамская стрижка «под мальчика». Итон, город на реке Темзе, на противоположном берегу кото рой находится Виндзор, резиденция английской королевы. Прославился самым престижным и зна менитым колледжем в Англии, основанным Ген рихом VI в 1440 году.

The eye of Greece «Око Греции» – поэтическая метафора для обо значения города Афины, использованная в поэме Д. Мильтона «Возвращенный рай»: Athens, the eye of Greece, mother of arts.

Fall like the walls of Jericho Рухнуть как стены Иерихона; внезапное, неожи данное крушение, разрушение, обвал: Don’t worry about the court case. His arguments will fall like the walls of Jericho. В конце 2го тысячелетия до н.э. г. Иерихон (на территории современной Иордании) был разрушен еврейскими племенами. По библейскому преда нию, стены Иерихона рухнули от звука труб завое вателей («иерихонские трубы»).

Fiddle while Rome is burning / burns Играть на скрипке во время пожара Рима; раз влекаться во время народного бедствия (ср. пир во время чумы). Эта фраза восходит к истории о рим ском императоре Нероне, прославившемся своей жестокостью, который играл на скрипке, наблю дая со стены, как горит Рим, подожженный по его приказу в 64 г. н.э. В этой истории есть две неточ ности: вопервых, скрипка была изобретена лишь 27

350 географических идиом и не только

в XVI веке, так что в лучшем случае Нерон играл на кифаре. Вовторых, обвинение Нерона в пожаре бездоказательно (поскольку историю всегда пишут победители) и вполне может быть домыслом: Environmentalists claim that the government is fiddling while Rome burns.

Fight like Kilkenny cats Драться как килкенские коты, т.е. бороться не на жизнь, а на смерть (до взаимного уничтожения). Также, выражение Kilkenny cat применимо для характеристики упорного, несгибаемого борца.

Есть, по крайней мере, две версии происхождения этого выражения. По одной из них, оно может быть связано с ожесточенной борьбой между ирландскими городами Килкенни и Айриштаун, продолжавшейся до конца XVII века и приведшей к их взаимному разорению. Вторая, более колоритная версия рас сказывает о том, как в 1798 году солдаты в Килкен ни развлекались, связав хвосты двух кошек и повесив их на бельевую верёвку. При появлении офицера солдаты быстро отрезали хвосты кошкам, которые тут же удрали. Когда офицер потребовал разъяснения о появлении двух отрезанных хвостов, ему сказали, что кошки дрались и сожрали друг дру га, не оставив ничего, кроме хвостов. Многие счита 28

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

ют эту историю типично ирландской. Она нашла своё отражение в следующем лимерике (см. с. 35): There once were two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many So they fought and they fit And they scratched and they bit ’Til (excepting their nails And the tips of their tails) Instead of two cats there weren’t any!

For Africa В изобилии, в избытке, в большом количестве: It was an entire museum of vintage stuff including Bentleys for Africa.

From China to Peru От Китая до Перу; повсюду: Let observation with extensive view, Survey mankind, from China to Peru; Remark each anxious toil, each eager strife, And watch the busy scenes of crowded life. (“The Vanity of Human Wishes”, Samuel Johnson)

From here to Timbuktu Заморские, дальние страны: In the West it was for long a metaphor for exotic, distant lands: from

29

350 географических идиом и не только

here to Timbuktu. Тимбукту – город в Мали на реке Нигер, Западная Африка. С 1988 года числится в списке Объектов Всемирного Наследия ЮНЕСКО.

From Missouri Недоверчивый человек, сомневающийся во всём: Don’t try to fool me. I’m from Missouri. Миссури – штат в центральной части США, неофициальное название – the “Show&Me State”.

Fun City «Город развлечений», НьюЙорк (шутл.)

Glasgow smile // Chelsea grin «Улыбочка Глазго», или «Ухмылка Челси»: рана от рассечения лица от уха до уха. Наносится обыч но острым ножом или куском разбитого стекла, ос тавляя шрам, подобный широкой улыбке. Глубокая рана может привести к смерти от потери крови. Считается, что такой прием появился в Глаз го, Шотландия, вскоре ставший популярной мерой запугивания у английских уличных банд (особен но в Челси (район Лондона), где она известна как «ухмылка Челси». Интересно, что в штате Юта, США, в 2007 году образовалась группа музыкан тов под названием Chelsea Grin.

The gnomes of Zurich Швейцарские банкиры, которые хранили огром ные сокровища под землей в банковских хранили щах. Отсюда их шуточное название, так как гномы считались хранителями сокровищ на земле. Так же, крупные международные банкиры, финансо 30

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

вые воротилы: Much of the world’s money is controlled by the gnomes of Zurich.

Go to Hanover / Halifax / Putney / Bath / Jericho! Пошёл к чёрту! (разг.)

A good Samaritan Добрый самаритянин – человек, готовый сделать всё, чтобы помочь незнакомцу в беде. Фраза взята из притчи Христа о добром самаритянине, который не обошёл стороной брошенного умирать у дороги человека (как это сделали двое других). Самария – район Палестины: The article headed “Good Samaritan fatally shot attempting to foil robbery “ says about a 25&year&old man who was shot and killed in Detroit early Saturday morning trying to help two women who were being robbed.

Greenwich time Время по Грин(в)ичу. Гринвич – городской округ Большого Лондона. Известен астрономической обсерваторией, через которую условно «проведен» нулевой (Гринвичский) меридиан.

Grin like a Cheshire cat Ухмыляться, улыбаться во весь рот: On hearing the news, he grinned like a Cheshire cat. Выражение приобрело особую популярность бла годаря его использованию в книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Знаменитый английский писатель родился и вырос в чеширской деревне Дарсбери. Одного из своих самых любопытных 31

350 географических идиом и не только

персонажей – Чеширского Кота – он назвал в честь родного графства. Однако на самом деле такой по роды не существует; вероятно, писатель придумал имя Кота, когда увидел на этикетке чеширского сыра кошку породы «британская короткошерстная». Чешир (архаичное название – графство Честер) находится в северозападной Англии. Столицей является г. Честер.

Grub Street (of writings) Писатель, а также писанина, литература низко го пошиба: He calls himself an author, but his work is pure Grub Street. От названия улицы в районе Лон дона ИстЭнд (современная Милтон Стрит), где в XVII веке жили писателиремесленники.

Guinea pig Морская свинка или гвинейская свинка. Пос леднее название совершенно немотивированно, поскольку зверек не имеет отношения ни к Гви нее, ни к свиньям. Происхождение названия объяснить трудно. По одной теории, животных привозили в Европу из Анд (горы в Южной Аме рике) через Гвинею, что позволяло считать, что они оттуда. Кроме того, в английском языке

32

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

«Гвинеей» часто называли любую дальнюю стра ну, тем самым подчеркивая экзотичность этого животного. Возможно, это искаженное «Гвиана» – область Южной Америки, хотя зверек не оттуда. Распространено мнение, что их так называли, поскольку продавали за гинею (guinea – английская денежная единица), что также неверно, ибо ги нея появилась в 1663м, а выражение – на десять лет раньше, в 1653 году. В переносном смысле – подопытный кролик: We’d like to use you as a guinea pig to test some of our theories.

Hail Columbia! Чёрт подери! (амер.) Hail Columbia – название американской песни; употребляется как эвфемизм слова hell.

His / Her road to Damascus // А roadtoDamascus conversion Обращение (переход в другую веру) на пути в Да маск; очень важное событие, резко меняющее жизнь: Mrs Gibbs was always against her son playing football because it was such a rough game, but she has since gone through a road&to&Damascus conversion after seeing how many friends he has made at the club. Когда Савл, яростный преследователь христиан, направлялся в Дамаск (Сирия), он услышал глас божий и вскоре стал преданным учеником Христа, приняв имя Павла.

Hollywood Голливуд – символ американской кинемато графии, кинопромышленности. Район ЛосАндже 33

350 географических идиом и не только

леса, где до 50х годов прошлого века была сосре доточена основная часть американской кинопро мышленности.

Hollywood bed Широкая кровать с одной, часто обитой материей, спинкой.

In Queer Street Быть в затруднительном положении, особенно в долгу. Queer Street – вымышленная улица, на которой живут такие люди. Фраза в ходу с начала XIX века; особенно употребительна, когда речь идет о финансовых затруднениях: He enjoys a little flutter and if he finds himself in Queer Street now and again, I’m sure no one would grudge him his bit of fun.

Jerusalem artichoke Иерусалимский артишок. На самом деле это земляная груша, растение, не имеющее никако го отношения ни к Иерусалиму, ни к артишоку. Jerusalem – искаженный вариант итальянского слова girasole (подсолнечник), чьи листья и сте бель внешне напоминают земляную грушу.

Jerusalem letters Так называлась татуировка на теле пилигримов, побывавших в Иерусалиме (ист.).

Kentishman, man of Kent Хотя оба человека рождены в английском граф стве Кент, они отличаются друг от друга тем, что 34

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

Kentishman родился на западе от реки Медуэй, а man of Kent – на востоке от неё. Историческое про исхождение различий связано с тем, что жители восточной части графства защищали свою родину от Вильгельма Завоевателя в 1066 году.

Lala land ЛосАнджелес в Калифорнии, США. Может обо значать фантастическую страну или чтолибо из области фантастики, когда утрачивается связь с ре альностью: Why ever should we build two enormous cinemas in this little town? That’s la&la land stuff. ЛосАнджелес пользуется дурной славой, т. к. там много алкоголиков и наркоманов. Под воздей ствием алкоголя или наркотических средств они плохо осознают происходящее, будучи “in la&la land”.

Limerick Так называют пятистрочные вирши, впервые придуманные Эдвардом Лиром (Edward Lear, 1812–1888), английским художником и поэтом, и опубликованные в его книге “A Book of Nonsense” («Книга чепухи»). Вот типичный пример: There was a young lady of Wilts Who walked up to Scotland on stilts; When they said it was shocking To show so much stocking, She answered “Then what about kilts?”

Лимерики редко переводятся удачно изза их необычной рифмы, юмора и неправдоподобия опи санных событий. Многие лимерики описывают сексуальные приключения. Лимерик – это назва ние ирландского графства и порта. 35

350 географических идиом и не только

A London particular «Чисто лондонская особенность»: плотный ту ман, в прошлом окутывавший Лондон. Впервые это выражение встречается в романе Ч. Диккенса «Хо лодный дом» (1853).

Madison Avenue Мэдисон авеню – магистраль, пересекающая остров Манхэттен в НьюЙорк Сити с севера на юг. Носит имя Джеймса Мэдисона, четвертого прези дента США. К 1861 году в НьюЙорке было уже двадцать рекламных агенств. В 1920х гг. назва ние улицы стало синонимом американской рек ламной индустрии. За последние десятилетия большинство агенств покинуло Мэдисон авеню, где их осталось совсем немного. Однако этот тер мин попрежнему используется применительно к рекламному бизнесу в целом.

Make a Virginia fence Плести зигзагообразную изгородь. В переносном смысле – идти заплетающейся походкой пьяного. Американизм рубежа 19 века. 36

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

Maltese orange Мальтийский апельсин: апельсин «королёк».

Man on the Clapham omnibus «Пассажир автобуса», т.е. средний британец – вымышленный человек, мнение и поведение кото рого считается типичным для простого британца; простой, обыкновенный человек: The man on the Clapham omnibus is unlikely to visit this exhibition of ultra&modern art. Clapham – один из районов Лондона, omnibus – первоначальное название автобусов.

Manila / Manilla folder Папка для документов, делается из плотной бума ги. Название происходит от манилы или манильс кой пеньки, из которой первоначально делались папки. Манила – столица Филиппин, одной из круп нейших странпроизводителей абаки, или пеньки.

Marathon Марафон – древнее селение в Аттике (Греция) северовосточнее Афин, где произошла Марафон ская битва между греками и персами в 490 г. до н.э. Гонец, принесший в Афины известие об исхо де сражения, упал замертво, пробежав около 40 км. В легкой атлетике марафонский бег – это про должительное соревнование, вид спорта, требующий огромной выносливости, так как дистанция состав ляет 42 км 195 м. В переносном смысле «марафон» означает длительное, утомительное занятие: The conference began at eight this morning and went on all day until 11 o’clock at night. It was a real marathon! 37

350 географических идиом и не только

A Mecca Место, важное для определенной группы людей и часто ими посещаемое: Liverpool was a Mecca for fans of the Beatles. Мекка – город в Саудовской Аравии, главный ре лигиозный центр ислама, место рождения пророка Мухаммеда. С VII века Мекка – священный город мусульман и место их паломничества, или хаджжа.

Meet one’s Waterloo Быть разгромленным, потерпеть окончательное поражение. Если человек, успешный в прошлом, не избежал своего Ватерлоо, значит, более силь ный противник привел его к поражению или он столкнулся с неразрешимой проблемой. Импера тор Наполеон I был окончательно разгромлен в битве при Ватерлоо в 1815 году. Ватерлоо – насе ленный пункт в Бельгии, южнее Брюсселя: She finally met her Waterloo when she tried to take on the club champion.

Merrie / Merry England «Добрая старая Англия»

The NeverNever Country / Land Малонаселенная северная часть Квинсленда, Ав стралия; отдаленная и малонаселенная местность; мир или царство грёз; сказочная страна, где сбы ваются мечты. В XIX веке для европейцев это вы ражение означало богом забытую страну: What on earth is to be done in this wretched Never&never country? В настоящее время употребляется с оттен ком пренебрежения, когда ктонибудь строит не реальные планы на будущее. 38

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

New York minute Очень короткое время; мгновение

A Norfolk dumpling «Норфолкская клёцка» – тупой и глупый чело век. Такова была репутация жителей Восточной Англии без видимых на то причин.

Not for all the coffee in Brazil Ни за что на свете; ни за какие коврижки: Not for all the coffee in Brazil would he let his children go hungry.

Not for all the tea in China Ни за что на свете, ни за какие коврижки (Вы этого не сделаете): I wouldn’t apologize to him for all the tea in China.

On Easy Street Значение этого английского выражения – жить в богатстве, находиться в финансовой безопасности, независимости и комфорте (фиг.). I want to live on easy street when I grow up. When I get this contract signed, I’ll be on easy street.

Oz // Aussie Австралия. В 60х годах прошлого века два авст ралийца приехали в Англию и начали издавать са тирический журнал под названием Oz. Это неформальное название Австралии быстро прижи лось, стало популярным и остаётся в ходу более 40 лет: Alice Springs is at the centre of Oz. Возможно, 39

350 географических идиом и не только

название было навеяно знаменитой сказкой аме риканского писателя Фрэнка Баума «Удивитель ный волшебник из Страны Оз» (“The Wonderful Wizard of Oz”, 1900). В русском варианте «Волшеб ник Изумрудного города» – сказочная повесть А.М. Волкова (1939), являющаяся переработкой сказки Ф. Баума.

Panama Государство в Центральной Америке, на Панам ском перешейке; столица и порт государства Па нама у Тихоокеанского входа в Панамский канал. В переносном смысле – крупное политическое и финансовое мошенничество, афера. «Панама» – жульническая афера акционерной компании, со зданной во Франции для сооружения Панамского канала. Для сокрытия хищений правление подку пило министров, сенаторов, редакторов газет. Крах компании в 1888 году разорил десятки тысяч дер жателей акций.

Panhandle State «Ручка сковородки». Все американские штаты имеют неофициальное шутливое название. Штат За падная Виргиния вклинивается между штатами Виргиния и Мэриленд и по форме похож на ковшик или сковородку – отсюда и название штата. Спра ведливости ради следует отметить, что это не един ственный штат в виде клина: такие выступы можно наблюдать в восьми других американских штатах.

A Parthian shot / shaft / arrow Парфянская стрела – колкость или язвительное замечание, сделанное перед уходом, не оставляющее жертве возможности отплатить тем же. Отступая, 40

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

на полном скаку, парфянские конники стреляли из лука во врага. Парфяне – иранское племя Парфии, или Парфянского царства: His Parthian shot was, “I’m going to spend the evening with people who appreciate my company”. В современном английском языке широко употребительно выражение “a parting shot”, име ющее то же значение, возникшее в результате опрощения, или деэтимологизации.

A perfect Babel // a Babel of sounds Языковое смешение, разноязычный шумгам, полная разноголосица; вавилонское столпотворе ние. В Библии сказано, что все люди говорили на одном языке, пока они не отправились на восток и не захотели построить город с высокой башней до небес. Богу эта идея не понравилась, и он нару шил планы людей, заставив говорить на разных языках. А когда согласья нет, то и дело не спорится. Круглая башня не была достроена, а люди рассре доточились по всей земле. Для вавилонян Babel означало «врата богов», по другой версии, balal значило «вносить путаницу; невнятно говорить». Происходила эта история на территории современ ного Ирака.

Philadelphia lawyer Человек с острым умом; продувная бестия

Piccadilly (Peccadillo) Пиккадили, одна из самых прямых и широких улиц Лондона. Все знают эту известную лондонс кую улицу, но мало кто знает происхождение это го слова. Улица взяла своё название от Piccadilly Hall, особняка, построенного в начале XVII века, 41

350 географических идиом и не только

где жил Роберт Тэйлор, богатый портной. Слово Piccadilly происходит от pickadills или peccadilloes, названия тогдашних модных дешевых украшений воротника мужской одежды. Peccadillo в современ ном английском языке означает грешок, просту пок, который можно забыть или простить; темное дельце. “Don’t judge lest you be judged.” Everybody has their peccadilloes.

Play in Peoria Искать успеха, популярности у нетребователь ного, невзыскательного человека. Пеория – небольшой город в штате Иллинойс. Вы ражение возникло в театральной среде и означает пье су, которая во время театрального турне будет иметь коммерческий успех у невзыскательной публики.

Queen of the seas «Владычица морей», Великобритания.

Queensberry rules Правила Квинзбери – общепринятые правила боксерских поединков. Свод правил был принят по инициативе девятого маркиза Квинзбери и опубли кован в 1867 году. Правила применимы как для про фессионального, так и для любительского бокса. Впервые ношение перчаток стало обязательным. В переносном смысле – честная игра; выражение to play according to Queensberry rules означает посту пать честно.

Roman balance Безмен, пружинные весы. Несмотря на название «Римское равновесие», весы использовались в 42

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

V–IV веках до н.э. – раньше, чем Архимед объяс нил принцип рычага.

Roman collar Воротник священника, пасторский воротник – высокий съемный белый или черный воротничок с застежкой сзади, который носят священники и ду ховные лица. Появился как предмет одежды духо венства в англиканской церкви в 1840 году. Римская католическая церковь сменила рясу на пасторский воротник в 1967: Many Protestant churches do not require their ministers to wear Roman collars.

Roman holiday Римский праздник; бой гладиаторов; жестокая забава, удовольствие за счет страдания других. В Древнем Риме означало жестокое убийство гладиа тора, являвшее собой отвратительное зрелище на потеху публике. Цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество ЧайльдГарольда»: …butchered to make a Roman holiday («…растерзанный на потеху римлянам»).

Rome wasn’t built in a day Рим не один день строился; на выполнение важ ной работы уходит много времени (ср. Не сразу 43

350 географических идиом и не только

Москва строилась): Sometimes it feels we’ve spent all our lives decorating this house. – Well, Rome wasn’t built in a day.

Roseland Юговосточная часть Англии, за исключением Лондона, которую считают очень престижным мес том жительства. Rose – акроним от Rest of South& East. Название подразумевает, что в этом приятном и зажиточном районе жизнь кажется розовой. Сло во впервые появилось в 80х гг. прошлого века, ког да на юговостоке уже наблюдался экономический подъем и резкое повышение цен на дома, в то вре мя как другие части страны всё ещё боролись с по следствиями депрессии: Few places in Cornwall can compare with the Roseland – one of the most picturesque and unspoilt parts of the British Isles. Lovely beaches and cliffs, delightful rivers and countryside, pretty villages and hamlets all make the Roseland the perfect holiday setting.

See Naples and die Увидев самый красивый в мире город Неаполь, можно умереть без сожаления: There is a saying in

44

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

Italy that goes “vedi Napoli e poi muori”. Translated, this means “see Naples and die”. Интересно, что недалеко от Неаполя есть городок под названием Мори (поитальянски «умереть»), где тысячи лю дей в своё время умерли от тифа и холеры; так что эта фраза может звучать иронично.

Send someone to Coventry Отправить коголибо в Ковентри. В переносном смысле означает подвергать коголибо остракизму, отказывать в общении за отступничество (широко распространено в школах и профсоюзах): The other workers sent him to Coventry for not supporting the strike. Ковентри – город в центральном районе Англии. Существует две версии появления выражения, возникшего в середине XVIII века. По одной из них, граждане Ковентри так ненавидели королев ских солдат, расквартированных там, что жен щин, разговаривающих с ними, немедленно бойкотировали. По другой, во время Граждан ской войны в Англии (1642–1646) захваченных королевских узников привозили в Ковентри, оп лот парламентаризма, где многие были обезглав лены.

Shanghai «Шанхаить», т.е. вербовать солдат или матросов обманным путем. Обычно их спаивали, а суда от чаливали, пока они спали или были слишком пья ны, чтобы понять происходящее. Термин возник в 1850х гг.; происходит от китайского города Шан хай, куда приходило много судов с обманом завер бованными матросами. В переносном смысле означает поставить в трудное положение, обманом 45

350 географических идиом и не только

вовлечь в неприятность: In a modern sense, to shanghai someone means to compel him or her to “volunteer” for a project or errand.

Shipshape and Bristol fashion // In Bristol fashion В полном порядке. В середине XIX века Брис толь славился как портовый город в Англии. Выра жение подчеркивало коммерческое процветание бристольского порта и его хорошие условия судо ходства: We were responsible for constantly keeping the vessel “shipshape and Bristol fashion”. Обычно употребляется в сокращенной форме shipshape.

Sodom and Gomorrah Содом и Гоморра – в библейской мифологии два города в устье р. Иордан или на западном побере жье Мертвого моря, жители которых погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, по сланным с небес. Переносно – беспорядок, хаос, разврат: Then the Lord rained down fire and brimstone from the skies on Sodom and Gomorrah. He overthrew those cities and destroyed all the Plain, with everyone living there and everything growing in the ground.

Sydney or the bush Или всё или ничего (австрал.)

Talk United States Говорить как американец, с американским акцен том

46

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

Tidewater «Морской берег» (амер.): географический тер мин для обозначения прибрежного района штата Вирджиния или всего берегового южноатланти ческого региона. Иногда включает всю прибреж ную зону Мексиканского залива.

A Trojan horse Троянский конь – дар врагу с целью его погубить. По греческому преданию, огромный деревянный конь, в котором спрятались греческие воины, осаж давшие Трою. Троянцы, не подозревая хитрости греков, ввезли его в Трою. Ночью греки вышли из коня и впустили в город остальное войско. Выра жение стало нарицательным: I think it would be dangerous to elect that man to the board; he could be a Trojan horse. Местоположение Трои спорно: одни считают, что она находилась на территории совре менной Греции, другие – Турции, а самые смелые предположения делаются о том, что Одиссея про исходила в Атлантике и ЛаМанше, а Троя вообще находилась в Британии. В результате раскопок, проведенных немецким археологом Генрихом Шлиманом в конце XIX века, было найдено золо то, которое принято считать золотом Трои, а место нахождением Трои стала считаться современная Турция.

Tunbridge Wells Благонравный и респектабельный город в англий ском графстве Кент; известный курорт с минераль ными водами; считается оплотом морали и приличия. Бытует мнение, что его жители часто выражают своe негодование и смятение по поводу падения нравов. Они пишут письма редакторам 47

350 географических идиом и не только

газет «Таймс», «Дэйли Телеграф» и других респек табельных газет, подписываясь “Disgusted of Tunbridge Wells” («Возмущенный читатель из Тан бридж Уэллза»). Никто не знает точно, где и когда это выражение вошло в обиход. Маловероятно, что оно родилось в самом городе: I doubt if the activities of some of our politicians and pop&stars would meet with the approval of Disgusted of Tunbridge Wells.

Vatican roulette Ватиканская рулетка. Жаргонное выражение, обозначающее риск наступления беременности при сексуальных отношениях в середине менструально го цикла. Сходно с выражением Russian roulette (русская рулетка) в том, что обе формы рулетки рис кованны. В шутку говорят, что игроками «ватикан ской рулетки» являются родители: They have six kids? They must be playing Vatican Roulette.

The Venice of the North Северная Венеция. На севере Европы есть три го рода, достойных сравнения с Венецией – это Брюг ге, Амстердам и Стокгольм. Однако в этот список часто включают и СанктПетербург.

The Vietnam syndrome Вьетнамский синдром – позиция правительствен ных кругов США, заключающаяся в том, что дипло матия может быть более эффективным средством решения внутриполитических проблем других стран, чем применение военной силы (что продемон стрировал провал американской интервенции во Вьетнаме): The pundits of Foggy Bottom display the Vietnam syndrome these days when it comes to Iran. 48

II. Улица Город Территория Штат Государство Континент

Wall Street Уоллcтрит – финансовый район НьюЙорка, за нимающий восемь кварталов зданий, тянущихся как стена (отсюда и название) от Бродвея до Саут cтрит на Истривер в Нижнем Манхэттене. Со вре менем выражение превратилось в синоним для обозначения финансовых рынков США в целом. Там же находится крупнейшая в мире НьюЙорк ская фондовая биржа. Ограниченный Уоллcтрит, НьюЙорк Сити является одним из крупнейших мировых финансовых центров.

When at / in Rome, do as the Romans do С волками жить – поволчьи выть; в чужой мона стырь со своим уставом не ходят. Первоначально говорилось: When I am in Milan, I do as they do in Milan. But when I go to Rome, I do as Rome does!

Whistle Dixie Насвистывать марш «Дикси», т.е. предаваться фантазиям; тратить время впустую. Дикси – неофициальное название южных шта тов США. Во время Гражданской войны в Америке (1861–1865) марш «Дикси» был популярен в армии Конфедератов, армии южных штатов: These guys are just whistling Dixie. They are ignoring the basic issues that everyone’s been pointing out to them for a decade.

Winchester goose Проститутка (уст.). «Винчестерская гусыня» – один из сотен английских синонимов в этом значе нии. Епископ Винчестерский был крупным зем левладельцем и заправлял всеми делами на этой территории. Легализованная проституция, кото 49

350 географических идиом и не только

рая была запрещена в Лондоне, на противополож ном берегу Темзы, здесь процветала. Проституток Винчестерской вотчины прозывали винчестерски ми гусынями. Церковь не гнушалась брать с бор делей пошлину, при этом отказывая женщинам в христианском погребении. Выражение встречает ся в пьесах В. Шекспира.

Windsor chair Виндзорское кресло; резное деревянное кресло. Первая партия кресел была сделана в городе Винд зор и привезена на продажу в Лондон в 1724 году. Изготавливается по сию пору.

A wise man of Gotham Человек, который на первый взгляд кажется ду рачком и простачком, но на самом деле себе на уме. Готэм – деревушка в английском графстве Ноттин гем; место действия народной сказки «Мудрецы из Готэма», в которой жители деревни проявляли хит рость, прикидываясь простачками. С легкой руки писателя Вашингтона Ирвина это название дере вушки стало одним из прозвищ НьюЙорка. Впос ледствии часто связано с историями про Бэтмана.

Work like a Trojan Работать как троянец; трудиться, не покладая рук: She put me to clean out all the fowls’ cotes, and I worked at it like a Trojan.

50

III СТОРОНА СВЕТА

51

350 географических идиом и не только

About East Правильно, верно (разг.): He found out what was about East and shaped his course accordingly.

Back East Выражение используется для обозначения вос точной части США, часто северовосточных штатов, называемых Новой Англией. Выражение употреб ляется даже теми, кто никогда раньше не был на востоке: Sally felt that she had to get back East for a few days.

Down East Северовосточная прибрежная часть США и часть Канады, особенно береговая зона штата Мэн: Many people in Boston like to go down East for their summer vacation.

Down South Выражение служит для определения юговосточ ной части США: I used to live down South. 52

III. Сторона света

East or West, home is best // East, west, home’s best Пословица существует в доказательство того непреложного факта, что дом – это лучшее для человека место, где бы он ни находился. Для срав нения – русская поговорка «В гостях хорошо, а дома лучше». You may think that traveling all the time is fun, but eventually you’ll discover that east or west, home is best.

Go West Потерпеть поражение, неудачу; быть потерян ным, утраченным: Several of the stone sculptures in the park had gone west overnight. Есть разные толкования происхождения этого выражения. Вероятно, имеется в виду заходящее солнце, когда оно садится на западе. Возможна и другая версия, связанная с тем, что Тибурн (Tyburn), лобное место или место казни, находи лось на западе Лондона.

Out West В западной части США: Do they really ride horses out West?

Too far East is West «Если долго идешь на восток, то придешь на за пад» – старинная ирландская пословица, смысл которой в том, что всё хорошо в меру и что если в чемто переусердствовать (делах, мечтах и пр.), то можно опять оказаться у разбитого корыта, как в известной сказке А.С. Пушкина о золотой рыб ке. In his diligent pursuit of personal beauty, singer 53

350 географических идиом и не только

Michael Jackson has accomplished quite the contrary: as they say, too far East is West.

Up North Это выражение может употребляться двояко: либо в значении севера США, либо в значении се верной части света: When you say “up North”, do you mean where the polar bears live, or just in the northern states?

54

IV ЯЗЫК НАЦИОНАЛЬНОСТЬ ПРОИСХОЖДЕНИЕ

55

350 географических идиом и не только

American The American dream Американская мечта, т.е. провозглашенное иде альное равенство возможностей для любого амери канца; надежда на достижение успеха и материального благополучия благодаря упорному труду. Это выражение отражало мечты миллионов иммигрантов, приехавших в Америку, чтобы на чать там новую жизнь: Bill was full of the American dream when he started his own gardening business, but he went bankrupt because of the recession.

American eagle Белоголовый орлан; «Американский орел» – герб и эмблема США.

American plan Американский план – система гостиничного об служивания, когда питание включено в стоимость вместе с проживанием, в отличие от европейского плана (European plan), который не включает пита ние: American tourists in Europe sometimes expect that their meals will be included, because they are used to the American plan.

American workhouse Aмериканский работный дом. На жаргоне лон донских таксистов так называется гостиница «ПаркЛейн», очень популярная у богатых амери канских туристов и бизнесменов, где можно полу чить хорошие чаевые или хорошо заработать. 56

IV. Язык Национальность Происхождение

As American as apple pie Американский как яблочный пирог, т.е. харак терный для американского образа жизни и куль туры: Rod thinks that having a gun in the house is as American as apple pie.

Arab, Arabian Arab of the gutter // City / Street Arab Уличный мальчишка, дитя улицы, беспризор ный ребенок: Street Arabs are produced by slums and not by original sin.

The Arabian bird Птица феникс; в переносном смысле – уникум. Выражение впервые употреблено В. Шекспиром в трагедии «Антоний и Клеопатра».

Arabian nights «Тысяча и одна ночь», арабские сказки; неправ доподобные рассказы: The Arabian Nights stories are some of the world’s great treasures. They have existed for thousands of years, consisting of tales told in Persia, Arabia, India and Asia. The Arabian Nights (also known as The 1001 Arabian Nights) have inspired writers the world over with the ancient power of story.

Aussie, Australian An Aussie Австралиец. Как известно, существует множе ство насмешливых, издевательских, унизительных 57

350 географических идиом и не только

прозвищ для людей разных национальностей. Поэтому следует проявлять большую осторожность при использовании «колоритных» слов, чтобы не обидеть людей разных национальностей. Слова ри используют специальные пометы, идентифи цирующие «неполиткорректные» прозвища. Здесь такая помета не нужна, так как это широко употребительная разговорная форма слова.

Australian ballot Австралийское голосование: тайное голосование на избирательном участке; форма тайного голосо вания, впервые примененная на юге Австралии.

Bohemian A Bohemian life Богемная жизнь. В некоторых странах слово «бо гемный» было синонимом слова «цыганский» изза превратного представления о том, что цыгане родом из Богемии. Означает неупорядоченный образ жиз ни, свойственный писателям и художникам.

British The best of British! // The best of British luck to you! Ни пуха ни пера! Желаю удачи! Семь футов под килем! Однако зачастую говорящий почти уверен в грядущем провале предприятия (cр. Нуну, же лаю удачи!) Before the yachtsman set out on his round&the&world trip, hundreds of well&wishers came to the harbour to wish him the best of British (luck). 58

IV. Язык Национальность Происхождение

The British disease Британская болезнь: забастовки и другие волне ния на предприятиях в связи с типично британски ми социальными проблемами (в прошлом).

The British Lion Британский лев, Англия. Лев – национальная эмблема Англии.

Celtic The Celtic Fringe «Кельтская окраина» (шутл.) – население Уэльса, Северной Ирландии, островов Шотландии, сохра няющее крепкие кельтские корни и, следователь но, отличающееся от остальной части Британии своей культурой, обычаями и кельтским языком. Это выражение часто используется англичанами снисходительно.

Chinese All Chinese to someone Китайская грамота – совершенно непонятная, недоступная для понимания устная или письмен ная речь: This operating manual is all Chinese to me.

Chinaman’s chance Шанс китайца – весьма слабый, незначительный, ничтожный шанс на успех, заработок и т.п.: You haven’t a Chinaman’s chance of raising that money. 59

350 географических идиом и не только

Chinese copy «Китайская копия», точное воспроизведение пред мета со всеми его недостатками и достоинствами.

Chinese lantern Китайский фонарик (бумажный, складной). Появился в Китае в III веке н.э.; символ добрых пожеланий, используется в торжественных слу чаях: на свадьбах, праздниках и даже похоронах. За последние 10 лет популярность неизмеримо выросла. Только в Британии в прошлом году было выпущено в воздух 200 000 фонариков. Удиви тельно красивое зрелище, но не все им доволь ны. Так, береговая охрана может принять их за сигнал тревоги: Chinese lanterns have brightened up Britain’s summer evenings, but have left a coalition of farmers, coastguards and animal lovers furious.

Chinese puzzle Китайская головоломка (деревянная или метал лическая); головоломка, трудно разрешимая зада ча; «китайская грамота».

Chinese tobacco Опиум (шутл.)

Chinese tumbler «Китайский акробат», игрушканеваляшка, Ванькавстанька: The toy is made with a weighted, rounded base so that it can rock over and then right itself. There is a magnet in the bottom. Не путать с китайским / японским болванчиком, фигуркой с качающейся головой. 60

IV. Язык Национальность Происхождение

Chinese Wall // Chinese wall Великая Китайская стена. Единого плана соору жения стены никогда не существовало. Это были раз розненные участки, первые из которых датируются VII веком до н.э. Китайская стена достигла макси мальной протяженности в XVI–XVII веках и соста вила (по имеющимся данным) 6400 километров. Китайская стена, непреодолимый барьер; барьер, препятствующий утечке информации: Сhinese walls are measures that you can take to stop knowledge in one department of your company being illegally used by another department.

Chinese whispers Испорченный телефон (информация, каждый раз претерпевающая искажение при передаче ее друго му лицу): While this is surely a case of Chinese whispers, you’d hope that Beeb would come across as more even& headed when interviewing members of the public.

Like Chinese water torture Как пытка звуком капающей воды – одна из форм китайской пытки; то, что невыносимо дей ствует на нервы: Hearing the mobile phones ringing throughout the train journey home was like Chinese water torture for the tired businessman. 61

350 географических идиом и не только

Colombian Colombian necktie «Колумбийский галстук». Распространенный метод убийства во время La Violencia , этапа колум бийской истории, начавшегося в 1948 году после убийства лидера Джорджа Гаэтано. Варварская техника заключалась в том, что жертве надрезали горло и вытаскивали язык, который свисал как гал стук: A Colombian neck tie is a method of killing someone. It is often a method used to kill informers in the drug trade. Due to its disturbing nature it serves as a warning to others who may want to inform law officials of illegal activity.

Dutch Слово Dutch (голландский) встречается во многих английских выражениях (не всегда лестных для гол ландцев), появление которых было, вероятно, выз вано англоголландской конкуренцией на морях в XVIII веке.

Beat the Dutch // That beats the Dutch Превзойти все ожидания, зайти слишком дале ко; ума не приложу, неслыханное дело: It beats the Dutch how Tom always makes a basket.

Do the Dutch Совершить самоубийство (амер. разг.). Dutch – сокращенная форма выражения “the Dutch act”. Очевидно, в XIX веке, когда появилось это выра жение, в Америке было много случаев попыток самоубийства, совершенных голландцами. 62

IV. Язык Национальность Происхождение

Double Dutch Тарабарщина, галиматья; неразборчивые слова, непонятный язык. Для иностранцев голландский язык сам по себе представляет большую трудность: I couldn’t understand what the lecturer was talking about – it was double Dutch to me. Triple Dutch – ещё более непонятная (чем double Dutch) речь.

Dutch / Cat’s concert Кошачий концерт; кто в лес, кто по дрова

Dutch auction Аукцион, на котором цены, вначале чрезмерно высокие, постепенно снижаются, пока не найдет ся покупатель: I got the table quite cheaply in a Dutch auction.

Dutch bargain Сделка, выгодная лишь для одной стороны, од нобокая сделка; сделка, завершаемая выпивкой (ср. вспрыснуть сделку).

Dutch comfort / consolation Слабое утешение

Dutch courage Храбрость поголландски, т.е. храбрость во хме лю, пьяная удаль. Возможно, восходит к голланд ской военной традиции пить алкоголь перед сражением: He needed some Dutch couragе before asking for a salary increase.

Dutch feast Пир, на котором хозяин напивается первым. 63

350 географических идиом и не только

The Dutch have taken Holland! Открыл Америку! (реакция на запоздавшую но вость)

Dutch hospitality Недружелюбный, неприветливый прием

Dutch nightingale Лягушка

Dutch party Вечеринка, на которую все участники приносят выпивку или закуску (ср. рус. складчина, вскладчину).

Dutch (tiled) stove Голландская изразцовая печь; голландка (разг.)

Dutch treat Угощение, оплаченное поровну всеми участни ками застолья: He’s asked us to help him celebrate his promotion but it’s to be a Dutch treat.

Flying Dutchman Летучий голландец (легендарный корабль). Со гласно легенде, это корабльпривидение, обречен ный вечно бороздить океан, не заходя в порт. Вероятное происхождение легенды – морской фоль клор XVII века. Позднее, очевидцы неожиданного появления этого корабля в море утверждали, что он окружен призрачным сиянием. Говорят, что если остановить этот корабль, его команда будет пытать ся отправить весточку на землю давно умершим людям. Появление этого корабляпризрака счита ется предвестником неизбежной гибели. 64

IV. Язык Национальность Происхождение

Go Dutch Каждый платит за себя, по своему счету в ресто ране – популярно у студентов и работающей моло дежи: I’ll accept your dinner invitation if we go Dutch.

I’m a Dutchman Провалиться мне на этом самом месте, если; будь я проклят, если (служит демонстрацией уверенно сти в своей правоте): If that salesman’s honest, I’m a Dutchman.

In Dutch (with someone) В тяжелом, трудном положении; в немилости: I’m in Dutch with my parents for my low grades (амер. сленг).

One’s old Dutch Жена, «старуха» (Dutch – искаженное duchess: герцогиня); дама с внушительной внешностью (шутл.)

Talk to someone like a Dutch uncle Читать мораль, делать нравоучения. Возмож но, отражает репутацию голландцев как людей, строго соблюдающих семейную дисциплину: He’s her younger brother but he talks to her like a Dutch uncle.

Egyptian Egyptian days Египетские дни: несчастливые дни 65

350 географических идиом и не только

English Baboo English Неправильная, напыщенная английская речь индийцев, особенно речь индийских чиновников с поверхностным английским образованием.

Basic English «Бейсик инглиш», искусственный язык, све денный к 850 словам. Basic – акроним, слово, со ставленное из начальных букв слов British American Scientific International Commercial.

Broken English (French, Spanish, etc.) Плохой английский (французский, испанский и т.д.). Речь, содержащая большое количество грамматических и произносительных ошибок.

English breakfast Плотный утренний завтрак (с горячим блюдом)

English sonnet Шекспировский сонет (три четверостишия и заключительное двустишие) (амер.)

An Englishman’s home is his castle Мой дом – моя крепость. В английской послови це подчеркивается, что в своем доме англичанин может делать всё, что захочет и отказать в доме тому, кому захочет.

In plain English / Saxon Сказать чтолибо открытым текстом, напрямую, без обиняков (для выражения неодобрения); гово 66

IV. Язык Национальность Происхождение

рить простым, понятным, доступным языком; по просту говоря: I told him in plain English what I thought of his idea. // Stop beating around the bush and saying that John “prevaricates”; in plain English he is a liar.

King’s / Queen’s English Грамматически правильный английский. Допу стимым является любой акцент, при условии, что речь остаётся ясной и понятной.

Pidgin English Азиатский жаргон, состоящий из смешения ис каженных английских слов и слов других языков; искаженная, упрощенная форма английского языка, используемая торговцами в Папуа Новой Гвинее и на Дальнем Востоке; англокитайский жаргон (pidgin – искаженное business): You can conduct a lot of business in Pidgin English in the Far East. Важно правильно понимать значение междуна родного термина The Far East (не эквивалентного русскому «Дальний Восток»), включающего тер ритории более 20 стран Восточной Азии, ЮгоВос точной Азии и так называемой Северной Азии, в частности, российский Дальний Восток.

Received English Нормативный литературный английский язык – название, данное профессором Джоунзом (Daniel Jones) наиболее социально приемлемому акценту. Профессор Джоунз назвал его «приемлемым, обще принятым» (received), учитывая роль нормативно го английского как важнейшего условия для человека быть принятым в высшем обществе. 67

350 географических идиом и не только

Standard English Исторически один из многочисленных диалектов Британских островов, получивший признание как стандартная форма разговорного и письменного английского языка. Литературный английский как национальный и официальный язык сформировал ся в XIV–XV веках. В его основу легли речевые ком поненты восточноцентрального и лондонского диалектов, на которых говорили король и двор. В современном Стандартном английском существуют заимствования из более чем 150 языков мира.

With English sangfroid С английским хладнокровием, выдержкой, сдер жанностью (sang froid (фр.) – хладнокровие). He displayed remarkable sangfroid when everyone else was panicking during the crisis.

Eskimos Sell snow to the Eskimos Продавать снег эскимосам, т.е. продавать людям товар, который у них в избытке: One of the hottest businesses in Alaska is refrigeration. You could say that I am selling snow to the Eskimos.

Ethiopian Wash an Ethiopian white Отмыть эфиопа добела: заниматься безнадеж ным делом, пытаться сделать невозможное (ср. рус. черного кобеля не отмоешь добела) (неполиткор.). 68

IV. Язык Национальность Происхождение

When the Ethiopian changes his skin Когда эфиоп сменит кожу: никогда; после дож дичка в четверг; когда рак свистнет (неполиткор.).

French Некоторые английские выражения, включающие слово French, имеют пикантное значение, но и дру гие устойчивые словосочетания также весьма много численны.

Assist in the French sense Присутствовать, не принимая участия в проис ходящем (ирон.).

Excuse / Pardon my French! Извините за выражение! Предваряет употребление грубого слова: Excuse my French, but it was damned annoying! Употребленное в постпозиции, выражает шутливое сожаление о произнесенном грубом слове: The silly sod never turned up, pardon my French.

French Ругань, непристойное слово

French bean Фасоль

French bread / loaf Длинный батон

French chalk Портняжный мел 69

350 географических идиом и не только

French enigma Необъяснимая способность французов есть мно го жирной пищи и не иметь при этом проблем с хо лестерином, приводящим к болезням сердца.

French fries «Фри», жареный картофель во фритюре, т.е. в топленом жире.

French horn Валторна, духовой музыкальный инструмент.

French kiss Глубокий эротический поцелуй

French knickers Женские трусики, почти не прикрывающие тело.

French leave Уход без прощания; прогул; самовольная отлучка (воен.): Is Ray really ill again, or is he just taking French leave? В XVIII веке во Франции существовала тради ция уходить с официального приема или вечеринки, не прощаясь с хозяевами. Кстати, французы счита ют такое поведение английской привычкой и в ана логичной ситуации употребляют выражение partir / filer à l’anglaise – уйти поанглийски.

French letter Презерватив: In those days, French letters were the only form of contraceptive we had. 70

IV. Язык Национальность Происхождение

French walk Высылка из города; вышибание из бара, салуна и т.п. (амер. сленг)

French window Балконная дверь; двустворчатое окно до пола

Pedlar’s French Воровской жаргон; тарабарщина, непонятная речь

Gallic Gallic humour Галльский юмор: логический и интеллектуаль ный юмор, скорее остроумие. Галлы – римское на звание кельтов, населявших территорию Галлии с VI века до н.э.

German German shepherd Немецкая овчарка – относительно молодая по рода собак, выведенная в Германии в 1899 году. Другое название – Alsatian (эльзасец), восточно европейская овчарка.

71

350 географических идиом и не только

Gothic (Be) Gothic Странный, запутанный; жестокий, варварский (готский): The writing of a report about this was going to be Gothic.

Greek At / On the Greek calends До греческих календ, т.е. никогда; когда рак свистнет; после дождичка в четверг. Календы в римском календаре – первые числа месяцев, при ходящиеся на время, близкое к новолунию. Вы ражение «отложить до греческих календ» озна чает срок, который никогда не наступит, т.к. термин «календы» применялся только в римском календаре.

Gay / Merry Greek Весельчак, весёлый собутыльник, гуляка

Greek fisherman’s cap Кепка / фуражка греческого рыбака. Популяр ный мужской и женский головной убор. Изготав ливается вручную из шерсти и хлопка в старинном греческом городке недалеко от Афин с 1886 года. При этом совсем не обязательно быть греком или рыбаком, чтобы носить эту фуражку.

A Greek gift Дары данайцев, т.е. дар, таящий в себе опасность. Римский поэт Вергилий в поэме «Энеида» гово 72

IV. Язык Национальность Происхождение

рит: “I fear the Greeks, even when bringing gifts” («Боюсь данайцев, и дары приносящих». Эти сло ва были произнесены Лаокооном, жрецом Апол лона в Трое, увидевшим деревянного коня под стенами Трои. Во время Троянскй войны он пре достерегал от введения в город деревянного тро янского коня. Был задушен вместе с сыновьями двумя змеями, которых послала богиня Афина, помогавшая грекам.

It’s all Greek to me Тарабарщина, галиматья; сложный, непонят ный язык. Используется при трудности понима ния устной или письменной речи. Выражение из пьесы В. Шекспира «Юлий Цезарь»: I’ve tried reading the manual but it’s all Greek to me.

When Greek meets Greek (then comes the tug of war) Когда пойдет грек на грека, начнется решитель ная схватка; беспощадная борьба, яростная схват ка; нашла коса на камень.

Gypsy Gipsytable Круглый столик на трёх ножках

Gypsy cab «Цыганское такси»: такси с постоянным местом стоянки (без права брать пассажиров в других мес тах).

73

350 географических идиом и не только

Jew The wandering Jew Вечный жид, Агасфер; вечный странник. Веч ный жид – фигура из средневекового христиан ского фольклора, легенда о котором начала распространяться в Европе в XIII веке. В легенде говорится об еврее, который насмехался над Иису сом по дороге на казнь, за что был проклят и обре чен ходить по земле до Второго Пришествия: And here am I a&walking about like the wandering Jew.

Indian All chiefs and no Indians // There are too many chiefs and not enough Indians Индейцев мало, а вождей племен хоть отбавляй. Употребляется, чтобы подчеркнуть избыток высо кооплачиваемых директоров и менеджеров и не хватку сотрудников для выполнения работы: The firm failed largely because it was a case of all chiefs and no Indians.

Blanket Indian Бедный индеец, основную часть одежды которо го составляло одеяло. Сегодня это пренебрежитель ное выражение для характеристики американских индейцев, придерживающихся традиционного об раза жизни и противостоящих культурной ассими ляции (амер. разг.).

Cigarstore Indian Деревянная фигура индейца, которую раньше ставили перед входом в сигарную лавку: A cigar 74

IV. Язык Национальность Происхождение

store Indian used to mean a cigar store in the same way a barber pole still means a barber shop.

Dumb as a wooden Indian Глуп как пробка (амер.) – перед табачными ма газинами для рекламы выставлялась деревянная фигура индейца.

Have one’s Indian up Рассердиться, обидеться: The boy had his Indian up because he couldn’t go to the store.

Indian blue Индиго (краска)

Indian cane Бамбук

Indian club Булава

Indian corn Маис, кукуруза

Indian file // In Indian file Колонна по одному, змейка (воен.); гуськом

Indian gift Подарок, рассчитанный на его возвращение или на получение ответного подарка. Выражение мо жет звучать оскорбительно для американских ин дейцев (неполиткор.).

75

350 географических идиом и не только

Indian giver Человек, сделавший подарок, а потом требующий его обратно (неполиткор.): John gives me a beautiful fountain pen, but a week later asks for it back.

Indian grass Марихуана, «травка»

Indian ink Тушь, китайская тушь

Indian light Бенгальский огонь

Indian sign Магическая формула, заклинание, проклятие, сглаз, злые чары. Это выражение часто употребля ется в шутку: Father says that he always wins our checker games because he has put the Indian sign on me, but I think he is joking.

Indian summer Золотая осень, бабье лето, поздняя любовь; счастливый период, наступающий в конце чело веческой жизни. Буквально – позднее лето, дли тельный период теплой солнечной погоды в октябре. Такой сезон характерен для запада США, который населяли, в основном, индейцы, когда это выра жение вошло в обиход: The Indian summer we had this year was an unexpected bonus for ice&cream manufacturers.

A wooden Indian Человек с безжизненным, невыразительным лицом (амер.). 76

IV. Язык Национальность Происхождение

Irish В XIX веке огромный приток иммигрантов в США сеял тревогу у жителей страны и порождал иногда обидные для переселенцев эпитеты. Особенно доста валось ирландцам, которые любили выпить и подрать ся и, как считалось, не блистали умом. Но эпитеты были в большинстве своем добродушными.

Get one’s Irish up Рассердить; разозлиться, рассердиться, выйти из себя: The children get the teacher’s Irish up when they make a lot of noise. // Come! Come! Don’t get your Irish up for nothing.

Irish beauty Женщина с двумя фингалами / синяками под глазами.

Irish buggy Тачка, тележка

Irish bull Очевидный абсурд, явная нелепость, анекдоти ческое противоречие: To speak of a free hand in the terms of this correspondence is an Irish bull.

Irish clubhouse Полицейский участок

Irish confetti Кирпичи

77

350 географических идиом и не только

Kiwi A Kiwi Прозвище новозеландцев, жителей Новой Зелан дии, которым они и сами себя называют. Название происходит от бескрылой птицы киви, обитающей в Новой Зеландии, являющейся национальным символом страны. Прозвище не обидное, новозе ландцы любят его и гордятся им. Первыми, кто его получил, были военные. Более широкое значение слово приобрело в 1918 году. Когда речь идет о лю дях, слово пишется с прописной буквы и имеет фор му множественного числа – Kiwis. Название птицы пишется со строчной буквы и не имеет формы мно жественного числа – kiwi. Удачная языковая на ходка нашла отражение в лозунге Движения за сохранение киви: “Kiwis saving kiwi”.

Latin Cod Latin Пародия на латынь: достигается путем прямого перевода с английского (или других европейских языков) на латынь без учёта правил склонения и 78

IV. Язык Национальность Происхождение

спряжения. Часто правильную латынь смешивают с английскими словами для достижения юморис тического эффекта или в попытке «осовременить» латынь, придумывая названия новых предметов. Примером может послужить приведенное ниже стихотворение и его вольный перевод с кокни (Сockney – лондонское просторечие): Caesar ad sum iam forte Brutus et erat Caesar sic in omnibus Brutus sic in at Caesar had some jam for tea Brutus ate a rat Caesar [was] sick in [the] omnibus Brutus [was] sick in [his] hat.

Dog Latin Испорченная, «кухонная», неправильная латынь (по сравнению с классической): The book had an inscription in dog Latin on the title page.

Thieves’ Latin Говорить на воровском жаргоне. Выражение под разумевает, что он так же непонятен несведущим людям, как и латынь.

Medes and Persians Laws of the Medes and Persians Законы Мидии и Персии, т.е. незыблемые зако ны; чтолибо, не терпящее изменений. Выражение впервые упомянуто в Библии (кни га Даниила 6:12): The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 79

350 географических идиом и не только

Mexican Mexican breakfast Завтрак помексикански, состоящий из сигаре ты и стакана воды.

Mexican carwash Мойка автомобиля помексикански: оставить ма шину мыться под дождем (шутл.).

Mexican overdrive Превышение скорости, езда с нарушением пра вил помексикански: ехать с горки накатом на ней тральной передаче или даже с выключенным двигателем для экономии бензина. Выражение воз никло в середине XX века, особенно в речи дально бойщиков: After cresting the top of the hill, Juan shifted his pick&up into Mexican overdrive.

Mexican promotion Карьера помексикански, когда работник полу чает должность с громким названием, но без повы шения зарплаты.

Mexican rank Временное воинское звание (воен.) 80

IV. Язык Национальность Происхождение

Mexican standoff «Мексиканский тупик / мертвая точка» (сленг): конфронтация, в которой ни одна из сторон не может одержать победу. В бытовом смысле это выражение рисует двух противников с пистолетами наготове. Ни одна из сторон не хочет стрелять первой, боясь ответ ного удара. Но и не опускает оружие из страха, что её пристрелят. Ситуация вынуждает участников разре шить конфликт либо дипломатическим путем, либо сдачей, либо нанесением упреждающего удара. В дискуссиях по поводу советскоамериканского ядер ного противостояния во время «холодной войны» ча сто использовался этот термин, особенно относитель но Кубинского ракетного кризиса 1962 года. Выражение вошло в употребление во второй полови не XIX века: Mexican standoff is a confrontation that neither side can win. Originally an American cowboy expression describing a gun battle with no clear winner, the words date back to the mid&19th century.

Mexican wave «Мексиканская волна»: попеременно поднима ющиеся и опускающиеся группы зрителей на ста дионе, создающие впечатление прокатившейся волны. Впервые была продемонстрирована на чем пионате мира по футболу 1986 года: When the famous footballer scored another goal, a Mexican wave went across half the stadium.

81

350 географических идиом и не только

Polish Polish parliament Выражение «Польский парламент» означает хаос, беспорядок, когда во время сессии невозмож но принять решение. Корни выражения уходят в XVII–XVIII вв., когда любой член польского пар ламента имел право наложить вето, поэтому для ре шения любого вопроса требовался полный консенсус, достичь которого было практически невозможно. Первоначально это право использова лось только для решения технических вопросов, но впоследствии им стали злоупотреблять. Сегодня это выражение используется, чтобы подчеркнуть не возможность эффективного обсуждения проблем, когда в законодательном собрании представлено слишком много партий. Выражение популярно во всех скандинавских языках: Interestingly, the expression “Polish parliament” (in Swedish: Polsk riksdag) occurs in modern Swedish and Norwegian to denote organizational anarchy and disorder.

Prussian Prussian efficiency Прусская деловитость: обобщающий термин для обозначения человеческих качеств, повлиявших на историю Пруссии – энергичность, доскональность, прилежание, терпение и дисциплина.

Russian Black Russian // White Russian Первый коктейль состоит из кофейного ликера и водки, в последний добавляются взбитые слив ки. Традиционный коктейль под названием 82

IV. Язык Национальность Происхождение

a Black Russian, впервые появившийся в 1949 году, превращается в коктейль a White Russian при до бавлении сливок. По своему происхождению ни один из напитков не имеет отношения к России, но оба носят такое название изза водки, являющей ся основным ингредиентом. Любопытно, что суще ствует много вариантов этого коктейля: a White Canadian с козьим молоком, a White Cuban с ро мом, a White Indian, где вместо водки – джин. Су ществует также и a Blind Russian, где вместо сливок добавляется Baileys Irish Cream – отсюда и название, поскольку в состав коктейля входят толь ко алкогольные напитки. В коктейле «Анна Кур& никова» используется обезжиренное молоко.

Russian / Ice tea Чай с лимоном со льдом. Ниже приводится, возмож но, первый рецепт приготовления сладкого черного чая со льдом, популярного в южных американских штатах. В кулинарной книге миссис Линкольн, изданной в 1884 году, говорится: Ice Tea or Russian Tea – Make the tea by the first receipt, strain it from the grounds, and keep it cool. When ready to serve, put two cubes of block sugar in a glass, half fill with broken ice, add a slice of lemon, and fill the glass with cold tea.

Russian bear «Русский медведь» – коктейль из водки, лике ракакао и сливок.

Russian boots Высокие сапоги (женские)

Russian roulette «Русская рулетка»: очень опасный риск. Рус ская рулетка – это потенциально смертельная игра, 83

350 географических идиом и не только

когда используется револьвер, заряженный одним патроном в барабане. Каждый игрок крутит бара бан, приставляя дуло к виску, и стреляет: I’m not willing to play Russian roulette with people’s lives by drinking and driving.

Russian salad Салат Оливье в странах Западной Европы и Ла тинской Америки обычно называется Русским са латом. Был придуман в 1860х годах Люсьеном Оливье, шефповаром ресторана Эрмитаж – одного из самых знаменитых ресторанов Москвы. Салат Оливье приобрел огромную популярность у завсег датаев ресторана и стал его фирменным блюдом.

The Russian soul Русская душа: смутная, нереализованная жаж да лучшей духовной жизни, которая принесет уте шение и облегчение страдающим людям. Подробно описана в произведениях Ф.М. Достоевского и дру гих русских писателей XIX века.

Scottish, Scots, Scotch Шотландский. Эта группа слов является очень «чувствительной», особенно для шотландцев. Все три прилагательных существуют в обиходной речи, но Scotch – самое редкое и встречается только в опреде ленных выражениях.

Broad Scotch Резкий шотландский акцент

Scotch boot Орудие пытки; железный башмак, раздробляв ший ногу; «испанский сапог». 84

IV. Язык Национальность Происхождение

Scotch broth Шотландская похлёбка (с перловой крупой и ово щами)

Scotch cousin Дальний родственник

Scotch marriage Брак между английскими молодыми влюблен ными, убежавшими в Гретна Грин, пограничную шотландскую деревушку, где до 1969 года по шотланд скому закону разрешался брак несовершеннолетних.

Scotch mist Густой туман с моросящим дождем

Scotch talk Прекратить, положить конец обсуждению людь ми какойлибо ситуации: The film star was keen to scotch talk that he had broken up with his girlfriend.

Scotch tape Клейкая лента, скотч

Scotch verdict Оправдательный приговор, вердикт «вина не до казана»; половинчатое решение; неубедительный вывод.

Scotch whisky Шотландское виски (из ячменя)

The Scottish play Так предпочитали называть пьесу В. Шекспира «Макбет». Ввиду того, что неудачных постановок 85

350 географических идиом и не только

этой пьесы было больше, чем удачных, появилось много театральных суеверий по этому поводу. Счи тается, например, что не к добру произносить на стоящее название пьесы во время репетиций: нужно пользоваться эвфемизмом the Scottish play (Шотландская пьеса) для того, чтобы снискать бла госклонность богов.

Spanish Old Spanish customs // Spanish practices Неофициальная или незаконная практика, широ ко используемая на рабочих местах. Некоторыми счи тается неполиткорректным выражением, однако часто используется средствами массовой информации, когда речь идет о трудовых спорах и конфликтах. Благодаря реформам, проведенным в 80х годах премьерминистром Великобритании Маргарет Тэтчер, несанкционированных случаев протеста на производстве становится все меньше. Происхождение выражения спорно.

Spanish Flu / Grippe / Influenza «Испанка» (вид гриппа). Пандемия гриппа 1918–1919 гг. унесла больше жизней, чем Первая

86

IV. Язык Национальность Происхождение

мировая война – от 20 до 40 миллионов человек. В 1918 году американские дети прыгали через вере вочку под такую речевку: I had a little bird, Its name was Enza. I opened the window, And in&flu&enza.

Spanish Main «Испанский материк»: территория Южной Аме рики и прилегающие к ней моря, захваченные ис панскими завоевателями в XVI веке.

Spanish money Пустые слова; только одни слова

Walk Spanish Нельзя не отметить удивительное многообразие значений этого выражения: делать чтолибо изпод палки; ходить на цыпочках; действовать осторож но; быть уволенным; когда Вас тащат за шиворот; действовать по принуждению.

Swiss Be more full of holes than Swiss cheese // Be as full of holes as Swiss cheese Употребление в речи этого выражения подчер кивает слабые места (ошибки, просчеты, недора ботки) концепции, теории или плана: The owner’s explanation as to how the jewels could have gone missing is as full of holes as Swiss cheese.

87

350 географических идиом и не только

Swiss Guards Наёмные солдатышвейцарцы (в Ватикане: тело хранители папы римского). Швейцарская гвардия (так назывались швейцарские солдаты на службе при королевских дворах Европы) существует с кон ца XV века, славится дисциплиной и преданностью.

Teutonic Teutonic thoroughness Тевтонская тщательность, скрупулёзность (осо бенно в Пруссии). Для немцев всегда были харак терны старание, прилежание, теоретический анализ и глубокое изучение предмета, в отличие от англосаксонского практицизма. Тевтоны – гер манские племена.

Turkish, Turk, Tartar Catch a Tartar Встретить / нарваться на противника не по силам. Буквально: взять в плен человека, а потом об этом пожалеть изза беспокойства, причиняемого плен 88

IV. Язык Национальность Происхождение

ником. Легенда гласит, что ирландский солдат бри танской армии в бою поймал турка и кричит об этом другу. «Тащи его сюда», – говорит приятель. «Но он не идет», – кричит солдат. «Ну, тогда сам иди сюда». – «Я бы пришел, да он меня не пускает».

Turk // Little Turk Озорной, непослушный ребенок (шутл.)

Turkish bath Турецкие бани (тур. Hammam) – турецкий ва риант паровой бани, финской сауны или русской бани. В Западной Европе была особенно популяр на в викторианскую эпоху. Процедура турецкой бани восходит к традициям Древней Греции и Древнего Рима. Хаммам, или турецкая баня, сна чала являлась пристройкой к мечети. Благодаря оттоманскому архитектору Синану баня вскоре превратилась в монументальное сооружение. Ше девром архитектуры стала баня Чемберлиташ Хаммам, построенная в Стамбуле в 1584 году. Она действует до сего времени и является одной из по пулярных достопримечательностей Стамбула.

Turkish delight / paste Рахатлукум: кондитерское изделие, появив шееся в Оттоманской Империи в XV веке. Для приготовления использовались мед, патока, вода и мука. На Запад рахатлукум пришел в XIX веке, когда один англичанин, приехав в Стамбул, по пробовал его и немедленно купил крупную партию, отправив сладости домой, в Британию под названием «Турецкое наслаждение» (Turkish delight). Этот деликатес быстро завоевал популяр ность в Британии и континентальной Европе. 89

350 географических идиом и не только

Turkish towel Махровое полотенце. Турецкое полотенце – это банное полотенце размером 90х110 сантиметров. Изготавливалось изо льна или хлопка. Было и ос таётся важной составляющей турецкой жизни и быта. Первоначально предназначалось для церемо нии омовения невесты накануне свадьбы и других важных событий. Пользуется популярностью и заслуженной славой, т.к. ранее изготавливали вручную по 3–4 штуки в день.

Turn Turk Стать раздражительным, высокомерным или же стоким: He turned Turk on me.

Young Tartar Трудный, капризный ребенок

Young Turks Молодые активисты, агитаторы, стремящиеся незамедлительно внести изменения в существую щий порядок.

Welsh Welsh ambassador Валлийский / уэльский посланец, вестник: ку кушка (шутл.)

Welsh mile Валлийская / уэльская миля, т.е. «миля с гаком»: приблизительное расстояние, как правило, более протяженное чем одна миля (миля – 1,6 км). 90

IV. Язык Национальность Происхождение

Welsh niece Валлийская / уэльская племянница: двоюродная сестра.

Welsh on smb / smth Скрыться, не уплатив (долга, проигрыша); не сдержать обещания, обязательства: Are you going to Welsh on me?

Welsh rabbit / rarebit Гренки с сыром (rabbit – искаженное rarebit): He had also eaten two Welsh rarebits – an unusual supper.

Welsh uncle Валлийский / уэльский дядя: двоюродный брат отца или матери; дальний родственник.

Yankee Yankee jacket «Пиджак янки»: жестокое глумление американ цев над британцами в XVIII веке. Жертву подвер гали мучительному наказанию: окунали в горячую смолу, обваливали в перьях, гоняли по улицам, ча сто избивали и даже вешали. Увы, и к таким мерам прибегали американцы в борьбе за независимость от Британии.

91

350 географических идиом и не только

Лексикографические источники 1 . Kirkpatrick B. Book of Common Phrases. Geddes & Grosset, 2004. 2 . Ayto J. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 2010. 3 . Lister R. English Idioms. Hugo, 1997. 4 . The Wordsworth Dictionary of Idioms. 1993. 5 . Bryson B. Made in America. NY: Harper Collins, 1994. 6 . Spears R. NTC’s American Idioms Dictionary. М.: 1991. 7 . A Dictionary of American Idioms. Barron’s Educational Series, 1996. 8 . Applebee J., Rush A. Help with Idioms. Oxford: Heinemann, 1992. 9 . Gulland D., HindsHowell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. London: Penguin Books, 2001. 10. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. 11. Маккей А., Ботнер М., Гейтс Дж. Словарь амери канских идиом. СПб.: Лань, 1997. 12. Кунин А. В. Англорусский фразеологический сло варь. М.: 1967. 13. Локетт Б. За строкой словаря. М.: Глосса, 1998. 14. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 15. Новый большой англорусский словарь. М.: Русский язык, 1993. 16. Интернетресурсы: Wikipedia и др.

92

Список идиом A About East 52 Acapulco gold 16 All chiefs and no Indians 74 All Chinese to someone 59 All Lombard Street to a China orange 16 All roads lead to Rome 16 American dream 56 American eagle 56 American plan 56 American workhouse 56 Appointment in Samarra 17 Arab of the gutter 57 Arabian bird 57 Arabian nights 57 Arcadian youth 17 Arkansas toothpick 17 As American as apple pie 57 Assist in the French sense 69 At the Greek calends 72 Attic salt 17 Aussie 39, 57 Australian ballot 58

Black Country 20 Black Russian 82 Blanket Indian 74 Bohemian life 58 Bombay duck 20 Botany Bay 6 Break china 20 Bristol compliment 20 British disease 59 British Lion 59 Broad Scotch 84 Broken English 66 Bronx cheer 20 Brummagem button 21 Build castles in Spain 21 Bull in a china shop 21 C California blankets 21 Carry coals to Newcastle 22 Carry owls to Athens 22 Catch a Tartar 88 Cat’s concert 63 Celtic Fringe 59 Chelsea boots 22 Chelsea grin 30 China syndrome 22 China wedding 23 Chinaman’s chance 59 Chinatown 23 Chinese copy 60 Chinese lantern 60 Chinese puzzle 60 Chinese tobacco 60 Chinese tumbler 60 Chinese Wall 61 Chinese wall 61 Chinese whispers 61 Cigarstore Indian 74 City Arab 57 City of Brotherly Love 24 City of Magnificent Distances 24 City of the Angels 23 City of the Seven Hills 24 Close your eyes and think of England 24 Cod Latin 78

B Babel 17 Babel of sounds 41 Baboo English 66 Back East 52 Back o’Bourke 18 Bad Lands 18 Badger State 18 Bard of Avon 18 Basic English 66 Be as full of holes as Swiss cheese 87 Be full of 18 Be more full of holes than Swiss cheese 87 Bear State 19 Beat the Dutch 62 Best of British luck to you! 58 Best of British! 58 Bible Belt 19 Big Apple 19 Big Puddle 6 Bird of Washington 19 Black Belt 19

93

350 географических идиом и не только Colombian necktie 62 Corn in Egypt 24 Cross the Great Divide 8 Cross the Rubicon 6 Curse of Scotland 25

French bean 69 French bread / loaf 69 French chalk 69 French enigma 70 French fries 70 French horn 70 French kiss 70 French knickers 70 French leave 70 French letter 70 French walk 71 French window 71 From China to Peru 29 From here to Timbuktu 29 From Missouri 30 Fun City 30

D Dead Sea fruit 7 Delhi belly 25 Dixie Land 25 Do the Dutch 62 Dog Latin 79 Double Dutch 63 Down East 52 Down South 52 Down Under 25 Dumb as a wooden Indian 75 Dutch auction 63 Dutch bargain 63 Dutch comfort / consolation 63 Dutch concert 63 Dutch courage 63 Dutch feast 63 Dutch have taken Holland! 64 Dutch hospitality 64 Dutch nightingale 64 Dutch party 64 Dutch (tiled) stove 64 Dutch treat 64

G Gallic humour 71 Gay Greek 72 German shepherd 71 Get one’s Irish up 77 Gipsytable 73 Glasgow smile 30 Gnomes of Zurich 30 Go Dutch 65 Go over the Great Divide 8 Go to Hanover / Halifax / Putney / Bath / Jericho! 31 Go up / down the Swanee 8 Go West 53 Good Samaritan 31 Gothic 72 Great / Grand Divide 8 Greek fisherman’s cap 72 Greek gift 72 Greenwich time 31 Grin like a Cheshire cat 31 Grub Street 32 Guinea pig 32 Gypsy cab 73

E East or West, home is best 53 East, west, home’s best 53 Egyptian days 65 El Dorado 26 Elephant in a china shop 21 Empire City 26 English breakfast 66 English sonnet 66 Englishman’s home is his castle 66 Enough to puzzle a Philadelphia lawyer 26 Eternal City 26 Eton crop 27 Excuse my French! 69 Eye of Greece 27

H Hail Columbia! 33 Have one’s Indian up 75 Heap Pelion on Ossa 11 Herringpond 6 His / Her road to Damascus 33 Hollywood 33 Hollywood bed 34 Hudson’s Bay blanket 8

F Fall like the walls of Jericho 27 Father Thames 7 Fiddle while Rome is burning / burns 27 Fight like Kilkenny cats 28 Flying Dutchman 64 For Africa 29 French 69

I Ice tea 83 I’m a Dutchman 65

94

Список идиом In Bristol fashion 46 In Dutch 65 In Indian file 75 In plain English / Saxon 66 In Queer Street 34 Indian blue 75 Indian cane 75 Indian club 75 Indian corn 75 Indian file 75 Indian gift 75 Indian giver 76 Indian grass 76 Indian ink 76 Indian light 76 Indian sign 76 Indian summer 76 Irish beauty 77 Irish buggy 77 Irish bull 77 Irish clubhouse 77 Irish confetti 77 It’s all Greek to me 73

Mexican carwash 80 Mexican overdrive 80 Mexican promotion 80 Mexican rank 81 Mexican standoff 81 Mexican wave 81 N NeverNever Country / Land 38 New York minute 39 Niagara 9 Norfolk dumpling 39 Not for all the coffee in Brazil 39 Not for all the tea in China 39 O Old Spanish customs 86 Olympian calm 10 Olympian detachment 10 On Easy Street 39 On the Greek calends 72 One’s old Dutch 65 Out West 53 Oz 39

J Jerusalem artichoke 34 Jerusalem letters 34

P Pacific (Standard) Time 11 Panama 40 Panhandle State 40 Pardon my French! 69 Part like the Red Sea 11 Parthian shot / shaft / arrow 40 Pedlar’s French 71 Perfect Babel 41 Philadelphia lawyer 41 Piccadilly 41 Pidgin English 67 Pile on Ossa 11 Play in Peoria 42 Polish parliament 82 Prussian efficiency 82

K Kentishman, man of Kent 34 King’s English 67 Kiwi 78 L Lala land 35 Laws of the Medes and Persians 79 Lie back and think of England 24 Like Chinese water torture 61 Like the Red Sea parting 11 Limerick 35 Little Turk 89 London particular 36

Q Queen of the seas 42 Queen’s English 67 Queensberry rules 42

M Madison Avenue 36 Make a Virginia fence 36 Maltese orange 37 Man on the Clapham omnibus 37 Manila / Manilla folder 37 Marathon 37 Mecca 38 Meet one’s Waterloo 38 Merrie / Merry England 38 Merry Greek 72 Mexican breakfast 80

R Received English 67 RoadtoDamascus conversion 33 Roman balance 42 Roman collar 43 Roman holiday 43 Rome wasn’t built in a day 43 Roseland 44

95

350 географических идиом и не только Russian bear 83 Russian boots 83 Russian roulette 83 Russian salad 84 Russian soul 84 Russian tea 83

There are too many chiefs and not enough Indians 74 Thieves’ Latin 79 Tidewater 47 Too far East is West 53 Trojan horse 47 Tunbridge Wells 47 Turk 89 Turkish bath 89 Turkish delight / paste 89 Turkish towel 90 Turn Turk 90

S Sal Atticum 17 Scotch boot 84 Scotch broth 85 Scotch cousin 85 Scotch marriage 85 Scotch mist 85 Scotch talk 85 Scotch tape 85 Scotch verdict 85 Scotch whisky 85 Scottish play 85 Scylla and Charybdis 11 See Naples and die 44 Sell snow to the Eskimos 68 Send owls to Athens 22 Send someone to Coventry 45 Serbonian bog 12 Serendipity 12 Set the Thames on fire 12 Shanghai 45 Shipshape and Bristol fashion 46 Shoot Niagara 13 Silent Highway 13 Silicon Valley 13 Sodom and Gomorrah 46 Spanish Flu / Grippe / Influenza 86 Spanish Main 87 Spanish money 87 Spanish practices 86 Standard English 68 Street Arab 57 Swan of Avon 18 Swiss Guards 88 Sydney or the bush 46

U Up North 54 Utopian dreams / schemes 14 V Vatican roulette 48 Venice of the North 48 Vietnam syndrome 48 W Walk Spanish 87 Wall Street 49 Wandering Jew 74 Wash an Ethiopian white 68 Welsh ambassador 90 Welsh mile 90 Welsh niece 91 Welsh on smb / smth 91 Welsh rabbit / rarebit 91 Welsh uncle 91 When at / in Rome, do as the Romans do 49 When Greek meets Greek 73 When the Ethiopian changes his skin 69 Whistle Dixie 49 White Russian 82 Winchester goose 49 Windsor chair 50 Wise man of Gotham 50 With English sangfroid 68 Wooden Indian 76 Work like a Trojan 50

T Take coals to Newcastle 22 Talk Blarney 18 Talk to someone like a Dutch uncle 65 Talk United States 46 Teutonic thoroughness 88 That beats the Dutch 62

Y Yankee jacket 91 Young Tartar 90 Young Turks 90

96