Business Idioms Dictionary: словарь бизнес-идиом 9785392298167

971 120 2MB

Russian Pages [128] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Business Idioms Dictionary: словарь бизнес-идиом
 9785392298167

Table of contents :
103543_titul_20
103543_oborot_20
103543_23.03_115х165

Citation preview

Л. К. Науменко

BUSINESS IDIOMS

DICTIONARY СЛОВАРЬ БИЗНЕС-ИДИОМ

Москва 2020

УДК 81’374(038)=111 ББК 81.2Англ-4 Н34

Электронные версии книг на сайте www.prospekt.org

Автор: Науменко Л. К., доцент кафедры иностранных языков по экономическим направлениям Восточный институт — Школа региональных и международных исследований Дальневосточного Федерального Университета, почетный работник высшего профессионального образования, лауреат премии им. В. П. Вологдина.

Науменко Л. К. Н34

Business Idioms Dictionary: словарь бизнес-идиом. ‒ Москва : Проспект, 2020. ‒ 128 с. ISBN 978-5-392-29816-7 Если Ваша компания или Вы лично ведете переговоры с иностранными партнерами, то Вы неизбежно столкнетесь с идиомами — устойчивыми оборотами, которые стали неотъемлемой частью современной бизнес-культуры. Словарь содержит основные бизнес-идиомы и будет полезен при базовом обучении деловому английскому, а также при желании расширить свой словарный запас или уточнить значение ранее изученных выражений. Уникальность издания в том, что оно позволяет изучить как английские, так и русские идиомы. Для максимального удобства идиомы расположены в алфавитном порядке, содержат русское толкование и примеры их употребления.

УДК 81’374(038)=111 ББК 81.2Англ-4

Справочное издание Науменко Лариса Клементьевна BUSINESS IDIOMS DICTIONARY Словарь бизнес-идиом Подписано в печать 01.08.2019. Формат 70×100 1/32. Печать офсетная. Печ. л. 4,0. Тираж 1000 экз. Заказ № ООО «Проспект» 111020, г. Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4.

ISBN 978-5-392-29816-7

© Науменко Л. К., 2017 © ООО «Проспект», 2017

A A-1— excellent — отличный, идеальный. I bought a used computer. It’s in A-1 condition.

Above all (else) — most importantly (of all) — прежде всего, главным образом, в основном, больше всего. We have several matters to consider. Above all, however, is the question of financing our new project. Above board — in the open; without dishonesty, concealment, or fraud — честный (игроки показывали свою честность, держа руки поверх крышки стола). It is necessary to be above board when dealing with people otherwise they won’t trust you. Above the call of duty — much more than should be expected — возможное и невозможное; не по обязанности, а от души. The teacher received a medal for his work which went above and beyond the call of duty. According to — following, corresponding to, in relation to, as said by, depending on — согласно, в соответствии с, по утверждению, по словам, по мнению. The foreman was disciplined according to the rules laid down for the offence. Account for — to explain, to give a full or satisfactory answer for — отчитываться в чем-либо, отвечать за что-либо, объяснять что-либо. Price rises can be accounted for by increased demand or decreased availability of supply.

Acid test — the most effective and essential test of a quality — серьезное испытание. Road trials of the new car will provide the acid test of its safety and reliability. Across the board — including all parts of something — одинаковый для всех или всего. The taxes increased across the board and everyone must pay more. Adopt a  low profile — avoid public attention — занять сдержанную позицию по какому-либо вопросу. He’s been in a little trouble recently so he’s trying to keep a low profile. Agree on/to/with — to reach or make agreement about, to accept, to have the same opinion as, to come to the same conclusion — соглашаться с кем-либо (with), c чем-либо (to), на что-либо; уславливаться (on). I am afraid we cannot agree to your offer. The negotiators quickly agreed on two matters. Ahead of the curve — better than average — опережая события. For careerists, they want to stay ahead of the curve. Ahead of the pack — more successful than those you are competing against — (быть) впереди всех. Of all the software I’ve tested, this product is ahead of the pack. Ahead of time/schedule — earlier than arranged, expected or planned — досрочно, с опережением графика. 3

[A]

aim at • ants in one’s pants

The Minister’s arrival ahead of schedule caused a minor panic.

Aim at — to plan to, to try to, to reach or hit an objective, goal or target — стремиться, нацеливаться, прицеливаться. This experiment aims at showing how to measure the volume of water. (The) aim of exercise — the purpose or objective of this activity which may not immediately be clear or apparent — цель деятельности. The aim of the exercise is to give a general explanation of how the product operates. All along  — all the time — все время, с самого начала. I knew all along that my friend would not get the promotion. All at sea — confused — быть в полной растерянности; не знать, что делать; недоумевать. I’m all/completely at sea with the news. All ears — eagertolisten — превратиться в слух (внимательно слушать). The lecture was very interesting, and the students were all ears. All hands on deck  — something that you say when everyone’s help is needed, especially to do a lot of work in a short amount of time — аврал, мобилизовать все силы. We’ve got to get all this cleared up before they arrive so it’s all hands on deck. All important — most important, urgent or necessary — крайне важный, первостепенной важности. Speed, surprise and superiority are all important as factors for success in commercial operations. All in all — taking everything into account and weighing it up, summarizing by comparing the positive and negative factors — в общем, все. 4

Although the company has had its problems over the last twelve months, all in all it has been a successful year.

All or nothing — to be or to be aiming at one hundred per cent of something — все или ничего. This company has an all or nothing policy with its smaller suppliers. Allow for — to take into consideration or account — принимать во внимание, учитывать, допускать. Company cash flow projections are inaccurate; they don’t allow for bad debts or salary increases. All the rage — very popular/fashionable — быть в моде в данный период времени. You know, violence as a political tool is all the rage right now. All systems go — to be in a condition or attitude of total readiness to go ahead — все работает нормально, все в полной готовности. How do you feel about the new project? — I am on all systems go. Along these lines — in this way or according to or by following this method — вроде, типа. Your new employment contract will be along the lines of your last one, except for a salary increase. Amount to — to total, to mean, to result in — составлять сумму, равняться, быть равным, равнозначащим. Although at first the proposals seemed attractive, in fact they amounted to very little. And so on — and other similar details; etc. — и так далее. I don’t know him very well, although we’ve shared the same office and so on for two years. Ants in one’s pants — nervousness, anxiety — нервозность, беспокойство. Would you please stop tapping your foot?! You must have ants in your pants!

apple of one’sey • at a loss for words

[A]

Apple of one’seye — something special —

As straight as a die — completely honest/

что-либо или кто-либо очень дорогой или важный для говорящего. The man’s youngest daughter is the apple of his eye.

fair — прямой, такой не подведет, честный. She’s as straight as a die, I can trust her to tell me what she’s really thinking.

Argue against — to oppose with logic — полемизировать. The Research and Development Manager argued strongly against reducing his department’s annual budget.

As such — in or by its nature, considered alone, in itself — как таковой, по существу. The company as such is in a strong financial position.

Arise from — to originate from, to be due, to be caused by — происходить, проистекать. Misunderstandings often arise from language problems.

An arm and a  leg — a large amount of money — 1. большая сумма денег; 2. очень дорогостоящий. My new Mercedes cost me an arm and a leg.

Arrange for — to fix or make practical plans for something to happen or to be done — подготавливать, организовывать. Let’s arrange for a meeting now. How about Friday, nine o’clock, your office? ASAP — is an acronym for «as soon as possible» — как можно быстрее. I need to finish these reports. My boss needs them ASAP.

As far as it goes — within certain limited incomplete or imperfect bounds — что касается (чего-либо), что до (чего-либо). Your argument seems logical, as far as it goes, but to be honest it doesn’t tackle the real issues here.

As long as — if the situation exists that, provided that, but only if — пока, до тех пор. We aren’t going to make a profit as long as we continue employing too many people. As a rule — usually (but not always) — как правило, обычно. As a rule we deliver within 7 days of receipt of order.

As to — about, regarding — в отношении. We have to weigh up the pros and cons — as to the risks and opportunities. As usual — as always, in the normal or accustomed way — как всегда, как обычно. An annual bonus will be paid as usual to employees who have performed well this year. As we have seen — as has already been shown, proved or demonstrated — как мы видели, как мы поняли. As we have seen from the trading figures, sales in all sectors are up, although profits remain marginal. As well (as) — too, also, in addition to — так же как, а также, заодно и. As well as being the best on the market, our products are also reasonably priced. As a  whole — taken or considered all together; in aggregate — в целом, в общем, в общей массе. The group as a whole approved the parent company’s proposal. As yet — up to now, up to the time of speaking, so far — все еще, пока, до сих пор, на данный момент, к настоящему моменту. As yet, we haven’t had time to consider your proposals. At a  loss for words — unable to think of anything to say — быть не в состоянии говорить; не знать, что сказать. I was at a loss for words when I met my friend after many years. 5

[A]

at all • at a premium

At all — to any or to some, extent or degree; in any way — совсем, полностью. If we can be of any help to you at all, please don’t hesitate to contact us.

гласии с кем-либо; противостоять комулибо. We are at logger heads with the company over their plans to build a new factory.

At cross purposes — having a difference of opinions, wishes or objectives, leading to confusion — делать наперекор; говорить на разных языках. This is a complex matter, so let’s set up our objectives before we start, to make sure we don’t end up at cross purposes.

At a loss — below cost — в убыток. We were forced to sell the computers at a big loss.

At the end of one’s rope — desperate, with nowhere to turn — не иметь выбора, альтернативы; застрять в плохой ситуации. I’m at the end of my rope — I lost my job, my car died, and I don’t have any money in the bank. At fault — responsible, to blame — быть ответственным за что-либо, быть виновным в чем-либо. I wondered who was at fault for the loss of valuable documents. At first — originally, in the first instance, at/in the beginning, to start with — вначале, сначала, на первых порах. It made sense at first to include overseas trade in our budget figures.

At (the) most — up to a given maximum — самое большее, не больше чем. Bankruptcy is certain, at most we can just delay it, but we can’t prevent it. At odds — in disagreement — быть в ссоре с кем-либо, иметь разногласия с кем-либо. The man has been at odds with his boss over his new sales territory. At once — immediately, very soon, right away — сразу, в то же время, вместе с тем. Can you send this fax at once please, it’s very urgent. At one’s beck and call — always ready to do as ordered — всегда быть готовым послужить кому-либо или сделать что-либо для кого-либо. Don t expect to have me at your beck and call.

when seen for the first time — на первый взгляд, с первого взгляда. At first sight the contract seemed normal.

At one’s wit’s end — frantic, anxious, not knowing what to do next — быть в растерянности; не знать, что делать. I’m at my wit’s end with this problem. I cannot figure it out.

At full stretch — using all one’s energy to do something — полностью, полным ходом. The emergency services are working at full stretch today to cope with the accident.

At the outset — at, from or shortly after some starting point — вначале. The product was more successful than we had expected at the outset.

At least — to this minimum extent or amount or degree — по крайней мере, во всяком случае. It’s only a small order, but at least it’s better than nothing.

At the outside — as the highest estimate, at the most — самое большее, в крайнем случае. How much does it cost? — At the outside I would guess around 50 dollars.

At logger heads (with somebody) — in strong disagreement — быть в ссоре, несо-

сокой цене.

At first sight (glance) — apparently at first,

6

At a premium — at a high price — по вы-

at random • average out at They started selling this software at a premium.

At random  — without specific aim, unsystematic — наугад, наобум, наудачу. The market researchers interviewed people at random in the street. At stake — ready to be won or lost; at risk; hanging in the balance — поставленный на карту; в опасности. That’s a very risky investment. How much money is at stake?

[A]

At will — as or when one pleases, without restriction or limit — по желанию, как угодно. With a Gold Card you can travel almost at will.

Average out at — to calculate or be calculated as an average — вычислять среднюю величину. Production time per unit averages out at two hours.

B Back against the wall — in a very difficult position, with few or no choices — припереть к стене, прижать к стенке. The minister had survived many political changes, many threats to his position. In fact, when he had his back against the wall, he was at his most charming and dangerous. Back and forth (backwards and forwards) — movement from one position to another, before returning to the first position again, usually again and again, regularly — взад и вперед. Letters had been passing back and forth between the two companies for weeks before a meeting could be set up.

Back down — to show a marked change of attitude or position, from being in confrontation to being passive, neutral or accepting, to withdraw — отступать, уступать, отказываться. After days of hard negotiating, both sides backed down sufficiently in their demands to make agreement possible. Back on one’s feet — financially independent or physically healthy — снова встать на ноги (вернуть себе прежнее положение). She has undergone a serious operation and now she is back on her feet. Back out (of) — to fail to carry out (or to withdraw from) some promise, arrangement, agreement or obligation — уклоняться, отступать от чего-либо. You can rely on her for sure. Once she agrees to do something, she never backs out of it. 8

Back to the drawing board — ready to start over, refine or rethink an idea — вернуться и начать что-либо (проект, мысль и т. п.) с начала. The boss does not like our idea so we must go back to the drawing board. Back to the salt mines — time to return to work, school, or something else that might be unpleasant — вновь за работу, за учебу, за занятия и т. п. (вернуться к выполнению чего-либо неприятного). The work was tedious; they finished their coffee and went back to the salt mines. Back to square one — returned to the beginning — все сначала, все заново. Negotiations have broken down, and it’s back to square one. Back to the drawing board — return to an earlier stage in an enterprise because a planned undertaking has failed — все начинается сначала. After our first attempt failed we went back to the drawing board. Backroom deal — an agreement or decision that is made without the public knowing about it — закулисная сделка. We will never reach an agreement if our companions don’t put an end to backroom deals. Bail a  company out — rescue a company from trouble or difficulty — давать поручительство или вносить залог за компанию. The local government decided to bail out the shoe factory in order to avoid unemployment in the town.

bait and switch • be beside the point

Bait and switch — deceptive commercial practice of advertising a low-priced item to attract customers, then telling them that the product is out of stock and persuading them to buy a more expensive article — заманить и подменить* (привлечение клиентов низкой ценой с последующим объявлением о том, что данный товар закончился или на самом деле имеет недостаточное качество; целью является привлечение клиентов в торговую точку в расчете на то, что пришедший клиент все равно совершит какуюлибо покупку; во многих странах считается незаконным). This store is famous for its bait and switch tactics.

(The) Ball is in (your) court — It’s up to (you) to take action, the next step is for (you) to take, (we) await your next move — теперь твоя очередь действовать; теперь все зависит от тебя. We’ve made them a good offer — now the ball’s in their court.

Ballpark number — a very inexact estimate — неточный, приблизительный показатель. A firm price hasn’t been set yet, but the ballpark figure under discussion is $3 million. Bang for the buck — value for the money spent; excitement for the money spent — получить сполна за свои деньги. They were not able to get much bang for the buck when they advertised on the Internet. Banker’s hours — short work hours: 10:00 A. M. to 3:00 P. M. — короткие часы работы (часы работы банка). There aren’t manybankers who keep banker’s hours these days. (The) Bare bones (bare outline) — a short description, a few words giving only the most important facts — костяк, основное, самое главное. At this stage, I’m going to describe the process in bare outline only. My colleague will explain it in detail later.

[B]

He will need time... to present the bare bones of the argument.

Bark up the wrong tree — make a wrong choice or false assumption — ошибаться, идти по ложному следу; обвинять не того, кого следует. George is barking up the wrong tree when he blames his troubles on his parents. Base on — to use as a basis, ground, or system of reasoning — основываться на. The scientist’s calculations were based on the results of his experiments. Bat an eyelash (neg.) — show emotion — реагировать; делать большие глаза. Bill told his story without batting an eyelash, although not a word of it was true. Bat a  thousand — have a perfect record whether good or bad — быть очень успешным. Jeremy has been batting a thousand in his attempts to earn much money. Be against (to be for, to be in favor of) — to oppose, to be opposed or contrary to — возражать (быть за). This company is against joint venture schemes because experience shows that these so often go wrong. Bean counter — a person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification — бухгалтер, счетовод; человек, ведущий расчеты. Today two bean counters are here to help us with our taxes. Be beside oneself — be very upset, nervous — в крайнем состоянии, в состоянии чего-либо (гнева, страха, расстройства и т. п.). Sarah could not speak. She was beside herself with angerwhen she got a pink slip. Be beside the point — to have no connection with what is being discussed, to be irrelevant — быть неважным, несвязанным. 9

[B]

be exact • be at around the bush

The only important question is whether we go ahead with the project or not, anything else is beside the point.

She’s always complaining that she doesn’t have enoughmoney, but we’re all in the same boat.

Be exact — to be more precise, to define exactly or accurately — быть точным. The calculations were exact to the nearest millimeter.

Be (go) out of action — to not work or operate, to fail to function or to stop working/ operating/functioning — не работать, быть выведенным из строя. The computer is out of action at the moment, due to an electrical fault.

Be head and shoulders above the rest — be more important/greater/better than others — быть на голову выше остальных (быть гораздо лучше кого-либо или чего-либо). I believe that our team is head and shoulders above the other teams. Be in the dark — to not know, to be without information — быть в неведении, в неизвестности. It’s no use asking me about the company’s takeover plans — I’m as much in the dark as you are. Be in the picture — to know, to have information — быть в курсе дела. Let’s go over those points again, to make sure you’re completely in the picture, before we go any further. Be in line with — to be in conformity or agreement with — точно следовать (идеям, принципам). Your ideas are very interesting especially as they’re very much in line with our own. Be in/out of touch with — to be in contract by the spoken or written word, to get in touch — to make contract, to keep or stay in touch — to continue contract, to lose touch — to lose contract, out of touch — not in contract — находиться в контакте с/не находиться в контакте с; быть в курсе чего-либо/не быть в курсе чего-либо. Although they don’t see each other very often, they are in constant touch by letter or phone. Be in the same boat — be in the same unpleasant situation as other people — в одном положении, в одной ситуации; испытывать те же трудности, неприятности. 10

Be rolling in it — be rich — купаться в деньгах. If they can afford a yacht, they must be rolling in it. Be (fall) short of — to be less than needed, wanted or expected, to lack something, to not be enough — испытывать недостаток в чем-либо, нуждаться в чем-либо; не хватать. The test results are interesting as far as they go, but they fall far short of proving the safety of this product. Be snowed under — have a plenty of work to do — быть заваленным работой, загруженным, обремененным. Can you call me later? I’m snowed under with my manager’s orders. Be (run, come) up against — to be, or arrive, at a position where positive progress or forward movement is, or may be, blocked — стоять перед задачей, проблемой, встретить трудности. Profits have fallen because the company is up against stronger competition than expected. Bear fruit — to produce the result — приносить плоды (давать результаты). After 10 years’ hard work, his research finally bear fruit. Be at around the bush — avoid giving a clear answer — ходить вокруг да около (говорить уклончиво и не по существу). Stop beating around the bush and give us your final decision.

beat someone to the punch • bite one’s tongue

[B]

Beat someone to the punch — do some-

Bend over backward — try very hard,

thing before someone else can — обскакать кого-то (сделать работу прежде других). I was thinking of applying for that job but Carol beat me to the punch.

make a great effort — лезть из кожи вон (прилагать все усилия для выполнения чего-либо, стараться изо всех сил; обычно используется для описания попыток помочь или угодить кому-либо). He said he would bend over backwards to help her get a job in the company.

Beat the rap  — escape punishment — избежать наказания. Having hired a sophisticated lawyer, Jeremy was able to beat the rap. Begin with — at first, first of all, at the beginning — начинать с, во-первых. To begin with, the business grew slowly, but after several years it expanded rapidly. Behind closed doors — in private/secretly — за закрытыми дверьми (тайно, втайне). The meeting to settle the dispute took place behind closed doors. Behind the 8 ball — introuble — черный шар под номером 8 в бильярде (оказаться в невыгодном положении). I’m behind the eight ball againand can’t see how to relieve my dilemma.

Behind someone’s back — without someone’s knowledge; secret from someone — за чьей-либо спиной (тайком, за глаза). She sold the car behind his back, while he was away on vacation. Behind the scenes — out of public view; privately — за кулисами (скрытно, тайно). Diplomats have been working hard behind the scenes in preparation forthe talks.

Better safe than sorry — It’s better to be too careful than to take risks — береженого Бог бережет. Don’t be afraid to have this checked by a doctor — better (to be) safe than sorry! Bide one’s time — wait patiently for the right opportunity — дожидаться своего часа (дожидаться удобного случая). The man is biding his time as he waits to become president of the company. Big gun/cheese/wheel/wig — an important person, a leader — важный человек, лидер. Though my uncle is a big cheese in the company I never ask him for help. Big picture — The overall view of things — общая картина. Even though we all have very specific tasks to do, our manager makes sure we don’t lose sight of the big picture. Big stink — an angry and loud complaint — крупный скандал (хай, шорох и т. д.). There was a big stink made about my absence.

Behind time/schedule — Be late — не вовремя, неаккуратно , с опозданием. The meeting is running behind schedule and we have to finish on time.

Bit by bit — in small pieces or stages, gradually — постепенно, понемногу, мало-помалу; по частям. Although the sales target seems a long way off at the moment, we seem to be getting there bit by bit.

Belt-tightening — the process of reducing some expenses — процесс снижения расходов. We should’ve done some belt-tightening instead of spending financial resources on development.

Bite one’s tongue — keep oneself from speaking — прикусить (себе) язык (не проговориться). I always bite my tongue when I am talking with my wife so that I do not say the wrong thing and make her angry. 11

[B]

bitter pill to swallow • break even

Bitter pill to swallow  — unpleasant fact that has to be accepted — проглотить горькую пилюлю (что-либо неприятное, что надо пережить). Losing the game was a bitter pill to swallow for the whole team. Blamestorming  — group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake — разбор полетов (групповой поиск виновного (члена группы), прилюдный поиск виновного). A blamestorming session took place following the unfavourable reviews in the press. Blank cheque — the freedom or permission to spendas much moneyor use asmuch resourcesas neededinpursuitof a desire or goal — незаполненный чек, чек на предъявителя (свобода действий). The company was having a difficult time retaining good employees, so the manager was given a blank cheque to increase salaries and restructure his department. Blow the whistleon — expose, betray — разоблачить; покончить. The employee blew the whistle on the illegal practices of the company. Blue chip company — company with a solid reputation for thequality ofits productsandthestability of its growth and earnings — голубая фишка, первоклассная компания (крупная солидная компания, известная своей надежностью, качеством товаров и услуг, стабильной прибылью, а также выплачивающая дивиденды). It’s usually safe to invest in a blue chip company. Blue collar — синий воротничок (производственный рабочий). On average, women earned only two thirds of the amount earned by men, with female blue collar workers particularly disadvantaged. Boil the ocean  — waste one’s time attempting to do the impossible — объять необъятное (напрасно тратить время). 12

You’re wasting my time. Youmight as well be boiling the ocean.

Bone of contention — a sensitive issue that causes argument — яблоко раздора (причина ссор, разногласий). Job security is a bone of contention in our discussions. Botch up  — make a big mistake, ruin — портить; делать плохо или небрежно. He made a mistake on the payroll and botched up everyone’s paycheck. Bottom fall out/drop out — fall below an earlier lowest price — достигать самой низкой точки. The goods sale has begun to bottom out, and I am not sure it will ever increase in value. Bottom line — the last figure on a financial profit-and-loss statement, or on a bill, the result; the final outcome — спорный вопрос; суть дела, общий итог, окончательный баланс. How much do I oweyou? Don’t tell me all those figures! Just tell me the bottom line. Boys/men in the backroom — a group of men making decisions behind the scenes — группа людей, принимающая закулисные решения. The boys in the backroom informed us that the wages would be probably docked. Break one’s back — put a lot of effort into doing something — делать все возможное, работать много и усердно. Robert broke his back to try and get the information he wanted. Break down — fail, collapse, stop — обрывать(ся); разрушать(ся); разрывать(ся). The first 2 negotiations were unsuccessful and the third broke down after only a few hours. Break even — have expenses equal to profits — достичь точки безубыточности

break the ice • bury one’s head in the sand (самоокупаемости, критического объема производства). After only three months the company was able to break even and start making profits.

Break the ice — do or say something to ease tensions between people, to start to create a more sociable, relaxed atmosphere, usually on first meeting — разбить, сломать лед [устранить натянутость (в отношениях между кем-либо)]; сделать первый шаг. A new manager’s first task is to break the ice with staff and create a new team dynamic. Break the mould — completely change the way something is done — ломать стереотипы. When they first started, they said they were going to break the mould of company policy. Break the new ground — enter a new area of discovery or knowledge, be a pioneer — найти новый путь; сказать новое слово; начать новое дело; быть новатором, пионером; начать новую страницу. The recent agreement between the companies has broken new ground in fruitful relation. Break off — end suddenly — прекращать, порывать . The breaking off of diplomatic relations between two countries may signal the start of warfare. Break through — make sudden, positive progress by pushing through a seen or unseen barrier or obstacle — прорваться, пробиться, добиться успеха. The discovery of the petrol engine was a break through in the history of transport. Bring about — cause, make something happen, give rise to — осуществлять, вызывать, влечь за собой. Careful planning of objectives, strategy and tactics are necessary to bring about a successful negotiation.

[B]

Bring to light — make known — выводить на чистую воду (обнаружить, выявлять, выяснять). The trial brought to light numerous contradictions in his story.

Brush something under the carpet — hide/ignoresomethingillegal, unpleasant — замести под ковер (пытаться скрыть что-либо (постыдное), держать в тайне, пытаться избежать огласки). We’d better not brush our differences under the carpet; let’s discuss them. Buckle down — study or work very hard — энергично приниматься за дело. The father told his son to stop fooling around and buckle down to do his work. Budget squeeze/crunch — a situation where there is not enough money in the budget — нехватка средств в бюджете. There was a severe budget squeeze in their company and they had to stop wasting money. Burn a  holei n one’s pocket — bespent quickly — прожечь дыру в кармане [долго не держаться (о деньгах)]. It’s no wonder Jim is always short of money; the money often burns a hole in his pocket. Burn the midnight oil — work very late at night to achieve something — засиживаться за работой до глубокой ночи. We burned the midnight oil for three nights in order to study for the exam. Bury the hatchet — make peace, stop arguing — помириться, заключить мир. He buried the hatchet with his brother and they are now friendly again. Bury one’s head in the sand  — ignore trouble by pretending it doesn’t exist — прятать голову в песок (отказываться видеть/признавать что-либо неприятное). When the situation got tough, Phil buried his head in the sand; he was unable to take the responsibility. 13

[B]

business as usual • by trial and error

Business as usual  — a situation that has returned to its usual state again after an unpleasant or surprising event — жизнь продолжается (несмотря ни на что); дела идут своим чередом. Serious problems such as depression can make business as usual impossiblefor most people. Business before pleasure — you should finish your work before starting to relax and enjoy yourself — делу время, потехе час; сделал дело — гуляй смело. I’d love to have lunch with you, but I’ve got a report to finish — business before pleasure I’m afraid! Business is business  — in financial and commercial matters, friendship or personal feelings should not be allowed to have any influence — на войне как на войне; в бою как в бою. I’ll hire your brother only if he is the best candidate. I’m sorry but business is business! Butter up — flatter for selfish reasons — льстить кому-либо, умасливать кого-либо. It’s hard to get a promotion if you can’t butter up the right people. Buyoff  — bribe — подкупить кого-либо, откупиться. The land developer tried to buy off the politician but he was not successful. Bythebook — following the rules exactly — по правилам, по инструкции; как это обычно делается. Minor officials will often go by the book instead of using a little discretion or common sense.

By hook or by crook — by any means necessary — любыми путями, всеми правдами и неправдами. I decided I was going to get that job by hook or by crook. By a  long shot — by a big difference, by far — намного, значительно. You haven’t done your share of the work by a long shot. By the same token — for the same reason; as a logical extension of the same argument — к тому же, кроме того; лишнее доказательство того, что; справедливо и то, что. Because of falling profits, research and development costs must be drastically reduced. By the same token, there are to no salary increases. By the skin of one’s teeth — by a very small margin — еле-еле, едва. He won the election by one vote, by the skin of his teeth. By the way — changing the subject, incidentally, in passing — кстати, между прочим, к слову сказать. Really? That’s interesting. By the way, did you hear the latest news about our competitors. By trial and error  — finding the right method or solution by the primitive process of making changes in measurements or calculations until finally there are no errors — методом проб и ошибок. After a good deal of trial and error we found the exact proportions required for the mixture.

C Calculated risk — an action that may fail but has a good chance to succeed — обдуманный риск. The factory must have taken a calculated risk when they had put new products on the market. Callitaday — to stop work or other activity — считать свой рабочий день законченным, считать работу законченной. It’s already 5 p. m., let us call it a day.

Call it quits — stop, finish, quit — закончить, прекратить. We’ve been discussing the problem long enough; let’s call it quits. Call on the carpet — reprimand — вызвать кого-либо на ковер (устраивать нагоняй). Jim must have failed to do the job well because he was called on the carpet by his boss.

Call someone’s bluff — challenge someone’s empty threats, have someone prove what he says — вывести кого-либо на чистую воду (разоблачить обман). I could call the partner’s bluff if I were sure I would be able to prove that he is a swindler.

somebody/something — не идти ни в какое сравнение с кем-либо/чем-либо; играть подчиненную роль. Their new house can’t hold a candle to their old one. It is bigger and more beautiful.

Can’t stand the pace — unable to do things well when you are under a lot of pressure — не выдерживать темпа или нагрузок. She once worked for a famous fashion designer but she couldn’t stand the pace. Carbon copy — smb/smth that is exactly the same as smb/smth else — точная копия. He’s a carbon copy of his father. Carry the can — take the blame — быть козлом отпущения; расхлебывать кашу (отдуваться ). I don’t want to carry the can for his deeds. Carry the day — win or succeed — завоевать полную поддержку. Mark’s proposal carried the day and everyone supported him with enthusiasm. Carry out — fulfill, perform, complete, finish successfully — осуществлять; приводить в исполнение; доводить до конца. The oil company is carrying out geological surveys in the area before drilling begins.

Call the shots — be in charge, give orders — быть главным, быть во главе; отдавать поручения, задания, приказы. The vice-president is now calling the shots and is in control of the company.

Carry through — put into action — осуществлять, проводить. It is doubtful whether it will be possible to carry through the educationreforms.

Can’t hold a  candle to somebody/something — can’t be compared favorably with

Сarve out a niche — find your role, trade — занять нишу, место на рынке; застолбить. 15

[C]

cash cow • clamp down

In today’s competitive market it is better to carve out a niche and try to become the best in that area.

Cash cow — a product or service which is a regular source of income for a company — дойная корова (что-либо, приносящее хороший доход). His latest invention turned out to be a real cash cow.

Cash in your chips — sell something, especially shares, either because you need the money or because you think the value is going to fall — продать чью-то долю или акции; (one’s) прекратить деловые переговоры. Andy cashed in his chips as soon as business started to slow down. Catch somebody’s eye — get somebody’s attention — привлекать внимание. One of the books on the top shelf caught my eye, and I took it down to look at it.

Catch someone off guard — surprise someone by doing or saying something they were not expecting — застать кого-либо врасплох. He’s used to being interviewed and it seems that no question catches him off guard. Catch someone red-handed — discover someone doing something illegal or wrong — быть захваченным с поличным. I caught him red-handed trying to break into my car. Cave (or cave in) — to yield completely, esp under pressure — уступать, отступать, сдаваться. I thought he could face his opponent and not cave in so easily, but I was disappointed. Chalk up — record, score — вести счет, записывать счет. Now we can chalk up another victory for our team. Chance it — take a risk — рисковать. 16

He’d probably never find out if I did go to the party, but I can’t afford to chance it.

Change of pace — a shift in normal routine — введение новых правил игры, изменение условий. It’s nice to go on business trips because it’s a change of pace. Change one’s mind — change a decision or opinion — передумать, изменить решение. At first, she didn’t like her new colleague at all, but after a while she changed her mind. Chapter and verse — in full detail — точные данные. I can’t quote you chapter and verse but I think it’s not of great interest. Check over — look at carefully and efficiently in order to find out if there are any problems or mistakes — проверять, сверять, выверять. Letters should be checked over for mistakes before being sent. Chew the fat — chat, talk idly — болтать, молоть языком. Sit yourself down and let’s chew the fat for a while. Chicken feed — a small amount of money — небольшая сумма денег. «What you are giving me is chicken feed. I need a lot more money». Chip in — contribute, give jointly — вносить деньги, платить в складчину. My friends and I decided to chip in some money to buy a birthday present for our colleague. Chip on one’s shoulder — sense of anger/ bitterness because of unfair treatment — повод для ссоры или драки. Ron has a chip on his shoulder. He’s arguing with everybody. Clamp down — become stricter — принимать строгие меры. The government plans to clamp down on taxfraud with tough new laws.

clean up • come a long way

[C]

Clean up — make a big profit — (изрядно)

Cock and bull story — exaggerated or false

нажиться на чем-либо. The company cleaned up on their recent business arrangement.

story — неправдоподобная история, небылица. Mark gave us a cock-and-bull story about how he had been caught into the traffic jam.

Clear the air — come anger and remove misunderstanding — разрешить все споры, недомолвки; положить конец недоразумениям. We had a big argument but now it is time to clear the air. Сlinch a deal — reach agreement on a proposal or offer — завершить сделку, окончательно договориться о заключении сделки. Paul’s final argument enabled us to clinch the deal. Clock-watcher — a person in a hurry to leave work — нерадивый работник, работающий от и до. I’ve never expected my friend to turn into a clock-watcher.

Сlose the books — stop financial transactions; end a matter — прекратить принимать наряд-заказ. The company closed the books at the end of the year. Close out — sell the whole of something, sell all the goods — ликвидировать (дело, ценные бумаги); продавать (ценные бумаги); закрыть свое предприятие; распродажа в связи с закрытием дела; уцененная вещь; товар, идущий по дешевке. They decided to close out the store and sell all of the remaining stock very cheap.

Count the cost — suffer the consequences of a reckless/foolish action — страдать от последствий. I didn’t read the contract fully before I signed it but I’m counting the cost now. Cog in the machine — one part of a large system or organization — винтик в механизме (небольшая и неважная часть большой организации). John didn’t want to be a cog in the machine so he quit his job.

Cold call — A telephone call or visit made to someonewho is not known or notexpecting contact, ofteninordertosell something — холодный звонок (звонок или визит к потенциальному клиенту без предварительной договоренности или представления). When he first started to work at his company he was asked to make cold calls using the telephone book. Come apart at the seams — be upset and lose control — полностью расклеиться (потерять контроль над собой, находиться на грани нервного срыва). Our team is coming apart at the seams since our coach left. Come clean — tell the truth — признаваться, сказать правду. «I want you to come clean and tell me what really happened». Сome down to earth with a bump — stop dreaming and start thinking practically — спуститься с небес на землю. You have a fit of enthusiasm, John, butyou must come downto earth. We can’tpossibly afford anyofyoursuggestions. Come hell or high water — no matter what happens — что бы ни случилось. Come hell or high water I plan to go on a business trip next week. Come in handy — be useful — быть кстати, пригодиться. I strongly advise you to buy this dictionary; it will come in handy one day, I am sure. Come a  long way  — make a great progress — иметь большие успехи, проделать большую работу. The manager has come a long way and has learned many things about his new company. 17

[C]

come to the point • cough up

Come to the point — arrive directly at the focus, or most important part, of a speaking or writing activity — дойти до сути дела, до главного, решающего момента. I’m afraid I can’t follow your reasoning: you’ve been speaking for twenty minutes without coming to the point. Come under fire — be sharply criticized, be condemned — подвергнуться жесткой критике. The government has come under fire for high corporate tax. Come (run, or be) up against — be or arrive, at a position where positive progress or forward movement is, or may be, blocked — сталкиваться, встречаться с проблемами. The government ran up against strong opposition when it tired to increase taxes.

Come up short — to exert much effort but still fail miserably, fall short of a goal — не справляться, показать плохие результаты. The charity fund raiser was supposed to raise three million dollars, but they came up short. Come up with — create, devise, produce, find — поравняться с кем-либо, догнать кого-либо; предлагать (план, проект). This artwork is rubbish! Can’t you come up with anything better than that? Common ground — shared area of agreement or understanding, an overlap of aims or interests — общее дело, общие интересы; общий язык, взаимопонимание. There was enough common ground between the two teams of researchers to enable them to create an information pool.

фанатично преданный фирме сотрудник. My father was a true company man and was always putting in an extra effort for his company.

Compete against — try to beat or to oppose in competition — состязаться, конкурировать. Recent increases in taxation mean that companies are competing as much against the government as against each other. Compromise (with, over) — reach agreement by modifying or reducing one’s stated objectives — идти на компромисс. After lengthy negotiations, contract terms were finally agreed when the two companies compromised with each other over prices and delivery schedules. Consist of — be made (up) of, be composed of, compromise — состоять из. Water consists of two parts of hydrogen to one part of oxygen. Cook someone’s goose — create big problems for someone — подпортить, погубить свою репутацию. The girl cooked her goose and has no chance of getting the new job. Cope (with) — manage a problem, deal successfully with a difficulty — справляться. The new product was so successful that production was barely able to cope with demand. Copper-bottomed — completely safe or reliable — надежный, платежеспособный, правдивый, неподдельный, достоверный. He signed a copper-bottomed agreement with a distributor.

Common sense — natural intelligence and understanding — здравый смысл. Common sense suggests that regular exercise improves the quality of our daily lives, and our performance.

Corner a market — dominate a particular market — монополизировать рынок. Small low cost airlines have cornered the market in cheap flights.

Company man — a person who always works hard and agrees with his employees —

Cough up — give money unwillingly, give up a secret — отдать что-либо неохотно.

18

cover one’s tracks • cutting edge Ann was unwilling to give back the money she had borrowed, but she was forced to cough it up.

Cover one’s tracks — hide/get rid of evidence — заметать следы; прятать то, что было сделано. The man was trying to cover his tracks but it was easy to see where he had been.

Crack of dawn — very early in the morning — на рассвете. We left for our office at the crack of dawn. Cream of the crop — the best of a group, top choice — сливки общества (самые лучшие). «Stop looking for the cream of the crop; it’s not always possible to get the best». Credibility gap — difference or distance between what one is able, or willing, to believe and what one is asked to believe, the extent of disbelief — кризис доверия. You say that you took $10 from the pretty cash box but $15 is missing. There is a  credibility gap here, I’m afraid. Crop up — happen quickly without warning — внезапно возникнуть, появиться. «I will give you a call if something important crops up». Crystal clear — clear beyond any doubt, without possibility of misunderstanding — понятный, ясный. The government statement made it crystal clear that public spending had to be reduced. Cue someone in — explain — информировать кого-либо о том, что происходит. I don’t know what is going on, so I would like someone to cue me in on what is happening. Cut-and-dried — clear and easy to understand — быть решенным заранее, быть подготовленным предварительно.

[C]

The decision was cut and dried and nobody asked for our opinion.

Cut corners — follow a quick but risky route to an objective, especially by not performing all the usual stages of some process — идти напролом; действовать незаконно. In this company we don’t cut corners, we produce a high-quality, reliable product. Cut noice — fail to impress — не производить никакого эффекта, никак не повлиять на кого-либо, не иметь значения для кого-либо. The employee’s excuses cut no ice with the manager. Cutoff  — interrupt or stop — резко оборвать во время разговора. She cut him off before he said something he would regret later. Cut one’s losses — end or withdraw from a bad situation which can only get worse — выйти из игры (бросить невыгодное дело). This product has almost outlived its lifespan — we should cut our losses and take it off the market at once. Cut-throat — cruel, inexpiable, unmerciful, deadly — беспощадный, жестокий. These days not all companies can survive cut-throat competition. Cut someone down to size — prove someone isn’t as good as he or she thinks — доказать чью-либо несостоятельность. My boss tried to cut me down to size when he showed to me a few mistakes in my project. Cutting edge — the newest, most advanced stage in the development of something — новейший, передовой; в тренде. This set is the cutting edge — the best on the market.

D Dawn on — become clear, begin to understand — приходить в голову, доходить до сознания. It suddenly dawned on me that I had forgotten to tell them about my schedule for the next week. Dead end — a path going nowhere, a direction or course from which there is no exit or which results in no progress — тупик, безвыходное положение, безвыходная ситуация. After five years without promotion, she felt she was in a deadend job.

Dead wood  — people or things which are no longer considered useful or necessary — никчемный человек, бесполезная вещь. The new manager wants to reduce costs by cutting out the dead wood. Deliver the goods — succeed in doing well what is expected — удачно провернуть дело. I don’t think Alan is very successful in his career; he is never able to deliver the goods.

Diamond in the rough — a person who iswonderful despite arough exterior; a person withgreatpotential — неограненный алмаз, неотшлифованный алмаз. He’s a diamond in the rough  — a little hard to take at times, but very smart andhelpful. Digone’s heels in — show firmness over something — отказаться менять свои убеждения или свои поступки; заупрямиться. Our boss dug in his heels and refused to give us a few days off. 20

Dime a  dozen — common, easily obtained — не имеющее большой ценности; очень распространенное, обычное. Tim bought a few used magazines; they were a dime a dozen. Do business with — trade or negotiate with a view to making money — иметь общий бизнес с кем-либо. We would like to do business with you, but if you aren’t able to play ball just a little on your pricing policy, it really isn’t worth our while. Do the spadework — do the necessary preparatory work or research tosuccessfully completea given task or objective — выполнять черную/черновую работу. I did all the spadework setting up the new department, but my boss got all the credit. Dog-eat-dog world — describes a situation in which people will do anything to besuccessful, even if what they do harms other people — волчьи законы (ситуация, при которой, человек человеку волк; ситуация, в которой для того, чтобы добиться успеха, нужно идти по головам других). It is dog-eat-dog world in the advertising and public relations business. Do/make a deal with — reach a business or commercial agreement — уславливаться о цене, условиях. I called the real estate agents about that house we saw last week but their clients already made a deal with someone else, so we’re too late I’m afraid.

do one’s own thing • drastic times call for drastic measures

Do one’s own thing — do whatever one wants — делать то, что кому-либо хочется и нравится. My friend enjoys doing his thing when and where he chooses.

Do something rash — take drastic actions — совершить необдуманный, безрассудный поступок. I know Alec is going to change his job, but I don’t want him to do anything rash. Do the trick — be successful, acieve a good result — хорошо сработать, получиться, удаваться, достичь хорошего или желаемого результата. I think that the new piece of equipment should do the trick and solve our problem. Do without — live without something — обходиться без. I didn’t save enough money, so I will have to do without holiday this year. Done deal — agreement or decision which has been reached on a certain matter — решенный вопрос, завершенная сделка. We’re still considering several proposals, so it’s not a done deal yet. Done and dusted — successfully completed — завершенное дело. We expect the deal to be done and dusted before the end of next week. Donkey’s years — a long time — много лет, долгое время. Fanny had been working for our company for donkey’s years before she retired. Donkey work — hard, boring work — ишачий труд (большая и неблагодарная работа). Why do I have to do all the donkey work while you get to do the interesting stuff? Doom and gloom — the feeling that a situation is bad and is not likely to improve — безнадежная ситуация; мрачные предсказания.

[D]

Fortunately it’s not doom and gloom for all businesses, in spite of the economic situation.

Double-check — check something again to confirm — перепроверить, перепроверять. We were unable to double-check the costs of the new products before the price list was printed. Double-cross — betray — обмануть коголибо, надуть кого-либо. It’s very hard to trust people who once double-crossed you. Down and out — having no money, no success — разоренный, не имеющий денег. After the collapse of the company in which he had invested Andrew was down and out. Down the drain — wasted or lost — пускать (деньги) на ветер (впустую, зря). My father didn’t want to pay my extravagant expenses; he said it was money down the drain. Down in the dumps — unhappy — несчастный, печальный, угнетенный, подавленный. I lost all my money. That’s why I am down in the dumps. Down the drain — wasted — впустую, зря. My father didn’t want to pay my extravagant expenses; he said it was money down the drain. Down-to-earth — having good sense, practical — практичный, приземленный. The boss of our company is friendly and sensible. She is down-to-earth. Drastic times call for drastic measures — extreme and undesirable circumstancesor situations canonly beresolvedby resorting to equally extreme actions — ситуация требует решительных мер. After Johnny’s third accident, his father confiscated his car. Drastic times call for drastic measures! 21

[D]

drawback • dud

Drawback  — adisadvantage — недостаток, отрицательная сторона. Your suggestion has only one serious drawback, that is, it’s likely to reduce profit margins. Draw a  line — set a limit — установить предел, ограничить. The government had to draw the line at selling imported goods in the country. Draw up — arrange, prepare, draft or compose a written document — составлять (текст завещания, контракта, законопроекта). Good, so, as you agree the terms, let’s draw up your letter of employment now. Dream ticket  — a combination of two people, usuallycandidates in an election, that isconsidered tobeideal — идеальная пара. Kennedy and Johnson were the first «dream ticket». Dribs and drabs — small quantities, little by little — по крохам, по мелочам; маленькими порциями, по чуть-чуть. Many came to the meeting, but her companions arrived in dribs and drabs. Drive home — make smb fully aware/understand — убеждать, внедрять в сознание.

She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize.

Drive someone up the wall — make someone crazy — сильно раздражать кого-либо. My son’s constant misbehavior is driving me up a wall. Drop in the bucket — small amount — капля в море (маленькое, незначительное количество, размер, особенно по сравнению с тем, что необходимо). The money that my friend repaid me was a drop in the bucket compared to what he owes me. Dry (dummy) run — an experiment or trial of a machine or project under realistic (but not real) conditions — репетиция, прогон, испытание. Before making a presentation, it’s a good idea to do a dummy run by recording yourself on video or cassette and checking the result. Dud  — not performing the required or expected function, ineffective in result or effect — бесполезный; негодный, неисправный. How can we be expected to carry out our jobs with the dud equipment you gave us?

E Eager beaver — someone who is very enthusiastic; someone who works very hard — трудолюбивый человек; энтузиаст. My colleague is an eager beaver and is always ready to work hard when we need him. Easy come, easy go — something gained easily is also lost easily — что легко достается, то легко тратится; легко нажито — легко прожито. A lot of people who inherit money waste it on stupid things. It’s easy come, easy go. Egg someone on — encourage, urge, or dare someone to continue doing something — подстрекать, подбивать. I wouldn’t havedone the dangerous experiment if my coworker hadn’t egged me on. Either way — either single or inevitable result whatever happens or is done (or whether it is true or not) — в любом случае, так или иначе. Whether we buy new equipment or employ new staff, either way we’re spending money. Elephant in the room — a major or controversial problem that is not discussed — простая истина; что-либо, о чем всем известно, что всем очевидно, но на что не обращают внимание, что не обсуждается и т. п. We should have been talking about our huge debt but no one wanted to talk about the elephant in the room. End product — final result, after completion of some process or a series of actions — конечный продукт, результат, готовый продукт.

Careful preparation of a presentation will lead to a more effective end product.

Every other/second — in a sequence, with the focus on the second, fourth, sixth and so on — каждый второй, третий, четвертый и т. д. Your company’s products are very popular, it seems as if every third person in the country has one. Every Tom, Dick and Harry — the average person, nobody special — обыкновенный человек (Иванов, Петров, Сидоров), заурядный; каждый встречный. Our new employee turned out to be very intelligent; he was not the same as every Tom, Dick and Harry. Exception to the rule — someone or something which differs from the usual, the normal or some principle, rule or theory — исключение из правил. Bankers will confirm that most customers are honest and repay their loans on time, put differently, the relatively few fraudsters and bad payers are the exceptions that prove the rule. Exception proves the rule — something which differs from the usual, the normal, or some principle, rule or theory and yet, by the same token, reinforces what is usual — исключение подтверждает правило; нет правил без исключения. Tests have shown that this product lasts at least three times longer than other similar products, so it is quite an exception to the rule. 23

F Face the facts — admit the real situation — принимать во внимание реальную ситуацию. Eventually, you will have to face the facts. Times are hard. Face the music — meet one’s punishment, accept the consequences — держать ответ; отвечать за свои поступки, действия. «You’ve made a mistake; now you’ll have to face the music». Face up to — to accept something difficult or unpleasant and confront it — быть готовым встретить что-либо, встретиться лицом к лицу. Retirement is something we all have to face up to sooner or later. Face value — the official worth or trust of something — номинальная стоимость; кажущаяся ценность. Although the face value of the postage stamp was very low it sold at the auction for much money. Fact of the matter is — the truth is, the most important thing is — суть дела. You keep telling us that production is delayed because of equipment breakdown, when the fact of the matter, as everyone knows, is that the real reason is industrial action. Facts speak for themselves — the known facts of a situation clearly show the answers to any questions about them — факты говорят сами за себя. The company’s financial records told the whole story. We could seat at a glance that 24

large sums were not accounted for. The facts spoke for themselves — this was a case of fraud.

Fair and square — honest, honestly — абсолютно честный, справедливый. The British team won the game fair and square. Fair play — justice, equal and right action to someone — честная игра. The company is very good to work for as they always use fair play when they are bargaining with their employees. Fall apart — stop working properly — развалиться на части. The deal to sell the company fell apart last summer. Fall behind — not be able to keep up, fail to maintain a schedule or rate of speed — запаздывать; отставать. I’ve fallen behind on the mortgage payments. Fall on deaf ears — be ignored, especially of speech/advice — пропускать мимо ушей (игнорировать). The reprimand of our boss always falls on deaf ears. Farm something out — give work or responsibilities to other people — отдавать, передоверять работу кому-либо. They decided to farm out the installation of the equipment to another company. Feather in one’s cap — proud achievement — предмет особой гордости.

feather one’s nest • flash in the pan His own new companywill be another feather in his cap.

Feather one’s nest  — obtain extra money, often dishonestly, through one’s job or position — нагреть руки (разбогатеть, поживиться за чей-либо счет). Her only brother was eager to feather his own nest at the expense of his sister and her family. Fed up with — disgusted with, had enough of — надоело. I am fed up with the frustrations of everyday life. Feel in one’s bones — feel certain, without evidence, know by intuition — интуитивно чувствовать что-либо, предчувствовать что-либо. I feel it in my bones that I will win the lottery this month.

[F]

Fill the bill — serve a particular purpose — как раз то, что нужно. The information I received will fill the bill for what I need to finish the article.

Findfault  — complain, criticize — придираться к кому-либо или чему-либо. My boss finds fault with everything that I do. Finger in the pie — involved in what is happening, receiving money for something — участие в каком-то деле; разделение ответственности. I know that he had his finger in the pie of a few small businesses. Firm hand — control and discipline — твердая рука (строгий контроль). The manager ruled the company with a firm hand.

Feel like two cents — feel ashamed or embarrassed — плохо себя чувствовать. I’m glad tohave finally broken up with my friend, he always made me feel like two cents.

First and foremost — firstly and most important — прежде всего, в первую очередь, во-первых. At the meeting we have several matters to consider. First and foremost is to decide on a replacement for the production manager, who sadly died last week.

Feel the pinch — suffer because of lack of money — быть в стесненном положении из-за нехватки денег. When my father lost his job and we had tolive on my mother’s earnings, we really started to feel the pinch.

First impression — first feelings, or initial reaction, caused as a result of a new experience or situation — первое впечатление. As soon as we met, I thought, «This man has a dishonest face». That first impression was soon to be proved current.

Fight a loosing battle — struggle against something with little or no hope of success — вести неравный бой (безуспешно бороться, тщетно пытаться, не иметь никаких шансов). I try to control the emplyees, but I think I’m fighting a losing battle.

First step — the first stage, or part of some process or series of actions — первый шаг, первая попытка. We hope that this discussion will bear fruit and so be the first step towards greater cooperation between us.

Figure out  — find an answer by thinking about something — понимать, находить ответ. Everyone in our company is trying to figure out what our boss is going to do with the new equipment.

Fishy  — suspicious, false, sounding — странный и подозрительный. We are sorry. We can’t accept your offer, because it sounds fishy. Flash in the pan — popular for only a short time — мимолетная удача, подарок судь25

[F]

focus on • funny business

бы; мыльный пузырь (неудачная попытка, осечка, фиаско). We’re hoping that this is a long-termopportunity, and not just a flash in the pan.

Focus on — concentrate on, to direct one hundred per cent attention to — концентрировать внимание на, сосредоточиваться на. Next, let’s focus on production figures. As you can see from the graph, these have fluctuated over the last three months. Food for thought — something to think about — пища для раздумий, для размышления. I do not agree with his proposal but at least it is food for thought. Foot the bill — pay for something — оплачивать счет, платить за что-либо. The company will foot the bill for my move to Paris. For (and) against — in agreement with and contrary to — за и против. The government has carefully considered all arguments both for and against the new airport. Forge ahead — make very good or rapid progress against all resistance, to develop or improve quickly — медленно и равномерно продвигаться вперед. We’re forging ahead with the construction scheme, the first two stages were completed ahead of schedule.

For sale — on the market and available, or open, to offers to buy — на продажу. We’re looking for new offices in the city centre. Can you look into it for us and let us know what’s for sale or for rent at the moment. For sure — this is certain, there is no doubt — обязательно, непременно.

The economic crisis shows no sign of improving and we’re deep in the red at the bank. If business improves and the bank extends our overdraft, we’ll keep going, maybe. If not, we’ll go bankrupt for sure.

For the most part — mainly, generally, largely, in the majority of cases or instances, on the whole — главным образом, большей частью, в основном, в целом. That’s an interesting idea. For the most part I agree with you, but I have my doubts about a couple of points. For the time being — temporarily, forthemoment — в данное время, на данный момент; на некоторое время. We’re ahead of our competitors for the time being but we can only stay that way as long as we keep an eye on what the market wants. Free hand — have permission to make your own decisions, especially in a job — свобода действий. My boss gave me a free hand in the choice of supplier. From the ground up — from the very beginning — с самого начала. We must plan our sales campaign carefully from the ground up. From scratch — from the beginning and without any help — с нуля, на пустом месте, с чистого листа. I lost all of my notes so I had to start from scratch with the project. Funny business — dishonest actions or behaviour intended to trick someone — противозаконная деятельность. The young man seems to be involved in some funny business which is probably illegal.

G Gain ground — advance, make progress — продвигаться вперед; делать успехи. The toy company is gaining ground in their effort to sell more products. Game plan — carefully thought out general strategy for achieving a target and the tactics and methods to be used — план игры (cтратегия, тщательно разработанный план). The game plan for this morning’s meeting is to finish ordinary business in the first half an hour, then take time out for coffee, so that, in the second half, we can zero in on the all-important question of new product development. Generate lots of buzz — stimulate rumors about products or services to raise the level of sells — вызвать ажиотаж, заставить говорить о себе. That new advertising campaign launched by Sony generated lots of buzz. Get a break — obtain or receive a fortuitous and beneficial opportunity — получить значительную скидку, послабление (в цене). My companion managed to get a break on the price of the furniture and saved much money.

Get across — communicate to make clear, to reach — четко изложить, донести. When making a presentation, it is necessary to decide what ideas or information one wants to get across. Get ahead — become successful — продвинуться, преуспеть. I work day and night at my new project in order to get ahead.

Get around to — finalliy find time to do something — сделать что-либо, несмотря на возможные трудности (нехватку времени и т. п.). We finally go t around to completing all our tasks. Get away from it all — take a break from work or problems — уехать в отпуск, отдохнуть от всего. Sometimes I want to get away from it all, and other times Iwant to know what’s going on. Get away with murder — do something terrible/illegal without being punished — сойти с рук (сделать что-либо очень плохое и не быть пойманным и наказанным за это). What about the consequences of letting someone get away with murder? Get back in/into the swing of things — become accustomed to (or return to) an activity or routine — войти в колею (возвратиться к делам). Our company shuts down operations for three weeks during the holiday season. When I go back to work in January, it’s difficult to get back in the swing of things. Get to the bottom of — find the cause of, or the answer to, a problem or question — добраться до сути дела. Our computer keeps on breaking down, so the engineers are checking it over to try and get to the bottom of it. Get cold feet — beafraidatthelastminute, loseconfidence — струсить, не решить27

[G]

get down to brass tacks • get off one’s back

ся, потерять уверенность в себе (обычно в последний момент). The student go t cold feet and cancelled his plans to go to China.

Get down to brass tacks — start talking about the basic facts of a situation — добраться до сути, установить полную ясность. Let’s get down to brass tacks — who’s going to pay for all of this? Get down to business — begin to talk seriously, to tackle the real or important matter(s) — взяться за дело, приступить к делу. Now the terms have been agreed between us, we can leave it to the lawyers to get down to the serious business of drawing up the necessary documents. Get even — get revenge, settle the score — отомстить кому-либо, свести счеты с кем-либо. I’ll get even with him if it’s the last thing I do. Get a  foothold — secure a position in a business, profession or organization — получить отправную точку, начать где-либо. The contract got the firm a foothold in the local administration. Get foot in the door — complete the first step in a process — сделать первый шаг к достижению цели; начать выполнение чего-либо, что приведет к успеху в будущем. I was able to get my foot in the door of the banking industry when I found a job at a bank. Get (to reach) to first base (with) — complete the first step of a series of stages towards some objective — добиться первого успеха, сделать первые шаги в какомлибо деле. OK, we’ve broken the ice with these people, who could become big customers. They’ve agreed to listen to our proposals. A meeting has been set up for next week and we have to make a really effective presentation of our 28

products and services to stand any chance of getting to first base with them.

Get a grip — take/maintain control of a situation — взять себя в руки (контролировать себя, владеть собой). The man got a grip of himself and calmed down. Get one’s hands dirty — to involve yourself in all parts of a job, including the parts that are unpleasant, or involve hard, practical work — заняться черной работой. His willingness to get his hands dirty won the respect and approval of the whole team. Get one’s own back — take revenge — взять реванш, отомстить за обиду, отомстить за оскорбление. I’ll get my own back on her one day. Get in on the ground floor — start from the beginning, so you will have full advantage of any favourable outcome — начать сначала (в надежде на будущий успех). «If I were you, I would get in on the ground floor of your new job». Get in the swing of things — adapt or adjust to a new environment — привыкнуть к новому окружению или ситуации. When I move to a new environment, it’s always difficult for me to get into the swing of things. Get in touch with — make contact — вступить в контакт, связаться с кем-либо. As soon as we have a response from our agents in Seoul, We’ll get in touch with you by fax or phone at once. Get a load of — have a good look at — хорошо взглянуть на кого-либо или что-либо; обратить внимание на кого-либо или что-либо. Get a load of the lies in their press release! Get off one’s back — leave someone alone, don’t bother — не беспокоить, не волновать кого-либо.

get out from under • get to the bottom of I wish my father would get off my back and stop asking me when I am going to look for a job.

Get out from under — end a worrisome situation — избегать неблагоприятной ситуации. They’re struggling to get out from under a lot of debt. Get out of hand — lose control — выйти из повиновения. The meeting got out of hand and the police asked the participants to disperse. Get (one’s) priorities (right) — choose the (correct) order of priorities, values, actions according to circumstances — расставлять приоритеты. No, no you’re concentrating on the last stage of the process, when you should be thinking about the first step. You’ve got your priorities all wrong. Get the show on the road — start an undertaking; begin work — начать (работу), приступить к выполнению (работы, программы). After months of training, the astronauts were eager to get the show on the road. Get something off the ground — start a project or business — встать на ноги; сделать первые шаги [успешно наладить (работу, дело, производство и т. п.)]. A lot more money will be needed to get this project off the ground. Get something off one’s chest — unburden oneself, tell what is bothering you — облегчить душу; гора с плеч (рассказать о том, что беспокоит; поговорить о чемлибо, что беспокоит говорящего ). I told my father about my problem at work so that I could get it off my chest. Get the ball rolling — to get a process started — начинать что-то. We need to get the ball rolling on this project. The deadline is in June, and it’s already April.

[G]

Get the ax — be fired — вылететь с работы (быть уволенным). Henry got the ax because he had spoken rudely to his boss.

Get the brush-off — be ignored or dismissed — выразить неприязнь; проигнорировать; дать отставку. I am afraid I might get the brush-off if I ask my Boss for promotion. Get the show on the road — start a project or work — начать (работу), приступить к выполнению (работы, программы). «Let’s get the show on the road and begin work for the day». Get into the swing of something — become accustomed to something and start enjoying it — привыкнуть к новому окружению или ситуации. When I move to a new environment, it’s always difficult for me to get into the swing of things. Get/be on the good side of someone — to become the object of someone’s favor; to do something that causes someone to be pleased — быть чьим-то любимчиком. I always remember my coworkers’ birthdays and get them a card or small gift. I like to get on people’s good side. Get to first base — make a good start, succeed, make progress — удаваться, удачно начинать. I wish I could get to first base with this business deal. Get to grips with something — begin to understand/cope with something — понять и справиться с проблемой/ситуацией. It’s a difficult subject to get to grips with. Get to the bottom of — find out the real cause — добраться, докопаться до истины чего-либо . The government wants to get to the bottom of the financial problems in the company. 29

[G]

get under someone’s skin • give someone a run for their money

Get under someone’s skin — annoy, bother, upset — действовать на нервы (раздражать, доставать, доводить). I know he’s bothersome, butdon’t let him get under your skin. Get up and go — ambition, energy, enthusiasm — энергия, энтузиазм. My friend has got a lot of get up and go and it’s hard for me to keep up with him. Get wind of — find out, hear gossip or rumors about — услышать о чем-либо. I got wind of the changes in our company from my friend. Gift of the gab — the talent to talk easily and persuasively — язык хорошо подвешен (бойкость речи, дар красноречия). He had the gift of the gab and it attracted women to him.

Poor trading figures gave rise to a fall in share prices.

Give somebody the boot — fire somebody from their job — вытурить/турнуть/выгнать с работы. He won’t have a chance of carrying out this project as he has just been given the boot. Give someone a  break — give someone an opportunity or chance — дать кому-либо шанс, не относиться к кому-либо предвзято. «If only they would have given me a break! I would have done the job better». Give someone a dose of his or her own medicine — treat someone the same way he or she treats others — дать попробовать своего же лекарства; отплатить той же монетой (ответить тем же за плохой поступок, несправедливость). «You needn’t feel hurt; you got a dose of your own medicine».

Give and take — make compromises or an exchange of concessions so that everyone gains or loses to the same extent — взаимные уступки, компромисс. We are ready to give and take in these discussions with a view to reaching overall agreement to our mutual advantage, and we hope that you will do so in the same spirit.

Give someone the green light — give permission for someone to do something — дать зеленый свет кому-либо (разрешить). So far Gordon was not given the green light to start work on the new project.

Give (get) the cold shoulder — be unfriendly to, ignore — игнорировать коголибо, оказать кому-либо холодный прием. My friend got the cold shoulder when he went to the expensive restaurant.

Give someone a  pat on the back — to praise someone for something — похвалить кого-либо за что-либо. The boss gave Brian a pat on the back for coming up with such a good idea.

Give itone’s best shot — try very hard — очень постараться, сделать все возможное. I plan to give the new job my best shot.

Give someone a  piece of one’s mind — say what you really think when angry — сказать, выложить все, что говорящий о комлибо или чем-либо думает; высказать свое недовольство. When I met my friend yesterday, I gave her a piece of my mind.

Give or take — more or less than a certain amount — плюс-минус (с поправкой в ту или иную сторону). Give or take an hour or so, we should be in Dresden in about twelve hours. Give rise to — cause, bring about — вызывать, иметь результаты. 30

Give someone a run for their money — present strong competition in circumstances where the other person expects to win easily — дать кому-либо то, что он заслуживает.

give someone the slip • go the extra mile We didn’t get the contract but we gave our competitors a run for their money!

Give someone the slip — escape, get away from — удрать от кого-либо, улизнуть. The bank robbers tried to give the police the slip but they were soon caught. Give the thumbs down — show that you do notlike or approve of something,or that youwill notallowsomethingto happen — не одобрять что-то. We applied for a loan, but the bank gave us the thumbs down. Give the thumbs up — give approval — одобрять что-то. They gave our new proposal the thumbs up. We’re going out to celebrate tonight. Go ahead — make progress, move forward, start or continue from a static or waiting position —продолжать(ся). Local government has approved the plans for the new factory, so we can go ahead with construction.

Go along with — share the same opinion as, be or act in agreement with — соглашаться, иметь одинаковое мнение. We’re prepared to go along with you on price as long as delivery schedules are guaranteed. Go belly up — fail — обанкротиться, разориться. Four car dealers went belly up during the recession.

Go broke — to completely run out of money and other assets — разориться, прогореть, обанкротиться. I made some bad investments last year, and it looks as if I may go broke this year. Go cold turkey — stopabruptly — резко, полностью покончить с дурной привычкой. I decided to go cold turkey and quit smoking.

[G]

Go dead (on) — stop working, responding or developing — перестать работать, выключиться. The fax machine’s broken down. I don’t know what went wrong, one moment it was working and, the next, it just went dead.

Go down the drain — to fail; to be ruined or destroyed; to be squandered or wastefully discarded — быть истраченным впустую; катиться по наклонной плоскости; пойти насмарку; идти насмарку; катиться в пропасть; пойти прахом; вылететь в трубу (быть напрасным, не увенчаться успехом). My father’s company is now going downthe drain because of the incompetent new CEO. Go for a  song — very cheaply — идти за бесценок, ничего не стоить. I was able to buy the car simply because it was going for a song. Go for (it) — be very enthusiastic and positive in feeling and action, usually about some specific thing or goal — дерзать. Our new product gives us an advantage over our competitors in terms of both quality and cost. We need to get it on the market fast, so we can expand our market share. So, let’s go for it! Good/great deal of (+uncountable noun) or Good/great many (+countable noun) — much, a lot of — много, большое количество. We have spent a great deal of time energy and money on this project, so we are pleased to see it bearing fruit at last.

Go the extra mile — to try harder to pleasesomeone or to get the task donecorrectly; to do morethanoneis required to do to reach a goal — не пожалеть своего времени (сил), делать все возможное. We go the extra mile for our customers. If someone is dissatisfied with a purchase, we refund their money and offer them a discount on their next purchase. 31

[G]

go overboard • golden opportunity

Go overboard — overreact, bereckless — делать что-либо излишнее, перестараться. «I think you are ready to go overboard with the meeting preparations». Go public — sell shares of a privatelyowned company to the public — распространять акции частной компании; обнародовать, объявить, опубликовать, получать огласку, предать гласности, становиться общеизвестным. The stock of the Internet company rose very quickly when they went public. Go round in circles — argue about the same things repeatedly without reaching a decision — топтаться на месте, суетиться без толку. I’ve been running round in circles trying to get all the reports finished before themeeting. Go through the roof — to increase to a very high level — очень сильно вырасти (о цене, стоимости), зашкаливать. As a result of the war, oilprices have gone through the roof. Go through with — do something you planned or promised to do — довести до конца (несмотря на трудности, препятствия и т. д.). We have decided not to go through with our plans to launch the new product until we have solved all of its problems. Go to bat for — assist, help — заступаться, кидаться в бой за (кого-либо), (someone) защищать, (someone) оказывать помощь. She s one of my closest friends in the world I’d go to bat for her any day. Go up in smoke — disappear, fail to materialize — кончиться ничем, не дать никаких результатов. The waiter’s plans to open a new restaurant went up in smoke after he lost his job. Go wrong — make a mistake, miscalculate or misjudge, develop negative characteris32

tics — перестать работать, испортиться, выйти из строя. Ah, yes, I can see at a glance where you went wrong in your calculations. You’ve added an extra zero, making 100 into 1000.

Go-getter — ambitious person — энергичный, удачливый, предприимчивый человек. I am not much of a go-getter. I work a lot but with very little success. Going concern — a business or activity that is dynamic and successful — действующее предприятие. They opened a coffee shop that is a going concern today. Golden handcuffs — financial arrangements given by a company to animportant employee in ordertoinfluencethem to stay with thecompany — золотые наручники (различные премии, поощрительные выплаты, льготы и т. д., предоставляемые компанией ключевым работникам с целью предотвращения их ухода в другие компании). The company’s presented all the middle managerswith golden handcuffs, so they can’t afford to leave. Golden handshake — ageneroussumof money giventoapersonwhentheyleaveacompanyorretire — золотое рукопожатие (большое выходное пособие служащему, которого хотят уволить; вознаграждение за досрочный выход на пенсию; увольнение высшего менеджера с большой финансовой компенсацией; увольнение с большой финансовой компенсацией). He got a golden handshake from the company after being told to leave because they did not want him to tell anyone about their company secrets. Golden opportunity — a favourable time or an excellent occasion which should not be missed — отличная и исключительная возможность. The hot weather was a golden opportunity for the ice cream seller to make money.

gold mine • ground-breaking

Gold mine — worth a lot of money, successful — золотое дно (источник обогащения). My friend is a gold mine of information.

Good sport — person who loses well — человек, ведущий себя по-спортивному, играющий честно, достойно принимающий победу и поражение, принимающий шутки над собой. My friend is a good sport and he never complains about losing.

[G]

The opinion of the grass roots is taken into consideration.

Gray area — something without a clear rule or answer that is not clearly defined and needs careful judgement — неопределенное положение, ни то ни се. There are many grey areas in the legal system — many vague laws.

Goof off — not want to work, be lazy — слоняться без дела, филонить. The students spent their free time goofing off instead of working on the project.

Grease someone’s palm — bribe someone — дать на лапу (дать кому-либо взятку). Sue hated bribery, but she had to grease the palm of the clerk to have her passport renewed as soon as possible.

Grass roots — ordinary people, not in authority, but whose opinions are influential — простые люди; широкие массы; заурядные люди.

Ground-breaking — new and innovative — передовой, прогрессивный. The iPhone was a ground-breaking piece of technology when it was released in 2008.

H Half-baked — foolish, silly — глупая(ый). I don’t really want to listen to your halfbaked ideas about quitting the job. Hand in hand — working together or as a team, in conjunction with, as a complement to — рука об руку. The news that some politicians were working hand in hand with organized crime brought about a scandal. Hand it to someone — acknowledge, give credit to — похвалить кого-либо, дать кому-либо высокую оценку. You have to hand it to our manager for working hard and being successful with his business. Hand over fist — rapidly — быстро, проворно. His new company is making money hand over fist. Handle with kid gloves — be very careful, tactful — бережное обращение/обхождение. Sue is difficult to deal with, so you’d better handle her with kid gloves when you speak to her.

Handle with kid gloves — be very careful, tactful — бережное обращение/обхождение. Our coworkeris difficult to deal with, so we’d better handle her with kid gloves when we speak to her. Hang in there — be patient, wait — крепиться, не бросать, упорствовать. You should hang in there and not quit your job even if you hate the supervisor. Hard facts — definite or specific facts which can be proved, checked or examined (in contrast to mere rumor, opinions, general statements or hopes) — неопровержимые, голые факты. The hard fact is that we have a growing share of a shrinking market, and unless we diversify we’ll go out of business for sure. Hard nut to crack — something difficult to do or understand — крепкий, твердый орешек (трудная задача или человек, с которым трудно иметь дело). He is a hard nut to crack and is not close to many people.

help or intervene — быть не в состоянии помочь. I’m sorry. There’s nothing I can do. My hands are tied.

Hard sell  — an aggressive, high-pressure method of method of selling or promotion — усиленная реклама (товара); навязывание (товара потребителю). Such an expensive project will be a hard sell during these slow economic times.

Hand to mouth — barely able to cover daily expenses — едва сводить концы с концами (жить бедно). Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth.

Hard up — in desperate need of something — быть в затруднительном финансовом положении. I am not surprised that Paul is hard up for money again. He is such a spendthrift.

Hands are tied  — someone is not able to

34

have an ace up sleeve • have several irons in the fire

[H]

Have an ace up sleeve  — have an advan-

Have it made — be sure of success, have

tage that other people do not know about — иметь козырь про запас. Frieda had an ace up her sleeve which she could use against her opponent.

everything — быть успешным, справляться. I had it made with my final project.

Have a  bone to pick up with — have a reason to be angry with a person — быть несогласным с кем-либо, быть недовольным кем-либо, иметь с кем-либо разногласия. I have a bone to pick with my boss because of his criticism of me. Have doubts about — have a negative or uncertain reaction or feeling about — сомневаться. I have doubtsabout my future with the company. Really? I have no doubts at all about mine. — I’ve just been promoted. Have an effect/impact on — effect, influence — подействовать, возыметь эффект. Improved working conditions had only a marginal effect on production: what the workforce really wanted was a pay rise. Have egg on one’s face — be embarrassed — смутиться, почувствовать себя неловко. You ll be the one who has egg on your face if it goes wrong. Have a good head for figures — be good at arithmetic — быть способным (неспособным) ко всяким расчетам. Joan has quite a good head for figures.

Have it out with someone — discuss a conflict or misunderstanding with the other person involved — спорить с кем-либо, выяснять отношения. You have let me down and I want to have it out with you. Have a  mind of one’s own — be able to think independently — поступать по своему разумению. Tim has always had a mind of his own, so there is no use trying to convince him how to behave in the situation. Have one’s feet on the ground — be practical, sensible, stable — твердо стоять на земле (быть практичным). My uncle has always had his feet on the ground and he is very successful. Have one’s heart set on — desire greatly — очень хотеть чего-либо, настроиться на что-либо. I have my heart set on going on a trip to London. Have an open mind — be mentally flexible, be ready and able to receive, process and (if necessary) adapt to new or opposing ideas or views — быть объективным, непредубежденным. It is all-important in the business world to approach sensible propositions with an open mind.

failed — пытаться сделать что-либо. I decided to have a go at applying for the job after my boss told me about it.

Have a prayer (neg.) — have a chance — иметь шанс на то, чтобы что-нибудь случилось; суметь сделать что-либо. She hasn’t a prayer of winning the competition.

Have a  head on one’s shoulders — be smart or sensible — иметь голову на плечах (быть разумным). The new salesman has a good head on his shoulders.

Have several irons in the fire  — have several options/projects at the same time — иметь много дел. I am not going to have too many irons in the fire; I’ll be tired out if I do it.

Have a go at — try, often after others have

35

[H]

have a short fuse • hive of activity

Have a short fuse — have a tendency to get angry quickly/easily — быть вспыльчивым, легко выходить из себя. Watch your tongue — he’s got a very short fuse. Have someone’s number — know what kind of person someone is — вычислить кого-то [знать секрет человека (его скрытые свойства)]. I m not worried about Taylor. I ve got his number and I know what to expect. Have someone’s work cut out  — have something very difficult to do — что-либо очень трудное, что нужно сделать. She has to sell $35,000 worth of products by the end of the month. She has her work cut out for her.

Have something up one’s sleeve — keepsecretlyreadyfortherighttime — иметь чтолибо про запас (держать что-либо в тайне до подходящего времени). Victor was not afraid of being fired as he had some slanderous information up his sleeve about the firm. Have sticky fingers — be a thief — воровать. The man was fired from the supermarket because he had sticky fingers. Have time on one’s hands — have spare time — иметь массу свободного времени. Your problem is that you have too much time on your hands. I don’thave time onmy hands.I ambusyallthe time. Have two strikes against one — be in a difficult situation with little chance of success — быть в трудной ситуации; иметь что-либо, работающее против кого-либо. John has already had two strikes against him, and it will be very difficult for him to begin life anew. Heads will roll  — someone will be punished — головы полетят. 36

Heads will roll when our boss learns about the money that we have lost recently.

Hit and miss — unsystematic, random, relying on chance, not properly thought out or carried out — сделанный на авось, наугад (ненадежный, неточный). The machine must be carefully checked over before use, then it will work. You’ll find that most cases of breakdown stem from hitand miss check over procedures. Hit below the belt  — hurt someone cruelly and unfairly — нанести кому-либо удар ниже пояса (предательский удар). Alan hit me below the belt when he told everybody about my problems. Hit the ceiling — ge tangry — на стену лезть (разозлиться не на шутку, прийти в ярость). Our boss hit the ceiling when the competitor got that contract. Hit the ground running — be ready to work immediately on a new activity — быстро включиться в работу; сразу погрузиться в выполнение чего-либо. If elected, they promise to hit the ground running in their first few weeks of office. Hit the nail on the head  — do exactly the right thing; to do something in the most effective and efficient way — не в бровь, а в глаз; попасть в точку (правильно угадать). The accountant hit the nail on the head when he wrote the report about the bank’s problems. Hit rock bottom — reach the lowest point — опуститься на самое дно. The Boss’s popularity has hit rock bottom. Hive of activity — a place where a lot of people are working very hard — людской муравейник (место, где очень много народа). The hotel lobby was a hive of activity each morning.

hold all the aces • household name/word

[H]

Hold all the aces  — be in control of ev-

Hold one’s tongue — keep silent — дер-

erything — иметь на руках козырную карту (иметь хороший шанс). I tried to get my points across, but Joan held all the aces and the boardvoted forher plan.

жать язык за зубами (молчать). He decided to hold his tongue rather than give his honest opinion.

Hold the fort — be left in charge of a situation or place while someone is away — замещать кого-либо, справляться в случае крайней необходимости. «Who is going to hold the fort while the boss is on vacation?»

Hold good (true) — continue to be consistently or constantly correct, true, valid or applicable — действовать, иметь силу. Some scientific and other principles established over 2000 years ago still hold true today.

Hold a grudge — not forgive someone for an insult or injury — испытывать недовольство. He has been holding a grudge against the company manager for a number of years. Hold one’s horses — wait — попридержать коней (ждать, быть терпеливым). Hold your horses for a minute while I return to get my wallet.

Hold one’s own — manage despite difficulties/obstacles — сохранять свои позиции. She could always hold her own in political debates.

Hold (stand or stick) out for — be firmly decided not to accept less than one wants, even if it means waiting for it — продержаться. The house has been for sale for over a year without a buyer. We can’t continue holding out for the asking price. Hold water — pass or be able to pass testing or examination, be sound — выдерживать критику (о теории и т. п.), быть логически последовательным. Your explanation for the delay has been examined and I’m afraid it doesn’t hold water. Hot air — nonsense or exaggerated talk — болтовня, хвастовство, пустые слова. Nobody takes him seriously; he is always full of hot air. Hot under the collar — annoyed/frustrated/excited — очень рассерженный, злой. Our boss is hot under the collar today because three of the staff came late. Household name/word — a word or name that everyone knows — хорошо знакомое/ повседневное выражение. McDonalds quickly became a household word.

I In accordance with — following the terms or requirements of, (acting) in conformity with, as stated by, in line with — согласуясь с чем-либо, в соответствии с чем-либо. In accordance with your instructions contained in telex of 09 March, we have today dispatched 250 inflatable boats, model ‘Desiree’. In addition (to) — also, besides, over and above, too — вдобавок, дополнительно, сверх того, кроме того, помимо всего прочего. You have seen the agenda for today’s meeting. In addition, there are some other matters which I wish to discuss. In (the) aggregate — when totalled, considered together (not individually), taken as a whole — в совокупности, в общем. Synergy is the working of two or more forces or influences in conjunction to produce an effect which in aggregate is in excess of the total of their individual effects. In all — in total, altogether, all told — всего. We have spent a great deal of money on this research project — some 2m. in all. In all probability — most probably, more certain than not, in all likelihood — по всей вероятности, по всей видимости. According to informed sources, the recent loss of the government contract will in all probability have an impact on our share prices. In (of) all shapes and sizes — of many or various different kinds, types, forms, mea38

surements or descriptions — разнообразный, любых форм и размеров. In some countries, the range of cheeses and sausages is limited, whereas in others these products come in all shapes and sizes.

In any case — in any event, what ever happens, anyway — во всяком случае, как бы там ни было, по крайней мере. I don’t accept your argument about development costs but in any case it’s beside the point as we don’t have any funds for that purpose. In the bag — certain, sure, definite — быть решенным, установленным. Everything is in the bag. There is nothing to worry about. In a  bind — in trouble, no matter what you do — в неблагополучной ситуации, в беде, в неприятностях. Ted was in a bind after Boss decided to downgrade him. In the black — operating in credit, in profit, or with a (cash) surplus, with (current) assets in excess of (current) liabilities — в черном (без убытков, с положительным сальдо, с прибылью). Shareholders will be pleased to hear that, once again, the company’s year-end results show us strongly in the black. In black and white — in writing — in written or printed form — черным по белому (письменно). Your offer sounds good, but I want you to put it in black and white.

[I]

in brief • in excess of

In brief (in short) — briefly, to summarize,

In the course of — during, while, while be-

in a word, in other words — вкратце, в двух словах. So, in short, then, the situation is this: that our expansion scheme can continue, but in modified form.

ing done — в ходе, в процессе. Three men were injured while the tunnel was in the course of construction.

In case — if it happens that, in order to be ready for — на всякий случай. Fire precautions state action to be taken in case of fire. In charge of  — in control of, responsible for — быть ответственным за что-либо. My sister has been in charge of buying supplies at her company for many years. In the chips — having plenty of money — (быть) состоятельным. Ricardo has always wanted to be in the chips. In (under) the circumstances — in this particular situation, because of (special) conditions or influences — при данных обстоятельствах, в этих условиях. Thank you for your fax of 23 June and we have taken note of your problems. Under the circumstances, we are prepared to allow a further seven days to carry out your contract obligations. In conjunction with — operating, functioning, working, acting or planning together, in collaboration — вместе с. The finance department and the legal department are working in conjunction on the new share issue.

In depth — completely and in detail, not superficially — исчерпывающий, доскональный, тщательный, всесторонний. At first sight, these proposals seem interesting but we need to study them in depth before reaching a conclusion. In detail — with every part, detail or item mentioned or included — подробно, обстоятельно; точно. The machine should be checked over in detail once a month. In the doldrums  — sluggish; inactive; in low spirits — хандрить, быть в плохом настроении. In general my friend is a cheerful person, but he has been in the doldrums since he lost his job. In the driver’s seat — in control; in charge of things — контролировать, держать под контролем. The consumer is in the driving seat due to the huge range of goods on the market. In effect — not in itself or directly, but in reality, in its actual meaning, effect or result, in practice, for all practical purposes — в действительности, фактически, на самом деле. With respect, although you’ve been speaking for twenty minutes, in effect you’ve told us nothing as yet.

relating or relevant to — в связи с. We seem to have reached agreement on financial matters. I now want to talk to you in another connection.

In essence — basically, fundamentally, as to only the central or most important facts or circumstances — по существу. Our argument is based, in essence, on just two all-important factors the need to reduce costs and the need to improve efficiency.

In contrast to (with) — different from, distinct from, opposite to — в отличие от. In marked contrast to his usual relaxed, friendly manner, he appeared brisk and cold at the meeting.

In excess of — more than — более, более чем. Weight restriction: vehicles in excess of 10 tones laden weight may not cross this bridge.

In connection with — about, concerning,

39

[I]

in fact • in the light of

In fact — thetruth, orrealityisthat, really, truly — в действительности, на самом деле, в сущности, фактически; между прочим, надо сказать. The machine looks difficult to operate but, in fact, it’s dead easy — just push these two buttons and, hey presto! See, it’s working! In the final analysis — from a process of logic, it can ultimately be seen, when all the facts have been examined it is clear — в конечном счете, в конечном итоге, в конце концов. The pros and cons of this course of action must, of course, be discussed, but in the final analysis we have to make a decision either way. In the first place — first of all, for a start, as a first step, before anything else is said or done, in the first instance, to start with, to begin with, first and foremost — сперва, прежде всего, первым делом, в первую очередь (во-вторых и т. д.). The management consultants recommended, in the first place, a reduction in overheads, in the second place, a review of the product range, and, in the third place, a fresh share issue. In full — completely, fully, totally, with nothing left out — полностью, целиком, сполна. As yet, I haven’t read the report in full, though I’ve seen extracts. In fulls wing — in high gear — в полном порядке, успешно; в полном разгаре, полным ходом, в самый разгар. The campaign to stop people from smoking is in fulls wing. In future — starting from this (or that) time, from now (or then) on — впредь, на будущее, в будущем (брит.). You are late again and you haven’t shaved. In future you should turn up on time, and shaved. In the future — at or during some future time — в будущем (амер.). We are forging ahead with the marketing plan. It’s taking rapid shape and in the fairly 40

near future we plan to carry out dummy runs in selected areas before starting the main campaign.

In general … in particular — speaking generally — вообще, вообще… и в частности. Today I’d like us to consider marketing in general and European marketing in particular. Inhotwater — introuble — иметь неприятности, быть в беде. He has been in hot water at work since he took a week off with no excuse. In itself — standing or taken alone or separately, viewed or considered by itself as a thing isolated or apart from other things — от природы; по сути, в действительности. The design of this product is exceptional in itself. That, and its performance and durability, should guarantee it a market. In a jam — introuble — в трудном положении, в неблагополучной ситуации, в беде, в неприятностях. He found himself in a jam when he had lost his job. In the (or as a) last resort — the only real or remaining answer or possibility when every factor or possibility has been examined, considered or tried — как последнее средство, в крайнем случае, в последнюю очередь. We have to look into ways of reducing expenditure. As unemployment is already high, then dismissal of staff only be considered as a last resort. In lieu of — instead (of) — вместо. Employees travelling on company business can either stay at company-approved hotels at company expense, or they can claim reasonable accommodation expenses in lieu if they stay elsewhere. In the light of — according to, in relation to, when seen in relation to the following evidence, what is now clear — в свете.

[I]

in the long run • in passing Seen in the light of cold fact, many successful business people, pre-1900, were pirates and international criminals.

In the long run — eventually, over or after a long time — в конечном счете, в конце концов. Hit and miss procedures may produce a few lucky successes in the short run but in the long run they are in effective. In the long (short or medium) term — thinking, looking or planning from now into the future — в долгосрочном плане. Regular maintenance of equipment provides immediate and short-term benefits. In a nutshell, it helps avoid unnecessary problems, but in itself offers no guarantee of trouble-free operation in the long term. In the market for — interested in buying — (быть) готовым купить что-либо. Betty is in the market for a second-hand car as she doesn’t have enough money for a new one. In the meantime — meanwhile, for the time being — тем временем, между тем; за это время. I shall shortly be introducing you to our sales director but in the mean time, let me show you a short video in connection with company development. In a moment — shortly, very soon, almost immediately — сейчас, через минуту. I have some letters to sign, so if our visitors arrive, make them comfortable and tell them I’ll be with them in a moment. In the nature of — being similar in type or character to, rather like — напоминающий, похожий. Although the wording of the letter was polite, it was nonetheless clearly in the nature of a threat. In nothing flat — quickly, in a short time — быстро. My mother promised to patch my jeans in nothing flat.

In a nutshell — briefly, to summarize in a few words — в двух словах (вкратце, кратко). The crux of the matter, in a nutshell, is that working conditions are so difficult that the workforce is insisting on a fifteen per cent pay increase.

In one’s element — veryhappy/suitedtoasituation — чувствовать себя как рыба в воде; быть в своей тарелке (подходить для чего-либо). Valarie seems to be in her element, working in a drug store. In (my) opinion — take the view that, my skill or experience leads me to believe that — по моему мнению. The lawyer, after considering all the facts, said that in her opinion, her client company stood a reasonable chance of success in the lawsuit. In order to (do) — with the purpose or aim of doing or causing something; so as to — с целью, для того(,) чтобы. In order to demonstrate this theory, we carried out a number of experiments, with interesting results. In other words — saying the same thing in a different way, to summarize — другими словами. The basic function of financial institutions is to advance credit facilities, in other words, banks do business by lending money. In (its) own right — because of what it is as such or in itself and independent of any other relationship — полагающийся по праву (из-за титула, звания и т. п.) или в силу личных качеств. Bangladesh, once part of Pakistan, has for some years been a country in its own right. In passing  — incidentally, by the way, another important matter — между прочим, к слову сказать, кстати сказать. While we’re talking about our research and development budget, I’d like to mention, in 41

[I]

in a pinch • in stock passing, that our competitors have increased theirs by up to thirty per cent.

My sister has been doing the same job for six years, and she feels that she is in a rut.

In a  pinch  — ok when nothing else is available — при крайней необходимости. In a pinch I’ll have to ask my friend for financial support.

In the same way — similarly, likewise, by the same token — так же. This process can be used to produce sulphuric acid. In the same way, it can be used to produce building plaster.

In the pipeline — it is currently in progress or being organised — в процессе, на подходе, в работе. The theatre company has several new productions in the pipeline for next season.

In seventh heaven  — very happy — седьмое небо (состояние сильного восхищения, удовольствия, наслаждения и т. п.). Our manager has been in seventh heaven since she got the promotion.

In place of — instead of, as a replacement — вместо. Factory production lines now often use robots in place of people. In principle — as a general idea or principle, but without considering details or practical possibilities — в принципе. So, in principle, then, we are agreed on the new proposals. We now have to study them in depth before reaching a final decision. In reality — to be absolutely correct, really, actually — в действительности, фактически, на самом деле. Although in principle it would be possible to extract Antarctic mineral, it is not likely to happen in reality, at least, as long as the international protection treaty lasts. In the red — operating in debit, at a loss or with a (cash) deficit, with liabilities in excess of assets — влезший в долги; превысивший кредит; убыточный. «Oh, really? He should be used to us being in the red by now so what’s he getting so excited about, I wonder?» In a rush — in a hurry — в спешке. They did the job in a rush so I am a little worried about the quality.

In a rut — always doing the same thing — рутина, однообразная работа. 42

In the shape of — specifically; in the form of; in particular — вроде ; по части; как насчет. The research and development department needs new facilities in the shape of a larger workshop and better equipment. In short supply — scarce, not enough, in less than the amount or number needed — не хватать. The textbooks were in short supply so two students had to share one book. In the soup — introuble — в тяжелом, затруднительном положении. Charles might be in the soup because he had a big fight with one of the managers. Insist on — press or impose one’s actions, wishes or views on others — настойчиво утверждать, настаивать на. We must insist on immediate payment of or invoice. In so far as — to the degree or extent that — постольку-поскольку. We will help you in so far as we can, but you must understand that our resources are limited. In stock  — available for sale or use; on hand — в наличии на складе. The store had no more red shoes in stock, so Mary chose brown ones instead.

[I]

in terms of • it/that depends (on)

In terms of — with regard to — с точки зрения; в свете; в сравнении; исходя из; на основе. In terms of quality, our products are second to none.

In that case — because of that — в таком случае. In that case, We can have the lawyers draw up the contract. In theory… in practice — what should be correct, according to some rule or principle — теоретически… на практике (на деле, по существу, фактически). In practice, equality exists only as a mathematical phenomenon. In (this) respect — focusing on only a number of factors — что касается; так как. The two products are similar in some respects but different in others. In a tight corner — in a difficult/awkward situation — в переплете/передряге. We’ll be in a tight corner unless we can find another $1,000.

In touch with  — in contact by the spoken or written word — в контакте с кем-либо. Although they don’t see each other very often, they are in constant touch by letter or phone. In turn — in sequence, one after another, according to some pattern of events — последовательно, по очереди. Thank you for your hospitality. In turn, we look forward to having you as our guest when you visit our country. In vain — unsuccessfully, without reaching one’s objective, with no result — напрасно, зря, тщетно, безуспешно. The managers tried to save the company, but in vain. In (my) view — in my opinion — по моему мнению.

In my own view we should delay our decision until the end of the week.

In view of — taking into account, considering — ввиду, принимая во внимание. In view of the success of the product why was it withdrawn from the market. In a  word — briefly or in short — одним словом, короче говоря. In a word our products are the best that money can buy. In the works — in preparation, under development — в разработке, в работе. I havesome ideas in the works that you might be interested in. Ins and outs — all the details — детали, подробности. Our brochure explains ins and outs of how to operate the equipment. Inside job — a crime commited by smb within a company — преступление, совершенное своим. The computers were taken from a locked room, which makes it look like an inside job. Irons in the fire — a number of jobs or possibilities available at the same time — заниматься многими делами одновременно; пустить в ход различные средства. Job counselors recommend keeping several irons in the fire when you’re looking for work. Iron out — remove problems or difficulties by discussion or action, sort out, put right — сглаживать, улаживать. There are a few meters that need ironing out before we talk about your salary increase. It/that depends (on) — maybe, perhaps, it’s very uncertain — как сказать, все зависит от обстоятельств, смотря по обстоятельствам. Are you interested in our product? It all depends. 43

[I]

it/that remains to be seen • it’s as simple as that

It/that remains to be seen — it’s not yet known or decided — бабушка надвое сказала (неясно). Пока неясно, как он это сделает — it remains to be seen how he will do that.

It’s as simple as that — the fact is so clear that no further reason or explanation is required — как дважды два (очень просто). We have two choices: either we increase the workforce or we don’t meet the production deadline — it’s as simple as that.

J Jack-of-all-trades  — person who can do many kinds of work — за все браться и ничего толком не уметь. How come Joe did such a sloppy job? — He’s a jack of all trades. Jack up — make a price higher — повышать цену. The steel companies decided to jack up the price of steel at the beginning of the year. John Hancock/Henry — signature — собственноручная подпись. Please sign your John Henry here and we will process your order right away. Jump down someone’s throat — criticize angrily, hastily — выйти из себя (разозлиться). My father jumped down my throat over the missing money. Jump the gun — start before you should — опередить события, начать что-либо раньше срока, сделать что-либо преждевременно.

He jumped the gun and started selling the tickets before he should have.

Jump on the bandwagon  — become involved in an activity which is successful so that you can get the advantages of it yourself — присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение. Everybody jumped on the bandwagon to try and stop smoking in the workplace. Jump to conclusions — make quick, but unjustified conclusions — делать поспешные выводы; решать, не подумав, не раздумывая. Please don’t jump to conclusions over who broke the computer. Just a little frog in a big pond — be a person who can’t affect he situation — незначительный человек. Rick is aware of the fact that he is but a little frog in a big pond in this huge company.

45

K Keep books  — keep records of money gained and spent — вести бухгалтерские книги; вести бухгалтерский учет. My first job was to keep books for a small company in my hometown. Keep head above water  — manage to survive, especially financially, keep up with one’s work — оставаться на плаву [преодолевать сложности (особенно финансовые)]. The man is having trouble keeping his head above water since his salary decreased.

Keep an eye on — watch carefully, guard in case of some risk — наблюдать за кем-либо/ чем-либо. We keep a careful eye on share price movements in market sectors where we do business. Keep in the dark — not know, be without information — держать в неведении. We must keep our competitors in the dark about our plans. Keep in the picture — keep informed — держать кого-либо в курсе дела. Let’s go over those points to make sure you are completely in the picture. Keep a stiff upper lip — have courge or be brave — быть храбрым, храбро встретить неприятности. All team members tried hard to keep a stiff upper lip in the difficult situation. Keep in touch with — continue contact — поддерживать контакт. 46

Goodbye, let’s keep in touch and if the chance comes up, maybe we can do business some time in the future.

Keep (one’s) fingers crossed — wish for good luck — скрестить пальцы (надеяться на хорошее). Please keep your fingers crossed that we will sign our contract. Keep one’s cool  — remain calm in a difficult situation — оставаться спокойным. If you see a difficult question in the exam, don’t panic. Just keep your cool. Keep (one’s) nose clean — stay out of trouble — не нарываться на неприятности. Jacob was never able to keep his nose clean, and eventually he got into trouble. Keep (one’s) nose to the grindstone — always work hard, always keep busy — трудиться без отдыха, без передышки. I am going to keep my nose to the grindstone so that I can save enough money to go on a holiday to Italy. Keep (one’s) options open — decide against taking any firm decision now — оставить за собой право выбора; не торопиться с решением. A number of possibilities are being investigated and we are keeping our options open for the time being. Keep one’s shirt on — be patient, wait — сохранять спокойствие, не нервничать, не горячиться.

keep something under (one’s) hat • knuckle down During the meeting everybody was agitated; our boss was the only one who was able to keep his shirt on.

Keep something under (one’s) hat — keep something secret — держать что-либо в секрете, не распространяться, помалкивать. I ll tell you what happened, but you have to keep it under your hat.

Keep tabs on — watch, check — следить за кем-либо или чем-либо, контролировать кого-либо или что-либо, заботиться о ком-либо или чем-либо. We have been keeping tabs on the spending of the sales department.

Keep track of  — continue to know what is happening to something or someone — следить за чем-либо; вести запись. I kept track of the events which happened that week before my departure.

Keep your eye on the ball — give your attention to what you are doing all the time — быть начеку, настороже, ничего не упускать из виду. If you want to get along in this office, you will have to keep your eye on the ball. Keep up with the Joneses — try to equal your neighbors’ lifestyle — пытаться быть наравне с другими. It used to be a new car. Now it’s a personal computer and a sauna if you want to keep up with the Joneses. Keyed up — tense, anxious, nervous — взвинченный, взволнованный, нервный. Sam is so keyed up over the prospect of being sacked. Kickback — money paid illegally for favourable treatment — незаконно выплаченные деньги, взятка. The company had to give Deputy Mayor a kickback in order to win the market. Kick in the pants (teeth) — rejection, criticism — взбучка, нагоняй, головомойка, разнос.

[K]

That employee needs a kick in the pants to get his work done today.

Kick oneself — regret, be sorry for — сожалеть. Jonny kicked himself for not having taken advantage of the situation, but it was too late to change anything. Kick something around — discuss, think about — обкатать идею в небольшом масштабе, апробировать идею. Well kick some ideas around and make a decision tomorrow. Knock one dead — greatly impress, surprise — произвести сногсшибательное впечатление. My new idea knocked everybody dead. Knock one’s head against the wall — waste time in futile effort to improve or change something — тратить время, пытаясь безуспешно сделать что-либо. I’ve been knocking my head against the wall for a week, trying to write a good essay. Knock oneself out — make a great effort — делать значительное усилие. «Don’t try to knock yourself out for you are not able to fulfill this task». Know if one is coming or going (neg.) — be able to think clearly — сбить с толку, привести в замешательство. I did not know whether I was coming or going after I had received the news of his resignation. Know smb/smth inside out — know very well — знать вдоль и поперек; знать как облупленного; знать назубок; собаку съесть; изучить вдоль и поперек (досконально знать). You know the contract inside and out. Knuckle down — work hard — решительно взяться за что-либо. If you want to succeed, you’ll have to knuckle down to some serious work.

L Lame duck  — a person or organisation in difficulty and unable to manage without help — неудачник, «несчастненький», бедолага, неудачник; банкрот, разорившийся маклер. Some banks have become lame ducks recently. Land on one’s feet — come out of a bad situation successfully — с честью выйти из неблагоприятной ситуации. My friend is capable of landing on both feet no matter how difficult the situation is.

Last, but not least — coming last in order but nevertheless important — хотя и последний, но не худший; последний по счету, но не по значению; не менее важный. Last, but not least the boy came up to the front of the class to receive his report card.

Last ditch — final (attempt/effort) — последняя попытка, последнее усилие. The government made a last-ditch effort to prevent a strike.

Last straw — the final irritation or problem that stretches one’s endurance or patience beyond the limit — предел терпения; капля, переполнившая чашу. The fourth time that the girl came to work late was the last straw and the Boss finally fired her. Lay it on the line — speak clearly and frankly — говорить прямо, откровенно, выложить все. We’ve got to lay our position clearly on the line at the meeting. There must be no misunderstanding. 48

License to print money  — authorized activity which enables people to make a lot of money without much effort — выгодное предприятие без особых усилий. The contract to supply computers to schools was a licence to print money! Line (path) of Least resistance — the easiest not the best way of action — линия наименьшего сопротивления. For several years, the company has been taking the line of least resistance. Lead one around by the nose — have full control of, make someone do what you want — водить за нос (заставлять кого-либо делать то, что хочешь). «Don’t lead me around by the nose. I am not going to do what you want». Learn the ropes — understand how to do a particular job or activity — знать все входы и выходы (хорошо ориентироваться в чем-либо). I like my new position. I’m starting to learn the ropes. Leave open — delay a decision or conclusion until after further discussion or action — оставить нерешенным, открытым (вопросит. п.). They have made us a good offer, but I think we should leave it open for the time being. Leave someone holding the bag — put someone in an akward position, leave someone else to take blame — взвалить вину на кого-либо; держать ответ вместо коголибо.

let bygones be bygones • lose face

[L]

My friend left me holding the bag when he left the accident.

The information about our firm’s bankruptcy hit me like a ton of bricks.

Let bygones be bygones — forget differences that happened in the past — что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон. «Let’s forget about our quarrel; let bygones be bygones».

Live high off the hog — have many luxuries, be very comfortable — жить в роскоши и комфорте. Gina has been living high on the hog since she got promotion.

Let the cat out of the bag — tell a secret — выпустить кота из мешка (проболтаться, выдать секрет, рассказать тайну). «Don’t let the cat out of the bag about the surprise party for our boss».

Let the chips fall where they may  — act regardless of consequences — будь что будет (не беспокоиться о последствиях своих поступков). «Don’t worry about your relationship with your coworkers; let the chips fall where they may». Let grass grow under one’s feet (neg.) — waste time, be lazy — бездельничать, лениться, попусту тратить время. If you want to be successful, don’t let grass grow under your feet. Let it ride — continue without changing a situation — пусть будет как будет. Don’t say anything to him right now. I don’t want to hurt his feelings. Let it ride.

Let one’s hair down — be informal, relaxed — вести себя свободно, отдыхать и веселиться. Everybody at the party let down their hair and had a good time.

The long and the short of it — to summarize the main facts or results — короче; суть в том, что; как бы там ни было. The long and short of it, they got married. (A) longshot — anattemptwhichisunlikelytosucceed — рискованная ставка (c маленькими шансами, но крупным выигрышем); смелое предприятие; трудноосуществимый план; смелое предположение. It is a long shot but not beyond the realms of possibility. Look down one’s nose at — think someone is worthless or unimportant, show contempt — смотреть свысока (относиться снисходительно, с презрением). They always looked down their noses at anyone who couldn’t operate a computer. Look forward to — think about some future time or event with positive feelings — ожидать с нетерпением, предвкушать. Every year the children look forward to the holidays coming. Lookinto — investigate — исследовать, проводить изыскания. We’d better get our political contacts to look into it, discreetly of course.

or promise, permit to leave — простить, отпустить без наказания. I’ll let you off this time, but don’t ever lie to me again.

Loophole — ambiguity, omission, etc, as in a law, by which one can avoid a penalty or responsibility — лазейка; увертка. His attorney has been hunting for a loophole that would allow him to get out of the deal.

Like a ton of bricks  — strongly, forcefully — сюрприз, полнейшая неожиданность (неприятная).

Lose face — to lose status; to become less respectable — потерять лицо, доброе имя, престиж; скомпрометировать себя.

Let someone off — excuse from a penalty

49

[L]

lose ground • lower the boom

Things will go better if you can explain to him where he was wrong without making him lose face.

Lose ground  — fall behind someone or something — отступать; уступать. Apple lost some ground to Samsung last quarter.

Lose-lose situation (also called a  «nowin situation»)  — a negative outcome regardless of what decision is made — ситуация, в которой нет победителя. Eventually we’ll be faced with a lose-lose situation of either hitting the market or leaving.

Lose money — to have a net loss on something, such as an investment — потерять деньги. I lost thousands on that deal. I don’t want to lose money on any investment. Lose one’s marbles — go insane, act irrationally — слететь с катушек (сойти с ума).

What a silly thing to say! Have you lost your marbles?

Loose one’s shirt — loseallone’smoney — растратить, спустить почти все деньги. «Don’t you think that you may lose your shirt on this new business venture?» Lose touch with — lose contact — потерять связь, контакт с кем-либо. I lost touch with everyone who I worked with at my summer job. Lose track of someone — lose contact — потерять связь, не быть в курсе дела. I keep a diary so that I may not lose track of events in my life. Lower the boom  — stop completely, punish strictly — спустить всех собак (накричать, наорать на кого-либо). When Jack came back late from lunch, the team leader really lowered the boom on him.

M Make the best of — accept a bad situation a do as well as possible under the circumstances — не падать духом в беде (не унывать в беде, мужественно переносить несчастье). There was no one to help me, so I just had to make the best of it. Make a bundle  — make a lot of money — заработать много денег. My brother has made a bundle on the stock market and he is very wealthy now. Make ago of — produce good results, succeed — получить хорошие результаты чего-либо; преуспевать. Although he works very hard in his small business he has been unable to make a go of it and may soon go out of business. Make or break — to be the cause or instrument of success or failure — возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал. This story will make or break my career as a sports journalist.

Make a  deal with — bargain (with) — уславливаться о цене, условиях. I want to buy your car and I think I can make a deal with you. Make a dent in — make progress — делать успехи в чем-либо, продвинуться. We worked hard all day but we did not make a dent in the amount of work that we had to do. Make do with — manage with or accept something which is less than one wants — заменить одну вещь другой (обходиться). I’m afraid we simply can’t make do any longer with this old equipment — we’ll have to replace it. Make a  go of — succeed, produce good results — получить хорошие результаты чего-либо; преуспевать. Because they are working so hard on their business, I am sure they will make a go of it.

Makecertain (sure) — tocheckorverify — удостовериться в чем-либо. Make certain of your facts before you argue.

Make the grade — reach a particular standard/to succeed — добиться успеха; добиться своего; преуспеть; прославиться; подняться. Jim was able to make the grade and joined the team.

Make (something) clear — explain, give details, clarify — прояснять, пояснять. A few illustrations will make clear his position in this matter.

Make head or tail of — understand — разобрать; понять. I can’t make head nor tail of these instructions on the packet.

Make a  comeback — become successful again — возвратиться (к прежней успешной карьере, власти, популярности). After the injury the figure skater has been training very hard in order to make a comeback.

Make headway — make progress in a particular direction — продвигаться вперед, прогрессировать; делать успехи. I don’t seem to be making much headway in my career. 51

[M]

make a hit • make (something) work

Make a hit — be successful — иметь успех. She had company for dinner and served lobster. It made a hit.

Make it up to someone — compensate for an unfulfilled promise or debt — компенсировать, возмещать кому-либо что-либо. I am sorry, I didn’t come home for dinner, but I will make it up to you. Next week I will take you to a terrific restaurant. Make a  killing — gain a large amount of money at one time — сделать много денег, быстро разбогатеть. The woman made a killing on the real estate market before she retired. Make a loss — sell something for less than it’s production cost — терпеть убытки. My company made a loss last year and had to lay off three employees. Make money — get, obtain or gain money — делать деньги (зарабатывать). She was disappointed by his devotion to making money. Make a monkey out of someone — cause to look foolish — заставить кого-либо выглядеть глупо; подшутить. The lawyer was very shrewd and made a monkey out of the opponent’s client. Make one’s hair stand on end — frighten, horrify — волосы встали дыбом (испугаться чего-либо). Massey’s detailed account of the situation in the company made my hair stand on end.

Make out — do, progress, succeed — сделать, выполнить; преуcпеть. I heard you went for a job interview. How did you make out? Make a  profit — sell something for more than it costs to produce — получать прибыль. The company made an overall profit on it’s operations last year. Make progress — move forward, to advance — достигать успеха. She has made remarkable progress since joining the company. Make sense — to be logical, to have meaning — иметь смысл; быть понятным. This letter is very confused, I can’t make any sense of it at all. Make smb’s hackles rise — make smb very angry — пpивecти кoгo-либо в бeшeнcтвo, в яpocть; вывecти кoгo-либо из ceбя. Her constant criticism really makes my hackles rise! Make sure — check — убедиться. I want to make sure that our clients are ready to sign a contract tomorrow. Make up one’s mind — decide — решиться, принять решение. I haven’t yet made up my mind whether to accept the offer or not.

abilities — идти своим путем. Jack decided to rely on his own abilities and make his own way in business.

Make waves — upset the status quo, create a disturbance — причинять, вызывать проблемы, неприятности. We’ve finally settled our differences, so please don’t make waves.

Make one’s point — succeed in making understood the logic or sense of an argument — доказать; изложить свою точку зрения, высказать соображение, мысль. The aim of a presentation is to make one’s point efficiently and effectively.

Make (something) work — put and keep something in satisfactory working order — сделать так, чтобы что-то работало; заставить что-либо работать, действовать. This new system is vital for the company — we have to make it work.

Make one’s own way — rely on one’s own

52

man of the hour • moon-lighting

[M]

Man of the hour — man who is currently

Mind boggling — amazing or confusing —

an object of public attention — герой дня, человек сегодняшнего дня. The winner of the competition between our branches was the man of the hour.

ошеломляющий. The amount of information available on the Internet is mind-boggling.

Man-to-man — frank, direct — честный, откровенный. Don’t discuss this problem with me. Go directly to the boss’s office and have a manto-man talk with him.

Matter of something — a factor likely to be influential — главный фактор. It was a matter of some concern to most of those present.

Matter of fact — something known or proved — неоспоримый факт. It’s a matter of commercial fact that every product has a limited lifespan. Matter of opinion — something not believed by the speaker, a point open to question; a debatable statement — спорный вопрос. In the market survey we are interested in data information and hard facts, not mere matters of opinion. Mean business — be serious or determined — иметь серьезные намерения; говорить, действовать всерьез, по-деловому. I could tell from the look on her face that she meant business. Means to an end — way or method of getting to an objective — средства для достижения какой-либо цели; предлог. We use special offers in order to attract bigger orders — in other words, as a means to an end. Meet someone halfway — compromise by a reduction in one’s own demands — идти навстречу кому-либо (идти на уступки комулибо, идти на компромисс с кем-либо). If you are prepared to meet us half way on price, there is a better prospect of a repeat order.

Miss the boat — lose some chance/an opportunity — потерять возможность. I’m afraid I’m going to be late for the interview. That means I’ll miss the boat and not get this job. Miss a  trick (neg.) — take advantage of every situation — забыть или недоглядеть что-либо. He never misses a trick when it comes to the stock market. Mix business with pleasure  — combine work and leisure or social activities — совмещать приятное с полезным (совмещать работу и отдых). Seminars or training sessions that include leisure activities are a good way of mixing business and pleasure. Money spinner  — very successful way of making money — прибыльное дело. Washing cars was quite a money spinner when I was a student. Moment of truth — the final or unavoidable point of crisis, change — момент истины (критический, решающий момент). He had been stealing money from the company for years and must have known that the moment of truth would come sooner or later. Monkey business  — an activity which is organised in a deceitful or dishonest way — незаконная деятельность, жульничество. The company was involved in some monkey business with the tax department and has hired a lawyer to defend themselves. Moon-lighting — work a part time job at evening/night in addition to main job for getting extra money — иметь частичную занятость вечером/ночью в дополнение к основной работе для получения дополнительного дохода. 53

[M]

more or less • mum’s the word

He was moon-lighting because his job wasn’t profitable enough to maintain the family.

More or less — approximately — более или менее; до известной степени; приблизительно, примерно. He seemed more or less familiar with the subject. Move the goalposts  — change the rules in a situation in away that is not fair, usually inorder tomake it more difficult for someone toachieve something — несправедливо изменить правила или условия. My boss is never satisfied. Whenever I think I’ve done what he wants, he moves the goalposts.

Movers and shakers — people in power — влиятельные люди. Movers and shakers are assembling in Brussels for the summit. Move with the times — progress with changing customs — идти в ногу со временем. We have to move with the times and market our products more aggressively. Mum’s the word — don’t talk about what was said — об этом ни гу-гу (не выдавать секрет, помалкивать). «Mum’s the word on the scandal. You should keep quiet about it and not tell anyone. Do you promise?»

N Nes tegg — extra money saved — деньги, отложенные на черный день; первая сумма, отложенная для какой-либо определенной цели. The man has a large nest egg and will have no financial problems if he leaves his company. New lease of life — return of energy or enthusiasm — обновленный взгляд на жизнь. George found new enthusiasm and energy for his job, in other words he had a new lease on life. Nine times out of ten — almost always — в девяти случаях из десяти (в большинстве случаев, как правило). Nine times out of ten our customers are completely satisfied. Nine-to-five  — a job during normal working hours — нормированный рабочий день (с 09:00 до 17:00). The majority of people prefer to work the regular hours of a nine-to-five-job. Nip in the bud — prevent at the start — пресечь в корне; подавить в зародыше. If this problem isn’t nipped in the bud, it will soon get totally out of hand. Nitpick — look for very minor errors or problems — придираться к мелочам; суетиться по пустякам. Our Boss is always nitpicking — it’s so annoying!

Nitty-gritty  — the most important points or the practical details — суть дела, суть вопроса.

I was interested in the project, but we didn’t get down to the nitty-gritty until his partner arrived.

(No) bed of roses — uncomfortable, unhappy situation — легкая жизнь; быть легким, простым, понятным (обычно в отрицательном значении). The new job was very difficult and certainly no bed of roses. No-brainer — something which requires little or no mental effort — что-либо совершенно очевидное; что-либо, что легко сделать, что требует очень малых усилий. What’s one plus two? That’s a no-brainer! No/not any exception — thing or person following or forming part of some expected or normal type, pattern or rule — без исключения. As we have seen from the latest annual report and accounts, last year proved no exception. No dice — no, certainly not — без шансов, абсолютно точно, неудачный; бесполезный. When I asked about a loan, he said, «No dice». No picnic — not pleasant — не большое удовольствие; не шутка; нелегкое дело, неприятное дело, мало приятного. It was no picnic trying to drive to the lake during the storm. No problem — this is simple — без проблем. We can change the delivery schedule as you ask, no problem. 55

[N]

no strings attached • nuts and bolts

No strings attached  — no special demands or limits that you have to accept — без каких-либо условий. My friend was able to borrow the money for the furniture with no strings attached. Nosy Parker — smb who is curious about other people’s business — человек, который всюду сует свой нос. This nosy Parker gets on my nerves.

Not be all it/he/she/you, etc. is cracked up to be — be not as good as people say — не такой, каким положено быть, не оправдывающий ожидания. It’s a good restaurant, but it’s not all it’s cracked up to be.

Not going to fly  — ineffective solution — неэффективное решение. I don’t think that’s going to fly. Let’s keep generating ideas. Not have a  clue — have noknowledge of a subject — (не) иметь представления о чем-либо, (не) знать о чем-либо. I do not have a clue who took the laptop. Not have a  hope in hell — have no chance — не иметь надежды. They don’t have a hope in hell of getting into the market this year. Not mince one’s words — speak frankly/ bluntly — говорить прямо, говорить без обиняков. A frank person never minces words.

Not so hot — not very good — не ахти что, так себе. The service here is not so hot. This restaurant is highly overrated. Nothing to do with — have no dealings with — не касаться, не иметь никакого отношения к; не иметь ничего общего с. It’s nothing to do with me how you want to spend your money. Nothing to sneeze at  — something not trivial, to be taken seriously — не следует игнорировать, не следует отвергать, не следует пренебрегать. An extra two thousand bucks a year is nothing to sneeze at. Nothing ventured, nothing gained — you have to take a risk in order to get something good — волков бояться — в лес не ходить; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское. He’s going to ask his boss for a promotion even though he has little chance of obtaining satisfaction. Nothing ventured, nothing gained! Nuts and bolts  — the essential or practical details — основные сведения о чемлибо. The nuts and bolts of the research were carefully discussed by the student and his mentor.

O Object of the exercise — goal or target — конечная цель. Staying late at the office to discuss shorter working hours rather defeats the object of the exercise. Off and on — occasionally — от случая к случаю, время от времени, иногда. Our boss has tried to study English off and on but he is not very serious.

Off base — inaccurate — неверный, ошибочный, неточный. The economist was off base with his estimation of the firm’s profit.

Off the beaten track — isolated and quiet — оригинальный, неизбитый; малоизвестный. Her tastes in reading tend to be off the beaten track. Off the hook — out of trouble, freed from an embarrassing situation — избавившийся от неприятностей, избавленный от неприятностей, освободившийся от неприятностей. I didn’t want to attend that meeting. I couldn’t get myself off the hook no matter what I tried. Off the record — unofficially — конфиденциальный; неофициальный. She made it clear that her commentswere strictly off the record and should not be included in the article. Off the top of one’s head  — off the top of one’s head — нe думaя, нe пoдумaв, нe

зaдумывaяcь, навскидку, без подготовки. Without warning I was asked to make a speech and had to talk off the top of my head.

Of (its) own accord — spontaneously — само по себе, самотеком. In many cases the disease will clear up of its own accord. Old hat — old-fashioned — старомодный. Our equipment is old hat and we are going to get rid of it.

On average — usually; typically — в среднем. He was making, on average a week, $150,000 — tax free of course. On the back burner — postponed till alater time — что-либо не первостепенной важности, не очень срочное. We worked hard on the project at first, but when a new project came along, we put it on the back burner. On balance — all things considered — по зрелом размышлении (принимая все во внимание, взвесив все). There are both advantages and disadvantages in the scheme proposed, but on balance I think we should benefit by adopting it. On the ball  — alert; informed — расторопный; толковый. We need someone on the ball for this job. On the basis of — in accordance with a certain standard — исходя из, на основе. 57

[O]

on behalf of • on reflection

On the basis of recent market research, there seems to be a clear need for this kind of product.

On behalf of — as representative — от чьего-либо имени (лица), по чьему-либо поручению. I will be attending the meeting on behalf of finance director. On the blink — not working properly — в плохом состоянии, не в порядке. No, I didn’t get the message; our lines of communication must be on the blink. On condition that — but only if — при условии(,) если. We are prepared to pay your price on condition that you can guarantee delivery. On the contrary — in total contrast — наоборот. Does your back feel any better? — On the contrary, it feels much worse.

On credit  — with an arrangement to pay later — в кредит. My friend had no money so he decided to buy the furniture on credit. On the face of it — apparently — (судя) по внешнему виду, на первый взгляд, казалось бы; очевидно, ясно. On the face of it the thing’s — startling. On the go — busy, running around — в движении, в работе. I have been on the go since early morning trying to prepare for the meeting. On the gravy train — making a lot of money — выгодная работа. The job seems to be a gravy train. We are offered 7 dollars an hour. On the grounds of/that — for the reason that — на основании, на основе, по причине, исходя из соображения. The young executive was dismissed on the ground of his inefficiency and poor results. 58

On guard — carefull, wary — настороже, начеку. Companies were warned to be on their guard for suspiciouspackages. On hand — in one’s possession, ready — (быть) в наличии, в распоряжении, имеющийся налицо. The shop has a large stock of clothes on hand. On the one hand/on the other hand  — in contrast — с одной стороны, с другой стороны. We need to improve our company image. On the other hand, we have to cut expenditure at the same time. On one’s last legs — at the end of one’s strength or usefulness — при последнем издыхании; на ладан дышит (изношенный). My car is giving me a lot of trouble. I don’t think it can be fixed. It son its last legs. On the level — honest — честный, искренний. It seems too good to be true. Are you sure this employee is on the level? On paper — in theory — на бумаге (в теории). On paper, their country is a multi-party democracy. On purpose — deliberately — с целью, нарочно. He does this on purpose, just to let everyone know who is in charge. On the q. t. — secretly — тайком, потихоньку (аббревиатура от on the quiet). Abureaucrat accepts bribes on the Q. T. On reflection — after giving the matter — further consideration — подумав, поразмыслив. On reflection, I suppose his tales are just too old-fashioned.

on the rocks • on the whole

On the rocks  — breaking up, ruined — на мели (в стесненных обстоятельствах). Nobody wants to inform the clients that this bank is on the rocks.

On a  roll — experiencing continued good luck or success — быть на коне (иметь успех, переживать счастливые времена). I’m not about to stop when I’m on a roll. On sale — on the market and available — в продаже. Psychology text book is on sale. On the same page — thinking in a similar way — одинаково понимать что-либо. Louisa said she called the meeting to make sure everybody’s on the same page. On the same wavelength — communicat-

[O]

последнем издыхании (быть почти выдохшимся, на исходе). My computer is on its last legs and soon I will have to buy a new one.

On the spot — in a difficult or embarrassing situation — в затруднительном или неловком положении, в тяжелом положении. The manager was suddenly put on the spot when the reporter asked him about the money. On the spur of the moment — spontaneously — под влиянием минуты, под влиянием момента, спонтанно. He decided to go on a business trip on the spur of the moment. On the surface — superficially — на первый взгляд; внешне; поверхностно. His politeness is on the surface only.

ing, thinking similarly — понимать друг друга; думать то же самое, что и собеседник. Both the boss and his team have really been on the same wavelength lately — they agree about almost everything.

On (these) lines — in this way — таким образом, таким путем. Take a firm hold on this line.

On a  (large) scale — in large number — в большом масштабе. The company is involved in large scale production.

On (these) terms — in line with conditions or arrangements proposed — на условиях. We will be happy to employ you again, on the same terms as before.

On second thoughts — after giving the matter — further consideration — пораскинув умом (подумав хорошенько). I’ll have a coffee please. Oh no, on second thoughts, make it a tea.

On time — exactly at the right time — вовремя. Please make sure delivery is on time.

кой почве (весьма неопределенно). Despite high retail prices and growing demand, the company is still on shaky ground.

On top of something  — aware of or in control of a situation — хорошо справляться с чем-либо. The stock market has been unpredictable, and you really have to stay on top of your investments.

On a  shoestring — with very little money — с небольшими, скудными средствами. A risky person can start a new company on a shoestring.

On the warpath — very angry, looking for trouble — быть очень злым; доставлять неприятности. «Don’t disturb our companion. He is on the warpath today; you’d better stay out of his way».

On smb’s/sth’s last legs — about to fail due to exhaustion/poor health — быть при

On the whole — generally speaking — в общем, в целом.

On shaky ground — unstable — на зыб-

59

[O]

on your toes • out of the blue

On the whole, last year was successful, with profits in spite of difficulties in the market.

On your toes — be alert — быть начеку. Stay on your toes. Anything can happen.

One hand washes the other  — when people cooperate and work well together, there is a better chance of a achieving results — рука руку моет; долг платежом красен. Unfortunately, nowadays people don’t pay attention to the saying «One hand washes the other». Once in a blue moon — occasionally, rarely — раз в год по обещанию (очень редко, почти никогда). «Have you heard from out ex-colleague?» — «Once in a blue moon he calls, maybe once a year». One for the books — very unsusal, remarkable — что-либо необычное или из ряда вон выходящее. His latest report about the this project is one for the books. One way or the other — this is inevitable result whatever happens — тем или иным путем, так или иначе. This job should be finished one way or another. One’s best bet — the most appropriate choice — дело верное; дело выигрышное. If you want to get to the station before 10 o’clock, your best bet would be to take a taxi.

One’s cup of tea (neg.) — something one enjoys, special interest — (не) быть по вкусу [(не) то, что нравится]. It is not my cup of tea so I think that I won’t join your team.

One’s hands are tied — one is unable to help — (чьи-либо) руки связаны. I am sorry that I can’t help you but my hands are tied at the moment. 60

One’s heart is in one’s mouth — one is nervous, fearful or anxious — душа в пятки ушла. It was a touching scene. My heart was in my mouth the whole time. One-track mind — mind focused on a single idea — однобокий, ограниченный (человек); узкий (взгляд). Jack has a one-track mind. He can only talk about business. Opposite number  — a person whohasavery similar job or rank to you but in a different organization — чей-либо коллега (в другом учреждении), {лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве и т. п.}; собрат по профессии. It’s a good idea to get to know your opposite number in other companies to compare working conditions. Orso — approximately — почти; что-нибудь вроде этого, около этого. I’ll be away for two days or so. Ostrich strategy/policy — ignore or evade an obvious problem in the hope that it will resolve itself or disappear — прятаться от проблемы; закрывать глаза на проблему. Adopting an ostrich strategy will only make matters worse — we’ve got to find a solution. Other things being equal — conditions being the same or unchanged — при прочих равных условиях. Other things being equal, she always arrives on time. Out in the open — be public knowledge — (быть) под открытым небом (получить широкую огласку, стать известным всем (о сплетне, новости и т. д.), перестать быть секретом, быть разглашенным, стать достоянием общественности). Is thismatter out in the open, or is it still secret? Out of the blue — unexpectedly, by surprise — неожиданно.

out of hand • overplay your hand

[O]

One day, out of the blue, many employees announced that they were leaving.

I am afraid a further reduction in price is out of the question.

Out of hand — out of control — неуправляемый. The party was beginning to get out of hand so we asked everyone to leave.

Out of this world — wonderful, terrific — удивительный; сказочный; заоблачный. The price of gasoline is out of this world right now.

Out of line — not usual, incorrect, unacceptable — неприемлемый. It was made quite clear to me that if I stepped out of line again I’d be out of a job.

Over a barrel — in a helpless, trapped position — в трудном, затруднительном положении. We have the other company over a barrel and we should be able to win the contract easily.

Out of the loop  — not know something that a select group of people knows — не быть в круге посвященных (быть не в курсе, не знать). The man is out of the loop and does not know what is happening in his company.

Over one’s dead body — under no condition, never — только через мой труп (не позволить). If they cut the price, they’ll do it over my dead body.

Out of one’s depth — unable to understand/control, especially a difficult topic/ situation — быть не по зубам (быть недоступным для понимания, не понять). You know, you are really out of your depth in this project.

Out of the question — beyond consideration; unthinkable or impossible — не может быть и речи, совершенно исключено, и думать нечего.

Over the moon — extremely pleased — быть в восторге. When my boss praized me for my work, I was over the moon. Overplay your hand — try to get more advantages from a situation than you are likely to get — быть слишком самонадеянным, быть чрезмерно уверенным в себе. I’m going to ask for promotion but I think itmight be overplaying my hand to ask to work fewer hours as well.

P Pad the bill — add false expenses — включить неоправданные расходы в счет. He always pads the bill when he goes on a business trip.

The recent agreement between our two companies has paved the way for future cooperation between us.

Palm off  — sell or get rid of by trickery — сбывать, всучивать, подсовывать, отделываться, отфутболивать. Are you trying to palm that annoying client off onme as a hot prospect?

Pay dividends — produce good results — выплачивать дивиденды (приносить результаты). A politician should be careful to make the right friendships; those which are likely to pay dividends in terms of influence.

Pass the buck — try to avoid blame or responsibility by blaming someone or something else — валить с больной головы на здоровую (сваливать ответственность на другого). He’s very clever at passing the buck to someone else.

Pay lip-service — voice/express agreement on something without actually supporting it — поддерживать что-либо только на словах, признавать что-либо только на словах. She claims to be in favour of training, but so far she’s only paid lip service to the idea.

Pass muster  — be acceptable or satisfactory — быть удовлетворительным; выдержать экзамен; выдержать испытания; оказаться годным; выдержать испытание. The interview went well. I hope I’ll pass muster.

Pay off — yield profits; result in benefits — принести прибыль, окупиться. They hope that this particular research will pay off commercially.

Pat on the back — praise — похвала, поощрение. My boss gave me a pat on the back when I finished the project. Path of least resistance — the easiest way of action — линия наименьшего сопротивления. For several years the company has been taking the path of least resistance. Pave the way for — prepare the ground for some future development — подготовить почву для чего-либо. 62

Pay the penalty/price for  — suffer the negative result of one’s actions — платить штраф. Follow the regs or pay the penalty. Pay through the nose — paytoomuch — платить втридорога, переплачивать; платить гораздо больше, чем нужно. My uncle always pays through the nose when he buys a new car. Pay (one’s) way — produce enough money to cover expenses — жить по средствам, не влезать в долги, окупать себя. I’ve always paid my way and I’ve never asked a friend for a loan in all my life.

peanuts • plug-and-play

Peanuts — small amount of money — смешные деньги (бесценок; гроши, мелочь, копейки; небольшой доход). Five billion dollars is peanuts compared to what the government spends each year.

Pep talk — a talk to arouse enthusiasm — зажигательная речь, напутствие, ободряющие слова. The boss gave the staff a pep talk this morning in an attempt to boost sales. Pick up the pieces — rest or ea situation after confusion/disaster — встать, подняться (после падения), оправиться (после неудачи, провала и т. п.); поправить дело. The failure was a blow, but we were determined to pick up the pieces and get the business back on its feet. Pick up steam — start to be much more effective or successful — набирать темп; преуспевать. There are signs that the economy is picking up steam. Piece/slice of the action — a share in the activity or the profits of something — доля от прибыли. The author believed to get a piece of the action from the publishing of his new book. Piece of cake — easy — пара пустяков (пустяковое дело). That job was a piece of cake. It was the easiest thing that I ever did. Pin someone down — make someone tell the truth or agree to something — припереть к стене (связать обещанием). You’ll have a hard time trying to pin her down. Pinch pennies — be thrifty — считать копейки (быть экономным, бережливым). My friend is pinching pennies in order to save money for his vacation.

Pink slip — letter of dismissal  — уведомление об увольнении.

[P]

I got a pink slip today. I guess I had it coming.

Pipe dream  — a fantastic notion or vain hope — несбыточная мечта, бесплодная фантазия; иллюзия, самообман. His plan for starting his own business was just a pipe dream. Plan ahead — prepare for the future — планировать заранее. The wedding was planned weeks ahead. Play ball with — cooperate with a view t odoing business — сотрудничать, действовать сообща, совместно с кем-либо; действовать честно, быть честным с кемлибо. Are you going to play ball or do I have to report you to the boss? Play hardball  — act strong and aggressive about an issue with someone — играть жестко, агрессивно (вести себя жестко и целенаправленно). Things are getting a little tough. The president hasdecided to play hardball on this issue. Play it by ear — make your decision according to the situation — поступать согласно обстоятельствам; решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее. Mark didn’t have a definite plan of action; he decided to play it by ear. Play the market — try to earn money by buying and selling shares in companies — спекулировать, играть на бирже. Would you rather put your money in the bank or play the market? Play with fire — invite danger, trouble — играть с огнем. If you experience with this unloyal client, you are playing with fire. Plug-and-play — when there’s no need in training a new employee because of his/her professionalism or setting a device because it 63

[P]

prove the point/case • pull your weight

has been already completed — когда нет необходимости в обучении нового сотрудника по причине его профессионализма или в настройке устройства для работы. Jim is a plug-and-play employee that’s why we’ve hired him.

Prove the point/case — show that an opinion or argument is correct —доказывать. The company is in trouble; rising overdraft and the falling sales figures prove the point. Point the finger at — accuse — обвинять кого-либо, возложить на кого-либо вину. I did not point the finger at anyone but I wanted to know who broke the computer. Point of the exercise — purpose or objective of the activity — цель. And now about the point of this exercise. Point out — show or indicate; make clear — прояснять. The presenter pointed out to the audience the important features of the new product.

Put a  foot wrong — make mistakes — ошибаться. That employee never seems to put a foot wrong. Put one’s foot in it — offend/upset/embarrass others usually by accident — сказать что-либо не к месту (сказать глупость, грубость, бестактность). I really put my foot in it — I asked her if Jane was her companion, but she said Jane is her boss. Put one’s thinking cap on — start thinking about something, especially a problem, difficulty — (глубоко) задуматься. I’m in need of some interesting suggestions so if you can put your thinking cap on I’d be grateful. Pound the pavement — look for ajob — исходить все улицы в поисках работы; сбиться с ног в поисках работы. 64

Work is difficult to find. A lot of young people are pounding the pavement nowdays.

Pretty penny — a lot of money — кругленькая сумма; влететь в копеечку (много денег). Their new luxury car must have cost them a pretty penny. Pros and cons — the positive and negative aspects — за и против. At this meeting we are going to look into the pros and cons of employing immigrant labor. Pull off — carry out successfully — добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей. It takes a lot of skill to pull off something like that. Pull smb’s leg — tease somebody in afriendly manner — подшучивать над кемлибо, поддразнивать, разыгрывать, морочить, дурачить кого-либо. Nathan is fond of playing tricks on people and he is always pulling my leg when he sees me. Pull strings — secretly use influence and power — потянуть за ниточки (тайно использовать свое влияние и власть). Our boss was able to pull some strings and get his son a job for the summer. Pull the rug out from under — spoil someone’s plans, withdraw support — выбить почву из-под ног. Our boss pulled the rug out from under our plans to open a bigger office. Pull the wool over one’s eyes — deceive, mislead — обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение. Don’t let that customer pull the wool over your eyes with his excuses. Pull your weight  — work as hard as other people in a group — честно выполнять свою долю работы.

push the envelope • put somebody on the spot The rest of the team complained that Sarah wasn’t pulling her weight.

Push the envelope  — overcome obstacles in certain sphere — преодолеть препятствия в определенной сфере. The engineers wanted tocompletely redesign the product, but couldn’t push the envelope because of a very restricted budget. Push someone around  — boss, make a person do what you want — третировать, грубо обращаться, запугивать. He is always pushing around his salesmen and saleswomen. Put all someone’s eggs in one basket  — risk losing everything byputting all your effortsor all your money intoone plan or one course of action — поставить все на карту (рисковать всем). Don’t invest all your money in one company. Never put all your eggs in one basket.

Put the blame on — transfer the responsibility — возлагать (всю) вину на кого-либо. He is a bad manager, always putting the blame for his mistakes on other people. Put the cart before the horse — have things in the wrong order; to have things confused and mixed up — впрягать телегу перед лошадью; делать шиворот-навыворот; бежать впереди паровоза (начинать не с того конца). I think that my friend is putting the cart before the horse to talk about remodeling the house before he buys it. Put in the picture — give information — осведомлять, информировать кого-либо, вводить кого-либо в курс дела, ставить кого-либо в известность. He can put you into the picture more completely. Put in one’s two cents — give one’s opinion — высказать свое мнение, свои соображения. My friend believes it’s her duty to vote and put her two cents in.

[P]

Put it (differently) — say or explain something (in a different way) — сказать или объяснить. Do you agree with our proposals? Well, let me put it like this — we don’t entirely agree, but we don’t entirely disagree.

Put on a  braveface — try to look happy, pleasant — казаться счастливым (хотя ситуация неблагоприятная); не выдавать своих чувств. She seems all right but I think she’s just putting on a brave face. Put one’s cards on the table — be frank, tell everything — открыть свои карты (рассказать все без утайки). I put my cards on the table and told my Boss what was worrying me. Put one’s foot down — object strongly, take firm, preventive action — запретить, положить конец, занять твердую позицию. When she started borrowing my computer without asking, I had to put my foot down. Put our/your etc. heads together — discuss something, especially inorder to solve a problem — обговорить, обсудить что-либо вместе. Let’s put our heads together and discuss our problems. Put pressure on — try to improve one’s position by use of persistence — оказывать давление на кого-либо. Our department has been putting pressure on our company for months, but so far in vain. Put the record straight — correct any false ideas by giving the true facts — внести ясность, вносить ясность. Sheis writing her memoirs to put the record straight once and for all. Put somebody on the spot  — put somebody in a very difficult position — поставить в неловкое положение. Steve rather put him on the spot by asking when we were going to get a pay rise. 65

[P]

put through the wringer • put your shoulder to the wheel

Put through the wringer  — cause severe stress — подвергать изнурительным допросам, пытать. They really put me through the wringer in my interview. Put together — assemble or fit together pieces or parts to make a whole — соединять; сопоставлять. We need to put together a flexible production plan to meet fluctuations in demand.

Put up a good front — pretend to be happy — делать хорошую мину при плохой игре. He always puts up a good front but actually he is very unhappy. Put your shoulder to the wheel — do the hard work that needs to be done; to focus on gettinga jobdone — энергично взяться за работу, приналечь. You won’t accomplish anything unlessyou put your shoulder to the wheel.

Q Question of — a situation matter which is most important — вопрос о.

Whether or not we go ahead with a scheme is largely question of raising finance.

67

R Rack one’s brain — try hard to think or remember — ломать голову (сильно стараться что-нибудь придумать или что-нибудь вспомнить). I have been racking my brains all day trying to remember the client’s name. Raise the bar — raise the standards of quality that are expected of or required for something — поднимать планку (повысить требования). Since higher education becameavailable to a greater number of people, businesses have increasinglybeenraising the bar for entry-level employees. Raise Cain  — create a disturbance, make trouble — начать буянить, скандалить, поднять шум, устроить скандал, поднимать хай, поднять хай. When an employee deceived his Boss, he raised Cain. Rake over the coals  — scold, reprimand, blame — делать выговор; дать нагоняй, задать взбучку. There’s no point in raking over the coals — all that happened twenty years ago, and there’s nothing we can do about it now. Range from… to — fluctuate between certain given limits — изменяться от... до...; колебаться от... до... Average sales range from heavy in winter to light in summer. Rat race — endless, competitive striving, hurried material existence — крысиные бега 68

(очень суровая, жестокая конкурентная борьба). I am really tired of this rat race — day after day.

Raw deal — unfair treatment — жестокий обман, надувательство, нечестная сделка, несправедливо суровое отношение, нечестное отношение к кому-либо. I bought a used TV that worked for two days and then quit. I sure got a raw deal. Reach a  deadlock/stalemate — (in negotiations, etc.) arrive at a position when no progress can be made — зайти в тупик. Talks between the two governments were broken off when a deadlock was reached. Read between the lines  — find a hidden meaning in something said or written — читать между строк. Reading between the lines, I’dsay that our Boss isn’t very happy with the situation. Real McCoy — the genuine thing — настоящая вещь, не подделка. They claim this to be the real McCoy, not a fake one. Re dink — debt (red ink on a financial statement) — дефицит бюджетных средств, отрицательное сальдо (баланса, финансового отчета), убытки и долги. The automobile company has been drowning in red ink since the US dollar began to rise. Red tape  — official rules which do not seem necessary and make things happen very slowly — волокита, канцелярская проволочка; бюрократизм.

refer to • round-the-clock There’s so much red tape involved in approving ourremodeling that we’retempted topostpone itindefinitely.

Refer to — direct attention — ссылаться на. What I am going to say is important and refers to all of us.

Rely on — depend on, trust — надеяться. You can rely on us to deliver on time.

refer to • round-the-clock

[R]

The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man.

Ring hollow — sound false, insincere — звучать фальшиво, неискренне. I can’t accept your invitation because it rings hollow. Rip off — cheat, rob — воровать; грабить. That merchant ripped his clients off!

Result from — be or have as the cause — получаться из, происходить вследствие, явиться результатом чего-либо. Nothing resulted from all that work.

Roaring trade — successful business — успешный бизнес. Cosmetic surgeons are doing a roaring trade these days.

Resul tin — be or have as a result — иметь результатом, приводить к, давать в результате. The experiment resulted in success.

Rock the boat  — do or say something that changes a situation in a way that causes problems — раскачивать лодку (нарушать равновесие, портить положение вещей). He thought about demanding a raise, but then he decided he didn’t want to rock the boat.

Right hand man — close and trusted assistant — правая рука. How will he cope without his right-hand man? Right/straight away — immediately or at once — немедленно, сейчас же, тотчас же, сразу (же). I’m going to call him right away. Right off the bat — in the beginning, immediately — незамедлительно, сразу же, первым делом. I told my boss right off the bat that we did not need a new computer for the office. Right under one’s nose — in an obvious, nearby place — у кого-либо под носом (в очевидном и близком месте). Sorry it took me so long to see what was right under my nose. Right up one’s street — within one’s range of interests/knowledge — быть по чьей-либо части. I’ve got a little job here which should be right up your street. Ring a  bell — remind one of something familiar — напоминать кому-либо о чемлибо, быть знакомым кому-либо.

Roll up one’s sleeves  — get ready to do some hard work — закатать рукава. It won’t be easy to compile this report so you should roll up your sleeves. Rope into — trick, persuade or pressure — заманивать, втягивать, вовлекать. I don’t want to get roped into any more of your activities. Rotten apple — smth/smb that is bad influence on others — паршивая овца. Most students are polite and hard working, but there are a few rotten apples. Rough diamond — good person with uncivil/curt manners — человек, обладающий внутренними достоинствами, но не имеющий внешнего лоска; грубоватый, но хороший человек. My friend is a rough diamond, but I completely rely on him. Round-the-clock — happening or done all day and all night — круглосуточный. We have round-the-clock production at all our manufacturing facilities. 69

[R]

rude awakening • run up against

Rude awakening — sudden understanding/ awareness of something unpleasant — горькое разочарование, сильное разочарование. It was a rude awakening for her to know that her husband was fired.

Run out of steam — lose the energy — выдохнуться, истощиться, исчерпать свои возможности. I worked really well for two months of the project then I suddenly ran out of steam.

Run-of-the-mill — ordinary and unexciting — обычный, заурядный. He gave a fairly run-of-the-mill speech.

Run risks — take chances — рисковать.

Rule out — forbid or prohibit the possibility — мешать, препятствовать, исключать возможность чего-либо. The government has ruled out any further support for the industry. Run around in circles  — outrun or outdo someone — кидаться из стороны в сторону, бегать туда-сюда. Sarah had been running around in circles all day but she didn’t accomplish much.

In the negotiations, if we don’t find some common ground early on, we run the risk of reaching the stalemate.

Run short — begin to run out of something — не хватать, иссякнуть. We ran short of money during our trip to Europe. Run up against — arrive at a position where positive progress may be blocked — столкнуться, встретиться с кем-либо/ чем-либо. The firm ran up against strong competition.

S Saddle with debt  — load or burden someone or something; weigh down someone or something — быть обремененным долгами. My boss saddled me with a large amount of work.

Scrape the bottom of the barrel — take whatever is left after best has been taken — взять то, что осталось; наскрести. The employee you sent over was the worst I’ve ever seen. Send me another — and don’t scrape the bottom of the barrel.

Safe/surebet — almost 100% certain — выигрышная, надежная, верная ставка. If you want a good lawyer, mine is a safe bet — she gets to the bottom of the problem.

Scrape together — get money little by little — собрать с трудом, наскрести, отложить. John barely scraped together enough money to pay his rent.

Sail into — get angry verbally — наброситься, обрушиться на кого-либо (с бранью и т. п.). The speaker sailed into his opponent. Salt away — save, keep hidden until needed — сберечь, сэкономить деньги. He salted away most of his earnings in a bank account. Save the day/situation — find an answer to a serious problem — успешно закончить, спасти положение. There’s no use being angry with me. I had to do it to save the day. Save face — save dignity, reputation or honor — сохранить лицо (спасти репутацию, не уронить достоинство). Are the ministers involved more interested in saving face than telling the truth? Say “uncle” — admit defeat — признать себя побежденным, просить пощады, сдаться. I never say uncle. I just keep right on going.

Scratch the surface — merely begin to understand or accomplish something — пройтись по верхам; галопом по Европам (очень поверхностно рассмотреть что-либо, поверхностно коснуться какой-либо темы, поверхностно затронуть какую-либо тему, затронуть тему в общих чертах, в первом приближении). There’s far more to be said — I’ve only had time to scratch the surface in this talk. Seal of approval — a statement or action that shows a good opinion of something — знак одобрения. We can’t conclude the deal without the director’s seal of approval. Second a  motion — formally agree with a proposal — согласиться с предложением, одобрить. She seconded the motion to introduce flexible working hours. Second nature  — a habit, characteristic, etc, not innate but so long practised or acquired as to seem so — вторая натура. 71

[S]

second opinion • set someone up

After a few years, teaching became second nature to me.

Second opinion — an opinion from someone not directly involved in a matter — еще одно мнение, мнение другого человека. I would like to see a specialist for a second opinion on my doctor’s diagnosis. See daylight — achieve or expect a favorable result — видеть просвет; глaзa pacкpылиcь (находить выход из положения, пpoзpeть; пoнять, в чем дeлo; видeть выxoд из пoлoжeния, пoчувcтвoвaть нaдeжду). We thought we would never finish building the house, but now we can see daylight. See eye to eye — agree, compromise — смотреть одними глазами; найти общий язык (сходиться во взглядах, мнениях с кем-либо, разделять чьи-либо взгляды). I think we see eye to eye about many things. See the light — realize that one has been wrong — прозреть; понять, в чем дело; одуматься. At first I couldn’t understand what a presenter was aiming at, but bit by bit I began to see the light.

See something through — follow through on something until it is completed — доводить что-либо до конца. I told my boss that I really wanted to see this project through before taking on another project. See reason — be persuaded by fair or logical argument — образумиться. He finally saw reason and reshaped his sales strategy bylowering the prices as his older brother had suggested.

Sell ice to Eskimos — persuade someone to accept something totally unnecessary or useless — продавать снег зимой. It’s not surprising he was named ‘salesman of the year’. He could sell ice to Eskimos! 72

Selll like hot cakes — sell very quickly — раскупаются как горячие пирожки (берутся нарасхват). The baseball game was supposed to be on Saturday and the tickets for it were selling like hotcakes. Sell oneself short — underestimate oneself — недооценивать свои достижения, недооценивать свои способности. She doesn’t succeed in interviews because she always sells herself short. Send someone packing — tell someone to leave/dismiss — выставить кого-либо, выгнать без всяких церемоний. The company sent the man packing because of his bad attitude to his job. Send up a trial balloon — suggest something and see how people respond to it; to test public opinion — пустить пробный шар. Don’t start the whole project without sending up a trial balloon. Separate the sheep from the goats  — choose the people or things of high quality from a group of mixedquality — отделить более компетентных людей от менее компетентных; разделить на две группы. Examining job applications is the first stage in separating the sheep from the goats. Set the record straight — to correct an error or misunderstanding — внести ясность. To set the record straight there must be an explanation from the Minister. Set the stage for — create conditions that allow it to happen — подготовиться к чемулибо. The agreement set the stage for their future working relationship. Set someone up — put someone in a position to be manipulated — подставить коголибо. Henry was accused of the crime he had not committed; he was sure that his partner had set him up.

set up • sign on dotted line

Set up — establish, found, organize — основывать, учреждать, устанавливать. They needed the money to set up a special school for gifted children.

Settle one’s difference — reach agreement or compromise — урегулировать разногласия. We’ll have to settle our differences with them somehow so we can carry on doing business. Settle the score — pay someone back for a past hurt — свести счеты (расквитаться; отплатить). My boss is trying to settle a score with one of my co-workers for something that happened several years ago.

Sever ties — end a relationship — разорвать связи. We had to sever ties with several of our suppliers due to late shipments.

Shape up or ship out  — warn someone that if they do not improve, they will have to leave their job — или исправься, или уходи. When Tom started neglecting the customers, he was told to shape up or ship out. Shed light on — give a reason or explanation of something which isn’t clear — проливать свет на. The process isn’t as complex as it may seem — this diagram may help shed light on it. Shell out — pay — раскошеливаться. How much does the company expect to shell out for a solution to the problem? Shift the blame/responsibility (onto) — try to transfer the weight or focus of blame or responsibility — перекладывать (ответственность, обязанности). Don’t try to shift the blame onto anyone else; it’s your fault. Shoot full of holes — find great fault with — выискивать недостатки, придираться.

[S]

As soon as he presented his project, the Boss showed his displeasure and shot it full of holes.

Shoot something downin flames — deny something, such as a proposal or idea — разнести в пух и прах (раскритиковать); раздраконить. Several months ago this highly impractical idea would have been shot down in flames. Short cut — a quicker way or method than usual of reaching an objective — метод, требующий наименьших затрат времени и сил (для достижения какой-либо цели). On the whole, there are few short cuts to making money. Many short cuts lead to dead ends. Short end of the stick — unfair, unequal treatment — нечестная, несправедливая доля, отношение, положение и т. п. When I work with Ken, I always get the short end of the stick. He gives me the hard jobs. Shotgun approach  — marketing strategy whereby (in contrast to rifle approach) the aim is to cover as wide an area or population as possible — маркетинговая стратегия, при которой проводится массированная рекламная кампания с распространением рекламных материалов на максимально возможную аудиторию в надежде добиться наибольшего возможного объема продаж. We don’t yet have much brand recognition in the market, so we’re going with a shotgun approach toreach as many potential customers as we can. Side with — favor, support one’s position in a dispute — принимать чью-либо сторону. If ever there was any sort of argument, she’d always side with my father against me. Sign on dotted line — indicate one’s agreement to something — расписаться (на документе), поставить свою подпись (на обязательстве); взять на себя обязательство (особенно финансовое); принять на себя расходы и т. п. Our Boss consulted a lawyer before signing on the dotted line. 73

[S]

signed, sealed and delivered • smart alec

Signed, sealed and delivered  — all the legal documents are in order — сделано по правилам. The agreement is sure to be signed, sealed and delivered before the end of the week. Sink one’s teeth into — go to work seriously — начать серьезно работать (над проектом, проблемой). Our team sank its teeth into the research. Sink or swim — fail or succeed by your own efforts — потону или выплыву; либо пан, либо пропал; эх, была не была. After I’ve studiedand learned all I can, I have to take the test and sink or swim. Sit in judgement — decide if smb/smth is good or bad — критиковать; осуждать. I don’t know why he thinks he can sit in judgment over us like that. Sit on the fence — refuse to have an opinion or take sides on an issue — сохранять нейтралитет; занимать выжидательную позицию. I am not going to sit on the fence and support any of you in your dispute. Sit right (neg.) — be acceptable — приемлемый, подходящий. Is your proposal good enough to sit right with the other members of the staff? Sit tight — wait patiently — терпеливо ждать чего-либо. Shareholders are advised to sit tight and see how thesituation develops.

You can do anything you set your mind to, Billy. Thesky’s the limit.

Sleep on it — take a short time to think something over before coming to a decision — утро вечера мудренее. You don’t have to decide now. Sleep on it and let us know tomorrow. Sleeping/silent partner — a person who invests in a business without taking an active part in its management — компаньон, не участвующий активно в деле, но известный клиентуре. My friend works alone but his business is partly financed by a sleeping partner. Slice, share of the cake  — the amount of money, goods, etc., available — доля чеголибо. Kelly demanded that she be given a slice of the cake in their family business. Slippery slope — something that is difficult to stop once it has begun and which usually ends badly — скользкий путь (опасный путь; путь, чреватый опасностями). Well, dishonesty is a slippery slope, gentlemen. Slow on the uptake — of smb who understands and learns things slowly — тупой, несообразительный. He’s a bit slow on the uptake, so you may have to repeat the instructions a few times. Small fortune — a lot of money — целое состояние. You’ll have to spend a small fortune in legal fees if you decide to sue forcompensation.

Skeleton staff / crew — the smallest number of people needed for a business or organization to operate — минимальный экипаж/штат. The office is closed the week after holiday but there will be a skeleton staff to handle essential operations.

Small talk — a casual form of conversation that «breaks the ice» or fills an awkward silence between people — светский разговор. We typically spend about 15 minutes making small talk before we start our meetings.

Sky’s the limit — there is no upper limit — нет предела совершенству [не существует предела, беспредельно, неограниченно (о тратах, успехе, потреблении и т. п.)].

Smart alec — smb who thinks he/she is very clever — всезнайка, умник. New teachers often have a hard time coping with the smart alecks in their classes.

74

smooth out • spotlight

[S]

Smooth out — remove problems or dif-

So long as — if the situation exists that/

ficulties by discussion or action — сглаживать. There are a few matters that lead smoothing out before we talk about your salary increase.

provided that — при условии, что; поскольку. We aren’t going to make a profit as long as we continue employing too many people.

Smooth sailing  — a situation where success is achieved without difficulties — проходить гладко, без проблем. Once our largest competitor went out of business, it was smooth sailing.

Softe nup — reduce resistance — обработать, подготовить кого-либо; смягчить или сломить чье-либо сопротивление. You go in and soften father up, and then I’ll ask him for the money.

Smooth something over — make better or more pleasant — представить что-либо в лучшем свете; уладить. Hardly had I smoothed one problem over when another one appeared.

Soft option — an easier, less inconvenient method — линия наименьшего сопротивления. Most people prefer to take the soft option.

Smooth waters — regular and easy progress — тихая пристань. The company seems to be in smooth waters these days.

Snail mail  — traditional mail that goes through the post office — письма, отправленные через почтовое отделение; обычная почта, корреспонденция (не электронная почта). I sent the payment by snail mail so you should get it by next Friday.

Snap decision — taken quickly — моментальное решение. We simply can’t make snap decisions, everything has to be carefully sort out. Snow job — insincere or exaggerated talk intended to trick or impress — неискреннее отношение, преднамеренная лесть. The media, once again, is giving us a snow job. Snowball’s chance in hell — no chance at all — очень слабый шанс. Pessimists used to think that we had a snowball’s chance in hell to put a man on the moon; yet we did it. So far — up to now, as yet — до сих пор, пока, до настоящего времени. I haven’t met my new neighbour so far.

Song and dance  — excuses — пустые отговорки. He gave me a song and dance about being busy but I never really believed him. Spark off — cause or bring about — вызвать, побудить. The management decision sparked off a series of arguments. Spell it out — make one’s position obvious — объяснять, пояснять. Let me spell it out for you: either you deliver the goods by tomorrow or you can treat our contract as at an end. Spill the beans — tell a secret, inform — рассказать секрет, тайну. My friend promised not to spill the beans about my plans to get another job. Split hairs — disagree or argue over something unimportant — вдаваться в (чрезмерные) подробности, проявлять педантизм, тратить время на пустяки. They don’t have any serious differences. They are just splitting hairs. Spotlight — put special focus or attention on — сделать центром внимания; выдвинуть на первый план. Each programme in the series will spotlight a particular breed of dog. 75

[S]

square deal • step forward

Square deal  — fair and honest transaction — честная сделка, честный поступок; справедливое, непредвзятое отношение. We’ve used the same supplier for years and we always get a square deal. Squawk about — complain about — громко жаловаться на что-либо. Unfortunately, there a lot of people who like to squawk about everything. Stab someone in the back — betray someone — воткнуть нож в спину (предать кого-либо). I dislike that man because he tried to stab me in the back during the last meeting.

Stand a  chance of  — be in a position where, if and when an event takes place — ожидать, предвидеть. If you figure on success, you stand a better chance of winning.

Stand one’s ground — stand up for one’s rights; to resist an attack — стоять на своем (не отступать, не сдавать своих позиций). We tried to change the dress code, but Human Resources stood their ground. Stand out for — be firmly decided not to accept less than one wants — отстаивать (права); настаивать на чем-либо. He stood out for better terms. Stand the test of time — prove reliable/ valuable over a long period — выдержать испытание временем. Which ideas from the last year will stand the test of time?

If we start the ball rolling I’m sure the others will help us with this project.

Start off on the right foot — start something in a positive way — сразу производить благоприятное впечатление. We offered them a very generous price on their first order and everything shipped on time. We really started off on the right foot. Start with — at first, first of all — сначала, во-первых. Well, to start with, you can put out of your mind the notion that it’ll be plain sailing. State of the art  — modern and technologically advanced — новейший, современный. Bill Gates lives in a state-of-the-art home with a lot of modern technology. Stay in touch with — continue contact — поддерживать связь, отношения. We stay in touch with stock exchange movements worldwide, with a view to providing a better service for our clients. Steal a march — spoil someone’s plans and get anadvantage overthem by doing something sooner or better than them — незаметно опередить кого-либо; обмануть чью-либо бдительность, провести кого-либо. The company plans to steal a march on its competitors by offering the same computer at a lower price. Steer clear of somebody/something — avoid somebody/something — держаться подальше, избегать, сторониться. They invited me tocomment on the proposals, but I think I would rather steer clear.

Stand to — be in a position where, if and when an event takes place — ожидать, предвидеть. This year’s bad weather has hit some crops so badly that prices stand to rise on the commodity markets.

Stemfrom — originatefrom — возникать; приостанавливать; преграждать. Company losses stemmed from poor management.

Start the ball rolling  — begin an activity that involves a group of people — начать действовать, запустить процесс.

Step forward — positive movement towards an objective — шаг вперед (в какомлибо деле).

76

step into the breach • sweetheart deal The signing of the lease was a step forward to our taking possession of the house.

Step into the breach — do work that someone else is not able or not willing to do — заполнить пустое место; подменить. Our Professor stepped into the breach when theguest lecturer failed to turn up. Step into someone’s shoes  — take over a job or some role from someone — заменить кого-либо, занять чье-либо место. When his father retires, Victor will be ready to step into his shoes. Stick one’s neck out — look for trouble, take risks — рисковать ради кого-либо/ чего-либо. He madea risky investment. He stuck his neck out for the deal becausehe thought he could makesomebigmoney. Stick out for — insist on (a demand), refusing to yield until it is met — настаивать. They’re sticking out for higher wages. Stick to one’s guns — refuse to change your beliefs or actions — стоять на своем (оставаться при своем мнении). Our boss is sticking to his guns on his decision to fire the store manager. Straight away — at once — сразу, тотчас, немедленно. I should go and see a doctor straight away. Straight from the horse’s mouth — directly from the person involved — услышать прямо из чьих-либо уст. I heard the news about my friend’s promotion straight from the horse’s mouth. Straight from the shoulder — open and honest way of speaking — (говорить) прямо, без обиняков. I appreciate my friend’s open and honest ways; he always speaks straight from the shoulder.

[S]

Straighten out — sort out, put right — исправить (кого-либо). I hope the misunderstanding will soon be straightened out.

Streets ahead — more advanced — оставить далеко позади (быть на порядок выше/лучше). Our scientists are streets ahead of the rest of the world. Strictly business — a matter or issue that is all business and no pleasure — формально; только бизнес; сугубо по-деловому. This meeting is strictly business. We don’t have time for anyleisure activity. Strings attached  — restraining circumstances, obligations — обязательства, условия. My friend was able to borrow the money for the furniture with no strings attached. Stuffed shirt — a person who is rigid or too formal — чопорный, надутый, неприветливый человек. «What do you think of Henry? What’s your opinion of him?» — «I think he is a stuffed shirt». Surf the net — look up information on the Internet to see what is available — бороздить Интернет. I spend an hour a day or more surfing the Net for news. Sweat of your brow — earn or achieve something through hard work and no help — в поте лица (тяжелым трудом). I got a comfortable lifestyle by the sweat of my brow — I owe it to nobody but myself! Sweetheart deal  — a deal made between friends so that both may make a big profit — благоприятная, взаимовыгодная сделка. They made a  sweetheart deal with a traveling agency to have the price of the tickets reduced.

T Tackle — take firm direct and positive action in dealing with a threat or obstacle — энергично, с усердием браться, приниматься за что-либо. The government is doing all it can to tackle problems of housing and unemployment.

If we are going to solve this problem, someone will have to take the bull by the horns.

Take aback — astonish or disconcert — захватить врасплох; поразить. His sudden change of opinion took us all aback.

Take a chance — trytodo — воспользоваться случаем, попытать счастья. He had his chance once. I don’t know why he didn’t take it.

Take a  backseat — take a position of less importance/influence — отойти на задний план, оказаться на последнем месте; передать бразды правления; перейти на более низкую должность. I had to take a backseat to my boss when we went on the business trip. Take account of — take into consideration; allow for — учитывать. In international negotiations cultural differences must be taken account of. Take action on — act either in response to or as a result of circumstances — дать ход делу (принять меры в ответ на что-либо). We need to take firm action on the reduction on our market share.

Take a beating — lose money — понести убытки, потерять много денег. To avoid taking a beating I decided not to sell my country house.

Take the bull by the horns — confront a problem head-on and deal with it openly — взять быка за рога (выполнить какую-либо сложную задачу, работу). 78

Take care to — make sure/certain of doing something — сделать все возможное. She took care to avoid catching cold.

Take the consequences — accept the (negative) results of some risky action — отвечать за что-либо, нести ответственность за последствия. Let him take the consequences of his undutifulness. Take a crack at — try, attempt — пытаться сделать что-либо. Would you like to take a crack at the job? Take the easy way out — avoid dealing directly with a problem by taking some other action — пойти по пути наименьшего сопротивления. I’m not the type that takes the easy way out. Take effect — become effective — дать желательный результат; подействовать, возыметь действие. The drug took effect. Take a  firm line/stand on/over — show a determined intention — придерживаться линии, направления, курса. We have to try to talk the sales director out of resigning; but what is the best line to take?

take (first) place • take risks

Take (first) place — have top priority — занимать первое место. This enabled him to take first place.

Take the initiative — be the first to make a move — проявить инициативу. There is a gap in the market that we can fill — if we don’t take the initiative, our competitors will. Take it — endure trouble, criticism, abuse, pressure — выдержать, вынести (какиелибо проблемы, критику в свой адрес, оскорбления и т. п.). My friend is quite sensitive and cannot take it when I make a joke about him. Take into account/consideration — include as one of the important factors or things connected with a question — принимать во внимание, учитывать. Product pricing policy should take factors such as marketing costs into account. Take the line/path least resistance — to act in the way which will be easiest — идти по линии наименьшего сопротивления. You could always take the line of least resistance and go with the majority vote. Take the long view — form a decision or opinion based not only on the present position — проявить дальновидность, предусмотрительность; позаботиться о будущем. There may be a certain amount of opposition. In a committee like this some members never take the long view. Take a nosedive — collapse, fail, decrease in value — терпеть крах, резкий спад. The stock market took a nosedive when the profit of the coal company decreased. Take note of — note, record or consider something which is indirectly connected — обратить внимание на что-либо; принять что-либо к сведению. I thought she had left the company. Please takenote of the hour. It is late.

[T]

Take on  — give a job to or hire someone — брать (работу и т. п.); браться (за дело и т. п.); нанимать (на службу, работу и т. п.). The company took on many new workers during the busy holiday season.

Take one’s hat off to someone — admire, respect, praize — снимать перед кем-либо шляпу в знак уважения (отдавать должное кому-либо). You have to take off your hat to the person who organized the meeting. Take over  — take control or possession of something, take charge or responsibility — захватить власть; прийти к власти; взять в свои руки управление, руководство и т. п. The government decided to take over the bank after it declared bankruptcy. Take place — happen, occur — происходить, случаться; состояться, иметь место. The wedding will take place next week. Take the plunge — do something decisive — сделать решительный шаг. They’re finally taking the plunge and preparing to sign a contract. Take public  — sell shares in a company to the general public — продавать акции компании всем желающим (широкой публике). There was no any other way out; they had to take their company public in order to avoid bankruptcy. Take point — understand a reason, argument or point of view — понять кого-либо. «The affair will have to be settled». «I take your point, sir». Take risks — do something even though you know that something bad could happen as a result — брать на себя риск. You have no right to take risks with other people’s lives. 79

[T]

take shape • talk turkey

Take shape  — assume a definite form — складываться, формироваться, вырисовываться. Plans for our vacation are beginning to take shape. Take someone for a  ride — cheat, swindle — дурить голову (надуть, одурачить кого-либо, обманывать). The used car salesman took me for a ride. The car that I bought is not very good. Take someone to the cleaners — cheat someone — обмануть кого-либо. The other day George went to the casino and they took him to the cleaners. Take something lying down — accept an insult, setback, or rebuke without protest — безропотно сносить что-либо. He insulted me publicly. You don’t expect me to take that lying down, do you?

Take a  step — take some particular action — предпринять действие. Before signing the contract we should take the step of consulting our lawyers. Take stock — make an appraisal of resources and potentialities — тщательно изучить, проанализировать ситуацию или возможности. The department store closes down for 3 days every March in order to take stock. Take the view (that) — have or be of the opinion that — придерживаться мнения. I take the view that we have reached a stalemate and should withdraw from the negotiations. Take with a  grain of salt — listen with scepcisizm — отнестись к чему-либо с недоверием, с сомнением. Steven’s known to exaggerate: I’d take anything he says with a grain of salt. Talk the hind legs off a  donkey — talk t oomuch — заговорить до смерти (утомить многословием). 80

This lady could talk the hind leg off a donkey.

Talk out of — use argument or discussion to persuade someone not to do something — отговаривать. We had intended selling some company land in order to raise extra money, but our financial adviser talked us out of it. Talk round — persuade someone to change attitude — уговорить кого-либо изменить точку зрения. Can we stop talking round the problem and come to the point. Talk over — discuss or consider fully — обсудить (подробно); дискутировать. Your idea seems interesting — let’s talk it over. Talk shop — talk about business or work matters at a social event — говорить на профессиональные темы. Everybody at the company gathering decided that they would not talk shop during the dinner. Talk someone into something — persuade someone to do something — уговорить кого-либо сделать что-либо. She talked the boss into buying new computers by saying we could work faster with them. Talk someone out of something  — persuade someone not to do something — отговорить кого-либо от чего-либо, разубедить. She had to talk him out of quitting his job. Talk through one’s hat — make exaggerated or inaccurate statements — преувеличивать; говорить глупости; хвастаться. Jim always talks through his hat and you never know if you can believe him or not. Talk turkey — discuss seriously, in a business-like manner — серьезно обсуждать что-либо. It’s necessary to talk turkey as far as her future plans are concerned.

teach somebody a lesson • throw over the wall

[T]

Teach somebody a  lesson — punish

Think over — ponder or consider — обду-

somebody in order to improve their behavior — преподать урок, проучить. The next time she’s late, go without her. That should teach her a lesson.

мывать, размышлять, продумывать, взвешивать, оценивать. Think over what I’ve said.

Teething troubles — difficulties that occur in the early stages of something — проблемы и сложности, всегда сопутствующие появлению чего-либо нового. There were the usual teething troubles at the start of the project, but that’s to be expected.

Tell someone off — speak to angrily — бранить, отчитать, распекать кого-либо. The customer told off the rude clerk. Thatis (tosay) — in other words — то есть, другими словами, иначе говоря. Our development policies are going nowhere fast: that is, they are forging ahead, but they aren’t breaking any new ground. Things are looking up  — conditions are looking better — положение улучшается. Since I got a salary increase, things are looking up. Think ahead — makecalculatedfuturearrangements — продумывать заранее, планировать на будущее, загадывать. If we are going to stay ahead of our competitors we need to think ahead. Think big — form plans that are extremely difficult to achieve — иметь большие, грандиозные планы и намерения. When it comes to starting your own business, it can pay to think big. Think out — plan or consider carefully — продумать до конца. The main purpose of this meeting is to think out our marketing strategy.

Think outside the box  — develop ideas that are different and unusual — представлять что-либо образно, творчески. An imaginative and creative person is able to think outside the box.

Thrash out — solve or overcome a problem by frank discussion — тщательно обсуждать, прорабатывать. That’s all for today. At our next meeting, we’ll thrash out the matter of salary increases. Throw cold water on — express misgivings about or disapproval of; discourage — окатить холодной водой (отбить охоту делать что-либо). The proposal seemed reasonable enough, butauthorities quickly threw cold water on it. Throw in the towel  — quit; give up — признать себя побежденным, сдаться, отказаться от чего-либо. I was trying to learn Portuguese, but I got frustrated and threw in the towel. Throw light on — clarify or supply additional information about — пролить свет на что-либо (прояснить ситуацию). The investigation did not throw any light on the problem with food safety. Throw money at something  — try to solve a problem by spending money on it — вложить деньги в решение чего-либо, пытаться решить проблему при помощи денег. This agency has thrown billions at the housing problem, but it has been nothing but a long-term disaster. Throw one’s weight around — use one’s influence in a showy manner — демонстрировать свое влияние, силу; использовать свое влияние; важничать. Our boss has been throwing his weight around ever since he got his promotion. Throw over the wall — pass the responsibility to another person or department without any communication or coordination — разобраться с одной частью проблемы 81

[T]

throw the book at • toe the line

или проекта, а потом передать всю ответственность другому человеку без необходимых предупреждений и разъяснений. You can’t just manufacture a product and then throw it over the wall to the sales department.

Throw the book at — punish severely for breaking rules or the law — наказать коголибо по всей строгости, сурово наказать кого-либо за нарушение каких-либо правил, законов и т. п. It was the fifth time Frank had been late, so the Boss threw the book at him. Throw somebody off balance — confuse, surprise somebody — привести в замешательство, сбить с толку, выводить из равновесия, выбить из колеи. The question threw him off balance for a moment. Tide someone over — help someone through a shortage — помочь кому-либо продержаться (в трудной ситуации). Jeffrey sold his car to tide himself over his period of unemployment. Tie in/with — match; correspond with, fit — связываться, согласовываться. The new evidence didn’t tie in. Tight spot — a difficult situation — трудная ситуация. We are in a very tight spot since the top salesman quit.

Tight squeeze — difficult situation financially — трудная финансовая ситуация. The majority of people aren’t going on a holiday this year; they are in a tight squeeze.

Tighten one’s belt — economise, spend and use less — затянуть потуже пояс (пойти на лишения). When the father lost his job, the family had to tighten their belts.

Tightwad — person who is cheap and stingy — скупец, скряга. 82

That tightwad would walk ten miles to save a few cents on gas.

Till the cows come home — for a long time — допоздна; до бесконечности; до конца. I could sit here and argue with you till the cows come home, but it wouldn’t solve anything. Time out — pause or interval during some activity — тайм-аут (короткий перерыв в работе, перерыв, передышка). We are coming up against problems testing the equipment. We need to take time out to check our methods. Tip of the iceberg — the small visible part of something, esp a problem or difficulty, that is much larger — верхушка айсберга (малая видимая часть какого-либо события, проблемы и т. п.). The recent financial scandal on the stock market stands to be just the tip of the iceberg. Tip someone off — warn, inform — намекать кому-либо; информировать кого-либо. I knew they were giving me a surprise birthday because someone tipped me off yesterday. ToaT — perfectly, exactly — полностью, совершенно, по всем параметрам. The new job fits me to a T. To and fro — back and forth, here and there — туда и сюда, взад и вперед; из стороны в сторону, в разные стороны. Busses go to and fro between the center of the city and the city limits. To the hilt  — completely, to the limit — полностью, до предела. With the government borrowing up to the hilt wecan expect tax rises. Toe the line — obey orders/rules — подчиняться, слушаться. The new boss is strict and she will make the workers toe the line.

too many chiefs, not enough indians • twist someone’s arm

Too many chiefs, not enough Indians  — too many people want to be the leader, andnot enoughpeoplearewilling to follow to do the detail work — слишком много начальников. We’ll never finish thisproject if everyone keepstrying to give orders.There aretoo manychiefs and notenoughIndians.

Tooth and nail — as hard as possible, fiercely — изо всех сил, не жалея сил, неистово. He worked very hard. His success didn’t come easy. He fought tooth and nail. Top of the ladder — the highest position in one’s profession — видное положение. After thirty years with the company, he’s near the top of the ladder. Touch and go — very dangerous or uncertain — полная неопределенность; никакой гарантии. I thought I was going to win the race, but it was still touch and go. Touch base — make contact with someone — поговорить с кем-либо (как правило, недолго, поверхностно). I’ll start the first part of the project, you start the second, and we’ll touch base in a few days. Touch off — cause or bring about — вызвать (спор и т. п.). The invention of the petrol engine touched off a revolution in transport. Tough break — unlucky event, misfortune — неудача, невезение. John had a lot of tough breaks when he was akid, but he’s doing okay now.

[T]

секреченная технология, методика и т. п.; коммерческая тайна. Don’t let the competition know our trade secrets.

Tricks of the trade — a clever or expert way of doing things, especially in a job — специфические приемы в каком-либо деле. He’s a tough negotiator; he knows all the tricks of the trade. Trigger off — cause or bring about — инициировать, привести в действие. He has triggered off all this uproarbyhiscasualremark. Try out — test or use for a trial period — испытывать, подвергать испытанию; пробовать, экспериментировать. We should try out the new equipment on a limited scale before going into production. Turn the clock back — go back in time — повернуть вспять. I cannot vote for someone who promises to turn back the clock to better days because that’s impossible. Turn over a new leaf — change one’s conduct for the better — (в корне) измениться; начать все сначала. I am going to turn over a new leaf and start a new project. Turn the tables — reverse the situation — бить противника его же оружием; отплатить той же монетой; поменяться ролями. Turning the tables like that requires a lot of planning and a lot of secrecy.

слеживать, отследить. How do you actually track the information down?

Twiddle one’s thumbs — not busy, not working — бить баклуши (бездельничать, ничем не заниматься). I arrived early for the meeting so I was twiddling my thumbs for half an hour.

Trade secret — secrecy of ac ompany’s production methods — профессиональная тайна, производственный секрет; за-

Twist someone’s arm — persuade or convince someone to do something that he or she does not want to do — выкручивать руки

Trackdown — search — выследить, вы-

83

[T]

twist someone around one’s finger • two-faced

(заставлять кого-либо сделать что-либо против воли, желания). The owner thought the budget was a little high. We had to twist his arm to get him to agree to it.

Twist someone around one’s finger — influence someone easily — обвести кого-либо вокруг пальца.

The woman is able to twist her supervisor around her little finger. She gets whatever she wants at work.

Two-faced  — disloyal, untrustworthy — двуличный, лживый. You must be careful around him. He is twofaced.

U Under the table — secretly and often illegally — тайный, подпольный, незаконный (о сделке и т. п.). To avoid paying taxes, they paid some of their employees under the table. Up-and-coming — likelytobecomesuccessful — энергичный, предприимчивый; напористый; подающий надежды, многообещающий. He’s a young, up-and-coming scientist. Up in the air — when something is undecided — во взвешенном состоянии; под вопросом. Our plans for the next year’s holiday are still up in the air. Uphill battle — difficult work, rough going, tough sledding — скачка с препятствиями; гонка с препятствиями. We’ve asked the government to protect children’s rights, but it’s an uphill battle all the way. Upper hand — a position of control or advantage — превосходство, господство. The union members have the upper hand in their negotiations with the company.

Upset the applecart  — ruin or spoil a plan or idea — испортить музыку; спутать карты (расстроить планы); перегнуть палку. Try not to upset the applecart as we have spent a lot of time working on this project. Up in arms  — angry, because one is opposed to something — быть готовым к борьбе, сопротивлению.

The students are up in arms over the new rule against parties in the dorm.

Up to one’s ears / up to one’s neck / up to one’s chin / up to one’s eyeballs (in something) — deeply immersed in — быть по уши в работе. The mayor has been up to his chin in the project to build a new convention center.

Up to par (neg.) — meeting normal standards — в нормальном состоянии, на уровне. His performance was not up to par. Up to a  point — partly, tosomeextent — постольку-поскольку, в известной мере, в известной степени, в некотором смысле, в (чем-то), до определенного момента. Of course there is some truth in all this, but only up to a point. Up to scratch — of the desired standard — недостаточный; неважный; неадекватный. I started learning to play tennis; my game is not up to scratch yet. Up to someone — someone’s choice — принимать на себя ответственность, считать себя обязанным, брать на свое усмотрение. The success of this project is up to us. Use one’s noodle/head — think — подумать как следует. You should use your head a little more and try not to make the same mistake again. 85

V Value judgment — an assessment that reveals more about the values of the person making the assessment than about the reality of what is assessed — субъективная оценка. Social scientists have grown extremely unwilling to make value judgments about cultures. Vanish into thin air — disappear completely — как сквозь землю провалиться (бесследно исчезнуть, пропасть). The report was here on my desk and now it’s gone, vanished into thin air. Vary from… to — fluctuate between certain given limits — отличаться, варьироваться от и до.

86

Average sales vary from heavy in winter to light in summer.

Vicious circle — a situation in which an attempt to resolve one problem creates new problems that lead back to the original situation — порочный круг. Companies continuing to produce goods in a dying market are creating a vicious circle. Vote with one’s feet — show one’s opinion by not participating in something — уйти, хлопнув дверью (показать недовольство чем-либо при уходе). Many of the citizens voted with their feet and began to move to another city.

W Walk all over someone  — take advantage of someone — вытирать ноги (о/об) (использовать кого-либо). If you don’t want to work at the weekend, say so — don’t let theboss walk all over you. Walking papers — your contract or a relationship has ended — известить кого-либо об увольнении. The manager was not satisfied with Jack’s work and gave him his walking papers.

Wash one’s hands of — refuse responsibility for, abandon — умыть руки (снять с себя ответственность, отказаться от кого-либо или чего-либо). He washed his hands of the problem after the others refused to deal with it. Washed up — no longer successful or needed; failed — конченый; отвергнутый, ненужный. The marketing manager is washed up because he was dishonest. Waste one’s breath — speak or argue with no result — говорить без толку; не достигать желаемого результата. I felt I was wasting my breath, trying to convince Nick not to quit his job. Watch one’s P’s and Q’s  — act very carefully, pay attention to details — хорошо себя вести, быть вежливым, следить за собой, соблюдать осторожность (приличия). There had been two recent security problems in the company and everyoneshouldmindtheirp’s and q’s.

With a  fine-tooth comb — very carefully — тщательная проверка; поиск. He went over the contract with a fine-tooth comblooking for loopholes. With flying colors — with great success — с блеском (с большим успехом). My brother always managed to get throughhis courses, although not always with flying colors. With a  view to — with the aim of doing something — с целью, с намерением, для того(,) чтобы. The house was built with a view to individual comfort. Within reason — sensible, reasonable, reasonably — в разумных пределах. With a good exercise program, you can eat anything you want, within reason, and not gain weight. Wear many hats — do many different types of tasks or play a variety of roles — иметь более одной обязанности; работать по совместительству. Our company is small so the employees need to be flexible and accept to wear many hats. Weigh one’s words — be careful of what one says — взвешивать свои слова, тщательно подбирать слова. The boss is going to interview you today. I don’t think you should talk too much. You’d better weigh your words. Weigh up — make an assessment of (a person, situation, etc.); judge — оценить, со87

[W]

well-heeled • wise after the event

ставить мнение (о ком-либо); взвесить и решить. We have carefully weighed up your proposals and regretfully must decline your offer.

Well-heeled — rich — богатый, обеспеченный, состоятельный. You need to be well-heeled to be able to afford this hotel.

Wet behind the ears — inexperienced — молоко на губах не обсохло (неопытный, незрелый). He is a little wet behind the ears and doesn’t know much about his job yet. Wet blanket — miserable person who doesn’t like others to have fun — зануда; скучный человек, портящий всем настроение. He is a wet blanket so we never invite him to our parties. What if… ? — suppose — что(,) если. What if he won’t go of his own accord?

What it takes — an ability for a job; courage — способность или смелость сделать что-либо. I don’t believe that my friend has what it takes to be a good manager.

What is more — in addition especially — вдобавок, (и) что еще важнее, (и) больше того, (и) к тому же. You haven’t done your homework. And what is more you’ve left your room in a terrible mess. White collar  — someone who works in an office (customer service, management, sales, etc.) — белый воротничок (канцелярский, офисный, относящийся к работе в офисе). There are mostly manufacturing positions here. There aren’t many white-collar jobs. Wheel and deal  — take part in clever (but sometimes dishonest or immoral) business deals — совершать махинации. 88

Since the beginning of the election campaign, there’s been a lot of wheeling and dealing going on.

When the chips are down — at the worst time when one faces the biggest obstacles — в трудной ситуации. Sam is not a loser, and when the chips are down, he is always able to find a way out. Whet one’s appetite — make somebody keen to experience/taste more of something — возбудить чей-либо интерес, заинтересовать. I did a short course last year, and it’s whetted my appetite for study. Whistle a  different tune — change one’s attitude, contradict previous ideas — запеть другую песню (изменить свое отношение). The bosse’s son doesn’t believe his father should pay overtime, but when he can work extra hours he whistles a different tune. Wild goose chase — absurd or hopelesss earch — бессмысленная погоня или сумасбродная затея, погоня за недостижимым, погоня за несбыточным. Our competitor gave us false information which led us on a wild goose chase. Win-win situation — guaranteeing a favourable outcome for everyone involved — беспроигрышная ситуация, ситуация взаимного выигрыша, ситуация обоюдного выигрыша. We were happy to get the contract, and they were happy to get such a good price. It was a win-win situation. Wing it — rely only on one’s knowledge, act without preparation — импровизировать, действовать по наитию или по обстоятельствам. Our project isn’t ready, but we have to give a report on it in half an hour so we decided to just wing it. Wise after the event — realize after something has happened — задним умом крепок.

[W]

wishy-washy • writing on the wall The task of leadership is not to be wise after the event, but to know how to fight when the battle is on.

Wishy-washy — having no definite opinion, unable to decide — нерешительный, колеблющийся, ненадежный. How can I respect and rely on a wishywashy person? Withdraw from — leave or move away from dangerous situation — отказываться. Unless agreement can be reached today, we will withdraw from the negotiations.

без ущерба для кого-либо/чего-либо; не отказываясь от своего права на что-либо; не умаляя значения. Three days later, she asked for a dismissal without prejudice, meaning that she can re-file at any time.

Word of mouth — the information received by informal conversation with friends, family members, acquaintances, etc. — сарафанное радио; передаваемый из уст в уста. We learned about the party by word of mouth.

With an eye to — with the aim — для того(,) чтобы; с целью. We are opening an office downtown with a view to attract more clients.

Work fingers to the bone  — work very hard — работать до мозолей (усердно работать). He deserves his success; he worked his fingers to the bone when he started the business.

With hindsight — with the help of an understanding of events — оглядываясь на прошлое, оглядываясь назад. With hindsight it is now possible to see the mistakes we made.

Work out  — plan, develop — разрабатывать (план); составлять (документ); подбирать цифры, цитаты и т. п. I spent the weekend trying to work out the budget estimates for next year.

With one’s bare hands — without tools — голыми руками. I can’t achieve anything with my bare hands.

Worth (doing) a try — rewarding, worthwhile — стоящий. This seems a good idea — worth a try anyway.

With regard to — concerning,in connection with — что касается, относительно. If you meet us halfway with regard to price then we can consider placing a bigger order. Without fail — definitely; with certainty — обязательно, непременно, наверняка, во что бы то ни стало. We can accept your offer on condition that you can guarantee seven-day delivery without fail. Without prejudice — without dismissing or detracting from anexisting right or claim —

Write off — remove from a business record, cancel a debt — списывать (со счета), аннулировать; отказаться от чего-либо. It was impossible for the bank to collect the money so they were forced to write off the loan. Writing on the wall  — the likelihood that something bad will happen — неизбежное событие. As leaders, they should have seen the writing on the wall and come up withan alter nativecourseofaction.

Z Zero in on — identify and concentrate on some target — прицеливаться, нацеливаться на.

We need to come up with new products and zero in on new markets if we are to stay ahead of our competitors.

ÓÊÀÇÀÒÅËÜ ÈÄÈÎÌ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ À Абсолютно честный, справедливый Аврал, мобилизовать все силы

— Fair and sq`uare — All hands on deck

Á

Бабушка надвое сказала; неясно Бездельничать, лениться, попусту тратить время Без исключения Без каких-либо условий Безнадежная ситуация; мрачные предсказания Без проблем Безропотно сносить что-либо Безуспешно бороться, вести неравный бой, тщетно пытаться Без ущерба для (кого-либо, чего-либо); не отказываясь от своего права Без шансов, абсолютно точно, неудачный; бесполезный Белый воротничок; канцелярский, офисный, относящийся к работе в офисе Береженого Бог бережет Бережное обращение/обхождение Бесполезный; негодный, неисправный Беспощадный, жестокий Беспроигрышная ситуация, ситуация взаимного выигрыша Бесследно исчезнуть, пропасть; как сквозь землю провалиться Бессмысленная погоня; сумасбродная затея Бесценок; смешные деньги; гроши, мелочь, копейки; небольшой доход

— It/that remains to be seen — Let grass grow under one’s feet, Twiddle one’s thumbs — No/not any exception — No strings attached — Doom and gloom — No problem — Take something lying down — Fight a loosing battle — Without prejudice — No dice — White collar — — — — —

Better safe than sorry Handle with kid gloves Dud Cut-throat Win-win situation

— Vanish in to thin air — Wild goose chase — Peanuts

[Á]

áèòü ïðîòèâíèêà åãî æå îðóæèåì... • áûòü â çàòðóäíèòåëüíîì ôèíàíñîâîì.

Бить противника его же оружием.,. отплатить той же монетой Благоприятная, взаимовыгодная сделка Благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское Богатый, обеспеченный, состоятельный Бойкость речи, дар красноречия Более, более чем Более или менее, до известной степени; приблизительно, примерно Болтовня, хвастовство, пустые слова Болтать, молоть языком Большая сумма денег; очень дорогостоящий Большое выходное пособие служащему, которого хотят уволить Бороздить Интернет Бранить, отчитать, распекать кого-либо Брать на себя риск Брать (работу и т. п.); браться (за дело и т. п.); нанимать (на службу, работу и т. п.) Бросить невыгодное дело; выйти из игры Бухгалтер, счетовод; человек, ведущий расчеты Быстро включиться в работу, сразу погрузиться в выполнение чего-либо Быстро, проворно Быть в восторге Быть в полной растерянности; не знать, что делать; недоумевать Быть вспыльчивым, легко выходить из себя Быть гораздо лучше кого-либо/чего-либо; быть на голову выше остальных Быть в наличии, в распоряжении; имеющийся налицо Быть в ссоре, несогласии с кем-либо, противостоять кому-либо Быть главным, быть во главе; давать поручения, задания, отдавать приказы Быть готовым встретить что-либо, встретиться лицом к лицу Быть готовым к борьбе, сопротивлению Быть заваленным работой, загруженным, обремененным Быть захваченным с поличным Быть в затруднительном финансовом.положении 92

— Turn the tables — Sweetheart deal — Nothing ventured, nothing gained — Well-heeled — Gift of the gab — In excess of — More o rless — Ho tair — Chew the fat — An arm and a leg — Golden handshake — — — —

Surf the net Tell someone off Take risks Take on

— Cut one’s losses — Bean counter — Hit theground running — Hand over fist, In nothing flat — Over the moon — All at sea — Have a short fuse — Be head and shoulders above the rest — On hand — At logger heads (with somebody) — Call the shots — Face up to — Up in arms — Be snowed under — Catchs omeon ered-handed — Hard up

[Á]

áûòü â êóðñå äåëà • áûòü ñîñòîÿòåëüíûì

Быть в курсе дела Быть в моде в данный период времени Быть в неведении, в неизвестности Быть в растерянности; не знать, что делать Быть в стесненном положении из-за нехватки денег Быть в трудной ситуации; иметь что-либо против кого-либо Быть готовым купить что-либо Быть истраченным впустую, пойти насмарку Быть кстати, пригодиться Быть на коне; иметь успех, переживать счастливые времена Быть начеку, настороже; ничего не упускать из виду Быть неважным, несвязанным Быть не в состоянии говорить; не знать, что сказать Быть не в состоянии помочь Быть несогласным с кем-либо, иметь с кем-либо разногласия Быть обремененным долгами Быть объективным, непредубежденным Быть ответственным за что-либо, быть виновным в чем-либо Быть очень злым; доставлять неприятности Быть очень успешным Быть не по зубам; быть недоступным пониманию, не понять Быть по уши в работе

Быть почти выдохшимся, быть на исходе, при последнем издыхании Быть по чьей-либо части Быть практичным; твердо стоять на земле Быть разумным; иметь голову на плечах Быть решенным заранее, быть подготовленным предварительно Быть решенным, установленным Быть слишком самонадеянным, быть чрезмерно уверенным в себе Быть состоятельным

— — — — —

Be in the picture All the rage Be in th edark At one’s wit’s end Feel the pinch

— Have two strikes against one — — — —

In the market for God own the drain Come in handy On a roll

— Keep your eye on the ball, On your toes — Be beside the point — At a loss for words — Hands are tied — Have a bone to pick up with — Saddle with debt — Have an open mind — At fault, In charg eof — On the war path — Bat a thousand — Out of one’s depth — Up to one’s ears / up to one’s neck / up to one’s chin / up to one’s eyeballs (in something) — On smb’s/s th’s last legs — — — —

Right up one’s street Have one’s feet on the ground Have a head on one’s shoulders Cut-and-dried

— In the bag — Overplay your hand — In the chips 93

[Â]

áûòü ñïîñîáíûì (íåñïîñîáíûì)..... • â çàòðóäíèòåëüíîì èëè íåëîâêîì...

Быть способным (неспособным).. ко всяким расчетам Быть точным Быть уволенным, вылететь с работы Быть удовлетворительным; выдержать экзамен, выдержать испытания Быть успешным; справляться Быть храбрым, храбро встретить неприятности Быть чьим-то любимчиком Быть экономным, бережливым; считать копейки

— Have a good head fo rfigures — Be exact — Get the ax — Pass muster — Have it made — Keep as tiff upper lip — Get/be on the good side of someone — Pinch pennies

Â

Важный человек, лидер В большом масштабе В будущем Введение новых правил игры, изменение условий Ввиду, принимая во внимание Вдаваться в подробности; проявлять педантизм; тратить время на пустяки В данное время, на данный момент; на некоторое время В движении, в работе В девяти случаях из десяти; в большинстве случаев, как правило В действительности, фактически, на самом деле Вдобавок, дополнительно, сверх того, кроме того В долгосрочном плане Вернуться и начать что-либо (проект, мысль и т. п.) с начала Верхушка айсберга; малая видимая часть какого-либо события, проблемы Вести бухгалтерские книги; вести бухгалтерский учет Вести себя свободно, отдыхать и веселиться Вести счет, записывать счет Весьма неопределенно, на зыбкой почве Взад и вперед Взаимные уступки, компромисс В затруднительном или неловком..положении, в тяжелом положении 94

— — — —

Big gun/cheese/wheel/wig On a (large) scale In the future Change of pace

— In view of — Split hairs — For the time being — On the go — Nine times out often — In effect, In fact, In reality — In addition (to), What is more — In the long (short or medium) term — Back to the drawing board — Tip of the iceberg — Keep books — — — —

Let one’s hair down Chalk up On shaky ground Back andf orth (backwardsandforwards) — Give and take — On the spot

[Â]

âçáó÷êà, íàãîíÿé, ãîëîâîìîéêà, ðàçíîñ • âíîñèòü äåíüãè, ïëàòèòü â ñêëàä÷èíó

Взбучка, нагоняй, головомойка, разнос Взвалить вину на кого-либо; держать ответ вместо кого-либо Взвешивать свои слова, тщательно подбирать слова Взвинченный, взволнованный, нервный Взять быка за рога; выполнить какую-либо сложную задачу, работу Взять реванш, отомстить за обиду Взять себя в руки; контролировать себя, владеть собой Взяться за дело, приступить к делу Взять то, что осталось; наскрести Видеть просвет; находить выход из положения; пpoзpeть; пoнять, в чем дeлo Видное положение Винтик в механизме Включить неоправданные расходы в счет В конечном счете, в конечном итоге, в конце концов В контакте с кем-либо В крайнем состоянии, в состоянии чего-либо (гнева, страха и т. п.) Вкратце, в двух словах В кредит Влезший в долги; превысивший кредит; убыточный Влиятельные люди Вложить деньги в решение чего-либо; пытаться решить проблему В любом случае, так или иначе Вместе с Вместо В наличии на складе Вначале, сначала, на первых порах В неблагополучной ситуации; в беде, неприятностях Внезапно возникнуть, появиться Внести ясность, вносить ясность Внимательно слушать; превратиться в слух Вновь за работу, за учебу, за занятия В нормальном состоянии; на уровне Вносить деньги, платить в складчину

— Kickin the pants (teeth) — Leave someone holding th ebag — Weigh one’s words — Keyed up — Take the bull by the horns — Get one’s own back — Get a grip — get down to business — Scrape the bottom of the barrel — See daylight — — — —

Top of the ladder Cog in the machine Pad the bill In the final analysis, In the long run — In touch with — Be beside oneself — In brief (in short), In a nutshell — On credit — Inthered — Movers and shakers — Throw money at something — — — — — —

Either way In conjunction with In lieu of, In place of Ins tock At first, At the outset In a bind

— Crop up — Put the record straight, Set the record straight — All ears — Back to the salt mines — Up top ar — Chip in 95

[Â]

â îáùåì, âñå, â öåëîì • âïóñòóþ, çàçðÿ; ïóñêàòü (äåíüãè) íà âåòåð

В общем, все, в целом Во взвешенном состоянии; под вопросом Вовремя Во всяком случае, как бы там ни было, по крайней мере В одном положении, ситуации; испытывать те же трудности, неприятности Возбудить чей-либо интерес, заинтересовать Возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал Возвратиться к делам, войти в колею Возвратиться (к прежней успешной карьере, власти, популярности) Возлагать (всю) вину на кого-либо Возможное и невозможное; не по обязанности, а от души Возникать; приостанавливать; преграждать Возражать (быть за) Волокита, канцелярская проволочка; бюрократизм Волосы встали дыбом; испугаться чего-либо Волчьи законы; ситуация, при которой человек человеку волк Вообще, вообще… и в частности Вопрос о Воровать Воспользоваться случаем, попытать счастья В отличие от В отношении Впереди всех В переплете/передряге В плохом состоянии, не в порядке В полном порядке, успешно; в полном разгаре, полным ходом, в самый разгар В поте лица; тяжелым трудом Впредь, на будущее, в будущем В принципе В продаже В процессе, на подходе, в работе Впрягать телегу перед лошадью; делать шиворот-навыворот Впустую, зазря; пускать (деньги) на ветер 96

— — — —

All in all, On the whole Up in the air On time In any case

— Be in the same boat — Whet one’s appetite — Make or break — Get back in/into the swing of things — Make ac omeback — Put the blame on — Above the call of duty — Stem from — Be against (to be for, to be in favor of) — Red tape — Make one’s hair stand on end — Dog-eat-dogworld — — — — — — — — — —

In general… in particular Question of Have sticky fingers, Take a chance In contrast to (with) As to Ahead of the pack In a tight corner On the blink In fulls wing

— — — — — —

Sweat of your brow In future In principle On sale In the pipe line Put the cart before the horse

— Down the drain

[Â]

â ðàçðàáîòêå, â ðàáîòå • âûäåðæàòü èñïûòàíèå âðåìåíåì

В разработке, в работе В разумных пределах Вроде, типа Вроде, по части, как насчет... В свете В связи с Все время, с самого начала Всегда быть готовым послужить кому-либо или сделать что-либо для кого-либо Все еще, пока, до сих пор, на данный момент, к настоящему моменту Всезнайка, умник Все или ничего Все работает нормально; все в полной готовности Все сначала, все заново Всего В совокупности, в общем В спешке В среднем В ссоре с кем-либо, иметь разногласия с кем-либо Встать на ноги; успешно наладить; сделать первые шаги Встать, подняться, оправиться (после неудачи, провала); поправить дело В стесненных обстоятельствах; на мели Вступить в контакт, связаться с кем-либо В таком случае Вторая натура В трудном положении, в плохой ситуации, в беде В тяжелом, затруднительном положении В убыток В ходе, в процессе В целом, в общем, в общей массе Выбить почву из-под ног Выгодная работа Выгодное предприятие без особых усилий Выдержать, вынести (какие-либо проблемы, критику в свой адрес, оскорбления) Выдержать испытание временем

— — — — — — — —

In the works Within reason Along these lines In the shap eof In the light of In connection with All along At one’s beck and call

— As yet — Smart alec — All or nothing — Alls ystems go — Back to square one, back to the drawing board — Inall — In (the) aggregate — In a rush — On average — At odds — Get something off the ground — Pick up the pieces — On the rocks — Get in touch with — In that case — Second nature — In a jam, over a barrel, when the chips are down — In the soup — At al oss — In the course of — As a whole — Pull the rug out from under — On the gravy train — License to print money — Take it — Stand the test of time 97

[Ã]

âûäåðæèâàòü êðèòèêó (î òåîðèè è ò. ï.)... • ãîëóáàÿ ôèøêà; ïåðâîêëàññíàÿ êîìïàíèÿ

Выдерживать критику (о теории и т. п.).;. быть логически последовательным Выдохнуться, истощиться, исчерпать свои возможности Вызвать ажиотаж, заставить говорить о себе Вызвать (спор и т. п.) Вызывать, иметь результаты; побудить Вызвать кого-либо на ковер Выигрышная, надежная, верная ставка Выискивать недостатки, придираться Выйти из повиновения Выкручивать руки (заставлять кого-либо сделать что-либо против) Выплачивать дивиденды, приносить результаты Выполнять черную/черновую работу Выпустить кота из мешка; проболтаться, выдать секрет Выразить неприязнь; проигнорировать; дать отставку Высказать свое мнение, свои соображения Выследить, выслеживать, отследить Выставить кого-либо, выгнать без всяких церемоний Вытурить/турнуть/выгнать с работы Вычислять среднюю величину В черном; без убытков, с положительным сальдо, с прибылью

Ã

Герой дня, человек сегодняшнего дня Главный фактор Главным образом, большей частью, в основном, в целом Глубоко задуматься Глупая(-ый) Говорить без толку, не достигать желаемого результата Говорить на профессиональные темы Говорить прямо, откровенно, выложить все Головы полетят Голубая фишка; первоклассная компания 98

— Hold water — Run out of steam — Generate lots of buzz — Touch off — Give rise to, spark off — Call on the carpet — — — —

Safe/sure bet Shoot full of holes Get out of hand Twist someone’s arm

— Pay dividends — Do the spadework — Let the cat out of the bag — Get the brush-off — Put in one’s two cents — Track down — Send someone packing — Give somebody the boot — Average out at — In the black

— Man of the hour — Matter of something — For the most part — Put one’s thinking cap on — Half-baked — Waste one’s breath — Talkshop — Lay it on the line, straightf rom the shoulder, not mince one’s words — Heads will roll — Blue chip company

[Ä]

ãîëûìè ðóêàìè • äåðæàòüñÿ ïîäàëüøå, èçáåãàòü, ñòîðîíèòüñÿ

Голыми руками Горькое разочарование, сильное разочарование Громко жаловаться на что-либо Группа людей, принимающая закулисные решения

— — — —

With one’s bare hands Rude awakening Squawk about Boys/men in the backroom

Ä Давать поручительство или вносить залог за компанию Дать желательный результат, подействовать, возыметь действие Дать кому-либо взятку; дать на лапу Дать кому-либо то, что он заслуживает Дать кому-либо шанс, не относиться к кому-либо предвзято Дать попробовать своего же лекарства; отплатить той же монетой Дать ход делу; принять меры в ответ на что-либо Двуличный, лживый Действовать, иметь силу Действовать на нервы, раздражать, доставать, доводить Действующее предприятие Делать все возможное; работать много и усердно Делать выговор; дать нагоняй, взбучку Делать значительное усилие Делать наперекор; говорить на разных языках Делать поспешные выводы; решать, не подумав, не раздумывая Делать то, что кому-либо хочется и нравится Делать успехи в чем-либо, продвинуться Делать хорошую мину при плохой игре Делать что-либо излишне, перестараться Дело верное; дело выигрышное Делу время, потехе час; сделал дело Демонстрировать свое влияние, силу; использовать свое влияние Деньги, отложенные на черный день Держать в неведении Держать кого-либо в курсе дела Держать ответ; отвечать за свои поступки, действия Держаться подальше, избегать, сторониться

— Bail a compan yout — Take effect — Grease someone’s palm — Give someone a run for thei rmoney — Give someone a break — Give someone a dose of his or her own medicine — Take actionon — Two-faced — Hold good (true) — Get under someone’s skin — — — — — —

going concern Break one’s back Rake over the coals Knock oneself out At crosspurposes Jump to conclusions

— — — — —

Do one’s own thing Make a dentin Put up a good front Go over board One’s best bet

— гуляй смело. — Throw one’s weight around — — — —

Nest egg Keep in the dark Keep in the picture Face the music

— Steer clear of somebody/something 99

[Å]

äåðæàòü ÷òî-ëèáî â òàéíå... • åùå îäíî ìíåíèå, ìíåíèå äðóãîãî ÷åëîâåêà

Держать что-либо в тайне..до подходящего времени; иметь что-либо про запас Дерзать Детали, подробности Дефицит бюджетных средств, убытки и долги Для того(,) чтобы; с целью Добиться первого успеха; сделать первые шаги в каком-либо деле Добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей Добраться до сути дела Довести до конца (несмотря на трудности, препятствия и т. д.) Доводить что-либо до конца Долго не держаться (о деньгах); прожечь дыру в кармане Дожидаться своего часа, дожидаться удобного случая Дойти до сути дела, до главного, решающего момента Доказать; изложить свою точку зрения, высказать соображение, мысль Доказать чью-либо несостоятельность Доказывать Доля от прибыли Доля чего-либо Допоздна; до бесконечности; до конца До сих пор, пока, до настоящего времени Досконально знать, знать вдоль и поперек, знать как облупленного Досрочно, с опережением графика Достигать самой низкой точки Достигать успеха Достичь точки безубыточности Другими словами Душа в пятки ушла

— Have something up one’s sleeve, Keep something under (one’s) hat — Go for (it) — Ins and outs — Red ink — With an eye to — Get (to reach) to first base (with) — Pull off, Make the grade — Get to the bottom of, get down to brass tacks, get to the bottom of — Go throug hwith — See something through — Burn a hole in one’s pocket — Bide one’s time — Come to the point — Make one’s point — Cut someone down to size — Prove the point/case — Piece/slice of the action — Slice, share of the cake — Till the cows come home — So far — Know smb/smth inside out — Ahead of time/schedule — Bottom fall out/dr opout — Make progress — Breakeven — In other words — One’s heart is in one’s mouth

Å Еле-еле, едва Еще одно мнение, мнение другого человека 100

— By the skin of one’s teeth — Second opinion

æäàòü, áûòü òåðïåëèâûì... • çàíÿòü íèøó, ìåñòî íà ðûíêå; çàñòîëáèòü

[Æ]

Æ Ждать, быть терпеливым.;. попридержи коней Жестокий обман; несправедливо суровое отношение; нечестная сделка Жизнь продолжается (несмотря ни на что), дела идут своим чередом Жить бедно; едва сводить концы с концами Жить в роскоши и комфорте Жить по средствам, не влезать в долги; окупать себя

Ç

Забыть или недоглядеть что-либо Завершенное дело Завершить сделку, окончательно договориться о заключении сделки Завоевать полную поддержку За все браться и ничего толком не уметь Заговорить до смерти; утомить многословием Задним умом крепок Зажигательная речь, напутствие, ободряющие слова За закрытыми дверьми; тайно, втайне За и против Зайти в тупик Закатать рукава Закончить, прекратить За кулисами, скрытно, тайно Закулисная сделка Заманивать, втягивать, вовлекать Заманить и подменить Заменить кого-либо, занять чье-либо место Заменить одну вещь другой; обходиться Заметать следы; прятать то, что было сделано Замещать кого-либо; справляться в случае крайней необходимости Занимать первое место Заниматься многими делами одновременно; пустить в ход различные средства Зануда; скучный человек, портящий всем настроение Занять нишу, место на рынке; застолбить

— Hold one’s horses — Raw deal — Business as usual — Hand to mouth — Live high off the hog — Pay (one’s) way

— Miss a trick — Done and dusted — Сlinch a deal — — — — —

Carry the day Jack-of-all-trades Talk the hind legs off a donkey Wise after the event Pep talk

— Behind closed doors — For (and) against, pros and cons — Reach a deadlock/stalemate — Roll up one’s sleeves — Call it quits — Behind the scenes — Backroom deal — Rope into — Bait and switch — Step in to someone’s shoes — Make dowith — Cover one’s tracks — Hold the fort — Take (first) place — Irons in the fire — Wet blanket — Сarve out an iche 101

[È]

çàíÿòü ñäåðæàííóþ ïîçèöèþ... • èäòè ïî ëèíèè íàèìåíüøåãî ñîïðîòèâëåíèÿ

Занять сдержанную позицию.. по какому-либо вопросу Заняться черной работой Запаздывать, отставать Заполнить пустое место; подменить Запретить, положить конец, занять твердую позицию Зарабатывать, делать деньги Заработать много денег Засиживаться за работой до глубокой ночи Заставить кого-либо выглядеть глупо; подшутить Заставлять кого-либо делать то, что хочешь; водить за нос Застать кого-либо врасплох Заступаться, кидаться в бой за кого-либо, (someone) защищать Захватить власть; прийти к власти; взять в свои руки управление Захватить врасплох; поразить За чьей-либо спиной, тайком, за глаза Звучать фальшиво, неискренне Здравый смысл Знак одобрения Знать секрет человека, вычислить (кого-то) Золотое дно, источник обогащения Золотые наручники (поощрительные выплаты, льготы)

— Adopt a low profile — — — —

Get one’s hands dirty Fall behind Step in to the breach Put one’s foot down

— — — —

Make money Make a bundle Burn the midnight oil Make a monkey out of someone — Lead on ear ound by the nose — Catch someone off guard — Got or bat for — Take over — — — — — — — —

Take a back Behinds omeone’s back Ring hollow Common sense Seal of approval Have someone’s number Goldmine golden handcuffs

È Игнорировать кого-либо, оказать кому-либо холодный прием Играть жестко, агрессивно; вести себя жестко и целенаправленно Играть с огнем Идеальная пара Идти в ногу со временем Идти за бесценок, ничего не стоить Идти навстречу кому-либо, идти на уступки, идти на компромисс с кем-либо Идти на компромисс Идти напролом; действовать незаконно Идти по линии наименьшего сопротивления 102

— Give (get) the cold shoulder — Play hard ball — — — — —

Play with fire Dream ticket Move with the times Go for a song Meet someone halfway

— Compromise (with, over) — Cut corners — Take the line/path least resistance

èäòè ñâîèì ïóòåì • èñïîëüçîâàòü êîãî-ëèáî; âûòèðàòü íîãè (î/îá)

Идти своим путем Избавленный от неприятностей, освободившийся от неприятностей Избегать неблагоприятной ситуации Избежать наказания Известить кого-либо об увольнении Изменить свое отношение; запеть другую песню Измениться; начать все сначала Изменяться от… до… ; колебаться от... до... Изо всех сил, не жалея сил, неистово Или исправься, или уходи Иметь более одной обязанности; работать по совместительству Иметь большие, грандиозные планы и намерения Иметь большие успехи, проделать большую работу Иметь козырь про запас Иметь массу свободного времени Иметь много дел Иметь неприятности, быть в беде Иметь общий бизнес с кем-либо Иметь результатом, приводить к, давать в результате Иметь серьезные намерения; говорить, действовать всерьез, по-деловому Иметь смысл; быть понятным Иметь успех Иметь хороший шанс; иметь на руках козырную карту Иметь частичную занятость вечером/ночью в дополнение к основной работе для получения дополнительного дохода Иметь шанс на то, чтобы что-нибудь случилось; суметь сделать что-либо Инициировать, привести в действие Интуитивно чувствовать что-либо, предчувствовать что-либо Информировать кого-либо о том, что происходит Импровизировать, действовать по наитию или по обстоятельствам Исключение из правил Исключение подтверждает правило, нет правил без исключения Использовать кого-либо; вытирать ноги (о/об)

[È]

— Make one’s own way — Off the hook — — — — — — — — —

Get out from under Beat the rap Walking papers Whistle a different tune Turn over a new leaf Range from…to Tooth and nail Shape up or ship out Wear many hats

— Think big — Come a long way — — — — — —

Have an ace up sleeve Have time on one’s hands Have several irons in the fire In hot water Do business with Result in

— Mean business — Make sense — Make a hit — Hold all the aces — Moon-lighting

— Have a prayer, — Trigger off — Feelin one’s bones — Cue someone in — Wing it — Exception to the rule — Exception proves the rule — Walk all over someone 103

[Ê]

èñïîðòèòü ìóçûêó; ñïóòàòü êàðòû... • êîíôèäåíöèàëüíûé; íåîôèöèàëüíûé

Испортить музыку; спутать карты.;. расстроить планы; перегнуть палку Исправить кого-либо Испытывать недовольство Испытывать недостаток в чем-либо, нуждаться в чем-либо; не хватать Испытывать, подвергать испытанию; пробовать, экспериментировать Исследовать, проводить изыскания Исходить все улицы в поисках работы; сбиться с ног в поисках работы Исходя из, на основе Исчерпывающий, доскональный, тщательный, всесторонний И так далее Ишачий труд; большая и неблагодарная работа

— Upset the applecart — Straighten out — Hold a grudge — Be (fall) short of — Try out — Look into — Pound the pavement — On the basis of — In depth — And so on — Donkey work

Ê Каждый второй, третий Казаться счастливым (хотя ситуация неблагоприятная); не выдавать чувств Как всегда, как обычно Как можно быстрее Как мы видели, как мы поняли Как последнее средство, в крайнем случае, в последнюю очередь Как правило, обычно Как раз то, что нужно Как сказать, все зависит от обстоятельств, смотря по обстоятельствам Как таковой, по существу Капля в море; маленькое, незначительное количество Кидаться из стороны в сторону, бегать туда-сюда Когда нет необходимости в обучении нового сотрудника Компаньон, не участвующий активно в деле, но известный клиентуре Компенсировать, возмещать кому-либо что-либо Конечная цель Конченый; отвергнутый, ненужный Конечный продукт, результат, готовый продукт Контролировать, держать под контролем Конфиденциальный; неофициальный 104

— Every other/second — Put on a brave face. — — — —

As usual ASAP As we have seen In the (or as a) last resort

— As a rule — Fill the bill — It/that depends (on) — As such — Drop in the bucket — Run around in circles — Plug-and-play — Sleeping/silent partner — — — — — —

Make it up to someone Object of the exercise Washed up End product In the driver’s seat Off the record

êîíöåíòðèðîâàòü âíèìàíèå íà... • ìåæäó ïðî÷èì, ê ñëîâó ñêàçàòü, êñòàòè ñêàçàòü

Концентрировать внимание на.,. сосредоточиваться на Кончиться ничем, не дать никаких результатов Короткие часы работы Короче; суть в том, что; как бы там ни было Костяк, основное, самое главное Крайне важный, первостепенной важности Крепиться, не бросать, упорствовать Крепкий, твердый орешек; трудная задача или человек Кризис доверия Критиковать; осуждать Критический, решающий момент, момент истины Круглосуточный Крупный скандал (хай, шорох и т. д.) Крысиные бега; очень суровая, жестокая конкурентная борьба Кстати, между прочим, к слову сказать К тому же, кроме того; лишнее доказательство того, что Купаться в деньгах

[Ë]

— — — — — — — —

Focus on Goup in smoke Banker’s hours The long and the short of it (The) Bare bones (bare outline) All important Hang in there Hard nut to crack

— — — — — —

Credibility gap Sit in judgement Moment of truth Round-the-clock Big stink Rat race

— By the way — By the same token — Be rolling in it

Ë

Лазейка; увертка Легкая жизнь; быть легким, простым, понятным Лезть из кожи вон; прилагать все усилия, стараться изо всех сил Ликвидировать (дело, ценные бумаги); продавать, закрыть свое предприятие Линия наименьшего сопротивления Ломать голову; сильно стараться что-нибудь придумать или что-нибудь вспомнить Ломать стереотипы Льстить кому-либо, умасливать кого-либо Любыми путями; всеми правдами и неправдами

— Loophole — (No) bed of roses — Bend over backward — Clos eout — Line (path) of Least resistance, soft option — Rackone’s brain — Break the mould — Butter up — By hook or by crook

M Людской муравейник; место, где очень много народу Маркетинговая стратегия, при которой проводится массированная рекламная кампания с распространением рекламных материалов Медленно и равномерно продвигаться вперед Между прочим, к слову сказать, кстати сказать

— Hive of activity — Shotgun approach

— Forge ahead — In passing 105

[Í]

ìåòîäîì ïðîá è îøèáîê • íàìíîãî, çíà÷èòåëüíî

Методом проб и ошибок Метод, требующий наименьших затрат времени и сил Мешать, препятствовать, исключать возможность чего-либо Мимолетная удача, подарок судьбы; мыльный пузырь, неудачная попытка Минимальный экипаж/штат Много, большое количество Много денег, кругленькая сумма; влететь в копеечку Много лет, долгое время Молоко на губах не обсохло; неопытный, незрелый Mолчать; держать язык за зубами Моментальное решение Монополизировать рынок Мужественно переносить несчастье; не падать духом в беде

— By trial and error — Shortcut — Rule out — Flash in the pan — Skeleton staff / crew — Good/great deal of or Good/ great many — Pretty penny — Donkey’s years — Wet behind the ears — — — —

Hold one’s tongue Snap decision Corner a market Make the best of

Í

Набирать темп; преуспевать Наблюдать за кем-либо/чем-либо Наброситься, обрушиться на кого-либо (с бранью и т. п.) На бумаге, в теории На войне как на войне; в бою как в бою На всякий случай Надежный, платежеспособный, правдивый, неподдельный; достоверный Надеяться Надоело Надуть, одурачить кого-либо, дурить голову, обманывать Нажиться на чем-либо Найти новый путь; сказать новое слово; начать новое дело; быть новатором, пионером; начать новую страницу Наказать кого-либо по всей строгости Накричать, наорать на кого-либо; спустить всех собак Намекать или информировать кого-либо Намного, значительно 106

— Pick up steam — Keep an eye on — Sail into — — — —

On paper Business is business In case Copper-bottomed

— Rely on — Fed up with — Take someone for a ride — Clean up — Break the new ground

— Throw the book at — Lower the boom — Tip someone off — By a longshot

íàíåñòè êîìó-ëèáî ïðåäàòåëüñêèé óäàð... • íå âûäàâàòü ñåêðåò, ïîìàëêèâàòü...

Нанести кому-либо предательский удар.,. удар ниже пояса Наоборот На основании, на основе, по причине, исходя из соображения На первый взгляд, с первого взгляда Напоминать кому-либо о чем-либо, быть знакомым кому-либо Напоминающий, похожий Напрасно, зря, тщетно, безуспешно Напрасно тратить время; объять необъятное На продажу На рассвете Настаивать Настойчиво утверждать Настороже/начеку Настоящая вещь, не подделка Наугад, наобум, наудачу На условиях Находиться в контакте с; быть в курсе чего-либо/не находиться в контакте с; не быть в курсе чего-либо Начать буянить, поднять шум, скандалить, устроить скандал Начать действовать, запустить процесс Начать (работу), приступить к выполнению (работы, программы) Начать серьезно работать (над проектом, проблемой) Начать сначала (в надежде на будущий успех) Начинать с, во-первых Не ахти что, так себе Не беспокоить, не волновать кого-либо Не беспокоиться о последствиях своих поступков Небольшая сумма денег Не большое удовольствие, не шутка, нелегкое дело, мало приятного Не быть в круге посвященных; быть не в курсе, не знать Неверный, ошибочный, неточный Не вовремя, неаккуратно, с опозданием Не выдавать секрет, помалкивать.;. об этом ни гу-гу

[Í]

— Hit below the belt — On the contrary — On the grounds of/that — At first sight (glance), on thes urface — Ring a bell — — — — — — — — — — — —

In the nature of In vain Boil the ocean For sale Crack of dawn Stick out for Insiston On guard Real McCoy At random On (these) terms Be in/out of touch with

— Raise Cain — Start the ball rolling — Get the show on the road — Sink one’s teeth into — — — — —

Get in on the groundfloor Begin with, get the ball rolling Not so hot Ge toff one’s back Let the chips fall where they may — Chicken feed — No picnic — Out of the loop — Off base — Behind time/schedule — Mum’s the word

107

[Í]

íå âûäåðæèâàòü òåìïà èëè íàãðóçîê • íåïðèåìëåìûé

Не выдерживать темпа или нагрузок Недооценивать свои достижения, недооценивать свои способности Недостаток, отрицательная сторона Недостаточный; неважный; неадекватный Нe думaя, нe пoдумaв, нe зaдумывaяcь, навскидку, без подготовки Незаконная деятельность, жульничество Незаконно выплаченные деньги; взятка Незамедлительно, сразу же, первым делом Незаметно опередить кого-либо; обмануть чью-либо бдительность, провести кого-либо Незаполненный чек, чек на предъявителя; свобода действий Незначительный человек Не идти ни в какое сравнение с кем-либо/ чем-либо; играть подчиненную роль Неизбежное событие Не иметь выбора, альтернативы; застрять в плохой ситуации Не иметь надежды (Не) иметь представления о чем-либо, (не) знать о чем-либо Не имеющее большой ценности; очень распространенное, обычное Неискреннее отношение, преднамеренная лесть Не касаться, не иметь никакого отношения к Немедленно, сейчас же, тотчас же, сразу (же) Не может быть и речи, совершенно исключено, и думать нечего Ненадежный, неточный; сделанный на авось, наугад Не нарываться на неприятности Неограненный алмаз, неотшлифованный алмаз Не одобрять что-то Неожиданно Неопределенное положение, ни то ни се Неопровержимые, голые факты Неоспоримый факт Не пожалеть своего времени (сил), делать все возможное Не позволить; только через мой труп Неправдоподобная история, небылица Неприемлемый 108

— Can’t stand the pace — Sell oneself short — Drawback — Up to scratch — Off the top of one’s head — — — —

Monkey business Kickback Right off the bat Steal a march

— Blank cheque — Just a little frog in a big pond — Can’t hold a candle to somebody/something — Writing on the wall — At the end of one’s rope — Not have a hope in hell — Not have a clue — Dime a dozen — — — —

Snow job Nothing to do with Right/straight away Out of the question

— Hit and miss — — — — — — — —

Keep (one’s) nose clean Diamond in the rough Give the thumb sdown Out of the blue Gray area Hard facts Matter of fact Go the extra mile

— Over one’s dead body — Cock and bul lstory — Out of line

íå ïðîèçâîäèòü íèêàêîãî ýôôåêòà... • îáäóìûâàòü, ðàçìûøëÿòü, ïðîäóìûâàòü...

Не производить никакого эффекта.,. никак не повлиять на кого-либо Не работать, быть выведенным из строя Нерадивый работник, работающий от и до Нервозность, беспокойство Нерешительный, колеблющийся; ненадежный Несбыточная мечта, бесплодная фантазия; иллюзия, самообман Не следует игнорировать, не следует отвергать, не следует пренебрегать Несправедливо изменить правила или условия Не справляться, показать плохие результаты Несчастный, печальный, угнетенный, подавленный Не такой, каким положено быть; не оправдывающий ожидания Неточный, приблизительный показатель Не то, что нравится, (не) быть по вкусу Нет предела совершенству; не существует предела, беспредельно Неудача, невезение Неудачник, несчастненький, бедолага; банкрот, разорившийся маклер Неуправляемый Не хватать Нехватка средств в бюджете Нечестная, несправедливая доля, отношение, положение Неэффективное решение Никчемный человек; бесполезная вещь Новейший, передовой; в тренде Номинальная стоимость; кажущаяся ценность Нормированный рабочий день (с 9 до 5)

[Î]

— Cut noice — — — — —

Be (go) out of action Clock-watcher Ants in one’s pants Wishy-washy Pipe dream

— Nothing to sneeze at — Move the goal posts — Come up short — Down in the dumps — Not be all it/he/she/you, etc. is cracked up to be — Ballpark number — One’s cup of tea — Sky’s the limit — Tough break — Lame duck — — — —

Out of hand In short supply, Run short Budget squeeze/crunch Short end of the stick

— — — — —

Not going to fly Dead wood Cutting edge, state of the art Face value Nine-to-five

Î Обанкротиться, разориться Обвести кого-либо вокруг пальца Обвинять кого-либо, возложить на кого-либо вину Обговорить, обсудить что-либо вместе Обдуманный риск Обдумывать, размышлять, продумывать.,. взвешивать, оценивать

— Go belly up — Twist someone around one’s finger — Point the finger at — Put our/your etc. heads together — Calculated risk — Think over 109

[Î]

îáêàòàòü èäåþ â íåáîëüøîì... • îñâåäîìëÿòü, èíôîðìèðîâàòü êîãî-ëèáî...

Обкатать идею в небольшом... масштабе; апробировать идею Обмануть кого-либо, надуть кого-либо Обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение Обновленный взгляд на жизнь Обработать, подготовить кого-либо; смягчить или сломить чье-либо сопротивление Образумиться Обратить внимание на что-либо; принять чтолибо к сведению Обрывать(ся); разрушать(ся); разрывать(ся) Обскакать кого-то; сделать работу прежде других Обсудить (подробно); дискутировать Обходиться без Обыкновенный человек (Иванов, Петров), каждый встречный Обычный, заурядный Общая картина Общее дело, общие интересы; общий язык, взаимопонимание Объяснять, пояснять Обязательно, непременно Обязательства, условия Оглядываясь на прошлое, оглядываясь назад Одинаково понимать что-либо Одинаковый для всех или всего Одним словом, короче говоря Однобокий, ограниченный (человек); узкий (взгляд) Одобрять что-то Ожидать, предвидеть Ожидать с нетерпением, предвкушать Оказаться в невыгодном положении Оказывать давление на кого-либо Опередить события, начать что-либо раньше срока Опережая события Оплачивать счет, платить за что-либо Опуститься на самое дно Оригинальный, не избитый; малоизвестный Осведомлять, информировать кого-либо.,. вводить кого-либо в курс дела 110

— Kick something around — Double-cross, Take someone to the cleaners — Pull the wool over one’s eyes — New lease of life — Soften up — See reason — Take note of — — — —

Breakdown Beat someone to the punch Talk over Do without

— Every Tom, Dick and Harry — Run-of-the-mill — Big picture — Common ground — Spell it out — Fo rsure, Without fail — Strings attached — — — — —

With hind sight On the same page Across the board In a word One-track mind

— — — — — —

Give the thumbs up Stand a chance of, stand to Look forward to Behind the 8 ball Put pressure on Jump the gun

— — — — —

Ahead of the curve Foot the bill Hit rock bottom Off the beaten track Put in the picture

îñíîâíûå ñâåäåíèÿ î ÷åì-ëèáî • îò÷èòûâàòüñÿ â ÷åì-ëèáî, îòâå÷àòü çà ÷òî-ëèáî...

Основные сведения о чем-либо Основываться на Основывать, учреждать, устанавливать Оставаться на плаву; преодолевать сложности (особенно финансовые) Оставаться при своем мнении; стоять на своем Оставаться спокойным Оставить далеко позади; быть на порядок выше/ лучше Оставить за собой право выбора; не торопиться с решением Оставить нерешенным, открытым (вопрос и т. п.) Осуществлять; вызывать; влечь за собой Осуществлять; приводить в исполнение; доводить до конца Отбить охоту делать что-либо; окатить холодной водой Отвечать за что-либо, нести ответственность за последствия Отговаривать Отговорить кого-либо от чего-либо, разубедить Отдавать, передоверять работу кому-либо Отдать что-либо неохотно Отделить более компетентных людей от менее компетентных Отдуваться; быть козлом отпущения; расхлебывать кашу Отказаться менять свои убеждения или свои поступки; заупрямиться Отказываться Отличаться, варьироваться от и до Отличная и исключительная возможность Отличный, идеальный Отойти на задний план, оказаться на последнем месте Отомстить кому-либо, свести счеты с кем-либо Отнестись к чему-либо с недоверием, с сомнением От природы; по сути, в действительности От случая к случаю, время от времени, иногда Отстаивать (права), настаивать на чем-либо Отступать, уступать, отказываться Отчитываться в чем-либо, отвечать за что-либо.,. объяснять что-либо

— — — —

[Î]

Nuts and bolts Base on Set up Keep head above water

— Stick to one’s guns — Keep one’s cool

— Streets ahead — Keep (one’s) options open — Leave open — Bring about — Carry out — Throw cold wate ron — Take the consequences — Talk out of, — Talk someone out of something — Farm something out — Cough up — Separate the sheep from the goats — Carry the can — Digone’s heels in — — — — —

Withdraw from Vary from … to Golden opportunity A-1 Take a back seat

— Get even — Take with a grain of salt — — — — —

In itself Off and on Stand out for Back down, Lose ground Account for

111

[Ï]

îò ÷üåãî-ëèáî èìåíè (ëèöà)... • ïîä âëèÿíèåì ìèíóòû...

От чьего-либо имени (лица).,. по чьему-либо поручению Оценить, составить мнение о ком-либо; взвесить и решить Очень постараться, сделать все возможное Очень просто; как дважды два Очень редко, почти никогда; раз в год по обещанию Очень сильно вырасти (о цене, стоимости), зашкаливать Очень слабый шанс Очень хотеть чего-либо; настроиться на что-либо Ошеломляющий Ошибаться Ошибаться, идти по ложному следу; обвинять не того, кого следует

— On behalf of — Weigh up — Give it one’s best shot — It’s as simple as that — Once ina blue moon — Go through the roof — — — — —

Snowball’s chance in hell Have one’s heart set on Mind boggling Put a foot wrong Bark up the wrong tree

Ï Пара пустяков; пустяковое дело Паршивая овца Первое впечатление Первый шаг, первая попытка Передовой, прогрессивный Передумать, изменить решение Перекладывать (ответственность, обязанности) Перепроверить, перепроверять Перестать работать, выключиться Письма, отправленные через почтовое отделение; обычная почта Письменно; черным по белому Пища для раздумий, для размышления План игры; cтратегия, тщательно разработанный план Планировать заранее Платить втридорога, переплачивать; платить гораздо больше, чем нужно Платить штраф Плохо себя чувствовать Повернуть вспять Повод для ссоры или драки Под влиянием минуты.,. под влиянием момента, спонтанно 112

— Piece of cake — Rotten apple — First impression — First step — Groundbreaking — Change one’s mind — Shift the blame/responsibility (onto) — Double-check — Go dead (on), go wrong — Snail mail — In black and white — Food for thought — Game plan — Plan ahead — Pay through the nose — — — —

Pay the penalty/price for Feel like two cents Turn the clock back Chip on one’s shoulder

— On the spur of the moment

ïî âñåé âåðîÿòíîñòè, ïî âñåé âèäèìîñòè • ïîëó÷àòü ïðèáûëü

По всей вероятности, по всей видимости По высокой цене Повышать цену Поговорить с кем-либо (как правило, недолго, поверхностно) Подвергать изнурительным допросам, пытать Подвергнуться жесткой критике Подготавливать, организовывать Подготовить почву для чего-либо Подготовиться к чему-либо Поддерживать контакт Поддерживать связь, отношения Поддерживать что-либо только на словах, признавать что-либо только на словах Подействовать, возыметь эффект Подкупить кого-либо, откупиться Поднимать планку, повысить требования Подпортить, погубить свою репутацию Подробно, обстоятельно; точно Подставить кого-либо Подстрекать, подбивать Подумав, поразмыслив Подумав хорошенько, пораскинув умом Подумать как следует Подчиняться, слушаться Подшучивать над кем-либо; поддразнивать, разыгрывать, дурачить кого-либо По желанию, как угодно Пойти на лишения; затянуть потуже пояс Пойти по пути наименьшего сопротивления Пока, до тех пор По крайней мере, во всяком случае По крохам, по мелочам; маленькими порциями, по чуть-чуть Полагающийся по праву (из-за титула, звания и т. п.) или в силу личных качеств Полемизировать Полная неопределенность, никакой гарантии Полностью, полным ходом Полностью, совершенно, по всем параметрам Полностью, целиком, сполна Положение улучшается Получать прибыль

— — — —

In all probability At a premium Jackup Touch base

— — — — — —

Put through the wringer Come under fire Arrange for Pave the way for Set the stage for Keep in touch with

[Ï]

— Stay in touch with — Pay lip-service — — — — — — — — — — — —

Have an effect/impacton Buy off Raise the bar Cook someone’s goose In detail Set someone up Egg someone on On reflection On second thoughts Use one’s noodle/head Toe the line Pull smb’sleg

— — — — — —

At will Tighten one’s belt Take the easy way out Asl ong as At least Dribs and drabs

— In (its) own right — — — — — — —

Argue against Touch and go At full stretch To aT In full, to the hilt Things are looking up Make a profit 113

[Ï]

ïîëó÷àòüñÿ èç, ïðîèñõîäèòü âñëåäñòâèå... • ïîòåðÿòü êîíòðîëü íàä ñîáîé...

Получаться из, происходить вследствие.,. явиться результатом чего-либо Получить значительную скидку, послабление (в цене) Получить отправную точку, начать (где-либо) Получить сполна за свои деньги Получить хорошие результаты чего-либо, преуспевать Получить широкую огласку, стать известным всем Помириться, заключить мир По моему мнению Помочь кому-либо продержаться (в трудной ситуации) Понести убытки, потерять много денег Понимать друг друга; думать то же самое, что и собеседник Понимать, находить ответ Понятный, ясный Понять и справиться с проблемой/ситуацией Понять кого-либо Попасть в точку, правильно угадать; не в бровь, а в глаз По правилам, по инструкции; как это обычно делается Поравняться с кем-либо, догнать кого-либо, предлагать (план, проект) Порочный круг Портить; делать плохо или небрежно Последняя попытка, последнее усилие Последовательно, по очереди Поставленный на карту; в опасности Постепенно, понемногу, мало-помалу; по частям Постольку-поскольку Потону или выплыву; либо пан, либо пропал; эх, была не была Поставить в неловкое положение Поступать по своему разумению Поступать согласно обстоятельствам; решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее По существу Потерять возможность Потерять деньги Потерять контроль над собой.,. находиться на грани нервного срыва 114

— Result from — Get a break — Get a foothold — Bang for the buck — Make a goof — — — —

Out in the open Bury the hatchet In (my) opinion, In (my) view Tide someone over

— Take a beating — On the same wave length — — — — —

Figure out Crystal clear Get to grips with something Take point Hit the nail on the head

— By the book — Come up with — — — — — — — —

Vicious circle Botch up Last ditch In turn At stake Bit by bit Insofar as, up to a point Sink or swim

— Put somebody on the spot — Have a mind of one’s own — Play it by ear

— — — —

In essence Miss the boat Lose money Come apart at the seams

ïîòåðÿòü ëèöî, äîáðîå èìÿ, ïðåñòèæ... • ïðèçíàòü ñåáÿ ïîáåæäåííûì...

Потерять лицо, доброе имя, престиж.;. скомпрометировать себя Потерять связь, контакт с кем-либо Потерять связь, не быть в курсе дела Потянуть за ниточки; тайно использовать свое влияние и власть Похвала, поощрение Похвалить кого-то за что-то Почти; что-нибудь вроде этого, около этого Правая рука Практичный, приземленный Превосходство, господство Предать кого-либо; воткнуть нож в спину Предел терпения; капля, переполнившая чашу Предмет особой гордости Предпринять действие Представить что-либо в лучшем свете, уладить Представлять что-либо образно, творчески Прежде всего, главным образом, в основном, больше всего Прекратить принимать наряд-заказ Прекращать, порывать Преодолеть препятствия в определенной сфере Преподать урок, проучить Пресечь в корне; подавить в зародыше Преступление, совершенное своим Преувеличивать; говорить глупости; хвастаться Пpивecти кoгo-либо в бeшeнcтвo, в яpocть; вывecти кoгo-либо из ceбя Привлекать внимание Прибыльное дело Привести в замешательство, сбить с толку, выбить из колеи Привыкнуть к новому окружению или ситуации При данных обстоятельствах, в этих условиях Придерживаться линии, направления, курса Придерживаться мнения Придираться к кому-либо или чему-либо Придираться к мелочам; суетиться по пустякам Приемлемый, подходящий Признаваться, сказать правду Признать себя побежденным.,. просить пощады, сдаться

[Ï]

— Lose face — Lose touch with — Lose track of someone — Pull strings — Pat on the back — Give someone a pat on the back, Hand it to someone — Orso — Righthandman — Down-to-earth — Upperhand — Stab someone in the back — Last straw — Feather in one’s cap — Take a step — Smooth something over — Think outside the box — Above all (else), first and foremost — Сlose the books — Break off — Push the envelope — Teach somebody a lesson — Nip in the bud — Inside job — Talk through one’s hat — Make smb’s hackles rise — Catch somebody’s eye — Money spinner — Throw somebody off balance — — — — — — — — —

Get in the swing of things In (under) the circumstances Take a firm line/stand on/over Take the view (that) Find fault Nit pick Sitright Come clean Say “uncle”, Throw in the towel 115

[Ï]

ïðè êðàéíåé íåîáõîäèìîñòè • ïðîèñõîäèòü, ïðîèñòåêàòü, ñëó÷àòüñÿ...

При крайней необходимости Прикусить (себе) язык, не проговориться Принести прибыль, окупиться Принимать во внимание, учитывать Принимать на себя ответственность, считать себя обязанным, брать на свое усмотрение Принимать строгие меры Принимать чью-либо сторону Принимая все во внимание, взвесив все, по зрелом размышлении Приносить плоды; давать результаты Припереть к стене, прижать к стенке При последнем издыхании, изношенный; на ладан дышит При прочих равных условиях Присоединиться к популярному делу или движению При условии(,) если Приходить в голову, доходить до сознания Прицеливаться, нацеливаться на Причинять, вызывать проблемы, неприятности Проблемы и сложности, всегда сопутствующие появлению чего-либо нового Проверять, сверять, выверять Проглотить горькую пилюлю; что-либо неприятное, что надо пережить Продавать акции компании всем желающим (широкой публике) Продавать снег зимой Продать чью-то долю или акции; (one’s) прекратить деловые переговоры Продвигаться вперед; делать успехи Продвинуться, преуспеть Продержаться Продолжаться, продолжать Продумать до конца Продумывать заранее, планировать на будущее, загадывать Прозреть; понять, в чем дело; одуматься Произвести сногсшибательное впечатление Происходить, проистекать, случаться.;. состояться, иметь место 116

— — — —

In a pinch Bite one’s tongue Pay off Allow for, Face the facts, Take into account/consideration — Up to someone

— Clampdown — Side with — On balance — Bear fruit — Bac kagainst the wall — On one’s last legs — Other things being equal — Jump on the band wagon — — — — —

On condition that, So long as Dawn on Zero in on Make waves Teething troubles

— Check over — Bitter pill to swallow — Take public — Sell ice to Eskimos — Cash in your chips — — — — — —

Gain ground, Make headway Get ahead Hold (stand or stick) out for Go ahead Think out Think ahead

— See the light — Knock one dead — Arise from, take place

ïðîéòèñü ïî âåðõàì; î÷åíü ïîâåðõíîñòíî ðàññìîòðåòü... • ðàçîáëà÷èòü; ïîêîí÷èòü

Пройтись по верхам; очень поверхностно рассмотреть..что-либо Проливать свет на Пропускать мимо ушей, игнорировать Прорваться, пробиться, добиться успеха Простая истина; что-либо, о чем всем известно, что всем очевидно Простить, отпустить без наказания Простые люди; широкие массы; заурядные люди Противозаконная деятельность Профессиональная тайна, производственный секрет; коммерческая тайна Проходить гладко, без проблем Процесс снижения расходов Проявить дальновидность, предусмотрительность, позаботиться о будущем Проявить инициативу Прояснять, пояснять Прямой, такой не подведет, честный Прятать голову в песок; отказываться видеть/ признавать что-либо неприятное Прятаться от проблемы; закрывать глаза на проблему Пустить пробный шар Пустые отговорки Пусть будет как будет Пытаться быть наравне с другими Пытаться сделать что-либо Пытаться скрыть что-либо (постыдное), держать в тайне

[Ð]

— Scratch the surface — — — —

Shed light on, Throw light on Fall on deaf ears Break through Elephant in the room

— — — —

Let someone off Grass roots Funny business Trade secret

— Smooth sailing — Belt-tightening — Take the long view

— Take the initiative — Make (something) clear, Point out — As straight as a die — Bury one’s head in the sand — Ostrich strategy/policy — — — — — —

Send up a trial balloon Song and dance Let it ride Keep up with th eJoneses Have a goat, take a crack at Brush something under the carpet

Ð Разбить, сломать лед; устранить натянутость, сделать первый шаг Разбогатеть, поживиться за чей-либо счет; нагреть руки Разбор полетов; поиск виновного Развалиться на части Разнести в пух и прах; раскритиковать; раздраконить Разнообразный, любых форм и размеров Разоблачить; покончить

— Break the ice — Feather one’s nest — Blamestorming — Fall apart — Shoot something down in flames — In (of) all shapes and sizes — Blow the whistle 117

[Ð]

ðàçîáëà÷èòü îáìàí, âûâåñòè êîãî-ëèáî... • ðèñêîâàòü ðàäè êîãî-ëèáî/÷åãî-ëèáî

Разоблачить обман, вывести кого-либо.. на чистую воду Разобрать; понять Разобраться с одной частью проблемы или проекта, а потом передать всю ответственность другому человеку без необходимых предупреждений Разозлиться не на шутку; на стену лезть Разорвать связи Разоренный, не имеющий денег Разоряться, прогорать, обанкротиться Разрабатывать (план); составлять (документ); подбирать цифры, цитаты Разрешить все споры, недомолвки; положить конец недоразумениям Разрешить; дать зеленый свет кому-либо Раскачивать лодку; нарушать равновесие, портить положение вещей Раскошеливаться Раскупаются как горячие пирожки; берутся нарасхват Расписаться (на документе), поставить свою подпись (на обязательстве) Распространять акции частной компании; обнародовать, объявить, опубликовать Рассказать все без утайки; открыть свои карты Рассказать о том, что беспокоит; облегчить душу; гора с плеч Рассказать секрет, тайну Расставлять приоритеты Расторопный; толковый Растратить, спустить почти все деньги Реагировать; делать большие глаза Резко оборвать во время разговора Резко, полностью покончить с дурной привычкой Репетиция, прогон, испытание Решенный вопрос, завершенная сделка Решительно взяться за что-либо Решиться, принять решение Рискованная ставка; смелое предприятие Рисковать Рисковать всем, поставить все на карту Рисковать ради кого-либо/чего-либо 118

— Call someone’s bluff — Make head or tail of — Throw over the wall

— Hit the ceiling, Jump down someone’s throat — Sever ties — Down and out — Go broke — Work out — Clear the air — Give someone the greenlight — Rock the boat — Shell out — Sell like hot cakes — Sign on dotted line — Go public — Put one’s cards on the table — Get something off one’s chest — Spill the beans — Get (one’s) priorities (right) — On the ball — — — — — — — — — — —

Loose one’s shirt Bat an eyelash Cut off Go cold turkey Dry (dummy) run Done deal Knuckle down Make up one’s mind Longshot Run risks, Chance it. Put all someone’s eggs in one basket — Stick one’s neck out

ðóêà îá ðóêó • ñèíèé âîðîòíè÷îê; ïðîèçâîäñòâåííûé ðàáî÷èé

Рука об руку Рука руку моет; долг платежом красен Рутина, однообразная работа

[Ñ]

— Hand in hand — One hand washes the other — In a rut

Ñ Самое большее, не больше чем Самое большее, в крайнем случае Само по себе, самотеком Самые лучшие; сливки общества Cарафанное радио; передаваемый из уст в уста Сберечь, сэкономить деньги Сбить с толку, привести в замешательство С большим успехом, с блеском Сбывать, всучивать, подсовывать, отделываться, отфутболивать Сваливать ответственность на другого; валить с больной головы на здоровую Свести счеты, расквитаться, отплатить Светский разговор Свобода действий Связать обещанием; припереть к стене Связываться, согласовываться Сглаживать, улаживать Сделано по правилам Сделать все возможное Сделать, выполнить; преуcпеть Сделать много денег; быстро разбогатеть Сделать первый шаг к достижению цели Cделать решительный шаг Сделать так, чтобы что-то работало; заставить что-либо работать Сделать центром внимания; выдвинуть на первый план Сделать что-либо, несмотря на возможные трудности (нехватку времени и т. п.) Седьмое небо; состояние сильного восхищения, удовольствия, наслаждения и т. п. Сейчас, через минуту Серьезное испытание Серьезно обсуждать что-либо Сильно раздражать кого-либо Синий воротничок; производственный рабочий

— — — — —

At (the) most At the outside Of (its) own accord Cream of the crop Word of mouth

— — — —

Salt away Know if one is coming or going With flying colors Palm off

— Pass the buck — — — — — — — — — — — — —

Settle the score Small talk Free hand Pin someone down Tie in/with Iron out, smoot hout Signed, sealed, and delivered Take care to Make out Make a killing Get foot in the door Take the plunge Make (something) work

— Spotlight — Get around to — In seventh heaven — — — — —

In a moment Acid test Talk turkey Drive someone up th ewall Blue collar 119

[Ñ]

ñèòóàöèÿ, â êîòîðîé íåò ïîáåäèòåëÿ • ñîãëàøàòüñÿ, èìåòü îäèíàêîâîå ìíåíèå

Ситуация, в которой нет победителя Ситуация требует решительных мер Сказать, выложить все, что говорящий думает; высказать свое недовольство Сказать или объяснить Cказать что-либо не к месту; сказать глупость, грубость Скачка с препятствиями, гонка с препятствиями Складываться, формироваться, вырисовываться Скользкий путь; опасный путь, путь, чреватый опасностями Скрестить пальцы; надеяться на хорошее Скупец, скряга Следить за кем-либо или чем-либо, контролировать Cлишком много начальников Слоняться без дела, «филонить» Смотреть одними глазами; сходиться во взглядах, мнениях с кем-либо Cмотреть свысока; относиться снисходительно, с презрением Смутиться, почувствовать себя неловко Сначала, во-первых С небольшими, скудными средствами Снимать перед кем-либо шляпу в знак уважения Снова встать на ноги (вернуть себе прежнее положение) C нуля, на пустом месте, с чистого листа Снять с себя ответственность; умыть руки Собрать с трудом, наскрести, отложить Собственноручная подпись Совершать махинации Совершить необдуманный, безрассудный поступок Совмещать приятное с полезным; совмещать работу и отдых Совсем, полностью Согласиться с предложением, одобрить Согласно, в соответствии с, по утверждению, по словам, по мнению Согласуясь с чем-либо, в соответствии с чем-либо Соглашаться, иметь одинаковое мнение 120

— Lose-lose situation (also called a «no-win situation») — Drastic times call for drastic measures — Give someone a piece of one’s mind — Pu tit (differently) — Put one’s foot in it — Uphill battle — Take shape — Slippery slope — Keep (one’s) fingers crossed — Tightwad — Keep tabs on, Keep track of — Too many chiefs, not enough Indians — Goof off — See eye to eye — Look down one’s nose at — Have egg on one’s face — Start with — On a shoe string — Take one’s hat off to someone — Back on one’s feet — — — — — —

From scratch Wash one’s hands of Scrape together John Hancock/Henry Wheel and deal Do something rash

— Mix business with pleasure — At all — Second a motion — According to — In accordance with — Go along with, see eye to eye

ñîãëàøàòüñÿ ñ êåì-ëèáî (with), c ÷åì-ëèáî (to)... • ñ ñàìîãî íà÷àëà

Соглашаться с кем-либо (with), c чем-либо (to).,. на что-либо, уславливаться (on) С одной стороны, с другой стороны Соединять; сопоставлять Сожалеть Cойти с рук; сделать что-либо очень плохое и не быть пойманным и наказанным за это Сойти с ума; слететь с катушек Сомневаться Составлять сумму, равняться, быть равным, равнозначащим Составлять (текст завещания, контракта, законопроекта) Состоять из Состязаться, конкурировать Сотрудничать, действовать сообща; действовать честно, быть честным с кем-либо Сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинство Сохранять нейтралитет, занимать выжидательную позицию Cохранять свои позиции Сохранять спокойствие, не нервничать, не горячиться Спекулировать, играть на бирже Сперва, прежде всего, первым делом, в первую очередь (во-вторых и т. д.) Специфические приемы в каком-либо деле Списывать (со счета), аннулировать; отказаться от чего-либо С поправкой в ту или иную сторону; плюс-минус Спорить с кем-либо, выяснять отношения Спорный вопрос; суть дел, общий итог, окончательный баланс Способность или смелость сделать что-либо Справляться Спуститься с небес на землю Сразу, в то же время, вместе с тем Сразу производить благоприятное впечатление Сразу, тотчас, немедленно Средства для достижения какой-либо цели; предлог С самого начала

[Ñ]

— Agre eon/to/with — On the one hand/on the other hand — Put together — Kick oneself — Get away with murder — Lose one’s marbles — Have doubts about — Amount to — Draw up — Consist of — Compete against — Play ball with — Save face — Sit on the fence — Hold one’s own — Keep one’s shirt on — Play the market — In the first place — Tricks of the trade — Write off — Give or take — Have it out with someone — Bottomline, Matter of opinion — What it takes — Cope (with) — Сome down to earth with a bump — A tonce — Start off on the right foot — Straight away — Means to an end — From the ground up 121

[Ò]

ññûëàòüñÿ íà • òåïåðü òâîÿ î÷åðåäü äåéñòâîâàòü...

Ссылаться на Сталкиваться, встречаться с проблемами Старомодный С точки зрения; в свете; в сравнении, исходя из, на основе Стоять на своем, не отступать, не сдавать своих позиций Стоять перед задачей, проблемой; встретить трудности Стоящий Cтрадать от последствий Странный, подозрительный Стремиться, нацеливаться, прицеливаться Cтрогий контроль, твердая рука Струсить, не решиться, потерять уверенность в себе (обычно в последний момент) Субъективная оценка Судя по внешнему виду, на первый взгляд, казалось бы; очевидно, ясно Суть дела С целью, для того(,) чтобы С честью выйти из неблагоприятной ситуации Считать свой рабочий день законченным, считать работу законченной Сюрприз, полнейшая неожиданность (неприятная)

— — — —

Refer to Come (run, or be) up against Oldhat In terms of

— Stand one’s ground — Be (run, come) up against — — — — — —

Worth (doing) a try Count the cost Fishy Aimat Firm hand Get cold feet

— Value judgment — On the face of it — Fact of the matter is, Nitty-gritty — In order to (do), on purpose, with a view to — Land on one’s feet — Call it a day — Like at on of bricks

Ò Тайком, потихоньку Тайм-аут, короткий перерыв в работе, перерыв, передышка Тайный, подпольный, незаконный (о сделке и т. п.) Так же Так же как, а также, заодно и Таким образом, таким путем Тем временем, между тем; за это время Тем или иным путем, так или иначе Теоретически… на практике; на деле, по существу, фактически Теперь твоя очередь действовать.,. теперь все зависит от тебя 122

— On the q.t. (аббревиатура от on the quiet) — Timeout — Under the table — — — — — —

In the same way As well (as) On (these) lines In the meantime One way or the other In theory … in practice

— (The) Ballisin (your) court

òåðïåëèâî æäàòü ÷åãî-ëèáî • ó êîãî-ëèáî ïîä íîñîì; â î÷åâèäíîì...

Терпеливо ждать чего-либо Терпеть крах, резкий спад Терпеть убытки Тихая пристань То есть, другими словами, иначе говоря Топтаться на месте; суетиться без толку Точная копия Точно следовать (идеям, принципам) Точные данные Тратить время, пытаясь безуспешно сделать что-либо Третировать, грубо обращаться, запугивать Трудиться без отдыха, без передышки

— — — — — — — — — —

Трудная ситуация Трудная финансовая ситуация Трудолюбивый человек; энтузиаст Туда и сюда, взад и вперед; из стороны в сторону, в разные стороны Тупик, безвыходное положение, безвыходная ситуация Тупой, несообразительный Тщательная проверка; поиск Тщательно изучить, проанализировать ситуацию или возможности

— — — —

— —

[Ó]

Sit tight Take an ose dive Make a loss Smooth waters That is (tosay) Go round in circles Carbon copy Be in line with Chapter and verse Knock one’s head against the wall Push someone around Keep (one’s) nose to the grindstone Tight spot Tight squeeze Eager beaver To and fro

— Dead end — Slow on the uptake

— With a fine-tooth comb — Take stock, Thrash out

Ó Убедиться Убеждать, внедрять в сознание Уведомление об увольнении Уговорить кого-либо изменить точку зрения Уговорить кого-либо сделать что-либо Удаваться, удачно начинать Удачно провернуть дело Удивительный; сказочный; заоблачный Удостовериться в чем-либо Удрать от кого-либо, улизнуть Уехать в отпуск, отдохнуть от всего Уйти, хлопнув дверью; показать недовольство чем-либо при уходе Уклоняться, отступать от чего-либо У кого-либо под носом; в очевидном.. и близком месте

— — — — — — — — — — — —

Make sure Drive home Pinkslip Talk round Talk someone into something Get to firstbase Deliver the goods Out of this world Make certain (sure) Give someone the slip Get away from it all Vote with one’s feet

— Back out (of) — Right under one’s nose

123

[Ô]

óðåãóëèðîâàòü ðàçíîãëàñèÿ • õîòÿ è ïîñëåäíèé, íî íå õóäøèé...

Урегулировать разногласия Усердно работать; работать до мозолей Усиленная реклама (товара); навязывание (товара потребителю) Уславливаться о цене, условиях

— Settle one’s difference — Work fingers to the bone — Hardsell — Do/make a deal with, Make a deal with — Get wind of

Услышать о чем-либо Услышать прямо из чьих-либо уст

— Straight from the horse’s mouth — Save the day/situation

Успешно закончить, спасти положение Успешный бизнес Установить предел, ограничить Уступать, отступать; сдаваться Утро вечера мудренее Участие в каком-то деле; разделение ответственности Учитывать

— Roaringtrade — Draw a line — Cave (orcavein) — Sleep on it — Finger in the pie — Take account of

Ô

Факты говорят сами за себя Фанатично преданный фирме сотрудник Формально; только бизнес; сугубо по-деловому

— Facts speak for themselves — Company man — Strictly business

Õ Хандрить, быть в плохом настроении Ходить вокруг да около; говорить уклончиво и не по существу Холодный звонок; звонок или визит к потенциальному клиенту без предварительной договоренности или представления Хорошо взглянуть на кого-либо или что-либо; обратить внимание Хорошо знакомое/повседневное выражение Хорошо ориентироваться в чем-либо; знать все входы и выходы Хорошо себя вести, быть вежливым; соблюдать осторожность Хорошо справляться с чем-либо Хорошо сработать, получиться, удаваться Хотя и последний, но не худший.;. последний по счету, но не по значению 124

— In the doldrums — Beat around the bush — Cold call

— Get a load of — Household name/word — Learn the ropes — Watchone’sP’sandQ’s — On top of something — Do the trick — Last, but not least

öåëîå ñîñòîÿíèå • ÷üè-ëèáî ðóêè ñâÿçàíû

[Ö]

Ö Целое состояние Цель Цель деятельности

— Small fortune — Point of the exercise — Aim of exercise

× Чей-либо коллега, собрат по профессии Человек, ведущий себя по-спортивному, играющий честно Человек, который всюду сует свой нос Человек, обладающий внутренними достоинствами, но не имеющий внешнего лоска; грубоватый, но хороший человек Честная игра Честная сделка; честный поступок; справедливое, непредвзятое отношение Честно выполнять свою долю работы Честный Честный, откровенный Четко изложить, донести Читать между строк Чопорный, надутый, неприветливый человек Что было, то прошло.;. кто старое помянет, тому глаз вон Что бы ни случилось Что(,) если…? Что касается (чего-либо), что до (чего-либо) Что легко достается, то легко тратится; легко нажито – легко прожито Что-либо или кто-либо, очень дорогой или важный для говорящего Что-либо необычное или из ряда вон выходящее Что-либо не первостепенной важности, не очень срочное Что-либо очень трудное, что нужно сделать Что-либо приносящее хороший доход; дойная корова Что-либо совершенно очевидное; что-либо, что легко сделать Чувствовать себя как рыба в воде; быть в своей тарелке Чьи-либо руки связаны

— Opposite number — Good sport — Nosy Parker — Rough diamond

— Fair play — Square deal — — — — — — —

Pull your weight Above board, On the level Man-to-man Get across Read between the lines Stuffed shirt Let bygones be bygones

— Come hell or highwater — What if…? — As far as it goes, In (this) respect, With regard to — Easy come, easy go — Apple of one’s eye — One for the books — On the backburner — Have someone’s work cut out — Cash cow — Nobrainer — In one’s element — One’s hands are tied 125

[Ø]

øàã âïåðåä â êàêîì-ëèáî äåëå • ÿáëîêî ðàçäîðà...

Ø Шаг вперед в каком-либо деле

Энергично приниматься за дело

— Step forward

Ý

Энергичный, удачливый, предприимчивый человек Энергия, энтузиазм

— Buckle down, put your shoulder to the wheel, tackle — Go-getter, Up-and-coming — Get up and go

ß Яблоко раздора.;. причина ссор, разногласий

— Bone of contention

ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ A.................................................................................................. 3 B.................................................................................................. 8 C ................................................................................................15 D ................................................................................................20 E.................................................................................................23 F .................................................................................................24 G ................................................................................................27 H ................................................................................................34 I..................................................................................................38 J..................................................................................................45 K ................................................................................................46 L .................................................................................................48 M ...............................................................................................51 N ................................................................................................55 O ................................................................................................57 P .................................................................................................62 Q ................................................................................................67 R ................................................................................................68 S .................................................................................................71 T .................................................................................................78 U ................................................................................................85 V .................................................................................................86 W ................................................................................................87 Z.................................................................................................90

ÓÊÀÇÀÒÅËÜ ÈÄÈÎÌ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ А.................................................................................................91 Б.................................................................................................91 В.................................................................................................94 Г .................................................................................................98 Д ................................................................................................99 Е...............................................................................................100 Ж..............................................................................................101 З ...............................................................................................101 127

Ñîäåðæàíèå

И ..............................................................................................102 К ..............................................................................................104 Л...............................................................................................105 М .............................................................................................105 Н ..............................................................................................106 О ..............................................................................................109 П ..............................................................................................112 Р ...............................................................................................117 С ..............................................................................................119 Т ...............................................................................................122 У...............................................................................................123 Ф ..............................................................................................124 Х...............................................................................................124 Ц ..............................................................................................125 Ч ..............................................................................................125 Ш .............................................................................................126 Э ..............................................................................................126 Я ..............................................................................................126